# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the kxmlgui package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kxmlgui\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-22 00:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-21 16:11+0700\n" "Last-Translator: OIS \n" "Language-Team: kde-i18n-doc@kde.org\n" "Language: ie\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.8.12\n" #: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:51 #, kde-format msgid "Visit component's homepage" msgstr "Visitar li hem-págine del componente" #: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Visit components's homepage\n" "%1" msgstr "" "Visitar li hem-págine del componente\n" "%1" #: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@item Component name in about dialog." msgid "%1" msgstr "%1" #: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:143 #, kde-format msgid "Version %1" msgstr "Version %1" #: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:152 #: kabstractaboutdialog_p.cpp:84 #, kde-format msgid "License: %1" msgstr "Licentie: %1" #: kaboutapplicationdialog.cpp:60 kaboutplugindialog.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "About %1" msgstr "Pri %1" #: kaboutapplicationdialog.cpp:88 kaboutplugindialog.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "About" msgstr "Pri" #: kaboutapplicationdialog.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Components" msgstr "Componentes" #: kaboutapplicationdialog.cpp:104 kaboutplugindialog.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Author" msgid_plural "Authors" msgstr[0] "Autor" msgstr[1] "Autores" #: kaboutapplicationdialog.cpp:111 kaboutplugindialog.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Thanks To" msgstr "Providet per" #: kaboutapplicationdialog.cpp:118 kaboutplugindialog.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Translation" msgstr "Traduction" #: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:53 #, kde-format msgctxt "Action to send an email to a contributor" msgid "Email contributor" msgstr "Scrir al contributor" #: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:58 #, kde-format msgid "Visit contributor's homepage" msgstr "Visitar li hem-págine del contributor" #: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Action to send an email to a contributor" msgid "" "Email contributor\n" "%1" msgstr "" "Scrir al contributor\n" "%1" #: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Visit contributor's homepage\n" "%1" msgstr "" "Visitar li hem-págine del contributor\n" "%1" #: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@item Contributor name in about dialog." msgid "%1" msgstr "%1" #: kaboutkdedialog_p.cpp:31 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "About KDE" msgstr "Pri KDE" #: kaboutkdedialog_p.cpp:34 #, kde-format msgid "KDE - Be Free!" msgstr "KDE - Esse líber!" #: kaboutkdedialog_p.cpp:45 #, kde-format msgid "" "KDE is a world-wide community of software engineers, artists, " "writers, translators and creators who are committed to Free " "Software development. KDE produces the Plasma desktop environment, " "hundreds of applications, and the many software libraries that support them." "

KDE is a cooperative enterprise: no single entity controls its " "direction or products. Instead, we work together to achieve the common goal " "of building the world's finest Free Software. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including you.

Visit %3 for more information about the KDE community and the " "software we produce." msgstr "" "KDE es un universal comunité de ingenieros de software, " "artistes, scritores, traductores e creatores quel comette self a " "developpation del «Free Software». KDE producte li " "ambientie de pupitre Plasma, centenes de applications e mul bibliotecas quel " "subtene les.

KDE es un interprense cooperative: null singul " "entitá controla su direction o productes. In vice de to, noi colabora por " "atinger li scope comun de construction del optim Free Software in li munde. " "Chascun es benevenit a adherer e contrubuer al KDE, anc " "vu.

Visita %3 por obtener plu information pri " "li comunité de KDE e programmas quel noi producte." #: kaboutkdedialog_p.cpp:66 #, kde-format msgid "" "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do so. " "However, you - the user - must tell us when something does not work as " "expected or could be done better.

KDE has a bug tracking system. " "Visit %1 or use the \"Report Bug...\" dialog from the " "\"Help\" menu to report bugs.

If you have a suggestion for " "improvement then you are welcome to use the bug tracking system to register " "your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\"." msgstr "" "On posse sempre ameliorar programmas, e li equipe de KDE es pret de " "far to. Támen it es vu, li usator, qui deve dir nos quande alcós ne " "functiona corectmen o posse esset melior.

KDE have un sistema de " "control de defectes. Visita %1 o usa li dialog «Raportar " "un defecte...» in li menú «Auxilie» por raportar defectes.

Si vu " "have un suggestion de amelioration, usa li sistema de control de defectes " "por registrar vor desires. Assecura que vu usa li severitá «Desires»." #: kaboutkdedialog_p.cpp:85 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "You do not have to be a software developer to be a member of the " #| "KDE team. You can join the national teams that translate program " #| "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " #| "documentation. You decide!

Visit %1 for " #| "information on some projects in which you can participate.

If " #| "you need more information or documentation, then a visit to %2 will provide you with what you need." msgid "" "You do not have to be a software developer to be a member of the KDE " "team. You can join the language teams that translate program interfaces. You " "can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!" "

Visit %1 for information on some projects in " "which you can participate.

