# Translation for syntaxhighlighting6_qt.po to Euskara/Basque (eu). # Copyright (C) 2002-2024 This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the original file. # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 KDE euskaratzeko proiektuko arduraduna # # Translators: # marcos , 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2009, 2010. # Juan Irigoien , 2004. # Ion Gaztañaga , 2005. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2009, 2011. # Iñigo Salvador Azurmendi , 2010, 2011, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-09-08 07:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-08-30 18:53+0200\n" "Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 24.08.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Qt-Contexts: true\n" msgctxt "Language|" msgid "4DOS BatchToMemory" msgstr "4DOS BatchToMemory" msgctxt "Language|" msgid "ABAP" msgstr "ABAP" msgctxt "Language|" msgid "ABC" msgstr "ABC" msgctxt "Language|" msgid "ActionScript 2.0" msgstr "ActionScript 2.0" msgctxt "Language|" msgid "Ada" msgstr "Ada" msgctxt "Language|" msgid "Agda" msgstr "Agda" msgctxt "Language|" msgid "AHDL" msgstr "AHDL" msgctxt "Language|" msgid "AutoHotKey" msgstr "AutoHotKey" msgctxt "Language|" msgid "Alerts" msgstr "Alertak" msgctxt "Language|" msgid "AMPLE" msgstr "AMPLE" msgctxt "Language|" msgid "ANS-Forth94" msgstr "ANS-Forth94" msgctxt "Language|" msgid "ANSI C89" msgstr "ANSI C89" msgctxt "Language|" msgid "Ansys" msgstr "Ansys" msgctxt "Language|" msgid "ANTLR" msgstr "ANTLR" msgctxt "Language|" msgid "Apache Configuration" msgstr "Apache-ren konfigurazioa" msgctxt "Language|" msgid "AppArmor Security Profile" msgstr "AppArmor segurtasun profila" msgctxt "Language|" msgid "AsciiDoc" msgstr "AsciiDoc" msgctxt "Language|" msgid "Asm6502" msgstr "Asm6502" msgctxt "Language|" msgid "AVR Assembler" msgstr "AVR mihiztatzeilea" msgctxt "Language|" msgid "Motorola DSP56k" msgstr "Motorola DSP56k" msgctxt "Language|" msgid "Motorola 68k (VASM/Devpac)" msgstr "Motorola 68k (VASM/Devpac)" msgctxt "Language|" msgid "ASN.1" msgstr "ASN.1" msgctxt "Language|" msgid "ASP" msgstr "ASP" msgctxt "Language|" msgid "ATS" msgstr "ATS" msgctxt "Language|" msgid "AWK" msgstr "AWK" msgctxt "Language|" msgid "BibTeX" msgstr "BibTeX" msgctxt "Language|" msgid "Bitbake" msgstr "Bitbake" msgctxt "Language|" msgid "B-Method" msgstr "B-Method" msgctxt "Language|" msgid "Boo" msgstr "Boo" msgctxt "Language|" msgid "Cabal" msgstr "Cabal" msgctxt "Language|" msgid "CartoCSS MML" msgstr "CartoCSS MML" msgctxt "Language|" msgid "CartoCSS MSS" msgstr "CartoCSS MSS" msgctxt "Language|" msgid "CashScript" msgstr "CashScript" msgctxt "Language|" msgid "CleanCSS" msgstr "CleanCSS" msgctxt "Language|" msgid "CGiS" msgstr "CGiS" msgctxt "Language|" msgid "Cg" msgstr "Cg" msgctxt "Language|" msgid "ChangeLog" msgstr "Aldaketen egunkaria" msgctxt "Language|" msgid "Common Intermediate Language (CIL)" msgstr "Common Intermediate Language (CIL)" msgctxt "Language|" msgid "Cisco" msgstr "Cisco" msgctxt "Language|" msgid "Clipper" msgstr "Clipper" msgctxt "Language|" msgid "CLIST" msgstr "CLIST" msgctxt "Language|" msgid "Clojure" msgstr "Clojure" msgctxt "Language|" msgid "COBOL" msgstr "COBOL" msgctxt "Language|" msgid "CoffeeScript" msgstr "CoffeeScript" msgctxt "Language|" msgid "ColdFusion" msgstr "ColdFusion" msgctxt "Language|" msgid "Common Lisp" msgstr "Common Lisp" msgctxt "Language|" msgid "Component-Pascal" msgstr "Component-Pascal" msgctxt "Language|" msgid "Crack" msgstr "Crack" msgctxt "Language|" msgid "Crystal" msgstr "Crystal" msgctxt "Language|" msgid "CSS" msgstr "CSS" msgctxt "Language|" msgid "CSV (pipe)" msgstr "CSV (kanalizazioa)" msgctxt "Language|" msgid "CSV (semicolon)" msgstr "CSV (puntu eta koma)" msgctxt "Language|" msgid "CSV (whitespace)" msgstr "CSV (zuriunea)" msgctxt "Language|" msgid "CSV" msgstr "CSV" msgctxt "Language|" msgid "C#" msgstr "C#" msgctxt "Language|" msgid "CubeScript" msgstr "CubeScript" msgctxt "Language|" msgid "CUE Sheet" msgstr "CUE Sheet" msgctxt "Language|" msgid "Curry" msgstr "Curry" msgctxt "Language|" msgid "C" msgstr "C" msgctxt "Language|" msgid "Dart" msgstr "Dart" msgctxt "Language|" msgid "Debian Changelog" msgstr "Debian-en egunkaria" msgctxt "Language|" msgid "Debian Control" msgstr "Debian-en kontrola" msgctxt "Language|" msgid ".desktop" msgstr ".desktop" msgctxt "Language|" msgid "Diff" msgstr "Diff" msgctxt "Language|" msgid "Django HTML Template" msgstr "Django HTML txantiloia" msgctxt "Language|" msgid "MS-DOS Batch" msgstr "MS-DOS Batch" msgctxt "Language|" msgid "dot" msgstr "dot" msgctxt "Language|" msgid "Doxyfile" msgstr "Doxyfile" msgctxt "Language|" msgid "Doxygen" msgstr "Doxygen" msgctxt "Language|" msgid "DTD" msgstr "DTD" msgctxt "Language|" msgid "D" msgstr "D" msgctxt "Language|" msgid "Eiffel" msgstr "Eiffel" msgctxt "Language|" msgid "Elm" msgstr "Elm" msgctxt "Language|" msgid "Elvish" msgstr "Elvish" msgctxt "Language|" msgid "Email" msgstr "E-posta" msgctxt "Language|" msgid "Erlang" msgstr "Erlang" msgctxt "Language|" msgid "Euphoria" msgstr "Euphoria" msgctxt "Language|" msgid "E Language" msgstr "E lengoaia" msgctxt "Language|" msgid "Intel x86 (FASM)" msgstr "Intel x86 (FASM)" msgctxt "Language|" msgid "FASTQ" msgstr "FASTQ" msgctxt "Language|" msgid "ferite" msgstr "ferite" msgctxt "Language|" msgid "4GL" msgstr "4GL" msgctxt "Language|" msgid "4GL-PER" msgstr "4GL-PER" msgctxt "Language|" msgid "Fish" msgstr "Fish" msgctxt "Language|" msgid "FlatBuffers" msgstr "FlatBuffers" msgctxt "Language|" msgid "Fluent" msgstr "Fluent" msgctxt "Language|" msgid "Fortran (Fixed Format)" msgstr "Fortran (Formatu finkoa)" msgctxt "Language|" msgid "Fortran (Free Format)" msgstr "Fortran (Formatu askea)" msgctxt "Language|" msgid "FreeBASIC" msgstr "FreeBASIC" msgctxt "Language|" msgid "FSharp" msgstr "FSharp" msgctxt "Language|" msgid "fstab" msgstr "fstab" msgctxt "Language|" msgid "FTL" msgstr "FTL" msgctxt "Language|" msgid "GAP" msgstr "GAP" msgctxt "Language|" msgid "G-Code" msgstr "G-Code" msgctxt "Language|" msgid "GDB Backtrace" msgstr "GDB atzerako aztarnak" msgctxt "Language|" msgid "GDB Init" msgstr "GDB Init" msgctxt "Language|" msgid "GDB" msgstr "GDB" msgctxt "Language|" msgid "GDL" msgstr "GDL" msgctxt "Language|" msgid "GNU Gettext" msgstr "GNU Gettext" msgctxt "Language|" msgid "Cucumber Gherkin feature" msgstr "Cucumber Gherkin ezaugarria" msgctxt "Language|" msgid "Git Ignore" msgstr "Git Ignore" msgctxt "Language|" msgid "Gitolite" msgstr "Gitolite" msgctxt "Language|" msgid "Git Rebase" msgstr "Git Rebase" msgctxt "Language|" msgid "Gleam" msgstr "Gleam" msgctxt "Language|" msgid "GlossTex" msgstr "GlossTex" msgctxt "Language|" msgid "GLSL" msgstr "GLSL" msgctxt "Language|" msgid "GNU Assembler" msgstr "GNU mihiztatzeilea" msgctxt "Language|" msgid "Gnuplot" msgstr "Gnuplot" msgctxt "Language|" msgid "Go" msgstr "Go" msgctxt "Language|" msgid "GPRBuild" msgstr "GPRBuild" msgctxt "Language|" msgid "KDev-PG[-Qt] Grammar" msgstr "KDev-PG[-Qt] gramatika" msgctxt "Language|" msgid "GraphQL" msgstr "GraphQL" msgctxt "Language|" msgid "Groovy" msgstr "Groovy" msgctxt "Language|" msgid "Hamlet" msgstr "Hamlet" msgctxt "Language|" msgid "Haml" msgstr "Haml" msgctxt "Language|" msgid "Hare" msgstr "Hare" msgctxt "Language|" msgid "Haskell" msgstr "Haskell" msgctxt "Language|" msgid "Haxe" msgstr "Haxe" msgctxt "Language|" msgid "HTML" msgstr "HTML" msgctxt "Language|" msgid "Hunspell Affix File" msgstr "Hunspell Affix fitxategia" msgctxt "Language|" msgid "Hunspell Thesaurus File" msgstr "Hunspell Thesaurus fitxategia" msgctxt "Language|" msgid "Hunspell Dictionary File" msgstr "Hunspell Hiztegi fitxategia" msgctxt "Language|" msgid "Quake Script" msgstr "Quake Script-a" msgctxt "Language|" msgid "IDL" msgstr "IDL" msgctxt "Language|" msgid "Idris" msgstr "Idris" msgctxt "Language|" msgid "ILERPG" msgstr "ILERPG" msgctxt "Language|" msgid "Inform" msgstr "Inform" msgctxt "Language|" msgid "INI Files" msgstr "INI fitxategiak" msgctxt "Language|" msgid "InnoSetup" msgstr "InnoSetup" msgctxt "Language|" msgid "Intel HEX" msgstr "Intel HEX" msgctxt "Language|" msgid "Jam" msgstr "Jam" msgctxt "Language|" msgid "Javadoc" msgstr "Javadoc" msgctxt "Language|" msgid "JavaScript React (JSX)" msgstr "JavaScript React (JSX)" msgctxt "Language|" msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" msgctxt "Language|" msgid "Java" msgstr "Java" msgctxt "Language|" msgid "JCL" msgstr "JCL" msgctxt "Language|" msgid "Jira" msgstr "Jira" msgctxt "Language|" msgid "Jsonnet" msgstr "Jsonnet" msgctxt "Language|" msgid "JSON" msgstr "JSON" msgctxt "Language|" msgid "JSP" msgstr "JSP" msgctxt "Language|" msgid "Julia" msgstr "Julia" msgctxt "Language|" msgid "J" msgstr "J" msgctxt "Language|" msgid "Kate Config" msgstr "Kate konfigurazioa" msgctxt "Language|" msgid "KBasic" msgstr "KBasic" msgctxt "Language|" msgid "Kconfig" msgstr "Kconfig" msgctxt "Language|" msgid "Klipper Config" msgstr "Klipper konfigurazioa" msgctxt "Language|" msgid "Klipper G-Code" msgstr "Klipper G-Code" msgctxt "Language|" msgid "Kotlin" msgstr "Kotlin" msgctxt "Language|" msgid "k" msgstr "k" msgctxt "Language|" msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" msgctxt "Language|" msgid "LDIF" msgstr "LDIF" msgctxt "Language|" msgid "GNU Linker Script" msgstr "GNU Linker Script-a" msgctxt "Language|" msgid "LESSCSS" msgstr "LESSCSS" msgctxt "Language|" msgid "Lex/Flex" msgstr "Lex/Flex" msgctxt "Language|" msgid "LilyPond" msgstr "LilyPond" msgctxt "Language|" msgid "Literate Curry" msgstr "Literate Curry" msgctxt "Language|" msgid "Literate Haskell" msgstr "Literate Haskell" msgctxt "Language|" msgid "LLVM" msgstr "LLVM" msgctxt "Language|" msgid "Logcat" msgstr "Logcat" msgctxt "Language|" msgid "Log File (advanced)" msgstr "Egunkari fitxategia (aurreratua)" msgctxt "Language|" msgid "Log File (simplified)" msgstr "Egunkari fitxategia (sinplifikatua)" msgctxt "Language|" msgid "Logtalk" msgstr "Logtalk" msgctxt "Language|" msgid "LPC" msgstr "LPC" msgctxt "Language|" msgid "LSL" msgstr "LSL" msgctxt "Language|" msgid "Lua" msgstr "Lua" msgctxt "Language|" msgid "M3U" msgstr "M3U" msgctxt "Language|" msgid "GNU M4" msgstr "GNU M4" msgctxt "Language|" msgid "MAB-DB" msgstr "MAB-DB" msgctxt "Language|" msgid "Magma" msgstr "Magma" msgctxt "Language|" msgid "Makefile" msgstr "Makefile" msgctxt "Language|" msgid "Mako" msgstr "Mako" msgctxt "Language|" msgid "Troff Mandoc" msgstr "Troff Mandoc" msgctxt "Language|" msgid "MapCSS" msgstr "MapCSS" msgctxt "Language|" msgid "Markdown" msgstr "Markdown" msgctxt "Language|" msgid "Mason" msgstr "Mason" msgctxt "Language|" msgid "Mathematica" msgstr "Mathematica" msgctxt "Language|" msgid "Matlab" msgstr "Matlab" msgctxt "Language|" msgid "Maxima" msgstr "Maxima" msgctxt "Language|" msgid "MediaWiki" msgstr "MediaWiki" msgctxt "Language|" msgid "MEL" msgstr "MEL" msgctxt "Language|" msgid "mergetag text" msgstr "mergetag text" msgctxt "Language|" msgid "Meson" msgstr "Meson" msgctxt "Language|" msgid "Metapost/Metafont" msgstr "Metapost/Metafont" msgctxt "Language|" msgid "Metamath" msgstr "Metamath" msgctxt "Language|" msgid "MIB" msgstr "MIB" msgctxt "Language|" msgid "MIPS Assembler" msgstr "MIPS mihiztatzailea" msgctxt "Language|" msgid "Modelica" msgstr "Modelica" msgctxt "Language|" msgid "Modelines" msgstr "Modelines" msgctxt "Language|" msgid "Modula-2 (ISO only)" msgstr "Modula-2 (ISO soilik)" msgctxt "Language|" msgid "Modula-2 (PIM only)" msgstr "Modula-2 (PIM soilik)" msgctxt "Language|" msgid "Modula-2 (R10 only)" msgstr "Modula-2 (R10 soilik)" msgctxt "Language|" msgid "Modula-2" msgstr "Modula-2" msgctxt "Language|" msgid "Modula-3" msgstr "Modula-3" msgctxt "Language|" msgid "MonoBasic" msgstr "MonoBasic" msgctxt "Language|" msgid "Music Publisher" msgstr "Music Publisher" msgctxt "Language|" msgid "Mustache/Handlebars (HTML)" msgstr "Mustache/Handlebars (HTML)" msgctxt "Language|" msgid "Nagios" msgstr "Nagios" msgctxt "Language|" msgid "Intel x86 (NASM)" msgstr "Intel x86 (NASM)" msgctxt "Language|" msgid "Nemerle" msgstr "Nemerle" msgctxt "Language|" msgid "nesC" msgstr "nesC" msgctxt "Language|" msgid "nginx Configuration" msgstr "nginx konfigurazioa" msgctxt "Language|" msgid "noweb" msgstr "noweb" msgctxt "Language|" msgid "Objective-C++" msgstr "Objective-C++" msgctxt "Language|" msgid "Objective-C" msgstr "Objective-C" msgctxt "Language|" msgid "Objective Caml Ocamllex" msgstr "Objective Caml Ocamllex" msgctxt "Language|" msgid "Objective Caml" msgstr "Objective Caml" msgctxt "Language|" msgid "Objective Caml Ocamlyacc" msgstr "Objective Caml Ocamlyacc" msgctxt "Language|" msgid "Octave" msgstr "Octave" msgctxt "Language|" msgid "Odin" msgstr "Odin" msgctxt "Language|" msgid "OORS" msgstr "OORS" msgctxt "Language|" msgid "OPAL" msgstr "OPAL" msgctxt "Language|" msgid "OpenCL" msgstr "OpenCL" msgctxt "Language|" msgid "OpenSCAD" msgstr "OpenSCAD" msgctxt "Language|" msgid "opsi-script" msgstr "opsi-script" msgctxt "Language|" msgid "Org Mode" msgstr "Org Mode" msgctxt "Language|" msgid "Overpass QL" msgstr "Overpass QL" msgctxt "Language|" msgid "Pango" msgstr "Pango" msgctxt "Language|" msgid "Pascal" msgstr "Pascal" msgctxt "Language|" msgid "Perl" msgstr "Perl" msgctxt "Language|" msgid "PHP/PHP" msgstr "PHP/PHP" msgctxt "Language|" msgid "PicAsm" msgstr "PicAsm" msgctxt "Language|" msgid "Pig" msgstr "Pig" msgctxt "Language|" msgid "Pike" msgstr "Pike" msgctxt "Language|" msgid "PL/I" msgstr "PL/I" msgctxt "Language|" msgid "PLY" msgstr "PLY" msgctxt "Language|" msgid "PostScript" msgstr "PostScript" msgctxt "Language|" msgid "POV-Ray" msgstr "POV-Ray" msgctxt "Language|" msgid "Praat" msgstr "Praat" msgctxt "Language|" msgid "progress" msgstr "progress" msgctxt "Language|" msgid "Protobuf" msgstr "Protobuf" msgctxt "Language|" msgid "Pug" msgstr "Pug" msgctxt "Language|" msgid "Puppet" msgstr "Puppet" msgctxt "Language|" msgid "PureBasic" msgstr "PureBasic" msgctxt "Language|" msgid "PureScript" msgstr "PureScript" msgctxt "Language|" msgid "Pure" msgstr "Pure" msgctxt "Language|" msgid "Python" msgstr "Python" msgctxt "Language|" msgid "QDoc Configuration" msgstr "QDOC konfigurazioa" msgctxt "Language|" msgid "QFace" msgstr "QFace" msgctxt "Language|" msgid "QMake" msgstr "QMake" msgctxt "Language|" msgid "QML" msgstr "QML" msgctxt "Language|" msgid "q" msgstr "q" msgctxt "Language|" msgid "Racket" msgstr "Racket" msgctxt "Language|" msgid "Raku" msgstr "Raku" msgctxt "Language|" msgid "RapidQ" msgstr "RapidQ" msgctxt "Language|" msgid "R documentation" msgstr "R dokumentazioa" msgctxt "Language|" msgid "RelaxNG-Compact" msgstr "RelaxNG-Compact" msgctxt "Language|" msgid "RenPy" msgstr "RenPy" msgctxt "Language|" msgid "Replicode" msgstr "Replicode" msgctxt "Language|" msgid "reStructuredText" msgstr "reStructuredText" msgctxt "Language|" msgid "RETRO" msgstr "RETRO" msgctxt "Language|" msgid "REXX" msgstr "REXX" msgctxt "Language|" msgid "Ruby/Rails/RHTML" msgstr "Ruby/Rails/RHTML" msgctxt "Language|" msgid "RenderMan RIB" msgstr "RenderMan RIB" msgctxt "Language|" msgid "R Markdown" msgstr "R Markdown" msgctxt "Language|" msgid "Robot" msgstr "Robot" msgctxt "Language|" msgid "Roff" msgstr "Roff" msgctxt "Language|" msgid "RPM Spec" msgstr "RPM Spec" msgctxt "Language|" msgid "RSI IDL" msgstr "RSI IDL" msgctxt "Language|" msgid "Rich Text Format" msgstr "Testu aberastuko formatua" msgctxt "Language|" msgid "Ruby" msgstr "Ruby" msgctxt "Language|" msgid "Rust" msgstr "Rust" msgctxt "Language|" msgid "R Script" msgstr "R Script" msgctxt "Language|" msgid "SASS" msgstr "SASS" msgctxt "Language|" msgid "Sather" msgstr "Sather" msgctxt "Language|" msgid "Scala" msgstr "Scala" msgctxt "Language|" msgid "Scheme" msgstr "Scheme" msgctxt "Language|" msgid "scilab" msgstr "scilab" msgctxt "Language|" msgid "SCSS" msgstr "SCSS" msgctxt "Language|" msgid "sed" msgstr "sed" msgctxt "Language|" msgid "SELinux CIL Policy" msgstr "SELinux CIL gidalerroak" msgctxt "Language|" msgid "SELinux File Contexts" msgstr "SELinux fitxategi testuinguruak" msgctxt "Language|" msgid "SELinux Policy" msgstr "SELinux gidalerroak" msgctxt "Language|" msgid "SGML" msgstr "SGML" msgctxt "Language|" msgid "SiSU" msgstr "SiSU" msgctxt "Language|" msgid "Smali" msgstr "Smali" msgctxt "Language|" msgid "SML" msgstr "SML" msgctxt "Language|" msgid "Snort/Suricata" msgstr "Snort/Suricata" msgctxt "Language|" msgid "Solidity" msgstr "Solidity" msgctxt "Language|" msgid "Spice" msgstr "Spice" msgctxt "Language|" msgid "SQL (MySQL)" msgstr "SQL (MySQL)" msgctxt "Language|" msgid "SQL (Oracle)" msgstr "SQL (Oracle)" msgctxt "Language|" msgid "SQL (PostgreSQL)" msgstr "SQL (PostgreSQL)" msgctxt "Language|" msgid "SQL" msgstr "SQL" msgctxt "Language|" msgid "Stan" msgstr "Stan" msgctxt "Language|" msgid "Stata" msgstr "Stata" msgctxt "Language|" msgid "STL" msgstr "STL" msgctxt "Language|" msgid "SubRip Subtitles" msgstr "SubRip azpidatziak" msgctxt "Language|" msgid "SystemC" msgstr "SystemC" msgctxt "Language|" msgid "systemd unit" msgstr "«systemd» unitatea" msgctxt "Language|" msgid "SystemVerilog" msgstr "SystemVerilog" msgctxt "Language|" msgid "TADS 3" msgstr "TADS 3" msgctxt "Language|" msgid "TaskJuggler" msgstr "TaskJuggler" msgctxt "Language|" msgid "Tcl/Tk" msgstr "Tcl/Tk" msgctxt "Language|" msgid "Tcsh" msgstr "Tcsh" msgctxt "Language|" msgid "Terraform" msgstr "Terraform" msgctxt "Language|" msgid "Texinfo" msgstr "Texinfo" msgctxt "Language|" msgid "Textile" msgstr "Textile" msgctxt "Language|" msgid "TextProto" msgstr "TextProto" msgctxt "Language|" msgid "TI Basic" msgstr "TI Basic" msgctxt "Language|" msgid "Tiger" msgstr "Tiger" msgctxt "Language|" msgid "TSV" msgstr "TSV" msgctxt "Language|" msgid "txt2tags" msgstr "txt2tags" msgctxt "Language|" msgid "TypeScript React (TSX)" msgstr "TypeScript React (TSX)" msgctxt "Language|" msgid "TypeScript" msgstr "TypeScript" msgctxt "Language|" msgid "UnrealScript" msgstr "UnrealScript" msgctxt "Language|" msgid "Vala" msgstr "Vala" msgctxt "Language|" msgid "Valgrind Suppression" msgstr "Valgrind Suppression" msgctxt "Language|" msgid "Varnish module spec file" msgstr "Varnish modulu zehaztapen fitxategia" msgctxt "Language|" msgid "Varnish Test Case language" msgstr "Varnish proba kasuen lengoaia" msgctxt "Language|" msgid "Varnish Configuration Language" msgstr "Varnish konfiguratzeko lengoaia" msgctxt "Language|" msgid "vCard, vCalendar, iCalendar" msgstr "vCard, vCalendar, iCalendar" msgctxt "Language|" msgid "Velocity" msgstr "Velocity" msgctxt "Language|" msgid "Vera" msgstr "Vera" msgctxt "Language|" msgid "Verilog" msgstr "Verilog" msgctxt "Language|" msgid "VHDL" msgstr "VHDL" msgctxt "Language|" msgid "Viper" msgstr "Viper" msgctxt "Language|" msgid "VRML" msgstr "VRML" msgctxt "Language|" msgid "Vue" msgstr "Vue" msgctxt "Language|" msgid "V" msgstr "V" msgctxt "Language|" msgid "Wavefront OBJ" msgstr "Wavefront OBJ" msgctxt "Language|" msgid "Wayland Trace" msgstr "Wayland Trace" msgctxt "Language|" msgid "WINE Config" msgstr "WINE konfigurazioa" msgctxt "Language|" msgid "Wesnoth Markup Language" msgstr "Wesnoth markatzeko lengoaia" msgctxt "Language|" msgid "xHarbour" msgstr "xHarbour" msgctxt "Language|" msgid "XML (Debug)" msgstr "XML (araztu)" msgctxt "Language|" msgid "XML" msgstr "XML" msgctxt "Language|" msgid "Xonotic Script" msgstr "Xonotic Script-a" msgctxt "Language|" msgid "x.org Configuration" msgstr "x.org konfigurazioa" msgctxt "Language|" msgid "xslt" msgstr "xslt" msgctxt "Language|" msgid "XUL" msgstr "XUL" msgctxt "Language|" msgid "yacas" msgstr "yacas" msgctxt "Language|" msgid "Yacc/Bison" msgstr "Yacc/Bison" msgctxt "Language|" msgid "YAML" msgstr "YAML" msgctxt "Language|" msgid "YANG" msgstr "YANG" msgctxt "Language|" msgid "YARA" msgstr "YARA" msgctxt "Language|" msgid "Zig" msgstr "Zig" msgctxt "Language|" msgid "Zonnon" msgstr "Zonnon" msgctxt "Language|" msgid "Zsh" msgstr "Zsh" msgctxt "Language Section|" msgid "Scripts" msgstr "Script-ak" msgctxt "Language Section|" msgid "Sources" msgstr "Iturburuak" msgctxt "Language Section|" msgid "Other" msgstr "Bestelakoa" msgctxt "Language Section|" msgid "Hardware" msgstr "Hardwarea" msgctxt "Language Section|" msgid "Scientific" msgstr "Zientifikoa" msgctxt "Language Section|" msgid "Configuration" msgstr "Konfigurazioa" msgctxt "Language Section|" msgid "Markup" msgstr "Markup" msgctxt "Language Section|" msgid "Assembler" msgstr "Mihiztatzailea" msgctxt "Language Section|" msgid "Database" msgstr "Datu-basea" msgctxt "Language Section|" msgid "3D" msgstr "3D" msgctxt "Theme|" msgid "Atom One Dark" msgstr "Atom One iluna" msgctxt "Theme|" msgid "Atom One Light" msgstr "Atom One argia" msgctxt "Theme|" msgid "ayu Dark" msgstr "ayu iluna" msgctxt "Theme|" msgid "ayu Light" msgstr "ayu argia" msgctxt "Theme|" msgid "ayu Mirage" msgstr "ayu Mirage" msgctxt "Theme|" msgid "Breeze Dark" msgstr "Breeze iluna" msgctxt "Theme|" msgid "Breeze Light" msgstr "Breeze argia" msgctxt "Theme|" msgid "Catppuccin Frappé" msgstr "Catppuccin Frappé" msgctxt "Theme|" msgid "Catppuccin Latte" msgstr "Catppuccin Latte" msgctxt "Theme|" msgid "Catppuccin Macchiato" msgstr "Catppuccin Macchiato" msgctxt "Theme|" msgid "Catppuccin Mocha" msgstr "Catppuccin Mocha" msgctxt "Theme|" msgid "Dracula" msgstr "Dracula" msgctxt "Theme|" msgid "Falcon" msgstr "Falcon" msgctxt "Theme|" msgid "GitHub Dark" msgstr "GitHub iluna" msgctxt "Theme|" msgid "GitHub Light" msgstr "GitHub argia" msgctxt "Theme|" msgid "gruvbox Dark" msgstr "gruvbox iluna" msgctxt "Theme|" msgid "Homunculus" msgstr "Homunculus" msgctxt "Theme|" msgid "Monokai" msgstr "Monokai" msgctxt "Theme|" msgid "Nord" msgstr "Nord" msgctxt "Theme|" msgid "Oblivion" msgstr "Oblivion" msgctxt "Theme|" msgid "Printing" msgstr "Inprimatzen" msgctxt "Theme|" msgid "Radical" msgstr "Radical" msgctxt "Theme|" msgid "Solarized Dark" msgstr "Solarized iluna" msgctxt "Theme|" msgid "Solarized Light" msgstr "Solarized argia" msgctxt "Theme|" msgid "Tokyo Night Light" msgstr "Tokioko gaua argia" msgctxt "Theme|" msgid "Tokyo Night Storm" msgstr "Tokioko gaua ekaitza" msgctxt "Theme|" msgid "Tokyo Night" msgstr "Tokioko gaua" msgctxt "Theme|" msgid "Vim Dark" msgstr "Vim iluna" msgctxt "Theme|" msgid "VSCodium Dark" msgstr "VSCodium iluna" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:64 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "" "Command line syntax highlighter using KSyntaxHighlighting syntax definitions." msgstr "" "Komando lerroko sintaxi nabarmentzailea, «KSyntaxHighlighting»en sintaxi " "definizioak erabiliz." #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:68 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "source" msgstr "Iturburua" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:69 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "" "The source file to highlight. If absent, read the file from stdin and the --" "syntax option must be used." msgstr "" "Nabarmendu beharreko sorburu fitxategia. Falta bada, irakurri fitxategia " "«stdin» sarrera estandarretik eta «--syntax» aukera erabili behar da." #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:72 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "List all available syntax definitions." msgstr "Zerrendatu eskuragarri dauden sintaxi nabarmentzeak." #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:74 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "List all available themes." msgstr "Zerrendatu eskuragarri dauden gaiak." #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:78 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "Download new/updated syntax definitions." msgstr "Jaitsi sintaxi definizio berriak/eguneratuak" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:82 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "File to write HTML output to (default: stdout)." msgstr "HTML irteera idatzi behar den fitxategia (lehenetsia: stdout)." #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:83 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "output" msgstr "Irteera" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:87 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "" "Highlight using this syntax definition (default: auto-detect based on input " "file)." msgstr "" "Nabarmendu sintaxi definizio hau erabiliz (lehenetsia: auto-detektatu " "sarrerako fitxategian oinarrituta)." #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:88 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "syntax" msgstr "sintaxia" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:92 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "Color theme to use for highlighting." msgstr "Nabarmentzeko erabiliko den kolore gaia" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:93 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "theme" msgstr "gaia" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:97 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "" "Use the specified format instead of html. Must be html, ansi or ansi256." msgstr "" "Erabili zehaztutako formatua html ordez. html, ansi edo ansi256 izan behar " "du." #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:98 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "format" msgstr "formatua" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:103 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "" "Add information to debug a syntax file. Only works with --output-format=ansi " "or ansi256. Possible values are format, region, context, stackSize and all." msgstr "" "Gehitu sintaxi-fitxategi bat arazteko informazioa. «--output-format=ansi» " "edo «ansi256»ekin baino ez dabil. Izan ditzaken balioen artean daude " "«format», «region», «context», «stackSize» eta «all»." #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:106 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "type" msgstr "mota" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:110 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "Disable ANSI background for the default color." msgstr "Ezgaitu ANSI hondoko planoa kolore lehenetsirako." #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:114 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "Select background color role from theme." msgstr "Atzeko planoko kolorearen eginkizuna gaitik hautatu." #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:115 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "role" msgstr "eginkizuna" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:119 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "For ansi and ansi256 formats, flush the output buffer on each line." msgstr "" "«ansi» eta «ansi256» formatuetarako, hustu irteerako tarteko memoria lerro " "bakoitzean." #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:124 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "" "Set HTML page's title\n" "(default: the filename or \"KSyntaxHighlighter\" if reading from stdin)." msgstr "" "Ezarri HTML orriaren titulua\n" "(lehenetsia: fitxategi-izena edo \"KSyntaxHighlighting\" «stdin» sarrera " "estandarretik irakurtzen bada)." #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:125 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "title" msgstr "Titulua" #: lib/definition_p.h:116 msgctxt "Language|" msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #: lib/definitiondownloader.cpp:64 msgctxt "QObject|" msgid "All syntax definitions are up-to-date." msgstr "Sintaxi definizio guztiak egunean daude." #: lib/definitiondownloader.cpp:78 #, qt-format msgctxt "QObject|@info" msgid "Downloading new syntax definition for '%1'…" msgstr "'%1'(e)rako sintaxi-definizio berriak zama-jaisten..." #: lib/definitiondownloader.cpp:85 #, qt-format msgctxt "QObject|@info" msgid "Updating syntax definition for '%1' to version %2…" msgstr "'%1'(e)ren sintaxi-definizioak %2 bertsiora eguneratzen..." #~ msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" #~ msgid "The source file to highlight." #~ msgstr "Nabarmendu behar den fitxategia." #~ msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" #~ msgid "Read file from stdin. The -s option must also be used." #~ msgstr "" #~ "Irakurri fitxategia «stdin» sarrera estandarretik. «-s» aukera ere " #~ "erabili behar da." #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "TOML" #~ msgstr "TOML" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Bash" #~ msgstr "Bash" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Dockerfile" #~ msgstr "Dockerfile" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "ConTeXt" #~ msgstr "ConTeXt" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "DoxygenLua" #~ msgstr "DoxygenLua" #~ msgctxt "Theme|" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Lehenetsitakoa" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Varnish 4 Configuration Language" #~ msgstr "Varnish 4 konfiguratzeko lengoaia" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Varnish 3 module spec file" #~ msgstr "Varnish 3 module spec fitxategia" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Varnish 4 Test Case language" #~ msgstr "Varnish 4 Test Case lengoaia" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Perl6" #~ msgstr "Perl6" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Fortran" #~ msgstr "Fortran" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Asterisk" #~ msgstr "Asterisk" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Alerts_indent" #~ msgstr "Alerts_indent" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Sieve" #~ msgstr "Sieve" #~ msgid "Code Completion Configuration" #~ msgstr "Kode osaketaren konfigurazioa" #~ msgid "Always" #~ msgstr "Beti" #~ msgid "Argument-hints" #~ msgstr "Argumentuen iradokizuna" #~ msgid "Best matches" #~ msgstr "Egokien datozenak" #~ msgid "Namespaces" #~ msgstr "Izen-lekuak" #~ msgid "Classes" #~ msgstr "Klaseak" #~ msgid "Structs" #~ msgstr "Egiturak" #~ msgid "Unions" #~ msgstr "Bilketak" #~ msgid "Functions" #~ msgstr "Funtzioak" #~ msgid "Variables" #~ msgstr "Aldagaiak" #~ msgid "Enumerations" #~ msgstr "Zenbakikuntzak" #~ msgid "Prefix" #~ msgstr "Aurrizkia" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Ikonoa" #~ msgid "Scope" #~ msgstr "Esparrua" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Izena" #~ msgid "Arguments" #~ msgstr "Argumentuak" #~ msgid "Postfix" #~ msgstr "Postfix" #~ msgid "Public" #~ msgstr "Publikoa" #~ msgid "Protected" #~ msgstr "Babestua" #~ msgid "Private" #~ msgstr "Pribatua" #~ msgid "Static" #~ msgstr "Estatikoa" #~ msgid "Constant" #~ msgstr "Konstantea" #~ msgid "Namespace" #~ msgstr "Izen-lekua" #~ msgid "Class" #~ msgstr "Klasea" #~ msgid "Struct" #~ msgstr "Egitura" #~ msgid "Union" #~ msgstr "Bilketa" #~ msgid "Function" #~ msgstr "Funtzioa" #~ msgid "Variable" #~ msgstr "Aldagaia" #~ msgid "Enumeration" #~ msgstr "Zenbakikuntza" #~ msgid "Template" #~ msgstr "Txantiloia" #~ msgid "Virtual" #~ msgstr "Birtuala" #~ msgid "Override" #~ msgstr "Gainidatzi" #~ msgid "Inline" #~ msgstr "Barnean" #~ msgid "Friend" #~ msgstr "Laguna" #~ msgid "Signal" #~ msgstr "Seinalea" #~ msgid "Slot" #~ msgstr "Erretena" #~ msgid "Local Scope" #~ msgstr "Esparru lokala" #~ msgid "Namespace Scope" #~ msgstr "Izen-lekuaren esparrua" #~ msgid "Global Scope" #~ msgstr "Esparru globala" #~ msgid "Unknown Property" #~ msgstr "Propietate ezezaguna" #~ msgid "Auto Word Completion" #~ msgstr "Hitz osaketa automatikoa" #~ msgid "Shell Completion" #~ msgstr "Shell-eko hitz osaketa" #~ msgid "Reuse Word Above" #~ msgstr "Berrerabili gaineko hitza" #~ msgid "Reuse Word Below" #~ msgstr "Berrerabili azpiko hitza" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Fitxategia" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Editatu" #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Ikusi" #, fuzzy #~| msgid "Static Word Wrap" #~ msgid "Word Wrap" #~ msgstr "Itzulbiratze estatikoa" #~ msgid "Borders" #~ msgstr "Ertzak" #~ msgid "&Code Folding" #~ msgstr "&Kodea tolestea" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "&Tresnak" #~ msgid "Word Completion" #~ msgstr "Hitza osaketa" #~ msgid "Spelling" #~ msgstr "Ortografia" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Ezarpenak" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Tresna-barra nagusia" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If this option is checked, every new view will display marks for code " #~| "folding, if code folding is available." #~ msgid "" #~ "If this option is checked, every new view will display marks for folding." #~ msgstr "" #~ "Gaituta badago, ikuspegi berri guztiek kodearen tolesturen markak " #~ "erakutsiko dituzte, kodea tolestuta egonez gero." #, fuzzy #~| msgid "Show Folding &Markers" #~ msgid "Show &folding markers" #~ msgstr "Erakutsi tolesturaren &markak" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

