# Cyfieithiad o kdelibs4.po i Cymraeg
# translation of kdelibs4.po to Cymraeg
# Translation of kdelibs4.po to Cymraeg
# Translation of clearfuzzytest.po to Cymraeg
# translation of clearfuzzytest.po to Cymraeg
# translation of clearfuzzy.po to Cymraeg
# KDE yn Gymraeg.
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# www.kyfieithu.co.uk , 2003.
# Kgyfieithu , 2003.
# KGyfieithu , 2003.
# KD at KGyfieithu , 2003, 2004.
# Kyfieithu , 2004.
# Kevin Donnelly , 2005.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-22 00:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-07-09 11:28+0100\n"
"Last-Translator: Kevin Donnelly \n"
"Language-Team: Cymraeg\n"
"Language: cy\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:51
#, kde-format
msgid "Visit component's homepage"
msgstr "Ymwelwch hafandudalen y cydran"
#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Visit components's homepage\n"
"%1"
msgstr ""
"Ymwelwch hafandudalen y cydran\n"
"%1"
#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@item Component name in about dialog."
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:143
#, kde-format
msgid "Version %1"
msgstr "Fersiwn %1"
#: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:152
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:84
#, kde-format
msgid "License: %1"
msgstr "Trwydded: %1"
#: kaboutapplicationdialog.cpp:60 kaboutplugindialog.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "About %1"
msgstr "Ynglyn â %1"
#: kaboutapplicationdialog.cpp:88 kaboutplugindialog.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "About"
msgstr "Ynghylch"
#: kaboutapplicationdialog.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Components"
msgstr "Cydranniadau"
#: kaboutapplicationdialog.cpp:104 kaboutplugindialog.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Author"
msgid_plural "Authors"
msgstr[0] "Awdur"
msgstr[1] "Awdur"
#: kaboutapplicationdialog.cpp:111 kaboutplugindialog.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Thanks To"
msgstr "Diolch i"
#: kaboutapplicationdialog.cpp:118 kaboutplugindialog.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Translation"
msgstr "Cyfieithiad"
#: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "Action to send an email to a contributor"
msgid "Email contributor"
msgstr "Ebost cydroddiwr"
#: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:58
#, kde-format
msgid "Visit contributor's homepage"
msgstr "Ymwelwch tudalen hafan cydroddiwr"
#: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip Action to send an email to a contributor"
msgid ""
"Email contributor\n"
"%1"
msgstr ""
"Ebost cyfrannwyr\n"
"%1"
#: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Visit contributor's homepage\n"
"%1"
msgstr ""
"Ymwelwch tudalen hafan cydroddiwr\n"
"%1"
#: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kaboutkdedialog_p.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "About KDE"
msgstr "Ynglyn â KDE"
#: kaboutkdedialog_p.cpp:34
#, kde-format
msgid "KDE - Be Free!"
msgstr "KDE - Byddwch Rhydd!"
#: kaboutkdedialog_p.cpp:45
#, kde-format
msgid ""
"KDE is a world-wide community of software engineers, artists, "
"writers, translators and creators who are committed to Free "
"Software development. KDE produces the Plasma desktop environment, "
"hundreds of applications, and the many software libraries that support them."
"
KDE is a cooperative enterprise: no single entity controls its "
"direction or products. Instead, we work together to achieve the common goal "
"of building the world's finest Free Software. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including you.
Visit %3 for more information about the KDE community and the "
"software we produce."
msgstr ""
"Mae KDE yn gymuned eangfydol ar gyfer peiriannwyr meddalwedd, "
"celfyddydwyr, awduron, cyfieithwyr a chrëwyr sydd yn eu hymrowyd i "
"datblygiad Meddalwedd Rhydd. Mae KDE yn cynhyrchu yr "
"amgylchiad penbwrdd Plasma, cannoedd o gymhwysiadau, a'r llawer o "
"lyfrgelloedd meddalwedd sydd yn eu chynnal.
Mae KDE yn fenter "
"cyfweithrediedig: nid oes unrhyw endid yn rheoli ei gyfeiriad neu "
"gynhyrchiadau. Yn ei le, yr ydym ni'n cydweithio i gyflawni yr amcan "
"cyffredinol o adeiladu y Meddalwedd Rhydd gorau yn y byd. Mae'r pawb yn eu "
"chroesawu i ymuno a chydroddi i KDE, yn cynhwys chwithau."
"
Ymwelwch %3 am fwy o wybodaeth ynglyn â'r "
"cymuned KDE a'r meddalwedd yr ydym ni'n cynhyrchu."
#: kaboutkdedialog_p.cpp:66
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"Software can always be improved, and the KDE team is ready to do so. "
"However, you - the user - must tell us when something does not work as "
"expected or could be done better.
KDE has a bug tracking system. "
"Visit %1 or use the \"Report Bug...\" dialog from the "
"\"Help\" menu to report bugs.
If you have a suggestion for "
"improvement then you are welcome to use the bug tracking system to register "
"your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\"."
msgstr ""
"Mae o hyd yn bosib gwella meddalwedd, ac mae'r tîm KDE yn barod i "
"wneud hynny. Ond rhaid i chi - y defnyddiwr - ddweud wrthym os nad oes "
"rhywbeth yn gweithio fel y disgwylir, neu pan mae'n bosib gwneud rhywbeth yn "
"well.
Mae gan yr Amgylchedd Penbwrdd K gysawd dilyn namau. Ewch "
"i: %1 neu defnyddiwch yr ymgom \"Adrodd Nam...\" o'r "
"ddewislen \"Cymorth\" i adrodd nam.
Os oes ganddoch awgrymiad "
"gwelliant, mae croeso i chi ddefnyddio'r cysawd dilyn namau i cofnodi eich "
"dymuniad. Cofiwch defnyddio'r llymder \"Rhestr dymuniadau\"."
#: kaboutkdedialog_p.cpp:85
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "You do not have to be a software developer to be a member of the "
#| "KDE team. You can join the national teams that translate program "
#| "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
#| "documentation. You decide!
Visit %1 for "
#| "information on some projects in which you can participate.
If "
#| "you need more information or documentation, then a visit to %2 will provide you with what you need."
msgid ""
"You do not have to be a software developer to be a member of the KDE "
"team. You can join the language teams that translate program interfaces. You "
"can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
"
Visit %1 for information on some projects in "
"which you can participate.
If you need more information or "
"documentation, then a visit to %2 will provide you with "
"what you need."
msgstr ""
"Does dim angen i chi fod yn ddatblygwr meddalwedd i fod yn aelod o dîm "
"KDE. Mae'n bosib ymaelodi â'r timoedd cenedlaethol sy'n cyfieithu "
"rhyngwynebau rhaglenni. Gallwch gyfrannu graffeg, themau, sain a "
"dogfennaeth well. Medrwch chi ddewis!
Ewch i: %1 "
"am fwy o fanylion ynglyn â chyweithiau y medrwch gymryd rhan ynddynt.
Os dymunwch fwy o fanylion neu ddogfennaeth, ewch i %2"
"a> i gael popeth sydd angen."
#: kaboutkdedialog_p.cpp:108
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"KDE software is and will always be available free of charge, however "
"creating it is not free.
To support development the KDE community "
"has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally founded in "
"Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and financial "
"matters. See %1 for information on KDE e.V.
KDE benefits from many kinds of contributions, including financial. We use "
"the funds to reimburse members and others for expenses they incur when "
"contributing. Further funds are used for legal support and organizing "
"conferences and meetings.
We would like to encourage you to "
"support our efforts with a financial donation, using one of the ways "
"described at %2.
Thank you very much in "
"advance for your support."
msgstr ""
"Mae KDE ar gael am ddim, ond nid ydy ei wneud yn ddi-gost.
Felly, ffurffiodd y tîm KDE KDE e.V., sefydliad di-elw wedi ei sylfaenu yn "
"gyfreithiol yn Tübingen, yr Almaen. Mae KDE e.V. yn cynrychioli y cywaith "
"KDE mewn materion cyfreithiol a cyllidol. Gweler %1 am "
"wybodaeth am KDE e.V.
Mae angen cefnogaeth ariannol gan y tîm KDE. "
"Defnyddir y rhan fwyaf o'r arian i ad-dalu aelodau ac eraill am dreuliau y "
"talwyd wrth gyfrannu at KDE. Defnyddir ymbellach arian am gefnogiad "
"cyfreithiol ac yn trefnu cynhadleddau a chyfarfodau.
Rydym yn eich "
"annog i gefnogi KDE drwy rhodd ariannol, gan ddefnyddio un o'r ffyrdd a "
"disgrifir ar %2.
Diolch yn fawr iawn i chi "
"ymlaen llaw am eich cefnogaeth. "
#: kaboutkdedialog_p.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@title:tab About KDE"
msgid "&About"
msgstr "&Ynghylch"
#: kaboutkdedialog_p.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "&Report Bugs or Wishes"
msgstr "&Adrodd Namau neu Dymuniadau"
#: kaboutkdedialog_p.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "&Join KDE"
msgstr "&Ymaelodi a'r tîm KDE"
#: kaboutkdedialog_p.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "&Support KDE"
msgstr "&Cefnogi KDE"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "Version version-number"
msgid "Version %1"
msgstr "Fersiwn %1"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:106
#, kde-format
msgid "The %1 windowing system"
msgstr "Y %1 cyfundrefn ffenestru"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:107
#, kde-format
msgid "Qt"
msgstr "Qt"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:109
#, kde-format
msgid "%1 (built against %2)"
msgstr "%1 (adeiladwyd yn erbyn %2)"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:111
#, kde-format
msgid "KDE Frameworks"
msgstr "Fframweithiau KDE"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:136
#, kde-format
msgid "Show author photos"
msgstr "Dangos gwybodaeth awdur"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:137
#, kde-format
msgid "Enabling this will fetch images from an online location"
msgstr "Fe fydd galluogi hyn yn cyrchu delwau oddiwrth lleoliad arlein"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "Reference to website"
msgid "Please use %1 to report bugs.\n"
msgstr "Atolwg defnyddiwch %1 i adroddi namau.\n"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "Reference to email address"
msgid "Please report bugs to %1.\n"
msgstr "Atolwg adroddwch namau i %1.\n"
#: kactionconflictdetector.cpp:38
#, kde-format
msgid ""
"The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Keyboard Shortcuts'\n"
"from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
"No action will be triggered."
msgstr ""
"Mae'r dilyniad bysell '%1' yn amwys. Defnyddiwch 'Ffurfweddu Byrlwybrau "
"Bysellfwrdd'\n"
"oddiwrth y dewislen 'Gosodiadau' i ddatrys yr amwyster.\n"
"Ni fydd unrhyw weithrediad yn cael ei ysbardunwyd."
#: kactionconflictdetector.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Ambiguous shortcut detected"
msgstr "Synhwyrwyd byrlwybr amwys"
#: kbugreport.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "Cyflwyno Adroddiad Nam"
#: kbugreport.cpp:84
#, kde-format
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "Cyflwyno Adroddiad Nam"
#: kbugreport.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
"please use the Report Bug menu item of the correct application"
msgstr ""
"Y cymhwysiad a ddymunir cyflwyno adroddiad nam amdano - os yn anghywir, "
"defnyddiwch yr eitem dewislen Adrodd Nam o'r rhaglen cywir"
#: kbugreport.cpp:97
#, kde-format
msgid "Application: "
msgstr "Cymhwysiad: "
#: kbugreport.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"The version of this application - please make sure that no newer version is "
"available before sending a bug report"
msgstr ""
"Fersiwn y cymhwysiad yma - sicrhewch nad oes fersiwn newyddach ar gael cyn "
"anfon adroddiad nam"
#: kbugreport.cpp:108
#, kde-format
msgid "Version:"
msgstr "Fersiwn:"
#: kbugreport.cpp:113
#, kde-format
msgid "no version set (programmer error)"
msgstr "dim fersiwn eto (nam gan y rhaglennwr)"
#: kbugreport.cpp:125
#, kde-format
msgid "OS:"
msgstr "SG:"
#: kbugreport.cpp:130
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is the operating system name, e.g. 'Windows 10', %2 is the CPU "
"architecture, e.g. 'x86_64'"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kbugreport.cpp:137
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is the operating system name, e.g. 'Fedora Linux', %2 is the operating "
"system version, e.g. '35', %3 is the CPU architecture, e.g. 'x86_64'"
msgid "%1 %2 (%3)"
msgstr "%1 %2 (%3)"
#: kbugreport.cpp:143
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is the operating system name, e.g. 'Fedora Linux', %2 is the CPU "
"architecture, e.g. 'x86_64'"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kbugreport.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"To submit a bug report, click on the button below. This will open a web "
"browser window on https://bugs.kde.org "
"where you will find a form to fill in. The information displayed above will "
"be transferred to that server."
msgstr ""
"I gyflwyno adroddiad nam, cliciwch ar y botwm isod. Bydd hyn yn agor "
"ffenest porydd ar http://bugs.kde.org "
"lle welwch ffurflen i'w llenwi. Trosglwyddir y wybodaeth a arddangosir uchod "
"i'r gweinydd hwnnw."
#: kbugreport.cpp:163
#, kde-format
msgid ""
"To submit a bug report, click on the button below. This will open a web "
"browser window on %2."
msgstr ""
"I gyflwyno adroddiad nam, cliciwch ar y botwm isod. Bydd hyn yn agor "
"ffenest porydd ar %2."
#: kbugreport.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Launch Bug Report Wizard"
msgstr "&Cychwyn Dewin Adrodd Namau"
#: kbugreport.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Submit Bug Report"
msgstr "&Cyflwyno Adroddiad Nam"
#: kcheckaccelerators.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
msgstr "Diagnosis Cyflymydd Dr Klash"
#: kcheckaccelerators.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Disable automatic checking"
msgstr "&Analluogi cywiro awtomatig"
#: kcheckaccelerators.cpp:252
#, kde-format
msgid "Accelerators changed
"
msgstr "Newidwyd cyflymyddion
"
#: kcheckaccelerators.cpp:256 kcheckaccelerators.cpp:260
#, kde-format
msgid "Old Text"
msgstr "Testun Hen"
#: kcheckaccelerators.cpp:256 kcheckaccelerators.cpp:265
#, kde-format
msgid "New Text"
msgstr "Testun Newydd"
#: kcheckaccelerators.cpp:260
#, kde-format
msgid "Accelerators removed
"
msgstr "Gwaredwyd cyflymyddion
"
#: kcheckaccelerators.cpp:264
#, kde-format
msgid "Accelerators added (just for your info)
"
msgstr "Ychwanegwyd cyflymyddion (er eich gwybodaeth)
"
#: kedittoolbar.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Text"
msgstr "Newid Testun"
#: kedittoolbar.cpp:337
#, kde-format
msgid "Icon te&xt:"
msgstr "Testun e&icon:"
#: kedittoolbar.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
msgstr "&Cuddio testun pan ddangos y bar offer testun ar yr ochr o'r eiconau"
#: kedittoolbar.cpp:591
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "Ffurfweddu Barrau Offer"
#: kedittoolbar.cpp:654
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
"default? The changes will be applied immediately."
msgstr ""
"Ai ydych chi'n wirioneddol yn eisiau i ailosodi y barrau offer i gyd yn y "
"cymhwysiad hwn i'w rhagosodiadau? Fe fydd y newidiadau yn eu chymhwyso yn "
"uniongyrchol."
#: kedittoolbar.cpp:655
#, kde-format
msgid "Reset Toolbars"
msgstr "Ailosod Barrau Offer"
#: kedittoolbar.cpp:656
#, kde-format
msgid "Reset"
msgstr "Ail-osod"
#: kedittoolbar.cpp:975
#, kde-format
msgid "&Toolbar:"
msgstr "&Bar Offer:"
#. i18n("&New"), this);
#. new_toolbar->setPixmap(BarIcon("document-new", KIconLoader::SizeSmall));
#. new_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
#. QPushButton *del_toolbar = new QPushButton(i18n("&Delete"), this);
#. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KIconLoader::SizeSmall));
#. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
#. our list of inactive actions
#: kedittoolbar.cpp:991
#, kde-format
msgid "A&vailable actions:"
msgstr "G&weithrediadau ar gael:"
#: kedittoolbar.cpp:1012 kedittoolbar.cpp:1037
#, kde-format
msgid "Filter"
msgstr "Hidl"
#: kedittoolbar.cpp:1015
#, kde-format
msgid "Curr&ent actions:"
msgstr "Gweith&rediadau cyfredol:"
#: kedittoolbar.cpp:1040
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change Icon"
msgctxt "@action:button"
msgid "Change &Icon…"
msgstr "Newid E&icon"
#: kedittoolbar.cpp:1049
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Change Text"
msgctxt "@action:button"
msgid "Change Te&xt…"
msgstr "Newid Testun"
#: kedittoolbar.cpp:1191
#, kde-format
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- gwahanydd ---"
#: kedittoolbar.cpp:1192
#, kde-format
msgid "--- expanding spacer ---"
msgstr "--- gofodydd ehangiedig ---"
#: kedittoolbar.cpp:1214
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kedittoolbar.cpp:1242
#, kde-format
msgid ""
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
msgstr ""
"Amnewidir yr elfen yma gan yr elfennau i gyd sy'n biau i gydran mewnol."
#: kedittoolbar.cpp:1244
#, kde-format
msgid ""
msgstr ""
#: kedittoolbar.cpp:1246
#, kde-format
msgid ""
msgstr ""
#: kedittoolbar.cpp:1256
#, kde-format
msgid ""
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
"will not be able to re-add it."
msgstr ""
"Rhestr ddinamig o weithrediadau yw hon. Cewch ei symud, ond ar ôl ei diddymu "
"na chewch ei ail-ychwanegu."
#: kedittoolbar.cpp:1257
#, kde-format
msgid "ActionList: %1"
msgstr "RhestrGweithred: %1"
#: kedittoolbar.cpp:1358 kedittoolbar.cpp:1383
#, kde-format
msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kedittoolbar.cpp:1611
#, kde-format
msgid "Change Icon"
msgstr "Newid E&icon"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: khelpmenu.cpp:146 ui_standards.rc:179
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "&Cymorth"
#: kkeysequencewidget.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n"
"Example for Ctrl+A: hold the Ctrl key and press A."
msgstr ""
"Cliciwch ar y botwm, wedyn mewnbynnwch y byrlwybr fel y fyddech yn y "
"cymhwysiad.\n"
"Er enghraifft ar gyfer Ctrl+A: cynnalwch y bysell Ctrl a phwyswch A."
#: kkeysequencewidget.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "%1 is the number of conflicts"
msgid "Shortcut Conflict"
msgid_plural "Shortcut Conflicts"
msgstr[0] "Croesdynniad Byrlwybr"
msgstr[1] "Croesdynniadau Byrlwybr"
#: kkeysequencewidget.cpp:173
#, kde-format
msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
msgstr "Byrlwybr '%1' am weithrediad '%2'\n"
#: kkeysequencewidget.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "%1 is the number of ambiguous shortcut clashes (hidden)"
msgid ""
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
"Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
"%3"
msgid_plural ""
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
"Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
"%3"
msgstr[0] ""
"Mae'r byrlwybr \"%2\" yn amwys gyda'r byrlwybr canlynol.\n"
"Ai ydych chi'n eisiau i arddodi byrlwybr gwag i'r gweithrediad yma?\n"
"%3"
msgstr[1] ""
"Mae'r byrlwybr \"%2\" yn amwys gyda'r byrlwybrau canlynol.\n"
"Ai ydych chi'n eisiau i arddodi byrlwybr gwag i'r gweithrediadau yma?\n"
"%3"
#: kkeysequencewidget.cpp:188 kkeysequencewidget.cpp:295
#: kkeysequencewidget.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Reassign"
msgstr "Ailarddodi"
#: kkeysequencewidget.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Shortcut conflict"
msgstr "Croesdynniad byrlwybr"
#: kkeysequencewidget.cpp:195
#, kde-format
msgid ""
"The '%1' key combination is already used by the %2 action."
"
Please select a different one."
msgstr ""
"Mae cyfuniad bysell %1 wedi ei dyrannu yn barod i'r gweithrediad %2"
"b>.
Atolwg dewiswch un arall."
#: kkeysequencewidget.cpp:275
#, kde-format
msgid "Shortcut '%1' in Application '%2' for action '%3'\n"
msgstr "Byrlwybr '%1' yn Cymhwysiad '%2' am weithrediad '%3'\n"
#: kkeysequencewidget.cpp:284
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
"shortcut that is problematic"
msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
msgid_plural ""
"The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
msgstr[0] ""
"Mae'r llygatlwybr '%2' yn croesdynnu gyda'r cyfuniad bysell canlynol:\n"
msgstr[1] ""
"Mae'r llygatlwybr '%2' yn croesdynnu gyda'r cyfuniadau bysell canlynol:\n"
#: kkeysequencewidget.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
msgstr[0] "Croestyniad efo Byrlwybr Eangfyd Cofrestrwyd"
msgstr[1] "Croestyniad efo Byrlwybrau Eangfyd Cofrestrwyd"
#: kkeysequencewidget.cpp:304
#, kde-format
msgid "Reserved Shortcut"
msgstr "Byrlwybr Argadwyd"
#: kkeysequencewidget.cpp:306
#, kde-format
msgid ""
"The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
"shortcut.\n"
"Please choose another one."
msgstr ""
"Mae'r bysell F12 wedi'i argadwyd ar Ffenestri, fel na aller ei ddefnyddio am "
"lygatlwybr hollfydol.\n"
"Atolwg argadwch un arall."
#: kkeysequencewidget.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr "Croestyniad efo Byrlwybr Cymhwysiad Arferol"
#: kkeysequencewidget.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
"some applications use.\n"
"Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
msgstr ""
"Mae cyfuniad bysell '%1' wedi ei dyrannu yn barod i'r weithred safonol "
"\"%2\" defnyddiwyd gyda rhai o'r cymhwysiadau.\n"
"Ydych eisiau ei ail-neilltuo fel lygatlwybr hollfydol yn gystal?"
#: kkeysequencewidget.cpp:395
#, kde-format
msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
msgid "Input"
msgstr "Mewnbwn"
#: kkeysequencewidget.cpp:397 kshortcuteditwidget.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "No shortcut defined"
msgid "None"
msgstr "Diddim"
#: klicensedialog_p.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "License Agreement"
msgstr "Cytundeb Trwydded"
#: kmainwindow.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "KD wrth KGyfieithu"
# kyfieithu@dotmon.com
#: kmainwindow.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kyfieithu@dotmon.com"
#: kmenumenuhandler_p.cpp:37
#, kde-format
msgid "Add to Toolbar"
msgstr "Ychwanegu i Offerfar"
#: kmenumenuhandler_p.cpp:224
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Configure Shortcut"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Configure Shortcut…"
msgstr "Ffurfweddu Byrlwybr"
#: kshortcuteditwidget.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Default:"
msgstr "Rhagosodol:"
#: kshortcuteditwidget.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Custom:"
msgstr "Addasu:"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Shortcut Schemes"
msgstr "Cynlluniau Byrlwybrau"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:37
#, kde-format
msgid "Current scheme:"
msgstr "Gweithrediadau cyfredol:"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "New…"
msgstr ""
#: kshortcutschemeseditor.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr "Dileu"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "More Actions"
msgstr "Mwy o Weithrediad"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Save shortcuts to scheme"
msgstr "Achub llygatlwybrau i gynllun"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:62
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Export Scheme..."
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Export Scheme…"
msgstr "Allforio Cynllun..."
#: kshortcutschemeseditor.cpp:66
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Import Scheme..."
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Import Scheme…"
msgstr "Mewnforio Cynllun..."
#: kshortcutschemeseditor.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Name for New Scheme"
msgstr "Enw ar gyfer Cynllun Newydd"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:115
#, kde-format
msgid "Name for new scheme:"
msgstr "Enw ar gyfer cynllun newydd:"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:115
#, kde-format
msgid "New Scheme"
msgstr "Cynllun Newydd"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:121
#, kde-format
msgid "A scheme with this name already exists."
msgstr "Mae cynllun gyda'r un enw yn bodoli'n barod."
#: kshortcutschemeseditor.cpp:151
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to delete the scheme %1?\n"
"Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
msgstr ""
"Ai ydych chi'n wirioneddol yn eisiau dileu y cynllun %1?\n"
"Nodwch na fydd hyn yn dileu unrhyw gynllun llygatlwybr hollgyfundrenol."
#: kshortcutschemeseditor.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Shortcuts"
msgstr "Allforio Byrlwybrau"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:187 kshortcutschemeseditor.cpp:198
#, kde-format
msgid "Shortcuts (*.shortcuts)"
msgstr "Byrlwybrau (*.shortcuts)"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Import Shortcuts"
msgstr "Mewnforio Byrlwybrau"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:209
#, kde-format
msgid "Shortcut scheme successfully saved."
msgstr "Fe achubwyd y cynllun llygatlwybr yn llwydiannus."
#: kshortcutschemeseditor.cpp:212
#, kde-format
msgid "Error saving the shortcut scheme."
msgstr "Gwall yn achub y cynllyn llygatlwybr."
#: kshortcutsdialog.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
"one?"
msgstr ""
"Mae'r llygatlwybr cyfredol wedi'i amnewidwyd. Ai achub cyn warodennu i'r un "
"newydd?"
#: kshortcutsdialog.cpp:124
#, kde-format
msgid "Manage &Schemes"
msgstr "Rheoli &Cynlluniau"
#: kshortcutsdialog.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Keyboard Shortcuts"
msgstr "Ffurfweddu Byrlwybrau Bysellfwrdd"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTreeWidgetSearchLineWidget, searchFilter)
#: kshortcutsdialog.ui:16
#, kde-format
msgid ""
"Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys "
"(e.g. Ctrl+C) by typing them here."
msgstr ""
"Chwilio yn rhyngweithiol ar gyfer enwau byrlwybrau (e.e. Copïo) neu cyfuniad "
"o fysellau (e.e. Ctrl+C) gan eu teipio yma."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, list)
#: kshortcutsdialog.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions "
"(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. "
"Ctrl+V) shown in the right column."
msgstr ""
"Gwelir yma rhestr o rhwymiadau bysell, h.y. cysylltiadau rhwng "
"gweithrediadau (e.e.'Copi') sy'n ymddangos yn y golofn chwith a bysellau neu "
"cyfuniad o fysellau (e.e. Ctrl+V) sy'n ymddangos yn y golofn dde."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: kshortcutsdialog.ui:33
#, kde-format
msgid "Action"
msgstr "Gweithrediad"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: kshortcutsdialog.ui:38
#, kde-format
msgid "Shortcut"
msgstr "Byrlwybr"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: kshortcutsdialog.ui:43
#, kde-format
msgid "Alternate"
msgstr "Eiledol"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: kshortcutsdialog.ui:48
#, kde-format
msgid "Global"
msgstr "Hollfydol"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: kshortcutsdialog.ui:53
#, kde-format
msgid "Global Alternate"
msgstr "Eiledolyn Hollfydol"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: kshortcutsdialog.ui:58
#, kde-format
msgid "Mouse Button Gesture"
msgstr "Amneidiad Botwm Llygoden"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: kshortcutsdialog.ui:63
#, kde-format
msgid "Mouse Shape Gesture"
msgstr "Amneidiad Ffurf Llygoden"
#: kshortcutseditor.cpp:522
#, kde-format
msgctxt "header for an applications shortcut list"
msgid "Shortcuts for %1"
msgstr "Byrlwybrau ar gyfer %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priLabel)
#: kshortcutseditor.cpp:542 kshortcutwidget.ui:22
#, kde-format
msgid "Main:"
msgstr "Prifan:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, altLabel)
#: kshortcutseditor.cpp:543 kshortcutwidget.ui:52
#, kde-format
msgid "Alternate:"
msgstr "Eiledol:"
#: kshortcutseditor.cpp:544
#, kde-format
msgid "Global:"
msgstr "Hollfydol:"
#: kshortcutseditor.cpp:545
#, kde-format
msgid "Global alternate:"
msgstr "Eiledolyn Hollfydol:"
#: kshortcutseditor.cpp:561
#, kde-format
msgid "Action Name"
msgstr "Enw Gweithrediad"
#: kshortcutseditor.cpp:565
#, kde-format
msgid "Shortcuts"
msgstr "Byrlwybrau"
#: kshortcutseditor.cpp:569
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Disgrifiad"
#: kshortcutseditoritem.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Language"
msgstr "Ffurfweddu Iaith"
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:141
#, kde-format
msgid "Please choose the language which should be used for this application:"
msgstr ""
"Atolwg dewiswch yr iaith y dylai yn ei defnyddio ar gyfer y cymhywsiad hwn:"
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add Fallback Language"
msgstr "Ychwanegu Iaith Rhagosodol"
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Adds one more language which will be used if other translations do not "
"contain a proper translation."
msgstr ""
"Ychwanegu un iaith ychwanegol fydd yn cael ei defnyddio os nad ydy'r "
"cyfieithiadau ereill yn cynhwys cyfieithiad priodol."
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:261 kswitchlanguagedialog_p.cpp:282
#, kde-format
msgid ""
"The language for this application has been changed. The change will take "
"effect the next time the application is started."
msgstr ""
"Mae'r iaith y cymhwysiad hwn wedi cael ei newid. Fe fydd y newid yn cymryd "
"effaith y tro nesaf y mae'r cymhwysiad yn cael ei ddechreu."
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Application Language Changed"
msgstr "Iaith Cymhwysiad Newidwyd"
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:283
#, kde-format
msgid "Application Language Changed"
msgstr "Iaith Cymhwysiad Newidwyd"
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:370
#, kde-format
msgid "Primary language:"
msgstr "Iaith cyntefig:"
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:370
#, kde-format
msgid "Fallback language:"
msgstr "Iaith rhagosodol:"
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove"
msgstr "Tynnu ymaith"
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:391
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"This is the main application language which will be used first, before any "
"other languages."
msgstr ""
"Mae'r hon yr prif iaith cymhwysiad sydd yn ei defnyddir yn gyntaf, cyn "
"unrhyw ieithoedd eraill."
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:392
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"This is the language which will be used if any previous languages do not "
"contain a proper translation."
msgstr ""
"Defnyddir yr iaith hon os nad ydynt unrhyw ieithoedd o'r blaen yn cynhwys "
"cyfieithiad priodol."
#: ktoolbar.cpp:297 ktoolbar.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Toolbar Settings"
msgstr "Dewislen Bar Offer"
#: ktoolbar.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Show Text"
msgstr "Dangos Testun"
#: ktoolbar.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "Toolbar orientation"
msgid "Orientation"
msgstr "Gogwydd"
#: ktoolbar.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Top"
msgstr "Brig"
#: ktoolbar.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Left"
msgstr "Chwith"
#: ktoolbar.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Right"
msgstr "De"
#: ktoolbar.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Bottom"
msgstr "Gwaelod"
#: ktoolbar.cpp:329
#, kde-format
msgid "Text Position"
msgstr "Lleoliad Testun"
#: ktoolbar.cpp:331
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Icons Only"
msgstr "Eiconau yn Unig"
#: ktoolbar.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Text Only"
msgstr "Testun yn Unig"
#: ktoolbar.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Testun wrth Ochr Eiconau"
#: ktoolbar.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Testun dan Eiconau"
#: ktoolbar.cpp:351
#, kde-format
msgid "Icon Size"
msgstr "Maint Eicon"
#: ktoolbar.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Icon size"
msgid "Default"
msgstr "Rhagosodol"
#: ktoolbar.cpp:373 ktoolbar.cpp:397
#, kde-format
msgid "Small (%1x%2)"
msgstr "Bach (%1x%2)"
#: ktoolbar.cpp:375 ktoolbar.cpp:399
#, kde-format
msgid "Medium (%1x%2)"
msgstr "Canol (%1x%2)"
#: ktoolbar.cpp:377 ktoolbar.cpp:401
#, kde-format
msgid "Large (%1x%2)"
msgstr "Mawr (%1x%2)"
#: ktoolbar.cpp:379 ktoolbar.cpp:403
#, kde-format
msgid "Huge (%1x%2)"
msgstr "Enfawr (%1x%2)"
#: ktoolbar.cpp:429
#, kde-format
msgid "Lock Toolbar Positions"
msgstr "Safleoedd Offerfar Cloi"
#: ktoolbarhandler.cpp:93
#, kde-format
msgid "Toolbars Shown"
msgstr "Offerfarrau Ardangoswyd"
#: ktooltiphelper.cpp:215
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:tooltip %1 is the tooltip of an action, %2 is its keyboard shorcut"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#. i18n: Pressing Shift will show a longer message with contextual info
#. about the thing the tooltip was invoked for. If there is no good way to translate
#. the message, translating "Press Shift to learn more." would also mostly fit what
#. is supposed to be expressed here.
#: ktooltiphelper.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Press Shift for more Info."
msgstr ""
"Pwyswch Symud (Shift) ar gyfer mwy o "
"wybodaeth."
#. i18n: The 'Press Shift for more' message is added to tooltips that have an
#. available whatsthis help message. Pressing Shift will show this more exhaustive message.
#. It is particularly important to keep this translation short because:
#. 1. A longer translation will increase the size of *every* tooltip that gets this hint
#. added e.g. a two word tooltip followed by a four word hint.
#. 2. The purpose of this hint is so we can keep the tooltip shorter than it would have to
#. be if we couldn't refer to the message that appears when pressing Shift.
#.
#. %1 can be any tooltip.
produces a linebreak. The other things between < and > are
#. styling information. The word "more" refers to "information".
#: ktooltiphelper.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip keep short"
msgid ""
"%1
Press Shift for more."
msgstr ""
"%1
Pwyswch Symud (Shift) ar gyfer mwy."
"font>"
#: kundoactions.cpp:30
#, kde-format
msgid "Redo"
msgstr "Ail-wneud"
#: kundoactions.cpp:49
#, kde-format
msgid "Undo"
msgstr "Dad-wneud"
#: kxmlguibuilder.cpp:182 kxmlguibuilder.cpp:361
#, kde-format
msgid "No text"
msgstr "Dim testun"
#: kxmlguiwindow.cpp:191
#, kde-format
msgid "Find Action…"
msgstr "Canfod Gweithrediad…"
#: kxmlguiwindow.cpp:529
#, kde-format
msgid ""
"There are two actions (%1, %2) that want to use the same shortcut (%3). This "
"is most probably a bug. Please report it in bugs.kde.org"
msgstr ""
"Mae yna'n ddau gweithrediad (%1, %2) sydd yn eisiau defnyddio yr un "
"llygatlwybr (%3). Mae'r hyn yn debycaf gwall. Atolwg adroddwch fe yn bugs.kde.org"
#: kxmlguiwindow.cpp:534
#, kde-format
msgid "Ambiguous Shortcuts"
msgstr "Byrlwybrau Amwys"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: ui_standards.rc:5
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Ffeil"
#. i18n: ectx: Menu (game)
#: ui_standards.rc:34
#, kde-format
msgid "&Game"
msgstr "&Gêm"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: ui_standards.rc:61
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Golygu"
#. i18n: ectx: Menu (move)
#: ui_standards.rc:84
#, kde-format
msgctxt "@title:menu Game move"
msgid "&Move"
msgstr "&Symud"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: ui_standards.rc:102
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Golwg"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: ui_standards.rc:122
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "&Mynd"
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
#: ui_standards.rc:143
#, kde-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Tudnodau"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: ui_standards.rc:149
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "&Offer"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: ui_standards.rc:153
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "Gosod&iadau"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: ui_standards.rc:195
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Prif Far Offer"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "Ynglyn â %1"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Change &Icon..."
#~ msgstr "Newid &Eicon..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Change Te&xt..."
#~ msgstr "Newid Tes&tun..."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Configure Shortcut..."
#~ msgstr "Ffurfweddu Byrlwybrau..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "Newydd..."
#~ msgid ""
#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
#~ "change it"
#~ msgstr ""
#~ "Eich cyfeiriad ebost. Os bo'n anghywir, defnyddiwch y botwm Ffurfweddu "
#~ "Ebost i'w newid"
#~ msgctxt "Email sender address"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Oddiwrth:"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Configure Email..."
#~ msgstr "Ffurfweddu Ebost..."
#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
#~ msgstr "Y gyfeiriad ebost a anfonir yr adroddiad nam yma iddi."
#~ msgctxt "Email receiver address"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "I:"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Send"
#~ msgstr "&Anfon"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Send bug report."
#~ msgstr "Anfon Adroddiad Nam."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Send this bug report to %1."
#~ msgstr "Anfonwch yr adroddiad nam yma i %1."
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Se&verity"
#~ msgstr "Lly&mder"
#~ msgctxt "bug severity"
#~ msgid "Critical"
#~ msgstr "Critigol"
#~ msgctxt "bug severity"
#~ msgid "Grave"
#~ msgstr "Peryglus"
#~ msgctxt "bug severity"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Arferol"
#~ msgctxt "bug severity"
#~ msgid "Wishlist"
#~ msgstr "Rhestr dymuniadau"
#~ msgctxt "bug severity"
#~ msgid "Translation"
#~ msgstr "Cyfieithiad"
#~ msgid "S&ubject: "
#~ msgstr "&Pwnc: "
#~ msgid ""
#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
#~ "bug report.\n"
#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
#~ "this program.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Mewnosodwch y testun (mewn Saesneg os yn bosib) y dymunwch yrru ynglyn "
#~ "â'r adroddiad nam.\n"
#~ "Os gwthiwch \"Anfon\", anfonir neges ebost i ofalwr y rhaglen yma.\n"
#~ msgctxt ""
#~ "The second arg is 'kde-cli-tools' which is the package that contains "
#~ "kcmshell5 (the first arg)"
#~ msgid ""
#~ "Could not find %1 executable (usually it's "
#~ "part of the \"%2\" package)."
#~ msgstr ""
#~ "Ni ellir canfod gweithrediadwyolyn %1 (yn "
#~ "arferol y mae e'n rhanbarth o'r pecyn \"%2\")."
#~ msgid ""
#~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
#~ "be sent."
#~ msgstr ""
#~ "Mae'n rhaid penodi pwnc a disgrifiad hefyd cyn anfonir yr adroddiad."
#~ msgid ""
#~ "You chose the severity Critical. Please note that this severity "
#~ "is intended only for bugs that:
- break unrelated software on "
#~ "the system (or the whole system)
- cause serious data loss"
#~ "li>
- introduce a security hole on the system where the affected package "
#~ "is installed
\n"
#~ "Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.
"
#~ msgstr ""
#~ "Rydych wedi dewis y llymder Hanfodol. Bwriadir y llymder yma "
#~ "am namau sy'n
- torri meddalwedd di-berthnasol ar y cysawd (neu "
#~ "ar y cysawd cyfan)
- achosi colled difrifol o ddata"
#~ "li>
- cyflwyno twll diogelwch ar y cysawd lle arsefydlwyd y pecyn dan "
#~ "effaith.
\n"
#~ "Ydy'r nam yr ydych yn ei adrodd yn achosi unrhyw un o'r niweidiau "
#~ "uchod? Os nac ydy, dewiswch llymder is. Diolch!
"
#~ msgid ""
#~ "You chose the severity Grave. Please note that this severity is "
#~ "intended only for bugs that:
- make the package in question "
#~ "unusable or mostly so
- cause data loss
- introduce a "
#~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
#~ "affected package
\n"
#~ "Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.
"
#~ msgstr ""
#~ "Rydych wedi dewis y llymder Difrifol. Bwriadir y llymder yma am "
#~ "namau sy'n
- gwrthod i'r pecyn mewn cwestiwn gael ei "
#~ "ddefnyddio, neu bron felly
- achosi colled data
- cyflwyno "
#~ "twll diogelwch sy'n gadael cyrchu cyfrifon defnyddwyr sy'n defnyddio'r "
#~ "pecyn dan effaith
\n"
#~ "Ydy'r nam yr ydych yn ei adrodd yn achosi unrhyw un o'r niweidiau "
#~ "uchod? Os nac ydy, dewiswch llymder is. Diolch!
"
#~ msgid ""
#~ "Unable to send the bug report.\n"
#~ "Please submit a bug report manually....\n"
#~ "See https://bugs.kde.org/ for instructions."
#~ msgstr ""
#~ "Methu gyrru'r adroddiad nam.\n"
#~ "Anfonwch adroddiad nam â llaw ...\n"
#~ "Gweler http://bugs.kde.org am fanylion."
#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
#~ msgstr "Wedi gyrru'r adroddiad nam, diolch am eich cymorth."
#~ msgid ""
#~ "Close and discard\n"
#~ "edited message?"
#~ msgstr ""
#~ "Cau a taflu'r neges\n"
#~ " a olygwyd?"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Close Message"
#~ msgstr "Cau Neges"
#~ msgid "Error connecting to server."
#~ msgstr "Gwall wrth cysylltu i weinydd."
#~ msgid "Not connected."
#~ msgstr "Nid cysylltwyd."
#~ msgid "Connection timed out."
#~ msgstr "Mae'r cysylltiad wedi goramseru."
#~ msgid "Time out waiting for server interaction."
#~ msgstr "Amseru maes yn aros am ryngweithrediad y gweinydd."
#~ msgid "Server said: \"%1\""
#~ msgstr "Gweinydd a ddywedodd: \"%1\""
#~ msgid "Sends a bug report by email."
#~ msgstr "Anfon adroddiad nam trwy ebost."
#~ msgid "The subject line of the email."
#~ msgstr "Y linell pwnc o'r ebost."
#~ msgid "The email address to send the bug report to."
#~ msgstr "Y gyfeiriad ebost a anfonir yr adroddiad nam yma iddi."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's profile on %1\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Ymwelwch ystlyswyneb cydroddiwr ar %1\n"
#~ "%2"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not find '%1' executable."
#~ msgctxt "The arg is the command kcmshell5"
#~ msgid "Could not find '%1' executable in PATH."
#~ msgstr "Methu canfod gweithredadwyn '%1'"
#, fuzzy
#~| msgid "Homepage"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's page\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "Tudalen gartref"
#, fuzzy
#~| msgid "Homepage"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's blog\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "Tudalen gartref"
#, fuzzy
#~| msgctxt "concatenation of dates and time"
#~| msgid "%1 %2"
#~ msgctxt "City, Country"
#~ msgid "%1, %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#, fuzzy
#~| msgid "Other"
#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Eraill"
#, fuzzy
#~ msgctxt "A type of link."
#~ msgid "Blog"
#~ msgstr "Gwrthwneud"
#, fuzzy
#~| msgid "Homepage"
#~ msgctxt "A type of link."
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Tudalen gartref"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Please use https://bugs.kde.org to "
#~ "report bugs.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Defnyddiwch http://bugs.kde.org er "
#~ "mwyn adrodd namau; peidiwch ac anfon ebost i'r awduron yn uniongyrchol."
#, fuzzy
#~ msgid "Please report bugs to %2.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Defnyddiwch %1 er mwyn adrodd namau; peidiwch "
#~ "ac anfon ebost i'r awduron yn uniongyrchol.\n"
#, fuzzy
#~| msgid "Untrusted"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Unsupported Key"
#~ msgstr "Ni ymddiriedir"
#, fuzzy
#~| msgid "sets the application name"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "gosod enw'r cymhwysiad"
#~ msgid "Compiler:"
#~ msgstr "Crynhoydd:"
#~ msgctxt "unknown program name"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr " anhysbys"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Dileu"
#~ msgid "Key Conflict"
#~ msgstr "Croestyniad Bysell"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "Mae cyfuniad bysell '%1' wedi ei dyrannu yn barod i'r weithred \"%2\".\n"
#~ "Ydych eisiau ei ail-neilltuo o'r weithred yna i'r un gyfredol?"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "Mae cyfuniad bysell '%1' wedi ei dyrannu yn barod i'r weithred \"%2\".\n"
#~ "Ydych eisiau ei ail-neilltuo o'r weithred yna i'r un gyfredol?"
#~ msgid "A&uthor"
#~ msgstr "A&wdur"
#~ msgid "A&uthors"
#~ msgstr "A&wduron"
#~ msgid "T&ranslation"
#~ msgstr "C&yfieithiad"
#, fuzzy
#~| msgid "%1%"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1%"
#, fuzzy
#~| msgid "%1%"
#~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1%"
#, fuzzy
#~| msgid "Close"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Cau"
#, fuzzy
#~| msgid "Version:"
#~ msgid "Version %1"
#~ msgstr "Fersiwn :"
#, fuzzy
#~| msgid "Version:"
#~ msgid "&Version"
#~ msgstr "Fersiwn :"
#, fuzzy
#~| msgid "&Done"
#~ msgid "&Donate"
#~ msgstr "&Wedi'i orffen"
#, fuzzy
#~| msgid "Defaults"
#~ msgid "Save as Scheme Defaults"
#~ msgstr "Rhagosodion"
#~ msgid "&Details"
#~ msgstr "&Manylion"
#, fuzzy
#~| msgid "Click to select a font"
#~ msgid "Export to Location"
#~ msgstr "Cliciwch i ddewis wynebfath"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Argraffu"
#, fuzzy
#~| msgid "Defaults"
#~ msgid "Reset to Defaults"
#~ msgstr "Rhagosodion"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Enw"
#, fuzzy
#~| msgid "Host:"
#~ msgid "Host"
#~ msgstr "Gwesteiwr:"
#, fuzzy
#~| msgid "Port:"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Porth:"
#, fuzzy
#~ msgid "System Default (currently: %1)"
#~ msgstr "Rhagosodiad Cysawd (%1)"
#~ msgid "Editor Chooser"
#~ msgstr "Dewisydd Golygydd"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
#~| "this application. If you choose System Default, the application "
#~| "will honor your changes in the Control Center. All other choices will "
#~| "override that setting."
#~ msgid ""
#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
#~ "this application. If you choose System Default, the application "
#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
#~ "override that setting."
#~ msgstr ""
#~ "Dewiswch y cydran rhagosodol am olygu testun yr ydych eisiau ei defnyddio "
#~ "yn y cymhwysiad yma. Os dewiswch Rhagosodiad Cysawd, bydd y "
#~ "cymhwysiad yn ufuddhau eich newidiadau yn y Ganolfan Rheolaeth. Bydd pob "
#~ "un dewis arall yn gwrthwneud y gosodiad yna."