If you need more information or " "documentation, then a visit to %2 will provide you with " "what you need." msgstr "" "Vu ne debe esser un developpator de software por esser un membre del " "equipe KDE. Vu posse adherer al national equipes quel traducte intefacies de " "programmas. Vu posse provider graphica, temas, sones e ameliorat " "documentation. Decide por vos!

Visita %1 por " "information pri li projectes in quel vu posse partiprender.

Si vu " "besona plu information o documentation, un visite a %2 " "wva provider a vos to quel vu besona." #: kaboutkdedialog_p.cpp:108 #, kde-format msgid "" "KDE software is and will always be available free of charge, however " "creating it is not free.

To support development the KDE community " "has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally founded in " "Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and financial " "matters. See %1 for information on KDE e.V.

KDE benefits from many kinds of contributions, including financial. We use " "the funds to reimburse members and others for expenses they incur when " "contributing. Further funds are used for legal support and organizing " "conferences and meetings.

We would like to encourage you to " "support our efforts with a financial donation, using one of the ways " "described at %2.

Thank you very much in " "advance for your support." msgstr "" "Programmas KDE es e va sempre gratuit, ma on ne crea les gratuitmen." "

Por subtener li developpation li communité KDE ha etablisset li " "KDE e.V., un organisation sin scope lucrativ sub li legislation de Germania. " "KDE e.V. representa li comunité KDE in legal e financial aferes. Vi %1 por information pri KDE e.V.

KDE profitar per " "multiplic tipes de contributiones, includente li financial. Noi usa li " "capitale por compensar li membres e li altris por su expenses fat per su " "contribution. Li capitale anc es usat por supporte legal e organisation de " "conferenties e conventies.

Noi incoragea vos subtener nor " "efforties con un donation financial, usante metodes detalliat che %2.

Noi mersi vos mult in avase por vor subventiones." #: kaboutkdedialog_p.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@title:tab About KDE" msgid "&About" msgstr "&Pri" #: kaboutkdedialog_p.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "&Report Bugs or Wishes" msgstr "&Raportar defectes o desires" #: kaboutkdedialog_p.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "&Join KDE" msgstr "&Adherer a KDE" #: kaboutkdedialog_p.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "&Support KDE" msgstr "&Subtener KDE" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:41 #, kde-format msgctxt "Version version-number" msgid "Version %1" msgstr "Version %1" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:106 #, kde-format msgid "The %1 windowing system" msgstr "Li sistema de fenestres %1" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:107 #, kde-format msgid "Qt" msgstr "Qt" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:109 #, kde-format msgid "%1 (built against %2)" msgstr "%1 (constructet con %2)" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:111 #, kde-format msgid "KDE Frameworks" msgstr "KDE Frameworks" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:136 #, kde-format msgid "Show author photos" msgstr "Monstrar un foto del autor" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:137 #, kde-format msgid "Enabling this will fetch images from an online location" msgstr "Si it es activ, li images va esser obtenet de un lontan localisation" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:180 #, kde-format msgctxt "Reference to website" msgid "Please use %1 to report bugs.\n" msgstr "Ples usar %1 por raportar defectes.\n" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:188 #, kde-format msgctxt "Reference to email address" msgid "Please report bugs to %1.\n" msgstr "Ples raportar defectes a %1.\n" #: kactionconflictdetector.cpp:38 #, kde-format msgid "" "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Keyboard Shortcuts'\n" "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" "No action will be triggered." msgstr "" "Li combination de tastes «%1» es ambigui. Usa «Configurar rapid-tastes»\n" "in li menú «Parametres» por resoluer it.\n" "Null action va esser executet." #: kactionconflictdetector.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Ambiguous shortcut detected" msgstr "Un ambigui rapid-tastes esset trovat" #: kbugreport.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Submit Bug Report" msgstr "Inviar un raporte de defecte" #: kbugreport.cpp:84 #, kde-format msgid "Submit Bug Report" msgstr "Raportar un defecte" #: kbugreport.cpp:96 #, kde-format msgid "" "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " "please use the Report Bug menu item of the correct application" msgstr "" "Li application por quel vu vole raportar un defecte - si it es íncorrect, " "ples usa li element de menú «Raportar un defecte» in li intendet application" #: kbugreport.cpp:97 #, kde-format msgid "Application: " msgstr "Application: " #: kbugreport.cpp:107 #, kde-format msgid "" "The version of this application - please make sure that no newer version is " "available before sending a bug report" msgstr "" "Li version de ti-ci application; ples controlar que null plu nov versiones " "es disponibil ante que inviar un raporte" #: kbugreport.cpp:108 #, kde-format msgid "Version:" msgstr "Version:" #: kbugreport.cpp:113 #, kde-format msgid "no version set (programmer error)" msgstr "null version assignat (un errore de programmero)" #: kbugreport.cpp:125 #, kde-format msgid "OS:" msgstr "OS:" #: kbugreport.cpp:130 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the operating system name, e.g. 'Windows 10', %2 is the CPU " "architecture, e.g. 'x86_64'" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kbugreport.cpp:137 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the operating system name, e.g. 'Fedora Linux', %2 is the operating " "system version, e.g. '35', %3 is the CPU architecture, e.g. 'x86_64'" msgid "%1 %2 (%3)" msgstr "%1 %2 (%3)" #: kbugreport.cpp:143 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the operating system name, e.g. 'Fedora Linux', %2 is the CPU " "architecture, e.g. 'x86_64'" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kbugreport.cpp:157 #, kde-format msgid "" "To submit a bug report, click on the button below. This will open a web " "browser window on https://bugs.kde.org " "where you will find a form to fill in. The information displayed above will " "be transferred to that server." msgstr "" "Por submetter un raporte de defecte, fa un clic sur li buton ad-infra. " "To va aperter un fenestre de un navigator web sur li págine https://bugs." "kde.org con un formul por plenar. Li information ad-supra va esser " "inviat a ti servitore web" #: kbugreport.cpp:163 #, kde-format msgid "" "To submit a bug report, click on the button below. This will open a web " "browser window on %2." msgstr "" "Por submetter un raporte de defecte, fa un clic sur li buton ad-infra. " "To va aperter un fenestre de un navigator web sur li págine " "%2." #: kbugreport.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Launch Bug Report Wizard" msgstr "&Lansar li assistente del raportes de defecte" #: kbugreport.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Submit Bug Report" msgstr "&Inviar un raporte de defecte" #: kcheckaccelerators.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" msgstr "Diagnose de rápid-tastes de dr. Kollision" #: kcheckaccelerators.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Disable automatic checking" msgstr "Depermisser li automatic control" #: kcheckaccelerators.cpp:252 #, kde-format msgid "

