# translation of kdelibs4.po to Tajik Language # Copyright (C) 2004, 2002, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # 2004, 2005, 2006, 2007 infoDev, a World Bank organization. # 2004, 2005, 2006, 2007 Khujand Computer Technologies, Inc. # 2004, 2005, 2006, 2007 Youth Opportunities, NGO, 2005. # Roger Kovacs , 2003. # Thomas Diehl , 2003. # Victor Ibragimov , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-03-23 01:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-09-03 15:43+0500\n" "Last-Translator: Victor Ibragimov \n" "Language-Team: English \n" "Language: tg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 20.04.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Qt-Contexts: true\n" #. Generic sans serif font presented in font choosers. When selected, the system will choose a real font, mandated by distro settings. #: fonthelpers_p.h:22 msgctxt "FontHelpers|@item Font name" msgid "Sans Serif" msgstr "Sans Serif" #. Generic serif font presented in font choosers. When selected, the system will choose a real font, mandated by distro settings. #: fonthelpers_p.h:25 msgctxt "FontHelpers|@item Font name" msgid "Serif" msgstr "Serif" #. Generic monospace font presented in font choosers. When selected, the system will choose a real font, mandated by distro settings. #: fonthelpers_p.h:28 msgctxt "FontHelpers|@item Font name" msgid "Monospace" msgstr "Monospace" #: fonthelpers_p.h:90 #, qt-format msgctxt "FontHelpers|@item Font name" msgid "%1" msgstr "%1" #: fonthelpers_p.h:94 #, qt-format msgctxt "FontHelpers|@item Font name [foundry]" msgid "%1 [%2]" msgstr "%1 [%2]" #: kactionselector.cpp:98 #, fuzzy #| msgctxt "KActionSelector|" #| msgid "&Available:" msgctxt "KActionSelector|@label:listbox" msgid "&Available:" msgstr "&Дастрас:" #: kactionselector.cpp:115 #, fuzzy #| msgctxt "KActionSelector|" #| msgid "&Selected:" msgctxt "KActionSelector|@label:listbox" msgid "&Selected:" msgstr "&Интихобшуда:" #: kassistantdialog.cpp:100 #, fuzzy #| msgctxt "KAssistantDialog|go back" #| msgid "&Back" msgctxt "KAssistantDialog|@action:button go back" msgid "&Back" msgstr "&Ба ақиб" #: kassistantdialog.cpp:102 #, fuzzy #| msgctxt "KAssistantDialog|" #| msgid "Go back one step" msgctxt "KAssistantDialog|@info:tooltip" msgid "Go back one step" msgstr "Як қадам ба ақиб" #: kassistantdialog.cpp:107 #, fuzzy #| msgctxt "KAssistantDialog|Opposite to Back" #| msgid "Next" msgctxt "KAssistantDialog|@action:button Opposite to Back" msgid "Next" msgstr "Навбатӣ" #: kassistantdialog.cpp:114 #, fuzzy #| msgctxt "KAssistantDialog|" #| msgid "Finish" msgctxt "KAssistantDialog|@action:button" msgid "Finish" msgstr "Анҷом" #: kcharselect-translation.cpp:11 kcharselectdata.cpp:277 #, fuzzy #| msgctxt "@action:button Replace all occurrences" #| msgid "&All" msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "All" msgstr "&Ҳама" #: kcharselect-translation.cpp:12 msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "European Scripts" msgstr "Нақшҳои Аврупоӣ" #: kcharselect-translation.cpp:13 msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "African Scripts" msgstr "Нақшҳои Африкоӣ" #: kcharselect-translation.cpp:14 msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "Middle Eastern Scripts" msgstr "Нақшҳои Шарқи Наздик" #: kcharselect-translation.cpp:15 msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "Central Asian Scripts" msgstr "Нақшҳои Осиёи Марказӣ" #: kcharselect-translation.cpp:16 msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "South Asian Scripts" msgstr "Нақшҳои Осиёи Ҷанубӣ" #: kcharselect-translation.cpp:17 msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "Southeast Asian Scripts" msgstr "Нақшҳои Осиёи Ҷануӣи Шарқӣ" #: kcharselect-translation.cpp:18 msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "Indonesia and Oceania Scripts" msgstr "Нақшҳои Индонезия ҷв Уқёнусия" #: kcharselect-translation.cpp:19 msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "East Asian Scripts" msgstr "Нақшҳои Осиёи Шарқӣ" #: kcharselect-translation.cpp:20 msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "American Scripts" msgstr "Нақшҳои Америкоӣ" #: kcharselect-translation.cpp:21 msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "Symbols" msgstr "Аломатҳо" #: kcharselect-translation.cpp:22 msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "Mathematical Symbols" msgstr "Аломатҳои риёзӣ" #: kcharselect-translation.cpp:23 msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "Phonetic Symbols" msgstr "Аломатҳои овоӣ (фонетикӣ)" #: kcharselect-translation.cpp:24 kcharselectdata.cpp:743 msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "Combining Diacritics" msgstr "Диакритикии муттаҳида" #: kcharselect-translation.cpp:25 msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "Other" msgstr "Дигар" #: kcharselect-translation.cpp:26 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Basic Latin" msgstr "Лотинии аслӣ" #: kcharselect-translation.cpp:27 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "Лотинии иловагии-1" #: kcharselect-translation.cpp:28 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended-A" msgstr "Лотинии васеъшуда-А" #: kcharselect-translation.cpp:29 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended-B" msgstr "Лотинии васеъшуда-В" #: kcharselect-translation.cpp:30 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "IPA Extensions" msgstr "Васеъшавиҳои IPA" #: kcharselect-translation.cpp:31 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "Ҳарфҳои тағйирдиҳии фосила" #: kcharselect-translation.cpp:32 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "Аломатҳои диакритикии муттаҳида" #: kcharselect-translation.cpp:33 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Greek and Coptic" msgstr "Юнонӣ ва Коптикӣ" #: kcharselect-translation.cpp:34 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Cyrillic" msgstr "Кирилликӣ" #: kcharselect-translation.cpp:35 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Cyrillic Supplement" msgstr "Кирилликии иловагӣ" #: kcharselect-translation.cpp:36 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Armenian" msgstr "Арманӣ" #: kcharselect-translation.cpp:37 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Hebrew" msgstr "Яҳудӣ" #: kcharselect-translation.cpp:38 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Arabic" msgstr "Арабӣ" #: kcharselect-translation.cpp:39 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Syriac" msgstr "Суриёнӣ" #: kcharselect-translation.cpp:40 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Arabic Supplement" msgstr "Арабии иловагӣ" #: kcharselect-translation.cpp:41 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Thaana" msgstr "Таанӣ" #: kcharselect-translation.cpp:42 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "NKo" msgstr "NKo" #: kcharselect-translation.cpp:43 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Samaritan" msgstr "Самаритонӣ" #: kcharselect-translation.cpp:44 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Mandaic" msgstr "Мандиакӣ" #: kcharselect-translation.cpp:45 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Syriac Supplement" msgstr "Суриёнии иловагӣ" #: kcharselect-translation.cpp:46 #, fuzzy #| msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" #| msgid "Arabic Extended-A" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Arabic Extended-B" msgstr "Арабии васеъшуда-А" #: kcharselect-translation.cpp:47 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Arabic Extended-A" msgstr "Арабии васеъшуда-А" #: kcharselect-translation.cpp:48 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Devanagari" msgstr "Девонагарӣ" #: kcharselect-translation.cpp:49 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Bengali" msgstr "Банголӣ" #: kcharselect-translation.cpp:50 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Gurmukhi" msgstr "Гурумукӣ" #: kcharselect-translation.cpp:51 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Gujarati" msgstr "Гуҷаротӣ" #: kcharselect-translation.cpp:52 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Oriya" msgstr "Ориёӣ" #: kcharselect-translation.cpp:53 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Tamil" msgstr "Тамилӣ" #: kcharselect-translation.cpp:54 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Telugu" msgstr "Телугӣ" #: kcharselect-translation.cpp:55 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Kannada" msgstr "Каннадӣ" #: kcharselect-translation.cpp:56 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Malayalam" msgstr "Малаяламӣ" #: kcharselect-translation.cpp:57 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Sinhala" msgstr "Сингалӣ" #: kcharselect-translation.cpp:58 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Thai" msgstr "Тайӣ" #: kcharselect-translation.cpp:59 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Lao" msgstr "Лаосӣ" #: kcharselect-translation.cpp:60 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Tibetan" msgstr "Тибетӣ" #: kcharselect-translation.cpp:61 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Myanmar" msgstr "Мянмарӣ" #: kcharselect-translation.cpp:62 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Georgian" msgstr "Гурҷӣ" #: kcharselect-translation.cpp:63 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Jamo" msgstr "Ҳангули Ҷамоӣ" #: kcharselect-translation.cpp:64 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Ethiopic" msgstr "Эфиопикӣ" #: kcharselect-translation.cpp:65 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Ethiopic Supplement" msgstr "Эфиопикии иловагӣ" #: kcharselect-translation.cpp:66 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Cherokee" msgstr "Черокӣ" #: kcharselect-translation.cpp:67 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" msgstr "Ҳиҷоҳои маҳалии аслии Канадаи Муттаҳида" #: kcharselect-translation.cpp:68 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Ogham" msgstr "Огомӣ" #: kcharselect-translation.cpp:69 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Runic" msgstr "Рунӣ" #: kcharselect-translation.cpp:70 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Tagalog" msgstr "Тагалогӣ" #: kcharselect-translation.cpp:71 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Hanunoo" msgstr "Ҳануну" #: kcharselect-translation.cpp:72 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Buhid" msgstr "Буҳид" #: kcharselect-translation.cpp:73 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Tagbanwa" msgstr "Тагбанва" #: kcharselect-translation.cpp:74 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Khmer" msgstr "Кхмерӣ" #: kcharselect-translation.cpp:75 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Mongolian" msgstr "Муғулӣ" #: kcharselect-translation.cpp:76 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" msgstr "Ҳиҷоҳои маҳалии аслии васеъшудаи Канадаи Муттаҳида" #: kcharselect-translation.cpp:77 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Limbu" msgstr "Лимбу" #: kcharselect-translation.cpp:78 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Tai Le" msgstr "Тай Лӣ" #: kcharselect-translation.cpp:79 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "New Tai Lue" msgstr "Тай Лии Нав" #: kcharselect-translation.cpp:80 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Khmer Symbols" msgstr "Аломатҳои кхмерӣ" #: kcharselect-translation.cpp:81 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Buginese" msgstr "Бугӣ" #: kcharselect-translation.cpp:82 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Tai Tham" msgstr "Тай Там" #: kcharselect-translation.cpp:83 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Combining Diacritical Marks Extended" msgstr "Аломатҳои диакритикии муттаҳидаи васеъшуда" #: kcharselect-translation.cpp:84 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Balinese" msgstr "Балинезӣ" #: kcharselect-translation.cpp:85 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Sundanese" msgstr "Санданизӣ" #: kcharselect-translation.cpp:86 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Batak" msgstr "Батак" #: kcharselect-translation.cpp:87 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Lepcha" msgstr "Лепча" #: kcharselect-translation.cpp:88 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Ol Chiki" msgstr "Ол Чикӣ" #: kcharselect-translation.cpp:89 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Cyrillic Extended-C" msgstr "Кириллии васеъшуда-C" #: kcharselect-translation.cpp:90 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Georgian Extended" msgstr "Гурҷии васеъшуда" #: kcharselect-translation.cpp:91 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Sundanese Supplement" msgstr "Санданизии иловагӣ" #: kcharselect-translation.cpp:92 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Vedic Extensions" msgstr "Васеъшавиҳои ведик" #: kcharselect-translation.cpp:93 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Phonetic Extensions" msgstr "Васеъшавиҳои овоӣ (фонетикӣ)" #: kcharselect-translation.cpp:94 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Phonetic Extensions Supplement" msgstr "Васеъшавиҳои овоии (фонетикӣ) иловагӣ" #: kcharselect-translation.cpp:95 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" msgstr "Аломатҳои диакритикии муттаҳидаи иловагӣ" #: kcharselect-translation.cpp:96 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended Additional" msgstr "Лотинии васеъшудаи иловагӣ" #: kcharselect-translation.cpp:97 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Greek Extended" msgstr "Юнонии васеъшуда" #: kcharselect-translation.cpp:98 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "General Punctuation" msgstr "Аломатҳои китобатии умумӣ" #: kcharselect-translation.cpp:99 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "Абарнигошт ва зернигошт" #: kcharselect-translation.cpp:100 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Currency Symbols" msgstr "Аломатҳои асъорӣ" #: kcharselect-translation.cpp:101 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "Аломатҳои диакритикии муттаҳида барои аломатҳо" #: kcharselect-translation.cpp:102 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Letterlike Symbols" msgstr "Аломатҳои ҳарфмонанд" #: kcharselect-translation.cpp:103 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Number Forms" msgstr "Шаклҳои рақамдор" #: kcharselect-translation.cpp:104 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Arrows" msgstr "Ақрабакҳо" #: kcharselect-translation.cpp:105 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Mathematical Operators" msgstr "Амалиётҳо бо аломатҳои риёзӣ" #: kcharselect-translation.cpp:106 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "Аломатҳои техникии гуногун" #: kcharselect-translation.cpp:107 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Control Pictures" msgstr "Идоракунии тасвирҳо" #: kcharselect-translation.cpp:108 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Optical Character Recognition" msgstr "Шинохти оптикии ҳарф" #: kcharselect-translation.cpp:109 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "Аломатҳои алифбоӣ ва рақамӣ дар чорчӯба" #: kcharselect-translation.cpp:110 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Box Drawing" msgstr "Нақшакашии қуттиҳо" #: kcharselect-translation.cpp:111 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Block Elements" msgstr "Унсурҳои баста" #: kcharselect-translation.cpp:112 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Geometric Shapes" msgstr "Шаклҳои геометрӣ" #: kcharselect-translation.cpp:113 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "Аломатҳои гуногун" #: kcharselect-translation.cpp:114 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Dingbats" msgstr "Дингбатҳо" #: kcharselect-translation.cpp:115 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "Аломатҳои риёзии гуногун-A" #: kcharselect-translation.cpp:116 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Supplemental Arrows-A" msgstr "Ақрабакҳои иловагӣ-A" #: kcharselect-translation.cpp:117 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Braille Patterns" msgstr "Шаклвораҳои Брайл" #: kcharselect-translation.cpp:118 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Supplemental Arrows-B" msgstr "Ақрабакҳои иловагӣ-B" #: kcharselect-translation.cpp:119 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" msgstr "Аломатҳои риёзии гуногун-B" #: kcharselect-translation.cpp:120 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Supplemental Mathematical Operators" msgstr "Операторҳои риёзии иловагӣ" #: kcharselect-translation.cpp:121 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" msgstr "Аломатҳои риёзӣ ва ақрабакҳо" #: kcharselect-translation.cpp:122 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Glagolitic" msgstr "Глаголитӣ" #: kcharselect-translation.cpp:123 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended-C" msgstr "Лотинии васеъшуда-C" #: kcharselect-translation.cpp:124 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Coptic" msgstr "Коптикӣ" #: kcharselect-translation.cpp:125 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Georgian Supplement" msgstr "Гурҷии иловагӣ" #: kcharselect-translation.cpp:126 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Tifinagh" msgstr "Тифинагҳ" #: kcharselect-translation.cpp:127 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Ethiopic Extended" msgstr "Эфиопии васеъшуда" #: kcharselect-translation.cpp:128 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Cyrillic Extended-A" msgstr "Кириллии васеъшуда-А" #: kcharselect-translation.cpp:129 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Supplemental Punctuation" msgstr "Аломатҳои китобатии иловагӣ" #: kcharselect-translation.cpp:130 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "CJK Radicals Supplement" msgstr "Аломатҳои решагии иловагии CJK" #: kcharselect-translation.cpp:131 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Kangxi Radicals" msgstr "Кангсии решагӣ" #: kcharselect-translation.cpp:132 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Ideographic Description Characters" msgstr "Аломатҳои тавсифи идeoгpафӣ" #: kcharselect-translation.cpp:133 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "Аломатҳои CJK ва аломатҳои китобатӣ" #: kcharselect-translation.cpp:134 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Hiragana" msgstr "Хирагана" #: kcharselect-translation.cpp:135 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Katakana" msgstr "Катакана" #: kcharselect-translation.cpp:136 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Bopomofo" msgstr "Бопомофо" #: kcharselect-translation.cpp:137 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "Ҳангули Ҷамоии Мувофиқ" #: kcharselect-translation.cpp:138 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Kanbun" msgstr "Канбун" #: kcharselect-translation.cpp:139 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Bopomofo Extended" msgstr "Бопомофои васеъшуда" #: kcharselect-translation.cpp:140 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "CJK Strokes" msgstr "Нишонамонии CJK" #: kcharselect-translation.cpp:141 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Katakana Phonetic Extensions" msgstr "Васеъшавиҳои овоии (фонетикӣ) катакана" #: kcharselect-translation.cpp:142 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "Моҳҳо ва ҳарфҳои CJK дар чорчӯба" #: kcharselect-translation.cpp:143 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "CJK Compatibility" msgstr "Мувофиқати CJK" #: kcharselect-translation.cpp:144 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" msgstr "Васеъшавии идeoгpаммаи муттаҳидаи CJK A" #: kcharselect-translation.cpp:145 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Yijing Hexagram Symbols" msgstr "Аломатҳои хексаграммаи юйҷинг" #: kcharselect-translation.cpp:146 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "Идеограммаи муттаҳидаи CJK" #: kcharselect-translation.cpp:147 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Yi Syllables" msgstr "Ҳиҷоҳои Юи" #: kcharselect-translation.cpp:148 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Yi Radicals" msgstr "Қиматҳои решагии Юи" #: kcharselect-translation.cpp:149 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Lisu" msgstr "Лису" #: kcharselect-translation.cpp:150 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Vai" msgstr "Ваи" #: kcharselect-translation.cpp:151 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Cyrillic Extended-B" msgstr "Кириллии васеъшуда-B" #: kcharselect-translation.cpp:152 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Bamum" msgstr "Бамум" #: kcharselect-translation.cpp:153 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Modifier Tone Letters" msgstr "Ҳарфҳои тағйирдиҳии овоз" #: kcharselect-translation.cpp:154 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended-D" msgstr "Лотинии васеъшуда-D" #: kcharselect-translation.cpp:155 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Syloti Nagri" msgstr "Силоти Нагрӣ" #: kcharselect-translation.cpp:156 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Common Indic Number Forms" msgstr "Шаклҳои рақамдори ҳиндии умумӣ" #: kcharselect-translation.cpp:157 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Phags-pa" msgstr "Фагс-па" #: kcharselect-translation.cpp:158 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Saurashtra" msgstr "Сараштра" #: kcharselect-translation.cpp:159 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Devanagari Extended" msgstr "Девонагарии васеъшуда" #: kcharselect-translation.cpp:160 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Kayah Li" msgstr "Кайаҳ Ли" #: kcharselect-translation.cpp:161 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Rejang" msgstr "Реҷонг" #: kcharselect-translation.cpp:162 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Jamo Extended-A" msgstr "Ҳангули Ҷамоии Васеъшуда-A" #: kcharselect-translation.cpp:163 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Javanese" msgstr "Ёвонӣ" #: kcharselect-translation.cpp:164 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Myanmar Extended-B" msgstr "Мянмарии васеъшуда-В" #: kcharselect-translation.cpp:165 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Cham" msgstr "Чам" #: kcharselect-translation.cpp:166 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Myanmar Extended-A" msgstr "Мянмарии васеъшуда-A" #: kcharselect-translation.cpp:167 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Tai Viet" msgstr "Ветнамии Тайӣ" #: kcharselect-translation.cpp:168 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Meetei Mayek Extensions" msgstr "Васеъшавиҳои Майекии Митеӣ" #: kcharselect-translation.cpp:169 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Ethiopic Extended-A" msgstr "Эфиопии васеъшуда-A" #: kcharselect-translation.cpp:170 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended-E" msgstr "Лотинии васеъшуда-E" #: kcharselect-translation.cpp:171 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Cherokee Supplement" msgstr "Черокии иловагӣ" #: kcharselect-translation.cpp:172 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Meetei Mayek" msgstr "Майекии Митеӣ" #: kcharselect-translation.cpp:173 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Syllables" msgstr "Ҳиҷоҳои Ҳангулӣ" #: kcharselect-translation.cpp:174 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Jamo Extended-B" msgstr "Ҳангули Ҷамоии Васеъшуда-B" #: kcharselect-translation.cpp:175 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "High Surrogates" msgstr "Ҷонишинҳои баланд" #: kcharselect-translation.cpp:176 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "High Private Use Surrogates" msgstr "Ҷонишинҳои истифодашавандаи шахсии баланд" #: kcharselect-translation.cpp:177 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Low Surrogates" msgstr "Ҷонишинҳои паст" #: kcharselect-translation.cpp:178 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Private Use Area" msgstr "Минтақаи истифодашавандаи шахсӣ" #: kcharselect-translation.cpp:179 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "Идеограммаи мувофиқати CJK" #: kcharselect-translation.cpp:180 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "Шаклҳои тақдими алифбоӣ" #: kcharselect-translation.cpp:181 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "Шаклҳои тақдими арабӣ-A" #: kcharselect-translation.cpp:182 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Variation Selectors" msgstr "Интихоби тағйирот" #: kcharselect-translation.cpp:183 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Vertical Forms" msgstr "Шаклҳои амудӣ" #: kcharselect-translation.cpp:184 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Combining Half Marks" msgstr "Аломатҳои нимаи муттаҳида" #: kcharselect-translation.cpp:185 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "Шаклҳои мувофиқати CJK" #: kcharselect-translation.cpp:186 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Small Form Variants" msgstr "Гунаҳои шакли хурд" #: kcharselect-translation.cpp:187 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "Шақлҳои тақдими арабӣ-B" #: kcharselect-translation.cpp:188 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" msgstr "Шаклҳои нимвасеъ ва пурвасеъ" #: kcharselect-translation.cpp:189 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Specials" msgstr "Ҳарфҳои махсус" #: kcharselect-translation.cpp:191 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Mahjong Tiles" msgstr "Лавҳаҳои маҳҷонг" #: kcharselect-translation.cpp:192 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Domino Tiles" msgstr "Лавҳаҳои домино" #: kcharselect-translation.cpp:193 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Playing Cards" msgstr "Кортҳои бозӣ" #: kcharselect-translation.cpp:194 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Enclosed Alphanumeric Supplement" msgstr "Аломатҳои рақамии иловагӣ дар чорчӯба" #: kcharselect-translation.cpp:195 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Enclosed Ideographic Supplement" msgstr "Аломатҳои идeoгpафии иловагӣ" #: kcharselect-translation.cpp:196 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Symbols and Pictographs" msgstr "Пиктограммаҳо ва аломатҳои гуногун" #: kcharselect-translation.cpp:197 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Emoticons" msgstr "Шаклакҳо" #: kcharselect-translation.cpp:198 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Ornamental Dingbats" msgstr "Дингбатҳои ороишӣ" #: kcharselect-translation.cpp:199 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Transport and Map Symbols" msgstr "Нишонаҳои нақлиётӣ ва харитакашӣ" #: kcharselect-translation.cpp:200 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Alchemical Symbols" msgstr "Аломатҳои кимиёгарӣ" #: kcharselect-translation.cpp:201 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Geometric Shapes Extended" msgstr "Шаклҳои геометрии васеъшуда" #: kcharselect-translation.cpp:202 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Supplemental Arrows-C" msgstr "Ақрабакҳои иловагӣ-C" #: kcharselect-translation.cpp:203 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Supplemental Symbols and Pictographs" msgstr "Аломатҳо ва пиктограммаҳои васеъшуда" #: kcharselect-translation.cpp:204 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Chess Symbols" msgstr "Аломатҳои шоҳмотӣ" #: kcharselect-translation.cpp:205 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Symbols and Pictographs Extended-A" msgstr "Аломатҳо ва пиктограммаҳои васеъшуда-А" #: kcharselect-translation.cpp:206 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Symbols for Legacy Computing" msgstr "" #: kcharselect.cpp:391 #, fuzzy #| msgctxt "KCharSelect|" #| msgid "Enter a search term or character here" msgctxt "KCharSelect|@info:placeholder" msgid "Enter a search term or character…" msgstr "Вожа ё аломати ҷустуҷӯиро дар ин ҷо ворид намоед" #: kcharselect.cpp:393 #, fuzzy #| msgctxt "KCharSelect|" #| msgid "Enter a search term or character here" msgctxt "KCharSelect|@info:tooltip" msgid "Enter a search term or character here" msgstr "Вожа ё аломати ҷустуҷӯиро дар ин ҷо ворид намоед" #: kcharselect.cpp:400 #, fuzzy #| msgctxt "KStandardGuiItem|" #| msgid "&Find" msgctxt "KCharSelect|@action" msgid "&Find…" msgstr "&Ёфтан" #: kcharselect.cpp:424 #, fuzzy #| msgctxt "KCharSelect|Goes to previous character" #| msgid "Previous in History" msgctxt "KCharSelect|@action:button Goes to previous character" msgid "Previous in History" msgstr "Қаблӣ аз таърих" #: kcharselect.cpp:426 #, fuzzy #| msgctxt "KCharSelect|" #| msgid "Previous Character in History" msgctxt "KCharSelect|@info:tooltip" msgid "Go to previous character in history" msgstr "Аломати қаблӣ аз таърих" #: kcharselect.cpp:431 #, fuzzy #| msgctxt "KCharSelect|Goes to next character" #| msgid "Next in History" msgctxt "KCharSelect|@action:button Goes to next character" msgid "Next in History" msgstr "Навбатӣ аз таърих" #: kcharselect.cpp:433 #, fuzzy #| msgctxt "KCharSelect|" #| msgid "Next Character in History" msgctxt "KCharSelect|info:tooltip" msgid "Go to next character in history" msgstr "Аломати навбатӣ аз таърих" #: kcharselect.cpp:438 #, fuzzy #| msgctxt "KAssistantDialog|go back" #| msgid "&Back" msgctxt "KCharSelect|@action go back" msgid "&Back" msgstr "&Ба ақиб" #: kcharselect.cpp:445 #, fuzzy #| msgctxt "KCharSelect|go forward" #| msgid "&Forward" msgctxt "KCharSelect|@action go forward" msgid "&Forward" msgstr "&Ба пеш" #: kcharselect.cpp:464 #, fuzzy #| msgctxt "KCharSelect|" #| msgid "Select a category" msgctxt "KCharSelect|@info:tooltip" msgid "Select a category" msgstr "Интихоби навъ" #: kcharselect.cpp:468 #, fuzzy #| msgctxt "KCharSelect|" #| msgid "Select a block to be displayed" msgctxt "KCharSelect|@info:tooltip" msgid "Select a block to be displayed" msgstr "Бастаеро барои намоиш интихоб намоед" #: kcharselect.cpp:487 #, fuzzy #| msgctxt "KCharSelect|" #| msgid "Set font" msgctxt "KCharSelect|@info:tooltip" msgid "Set font" msgstr "Танзими ҳуруф" #: kcharselect.cpp:494 #, fuzzy #| msgctxt "KCharSelect|" #| msgid "Set font size" msgctxt "KCharSelect|@info:tooltip" msgid "Set font size" msgstr "Танзими андозаи ҳуруф" #: kcharselect.cpp:796 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Character:" msgstr "Аломат:" #: kcharselect.cpp:802 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Name: " msgstr "Ном: " #: kcharselect.cpp:811 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Annotations and Cross References" msgstr "Шарҳҳо ва истинодҳои мусоид" #: kcharselect.cpp:815 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Alias names:" msgstr "Номҳои иловагӣ:" #: kcharselect.cpp:823 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Notes:" msgstr "Тавзеҳ:" #: kcharselect.cpp:831 msgctxt "KCharSelect|" msgid "See also:" msgstr "Боз нигаред:" #: kcharselect.cpp:846 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Equivalents:" msgstr "Ҳаммаъноҳо:" #: kcharselect.cpp:854 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Approximate equivalents:" msgstr "Ҳаммаъноҳои тахминӣ:" #: kcharselect.cpp:862 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Decomposition:" msgstr "Ҷудосозӣ:" #: kcharselect.cpp:874 msgctxt "KCharSelect|" msgid "CJK Ideograph Information" msgstr "Иттилооти идeoгpаммаи CJK" #: kcharselect.cpp:877 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Definition in English: " msgstr "Тафсир дар англисӣ: " #: kcharselect.cpp:884 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Mandarin Pronunciation: " msgstr "Талаффузи мандаринӣ: " #: kcharselect.cpp:891 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Cantonese Pronunciation: " msgstr "Талаффузи ҷопонии кан: " #: kcharselect.cpp:898 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Japanese On Pronunciation: " msgstr "Талаффузи ҷопонии он: " #: kcharselect.cpp:905 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Japanese Kun Pronunciation: " msgstr "Талаффузи ҷопонии кан: " #: kcharselect.cpp:912 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Tang Pronunciation: " msgstr "Талаффузи танг: " #: kcharselect.cpp:919 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Korean Pronunciation: " msgstr "Талаффузи кореягӣ: " #: kcharselect.cpp:925 msgctxt "KCharSelect|" msgid "General Character Properties" msgstr "Хусусиятҳои аломатҳои умумӣ" #: kcharselect.cpp:926 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Block: " msgstr "Баста: " #: kcharselect.cpp:927 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Unicode category: " msgstr "Навъи Юникод: " #: kcharselect.cpp:931 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Various Useful Representations" msgstr "Намояндагиҳои муфиди гуногун" #: kcharselect.cpp:932 msgctxt "KCharSelect|" msgid "UTF-8:" msgstr "UTF-8:" #: kcharselect.cpp:936 msgctxt "KCharSelect|" msgid "UTF-16: " msgstr "UTF-16: " #: kcharselect.cpp:943 msgctxt "KCharSelect|" msgid "C octal escaped UTF-8: " msgstr "Рамзи ҳаштии C дар UTF-8: " #: kcharselect.cpp:947 msgctxt "KCharSelect|" msgid "XML decimal entity:" msgstr "Воҳиди низоми даҳии XML:" #: kcharselect.cpp:1099 msgctxt "KCharSelectItemModel|" msgid "Unicode code point:" msgstr "Нуқтаи рамзи Юникод:" #: kcharselect.cpp:1099 msgctxt "KCharSelectItemModel|Character" msgid "In decimal" msgstr "Дар низоми даҳӣ" #: kcharselectdata.cpp:303 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "" msgstr "<бе рамз>" #: kcharselectdata.cpp:324 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "" msgstr "<Бе ҷонишини истифодашавандаи шахсии баланд>" #: kcharselectdata.cpp:326 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "" msgstr "<Ҷонишини истифодашавандаи шахсии баланд>" #: kcharselectdata.cpp:328 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "" msgstr "<Ҷонишини паст>" #: kcharselectdata.cpp:330 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "" msgstr "<Истифодашавандаи шахсӣ>" #: kcharselectdata.cpp:362 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "" msgstr "<таъйиннашуда>" #: kcharselectdata.cpp:440 #, fuzzy #| msgctxt "@action:button Replace all occurrences" #| msgid "&All" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode section name" msgid "All" msgstr "&Ҳама" #: kcharselectdata.cpp:752 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Non-printable" msgstr "Чопнашаванда" #: kcharselectdata.cpp:785 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Other, Control" msgstr "Дигар, идоракунӣ" #: kcharselectdata.cpp:787 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Other, Format" msgstr "Дигар, шакл" #: kcharselectdata.cpp:789 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Other, Not Assigned" msgstr "Дигар, таъйиннашуда" #: kcharselectdata.cpp:791 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Other, Private Use" msgstr "Дигар, истифодашавандаи шахсӣ" #: kcharselectdata.cpp:793 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Other, Surrogate" msgstr "Дигар, ҷoнишин" #: kcharselectdata.cpp:795 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Letter, Lowercase" msgstr "Ҳарф, ҳарфи хурд" #: kcharselectdata.cpp:797 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Letter, Modifier" msgstr "Ҳарф, тағйирдиҳӣ" #: kcharselectdata.cpp:799 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Letter, Other" msgstr "Ҳарф, дигар" #: kcharselectdata.cpp:801 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Letter, Titlecase" msgstr "Ҳарф, ҳарфҳои сарлавҳа" #: kcharselectdata.cpp:803 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Letter, Uppercase" msgstr "Ҳарф, ҳарфҳои калон" #: kcharselectdata.cpp:805 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Mark, Spacing Combining" msgstr "Нишон, тағйирдиҳии фосила" #: kcharselectdata.cpp:807 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Mark, Enclosing" msgstr "Нишон, даpбаpгиpанда" #: kcharselectdata.cpp:809 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Mark, Non-Spacing" msgstr "Нишон, бе фосила" #: kcharselectdata.cpp:811 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Number, Decimal Digit" msgstr "Рақам, рақами низоми даҳӣ" #: kcharselectdata.cpp:813 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Number, Letter" msgstr "Рақам, ҳарф" #: kcharselectdata.cpp:815 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Number, Other" msgstr "Рақам, дигар" #: kcharselectdata.cpp:817 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Punctuation, Connector" msgstr "Аломатҳои китобатӣ, васлгар" #: kcharselectdata.cpp:819 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Punctuation, Dash" msgstr "Аломатҳои китобатӣ, тире" #: kcharselectdata.cpp:821 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Punctuation, Close" msgstr "Аломатҳои китобатӣ, анҷом" #: kcharselectdata.cpp:823 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Punctuation, Final Quote" msgstr "Аломатҳои китобатӣ, қавсҳои анҷом" #: kcharselectdata.cpp:825 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Punctuation, Initial Quote" msgstr "Аломатҳои китобатӣ, қавсҳои аввал" #: kcharselectdata.cpp:827 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Punctuation, Other" msgstr "Аломатҳои китобатӣ, дигар" #: kcharselectdata.cpp:829 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Punctuation, Open" msgstr "Аломатҳои китобатӣ, кушодан" #: kcharselectdata.cpp:831 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Symbol, Currency" msgstr "Аломат, асъор" #: kcharselectdata.cpp:833 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Symbol, Modifier" msgstr "Аломат, тағйирдиҳӣ" #: kcharselectdata.cpp:835 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Symbol, Math" msgstr "Аломат, риёзӣ" #: kcharselectdata.cpp:837 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Symbol, Other" msgstr "Аломат, дигар" #: kcharselectdata.cpp:839 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Separator, Line" msgstr "Ҷудокунанда, сатр" #: kcharselectdata.cpp:841 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Separator, Paragraph" msgstr "Ҷудокунанда, банд" #: kcharselectdata.cpp:843 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Separator, Space" msgstr "Ҷудокунанда, фосила" #: kcharselectdata.cpp:845 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Unknown" msgstr "Номаълум" #: kcolorcombo.cpp:333 #, fuzzy #| msgctxt "@item license" #| msgid "Custom" msgctxt "KColorCombo|@item:inlistbox Custom color" msgid "Custom…" msgstr "Дигар" #: kcontextualhelpbutton.cpp:80 msgctxt "QObject|@action:button accessible name" msgid "Contextual Help" msgstr "" #: kdatecombobox.cpp:187 msgctxt "KDateComboBox|@info" msgid "The date you entered is invalid" msgstr "Санае, ки шумо ворид кардед, нодуруст аст" #: kdatecombobox.cpp:190 #, qt-format msgctxt "KDateComboBox|@info" msgid "Date cannot be earlier than %1" msgstr "Сана бояд на барвақтар аз %1 бошад" #: kdatecombobox.cpp:197 #, qt-format msgctxt "KDateComboBox|@info" msgid "Date cannot be later than %1" msgstr "Сана бояд на дертар аз %1 бошад" #: kdatepicker.cpp:197 #, qt-format msgctxt "KDatePicker|" msgid "Week %1" msgstr "Ҳафтаи %1" #: kdatepicker.cpp:305 #, fuzzy #| msgctxt "KDatePicker|" #| msgid "Next year" msgctxt "KDatePicker|@info:tooltip" msgid "Next year" msgstr "Соли навбатӣ" #: kdatepicker.cpp:306 #, fuzzy #| msgctxt "KDatePicker|" #| msgid "Previous year" msgctxt "KDatePicker|@info:tooltip" msgid "Previous year" msgstr "Соли гузашта" #: kdatepicker.cpp:307 #, fuzzy #| msgctxt "KDatePicker|" #| msgid "Next month" msgctxt "KDatePicker|@info:tooltip" msgid "Next month" msgstr "Моҳи навбатӣ" #: kdatepicker.cpp:308 #, fuzzy #| msgctxt "KDatePicker|" #| msgid "Previous month" msgctxt "KDatePicker|@info:tooltip" msgid "Previous month" msgstr "Моҳи гузашта" #: kdatepicker.cpp:309 #, fuzzy #| msgctxt "KDatePicker|" #| msgid "Select a week" msgctxt "KDatePicker|@info:tooltip" msgid "Select a week" msgstr "Ҳафтаеро интихоб намоед" #: kdatepicker.cpp:310 #, fuzzy #| msgctxt "KDatePicker|" #| msgid "Select a month" msgctxt "KDatePicker|@info:tooltip" msgid "Select a month" msgstr "Моҳеро интихоб намоед" #: kdatepicker.cpp:311 #, fuzzy #| msgctxt "KDatePicker|" #| msgid "Select a year" msgctxt "KDatePicker|@info:tooltip" msgid "Select a year" msgstr "Солеро интихоб намоед" #: kdatepicker.cpp:312 #, fuzzy #| msgctxt "KDatePicker|" #| msgid "Select the current day" msgctxt "KDatePicker|@info:tooltip" msgid "Select the current day" msgstr "Рӯзи ҷориро интихоб намоед" #: kdatepicker.cpp:647 msgctxt "KDatePicker|@action:button" msgid "Close" msgstr "Пӯшидан" #: kdatepickerpopup.cpp:96 #, fuzzy #| msgctxt "KDateComboBox|@option next year" #| msgid "Next Year" msgctxt "KDatePickerPopup|@option next year" msgid "Next Year" msgstr "Сол навбатӣ" #: kdatepickerpopup.cpp:97 #, fuzzy #| msgctxt "KDateComboBox|@option next month" #| msgid "Next Month" msgctxt "KDatePickerPopup|@option next month" msgid "Next Month" msgstr "Моҳи навбатӣ" #: kdatepickerpopup.cpp:98 #, fuzzy #| msgctxt "KDateComboBox|@option next week" #| msgid "Next Week" msgctxt "KDatePickerPopup|@option next week" msgid "Next Week" msgstr "Ҳафтаи навбатӣ" #: kdatepickerpopup.cpp:99 #, fuzzy #| msgctxt "KDateComboBox|@option tomorrow" #| msgid "Tomorrow" msgctxt "KDatePickerPopup|@option tomorrow" msgid "Tomorrow" msgstr "Фардо" #: kdatepickerpopup.cpp:100 #, fuzzy #| msgctxt "KDateComboBox|@option today" #| msgid "Today" msgctxt "KDatePickerPopup|@option today" msgid "Today" msgstr "Имрӯз" #: kdatepickerpopup.cpp:101 #, fuzzy #| msgctxt "KDateComboBox|@option yesterday" #| msgid "Yesterday" msgctxt "KDatePickerPopup|@option yesterday" msgid "Yesterday" msgstr "Дирӯз" #: kdatepickerpopup.cpp:102 #, fuzzy #| msgctxt "KDateComboBox|@option last week" #| msgid "Last Week" msgctxt "KDatePickerPopup|@option last week" msgid "Last Week" msgstr "Ҳафтаи гузашта" #: kdatepickerpopup.cpp:103 #, fuzzy #| msgctxt "KDateComboBox|@option last month" #| msgid "Last Month" msgctxt "KDatePickerPopup|@option last month" msgid "Last Month" msgstr "Моҳи гузашта" #: kdatepickerpopup.cpp:104 #, fuzzy #| msgctxt "KDateComboBox|@option last year" #| msgid "Last Year" msgctxt "KDatePickerPopup|@option last year" msgid "Last Year" msgstr "Соли гузашта" #: kdatepickerpopup.cpp:123 #, fuzzy #| msgctxt "KDateComboBox|@option do not specify a date" #| msgid "No Date" msgctxt "KDatePickerPopup|@option do not specify a date" msgid "No Date" msgstr "Бе сана" #: kdatetimeedit.cpp:171 #, fuzzy #| msgctxt "KDateTimeEdit|UTC time zone" #| msgid "UTC" msgctxt "KDateTimeEdit|@item:inlistbox UTC time zone" msgid "UTC" msgstr "UTC" #: kdatetimeedit.cpp:172 #, fuzzy #| msgctxt "KDateTimeEdit|No specific time zone" #| msgid "Floating" msgctxt "KDateTimeEdit|@item:inlistbox No specific time zone" msgid "Floating" msgstr "Шинокунанда" #: kdatetimeedit.cpp:211 msgctxt "KDateTimeEdit|@info" msgid "The entered date and time is before the minimum allowed date and time." msgstr "" "Сана ва вақти воридшуда пеш аз сана ва вақти иҷозашудаи наздиктарин муайян " "шудааст." #: kdatetimeedit.cpp:221 msgctxt "KDateTimeEdit|@info" msgid "The entered date and time is after the maximum allowed date and time." msgstr "" "Сана ва вақти воридшуда баъд аз сана ва вақти иҷозашудаи дертарин муайян " "шудааст." #: keditlistwidget.cpp:281 #, fuzzy #| msgctxt "KEditListWidget|" #| msgid "&Add" msgctxt "KEditListWidget|@action:button" msgid "&Add" msgstr "&Илова кардан" #: keditlistwidget.cpp:293 #, fuzzy #| msgctxt "KEditListWidget|" #| msgid "&Remove" msgctxt "KEditListWidget|@action:button" msgid "&Remove" msgstr "&Тоза кардан" #: keditlistwidget.cpp:305 #, fuzzy #| msgctxt "KEditListWidget|" #| msgid "Move &Up" msgctxt "KEditListWidget|@action:button" msgid "Move &Up" msgstr "&Ба боло" #: keditlistwidget.cpp:310 #, fuzzy #| msgctxt "KEditListWidget|" #| msgid "Move &Down" msgctxt "KEditListWidget|@action:button" msgid "Move &Down" msgstr "&Ба поён" #: kfontchooser.cpp:160 #, fuzzy #| msgctxt "KFontChooser|" #| msgid "Requested Font" msgctxt "KFontChooser|@title:group" msgid "Requested Font" msgstr "Ҳуруфи талабшуда" #: kfontchooser.cpp:213 #, fuzzy #| msgctxt "KFontChooser|QFontDatabase" #| msgid "Normal" msgctxt "KFontChooser|@item font" msgid "Normal" msgstr "Муқаррар" #: kfontchooser.cpp:214 kfontchooser.cpp:474 msgctxt "KFontChooser|@item font" msgid "Italic" msgstr "Курсивӣ" #: kfontchooser.cpp:215 kfontchooser.cpp:475 msgctxt "KFontChooser|@item font" msgid "Oblique" msgstr "Моил" #: kfontchooser.cpp:216 msgctxt "KFontChooser|@item font" msgid "Bold" msgstr "Ғафс" #: kfontchooser.cpp:217 msgctxt "KFontChooser|@item font" msgid "Bold Condensed Oblique" msgstr "" #: kfontchooser.cpp:271 msgctxt "KFontChooser|" msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #: kfontchooser.cpp:459 #, qt-format msgctxt "KFontChooser|@item Font style" msgid "%1" msgstr "%1" #: kfontchooserdialog.cpp:25 #, fuzzy #| msgid "Select Font" msgctxt "KFontChooserDialog|@title:window" msgid "Select Font" msgstr "Интихоби ҳарф" #: kfontchooserwidget.ui:21 msgctxt "KFontChooserWidget|" msgid "Comma separated list of font features (e.g., liga, calt):" msgstr "" #: kfontchooserwidget.ui:31 msgctxt "KFontChooserWidget|" msgid "Sample:" msgstr "" #: kfontchooserwidget.ui:41 #, fuzzy #| msgctxt "KFontChooser|" #| msgid "" #| "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " #| "test special characters." msgctxt "KFontChooserWidget|" msgid "" "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test " "special characters." msgstr "" "Ин матни намунавӣ танзимоти ҷориро нишон медиҳад. Барои санҷидани ҳарфҳо ё " "аломатҳои махсус, шумо метавонед матни худро ворид намоед." #: kfontchooserwidget.ui:51 msgctxt "KFontChooserWidget|" msgid "Show only monospaced fonts" msgstr "" #: kfontchooserwidget.ui:66 #, fuzzy #| msgctxt "KFontChooser|@option:check" #| msgid "Font" msgctxt "KFontChooserWidget|" msgid "Font" msgstr "Ҳуруф" #: kfontchooserwidget.ui:73 #, fuzzy #| msgctxt "KFontChooser|@label" #| msgid "Font:" msgctxt "KFontChooserWidget|" msgid "Font:" msgstr "Ҳуруф:" #: kfontchooserwidget.ui:91 #, fuzzy #| msgctxt "KFontChooser|@option:check" #| msgid "Font style" msgctxt "KFontChooserWidget|" msgid "Font style" msgstr "Услуби ҳуруф" #: kfontchooserwidget.ui:98 #, fuzzy #| msgctxt "KFontChooser|" #| msgid "Font style:" msgctxt "KFontChooserWidget|" msgid "Font style:" msgstr "Услуби ҳуруф:" #: kfontchooserwidget.ui:116 #, fuzzy #| msgctxt "KFontChooser|@option:check" #| msgid "Size" msgctxt "KFontChooserWidget|" msgid "Size" msgstr "Андоза" #: kfontchooserwidget.ui:123 #, fuzzy #| msgctxt "KFontChooser|@label:listbox Font size" #| msgid "Size:" msgctxt "KFontChooserWidget|" msgid "Size:" msgstr "Андоза:" #: kfontchooserwidget.ui:132 #, fuzzy #| msgctxt "KFontChooser|@item font size" #| msgid "Relative" msgctxt "KFontChooserWidget|" msgid "Relative" msgstr "Нисбӣ" #: kfontrequester.cpp:184 #, fuzzy #| msgctxt "KFontRequester|" #| msgid "Choose Font..." msgctxt "KFontRequester|@info:tooltip" msgid "Choose font…" msgstr "Ҳуруфро интихоб намоед..." #: kfontrequester.cpp:190 #, fuzzy #| msgctxt "KFontRequester|" #| msgid "Preview of the selected font" msgctxt "KFontRequester|@info:tooltip" msgid "Preview of the selected font" msgstr "Пешнамоиши ҳуруфи интихобшуда" #: kfontrequester.cpp:192 #, fuzzy #| msgctxt "KFontRequester|" #| msgid "" #| "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " #| "\"Choose Font...