# Translation of kxmlgui6 to Norwegian Nynorsk # # Gaute Hvoslef Kvalnes , 2003, 2004, 2005, 2006. # Håvard Korsvoll , 2003, 2005. # Eirik U. Birkeland , 2008, 2009, 2010. # Øystein Steffensen-Alværvik , 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-22 00:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-07-06 16:47+0200\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 24.05.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:51 #, kde-format msgid "Visit component's homepage" msgstr "Besøk heimesida til komponenten" #: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Visit components's homepage\n" "%1" msgstr "" "Besøk heimesida til komponentane\n" "%1" #: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@item Component name in about dialog." msgid "%1" msgstr "%1" #: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:143 #, kde-format msgid "Version %1" msgstr "Versjon %1" #: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:152 #: kabstractaboutdialog_p.cpp:84 #, kde-format msgid "License: %1" msgstr "Lisens: %1" #: kaboutapplicationdialog.cpp:60 kaboutplugindialog.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "About %1" msgstr "Om %1" #: kaboutapplicationdialog.cpp:88 kaboutplugindialog.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "About" msgstr "Om" #: kaboutapplicationdialog.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Components" msgstr "Komponentar" #: kaboutapplicationdialog.cpp:104 kaboutplugindialog.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Author" msgid_plural "Authors" msgstr[0] "Opphavsperson" msgstr[1] "Opphavspersonar" #: kaboutapplicationdialog.cpp:111 kaboutplugindialog.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Thanks To" msgstr "Takk til" #: kaboutapplicationdialog.cpp:118 kaboutplugindialog.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Translation" msgstr "Omsetjing" #: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:53 #, kde-format msgctxt "Action to send an email to a contributor" msgid "Email contributor" msgstr "Send e-post til bidragsytar" #: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:58 #, kde-format msgid "Visit contributor's homepage" msgstr "Besøk heimesida til bidragsytar" #: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Action to send an email to a contributor" msgid "" "Email contributor\n" "%1" msgstr "" "Send e-post til bidragsytaren\n" "%1" #: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Visit contributor's homepage\n" "%1" msgstr "" "Besøk heimesida til bidragsytaren\n" "%1" #: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@item Contributor name in about dialog." msgid "%1" msgstr "%1" #: kaboutkdedialog_p.cpp:31 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "About KDE" msgstr "Om KDE" #: kaboutkdedialog_p.cpp:34 #, kde-format msgid "KDE - Be Free!" msgstr "KDE – ver fri!" #: kaboutkdedialog_p.cpp:45 #, kde-format msgid "" "KDE is a world-wide community of software engineers, artists, " "writers, translators and creators who are committed to Free " "Software development. KDE produces the Plasma desktop environment, " "hundreds of applications, and the many software libraries that support them." "

KDE is a cooperative enterprise: no single entity controls its " "direction or products. Instead, we work together to achieve the common goal " "of building the world's finest Free Software. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including you.

Visit %3 for more information about the KDE community and the " "software we produce." msgstr "" "KDE er eit verds­femnande fellesskap av eldsjeler som " "programmerer, teiknar, komponerer, dokumenterer, set om eller hjelper til på " "andre måtar med utvikling av fri programvare. Me har laga " "brukarflata Plasma, hundrevis av program og dei mange program­biblioteka " "desse byggjer på.

KDE er eit fellesskap der inga einskild gruppe, " "firma eller organisasjon har eigarskap til produkta eller styrer retninga " "den vidare utviklinga skal gå i. Derimot arbeider me saman å oppnå vårt " "felles mål om å laga fri programvare i verdsklasse. Alle er velkomne til å bidra – du òg.

Du finn meir informasjon " "om KDE og programma me utviklar på %3." #: kaboutkdedialog_p.cpp:66 #, kde-format msgid "" "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do so. " "However, you - the user - must tell us when something does not work as " "expected or could be done better.

KDE has a bug tracking system. " "Visit %1 or use the \"Report Bug...\" dialog from the " "\"Help\" menu to report bugs.