Accelerators changed

" msgstr "

Cambiat rápid-tastes

" #: kcheckaccelerators.cpp:256 kcheckaccelerators.cpp:260 #, kde-format msgid "Old Text" msgstr "Antey textu" #: kcheckaccelerators.cpp:256 kcheckaccelerators.cpp:265 #, kde-format msgid "New Text" msgstr "Nov textu" #: kcheckaccelerators.cpp:260 #, kde-format msgid "

Accelerators removed

" msgstr "

Removet rápid-tastes

" #: kcheckaccelerators.cpp:264 #, kde-format msgid "

Accelerators added (just for your info)

" msgstr "

Rapid-tastes adjuntet (solmen por information)

" #: kedittoolbar.cpp:327 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Change Text" msgstr "Cambiar li textu" #: kedittoolbar.cpp:337 #, kde-format msgid "Icon te&xt:" msgstr "Te&xtu de icone:" #: kedittoolbar.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" msgstr "&Celar li textu si li panel monstra textu apu icones" #: kedittoolbar.cpp:591 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Toolbars" msgstr "Configurar li instrumentarium" #: kedittoolbar.cpp:654 #, kde-format msgid "" "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " "default? The changes will be applied immediately." msgstr "" "Esque vu vole reverter omni barras de instrumentarium a su predefinit " "configuration? Li modificationes va esser efectuat ínmediatmen." #: kedittoolbar.cpp:655 #, kde-format msgid "Reset Toolbars" msgstr "Reverter li instrumentarium" #: kedittoolbar.cpp:656 #, kde-format msgid "Reset" msgstr "Reverter" #: kedittoolbar.cpp:975 #, kde-format msgid "&Toolbar:" msgstr "Panel de &instrumentarium:" #. i18n("&New"), this); #. new_toolbar->setPixmap(BarIcon("document-new", KIconLoader::SizeSmall)); #. new_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented #. QPushButton *del_toolbar = new QPushButton(i18n("&Delete"), this); #. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KIconLoader::SizeSmall)); #. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented #. our list of inactive actions #: kedittoolbar.cpp:991 #, kde-format msgid "A&vailable actions:" msgstr "D&ispinobil actiones:" #: kedittoolbar.cpp:1012 kedittoolbar.cpp:1037 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filtre" #: kedittoolbar.cpp:1015 #, kde-format msgid "Curr&ent actions:" msgstr "Actual action&es:" #: kedittoolbar.cpp:1040 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Change Icon" msgctxt "@action:button" msgid "Change &Icon…" msgstr "Cambiar li icone" #: kedittoolbar.cpp:1049 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Change Text" msgctxt "@action:button" msgid "Change Te&xt…" msgstr "Cambiar li textu" #: kedittoolbar.cpp:1191 #, kde-format msgid "--- separator ---" msgstr "--- separator ---" #: kedittoolbar.cpp:1192 #, kde-format msgid "--- expanding spacer ---" msgstr "--- expansibil interspacie ---" #: kedittoolbar.cpp:1214 #, kde-format msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" msgid "%1" msgstr "%1" #: kedittoolbar.cpp:1242 #, kde-format msgid "" "This element will be replaced with all the elements of an embedded component." msgstr "" "Ti element va esser substituet per li elementes de un inbedat componente." #: kedittoolbar.cpp:1244 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: kedittoolbar.cpp:1246 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: kedittoolbar.cpp:1256 #, kde-format msgid "" "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you " "will not be able to re-add it." msgstr "" "To es un dinamic liste de actiones. Vu posse mover it, ma si vu va remover " "it vu ne va posser adjunter it denov." #: kedittoolbar.cpp:1257 #, kde-format msgid "ActionList: %1" msgstr "ActionList: %1" #: kedittoolbar.cpp:1358 kedittoolbar.cpp:1383 #, kde-format msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" msgid "%1" msgstr "%1" #: kedittoolbar.cpp:1611 #, kde-format msgid "Change Icon" msgstr "Cambiar li icone" #. i18n: ectx: Menu (help) #: khelpmenu.cpp:146 ui_standards.rc:179 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "Au&xilie" #: kkeysequencewidget.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n" "Example for Ctrl+A: hold the Ctrl key and press A." msgstr "" "Fa un clic sur li buton, poy provude li rapid-taste quel vu vell usar.\n" "Exemple: por Ctrl+A, depresse li taste Ctrl e tippa A." #: kkeysequencewidget.cpp:169 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of conflicts" msgid "Shortcut Conflict" msgid_plural "Shortcut Conflicts" msgstr[0] "Conflicte de rapid-táste" msgstr[1] "Conflictes de rapid-tástes" #: kkeysequencewidget.cpp:173 #, kde-format msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" msgstr "Rapid-taste «%1» por action «%2»\n" #: kkeysequencewidget.cpp:178 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of ambiguous shortcut clashes (hidden)" msgid "" "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" "%3" msgid_plural "" "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" "%3" msgstr[0] "" "Li rapid-taste «%2» es ambigui con li sequent rapid-taste.\n" "Esque vu vole vacuar li rapid-taste de ti action?\n" "%3" msgstr[1] "" "Li rapid-taste «%2» es ambigui con li sequent rapid-tastes.\n" "Esque vu vole vacuar li rapid-tastes de ti actiones?\n" "%3" #: kkeysequencewidget.cpp:188 kkeysequencewidget.cpp:295 #: kkeysequencewidget.cpp:357 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Reassign" msgstr "Reassignar" #: kkeysequencewidget.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Shortcut conflict" msgstr "Conflicte de rapid-tastes" #: kkeysequencewidget.cpp:195 #, kde-format msgid "" "The '%1' key combination is already used by the %2 action." "
