# translation of kdelibs4.po to # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Martin Schlander , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021. # Keld Simonsen , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-03-23 01:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-09-09 21:36+0200\n" "Last-Translator: Martin Schlander \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 20.04.2\n" "X-Qt-Contexts: true\n" #. Generic sans serif font presented in font choosers. When selected, the system will choose a real font, mandated by distro settings. #: fonthelpers_p.h:22 msgctxt "FontHelpers|@item Font name" msgid "Sans Serif" msgstr "Sans Serif" #. Generic serif font presented in font choosers. When selected, the system will choose a real font, mandated by distro settings. #: fonthelpers_p.h:25 msgctxt "FontHelpers|@item Font name" msgid "Serif" msgstr "Serif" #. Generic monospace font presented in font choosers. When selected, the system will choose a real font, mandated by distro settings. #: fonthelpers_p.h:28 msgctxt "FontHelpers|@item Font name" msgid "Monospace" msgstr "Monospace" #: fonthelpers_p.h:90 #, qt-format msgctxt "FontHelpers|@item Font name" msgid "%1" msgstr "%1" #: fonthelpers_p.h:94 #, qt-format msgctxt "FontHelpers|@item Font name [foundry]" msgid "%1 [%2]" msgstr "%1 [%2]" #: kactionselector.cpp:98 msgctxt "KActionSelector|@label:listbox" msgid "&Available:" msgstr "&Tilgængelig:" #: kactionselector.cpp:115 msgctxt "KActionSelector|@label:listbox" msgid "&Selected:" msgstr "&Markeret:" #: kassistantdialog.cpp:100 msgctxt "KAssistantDialog|@action:button go back" msgid "&Back" msgstr "Til&bage" #: kassistantdialog.cpp:102 msgctxt "KAssistantDialog|@info:tooltip" msgid "Go back one step" msgstr "Gå et trin tilbage" #: kassistantdialog.cpp:107 msgctxt "KAssistantDialog|@action:button Opposite to Back" msgid "Next" msgstr "Næste" #: kassistantdialog.cpp:114 msgctxt "KAssistantDialog|@action:button" msgid "Finish" msgstr "Afslut" #: kcharselect-translation.cpp:11 kcharselectdata.cpp:277 #, fuzzy #| msgctxt "@action:button Replace all occurrences" #| msgid "&All" msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "All" msgstr "&Alle" #: kcharselect-translation.cpp:12 msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "European Scripts" msgstr "Europæiske scripter" #: kcharselect-translation.cpp:13 msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "African Scripts" msgstr "Afrikanske scripter" #: kcharselect-translation.cpp:14 msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "Middle Eastern Scripts" msgstr "Mellemøstlige scripter" #: kcharselect-translation.cpp:15 msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "Central Asian Scripts" msgstr "Centralasiatiske scripter" #: kcharselect-translation.cpp:16 msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "South Asian Scripts" msgstr "Sydasiatiske scripter" #: kcharselect-translation.cpp:17 msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "Southeast Asian Scripts" msgstr "Sydøstasiatiske scripter" #: kcharselect-translation.cpp:18 msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "Indonesia and Oceania Scripts" msgstr "Indonesien og oceaniske scripter" #: kcharselect-translation.cpp:19 msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "East Asian Scripts" msgstr "Østasiatiske scripter" #: kcharselect-translation.cpp:20 msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "American Scripts" msgstr "Amerikanske scripter" #: kcharselect-translation.cpp:21 msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "Symbols" msgstr "Møntsymboler" #: kcharselect-translation.cpp:22 msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "Mathematical Symbols" msgstr "Matematiske symboler" #: kcharselect-translation.cpp:23 msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "Phonetic Symbols" msgstr "Fonetiske symboler" #: kcharselect-translation.cpp:24 kcharselectdata.cpp:743 msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "Combining Diacritics" msgstr "Kombinerende diakritiske tegn" #: kcharselect-translation.cpp:25 msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "Other" msgstr "Andet" #: kcharselect-translation.cpp:26 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Basic Latin" msgstr "Latin" #: kcharselect-translation.cpp:27 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "Latin-1-supplement" #: kcharselect-translation.cpp:28 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended-A" msgstr "Latin udvidet-A" #: kcharselect-translation.cpp:29 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended-B" msgstr "Latin udvidet-B" #: kcharselect-translation.cpp:30 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "IPA Extensions" msgstr "IPA-udvidelser" #: kcharselect-translation.cpp:31 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "Mellemrumsændringer" #: kcharselect-translation.cpp:32 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "Kombinerende diakritiske mærker" #: kcharselect-translation.cpp:33 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Greek and Coptic" msgstr "Græsk og koptisk" #: kcharselect-translation.cpp:34 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Cyrillic" msgstr "Kyrillisk" #: kcharselect-translation.cpp:35 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Cyrillic Supplement" msgstr "Kyrillisk supplement" #: kcharselect-translation.cpp:36 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Armenian" msgstr "Armensk" #: kcharselect-translation.cpp:37 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Hebrew" msgstr "Hebraisk" #: kcharselect-translation.cpp:38 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Arabic" msgstr "Arabisk" #: kcharselect-translation.cpp:39 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Syriac" msgstr "Syrisk" #: kcharselect-translation.cpp:40 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Arabic Supplement" msgstr "Arabisk supplement" #: kcharselect-translation.cpp:41 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Thaana" msgstr "Thaana" #: kcharselect-translation.cpp:42 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "NKo" msgstr "NKo" #: kcharselect-translation.cpp:43 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Samaritan" msgstr "Samaritansk" #: kcharselect-translation.cpp:44 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Mandaic" msgstr "Mandaic" #: kcharselect-translation.cpp:45 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Syriac Supplement" msgstr "Syrisk supplement" #: kcharselect-translation.cpp:46 #, fuzzy #| msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" #| msgid "Arabic Extended-A" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Arabic Extended-B" msgstr "Arabisk udvidet-A" #: kcharselect-translation.cpp:47 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Arabic Extended-A" msgstr "Arabisk udvidet-A" #: kcharselect-translation.cpp:48 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: kcharselect-translation.cpp:49 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Bengali" msgstr "Bengali" #: kcharselect-translation.cpp:50 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: kcharselect-translation.cpp:51 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: kcharselect-translation.cpp:52 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: kcharselect-translation.cpp:53 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: kcharselect-translation.cpp:54 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: kcharselect-translation.cpp:55 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Kannada" msgstr "Kannadisk" #: kcharselect-translation.cpp:56 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Malayalam" msgstr "Malayalisk" #: kcharselect-translation.cpp:57 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Sinhala" msgstr "Sinhala" #: kcharselect-translation.cpp:58 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Thai" msgstr "Thailandsk" #: kcharselect-translation.cpp:59 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Lao" msgstr "Lao" #: kcharselect-translation.cpp:60 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Tibetan" msgstr "Tibetansk" #: kcharselect-translation.cpp:61 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: kcharselect-translation.cpp:62 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Georgian" msgstr "Georgisk" #: kcharselect-translation.cpp:63 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Jamo" msgstr "Hangul Jamo" #: kcharselect-translation.cpp:64 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Ethiopic" msgstr "Etiopisk" #: kcharselect-translation.cpp:65 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Ethiopic Supplement" msgstr "Etiopisk supplement" #: kcharselect-translation.cpp:66 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Cherokee" msgstr "Cherokee" #: kcharselect-translation.cpp:67 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" msgstr "Canadisk aboriginal" #: kcharselect-translation.cpp:68 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Ogham" msgstr "Ogham" #: kcharselect-translation.cpp:69 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Runic" msgstr "Runic" #: kcharselect-translation.cpp:70 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: kcharselect-translation.cpp:71 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Hanunoo" msgstr "Hanunoo" #: kcharselect-translation.cpp:72 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Buhid" msgstr "Buhid" #: kcharselect-translation.cpp:73 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Tagbanwa" msgstr "Tagbanwa" #: kcharselect-translation.cpp:74 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Khmer" msgstr "Khmersk" #: kcharselect-translation.cpp:75 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Mongolian" msgstr "Mongolsk" #: kcharselect-translation.cpp:76 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" msgstr "Canadisk aboriginal, udvidet" #: kcharselect-translation.cpp:77 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Limbu" msgstr "Limbu" #: kcharselect-translation.cpp:78 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Tai Le" msgstr "Tai Le" #: kcharselect-translation.cpp:79 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "New Tai Lue" msgstr "Ny Tai Lue" #: kcharselect-translation.cpp:80 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Khmer Symbols" msgstr "Khmer-symboler" #: kcharselect-translation.cpp:81 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Buginese" msgstr "Buginesisk" #: kcharselect-translation.cpp:82 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Tai Tham" msgstr "lanna" #: kcharselect-translation.cpp:83 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Combining Diacritical Marks Extended" msgstr "Kombinerende diakritiske tegn udvidet" #: kcharselect-translation.cpp:84 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Balinese" msgstr "Balinesisk " #: kcharselect-translation.cpp:85 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Sundanese" msgstr "Sundanesisk" #: kcharselect-translation.cpp:86 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Batak" msgstr "Batak" #: kcharselect-translation.cpp:87 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Lepcha" msgstr "Lepcha" #: kcharselect-translation.cpp:88 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Ol Chiki" msgstr "Ol Chiki" #: kcharselect-translation.cpp:89 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Cyrillic Extended-C" msgstr "Kyrillisk, udvidet-C" #: kcharselect-translation.cpp:90 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Georgian Extended" msgstr "Georgisk udvidet" #: kcharselect-translation.cpp:91 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Sundanese Supplement" msgstr "Sundanesisk supplement" #: kcharselect-translation.cpp:92 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Vedic Extensions" msgstr "Vediske udvidelser" #: kcharselect-translation.cpp:93 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Phonetic Extensions" msgstr "Fonetiske udvidelser" #: kcharselect-translation.cpp:94 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Phonetic Extensions Supplement" msgstr "Fonetiske udvidelser supplement" #: kcharselect-translation.cpp:95 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" msgstr "Kombinerede diakritiske mærker supplement" #: kcharselect-translation.cpp:96 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended Additional" msgstr "Latin udvidet yderligere" #: kcharselect-translation.cpp:97 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Greek Extended" msgstr "Græsk udvidet" #: kcharselect-translation.cpp:98 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "General Punctuation" msgstr "Generel tegnsætning" #: kcharselect-translation.cpp:99 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "Forhøjet og sænket skrift" #: kcharselect-translation.cpp:100 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Currency Symbols" msgstr "Valutasymboler" #: kcharselect-translation.cpp:101 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "Kombinerede diakritiske mærker for symboler" #: kcharselect-translation.cpp:102 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Letterlike Symbols" msgstr "Bogstavlignende symboler" #: kcharselect-translation.cpp:103 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Number Forms" msgstr "Talformer" #: kcharselect-translation.cpp:104 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Arrows" msgstr "Pile" #: kcharselect-translation.cpp:105 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Mathematical Operators" msgstr "Matematiske operatorer" #: kcharselect-translation.cpp:106 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "Diverse teknisk" #: kcharselect-translation.cpp:107 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Control Pictures" msgstr "Kontrolbilleder" #: kcharselect-translation.cpp:108 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Optical Character Recognition" msgstr "Optisk tegngenkendelse" #: kcharselect-translation.cpp:109 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "Indelukkede alfanumeriske" #: kcharselect-translation.cpp:110 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Box Drawing" msgstr "Kassetegning" #: kcharselect-translation.cpp:111 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Block Elements" msgstr "Blokelementer" #: kcharselect-translation.cpp:112 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Geometric Shapes" msgstr "Geometriske former" #: kcharselect-translation.cpp:113 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "Diverse symboler" #: kcharselect-translation.cpp:114 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Dingbats" msgstr "Dingbats" #: kcharselect-translation.cpp:115 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "Diverse matematiske symboler-A" #: kcharselect-translation.cpp:116 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Supplemental Arrows-A" msgstr "Supplerende pile-A" #: kcharselect-translation.cpp:117 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Braille Patterns" msgstr "Braille-mønstre" #: kcharselect-translation.cpp:118 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Supplemental Arrows-B" msgstr "Supplerende pile-B" #: kcharselect-translation.cpp:119 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" msgstr "Diverse matematiske symboler-B" #: kcharselect-translation.cpp:120 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Supplemental Mathematical Operators" msgstr "Supplerende matematiske operatorer" #: kcharselect-translation.cpp:121 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" msgstr "Diverse symboler og pile" #: kcharselect-translation.cpp:122 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Glagolitic" msgstr "Glagolitisk" #: kcharselect-translation.cpp:123 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended-C" msgstr "Latin udvidet-C" #: kcharselect-translation.cpp:124 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Coptic" msgstr "Koptisk" #: kcharselect-translation.cpp:125 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Georgian Supplement" msgstr "Georgisk supplement" #: kcharselect-translation.cpp:126 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Tifinagh" msgstr "Tifinagh" #: kcharselect-translation.cpp:127 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Ethiopic Extended" msgstr "Etiopisk udvidet" #: kcharselect-translation.cpp:128 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Cyrillic Extended-A" msgstr "Kyrillisk, udvidet-A" #: kcharselect-translation.cpp:129 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Supplemental Punctuation" msgstr "Supplerende tegnsætning" #: kcharselect-translation.cpp:130 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "CJK Radicals Supplement" msgstr "CJK-radikaler supplement" #: kcharselect-translation.cpp:131 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Kangxi Radicals" msgstr "Kangxi-radikaler" #: kcharselect-translation.cpp:132 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Ideographic Description Characters" msgstr "Ideografisk beskrivelsestegn" #: kcharselect-translation.cpp:133 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "CJK-symboler og tegnsætning" #: kcharselect-translation.cpp:134 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Hiragana" msgstr "Hiragana" #: kcharselect-translation.cpp:135 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Katakana" msgstr "Katakana" #: kcharselect-translation.cpp:136 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Bopomofo" msgstr "Bopomofo" #: kcharselect-translation.cpp:137 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "Hangul kompatibilitets-jamo" #: kcharselect-translation.cpp:138 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Kanbun" msgstr "Kanbun" #: kcharselect-translation.cpp:139 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Bopomofo Extended" msgstr "Bopomofo udvidet" #: kcharselect-translation.cpp:140 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "CJK Strokes" msgstr "CJK-stød" #: kcharselect-translation.cpp:141 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Katakana Phonetic Extensions" msgstr "Katakana fonetiske udvidelser" #: kcharselect-translation.cpp:142 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "Indelukkede CJK-bogstaver og måneder" #: kcharselect-translation.cpp:143 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "CJK Compatibility" msgstr "CJK-kompatibilitet" #: kcharselect-translation.cpp:144 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" msgstr "CJK forenede ideografer udvidelse A" #: kcharselect-translation.cpp:145 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Yijing Hexagram Symbols" msgstr "Yijing hexagram-symboler" #: kcharselect-translation.cpp:146 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "CJK forenede ideografer" #: kcharselect-translation.cpp:147 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Yi Syllables" msgstr "Yi-stavelser" #: kcharselect-translation.cpp:148 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Yi Radicals" msgstr "Yi-radikaler" #: kcharselect-translation.cpp:149 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Lisu" msgstr "Lisu" #: kcharselect-translation.cpp:150 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Vai" msgstr "Vai" #: kcharselect-translation.cpp:151 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Cyrillic Extended-B" msgstr "Kyrillisk, udvidet-B" #: kcharselect-translation.cpp:152 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Bamum" msgstr "Bamum" #: kcharselect-translation.cpp:153 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Modifier Tone Letters" msgstr "Ændring af bogstavers toning" #: kcharselect-translation.cpp:154 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended-D" msgstr "Latin udvidet-D" #: kcharselect-translation.cpp:155 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Syloti Nagri" msgstr "Syloti Nagri" #: kcharselect-translation.cpp:156 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Common Indic Number Forms" msgstr "Fællesindiske talformer" #: kcharselect-translation.cpp:157 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Phags-pa" msgstr "Phags-pa" #: kcharselect-translation.cpp:158 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Saurashtra" msgstr "Saurashtra" #: kcharselect-translation.cpp:159 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Devanagari Extended" msgstr "Devanagari udvidet" #: kcharselect-translation.cpp:160 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Kayah Li" msgstr "Kayah Li" #: kcharselect-translation.cpp:161 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Rejang" msgstr "Rejang" #: kcharselect-translation.cpp:162 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Jamo Extended-A" msgstr "Hangul Jamo, udvidet-A" #: kcharselect-translation.cpp:163 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Javanese" msgstr "Javanesisk" #: kcharselect-translation.cpp:164 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Myanmar Extended-B" msgstr "Myanmar, udvidet-B" #: kcharselect-translation.cpp:165 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Cham" msgstr "Cham" #: kcharselect-translation.cpp:166 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Myanmar Extended-A" msgstr "Myanmar, udvidet-A" #: kcharselect-translation.cpp:167 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Tai Viet" msgstr "Tai Viet" #: kcharselect-translation.cpp:168 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Meetei Mayek Extensions" msgstr "Meetei Mayek udvidelser" #: kcharselect-translation.cpp:169 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Ethiopic Extended-A" msgstr "Etiopisk udvidet-A" #: kcharselect-translation.cpp:170 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended-E" msgstr "Latin udvidet-E" #: kcharselect-translation.cpp:171 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Cherokee Supplement" msgstr "Cherokee supplement" #: kcharselect-translation.cpp:172 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Meetei Mayek" msgstr "Meetei Mayek" #: kcharselect-translation.cpp:173 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Syllables" msgstr "Hangul-stavelser" #: kcharselect-translation.cpp:174 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Jamo Extended-B" msgstr "Hangul Jamo, udvidet-B" #: kcharselect-translation.cpp:175 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "High Surrogates" msgstr "Høje surrogater" #: kcharselect-translation.cpp:176 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "High Private Use Surrogates" msgstr "Høje surrogater til privat brug" #: kcharselect-translation.cpp:177 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Low Surrogates" msgstr "Lave surrogater" #: kcharselect-translation.cpp:178 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Private Use Area" msgstr "Område til privat brug" #: kcharselect-translation.cpp:179 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "CJK-kompatibilitets-Ideografer" #: kcharselect-translation.cpp:180 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "Alfabetiske præsentationsformularer" #: kcharselect-translation.cpp:181 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "Arabiske præsentationsformularer-A" #: kcharselect-translation.cpp:182 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Variation Selectors" msgstr "Variationsudvælgere" #: kcharselect-translation.cpp:183 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Vertical Forms" msgstr "Lodrette formularer" #: kcharselect-translation.cpp:184 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Combining Half Marks" msgstr "Kombinerede halvmærker" #: kcharselect-translation.cpp:185 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "CJK-kompatibilitetsformularer" #: kcharselect-translation.cpp:186 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Small Form Variants" msgstr "Små formularvarianter" #: kcharselect-translation.cpp:187 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "Arabisk præsentationsformularer-B" #: kcharselect-translation.cpp:188 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" msgstr "Halvbredde- og fuldbreddeformer" #: kcharselect-translation.cpp:189 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Specials" msgstr "Specialer" #: kcharselect-translation.cpp:191 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Mahjong Tiles" msgstr "Mahjong-brikker" #: kcharselect-translation.cpp:192 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Domino Tiles" msgstr "Domino-brikker" #: kcharselect-translation.cpp:193 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Playing Cards" msgstr "Spillekort" #: kcharselect-translation.cpp:194 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Enclosed Alphanumeric Supplement" msgstr "Indelukkede alfanumeriske supplement" #: kcharselect-translation.cpp:195 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Enclosed Ideographic Supplement" msgstr "Indelukket ideografisk supplement" #: kcharselect-translation.cpp:196 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Symbols and Pictographs" msgstr "Diverse symboler og piktogrammer" #: kcharselect-translation.cpp:197 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Emoticons" msgstr "Emotikoner" #: kcharselect-translation.cpp:198 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Ornamental Dingbats" msgstr "Ornamentale dingbats" #: kcharselect-translation.cpp:199 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Transport and Map Symbols" msgstr "Transport- og kortsymboler" #: kcharselect-translation.cpp:200 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Alchemical Symbols" msgstr "Alkemisymboler" #: kcharselect-translation.cpp:201 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Geometric Shapes Extended" msgstr "Geometriske former udvidet" #: kcharselect-translation.cpp:202 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Supplemental Arrows-C" msgstr "Supplerende pile-C" #: kcharselect-translation.cpp:203 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Supplemental Symbols and Pictographs" msgstr "Supplerende symboler og piktogrammer" #: kcharselect-translation.cpp:204 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Chess Symbols" msgstr "Skaksymboler" #: kcharselect-translation.cpp:205 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Symbols and Pictographs Extended-A" msgstr "Symboler og piktogrammer, udvidet-A" #: kcharselect-translation.cpp:206 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Symbols for Legacy Computing" msgstr "Symboler for historisk computing" #: kcharselect.cpp:391 #, fuzzy #| msgctxt "KCharSelect|@info:placeholder" #| msgid "Enter a search term or character..." msgctxt "KCharSelect|@info:placeholder" msgid "Enter a search term or character…" msgstr "Indtast søgeudtryk eller -tegn..." #: kcharselect.cpp:393 msgctxt "KCharSelect|@info:tooltip" msgid "Enter a search term or character here" msgstr "Indtast søgeudtryk eller -tegn her" #: kcharselect.cpp:400 #, fuzzy #| msgctxt "KStandardGuiItem|" #| msgid "&Find" msgctxt "KCharSelect|@action" msgid "&Find…" msgstr "&Find" #: kcharselect.cpp:424 msgctxt "KCharSelect|@action:button Goes to previous character" msgid "Previous in History" msgstr "Forrige i historikken" #: kcharselect.cpp:426 msgctxt "KCharSelect|@info:tooltip" msgid "Go to previous character in history" msgstr "Forrige tegn i historikken" #: kcharselect.cpp:431 msgctxt "KCharSelect|@action:button Goes to next character" msgid "Next in History" msgstr "Næste i historikken" #: kcharselect.cpp:433 msgctxt "KCharSelect|info:tooltip" msgid "Go to next character in history" msgstr "Næste tegn i historikken" #: kcharselect.cpp:438 msgctxt "KCharSelect|@action go back" msgid "&Back" msgstr "Til&bage" #: kcharselect.cpp:445 msgctxt "KCharSelect|@action go forward" msgid "&Forward" msgstr "&Frem" #: kcharselect.cpp:464 msgctxt "KCharSelect|@info:tooltip" msgid "Select a category" msgstr "Vælg en kategori" #: kcharselect.cpp:468 msgctxt "KCharSelect|@info:tooltip" msgid "Select a block to be displayed" msgstr "Vælg en blok som skal vises" #: kcharselect.cpp:487 msgctxt "KCharSelect|@info:tooltip" msgid "Set font" msgstr "Vælg skrifttype" #: kcharselect.cpp:494 msgctxt "KCharSelect|@info:tooltip" msgid "Set font size" msgstr "Vælg skriftstørrelse" #: kcharselect.cpp:796 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Character:" msgstr "Tegn:" #: kcharselect.cpp:802 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Name: " msgstr "Navn:" #: kcharselect.cpp:811 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Annotations and Cross References" msgstr "Annotationer og krydsreferencer" #: kcharselect.cpp:815 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Alias names:" msgstr "Aliasnavne:" #: kcharselect.cpp:823 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Notes:" msgstr "Noter:" #: kcharselect.cpp:831 msgctxt "KCharSelect|" msgid "See also:" msgstr "Se også:" #: kcharselect.cpp:846 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Equivalents:" msgstr "Tilsvarende:" #: kcharselect.cpp:854 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Approximate equivalents:" msgstr "Tilnærm tilsvarende:" #: kcharselect.cpp:862 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Decomposition:" msgstr "Dekomposition:" #: kcharselect.cpp:874 msgctxt "KCharSelect|" msgid "CJK Ideograph Information" msgstr "CJK ideograf-information" #: kcharselect.cpp:877 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Definition in English: " msgstr "Definition på engelsk: " #: kcharselect.cpp:884 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Mandarin Pronunciation: " msgstr "Udtalelse på mandarin: " #: kcharselect.cpp:891 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Cantonese Pronunciation: " msgstr "Udtalelse på kantonesisk: " #: kcharselect.cpp:898 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Japanese On Pronunciation: " msgstr "Udtalelse på japansk on: " #: kcharselect.cpp:905 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Japanese Kun Pronunciation: " msgstr "Udtalelse på japansk kun: " #: kcharselect.cpp:912 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Tang Pronunciation: " msgstr "Udtalelse på tang: " #: kcharselect.cpp:919 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Korean Pronunciation: " msgstr "Udtalelse på koreansk:" #: kcharselect.cpp:925 msgctxt "KCharSelect|" msgid "General Character Properties" msgstr "Generelle tegnegenskaber" #: kcharselect.cpp:926 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Block: " msgstr "Blok: " #: kcharselect.cpp:927 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Unicode category: " msgstr "Unicode-kategori: " #: kcharselect.cpp:931 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Various Useful Representations" msgstr "Diverse nyttige repræsentationer" #: kcharselect.cpp:932 msgctxt "KCharSelect|" msgid "UTF-8:" msgstr "UTF-8:" #: kcharselect.cpp:936 msgctxt "KCharSelect|" msgid "UTF-16: " msgstr "UTF-16: " #: kcharselect.cpp:943 msgctxt "KCharSelect|" msgid "C octal escaped UTF-8: " msgstr "UTF-8 uden C-octal: " #: kcharselect.cpp:947 msgctxt "KCharSelect|" msgid "XML decimal entity:" msgstr "XML decimal-enhed:" #: kcharselect.cpp:1099 msgctxt "KCharSelectItemModel|" msgid "Unicode code point:" msgstr "Unicode-kodepunkt: " #: kcharselect.cpp:1099 msgctxt "KCharSelectItemModel|Character" msgid "In decimal" msgstr "I decimaltal:" #: kcharselectdata.cpp:303 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "" msgstr "" #: kcharselectdata.cpp:324 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "" msgstr "" #: kcharselectdata.cpp:326 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "" msgstr "" #: kcharselectdata.cpp:328 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "" msgstr "" #: kcharselectdata.cpp:330 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "" msgstr "" #: kcharselectdata.cpp:362 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "" msgstr "" #: kcharselectdata.cpp:440 #, fuzzy #| msgctxt "@action:button Replace all occurrences" #| msgid "&All" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode section name" msgid "All" msgstr "&Alle" #: kcharselectdata.cpp:752 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Non-printable" msgstr "Kan ikke skrives (vandret)" #: kcharselectdata.cpp:785 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Other, Control" msgstr "Andet, kontrol" #: kcharselectdata.cpp:787 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Other, Format" msgstr "Andet, format" #: kcharselectdata.cpp:789 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Other, Not Assigned" msgstr "Andet, ikke tildelt" #: kcharselectdata.cpp:791 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Other, Private Use" msgstr "Andet, privat brug" #: kcharselectdata.cpp:793 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Other, Surrogate" msgstr "Andet, surrogat" #: kcharselectdata.cpp:795 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Letter, Lowercase" msgstr "Bogstav, lille" #: kcharselectdata.cpp:797 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Letter, Modifier" msgstr "Bogstav, ændring" #: kcharselectdata.cpp:799 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Letter, Other" msgstr "Bogstav, andet" #: kcharselectdata.cpp:801 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Letter, Titlecase" msgstr "Bogstav, titel" #: kcharselectdata.cpp:803 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Letter, Uppercase" msgstr "Bogstav, stort" #: kcharselectdata.cpp:805 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Mark, Spacing Combining" msgstr "Mærke, mellemrumskombination" #: kcharselectdata.cpp:807 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Mark, Enclosing" msgstr "Mærk, indelukning" #: kcharselectdata.cpp:809 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Mark, Non-Spacing" msgstr "Mærke, ikke-mellemrum" #: kcharselectdata.cpp:811 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Number, Decimal Digit" msgstr "Tal, decimalciffer" #: kcharselectdata.cpp:813 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Number, Letter" msgstr "Tal, bogstav" #: kcharselectdata.cpp:815 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Number, Other" msgstr "Tal, andet" #: kcharselectdata.cpp:817 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Punctuation, Connector" msgstr "Tegnsætning, forbinder" #: kcharselectdata.cpp:819 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Punctuation, Dash" msgstr "Tegnsætning, bindestreg" #: kcharselectdata.cpp:821 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Punctuation, Close" msgstr "Tegnsætning, luk" #: kcharselectdata.cpp:823 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Punctuation, Final Quote" msgstr "Tegnsætning, citat slut" #: kcharselectdata.cpp:825 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Punctuation, Initial Quote" msgstr "Tegnsætning, citat begynd" #: kcharselectdata.cpp:827 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Punctuation, Other" msgstr "Tegnsætning, andet" #: kcharselectdata.cpp:829 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Punctuation, Open" msgstr "Tegnsætning, åbn" #: kcharselectdata.cpp:831 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Symbol, Currency" msgstr "Symbol, valuta" #: kcharselectdata.cpp:833 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Symbol, Modifier" msgstr "Symbol, ændring" #: kcharselectdata.cpp:835 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Symbol, Math" msgstr "Symbol, matematik" #: kcharselectdata.cpp:837 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Symbol, Other" msgstr "Symbol, andet" #: kcharselectdata.cpp:839 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Separator, Line" msgstr "Adskillelse, linje" #: kcharselectdata.cpp:841 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Separator, Paragraph" msgstr "Adskillelse, afsnit" #: kcharselectdata.cpp:843 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Separator, Space" msgstr "Adskillelse, mellemrum" #: kcharselectdata.cpp:845 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #: kcolorcombo.cpp:333 #, fuzzy #| msgctxt "@item license" #| msgid "Custom" msgctxt "KColorCombo|@item:inlistbox Custom color" msgid "Custom…" msgstr "Tilpasset" #: kcontextualhelpbutton.cpp:80 #, fuzzy #| msgctxt "KPasswordDialog|" #| msgid "Show Contextual Help" msgctxt "QObject|@action:button accessible name" msgid "Contextual Help" msgstr "Vis kontekstbaseret hjælp" #: kdatecombobox.cpp:187 msgctxt "KDateComboBox|@info" msgid "The date you entered is invalid" msgstr "Den angivne dato er ugyldig" #: kdatecombobox.cpp:190 #, qt-format msgctxt "KDateComboBox|@info" msgid "Date cannot be earlier than %1" msgstr "Datoen kan ikke være før %1" #: kdatecombobox.cpp:197 #, qt-format msgctxt "KDateComboBox|@info" msgid "Date cannot be later than %1" msgstr "Datoen kan ikke være efter %1" #: kdatepicker.cpp:197 #, qt-format msgctxt "KDatePicker|" msgid "Week %1" msgstr "Uge %1" #: kdatepicker.cpp:305 msgctxt "KDatePicker|@info:tooltip" msgid "Next year" msgstr "Næste år" #: kdatepicker.cpp:306 msgctxt "KDatePicker|@info:tooltip" msgid "Previous year" msgstr "Forrige år" #: kdatepicker.cpp:307 msgctxt "KDatePicker|@info:tooltip" msgid "Next month" msgstr "Næste måned" #: kdatepicker.cpp:308 msgctxt "KDatePicker|@info:tooltip" msgid "Previous month" msgstr "Forrige måned" #: kdatepicker.cpp:309 msgctxt "KDatePicker|@info:tooltip" msgid "Select a week" msgstr "Vælg en uge" #: kdatepicker.cpp:310 msgctxt "KDatePicker|@info:tooltip" msgid "Select a month" msgstr "Vælg en måned" #: kdatepicker.cpp:311 msgctxt "KDatePicker|@info:tooltip" msgid "Select a year" msgstr "Vælg et år" #: kdatepicker.cpp:312 msgctxt "KDatePicker|@info:tooltip" msgid "Select the current day" msgstr "Vælg den aktuelle dag." #: kdatepicker.cpp:647 msgctxt "KDatePicker|@action:button" msgid "Close" msgstr "Luk" #: kdatepickerpopup.cpp:96 #, fuzzy #| msgctxt "KDateComboBox|@option next year" #| msgid "Next Year" msgctxt "KDatePickerPopup|@option next year" msgid "Next Year" msgstr "Næste år" #: kdatepickerpopup.cpp:97 #, fuzzy #| msgctxt "KDateComboBox|@option next month" #| msgid "Next Month" msgctxt "KDatePickerPopup|@option next month" msgid "Next Month" msgstr "Næste måned" #: kdatepickerpopup.cpp:98 #, fuzzy #| msgctxt "KDateComboBox|@option next week" #| msgid "Next Week" msgctxt "KDatePickerPopup|@option next week" msgid "Next Week" msgstr "Næste uge" #: kdatepickerpopup.cpp:99 #, fuzzy #| msgctxt "KDateComboBox|@option tomorrow" #| msgid "Tomorrow" msgctxt "KDatePickerPopup|@option tomorrow" msgid "Tomorrow" msgstr "I morgen" #: kdatepickerpopup.cpp:100 #, fuzzy #| msgctxt "KDateComboBox|@option today" #| msgid "Today" msgctxt "KDatePickerPopup|@option today" msgid "Today" msgstr "I dag" #: kdatepickerpopup.cpp:101 #, fuzzy #| msgctxt "KDateComboBox|@option yesterday" #| msgid "Yesterday" msgctxt "KDatePickerPopup|@option yesterday" msgid "Yesterday" msgstr "I går" #: kdatepickerpopup.cpp:102 #, fuzzy #| msgctxt "KDateComboBox|@option last week" #| msgid "Last Week" msgctxt "KDatePickerPopup|@option last week" msgid "Last Week" msgstr "Sidste uge" #: kdatepickerpopup.cpp:103 #, fuzzy #| msgctxt "KDateComboBox|@option last month" #| msgid "Last Month" msgctxt "KDatePickerPopup|@option last month" msgid "Last Month" msgstr "Sidste måned" #: kdatepickerpopup.cpp:104 #, fuzzy #| msgctxt "KDateComboBox|@option last year" #| msgid "Last Year" msgctxt "KDatePickerPopup|@option last year" msgid "Last Year" msgstr "Sidste år" #: kdatepickerpopup.cpp:123 #, fuzzy #| msgctxt "KDateComboBox|@option do not specify a date" #| msgid "No Date" msgctxt "KDatePickerPopup|@option do not specify a date" msgid "No Date" msgstr "Ingen dato" #: kdatetimeedit.cpp:171 msgctxt "KDateTimeEdit|@item:inlistbox UTC time zone" msgid "UTC" msgstr "UTC" #: kdatetimeedit.cpp:172 msgctxt "KDateTimeEdit|@item:inlistbox No specific time zone" msgid "Floating" msgstr "Flydende" #: kdatetimeedit.cpp:211 msgctxt "KDateTimeEdit|@info" msgid "The entered date and time is before the minimum allowed date and time." msgstr "Angiven dato og klokkeslæt er før mindste tilladte dato og klokkeslæt." #: kdatetimeedit.cpp:221 msgctxt "KDateTimeEdit|@info" msgid "The entered date and time is after the maximum allowed date and time." msgstr "" "Angiven dato og klokkeslæt er efter højeste tilladte dato og klokkeslæt." #: keditlistwidget.cpp:281 msgctxt "KEditListWidget|@action:button" msgid "&Add" msgstr "&Tilføj" #: keditlistwidget.cpp:293 msgctxt "KEditListWidget|@action:button" msgid "&Remove" msgstr "&Fjern" #: keditlistwidget.cpp:305 msgctxt "KEditListWidget|@action:button" msgid "Move &Up" msgstr "Flyt &op" #: keditlistwidget.cpp:310 msgctxt "KEditListWidget|@action:button" msgid "Move &Down" msgstr "Flyt &ned" #: kfontchooser.cpp:160 msgctxt "KFontChooser|@title:group" msgid "Requested Font" msgstr "Ønsket skrifttype" #: kfontchooser.cpp:213 msgctxt "KFontChooser|@item font" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: kfontchooser.cpp:214 kfontchooser.cpp:474 msgctxt "KFontChooser|@item font" msgid "Italic" msgstr "Kursiv" #: kfontchooser.cpp:215 kfontchooser.cpp:475 msgctxt "KFontChooser|@item font" msgid "Oblique" msgstr "Skæv" #: kfontchooser.cpp:216 msgctxt "KFontChooser|@item font" msgid "Bold" msgstr "Fed" #: kfontchooser.cpp:217 msgctxt "KFontChooser|@item font" msgid "Bold Condensed Oblique" msgstr "" #: kfontchooser.cpp:271 msgctxt "KFontChooser|" msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog ÆØÅæøå" #: kfontchooser.cpp:459 #, qt-format msgctxt "KFontChooser|@item Font style" msgid "%1" msgstr "%1" #: kfontchooserdialog.cpp:25 msgctxt "KFontChooserDialog|@title:window" msgid "Select Font" msgstr "Vælg skrifttype" #: kfontchooserwidget.ui:21 msgctxt "KFontChooserWidget|" msgid "Comma separated list of font features (e.g., liga, calt):" msgstr "" #: kfontchooserwidget.ui:31 msgctxt "KFontChooserWidget|" msgid "Sample:" msgstr "" #: kfontchooserwidget.ui:41 msgctxt "KFontChooserWidget|" msgid "" "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test " "special characters." msgstr "" "Denne eksempeltekst illustrerer de nuværende indstillinger. Du kan redigere " "den for at teste specielle tegn." #: kfontchooserwidget.ui:51 msgctxt "KFontChooserWidget|" msgid "Show only monospaced fonts" msgstr "Vis kun monospace-skrifttyper" #: kfontchooserwidget.ui:66 msgctxt "KFontChooserWidget|" msgid "Font" msgstr "Skrifttype" #: kfontchooserwidget.ui:73 msgctxt "KFontChooserWidget|" msgid "Font:" msgstr "Skrifttype:" #: kfontchooserwidget.ui:91 msgctxt "KFontChooserWidget|" msgid "Font style" msgstr "Skrifttypestil" #: kfontchooserwidget.ui:98 msgctxt "KFontChooserWidget|" msgid "Font style:" msgstr "Skrifttypestil:" #: kfontchooserwidget.ui:116 msgctxt "KFontChooserWidget|" msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: kfontchooserwidget.ui:123 msgctxt "KFontChooserWidget|" msgid "Size:" msgstr "Størrelse:" #: kfontchooserwidget.ui:132 msgctxt "KFontChooserWidget|" msgid "Relative" msgstr "Relativ" #: kfontrequester.cpp:184 #, fuzzy #| msgctxt "KFontRequester|@info:tooltip" #| msgid "Choose font..." msgctxt "KFontRequester|@info:tooltip" msgid "Choose font…" msgstr "Vælg skrifttype..." #: kfontrequester.cpp:190 msgctxt "KFontRequester|@info:tooltip" msgid "Preview of the selected font" msgstr "Forhåndsvisning af den valgte skrifttype" #: kfontrequester.cpp:192 msgctxt "KFontRequester|@info:whatsthis" msgid "" "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " "\"Choose Font...\" button." msgstr "" "Dette er en forhåndsvisning af den valgte skrifttype. Du kan ændre den ved " "at klikke på knappen \"Vælg skrifttype...\"." #: kfontrequester.cpp:196 #, qt-format msgctxt "KFontRequester|@info:tooltip" msgid "Preview of the \"%1\" font" msgstr "Forhåndsvis \"%1\"-skrifttypen" #: kfontrequester.cpp:197 #, qt-format msgctxt "KFontRequester|@info:whatsthis" msgid "" "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " "\"Choose Font...\" button." msgstr "" "Dette er en forhåndsvisning af skrifttypen \"%1\". Du kan ændre den ved at " "klikke på knappen \"Vælg skrifttype...\"." #: kled.cpp:172 msgctxt "KLed|Accessible name of a Led whose state is on" msgid "LED on" msgstr "LED til" #: kled.cpp:173 msgctxt "KLed|Accessible name of a Led whose state is off" msgid "LED off" msgstr "LED fra" #: kmessagebox.cpp:304 msgctxt "KMessageBox|" msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: kmessagebox.cpp:458 kmessagebox.cpp:513 msgctxt "KMessageBox|" msgid "Question" msgstr "Spørgsmål" #: kmessagebox.cpp:474 kmessagebox.cpp:530 kmessagebox.cpp:603 #: kmessagebox.cpp:669 kmessagebox.cpp:753 msgctxt "KMessageBox|" msgid "Do not ask again" msgstr "Spørg ikke igen" #: kmessagebox.cpp:587 kmessagebox.cpp:653 kmessagebox.cpp:736 msgctxt "KMessageBox|" msgid "Warning" msgstr "Advarsel" #: kmessagebox.cpp:795 kmessagebox.cpp:820 kmessagebox.cpp:839 msgctxt "KMessageBox|" msgid "Error" msgstr "Fejl" #: kmessagebox.cpp:880 msgctxt "KMessageBox|" msgid "Information" msgstr "Information" #: kmessagebox.cpp:895 msgctxt "KMessageBox|" msgid "Do not show this message again" msgstr "Vis ikke denne besked igen" #: kmessagedialog.cpp:139 msgctxt "KMessageDialog|" msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: kmessagedialog.cpp:225 msgctxt "KMessageDialog|" msgid "Question" msgstr "Spørgsmål" #: kmessagedialog.cpp:230 msgctxt "KMessageDialog|" msgid "Warning" msgstr "Advarsel" #: kmessagedialog.cpp:233 msgctxt "KMessageDialog|" msgid "Information" msgstr "Information" #: kmessagedialog.cpp:236 msgctxt "KMessageDialog|" msgid "Error" msgstr "Fejl" #: kmessagewidget.cpp:84 msgctxt "KMessageWidget|@action:button" msgid "&Close" msgstr "&Luk" #: kmessagewidget.cpp:85 msgctxt "KMessageWidget|@info:tooltip" msgid "Close message" msgstr "Luk besked" #: kmessagewidget.cpp:288 #, fuzzy #| msgid "Success" msgctxt "" "KMessageWidget|accessible name of positively-colored (e.g. green) message box" msgid "Success" msgstr "Gennemført" #: kmessagewidget.cpp:291 #, fuzzy #| msgctxt "KCharSelect|" #| msgid "Notes:" msgctxt "" "KMessageWidget|accessible name of info-colored (e.g. blue) message box" msgid "Note" msgstr "Noter:" #: kmessagewidget.cpp:294 #, fuzzy #| msgctxt "KMessageBox|" #| msgid "Warning" msgctxt "" "KMessageWidget|accessible name of warning-colored (e.g. orange) message box" msgid "Warning" msgstr "Advarsel" #: kmessagewidget.cpp:297 #, fuzzy #| msgctxt "KMessageBox|" #| msgid "Error" msgctxt "" "KMessageWidget|accessible name of error-colored (e.g. red) message box" msgid "Error" msgstr "Fejl" #: kmimetypechooser.cpp:88 #, fuzzy #| msgctxt "KMimeTypeChooser|@info:placeholder" #| msgid "Search for file type or filename pattern..." msgctxt "KMimeTypeChooser|@info:placeholder" msgid "Search for file type or filename pattern…" msgstr "Søg efter filtype- eller filnavnmønster..." #: kmimetypechooser.cpp:89 msgctxt "KMimeTypeChooser|@label:textbox" msgid "&Filter:" msgstr "&Filter:" #: kmimetypechooser.cpp:103 msgctxt "KMimeTypeChooser|@title:column" msgid "MIME Type" msgstr "MIME-type" #: kmimetypechooser.cpp:106 msgctxt "KMimeTypeChooser|@title:column" msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: kmimetypechooser.cpp:110 msgctxt "KMimeTypeChooser|@title:column" msgid "Patterns" msgstr "Mønstre" #: kmimetypechooser.cpp:126 #, fuzzy #| msgid "&Edit" msgctxt "KMimeTypeChooser|@action:button" msgid "&Edit…" msgstr "&Redigér" #: kmimetypechooser.cpp:141 msgctxt "KMimeTypeChooser|@info:tooltip" msgid "Launch the MIME type editor" msgstr "Start MIME-type-editoren" #: kmimetypeeditor.cpp:27 #, fuzzy #| msgid "Could not find '%1' executable." msgctxt "QObject|" msgid "Could not find the \"keditfiletype\" executable in PATH." msgstr "Kunne ikke finde den kørbare fil \"%1\"." #: kmimetypeeditor.cpp:37 #, fuzzy #| msgid "Could not find '%1' executable." msgctxt "QObject|" msgid "" "Could not start the \"keditfiletype\" executable, please check your " "installation." msgstr "Kunne ikke finde den kørbare fil \"%1\"." #: knewpassworddialog.cpp:63 #, qt-format msgctxt "KNewPasswordDialog|@info" msgid "Password must be at least %n character(s) long." msgid_plural "Password must be at least %n character(s) long." msgstr[0] "Adgangskoden skal være mindst %n tegn lang." msgstr[1] "Adgangskoden skal være mindst %n tegn lang." #: knewpassworddialog.cpp:67 msgctxt "KNewPasswordDialog|@info" msgid "Password is empty." msgstr "Adgangskoden er tom." #: knewpassworddialog.cpp:71 msgctxt "KNewPasswordDialog|@info" msgid "Passwords do not match." msgstr "Adgangskoderne er ikke ens." #: knewpassworddialog.cpp:76 msgctxt "KNewPasswordDialog|@info" msgid "Passwords match." msgstr "Adgangskoderne matcher." #: knewpassworddialog.cpp:133 msgctxt "KNewPasswordDialog|@title:window" msgid "Low Password Strength" msgstr "Lav adgangskodestyrke" #: knewpassworddialog.cpp:134 msgctxt "KNewPasswordDialog|" msgid "" "The password you have entered has a low strength. To improve the strength of " "the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols as well as letters.\n" "\n" "Would you like to use this password anyway?" msgstr "" "Adangskoden du har indtastet har lav styrke. For at forbedre styrken af " "adgangskoden kan du prøve:\n" " - at bruge en længere adgangskode;\n" " - at bruge en blanding af små og store bogstaver;\n" " - at bruge tal eller symboler, såsom #, sammen med bogstaver.\n" "\n" "Vil du gerne bruge adgangskoden alligevel?" #: knewpasswordwidget.cpp:52 msgctxt "KNewPasswordWidget|@info:whatsthis" msgid "" "The password strength meter gives an indication of the security of the " "password you have entered. To improve the strength of the password, try:" "
  • using a longer password;
  • using a mixture of upper- and lower-" "case letters;
  • using numbers or symbols, such as #, as well as " "letters.
" msgstr "" "Styrkemåling af adgangskode giver en indikation af sikkerheden af den " "adgangskode du har indtastet. For at forbedre styrken af adgangskoden kan du " "prøve:
  • at bruge en længere adgangskode;
  • at bruge en blanding " "af små og store bogstaver;
  • at bruge tal eller symboler, såsom #, " "sammen med bogstaver.
" #: knewpasswordwidget.ui:19 msgctxt "KNewPasswordWidget|@label:textbox" msgid "Password:" msgstr "Adgangskode:" #: knewpasswordwidget.ui:29 msgctxt "KNewPasswordWidget|@label:textbox" msgid "&Verify:" msgstr "&Verificér:" #: knewpasswordwidget.ui:54 msgctxt "KNewPasswordWidget|@label" msgid "Password strength &meter:" msgstr "Styrke&måling af adgangskode:" #: kpageview.cpp:510 #, fuzzy #| msgid "Search:" msgctxt "KPageView|@info:placeholder" msgid "Search…" msgstr "Søg:" #: kpassworddialog.cpp:52 msgctxt "KPasswordDialog|@title:window" msgid "Password" msgstr "Adgangskode" #: kpassworddialog.cpp:80 msgctxt "KPasswordDialog|" msgid "Show Contextual Help" msgstr "Vis kontekstbaseret hjælp" #: kpassworddialog.cpp:100 msgctxt "KPasswordDialog|" msgid "Supply a password below." msgstr "Angiv en adgangskode nedenfor." #: kpassworddialog.ui:33 msgctxt "KPasswordDialog|" msgid "Supply a username and password below." msgstr "Angiv brugernavn og adgangskode herunder." #: kpassworddialog.ui:73 msgctxt "KPasswordDialog|@option:radio" msgid "No password, use anonymous (or &guest) login" msgstr "Ingen adgangskode, brug anonymt (eller &gæste-) login" #: kpassworddialog.ui:80 msgctxt "KPasswordDialog|@option:radio" msgid "Use this password:" msgstr "Brug denne adgangskode:" #: kpassworddialog.ui:105 msgctxt "KPasswordDialog|@label:textbox" msgid "Username:" msgstr "Brugernavn:" #: kpassworddialog.ui:130 msgctxt "KPasswordDialog|@label:textbox" msgid "Domain:" msgstr "Domæne:" #: kpassworddialog.ui:144 msgctxt "KPasswordDialog|@label:textbox" msgid "Password:" msgstr "Adgangskode:" #: kpassworddialog.ui:158 msgctxt "KPasswordDialog|@option:check" msgid "Remember password" msgstr "Husk adgangskode" #: kpasswordlineedit.cpp:44 msgctxt "QObject|@info:tooltip" msgid "Change the visibility of the password" msgstr "Skift adgangskodens synlighed" #: kpasswordlineedit.cpp:87 #, fuzzy #| msgctxt "KPasswordDialog|@title:window" #| msgid "Password" msgctxt "QObject|@action:inmenu" msgid "Show Password" msgstr "Adgangskode" #: kpasswordlineedit.cpp:88 #, fuzzy #| msgctxt "KPasswordDialog|@title:window" #| msgid "Password" msgctxt "QObject|@action:inmenu" msgid "Hide Password" msgstr "Adgangskode" #: kpixmapregionselectordialog.cpp:56 msgctxt "KPixmapRegionSelectorDialog|@title:window" msgid "Select Region of Image" msgstr "Vælg område af billede" #: kpixmapregionselectordialog.cpp:60 msgctxt "KPixmapRegionSelectorDialog|@label:chooser" msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" msgstr "" "Træk og slip venligst billedet for at vælge det område der interesserer:" #: kpixmapregionselectorwidget.cpp:173 msgctxt "KPixmapRegionSelectorWidget|@title:menu" msgid "Image Operations" msgstr "Billedoperationer" #: kpixmapregionselectorwidget.cpp:176 msgctxt "KPixmapRegionSelectorWidget|@action:inmenu" msgid "&Rotate Clockwise" msgstr "&Rotér med uret" #: kpixmapregionselectorwidget.cpp:180 msgctxt "KPixmapRegionSelectorWidget|@action:inmenu" msgid "Rotate &Counterclockwise" msgstr "Rotér &mod uret" #: krecentfilesmenu.cpp:114 msgctxt "KRecentFilesMenu|" msgid "No Entries" msgstr "Ingen indgange" #: krecentfilesmenu.cpp:117 msgctxt "KRecentFilesMenu|" msgid "Clear List" msgstr "Ryd liste" #: krecentfilesmenu.cpp:123 msgctxt "KRecentFilesMenu|" msgid "Recent Files" msgstr "Nylige filer" #: ksqueezedtextlabel.cpp:207 msgctxt "KSqueezedTextLabel|@action:inmenu" msgid "&Copy Full Text" msgstr "K&opiér hele teksten" #: kstandardguiitem.cpp:152 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&OK" msgstr "&OK" #: kstandardguiitem.cpp:157 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Cancel" msgstr "&Annullér" #: kstandardguiitem.cpp:162 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Discard" msgstr "&Kassér" #: kstandardguiitem.cpp:164 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Discard changes" msgstr "Kassér ændringer" #: kstandardguiitem.cpp:165 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "" "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." msgstr "" "Et klik på denne knap vil kassere alle nylige ændringer lavet i denne dialog." #: kstandardguiitem.cpp:172 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Save" msgstr "&Gem" #: kstandardguiitem.cpp:174 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Save data" msgstr "Gem data" #: kstandardguiitem.cpp:179 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Do Not Save" msgstr "&Gem ikke" #: kstandardguiitem.cpp:179 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Do not save data" msgstr "Gem ikke data" #: kstandardguiitem.cpp:184 #, fuzzy #| msgid "Save As" msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Save &As…" msgstr "Gem som" #: kstandardguiitem.cpp:186 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Save file with another name" msgstr "Gem fil under et andet navn" #: kstandardguiitem.cpp:191 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Apply" msgstr "&Anvend" #: kstandardguiitem.cpp:193 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Apply changes" msgstr "Anvend ændringer" #: kstandardguiitem.cpp:194 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "" "When you click Apply, the settings will be handed over to the " "program, but the dialog will not be closed.\n" "Use this to try different settings." msgstr "" "Når du klikker på knappen Anvend vil de nye indstillinger blive overført til " "programmet, men dialogen forbliver åben.\n" "Brug dette til at prøve andre indstillinger." #: kstandardguiitem.cpp:203 #, fuzzy #| msgctxt "KStandardGuiItem|" #| msgid "Administrator &Mode..." msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Administrator &Mode…" msgstr "Administrator&tilstand..." #: kstandardguiitem.cpp:205 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Enter Administrator Mode" msgstr "Gå ind i administratortilstand" #: kstandardguiitem.cpp:206 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "" "When you click Administrator Mode you will be prompted for the " "administrator (root) password in order to make changes which require root " "privileges." msgstr "" "Når du klikker på Administratortilstand vil du blive bedt om " "administratorens (root) adgangskode for at kunne lave ændringer der kræver " "root-privilegier." #: kstandardguiitem.cpp:214 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "C&lear" msgstr "R&yd" #: kstandardguiitem.cpp:216 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Clear input" msgstr "Ryd inddata" #: kstandardguiitem.cpp:217 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Clear the input in the edit field" msgstr "Ryd inddata i redigeringsfeltet" #: kstandardguiitem.cpp:222 msgctxt "KStandardGuiItem|show help" msgid "&Help" msgstr "&Hjælp" #: kstandardguiitem.cpp:224 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Show help" msgstr "Vis hjælp" #: kstandardguiitem.cpp:229 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Close" msgstr "&Luk" #: kstandardguiitem.cpp:231 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Close the current window or document" msgstr "Luk det aktuelle vindue eller dokument" #: kstandardguiitem.cpp:236 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Close Window" msgstr "&Luk vindue" #: kstandardguiitem.cpp:238 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Close the current window." msgstr "Luk det aktuelle vindue." #: kstandardguiitem.cpp:243 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Close Document" msgstr "&Luk dokument" #: kstandardguiitem.cpp:245 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Close the current document." msgstr "Luk det aktuelle dokument." #: kstandardguiitem.cpp:250 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Defaults" msgstr "&Standard" #: kstandardguiitem.cpp:252 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Reset all items to their default values" msgstr "Nulstil alle punkter til deres standardværdier" #: kstandardguiitem.cpp:258 msgctxt "KStandardGuiItem|go back" msgid "&Back" msgstr "Til&bage" #: kstandardguiitem.cpp:258 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Go back one step" msgstr "Gå et trin tilbage" #: kstandardguiitem.cpp:264 msgctxt "KStandardGuiItem|go forward" msgid "&Forward" msgstr "&Frem" #: kstandardguiitem.cpp:266 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Go forward one step" msgstr "Gå et trin frem" #: kstandardguiitem.cpp:276 #, fuzzy #| msgid "Print" msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Print…" msgstr "Udskriv" #: kstandardguiitem.cpp:278 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Opens the print dialog to print the current document" msgstr "Åbner udskriftsdialogen for at udskrive det aktuelle dokument" #: kstandardguiitem.cpp:285 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "C&ontinue" msgstr "F&ortsæt" #: kstandardguiitem.cpp:287 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Continue operation" msgstr "Fortsæt operationen" #: kstandardguiitem.cpp:292 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Delete" msgstr "&Slet" #: kstandardguiitem.cpp:294 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Delete item(s)" msgstr "Slet elementer" #: kstandardguiitem.cpp:299 #, fuzzy #| msgctxt "@label:button" #| msgid "&Open" msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Open…" msgstr "Å&bn" #: kstandardguiitem.cpp:301 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Open file" msgstr "Åbn fil" #: kstandardguiitem.cpp:306 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Quit" msgstr "&Afslut" #: kstandardguiitem.cpp:308 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Quit application" msgstr "Afslut program" #: kstandardguiitem.cpp:313 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Reset" msgstr "&Nulstil" #: kstandardguiitem.cpp:315 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Reset configuration" msgstr "Nulstil indstilling" #: kstandardguiitem.cpp:320 msgctxt "KStandardGuiItem|Verb" msgid "&Insert" msgstr "&Indsæt" #: kstandardguiitem.cpp:325 #, fuzzy #| msgid "Configure" msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Confi&gure…" msgstr "Indstil" #: kstandardguiitem.cpp:330 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Find" msgstr "&Find" #: kstandardguiitem.cpp:335 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Stop" msgstr "Stop" #: kstandardguiitem.cpp:340 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Add" msgstr "Tilføj" #: kstandardguiitem.cpp:345 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: kstandardguiitem.cpp:350 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Test" msgstr "Test" #: kstandardguiitem.cpp:355 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Properties" msgstr "Egenskaber" #: kstandardguiitem.cpp:360 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Overwrite" msgstr "&Overskriv" #: ktimecombobox.cpp:254 msgctxt "KTimeComboBox|@info" msgid "The time you entered is invalid" msgstr "Det angivne klokkeslæt er ugyldigt" #: ktimecombobox.cpp:257 #, qt-format msgctxt "KTimeComboBox|@info" msgid "Time cannot be earlier than %1" msgstr "Tiden kan ikke være før %1" #: ktimecombobox.cpp:264 #, qt-format msgctxt "KTimeComboBox|@info" msgid "Time cannot be later than %1" msgstr "Tiden kan ikke være efter %1" #: ktogglefullscreenaction.cpp:38 msgctxt "KToggleFullScreenAction|@action:inmenu" msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "F&uldskærmstilstand" #: ktogglefullscreenaction.cpp:39 msgctxt "KToggleFullScreenAction|@action:intoolbar" msgid "Full Screen" msgstr "Fuldskærm" #: ktogglefullscreenaction.cpp:40 msgctxt "KToggleFullScreenAction|@info:tooltip" msgid "Display the window in full screen" msgstr "Vis vinduet i fuld skærm" #~ msgctxt "KCharSelect|@action" #~ msgid "&Find..." #~ msgstr "&Find..." #~ msgctxt "KColorCombo|@item:inlistbox Custom color" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Brugerdefineret..." #~ msgctxt "KMimeTypeChooser|@action:button" #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "R&edigér..." #, fuzzy #~| msgid "Search" #~ msgctxt "KPageView|" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Søg" #~ msgctxt "KStandardGuiItem|" #~ msgid "Save &As..." #~ msgstr "Gem &som..." #~ msgctxt "KStandardGuiItem|" #~ msgid "&Print..." #~ msgstr "&Udskriv..." #~ msgctxt "KStandardGuiItem|" #~ msgid "&Open..." #~ msgstr "Å&bn..." #~ msgctxt "KStandardGuiItem|" #~ msgid "Confi&gure..." #~ msgstr "&Indstil..." #~ msgctxt "KFontChooser|@info:tooltip" #~ msgid "Font size
fixed or relative
to environment" #~ msgstr "" #~ "Skriftstørrelse
fast eller relativ
til omgivelser" #~ msgctxt "KFontChooser|@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " #~ "dimensions, paper size)." #~ msgstr "" #~ "Her kan du skifte mellem fast skriftstørrelse og en skriftstørrelse der " #~ "beregnes dynamisk og justeres efter ændringer i omgivelserne (f.eks. " #~ "kontroldimensioner, papirstørrelse)." #~ msgctxt "KMessageBox|" #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "Beklager" #~ msgctxt "KMessageDialog|" #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "Beklager" #~ msgctxt "KStandardGuiItem|" #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "&Ja" #~ msgctxt "KStandardGuiItem|" #~ msgid "&No" #~ msgstr "&Nej" #~ msgctxt "KToggleFullScreenAction|@action:inmenu" #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" #~ msgstr "Afslut fuldskærms&tilstand" #~ msgctxt "KToggleFullScreenAction|@action:intoolbar" #~ msgid "Exit Full Screen" #~ msgstr "Afslut fuldskærm" #~ msgctxt "KToggleFullScreenAction|@info:tooltip" #~ msgid "Exit full screen mode" #~ msgstr "Afslut fuldskærmstilstand" #~ msgctxt "KMessageBox|@action:button post-filter" #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgctxt "KFontChooser|@item font" #~ msgid "Bold Italic" #~ msgstr "Fed kursiv" #~ msgctxt "KStandardGuiItem|" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Ja" #~ msgctxt "KStandardGuiItem|" #~ msgid "No" #~ msgstr "Nej" #~ msgctxt "KCharSelect|go back" #~ msgid "&Back" #~ msgstr "Til&bage" #~ msgctxt "KPasswordDialog|" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Adgangskode:" #~ msgctxt "KFontChooser|@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font to be used." #~ msgstr "Her kan du vælge den skrifttype der skal bruges." #~ msgctxt "KFontChooser|@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." #~ msgstr "" #~ "Markér dette afkrydsningsfelt for at ændre indstillinger for " #~ "skrifttypefamilie." #~ msgctxt "KFontChooser|@info:tooltip" #~ msgid "Change font family?" #~ msgstr "Skift skrifttypefamilie?" #~ msgctxt "KFontChooser|@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." #~ msgstr "" #~ "Aktivér dette afkrydsningsfelt for at ændre indstillinger for " #~ "skrifttypestil." #~ msgctxt "KFontChooser|@info:tooltip" #~ msgid "Change font style?" #~ msgstr "Ændr skrifttypestil?" #~ msgctxt "KFontChooser|@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." #~ msgstr "" #~ "Markér dette afkrydsningsfelt for at ændre indstillinger for " #~ "skriftstørrelse." #~ msgctxt "KFontChooser|@info:tooltip" #~ msgid "Change font size?" #~ msgstr "Ændr skriftstørrelse?" #~ msgctxt "KFontChooser|@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." #~ msgstr "Her kan du vælge hvilken skrifttypefamilie der skal bruges." #~ msgctxt "KFontChooser|@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." #~ msgstr "Her kan du vælge hvilken skrifttypestil der skal bruges." #~ msgctxt "KFontChooser|" #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." #~ msgstr "Her kan du vælge skriftstørrelsen der skal bruges." #~ msgctxt "KMimeTypeChooser|" #~ msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor." #~ msgstr "" #~ "Klik på denne knap for at vise den sædvanlige KDE editor af MIME-typer." #~ msgctxt "KMessageBox|" #~ msgid "&Details" #~ msgstr "&Detaljer" #~ msgctxt "KFontRequester|" #~ msgid "Click to select a font" #~ msgstr "Klik for at vælge en skrifttype" #~ msgctxt "KPasswordDialog|" #~ msgid "Change the visibility of the password" #~ msgstr "Skift adgangskodens synlighed" #~ msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" #~ msgid "European Alphabets" #~ msgstr "Europæiske alfabeter" #~ msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" #~ msgid "Philippine Scripts" #~ msgstr "Filippinske scripter" #~ msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" #~ msgid "Other Scripts" #~ msgstr "Andre scripter" #~ msgctxt "KNewPasswordDialog|" #~ msgid "" #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " #~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " #~ "try:\n" #~ " - using a longer password;\n" #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." #~ msgstr "" #~ "Styrkemåling af adgangskode giver en indikation af sikkerheden af den " #~ "adgangskode du har indtastet. For at forbedre styrken af adgangskoden kan " #~ "du prøve:\n" #~ " - at bruge en længere adgangskode;\n" #~ " - at bruge en blanding af små og store bogstaver;\n" #~ " - at bruge tal eller symboler, såsom #, sammen med bogstaver." #~ msgctxt "KNewPasswordDialog|" #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." #~ msgstr "Du indtastede to forskellige adgangskoder. Prøv igen." #~ msgctxt "KNewPasswordDialog|" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Adgangskode:" #~ msgctxt "KNewPasswordDialog|" #~ msgid "&Verify:" #~ msgstr "&Verificér:" #~ msgctxt "KNewPasswordDialog|" #~ msgid "Password strength meter:" #~ msgstr "Styrkemåling af adgangskode:" #, fuzzy #~ msgctxt "KSharSelect|KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks" #~ msgstr "Kombinerende diakritiske mærker" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Erik Kjær Pedersen,Martin Schlander,Keld Simonsen" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "erik@binghamton.edu,mschlander@opensuse.org,keld@keldix.com" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Navn" #~ msgid "Host" #~ msgstr "Vært" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Port" #~ msgid "i18n() takes at least one argument" #~ msgstr "i18n() skal mindst have ét argument" #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments" #~ msgstr "i18nc() kræver mindst to argumenter" #~ msgid "i18np() takes at least two arguments" #~ msgstr "i18np() kræver mindst to argumenter" #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments" #~ msgstr "i18ncp() kræver mindst tre argumenter" #~ msgid "System Default (currently: %1)" #~ msgstr "Systemstandard (Aktuelt: %1)" #~ msgid "Editor Chooser" #~ msgstr "Editorvælger" #~ msgid "" #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " #~ "this application. If you choose System Default, the application " #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " #~ "override that setting." #~ msgstr "" #~ "Vælg venligst den tekstredigeringskomponent som du ønsker at bruge som " #~ "standard i dette program. Hvis du vælger Systemstandard, vil " #~ "programmet benytte dine ændringer i Systemindstillinger. Alle andre valg " #~ "vil tilsidesætte den indstilling." #~ msgid "" #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " #~ "book.\n" #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" #~ "\n" #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." #~ msgstr "" #~ "Skabelonerne behøver information om dig, som er lagret i din adressebog.\n" #~ "Det nødvendige plugin kunne dog ikke indlæses.\n" #~ "\n" #~ "Installér venligst KDEPIM-/Kontact-pakken til dit system." #~ msgid "TETest" #~ msgstr "TETest" #~ msgid "Only local files are supported." #~ msgstr "Kun lokale filer er understøttet." #~ msgid "Keep output results from scripts" #~ msgstr "Behold output-resultater fra scripts" #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" #~ msgstr "Undersøg om config-filen selv kræver opdatering" #~ msgid "File to read update instructions from" #~ msgstr "Fil at læse opdateringsinstruktioner fra" #~ msgid "KConf Update" #~ msgstr "KConf Opdatering" #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" #~ msgstr "KDE-værktøj for opdatering af brugerindstillingsfiler" #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" #~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian" #~ msgid "Waldo Bastian" #~ msgstr "Waldo Bastian" #~ msgid "??" #~ msgstr "??" #~ msgid "&About" #~ msgstr "&Om" #~ msgid "" #~ "No information available.\n" #~ "The supplied KAboutData object does not exist." #~ msgstr "" #~ "Ingen information tilgængelig.\n" #~ "Det givne KAboutData-objekt findes ikke." #~ msgid "A&uthor" #~ msgstr "&Udvikler" #~ msgid "A&uthors" #~ msgstr "&Udviklere" #~ msgid "" #~ "Please use http://bugs.kde.org to " #~ "report bugs.\n" #~ msgstr "" #~ "Brug venligst http://bugs.kde.org til " #~ "at rapportere om fejl.\n" #~ msgid "Please report bugs to %2.\n" #~ msgstr "Rapportér venligst fejl til %2.\n" #~ msgid "&Thanks To" #~ msgstr "&Tak til" #~ msgid "T&ranslation" #~ msgstr "O&versættelse" #~ msgid "&License Agreement" #~ msgstr "&Licensaftale" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Forfatter" #~ msgid "Email" #~ msgstr "E-mail" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Hjemmeside" #~ msgid "Task" #~ msgstr "Opgave" #~ msgid "" #~ "%1
version %2
Using KDE %3" #~ msgstr "" #~ "%1
version %2
Bruger KDE %3" #~ msgid "%1 %2, %3" #~ msgstr "%1 %2, %3" #~ msgid "Other Contributors:" #~ msgstr "Andre bidragydere:" #~ msgid "(No logo available)" #~ msgstr "(Intet logo tilgængeligt)" #~ msgid "About %1" #~ msgstr "Om %1" #~ msgid "Undo: %1" #~ msgstr "Fortryd: %1" #~ msgid "Redo: %1" #~ msgstr "Gendan: %1" #~ msgid "&Undo" #~ msgstr "Fo&rtryd" #~ msgid "&Redo" #~ msgstr "&Gendan" #~ msgid "&Undo: %1" #~ msgstr "&Fortryd: %1" #~ msgid "&Redo: %1" #~ msgstr "&Gendan: %1" #~ msgctxt "Freeze the window geometry" #~ msgid "Freeze" #~ msgstr "Frys" #~ msgctxt "Dock this window" #~ msgid "Dock" #~ msgstr "Dok" #~ msgid "Detach" #~ msgstr "Tag fra" #~ msgid "Hide %1" #~ msgstr "Skjul %1" #~ msgid "Show %1" #~ msgstr "Vis %1" #~ msgid "Search Columns" #~ msgstr "Søg i kolonner" #~ msgid "All Visible Columns" #~ msgstr "Alle synlige kolonner" #~ msgctxt "Column number %1" #~ msgid "Column No. %1" #~ msgstr "Kolonne nr. %1" #~ msgid "S&earch:" #~ msgstr "&Søg:" #~ msgid "&Password:" #~ msgstr "&Adgangskode:" #~ msgid "&Keep password" #~ msgstr "&Husk adgangskode" #~ msgid "Password Input" #~ msgstr "Adgangskodeinput" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Do Spellchecking" #~ msgstr "Udfør stavekontrol" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" #~ msgstr "Opret &rod/endelse-kombinationer som ikke er i ordbogen" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" #~ msgstr "Betragt sammensatte &ord som stavefejl" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Dictionary:" #~ msgstr "&Ordbog:" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Encoding:" #~ msgstr "&Tegnsæt:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "International Ispell" #~ msgstr "International Ispell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Aspell" #~ msgstr "Aspell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Hspell" #~ msgstr "Hspell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Zemberek" #~ msgstr "Zemberek" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Hunspell" #~ msgstr "Hunspell" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Client:" #~ msgstr "&Klient:" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Tyrkisk" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "English" #~ msgstr "Engelsk" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Spansk" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Dansk" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "German" #~ msgstr "Tysk" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "German (new spelling)" #~ msgstr "Tysk (ny stavning)" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Brazilian Portuguese" #~ msgstr "Brasiliansk portugisisk" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "Portugisisk" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "Esperanto" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "Norsk" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Polsk" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Russisk" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "Slovensk" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "Slovakisk" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "Tjekkisk" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "Svensk" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Swiss German" #~ msgstr "Schweizertysk" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "Ukrainsk" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "Litauisk" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "French" #~ msgstr "Fransk" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Belarusian" #~ msgstr "Hviderussisk" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "Ungarsk" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Ukendt" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "ISpell Default" #~ msgstr "ISpell standard" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" #~ msgid "Default - %1 [%2]" #~ msgstr "Standard - %1 [%2]" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "ASpell Default" #~ msgstr "ASpell standard" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" #~ msgid "Default - %1" #~ msgstr "Standard - %1" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hunspell Default" #~ msgstr "Hunspell standard" #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" #~ msgstr "Du skal genstarte dialogen for at ændringerne skal få virkning" #~ msgid "Spell Checker" #~ msgstr "Stavekontrol" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "Tjek stavning" #~ msgid "&Finished" #~ msgstr "&Færdig" #~ msgid "" #~ "