\" button." msgctxt "KFontRequester|@info:whatsthis" msgid "" "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " "\"Choose Font...\" button." msgstr "" "Ин пешнамоиши ҳуруфи интихобшуда мебошад. Шумо метавонед бо зеркунии тугмаи " "\"Ҳуруфро интихоб намоед...\" ҳуруфро иваз кунед." #: kfontrequester.cpp:196 #, fuzzy, qt-format #| msgctxt "KFontRequester|" #| msgid "Preview of the \"%1\" font" msgctxt "KFontRequester|@info:tooltip" msgid "Preview of the \"%1\" font" msgstr "Пешнамоиши ҳуруфи \"%1\"" #: kfontrequester.cpp:197 #, fuzzy, qt-format #| msgctxt "KFontRequester|" #| msgid "" #| "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " #| "\"Choose Font...\" button." msgctxt "KFontRequester|@info:whatsthis" msgid "" "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " "\"Choose Font...\" button." msgstr "" "Ин пешнамоиши ҳуруфи \"%1\" мебошад. Шумо метавонед бо зеркунии тугмаи " "\"Ҳуруфро интихоб намоед...\" ҳуруфро иваз кунед." #: kled.cpp:172 msgctxt "KLed|Accessible name of a Led whose state is on" msgid "LED on" msgstr "LED-и фаъол" #: kled.cpp:173 msgctxt "KLed|Accessible name of a Led whose state is off" msgid "LED off" msgstr "LED-и ғайрифаъол" #: kmessagebox.cpp:304 msgctxt "KMessageBox|" msgid "Details" msgstr "Тафсилот" #: kmessagebox.cpp:458 kmessagebox.cpp:513 msgctxt "KMessageBox|" msgid "Question" msgstr "Савол" #: kmessagebox.cpp:474 kmessagebox.cpp:530 kmessagebox.cpp:603 #: kmessagebox.cpp:669 kmessagebox.cpp:753 msgctxt "KMessageBox|" msgid "Do not ask again" msgstr "Дигар пурсида нашавад" #: kmessagebox.cpp:587 kmessagebox.cpp:653 kmessagebox.cpp:736 msgctxt "KMessageBox|" msgid "Warning" msgstr "Огоҳӣ" #: kmessagebox.cpp:795 kmessagebox.cpp:820 kmessagebox.cpp:839 msgctxt "KMessageBox|" msgid "Error" msgstr "Хато" #: kmessagebox.cpp:880 msgctxt "KMessageBox|" msgid "Information" msgstr "Иттилоот" #: kmessagebox.cpp:895 msgctxt "KMessageBox|" msgid "Do not show this message again" msgstr "Ин паём аз нав нишон дода нашавад" #: kmessagedialog.cpp:139 #, fuzzy #| msgctxt "KMessageBox|" #| msgid "Details" msgctxt "KMessageDialog|" msgid "Details" msgstr "Тафсилот" #: kmessagedialog.cpp:225 #, fuzzy #| msgctxt "KMessageBox|" #| msgid "Question" msgctxt "KMessageDialog|" msgid "Question" msgstr "Савол" #: kmessagedialog.cpp:230 #, fuzzy #| msgctxt "KMessageBox|" #| msgid "Warning" msgctxt "KMessageDialog|" msgid "Warning" msgstr "Огоҳӣ" #: kmessagedialog.cpp:233 #, fuzzy #| msgctxt "KMessageBox|" #| msgid "Information" msgctxt "KMessageDialog|" msgid "Information" msgstr "Иттилоот" #: kmessagedialog.cpp:236 #, fuzzy #| msgctxt "KMessageBox|" #| msgid "Error" msgctxt "KMessageDialog|" msgid "Error" msgstr "Хато" #: kmessagewidget.cpp:84 #, fuzzy #| msgctxt "KMessageWidget|" #| msgid "&Close" msgctxt "KMessageWidget|@action:button" msgid "&Close" msgstr "&Пӯшидан" #: kmessagewidget.cpp:85 #, fuzzy #| msgctxt "KMessageWidget|" #| msgid "Close message" msgctxt "KMessageWidget|@info:tooltip" msgid "Close message" msgstr "Пӯшидани паём" #: kmessagewidget.cpp:288 #, fuzzy #| msgid "Success" msgctxt "" "KMessageWidget|accessible name of positively-colored (e.g. green) message box" msgid "Success" msgstr "Муваффақият" #: kmessagewidget.cpp:291 #, fuzzy #| msgctxt "KCharSelect|" #| msgid "Notes:" msgctxt "" "KMessageWidget|accessible name of info-colored (e.g. blue) message box" msgid "Note" msgstr "Тавзеҳ:" #: kmessagewidget.cpp:294 #, fuzzy #| msgctxt "KMessageBox|" #| msgid "Warning" msgctxt "" "KMessageWidget|accessible name of warning-colored (e.g. orange) message box" msgid "Warning" msgstr "Огоҳӣ" #: kmessagewidget.cpp:297 #, fuzzy #| msgctxt "KMessageBox|" #| msgid "Error" msgctxt "" "KMessageWidget|accessible name of error-colored (e.g. red) message box" msgid "Error" msgstr "Хато" #: kmimetypechooser.cpp:88 msgctxt "KMimeTypeChooser|@info:placeholder" msgid "Search for file type or filename pattern…" msgstr "" #: kmimetypechooser.cpp:89 #, fuzzy #| msgid "Filter" msgctxt "KMimeTypeChooser|@label:textbox" msgid "&Filter:" msgstr "Филтр" #: kmimetypechooser.cpp:103 #, fuzzy #| msgctxt "KMimeTypeChooser|" #| msgid "Mime Type" msgctxt "KMimeTypeChooser|@title:column" msgid "MIME Type" msgstr "Навъи қиёфа" #: kmimetypechooser.cpp:106 #, fuzzy #| msgctxt "KMimeTypeChooser|" #| msgid "Comment" msgctxt "KMimeTypeChooser|@title:column" msgid "Comment" msgstr "Шарҳ" #: kmimetypechooser.cpp:110 #, fuzzy #| msgctxt "KMimeTypeChooser|" #| msgid "Patterns" msgctxt "KMimeTypeChooser|@title:column" msgid "Patterns" msgstr "Шаклвораҳо" #: kmimetypechooser.cpp:126 #, fuzzy #| msgid "&Edit" msgctxt "KMimeTypeChooser|@action:button" msgid "&Edit…" msgstr "&Таҳрир" #: kmimetypechooser.cpp:141 msgctxt "KMimeTypeChooser|@info:tooltip" msgid "Launch the MIME type editor" msgstr "" #: kmimetypeeditor.cpp:27 #, fuzzy #| msgid "Could not find '%1' executable." msgctxt "QObject|" msgid "Could not find the \"keditfiletype\" executable in PATH." msgstr "Барнома бо номи '%1' ёфт нашуд." #: kmimetypeeditor.cpp:37 #, fuzzy #| msgid "Could not find '%1' executable." msgctxt "QObject|" msgid "" "Could not start the \"keditfiletype\" executable, please check your " "installation." msgstr "Барнома бо номи '%1' ёфт нашуд." #: knewpassworddialog.cpp:63 #, fuzzy, qt-format #| msgctxt "KNewPasswordDialog|" #| msgid "Password must be at least %n character(s) long." #| msgid_plural "Password must be at least %n character(s) long." msgctxt "KNewPasswordDialog|@info" msgid "Password must be at least %n character(s) long." msgid_plural "Password must be at least %n character(s) long." msgstr[0] "Дарозии ниҳонвожа бояд на кам аз %n аломат бошад." msgstr[1] "Дарозии ниҳонвожа бояд на кам аз %n аломат бошад." #: knewpassworddialog.cpp:67 #, fuzzy #| msgctxt "KNewPasswordDialog|" #| msgid "Password is empty." msgctxt "KNewPasswordDialog|@info" msgid "Password is empty." msgstr "Ниҳонвожа холӣ аст." #: knewpassworddialog.cpp:71 #, fuzzy #| msgctxt "KNewPasswordDialog|" #| msgid "Passwords do not match." msgctxt "KNewPasswordDialog|@info" msgid "Passwords do not match." msgstr "Ниҳонвожаҳо мувофиқат намекунанд." #: knewpassworddialog.cpp:76 #, fuzzy #| msgctxt "KNewPasswordDialog|" #| msgid "Passwords match." msgctxt "KNewPasswordDialog|@info" msgid "Passwords match." msgstr "Ниҳонвожаҳо мувофиқат мекунанд." #: knewpassworddialog.cpp:133 #, fuzzy #| msgctxt "KNewPasswordDialog|" #| msgid "Low Password Strength" msgctxt "KNewPasswordDialog|@title:window" msgid "Low Password Strength" msgstr "Қувваи ниҳонвожа паст аст" #: knewpassworddialog.cpp:134 msgctxt "KNewPasswordDialog|" msgid "" "The password you have entered has a low strength. To improve the strength of " "the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols as well as letters.\n" "\n" "Would you like to use this password anyway?" msgstr "" "Ниҳонвожае, ки шумо ворид кардед, бо қувваи паст аст. Барои беҳтар кардани " "қувваи ниҳонвожа, зеринро кӯшиш кунед:\n" " - ниҳонвожаи дарозтареро истифода баред;\n" " - ҳарфҳои хурду калонро дар омезиш истифода баред;\n" " - рақамҳо ва аломатҳо, аз он ҷумла ҳарфҳоро истифода баред.\n" "\n" "Шумо мехоҳед, ки ин ниҳонвожаро ба ҳар ҳол истифода баред?" #: knewpasswordwidget.cpp:52 msgctxt "KNewPasswordWidget|@info:whatsthis" msgid "" "The password strength meter gives an indication of the security of the " "password you have entered. To improve the strength of the password, try:" "
  • using a longer password;
  • using a mixture of upper- and lower-" "case letters;
  • using numbers or symbols, such as #, as well as " "letters.
" msgstr "" "Санҷиши қувваи ниҳонвожа сатҳи амнияти ниҳонвожаеро, ки шумо ворид кардед, " "нишон медиҳад. Барои беҳтар намудани қувваи ниҳонвода, кӯшиш кунед, ки:" "
  • ниҳонвожаи дарозтареро истифода баред;
  • ҳарфҳои хурду калонро " "дар омезиш истифода баред;
  • рақамҳо ва аломатҳо, монанди #, аз он " "ҷумла ҳарфҳоро истифода баред.
" #: knewpasswordwidget.ui:19 #, fuzzy #| msgctxt "KNewPasswordWidget|" #| msgid "Password:" msgctxt "KNewPasswordWidget|@label:textbox" msgid "Password:" msgstr "Ниҳонвожа:" #: knewpasswordwidget.ui:29 #, fuzzy #| msgctxt "KNewPasswordWidget|" #| msgid "&Verify:" msgctxt "KNewPasswordWidget|@label:textbox" msgid "&Verify:" msgstr "&Тасвиб кардан:" #: knewpasswordwidget.ui:54 #, fuzzy #| msgctxt "KNewPasswordWidget|" #| msgid "Password strength &meter:" msgctxt "KNewPasswordWidget|@label" msgid "Password strength &meter:" msgstr "&Санҷиши қувваи ниҳонвожа:" #: kpageview.cpp:510 #, fuzzy #| msgid "Search:" msgctxt "KPageView|@info:placeholder" msgid "Search…" msgstr "Ҷустуҷӯ:" #: kpassworddialog.cpp:52 #, fuzzy #| msgctxt "KPasswordDialog|" #| msgid "Password" msgctxt "KPasswordDialog|@title:window" msgid "Password" msgstr "Ниҳонвожа" #: kpassworddialog.cpp:80 msgctxt "KPasswordDialog|" msgid "Show Contextual Help" msgstr "" #: kpassworddialog.cpp:100 msgctxt "KPasswordDialog|" msgid "Supply a password below." msgstr "Ниҳонвожаеро дар зер таъмин намоед." #: kpassworddialog.ui:33 msgctxt "KPasswordDialog|" msgid "Supply a username and password below." msgstr "Номи корбар ва ниҳонвожаеро таъмин намоед." #: kpassworddialog.ui:73 #, fuzzy #| msgctxt "KPasswordDialog|" #| msgid "No password, use anonymous (or &guest) login" msgctxt "KPasswordDialog|@option:radio" msgid "No password, use anonymous (or &guest) login" msgstr "Бе ниҳонвожа, воридшавӣ бо корбари беном (ё &меҳмон)" #: kpassworddialog.ui:80 #, fuzzy #| msgctxt "KPasswordDialog|" #| msgid "Use this password:" msgctxt "KPasswordDialog|@option:radio" msgid "Use this password:" msgstr "Ниҳонвожаи зеринро истифода баред:" #: kpassworddialog.ui:105 #, fuzzy #| msgctxt "KPasswordDialog|" #| msgid "Username:" msgctxt "KPasswordDialog|@label:textbox" msgid "Username:" msgstr "Номи корбар:" #: kpassworddialog.ui:130 #, fuzzy #| msgctxt "KPasswordDialog|" #| msgid "Domain:" msgctxt "KPasswordDialog|@label:textbox" msgid "Domain:" msgstr "Домен:" #: kpassworddialog.ui:144 #, fuzzy #| msgctxt "KNewPasswordWidget|" #| msgid "Password:" msgctxt "KPasswordDialog|@label:textbox" msgid "Password:" msgstr "Ниҳонвожа:" #: kpassworddialog.ui:158 #, fuzzy #| msgctxt "KPasswordDialog|" #| msgid "Remember password" msgctxt "KPasswordDialog|@option:check" msgid "Remember password" msgstr "Ниҳонвожаро дар хотир доштан" #: kpasswordlineedit.cpp:44 #, fuzzy #| msgctxt "QObject|" #| msgid "Change the visibility of the password" msgctxt "QObject|@info:tooltip" msgid "Change the visibility of the password" msgstr "Тағйир додани қобили намоиш ниҳонвожа" #: kpasswordlineedit.cpp:87 #, fuzzy #| msgctxt "KPasswordDialog|" #| msgid "Password" msgctxt "QObject|@action:inmenu" msgid "Show Password" msgstr "Ниҳонвожа" #: kpasswordlineedit.cpp:88 #, fuzzy #| msgctxt "KPasswordDialog|" #| msgid "Password" msgctxt "QObject|@action:inmenu" msgid "Hide Password" msgstr "Ниҳонвожа" #: kpixmapregionselectordialog.cpp:56 #, fuzzy #| msgctxt "KPixmapRegionSelectorDialog|" #| msgid "Select Region of Image" msgctxt "KPixmapRegionSelectorDialog|@title:window" msgid "Select Region of Image" msgstr "Интихоби минтақаи тасвир" #: kpixmapregionselectordialog.cpp:60 #, fuzzy #| msgctxt "KPixmapRegionSelectorDialog|" #| msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" msgctxt "KPixmapRegionSelectorDialog|@label:chooser" msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" msgstr "" "Барои интихоб кардани минтақаи дилхоҳи тасвир, лутфан, ба тасвир бо муш зер " "карда, кашед:" #: kpixmapregionselectorwidget.cpp:173 #, fuzzy #| msgctxt "KPixmapRegionSelectorWidget|" #| msgid "Image Operations" msgctxt "KPixmapRegionSelectorWidget|@title:menu" msgid "Image Operations" msgstr "Амалиётҳо бо тасвир" #: kpixmapregionselectorwidget.cpp:176 #, fuzzy #| msgctxt "KPixmapRegionSelectorWidget|" #| msgid "&Rotate Clockwise" msgctxt "KPixmapRegionSelectorWidget|@action:inmenu" msgid "&Rotate Clockwise" msgstr "Давр занондан аз рӯи ақрабаки соат" #: kpixmapregionselectorwidget.cpp:180 #, fuzzy #| msgctxt "KPixmapRegionSelectorWidget|" #| msgid "Rotate &Counterclockwise" msgctxt "KPixmapRegionSelectorWidget|@action:inmenu" msgid "Rotate &Counterclockwise" msgstr "Давр занондан зидди ақрабаки соат" #: krecentfilesmenu.cpp:114 #, fuzzy #| msgid "No Entries" msgctxt "KRecentFilesMenu|" msgid "No Entries" msgstr "Холӣ" #: krecentfilesmenu.cpp:117 #, fuzzy #| msgid "Clear List" msgctxt "KRecentFilesMenu|" msgid "Clear List" msgstr "Рӯйхатро тоза кунед" #: krecentfilesmenu.cpp:123 #, fuzzy #| msgid "Select Files..." msgctxt "KRecentFilesMenu|" msgid "Recent Files" msgstr "Интихоби файлҳо..." #: ksqueezedtextlabel.cpp:207 #, fuzzy #| msgctxt "KSqueezedTextLabel|" #| msgid "&Copy Full Text" msgctxt "KSqueezedTextLabel|@action:inmenu" msgid "&Copy Full Text" msgstr "&Нусха бардошнати матни пурра" #: kstandardguiitem.cpp:152 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&OK" msgstr "&ХУБ" #: kstandardguiitem.cpp:157 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Cancel" msgstr "&Бекор кардан" #: kstandardguiitem.cpp:162 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Discard" msgstr "&Рад кардан" #: kstandardguiitem.cpp:164 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Discard changes" msgstr "Тағйиротро рад кардан" #: kstandardguiitem.cpp:165 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "" "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." msgstr "" "Агар ин тугмаро зер кунед, ҳамаи тағйироти воридшуда дар ин равзанаи гуфтугӯ " "бекор карда мешаванд." #: kstandardguiitem.cpp:172 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Save" msgstr "&Нигоҳ доштан" #: kstandardguiitem.cpp:174 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Save data" msgstr "Нигоҳ доштани иттилоот" #: kstandardguiitem.cpp:179 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Do Not Save" msgstr "&Нигоҳ надоштан" #: kstandardguiitem.cpp:179 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Do not save data" msgstr "Нигоҳ надоштани иттилоот" #: kstandardguiitem.cpp:184 #, fuzzy #| msgid "Save As" msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Save &As…" msgstr "Нигоҳ доштан ҳамчун" #: kstandardguiitem.cpp:186 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Save file with another name" msgstr "Файлро бо номи дигар нигоҳ доштан" #: kstandardguiitem.cpp:191 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Apply" msgstr "&Татбиқ кардан" #: kstandardguiitem.cpp:193 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Apply changes" msgstr "Тағйиротро татбиқ кардан" #: kstandardguiitem.cpp:194 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "" "When you click Apply, the settings will be handed over to the " "program, but the dialog will not be closed.\n" "Use this to try different settings." msgstr "" "Вақте ки шумо ба тугмаи Татбиқ кардан зер мекунед, танзимот ба " "барнома татбиқ мешавад, вале равзанаи гуфтугӯ пӯшида намешавад.\n" "Ҳамин тавр шумо метавонед танзимоти гуногунро санҷед." #: kstandardguiitem.cpp:203 #, fuzzy #| msgctxt "KStandardGuiItem|" #| msgid "Administrator &Mode..." msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Administrator &Mode…" msgstr "&Реҷаи маъмурӣ..." #: kstandardguiitem.cpp:205 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Enter Administrator Mode" msgstr "Гузариш ба реҷаи маъмурӣ" #: kstandardguiitem.cpp:206 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "" "When you click Administrator Mode you will be prompted for the " "administrator (root) password in order to make changes which require root " "privileges." msgstr "" "Вақте ки шумо ба имкони Реҷаи маъмурӣ зер мекунед, аз шумо барои " "ворид кардани ниҳонвожаи маъмур (root) дархост карда мешавад, то тавонед " "тағйротеро татбиқ намоед, ки имтиёзҳои маъмуриро (root) талаб мекунад." #: kstandardguiitem.cpp:214 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "C&lear" msgstr "&Пок кардан" #: kstandardguiitem.cpp:216 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Clear input" msgstr "Пок кардани воридот" #: kstandardguiitem.cpp:217 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Clear the input in the edit field" msgstr "Воридотро аз сатри таҳрирӣ тоза кунед" #: kstandardguiitem.cpp:222 msgctxt "KStandardGuiItem|show help" msgid "&Help" msgstr "&Кумак" #: kstandardguiitem.cpp:224 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Show help" msgstr "Намоиш додани кумак" #: kstandardguiitem.cpp:229 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Close" msgstr "&Пӯшидан" #: kstandardguiitem.cpp:231 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Close the current window or document" msgstr "Пӯшидани равзана ё ҳуҷҷати ҷорӣ" #: kstandardguiitem.cpp:236 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Close Window" msgstr "&Пӯшидани равзана" #: kstandardguiitem.cpp:238 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Close the current window." msgstr "Пӯшидани равзанаи ҷорӣ." #: kstandardguiitem.cpp:243 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Close Document" msgstr "&Пӯшидани ҳуҷҷат" #: kstandardguiitem.cpp:245 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Close the current document." msgstr "Пӯшидани ҳуҷҷати ҷорӣ." #: kstandardguiitem.cpp:250 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Defaults" msgstr "&Стандартҳо" #: kstandardguiitem.cpp:252 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Reset all items to their default values" msgstr "Бозсозӣ кардани ҳамаи мавод ба қиматҳои стандартӣ" #: kstandardguiitem.cpp:258 msgctxt "KStandardGuiItem|go back" msgid "&Back" msgstr "&Ба қафо" #: kstandardguiitem.cpp:258 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Go back one step" msgstr "Як қадам ба қафо" #: kstandardguiitem.cpp:264 msgctxt "KStandardGuiItem|go forward" msgid "&Forward" msgstr "&Ба пеш" #: kstandardguiitem.cpp:266 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Go forward one step" msgstr "Як қадам ба пеш" #: kstandardguiitem.cpp:276 #, fuzzy #| msgid "Print" msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Print…" msgstr "Чоп кардан" #: kstandardguiitem.cpp:278 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Opens the print dialog to print the current document" msgstr "Равзанаи гуфтугӯии чопро барои чоп кардани ҳуҷҷати ҷорӣ мекушояд" #: kstandardguiitem.cpp:285 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "C&ontinue" msgstr "&Идома додан" #: kstandardguiitem.cpp:287 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Continue operation" msgstr "Идома додани амалиёт" #: kstandardguiitem.cpp:292 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Delete" msgstr "&Нест кардан" #: kstandardguiitem.cpp:294 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Delete item(s)" msgstr "Нест кардани мавод" #: kstandardguiitem.cpp:299 #, fuzzy #| msgctxt "@label:button" #| msgid "&Open" msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Open…" msgstr "&Кушодан" #: kstandardguiitem.cpp:301 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Open file" msgstr "Кушодани файл" #: kstandardguiitem.cpp:306 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Quit" msgstr "&Баромадан" #: kstandardguiitem.cpp:308 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Quit application" msgstr "Баромадан аз барнома" #: kstandardguiitem.cpp:313 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Reset" msgstr "&Бозсозӣ кардан" #: kstandardguiitem.cpp:315 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Reset configuration" msgstr "Бозсозӣ кардани танзимот" #: kstandardguiitem.cpp:320 msgctxt "KStandardGuiItem|Verb" msgid "&Insert" msgstr "&Дарҷ кардан" #: kstandardguiitem.cpp:325 #, fuzzy #| msgid "Configure" msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Confi&gure…" msgstr "Танзимот" #: kstandardguiitem.cpp:330 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Find" msgstr "&Ёфтан" #: kstandardguiitem.cpp:335 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Stop" msgstr "Истодан" #: kstandardguiitem.cpp:340 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Add" msgstr "Илова кардан" #: kstandardguiitem.cpp:345 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Remove" msgstr "Тоза кардан" #: kstandardguiitem.cpp:350 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Test" msgstr "Санҷиш" #: kstandardguiitem.cpp:355 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Properties" msgstr "Хусусиятҳо" #: kstandardguiitem.cpp:360 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Overwrite" msgstr "&Рӯйҳамнависӣ" #: ktimecombobox.cpp:254 msgctxt "KTimeComboBox|@info" msgid "The time you entered is invalid" msgstr "Вақте, ки шумо ворид кардед, нодуруст аст" #: ktimecombobox.cpp:257 #, qt-format msgctxt "KTimeComboBox|@info" msgid "Time cannot be earlier than %1" msgstr "Вақт бояд на барвақтар аз %1 бошад" #: ktimecombobox.cpp:264 #, qt-format msgctxt "KTimeComboBox|@info" msgid "Time cannot be later than %1" msgstr "Вақт бояд на дертар аз %1 бошад" #: ktogglefullscreenaction.cpp:38 msgctxt "KToggleFullScreenAction|@action:inmenu" msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "&Реҷаи экрани пурра" #: ktogglefullscreenaction.cpp:39 msgctxt "KToggleFullScreenAction|@action:intoolbar" msgid "Full Screen" msgstr "Экрани пурра" #: ktogglefullscreenaction.cpp:40 msgctxt "KToggleFullScreenAction|@info:tooltip" msgid "Display the window in full screen" msgstr "Намоиш додани равзана дар экрани пурра" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharSelect|" #~| msgid "&Find..." #~ msgctxt "KCharSelect|@action" #~ msgid "&Find..." #~ msgstr "&Ёфтан..." #, fuzzy #~| msgctxt "KColorCombo|Custom color" #~| msgid "Custom..." #~ msgctxt "KColorCombo|@item:inlistbox Custom color" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Фармоишӣ..." #, fuzzy #~| msgctxt "KMimeTypeChooser|" #~| msgid "&Edit..." #~ msgctxt "KMimeTypeChooser|@action:button" #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "&Таҳрир кардан…" #, fuzzy #~| msgid "Search" #~ msgctxt "KPageView|" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Поиск" #~ msgctxt "KStandardGuiItem|" #~ msgid "Save &As..." #~ msgstr "&Нигоҳ доштан ҳамчун..." #~ msgctxt "KStandardGuiItem|" #~ msgid "&Print..." #~ msgstr "&Чоп кардан…" #~ msgctxt "KStandardGuiItem|" #~ msgid "&Open..." #~ msgstr "&Кушодан..." #~ msgctxt "KStandardGuiItem|" #~ msgid "Confi&gure..." #~ msgstr "&Танзимкунӣ..." #, fuzzy #~| msgctxt "KFontChooser|" #~| msgid "Font size
fixed or relative
to environment" #~ msgctxt "KFontChooser|@info:tooltip" #~ msgid "Font size
fixed or relative
to environment" #~ msgstr "Андозаи ҳуруфи
муқаррар ё нисбӣ
дар муҳит" #, fuzzy #~| msgctxt "KFontChooser|" #~| msgid "" #~| "Here you can switch between fixed font size and font size to be " #~| "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " #~| "dimensions, paper size)." #~ msgctxt "KFontChooser|@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " #~ "dimensions, paper size)." #~ msgstr "" #~ "Дар ин ҷо шумо метавонед имконро байни андозаи ҳуруфи муқаррар ва андозаи " #~ "ҳуруфе, ки ба муҳити тағйирёбанда мос ё ҳамвор карда мешавад, иваз намоед " #~ "(масалан, андозаи виҷет, андозаи варақ)." #~ msgctxt "KMessageBox|" #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "Таассуф" #, fuzzy #~| msgctxt "KMessageBox|" #~| msgid "Sorry" #~ msgctxt "KMessageDialog|" #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "Таассуф" #~ msgctxt "KStandardGuiItem|" #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "&Ҳа" #~ msgctxt "KStandardGuiItem|" #~ msgid "&No" #~ msgstr "&Не" #~ msgctxt "KToggleFullScreenAction|@action:inmenu" #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" #~ msgstr "&Баромад аз реҷаи экрани пурра" #~ msgctxt "KToggleFullScreenAction|@action:intoolbar" #~ msgid "Exit Full Screen" #~ msgstr "Баромад аз экрани пурра" #~ msgctxt "KToggleFullScreenAction|@info:tooltip" #~ msgid "Exit full screen mode" #~ msgstr "Баромад аз реҷаи экрани пурра" #~ msgctxt "KMessageBox|@action:button post-filter" #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgctxt "KFontChooser|@item font" #~ msgid "Bold Italic" #~ msgstr "Курсивии ғафс" #~ msgctxt "KStandardGuiItem|" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Ҳа" #~ msgctxt "KStandardGuiItem|" #~ msgid "No" #~ msgstr "Не" #~ msgctxt "KCharSelect|go back" #~ msgid "&Back" #~ msgstr "&Ба ақиб" #~ msgctxt "KPasswordDialog|" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Ниҳонвожа:" #~ msgctxt "KFontChooser|@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font to be used." #~ msgstr "Дар ин ҷо шумо метавонед ҳуруфро интихоб намоед." #~ msgctxt "KFontChooser|@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." #~ msgstr "Барои иваз кардани танзимоти оилаи ҳуруф, ин имконро фаъол созед." #~ msgctxt "KFontChooser|@info:tooltip" #~ msgid "Change font family?" #~ msgstr "Оилаи ҳуруфро иваз мекунед?" #~ msgctxt "KFontChooser|@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." #~ msgstr "Барои иваз кардани танзимоти услуби ҳуруф, ин имконро фаъол созед." #~ msgctxt "KFontChooser|@info:tooltip" #~ msgid "Change font style?" #~ msgstr "Услуби ҳуруфро иваз мекунед?" #~ msgctxt "KFontChooser|@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." #~ msgstr "Барои иваз кардани танзимоти андозаи ҳуруф, ин имконро фаъол созед." #~ msgctxt "KFontChooser|@info:tooltip" #~ msgid "Change font size?" #~ msgstr "Андозаи ҳуруфро иваз мекунед?" #~ msgctxt "KFontChooser|@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." #~ msgstr "Дар ин ҷо шумо метавонед оилаи ҳуруфро интихоб намоед." #~ msgctxt "KFontChooser|@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." #~ msgstr "Дар ин ҷо шумо метавонед услуби ҳуруфро интихоб намоед." #~ msgctxt "KFontChooser|" #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." #~ msgstr "Дар ин ҷо шумо метавонед андозаи ҳуруфро интихоб намоед." #~ msgctxt "KMimeTypeChooser|" #~ msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor." #~ msgstr "" #~ "Барои нишон додани муҳаррири навъи қиёфаи одатии KDE, ин тугмаро зер " #~ "кунед." #, fuzzy #~| msgid "&Details" #~ msgctxt "KMessageBox|" #~ msgid "&Details" #~ msgstr "&Муфассал" #, fuzzy #~| msgid "Click to select a font" #~ msgctxt "KFontRequester|" #~ msgid "Click to select a font" #~ msgstr "Интихоби ҳарф" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharSelect section name" #~| msgid "European Alphabets" #~ msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" #~ msgid "European Alphabets" #~ msgstr "Алифбоҳои аврупоӣ" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharSelect section name" #~| msgid "Philippine Scripts" #~ msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" #~ msgid "Philippine Scripts" #~ msgstr "Скриптҳои филлипинӣ" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharSelect section name" #~| msgid "Other Scripts" #~ msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" #~ msgid "Other Scripts" #~ msgstr "Скриптҳои дигар" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The password strength meter gives an indication of the security of the " #~| "password you have entered. To improve the strength of the password, " #~| "try:\n" #~| " - using a longer password;\n" #~| " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" #~| " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." #~ msgctxt "KNewPasswordDialog|" #~ msgid "" #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " #~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " #~ "try:\n" #~ " - using a longer password;\n" #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." #~ msgstr "" #~ "Санҷиши эътимодияти парол барои бехатаркунии системаи шуморо хеле " #~ "фоиданок аст. Барои гирифтани пароли бехтарин вариантҳоро кӯшиш кунед:\n" #~ " - истифодаи пароли дароз;\n" #~ " - истифодаи парол бо аломатҳои калон ва хурд;\n" #~ " - истифодаи парол бо рақамҳо ва аломатҳои ҳамчун #, ва калимаҳо." #, fuzzy #~| msgid "You entered two different passwords. Please try again." #~ msgctxt "KNewPasswordDialog|" #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." #~ msgstr "Паролҳо баробар наомаданд. Лутфан, боз кӯшиш кунед." #, fuzzy #~| msgid "Password:" #~ msgctxt "KNewPasswordDialog|" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Парол:" #, fuzzy #~| msgid "&Verify:" #~ msgctxt "KNewPasswordDialog|" #~ msgid "&Verify:" #~ msgstr "&Озмоиш:" #, fuzzy #~| msgid "Password strength meter:" #~ msgctxt "KNewPasswordDialog|" #~ msgid "Password strength meter:" #~ msgstr "Санҷиши эътимодияти парол:" #, fuzzy #~ msgctxt "KSharSelect|KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks" #~ msgstr "Диакритические знаки" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Victor Ibragimov" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "victor.ibragimov@gmail.com" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Ном" #~ msgid "Host" #~ msgstr "Алоқа" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Порт" #~ msgid "System Default (currently: %1)" #~ msgstr "Системаи стандартӣ (ҳозир: %1)" #~ msgid "Editor Chooser" #~ msgstr "Таҳриргари стандартӣ" #~ msgid "" #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " #~ "this application. If you choose System Default, the application " #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " #~ "override that setting." #~ msgstr "" #~ "Выберите компонент редактирования текста, который вы хотите использовать " #~ "с этим приложением по умолчанию. Если вы выберете Стандартный, " #~ "приложение будет использовать компонент, указанный вами в параметрах " #~ "системы. При выборе любого другого варианта глобальные настройки будут " #~ "игнорироваться." #~ msgid "" #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " #~ "book.\n" #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" #~ "\n" #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." #~ msgstr "" #~ "Для заполнения шаблона требуются данные о вас, хранящиеся в адресной " #~ "книге.\n" #~ "Требуемый для этого модуль не найден.\n" #~ "\n" #~ "Установите пакет KDEPIM/Kontact" #~ msgid "TETest" #~ msgstr "Санҷиши TE" #~ msgid "Only local files are supported." #~ msgstr "Фақат файлҳои маҳаллӣ пуштибонӣ мешавад." #~ msgid "Keep output results from scripts" #~ msgstr "Keep output results from scripts" #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" #~ msgstr "Баррасӣ кунед ки оё худи файл танзими ниёз ба рӯзсозӣ дорад" #~ msgid "File to read update instructions from" #~ msgstr "Баррасӣ кунед ки оё худи файл танзими ниёз ба рӯзсозӣ дорад" #~ msgid "KConf Update" #~ msgstr "Ба рӯзсозии KConf" #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" #~ msgstr "Обзори KDE барои барӯзрасонии файлҳои танзимоти корбар" #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" #~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian" #~ msgid "Waldo Bastian" #~ msgstr "Waldo Bastian" #~ msgid "??" #~ msgstr "??" #~ msgid "&About" #~ msgstr "&Дар бораи" #~ msgid "" #~ "No information available.\n" #~ "The supplied KAboutData object does not exist." #~ msgstr "" #~ "Иттилооте мавҷуд намебошад.\n" #~ "Мавзӯъи пайвастшудаи KAboutData вуҷуд надорад." #~ msgid "A&uthor" #~ msgstr "&Муаллиф" #~ msgid "A&uthors" #~ msgstr "&Муаллифон" #~ msgid "" #~ "Please use http://bugs.kde.org to " #~ "report bugs.\n" #~ msgstr "" #~ "Барои ирсоли гузоришҳо оиди хотоҳои система ин суроғаро истифода баред: " #~ "http://bugs.kde.org.\n" #~ msgid "Please report bugs to %2.\n" #~ msgstr "" #~ "Барои ирсоли гузоришҳо оиди хотоҳои система ин суроғаро истифода баред: " #~ "%2.\n" #~ msgid "&Thanks To" #~ msgstr "&Таъриф" #~ msgid "T&ranslation" #~ msgstr "&Тарҷумаи тоҷикӣ" #~ msgid "&License Agreement" #~ msgstr "&Созишномаи литсензия" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Муаллиф" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Почтаи эллектронӣ" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Саҳифаи хона" #~ msgid "Task" #~ msgstr "Масъала" #~ msgid "" #~ "%1
version %2
Using KDE %3" #~ msgstr "" #~ "%1
версияи %2
Истифодаи KDE " #~ "%3" #~ msgid "%1 %2, %3" #~ msgstr "%1 %2, %3" #~ msgid "Other Contributors:" #~ msgstr "Кумаккунандагони дигар:" #~ msgid "(No logo available)" #~ msgstr "(logo вуҷуд надорад)" #~ msgid "About %1" #~ msgstr "Дар бораи %1" #~ msgid "Undo: %1" #~ msgstr "Баргашт: %1" #~ msgid "Redo: %1" #~ msgstr "Дубора: %1" #~ msgid "&Undo" #~ msgstr "&Бозгашт" #~ msgid "&Redo" #~ msgstr "&Такрор" #~ msgid "&Undo: %1" #~ msgstr "&Баргашт: %1" #~ msgid "&Redo: %1" #~ msgstr "&Дубора: %1" #~ msgctxt "Freeze the window geometry" #~ msgid "Freeze" #~ msgstr "Ях кунондан" #~ msgctxt "Dock this window" #~ msgid "Dock" #~ msgstr "Кӯтоҳ кардан" #~ msgid "Detach" #~ msgstr "Ҷудо кардан" #~ msgid "Hide %1" #~ msgstr "%1-ро махфӣ кунед" #~ msgid "Show %1" #~ msgstr "Намоиши %1" #~ msgid "Search Columns" #~ msgstr "Столбцы для поиска" #~ msgid "All Visible Columns" #~ msgstr "Все показанные столбцы" #~ msgctxt "Column number %1" #~ msgid "Column No. %1" #~ msgstr "Сутун No. %1" #~ msgid "S&earch:" #~ msgstr "&Ҷустуҷӯ:" #~ msgid "&Password:" #~ msgstr "&Гузарвожа:" #~ msgid "&Keep password" #~ msgstr "&Нигоҳ доштани гузарвожа" #~ msgid "Password Input" #~ msgstr "Вориди парол" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Do Spellchecking" #~ msgstr "Иҷрои санҷиши имло" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" #~ msgstr "Эҷоди комбинатсияҳои &root/affix дар феҳрист нест" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" #~ msgstr "Ҳисоб кунед рафтани якҷояро &калимаҳоро ҳамчун ғалатҳои имлои" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Dictionary:" #~ msgstr "&Луғат:" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Encoding:" #~ msgstr "&Рамзгузорӣ:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "International Ispell" #~ msgstr "Байналмиллалӣ Ispell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Aspell" #~ msgstr "Aspell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Hspell" #~ msgstr "Hspell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Zemberek" #~ msgstr "Zemberek" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Hunspell" #~ msgstr "Hspell" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Client:" #~ msgstr "&Мизоҷ:" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Туркӣ" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "English" #~ msgstr "Англисӣ" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Испанӣ" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Даниявӣ" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "German" #~ msgstr "Олмонӣ" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "German (new spelling)" #~ msgstr "Олмонӣ (талаффузи нав)" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Brazilian Portuguese" #~ msgstr "Португалии Бразилӣ " #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "Португалӣ" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "Эсперанто" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "Норвегӣ" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Полякӣ" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Русӣ" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "Словенӣ" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "Словакӣ" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "Чехӣ" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "Шведӣ" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Swiss German" #~ msgstr "Олмони Шведӣ" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "Украинӣ" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "Литвиягӣ" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "French" #~ msgstr "Франсавӣ" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Belarusian" #~ msgstr "Белорусӣ" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "Венгерӣ" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Номаълум" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "ISpell Default" #~ msgstr "ISpell Стандартӣ" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" #~ msgid "Default - %1 [%2]" #~ msgstr "Стандартӣ - %1 [%2]" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "ASpell Default" #~ msgstr "ASpell Стандартӣ" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" #~ msgid "Default - %1" #~ msgstr "Стандартӣ - %1" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hunspell Default" #~ msgstr "ISpell Стандартӣ" #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" #~ msgstr "" #~ "Диалогро ба кор даровардан зарур аст барои онки таъғиротҳо бояд ба кор " #~ "дароянд" #~ msgid "Spell Checker" #~ msgstr "Ғалати имлоӣ" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "Тафтиши Имло" #~ msgid "&Finished" #~ msgstr "&Итмом кардан" #~ msgid "" #~ "