If this option is checked, every new view will show marks on the " #~| "vertical scrollbar.

These marks will show bookmarks, for instance." #~| "

" #~ msgid "" #~ "If checked, hovering over a folded region shows a preview of the folded " #~ "text in a popup." #~ msgstr "" #~ "

Aukera hau gaituta badago, ikuspegi berri bakoitzak markak erakutsiko " #~ "ditu korritze-barra bertikalean

Marka hauek, adibidez, laster-" #~ "markak erakutsiko dituzte.

" #, fuzzy #~| msgid "Print the current document." #~ msgid "Show preview of folded code" #~ msgstr "Inprimatu uneko dokumentua." #~ msgid "" #~ "

If this option is checked, every new view will display an icon border " #~ "on the left hand side.

The icon border shows bookmark signs, for " #~ "instance.

" #~ msgstr "" #~ "

Gaituta badago, ikuspegi berri guztiek ikono-ertza erakutsiko dute " #~ "ezkerreko aldean.

Ikono-ertzak laster-marka ikurrak erakutsiko " #~ "ditu, adibidez.

" #~ msgid "Show &icon border" #~ msgstr "Erakutsi &ikono-ertza" #~ msgid "" #~ "If this option is checked, every new view will display line numbers on " #~ "the left hand side." #~ msgstr "" #~ "Gaituta badago, ikuspegi berri guztiek lerro-zenbakiak erakutsiko dituzte " #~ "ezkerreko aldean." #~ msgid "Show &line numbers" #~ msgstr "Erakutsi &lerro-zenbakiak" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If this option is checked, every new view will display line numbers on " #~| "the left hand side." #~ msgid "" #~ "If this option is checked, a small indicator for modified and saved lines " #~ "is shown on the left hand side." #~ msgstr "" #~ "Gaituta badago, ikuspegi berri guztiek lerro-zenbakiak erakutsiko dituzte " #~ "ezkerreko aldean." #, fuzzy #~| msgid "Show Folding &Markers" #~ msgid "Show line modification markers" #~ msgstr "Erakutsi tolesturaren &markak" #~ msgid "" #~ "

If this option is checked, every new view will show marks on the " #~ "vertical scrollbar.

These marks will show bookmarks, for instance." #~ msgstr "" #~ "

Aukera hau gaituta badago, ikuspegi berri bakoitzak markak erakutsiko " #~ "ditu korritze-barra bertikalean

Marka hauek, adibidez, laster-" #~ "markak erakutsiko dituzte.

" #~ msgid "Show &scrollbar marks" #~ msgstr "Erakutsi &korritze-barraren markak" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

If this option is checked, every new view will show marks on the " #~| "vertical scrollbar.

These marks will show bookmarks, for instance." #~| "

" #~ msgid "" #~ "

If this option is checked, hovering over the vertical scrollbar will " #~ "show a preview of the text.

" #~ msgstr "" #~ "

Aukera hau gaituta badago, ikuspegi berri bakoitzak markak erakutsiko " #~ "ditu korritze-barra bertikalean

Marka hauek, adibidez, laster-" #~ "markak erakutsiko dituzte.

" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If this option is checked, every new view will display line numbers on " #~| "the left hand side." #~ msgid "" #~ "If this option is checked, every new view will show a mini map on the " #~ "vertical scrollbar." #~ msgstr "" #~ "Gaituta badago, ikuspegi berri guztiek lerro-zenbakiak erakutsiko dituzte " #~ "ezkerreko aldean." #, fuzzy #~| msgid "Show &scrollbar marks" #~ msgid "Show scrollbar mini-map" #~ msgstr "Erakutsi &korritze-barraren markak" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If this option is checked, every new view will display line numbers on " #~| "the left hand side." #~ msgid "" #~ "If this option is checked, every new view will show a mini map of the " #~ "whole document on the vertical scrollbar." #~ msgstr "" #~ "Gaituta badago, ikuspegi berri guztiek lerro-zenbakiak erakutsiko dituzte " #~ "ezkerreko aldean." #, fuzzy #~| msgid "Save the current document" #~ msgid "Map the whole document" #~ msgstr "Gorde uneko dokumentua" #, fuzzy #~| msgid "Tab wi&dth:" #~ msgid "Minim&ap Width" #~ msgstr "Tabulazioaren &zabalera:" #~ msgid "Always On" #~ msgstr "Beti gaituta" #, fuzzy #~| msgid "Always" #~ msgid "Always Off" #~ msgstr "Beti" #~ msgid "" #~ "Choose how the bookmarks should be ordered in the Bookmarks menu." #~ msgstr "" #~ "Aukeratu laster-markak nola sailkatu behar diren Laster-markak " #~ "menuan." #~ msgid "Sort Bookmarks Menu" #~ msgstr "Ordenatu laster-marken menua" #~ msgid "" #~ "Each new bookmark will be added to the bottom, independently from where " #~ "it is placed in the document." #~ msgstr "" #~ "Laster-marka berriak beheko aldean gehituko dira, dokumentuan zer tokitan " #~ "kokatzen diren kontuan hartu gabe." #, fuzzy #~| msgid "By c&reation" #~ msgid "B&y creation" #~ msgstr "So&rtze-dataren arabera" #~ msgid "" #~ "The bookmarks will be ordered by the line numbers they are placed at." #~ msgstr "" #~ "Laster-markak kokatuta dauden lerro-zenbakien arabera ordenatu egingo " #~ "dira." #, fuzzy #~| msgid "By &position" #~ msgid "By posi&tion" #~ msgstr "&Posizioaren arabera" #~ msgid "Command" #~ msgstr "Komandoa" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Deskribapena" #~ msgid "Edit Entry..." #~ msgstr "Editatu sarrera..." #~ msgid "Remove Entry" #~ msgstr "Kendu sarrera" #~ msgid "Add Entry..." #~ msgstr "Gehitu sarrera..." #~ msgid "Further Notes" #~ msgstr "Ohar gehiago" #~ msgid "" #~ "

The entries are accessible through the submenu Commands in the " #~ "Tools menu. For faster access it is possible to assign " #~ "shortcuts in the shortcut configuration page after applying the " #~ "changes.

" #~ msgstr "" #~ "

Tresnak menuko Komandoak azpimenutik dira sarrerak " #~ "atzigarriak. Azkarrago atzitzeko laster-teklak eslei ditzakezu " #~ "laster-teklen konfigurazioko orrialdean aldaketak aplikatu ostean.

" #~ msgid "Edit Command" #~ msgstr "Editatu komandoak" #~ msgid "&Associated command:" #~ msgstr "&Esleitutako komandoa:" #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&Izena:" #~ msgid "Choose an icon." #~ msgstr "Hautatu ikono bat." #~ msgid "

This icon will be displayed in the menu and toolbar.

" #~ msgstr "

Ikono hau menuan eta tresna-barran bistaratuko da.

" #~ msgid "&Description:" #~ msgstr "&Deskribapena:" #~ msgid "&Category:" #~ msgstr "&Kategoria:" #~ msgid "General" #~ msgstr "Orokorra" #~ msgid "Enable &auto completion" #~ msgstr "Gaitu osaketa &automatikoa" #, fuzzy #~| msgid "Auto Word Completion" #~ msgid "A&uto Word Completion" #~ msgstr "Hitz osaketa automatikoa" #~ msgid "Minimal word length to complete:" #~ msgstr "Hitzaren gutxieneko luzera osaketarako:" #, fuzzy #~| msgid "Re&move trailing spaces" #~ msgid "Remove tail on complete" #~ msgstr "Kendu &amaierako zuriuneak" #, fuzzy #~| msgid "Word Completion" #~ msgid "&Keyword completion" #~ msgstr "Hitza osaketa" #~ msgid "Alphabetical" #~ msgstr "Alfabetikoki" #~ msgid "Reverse" #~ msgstr "Alderantziz" #~ msgid "Case sensitive" #~ msgstr "Maiuskula/minuskula" #~ msgid "Inheritance depth" #~ msgstr "Herentziaren sakonera" #~ msgid "Order of Groupings (select a grouping method to configure):" #~ msgstr "Elkarketen ordena (hautatu elkartzeko metodoa konfiguratzeko):" #~ msgid "^" #~ msgstr "^" #~ msgid "\\/" #~ msgstr "\\/" #~ msgid "Filtering" #~ msgstr "Iragazketa" #~ msgid "Suitable context matches only" #~ msgstr "Testuinguruko bat datozen egokiak soilik" #~ msgid "Hide completions with the following attributes:" #~ msgstr "Ezkutatu honako atributuak dituzten osaketak:" #~ msgid "Maximum inheritance depth:" #~ msgstr "Gehienezko herentzia-sakonera:" #~ msgid "Infinity" #~ msgstr "Infinitua" #~ msgid "Grouping" #~ msgstr "Elkartzea" #~ msgid "Grouping Method" #~ msgstr "Elkartzeko metodoa" #~ msgid "Scope type (local, namespace, global)" #~ msgstr "Esparru mota (lokala, izen-lekua, globala)" #~ msgid "Scope (eg. per class)" #~ msgstr "Esparrua (adib. klaseko)" #~ msgid "Access type (public etc.)" #~ msgstr "Atzitze mota (publikoa, e.a.)" #~ msgid "Item type (function etc.)" #~ msgstr "Elementu mota (funtzioa, e.a.)" #~ msgid "Access Grouping Properties" #~ msgstr "Atzipenaren elkartearen propietateak" #~ msgid "Include const in grouping" #~ msgstr "Sartu konstantea elkartean" #~ msgid "Include static in grouping" #~ msgstr "Sartu estatikoa elkartean" #~ msgid "Include signals and slots in grouping" #~ msgstr "Sartu seinaleak eta erretenak elkartean" #~ msgid "Item Grouping properties" #~ msgstr "Elementu taldekatzearen propietateak" #~ msgid "Include templates in grouping" #~ msgstr "Sartu txantiloiak elkartean" #~ msgid "Column Merging" #~ msgstr "Zutabeak batzea" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Zutabeak" #~ msgid "Merged" #~ msgstr "Batuta" #~ msgid "Shown" #~ msgstr "Erakutsita" #~ msgid "Static Word Wrap" #~ msgstr "Itzulbiratze estatikoa" #~ msgid "" #~ "

Automatically start a new line of text when the current line exceeds " #~ "the length specified by the Wrap words at: option.

This " #~ "option does not wrap existing lines of text - use the Apply Static " #~ "Word Wrap option in the Tools menu for that purpose.

If " #~ "you want lines to be visually wrapped instead, according to the " #~ "width of the view, enable Dynamic Word Wrap in the Appearance config page.

" #~ msgstr "" #~ "

Hasi testu lerro berria automatikoki uneko lerroak Itzulbiratu " #~ "hemen: aukeran ezarritako luzera gainditzen duenean.

Aukera " #~ "honek ez ditu aurretik dauden lerroak itzulbiratzen - horretarako erabili " #~ "Tresnak menuko Aplikatu itzulbiratze estatikoa aukera.

Horren ordez lerroak ikuspegi zabaleraren arabera, bisualki " #~ "egokitzea nahi baduzu, Itzulbiratze dinamikoa gaitu Itxura konfigurazioko orrian.

" #~ msgid "Enable static &word wrap" #~ msgstr "Gaitu itzulbiratze estatikoa" #~ msgid "" #~ "

If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word " #~ "wrap column as defined in the Editing properties.

Note that the word wrap marker is only drawn if you use a fixed " #~ "pitch font.

" #~ msgstr "" #~ "

Gaitatua badago, marra bertikal bat marraztuko da itzulbiratzeko " #~ "zutabean, Editatzearen propietateetan zehazten den " #~ "bezala.

Kontuan izan letra-tipo finkoa erabiliz gero bakarrik " #~ "marraztuko dela marka.

