# translation of kdelibs4.po to தமிழ் # Copyright (C) 2000,2002, 2004, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Sivakumar Shanmugasundaram , 2000. # Thuraiappah Vaseeharan , 2000-2001. # ம. ஸ்ரீ ராமதாஸ் | Sri Ramadoss M , 2007-2012. # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Kishore G msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-03-23 01:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-05-12 16:27+0530\n" "Last-Translator: Kishore G \n" "Language-Team: Tamil \n" "Language: ta\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 24.02.2\n" "X-Qt-Contexts: true\n" #: core/loader.cpp:184 msgctxt "Sonnet::Loader|dictionary variant" msgid "40" msgstr "40" #: core/loader.cpp:185 msgctxt "Sonnet::Loader|dictionary variant" msgid "60" msgstr "60" #: core/loader.cpp:186 msgctxt "Sonnet::Loader|dictionary variant" msgid "80" msgstr "80" #: core/loader.cpp:187 msgctxt "Sonnet::Loader|dictionary variant" msgid "-ise suffixes" msgstr "-ise பின்னொட்டுகள்" #: core/loader.cpp:188 msgctxt "Sonnet::Loader|dictionary variant" msgid "-ize suffixes" msgstr "-ize பின்னொட்டுகள்" #: core/loader.cpp:189 msgctxt "Sonnet::Loader|dictionary variant" msgid "-ise suffixes and with accents" msgstr "-ise பின்னொட்டுகள், ஒலிப்புக்குறிகளுடன்" #: core/loader.cpp:190 msgctxt "Sonnet::Loader|dictionary variant" msgid "-ise suffixes and without accents" msgstr "-ise பின்னொட்டுகள், ஒலிப்புக்குறிகள் இல்லாமல்" #: core/loader.cpp:191 msgctxt "Sonnet::Loader|dictionary variant" msgid "-ize suffixes and with accents" msgstr "-ize பின்னொட்டுகள், ஒலிப்புக்குறிகளுடன்" #: core/loader.cpp:192 msgctxt "Sonnet::Loader|dictionary variant" msgid "-ize suffixes and without accents" msgstr "-ize பின்னொட்டுகள், ஒலிப்புக்குறிகள் இல்லாமல்" #: core/loader.cpp:193 msgctxt "Sonnet::Loader|dictionary variant" msgid "large" msgstr "பெரியது" #: core/loader.cpp:194 msgctxt "Sonnet::Loader|dictionary variant" msgid "medium" msgstr "நடுத்தரமானது" #: core/loader.cpp:195 msgctxt "Sonnet::Loader|dictionary variant" msgid "small" msgstr "சிறியது" #: core/loader.cpp:196 msgctxt "Sonnet::Loader|dictionary variant" msgid "variant 0" msgstr "திரிபு 0" #: core/loader.cpp:197 msgctxt "Sonnet::Loader|dictionary variant" msgid "variant 1" msgstr "திரிபு 1" #: core/loader.cpp:198 msgctxt "Sonnet::Loader|dictionary variant" msgid "variant 2" msgstr "திரிபு 2" #: core/loader.cpp:199 msgctxt "Sonnet::Loader|dictionary variant" msgid "without accents" msgstr "ஒலிப்புக்குறிகள் இல்லாமல்" #: core/loader.cpp:200 msgctxt "Sonnet::Loader|dictionary variant" msgid "with accents" msgstr "ஒலிப்புக்குறிகளுடன்" #: core/loader.cpp:201 msgctxt "Sonnet::Loader|dictionary variant" msgid "with ye, modern russian" msgstr "ye-உடன், நவீன ரஷ்யன்" #: core/loader.cpp:202 msgctxt "Sonnet::Loader|dictionary variant" msgid "with yeyo, modern and old russian" msgstr "yeyo-உடன், நவீன மற்றும் பழைய ரஷ்யன்" #: core/loader.cpp:203 msgctxt "Sonnet::Loader|dictionary variant" msgid "with yo, old russian" msgstr "yo-உடன், பழைய ரஷ்யன்" #: core/loader.cpp:204 msgctxt "Sonnet::Loader|dictionary variant" msgid "extended" msgstr "விரிவுபடுத்தப்பட்டது" #: core/loader.cpp:238 #, qt-format msgctxt "" "Sonnet::Loader|dictionary name; %1 = language name, %2 = country name and %3 " "= language variant name" msgid "%1 (%2) [%3]" msgstr "%1 (%2) [%3]" #: core/loader.cpp:241 #, qt-format msgctxt "Sonnet::Loader|dictionary name; %1 = language name, %2 = country name" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: quick/spellcheckhighlighter.cpp:253 quick/spellcheckhighlighter.cpp:277 msgctxt "SpellcheckHighlighter|" msgid "As-you-type spell checking enabled." msgstr "தட்டச்சிடும்போதான எழுத்தாக்க சரிபார்ப்பு இயக்கப்பட்டுள்ளது." #: quick/spellcheckhighlighter.cpp:257 msgctxt "SpellcheckHighlighter|" msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." msgstr "" "பிழைகளுள்ள சொற்கள் மிகையாக உள்ளன. தட்டச்சிடும்போதான எழுத்தாக்க சரிபார்ப்பு " "முடக்கப்பட்டுள்ளது." #: quick/spellcheckhighlighter.cpp:279 msgctxt "SpellcheckHighlighter|" msgid "As-you-type spell checking disabled." msgstr "தட்டச்சிடும்போதான எழுத்தாக்க சரிபார்ப்பு முடக்கப்பட்டுள்ளது." #: ui/configdialog.cpp:40 msgctxt "Sonnet::ConfigDialog|" msgid "Spell Checking Configuration" msgstr "எழுத்தாக்க சரிபார்ப்பு அமைப்புகள்" #: ui/configui.ui:26 msgctxt "SonnetConfigUI|" msgid "No backend like hunspell/aspell/myspell installed" msgstr "Hunspell/aspell/myspell போன்ற எந்த பின்நிரலும் நிறுவப்படவில்லை" #: ui/configui.ui:36 msgctxt "SonnetConfigUI|" msgid "Default language:" msgstr "இயல்பிருப்பு மொழி:" #: ui/configui.ui:56 msgctxt "SonnetConfigUI|" msgid "Preferred Languages" msgstr "முதன்மையான மொழிகள்" #: ui/configui.ui:65 msgctxt "SonnetConfigUI|" msgid "Choose your preferred languages" msgstr "முதன்மையான மொழிகளை தேர்ந்தெடுங்கள்" #: ui/configui.ui:75 msgctxt "SonnetConfigUI|" msgid "Options" msgstr "விருப்பங்கள்" #: ui/configui.ui:84 msgctxt "SonnetConfigUI|" msgid "Enable autodetection of &language" msgstr "&மொழியை தானாக கண்டறி" #: ui/configui.ui:91 msgctxt "SonnetConfigUI|" msgid "Enable &background spellchecking" msgstr "&பின்னணியில் எழுத்தாக்கத்தை சரிபார்" #: ui/configui.ui:98 msgctxt "SonnetConfigUI|" msgid "&Automatic spell checking enabled by default" msgstr "&தானியங்கி எழுத்தாக்க சரிபார்ப்பை இயல்பிருப்பாக இயக்கு" #: ui/configui.ui:105 msgctxt "SonnetConfigUI|" msgid "Skip all &uppercase words" msgstr "&முழுதாக பேரெழுத்துகளைக் கொண்ட சொற்களை பொருட்படுத்தாதே" #: ui/configui.ui:112 msgctxt "SonnetConfigUI|" msgid "S&kip run-together words" msgstr "ப&ல சொற்களை இடைவெளியில்லாமல் கூட்டுவதை பொருட்படுத்தாதே" #: ui/configui.ui:122 msgctxt "SonnetConfigUI|" msgid "Ignored Words" msgstr "பொருட்படுத்தப்படா சொற்கள்" #: ui/configui.ui:139 msgctxt "SonnetConfigUI|" msgid "&Add" msgstr "&சேர்" #: ui/configui.ui:151 msgctxt "SonnetConfigUI|" msgid "&Remove" msgstr "&நீக்கு" #: ui/dialog.cpp:85 ui/dialog.cpp:194 ui/dialog.cpp:399 msgctxt "Sonnet::Dialog|@title:window" msgid "Check Spelling" msgstr "எழுத்தாக்கத்தை சரிபார்ப்பது" #: ui/dialog.cpp:193 msgctxt "Sonnet::Dialog|@info:progress" msgid "Spell checking in progress…" msgstr "எழுத்தாக்க சரிபார்ப்பு நடைபெறுகிறது…" #: ui/dialog.cpp:214 msgctxt "Sonnet::Dialog|" msgid "Spell check stopped." msgstr "எழுத்தாக்க சரிபார்ப்பு நிறுத்தப்பட்டது." #: ui/dialog.cpp:224 msgctxt "Sonnet::Dialog|" msgid "Spell check canceled." msgstr "எழுத்தாக்க சரிபார்ப்பு இரத்து செய்யப்பட்டது." #: ui/dialog.cpp:396 ui/dialog.cpp:399 msgctxt "Sonnet::Dialog|" msgid "Spell check complete." msgstr "எழுத்தாக்க சரிபார்ப்பு நிறைவடைந்த‍து." #: ui/highlighter.cpp:257 ui/highlighter.cpp:280 msgctxt "Sonnet::Highlighter|" msgid "As-you-type spell checking enabled." msgstr "தட்டச்சிடும்போதான எழுத்தாக்க சரிபார்ப்பு இயக்கப்பட்டுள்ளது." #: ui/highlighter.cpp:261 msgctxt "Sonnet::Highlighter|" msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." msgstr "" "பிழைகளுள்ள சொற்கள் மிகையாக உள்ளன. தட்டச்சிடும்போதான எழுத்தாக்க சரிபார்ப்பு " "முடக்கப்பட்டுள்ளது." #: ui/highlighter.cpp:282 msgctxt "Sonnet::Highlighter|" msgid "As-you-type spell checking disabled." msgstr "தட்டச்சிடும்போதான எழுத்தாக்க சரிபார்ப்பு முடக்கப்பட்டுள்ளது." #: ui/sonnetui.ui:41 ui/sonnetui.ui:57 #, fuzzy #| msgid "" #| "