This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " #~ "word in a foreign language.

\n" #~ "

If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " #~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown " #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " #~ "Ignore or Ignore All.

\n" #~ "

However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " #~ "you may type it in the text box below, and click Replace or " #~ "Replace All.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "

Ин калима ҳамчун \"калимаи нодуруст\" муайян карда шуд, барои он " #~ "ки ин калима дар луғати ҷорӣ мавҷуд нест. Мумкин аст, ки ин калимаи " #~ "хориҷӣ бошад.

\n" #~ "

Агар ин калима дуруст бошад, шумо метавонед ин калимаро ба луғат илова " #~ "кунед бо зеркунии тугмаи Илова ба луғат. Агар шумо намехоҳед " #~ "калимаи номуайянро ба луғат илова кунед, лекин шумо мехоҳед ин калимаро " #~ "дар матн истифода баред. ин тавр тугмаи Гузарондан ё " #~ "Гузарондани ҳама зер кунед.

\n" #~ "

Вале, агар ин калима нодуруст бошад, шумо метавонед ин калимаро бо " #~ "калимаи дуруст аз рӯйхати поёнбуда ҷойгузор кунед. Агар ягон калимаи " #~ "дуруст дар рӯйхат ёфт нашуда бошад, ин тавр шумо метавонед калимаи " #~ "лозимиро дар қуттии матни поёнбуда ворид кунед, ва ба тугмаи " #~ "Ҷойгузорӣ ё Ҷойгузории ҳама зер кунед.

\n" #~ "
" #~ msgid "Unknown word:" #~ msgstr "Калимаи номуайян:" #~ msgid "Unknown word" #~ msgstr "Калимаи номуайян" #~ msgid "misspelled" #~ msgstr "хатоӣ" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Select the language of the document you are proofing here.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Забони матни ҳуҷҷатро, барои санҷиши имло, интихоб кунед.

\n" #~ "
" #~ msgid "&Language:" #~ msgstr "&Забон:" #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." #~ msgstr "Намоиши қисми матн дорои калимаи хатоӣ." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " #~ "proofing.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Дар ин ҷо шумо метавонет қисми матнро дорои калимаи хатоӣ нигоҳ доред. " #~ "Агар ин қимсми матн барои санҷиши имло хеле кӯтоҳ бошад, болои ҳуҷҷатро " #~ "зер кунед, қисми калонтаририн матнро хонед ва дар ин ҷо санҷиши имлоро аз " #~ "нав давом диҳед.

\n" #~ "
" #~ msgid "... the misspelled word shown in context ..." #~ msgstr "... калимаи хатоӣ дар матн нишон дода истодааст ..." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

The unknown word was detected and considered unknown because it is not " #~ "included in the dictionary.
\n" #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " #~ "Ignore or Ignore All instead.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Калимаи номуайян пайдо шуд ва ҳамчун номуайян ҳисоб карда мешавад, " #~ "барои он ки ин калима дар луғат мавҷуд нест.
\n" #~ "Агар ин калима дуруст бошад ва шумо мехоҳед, ки ин калима дар оянда " #~ "ҳамчун калимаи дуруст ҳисоб карда шавад, дар ин ҷо зер кунед. Агар шумо " #~ "мехоҳед ин калимаро дар матн истифода баред, лекин намехоҳед ба луғат " #~ "илова кунед, тугмаи Гузарондан ё Гузарондани ҳама-ашро зер " #~ "кунед.

\n" #~ "
" #~ msgid "<< Add to Dictionary" #~ msgstr "<< Илова кардан ба луғат" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Барои ислоҳ кардани калимаҳои хатоӣ дар тамоми ҳуҷҷат дар ин ҷо зер " #~ "кунед.

\n" #~ "
" #~ msgid "R&eplace All" #~ msgstr "Ҷойгузории &ҳама" #~ msgid "Suggestion List" #~ msgstr "Рӯйхати калимаҳои санҷишӣ" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " #~ "box above.

\n" #~ "

To correct this word click Replace if you want to correct only " #~ "this occurrence or Replace All if you want to correct all " #~ "occurrences.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Агар калима номуайян хатоӣ бошад, шумо метавонед инро аз рӯйхати " #~ "калимаҳои санҷишӣ санҷида ҷойгузор кунед. Агар ягон калимаи санҷишӣ дар " #~ "рӯйхат ёфт нашуда бошад, шумо метавонед ин калимаро бо таври дастӣ, дар " #~ "қуттии таҳриргари болобуда, илсоҳ кунед.

\n" #~ "

Барои ислоҳ кардани ин калима, тугмаи Ҷойгузорӣ-ро зер кунед. " #~ "Барои ислоҳ кардани ин калима дар тамоми ҳуҷҷат, тугмаи Ҷойгузории " #~ "ҳама-ашро истифода баред.

\n" #~ "
" #~ msgid "Suggested Words" #~ msgstr "Калимаҳои санҷишӣ" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Барои ислоҳ кардани калимаҳои хатоӣ дар ин ҷо зер кунед.

\n" #~ "
" #~ msgid "&Replace" #~ msgstr "&Ҷойгузорӣ" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " #~ "your misspelled word here or select it from the list below.

\n" #~ "

You can then click Replace if you want to correct only this " #~ "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " #~ "occurrences.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Калимаи дурустро дар ин ҷо ворид кунед ё, ки аз рйхати калимоҳои " #~ "санҷиширо интихоб кунед.

\n" #~ "

Баъд аз ин тугмаи Ҷойгузорӣ -ро зер кунед. Агар мехоҳед ин " #~ "калимаро дар тамоми ҳуҷҷат ислоҳ кунед, тугмаи Ҷойгузории ҳама-" #~ "ашро истифода баред.

\n" #~ "
" #~ msgid "Replace &with:" #~ msgstr "&Ҷойгузорӣ бо:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.\n" #~ "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Барои мондани калимаи номуайян дар матн чӣ тавр бошад, дар ин ҷо зер " #~ "кунед.

\n" #~ "

Ин амал хеле фоиданок аст барои калимаҳои монанди ном, калимаи " #~ "мухтасар ё калимаи хориҷӣ, ки шумо намехоҳед ба луғат илова кунед.

\n" #~ "
" #~ msgid "&Ignore" #~ msgstr "&Гузарондан" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " #~ "are.

\n" #~ "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Барои мондани ҳамаи калимаҳои номуайян дар матн чӣ тавр бошанд, дар ин " #~ "ҷо зер кунед.

\n" #~ "

Ин амал хеле фоиданок аст барои калимаҳои монанди ном, калимаи " #~ "мухтасар ё калимаи хориҷӣ, ки шумо намехоҳед ба луғат илова кунед.

\n" #~ "
" #~ msgid "I&gnore All" #~ msgstr "&Гузарондани ҳама" #~ msgid "S&uggest" #~ msgstr "&Калимаи санҷишӣ" #~ msgid "Language Selection" #~ msgstr "Интихоби забон" #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." #~ msgstr "Вақте ки шумо менависед, санҷиши имло ислоҳ мекунад." #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." #~ msgstr "Вақте ки шумо менависед, санҷиши имло хомӯш аст." #~ msgid "Incremental Spellcheck" #~ msgstr "Ғалатёбии афзоишӣ" #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." #~ msgstr "" #~ "Слишком много ошибочных слов. Проверка правописания на лету выключена." #~ msgid "Check Spelling..." #~ msgstr "Санҷиши имло..." #~ msgid "Auto Spell Check" #~ msgstr "Санҷиши имло бо худкор" #~ msgid "Allow Tabulations" #~ msgstr "Разрешить табуляцию" #~ msgid "Spell Checking" #~ msgstr "Баррасии имлоӣ" #~ msgctxt "Opposite to Back" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Оянда" #~ msgid "Unknown View" #~ msgstr "Намоиши номуайян" #~ msgid "" #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." #~ msgstr "" #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." #~ msgstr "Only run modules whose filenames match the regexp." #~ msgid "" #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " #~ "option to select modules." #~ msgstr "" #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " #~ "option to select modules." #~ msgid "" #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " #~ "GUI." #~ msgstr "" #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " #~ "GUI." #~ msgid "KUnitTest ModRunner" #~ msgstr "KUnitТест ModРавванда" #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" #~ msgstr "(C) 2005 Ҷерон Виҷноут" #~ msgid "Please contact your system administrator." #~ msgstr "Лутфан, бо администратори системаи шуморо алоқа бандед." #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" #~ msgstr "Файли танзимотии \"%1\" тағйирнашаванда мебошад.\n" #~ msgid "am" #~ msgstr "am" #~ msgid "pm" #~ msgstr "pm" #~ msgid "No target filename has been given." #~ msgstr "Файли ҳадаф муайян нашудааст." #~ msgid "Already opened." #~ msgstr "Файл аллакай кушодааст." #~ msgid "Insufficient permissions in target directory." #~ msgstr "Дастраси маҳдуд дар феҳристи ҳадаф." #, fuzzy #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." #~ msgstr "Файли муваққатиро кушода намешавад." #~ msgid "Synchronization to disk failed" #~ msgstr "Ҳамзамонсозӣ бо диск қатъ карда шуд" #~ msgid "Error during rename." #~ msgstr "Хотогӣ ҳангоми номивази файл." #~ msgid "kde4-config" #~ msgstr "kde4-config" #~ msgid "A little program to output installation paths" #~ msgstr "Барнома барои барориши натиҷаи роҳчаҳои сабткунӣ" #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" #~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow" #~ msgid "Left for legacy support" #~ msgstr "Пуштибонии барномаҳои кӯҳна" #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" #~ msgstr "Prefix дарунсохт барои китобхонаҳои KDE" #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" #~ msgstr "Exec_prefix дарунсохт барои китобхонаҳои KDE" #~ msgid "Compiled in library path suffix" #~ msgstr "Роҳчаи дарунсохт барои китобхонаҳо" #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" #~ msgstr "Роҳчаи $HOME барои сабти файлҳо" #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" #~ msgstr "Сатри дарунсохт - версияи китобхонаҳои KDE" #~ msgid "Available KDE resource types" #~ msgstr "Намудҳои манбаъи дастрасӣ барои KDE" #~ msgid "Search path for resource type" #~ msgstr "Роҳчаи ҷустучӯӣ барои намудҳои манбаъ" #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" #~ msgstr "" #~ "Ҷустуҷӯи номи файл барои намуди манбаъ, ки дар --path муайян карда шуд" #~ msgid "User path: desktop|autostart|document" #~ msgstr "Роҳчаи корбар: desktop|autostart|document" #~ msgid "Prefix to install resource files to" #~ msgstr "Феҳристи сабткунии файлҳои манбаъ" #~ msgid "Installation prefix for Qt" #~ msgstr "Префикси сабткунӣ барои Qt" #~ msgid "Location of installed Qt binaries" #~ msgstr "Ҷойгиршавии файлҳои иҷрошавандаи Qt-и сабтшуда" #~ msgid "Location of installed Qt libraries" #~ msgstr "Ҷойгиршавии файлҳои китобхонаи Qt-и сабтшуда" #~ msgid "Location of installed Qt plugins" #~ msgstr "Ҷойгиршавии файлҳои васлкунаки Qt-и сабтшуда" #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" #~ msgstr "Менюи барномаҳо (файлҳои .desktop)" #~ msgid "Autostart directories" #~ msgstr "Феҳристҳои худоғозӣ" #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" #~ msgstr "Маълумоти захирашуда (нмшонаҳои вэб, саҳифаҳои вэб ва ғайра)" #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" #~ msgstr "CGIs барои иҷрокунӣ аз kdehelp" #~ msgid "Configuration files" #~ msgstr "Файлҳои танзимотӣ" #~ msgid "Where applications store data" #~ msgstr "Захирагоҳи маълумоти барномаҳо" #~ msgid "Executables in $prefix/bin" #~ msgstr "Файлҳои иҷрошаванда аз $prefix/bin" #~ msgid "HTML documentation" #~ msgstr "Ҳуҷҷатҳои HTML" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "Нишонаҳо" #~ msgid "Configuration description files" #~ msgstr "Файлҳои тафсилотии танзимот" #~ msgid "Libraries" #~ msgstr "Китобхонаҳо" #~ msgid "Includes/Headers" #~ msgstr "Сарлавҳа" #~ msgid "Translation files for KLocale" #~ msgstr "Файлҳои тарҷумавӣ барои KLocale" #~ msgid "Loadable modules" #~ msgstr "Модулҳои боршаванда" #~ msgid "Legacy pixmaps" #~ msgstr "Нишонаҳои кӯҳна" #~ msgid "Qt plugins" #~ msgstr "Модулҳои Qt" #~ msgid "Services" #~ msgstr "Хидматҳо" #~ msgid "Service types" #~ msgstr "Намудҳои хидмат" #~ msgid "Application sounds" #~ msgstr "Овозҳои барномавӣ" #~ msgid "Templates" #~ msgstr "Қолибҳо" #~ msgid "Wallpapers" #~ msgstr "Тасвирҳои мизи корӣ" #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" #~ msgstr "Менюи барномаи XDG (файлҳои .desktop)" #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" #~ msgstr "Тафсилоти менюи XDG (файлҳои .directory)" #~ msgid "XDG Icons" #~ msgstr "Нишонаҳои XDG" #~ msgid "XDG Mime Types" #~ msgstr "Намудҳои XDG Mime" #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" #~ msgstr "Менюи XDG (файлҳои .menu)" #~ msgid "XDG autostart directory" #~ msgstr "Папки автозапуска XDG" #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" #~ msgstr "Файлҳои муваққатӣ (махсус барои компютер ва корбари ҷорӣ)" #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" #~ msgstr "Сокетҳои UNIX (махсус барои компютер ва корбари ҷорӣ)" #~ msgid "%1 - unknown type\n" #~ msgstr "%1 - намуди номуайян\n" #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" #~ msgstr "%1 - намуди роҳчаи номуайян\n" #~ msgid "" #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" #~ "Please check the documentation or the source for any\n" #~ "licensing terms.\n" #~ msgstr "" #~ "Барои истифодабарии ин барнома, ягон шарти иҷозатнома монда нашудааст.\n" #~ "Барои гирифтани маълумоти муфассал оиди шарту шароит, ҳуҷҷатҳои барномаро " #~ "истифода баред.\n" #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." #~ msgstr "Ин барнома ба воситаи шароити %1 паҳн шудааст." #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "GPL v2" #~ msgstr "GPL v2" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU General Public License Version 2" #~ msgstr "GNU General Public License. Версияи 2" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "LGPL v2" #~ msgstr "LGPL v2" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" #~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 2" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "BSD License" #~ msgstr "Иҷозатномаи BSD" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "BSD License" #~ msgstr "Шартномаи BSD" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "Artistic License" #~ msgstr "Артистическая лицензия" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Artistic License" #~ msgstr "Шартномаи Artistic" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "QPL v1.0" #~ msgstr "QPL v1.0" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Q Public License" #~ msgstr "Шартномаи Ҷамъиятии Q" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "GPL v3" #~ msgstr "GPL v3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU General Public License Version 3" #~ msgstr "GNU General Public License Version 3" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "LGPL v3" #~ msgstr "LGPL v3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" #~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "Муайян нашудааст" #~ msgctxt "replace this with information about your translation team" #~ msgid "" #~ "

KDE is translated into many languages thanks to the work of the " #~ "translation teams all over the world.

For more information on KDE " #~ "internationalization visit http://l10n." #~ "kde.org

" #~ msgstr "" #~ "

Ташаккур гуфта ба ҳамаи гурӯҳҳои тарҷумонҳо аз тамоми дунё, KDE ба " #~ "бисер забонҳо тарҷума карда шуд.

Барои гирифтани маълумоти муфассал " #~ "оиди интернатсионалӣ шуморидани KDE, суроғаи http://www.kde.tj истифода баред. Мумкин аст, ки шумо мехоҳед бо " #~ "гурӯҳи тарҷумонҳои тоҷикиро ҳамкорӣ кунед, ин тавр ба почтаи электронии " #~ "youth_opportunities@tajikngo.org мактубро нависед.

" #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" #~ msgstr "Намоишгари 'displayname' барои X-server истифода баред" #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" #~ msgstr "Намоишгари displayname' барои QWS истифода баред" #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" #~ msgstr "Бозсозии барнома ба воситаи 'sessionId'" #~ msgid "" #~ "Causes the application to install a private color\n" #~ "map on an 8-bit display" #~ msgstr "" #~ "Барои намоишгари 8-bit, нақшаи рангҳои аслиро\n" #~ "истифода мешавад" #~ msgid "" #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" #~ "using the QApplication::ManyColor color\n" #~ "specification" #~ msgstr "" #~ "Барои намоишгари 8-bit, маҳдудияти рангҳоро дар\n" #~ "мукааби ранг истифода баред. Ин маҳдудият танҳо\n" #~ "дар барномаҳо бо ҳолати QApplication::ManyColor\n" #~ "вуҷуд дорад" #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" #~ msgstr "Хидматҳои Qt-ро барои истифодаи муш ва клавиатура қатъ мекунад" #~ msgid "" #~ "running under a debugger can cause an implicit\n" #~ "-nograb, use -dograb to override" #~ msgstr "" #~ "ҳангоми иҷрокунӣ ба воситаи ислоҳгар (debugger) хидмати\n" #~ "-nograb истифода мешавад. Барои фаъолсозии ин хидмат -dograb -ро истифода " #~ "баред" #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" #~ msgstr "Фаъолсозии ҳолати ҳамоҳанг барои ислоҳкунӣ (debugging)" #~ msgid "defines the application font" #~ msgstr "Харфи барномаро таъриф мекунад" #~ msgid "" #~ "sets the default background color and an\n" #~ "application palette (light and dark shades are\n" #~ "calculated)" #~ msgstr "" #~ "Ранги стандартии замина ва рангубори\n" #~ "барномаро насб мекунад (сояҳои равшан ва тира ҳисоб мешаванд)" #~ msgid "sets the default foreground color" #~ msgstr "Ранги стандартии пешзаминаро насб мекунад" #~ msgid "sets the default button color" #~ msgstr "Ранги стандартии тугмаро насб мекунад" #~ msgid "sets the application name" #~ msgstr "Номи барномаро насб мекунад" #~ msgid "sets the application title (caption)" #~ msgstr "Сарлавҳаи барномаро насб мекунад" #~ msgid "" #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" #~ "an 8-bit display" #~ msgstr "" #~ "Барои намоишгари 8-bit, барномаҳо рангҳои TrueColor\n" #~ "истифода мебаранд" #~ msgid "" #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" #~ "root" #~ msgstr "" #~ "Услуби XIM (X Input Method) насб мекунад.\n" #~ "Арзишҳои имконпазир: onthespot, overthespot, offthespot ва\n" #~ "root" #~ msgid "set XIM server" #~ msgstr "Хидмати XIM насб мекунад" #~ msgid "disable XIM" #~ msgstr "Хомӯшсозии XIM" #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" #~ msgstr "Барномаро ҳамчун Хидмати QWS иҷро мекунад" #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" #~ msgstr "Нақшаи widgets-ро инъикос мекунад" #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" #~ msgstr "Услуби нақшаи Qt-ро барои widget-ҳои барнома истифода мебарад" #~ msgid "" #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are " #~ "raster and opengl (experimental)" #~ msgstr "" #~ "системаи графикии дигар ба ҷои системаи пешфарз истифода мебарад ва дорои " #~ "имконоти raster ва opengl мебошад (дар ҳолати озмоишӣ)" #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" #~ msgstr "Истифодаи номи 'caption' ҳамчун сарлавҳа" #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" #~ msgstr "Истифодаи 'icon' ҳамчун нишонаи барнома" #~ msgid "Use alternative configuration file" #~ msgstr "Истифодаи файли танзимотии иловагӣ" #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" #~ msgstr "Барои гирифтани core dumps, дастгузори хатоҳоро хомӯш созед" #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" #~ msgstr "Барои омодасозии Мудири тирезаҳои WM_NET интизор мешавад" #~ msgid "sets the application GUI style" #~ msgstr "Услуби интерфейси графикии барномаро насб мекунад" #~ msgid "" #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" #~ msgstr "" #~ "устанавливает положение и размер главного окна приложения - формат " #~ "аргумента см. в man X (обычно это ШИРИНАxВЫСОТА+X+Y)" #~ msgid "KDE Application" #~ msgstr "Барномаи KDE" #~ msgid "Qt" #~ msgstr "Qt" #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgid "Unknown option '%1'." #~ msgstr "Интихоби '%1' номуайян аст." #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" #~ msgid "'%1' missing." #~ msgstr "'%1' мавҷуд нест." #~ msgctxt "" #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings" #~ msgid "" #~ "Qt: %1\n" #~ "KDE Development Platform: %2\n" #~ "%3: %4\n" #~ msgstr "" #~ "Qt: %1\n" #~ "KDE: %2\n" #~ "%3: %4\n" #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" #~ msgid "" #~ "%1 was written by\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "%1 навишта буд бо\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." #~ msgstr "Муаллифи нн барнома худро номаълум монд." #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" #~ msgstr "" #~ "Барои маълумот додани хатогиҳои барнома, ин суроғаро истифода баред: " #~ "http://bugs.kde.org to report bugs.\n" #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" #~ msgstr "" #~ "Барои маълумот додани хатогиҳои барнома, ин алоқаро истифода баред: %1.\n" #~ msgid "Unexpected argument '%1'." #~ msgstr "Аргументи '%1' ногаҳон аст." #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." #~ msgstr "" #~ "Барои гирифтани рӯйхати фармонҳои имконпазир --help -ро истифода баред." #~ msgid "[options] " #~ msgstr "[калидҳо] " #~ msgid "[%1-options]" #~ msgstr "[%1-калид]" #~ msgid "Usage: %1 %2\n" #~ msgstr "Истифодабарӣ: %1 %2\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Generic options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Калидҳои умумӣ:\n" #~ msgid "Show help about options" #~ msgstr "Намоиши роҳнамои калидҳо" #~ msgid "Show %1 specific options" #~ msgstr "Намоиши %1 калиди махсус" #~ msgid "Show all options" #~ msgstr "Намоиши ҳамаи калидҳо" #~ msgid "Show author information" #~ msgstr "Намоиши иттилооти муаллиф" #~ msgid "Show version information" #~ msgstr "Намоиши иттилооти версия" #~ msgid "Show license information" #~ msgstr "Намоиши иттилооти иҷозатнома" #~ msgid "End of options" #~ msgstr "Охири рӯйхати калидҳо" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "%1 options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "%1 калид:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Калидҳо:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Arguments:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Аргументҳо:\n" #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" #~ msgstr "" #~ "Файлҳо ва алоқаҳои ин барнома, баъд аз истифодабарӣ нест карда мешаванд" #~ msgid "KDE-tempfile" #~ msgstr "KDE-tempfile" #~ msgid "Function must be called from the main thread." #~ msgstr "Ин функсия бояд аз ҷараёни умумиро иҷро шавад." #~ msgid "" #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed " #~ "to start the application." #~ msgstr "" #~ "Хатои шурӯъи %1. Мумкин аст, ки KLauncher боз иҷро нашудааст ё аз барои " #~ "оғози ин барнома қатъ карда шуд." #~ msgid "" #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" #~ "%2\n" #~ msgstr "" #~ "KLauncher недоступен через D-Bus, ошибка вызова %1:\n" #~ "%2\n" #~ msgid "" #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Маркази Роҳнамои KDE кушода намешавад:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not Launch Help Center" #~ msgstr "Маркази Роҳнамоӣ кушода намешавад" #~ msgid "" #~ "Could not launch the mail client:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Мизбони почтавӣ кушода намешавад:\n" #~ "\n" #~ "%1" #, fuzzy #~ msgid "Could not launch Mail Client" #~ msgstr "Мизбони почтавӣ кушода намешавад" #~ msgid "" #~ "Could not launch the browser:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Браузер кушода намешавад:\n" #~ "\n" #~ "%1" #, fuzzy #~ msgid "Could not launch Browser" #~ msgstr "Браузер кушода намешавад" #~ msgid "" #~ "Could not launch the terminal client:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Не удалось запустить эмулятор терминала:\n" #~ "\n" #~ "%1" #, fuzzy #~ msgid "Could not launch Terminal Client" #~ msgstr "Мизбони терминал оғоз карда натавонист" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Western European" #~ msgstr "Аврупои Ғарбӣ" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Central European" #~ msgstr "Аврупои Марказӣ" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Baltic" #~ msgstr "Балтикӣ" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "South-Eastern Europe" #~ msgstr "Ҷануби Шарқии Аврупоӣ" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Туркӣ" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese Traditional" #~ msgstr "Хитои Анъанавӣ" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese Simplified" #~ msgstr "Хитои Оддӣ" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Кореягӣ" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Ҷопонӣ" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Юнонӣ" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Яҳудӣ" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "Юникод" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Northern Saami" #~ msgstr "Саамии Шимолӣ" #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" #~ msgid "%1 ( %2 )" #~ msgstr "%1 ( %2 )" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Other encoding (%1)" #~ msgstr "Рамзгузории дигар (%1)" #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" #~ msgid "%1 ( %2 )" #~ msgstr "%1 ( %2 )" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Ғайрифаъол" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Universal" #~ msgstr "Ҳаматарафа" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Arabic-Indic" #~ msgstr "Ҳиндии арабӣ" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Eastern Arabic-Indic" #~ msgstr "Ҳиндии арабии шарқӣ" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Тайландӣ" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Арабӣ" #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "size in bytes" #~ msgid "%1 B" #~ msgstr "%1 Б" #~ msgctxt "size in 1000 bytes" #~ msgid "%1 kB" #~ msgstr "%1 кБ" #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 МБ" #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 ГБ" #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 ТБ" #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 ПБ" #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 ИБ" #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ЗБ" #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 ЮБ" #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 КБ" #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 МБ" #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 ГБ" #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 ТБ" #, fuzzy #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 ПБ" #, fuzzy #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 ИБ" #, fuzzy #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ЗБ" #, fuzzy #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 ЮБ" #~ msgctxt "size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KiB" #~ msgstr "%1 КБ" #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MiB" #~ msgstr "%1 МиБ" #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GiB" #~ msgstr "%1 ГиБ" #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TiB" #~ msgstr "%1 ТиБ" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PiB" #~ msgstr "%1 ПиБ" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EiB" #~ msgstr "%1 ИеБ" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZiB" #~ msgstr "%1 ЗиБ" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YiB" #~ msgstr "%1 ЮиБ" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" #~ msgid "%1 days" #~ msgstr "%1 рӯз" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" #~ msgid "%1 hours" #~ msgstr "%1 соат" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" #~ msgid "%1 minutes" #~ msgstr "%1 дақиқа" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" #~ msgid "%1 seconds" #~ msgstr "%1 сония" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "%1 millisecond" #~ msgid_plural "%1 milliseconds" #~ msgstr[0] "%1 миллисония" #~ msgstr[1] "%1 миллисония" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 day" #~ msgid_plural "%1 days" #~ msgstr[0] "1 рӯз" #~ msgstr[1] "%1 рӯз" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 hour" #~ msgid_plural "%1 hours" #~ msgstr[0] "1 соат" #~ msgstr[1] "%1 соат" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 minute" #~ msgid_plural "%1 minutes" #~ msgstr[0] "1 дақиқа" #~ msgstr[1] "%1 дақиқа" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 second" #~ msgid_plural "%1 seconds" #~ msgstr[0] "1 сония" #~ msgstr[1] "%1 сония" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " #~ "team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 ва %2" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " #~ "contact the i18n team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 ва %2" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " #~ "contact the i18n team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 ва %2" #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" #~ msgid "AM" #~ msgstr "AM" #, fuzzy #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" #~ msgid "A" #~ msgstr "AC" #~ msgctxt "concatenation of dates and time" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "@title/plain" #~ msgid "== %1 ==" #~ msgstr "== %1 ==" #~ msgctxt "@title/rich" #~ msgid "