This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " #~ "word in a foreign language.

\n" #~ "

If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " #~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown " #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " #~ "Ignore or Ignore All.

\n" #~ "

However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " #~ "you may type it in the text box below, and click Replace or " #~ "Replace All.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "

Dette ord blev opfattet som et \"ukendt ord\" fordi det ikke " #~ "matcher nogen indgang i den ordbog du bruger. Det kan også være et ord " #~ "fra et andet sprog.

\n" #~ "

Hvis ordet ikke er stavet forkert, kan du tilføje det til ordbogen ved " #~ "at klikke på Tilføj til ordbog.Hvis du ikke ønsker at tilføje det " #~ "ukendte ord til ordbogen, men du ønsker at lade det være uændret, så klik " #~ "på Ignorér eller Ignorér alle.

\n" #~ "

Hvis ordet imidlertid er stavet forkert, kan du prøve at finde den " #~ "rigtige erstatning på listen nedenfor. Hvis du ikke kan finde en " #~ "erstatning der, kan du skrive den i tekstfeltet nedenfor, og klikke på " #~ "Erstat eller Erstat alle.

\n" #~ "
" #~ msgid "Unknown word:" #~ msgstr "Ukendt ord:" #~ msgid "Unknown word" #~ msgstr "Ukendt ord" #~ msgid "misspelled" #~ msgstr "forkert stavet" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Select the language of the document you are proofing here.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Vælg sproget for det dokument du læser korrektur på her.