If you have a suggestion for " "improvement then you are welcome to use the bug tracking system to register " "your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\"." msgstr "" "Ein kan alltid forbetra programvare, og KDE-gruppa arbeider heile tida " "for det. Men du, som brukar, må melda frå til oss når noko ikkje verkar slik " "du forventar, eller når noko kunne vore gjort betre.

KDE har eit " "feilsporingssystem. Gå til %1 eller vel «Meld frå om " "feil» frå «Hjelp»-menyen for å melda frå om feil.

Om du har " "framlegg til forbetringar, kan du gjerne registrera òg desse i feilsporings­" "systemet. Sjå då til at du har markert feil­rapporten med «Wishlist»." #: kaboutkdedialog_p.cpp:85 #, kde-format msgid "" "You do not have to be a software developer to be a member of the KDE " "team. You can join the language teams that translate program interfaces. You " "can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!" "

Visit %1 for information on some projects in " "which you can participate.

If you need more information or " "documentation, then a visit to %2 will provide you with " "what you need." msgstr "" "Du treng ikkje vera program­utviklar for å hjelpa til med KDE. Du kan " "arbeida med omsetjingar, laga grafikk, tema, lydar eller betre hjelpe­" "tekstar. Her er noko for alle!

%1 finn du " "informasjon om nokre prosjekt du kan delta i.

Om du vil ha meir " "informasjon eller dokumentasjon, finn du det du treng på %2." #: kaboutkdedialog_p.cpp:108 #, kde-format msgid "" "KDE software is and will always be available free of charge, however " "creating it is not free.

To support development the KDE community " "has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally founded in " "Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and financial " "matters. See
%1 for information on KDE e.V.

KDE benefits from many kinds of contributions, including financial. We use " "the funds to reimburse members and others for expenses they incur when " "contributing. Further funds are used for legal support and organizing " "conferences and meetings.

We would like to encourage you to " "support our efforts with a financial donation, using one of the ways " "described at %2.

Thank you very much in " "advance for your support." msgstr "" "KDE-programma er, og vil alltid vera, gratis, men det er slett ikkje " "gratis å laga eller vedlikehalda dei.

For å støtta utviklings­" "arbeidet har KDE-fellesskapet derfor oppretta KDE e.V., ein ideell " "organisasjon registrert i Tyskland. KDE e.V. representerer KDE-fellesskapet " "i juridiske og finansielle saker. På %1 finn du meir " "informasjon om organisasjonen.

Både økonomisk og annan type støtte " "er til stor hjelp. Pengane går med til å dekkja utgifter medlemmane våre har " "ved utviklinga av KDE-programma, samt til juridisk bistand og til " "organisering av konferansar og møte.

%2 kan " "du lesa om korleis du kan bidra.