%1

" #~ msgstr "

%1

" #~ msgctxt "@subtitle/plain" #~ msgid "~ %1 ~" #~ msgstr "~ %1 ~" #~ msgctxt "@subtitle/rich" #~ msgid "

%1

" #~ msgstr "

%1

" #~ msgctxt "@item/plain" #~ msgid " * %1" #~ msgstr " * %1" #~ msgctxt "@item/rich" #~ msgid "
  • %1
  • " #~ msgstr "
  • %1
  • " #~ msgctxt "@note/plain" #~ msgid "Note: %1" #~ msgstr "Ёддошт: %1" #~ msgctxt "@note/rich" #~ msgid "Note: %1" #~ msgstr "Ёддошт: %1" #~ msgctxt "" #~ "@note-with-label/plain\n" #~ "%1 is the note label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@note-with-label/rich\n" #~ "%1 is the note label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "@warning/plain" #~ msgid "WARNING: %1" #~ msgstr "ОГОҲӢ: %1" #~ msgctxt "@warning/rich" #~ msgid "Warning: %1" #~ msgstr "ОГОҲӢ: %1" #~ msgctxt "" #~ "@warning-with-label/plain\n" #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@warning-with-label/rich\n" #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@link-with-description/plain\n" #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" #~ msgid "%2 (%1)" #~ msgstr "%2 (%1)" #~ msgctxt "" #~ "@link-with-description/rich\n" #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" #~ msgid "%2" #~ msgstr "%2" #~ msgctxt "@filename/plain" #~ msgid "‘%1’" #~ msgstr "‘%1’" #~ msgctxt "@filename/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@application/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@command/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@command/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "" #~ "@command-with-section/plain\n" #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" #~ msgid "%1(%2)" #~ msgstr "%1(%2)" #~ msgctxt "" #~ "@command-with-section/rich\n" #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" #~ msgid "%1(%2)" #~ msgstr "%1(%2)" #~ msgctxt "@resource/plain" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "“%1”" #~ msgctxt "@resource/rich" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "“%1”" #~ msgctxt "@icode/plain" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "“%1”" #~ msgctxt "@icode/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@shortcut/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@shortcut/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@interface/plain" #~ msgid "|%1|" #~ msgstr "|%1|" #~ msgctxt "@interface/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@emphasis/plain" #~ msgid "*%1*" #~ msgstr "*%1*" #~ msgctxt "@emphasis/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain" #~ msgid "**%1**" #~ msgstr "**%1**" #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@placeholder/plain" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@placeholder/rich" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@email/plain" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@email/rich" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "" #~ "@email-with-name/plain\n" #~ "%1 is name, %2 is address" #~ msgid "%1 <%2>" #~ msgstr "%1 <%2>" #~ msgctxt "" #~ "@email-with-name/rich\n" #~ "%1 is name, %2 is address" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@envar/plain" #~ msgid "$%1" #~ msgstr "$%1" #~ msgctxt "@envar/rich" #~ msgid "$%1" #~ msgstr "$%1" #~ msgctxt "@message/plain" #~ msgid "/%1/" #~ msgstr "/%1/" #~ msgctxt "@message/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain" #~ msgid "→" #~ msgstr "→" #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich" #~ msgid "→" #~ msgstr "→" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "AltGr" #~ msgstr "AltGr" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "Backspace" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "CapsLock" #~ msgstr "CapsLock" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Control" #~ msgstr "Control" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Del" #~ msgstr "Del" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Нест кардан" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Поён" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "End" #~ msgstr "Охири ҳуҷҷат" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Enter" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Esc" #~ msgstr "Esc" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "Escape" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Феҳристи хона" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Hyper" #~ msgstr "Hyper" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Ins" #~ msgstr "Ins" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Ворид" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Чап" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Меню" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Meta" #~ msgstr "Meta" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "NumLock" #~ msgstr "NumLock" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PageDown" #~ msgstr "PageDown" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PageUp" #~ msgstr "PageUp" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PgDown" #~ msgstr "PgDown" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PgUp" #~ msgstr "PgUp" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PauseBreak" #~ msgstr "PauseBreak" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PrintScreen" #~ msgstr "PrintScreen" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PrtScr" #~ msgstr "PrtScr" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Return" #~ msgstr "Return" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Рост" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "ScrollLock" #~ msgstr "ScrollLock" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Shift" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Space" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Super" #~ msgstr "Super" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "SysReq" #~ msgstr "SysReq" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Tab" #~ msgstr "Tab" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Боло" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Win" #~ msgstr "Win" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "F%1" #~ msgstr "F%1" #~ msgid "no error" #~ msgstr "хато нест" #~ msgid "requested family not supported for this host name" #~ msgstr "гурӯҳи дархостшуда барои ин номи шабака пуштибонӣ намешавад" #~ msgid "temporary failure in name resolution" #~ msgstr "хатои муваққатӣ дар иҷозати ном" #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" #~ msgstr "хатои ислоҳнашаванда дар иҷозати ном" #~ msgid "invalid flags" #~ msgstr "байрақҳои нодуруст" #~ msgid "memory allocation failure" #~ msgstr "Тақсими хотира қатъ карда шуд" #~ msgid "name or service not known" #~ msgstr "ном ё хидмат номуайян аст" #~ msgid "requested family not supported" #~ msgstr "гурӯҳи дархостшуда пуштибонӣ намешавад" #~ msgid "requested service not supported for this socket type" #~ msgstr "хидмати дархостшуда барои ин намуди socket пуштибонӣ намешавад" #~ msgid "requested socket type not supported" #~ msgstr "Намуди дархостшудаи socket пуштибонӣ намешавад" #~ msgid "unknown error" #~ msgstr "хатои номуайян" #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" #~ msgid "system error: %1" #~ msgstr "хатои системавӣ: %1" #~ msgid "request was canceled" #~ msgstr "дархост қатъ карда шуд" #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" #~ msgid "Unknown family %1" #~ msgstr "Оилаи %1 номуайян" #~ msgctxt "Socket error code NoError" #~ msgid "no error" #~ msgstr "Хато нест" #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" #~ msgid "name lookup has failed" #~ msgstr "Иҷозати ном қатъ карда шуд" #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" #~ msgid "address already in use" #~ msgstr "Суроға аллакай дар истифода аст" #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" #~ msgid "socket is already bound" #~ msgstr "сокет аллакай пайваст карда шуд" #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" #~ msgid "socket is already created" #~ msgstr "сокет аллакай эҷод карда шуд" #~ msgctxt "Socket error code NotBound" #~ msgid "socket is not bound" #~ msgstr "сокет пайваст нашуд" #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" #~ msgid "socket has not been created" #~ msgstr "сокет эҷод карда нашуд" #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" #~ msgid "operation would block" #~ msgstr "амал бояд қатъ карда шавад" #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" #~ msgid "connection actively refused" #~ msgstr "Пайвастшавӣ қатъ карда шуд" #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" #~ msgid "connection timed out" #~ msgstr "Вақти пайвастшавӣ ба анҷом расид" #~ msgctxt "Socket error code InProgress" #~ msgid "operation is already in progress" #~ msgstr "амал аллакай дар тараққиёт аст" #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" #~ msgid "network failure occurred" #~ msgstr "Шабака қатъ карда шуд" #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" #~ msgid "operation is not supported" #~ msgstr "амал пуштибонӣ намешавад" #~ msgctxt "Socket error code Timeout" #~ msgid "timed operation timed out" #~ msgstr "вақти иҷрои амал ба анҷом расид" #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" #~ msgstr "хатои номаълум пайдо шуд" #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" #~ msgid "remote host closed connection" #~ msgstr "Шабакаи дурдаст пайвастро қатъ кард" #~ msgid "NEC SOCKS client" #~ msgstr "Мизбони NEC SOCKS" #~ msgid "Dante SOCKS client" #~ msgstr "Мизбони Dante SOCKS" #~ msgid "Specified socket path is invalid" #~ msgstr "Роҳчаи бастагоҳи муайяншуда нодуруст аст" #~ msgid "The socket operation is not supported" #~ msgstr "Операция с сокетом не поддерживается" #~ msgid "Connection refused" #~ msgstr "Пайвастшавӣ қатъ карда шуд" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "Иҷозат манъ карда шудааст" #~ msgid "Connection timed out" #~ msgstr "Вақти пайвастшавӣ ба анҷом расид" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Хатои номаълум" #~ msgid "Could not set non-blocking mode" #~ msgstr "Ҳолати ғайри бастбандӣ насб карда нашуд" #~ msgid "Address is already in use" #~ msgstr "Суроға аллакай дар истифода аст" #~ msgid "Path cannot be used" #~ msgstr "Ин роҳча истифода намешавад" #~ msgid "No such file or directory" #~ msgstr "Файл или папка не найдены" #~ msgid "Not a directory" #~ msgstr "Не папка" #~ msgid "Read-only filesystem" #~ msgstr "Системаи файлии танҳо-хондан" #~ msgid "Unknown socket error" #~ msgstr "Неизвестная ошибка сокета" #~ msgid "Operation not supported" #~ msgstr "Действие не поддерживается" #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" #~ msgstr "Вақти пайвастшавӣ ба шабакаи дурдаст ба анҷом расид" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "No error" #~ msgstr "Хато нест" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" #~ msgstr "Иҷозатномаи эътибор нодуруст аст" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has expired" #~ msgstr "Иҷозатнома ба поён расид" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is invalid" #~ msgstr "Иҷозатнома нодуруст аст" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" #~ msgstr "Ин иҷозатнома бо ягон системаи эътибор ба имзо расида нашуд" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has been revoked" #~ msgstr "Ин иҷозатнома бозгирифта шуд" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" #~ msgstr "Иҷозатномаи додашуда барои ин азм номувофиқ аст" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " #~ "purpose" #~ msgstr "Иҷозатномаи эътибори системаи аслӣ барои ин азм номувофиқ аст" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " #~ "certificate's purpose" #~ msgstr "" #~ "Иҷозатномаи эътибори системаи аслӣ барои рад кардани азми ин амалиёт қайд " #~ "карда шуд" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The peer did not present any certificate" #~ msgstr "Ин диқат ягон иҷозатнома муайян накард" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" #~ msgstr "Ин иҷозатнома суроғаи додашуда татбиқ намекунад" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" #~ msgstr "Ин иҷозатнома аз барои амалҳои дарунӣ тасдиқ карда нашуд" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate chain is too long" #~ msgstr "Цепочка сертификатов слишком длинная" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Хатои номаълум" #~ msgid "address family for nodename not supported" #~ msgstr "nodename бо гурӯҳи суроғаҳо пуштибонӣ намешавад" #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" #~ msgstr "арзиши нодуруст барои 'ai_flags'" #~ msgid "'ai_family' not supported" #~ msgstr "'ai_family' пуштибонӣ намешавад" #~ msgid "no address associated with nodename" #~ msgstr "Алоқабандӣ бо nodename вуҷуд надорад" #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" #~ msgstr "ai_socktype бо servname пуштибонӣ намешавад" #~ msgid "'ai_socktype' not supported" #~ msgstr "'ai_socktype' пуштибонӣ намешавад" #~ msgid "system error" #~ msgstr "хатои системавӣ" #~ msgid "" #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and " #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." #~ msgstr "" #~ "Не установлены типы MIME. Проверьте установку пакета shared-mime-info и " #~ "состояние переменной окружения XDG_DATA_DIRS. Она должна быть либо не " #~ "установлена, либо должна включать /usr/share." #~ msgid "No service matching the requirements was found" #~ msgstr "Хидмати дархости мувофиқ ёфт нашуд" #~ msgid "" #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" #~ msgstr "" #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "40" #~ msgstr "40" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "60" #~ msgstr "60" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "80" #~ msgstr "80" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes" #~ msgstr "суффиксҳои -ise" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes" #~ msgstr "суффиксҳои -ize" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes and with accents" #~ msgstr "суффиксҳо -ise суффиксҳо бо зада" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes and without accents" #~ msgstr "суффиксҳо -ise суффиксҳо бе зада" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes and with accents" #~ msgstr "суффиксҳо -ize суффиксҳо бо зада" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes and without accents" #~ msgstr "суффиксҳо -ize суффиксҳо бе зада" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "large" #~ msgstr "калон" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "medium" #~ msgstr "миёна" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "small" #~ msgstr "хурд" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 0" #~ msgstr "варианти 0" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 1" #~ msgstr "варианти 1" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 2" #~ msgstr "варианти 2" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "without accents" #~ msgstr "бе зада" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with accents" #~ msgstr "аломатҳои зада" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with ye" #~ msgstr "танҳои ба воситаи «е»" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with yeyo" #~ msgstr "танҳои ба воситаи «е» ва «ё»" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with yo" #~ msgstr "танҳо ба воситаи «ё»" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "extended" #~ msgstr "васеъшуда" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" #~ msgid "%1 (%2) [%3]" #~ msgstr "%1 (%2) [%3]" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "File %1 does not exist" #~ msgstr "Файли %1 мавҷуд нест" #~ msgid "Cannot open %1 for reading" #~ msgstr "Не удалось открыть %1 для чтения" #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" #~ msgstr "Не удалось выделить область памяти для файла %1" #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" #~ msgstr "Не удалось прочитать данные из %1 в shm" #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" #~ msgstr "Допускается только для чтения (ReadOnly)" #~ msgid "Cannot seek past eof" #~ msgstr "Сдвиг после eof невозможен" #~ msgid "Library \"%1\" not found" #~ msgstr "Китобхона \"%1\" ёфт нашуд" #~ msgid "No service matching the requirements was found." #~ msgstr "Нет службы, соответствующей требованиям." #~ msgid "" #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." #~ "desktop file." #~ msgstr "" #~ "Служба не предоставляет библиотеку, нет записи «Library» в файле .desktop." #~ msgid "The library does not export a factory for creating components." #~ msgstr "Библиотека не предоставляет механизм создания компонентов." #~ msgid "" #~ "The factory does not support creating components of the specified type." #~ msgstr "Фабрика не поддерживает создание компонентов указанного типа." #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" #~ msgstr "KLibLoader: Хатои номаълум" #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" #~ msgstr "Не удалось найти модуль «%1» для приложения «%2»." #~ msgid "The provided service is not valid" #~ msgstr "Хидмати додашуда нодуруст аст" #, fuzzy #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" #~ msgstr "" #~ "Служба «%1» не предоставляет библиотеку, нет записи «Library» в файле ." #~ "desktop." #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." #~ msgstr "Китобхонаи %1 механизми компонетҳои KDE 4 дастрас намекунад." #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." #~ msgstr "Расширение «%1» использует несовместимую библиотеку KDE (%2)." #~ msgid "KDE Test Program" #~ msgstr "Барномаи санҷиши KDE" #~ msgid "KBuildSycoca" #~ msgstr "KBuildSycoca" #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." #~ msgstr "Навсозии танзимоти хотираи системавӣ." #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" #~ msgstr "(c) 1999-2002 KDE Developers" #~ msgid "David Faure" #~ msgstr "David Faure" #~ msgid "Do not signal applications to update" #~ msgstr "Қатъкунии сигнал барои навсозии барномаҳо" #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" #~ msgstr "Қатъкунии навсозии инкрементӣ, ҳамаашро аз нав хонед" #~ msgid "Check file timestamps" #~ msgstr "Санҷиши санаи таҳрири файл" #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" #~ msgstr "Қатъкунии санҷиши файлҳо (хатарнок аст)" #~ msgid "Create global database" #~ msgstr "Эҷоди додаҳои маълумоти умумӣ" #~ msgid "Perform menu generation test run only" #~ msgstr "Танҳо санҷиши эҷодкори менюро иҷро кунед" #~ msgid "Track menu id for debug purposes" #~ msgstr "Пайгарди идентификатори меню барои ислоҳкунӣ" #~ msgid "KDE Daemon" #~ msgstr "Хидмати KDE" #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" #~ msgstr "Хидмати KDE - хидматҳои Sycoca иҷро мекунад" #~ msgid "Check Sycoca database only once" #~ msgstr "Тафтиши хидматҳои Sycoca танҳо як бор" #~ msgid "" #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" #~ "No action will be triggered." #~ msgstr "" #~ "Конфликт действий на комбинации клавиш «%1». Используйте пункт \n" #~ "«Комбинации клавиш» меню «Настройка» чтобы исправить конфликт.\n" #~ "Не выполнено ни одно из конфликтующих действий." #~ msgid "Ambiguous shortcut detected" #~ msgstr "Обнаружена циклическая ссылка" #~ msgctxt "Encodings menu" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Стандартӣ" #~ msgctxt "Encodings menu" #~ msgid "Autodetect" #~ msgstr "Худпайдошавӣ" #~ msgctxt "go back" #~ msgid "&Back" #~ msgstr "&Ақиб" #~ msgctxt "go forward" #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "&Ба пеш" #~ msgctxt "home page" #~ msgid "&Home" #~ msgstr "&Хона" #~ msgctxt "show help" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Роҳнамо" #~ msgid "Show &Menubar" #~ msgstr "Намоиши &панели меню" #~ msgid "Show Menubar

    Shows the menubar again after it has been hidden

    " #~ msgstr "" #~ "Показать меню

    Показать меню снова после того, как оно было скрыто

    " #~ msgid "Show St&atusbar" #~ msgstr "Намоиши панели &вазъият" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Show Statusbar

    Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " #~ "the window used for status information.

    " #~ msgstr "" #~ "Показать строку состояния

    Строка состояния — это полоса в " #~ "нижней части окна, в которой выводится информация о состоянии приложения." #~ msgid "&New" #~ msgstr "&Нав" #~ msgid "Create new document" #~ msgstr "Эҷод кардани ҳуҷҷати нав" #~ msgid "Open &Recent" #~ msgstr "&Кушодани охиринҳо" #, fuzzy #~ msgid "Save document" #~ msgstr "Пӯшидани Ҳуҷҷат" #~ msgid "Re&vert" #~ msgstr "&Бозгашт" #, fuzzy #~ msgid "Close document" #~ msgstr "Пӯшидани Ҳуҷҷат" #~ msgid "Print document" #~ msgstr "Чоп кардани ҳуҷҷат" #~ msgid "Print Previe&w" #~ msgstr "&Пешнамоиши чоп" #~ msgid "&Mail..." #~ msgstr "&Почтаи электронӣ..." #~ msgid "Re&do" #~ msgstr "&Дубора" #, fuzzy #~ msgid "Redo last undone action" #~ msgstr "Ҳуҷҷатҳои HTML" #~ msgid "Cu&t" #~ msgstr "&Буридан" #~ msgid "Cut selection to clipboard" #~ msgstr "Буридани интихоб ба ҳофизаи муваққатӣ" #~ msgid "&Copy" #~ msgstr "&Нусха бардоштан" #~ msgid "&Paste" #~ msgstr "&Часпондан" #, fuzzy #~ msgid "Paste clipboard content" #~ msgstr "Боркунии мазмун" #~ msgid "Select &All" #~ msgstr "Интихоби &ҳама" #~ msgid "Dese&lect" #~ msgstr "Нагу&зоштан" #~ msgid "Find &Next" #~ msgstr "&Ёфтани баъдӣ" #~ msgid "Find Pre&vious" #~ msgstr "&Ёфтани қаблӣ" #~ msgid "&Replace..." #~ msgstr "&Ҷойгузорӣ кардан..." #~ msgid "&Actual Size" #~ msgstr "Андозаи &воқеъи" #~ msgid "&Fit to Page" #~ msgstr "&Дар саҳифа ҷо кунед" #~ msgid "Fit to Page &Width" #~ msgstr "Дар &урзи сафҳа ҷо кунед" #~ msgid "Fit to Page &Height" #~ msgstr "Дар &тавли сафҳ ҷо кунед" #~ msgid "Zoom &In" #~ msgstr "Zoom &ба" #~ msgid "Zoom &Out" #~ msgstr "Zoom &ба уқуби" #~ msgid "&Zoom..." #~ msgstr "&Калон кардан..." #, fuzzy #~ msgid "Select zoom level" #~ msgstr "Интихоби ҳафта" #~ msgid "&Redisplay" #~ msgstr "&Намоиши маҷдуд" #, fuzzy #~ msgid "Redisplay document" #~ msgstr "&Намоиши маҷдуд" #~ msgid "&Up" #~ msgstr "&Ба боло" #~ msgid "&Previous Page" #~ msgstr "&Саҳифаи қаблӣ" #~ msgid "Go to previous page" #~ msgstr "Гузариш ба саҳифаи қаблӣ" #~ msgid "&Next Page" #~ msgstr "&Саҳифаи баъдӣ" #~ msgid "Go to next page" #~ msgstr "Гузариш ба саҳифаи навбатӣ" #~ msgid "&Go To..." #~ msgstr "&Гузаштан ба..." #~ msgid "&Go to Page..." #~ msgstr "Гузаштан ба &саҳифаи..." #~ msgid "&Go to Line..." #~ msgstr "&Гузаштан ба сатри..." #~ msgid "&First Page" #~ msgstr "&Саҳифаи аввал" #~ msgid "Go to first page" #~ msgstr "Гузариш ба саҳифаи аввалин" #~ msgid "&Last Page" #~ msgstr "&Саҳифаи охир" #~ msgid "Go to last page" #~ msgstr "Гузариш ба саҳифаи охирин" #, fuzzy #~ msgid "Go back in document" #~ msgstr "&Ба ақиб дар ҳуҷҷат" #, fuzzy #~ msgid "Go forward in document" #~ msgstr "&Ба пеш дар ҳуҷҷат" #~ msgid "&Add Bookmark" #~ msgstr "&Иловаи Монданиҳо" #~ msgid "&Edit Bookmarks..." #~ msgstr "&Таҳрири хатчӯбҳо..." #~ msgid "&Spelling..." #~ msgstr "&Имло..." #, fuzzy #~ msgid "Check spelling in document" #~ msgstr "Тафтиши Имло" #, fuzzy #~ msgid "Show or hide menubar" #~ msgstr "Намоиши &панели меню" #~ msgid "Show &Toolbar" #~ msgstr "Намоиши &пайраҳаи хизматҳо" #, fuzzy #~ msgid "Show or hide toolbar" #~ msgstr "Намоиши панели асбобҳо" #, fuzzy #~ msgid "Show or hide statusbar" #~ msgstr "Намоиши панели ҳолат" #~ msgid "&Save Settings" #~ msgstr "&Нигоҳ доштани танзимот" #~ msgid "Configure S&hortcuts..." #~ msgstr "&Танзими кнопкаҳои тез..." #~ msgid "&Configure %1..." #~ msgstr "&Танзими %1..." #~ msgid "Configure Tool&bars..." #~ msgstr "Танзими панели &хизматгузорӣ..." #~ msgid "Configure &Notifications..." #~ msgstr "Танзими &хабарномаҳо..." #~ msgid "%1 &Handbook" #~ msgstr "%1 &Блокнот" #~ msgid "What's &This?" #~ msgstr "&Ин чист?" #~ msgid "Tip of the &Day" #~ msgstr "Хабари &рӯз" #~ msgid "&Report Bug..." #~ msgstr "&Сообщить об ошибке..." #~ msgid "Switch Application &Language..." #~ msgstr "Интихоби &забони барнома..." #~ msgid "&About %1" #~ msgstr "&Дар бораи %1" #~ msgid "About &KDE" #~ msgstr "&Дар бораи KDE" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgstr "Ҳолати &экрани васеъ" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "* Recent Colors *" #~ msgstr "* Рангҳои нав *" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "* Custom Colors *" #~ msgstr "* Рангҳои оддӣ *" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Forty Colors" #~ msgstr "Чиҳил дона рангҳо" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Oxygen Colors" #~ msgstr "Рангҳои оксиген" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Rainbow Colors" #~ msgstr "Рангҳои радуга" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Royal Colors" #~ msgstr "Рангҳои шоҳӣ" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Web Colors" #~ msgstr "Рангҳои Вэб" #~ msgid "Named Colors" #~ msgstr "Рангҳои номдор" #~ msgid "Select Color" #~ msgstr "Интихоби ранг" #~ msgid "Hue:" #~ msgstr "Hue:" #~ msgid "Saturation:" #~ msgstr "Saturation:" #~ msgctxt "This is the V of HSV" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Миқдор:" #~ msgid "Red:" #~ msgstr "Сурх:" #~ msgid "Green:" #~ msgstr "Сабз:" #~ msgid "Blue:" #~ msgstr "Кабуд:" #~ msgid "Alpha:" #~ msgstr "Алфа:" #~ msgid "&Add to Custom Colors" #~ msgstr "&Афзудан ба рангҳои ихтисос" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Ном:" #~ msgid "HTML:" #~ msgstr "HTML:" #~ msgid "Default color" #~ msgstr "Ранги пешфарз" #~ msgid "-default-" #~ msgstr "-пешфарз-" #~ msgid "-unnamed-" #~ msgstr "-беном-" #~ msgid "" #~ "No information available.
    The supplied KAboutData object does " #~ "not exist.
    " #~ msgstr "" #~ "Иттилоот дастнорас аст.
    Маълумоти KAboutData вуҷуд надорад.
    " #~ msgid "" #~ "%1
    Version %2
     " #~ msgstr "" #~ "%1
    Версия %2
     " #~ msgctxt "" #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " #~ "'Development Platform'" #~ msgid "" #~ "%1
    Version %2
    Using KDE " #~ "Development Platform %3" #~ msgstr "" #~ "%1
    Версия %2
    Использует " #~ "KDE %3" #~ msgid "License: %1" #~ msgstr "Шартнома: %1" #~ msgid "License Agreement" #~ msgstr "Созишномаи литсензия" #, fuzzy #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" #~ msgid "Email contributor" #~ msgstr "Кумаккунандагони дигар:" #, fuzzy #~ msgid "Visit contributor's homepage" #~ msgstr "Посетить домашнюю страницу..." #, fuzzy #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" #~ msgid "" #~ "Email contributor\n" #~ "%1" #~ msgstr "Кумаккунандагони дигар:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Visit contributor's homepage\n" #~ "%1" #~ msgstr "Посетить домашнюю страницу..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Visit contributor's page\n" #~ "%1" #~ msgstr "Посетить домашнюю страницу..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Visit contributor's blog\n" #~ "%1" #~ msgstr "Посетить домашнюю страницу..." #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #, fuzzy #~ msgctxt "City, Country" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1 и %2." #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." #~ msgid "Other" #~ msgstr "Дигар" #~ msgctxt "A type of link." #~ msgid "Blog" #~ msgstr "Блог" #~ msgctxt "A type of link." #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Саҳифаи аслӣ" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "Дар бораи KDE" #~ msgid "" #~ "KDE - Be Free!
    Platform Version %1" #~ msgstr "" #~ "KDE — будьте свободными!
    Версия " #~ "платформы — %1" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, " #~ "writers, translators and facilitators who are committed to Free Software development. This community has created hundreds " #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and " #~ "KDE Software Distribution.

    KDE is a cooperative enterprise in " #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the " #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, " #~ "including you.

    Visit %2 for more " #~ "information about the KDE community and the software we produce." #~ msgstr "" #~ "KDE — международное сообщество программистов, оформителей, " #~ "переводчиков и других людей, так или иначе, посвящающих себя разработке " #~ "свободного " #~ "программного обеспечения. Это сообщество поддерживает Платформу KDE " #~ "(KDE Development Platform) и Набор прикладного ПО KDE (KDE Software " #~ "Distribution).

    Не существует группы или организации, держащей " #~ "под исключительным контролем действия или продукты KDE. Мы будем рады " #~ "каждому, кто захочет внести свой вклад в развитие KDE.

    Для " #~ "того чтобы больше узнать о проекте, зайдите на сайт http://www.kde.org." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do " #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " #~ "as expected or could be done better.

    KDE has a bug tracking " #~ "system. Visit %1 or use the \"Report Bug...\" dialog " #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.

    If you have a " #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called " #~ "\"Wishlist\"." #~ msgstr "" #~ "Программное обеспечение всегда можно улучшить, и команда KDE готова " #~ "этим заниматься. Однако для этого надо, чтобы вы, обычный пользователь, " #~ "сообщили нам о том, что не соответствует вашим ожиданиям и что можно было " #~ "бы улучшить.

    В рамках проекта KDE создана система учёта ошибок " #~ "и пожеланий. Для того чтобы сообщить об ошибке, зайдите на сайт http://bugs.kde.org или отправьте сообщение " #~ "по электронной почте, используя пункт «Сообщить об ошибке...» из меню " #~ "«Справка» содержащего ошибку приложения. Сообщение должно быть на " #~ "английском языке.

    Ваши пожелания можно зарегистрировать тем же " #~ "способом. При регистрации пожеланий не забудьте установить уровень " #~ "важности «Wishlist» (пожелание).

    Для связи с командой перевода " #~ "KDE на русский язык используйте почтовую рассылку kde-russian@lists.kde.ru." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You do not have to be a software developer to be a member of the " #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program " #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " #~ "documentation. You decide!

    Visit %1 for " #~ "information on some projects in which you can participate.

    If " #~ "you need more information or documentation, then a visit to %2 will provide you with what you need." #~ msgstr "" #~ "Барои ба кор даровардан ва тайёр кардани KDE, лозим нест " #~ "кипрограммасоз бошед. Шумо метавонед тарҷумаи KDE-ро ба забони модарии " #~ "худдароред, сохтани графика, услуб, садоҳо, беҳтар созии ҳуҷҷатномаҳо " #~ "ёрдам диҳед - ин кори шумост!

    Рӯйхати тарҳҳо ки шумо метавонед дар " #~ "он иштирок кунеддар сайти http://www." #~ "kde.org/jobs/ мебошад. Мумкин аст ки ягонтаи онҳо диққати шуморо ҷалб " #~ "мекунад.

    Ахбороти муфассалро ва ҳуҷҷатномаро метавонед дар сайти " #~ "http://developer.kde.org/ ёбед." #~ "" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "KDE software is and will always be available free of charge, " #~ "however creating it is not free.

    To support development the " #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and " #~ "financial matters. See %1 for information on KDE e.V." #~ "

    KDE benefits from many kinds of contributions, including " #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses " #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support " #~ "and organizing conferences and meetings.

    We would like to " #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one " #~ "of the ways described at %2.

    Thank you very " #~ "much in advance for your support." #~ msgstr "" #~ "Среда KDE распространяется бесплатно, но её создание требует затрат." #~ "

    Поэтому команда KDE основала Ассоциацию KDE, некоммерческую " #~ "организацию, которая зарегистрирована в Тюбингене, Германия. Ассоциация " #~ "KDE представляет проект KDE в правовом и финансовом аспектах. Посетите http://www.kde-ev.org для получения " #~ "более подробной информации об Ассоциации KDE.

    Финансовая " #~ "поддержка идёт на благо KDE. Большая часть средств используется для " #~ "возмещения расходов участников проекта, которые они несут при разработке " #~ "KDE. Вы можете поддержать KDE финансовым пожертвованием, которое может " #~ "быть внесено одним из способов, описанных на странице http://www.kde.org/support/.

    Заранее благодарим за поддержку!" #~ msgctxt "About KDE" #~ msgid "&About" #~ msgstr "&Дар бораи" #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" #~ msgstr "&Сообщить об ошибках или пожеланиях" #~ msgid "&Join KDE" #~ msgstr "&Присоединиться к сообществу KDE" #~ msgid "&Support KDE" #~ msgstr "&Пуштибонии KDE" #~ msgid "Submit Bug Report" #~ msgstr "Ирсоли гузориш оиди хатоҳои система" #~ msgid "" #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " #~ "change it" #~ msgstr "" #~ "Суроғаи почтаи электронии шумо. Агар нодуруст бошад, шумо метавонед онро " #~ "бо зеркунии тугмаи \"Танзими почтаи электронӣ\"-ро тағир диҳед" #~ msgctxt "Email sender address" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Аз:" #~ msgid "Configure Email..." #~ msgstr "Танзими почтаи электронӣ..." #~ msgid "The email address this bug report is sent to." #~ msgstr "" #~ "Почтаи электронӣ барои ирсол кардани гузоришҳо оиди хатоҳои система." #~ msgctxt "Email receiver address" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Ба:" #~ msgid "&Send" #~ msgstr "&Ирсол кунед" #~ msgid "Send bug report." #~ msgstr "Ирсоли гузориш оиди хатои система." #~ msgid "Send this bug report to %1." #~ msgstr "Ин гузоришро ба %1 ирсол кунед." #~ msgid "" #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application" #~ msgstr "" #~ "Ин барномаест, ки шумо мехоҳед гузориши хатоҳои онро ирсол кунед. Агар " #~ "барномаи дигар нишон дода истодааст, шумо метавонед барномаи лозимиро аз " #~ "менюи \"Ирсоли гузориш оиди хатои система\" интихоб кунед" #~ msgid "Application: " #~ msgstr "Барнома: " #~ msgid "" #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " #~ "is available before sending a bug report" #~ msgstr "" #~ "Версияи барномаи ҷорӣ. Пеш аз ирсоли гузориши хатоҳои система, лутфан " #~ "тафтиш кунед, ки версияи навтарини ин барнома аллакай сохта карда шуд" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Версия:" #~ msgid "no version set (programmer error)" #~ msgstr "нет данных о версии (ошибка программиста!)" #~ msgid "OS:" #~ msgstr "Системаи оператсионӣ (СО):" #~ msgid "Compiler:" #~ msgstr "Барномаи мутарҷим:" #~ msgid "Se&verity" #~ msgstr "&Муҳим" #~ msgid "Critical" #~ msgstr "Хатарнок" #~ msgid "Grave" #~ msgstr "Огоҳӣ" #~ msgid "Wishlist" #~ msgstr "Дархост" #~ msgid "Translation" #~ msgstr "Тарҷумаи хатоӣ" #~ msgid "S&ubject: " #~ msgstr "&Мавзӯъ: " #~ msgid "" #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the " #~ "bug report.\n" #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of " #~ "this program.\n" #~ msgstr "" #~ "Барои ирсоли гузориш, тасвири хатои барномаро дар забони англисӣ ворид " #~ "кунед.\n" #~ "Баъд аз зеркунии тугмаи \"Ирсол\", гузориши шумо ба барномасози ин " #~ "барнома ирсол карда мешавад.\n" #~ msgid "" #~ "To submit a bug report, click on the button below. This will open a " #~ "web browser window on http://bugs.kde." #~ "org where you will find a form to fill in. The information displayed " #~ "above will be transferred to that server." #~ msgstr "" #~ "Барои ирсоли гузориш оиди хатои барнома, тугмаи поёнро зер кунед. " #~ "Намоишгари интернет бо суроғаи http://" #~ "bugs.kde.org кушода шавадю Дар он ҷо шумо метавонед гузоришро ирсол " #~ "кунед. Иттлооти гузоришро ба сервери иттилоотӣ интиқол карда мешавад." #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" #~ msgstr "&Оғози барномаи навиштани гузоришҳо оиди хатоҳои система" #~ msgctxt "unknown program name" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "номуайян" #~ msgid "" #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " #~ "be sent." #~ msgstr "" #~ "Пеш аз ирсоли гузориш, шумо бояд номи мавзӯъро ва тафсири хатои барномаро " #~ "ворид кунед." #~ msgid "" #~ "

    You chose the severity Critical. Please note that this severity " #~ "is intended only for bugs that:

    • break unrelated software on " #~ "the system (or the whole system)
    • cause serious data loss
    • introduce a security hole on the system where the affected package " #~ "is installed
    \n" #~ "

    Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Выбран уровень ошибки Критическая. Этот уровень подразумевает, " #~ "что ошибка

    • может вызвать сбой в работе других программ или " #~ "системы в целом
    • привести к порче и утрате данных
    • нарушить " #~ "безопасность системы, если установлен данный пакет
    \n" #~ "

    Является ли ошибка, о которой вы хотите сообщить, настолько серьёзной? " #~ "Если нет, выберите другой, менее высокий уровень ошибки.

    " #~ msgid "" #~ "

    You chose the severity Grave. Please note that this severity is " #~ "intended only for bugs that:

    • make the package in question " #~ "unusable or mostly so
    • cause data loss
    • introduce a " #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the " #~ "affected package
    \n" #~ "

    Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Вы выбрали уровень ошибки Опасная. Этот уровень подразумевает, " #~ "что ошибка

    • может вызвать неисправимый сбой в работе данного " #~ "пакета
    • привести к утрате данных
    • нарушить безопасность " #~ "системы и открыть доступ к файлам пользователей, установивших данный " #~ "пакет
    \n" #~ "

    Является ли ошибка, о которой вы хотите сообщить, настолько серьёзной? " #~ "Если нет, выберите другой, менее высокий уровень ошибки.