#, fuzzy
#~| msgid "Test"
#~ msgid "TETest"
#~ msgstr "Profi"
#~ msgid "Only local files are supported."
#~ msgstr "Ni chynhelir ond ffeiliau lleol."
#~ msgid "Keep output results from scripts"
#~ msgstr "Cadw canlyniadau allbwn o'r sgriptiau"
#~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
#~ msgstr "Gwirio a yw'r ffeil ffurfweddu ei hun angen diweddaru"
#~ msgid "File to read update instructions from"
#~ msgstr "Ffeil i ddarllen cyfarwyddiadau diweddaru oddiwrtho."
#~ msgid "KConf Update"
#~ msgstr "Diweddariad KConf"
#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
#~ msgstr "Erfyn KDE am ddiweddaru ffeiliau ffurfweddiad y defnyddwyr."
#~ msgid "??"
#~ msgstr "??"
#~ msgid ""
#~ "No information available.\n"
#~ "The supplied KAboutData object does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Dim gwybodaeth ar gael. \n"
#~ " Nid ydy'r gwrthrych KAboutData a ddarparwyd ddim yn bodoli."
#~ msgid "&License Agreement"
#~ msgstr "Cytundeb &Trwydded"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "Ebost"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Tudalen gartref"
#~ msgid "Task"
#~ msgstr "Tasg"
#~ msgid "Other Contributors:"
#~ msgstr "Cyfrannwyr Eraill:"
#~ msgid "(No logo available)"
#~ msgstr "(dim logo ar gael)"
#~ msgid "Undo: %1"
#~ msgstr "Dadwneud: %1"
#~ msgid "Redo: %1"
#~ msgstr "Ail-wneud: %1"
#~ msgid "&Undo"
#~ msgstr "&Dad-wneud"
#~ msgid "&Redo"
#~ msgstr "&Ail-wneud"
#~ msgid "&Undo: %1"
#~ msgstr "&Dadwneud: %1"
#~ msgid "&Redo: %1"
#~ msgstr "&Ail-wneud: %1"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Cau"
#~ msgctxt "Freeze the window geometry"
#~ msgid "Freeze"
#~ msgstr "Rhewi"
#~ msgctxt "Dock this window"
#~ msgid "Dock"
#~ msgstr "Clymu"
#~ msgid "Detach"
#~ msgstr "Dat-glymu"
#~ msgid "Hide %1"
#~ msgstr "Cuddio %1"
#~ msgid "Show %1"
#~ msgstr "Dangos %1"
#~ msgid "Search Columns"
#~ msgstr "Chwilio Colofnau"
#~ msgid "All Visible Columns"
#~ msgstr "Pob Colofn Weledig"
#~ msgctxt "Column number %1"
#~ msgid "Column No. %1"
#~ msgstr "Colofn %1"
#~ msgid "S&earch:"
#~ msgstr "C&hwilio"
#~ msgid "&Password:"
#~ msgstr "&Cyfrinair:"
#~ msgid "&Keep password"
#~ msgstr "&Cadw cyfrinair"
#~ msgid "&Verify:"
#~ msgstr "&Gwireddu:"
#~ msgid "Password strength meter:"
#~ msgstr "Faint mor gryf yw'r cyfrinair:"
#~ msgid ""
#~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
#~ "password you have entered. To improve the strength of the password, "
#~ "try:\n"
#~ " - using a longer password;\n"
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
#~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
#~ msgstr ""
#~ "Mae mesur faint mor gryf yw'r cyfrinair yn rhoi rhyw syniad o faint mor "
#~ "ddiogel yw'r cyfrinair a roddwyd. I wella cryfder y cyfrinair, "
#~ "ceisiwch:\n"
#~ "- ddefnyddio cyfrinair hirach;\n"
#~ "- gymysgu priflythrennau a llythrennau bach;\n"
#~ "- ddefnyddio rhifau, a symbolau fel #, ymysg y llythrennau."
#~ msgid "Passwords do not match"
#~ msgstr "Nid yw'r cyfrineiriau yn cydweddu"
#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
#~ msgstr "Rhoddwyd dau gyfrinair gwahanol. Ceisiwch eto. "
#~ msgid ""
#~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
#~ "of the password, try:\n"
#~ " - using a longer password;\n"
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
#~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to use this password anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Nid yw'r cyfrinair a roddwyd yn gryf iawn. I wella cryfder y cyfrinair, "
#~ "ceisiwch:\n"
#~ "- ddefnyddio cyfrinair hirach;\n"
#~ "- gymysgu priflythrennau a llythrennau bach;\n"
#~ "- ddefnyddio rhifau, a symbolau fel #, ymysg y llythrennau.\n"
#~ "\n"
#~ "Hoffech ddefnyddio'r cyfrinair yma serch hynny?"
#~ msgid "Low Password Strength"
#~ msgstr "Nid yw'r cyfrinair yn gryf iawn"
#, fuzzy
#~ msgid "Password Input"
#~ msgstr "Mae'r cyfrineiriau yn wag"
#~ msgid "Password is empty"
#~ msgstr "Mae'r cyfrineiriau yn wag"
#, fuzzy
#~ msgid "Password must be at least 1 character long"
#~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
#~ msgstr[0] "Rhaid i'r cyfrinair fod o leiaf 1 nod"
#~ msgstr[1] "Rhaid i'r cyfrinair fod o leiaf %1 o nodau"
#~ msgid "Passwords match"
#~ msgstr "Mae'r cyfrineiriau yn cydweddu"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Do Spellchecking"
#~ msgstr "Cywiro Sillafu"
#, fuzzy
#~| msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
#~ msgstr "Creu cyfuniadau &gwraidd/at-ddodiad sy ddim yn y geiriadur"
#, fuzzy
#~| msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
#~ msgstr "Ystyried geiriau &difwlch fel camgymeriadau sillafu"
#, fuzzy
#~| msgid "&Dictionary:"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Dictionary:"
#~ msgstr "&Geiriadur:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Encoding:"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Encoding:"
#~ msgstr "&Amgodiad:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Client:"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Client:"
#~ msgstr "&Dibynnydd:"
#, fuzzy
#~| msgid "Hebrew"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebraeg"
#, fuzzy
#~| msgid "Turkish"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Twrceg"
#, fuzzy
#~| msgid "English"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "Saesneg"
#, fuzzy
#~| msgid "Spanish"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Sbaeneg"
#, fuzzy
#~| msgid "Danish"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Daneg"
#, fuzzy
#~| msgid "German"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Almaeneg"
#, fuzzy
#~| msgid "German (new spelling)"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German (new spelling)"
#~ msgstr "Almaeneg (sillafu newydd)"
#, fuzzy
#~| msgid "Brazilian Portuguese"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
#~ msgstr "Portiwgaleg o Frasil"
#, fuzzy
#~| msgid "Portuguese"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Portiwgaleg"
#, fuzzy
#~| msgid "Esperanto"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "Esperanto"
#, fuzzy
#~| msgid "Norwegian"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "Norwyeg"
#, fuzzy
#~| msgid "Polish"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Pwyleg"
#, fuzzy
#~| msgid "Russian"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Rwsieg"
#, fuzzy
#~| msgid "Slovenian"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "Slofeneg"
#, fuzzy
#~| msgid "Slovak"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Slofaceg"
#, fuzzy
#~| msgid "Czech"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Tsieceg"
#, fuzzy
#~| msgid "Swedish"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Swedeg"
#, fuzzy
#~| msgid "Swiss German"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swiss German"
#~ msgstr "Almaeneg y Swistir"
#, fuzzy
#~| msgid "Ukrainian"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Ukrainian"
#~ msgstr "Wcraneg"
#, fuzzy
#~| msgid "Lithuanian"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "Lithuaneg"
#, fuzzy
#~| msgid "French"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Ffrangeg"
#, fuzzy
#~| msgid "Belarusian"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Belarusian"
#~ msgstr "Belarwsieg"
#, fuzzy
#~| msgid "Hungarian"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Hwngareg"
#, fuzzy
#~| msgid "Unknown"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Anhysbys"
#, fuzzy
#~| msgctxt "default spelling dictionary"
#~| msgid "Default - %1 [%2]"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
#~ msgid "Default - %1 [%2]"
#~ msgstr " Rhagosodiad - %1 [%2]"
#, fuzzy
#~| msgctxt "default spelling dictionary"
#~| msgid "Default - %1"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
#~ msgid "Default - %1"
#~ msgstr "Rhagosodiad - %1"
#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
#~ msgstr "Rhaid i chi ailgychwyn yr ymgom i'r newidiadau gymryd effaith"
#~ msgid "Spell Checker"
#~ msgstr "Cywirydd Sillafu"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "Gwirio Sillafu"
#~ msgid "&Finished"
#~ msgstr "Wedi'i Orffe&n"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This word was considered to be an \"unknown word\" because it "
#~| "does not match any entry in the dictionary currently in use. It may also "
#~| "be a word in a foreign language.
\n"
#~| "If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
#~| "clicking Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown "
#~| "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
#~| "Ignore or Ignore All.
\n"
#~| "However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
#~| "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
#~| "you may type it in the text box below, and click Replace or "
#~| "Replace All.
\n"
#~| ""
#~ msgid ""
#~ "This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
#~ "word in a foreign language.
\n"
#~ "If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
#~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown "
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
#~ "Ignore or Ignore All.
\n"
#~ "However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
#~ "you may type it in the text box below, and click Replace or "
#~ "Replace All.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "Ystyriwyd y gair yma fel \"gair anhysbys\" gan nad yw'n cydweddu "
#~ "unrhyw gofnod yn y geiriadur a ddefnyddir ar hyn o bryd. Gall hefyd fod "
#~ "yn air mewn iaith estron.
\n"
#~ "Os ni chamsillafir y gair, gallwch ei ychwanegu i'r geiriadur gan "
#~ "glicio Ychwanegu i'r Geiriadur. Os nad ydych eisiau ychwanegu'r "
#~ "gair anhysbys i'r geiriadur, ond rydych eisiau ei adael heb ei newid, "
#~ "cliciwch Anwybyddu neu Anwybyddu Pob Un.
\n"
#~ "Ond, os camsillafir y gair, gallwch geisio canfod yr amnewidiad cywir "
#~ "yn y rhestr isod. Os na allwch ganfod amnewidiad yno, gallwch ei deipio "
#~ "i mewn i'r blwch testun isod, a clicio Amnewid neu Amnewid Pob "
#~ "Un.
\n"
#~ ""
#~ msgid "Unknown word:"
#~ msgstr "Gair anhysbys"
#~ msgid "Unknown word"
#~ msgstr "Gair anhysbys"
#~ msgid "misspelled"
#~ msgstr "wedi'i gamsillafu"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Select the language of the document you are proofing here.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Dewiswch iaith y ddogfen a broflennir yma.
\n"
#~ ""
#~ msgid "&Language:"
#~ msgstr "&Iaith:"
#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
#~ msgstr "Detholiad arbrawf sy'n dangos y gair anhysbys yn ei gyd-destun."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
#~ "proofing.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Yma gallwch gweld detholiad testun sy'n dangos y gair anhysbys yn ei "
#~ "gyd-destun. Os nad yw'r gwybodaeth yma yn ddigonol i ddewis yr "
#~ "amnewidiad gorau am y gair anhysbys, gallwch glicio ar y ddgogfen yr "
#~ "ydych yn ei broflennu, darllen darn mwyaf o'r testun, ac wedyn dychwelyd "
#~ "yma i barhau'r proflennu.
\n"
#~ ""
#~ msgid "... the misspelled word shown in context ..."
#~ msgstr "... y gair a gamsillafwyd yn ei gyd-destun ..."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "\n"
#~| "The unknown word was detected and considered unknown because it is "
#~| "not included in the dictionary.
\n"
#~| "Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and "
#~| "you want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want "
#~| "to let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
#~| "Ignore or Ignore All instead.
\n"
#~| ""
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
#~ "included in the dictionary.
\n"
#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
#~ "Ignore or Ignore All instead.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Darganfuwyd y gair anhysbys ac ystyriwyd fel anhysbys gan nad yw "
#~ "wedi'i gynnwys yn y geiriadur.
\n"
#~ "Cliciwch yma os rydych yn teimlo nad yw'r gair anhysbys wedi'i "
#~ "gamsillafu, ac rydych eisiau osgoi ei ddarganfod yn anghywir eto yn y "
#~ "dyfodol. Os ydych eisiau ei adael fel mae, ond peidio a'i ychwanegu i'r "
#~ "geiriadur, cliciwch Anwybyddu neu Anwybyddu Pob Un yn lle."
#~ "p>\n"
#~ "
"
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
#~ msgstr "<< Ychwanegu i'r Geiriadur"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Cliciwch yma i amnewid pob digwyddiad o'r testun anghywir efo'r testun "
#~ "yn y blwch golygu uchod (i'r chwith).
\n"
#~ ""
#~ msgid "R&eplace All"
#~ msgstr "Amnewid y &Cwbl"
#~ msgid "Suggestion List"
#~ msgstr "Rhestr Awgrymiadau"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
#~ "box above.
\n"
#~ "To correct this word click Replace if you want to correct only "
#~ "this occurrence or Replace All if you want to correct all "
#~ "occurrences.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Os camsillafwyd y gair anhysbys, dylech gwirio os mae'r cywiriad "
#~ "amdano ar gael, ac os mae, clicio arnodd. Os nid yw unrhyw un o'r "
#~ "geiriau ar y rhestr yma yn amnewidiad da, gallwch deipio'r gair cywir i "
#~ "mewn i'r blwch golygu uchod.
\n"
#~ "Gallwch glicio Amnewid wedyn os ydych eisiau cywiro'r "
#~ "digwyddiad yma o'r gair yn unig, neu Amnewid Pob Un os ydych "
#~ "eisiau cywiro pob digwyddiad.
\n"
#~ ""
#~ msgid "Suggested Words"
#~ msgstr "Geiriau Awgrymedig"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Cliciwch yma i amnewid y digwyddiad yma o'r testun anghywir efo'r "
#~ "testun yn y blwch golygu uchod (i'r chwith).
\n"
#~ ""
#~ msgid "&Replace"
#~ msgstr "&Amnewid"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
#~ "your misspelled word here or select it from the list below.
\n"
#~ "You can then click Replace if you want to correct only this "
#~ "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all "
#~ "occurrences.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Os camsillafwyd y gair anhysbys, dylech deipio'r cywiriad am y gair "
#~ "wedi'i gamsillafu yma, neu ei ddewis o'r rhestr isod.
\n"
#~ "Gallwch glicio Amnewid wedyn os ydych eisiau cywiro'r "
#~ "digwyddiad yma o'r gair yn unig, neu Amnewid Pob Un os ydych "
#~ "eisiau cywiro pob digwyddiad.
\n"
#~ ""
#~ msgid "Replace &with:"
#~ msgstr "Amnewid &efo:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is."
#~ "p>\n"
#~ "
This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Cliciwch yma i adael i'r digwyddiad yma o'r gair anhysbys aros fel y "
#~ "mae.
\n"
#~ "Mae'r weithred yma yn ddefnyddiol pan mae'r gair yn enw, llythrenw, "
#~ "gair estron, neu unrhyw un gair yr ydych eisiau ei ddefnyddio, ond peidio "
#~ "a'i ychwanegu i'r geiriadur.
\n"
#~ ""
#~ msgid "&Ignore"
#~ msgstr "&Anwybyddu:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
#~ "are.
\n"
#~ "This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Cliciwch yma i adael i bob digwyddiad o'r gair anhysbys aros fel y "
#~ "maent.
\n"
#~ "Mae'r weithred yma yn ddefnyddiol pan mae'r gair yn enw, llythrenw, "
#~ "gair estron, neu unrhyw un gair yr ydych eisiau ei ddefnyddio, ond peidio "
#~ "a'i ychwanegu i'r geiriadur.
\n"
#~ ""
#~ msgid "I&gnore All"
#~ msgstr "A&nwybyddu Popeth:"
#~ msgid "S&uggest"
#~ msgstr "A&wgrymu:"
#~ msgid "Language Selection"
#~ msgstr "Dewis Iaith"
#~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
#~ msgstr "Galluogir cywiro sillafu wrth deipio."
#~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
#~ msgstr "Galluogir cywiro sillafu wrth deipio."
#~ msgid "Incremental Spellcheck"
#~ msgstr "Gwirio Sillafu Cynnyddol"
#~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Gormod o eiriau sydd wedi cael eu cam-sillafu. Analluogir cywiro sillafu "
#~ "wrth deipio."
#~ msgid "Check Spelling..."
#~ msgstr "Gwirio Sillafu..."
#~ msgid "Auto Spell Check"
#~ msgstr "Hunan-wirio Sillafu"
#~ msgid "Allow Tabulations"
#~ msgstr "Gadael Tablyddion"
#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "Cywiro Sillafu"
#~ msgid "&Back"
#~ msgstr "&Yn ôl"
#~ msgctxt "Opposite to Back"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Nesaf"
#, fuzzy
#~| msgid "Unknown Field"
#~ msgid "Unknown View"
#~ msgstr "Maes Anhysbys"
#~ msgid "Please contact your system administrator."
#~ msgstr "Cysylltwch a'ch gwasanaethwr cysodau."
#~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
#~ msgstr "Methu ysgrifennu i'r ffeil ffurfweddiad \"%1\". \n"
#~ msgid "am"
#~ msgstr "yb"
#~ msgid "pm"
#~ msgstr "yp"
#, fuzzy
#~ msgid "Already opened."
#~ msgstr "Agorwyd y ffeil."
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
#~ msgstr "Methu agor ffeil glo."
#, fuzzy
#~ msgid "Error during rename."
#~ msgstr "Gwall tra'n agor y ffeil."
#, fuzzy
#~ msgid "Available KDE resource types"
#~ msgstr "Cyfeiriadau ar gael:"
#, fuzzy
#~| msgid "Installation failed."
#~ msgid "Installation prefix for Qt"
#~ msgstr "Methodd yr arsefydlu."
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration files"
#~ msgstr "Ffurfwedd"
#, fuzzy
#~ msgid "Where applications store data"
#~ msgstr "Peidio â nodi cymwysiadau i'w diweddaru"
#, fuzzy
#~ msgid "Emoticons"
#~ msgstr "[dewisiadau]"
#, fuzzy
#~ msgid "HTML documentation"
#~ msgstr "Gosodiadau HTML"
#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "Eiconau"
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration description files"
#~ msgstr "Ffeil ddewisiadau am greu côd"
#, fuzzy
#~ msgid "Qt plugins"
#~ msgstr "Ategyn arddull wê"
#~ msgid "Services"
#~ msgstr "Gwasanaethau"
#, fuzzy
#~ msgid "Application sounds"
#~ msgstr "Cymhwysiad:"
#~ msgid "Templates"
#~ msgstr "Patrymluniau"
#~ msgid "Wallpapers"
#~ msgstr "Papurau Wal"
#, fuzzy
#~ msgid "XDG Icons"
#~ msgstr "Eiconau"
#, fuzzy
#~ msgid "%1 - unknown type\n"
#~ msgstr "Math anhysbys"
#~ msgid ""
#~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
#~ "Please check the documentation or the source for any\n"
#~ "licensing terms.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ni phenodwyd termau trwyddedu am y rhaglen yma.\n"
#~ "Gwiriwch y ddogfeniaeth neu'r côd am unrhyw dermau \n"
#~ "trwyddedu.\n"
#~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
#~ msgstr "Dosbarthir y rhaglen yma dan dermau'r %1."
#, fuzzy
#~| msgid "GPL"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "GPL v2"
#~ msgstr "GPL"
#, fuzzy
#~| msgid "LGPL"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "LGPL v2"
#~ msgstr "LGPL"
#, fuzzy
#~| msgid "License:"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "BSD License"
#~ msgstr "Trwydded:"
#, fuzzy
#~| msgid "License:"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "BSD License"
#~ msgstr "Trwydded:"
#, fuzzy
#~| msgid "Public Key"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "Artistic License"
#~ msgstr "Allwedd Gyhoeddus"
#, fuzzy
#~| msgid "Public Key"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Artistic License"
#~ msgstr "Allwedd Gyhoeddus"
#, fuzzy
#~| msgid "Public Key"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Q Public License"
#~ msgstr "Allwedd Gyhoeddus"
#, fuzzy
#~| msgid "GPL"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "GPL v3"
#~ msgstr "GPL"
#, fuzzy
#~| msgid "LGPL"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "LGPL v3"
#~ msgstr "LGPL"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "A&ddasu"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "Nid oes darparwr wedi ei dewis."
#, fuzzy
#~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
#~ msgid ""
#~ "KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
#~ "translation teams all over the world.
For more information on KDE "
#~ "internationalization visit http://l10n."
#~ "kde.org
"
#~ msgstr ""
#~ "Cyfieithir KDE i mewn i lawer o ieithoedd diolch i tîmau cyfieithu "
#~ "dros y byd i gyd.
Am ragor o wybodaeth ar rhyngwledeiddio KDE, "
#~ "ymwelwch â http://i18n.kde.org.
Am ragor o wybodaeth ar KDE a "
#~ "meddalwedd rhydd yn Gymraeg, ewch i http://www.kyfieithu.co.uk
"
#~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
#~ msgstr "Defnyddio'r arddangosydd gweinydd-X 'displayname'"
#~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
#~ msgstr "Defnyddio'r arddangosydd QWS 'displayname'"
#~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
#~ msgstr "Adfer y cymhwysiad ar gyfer y 'sessionId' a rhoddwyd"
#~ msgid ""
#~ "Causes the application to install a private color\n"
#~ "map on an 8-bit display"
#~ msgstr ""
#~ " Achosi i'r cymhwysiad arsefydlu map lliw\n"
#~ " preifat ar arddangosydd 8-did"
#~ msgid ""
#~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
#~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
#~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
#~ "specification"
#~ msgstr ""
#~ "Cyfyngu'r nifer o liwiau a dyrannir yn y ciwb\n"
#~ " lliw ar arddangosydd 8-did, os mae'r cymhwysiad\n"
#~ " yn defnyddio y penodiad QApplication::ManyColor"
#~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
#~ msgstr "Dweud wrth QT na ddylai fyth dwyn y llygoden na'r bysellfwrdd"
#~ msgid ""
#~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
#~ "-nograb, use -dograb to override"
#~ msgstr ""
#~ "gall redeg dan ddadnamydd achosi -nograb\n"
#~ "ymhlyg, defnyddiwch -dograb i'w anwybyddu"
#~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
#~ msgstr "newid i fodd cydamseredig i ddadnamu"
#~ msgid "defines the application font"
#~ msgstr "diffinio wynebfath y cymhwysiad"
#~ msgid ""
#~ "sets the default background color and an\n"
#~ "application palette (light and dark shades are\n"
#~ "calculated)"
#~ msgstr ""
#~ "gosod y lliw cefndir rhagosodol a\n"
#~ "palêt cymhwysiad (mae cysgodau\n"
#~ " golau a tywyll yn cael eu cyfrifo)"
#~ msgid "sets the default foreground color"
#~ msgstr "Gosod y lliw blaendir rhagosodol"
#~ msgid "sets the default button color"
#~ msgstr "Gosod y lliw botwm rhagosodol"
#~ msgid "sets the application name"
#~ msgstr "gosod enw'r cymhwysiad"
#~ msgid "sets the application title (caption)"
#~ msgstr "gosod teitl y cymhwysiad (egluryn)"
#~ msgid ""
#~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
#~ "an 8-bit display"
#~ msgstr ""
#~ "gorfod i'r cymhwysiad ddefnydio \n"
#~ " gwelediad WirLiw ar arddangosydd 8-did"
#~ msgid ""
#~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
#~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
#~ "root"
#~ msgstr ""
#~ "gosod arddull fewnbwn XIM (X Input Method). Gwerthoedd\n"
#~ "posib yw onthespot, overthespot, offthespot a root"
#~ msgid "set XIM server"
#~ msgstr "gosod gweinydd XIM"
#~ msgid "disable XIM"
#~ msgstr "analluogi XIM"
#~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
#~ msgstr "gorfod i'r cymhwysiad redeg fel Gweinydd QWS"
#~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
#~ msgstr "adlewyrchu gosodiad cyfan y celfigion"
#~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
#~ msgstr "defnyddio 'egluryn' fel enw yn y bar-teitl"
#~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
#~ msgstr "defnyddio 'eicon' fel eicon y cymhwysiad"
#~ msgid "Use alternative configuration file"
#~ msgstr "defnyddio ffeil ffurfweddiad arall"
#~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
#~ msgstr "analluogi'r trinydd chwalfa, er mwyn cael dadlwythiadau craidd"
#~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
#~ msgstr "aros am reolydd ffenestri sy'n gyfaddas i WM_NET"
#~ msgid "sets the application GUI style"
#~ msgstr "gosod arddull GUI y cymhwysiad"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
#~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
#~ msgstr "gosod geometreg dibynnol y prif gelfigyn"
#, fuzzy
#~| msgid "Application: "
#~ msgid "KDE Application"
#~ msgstr "Cymhwysiad:"
#~ msgid "KDE"
#~ msgstr "KDE"
#~ msgid "Unknown option '%1'."
#~ msgstr "Dewis anhysbys '%1'."
#, fuzzy
#~| msgid "'%1' missing."
#~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
#~ msgid "'%1' missing."
#~ msgstr "'%1' ar goll."
#~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
#~ msgid ""
#~ "%1 was written by\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "ysgrifennwyd %1 gan\n"
#~ "%2"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
#~ msgstr "Ysgrifennwyd %1 gan berson sy'n dymuno aros yn anhysbys."
#~ msgid "Unexpected argument '%1'."
#~ msgstr "Ymresymiad annisgwyl '%1'."
#~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
#~ msgstr "Defnyddiwch --help i gael rhestr o ddewisiadau llinell gorchymyn."
#~ msgid "[options] "
#~ msgstr "[dewisiadau]"
#~ msgid "[%1-options]"
#~ msgstr "[%1-dewisiadau]"
#~ msgid "Usage: %1 %2\n"
#~ msgstr "Defnyddir: %1 %2\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Generic options:\n"
#~ msgstr "Dewisiadau generig"
#~ msgid "Show help about options"
#~ msgstr "Dangos cymorth am ddewisiadau"
#~ msgid "Show %1 specific options"
#~ msgstr "Dangos %1 dewisiadau penodol"
#~ msgid "Show all options"
#~ msgstr "Dangos y dewisiadau i gyd"
#~ msgid "Show version information"
#~ msgstr "Dangos gwybodaeth fersiwn"
#~ msgid "Show license information"
#~ msgstr "Dangos gwybodaeth trwydded"
#~ msgid "End of options"
#~ msgstr "Diwedd y dewisiadau"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%1 options:\n"
#~ msgstr "%1 o ddewisiadau"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Dewisiadau:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Arguments:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Ymresymiadau:\n"
#~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
#~ msgstr ""
#~ "Bydd y ffeiliau/URLau a agorir gan y cymhwysiad yn cael eiu dileu wedi'u "
#~ "defnyddio"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
#~ "%2\n"
#~ msgstr "Methodd gyrraedd Klauncher drwy DCOP.\n"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Methodd gychwyn y Ganolfan Gymorth KDE :\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not Launch Help Center"
#~ msgstr "Methodd gychwyn Canolfan Gymorth"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the mail client:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Methodd gychwyn y dibynnydd ebost:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not Launch Mail Client"
#~ msgid "Could not launch Mail Client"
#~ msgstr "Methodd gychwyn Dibynnydd Ebost"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the browser:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Methodd gychwyn y porydd:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not Launch Browser"
#~ msgid "Could not launch Browser"
#~ msgstr "Methodd gychwyn Porydd"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Could not launch the mail client:\n"
#~| "\n"
#~| "%1"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the terminal client:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Methodd gychwyn y dibynnydd ebost:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not Launch Mail Client"
#~ msgid "Could not launch Terminal Client"
#~ msgstr "Methodd gychwyn Dibynnydd Ebost"
#, fuzzy
#~| msgid "Western European"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Western European"
#~ msgstr "Gorllewin Ewrop"
#, fuzzy
#~| msgid "Central European"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Central European"
#~ msgstr "Canol Ewrop"
#, fuzzy
#~| msgid "Baltic"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Baltic"
#~ msgstr "Baltig"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "South-Eastern Europe"
#~ msgstr "Gorllewin Ewrop"
#, fuzzy
#~| msgid "Turkish"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Twrceg"
#, fuzzy
#~| msgid "Cyrillic"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "Cyrilig"
#, fuzzy
#~| msgid "Chinese Traditional"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Chinese Traditional"
#~ msgstr "Tsieineeg Traddodiadol"
#, fuzzy
#~| msgid "Chinese Simplified"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Chinese Simplified"
#~ msgstr "Tseineeg Syml"
#, fuzzy
#~| msgid "Korean"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "Coreeg"
#, fuzzy
#~| msgid "Japanese"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Siapaneeg"
#, fuzzy
#~| msgid "Greek"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Groeg"
#, fuzzy
#~| msgid "Arabic"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arabaidd"
#, fuzzy
#~| msgid "Hebrew"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebraeg"
#, fuzzy
#~| msgid "Thai"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Taieg"
#, fuzzy
#~| msgid "Unicode"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Unicode"
#~ msgstr "Unicôd"
#, fuzzy
#~| msgid "Northern Saami"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Northern Saami"
#~ msgstr "Saami Gogleddol"
#, fuzzy
#~| msgid "Other"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Eraill"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Descriptive Encoding Name"
#~| msgid "%1 ( %2 )"
#~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
#~ msgid "%1 ( %2 )"
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Other encoding (%1)"
#~ msgstr "&Gosod Amgodiad"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Descriptive Encoding Name"
#~| msgid "%1 ( %2 )"
#~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
#~ msgid "%1 ( %2 )"
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Alluogir golygu"
#, fuzzy
#~| msgid "Install"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Universal"
#~ msgstr "Arsefydlu"
#, fuzzy
#~| msgid "Arabic"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Arabic-Indic"
#~ msgstr "Arabaidd"
#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Bengali"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr " Bengali"
#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Devanagari"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "Devanagari"
#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Gujarati"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Gujarati"
#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Gurmukhi"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "Gurmukhi"
#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Kannada"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Kannada"
#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Khmer"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Khmer"
#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Malayalam"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Malayalam"
#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Oriya"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Oriya"
#, fuzzy
#~| msgid "Tamil"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamileg"
#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Telugu"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr " Telugu"
#, fuzzy
#~| msgid "Thai"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Taieg"
#, fuzzy
#~| msgid "Arabic"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arabaidd"
#, fuzzy
#~ msgctxt "size in bytes"
#~ msgid "%1 B"
#~ msgstr "%1 %2"
#, fuzzy
#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
#~ msgid "%1 kB"
#~ msgstr "%1 %2"
#, fuzzy
#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 %2"
#, fuzzy
#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 %2"
#, fuzzy
#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 %2"
#, fuzzy
#~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 %2"
#, fuzzy
#~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 %2"
#, fuzzy
#~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 %2"
#, fuzzy
#~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 %2"
#, fuzzy
#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KB"
#~ msgstr "%1 %2"
#, fuzzy
#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 %2"
#, fuzzy
#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 %2"
#, fuzzy
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 %2"
#, fuzzy
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 %2"
#, fuzzy
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 %2"
#, fuzzy
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 %2"
#, fuzzy
#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 %2"
#, fuzzy
#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KiB"
#~ msgstr "%1 %2"
#, fuzzy
#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MiB"
#~ msgstr "%1 %2"
#, fuzzy
#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GiB"
#~ msgstr "%1 %2"
#, fuzzy
#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TiB"
#~ msgstr "%1 %2"
#, fuzzy
#~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PiB"
#~ msgstr "%1 %2"
#, fuzzy
#~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EiB"
#~ msgstr "%1 %2"
#, fuzzy
#~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZiB"
#~ msgstr "%1 %2"
#, fuzzy
#~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YiB"
#~ msgstr "%1 %2"
#, fuzzy
#~| msgid "Monday"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
#~ msgid "%1 days"
#~ msgstr "Dydd Llun"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
#~ msgid "%1 minutes"
#~ msgstr "%1 o ddewisiadau"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
#~ msgid "%1 seconds"
#~ msgstr "%1 o ddewisiadau"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "%1 millisecond"
#~ msgid_plural "%1 milliseconds"
#~ msgstr[0] "%1 o ddewisiadau"
#~ msgstr[1] "%1 o ddewisiadau"
#, fuzzy
#~| msgid "Monday"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 day"
#~ msgid_plural "%1 days"
#~ msgstr[0] "Dydd Llun"
#~ msgstr[1] "Dydd Llun"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 minute"
#~ msgid_plural "%1 minutes"
#~ msgstr[0] "%1 o ddewisiadau"
#~ msgstr[1] "%1 o ddewisiadau"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 second"
#~ msgid_plural "%1 seconds"
#~ msgstr[0] "%1 o ddewisiadau"
#~ msgstr[1] "%1 o ddewisiadau"
#, fuzzy
#~| msgctxt "concatenation of dates and time"
#~| msgid "%1 %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
#~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
#~ "team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#, fuzzy
#~| msgctxt "concatenation of dates and time"
#~| msgid "%1 %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#, fuzzy
#~| msgctxt "concatenation of dates and time"
#~| msgid "%1 %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#, fuzzy
#~| msgid "Av"
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
#~ msgid "A"
#~ msgstr "Av"
#, fuzzy
#~| msgid "Monday"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Dydd Llun"
#, fuzzy
#~| msgid "Tuesday"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Dydd Mawrth"
#~ msgctxt "concatenation of dates and time"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#, fuzzy
#~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@subtitle/plain"
#~ msgid "~ %1 ~"
#~ msgstr "(%1/s)"
#, fuzzy
#~| msgid "Note"
#~ msgctxt "@note/plain"
#~ msgid "Note: %1"
#~ msgstr "Nodyn"
#, fuzzy
#~| msgctxt "concatenation of dates and time"
#~| msgid "%1 %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@note-with-label/plain\n"
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#, fuzzy
#~| msgid "Error: %1: %2"
#~ msgctxt "@warning/rich"
#~ msgid "Warning: %1"
#~ msgstr "Gwall: %1: %2"
#, fuzzy
#~| msgctxt "concatenation of dates and time"
#~| msgid "%1 %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@warning-with-label/plain\n"
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#, fuzzy
#~| msgid "Error: %1: %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@warning-with-label/rich\n"
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "Gwall: %1: %2"
#, fuzzy
#~| msgid "%2 (%1 K)"
#~ msgctxt ""
#~ "@link-with-description/plain\n"
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
#~ msgid "%2 (%1)"
#~ msgstr "%2 (%1 K)"
#, fuzzy
#~| msgid " [Properties]"
#~ msgctxt ""
#~ "@link-with-description/rich\n"
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
#~ msgid "%2"
#~ msgstr "[Priodweddau]"
#, fuzzy
#~| msgid "%1%"
#~ msgctxt "@application/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1%"
#, fuzzy
#~| msgid "%1%"
#~ msgctxt "@application/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1%"
#, fuzzy
#~| msgid "%1%"
#~ msgctxt "@command/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1%"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "@command-with-section/plain\n"
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
#~ msgid "%1(%2)"
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
#, fuzzy
#~| msgid "Error: %1: %2"
#~ msgctxt "@icode/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "Gwall: %1: %2"
#, fuzzy
#~| msgid "%1%"
#~ msgctxt "@shortcut/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1%"
#, fuzzy
#~| msgid "Error: %1: %2"
#~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "Gwall: %1: %2"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@email/rich"
#~ msgid "<%1>"
#~ msgstr ""
#~ "Defnyddiwch %1 er mwyn adrodd namau; peidiwch "
#~ "ac anfon ebost i'r awduron yn uniongyrchol.\n"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "@email-with-name/rich\n"
#~ "%1 is name, %2 is address"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Defnyddiwch %1 er mwyn adrodd namau; peidiwch "
#~ "ac anfon ebost i'r awduron yn uniongyrchol.\n"
#, fuzzy
#~| msgid "%1%"
#~ msgctxt "@envar/plain"
#~ msgid "$%1"
#~ msgstr "%1%"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@message/plain"
#~ msgid "/%1/"
#~ msgstr "(%1/s)"
#, fuzzy
#~| msgid "Error: %1: %2"
#~ msgctxt "@message/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "Gwall: %1: %2"
#, fuzzy
#~| msgid "+"
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#, fuzzy
#~| msgid "+"
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#, fuzzy
#~| msgid "Alt"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Arall (Alt)"
#, fuzzy
#~| msgid "Alt"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "AltGr"
#~ msgstr "Arall (Alt)"
#, fuzzy
#~| msgid "Backspace"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "Yn ôl"
#, fuzzy
#~| msgid "CapsLock"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "CapsLock"
#~ msgstr "PriflythGlo"
#, fuzzy
#~| msgid "Ctrl"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Control"
#~ msgstr "Rheoli (Ctrl)"
#, fuzzy
#~| msgid "Ctrl"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Rheoli (Ctrl)"
#, fuzzy
#~| msgctxt "QAccel"
#~| msgid "Del"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Del"
#~ msgstr "Dileu (Del)"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Dileu"
#, fuzzy
#~| msgctxt "QAccel"
#~| msgid "Down"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr " I Lawr"
#, fuzzy
#~| msgid "End"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Diwedd"
#, fuzzy
#~| msgctxt "QAccel"
#~| msgid "Enter"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr " Mewnosod"
#, fuzzy
#~| msgctxt "QAccel"
#~| msgid "Esc"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Esc"
#~ msgstr " Esc"
#, fuzzy
#~| msgid "Escape"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Esc"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Opposite to End"
#~| msgid "Home"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Cartref"
#, fuzzy
#~| msgid "Type"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Hyper"
#~ msgstr "Math"
#, fuzzy
#~| msgctxt "QAccel"
#~| msgid "Ins"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Ins"
#~ msgstr "Rhyngosod (Ins)"
#, fuzzy
#~| msgid "Insert"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Rhyngosod"
#, fuzzy
#~| msgid "Left"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Chwith"
#, fuzzy
#~| msgctxt "QAccel"
#~| msgid "Menu"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Dewislen"
#, fuzzy
#~| msgid "Meta"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Meta"
#~ msgstr "Meta"
#, fuzzy
#~| msgid "NumLock"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "NumLock"
#~ msgstr "RhifGlo"
#, fuzzy
#~| msgid "PageDown"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PageDown"
#~ msgstr "Tudalen i Lawr"
#, fuzzy
#~| msgid "PageUp"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PageUp"
#~ msgstr "Tudalen i Fyny"
#, fuzzy
#~| msgctxt "QAccel"
#~| msgid "PgDown"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PgDown"
#~ msgstr "Tudalen Nesaf (PgDown)"
#, fuzzy
#~| msgctxt "QAccel"
#~| msgid "PgUp"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PgUp"
#~ msgstr " Tudalen Cynt (PgUp)"
#, fuzzy
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PauseBreak"
#~ msgstr "Seibio (Pause)"
#, fuzzy
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PrintScreen"
#~ msgstr " Argraffu"
#, fuzzy
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PrtScr"
#~ msgstr " Argraffu"
#, fuzzy
#~| msgctxt "QAccel"
#~| msgid "Return"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Return"
#~ msgstr "Dychwel-fysell"
#, fuzzy
#~| msgid "Right"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "De"
#, fuzzy
#~| msgid "ScrollLock"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "ScrollLock"
#~ msgstr "SgrolGlo"
#, fuzzy
#~| msgid "Shift"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Syflyd (Shift)"
#, fuzzy
#~| msgctxt "QAccel"
#~| msgid "Space"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Gofodnod"
#, fuzzy
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Super"
#~ msgstr "Sŵn"
#, fuzzy
#~| msgid "SysReq"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "SysReq"
#~ msgstr "SysReq"
#, fuzzy
#~| msgid "Sab"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Tab"
#~ msgstr "Sab"
#, fuzzy
#~| msgid "Up"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "I fyny"
#, fuzzy
#~| msgid "Win"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Win"
#~ msgstr " Win"
#, fuzzy
#~| msgid "F%1"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "F%1"
#~ msgstr "F%1"
#~ msgid "no error"
#~ msgstr "dim gwall"
#~ msgid "requested family not supported for this host name"
#~ msgstr "ni chynhelir y deulu benodol i'r enw gwesteiwr yma"
#~ msgid "temporary failure in name resolution"
#~ msgstr "methiant dros dro wrth ddadansoddi'r enw"
#~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
#~ msgstr "methiant anadferadwy wrth ddadansoddi'r enw"
#~ msgid "invalid flags"
#~ msgstr "baneri annilys"
#~ msgid "memory allocation failure"
#~ msgstr "methiant wrth ddyrannu cof"
#~ msgid "name or service not known"
#~ msgstr "ni adnabyddir enw neu gwasanaeth"
#~ msgid "requested family not supported"
#~ msgstr "ni chynhelir deulu benodol"
#~ msgid "requested service not supported for this socket type"
#~ msgstr "ni chynhelir y gwasanaeth benodol am y math yma o soced"
#~ msgid "requested socket type not supported"
#~ msgstr "ni chynhelir y math penodol o soced"
#~ msgid "unknown error"
#~ msgstr "gwall anhysbys"
#~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
#~ msgid "system error: %1"
#~ msgstr "gwall cysawd : %1"
#~ msgid "request was canceled"
#~ msgstr "diddymwyd y cais"
#~ msgctxt "Socket error code NoError"
#~ msgid "no error"
#~ msgstr "dim gwall"
#~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
#~ msgid "name lookup has failed"
#~ msgstr "methodd chwilio'r enw"
#~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
#~ msgid "address already in use"
#~ msgstr "mae'r cyfeiriad mewn defnydd eisoes"
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
#~ msgid "socket is already bound"
#~ msgstr "mae'r soced wedi'i rhwymo eisoes"
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
#~ msgid "socket is already created"
#~ msgstr "mae'r soced wedi'i greu eisoes"
#~ msgctxt "Socket error code NotBound"
#~ msgid "socket is not bound"
#~ msgstr "ni rhwymir y soced"
#~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
#~ msgid "socket has not been created"
#~ msgstr "ni chreuwyd y soced"
#~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
#~ msgid "operation would block"
#~ msgstr "bydd y gweithrediad yn rhwystro"
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
#~ msgid "connection actively refused"
#~ msgstr "gwrthodwyd y cysyltiad yn weithredol"
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
#~ msgid "connection timed out"
#~ msgstr "mae'r cysylltiad wedi goramseru"
#~ msgctxt "Socket error code InProgress"
#~ msgid "operation is already in progress"
#~ msgstr "mae'r gweithrediad ar y gweill eisoes"
#~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
#~ msgid "network failure occurred"
#~ msgstr "methodd y rhwydwaith"
#~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
#~ msgid "operation is not supported"
#~ msgstr "ni chynhelir y gweithrediad "
#~ msgctxt "Socket error code Timeout"
#~ msgid "timed operation timed out"
#~ msgstr "mae gweithrediad amseredig wedi goramseru"
#~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
#~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
#~ msgstr "digwyddodd gwall anhysbys/annisgwyl"
#~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
#~ msgid "remote host closed connection"
#~ msgstr "caeodd y gwesteiwr pell y cysylltiad"
#~ msgid "NEC SOCKS client"
#~ msgstr "dibynnydd NEC SOCKS"
#~ msgid "Dante SOCKS client"
#~ msgstr "dibynnydd Dante SOCKS"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Socket error code NotSupported"
#~| msgid "operation is not supported"
#~ msgid "The socket operation is not supported"
#~ msgstr "ni chynhelir y gweithrediad "
#, fuzzy
#~| msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
#~| msgid "connection actively refused"
#~ msgid "Connection refused"
#~ msgstr "gwrthodwyd y cysyltiad yn weithredol"
#, fuzzy
#~| msgid "Permission denied."
#~ msgid "Permission denied"
#~ msgstr "Atalwyd caniatad. "
#, fuzzy
#~| msgctxt "QFile"
#~| msgid "Unknown error"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Gwall anhysbys"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Socket error code AddressInUse"
#~| msgid "address already in use"
#~ msgid "Address is already in use"
#~ msgstr "mae'r cyfeiriad mewn defnydd eisoes"
#, fuzzy
#~| msgid "This file cannot be opened."
#~ msgid "Path cannot be used"
#~ msgstr "Ni ellir agor y ffeil yma."
#, fuzzy
#~| msgid "No such file."
#~ msgid "No such file or directory"
#~ msgstr "Dim ffeil o'r fath."
#, fuzzy
#~| msgid "Read-only"
#~ msgid "Read-only filesystem"
#~ msgstr "Darllenadwy yn unig"
#, fuzzy
#~| msgctxt "QFile"
#~| msgid "Unknown error"
#~ msgid "Unknown socket error"
#~ msgstr "Gwall anhysbys"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Socket error code NotSupported"
#~| msgid "operation is not supported"
#~ msgid "Operation not supported"
#~ msgstr "ni chynhelir y gweithrediad "
#, fuzzy
#~| msgid "no error"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "No error"
#~ msgstr "dim gwall"
#, fuzzy
#~| msgid "Certificate Password"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has expired"
#~ msgstr "Cyfrinair Tystysgrif"
#, fuzzy
#~| msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
#~ msgstr "Methu llwytho'r ffeil tystysgrif. Ceisio cyfrinair gwahanol?"
#, fuzzy
#~| msgctxt "QFile"
#~| msgid "Unknown error"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Gwall anhysbys"
#~ msgid "address family for nodename not supported"
#~ msgstr "ni chynhalir y teulu cyfeiriad am yr enw nôd"
#~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
#~ msgstr "gwerth dilys am 'ai_flags'"
#~ msgid "'ai_family' not supported"
#~ msgstr "ni chynhelir 'ai_family'"
#~ msgid "no address associated with nodename"
#~ msgstr "ni chysylltir cyfeiriad efo enw'r nôd"
#~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
#~ msgstr "ni chynhelir servname am ai_socktype"
#~ msgid "'ai_socktype' not supported"
#~ msgstr "ni chynhelir 'ai_socktype'"
#~ msgid "system error"
#~ msgstr "gwall cysawd"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not find mime type %2"
#~ msgid_plural ""
#~ "Could not find mime types:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[0] "Methu canfod gwasanaeth '%1'."