På førehand tusen takk for støtta " "di." #: kaboutkdedialog_p.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@title:tab About KDE" msgid "&About" msgstr "&Om" # skip-rule: e-infinitiv #: kaboutkdedialog_p.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "&Report Bugs or Wishes" msgstr "&Meld frå om feil eller ønskje" #: kaboutkdedialog_p.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "&Join KDE" msgstr "&Vert med i KDE" #: kaboutkdedialog_p.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "&Support KDE" msgstr "&Støtt KDE" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:41 #, kde-format msgctxt "Version version-number" msgid "Version %1" msgstr "Versjon %1" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:106 #, kde-format msgid "The %1 windowing system" msgstr "Vindaugssystemet %1" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:107 #, kde-format msgid "Qt" msgstr "Qt" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:109 #, kde-format msgid "%1 (built against %2)" msgstr "%1 (bygd mot %2)" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:111 #, kde-format msgid "KDE Frameworks" msgstr "KDE Frameworks" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:136 #, kde-format msgid "Show author photos" msgstr "Vis bilete av opphavspersonane" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:137 #, kde-format msgid "Enabling this will fetch images from an online location" msgstr "Viss det er kryssa av her, vert det lasta ned bilete frå ein nettstad" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:180 #, kde-format msgctxt "Reference to website" msgid "Please use %1 to report bugs.\n" msgstr "Bruk %1 for å melda frå om feil.\n" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:188 #, kde-format msgctxt "Reference to email address" msgid "Please report bugs to %1.\n" msgstr "Send feilrapportar til %1.\n" #: kactionconflictdetector.cpp:38 #, kde-format msgid "" "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Keyboard Shortcuts'\n" "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" "No action will be triggered." msgstr "" "Snøggtasten «%1» er tvitydig. Vel «Set opp snøggtastar»\n" "frå «Innstillingar»-menyen for å løysa konflikten.\n" "Inga handling vart utført." #: kactionconflictdetector.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Ambiguous shortcut detected" msgstr "Oppdaga tvitydig snøggtast" #: kbugreport.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Submit Bug Report" msgstr "Send feilrapport" #: kbugreport.cpp:84 #, kde-format msgid "Submit Bug Report" msgstr "Send feilrapport" #: kbugreport.cpp:96 #, kde-format msgid "" "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " "please use the Report Bug menu item of the correct application" msgstr "" "Programmet du vil senda feilrapport for. Dersom dette er feil, bruk «Meld " "frå om feil» frå «Hjelp»-menyen i det aktuelle programmet." #: kbugreport.cpp:97 #, kde-format msgid "Application: " msgstr "Program: " #: kbugreport.cpp:107 #, kde-format msgid "" "The version of this application - please make sure that no newer version is " "available before sending a bug report" msgstr "" "Versjonen av programmet. Du bør sjå til at det ikkje finst nyare versjonar " "før du sender feilrapporten." #: kbugreport.cpp:108 #, kde-format msgid "Version:" msgstr "Versjon:" #: kbugreport.cpp:113 #, kde-format msgid "no version set (programmer error)" msgstr "ingen versjon sett (programmeringsfeil)" #: kbugreport.cpp:125 #, kde-format msgid "OS:" msgstr "OS:" #: kbugreport.cpp:130 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the operating system name, e.g. 'Windows 10', %2 is the CPU " "architecture, e.g. 'x86_64'" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kbugreport.cpp:137 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the operating system name, e.g. 'Fedora Linux', %2 is the operating " "system version, e.g. '35', %3 is the CPU architecture, e.g. 'x86_64'" msgid "%1 %2 (%3)" msgstr "%1 %2 (%3)" #: kbugreport.cpp:143 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the operating system name, e.g. 'Fedora Linux', %2 is the CPU " "architecture, e.g. 'x86_64'" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kbugreport.cpp:157 #, kde-format msgid "" "To submit a bug report, click on the button below. This will open a web " "browser window on https://bugs.kde.org " "where you will find a form to fill in. The information displayed above will " "be transferred to that server." msgstr "" "Trykk på knappen nedanfor for å senda ein feilrapport. Då vert eit " "nettlesarvindauge opna, og du kan fylla ut eit skjema på https://bugs.kde.org/. Informasjonen over vert send til " "denne tenaren." #: kbugreport.cpp:163 #, kde-format msgid "" "To submit a bug report, click on the button below. This will open a web " "browser window on %2." msgstr "" "Trykk på knappen nedanfor for å senda ein feilrapport. Dette vil opna " "eit nettlesarvindauge på %2." #: kbugreport.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Launch Bug Report Wizard" msgstr "&Start ein vegvisar for feilrapportering" #: kbugreport.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Submit Bug Report" msgstr "&Send feilrapport" #: kcheckaccelerators.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" msgstr "Snarvegstastdiagnose frå Dr. Klash" #: kcheckaccelerators.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Disable automatic checking" msgstr "Slå av automatisk sjekking" #: kcheckaccelerators.cpp:252 #, kde-format msgid "

Accelerators changed

" msgstr "

Snøggtastar endra

" #: kcheckaccelerators.cpp:256 kcheckaccelerators.cpp:260 #, kde-format msgid "Old Text" msgstr "Gammal tekst" #: kcheckaccelerators.cpp:256 kcheckaccelerators.cpp:265 #, kde-format msgid "New Text" msgstr "Ny tekst" #: kcheckaccelerators.cpp:260 #, kde-format msgid "