    " #~ msgid "" #~ "Unable to send the bug report.\n" #~ "Please submit a bug report manually....\n" #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." #~ msgstr "" #~ "Не удалось отправить сообщение об ошибке.\n" #~ "Попробуйте отправить его вручную на сайте http://bugs.kde.org/" #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." #~ msgstr "Гузориш оиди хатоҳои система ирсол карда шуд. Ҳазор раҳмат!" #~ msgid "" #~ "Close and discard\n" #~ "edited message?" #~ msgstr "" #~ "Паёми воридшударо\n" #~ "хуруҷ ва рад мекунед?" #~ msgid "Job" #~ msgstr "Кор" #~ msgid "Job Control" #~ msgstr "Идораи корҳо" #~ msgid "Scheduled printing:" #~ msgstr "Чопи таъиншуда:" #~ msgid "Billing information:" #~ msgstr "Иттилооти пардохт:" #~ msgid "Job priority:" #~ msgstr "Афзалияти амал:" #~ msgid "Job Options" #~ msgstr "Интихобҳои кор" #~ msgid "Option" #~ msgstr "Интихоб" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Арзиш" #~ msgid "Print Immediately" #~ msgstr "Чопкунии фаврӣ" #~ msgid "Hold Indefinitely" #~ msgstr "Удерживать до следующих распоряжений" #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" #~ msgstr "Рӯз (аз 06:00 то 17:59)" #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" #~ msgstr "Ночь (18:00 -05:59)" #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" #~ msgstr "Вторая смена (16:00 - 23:59)" #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" #~ msgstr "Третья смена (00:00 - 07:59)" #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" #~ msgstr "Выходные (суббота - воскресенье)" #~ msgid "Specific Time" #~ msgstr "Вақти таъиншуда" #~ msgid "Pages" #~ msgstr "Саҳифаҳо" #~ msgid "Pages Per Sheet" #~ msgstr "Саҳифаҳо ҳар як варақ" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgid "9" #~ msgstr "9" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgid "16" #~ msgstr "16" #~ msgid "Banner Pages" #~ msgstr "Саҳифаҳои намоишӣ" #~ msgctxt "Banner page at start" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Оғоз" #~ msgctxt "Banner page at end" #~ msgid "End" #~ msgstr "Поён" #~ msgid "Page Label" #~ msgstr "Тамғаи саҳифа" #~ msgid "Page Border" #~ msgstr "Чорчӯбаи саҳифа" #~ msgid "Mirror Pages" #~ msgstr "Саҳифаҳои иловагӣ" #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" #~ msgstr "Отображать страницы зеркально вокруг вертикальной оси" #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" #~ msgstr "Слева направо, сверху вниз" #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" #~ msgstr "Слева направо, снизу вверх" #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" #~ msgstr "Справа налево, снизу вверх" #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" #~ msgstr "Справа налево, сверху вниз" #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" #~ msgstr "Снизу вверх, слева направо" #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" #~ msgstr "Снизу вверх, справа налево" #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" #~ msgstr "Сверху вниз, слева направо" #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" #~ msgstr "Сверху вниз, справа налево" #~ msgctxt "No border line" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ҳеҷ чиз" #~ msgid "Single Line" #~ msgstr "Хати ягона" #~ msgid "Single Thick Line" #~ msgstr "Одна толстая линия" #~ msgid "Double Line" #~ msgstr "Сатри дубора" #~ msgid "Double Thick Line" #~ msgstr "Двойная толстая линия" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ҳеҷ чиз" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Стандартӣ" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Unclassified" #~ msgstr "Не классифицировано" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Confidential" #~ msgstr "Пинҳонӣ" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Classified" #~ msgstr "Гурӯҳбандишуда" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Secret" #~ msgstr "Секретно" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Top Secret" #~ msgstr "Особо секретно" #~ msgid "All Pages" #~ msgstr "Все страницы" #~ msgid "Odd Pages" #~ msgstr "Нечётные страницы" #~ msgid "Even Pages" #~ msgstr "Чётные страницы" #~ msgid "Page Set" #~ msgstr "Набор страниц" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Чоп кардан" #~ msgid "&Try" #~ msgstr "&Кӯшиш кунед" #~ msgid "modified" #~ msgstr "тағир дода шуд" #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" #~ msgid " – " #~ msgstr " – " #~ msgid "Get help..." #~ msgstr "Роҳнамо..." #~ msgid "--- separator ---" #~ msgstr "--- тақсимкунанда ---" #~ msgid "Change Text" #~ msgstr "Изменить текст" #, fuzzy #~ msgid "Icon te&xt:" #~ msgstr "_Газетный текст..." #~ msgid "Configure Toolbars" #~ msgstr "Танзими панели асбобҳо" #~ msgid "" #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " #~ "default? The changes will be applied immediately." #~ msgstr "" #~ "Оё шумо мехоҳед ҳамаи панелҳоро бо стандартӣ бозсозӣ кунед? Ивазҳоро " #~ "фавран қабул мешаванд." #~ msgid "Reset Toolbars" #~ msgstr "Бозсозии панели асбобҳо" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Бозсозӣ" #~ msgid "&Toolbar:" #~ msgstr "&Панели асбобҳо:" #~ msgid "A&vailable actions:" #~ msgstr "&Амалҳои дастрас:" #~ msgid "Curr&ent actions:" #~ msgstr "&Амалҳои ҷорӣ:" #~ msgid "Change &Icon..." #~ msgstr "Ивази &нишона..." #~ msgid "Change Te&xt..." #~ msgstr "Изменить текст..." #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "" #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " #~ "component." #~ msgstr "" #~ "Элементи додашуда бо ҳамаи элементҳои компоненти дарунсохт иваз карда " #~ "мешавад." #~ msgid "" #~ msgstr "<Нуқтаи воридот>" #~ msgid "" #~ msgstr "<Нуқтаи воридоти %1>" #~ msgid "" #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it " #~ "you will not be able to re-add it." #~ msgstr "" #~ "Ин рӯйхати амалҳо мебошад. Шумо метавонед инро таҳвил кунед, вале баъд аз " #~ "несткунӣ, бозсозии он имконнопазир аст." #~ msgid "ActionList: %1" #~ msgstr "Рӯйхати амалҳо: %1" #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Change Icon" #~ msgstr "Ивази нишона" #~ msgid "Manage Link" #~ msgstr "Идораи алоқа" #~ msgid "Link Text:" #~ msgstr "Пайванди матн:" #~ msgid "Link URL:" #~ msgstr "Пайванди суроға:" #~ msgctxt "@action:button filter-yes" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-no" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-continue" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Default:" #~ msgstr "Стандартӣ:" #~ msgctxt "No shortcut defined" #~ msgid "None" #~ msgstr "Холӣ" #~ msgid "Custom:" #~ msgstr "Дигар:" #~ msgid "Shortcut Schemes" #~ msgstr "Нақшаи тугмаҳои якҷояшуда" #~ msgid "Current scheme:" #~ msgstr "Нақшаи ҷорӣ:" #~ msgid "New..." #~ msgstr "Нав..." #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Нест кардан" #~ msgid "More Actions" #~ msgstr "Амалҳои иловагӣ" #~ msgid "Save as Scheme Defaults" #~ msgstr "Ҳамчун нақшаи стандарӣ захира кунед" #~ msgid "Export Scheme..." #~ msgstr "Содироти нақша..." #~ msgid "Name for New Scheme" #~ msgstr "Ном барои нақшаи нав" #~ msgid "Name for new scheme:" #~ msgstr "Ном барои нақшаи нав:" #~ msgid "New Scheme" #~ msgstr "Нақшаи нав" #~ msgid "A scheme with this name already exists." #~ msgstr "Схема с таким названием уже существует" #~ msgid "" #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n" #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." #~ msgstr "" #~ "Оё шумо мехоҳед нақшаи %1 тоза кунед?\n" #~ "Мушоҳида кунед, ки ин амалиёт ягон системаи нақшаҳои миёнбурҳои умумӣ " #~ "тоза намекунад." #~ msgid "Export to Location" #~ msgstr "Содирот ба макон" #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." #~ msgstr "" #~ "Аз барои ҷойгиршавии нодуруст интиқоли ин нақшаи миёнбурҳо кор карда " #~ "нашуд." #~ msgid "" #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " #~ "one?" #~ msgstr "" #~ "Нақшаи миёнбури ҷорӣ тағйир дода шуд. Пеш аз гузаштан ба нақшаи нав " #~ "захира мекунед?" #~ msgid "Configure Shortcuts" #~ msgstr "Танзими тугмачаҳои якҷояшуда" #~ msgid "Reset to Defaults" #~ msgstr "Бозсозии аслӣ" #~ msgid "" #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." #~ msgstr "" #~ "Ҷустуҷӯи интерактивӣ барои номҳои тугмаҳои тез (монанди Нусха) ё тугмаҳои " #~ "якҷояшуда (монанди Ctrl+C) бо муайянкунии онҳо дар ин ҷо." #~ msgid "" #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." #~ msgstr "" #~ "Дар ин ҷо шумо метавонед рӯйхати тугмаҳои якҷояшударо нигоҳ доред. Номҳои " #~ "тугмаҳои якҷояшуда (мисоли Нусха) дар сутуни чап ва худи тугмаҳои " #~ "якҷояшуда (мисоли Ctrl+V) дар сутуни рост нишон дода истодаанд." #~ msgid "Action" #~ msgstr "Амал" #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "Тугмаҳои якҷояшуда" #~ msgid "Alternate" #~ msgstr "Иловагӣ" #~ msgid "Global" #~ msgstr "Умумӣ" #~ msgid "Global Alternate" #~ msgstr "Иловагии умумӣ" #~ msgid "Mouse Button Gesture" #~ msgstr "Хаткашии тугмаи муш" #~ msgid "Mouse Shape Gesture" #~ msgstr "Шакли хаткашии муш" #~ msgid "Key Conflict" #~ msgstr "Мухолифати тугмаҳо" #~ msgid "" #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "Шакли каҷхаткашии %1 аллакай бо амали «%2» якҷоя карда шуд.\n" #~ "Оё шумо мехоҳед ин шаклро бо амали ҷорӣ якҷоя кунед?" #~ msgid "Reassign" #~ msgstr "Якҷояи нав" #~ msgid "" #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "Шакли зеркаҷхаткашии %1 аллакай бо амали «%2» якҷоя карда шуд.\n" #~ "Оё шумо мехоҳед ин шаклро бо амали ҷорӣ якҷоя кунед?" #~ msgctxt "header for an applications shortcut list" #~ msgid "Shortcuts for %1" #~ msgstr "Тугмаҳои якҷояшуда барои %1" #~ msgid "Main:" #~ msgstr "Асосӣ:" #~ msgid "Alternate:" #~ msgstr "Иловагӣ:" #~ msgid "Global:" #~ msgstr "Умумӣ:" #~ msgid "Action Name" #~ msgstr "Номи амал" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Тугмаҳои якҷояшуда" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Тафсилот" #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Switch Application Language" #~ msgstr "Интихоби забони барнома" #~ msgid "" #~ "Please choose the language which should be used for this application:" #~ msgstr "" #~ "Выберите язык интерфейса, который должен использоваться в этом приложении:" #~ msgid "Add Fallback Language" #~ msgstr "Интихоби забони иловагӣ" #~ msgid "" #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not " #~ "contain a proper translation." #~ msgstr "" #~ "Установить один или несколько языков, которые будут использоваться, если " #~ "нет перевода на основной язык." #~ msgid "" #~ "The language for this application has been changed. The change will take " #~ "effect the next time the application is started." #~ msgstr "" #~ "Язык интерфейса приложения изменён. Это изменение вступит в силу при " #~ "следующем запуске приложения." #~ msgid "Application Language Changed" #~ msgstr "Изменён язык приложения" #~ msgid "Primary language:" #~ msgstr "Забони асосӣ:" #~ msgid "Fallback language:" #~ msgstr "Забони иловагӣ:" #~ msgid "" #~ "This is the main application language which will be used first, before " #~ "any other languages." #~ msgstr "" #~ "Это основной язык интерфейса приложения, который будет использоваться " #~ "первым, перед всеми остальными языками." #~ msgid "" #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not " #~ "contain a proper translation." #~ msgstr "" #~ "Это язык, который будет использоваться, если перевод на основной язык " #~ "отсутствует." #~ msgid "Tip of the Day" #~ msgstr "Хабари рӯз!" #~ msgid "Did you know...?\n" #~ msgstr "Оё медонистед ки...?\n" #~ msgid "&Show tips on startup" #~ msgstr "&Намоиши хабари рӯз ҳангоми оғозии система" #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "&Пешина" #~ msgctxt "Opposite to Previous" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Навбатӣ" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Ҷустуҷӯи дигар" #~ msgid "Find next occurrence of '%1'?" #~ msgstr "Найти следующее вхождение «%1»?" #~ msgid "1 match found." #~ msgid_plural "%1 matches found." #~ msgstr[0] "1 мувофиқот ёфт шуд." #~ msgstr[1] "%1 мувофиқот ёфт шуд." #~ msgid "No matches found for '%1'." #~ msgstr "Не найдено совпадений для «%1»." #~ msgid "No matches found for '%1'." #~ msgstr "Нет совпадений для «%1»." #~ msgid "Beginning of document reached." #~ msgstr "Ба аввали ҳуҷҷат расид." #~ msgid "End of document reached." #~ msgstr "То охири ҳуҷҷат расид." #~ msgid "Continue from the end?" #~ msgstr "Аз охири ҳуҷҷат идома медиҳед?" #~ msgid "Continue from the beginning?" #~ msgstr "Аз аввалини ҳуҷҷат идома медиҳед?" #~ msgid "Find Text" #~ msgstr "Ҷустуҷӯи матн" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Ҷустуҷӯ" #~ msgid "&Text to find:" #~ msgstr "&Матн барои ҷустуҷӯ:" #~ msgid "Regular e&xpression" #~ msgstr "&Ибораҳои оддӣ" #~ msgid "Replace With" #~ msgstr "Ҷойгузорӣ бо" #~ msgid "Replace&ment text:" #~ msgstr "&Ҷойгузории матн:" #~ msgid "Use p&laceholders" #~ msgstr "&Истифодаи ҷойгоҳ" #~ msgid "Insert Place&holder" #~ msgstr "Вориди ҷой&гоҳ" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Параметрҳо" #~ msgid "C&ase sensitive" #~ msgstr "С &учётом регистра" #~ msgid "&Whole words only" #~ msgstr "&Танҳо калимаҳои пур" #~ msgid "From c&ursor" #~ msgstr "&Аз рӯйи курсор" #~ msgid "Find &backwards" #~ msgstr "Ҷустуҷӯи &ақиб" #~ msgid "&Selected text" #~ msgstr "&Матни интихобшуда" #~ msgid "&Prompt on replace" #~ msgstr "&Пурсиш барои ҷойгузорӣ" #~ msgid "Start replace" #~ msgstr "Ҷойгузорӣ кунед" #~ msgid "" #~ "If you press the Replace button, the text you entered above is " #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " #~ "replacement text." #~ msgstr "" #~ "Если вы нажмёте копку Заменить, будет произведён поиск " #~ "введённого вами выражения, а затем замена каждого из найденных совпадений " #~ "на текст замены " #~ msgid "Start searching" #~ msgstr "Ҷустуҷӯӣ кунед" #~ msgid "" #~ "If you press the Find button, the text you entered above is " #~ "searched for within the document." #~ msgstr "" #~ "Если вы нажмёте кнопку Найти, будет выполнен поиск введённого " #~ "вами текста по всему документу." #~ msgid "" #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." #~ msgstr "" #~ "Введите шаблон для поиска, или выберите предыдущий шаблон из списка." #~ msgid "If enabled, search for a regular expression." #~ msgstr "Агар фаъол аст, ибораҳои оддӣ ҷустуҷӯ шавед." #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." #~ msgstr "" #~ "Нажмите, чтобы изменить ваше регулярное выражение при помощи графического " #~ "редактора." #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." #~ msgstr "Введите строку для замены, или выберите предыдущую из списка." #~ msgid "" #~ "If enabled, any occurrence of \\N, where " #~ "N is an integer number, will be replaced with the " #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern." #~ "

    To include (a literal \\N in your replacement, put " #~ "an extra backslash in front of it, like \\\\N.

    " #~ msgstr "" #~ "Если установлен флажок, любое вхождение вида \\N, " #~ "где N — целое число, будет заменено N-ым захватом (компонентом найденной строки; компоненты обозначаются в регулярном " #~ "выражении круглыми скобками).

    Для того, чтобы последовательность " #~ "\\N не интерпретировалась (включалась в замены " #~ "буквально), поместите перед ней экранированную обратную косую черту: " #~ "\\\\N.

    " #~ msgid "Click for a menu of available captures." #~ msgstr "Барои тасвирҳои менюи дастрас дар ин ҷо зер кунед." #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." #~ msgstr "Соответствие должно быть отдельным словом." #~ msgid "" #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." #~ msgstr "Начать поиск от позиции курсора, а не с начала документа." #~ msgid "Only search within the current selection." #~ msgstr "Искать только в выделенном фрагменте." #~ msgid "" #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." #~ msgstr "" #~ "Искать с учётом регистра. В этом случае при поиске строки «Все» не будут " #~ "найдены слова «все» или «ВСЕ», только «Все»." #~ msgid "Search backwards." #~ msgstr "Ҷустуҷӯи ақиб" #~ msgid "Ask before replacing each match found." #~ msgstr "Спрашивать при каждой замене." #~ msgid "Start of Line" #~ msgstr "Сари сатр" #~ msgid "End of Line" #~ msgstr "Охири сатр" #~ msgid "Set of Characters" #~ msgstr "Маҷмӯъи ҳарфҳо" #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" #~ msgstr "Повторы, ноль или более раз" #~ msgid "Repeats, One or More Times" #~ msgstr "Повторы, один или более раз" #~ msgid "Optional" #~ msgstr "Интихобӣ" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "Escape" #~ msgid "TAB" #~ msgstr "TAB" #~ msgid "Newline" #~ msgstr "Хати нав" #~ msgid "Carriage Return" #~ msgstr "Возврат каретки" #~ msgid "White Space" #~ msgstr "Фосилаи сафед" #~ msgid "Digit" #~ msgstr "Рақам" #~ msgid "Complete Match" #~ msgstr "Полное соответствие" #~ msgid "Captured Text (%1)" #~ msgstr "Матни гирифташуда (%1)" #~ msgid "You must enter some text to search for." #~ msgstr "Необходимо ввести текст для поиска." #~ msgid "Invalid regular expression." #~ msgstr "Ибораҳои оддӣ нодуруст ҳастанд." #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Ҷойгузорӣ" #~ msgid "&Skip" #~ msgstr "&Гузаштан" #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" #~ msgstr "'%1'-ро бо '%2' ҷойгузорӣ мекунед?" #~ msgid "No text was replaced." #~ msgstr "Ягон матн ҷойгузорӣ нашуд." #~ msgid "1 replacement done." #~ msgid_plural "%1 replacements done." #~ msgstr[0] "1 ҷойгузорӣ қарор гирифт." #~ msgstr[1] "%1 ҷобаҷогузориҳо сохта шуданд." #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" #~ msgstr "Шумо мехоҳед аз охири ҳуҷҷат ҷустуҷӯӣ кунед?" #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" #~ msgstr "Шумо мехоҳед аз аввалини ҳуҷҷат ҷустуҷӯӣ кунед?" #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Бозоғозӣ" #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Манъ" #~ msgid "" #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " #~ msgstr "Строка замены ссылается на захват, больший чем \\%1, " #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture." #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." #~ msgstr[0] ", лекин намунаи шумо танҳо 1 асорат муайян мекунад" #~ msgstr[1] ", лекин намунаи шумо танҳо %1 асорат муайян мекунад" #~ msgid "but your pattern defines no captures." #~ msgstr "но шаблон не определяет захватов." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Please correct." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Ислоҳ кунед." #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" #~ msgid "%1 [%2]" #~ msgstr "%1 [%2]" #~ msgid "Actual Font" #~ msgstr "Ҳарфи воқеъӣ" #~ msgctxt "@item Font style" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "short" #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid " Stalled " #~ msgstr " Манъ шуд " #~ msgid " %1/s " #~ msgstr " %1/с " #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #~ msgid "%2 of %3 complete" #~ msgid_plural "%2 of %3 complete" #~ msgstr[0] "%2 аз %3 тайёр шуд" #~ msgstr[1] "%2 аз %3 тайёр шуд" #~ msgid "%2 / %1 folder" #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" #~ msgstr[0] "%2 / %1 феҳраст" #~ msgstr[1] "%2 / %1 феҳраст" #~ msgid "%2 / %1 file" #~ msgid_plural "%2 / %1 files" #~ msgstr[0] "%2 / %1 файл" #~ msgstr[1] "%2 / %1 файл" #~ msgid "%1% of %2" #~ msgstr "%1 % аз %2" #~ msgid "%2% of 1 file" #~ msgid_plural "%2% of %1 files" #~ msgstr[0] "%2% аз 1 файл" #~ msgstr[1] "%2% аз %1 файл" #~ msgid "%1%" #~ msgstr "%1%" #~ msgid "Stalled" #~ msgstr "Манъ шуд" #~ msgid "%2/s (%3 remaining)" #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" #~ msgstr[0] "%2/с (%3 боқимонда)" #~ msgstr[1] "%2/с (%3 боқимонда)" #~ msgctxt "speed in bytes per second" #~ msgid "%1/s" #~ msgstr "%1/с" #~ msgid "%1/s (done)" #~ msgstr "%1/с (шуд)" #~ msgid "&Resume" #~ msgstr "&Давом гиред" #~ msgid "&Pause" #~ msgstr "&Таваққуф" #~ msgctxt "The source url of a job" #~ msgid "Source:" #~ msgstr "Манбаъ:" #~ msgctxt "The destination url of a job" #~ msgid "Destination:" #~ msgstr "Макон:" #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details" #~ msgstr "Барои намоиши тафсилот ин диалогро зер карда паҳн кунед" #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" #~ msgstr "&Баъд аз қабули маълумот, тирезаро фаъол нигоҳ доред" #~ msgid "Open &File" #~ msgstr "Кушодани &файл" #~ msgid "Open &Destination" #~ msgstr "Кушодани &макон" #~ msgid "Progress Dialog" #~ msgstr "Диалоги амал" #~ msgid "%1 folder" #~ msgid_plural "%1 folders" #~ msgstr[0] "%1 феҳраст" #~ msgstr[1] "%1 феҳраст" #~ msgid "%1 file" #~ msgid_plural "%1 files" #~ msgstr[0] "%1 файл" #~ msgstr[1] "%1 файл" #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" #~ msgstr "Барои пинҳон кардани тафсилот, ин диарогро зер карда ҷамъ кунед" #~ msgid "The style '%1' was not found" #~ msgstr "Навъи '%1' ёфт нашуд" #~ msgid "Do not run in the background." #~ msgstr "Не запускать в фоновом режиме." #~ msgid "Internally added if launched from Finder" #~ msgstr "Добавлено изнутри, если запущено из Finder" #~ msgid "Unknown Application" #~ msgstr "Барномаи номуайян" #~ msgid "&Minimize" #~ msgstr "&Хурд кардан" #~ msgid "&Restore" #~ msgstr "&Бозсозӣ" #~ msgid "Are you sure you want to quit %1?" #~ msgstr "Оё мехоҳед %1-ро хомӯш созед?" #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" #~ msgstr "Тасдиқоти баромадан аз система" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "Хурд кардан" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" #~ msgstr "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Disable automatic checking" #~ msgstr "Хомӯшсозии санҷиши худкор" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Хуруҷ" #~ msgid "

    Accelerators changed

    " #~ msgstr "

    Акселераторы изменены

    " #~ msgid "

    Accelerators removed

    " #~ msgstr "

    Акселераторы удалены

    " #~ msgid "

    Accelerators added (just for your info)

    " #~ msgstr "

    Акселераторы добавлены

    " #~ msgctxt "left mouse button" #~ msgid "left button" #~ msgstr "тугмаи чап" #~ msgctxt "middle mouse button" #~ msgid "middle button" #~ msgstr "тугмаи миёна" #~ msgctxt "right mouse button" #~ msgid "right button" #~ msgstr "тугмаи рост" #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" #~ msgid "invalid button" #~ msgstr "тугмаи нодуруст" #~ msgctxt "" #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " #~ "button" #~ msgid "Hold %1, then push %2" #~ msgstr "Тугмаи %1-ро дошта истед, ва тугмаи %2-ро зер кунед" #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" #~ msgstr "Конфликт с глобальной комбинацией" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " #~ "\"%2\" in %3.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "Комбинация клавиш %1 уже связана с глобальным действием «%2» в %3.\n" #~ "Связать комбинацию с текущим действием?" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" #~ msgstr "Клавиша «%1» уже назначена в приложении %2 на действие %3:" #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n" #~ msgstr "Контекст «%1» для действия «%2»\n" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "Клавиша «%1» уже назначена в приложении %2.\n" #~ "%3" #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" #~ msgstr "Конфликт с зарегистрированной глобально комбинацией клавиш" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Кушодан" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "New" #~ msgstr "Нав" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Хуруҷ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Нигоҳ доштан" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Чоп кардан" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Хомӯш кардан" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Баргаштан" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Барпосозӣ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Буридан" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Нусха" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Часпондан" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Paste Selection" #~ msgstr "Интихобшударо часпонед" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Интихоби ҳама" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Deselect" #~ msgstr "Интихоб накардан" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Delete Word Backwards" #~ msgstr "Несткунии калимаи ақиб" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Delete Word Forward" #~ msgstr "Несткунии калимаи пеш" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Ҷустуҷӯ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Ҷустуҷӯи дигар" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find Prev" #~ msgstr "Ҷустуҷӯи пешина" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Ҷойгузорӣ" #~ msgctxt "@action Go to main page" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Хона" #~ msgctxt "@action Beginning of document" #~ msgid "Begin" #~ msgstr "Сар" #~ msgctxt "@action End of document" #~ msgid "End" #~ msgstr "Охир" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Prior" #~ msgstr "Пешина" #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Дигар" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Боло" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Ақиб" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Пеш" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Бозсозӣ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Beginning of Line" #~ msgstr "Ба сари сатр" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "End of Line" #~ msgstr "Ба охири сатр" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Go to Line" #~ msgstr "Гузаштан ба сатр" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Backward Word" #~ msgstr "Калимаи ақиб" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Forward Word" #~ msgstr "Калимаи пеш" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "Иловаи хатчӯб" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Калон" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "Хурд" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Full Screen Mode" #~ msgstr "Ҳолати экрани васеъ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Menu Bar" #~ msgstr "Намоиши панели меню" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Activate Next Tab" #~ msgstr "Фаъолсозии тирезаи навбатӣ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Activate Previous Tab" #~ msgstr "Фаъолсозии тирезаи пешина" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Ёрӣ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "What's This" #~ msgstr "Ин чист?" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text Completion" #~ msgstr "Пуркунии матн" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Previous Completion Match" #~ msgstr "Мувофиқи тақмили пешина" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Next Completion Match" #~ msgstr "Мувофиқи тақмили навбатӣ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Substring Completion" #~ msgstr "Тақмили зерсатр" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Previous Item in List" #~ msgstr "Чизи пешина дар рӯйхат" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Next Item in List" #~ msgstr "Чизи навбатӣ дар рӯйхат" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Open Recent" #~ msgstr "Кушодани қаблӣ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Захиракунӣ ҳамчун" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Revert" #~ msgstr "Бозгашт" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "Пешнамоиши чоп" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "Почта" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Тоза кардан" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Actual Size" #~ msgstr "Андозаи аслӣ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Page" #~ msgstr "Гунҷидан бв саҳифа" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Width" #~ msgstr "Гунҷидан ба васеъгӣ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Height" #~ msgstr "Гунҷидан ба баландӣ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Калонкунӣ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Goto" #~ msgstr "Гузаштан ба" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Goto Page" #~ msgstr "Гузаштан ба саҳифа" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Document Back" #~ msgstr "Ҳуҷҷати қаблӣ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Document Forward" #~ msgstr "Ҳуҷҷати навбатӣ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Edit Bookmarks" #~ msgstr "Таҳрири хатчӯбмонӣ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Spelling" #~ msgstr "Санҷиши имло" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Toolbar" #~ msgstr "Намоиши панели асбобҳо" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Statusbar" #~ msgstr "Намоиши панели ҳолат" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save Options" #~ msgstr "Захираи интихобҳо" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Key Bindings" #~ msgstr "Привязки клавиш" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Хусусиятҳо" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Configure Toolbars" #~ msgstr "Танзими панели асбобҳо" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Configure Notifications" #~ msgstr "Танзимоти огоҳиномаҳо" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Tip Of Day" #~ msgstr "Хабари рӯз!" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Report Bug" #~ msgstr "Гузариши хато" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Switch Application Language" #~ msgstr "Тағйири забони барнома" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "About Application" #~ msgstr "Дар бораи барнома" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "Дар бораи KDE" #, fuzzy #~ msgid "Spell Checking Configuration" #~ msgstr "Тасдиқи ирсол" #~ msgid "Enable &background spellchecking" #~ msgstr "Фаъоли &пуштибонии санҷиши имло" #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" #~ msgstr "&Санҷиши имло ба худкор фаъол шудааст" #~ msgid "Skip all &uppercase words" #~ msgstr "Гузарондани ҳамаи &ҳарфҳои калон" #~ msgid "S&kip run-together words" #~ msgstr "Гузарондани &калимаҳои якҷояшуда" #~ msgid "Default language:" #~ msgstr "Забони стандартӣ:" #, fuzzy #~ msgid "Ignored Words" #~ msgstr "Калимаҳои санҷишӣ" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "Санҷиши имло" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Finished" #~ msgstr "&Шуд" #~ msgctxt "progress label" #~ msgid "Spell checking in progress..." #~ msgstr "Выполняется проверка орфографии..." #~ msgid "Spell check stopped." #~ msgstr "Санҷиши имло қатъ карда шуд." #~ msgid "Spell check canceled." #~ msgstr "Санҷиши имло бекор карда шуд." #~ msgid "Spell check complete." #~ msgstr "Санҷиши имло ба анҷом расид." #~ msgid "Autocorrect" #~ msgstr "Худислоҳкунӣ" #~ msgid "" #~ "You reached the end of the list\n" #~ "of matching items.\n" #~ msgstr "" #~ "Рӯйхати мувофиқати элементҳо\n" #~ "ба итмом расид.\n" #~ msgid "" #~ "The completion is ambiguous, more than one\n" #~ "match is available.\n" #~ msgstr "" #~ "Мувофиқати элементҳои дигар\n" #~ "мавҷуд аст.\n" #~ msgid "There is no matching item available.\n" #~ msgstr "Мувофиқати элементҳои дигар мавҷуд нест.\n" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "Backspace" #~ msgid "SysReq" #~ msgstr "SysReq" #~ msgid "CapsLock" #~ msgstr "CapsLock" #~ msgid "NumLock" #~ msgstr "NumLock" #~ msgid "ScrollLock" #~ msgstr "ScrollLock" #~ msgid "PageUp" #~ msgstr "PageUp" #~ msgid "PageDown" #~ msgstr "PageDown" #~ msgid "Again" #~ msgstr "Аз нав" #~ msgid "Props" #~ msgstr "Параметрҳо" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Баргашти амал" #~ msgid "Front" #~ msgstr "Пеш" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Нусха" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Кушодан" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Часпондан" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Ҷустуҷӯ" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Буридан" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Баргаштан" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Дигар" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks" #~ msgstr "Диакритические знаки" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Кирилликӣ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Яҳудӣ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Арабӣ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "Девонагарӣ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Бенгалӣ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "Гурумукӣ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Гуҷаратӣ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Ориёӣ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Тамилӣ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Телугӣ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "Канадӣ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "Малайӣ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Тайландӣ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "Хемерӣ" #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving" #~ msgstr "Перед сохранением настроек нужно будет подтвердить вход в систему" #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" #~ msgstr "У вас нет прав на изменение этих настроек" #~ msgctxt "@option today" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Имрӯз" #~ msgctxt "@option yesterday" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Дирӯз" #~ msgid "Clear &History" #~ msgstr "&Тоза кардани таърих" #~ msgid "No further items in the history." #~ msgstr "Нет более элементов в списке." #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" #~ msgstr "Миёнбури '%1' дар барномаи %2 барои %3\n" #~ msgctxt "" #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " #~ "shortcut that is problematic" #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" #~ msgid_plural "" #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" #~ msgstr[0] "Миёнбури '%2' бо пайвасти тугмаҳои зерин ихтилоф мекунад:\n" #~ msgstr[1] "Миёнбури '%2' бо пайвасти тугмаҳои зерин ихтилоф мекунад:\n" #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" #~ msgstr[0] "Конфликт с глобальными комбинациями клавиш" #~ msgstr[1] "Конфликт с зарегистрированной глобально комбинацией клавиш" #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts" #~ msgid "Shortcut Conflict" #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" #~ msgstr[0] "Конфликт комбинаций клавиш" #~ msgstr[1] "Наложение комбинаций клавиш" #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" #~ msgstr "Комбинация клавиш «%1» для действия «%2»\n" #~ msgid "Shortcut conflict" #~ msgstr "Наложение комбинаций клавиш" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is already used by the %2 action." #~ "
    Please select a different one.
    " #~ msgstr "" #~ "Комбинация клавиш %1 уже связана с действием %2.
    Выберите " #~ "уникальную комбинацию клавиш.
    " #~ msgid "" #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the " #~ "program.\n" #~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a." #~ msgstr "" #~ "Нажмите на кнопке и введите комбинацию клавиш.\n" #~ "Например, для комбинации клавиш Ctrl+A зажмите клавишу Ctrl и нажмите A." #~ msgid "Reserved Shortcut" #~ msgstr "Зарезервированная комбинация клавиш" #~ msgid "" #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " #~ "shortcut.\n" #~ "Please choose another one." #~ msgstr "" #~ "В Windows клавиша F12 зарезервирована, поэтому её нельзя использовать в " #~ "глобальных комбинациях клавиш.\n" #~ "Выберите другую комбинацию клавиш." #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" #~ msgstr "Мухолифат бо тугмаи якҷояшудаи стандартӣ" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " #~ "some applications use.\n" #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" #~ msgstr "" #~ "Тугмаи '%1' аллакай бо амали стандартии \"%2\" якҷоя карда шуд. Ин " #~ "якҷояшавии тугмаҳо бо бисёр барномаҳо истифода мешавад.\n" #~ "Ин тавр шумо наметавонед ин тугмаҳоро бо амали ҷорӣ якҷоя кунед." #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" #~ msgid "Input" #~ msgstr "Вуруд" #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." #~ msgstr "Нажатая клавиша не поддерживается в Qt." #~ msgid "Unsupported Key" #~ msgstr "Неподдерживаемый ключ" #~ msgid "without name" #~ msgstr "Бе ном" #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" #~ msgid "Clear text" #~ msgstr "Тозакунии матн" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Text Completion" #~ msgstr "Итмомкунии матн" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ҳеҷ чиз" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Дастӣ" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Худкор" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Dropdown List" #~ msgstr "Выпадающий список" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Short Automatic" #~ msgstr "Худкори кӯтоҳ" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Dropdown List && Automatic" #~ msgstr "Из выпадающего списка и автоматически" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Стандартӣ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text &Color..." #~ msgstr "Ранги &матн..." #~ msgctxt "@label stroke color" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Ранг" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text &Highlight..." #~ msgstr "&Равшанкунии матн..." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Font" #~ msgstr "&Ҳарф" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Font &Size" #~ msgstr "&Андозаи ҳарф" #~ msgctxt "@action boldify selected text" #~ msgid "&Bold" #~ msgstr "&Ғафс" #~ msgctxt "@action italicize selected text" #~ msgid "&Italic" #~ msgstr "&Курсивӣ" #~ msgctxt "@action underline selected text" #~ msgid "&Underline" #~ msgstr "&Зерхаткашӣ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Strike Out" #~ msgstr "П&еречёркнутый" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Left" #~ msgstr "Росткунӣ аз &Чап" #~ msgctxt "@label left justify" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Чап" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Center" #~ msgstr "Росткунӣ дар &марказ" #~ msgctxt "@label center justify" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Миёна" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Right" #~ msgstr "Росткунӣ аз &рост" #~ msgctxt "@label right justify" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Рост" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Justify" #~ msgstr "&Таъин кунед" #~ msgctxt "@label justify fill" #~ msgid "Justify" #~ msgstr "Таъин кунед" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "List Style" #~ msgstr "Навъи рӯйхат" #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ҳеҷ чиз" #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" #~ msgid "Disc" #~ msgstr "Диск" #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" #~ msgid "Circle" #~ msgstr "Доира" #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" #~ msgid "Square" #~ msgstr "Чоркунҷа" #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" #~ msgid "123" #~ msgstr "123" #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" #~ msgid "abc" #~ msgstr "abc" #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" #~ msgid "ABC" #~ msgstr "ABC" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Increase Indent" #~ msgstr "Увеличить отступ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Decrease Indent" #~ msgstr "Уменьшить отступ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Insert Rule Line" #~ msgstr "За &номерами строк" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Алоқа" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Format Painter" #~ msgstr "Формати файл" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "To Plain Text" #~ msgstr "Ҳамчун матни оддӣ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Subscript" #~ msgstr "Зерискрипт" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Superscript" #~ msgstr "Верхний индекс" #~ msgid "Nothing to spell check." #~ msgstr "Нечего проверять." #~ msgid "Speak Text" #~ msgstr "Матнро ҳарф занед" #~ msgid "No suggestions for %1" #~ msgstr "Ягон тавсия барои %1 нест" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Рад кардан" #~ msgid "Add to Dictionary" #~ msgstr "Илова ба луғат" #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" #~ msgid "Area" #~ msgstr "Идора" #~ msgctxt "Time zone" #~ msgid "Region" #~ msgstr "Минтақа" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Show Text" #~ msgstr "Намоиши роҳнамо" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Toolbar Settings" #~ msgstr "Меню панели инструментов" #, fuzzy #~ msgctxt "Toolbar orientation" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Ориентация" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Боло" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Чап" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Рост" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Поён" #~ msgid "Text Position" #~ msgstr "Мавқеи матн" #~ msgid "Icons Only" #~ msgstr "Танҳо нишонаҳо" #~ msgid "Text Only" #~ msgstr "Танҳо матн" #~ msgid "Text Alongside Icons" #~ msgstr "Матн ҳамроҳи нишонаҳо" #~ msgid "Text Under Icons" #~ msgstr "Матн зери нишонаҳо" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Андозаи нишона" #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Стандартӣ" #~ msgid "Small (%1x%2)" #~ msgstr "Хурд (%1x%2)" #~ msgid "Medium (%1x%2)" #~ msgstr "Миёна (%1x%2)" #~ msgid "Large (%1x%2)" #~ msgstr "Калон (%1x%2)" #~ msgid "Huge (%1x%2)" #~ msgstr "Бузург (%1x%2)" #~ msgid "Lock Toolbar Positions" #~ msgstr "Заблокировать панели инструментов" #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Desktop %1" #~ msgstr "Мизи кории %1" #~ msgid "Add to Toolbar" #~ msgstr "Илова ба панели асбобҳо" #~ msgid "Configure Shortcut..." #~ msgstr "&Танзими тугмаҳои якҷояшуда..." #~ msgid "Toolbars Shown" #~ msgstr "Видимые панели инструментов" #~ msgid "No text" #~ msgstr "Холӣ" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Файл" #~ msgid "&Game" #~ msgstr "&Бозӣ" #~ msgctxt "@title:menu Game move" #~ msgid "&Move" #~ msgstr "&Таҳвил" #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Намоиш" #~ msgid "&Go" #~ msgstr "&Гузаштан" #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "&Хатчӯбмониҳо" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "&Хидматҳо" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Танзимотҳо" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Панели асбобҳои асосӣ" #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." #~ msgstr "" #~ "Сохтани гузориши штеплер бо вусъати Qt аз намуди тавсифоти файли ini." #~ msgid "Input file" #~ msgstr "Файли вурудӣ" #~ msgid "Output file" #~ msgstr "Барориши файл" #~ msgid "Name of the plugin class to generate" #~ msgstr "Номи синфи гузориши штепсель барои эҷод намудан" #~ msgid "Default widget group name to display in designer" #~ msgstr "" #~ "Номи гурӯҳҳои пешфарзотро вусъат додан, барои дар дизайнер тасовир намудан" #~ msgid "makekdewidgets" #~ msgstr "сохтани вусъатоти KDE" #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" #~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser" #~ msgid "Daniel Molkentin" #~ msgstr "Daniel Molkentin" #~ msgid "Call Stack" #~ msgstr "Талаби занг" #~ msgid "Call" #~ msgstr "Занг" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Хат" #~ msgid "Console" #~ msgstr "Консол" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Ворид" #~ msgid "" #~ "Unable to find the Kate editor component;\n" #~ "please check your KDE installation." #~ msgstr "" #~ "Невозможно найти компонент редактора,\n" #~ "проверьте правильность установки." #~ msgid "Breakpoint" #~ msgstr "Нуқтаи буриш" #~ msgid "JavaScript Debugger" #~ msgstr "Ислоҳкунандаи JavaScript" #~ msgid "&Break at Next Statement" #~ msgstr "П&рерывание на следующем операторе" #~ msgid "Break at Next" #~ msgstr "Буридан дар навбатӣ" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Давом" #~ msgid "Step Over" #~ msgstr "Перейти к следующей строке" #~ msgid "Step Into" #~ msgstr "Иттилооти қадам" #~ msgid "Step Out" #~ msgstr "Хуруҷ" #~ msgid "Reindent Sources" #~ msgstr "Выполнить расстановку отступов" #~ msgid "Report Exceptions" #~ msgstr "Сообщить об ошибке" #~ msgid "&Debug" #~ msgstr "&Ислоҳкунӣ" #~ msgid "Close source" #~ msgstr "Пӯшидани манбаъ" #~ msgid "Ready" #~ msgstr "Тайёр" #~ msgid "Parse error at %1 line %2" #~ msgstr "Ошибка разбора %1 в строке %2" #~ msgid "" #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" #~ "\n" #~ "%1 line %2:\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "Произошла ошибка при попытке выполнить скрипт на этой странице.\n" #~ "\n" #~ "%1 строка %2:\n" #~ "%3" #~ msgid "" #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or " #~ "open a source file." #~ msgstr "" #~ "Неизвестно, в чём выполнять выражение. Остановите выполнение скрипта или " #~ "откройте файл с исходным кодом." #~ msgid "Evaluation threw an exception %1" #~ msgstr "Появление исключения %1 при выполнении" #~ msgid "JavaScript Error" #~ msgstr "Хатои JavaScript" #~ msgid "&Do not show this message again" #~ msgstr "&Не выводить больше это сообщение" #~ msgid "Local Variables" #~ msgstr "Локальные переменные" #~ msgid "Reference" #~ msgstr "Истиснод" #~ msgid "Loaded Scripts" #~ msgstr "Скриптҳои боршуда" #~ msgid "" #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " #~ "other applications may become less responsive.\n" #~ "Do you want to stop the script?" #~ msgstr "" #~ "Скрипт на этой странице привёл к перегрузке KHTML. Если он продолжит " #~ "работать, другие приложения будут отзываться медленнее.\n" #~ "Прервать работу скрипта?" #~ msgid "JavaScript" #~ msgstr "JavaScript" #~ msgid "&Stop Script" #~ msgstr "Остановить выполнение выбранного скрипта." #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" #~ msgstr "Подтверждение: Всплывающее окно Javascript" #~ msgid "" #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " #~ "via JavaScript.\n" #~ "Do you want to allow the form to be submitted?" #~ msgstr "" #~ "Этот сайт пытается отправить форму, что приведёт к открытию нового окна " #~ "обозревателя (через JavaScript).\n" #~ "Разрешить это?" #~ msgid "" #~ "This site is submitting a form which will open