\n" #~ "
" #~ msgid "&Language:" #~ msgstr "S&prog:" #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." #~ msgstr "Tekstuddrag viser det ukendte ord i sin sammenhæng." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " #~ "proofing.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Her kan du se et tekstuddrag der viser det ukendte ord i sin " #~ "sammenhæng. Hvis denne information ikke er tilstrækkelig til at vælge den " #~ "bedste erstatning for det ukendte ord, kan du klikke på det dokument du " #~ "læser korrektur på, læse en større del af teksten og så vende tilbage " #~ "hertil for at fortsætte korrekturlæsningen.

\n" #~ "
" #~ msgid "... the misspelled word shown in context ..." #~ msgstr "... det forkert stavede ord vist i sammenhæng ..." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

The unknown word was detected and considered unknown because it is not " #~ "included in the dictionary.
\n" #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " #~ "Ignore or Ignore All instead.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Det ukendte ord blev detekteret og opfattet som ukendt fordi det ikke " #~ "er inkluderet i ordbogen.
\n" #~ "Klik her hvis du mener det ukendte ord ikke er stavet forkert og du " #~ "ønsker at undgå, at detektere det forkert igen engang i fremtiden. Hvis " #~ "du ønsker at lade det forblive som det er, men ikke at tilføje det til " #~ "ordbogen, så klik på Ignorér eller Ignorér alle i stedet " #~ "for.

\n" #~ "
" #~ msgid "<< Add to Dictionary" #~ msgstr "<< Tilføj til ordbog" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Klik her for at erstatte alle forekomster af den ukendte tekst med " #~ "teksten i redigeringsfeltet ovenfor (til venstre).

\n" #~ "
" #~ msgid "R&eplace All" #~ msgstr "&Erstat alle" #~ msgid "Suggestion List" #~ msgstr "Forslagsliste" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " #~ "box above.

\n" #~ "

To correct this word click Replace if you want to correct only " #~ "this occurrence or Replace All if you want to correct all " #~ "occurrences.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Hvis det ukendte ord er stavet forkert, skulle du tjekke om rettelse " #~ "for det er tilstede og klikke på det hvis det er. Hvis ingen af ordene på " #~ "denne liste er en god erstatning kan du skrive det rigtige ord i " #~ "redigeringsfeltet ovenfor.

\n" #~ "

For at rette ordet klikkes på Erstat hvis du kun ønsker at " #~ "rette denne forekomst eller Erstat alle hvis du vil rette alle " #~ "forekomster.

\n" #~ "
" #~ msgid "Suggested Words" #~ msgstr "Foreslåede ord" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Klik her for at erstatte denne forekomst af den ukendte tekst med " #~ "teksten i redigeringsfeltet ovenfor (i venstre side).

\n" #~ "
" #~ msgid "&Replace" #~ msgstr "&Erstat" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " #~ "your misspelled word here or select it from the list below.

\n" #~ "

You can then click Replace if you want to correct only this " #~ "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " #~ "occurrences.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Hvis det ukendte ord er stavet forkert, kan du skrive rettelsen her " #~ "for det forkert stavede ord eller vælge det på listen nedenfor.

\n" #~ "

Du kan så klikke på Erstat hvis du ønsker kun at rette denne " #~ "forekomst af ordet eller Erstat alle hvis du vil rette alle " #~ "forekomster.

\n" #~ "
" #~ msgid "Replace &with:" #~ msgstr "Erstat &med:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.\n" #~ "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Klik her for at lade denne forekomst af det ukendte ord forblive som " #~ "den er.

\n" #~ "

Denne handling er nyttig når ordet er et navn, en forkortelse, et " #~ "udenlandsk ord eller et vilkårligt andet ord du ønsker at bruge uden at " #~ "tilføje det til ordbogen.

\n" #~ "
" #~ msgid "&Ignore" #~ msgstr "&Ignorér" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " #~ "are.

\n" #~ "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Klik her for at lade alle forekomster af de ukendte ord forblive som " #~ "de er.

\n" #~ "

Denne handling er nyttig når ordet er et navn, en forkortelse, et " #~ "udenlandsk ord eller et vilkårligt andet ord du ønsker at bruge uden at " #~ "tilføje det til ordbogen.

\n" #~ "
" #~ msgid "I&gnore All" #~ msgstr "I&gnorér alle" #~ msgid "S&uggest" #~ msgstr "&Forslag" #~ msgid "Language Selection" #~ msgstr "Sprogvalg" #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." #~ msgstr "Mens-du-skriver stavekontrol aktiveret." #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." #~ msgstr "Mens-du-skriver stavekontrol deaktiveret." #~ msgid "Incremental Spellcheck" #~ msgstr "Inkrementel stavekontrol" #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." #~ msgstr "" #~ "For mange forkert stavede ord. Mens-du-skriver stavekontrol deaktiveret." #~ msgid "Check Spelling..." #~ msgstr "Tjek stavning..." #~ msgid "Auto Spell Check" #~ msgstr "Auto-stavekontrol" #~ msgid "Allow Tabulations" #~ msgstr "Tillad tabuleringer" #~ msgid "Spell Checking" #~ msgstr "Stavekontrol" #~ msgctxt "Opposite to Back" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Næste" #~ msgid "Unknown View" #~ msgstr "Ukendt visning" #~ msgid "" #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." #~ msgstr "" #~ "Et kommandolinjeprogram som kan bruges til at køre Kunittest-moduler." #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." #~ msgstr "Kør kun moduler hvis filnavne matcher det regulære udtryk." #~ msgid "" #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " #~ "option to select modules." #~ msgstr "" #~ "Kør kun testmoduler som findes i mappen. Brug flaget query til at vælge " #~ "moduler." #~ msgid "" #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " #~ "GUI." #~ msgstr "" #~ "Deaktiverer indfangning af fejl. Du bruger typisk dette tilvalg når du " #~ "bruger GUI." #~ msgid "KUnitTest ModRunner" #~ msgstr "Kørsel af Kunittest-moduler" #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" #~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" #~ msgstr "Fejl i D-Bus-backend: Forbindelse til hjælper mislykkedes. %1" #~ msgid "" #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " #~ "Message error: %2" #~ msgstr "" #~ "Fejl i D-Bus-backend: Kunne ikke kontakte hjælper. Forbindelsesfejl: %1. " #~ "Fejlmeddelelse: %2" #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" #~ msgstr "Fejl i D-Bus-backend: Modtog defekt data fra hjælper %1 %2" #~ msgid "Please contact your system administrator." #~ msgstr "Kontakt venligst din systemadministrator." #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" #~ msgstr "Indstillingsfilen \"%1\" er ikke skrivbar.\n" #~ msgid "am" #~ msgstr "am" #~ msgid "pm" #~ msgstr "pm" #~ msgid "No target filename has been given." #~ msgstr "Intet målfilnavn er angivet." #~ msgid "Already opened." #~ msgstr "Allerede åben." #~ msgid "Insufficient permissions in target directory." #~ msgstr "Utilstrækkelige rettigheder i målmappe." #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." #~ msgstr "Kan ikke åbne midlertidig fil. Fejlen var: %1." #~ msgid "Synchronization to disk failed" #~ msgstr "Synkronisering til disk mislykkedes" #~ msgid "Error during rename." #~ msgstr "Fejl under omdøb." #~ msgid "kde4-config" #~ msgstr "kde4-config" #~ msgid "A little program to output installation paths" #~ msgstr "Et lille program til at vise installationsstier" #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" #~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow" #~ msgid "Left for legacy support" #~ msgstr "Overladt til legacy-support" #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" #~ msgstr "Kompilerede prefix ind for KDE-biblioteker" #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" #~ msgstr "Kompilerede exec_prefix ind for KDE-biblioteker" #~ msgid "Compiled in library path suffix" #~ msgstr "Kompilerede biblioteksstiendelse ind" #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" #~ msgstr "Præfix i $HOME brugt til skrive filer" #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" #~ msgstr "Kompilerede versionsstreng ind for KDE-biblioteker" #~ msgid "Available KDE resource types" #~ msgstr "Tilgængelige typer af KDE-ressourcer" #~ msgid "Search path for resource type" #~ msgstr "Søgesti for ressourcetype" #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" #~ msgstr "Find filnavn i ressourcetypen angivet til --path" #~ msgid "User path: desktop|autostart|document" #~ msgstr "Brugersti: desktop|autostart|document" #~ msgid "Prefix to install resource files to" #~ msgstr "Præfix at installere ressourcefiler til" #~ msgid "Installation prefix for Qt" #~ msgstr "Installationspræfiks for Qt" #~ msgid "Location of installed Qt binaries" #~ msgstr "Placering af installerede binære filer til Qt" #~ msgid "Location of installed Qt libraries" #~ msgstr "Placering af installerede biblioteker til Qt" #~ msgid "Location of installed Qt plugins" #~ msgstr "Placering af installerede plugins til Qt" #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" #~ msgstr "Programmenu (.desktop-filer)" #~ msgid "Autostart directories" #~ msgstr "Autostart-mapper" #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" #~ msgstr "Cachet information (f.eks. favicons, netsider)" #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" #~ msgstr "CGI'er at køre fra kdehelp" #~ msgid "Configuration files" #~ msgstr "Indstillingsfiler" #~ msgid "Where applications store data" #~ msgstr "Hvor programmer opbevarer data" #~ msgid "Executables in $prefix/bin" #~ msgstr "Kørbare programmer i $prefix/bin" #~ msgid "HTML documentation" #~ msgstr "HTML-dokumentation" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "Ikoner" #~ msgid "Configuration description files" #~ msgstr "Beskrivelsesfiler for indstilling" #~ msgid "Libraries" #~ msgstr "Biblioteker" #~ msgid "Includes/Headers" #~ msgstr "Includes/Headers" #~ msgid "Translation files for KLocale" #~ msgstr "Oversættelsesfiler for KLocale" #~ msgid "Loadable modules" #~ msgstr "Indlæselige moduler" #~ msgid "Legacy pixmaps" #~ msgstr "Legacy-pixmaps" #~ msgid "Qt plugins" #~ msgstr "Qt-plugin" #~ msgid "Services" #~ msgstr "Tjenester" #~ msgid "Service types" #~ msgstr "Tjenestetyper" #~ msgid "Application sounds" #~ msgstr "Programlyde" #~ msgid "Templates" #~ msgstr "Skabeloner" #~ msgid "Wallpapers" #~ msgstr "Baggrundsbilleder" #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" #~ msgstr "XDG-programmenu (.desktop-filer)" #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" #~ msgstr "XDG menubeskrivelser (.directory-filer)" #~ msgid "XDG Icons" #~ msgstr "XDG-ikoner" #~ msgid "XDG Mime Types" #~ msgstr "XDG-mimetyper" #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" #~ msgstr "XDG menulayout (.menu-filer)" #~ msgid "XDG autostart directory" #~ msgstr "XDG autostart-mappe" #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" #~ msgstr "Midlertidige filer (specifikt både for denne vært og denne bruger)" #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" #~ msgstr "UNIX-sokler (specifikt for både denne vært og denne bruger)" #~ msgid "%1 - unknown type\n" #~ msgstr "%1 - ukendt type\n" #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" #~ msgstr "%1 - ukendt type brugersti\n" #~ msgid "" #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" #~ "Please check the documentation or the source for any\n" #~ "licensing terms.\n" #~ msgstr "" #~ "Der er ikke angivet licensbetingelser for dette program.\n" #~ "Tjek venligst dokumentationen eller kilden for\n" #~ "licensbetingelser.\n" #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." #~ msgstr "Dette program distribueres under betingelserne i %1." #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "GPL v2" #~ msgstr "GPL v2" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU General Public License Version 2" #~ msgstr "GNU General Public License Version 2" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "LGPL v2" #~ msgstr "LGPL v2" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" #~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 2" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "BSD License" #~ msgstr "BSD License" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "BSD License" #~ msgstr "BSD License" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "Artistic License" #~ msgstr "Artistic License" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Artistic License" #~ msgstr "Artistic License" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "QPL v1.0" #~ msgstr "QPL v1.0" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Q Public License" #~ msgstr "Q Public License" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "GPL v3" #~ msgstr "GPL v3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU General Public License Version 3" #~ msgstr "GNU General Public License Version 3" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "LGPL v3" #~ msgstr "LGPL v3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" #~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "Ikke angivet" #~ msgctxt "replace this with information about your translation team" #~ msgid "" #~ "

KDE is translated into many languages thanks to the work of the " #~ "translation teams all over the world.

For more information on KDE " #~ "internationalization visit http://l10n." #~ "kde.org

" #~ msgstr "" #~ "

KDE er oversat til mange sprog takket være oversættelsesholdenes " #~ "arbejde verden over.

Har du kommentarer eller forslag til " #~ "forbedringer angående den danske oversættelse af KDE, er du velkommen til " #~ "at kontakte ovenstående.

Se også http://dansk-gruppen.dk

" #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" #~ msgstr "Brug X-server-displayet \"displayname\"" #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" #~ msgstr "Brug QWS-displayet \"displayname\"" #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" #~ msgstr "Genskab programmet for det angivne \"sessions-id\"" #~ msgid "" #~ "Causes the application to install a private color\n" #~ "map on an 8-bit display" #~ msgstr "" #~ "Får programmet til at installere et privat\n" #~ "farvekort på en 8-bit-skærm" #~ msgid "" #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" #~ "using the QApplication::ManyColor color\n" #~ "specification" #~ msgstr "" #~ "Begrænser antallet af farver der afsættes i farvekuben\n" #~ "på en 8-bit-skærm hvis programmet bruger\n" #~ "QApplication::ManyColor-\n" #~ "farvespecifikationen" #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" #~ msgstr "beder Qt om aldrig at tage musen eller tastaturet" #~ msgid "" #~ "running under a debugger can cause an implicit\n" #~ "-nograb, use -dograb to override" #~ msgstr "" #~ "hvis det køres under en fejlsøger, kan det forårsage en implicit\n" #~ " -nograb. Brug -dograb for at negligere" #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" #~ msgstr "skifter til synkrontilstand for fejlsøgning" #~ msgid "defines the application font" #~ msgstr "definerer programmets skrifttype" #~ msgid "" #~ "sets the default background color and an\n" #~ "application palette (light and dark shades are\n" #~ "calculated)" #~ msgstr "" #~ "sætter standardbaggrundsfarve og en\n" #~ "programpalet (lyse og mørke toner\n" #~ "beregnes)" #~ msgid "sets the default foreground color" #~ msgstr "sætter standardforgrundsfarve" #~ msgid "sets the default button color" #~ msgstr "sætter standardknapfarve" #~ msgid "sets the application name" #~ msgstr "sætter programmets navn" #~ msgid "sets the application title (caption)" #~ msgstr "sætter programmets titel (påskrift)" #~ msgid "load the testability framework" #~ msgstr "indlæs testbarheds-frameworket" #~ msgid "" #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" #~ "an 8-bit display" #~ msgstr "" #~ "tvinger programmet til at bruge TrueColor-fremstilling på\n" #~ "en 8-bit-skærm" #~ msgid "" #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" #~ "root" #~ msgstr "" #~ "sætter XIM (X Input Method) inddatastil. Mulige\n" #~ "værdier er onthespot, overthespot, offthespot og\n" #~ "root" #~ msgid "set XIM server" #~ msgstr "sæt XIM-server" #~ msgid "disable XIM" #~ msgstr "Deaktivér XIM" #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" #~ msgstr "tvinger programmet til at køre som QWS-server" #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" #~ msgstr "spejler hele udlægningen af kontroller" #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" #~ msgstr "anvender Qt-stylesheet på programkontrollerne" #~ msgid "" #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are " #~ "raster and opengl (experimental)" #~ msgstr "" #~ "brug et andet grafiksystem end standarden, valgmulighederne er raster og " #~ "opengl (eksperimentelt)" #~ msgid "" #~ "QML JS debugger information. Application must be\n" #~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n" #~ "enabled" #~ msgstr "" #~ "QML JS-fejlsøgningsinformation. Programmet skal være\n" #~ "bygget med -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for at fejlsøgeren er\n" #~ "aktiveret" #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" #~ msgstr "Brug \"caption\" som navn i titellinjen" #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" #~ msgstr "Brug \"icon\" som programikonet" #~ msgid "Use alternative configuration file" #~ msgstr "Brug alternativ indstillingsfil" #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" #~ msgstr "Brug ikke sammenbrudshåndtering for at få coredumps" #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" #~ msgstr "Venter på en WM_NET-kompatibel vindueshåndtering" #~ msgid "sets the application GUI style" #~ msgstr "sætter programmets GUI-stil" #~ msgid "" #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" #~ msgstr "" #~ "sætter klientgeometrien for hovedkontrollen - se man X for " #~ "argumentformatet (normalt BreddexHøjde+XPos+YPos)" #~ msgid "KDE Application" #~ msgstr "KDE-program" #~ msgid "Qt" #~ msgstr "Qt" #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgid "Unknown option '%1'." #~ msgstr "Ukendt tilvalg \"%1\"." #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" #~ msgid "'%1' missing." #~ msgstr "\"%1\" mangler." #~ msgctxt "" #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings" #~ msgid "" #~ "Qt: %1\n" #~ "KDE Development Platform: %2\n" #~ "%3: %4\n" #~ msgstr "" #~ "Qt: %1\n" #~ "KDE Udviklingsplatform: %2\n" #~ "%3: %4\n" #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" #~ msgid "" #~ "%1 was written by\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "%1 blev skrevet af\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." #~ msgstr "Dette program blev skrevet af en som ønsker at forblive anonym." #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" #~ msgstr "Brug venligst http://bugs.kde.org til at rapportere om fejl.\n" #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" #~ msgstr "Rapportér venligst fejl til %1.\n" #~ msgid "Unexpected argument '%1'." #~ msgstr "Uventet argument \"%1\"." #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." #~ msgstr "Brug --help for at få en liste over mulige kommandolinjetilvalg." #~ msgid "[options] " #~ msgstr "[tilvalg] " #~ msgid "[%1-options]" #~ msgstr "[%1-tilvalg]" #~ msgid "Usage: %1 %2\n" #~ msgstr "Brug: %1 %2\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Generic options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Generiske tilvalg:\n" #~ msgid "Show help about options" #~ msgstr "Vis hjælp om tilvalg" #~ msgid "Show %1 specific options" #~ msgstr "Vis %1 bestemte tilvalg" #~ msgid "Show all options" #~ msgstr "Vis alle tilvalg" #~ msgid "Show author information" #~ msgstr "Vis udviklerinformation" #~ msgid "Show version information" #~ msgstr "Vis versionsinformation" #~ msgid "Show license information" #~ msgstr "Vis licensinformation" #~ msgid "End of options" #~ msgstr "Slut på tilvalg" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "%1 options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "%1 tilvalg:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Tilvalg:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Arguments:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Argumenter:\n" #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" #~ msgstr "Filerne/URL'erne åbnet af programmet vil blive slettet efter brug" #~ msgid "KDE-tempfile" #~ msgstr "KDE-tempfil" #~ msgid "Function must be called from the main thread." #~ msgstr "Funktion skal kaldes fra hovedtråden." #~ msgid "" #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed " #~ "to start the application." #~ msgstr "" #~ "Fejl ved start af %1. KLauncher kører enten ikke længere, eller kunne " #~ "ikke starte programmet." #~ msgid "" #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" #~ "%2\n" #~ msgstr "" #~ "KLauncher kunne ikke nås med D-Bus. Fejl under kald af %1:\n" #~ "%2\n" #~ msgid "" #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke starte KDE's hjælpecenter:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not Launch Help Center" #~ msgstr "Kunne ikke starte hjælpecentret" #~ msgid "" #~ "Could not launch the mail client:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke starte e-mail-klienten:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not launch Mail Client" #~ msgstr "Kunne ikke starte e-mail-klient" #~ msgid "" #~ "Could not launch the browser:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke starte browseren:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not launch Browser" #~ msgstr "Kunne ikke starte webbrowser" #~ msgid "" #~ "Could not launch the terminal client:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke starte terminalklienten:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not launch Terminal Client" #~ msgstr "Kunne ikke starte terminalklient" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Western European" #~ msgstr "Vesteuropæisk" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Central European" #~ msgstr "Centraleuropæisk" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Baltic" #~ msgstr "Baltisk" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "South-Eastern Europe" #~ msgstr "Sydøsteuropæisk" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Tyrkisk" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese Traditional" #~ msgstr "Traditionel kinesisk" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese Simplified" #~ msgstr "Forenklet kinesisk" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Koreansk" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Japansk" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Græsk" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebraisk" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "Unicode" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Northern Saami" #~ msgstr "Nordsamisk" #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" #~ msgid "%1 ( %2 )" #~ msgstr "%1 ( %2 )" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Other encoding (%1)" #~ msgstr "Andet &tegnsæt (%1)" #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" #~ msgid "%1 ( %2 )" #~ msgstr "%1 ( %2 )" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Deaktiveret" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Universal" #~ msgstr "Universel" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Arabic-Indic" #~ msgstr "Arabisk-indisk" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Eastern Arabic-Indic" #~ msgstr "Østlig arabisk-indisk" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Thailandsk" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabisk" #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "size in bytes" #~ msgid "%1 B" #~ msgstr "%1 B" #~ msgctxt "size in 1000 bytes" #~ msgid "%1 kB" #~ msgstr "%1 kB" #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GB" #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 TB" #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 PB" #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 EB" #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ZB" #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 YB" #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 KB" #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GB" #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 TB" #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 PB" #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 EB" #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ZB" #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 YB" #~ msgctxt "size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KiB" #~ msgstr "%1 KiB" #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MiB" #~ msgstr "%1 MiB" #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GiB" #~ msgstr "%1 GiB" #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TiB" #~ msgstr "%1 TiB" #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PiB" #~ msgstr "%1 PiB" #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EiB" #~ msgstr "%1 EiB" #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZiB" #~ msgstr "%1 ZiB" #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YiB" #~ msgstr "%1 YiB" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" #~ msgid "%1 days" #~ msgstr "%1 dage" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" #~ msgid "%1 hours" #~ msgstr "%1 timer" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" #~ msgid "%1 minutes" #~ msgstr "%1 minutter" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" #~ msgid "%1 seconds" #~ msgstr "%1 sekunder" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "%1 millisecond" #~ msgid_plural "%1 milliseconds" #~ msgstr[0] "%1 millisekund" #~ msgstr[1] "%1 millisekunder" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 day" #~ msgid_plural "%1 days" #~ msgstr[0] "1 dag" #~ msgstr[1] "%1 dage" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 hour" #~ msgid_plural "%1 hours" #~ msgstr[0] "1 time" #~ msgstr[1] "%1 timer" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 minute" #~ msgid_plural "%1 minutes" #~ msgstr[0] "1 minut" #~ msgstr[1] "%1 minutter" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 second" #~ msgid_plural "%1 seconds" #~ msgstr[0] "1 sekund" #~ msgstr[1] "%1 sekunder" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " #~ "team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 og %2" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " #~ "contact the i18n team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 og %2" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " #~ "contact the i18n team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 og %2" #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName" #~ msgid "Ante Meridiem" #~ msgstr "Ante Meridiem" #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" #~ msgid "AM" #~ msgstr "AM" #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" #~ msgid "A" #~ msgstr "A" #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName" #~ msgid "Post Meridiem" #~ msgstr "Post Meridiem" #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" #~ msgid "PM" #~ msgstr "PM" #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" #~ msgid "P" #~ msgstr "P" #~ msgctxt "concatenation of dates and time" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "@title/plain" #~ msgid "== %1 ==" #~ msgstr "== %1 ==" #~ msgctxt "@title/rich" #~ msgid "

%1

" #~ msgstr "

%1

" #~ msgctxt "@subtitle/plain" #~ msgid "~ %1 ~" #~ msgstr "~ %1 ~" #~ msgctxt "@subtitle/rich" #~ msgid "

%1

" #~ msgstr "

%1

" #~ msgctxt "@item/plain" #~ msgid " * %1" #~ msgstr " * %1" #~ msgctxt "@item/rich" #~ msgid "
  • %1
  • " #~ msgstr "
  • %1
  • " #~ msgctxt "@note/plain" #~ msgid "Note: %1" #~ msgstr "Note: %1" #~ msgctxt "@note/rich" #~ msgid "Note: %1" #~ msgstr "Note: %1" #~ msgctxt "" #~ "@note-with-label/plain\n" #~ "%1 is the note label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@note-with-label/rich\n" #~ "%1 is the note label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "@warning/plain" #~ msgid "WARNING: %1" #~ msgstr "ADVARSEL: %1" #~ msgctxt "@warning/rich" #~ msgid "Warning: %1" #~ msgstr "Advarsel: %1" #~ msgctxt "" #~ "@warning-with-label/plain\n" #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@warning-with-label/rich\n" #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@link-with-description/plain\n" #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" #~ msgid "%2 (%1)" #~ msgstr "%2 (%1)" #~ msgctxt "" #~ "@link-with-description/rich\n" #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" #~ msgid "%2" #~ msgstr "%2" #~ msgctxt "@filename/plain" #~ msgid "‘%1’" #~ msgstr "‘%1’" #~ msgctxt "@filename/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@application/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@command/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@command/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "" #~ "@command-with-section/plain\n" #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" #~ msgid "%1(%2)" #~ msgstr "%1(%2)" #~ msgctxt "" #~ "@command-with-section/rich\n" #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" #~ msgid "%1(%2)" #~ msgstr "%1(%2)" #~ msgctxt "@resource/plain" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "“%1”" #~ msgctxt "@resource/rich" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "“%1”" #~ msgctxt "@icode/plain" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "“%1”" #~ msgctxt "@icode/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@shortcut/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@shortcut/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@interface/plain" #~ msgid "|%1|" #~ msgstr "|%1|" #~ msgctxt "@interface/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@emphasis/plain" #~ msgid "*%1*" #~ msgstr "*%1*" #~ msgctxt "@emphasis/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain" #~ msgid "**%1**" #~ msgstr "**%1**" #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@placeholder/plain" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@placeholder/rich" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@email/plain" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@email/rich" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "" #~ "@email-with-name/plain\n" #~ "%1 is name, %2 is address" #~ msgid "%1 <%2>" #~ msgstr "%1 <%2>" #~ msgctxt "" #~ "@email-with-name/rich\n" #~ "%1 is name, %2 is address" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@envar/plain" #~ msgid "$%1" #~ msgstr "$%1" #~ msgctxt "@envar/rich" #~ msgid "$%1" #~ msgstr "$%1" #~ msgctxt "@message/plain" #~ msgid "/%1/" #~ msgstr "/%1/" #~ msgctxt "@message/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain" #~ msgid "→" #~ msgstr "→" #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich" #~ msgid "→" #~ msgstr "→" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "AltGr" #~ msgstr "AltGr" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "Slet tilbage" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "CapsLock" #~ msgstr "CapsLock" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Control" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Del" #~ msgstr "Del" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Delete" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Ned" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "End" #~ msgstr "End" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Enter" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Esc" #~ msgstr "Esc" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "Escape" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Home" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Hyper" #~ msgstr "Hyper" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Ins" #~ msgstr "Ins" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Insert" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Venstre" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menu" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Meta" #~ msgstr "Meta" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "NumLock" #~ msgstr "NumLock" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PageDown" #~ msgstr "PageDown" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PageUp" #~ msgstr "PageUp" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PgDown" #~ msgstr "PgDown" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PgUp" #~ msgstr "PgUp" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PauseBreak" #~ msgstr "PauseBreak" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PrintScreen" #~ msgstr "PrintScreen" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PrtScr" #~ msgstr "PrtScr" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Return" #~ msgstr "Retur" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Højre" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "ScrollLock" #~ msgstr "ScrollLock" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Skift" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Mellemrum" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Super" #~ msgstr "Super" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "SysReq" #~ msgstr "SysReq" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Tab" #~ msgstr "Tab" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Op" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Win" #~ msgstr "Win" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "F%1" #~ msgstr "F%1" #~ msgid "no error" #~ msgstr "ingen fejl" #~ msgid "requested family not supported for this host name" #~ msgstr "forespurgte familie ikke understøttet for dette værtsnavn" #~ msgid "temporary failure in name resolution" #~ msgstr "midlertidig fejl i navneresolution" #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" #~ msgstr "uoprettelig fejl i navneresolution" #~ msgid "invalid flags" #~ msgstr "ugyldige flag" #~ msgid "memory allocation failure" #~ msgstr "fejl under allokering af hukommelse" #~ msgid "name or service not known" #~ msgstr "navn eller tjeneste ukendt" #~ msgid "requested family not supported" #~ msgstr "forespurget familie ikke understøttet" #~ msgid "requested service not supported for this socket type" #~ msgstr "forespurgte tjeneste ikke understøttet for denne sokkeltype" #~ msgid "requested socket type not supported" #~ msgstr "forespurgte sokkeltype ikke understøttet" #~ msgid "unknown error" #~ msgstr "ukendt fejl" #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" #~ msgid "system error: %1" #~ msgstr "systemfejl: %1" #~ msgid "request was canceled" #~ msgstr "Forespørgsel blev annulleret" #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" #~ msgid "Unknown family %1" #~ msgstr "Ukendt familie %1" #~ msgctxt "Socket error code NoError" #~ msgid "no error" #~ msgstr "ingen fejl" #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" #~ msgid "name lookup has failed" #~ msgstr "navneopslag mislykket" #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" #~ msgid "address already in use" #~ msgstr "adresse allerede i brug" #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" #~ msgid "socket is already bound" #~ msgstr "sokkel er allerede bundet" #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" #~ msgid "socket is already created" #~ msgstr "sokkel er allerede oprettet" #~ msgctxt "Socket error code NotBound" #~ msgid "socket is not bound" #~ msgstr "sokkel er ikke bundet" #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" #~ msgid "socket has not been created" #~ msgstr "sokkel er ikke oprettet" #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" #~ msgid "operation would block" #~ msgstr "operation ville blokere" #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" #~ msgid "connection actively refused" #~ msgstr "forbindelse aktivt nægtet" #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" #~ msgid "connection timed out" #~ msgstr "tidsudløb for forbindelse" #~ msgctxt "Socket error code InProgress" #~ msgid "operation is already in progress" #~ msgstr "operation er allerede i fremgang" #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" #~ msgid "network failure occurred" #~ msgstr "netværksfejl opstod" #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" #~ msgid "operation is not supported" #~ msgstr "operation er ikke understøttet" #~ msgctxt "Socket error code Timeout" #~ msgid "timed operation timed out" #~ msgstr "tidsmålt operation løb ud" #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" #~ msgstr "en ukendt/uventet fejl er sket" #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" #~ msgid "remote host closed connection" #~ msgstr "ekstern vært lukkede for forbindelsen" #~ msgid "NEC SOCKS client" #~ msgstr "NEC SOCKS-klient" #~ msgid "Dante SOCKS client" #~ msgstr "Dante SOCKS-klient" #~ msgid "Specified socket path is invalid" #~ msgstr "Den angivne sokkelsti er ugyldig" #~ msgid "The socket operation is not supported" #~ msgstr "Sokkeloperationen er ikke understøttet" #~ msgid "Connection refused" #~ msgstr "Forbindelse afvist" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "Tilladelse nægtet" #~ msgid "Connection timed out" #~ msgstr "Tidsudløb for forbindelse" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Ukendt fejl" #~ msgid "Could not set non-blocking mode" #~ msgstr "Kunne ikke sætte ikke-blokeringstilstand" #~ msgid "Address is already in use" #~ msgstr "Adressen er allerede i brug" #~ msgid "Path cannot be used" #~ msgstr "Stien kan ikke bruges" #~ msgid "No such file or directory" #~ msgstr "Ingen sådan fil eller mappe" #~ msgid "Not a directory" #~ msgstr "Ikke en mappe" #~ msgid "Read-only filesystem" #~ msgstr "Skrivebeskyttet filsystem" #~ msgid "Unknown socket error" #~ msgstr "Ukendt sokkelfejl" #~ msgid "Operation not supported" #~ msgstr "operationen er ikke understøttet" #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" #~ msgstr "Tidsudløb under forsøg på at forbinde til ekstern vært" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "No error" #~ msgstr "Ingen fejl" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" #~ msgstr "Certifikatautoritetens certifikat er ugyldigt" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has expired" #~ msgstr "Certifikatet er udløbet" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is invalid" #~ msgstr "Certifikatet er ugyldigt" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" #~ msgstr "Certifikatet er ikke signeret af en betroet certifikatautoritet" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has been revoked" #~ msgstr "Certifikatet er blevet tilbagekaldt" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" #~ msgstr "Certifikatet er uegnet til dette formål" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " #~ "purpose" #~ msgstr "" #~ "Rod-certifikatautoritetens certifikat er ikke betroet til dette formål" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " #~ "certificate's purpose" #~ msgstr "" #~ "Certifikatautoritetens certifikat er markeret til at afvise dette " #~ "certifikats formål" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The peer did not present any certificate" #~ msgstr "Modparten præsenterede ikke noget certifikat" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" #~ msgstr "Certifikatet gælder ikke for den givne vært" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" #~ msgstr "Certifikatet kan ikke verificeres af interne årsager" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate chain is too long" #~ msgstr "Certifikatkæden er for lang" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Ukendt fejl" #~ msgid "address family for nodename not supported" #~ msgstr "adressefamilie for knudenavn ikke understøttet" #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" #~ msgstr "ugyldig værdi for \"ai_flags\"" #~ msgid "'ai_family' not supported" #~ msgstr "\"ai_family\" ikke understøttet" #~ msgid "no address associated with nodename" #~ msgstr "ingen adresse knyttet til knudenavn" #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" #~ msgstr "servname ikke understøttet for ai_socktype" #~ msgid "'ai_socktype' not supported" #~ msgstr "\"ai_socktype\" ikke understøttet" #~ msgid "system error" #~ msgstr "systemfejl" #~ msgid "Could not find mime type %2" #~ msgid_plural "" #~ "Could not find mime types:\n" #~ "%2" #~ msgstr[0] "Kunne ikke finde mimetypen %2" #~ msgstr[1] "" #~ "Kunne ikke finde mimetyperne:\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and " #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." #~ msgstr "" #~ "Ingen mimetyper installeret. Tjek at shared-mime-info er installeret, og " #~ "at XDG_DATA_DIRS ikke er sat, eller inkluderer /usr/share." #~ msgid "No service matching the requirements was found" #~ msgstr "Ingen tjeneste som matcher kravene blev fundet" #~ msgid "" #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" #~ msgstr "" #~ "Tjenesten \"%1\" leverer ikke grænsefladen \"%2\" med nøgleordet \"%3\"" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "40" #~ msgstr "40" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "60" #~ msgstr "60" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "80" #~ msgstr "80" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes" #~ msgstr "-ise suffikser" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes" #~ msgstr "-ize suffikser" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes and with accents" #~ msgstr "-ise suffikser og med accenter" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes and without accents" #~ msgstr "-ise suffikser og uden accenter" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes and with accents" #~ msgstr "-ize suffikser og med accenter" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes and without accents" #~ msgstr "-ize suffikser og uden accenter" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "large" #~ msgstr "stor" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "medium" #~ msgstr "mellem" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "small" #~ msgstr "lille" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 0" #~ msgstr "variant 0" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 1" #~ msgstr "variant 1" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 2" #~ msgstr "variant 2" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "without accents" #~ msgstr "uden accenter" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with accents" #~ msgstr "med accenter" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with ye" #~ msgstr "med ye" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with yeyo" #~ msgstr "med yeyo" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with yo" #~ msgstr "med yo" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "extended" #~ msgstr "udviddet" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" #~ msgid "%1 (%2) [%3]" #~ msgstr "%1 (%2) [%3]" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "File %1 does not exist" #~ msgstr "Filen %1 eksisterer ikke." #~ msgid "Cannot open %1 for reading" #~ msgstr "Kan ikke åbne %1 til læsning" #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" #~ msgstr "Kan ikke oprette hukommelsessegment for filen %1" #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" #~ msgstr "Kunne ikke læse data fra %1 ind i shm" #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" #~ msgstr "Kun \"skrivebeskyttet\" er tilladt" #~ msgid "Cannot seek past eof" #~ msgstr "Kan ikke søge forbi eof" #~ msgid "Library \"%1\" not found" #~ msgstr "Biblioteket \"%1\" ikke fundet" #~ msgid "No service matching the requirements was found." #~ msgstr "Ingen tjeneste, som matcher kravene blev fundet." #~ msgid "" #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." #~ "desktop file." #~ msgstr "" #~ "Tjenesten leverer intet bibliotek, biblioteksnøglen mangler i .desktop-" #~ "filen." #~ msgid "The library does not export a factory for creating components." #~ msgstr "Biblioteket eksporterer ikke en fabrik til at oprette komponenter." #~ msgid "" #~ "The factory does not support creating components of the specified type." #~ msgstr "" #~ "Fabrikken understøtter ikke at oprette komponenter af den angivne type." #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" #~ msgstr "KLibLoader: Ukendt fejl" #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" #~ msgstr "Kunne ikke finde pluginet \"%1\" til programmet \"%2\"" #~ msgid "The provided service is not valid" #~ msgstr "Den givne tjeneste er ikke gyldig" #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" #~ msgstr "" #~ "Tjenesten \"%1\" stiller intet bibliotek til rådlighed eller " #~ "biblioteksnøglen mangler" #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." #~ msgstr "Biblioteket %1 tilbyder ikke en KDE4-kompatibel fabrik." #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." #~ msgstr "Pluginet \"%1\" bruger et inkompatibelt KDE-bibliotek (%2)." #~ msgid "KDE Test Program" #~ msgstr "KDE testprogram" #~ msgid "KBuildSycoca" #~ msgstr "KBuildSycoca" #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." #~ msgstr "Genopbygger systemindstillingscachen." #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" #~ msgstr "(c) 1999-2002 KDE-udviklere" #~ msgid "David Faure" #~ msgstr "David Faure" #~ msgid "Do not signal applications to update" #~ msgstr "Signalér ikke programmer der skal opdateres" #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" #~ msgstr "Deaktivér inkrementel opdatering, genindlæs alt" #~ msgid "Check file timestamps" #~ msgstr "Tjek filtidsstempler" #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" #~ msgstr "Deaktivér at tjekke filer (farligt)" #~ msgid "Create global database" #~ msgstr "Opret global database" #~ msgid "Perform menu generation test run only" #~ msgstr "Udfør kun testkørsel af menu-generering" #~ msgid "Track menu id for debug purposes" #~ msgstr "Følg menu-id af fejlretningsformål" #~ msgid "KDE Daemon" #~ msgstr "KDE-dæmon" #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" #~ msgstr "" #~ "KDE-dæmon - udløser Sycoca-databaseopdateringer når det er nødvendigt" #~ msgid "Check Sycoca database only once" #~ msgstr "Tjek kun Sycoca-database én gang" #~ msgid "" #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" #~ "No action will be triggered." #~ msgstr "" #~ "Tastesekvensen \"%1\" er flertydig. Brug \"Indstil genveje\"\n" #~ "fra menuen \"Indstillinger\" til at afklare flertydigheden.\n" #~ "Ingen handling vil blive udløst." #~ msgid "Ambiguous shortcut detected" #~ msgstr "Flertydig genvej detekteret" #~ msgctxt "Encodings menu" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Standard" #~ msgctxt "Encodings menu" #~ msgid "Autodetect" #~ msgstr "Autofind" #~ msgctxt "go back" #~ msgid "&Back" #~ msgstr "Til&bage" #~ msgctxt "go forward" #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "&Frem" #~ msgctxt "home page" #~ msgid "&Home" #~ msgstr "&Hjem" #~ msgctxt "show help" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Hjælp" #~ msgid "Show &Menubar" #~ msgstr "Vis &menulinje" #~ msgid "Show Menubar

    Shows the menubar again after it has been hidden

    " #~ msgstr "" #~ "Vis menulinje

    Viser menulinjen igen efter den har været skjult

    " #~ msgid "Show St&atusbar" #~ msgstr "Vis st&atuslinje" #~ msgid "" #~ "Show Statusbar

    Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " #~ "the window used for status information.