" #~ msgid "Show static word wra&p marker (if applicable)" #~ msgstr "&Erakutsi itzulbiratze estatikoaren marka (ahal bada)" #, fuzzy #~| msgid "W&rap words at:" #~ msgid "Wra&p words at:" #~ msgstr "&Itzulbiratu hemen:" #~ msgid "" #~ "If the Word Wrap option is selected this entry determines the length (in " #~ "characters) at which the editor will automatically start a new line." #~ msgstr "" #~ "Itzulbiratzeko aukera hautatuta egonez gero, sarrera honek lerro berria " #~ "hasteko zelako luzera behar den (karakteretan neurturik) adierazten du." #, fuzzy #~| msgid "Vi Input Mode" #~ msgid "Input Mode" #~ msgstr "Vi sarrera modua" #, fuzzy #~| msgid "Default indentation mode:" #~ msgid "Default input mode" #~ msgstr "Koskatze-modu lehenetsia:" #, fuzzy #~| msgid "Auto &brackets" #~ msgid "Auto Brackets" #~ msgstr "&Parentesi automatikoak" #, fuzzy #~| msgid "Select to Matching Bracket" #~ msgid "Enable automatic brackets" #~ msgstr "Hautatu dagokion parentesiraino" #, fuzzy #~| msgid "Roland Pabel" #~ msgid "Copy and Paste" #~ msgstr "Roland Pabel" #~ msgid "Copy/Cut the current line if no selection" #~ msgstr "Kopiatu/ebaki uneko lerroa hautapenik ez badago" #~ msgid "&Filetype:" #~ msgstr "&Fitxategi mota:" #~ msgid "Select the filetype you want to change." #~ msgstr "Hautatu aldatu nahi duzun fitxategi mota." #~ msgid "Create a new file type." #~ msgstr "Sortu fitxategi mota berria." #~ msgid "&New" #~ msgstr "&Berria" #~ msgid "Delete the current file type." #~ msgstr "Ezabatu uneko fitxategi mota." #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Ezabatu" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Propietateak" #~ msgid "" #~ "The name of the filetype will be the text of the corresponding menu item." #~ msgstr "Fitxategi motaren izena dagokion menuko elementuaren testua da." #~ msgid "&Section:" #~ msgstr "&Atala:" #~ msgid "The section name is used to organize the file types in menus." #~ msgstr "Atalaren izena erabiliko da fitxategi motak menuetan antolatzeko." #~ msgid "&Variables:" #~ msgstr "&Aldagaiak:" #~ msgid "" #~ "

This string allows to configure Kate's settings for the files selected " #~ "by this mimetype using Kate variables. Almost any configuration option " #~ "can be set, such as highlight, indent-mode, encoding, etc.

For a " #~ "full list of known variables, see the manual.

" #~ msgstr "" #~ "

Kate honek 'Kate' programako aldagaiak erabiliz mime motak hautatutako " #~ "fitxategien ezarpenak zehazten utziko dizu. Konfigurazioko aukera " #~ "gehienak ezar ditzakezu, adib.: nabarmentzea, koskatze-moduak, kodeketa, " #~ "etab.

Irakurri eskuliburua onartutako aldagai guztiak ezagutzeko." #~ msgid "&Highlighting:" #~ msgstr "&Nabarmentzea:" #~ msgid "&Indentation Mode:" #~ msgstr "&Koskatzeko modua:" #~ msgid "File e&xtensions:" #~ msgstr "Fitxategi-&luzapenak:" #~ msgid "" #~ "The wildcards mask allows to select files by filename. A typical mask " #~ "uses an asterisk and the file extension, for example *.txt; *.text. The string is a semicolon-separated list of masks." #~ msgstr "" #~ "Erabili komodinak fitxategiak izenen arabera hautatzeko. Gehien " #~ "erabiltzen den komodina izartxoa (*) da, adib.: *.txt; *.text. Katea puntu eta komaz bereiztutako komodinen zerrenda da." #~ msgid "MIME &types:" #~ msgstr "MIME &motak:" #~ msgid "" #~ "The mime type mask allows to select files by mimetype. The string is a " #~ "semicolon-separated list of mimetypes, for example text/plain; text/" #~ "english." #~ msgstr "" #~ "Mime motaren maskarak erabili fitxategiak mime motaren arabera " #~ "hautatzeko. Katea puntu eta komaz bereiztutako mime moten zerrenda da, " #~ "adib: text/plain; text/english." #~ msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes." #~ msgstr "Mime motak erraz hautatzen lagunduko dizun morroia bistaratzen du." #~ msgid "P&riority:" #~ msgstr "Lehenta&suna:" #~ msgid "" #~ "Sets priority for this file type. If more than one file type selects the " #~ "same file, the one with the highest priority will be used." #~ msgstr "" #~ "Fitxategi motaren lehentasuna ezartzen du. Fitxategi mota bat baino " #~ "gehiagok fitxategi berdina hautatzen badu, lehentasun handiena duena " #~ "erabiliko da." #~ msgid "Download Highlighting Files..." #~ msgstr "Deskargatu nabarmentze-fitxategiak..." #~ msgid "Default indentation mode:" #~ msgstr "Koskatze-modu lehenetsia:" #~ msgid "" #~ "This is a list of available indentation modes. The specified indentation " #~ "mode will be used for all new documents. Be aware that it is also " #~ "possible to set the indentation mode with document variables, modes or a ." #~ "kateconfig file." #~ msgstr "" #~ "Koskatze-modu erabilgarrien zerrenda bat da hau. Zehaztutako koskatze-" #~ "modua dokumentu berrietan erabiliko da. Jakin ezazu koskatze-modua " #~ "dokumentuko aldagaietan, moduetan edo .kateconfig fitxategian ezar " #~ "daitekeela baita ere." #~ msgid "Indent using" #~ msgstr "Erabilitako koska" #~ msgid "&Tabulators" #~ msgstr "&Tabulazioak" #~ msgid "&Spaces" #~ msgstr "&Zuriuneak" #~ msgid "&Indentation width:" #~ msgstr "&Koskaren zabalera:" #~ msgid "Tabulators &and Spaces" #~ msgstr "Tabulazio &eta zuriuneak" #~ msgid "Tab wi&dth:" #~ msgstr "Tabulazioaren &zabalera:" #~ msgid "" #~ "The indentation width is the number of spaces which is used to indent a " #~ "line. If the option Insert spaces instead of tabulators in the " #~ "section Editing is disabled, a Tab character is inserted if " #~ "the indentation is divisible by the tab width." #~ msgstr "" #~ "Koskaren zabalera zuriune kopurua da, lerro bat koskatzeko erabiliko " #~ "dena. Txertatu zuriuneak tabulazioen ordez aukera desgaitzen bada " #~ "Editatzea atalean, Tabulazioa karakterea txertatuko da " #~ "koska tabulazioaren zabaleragatik zati badaiteke." #~ msgid "Indentation Properties" #~ msgstr "Koskaren propietateak" #~ msgid "" #~ "If this option is disabled, changing the indentation level aligns a line " #~ "to a multiple of the width specified in Indentation width." #~ msgstr "" #~ "Aukera hau desgaitzen bada, koskatze-maila aldatzeak Koskaren " #~ "zabaleran zehaztutakoaren multiplo batekin lerrokatuko da lerro bat." #~ msgid "&Keep extra spaces" #~ msgstr "&Mantendu zuriune gehigarriak" #~ msgid "" #~ "If this option is selected, pasted code from the clipboard is indented. " #~ "Triggering the undo-action removes the indentation." #~ msgstr "" #~ "Aukera hau hautatzen bada, arbeletik itsatsitako kodea koskatuko da. " #~ "Desegin ekintza abiaraziz, koska kenduko da." #~ msgid "Adjust indentation of code &pasted from the clipboard" #~ msgstr "Doitu arbeletik &itsatsitako kodearen koska" #~ msgid "Indentation Actions" #~ msgstr "Koskaren ekintzak" #~ msgid "" #~ "If this option is selected, the Backspace key decreases the " #~ "indentation level if the cursor is located in the leading blank space of " #~ "a line." #~ msgstr "" #~ "Aukera hau hautatzen bada, Atzera-teklak koskaren maila " #~ "gutxiagotuko du kurtsorea lerro bateko leku hutsean kokatuta badago." #~ msgid "&Backspace key in leading blank space unindents" #~ msgstr "&Atzera teklak hasierako zuriunetan koska kentzen du" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Tab key action (if no selection exists) Tab to align the current line in the current code block like in emacs, " #~ "make Tab a shortcut to the action Align.\">More ...

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Tabuladorea teklaren ekintza (hautapenik ez badago)Tabuladoreak uneko lerroa uneko kode blokean lerrokatzea (emacs-" #~ "en bezala) nahi baduzu , esleitu Tabuladorea laster-tekla " #~ "Lerrokatu ekintzari.\">Gehiago ...

" #~ msgid "" #~ "If this option is selected, the Tab key always inserts white space " #~ "so that the next tab position is reached. If the option Insert spaces " #~ "instead of tabulators in the section Editing is enabled, " #~ "spaces are inserted; otherwise, a single tabulator is inserted." #~ msgstr "" #~ "Aukera hau hautatuta badago, Tabuladorea teklak beti txertatuko " #~ "ditu zuriuneak, hurrengo tabulazioaren posiziora iritsi arte. " #~ "Editatzea ataleko Txertatu zuriuneak tabulazioen ordez " #~ "aukera gaitzen bada, zuriuneak txertatuko dira; bestela, tabulazio bakar " #~ "bat txertatuko da." #~ msgid "Always advance to the &next tab position" #~ msgstr "Beti joan &hurrengo tabulazioaren posiziora" #~ msgid "" #~ "If this option is selected, the Tab key always indents the current " #~ "line by the number of character positions specified in Indentation " #~ "width." #~ msgstr "" #~ "Aukera hau hautatzen bada, Tabuladorea teklak beti uneko lerroa " #~ "koskatuko du Koskaren zabaleran zehaztutako karaktere kopuruagatik." #~ msgid "Always increase indentation &level" #~ msgstr "Handiagotu beti koskaren &maila" #~ msgid "" #~ "If this option is selected, the Tab key either indents the current " #~ "line or advances to the next tab position.

If the insertion point is " #~ "at or before the first non-space character in the line, or if there is a " #~ "selection, the current line is indented by the number of character " #~ "positions specified in Indentation width.

If the insertion " #~ "point is located after the first non-space character in the line and " #~ "there is no selection, white space is inserted so that the next tab " #~ "position is reached: if the option Insert spaces instead of " #~ "tabulators in the section Editing is enabled, spaces are " #~ "inserted; otherwise, a single tabulator is inserted." #~ msgstr "" #~ "Aukera hau hautatzen bada, Tabuladorea teklak uneko lerroa koskatu " #~ "edo hurrengo tabulazioaren posiziora joango da.

Txertatzeko puntua " #~ "lerroko aurreneko hutsunea ez den karaktere batean edo aurrean badago, " #~ "edo hautapen bat egonez gero, Koskaren zabaleran zehaztutako " #~ "karaktere kopuruarekin koskatuko da.

Txertatzeko puntua lerro bateko " #~ "hutsunea ez den aurreneko karakterearen ondoren kokatzen bada, zuriunea " #~ "txertatuko da, eta horrela hurrengo tabulazioaren posiziora iritsiko da. " #~ "Editatzea ataleko Txertatu zuriuneak tabulazioen ordez " #~ "aukera gaitzen bada, zuriuneak txertatuko dira, bestela tabulazio bakar " #~ "bat." #~ msgid "Increase indentation level if in l&eading blank space" #~ msgstr "Handiagotu koskaren maila &hasierako zuriunean" #, fuzzy #~| msgctxt "Wrap words at" #~| msgid " character" #~| msgid_plural " characters" #~ msgid " character" #~ msgid_plural " characters" #~ msgstr[0] " karaktere" #~ msgstr[1] " karaktere" #~ msgid "Indentation" #~ msgstr "Koska" #~ msgid "Auto Completion" #~ msgstr "Osaketa automatikoa" #~ msgid "Spellcheck" #~ msgstr "Ortografia-egiaztapena" #, fuzzy #~| msgctxt "Language Section" #~| msgid "Configuration" #~ msgid "Text Navigation" #~ msgstr "Konfigurazioa" #, fuzzy #~| msgctxt "Wrap words at" #~| msgid " character" #~| msgid_plural " characters" #~ msgctxt "Wrap words at (value is at 20 or larger)" #~ msgid " character" #~ msgid_plural " characters" #~ msgstr[0] " karaktere" #~ msgstr[1] " karaktere" #~ msgid "Editing" #~ msgstr "Editatzea" #~ msgid "Editing Options" #~ msgstr "Edizioko aukerak" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Desgaituta" #~ msgid "Follow Line Numbers" #~ msgstr "Jarraitu lerro-zenbakiak" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Itxura" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Aurreratua" #~ msgid "" #~ "You did not provide a backup suffix or prefix. Using default suffix: '~'" #~ msgstr "" #~ "Ez duzu babeskopiaren aurrizki edo atzizkirik eman. Atzizki lehentsia " #~ "erabiltzen: '~'" #~ msgid "No Backup Suffix or Prefix" #~ msgstr "Babeskopia atzizki edo aurrizkirik gabe" #~ msgid "Open/Save" #~ msgstr "Ireki/Gorde" #~ msgid "File Opening & Saving" #~ msgstr "Fitxategia irekitzea eta gordetzea" #~ msgid "Highlight Download" #~ msgstr "Nabarmendu deskarga" #~ msgid "Select the syntax highlighting files you want to update:" #~ msgstr "" #~ "Hautatu sintaxiaren nabarmentze fitxategiak (eguneratu nahi dituzunak):" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Instalatuta" #~ msgid "Latest" #~ msgstr "Berriena" #~ msgid "Note: New versions are selected automatically." #~ msgstr "Oharra: bertsio berriak automatikoki hautatzen dira." #~ msgid "&Install" #~ msgstr "&Instalatu" #~ msgid "" #~ "The list of highlightings could not be found on / retrieved from the " #~ "server" #~ msgstr "" #~ "Nabarmenduen zerrenda ezin izan da zerbitzarian aurkitu edo zerbitzaritik " #~ "eskuratu" #~ msgid "&Go to line:" #~ msgstr "&Joan lerrora:" #~ msgid "Dictionary:" #~ msgstr "Hiztegia:" #, fuzzy #~| msgid "&View Difference" #~ msgid "View &Difference" #~ msgstr "&Ikusi desberdintasunak" #, fuzzy #~| msgid "Reloa&d" #~ msgid "&Reload" #~ msgstr "Birkar&gatu" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Reload the file from disk. If you have unsaved changes, they will be " #~| "lost." #~ msgid "Reload the file from disk. Unsaved changes will be lost." #~ msgstr "" #~ "Kargatu berriro fitxategia diskotik. Gorde gabeko aldaketak edukiz gero " #~ "galdu egingo dira." #, fuzzy #~| msgid "&Save File As..." #~ msgid "&Save As..." #~ msgstr "&Gorde fitxategia honela..." #~ msgid "Lets you select a location and save the file again." #~ msgstr "" #~ "Kokapena hautatzen uzten dizu, baita fitxategia berriro gordetzen ere." #~ msgid "&Ignore" #~ msgstr "Ez &ikusi egin" #, fuzzy #~| msgid "Ignore the changes. You will not be prompted again." #~ msgid "Ignores the changes on disk without any action." #~ msgstr "Ez ikusi egin aldaketei. Ez zaizu gehiago galdetuko." #~ msgid "" #~ "The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and " #~ "in your PATH." #~ msgstr "" #~ "diff komandoak huts egin du. Egiaztatu diff(1) instalatuta eta inguruneko " #~ "PATH aldagaian dagoela." #~ msgid "Error Creating Diff" #~ msgstr "Errorea Diff sortzean" #~ msgid "The files are identical." #~ msgstr "Fitxategiak berdin-berdinak dira." #~ msgid "Diff Output" #~ msgstr "Diff irteera" #~ msgid "Text Cursor Movement" #~ msgstr "Testuko kurtsorearen mugimendua" #~ msgid "" #~ "When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip " #~ "whitespace and go to the start of a line's text. The same applies for the " #~ "end key." #~ msgstr "" #~ "Hautatuta egonez gero, Hasiera tekla sakatzean kurtsoreak zuriunea " #~ "saltatu eta testuaren lerro hasierara joango da. Gauza bera Amaiera " #~ "teklarekin." #~ msgid "Smart ho&me and smart end" #~ msgstr "Hasiera eta Amaiera &azkarrak" #~ msgid "" #~ "Selects whether the PageUp and PageDown keys should alter the vertical " #~ "position of the cursor relative to the top of the view." #~ msgstr "" #~ "'Orri-gora' eta 'Orri-behera' tekek kurtsorearen kokapen (ikuspegiaren " #~ "goialdearekiko) bertikala aldatu dezaketen edo ez hautatzen du." #~ msgid "&PageUp/PageDown moves cursor" #~ msgstr "&Orri-gora/Orri-behera kurtsorea mugitzen du" #, fuzzy #~| msgid "&Autocenter cursor (lines):" #~ msgid "&Autocenter cursor:" #~ msgstr "&Autoerdiratu kurtsorea (lerroak):" #~ msgid "" #~ "Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor " #~ "when possible." #~ msgstr "" #~ "Kurtsorearen gainean eta azpian ikusgarri ahal bada mantenduko diren " #~ "lerro-kopurua ezartzen du." #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Desgaituta" #, fuzzy #~| msgctxt "substituted into the previous message" #~| msgid "1 line" #~| msgid_plural "%1 lines" #~ msgid " lines" #~ msgstr "Lerro 1" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "Hainbat" #, fuzzy #~| msgid "Text Selection Mode" #~ msgid "Text selection mode:" #~ msgstr "Testuaren hautapen modua" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:column Text style" #~| msgid "Normal" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Arrunta" #, fuzzy #~| msgid "P&ersistent" #~ msgid "Persistent" #~ msgstr "&Iraunkorra" #~ msgid "Allow scrolling past the end of the document" #~ msgstr "Baimendu korritzea dokumentuaren amaiera gainditzean" #~ msgid "" #~ "

Backing up on save will cause Kate to copy the disk file to '<" #~ "prefix><filename><suffix>' before saving changes.

The " #~ "suffix defaults to ~ and prefix is empty by default." #~ msgstr "" #~ "

Babeskopia egitea gordetzean, Kate-k '<aurrizkia><fitxategi-" #~ "izena><atzizkia>' fitxategi gisa gordeko du diskoan aldaketak " #~ "gorde aurretik.

Atzizki lehenetsia ~ izango da, eta " #~ "aurrizkia hutsik egongo da." #~ msgid "Backup on Save" #~ msgstr "Egin babeskopia gordetzean" #~ msgid "" #~ "If this option is enabled, backups for local files will be created when " #~ "saving." #~ msgstr "" #~ "Aukeratu hau lokaleko fitxategien babeskopiak egitea nahi baduzu " #~ "gordetzean." #~ msgid "&Local files" #~ msgstr "&Lokaleko fitxategiak" #~ msgid "" #~ "If this option is enabled, backups for remote files will be created when " #~ "saving." #~ msgstr "" #~ "Aukeratu hau urruneko fitxategien babeskopiak egitea nahi baduzu " #~ "gordetzean." #~ msgid "&Remote files" #~ msgstr "&Urruneko fitxategiak" #~ msgid "&Prefix:" #~ msgstr "&Aurrizkia:" #~ msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names." #~ msgstr "Sartu aurrizkia babeskopien izenei aurretik jartzeko." #~ msgid "&Suffix:" #~ msgstr "&Atzizkia:" #~ msgid "Enter the suffix to append to the backup file names." #~ msgstr "Sartu atzikia babeskopien izenei atzetik eransteko." #, fuzzy #~| msgid "New Filetype" #~ msgid "Swap file:" #~ msgstr "Fitxategi mota berria" #, fuzzy #~| msgid "Disabled" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "Desgaituta" #, fuzzy #~| msgid "Folder Config File" #~ msgid "Directory for swp files" #~ msgstr "Karpeten konfigurazio-fitxategia" #~ msgid "&Encoding:" #~ msgstr "&Kodeketa:" #~ msgid "" #~ "This defines the standard encoding to use to open/save files, if not " #~ "changed in the open/save dialog or by using a command line option." #~ msgstr "" #~ "Fitxategiak irekitzeko/ixteko erabiliko den kodeketa estandarra " #~ "definitzen du, ireki/itxi elkarrizketa-koadroan edo komando-lerroko " #~ "aukera bat erabiliz aldatzen ez bada." #~ msgid "&Encoding Detection:" #~ msgstr "Kodeketaren &detekzioa:" #~ msgid "" #~ "if neither the encoding chosen as standard above, nor the encoding " #~ "specified in the open/save dialog, nor the encoding specified on command " #~ "line match the content of the file, this detection will be run." #~ msgstr "" #~ "Baldin eta goian estandar gisa hautatutako kodeketa, ez eta ireki/gorde " #~ "elkarrizketa-koadroan zehaztutako kodeketa, ez eta komando-lerroan " #~ "zehaztutako kodeketak ez badatoz bat fitxategiaren edukiaren, detekzio " #~ "hau exekutatuko da." #~ msgid "&Fallback Encoding:" #~ msgstr "&Erreserbako kodeketa:" #~ msgid "" #~ "This defines the fallback encoding to try for opening files if neither " #~ "the encoding chosen as standard above, nor the encoding specified in the " #~ "open/save dialog, nor the encoding specified on command line match the " #~ "content of the file. Before this is used, an attempt will be made to " #~ "determine the encoding to use by looking for a byte order marker at start " #~ "of file: if one is found, the right unicode encoding will be chosen; " #~ "otherwise encoding detection will run, if both fail fallback encoding " #~ "will be tried." #~ msgstr "" #~ "Honek fitxategiak irekitzeko erreserbako kodeketa definitzen du baldin " #~ "eta goian estandar gisa hautatutako kodeketa, ez eta ireki/gorde " #~ "elkarrizketa-koadroan zehaztutako kodeketa, ez eta komando lerroan " #~ "zehaztutako kodeketak ez badatoz bat fitxategiaren edukiaren. Hau erabili " #~ "aurretik, kodeketa zehazteko saiakera bat egingo da fitxategi hasieran " #~ "byte ordenaren markatzaile bat bilatuz: bat aurkitzen bada, unicode " #~ "kodeketa zuzena hautatuko da; bestela kodeketa detekzioa martxan jarriko " #~ "da, biek huts egiten badute, erreserbako kodeketarekin saiatuko da." #~ msgid "E&nd of line:" #~ msgstr "Lerro-&amaiera:" #~ msgid "UNIX" #~ msgstr "UNIX" #~ msgid "DOS/Windows" #~ msgstr "DOS/Windows" #~ msgid "Macintosh" #~ msgstr "Macintosh" #~ msgid "" #~ "If this option is enabled the editor will autodetect the end of line " #~ "type. The first found end of line type will be used for the whole file." #~ msgstr "" #~ "Gaitu aukera hau editoreak lerro-amaiera mota automatikoki detektatzea " #~ "nahi baduzu. Aurkitutako lehen lerro-amaiera mota fitxategi osoan " #~ "erabiliko da." #~ msgid "A&utomatic end of line detection" #~ msgstr "Lerro-amaieraren detekzio &automatikoa" #~ msgid "" #~ "The byte order mark is a special sequence at the beginning of unicode " #~ "encoded documents. It helps editors to open text documents with the " #~ "correct unicode encoding. The byte order mark is not visible in the " #~ "displayed document." #~ msgstr "" #~ "Byte ordenaren marka unicode-rekin kodetutako dokumentuek hasieran " #~ "daukaten sekuentzia berezi bat da. Editoreei testu dokumentuak unicode " #~ "kodeketa zuzenarekin irekitzen laguntzen die. Byte ordenaren marka ez da " #~ "ikusgarria bistaratutako dokumentuan." #~ msgid "Enable byte order marker" #~ msgstr "Gaitu byte ordenaren markatzailea" #~ msgid "Line Length Limit:" #~ msgstr "Lerroaren luzeraren muga:" #~ msgid "Unlimited" #~ msgstr "Mugagabea" #, fuzzy #~| msgid "Automatic Cleanups on Load/Save" #~ msgid "Automatic Cleanups on Save" #~ msgstr "Garbiketa automatikoak kargatzean/gordetzean" #, fuzzy #~| msgid "Re&move trailing spaces" #~ msgid "Re&move trailing spaces:" #~ msgstr "Kendu &amaierako zuriuneak" #, fuzzy #~| msgid "Reverse" #~ msgid "Never" #~ msgstr "Alderantziz" #, fuzzy #~| msgid "Move Lines Up" #~ msgid "On Modified Lines" #~ msgstr "Eraman lerroak gora" #, fuzzy #~| msgid "Close Document" #~ msgid "In Entire Document" #~ msgstr "Itxi dokumentua" #~ msgid "" #~ "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view " #~ "border on the screen." #~ msgstr "" #~ "Gaituta badago, testu-lerroak pantailako ikuspegiaren mugan doitu egingo " #~ "dira." #~ msgid "&Dynamic Word Wrap" #~ msgstr "Itzulbiratze &dinamikoa" #~ msgid "Dynamic &word wrap indicators (if applicable):" #~ msgstr "Itzulbira &dinamikoaren adierazleak (ahal bada):" #~ msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed." #~ msgstr "" #~ "Aukeratu itzulbira dinamikoaren adierazleak bistaratu behar direnean." #~ msgid "Align dynamically wrapped lines to indentation depth:" #~ msgstr "" #~ "Lerrokatu era dinamikoan itzulbiratutako lerroak koska maila honekin:" #~ msgid "" #~ "

Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned " #~ "vertically to the indentation level of the first line. This can help to " #~ "make code and markup more readable.

Additionally, this allows you " #~ "to set a maximum width of the screen, as a percentage, after which " #~ "dynamically wrapped lines will no longer be vertically aligned. For " #~ "example, at 50%, lines whose indentation levels are deeper than 50% of " #~ "the width of the screen will not have vertical alignment applied to " #~ "subsequent wrapped lines.