Please select a different one.
" msgstr "" "Li rápid-taste «%1» es ja usat por li action %2.
Ples selecter " "un altri.
" #: kkeysequencewidget.cpp:275 #, kde-format msgid "Shortcut '%1' in Application '%2' for action '%3'\n" msgstr "Rapid-taste «%1» in li application «%2» por li action «%3»\n" #: kkeysequencewidget.cpp:284 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " "shortcut that is problematic" msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" msgid_plural "" "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" msgstr[0] "" "Li rapid-taste «%2» conflicte con li sequent combination de tastes:\n" msgstr[1] "" "Li rapid-taste «%2» conflicte con li sequent combinationes de tastes:\n" #: kkeysequencewidget.cpp:291 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" msgstr[0] "Conflicte con un registrat global rapid-táste" msgstr[1] "Conflicte con registrat global rapid-tástes" #: kkeysequencewidget.cpp:304 #, kde-format msgid "Reserved Shortcut" msgstr "Reservat rapid-taste" #: kkeysequencewidget.cpp:306 #, kde-format msgid "" "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " "shortcut.\n" "Please choose another one." msgstr "" "Li taste F12 es reservat in Windows, dunc it ne posse esser usat quam un " "global rapid-taste.\n" "Ples selecter un altri." #: kkeysequencewidget.cpp:349 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "Conflicte con un standard rapid-táste de application" #: kkeysequencewidget.cpp:351 #, kde-format msgid "" "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " "some applications use.\n" "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" msgstr "" "Li combination «%1» es anc usat por li standard action «%2» quel es usat de " "alcun applicationes.\n" "Esque vu vole usar it anc quam un global rapid-taste?" #: kkeysequencewidget.cpp:395 #, kde-format msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" msgid "Input" msgstr "Intrar" #: kkeysequencewidget.cpp:397 kshortcuteditwidget.cpp:51 #, kde-format msgctxt "No shortcut defined" msgid "None" msgstr "Null" #: klicensedialog_p.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "License Agreement" msgstr "Acorde de licentie" #: kmainwindow.cpp:254 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "OIS" #: kmainwindow.cpp:255 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "mistresssilvara@hotmail.com" #: kmenumenuhandler_p.cpp:37 #, kde-format msgid "Add to Toolbar" msgstr "Adjuncter al instrumentarium" #: kmenumenuhandler_p.cpp:224 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Configure Shortcut..." msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure Shortcut…" msgstr "Configurar un rápid-taste..." #: kshortcuteditwidget.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Default:" msgstr "Predefinit:" #: kshortcuteditwidget.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Custom:" msgstr "Personal:" #: kshortcutschemeseditor.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Shortcut Schemes" msgstr "Schemas de rapid-tastes" #: kshortcutschemeseditor.cpp:37 #, kde-format msgid "Current scheme:" msgstr "Actual schema:" #: kshortcutschemeseditor.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "New…" msgstr "" #: kshortcutschemeseditor.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete" msgstr "Remover" #: kshortcutschemeseditor.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "More Actions" msgstr "Plu actiones" #: kshortcutschemeseditor.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Save shortcuts to scheme" msgstr "Gardar li rapid-tastes quam un schema" #: kshortcutschemeseditor.cpp:62 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Export Scheme..." msgctxt "@action:inmenu" msgid "Export Scheme…" msgstr "Exportar li schema..." #: kshortcutschemeseditor.cpp:66 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Import Scheme..." msgctxt "@action:inmenu" msgid "Import Scheme…" msgstr "Importar un schema..." #: kshortcutschemeseditor.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Name for New Scheme" msgstr "Nómine del nov schema" #: kshortcutschemeseditor.cpp:115 #, kde-format msgid "Name for new scheme:" msgstr "Nómine del nov schema:" #: kshortcutschemeseditor.cpp:115 #, kde-format msgid "New Scheme" msgstr "Nov schema" #: kshortcutschemeseditor.cpp:121 #, kde-format msgid "A scheme with this name already exists." msgstr "Un schema con ti-ci nómine ja existe." #: kshortcutschemeseditor.cpp:151 #, kde-format msgid "" "Do you really want to delete the scheme %1?