    %1

    in a new " #~ "browser window via JavaScript.
    Do you want to allow the form to be " #~ "submitted?
    " #~ msgstr "" #~ " Этот сайт пытается отправить форму, что приведёт к открытию

    %1 в новом окне браузера с помощью JavaScript.
    Разрешить?" #~ msgid "Allow" #~ msgstr "Иҷозат додан" #~ msgid "Do Not Allow" #~ msgstr "Иҷозат надодан" #~ msgid "" #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" #~ "Do you want to allow this?" #~ msgstr "" #~ "Этот сайт пытается открыть новое окно с использованием Javascript.\n" #~ "Разрешить открыть окно?" #~ msgid "" #~ "This site is requesting to open

    %1

    in a new browser window via " #~ "JavaScript.
    Do you want to allow this?
    " #~ msgstr "" #~ "Этот сайт пытается открыть

    %1

    в новом окне браузера с помощью " #~ "JavaScript.
    Разрешить?
    " #~ msgid "Close window?" #~ msgstr "Тирезаро хуруҷ мекунед?" #~ msgid "Confirmation Required" #~ msgstr "Требуется подтверждение" #~ msgid "" #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " #~ "your collection?" #~ msgstr "Добавить закладку на адрес «%1» в вашу коллекцию?" #~ msgid "" #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " #~ "be added to your collection?" #~ msgstr "Добавить закладку на адрес «%1» с заголовком «%2» в вашу коллекцию?" #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" #~ msgstr "JavaScript пытается добавить закладку" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Ворид" #~ msgid "Disallow" #~ msgstr "Иҷозат надодан" #~ msgid "" #~ "The following files will not be uploaded because they could not be " #~ "found.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Указанные файлы не могут быть загружены, поскольку они не найдены.\n" #~ "Продолжить?" #~ msgid "Submit Confirmation" #~ msgstr "Подтверждение отправления" #~ msgid "&Submit Anyway" #~ msgstr "&Ба ҳар ҳол ирсол кунед" #~ msgid "" #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " #~ "the Internet.\n" #~ "Do you really want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Была запрошена передача следующих файлов с этого компьютера в Интернет.\n" #~ "Продолжить?" #~ msgid "Send Confirmation" #~ msgstr "Тасдиқи ирсол" #~ msgid "&Send File" #~ msgid_plural "&Send Files" #~ msgstr[0] "Отправить &файл" #~ msgstr[1] "&Ирсоли файлҳо" #~ msgid "Submit" #~ msgstr "Ирсол" #~ msgid "Key Generator" #~ msgstr "Генератор ключа" #~ msgid "" #~ "No plugin found for '%1'.\n" #~ "Do you want to download one from %2?" #~ msgstr "" #~ "Не обнаружено расширение для «%1».\n" #~ "Загрузить его с адреса %2?" #~ msgid "Missing Plugin" #~ msgstr "Васлкунак мавҷуд нест" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Боркунӣ" #~ msgid "Do Not Download" #~ msgstr "Не загружать" #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " #~ msgstr "Это индекс с возможностью поиска. Введите ключевые слова: " #~ msgid "Document Information" #~ msgstr "Иттилооти ҳуҷҷат" #~ msgctxt "@title:group Document information" #~ msgid "General" #~ msgstr "Умумӣ" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "Суроға:" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Сарлавҳа:" #~ msgid "Last modified:" #~ msgstr "Таҳрири охирин:" #~ msgid "Document encoding:" #~ msgstr "Рамзгузории ҳуҷҷат:" #~ msgid "HTTP Headers" #~ msgstr "Сарлавҳаи HTTP" #~ msgid "Property" #~ msgstr "Параметр" #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." #~ msgstr "Омодасозии барномаи \"%1\"..." #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." #~ msgstr "Запускается аплет «%1»..." #~ msgid "Applet \"%1\" started" #~ msgstr "Барномаи \"%1\" оғоз шуд" #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" #~ msgstr "Барномаи \"%1\" манъ шуд" #~ msgid "Loading Applet" #~ msgstr "Боркунии барнома" #~ msgid "Error: java executable not found" #~ msgstr "Ошибка: не найдена программа java" #~ msgid "Signed by (validation: %1)" #~ msgstr "Подписано (подлинность: %1)" #~ msgid "Certificate (validation: %1)" #~ msgstr "Иҷозатнома (тасдиқот: %1)" #~ msgid "Security Alert" #~ msgstr "Огоҳии амниятӣ" #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" #~ msgstr "Запускать аплеты Java с сертификатами:" #~ msgid "the following permission" #~ msgstr "следующие права" #~ msgid "&Reject All" #~ msgstr "&Рад кардани ҳама" #~ msgid "&Grant All" #~ msgstr "&Қабулкунии ҳама" #~ msgid "Applet Parameters" #~ msgstr "Параметры апплета" #~ msgid "Parameter" #~ msgstr "Параметр" #~ msgid "Class" #~ msgstr "Синф" #~ msgid "Base URL" #~ msgstr "Суроғаи аслӣ" #~ msgid "Archives" #~ msgstr "Архивы" #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" #~ msgstr "Васлкунаки барномаи KDE Java" #~ msgid "HTML Toolbar" #~ msgstr "Панели асбобҳои HTML" #~ msgid "&Copy Text" #~ msgstr "&Нусхаи матн" #~ msgid "Open '%1'" #~ msgstr "Кушодани '%1'" #~ msgid "&Copy Email Address" #~ msgstr "&Нусхабардории суроғаи почтаи электронӣ" #~ msgid "&Save Link As..." #~ msgstr "&Нигоҳ доштани пайванд ҳамчун..." #~ msgid "&Copy Link Address" #~ msgstr "&Нусхабардории суроғаи алоқа" #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" #~ msgid "Frame" #~ msgstr "Чорчӯба" #~ msgid "Open in New &Window" #~ msgstr "Кушодан дар тирезаи &нав" #~ msgid "Open in &This Window" #~ msgstr "Кушодан дар ин &тиреза" #~ msgid "Open in &New Tab" #~ msgstr "Кушодан дар саҳифаи &нав" #~ msgid "Reload Frame" #~ msgstr "Бозсозии чорчӯба" #~ msgid "Print Frame..." #~ msgstr "Чопкунии чорчӯба..." #~ msgid "Save &Frame As..." #~ msgstr "&Нигоҳ доштани чорчӯба ҳамчун..." #~ msgid "View Frame Source" #~ msgstr "Намоиши матни чорчӯба" #~ msgid "View Frame Information" #~ msgstr "Намоиши иттилооти чорчӯба" #~ msgid "Block IFrame..." #~ msgstr "Қулфкунии IFrame..." #~ msgid "Save Image As..." #~ msgstr "Нигоҳ доштани тасвир ҳамчун..." #~ msgid "Send Image..." #~ msgstr "Ирсоли тасвир..." #~ msgid "Copy Image" #~ msgstr "Нусхаи тасвир" #~ msgid "Copy Image Location" #~ msgstr "Нусхаи ҷойгиршавии тасвир" #~ msgid "View Image (%1)" #~ msgstr "Намоиши тасвир (%1)" #~ msgid "Block Image..." #~ msgstr "Қулфкунии тасвирҳо..." #~ msgid "Block Images From %1" #~ msgstr "Қулфкунии тасвирҳо аз %1" #~ msgid "Stop Animations" #~ msgstr "Манъи мутаҳаррикҳо" #~ msgid "Search for '%1' with %2" #~ msgstr "Ҷустуҷӯи '%1' бо '%2'" #~ msgid "Search for '%1' with" #~ msgstr "Ҷустуҷӯи '%1' бо" #~ msgid "Save Link As" #~ msgstr "Нигоҳ доштани пайванд ҳамчун" #~ msgid "Save Image As" #~ msgstr "Нигоҳ доштани тасвир ҳамчун" #~ msgid "Add URL to Filter" #~ msgstr "Иловаи суроға ба филтр" #~ msgid "Enter the URL:" #~ msgstr "Суроғаро ворид кунед:" #~ msgid "" #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Файли бо номи \"%1\" аллакай мавҷуд аст. Шумо мехоҳед инро бозномнависӣ " #~ "кунед?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "Файлро бозномнависӣ мекунед?" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Бозномнависӣ" #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " #~ msgstr "Не удаётся найти программу менеджера загрузки (%1) в пути $PATH." #~ msgid "" #~ "Try to reinstall it \n" #~ "\n" #~ "The integration with Konqueror will be disabled." #~ msgstr "" #~ "Попробуйте переустановить программу.\n" #~ "\n" #~ "Интеграция с Konqueror будет выключена." #~ msgid "Default Font Size (100%)" #~ msgstr "Андозаи ҳарфи стандартӣ (100%)" #~ msgid "KHTML" #~ msgstr "KHTML" #~ msgid "Embeddable HTML component" #~ msgstr "Компоненти дарунсохтшавандаи HTML" #~ msgid "Lars Knoll" #~ msgstr "Lars Knoll" #~ msgid "Antti Koivisto" #~ msgstr "Antti Koivisto" #~ msgid "Dirk Mueller" #~ msgstr "Dirk Mueller" #~ msgid "Peter Kelly" #~ msgstr "Питер Келлӣ" #~ msgid "Torben Weis" #~ msgstr "Torben Weis" #~ msgid "Martin Jones" #~ msgstr "Мартин Ҷонс" #~ msgid "Simon Hausmann" #~ msgstr "Simon Hausmann" #~ msgid "Tobias Anton" #~ msgstr "Тобиас Антон" #~ msgid "View Do&cument Source" #~ msgstr "Намоиши &матни ҳуҷҷат" #~ msgid "View Document Information" #~ msgstr "Намоиши иттилооти ҳуҷҷат" #~ msgid "Save &Background Image As..." #~ msgstr "Нигоҳ доштани &тасвири замина ҳамчун..." #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" #~ msgstr "Вывести дерево прорисовки на STDOUT" #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" #~ msgstr "Вывести дерево DOM на STDOUT" #, fuzzy #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" #~ msgstr "Вывести дерево DOM на STDOUT" #~ msgid "Stop Animated Images" #~ msgstr "Манъи тасвирҳои мутаҳаррик" #~ msgid "Set &Encoding" #~ msgstr "Танзимоти &рамзгузорӣ" #~ msgid "Use S&tylesheet" #~ msgstr "Использовать таблицу &стилей" #~ msgid "Enlarge Font" #~ msgstr "Калонкунии ҳарф" #~ msgid "" #~ "Enlarge Font

    Make the font in this window bigger. Click " #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." #~ msgstr "" #~ "Увеличить шрифт

    Увеличить шрифт в этом окне. Нажмите и " #~ "удерживайте кнопку мыши для показа меню с доступными размерами шрифта." #~ msgid "Shrink Font" #~ msgstr "Хурдкунии ҳарф" #~ msgid "" #~ "Shrink Font

    Make the font in this window smaller. Click " #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." #~ msgstr "" #~ "Уменьшить шрифт

    Уменьшить шрифт в этом окне. Нажмите и " #~ "удерживайте кнопку мыши для показа меню с доступными размерами шрифта." #~ msgid "" #~ "Find text

    Shows a dialog that allows you to find text on " #~ "the displayed page.
    " #~ msgstr "Найти текст

    Диалог поиска текста в текущей странице." #~ msgid "" #~ "Find next

    Find the next occurrence of the text that you " #~ "have found using the Find Text function.
    " #~ msgstr "" #~ "Найти далее

    Поиск следующего вхождения текста, указанного в " #~ "поле Найти текст" #~ msgid "" #~ "Find previous

    Find the previous occurrence of the text " #~ "that you have found using the Find Text function.
    " #~ msgstr "" #~ "Найти предыдущее

    Поиск предыдущего вхождения текста, " #~ "указанного в поле Найти текст" #~ msgid "Find Text as You Type" #~ msgstr "Ҷустуҷӯи матн ҳангоми навиштан" #~ msgid "Find Links as You Type" #~ msgstr "Ҷустуҷӯи пайвандҳо ҳангоми навиштан" #~ msgid "" #~ "Print Frame

    Some pages have several frames. To print only " #~ "a single frame, click on it and then use this function.
    " #~ msgstr "" #~ "Печать фрейма

    Некоторые страницы могут содержать несколько " #~ "фреймов. Чтобы напечатать только один фрейм, нажмите на нем и используйте " #~ "эту функцию.
    " #~ msgid "Toggle Caret Mode" #~ msgstr "Переключи&ть режим вставки/замены" #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." #~ msgstr "Используется подложный идентификатор браузера «%1»." #~ msgid "This web page contains coding errors." #~ msgstr "Эта веб-страница содержит ошибки кодирования." #~ msgid "&Hide Errors" #~ msgstr "&Пинҳонкунии хатоҳо" #~ msgid "&Disable Error Reporting" #~ msgstr "&Запретить сообщения об ошибках" #~ msgid "Error: %1: %2" #~ msgstr "Хато: %1: %2" #~ msgid "Error: node %1: %2" #~ msgstr "Хато: node %1: %2" #~ msgid "Display Images on Page" #~ msgstr "Намоиши тасвирҳои саҳифа" #~ msgid "Error: %1 - %2" #~ msgstr "Хато: %1 - %2" #~ msgid "The requested operation could not be completed" #~ msgstr "Амалиёти дархостшуда иҷро карда намешавад" #~ msgid "Technical Reason: " #~ msgstr "Сабаби техникӣ: " #~ msgid "Details of the Request:" #~ msgstr "Тафсилоти дархост:" #~ msgid "URL: %1" #~ msgstr "Суроға: %1" #~ msgid "Protocol: %1" #~ msgstr "Протокол: %1" #~ msgid "Date and Time: %1" #~ msgstr "Сана ва вақт: %1" #~ msgid "Additional Information: %1" #~ msgstr "Иттлилооти иловагӣ: %1" #~ msgid "Possible Causes:" #~ msgstr "Сабаби эҳтимолӣ:" #~ msgid "Possible Solutions:" #~ msgstr "Қарорҳои эҳтимолӣ:" #~ msgid "Page loaded." #~ msgstr "Саҳифа кушода шуд." #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." #~ msgstr[0] "%1 тасвир аз %2 бор карда шуд." #~ msgstr[1] "%1 Тасвирҳои %2 пурбор карда шуданд." #~ msgid "Automatic Detection" #~ msgstr "Автоматическое определение" #~ msgid " (In new window)" #~ msgstr " (Дар тирезаи нав)" #~ msgid "Symbolic Link" #~ msgstr "Пайванди рамзӣ" #~ msgid "%1 (Link)" #~ msgstr "%1 (Пайванд)" #~ msgid "%2 (%1 byte)" #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" #~ msgstr[0] "%2 (%1 байт)" #~ msgstr[1] "%2 (%1 байт)" #~ msgid "%2 (%1 K)" #~ msgstr "%2 (%1 К)" #~ msgid " (In other frame)" #~ msgstr " (Дар чорчӯбаи дигар)" #~ msgid "Email to: " #~ msgstr "Ирсол кунед ба: " #~ msgid " - Subject: " #~ msgstr " - Мавзӯъ: " #~ msgid " - CC: " #~ msgstr " - Нусха: " #~ msgid " - BCC: " #~ msgstr " - Нусхаи пинҳонӣ:' " #~ msgid "" #~ "This untrusted page links to
    %1.
    Do you want to " #~ "follow the link?
    " #~ msgstr "" #~ "Данная непроверенная страница содержит ссылку
    %1.
    Перейти по ссылке?
    " #~ msgid "Follow" #~ msgstr "Перейти" #~ msgid "Frame Information" #~ msgstr "Иттилооти чорчӯба" #~ msgid " [Properties]" #~ msgstr " [Танзимотҳо]" #, fuzzy #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Quirks" #~ msgstr "Туркӣ" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Almost standards" #~ msgstr "Стандартҳои тахминӣ" #, fuzzy #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Strict" #~ msgstr "Оғоз" #~ msgid "Save Background Image As" #~ msgstr "Нигоҳ доштани тасвири замина ҳамчун" #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." #~ msgstr "SSL-сертификат сервера повреждён." #~ msgid "Save Frame As" #~ msgstr "&Нигоҳ доштани чорчӯба ҳамчун" #~ msgid "&Find in Frame..." #~ msgstr "&Ҷустуҷӯӣ дар чорчӯба..." #~ msgid "" #~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " #~ "back unencrypted.\n" #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" #~ "Are you sure you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "Внимание: это защищённая форма, но она пытается вернуть ваши данные назад " #~ "в незашифрованном виде.\n" #~ "Третья сторона может перехватить и просмотреть эту информацию.\n" #~ "Продолжить?" #~ msgid "Network Transmission" #~ msgstr "Интиқоли шабакаи интернет" #~ msgid "&Send Unencrypted" #~ msgstr "&Отправить незашифрованным" #~ msgid "" #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " #~ "unencrypted.\n" #~ "Are you sure you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "Внимание: Ваши данные будут передаваться по сети в незащищённом виде.\n" #~ "Продолжить?" #~ msgid "" #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Попытка передачи данных формы на сайт по электронной почте.\n" #~ "Действительно хотите продолжить?" #~ msgid "&Send Email" #~ msgstr "&Ирсоли почта" #~ msgid "" #~ "The form will be submitted to
    %1
    on your local " #~ "filesystem.
    Do you want to submit the form?
    " #~ msgstr "" #~ "Форма будет передана файлу
    %1
    на локальной " #~ "файловой системе.
    Отправить данные формы?
    " #~ msgid "" #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " #~ "submission. The attachment was removed for your protection." #~ msgstr "" #~ "Попытка присоединения локального файла к данным формы для отправки на " #~ "сайт. Ради вашей безопасности приложенный файл был удалён." #~ msgid "(%1/s)" #~ msgstr "(%1/с)" #~ msgid "Security Warning" #~ msgstr "Предупреждение системы безопасности" #~ msgid "Access by untrusted page to
    %1
    denied.
    " #~ msgstr "" #~ "Дастрасӣ аз саҳифат беэътибор ба
    %1
    манъ шудааст." #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." #~ msgstr "Бумажник '%1' открыт и используется для ввода данных и паролей." #~ msgid "&Close Wallet" #~ msgstr "&Закрыть бумажник" #~ msgid "&Allow storing passwords for this site" #~ msgstr "&Иҷозати захираи паролҳо барои ин сайт" #~ msgid "Remove password for form %1" #~ msgstr "Тозакунии парол аз %1" #~ msgid "JavaScript &Debugger" #~ msgstr "Отла&дчик JavaScript" #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." #~ msgstr "" #~ "Ин саҳифа барои кушодани тирезаҳои нав бо истифодаи JavaScript маън карда " #~ "шуд." #~ msgid "Popup Window Blocked" #~ msgstr "Заблокировано всплывающее окно" #~ msgid "" #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" #~ "or to open the popup." #~ msgstr "" #~ "Заблокировано всплывающее окно, которое пыталась открыть страница.\n" #~ "Этой функцией можно управлять, щёлкая на строке состояния,\n" #~ "чтобы разрешить или запретить всплывающее окно." #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" #~ msgstr "&Уведомлять о заблокированных всплывающих окнах" #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." #~ msgstr "&Настроить правила для новых окон JavaScript..." #~ msgid "" #~ "

    'Print images'

    If this checkbox is enabled, " #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " #~ "longer and use more ink or toner.

    If this checkbox is disabled, " #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Печатать изображения

    Если этот флажок " #~ "установлен, изображения на веб-странице будут распечатаны вместе с " #~ "текстом. Однако печататься страница с ними будет больше и будет " #~ "использовано больше чернил или тонера.

    Если флажок выключен, будет " #~ "распечатан только текст веб-страницы. В этом случае печать закончиться " #~ "быстрее и вы потратите меньше чернил или тонера.

    " #~ msgid "" #~ "

    'Print header'

    If this checkbox is enabled, " #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " #~ "the printed page and the page number.

    If this checkbox is disabled, " #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line. " #~ msgstr "" #~ "

    Печатать заголовок

    Если этот флажок " #~ "установлен, на каждой странице распечатки документа в формате HTML будет " #~ "заголовок, содержащий текущую дату, адрес (URL) этой страницы и номер " #~ "страницы.

    " #~ msgid "" #~ "

    'Printerfriendly mode'

    If this checkbox is " #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " #~ "faster and use less ink or toner.

    If this checkbox is disabled, the " #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.

    " #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "

    Экономный режим

    Если этот параметр включен, " #~ "распечатка документа в формате HTML будет только черно-белой, любой " #~ "цветной фон будет преобразован в белый. Печать будет быстрее и будет " #~ "использоваться меньше чернил или тонера.

    Если этот параметр " #~ "выключен, распечатка документа в формате HTML будет иметь такие же цвета, " #~ "как вы видите в приложении. Результатом может быть полностью цветная " #~ "страница (или с градациями серого, если принтер черно-белый). Печать " #~ "будет идти медленнее и использовать намного больше тонера или чернил.

    " #~ "
    " #~ msgid "HTML Settings" #~ msgstr "Танзимотҳои HTML" #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" #~ msgstr "Режим для принтера (чёрный текст, без фона)" #~ msgid "Print images" #~ msgstr "Чопкунии тасвирҳо" #~ msgid "Print header" #~ msgstr "Чопкунии сарлавҳа" #~ msgid "Filter error" #~ msgstr "Хатои филтер" #~ msgid "Inactive" #~ msgstr "Нофаъол" #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 пикселҳо)" #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" #~ msgstr "%1 - %2x%3 пикселҳо" #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" #~ msgstr "%1 (%2x%3 пикселҳо)" #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" #~ msgstr "Тасвир - %1x%2 пикселҳо " #~ msgid "Done." #~ msgstr "Шуд." #~ msgid "Access Keys activated" #~ msgstr "Клавиши доступа включены" #~ msgid "JavaScript Errors" #~ msgstr "Хатоҳои JavaScript" #~ msgid "" #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " #~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " #~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " #~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " #~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." #~ msgstr "" #~ "Ин диалог иттилоот ва тафсилот оиди хатоҳои скрипти саҳифаи интернет " #~ "нишон медиҳад. Дар бисёр ҳолат, ин хатоҳо бо сабаби худи дизайнерони " #~ "сайти интернет рӯй медиҳанд. Дар ҳолатҳои дигар ин хатоҳо бо сабаби " #~ "барноманависони барномаи Konqueror рӯй медиҳанд. Дар ҳолати якум, " #~ "дизайнерони сайти интернетро дар бораи хатоҳои алоқа бандед. Агар ин " #~ "хатоҳои барномаи Konqueror дошта бошанд, лутфан, паёмро оиди ин хатоҳо ба " #~ "суроғаи http://bugs.kde.org/ ирсол кунед. Мо аз шумо барои намоиши " #~ "мисолҳои хатоҳо бисёр миннатдорем." #~ msgid "KMultiPart" #~ msgstr "KMultiPart" #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" #~ msgstr "Встраиваемый компонент для multipart/mixed" #, fuzzy #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org" #~ msgstr "Copyright 2001, David Faure david@mandrakesoft.com" #~ msgid "No handler found for %1." #~ msgstr "Не найден обработчик для %1." #~ msgid "Play" #~ msgstr "Навозиш" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Таваққуф" #~ msgid "New Web Shortcut" #~ msgstr "Тугмаҳои якҷояшудаи саҳифаи нав" #~ msgid "%1 is already assigned to %2" #~ msgstr "%1 аллакай барои %2 таъин карда шуд" #~ msgid "Search &provider name:" #~ msgstr "&Номи системаи ҷустуҷӯӣ:" #~ msgid "New search provider" #~ msgstr "Ҷустуҷӯи провайдери нав" #~ msgid "UR&I shortcuts:" #~ msgstr "Тугмаҳои якҷояшудаи UR&I" #~ msgid "Create Web Shortcut" #~ msgstr "Эҷоди танзими тугмачаҳои якҷояшуда Интернет" #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." #~ msgstr "Каталог с файлами тестов, базовый каталог и каталоги для вывода." #~ msgid "Do not suppress debug output" #~ msgstr "Показывать сообщения отладки" #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" #~ msgstr "Восстановить исходный (вместо проверки)" #~ msgid "Do not show the window while running tests" #~ msgstr "Не показывать окно во время выполнения тестов" #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." #~ msgstr "Запустить отдельный тест. Возможен выбор нескольких параметров." #~ msgid "Only run .js tests" #~ msgstr "Танҳо санҷишҳои .js иҷро кунед" #~ msgid "Only run .html tests" #~ msgstr "Танҳо санҷишҳои .html иҷро кунед" #~ msgid "Do not use Xvfb" #~ msgstr "Xvfb-ро истифода набаред" #~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" #~ msgstr "" #~ "Перенаправить вывод в <directory> вместо <base_dir>/output" #~ msgid "" #~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" #~ msgstr "" #~ "Перенаправить вывод в <directory> вместо <base_dir>/baseline" #~ msgid "" #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " #~ "if -b is not specified." #~ msgstr "" #~ "Каталог с файлами тестов, базовый каталог и каталоги для вывода. " #~ "Необходимо только если не указан параметр -b." #~ msgid "" #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " #~ "(equivalent to -t)." #~ msgstr "" #~ "Относительный путь к тесту или каталогу с тестами, которые должны быть " #~ "выполнены (эквивалентно -t)." #~ msgid "TestRegression" #~ msgstr "Санҷиши регрессия" #~ msgid "Regression tester for khtml" #~ msgstr "Санҷиши регрессия барои khtml" #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" #~ msgstr "Утилитаи санҷиши регрессияи KHTML" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "Regression testing output" #~ msgstr "Натиҷаи санҷиши регрессия" #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" #~ msgstr "Амали санҷиши регрессияро таваққуф/давом диҳед" #~ msgid "" #~ "You may select a file where the log content is stored, before the " #~ "regression testing is started." #~ msgstr "" #~ "Шумо метавонед, файл бо журнали контенти захирашударо, пеш аз оғози " #~ "санҷиши регрессия, интихоб кунед!" #~ msgid "Output to File..." #~ msgstr "Ба файл ворид кунед..." #~ msgid "Regression Testing Status" #~ msgstr "Ҳолати санҷиши регрессия" #~ msgid "View HTML Output" #~ msgstr "Намоиши натиҷаи HTML" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Танзимотҳо" #~ msgid "Tests" #~ msgstr "Санҷишҳо" #~ msgid "Only Run JS Tests" #~ msgstr "Танҳо санҷишҳои JS-ро иҷро мекунад" #~ msgid "Only Run HTML Tests" #~ msgstr "Танҳо санҷишҳои HTML-ро иҷро мекунад" #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" #~ msgstr "Натиҷаҳои ислоҳ нишон надиҳед" #~ msgid "Run Tests..." #~ msgstr "Иҷрои санҷишҳо..." #~ msgid "Run Single Test..." #~ msgstr "Танҳо як санҷиш иҷро кунед..." #~ msgid "Specify tests Directory..." #~ msgstr "Ҷузвдони санҷишҳоро муайян кунед..." #~ msgid "Specify khtml Directory..." #~ msgstr "Ҷузвдони khtml-ро муайян кунед..." #~ msgid "Specify Output Directory..." #~ msgstr "Ҷузвдони натиҷаҳоро муайян кунед..." #~ msgid "TestRegressionGui" #~ msgstr "TestRegressionGui" #~ msgid "GUI for the khtml regression tester" #~ msgstr "Графический интерфейс для поиска регрессии в khtml" #~ msgid "Available Tests: 0" #~ msgstr "Санҷишҳои дастрас: 0" #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." #~ msgstr "Укажите правильный каталог «khtmltests/regression/»." #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." #~ msgstr "Укажите правильный каталог «khtml/»." #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" #~ msgstr "Санҷишҳои дастрас: %1 (радшуда: %2)" #~ msgid "Cannot find testregression executable." #~ msgstr "Не удалось найти программу для тестирования." #~ msgid "Run test..." #~ msgstr "Иҷрои санҷиш..." #~ msgid "Add to ignores..." #~ msgstr "Илова ба радшуда..." #~ msgid "Remove from ignores..." #~ msgstr "Несткунӣ аз радшуда..." #~ msgid "URL to open" #~ msgstr "Кушодани суроға" #~ msgid "Testkhtml" #~ msgstr "Testkhtml" #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" #~ msgstr "простой веб-браузер на базе движка KHTML" #, fuzzy #~ msgid "Find &links only" #~ msgstr "Ҷустуҷӯи пайвандҳо ҳангоми навиштан" #~ msgid "Not found" #~ msgstr "Ёфт нашуд" #~ msgid "No more matches for this search direction." #~ msgstr "Достигнут предел документа в выбранном направлении" #~ msgid "F&ind:" #~ msgstr "Ҷу&стуҷӯ" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Навбатӣ" #~ msgid "Opt&ions" #~ msgstr "&Параметрҳо" #~ msgid "Do you want to store this password?" #~ msgstr "Шумо мехоҳед ин паролро захира кунед?" #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" #~ msgstr "Сохранить пароль для %1?" #~ msgid "&Store" #~ msgstr "&Захира кардан" #~ msgid "Ne&ver store for this site" #~ msgstr "Ҳеҷ&гоҳ барои ин вэб сайт" #~ msgid "Do ¬ store this time" #~ msgstr "Дар ин &вақт захира накунед" #~ msgid "Basic Page Style" #~ msgstr "Навъи саҳифаи аслӣ" #~ msgid "the document is not in the correct file format" #~ msgstr "формати файли ин ҳуҷҷат нодуруст аст" #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" #~ msgstr "критическая ошибка обработки: %1 в строке %2, позиция %3" #~ msgid "XML parsing error" #~ msgstr "ошибка при разборе XML" #~ msgid "" #~ "Unable to start new process.\n" #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or " #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been " #~ "reached." #~ msgstr "" #~ "Не удалось запустить процесс.\n" #~ "Возможно, превышен предел количества открытых файлов в системе или для " #~ "пользователя." #~ msgid "" #~ "Unable to create new process.\n" #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or " #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been " #~ "reached." #~ msgstr "" #~ "Не удалось создать процесс.\n" #~ "Возможно, превышен предел количества запущенных процессов в системе или " #~ "для пользователя." #~ msgid "" #~ "Could not open library '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Не удалось открыть библиотеку «%1».\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Не удалось найти «kdemain» в «%1».\n" #~ "%2" #, fuzzy #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" #~ msgstr "KDEInit наметавонад '%1'ро иҷро кунад." #~ msgid "Could not find service '%1'." #~ msgstr "Не удалось найти службу «%1»." #~ msgid "Service '%1' must be executable to run." #~ msgstr "Хидмати '%1' барои иҷро бояд иҷрошаванда бошад." #~ msgid "Service '%1' is malformatted." #~ msgstr "Служба '%1' имеет неверный формат." #~ msgid "Launching %1" #~ msgstr "Оғози %1" #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" #~ msgstr "Протоколи номуайян: '%1'.\n" #~ msgid "Error loading '%1'.\n" #~ msgstr "Хатои боркунии '%1'.\n" #~ msgid "" #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" #~ msgstr "" #~ "klauncher: программа не должна запускаться вручную.\n" #~ "klauncher: запускается автоматически из kdeinit4.\n" #~ msgid "Evaluation error" #~ msgstr "Хатои арзёбӣ" #~ msgid "Range error" #~ msgstr "Хатои маҳдудият" #~ msgid "Reference error" #~ msgstr "Хатои истиснод" #~ msgid "Syntax error" #~ msgstr "Хатои синтаксисӣ" #~ msgid "Type error" #~ msgstr "Хатои навъ" #~ msgid "URI error" #~ msgstr "Хатои URI" #~ msgid "JS Calculator" #~ msgstr "Ҳисобкунаки JS" #~ msgctxt "addition" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "AC" #~ msgstr "AC" #~ msgctxt "subtraction" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgctxt "evaluation" #~ msgid "=" #~ msgstr "=" #~ msgid "CL" #~ msgstr "CL" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "MainWindow" #~ msgstr "MainWindow" #~ msgid "

    KJSEmbed Documentation Viewer

    " #~ msgstr "