This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " #| "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " #| "word in a foreign language.

\n" #| "

If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " #| "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown " #| "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " #| "Ignore or Ignore All.

\n" #| "

However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " #| "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " #| "you may type it in the text box below, and click Replace or " #| "Replace All.

\n" #| "
" msgctxt "SonnetUi|" msgid "" "

This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " "word in a foreign language.

\n" "

If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown " "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click Ignore or Ignore All.

\n" "

However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you " "may type it in the text box below, and click Replace or Replace " "All.

\n" "
" msgstr "" "

தற்சமயம் பயன்பாட்டில் உள்ள அகராதியிலுள்ள எச்சொல்லுடனும் பொருந்தாத காரணத்தினால் " "\"அறியப்படாத சொல்லாக\" இச்சொல் கருதப்படுகின்றது. அந்நிய மொழியொன்றின் சொல்லாகவும் இது " "இருக்கலாம்.

\n" "

சொல்லில் பிழையேதும் இல்லையெனில், அகரமுதலியில் சேர் என்பதனைச் சொடுக்குவதன் " "வாயிலாக இதனைச் சேர்க்கலாம். ,இதனை அகராதியில் சேர்க்க தங்களுக்கு விருப்பம் இல்லாது " "அப்படியே விட்டு விட விழைந்தால் தவிர்க்கமுற்றிலும் தவிர்க்க ஆகியவற்றில் " "ஒன்றைச் சொடுக்கவும்./p>சொல்லில் பிழையிருப்பின் அதற்குரிய சரியான மாற்றினை கீழ்காணும் " "பட்டியலிலிருந்து தேட முயற்சிக்கலாம். மாற்றில்லாது போனால் கீழ்காணும் உரைப் பெட்டியில் இட்டு " "மாற்றுக, அனைத்தையும் மாற்றுக எனும் இரண்டில் ஒன்றைச் சொடுக்கவும்.