\n" "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." msgstr "" "Esque vu vole remover li schema %1?\n" "Atente que to ne va remover li schemas de rapid-tastes del sistema." #: kshortcutschemeseditor.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Shortcuts" msgstr "Exportar rapid-tastes" #: kshortcutschemeseditor.cpp:187 kshortcutschemeseditor.cpp:198 #, kde-format msgid "Shortcuts (*.shortcuts)" msgstr "Rapid-tastes (*.shortcuts)" #: kshortcutschemeseditor.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Import Shortcuts" msgstr "Importar rapid-tastes" #: kshortcutschemeseditor.cpp:209 #, kde-format msgid "Shortcut scheme successfully saved." msgstr "Li schema sta gardat successosimen." #: kshortcutschemeseditor.cpp:212 #, kde-format msgid "Error saving the shortcut scheme." msgstr "Un error evenit gardante li schema de rapid-tastes." #: kshortcutsdialog.cpp:70 #, kde-format msgid "" "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " "one?" msgstr "" "Li actual schema de rapid-tastes esset modificat. Esque gardar it ante " "cambiar it con un nov?" #: kshortcutsdialog.cpp:124 #, kde-format msgid "Manage &Schemes" msgstr "Gerentie de &schemas" #: kshortcutsdialog.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Keyboard Shortcuts" msgstr "Configurar li rapid-tastes" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTreeWidgetSearchLineWidget, searchFilter) #: kshortcutsdialog.ui:16 #, kde-format msgid "" "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys " "(e.g. Ctrl+C) by typing them here." msgstr "" "Serchar por nómines de rapid-tastes (p.ex. Copiar) o combinationes de tastes " "(p.ex. Ctrl+C) quande on tippa les ci." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, list) #: kshortcutsdialog.ui:23 #, kde-format msgid "" "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions " "(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. " "Ctrl+V) shown in the right column." msgstr "" "Un liste de assignationes de tastes, t.e. associationes inter actiones (p." "ex. «Copiar»), monstrat in li levul columne, e tastes o su combinationes (p." "ex. Ctrl+V) monstrat in li dextri." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: kshortcutsdialog.ui:33 #, kde-format msgid "Action" msgstr "Action" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: kshortcutsdialog.ui:38 #, kde-format msgid "Shortcut" msgstr "Rapid-taste" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: kshortcutsdialog.ui:43 #, kde-format msgid "Alternate" msgstr "Alternativ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: kshortcutsdialog.ui:48 #, kde-format msgid "Global" msgstr "Global" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: kshortcutsdialog.ui:53 #, kde-format msgid "Global Alternate" msgstr "Global alternativ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: kshortcutsdialog.ui:58 #, kde-format msgid "Mouse Button Gesture" msgstr "Geste de un mus-buton" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: kshortcutsdialog.ui:63 #, kde-format msgid "Mouse Shape Gesture" msgstr "Gest-figura de mus" #: kshortcutseditor.cpp:522 #, kde-format msgctxt "header for an applications shortcut list" msgid "Shortcuts for %1" msgstr "Rapid-tastes por %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priLabel) #: kshortcutseditor.cpp:542 kshortcutwidget.ui:22 #, kde-format msgid "Main:" msgstr "Primari:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, altLabel) #: kshortcutseditor.cpp:543 kshortcutwidget.ui:52 #, kde-format msgid "Alternate:" msgstr "Alternativ:" #: kshortcutseditor.cpp:544 #, kde-format msgid "Global:" msgstr "Global:" #: kshortcutseditor.cpp:545 #, kde-format msgid "Global alternate:" msgstr "Global alternativ:" #: kshortcutseditor.cpp:561 #, kde-format msgid "Action Name" msgstr "Nómine de action" #: kshortcutseditor.cpp:565 #, kde-format msgid "Shortcuts" msgstr "Rapid-tastes" #: kshortcutseditor.cpp:569 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descrition" #: kshortcutseditoritem.