#~ msgstr[1] "Methu canfod gwasanaeth '%1'."
#, fuzzy
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "large"
#~ msgstr "Tudalen"
#, fuzzy
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "small"
#~ msgstr "Arsefydlu"
#, fuzzy
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 1"
#~ msgstr "Argraffu %1"
#, fuzzy
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
#~ msgid "%1 (%2) [%3]"
#~ msgstr "%1 %2, %3"
#, fuzzy
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
#, fuzzy
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
#~ msgid "%1 [%2]"
#~ msgstr "%1 - [%2]"
#, fuzzy
#~ msgid "File %1 does not exist"
#~ msgstr "Methu darganfod yr ardull %1\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
#~ msgstr "Methu creu'r ffeil newydd."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
#~ msgstr "Methu llwytho'r ffeil."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Cannot save the file\n"
#~| "\""
#~ msgid "Cannot seek past eof"
#~ msgstr ""
#~ "Methu cadw'r ffeil \n"
#~ "\""
#, fuzzy
#~| msgid "Link not found: \"%1\"."
#~ msgid "Library \"%1\" not found"
#~ msgstr "Ni chanfuwyd y cyswllt: \"%1\"."
#, fuzzy
#~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
#~ msgstr "Nid y'w rhaglengell %1 yn cynnig swyddogaeth %2."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The factory does not support creating components of the specified type."
#~ msgstr "Nid y'w rhaglengell %1 yn cynnig swyddogaeth %2."
#, fuzzy
#~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
#~ msgstr "Gwall anhysbys"
#, fuzzy
#~| msgid "Content information: %1\n"
#~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
#~ msgstr "Gwybodaeth gynnwys: %1\n"
#, fuzzy
#~| msgid "The library %1 does not offer a KDE compatible factory."
#~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
#~ msgstr "Nid yw'r rhaglengell %1 yn cynnig ffatri sy'n cyfaddas i KDE."
#~ msgid "KBuildSycoca"
#~ msgstr "KBuildSycoca"
#~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
#~ msgstr "Ail-adeiladu celc ffurfweddiad y cysawd."
#~ msgid "Do not signal applications to update"
#~ msgstr "Peidio â nodi cymwysiadau i'w diweddaru"
#~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
#~ msgstr "Analluogi diweddariad cynnyddol, ail-ddarllen popeth"
#~ msgid "Check file timestamps"
#~ msgstr "Gwirio stampiau amser ffeil"
#~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
#~ msgstr "Analluogi gwirio ffeiliau (peryglus)"
#~ msgid "Create global database"
#~ msgstr "Creu cronfa ddata eang"
#~ msgid "Perform menu generation test run only"
#~ msgstr "Gweithredu arbrofiad yn unig o'r cread dewislen"
#~ msgid "Track menu id for debug purposes"
#~ msgstr "Dilyn dynodiad dewislen i pwrpas dadnamu"
#~ msgid "KDE Daemon"
#~ msgstr "Ellyll KDE"
#~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
#~ msgstr "Ellyll KDE - yn diweddaru cronfa ddata Sycoca pan bo angen"
#~ msgid "Check Sycoca database only once"
#~ msgstr "Gwirio cronfa ddata Sycoca unwaith yn unig"
#, fuzzy
#~| msgid "Default"
#~ msgctxt "Encodings menu"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Rhagosodol"
#, fuzzy
#~| msgid "Autocorrect"
#~ msgctxt "Encodings menu"
#~ msgid "Autodetect"
#~ msgstr "Hunan-gywiro"
#, fuzzy
#~ msgid "No Entries"
#~ msgstr "Priodweddau"
#, fuzzy
#~| msgid "Clear input"
#~ msgid "Clear List"
#~ msgstr "Clirio'r mewnbwn"
#~ msgctxt "go back"
#~ msgid "&Back"
#~ msgstr "Y&n ôl"
#~ msgctxt "go forward"
#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "&Ymlaen"
#, fuzzy
#~| msgctxt "beginning (of line)"
#~| msgid "&Home"
#~ msgctxt "home page"
#~ msgid "&Home"
#~ msgstr "&Cartref"
#~ msgctxt "show help"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&Cymorth"
#~ msgid "Show &Menubar"
#~ msgstr "Dangos &Dewislen"
#, fuzzy
#~| msgid "Show MenubarShows the menubar again after it has been hidden"
#~ msgid "Show Menubar
Shows the menubar again after it has been hidden
"
#~ msgstr ""
#~ "Dangos Bar DewislenDangos y bar dewislen eto ar ôl iddo gael ei guddio"
#~ msgid "Show St&atusbar"
#~ msgstr "Dangos Bar Cyfl&wr"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Show Statusbar
Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
#~| "the window used for status information."
#~ msgid ""
#~ "Show Statusbar
Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
#~ "the window used for status information.
"
#~ msgstr ""
#~ "Dangos Bar CyflwrDangos y bar cyflwr, sef y bar wrth waelod y "
#~ "ffenestr, a ddefnyddir ar gyfer gwybodaeth cyflwr."
#~ msgid "&New"
#~ msgstr "&Newydd"
#, fuzzy
#~| msgid "Clear shortcut"
#~ msgid "Create new document"
#~ msgstr "Diddymu byrlwybr"
#~ msgid "&Open..."
#~ msgstr "&Agor..."
#~ msgid "Open &Recent"
#~ msgstr "Agor &Diweddar"
#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "&Cadw"
#, fuzzy
#~| msgid "Close Document"
#~ msgid "Save document"
#~ msgstr "Cau Dogfen"
#~ msgid "Save &As..."
#~ msgstr "Cadw &Fel..."
#~ msgid "Re&vert"
#~ msgstr "&Dychwelyd"
#~ msgid "&Close"
#~ msgstr "&Cau"
#, fuzzy
#~| msgid "Close Document"
#~ msgid "Close document"
#~ msgstr "Cau Dogfen"
#~ msgid "&Print..."
#~ msgstr "&Argraffu"
#, fuzzy
#~ msgid "Print document"
#~ msgstr " Argraffu"
#, fuzzy
#~| msgid "Print Previe&w..."
#~ msgid "Print Previe&w"
#~ msgstr "&Rhagweld Argraffiad"
#~ msgid "&Mail..."
#~ msgstr "&Ebost..."
#~ msgid "&Quit"
#~ msgstr "&Gorffen"
#~ msgid "Quit application"
#~ msgstr "Gadael y cymhwysiant"
#~ msgid "Re&do"
#~ msgstr "Ail-&wneud"
#, fuzzy
#~ msgid "Redo last undone action"
#~ msgstr "Gosodiadau HTML"
#~ msgid "Cu&t"
#~ msgstr "T&orri"
#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "&Copio"
#~ msgid "&Paste"
#~ msgstr "&Gludo"
#, fuzzy
#~| msgid "Upload Info"
#~ msgid "Paste clipboard content"
#~ msgstr "Gwybodaeth Lanlwytho"
#~ msgid "C&lear"
#~ msgstr "C&lirio"
#~ msgid "Select &All"
#~ msgstr "Dewis Pope&th"
#~ msgid "Dese&lect"
#~ msgstr "Dad-&ddewis"
#~ msgid "&Find..."
#~ msgstr "&Canfod"
#~ msgid "Find &Next"
#~ msgstr "Canfod &Nesaf"
#~ msgid "Find Pre&vious"
#~ msgstr "Canfod &Diwethaf"
#~ msgid "&Replace..."
#~ msgstr "&Amnewid"
#~ msgid "&Actual Size"
#~ msgstr "Maint &Gwir"
#~ msgid "&Fit to Page"
#~ msgstr "&Ffitio i Dudalen"
#~ msgid "Fit to Page &Width"
#~ msgstr "Ffitio i &Led Tudalen"
#~ msgid "Fit to Page &Height"
#~ msgstr "Ffitio i &Hyd Tudalen"
#~ msgid "Zoom &In"
#~ msgstr "Ne&sàu"
#~ msgid "Zoom &Out"
#~ msgstr "Pell&hàu"
#~ msgid "&Zoom..."
#~ msgstr "&Chwyddo.."
#, fuzzy
#~| msgid "Select a week"
#~ msgid "Select zoom level"
#~ msgstr "Dewiswch wythnos"
#~ msgid "&Redisplay"
#~ msgstr "&Ail-arddangos"
#, fuzzy
#~| msgid "&Redisplay"
#~ msgid "Redisplay document"
#~ msgstr "&Ail-arddangos"
#~ msgid "&Up"
#~ msgstr "&Fyny"
#~ msgid "&Previous Page"
#~ msgstr "Tudalen &Diwethaf"
#, fuzzy
#~| msgid "&Previous Page"
#~ msgid "Go to previous page"
#~ msgstr "Tudalen &Diwethaf"
#~ msgid "&Next Page"
#~ msgstr "&Tudalen Nesaf"
#, fuzzy
#~| msgid "Go to Line"
#~ msgid "Go to next page"
#~ msgstr "Mynd i Linell"
#~ msgid "&Go To..."
#~ msgstr "&Mynd i.."
#~ msgid "&Go to Page..."
#~ msgstr "&Mynd i Dudalen"
#~ msgid "&Go to Line..."
#~ msgstr "&Mynd i Linell..."
#~ msgid "&First Page"
#~ msgstr "Tudalen &Gyntaf"
#, fuzzy
#~| msgid "Go to Line"
#~ msgid "Go to first page"
#~ msgstr "Mynd i Linell"
#~ msgid "&Last Page"
#~ msgstr "Tudalen &Olaf"
#, fuzzy
#~| msgid "&Go to Page..."
#~ msgid "Go to last page"
#~ msgstr "&Mynd i Dudalen"
#, fuzzy
#~| msgid "Go back one step"
#~ msgid "Go back in document"
#~ msgstr "Ewch cam yn ôl"
#, fuzzy
#~| msgctxt "go forward"
#~| msgid "&Forward"
#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "&Ymlaen"
#, fuzzy
#~| msgid "Go forward one step"
#~ msgid "Go forward in document"
#~ msgstr "Ewch cam ymlaen"
#~ msgid "&Add Bookmark"
#~ msgstr "&Ychwanegu Tudnod"
#~ msgid "&Edit Bookmarks..."
#~ msgstr "&Golygu Tudnodau..."
#~ msgid "&Spelling..."
#~ msgstr "&Sillafu..."
#, fuzzy
#~| msgid "Check Spelling"
#~ msgid "Check spelling in document"
#~ msgstr "Gwirio Sillafu"
#, fuzzy
#~| msgid "Show &Menubar"
#~ msgid "Show or hide menubar"
#~ msgstr "Dangos &Dewislen"
#~ msgid "Show &Toolbar"
#~ msgstr "Dangos Bar &Offer"
#, fuzzy
#~| msgid "Show &Toolbar"
#~ msgid "Show or hide toolbar"
#~ msgstr "Dangos Bar &Offer"
#, fuzzy
#~| msgid "Show St&atusbar"
#~ msgid "Show or hide statusbar"
#~ msgstr "Dangos Bar Cyfl&wr"
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "&Modd Sgrîn Llawn"
#~ msgid "&Save Settings"
#~ msgstr "&Cadw Gosodiadau"
#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
#~ msgstr "Ffurfweddu &Byrlwybrau"
#~ msgid "&Configure %1..."
#~ msgstr "&Ffurweddu %1..."
#~ msgid "Configure Tool&bars..."
#~ msgstr "Ffurfweddu Barrau &Offer"
#~ msgid "Configure &Notifications..."
#~ msgstr "Ffurfweddu &Negesau ..."
#~ msgid "%1 &Handbook"
#~ msgstr "%1 &Llawlyfr"
#~ msgid "What's &This?"
#~ msgstr "Beth yw &Hwn?"
#~ msgid "Tip of the &Day"
#~ msgstr "Awgrymiad y &Dydd"
#~ msgid "&Report Bug..."
#~ msgstr "&Adroddi nam"
#, fuzzy
#~ msgid "Switch Application &Language..."
#~ msgstr "Gadael y cymhwysiant"
#~ msgid "&About %1"
#~ msgstr "&Ynglyn a %1"
#~ msgid "About &KDE"
#~ msgstr "Ynglyn a &Kde"
#, fuzzy
#~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "Gadael &Modd Sgrîn Llawn"
#, fuzzy
#~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Exit Full Screen"
#~ msgstr "Gadael &Modd Sgrîn Llawn"
#, fuzzy
#~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Exit full screen mode"
#~ msgstr "Gadael &Modd Sgrîn Llawn"
#, fuzzy
#~| msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "&Modd Sgrîn Llawn"
#, fuzzy
#~| msgid "Full Screen Mode"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Full Screen"
#~ msgstr "Modd Sgrîn Llawn"
#, fuzzy
#~| msgid "Custom..."
#~ msgctxt "Custom color"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Addasu ..."
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "* Recent Colors *"
#~ msgstr "* Lliwiau Diweddar *"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "* Custom Colors *"
#~ msgstr "* Lliwiau Arferu *"
#, fuzzy
#~| msgid "&Foreground Color"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Forty Colors"
#~ msgstr "&Lliw Blaendir"
#, fuzzy
#~| msgid "Named Colors"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Oxygen Colors"
#~ msgstr "Lliwiau a Enwir"
#, fuzzy
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Rainbow Colors"
#~ msgstr "* Lliwiau Diweddar *"
#, fuzzy
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Royal Colors"
#~ msgstr "* Lliwiau Diweddar *"
#, fuzzy
#~| msgid "Named Colors"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Web Colors"
#~ msgstr "Lliwiau a Enwir"
#~ msgid "Named Colors"
#~ msgstr "Lliwiau a Enwir"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) "
#~| "were examined:\n"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
#~ "them)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
#~ "examined:\n"
#~ "%2"
#~ msgid_plural ""
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
#~ "examined:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Methu darllen llinynnau lliw RGB X11. Fe edrychwyd yn y lleoliadau ffeil "
#~ "canlynol:\n"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Methu darllen llinynnau lliw RGB X11. Fe edrychwyd yn y lleoliadau ffeil "
#~ "canlynol:\n"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Color"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "Dewis Lliw"
#, fuzzy
#~ msgid "Hue:"
#~ msgstr "H:"
#, fuzzy
#~ msgid "Saturation:"
#~ msgstr "Dydd Sadwrn"
#, fuzzy
#~ msgctxt "This is the V of HSV"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Gwerth"
#, fuzzy
#~ msgid "Red:"
#~ msgstr "Ail-wneud"
#, fuzzy
#~ msgid "Green:"
#~ msgstr "Groeg"
#, fuzzy
#~ msgid "Blue:"
#~ msgstr "Ffeil:"
#~ msgid "&Add to Custom Colors"
#~ msgstr "&Ychwanegu at Liwiau Rhagosodedig"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Enw:"
#~ msgid "HTML:"
#~ msgstr "HTML:"
#~ msgid "Default color"
#~ msgstr "Lliw rhagosodol"
#~ msgid "-default-"
#~ msgstr "-rhagosodol-"
#~ msgid "-unnamed-"
#~ msgstr "-ddi-enw-"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "No information available.
The supplied KAboutData object does "
#~ "not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Dim gwybodaeth ar gael. \n"
#~ " Nid ydy'r gwrthrych KAboutData a ddarparwyd ddim yn bodoli."
#, fuzzy
#~ msgctxt "Opposite to Back"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Nesaf"
#, fuzzy
#~ msgid "Finish"
#~ msgstr "&Gorffen"
#, fuzzy
#~| msgid "Jom"
#~ msgid "Job"
#~ msgstr "Jom"
#, fuzzy
#~| msgid "Ctrl"
#~ msgid "Job Control"
#~ msgstr "Rheoli (Ctrl)"
#, fuzzy
#~| msgid "Information"
#~ msgid "Billing information:"
#~ msgstr "Gwybodaeth"
#, fuzzy
#~| msgid "Options"
#~ msgid "Job Options"
#~ msgstr "Dewisiadau"
#, fuzzy
#~| msgid "Options"
#~ msgid "Option"
#~ msgstr "Dewisiadau"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Gwerth"
#, fuzzy
#~| msgid "Print images"
#~ msgid "Print Immediately"
#~ msgstr "Argraffu delweddau"
#, fuzzy
#~| msgid "Pager"
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Blîp"
#, fuzzy
#~| msgid "%1%"
#~ msgid "16"
#~ msgstr "%1%"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Banner page at start"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "&Dechrau"
#, fuzzy
#~| msgid "End"
#~ msgctxt "Banner page at end"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Diwedd"
#, fuzzy
#~| msgid "Page loaded."
#~ msgid "Page Label"
#~ msgstr "Ffeil wedi ei ail-lwytho."
#, fuzzy
#~| msgid "Border"
#~ msgid "Page Border"
#~ msgstr "Ymyl"
#, fuzzy
#~| msgid "&First Page"
#~ msgid "Mirror Pages"
#~ msgstr "Tudalen &Gyntaf"
#, fuzzy
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "No border line"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Dim"
#, fuzzy
#~| msgid "Save Link As"
#~ msgid "Single Line"
#~ msgstr "Cadw Cyswllt Fel"
#, fuzzy
#~| msgid "&Double Size"
#~ msgid "Double Line"
#~ msgstr "&Dwywaith y Maint"
#, fuzzy
#~| msgid "&Double Size"
#~ msgid "Double Thick Line"
#~ msgstr "&Dwywaith y Maint"
#, fuzzy
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Dim"
#, fuzzy
#~| msgid "Standard"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Safonol"
#, fuzzy
#~| msgid "Class"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Unclassified"
#~ msgstr "Dosbarth"
#, fuzzy
#~| msgid "Confidential"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Confidential"
#~ msgstr "Cyfrinachol"
#, fuzzy
#~| msgid "Class"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Classified"
#~ msgstr "Dosbarth"
#, fuzzy
#~| msgid "Security"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Secret"
#~ msgstr "Diogelwch"
#, fuzzy
#~| msgid "Security"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Top Secret"
#~ msgstr "Diogelwch"
#, fuzzy
#~| msgid "Pager"
#~ msgid "All Pages"
#~ msgstr "Blîp"
#, fuzzy
#~| msgid "Pager"
#~ msgid "Odd Pages"
#~ msgstr "Blîp"
#, fuzzy
#~| msgid "Pager"
#~ msgid "Even Pages"
#~ msgstr "Blîp"
#, fuzzy
#~| msgid "Page loaded."
#~ msgid "Page Set"
#~ msgstr "Ffeil wedi ei ail-lwytho."
#, fuzzy
#~| msgid "Print"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Argraffu"
#~ msgid "&Try"
#~ msgstr "&Arbrofi"
#~ msgid "modified"
#~ msgstr "newidwyd"
#~ msgid "Get help..."
#~ msgstr "Nôl cymorth..."
#, fuzzy
#~| msgid "Save Link As"
#~ msgid "Manage Link"
#~ msgstr "Cadw Cyswllt Fel"
#, fuzzy
#~| msgid "Find Text"
#~ msgid "Link Text:"
#~ msgstr "Canfod Testun"
#, fuzzy
#~| msgid "URL:"
#~ msgid "Link URL:"
#~ msgstr "URL:"
#, fuzzy
#~| msgid "%1%"
#~ msgctxt "@action:button filter-yes"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1%"
#, fuzzy
#~| msgid "%1%"
#~ msgctxt "@action:button filter-no"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1%"
#, fuzzy
#~| msgid "%1%"
#~ msgctxt "@action:button filter-continue"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1%"
#, fuzzy
#~| msgid "%1%"
#~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1%"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr " Manylion"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Cwestiwn"
#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "Peidiwch a gofyn eto"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Rhybudd"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Gwall"
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "Ymddiheuriad"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Gwybodaeth"
#~ msgid "Do not show this message again"
#~ msgstr "Peidiwch â dangos y neges yma eto"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Cyfrinair:"
#, fuzzy
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Cyfrinair:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Keep password"
#~ msgid "Use this password:"
#~ msgstr "&Cadw cyfrinair"
#, fuzzy
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Defnyddiwr:"
#, fuzzy
#~| msgid "Chain:"
#~ msgid "Domain:"
#~ msgstr "Cadwyn:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Keep password"
#~ msgid "Remember password"
#~ msgstr "&Cadw cyfrinair"
#~ msgid "Select Region of Image"
#~ msgstr "Dewis Ardal Delwedd"
#~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
#~ msgstr ""
#~ "Cliciwch a llusgo ar y ddelwedd er mwyn dewis yr ardal o ddiddordeb:"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Anhysbys"
#~ msgid "Tip of the Day"
#~ msgstr "Awgrymiad y Dydd"
#~ msgid "Did you know...?\n"
#~ msgstr " Oeddech chi'n gwybod ...?\n"
#~ msgid "&Show tips on startup"
#~ msgstr "&Dangos awgrymiadau wrth gychwyn"
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "&Blaenorol"
#~ msgctxt "Opposite to Previous"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Nesaf"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Canfod Nesaf"
#~ msgid "Find next occurrence of '%1'?"
#~ msgstr "Canfod y digwyddiad nesaf o '%1'?"
#~ msgid "1 match found."
#~ msgid_plural "%1 matches found."
#~ msgstr[0] "Canfuwyd %1 o gydweddiadau. "
#~ msgstr[1] "Canfuwyd %1 o gydweddiadau."
#~ msgid "No matches found for '%1'."
#~ msgstr "Ni chanfuwyd cydweddiad am '%1'."
#~ msgid "No matches found for '%1'."
#~ msgstr "Ni chanfuwyd cydweddiad am '%1'."
#~ msgid "Beginning of document reached."
#~ msgstr " Wedi cyrraedd diwedd y ddogfen."
#~ msgid "End of document reached."
#~ msgstr " Wedi cyrraedd diwedd y ddogfen."
#, fuzzy
#~ msgid "Continue from the end?"
#~ msgstr "Ewch ymlaen a'r gweithrediad"
#, fuzzy
#~ msgid "Continue from the beginning?"
#~ msgstr ""
#~ " Wedi cyrraedd diwedd y ddogfen.\n"
#~ " Ail-ddechrau o'r dechrau?"
#, fuzzy
#~| msgid "Find"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Canfod"
#~ msgid "&Text to find:"
#~ msgstr "&Testun i ganfod:"
#~ msgid "Regular e&xpression"
#~ msgstr "&Mynegiad rheolaidd"
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "&Golygu..."
#~ msgid "Replace With"
#~ msgstr "Amnewid Efo"
#~ msgid "Replace&ment text:"
#~ msgstr "Testun &amnewid:"
#~ msgid "Use p&laceholders"
#~ msgstr "De&fnyddio dalfannau"
#~ msgid "Insert Place&holder"
#~ msgstr "Mewnosod Da&lfan"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Dewisiadau"
#~ msgid "C&ase sensitive"
#~ msgstr "Mae llythrennau bach/mawr o &bwys"
#~ msgid "&Whole words only"
#~ msgstr "D&im ond geiriau cyfan"
#~ msgid "From c&ursor"
#~ msgstr "&O'r cyrchyd"
#~ msgid "Find &backwards"
#~ msgstr "Canfod &yn ôl"
#~ msgid "&Selected text"
#~ msgstr "&Testun dewisiedig"
#~ msgid "&Prompt on replace"
#~ msgstr "&Cofweini wrth amnewid"
#~ msgid "Start replace"
#~ msgstr "Dechrau amnewid"
#~ msgid ""
#~ "If you press the Replace button, the text you entered above is "
#~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
#~ "replacement text."
#~ msgstr ""
#~ "Os gwasgwch y botwm Amnewid, mae'r testun a fewnosodwyd uchod "
#~ "yn cael ei chwilio amdano tu mewn y ddogfen, ac mae pob digwyddiad yn "
#~ "cael ei amnewid gan y testun amnewid."
#~ msgid "&Find"
#~ msgstr "&Canfod"
#~ msgid "Start searching"
#~ msgstr "Dechrau chwilio"
#~ msgid ""
#~ "If you press the Find button, the text you entered above is "
#~ "searched for within the document."
#~ msgstr ""
#~ "Os gwasgwch y botwm Canfod, mae'r testun a fewnosodwyd uchod "
#~ "yn cael ei chwilio amdano tu mewn i'r ddogfen."
#~ msgid ""
#~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
#~ msgstr ""
#~ "Rhowch patrwm i chwilio amdano, neu ddewiswch patrwm blaenorol o'r rhestr."
#~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
#~ msgstr "Os alluog, chwilio am fynegiad rheolaidd."
#~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
#~ msgstr ""
#~ "Cliciwch yma i olygu eich mynegiad rheolaidd gan ddefnyddio golygydd "
#~ "graffegol."
#~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
#~ msgstr "Rhowch llinyn amnewid, neu ddewiswch un blaenorol o'r rhestr."
#~ msgid "Click for a menu of available captures."
#~ msgstr "Cliciwch am ddewislen o'r cipiadau sydd ar gael."
#~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
#~ msgstr ""
#~ "Gofyn am ffiniau geiriau wrth ddechrau a diwedd cydweddiad er mwyn "
#~ "llwyddo."
#~ msgid ""
#~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
#~ msgstr "Dechrau chwilio o leoliad cyfredol y cyrchydd yn lle o'r pen."
#~ msgid "Only search within the current selection."
#~ msgstr "Chwilio tu mewn y detholiad cyfredol yn unig."
#~ msgid ""
#~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
#~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
#~ msgstr ""
#~ "Gweithredu chwiliad lle mae priflythrennau o bwys: ni fydd y patrwm 'Joe' "
#~ "yn cydweddu â 'joe' neu 'JOE', ond â 'Joe' yn unig."
#~ msgid "Search backwards."
#~ msgstr "Chwilio yn ôl."
#~ msgid "Ask before replacing each match found."
#~ msgstr "Gofyn cyn disodli pob cydweddiad a ganfyddir."
#~ msgid "Any Character"
#~ msgstr "Unrhyw Nod"
#~ msgid "Start of Line"
#~ msgstr "Dechrau'r Llinell"
#~ msgid "End of Line"
#~ msgstr "Diwedd y Llinell"
#~ msgid "Set of Characters"
#~ msgstr "Set o Nodau"
#~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
#~ msgstr "Ailadrodd, Sero neu Mwy o Weithiau"
#~ msgid "Repeats, One or More Times"
#~ msgstr "Ailadrodd, Un neu Mwy o Weithiau"
#~ msgid "Optional"
#~ msgstr "Dewisol"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Esc"
#~ msgid "TAB"
#~ msgstr "TAB"
#~ msgid "Newline"
#~ msgstr "Llinell newydd"
#~ msgid "Carriage Return"
#~ msgstr "Dychwelydd"
#~ msgid "White Space"
#~ msgstr "Gofodnod"
#~ msgid "Digit"
#~ msgstr "Digid"
#~ msgid "Complete Match"
#~ msgstr "Cydweddiad Cyfan"
#~ msgid "Captured Text (%1)"
#~ msgstr "Testun a Gipiwyd (%1)"
#~ msgid "You must enter some text to search for."
#~ msgstr "Rhaid i chi fewnosod testun i chwilio amdano."
#~ msgid "Invalid regular expression."
#~ msgstr "Mynegiad rheolaidd annilys."
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Amnewid"
#, fuzzy
#~| msgid "&All"
#~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
#~ msgid "&All"
#~ msgstr "&Popeth"
#~ msgid "&Skip"
#~ msgstr "&Hepgor"
#~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
#~ msgstr "Amnewid '%1' efo '%2'?"
#~ msgid "No text was replaced."
#~ msgstr "Ni amnewidwyd testun. "
#~ msgid "1 replacement done."
#~ msgid_plural "%1 replacements done."
#~ msgstr[0] "%1 o amnewidau wedi eu gwneud. "
#~ msgstr[1] "%1 o amnewidau wedi eu gwneud."
#~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
#~ msgstr "Ydych eisiau ail-ddechrau'r chwiliad o'r diwedd?"
#~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
#~ msgstr "Ydych eisiau ail-ddechrau'r chwiliad o'r dechrau?"
#, fuzzy
#~| msgid "Restart"
#~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Ail-gychwyn"
#, fuzzy
#~| msgid "Stop"
#~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Aros"
#, fuzzy
#~| msgid "&Verify:"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Serif"
#~ msgstr "&Gwireddu:"
#, fuzzy
#~| msgid "%1%"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1%"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
#~ msgid "%1 [%2]"
#~ msgstr "%1 - [%2]"
#, fuzzy
#~| msgid "Here you can choose the font to be used."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font to be used."
#~ msgstr "Yma y dewisir yr wynebfath a ddefnyddir."
#~ msgid "Requested Font"
#~ msgstr "Wynebfath a Ddymunwyd"
#, fuzzy
#~| msgid "Font"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Wynebfath"
#, fuzzy
#~| msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
#~ msgstr ""
#~ "Alluogi'r blwch britho yma er mwyn newid gosodiadau'r teulu wynebfath."
#, fuzzy
#~| msgid "Change font family?"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font family?"
#~ msgstr "Newid y teulu wynebfath?"
#, fuzzy
#~| msgid "Font:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "Wynebfath:"
#, fuzzy
#~| msgid "Font style"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Font style"
#~ msgstr "Ardull wynebfath"
#, fuzzy
#~| msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
#~ msgstr ""
#~ "Alluogi'r blwch britho yma er mwyn newid gosodiadau'r arddull wynebfath."
#, fuzzy
#~| msgid "Change font style?"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font style?"
#~ msgstr "Newid ardull wynebfath?"
#~ msgid "Font style:"
#~ msgstr "Ardull wynebfath:"
#, fuzzy
#~| msgid "Size"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Maint"
#, fuzzy
#~| msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
#~ msgstr ""
#~ "Alluogi'r blwch britho yma er mwyn newid gosodiadau maint yr wynebfath."
#, fuzzy
#~| msgid "Change font size?"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font size?"
#~ msgstr "Newid maint yr wynebfath?"
#, fuzzy
#~| msgid "Size:"
#~ msgctxt "@label:listbox Font size"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Maint:"
#, fuzzy
#~| msgid "Here you can choose the font family to be used."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
#~ msgstr "Yma y dewisir y teulu wynebfath a ddefnyddir."
#, fuzzy
#~| msgid "Here you can choose the font style to be used."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
#~ msgstr "Yma y dewisir yr arddull wynebfath a ddefnyddir."
#, fuzzy
#~| msgid "Italic"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Italig"
#, fuzzy
#~| msgctxt "font style"
#~| msgid "Oblique"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Oblique"
#~ msgstr "Lletraws"
#, fuzzy
#~| msgid "Bold"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Trwm"
#, fuzzy
#~| msgid "Bold Italic"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Bold Italic"
#~ msgstr "Trwm Italig"
#, fuzzy
#~| msgid "Relative"
#~ msgctxt "@item font size"
#~ msgid "Relative"
#~ msgstr " Cymharol"
#, fuzzy
#~| msgid "Font size
fixed or relative
to environment"
#~ msgid "Font size
fixed or relative
to environment"
#~ msgstr ""
#~ "Mae maint yr wynebfath yn
osodedig neu gymharol
i'r "
#~ "amgylchedd"
#~ msgid ""
#~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
#~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
#~ "dimensions, paper size)."
#~ msgstr ""
#~ "Yma y newidir rhwng maint wynebfath sy'n osodedig, a maint wynebfath a "
#~ "chyfrifir yn ddinamig ac a addasir i amgychedd sy'n newid (e.e. "
#~ "dimensiynau'r celfigyn, maint y papur)."
#~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
#~ msgstr "Yma y dewisir maint yr wynebfath a ddefnyddir."
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr "Duw a'm gwaredo, ni allaf ddianc rhag hon"
#~ msgid ""
#~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
#~ "test special characters."
#~ msgstr ""
#~ "Mae'r testun engraifft yma yn dangos y gosodiadau cyfredol. Cewch ei "
#~ "golygu er mwyn arbrofi llythrennau arbennig."
#~ msgid "Actual Font"
#~ msgstr "Gwir Wynebfath"
#, fuzzy
#~| msgid "%1%"
#~ msgctxt "@item Font style"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1%"
#, fuzzy
#~| msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgctxt "short"
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr "Duw a'm gwaredo, ni allaf ddianc rhag hon"
#, fuzzy
#~| msgid "%1%"
#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "%1%"
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Dewis Wynebfath"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "Dewis..."
#~ msgid "Click to select a font"
#~ msgstr "Cliciwch i ddewis wynebfath"
#~ msgid "Preview of the selected font"
#~ msgstr "Rhagolwg y r wynebfath penodol"
#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
#~ "\"Choose...\" button."
#~ msgstr ""
#~ "Mae hyn yn rhagolwg yr wynebfath penodol. Cewch ei newid gan glicio'r "
#~ "botwm \"Dewis...\"."
#~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
#~ msgstr "Rhagolwg y font \"%1\""
#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
#~ "\"Choose...\" button."
#~ msgstr ""
#~ "Mae hyn yn rhagolwg o'r wynebfath \"%1\". Cewch ei newid gan glicio'r "
#~ "botwm \"Dewis...\"."
#, fuzzy
#~| msgctxt "QAccel"
#~| msgid "Search"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Chwilio"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Aros"
#, fuzzy
#~ msgid " %1/s "
#~ msgstr "(%1/s)"
#, fuzzy
#~| msgid "%1%"
#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1%"
#, fuzzy
#~ msgid "%1% of %2"
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
#, fuzzy
#~ msgid "%2% of 1 file"
#~ msgid_plural "%2% of %1 files"
#~ msgstr[0] "Ffeil newydd."
#~ msgstr[1] "Ffeil newydd."
#~ msgid "%1%"
#~ msgstr "%1%"
#, fuzzy
#~ msgid "Stalled"
#~ msgstr "Talaith"
#, fuzzy
#~ msgctxt "speed in bytes per second"
#~ msgid "%1/s"
#~ msgstr "(%1/s)"
#, fuzzy
#~ msgid "%1/s (done)"
#~ msgstr "%1 (Cyswllt)"
#, fuzzy
#~ msgid "&Resume"
#~ msgstr "Ail-osod"
#, fuzzy
#~ msgid "&Pause"
#~ msgstr "Seibio (Pause)"
#, fuzzy
#~ msgctxt "The source url of a job"
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "adnodd"
#, fuzzy
#~ msgctxt "The destination url of a job"
#~ msgid "Destination:"
#~ msgstr "Disgrifiad:"
#, fuzzy
#~ msgid "Open &File"
#~ msgstr "Agor Ffeil"
#, fuzzy
#~ msgid "Open &Destination"
#~ msgstr "Gogwydd"
#, fuzzy
#~ msgid "%1 file"
#~ msgid_plural "%1 files"
#~ msgstr[0] "Ffeil newydd."
#~ msgstr[1] "Ffeil newydd."
#, fuzzy
#~| msgid "The style %1 was not found\n"
#~ msgid "The style '%1' was not found"
#~ msgstr "Methu darganfod yr ardull %1\n"
#, fuzzy
#~| msgid "Quit application"
#~ msgid "Unknown Application"
#~ msgstr "Gadael y cymhwysiant"
#~ msgid "&Minimize"
#~ msgstr "Llei&hau"
#~ msgid "&Restore"
#~ msgstr "Ad&fer"
#~ msgid "Are you sure you want to quit %1?"
#~ msgstr "Ydych wir eisiau terfynu '%1'?"
#~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
#~ msgstr "Cadarnhau Terfynu o'r Cafn Cysawd"
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Lleihau"
#~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
#~ msgstr "Croestyniad efo Byrlwybr Eang"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
#~| "\"%2\".\n"
#~| "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
#~ "\"%2\" in %3.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "Mae cyfuniad bysell '%1' wedi ei dyrannu yn barod i'r weithred eang "
#~ "\"%2\".\n"
#~ "Ydych eisiau ei ail-neilltuo o'r weithred yna i'r un gyfredol?"
#, fuzzy
#~| msgid "Content information: %1\n"
#~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
#~ msgstr "Gwybodaeth gynnwys: %1\n"
#, fuzzy
#~| msgid "Conflict with Global Shortcut"
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
#~ msgstr "Croestyniad efo Byrlwybr Eang"
#, fuzzy
#~| msgid "Open"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Agor"
#, fuzzy
#~| msgid "New"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Newydd"
#, fuzzy
#~| msgid "Close"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Cau"
#, fuzzy
#~| msgid "Save"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Cadw"
#, fuzzy
#~| msgid "Print"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Argraffu"
#, fuzzy
#~| msgid "Quit"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Terfynu"
#, fuzzy
#~| msgid "Undo"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Dad-wneud"
#, fuzzy
#~| msgid "Redo"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Ail-wneud"
#, fuzzy
#~| msgid "Cut"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Torri"
#, fuzzy
#~| msgid "Copy"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Copio"
#, fuzzy
#~| msgid "Paste"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Gludo"
#, fuzzy
#~| msgid "Paste Selection"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Paste Selection"
#~ msgstr "Gludo'r Dewisiad"
#, fuzzy
#~| msgid "Select All"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Dewis Popeth"
#, fuzzy
#~| msgid "Deselect"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Deselect"
#~ msgstr "Dad-ddewis"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete Word Backwards"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Delete Word Backwards"
#~ msgstr "Dileu Gair yn Ôl"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete Word Forward"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Delete Word Forward"
#~ msgstr "Dileu Gair Ymlaen"
#, fuzzy
#~| msgid "Find"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Canfod"
#, fuzzy
#~| msgid "Find Next"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Canfod Nesaf"
#, fuzzy
#~| msgid "Find Prev"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find Prev"
#~ msgstr "Canfod Blaenorol"
#, fuzzy
#~| msgid "Replace"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Amnewid"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Opposite to End"
#~| msgid "Home"
#~ msgctxt "@action Go to main page"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Cartref"
#, fuzzy
#~| msgid "Region"
#~ msgctxt "@action Beginning of document"
#~ msgid "Begin"
#~ msgstr "Ardal"
#, fuzzy
#~| msgid "End"
#~ msgctxt "@action End of document"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Diwedd"
#, fuzzy
#~| msgid "Prior"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Prior"
#~ msgstr "Cynt"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Nesaf"
#, fuzzy
#~| msgid "Up"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "I fyny"
#, fuzzy
#~| msgid "Back"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Yn ôl"
#, fuzzy
#~| msgid "Forward"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Ymlaen"
#, fuzzy
#~| msgid "Reload"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Ail-lwytho"
#, fuzzy
#~| msgid "Beginning of Line"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Beginning of Line"
#~ msgstr "Dechrau'r Llinell"
#, fuzzy
#~| msgid "End of Line"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "End of Line"
#~ msgstr "Diwedd y Llinell"
#, fuzzy
#~| msgid "Go to Line"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Go to Line"
#~ msgstr "Mynd i Linell"
#, fuzzy
#~| msgid "Backward Word"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Backward Word"
#~ msgstr "Yn Ôl un Gair"
#, fuzzy
#~| msgid "Forward Word"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Forward Word"
#~ msgstr "Ymlaen un Gair"
#, fuzzy
#~| msgid "Add Bookmark"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "Ychwanegu Tudnod"
#, fuzzy
#~| msgid "Zoom In"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "Nesàu"
#, fuzzy
#~| msgid "Zoom Out"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "Pellhàu"
#, fuzzy
#~| msgid "Full Screen Mode"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Full Screen Mode"
#~ msgstr "Modd Sgrîn Llawn"
#, fuzzy
#~| msgid "Show Menu Bar"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Menu Bar"
#~ msgstr "Dangos y Bar Dewislen"
#, fuzzy
#~| msgid "Activate Next Tab"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Activate Next Tab"
#~ msgstr "Gweithredoli'r Tab Nesaf"
#, fuzzy
#~| msgid "Activate Previous Tab"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Activate Previous Tab"
#~ msgstr "Gweithredoli'r Tab Cynt"
#, fuzzy
#~| msgid "Help"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Cymorth"
#, fuzzy
#~| msgid "What's This"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "What's This"
#~ msgstr "Beth yw Hwn"
#, fuzzy
#~| msgid "Text Completion"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text Completion"
#~ msgstr "Cwblhâd testun"
#, fuzzy
#~| msgid "Previous Completion Match"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Previous Completion Match"
#~ msgstr "Cydweddiad Cwblhâd Blaenorol"
#, fuzzy
#~| msgid "Next Completion Match"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Next Completion Match"
#~ msgstr "Cydweddiad Cwblhâd Nesaf"
#, fuzzy
#~| msgid "Substring Completion"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Substring Completion"
#~ msgstr "Cwblhâd Is-linyn"
#, fuzzy
#~| msgid "Previous Item in List"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Previous Item in List"
#~ msgstr "Eitem Cynt yn y Rhestr"
#, fuzzy
#~| msgid "Next Item in List"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Next Item in List"
#~ msgstr "Eitem Nesaf yn y Rhestr"
#, fuzzy
#~| msgid "Open &Recent"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Open Recent"
#~ msgstr "Agor &Diweddar"
#, fuzzy
#~| msgid "Save As"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Cadw Fel"
#, fuzzy
#~| msgid "Re&vert"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "&Dychwelyd"
#, fuzzy
#~| msgid "Print Previe&w..."
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "&Rhagweld Argraffiad"
#, fuzzy
#~| msgid "Mailbox"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "Bocs ebost"
#, fuzzy
#~| msgid "Clear"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Clirio"
#, fuzzy
#~| msgid "&Actual Size"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Actual Size"
#~ msgstr "Maint &Gwir"
#, fuzzy
#~| msgid "&Fit to Page"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Page"
#~ msgstr "&Ffitio i Dudalen"
#, fuzzy
#~| msgid "Width"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Width"
#~ msgstr "Lled"
#, fuzzy
#~| msgid "Height"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Height"
#~ msgstr "Hyd"
#, fuzzy
#~| msgid "Zoom"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Chwyddo"
#, fuzzy
#~| msgid "Photo"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Goto"
#~ msgstr "Ffoto"
#, fuzzy
#~| msgid "&Go to Page..."
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Goto Page"
#~ msgstr "&Mynd i Dudalen"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Document Back"
#~ msgstr "Swn i Fyny"
#, fuzzy
#~| msgid "Forward"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Document Forward"
#~ msgstr "Ymlaen"
#, fuzzy
#~| msgid "&Edit Bookmarks"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Edit Bookmarks"
#~ msgstr "&Golygu Tudnodau"
#, fuzzy
#~| msgid "&Spelling..."
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Spelling"
#~ msgstr "&Sillafu..."
#, fuzzy
#~| msgid "Show &Toolbar"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Toolbar"
#~ msgstr "Dangos Bar &Offer"
#, fuzzy
#~| msgid "Show St&atusbar"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Statusbar"
#~ msgstr "Dangos Bar Cyfl&wr"
#, fuzzy
#~| msgid "Options"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save Options"
#~ msgstr "Dewisiadau"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure &Key Bindings..."
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Key Bindings"
#~ msgstr "Ffurfweddu &Rhwymiadau Bysell..."
#, fuzzy
#~| msgid "Reference error"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Gwall cyfeirnod"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Configure Toolbars"
#~ msgstr "Ffurfio Bar Offer"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure &Notifications..."
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Configure Notifications"
#~ msgstr "Ffurfweddu &Negesau ..."
#, fuzzy
#~| msgid "Tip of the Day"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Tip Of Day"
#~ msgstr "Awgrymiad y Dydd"
#, fuzzy
#~| msgid "&Report Bug..."
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Report Bug"
#~ msgstr "&Adroddi nam"
#, fuzzy
#~| msgid "sets the application name"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "gosod enw'r cymhwysiad"
#, fuzzy
#~| msgid "Quit application"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "About Application"
#~ msgstr "Gadael y cymhwysiant"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "Ynglyn a &Kde"
#, fuzzy
#~| msgid "Resource Configuration"
#~ msgid "Spell Checking Configuration"
#~ msgstr "Ffurfweddiad Adnoddau"
#~ msgid "Enable &background spellchecking"
#~ msgstr "Alluogi &gwirio sillafu yn y cefndir"
#, fuzzy
#~| msgid "As-you-type spell checking enabled."
#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
#~ msgstr "Galluogir cywiro sillafu wrth deipio."
#~ msgid "Skip all &uppercase words"
#~ msgstr "Hepgor pob gair mewn &PRIFLYTHRENNAU"
#~ msgid "S&kip run-together words"
#~ msgstr "H&epgor geiriau difwlch"
#~ msgid "Default language:"
#~ msgstr "Iaith rhagosodol:"
#, fuzzy
#~ msgid "Ignored Words"
#~ msgstr "Anwybyddu'r Geiriau Dilynol"
#, fuzzy
#~| msgid "Check Spelling"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "Gwirio Sillafu"
#, fuzzy
#~| msgid "&Finished"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Finished"
#~ msgstr "Wedi'i Orffe&n"
#, fuzzy
#~| msgid "Spell Checker"
#~ msgctxt "progress label"
#~ msgid "Spell checking in progress..."
#~ msgstr "Cywirydd Sillafu"
#, fuzzy
#~| msgid "Spell Checker"
#~ msgid "Spell check stopped."
#~ msgstr "Cywirydd Sillafu"
#, fuzzy
#~| msgid "Spell Checker"
#~ msgid "Spell check canceled."
#~ msgstr "Cywirydd Sillafu"
#, fuzzy
#~| msgid "Spell Checker"
#~ msgid "Spell check complete."