    " #~ msgstr "" #~ "Vis statuslinje

    Viser statuslinjen, som er linjen i bunden af vinduet " #~ "der bruges til statusinformation.

    " #~ msgid "&New" #~ msgstr "&Ny" #~ msgid "Create new document" #~ msgstr "Opret nyt dokument" #~ msgid "Open an existing document" #~ msgstr "Åbn et eksisterende dokument" #~ msgid "Open &Recent" #~ msgstr "Åbn &nylige" #~ msgid "Open a document which was recently opened" #~ msgstr "Åbn et dokument der er blevet åbnet for nyligt" #~ msgid "Save document" #~ msgstr "Gem dokument" #~ msgid "Save document under a new name" #~ msgstr "Gem dokument under et nyt navn" #~ msgid "Re&vert" #~ msgstr "Nu&lstil" #~ msgid "Revert unsaved changes made to document" #~ msgstr "Nu&lstil ikke gemte ændringer af dokumentet" #~ msgid "Close document" #~ msgstr "Luk dokument" #~ msgid "Print document" #~ msgstr "Udskriv dokument" #~ msgid "Print Previe&w" #~ msgstr "Forhåndsvis &udskrift" #~ msgid "Show a print preview of document" #~ msgstr "Vis udskrift for et dokument" #~ msgid "&Mail..." #~ msgstr "&Send..." #~ msgid "Send document by mail" #~ msgstr "Send dokument via e-mail" #~ msgid "Undo last action" #~ msgstr "Fortryd seneste handling" #~ msgid "Re&do" #~ msgstr "Gen&dan" #~ msgid "Redo last undone action" #~ msgstr "Gendan seneste fortrudte handling" #~ msgid "Cu&t" #~ msgstr "K&lip" #~ msgid "Cut selection to clipboard" #~ msgstr "Klip det markerede til udklipsholderen" #~ msgid "&Copy" #~ msgstr "K&opiér" #~ msgid "Copy selection to clipboard" #~ msgstr "Kopiér markering til udklipsholder" #~ msgid "&Paste" #~ msgstr "&Indsæt" #~ msgid "Paste clipboard content" #~ msgstr "Indsæt indhold fra udklipsholder" #~ msgid "Select &All" #~ msgstr "Markér &alt" #~ msgid "Dese&lect" #~ msgstr "&Afmarkér" #~ msgid "Find &Next" #~ msgstr "Find &næste" #~ msgid "Find Pre&vious" #~ msgstr "Find &forrige" #~ msgid "&Replace..." #~ msgstr "&Erstat..." #~ msgid "&Actual Size" #~ msgstr "F&aktisk størrelse" #~ msgid "View document at its actual size" #~ msgstr "Se dokumentet i dets faktiske størrelse" #~ msgid "&Fit to Page" #~ msgstr "&Tilpas til siden" #~ msgid "Zoom to fit page in window" #~ msgstr "Zoom så siden passer til vinduet" #~ msgid "Fit to Page &Width" #~ msgstr "Tilpas til side&bredden" #~ msgid "Zoom to fit page width in window" #~ msgstr "Zoom så sidens bredde passer til vinduet" #~ msgid "Fit to Page &Height" #~ msgstr "Tilpas til side&højden" #~ msgid "Zoom to fit page height in window" #~ msgstr "Zoom så sidens højde passer til vinduet" #~ msgid "Zoom &In" #~ msgstr "Zoom &ind" #~ msgid "Zoom &Out" #~ msgstr "Zoom &ud" #~ msgid "&Zoom..." #~ msgstr "&Zoom..." #~ msgid "Select zoom level" #~ msgstr "Vælg zoomniveau" #~ msgid "&Redisplay" #~ msgstr "&Vis igen" #~ msgid "Redisplay document" #~ msgstr "Vis dokumentet igen" #~ msgid "&Up" #~ msgstr "&Op" #~ msgid "Go up" #~ msgstr "Gå op" #~ msgid "&Previous Page" #~ msgstr "&Forrige side" #~ msgid "Go to previous page" #~ msgstr "Gå til forrige side" #~ msgid "&Next Page" #~ msgstr "&Næste side" #~ msgid "Go to next page" #~ msgstr "Gå til næste side" #~ msgid "&Go To..." #~ msgstr "&Gå til..." #~ msgid "&Go to Page..." #~ msgstr "&Gå til side..." #~ msgid "&Go to Line..." #~ msgstr "&Gå til linje..." #~ msgid "&First Page" #~ msgstr "&Første side" #~ msgid "Go to first page" #~ msgstr "Gå til første side" #~ msgid "&Last Page" #~ msgstr "&Sidste side" #~ msgid "Go to last page" #~ msgstr "Gå til sidste side" #~ msgid "Go back in document" #~ msgstr "Gå tilbage i dokumentet" #~ msgid "Go forward in document" #~ msgstr "Gå frem i dokumentet" #~ msgid "&Add Bookmark" #~ msgstr "&Tilføj bogmærke" #~ msgid "&Edit Bookmarks..." #~ msgstr "&Redigér bogmærker..." #~ msgid "&Spelling..." #~ msgstr "&Stavekontrol..." #~ msgid "Check spelling in document" #~ msgstr "Kør stavekontrol på dokumentet" #~ msgid "Show or hide menubar" #~ msgstr "Vis eller skjul menulinjen" #~ msgid "Show &Toolbar" #~ msgstr "Vis &værktøjslinje" #~ msgid "Show or hide toolbar" #~ msgstr "Vis eller skjul værktøjslinje" #~ msgid "Show or hide statusbar" #~ msgstr "Vis eller skjul statuslinje" #~ msgid "&Save Settings" #~ msgstr "&Gem indstillinger" #~ msgid "Configure S&hortcuts..." #~ msgstr "Indstil &genveje..." #~ msgid "&Configure %1..." #~ msgstr "&Indstil %1..." #~ msgid "Configure Tool&bars..." #~ msgstr "Indstil &værktøjslinjer..." #~ msgid "Configure &Notifications..." #~ msgstr "Indstil &bekendtgørelser..." #~ msgid "%1 &Handbook" #~ msgstr "%1-&håndbogen" #~ msgid "What's &This?" #~ msgstr "Hvad er &dette?" #~ msgid "Tip of the &Day" #~ msgstr "&Dagens tip" #~ msgid "&Report Bug..." #~ msgstr "&Rapportér programfejl..." #~ msgid "Switch Application &Language..." #~ msgstr "S&kift programsprog..." #~ msgid "&About %1" #~ msgstr "&Om %1" #~ msgid "About &KDE" #~ msgstr "Om &KDE" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgstr "F&uldskærmstilstand" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "* Recent Colors *" #~ msgstr "* Senest brugte farver *" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "* Custom Colors *" #~ msgstr "* Brugerdefinerede farver *" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Forty Colors" #~ msgstr "Fyrre farver" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Oxygen Colors" #~ msgstr "Oxygen-farver" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Rainbow Colors" #~ msgstr "Regnbuefarver" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Royal Colors" #~ msgstr "Royale farver" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Web Colors" #~ msgstr "Internetfarver" #~ msgid "Named Colors" #~ msgstr "Navngivne farver" #~ msgctxt "" #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " #~ "them)" #~ msgid "" #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " #~ "examined:\n" #~ "%2" #~ msgid_plural "" #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " #~ "examined:\n" #~ "%2" #~ msgstr[0] "" #~ "Kan ikke læse X11 RGB-farvestrenge. Følgende filplacering blev " #~ "undersøgt:\n" #~ "%2" #~ msgstr[1] "" #~ "Kan ikke læse X11 RGB-farvestrenge. Følgende filplaceringer blev " #~ "undersøgt:\n" #~ "%2" #~ msgid "Select Color" #~ msgstr "Vælg farve" #~ msgid "Hue:" #~ msgstr "Farvetone (H):" #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)" #~ msgid "°" #~ msgstr "°" #~ msgid "Saturation:" #~ msgstr "Mætning (S):" #~ msgctxt "This is the V of HSV" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Værdi (V):" #~ msgid "Red:" #~ msgstr "Rød:" #~ msgid "Green:" #~ msgstr "Grøn:" #~ msgid "Blue:" #~ msgstr "Blå:" #~ msgid "Alpha:" #~ msgstr "Alfa:" #~ msgid "&Add to Custom Colors" #~ msgstr "&Tilføj til brugerdefinerede farver" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Navn:" #~ msgid "HTML:" #~ msgstr "HTML:" #~ msgid "Default color" #~ msgstr "Standardfarve" #~ msgid "-default-" #~ msgstr "-standard-" #~ msgid "-unnamed-" #~ msgstr "-unavngivet-" #~ msgid "" #~ "No information available.
    The supplied KAboutData object does " #~ "not exist.
    " #~ msgstr "" #~ "Ingen information tilgængelig.
    Det leverede KAboutData-objekt " #~ "eksisterer ikke.
    " #~ msgid "" #~ "%1
    Version %2
     " #~ msgstr "" #~ "%1
    Version %2
     " #~ msgctxt "" #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " #~ "'Development Platform'" #~ msgid "" #~ "%1
    Version %2
    Using KDE " #~ "Development Platform %3" #~ msgstr "" #~ "%1
    Version %2
    Bruger KDE " #~ "Udviklingsplatform %3" #~ msgid "License: %1" #~ msgstr "Licens: %1" #~ msgid "License Agreement" #~ msgstr "Licensaftale" #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" #~ msgid "Email contributor" #~ msgstr "Send e-mail til bidragsyder" #~ msgid "Visit contributor's homepage" #~ msgstr "Besøg bidragsyders hjemmeside" #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" #~ msgid "" #~ "Email contributor\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Send e-mail til bidragsyder\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's homepage\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Besøg bidragsyders hjemmeside\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's profile on %1\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Besøg bidragsyders profil på %1\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's page\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Besøg bidragsyders side\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's blog\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Besøg bidragsyders blog\n" #~ "%1" #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "City, Country" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1, %2" #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." #~ msgid "Other" #~ msgstr "Andet" #~ msgctxt "A type of link." #~ msgid "Blog" #~ msgstr "Blog" #~ msgctxt "A type of link." #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Hjemmeside" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "Om KDE" #~ msgid "" #~ "KDE - Be Free!
    Platform Version %1" #~ msgstr "" #~ "KDE - Vær fri!
    Platformversion %1" #~ msgid "" #~ "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, " #~ "writers, translators and facilitators who are committed to Free Software development. This community has created hundreds " #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and " #~ "KDE Software Distribution.

    KDE is a cooperative enterprise in " #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the " #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, " #~ "including you.

    Visit %2 for more " #~ "information about the KDE community and the software we produce." #~ msgstr "" #~ "KDE er et verdensomspændende netværk af programmører, " #~ "kunstnere, forfattere, oversættere og igangsættere som er engagerede i " #~ "udvikling af fri software. Dette fællesskab har skabt " #~ "hundredevis af fri software-programmer som del af KDE Udviklingsplatform " #~ "og KDE Softwaredistribution.

    KDE er et fælles forehavende hvor " #~ "ingen enkelt enhed styrer KDE's indsats eller produkter eller ekskluderer " #~ "andre. Alle er velkomne til at tilslutte sig og bidrage til KDE - også " #~ "dig.

    Besøg %2 for mere information om KDE-" #~ "fællesskabet og den software vi fremstiller." #~ msgid "" #~ "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do " #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " #~ "as expected or could be done better.

    KDE has a bug tracking " #~ "system. Visit %1 or use the \"Report Bug...\" dialog " #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.

    If you have a " #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called " #~ "\"Wishlist\"." #~ msgstr "" #~ "Software kan altid forbedres og KDE-holdet er parat til at gøre " #~ "det. Men du må som bruger sige til når noget ikke virker som forventet " #~ "eller kunne gøres bedre.

    KDE har et fejlrapporteringssystem. " #~ "Besøg %1 eller brug dialogen \"Rapportér fejl...\" fra " #~ "menuen \"Hjælp\" for at rapportere en fejl.

    Hvis du har et " #~ "forslag til forbedring er du velkommen til at bruge " #~ "fejlrapporteringssystemet til at registrere dit ønske. Husk at angive " #~ "alvorligheden til \"Wishlist\"." #~ msgid "" #~ "You do not have to be a software developer to be a member of the " #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program " #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " #~ "documentation. You decide!

    Visit %1 for " #~ "information on some projects in which you can participate.

    If " #~ "you need more information or documentation, then a visit to %2 will provide you with what you need." #~ msgstr "" #~ "Man behøver ikke at være programmør for at være med i KDE-holdet. " #~ "Du kan deltage i de nationale hold der oversætter programmernes " #~ "brugerflader. Du kan hjælpe med grafik, temaer, lyde og forbedret " #~ "dokumentation. Du bestemmer!

    Besøg %1 for " #~ "information om nogle projekter du kan deltage i.

    Hvis du " #~ "mangler mere information eller dokumentation, så besøg %2 hvor du vil finde hvad du har brug for." #~ msgid "" #~ "KDE software is and will always be available free of charge, " #~ "however creating it is not free.

    To support development the " #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and " #~ "financial matters. See
    %1 for information on KDE e.V." #~ "

    KDE benefits from many kinds of contributions, including " #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses " #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support " #~ "and organizing conferences and meetings.

    We would like to " #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one " #~ "of the ways described at %2.

    Thank you very " #~ "much in advance for your support." #~ msgstr "" #~ "KDE-software er, og vil altid forblive, frit tilgængeligt, men det " #~ "er ikke omkostningsfrit at skabe det.

    For at understøtte " #~ "udviklingen har KDE-fællesskabet dannet KDE e.V, der er en non-profit " #~ "organisation, juridisk funderet i Tyskland. KDE e.V. repræsenterer KDE-" #~ "fællesskabet i retslige og finansielle anliggender. Se %1 for information om KDE e.V.

    KDE nyder godt af mange former " #~ "for bidrag, derunder økonomiske. Vi bruger midlerne til at dække " #~ "medlemmers og andres udgifter i forbindelse med deres bidrag. Yderligere " #~ "midler bruges på juridisk støtte og afholdelse af konferencer og møder. " #~ "

    Vi vil gerne opfordre dig til at støtte vores indsats med " #~ "økonomiske bidrag, på en af de måder der er beskrevet på
    " #~ "%2.

    Vi takker på forhånd mange gange for din støtte." #~ msgctxt "About KDE" #~ msgid "&About" #~ msgstr "&Om" #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" #~ msgstr "&Rapportér programfejl eller ønsker" #~ msgid "&Join KDE" #~ msgstr "&Slut dig til KDE" #~ msgid "&Support KDE" #~ msgstr "&Støt KDE" #~ msgid "Submit Bug Report" #~ msgstr "Indsend fejlrapport" #~ msgid "" #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " #~ "change it" #~ msgstr "" #~ "Din e-mailadresse. Hvis den ikke er korrekt, så brug knappen Indstil e-" #~ "mail for at ændre den" #~ msgctxt "Email sender address" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Fra:" #~ msgid "Configure Email..." #~ msgstr "Indstil e-mail..." #~ msgid "The email address this bug report is sent to." #~ msgstr "E-mailadressen som denne fejlrapport sendes til." #~ msgctxt "Email receiver address" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Til:" #~ msgid "&Send" #~ msgstr "&Send" #~ msgid "Send bug report." #~ msgstr "Send fejlrapport." #~ msgid "Send this bug report to %1." #~ msgstr "Send denne fejlrapport %1." #~ msgid "" #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application" #~ msgstr "" #~ "Programmet for hvilket du vil indsende en fejlrapport - hvis det ikke er " #~ "korrekt, så brug menupunktet Rapportér programfejl i det korrekte program" #~ msgid "Application: " #~ msgstr "Program: " #~ msgid "" #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " #~ "is available before sending a bug report" #~ msgstr "" #~ "Versionen af programmet - sørg venligst for at der ikke er en nyere " #~ "version tilgængelig før du indsender rapporten" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Version:" #~ msgid "no version set (programmer error)" #~ msgstr "ingen version sat (programmørfejl)" #~ msgid "OS:" #~ msgstr "OS:" #~ msgid "Compiler:" #~ msgstr "Compiler:" #~ msgid "Se&verity" #~ msgstr "Al&vorlighed" #~ msgid "Critical" #~ msgstr "Kritisk" #~ msgid "Grave" #~ msgstr "Alvorlig" #~ msgid "Wishlist" #~ msgstr "Ønskeliste" #~ msgid "Translation" #~ msgstr "Oversættelse" #~ msgid "S&ubject: " #~ msgstr "E&mne:" #~ msgid "" #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the " #~ "bug report.\n" #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of " #~ "this program.\n" #~ msgstr "" #~ "Indtast teksten (helst på engelsk) som du ønsker at sende som " #~ "fejlrapport.\n" #~ "Hvis du trykker på \"Send\", bliver beskeden sendt til vedligeholderen af " #~ "dette program\n" #~ msgid "" #~ "To submit a bug report, click on the button below. This will open a " #~ "web browser window on http://bugs.kde." #~ "org where you will find a form to fill in. The information displayed " #~ "above will be transferred to that server." #~ msgstr "" #~ "Klik på knappen nedenfor for at indsende en fejlrapport. Det vil åbne " #~ "et browser-vindue på http://bugs.kde.org hvor du vil finde en formular der skal udfyldes. Informationen som " #~ "vises ovenfor vil blive overført til denne server." #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" #~ msgstr "S&tart fejlrapport-guiden" #~ msgctxt "unknown program name" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "ukendt" #~ msgid "" #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " #~ "be sent." #~ msgstr "" #~ "Du skal angive både et emne og en beskrivelse før rapporten kan sendes." #~ msgid "" #~ "

    You chose the severity Critical. Please note that this severity " #~ "is intended only for bugs that:

    • break unrelated software on " #~ "the system (or the whole system)
    • cause serious data loss
    • introduce a security hole on the system where the affected package " #~ "is installed
    \n" #~ "

    Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Du valgte klassifikationen Kritisk. Bemærk at denne grad kun er " #~ "beregnet til programfejl som

    • får urelateret software på " #~ "systemet (eller hele systemet) til at bryde sammen
    • forårsager " #~ "alvorligt tab af data
    • introducerer et sikkerhedshul på systemet " #~ "hvor den pågældende pakke er installeret
    \n" #~ "

    Forårsager den fejl du rapporterer nogen af denne slags skader? Hvis " #~ "ikke, så vælg venligst en lavere alvorlighed. Tak.

    " #~ msgid "" #~ "

    You chose the severity Grave. Please note that this severity is " #~ "intended only for bugs that:

    • make the package in question " #~ "unusable or mostly so
    • cause data loss
    • introduce a " #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the " #~ "affected package
    \n" #~ "

    Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Du valgte klassifikationen Alvorlig. Husk venligst at denne " #~ "grad kun er beregnet til programfejl som

    • gør pakken det drejer " #~ "sig om ubrugelig, eller stort set ubrugelig
    • forårsager tab af " #~ "data
    • introducerer et sikkerhedshul der tillader adgang til konti " #~ "for brugere af denne pakke
    \n" #~ "

    Forårsager den fejl du rapporterer nogen af denne slags skader? Hvis " #~ "ikke, så vælg venligst en lavere alvorlighed. Tak.

    " #~ msgid "" #~ "Unable to send the bug report.\n" #~ "Please submit a bug report manually....\n" #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke sende fejlrapporten.\n" #~ "Indsend venligst rapporten manuelt...\n" #~ "Se http://bugs.kde.org/ for vejledning." #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." #~ msgstr "Fejlrapporten er indsendt. Tak for din hjælp." #~ msgid "" #~ "Close and discard\n" #~ "edited message?" #~ msgstr "" #~ "Luk og kassér den\n" #~ "redigerede besked?" #~ msgid "Job" #~ msgstr "Job" #~ msgid "Job Control" #~ msgstr "Jobstyring" #~ msgid "Scheduled printing:" #~ msgstr "Skemalagt udskrivning:" #~ msgid "Billing information:" #~ msgstr "Betalingsinformation:" #~ msgid "Job priority:" #~ msgstr "Jobprioritet:" #~ msgid "Job Options" #~ msgstr "Jobindstillinger" #~ msgid "Option" #~ msgstr "Indstilling" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Værdi" #~ msgid "Print Immediately" #~ msgstr "Udskriv straks" #~ msgid "Hold Indefinitely" #~ msgstr "Afvent på ubestemt tid" #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" #~ msgstr "Dag (06:00 til 17:59)" #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" #~ msgstr "Aften/nat (18:00 til 05:59)" #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" #~ msgstr "Andet skiftehold (16:00 til 23:59)" #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" #~ msgstr "Tredje skiftehold (00:00 til 07:59)" #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" #~ msgstr "Weekend (lørdag til søndag)" #~ msgid "Specific Time" #~ msgstr "Specifikt tidspunkt" #~ msgid "Pages" #~ msgstr "Sider" #~ msgid "Pages Per Sheet" #~ msgstr "Sider pr. ark" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgid "9" #~ msgstr "9" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgid "16" #~ msgstr "16" #~ msgid "Banner Pages" #~ msgstr "Skillesider" #~ msgctxt "Banner page at start" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Start" #~ msgctxt "Banner page at end" #~ msgid "End" #~ msgstr "Slut" #~ msgid "Page Label" #~ msgstr "Sideetiket" #~ msgid "Page Border" #~ msgstr "Sidekant" #~ msgid "Mirror Pages" #~ msgstr "Spejl sider" #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" #~ msgstr "Spejl sider langs vertikal akse" #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" #~ msgstr "Venstre til højre, top til bund" #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" #~ msgstr "Venstre til højre, bund til top" #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" #~ msgstr "Højre til venstre, bund til top" #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" #~ msgstr "Højre til venstre, top til bund" #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" #~ msgstr "bund til top, venstre til højre" #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" #~ msgstr "Bund til top, højre til venstre" #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" #~ msgstr "Top til bund, venstre til højre" #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" #~ msgstr "Top til bund, højre til venstre" #~ msgctxt "No border line" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ingen" #~ msgid "Single Line" #~ msgstr "Enkelt linje" #~ msgid "Single Thick Line" #~ msgstr "Enkelt tyk linje" #~ msgid "Double Line" #~ msgstr "Dobbelt linje" #~ msgid "Double Thick Line" #~ msgstr "Dobbelt tyk linje" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ingen" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Standard" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Unclassified" #~ msgstr "Uklassificeret" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Confidential" #~ msgstr "Fortrolig" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Classified" #~ msgstr "Klassificeret" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Secret" #~ msgstr "Hemmeligt" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Top Secret" #~ msgstr "Tophemmeligt" #~ msgid "All Pages" #~ msgstr "Alle sider" #~ msgid "Odd Pages" #~ msgstr "Ulige sider" #~ msgid "Even Pages" #~ msgstr "Lige sider" #~ msgid "Page Set" #~ msgstr "Sæt af sider" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Udskriv" #~ msgid "&Try" #~ msgstr "&Prøv" #~ msgid "modified" #~ msgstr "ændret" #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" #~ msgid " – " #~ msgstr " – " #~ msgid "Get help..." #~ msgstr "Få hjælp..." #~ msgid "--- separator ---" #~ msgstr "--- adskiller ---" #~ msgid "Change Text" #~ msgstr "Ændr tekst" #~ msgid "Icon te&xt:" #~ msgstr "Ikonte&kst:" #~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" #~ msgstr "S&kjul tekst når værktøjslinjen viser tekst ved siden af ikoner" #~ msgid "Configure Toolbars" #~ msgstr "Indstil værktøjslinjer" #~ msgid "" #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " #~ "default? The changes will be applied immediately." #~ msgstr "" #~ "Vil du virkelig nulstille alle værktøjslinjer for dette program til deres " #~ "standardværdier? Ændringerne vil blive anvendt med det samme." #~ msgid "Reset Toolbars" #~ msgstr "Nulstil værktøjslinjer" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Nulstil" #~ msgid "&Toolbar:" #~ msgstr "&Værktøjslinje:" #~ msgid "A&vailable actions:" #~ msgstr "Tilgængelige &handlinger:" #~ msgid "Curr&ent actions:" #~ msgstr "&Nuværende handlinger:" #~ msgid "Change &Icon..." #~ msgstr "Ændr &ikon..." #~ msgid "Change Te&xt..." #~ msgstr "Ændr te&kst..." #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "" #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " #~ "component." #~ msgstr "" #~ "Dette punkt vil blive erstattet med alle punkterne af en indlejret " #~ "komponent." #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it " #~ "you will not be able to re-add it." #~ msgstr "" #~ "Dette er en dynamisk liste af handlinger. Du kan flytte den, men hvis du " #~ "fjerner den vil du ikke kunne tilføje den igen." #~ msgid "ActionList: %1" #~ msgstr "Handlingsliste: %1" #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Change Icon" #~ msgstr "Skift ikon" #~ msgid "Manage Link" #~ msgstr "Håndtér link" #~ msgid "Link Text:" #~ msgstr "Link til tekst:" #~ msgid "Link URL:" #~ msgstr "Link URL:" #~ msgctxt "@action:button filter-yes" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-no" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-continue" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Default:" #~ msgstr "Standard:" #~ msgctxt "No shortcut defined" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ingen" #~ msgid "Custom:" #~ msgstr "Brugerdefineret:" #~ msgid "Shortcut Schemes" #~ msgstr "Genvejsskemaer" #~ msgid "Current scheme:" #~ msgstr "Nuværende skema:" #~ msgid "New..." #~ msgstr "Nyt..." #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Slet" #~ msgid "More Actions" #~ msgstr "Flere handlinger" #~ msgid "Save as Scheme Defaults" #~ msgstr "Gem som standard for skema" #~ msgid "Export Scheme..." #~ msgstr "Eksportér skema..." #~ msgid "Name for New Scheme" #~ msgstr "Navn på nyt skema" #~ msgid "Name for new scheme:" #~ msgstr "Navn på nyt skema:" #~ msgid "New Scheme" #~ msgstr "Nyt skema" #~ msgid "A scheme with this name already exists." #~ msgstr "Et skema med dette navn findes allerede." #~ msgid "" #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n" #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." #~ msgstr "" #~ "Vil du virkelig slette skemaet %1?\n" #~ "Bemærk at dette ikke vil fjerne nogen systemomfattende genvejsskemaer." #~ msgid "Export to Location" #~ msgstr "Eksportér til placering" #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." #~ msgstr "Kunne ikke eksportere genvejsskema da placeringen er ugyldig." #~ msgid "" #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " #~ "one?" #~ msgstr "" #~ "Det nuværende genvejsskema er blevet ændret. Vil du gemme det, før du " #~ "skifter til det nye?" #~ msgid "Configure Shortcuts" #~ msgstr "Indstil genveje" #~ msgid "Reset to Defaults" #~ msgstr "Gendan standardindstillinger" #~ msgid "" #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." #~ msgstr "" #~ "Søg interaktivt efter genvejsnavne (f.eks. Kopiér) eller kombinationer af " #~ "taster (f.eks. Ctrl+C) ved at skrive dem her." #~ msgid "" #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." #~ msgstr "" #~ "Her kan du se en liste af tastebindinger, dvs. forbindelser mellem " #~ "handlinger (f.eks. \"Kopiér\") der vises i venstre kolonne og taster " #~ "eller kombinationer af taster (f.eks. Ctrl+V) der vises i højre kolonne." #~ msgid "Action" #~ msgstr "Handling" #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "Genvej" #~ msgid "Alternate" #~ msgstr "Alternativ" #~ msgid "Global" #~ msgstr "Globalt" #~ msgid "Global Alternate" #~ msgstr "Globalt alternativ" #~ msgid "Mouse Button Gesture" #~ msgstr "Museknapgestus" #~ msgid "Mouse Shape Gesture" #~ msgstr "Museformgestus" #~ msgid "Key Conflict" #~ msgstr "Tastekonflikt" #~ msgid "" #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "Formgestusen \"%1\" er allerede tildelt handlingen \"%2\".\n" #~ "Vil du ændre det fra den handling til den nuværende?" #~ msgid "Reassign" #~ msgstr "Tilknyt igen" #~ msgid "" #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "Rokkegestusen \"%1\" er allerede tildelt handlingen \"%2\".\n" #~ "Vil du ændre det fra den handling til den nuværende?" #~ msgctxt "header for an applications shortcut list" #~ msgid "Shortcuts for %1" #~ msgstr "Genveje for %1" #~ msgid "Main:" #~ msgstr "Hoved:" #~ msgid "Alternate:" #~ msgstr "Alternativ:" #~ msgid "Global:" #~ msgstr "Global:" #~ msgid "Action Name" #~ msgstr "Handlingsnavn" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Genveje" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Beskrivelse" #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Switch Application Language" #~ msgstr "Skift programsprog" #~ msgid "" #~ "Please choose the language which should be used for this application:" #~ msgstr "Vælg venligst sproget, som skal anvendes til dette program:" #~ msgid "Add Fallback Language" #~ msgstr "Tilføj reservesprog" #~ msgid "" #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not " #~ "contain a proper translation." #~ msgstr "" #~ "Tilføjer endnu et sprog, som vil blive anvendt, hvis andre oversættelser " #~ "ikke indeholder passende oversættelse." #~ msgid "" #~ "The language for this application has been changed. The change will take " #~ "effect the next time the application is started." #~ msgstr "" #~ "Sproget for dette program er blevet ændret. Ændringerne vil træde i kraft " #~ "ved næste opstart af programmet." #~ msgid "Application Language Changed" #~ msgstr "Programsprog skiftet" #~ msgid "Primary language:" #~ msgstr "Standardsprog:" #~ msgid "Fallback language:" #~ msgstr "Reservesprog:" #~ msgid "" #~ "This is the main application language which will be used first, before " #~ "any other languages." #~ msgstr "" #~ "Dette er hovedsproget for programmet, som vil blive anvendt før noget " #~ "andet sprog." #~ msgid "" #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not " #~ "contain a proper translation." #~ msgstr "" #~ "Dette er sproget, som vil blive anvendt, hvis de forrige sprog ikke " #~ "indeholder passende oversættelse." #~ msgid "Tip of the Day" #~ msgstr "Dagens tip" #~ msgid "Did you know...?\n" #~ msgstr "Vidste du...?\n" #~ msgid "&Show tips on startup" #~ msgstr "&Vis tip ved opstart" #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "&Forrige" #~ msgctxt "Opposite to Previous" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Næste" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Find næste" #~ msgid "Find next occurrence of '%1'?" #~ msgstr "Find næste forekomst af \"%1\"?" #~ msgid "1 match found." #~ msgid_plural "%1 matches found." #~ msgstr[0] "1 match fundet." #~ msgstr[1] "%1 matcher fundet." #~ msgid "No matches found for '%1'." #~ msgstr "Ingen fund for \"%1\"." #~ msgid "No matches found for '%1'." #~ msgstr "Ingen fund for \"%1\"." #~ msgid "Beginning of document reached." #~ msgstr "Begyndelsen af dokumentet er nået." #~ msgid "End of document reached." #~ msgstr "Slutningen af dokumentet er nået." #~ msgid "Continue from the end?" #~ msgstr "Fortsæt fra slutningen?" #~ msgid "Continue from the beginning?" #~ msgstr "Fortsæt fra begyndelsen?" #~ msgid "Find Text" #~ msgstr "Find tekst" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Find" #~ msgid "&Text to find:" #~ msgstr "&Tekst at finde:" #~ msgid "Regular e&xpression" #~ msgstr "Regulært &udtryk" #~ msgid "Replace With" #~ msgstr "Erstat med" #~ msgid "Replace&ment text:" #~ msgstr "&Erstatningstekst:" #~ msgid "Use p&laceholders" #~ msgstr "Brug &pladsholdere" #~ msgid "Insert Place&holder" #~ msgstr "Indsæt plads&holder" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Indstillinger" #~ msgid "C&ase sensitive" #~ msgstr "&Versalfølsom" #~ msgid "&Whole words only" #~ msgstr "&Kun hele ord" #~ msgid "From c&ursor" #~ msgstr "&Fra markør" #~ msgid "Find &backwards" #~ msgstr "Find &baglæns" #~ msgid "&Selected text" #~ msgstr "&Markeret tekst" #~ msgid "&Prompt on replace" #~ msgstr "&Spørg ved erstatning" #~ msgid "Start replace" #~ msgstr "Start erstatning" #~ msgid "" #~ "If you press the Replace button, the text you entered above is " #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " #~ "replacement text." #~ msgstr "" #~ "Hvis du trykker på Erstat-knappen vil dokumentet blive " #~ "gennemsøgt for den tekst du indgav ovenfor og enhver forekomst vil blive " #~ "erstatte med erstatningsteksten." #~ msgid "Start searching" #~ msgstr "Start søgning" #~ msgid "" #~ "If you press the Find button, the text you entered above is " #~ "searched for within the document." #~ msgstr "" #~ "Hvis du trykker på Find-knappen, bliver dokumentet gennemsøgt " #~ "for teksten du indtastede ovenfor." #~ msgid "" #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." #~ msgstr "" #~ "Indtast et mønster at søge efter, eller vælg et tidligere mønster fra " #~ "listen." #~ msgid "If enabled, search for a regular expression." #~ msgstr "Hvis det er aktiveret, søg efter et regulært udtryk." #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." #~ msgstr "" #~ "Klik her for at redigere dit regulære udtryk ved hjælp af en grafisk " #~ "editor." #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." #~ msgstr "Indtast en erstatningsstreng, eller vælg en tidligere fra listen." #~ msgid "" #~ "If enabled, any occurrence of \\N, where " #~ "N is an integer number, will be replaced with the " #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern." #~ "

    To include (a literal \\N in your replacement, put " #~ "an extra backslash in front of it, like \\\\N.