" #~ msgstr "" #~ "

Lerroen itzulbiratze dinamikoaren hasiera gaitzen du, beste lerroak " #~ "lehen lerroaren koskaren mailan bertikalki lerrokatzeko. Honi esker, " #~ "kodea eta etiketak ulergarriagoak bihur daitezke.

Gainera, honen " #~ "bitartez pantailaren gehienezko zabalera ezar dezakezu, ehunekotan, kasu. " #~ "Honen ostean dinamikoki itzulbiratutako lerroak ez dira gehiago " #~ "bertikalki lerrokatuko. Adibidez, % 50ean ezarriz gero, pantailaren % 50a " #~ "baino koska handiagoa duten lerroen ondorengo itzulbiratutako lerroetan " #~ "ez da lerrokatze bertikalik aplikatuko.

" #~ msgid "% of View Width" #~ msgstr "ikuspegiaren zabaleraren ehunekoa" #~ msgid "Whitespace Highlighting" #~ msgstr "Zuriuneen &nabarmentzea" #~ msgid "" #~ "The editor will display a symbol to indicate the presence of a tab in the " #~ "text." #~ msgstr "" #~ "Editoreak ikur bat bistaratuko du testuan tabulazioa dagoela adierazteko." #~ msgid "&Highlight tabulators" #~ msgstr "&Nabarmendu tabulazioak" #~ msgid "Highlight trailing &spaces" #~ msgstr "Nabarmendu amaierako &zuriuneak" #~ msgid "" #~ "If this is enabled, the editor will display vertical lines to help " #~ "identify indent lines." #~ msgstr "" #~ "Gaituta badago, editoreak marra bertikala bistaratuko du koskatutako " #~ "lerroak antzematen laguntzeko." #~ msgid "Show i&ndentation lines" #~ msgstr "Erakutsi &koska-lerroak" #~ msgid "" #~ "If this is enabled, the range between the selected matching brackets will " #~ "be highlighted." #~ msgstr "" #~ "Gaitzen bada, hautatutako bat datozen parentesien arteko barrutia " #~ "nabarmenduko da." #~ msgid "Highlight range between selected brackets" #~ msgstr "Nabarmendu hautatutako parentesien barrutia" #, fuzzy #~| msgid "Select to Matching Bracket" #~ msgid "Flash matching brackets" #~ msgstr "Hautatu dagokion parentesiraino" #, fuzzy #~| msgid "New Filetype" #~ msgctxt "short translation, user created new file" #~ msgid "New file" #~ msgstr "Fitxategi mota berria" #, fuzzy #~| msgid "The files are identical." #~ msgid "The file %1 does not exist." #~ msgstr "Fitxategiak berdin-berdinak dira." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from " #~| "it.\n" #~| "\n" #~| "Check if you have read access to this file." #~ msgid "" #~ "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it." #~ "
Check if you have read access to this file." #~ msgstr "" #~ "Ezin izan da %1 fitxategia kargatu, ezin izan delako irakurri.\n" #~ "\n" #~ "Egiaztatu fitxategia irakurtzeko baimena duzula." #~ msgid "" #~ "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.\n" #~ "\n" #~ "Check if you have read access to this file." #~ msgstr "" #~ "Ezin izan da %1 fitxategia kargatu, ezin izan delako irakurri.\n" #~ "\n" #~ "Egiaztatu fitxategia irakurtzeko baimena duzula." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid " #~| "characters. It is set to read-only mode, as saving might destroy its " #~| "content. Either reopen the file with the correct encoding chosen or " #~| "enable the read-write mode again in the menu to be able to edit it." #~ msgid "" #~ "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters." #~ "
It is set to read-only mode, as saving might destroy its content." #~ "
Either reopen the file with the correct encoding chosen or enable " #~ "the read-write mode again in the tools menu to be able to edit it." #~ msgstr "" #~ "%1 fitxategia %2 kodeketarekin ireki den arren baliogabeko karaktereak " #~ "ditu. Irakurtzeko soilik moduan ezarri da, gordetzeak bere edukia honda " #~ "dezakeelako. Ireki fitxategia berriro aukeratutako kodeketa egokiarekin " #~ "edo gaitu idazteko modua berriro menuan dokumentua editatu ahal izateko." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid " #~| "characters. It is set to read-only mode, as saving might destroy its " #~| "content. Either reopen the file with the correct encoding chosen or " #~| "enable the read-write mode again in the menu to be able to edit it." #~ msgid "" #~ "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters. " #~ "It is set to read-only mode, as saving might destroy its content. Either " #~ "reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-write " #~ "mode again in the tools menu to be able to edit it." #~ msgstr "" #~ "%1 fitxategia %2 kodeketarekin ireki den arren baliogabeko karaktereak " #~ "ditu. Irakurtzeko soilik moduan ezarri da, gordetzeak bere edukia honda " #~ "dezakeelako. Ireki fitxategia berriro aukeratutako kodeketa egokiarekin " #~ "edo gaitu idazteko modua berriro menuan dokumentua editatu ahal izateko." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The file %1 was opened and contained too long lines (more than %2 " #~| "characters). Too long lines were wrapped and the document is set to read-" #~| "only mode, as saving will modify its content." #~ msgid "" #~ "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured " #~ "Line Length Limit (%2 characters).
The longest of those lines was %3 " #~ "characters long
Those lines were wrapped and the document is set to " #~ "read-only mode, as saving will modify its content." #~ msgstr "" #~ "%1 fitxategia ireki da eta lerro luzeegiak zeuzkan (%2 karaktere baino " #~ "gehiago). Lerro luzeegiak itzulbiratu egin dira eta dokumentua irakurri-" #~ "soilik modura ezarri da, gordetzeak bere edukia aldatuko duelako." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The file %1 was opened and contained too long lines (more than %2 " #~| "characters). Too long lines were wrapped and the document is set to read-" #~| "only mode, as saving will modify its content." #~ msgid "" #~ "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured " #~ "Line Length Limit (%2 characters).
The longest of those lines was %3 " #~ "characters long
Those lines were wrapped and the document is set to " #~ "read-only mode, as saving will modify its content." #~ msgstr "" #~ "%1 fitxategia ireki da eta lerro luzeegiak zeuzkan (%2 karaktere baino " #~ "gehiago). Lerro luzeegiak itzulbiratu egin dira eta dokumentua irakurri-" #~ "soilik modura ezarri da, gordetzeak bere edukia aldatuko duelako." #~ msgid "" #~ "Do you really want to save this unmodified file? You could overwrite " #~ "changed data in the file on disk." #~ msgstr "" #~ "Aldatu gabeko fitxategia gordetzea nahi duzu? Diskoko fitxategian " #~ "aldatutako datuak gainidatz ditzakezu." #~ msgid "Trying to Save Unmodified File" #~ msgstr "Aldatu gabeko fitxategia gordetzen saiatzen" #~ msgid "Save Nevertheless" #~ msgstr "Gorde hala ere" #~ msgid "" #~ "Do you really want to save this file? Both your open file and the file on " #~ "disk were changed. There could be some data lost." #~ msgstr "" #~ "Fitxategia gordetzea nahi duzu? Bai irekitako fitxategia bai diskoan " #~ "dagoena aldatuta daude. Baliteke datu batzuk galtzea." #~ msgid "Possible Data Loss" #~ msgstr "Datuen galera posiblea" #~ msgid "" #~ "The selected encoding cannot encode every unicode character in this " #~ "document. Do you really want to save it? There could be some data lost." #~ msgstr "" #~ "Hautatutako kodeketak ezin ditu dokumentuko unicode karaktere guztiak " #~ "kodetu. Benetan gorde nahi duzu? Baliteke datu batzuk galtzea." #~ msgid "" #~ "The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n" #~ "\n" #~ "Check that you have write access to this file or that enough disk space " #~ "is available." #~ msgstr "" #~ "Ezin da dokumentua gorde, ez baitago %1(e)n idazterik.\n" #~ "\n" #~ "Egiaztatu fitxategian idazteko baimena duzula, edo diskoan nahikoa leku " #~ "dagoela." #~ msgid "" #~ "For file %1 no backup copy could be created before saving. If an error " #~ "occurs while saving, you might lose the data of this file. A reason could " #~ "be that the media you write to is full or the directory of the file is " #~ "read-only for you." #~ msgstr "" #~ "Ezingo da %1 fitxategiaren babeskopiarik sortu gorde aurretik. Errore bat " #~ "gertatzen bada gordetzean, fitxategi honetako datuak gal ditzakezu. " #~ "Baliteke gordetzea nahi duzun euskarrian lekurik ez egotea, edo " #~ "fitxategiaren direktorioak irakurtzeko soilik baimena izatea zuretzako." #~ msgid "Failed to create backup copy." #~ msgstr "Huts egin du babeskopia sortzean." #~ msgid "Try to Save Nevertheless" #~ msgstr "Saiatu gordetzen hala ere" #~ msgid "" #~ "Do you really want to continue to close this file? Data loss may occur." #~ msgstr "" #~ "Ziur zaude fitxategia ixtea nahi duzula? Baliteke datu batzuk galtzea." #~ msgid "Close Nevertheless" #~ msgstr "Itxi hala ere" #~ msgid "Save File" #~ msgstr "Gorde fitxategia" #~ msgid "Save failed" #~ msgstr "Gordetzeak huts egin du" #~ msgid "What do you want to do?" #~ msgstr "Zer egin nahi duzu?" #~ msgid "File Was Changed on Disk" #~ msgstr "Fitxategia diskoan aldatu da" #~ msgid "&Reload File" #~ msgstr "&Birkargatu fitxategia" #~ msgid "&Ignore Changes" #~ msgstr "&Ez ikusi egin aldaketei" #, fuzzy #~| msgid "Save File" #~ msgid "Save Copy of File" #~ msgstr "Gorde fitxategia" #~ msgid "The file '%1' was modified by another program." #~ msgstr "Beste programa batek '%1' fitxategia aldatu du." #~ msgid "The file '%1' was created by another program." #~ msgstr "'%1' fitxategia beste programa batek sortu du." #~ msgid "The file '%1' was deleted by another program." #~ msgstr "'%1' fitxategia beste programa batek ezabatu du." #~ msgid "" #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Badago \"%1\" izeneko fitxategia lehendik ere. Ziur zaude gainidatzi nahi " #~ "duzula?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "Gainidatzi fitxategia?" #~ msgid "" #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" #~ "Do you want to save your changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "\"%1\" dokumentua aldatu egin da.\n" #~ "Nahi duzu aldaketak gordetzea edo baztertzea?" #~ msgid "Close Document" #~ msgstr "Itxi dokumentua" #~ msgid "VI: INSERT MODE" #~ msgstr "VI: txertatze modua" #~ msgid "VI: NORMAL MODE" #~ msgstr "VI: modu arrunta" #~ msgid "VI: VISUAL" #~ msgstr "VI: bisuala" #~ msgid "VI: VISUAL BLOCK" #~ msgstr "VI: bloke bisuala" #~ msgid "VI: VISUAL LINE" #~ msgstr "VI: lerro bisuala" #~ msgid "VI: REPLACE" #~ msgstr "VI: ordeztu" #, fuzzy #~| msgid "E&ncoding" #~ msgid "recording" #~ msgstr "&Kodeketa" #~ msgid "Vi Input Mode" #~ msgstr "Vi sarrera modua" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "New Filetype" #~ msgstr "Fitxategi mota berria" #~ msgid "Properties of %1" #~ msgstr "%1(r)en ezaugarriak" #~ msgid "" #~ "Select the MimeTypes you want for this file type.\n" #~ "Please note that this will automatically edit the associated file " #~ "extensions as well." #~ msgstr "" #~ "Hautatu fitxategi motari dagokion MIME motak.\n" #~ "Jakin ezazu automatikoki editatuko direla esleitutako fitxategi-luzapenak " #~ "ere." #~ msgid "Select Mime Types" #~ msgstr "Hautatu MIME motak" #~ msgid "Modes && Filetypes" #~ msgstr "Moduak eta fitxategi motak" #~ msgid "Te&xt Settings" #~ msgstr "Te&stuaren ezarpenak" #~ msgid "Print line &numbers" #~ msgstr "Inprimatu &lerroen zenbakiak" #~ msgid "Print &legend" #~ msgstr "Inprimatu &legenda" #~ msgid "" #~ "

If enabled, line numbers will be printed on the left side of the " #~ "page(s).

" #~ msgstr "" #~ "

Gaituta badago, lerroen zenbakiak orrialdeen ezkerraldean inprimatuko " #~ "dira.

" #~ msgid "" #~ "

Print a box displaying typographical conventions for the document " #~ "type, as defined by the syntax highlighting being used.

" #~ msgstr "" #~ "

Dokumentu motaren arau tipografikoen koadroa bistaratzen du, " #~ "erabilitzen ari den sintaxi nabarmenduraren arabera.

" #~ msgid "Hea&der && Footer" #~ msgstr "Goi&burua eta orri-oina" #~ msgid "Pr&int header" #~ msgstr "Inpr&imatu goiburua" #~ msgid "Pri&nt footer" #~ msgstr "I&nprimatu orri-oina" #~ msgid "Header/footer font:" #~ msgstr "Goiburuaren/orri-oinaren letra-tipoa:" #~ msgid "Choo&se Font..." #~ msgstr "&Hautatu letra-tipoa..." #~ msgid "Header Properties" #~ msgstr "Goiburuaren propietateak" #~ msgid "Colors:" #~ msgstr "Koloreak:" #~ msgid "Foreground:" #~ msgstr "Aurreko planoa:" #~ msgid "Bac&kground" #~ msgstr "Atze&ko planoa" #~ msgid "Footer Properties" #~ msgstr "Orri-oinaren propietateak" #~ msgid "For&mat:" #~ msgstr "For&matua:" #~ msgid "&Background" #~ msgstr "A&tzeko planoa" #~ msgid "

Format of the page header. The following tags are supported:

" #~ msgstr "" #~ "

Orrialdearen goiburuaren formatua. Honako etiketak onartzen dira:

" #~ msgid "" #~ "
  • %u: current user name
  • %d: complete date/" #~ "time in short format
  • %D: complete date/time in long " #~ "format
  • %h: current time
  • %y: current " #~ "date in short format
  • %Y: current date in long format
  • %f: file name
  • %U: full URL of the " #~ "document
  • %p: page number
  • %P: total " #~ "amount of pages

" #~ msgstr "" #~ "
  • %u: uneko erabiltzailearen izena
  • %d: " #~ "data osoa/ordua formatu laburrean
  • %D: data osoa/ordua " #~ "formatu luzean
  • %h: uneko ordua
  • %y: " #~ "uneko data formatu laburrean
  • %Y: uneko data formatu " #~ "luzean
  • %f: fitxategiaren izena
  • %U: " #~ "dokumentuaren URL osoa
  • %p: orrialdearen zenbakia
  • %P:orrialde kopuru osoa

" #~ msgid "

Format of the page footer. The following tags are supported:

" #~ msgstr "

Orrialde oinaren formatua. Honako etiketak onartzen dira:

" #~ msgid "Add Placeholder..." #~ msgstr "Gehitu leku-marka..." #~ msgid "Current User Name" #~ msgstr "Uneko erabiltzaile-izena:" #~ msgid "Complete Date/Time (short format)" #~ msgstr "Data osoa/Ordua (formatu laburra)" #~ msgid "Complete Date/Time (long format)" #~ msgstr "Data osoa/Ordua (formatu luzea)" #~ msgid "Current Time" #~ msgstr "Uneko ordua" #~ msgid "Current Date (short format)" #~ msgstr "Uneko data (formatu laburra)" #~ msgid "Current Date (long format)" #~ msgstr "Uneko data (formatu luzea)" #~ msgid "File Name" #~ msgstr "Fitxategi-izena" #~ msgid "Full document URL" #~ msgstr "Dokumentuaren URL osoa" #~ msgid "Page Number" #~ msgstr "Orrialdearen zenbakia" #~ msgid "Total Amount of Pages" #~ msgstr "Orrialdeen kopuru osoa" #~ msgid "L&ayout" #~ msgstr "&Diseinua" #~ msgid "&Schema:" #~ msgstr "&Eskema:" #~ msgid "Draw bac&kground color" #~ msgstr "Margotu atzeko planoaren &kolorea" #~ msgid "Draw &boxes" #~ msgstr "&Marraztu koadroak" #~ msgid "Box Properties" #~ msgstr "Koadroaren propietateak" #~ msgid "W&idth:" #~ msgstr "&Zabalera:" #~ msgid "&Margin:" #~ msgstr "Ma&rjina:" #~ msgid "Co&lor:" #~ msgstr "&Kolorea:" #~ msgid "Select the color scheme to use for the print." #~ msgstr "Hautatu kolore-eskema inprimatzean erabiltzeko." #~ msgid "" #~ "

If enabled, the background color of the editor will be used.

This may be useful if your color scheme is designed for a dark " #~ "background.

" #~ msgstr "" #~ "

Gaituta badago, editorearen atzeko planoaren kolorea erabiliko da.

" #~ "

Erabilgarria izan daiteke kolore eskema atzeko plano ilunerako " #~ "diseinatuta badago.

" #~ msgid "" #~ "

If enabled, a box as defined in the properties below will be drawn " #~ "around the contents of each page. The Header and Footer will be separated " #~ "from the contents with a line as well.

" #~ msgstr "" #~ "

Gaituta badago, beheko propietateen araberako kutxa marraztuko da " #~ "orrialde bakoitzaren edukien inguruan. Goiburukoa eta oina marra batez " #~ "bereiztuko dira edukitik.

" #~ msgid "The width of the box outline" #~ msgstr "Koadroaren eskemaren zabalera" #~ msgid "The margin inside boxes, in pixels" #~ msgstr "Koadroen barruko marjinak, pixeletan" #~ msgid "The line color to use for boxes" #~ msgstr "Koadroetan erabiliko den marren kolorea" #~ msgid "(Selection of) " #~ msgstr "(hautapena) " #~ msgid "Typographical Conventions for %1" #~ msgstr "%1(r)en tipografia arauak" #~ msgid "text" #~ msgstr "testua" #~ msgid "How do you want to import the schema?" #~ msgstr "Nola inportatu nahi duzu eskema?" #~ msgid "Replace current schema?" #~ msgstr "Ordeztu uneko eskema?" #~ msgid "Replace existing schema %1" #~ msgstr "Ordeztu dagoen %1 eskema" #~ msgid "Import as new schema:" #~ msgstr "Inportatu eskema berri gisa:" #, fuzzy #~| msgid "Font & Color Schemas" #~ msgid "Use KDE Color Scheme" #~ msgstr "Letra-tipoen eta koloreen eskemak" #, fuzzy #~| msgid "Unset Background Color" #~ msgid "Editor Background Colors" #~ msgstr "Desgaitu atzeko planoaren kolorea" #, fuzzy #~| msgid "Text Area Background" #~ msgid "Text Area" #~ msgstr "Testu arearen atzeko planoa" #~ msgid "

Sets the background color of the editing area.

" #~ msgstr "

Edizioko arearen atzeko planoaren kolorea ezartzen du

" #, fuzzy #~| msgid "Selected text:" #~ msgid "Selected Text" #~ msgstr "Hautatutako testua:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

Sets the background color of the selection.

To set the text " #~| "color for selected text, use the \"Configure Highlighting\" " #~| "dialog.

" #~ msgid "" #~ "

Sets the background color of the selection.

To set the text " #~ "color for selected text, use the "Configure Highlighting" dialog.

" #~ msgstr "" #~ "

Hautapenaren atzeko planoaren kolorea ezartzen du.

Hautatutako " #~ "testuaren kolorea ezartzeko, erabili \"Konfiguratu nabarmentzea\" " #~ "elkarrizketa-koadroa.

" #, fuzzy #~| msgid "Current line:" #~ msgid "Current Line" #~ msgstr "Uneko lerroa:" #~ msgid "" #~ "

Sets the background color of the currently active line, which means " #~ "the line where your cursor is positioned.

" #~ msgstr "" #~ "

Uneko lerro aktiboaren atzeko planoaren kolorea ezartzen du, kurtsorea " #~ "gainean duen lerroarena alegia.

" #, fuzzy #~| msgid "Whitespace Highlighting" #~ msgid "Search Highlight" #~ msgstr "Zuriuneen &nabarmentzea" #, fuzzy #~| msgid "

Sets the background color of the editing area.

" #~ msgid "

Sets the background color of search results.

" #~ msgstr "

Edizioko arearen atzeko planoaren kolorea ezartzen du

" #, fuzzy #~| msgid "Whitespace Highlighting" #~ msgid "Replace Highlight" #~ msgstr "Zuriuneen &nabarmentzea" #, fuzzy #~| msgid "

Sets the background color of the editing area.

" #~ msgid "

Sets the background color of replaced text.

" #~ msgstr "

Edizioko arearen atzeko planoaren kolorea ezartzen du

" #, fuzzy #~| msgid "Show &Icon Border" #~ msgid "Icon Border" #~ msgstr "Erakutsi &ikonoen ertza" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:column Text style" #~| msgid "Background" #~ msgid "Background Area" #~ msgstr "Atzeko planoa" #, fuzzy #~| msgid "

Sets the background color of the editing area.

" #~ msgid "

Sets the background color of the icon border.

" #~ msgstr "

Edizioko arearen atzeko planoaren kolorea ezartzen du

" #, fuzzy #~| msgid "Line numbers:" #~ msgid "Line Numbers" #~ msgstr "Lerro-zenbakiak:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the " #~| "lines in the code-folding pane.

" #~ msgid "" #~ "

This color will be used to draw the line numbers (if enabled).

" #~ msgstr "" #~ "

Lerro-zenbakien (gaituta egonez gero) eta kode-tolestura paneleko " #~ "marren kolorea margotzeko erabiliko da kolore hau.

" #, fuzzy #~| msgid "Current line:" #~ msgid "Current Line Number" #~ msgstr "Uneko lerroa:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the " #~| "lines in the code-folding pane.

" #~ msgid "" #~ "

This color will be used to draw the number of the current line (if " #~ "enabled).

" #~ msgstr "" #~ "

Lerro-zenbakien (gaituta egonez gero) eta kode-tolestura paneleko " #~ "marren kolorea margotzeko erabiliko da kolore hau.

" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the " #~| "lines in the code-folding pane.

" #~ msgid "" #~ "

This color will be used to draw the line between line numbers and the " #~ "icon borders, if both are enabled.

" #~ msgstr "" #~ "

Lerro-zenbakien (gaituta egonez gero) eta kode-tolestura paneleko " #~ "marren kolorea margotzeko erabiliko da kolore hau.

" #, fuzzy #~| msgid "Word wrap markers:" #~ msgid "Word Wrap Marker" #~ msgstr "Itzulbiratze-markak:" #~ msgid "" #~ "

Sets the color of Word Wrap-related markers:

Static Word " #~ "Wrap
A vertical line which shows the column where text is going " #~ "to be wrapped
Dynamic Word Wrap
An arrow shown to the " #~ "left of visually-wrapped lines
" #~ msgstr "" #~ "

Itzulbiratze-markaren kolorea ezartzen du:

Itzulbiratze " #~ "estatikoa
Marra bertikalak zutabea non egokituko den adierazten " #~ "du.
Itzulbiratze dinamikoa
Bisualki itzulbiratutako " #~ "marren ezkerraldean erakusten du gezia
" #, fuzzy #~| msgid "&Code Folding" #~ msgid "Code Folding" #~ msgstr "&Kodea tolestea" #, fuzzy #~| msgid "

Sets the background color of the editing area.

" #~ msgid "

Sets the color of the code folding bar.

" #~ msgstr "

Edizioko arearen atzeko planoaren kolorea ezartzen du

" #, fuzzy #~| msgid "Move Lines Up" #~ msgid "Modified Lines" #~ msgstr "Eraman lerroak gora" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

Sets the color of the line that is used to indicate spelling mistakes." #~| "

" #~ msgid "" #~ "

Sets the color of the line modification marker for modified lines.

" #~ msgstr "" #~ "

Akats ortografikoak adierazteko erabiltzen den lerroaren kolorea " #~ "ezartzen du.

" #, fuzzy #~| msgid "Save File" #~ msgid "Saved Lines" #~ msgstr "Gorde fitxategia" #, fuzzy #~| msgid "

Sets the color of the tabulator marks.

" #~ msgid "" #~ "

Sets the color of the line modification marker for saved lines.

" #~ msgstr "

Tabulazioen marken kolorea ezartzen du.

" #, fuzzy #~| msgid "Text Selection Mode" #~ msgid "Text Decorations" #~ msgstr "Testuaren hautapen modua" #, fuzzy #~| msgid "Spelling mistake line:" #~ msgid "Spelling Mistake Line" #~ msgstr "Akats ortografikoen lerroa:" #~ msgid "" #~ "

Sets the color of the line that is used to indicate spelling mistakes." #~ "

" #~ msgstr "" #~ "

Akats ortografikoak adierazteko erabiltzen den lerroaren kolorea " #~ "ezartzen du.

" #, fuzzy #~| msgid "Tab and space markers:" #~ msgid "Tab and Space Markers" #~ msgstr "Tabulazioen eta zuriuneen markak:" #~ msgid "

Sets the color of the tabulator marks.

" #~ msgstr "

Tabulazioen marken kolorea ezartzen du.

" #, fuzzy #~| msgid "Indentation" #~ msgid "Indentation Line" #~ msgstr "Koska" #, fuzzy #~| msgid "

Sets the color of the tabulator marks.