    Намоиши роҳнамои KJSEmbed

    " #~ msgid "Execute" #~ msgstr "Иҷро кардан" #~ msgid "File" #~ msgstr "Файл" #~ msgid "Open a script..." #~ msgstr "Кушодан скрипт..." #~ msgid "Ctrl+O" #~ msgstr "Ctrl+С" #~ msgid "Close Script" #~ msgstr "Бастани скрипт" #~ msgid "Close script..." #~ msgstr "Бастани скрипт..." #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Баромадан" #~ msgid "Quit application..." #~ msgstr "Баромадан аз барнома..." #~ msgid "Run" #~ msgstr "Оғоз" #~ msgid "Run script..." #~ msgstr "Оғози скрипт..." #~ msgid "Run To..." #~ msgstr "Иҷрокунӣ то..." #~ msgid "Run to breakpoint..." #~ msgstr "Иҷрокунӣ то нуқтаи катъ..." #~ msgid "Step" #~ msgstr "Қадам" #~ msgid "Step to next line..." #~ msgstr "Иҷрокунӣ то хати навбатӣ..." #~ msgid "Step execution..." #~ msgstr "Манъи иҷрокунӣ..." #~ msgid "KJSCmd" #~ msgstr "KJSCmd" #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" #~ msgstr "Utility for running KJSEmbed scripts \n" #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" #~ msgstr "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" #~ msgid "Execute script without gui support" #~ msgstr "Execute script without gui support" #~ msgid "start interactive kjs interpreter" #~ msgstr "оғози kjs" #~ msgid "start without KDE KApplication support." #~ msgstr "start without KDE KApplication support." #~ msgid "Script to execute" #~ msgstr "Скрипти иҷрошаванда" #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" #~ msgstr "Хатои пайдошудаи ҳангоми коргузорӣ, '%1' хат %2: %3 дорад" #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." #~ msgstr "include only takes 1 argument, not %1." #~ msgid "File %1 not found." #~ msgstr "Файли %1 ёфт нашуд." #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." #~ msgstr "library only takes 1 argument, not %1." #~ msgid "Alert" #~ msgstr "Огоҳӣ" #~ msgid "Confirm" #~ msgstr "Тасдиқ" #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." #~ msgstr "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" #~ msgstr "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" #~ msgid "Could not open file '%1'" #~ msgstr "Файли '%1' кушода намешавад" #~ msgid "Could not create temporary file." #~ msgstr "Наметавон файли муваққатиро эҷод кард." #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." #~ msgstr "%1 is not a function and cannot be called." #~ msgid "%1 is not an Object type" #~ msgstr "%1 намуди объект намебошад" #~ msgid "Action takes 2 args." #~ msgstr "Action takes 2 args." #~ msgid "ActionGroup takes 2 args." #~ msgstr "ActionGroup takes 2 args." #~ msgid "Must supply a valid parent." #~ msgstr "Must supply a valid parent." #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" #~ msgstr "Ҳангоми хондани файл хато пайдо шуд '%1'" #~ msgid "Could not read file '%1'" #~ msgstr "Файли '%1' хонда намешавад" #~ msgid "Must supply a filename." #~ msgstr "Must supply a filename." #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." #~ msgstr "'%1' is not a valid QLayout." #~ msgid "Must supply a layout name." #~ msgstr "Must supply a layout name." #~ msgid "Wrong object type." #~ msgstr "Намуди обекти нодуруст." #~ msgid "First argument must be a QObject." #~ msgstr "First argument must be a QObject." #~ msgid "Incorrect number of arguments." #~ msgstr "Incorrect number of arguments." #~ msgctxt "" #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " #~ "available'" #~ msgid "%1, %2." #~ msgstr "%1 и %2." #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" #~ msgstr "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" #~ msgid "No such method '%1'." #~ msgstr "Мавриди услуби '%1' мавҷуд нест." #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" #~ msgstr "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" #~ msgid "Call to '%1' failed." #~ msgstr "Занг ба '%1' қатъ карда шуд." #~ msgid "Could not construct value" #~ msgstr "Наметавонад андозаро зҷод кунад" #~ msgid "Not enough arguments." #~ msgstr "Not enough arguments." #~ msgid "Failed to create Action." #~ msgstr "Эҷоди амалиёт қатъ карда шуд." #~ msgid "Failed to create ActionGroup." #~ msgstr "Эҷоди ГурӯҳиАмалиёти қатъ карда шуд." #~ msgid "No classname specified" #~ msgstr "No classname specified" #~ msgid "Failed to create Layout." #~ msgstr "Эҷоди нақша қатъ карда шуд." #~ msgid "No classname specified." #~ msgstr "No classname specified." #~ msgid "Failed to create Widget." #~ msgstr "Эҷоди Widget қатъ карда шуд." #~ msgid "Could not open file '%1': %2" #~ msgstr "Файли '%1': %2 кушода намешавад" #~ msgid "Failed to load file '%1'" #~ msgstr "Боркунии файли '%1' қатъ шуд" #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." #~ msgstr "'%1' ин QWidget-и нодуруст аст." #~ msgid "Must supply a widget name." #~ msgstr "Must supply a widget name." #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." #~ msgstr "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" #~ msgstr "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" #, fuzzy #~ msgid "loading %1" #~ msgstr "Ҳисобот: %1" #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" #~ msgid "Latest" #~ msgstr "Охирин" #~ msgid "Highest Rated" #~ msgstr "Рейтинги бузург" #~ msgid "Most Downloads" #~ msgstr "Боркуниҳои зиёд" #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure " #~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " #~ "resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "Хидмати gpg қатъ карда шуд. Калидҳои дастрас қабул карда " #~ "намешаванд. Тафтиш кунед, ки хидмати gpg сабт карда шуд, ба таври " #~ "дигар манбаъҳои дастрас қабул карда намешаванд." #~ msgid "" #~ "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to
    %2<" #~ "%3>
    :
    " #~ msgstr "" #~ "Ибораи асосӣ барои калиди 0x%1, дорои
    %2<%3>
    ворид кунед:
    " #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure " #~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " #~ "resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "Хидмати gpg қатъ карда шуд. Бутуни файл тафтиш карда " #~ "намешавад. Санҷед, ки хидмати gpg сабт карда шуд, ба таври дигар " #~ "манбаъҳои дастрас тафтиш карда намешаванд." #~ msgid "Select Signing Key" #~ msgstr "Калиди имзокуниро интихоб кунед" #~ msgid "Key used for signing:" #~ msgstr "Калиди имзокунӣ:" #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg " #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "Хидмати gpg қатъ карда шуд. Имзои файл ворид карда намешаванд. " #~ "Тафтиш кунед, ки хидмати gpg сабт карда шуд, ба таври дигар " #~ "манбаъҳои дастрас имзо карда намешаванд." #~ msgid "Get Hot New Stuff" #~ msgstr "Чизҳои нав гиред!" #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" #~ msgid "%1 Add-On Installer" #~ msgstr "%1 Сабткунаки Add-On" #~ msgid "Add Rating" #~ msgstr "Баландкунии рейтинг" #~ msgid "Add Comment" #~ msgstr "Иловаи шарҳ" #~ msgid "View Comments" #~ msgstr "Намоиши шарҳ" #~ msgid "Re: %1" #~ msgstr "Ҷавоб: %1" #~ msgid "Timeout. Check Internet connection." #~ msgstr "Время ожидания истекло. Проверьте подключение к Интернету." #~ msgid "Entries failed to load" #~ msgstr "Сбой загрузки элементов" #~ msgid "Server: %1" #~ msgstr "Хидматгоҳ: %1" #~ msgid "
    Provider: %1" #~ msgstr "
    Провайдер: %1" #~ msgid "
    Version: %1" #~ msgstr "
    Версия: %1" #~ msgid "Provider information" #~ msgstr "Иттилооти провайдер" #~ msgid "Could not install %1" #~ msgstr "%1 сабт карда натавонист" #~ msgid "Get Hot New Stuff!" #~ msgstr "Чизҳои нав гиред!" #~ msgid "There was an error loading data providers." #~ msgstr "При загрузке списка поставщиков произошла ошибка." #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." #~ msgstr "Протоколи хатогӣ пайдо шуд. Дархост қатъ карда шуд." #~ msgid "Desktop Exchange Service" #~ msgstr "Хидмати мубодилаи мизи корӣ" #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." #~ msgstr "Хатогии шабака пайдо шуд. Дархост қатъ карда шуд." #~ msgid "&Source:" #~ msgstr "&Манбаъ:" #~ msgid "?" #~ msgstr "?" #~ msgid "&Order by:" #~ msgstr "&Тартибдиҳӣ бо:" #~ msgid "Enter search phrase here" #~ msgstr "Вориди калимаи ҷустуҷӯ" #~ msgid "Collaborate" #~ msgstr "Ҳамкорӣ" #~ msgid "Rating: " #~ msgstr "Рейтинг:" #~ msgid "Downloads: " #~ msgstr "Боргириҳо:" #~ msgid "Install" #~ msgstr "Сабт кунед" #~ msgid "Uninstall" #~ msgstr "Тоза кунед" #~ msgid "

    No Downloads

    " #~ msgstr "

    Бе ягон боргириҳо

    " #~ msgid "

    Downloads: %1

    \n" #~ msgstr "

    Боргириҳо: %1

    \n" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Навсозӣ" #~ msgid "Rating: %1" #~ msgstr "Ҳисобот: %1" #~ msgid "No Preview" #~ msgstr "Пинҳони пешнамоиш" #~ msgid "Loading Preview" #~ msgstr "Пешнамоиши боркунӣ" #~ msgid "Comments" #~ msgstr "Шарҳ" #~ msgid "Changelog" #~ msgstr "Changelog" #~ msgid "Switch version" #~ msgstr "Ивазкунии версия" #~ msgid "Contact author" #~ msgstr "Бо муаллифро алоқа бандед" #~ msgid "Collaboration" #~ msgstr "Ҳамкорӣ" #~ msgid "Translate" #~ msgstr "Тарҷума кунед" #~ msgid "Subscribe" #~ msgstr "Бақайдгирӣ" #~ msgid "Report bad entry" #~ msgstr "Маълумот оиди хатогиҳоро ирсол кунед" #~ msgid "Send Mail" #~ msgstr "Ирсоли почта" #~ msgid "Contact on Jabber" #~ msgstr "Ба воситаи Jabber алоқа бандед" #~ msgid "Provider: %1" #~ msgstr "Провайдер: %1" #~ msgid "Version: %1" #~ msgstr "Версия: %1" #~ msgid "The removal request was successfully registered." #~ msgstr "Дархости несткунӣ бо муваффақият ба қайд гирифта шуд." #~ msgid "Removal of entry" #~ msgstr "Несткунии воридот" #~ msgid "The removal request failed." #~ msgstr "Дархости несткунӣ қатъ карда шуд." #~ msgid "The subscription was successfully completed." #~ msgstr "Бақайдгирӣ бо муваффақият ирсол карда шуд." #~ msgid "Subscription to entry" #~ msgstr "Бақайдгирӣ барои воридот" #~ msgid "The subscription request failed." #~ msgstr "Дархости бақайдгирӣ қатъ карда шуд." #~ msgid "The rating was submitted successfully." #~ msgstr "Баландкунии рейтинг бо муваффақият илова карда шуд." #~ msgid "Rating for entry" #~ msgstr "Рейтинг" #~ msgid "The rating could not be submitted." #~ msgstr "Баландкунии рейтинг қать карда шуд." #~ msgid "The comment was submitted successfully." #~ msgstr "Шарҳ бо муваффақият илова карда шуд." #~ msgid "Comment on entry" #~ msgstr "Шарҳи воридот" #~ msgid "The comment could not be submitted." #~ msgstr "Шарҳ ворид карда намешавад." #~ msgid "KNewStuff contributions" #~ msgstr "Иловагиҳои KNewStuff" #~ msgid "This operation requires authentication." #~ msgstr "Операция требует аутентификации." #~ msgid "Version %1" #~ msgstr "Версияи %1" #~ msgid "Leave a comment" #~ msgstr "Шарҳро монед" #~ msgid "User comments" #~ msgstr "Шарҳи корбарон" #~ msgid "Rate this entry" #~ msgstr "Воридотро таъин кунед" #~ msgid "Translate this entry" #~ msgstr "Воридотро тарҷума кунед" #~ msgid "Payload" #~ msgstr "Барзиёд" #~ msgid "Download New Stuff..." #~ msgstr "Загрузить материалы..." #~ msgid "Hot New Stuff Providers" #~ msgstr "Провайдери чизҳои навтарин" #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" #~ msgstr "Провайдерро аз ин рӯйхат интихоб кунед:" #~ msgid "No provider selected." #~ msgstr "Провайдерро интихоб кунед." #~ msgid "Share Hot New Stuff" #~ msgstr "Интишор кардани чизҳои нав" #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" #~ msgid "%1 Add-On Uploader" #~ msgstr "Установка дополнений для %1" #~ msgid "Please put in a name." #~ msgstr "Лутфан, номро ворид кунед." #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" #~ msgstr "Маълумоти кӯҳна пайдо шуд. Истифода мебаред?" #~ msgid "Fill Out" #~ msgstr "Ҳа" #~ msgid "Do Not Fill Out" #~ msgstr "Не" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Муаллиф:" #~ msgid "Email address:" #~ msgstr "Суроғаи почтаи эл:" #~ msgid "License:" #~ msgstr "Шартнома:" #~ msgid "GPL" #~ msgstr "GPL" #~ msgid "LGPL" #~ msgstr "LGPL" #~ msgid "BSD" #~ msgstr "BSD" #~ msgid "Preview URL:" #~ msgstr "Пешнамоиши URL:" #~ msgid "Language:" #~ msgstr "Забон:" #~ msgid "In which language did you describe the above?" #~ msgstr "Бо кадом забон навишта шуд?" #~ msgid "Please describe your upload." #~ msgstr "Боркуниҳои худро тафсил кунед." #~ msgid "Summary:" #~ msgstr "Маълумот:" #~ msgid "Please give some information about yourself." #~ msgstr "Иттилооти худро нашр кунед." #, fuzzy #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" #~ msgid "Your vote was recorded." #~ msgstr "Овозатон қабул шуд" #~ msgid "You are now a fan." #~ msgstr "Теперь вы фанат этого дополнения." #~ msgid "Network error. (%1)" #~ msgstr "Хатои шабака. (%1)" #~ msgid "Initializing" #~ msgstr "Омодасозӣ" #, fuzzy #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" #~ msgstr "Файлҳои танзимотӣ" #, fuzzy #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" #~ msgstr "Файлҳои танзимотӣ" #, fuzzy #~ msgid "Loading provider information" #~ msgstr "Загрузка информации о сервере..." #~ msgid "Loading data" #~ msgstr "Боркунии маълумот" #, fuzzy #~ msgid "Loading one preview" #~ msgid_plural "Loading %1 previews" #~ msgstr[0] "Пешнамоиши боркунӣ" #~ msgstr[1] "Пешнамоиши боркунӣ" #~ msgid "Installing" #~ msgstr "Установка" #~ msgid "Invalid item." #~ msgstr "Чизи нодуруст." #, fuzzy #~ msgid "Possibly bad download link" #~ msgstr "Ошибка создания символической ссылки" #, fuzzy #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." #~ msgstr "%1 сабт карда натавонист" #~ msgid "Overwrite existing file?" #~ msgstr "Пожалуйста, выберите существующий файл." #, fuzzy #~ msgid "Download File" #~ msgstr "&Атрибуты файла..." #~ msgid "Icons view mode" #~ msgstr "Ҳолати намоиш бо нишонаҳо" #~ msgid "Details view mode" #~ msgstr "Ҳолати намоиши ботафсил" #~ msgid "All Providers" #~ msgstr "Провайдерҳо" #~ msgid "All Categories" #~ msgstr "Все категории" #~ msgid "Provider:" #~ msgstr "Провайдер:" #~ msgid "Category:" #~ msgstr "Аломатҳо:" #~ msgid "Newest" #~ msgstr "Навтарин" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "Рейтинг:" #~ msgid "Most downloads" #~ msgstr "Боркуниҳои зиёд" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Сабт шуд" #~ msgid "Order by:" #~ msgstr "Тартибдиҳӣ бо:" #, fuzzy #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Саҳифаи асосиро кушоед" #~ msgid "Become a Fan" #~ msgstr "Стать фанатом" #~ msgid "Details for %1" #~ msgstr "Сведения о %1" #~ msgid "Changelog:" #~ msgstr "Қайди тағйирот:" #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Саҳифаи аслӣ" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " #~ "browser)" #~ msgid "Make a donation" #~ msgstr "Ҳуҷҷатҳои HTML" #, fuzzy #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" #~ msgid "Opens in a browser window" #~ msgstr "Кушодан дар тирезаи &нав" #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" #~ msgid "By %1" #~ msgstr "Бо %1" #~ msgctxt "fan as in supporter" #~ msgid "1 fan" #~ msgid_plural "%1 fans" #~ msgstr[0] "%1 фен" #~ msgstr[1] "%1 фен" #~ msgid "1 download" #~ msgid_plural "%1 downloads" #~ msgstr[0] "1 download" #~ msgstr[1] "%1 боргирӣ" #~ msgid "Updating" #~ msgstr "Обновление" #~ msgid "Install Again" #~ msgstr "Аз нав сабт кунед" #, fuzzy #~ msgid "Fetching license data from server..." #~ msgstr "Эҷодкунии мазмун дар хидматгоҳ..." #, fuzzy #~ msgid "Fetching content data from server..." #~ msgstr "Эҷодкунии мазмун дар хидматгоҳ..." #, fuzzy #~ msgid "Checking login..." #~ msgstr "Санҷиши имло..." #, fuzzy #~ msgid "Fetching your previously updated content..." #~ msgstr "Публикация миниатюры и материалов..." #, fuzzy #~ msgid "Could not verify login, please try again." #~ msgstr "Нигоҳ доштани иттилооти вуруд" #~ msgctxt "" #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" #~ msgid "Visit website" #~ msgstr "Интернет сайтро кушоед" #~ msgid "File not found: %1" #~ msgstr "Файли %1 ёфт нашуд." #~ msgid "Upload Failed" #~ msgstr "Боркунӣ қатъ шуд" #, fuzzy #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." #~ msgstr "Иҷозатнома нодуруст аст" #, fuzzy #~ msgid "Select preview image" #~ msgstr "Интихоби идораи тасвир" #~ msgid "There was a network error." #~ msgstr "При снятии снимка экрана произошла ошибка." #~ msgid "Uploading Failed" #~ msgstr "Сбой аутентификации." #~ msgid "Authentication error." #~ msgstr "Критическая ошибка" #, fuzzy #~ msgid "Upload failed: %1" #~ msgstr "Сбой аутентификации." #~ msgid "File to upload:" #~ msgstr "Файл барои боркунӣ:" #~ msgid "New Upload" #~ msgstr "Боркунии нав" #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." #~ msgstr "Опишите загружаемые материалы на английском языке." #~ msgid "Preview Images" #~ msgstr "Пешнамоиши тасвирҳо" #~ msgid "Select Preview..." #~ msgstr "Интихоби пешнамоиш..." #~ msgid "Set a price for this item" #~ msgstr "Ҳеҷ&гоҳ барои ин вэб сайт" #~ msgid "Price" #~ msgstr "Нарх" #~ msgid "Price:" #~ msgstr "Нарх:" #~ msgid "Reason for price:" #~ msgstr "Сабаб барои нарх:" #~ msgid "Create content on server" #~ msgstr "Эҷодкунии мазмун дар хидматгоҳ" #~ msgid "Upload content" #~ msgstr "Боркунии мазмун" #~ msgid "Upload first preview" #~ msgstr "Пешнамоиши боркунии аввалин" #~ msgid "Upload second preview" #~ msgstr "Пешнамоиши боркунии дуввум" #~ msgid "Upload third preview" #~ msgstr "Пешнамоиши боркунии саввум" #~ msgid "Start Upload" #~ msgstr "Оғози боркунӣ" #~ msgid "Play a &sound" #~ msgstr "Навозиши &овоз" #~ msgid "Select the sound to play" #~ msgstr "Интихоби овоз барои навозиш" #~ msgid "Show a message in a &popup" #~ msgstr "Намоиши огоҳинома дар &диалоги пайдошаванда" #~ msgid "Log to a file" #~ msgstr "Сабткунӣ ба протокол" #~ msgid "Mark &taskbar entry" #~ msgstr "Равшанкунии воридоти &панели вазифа" #~ msgid "Run &command" #~ msgstr "&Иҷрои фармон" #~ msgid "Select the command to run" #~ msgstr "Интихоби фармон барои иҷро" #~ msgid "Sp&eech" #~ msgstr "&Талаффуз" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Specifies how Jovie should speak the event when received. If you " #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the " #~ "following substitution strings in the text:
    %e
    Name of the " #~ "event
    %a
    Application that sent the event
    %m
    The message sent by the application
    " #~ msgstr "" #~ "Талаффузи KTTS-ро муайян мекунад. Бо интихоби \"Талаффузи матни оддӣ" #~ "\", матнро дар доира ворид кунед. Шумо метавонед ивазҳои зерин дар " #~ "доираи матн истифода баред:
    %e
    Номи амал
    %a
    Номи барномаи амал
    %m
    Паёми барнома
    " #~ msgid "Speak Event Message" #~ msgstr "Паёми амалиётро ҳарф занед" #~ msgid "Speak Event Name" #~ msgstr "Номи амалиётро ҳарф занед" #~ msgid "Speak Custom Text" #~ msgstr "Матнро ба тарзи оддӣ ҳарф занед" #~ msgid "Configure Notifications" #~ msgstr "Танзимоти огоҳиномаҳо" #~ msgctxt "State of the notified event" #~ msgid "State" #~ msgstr "Вазъият" #~ msgctxt "Title of the notified event" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Сарлавҳа" #~ msgctxt "Description of the notified event" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Тафсилот" #~ msgid "Do you want to search the Internet for %1?" #~ msgstr "Оё воқеъан мехоҳед дар интернет ҷустуҷӯ кунед%1?" #~ msgid "Internet Search" #~ msgstr "Ҷустуҷӯи интернет" #~ msgid "&Search" #~ msgstr "&Ҷустуҷӯ" #~ msgctxt "@label Type of file" #~ msgid "Type: %1" #~ msgstr "Намуд: %1" #~ msgctxt "@label:checkbox" #~ msgid "Remember action for files of this type" #~ msgstr "В будущем поступать с файлами этого типа также" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with %1" #~ msgstr "&Открыть в программе «%1»" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Open &with %1" #~ msgstr "Открыть &в программе «%1»" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Open '%1'?" #~ msgstr "Кушодани '%1'?" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with..." #~ msgstr "&Кушодан бо..." #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with" #~ msgstr "&Кушодан бо..." #~ msgctxt "@label File name" #~ msgid "Name: %1" #~ msgstr "Ном: %1" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "This is the file name suggested by the server" #~ msgstr "Имя файла, предложенное сервером." #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" #~ msgstr "Оё воқеъан мехоҳед '%1'-ро иҷро кунед? " #~ msgid "Execute File?" #~ msgstr "Ҷойнавишти файл?" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Қабул кардан" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "Рад кардан" #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Бесарлавҳа" #~ msgid "" #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" #~ "Do you want to save your changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "Ҳуҷҷат \"%1\" дигаргун карда шуд.\n" #~ "Оё мехоҳед нигоҳаш доред?" #~ msgid "Close Document" #~ msgstr "Пӯшидани Ҳуҷҷат" #~ msgid "Error reading from PTY" #~ msgstr "Ҳангоми хондани PTY хато пайдо шуд" #~ msgid "Error writing to PTY" #~ msgstr "Ҳангоми навишти PTY хато пайдо шуд" #~ msgid "PTY operation timed out" #~ msgstr "Амали PTY қатъ карда шуд" #~ msgid "Error opening PTY" #~ msgstr "Ҳангоми кушодани PTY хато пайдо шуд" #~ msgid "Kross" #~ msgstr "Kross" #~ msgid "KDE application to run Kross scripts." #~ msgstr "KDE application to run Kross scripts." #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" #~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer" #~ msgid "Run Kross scripts." #~ msgstr "Run Kross scripts." #~ msgid "Sebastian Sauer" #~ msgstr "Sebastian Sauer" #~ msgid "Scriptfile" #~ msgstr "Скриптфайл" #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." #~ msgstr "Скриптфайли \"%1\" мавҷуд нест." #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" #~ msgstr "Муайянкунии муфассир барои файлскрипти \"%1\" қатъ карда шуд" #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" #~ msgstr "Failed to open scriptfile \"%1\"" #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" #~ msgstr "Боркунии муфассир қатъ карда шуд \"%1\"" #~ msgid "No such interpreter \"%1\"" #~ msgstr "No such interpreter \"%1\"" #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" #~ msgstr "Failed to create script for interpreter \"%1\"" #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" #~ msgstr "Level of safety of the Ruby interpreter" #~ msgid "Cancel?" #~ msgstr "Отменить?" #~ msgid "No such function \"%1\"" #~ msgstr "Чунин вазифа мавҷуд нест \"%1\"" #~ msgid "Text:" #~ msgstr "Матн:" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Эзоҳ:" #~ msgid "Icon:" #~ msgstr "Нишона:" #~ msgid "Interpreter:" #~ msgstr "Интерпретатор:" #~ msgid "File:" #~ msgstr "Файл:" #~ msgid "Execute the selected script." #~ msgstr "Иҷрокунии скрипти интихобшуда." #~ msgid "Stop execution of the selected script." #~ msgstr "Остановить выполнение выбранного сценария." #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Таҳрир..." #~ msgid "Edit selected script." #~ msgstr "Таҳрири скрипти интихобшуда." #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Илова..." #~ msgid "Add a new script." #~ msgstr "Иловаи скрипти нав." #~ msgid "Remove selected script." #~ msgstr "Несткунии скрипти интихобшуда." #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Таҳрир" #~ msgctxt "@title:group Script properties" #~ msgid "General" #~ msgstr "Умумӣ" #~ msgid "The module %1 could not be found." #~ msgstr "Модули %1 ёфт нашуд." #~ msgid "" #~ "

    The diagnosis is:
    The desktop file %1 could not be found." #~ msgstr "

    Проблема:
    не удалось найти файл %1.

    " #~ msgid "The module %1 is disabled." #~ msgstr "Модули %1 хомӯш карда шуд." #~ msgid "" #~ "

    Either the hardware/software the module configures is not " #~ "available or the module has been disabled by the administrator.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Either the hardware/software the module configures is not " #~ "available or the module has been disabled by the administrator.

    " #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." #~ msgstr "Модули танзимотии %1 нодуруст аст." #~ msgid "" #~ "The diagnosis is:
    The desktop file %1 does not specify a library." #~ "
    " #~ msgstr "Проблема:
    файл %1 не содержит имя библиотеки.
    " #~ msgid "There was an error loading the module." #~ msgstr "Хатоӣ дар боргирии бахш." #~ msgid "" #~ "The diagnosis is:
    %1

    Possible reasons:

    • An error " #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module
    • You have old third party modules lying around.

    Check " #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " #~ "packager.

    " #~ msgstr "" #~ "Проблема:
    %1

    Возможные причины:

    • Ошибка при " #~ "последнем обновлении KDE, в результате которой остался модуль управления " #~ "от предыдущей версии
    • У вас установлены сторонние модули " #~ "управления.

    Внимательно проверьте эти пункты и удалите " #~ "перечисленные выше модули. Если ошибка повторяется — обратитесь к " #~ "поставщику пакетов.

    " #~ msgid "" #~ "

    Possible reasons:

    • An error occurred during your last KDE " #~ "upgrade leaving an orphaned control module
    • You have old third " #~ "party modules lying around.

    Check these points carefully " #~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this " #~ "fails, consider contacting your distributor or packager.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Диагнотстика:

    • Сабабҳои эҳтимолӣ:
    • Хатогие, ки KDE " #~ "охирин бор бозсозӣ шуда буд, дар натиҷае ки модули роҳбарӣ аз ривояти " #~ "пештара боқӣ мондааст
    • Аз они шумо модули роҳбарии паҳлӯӣ танзим " #~ "шудааст.

    Мутаваҷҷӯҳона ин пунктҳоро тафтиш кунед ва " #~ "модулони номбаршударо нобуд созед. Агар хатогӣ боз шавад - ба " #~ "ҷамъкунандаи пакет муроҷиат кунед.

    " #~ msgctxt "Argument is application name" #~ msgid "This configuration section is already opened in %1" #~ msgstr "This configuration section is already opened in %1" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The settings of the current module have changed.\n" #~ "Do you want to apply the changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "Ҳуҷҷат \"%1\" дигаргун карда шуд.\n" #~ "Оё мехоҳед нигоҳаш доред?" #, fuzzy #~ msgid "Apply Settings" #~ msgstr "Танзимотҳо" #~ msgid "Distance between desktop icons" #~ msgstr "Масофа байни нишонаҳои мизи корӣ" #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." #~ msgstr "Масофа байни нишонаҳо дар пикселҳо муайян шудааст." #~ msgid "Widget style to use" #~ msgstr "Услуби элементҳои графикӣ" #~ msgid "" #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " #~ "Without quotes." #~ msgstr "" #~ "Номи услуби элементҳои графикӣ, мисоли \"keramik\" or \"plastik\". Бе " #~ "нохунак." #~ msgid "Use the PC speaker" #~ msgstr "Баландгӯяки дарунсохти компютерро истифода баред" #~ msgid "" #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " #~ "notifications system." #~ msgstr "" #~ "Использовать ли встроенный в системный блок динамик вместо системы " #~ "оповещений KDE." #~ msgid "What terminal application to use" #~ msgstr "Интихоби истифодаи барномаи терминал" #~ msgid "" #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " #~ "program will be used.\n" #~ msgstr "" #~ "Ҳар вақте ки барномаи терминал иҷро шавад, ин эмулятори терминал " #~ "инстифода мешавад.\n" #~ msgid "Fixed width font" #~ msgstr "Паҳнои ҳарфи устувор" #~ msgid "" #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " #~ "constant width.\n" #~ msgstr "" #~ "Ин ҳарф истифода мешавад, агар ҳарфи устувор лозим аст. Ҳарфи устувор " #~ "паҳнои тағйирнопазир дорад.\n" #~ msgid "System wide font" #~ msgstr "Ҳарфҳои системавӣ" #~ msgid "Font for menus" #~ msgstr "Ҳарфҳои меню" #~ msgid "What font to use for menus in applications." #~ msgstr "Ҳарфҳои менюи барнома." #~ msgid "Color for links" #~ msgstr "Ранги пайвандҳо" #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" #~ msgstr "Ранги пайванди зернашуда" #~ msgid "Color for visited links" #~ msgstr "Ранги пайвандҳои зершуда" #~ msgid "Font for the taskbar" #~ msgstr "Ҳарфҳои панели вазифа" #~ msgid "" #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " #~ "currently running applications are." #~ msgstr "Ҳарфҳои панели поён бо барномаҳои иҷрошаванда." #~ msgid "Fonts for toolbars" #~ msgstr "Ҳарфҳои панели асбобҳо" #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" #~ msgstr "Тугмаҳои якҷояшуда барои гирифтани сурати экран" #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" #~ msgstr "" #~ "Тугмаҳои якҷояшуда барои фаъол ё хомӯшсозии амалҳои хотираи мубодила" #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" #~ msgstr "Тугмаҳои якҷояшуда барои хомӯшсозии компютер бе тасдиқот" #~ msgid "Show directories first" #~ msgstr "Намоиши феҳристҳо дар авваал" #~ msgid "" #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" #~ msgstr "Помещать ли каталоги вверху при отображении списка файлов" #~ msgid "The URLs recently visited" #~ msgstr "Суроғаҳои кушодашудаи охирин" #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" #~ msgstr "Используется для автозаполнения в диалогах, например" #~ msgid "Show file preview in file dialog" #~ msgstr "Пешнамоиши файл дар диалог" #~ msgid "Show hidden files" #~ msgstr "Намоиши файлҳои пинҳонӣ" #~ msgid "" #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " #~ "shown" #~ msgstr "Намоиши файлҳои пинҳоншуда" #~ msgid "Show speedbar" #~ msgstr "Намоиши панели зуддастрас" #~ msgid "" #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" #~ msgstr "Намоиши нишонаҳои зуддастрас дар тарафи чап" #~ msgid "What country" #~ msgstr "Кадом мамлакат" #~ msgid "" #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " #~ "example" #~ msgstr "" #~ "Используется для определения формата показа чисел, денежных сумм, даты и " #~ "времени" #~ msgid "What language to use to display text" #~ msgstr "Какой язык использовать для отображения текста" #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" #~ msgstr "Аломати рақамҳои мусбат" #~ msgid "Most countries have no character for this" #~ msgstr "Бисёр мамлакатҳо ин аломат истифода намебаранд" #~ msgid "Path to the autostart directory" #~ msgstr "Роҳча барои феҳристи худоғоз" #~ msgid "" #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" #~ msgstr "Роҳча барои феҳрист дорои файлҳои иҷрошавандаи сессия воридотӣ" #~ msgid "Enable SOCKS support" #~ msgstr "Фаъоли пуштибонии SOCKS" #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" #~ msgstr "Версияи 4 ва 5 SOCKS дар субсистемаи KDE фаъол мешавад" #~ msgid "Path to custom SOCKS library" #~ msgstr "Роҳча барои китобхонаи стандартии SOCKS" #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" #~ msgstr "Равшании тугмаҳои панел бо муш" #~ msgid "Show text on toolbar icons " #~ msgstr "Намоиши номи нишонаҳо дар панел" #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" #~ msgstr "Иловаи ном ба нишонаҳо дар панел" #~ msgid "Password echo type" #~ msgstr "Намоиши ситораҳо ҳангоми вориди парол" #~ msgid "The size of the dialog" #~ msgstr "Андозаи диалог" #~ msgid "" #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click " #~ "here for further information" #~ msgstr "" #~ "Тағйироти худкор аз барои воситаҳои васлкунак ба кор дароварда шуд. Барои " #~ "маълумоти муфассал дар ин ҷо зер кунед" #~ msgid "" #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " #~ "dependencies:\n" #~ msgstr "" #~ "Тағйироти худкор аз барои воситаҳои васлкунак ба кор дароварда шуд:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of " #~ "%2 plugin" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " %1 васлкунак аз барои воситаҳои васлкунаки %2 бо худкор қайд гирифта " #~ "шуд" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency " #~ "on %2 plugin" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " %1 васлкунак аз барои воситаҳои васлкунаки %2 бо худкор аз қайд " #~ "гирифта шуд" #~ msgid "Dependency Check" #~ msgstr "Dependency Check" #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" #~ msgstr[0] "%1 васлкунак аз барои воситаҳо бо худкор илова шуд" #~ msgstr[1] "%1 васлкунак аз барои воситаҳо бо худкор илова шуд" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" #~ msgstr[0] "%1 васлкунак аз барои воситаҳо бо худкор нест карда шуд" #~ msgstr[1] "%1 васлкунак аз барои воситаҳо бо худкор нест карда шуд" #~ msgid "Search Plugins" #~ msgstr "Ҷустуҷӯи васлкунак" #, fuzzy #~ msgctxt "Used only for plugins" #~ msgid "About %1" #~ msgstr "Дар бораи %1" #~ msgid "Could not load print preview part" #~ msgstr "Наметавонад пешнамоиши чопро бор кунад" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "Пешнамоиши чоп" #~ msgid "Select Components" #~ msgstr "Интихоби компонентҳо" #~ msgid "Enable component" #~ msgstr "Фаъолсозии ҷузъи барнома" #~ msgid "Communication error" #~ msgstr "Хатои алоқабандӣ" #~ msgid "Invalid type in Database" #~ msgstr "Намуди нодуруст дар базаи маълумотӣ" #~ msgctxt "" #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " #~ "conflict with the OR keyword." #~ msgid "and" #~ msgstr "ва" #~ msgctxt "" #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " #~ "conflict with the AND keyword." #~ msgid "or" #~ msgstr "ё" #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator" #~ msgstr "Генератор классов ресурсов Nepomuk" #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" #~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" #~ msgid "Sebastian Trüg" #~ msgstr "Sebastian Trüg" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Барномасоз" #~ msgid "Tobias Koenig" #~ msgstr "Tobias Koenig" #~ msgid "Verbose output debugging mode." #~ msgstr "Выключить расширенный вывод" #~ msgid "Actually generate the code." #~ msgstr "Нверный код ответа" #~ msgid "List all includes (deprecated)." #~ msgstr "Список всех ваших закладок" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Tags" #~ msgstr "Барчаспро таъғир диҳед" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Tags" #~ msgstr "Барчаспро илова кунед" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Create new tag:" #~ msgstr "Барчаспи навро эҷод кунед" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Барчаспро нест кунед" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Барчаспро нест кунед" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Нест кардан" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Бекор кардан" #~ msgid "Changing annotations" #~ msgstr "Тағйирдиҳии аннотатсия" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show all tags..." #~ msgstr "Намоиши ҳамаи калидҳо" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Add Tags..." #~ msgstr "Барчаспро илова кунед..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "Иваз кардан..." #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Имрӯз" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Дирӯз" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Week" #~ msgstr "Ҳафтаи ҷорӣ" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "Ҳафтаи гузашта" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "Моҳи ҷорӣ" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Моҳи гузашта" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Year" #~ msgstr "Соли ҷорӣ" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Year" #~ msgstr "Соли гузашта" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Танзимоти шахсӣ..." #~ msgid "This Week" #~ msgstr "Ҳафтаи ҷорӣ" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "Моҳи ҷорӣ" #, fuzzy #~ msgid "Before" #~ msgstr "&Бозсозӣ" #, fuzzy #~ msgid "After" #~ msgstr "Ворид" #~ msgctxt "" #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " #~ "more resources to put in the list" #~ msgid "More..." #~ msgstr "Бештар..." #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Ҳуҷҷатҳо" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" #~ msgid "Video" #~ msgstr "Видеоҳо" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Тасвирҳо" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "No priority" #~ msgstr "Бе афзалият" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Last modified" #~ msgstr "Таҳрири охирин:" #, fuzzy #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Any Rating" #~ msgstr "Баландкунии рейтинг" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "1 or more" #~ msgstr "1 ё бештар" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "2 or more" #~ msgstr "2 ё бештар" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "3 or more" #~ msgstr "3 ё бештар" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "4 or more" #~ msgstr "4 ё бештар" #, fuzzy #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Max Rating" #~ msgstr "Рейтинг:" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " #~ "resources that are of type rdfs:Resource" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Аломатҳои гуногун" #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" #~ msgid "Resource" #~ msgstr "Манбаъҳо" #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" #~ msgid "Resource Type" #~ msgstr "Намуди манбаъ" #, fuzzy #~ msgid "Enter Search Terms..." #~ msgstr "Вориди калимаи ҷустуҷӯ" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Тамосҳо" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Emails" #~ msgstr "Почтаи эллектронӣ" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "Масъалаҳо" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Барчаспҳо" #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Файлҳо" #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Дигар" #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" #~ msgstr "Мисолҳои корҳои ThreadWeaver" #~ msgid "" #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " #~ "number of milliseconds between 1 and 1000." #~ msgstr "" #~ "Программа запускает 100 заданий в 4 потоках. Каждое задание находится в " #~ "ожидании случайный период от 1 до 1000 миллисекунд." #~ msgid "" #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " #~ "output to see the log information." #~ msgstr "" #~ "Барои намоиши иттилооти корҳои ҷараён дар ин ҷо зер кунед. Натиҷаҳои " #~ "консолро нигаред барои иттилооти воридшавӣ." #~ msgid "Log thread activity" #~ msgstr "Журнали корҳои ҷараён" #~ msgid "Displays Thread Activity" #~ msgstr "Намоиши корҳои ҷараён" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Оғоз" #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" #~ msgstr "Интерфейси графикӣ барои Weaver Thread Manager" #~ msgid "Remaining number of jobs:" #~ msgstr "Миқдори корҳои иҷронашуда:" #~ msgid "What time is it? Click to update." #~ msgstr "Соат чанд аст? Зер кунед барои навсозӣ." #~ msgid "" #~ "

    (do not know yet)

    " #~ msgstr "" #~ "