Accelerators removed

" msgstr "

Snøggtastar fjerna

" #: kcheckaccelerators.cpp:264 #, kde-format msgid "

Accelerators added (just for your info)

" msgstr "

Snøggtastar lagde til (berre til informasjon)

" #: kedittoolbar.cpp:327 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Change Text" msgstr "Endra tekst" #: kedittoolbar.cpp:337 #, kde-format msgid "Icon te&xt:" msgstr "Ikon&tekst:" #: kedittoolbar.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" msgstr "&Gøym tekst når verktøylinja viser tekst ved sida av ikona" #: kedittoolbar.cpp:591 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Toolbars" msgstr "Set opp verktøylinjer" #: kedittoolbar.cpp:654 #, kde-format msgid "" "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " "default? The changes will be applied immediately." msgstr "" "Vil du verkeleg tilbakestilla alle verktøylinjene i dette programmet? " "Endringane vert tekne i bruk med ein gong." #: kedittoolbar.cpp:655 #, kde-format msgid "Reset Toolbars" msgstr "Tilbakestill verktøylinjer" #: kedittoolbar.cpp:656 #, kde-format msgid "Reset" msgstr "Tilbakestill" #: kedittoolbar.cpp:975 #, kde-format msgid "&Toolbar:" msgstr "&Verktøylinje:" #. i18n("&New"), this); #. new_toolbar->setPixmap(BarIcon("document-new", KIconLoader::SizeSmall)); #. new_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented #. QPushButton *del_toolbar = new QPushButton(i18n("&Delete"), this); #. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KIconLoader::SizeSmall)); #. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented #. our list of inactive actions #: kedittoolbar.cpp:991 #, kde-format msgid "A&vailable actions:" msgstr "Tilgjengelege &handlingar:" #: kedittoolbar.cpp:1012 kedittoolbar.cpp:1037 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filter" #: kedittoolbar.cpp:1015 #, kde-format msgid "Curr&ent actions:" msgstr "Nov&erande handlingar:" #: kedittoolbar.cpp:1040 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change &Icon…" msgstr "Endra &ikon …" #: kedittoolbar.cpp:1049 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change Te&xt…" msgstr "Endra &tekst …" #: kedittoolbar.cpp:1191 #, kde-format msgid "--- separator ---" msgstr "— skiljelinje —" #: kedittoolbar.cpp:1192 #, kde-format msgid "--- expanding spacer ---" msgstr "— utvidande mellomrom —" #: kedittoolbar.cpp:1214 #, kde-format msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" msgid "%1" msgstr "%1" #: kedittoolbar.cpp:1242 #, kde-format msgid "" "This element will be replaced with all the elements of an embedded component." msgstr "" "Dette elementet vert bytt ut med alle elementa til ein innebygd komponent." #: kedittoolbar.cpp:1244 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: kedittoolbar.cpp:1246 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: kedittoolbar.cpp:1256 #, kde-format msgid "" "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you " "will not be able to re-add it." msgstr "" "Dette er ei dynamisk handlingsliste. Du kan flytta ho, men om du fjernar ho, " "kan du ikkje leggja ho til att." #: kedittoolbar.cpp:1257 #, kde-format msgid "ActionList: %1" msgstr "Handlingsliste: %1" #: kedittoolbar.cpp:1358 kedittoolbar.cpp:1383 #, kde-format msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" msgid "%1" msgstr "%1" #: kedittoolbar.cpp:1611 #, kde-format msgid "Change Icon" msgstr "Endra ikon" #. i18n: ectx: Menu (help) #: khelpmenu.cpp:146 ui_standards.rc:179 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Hjelp" #: kkeysequencewidget.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n" "Example for Ctrl+A: hold the Ctrl key and press A." msgstr "" "Trykk på knappen, og skriv så inn snøggtasten du ønskjer å bruka.\n" "For eksempel for «Ctrl + A»: Hald inne «Ctrl»-tasten og trykk «A»." #: kkeysequencewidget.cpp:169 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of conflicts" msgid "Shortcut Conflict" msgid_plural "Shortcut Conflicts" msgstr[0] "Snarvegkonflikt" msgstr[1] "Snarvegkonfliktar" #: kkeysequencewidget.cpp:173 #, kde-format msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" msgstr "Snarveg «%1» for handlinga «%2»\n" #: kkeysequencewidget.cpp:178 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of ambiguous shortcut clashes (hidden)" msgid "" "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" "%3" msgid_plural "" "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" "%3" msgstr[0] "" "Snøggtasten «%2» er i konflikt med denne snøggtasten.