" #~ msgid "

Sets the color of the vertical indentation lines.

" #~ msgstr "

Tabulazioen marken kolorea ezartzen du.

" #, fuzzy #~| msgid "Bracket highlight:" #~ msgid "Bracket Highlight" #~ msgstr "Parentesiak nabarmentzea:" #~ msgid "" #~ "

Sets the bracket matching color. This means, if you place the cursor e." #~ "g. at a (, the matching ) will be highlighted with this " #~ "color.

" #~ msgstr "" #~ "

Parentesien parekatze-kolorea ezartzen du. Hots, kurtsorea (ren " #~ "gainean ezarriz gero, honi dagokion ) ikurra kolore hau erabiliz " #~ "nabarmendu egingo dela.

" #, fuzzy #~| msgid "Colors" #~ msgid "Marker Colors" #~ msgstr "Koloreak" #~ msgid "Bookmark" #~ msgstr "Laster-marka" #~ msgid "Active Breakpoint" #~ msgstr "Eten-puntu aktiboa" #~ msgid "Reached Breakpoint" #~ msgstr "Eten-punturaino iritsi da" #~ msgid "Disabled Breakpoint" #~ msgstr "Eten-puntua desgaituta" #~ msgid "Execution" #~ msgstr "Exekuzioa" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Abisua" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Errorea" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

Sets the background color of the selected marker type.

Note: The marker color is displayed lightly because of transparency.

" #~ msgid "" #~ "

Sets the background color of mark type.

Note: The marker " #~ "color is displayed lightly because of transparency.

" #~ msgstr "" #~ "

Hautatutako marka motaren atzeko planoaren kolorea ezartzen du.

" #~ "

Oharra: markaren kolorea motel bistaratuko da gardentasuna dela " #~ "eta.

" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:column Text style" #~| msgid "Background" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Atzeko planoa" #, fuzzy #~| msgid "Template Editable Placeholder" #~ msgid "Editable Placeholder" #~ msgstr "Txantiloiaren leku-marka editagarria" #, fuzzy #~| msgid "Template Focused Editable Placeholder" #~ msgid "Focused Editable Placeholder" #~ msgstr "Fokudun txantiloiaren leku-marka editagarria" #, fuzzy #~| msgid "Template Not Editable Placeholder" #~ msgid "Not Editable Placeholder" #~ msgstr "Txantiloiaren leku-marka ez editagarria" #~ msgid "" #~ "

This list displays the default styles for the current schema and " #~ "offers the means to edit them. The style name reflects the current style " #~ "settings.

To edit the colors, click the colored squares, or select " #~ "the color to edit from the popup menu.

You can unset the Background " #~ "and Selected Background colors from the popup menu when appropriate.

" #~ msgstr "" #~ "

Zerrenda honek uneko eskemaren estilo lehenetsiak bistaratzen ditu eta " #~ "hauek editatzeko aukera eskaintzen ditu. Estiloaren izenak uneko " #~ "estiloaren ezarpenak islatzen ditu.

Koloreak editatzeko, egin klik " #~ "koloredun laukitxoetan, edo hautatu kolorea laster-menutik eta editatu.

Bai atzeko planoa bai hautatutako atzeko planoaren koloreak ere " #~ "desgai ditzakezu laster-menutik hala behar denean.

" #, fuzzy #~| msgid "Normal Text" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Normal Text & Source Code" #~ msgstr "Testu arrunta" #, fuzzy #~| msgid "Set of characters" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Strings & Characters" #~ msgstr "Karaktere-jokoa" #, fuzzy #~| msgid "Show i&ndentation lines" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Comments & Documentation" #~ msgstr "Erakutsi &koska-lerroak" #~ msgid "H&ighlight:" #~ msgstr "Na&barmentzea:" #, fuzzy #~| msgid "Export schema ..." #~ msgid "Export..." #~ msgstr "Esportatu eskema..." #, fuzzy #~| msgid "Import schema ..." #~ msgid "Import..." #~ msgstr "Inportatu eskema..." #~ msgid "" #~ "

This list displays the contexts of the current syntax highlight mode " #~ "and offers the means to edit them. The context name reflects the current " #~ "style settings.

To edit using the keyboard, press <" #~ "SPACE> and choose a property from the popup menu.

To " #~ "edit the colors, click the colored squares, or select the color to edit " #~ "from the popup menu.

You can unset the Background and Selected " #~ "Background colors from the context menu when appropriate.

" #~ msgstr "" #~ "

Zerrenda honek uneko sintaxi-nabarmentze moduaren ingurua erakusten " #~ "du, eta editatzeko aukera eskaintzen du. Inguruaren izenak uneko " #~ "estiloaren ezarpenak adierazten ditu.

Teklatuaren bidez editatzeko, " #~ "sakatu <ZURIUNEA> eta hautatu ezaugarri bat laster-" #~ "menutik.

Koloreak editatzeko, egin klik koloredun laukitxoetan, " #~ "edo hautatu kolorea laster-menutik eta editatu.

Bai atzeko planoa " #~ "bai hautatutako atzeko planoaren koloreak ere desgai ditzakezu laster-" #~ "menutik hala behar denean.

" #~ msgid "Loading all highlightings for schema" #~ msgstr "Eskemaren nabarmenketa guztiak kargatzen" #~ msgid "Importing colors for single highlighting" #~ msgstr "Nabarmenketa xumearentzako koloreak inportatzen" #~ msgid "Kate color schema" #~ msgstr "Kate-ren kolore-eskema" #~ msgid "File is not a single highlighting color file" #~ msgstr "Fitxategia ez da nabarmenketa xumearentzako kolore-fitxategia" #~ msgid "Fileformat error" #~ msgstr "Errorea fitxategi-formatuan" #~ msgid "The selected file contains colors for a non existing highlighting:%1" #~ msgstr "" #~ "Hautatutako fitxategiak existitzen ez den nabarmentze batentzako koloreak " #~ "dauzka: %1" #~ msgid "Import failure" #~ msgstr "Hutsegitea inportatzean" #~ msgid "Import has finished" #~ msgstr "Inportatzea amaitu da" #~ msgid "Exporting colors for single highlighting: %1" #~ msgstr "Nabarmentze xumerako koloreak esportatzen: %1" #~ msgid "&New..." #~ msgstr "&Berria..." #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Koloreak" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Letra-tipoa" #, fuzzy #~| msgid "Normal Text Styles" #~ msgid "Default Text Styles" #~ msgstr "Testu-estilo arrunta" #~ msgid "Highlighting Text Styles" #~ msgstr "Testu-estilo nabarmenduak" #~ msgid "&Default schema for %1:" #~ msgstr "%1(r)en &eskema lehenetsia:" #, fuzzy #~| msgid "Exporting color schema:%1" #~ msgid "Exporting color schema: %1" #~ msgstr "Kolore-eskema inportatzen:%1" #~ msgid "Exporting schema" #~ msgstr "Eskema esportatzen" #, fuzzy #~| msgid "Importing color schema" #~ msgid "Importing Color Schema" #~ msgstr "Kolore eskema inportatzen" #, fuzzy #~| msgid "File is not a full schema file" #~ msgid "The file does not contain a full color schema." #~ msgstr "Fitxategia ez da eskema-fitxategi osoa" #~ msgid "Name unspecified" #~ msgstr "Izena zehaztu gabe" #~ msgid "Importing schema" #~ msgstr "Eskema inportatzen" #~ msgid "Name for New Schema" #~ msgstr "Eskema berriaren izena" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Izena:" #~ msgid "New Schema" #~ msgstr "Eskema berria" #~ msgid "Fonts & Colors" #~ msgstr "Letra-tipoak eta koloreak" #~ msgid "Font & Color Schemas" #~ msgstr "Letra-tipoen eta koloreen eskemak" #~ msgctxt "@title:column Meaning of text in editor" #~ msgid "Context" #~ msgstr "Testuingurua" #~ msgctxt "@title:column Text style" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Arrunta" #~ msgctxt "@title:column Text style" #~ msgid "Selected" #~ msgstr "Hautatuta" #~ msgctxt "@title:column Text style" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Atzeko planoa" #~ msgctxt "@title:column Text style" #~ msgid "Background Selected" #~ msgstr "Atzeko planoa hautatuta" #~ msgid "Use Default Style" #~ msgstr "Erabili estilo lehenetsia" #~ msgid "&Bold" #~ msgstr "&Lodia" #~ msgid "&Italic" #~ msgstr "&Etzana" #~ msgid "&Underline" #~ msgstr "&Azpimarratua" #~ msgid "S&trikeout" #~ msgstr "&Marratua" #~ msgid "Normal &Color..." #~ msgstr "&Kolore arrunta..." #~ msgid "&Selected Color..." #~ msgstr "&Hautatutako kolorea..." #~ msgid "&Background Color..." #~ msgstr "A&tzeko planoaren kolorea..." #~ msgid "S&elected Background Color..." #~ msgstr "&Hautatutako atzeko planoaren kolorea..." #, fuzzy #~| msgid "Normal &Color..." #~ msgid "Unset Normal Color" #~ msgstr "&Kolore arrunta..." #, fuzzy #~| msgid "Unset Selected Background Color" #~ msgid "Unset Selected Color" #~ msgstr "Desgaitu hautatutako atzeko planoaren kolorea" #~ msgid "Unset Background Color" #~ msgstr "Desgaitu atzeko planoaren kolorea" #~ msgid "Unset Selected Background Color" #~ msgstr "Desgaitu hautatutako atzeko planoaren kolorea" #~ msgid "Use &Default Style" #~ msgstr "Erabili estilo &lehenetsia" #~ msgctxt "No text or background color set" #~ msgid "None set" #~ msgstr "Bat ere ez ezarrita" #~ msgid "" #~ "\"Use Default Style\" will be automatically unset when you change any " #~ "style properties." #~ msgstr "" #~ "\"Erabili estilo lehenetsia\" automatikoki desgaituko da edozein " #~ "estiloren propietateak aldatzen dituzunean." #~ msgid "Kate Styles" #~ msgstr "Kate-estiloak" #, fuzzy #~| msgid "Move to Matching Bracket" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Move cursor to matching tag" #~ msgstr "Eraman dagokion parentesiraino" #, fuzzy #~| msgid "Toggle Comment" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Toggle comment" #~ msgstr "Txandakatu iruzkina" #, fuzzy #~| msgid "Select to Next Line" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Go to next edit point" #~ msgstr "Hautatu hurrengo lerroraino" #, fuzzy #~| msgid "Move to Previous Line" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Go to previous edit point" #~ msgstr "Eraman aurreko lerrora" #, fuzzy #~| msgid "Select to Next Line" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Select next edit point" #~ msgstr "Hautatu hurrengo lerroraino" #, fuzzy #~| msgid "Select to Previous Line" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Select previous edit point" #~ msgstr "Hautatu aurreko lerroraino" #, fuzzy #~| msgid "Delete the current file type." #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Delete tag under cursor" #~ msgstr "Ezabatu uneko fitxategi mota." #, fuzzy #~| msgid "Select to Next Line" #~ msgid "Select next edit point (tag or empty attribute)." #~ msgstr "Hautatu hurrengo lerroraino" #, fuzzy #~| msgid "Select to Previous Line" #~ msgid "Select previous edit point (tag or empty attribute)." #~ msgstr "Hautatu aurreko lerroraino" #, fuzzy #~| msgid "Delete the current file type." #~ msgid "Deletes tag under cursor" #~ msgstr "Ezabatu uneko fitxategi mota." #, fuzzy #~| msgid "Move to Matching Bracket" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Move cursor to previous matching indent" #~ msgstr "Eraman dagokion parentesiraino" #, fuzzy #~| msgctxt "Language Section" #~| msgid "Configuration" #~ msgctxt "Script command category" #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "Konfigurazioa" #, fuzzy #~| msgid "Move to Matching Bracket" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Move cursor to next matching indent" #~ msgstr "Eraman dagokion parentesiraino" #, fuzzy #~| msgid "Move to Matching Bracket" #~ msgid "Move cursor to previous matching indent" #~ msgstr "Eraman dagokion parentesiraino" #, fuzzy #~| msgid "Move to Matching Bracket" #~ msgid "Move cursor to next matching indent" #~ msgstr "Eraman dagokion parentesiraino" #, fuzzy #~| msgid "E&ncoding" #~ msgctxt "Script command category" #~ msgid "Quick Coding" #~ msgstr "&Kodeketa" #, fuzzy #~| msgid "Sort Selected Text" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Sort Selected Text" #~ msgstr "Ordenatu hautatutako testua" #, fuzzy #~| msgid "Editing" #~ msgctxt "Script command category" #~ msgid "Editing" #~ msgstr "Editatzea" #, fuzzy #~| msgid "Move Lines Down" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Move Lines Down" #~ msgstr "Eraman lerroak behera" #, fuzzy #~| msgid "Move Lines Up" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Move Lines Up" #~ msgstr "Eraman lerroak gora" #, fuzzy #~| msgid "Duplicate Selected Lines Down" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Duplicate Selected Lines Down" #~ msgstr "Bikoiztu hautatutako lerroak behera" #, fuzzy #~| msgid "Duplicate Selected Lines Up" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Duplicate Selected Lines Up" #~ msgstr "Bikoiztu hautatutako lerroak gora" #, fuzzy #~| msgid "Sort Selected Text" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "URI-encode Selected Text" #~ msgstr "Ordenatu hautatutako testua" #, fuzzy #~| msgid "Sort Selected Text" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "URI-decode Selected Text" #~ msgstr "Ordenatu hautatutako testua" #~ msgid "Sort the selected text or whole document." #~ msgstr "Ordenatu hautatutako testua edo dokumentu osoa." #~ msgid "Move selected lines down." #~ msgstr "Eraman hautatutako lerroak behera" #~ msgid "Move selected lines up." #~ msgstr "Eraman hautatutako lerroak gora" #~ msgid "Remove duplicate lines from the selected text or whole document." #~ msgstr "" #~ "Kendu bikoiztutako lerroak hautatutako testutik edo dokumentu osotik" #~ msgid "" #~ "Sort the selected text or whole document in natural order.
Here is an " #~ "example to show the difference to the normal sort method:
sort(a10, " #~ "a1, a2) => a1, a10, a2
natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10" #~ msgstr "" #~ "Ordenatu hautatutako testu edo dokumentu osoa ordena naturalean." #~ "
Ordena normalaren metodoarekin dituen desberdintasunak erakusteko " #~ "adibide bat:
sort(a10, a1, a2) => a1, a10, a2
natsort(a10, a1, a2) " #~ "=> a1, a2, a10" #~ msgid "Trims trailing whitespace from selection or whole document." #~ msgstr "Kendu hasierako zuriuneak hautapena edo dokumentu osotik." #~ msgid "Trims leading whitespace from selection or whole document." #~ msgstr "Kendu bukaerako zuriuneak hautapena edo dokumentu osotik." #~ msgid "" #~ "Trims leading and trailing whitespace from selection or whole document." #~ msgstr "" #~ "Kendu hasierako eta bukaerako zuriuneak hautapena edo dokumentu osotik." #~ msgid "" #~ "Joins selected lines or whole document. Optionally pass a separator to " #~ "put between each line:
join ', ' will e.g. join lines and " #~ "separate them by a comma." #~ msgstr "" #~ "Elkartu hautatuko lerroak edo dokumentu osoa. Lerroen artean ipintzeko " #~ "banatzaile bat pasatzea hautazkoa da:
join ', ' adib. " #~ "lerroak elkartu eta koma bitartez banatuko ditu." #~ msgid "Removes empty lines from selection or whole document." #~ msgstr "Lerro hutsak ezabatzen ditu hautapenetik edo dokumentu osotik." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of " #~| "(selected) lines and replace them with the return value of that callback." #~| "
Example (join selected lines):
each 'function(lines){return " #~| "lines.join(\", \"}'
To save you some typing, you can also do " #~| "this to achieve the same:
each 'lines.join(\", \")'" #~ msgid "" #~ "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of " #~ "(selected) lines and replace them with the return value of that callback." #~ "
Example (join selected lines):
each 'function(lines){return " #~ "lines.join(\", \");}'
To save you some typing, you can also do " #~ "this to achieve the same:
each 'lines.join(\", \")'" #~ msgstr "" #~ "JavaScript funtzio bat argumentu bezala emanda, hori deitu (hautatutako) " #~ "lerroen zerrendarentzako eta deiaren itzulera balioarekin ordezten ditu. " #~ "
Adibidea (elkartu hautatutako lerroak):
each 'function(lines)" #~ "{return lines.join(\", \"}'
Tekla batzuk sakatzea aurrezteko, " #~ "hau egin dezakezu berdina lortzeko:
each 'lines.join(\", \")'" #~ msgid "" #~ "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of " #~ "(selected) lines and remove those where the callback returns false." #~ "
Example (see also rmblank):
filter 'function(l)" #~ "{return l.length > 0;}'
To save you some typing, you can also " #~ "do this to achieve the same:
filter 'line.length > 0'" #~ msgstr "" #~ "JavaScript funtzio bat argumentu bezala emanda, hori deitu (hautatutako) " #~ "lerroen zerrendarentzako eta deiaren itzulerak gezurra itzultzen duen " #~ "horiek kendu.
Adibidea (begiratu rmblank):" #~ "
filter 'function(l){return l.length > 0;}'
Tekla " #~ "batzuk sakatzea aurrezteko, hau egin dezakezu berdina lortzeko:" #~ "
filter 'line.length > 0'" #~ msgid "" #~ "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of " #~ "(selected) lines and replace the line with the return value of the " #~ "callback.
Example (see also ltrim):
map " #~ "'function(line){return line.replace(/^\\s+/, \"\");}'
To save " #~ "you some typing, you can also do this to achieve the same:
map " #~ "'line.replace(/^\\s+/, \"\")'" #~ msgstr "" #~ "JavaScript funtzio bat argumentu bezala emanda, hori deitu (hautatutako) " #~ "lerroen zerrendarentzako eta deiaren itzulera balioarekin ordezten ditu. " #~ "
Adibidea (begiratu ltrim):
map 'function(line)" #~ "{return line.replace(/^\\s+/, \"\");}'
Tekla batzuk sakatzea " #~ "aurrezteko, hau egin dezakezu berdina lortzeko:
map 'line." #~ "replace(/^\\s+/, \"\")'" #~ msgid "Duplicates the selected lines up." #~ msgstr "Hautatuko lerroak gorantz bikoizten ditu." #~ msgid "Duplicates the selected lines down." #~ msgstr "Hautatuko lerroak beherantz bikoizten ditu." #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Ada" #~ msgctxt "Autoindent mode" #~ msgid "ada" #~ msgstr "Ada" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "CMake" #~ msgctxt "Autoindent mode" #~ msgid "CMake" #~ msgstr "CMake" #, fuzzy #~| msgid "Kate Styles" #~ msgctxt "Autoindent mode" #~ msgid "C Style" #~ msgstr "Kate-estiloak" #, fuzzy #~| msgid "Latest" #~ msgctxt "Autoindent mode" #~ msgid "Latex" #~ msgstr "Berriena" #, fuzzy #~| msgid "Kate Styles" #~ msgctxt "Autoindent mode" #~ msgid "XML Style" #~ msgstr "Kate-estiloak" #~ msgid "Function '%1' not found in script: %2" #~ msgstr "'%1' funtzioa ez da aurkitu script-ean: %2" #~ msgid "Error calling %1" #~ msgstr "Akatsa %1 deitzean" #~ msgid "" #~ "Bad quoting in call: %1. Please escape single quotes with a backslash." #~ msgstr "" #~ "Okerreko aipua deian: %1. Jarri komatxo bakunak ihes-karakterearekin " #~ "(alderantzizko barrarekin)." #~ msgid "Could not access view" #~ msgstr "Ezin izan da ikuspegia atzitu" #~ msgid "Error calling 'help %1'" #~ msgstr "Errorea 'help %1' deitzean" #~ msgid "No help specified for command '%1' in script %2" #~ msgstr "Ez da '%1' komandoaren laguntza zehaztu %2 script-ean" #~ msgid "Error loading script %1\n" #~ msgstr "Errorea %1 script-a kargatzean\n" #~ msgid "Error loading script %1" #~ msgstr "Errorea %1 script-a kargatzean" #~ msgid "Command not found: %1" #~ msgstr "Ez da komandoa aurkitu: %1" #~ msgid "Reload all JavaScript files (indenters, command line scripts, etc)." #~ msgstr "" #~ "Birkargatu JavaScript fitxategi guztiak (koskatzaileak, komando-lerroko " #~ "script-ak, etab.)" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Gehitu..." #~ msgid "Reached top, continued from bottom" #~ msgstr "Goraino iritsi da, behetik jarraitzen" #~ msgid "Reached bottom, continued from top" #~ msgstr "Beheraino iritsi da, goitik jarraitzen" #~ msgid "Not found" #~ msgstr "Ez da aurkitu" #, fuzzy #~| msgid "Reached top, continued from bottom" #~ msgid "Bottom of file reached. Continue from top?" #~ msgstr "Goraino iritsi da, behetik jarraitzen" #, fuzzy #~| msgid "Reached top, continued from bottom" #~ msgid "Top of file reached. Continue from bottom?" #~ msgstr "Goraino iritsi da, behetik jarraitzen" #, fuzzy #~| msgid "Case-sensitive searching" #~ msgid "Continue search?" #~ msgstr "Maiuskulak/Minuskulak bereiziz" #, fuzzy #~| msgid "Case-sensitive searching" #~ msgid "Continuing search from top" #~ msgstr "Maiuskulak/Minuskulak bereiziz" #, fuzzy #~| msgid "Case-sensitive searching" #~ msgid "Continuing search from bottom" #~ msgstr "Maiuskulak/Minuskulak bereiziz" #, fuzzy #~| msgid "1 match found" #~| msgid_plural "%1 matches found" #~ msgctxt "short translation" #~ msgid "1 match found" #~ msgid_plural "%1 matches found" #~ msgstr[0] "Bat datorren 1 aurkitu da" #~ msgstr[1] "Bat datozen %1 aurkitu dira" #, fuzzy #~| msgid "1 replacement has been made" #~| msgid_plural "%1 replacements have been made" #~ msgctxt "short translation" #~ msgid "1 replacement made" #~ msgid_plural "%1 replacements made" #~ msgstr[0] "Ordezkapen 1 egin da" #~ msgstr[1] "%1 ordezkapen egin dira" #~ msgid "Beginning of line" #~ msgstr "Lerroaren hasiera" #~ msgid "End of line" #~ msgstr "Lerroaren amaiera" #~ msgid "Any single character (excluding line breaks)" #~ msgstr "Edozein karaktere bakun (lerro-jauziak ezik)" #~ msgid "One or more occurrences" #~ msgstr "Agerraldi bat edo gehiago" #~ msgid "Zero or more occurrences" #~ msgstr "Zero agerraldi edo gehiago" #~ msgid "Zero or one occurrences" #~ msgstr "Zero edo bat agerraldi" #~ msgid " through occurrences" #~ msgstr " agerraldietan zehar" #~ msgid "Group, capturing" #~ msgstr "Taldea, kapturatzea" #~ msgid "Or" #~ msgstr "Edo" #~ msgid "Set of characters" #~ msgstr "Karaktere-jokoa" #~ msgid "Negative set of characters" #~ msgstr "Negatiboen karaktere-jokoa" #~ msgid "Whole match reference" #~ msgstr "Erabat bat datorren erreferentzia" #~ msgid "Reference" #~ msgstr "Erreferentzia" #~ msgid "Line break" #~ msgstr "Lerro-jauzia" #~ msgid "Tab" #~ msgstr "Tabulazioa" #~ msgid "Word boundary" #~ msgstr "Hitzaren muga" #~ msgid "Not word boundary" #~ msgstr "Hitzaren mugarik ez" #~ msgid "Digit" #~ msgstr "Digitua" #~ msgid "Non-digit" #~ msgstr "Ez-digitua" #~ msgid "Whitespace (excluding line breaks)" #~ msgstr "Zuriunea (lerro-jauzia ezik)" #~ msgid "Non-whitespace (excluding line breaks)" #~ msgstr "Ez-zuriunea (lerro-jauziak ezik)" #~ msgid "Word character (alphanumerics plus '_')" #~ msgstr "Hitz karakterea (alfanumerikoa gehi '_')" #~ msgid "Non-word character" #~ msgstr "Ez-hitz karakterea" #~ msgid "Octal character 000 to 377 (2^8-1)" #~ msgstr "000tik 377 arteko karaktere zortzitarra (2^8-1)" #~ msgid "Hex character 0000 to FFFF (2^16-1)" #~ msgstr "0000 eta FFFF arteko karaktere hamaseitarra (2^16-1)" #~ msgid "Backslash" #~ msgstr "Alderantzizko barra" #~ msgid "Group, non-capturing" #~ msgstr "Taldea, ez-kapturatzea" #~ msgid "Lookahead" #~ msgstr "Aurrerantz begiratu" #~ msgid "Negative lookahead" #~ msgstr "Aurrerantz begiratze negatiboa" #~ msgid "Begin lowercase conversion" #~ msgstr "Hasi minuskuletara bihurtzen" #~ msgid "Begin uppercase conversion" #~ msgstr "Hasi maiuskuletara bihurtzen" #~ msgid "End case conversion" #~ msgstr "Amaitu maiuskulak/minuskulak bihurtzea" #~ msgid "Lowercase first character conversion" #~ msgstr "Bihurtu lehenengo karakterea minuskuletara" #~ msgid "Uppercase first character conversion" #~ msgstr "Bihurtu lehenengo karakterea maiuskuletara" #~ msgid "Replacement counter (for Replace All)" #~ msgstr "Ordezpen-zenbaketa ('Ordeztu guztiak'-entzako)" #~ msgid "F&ind:" #~ msgstr "&Bilatu:" #~ msgid "Text to search for" #~ msgstr "Testua bilatzeko" #~ msgid "Jump to next match" #~ msgstr "Joan bat datorren hurrengora" #~ msgid "Jump to previous match" #~ msgstr "Joan bat datorren aurrekora" #, fuzzy #~| msgid "Case sensitive" #~ msgid "Match case sensitive" #~ msgstr "Maiuskula/minuskula" #~ msgid "Switch to power search and replace bar" #~ msgstr "Aldatu bilaketa eta ordezkapen barra aurreratura" #~ msgid "Text to replace with" #~ msgstr "Ordezko testua" #~ msgid "Rep&lace:" #~ msgstr "&Ordeztu:" #, fuzzy #~| msgid "&Mode" #~ msgid "&Mode:" #~ msgstr "&Modua" #, fuzzy #~| msgctxt "short translation please" #~| msgid "Set the text selection color." #~ msgid "Search in the selection only" #~ msgstr "Ezarri testu hautapenaren kolorea." #~ msgid "Search mode" #~ msgstr "Bilaketa modua" #~ msgid "Plain text" #~ msgstr "Testu laua" #~ msgid "Whole words" #~ msgstr "Hitz osoak" #~ msgid "Escape sequences" #~ msgstr "Ihes-sekuentziak" #~ msgid "Regular expression" #~ msgstr "Adierazpen erregularra" #~ msgid "Replace next match" #~ msgstr "Ordeztu bat datorren hurrengoa" #~ msgid "&Replace" #~ msgstr "&Ordeztu" #~ msgid "Replace all matches" #~ msgstr "Ordeztu bat datozen &denak" #~ msgid "Replace &All" #~ msgstr "Ordeztu &denak" #~ msgid "&Find All" #~ msgstr "&Bilatu denak" #~ msgid "Switch to incremental search bar" #~ msgstr "Aldatu bilaketa inkrementalaren barrara" #, fuzzy #~| msgid "Spellcheck Selection..." #~ msgid "Spell check canceled." #~ msgstr "Hautapenaren zuzenketa..." #, fuzzy #~| msgid "Spellcheck Selection..." #~ msgctxt "progress label" #~ msgid "Spell checking in progress..." #~ msgstr "Hautapenaren zuzenketa..." #, fuzzy #~| msgid "Spelling" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "Ortografia" #, fuzzy #~| msgid "Spellcheck Selection..." #~ msgid "Spell check complete." #~ msgstr "Hautapenaren zuzenketa..." #, fuzzy #~| msgid "Unknown Property" #~ msgid "Unknown word:" #~ msgstr "Propietate ezezaguna" #, fuzzy #~| msgid "Unknown Property" #~ msgid "Unknown word" #~ msgstr "Propietate ezezaguna" #, fuzzy #~| msgid "Add to Dictionary" #~ msgid "<< Add to Dictionary" #~ msgstr "Gehitu hiztegiari" #, fuzzy #~| msgid "Text to replace with" #~ msgid "Replace with:" #~ msgstr "Ordezko testua" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "E Language" #~ msgid "&Language:" #~ msgstr "E Language" #, fuzzy #~| msgid "Replace &All" #~ msgid "R&eplace All" #~ msgstr "Ordeztu &denak" #, fuzzy #~| msgid "&Ignore" #~ msgid "I&gnore All" #~ msgstr "Ez &ikusi egin" #~ msgid "Spelling (from cursor)..." #~ msgstr "Ortografia egiaztatzen (kurtsoretik...)" #~ msgid "Check the document's spelling from the cursor and forward" #~ msgstr "Egiaztatu dokumentuaren ortografia kurtsoretik aurrera." #~ msgid "Spellcheck Selection..." #~ msgstr "Hautapenaren zuzenketa..." #~ msgid "Check spelling of the selected text" #~ msgstr "Egiaztatu hautatutako testuaren ortografia" #~ msgid "Ignore Word" #~ msgstr "Ez ikusi hitza" #~ msgid "Add to Dictionary" #~ msgstr "Gehitu hiztegiari" #~ msgid "View Changes" #~ msgstr "Ikusi aldaketak" #, fuzzy #~| msgid "Recover" #~ msgid "Recover Data" #~ msgstr "Berreskuratu" #~ msgid "Discard" #~ msgstr "Baztertu" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Bestelakoa" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Go" #~ msgstr "Go" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Haskell" #~ msgstr "Haskell" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "LilyPond" #~ msgstr "LilyPond" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Lua" #~ msgstr "Lua" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Pascal" #~ msgstr "Pascal" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Python" #~ msgstr "Python" #, fuzzy #~| msgid "&Replace" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Replicode" #~ msgstr "&Ordeztu" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Ruby" #~ msgstr "Ruby" #~ msgid "Normal Text" #~ msgstr "Testu arrunta" #~ msgid "" #~ "%1: Deprecated syntax. Attribute (%2) not addressed by symbolic " #~ "name
" #~ msgstr "" #~ "%1: Sintaxia zaharkitua. (%2) atributua ez zaio izen sinbolikoari " #~ "lotu
" #~ msgid "%1: Deprecated syntax. Context %2 has no symbolic name
" #~ msgstr "" #~ "%1: Sintaxia zaharkitua. %2 testuinguruak ez du izen " #~ "sinbolikorik
" #~ msgid "" #~ "%1:Deprecated syntax. Context %2 not addressed by a symbolic name" #~ msgstr "" #~ "%1:Sintaxia zaharkitua. %2 testuingurua ez zaio izen sinboliko " #~ "bati lotu" #~ msgid "" #~ "There were warning(s) and/or error(s) while parsing the syntax " #~ "highlighting configuration." #~ msgstr "" #~ "Erroreak edo abisuak gertatu dira sintaxia nabarmentzearen konfigurazioa " #~ "analizatzean." #~ msgid "Kate Syntax Highlighting Parser" #~ msgstr "Kate-ren sintaxia nabarmentzeko analizatzailea" #~ msgid "" #~ "Since there has been an error parsing the highlighting description, this " #~ "highlighting will be disabled" #~ msgstr "" #~ "Nabarmentzearen azalpena analizatzean errorea gertatu denez, nabarmentzea " #~ "desgaitu egingo da." #~ msgid "" #~ "%1: Specified multiline comment region (%2) could not be " #~ "resolved
" #~ msgstr "" #~ "%1: zehaztutako lerro anitzeko iruzkinaren eremuan (%2) ezin izan " #~ "da ebatzi
" #~ msgid "Unable to open %1" #~ msgstr "Ezin da %1 ireki" #~ msgid "" #~ "The error %4
has been detected in the file %1 at %2/%3" #~ msgstr "" #~ "%4 errorea
detektatu da %1 fitxategian (%2 / %3)
" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Arrunta" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Keyword" #~ msgstr "Gako-hitza" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Function" #~ msgstr "Funtzioa" #, fuzzy #~| msgid "Variable" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Variable" #~ msgstr "Aldagaia" #, fuzzy #~| msgid "Extensions" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Extension" #~ msgstr "Luzapenak" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Character" #~ msgstr "Karakterea" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:intable Text context" #~| msgid "Character" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Special Character" #~ msgstr "Karakterea" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "String" #~ msgstr "Katea" #, fuzzy #~| msgid "Filtering" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Special String" #~ msgstr "Iragazketa" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Data Type" #~ msgstr "Datu mota" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Decimal/Value" #~ msgstr "Hamartarra/Balioa" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Base-N Integer" #~ msgstr "N oinarriko osokoa" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Floating Point" #~ msgstr "Koma mugikorra" #, fuzzy #~| msgid "Constant" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Constant" #~ msgstr "Konstantea" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Iruzkina" #, fuzzy #~| msgid "Indentation" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Annotation" #~ msgstr "Koska" #, fuzzy #~| msgid "Variable" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Comment Variable" #~ msgstr "Aldagaia" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Region Marker" #~ msgstr "Eremuaren marka" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Inform" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Inform" #, fuzzy #~| msgid "Warning" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Abisua" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Alert" #~ msgstr "Alerta" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Others" #~ msgstr "Besteak" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Errorea" #~ msgctxt "Autoindent mode" #~ msgid "None" #~ msgstr "Bat ere ez" #~ msgctxt "Autoindent mode" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Arrunta" #~ msgid "Set &Bookmark" #~ msgstr "Ezarri &laster-marka" #~ msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it." #~ msgstr "" #~ "Lerroak ez badu laster-markarik, bat gehitu, bestela dagoena ezabatu." #~ msgid "Clear &All Bookmarks" #~ msgstr "Garbitu laster-marka &guztiak" #~ msgid "Remove all bookmarks of the current document." #~ msgstr "Kendu laster-marka guztiak uneko dokumentutik." #~ msgid "Next Bookmark" #~ msgstr "Hurrengo laster-marka" #~ msgid "Go to the next bookmark." #~ msgstr "Joan hurrengo laster-markara." #~ msgid "Previous Bookmark" #~ msgstr "Aurreko laster-marka" #~ msgid "Go to the previous bookmark." #~ msgstr "Joan aurreko laster-markara." #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "&Laster-markak" #~ msgid "&Next: %1 - \"%2\"" #~ msgstr "Hurre&ngoa: %1 - \"%2\"" #~ msgid "&Previous: %1 - \"%2\"" #~ msgstr "A&urrekoa: %1 - \"%2\"" #, fuzzy #~| msgid "Delete the current file type." #~ msgid "Deletes the current line." #~ msgstr "Ezabatu uneko fitxategi mota." #, fuzzy #~| msgid "Select the entire text of the current document." #~ msgid "