#~ msgstr "Cywirydd Sillafu"
#~ msgid "Autocorrect"
#~ msgstr "Hunan-gywiro"
#~ msgid ""
#~ "You reached the end of the list\n"
#~ "of matching items.\n"
#~ msgstr ""
#~ " Rydych wedi cyrraedd diwedd y rhestr\n"
#~ " o dermau cydweddol.\n"
#~ msgid ""
#~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
#~ "match is available.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Mae'r cwblhâd yn amwys, mae mwy nac un \n"
#~ " cydweddiad ar gael\n"
#~ msgid "There is no matching item available.\n"
#~ msgstr "Dim cydweddiad ar gael.\n"
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "Yn ôl"
#~ msgid "SysReq"
#~ msgstr "SysReq"
#~ msgid "CapsLock"
#~ msgstr "PriflythGlo"
#~ msgid "NumLock"
#~ msgstr "RhifGlo"
#~ msgid "ScrollLock"
#~ msgstr "SgrolGlo"
#~ msgid "PageUp"
#~ msgstr "Tudalen i Fyny"
#~ msgid "PageDown"
#~ msgstr "Tudalen i Lawr"
#~ msgid "Again"
#~ msgstr "Eto"
#~ msgid "Props"
#~ msgstr "Ategion"
#~ msgid "Front"
#~ msgstr "Ffront"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Copio"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Agor"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Gludo"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Canfod"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Torri"
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "&Iawn"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Diddymu"
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "&Ie"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Ie"
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "&Nage"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nage"
#~ msgid "&Discard"
#~ msgstr "&Taflu"
#~ msgid "Discard changes"
#~ msgstr "Taflu newidiadau"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog"
#~ msgid ""
#~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
#~ msgstr ""
#~ " Bydd gwthio'r botwm yma yn taflu pob newid diweddar a wnaethpwyd yn y "
#~ "blwch dewis"
#~ msgid "Save data"
#~ msgstr "Cadw'r data"
#~ msgid "&Do Not Save"
#~ msgstr "&Peidiwch â Chadw"
#, fuzzy
#~ msgid "Do not save data"
#~ msgstr "Peidio a chadw'r data"
#~ msgid "Save file with another name"
#~ msgstr "Cadw'r ffeil efo enw arall"
#~ msgid "&Apply"
#~ msgstr "&Gosod"
#~ msgid "Apply changes"
#~ msgstr "Cymhwyso'r newidiadau"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "When clicking Apply, the settings will be handed over to the "
#~| "program, but the dialog will not be closed.\n"
#~| "Use this to try different settings."
#~ msgid ""
#~ "When you click Apply, the settings will be handed over to the "
#~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
#~ "Use this to try different settings."
#~ msgstr ""
#~ "Wrth wthioGweithredu, rhoddir y gosodiadau i'r rhaglen, ond ni "
#~ "chaeir y blwch dewis.\n"
#~ " Defnyddiwch hwn i arbrofi dewisiadau gwahanol."
#~ msgid "Administrator &Mode..."
#~ msgstr "Modd G&weinyddwr..."
#~ msgid "Enter Administrator Mode"
#~ msgstr "Newid i Fodd Gweinyddwr"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "When clicking Administrator Mode you will be prompted for the "
#~| "administrator (root) password in order to make changes which require "
#~| "root privileges."
#~ msgid ""
#~ "When you click Administrator Mode you will be prompted for the "
#~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
#~ "privileges."
#~ msgstr ""
#~ "Ar ôl clicio Modd Gweinyddwr byddwch yn eich gofyn am y cyfrinair "
#~ "gweinyddwr (gwraidd) er mwyn gwneud newidiadau sydd angen breintiau "
#~ "gwraidd."
#~ msgid "Clear input"
#~ msgstr "Clirio'r mewnbwn"
#~ msgid "Clear the input in the edit field"
#~ msgstr "Clirio'r mewnbwn yn y maes golygu"
#~ msgid "Show help"
#~ msgstr "Dangos cymorth"
#~ msgid "Close the current window or document"
#~ msgstr "Cau'r ffenest neu ddogfen cyfredol"
#, fuzzy
#~| msgid "Close window?"
#~ msgid "&Close Window"
#~ msgstr "Cau'r ffenest?"
#, fuzzy
#~| msgid "Close the current window or document"
#~ msgid "Close the current window."
#~ msgstr "Cau'r ffenest neu ddogfen cyfredol"
#, fuzzy
#~| msgid "Close Document"
#~ msgid "&Close Document"
#~ msgstr "Cau Dogfen"
#, fuzzy
#~| msgid "Close the current window or document"
#~ msgid "Close the current document."
#~ msgstr "Cau'r ffenest neu ddogfen cyfredol"
#~ msgid "&Defaults"
#~ msgstr "&Rhagosodiadau"
#~ msgid "Reset all items to their default values"
#~ msgstr "Ailosod pob eitem i'w werth rhagosodol"
#~ msgid "Go back one step"
#~ msgstr "Ewch cam yn ôl"
#~ msgid "Go forward one step"
#~ msgstr "Ewch cam ymlaen"
#~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
#~ msgstr ""
#~ "Agor y blwch dewisiadau argraffu er mwyn argraffu'r ddogfen gyfredol"
#~ msgid "C&ontinue"
#~ msgstr "&Mynd ymlaen"
#~ msgid "Continue operation"
#~ msgstr "Ewch ymlaen a'r gweithrediad"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Dileu"
#~ msgid "Delete item(s)"
#~ msgstr " Dileu eitem(au)"
#~ msgid "Open file"
#~ msgstr "Agor ffeil"
#~ msgid "&Reset"
#~ msgstr "A&ilosod"
#~ msgid "Reset configuration"
#~ msgstr "Ailodosd ffurfweddiad"
#~ msgctxt "Verb"
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "&Mewnosod"
#~ msgid "Confi&gure..."
#~ msgstr "Ffurf&weddu..."
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Ychwanegu"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Profi"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Priodweddau"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "&Trosysgrifo"
#~ msgid "&Available:"
#~ msgstr "&Ar gael:"
#~ msgid "&Selected:"
#~ msgstr "&Wedi'u dewis:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "African Scripts"
#~ msgstr "Ysgr&if"
#, fuzzy
#~| msgid "KDE Scripts"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Middle Eastern Scripts"
#~ msgstr "Sgriptiau KDE"
#, fuzzy
#~| msgid "KDE Scripts"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "South Asian Scripts"
#~ msgstr "Sgriptiau KDE"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Philippine Scripts"
#~ msgstr "Ysgr&if"
#, fuzzy
#~| msgid "KDE Scripts"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "South East Asian Scripts"
#~ msgstr "Sgriptiau KDE"
#, fuzzy
#~| msgid "KDE Scripts"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "East Asian Scripts"
#~ msgstr "Sgriptiau KDE"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Central Asian Scripts"
#~ msgstr "Ysgr&if"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Other Scripts"
#~ msgstr "Ysgr&if"
#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Currency Symbols"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Symbols"
#~ msgstr " Symbolau Arian"
#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Mathematical Operators"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Mathematical Symbols"
#~ msgstr " Gweithredwyr Mathemategol"
#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Geometric Symbols"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Phonetic Symbols"
#~ msgstr " Symbolau Geometreg"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
#~ msgstr "Armeneg"
#, fuzzy
#~| msgid "Other"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Eraill"
#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Latin"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Basic Latin"
#~ msgstr " Lladin"
#, fuzzy
#~| msgid "Loading Applet"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin-1 Supplement"
#~ msgstr "Llwytho rhaglennig"
#, fuzzy
#~| msgid "Extended Address Information"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-A"
#~ msgstr "Gwybodaeth Cyfeiriad Estynedig"
#, fuzzy
#~| msgid "Extended Address Information"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-B"
#~ msgstr "Gwybodaeth Cyfeiriad Estynedig"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Spacing Modifier Letters"
#~ msgstr " Unicode"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
#~ msgstr "Armeneg"
#, fuzzy
#~| msgid "Cyrillic"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "Cyrilig"
#, fuzzy
#~| msgid "Loading Applet"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Supplement"
#~ msgstr "Llwytho rhaglennig"
#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Armenian"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "Armeneg"
#, fuzzy
#~| msgid "Hebrew"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebraeg"
#, fuzzy
#~| msgid "Arabic"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arabaidd"
#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Syriac"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Syriac"
#~ msgstr " Syriac"
#, fuzzy
#~| msgid "Loading Applet"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Supplement"
#~ msgstr "Llwytho rhaglennig"
#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Thaana"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Thaana"
#~ msgstr " Thaana"
#, fuzzy
#~| msgid "No"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "NKo"
#~ msgstr "Nage"
#, fuzzy
#~| msgid "Ramadan"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Samaritan"
#~ msgstr "Ramadan"
#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Devanagari"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "Devanagari"
#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Bengali"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr " Bengali"
#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Gurmukhi"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "Gurmukhi"
#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Gujarati"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Gujarati"
#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Oriya"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Oriya"
#, fuzzy
#~| msgid "Tamil"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamileg"
#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Telugu"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr " Telugu"
#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Kannada"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Kannada"
#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Malayalam"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Malayalam"
#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Sinhala"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr " Sinhala"
#, fuzzy
#~| msgid "Thai"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Taieg"
#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Lao"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "Lao"
#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Tibetan"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tibetan"
#~ msgstr " Tibetaidd"
#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Myanmar"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Myanmar"
#~ msgstr "Myanmar"
#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Georgian"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "Georgeg"
#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Hangul"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo"
#~ msgstr " Hangul"
#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Ethiopic"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic"
#~ msgstr "Ethiopeg"
#, fuzzy
#~| msgid "Loading Applet"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Supplement"
#~ msgstr "Llwytho rhaglennig"
#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Cherokee"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cherokee"
#~ msgstr " Cherokee"
#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Canadian Aboriginal"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
#~ msgstr " Bodorol Canada"
#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Ogham"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ogham"
#~ msgstr "Ogham"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Runic"
#~ msgstr " Rwnig"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tagalog"
#~ msgstr "Tamil"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hanunoo"
#~ msgstr " Han"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Buhid"
#~ msgstr " Thai"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tagbanwa"
#~ msgstr " Thaana"
#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Khmer"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Khmer"
#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Mongolian"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr " Mongoleg"
#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Canadian Aboriginal"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
#~ msgstr " Bodorol Canada"
#, fuzzy
#~| msgid "Thai"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Le"
#~ msgstr "Taieg"
#, fuzzy
#~| msgid "Thai"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "New Tai Lue"
#~ msgstr "Taieg"
#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Geometric Symbols"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Khmer Symbols"
#~ msgstr " Symbolau Geometreg"
#, fuzzy
#~| msgid "Business Phone"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Buginese"
#~ msgstr "Ffôn Busnes"
#, fuzzy
#~| msgid "Business Phone"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Balinese"
#~ msgstr "Ffôn Busnes"
#, fuzzy
#~| msgid "Sunday"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Sundanese"
#~ msgstr "Dydd Sul"
#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Katakana"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Batak"
#~ msgstr " Katakana"
#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Geometric Symbols"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vedic Extensions"
#~ msgstr " Symbolau Geometreg"
#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Geometric Symbols"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phonetic Extensions"
#~ msgstr " Symbolau Geometreg"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
#~ msgstr "Armeneg"
#, fuzzy
#~| msgid "Extended Address Information"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended Additional"
#~ msgstr "Gwybodaeth Cyfeiriad Estynedig"
#, fuzzy
#~| msgid "General Settings"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "General Punctuation"
#~ msgstr "Gosodiadau Cyffredinol"
#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Currency Symbols"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Currency Symbols"
#~ msgstr " Symbolau Arian"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
#~ msgstr "Armeneg"
#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Letterlike Symbols"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Letterlike Symbols"
#~ msgstr " Symbolau sy'n Debyg i Lythyrau"
#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Number Forms"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Number Forms"
#~ msgstr " Ffurfiau Rhif"
#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Mathematical Operators"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mathematical Operators"
#~ msgstr " Gweithredwyr Mathemategol"
#, fuzzy
#~| msgid "Miscellaneous"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Technical"
#~ msgstr "Amrywiol"
#, fuzzy
#~| msgctxt "QAccel"
#~| msgid "Control"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Control Pictures"
#~ msgstr "Rheoli"
#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Enclosed and Square"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
#~ msgstr "Amgaeedig a Sgwar"
#, fuzzy
#~| msgid "Close Document"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Block Elements"
#~ msgstr "Cau Dogfen"
#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Geometric Symbols"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Geometric Shapes"
#~ msgstr " Symbolau Geometreg"
#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Miscellaneous Symbols"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Symbols"
#~ msgstr " Symbolau Amrywiol"
#, fuzzy
#~| msgid "Digit"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Dingbats"
#~ msgstr "Digid"
#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Miscellaneous Symbols"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
#~ msgstr " Symbolau Amrywiol"
#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Braille"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Braille Patterns"
#~ msgstr " Braille"
#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Miscellaneous Symbols"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
#~ msgstr " Symbolau Amrywiol"
#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Mathematical Operators"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
#~ msgstr " Gweithredwyr Mathemategol"
#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Miscellaneous Symbols"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
#~ msgstr " Symbolau Amrywiol"
#, fuzzy
#~| msgid "Baltic"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Glagolitic"
#~ msgstr "Baltig"
#, fuzzy
#~| msgid "Extended Address Information"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-C"
#~ msgstr "Gwybodaeth Cyfeiriad Estynedig"
#, fuzzy
#~| msgid "Copy"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Coptic"
#~ msgstr "Copio"
#, fuzzy
#~| msgid "Loading Applet"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Georgian Supplement"
#~ msgstr "Llwytho rhaglennig"
#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Ethiopic"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Extended"
#~ msgstr "Ethiopeg"
#, fuzzy
#~| msgid "Extended Address Information"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Extended-A"
#~ msgstr "Gwybodaeth Cyfeiriad Estynedig"
#, fuzzy
#~| msgid "General Settings"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Punctuation"
#~ msgstr "Gosodiadau Cyffredinol"
#, fuzzy
#~| msgid "Loading Applet"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Radicals Supplement"
#~ msgstr "Llwytho rhaglennig"
#, fuzzy
#~| msgid "Geographic Position"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ideographic Description Characters"
#~ msgstr "Safle Daearyddol"
#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Hiragana"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hiragana"
#~ msgstr "Hiragana"
#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Katakana"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Katakana"
#~ msgstr " Katakana"
#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Bopomofo"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bopomofo"
#~ msgstr "Bopomofo"
#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Hangul"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
#~ msgstr " Hangul"
#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Kannada"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kanbun"
#~ msgstr "Kannada"
#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Bopomofo"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bopomofo Extended"
#~ msgstr "Bopomofo"
#, fuzzy
#~| msgid "Frame Information"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
#~ msgstr "Gwybodaeth Ffrâm"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of March"
#~| msgid "of Mar"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vai"
#~ msgstr "o Fawrth"
#, fuzzy
#~| msgid "Extended Address Information"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Extended-B"
#~ msgstr "Gwybodaeth Cyfeiriad Estynedig"
#, fuzzy
#~| msgid "Tamuz"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bamum"
#~ msgstr "Tamuz"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Modifier Tone Letters"
#~ msgstr " Unicode"
#, fuzzy
#~| msgid "Extended Address Information"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-D"
#~ msgstr "Gwybodaeth Cyfeiriad Estynedig"
#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Number Forms"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Common Indic Number Forms"
#~ msgstr " Ffurfiau Rhif"
#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Devanagari"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Devanagari Extended"
#~ msgstr "Devanagari"
#, fuzzy
#~| msgid "Rank"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Rejang"
#~ msgstr "Gradd"
#, fuzzy
#~| msgid "Extended Address Information"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
#~ msgstr "Gwybodaeth Cyfeiriad Estynedig"
#, fuzzy
#~| msgid "Japanese"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Javanese"
#~ msgstr "Siapaneeg"
#, fuzzy
#~| msgid "Kha"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cham"
#~ msgstr "Kha"
#, fuzzy
#~| msgid "Extended Address Information"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Myanmar Extended-A"
#~ msgstr "Gwybodaeth Cyfeiriad Estynedig"
#, fuzzy
#~| msgid "Thai"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Viet"
#~ msgstr "Taieg"
#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Ethiopic"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Extended-A"
#~ msgstr "Ethiopeg"
#, fuzzy
#~| msgid "Extended Address Information"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
#~ msgstr "Gwybodaeth Cyfeiriad Estynedig"
#, fuzzy
#~| msgid "Private"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "High Private Use Surrogates"
#~ msgstr "Preivat"
#, fuzzy
#~| msgid "Private"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Private Use Area"
#~ msgstr "Preivat"
#, fuzzy
#~| msgid "Vertical"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vertical Forms"
#~ msgstr "Fertigol"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Half Marks"
#~ msgstr "Armeneg"
#, fuzzy
#~| msgid "Icons"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Small Form Variants"
#~ msgstr "Eiconau"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
#~ msgstr " Katakana"
#, fuzzy
#~| msgid "Previous Item in List"
#~ msgctxt "Goes to previous character"
#~ msgid "Previous in History"
#~ msgstr "Eitem Cynt yn y Rhestr"
#, fuzzy
#~| msgid "Previous year"
#~ msgid "Previous Character in History"
#~ msgstr "Blwyddyn cynt"
#, fuzzy
#~| msgid "Next Item in List"
#~ msgctxt "Goes to next character"
#~ msgid "Next in History"
#~ msgstr "Eitem Nesaf yn y Rhestr"
#, fuzzy
#~| msgid "Set of Characters"
#~ msgid "Next Character in History"
#~ msgstr "Set o Nodau"
#, fuzzy
#~| msgid "Select a year"
#~ msgid "Select a category"
#~ msgstr "Dewiswch blwyddyn"
#, fuzzy
#~| msgid "Message string to be displayed"
#~ msgid "Select a block to be displayed"
#~ msgstr "Llinell neges i'w harddangos"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Font"
#~ msgid "Set font"
#~ msgstr "Dewis Wynebfath"
#, fuzzy
#~| msgid "Change font size?"
#~ msgid "Set font size"
#~ msgstr "Newid maint yr wynebfath?"
#, fuzzy
#~| msgid "Any Character"
#~ msgid "Character:"
#~ msgstr "Unrhyw Nod"
#, fuzzy
#~| msgid "Name:"
#~ msgid "Name: "
#~ msgstr "Enw:"
#, fuzzy
#~| msgid "Please enter name:"
#~ msgid "Alias names:"
#~ msgstr "Mewnbynnwch enw:"
#, fuzzy
#~| msgid "Note"
#~ msgid "Notes:"
#~ msgstr "Nodyn"
#, fuzzy
#~| msgid "Frame Information"
#~ msgid "CJK Ideograph Information"
#~ msgstr "Gwybodaeth Ffrâm"
#, fuzzy
#~| msgid "&Unicode code point:"
#~ msgid "Unicode category: "
#~ msgstr "Pwynt nod &Unicode:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Unicode code point:"
#~ msgid "Unicode code point:"
#~ msgstr "Pwynt nod &Unicode:"
#, fuzzy
#~| msgid "Private"
#~ msgid ""
#~ msgstr "Preivat"
#, fuzzy
#~| msgid "Horizontal"
#~ msgid "Non-printable"
#~ msgstr "Llorweddol"
#, fuzzy
#~| msgid "Other Contributors:"
#~ msgid "Other, Control"
#~ msgstr "Cyfrannwyr Eraill:"
#, fuzzy
#~| msgid "vCard Format"
#~ msgid "Other, Format"
#~ msgstr "Fformat vCerdyn"
#, fuzzy
#~| msgid "Last modified:"
#~ msgid "Letter, Modifier"
#~ msgstr "Newid diweddaraf:"
#, fuzzy
#~ msgid "Number, Letter"
#~ msgstr "Cloi Rhifau (NumLock)"
#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Number Forms"
#~ msgid "Number, Other"
#~ msgstr " Ffurfiau Rhif"
#, fuzzy
#~| msgid "Start of Line"
#~ msgid "Separator, Line"
#~ msgstr "Dechrau'r Llinell"
#, fuzzy
#~| msgid "Start replace"
#~ msgid "Separator, Space"
#~ msgstr "Dechrau amnewid"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not create the new configuration file."
#~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
#~ msgstr "Methu creu'r ffeil ffurfweddiad newydd."
#, fuzzy
#~| msgid "Next year"
#~ msgctxt "@option next year"
#~ msgid "Next Year"
#~ msgstr "Blwyddyn nesaf"
#, fuzzy
#~| msgid "Next month"
#~ msgctxt "@option next month"
#~ msgid "Next Month"
#~ msgstr "Mis nesaf"
#, fuzzy
#~| msgid "Next year"
#~ msgctxt "@option next week"
#~ msgid "Next Week"
#~ msgstr "Blwyddyn nesaf"
#, fuzzy
#~| msgid "Monday"
#~ msgctxt "@option today"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Dydd Llun"
#, fuzzy
#~| msgid "Tuesday"
#~ msgctxt "@option yesterday"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Dydd Mawrth"
#, fuzzy
#~| msgid "Last Name"
#~ msgctxt "@option last week"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "Enw Olaf"
#, fuzzy
#~| msgid "Next month"
#~ msgctxt "@option last month"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "Mis nesaf"
#, fuzzy
#~| msgid "Last Name"
#~ msgctxt "@option last year"
#~ msgid "Last Year"
#~ msgstr "Enw Olaf"
#, fuzzy
#~| msgid "Dates"
#~ msgctxt "@option do not specify a date"
#~ msgid "No Date"
#~ msgstr "Dyddiadau"
#~ msgid "Week %1"
#~ msgstr "Wythnos %1"
#~ msgid "Next year"
#~ msgstr "Blwyddyn nesaf"
#~ msgid "Previous year"
#~ msgstr "Blwyddyn cynt"
#~ msgid "Next month"
#~ msgstr "Mis nesaf"
#~ msgid "Previous month"
#~ msgstr "Mis cynt"
#~ msgid "Select a week"
#~ msgstr "Dewiswch wythnos"
#~ msgid "Select a month"
#~ msgstr "Dewiswch mis"
#~ msgid "Select a year"
#~ msgstr "Dewiswch blwyddyn"
#~ msgid "Select the current day"
#~ msgstr "Dewis y diwrnod cyfredol"
#, fuzzy
#~| msgid "Rating"
#~ msgctxt "No specific time zone"
#~ msgid "Floating"
#~ msgstr "Poblogrwydd"
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "&Ychwanegu"
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Tynnu ymaith"
#~ msgid "Move &Up"
#~ msgstr "Sym&ud i fyny"
#~ msgid "Move &Down"
#~ msgstr "Symu&d i lawr"
#~ msgid "Clear &History"
#~ msgstr "Gwaredu &Hanes"
#, fuzzy
#~| msgid "No further item in the history."
#~ msgid "No further items in the history."
#~ msgstr "Dim mwy o eitemau yn yr hanes."
#, fuzzy
#~| msgid "New hostname"
#~ msgid "without name"
#~ msgstr "Enw newydd y gwesteiwr"
#, fuzzy
#~| msgid "%1%"
#~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "%1%"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
#~ msgid "Clear text"
#~ msgstr "Diddymu byrlwybr"
#, fuzzy
#~| msgid "Text Completion"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Text Completion"
#~ msgstr "Cwblhâd testun"
#, fuzzy
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Dim"
#, fuzzy
#~| msgid "Manual"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Llawlyfr"
#, fuzzy
#~| msgid "Automatic"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Awtomatig"
#, fuzzy
#~| msgid "Dropdown List"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Dropdown List"
#~ msgstr "Rhestr Cwymplen"
#, fuzzy
#~| msgid "Short Automatic"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Short Automatic"
#~ msgstr "Awtomatig Byr"
#, fuzzy
#~| msgid "Dropdown List && Automatic"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Dropdown List && Automatic"
#~ msgstr "Rhestr Cwymplen && Ymysgogol"
#, fuzzy
#~| msgid "Default"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Rhagosodol"
#~ msgid "Image Operations"
#~ msgstr "Gweithrediadau Delwedd"
#~ msgid "&Rotate Clockwise"
#~ msgstr "Cylchdroi yn &Glocwedd"
#~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
#~ msgstr "Cylchdroi yn &Wrthglocwedd"
#, fuzzy
#~| msgid "Text Completion"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text &Color..."
#~ msgstr "Cwblhâd testun"
#, fuzzy
#~| msgid "Named Colors"
#~ msgctxt "@label stroke color"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Lliwiau a Enwir"
#, fuzzy
#~| msgid "&Font"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Font"
#~ msgstr "&Wynebfath"
#, fuzzy
#~| msgid "Font Size"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Font &Size"
#~ msgstr "Maint Wynebfath"
#, fuzzy
#~| msgid "Bold"
#~ msgctxt "@action boldify selected text"
#~ msgid "&Bold"
#~ msgstr "Trwm"
#, fuzzy
#~| msgid "Italic"
#~ msgctxt "@action italicize selected text"
#~ msgid "&Italic"
#~ msgstr "Italig"
#, fuzzy
#~| msgid "&Underline"
#~ msgctxt "@action underline selected text"
#~ msgid "&Underline"
#~ msgstr "&Danlinellu"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Strike Out"
#~ msgstr "Cam"
#, fuzzy
#~| msgid "Align"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Left"
#~ msgstr "Cyfunio"
#, fuzzy
#~| msgid "Left"
#~ msgctxt "@label left justify"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Chwith"
#, fuzzy
#~| msgctxt "QAccel"
#~| msgid "Enter"
#~ msgctxt "@label center justify"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr " Mewnosod"
#, fuzzy
#~| msgid "Right"
#~ msgctxt "@label right justify"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "De"
#, fuzzy
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Dim"
#, fuzzy
#~| msgid "Discard"
#~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
#~ msgid "Disc"
#~ msgstr "Taflu"
#, fuzzy
#~| msgid "File"
#~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
#~ msgid "Circle"
#~ msgstr "Ffeil"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
#~ msgid "Square"
#~ msgstr "adnodd"
#, fuzzy
#~| msgid "Sab"
#~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
#~ msgid "abc"
#~ msgstr "Sab"
#, fuzzy
#~| msgid "TAB"
#~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
#~ msgid "ABC"
#~ msgstr "TAB"
#, fuzzy
#~| msgid "Line up"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Alinio"
#, fuzzy
#~| msgid "Formatted Name"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Format Painter"
#~ msgstr "Enw Fformatedig"
#, fuzzy
#~| msgid "Find Text"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "To Plain Text"
#~ msgstr "Canfod Testun"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Subscript"
#~ msgstr "Ysgr&if"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Superscript"
#~ msgstr "Ysgr&if"
#, fuzzy
#~| msgid "&Copy Text"
#~ msgid "&Copy Full Text"
#~ msgstr "&Copïo Testun"
#, fuzzy
#~ msgid "Nothing to spell check."
#~ msgstr "Nid oes darparwr wedi ei dewis."
#, fuzzy
#~| msgid "Please enter &name:"
#~ msgid "Speak Text"
#~ msgstr "Mewnosodwch &enw:"
#, fuzzy
#~| msgid "Suggestion List"
#~ msgid "No suggestions for %1"
#~ msgstr "Rhestr Awgrymiadau"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Anwybyddu"
#, fuzzy
#~| msgid "<< Add to Dictionary"
#~ msgid "Add to Dictionary"
#~ msgstr "<< Ychwanegu i'r Geiriadur"
#, fuzzy
#~| msgid "Area"
#~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
#~ msgid "Area"
#~ msgstr "Ardal"
#, fuzzy
#~| msgid "Region"
#~ msgctxt "Time zone"
#~ msgid "Region"
#~ msgstr "Ardal"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Esboniad"
#~ msgid "Desktop %1"
#~ msgstr "Penbwrdd %1"
#~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
#~ msgstr "Adeiladu ategion celfigyn Qt o ffeil ddisgrifiad arddull ini."
#~ msgid "Input file"
#~ msgstr "Ffeil fewnbwn"
#~ msgid "Output file"
#~ msgstr "Ffeil allbwn"
#~ msgid "Name of the plugin class to generate"
#~ msgstr "Enw'r dosbarth ategyn i'w greu"
#~ msgid "Default widget group name to display in designer"
#~ msgstr "Enw rhagosodol i'r grŵp celfigion i'w arddangos yn y dylunydd"
#~ msgid "makekdewidgets"
#~ msgstr "makekdewidgets"
#, fuzzy
#~| msgid "Call stack"
#~ msgid "Call Stack"
#~ msgstr "Pentwr galwadau"
#, fuzzy
#~ msgid "Call"
#~ msgstr "Arsefydlu"
#, fuzzy
#~| msgid "Line up"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Alinio"
#, fuzzy
#~| msgid "Close"
#~ msgid "Console"
#~ msgstr "Cau"
#, fuzzy
#~| msgctxt "QAccel"
#~| msgid "Enter"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr " Mewnosod"
#~ msgid "JavaScript Debugger"
#~ msgstr "Dadfygiwr JavaScript"
#~ msgid "&Break at Next Statement"
#~ msgstr "&Torri wrth Ddatganiad Nesaf"
#, fuzzy
#~| msgid "&Break at Next Statement"
#~ msgid "Break at Next"
#~ msgstr "&Torri wrth Ddatganiad Nesaf"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Mynd ymlaen"
#, fuzzy
#~ msgid "Step Over"
#~ msgstr "Cam"
#, fuzzy
#~ msgid "Step Into"
#~ msgstr "Cam"
#, fuzzy
#~ msgid "Step Out"
#~ msgstr "Cam"
#, fuzzy
#~| msgid "Resources"
#~ msgid "Reindent Sources"
#~ msgstr "Adnoddau"
#, fuzzy
#~| msgid "Action"
#~ msgid "Report Exceptions"
#~ msgstr "Gweithrediad"
#, fuzzy
#~| msgid "Close Document"
#~ msgid "Close source"
#~ msgstr "Cau Dogfen"
#, fuzzy
#~ msgid "Ready"
#~ msgstr "Ail-lwytho"
#~ msgid "Parse error at %1 line %2"
#~ msgstr "Gwall dosrannu wrth %1 llinell %2"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
#~ "\n"
#~ "%1 line %2:\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "Digwyddodd gwall wrth geisio rhedeg sgript ar y dudalen yma.\n"
#~ "\n"
#~ "%1 llinell %2:\n"
#~ "%3"
#~ msgid "JavaScript Error"
#~ msgstr "Gwall JavaScript"
#~ msgid "&Do not show this message again"
#~ msgstr "&Peidio a dangos y neges yma eto"
#, fuzzy
#~| msgid "Reference error"
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "Gwall cyfeirnod"
#, fuzzy
#~ msgid "Loaded Scripts"
#~ msgstr "Ysgr&if"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to "
#~| "run, other applications may become less responsive.\n"
#~| "Do you want to abort the script?"
#~ msgid ""
#~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
#~ "other applications may become less responsive.\n"
#~ "Do you want to stop the script?"
#~ msgstr ""
#~ "Mae sgript ar y dudalen yma yn achosi i KHTML rewi. Os mae'n parhau "
#~ "rhedeg, efallai bydd cymhwysiadau eraill yn dechrau mynd yn llai "
#~ "ymatebol.\n"
#~ "Ydych eisiau terfynu'r sgript?"
#~ msgid "JavaScript"
#~ msgstr "JavaScript"
#, fuzzy
#~ msgid "&Stop Script"
#~ msgstr "Ysgr&if"
#~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
#~ msgstr "Cadarnhad: Naidlen Javascript"
#~ msgid ""
#~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
#~ "via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
#~ msgstr ""
#~ "Mae'r safwe yma yn ceisio agor ffenestr newydd i borydd, wrth ddefnyddio "
#~ "Javascript. \n"
#~ " Ydych eisiau gadael i'r ffurflen gael ei anfon?"
#~ msgid ""
#~ "This site is submitting a form which will open %1
in a new "
#~ "browser window via JavaScript.
Do you want to allow the form to be "
#~ "submitted?"
#~ msgstr ""
#~ "Mae'r safwe yma yn anfon ffurflen fydd yn agor %1
mewn "
#~ "ffenestr newydd i borydd, wrth ddefnyddio Javascript.
Ydych eisiau "
#~ "gadael i'r ffurflen gael ei anfon?"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "Caniatáu"
#, fuzzy
#~ msgid "Do Not Allow"
#~ msgstr "Mewnforio &Popeth"
#~ msgid ""
#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow this?"
#~ msgstr ""
#~ "Mae'r safwe yma yn ceisio agor ffenestr newydd i borydd, wrth ddefnyddio "
#~ "Javascript. \n"
#~ " Ydych eisiau gadael hynny?"
#~ msgid ""
#~ "This site is requesting to open%1
in a new browser window via "
#~ "JavaScript.
Do you want to allow this?"
#~ msgstr ""
#~ "Mae'r safwe yma yn gofyn agor %1
mewn ffenestr newydd i "
#~ "borydd, wrth ddefnyddio Javascript.
Ydych eisiau gadael hynny?"
#~ msgid "Close window?"
#~ msgstr "Cau'r ffenest?"
#~ msgid "Confirmation Required"
#~ msgstr "Angen Cadarnhad"
#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
#~ "your collection?"
#~ msgstr ""
#~ "Ydych eisiau i dudnod sy'n cyfeirio at y lleoliad \"%1\" gael ei "
#~ "ychwanegu i'ch casgliad?"
#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
#~ "be added to your collection?"
#~ msgstr ""
#~ "Ydych eisiau i dudnod sy'n cyfeirio at y lleoliad \"%1\", efo'r teitl "
#~ "\"%2\", gael ei ychwanegu i'ch casgliad?"
#~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
#~ msgstr "Ceisiodd JavaScript Mewnosod Tudnod"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Rhyngosod"
#~ msgid "Disallow"
#~ msgstr "Gwrthwneud"
#~ msgid ""
#~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
#~ "found.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Ni fydd y ffeiliau dilynol yn cael eu lanlwytho gan na ellir cael gafael "
#~ "arnynt.\n"
#~ "Hoffech fynd ymlaen?"
#~ msgid "Submit Confirmation"
#~ msgstr "Anfon Cadarnhad"
#~ msgid "&Submit Anyway"
#~ msgstr "Anfon S&erch Hynny"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
#~ "the Internet.\n"
#~ "Do you really want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Rydych ar fin trosglwyddo'r ffeiliau dilynnol oddiar eich cyfrifiadur "
#~ "lleol i'r Rhyngrwyd. \n"
#~ " Ydych wir eisiau mynd ymlaen?"
#~ msgid "Send Confirmation"
#~ msgstr "Anfon Cadarnhad"
#, fuzzy
#~| msgid "&Send Files"
#~ msgid "&Send File"
#~ msgid_plural "&Send Files"
#~ msgstr[0] "Anfon &Ffeiliau"
#~ msgstr[1] "Anfon &Ffeiliau"
#~ msgid "Submit"
#~ msgstr "Cyflwyno"
#, fuzzy
#~| msgid "General"
#~ msgid "Key Generator"
#~ msgstr "Cyffredinol"
#~ msgid ""
#~ "No plugin found for '%1'.\n"
#~ "Do you want to download one from %2?"
#~ msgstr ""
#~ "Methu canfod atodyn i '%1'. \n"
#~ " Ydych eisiau lawrlwytho un oddiwrth %2?"
#~ msgid "Missing Plugin"
#~ msgstr "Ategyn ar Goll"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Lawrlwytho"
#, fuzzy
#~ msgid "Do Not Download"
#~ msgstr "Lawrlwythir yn Amlaf"
#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
#~ msgstr "Mynegai chwiliadwy yw hwn. Rhowch allweddeiriau i'r ymchwil: "
#~ msgid "Document Information"
#~ msgstr "Gwybodaeth am y Ddogfen"
#, fuzzy
#~| msgid "General"
#~ msgctxt "@title:group Document information"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Cyffredinol"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Teitl:"
#~ msgid "Last modified:"
#~ msgstr "Newid diweddaraf:"
#~ msgid "Document encoding:"
#~ msgstr "Amgodiad y ddogfen:"
#~ msgid "HTTP Headers"
#~ msgstr "Penodau HTTP"
#~ msgid "Property"
#~ msgstr "Priodwedd"
#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "Ymgychwyn Rhaglennig \"%1\"..."
#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "Cychwyn Rhaglennig \"%1\"..."
#~ msgid "Applet \"%1\" started"
#~ msgstr " Mae rhaglennig \"%1\" wedi cychwyn"
#~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
#~ msgstr " Mae rhaglennig \"%1\" wedi aros"
#~ msgid "Loading Applet"
#~ msgstr "Llwytho rhaglennig"
#~ msgid "Error: java executable not found"
#~ msgstr "Gwall: methu canfod gweithredadwyn java"
#, fuzzy
#~| msgid "Signed by (validation: "
#~ msgid "Signed by (validation: %1)"
#~ msgstr "Llofnodwyd gan (dilysiant: "
#, fuzzy
#~| msgid "Certificate (validation: "
#~ msgid "Certificate (validation: %1)"
#~ msgstr "Tystysgrif (dilysiant: "
#~ msgid "Security Alert"
#~ msgstr "Larwm Diogelwch"
#~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
#~ msgstr "Ydych am roi i'r rhaglennig Java gyda thystysgrif(au):"
#~ msgid "the following permission"
#~ msgstr "y caniatadau dilynol"
#~ msgid "&Reject All"
#~ msgstr "&Gwrthod Popeth"
#~ msgid "&Grant All"
#~ msgstr "&Caniatàu Popeth"
#~ msgid "Applet Parameters"
#~ msgstr "Paramedrau'r Rhaglennig"
#~ msgid "Parameter"
#~ msgstr "Paramedr"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Dosbarth"
#~ msgid "Base URL"
#~ msgstr "URL Sylfaenol"
#~ msgid "Archives"
#~ msgstr "Archifau"
#~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
#~ msgstr "Ategyn Rhaglennig Jave KDE"
#, fuzzy
#~| msgid "Main Toolbar"
#~ msgid "HTML Toolbar"
#~ msgstr "Prif Far Offer"
#~ msgid "&Copy Text"
#~ msgstr "&Copïo Testun"
#~ msgid "Open '%1'"
#~ msgstr "Agor '%1'"
#, fuzzy
#~| msgid "Copy Email Address"
#~ msgid "&Copy Email Address"
#~ msgstr "Copïo Cyfeiriad Ebost"
#~ msgid "&Save Link As..."
#~ msgstr "&Cadw Cyswllt Fel ..."
#, fuzzy
#~| msgid "Copy &Link Address"
#~ msgid "&Copy Link Address"
#~ msgstr "Copïo Cyfeiriad C&yswllt"
#, fuzzy
#~| msgid "Frame"
#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
#~ msgid "Frame"
#~ msgstr "Ffrâm"
#~ msgid "Open in New &Window"
#~ msgstr "Agor mewn &Ffenest Newydd"
#~ msgid "Open in &This Window"
#~ msgstr "Agor yn y Ffenest &Hon"
#~ msgid "Open in &New Tab"
#~ msgstr "Agor mewn Tab New&ydd"
#~ msgid "Reload Frame"
#~ msgstr "Ail-lwytho Ffrâm"
#~ msgid "Print Frame..."
#~ msgstr "Argraffu Ffrâm ..."
#~ msgid "Save &Frame As..."
#~ msgstr "Cadw &Ffram Fel ..."
#~ msgid "View Frame Source"
#~ msgstr "Gweld Ffynhonell y Ffram"
#~ msgid "View Frame Information"
#~ msgstr "Gweld Gwybodaeth Ffrâm"
#, fuzzy
#~ msgid "Block IFrame..."
#~ msgstr "Copïo Delwedd"
#~ msgid "Save Image As..."
#~ msgstr "Cadw Delwedd Fel ..."
#~ msgid "Send Image..."
#~ msgstr "Anfon Delwedd ..."
#~ msgid "Copy Image"
#~ msgstr "Copïo Delwedd"
#~ msgid "Copy Image Location"
#~ msgstr "Copïo Lleoliad Delwedd"
#~ msgid "View Image (%1)"
#~ msgstr "Gweld Delwedd (%1)"
#, fuzzy
#~ msgid "Block Image..."
#~ msgstr "Copïo Delwedd"
#~ msgid "Stop Animations"
#~ msgstr "Atal Bywluniadau"
#, fuzzy
#~ msgid "Search for '%1' with %2"
#~ msgstr "Chwilio '%1' yn '%2'"
#, fuzzy
#~ msgid "Search for '%1' with"
#~ msgstr "Chwilio '%1' yn '%2'"
#~ msgid "Save Link As"
#~ msgstr "Cadw Cyswllt Fel"
#~ msgid "Save Image As"
#~ msgstr "Cadw Delwedd Fel"
#~ msgid ""
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Mae ffeil o'r enw \"%1\" yn bodoli yn barod. Ydych chi'n sicr yr ydych "
#~ "eisiau sgrifennu drosto?"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "Ysgrifennu dros y Ffeil?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr " Dros-ysgrifennu"
#~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
#~ msgstr "Methu canfod y Rheolydd Lawrlwytho (%1) yn eich $PATH"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Try to reinstall it \n"
#~ "\n"
#~ "The integration with Konqueror will be disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Ceisiwch ei ail-arsefydlu.\n"
#~ "\n"
#~ " Analluogir yr integreiddio efo Konqueror!"
#~ msgid "Default Font Size (100%)"
#~ msgstr "Maint yr Wynebfath Rhagosodol (100%)"
#~ msgid "KHTML"
#~ msgstr "KHTML"
#~ msgid "Embeddable HTML component"
#~ msgstr "Cydran HTML mewnadeiladedig"
#~ msgid "View Do&cument Source"
#~ msgstr "Gweld Côd Ta&rddiad y Ddogfen"
#~ msgid "View Document Information"
#~ msgstr "Gweld Gwybodaeth y Ddogfen"
#~ msgid "Save &Background Image As..."
#~ msgstr "Cadw Delwedd &Gefndir fel ..."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
#~ msgstr "Argraffu'r Goeden Drosi i STDOUT"
#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
#~ msgstr "Argraffu'r Goeden DOM i STDOUT"
#, fuzzy
#~| msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
#~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
#~ msgstr "Argraffu'r Goeden DOM i STDOUT"
#~ msgid "Stop Animated Images"
#~ msgstr "Stopio Delweddau Animeiddiedig"
#~ msgid "Set &Encoding"
#~ msgstr "&Gosod Amgodiad"
#~ msgid "Use S&tylesheet"
#~ msgstr "&Defynddio Dalen Arddull"
#~ msgid "Enlarge Font"
#~ msgstr "Cynyddu Maint yr Wynebfath"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Enlarge FontMake the font in this window bigger. Click and hold down "
#~| "the mouse button for a menu with all available font sizes."
#~ msgid ""
#~ "Enlarge Font
Make the font in this window bigger. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Cynyddu Maint yr Wynebfath Gwnewch yr wynebfath yn y ffenestr yma yn "
#~ "fwy. Cliciwch a cadw'r botwm llygoden i lawr am ddewislen efo pob maint "
#~ "wynebfath sydd ar gael."
#~ msgid "Shrink Font"
#~ msgstr "Lleihau Wynebfath"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Shrink Font
Make the font in this window smaller. Click and hold down "
#~| "the mouse button for a menu with all available font sizes."
#~ msgid ""
#~ "Shrink Font
Make the font in this window smaller. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Lleihau Maint yr WynebfathGwnewch yr wynebfath yn y ffenestr yma yn "
#~ "llai. Cliciwch a cadw'r botwm llygoden i lawr am ddewislen efo pob maint "
#~ "wynebfath sydd ar gael."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Find text
Shows a dialog that allows you to find text on the displayed "
#~| "page."
#~ msgid ""
#~ "Find text
Shows a dialog that allows you to find text on "
#~ "the displayed page."
#~ msgstr ""
#~ "Canfod testun
Dangos ymgom sy'n gadael i chi ganfod testun ar y dudalen "
#~ "sy'n cael ei arddangos."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Find next
Find the next occurrence of the text that you have found "
#~| "using the Find Text function"
#~ msgid ""
#~ "Find next
Find the next occurrence of the text that you "
#~ "have found using the Find Text function."
#~ msgstr ""
#~ "Canfod nesaf
Canfod y digwyddiad nesaf o'r testun yr ydych wedi ei "
#~ "ganfod wrth ddefnyddio'r ffwythiant Canfod Testun"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Find previous
Find the previous occurrence of the text "
#~ "that you have found using the Find Text function."
#~ msgstr ""
#~ "Canfod nesaf
Canfod y digwyddiad nesaf o'r testun yr ydych wedi ei "
#~ "ganfod wrth ddefnyddio'r ffwythiant Canfod Testun"
#, fuzzy
#~ msgid "Find Text as You Type"
#~ msgstr "Dechrau -- canfod testun wrth deipio"
#, fuzzy
#~ msgid "Find Links as You Type"
#~ msgstr "Dechrau -- canfod cysylltau wrth deipio"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Print Frame
Some pages have several frames. To print only a single "
#~| "frame, click on it and then use this function."
#~ msgid ""
#~ "Print Frame
Some pages have several frames. To print only "
#~ "a single frame, click on it and then use this function."
#~ msgstr ""
#~ "Argraffu Ffram
Mae gan rhai tudalennau fwy nag un ffram. I argraffu "
#~ "dim ond un ffram, cliciwch arno, ac wedyn defnyddiwch y ffwythiant yma."
#~ msgid "Toggle Caret Mode"
#~ msgstr "Dangos/Cuddio Modd To Bach"
#~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
#~ msgstr "Mae'r ffug asiant-defnyddiwr '%1' mewn defnydd."
#~ msgid "This web page contains coding errors."
#~ msgstr "Mae'r dudalen wê yma yn cynnwys gwallau codio."
#~ msgid "&Hide Errors"
#~ msgstr "C&uddio Gwallau"
#~ msgid "&Disable Error Reporting"
#~ msgstr "A&nalluogi Adrodd Gwallau"
#, fuzzy
#~| msgid "Error: %1: %2"
#~ msgid "Error: %1: %2"
#~ msgstr "Gwall: %1: %2"
#, fuzzy
#~| msgid "Error: node %1: %2"
#~ msgid "Error: node %1: %2"
#~ msgstr "Gwall: nôd %1: %2"
#~ msgid "Display Images on Page"
#~ msgstr "Arddangos Delweddau ar y Dudalen"
#, fuzzy
#~| msgid "Error: %1: %2"
#~ msgid "Error: %1 - %2"
#~ msgstr "Gwall: %1: %2"
#~ msgid "The requested operation could not be completed"
#~ msgstr "Methu cwblhau'r gweithrediad ceisiedig"
#~ msgid "Technical Reason: "
#~ msgstr "Rheswm Technegol:"
#~ msgid "Details of the Request:"
#~ msgstr "Manylion y Cais:"
#~ msgid "URL: %1"
#~ msgstr "URL: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Print %1"
#~ msgid "Protocol: %1"
#~ msgstr "Argraffu %1"
#~ msgid "Date and Time: %1"
#~ msgstr "Dyddiad ac Amser: %1"
#~ msgid "Additional Information: %1"
#~ msgstr "Gwybodaeth Ychwanegol: %1"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Disgrifiad:"
#~ msgid "Possible Causes:"
#~ msgstr "Achosion Posib:"
#~ msgid "Possible Solutions:"
#~ msgstr "Datrysiadau Posib:"
#~ msgid "Page loaded."