    " #~ msgstr "" #~ "Hvis aktiveret, erstattes alle forekomster af \\N, hvor N er et heltal, med tilsvarende fundne " #~ "(\"delstreng indenfor parentes\") i mønstret.

    For at inkludere " #~ "\\N i erstatningsteksten, placeres en ekstra baglæns skråstreg " #~ "foran det, såsom \\\\N.

    " #~ msgid "Click for a menu of available captures." #~ msgstr "Klik for en menu med tilgængelige fundne tekster." #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." #~ msgstr "Kræv ordgrænser i begge ender af en træffer for at lykkes." #~ msgid "" #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." #~ msgstr "" #~ "Begynd søgning på markørens nuværende plads i stedet for længst oppe." #~ msgid "Only search within the current selection." #~ msgstr "Søg kun i nuværende markering." #~ msgid "" #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." #~ msgstr "" #~ "Udfør en versalfølsom søgning. At indtaste mønstret \"Anna\" giver ingen " #~ "fund for \"anna\" eller \"ANNA\", men kun for \"Anna\"." #~ msgid "Search backwards." #~ msgstr "Søg baglæns." #~ msgid "Ask before replacing each match found." #~ msgstr "Spørg inden erstatning af hver træffer som findes." #~ msgid "Start of Line" #~ msgstr "Begyndelse af linje" #~ msgid "End of Line" #~ msgstr "Slut på linje" #~ msgid "Set of Characters" #~ msgstr "Tegnmængde" #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" #~ msgstr "Gentager, ingen eller flere gange" #~ msgid "Repeats, One or More Times" #~ msgstr "Gentager, én eller flere gange" #~ msgid "Optional" #~ msgstr "Valgfri" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "Escape" #~ msgid "TAB" #~ msgstr "TAB" #~ msgid "Newline" #~ msgstr "Linjeskift" #~ msgid "Carriage Return" #~ msgstr "Vognretur" #~ msgid "White Space" #~ msgstr "Blank" #~ msgid "Digit" #~ msgstr "Ciffer" #~ msgid "Complete Match" #~ msgstr "Fuldstændiggørelse af modstykke" #~ msgid "Captured Text (%1)" #~ msgstr "Fundet tekst (%1)" #~ msgid "You must enter some text to search for." #~ msgstr "Du skal indtaste en tekst at søge efter." #~ msgid "Invalid regular expression." #~ msgstr "Ugyldigt regulært udtryk." #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Erstat" #~ msgid "&Skip" #~ msgstr "&Skip" #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" #~ msgstr "Erstat \"%1\" med \"%2\"?" #~ msgid "No text was replaced." #~ msgstr "Ingen tekst blev erstattet." #~ msgid "1 replacement done." #~ msgid_plural "%1 replacements done." #~ msgstr[0] "1 erstatning foretaget." #~ msgstr[1] "%1 erstatninger foretaget." #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" #~ msgstr "Vil du genstarte søgningen fra slutningen?" #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" #~ msgstr "Vil du at genstarte søgningen fra begyndelsen?" #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Genstart" #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Stop" #~ msgid "" #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " #~ msgstr "" #~ "Din erstatningsstreng refererer til en fundet tekst større end \"\\%1\", " #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture." #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." #~ msgstr[0] "men dit mønster definerer kun 1 tekst." #~ msgstr[1] "men dit mønster definerer kun %1 tekster." #~ msgid "but your pattern defines no captures." #~ msgstr "men dit mønster definerer ikke nogen fundne tekster." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Please correct." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Ret venligst dette." #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" #~ msgid "%1 [%2]" #~ msgstr "%1 [%2]" #~ msgid "Actual Font" #~ msgstr "Faktisk skrifttype" #~ msgctxt "@item Font style" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "short" #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog ÆØÅæøå" #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid " Stalled " #~ msgstr " Gået i stå " #~ msgid " %1/s " #~ msgstr " %1/s " #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #~ msgid "%2 of %3 complete" #~ msgid_plural "%2 of %3 complete" #~ msgstr[0] "%2 af %3 færdig" #~ msgstr[1] "%2 af %3 færdige" #~ msgid "%2 / %1 folder" #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" #~ msgstr[0] "%2 / %1 mappe" #~ msgstr[1] "%2 / %1 mapper" #~ msgid "%2 / %1 file" #~ msgid_plural "%2 / %1 files" #~ msgstr[0] "%2 / %1 fil" #~ msgstr[1] "%2 / %1 filer" #~ msgid "%1% of %2" #~ msgstr "%1% af %2 " #~ msgid "%2% of 1 file" #~ msgid_plural "%2% of %1 files" #~ msgstr[0] "%2% af 1 fil" #~ msgstr[1] "%2% af %1 filer" #~ msgid "%1%" #~ msgstr "%1%" #~ msgid "Stalled" #~ msgstr "Gået i stå" #~ msgid "%2/s (%3 remaining)" #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" #~ msgstr[0] "%2/s (%3 tilbage)" #~ msgstr[1] "%2/s (%3 tilbage)" #~ msgctxt "speed in bytes per second" #~ msgid "%1/s" #~ msgstr "%1/s" #~ msgid "%1/s (done)" #~ msgstr "%1/s (færdig)" #~ msgid "&Resume" #~ msgstr "&Genoptag" #~ msgid "&Pause" #~ msgstr "&Pause" #~ msgctxt "The source url of a job" #~ msgid "Source:" #~ msgstr "Kilde:" #~ msgctxt "The destination url of a job" #~ msgid "Destination:" #~ msgstr "Destination:" #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details" #~ msgstr "Klik for at folde dialogen ud, så detaljer vises" #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" #~ msgstr "&Hold dette vindue åbent efter overførsel er færdig" #~ msgid "Open &File" #~ msgstr "Åbn &fil" #~ msgid "Open &Destination" #~ msgstr "Åbn &destination" #~ msgid "Progress Dialog" #~ msgstr "Fremgangsdialog" #~ msgid "%1 folder" #~ msgid_plural "%1 folders" #~ msgstr[0] "%1 mappe" #~ msgstr[1] "%1 mapper" #~ msgid "%1 file" #~ msgid_plural "%1 files" #~ msgstr[0] "%1 fil" #~ msgstr[1] "%1 filer" #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" #~ msgstr "Klik for at folde dialogen sammen, så detaljer skjules" #~ msgid "The style '%1' was not found" #~ msgstr "Stilen \"%1\" blev ikke fundet" #~ msgid "Do not run in the background." #~ msgstr "Kør ikke i baggrunden." #~ msgid "Internally added if launched from Finder" #~ msgstr "Internt tilføjet hvis startet fra Finder" #~ msgid "Unknown Application" #~ msgstr "Ukendt program" #~ msgid "&Minimize" #~ msgstr "&Minimér" #~ msgid "&Restore" #~ msgstr "&Genskab" #~ msgid "Are you sure you want to quit %1?" #~ msgstr "Vil du virkelig afslutte %1?" #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" #~ msgstr "Bekræft afslutning fra statusområdet" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "Minimér" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" #~ msgstr "Dr. Klashs accelerator-diagnose" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Disable automatic checking" #~ msgstr "Deaktivér automatisk tjek" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Luk" #~ msgid "

    Accelerators changed

    " #~ msgstr "

    Acceleratorer ændrede

    " #~ msgid "

    Accelerators removed

    " #~ msgstr "

    Acceleratorer fjernet

    " #~ msgid "

    Accelerators added (just for your info)

    " #~ msgstr "

    Acceleratorer tilføjet (blot til oplysning)

    " #~ msgctxt "left mouse button" #~ msgid "left button" #~ msgstr "venstre knap" #~ msgctxt "middle mouse button" #~ msgid "middle button" #~ msgstr "midterste knap" #~ msgctxt "right mouse button" #~ msgid "right button" #~ msgstr "højre knap" #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" #~ msgid "invalid button" #~ msgstr "ugyldig knap" #~ msgctxt "" #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " #~ "button" #~ msgid "Hold %1, then push %2" #~ msgstr "Hold %1, tryk så på %2" #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" #~ msgstr "Konflikt med global genvejstast" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " #~ "\"%2\" in %3.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "Tastekombinationen \"%1\" er allerede tildelt den globale handling \"%2\" " #~ "i %3.\n" #~ "Vil du ændre det fra den handling til den nuværende?" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" #~ msgstr "" #~ "Tastekombinationen \"%1\" er registreret af programmet %2 til handlingen " #~ "%3:" #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n" #~ msgstr "I sammenhæng med \"%1\" til handlingen \"%2\"\n" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "Tastekombinationen \"%1\" er registreret af programmet %2.\n" #~ "%3" #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" #~ msgstr "Konflikt med registreret global genvej" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Åbn" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "New" #~ msgstr "Ny" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Luk" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Gem" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Udskriv" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Afslut" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Fortryd" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Gendan" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Klip" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopiér" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Indsæt" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Paste Selection" #~ msgstr "Indsæt markering" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Markér alt" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Deselect" #~ msgstr "Afmarkér" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Delete Word Backwards" #~ msgstr "Slet ord baglæns" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Delete Word Forward" #~ msgstr "Slet ord forlæns" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Find" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Find næste" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find Prev" #~ msgstr "Find forrige" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Erstat" #~ msgctxt "@action Go to main page" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Hjem" #~ msgctxt "@action Beginning of document" #~ msgid "Begin" #~ msgstr "Begynd" #~ msgctxt "@action End of document" #~ msgid "End" #~ msgstr "End" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Prior" #~ msgstr "Før" #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Næste" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Op" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Tilbage" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Frem" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Genindlæs" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Beginning of Line" #~ msgstr "Begyndelse af linje" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "End of Line" #~ msgstr "Slut på linje" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Go to Line" #~ msgstr "Gå til linje" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Backward Word" #~ msgstr "Et ord tilbage" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Forward Word" #~ msgstr "Et ord frem" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "Tilføj bogmærke" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Zoom ind" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "Zoom ud" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Full Screen Mode" #~ msgstr "Fuldskærmstilstand" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Menu Bar" #~ msgstr "Vis menulinje" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Activate Next Tab" #~ msgstr "Aktivér næste faneblad" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Activate Previous Tab" #~ msgstr "Aktivér forrige faneblad" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Hjælp" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "What's This" #~ msgstr "Hvad er dette" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text Completion" #~ msgstr "Tekstfuldførelse" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Previous Completion Match" #~ msgstr "Forrige fuldførelsesmatch" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Next Completion Match" #~ msgstr "Næste fuldførelsesmatch" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Substring Completion" #~ msgstr "Fuldførelse af delstreng" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Previous Item in List" #~ msgstr "Forrige punkt på listen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Next Item in List" #~ msgstr "Næste punkt på listen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Open Recent" #~ msgstr "Åbn nylige" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Gem som" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Revert" #~ msgstr "Vend tilbage" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "Vis udskrift" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "E-mail" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Ryd" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Actual Size" #~ msgstr "Faktisk størrelse" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Page" #~ msgstr "Tilpas til siden" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Width" #~ msgstr "Tilpas til bredden" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Height" #~ msgstr "Tilpas til højden" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Zoom" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Goto" #~ msgstr "Gå til" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Goto Page" #~ msgstr "Gå til side" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Document Back" #~ msgstr "Dokument tilbage" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Document Forward" #~ msgstr "Dokument frem" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Edit Bookmarks" #~ msgstr "Redigér bogmærker" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Spelling" #~ msgstr "Stavning" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Toolbar" #~ msgstr "Vis værktøjslinje" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Statusbar" #~ msgstr "Vis statuslinje" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save Options" #~ msgstr "Gem indstillinger" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Key Bindings" #~ msgstr "Tastebindinger" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Indstillinger" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Configure Toolbars" #~ msgstr "Indstil værktøjslinjer" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Configure Notifications" #~ msgstr "Indstil bekendtgørelser" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Tip Of Day" #~ msgstr "Dagens tip" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Report Bug" #~ msgstr "Rapportér programfejl" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Switch Application Language" #~ msgstr "Skift programsprog" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "About Application" #~ msgstr "Om programmet" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "Om KDE" #~ msgid "Spell Checking Configuration" #~ msgstr "Indstilling af stavekontrol" #~ msgid "Enable &background spellchecking" #~ msgstr "Aktivér stavekontrol i &baggrunden" #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" #~ msgstr "&Automatisk stavekontrol aktiveret som standard" #~ msgid "Skip all &uppercase words" #~ msgstr "Spring over alle ord med kun versaler" #~ msgid "S&kip run-together words" #~ msgstr "Spring &over alle sammenkørte ord" #~ msgid "Default language:" #~ msgstr "Standardsprog:" #~ msgid "Ignored Words" #~ msgstr "Ignorerede ord" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "Stavekontrol" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Finished" #~ msgstr "&Færdig" #~ msgctxt "progress label" #~ msgid "Spell checking in progress..." #~ msgstr "Stavekontrol i gang..." #~ msgid "Spell check stopped." #~ msgstr "Stavekontrol stoppet." #~ msgid "Spell check canceled." #~ msgstr "Stavekontrol annulleret." #~ msgid "Spell check complete." #~ msgstr "Stavekontrol gennemført." #~ msgid "Autocorrect" #~ msgstr "Autokorrigér" #~ msgid "" #~ "You reached the end of the list\n" #~ "of matching items.\n" #~ msgstr "" #~ "Du har nået enden af listen af\n" #~ "matchende punkter.\n" #~ msgid "" #~ "The completion is ambiguous, more than one\n" #~ "match is available.\n" #~ msgstr "" #~ "Fuldførelsen er flertydig, der er mere\n" #~ "end én forekomst.\n" #~ msgid "There is no matching item available.\n" #~ msgstr "Der er ikke fundet noget.\n" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "Backspace" #~ msgid "SysReq" #~ msgstr "SysReq" #~ msgid "CapsLock" #~ msgstr "CapsLock" #~ msgid "NumLock" #~ msgstr "NumLock" #~ msgid "ScrollLock" #~ msgstr "ScrollLock" #~ msgid "PageUp" #~ msgstr "PageUp" #~ msgid "PageDown" #~ msgstr "PageDown" #~ msgid "Again" #~ msgstr "Igen" #~ msgid "Props" #~ msgstr "Egenskaber" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Fortryd" #~ msgid "Front" #~ msgstr "Front" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopiér" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Åbn" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Indsæt" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Find" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Klip" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Gendan" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Andet" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks" #~ msgstr "Kombinerende diakritiske mærker" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Kyrillisk" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebraisk" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabisk" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "Devanagari" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Bengali" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "Gurmukhi" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Gujarati" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Oriya" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tamil" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Telugu" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "Kannada" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "Malayalam" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Thailandsk" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "Khmer" #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving" #~ msgstr "Du vil blive bedt om autentificering før gemning" #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" #~ msgstr "Du har ikke rettigheder til at gemme konfigurationen" #~ msgctxt "@option today" #~ msgid "Today" #~ msgstr "I dag" #~ msgctxt "@option yesterday" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "I går" #~ msgid "Clear &History" #~ msgstr "Ryd &historik" #~ msgid "No further items in the history." #~ msgstr "Ikke flere elementer i historikken." #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" #~ msgstr "Genvejen \"%1\" i programmet %2 til handlingen %3\n" #~ msgctxt "" #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " #~ "shortcut that is problematic" #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" #~ msgid_plural "" #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" #~ msgstr[0] "Genvejen \"%2\" er i konflikt med følgende tastekombination:\n" #~ msgstr[1] "Genvejen \"%2\" er i konflikt med følgende tastekombinationer:\n" #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" #~ msgstr[0] "Konflikt med registreret global genvej" #~ msgstr[1] "Konflikt med registrerede globale genveje" #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts" #~ msgid "Shortcut Conflict" #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" #~ msgstr[0] "Genvejskonflikt" #~ msgstr[1] "Genvejskonflikter" #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" #~ msgstr "Genvejen \"%1\" til handlingen \"%2\"\n" #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" #~ msgid "" #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" #~ "%3" #~ msgid_plural "" #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" #~ "%3" #~ msgstr[0] "" #~ "Genvejen \"%2\" kan forveksles med følgende genvej.\n" #~ "Vil du tildele en tom genvej til denne handling?\n" #~ "%3" #~ msgstr[1] "" #~ "Genvejen \"%2\" kan forveksles med følgende genveje.\n" #~ "Vil du tildele en tom genvej til disse handlinger?\n" #~ "%3" #~ msgid "Shortcut conflict" #~ msgstr "Genvejskonflikt" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is already used by the %2 action." #~ "
    Please select a different one.
    " #~ msgstr "" #~ "Tastekombinationen \"%1\" bruges allerede til handlingen %2." #~ "
    Vælg venligst en anden.
    " #~ msgid "" #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the " #~ "program.\n" #~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a." #~ msgstr "" #~ "Tryk på knappen, angiv så genvejen ligesom du vil gøre i programmet.\n" #~ "Eksempel med Ctrl+A, hold Ctrl-tasten nede og tryk A." #~ msgid "Reserved Shortcut" #~ msgstr "Reserveret genvej" #~ msgid "" #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " #~ "shortcut.\n" #~ "Please choose another one." #~ msgstr "" #~ "F12-tasten er reserveret på Windows, og kan derfor ikke bruges som en " #~ "global genvej.\n" #~ "Vælg venligst en anden." #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" #~ msgstr "Konflikt med programmets standardgenvejstast" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " #~ "some applications use.\n" #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" #~ msgstr "" #~ "Tastekombinationen \"%1\" bruges allerede til standardhandlingen \"%2\" " #~ "som mange programmer benytter.\n" #~ "Vil du bruge den som en global genvej også?" #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" #~ msgid "Input" #~ msgstr "Input" #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." #~ msgstr "Tasten du netop trykkede på, understøttes ikke af Qt." #~ msgid "Unsupported Key" #~ msgstr "Ikke understøttet tast" #~ msgid "without name" #~ msgstr "uden navn" #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" #~ msgid "Clear text" #~ msgstr "Ryd tekst" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Text Completion" #~ msgstr "Tekstfuldførelse" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ingen" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Manuel" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Automatisk" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Dropdown List" #~ msgstr "Dropned-liste" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Short Automatic" #~ msgstr "Kort automatisk" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Dropdown List && Automatic" #~ msgstr "Dropned-liste og automatisk" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Standard" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text &Color..." #~ msgstr "Tekst&farve..." #~ msgctxt "@label stroke color" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Farve" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text &Highlight..." #~ msgstr "Tekstfrem&hævning..." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Font" #~ msgstr "Skri&fttype" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Font &Size" #~ msgstr "&Skriftstørrelse" #~ msgctxt "@action boldify selected text" #~ msgid "&Bold" #~ msgstr "&Fed" #~ msgctxt "@action italicize selected text" #~ msgid "&Italic" #~ msgstr "&Kursiv" #~ msgctxt "@action underline selected text" #~ msgid "&Underline" #~ msgstr "&Understreget" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Strike Out" #~ msgstr "&Gennemstreget" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Left" #~ msgstr "&Venstrejusteret" #~ msgctxt "@label left justify" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Venstre" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Center" #~ msgstr "&Centreret" #~ msgctxt "@label center justify" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Centrér" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Right" #~ msgstr "&Højrejusteret" #~ msgctxt "@label right justify" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Højre" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Justify" #~ msgstr "&Justér" #~ msgctxt "@label justify fill" #~ msgid "Justify" #~ msgstr "Justér" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Left-to-Right" #~ msgstr "Venstre-til-højre" #~ msgctxt "@label left-to-right" #~ msgid "Left-to-Right" #~ msgstr "Venstre-til-højre" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Right-to-Left" #~ msgstr "Højre-til-venstre" #~ msgctxt "@label right-to-left" #~ msgid "Right-to-Left" #~ msgstr "Højre-til-venstre" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "List Style" #~ msgstr "Listestil" #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ingen" #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" #~ msgid "Disc" #~ msgstr "Skive" #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" #~ msgid "Circle" #~ msgstr "Cirkel" #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" #~ msgid "Square" #~ msgstr "Firkant" #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" #~ msgid "123" #~ msgstr "123" #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" #~ msgid "abc" #~ msgstr "abc" #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" #~ msgid "ABC" #~ msgstr "ABC" #~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals" #~ msgid "i ii iii" #~ msgstr "i ii iii" #~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals" #~ msgid "I II III" #~ msgstr "I II III" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Increase Indent" #~ msgstr "Forøg indrykning" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Decrease Indent" #~ msgstr "Formindsk indrykning" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Insert Rule Line" #~ msgstr "Indsæt regellinje" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Link" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Format Painter" #~ msgstr "Formatér tegner" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "To Plain Text" #~ msgstr "Til ren tekst" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Subscript" #~ msgstr "Sænket skrift" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Superscript" #~ msgstr "Hævet skrift" #~ msgid "Nothing to spell check." #~ msgstr "Intet at stavekontrollere." #~ msgid "Speak Text" #~ msgstr "Oplæs tekst" #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" #~ msgstr "Start af Jovie tekst-til-tale-tjeneste mislykkedes" #~ msgid "No suggestions for %1" #~ msgstr "Ingen forslag til %1" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Ignorér" #~ msgid "Add to Dictionary" #~ msgstr "Tilføj til ordbog" #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" #~ msgid "Area" #~ msgstr "Område" #~ msgctxt "Time zone" #~ msgid "Region" #~ msgstr "Region" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Show Text" #~ msgstr "Vis tekst" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Toolbar Settings" #~ msgstr "Indstilling af værktøjslinje" #~ msgctxt "Toolbar orientation" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Orientering" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Top" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Venstre" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Højre" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Bund" #~ msgid "Text Position" #~ msgstr "Tekstplacering" #~ msgid "Icons Only" #~ msgstr "Kun ikoner" #~ msgid "Text Only" #~ msgstr "Kun tekst" #~ msgid "Text Alongside Icons" #~ msgstr "Tekst ved siden af ikoner" #~ msgid "Text Under Icons" #~ msgstr "Tekst under ikoner" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Ikonstørrelse" #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Standard" #~ msgid "Small (%1x%2)" #~ msgstr "Lille (%1x%2)" #~ msgid "Medium (%1x%2)" #~ msgstr "Mellem (%1x%2)" #~ msgid "Large (%1x%2)" #~ msgstr "Stor (%1x%2)" #~ msgid "Huge (%1x%2)" #~ msgstr "Meget stor (%1x%2)" #~ msgid "Lock Toolbar Positions" #~ msgstr "Lås placering af værktøjslinjer" #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Desktop %1" #~ msgstr "Skrivebord %1" #~ msgid "Add to Toolbar" #~ msgstr "Tilføj til værktøjslinje" #~ msgid "Configure Shortcut..." #~ msgstr "Indstil genvej..." #~ msgid "Toolbars Shown" #~ msgstr "Viste værktøjslinjer" #~ msgid "No text" #~ msgstr "Ingen tekst" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Fil" #~ msgid "&Game" #~ msgstr "&Spil" #~ msgctxt "@title:menu Game move" #~ msgid "&Move" #~ msgstr "&Flyt" #~ msgid "&View" #~ msgstr "V&is" #~ msgid "&Go" #~ msgstr "&Kør" #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "&Bogmærker" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "Værk&tøjer" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Indstillinger" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Hovedværktøjslinje:" #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." #~ msgstr "Bygger Qt-kontrol-plugins fra en ini-stil beskrivelsesfil." #~ msgid "Input file" #~ msgstr "Inddata-fil" #~ msgid "Output file" #~ msgstr "Uddata-fil" #~ msgid "Name of the plugin class to generate" #~ msgstr "Navn på plugin-klassen der skal genereres" #~ msgid "Default widget group name to display in designer" #~ msgstr "Standard kontrolgruppenavn der skal vises i designer" #~ msgid "makekdewidgets" #~ msgstr "makekdewidgets" #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" #~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser" #~ msgid "Daniel Molkentin" #~ msgstr "Daniel Molkentin" #~ msgid "Call Stack" #~ msgstr "Kald stak" #~ msgid "Call" #~ msgstr "Kald" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Linje" #~ msgid "Console" #~ msgstr "Konsole" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Enter" #~ msgid "" #~ "Unable to find the Kate editor component;\n" #~ "please check your KDE installation." #~ msgstr "" #~ "Kan ikke finde Kate-editorkomponenten.\n" #~ "Tjek venligst din KDE-installation." #~ msgid "Breakpoint" #~ msgstr "Stoppunkt" #~ msgid "JavaScript Debugger" #~ msgstr "JavaScript-fejlsøger" #~ msgid "&Break at Next Statement" #~ msgstr "&Stop ved næste erklæring" #~ msgid "Break at Next" #~ msgstr "Stop ved næste" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Fortsæt" #~ msgid "Step Over" #~ msgstr "Træd over" #~ msgid "Step Into" #~ msgstr "Træd ind i" #~ msgid "Step Out" #~ msgstr "Træd ud" #~ msgid "Reindent Sources" #~ msgstr "Gendan indrykning af kildekode" #~ msgid "Report Exceptions" #~ msgstr "Rapportér undtagelser" #~ msgid "&Debug" #~ msgstr "&Fejlret" #~ msgid "Close source" #~ msgstr "Luk kilde" #~ msgid "Ready" #~ msgstr "Klar" #~ msgid "Parse error at %1 line %2" #~ msgstr "Fortolkningsfejl ved %1 linje %2" #~ msgid "" #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" #~ "\n" #~ "%1 line %2:\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "Der opstod en fejl ved forsøg på at køre et script på denne side.\n" #~ "\n" #~ "%1 linje %2:\n" #~ "%3" #~ msgid "" #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or " #~ "open a source file." #~ msgstr "" #~ "Ved ikke hvor udtrykket skal evalueres. Sæt scriptet på pause eller åbn " #~ "en kildekodefil." #~ msgid "Evaluation threw an exception %1" #~ msgstr "Evaluering smed en undtagelse %1" #~ msgid "JavaScript Error" #~ msgstr "JavaScript-fejl" #~ msgid "&Do not show this message again" #~ msgstr "&Vis ikke denne besked igen" #~ msgid "Local Variables" #~ msgstr "Lokale variable" #~ msgid "Reference" #~ msgstr "Reference" #~ msgid "Loaded Scripts" #~ msgstr "Indlæste scripts" #~ msgid "" #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " #~ "other applications may become less responsive.\n" #~ "Do you want to stop the script?" #~ msgstr "" #~ "Et script på denne side får KHTML til at fryse. Hvis det fortsætter med " #~ "at køre, vil andre programmer måske reagere langsommere.\n" #~ "Vil du afbryde scriptet?" #~ msgid "JavaScript" #~ msgstr "JavaScript" #~ msgid "&Stop Script" #~ msgstr "&Afbryd script" #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" #~ msgstr "Bekræftelse: JavaScript-popop" #~ msgid "" #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " #~ "via JavaScript.\n" #~ "Do you want to allow the form to be submitted?" #~ msgstr "" #~ "Dette sted sender en formular som vil åbne et nyt browser-vindue via af " #~ "JavaScript.\n" #~ "Vil du tillade at formularen bliver sendt?" #~ msgid "" #~ "This site is submitting a form which will open

    %1

    in a new " #~ "browser window via JavaScript.
    Do you want to allow the form to be " #~ "submitted?
    " #~ msgstr "" #~ "Dette sted sender en formular som vil åbne

    %1

    i et nyt browser-" #~ "vindue ved hjælp af JavaScript.
    Vil du tillade at formularen bliver " #~ "sendt?
    " #~ msgid "Allow" #~ msgstr "Tillad" #~ msgid "Do Not Allow" #~ msgstr "Tillad ikke" #~ msgid "" #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" #~ "Do you want to allow this?" #~ msgstr "" #~ "Dette sted beder om at åbne en ny browser via af JavaScript.\n" #~ "Vil du tillade det?" #~ msgid "" #~ "This site is requesting to open

    %1

    in a new browser window via " #~ "JavaScript.
    Do you want to allow this?
    " #~ msgstr "" #~ "Denne side sted beder om at åbne

    %1

    i en ny browser ved hjælp " #~ "af JavaScript.
    Vil du tillade dette?
    " #~ msgid "Close window?" #~ msgstr "Luk vindue?" #~ msgid "Confirmation Required" #~ msgstr "Bekræftelse krævet" #~ msgid "" #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " #~ "your collection?" #~ msgstr "" #~ "Ønsker du at et bogmærke der peger på stedet \"%1\" skal tilføjes til din " #~ "samling?" #~ msgid "" #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " #~ "be added to your collection?" #~ msgstr "" #~ "Ønsker du at et bogmærke der peger på stedet \"%1\" med titlen %2 skal " #~ "tilføjes til din samling?" #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" #~ msgstr "JavaScript forsøgte at indsætte bogmærke" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Indsæt" #~ msgid "Disallow" #~ msgstr "Tillad ikke" #~ msgid "" #~ "The following files will not be uploaded because they could not be " #~ "found.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Følgende filer vil ikke blive overført fordi de ikke blev fundet.\n" #~ "Vil du fortsætte?" #~ msgid "Submit Confirmation" #~ msgstr "Indsend bekræftelse" #~ msgid "&Submit Anyway" #~ msgstr "&Indsend alligevel" #~ msgid "" #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " #~ "the Internet.\n" #~ "Do you really want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Du er ved at overføre følgende filer fra din lokale computer til " #~ "internettet.\n" #~ "Vil du fortsætte?" #~ msgid "Send Confirmation" #~ msgstr "Send bekræftelse" #~ msgid "&Send File" #~ msgid_plural "&Send Files" #~ msgstr[0] "&Send fil" #~ msgstr[1] "&Send filer" #~ msgid "Submit" #~ msgstr "Indsend" #~ msgid "Key Generator" #~ msgstr "Nøglegenerator" #~ msgid "" #~ "No plugin found for '%1'.\n" #~ "Do you want to download one from %2?" #~ msgstr "" #~ "Intet plugin til \"%1\" fundet.\n" #~ "Vil du downloade et fra %2?" #~ msgid "Missing Plugin" #~ msgstr "Manglende plugin" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Hent" #~ msgid "Do Not Download" #~ msgstr "Hent ikke" #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " #~ msgstr "Dette er et søgbart indeks. Indtast søgenøgleord: " #~ msgid "Document Information" #~ msgstr "Dokumentinformation" #~ msgctxt "@title:group Document information" #~ msgid "General" #~ msgstr "Generelt" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URL:" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Titel:" #~ msgid "Last modified:" #~ msgstr "Sidst ændret:" #~ msgid "Document encoding:" #~ msgstr "Dokumentets tegnsæt" #~ msgid "Rendering mode:" #~ msgstr "Renderingstilstand:" #~ msgid "HTTP Headers" #~ msgstr "HTTP-headere" #~ msgid "Property" #~ msgstr "Egenskab" #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." #~ msgstr "Initialiserer applet \"%1\" ..." #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." #~ msgstr "Starter applet \"%1\"..." #~ msgid "Applet \"%1\" started" #~ msgstr "Applet \"%1\" startet" #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" #~ msgstr "Applet \"%1\" standset" #~ msgid "Loading Applet" #~ msgstr "Indlæser applet" #~ msgid "Error: java executable not found" #~ msgstr "Fejl: java-kørbar fil ikke fundet" #~ msgid "Signed by (validation: %1)" #~ msgstr "Underskrevet af (validering: %1)" #~ msgid "Certificate (validation: %1)" #~ msgstr "Certifikat (validering: %1)" #~ msgid "Security Alert" #~ msgstr "Sikkerhedsadvarsel" #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" #~ msgstr "Udsteder du Java-appletter med certifikater:" #~ msgid "the following permission" #~ msgstr "følgende rettigheder" #~ msgid "&Reject All" #~ msgstr "&Afslå alle" #~ msgid "&Grant All" #~ msgstr "&Giv alle" #~ msgid "Applet Parameters" #~ msgstr "Applet-parametre" #~ msgid "Parameter" #~ msgstr "Parameter" #~ msgid "Class" #~ msgstr "Klasse" #~ msgid "Base URL" #~ msgstr "Basis-URL" #~ msgid "Archives" #~ msgstr "Arkiver" #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" #~ msgstr "KDE Java-Applet Plugin" #~ msgid "HTML Toolbar" #~ msgstr "HTML-værktøjslinje" #~ msgid "&Copy Text" #~ msgstr "K&opiér tekst" #~ msgid "Open '%1'" #~ msgstr "Åbn \"%1\"" #~ msgid "&Copy Email Address" #~ msgstr "&Kopiér e-mailadresse" #~ msgid "&Save Link As..." #~ msgstr "&Gem henvisning som..." #~ msgid "&Copy Link Address" #~ msgstr "&Kopiér linkadresse" #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" #~ msgid "Frame" #~ msgstr "Ramme" #~ msgid "Open in New &Window" #~ msgstr "Åbn i nyt &vindue" #~ msgid "Open in &This Window" #~ msgstr "Åbn i &dette vindue" #~ msgid "Open in &New Tab" #~ msgstr "Åbn i &nyt faneblad" #~ msgid "Reload Frame" #~ msgstr "Genindlæs ramme" #~ msgid "Print Frame..." #~ msgstr "Udskriv ramme..." #~ msgid "Save &Frame As..." #~ msgstr "Gem &ramme som..." #~ msgid "View Frame Source" #~ msgstr "Vis rammekilde" #~ msgid "View Frame Information" #~ msgstr "Vis rammeinformation" #~ msgid "Block IFrame..." #~ msgstr "Blokér I-ramme..." #~ msgid "Save Image As..." #~ msgstr "Gem billede som..." #~ msgid "Send Image..." #~ msgstr "Send billede..." #~ msgid "Copy Image" #~ msgstr "Kopiér billede" #~ msgid "Copy Image Location" #~ msgstr "Kopiér billedsted" #~ msgid "View Image (%1)" #~ msgstr "Se billede (%1)" #~ msgid "Block Image..." #~ msgstr "Blokér billede..." #~ msgid "Block Images From %1" #~ msgstr "Blokér billeder fra %1" #~ msgid "Stop Animations" #~ msgstr "Stop animationer" #~ msgid "Search for '%1' with %2" #~ msgstr "Søg efter \"%1\" med %2" #~ msgid "Search for '%1' with" #~ msgstr "Søg efter \"%1\" med" #~ msgid "Save Link As" #~ msgstr "Gem link som" #~ msgid "Save Image As" #~ msgstr "Gem billede som" #~ msgid "Add URL to Filter" #~ msgstr "Tilføj URL til filter" #~ msgid "Enter the URL:" #~ msgstr "Indtast URL:" #~ msgid "" #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "En fil ved navn \"%1\" findes allerede. Vil du overskrive den?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "Overskriv fil?" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Overskriv" #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " #~ msgstr "Download-håndteringen (%1) kunne ikke findes i din sti ($PATH)." #~ msgid "" #~ "Try to reinstall it \n" #~ "\n" #~ "The integration with Konqueror will be disabled." #~ msgstr "" #~ "Prøv at geninstallere den \n" #~ "\n" #~ "Integrationen med Konqueror vil blive deaktiveret." #~ msgid "Default Font Size (100%)" #~ msgstr "Standardskriftstørrelse (100%)" #~ msgid "KHTML" #~ msgstr "KHTML" #~ msgid "Embeddable HTML component" #~ msgstr "Indlejrbar HTML-komponent" #~ msgid "Lars Knoll" #~ msgstr "Lars Knoll" #~ msgid "Antti Koivisto" #~ msgstr "Antti Koivisto" #~ msgid "Dirk Mueller" #~ msgstr "Dirk Müller" #~ msgid "Peter Kelly" #~ msgstr "Peter Kelly" #~ msgid "Torben Weis" #~ msgstr "Torben Weis" #~ msgid "Martin Jones" #~ msgstr "Martin Jones" #~ msgid "Simon Hausmann" #~ msgstr "Simon Hausmann" #~ msgid "Tobias Anton" #~ msgstr "Tobias Anton" #~ msgid "View Do&cument Source" #~ msgstr "Vis do&kumentkilde" #~ msgid "View Document Information" #~ msgstr "Vis dokumentinformation" #~ msgid "Save &Background Image As..." #~ msgstr "Gem &baggrundsbillede som..." #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" #~ msgstr "Udskriv visningstræ til STDOUT" #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" #~ msgstr "Udskriv DOM-træ til STDOUT" #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" #~ msgstr "Skriv rammetræ til STDOUT" #~ msgid "Stop Animated Images" #~ msgstr "Stop animerede billeder" #~ msgid "Set &Encoding" #~ msgstr "Vælg &tegnsæt" #~ msgid "Use S&tylesheet" #~ msgstr "&Brug stilark" #~ msgid "Enlarge Font" #~ msgstr "Brug større skrifttype" #~ msgid "" #~ "Enlarge Font