\n" "Vil du tilordna ein tom snøggtast til handlinga?\n" "%3" msgstr[1] "" "Snøggtasten «%2» er i konflikt med desse snøggtastane.\n" "Vil du tilordna ein tom snøggtast til handlingane?\n" "%3" #: kkeysequencewidget.cpp:188 kkeysequencewidget.cpp:295 #: kkeysequencewidget.cpp:357 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Reassign" msgstr "Tilordna på nytt" #: kkeysequencewidget.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Shortcut conflict" msgstr "Snarvegkonflikt" #: kkeysequencewidget.cpp:195 #, kde-format msgid "" "The '%1' key combination is already used by the %2 action." "
Please select a different one.
" msgstr "" "Snøggtasten «%1» er allereie i bruk for handlinga %2.
Vel " "ein annan snøggtast.
" #: kkeysequencewidget.cpp:275 #, kde-format msgid "Shortcut '%1' in Application '%2' for action '%3'\n" msgstr "Snøggtasten «%1» for handlinga «%3» i programmet «%2»\n" #: kkeysequencewidget.cpp:284 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " "shortcut that is problematic" msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" msgid_plural "" "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" msgstr[0] "Snøggtasten «%2» er i konflikt med denne snøggtasten:\n" msgstr[1] "Snøggtasten «%2» er i konflikt med desse snøggtastane:\n" #: kkeysequencewidget.cpp:291 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" msgstr[0] "Konflikt med registrert global snarveg" msgstr[1] "Konflikt med registrert globale snarvegar" #: kkeysequencewidget.cpp:304 #, kde-format msgid "Reserved Shortcut" msgstr "Reservert snarveg" #: kkeysequencewidget.cpp:306 #, kde-format msgid "" "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " "shortcut.\n" "Please choose another one." msgstr "" "F12-tasten er reservert på Windows, og kan derfor ikkje brukast som ein " "global snarveg.\n" "Vel ein annan snarvegtast." #: kkeysequencewidget.cpp:349 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "Konflikt med standard programsnarveg" #: kkeysequencewidget.cpp:351 #, kde-format msgid "" "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " "some applications use.\n" "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" msgstr "" "Snøggtasten «%1» er alt i bruk for standardhandlinga «%2» som nokre program " "brukar.\n" "Er du sikker på at du likevel vil bruka han som ein global snarveg?" #: kkeysequencewidget.cpp:395 #, kde-format msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" msgid "Input" msgstr "Inndata" #: kkeysequencewidget.cpp:397 kshortcuteditwidget.cpp:51 #, kde-format msgctxt "No shortcut defined" msgid "None" msgstr "Ingen" #: klicensedialog_p.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "License Agreement" msgstr "Lisensavtale" #: kmainwindow.cpp:254 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes,Karl Ove Hufthammer" #: kmainwindow.cpp:255 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "gaute@verdsveven.com,karl@huftis.org" #: kmenumenuhandler_p.cpp:37 #, kde-format msgid "Add to Toolbar" msgstr "Legg til verktøylinje" #: kmenumenuhandler_p.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure Shortcut…" msgstr "Set opp snarveg …" #: kshortcuteditwidget.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Default:" msgstr "Standard:" #: kshortcuteditwidget.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Custom:" msgstr "Sjølvvald:" #: kshortcutschemeseditor.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Shortcut Schemes" msgstr "Snøggtastoppsett" #: kshortcutschemeseditor.cpp:37 #, kde-format msgid "Current scheme:" msgstr "Gjeldande oppsett:" #: kshortcutschemeseditor.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "New…" msgstr "Ny …" #: kshortcutschemeseditor.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete" msgstr "Slett" #: kshortcutschemeseditor.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "More Actions" msgstr "Fleire handlingar" #: kshortcutschemeseditor.