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" msgid "%1" msgstr "%1" #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Language" msgstr "Configurar li lingue" #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:141 #, kde-format msgid "Please choose the language which should be used for this application:" msgstr "Ples selecter li lingue quel va esser usat por ti-ci application:" #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add Fallback Language" msgstr "Adjunter un lingue de reserve" #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Adds one more language which will be used if other translations do not " "contain a proper translation." msgstr "" "Adjunter un extra lingue quel va esser usat si li altri lingues ne contene " "un valid traduction." #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:261 kswitchlanguagedialog_p.cpp:282 #, kde-format msgid "" "The language for this application has been changed. The change will take " "effect the next time the application is started." msgstr "" "Li lingue del application sta cambiat. Li modification va effecter pos un " "relansa li application." #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Application Language Changed" msgstr "Li lingue del application sta cambiat" #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:283 #, kde-format msgid "Application Language Changed" msgstr "Li lingue del application sta cambiat" #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:370 #, kde-format msgid "Primary language:" msgstr "Primari lingue:" #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:370 #, kde-format msgid "Fallback language:" msgstr "Lingue de reserve:" #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:385 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove" msgstr "Remover" #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:391 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "This is the main application language which will be used first, before any " "other languages." msgstr "" "To es li primari lingue del application, quel va esser usat in prim, ante " "omni altri lingues." #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:392 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "This is the language which will be used if any previous languages do not " "contain a proper translation." msgstr "" "To es li lingue quel va esser usat si null precedent lingue contene un valid " "traduction." #: ktoolbar.cpp:297 ktoolbar.cpp:304 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Toolbar Settings" msgstr "Parametres del instrumentarium" #: ktoolbar.cpp:299 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Show Text" msgstr "Monstrar li textu" #: ktoolbar.cpp:306 #, kde-format msgctxt "Toolbar orientation" msgid "Orientation" msgstr "Orientation" #: ktoolbar.cpp:308 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Top" msgstr "A supra" #: ktoolbar.cpp:312 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Left" msgstr "Levul" #: ktoolbar.cpp:315 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Right" msgstr "Dextri" #: ktoolbar.cpp:318 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Bottom" msgstr "Ad infra" #: ktoolbar.cpp:329 #, kde-format msgid "Text Position" msgstr "Position de textu" #: ktoolbar.cpp:331 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Icons Only" msgstr "Sol icones" #: ktoolbar.cpp:334 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Text Only" msgstr "Sol textu" #: ktoolbar.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Text Alongside Icons" msgstr "Textu apu icones" #: ktoolbar.cpp:340 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Text Under Icons" msgstr "Textu sub icones" #: ktoolbar.cpp:351 #, kde-format msgid "Icon Size" msgstr "Dimension de icone" #: ktoolbar.cpp:353 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Icon size" msgid "Default" msgstr "Predefinit" #: ktoolbar.cpp:373 ktoolbar.cpp:397 #, kde-format msgid "Small (%1x%2)" msgstr "Micri (%1x%2)" #: ktoolbar.cpp:375 ktoolbar.cpp:399 #, kde-format msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "Medie (%1x%2)" #: ktoolbar.cpp:377 ktoolbar.cpp:401 #, kde-format msgid "Large (%1x%2)" msgstr "Grand (%1x%2)" #: ktoolbar.cpp:379 ktoolbar.cpp:403 #, kde-format msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "Grandissim (%1x%2)" #: ktoolbar.cpp:429 #, kde-format msgid "Lock Toolbar Positions" msgstr "Fixar li paneles" #: ktoolbarhandler.cpp:93 #, kde-format msgid "Toolbars Shown" msgstr "Paneles de instrumentarium monstrat" #: ktooltiphelper.cpp:215 #, kde-format msgctxt "" "@info:tooltip %1 is the tooltip of an action, %2 is its keyboard shorcut" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. i18n: Pressing Shift will show a longer message with contextual info #. about the thing the tooltip was invoked for. If there is no good way to translate #. the message, translating "Press Shift to learn more." would also mostly fit what #. is supposed to be expressed here. #: ktooltiphelper.cpp:281 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Press Shift for more Info." msgstr "Shift por vider plu." #. i18n: The 'Press Shift for more' message is added to tooltips that have an #. available whatsthis help message. Pressing Shift will show this more exhaustive message. #. It is particularly important to keep this translation short because: #. 1. A longer translation will increase the size of *every* tooltip that gets this hint #. added e.g. a two word tooltip followed by a four word hint. #. 2. The purpose of this hint is so we can keep the tooltip shorter than it would have to #. be if we couldn't refer to the message that appears when pressing Shift. #. #. %1 can be any tooltip.