Open the Print dialog to print the current document.

" #~ msgstr "Hautatu uneko dokumentuko testu osoa." #~ msgid "Missing argument. Usage: %1 " #~ msgstr "Argumentua falta da. Erabilera: %1 " #~ msgid "No such highlighting '%1'" #~ msgstr "Ez dago '%1' bezalako nabarmentzeko estilorik" #~ msgid "No such mode '%1'" #~ msgstr "Ez dago honelako modurik: '%1'" #~ msgid "Failed to convert argument '%1' to integer." #~ msgstr "Huts egin du '%1' argumentua osoko bihurtzean." #~ msgid "Width must be at least 1." #~ msgstr "Zabalera gutxienez 1 izan beharko litzateke." #~ msgid "Column must be at least 1." #~ msgstr "Zutabea gutxienez 1 izan beharko litzateke." #~ msgid "Usage: %1 on|off|1|0|true|false" #~ msgstr "Erabilera: %1 on|off|1|0|true|false" #~ msgid "Bad argument '%1'. Usage: %2 on|off|1|0|true|false" #~ msgstr "'%1' argumentua desegokia da. Erabilera: %2 on|off|1|0|true|false" #~ msgid "Unknown command '%1'" #~ msgstr "'%1' komando ezezaguna" #~ msgid "Kate Part" #~ msgstr "Kate zatia" #~ msgid "Embeddable editor component" #~ msgstr "Editore-osagai kapsulagarria" #, fuzzy #~| msgid "(c) 2000-2009 The Kate Authors" #~ msgid "(c) 2000-2016 The Kate Authors" #~ msgstr "(c) 2000-2009 Kate-ren egileak" #~ msgid "Christoph Cullmann" #~ msgstr "Christoph Cullmann" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Arduraduna" #~ msgid "Dominik Haumann" #~ msgstr "Dominik Haumann" #~ msgid "Core Developer" #~ msgstr "Garatzaile nagusia" #~ msgid "Joseph Wenninger" #~ msgstr "Joseph Wenninger" #~ msgid "Erlend Hamberg" #~ msgstr "Erlend Hamberg" #~ msgid "Bernhard Beschow" #~ msgstr "Bernhard Beschow" #~ msgid "Developer" #~ msgstr "Garatzailea" #~ msgid "Anders Lund" #~ msgstr "Anders Lund" #~ msgid "Michel Ludwig" #~ msgstr "Michel Ludwig" #~ msgid "On-the-fly spell checking" #~ msgstr "Idatzi ahala ortografia aztertzea" #~ msgid "Pascal Létourneau" #~ msgstr "Pascal Létourneau" #~ msgid "Large scale bug fixing" #~ msgstr "Eskala handiko akatsen konponketa" #~ msgid "Hamish Rodda" #~ msgstr "Hamish Rodda" #~ msgid "Waldo Bastian" #~ msgstr "Waldo Bastian" #~ msgid "The cool buffersystem" #~ msgstr "Buffer-sistema dotorea" #~ msgid "Charles Samuels" #~ msgstr "Charles Samuels" #~ msgid "The Editing Commands" #~ msgstr "Edizioko komandoak" #~ msgid "Matt Newell" #~ msgstr "Matt Newell" #~ msgid "Testing, ..." #~ msgstr "Probak,..." #~ msgid "Michael Bartl" #~ msgstr "Michael Bartl" #~ msgid "Former Core Developer" #~ msgstr "Hasierako garatzaile nagusia" #~ msgid "Michael McCallum" #~ msgstr "Michael McCallum" #~ msgid "Michael Koch" #~ msgstr "Michael Koch" #~ msgid "KWrite port to KParts" #~ msgstr "KWrite KParts-era bihurtua" #~ msgid "Christian Gebauer" #~ msgstr "Christian Gebauer" #~ msgid "Simon Hausmann" #~ msgstr "Simon Hausmann" #~ msgid "Glen Parker" #~ msgstr "Glen Parker" #~ msgid "KWrite Undo History, Kspell integration" #~ msgstr "KWrite-ren 'Desegin historia', KSpell-en integrazioa" #~ msgid "Scott Manson" #~ msgstr "Scott Manson" #~ msgid "KWrite XML Syntax highlighting support" #~ msgstr "KWrite-ren XML sintaxia nabarmentzeko euskarria" #~ msgid "John Firebaugh" #~ msgstr "John Firebaugh" #~ msgid "Patches and more" #~ msgstr "Adabakiak eta bestelakoak" #~ msgid "Andreas Kling" #~ msgstr "Andreas Kling" #~ msgid "Mirko Stocker" #~ msgstr "Mirko Stocker" #~ msgid "Various bugfixes" #~ msgstr "Hainbat akatsen konponketak" #~ msgid "Matthew Woehlke" #~ msgstr "Matthew Woehlke" #~ msgid "Selection, KColorScheme integration" #~ msgstr "Hautaketa, KColorScheme-aren integrazioa" #~ msgid "Sebastian Pipping" #~ msgstr "Sebastian Pipping" #~ msgid "Search bar back- and front-end" #~ msgstr "Bilaketa-barraren motorra eta interfazea" #~ msgid "Jochen Wilhelmy" #~ msgstr "Jochen Wilhelmy" #~ msgid "Original KWrite Author" #~ msgstr "KWrite-ren jatorrizko egilea" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Quake Script" #~ msgid "QA and Scripting" #~ msgstr "Quake Script-a" #~ msgid "Matteo Merli" #~ msgstr "Matteo Merli" #~ msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more" #~ msgstr "RPM Spec-fitxategien, Perl, Diff eta bestelakoen nabarmentzea" #~ msgid "Rocky Scaletta" #~ msgstr "Rocky Scaletta" #~ msgid "Highlighting for VHDL" #~ msgstr "VHDLren nabarmentzea" #~ msgid "Yury Lebedev" #~ msgstr "Yury Lebedev" #~ msgid "Highlighting for SQL" #~ msgstr "SQLren nabarmentzea" #~ msgid "Chris Ross" #~ msgstr "Chris Ross" #~ msgid "Highlighting for Ferite" #~ msgstr "Ferite-ren nabarmentzea" #~ msgid "Nick Roux" #~ msgstr "Nick Roux" #~ msgid "Highlighting for ILERPG" #~ msgstr "ILERPGren nabarmentzea" #~ msgid "Carsten Niehaus" #~ msgstr "Carsten Niehaus" #~ msgid "Highlighting for LaTeX" #~ msgstr "LaTex-en nabarmentzea" #~ msgid "Per Wigren" #~ msgstr "Per Wigren" #~ msgid "Highlighting for Makefiles, Python" #~ msgstr "Makefiles-en, Python-en nabarmentzea" #~ msgid "Jan Fritz" #~ msgstr "Jan Fritz" #~ msgid "Highlighting for Python" #~ msgstr "Python-en nabarmentzea" #~ msgid "Daniel Naber" #~ msgstr "Daniel Naber" #~ msgid "Roland Pabel" #~ msgstr "Roland Pabel" #~ msgid "Highlighting for Scheme" #~ msgstr "Scheme-ren nabarmentzea" #~ msgid "Cristi Dumitrescu" #~ msgstr "Cristi Dumitrescu" #~ msgid "PHP Keyword/Datatype list" #~ msgstr "PHP pasahitzen/datu moten zerrenda" #~ msgid "Carsten Pfeiffer" #~ msgstr "Carsten Pfeiffer" #~ msgid "Very nice help" #~ msgstr "Oso lagungarriak" #~ msgid "Bruno Massa" #~ msgstr "Bruno Massa" #~ msgid "Highlighting for Lua" #~ msgstr "Lua-ren nabarmentzea" #~ msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention" #~ msgstr "Lagundu duten eta aipatzea ahaztu ditudan partehartzaile guztiak" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "" #~ "ITZULTZAILEAK\n" #~ "Marcos , Koldo Navarro, Juan Irigoien, Ion Gaztañaga, Iñaki Larrañaga" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "" #~ "koldo.np@euskalnet.net, marcos@euskalgnu.org, juanirigoien@yahoo.es, " #~ "igaztanaga@gmail.com, dooteo@euskalgnu.org" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Konfiguratu" #, fuzzy #~| msgid "Text to replace with" #~ msgid "replace with %1?" #~ msgstr "Ordezko testua" #~ msgctxt "%2 is the translation of the next message" #~ msgid "1 replacement done on %2" #~ msgid_plural "%1 replacements done on %2" #~ msgstr[0] "Ordezkapen 1 egin da %2(e)n" #~ msgstr[1] "%1 ordezkapen egin dira %2(e)n" #~ msgctxt "substituted into the previous message" #~ msgid "1 line" #~ msgid_plural "%1 lines" #~ msgstr[0] "Lerro 1" #~ msgstr[1] "%1 lerro" #~ msgid "Kate Handbook." #~ msgstr "Kate-ren eskuliburua." #~ msgid "true" #~ msgstr "egia" #~ msgid "false" #~ msgstr "gezurra" #, fuzzy #~| msgid "Move Lines Up" #~ msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces" #~ msgid "modified" #~ msgstr "Eraman lerroak gora" #~ msgid "Show list of valid variables." #~ msgstr "Erakutsi aldagai baliodunen zerrenda." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Set the number of autocenter lines." #~ msgstr "Ezarri autoerdiratutako lerro kopurua." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Auto insert asterisk in doxygen comments." #~ msgstr "Automatikoki sartu izartxoak doxygen-eko iruzkinetan." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Set the document background color." #~ msgstr "Ezarri dokumentuaren atz. planoko kolorea." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Pressing backspace in leading whitespace unindents." #~ msgstr "Hasierako zuriuneetan Atzera tekla sakatzeak koska kentzen du." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Enable block selection mode." #~ msgstr "Gaitu blokeen hautapen modua." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Enable the byte order marker when saving unicode files." #~ msgstr "Gaitu byte ordenaren markatzailea unicode fitxategiak gordetzean." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Set the default dictionary used for spell checking." #~ msgstr "Ezarri hiztegi lehenetsia ortografia aztertzeko." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Enable dynamic word wrap of long lines." #~ msgstr "Gaitu lerro luzeen itzulbiratze dinamikoa." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Sets the end of line mode." #~ msgstr "Lerro moduaren amaiera ezartzen du." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Enable folding markers in the editor border." #~ msgstr "Gaitu markatzaileak editorearen ertzean tolestea." #, fuzzy #~| msgctxt "short translation please" #~| msgid "Enable folding markers in the editor border." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Enable folding preview on in the editor border." #~ msgstr "Gaitu markatzaileak editorearen ertzean tolestea." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Set the point size of the document font." #~ msgstr "Ezarri dokumentuaren letra-tipoaren puntuaren tamaina." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Set the font of the document." #~ msgstr "Ezarri dokumentuaren letra-tipoa." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Set the syntax highlighting." #~ msgstr "Ezarri sintaxiaren nabarmentzea" #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Set the icon bar color." #~ msgstr "Ezarri ikono-barraren kolorea." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Enable the icon border in the editor view." #~ msgstr "Gaitu ikonoaren ertza editorearen ikuspegian." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Set the auto indentation style." #~ msgstr "Ezarri auto-koskatze estiloa." #, fuzzy #~| msgid "Adjust indentation of code &pasted from the clipboard" #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Adjust indentation of text pasted from the clipboard." #~ msgstr "Doitu arbeletik &itsatsitako kodearen koska" #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Set the indentation depth for each indent level." #~ msgstr "Ezarri koskaren sakonera koskaren maila bakoitzarentzako." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Allow odd indentation level (no multiple of indent width)." #~ msgstr "" #~ "Baimendu koskatze-maila bitxia (koskaren zabaleraren multiploa ez izatea)" #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Show line numbers." #~ msgstr "Erakutsi lerro-zenbakiak." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Enable overwrite mode in the document." #~ msgstr "Gaitu gainidazteko modua dokumentuan." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Enable persistent text selection." #~ msgstr "Gaitu testuaren hautapen iraunkorra." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Replace tabs with spaces when saving the document." #~ msgstr "Ordeztu tabulazioak zuriuneekin dokumentua gordetzean." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Replace tabs with spaces." #~ msgstr "Ordeztu tabulazioak zuriuneekin." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Remove trailing spaces when saving the document." #~ msgstr "Kendu bukaerako zuriuneak dokumentua gordetzean." #, fuzzy #~| msgid "Show &scrollbar marks" #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Show scrollbar minimap." #~ msgstr "Erakutsi &korritze-barraren markak" #, fuzzy #~| msgid "Show &scrollbar marks" #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Show scrollbar preview." #~ msgstr "Erakutsi &korritze-barraren markak" #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Set the color scheme." #~ msgstr "Ezarri kolore-eskema." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Set the text selection color." #~ msgstr "Ezarri testu hautapenaren kolorea." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Visualize tabs and trailing spaces." #~ msgstr "Bistaratu tabulazioak eta bukaerako zuriuneak." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Enable smart home navigation." #~ msgstr "Gaitu etxeko nabigazio azkarra." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Pressing TAB key indents." #~ msgstr "Tabuladorea tekla sakatzeak koskatu egiten du." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Set the tab display width." #~ msgstr "Ezarri tabulazioa bistaratzeko zabalera." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Set the number of undo steps to remember (0 equals infinity)." #~ msgstr "" #~ "Ezarri gogoratu beharreko desegin urrats kopurua (0 ipinita infinitua)." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Set the word wrap column." #~ msgstr "Ezarri itzulbiratzeko zutabea." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Set the word wrap marker color." #~ msgstr "Ezarri itzulbirako markatzailearen kolorea." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Enable word wrap while typing text." #~ msgstr "Gaitu itzulbiraketa testua tekleatu bitartean." #, fuzzy #~| msgid "Tab wi&dth:" #~ msgid "Tab Width" #~ msgstr "Tabulazioaren &zabalera:" #, fuzzy #~| msgid "&Indentation width:" #~ msgid "Indentation Width" #~ msgstr "&Koskaren zabalera:" #, fuzzy #~| msgid "&Indentation Mode:" #~ msgid "Indentation Mode" #~ msgstr "&Koskatzeko modua:" #, fuzzy #~| msgid "Tabulators &and Spaces" #~ msgid "Tabulators && Spaces" #~ msgstr "Tabulazio &eta zuriuneak" #, fuzzy #~| msgid "&Tabulators" #~ msgid "Tabulators" #~ msgstr "&Tabulazioak" #, fuzzy #~| msgid "&Spaces" #~ msgid "Spaces" #~ msgstr "&Zuriuneak" #, fuzzy #~| msgid "E&ncoding" #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "&Kodeketa" #, fuzzy #~| msgctxt "short translation please" #~| msgid "Set the syntax highlighting." #~ msgid "Syntax highlighting" #~ msgstr "Ezarri sintaxiaren nabarmentzea" #, fuzzy #~| msgid "The file '%1' was modified by another program." #~ msgid "" #~ "Meaning of current icon: Document was modified or deleted by another " #~ "program" #~ msgstr "Beste programa batek '%1' fitxategia aldatu du." #, fuzzy #~| msgctxt "Language Section" #~| msgid "Other" #~ msgid "Other..." #~ msgstr "Bestelakoa" #, fuzzy #~| msgctxt "Language Section" #~| msgid "Other" #~ msgid "Other (%1)" #~ msgid_plural "Other (%1)" #~ msgstr[0] "Bestelakoa" #~ msgstr[1] "Bestelakoa" #~ msgid "Cut the selected text and move it to the clipboard" #~ msgstr "Ebaki hautatutako testua eta eraman arbelera" #~ msgid "Paste previously copied or cut clipboard contents" #~ msgstr "Itsatsi lehen kopiatu edo ebakitako arbeleko edukia" #~ msgid "" #~ "Use this command to copy the currently selected text to the system " #~ "clipboard." #~ msgstr "Erabili komando hau unean hautatutako testua arbelean kopiatzeko." #~ msgid "Save the current document" #~ msgstr "Gorde uneko dokumentua" #~ msgid "Revert the most recent editing actions" #~ msgstr "Leheneratu edizioko azken ekintzak" #~ msgid "Revert the most recent undo operation" #~ msgstr "Leheneratu desegiteko azken ekintzak" #~ msgid "&Scripts" #~ msgstr "&Script-ak" #~ msgid "Apply &Word Wrap" #~ msgstr "Aplikatu &itzulbiratzea" #~ msgid "" #~ "Use this command to wrap all lines of the current document which are " #~ "longer than the width of the current view, to fit into this view.