\n" "
" #: ui/sonnetui.ui:47 msgctxt "SonnetUi|" msgid "Unknown word:" msgstr "தெரியாத சொல்:" #: ui/sonnetui.ui:54 msgctxt "SonnetUi|" msgid "Unknown word" msgstr "தெரியாத சொல்" #: ui/sonnetui.ui:63 msgctxt "SonnetUi|" msgid "misspelled" msgstr "தவறு" #: ui/sonnetui.ui:70 ui/sonnetui.ui:180 msgctxt "SonnetUi|" msgid "" "\n" "

Select the language of the document you are proofing here.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

சரிபார்க்கும் ஆவணத்தின் மொழியை இங்கு தேர்ந்தெடுக்கவும்.

\n" "
" #: ui/sonnetui.ui:75 msgctxt "SonnetUi|" msgid "&Language:" msgstr "&மொழி:" #: ui/sonnetui.ui:85 msgctxt "SonnetUi|" msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." msgstr "தெரியாத சொல்லை அதன் சூழலில் காட்டும் மேற்கோள்" #: ui/sonnetui.ui:88 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "

Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " #| "context. If this information is not sufficient to choose the best " #| "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " #| "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " #| "proofing.

\n" #| "
" msgctxt "SonnetUi|" msgid "" "\n" "

Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. " "If this information is not sufficient to choose the best replacement for the " "unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger " "part of the text and then return here to continue proofing.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

இடத்தோடு பொருந்தாத சொல்லைக் காட்டும் உரைத் துண்டினை இங்கே காணலாம். அறியப்படாத " "சொல்லிற்கு உகந்த மாற்றினைத் தேர்வு செய்ய இத்தகவல் போதாதெனில், தாங்கள் சரவையிட்டு வரும் " "ஆவணத்தினைச் சொடுக்கி, இன்னும் அதிகமான உரையினை வாசித்தப்பின் மீண்டும் இவ்விடத்தே வந்து " "சரவையிடுவதைத் தொடரலாம்.

\n" "
" #: ui/sonnetui.ui:96 msgctxt "SonnetUi|" msgid "... the misspelled word shown in context ..." msgstr "… அதன் சூழலில் காட்டப்படும் பிழையுள்ளச் சொல் …" #: ui/sonnetui.ui:106 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "

The unknown word was detected and considered unknown because it is not " #| "included in the dictionary.
\n" #| "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " #| "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " #| "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " #| "Ignore or Ignore All instead.

\n" #| "
" msgctxt "SonnetUi|" msgid "" "\n" "

The unknown word was detected and considered unknown because it is not " "included in the dictionary.
\n" "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let " "it remain as is, but not add it to the dictionary, then click Ignore " "or Ignore All instead.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

அகராதியில் இல்லாதக் காரணத்தினால் கண்டெடுக்கப்பட்ட அறியப்படாத சொல் அறியப்படாததாகவே " "கருதப்படுகிறது.
\n" "அறியப்படாதச் சொல்லை பிழையற்றதாகத் தாங்கள் கருதி மீண்டும் இங்ஙனம் நேரக் கூடாது எனக் " "கருதினால் இங்கே சொடுக்கவும். அப்படியே விட்டு விடலாம், அகராதியில் சேர்க்க வேண்டாம் எனத் " "தாங்கள் கருதினால், தவிர்க்க, அனைத்தையும் தவிர்க்க எனும் இரண்டி ஒன்றைத் " "தேர்வு செய்யவும்.

\n" "
" #: ui/sonnetui.ui:112 msgctxt "SonnetUi|" msgid "<< Add to Dictionary" msgstr "<< அகரமுதலியில் சேர்" #: ui/sonnetui.ui:135 msgctxt "SonnetUi|" msgid "Suggestion List" msgstr "பரிந்துரைப் பட்டியல்" #: ui/sonnetui.ui:138 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "

If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " #| "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " #| "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " #| "box above.

\n" #| "

To correct this word click Replace if you want to correct only " #| "this occurrence or Replace All if you want to correct all " #| "occurrences.

\n" #| "
" msgctxt "SonnetUi|" msgid "" "\n" "

If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for " "it is available and if it is, click on it. If none of the words in this list " "is a good replacement you may type the correct word in the edit box above.\n" "

To correct this word click Replace if you want to correct only " "this occurrence or Replace All if you want to correct all occurrences." "

\n" "
" msgstr "" "\n" "

அறியப்படாதச் சொல் பிழையுடையதாயின், அதற்குரிய சரியானப் பதம் இருக்கிறதா எனச் " "சரிபார்த்து இருக்குமாயின், அதனைச் சொடுக்குக. பட்டியலிலுள்ள சொல்லெதுவும் பொருந்தாது " "இருப்பின் மேலிருக்கும் உரைப் பெட்டியில் சரியானப் பதத்தினை இடுக.

\n" "

இவ்விடத்தில் மாத்திரம் இச்சொல்லினைச் சரிசெய்ய மாற்றுக சொடுக்குக அல்லது அனைத்து " "நிகழ்விலும் சரி செய்ய அனைத்தையும் மாற்றுக சொடுக்கவும்.

\n" "
" #: ui/sonnetui.ui:151 ui/sonnetui.ui:167 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "

If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " #| "your misspelled word here or select it from the list below.

\n" #| "

You can then click Replace if you want to correct only this " #| "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " #| "occurrences.

\n" #| "
" msgctxt "SonnetUi|" msgid "" "\n" "

If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " "your misspelled word here or select it from the list below.