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Save shortcuts to scheme" msgstr "Lagra snøggtastar til snøggtastoppsett" #: kshortcutschemeseditor.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Export Scheme…" msgstr "Eksporter oppsett …" #: kshortcutschemeseditor.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Import Scheme…" msgstr "Importer oppsett …" #: kshortcutschemeseditor.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Name for New Scheme" msgstr "Namn på nytt oppsett" #: kshortcutschemeseditor.cpp:115 #, kde-format msgid "Name for new scheme:" msgstr "Namn på nytt oppsett:" #: kshortcutschemeseditor.cpp:115 #, kde-format msgid "New Scheme" msgstr "Nytt oppsett" #: kshortcutschemeseditor.cpp:121 #, kde-format msgid "A scheme with this name already exists." msgstr "Det finst alt eit oppsett med dette namnet." #: kshortcutschemeseditor.cpp:151 #, kde-format msgid "" "Do you really want to delete the scheme %1?\n" "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." msgstr "" "Er du sikker på at du vil sletta oppsettet «%1»?\n" "Merk at dette ikkje vil fjerna eventuelle systemoppsett." #: kshortcutschemeseditor.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Shortcuts" msgstr "Eksporter snøggtastar" #: kshortcutschemeseditor.cpp:187 kshortcutschemeseditor.cpp:198 #, kde-format msgid "Shortcuts (*.shortcuts)" msgstr "Snøggtastar (*.shortcuts)" #: kshortcutschemeseditor.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Import Shortcuts" msgstr "Importer snøggtastar" #: kshortcutschemeseditor.cpp:209 #, kde-format msgid "Shortcut scheme successfully saved." msgstr "Snøggtastoppsettet er no lagra." #: kshortcutschemeseditor.cpp:212 #, kde-format msgid "Error saving the shortcut scheme." msgstr "Feil ved lagring av snøggtastoppsettet." #: kshortcutsdialog.cpp:70 #, kde-format msgid "" "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " "one?" msgstr "" "Det gjeldande snarvegoppsettet er endra. Vil du lagra før du byter til det " "nye?" #: kshortcutsdialog.cpp:124 #, kde-format msgid "Manage &Schemes" msgstr "Handsam &snøggtastoppsett" #: kshortcutsdialog.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Keyboard Shortcuts" msgstr "Set opp snøggtastar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTreeWidgetSearchLineWidget, searchFilter) #: kshortcutsdialog.ui:16 #, kde-format msgid "" "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys " "(e.g. Ctrl+C) by typing them here." msgstr "" "Søk interaktivt etter namnet på ei snøggtast­handling (for eksempel «Lim " "inn») eller sjølve snøggtasten (for eksempel «Ctrl + V») ved å skriva " "søkjeteksten her." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, list) #: kshortcutsdialog.ui:23 #, kde-format msgid "" "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions " "(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. " "Ctrl+V) shown in the right column." msgstr "" "Her kan du sjå ei liste over snarvegar, altså koplingar mellom handlingar " "(for eksempel «Kopier») i venstre kolonne og tastar eller tastekombinasjonar " "(for eksempel «Ctrl + V») i høgre kolonne." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: kshortcutsdialog.ui:33 #, kde-format msgid "Action" msgstr "Handling" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: kshortcutsdialog.ui:38 #, kde-format msgid "Shortcut" msgstr "Snarveg" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: kshortcutsdialog.ui:43 #, kde-format msgid "Alternate" msgstr "Alternativ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: kshortcutsdialog.ui:48 #, kde-format msgid "Global" msgstr "Globalt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: kshortcutsdialog.ui:53 #, kde-format msgid "Global Alternate" msgstr "Globalt alternativ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: kshortcutsdialog.ui:58 #, kde-format msgid "Mouse Button Gesture" msgstr "Museknapprørsle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: kshortcutsdialog.ui:63 #, kde-format msgid "Mouse Shape Gesture" msgstr "Museformrørsle" #: kshortcutseditor.cpp:522 #, kde-format msgctxt "header for an applications shortcut list" msgid "Shortcuts for %1" msgstr "Snarvegar for %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priLabel) #: kshortcutseditor.cpp:542 