    Make the font in this window bigger. Click " #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." #~ msgstr "" #~ "Forstør skrift

    Gør skrifttypen i dette vindue større. Klik " #~ "og hold museknappen nede for at få en menu med alle tilgængelige " #~ "skriftstørrelser.
    " #~ msgid "Shrink Font" #~ msgstr "Brug mindre skrifttype" #~ msgid "" #~ "Shrink Font

    Make the font in this window smaller. Click " #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." #~ msgstr "" #~ "Formindsk skrift
    br />Gør skrifttypen i dette vindue mindre. " #~ "Klik og hold museknappen nede for at få en menu med alle tilgængelige " #~ "skriftstørrelser.
    " #~ msgid "" #~ "Find text

    Shows a dialog that allows you to find text on " #~ "the displayed page.
    " #~ msgstr "" #~ "Find tekst

    Viser en dialog der lader dig søge efter tekst " #~ "på den viste side.
    " #~ msgid "" #~ "Find next

    Find the next occurrence of the text that you " #~ "have found using the Find Text function.
    " #~ msgstr "" #~ "Find næste

    Find næste forekomst af teksten som du har " #~ "fundet ved hjælp af funktionen Find tekst.
    " #~ msgid "" #~ "Find previous

    Find the previous occurrence of the text " #~ "that you have found using the Find Text function.
    " #~ msgstr "" #~ "Find forrige

    Find forrige forekomst af teksten som du har " #~ "fundet ved hjælp af funktionen Find tekst.
    " #~ msgid "Find Text as You Type" #~ msgstr "Find tekst mens du skriver" #~ msgid "" #~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. " #~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the " #~ "\"Find links only\" option." #~ msgstr "" #~ "Denne genvej viser søgelinjen til at finde tekst på den viste side. Den " #~ "annullerer virkningen af \"Find links mens du skriver\", hvilket slår " #~ "indstillingen \"Find kun links\" til." #~ msgid "Find Links as You Type" #~ msgstr "Find links mens du skriver" #~ msgid "" #~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"." #~ msgstr "" #~ "Denne genvej viser søgelinjen og slår indstillingen \"Find kun links\" " #~ "til." #~ msgid "" #~ "Print Frame

    Some pages have several frames. To print only " #~ "a single frame, click on it and then use this function.
    " #~ msgstr "" #~ "Udskriv ramme

    Nogle sider har adskillige rammer. For kun " #~ "at udskrive én ramme klik på den og brug så denne funktion.
    " #~ msgid "Toggle Caret Mode" #~ msgstr "Slå caret-tilstand til og fra" #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." #~ msgstr "Den falske brugeragent \"%1\" er i brug." #~ msgid "This web page contains coding errors." #~ msgstr "Der er indkodningsfejl i denne netside." #~ msgid "&Hide Errors" #~ msgstr "S&kjul fejl" #~ msgid "&Disable Error Reporting" #~ msgstr "&Deaktivér fejlrapportering" #~ msgid "Error: %1: %2" #~ msgstr "Fejl: %1: %2" #~ msgid "Error: node %1: %2" #~ msgstr "Fejl: knude %1: %2" #~ msgid "Display Images on Page" #~ msgstr "Vis billeder på side" #~ msgid "Error: %1 - %2" #~ msgstr "Fejl: %1 - %2" #~ msgid "The requested operation could not be completed" #~ msgstr "Den forespurgte operation kunne ikke gøres færdig" #~ msgid "Technical Reason: " #~ msgstr "Teknisk årsag: " #~ msgid "Details of the Request:" #~ msgstr "Detaljer om forespørgslen:" #~ msgid "URL: %1" #~ msgstr "URL: %1" #~ msgid "Protocol: %1" #~ msgstr "Protokol: %1" #~ msgid "Date and Time: %1" #~ msgstr "Dato og tid: %1" #~ msgid "Additional Information: %1" #~ msgstr "Ekstra oplysninger: %1" #~ msgid "Possible Causes:" #~ msgstr "Mulige årsager:" #~ msgid "Possible Solutions:" #~ msgstr "Mulige løsninger:" #~ msgid "Page loaded." #~ msgstr "Side indlæst." #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." #~ msgstr[0] "%1 billede ud af %2" #~ msgstr[1] "%1 billeder ud af %2 indlæst..." #~ msgid "Automatic Detection" #~ msgstr "Automatisk detektion" #~ msgid " (In new window)" #~ msgstr " (I nyt vindue)" #~ msgid "Symbolic Link" #~ msgstr "Symbolsk link" #~ msgid "%1 (Link)" #~ msgstr "%1 (Link)" #~ msgid "%2 (%1 byte)" #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" #~ msgstr[0] "%2 (%1 byte)" #~ msgstr[1] "%2 (%1 bytes)" #~ msgid "%2 (%1 K)" #~ msgstr "%2 (%1 K)" #~ msgid " (In other frame)" #~ msgstr " (I en anden ramme)" #~ msgid "Email to: " #~ msgstr "E-mail til: " #~ msgid " - Subject: " #~ msgstr " - Emne: " #~ msgid " - CC: " #~ msgstr " - CC: " #~ msgid " - BCC: " #~ msgstr " - BCC: " #~ msgid "" #~ "This untrusted page links to
    %1.
    Do you want to " #~ "follow the link?
    " #~ msgstr "" #~ "Denne ubetroede side indeholder link til
    %1.
    Vil du " #~ "følge linket?
    " #~ msgid "Follow" #~ msgstr "Følg" #~ msgid "Frame Information" #~ msgstr "Rammeinformation" #~ msgid "
    [Properties]" #~ msgstr " [Egenskaber]" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Quirks" #~ msgstr "Særheder" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Almost standards" #~ msgstr "Næsten standarder" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Strict" #~ msgstr "Striks" #~ msgid "Save Background Image As" #~ msgstr "Gem baggrundsbillede som" #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." #~ msgstr "Serverens SSL-certifikat-kæde synes at være ødelagt." #~ msgid "Save Frame As" #~ msgstr "Gem ramme som" #~ msgid "&Find in Frame..." #~ msgstr "&Find i ramme..." #~ msgid "" #~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " #~ "back unencrypted.\n" #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" #~ "Are you sure you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "Advarsel: Dette er en sikker formular, men den forsøger at sende dine " #~ "data tilbage i ikke-krypteret form.\n" #~ "En tredjepart vil måske kunne komme ind imellem og se denne information.\n" #~ "Vil du virkelig fortsætte?" #~ msgid "Network Transmission" #~ msgstr "Netværkstransmission" #~ msgid "&Send Unencrypted" #~ msgstr "&Send uden kryptering" #~ msgid "" #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " #~ "unencrypted.\n" #~ "Are you sure you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "Advarsel: Dine data er ved at blive sendt over netværket uden " #~ "kryptering.\n" #~ "Vil du virkelig fortsætte?" #~ msgid "" #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Dette sted forsøger at indsende en dataform via e-mail.\n" #~ "Vil du fortsætte?" #~ msgid "&Send Email" #~ msgstr "&Send e-mail" #~ msgid "" #~ "The form will be submitted to
    %1
    on your local " #~ "filesystem.
    Do you want to submit the form?
    " #~ msgstr "" #~ "Formularen vil blive sendt til
    %1
    på dit lokale " #~ "filsystem.
    Vil du indsende formularen?
    " #~ msgid "" #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " #~ "submission. The attachment was removed for your protection." #~ msgstr "" #~ "Dette sted forsøgte at vedlægge en fil fra din computer i formular-" #~ "indsendelsen. Bilaget blev fjernet for at beskytte dig." #~ msgid "(%1/s)" #~ msgstr "(%1/s)" #~ msgid "Security Warning" #~ msgstr "Sikkerhedsadvarsel" #~ msgid "Access by untrusted page to
    %1
    denied.
    " #~ msgstr "Adgang fra ubetroet side til
    %1
    nægtet.
    " #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." #~ msgstr "" #~ "Tegnebogen \"%1\" er åben og bliver brugt til formulardata og " #~ "adgangskoder." #~ msgid "&Close Wallet" #~ msgstr "&Luk tegnebog" #~ msgid "&Allow storing passwords for this site" #~ msgstr "&Tillad at gemme adgangskoder for denne side" #~ msgid "Remove password for form %1" #~ msgstr "Fjern adgangskode fra formularen %1" #~ msgid "JavaScript &Debugger" #~ msgstr "JavaScript-&fejlsøger" #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." #~ msgstr "Denne side blev forhindret i at åbne et nyt vindue via JavaScript." #~ msgid "Popup Window Blocked" #~ msgstr "Popop-vindue blokeret" #~ msgid "" #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" #~ "or to open the popup." #~ msgstr "" #~ "Denne side har forsøgt at åbne et popop-vindue men blev blokeret.\n" #~ "Du kan klikke på denne ikon i statuslinjen for at kontrollere denne " #~ "opførsel,\n" #~ "eller for at åbne popop-vinduet." #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" #~ msgstr[0] "&Vis %1 blokerede popop-vinduer" #~ msgstr[1] "Vis %1 blokerede popop-vinduer" #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" #~ msgstr "Vis passiv popop-&bekendtgørelse for blokeret vindue" #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." #~ msgstr "&Indstil ny vinduespolitik for JavaScript..." #~ msgid "" #~ "

    'Print images'

    If this checkbox is enabled, " #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " #~ "longer and use more ink or toner.

    If this checkbox is disabled, " #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.

    " #~ msgstr "" #~ "

    \"Udskriv billeder\"

    Hvis dette " #~ "afkrydsningsfelt er markeret, vil billeder indeholdt i HTML-siden blive " #~ "udskrevet. Udskrift kan så tage længere tid og bruge mere blæk eller " #~ "toner.

    Hvis dette afkrydsningsfelt er deaktiveret er det kun " #~ "teksten på HTML-siden der bliver udskrevet, uden de inkluderede billeder. " #~ "Udskrift vil være hurtigere og bruge mindre blæk eller toner.

    " #~ msgid "" #~ "

    'Print header'

    If this checkbox is enabled, " #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " #~ "the printed page and the page number.

    If this checkbox is disabled, " #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line. " #~ msgstr "" #~ "

    \"Udskriv overskriftslinje\"

    Hvis dette " #~ "afkrydsningsfelt er markeret, vil udskriften af HTML-siden have en " #~ "overskriftslinje for oven på hver side. Denne linje indeholder dagens " #~ "dato, stedet for URL'en for den udskrevene side og sidetal.

    Hvis " #~ "afkrydsningsfeltet ikke er markeret, vil udskriften af HTML-dokumentet " #~ "ikke indeholde en sådan overskriftslinje.

    " #~ msgid "" #~ "

    'Printerfriendly mode'

    If this checkbox is " #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " #~ "faster and use less ink or toner.

    If this checkbox is disabled, the " #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.

    " #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "

    \"Printervenlig tilstand\"

    Hvis dette " #~ "afkrydsningsfelt er markeret, vil udskriften af HTML-dokumentet kun være " #~ "i sort og hvidt, og al farvet baggrund vil blive konverteret til hvidt " #~ "hvidt. Udskriften vil være hurtigere og bruge mindre blæk eller toner.

    Hvis dette afkrydsningsfelt er deaktiveret, vil udskriften af HTML-" #~ "dokumentet ske med de oprindelige farveindstillinger som du ser i dit " #~ "program. Dette kan resultere i områder af helsides farver (eller " #~ "gråskala, hvis du bruger en sort-hvid-printer). Udskriften vil muligvis " #~ "være langsommere og vil sandsynligvis bruge mere toner eller blæk.

    " #~ msgid "HTML Settings" #~ msgstr "HTML-indstillinger" #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" #~ msgstr "Printervenlig tilstand (sort tekst, ingen baggrund)" #~ msgid "Print images" #~ msgstr "Udskriv billeder" #~ msgid "Print header" #~ msgstr "Udskriv overskrift" #~ msgid "Filter error" #~ msgstr "Filterfejl" #~ msgid "Inactive" #~ msgstr "Inaktiv" #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 billedpunkter)" #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" #~ msgstr "%1 - %2x%3 billedpunkter" #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" #~ msgstr "%1 (%2x%3 billedpunkter)" #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" #~ msgstr "Billede - %1x%2 billedpunkter" #~ msgid "Done." #~ msgstr "Færdig." #~ msgid "Access Keys activated" #~ msgstr "Adgangstaster aktiverede" #~ msgid "JavaScript Errors" #~ msgstr "JavaScript-fejl" #~ msgid "" #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " #~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " #~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " #~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " #~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." #~ msgstr "" #~ "Denne dialog giver dig påmindelser og detaljer af script-fejl der " #~ "forekommer på netsider. I mange tilfælde skyldes det en fejl på netsiden " #~ "som designet af dens forfatter. I andre tilfælde er det et resultat af en " #~ "programmeringsfejl i Konqueror. Hvis du har mistanke om det første, så " #~ "kontakt den ansvarlige for det sted det drejer sig om. Hvis på den anden " #~ "side du tror det er en fejl i Konqueror, så indsend venligst en " #~ "fejlrapport på http://bugs.kde.org/. En test der illustrerer problemet " #~ "vil hjælpe meget." #~ msgid "KMultiPart" #~ msgstr "KMultiPart" #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" #~ msgstr "Indlejrbar komponent for multipart/blandet" #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org" #~ msgstr "Ophavsret 2001-2011, David Faure faure@kde.org" #~ msgid "No handler found for %1." #~ msgstr "Ingen håndtering fundet for %1." #~ msgid "Play" #~ msgstr "Afspil" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Pause" #~ msgid "New Web Shortcut" #~ msgstr "Ny webgenvej" #~ msgid "%1 is already assigned to %2" #~ msgstr "%1 er allerede tildelt til %2" #~ msgid "Search &provider name:" #~ msgstr "Navn på søge&udbyder:" #~ msgid "New search provider" #~ msgstr "Ny søgeudbyder" #~ msgid "UR&I shortcuts:" #~ msgstr "UR&I-genveje:" #~ msgid "Create Web Shortcut" #~ msgstr "Opret webgenvej" #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." #~ msgstr "Mappe som indeholder tester, basemappe og output-mapper." #~ msgid "Do not suppress debug output" #~ msgstr "Begræns ikke fejlsøgningsoutput" #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" #~ msgstr "Regenerér basislinje (i stedet for at tjekke)" #~ msgid "Do not show the window while running tests" #~ msgstr "Vis ikke vindue mens tester kører" #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." #~ msgstr "Kør kun en enkelt test. Flere tilvalg tilladt." #~ msgid "Only run .js tests" #~ msgstr "Kør kun JS-tester" #~ msgid "Only run .html tests" #~ msgstr "Kør kun .html-tester" #~ msgid "Do not use Xvfb" #~ msgstr "Brug ikke Xvfb" #~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" #~ msgstr "" #~ "Læg outputtet i <mappe> i stedet for <basis_mappe>/output" #~ msgid "" #~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" #~ msgstr "" #~ "Brug <mappe> som reference i stedet for <basis_mappe>/baseline" #~ msgid "" #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " #~ "if -b is not specified." #~ msgstr "" #~ "Mappe som indeholder tester, basismappe og output-mapper. Tages kun i " #~ "betragtning hvis \"-b\" ikke er angivet." #~ msgid "" #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " #~ "(equivalent to -t)." #~ msgstr "" #~ "Relativ sti til testcase, eller mappe med testcases der skal køres " #~ "(svarer til -t)." #~ msgid "TestRegression" #~ msgstr "TestRegression" #~ msgid "Regression tester for khtml" #~ msgstr "Regressionstester for khtml" #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" #~ msgstr "Testværktøj for KHTML-regressioner" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "Regression testing output" #~ msgstr "Output af regressionstest" #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" #~ msgstr "Pause/fortsæt regressionstestproces" #~ msgid "" #~ "You may select a file where the log content is stored, before the " #~ "regression testing is started." #~ msgstr "" #~ "Du kan vælge en fil hvortil logindholdet gemmes, før regressionstesten " #~ "startes." #~ msgid "Output to File..." #~ msgstr "Gem output i fil..." #~ msgid "Regression Testing Status" #~ msgstr "Status for regressionstest" #~ msgid "View HTML Output" #~ msgstr "Vis HTML-output" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Indstillinger" #~ msgid "Tests" #~ msgstr "Tester" #~ msgid "Only Run JS Tests" #~ msgstr "Kør kun JS-tester" #~ msgid "Only Run HTML Tests" #~ msgstr "Kør kun HTML-tester" #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" #~ msgstr "Begræns ikke fejlsretningsoutput" #~ msgid "Run Tests..." #~ msgstr "Kør tester..." #~ msgid "Run Single Test..." #~ msgstr "Kør enkelt test..." #~ msgid "Specify tests Directory..." #~ msgstr "Angiv testmappe..." #~ msgid "Specify khtml Directory..." #~ msgstr "Angiv KHTML-mappe..." #~ msgid "Specify Output Directory..." #~ msgstr "Angiv output-mappe..." #~ msgid "TestRegressionGui" #~ msgstr "TestRegressionGui" #~ msgid "GUI for the khtml regression tester" #~ msgstr "GUI til khtml-regressionstester" #~ msgid "Available Tests: 0" #~ msgstr "Tilgængelige tester: 0" #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." #~ msgstr "Vælg venligst en gyldig \"khtmltests/regression/\"-mappe." #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." #~ msgstr "Vælg venligst en gyldig \"khtml/\"-byggemappe." #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" #~ msgstr "Tilgængelige tester: %1 (ignoreret: %2)" #~ msgid "Cannot find testregression executable." #~ msgstr "Kan ikke finde eksekverbar fil for testregression." #~ msgid "Run test..." #~ msgstr "Kør test..." #~ msgid "Add to ignores..." #~ msgstr "Tilføj til ignoreres..." #~ msgid "Remove from ignores..." #~ msgstr "Fjern fra ignoreres..." #~ msgid "URL to open" #~ msgstr "URL at åbne" #~ msgid "Testkhtml" #~ msgstr "Testkhtml" #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" #~ msgstr "en basal webbrowser som bruger KHTML-biblioteket" #~ msgid "Find &links only" #~ msgstr "Find kun &links" #~ msgid "Not found" #~ msgstr "Ikke fundet" #~ msgid "No more matches for this search direction." #~ msgstr "Ikke flere fund i denne søgeretning." #~ msgid "F&ind:" #~ msgstr "F&ind:" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Næste" #~ msgid "Opt&ions" #~ msgstr "&Indstillinger" #~ msgid "Do you want to store this password?" #~ msgstr "Vil du gemme denne adgangskode?" #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" #~ msgstr "Vil du gemme denne adgangskode til %1?" #~ msgid "&Store" #~ msgstr "&Gem" #~ msgid "Ne&ver store for this site" #~ msgstr "Gem &aldrig for denne side" #~ msgid "Do ¬ store this time" #~ msgstr "Gem &ikke denne gang" #~ msgid "Basic Page Style" #~ msgstr "Basal sidestil" #~ msgid "the document is not in the correct file format" #~ msgstr "dokumentet er ikke i det rigtige filformat" #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" #~ msgstr "fatal analysefejl: %1 i linje %2, kolonne %3" #~ msgid "XML parsing error" #~ msgstr "XML-fortolkningsfejl" #~ msgid "" #~ "Unable to start new process.\n" #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or " #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been " #~ "reached." #~ msgstr "" #~ "Ikke i stand til at starte ny proces.\n" #~ "Systemet har måske nået det maksimale antal åbne filer muligt, eller det " #~ "maksimalt antal åbne filer du har lov til er blevet nået." #~ msgid "" #~ "Unable to create new process.\n" #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or " #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been " #~ "reached." #~ msgstr "" #~ "Ikke i stand til at oprette ny proces.\n" #~ "Systemet har måske nået det maksimale antal åbne filer muligt, eller det " #~ "maksimalt antal åbne filer du har lov til er blevet nået." #~ msgid "" #~ "Could not open library '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke åbne bibliotek %1.\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke finde \"kdemain\" i \"%1\".\n" #~ "%2" #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" #~ msgstr "KDEInit kunne ikke starte \"%1\"" #~ msgid "Could not find service '%1'." #~ msgstr "Kunne ikke finde tjenesten \"%1\"." #~ msgid "Service '%1' must be executable to run." #~ msgstr "Tjenesten \"%1\" skal være kørbar for at kunne køre." #~ msgid "Service '%1' is malformatted." #~ msgstr "Tjeneste \"%1\" er forkert formateret." #~ msgid "Launching %1" #~ msgstr "Starter %1" #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" #~ msgstr "Ukendt protokol \"%1\".\n" #~ msgid "Error loading '%1'.\n" #~ msgstr "Fejl ved indlæsning af \"%1\".\n" #~ msgid "" #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" #~ msgstr "" #~ "klauncher: Dette program er ikke beregnet til at blive startet manuelt.\n" #~ "klauncher: Det startes automatisk af kdeinit4.\n" #~ msgid "Evaluation error" #~ msgstr "Evalueringsfejl" #~ msgid "Range error" #~ msgstr "Områdefejl" #~ msgid "Reference error" #~ msgstr "Referencefejl" #~ msgid "Syntax error" #~ msgstr "Syntaksfejl" #~ msgid "Type error" #~ msgstr "Typefejl" #~ msgid "URI error" #~ msgstr "URI-fejl" #~ msgid "JS Calculator" #~ msgstr "JS Calculator" #~ msgctxt "addition" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "AC" #~ msgstr "AC" #~ msgctxt "subtraction" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgctxt "evaluation" #~ msgid "=" #~ msgstr "=" #~ msgid "CL" #~ msgstr "CL" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "MainWindow" #~ msgstr "Hovedvindue" #~ msgid "

    KJSEmbed Documentation Viewer

    " #~ msgstr "

    KJSEmbed dokumentationsfremviser

    " #~ msgid "Execute" #~ msgstr "Kør" #~ msgid "File" #~ msgstr "Fil" #~ msgid "Open a script..." #~ msgstr "Åbn et script..." #~ msgid "Ctrl+O" #~ msgstr "Ctrl+O" #~ msgid "Close Script" #~ msgstr "Luk script" #~ msgid "Close script..." #~ msgstr "Luk script..." #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Afslut" #~ msgid "Quit application..." #~ msgstr "Afslut program..." #~ msgid "Run" #~ msgstr "Kør" #~ msgid "Run script..." #~ msgstr "Kør script..." #~ msgid "Run To..." #~ msgstr "Kør til..." #~ msgid "Run to breakpoint..." #~ msgstr "Kør til breakpoint..." #~ msgid "Step" #~ msgstr "Trin" #~ msgid "Step to next line..." #~ msgstr "Spring til næste linje..." #~ msgid "Step execution..." #~ msgstr "Udførsel af trin..." #~ msgid "KJSCmd" #~ msgstr "KJSCmd" #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" #~ msgstr "Værktøj til at køre KJSEmbed-scrips \n" #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" #~ msgstr "(C) 2005-2006 KJSEmbed-udviklerne" #~ msgid "Execute script without gui support" #~ msgstr "Kør script uden GUI-understøttelse" #~ msgid "start interactive kjs interpreter" #~ msgstr "start interaktiv kjs-fortolker" #~ msgid "start without KDE KApplication support." #~ msgstr "start uden KDE KApplication-understøttelse." #~ msgid "Script to execute" #~ msgstr "Script som skal køres" #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" #~ msgstr "" #~ "Fejl opstod under behandling af inkluderingsfilen \"%1\", linje %2: %3" #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." #~ msgstr "inkluderingsfil accepterer kun 1 argument, ikke %1." #~ msgid "File %1 not found." #~ msgstr "Filen %1 blev ikke fundet." #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." #~ msgstr "bibliotek accepterer kun 1 argument, ikke %1." #~ msgid "Alert" #~ msgstr "Alarm" #~ msgid "Confirm" #~ msgstr "Bekræft" #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." #~ msgstr "" #~ "Dårlig hændelseshåndtering: Objekt %1 Identificering %2 Metode %3 Type: " #~ "%4." #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" #~ msgstr "Undtagelse ved kald af \"%1\"-funktion fra %2:%3:%4" #~ msgid "Could not open file '%1'" #~ msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%1\"" #~ msgid "Could not create temporary file." #~ msgstr "Kunne ikke oprette midlertidig fil." #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." #~ msgstr "%1 er ikke en funktion og kan ikke kaldes." #~ msgid "%1 is not an Object type" #~ msgstr "%1 er ikke en objekttype" #~ msgid "Action takes 2 args." #~ msgstr "Handling accepterer 2 arg." #~ msgid "ActionGroup takes 2 args." #~ msgstr "ActionGroup accepterer 2 arg." #~ msgid "Must supply a valid parent." #~ msgstr "Gyldig forælder skal angives." #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" #~ msgstr "Der opstod en fejl ved læsning af filen \"%1\"" #~ msgid "Could not read file '%1'" #~ msgstr "Kunne ikke læse filen \"%1\"" #~ msgid "Must supply a filename." #~ msgstr "Filnavn skal angives." #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." #~ msgstr "\"%1\" er ikke et gyldigt QLayout." #~ msgid "Must supply a layout name." #~ msgstr "Skal angive et layout-navn." #~ msgid "Wrong object type." #~ msgstr "Forkert objekttype." #~ msgid "First argument must be a QObject." #~ msgstr "Første argument skal være et QObject." #~ msgid "Incorrect number of arguments." #~ msgstr "Ukorrekt antal af argumenter." #~ msgid "The slot asked for %1 argument" #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments" #~ msgstr[0] "Slotten bad om %1 argument" #~ msgstr[1] "Slotten bad om %1 argumenter" #~ msgid "but there is only %1 available" #~ msgid_plural "but there are only %1 available" #~ msgstr[0] "men der er kun %1 tilgængelig" #~ msgstr[1] "men der er kun %1 tilgængelige" #~ msgctxt "" #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " #~ "available'" #~ msgid "%1, %2." #~ msgstr "%1, %2." #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" #~ msgstr "Fejl under kast til %1 værdi fra typen %2 (%3)" #~ msgid "No such method '%1'." #~ msgstr "Ingen sådan metode \"%1\"." #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" #~ msgstr "Kald af metoden \"%1\" fejlede, kan ikke hente argument %2: %3" #~ msgid "Call to '%1' failed." #~ msgstr "Kald af \"%1\" fejlede." #~ msgid "Could not construct value" #~ msgstr "Kunne ikke konstruere værdi" #~ msgid "Not enough arguments." #~ msgstr "Ikke nok argumenter." #~ msgid "Failed to create Action." #~ msgstr "Kunne ikke oprette handling." #~ msgid "Failed to create ActionGroup." #~ msgstr "Kunne ikke oprette ActionGroup." #~ msgid "No classname specified" #~ msgstr "Intet klassenavn angivet" #~ msgid "Failed to create Layout." #~ msgstr "Kunne ikke oprette layout." #~ msgid "No classname specified." #~ msgstr "Intet klassenavn angivet." #~ msgid "Failed to create Widget." #~ msgstr "Kunne ikke oprette kontrol." #~ msgid "Could not open file '%1': %2" #~ msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%1\": %2" #~ msgid "Failed to load file '%1'" #~ msgstr "Kunne ikke indlæse filen \"%1\"" #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." #~ msgstr "\"%1\" er ikke en gyldig QWidget." #~ msgid "Must supply a widget name." #~ msgstr "Kontrolnavn skal angives." #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." #~ msgstr "" #~ "Dårlig slot-håndtering: Objekt %1 Identificering %2 Metode %3 Signatur: " #~ "%4." #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" #~ msgstr "Undtagelse ved kald af \"%1\"-slot fra %2:%3:%4" #~ msgid "loading %1" #~ msgstr "indlæser %1" #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" #~ msgid "Latest" #~ msgstr "Seneste" #~ msgid "Highest Rated" #~ msgstr "Højest rangeret" #~ msgid "Most Downloads" #~ msgstr "Flest downloads" #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure " #~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " #~ "resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "Kan ikke starte gpg og hente de tilgængelige nøgler. Sørg for " #~ "at gpg er installeret, ellers vil verifikation af de ressourcer " #~ "du henter ikke være mulig." #~ msgid "" #~ "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to
    %2<" #~ "%3>
    :
    " #~ msgstr "" #~ "Indtast adgangsfrase for nøglen 0x%1, der tilhører
    " #~ "%2<%3>
    :
    " #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure " #~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " #~ "resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "Kan ikke starte gpg og tjekke gyldigheden af filen. Sørg for " #~ "at gpg er installeret, ellers er verifikation af de ressourcer du " #~ "henter ikke være mulig." #~ msgid "Select Signing Key" #~ msgstr "Vælg underskriftsnøgle" #~ msgid "Key used for signing:" #~ msgstr "Nøgle brugt til underskrift:" #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg " #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "Kan ikke starte gpg og underskrive filen. Sørg for at gpg er installeret, ellers vil underskrift af ressourcerne ikke være mulig." #~ "" #~ msgid "Get Hot New Stuff" #~ msgstr "Hent smarte nye ting" #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" #~ msgid "%1 Add-On Installer" #~ msgstr "Installation af tilføjelser til %1" #~ msgid "Add Rating" #~ msgstr "Tilføj vurdering" #~ msgid "Add Comment" #~ msgstr "Tilføj kommentar" #~ msgid "View Comments" #~ msgstr "Vis kommentarer" #~ msgid "Re: %1" #~ msgstr "Re: %1" #~ msgid "Timeout. Check Internet connection." #~ msgstr "Tidsudløb. Tjek internetforbindelsen." #~ msgid "Entries failed to load" #~ msgstr "Indgange kunne ikke indlæses" #~ msgid "Server: %1" #~ msgstr "Server: %1" #~ msgid "
    Provider: %1" #~ msgstr "
    Leverandør: %1" #~ msgid "
    Version: %1" #~ msgstr "
    Version: %1" #~ msgid "Provider information" #~ msgstr "Leverandørinformation" #~ msgid "Could not install %1" #~ msgstr "Kunne ikke installere %1" #~ msgid "Get Hot New Stuff!" #~ msgstr "Hent smarte nye ting!" #~ msgid "There was an error loading data providers." #~ msgstr "Der opstod en fejl ved indlæsning dataleverandører." #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." #~ msgstr "En protokolfejl er opstået. Anmodningen fejlede." #~ msgid "Desktop Exchange Service" #~ msgstr "Desktop Exchange-tjeneste" #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." #~ msgstr "En netværksfejl er opstået. Anmodningen fejlede." #~ msgid "&Source:" #~ msgstr "&Kilde:" #~ msgid "?" #~ msgstr "?" #~ msgid "&Order by:" #~ msgstr "S&ortér efter:" #~ msgid "Enter search phrase here" #~ msgstr "Indtast søgeord her" #~ msgid "Collaborate" #~ msgstr "Samarbejd" #~ msgid "Rating: " #~ msgstr "Vurdering:" #~ msgid "Downloads: " #~ msgstr "Downloads: " #~ msgid "Install" #~ msgstr "Installér" #~ msgid "Uninstall" #~ msgstr "Afinstallér" #~ msgid "

    No Downloads

    " #~ msgstr "

    Ingen downloads

    " #~ msgid "

    Downloads: %1

    \n" #~ msgstr "