\n" "

You can then click Replace if you want to correct only this " "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " "occurrences.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

அறியப் படாத சொல் பிழையுடையதாயின், அதற்குரிய சரியானப் பதத்தினை இங்கே இடவும் அல்லது " "கீழ்காணும் பட்டியலிலிருந்து தேர்வு செய்யவும்.

\n" "

இவ்விடத்தில் மாத்திரம் இச்சொல்லினைச் சரிசெய்ய மாற்றுக சொடுக்குக அல்லது அனைத்து " "நிகழ்விலும் சரி செய்ய அனைத்தையும் மாற்றுக சொடுக்கவும்.

\n" "
" #: ui/sonnetui.ui:157 msgctxt "SonnetUi|" msgid "Replace &with:" msgstr "&பதிலாக இதையிடு:" #: ui/sonnetui.ui:177 msgctxt "SonnetUi|" msgid "Language Selection" msgstr "மொழித் தேர்வு" #: ui/sonnetui.ui:206 msgctxt "SonnetUi|" msgid "S&uggest" msgstr "&பரிந்துரை" #: ui/sonnetui.ui:213 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "

Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " #| "text in the edit box above (to the left).

\n" #| "
" msgctxt "SonnetUi|" msgid "" "\n" "

Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text " "in the edit box above (to the left).

\n" "
" msgstr "" "\n" "

மேற்காணும் உரைப் பெட்டியில் இருக்கும் உரையினைக் கொண்டு (இடப் பக்கமாக) இந்நிகழ்வினை " "மாற்ற இங்கே சொடுக்குக.

\n" "
" #: ui/sonnetui.ui:218 msgctxt "SonnetUi|" msgid "&Replace" msgstr "&மாற்று" #: ui/sonnetui.ui:225 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "

Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " #| "text in the edit box above (to the left).

\n" #| "
" msgctxt "SonnetUi|" msgid "" "\n" "

Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text " "in the edit box above (to the left).

\n" "
" msgstr "" "\n" "

மேற்காணும் உரைப் பெட்டியில் உள்ளதைக் (இடப்புறமாக) கொண்டு அறியப்பாத உரையின் அனைத்து " "நிகழ்வுகளையும் மாற்ற இங்கே சொடுக்குக.

\n" "
" #: ui/sonnetui.ui:230 msgctxt "SonnetUi|" msgid "R&eplace All" msgstr "அ&னைத்தையும் மாற்று" #: ui/sonnetui.ui:237 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "

Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.\n" #| "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #| "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #| "dictionary.

\n" #| "
" msgctxt "SonnetUi|" msgid "" "\n" "

Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.

\n" "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word " "or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary." "

\n" "
" msgstr "" "\n" "

அறியப்படாதச் சொல்லின் இந்நிகழ்வினை அப்படியே விட்டுவிட இங்கே சொடுக்குக.

\n" "

சொல்லானது பெயராகவோ, சுருக்கமாகவோ, வேற்று மொழியுடையதாக இருந்தாலோ அல்லது அகராதி " "தாங்கள் சேர்க்க விரும்பாத ஆனால் பயனுள்ளச் சொல்லாகவோ இருப்பின் இச்செயல் பயனுள்ளதாக அமையும்.\n" "" #: ui/sonnetui.ui:243 msgctxt "SonnetUi|" msgid "&Ignore" msgstr "&பொருட்படுத்தாதே" #: ui/sonnetui.ui:250 ui/sonnetui.ui:263 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "

Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " #| "are.

\n" #| "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #| "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #| "dictionary.

\n" #| "
" msgctxt "SonnetUi|" msgid "" "\n" "

Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are." "

\n" "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word " "or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary." "

\n" "
" msgstr "" "\n" "

அறியப்படாதச் சொல்லின் அனைத்து நிகழ்வுகளையும் ழ்வினை அப்படியே விட்டுவிட இங்கே " "சொடுக்குக.

\n" "