kshortcutwidget.ui:22 #, kde-format msgid "Main:" msgstr "Hovud:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, altLabel) #: kshortcutseditor.cpp:543 kshortcutwidget.ui:52 #, kde-format msgid "Alternate:" msgstr "Alternativ:" #: kshortcutseditor.cpp:544 #, kde-format msgid "Global:" msgstr "Globalt:" #: kshortcutseditor.cpp:545 #, kde-format msgid "Global alternate:" msgstr "Globalt alternativ:" #: kshortcutseditor.cpp:561 #, kde-format msgid "Action Name" msgstr "Handlingsnamn" #: kshortcutseditor.cpp:565 #, kde-format msgid "Shortcuts" msgstr "Snøggtastar" #: kshortcutseditor.cpp:569 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Skildring" #: kshortcutseditoritem.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" msgid "%1" msgstr "%1" #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Language" msgstr "Set opp språk" #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:141 #, kde-format msgid "Please choose the language which should be used for this application:" msgstr "Vel språket du vil køyra dette programmet i:" #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add Fallback Language" msgstr "Legg til reservespråk" #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Adds one more language which will be used if other translations do not " "contain a proper translation." msgstr "Legg til eit språk som vert brukt når andre omsetjingar manglar." #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:261 kswitchlanguagedialog_p.cpp:282 #, kde-format msgid "" "The language for this application has been changed. The change will take " "effect the next time the application is started." msgstr "" "Språket for dette programmet er endra. Endringa trer i kraft neste gong du " "startar programmet." #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Application Language Changed" msgstr "Programspråk endra" #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:283 #, kde-format msgid "Application Language Changed" msgstr "Programspråk endra" #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:370 #, kde-format msgid "Primary language:" msgstr "Hovudspråk:" #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:370 #, kde-format msgid "Fallback language:" msgstr "Alternativt språk:" #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:385 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:391 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "This is the main application language which will be used first, before any " "other languages." msgstr "Dette er hovudspråket, som vert brukt før eventuelle andre språk." #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:392 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "This is the language which will be used if any previous languages do not " "contain a proper translation." msgstr "" "Dette er språk som vert brukt når tekstane ikkje er omsett til språka over." #: ktoolbar.cpp:297 ktoolbar.cpp:304 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Toolbar Settings" msgstr "Verktøylinjeinnstillingar" #: ktoolbar.cpp:299 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Show Text" msgstr "Vis tekst" #: ktoolbar.cpp:306 #, kde-format msgctxt "Toolbar orientation" msgid "Orientation" msgstr "Retning" #: ktoolbar.cpp:308 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Top" msgstr "Topp" #: ktoolbar.cpp:312 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Left" msgstr "Venstre" #: ktoolbar.cpp:315 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Right" msgstr "Høgre" #: ktoolbar.cpp:318 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Bottom" msgstr "Botn" #: ktoolbar.cpp:329 #, kde-format msgid "Text Position" msgstr "Tekstposisjon" #: ktoolbar.cpp:331 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Icons Only" msgstr "Berre ikon" #: ktoolbar.cpp:334 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Text Only" msgstr "Berre tekst" #: ktoolbar.