#~ msgstr "Ffeil wedi ei ail-lwytho."
#~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
#~ msgstr[0] "Llwythwyd %1 o %2 Delwedd..."
#~ msgstr[1] "Llwythwyd %1 o %2 Delwedd..."
#~ msgid "Automatic Detection"
#~ msgstr "Datganiad Awtomatig"
#~ msgid " (In new window)"
#~ msgstr "(Mewn ffenest newydd)"
#~ msgid "Symbolic Link"
#~ msgstr "Cyswllt Symbolaidd"
#~ msgid "%1 (Link)"
#~ msgstr "%1 (Cyswllt)"
#, fuzzy
#~| msgid "%2 (%1 bytes)"
#~ msgid "%2 (%1 byte)"
#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
#~ msgstr[0] "%2 (%1 beit)"
#~ msgstr[1] "%2 (%1 beit)"
#~ msgid "%2 (%1 K)"
#~ msgstr "%2 (%1 K)"
#~ msgid " (In other frame)"
#~ msgstr "(Mewn ffram arall)"
#~ msgid "Email to: "
#~ msgstr "E-bostio i:"
#~ msgid " - Subject: "
#~ msgstr "- Pwnc:"
#~ msgid " - CC: "
#~ msgstr "- CC:"
#~ msgid " - BCC: "
#~ msgstr " - BCC:"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Cadw Fel"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This untrusted page links to
%1.
Do you want to follow "
#~| "the link?"
#~ msgid ""
#~ "This untrusted page links to
%1.
Do you want to "
#~ "follow the link?"
#~ msgstr ""
#~ "Mae'r dudalen ddiymddiried yma yn cysylltu â
%1.
"
#~ "Hoffech ddilyn y cyswllt?"
#~ msgid "Follow"
#~ msgstr "Dilyn"
#~ msgid "Frame Information"
#~ msgstr "Gwybodaeth Ffrâm"
#~ msgid " [Properties]"
#~ msgstr "[Priodweddau]"
#, fuzzy
#~| msgid "Turkish"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Quirks"
#~ msgstr "Twrceg"
#, fuzzy
#~| msgid "&Use as Standard"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Almost standards"
#~ msgstr "&Defnyddio fel Safon"
#, fuzzy
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Strict"
#~ msgstr "&Dechrau"
#~ msgid "Save Background Image As"
#~ msgstr "Cadw Delwedd y Gefndir Fel ..."
#~ msgid "Save Frame As"
#~ msgstr "Cadw Ffram Fel"
#~ msgid "&Find in Frame..."
#~ msgstr "&Canfod mewn Ffrâm ..."
#~ msgid ""
#~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data "
#~ "back unencrypted.\n"
#~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Rhybudd: Ffurflen ddiogel yw hon, ond ma'en ceisio anfon eich data yn ôl "
#~ "heb ei amgryptio. \n"
#~ " Gall rhywun arall ryng-gipio a gweld yr wybodaeth yma. \n"
#~ " Ydych yn siwr eich bod chi eisiau fynd ymlaen?"
#~ msgid "Network Transmission"
#~ msgstr "Trosglwyddiad Rhwydwaith"
#~ msgid "&Send Unencrypted"
#~ msgstr "&Anfon heb ei Gêl-ysgrifo"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
#~ "unencrypted.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Rhybudd: Mae eich data ar fin cael eu trosglwyddo heb eu amgryptio dros y "
#~ "rhwydwaith.\n"
#~ " Ydych yn siwr eich bod chi eisiau fynd ymlaen?"
#~ msgid ""
#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Mae'r safwê yma yn ceisio cyflwyno data ffurflen drwy e-bost. \n"
#~ " Ydych eisiau fynd ymlaen?"
#~ msgid "&Send Email"
#~ msgstr "Anfon E&bost"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The form will be submitted to
%1
on your local "
#~| "filesystem.
Do you want to submit the form?"
#~ msgid ""
#~ "The form will be submitted to
%1
on your local "
#~ "filesystem.
Do you want to submit the form?"
#~ msgstr ""
#~ "Bydd y ffurflen yn cael ei chyflwyno i
%1
ar eich "
#~ "cysawd ffeiliau lleol.
Ydych eisiau cyflwyno'r ffurlen?"
#~ msgid ""
#~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
#~ "submission. The attachment was removed for your protection."
#~ msgstr ""
#~ "Ceisiodd y safwê yma glymu ffeil oddiar eich cyfrifiadur yn y cyflwyniad "
#~ "ffurflen. Tynnwyd yr atodiad er eich gwarchodaeth."
#~ msgid "(%1/s)"
#~ msgstr "(%1/s)"
#~ msgid "Security Warning"
#~ msgstr "Rhybudd Diogelwch"
#, fuzzy
#~| msgid "Access by untrusted page to
%1
denied."
#~ msgid "Access by untrusted page to
%1
denied."
#~ msgstr ""
#~ "Gwaharddwyd cyrchiad gan dudalen ddiymddiried i
%1
."
#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
#~ msgstr ""
#~ "Mae'r waled '%1' ar agor, ac yn cael ei ddefnyddio am ddata ffurflen a "
#~ "cyfrineiriau."
#~ msgid "&Close Wallet"
#~ msgstr "&Cau'r Waled"
#~ msgid "JavaScript &Debugger"
#~ msgstr "&Dadnamydd JavaScript"
#, fuzzy
#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
#~ msgstr ""
#~ "Mae'r safwe yma yn ceisio agor ffenestr newydd i borydd, wrth ddefnyddio "
#~ "Javascript. \n"
#~ " Ydych eisiau gadael hynny?"
#~ msgid "HTML Settings"
#~ msgstr "Gosodiadau HTML"
#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
#~ msgstr "Modd sy'n gyfeillgar i argraffyddion (testun du, dim cefndir)"
#~ msgid "Print images"
#~ msgstr "Argraffu delweddau"
#~ msgid "Print header"
#~ msgstr "Pennawd argraffydd"
#, fuzzy
#~ msgid "Filter error"
#~ msgstr "Gwall Ffeil"
#, fuzzy
#~| msgid "Relative"
#~ msgid "Inactive"
#~ msgstr " Cymharol"
#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 o Bicseli)"
#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
#~ msgstr "%1 - %2x%3 o Bicseli"
#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2x%3 o Bicseli)"
#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
#~ msgstr "Delwedd - %1x%2 o Bicseli"
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "Wedi gorffen."
#~ msgid "Access Keys activated"
#~ msgstr "Gweithredoliwyd Bysellau Cyrchiad"
#~ msgid "JavaScript Errors"
#~ msgstr "Gwallau JavaScript"
#~ msgid ""
#~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
#~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in "
#~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result "
#~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please "
#~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect "
#~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. "
#~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
#~ msgstr ""
#~ "Mae'r ymgom yma yn cynhyrchu hysbysiad a manylion o wallau sgriptio sy'n "
#~ "digwydd ar dudalennau gwê. Y mwyafrif o'r amser yr achos yw gwall yn "
#~ "nyluniad y safwe gan ei awdur. Weithiau eraill mae'n ganlyniad o nam "
#~ "rhaglennu yn Konqueror. Os ydych yn drwgdybio'r safwe, cysylltwch â "
#~ "gwefeistr y safwe mewn cwestiwn. Ar y llaw arall, os ydych yn drwgdybio "
#~ "Konqueror, gwnewch adroddiad nam wrth http://bugs.kde.org/. "
#~ "Gwerthfawrogir achos prawf sy'n llunio'r problem."
#~ msgid "KMultiPart"
#~ msgstr "KMultiPart"
#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
#~ msgstr "Cydran mewnadeiladadwy i aml-ran/cymysglyd"
#, fuzzy
#~ msgid "No handler found for %1."
#~ msgstr "Methu canfod trinydd i %1!"
#, fuzzy
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Seibio (Pause)"
#, fuzzy
#~| msgid "Shortcut"
#~ msgid "New Web Shortcut"
#~ msgstr "Byrlwybr"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
#~| msgid "socket is already created"
#~ msgid "%1 is already assigned to %2"
#~ msgstr "mae'r soced wedi'i greu eisoes"
#, fuzzy
#~| msgid "Shortcuts"
#~ msgid "UR&I shortcuts:"
#~ msgstr "Byrlwybrau"
#, fuzzy
#~| msgid "Clear shortcut"
#~ msgid "Create Web Shortcut"
#~ msgstr "Diddymu byrlwybr"
#, fuzzy
#~| msgid "Regular e&xpression"
#~ msgid "TestRegression"
#~ msgstr "&Mynegiad rheolaidd"
#, fuzzy
#~ msgid "Output to File..."
#~ msgstr "Ffeil allbwn"
#, fuzzy
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Gosod&iadau"
#, fuzzy
#~ msgid "Tests"
#~ msgstr "Profi"
#, fuzzy
#~ msgid "Run Tests..."
#~ msgstr "Ail-enwi Rhestr..."
#, fuzzy
#~ msgid "Run Single Test..."
#~ msgstr "Ail-enwi Rhestr..."
#, fuzzy
#~ msgid "Available Tests: 0"
#~ msgstr "Cyfeiriadau ar gael:"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot find testregression executable."
#~ msgstr "Methu canfod gweithredadwyn '%1'"
#, fuzzy
#~ msgid "Run test..."
#~ msgstr "Ail-enwi Rhestr..."
#, fuzzy
#~ msgid "Add to ignores..."
#~ msgstr "&Mynd i Linell..."
#, fuzzy
#~| msgid "URL to open"
#~ msgid "URL to open"
#~ msgstr "URL i agor"
#, fuzzy
#~| msgid "Test"
#~ msgid "Testkhtml"
#~ msgstr "Profi"
#, fuzzy
#~ msgid "Find &links only"
#~ msgstr "Dechrau -- canfod cysylltau wrth deipio"
#, fuzzy
#~| msgid "1 match found."
#~| msgid_plural "%1 matches found."
#~ msgid "Not found"
#~ msgstr "Canfuwyd %1 o gydweddiadau. "
#, fuzzy
#~| msgid "Find:"
#~ msgid "F&ind:"
#~ msgstr "Canfod:"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Nesaf"
#, fuzzy
#~| msgid "Options"
#~ msgid "Opt&ions"
#~ msgstr "Dewisiadau"
#, fuzzy
#~| msgid "Do you really want to execute '%1'? "
#~ msgid "Do you want to store this password?"
#~ msgstr "Ydych wir eisiau gweithredu '%1'?"
#, fuzzy
#~| msgid "Do you want to restart search from the end?"
#~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
#~ msgstr "Ydych eisiau ail-ddechrau'r chwiliad o'r diwedd?"
#, fuzzy
#~ msgid "&Store"
#~ msgstr "Stryd"
#, fuzzy
#~| msgid "Ne&ver for This Site"
#~ msgid "Ne&ver store for this site"
#~ msgstr "&Byth am y Wefan Yma"
#, fuzzy
#~| msgid "Do not show this message again"
#~ msgid "Do ¬ store this time"
#~ msgstr "Peidiwch â dangos y neges yma eto"
#~ msgid "Basic Page Style"
#~ msgstr "Ardull Sylfaenol i Dudalen"
#~ msgid "the document is not in the correct file format"
#~ msgstr "nid yw'r ddogfen yn y fformat ffeil cywir"
#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
#~ msgstr "gwall gramadegu angheuol: %1 yn llinell %2, colofn %3"
#~ msgid "XML parsing error"
#~ msgstr "Gwall gramadegu XML"
#~ msgid ""
#~ "Could not open library '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Methu agor rhaglengell '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Methu canfod 'kdemain' yn '%1'.\n"
#~ "%2"
#, fuzzy
#~| msgid "KDEInit could not launch '%1'."
#~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
#~ msgstr "Ni allodd KDEInit gychwyn '%1'."
#~ msgid "Could not find service '%1'."
#~ msgstr "Methu canfod gwasanaeth '%1'."
#~ msgid "Service '%1' is malformatted."
#~ msgstr "Mae gwasanaeth '%1' wedi'i gam-fformatio."
#~ msgid "Launching %1"
#~ msgstr "Ymgychwyn %1"
#~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
#~ msgstr "Protocol anhysbys '%1'. \n"
#~ msgid "Error loading '%1'.\n"
#~ msgstr "Gwall wrth lwytho '%1'. \n"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
#~| "klauncher: It is started automatically by kdeinit.\n"
#~ msgid ""
#~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
#~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
#~ msgstr ""
#~ "klauncher: Ni ddylir cychwyn y rhaglen yma â llaw.\n"
#~ "klauncher: Cychwynnir yn ymysgogol gan kdeinit.\n"
#~ msgid "Evaluation error"
#~ msgstr "Gwall enrhifiad"
#~ msgid "Range error"
#~ msgstr "Gwall amrediad"
#~ msgid "Reference error"
#~ msgstr "Gwall cyfeirnod"
#~ msgid "Syntax error"
#~ msgstr "Gwall cystrawen"
#~ msgid "Type error"
#~ msgstr "Gwall math"
#~ msgid "URI error"
#~ msgstr "Gwall URL"
#, fuzzy
#~| msgid "+"
#~ msgctxt "addition"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#, fuzzy
#~ msgid "MainWindow"
#~ msgstr "Ffenest"
#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "Gweithredu"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Ffeil"
#, fuzzy
#~ msgid "Open Script"
#~ msgstr "Ysgr&if"
#, fuzzy
#~ msgid "Open a script..."
#~ msgstr "&Agor Gyda..."
#, fuzzy
#~ msgid "Ctrl+O"
#~ msgstr "Rheoli (Ctrl)"
#, fuzzy
#~ msgid "Close Script"
#~ msgstr "Ysgr&if"
#, fuzzy
#~ msgid "Close script..."
#~ msgstr "Diogelwch..."
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Terfynu"
#, fuzzy
#~ msgid "Quit application..."
#~ msgstr "Gadael y cymhwysiant"
#, fuzzy
#~ msgid "Run"
#~ msgstr " Rwnig"
#, fuzzy
#~ msgid "Run To..."
#~ msgstr "&Mynd i.."
#~ msgid "Step"
#~ msgstr "Cam"
#, fuzzy
#~ msgid "Step execution..."
#~ msgstr "Gludo'r Dewisiad"
#, fuzzy
#~ msgid "File %1 not found."
#~ msgstr "Methu darganfod yr ardull %1\n"
#, fuzzy
#~| msgid "Alt"
#~ msgid "Alert"
#~ msgstr "Arall (Alt)"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure"
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "Ffurfweddu"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not open file '%1'"
#~ msgstr ""
#~ "Methu agor rhaglengell '%1'.\n"
#~ "%2"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not create temporary file."
#~ msgstr "Methu creu'r ffeil newydd."
#, fuzzy
#~ msgid "%1 is not an Object type"
#~ msgstr "Nid yw'r sail yn wrthrych"
#, fuzzy
#~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
#~ msgstr "Gwall wrth lwytho'r modiwl."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not read file '%1'"
#~ msgstr "Methu canfod gwasanaeth '%1'."
#, fuzzy
#~| msgid "There is no resource available!"
#~ msgid "but there is only %1 available"
#~ msgid_plural "but there are only %1 available"
#~ msgstr[0] "Nid oes adnodd ar gael.!"
#~ msgstr[1] "Nid oes adnodd ar gael.!"
#, fuzzy
#~| msgctxt "concatenation of dates and time"
#~| msgid "%1 %2"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
#~ "available'"
#~ msgid "%1, %2."
#~ msgstr "%1 %2"
#, fuzzy
#~ msgid "No such method '%1'."
#~ msgstr "Dim eitem dewislen '%1'."
#, fuzzy
#~ msgid "Call to '%1' failed."
#~ msgstr "Methodd yr arsefydlu."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not construct value"
#~ msgstr "Methu llwytho'r ffeil."
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to create Action."
#~ msgstr "Ffeil i ddarllen cyfarwyddiadau diweddaru oddiwrtho."
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to create ActionGroup."
#~ msgstr "Ffeil i ddarllen cyfarwyddiadau diweddaru oddiwrtho."
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to create Layout."
#~ msgstr "Wedi methu creu ffeil i lanlwytho."
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to create Widget."
#~ msgstr "Wedi methu creu ffeil i lanlwytho."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not open file '%1': %2"
#~ msgstr ""
#~ "Methu agor rhaglengell '%1'.\n"
#~ "%2"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to load file '%1'"
#~ msgstr "Methu llwytho adnodd '%1'"
#, fuzzy
#~| msgid "Rating"
#~ msgid "loading %1"
#~ msgstr "Poblogrwydd"
#, fuzzy
#~| msgid "Latest"
#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
#~ msgid "Latest"
#~ msgstr "Diweddaraf"
#~ msgid "Highest Rated"
#~ msgstr "Ystyriedir y Gorau"
#~ msgid "Most Downloads"
#~ msgstr "Lawrlwythir yn Amlaf"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Signing Key"
#~ msgstr "Dewis Ardal Delwedd"
#, fuzzy
#~| msgid "Get Hot New Stuff"
#~ msgid "Get Hot New Stuff"
#~ msgstr "Nôl y Diweddaraf"
#, fuzzy
#~| msgid "Rating"
#~ msgid "Add Rating"
#~ msgstr "Poblogrwydd"
#, fuzzy
#~| msgid "Comment"
#~ msgid "Add Comment"
#~ msgstr "Esboniad"
#, fuzzy
#~| msgid "Comment"
#~ msgid "View Comments"
#~ msgstr "Esboniad"
#, fuzzy
#~| msgid "Redo: %1"
#~ msgid "Re: %1"
#~ msgstr "Ail-wneud: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Unable to create file to upload."
#~ msgid "Entries failed to load"
#~ msgstr "Wedi methu creu ffeil i lanlwytho."
#, fuzzy
#~| msgid "Hide %1"
#~ msgid "
Provider: %1"
#~ msgstr "Cuddio %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Show version information"
#~ msgid "Provider information"
#~ msgstr "Dangos gwybodaeth fersiwn"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not install %1"
#~ msgstr "Methu canfod gwasanaeth '%1'."
#, fuzzy
#~| msgid "Get Hot New Stuff"
#~ msgid "Get Hot New Stuff!"
#~ msgstr "Nôl y Diweddaraf"
#, fuzzy
#~| msgid "There was an error loading the module."
#~ msgid "There was an error loading data providers."
#~ msgstr "Gwall wrth lwytho'r modiwl."
#, fuzzy
#~ msgid "&Source:"
#~ msgstr "adnodd"
#, fuzzy
#~| msgid "??"
#~ msgid "?"
#~ msgstr "??"
#, fuzzy
#~ msgid "Collaborate"
#~ msgstr "Colon"
#, fuzzy
#~| msgid "Rating"
#~ msgid "Rating: "
#~ msgstr "Poblogrwydd"
#, fuzzy
#~| msgid "Downloads"
#~ msgid "Downloads: "
#~ msgstr "Lawrlwythiadau"
#~ msgid "Install"
#~ msgstr "Arsefydlu"
#, fuzzy
#~| msgid "Install"
#~ msgid "Uninstall"
#~ msgstr "Arsefydlu"
#, fuzzy
#~| msgid "Most Downloads"
#~ msgid "No Downloads
"
#~ msgstr "Lawrlwythir yn Amlaf"
#, fuzzy
#~| msgid "Downloads"
#~ msgid "Downloads: %1
\n"
#~ msgstr "Lawrlwythiadau"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Diweddaru"
#, fuzzy
#~| msgid "Rating"
#~ msgid "Rating: %1"
#~ msgstr "Poblogrwydd"
#, fuzzy
#~| msgid "Preview URL:"
#~ msgid "No Preview"
#~ msgstr "URL Rhagolwg:"
#, fuzzy
#~| msgid "Print Previe&w..."
#~ msgid "Loading Preview"
#~ msgstr "&Rhagweld Argraffiad"
#, fuzzy
#~| msgid "Change"
#~ msgid "Changelog"
#~ msgstr "Newid"
#, fuzzy
#~| msgid "Switch Left Dock"
#~ msgid "Switch version"
#~ msgstr "Newid y Doc ar y Chwith"
#, fuzzy
#~ msgid "Collaboration"
#~ msgstr "Colon"
#, fuzzy
#~| msgid "Translation"
#~ msgid "Translate"
#~ msgstr "Cyfieithiad"
#, fuzzy
#~| msgid "(empty entry)"
#~ msgid "Report bad entry"
#~ msgstr "(cofnod gwag)"
#, fuzzy
#~| msgid "&Send Email"
#~ msgid "Send Mail"
#~ msgstr "Anfon E&bost"
#, fuzzy
#~| msgid "Hide %1"
#~ msgid "Provider: %1"
#~ msgstr "Cuddio %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Version:"
#~ msgid "Version: %1"
#~ msgstr "Fersiwn :"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove Entry"
#~ msgid "Removal of entry"
#~ msgstr "Diddymu Cofnod"
#, fuzzy
#~| msgid "The requested operation could not be completed"
#~ msgid "The rating could not be submitted."
#~ msgstr "Methu cwblhau'r gweithrediad ceisiedig"
#, fuzzy
#~| msgid "Comment"
#~ msgid "Comment on entry"
#~ msgstr "Esboniad"
#, fuzzy
#~| msgid "The module %1 could not be found."
#~ msgid "The comment could not be submitted."
#~ msgstr "Methu canfod y modiwl %1."
#, fuzzy
#~| msgid "New Distribution List"
#~ msgid "KNewStuff contributions"
#~ msgstr "Rhestr Dosbarthiad Newydd"
#, fuzzy
#~| msgid "Comment"
#~ msgid "User comments"
#~ msgstr "Esboniad"
#, fuzzy
#~| msgid "Translation"
#~ msgid "Translate this entry"
#~ msgstr "Cyfieithiad"
#, fuzzy
#~| msgid "Page loaded."
#~ msgid "Payload"
#~ msgstr "Ffeil wedi ei ail-lwytho."
#, fuzzy
#~| msgid "Download New Stuff"
#~ msgid "Download New Stuff..."
#~ msgstr "Lawrlwytho y Diweddaraf"
#~ msgid "Hot New Stuff Providers"
#~ msgstr "Darparwyr y Diweddaraf"
#~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
#~ msgstr "Dewiswch un o'r darparwyr o'r rhestr isod:"
#~ msgid "No provider selected."
#~ msgstr "Nid oes darparwr wedi ei dewis."
#~ msgid "Share Hot New Stuff"
#~ msgstr "Rhannu y Diweddaraf"
#~ msgid "Please put in a name."
#~ msgstr "Rhowch enw, os gwelwch yn dda."
#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
#~ msgstr "Canfuwyd hen wybodaeth lanlwytho, llenwi'r meyseydd?"
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "Awdur:"
#, fuzzy
#~| msgid "Email Address"
#~ msgid "Email address:"
#~ msgstr "Cyfeiriad Ebost"
#~ msgid "License:"
#~ msgstr "Trwydded:"
#~ msgid "GPL"
#~ msgstr "GPL"
#~ msgid "LGPL"
#~ msgstr "LGPL"
#~ msgid "BSD"
#~ msgstr "BSD"
#~ msgid "Preview URL:"
#~ msgstr "URL Rhagolwg:"
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "Iaith:"
#~ msgid "Summary:"
#~ msgstr "Crynodeb:"
#, fuzzy
#~| msgid "No text was replaced."
#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
#~ msgid "Your vote was recorded."
#~ msgstr "Ni amnewidwyd testun. "
#, fuzzy
#~| msgid "Install"
#~ msgid "Initializing"
#~ msgstr "Arsefydlu"
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
#~ msgstr "Ffurfwedd"
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
#~ msgstr "Ffurfwedd"
#, fuzzy
#~| msgid "View Frame Information"
#~ msgid "Loading provider information"
#~ msgstr "Gweld Gwybodaeth Ffrâm"
#, fuzzy
#~| msgid "Loading Applet"
#~ msgid "Loading data"
#~ msgstr "Llwytho rhaglennig"
#, fuzzy
#~| msgid "Loading resource '%1' failed!"
#~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
#~ msgstr "Methodd llwytho adnodd '%1'!"
#, fuzzy
#~| msgid "Print Previe&w..."
#~ msgid "Loading one preview"
#~ msgid_plural "Loading %1 previews"
#~ msgstr[0] "&Rhagweld Argraffiad"
#~ msgstr[1] "&Rhagweld Argraffiad"
#, fuzzy
#~| msgid "Install"
#~ msgid "Installing"
#~ msgstr "Arsefydlu"
#, fuzzy
#~| msgid "invalid flags"
#~ msgid "Invalid item."
#~ msgstr "baneri annilys"
#, fuzzy
#~ msgid "Possibly bad download link"
#~ msgstr "Methu creu'r ffeil newydd."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
#~ msgstr "Methu canfod gwasanaeth '%1'."
#, fuzzy
#~| msgid "Override existing entries"
#~ msgid "Overwrite existing file?"
#~ msgstr "Gwrthwneud cofnodion cyfredol"
#, fuzzy
#~| msgid "Download"
#~ msgid "Download File"
#~ msgstr "Lawrlwytho"
#, fuzzy
#~| msgid "Icon Size"
#~ msgid "Icons view mode"
#~ msgstr "Maint Eicon"
#, fuzzy
#~| msgid "Details"
#~ msgid "Details view mode"
#~ msgstr " Manylion"
#, fuzzy
#~| msgid "Hot New Stuff Providers"
#~ msgid "All Providers"
#~ msgstr "Darparwyr y Diweddaraf"
#, fuzzy
#~| msgid "Categories"
#~ msgid "All Categories"
#~ msgstr "Categoriau"
#, fuzzy
#~| msgid "Hide %1"
#~ msgid "Provider:"
#~ msgstr "Cuddio %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Categories"
#~ msgid "Category:"
#~ msgstr "Categoriau"
#, fuzzy
#~| msgid "New List"
#~ msgid "Newest"
#~ msgstr "Rhestr Newydd"
#, fuzzy
#~| msgid "Rating"
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "Poblogrwydd"
#, fuzzy
#~| msgid "Most Downloads"
#~ msgid "Most downloads"
#~ msgstr "Lawrlwythir yn Amlaf"
#, fuzzy
#~| msgid "Install"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "Arsefydlu"
#, fuzzy
#~| msgid "S&earch:"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "C&hwilio"
#, fuzzy
#~| msgid "Home Fax"
#~ msgid "Become a Fan"
#~ msgstr "Facs Cartref"
#, fuzzy
#~| msgid "Suggestion List"
#~ msgid "Details for %1"
#~ msgstr "Rhestr Awgrymiadau"
#, fuzzy
#~| msgid "Change"
#~ msgid "Changelog:"
#~ msgstr "Newid"
#, fuzzy
#~| msgid "Homepage"
#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Tudalen gartref"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
#~ "browser)"
#~ msgid "Make a donation"
#~ msgstr "Gosodiadau HTML"
#, fuzzy
#~| msgid "Open in New &Window"
#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
#~ msgid "Opens in a browser window"
#~ msgstr "Agor mewn &Ffenest Newydd"
#, fuzzy
#~| msgid "Rating"
#~ msgid "Rating: %1%"
#~ msgstr "Poblogrwydd"
#, fuzzy
#~| msgid "Error: %1: %2"
#~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
#~ msgid "By %1"
#~ msgstr "Gwall: %1: %2"
#, fuzzy
#~| msgid "Download"
#~ msgid "1 download"
#~ msgid_plural "%1 downloads"
#~ msgstr[0] "Lawrlwytho"
#~ msgstr[1] "Lawrlwytho"
#, fuzzy
#~| msgid "Update"
#~ msgid "Updating"
#~ msgstr "Diweddaru"
#, fuzzy
#~| msgid "Installation"
#~ msgid "Install Again"
#~ msgstr "Arsefydlu"
#, fuzzy
#~| msgid "Check Spelling..."
#~ msgid "Checking login..."
#~ msgstr "Gwirio Sillafu..."
#, fuzzy
#~| msgid "Print Previe&w..."
#~ msgid "Fetching your previously updated content..."
#~ msgstr "&Rhagweld Argraffiad"
#, fuzzy
#~| msgid "Save Login Information"
#~ msgid "Could not verify login, please try again."
#~ msgstr "Cadw Gwybodaeth Fewngofnodi"
#, fuzzy
#~ msgid "File not found: %1"
#~ msgstr "Methu darganfod yr ardull %1\n"
#, fuzzy
#~| msgid "Upload Files"
#~ msgid "Upload Failed"
#~ msgstr "Lanlwytho Ffeiliau"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Region of Image"
#~ msgid "Select preview image"
#~ msgstr "Dewis Ardal Delwedd"
#, fuzzy
#~| msgid "Upload Files"
#~ msgid "Uploading Failed"
#~ msgstr "Lanlwytho Ffeiliau"
#, fuzzy
#~| msgid "Authentication"
#~ msgid "Authentication error."
#~ msgstr "Dilysiant"
#, fuzzy
#~| msgid "Upload Files"
#~ msgid "Upload failed: %1"
#~ msgstr "Lanlwytho Ffeiliau"
#, fuzzy
#~| msgid "File reloaded."
#~ msgid "File to upload:"
#~ msgstr "Ffeil wedi ei ail-lwytho."
#, fuzzy
#~| msgid "&Upload"
#~ msgid "New Upload"
#~ msgstr "&Lanlwytho"
#, fuzzy
#~| msgid "Preview image: %1\n"
#~ msgid "Preview Images"
#~ msgstr "Rhagolygu delwedd: %1\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Preview..."
#~ msgstr "Dewis Cydrannau ..."
#, fuzzy
#~| msgid "Ne&ver for This Site"
#~ msgid "Set a price for this item"
#~ msgstr "&Byth am y Wefan Yma"
#, fuzzy
#~ msgid "Price"
#~ msgstr "adnodd"
#, fuzzy
#~ msgid "Price:"
#~ msgstr "adnodd"
#, fuzzy
#~| msgid "Upload Info"
#~ msgid "Upload content"
#~ msgstr "Gwybodaeth Lanlwytho"
#, fuzzy
#~| msgid "Print Previe&w..."
#~ msgid "Upload first preview"
#~ msgstr "&Rhagweld Argraffiad"
#, fuzzy
#~| msgid "Print Previe&w..."
#~ msgid "Upload second preview"
#~ msgstr "&Rhagweld Argraffiad"
#, fuzzy
#~| msgid "Print Previe&w..."
#~ msgid "Upload third preview"
#~ msgstr "&Rhagweld Argraffiad"
#, fuzzy
#~| msgid "Start replace"
#~ msgid "Start Upload"
#~ msgstr "Dechrau amnewid"
#, fuzzy
#~| msgid "Select the current day"
#~ msgid "Select the sound to play"
#~ msgstr "Dewis y diwrnod cyfredol"
#, fuzzy
#~| msgid "Go to Line"
#~ msgid "Log to a file"
#~ msgstr "Mynd i Linell"
#, fuzzy
#~| msgid "Select the current day"
#~ msgid "Select the command to run"
#~ msgstr "Dewis y diwrnod cyfredol"
#, fuzzy
#~| msgid "S&earch:"
#~ msgid "Sp&eech"
#~ msgstr "C&hwilio"
#, fuzzy
#~| msgid "artsmessage"
#~ msgid "Speak Event Message"
#~ msgstr "artsneges"
#, fuzzy
#~| msgid "Please enter &name:"
#~ msgid "Speak Event Name"
#~ msgstr "Mewnosodwch &enw:"
#, fuzzy
#~| msgid "Please enter &name:"
#~ msgid "Speak Custom Text"
#~ msgstr "Mewnosodwch &enw:"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure &Notifications..."
#~ msgid "Configure Notifications"
#~ msgstr "Ffurfweddu &Negesau ..."
#, fuzzy
#~| msgid "State"
#~ msgctxt "State of the notified event"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Talaith"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Title of the notified event"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Tamil"
#, fuzzy
#~| msgid "Description:"
#~ msgctxt "Description of the notified event"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Disgrifiad:"
#, fuzzy
#~| msgid "Do you want to search the Internet for %1?"
#~ msgid "Do you want to search the Internet for %1?"
#~ msgstr "Ydych eisiau chwilio'r Rhyngrwyd am %1?"
#~ msgid "Internet Search"
#~ msgstr "Chwiliad Rhyngrwyd"
#~ msgid "&Search"
#~ msgstr " &Chwilio"
#, fuzzy
#~| msgid "Redo: %1"
#~ msgctxt "@label Type of file"
#~ msgid "Type: %1"
#~ msgstr "Ail-wneud: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Do not show this message again"
#~ msgctxt "@label:checkbox"
#~ msgid "Remember action for files of this type"
#~ msgstr "Peidiwch â dangos y neges yma eto"
#, fuzzy
#~| msgid "&Open with '%1'"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with %1"
#~ msgstr "A&gor efo '%1'"
#, fuzzy
#~| msgid "&Open with '%1'"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Open &with %1"
#~ msgstr "A&gor efo '%1'"
#, fuzzy
#~| msgid "Open '%1'"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Open '%1'?"
#~ msgstr "Agor '%1'"
#, fuzzy
#~| msgid "&Open With..."
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with..."
#~ msgstr "&Agor Gyda..."
#, fuzzy
#~| msgid "&Open With..."
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with"
#~ msgstr "&Agor Gyda..."
#, fuzzy
#~| msgid "&Open"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "&Agor"
#, fuzzy
#~| msgid "Name:"
#~ msgctxt "@label File name"
#~ msgid "Name: %1"
#~ msgstr "Enw:"
#, fuzzy
#~| msgid "Do you really want to execute '%1'? "
#~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
#~ msgstr "Ydych wir eisiau gweithredu '%1'?"
#~ msgid "Execute File?"
#~ msgstr "Gweithredu Ffeil?"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Derbyn"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Gwrthod"
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Heb deitl"
#~ msgid ""
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "Mae'r ddogfen \"%1\" wedi ei newid.\n"
#~ "Ydych eisiau cadw eich newidiadau, neu eu taflu?"
#~ msgid "Close Document"
#~ msgstr "Cau Dogfen"
#, fuzzy
#~| msgid "ErrorReadingRoot"
#~ msgid "Error reading from PTY"
#~ msgstr "GwallDarllenGwraidd"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Socket error code Timeout"
#~| msgid "timed operation timed out"
#~ msgid "PTY operation timed out"
#~ msgstr "mae gweithrediad amseredig wedi goramseru"
#, fuzzy
#~| msgid "Error opening file."
#~ msgid "Error opening PTY"
#~ msgstr "Gwall tra'n agor y ffeil."
#, fuzzy
#~| msgid "Props"
#~ msgid "Kross"
#~ msgstr "Ategion"
#, fuzzy
#~ msgid "Run Kross scripts."
#~ msgstr "Diogelwch..."
#, fuzzy
#~ msgid "Scriptfile"
#~ msgstr "Ysgr&if"
#, fuzzy
#~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
#~ msgstr "Methu darganfod yr ardull %1\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
#~ msgstr "Methu canfod sgript \"%1\"."
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
#~ msgstr "Methu canfod sgript \"%1\"."
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
#~ msgstr "Methu cael Rhedydd KScript am fath \"%1\"."
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
#~ msgstr "Methu cael Rhedydd KScript am fath \"%1\"."
#, fuzzy
#~| msgid "Cancel"
#~ msgid "Cancel?"
#~ msgstr "Diddymu"
#, fuzzy
#~ msgid "No such function \"%1\""
#~ msgstr "Dim eitem dewislen '%1'."
#, fuzzy
#~ msgid "Text:"
#~ msgstr "Profi"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "Esboniad"
#, fuzzy
#~ msgid "Icon:"
#~ msgstr "Eiconau"
#, fuzzy
#~ msgid "Interpreter:"
#~ msgstr "Chwiliad Rhyngrwyd"
#~ msgid "File:"
#~ msgstr "Ffeil:"
#, fuzzy
#~ msgid "Execute the selected script."
#~ msgstr "Rhagolwg y r wynebfath penodol"
#, fuzzy
#~ msgid "Stop execution of the selected script."
#~ msgstr "Rhagolwg y r wynebfath penodol"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "&Golygu..."
#, fuzzy
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "&Ychwanegu"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Golygu"
#, fuzzy
#~| msgid "General"
#~ msgctxt "@title:group Script properties"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Cyffredinol"
#~ msgid "The module %1 could not be found."
#~ msgstr "Methu canfod y modiwl %1."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The diagnostics is:
The desktop file %1 could not be found."
#~| "qt>"
#~ msgid ""
#~ "The diagnosis is:
The desktop file %1 could not be found."
#~ "p>
"
#~ msgstr ""
#~ "Y diagnosteg yw:
Ni allwyd dod o hyd i'r ffeil benbwrdd %1.
"
#, fuzzy
#~ msgid "The module %1 is disabled."
#~ msgstr "Methu llwytho'r modiwl %1."
#~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
#~ msgstr "Nid modiwl ffurfweddu dilys yw modiwl %1."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The diagnostics is:
The desktop file %1 does not specify a "
#~| "library.
"
#~ msgid ""
#~ "The diagnosis is:
The desktop file %1 does not specify a library."
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ " Y diagnosteg yw:
Nid yw'r ffeil benbwrdd %1 yn penodi "
#~ "rhaglengell.
"
#~ msgid "There was an error loading the module."
#~ msgstr "Gwall wrth lwytho'r modiwl."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The diagnostics is:
%1
Possible reasons:
- An error "
#~| "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control "
#~| "module
- You have old third party modules lying around.
Check "
#~| "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
#~| "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
#~| "packager.
"
#~ msgid ""
#~ "The diagnosis is:
%1Possible reasons:
- An error "
#~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module"
#~ "li>
- You have old third party modules lying around.
Check "
#~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
#~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
#~ "packager.
"
#~ msgstr ""
#~ "Mae'r diagnosteg yn dweud:
%1
Rhesymau posibl:"
#~ "p>
- Digwyddodd gwall yn ystod eich diweddariad KDE diwethaf, yn "
#~ "gadael modiwl rheolaeth amddifad.
- Mae gennych hen fodiwlau trydydd "
#~ "blaid o gwmpas y lle.
Gwiriwch y pwyntiau yma yn ofalus, a "
#~ "ceisiwch gwaredu'r modiwl sy'n cael ei enwi yn y neges gwall. Os nid yw "
#~ "hyn yn gweithio, ystyriwch cysylltu â'ch dosbarthwr neu pecynnwr.
"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The diagnostics is:
%1
Possible reasons:
- An error "
#~| "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control "
#~| "module
- You have old third party modules lying around.
Check "
#~| "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
#~| "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
#~| "packager.
"
#~ msgid ""
#~ "Possible reasons:
- An error occurred during your last KDE "
#~ "upgrade leaving an orphaned control module
- You have old third "
#~ "party modules lying around.
Check these points carefully "
#~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
#~ "fails, consider contacting your distributor or packager.
"
#~ msgstr ""
#~ "Mae'r diagnosteg yn dweud:
%1
Rhesymau posibl:"
#~ "p>
- Digwyddodd gwall yn ystod eich diweddariad KDE diwethaf, yn "
#~ "gadael modiwl rheolaeth amddifad.
- Mae gennych hen fodiwlau trydydd "
#~ "blaid o gwmpas y lle.
Gwiriwch y pwyntiau yma yn ofalus, a "
#~ "ceisiwch gwaredu'r modiwl sy'n cael ei enwi yn y neges gwall. Os nid yw "
#~ "hyn yn gweithio, ystyriwch cysylltu â'ch dosbarthwr neu pecynnwr.
"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The document \"%1\" has been modified.\n"
#~| "Do you want to save your changes or discard them?"
#~ msgid ""
#~ "The settings of the current module have changed.\n"
#~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "Mae'r ddogfen \"%1\" wedi ei newid.\n"
#~ "Ydych eisiau cadw eich newidiadau, neu eu taflu?"
#, fuzzy
#~| msgid "Apply settings"
#~ msgid "Apply Settings"
#~ msgstr "Gweithredu gosodiadau"
#, fuzzy
#~ msgid "Widget style to use"
#~ msgstr "Rhestr darparwyr i'w defnyddio"
#, fuzzy
#~ msgid "What terminal application to use"
#~ msgstr "Peidio â nodi cymwysiadau i'w diweddaru"
#, fuzzy
#~ msgid "System wide font"
#~ msgstr "Dewislen y Cysawd"
#, fuzzy
#~ msgid "Fonts for toolbars"
#~ msgstr "Ffurfio Bar Offer"
#, fuzzy
#~ msgid "Show hidden files"
#~ msgstr "Dangos cymorth"
#, fuzzy
#~ msgid "Show speedbar"
#~ msgstr "Dangos &Dewislen"
#, fuzzy
#~ msgid "What country"
#~ msgstr "Gwlad"
#, fuzzy
#~ msgid "Password echo type"
#~ msgstr "Mae'r cyfrineiriau yn wag"
#, fuzzy
#~| msgid "Search Columns"
#~ msgid "Search Plugins"
#~ msgstr "Chwilio Colofnau"
#, fuzzy
#~| msgid "About %1"
#~ msgctxt "Used only for plugins"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "Ynglyn â %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not load print preview part"
#~ msgstr ""
#~ "Methu agor rhaglengell '%1'.\n"
#~ "%2"
#, fuzzy
#~| msgid "Print Previe&w..."
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "&Rhagweld Argraffiad"
#~ msgid "Select Components"
#~ msgstr "Dewis Cydrannau"
#, fuzzy
#~| msgid "Embeddable HTML component"
#~ msgid "Enable component"
#~ msgstr "Cydran HTML mewnadeiladedig"
#, fuzzy
#~ msgid "Communication error"
#~ msgstr "Ffurfwedd"
#, fuzzy
#~| msgid "Invalid reference base"
#~ msgid "Invalid type in Database"
#~ msgstr "Sail cyfeirnod annilys"
#, fuzzy
#~| msgid "Esfand"
#~ msgctxt ""
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the OR keyword."
#~ msgid "and"
#~ msgstr "Esfand"
#, fuzzy
#~| msgid "Mor"
#~ msgctxt ""
#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the AND keyword."
#~ msgid "or"
#~ msgstr "Mor"
#, fuzzy
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Ffenest"
#, fuzzy
#~| msgid "(c) 2003 Tobias Koenig"
#~ msgid "Tobias Koenig"
#~ msgstr "(c) 2003 Tobias Koenig"
#, fuzzy
#~| msgid "Directory to generate files in"
#~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
#~ msgstr "Cyfeiriadur i greu ffeiliau ynddo"
#, fuzzy
#~| msgid "Change &Icon..."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Tags"
#~ msgstr "Newid E&icon..."
#, fuzzy
#~| msgid "Pager"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Tags"
#~ msgstr "Blîp"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Dileu"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Dileu"
#, fuzzy
#~| msgid "Cancel"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Diddymu"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure &Notifications..."
#~ msgid "Changing annotations"
#~ msgstr "Ffurfweddu &Negesau ..."
#, fuzzy
#~| msgid "Show all options"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Show all tags..."
#~ msgstr "Dangos y dewisiadau i gyd"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Add Tags..."
#~ msgstr "&Ychwanegu"
#, fuzzy
#~| msgid "Change &Icon..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "Newid E&icon..."
#, fuzzy
#~| msgid "Monday"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Dydd Llun"
#, fuzzy
#~| msgid "Tuesday"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Dydd Mawrth"
#, fuzzy
#~| msgid "Last Name"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "Enw Olaf"
#, fuzzy
#~| msgid "Next month"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "Mis nesaf"
#, fuzzy
#~| msgid "Last Name"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Year"
#~ msgstr "Enw Olaf"
#, fuzzy
#~| msgid "Custom..."
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Addasu ..."
#, fuzzy
#~| msgid "Restore"
#~ msgid "Before"
#~ msgstr "Adfer"
#, fuzzy
#~| msgctxt "QAccel"
#~| msgid "Asterisk"
#~ msgid "After"
#~ msgstr "Seren"
#, fuzzy
#~| msgid "More..."
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
#~ "more resources to put in the list"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Mwy..."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Swn i Fyny"
#, fuzzy
#~| msgid "Video"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "Fideo"
#, fuzzy
#~| msgid "Pager"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Blîp"
#, fuzzy
#~| msgid "no error"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "No priority"
#~ msgstr "dim gwall"
#, fuzzy
#~| msgid "Last modified:"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Last modified"
#~ msgstr "Newid diweddaraf:"
#, fuzzy
#~| msgid "File opened."
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Never opened"
#~ msgstr "Agorwyd y ffeil."
#, fuzzy
#~| msgid "Rating"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Any Rating"
#~ msgstr "Poblogrwydd"
#, fuzzy
#~| msgid "Rating"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Max Rating"
#~ msgstr "Poblogrwydd"
#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Miscellaneous Symbols"
#~ msgctxt ""
#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
#~ "resources that are of type rdfs:Resource"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr " Symbolau Amrywiol"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
#~ msgid "Resource"
#~ msgstr "Adnoddau"
#, fuzzy
#~| msgid "Resource Selection"
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
#~ msgid "Resource Type"
#~ msgstr "Dewis Adnoddau"
#, fuzzy
#~| msgid "Internet Search"
#~ msgid "Enter Search Terms..."
#~ msgstr "Chwiliad Rhyngrwyd"
#, fuzzy
#~| msgid "&Contents"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "&Cynnwys"
#, fuzzy
#~| msgid "Email"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "Ebost"
#, fuzzy
#~| msgid "Task"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tasks"
#~ msgstr "Tasg"
#, fuzzy
#~| msgid "Task"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Tasg"
#, fuzzy
#~| msgid "File"
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Ffeil"
#, fuzzy
#~| msgid "Other"
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Eraill"
#, fuzzy
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "&Dechrau"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Files..."
#~ msgstr "Dewis Cydrannau ..."