சொல்லானது பெயராகவோ, சுருக்கமாகவோ, வேற்று மொழியுடையதாக இருந்தாலோ அல்லது அகராதி " "தாங்கள் சேர்க்க விரும்பாத ஆனால் பயனுள்ளச் சொல்லாகவோ இருப்பின் இச்செயல் பயனுள்ளதாக அமையும்.\n" "" #: ui/sonnetui.ui:256 msgctxt "SonnetUi|" msgid "I&gnore All" msgstr "&அனைத்தையும் பொருட்படுத்தாதே" #: ui/sonnetui.ui:269 msgctxt "SonnetUi|" msgid "Autocorrect" msgstr "தானாக திருத்து" #: ui/spellcheckdecorator.cpp:172 #, qt-format msgctxt "Sonnet::SpellCheckDecorator|" msgid "No suggestions for %1" msgstr "%1 என்பதற்கு எதுவும் பரிந்துரைக்கப்படவில்லை" #: ui/spellcheckdecorator.cpp:183 msgctxt "Sonnet::SpellCheckDecorator|" msgid "Ignore" msgstr "பொருட்படுத்தாதே" #: ui/spellcheckdecorator.cpp:184 msgctxt "Sonnet::SpellCheckDecorator|" msgid "Add to Dictionary" msgstr "அகரமுதலியில் சேர்" #, fuzzy #~| msgid "Enable &background spellchecking" #~ msgctxt "SonnetConfigUI|" #~ msgid "No backend found for spell checking" #~ msgstr "எழுத்துப்பிழை சரிபார்ப்பதை &பின்னணியில் செயற்படுத்தவும்" #, fuzzy #~| msgid "Suggested Words" #~ msgctxt "SonnetUi|" #~ msgid "Suggested Words" #~ msgstr "பரிந்துரைக்கப்படும் சொற்கள்" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "ம. ஸ்ரீ ராமதாஸ்" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "amachu@yavarkkum.org" #~ msgid "Name" #~ msgstr "பெயர்" #~ msgid "Host" #~ msgstr "வழங்குவது" #~ msgid "Port" #~ msgstr "துறை" #~ msgid "i18n() takes at least one argument" #~ msgstr "i18n() குறைந்தது ஒரு மதிப்பினையாவது ஏற்கும்" #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments" #~ msgstr "i18n() குறைந்தது இரண்டு மதிப்பினையாவது ஏற்கும்" #~ msgid "i18np() takes at least two arguments" #~ msgstr "i18np() குறைந்தது ஒரு மதிப்பினையாவது ஏற்கும்" #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments" #~ msgstr "i18ncp() குறைந்தது மூன்று மதிப்பினையாவது ஏற்கும்" #~ msgid "System Default (currently: %1)" #~ msgstr "கணினியின் இயல்பிருப்பு (தற்சமயம்: %1)" #~ msgid "Editor Chooser" #~ msgstr "உரைதிருத்தி தேர்வி" #~ msgid "" #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " #~ "this application. If you choose System Default, the application " #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " #~ "override that setting." #~ msgstr "" #~ "இப்பயன்பாட்டில் இயல்பிருப்பாக பயன்படுத்த விரும்பும் உரைத் திருத்தி பாகந்தனை தேர்வு " #~ "செய்க. கணினியின் இயல்பிருப்பு என்பதைத் தேர்வு செய்தால் பயன்பாடானது கணினி " #~ "அமைப்பில் நீங்கள் கொடுத்தவற்றை ஏற்கும். வேறெந்தத் தேர்வும் அவ் வமைப்பினை மீறும். " #~ msgid "" #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " #~ "book.\n" #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" #~ "\n" #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." #~ msgstr "" #~ "வார்ப்புக்கு தங்களைப் பற்றியத் தகவல் தேவைப் படுகிறது. இது தங்களின் முகவரிப் புத்தகத்தில் " #~ "சேமிக்கப்படும்.\n" #~ "ஆயினும் தேவையான செருகினை ஏற்ற முடியவில்லை.\n" #~ "\n" #~ "தங்கள் கணினிக்கான KDEPIM/Kontact பொதியினை நிறுவுக" #, fuzzy #~ msgid "TETest" #~ msgstr "சோதனை" #~ msgid "Only local files are supported." #~ msgstr "அகக் கோப்புக்களுக்கு மட்டுமே ஆதரவுண்டு." #~ msgid "Keep output results from scripts" #~ msgstr "நிரல்களின் வெளியீடுகளை வைத்திரு" #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" #~ msgstr "அமைப்பு கோப்பே புதுபிக்கப்பட வேண்டுமா என்பதை சரிபார்க்க" #~ msgid "File to read update instructions from" #~ msgstr "புதுப்பித்தற்கான குறிப்புகளைக் கொண்ட கோப்பு" #~ msgid "KConf Update" #~ msgstr "KConf புதியன" #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" #~ msgstr "பயனர் வடிவமைப்புக் கோப்புகளைப் புதுப்பிக்க உதவும் KDE கருவி" #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" #~ msgstr "(c) 2001, வால்டோ பாஸ்டியான்" #~ msgid "Waldo Bastian" #~ msgstr "வால்டோ பாஸ்டியன்" #~ msgid "??" #~ msgstr "??" #~ msgid "&About" #~ msgstr "&பற்றி" #~ msgid "" #~ "No information available.\n" #~ "The supplied KAboutData object does not exist." #~ msgstr "" #~ "எந்தத் தகவலும் இல்லை.\n" #~ "தரப்பட்ட KAboutData பொருள் இல்லை." #~ msgid "A&uthor" #~ msgstr "&இயற்றியவர்" #~ msgid "A&uthors" #~ msgstr "இ&யற்றியோர்" #~ msgid "" #~ "Please use http://bugs.kde.org to " #~ "report bugs.\n" #~ msgstr "" #~ "வழுக்களைத் http://bugs.kde.org " #~ "முகவரியில்தாக்கல்செய்க.\n" #~ msgid "Please report bugs to %2.\n" #~ msgstr "வழுக்களை %2 முகவரிக்கு மடலிடுக.\n" #~ msgid "&Thanks To" #~ msgstr "&நன்றி" #~ msgid "T&ranslation" #~ msgstr "மொ&ழிபெயர்ப்பு" #~ msgid "&License Agreement" #~ msgstr "&அனுமதி ஒப்பந்தம்" #~ msgid "Author" #~ msgstr "இயற்றியவர்" #~ msgid "Email" #~ msgstr "மின்னஞ்சல்" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "தொடக்கப்பக்கம் " #~ msgid "Task" #~ msgstr "பணி" #~ msgid "" #~ "%1
version %2
Using KDE %3" #~ msgstr "" #~ "%1
வெளியீடு %2