    (то ҳол намедонам)

    " #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Бекор кардан" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Таваққуф" #~ msgid "Anonymous" #~ msgstr "Ношинос" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Regular" #~ msgstr "Оддӣ" #~ msgid "What's &This" #~ msgstr "Ин &чист" #~ msgctxt "@option next week" #~ msgid "Next week" #~ msgstr "Соли оянда" #~ msgctxt "@option last week" #~ msgid "Last week" #~ msgstr "&Саҳифаи охир" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "today" #~ msgstr "Имрӯз" #~ msgid "Hide Menubar" #~ msgstr "Намоиши &панели меню" #~ msgid "Hide Statusbar" #~ msgstr "Намоиши панели ҳолат" #~ msgctxt "option:check A filter on resource type" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Файл" #~ msgctxt "@item Author name in about dialog" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files" #~ msgid "Media" #~ msgstr "Meta" #~ msgid "Hide Toolbar" #~ msgstr "Панели асбобҳои HTML" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "GroupBox 1" #~ msgstr "GroupBox 1" #~ msgid "CheckBox" #~ msgstr "CheckBox" #~ msgid "Other GroupBox" #~ msgstr "GroupBox дигар" #~ msgid "RadioButton" #~ msgstr "RadioButton" #~ msgid "action1" #~ msgstr "action1" #~ msgid "KrossTest" #~ msgstr "СанҷишиKross" #~ msgid "KDE application to test the Kross framework." #~ msgstr "KDE application to test the Kross framework." #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" #~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" #~ msgid "Test the Kross framework!" #~ msgstr "Test the Kross framework!" #~ msgid "Find stopped." #~ msgstr "Ҷустуҷӯӣ манъ шуд." #~ msgid "Starting -- find links as you type" #~ msgstr "Поиск ссылок по мере набора..." #~ msgid "Starting -- find text as you type" #~ msgstr "Поиск текста по мере набора..." #~ msgid "Link found: \"%1\"." #~ msgstr "Пайванд ёфт шуд: \"%1\"." #~ msgid "Link not found: \"%1\"." #~ msgstr "Пайванд ёфт нашуд: \"%1\"." #~ msgid "Text found: \"%1\"." #~ msgstr "Матн ёфт шуд: \"%1\".." #~ msgid "Text not found: \"%1\"." #~ msgstr "Матн ёфт нашуд: \"%1\"." #~ msgid "Additional domains for browsing" #~ msgstr "Доменҳои иловагӣ барои намоишгар" #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." #~ msgstr "Рӯйхати доменҳои шабака (ғайри локалӣ)." #~ msgid "Starting KTTSD Failed" #~ msgstr "Шурӯъи KTTSD қатъ карда шуд" #~ msgid "I like this" #~ msgstr "Нағз мебинам" #~ msgid "I do not like this" #~ msgstr "Нағз намебинам" #~ msgid "Sonnet Configuration" #~ msgstr "Танзимоти Sonnet" #~ msgid "I agree" #~ msgstr "Ман розӣ" #~ msgid "Upload Your Own Files..." #~ msgstr "Боркунии файлҳои шахсӣ..." #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Devenagari" #~ msgstr "Цифры в письме деванагари" #~ msgid "" #~ "Not Defined
    There is no \"What's This\" help assigned to this " #~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to " #~ "send us your own \"What's This\" help " #~ "for it." #~ msgstr "" #~ "Маълумот нест
    Иттилоот оиди ин барнома мавҷуд нест. Шумо " #~ "метавонед иттилооти ин барномаро эҷод кнуед ва манти иттилооти «Ин чист?» ба мо ирсол кунед." #~ msgid "Details..." #~ msgstr "Сведения..." #~ msgid "New Tag" #~ msgstr "Нав Tag" #~ msgid "Please insert the name of the new tag:" #~ msgstr "Лутфан, номи теги навро ворид кунед:" #~ msgid "The tag %1 already exists" #~ msgstr "The tag %1 already exists" #~ msgid "Tag Exists" #~ msgstr "Тег мавҷуд аст" #~ msgid "Loading preview..." #~ msgstr "Загрузка эскиза..." #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n" #~ msgstr "Хато: Андозаи тағйрёбандаи HOME насб нашуд.\n" #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" #~ msgstr "Хато: Андозаи тағйрёбандаи DISPLAY насб нашуд.\n" #~ msgid "KDontChangeTheHostName" #~ msgstr "KDontChangeTheHostName" #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname" #~ msgstr "Оиди ивази номи шабака, KDE-ро огоҳ мекунад" #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian" #~ msgstr "(c) 2001 Waldo Bastian" #~ msgid "Old hostname" #~ msgstr "Номи шабакаи кӯҳна" #~ msgid "New hostname" #~ msgstr "Номи шабакаи нав" #~ msgid "description" #~ msgstr "Тафсилот" #~ msgid "Autor Name" #~ msgstr "Номи амал" #~ msgid "Could not get account balance." #~ msgstr "Не могу получить полный путь." #~ msgid "Voting failed." #~ msgstr "Проголосовать не удалось." #~ msgid "Could not make you a fan." #~ msgstr "Не удалось отметиться фанатом." #~ msgid "Previews" #~ msgstr "Пешнамоиш" #~ msgid "Community" #~ msgstr "Ҷамъият" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Пешнамоиш" #~ msgid "USD" #~ msgstr "BSD" #~ msgid "Uploading preview image and content..." #~ msgstr "Пешнамоиши боркунӣ" #~ msgid "Server:" #~ msgstr "Хидматгоҳ:" #~ msgid "Upload..." #~ msgstr "&Закачать на сервер" #~ msgid "Fetching provider information..." #~ msgstr "Очистить &информацию о подключениях" #~ msgid "Provider could not be initialized." #~ msgstr "Закладка не может быть добавлена." #~ msgid "Please fill out the name field." #~ msgstr "Воридотро аз сатри таҳрирӣ тоза кунед" #~ msgid "Content Added" #~ msgstr "Мазмун илова шуд" #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 ПБ" #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 ИБ" #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ЗБ" #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 ЮБ" #~ msgid "" #~ "Error creating database '%1'.\n" #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " #~ "not full.\n" #~ msgstr "" #~ "Додаҳои маълумоти '%1' эҷод карда намешавад.\n" #~ "Дастрасии феҳристро тафтиш кунед, ва санҷед ки диски компютер пур нест.\n" #~ msgid "" #~ "Error writing database '%1'.\n" #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " #~ "not full.\n" #~ msgstr "" #~ "Додаҳои маълумоти '%1' таҳрир карда намешавад.\n" #~ "Дастрасии феҳристро тафтиш кунед, ва санҷед ки диски компютер пур нест.\n" #~ msgid "Silent - work without windows and stderr" #~ msgstr "Ҳолати \"Хомӯшӣ\" - кор кардан бе тирезаҳо ва stderr" #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" #~ msgstr "Намоиши иттилооти иҷрокунӣ (ҳам дар ҳолати \"хомӯшӣ\")" #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..." #~ msgstr "Бозсозии танзимоти KDE, лутфан интизор шавед..." #~ msgid "KDE Configuration Manager" #~ msgstr "Мудири танзимоти KDE" #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?" #~ msgstr "Оё мехоҳед танзимоти KDE-ро бозсозӣ кунед?" #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Бозсозӣ" #~ msgid "Do Not Reload" #~ msgstr "Бозсозӣ накунед" #~ msgid "Configuration information reloaded successfully." #~ msgstr "Маълумоти танзимотӣ бо муваффақият нав карда шуд." #~ msgid "Form" #~ msgstr "Аз" #~ msgctxt "of January" #~ msgid "of Jan" #~ msgstr "Январ" #~ msgctxt "of February" #~ msgid "of Feb" #~ msgstr "Феврал" #~ msgctxt "of March" #~ msgid "of Mar" #~ msgstr "Март" #~ msgctxt "of April" #~ msgid "of Apr" #~ msgstr "Апрел" #~ msgctxt "of May short" #~ msgid "of May" #~ msgstr "Май" #~ msgctxt "of June" #~ msgid "of Jun" #~ msgstr "Июн" #~ msgctxt "of July" #~ msgid "of Jul" #~ msgstr "Июл" #~ msgctxt "of August" #~ msgid "of Aug" #~ msgstr "Август" #~ msgctxt "of September" #~ msgid "of Sep" #~ msgstr "Сентябр" #~ msgctxt "of October" #~ msgid "of Oct" #~ msgstr "Октябр" #~ msgctxt "of November" #~ msgid "of Nov" #~ msgstr "Ноябр" #~ msgctxt "of December" #~ msgid "of Dec" #~ msgstr "Декабр" #~ msgid "of January" #~ msgstr "январи" #~ msgid "of February" #~ msgstr "феврали" #~ msgid "of March" #~ msgstr "марти" #~ msgid "of April" #~ msgstr "апрели" #~ msgctxt "of May long" #~ msgid "of May" #~ msgstr "майи" #~ msgid "of June" #~ msgstr "июни" #~ msgid "of July" #~ msgstr "июли" #~ msgid "of August" #~ msgstr "августи" #~ msgid "of September" #~ msgstr "сентябри" #~ msgid "of October" #~ msgstr "октябри" #~ msgid "of November" #~ msgstr "ноябри" #~ msgid "of December" #~ msgstr "декабри" #~ msgctxt "January" #~ msgid "Jan" #~ msgstr "Янв" #~ msgctxt "February" #~ msgid "Feb" #~ msgstr "Фев" #~ msgctxt "March" #~ msgid "Mar" #~ msgstr "Мар" #~ msgctxt "April" #~ msgid "Apr" #~ msgstr "Апр" #~ msgctxt "May short" #~ msgid "May" #~ msgstr "Май" #~ msgctxt "June" #~ msgid "Jun" #~ msgstr "Июн" #~ msgctxt "July" #~ msgid "Jul" #~ msgstr "Июл" #~ msgctxt "August" #~ msgid "Aug" #~ msgstr "Авг" #~ msgctxt "September" #~ msgid "Sep" #~ msgstr "Сен" #~ msgctxt "October" #~ msgid "Oct" #~ msgstr "Окт" #~ msgctxt "November" #~ msgid "Nov" #~ msgstr "Ноя" #~ msgctxt "December" #~ msgid "Dec" #~ msgstr "Дек" #~ msgid "January" #~ msgstr "Январ" #~ msgid "February" #~ msgstr "Феврал" #~ msgctxt "March long" #~ msgid "March" #~ msgstr "Март" #~ msgid "April" #~ msgstr "Апрел" #~ msgctxt "May long" #~ msgid "May" #~ msgstr "Май" #~ msgid "June" #~ msgstr "Июн" #~ msgid "July" #~ msgstr "Июл" #~ msgctxt "August long" #~ msgid "August" #~ msgstr "Август" #~ msgid "September" #~ msgstr "Сентябр" #~ msgid "October" #~ msgstr "Октябр" #~ msgid "November" #~ msgstr "Ноябр" #~ msgid "December" #~ msgstr "Декабр" #~ msgctxt "Monday" #~ msgid "Mon" #~ msgstr "Дшб" #~ msgctxt "Tuesday" #~ msgid "Tue" #~ msgstr "Сшб" #~ msgctxt "Wednesday" #~ msgid "Wed" #~ msgstr "Чрб" #~ msgctxt "Thursday" #~ msgid "Thu" #~ msgstr "Пшб" #~ msgctxt "Friday" #~ msgid "Fri" #~ msgstr "Ҷум" #~ msgctxt "Saturday" #~ msgid "Sat" #~ msgstr "Шнб" #~ msgctxt "Sunday" #~ msgid "Sun" #~ msgstr "Яшб" #~ msgid "Monday" #~ msgstr "Душанбе" #~ msgid "Tuesday" #~ msgstr "Сешанбе" #~ msgid "Wednesday" #~ msgstr "Чоршанбе" #~ msgid "Thursday" #~ msgstr "Панҷшанбе" #~ msgid "Friday" #~ msgstr "Ҷумъа" #~ msgid "Saturday" #~ msgstr "Шанбе" #~ msgid "Sunday" #~ msgstr "Якшанбе" #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Cha" #~ msgstr "Шах" #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Vai" #~ msgstr "Фар" #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Jya" #~ msgstr "Январ" #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Āsh" #~ msgstr "Хор" #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Shr" #~ msgstr "Шах" #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Bhā" #~ msgstr "Бах" #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Āsw" #~ msgstr "Есф" #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Kār" #~ msgstr "Фар" #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Agr" #~ msgstr "Апрел" #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pau" #~ msgstr "бо Тамуз" #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Māg" #~ msgstr "Мор" #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Phā" #~ msgstr "Хор" #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Chaitra" #~ msgstr "Мухаррам" #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Jyaishtha" #~ msgstr "бо Нисан" #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Shrāvana" #~ msgstr "бо Шват" #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Bhādrapad" #~ msgstr "Хордад" #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Āshwin" #~ msgstr "бо Хешвон" #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Agrahayana" #~ msgstr "Баҳман" #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Paush" #~ msgstr "Бах" #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Māgh" #~ msgstr "Мех" #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName" #~ msgid "Cha" #~ msgstr "Kha" #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName" #~ msgid "Jya" #~ msgstr "Янв" #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName" #~ msgid "Shr" #~ msgstr "Шах" #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName" #~ msgid "Agr" #~ msgstr "Арабӣ" #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName" #~ msgid "Pau" #~ msgstr "Таваққуф" #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName" #~ msgid "Agrahayana" #~ msgstr "Таанӣ" #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName" #~ msgid "Paush" #~ msgstr "Таваққуф" #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName" #~ msgid "Som" #~ msgstr "Ҷом" #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName" #~ msgid "Bud" #~ msgstr "Бухид" #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName" #~ msgid "Suk" #~ msgstr "Яшб" #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName" #~ msgid "San" #~ msgstr "Сиван" #~ msgid "of Muharram" #~ msgstr "Мухаррам" #~ msgid "of Safar" #~ msgstr "Сафар" #~ msgid "of R. Awal" #~ msgstr "Рабии`у л-аввал" #~ msgid "of R. Thaani" #~ msgstr "Рабии`у с-саании" #~ msgid "of J. Awal" #~ msgstr "Ҷумаада у л-аввал" #~ msgid "of J. Thaani" #~ msgstr "Ҷумаада у с-саании" #~ msgid "of Rajab" #~ msgstr "Раҷаб" #~ msgid "of Sha`ban" #~ msgstr "Шаъбон" #~ msgid "of Ramadan" #~ msgstr "Рамадан" #~ msgid "of Shawwal" #~ msgstr "Шаввал" #~ msgid "of Qi`dah" #~ msgstr "Зул-ка`да" #~ msgid "of Hijjah" #~ msgstr "Зул-хиджжа" #~ msgid "of Rabi` al-Awal" #~ msgstr "Рабии`у л-аввал" #~ msgid "of Rabi` al-Thaani" #~ msgstr "Рабии`у с-саании" #~ msgid "of Jumaada al-Awal" #~ msgstr "Ҷумаада л-ууля" #~ msgid "of Jumaada al-Thaani" #~ msgstr "Ҷумаади ал-Фаани" #~ msgid "of Thu al-Qi`dah" #~ msgstr "Зул-ка`да" #~ msgid "of Thu al-Hijjah" #~ msgstr "Зул-хиҷа" #~ msgid "Muharram" #~ msgstr "Муҳаррам" #~ msgid "Safar" #~ msgstr "Сафар" #~ msgid "R. Awal" #~ msgstr "Раби-ул-аввал" #~ msgid "R. Thaani" #~ msgstr "Раби-ул-ахир" #~ msgid "J. Awal" #~ msgstr "Ҷумад-ул-аввал" #~ msgid "J. Thaani" #~ msgstr "Ҷумад-ул-ахир" #~ msgid "Rajab" #~ msgstr "Раҷаб" #~ msgid "Sha`ban" #~ msgstr "Ша'бан" #~ msgid "Ramadan" #~ msgstr "Рамадан" #~ msgid "Shawwal" #~ msgstr "Шаввал" #~ msgid "Qi`dah" #~ msgstr "Зул-ка'да" #~ msgid "Hijjah" #~ msgstr "Зул-хиҷа" #~ msgid "Rabi` al-Awal" #~ msgstr "Раби-ул-аввал" #~ msgid "Rabi` al-Thaani" #~ msgstr "Раби-ул-ахир" #~ msgid "Jumaada al-Awal" #~ msgstr "Ҷумад-ул-аввал" #~ msgid "Jumaada al-Thaani" #~ msgstr "Ҷумад-ул-ахир" #~ msgid "Thu al-Qi`dah" #~ msgstr "Зул-ка'да" #~ msgid "Thu al-Hijjah" #~ msgstr "Зул-хиҷа" #~ msgid "Ith" #~ msgstr "Ith" #~ msgid "Thl" #~ msgstr "Thl" #~ msgid "Arb" #~ msgstr "Арабӣ" #~ msgid "Kha" #~ msgstr "Kha" #~ msgid "Jum" #~ msgstr "Jum" #~ msgid "Sab" #~ msgstr "Саб" #~ msgid "Ahd" #~ msgstr "Ахд" #~ msgid "Yaum al-Ithnain" #~ msgstr "Ал-итнайн" #~ msgid "Yau al-Thulatha" #~ msgstr "Ал-тулата" #~ msgid "Yaum al-Arbi'a" #~ msgstr "Ал-арбиа" #~ msgid "Yaum al-Khamees" #~ msgstr "Ал-хамес" #~ msgid "Yaum al-Jumma" #~ msgstr "Ал-юмма" #~ msgid "Yaum al-Sabt" #~ msgstr "Ал-сабт" #~ msgid "Yaum al-Ahad" #~ msgstr "Ал-хад" #~ msgctxt "of Farvardin short" #~ msgid "of Far" #~ msgstr "Фар" #~ msgctxt "of Ordibehesht short" #~ msgid "of Ord" #~ msgstr "Орд" #~ msgctxt "of Khordad short" #~ msgid "of Kho" #~ msgstr "Хор" #~ msgctxt "of Tir short" #~ msgid "of Tir" #~ msgstr "Тир" #~ msgctxt "of Mordad short" #~ msgid "of Mor" #~ msgstr "Мор" #~ msgctxt "of Shahrivar short" #~ msgid "of Sha" #~ msgstr "Шах" #~ msgctxt "of Mehr short" #~ msgid "of Meh" #~ msgstr "Мех" #~ msgctxt "of Aban short" #~ msgid "of Aba" #~ msgstr "Аба" #~ msgctxt "of Azar short" #~ msgid "of Aza" #~ msgstr "Аза" #~ msgctxt "of Dei short" #~ msgid "of Dei" #~ msgstr "Дай" #~ msgctxt "of Bahman short" #~ msgid "of Bah" #~ msgstr "Бах" #~ msgctxt "of Esfand short" #~ msgid "of Esf" #~ msgstr "Есф" #~ msgctxt "Farvardin short" #~ msgid "Far" #~ msgstr "Фар" #~ msgctxt "Ordibehesht short" #~ msgid "Ord" #~ msgstr "Орд" #~ msgctxt "Khordad short" #~ msgid "Kho" #~ msgstr "Хор" #~ msgctxt "Tir short" #~ msgid "Tir" #~ msgstr "Тир" #~ msgctxt "Mordad short" #~ msgid "Mor" #~ msgstr "Мор" #~ msgctxt "Shahrivar short" #~ msgid "Sha" #~ msgstr "Шах" #~ msgctxt "Mehr short" #~ msgid "Meh" #~ msgstr "Мех" #~ msgctxt "Aban short" #~ msgid "Aba" #~ msgstr "Аба" #~ msgctxt "Azar short" #~ msgid "Aza" #~ msgstr "Аза" #~ msgctxt "Dei short" #~ msgid "Dei" #~ msgstr "Дай" #~ msgctxt "Bahman short" #~ msgid "Bah" #~ msgstr "Бах" #~ msgctxt "Esfand" #~ msgid "Esf" #~ msgstr "Есф" #~ msgid "of Farvardin" #~ msgstr "Фарвардин" #~ msgid "of Ordibehesht" #~ msgstr "Ордибиҳишт" #~ msgid "of Khordad" #~ msgstr "Хордад" #~ msgctxt "of Tir long" #~ msgid "of Tir" #~ msgstr "Тир" #~ msgid "of Mordad" #~ msgstr "Мордад" #~ msgid "of Shahrivar" #~ msgstr "Шаҳривар" #~ msgid "of Mehr" #~ msgstr "Меҳр" #~ msgid "of Aban" #~ msgstr "Абан" #~ msgid "of Azar" #~ msgstr "Азар" #~ msgctxt "of Dei long" #~ msgid "of Dei" #~ msgstr "Дай" #~ msgid "of Bahman" #~ msgstr "Баҳман" #~ msgid "of Esfand" #~ msgstr "Эсфанд" #~ msgid "Farvardin" #~ msgstr "Фарвардин" #~ msgid "Ordibehesht" #~ msgstr "Ордибиҳишт" #~ msgid "Khordad" #~ msgstr "Хордад" #~ msgctxt "Tir long" #~ msgid "Tir" #~ msgstr "Тир" #~ msgid "Mordad" #~ msgstr "Мордад" #~ msgid "Shahrivar" #~ msgstr "Шаҳривар" #~ msgid "Mehr" #~ msgstr "Меҳр" #~ msgid "Aban" #~ msgstr "Абан" #~ msgid "Azar" #~ msgstr "Азар" #~ msgctxt "Dei long" #~ msgid "Dei" #~ msgstr "Дай" #~ msgid "Bahman" #~ msgstr "Баҳман" #~ msgid "Esfand" #~ msgstr "Исфанд" #~ msgctxt "Do shanbe short" #~ msgid "2sh" #~ msgstr "Дуюм" #~ msgctxt "Se shanbe short" #~ msgid "3sh" #~ msgstr "Сеюм" #~ msgctxt "Chahar shanbe short" #~ msgid "4sh" #~ msgstr "Чорум" #~ msgctxt "Panj shanbe short" #~ msgid "5sh" #~ msgstr "Панҷум" #~ msgctxt "Jumee short" #~ msgid "Jom" #~ msgstr "Ҷом" #~ msgctxt "Shanbe short" #~ msgid "shn" #~ msgstr "Шин" #~ msgctxt "Yek-shanbe short" #~ msgid "1sh" #~ msgstr "якум" #~ msgid "Do shanbe" #~ msgstr "Душанбе" #~ msgid "Se shanbe" #~ msgstr "Сешанбе" #~ msgid "Chahar shanbe" #~ msgstr "Чоршанбе" #~ msgid "Panj shanbe" #~ msgstr "Панҷшанбе" #~ msgid "Jumee" #~ msgstr "Ҷумъа" #~ msgid "Shanbe" #~ msgstr "Шанбе" #~ msgid "Yek-shanbe" #~ msgstr "Якшанбе" #~ msgid "of Tishrey" #~ msgstr "бо Тишри" #~ msgid "of Heshvan" #~ msgstr "бо Хешвон" #~ msgid "of Kislev" #~ msgstr "бо Кислев" #~ msgid "of Tevet" #~ msgstr "бо Тевет" #~ msgid "of Shvat" #~ msgstr "бо Шват" #~ msgid "of Adar" #~ msgstr "бо Адар" #~ msgid "of Nisan" #~ msgstr "бо Нисан" #~ msgid "of Iyar" #~ msgstr "бо Ияр" #~ msgid "of Sivan" #~ msgstr "бо Сиван" #~ msgid "of Tamuz" #~ msgstr "бо Тамуз" #~ msgid "of Av" #~ msgstr "бо Ав" #~ msgid "of Elul" #~ msgstr "бо Элул" #~ msgid "of Adar I" #~ msgstr "бо Адари I" #~ msgid "of Adar II" #~ msgstr "бо Адари II" #~ msgid "Tishrey" #~ msgstr "Тишр" #~ msgid "Heshvan" #~ msgstr "Хешван" #~ msgid "Kislev" #~ msgstr "Кислев" #~ msgid "Tevet" #~ msgstr "Тевет" #~ msgid "Shvat" #~ msgstr "Шват" #~ msgid "Adar" #~ msgstr "Адар" #~ msgid "Nisan" #~ msgstr "Нисан" #~ msgid "Iyar" #~ msgstr "Ияр" #~ msgid "Sivan" #~ msgstr "Сиван" #~ msgid "Tamuz" #~ msgstr "Тамуз" #~ msgid "Av" #~ msgstr "Ав" #~ msgid "Elul" #~ msgstr "Элул" #~ msgid "Adar I" #~ msgstr "Адари I" #~ msgid "Adar II" #~ msgstr "Адари II" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Coptic" #~ msgstr "Коптикӣ" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Ethiopian" #~ msgstr "Эфиопикӣ" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Gregorian" #~ msgstr "Гурҷӣ" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Gregorian (Proleptic)" #~ msgstr "Гурҷӣ" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Яҳудӣ" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Hijri" #~ msgstr "Ҳиҷрӣ" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Jalali" #~ msgstr "Ҷалолӣ" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Julian" #~ msgstr "Янв" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Invalid Calendar Type" #~ msgstr "Намуди тақвими нодуруст" #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Tho" #~ msgstr "Хор" #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pao" #~ msgstr "бо Тамуз" #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Hat" #~ msgstr "бо Шват" #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Kia" #~ msgstr "бо Нисан" #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Tob" #~ msgstr "Феврал" #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Mes" #~ msgstr "Мех" #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Par" #~ msgstr "Март" #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pam" #~ msgstr "бо Тамуз" #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pas" #~ msgstr "Бах" #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pan" #~ msgstr "Январ" #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Epe" #~ msgstr "Феврал" #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Meo" #~ msgstr "Мор" #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Kou" #~ msgstr "Хор" #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Thoout" #~ msgstr "Хор" #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Paope" #~ msgstr "бо Тамуз" #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Hathor" #~ msgstr "Зул-хиджжа" #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Kiahk" #~ msgstr "Хор" #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Tobe" #~ msgstr "октябри" #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Meshir" #~ msgstr "Меҳр" #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Parmoute" #~ msgstr "бо Тамуз" #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Pashons" #~ msgstr "Бах" #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Paone" #~ msgstr "Январ" #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Epep" #~ msgstr "Сентябр" #~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Mesore" #~ msgstr "Мор" #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName" #~ msgid "Tho" #~ msgstr "Thl" #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName" #~ msgid "Pao" #~ msgstr "Таваққуф" #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName" #~ msgid "Hat" #~ msgstr "Шнб" #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName" #~ msgid "Kia" #~ msgstr "Kha" #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName" #~ msgid "Tob" #~ msgstr "Кор" #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName" #~ msgid "Mes" #~ msgstr "Ҳа" #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName" #~ msgid "Par" #~ msgstr "Мар" #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName" #~ msgid "Pam" #~ msgstr "am" #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName" #~ msgid "Pas" #~ msgstr "Саҳифаҳо" #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName" #~ msgid "Pan" #~ msgstr "Янв" #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName" #~ msgid "Epe" #~ msgstr "Escape" #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName" #~ msgid "Meo" #~ msgstr "Дшб" #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName" #~ msgid "Kou" #~ msgstr "Хор" #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName" #~ msgid "Thoout" #~ msgstr "Пшб" #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName" #~ msgid "Paope" #~ msgstr "Параметр" #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName" #~ msgid "Hathor" #~ msgstr "Муаллиф" #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName" #~ msgid "Meshir" #~ msgstr "Меҳр" #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName" #~ msgid "Paremhotep" #~ msgstr "Параметр" #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName" #~ msgid "Parmoute" #~ msgstr "Параметр" #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName" #~ msgid "Pashons" #~ msgstr "Таваққуф" #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName" #~ msgid "Paone" #~ msgstr "Ҳеҷ чиз" #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName" #~ msgid "Epep" #~ msgstr "Escape" #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName" #~ msgid "Pes" #~ msgstr "Саҳифаҳо" #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName" #~ msgid "Psh" #~ msgstr "Таваққуф" #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName" #~ msgid "Psa" #~ msgstr "Таваққуф" #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName" #~ msgid "Pesnau" #~ msgstr "Таваққуф" #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName" #~ msgid "Pshoment" #~ msgstr "Шарҳ" #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Mes" #~ msgstr "Мех" #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Teq" #~ msgstr "бо Тевет" #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Hed" #~ msgstr "Феврал" #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Tah" #~ msgstr "Бах" #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Ter" #~ msgstr "Тир" #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Yak" #~ msgstr "Январ" #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Mag" #~ msgstr "Март" #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Miy" #~ msgstr "Май" #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Gen" #~ msgstr "Январ" #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Sen" #~ msgstr "Сентябр" #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Ham" #~ msgstr "бо Тамуз" #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Neh" #~ msgstr "Мех" #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pag" #~ msgstr "бо Тамуз" #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Meskerem" #~ msgstr "Меҳр" #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Tequemt" #~ msgstr "бо Тевет" #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Hedar" #~ msgstr "бо Адар" #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Tahsas" #~ msgstr "Баҳман" #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Ter" #~ msgstr "Тир" #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Yakatit" #~ msgstr "Фар" #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Magabit" #~ msgstr "Раҷаб" #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Miyazya" #~ msgstr "Май" #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Genbot" #~ msgstr "Феврал" #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Sene" #~ msgstr "Сентябр" #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Hamle" #~ msgstr "бо Тамуз" #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Nehase" #~ msgstr "Шах" #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Pagumen" #~ msgstr "бо Тамуз" #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName" #~ msgid "Mes" #~ msgstr "Ҳа" #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName" #~ msgid "Teq" #~ msgstr "Сшб" #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName" #~ msgid "Hed" #~ msgstr "Чрб" #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName" #~ msgid "Tah" #~ msgstr "Thl" #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName" #~ msgid "Ter" #~ msgstr "Сшб" #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName" #~ msgid "Mag" #~ msgstr "Мар" #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName" #~ msgid "Miy" #~ msgstr "Май" #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName" #~ msgid "Gen" #~ msgstr "Сабз:" #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName" #~ msgid "Sen" #~ msgstr "&Ирсол кунед" #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName" #~ msgid "Ham" #~ msgstr "am" #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName" #~ msgid "Neh" #~ msgstr "Мех" #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName" #~ msgid "Pag" #~ msgstr "Саҳифаҳо" #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName" #~ msgid "Tequemt" #~ msgstr "Тевет" #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName" #~ msgid "Hedar" #~ msgstr "Адар" #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName" #~ msgid "Tahsas" #~ msgstr "Масъала" #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName" #~ msgid "Ter" #~ msgstr "Сшб" #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName" #~ msgid "Sene" #~ msgstr "&Ирсол кунед" #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName" #~ msgid "Hamle" #~ msgstr "Ном" #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName" #~ msgid "Nehase" #~ msgstr "Ном" #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName" #~ msgid "Pagumen" #~ msgstr "Саҳифаҳо" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName" #~ msgid "Seg" #~ msgstr "Сен" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName" #~ msgid "Mak" #~ msgstr "Мар" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName" #~ msgid "Rob" #~ msgstr "Кор" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName" #~ msgid "Ham" #~ msgstr "am" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName" #~ msgid "Arb" #~ msgstr "Арабӣ" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName" #~ msgid "Qed" #~ msgstr "Чрб" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName" #~ msgid "Ehu" #~ msgstr "Пшб" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName" #~ msgid "Segno" #~ msgstr "&Ирсол кунед" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName" #~ msgid "Rob" #~ msgstr "Кор" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName" #~ msgid "Hamus" #~ msgstr "Таваққуф" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName" #~ msgid "Arb" #~ msgstr "Арабӣ" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName" #~ msgid "Qedame" #~ msgstr "Ном" #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" #~ msgid "Most Downloads" #~ msgstr "Боркуниҳои зиёд" #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" #~ msgid "Installed only" #~ msgstr "Сабт кунед" #~ msgid "Download New Stuff" #~ msgstr "Боргирии чизҳои нав" #~ msgid "Download New %1" #~ msgstr "Боргирии %1" #~ msgid "" #~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available." #~ msgstr "Слот %1 аргумент дархост кард, лекин танҳо %2 аргумент мавҷуд аст." #~ msgid "" #~ "

    This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " #~ "word in a foreign language.

    \n" #~ "

    If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " #~ "clicking Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown " #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " #~ "Ignore or Ignore All.

    \n" #~ "

    However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " #~ "you may type it in the text box below, and click Replace or " #~ "Replace All.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "

    Ин калима ҳамчун \"калимаи нодуруст\" муайян карда шуд, барои он " #~ "ки ин калима дар луғати ҷорӣ мавҷуд нест. Мумкин аст, ки ин калимаи " #~ "хориҷӣ бошад.

    \n" #~ "

    Агар ин калима дуруст бошад, шумо метавонед ин калимаро ба луғат илова " #~ "кунед бо зеркунии тугмаи Илова ба луғат. Агар шумо намехоҳед " #~ "калимаи номуайянро ба луғат илова кунед, лекин шумо мехоҳед ин калимаро " #~ "дар матн истифода баред. ин тавр тугмаи Гузарондан ё " #~ "Гузарондани ҳама зер кунед.

    \n" #~ "

    Вале, агар ин калима нодуруст бошад, шумо метавонед ин калимаро бо " #~ "калимаи дуруст аз рӯйхати поёнбуда ҷойгузор кунед. Агар ягон калимаи " #~ "дуруст дар рӯйхат ёфт нашуда бошад, ин тавр шумо метавонед калимаи " #~ "лозимиро дар қуттии матни поёнбуда ворид кунед, ва ба тугмаи " #~ "Ҷойгузорӣ ё Ҷойгузории ҳама зер кунед.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)" #~ msgstr "Конфликт с зарегистрированными глобально комбинациями клавиш" #~ msgid "Shortcut Conflict(s)" #~ msgstr "Наложение комбинаций клавиш" #~ msgid "tagcloudtest" #~ msgstr "tagcloudtest" #~ msgid "Unlock Toolbar Positions" #~ msgstr "Қулфкушоии панели асбобҳо" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Нигоҳ доштан" #~ msgid "Long Action" #~ msgstr "Амал" #~ msgctxt "The open file menu entry" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Кушодан" #~ msgid "KIdleTest" #~ msgstr "KIdleTest" #~ msgid "2009 Dario Freddi" #~ msgstr "2009 Dario Freddi" #~ msgid "Dario Freddi" #~ msgstr "Dario Freddi" #~ msgid "(c) 2009 Harald Fernengel" #~ msgstr "(c) 2009 Harald Fernengel" #~ msgid "" #~ "Open '%2'?\n" #~ "Type: %1" #~ msgstr "" #~ "Кушодани '%2'?\n" #~ "Намуд: %1" #~ msgid "" #~ "Open '%3'?\n" #~ "Name: %2\n" #~ "Type: %1" #~ msgstr "" #~ "Кушодани '%3'?\n" #~ "Ном: %2\n" #~ "Намуд: %1" #~ msgid "Path for the trash can" #~ msgstr "Роҳча барои қуттӣ" #~ msgid "Path to the desktop directory" #~ msgstr "Роҳча барои феҳристи мизи корӣ" #~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored" #~ msgstr "Феҳристи файлҳои захирашуда дар мизи корӣ" #~ msgid "Path to documents folder" #~ msgstr "Роҳча барои феҳристи ҳуҷҷатҳо" #~ msgid "" #~ "Changes in this section require root access.
    On applying your " #~ "changes you will have to supply your root password." #~ msgstr "" #~ "Тағйироти ин қисм дастрасии root дархост мекунад.
    Танҳо " #~ "ҳангоми насби тағйирот, шумо бояд пароли root ворид кунед." #~ msgid "" #~ "This section requires special permissions, probably for system-wide " #~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to " #~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the " #~ "password, the changes of the module cannot be saved " #~ msgstr "" #~ "This section requires special permissions, probably for system-wide " #~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to " #~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the " #~ "password, the changes of the module cannot be saved " #~ msgid "&Abort" #~ msgstr "&Манъ" #~ msgid "Abort?" #~ msgstr "Барҳам?" #~ msgctxt "" #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual " #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets " #~ "displayed in the menu or toolbar for example." #~ msgid "Download New Data..." #~ msgstr "Боркунии маълумоти нав..." #~ msgid "0 B" #~ msgstr "0 Б" #~ msgctxt "" #~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-" #~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such " #~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout." #~ msgid "LTR" #~ msgstr "LTR" #~ msgctxt "number-format:integer" #~ msgid "us" #~ msgstr "us" #~ msgctxt "number-format:real" #~ msgid "us" #~ msgstr "us" #~ msgid "Do &Not Store" #~ msgstr "Нигоҳ надоштан" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " #~ "information next time you submit this form." #~ msgstr "" #~ "Konqueror может сохранять пароль в зашифрованном бумажнике. Когда " #~ "бумажник разблокирован, он может автоматически восстановить " #~ "регистрационную информацию при следующей отправке формы. Сохранить " #~ "информацию сейчас?" #~ msgctxt "Goes to previous character" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Ақиб" #~ msgctxt "Goes to next character" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Пеш" #~ msgctxt "Character" #~ msgid "" #~ "%2
    %3
    Unicode code " #~ "point: %4
    (In decimal: %5)
    " #~ msgstr "" #~ "%2
    %3
    Нуқтаи рамзи " #~ "Юникод: %4
    (Даҳӣ: %5)
    " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " #~ "information next time you visit %1. Do you want to store the information " #~ "now?" #~ msgstr "" #~ "Konqueror может сохранять пароль в зашифрованном бумажнике. Когда " #~ "бумажник разблокирован, он может автоматически восстановить " #~ "регистрационную информацию при следующем посещении %1. Сохранить " #~ "информацию сейчас?" #~ msgid "Add Elements" #~ msgstr "Иловакунии ҷузъ" #~ msgid "Remove Elements" #~ msgstr "Несткунии ҷузъ" #~ msgid "Replace Element" #~ msgstr "Ҷойивазкунии ҷузъ" #, fuzzy #~ msgid "Attribute Changed" #~ msgstr "Дигаргун ва и&нтихоб шуда:" #~ msgid "Sample KFormula application" #~ msgstr "Барномаи оддии KFormula"