    Downloads: %1

    \n" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Opdatér" #~ msgid "Rating: %1" #~ msgstr "Vurdering: %1" #~ msgid "No Preview" #~ msgstr "Ingen forhåndsvisning" #~ msgid "Loading Preview" #~ msgstr "Indlæser forhåndsvisning" #~ msgid "Comments" #~ msgstr "Kommentarer" #~ msgid "Changelog" #~ msgstr "Ændringslog" #~ msgid "Switch version" #~ msgstr "Skift version" #~ msgid "Contact author" #~ msgstr "Kontakt udvikler" #~ msgid "Collaboration" #~ msgstr "Samarbejde" #~ msgid "Translate" #~ msgstr "Oversæt" #~ msgid "Subscribe" #~ msgstr "Abonnér" #~ msgid "Report bad entry" #~ msgstr "Rapportér dårligt punkt" #~ msgid "Send Mail" #~ msgstr "Send e-mail" #~ msgid "Contact on Jabber" #~ msgstr "Kontakt via Jabber" #~ msgid "Provider: %1" #~ msgstr "Leverandør: %1" #~ msgid "Version: %1" #~ msgstr "Version: %1" #~ msgid "The removal request was successfully registered." #~ msgstr "Anmodningen om fjernelse blev registreret med succes." #~ msgid "Removal of entry" #~ msgstr "Fjernelse af punkt" #~ msgid "The removal request failed." #~ msgstr "Anmodning om fjernelse fejlede." #~ msgid "The subscription was successfully completed." #~ msgstr "Abonnementet blev gennemført." #~ msgid "Subscription to entry" #~ msgstr "Abonnement på punkt" #~ msgid "The subscription request failed." #~ msgstr "Anmodning om abonnement fejlede." #~ msgid "The rating was submitted successfully." #~ msgstr "Vurderingen blev sendt." #~ msgid "Rating for entry" #~ msgstr "Vurdering for punkt" #~ msgid "The rating could not be submitted." #~ msgstr "Vurderingen kunne ikke sendes." #~ msgid "The comment was submitted successfully." #~ msgstr "Kommentaren blev sendt." #~ msgid "Comment on entry" #~ msgstr "Kommentar til punkt" #~ msgid "The comment could not be submitted." #~ msgstr "Kommentaren kunne ikke sendes." #~ msgid "KNewStuff contributions" #~ msgstr "KNewStuff-bidrag" #~ msgid "This operation requires authentication." #~ msgstr "Denne operation kræver godkendelse." #~ msgid "Version %1" #~ msgstr "Version %1" #~ msgid "Leave a comment" #~ msgstr "Efterlad en kommentar" #~ msgid "User comments" #~ msgstr "Brugerkommentarer" #~ msgid "Rate this entry" #~ msgstr "Vurdér dette punkt" #~ msgid "Translate this entry" #~ msgstr "Oversæt dette punkt" #~ msgid "Payload" #~ msgstr "Side indlæst." #~ msgid "Download New Stuff..." #~ msgstr "Download nye ting..." #~ msgid "Hot New Stuff Providers" #~ msgstr "Udbydere af smarte nye ting" #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" #~ msgstr "Vælg venligst en af udbyderne på listen nedenfor:" #~ msgid "No provider selected." #~ msgstr "Ingen udbyder valgt ." #~ msgid "Share Hot New Stuff" #~ msgstr "Del smarte nye ting" #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" #~ msgid "%1 Add-On Uploader" #~ msgstr "Upload af tilføjelse til %1" #~ msgid "Please put in a name." #~ msgstr "Put venligst et navn ind." #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" #~ msgstr "Gammel overførselsinformation fundet, skal felterne udfyldes?" #~ msgid "Fill Out" #~ msgstr "Udfyld" #~ msgid "Do Not Fill Out" #~ msgstr "Udfyld ikke" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Forfatter:" #~ msgid "Email address:" #~ msgstr "E-mailadresse:" #~ msgid "License:" #~ msgstr "Licens:" #~ msgid "GPL" #~ msgstr "GPL" #~ msgid "LGPL" #~ msgstr "LGPL" #~ msgid "BSD" #~ msgstr "BSD" #~ msgid "Preview URL:" #~ msgstr "Forhåndsvisning-URL:" #~ msgid "Language:" #~ msgstr "Sprog:" #~ msgid "In which language did you describe the above?" #~ msgstr "På hvilket sprog beskrev du det ovenstående?" #~ msgid "Please describe your upload." #~ msgstr "Beskriv venligst dit upload" #~ msgid "Summary:" #~ msgstr "Sammendrag:" #~ msgid "Please give some information about yourself." #~ msgstr "Angiv venligst noget information om dig selv." #~ msgctxt "" #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" #~ msgid "" #~ "This item costs %1 %2.\n" #~ "Do you want to buy it?" #~ msgstr "" #~ "Dette element koster %1 %2.\n" #~ "Vil du købe det?" #~ msgid "" #~ "Your account balance is too low:\n" #~ "Your balance: %1\n" #~ "Price: %2" #~ msgstr "" #~ "Din kontobalance er for lav:\n" #~ "Din balance: %1\n" #~ "Pris: %2" #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" #~ msgid "Your vote was recorded." #~ msgstr "Din stemme blev afgivet." #~ msgid "You are now a fan." #~ msgstr "Du er nu fan." #~ msgid "Network error. (%1)" #~ msgstr "Netværksfejl. (%1)" #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes." #~ msgstr "" #~ "For mange anmodninger til serveren. Prøv venligst igen om nogle få " #~ "minutter." #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)" #~ msgstr "Ukendt fejl fra Open Collaboration Service-API. (%1)" #~ msgid "Initializing" #~ msgstr "Initialiserer" #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" #~ msgstr "Konfigurationsfil ikke fundet: \"%1\"" #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" #~ msgstr "Konfigurationsfilen er ugyldig: \"%1\"" #~ msgid "Loading provider information" #~ msgstr "Indlæser udbyderinformation" #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1" #~ msgstr "Kunne ikke indlæse Hent smarte nye ting-udbydere fra filen: %1" #~ msgid "Error initializing provider." #~ msgstr "Fejl under initialisering af udbyder." #~ msgid "Loading data" #~ msgstr "Indlæser data" #~ msgid "Loading data from provider" #~ msgstr "Indlæser data fra udbyder" #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed" #~ msgstr "Indlæsning af udbydere fra filen %1 mislykkedes" #~ msgid "Loading one preview" #~ msgid_plural "Loading %1 previews" #~ msgstr[0] "Indlæser én forhåndsvisning" #~ msgstr[1] "Indlæser %1 forhåndsvisninger" #~ msgid "Installing" #~ msgstr "Installerer" #~ msgid "Invalid item." #~ msgstr "Ugyldigt element." #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"." #~ msgstr "Download af elementet mislykkedes: Ingen download URL for \"%1\"." #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2" #~ msgstr "Download af \"%1\" mislykkedes, fejl: %2" #~ msgid "" #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website " #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a " #~ "browser instead?" #~ msgstr "" #~ "Den downloade fil er en HTML-fil. Dette indikerer et link til en webside " #~ "i stedet for det faktiske download. Vil du åbne siden med en webbrowser i " #~ "stedet?" #~ msgid "Possibly bad download link" #~ msgstr "Muligvis forkert download-link" #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser." #~ msgstr "Den downloadede fil var en HTML-fil. Åbnede i webbrowser." #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." #~ msgstr "Kunne ikke installere \"%1\": Fil ikke fundet." #~ msgid "Overwrite existing file?" #~ msgstr "Overskriv eksisterende fil?" #~ msgid "Download File" #~ msgstr "Download fil" #~ msgid "Icons view mode" #~ msgstr "Ikonbaseret visningstilstand" #~ msgid "Details view mode" #~ msgstr "Detaljeret visningstilstand" #~ msgid "All Providers" #~ msgstr "Alle udbydere" #~ msgid "All Categories" #~ msgstr "Alle kategorier" #~ msgid "Provider:" #~ msgstr "Udbyder:" #~ msgid "Category:" #~ msgstr "Kategori:" #~ msgid "Newest" #~ msgstr "Nyeste" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "Vurdering" #~ msgid "Most downloads" #~ msgstr "Flest downloads" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Installeret" #~ msgid "Order by:" #~ msgstr "Sortér efter:" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Websiden" #~ msgid "Become a Fan" #~ msgstr "Bliv fan" #~ msgid "Details for %1" #~ msgstr "Detaljer for: %1" #~ msgid "Changelog:" #~ msgstr "Ændringslog:" #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Hjemmeside" #~ msgctxt "" #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " #~ "browser)" #~ msgid "Make a donation" #~ msgstr "Giv et bidrag" #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)" #~ msgid "Knowledgebase (no entries)" #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)" #~ msgstr[0] "Vidensbase (ingen indgange)" #~ msgstr[1] "Vidensbase (%1 indgange)" #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" #~ msgid "Opens in a browser window" #~ msgstr "Åbner i et webbrowser-vindue" #~ msgid "Rating: %1%" #~ msgstr "Vurdering: %1%" #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" #~ msgid "By %1" #~ msgstr "Af %1" #~ msgctxt "fan as in supporter" #~ msgid "1 fan" #~ msgid_plural "%1 fans" #~ msgstr[0] "1 fan" #~ msgstr[1] "%1 fans" #~ msgid "1 download" #~ msgid_plural "%1 downloads" #~ msgstr[0] "1 download" #~ msgstr[1] "%1 downloads" #~ msgid "Updating" #~ msgstr "Opdaterer" #~ msgid "Install Again" #~ msgstr "Installér igen" #~ msgid "Fetching license data from server..." #~ msgstr "Henter licensdata fra serveren..." #~ msgid "Fetching content data from server..." #~ msgstr "Henter indholdsdata fra serveren..." #~ msgid "Register a new account" #~ msgstr "Registrér en ny konto" #~ msgid "Checking login..." #~ msgstr "Tjekker login..." #~ msgid "Fetching your previously updated content..." #~ msgstr "Henter dit tidligere opdaterede indhold..." #~ msgid "Could not verify login, please try again." #~ msgstr "Kunne ikke verificere login, prøv venligst igen." #~ msgid "Fetching your previously updated content finished." #~ msgstr "Hentning af dit tidligere opdaterede indhold gennemført." #~ msgid "Fetching content data from server finished." #~ msgstr "Hentning af indholdsdata fra serveren gennemført." #~ msgctxt "" #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" #~ msgid "Visit website" #~ msgstr "Besøg websiden" #~ msgid "File not found: %1" #~ msgstr "Fil ikke fundet: %1" #~ msgid "Upload Failed" #~ msgstr "Upload mislykkedes" #~ msgid "" #~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to " #~ "upload." #~ msgid_plural "" #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are " #~ "trying to upload: %2" #~ msgstr[0] "" #~ "Serveren genkender ikke kategorien %2 til hvilken du prøver at uploade." #~ msgstr[1] "" #~ "Serveren genkender ikke de kategorier til hvilke du prøver at uploade: %2" #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." #~ msgstr "Den valgte kategori \"%1\" er ugyldig." #~ msgid "Select preview image" #~ msgstr "Vælg forhåndsvisningsbillede" #~ msgid "There was a network error." #~ msgstr "Der opstod en netværksfejl." #~ msgid "Uploading Failed" #~ msgstr "Upload mislykkedes" #~ msgid "Authentication error." #~ msgstr "Autentificeringsfejl." #~ msgid "Upload failed: %1" #~ msgstr "Upload mislykkedes: %1" #~ msgid "File to upload:" #~ msgstr "Fil der skal uploades:" #~ msgid "New Upload" #~ msgstr "Nyt upload" #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." #~ msgstr "Udfyld venligst informationen om dit upload på engelsk." #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website" #~ msgstr "Navnet på filen som det vil se ud på websiden" #~ msgid "" #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as " #~ "the title of the kvtml file." #~ msgstr "" #~ "Dette bør tydeligt beskrive filens indhold. Det kan være samme tekst som " #~ "titlen på kvtml-filen." #~ msgid "Preview Images" #~ msgstr "Forhåndsvis billeder" #~ msgid "Select Preview..." #~ msgstr "Vælg forhåndsvisning..." #~ msgid "Set a price for this item" #~ msgstr "Sæt en pris for dette element" #~ msgid "Price" #~ msgstr "Pris" #~ msgid "Price:" #~ msgstr "Pris:" #~ msgid "Reason for price:" #~ msgstr "Årsag til pris:" #~ msgid "Fetch content link from server" #~ msgstr "Hent indholdslink fra serveren" #~ msgid "Create content on server" #~ msgstr "Opret indholdslink på serveren" #~ msgid "Upload content" #~ msgstr "Upload indhold" #~ msgid "Upload first preview" #~ msgstr "Upload første forhåndsvisning" #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website." #~ msgstr "" #~ "Bemærk: Du kan redigere, opdatere og slette dit indhold fra websiden." #~ msgid "Upload second preview" #~ msgstr "Upload anden forhåndsvisning" #~ msgid "Upload third preview" #~ msgstr "Upload tredje forhåndsvisning" #~ msgid "" #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law " #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing " #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)" #~ msgstr "" #~ "Jeg forsikrer om at indholdet ikke overtræder eksisterende ophavsret " #~ "eller varemærker. Jeg accepterer at min IP-adresse logges. (Distribution " #~ "af indhold uden tilladelse fra ophavsretsindehaveren er ulovligt.)" #~ msgid "Start Upload" #~ msgstr "Start upload" #~ msgid "Play a &sound" #~ msgstr "Af&spil en lyd" #~ msgid "Select the sound to play" #~ msgstr "Vælg lyd at afspille" #~ msgid "Show a message in a &popup" #~ msgstr "Vis besked i en &popup" #~ msgid "Log to a file" #~ msgstr "Log til fil" #~ msgid "Mark &taskbar entry" #~ msgstr "Markér punk&t i opgavelinje" #~ msgid "Run &command" #~ msgstr "Kør &kommando" #~ msgid "Select the command to run" #~ msgstr "Vælg kommandoen som skal køres" #~ msgid "Sp&eech" #~ msgstr "Tal&e" #~ msgid "" #~ "Specifies how Jovie should speak the event when received. If you " #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the " #~ "following substitution strings in the text:
    %e
    Name of the " #~ "event
    %a
    Application that sent the event
    %m
    The message sent by the application
    " #~ msgstr "" #~ "Specificerer hvordan Jovie bør udtale hændelsen når den modtages. " #~ "Hvis du vælger \"Udtal brugerangivet tekst\", indtast så teksten i " #~ "boksen. Du kan bruge følgende udksiftningsstrenge i teksten:
    %e
    Navn på hændelsen
    %a
    Program som sendte hændelsen
    %m
    Beskedensom programmet sendte
    " #~ msgid "Speak Event Message" #~ msgstr "Læs hændelsesbesked op" #~ msgid "Speak Event Name" #~ msgstr "Læs hændelsesnavn op" #~ msgid "Speak Custom Text" #~ msgstr "Læs brugervalgt tekst op" #~ msgid "Configure Notifications" #~ msgstr "Indstil bekendtgørelser" #~ msgctxt "State of the notified event" #~ msgid "State" #~ msgstr "Tilstand" #~ msgctxt "Title of the notified event" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Titel" #~ msgctxt "Description of the notified event" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Beskrivelse" #~ msgid "Do you want to search the Internet for %1?" #~ msgstr "Vil du søge på internettet efter %1?" #~ msgid "Internet Search" #~ msgstr "Internet-søgning" #~ msgid "&Search" #~ msgstr "&Søg" #~ msgctxt "@label Type of file" #~ msgid "Type: %1" #~ msgstr "Type: %1" #~ msgctxt "@label:checkbox" #~ msgid "Remember action for files of this type" #~ msgstr "Husk handling for filer af denne type" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with %1" #~ msgstr "Å&bn med %1" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Open &with %1" #~ msgstr "Åbn &med %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Open '%1'?" #~ msgstr "Åbn \"%1\"?" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with..." #~ msgstr "Å&bn med..." #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with" #~ msgstr "Å&bn med" #~ msgctxt "@label File name" #~ msgid "Name: %1" #~ msgstr "Navn: %1" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "This is the file name suggested by the server" #~ msgstr "Dette er filnavnet som serveren foreslog" #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" #~ msgstr "Vil du virkelig køre \"%1\"?" #~ msgid "Execute File?" #~ msgstr "Kør fil?" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Acceptér" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "Afslå" #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Unavngivet" #~ msgid "" #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" #~ "Do you want to save your changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "Dokumentet \"%1\" er blevet ændret.\n" #~ "Vil du gemme dine ændringer eller kassere dem?" #~ msgid "Close Document" #~ msgstr "Luk dokument" #~ msgid "Error reading from PTY" #~ msgstr "Fejl under læsning fra PTY" #~ msgid "Error writing to PTY" #~ msgstr "Fejl under skrivning til PTY" #~ msgid "PTY operation timed out" #~ msgstr "PTY-operation udløb" #~ msgid "Error opening PTY" #~ msgstr "Fejl ved åbning af PTY" #~ msgid "Kross" #~ msgstr "Kross" #~ msgid "KDE application to run Kross scripts." #~ msgstr "KDE-program til at køre Kross-scripts." #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" #~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer" #~ msgid "Run Kross scripts." #~ msgstr "Kør Kross-scripts." #~ msgid "Sebastian Sauer" #~ msgstr "Sebastian Sauer" #~ msgid "Scriptfile" #~ msgstr "Scriptfil" #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." #~ msgstr "Scriptfilen \"%1\" eksisterer ikke." #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" #~ msgstr "Fejl under bestemmelse af fortolker til scriptfilen \"%1\"" #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" #~ msgstr "Kunne ikke åbne scriptfilen \"%1\"" #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" #~ msgstr "Kunne ikke indlæse fortolker \"%1\"" #~ msgid "No such interpreter \"%1\"" #~ msgstr "Ingen sådan fortolker \"%1\"" #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" #~ msgstr "Kunne ikke oprette script for fortolkeren \"%1\"" #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" #~ msgstr "Sikkerhedsniveau for Ruby-fortolkeren" #~ msgid "Cancel?" #~ msgstr "Annullér?" #~ msgid "No such function \"%1\"" #~ msgstr "Ingen sådan funktion \"%1\"" #~ msgid "Text:" #~ msgstr "Tekst:" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Kommentar:" #~ msgid "Icon:" #~ msgstr "Ikon:" #~ msgid "Interpreter:" #~ msgstr "Fortolker:" #~ msgid "File:" #~ msgstr "Fil:" #~ msgid "Execute the selected script." #~ msgstr "Kør det valgte script." #~ msgid "Stop execution of the selected script." #~ msgstr "Stop afvikling af det valgte script." #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Redigér..." #~ msgid "Edit selected script." #~ msgstr "Redigér valgt script." #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Tilføj..." #~ msgid "Add a new script." #~ msgstr "Tilføj et nyt script." #~ msgid "Remove selected script." #~ msgstr "Fjern valgt script." #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Redigér" #~ msgctxt "@title:group Script properties" #~ msgid "General" #~ msgstr "Generelt" #~ msgid "The module %1 could not be found." #~ msgstr "Modulet %1 blev ikke fundet." #~ msgid "" #~ "

    The diagnosis is:
    The desktop file %1 could not be found." #~ msgstr "" #~ "

    Diagnosen er:
    Desktop-filen %1 kunne ikke findes.

    " #~ msgid "The module %1 is disabled." #~ msgstr "Modulet %1 er deaktiveret." #~ msgid "" #~ "

    Either the hardware/software the module configures is not " #~ "available or the module has been disabled by the administrator.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Enten er hardwaren/softwaren som modulet konfigurerer ikke " #~ "tilgængelig ellers er modulet blevet deaktiveret af administratoren.

    " #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." #~ msgstr "Modulet %1 er ikke et gyldigt indstillingsmodul." #~ msgid "" #~ "The diagnosis is:
    The desktop file %1 does not specify a library." #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "Diagnosen er:
    Desktop-filen %1 angiver ikke et bibliotek.
    " #~ msgid "There was an error loading the module." #~ msgstr "Der opstod en fejl ved indlæsning af modulet." #~ msgid "" #~ "The diagnosis is:
    %1

    Possible reasons:

    • An error " #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module
    • You have old third party modules lying around.

    Check " #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " #~ "packager.

    " #~ msgstr "" #~ "Diagnosen er:
    %1

    Mulige grunde:

    • Der opstod en fejl " #~ "under din sidste opgradering af KDE, der efterlod et forældreløst " #~ "kontrolmodul
    • Du har gamle tredjepartsmoduler liggende.
    • Tjek disse punkter omhyggeligt og forsøg at fjerne modulet nævnt i " #~ "fejlbeskeden. Hvis dette mislykkes, så overvej at kontakte din " #~ "distributør eller den pakkeansvarlige.

      " #~ msgid "" #~ "

      Possible reasons:

      • An error occurred during your last KDE " #~ "upgrade leaving an orphaned control module
      • You have old third " #~ "party modules lying around.

      Check these points carefully " #~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this " #~ "fails, consider contacting your distributor or packager.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Mulige grunde:

      • Der opstod en fejl under din sidste " #~ "opgradering af KDE, der efterlod et forældreløst kontrolmodul
      • Du " #~ "har gamle tredjepartsmoduler liggende.

      Tjek disse punkter " #~ "omhyggeligt og forsøg at fjerne modulet nævnt i fejlbeskeden. Hvis dette " #~ "mislykkes, så overvej at kontakte din distributør eller den " #~ "pakkeansvarlige.

      " #~ msgctxt "Argument is application name" #~ msgid "This configuration section is already opened in %1" #~ msgstr "Dette indstillingsafsnit er allerede åbent i %1" #~ msgid "" #~ "The settings of the current module have changed.\n" #~ "Do you want to apply the changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "Indstillingerne i det nuværende modul er blevet ændret.\n" #~ "Vil du anvende ændringerne eller kassere dem?" #~ msgid "Apply Settings" #~ msgstr "Anvend indstillinger" #~ msgid "Distance between desktop icons" #~ msgstr "Afstand mellem skrivebordsikoner" #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." #~ msgstr "Afstand mellem ikoner angivet i pixel." #~ msgid "Widget style to use" #~ msgstr "Kontrolstil der skal anvendes" #~ msgid "" #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " #~ "Without quotes." #~ msgstr "" #~ "Navnet på kontrolstilen, f.eks. \"keramik\" eller \"plastik\". Uden " #~ "anførselstegn." #~ msgid "Use the PC speaker" #~ msgstr "Brug PC-højtaleren" #~ msgid "" #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " #~ "notifications system." #~ msgstr "" #~ "Hvis den almindelige PC-højtaler skal bruges i stedet for KDEs eget " #~ "bekendtgørelsessystem." #~ msgid "What terminal application to use" #~ msgstr "Hvilket terminalprogram der skal anvendes" #~ msgid "" #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " #~ "program will be used.\n" #~ msgstr "" #~ "Når et terminalprogram startes vil dette terminalemulator-program blive " #~ "anvendt.\n" #~ msgid "Fixed width font" #~ msgstr "Skrifttype med fast bredde" #~ msgid "" #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " #~ "constant width.\n" #~ msgstr "" #~ "Denne skrifttype anvendes når en fast skrifttype er nødvendig. En fast " #~ "skrifttype har konstant bredde.\n" #~ msgid "System wide font" #~ msgstr "Skrifttype for system" #~ msgid "Font for menus" #~ msgstr "Skrifttype til menuer" #~ msgid "What font to use for menus in applications." #~ msgstr "Hvilken skrifttype der skal bruges til menuer i programmer." #~ msgid "Color for links" #~ msgstr "Farve til links" #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" #~ msgstr "Hvilken farve links, som endnu ikke er klikket på, skal have" #~ msgid "Color for visited links" #~ msgstr "Farve for besøgte links" #~ msgid "Font for the taskbar" #~ msgstr "Skrifttype for opgavelinjen" #~ msgid "" #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " #~ "currently running applications are." #~ msgstr "" #~ "Skrifttypen der skal bruges til panelet i bunden af skærmen, hvor de " #~ "aktuelt kørende programmer er." #~ msgid "Fonts for toolbars" #~ msgstr "Skrifttyper for værktøjslinjer" #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" #~ msgstr "Genvej til at tage skærmbillede" #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" #~ msgstr "Genvej til at slå udklipsholderhandlinger til/fra" #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" #~ msgstr "Genvej til at lukke computeren ned uden bekræftelse" #~ msgid "Show directories first" #~ msgstr "Vis mapper først" #~ msgid "" #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" #~ msgstr "Hvorvidt mapper skal placeres øverst, når filer vises" #~ msgid "The URLs recently visited" #~ msgstr "URLer besøgt fornyligt" #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" #~ msgstr "Bruges til autofuldførelse i fildialoger, f.eks." #~ msgid "Show file preview in file dialog" #~ msgstr "Forhåndsvis fil i fildialog" #~ msgid "Show hidden files" #~ msgstr "Vis skjulte filer" #~ msgid "" #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " #~ "shown" #~ msgstr "" #~ "Hvorvidt filer, som starter med punktum (konvention for skjulte filer) " #~ "skal vises" #~ msgid "Show speedbar" #~ msgstr "Vis hastighedslinje" #~ msgid "" #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" #~ msgstr "Hvorvidt genvejsikoner til venstre i fildialogen skal vises" #~ msgid "What country" #~ msgstr "Hvilket land" #~ msgid "" #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " #~ "example" #~ msgstr "" #~ "Bruges til at bestemme hvordan tal, valuta, tid/dato m.m. skal vises, f." #~ "eks." #~ msgid "What language to use to display text" #~ msgstr "Hvilket sprog tekst skal vises i" #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" #~ msgstr "Tegn brugt til indikation af positive tal" #~ msgid "Most countries have no character for this" #~ msgstr "De fleste lande har ikke noget tegn til dette" #~ msgid "Path to the autostart directory" #~ msgstr "Sti til autostart-mappen" #~ msgid "" #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" #~ msgstr "" #~ "Sti til mappen som indeholder eksekverbare filer der skal køres ved login " #~ "til session" #~ msgid "Enable SOCKS support" #~ msgstr "Aktivér SOCKS-understøttelse" #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" #~ msgstr "Hvorvidt SOCKS version 4 og 5 skal aktiveres i KDEs undersystemer" #~ msgid "Path to custom SOCKS library" #~ msgstr "Sti til brugertilpasset SOCKS-bibliotek" #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" #~ msgstr "Fremhæv værktøjslinjeknapper under mus" #~ msgid "Show text on toolbar icons " #~ msgstr "Vis tekst på værktøjslinjeikoner" #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" #~ msgstr "Hvorvidt tekst skal vises udover ikoner på værktøjslinjeikoner" #~ msgid "Password echo type" #~ msgstr "Echo-type for adgangskode" #~ msgid "The size of the dialog" #~ msgstr "Dialogens størrelse" #~ msgid "" #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click " #~ "here for further information" #~ msgstr "" #~ "Automatiske ændringer er blevet udført pga. plugin-afhængigheder. Tryk " #~ "her for yderligere information" #~ msgid "" #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " #~ "dependencies:\n" #~ msgstr "" #~ "Automatiske ændringer er blevet udført for at dække plugin-" #~ "afhængigheder:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of " #~ "%2 plugin" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " %1-plugin er automatisk blevet afkrydset pga. afhængigheden af " #~ "pluginet %2" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency " #~ "on %2 plugin" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " %1-plugin er automatisk blevet fravalgt pga. dets afhængighed af " #~ "pluginet %2" #~ msgid "Dependency Check" #~ msgstr "Afhængighedstjek" #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" #~ msgstr[0] "%1 plugin automatisk tilføjet pga. plugin-afhængigheder" #~ msgstr[1] "%1 plugins automatisk tilføjet pga. plugin-afhængigheder" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" #~ msgstr[0] "%1 plugin automatiske fjernet pga. plugin-afhængigheder" #~ msgstr[1] "%1 plugins automatisk fjernet pga. plugin-afhængigheder" #~ msgid "Search Plugins" #~ msgstr "Søg efter plugins" #~ msgctxt "Used only for plugins" #~ msgid "About %1" #~ msgstr "Om %1" #~ msgid "Could not load print preview part" #~ msgstr "Kunne ikke indlæse part for vis udskrift" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "Vis udskrift" #~ msgid "Select Components" #~ msgstr "Vælg komponenter" #~ msgid "Enable component" #~ msgstr "Aktivér komponent" #~ msgid "Communication error" #~ msgstr "Kommunikationsfejl" #~ msgid "Invalid type in Database" #~ msgstr "Ugyldig type i database" #~ msgctxt "" #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " #~ "user entered." #~ msgid "Query Results from '%1'" #~ msgstr "Forespørgselsresultater fra \"%1\"" #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing." #~ msgid "Query Results" #~ msgstr "Forespørgselsresultater" #~ msgctxt "" #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " #~ "conflict with the OR keyword." #~ msgid "and" #~ msgstr "og and" #~ msgctxt "" #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " #~ "conflict with the AND keyword." #~ msgid "or" #~ msgstr "eller or" #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator" #~ msgstr "Nepomuk generator til ressourceklasser" #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" #~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" #~ msgid "Sebastian Trüg" #~ msgstr "Sebastian Trüg" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Vedligeholder" #~ msgid "Tobias Koenig" #~ msgstr "Tobias Koenig" #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer" #~ msgstr "Omfattende oprydning - vedligeholderens personlige helt" #~ msgid "Verbose output debugging mode." #~ msgstr "Fejlretningstilstand med uddybende output." #~ msgid "" #~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource " #~ "which do not provide any data integrity checking" #~ msgstr "" #~ "Generér simple og hurtige wrapper-klasser der ikke er baseret på Nepomuk:" #~ "Resource som ikke leverer noget tjek af dataintegritet" #~ msgid "Actually generate the code." #~ msgstr "Generér faktisk koden." #~ msgid "List all includes (deprecated)." #~ msgstr "Oplist alle inkluderinger (forældet)." #~ msgid "" #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command." #~ msgstr "" #~ "Oplist alle header-filer som vil blive genereret via kommandoen --" #~ "writeall." #~ msgid "" #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command." #~ msgstr "" #~ "Oplist alle kildekode-filer som vil blive genereret via kommandoen --" #~ "writeall." #~ msgid "" #~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space " #~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)" #~ msgstr "" #~ "Ontologifilerne som indeholder de ontologier der skal genereres, en " #~ "mellemrumsadskilt liste (forældet, brug argumenter i stedet.)" #~ msgid "Include path prefix (deprecated)" #~ msgstr "Sti-præfiks for inkluderingsfiler (forældet)" #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into." #~ msgstr "Angiv målmappen hvori genererede filer skal lagres." #~ msgid "Templates to be used (deprecated)." #~ msgstr "Skabeloner der skal bruges (forældet)." #~ msgid "" #~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times " #~ "(defaults to all classes)" #~ msgstr "" #~ "Angiv eventuelt de klasser der skal genereres. Brug tilvalget flere gange " #~ "(standard er alle klasser)" #~ msgid "" #~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file " #~ "extension detection." #~ msgstr "" #~ "Serialisering anvendt i ontologifilerne. Vil bruge primitiv detektion af " #~ "filendelser som standard." #~ msgid "" #~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. " #~ " will be used to construct the export macro name and the " #~ "export header. By default classes will not be exported." #~ msgstr "" #~ "Sæt den brugte synlighed i tilfælde af klasserne skal bruges i offentligt " #~ "API. vil blive brugt til at konstruere navnet på " #~ "eksportmakroen og eksport-headeren. Som standard eksporteres klasser ikke." #~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated." #~ msgstr "Ontologifilerne som indeholder de ontologier der skal genereres." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Tags" #~ msgstr "Ændr mærker" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Tags" #~ msgstr "Tilføj mærke" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Configure which tags should be applied." #~ msgstr "Indstil hvilke mærker der skal anvendes." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Create new tag:" #~ msgstr "Opret nyt mærke:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Slet mærke" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Should the tag %1 really be deleted for all files?" #~ msgstr "" #~ "Skal mærket %1 virkelig slettes for alle filer?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Slet mærke" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Slet" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Annullér" #~ msgid "Changing annotations" #~ msgstr "Ændrer annotationer" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show all tags..." #~ msgstr "Vis alle mærker..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Add Tags..." #~ msgstr "Tilføj mærker..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "Ændr..." #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Anytime" #~ msgstr "Når som helst" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Today" #~ msgstr "I dag" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "I går" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Week" #~ msgstr "Denne uge" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "Sidste uge" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "Denne måned" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Sidste måned" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Year" #~ msgstr "I år" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Year" #~ msgstr "Sidste år" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Brugerdefineret..." #~ msgid "This Week" #~ msgstr "Denne uge" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "Denne måned" #~ msgid "Anytime" #~ msgstr "Når som helst" #~ msgid "Before" #~ msgstr "Før" #~ msgid "After" #~ msgstr "Efter" #~ msgctxt "" #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " #~ "more resources to put in the list" #~ msgid "More..." #~ msgstr "Flere..." #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Dokumenter" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Lyd" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" #~ msgid "Video" #~ msgstr "Video" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Billeder" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "No priority" #~ msgstr "Ingen prioritet" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Last modified" #~ msgstr "Senest ændret" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Most important" #~ msgstr "Vigtigste" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Never opened" #~ msgstr "Aldrig åbnet" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Any Rating" #~ msgstr "Alle vurderinger" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "1 or more" #~ msgstr "1 eller mere" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "2 or more" #~ msgstr "2 eller mere" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "3 or more" #~ msgstr "3 eller mere" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "4 or more" #~ msgstr "4 eller mere" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Max Rating" #~ msgstr "Maks. vurdering" #~ msgctxt "" #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " #~ "resources that are of type rdfs:Resource" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Diverse" #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" #~ msgid "Resource" #~ msgstr "Ressource" #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" #~ msgid "Resource Type" #~ msgstr "Ressourcetype" #~ msgid "Enter Search Terms..." #~ msgstr "Angiv søgeudtryk..." #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Kontakter" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Emails" #~ msgstr "E-mails" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "Opgaver" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Mærker" #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Filer" #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Andet" #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" #~ msgstr "Eksempler på ThreadWeaver-jobs" #~ msgid "" #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " #~ "number of milliseconds between 1 and 1000." #~ msgstr "" #~ "Programmet udfører 100 jobs i 4 tråde. Hvert job afventer et tilfældigt " #~ "antal milisekunder mellem 1 og 1000." #~ msgid "" #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " #~ "output to see the log information." #~ msgstr "" #~ "Tjek for at loginformation om trådaktivitet. Overvåg konsol-outputtet for " #~ "at se loginformationen." #~ msgid "Log thread activity" #~ msgstr "Log trådaktivitet" #~ msgid "Displays Thread Activity" #~ msgstr "Viser trådaktivitet" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Start" #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" #~ msgstr "GUI-baseret eksempel til Weaver Thread-håndteringen" #~ msgid "Remaining number of jobs:" #~ msgstr "Tilbageværende antal jobs:" #~ msgid "What time is it? Click to update." #~ msgstr "Hvad er klokken? Klik for at opdatere." #~ msgid "" #~ "

      (do not know yet)

      " #~ msgstr "" #~ "

      (ved endnu ikke)