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Diddymu"
#, fuzzy
#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "Sŵn"
#~ msgid "Anonymous"
#~ msgstr "Dienw"
#, fuzzy
#~| msgid "Regular"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Regular"
#~ msgstr "Cyffredin"
#~ msgid "What's &This"
#~ msgstr "Beth yw &Hyn"
#, fuzzy
#~| msgid "Next year"
#~ msgctxt "@option next week"
#~ msgid "Next week"
#~ msgstr "Blwyddyn nesaf"
#, fuzzy
#~| msgid "Last Name"
#~ msgctxt "@option last week"
#~ msgid "Last week"
#~ msgstr "Enw Olaf"
#, fuzzy
#~| msgid "Monday"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "today"
#~ msgstr "Dydd Llun"
#, fuzzy
#~| msgid "Hide &Menubar"
#~ msgid "Hide Menubar"
#~ msgstr "Cuddio Bar &Dewislen"
#, fuzzy
#~| msgid "Hide St&atusbar"
#~ msgid "Hide Statusbar"
#~ msgstr "Cuddio Bar Cyf&lwr"
#, fuzzy
#~| msgid "File"
#~ msgctxt "option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Ffeil"
#, fuzzy
#~| msgid "%1%"
#~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1%"
#, fuzzy
#~| msgid "Meta"
#~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files"
#~ msgid "Media"
#~ msgstr "Meta"
#~ msgid "Hide Toolbar"
#~ msgstr "Cuddio Bar Offer"
#, fuzzy
#~ msgid "..."
#~ msgstr "Agor..."
#, fuzzy
#~ msgid "action1"
#~ msgstr "Gweithrediad"
#, fuzzy
#~| msgid "KIOTest"
#~ msgid "KrossTest"
#~ msgstr "KIOPrawf"
#~ msgid "Find stopped."
#~ msgstr "Arhosodd y canfod."
#~ msgid "Starting -- find links as you type"
#~ msgstr "Dechrau -- canfod cysylltau wrth deipio"
#~ msgid "Starting -- find text as you type"
#~ msgstr "Dechrau -- canfod testun wrth deipio"
#~ msgid "Link found: \"%1\"."
#~ msgstr "Canfuwyd y cyswllt: \"%1\"."
#~ msgid "Link not found: \"%1\"."
#~ msgstr "Ni chanfuwyd y cyswllt: \"%1\"."
#~ msgid "Text found: \"%1\"."
#~ msgstr "Canfuwyd y testun: \"%1\"."
#~ msgid "Text not found: \"%1\"."
#~ msgstr "Ni chanfuwyd y testun: \"%1\"."
#, fuzzy
#~| msgid "KSpell2 Configuration"
#~ msgid "Sonnet Configuration"
#~ msgstr "Ffurfweddiad KSpell2"
#, fuzzy
#~| msgid "Ignore"
#~ msgid "I agree"
#~ msgstr "Anwybyddu"
#, fuzzy
#~| msgid "Upload Files"
#~ msgid "Upload Your Own Files..."
#~ msgstr "Lanlwytho Ffeiliau"
#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Devanagari"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Devenagari"
#~ msgstr "Devanagari"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Not Defined
There is no \"What's This\" help assigned to this "
#~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to "
#~ "send us your own \"What's This\" help "
#~ "for it."
#~ msgstr ""
#~ "Heb ei ddiffinio
Nid oes cymorth \"Beth yw Hwn?\" wedi'i "
#~ "neilltuo i'r celfigyn yma. Os hoffech ein helpu ni gan ddisgrifio'r "
#~ "celfigyn, croeso i chi anfon cymorth \"Beth "
#~ "yw Hwn?\" ar ei gyfer."
#, fuzzy
#~| msgid "Details"
#~ msgid "Details..."
#~ msgstr " Manylion"
#, fuzzy
#~| msgid "New Game"
#~ msgid "New Tag"
#~ msgstr "Gêm Newydd"
#, fuzzy
#~| msgid "Please select type of the new resource:"
#~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
#~ msgstr "Dewiswch math yr adnodd newydd."
#, fuzzy
#~ msgid "Tag Exists"
#~ msgstr "Profi"
#, fuzzy
#~| msgid "Print Previe&w..."
#~ msgid "Loading preview..."
#~ msgstr "&Rhagweld Argraffiad"
#~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
#~ msgstr "Gwall: nid yw'r newidyn amgylchedd CARTREF wedi'i osod.\n"
#~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
#~ msgstr "Gwall: nid yw'r newidyn amgylchedd ARDDANGOS wedi'i osod.\n"
#~ msgid "KDontChangeTheHostName"
#~ msgstr "KDontChangeTheHostName"
#~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
#~ msgstr "Hysbysu KDE ynglyn â newid enw'r gwesteiwr"
#~ msgid "Old hostname"
#~ msgstr "Hen enw'r gwesteiwr"
#~ msgid "New hostname"
#~ msgstr "Enw newydd y gwesteiwr"
#, fuzzy
#~| msgid "Description:"
#~ msgid "description"
#~ msgstr "Disgrifiad:"
#, fuzzy
#~| msgid "Additional Names"
#~ msgid "Autor Name"
#~ msgstr "Enwau Ychwanegol"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not get account balance."
#~ msgstr "Methu llwytho'r ffeil."
#, fuzzy
#~| msgid "Upload Files"
#~ msgid "Voting failed."
#~ msgstr "Lanlwytho Ffeiliau"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not make you a fan."
#~ msgstr "Methu creu'r ffeil newydd."
#, fuzzy
#~| msgid "Preview URL:"
#~ msgid "Previews"
#~ msgstr "URL Rhagolwg:"
#, fuzzy
#~| msgid "Comment"
#~ msgid "Community"
#~ msgstr "Esboniad"
#, fuzzy
#~| msgid "Preview URL:"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "URL Rhagolwg:"
#, fuzzy
#~| msgid "BSD"
#~ msgid "USD"
#~ msgstr "BSD"
#, fuzzy
#~| msgid "Print Previe&w..."
#~ msgid "Uploading preview image and content..."
#~ msgstr "&Rhagweld Argraffiad"
#, fuzzy
#~| msgid "Successfully uploaded new stuff."
#~ msgid "Preview image successfully uploaded."
#~ msgstr "Wedi lanlwytho'r diweddaraf yn llyddiannus."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr ""
#, fuzzy
#~| msgid "&Upload"
#~ msgid "Upload..."
#~ msgstr "&Lanlwytho"
#, fuzzy
#~| msgid "Show version information"
#~ msgid "Fetching provider information..."
#~ msgstr "Dangos gwybodaeth fersiwn"
#, fuzzy
#~| msgid "The requested operation could not be completed"
#~ msgid "Provider could not be initialized."
#~ msgstr "Methu cwblhau'r gweithrediad ceisiedig"
#, fuzzy
#~| msgid "Clear the input in the edit field"
#~ msgid "Please fill out the name field."
#~ msgstr "Clirio'r mewnbwn yn y maes golygu"
#, fuzzy
#~| msgid "Contents"
#~ msgid "Content Added"
#~ msgstr "Cynnwys"
#, fuzzy
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 %2"
#, fuzzy
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 %2"
#, fuzzy
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 %2"
#, fuzzy
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgid ""
#~ "Error creating database '%1'.\n"
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
#~ "not full.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Gwall wrth greu cronfa ddata '%1'.\n"
#~ "Gwiriwch fod y caniatadau yn gywir ar y cyfeiriadur, a nad yw'r ddisg yn "
#~ "llawn.\n"
#~ msgid ""
#~ "Error writing database '%1'.\n"
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
#~ "not full.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Gwall wrth ysgrifennu cronfa ddata '%1'.\n"
#~ "Gwiriwch fod y caniatadau yn gywir ar y cyfeiriadur, a nad yw'r ddisg yn "
#~ "llawn.\n"
#~ msgid "Silent - work without windows and stderr"
#~ msgstr "Distaw - gweithio heb ffenestri a stderr"
#~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
#~ msgstr "Dangos gwybodaeth gynnydd (hyd yn oed os dewisir modd 'distaw') "
#~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
#~ msgstr "Ail-lwytho ffurfweddiad KDE, arhoswch ..."
#~ msgid "KDE Configuration Manager"
#~ msgstr "Rheolydd Ffurfweddu KDE"
#~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
#~ msgstr "Ydych eisiau ail-lwytho ffurfweddiad KDE?"
#, fuzzy
#~| msgid "Reload"
#~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Ail-lwytho"
#, fuzzy
#~ msgid "Do Not Reload"
#~ msgstr "&Peidiwch â Chadw"
#~ msgid "Configuration information reloaded successfully."
#~ msgstr "Wedi ail-lwytho'r ffurfweddiad yn llwyddiannus."
#, fuzzy
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Ffrâm"
#~ msgid "&Edit Bookmarks"
#~ msgstr "&Golygu Tudnodau"
#~ msgctxt "of January"
#~ msgid "of Jan"
#~ msgstr "o Ionawr"
#~ msgctxt "of February"
#~ msgid "of Feb"
#~ msgstr "o Chwefror"
#~ msgctxt "of March"
#~ msgid "of Mar"
#~ msgstr "o Fawrth"
#~ msgctxt "of April"
#~ msgid "of Apr"
#~ msgstr "o Ebrill"
#~ msgctxt "of May short"
#~ msgid "of May"
#~ msgstr "o Fai"
#~ msgctxt "of June"
#~ msgid "of Jun"
#~ msgstr "o Fehefin"
#~ msgctxt "of July"
#~ msgid "of Jul"
#~ msgstr "o Orfennaf"
#~ msgctxt "of August"
#~ msgid "of Aug"
#~ msgstr "o Awst"
#~ msgctxt "of September"
#~ msgid "of Sep"
#~ msgstr "o Fedi"
#~ msgctxt "of October"
#~ msgid "of Oct"
#~ msgstr "o Hydref"
#~ msgctxt "of November"
#~ msgid "of Nov"
#~ msgstr "o Dachwedd"
#~ msgctxt "of December"
#~ msgid "of Dec"
#~ msgstr "o Ragfyr"
#~ msgid "of January"
#~ msgstr "o Ionawr"
#~ msgid "of February"
#~ msgstr "o Chwefror"
#~ msgid "of March"
#~ msgstr "o Fawrth"
#~ msgid "of April"
#~ msgstr "o Ebrill"
#~ msgctxt "of May long"
#~ msgid "of May"
#~ msgstr "o Fai"
#~ msgid "of June"
#~ msgstr "o Fehefin"
#~ msgid "of July"
#~ msgstr "o Orfennaf"
#~ msgid "of August"
#~ msgstr "o Awst"
#~ msgid "of September"
#~ msgstr "o Fedi"
#~ msgid "of October"
#~ msgstr "o Hydref"
#~ msgid "of November"
#~ msgstr "o Dachwedd"
#~ msgid "of December"
#~ msgstr "o Ragfyr"
#~ msgctxt "January"
#~ msgid "Jan"
#~ msgstr "Ion"
#~ msgctxt "February"
#~ msgid "Feb"
#~ msgstr "Chwe"
#~ msgctxt "March"
#~ msgid "Mar"
#~ msgstr "Maw"
#~ msgctxt "April"
#~ msgid "Apr"
#~ msgstr "Ebr"
#~ msgctxt "May short"
#~ msgid "May"
#~ msgstr "Mai"
#~ msgctxt "June"
#~ msgid "Jun"
#~ msgstr "Meh"
#~ msgctxt "July"
#~ msgid "Jul"
#~ msgstr "Gor"
#~ msgctxt "August"
#~ msgid "Aug"
#~ msgstr "Awst"
#~ msgctxt "September"
#~ msgid "Sep"
#~ msgstr "Medi"
#~ msgctxt "October"
#~ msgid "Oct"
#~ msgstr "Hydr"
#~ msgctxt "November"
#~ msgid "Nov"
#~ msgstr "Tach"
#~ msgctxt "December"
#~ msgid "Dec"
#~ msgstr "Rhag"
#~ msgid "January"
#~ msgstr "Ionawr"
#~ msgid "February"
#~ msgstr "Chwefror"
#, fuzzy
#~| msgid "March"
#~ msgctxt "March long"
#~ msgid "March"
#~ msgstr "Mawrth"
#~ msgid "April"
#~ msgstr "Ebrill"
#~ msgctxt "May long"
#~ msgid "May"
#~ msgstr "Mai"
#~ msgid "June"
#~ msgstr "Mehefin"
#~ msgid "July"
#~ msgstr "Gorfennaf"
#, fuzzy
#~| msgid "August"
#~ msgctxt "August long"
#~ msgid "August"
#~ msgstr "Awst"
#~ msgid "September"
#~ msgstr "Medi"
#~ msgid "October"
#~ msgstr "Hydref"
#~ msgid "November"
#~ msgstr "Tachwedd"
#~ msgid "December"
#~ msgstr "Rhagfyr"
#~ msgctxt "Monday"
#~ msgid "Mon"
#~ msgstr "Llun"
#~ msgctxt "Tuesday"
#~ msgid "Tue"
#~ msgstr "Maw"
#~ msgctxt "Wednesday"
#~ msgid "Wed"
#~ msgstr "Mer"
#~ msgctxt "Thursday"
#~ msgid "Thu"
#~ msgstr "Iau"
#~ msgctxt "Friday"
#~ msgid "Fri"
#~ msgstr "Gwe"
#~ msgctxt "Saturday"
#~ msgid "Sat"
#~ msgstr "Sad"
#~ msgctxt "Sunday"
#~ msgid "Sun"
#~ msgstr "Sul"
#~ msgid "Monday"
#~ msgstr "Dydd Llun"
#~ msgid "Tuesday"
#~ msgstr "Dydd Mawrth"
#~ msgid "Wednesday"
#~ msgstr "Dydd Mercher"
#~ msgid "Thursday"
#~ msgstr "Dydd Iau"
#~ msgid "Friday"
#~ msgstr "Dydd Gwener"
#~ msgid "Saturday"
#~ msgstr "Dydd Sadwrn"
#~ msgid "Sunday"
#~ msgstr "Dydd Sul"
#, fuzzy
#~| msgid "of Sha`ban"
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Cha"
#~ msgstr "o Sha`ban"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of March"
#~| msgid "of Mar"
#~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Vai"
#~ msgstr "o Fawrth"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of January"
#~| msgid "of Jan"
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Jya"
#~ msgstr "o Ionawr"
#, fuzzy
#~| msgid "Kho"
#~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Āsh"
#~ msgstr "Kho"
#, fuzzy
#~| msgid "of Sha`ban"
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Shr"
#~ msgstr "o Sha`ban"
#, fuzzy
#~| msgid "of March"
#~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Bhā"
#~ msgstr "o Fawrth"
#, fuzzy
#~| msgid "Esf"
#~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Āsw"
#~ msgstr "Esf"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of March"
#~| msgid "of Mar"
#~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Kār"
#~ msgstr "o Fawrth"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of April"
#~| msgid "of Apr"
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Agr"
#~ msgstr "o Ebrill"
#, fuzzy
#~| msgid "Tamuz"
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pau"
#~ msgstr "Tamuz"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of March"
#~| msgid "of Mar"
#~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Māg"
#~ msgstr "o Fawrth"
#, fuzzy
#~| msgid "Kho"
#~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Phā"
#~ msgstr "Kho"
#, fuzzy
#~| msgid "of Muharram"
#~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Chaitra"
#~ msgstr "o Muharram"
#, fuzzy
#~| msgid "Nisan"
#~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Jyaishtha"
#~ msgstr "Nisan"
#, fuzzy
#~| msgid "Shvat"
#~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Shrāvana"
#~ msgstr "Shvat"
#, fuzzy
#~| msgid "Khordad"
#~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Bhādrapad"
#~ msgstr "Khordad"
#, fuzzy
#~| msgid "Heshvan"
#~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Āshwin"
#~ msgstr "Heshvan"
#, fuzzy
#~| msgid "Bahman"
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Agrahayana"
#~ msgstr "Bahman"
#, fuzzy
#~| msgid "of March"
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Paush"
#~ msgstr "o Fawrth"
#, fuzzy
#~| msgid "of March"
#~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Māgh"
#~ msgstr "o Fawrth"
#, fuzzy
#~| msgid "Kha"
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName"
#~ msgid "Cha"
#~ msgstr "Kha"
#, fuzzy
#~| msgctxt "January"
#~| msgid "Jan"
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName"
#~ msgid "Jya"
#~ msgstr "Ion"
#, fuzzy
#~| msgid "Sr."
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName"
#~ msgid "Shr"
#~ msgstr "Sr."
#, fuzzy
#~| msgid "Arb"
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName"
#~ msgid "Agr"
#~ msgstr "Arb"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName"
#~ msgid "Pau"
#~ msgstr "Seibio (Pause)"
#, fuzzy
#~| msgid "Chain:"
#~ msgctxt "Indian National month 1 - LongName"
#~ msgid "Chaitra"
#~ msgstr "Cadwyn:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Thaana"
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName"
#~ msgid "Agrahayana"
#~ msgstr " Thaana"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName"
#~ msgid "Paush"
#~ msgstr "Seibio (Pause)"
#, fuzzy
#~| msgid "Jom"
#~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName"
#~ msgid "Som"
#~ msgstr "Jom"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName"
#~ msgid "Bud"
#~ msgstr " Thai"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Sunday"
#~| msgid "Sun"
#~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName"
#~ msgid "Suk"
#~ msgstr "Sul"
#, fuzzy
#~| msgid "Sivan"
#~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName"
#~ msgid "San"
#~ msgstr "Sivan"
#~ msgid "of Muharram"
#~ msgstr "o Muharram"
#~ msgid "of Safar"
#~ msgstr "o Safar"
#~ msgid "of R. Awal"
#~ msgstr "o R. Awal"
#~ msgid "of R. Thaani"
#~ msgstr "o R. Thaani"
#~ msgid "of J. Awal"
#~ msgstr "o J. Awal"
#~ msgid "of J. Thaani"
#~ msgstr "o J. Thaani"
#~ msgid "of Rajab"
#~ msgstr "o Rajab"
#~ msgid "of Sha`ban"
#~ msgstr "o Sha`ban"
#~ msgid "of Ramadan"
#~ msgstr "o Ramadan"
#~ msgid "of Shawwal"
#~ msgstr "o Shawwal"
#~ msgid "of Qi`dah"
#~ msgstr "o Qi`dah"
#~ msgid "of Hijjah"
#~ msgstr "o Hijjah"
#~ msgid "of Rabi` al-Awal"
#~ msgstr "o Rabi` al-Awal"
#~ msgid "of Rabi` al-Thaani"
#~ msgstr "o Rabi` al-Thaani"
#~ msgid "of Jumaada al-Awal"
#~ msgstr "o Jumaada al-Awal"
#~ msgid "of Jumaada al-Thaani"
#~ msgstr "o Jumaada al-Thaani"
#~ msgid "of Thu al-Qi`dah"
#~ msgstr "o Thu al-Qi`dah"
#~ msgid "of Thu al-Hijjah"
#~ msgstr "o Thu al-Hijjah"
#~ msgid "Muharram"
#~ msgstr "Muharram"
#~ msgid "Safar"
#~ msgstr "Safar"
#~ msgid "R. Awal"
#~ msgstr "R. Awal"
#~ msgid "R. Thaani"
#~ msgstr "R. Thaani"
#~ msgid "J. Awal"
#~ msgstr "J. Awal"
#~ msgid "J. Thaani"
#~ msgstr "J. Thaani"
#~ msgid "Rajab"
#~ msgstr "Rajab"
#~ msgid "Sha`ban"
#~ msgstr "Sha`ban"
#~ msgid "Ramadan"
#~ msgstr "Ramadan"
#~ msgid "Shawwal"
#~ msgstr "Shawwal"
#~ msgid "Qi`dah"
#~ msgstr " Qi`dah"
#~ msgid "Hijjah"
#~ msgstr " Hijjah"
#~ msgid "Rabi` al-Awal"
#~ msgstr " Rabi` al-Awal"
#~ msgid "Rabi` al-Thaani"
#~ msgstr " Rabi` al-Thaani"
#~ msgid "Jumaada al-Awal"
#~ msgstr " Jumaada al-Awal"
#~ msgid "Jumaada al-Thaani"
#~ msgstr "Jumaada al-Thaani"
#~ msgid "Thu al-Qi`dah"
#~ msgstr "Thu al-Qi`dah"
#~ msgid "Thu al-Hijjah"
#~ msgstr "Thu al-Hijjah"
#~ msgid "Ith"
#~ msgstr "Ith"
#~ msgid "Thl"
#~ msgstr "Thl"
#~ msgid "Arb"
#~ msgstr "Arb"
#~ msgid "Kha"
#~ msgstr "Kha"
#~ msgid "Jum"
#~ msgstr "Jum"
#~ msgid "Sab"
#~ msgstr "Sab"
#~ msgid "Ahd"
#~ msgstr "Ahd"
#~ msgid "Yaum al-Ithnain"
#~ msgstr "Yaum al-Ithnain"
#~ msgid "Yau al-Thulatha"
#~ msgstr "Yau al-Thulatha"
#~ msgid "Yaum al-Arbi'a"
#~ msgstr "Yaum al-Arbi'a"
#~ msgid "Yaum al-Khamees"
#~ msgstr "Yaum al-Khamees"
#~ msgid "Yaum al-Jumma"
#~ msgstr "Yaum al-Jumma"
#~ msgid "Yaum al-Sabt"
#~ msgstr "Yaum al-Sabt"
#~ msgid "Yaum al-Ahad"
#~ msgstr "Yaum al-Ahad"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of March"
#~| msgid "of Mar"
#~ msgctxt "of Farvardin short"
#~ msgid "of Far"
#~ msgstr "o Fawrth"
#, fuzzy
#~| msgid "Ord"
#~ msgctxt "of Ordibehesht short"
#~ msgid "of Ord"
#~ msgstr "Ord"
#, fuzzy
#~| msgid "Kho"
#~ msgctxt "of Khordad short"
#~ msgid "of Kho"
#~ msgstr "Kho"
#, fuzzy
#~| msgid "Tir"
#~ msgctxt "of Tir short"
#~ msgid "of Tir"
#~ msgstr "Tir"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of March"
#~| msgid "of Mar"
#~ msgctxt "of Mordad short"
#~ msgid "of Mor"
#~ msgstr "o Fawrth"
#, fuzzy
#~| msgid "of Sha`ban"
#~ msgctxt "of Shahrivar short"
#~ msgid "of Sha"
#~ msgstr "o Sha`ban"
#, fuzzy
#~| msgid "of March"
#~ msgctxt "of Mehr short"
#~ msgid "of Meh"
#~ msgstr "o Fawrth"
#, fuzzy
#~| msgid "Aba"
#~ msgctxt "of Aban short"
#~ msgid "of Aba"
#~ msgstr "Aba"
#, fuzzy
#~| msgid "Aza"
#~ msgctxt "of Azar short"
#~ msgid "of Aza"
#~ msgstr "Aza"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of December"
#~| msgid "of Dec"
#~ msgctxt "of Dei short"
#~ msgid "of Dei"
#~ msgstr "o Ragfyr"
#, fuzzy
#~| msgid "of March"
#~ msgctxt "of Bahman short"
#~ msgid "of Bah"
#~ msgstr "o Fawrth"
#, fuzzy
#~| msgid "Esf"
#~ msgctxt "of Esfand short"
#~ msgid "of Esf"
#~ msgstr "Esf"
#, fuzzy
#~| msgid "Far"
#~ msgctxt "Farvardin short"
#~ msgid "Far"
#~ msgstr "Far"
#, fuzzy
#~| msgid "Ord"
#~ msgctxt "Ordibehesht short"
#~ msgid "Ord"
#~ msgstr "Ord"
#, fuzzy
#~| msgid "Kho"
#~ msgctxt "Khordad short"
#~ msgid "Kho"
#~ msgstr "Kho"
#, fuzzy
#~| msgid "Tir"
#~ msgctxt "Tir short"
#~ msgid "Tir"
#~ msgstr "Tir"
#, fuzzy
#~| msgid "Mor"
#~ msgctxt "Mordad short"
#~ msgid "Mor"
#~ msgstr "Mor"
#, fuzzy
#~| msgid "Sha"
#~ msgctxt "Shahrivar short"
#~ msgid "Sha"
#~ msgstr "Sha"
#, fuzzy
#~| msgid "Meh"
#~ msgctxt "Mehr short"
#~ msgid "Meh"
#~ msgstr "Meh"
#, fuzzy
#~| msgid "Aba"
#~ msgctxt "Aban short"
#~ msgid "Aba"
#~ msgstr "Aba"
#, fuzzy
#~| msgid "Aza"
#~ msgctxt "Azar short"
#~ msgid "Aza"
#~ msgstr "Aza"
#, fuzzy
#~| msgid "Dei"
#~ msgctxt "Dei short"
#~ msgid "Dei"
#~ msgstr "Dei"
#, fuzzy
#~| msgid "Bah"
#~ msgctxt "Bahman short"
#~ msgid "Bah"
#~ msgstr "Bah"
#, fuzzy
#~| msgid "Esf"
#~ msgctxt "Esfand"
#~ msgid "Esf"
#~ msgstr "Esf"
#, fuzzy
#~| msgid "Farvardin"
#~ msgid "of Farvardin"
#~ msgstr "Farvardin"
#, fuzzy
#~| msgid "Ordibehesht"
#~ msgid "of Ordibehesht"
#~ msgstr "Ordibehesht"
#, fuzzy
#~| msgid "Khordad"
#~ msgid "of Khordad"
#~ msgstr "Khordad"
#, fuzzy
#~| msgid "Tir"
#~ msgctxt "of Tir long"
#~ msgid "of Tir"
#~ msgstr "Tir"
#, fuzzy
#~| msgid "Mordad"
#~ msgid "of Mordad"
#~ msgstr "Mordad"
#, fuzzy
#~| msgid "Shahrivar"
#~ msgid "of Shahrivar"
#~ msgstr "Shahrivar"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of March"
#~| msgid "of Mar"
#~ msgid "of Mehr"
#~ msgstr "o Fawrth"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of January"
#~| msgid "of Jan"
#~ msgid "of Aban"
#~ msgstr "o Ionawr"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of March"
#~| msgid "of Mar"
#~ msgid "of Azar"
#~ msgstr "o Fawrth"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of December"
#~| msgid "of Dec"
#~ msgctxt "of Dei long"
#~ msgid "of Dei"
#~ msgstr "o Ragfyr"
#, fuzzy
#~| msgid "Bahman"
#~ msgid "of Bahman"
#~ msgstr "Bahman"
#, fuzzy
#~| msgid "Esfand"
#~ msgid "of Esfand"
#~ msgstr "Esfand"
#~ msgid "Farvardin"
#~ msgstr "Farvardin"
#~ msgid "Ordibehesht"
#~ msgstr "Ordibehesht"
#~ msgid "Khordad"
#~ msgstr "Khordad"
#, fuzzy
#~| msgid "Tir"
#~ msgctxt "Tir long"
#~ msgid "Tir"
#~ msgstr "Tir"
#~ msgid "Mordad"
#~ msgstr "Mordad"
#~ msgid "Shahrivar"
#~ msgstr "Shahrivar"
#~ msgid "Mehr"
#~ msgstr "Mehr"
#~ msgid "Aban"
#~ msgstr "Aban"
#~ msgid "Azar"
#~ msgstr "Azar"
#, fuzzy
#~| msgid "Dei"
#~ msgctxt "Dei long"
#~ msgid "Dei"
#~ msgstr "Dei"
#~ msgid "Bahman"
#~ msgstr "Bahman"
#~ msgid "Esfand"
#~ msgstr "Esfand"
#, fuzzy
#~| msgid "2sh"
#~ msgctxt "Do shanbe short"
#~ msgid "2sh"
#~ msgstr "2sh"
#, fuzzy
#~| msgid "3sh"
#~ msgctxt "Se shanbe short"
#~ msgid "3sh"
#~ msgstr "3sh"
#, fuzzy
#~| msgid "4sh"
#~ msgctxt "Chahar shanbe short"
#~ msgid "4sh"
#~ msgstr "4sh"
#, fuzzy
#~| msgid "5sh"
#~ msgctxt "Panj shanbe short"
#~ msgid "5sh"
#~ msgstr "5sh"
#, fuzzy
#~| msgid "Jom"
#~ msgctxt "Jumee short"
#~ msgid "Jom"
#~ msgstr "Jom"
#, fuzzy
#~| msgid "shn"
#~ msgctxt "Shanbe short"
#~ msgid "shn"
#~ msgstr "shn"
#, fuzzy
#~| msgid "1sh"
#~ msgctxt "Yek-shanbe short"
#~ msgid "1sh"
#~ msgstr "1sh"
#~ msgid "Do shanbe"
#~ msgstr "Do shanbe"
#~ msgid "Se shanbe"
#~ msgstr "Se shanbe"
#~ msgid "Chahar shanbe"
#~ msgstr "Chahar shanbe"
#~ msgid "Panj shanbe"
#~ msgstr "Panj shanbe"
#~ msgid "Jumee"
#~ msgstr "Jumee"
#~ msgid "Shanbe"
#~ msgstr "Shanbe"
#~ msgid "Yek-shanbe"
#~ msgstr "Yek-shanbe"
#, fuzzy
#~| msgid "Tishrey"
#~ msgid "of Tishrey"
#~ msgstr " Tishrey"
#, fuzzy
#~| msgid "Heshvan"
#~ msgid "of Heshvan"
#~ msgstr "Heshvan"
#, fuzzy
#~| msgid "Kislev"
#~ msgid "of Kislev"
#~ msgstr "Kislev"
#, fuzzy
#~| msgid "Tevet"
#~ msgid "of Tevet"
#~ msgstr "Tevet"
#, fuzzy
#~| msgid "Shvat"
#~ msgid "of Shvat"
#~ msgstr "Shvat"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of March"
#~| msgid "of Mar"
#~ msgid "of Adar"
#~ msgstr "o Fawrth"
#, fuzzy
#~| msgid "Nisan"
#~ msgid "of Nisan"
#~ msgstr "Nisan"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of March"
#~| msgid "of Mar"
#~ msgid "of Iyar"
#~ msgstr "o Fawrth"
#, fuzzy
#~| msgid "Sivan"
#~ msgid "of Sivan"
#~ msgstr "Sivan"
#, fuzzy
#~| msgid "Tamuz"
#~ msgid "of Tamuz"
#~ msgstr "Tamuz"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of April"
#~| msgid "of Apr"
#~ msgid "of Av"
#~ msgstr "o Ebrill"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of July"
#~| msgid "of Jul"
#~ msgid "of Elul"
#~ msgstr "o Orfennaf"
#, fuzzy
#~| msgid "Adar I"
#~ msgid "of Adar I"
#~ msgstr "Adar I"
#, fuzzy
#~| msgid "Adar II"
#~ msgid "of Adar II"
#~ msgstr "Adar II"
#~ msgid "Tishrey"
#~ msgstr " Tishrey"
#~ msgid "Heshvan"
#~ msgstr "Heshvan"
#~ msgid "Kislev"
#~ msgstr "Kislev"
#~ msgid "Tevet"
#~ msgstr "Tevet"
#~ msgid "Shvat"
#~ msgstr "Shvat"
#~ msgid "Adar"
#~ msgstr "Adar"
#~ msgid "Nisan"
#~ msgstr "Nisan"
#~ msgid "Iyar"
#~ msgstr "Iyar"
#~ msgid "Sivan"
#~ msgstr "Sivan"
#~ msgid "Tamuz"
#~ msgstr "Tamuz"
#~ msgid "Elul"
#~ msgstr "Elul"
#~ msgid "Adar I"
#~ msgstr "Adar I"
#~ msgid "Adar II"
#~ msgstr "Adar II"
#, fuzzy
#~| msgid "Copy"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Coptic"
#~ msgstr "Copio"
#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Ethiopic"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Ethiopian"
#~ msgstr "Ethiopeg"
#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Georgian"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Gregorian"
#~ msgstr "Georgeg"
#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Georgian"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Gregorian (Proleptic)"
#~ msgstr "Georgeg"
#, fuzzy
#~| msgid "Hebrew"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebraeg"
#, fuzzy
#~| msgid "International"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Indian National"
#~ msgstr "Rhyngwladol"
#, fuzzy
#~| msgctxt "January"
#~| msgid "Jan"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Julian"
#~ msgstr "Ion"
#, fuzzy
#~| msgid "invalid flags"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Invalid Calendar Type"
#~ msgstr "baneri annilys"
#, fuzzy
#~| msgid "Kho"
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Tho"
#~ msgstr "Kho"
#, fuzzy
#~| msgid "Tamuz"
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pao"
#~ msgstr "Tamuz"
#, fuzzy
#~| msgid "Shvat"
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Hat"
#~ msgstr "Shvat"
#, fuzzy
#~| msgid "Nisan"
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Kia"
#~ msgstr "Nisan"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of February"
#~| msgid "of Feb"
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Tob"
#~ msgstr "o Chwefror"
#, fuzzy
#~| msgid "of March"
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Mes"
#~ msgstr "o Fawrth"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of March"
#~| msgid "of Mar"
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Par"
#~ msgstr "o Fawrth"
#, fuzzy
#~| msgid "Tamuz"
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pam"
#~ msgstr "Tamuz"
#, fuzzy
#~| msgid "of March"
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pas"
#~ msgstr "o Fawrth"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of January"
#~| msgid "of Jan"
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pan"
#~ msgstr "o Ionawr"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of February"
#~| msgid "of Feb"
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Epe"
#~ msgstr "o Chwefror"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of March"
#~| msgid "of Mar"
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Meo"
#~ msgstr "o Fawrth"
#, fuzzy
#~| msgid "Kho"
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Kou"
#~ msgstr "Kho"
#, fuzzy
#~| msgid "Kho"
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Thoout"
#~ msgstr "Kho"
#, fuzzy
#~| msgid "Tamuz"
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Paope"
#~ msgstr "Tamuz"
#, fuzzy
#~| msgid "of Hijjah"
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Hathor"
#~ msgstr "o Hijjah"
#, fuzzy
#~| msgid "Kho"
#~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Kiahk"
#~ msgstr "Kho"
#, fuzzy
#~| msgid "of October"
#~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Tobe"
#~ msgstr "o Hydref"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of March"
#~| msgid "of Mar"
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Meshir"
#~ msgstr "o Fawrth"
#, fuzzy
#~| msgid "Tamuz"
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Parmoute"
#~ msgstr "Tamuz"
#, fuzzy
#~| msgid "of March"
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Pashons"
#~ msgstr "o Fawrth"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of January"
#~| msgid "of Jan"
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Paone"
#~ msgstr "o Ionawr"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of September"
#~| msgid "of Sep"
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Epep"
#~ msgstr "o Fedi"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of March"
#~| msgid "of Mar"
#~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Mesore"
#~ msgstr "o Fawrth"
#, fuzzy
#~| msgid "Thl"
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName"
#~ msgid "Tho"
#~ msgstr "Thl"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName"
#~ msgid "Pao"
#~ msgstr "Seibio (Pause)"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Saturday"
#~| msgid "Sat"
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName"
#~ msgid "Hat"
#~ msgstr "Sad"
#, fuzzy
#~| msgid "Kha"
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName"
#~ msgid "Kia"
#~ msgstr "Kha"
#, fuzzy
#~| msgid "Jom"
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName"
#~ msgid "Tob"
#~ msgstr "Jom"
#, fuzzy
#~| msgid "Yes"
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName"
#~ msgid "Mes"
#~ msgstr "Ie"
#, fuzzy
#~| msgid "Parcel"
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName"
#~ msgid "Par"
#~ msgstr "Parsel"
#, fuzzy
#~| msgid "am"
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName"
#~ msgid "Pam"
#~ msgstr "yb"
#, fuzzy
#~| msgid "Pager"
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName"
#~ msgid "Pas"
#~ msgstr "Blîp"
#, fuzzy
#~| msgctxt "toolbar position string"
#~| msgid "Floating"
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName"
#~ msgid "Pan"
#~ msgstr "Arnofio"
#, fuzzy
#~| msgid "Escape"
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName"
#~ msgid "Epe"
#~ msgstr "Esc"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Monday"
#~| msgid "Mon"
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName"
#~ msgid "Meo"
#~ msgstr "Llun"
#, fuzzy
#~| msgid "Kho"
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName"
#~ msgid "Kou"
#~ msgstr "Kho"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Thursday"
#~| msgid "Thu"
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName"
#~ msgid "Thoout"
#~ msgstr "Iau"
#, fuzzy
#~| msgid "Property"
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName"
#~ msgid "Paope"
#~ msgstr "Priodwedd"
#, fuzzy
#~| msgid "Author"
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName"
#~ msgid "Hathor"
#~ msgstr "Awdur"
#, fuzzy
#~| msgid "Table:"
#~ msgctxt "Coptic month 5 - LongName"
#~ msgid "Tobe"
#~ msgstr "Tabl:"
#, fuzzy
#~| msgid "Mehr"
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName"
#~ msgid "Meshir"
#~ msgstr "Mehr"
#, fuzzy
#~| msgid "Parameter"
#~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName"
#~ msgid "Paremhotep"
#~ msgstr "Paramedr"
#, fuzzy
#~| msgid "Parameter"
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName"
#~ msgid "Parmoute"
#~ msgstr "Paramedr"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName"
#~ msgid "Pashons"
#~ msgstr "Seibio (Pause)"
#, fuzzy
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName"
#~ msgid "Paone"
#~ msgstr "Dim"
#, fuzzy
#~| msgid "Escape"
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName"
#~ msgid "Epep"
#~ msgstr "Esc"
#, fuzzy
#~| msgid "Pager"
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName"
#~ msgid "Pes"
#~ msgstr "Blîp"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName"
#~ msgid "Psh"
#~ msgstr "Seibio (Pause)"
#, fuzzy
#~| msgid "Postal"
#~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName"
#~ msgid "Psa"
#~ msgstr "Post"
#, fuzzy
#~| msgid "Personal"
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName"
#~ msgid "Pesnau"
#~ msgstr "Personol"
#, fuzzy
#~| msgid "Comment"
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName"
#~ msgid "Pshoment"
#~ msgstr "Esboniad"
#, fuzzy
#~| msgid "Position"
#~ msgctxt "Coptic weekday 4 - LongDayName"
#~ msgid "Ptiou"
#~ msgstr "Safle"
#, fuzzy
#~| msgid "of March"
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Mes"
#~ msgstr "o Fawrth"
#, fuzzy
#~| msgid "Tevet"
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Teq"
#~ msgstr "Tevet"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of February"
#~| msgid "of Feb"
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Hed"
#~ msgstr "o Chwefror"
#, fuzzy
#~| msgid "of March"
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Tah"
#~ msgstr "o Fawrth"
#, fuzzy
#~| msgid "Tir"
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Ter"
#~ msgstr "Tir"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of January"
#~| msgid "of Jan"
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Yak"
#~ msgstr "o Ionawr"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of March"
#~| msgid "of Mar"
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Mag"
#~ msgstr "o Fawrth"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of May short"
#~| msgid "of May"
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Miy"
#~ msgstr "o Fai"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of January"
#~| msgid "of Jan"
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Gen"
#~ msgstr "o Ionawr"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of September"
#~| msgid "of Sep"
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Sen"
#~ msgstr "o Fedi"
#, fuzzy
#~| msgid "Tamuz"
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Ham"
#~ msgstr "Tamuz"
#, fuzzy
#~| msgid "of March"
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Neh"
#~ msgstr "o Fawrth"
#, fuzzy
#~| msgid "Tamuz"
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pag"
#~ msgstr "Tamuz"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of March"
#~| msgid "of Mar"
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Meskerem"
#~ msgstr "o Fawrth"
#, fuzzy
#~| msgid "Tevet"
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Tequemt"
#~ msgstr "Tevet"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of March"
#~| msgid "of Mar"
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Hedar"
#~ msgstr "o Fawrth"
#, fuzzy
#~| msgid "Bahman"
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Tahsas"
#~ msgstr "Bahman"
#, fuzzy
#~| msgid "Tir"
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Ter"
#~ msgstr "Tir"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of March"
#~| msgid "of Mar"
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Yakatit"
#~ msgstr "o Fawrth"
#, fuzzy
#~| msgid "of Rajab"
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Magabit"
#~ msgstr "o Rajab"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of May short"
#~| msgid "of May"
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Miyazya"
#~ msgstr "o Fai"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of February"
#~| msgid "of Feb"
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Genbot"
#~ msgstr "o Chwefror"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of September"
#~| msgid "of Sep"
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Sene"
#~ msgstr "o Fedi"
#, fuzzy
#~| msgid "Tamuz"
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Hamle"
#~ msgstr "Tamuz"
#, fuzzy
#~| msgid "of Sha`ban"
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Nehase"
#~ msgstr "o Sha`ban"
#, fuzzy
#~| msgid "Tamuz"
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Pagumen"
#~ msgstr "Tamuz"
#, fuzzy
#~| msgid "Yes"
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName"
#~ msgid "Mes"
#~ msgstr "Ie"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Tuesday"
#~| msgid "Tue"
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName"
#~ msgid "Teq"
#~ msgstr "Maw"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Wednesday"
#~| msgid "Wed"
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName"
#~ msgid "Hed"
#~ msgstr "Mer"
#, fuzzy
#~| msgid "Trash"
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName"
#~ msgid "Tah"
#~ msgstr "Sbwriel"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Tuesday"
#~| msgid "Tue"
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName"
#~ msgid "Ter"
#~ msgstr "Maw"
#, fuzzy
#~| msgctxt "March"
#~| msgid "Mar"
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName"
#~ msgid "Mag"
#~ msgstr "Maw"
#, fuzzy
#~| msgid "Modify"
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName"
#~ msgid "Miy"
#~ msgstr "Addasu"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName"
#~ msgid "Gen"
#~ msgstr "Groeg"
#, fuzzy
#~| msgid "&Send"
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName"
#~ msgid "Sen"
#~ msgstr "&Anfon"
#, fuzzy
#~| msgid "am"
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName"
#~ msgid "Ham"
#~ msgstr "yb"
#, fuzzy
#~| msgid "Meh"
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName"
#~ msgid "Neh"
#~ msgstr "Meh"
#, fuzzy
#~| msgid "Pager"
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName"
#~ msgid "Pag"
#~ msgstr "Blîp"
#, fuzzy
#~| msgid "Tevet"
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName"
#~ msgid "Tequemt"
#~ msgstr "Tevet"
#, fuzzy
#~| msgid "Adar"
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName"
#~ msgid "Hedar"
#~ msgstr "Adar"
#, fuzzy
#~| msgid "Task"
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName"
#~ msgid "Tahsas"
#~ msgstr "Tasg"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Tuesday"
#~| msgid "Tue"
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName"
#~ msgid "Ter"
#~ msgstr "Maw"
#, fuzzy
#~| msgid "&Send"
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName"
#~ msgid "Sene"
#~ msgstr "&Anfon"
#, fuzzy
#~| msgid "Sample"
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName"
#~ msgid "Hamle"
#~ msgstr "Engraifft"
#, fuzzy
#~| msgid "Name"
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName"
#~ msgid "Nehase"
#~ msgstr "Enw"
#, fuzzy
#~| msgid "Pager"
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName"
#~ msgid "Pagumen"
#~ msgstr "Blîp"
#, fuzzy
#~| msgctxt "September"
#~| msgid "Sep"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName"
#~ msgid "Seg"
#~ msgstr "Medi"
#, fuzzy
#~| msgctxt "March"
#~| msgid "Mar"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName"
#~ msgid "Mak"
#~ msgstr "Maw"
#, fuzzy
#~| msgid "Jom"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName"
#~ msgid "Rob"
#~ msgstr "Jom"
#, fuzzy
#~| msgid "am"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName"
#~ msgid "Ham"
#~ msgstr "yb"
#, fuzzy
#~| msgid "Arb"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName"
#~ msgid "Arb"
#~ msgstr "Arb"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Wednesday"
#~| msgid "Wed"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName"
#~ msgid "Qed"
#~ msgstr "Mer"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Thursday"
#~| msgid "Thu"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName"
#~ msgid "Ehu"
#~ msgstr "Iau"
#, fuzzy
#~| msgid "&Send"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName"
#~ msgid "Segno"
#~ msgstr "&Anfon"
#, fuzzy
#~| msgid "Jom"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName"
#~ msgid "Rob"
#~ msgstr "Jom"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName"
#~ msgid "Hamus"
#~ msgstr "Seibio (Pause)"
#, fuzzy
#~| msgid "Arb"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName"
#~ msgid "Arb"
#~ msgstr "Arb"
#, fuzzy
#~| msgid "Name"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName"
#~ msgid "Qedame"
#~ msgstr "Enw"
#, fuzzy
#~| msgid "Most Downloads"
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
#~ msgid "Most Downloads"
#~ msgstr "Lawrlwythir yn Amlaf"
#, fuzzy
#~| msgid "Installation"
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
#~ msgid "Installed only"
#~ msgstr "Arsefydlu"
#, fuzzy
#~| msgid "Download New Stuff"
#~ msgid "Download New Stuff"
#~ msgstr "Lawrlwytho y Diweddaraf"
#~ msgid "Download New %1"
#~ msgstr "Lawrlwytho %1 Newydd"
#~ msgid ""
#~ "This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
#~ "word in a foreign language.
\n"
#~ "If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
#~ "clicking Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown "
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
#~ "Ignore or Ignore All.
\n"
#~ "However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
#~ "you may type it in the text box below, and click Replace or "
#~ "Replace All.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "Ystyriwyd y gair yma fel \"gair anhysbys\" gan nad yw'n cydweddu "
#~ "unrhyw gofnod yn y geiriadur a ddefnyddir ar hyn o bryd. Gall hefyd fod "
#~ "yn air mewn iaith estron.
\n"
#~ "Os ni chamsillafir y gair, gallwch ei ychwanegu i'r geiriadur gan "
#~ "glicio Ychwanegu i'r Geiriadur. Os nad ydych eisiau ychwanegu'r "
#~ "gair anhysbys i'r geiriadur, ond rydych eisiau ei adael heb ei newid, "
#~ "cliciwch Anwybyddu neu Anwybyddu Pob Un.