This is a static word wrap, meaning it is not updated when the " #~ "view is resized." #~ msgstr "" #~ "Erabili komando hau uneko ikuspegia baino luzeagoak diren uneko " #~ "dokumentuko lerro guztiak itzulbiratzeko, ikuspegi honetan finkatzeko, " #~ "alegia.

Itzulbiratze estatikoa denez ikuspegia tamainaz " #~ "aldatzean ez da eguneratuko." #~ msgid "&Clean Indentation" #~ msgstr "&Garbitu koska" #~ msgid "" #~ "Use this to clean the indentation of a selected block of text (only tabs/" #~ "only spaces).

You can configure whether tabs should be honored " #~ "and used or replaced with spaces, in the configuration dialog." #~ msgstr "" #~ "Erabili hautatutako testuari koskak kentzeko (tabulazioak soilik/" #~ "zuriuneak soilik)

Tabulazioak antzeman eta erabiliko diren, " #~ "edo zuriuneek ordeztuko dituzten ezar dezakezu konfigurazioaren " #~ "elkarrizketa-koadroan." #~ msgid "&Align" #~ msgstr "&Lerrokatu" #~ msgid "" #~ "Use this to align the current line or block of text to its proper indent " #~ "level." #~ msgstr "" #~ "Erabili uneko lerro edo testua bere koska maila egokiarekin lerrokatzeko." #~ msgid "C&omment" #~ msgstr "&Iruzkina" #~ msgid "" #~ "This command comments out the current line or a selected block of text." #~ "

The characters for single/multiple line comments are defined " #~ "within the language's highlighting." #~ msgstr "" #~ "Komando honek iruzkina itsasten dio uneko lerroari edo hautatutako " #~ "testuari.

Lerro bakar/lerro anitzeko iruzkinen karaktereak " #~ "hizkuntzaren nabarmentze baitan ezartzen dira." #, fuzzy #~| msgid "Move to Previous Line" #~ msgid "Go to previous editing line" #~ msgstr "Eraman aurreko lerrora" #, fuzzy #~| msgid "Select to Next Line" #~ msgid "Go to next editing line" #~ msgstr "Hautatu hurrengo lerroraino" #~ msgid "Unco&mment" #~ msgstr "Kendu &iruzkina" #~ msgid "" #~ "This command removes comments from the current line or a selected block " #~ "of text.

The characters for single/multiple line comments are " #~ "defined within the language's highlighting." #~ msgstr "" #~ "Komando honek iruzkinak kentzen ditu uneko lerrotik edo hautatutako " #~ "testutik.

Lerro bakar/lerro anitzeko iruzkinen karaktereak " #~ "hizkuntzaren nabarmentze baitan ezartzen dira." #~ msgid "Toggle Comment" #~ msgstr "Txandakatu iruzkina" #~ msgid "&Read Only Mode" #~ msgstr "'&Irakurtzeko soilik' modua" #~ msgid "Lock/unlock the document for writing" #~ msgstr "Blokeatu/Desblokeatu dokumentua idazteko" #~ msgid "Uppercase" #~ msgstr "Maiuskulak" #~ msgid "" #~ "Convert the selection to uppercase, or the character to the right of the " #~ "cursor if no text is selected." #~ msgstr "" #~ "Bihurtu hautapena maiuskuletara, edo kurtsorearen eskuinean dagoen " #~ "karakterea (testua ez badago hautatuta)." #~ msgid "Lowercase" #~ msgstr "Minuskulak" #~ msgid "" #~ "Convert the selection to lowercase, or the character to the right of the " #~ "cursor if no text is selected." #~ msgstr "" #~ "Bihurtu hautapena minuskuletara, edo kurtsorearen eskuinean dagoen " #~ "karakterea (testua ez badago hautatuta)." #~ msgid "Capitalize" #~ msgstr "Kapitalizatu" #~ msgid "" #~ "Capitalize the selection, or the word under the cursor if no text is " #~ "selected." #~ msgstr "" #~ "Kapitalizatu hautapena, edo kurtsore pean dagoen karakterea (testua ez " #~ "badago hautatuta)." #~ msgid "Join Lines" #~ msgstr "Elkartu lerroak" #~ msgid "Invoke Code Completion" #~ msgstr "Deitu kodearen osaketari" #~ msgid "" #~ "Manually invoke command completion, usually by using a shortcut bound to " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Deitu eskuz komandoaren osaketari, normalean ekintza honi esleitutako " #~ "laster-tekla erabiliz." #~ msgid "Print the current document." #~ msgstr "Inprimatu uneko dokumentua." #, fuzzy #~| msgid "Print the current document." #~ msgid "Show print preview of current document" #~ msgstr "Inprimatu uneko dokumentua." #~ msgid "Reloa&d" #~ msgstr "Birkar&gatu" #~ msgid "Reload the current document from disk." #~ msgstr "Birkargatu uneko dokumentua diskotik." #~ msgid "Save the current document to disk, with a name of your choice." #~ msgstr "Gorde uneko dokumentua diskoan, aukeratzen duzun izenarekin." #, fuzzy #~| msgid "&Save File As..." #~ msgid "Save &Copy As..." #~ msgstr "&Gorde fitxategia honela..." #, fuzzy #~| msgid "Reload the current document from disk." #~ msgid "Save a copy of the current document to disk." #~ msgstr "Birkargatu uneko dokumentua diskotik." #~ msgid "" #~ "This command opens a dialog and lets you choose a line that you want the " #~ "cursor to move to." #~ msgstr "" #~ "Komando honek elkarrizketa-koadroa irekitzen du, eta lerroa hautatzen " #~ "uzten dizu kurtsorea berton kokatzeko." #, fuzzy #~| msgid "Move to Previous Line" #~ msgid "Move to Previous Modified Line" #~ msgstr "Eraman aurreko lerrora" #, fuzzy #~| msgid "Move to Matching Bracket" #~ msgid "Move upwards to the previous modified line." #~ msgstr "Eraman dagokion parentesiraino" #, fuzzy #~| msgid "Move to Next Line" #~ msgid "Move to Next Modified Line" #~ msgstr "Eraman hurrengo lerrora" #~ msgid "&Configure Editor..." #~ msgstr "&Konfiguratu editorea..." #~ msgid "Configure various aspects of this editor." #~ msgstr "Konfiguratu editore honen ezaugarri batzuk." #~ msgid "&Mode" #~ msgstr "&Modua" #~ msgid "" #~ "Here you can choose which mode should be used for the current document. " #~ "This will influence the highlighting and folding being used, for example." #~ msgstr "" #~ "Hemen uneko dokumentuan erabiliko den modua aukera dezakezu. Honek " #~ "erabiltzen den nabarmentze eta tolestean eragingo du adibidez." #~ msgid "&Highlighting" #~ msgstr "&Nabarmentzea" #~ msgid "Here you can choose how the current document should be highlighted." #~ msgstr "Uneko dokumentua nola nabarmendu behar den hauta dezakezu." #~ msgid "&Schema" #~ msgstr "E&skema" #~ msgid "&Indentation" #~ msgstr "&Koskatzea" #~ msgid "Select the entire text of the current document." #~ msgstr "Hautatu uneko dokumentuko testu osoa." #~ msgid "" #~ "If you have selected something within the current document, this will no " #~ "longer be selected." #~ msgstr "" #~ "Uneko dokumentuan zerbait hautatuko bazenu ez zatekeen berriro hautatua " #~ "izango." #~ msgid "Enlarge Font" #~ msgstr "Handiagotu letra-tipoa" #~ msgid "This increases the display font size." #~ msgstr "Honek pantailako letra-tamaina handiagotzen du." #~ msgid "Shrink Font" #~ msgstr "Txikiagotu letra-tipoa" #~ msgid "This decreases the display font size." #~ msgstr "Honek pantailako letra-tipoa txikiagotzen du." #~ msgid "Bl&ock Selection Mode" #~ msgstr "&Bloke-hautapen modua" #~ msgid "" #~ "This command allows switching between the normal (line based) selection " #~ "mode and the block selection mode." #~ msgstr "" #~ "Komando honek hautapen normalaren (lerroan oinarritutakoa) eta bloke-" #~ "hautapenaren artean aldatzea eskaintzen dizu." #, fuzzy #~| msgid "Vi Input Mode" #~ msgid "Switch to Next Input Mode" #~ msgstr "Vi sarrera modua" #, fuzzy #~| msgctxt "short translation please" #~| msgid "Sets the end of line mode." #~ msgid "Switch to the next input mode." #~ msgstr "Lerro moduaren amaiera ezartzen du." #~ msgid "Overwr&ite Mode" #~ msgstr "&Gainidazte modua" #~ msgid "" #~ "Choose whether you want the text you type to be inserted or to overwrite " #~ "existing text." #~ msgstr "" #~ "Aukeratu idazten duzun testua txertatzen joatea, edo dagoen testua " #~ "gainidaztea." #~ msgid "Dynamic Word Wrap Indicators" #~ msgstr "Itzulbiratze dinamikoaren adierazleak" #~ msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed" #~ msgstr "" #~ "Aukeratu itzulbira dinamikoaren adierazleak bistaratu behar direnean" #~ msgid "&Off" #~ msgstr "&Desgaitu" #~ msgid "Follow &Line Numbers" #~ msgstr "Jarraitu &lerro-zenbakiak" #~ msgid "&Always On" #~ msgstr "&Beti gaituta" #~ msgid "Show Folding &Markers" #~ msgstr "Erakutsi tolesturaren &markak" #~ msgid "" #~ "You can choose if the codefolding marks should be shown, if codefolding " #~ "is possible." #~ msgstr "" #~ "Tolestutako kodearen markak erakutsiko diren edo ez aukera dezakezu, " #~ "kodea tolestea posible bada." #~ msgid "Show &Icon Border" #~ msgstr "Erakutsi &ikonoen ertza" #~ msgid "" #~ "Show/hide the icon border.

The icon border shows bookmark " #~ "symbols, for instance." #~ msgstr "" #~ "Erakutsi/ezkutatu ikonoen ertza.

Ikonoen ertzak laster-marken " #~ "sinboloak erakusten ditu, adibidez." #~ msgid "Show &Line Numbers" #~ msgstr "Erakutsi &lerro-zenbakiak" #~ msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view." #~ msgstr "Erakutsi/ezkutatu lerro-zenbakiak ikuspegiaren ezkerreko aldean." #~ msgid "Show Scroll&bar Marks" #~ msgstr "Erakutsi &korritze-barraren markak" #~ msgid "" #~ "Show/hide the marks on the vertical scrollbar.

The marks show " #~ "bookmarks, for instance." #~ msgstr "" #~ "Erakutsi/ezkutatu markak korritze-barra bertikalean.

Markek, " #~ "adibidez, laster-markak erakusten dituzte." #, fuzzy #~| msgid "Show Scroll&bar Marks" #~ msgid "Show Scrollbar Mini-Map" #~ msgstr "Erakutsi &korritze-barraren markak" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Show/hide the marks on the vertical scrollbar.

The marks show " #~| "bookmarks, for instance." #~ msgid "" #~ "Show/hide the mini-map on the vertical scrollbar.

The mini-map " #~ "shows an overview of the whole document." #~ msgstr "" #~ "Erakutsi/ezkutatu markak korritze-barra bertikalean.

Markek, " #~ "adibidez, laster-markak erakusten dituzte." #~ msgid "Show Static &Word Wrap Marker" #~ msgstr "Erakutsi &itzulbira estatikoaren marka" #~ msgid "" #~ "Show/hide the Word Wrap Marker, a vertical line drawn at the word wrap " #~ "column as defined in the editing properties" #~ msgstr "" #~ "Erakutsi/ezkutatu itzulbiraren marka, itzulbiraren zutabean marraztutako " #~ "marra bertikala, edizioaren propietateetan ezarri den bezala." #~ msgid "Switch to Command Line" #~ msgstr "Aldatu komando-lerrora" #~ msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view." #~ msgstr "Erakutsi/ezkutatu komando-lerroaren ikuspegiaren beheko aldean." #, fuzzy #~| msgid "Vi Input Mode" #~ msgid "Input Modes" #~ msgstr "Vi sarrera modua" #, fuzzy #~| msgid "Activate/deactivate VI input mode" #~ msgid "Activate/deactivate %1" #~ msgstr "Aktibatu/Desaktibatu VI sarreraren modua" #~ msgid "&End of Line" #~ msgstr "Lerroaren &amaiera" #~ msgid "Choose which line endings should be used, when you save the document" #~ msgstr "" #~ "Aukeratu zer lerro amaiera erabili behar diren, dokumentua gordetzen " #~ "duzunean" #, fuzzy #~| msgid "UNIX" #~ msgctxt "@item:inmenu End of Line" #~ msgid "&UNIX" #~ msgstr "UNIX" #, fuzzy #~| msgid "DOS/Windows" #~ msgctxt "@item:inmenu End of Line" #~ msgid "&Windows/DOS" #~ msgstr "DOS/Windows" #, fuzzy #~| msgid "Macintosh" #~ msgctxt "@item:inmenu End of Line" #~ msgid "&Macintosh" #~ msgstr "Macintosh" #~ msgid "Add &Byte Order Mark (BOM)" #~ msgstr "Erantsi &Byte-en Orden Marka (BOM)" #~ msgid "" #~ "Enable/disable adding of byte order markers for UTF-8/UTF-16 encoded " #~ "files while saving" #~ msgstr "" #~ "Gaitu/desgaitu byte ordenaren markatzaileak gehitzea UTF-8/UTF-16 " #~ "kodetutako fitxategiei gordetzean" #~ msgid "E&ncoding" #~ msgstr "&Kodeketa" #~ msgid "" #~ "Look up the first occurrence of a piece of text or regular expression." #~ msgstr "" #~ "Bilatu testu-zati edo adierazpen erregular baten aurreneko agerpena." #~ msgid "Find Selected" #~ msgstr "Bilatu hautatutakoa" #~ msgid "Finds next occurrence of selected text." #~ msgstr "Hautatutako testuaren hurrengo agerpena bilatzen du." #~ msgid "Find Selected Backwards" #~ msgstr "Bilatu hautatua atzerantz" #~ msgid "Finds previous occurrence of selected text." #~ msgstr "Bilatu hautatutako testuaren aurreko agerpena." #~ msgid "Look up the next occurrence of the search phrase." #~ msgstr "Bilatu esaldiaren hurrengo agerpena." #~ msgid "Look up the previous occurrence of the search phrase." #~ msgstr "Bilatu esaldiaren aurreko agerpena." #~ msgid "" #~ "Look up a piece of text or regular expression and replace the result with " #~ "some given text." #~ msgstr "" #~ "Bilatu testu-zati edo adierazpen erregular bat, eta ordeztu emaitza " #~ "emandako testuarekin." #~ msgid "Automatic Spell Checking" #~ msgstr "Ortografiaren egiaztapen automatikoa" #~ msgid "Enable/disable automatic spell checking" #~ msgstr "Gaitu/desgaitu ortografiaren egiaztapen automatikoa" #~ msgid "Change Dictionary..." #~ msgstr "Aldatu hiztegia..." #~ msgid "Change the dictionary that is used for spell checking." #~ msgstr "Aldatu ortografia egiaztatzeko erabiltzen den hiztegia." #~ msgid "Clear Dictionary Ranges" #~ msgstr "Garbitu hiztegiaren barrutiak" #~ msgid "" #~ "Remove all the separate dictionary ranges that were set for spell " #~ "checking." #~ msgstr "" #~ "Kendu ortografia egiaztapena egiteko ezarri ziren hiztegi barruti bereizi " #~ "guztiak." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Use this command to copy the currently selected text to the system " #~| "clipboard." #~ msgid "" #~ "Use this command to copy the currently selected text as HTML to the " #~ "system clipboard." #~ msgstr "Erabili komando hau unean hautatutako testua arbelean kopiatzeko." #, fuzzy #~| msgid "Export schema ..." #~ msgid "E&xport as HTML..." #~ msgstr "Esportatu eskema..." #~ msgid "Move Word Left" #~ msgstr "Eraman hitza ezkerrera" #~ msgid "Select Character Left" #~ msgstr "Hautatu karaktere bat ezkerrera" #~ msgid "Select Word Left" #~ msgstr "Hautatu hitza ezkerrera" #~ msgid "Move Word Right" #~ msgstr "Eraman hitza eskuinera" #~ msgid "Select Character Right" #~ msgstr "Hautatu karakterea eskuinera" #~ msgid "Select Word Right" #~ msgstr "Hautatu hitza eskuinera" #~ msgid "Move to Beginning of Line" #~ msgstr "Eraman lerroaren hasierara" #~ msgid "Move to Beginning of Document" #~ msgstr "Eraman dokumentuaren hasierara" #~ msgid "Select to Beginning of Line" #~ msgstr "Hautatu lerroaren hasieraraino" #~ msgid "Select to Beginning of Document" #~ msgstr "Hautatu dokumentuaren hasieraraino" #~ msgid "Move to End of Line" #~ msgstr "Eraman lerroaren amaierara" #~ msgid "Move to End of Document" #~ msgstr "Eraman dokumentuaren bukaerara" #~ msgid "Select to End of Line" #~ msgstr "Hautatu lerroaren amaieraraino" #~ msgid "Select to End of Document" #~ msgstr "Hautatu dokumentuaren amaieraraino" #~ msgid "Select to Previous Line" #~ msgstr "Hautatu aurreko lerroraino" #~ msgid "Scroll Line Up" #~ msgstr "Korritu lerro bat gora" #~ msgid "Move to Next Line" #~ msgstr "Eraman hurrengo lerrora" #~ msgid "Move to Previous Line" #~ msgstr "Eraman aurreko lerrora" #~ msgid "Move Cursor Right" #~ msgstr "Eraman kurtsorea eskuinera" #~ msgid "Move Cursor Left" #~ msgstr "Eraman kurtsorea ezkerrera" #~ msgid "Select to Next Line" #~ msgstr "Hautatu hurrengo lerroraino" #~ msgid "Scroll Line Down" #~ msgstr "Korritu lerro bat behera" #~ msgid "Scroll Page Up" #~ msgstr "Korritu orrialde bat gora" #~ msgid "Select Page Up" #~ msgstr "Hautatu orrialde bat gora" #~ msgid "Move to Top of View" #~ msgstr "Eraman ikuspegiaren gaineraino" #~ msgid "Select to Top of View" #~ msgstr "Hautatu ikuspegiaren gaineraino" #~ msgid "Scroll Page Down" #~ msgstr "Korritu orrialde bat behera" #~ msgid "Select Page Down" #~ msgstr "Hautatu orrialde bat behera" #~ msgid "Move to Bottom of View" #~ msgstr "Eraman ikuspegiaren behera" #~ msgid "Select to Bottom of View" #~ msgstr "Hautatu ikuspegiaren beheraino" #~ msgid "Move to Matching Bracket" #~ msgstr "Eraman dagokion parentesiraino" #~ msgid "Select to Matching Bracket" #~ msgstr "Hautatu dagokion parentesiraino" #~ msgid "Transpose Characters" #~ msgstr "Aldatu karaktereak lekuz" #~ msgid "Delete Line" #~ msgstr "Ezabatu lerroa" #~ msgid "Delete Word Left" #~ msgstr "Ezabatu ezkerreko hitza" #~ msgid "Delete Word Right" #~ msgstr "Ezabatu eskuineko hitza" #~ msgid "Delete Next Character" #~ msgstr "Ezabatu hurrengo karakterea" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "Atzera tekla" #~ msgid "Insert Tab" #~ msgstr "Txertatu tabulazioa" #~ msgid "Insert Smart Newline" #~ msgstr "Txertatu lerro-jauzi azkarra" #~ msgid "" #~ "Insert newline including leading characters of the current line which are " #~ "not letters or numbers." #~ msgstr "" #~ "Txertatu lerro-jauzia uneko lerroko goiburuko karaktereak (hizki edo " #~ "zenbakiak ez direnak) barne." #~ msgid "&Indent" #~ msgstr "&Koskatu" #~ msgid "" #~ "Use this to indent a selected block of text.

You can configure " #~ "whether tabs should be honored and used or replaced with spaces, in the " #~ "configuration dialog." #~ msgstr "" #~ "Erabili hautatutako testuaren blokea koskatzeko.

Tabulazioak " #~ "antzeman eta erabiliko diren, edo zuriuneek ordeztuko dituzten ezar " #~ "dezakezu konfigurazioaren elkarrizketa-koadroan." #~ msgid "&Unindent" #~ msgstr "&Kendu koska" #~ msgid "Use this to unindent a selected block of text." #~ msgstr "Erabili hautatutako testuari koska kentzeko." #~ msgid "Fold Toplevel Nodes" #~ msgstr "Tolestu goi mailako nodoak" #~ msgid "Unfold Toplevel Nodes" #~ msgstr "Zabaldu goi mailako nodoak" #~ msgid "Fold Current Node" #~ msgstr "Tolestu uneko nodoa" #~ msgid "Unfold Current Node" #~ msgstr "Zabaldu uneko nodoa" #~ msgid "Available Commands" #~ msgstr "Komando erabilgarriak" #~ msgid "" #~ "

For help on individual commands, do 'help <command>'

" #~ msgstr "" #~ "

Komando bati buruzko laguntza lortzeko, idatzi 'help <" #~ "komandoa>'

" #~ msgid "No help for '%1'" #~ msgstr "Ez dago '%1'(r)i buruzko laguntzarik" #~ msgid "No such command %1" #~ msgstr "Ez dago halako komandorik: %1" #~ msgid "" #~ "

This is the Katepart command line.
Syntax: " #~ "command [ arguments ]
For a list of available " #~ "commands, enter help list
For help for " #~ "individual commands, enter help <command>

" #~ msgstr "" #~ "

Hau Katepart-en komando-lerroa da.
Sintaxia: " #~ "komandoa [argumentuak]
Komando erabilgarrien " #~ "zerrenda lortzeko, idatzi help list
Komando bati " #~ "buruzko laguntza lortzeko, idatzi help <komandoa>