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Text Alongside Icons" msgstr "Tekst ved sida av ikon" #: ktoolbar.cpp:340 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Text Under Icons" msgstr "Tekst under ikon" #: ktoolbar.cpp:351 #, kde-format msgid "Icon Size" msgstr "Ikonstorleik" #: ktoolbar.cpp:353 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Icon size" msgid "Default" msgstr "Standard" #: ktoolbar.cpp:373 ktoolbar.cpp:397 #, kde-format msgid "Small (%1x%2)" msgstr "Liten (%1×%2)" #: ktoolbar.cpp:375 ktoolbar.cpp:399 #, kde-format msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "Middels (%1×%2)" #: ktoolbar.cpp:377 ktoolbar.cpp:401 #, kde-format msgid "Large (%1x%2)" msgstr "Stor (%1×%2)" #: ktoolbar.cpp:379 ktoolbar.cpp:403 #, kde-format msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "Enorm (%1×%2)" #: ktoolbar.cpp:429 #, kde-format msgid "Lock Toolbar Positions" msgstr "Lås verktøylinjeplasseringar" #: ktoolbarhandler.cpp:93 #, kde-format msgid "Toolbars Shown" msgstr "Viste verktøylinjer" #: ktooltiphelper.cpp:215 #, kde-format msgctxt "" "@info:tooltip %1 is the tooltip of an action, %2 is its keyboard shorcut" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. i18n: Pressing Shift will show a longer message with contextual info #. about the thing the tooltip was invoked for. If there is no good way to translate #. the message, translating "Press Shift to learn more." would also mostly fit what #. is supposed to be expressed here. #: ktooltiphelper.cpp:281 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Press Shift for more Info." msgstr "" "Trykk Shift for å lesa meir." #. i18n: The 'Press Shift for more' message is added to tooltips that have an #. available whatsthis help message. Pressing Shift will show this more exhaustive message. #. It is particularly important to keep this translation short because: #. 1. A longer translation will increase the size of *every* tooltip that gets this hint #. added e.g. a two word tooltip followed by a four word hint. #. 2. The purpose of this hint is so we can keep the tooltip shorter than it would have to #. be if we couldn't refer to the message that appears when pressing Shift. #. #. %1 can be any tooltip.
produces a linebreak. The other things between < and > are #. styling information. The word "more" refers to "information". #: ktooltiphelper.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip keep short" msgid "" "%1
Press Shift for more." msgstr "" "%1
Trykk Shift for å lesa meir." #: kundoactions.cpp:30 #, kde-format msgid "Redo" msgstr "Gjer om" #: kundoactions.cpp:49 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "Angra" #: kxmlguibuilder.cpp:182 kxmlguibuilder.cpp:361 #, kde-format msgid "No text" msgstr "Ingen tekst" #: kxmlguiwindow.cpp:191 #, kde-format msgid "Find Action…" msgstr "Finn handling …" #: kxmlguiwindow.cpp:529 #, kde-format msgid "" "There are two actions (%1, %2) that want to use the same shortcut (%3). This " "is most probably a bug. Please report it in bugs.kde.org" msgstr "" "Det finst to handlinga (%1 og %2) som ønskjer å bruka den same snøggtasten " "(%3). Dette er truleg ein feil. Meld derfor gjerne frå om feilen på bugs.kde.org." #: kxmlguiwindow.cpp:534 #, kde-format msgid "Ambiguous Shortcuts" msgstr "Tvitydige snøggtastar" #. i18n: ectx: Menu (file) #: ui_standards.rc:5 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Fil" #. i18n: ectx: Menu (game) #: ui_standards.rc:34 #, kde-format msgid "&Game" msgstr "S&pel" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: ui_standards.rc:61 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Rediger" #. i18n: ectx: Menu (move) #: ui_standards.rc:84 #, kde-format msgctxt "@title:menu Game move" msgid "&Move" msgstr "&Trekk" #. i18n: ectx: Menu (view) #: ui_standards.rc:102 #, kde-format msgid "&View" msgstr "Vi&s" #. i18n: ectx: Menu (go) #: ui_standards.rc:122 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Start" #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) #: ui_standards.rc:143 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Bokmerke" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: ui_standards.rc:149 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "V&erktøy" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: ui_standards.rc:153 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Innstillingar" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: ui_standards.rc:195 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Hovudverktøylinje"