produces a linebreak. The other things between < and > are #. styling information. The word "more" refers to "information". #: ktooltiphelper.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip keep short" msgid "" "%1
Press Shift for more." msgstr "" "%1
Shift por vider plu." #: kundoactions.cpp:30 #, kde-format msgid "Redo" msgstr "Refar" #: kundoactions.cpp:49 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "Defar" #: kxmlguibuilder.cpp:182 kxmlguibuilder.cpp:361 #, kde-format msgid "No text" msgstr "Sin textu" #: kxmlguiwindow.cpp:191 #, kde-format msgid "Find Action…" msgstr "Trovar un action..." #: kxmlguiwindow.cpp:529 #, kde-format msgid "" "There are two actions (%1, %2) that want to use the same shortcut (%3). This " "is most probably a bug. Please report it in bugs.kde.org" msgstr "" "Hay du actiones (%1, %2) quel usa li sam rapid-taste (%3). To es forsan un " "defecte. Ples raportar it che bugs.kde.org" #: kxmlguiwindow.cpp:534 #, kde-format msgid "Ambiguous Shortcuts" msgstr "Ambigui rapid-tastes" #. i18n: ectx: Menu (file) #: ui_standards.rc:5 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&File" #. i18n: ectx: Menu (game) #: ui_standards.rc:34 #, kde-format msgid "&Game" msgstr "&Partie" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: ui_standards.rc:61 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Redacter" #. i18n: ectx: Menu (move) #: ui_standards.rc:84 #, kde-format msgctxt "@title:menu Game move" msgid "&Move" msgstr "&Mover" #. i18n: ectx: Menu (view) #: ui_standards.rc:102 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Vise" #. i18n: ectx: Menu (go) #: ui_standards.rc:122 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Ear" #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) #: ui_standards.rc:143 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Marca-págines" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: ui_standards.rc:149 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "U&tensiles" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: ui_standards.rc:153 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Parametres" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: ui_standards.rc:195 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Panel de instrumentarium" #~ msgid "About %1" #~ msgstr "Pri %1" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Change &Icon..." #~ msgstr "Cambiar li &icone..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Change Te&xt..." #~ msgstr "Cambiar li te&xtu..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "New..." #~ msgstr "Crear..." #~ msgid "" #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " #~ "change it" #~ msgstr "" #~ "Vor adresse de e-post. Si it es incorrect, usa li buton «Configurar li e-" #~ "post» por redacter it" #~ msgctxt "Email sender address" #~ msgid "From:" #~ msgstr "De:" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Configure Email..." #~ msgstr "Configurar li e-post..." #~ msgid "The email address this bug report is sent to." #~ msgstr "Li adresse de e-post por inviar li raporte de defecte." #~ msgctxt "Email receiver address" #~ msgid "To:" #~ msgstr "A:" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Send" #~ msgstr "&Inviar" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Send bug report." #~ msgstr "Inviar li raporte." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Send this bug report to %1." #~ msgstr "Inviar ti raporte de defecte a %1." #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Se&verity" #~ msgstr "Se&veritá" #~ msgctxt "bug severity" #~ msgid "Critical" #~ msgstr "Critic" #~ msgctxt "bug severity" #~ msgid "Grave" #~ msgstr "Grav" #~ msgctxt "bug severity" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgctxt "bug severity" #~ msgid "Wishlist" #~ msgstr "Desires" #~ msgctxt "bug severity" #~ msgid "Translation" #~ msgstr "Traduction" #~ msgid "S&ubject: " #~ msgstr "&Tema: " #~ msgid "" #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the " #~ "bug report.\n" #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of " #~ "this program.\n" #~ msgstr "" #~ "Provide li textu (in anglese, si possibil) quel vu vole inviar quam li " #~ "raporte.\n" #~ "Si vos fa un clic sur «Inviar», un missage de e-post va esser inviat al " #~ "mantenetor\n" #~ "de ti-ci programma.\n" #~ msgctxt "" #~ "The second arg is 'kde-cli-tools' which is the package that contains " #~ "kcmshell5 (the first arg)" #~ msgid "" #~ "Could not find %1 executable (usually it's " #~ "part of the \"%2\" package)." #~ msgstr "" #~ "Ne successat trovar li programma %1 (usualmen " #~ "it es includet in li paccage «%2»)." #~ msgid "" #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " #~ "be sent." #~ msgstr "" #~ "Vu deve provider e un tema e un descrition ante que inviar li raporte." #~ msgid "" #~ "