\n"
#~ "Ond, os camsillafir y gair, gallwch geisio canfod yr amnewidiad cywir "
#~ "yn y rhestr isod. Os na allwch ganfod amnewidiad yno, gallwch ei deipio "
#~ "i mewn i'r blwch testun isod, a clicio Amnewid neu Amnewid Pob "
#~ "Un.
\n"
#~ ""
#, fuzzy
#~| msgid "Conflict with Global Shortcut"
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)"
#~ msgstr "Croestyniad efo Byrlwybr Eang"
#, fuzzy
#~ msgid "Unlock Toolbar Positions"
#~ msgstr "Barrau Offer:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Indic Scripts"
#~ msgstr "Ysgr&if"
#, fuzzy
#~| msgid "Save"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Cadw"
#, fuzzy
#~| msgid "Open"
#~ msgctxt "The open file menu entry"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Agor"
#, fuzzy
#~| msgid "Test"
#~ msgid "KIdleTest"
#~ msgstr "Profi"
#~ msgid ""
#~ "Open '%2'?\n"
#~ "Type: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Agor '%2'?\n"
#~ "Math: %1"
#~ msgid ""
#~ "Open '%3'?\n"
#~ "Name: %2\n"
#~ "Type: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Agor '%3'?\n"
#~ "Enw: %2\n"
#~ "Math: %1"
#~ msgid "&Abort"
#~ msgstr "&Terfynnu"
#, fuzzy
#~| msgid "Abort"
#~ msgid "Abort?"
#~ msgstr "Terfynu"
#, fuzzy
#~| msgid "Download New %1"
#~ msgctxt ""
#~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
#~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
#~ "displayed in the menu or toolbar for example."
#~ msgid "Download New Data..."
#~ msgstr "Lawrlwytho %1 Newydd"
#, fuzzy
#~| msgctxt "QAccel"
#~| msgid "Plus"
#~ msgctxt "number-format:integer"
#~ msgid "us"
#~ msgstr "Ychwanegu"
#, fuzzy
#~| msgctxt "QAccel"
#~| msgid "Plus"
#~ msgctxt "number-format:real"
#~ msgid "us"
#~ msgstr "Ychwanegu"
#, fuzzy
#~ msgid "Do &Not Store"
#~ msgstr "&Peidiwch â Chadw"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
#~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
#~ "information next time you submit this form."
#~ msgstr ""
#~ "Gall Konqueror cadw'r cyfrinair mewn waled wedi'i gêl-ysgrifennu. Pan "
#~ "dadgloir y waled, gall adfer y wybodaeth fewngofnodi y tro nesaf yr ewch "
#~ "i'r wefan yma. Ydych eisiau cadw'r wybodaeth rwan?"
#, fuzzy
#~| msgid "Back"
#~ msgctxt "Goes to previous character"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Yn ôl"
#, fuzzy
#~| msgid "Forward"
#~ msgctxt "Goes to next character"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Ymlaen"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Character"
#~| msgid ""
#~| "%2
Unicode code point: U+"
#~| "%3
(In decimal: %4)
(Character: %5)"
#~ msgctxt "Character"
#~ msgid ""
#~ "%2
%3
Unicode code "
#~ "point: %4
(In decimal: %5)"
#~ msgstr ""
#~ "%2
Pwynt nod Unicode: U+"
#~ "%3
(Mewn degolion: %4)
(Nod: %5)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
#~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
#~ "information next time you visit %1. Do you want to store the information "
#~ "now?"
#~ msgstr ""
#~ "Gall Konqueror cadw'r cyfrinair mewn waled wedi'i gêl-ysgrifennu. Pan "
#~ "dadgloir y waled, gall adfer y wybodaeth fewngofnodi y tro nesaf yr ewch "
#~ "i'r wefan yma. Ydych eisiau cadw'r wybodaeth rwan?"
#, fuzzy
#~| msgid "Comment"
#~ msgid "Add Elements"
#~ msgstr "Esboniad"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove Entry"
#~ msgid "Remove Elements"
#~ msgstr "Diddymu Cofnod"
#, fuzzy
#~| msgid "Replace Text"
#~ msgid "Replace Element"
#~ msgstr "Amnewid Testun"
#, fuzzy
#~| msgid "Quit application"
#~ msgid "Sample KFormula application"
#~ msgstr "Gadael y cymhwysiant"
#~ msgid "&Options"
#~ msgstr "&Dewisiadau"
#, fuzzy
#~| msgid "Untrusted"
#~ msgid "Unsorted"
#~ msgstr "Ni ymddiriedir"
#~ msgid "Call stack"
#~ msgstr "Pentwr galwadau"
#~ msgid "JavaScript console"
#~ msgstr "Terfynell JavaScript"
#~ msgctxt "Next breakpoint"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Nesaf"
#~ msgid "&Step"
#~ msgstr "&Cam"
#~ msgid "&Continue"
#~ msgstr "&Parhau"
#~ msgid "St&op"
#~ msgstr "Ar&os"
#~ msgctxt "Next breakpoint"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Nesaf"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Digwyddodd gwall wrth geisio rhedeg sgript ar y dudalen yma.\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~ msgid "%1 %"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" "
#~ "action.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "Mae cyfuniad bysell '%1' wedi ei dyrannu yn barod i'r weithred \"%2\".\n"
#~ "Ydych eisiau ei ail-neilltuo o'r weithred yna i'r un gyfredol?"
#, fuzzy
#~ msgid "Already open."
#~ msgstr "Agorwyd y ffeil."
#~ msgid "Error opening file."
#~ msgstr "Gwall tra'n agor y ffeil."
#, fuzzy
#~ msgid "Not a wallet file."
#~ msgstr "Dim mwy o hidlau ar gael"
#, fuzzy
#~ msgid "Unsupported file format revision."
#~ msgstr "Ni chynhelir y gweithrediad."
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown encryption scheme."
#~ msgstr "Dewis anhysbys '%1'."
#, fuzzy
#~ msgid "Corrupt file?"
#~ msgstr "Ffeil &allbwn:"
#, fuzzy
#~ msgid "Decryption error."
#~ msgstr "Disgrifiad"
#, fuzzy
#~| msgid "Open Recent"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "OpenRecent"
#~ msgstr "Agor Diweddar"
#, fuzzy
#~| msgid "Save As"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "SaveAs"
#~ msgstr "Cadw Fel"
#, fuzzy
#~| msgid "Print Previe&w..."
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "PrintPreview"
#~ msgstr "&Rhagweld Argraffiad"
#, fuzzy
#~| msgid "&Actual Size"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "ActualSize"
#~ msgstr "Maint &Gwir"
#, fuzzy
#~| msgid "&Edit Bookmarks"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "EditBookmarks"
#~ msgstr "&Golygu Tudnodau"
#, fuzzy
#~| msgid "Show Toolbar"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "ShowToolbar"
#~ msgstr "Dangos Bar Offer"
#, fuzzy
#~| msgid "Show St&atusbar"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "ShowStatusbar"
#~ msgstr "Dangos Bar Cyfl&wr"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "ConfigureToolbars"
#~ msgstr "Ffurfio Bar Offer"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure &Notifications..."
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "ConfigureNotifications"
#~ msgstr "Ffurfweddu &Negesau ..."
#, fuzzy
#~| msgid "sets the application name"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "SwitchApplicationLanguage"
#~ msgstr "gosod enw'r cymhwysiad"
#, fuzzy
#~| msgid "About"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "AboutApp"
#~ msgstr "Ynghylch"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "AboutKDE"
#~ msgstr "Ynglyn a &Kde"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "Saesneg"
#, fuzzy
#~| msgid "Trash"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "Sbwriel"
#, fuzzy
#~| msgid "&Edit..."
#~ msgid "&Edit '%1'..."
#~ msgstr "&Golygu..."
#, fuzzy
#~| msgid "Hide %1"
#~ msgid "&Hide '%1'"
#~ msgstr "Cuddio %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Show all options"
#~ msgid "&Show All Entries"
#~ msgstr "Dangos y dewisiadau i gyd"
#, fuzzy
#~| msgid "&Remove"
#~ msgid "&Remove '%1'"
#~ msgstr "&Tynnu ymaith"
#, fuzzy
#~| msgid "Do you really want to execute '%1'? "
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
#~ msgstr "Ydych wir eisiau gweithredu '%1'?"
#, fuzzy
#~| msgid "Trash"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "Sbwriel"
#, fuzzy
#~| msgid "Files"
#~ msgid "*|All Files"
#~ msgstr "Ffeiliau"
#, fuzzy
#~| msgid "&Send Files"
#~ msgid "All Supported Files"
#~ msgstr "Anfon &Ffeiliau"
#, fuzzy
#~| msgid "Hide %1"
#~ msgid "Drive: %1"
#~ msgstr "Cuddio %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Show license information"
#~ msgid "Show Places Navigation Panel"
#~ msgstr "Dangos gwybodaeth trwydded"
#, fuzzy
#~| msgid "Bookmarks"
#~ msgid "Show Bookmarks"
#~ msgstr "Tudnodau"
#, fuzzy
#~ msgid "&Location:"
#~ msgstr "Ffurfwedd"
#, fuzzy
#~| msgid "InvalidCA"
#~ msgid "Invalid URL"
#~ msgstr "CAAnnilys"
#, fuzzy
#~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
#~ msgstr "Mae'r ffeil '%1' mewn bod eisoes. Ydych eisiau ysgrifennu drosto?"
#, fuzzy
#~| msgid "File Error"
#~ msgid "Filename Error"
#~ msgstr "Gwall Ffeil"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Tudnodau"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Opposite to End"
#~| msgid "Home"
#~ msgctxt "Home Directory"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Cartref"
#, fuzzy
#~| msgid "New"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Newydd"
#, fuzzy
#~| msgid "NoCARoot"
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "DimGwraiddCA"
#, fuzzy
#~| msgid "&Remove"
#~ msgid "&Release '%1'"
#~ msgstr "&Tynnu ymaith"
#, fuzzy
#~| msgid "&Remove"
#~ msgid "&Safely Remove '%1'"
#~ msgstr "&Tynnu ymaith"
#, fuzzy
#~| msgid "&About %1"
#~ msgid "&Unmount '%1'"
#~ msgstr "&Ynglyn a %1"
#, fuzzy
#~| msgid "&Open with '%1'"
#~ msgid "&Eject '%1'"
#~ msgstr "A&gor efo '%1'"
#, fuzzy
#~| msgid "An error occurred while loading %1:"
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
#~ msgstr "Gwall wrth lwytho %1:"
#, fuzzy
#~| msgid "An error occurred while loading %1:"
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
#~ msgstr "Gwall wrth lwytho %1:"
#, fuzzy
#~| msgid "Custom"
#~ msgid "Custom Path"
#~ msgstr "Addasiedig"
#, fuzzy
#~| msgid "Home Phone"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Ffôn Cartref"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Color"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Select Folder"
#~ msgstr "Dewis Lliw"
#, fuzzy
#~| msgid "Home Phone"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "Ffôn Cartref"
#, fuzzy
#~| msgid "Home Phone"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "Ffôn Cartref"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Show Hidden Folders"
#~ msgstr "Dangos cymorth"
#, fuzzy
#~| msgid "&Edit..."
#~ msgid "Edit Places Entry"
#~ msgstr "&Golygu..."
#, fuzzy
#~| msgid "Description:"
#~ msgid "&Description:"
#~ msgstr "Disgrifiad:"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Hidden Folders"
#~ msgstr "Dangos cymorth"
#, fuzzy
#~ msgid "Nothing to Delete"
#~ msgstr "Nid oes darparwr wedi ei dewis."
#, fuzzy
#~| msgid "Are you sure you want to quit %1?"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to delete\n"
#~ " '%1'?"
#~ msgstr "Ydych wir eisiau terfynu '%1'?"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete All"
#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "Dileu'r cwbl"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete item(s)"
#~ msgid "Delete Files"
#~ msgstr " Dileu eitem(au)"
#, fuzzy
#~| msgid "Are you sure you want to quit %1?"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to trash\n"
#~ " '%1'?"
#~ msgstr "Ydych wir eisiau terfynu '%1'?"
#, fuzzy
#~| msgid "Trash"
#~ msgid "Trash File"
#~ msgstr "Sbwriel"
#, fuzzy
#~| msgid "Trash"
#~ msgctxt "to trash"
#~ msgid "&Trash"
#~ msgstr "Sbwriel"
#, fuzzy
#~| msgid "Files"
#~ msgid "Trash Files"
#~ msgstr "Ffeiliau"
#, fuzzy
#~| msgctxt "QAccel"
#~| msgid "Menu"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Dewislen"
#, fuzzy
#~| msgid "Print header"
#~ msgid "Parent Folder"
#~ msgstr "Pennawd argraffydd"
#, fuzzy
#~| msgid "Home Phone"
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "Ffôn Cartref"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Ail-lwytho"
#, fuzzy
#~| msgid "Sort String"
#~ msgid "Sorting"
#~ msgstr "Llinyn Trefnu"
#, fuzzy
#~| msgid "Name"
#~ msgid "By Name"
#~ msgstr "Enw"
#, fuzzy
#~| msgid "Size"
#~ msgid "By Size"
#~ msgstr "Maint"
#, fuzzy
#~| msgid "Dates"
#~ msgid "By Date"
#~ msgstr "Dyddiadau"
#, fuzzy
#~| msgid "Type"
#~ msgid "By Type"
#~ msgstr "Math"
#, fuzzy
#~| msgid "&New View"
#~ msgid "Tree View"
#~ msgstr "&Golwg Newydd"
#, fuzzy
#~| msgid "Details"
#~ msgid "Detailed Tree View"
#~ msgstr " Manylion"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Hidden Files"
#~ msgstr "Dangos cymorth"
#, fuzzy
#~| msgid "Click to select a font"
#~ msgid "Click for Location Navigation"
#~ msgstr "Cliciwch i ddewis wynebfath"
#, fuzzy
#~| msgid "Navigation"
#~ msgid "Navigate"
#~ msgstr "Morlywiaeth"
#, fuzzy
#~| msgid "Show all options"
#~ msgid "Show Full Path"
#~ msgstr "Dangos y dewisiadau i gyd"
#, fuzzy
#~| msgid "Business Phone"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Chinese"
#~ msgstr "Ffôn Busnes"
#, fuzzy
#~| msgid "Print header"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Parent Folder"
#~ msgstr "Pennawd argraffydd"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Syflyd (Shift)"
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Rheoli (Ctrl)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Comment:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "Esboniad"
#, fuzzy
#~| msgid "Author:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Author:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "Awdur:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "E-Mail:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "Ebost"
#, fuzzy
#~| msgid "Version:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Version:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "Fersiwn :"
#, fuzzy
#~| msgid "License:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "License:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "Trwydded:"
#, fuzzy
#~| msgid "About %1"
#~ msgid "About Plugin \"%1\""
#~ msgstr "Ynglyn â %1"
#, fuzzy
#~| msgid "%1%"
#~ msgctxt "@info:tooltip Action tooltip in shortcuts configuration"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1%"
#, fuzzy
#~ msgid "Continue script execution"
#~ msgstr "Ewch ymlaen a'r gweithrediad"
#, fuzzy
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "@action no list style"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Dim"
#, fuzzy
#~| msgid "Email"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "Ebost"
#, fuzzy
#~| msgid "Show %1"
#~ msgid "Show:"
#~ msgstr "Dangos %1"
#~ msgid "Close this tab"
#~ msgstr "Cau'r tab yma"
#~ msgid "Error while loading %1"
#~ msgstr "Gwall wrth lwytho ffeil %1"
#~ msgid "An error occurred while loading %1:"
#~ msgstr "Gwall wrth lwytho %1:"
#~ msgid "Error: "
#~ msgstr "Gwall:"
#, fuzzy
#~| msgid "Latest"
#~ msgid "qttest"
#~ msgstr "Diweddaraf"
#, fuzzy
#~| msgid "Please select type of the new resource:"
#~ msgid "Please select the file to open."
#~ msgstr "Dewiswch math yr adnodd newydd."
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Iawn"
#~ msgid "NoCARoot"
#~ msgstr "DimGwraiddCA"
#~ msgid "InvalidPurpose"
#~ msgstr "DibenAnnilys"
#~ msgid "PathLengthExceeded"
#~ msgstr "AethpwydHydLlwybr"
#~ msgid "InvalidCA"
#~ msgstr "CAAnnilys"
#~ msgid "Expired"
#~ msgstr "Wedi Darfod"
#~ msgid "SelfSigned"
#~ msgstr "HunanLofnod"
#~ msgid "ErrorReadingRoot"
#~ msgstr "GwallDarllenGwraidd"
#~ msgid "Revoked"
#~ msgstr "Dirymwyd"
#~ msgid "Untrusted"
#~ msgstr "Ni ymddiriedir"
#~ msgid "SignatureFailed"
#~ msgstr "MethoddLlofnod"
#~ msgid "Rejected"
#~ msgstr "Gwrthodwyd"
#~ msgid "PrivateKeyFailed"
#~ msgstr "MethoddAllweddBreifat"
#~ msgid "InvalidHost"
#~ msgstr "GwesteiwrAnnilys"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
#~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
#~ "displayed in the menu or toolbar for example."
#~ msgid "Data..."
#~ msgstr "Agor..."
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "Iawn"
#~ msgid "Print Previe&w..."
#~ msgstr "&Rhagweld Argraffiad"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not load interpreter library \"%1\""
#~ msgstr ""
#~ "Methu agor rhaglengell '%1'.\n"
#~ "%2"
#, fuzzy
#~| msgid "Type"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Math"
#, fuzzy
#~ msgid "Not yet rated"
#~ msgstr "Priodweddau"
#, fuzzy
#~| msgid "Description:"
#~ msgid ""
#~ "Description:\n"
#~ "\t%1"
#~ msgstr "Disgrifiad:"
#, fuzzy
#~| msgid "Popup Menu Context"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Popup Menu Context"
#~ msgstr "Cyd-destun Naidlen"
#, fuzzy
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Seibio (Pause)"
#, fuzzy
#~| msgctxt "concatenation of dates and time"
#~| msgid "%1 %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@email-with-name/plain\n"
#~ "%1 is name, %2 is address"
#~ msgid "%1 <%2>"
#~ msgstr "%1 %2"
#, fuzzy
#~| msgid "Automatic"
#~ msgid "Automatic choice"
#~ msgstr "Awtomatig"
#, fuzzy
#~| msgid "View"
#~ msgid "KDXSView"
#~ msgstr "Dangos"
#, fuzzy
#~| msgid "No provider selected."
#~ msgid "No provider offered DXS access."
#~ msgstr "Nid oes darparwr wedi ei dewis."
#, fuzzy
#~| msgid "Desktop %1"
#~ msgid "Desktop: %1"
#~ msgstr "Penbwrdd %1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Opposite to End"
#~| msgid "Home"
#~ msgctxt "@action Opposite to End"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Cartref"
#, fuzzy
#~| msgid "End"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Diwedd"
#~ msgid "Will not save configuration.\n"
#~ msgstr "Ni fydd yn cadw'r ffurfweddiad.\n"
#, fuzzy
#~| msgid "Files"
#~ msgid "Folders"
#~ msgstr "Ffeiliau"
#, fuzzy
#~| msgid "Icons"
#~ msgid "Small Icons"
#~ msgstr "Eiconau"
#, fuzzy
#~| msgid "Icons"
#~ msgid "Large Icons"
#~ msgstr "Eiconau"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Maint"
#, fuzzy
#~| msgid "Other"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Eraill"
#, fuzzy
#~| msgid "Props"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Ategion"
#, fuzzy
#~ msgid "No preview available."
#~ msgstr "Dim cydweddiad ar gael.\n"
#~ msgid "The library %1 does not offer an %2 function."
#~ msgstr "Nid y'w rhaglengell %1 yn cynnig swyddogaeth %2."
#~ msgid "The library %1 does not offer a KDE compatible factory."
#~ msgstr "Nid yw'r rhaglengell %1 yn cynnig ffatri sy'n cyfaddas i KDE."
#, fuzzy
#~| msgid "The library %1 does not offer an %2 function."
#~ msgid "The library %1 does not offer a qt_plugin_instance function."
#~ msgstr "Nid y'w rhaglengell %1 yn cynnig swyddogaeth %2."
#~ msgid "Library files for \"%1\" not found in paths."
#~ msgstr "Ni chanfuwyd ffeiliau llyfrgell ar gyfer \"%1\" ymysg y llwybrau."
#, fuzzy
#~| msgid "URL:"
#~ msgid "&URL:"
#~ msgstr "URL:"
#, fuzzy
#~| msgid "Re&vert"
#~ msgid "Reverse"
#~ msgstr "&Dychwelyd"
#, fuzzy
#~| msgid "Use p&laceholders"
#~ msgid "Separate Folders"
#~ msgstr "De&fnyddio dalfannau"
#, fuzzy
#~| msgid "C&ase sensitive"
#~ msgid "Case Insensitive"
#~ msgstr "Mae llythrennau bach/mawr o &bwys"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "There was an error when loading the module '%1'.
The desktop "
#~| "file (%2) as well as the library (%3) was found but yet the module could "
#~| "not be loaded properly. Most likely the factory declaration was wrong, "
#~| "or the create_* function was missing."
#~ msgid ""
#~ "There was an error when loading the module '%1'.
The "
#~ "desktop file (%2) as well as the library (%3) was found but yet the "
#~ "module could not be loaded properly. Most likely the factory declaration "
#~ "was wrong, or the create_* function was missing."
#~ msgstr ""
#~ "Roedd gwall wrth lwytho'r modiwl '%1'.
Canfuwyd y ffeil "
#~ "benbwrdd (%2), a'r rhaglengell (%3) hefyd, ond ni allwyd llwytho'r modiwl "
#~ "yn gywir serch hynny. Mwy na thebyg roedd y datganiad ffatri yn "
#~ "anghywir, neu roedd y ffwythiant create_* ar goll."
#~ msgid "The specified library %1 could not be found."
#~ msgstr "Methu canfod y rhaglengell benodol %1."
#~ msgid "The module %1 could not be loaded."
#~ msgstr "Methu llwytho'r modiwl %1."
#, fuzzy
#~| msgid "+"
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#, fuzzy
#~| msgid "Curr&ent actions:"
#~ msgid "Current location"
#~ msgstr "Gweith&rediadau cyfredol:"
#~ msgctxt "Opposite to End"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Cartref"
#~ msgctxt "Opposite to Prior"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Nesaf"
#, fuzzy
#~ msgid "Scripts"
#~ msgstr "Ysgr&if"
#, fuzzy
#~ msgid "Execute Script File..."
#~ msgstr "Gweithredu Ffeil?"
#, fuzzy
#~ msgid "Execute Script File"
#~ msgstr "Gweithredu Ffeil?"
#~ msgid "International Ispell"
#~ msgstr "Ispell Rhyngwladol"
#~ msgid "Aspell"
#~ msgstr "Aspell"
#~ msgid "Hspell"
#~ msgstr " Hspell"
#, fuzzy
#~ msgid "Zemberek"
#~ msgstr "Tachwedd"
#~ msgctxt "Unknown ispell dictionary"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Anhysbys"
#~ msgid "ISpell Default"
#~ msgstr "Rhagosodiad Ispell"
#~ msgid "ASpell Default"
#~ msgstr "Rhagosodiad Aspell"
#~ msgid "&Certificate"
#~ msgstr "&Tystysgrif"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid certificate"
#~ msgstr "Tystysgrif annilys!"
#~ msgid "Certificates"
#~ msgstr "Tystysgrifau"
#~ msgid "Signers"
#~ msgstr "Argraffyddion"
#~ msgid "Client"
#~ msgstr "Dibynnydd:"
#~ msgid "Import &All"
#~ msgstr "Mewnforio &Popeth"
#~ msgid "KDE Secure Certificate Import"
#~ msgstr "Mewnforio Tystysgrif Ddiogel KDE"
#~ msgid "Subject:"
#~ msgstr "Pwnc:"
#~ msgid "Issued by:"
#~ msgstr "Cyhoeddwyd gan:"
#~ msgid "File format:"
#~ msgstr "Fformat ffeil:"
#~ msgid "State:"
#~ msgstr "Talaith:"
#~ msgid "Valid from:"
#~ msgstr "Yn ddilys o:"
#~ msgid "Valid until:"
#~ msgstr "Yn ddilys tan:"
#~ msgid "Serial number:"
#~ msgstr "Rhif cyfres:"
#~ msgid "MD5 digest:"
#~ msgstr "Crynodeb MD5:"
#~ msgid "Signature:"
#~ msgstr "Llofnod:"
#~ msgid "Signature"
#~ msgstr "Llofnod"
#~ msgid "Public key:"
#~ msgstr "Allwedd gyhoeddus:"
#~ msgid "Public Key"
#~ msgstr "Allwedd Gyhoeddus"
#~ msgid "&Crypto Manager..."
#~ msgstr "&Rheolwr Cêl-ysgrifaeth..."
#~ msgid "&Import"
#~ msgstr "&Mewnforio"
#~ msgid "&Save..."
#~ msgstr "&Cadw..."
#~ msgid "Save failed."
#~ msgstr "Methodd y cadw."
#~ msgid "Certificate Import"
#~ msgstr "Mewnforio Tystysgrif"
#, fuzzy
#~ msgid "You do not seem to have compiled KDE with SSL support."
#~ msgstr "Ymddengys nad ydych wedi crynhoi KDE efo cynnal SSL."
#, fuzzy
#~ msgid "Certificate file is empty."
#~ msgstr "Mewnforio Tystysgrif"
#, fuzzy
#~ msgid "I do not know how to handle this type of file."
#~ msgstr "Ni wn sut i drin y math yma o ffeil."
#~ msgid "0 - Site Certificate"
#~ msgstr "0 - Tystysgrif Wefan"
#~ msgid ""
#~ "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish "
#~ "to replace it?"
#~ msgstr ""
#~ "Mae tystysgrif gyda'r un enw yn bodoli'n barod. Ydych chi'n sicr yr ydych "
#~ "eisiau ei allnewid?"
#~ msgid ""
#~ "Certificate has been successfully imported into KDE.\n"
#~ "You can manage your certificate settings from the KDE Control Center."
#~ msgstr ""
#~ "Mae'r dystysgrif wedi ei mewnforio yn llwyddiannus i mewn i KDE. \n"
#~ " Cewch reoli eich gosodiadau tystysgrif o'r Ganolfan Rheoli KDE."
#~ msgid ""
#~ "Certificates have been successfully imported into KDE.\n"
#~ "You can manage your certificate settings from the KDE Control Center."
#~ msgstr ""
#~ "Mae tystysgrifau wedi eu mewnforio yn llwyddiannus i mewn i KDE. \n"
#~ " Cewch reoli eich gosodiadau tystysgrif o'r Ganolfan Rheoli KDE."
#~ msgid "KDE Certificate Part"
#~ msgstr "Rhan Tystysgrif KDE"
#, fuzzy
#~| msgid "&Background Color"
#~ msgid "Background Mode"
#~ msgstr "&Lliw Cefndir"
#, fuzzy
#~| msgid "Japanese"
#~ msgid "Scanlines"
#~ msgstr "Siapaneeg"
#, fuzzy
#~| msgid "Compiler:"
#~ msgid "Complex"
#~ msgstr "Crynhoydd:"
#, fuzzy
#~| msgid "Appearance"
#~ msgid "Checkbox Appereance"
#~ msgstr "Golwg"
#, fuzzy
#~| msgid "V:"
#~ msgid "V"
#~ msgstr "V:"
#, fuzzy
#~| msgid "OK"
#~ msgid "O"
#~ msgstr "Iawn"
#, fuzzy
#~| msgid "Translation"
#~ msgid "Tabbar transition"
#~ msgstr "Cyfieithiad"
#, fuzzy
#~| msgid "Stri&keout"
#~ msgid "Slide out"
#~ msgstr "Ta&ro Drwodd"
#, fuzzy
#~| msgid "NoCARoot"
#~ msgid "Roll out"
#~ msgstr "DimGwraiddCA"
#, fuzzy
#~| msgid "Tile V&ertically"
#~ msgid "Open vertically"
#~ msgstr "Teilio'n Fe&rtigol"
#, fuzzy
#~| msgid "Tile V&ertically"
#~ msgid "Close vertically"
#~ msgstr "Teilio'n Fe&rtigol"
#, fuzzy
#~| msgid "Expand &Horizontally"
#~ msgid "Open horizontally"
#~ msgstr "Ehangu'n &Llorweddol"
#, fuzzy
#~| msgid "Expand &Horizontally"
#~ msgid "Close horizontally"
#~ msgstr "Ehangu'n &Llorweddol"
#, fuzzy
#~| msgid "Popup Menu Context"
#~ msgid "Popup Menus"
#~ msgstr "Cyd-destun Naidlen"
#, fuzzy
#~| msgid "Show all options"
#~ msgid "Show icons"
#~ msgstr "Dangos y dewisiadau i gyd"
#, fuzzy
#~| msgctxt "QAccel"
#~| msgid "Tab"
#~ msgid "Tabbar"
#~ msgstr " Tab"
#~ msgid "Web style plugin"
#~ msgstr "Ategyn arddull wê"
#, fuzzy
#~| msgid "Class"
#~ msgid "Glass"
#~ msgstr "Dosbarth"
#, fuzzy
#~| msgid "Center"
#~ msgid "XRender"
#~ msgstr "Canol"
#, fuzzy
#~| msgid "Open"
#~ msgid "OpenGL"
#~ msgstr "Agor"
#, fuzzy
#~| msgid "&Hide Errors"
#~ msgid "&Hide Entry"
#~ msgstr "C&uddio Gwallau"
#, fuzzy
#~| msgid "Add Entry"
#~ msgid "&Add Entry..."
#~ msgstr "Ychwanegu Cofnod"
#, fuzzy
#~| msgctxt "QAccel"
#~| msgid "Standby"
#~ msgid "Standby"
#~ msgstr "Wrth Gefn"
#, fuzzy
#~| msgid "Alternate"
#~ msgid "Hibernate"
#~ msgstr "Eiledol"
#, fuzzy
#~ msgid "Script Manager..."
#~ msgstr "&Rheolwr Cêl-ysgrifaeth..."
#, fuzzy
#~ msgid "Script Manager"
#~ msgstr "&Rheolwr Cêl-ysgrifaeth..."
#, fuzzy
#~ msgid "remove"
#~ msgstr "Tynnu ymaith"
#, fuzzy
#~ msgid "prefer the selected device"
#~ msgstr "Rhagolwg y r wynebfath penodol"
#, fuzzy
#~ msgid "prefer"
#~ msgstr "Hoffter"
#, fuzzy
#~ msgid "&Communication:"
#~ msgstr "Ffurfwedd"
#, fuzzy
#~ msgid "&Notifications:"
#~ msgstr "Ffurfweddu &Negesau ..."
#~ msgid "Output data in UTF-8 instead of local encoding"
#~ msgstr "Allbynnu'r data mewn UTF-8 yn lle amgodiad lleol"
#~ msgid ""
#~ "Print menu-id of the menu that contains\n"
#~ "the application"
#~ msgstr ""
#~ "Argraffu y dynodiad dewislen o'r ddewislen sy'n cynnwys\n"
#~ "y cymhwysiad"
#~ msgid ""
#~ "Print menu name (caption) of the menu that\n"
#~ "contains the application"
#~ msgstr ""
#~ "Argraffu yr enw (egluryn) o'r ddewislen\n"
#~ " sy'n cynnwys y cymhwysiad"
#~ msgid "Highlight the entry in the menu"
#~ msgstr "Amlygu'r gofnod yn y ddewislen"
#~ msgid "Do not check if sycoca database is up to date"
#~ msgstr "Peidio â gwirio a yw'r cronfa ddata sycoca yn ddiweddar"
#~ msgid "The id of the menu entry to locate"
#~ msgstr "Y dynodiad o'r gofnod ddewislen i'w chanfod"
#~ msgid "Menu item '%1' could not be highlighted."
#~ msgstr "Ni ellid amlygu'r eitem dewislen '%1'."
#~ msgid ""
#~ "KDE Menu query tool.\n"
#~ "This tool can be used to find in which menu a specific application is "
#~ "shown.\n"
#~ "The --highlight option can be used to visually indicate to the user "
#~ "where\n"
#~ "in the KDE menu a specific application is located."
#~ msgstr ""
#~ "Erfyn holi Dewislen KDE.\n"
#~ "Gellir defnyddio'r erfyn yma i ganfod ym mha ddewislen ymddengys "
#~ "cymhwysiad penodol.\n"
#~ "Gellir defnyddio'r dewisiad --highlight i ddangos yn weledol i'r "
#~ "defnyddiwr lle \n"
#~ "yn y ddewislen KDE a ellir canfod cymhwysiad penodol."
#~ msgid "kde-menu"
#~ msgstr "kde-menu"
#, fuzzy
#~ msgid "You must specify an application-id such as 'kde4-konsole.desktop'"
#~ msgstr "Rhaid i chi benodi dynodiad cymhwysiad fel 'kde-konsole.desktop'"
#~ msgid ""
#~ "You must specify at least one of --print-menu-id, --print-menu-name or --"
#~ "highlight"
#~ msgstr ""
#~ "Rhaid i chi benodi o leiaf un o --print-menu-id, --print-menu-name or --"
#~ "highlight"
#~ msgid "No menu item '%1'."
#~ msgstr "Dim eitem dewislen '%1'."
#~ msgid "Menu item '%1' not found in menu."
#~ msgstr "Ni chanfuwyd eitem dewislen '%1' yn y ddewislen."
#, fuzzy
#~ msgid "Volume: %1%"
#~ msgstr "Swn i Fyny"
#, fuzzy
#~ msgid "Notifications"
#~ msgstr "Ffurfweddu &Negesau ..."
#, fuzzy
#~ msgid "Communication"
#~ msgstr "Ffurfwedd"
#, fuzzy
#~ msgid "Games"
#~ msgstr "&Gêm"
#, fuzzy
#~ msgid "Phonon Configuration Module"
#~ msgstr "Ffurfwedd"
#, fuzzy
#~ msgid "Device Preference"
#~ msgstr "&Hoffiannau ..."
#, fuzzy
#~ msgid "Backend"
#~ msgstr "Yn ôl"
#, fuzzy
#~ msgid "Collection"
#~ msgstr "Colon"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not read the package \"%1\"."
#~ msgstr "Methu llwytho'r ffeil."
#, fuzzy
#~ msgid "Brightness"
#~ msgstr "Busnes"
#~ msgid ""
#~ "| Description: | %1 | "
#~ "tr>
| Author: | %2 |
| Version:"
#~ "td> | %3 |
| License: | %4 |
"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "| Disgrifiad: | %1 | "
#~ "tr>
| Awdur: | %2 |
| Fersiwn:"
#~ "td> | %3 |
| Trwydded: | %4 |
"
#~ "qt>"
#, fuzzy
#~ msgid "No item selected"
#~ msgstr "Nid oes darparwr wedi ei dewis."
#, fuzzy
#~ msgid "This plugin is not configurable"
#~ msgstr "(Nid yw'r ategyn yma yn ffurfweddadwy)"
#, fuzzy
#~ msgid "Expand all"
#~ msgstr "Ehangu'n &Fertigol"
#, fuzzy
#~ msgid "Collapse all"
#~ msgstr "&Cau'r Waled"
#~ msgid ""
#~ "Hide MenubarHide the menubar. You can usually get it back using the "
#~ "right mouse button inside the window itself."
#~ msgstr ""
#~ "Cuddio Bar Dewislen
Cuddio'r bar dewislen. Fel rheol, gewch chi'r bar "
#~ "yn ôl eto gan ddefnyddio'r botwm de tu mewn i'r ffenest ei hun."
#~ msgid ""
#~ "Hide Statusbar
Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of "
#~ "the window used for status information."
#~ msgstr ""
#~ "Cuddio Bar Cyflwr
Cuddio'r bar cyflwr, sef y bar wrth waelod y "
#~ "ffenestr, a ddefnyddir ar gyfer gwybodaeth cyflwr."
#, fuzzy
#~| msgid "Bookmarks"
#~ msgid "Hide Bookmarks"
#~ msgstr "Tudnodau"
#, fuzzy
#~| msgid "Find Prev"
#~ msgid "Hide Preview"
#~ msgstr "Canfod Blaenorol"
#, fuzzy
#~ msgid "prefer the selected backend"
#~ msgstr "Rhagolwg y r wynebfath penodol"
#, fuzzy
#~ msgid "move up"
#~ msgstr "Sym&ud i fyny"
#, fuzzy
#~ msgid "no preference for the selected backend"
#~ msgstr "Rhagolwg y r wynebfath penodol"
#, fuzzy
#~ msgid "move down"
#~ msgstr "Symu&d i lawr"
#, fuzzy
#~ msgid "Solid Configuration Module"
#~ msgstr "Ffurfwedd"
#, fuzzy
#~ msgid "No %1 Backend found"
#~ msgstr "Canfuwyd %1 o gydweddiadau. "
#, fuzzy
#~ msgid "start playback"
#~ msgstr "Dechrau amnewid"
#, fuzzy
#~| msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgid "F &ull Screen Mode"
#~ msgstr "&Modd Sgrîn Llawn"
#~ msgid "Semi-Automatic"
#~ msgstr "Hanner-Awtomatig"
#~ msgctxt "short for Manual Detection"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Â Llaw"
#, fuzzy
#~| msgid "Desktop %1"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Penbwrdd %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Copy"
#~ msgid "Floppy"
#~ msgstr "Copio"
#, fuzzy
#~| msgid "Description:"
#~ msgid "Enter a description"
#~ msgstr "Disgrifiad:"
#, fuzzy
#~ msgid "Keep Password"
#~ msgstr "&Cadw cyfrinair"
#~ msgid "Release:"
#~ msgstr "Rhyddhâd:"
#~ msgid "Welcome"
#~ msgstr "Croeso"
#~ msgid "Release Date"
#~ msgstr "Dyddiad Rhyddháu"
#~ msgid ""
#~ "Name: %1\n"
#~ "Author: %2\n"
#~ "License: %3\n"
#~ "Version: %4\n"
#~ "Release: %5\n"
#~ "Rating: %6\n"
#~ "Downloads: %7\n"
#~ "Release date: %8\n"
#~ "Summary: %9\n"
#~ msgstr ""
#~ "Enw: %1\n"
#~ "Awdur: %2\n"
#~ "Trwydded: %3\n"
#~ "Fersiwn: %4\n"
#~ "Rhyddhâd: %5\n"
#~ "Poblogrwydd: %6\n"
#~ "Lawrlwythiadau: %7\n"
#~ "Dyddiad rhyddháu: %8\n"
#~ "Crynodeb: %9\n"
#~ msgid ""
#~ "Preview: %1\n"
#~ "Payload: %2\n"
#~ msgstr ""
#~ "Rhagolwg: %1\n"
#~ "Prif lwyth: %2\n"
#~ msgid "Installation successful."
#~ msgstr "Llwyddodd yr arsefydlu."
#~ msgid "Successfully installed hot new stuff."
#~ msgstr "Wedi arsefydlu'r diweddaraf yn llwyddiannus."
#~ msgid "Failed to install hot new stuff."
#~ msgstr "Wedi methu arsefydlu'r diweddaraf yn llwyddiannus."
#~ msgid "The files to be uploaded have been created at:\n"
#~ msgstr "Mae'r ffeiliau i lanlwytho wedi eu creu wrth:\n"
#~ msgid "Data file: %1\n"
#~ msgstr "Ffeil ddata: %1\n"
#~ msgid "Those files can now be uploaded.\n"
#~ msgstr "Gellir lanlwytho'r ffeiliau yma rwan.\n"
#~ msgid "Beware that any people might have access to them at any time."
#~ msgstr "Sylwer: gall unrhyw berson eu cyrchu wrth unrhyw amser."
#~ msgid "Please upload the files manually."
#~ msgstr "Lanlwythwch y ffeiliau â llaw, os gwelwch yn dda."
#, fuzzy
#~ msgid "Resource Installation Error"
#~ msgstr "Dewis Adnoddau"
#~ msgid "Get hot new stuff:"
#~ msgstr "Nôl y diweddaraf:"
#~ msgid ""
#~ "The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up "
#~ "here."
#~ msgstr ""
#~ "Bydd y byrlwybr sydd mewn bod yn barod, neu'r byrlwybr yr ydych yn ei "
#~ "fewnosod, yn ymddangos yma."
#~ msgid "Primary shortcut:"
#~ msgstr "Prif fyrlwybr:"
#~ msgid "Alternate shortcut:"
#~ msgstr "Byrlwybr arall:"
#~ msgid "Enable the entry of multi-key shortcuts"
#~ msgstr "Galluogi mewnosod byrlwybrau aml-fysell"
#~ msgid ""
#~ "Select this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts. A multi-"
#~ "key shortcut consists of a sequence of up to 4 keys. For example, you "
#~ "could assign \"Ctrl+F,B\" to Font-Bold and \"Ctrl+F,U\" to Font-Underline."
#~ msgstr ""
#~ "Brithwch y blwch yma i alluogi mewnosod byrlwybrau aml-fysell. Mae "
#~ "byrlwybr aml-allwedd yn ddilyniant o hyd at 4 allwedd. Er enghraifft, "
#~ "gallwch ddiffinio \"Ctrl+F,B\" i Wynebfath-Italig a \"Ctrl+F,U\" i "
#~ "Wynebfath-Danlinellu."
#~ msgid "Multi-key mode"
#~ msgstr "Modd aml-fysell"
#~ msgid "Shortcut:"
#~ msgstr "Byrlwybr:"
#, fuzzy
#~ msgid "Local Shortcut(s)"
#~ msgstr "Byrlwybrau"
#~ msgid "The selected action will not be associated with any key."
#~ msgstr "Ni chysylltir y gweithrediad a ddewiswyd efo unrhyw bysell."
#, fuzzy
#~ msgid "&None"
#~ msgstr "&Dim"
#~ msgid ""
#~ "This will bind the default key to the selected action. Usually a "
#~ "reasonable choice."
#~ msgstr ""
#~ "Fe rhwymir y fysell rhagosodol i'r gweithrediad a ddewiswyd. Dewis "
#~ "rhesymol fel arfer."
#, fuzzy
#~ msgid "De&fault (none)"
#~ msgstr "&Rhagosodol"
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected you can create a customized key binding for "
#~ "the selected action using the buttons below."
#~ msgstr ""
#~ "Pan detholir y dewis yma, cewch greu rhwymiad bysell addasol i'r "
#~ "gweithrediad a ddewiswyd wrth ddefnyddio'r botymau isod."
#~ msgid ""
#~ "Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can "
#~ "press the key-combination which you would like to be assigned to the "
#~ "currently selected action."
#~ msgstr ""
#~ "Defnyddiwch y botwm yma i greu bysell newydd byrlwybr. Ar ôl i chi ei "
#~ "glicio, cewch wthio'r gyfuniad o fysellau i'w neilltuo i'r gweithrediad a "
#~ "ddewisir ar hyn o bryd."
#, fuzzy
#~ msgid "Global Shortcut(s)"
#~ msgstr "Byrlwybrau"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Uwch"
#, fuzzy
#~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
#~ msgid "Capturing"
#~ msgstr "Poblogrwydd"
#, fuzzy
#~ msgid "none"
#~ msgstr "Dim"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Default (default shortcut)"
#~ msgid "De&fault (%1)"
#~ msgstr "Rhagosodiad - %1"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the "
#~ "Meta, Alt, Ctrl, and/or Shift keys."
#~ msgstr ""
#~ "Er mwyn defnyddio'r fysell '%1' fel byrlwybr, rhaid ei chyfuno efo'r "
#~ "bysellau Win, Alt, Ctrl, a/neu Shift."
#~ msgid "Invalid Shortcut Key"
#~ msgstr "Bysell Fyrlwybr Annilys"
#~ msgid "S:"
#~ msgstr "S:"
#~ msgid "R:"
#~ msgstr "R:"
#~ msgid "G:"
#~ msgstr "G:"
#~ msgid "B:"
#~ msgstr "B:"
#~ msgid "Embed pixmaps from a source directory"
#~ msgstr "Caethu picsfapiau o gyfeiriadur tarddiad"
#~ msgid "x"
#~ msgstr "x"
#~ msgctxt "Menu title"
#~ msgid "&Move"
#~ msgstr "&Symud"
#~ msgid "Alt+Tab"
#~ msgstr "Alt+Tab"
#~ msgid "&Configure"
#~ msgstr "&Ffurfweddu"
#~ msgid "&Modify"
#~ msgstr "&Addasu"
#~ msgid "&Width"
#~ msgstr "&Lled"
#~ msgid "&Height"
#~ msgstr "&Hyd"
#~ msgid "Spacing"
#~ msgstr "Bylchu"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Top"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Gwaelod"
#~ msgid "&Bottom"
#~ msgstr "&Gwaelod"
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "Symud"
#~ msgid "Clear All"
#~ msgstr "Clirio'r cwbl"
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Allforio"
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "Mewnforio"
#~ msgid "&Zoom"
#~ msgstr "&Chwyddo"
#~ msgid "Malformed URL"
#~ msgstr "URL annilys"
#~ msgid "Charset:"
#~ msgstr "Set nodau:"
#~ msgid "Save a file"
#~ msgstr "Cadw ffeil"
#~ msgid "A&bout"
#~ msgstr "Y&nghylch"
#~ msgid "On"
#~ msgstr "Ymlaen"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "I ffwrdd"
#~ msgid "E&xit"
#~ msgstr "G&adael"
#~ msgid "&New Window..."
#~ msgstr "&Ffenest Newydd..."
#~ msgid "New &Window..."
#~ msgstr "Ffenest &Newydd..."
#~ msgid "&New Window"
#~ msgstr "&Ffenest Newydd"
#~ msgid "&New Game"
#~ msgstr "&Gêm Newydd"
#~ msgid "&Cut"
#~ msgstr "&Torri"
#~ msgid "C&ut"
#~ msgstr "T&orri"
#~ msgid "Save As..."