" #~ msgid "No such command: \"%1\"" #~ msgstr "Ez dago halako komandorik: \"%1\"" #~ msgid "Error: No range allowed for command \"%1\"." #~ msgstr "Errorea: ez da \"%1\" komandoaren barrutirik onartzen." #~ msgid "Success: " #~ msgstr "Arrakastatsua:" #~ msgid "Command \"%1\" failed." #~ msgstr "\"%1\" komandoak huts egin du." #~ msgid "Mark Type %1" #~ msgstr "%1 motako marka" #~ msgid "Set Default Mark Type" #~ msgstr "Ezarri marka mota lehenetsia" #~ msgid "Disable Annotation Bar" #~ msgstr "Desgaitu oharpen-barra" #, fuzzy #~| msgid "Document written to disk" #~ msgid "All documents written to disk" #~ msgstr "Dokumentua diskoan idatzi da" #~ msgid "Document written to disk" #~ msgstr "Dokumentua diskoan idatzi da" #, fuzzy #~| msgid "Missing argument(s). Usage: %1 []" #~ msgid "Missing argument. Usage: %1 " #~ msgstr "Argumentuak falta dira. Erabilera: %1 []" #~ msgid "No mapping found for \"%1\"" #~ msgstr "Ez da aurkitu \"%1\"-(r)entzako mapaketarik" #~ msgid "\"%1\" is mapped to \"%2\"" #~ msgstr "\"%1\" \"%2\"-ra mapatuta dago" #~ msgid "Missing argument(s). Usage: %1 []" #~ msgstr "Argumentuak falta dira. Erabilera: %1 []" #~ msgid "Wrong arguments" #~ msgstr "Argumentu okerrak" #~ msgid "Unable to open the config file for reading." #~ msgstr "Ezin da konfigurazioko fitxategia irakurtzeko ireki." #~ msgid "Unable to open file" #~ msgstr "Ezin da fitxategia ireki" #~ msgid "" #~ "When selected, vi commands will override Kate's built-in commands. For " #~ "example: Ctrl+R will redo, and override the standard action (showing the " #~ "search and replace dialog)." #~ msgstr "" #~ "Hautatuta badago, vi-ko komandoek Kate-ren barneko komandoak gainjarriko " #~ "ditu. Adibidez, Ktrl+R berregin egingo du, eta ekintza estandarra " #~ "gainjarriko du (bilatu eta ordeztu elkarrizketa-koadroa erakustea)." #~ msgid "Let Vi commands override Kate shortcuts" #~ msgstr "VI-ko komandoek gainjarri Kate-ren laster-teklak" #, fuzzy #~| msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view." #~ msgid "" #~ "Show the line number relative to the line with the cursor in front of " #~ "each line." #~ msgstr "Erakutsi/ezkutatu lerro-zenbakiak ikuspegiaren ezkerreko aldean." #, fuzzy #~| msgid "Print line &numbers" #~ msgid "Display relative line numbers" #~ msgstr "Inprimatu &lerroen zenbakiak" #~ msgid "" #~ "Key mapping is used to change the meaning of typed keys. This allows you " #~ "to move commands to other keys or make special keypresses for doing a " #~ "series of commands.\n" #~ "\n" #~ "Example:\n" #~ "\"\" → \"I-- \"\n" #~ "\n" #~ "This will prepend \"-- \" to a line when pressing F2." #~ msgstr "" #~ "Teklen mapaketa tekleatuetako teklen esanahia aldatzeko erabiltzen da. " #~ "Honek komandoak beste tekla batzuetara mugitu edo komandoak egiteko tekla-" #~ "sakatze bereziak egiteko aukera eskaintzen dizu.\n" #~ "\n" #~ "Adibidez:\n" #~ "\"\" → \"I-- \"\n" #~ "\n" #~ "Honek lerro bati aurretik \"-- \" ipiniko dio F2 sakatzean." #~ msgid "Key Mapping" #~ msgstr "Teklen mapaketa" #~ msgid "Normal mode" #~ msgstr "Modu arrunta" #~ msgid "Replacement" #~ msgstr "Ordezkapena" #, fuzzy #~| msgid "Insert Tab" #~ msgid "Insert mode" #~ msgstr "Txertatu tabulazioa" #, fuzzy #~| msgid "Normal mode" #~ msgid "Visual mode" #~ msgstr "Modu arrunta" #~ msgid "Remove selected" #~ msgstr "Ezabatu hautatutakoa" #~ msgid "Add new mapping" #~ msgstr "Gehitu mapaketa berria" #~ msgid "" #~ "Read a vimrc file and attempt to import mappings specified with the " #~ "\"[n]noremap\" command." #~ msgstr "" #~ "Irakurri vimrc fitxategia eta saiatu \"[n] noremap\" komandoarekin " #~ "zehaztutako mapaketak inportatzen." #~ msgid "Import from vimrc file" #~ msgstr "Inportatu vimrc fitxategitik" #, fuzzy #~| msgid "Mark not set: %1" #~ msgid "Mark set: %1" #~ msgstr "Marka ezarri gabe: %1" #, fuzzy #~| msgid "Go to the next bookmark." #~ msgid "There are no more chars for the next bookmark." #~ msgstr "Joan hurrengo laster-markara." #~ msgid "Nothing in register %1" #~ msgstr "Ezer ez %1 erregistroan" #~ msgid "'%1' %2, Hex %3, Octal %4" #~ msgstr "'%1' %2, Hamas. %3, Zortz. %4" #~ msgid "Mark not set: %1" #~ msgstr "Marka ezarri gabe: %1" #~ msgid "File Was Deleted on Disk" #~ msgstr "Fitxategia diskotik ezabatu da" #~ msgid "File Changed on Disk" #~ msgstr "Fitxategia diskoan aldatu da" #~ msgid "" #~ "Do nothing. Next time you focus the file, or try to save it or close it, " #~ "you will be prompted again." #~ msgstr "" #~ "Ez egin ezer. Fitxategian jartzen duzunean fokua, edo gorde edo ixten " #~ "saiatzen zarenean, berriro galdetuko zaizu." #~ msgid "Overwrite the disk file with the editor content." #~ msgstr "Gainidatzi diskoko fitxategia editorearen edukiarekin." #, fuzzy #~| msgid "Close Document" #~ msgid "Close the document." #~ msgstr "Itxi dokumentua" #, fuzzy #~| msgid "Besides white space changes, the files are identical." #~ msgid "Ignoring amount of white space changed, the files are identical." #~ msgstr "Zuriuneen aldaketak izan ezik, fitxategiak berdinak dira." #~ msgid "" #~ "Ignoring means that you will not be warned again (unless the disk file " #~ "changes once more): if you save the document, you will overwrite the file " #~ "on disk; if you do not save then the disk file (if present) is what you " #~ "have." #~ msgstr "" #~ "Ez ikusia egiteak berriro abisurik jasoko ez duzula esan nahi du (diskoko " #~ "fitxategia berriro aldatzen ez bada): dokumentua gordetzen baduzu, " #~ "diskokoa gainidatziko duzu. Gordetzen ez baduzu, diskoko fitxategia " #~ "(baldin badago) mantenduko duzu." #~ msgid "You Are on Your Own" #~ msgstr "Bakarrik zaude" #~ msgid "Ignore white space changes" #~ msgstr "&Ez ikusi egin zuriuneen aldaketei" #~ msgid "" #~ "Calculates the difference between the editor contents and the disk file " #~ "using diff(1)." #~ msgstr "" #~ "Editorearen edukien eta diskoko fitxategiaren arteko desberdintasunak " #~ "kalkulatzen ditu diff(1) erabiliz." #~ msgid "KDE Default" #~ msgstr "KDE lehenetsia" #, fuzzy #~| msgid "Vi Input Mode" #~ msgid "InputMode" #~ msgstr "Vi sarrera modua" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Hurrengoa" #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "&Aurrekoa" #~ msgid "&Match case" #~ msgstr "&Maiuskula/minuskula" #~ msgid "Case-sensitive searching" #~ msgstr "Maiuskulak/Minuskulak bereiziz" #~ msgid "Selection &only" #~ msgstr "Hautapena &soilik" #~ msgid "Mo&de:" #~ msgstr "Mo&dua:" #, fuzzy #~| msgid " character" #~| msgid_plural " characters" #~ msgctxt "spinbox special value for 1" #~ msgid "1 character" #~ msgstr " karakterea" #, fuzzy #~| msgid " character" #~| msgid_plural " characters" #~ msgctxt "suffix for spinbox >1" #~ msgid " characters" #~ msgstr " karakterea" #, fuzzy #~| msgid " character" #~| msgid_plural " characters" #~ msgctxt "suffix for spinbox >1 wrap words at (value is at 20 or larger)" #~ msgid " characters" #~ msgstr " karakterea" #~ msgid "Search &depth for config file:" #~ msgstr "Bilaketaren sakonera &konfigurazio-fitxategian:" #, fuzzy #~| msgid "&Indentation width:" #~ msgid "Indentation width" #~ msgstr "&Koskaren zabalera:" #~ msgid "Function 'action' not found in script: %1" #~ msgstr "'action' funtzioa ez da aurkitu script-ean: %1" #~ msgid "Error calling action(%1)" #~ msgstr "Errorea ekintza deitzean (%1)" #~ msgid "Errors!" #~ msgstr "Erroreak" #~ msgid "Error: %1" #~ msgstr "Errorea: %1" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "reStructuredText" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Restructured Text" #~ msgstr "reStructuredText" #~ msgid "Unable to find '%1'" #~ msgstr "Ezin da '%1' aurkitu" #, fuzzy #~| msgid "Auto Word Completion" #~ msgid "A&uto Word Completion HI" #~ msgstr "Hitz osaketa automatikoa" #~ msgid "&VI Input Mode" #~ msgstr "&Vi sarrera modua" #~ msgid "" #~ "When selected, the vi input mode will be enabled when opening a new view. " #~ "You can still toggle the vi input mode on/off for a particular view in " #~ "the Edit menu." #~ msgstr "" #~ "Hautatuta dagoenean, vi sarrerako modua gaitu daiteke ikuspegi berria " #~ "irekitzean. Editatu menuan ikuspegi berezi batentzako vi-ren sarrerako " #~ "modua aktiba/desaktiba dezakezu." #~ msgid "Use Vi input mode" #~ msgstr "Erabili VIren sarrera modua" #, fuzzy #~| msgid "Move to Matching Bracket" #~ msgid "Matching Bracket" #~ msgstr "Eraman dagokion parentesiraino" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "C++" #~ msgstr "C++" #~ msgid "" #~ "Changing the power user mode affects only newly opened / created " #~ "documents. In KWrite a restart is recommended." #~ msgstr "" #~ "Erabiltzaile adituaren modua aldatzeak berriki irekitako / sortutako " #~ "dokumentuei soilik eragiten die. KWrite-n berrabiaraztea gomendatzen da." #~ msgid "Power user mode changed" #~ msgstr "Erabiltzaile adituaren modua aldatuta" #~ msgid "Editor Plugins" #~ msgstr "Editorearen pluginak" #~ msgid "" #~ "The editor will search the given number of folder levels upwards for a ." #~ "kateconfig file and load the settings line from it." #~ msgstr "" #~ "Editoreak emandako karpeta kopuruaren mailan bilatuko ditu gorantz ." #~ "kateconfig fitxategiak eta ezarpen lerroak handik kargatuko ditu." #~ msgid "Do not use config file" #~ msgstr "Ez erabili konfigurazio-fitxategia" #~ msgid "Disable swap files syncing" #~ msgstr "Desgaitu trukatzeko fitxategiak sinkronizatzea." #~ msgid "Text Area Background" #~ msgstr "Testu arearen atzeko planoa" #~ msgid "Normal text:" #~ msgstr "Testu arrunta:" #~ msgid "Selected text:" #~ msgstr "Hautatutako testua:" #~ msgid "" #~ "

Sets the background color of the selection.

To set the text " #~ "color for selected text, use the \"Configure Highlighting\" dialog." #~ "

" #~ msgstr "" #~ "

Hautapenaren atzeko planoaren kolorea ezartzen du.

Hautatutako " #~ "testuaren kolorea ezartzeko, erabili \"Konfiguratu nabarmentzea\" " #~ "elkarrizketa-koadroa.

" #~ msgid "Current line:" #~ msgstr "Uneko lerroa:" #~ msgid "

Select the marker type you want to change.

" #~ msgstr "

Hautatu aldatzea nahi duzun marka mota.

" #~ msgid "" #~ "

Sets the background color of the selected marker type.

Note: The marker color is displayed lightly because of transparency.

" #~ msgstr "" #~ "

Hautatutako marka motaren atzeko planoaren kolorea ezartzen du.

" #~ "

Oharra: markaren kolorea motel bistaratuko da gardentasuna dela " #~ "eta.

" #~ msgid "Additional Elements" #~ msgstr "Elementu gehigarriak" #~ msgid "Left border background:" #~ msgstr "Ezkerreko ertzaren atzeko planoa:" #~ msgid "Line numbers:" #~ msgstr "Lerro-zenbakiak:" #~ msgid "" #~ "

This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the " #~ "lines in the code-folding pane.

" #~ msgstr "" #~ "

Lerro-zenbakien (gaituta egonez gero) eta kode-tolestura paneleko " #~ "marren kolorea margotzeko erabiliko da kolore hau.

" #~ msgid "Bracket highlight:" #~ msgstr "Parentesiak nabarmentzea:" #~ msgid "Word wrap markers:" #~ msgstr "Itzulbiratze-markak:" #~ msgid "Tab and space markers:" #~ msgstr "Tabulazioen eta zuriuneen markak:" #~ msgid "Spelling mistake line:" #~ msgstr "Akats ortografikoen lerroa:" #~ msgid "" #~ "Changing this mode affects only newly opened / created documents. In " #~ "KWrite a restart is recommended." #~ msgstr "" #~ "Modu hau aldatzeak hemendik aurrera irekiko diren edo sortutako " #~ "dokumentuei soilik eragiten die. KWrite-n berrabiaraztea gomendatzen da" #~ msgid "Enable power user mode (KDE 3 mode)" #~ msgstr "Gaitu erabiltzaile adituaren modua (KDE 3 modua)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The file %1 was opened and contained too long lines (more than %2 " #~| "characters). Too long lines were wrapped and the document is set to read-" #~| "only mode, as saving will modify its content." #~ msgid "" #~ "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured " #~ "Line Length Limit (%2 characters). Those lines were wrapped and the " #~ "document is set to read-only mode, as saving will modify its content." #~ msgstr "" #~ "%1 fitxategia ireki da eta lerro luzeegiak zeuzkan (%2 karaktere baino " #~ "gehiago). Lerro luzeegiak itzulbiratu egin dira eta dokumentua irakurri-" #~ "soilik modura ezarri da, gordetzeak bere edukia aldatuko duelako." #, fuzzy #~| msgid "Namespace" #~ msgid "Na&mespace:" #~ msgstr "Izen-lekua" #, fuzzy #~| msgid "&Filetype:" #~ msgid "&File types:" #~ msgstr "&Fitxategi mota:" #, fuzzy #~| msgid "&Prefix:" #~ msgid "Display &Prefix:" #~ msgstr "&Aurrizkia:" #, fuzzy #~| msgid "Arguments" #~ msgid "Display &Arguments:" #~ msgstr "Argumentuak" #, fuzzy #~| msgid "Scripts" #~ msgid "S&cripts" #~ msgstr "Script-ak" #, fuzzy #~| msgid "Remove Entry" #~ msgid "" #~ msgstr "Kendu sarrera" #, fuzzy #~| msgid "Remove Entry" #~ msgid "Cannot open snippet repository %1." #~ msgstr "Kendu sarrera" #, fuzzy #~| msgid "Hide completions with the following attributes:" #~ msgid "Applies to all filetypes" #~ msgstr "Ezkutatu honako atributuak dituzten osaketak:" #, fuzzy #~| msgid "Hide completions with the following attributes:" #~ msgid "Applies to the following filetypes: %1" #~ msgstr "Ezkutatu honako atributuak dituzten osaketak:" #, fuzzy #~| msgid "Add to Dictionary" #~ msgid "Add Repository" #~ msgstr "Gehitu hiztegiari" #, fuzzy #~| msgid "Remove Entry" #~ msgid "Remove Repository" #~ msgstr "Kendu sarrera" #, fuzzy #~| msgid "Remove Entry" #~ msgid "Remove Snippet" #~ msgstr "Kendu sarrera" #, fuzzy #~| msgid "Filtering" #~ msgid "Filter..." #~ msgstr "Iragazketa" #~ msgid "Extensions Manager" #~ msgstr "Hedapenen kudeatzailea" #, fuzzy #~| msgid "Remove Entry" #~ msgid "Create Snippet" #~ msgstr "Kendu sarrera" #~ msgid "OVR" #~ msgstr "GAIN" #~ msgid "INS" #~ msgstr "TXER" #~ msgid "Move To..." #~ msgstr "Eraman hona..." #~ msgid "Move Left" #~ msgstr "Eraman ezkerrera" #~ msgid "Move Right" #~ msgstr "Eraman eskuinera" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Eraman gora" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Eraman behera" #, fuzzy #~| msgid "Error: can't open utils.js" #~ msgid "Error: cannot open utils.js" #~ msgstr "Errorea: ezin da utils.js ireki" #~ msgid "Syntax Error: Parse error" #~ msgstr "Sintaxiko errorea: errorea analizatzean" #~ msgid "Error: There are bad defined functions" #~ msgstr "Errorea: gaizki definitutako funtzioak daude" #~ msgid "Execute" #~ msgstr "Exekutatu" #~ msgid "There's no code to execute" #~ msgstr "Ez dago exekuta daitekeen koderik" #~ msgid "Show the JavaScript Console" #~ msgstr "Erakutsi JavaScript kontsola" #~ msgid "Show/hide the JavaScript Console on the bottom of the view." #~ msgstr "Erakutsi/ezkutatu JavaScript kontsola ikuspegiaren beheko aldean." #, fuzzy #~| msgid "Always On" #~ msgid "Always on" #~ msgstr "Beti gaituta" #~ msgid "Sorry, but Kate is not able to replace newlines, yet" #~ msgstr "Sentitzen da, Kate-k ezin ditu oraindik lerro berriak ordeztu" #, fuzzy #~| msgid "Print the current document." #~ msgid "Modify the current snippet" #~ msgstr "Inprimatu uneko dokumentua." #, fuzzy #~| msgid "Create a new file type." #~ msgid "Create a new repository file" #~ msgstr "Sortu fitxategi mota berria." #, fuzzy #~| msgid "Remove Entry" #~ msgid "Kate Snippets" #~ msgstr "Kendu sarrera" #, fuzzy #~| msgid "Remove Entry" #~ msgid "New Snippet" #~ msgstr "Kendu sarrera" #, fuzzy #~| msgid "&Filetype:" #~ msgid "all file types" #~ msgstr "&Fitxategi mota:" #, fuzzy #~| msgid "Add to Dictionary" #~ msgid "Snippet Repository:" #~ msgstr "Gehitu hiztegiari" #, fuzzy #~| msgid "Remove Entry" #~ msgid "Get New Snippets..." #~ msgstr "Kendu sarrera" #, fuzzy #~| msgid "Remove Entry" #~ msgid "Kate Part Snippets" #~ msgstr "Kendu sarrera" #~ msgid "" #~ "By default, an extra status bar will be used when the Vi input mode is " #~ "enabled. This status bar shows commands while they are being typed and " #~ "messages/errors produced by Vi commands.\n" #~ "\n" #~ "Checking this options will hide this extra status line." #~ msgstr "" #~ "Lehenetsi gisa, egoera-barra estra bat erabil daiteke VI-ko sarrerako " #~ "modua gaituta dagoenean. Egoera-barra honek komandoak erakutsiko ditu " #~ "idazten ari diren heinean, baita VI komandoek sortzen dituzten mezuak " #~ "edota erroreak ere.\n" #~ "\n" #~ "Aukera hau egiaztatzeak egoera-barra estra hau ezkutatuko du." #~ msgid "Hide the Vi mode status bar" #~ msgstr "Ezkutatu VI moduaren egoera-barra" #, fuzzy #~| msgid "&Highlighting" #~ msgid "&Keep highlighting" #~ msgstr "&Nabarmentzea" #~ msgid "R/O" #~ msgstr "I/S" #~ msgid "Unfold All Nodes" #~ msgstr "Zabaldu nodo guztiak" #~ msgid "Fold Multiline Comments" #~ msgstr "Tolestu lerro-anitzeko azalpenak" #~ msgid "Fold Nodes in Level %1" #~ msgstr "Tolestu %1 malako nodoak" #~ msgid "Unfold Nodes in Level %1" #~ msgstr "Zabaldu %1 mailako nodoak" #~ msgid "Show &folding markers (if available)" #~ msgstr "Erakutsi tolesturen &markak (ahal bada)" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Pluginak" #, fuzzy #~| msgid "Move Word Left" #~ msgid "Programmer's Move Word Left" #~ msgstr "Eraman hitza ezkerrera" #, fuzzy #~| msgid "Select Word Left" #~ msgid "Programmer's Select Word Left" #~ msgstr "Hautatu hitza ezkerrera" #, fuzzy #~| msgid "Move Word Right" #~ msgid "Programmer's Move Word Right" #~ msgstr "Eraman hitza eskuinera" #, fuzzy #~| msgid "Select Word Right" #~ msgid "Programmer's Select Word Right" #~ msgstr "Hautatu hitza eskuinera" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Prolog" #~ msgstr "Prolog" #~ msgid "" #~ "Selections will be overwritten by typed text and will be lost on cursor " #~ "movement." #~ msgstr "" #~ "Hautapenak gainidatzi egingo dira testua idaztean eta galdu egingo dira " #~ "kurtsorea mugitzean." #~ msgid "&Normal" #~ msgstr "&Arrunta" #~ msgid "Selections will stay even after cursor movement and typing." #~ msgstr "Hautapenak mantendu egingo dira kurtsorea mugitzean eta idaztean." #~ msgid "Cursor && Selection" #~ msgstr "Kurtsorea eta hautapena" #~ msgid "" #~ "The filter/check plugin '%1' could not be found, still continue saving of " #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Ezin izan da '%1' iragazkia/egiaztapena aurkitu, %2 gordetzen jarraituko " #~ "du" #~ msgid "Saving problems" #~ msgstr "Arazoak gordetzean" #~ msgid "" #~ "When the user types a left bracket ([,(, or {) KateView automatically " #~ "enters the right bracket (}, ), or ]) to the right of the cursor." #~ msgstr "" #~ "Erabiltzaileak ezkerreko parentesia ([, (, edo {) idazten duenean, " #~ "KateView-ek automatikoki idazten du eskuinekoa kurtsorearen eskuinean." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Set auto insertion of brackets on or off." #~ msgstr "Gaitu/Desgaitu parentesien txertatze automatikoa." #~ msgid "Broken Encoding" #~ msgstr "Hondatutako kodeketa" #~ msgid "Too Long Lines Wrapped" #~ msgstr "Lerro luzeegiak itzulbiratuta" #~ msgid "The file %1 is a binary, saving it will result in a corrupt file." #~ msgstr "%1 fitxategia bitarra da, fitxategia hondatu egingo da gordetzean." #~ msgid "Trying to Save Binary File" #~ msgstr "Saiatu fitxategi bitarra gordetzen" #~ msgid "" #~ "

When on, moving the insertion cursor using the Left and " #~ "Right keys will go on to previous/next line at beginning/end of " #~ "the line, similar to most editors.

When off, the insertion cursor " #~ "cannot be moved left of the line start, but it can be moved off the line " #~ "end, which can be very handy for programmers.

" #~ msgstr "" #~ "

Gaituta dagoenean, txertatze-kurtsorea, Ezkerra eta Eskuina teklen bidez, lerroaren hasiera/amaieran aurreko/hurrengo lerrora " #~ "joango da, beste hainbat editoreetan gertatzen den bezala.

Desgaituta dagoenean, txertatze-kurtsorea ezin da mugitu lerroaren " #~ "hasieraren ezkerrera, baina lerroaren azkenera mugi daiteke " #~ "(garatzaileentzako oso lagungarria).

" #~ msgid "Wrap c&ursor" #~ msgstr "Itzulbiratu k&urtsorea" #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Wrap the text cursor at the end of a line." #~ msgstr "Itzulbiratu testuaren kurtsorea lerro baten amaieran." #~ msgid "" #~ "If this is enabled, the editor will remove any trailing whitespace on " #~ "lines that are changed through editing." #~ msgstr "" #~ "Hau gaituta badago, editoreak editatzean aldatu den lerro bukaerako " #~ "edozein zuriune ezabatuko du." #~ msgid "Remove &trailing spaces while editing" #~ msgstr "Kendu b&ukaerako zuriuneak editatzean" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The editor will automatically eliminate extra spaces at the ends of " #~| "lines of text while loading/saving the file. This change is only visible " #~| "after a save if you reload the file." #~ msgid "" #~ "The editor will automatically eliminate extra spaces at the ends of lines " #~ "of text while saving the file. This change is only visible after a save " #~ "if you reload the file." #~ msgstr "" #~ "Editoreak automatikoki ezabatuko ditu testuaren lerroen amaieran dauden " #~ "zuriuneak fitxategia kargatzean/gordetzean. Aldaketa hau fitxategia gorde " #~ "eta birkargatu ondoren ikusi ahalko duzu." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Remove trailing spaces when editing a line." #~ msgstr "Kendu bukaerako zuriuneak lerro bat editatzean." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Data Recovery (Help)

Could " #~ "not recover all data. The swap file was probably incomplete.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Datuen berreskuratzea (Laguntza)

Datu guztiak " #~ "ezin izan dira berreskuratu. Trukatzeko fitxategia ez zen osorik egongo." #~ msgid "OK" #~ msgstr "Ados" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Gainidatzi" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Data Recovery (Help)

The file was not closed appropriately. Do you want to recover the " #~ "data?

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Datuen berreskuratzea (Laguntza)

Fitxategia ez zen modu " #~ "egokian itxi. Datuak berreskuratu nahi dituzu?

" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Utzi" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Gelditu" #, fuzzy #~| msgid "Colors" #~ msgctxt "@title:column the color name" #~ msgid "Color Role" #~ msgstr "Koloreak" #, fuzzy #~| msgid "Colors" #~ msgctxt "@title:column a color button" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Koloreak" #~ msgid "Export HlColors..." #~ msgstr "Esportatu HlColors..." #~ msgid "Import HlColors..." #~ msgstr "Inportatu HlColors..." #~ msgid "Template Background" #~ msgstr "Txantiloiaren atzeko planoa" #~ msgid "Collapse One Local Level" #~ msgstr "Tolestu maila lokal bat" #~ msgid "Expand One Local Level" #~ msgstr "Zabaldu maila lokal bat" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Collapse Level 1" #~ msgstr "Tolestu goiko maila" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Collapse Level 2" #~ msgstr "Tolestu goiko maila" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Collapse Level 3" #~ msgstr "Tolestu goiko maila" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Collapse Level 4" #~ msgstr "Tolestu goiko maila" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Collapse Level 5" #~ msgstr "Tolestu goiko maila" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Collapse Level 6" #~ msgstr "Tolestu goiko maila" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Collapse Level 7" #~ msgstr "Tolestu goiko maila" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Collapse Level 8" #~ msgstr "Tolestu goiko maila" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Collapse Level 9" #~ msgstr "Tolestu goiko maila" #, fuzzy #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Expand Level 1" #~ msgstr "Zabaldu goiko maila" #, fuzzy #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Expand Level 2" #~ msgstr "Zabaldu goiko maila" #, fuzzy #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Expand Level 3" #~ msgstr "Zabaldu goiko maila" #, fuzzy #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Expand Level 4" #~ msgstr "Zabaldu goiko maila" #, fuzzy #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Expand Level 5" #~ msgstr "Zabaldu goiko maila" #, fuzzy #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Expand Level 6" #~ msgstr "Zabaldu goiko maila" #, fuzzy #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Expand Level 7" #~ msgstr "Zabaldu goiko maila" #, fuzzy #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Expand Level 8" #~ msgstr "Zabaldu goiko maila" #, fuzzy #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Expand Level 9" #~ msgstr "Zabaldu goiko maila" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "&Collapse" #~ msgstr "Tolestu goiko maila" #~ msgid "&Auto completion enabled" #~ msgstr "Hitzak &automatikoki osatzea gaituta" #~ msgid "Sort the selected text or whole document in natural order.
" #~ msgstr "Ordenatu hautatutako testua edo dokumento osoa.
" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Imprimakia"