You chose the severity Critical. Please note that this severity " #~ "is intended only for bugs that:

  • break unrelated software on " #~ "the system (or the whole system)
  • cause serious data loss
  • introduce a security hole on the system where the affected package " #~ "is installed
\n" #~ "

Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.

" #~ msgstr "" #~ "

Vu ha selectet li severitá Critical. Plese atender que ti " #~ "severitá es intentet solmen por defectes quel:

  • rupte ínrelatet " #~ "programmas (o li tot sistema)
  • causa seriosi perde de data
  • introducte un breche de securitá in li sistema u on ha installat " #~ "li afectet paccage.
\n" #~ "

Esque li defecte quel vu raporta causa alquó descrit ad-supra? Si ne, " #~ "ples selecter un plu bass severitá. Mersí.

" #~ msgid "" #~ "

You chose the severity Grave. Please note that this severity is " #~ "intended only for bugs that:

  • make the package in question " #~ "unusable or mostly so
  • cause data loss
  • introduce a " #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the " #~ "affected package
\n" #~ "

Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.

" #~ msgstr "" #~ "

Vu ha selectet li severitá Grav. Plese atender que ti severitá " #~ "es intentet solmen por defectes quel:

  • rendi li affectet " #~ "paccage ínusabil
  • causa perde de data
  • introducte un breche " #~ "de securitá quel permisse accesse al contos de usatores qui have " #~ "installat li affectat paccage.
\n" #~ "

Esque li defecte quel vu raporta causa alquó descrit ad-supra? Si ne, " #~ "ples selecter un plu bass severitá. Mersí.

" #~ msgid "" #~ "Unable to send the bug report.\n" #~ "Please submit a bug report manually....\n" #~ "See https://bugs.kde.org/ for instructions." #~ msgstr "" #~ "Ne successat inviar li raporte.\n" #~ "Ples registrar li raporte manualmen….\n" #~ "Vi https://bugs.kde.org por li instructiones." #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." #~ msgstr "Li raporte sta inviat, mersí por vor contribution." #~ msgid "" #~ "Close and discard\n" #~ "edited message?" #~ msgstr "" #~ "Cluder e abandonar\n" #~ "li redactet missage?" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Close Message" #~ msgstr "Cluder li missage" #~ msgid "Error connecting to server." #~ msgstr "Un errore evenit conexente al servitor." #~ msgid "Not connected." #~ msgstr "Ne conexet." #~ msgid "Connection timed out." #~ msgstr "Timeout evenit durante de conexion." #~ msgid "Time out waiting for server interaction." #~ msgstr "Timeout evenit attendente un response del servitor." #~ msgid "Server said: \"%1\"" #~ msgstr "Li servitor respondet: «%1»" #~ msgid "Sends a bug report by email." #~ msgstr "Inviar un raporte de defecte per e-post." #~ msgid "The subject line of the email." #~ msgstr "Li tema del e-missage." #~ msgid "The email address to send the bug report to." #~ msgstr "Li adresse de e-post por inviar li raporte de defecte." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's profile on %1\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Visitar li profil del contributor che %1\n" #~ "%2"