      " #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Annullér" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Suspendér" #~ msgid "Anonymous" #~ msgstr "Anonym" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Regular" #~ msgstr "Almindelig" #~ msgid "What's &This" #~ msgstr "Hvad er &dette" #~ msgctxt "@option next week" #~ msgid "Next week" #~ msgstr "Næste uge" #~ msgctxt "@option last week" #~ msgid "Last week" #~ msgstr "Sidste uge" #~ msgid "The entered date is before the minimum allowed date." #~ msgstr "Den angivne dato er før den mindste tilladte dato." #~ msgid "The entered date is after the maximum allowed date." #~ msgstr "Den angivne dato er efter den højeste tilladte dato." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "today" #~ msgstr "i dag" #~ msgid "The entered time is before the minimum allowed time." #~ msgstr "Det angivne tidspunkt er før det mindste tilladte tidspunkt." #~ msgid "The entered time is after the maximum allowed time." #~ msgstr "Det angivne tidspunkt er efter den højeste tilladte tidspunkt." #~ msgid "m_buttonGroup" #~ msgstr "m_buttonGroup" #, fuzzy #~ msgid "Hide Menubar" #~ msgstr "Vis &menulinje" #, fuzzy #~ msgid "Hide Statusbar" #~ msgstr "Vis statuslinje" #, fuzzy #~ msgctxt "option:check A filter on resource type" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Fil" #~ msgctxt "@item Author name in about dialog" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #, fuzzy #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files" #~ msgid "Media" #~ msgstr "Meta" #, fuzzy #~ msgid "Hide Toolbar" #~ msgstr "HTML-værktøjslinje" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "GroupBox 1" #~ msgstr "GroupBox 1" #~ msgid "CheckBox" #~ msgstr "CheckBox" #~ msgid "Other GroupBox" #~ msgstr "Anden GroupBox" #~ msgid "RadioButton" #~ msgstr "RadioButton" #~ msgid "action1" #~ msgstr "handling1" #~ msgid "KrossTest" #~ msgstr "KrossTest" #~ msgid "KDE application to test the Kross framework." #~ msgstr "KDE-program til test af Kross-frameworket." #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" #~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" #~ msgid "Test the Kross framework!" #~ msgstr "Test Kross-frameworket!" #~ msgid "Find stopped." #~ msgstr "Find stoppet." #~ msgid "Starting -- find links as you type" #~ msgstr "Starter -- find link mens du skriver" #~ msgid "Starting -- find text as you type" #~ msgstr "Starter -- find tekst mens du skriver" #~ msgid "Link found: \"%1\"." #~ msgstr "Link fundet: \"%1\"." #~ msgid "Link not found: \"%1\"." #~ msgstr "Link ikke fundet: \"%1\"." #~ msgid "Text found: \"%1\"." #~ msgstr "Tekst fundet: \"%1\"." #~ msgid "Text not found: \"%1\"." #~ msgstr "Tekst ikke fundet: \"%1\"." #~ msgid "Additional domains for browsing" #~ msgstr "Yderligere domæner at browse" #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." #~ msgstr "" #~ "Liste over \"wide-area\" (ikke link-lokale) domæner der skal browses." #~ msgid "Starting KTTSD Failed" #~ msgstr "Start af KTTSD mislykkedes" #~ msgid "I like this" #~ msgstr "Kan godt lide" #~ msgid "I do not like this" #~ msgstr "Kan ikke lide" #~ msgid "Sonnet Configuration" #~ msgstr "Konfiguration af Sonnet" #~ msgid "I agree" #~ msgstr "Jeg accepterer" #~ msgid "Upload Your Own Files..." #~ msgstr "Upload dine egne filer..." #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Devenagari" #~ msgstr "Devanagari" #~ msgid "" #~ "Not Defined
      There is no \"What's This\" help assigned to this " #~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to " #~ "send us your own \"What's This\" help " #~ "for it." #~ msgstr "" #~ "Ikke defineret
      Der er ingen \"Hvad er dette\"-hjælp knyttet " #~ "til denne kontrol. Hvis du ønsker at hjælpe os med at beskrive " #~ "kontrollen, er du velkommen til at sende os " #~ "din egen\"Hvad er dette?\"-hjælp til den." #~ msgid "Details..." #~ msgstr "Detaljer..." #~ msgid "New Tag" #~ msgstr "Nyt mærke" #~ msgid "Please insert the name of the new tag:" #~ msgstr "Indsæt venligst navnet på det ny mærke:" #~ msgid "The tag %1 already exists" #~ msgstr "Mærket %1 eksisterer allerede" #~ msgid "Tag Exists" #~ msgstr "Mærke findes" #~ msgid "Loading preview..." #~ msgstr "Indlæser forhåndsvisning..." #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n" #~ msgstr "Fejl: HOME-miljøvariabel er ikke sat.\n" #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" #~ msgstr "Fejl: DISPLAY-miljøvariabel er ikke sat.\n" #~ msgid "KDontChangeTheHostName" #~ msgstr "KDontChangeTheHostName" #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname" #~ msgstr "Informerer KDE om en ændring i værtsnavn" #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian" #~ msgstr "(c) 2001 Waldo Bastian" #~ msgid "Old hostname" #~ msgstr "Gammelt værtsnavn" #~ msgid "New hostname" #~ msgstr "Nyt værtsnavn" #, fuzzy #~ msgid "description" #~ msgstr "Beskrivelse" #, fuzzy #~ msgid "Autor Name" #~ msgstr "Handlingsnavn" #~ msgid "Could not get account balance." #~ msgstr "Kunne ikke hente kontobalance." #~ msgid "Voting failed." #~ msgstr "Det mislykkedes at stemme." #~ msgid "Could not make you a fan." #~ msgstr "Kunne ikke gøre dig til fan." #~ msgid "Previews" #~ msgstr "Forhåndsvisning" #~ msgid "Community" #~ msgstr "Fællesskab" #, fuzzy #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Forhåndsvisning" #, fuzzy #~ msgid "USD" #~ msgstr "BSD" #~ msgid "Uploading preview image and content..." #~ msgstr "Uploader billede til forhåndsvisning og indhold..." #~ msgid "Server:" #~ msgstr "Server:" #~ msgid "Upload..." #~ msgstr "Upload..." #~ msgid "Fetching provider information..." #~ msgstr "Henter udbyderinformation..." #~ msgid "Provider could not be initialized." #~ msgstr "Udbyder kunne ikke initialiseres." #, fuzzy #~ msgid "Please fill out the name field." #~ msgstr "Ryd inddata i redigeringsfeltet" #~ msgid "Content Added" #~ msgstr "Indhold tilføjet" #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 PB" #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 EB" #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ZB" #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 YB" #~ msgid "" #~ "Error creating database '%1'.\n" #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " #~ "not full.\n" #~ msgstr "" #~ "Fejl ved oprettelse af database '%1'.\n" #~ "Tjek at rettighederne for mappen er korrekte og at disken ikke er fuld.\n" #~ msgid "" #~ "Error writing database '%1'.\n" #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " #~ "not full.\n" #~ msgstr "" #~ "Fejl ved skrivning til database '%1'.\n" #~ "Tjek at rettighederne for mappen er korrekte og at disken ikke er fuld.\n" #~ msgid "Silent - work without windows and stderr" #~ msgstr "Stille - arbejd uden vinduer og stderr" #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" #~ msgstr "" #~ "Vis fremgangsinformation (også selvom 'stille'-tilstand er slået til)" #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..." #~ msgstr "Genindlæser KDE's indstillinger, vent venligst..." #~ msgid "KDE Configuration Manager" #~ msgstr "KDE's indstillingshåndtering" #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?" #~ msgstr "Vil du genindlæse KDE's indstillinger?" #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Genindlæs" #~ msgid "Do Not Reload" #~ msgstr "Genindlæs ikke" #~ msgid "Configuration information reloaded successfully." #~ msgstr "Det lykkedes at genindlæse indstillingsinformation." #~ msgid "Form" #~ msgstr "Formular" #~ msgctxt "of January" #~ msgid "of Jan" #~ msgstr "jan." #~ msgctxt "of February" #~ msgid "of Feb" #~ msgstr "feb." #~ msgctxt "of March" #~ msgid "of Mar" #~ msgstr "mar." #~ msgctxt "of April" #~ msgid "of Apr" #~ msgstr "apr." #~ msgctxt "of May short" #~ msgid "of May" #~ msgstr "maj" #~ msgctxt "of June" #~ msgid "of Jun" #~ msgstr "jun." #~ msgctxt "of July" #~ msgid "of Jul" #~ msgstr "jul." #~ msgctxt "of August" #~ msgid "of Aug" #~ msgstr "aug." #~ msgctxt "of September" #~ msgid "of Sep" #~ msgstr "sep." #~ msgctxt "of October" #~ msgid "of Oct" #~ msgstr "okt." #~ msgctxt "of November" #~ msgid "of Nov" #~ msgstr "nov." #~ msgctxt "of December" #~ msgid "of Dec" #~ msgstr "dec." #~ msgid "of January" #~ msgstr "januar" #~ msgid "of February" #~ msgstr "februar" #~ msgid "of March" #~ msgstr "marts" #~ msgid "of April" #~ msgstr "april" #~ msgctxt "of May long" #~ msgid "of May" #~ msgstr "maj" #~ msgid "of June" #~ msgstr "juni" #~ msgid "of July" #~ msgstr "juli" #~ msgid "of August" #~ msgstr "august" #~ msgid "of September" #~ msgstr "september" #~ msgid "of October" #~ msgstr "oktober" #~ msgid "of November" #~ msgstr "november" #~ msgid "of December" #~ msgstr "december" #~ msgctxt "January" #~ msgid "Jan" #~ msgstr "jan." #~ msgctxt "February" #~ msgid "Feb" #~ msgstr "feb." #~ msgctxt "March" #~ msgid "Mar" #~ msgstr "mar." #~ msgctxt "April" #~ msgid "Apr" #~ msgstr "apr." #~ msgctxt "May short" #~ msgid "May" #~ msgstr "maj" #~ msgctxt "June" #~ msgid "Jun" #~ msgstr "jun." #~ msgctxt "July" #~ msgid "Jul" #~ msgstr "jul." #~ msgctxt "August" #~ msgid "Aug" #~ msgstr "aug." #~ msgctxt "September" #~ msgid "Sep" #~ msgstr "sep." #~ msgctxt "October" #~ msgid "Oct" #~ msgstr "okt." #~ msgctxt "November" #~ msgid "Nov" #~ msgstr "nov." #~ msgctxt "December" #~ msgid "Dec" #~ msgstr "dec." #~ msgid "January" #~ msgstr "januar" #~ msgid "February" #~ msgstr "februar" #~ msgctxt "March long" #~ msgid "March" #~ msgstr "marts" #~ msgid "April" #~ msgstr "april" #~ msgctxt "May long" #~ msgid "May" #~ msgstr "maj" #~ msgid "June" #~ msgstr "juni" #~ msgid "July" #~ msgstr "juli" #~ msgctxt "August long" #~ msgid "August" #~ msgstr "august" #~ msgid "September" #~ msgstr "september" #~ msgid "October" #~ msgstr "oktober" #~ msgid "November" #~ msgstr "november" #~ msgid "December" #~ msgstr "december" #~ msgctxt "Monday" #~ msgid "Mon" #~ msgstr "Man." #~ msgctxt "Tuesday" #~ msgid "Tue" #~ msgstr "Tir." #~ msgctxt "Wednesday" #~ msgid "Wed" #~ msgstr "Ons." #~ msgctxt "Thursday" #~ msgid "Thu" #~ msgstr "Tor." #~ msgctxt "Friday" #~ msgid "Fri" #~ msgstr "Fre." #~ msgctxt "Saturday" #~ msgid "Sat" #~ msgstr "Lør." #~ msgctxt "Sunday" #~ msgid "Sun" #~ msgstr "Søn." #~ msgid "Monday" #~ msgstr "Mandag" #~ msgid "Tuesday" #~ msgstr "Tirsdag" #~ msgid "Wednesday" #~ msgstr "Onsdag" #~ msgid "Thursday" #~ msgstr "Torsdag" #~ msgid "Friday" #~ msgstr "Fredag" #~ msgid "Saturday" #~ msgstr "Lørdag" #~ msgid "Sunday" #~ msgstr "Søndag" #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Cha" #~ msgstr "for Cha" #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Vai" #~ msgstr "for Vai" #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Jya" #~ msgstr "for Jya" #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Āsh" #~ msgstr "for Āsh" #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Shr" #~ msgstr "for Shr" #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Bhā" #~ msgstr "for Bhā" #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Āsw" #~ msgstr "for Āsw" #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Kār" #~ msgstr "for Kār" #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Agr" #~ msgstr "for Agr" #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pau" #~ msgstr "for Pau" #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Māg" #~ msgstr "for Māg" #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Phā" #~ msgstr "for Phā" #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Chaitra" #~ msgstr "for Chaitra" #~ msgctxt "Indian National month 2 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Vaishākh" #~ msgstr "for Vaishākh" #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Jyaishtha" #~ msgstr "for Jyaishtha" #~ msgctxt "Indian National month 4 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Āshādha" #~ msgstr "for Āshādha" #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Shrāvana" #~ msgstr "for Shrāvana" #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Bhādrapad" #~ msgstr "for Bhādrapad" #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Āshwin" #~ msgstr "for Āshwin" #~ msgctxt "Indian National month 8 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Kārtik" #~ msgstr "for Kārtik" #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Agrahayana" #~ msgstr "for Agrahayana" #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Paush" #~ msgstr "for Paush" #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Māgh" #~ msgstr "for Meh" #~ msgctxt "Indian National month 12 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Phālgun" #~ msgstr "for Phālgun" #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName" #~ msgid "Cha" #~ msgstr "Cha" #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortName" #~ msgid "Vai" #~ msgstr "Vai" #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName" #~ msgid "Jya" #~ msgstr "Jya" #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortName" #~ msgid "Āsh" #~ msgstr "Āsh" #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName" #~ msgid "Shr" #~ msgstr "Shr" #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortName" #~ msgid "Bhā" #~ msgstr "Bhā" #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortName" #~ msgid "Āsw" #~ msgstr "Āsw" #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortName" #~ msgid "Kār" #~ msgstr "Kār" #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName" #~ msgid "Agr" #~ msgstr "Agr" #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName" #~ msgid "Pau" #~ msgstr "Pau" #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortName" #~ msgid "Māg" #~ msgstr "Māg" #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortName" #~ msgid "Phā" #~ msgstr "Phā" #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongName" #~ msgid "Chaitra" #~ msgstr "Chaitra" #~ msgctxt "Indian National month 2 - LongName" #~ msgid "Vaishākh" #~ msgstr "Vaishākh" #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongName" #~ msgid "Jyaishtha" #~ msgstr "Jyaishtha" #~ msgctxt "Indian National month 4 - LongName" #~ msgid "Āshādha" #~ msgstr "Āshādha" #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongName" #~ msgid "Shrāvana" #~ msgstr "Shrāvana" #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongName" #~ msgid "Bhādrapad" #~ msgstr "Bhādrapad" #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongName" #~ msgid "Āshwin" #~ msgstr "Āshwin" #~ msgctxt "Indian National month 8 - LongName" #~ msgid "Kārtik" #~ msgstr "Kārtik" #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName" #~ msgid "Agrahayana" #~ msgstr "Agrahayana" #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName" #~ msgid "Paush" #~ msgstr "Paush" #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongName" #~ msgid "Māgh" #~ msgstr "Māgh" #~ msgctxt "Indian National month 12 - LongName" #~ msgid "Phālgun" #~ msgstr "Phālgun" #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName" #~ msgid "Som" #~ msgstr "Som" #~ msgctxt "Indian National weekday 2 - ShortDayName" #~ msgid "Mañ" #~ msgstr "Mañ" #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName" #~ msgid "Bud" #~ msgstr "Bud" #~ msgctxt "Indian National weekday 4 - ShortDayName" #~ msgid "Gur" #~ msgstr "Gur" #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName" #~ msgid "Suk" #~ msgstr "Suk" #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName" #~ msgid "San" #~ msgstr "San" #~ msgctxt "Indian National weekday 7 - ShortDayName" #~ msgid "Rav" #~ msgstr "Rav" #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - LongDayName" #~ msgid "Somavãra" #~ msgstr "Somavãra" #~ msgctxt "Indian National weekday 2 - LongDayName" #~ msgid "Mañgalvã" #~ msgstr "Mañgalvã" #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - LongDayName" #~ msgid "Budhavãra" #~ msgstr "Budhavãra" #~ msgctxt "Indian National weekday 4 - LongDayName" #~ msgid "Guruvãra" #~ msgstr "Guruvãra" #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - LongDayName" #~ msgid "Sukravãra" #~ msgstr "Sukravãra" #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - LongDayName" #~ msgid "Sanivãra" #~ msgstr "Sanivãra" #~ msgctxt "Indian National weekday 7 - LongDayName" #~ msgid "Raviãra" #~ msgstr "Raviãra" #~ msgid "of Muharram" #~ msgstr "af Muharram" #~ msgid "of Safar" #~ msgstr "af Safar" #~ msgid "of R. Awal" #~ msgstr "af R. Awal" #~ msgid "of R. Thaani" #~ msgstr "af R. Thaani" #~ msgid "of J. Awal" #~ msgstr "af J. Awal" #~ msgid "of J. Thaani" #~ msgstr "af J. Thaani" #~ msgid "of Rajab" #~ msgstr "af Rajab" #~ msgid "of Sha`ban" #~ msgstr "af Sha`ban" #~ msgid "of Ramadan" #~ msgstr "af Ramadan" #~ msgid "of Shawwal" #~ msgstr "af Shawwal" #~ msgid "of Qi`dah" #~ msgstr "af Qi`dah" #~ msgid "of Hijjah" #~ msgstr "af Hijjah" #~ msgid "of Rabi` al-Awal" #~ msgstr "af Rabi` al-Awal" #~ msgid "of Rabi` al-Thaani" #~ msgstr "af Rabi` al-Thaani" #~ msgid "of Jumaada al-Awal" #~ msgstr "af Jumaada al-Awal" #~ msgid "of Jumaada al-Thaani" #~ msgstr "af Jumaada al-Thaani" #~ msgid "of Thu al-Qi`dah" #~ msgstr "af Thu al-Qi`dah" #~ msgid "of Thu al-Hijjah" #~ msgstr "af Thu al-Hijjah" #~ msgid "Muharram" #~ msgstr "Muharram" #~ msgid "Safar" #~ msgstr "Safar" #~ msgid "R. Awal" #~ msgstr "R. Awal" #~ msgid "R. Thaani" #~ msgstr "R. Thaani" #~ msgid "J. Awal" #~ msgstr "J. Awal" #~ msgid "J. Thaani" #~ msgstr "J. Thaani" #~ msgid "Rajab" #~ msgstr "Rajab" #~ msgid "Sha`ban" #~ msgstr "Sha`ban" #~ msgid "Ramadan" #~ msgstr "Ramadan" #~ msgid "Shawwal" #~ msgstr "Shawwal" #~ msgid "Qi`dah" #~ msgstr "Qi`dah" #~ msgid "Hijjah" #~ msgstr "Hijjah" #~ msgid "Rabi` al-Awal" #~ msgstr "Rabi` al-Awal" #~ msgid "Rabi` al-Thaani" #~ msgstr "Rabi` al-Thaani" #~ msgid "Jumaada al-Awal" #~ msgstr "Jumaada al-Awal" #~ msgid "Jumaada al-Thaani" #~ msgstr "Jumaada al-Thaani" #~ msgid "Thu al-Qi`dah" #~ msgstr "Thu al-Qi`dah" #~ msgid "Thu al-Hijjah" #~ msgstr "Thu al-Hijjah" #~ msgid "Ith" #~ msgstr "Ith" #~ msgid "Thl" #~ msgstr "Thl" #~ msgid "Arb" #~ msgstr "Arb" #~ msgid "Kha" #~ msgstr "Kha" #~ msgid "Jum" #~ msgstr "Jum" #~ msgid "Sab" #~ msgstr "Sab" #~ msgid "Ahd" #~ msgstr "Ahd" #~ msgid "Yaum al-Ithnain" #~ msgstr "Yaum al-Ithnain" #~ msgid "Yau al-Thulatha" #~ msgstr "Yau al-Thulatha" #~ msgid "Yaum al-Arbi'a" #~ msgstr "Yaum al-Arbi'a" #~ msgid "Yaum al-Khamees" #~ msgstr "Yaum al-Khamees" #~ msgid "Yaum al-Jumma" #~ msgstr "Yaum al-Jumma" #~ msgid "Yaum al-Sabt" #~ msgstr "Yaum al-Sabt" #~ msgid "Yaum al-Ahad" #~ msgstr "Yaum al-Ahad" #~ msgctxt "of Farvardin short" #~ msgid "of Far" #~ msgstr "af Far" #~ msgctxt "of Ordibehesht short" #~ msgid "of Ord" #~ msgstr "af Ord" #~ msgctxt "of Khordad short" #~ msgid "of Kho" #~ msgstr "af Kho" #~ msgctxt "of Tir short" #~ msgid "of Tir" #~ msgstr "af Tir" #~ msgctxt "of Mordad short" #~ msgid "of Mor" #~ msgstr "af Mor" #~ msgctxt "of Shahrivar short" #~ msgid "of Sha" #~ msgstr "af Sha" #~ msgctxt "of Mehr short" #~ msgid "of Meh" #~ msgstr "af Meh" #~ msgctxt "of Aban short" #~ msgid "of Aba" #~ msgstr "af Aba" #~ msgctxt "of Azar short" #~ msgid "of Aza" #~ msgstr "af Aza" #~ msgctxt "of Dei short" #~ msgid "of Dei" #~ msgstr "af Dei" #~ msgctxt "of Bahman short" #~ msgid "of Bah" #~ msgstr "af Bah" #~ msgctxt "of Esfand short" #~ msgid "of Esf" #~ msgstr "af Esf" #~ msgctxt "Farvardin short" #~ msgid "Far" #~ msgstr "Far" #~ msgctxt "Ordibehesht short" #~ msgid "Ord" #~ msgstr "Ord" #~ msgctxt "Khordad short" #~ msgid "Kho" #~ msgstr "Kho" #~ msgctxt "Tir short" #~ msgid "Tir" #~ msgstr "Tir" #~ msgctxt "Mordad short" #~ msgid "Mor" #~ msgstr "Mor" #~ msgctxt "Shahrivar short" #~ msgid "Sha" #~ msgstr "Sha" #~ msgctxt "Mehr short" #~ msgid "Meh" #~ msgstr "Meh" #~ msgctxt "Aban short" #~ msgid "Aba" #~ msgstr "Aba" #~ msgctxt "Azar short" #~ msgid "Aza" #~ msgstr "Aza" #~ msgctxt "Dei short" #~ msgid "Dei" #~ msgstr "Dei" #~ msgctxt "Bahman short" #~ msgid "Bah" #~ msgstr "Bah" #~ msgctxt "Esfand" #~ msgid "Esf" #~ msgstr "Esf" #~ msgid "of Farvardin" #~ msgstr "af Farvardin" #~ msgid "of Ordibehesht" #~ msgstr "af Ordibehesht" #~ msgid "of Khordad" #~ msgstr "af Khordad" #~ msgctxt "of Tir long" #~ msgid "of Tir" #~ msgstr "af Tir" #~ msgid "of Mordad" #~ msgstr "af Mordad" #~ msgid "of Shahrivar" #~ msgstr "af Shahrivar" #~ msgid "of Mehr" #~ msgstr "af Mehr" #~ msgid "of Aban" #~ msgstr "af Aban" #~ msgid "of Azar" #~ msgstr "af Azar" #~ msgctxt "of Dei long" #~ msgid "of Dei" #~ msgstr "af Dei" #~ msgid "of Bahman" #~ msgstr "af Bahman" #~ msgid "of Esfand" #~ msgstr "af Esfand" #~ msgid "Farvardin" #~ msgstr "Farvardin" #~ msgid "Ordibehesht" #~ msgstr "Ordibehesht" #~ msgid "Khordad" #~ msgstr "Khordad" #~ msgctxt "Tir long" #~ msgid "Tir" #~ msgstr "Tir" #~ msgid "Mordad" #~ msgstr "Mordad" #~ msgid "Shahrivar" #~ msgstr "Shahrivar" #~ msgid "Mehr" #~ msgstr "Mehr" #~ msgid "Aban" #~ msgstr "Aban" #~ msgid "Azar" #~ msgstr "Azar" #~ msgctxt "Dei long" #~ msgid "Dei" #~ msgstr "Dei" #~ msgid "Bahman" #~ msgstr "Bahman" #~ msgid "Esfand" #~ msgstr "Esfand" #~ msgctxt "Do shanbe short" #~ msgid "2sh" #~ msgstr "2sh" #~ msgctxt "Se shanbe short" #~ msgid "3sh" #~ msgstr "3sh" #~ msgctxt "Chahar shanbe short" #~ msgid "4sh" #~ msgstr "4sh" #~ msgctxt "Panj shanbe short" #~ msgid "5sh" #~ msgstr "5sh" #~ msgctxt "Jumee short" #~ msgid "Jom" #~ msgstr "Jom" #~ msgctxt "Shanbe short" #~ msgid "shn" #~ msgstr "shn" #~ msgctxt "Yek-shanbe short" #~ msgid "1sh" #~ msgstr "1sh" #~ msgid "Do shanbe" #~ msgstr "Do shanbe" #~ msgid "Se shanbe" #~ msgstr "Se shanbe" #~ msgid "Chahar shanbe" #~ msgstr "Chahar shanbe" #~ msgid "Panj shanbe" #~ msgstr "Panj shanbe" #~ msgid "Jumee" #~ msgstr "Jumee" #~ msgid "Shanbe" #~ msgstr "Shanbe" #~ msgid "Yek-shanbe" #~ msgstr "Yek-shanbe" #~ msgid "of Tishrey" #~ msgstr "af Tishrey" #~ msgid "of Heshvan" #~ msgstr "af Heshvan" #~ msgid "of Kislev" #~ msgstr "af Kislev" #~ msgid "of Tevet" #~ msgstr "af Tevet" #~ msgid "of Shvat" #~ msgstr "af Shvat" #~ msgid "of Adar" #~ msgstr "af Adar" #~ msgid "of Nisan" #~ msgstr "af Nisan" #~ msgid "of Iyar" #~ msgstr "af Iyar" #~ msgid "of Sivan" #~ msgstr "af Sivan" #~ msgid "of Tamuz" #~ msgstr "af Tamuz" #~ msgid "of Av" #~ msgstr "af Av" #~ msgid "of Elul" #~ msgstr "af Elul" #~ msgid "of Adar I" #~ msgstr "af Adar I" #~ msgid "of Adar II" #~ msgstr "af Adar II" #~ msgid "Tishrey" #~ msgstr "Tishrey" #~ msgid "Heshvan" #~ msgstr "Heshvan" #~ msgid "Kislev" #~ msgstr "Kislev" #~ msgid "Tevet" #~ msgstr "Tevet" #~ msgid "Shvat" #~ msgstr "Shvat" #~ msgid "Adar" #~ msgstr "Adar" #~ msgid "Nisan" #~ msgstr "Nisan" #~ msgid "Iyar" #~ msgstr "Iyar" #~ msgid "Sivan" #~ msgstr "Sivan" #~ msgid "Tamuz" #~ msgstr "Tamuz" #~ msgid "Av" #~ msgstr "Av" #~ msgid "Elul" #~ msgstr "Elul" #~ msgid "Adar I" #~ msgstr "Adar I" #~ msgid "Adar II" #~ msgstr "Adar II" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Coptic" #~ msgstr "Koptisk" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Ethiopian" #~ msgstr "Etiopisk" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Gregorian" #~ msgstr "Gregoriansk" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Gregorian (Proleptic)" #~ msgstr "Gregoriansk (proleptisk)" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebraisk" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Hijri" #~ msgstr "Hijri" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Indian National" #~ msgstr "Nationalt indisk" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Jalali" #~ msgstr "Jalali" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Julian" #~ msgstr "Juliansk" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Invalid Calendar Type" #~ msgstr "Ugyldig kalendertype" #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Tho" #~ msgstr "for Tho" #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pao" #~ msgstr "for Pao" #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Hat" #~ msgstr "for Hat" #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Kia" #~ msgstr "for Kia" #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Tob" #~ msgstr "for Tob" #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Mes" #~ msgstr "for Mes" #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Par" #~ msgstr "for Par" #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pam" #~ msgstr "for Pam" #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pas" #~ msgstr "for Pas" #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pan" #~ msgstr "for Pan" #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Epe" #~ msgstr "for Epe" #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Meo" #~ msgstr "for Meo" #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Kou" #~ msgstr "for Kou" #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Thoout" #~ msgstr "for Thoout" #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Paope" #~ msgstr "for Paope" #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Hathor" #~ msgstr "for Hathor" #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Kiahk" #~ msgstr "for Kiahk" #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Tobe" #~ msgstr "for Tobe" #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Meshir" #~ msgstr "for Meshir" #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Paremhotep" #~ msgstr "for Paremhotep" #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Parmoute" #~ msgstr "for Parmoute" #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Pashons" #~ msgstr "for Pashons" #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Paone" #~ msgstr "for Paone" #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Epep" #~ msgstr "for Epep" #~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Mesore" #~ msgstr "for Mesore" #~ msgctxt "Coptic month 13 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Kouji nabot" #~ msgstr "for Kouji nabot" #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName" #~ msgid "Tho" #~ msgstr "Tho" #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName" #~ msgid "Pao" #~ msgstr "Pao" #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName" #~ msgid "Hat" #~ msgstr "Hat" #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName" #~ msgid "Kia" #~ msgstr "Kia" #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName" #~ msgid "Tob" #~ msgstr "Tob" #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName" #~ msgid "Mes" #~ msgstr "Mes" #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName" #~ msgid "Par" #~ msgstr "Par" #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName" #~ msgid "Pam" #~ msgstr "Pam" #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName" #~ msgid "Pas" #~ msgstr "Pas" #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName" #~ msgid "Pan" #~ msgstr "Pan" #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName" #~ msgid "Epe" #~ msgstr "Epe" #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName" #~ msgid "Meo" #~ msgstr "Meo" #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName" #~ msgid "Kou" #~ msgstr "Kou" #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName" #~ msgid "Thoout" #~ msgstr "Thoout" #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName" #~ msgid "Paope" #~ msgstr "Paope" #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName" #~ msgid "Hathor" #~ msgstr "Hathor" #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongName" #~ msgid "Kiahk" #~ msgstr "Kiahk" #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongName" #~ msgid "Tobe" #~ msgstr "Tobe" #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName" #~ msgid "Meshir" #~ msgstr "Meshir" #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName" #~ msgid "Paremhotep" #~ msgstr "Paremhotep" #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName" #~ msgid "Parmoute" #~ msgstr "Parmoute" #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName" #~ msgid "Pashons" #~ msgstr "Pashons" #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName" #~ msgid "Paone" #~ msgstr "Paone" #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName" #~ msgid "Epep" #~ msgstr "Epep" #~ msgctxt "Coptic month 13 - LongName" #~ msgid "Kouji nabot" #~ msgstr "Kouji nabot" #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName" #~ msgid "Pes" #~ msgstr "Pes" #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName" #~ msgid "Psh" #~ msgstr "Psh" #~ msgctxt "Coptic weekday 3 - ShortDayName" #~ msgid "Pef" #~ msgstr "Pef" #~ msgctxt "Coptic weekday 4 - ShortDayName" #~ msgid "Pti" #~ msgstr "Pti" #~ msgctxt "Coptic weekday 5 - ShortDayName" #~ msgid "Pso" #~ msgstr "Pso" #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName" #~ msgid "Psa" #~ msgstr "Psa" #~ msgctxt "Coptic weekday 7 - ShortDayName" #~ msgid "Tky" #~ msgstr "Tky" #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName" #~ msgid "Pesnau" #~ msgstr "Pesnau" #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName" #~ msgid "Pshoment" #~ msgstr "Pshoment" #~ msgctxt "Coptic weekday 3 - LongDayName" #~ msgid "Peftoou" #~ msgstr "Peftoou" #~ msgctxt "Coptic weekday 4 - LongDayName" #~ msgid "Ptiou" #~ msgstr "Ptiou" #~ msgctxt "Coptic weekday 5 - LongDayName" #~ msgid "Psoou" #~ msgstr "Psoou" #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - LongDayName" #~ msgid "Psabbaton" #~ msgstr "Psabbaton" #~ msgctxt "Coptic weekday 7 - LongDayName" #~ msgid "Tkyriakē" #~ msgstr "Tkyriakē" #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Mes" #~ msgstr "of Mes" #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Teq" #~ msgstr "of Teq" #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Hed" #~ msgstr "for Hed" #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Tah" #~ msgstr "for Tah" #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Ter" #~ msgstr "for Ter" #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Yak" #~ msgstr "for Yak" #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Mag" #~ msgstr "for Mag" #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Miy" #~ msgstr "for Miy" #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Gen" #~ msgstr "for Gen" #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Sen" #~ msgstr "for Sen" #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Ham" #~ msgstr "for Ham" #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Neh" #~ msgstr "for Neh" #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pag" #~ msgstr "for Pag" #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Meskerem" #~ msgstr "for Meskerem" #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Tequemt" #~ msgstr "for Tequemt" #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Hedar" #~ msgstr "for Hedar" #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Tahsas" #~ msgstr "for Tahsas" #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Ter" #~ msgstr "for Ter" #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Yakatit" #~ msgstr "for Yakatit" #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Magabit" #~ msgstr "for Magabit" #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Miyazya" #~ msgstr "for Miyazya" #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Genbot" #~ msgstr "for Genbot" #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Sene" #~ msgstr "for Sene" #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Hamle" #~ msgstr "for Hamle" #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Nehase" #~ msgstr "for Nehase" #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Pagumen" #~ msgstr "for Pagumen" #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName" #~ msgid "Mes" #~ msgstr "Mes" #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName" #~ msgid "Teq" #~ msgstr "Teq" #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName" #~ msgid "Hed" #~ msgstr "Hed" #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName" #~ msgid "Tah" #~ msgstr "Tah" #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName" #~ msgid "Ter" #~ msgstr "Ter" #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortName" #~ msgid "Yak" #~ msgstr "Yak" #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName" #~ msgid "Mag" #~ msgstr "Mag" #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName" #~ msgid "Miy" #~ msgstr "Miy" #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName" #~ msgid "Gen" #~ msgstr "Gen" #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName" #~ msgid "Sen" #~ msgstr "Sen" #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName" #~ msgid "Ham" #~ msgstr "Ham" #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName" #~ msgid "Neh" #~ msgstr "Neh" #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName" #~ msgid "Pag" #~ msgstr "Pag" #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongName" #~ msgid "Meskerem" #~ msgstr "Meskerem" #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName" #~ msgid "Tequemt" #~ msgstr "Tequemt" #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName" #~ msgid "Hedar" #~ msgstr "Hedar" #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName" #~ msgid "Tahsas" #~ msgstr "Tahsas" #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName" #~ msgid "Ter" #~ msgstr "Ter" #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongName" #~ msgid "Yakatit" #~ msgstr "Yakatit" #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongName" #~ msgid "Magabit" #~ msgstr "Magabit" #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongName" #~ msgid "Miyazya" #~ msgstr "Miyazya" #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongName" #~ msgid "Genbot" #~ msgstr "Genbot" #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName" #~ msgid "Sene" #~ msgstr "Sene" #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName" #~ msgid "Hamle" #~ msgstr "Hamle" #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName" #~ msgid "Nehase" #~ msgstr "Nehase" #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName" #~ msgid "Pagumen" #~ msgstr "Pagumen" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName" #~ msgid "Seg" #~ msgstr "Seg" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName" #~ msgid "Mak" #~ msgstr "Mak" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName" #~ msgid "Rob" #~ msgstr "Rob" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName" #~ msgid "Ham" #~ msgstr "Ham" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName" #~ msgid "Arb" #~ msgstr "Arb" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName" #~ msgid "Qed" #~ msgstr "Qed" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName" #~ msgid "Ehu" #~ msgstr "Ehu" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName" #~ msgid "Segno" #~ msgstr "Segno" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - LongDayName" #~ msgid "Maksegno" #~ msgstr "Maksegno" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName" #~ msgid "Rob" #~ msgstr "Rob" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName" #~ msgid "Hamus" #~ msgstr "Hamus" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName" #~ msgid "Arb" #~ msgstr "Arb" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName" #~ msgid "Qedame" #~ msgstr "Qedame" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - LongDayName" #~ msgid "Ehud" #~ msgstr "Ehud" #, fuzzy #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" #~ msgid "Most Downloads" #~ msgstr "Fleste download" #, fuzzy #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" #~ msgid "Installed only" #~ msgstr "Installér" #, fuzzy #~ msgid "Download New Stuff" #~ msgstr "Hent smarte nye ting" #~ msgid "Download New %1" #~ msgstr "Hent ny %1" #~ msgid "" #~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available." #~ msgstr "" #~ "Slotten bad om %1 argumenter, men der er kun %2 tilgængelige argumenter." #~ msgid "" #~ "

      This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " #~ "word in a foreign language.

      \n" #~ "

      If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " #~ "clicking Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown " #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " #~ "Ignore or Ignore All.

      \n" #~ "

      However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " #~ "you may type it in the text box below, and click Replace or " #~ "Replace All.

      \n" #~ "
      " #~ msgstr "" #~ "

      Dette ord blev opfattet som et \"ukendt ord\" fordi det ikke " #~ "matcher nogen indgang i den ordbog du bruger. Det kan også være et ord " #~ "fra et andet sprog.

      \n" #~ "

      Hvis ordet ikke er stavet forkert, kan du tilføje det til ordbogen ved " #~ "at klikke på Tilføj til ordbog.Hvis dit ikke ønsker at tilføje det " #~ "ukendte ord til ordbogen, men du ønsker at lade det være uændret, så klik " #~ "på Ignorér eller Ignorér alle.

      \n" #~ "

      Hvis ordet imidlertid er stavet forkert, kan du prøve at finde den " #~ "rigtige erstatning på listen nedenfor. Hvis du ikke kan finde en " #~ "erstatning der, kan du skrive den i tekstfeltet nedenfor, og klikke på " #~ "Erstat eller Erstat alle.

      \n" #~ "
      " #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)" #~ msgstr "Konflikt med registrerede globale genveje" #~ msgid "Shortcut Conflict(s)" #~ msgstr "Genvejskonflikter" #~ msgid "tagcloudtest" #~ msgstr "tagcloudtest" #, fuzzy #~ msgid "Unlock Toolbar Positions" #~ msgstr "Lås værktøjslinjer op" #, fuzzy #~ msgid "Save" #~ msgstr "Gem" #, fuzzy #~ msgid "Long Action" #~ msgstr "Handling" #, fuzzy #~ msgctxt "The open file menu entry" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Åbn" #, fuzzy #~ msgid "KIdleTest" #~ msgstr "Test" #, fuzzy #~ msgid "Dario Freddi" #~ msgstr "David Faure" #~ msgid "Solid Browser" #~ msgstr "Solid-browser" #~ msgid "Displays a Solid Device Tree" #~ msgstr "Viser et Solid enhedstræ" #~ msgid "(c) 2009 Harald Fernengel" #~ msgstr "(c) 2009 Harald Fernengel" #~ msgid "Simple and quick hack for showing a solid device tree" #~ msgstr "Simpelt og hurtigt hack for at vise et Solid enhedstræ" #~ msgid "" #~ "Open '%2'?\n" #~ "Type: %1" #~ msgstr "" #~ "Åbn '%2'?\n" #~ "Type: %1" #~ msgid "" #~ "Open '%3'?\n" #~ "Name: %2\n" #~ "Type: %1" #~ msgstr "" #~ "Åbn '%3'?\n" #~ "Navn: %2\n" #~ "Type: %1" #~ msgid "Path for the trash can" #~ msgstr "Sti til affald" #~ msgid "Path to the desktop directory" #~ msgstr "Sti til desktop-mappen" #~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored" #~ msgstr "Mappen hvori filerne på skrivebordet lagres" #~ msgid "Path to documents folder" #~ msgstr "Sti til dokumentmappen" #~ msgid "" #~ "Changes in this section require root access.
      On applying your " #~ "changes you will have to supply your root password." #~ msgstr "" #~ "Ændringer i denne sektion kræver root-adgang.
      Når du " #~ "anvenderdine ændringer vil du skulle oplyse din root-adgangskode." #~ msgid "" #~ "This section requires special permissions, probably for system-wide " #~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to " #~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the " #~ "password, the changes of the module cannot be saved " #~ msgstr "" #~ "Dette afsnit kræver særlige rettigheder, formodentlig angående " #~ "systemomfattende ændringer. Derfor kræves det at du angiver root-" #~ "adgangskoden for at kunne ændre modulernes egenskaber. Hvis du ikke kan " #~ "oplyse adgangskoden, kan ændringerne af modulet ikke blive gemt " #~ msgid "&Abort" #~ msgstr "&Afbryd" #~ msgid "Abort?" #~ msgstr "Afbryd?" #~ msgctxt "" #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual " #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets " #~ "displayed in the menu or toolbar for example." #~ msgid "Download New Data..." #~ msgstr "Download ny data..." #~ msgid "0 B" #~ msgstr "0 B" #~ msgctxt "" #~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-" #~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such " #~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout." #~ msgid "LTR" #~ msgstr "LTR" #~ msgctxt "number-format:integer" #~ msgid "us" #~ msgstr "us" #~ msgctxt "number-format:real" #~ msgid "us" #~ msgstr "us" #, fuzzy #~ msgid "Do &Not Store" #~ msgstr "Opbevar ikke"