#~ msgstr "Cadw Fel..."
#~ msgid "S&ave As..."
#~ msgstr "C&adw Fel..."
#~ msgid "Roman"
#~ msgstr "Rhyfeinig"
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Darlun"
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "Tirlun"
#~ msgid "Browse..."
#~ msgstr "Pori..."
#~ msgid "&Properties..."
#~ msgstr "&Priodweddau"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Wynebfathau"
#~ msgid "&Fonts"
#~ msgstr "&Wynebfathau"
#~ msgid "&Reload"
#~ msgstr "&Ail-lwytho"
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "&Diweddaru"
#~ msgid "Highscore"
#~ msgstr "Sgôr uchel"
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "&Mewnosod"
#~ msgid "Show &Statusbar"
#~ msgstr "Dangos Bar &Statws"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Prior"
#~ msgstr "Blaenorol"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Syflyd (Shift)"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Meta"
#~ msgstr "Meta"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Arall (Alt)"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "ParenLeft"
#~ msgstr "CromfChwith"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "ParenRight"
#~ msgstr "CromfDe"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Comma"
#~ msgstr "Coma"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Minus"
#~ msgstr "Minws"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Period"
#~ msgstr "Atalnod"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Slash"
#~ msgstr "Slaes"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Semicolon"
#~ msgstr "Hannercolon"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Less"
#~ msgstr "Llai"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Equal"
#~ msgstr "Cyfartal"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Greater"
#~ msgstr "Mwy"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Cwestiwn"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "BracketLeft"
#~ msgstr "CromfachChwith"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Backslash"
#~ msgstr "SlaesCefn"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "BracketRight"
#~ msgstr "CromfachDe"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "AsciiCircum"
#~ msgstr "AsciiAcenGrom"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Underscore"
#~ msgstr "Tanlinell"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "QuoteLeft"
#~ msgstr "DyfynnodChwith"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "BraceLeft"
#~ msgstr "CyplysyddChwith"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "BraceRight"
#~ msgstr "CyplysyddDe"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "AsciiTilde"
#~ msgstr "AsciiTilde"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Apostrophe"
#~ msgstr "Collnod"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Ampersand"
#~ msgstr "Ampersand"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Exclam"
#~ msgstr "Ebychnod"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Dollar"
#~ msgstr "Doler"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Percent"
#~ msgstr "Canran-nod"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "NumberSign"
#~ msgstr "NodRhif"
#~ msgctxt "font style"
#~ msgid "Demi-bold"
#~ msgstr "Hanner-drwm"
#~ msgctxt "font style"
#~ msgid "Light"
#~ msgstr "Ysgafn"
#~ msgctxt "font style"
#~ msgid "Light Italic"
#~ msgstr "Italeg Ysgafn"
#~ msgctxt "font style"
#~ msgid "Demi-bold Italic"
#~ msgstr "Italeg Hanner-drwm"
#~ msgctxt "font style"
#~ msgid "Book"
#~ msgstr "Llyfr"
#~ msgctxt "font style"
#~ msgid "Book Oblique"
#~ msgstr "Llyfr Lletraws"
#~ msgctxt "window operation"
#~ msgid "Sticky"
#~ msgstr "Gludiog"
#~ msgctxt "window operation"
#~ msgid "Un-Sticky"
#~ msgstr "Di-Gludiog"
#~ msgid "No default value"
#~ msgstr "Dim gwerth rhagosodol"
#~ msgid "Undefined value"
#~ msgstr "Gwerth anniffiniedig"
#~ msgid "Null value"
#~ msgstr "Gwerth nwl"
#~ msgid "Can't find variable: "
#~ msgstr "Methu canfod newidyn:"
#~ msgid "Syntax error in parameter list"
#~ msgstr "Gwall cystrawen yn y rhestr paramedrau"
#~ msgid "KScript Error"
#~ msgstr "Gwall KScript"
#~ msgid "Video Toolbar"
#~ msgstr "Bar Offer Fideo"
#~ msgid "Fullscreen &Mode"
#~ msgstr "&Modd Sgrîn Llawn"
#~ msgid "&Half Size"
#~ msgstr "&Hanner y Maint"
#~ msgid "&Normal Size"
#~ msgstr "M&aint Arferol"
#~ msgid "X509"
#~ msgstr "X509"
#~ msgid "PGP"
#~ msgstr "PGP"
#~ msgid "Unknown type"
#~ msgstr "Math anhysbys"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Cwbl"
#~ msgid "Frequent"
#~ msgstr "Aml"
#~ msgid "Organization"
#~ msgstr "Sefydliad"
#~ msgid "Undefined"
#~ msgstr "Anniffiniedig"
#~ msgid "Disable automatic startup on login"
#~ msgstr "Analluogi cychwyn ymysgogol wrth fewngofnodi."
#~ msgid ""
#~ "Address book file %1 not found! Make sure the old address book is "
#~ "located there and you have read permission for this file."
#~ msgstr ""
#~ "Ni chanfuwyd ffeil llyfr cyfeiriadau %1! Sicrhewch fod yr hen "
#~ "lyfr cyfeiriadau mewn bod, a bod gennych caniatadau darllen ar gyfer y "
#~ "ffeil yma."
#~ msgid "Kab to Kabc Converter"
#~ msgstr "Trosiadydd Kab i Kabc"
#~ msgid "Saving resource '%1' failed!"
#~ msgstr "Methodd cadw adnodd '%1'!"
#~ msgid "Public"
#~ msgstr "Cyhoeddus"
#~ msgid "Error in libkabc"
#~ msgstr "Gwall yn libkabc"
#~ msgid "List of Emails"
#~ msgstr "Rhestr o Gyfeiriadau Ebost"
#~ msgid "LockNull: All locks succeed but no actual locking is done."
#~ msgstr "LockNull: Mae pob clo yn llwyddo, ond nid yw cloi yn cael ei wneud."
#~ msgid "LockNull: All locks fail."
#~ msgstr "LockNull: Mae pob clo yn methu."
#~ msgctxt "Home phone"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Cartref"
#~ msgctxt "Work phone"
#~ msgid "Work"
#~ msgstr "Cartref"
#~ msgid "Messenger"
#~ msgstr "Negesydd"
#~ msgid "Preferred Number"
#~ msgstr "Rhif Dewisiedig"
#~ msgid "Voice"
#~ msgstr "Llais"
#~ msgid "Fax"
#~ msgstr "Ffacs"
#~ msgctxt "Mobile Phone"
#~ msgid "Mobile"
#~ msgstr "Ffôn Symudol"
#~ msgid "Modem"
#~ msgstr "Modem"
#~ msgctxt "Car Phone"
#~ msgid "Car"
#~ msgstr "Ffôn Car"
#~ msgid "ISDN"
#~ msgstr "ISDN"
#~ msgid "PCS"
#~ msgstr "PCS"
#~ msgid "Work Fax"
#~ msgstr "Ffacs Gwaith"
#~ msgid "Configure Distribution Lists"
#~ msgstr "Ffurfweddu Rhestrau Dosbarthu"
#~ msgid "Select Email Address"
#~ msgstr "Dewiswch Gyfeiriad Ebost"
#~ msgid "Email Addresses"
#~ msgstr "Cyfeiriadau Ebost"
#~ msgid "Remove List"
#~ msgstr "Diddymu Rhestr"
#~ msgid "Preferred Email"
#~ msgstr "Ebost Dewisedig"
#~ msgid "Use Preferred"
#~ msgstr "Defnyddio Dewisedig"
#~ msgid "Change Email..."
#~ msgstr "Newid Ebost..."
#~ msgid "Distribution List"
#~ msgstr "Rhestr Dosbarthu"
#~ msgid "Please change &name:"
#~ msgstr "Newidiwch &enw:"
#~ msgid "Delete distribution list '%1'?"
#~ msgstr "Dileu rhestr dosbarthu '%1'?"
#~ msgid "Selected addressees:"
#~ msgstr "Derbynyddion dewisedig"
#~ msgid "Selected addresses in '%1':"
#~ msgstr "Derbynyddion dewisedig yn '%1':"
#~ msgid "Dr."
#~ msgstr "Dr."
#~ msgid "Miss"
#~ msgstr "Miss"
#~ msgid "Mr."
#~ msgstr "Mr."
#~ msgid "Mrs."
#~ msgstr "Mrs."
#~ msgid "Ms."
#~ msgstr "Ms."
#~ msgid "Prof."
#~ msgstr "Yr Athro"
#~ msgid "I"
#~ msgstr "I"
#~ msgid "II"
#~ msgstr "II"
#~ msgid "III"
#~ msgstr "III"
#~ msgid "Jr."
#~ msgstr "Jr."
#~ msgid "Bind DN:"
#~ msgstr "DN Rhwymo:"
#~ msgid "Realm:"
#~ msgstr "Bro:"
#~ msgid "LDAP version:"
#~ msgstr "Fersiwn LDAP:"
#~ msgid "Size limit:"
#~ msgstr "Terfyn maint:"
#~ msgid "Time limit:"
#~ msgstr "Terfyn amser:"
#~ msgid " sec"
#~ msgstr "sec"
#~ msgctxt "Distinguished Name"
#~ msgid "DN:"
#~ msgstr "DN:"
#~ msgid "Query Server"
#~ msgstr "Gweinydd Ymholiad"
#~ msgid "TLS"
#~ msgstr "TLS"
#~ msgid "Simple"
#~ msgstr "Syml"
#~ msgid "SASL"
#~ msgstr "SASL"
#~ msgid "SASL mechanism:"
#~ msgstr "Peirianwaith SASL:"
#~ msgid "LDAP Query"
#~ msgstr "Ymholiad LDAP"
#~ msgid "Post Office Box"
#~ msgstr "Bocs Swyddfa Post"
#~ msgid "Street"
#~ msgstr "Stryd"
#~ msgid "Locality"
#~ msgstr "Lleoliad"
#~ msgid "Postal Code"
#~ msgstr "Côd Post"
#~ msgid "Delivery Label"
#~ msgstr "Label Derbyn"
#~ msgctxt "Preferred address"
#~ msgid "Preferred"
#~ msgstr "Hoffter"
#~ msgid "Domestic"
#~ msgstr "Mewnol"
#~ msgctxt "Home Address"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr " Cyfeiriad Cartref"
#~ msgctxt "Work Address"
#~ msgid "Work"
#~ msgstr "Cyfeiriad Gwaith"
#~ msgid "Preferred Address"
#~ msgstr "Cyfeiriad Dewisiedig"
#~ msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)"
#~ msgstr "Methodd y dadgloi. Mae'r ffeil glo yn biau i broses arall: %1 (%2)"
#~ msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked."
#~ msgstr "Methu cadw i adnodd %1. Mae o wedi'i gloi."
#~ msgid "Select Addressee"
#~ msgstr "Dewiswch Derbynnydd"
#~ msgid "Selected"
#~ msgstr "Dewisedig"
#~ msgid "Unselect"
#~ msgstr "Dad-ddewis"
#~ msgid "Change Email"
#~ msgstr "Newid Ebost"
#~ msgid "vCard"
#~ msgstr "vCerdyn"
#~ msgid "No description available."
#~ msgstr "Dim disgrifiad ar gael"
#~ msgid "Unique Identifier"
#~ msgstr "Dynodwr Unigryw"
#~ msgid "Family Name"
#~ msgstr "Enw Teuluol"
#~ msgid "Given Name"
#~ msgstr "Enw Gwreiddiol"
#~ msgid "Honorific Prefixes"
#~ msgstr "Rhagddodiaid Anrhydedd"
#~ msgid "Honorific Suffixes"
#~ msgstr "Ôlddodiaid Anrhydedd"
#~ msgid "Nick Name"
#~ msgstr "Llysenw"
#~ msgid "Birthday"
#~ msgstr "Penblwydd"
#~ msgid "Home Address Street"
#~ msgstr "Stryd Cyfeiriad Cartref"
#~ msgid "Home Address City"
#~ msgstr "Dinas Gyfeiriad Cartref"
#~ msgid "Home Address State"
#~ msgstr "Talaith Gyfeiriad Cartref"
#~ msgid "Home Address Zip Code"
#~ msgstr "Côd Post Cyfeiriad Cartref"
#~ msgid "Home Address Country"
#~ msgstr "Gwlad Cyfeiriad Cartref"
#~ msgid "Home Address Label"
#~ msgstr "Label Cyfeiriad Cartref"
#~ msgid "Business Address Street"
#~ msgstr "Stryd Cyfeiriad Busnes"
#~ msgid "Business Address City"
#~ msgstr "Dinas Gyfeiriad Busnes"
#~ msgid "Business Address State"
#~ msgstr "Talaith Gyfeiriad Busnes"
#~ msgid "Business Address Zip Code"
#~ msgstr "Côd Post Cyfeiriad Busnes"
#~ msgid "Business Address Country"
#~ msgstr "Gwlad Cyfeiriad Busnes"
#~ msgid "Business Address Label"
#~ msgstr "Label Cyfeiriad Busnes"
#~ msgid "Mobile Phone"
#~ msgstr "Ffôn Symudol"
#~ msgid "Business Fax"
#~ msgstr "Facs Busnes"
#~ msgid "Car Phone"
#~ msgstr "Ffôn Car"
#~ msgid "Mail Client"
#~ msgstr "Cleient Ebost"
#~ msgid "Time Zone"
#~ msgstr "Cylchfa Amser"
#~ msgid "Product Identifier"
#~ msgstr "Dynodwr Cynnyrch"
#~ msgid "Revision Date"
#~ msgstr "Dyddiad Addasiad"
#~ msgid "Security Class"
#~ msgstr "Dosbarth Diogelwch"
#~ msgid "Logo"
#~ msgstr "Logo"
#~ msgid "Agent"
#~ msgstr "Asiant"
#~ msgid "TestWritevCard"
#~ msgstr "YsgrifennuPrawfvCerdyn"
#~ msgid "vCard 2.1"
#~ msgstr " vCerdyn 2.1"
#~ msgid "Tool &Views"
#~ msgstr "Golygfeydd &Offer"
#~ msgid "MDI Mode"
#~ msgstr "Modd MDI"
#~ msgid "&Toplevel Mode"
#~ msgstr "&Modd Gwastad Uchaf"
#~ msgid "C&hildframe Mode"
#~ msgstr "Modd Ffrâm &Plentyn"
#~ msgid "Ta&b Page Mode"
#~ msgstr "Modd Tudalen Ta&b"
#~ msgid "I&DEAl Mode"
#~ msgstr "Modd I&DEAI"
#~ msgid "Tool &Docks"
#~ msgstr "Dociau &Offer"
#~ msgid "Switch Top Dock"
#~ msgstr "Newid y Doc wrth y Pen"
#~ msgid "Switch Right Dock"
#~ msgstr "Newid y Doc ar y Dde"
#~ msgid "Switch Bottom Dock"
#~ msgstr "Newid y Doc wrth y Gwaelod"
#~ msgid "Previous Tool View"
#~ msgstr "Golwg Offer Cynt"
#~ msgid "Next Tool View"
#~ msgstr "Golwg Offer Nesaf"
#~ msgid "Undock"
#~ msgstr "Dad-ddocio"
#~ msgid "Dock"
#~ msgstr "Docio"
#~ msgid "Operations"
#~ msgstr "Gweithrediadau"
#~ msgid "Close &All"
#~ msgstr "Cau'r &Cwbl"
#~ msgid "&Minimize All"
#~ msgstr "Llei&hau'r Cwbl"
#~ msgid "&MDI Mode"
#~ msgstr "&Modd MDI"
#~ msgid "&Tile"
#~ msgstr "&Teilio"
#~ msgid "Ca&scade Windows"
#~ msgstr "Rhae&adru Ffenestri"
#~ msgid "Cascade &Maximized"
#~ msgstr "Rhaeadru wedi'u &Ehangu"
#~ msgid "Tile &Non-Overlapped"
#~ msgstr "Teilio wedi'u &Di-orgyffwrdd"
#~ msgid "Tile Overla&pped"
#~ msgstr "Teilio wedi'u &Gorgyffwrdd"
#~ msgid "&Dock/Undock"
#~ msgstr "&Docio/Dad-ddocio"
#~ msgid "Unnamed"
#~ msgstr "Di-enw"
#~ msgid "R&esize"
#~ msgstr "Ne&wid Maint"
#~ msgid "M&inimize"
#~ msgstr "Lle&ihau"
#~ msgid "M&aximize"
#~ msgstr "Ch&wyddo"
#~ msgid "&Maximize"
#~ msgstr "&Chwyddo"
#~ msgid "M&ove"
#~ msgstr "&Symud"
#~ msgid "&Resize"
#~ msgstr "Newid &Maint"
#~ msgid "&Undock"
#~ msgstr "&Dad-ddocio"
#~ msgctxt "Switch between overlap and side by side mode"
#~ msgid "Overlap"
#~ msgstr "Gorgyffwrdd"
#~ msgid ""
#~ "_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-"
#~ "right languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such "
#~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout."
#~ msgstr "LTR"
#~ msgid ""
#~ "There was an error setting up inter-process communications for KDE. The "
#~ "message returned by the system was:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Rhoedd gwall wrth osod cyfathrebiadau rhwngbrosesol i KDE. Y neges a "
#~ "ddychwelwyd gan y cysawd oedd:\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Please check that the \"dcopserver\" program is running!"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Gwiriwch fod y rhaglen \"dcopserver\" yn rhedeg!"
#~ msgid "DCOP communications error (%1)"
#~ msgstr "Gwall cyfathrebu DCOP (%1)"
#~ msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar"
#~ msgstr "defnyddio 'eicon' fel eicon yn y bar-teitl"
#~ msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'"
#~ msgstr "defnyddio'r gweinydd DCOP a penodir gan 'gweinydd'"
#~ msgid "Could not register with DCOP.\n"
#~ msgstr "Methodd gofrestru gyda DCOP.\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%1:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "%1:\n"
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgctxt "1: hostname, 2: port number"
#~ msgid "%1 port %2"
#~ msgstr "%1 porth %2"
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgctxt ""
#~ "Dear translator, please do not translate this string in any form, but "
#~ "pick the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure "
#~ "what to do mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better "
#~ "leave that out if unsure, the programs will crash!!"
#~ msgid ""
#~ "Definition of PluralForm - to be set by the translator of kdelibs4.po"
#~ msgstr "TwoForms"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "Fietnamaidd"
#~ msgid "Input kcfg XML file"
#~ msgstr "Mewnosod ffeil XML kcfg"
#~ msgid "Code generation options file"
#~ msgstr "Ffeil ddewisiadau am greu côd"
#~ msgid "KDE .kcfg compiler"
#~ msgstr "Crynhoydd .kcfg KDE"
#~ msgid "KConfig Compiler"
#~ msgstr "Crynhoydd KConfig"
#~ msgid "Display only media of this type"
#~ msgstr "Arddangos cyfryngau o'r math yma yn unig"
#~ msgid "Clear Search"
#~ msgstr "Gwagu'r Chwiliad"
#~ msgid "&Search:"
#~ msgstr "&Chwilio:"
#~ msgid "Shortcut for Selected Action"
#~ msgstr "Byrlwybr i'r gweithrediad a ddewiswyd"
#~ msgid "Default key:"
#~ msgstr "Bysell rhagosodol:"
#~ msgid "K Desktop Environment. Release %1"
#~ msgstr "Amgylchedd Penbwrdd KDE. Rhyddhad %1"
#~ msgid "Editing disabled"
#~ msgstr "Analluogir golygu"
#~ msgid "&Browse..."
#~ msgstr "&Pori..."
#~ msgid ""
#~ "If you press the OK button, all changes\n"
#~ "you made will be used to proceed."
#~ msgstr ""
#~ " Os gwthiwch y botwm Iawn, defnyddir\n"
#~ " pob newid a wnaethoch i fynd ymlaen."
#~ msgid "Accept settings"
#~ msgstr "Derbyn gosodiadau"
#~ msgid ""
#~ "When clicking Apply, the settings will be\n"
#~ "handed over to the program, but the dialog\n"
#~ "will not be closed. Use this to try different settings. "
#~ msgstr ""
#~ " Wrth wthioGweithredu, rhoddir y gosodiadau\n"
#~ " i'r rhaglen, ond ni chaeir y blwch dewis.\n"
#~ " Defnyddiwch hwn er mwyn arbrofi dewisiadau gwahanol."
#~ msgctxt "min toolbar"
#~ msgid "Flat"
#~ msgstr " Gwastad"
#~ msgid "%1 %2 (Using KDE %3)"
#~ msgstr "%1 %2 (Defnyddio KDE %3)"
#~ msgid "Image missing"
#~ msgstr "Llun ar goll"
#~ msgid ""
#~ "End of document reached.\n"
#~ "Continue from the beginning?"
#~ msgstr ""
#~ " Wedi cyrraedd diwedd y ddogfen.\n"
#~ " Ail-ddechrau o'r dechrau?"
#~ msgid ""
#~ "Beginning of document reached.\n"
#~ "Continue from the end?"
#~ msgstr ""
#~ " Wedi cyrraedd dechrau'r ddogfen.\n"
#~ " Ail-ddechrau o'r diwedd?"
#~ msgid "Case &sensitive"
#~ msgstr "Mae llythrennau bras o &bwys"
#~ msgid "Replace &All"
#~ msgstr "Amnewid y &Cwbl"
#~ msgid "Replace with:"
#~ msgstr "Amnewid efo:"
#~ msgid "Go to line:"
#~ msgstr "Mynd i linell:"
#~ msgid "Unclutter Windows"
#~ msgstr "Dad-lanastrio Ffenestri"
#~ msgid "Cascade Windows"
#~ msgstr "Rhaeadru Ffenestri"
#~ msgid "On All Desktops"
#~ msgstr "Ar Bob Penbwrdd"
#~ msgid "No Windows"
#~ msgstr "Dim Ffenestri"
#~ msgid ""
#~ "Security SettingsShows the certificate of the displayed page. Only "
#~ "pages that have been transmitted using a secure, encrypted connection "
#~ "have a certificate.
Hint: If the image shows a closed lock, the page "
#~ "has been transmitted over a secure connection."
#~ msgstr ""
#~ "Gosodiadau Diogelwch
Dangos tystysgrif y dudalen a arddangosir. Dim "
#~ "ond tudalennau sydd wedi'u trosglwyddo gan ddefnyddio cysylltiad diogel "
#~ "wedi'i gêl-ysgrifo fydd efo tystysgrif.
Awgrymiad: Os mae'r ddelwedd "
#~ "yn dangos clo wedi'i gau, mae'r dudalen wedi'i throsglwyddo dros "
#~ "gysylltiad diogel."
#~ msgid "Session is secured with %1 bit %2."
#~ msgstr "Diogelir y sesiwn gan %1 did %2."
#~ msgid "Session is not secured."
#~ msgstr "Ni ddiogelir y sesiwn."
#~ msgid "KDE LegacyStyle plugin"
#~ msgstr "Ategyn arddull KDE Etifeddol"
#~ msgid "KDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed"
#~ msgstr "Erfyn KDE i adeiladu rhestr gelc o bob thema picsfap a arsefydlwyd"
#~ msgid "KInstalltheme"
#~ msgstr "KInstalltheme"
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Yn Llwytho"
#~ msgid "kcmkresources"
#~ msgstr "kcmkresources"
#~ msgid "KDE Resources configuration module"
#~ msgstr "Modiwl ffurfweddu Adnoddau KDE."
#~ msgid "%1 Resource Settings"
#~ msgstr "%1 Gosodiadau Adnoddau"
#~ msgid "Please enter a resource name."
#~ msgstr "Rhowch enw adnodd."
#~ msgid "There is no standard resource! Please select one."
#~ msgstr "Does dim adnoddau safonol! Dewiswch un."
#~ msgid "Unable to create resource of type '%1'."
#~ msgstr " Methu creu adnodd oddiwrth math '%1'."
#~ msgid ""
#~ "You cannot remove your standard resource! Please select a new standard "
#~ "resource first."
#~ msgstr ""
#~ "Ni ellir dynnu eich adnodd safonol! Dewiswch adnodd safonol newydd yn "
#~ "gyntaf."
#~ msgid "You cannot use a read-only resource as standard!"
#~ msgstr ""
#~ "Ni ellir ddefnyddio adnodd sy'n ddarllenadwy yn unig fel un safonol!"
#~ msgid "You cannot use an inactive resource as standard!"
#~ msgstr "Ni ellir ddefnyddio adnodd anweithredol fel un safonol!"
#~ msgid ""
#~ "You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard "
#~ "resource first."
#~ msgstr ""
#~ "Ni allwch dad-weithredu'r adnodd safonol. Dewiswch adnodd safonol arall "
#~ "yn gyntaf."
#~ msgid ""
#~ "There is no valid standard resource! Please select one which is neither "
#~ "read-only nor inactive."
#~ msgstr ""
#~ "Does dim adnoddau safonol sy'n ddilys! Dewiswch un sy ddim yn darllenadwy "
#~ "yn unig neu yn anweithredol."
#~ msgid "Headline"
#~ msgstr "Pennawd"
#~ msgid "Department"
#~ msgstr "Adran"
#~ msgid "Sub-Department"
#~ msgstr "Is-adran"
#~ msgid "Zipcode"
#~ msgstr "Côd post"
#~ msgid "City"
#~ msgstr "Dinas"
#~ msgctxt "As in addresses"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Talaith"
#~ msgid "Name Prefix"
#~ msgstr "Rhagddodiad Enw"
#~ msgid "First Name"
#~ msgstr "Enw Cyntaf "
#~ msgid "Middle Name"
#~ msgstr "Enw Canol"
#~ msgid "Talk Addresses"
#~ msgstr "Cyfeiriadau Sgwrs"
#~ msgid "Keywords"
#~ msgstr "Allweddeiriau"
#~ msgid "Telephone Number"
#~ msgstr "Rhif Teleffôn"
#~ msgid "URLs"
#~ msgstr "URLs"
#~ msgid "User Field 1"
#~ msgstr "Maes Defnyddiwr 1"
#~ msgid "User Field 2"
#~ msgstr "Maes Defnyddiwr 2"
#~ msgid "User Field 3"
#~ msgstr "Maes Defnyddiwr 3"
#~ msgid "User Field 4"
#~ msgstr "Maes Defnyddiwr 4"
#~ msgid "Cannot initialize local variables."
#~ msgstr "Methu ymgychwyn newidynnau lleol."
#~ msgid "Out of Memory"
#~ msgstr "Allan o Gof."
#~ msgid ""
#~ "Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will "
#~ "probably not work correctly without it.\n"
#~ "Make sure you have not removed write permission from your local KDE "
#~ "directory (usually ~/.kde)."
#~ msgstr ""
#~ "Methwyd creu eich ffeil ffurfweddiad lleol kab \"%1\". Mae'n annhebyg y "
#~ "bydd kab yn gweithio yn gywir hebddo.\n"
#~ " Sicrhewch nad ydych wedi gwaredu caniatad ysgrifennu o'ch cyfeiriadur "
#~ "KDE lleol (fel arfer ~/.kde)."
#~ msgid ""
#~ "Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will "
#~ "probably not work correctly without it.\n"
#~ "Make sure you have not removed write permission from your local KDE "
#~ "directory (usually ~/.kde)."
#~ msgstr ""
#~ "Methwyd creu eich ffeil cronfa ddata kab safonol \"%1\". Mwy na thebyg ni "
#~ "rhedith kab yn gywir hebddo.\n"
#~ " Sicrhewch nad ydych wedi gwaredu caniatad ysgrifennu o'ch cyfeiriadur "
#~ "lleol KDE (fel arfer ~/.kde)."
#~ msgid ""
#~ "kab has created your standard addressbook in\n"
#~ "\"%1\""
#~ msgstr ""
#~ "Mae kab wedi creu eich llyfr cyfeiriadau safonol yn \n"
#~ " \"%1\""
#~ msgid "Cannot create backup file (permission denied)."
#~ msgstr "Methu creu ffeil wrth-gefn (caniatad wedi ei wrthod)."
#~ msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)."
#~ msgstr "Methu agor ffeil wrth-gefn er ysgrifennu (caniatad wedi ei wrthod)."
#~ msgid ""
#~ "Critical error:\n"
#~ "Permissions changed in local directory!"
#~ msgstr ""
#~ "Gwall hanfodol: \n"
#~ " Newidwyd caniatadau yn y cyfeiriadur lleol!"
#~ msgid ""
#~ "The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or "
#~ "save it.\n"
#~ "Save it if you accidentally deleted your data file.\n"
#~ "Close it if you intended to do so.\n"
#~ "Your file will be closed by default."
#~ msgstr ""
#~ "Methu ail-lwytho'r ffeil \"%1\" a lwythir ar hyn o bryd. All kab ei gau "
#~ "neu ei gadw. \n"
#~ " Cadwch fo os ydych wedi dileu eich ffeil data wrth gamgymeriad. \n"
#~ " Ceuwch fo os oeddwch yn bwriadu gwneud hynny.\n"
#~ " Bydd eich ffeil yn cael ei gau wrth rhagosodiad."
#~ msgid "(Safety copy on file error)"
#~ msgstr "(Gwall copi diogelwch ar ffeil)"
#~ msgid "Cannot save the file; will close it now."
#~ msgstr "Methu cadw'r ffeil; ceuir rwan."
#~ msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?"
#~ msgstr "Methu canfod y ffeil \"%1\". Creu un newydd?"
#~ msgid "No Such File"
#~ msgstr "Dim Ffeil o'r Fath"
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "Creu"
#~ msgid "Canceled."
#~ msgstr "Diddymwyd."
#~ msgid "(Internal error in kab)"
#~ msgstr "(Gwall mewnol yn kab)"
#~ msgid "Cannot reload configuration file!"
#~ msgstr "Methu ail-lwytho'r ffeil ffurfweddiad!"
#~ msgid "Configuration file reloaded."
#~ msgstr "Wedi ail-lwytho'r ffeil ffurfiad."
#~ msgid "File saved."
#~ msgstr "Cadwyd y ffeil."
#~ msgid "File closed."
#~ msgstr "Wedi cau'r ffeil."
#~ msgid ""
#~ "The file you wanted to change could not be locked.\n"
#~ "It is probably in use by another application or read-only."
#~ msgstr ""
#~ "Ni ellid gloi'r ffeil yr oeddech eisiau ei newid. \n"
#~ " Mwy na thebyg mae'n cael ei ddefnyddio gan cymhwysiad arall, neu mae'n "
#~ "ddarllenadwy yn unig."
#~ msgid ""
#~ "Cannot find kab's template file.\n"
#~ "You cannot create new files."
#~ msgstr ""
#~ "Methu darganfod ffeil patrymlun kab.\n"
#~ " Ni allwch greu ffeiliau newydd."
#~ msgid ""
#~ "Cannot read kab's template file.\n"
#~ "You cannot create new files."
#~ msgstr ""
#~ "Methu darllen ffeil patrymlun kab.\n"
#~ " Ni allwch greu ffeiliau newydd."
#~ msgid "Format Error"
#~ msgstr "Gwall Fformat"
#~ msgid ""
#~ "Cannot create the file\n"
#~ "\""
#~ msgstr ""
#~ "Methu creu'r ffeil \n"
#~ "\""
#~ msgid ""
#~ "Cannot find kab's configuration template file.\n"
#~ "kab cannot be configured."
#~ msgstr ""
#~ "Methu canfod patrymlun ffurfweddiad kab. \n"
#~ " Ni ellir ffurfweddu kab."
#~ msgid ""
#~ "Cannot read kab's configuration template file.\n"
#~ "kab cannot be configured."
#~ msgstr ""
#~ "Methu darllen patrymlun ffurfweddiad kab. \n"
#~ " Ni ellir ffurfweddu kab."
#~ msgid ""
#~ "Cannot load kab's local configuration file.\n"
#~ "There may be a formatting error.\n"
#~ "kab cannot be configured."
#~ msgstr ""
#~ "Methu llwytho'r ffeil ffurfweddu lleol kab. \n"
#~ " Efallai mae 'na gwall fformatio. \n"
#~ " Ni ellir ffurfweddu kab."
#~ msgid ""
#~ "Cannot find kab's local configuration file.\n"
#~ "kab cannot be configured."
#~ msgstr ""
#~ "Methu canfod y ffeil ffurfweddu lleol kab. \n"
#~ " Ni ellir ffurfweddu kab."
#~ msgid "fixed"
#~ msgstr "sefydlog"
#~ msgid "mobile"
#~ msgstr "symudol"
#~ msgid "fax"
#~ msgstr "ffacs"
#~ msgid "modem"
#~ msgstr "modem"
#~ msgid "general"
#~ msgstr "cyffredinol"
#~ msgid "Your new entry could not be added."
#~ msgstr "Methu ychwanegu eich cofnod newydd."
#~ msgid "0.1"
#~ msgstr "0.1"
#~ msgid "KConvertTest"
#~ msgstr "KArbrawfTrosi"
#~ msgid "Display error message (default)"
#~ msgstr "Arddangos neges gwall (arfer)"
#~ msgid "Display warning message"
#~ msgstr "Arddangos neges rhybudd"
#~ msgid "Display informational message"
#~ msgstr "Arddangos neges gwybodaeth"
#~ msgid "Utility to display aRts error messages"
#~ msgstr "Defnyddioldeb i arddangos negeseuon gwall aRts"
#~ msgid "Informational"
#~ msgstr "Gwybodaeth"
#~ msgid "Paste special..."
#~ msgstr "Gludo arbennig..."
#~ msgid "What's This?"
#~ msgstr "Beth Yw Hyn?"
#~ msgid "Font st&yle"
#~ msgstr "Ar&ddull wynebfath"
#~ msgid "&Size"
#~ msgstr "&Maint"
#~ msgid "Effects"
#~ msgstr "Effeithiau"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Gweithredu"
#~ msgctxt "QMessageBox"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "Iawn"
#~ msgctxt "QMessageBox"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Diddymu"
#~ msgctxt "QMessageBox"
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "&Ie"
#~ msgctxt "QMessageBox"
#~ msgid "&No"
#~ msgstr " &Nage"
#~ msgctxt "QMessageBox"
#~ msgid "&Abort"
#~ msgstr "&Terfynu"
#~ msgctxt "QMessageBox"
#~ msgid "&Retry"
#~ msgstr " &Ail-geisio"
#~ msgctxt "QMessageBox"
#~ msgid "&Ignore"
#~ msgstr "A&nwybyddu"
#, fuzzy
#~ msgctxt "QMessageBox"
#~ msgid "Yes to &All"
#~ msgstr "&Ie"
#, fuzzy
#~ msgctxt "QMessageBox"
#~ msgid "N&o to All"
#~ msgstr " &Nage"
#~ msgid ""
#~ "
About Qt
This program uses Qt version %1.
Qt is a C++ "
#~ "toolkit for multiplatform GUI & application development.
Qt "
#~ "provides single-source portability across MS Windows, Mac "
#~ "OS X, Linux, and all major commercial Unix variants.
Qt is also "
#~ "available for embedded devices.
Qt is a Trolltech product. See "
#~ "http://www.trolltech.com/qt/ for more information.
"
#~ msgstr ""
#~ "Ynghylch Qt
Mae'r rhaglen yma yn defnyddio Qt fersiwn %1.
"
#~ "Mae Qt yn flwch offer C++ am ddatblygiad aml-blatfform o GUI & "
#~ "cymhwysiadau.
Mae Qt yn gadael i chi ddefnyddio'r un goeden o god "
#~ "dros MS Windows, Mac OS X, Linux, a pob amrywiad pwysig "
#~ "masnacholo Unix.
Mae Qt ar gael hefyd am ddyfeisiau mewnadeiladedig. "
#~ "p>
Mae Qt yn gynnyrch Trolltech. Gweler http://www.trolltech.com/qt/"
#~ " am fwy o wybodaeth.
"
#, fuzzy
#~ msgid "About Qt"
#~ msgstr "Ynghylch"
#~ msgid "< &Back"
#~ msgstr "< &Yn Ol"
#~ msgid "&Next >"
#~ msgstr "&Nesaf >"
#~ msgctxt "QT_LAYOUT_DIRECTION"
#~ msgid ""
#~ "Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or "
#~ "to 'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get "
#~ "proper widget layout."
#~ msgstr "LTR"
#~ msgctxt "QFont"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr " Groeg"
#~ msgctxt "QFont"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "Cyrileg"
#~ msgctxt "QFont"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebraeg"
#~ msgctxt "QFont"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arabeg"
#~ msgctxt "QFont"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamil"
#~ msgctxt "QFont"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr " Thai"
#~ msgctxt "QFont"
#~ msgid "Han"
#~ msgstr " Han"
#~ msgctxt "QFont"
#~ msgid "Yi"
#~ msgstr " Yi"
#~ msgctxt "QFont"
#~ msgid "Technical Symbols"
#~ msgstr " Symbolau Technegol"
#~ msgctxt "QFont"
#~ msgid "Unicode"
#~ msgstr " Unicode"
#, fuzzy
#~ msgctxt "QFont"
#~ msgid "Han (Japanese)"
#~ msgstr " Han"
#, fuzzy
#~ msgctxt "QFont"
#~ msgid "Han (Korean)"
#~ msgstr " Han"
#, fuzzy
#~ msgctxt "QFont"
#~ msgid "Unknown Script"
#~ msgstr " Syriac"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Backtab"
#~ msgstr " Ol-dab"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr " Ol-fysell"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr " Argraffu"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "SysReq"
#~ msgstr " SysReq"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr " Cartref (Home)"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "End"
#~ msgstr " Diwedd (End)"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "I'r Chwith"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "I Fyny"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "I'r Dde"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "CapsLock"
#~ msgstr "Cloi Llythrennau Mawr (CapsLock)"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "NumLock"
#~ msgstr "Cloi Rhifau (NumLock)"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "ScrollLock"
#~ msgstr "Cloi Sgrolio (ScrollLock)"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Cymorth"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Yn Ol"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Ymlaen"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Aros"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Adfywio"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Volume Down"
#~ msgstr "Swn i Lawr"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Volume Mute"
#~ msgstr "Distewi'r Swn"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Bass Boost"
#~ msgstr "Cynyddu'r Bas"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Bass Up"
#~ msgstr "Bas i Fyny"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Bass Down"
#~ msgstr "Bas i Lawr"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Treble Up"
#~ msgstr "Trebl i Fyny"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Treble Down"
#~ msgstr "Trebl i Lawr"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Media Play"
#~ msgstr "Chwarae Cyfryngau"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Media Stop"
#~ msgstr "Aros Cyfryngau"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Media Previous"
#~ msgstr "Cyfryngau Cynt"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Media Next"
#~ msgstr "Cyfryngau Nesaf"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Media Record"
#~ msgstr "Cyfryngau Recordio"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Favorites"
#~ msgstr "Hoffiannau"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Open URL"
#~ msgstr "Agor URL"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Launch Mail"
#~ msgstr "Cychwyn Ebost"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Launch Media"
#~ msgstr "Cychwyn Cyfryngau"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Launch (0)"
#~ msgstr "Cychwyn (0)"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Launch (1)"
#~ msgstr "Cychwyn (1)"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Launch (2)"
#~ msgstr "Cychwyn (2)"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Launch (3)"
#~ msgstr "Cychwyn (3)"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Launch (4)"
#~ msgstr "Cychwyn (4)"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Launch (5)"
#~ msgstr "Cychwyn (5)"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Launch (6)"
#~ msgstr "Cychwyn (6)"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Launch (7)"
#~ msgstr "Cychwyn (7)"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Launch (8)"
#~ msgstr "Cychwyn (8)"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Launch (9)"
#~ msgstr "Cychwyn (9)"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Launch (A)"
#~ msgstr "Cychwyn (A)"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Launch (B)"
#~ msgstr "Cychwyn (B)"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Launch (C)"
#~ msgstr "Cychwyn (C)"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Launch (D)"
#~ msgstr "Cychwyn (D)"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Launch (E)"
#~ msgstr "Cychwyn (E)"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Launch (F)"
#~ msgstr "Cychwyn (F)"
#, fuzzy
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Page Up"
#~ msgstr " Tudalen Cynt (PgUp)"
#, fuzzy
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Page Down"
#~ msgstr "Tudalen Nesaf (PgDown)"
#, fuzzy
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Caps Lock"
#~ msgstr "Cloi Llythrennau Mawr (CapsLock)"
#, fuzzy
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Num Lock"
#~ msgstr "Cloi Rhifau (NumLock)"
#, fuzzy
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Scroll Lock"
#~ msgstr "Cloi Sgrolio (ScrollLock)"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Mewnoso"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Dileu"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Dianc (Esc)"
#, fuzzy
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "System Request"
#~ msgstr " SysReq"
#~ msgid "Operation stopped by the user"
#~ msgstr "Terfynwyd y gweithrediad gan y defnyddiwr"
#~ msgid "True"
#~ msgstr "Gwir"
#~ msgid "False"
#~ msgstr "Ffug"
#, fuzzy
#~ msgctxt "QFile"
#~ msgid "Could not write to the file"
#~ msgstr "Methu ysgrifennu i ffeil %1"
#~ msgid "Customize..."
#~ msgstr "Addasu..."
#~ msgid "Shade"
#~ msgstr "Cysgodi"
#~ msgid "Unshade"
#~ msgstr "Dat-gysgodi"
#~ msgid "Normalize"
#~ msgstr "Normaleiddio"
#~ msgid "Maximize"
#~ msgstr "Chwyddo"
#~ msgid "What's this?"
#~ msgstr "Beth yw hwn?"
#, fuzzy
#~ msgid "Yes to All"
#~ msgstr "Dewis Popeth"
#, fuzzy
#~ msgid "No to All"
#~ msgstr "Mewnforio &Popeth"
#, fuzzy
#~ msgid "Cancel All"
#~ msgstr "Diddymu"
#, fuzzy
#~ msgid " to All"
#~ msgstr "Cwbl"
#~ msgid "Retry"
#~ msgstr "Ail-geisio..."
#~ msgid "Mi&nimize"
#~ msgstr "&Lleihau"
#~ msgid "Ma&ximize"
#~ msgstr "&Chwyddo"
#~ msgid "Stay on &Top"
#~ msgstr "Aros ar &Ben"
#~ msgid "Sh&ade"
#~ msgstr "Cys&godi"
#~ msgid "Restore Down"
#~ msgstr "Adfer i Lawr"
#~ msgid "&Unshade"
#~ msgstr "&Dat-gysgodi"
#~ msgctxt "QXml"
#~ msgid "no error occurred"
#~ msgstr "ni ddigwyddodd gwall"
#~ msgctxt "QXml"
#~ msgid "error triggered by consumer"
#~ msgstr "gwall a achoswyd gan y defnyddiwr"
#~ msgctxt "QXml"
#~ msgid "unexpected end of file"
#~ msgstr "diwedd annisgwyl i'r ffeil"
#~ msgctxt "QXml"
#~ msgid "more than one document type definition"
#~ msgstr " mwy nag un diffiniad math y dogfen"
#~ msgctxt "QXml"
#~ msgid "error occurred while parsing element"
#~ msgstr "digwyddodd gwall wrth dosrannu'r elfen"
#~ msgctxt "QXml"
#~ msgid "tag mismatch"
#~ msgstr "camgydweddu tag"
#~ msgctxt "QXml"
#~ msgid "error occurred while parsing content"
#~ msgstr " digwyddodd gwall wrth dosrannu cynnwys"
#~ msgctxt "QXml"
#~ msgid "unexpected character"
#~ msgstr "nod annisgwyl"
#~ msgctxt "QXml"
#~ msgid "invalid name for processing instruction"
#~ msgstr "enw annilys am gyfarwyddiad brosesu"
#~ msgctxt "QXml"
#~ msgid "version expected while reading the XML declaration"
#~ msgstr "disgwylir fersiwn wrth ddarllen y datganiad XML"
#~ msgctxt "QXml"
#~ msgid "wrong value for standalone declaration"
#~ msgstr "gwerth anghywir am ddatganiad unigol"
#~ msgctxt "QXml"
#~ msgid ""
#~ "encoding declaration or standalone declaration expected while reading the "
#~ "XML declaration"
#~ msgstr ""
#~ "disgwylir datganiad codio neu datganiad unigol wrth ddarllen y datganiad "
#~ "XML"
#~ msgctxt "QXml"
#~ msgid "standalone declaration expected while reading the XML declaration"
#~ msgstr " disgwylir datganiad unigol wrth ddarllen y datganiad XML"
#~ msgctxt "QXml"
#~ msgid "error occurred while parsing document type definition"
#~ msgstr "digwyddodd gwall wrth dosrannu diffiniad math y ddogfen"
#~ msgctxt "QXml"
#~ msgid "letter is expected"
#~ msgstr " disgwylir llythyren"
#~ msgctxt "QXml"
#~ msgid "error occurred while parsing comment"
#~ msgstr " digwyddodd gwall wrth dosrannu sylwad"
#~ msgctxt "QXml"
#~ msgid "error occurred while parsing reference"
#~ msgstr " digwyddodd gwall wrth dosrannu cyfeirnod"
#~ msgctxt "QXml"
#~ msgid "internal general entity reference not allowed in DTD"
#~ msgstr "ni chaniateir cyfeiriant elfen cyffredinol mewnol mewn DTD"
#~ msgctxt "QXml"
#~ msgid ""
#~ "external parsed general entity reference not allowed in attribute value"
#~ msgstr ""
#~ " ni chaniateir cyfeiriant endid cyffredinol dosranedig mewn "
#~ "gwerthpriodoledd"
#~ msgctxt "QXml"
#~ msgid "external parsed general entity reference not allowed in DTD"
#~ msgstr "ni chaniateir cyfeiriant endid cyffredinol dosranedig mewn DTD"
#~ msgctxt "QXml"
#~ msgid "unparsed entity reference in wrong context"
#~ msgstr " cyfeiriant endid di-ddosranedig mewn cyd-destun anghywir"
#~ msgctxt "QXml"
#~ msgid "recursive entities"
#~ msgstr " endidau dychweliadol"
#~ msgctxt "QXml"
#~ msgid "error in the text declaration of an external entity"
#~ msgstr " gwall yn y datganiad testun o endid allanol "