கேபசூன் %3" #~ msgid "%1 %2, %3" #~ msgstr "%1 %2, %3 " #~ msgid "Other Contributors:" #~ msgstr "பிற பங்களிப்பார்கள்:" #~ msgid "(No logo available)" #~ msgstr "(சின்னம் ஏதுமில்லை) " #~ msgid "About %1" #~ msgstr "%1 பற்றி " #~ msgid "Undo: %1" #~ msgstr "வாபஸ்: %1 " #~ msgid "Redo: %1" #~ msgstr "மீளச்செய்: %1 " #~ msgid "&Undo" #~ msgstr "&வாபஸ்" #~ msgid "&Redo" #~ msgstr "&மீளச்செய்" #~ msgid "&Undo: %1" #~ msgstr "&வாபஸ்: %1" #~ msgid "&Redo: %1" #~ msgstr "&மீளச்செய்: %1" #~ msgid "Close" #~ msgstr "மூடுக" #~ msgctxt "Freeze the window geometry" #~ msgid "Freeze" #~ msgstr "உறையச்செய்க" #~ msgctxt "Dock this window" #~ msgid "Dock" #~ msgstr "முடக்கு" #~ msgid "Detach" #~ msgstr "பிரித்தெடு " #~ msgid "Hide %1" #~ msgstr "%1 தனை மறைக்க" #~ msgid "Show %1" #~ msgstr "%1 காட்டுக" #~ msgid "Search Columns" #~ msgstr "நெடுவரிசைகளில் தேடுக" #~ msgid "All Visible Columns" #~ msgstr "புலப்படும் நெடுவரிசைகளனைத்தும்" #~ msgctxt "Column number %1" #~ msgid "Column No. %1" #~ msgstr "நெடுவரிசை எண். %1" #~ msgid "S&earch:" #~ msgstr "&தேடுக:" #~ msgid "&Password:" #~ msgstr "&கடவுச்சொல்: " #~ msgid "&Keep password" #~ msgstr "கடவுச்சொல்லை &வைத்திரு" #~ msgid "&Verify:" #~ msgstr "&சரிபார்க்க:" #~ msgid "Password strength meter:" #~ msgstr "கடவுச் சொல் அளவுகோள்:" #~ msgid "" #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " #~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " #~ "try:\n" #~ " - using a longer password;\n" #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." #~ msgstr "" #~ "கடவுச்சொல் திறன் மீட்டர் நீங்கள் உள்ளிட்ட கடவுச்சொல்லின் பாதுகாப்பு அறிவிப்பை தருகிறது. " #~ "கடவுச்சொல்லின் திறனை அதிகரிக்க :\n" #~ " ஒரு நீண்ட கடவுச்சொல்லை பயன்படுத்துவதன் மூலமும்;\n" #~ "- பெரிய மற்றும் சிறிய எழுத்துகளின் கலவையை பயன்படுத்துவதன்்ன் மூலமும்;\n" #~ "- எண்கள் அல்ல# முதலிய து குறியீடைப்துகளையும் பயன்படுத்துவதன் மூலமும் முயற்சிக்கலாம்." #~ msgid "Passwords do not match" #~ msgstr "கடவுச்சொற்கள் பொருந்தவில்லை " #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." #~ msgstr "நீங்கள் இரு வேறு கடவுச்சொற்களை உள்ளீட்டீர்கள். மீண்டும் முயலுங்கள். " #~ msgid "" #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength " #~ "of the password, try:\n" #~ " - using a longer password;\n" #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to use this password anyway?" #~ msgstr "" #~ "நீங்கள் உள்ளிட்ட கடவுச்சொல் திராணியற்றது. கடவுச்சொல்லின் திறனை அதிகரிக்க கீழ்க்கண்ட " #~ "பரிந்துரைகளின்படி செய்யவும், :\n" #~ "- நீண்ட கடவுச்சொல்லை பயன்படுத்தவும்;\n" #~ "- பெரிய மற்றும் சிறிய எழுத்துகளின் கலவையை பயன்படுத்தவும்;\n" #~ "- எண்களையோ குறிகளையோ எழுத்துகளோடு பயன்படுத்தவும்.\n" #~ "\n" #~ "இக்கடவுச்சொல்லைத் தான் நீங்கள் பயன்படுத்த விரும்புகிறீர்களா?" #~ msgid "Low Password Strength" #~ msgstr "கடவுச்சொல் திறன் குறைவு" #~ msgid "Password Input" #~ msgstr "கடவுச்சொல் உள்ளீடு" #~ msgid "Password is empty" #~ msgstr "கடவுச்சொல் இல்லை" #~ msgid "Password must be at least 1 character long" #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" #~ msgstr[0] "குறைந்த பட்சம் ஒரு எழுத்தினையாவது கடவுச் சொல் கொண்டிருத்தல் வேண்டும்" #~ msgstr[1] "குறைந்த பட்சம் %1 எழுத்துக்களையாவது கடவுச் சொல் கொண்டிருத்தல் வேண்டும்" #~ msgid "Passwords match" #~ msgstr "கடவுச்சொற்கள் பொருந்தின" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Do Spellchecking" #~ msgstr "எழுத்துப்பிழை திருத்துக" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" #~ msgstr "அகராதியில் இல்லாத &root/affix கூட்டுக்களை உருவாக்கவும்" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" #~ msgstr "ஒன்றாக சேர்ந்துள்ள &சொற்களை எழுத்துப்பிழையாகக் கருதுக" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Dictionary:" #~ msgstr "&அகராதி:" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Encoding:" #~ msgstr "&எழுத்துருவாக்கம்:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "International Ispell" #~ msgstr "சர்வதேச Ispell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Aspell" #~ msgstr "Aspell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Hspell" #~ msgstr "Hspell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Zemberek" #~ msgstr "Zemberek" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Hunspell" #~ msgstr "Hunspell" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Client:" #~ msgstr "&வாங்கி:" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "எபிரேயம்" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "துருக்கியம்" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "English" #~ msgstr "ஆங்கிலம்" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "ஸ்பானிஷ்" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "டேனிஷ்" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "German" #~ msgstr "ஜெர்மன்" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "German (new spelling)" #~ msgstr "ஜெர்மன் (புதிய உச்சரிப்பு)" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Brazilian Portuguese" #~ msgstr "பிரேசிலியன் போர்ச்சுகீஸ்" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "போரத்துகீஸ்" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "எசுபரான்தோ" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "நார்வீசியன்" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "போலிசு" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "ரஷியன்" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "சுலோவீனியன்" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "சுலோவாக்" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "செக்" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "சுவீடிஷ்" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Swiss German" #~ msgstr "சுவிஸ் ஜெர்மன்" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "உக்ரேனியன்" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "லித்துவேனியன்" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "French" #~ msgstr "பிரென்சு" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Belarusian" #~ msgstr "பெலாரூசியன்" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "ஹங்கேரிய" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "அறியப்படாத" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "ISpell Default" #~ msgstr "இஸ்பெல் இயல்பிருப்பு" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" #~ msgid "Default - %1 [%2]" #~ msgstr "இயல்பிருப்பு - %1 [%2]" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "ASpell Default" #~ msgstr "ASpell இயல்பிருப்பு" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" #~ msgid "Default - %1" #~ msgstr "இயல்பிருப்பு - %1" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hunspell Default" #~ msgstr "Hunspell இயல்பிருப்பு" #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" #~ msgstr "மாறுதல்களை செயற்படுத்தப்பட உரையாடலை மீண்டும் துவக்க வேண்டும்" #~ msgid "Spell Checker" #~ msgstr "சொல் திருத்தி " #~ msgid "&Finished" #~ msgstr "&முடிவுற்றது" #~ msgid "Incremental Spellcheck" #~ msgstr "படிப்படியான சொல்திருத்தி" #~ msgid "Check Spelling..." #~ msgstr "சொற்களை சரிபார்..." #~ msgid "Auto Spell Check" #~ msgstr "தானியக்க சொல் திருத்தி" #~ msgid "Allow Tabulations" #~ msgstr "தத்தல்களை அனுமதி" #~ msgid "Spell Checking" #~ msgstr "சொல் திருத்துக" #~ msgid "&Back" #~ msgstr "&பின்" #~ msgctxt "Opposite to Back" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&அடுத்த" #~ msgid "Unknown View" #~ msgstr "தெரியாத காட்சி" #~ msgid "" #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." #~ msgstr "KUnitTest பாகங்களை இயக்குதற்கான முனையப் பயன்பாடு." #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." #~ msgstr "regexp உடன் பொருந்தும் கோப்பின் பாகங்களை மட்டும் இயக்குக." #~ msgid "" #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " #~ "option to select modules." #~ msgstr "" #~ "அடைவில் கிடைக்கப்பெறும் சோதனை பாகங்களை மட்டும் இயக்குக. கோரிக்கை தேர்வினை பாகங்களைத் " #~ "தேர்வு செய்ய பயன்படுத்துக." #~ msgid "" #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " #~ "GUI." #~ msgstr "" #~ "பிழைக்காட்டி பிடிப்பை செயலிழக்கச் செய்கிறது. வரைகலையை பயன்படுத்தும் போது இதனைத் " #~ "தாங்கள் பயன்படுத்துவீர்கள்." #~ msgid "KUnitTest ModRunner" #~ msgstr "KUnitTest ModRunner" #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" #~ msgstr "(C) 2005 ஜெரோன் விஜ்னஹவுட்" #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" #~ msgstr "DBus பின் வழு: helper க்கான இணைப்பு துண்டிக்கப்பட்டது. %1" #~ msgid "" #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " #~ "Message error: %2" #~ msgstr "" #~ "DBus பின்னணி வழு: helper ஐ தொடர்பு கொள்ள முடியவில்லை. தொடர்பு வழு: %1. செய்தி " #~ "வழு: %2" #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" #~ msgstr "DBus பின்னணி வழு: helper %1 %2 இலிருந்து சிதைக்கப்பட்ட தரவு பெறப்பட்டது." #~ msgid "Please contact your system administrator." #~ msgstr "உங்கள் கணினி நிர்வாகியைத் தொடர்பு கொள்க." #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" #~ msgstr "வடிவமைப்புக் கோப்பு \"%1\" இயற்றும்படியில்லை.\n" #~ msgid "am" #~ msgstr "முற்பகல்" #~ msgid "pm" #~ msgstr "பிற்பகல்" #~ msgid "No target filename has been given." #~ msgstr "இலக்குக் கோப்பின் பெயர் கொடுக்கப் படவில்லை." #~ msgid "Already opened." #~ msgstr "ஏற்கனவே திறக்கப் பட்டுள்ளது" #~ msgid "Insufficient permissions in target directory." #~ msgstr "இலக்கு அடைவில் போதுமான உரிமங்களில்லை." #, fuzzy #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." #~ msgstr "தற்காலிகக் கோப்பைத் திறக்க இயலவில்லை." #~ msgid "Synchronization to disk failed" #~ msgstr "வட்டு இசைபடுத்தல் தோல்வியடைந்தது" #~ msgid "Error during rename." #~ msgstr "மறுபெயரிடும் போது பிழை." #~ msgid "kde4-config" #~ msgstr "kde4-config" #~ msgid "A little program to output installation paths" #~ msgstr "நிறுவப்படும் பாதைகளைக் காட்ட உதவும் சிறு நிரல்" #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" #~ msgstr "(C) 2000 ஸ்டீபன் குளோவ்" #~ msgid "Left for legacy support" #~ msgstr "லெகசி ஆதரவுக்காக விடப்பட்டது" #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" #~ msgstr "KDE நிரலகங்களுக்காக பகுதிவாரி ஒடுக்கப்பட்டது" #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" #~ msgstr "KDE நிரலகங்களுக்காக exec_prefix வாரி ஒடுக்கப்பட்டது" #~ msgid "Compiled in library path suffix" #~ msgstr "நிரலகப் பாதை விகுதியுடன் ஒடுக்கப்பட்டது" #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" #~ msgstr "$HOMEன் பகுதி கோப்புகள் இயற்றப்பயன்படுகிறது" #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" #~ msgstr "KDE நிரலகங்களுக்காக வெளியீட்டுச் சர வாரியாக ஒடுக்கப்பட்டது" #~ msgid "Available KDE resource types" #~ msgstr "கிடைக்கக் கூடிய கேபசூ வளங்களின் வகைகள்" #~ msgid "Search path for resource type" #~ msgstr "வள வகையின் தேடு பாதை" #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" #~ msgstr "--path க்கு கொடுக்கப்பட்ட வள வகையினுள் கோப்பினைத் தேடுக" #~ msgid "User path: desktop|autostart|document" #~ msgstr "பயனர் பாதை: desktop|autostart|document" #~ msgid "Prefix to install resource files to" #~ msgstr "வளக் கோப்புகள் நிறுவலுக்கான பகுதி" #~ msgid "Installation prefix for Qt" #~ msgstr "Qtக்கான நிறுவற் பகுதி" #~ msgid "Location of installed Qt binaries" #~ msgstr "நிறுவப்பட்ட Qt இரும இடம்" #~ msgid "Location of installed Qt libraries" #~ msgstr "நிறுவப்பட்ட Qt நிரலக இடம்" #~ msgid "Location of installed Qt plugins" #~ msgstr "Qt செருகுகள் நிறுவப்பட்ட இடம்" #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" #~ msgstr "பயன்பாடுகள் மெனு (.desktop கோப்புகள்)" #~ msgid "Autostart directories" #~ msgstr "தானாகத் தொடங்கும் அடைவுகளுக்கானப் பாதை" #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" #~ msgstr "நினைவிலுள்ள தகவல் (e.g. favicons, web-pages)" #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" #~ msgstr "kdehelp இலிருந்து இயக்கப்படும் CGIகள்" #~ msgid "Configuration files" #~ msgstr "வடிவமைப்புக் கோப்புகள்" #~ msgid "Where applications store data" #~ msgstr "பயன்பாடுகள் தரவுகளை சேமிக்குமிடம்" #~ msgid "Emoticons" #~ msgstr "உணர்ச்சிகள்" #~ msgid "Executables in $prefix/bin" #~ msgstr "$prefix/bin லிருக்கும் இயக்கத்தக்கவை" #~ msgid "HTML documentation" #~ msgstr "HTML ஆவணமாக்கம்" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "முகவுருக்கள்" #~ msgid "Configuration description files" #~ msgstr "வடிவமைப்பு விவரணக் கோப்புகள்" #~ msgid "Libraries" #~ msgstr "நிரலகங்கள்" #~ msgid "Includes/Headers" #~ msgstr "உள்ளடக்கங்களும்/தலைப்புகளும்" #~ msgid "Translation files for KLocale" #~ msgstr "KLocaleலுக்கான மொழிபெயர்ப்புகள்" #~ msgid "Mime types" #~ msgstr "Mime வகைகள்" #~ msgid "Loadable modules" #~ msgstr "ஏற்றத்தக்க பாகங்கள்" #~ msgid "Legacy pixmaps" #~ msgstr "லெகசி புள்ளிகள்" #~ msgid "Qt plugins" #~ msgstr "Qt செருகல்கள்" #~ msgid "Services" #~ msgstr "சேவைகள்" #~ msgid "Service types" #~ msgstr "சேவை வகைகள்" #~ msgid "Application sounds" #~ msgstr "பயன்பாட்டின் ஒலிகள்" #~ msgid "Templates" #~ msgstr "வார்ப்புகள்" #~ msgid "Wallpapers" #~ msgstr "திரையொட்டிகள்" #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" #~ msgstr "XDG பயன்பாடு மெனு (.desktop கோப்புகள்)" #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" #~ msgstr "XDG மெனு விவரணங்கள் (.directory ை கோப்புகள்)" #~ msgid "XDG Icons" #~ msgstr "XDG முகவுருக்கள்" #~ msgid "XDG Mime Types" #~ msgstr "XDG மைம் வகைகள்" #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" #~ msgstr "XDG மெனு வரைபடம் (.menu கோப்புகள்)" #~ msgid "XDG autostart directory" #~ msgstr "தானாகத் துவங்கும் அடைவுக்கானப் பாதை" #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" #~ msgstr "தற்காலிகக் கோப்புகள் (தற்போதைய தருநருக்கும் பயனருக்கும் உரித்தான)" #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" #~ msgstr "யுனிக்ஸ் ஸாக்கெட்ஸ் (தற்போதைய தருநர் மற்றும் பயனருக்கு உரித்தான)" #~ msgid "%1 - unknown type\n" #~ msgstr "%1 - அறியாத வகை\n" #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" #~ msgstr "%1 - பயனர் பாதையின் அறியாத வகை\n" #~ msgid "" #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" #~ "Please check the documentation or the source for any\n" #~ "licensing terms.\n" #~ msgstr "" #~ "இந்த நிரலுக்கான உரிமத் தகவல்கள் குறிப்பிடப்படவில்லை. உரிம விதிகள் பற்றிய\n" #~ "தகவல்களுக்கு இந்நிரலின் ஆவணங்களை அல்லது அதன் மூலத்தைப்\n" #~ "பார்க்கவும்.\n" #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." #~ msgstr "%1 விதிகளின் கீழ் இந்நிரல் விநியோகிக்கப்படுகிறது. " #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "GPL v2" #~ msgstr "GPL v2" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU General Public License Version 2" #~ msgstr "குனு பொது மக்கள் உரிமம் வெளியீடு 2" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "LGPL v2" #~ msgstr "LGPL v2" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" #~ msgstr "குனு மிதமான பொது மக்கள் உரிமம் வெளியீடு 2" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "BSD License" #~ msgstr "BSD உரிமம்" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "BSD License" #~ msgstr "BSD உரிமம்" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "Artistic License" #~ msgstr "Artistic உரிமம்" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Artistic License" #~ msgstr "Artistic உரிமம்" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "QPL v1.0" #~ msgstr "QPL v1.0" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Q Public License" #~ msgstr "Q பொது உரிமம்" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "GPL v3" #~ msgstr "GPL v3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU General Public License Version 3" #~ msgstr "GNU General Public License Version 3" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "LGPL v3" #~ msgstr "LGPL v3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" #~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "தனிப்பட்ட" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "குறிப்பிடப்படவில்லை" #~ msgctxt "replace this with information about your translation team" #~ msgid "" #~ "

KDE is translated into many languages thanks to the work of the " #~ "translation teams all over the world.

For more information on KDE " #~ "internationalization visit http://l10n." #~ "kde.org

" #~ msgstr "" #~ "

KDE உலகின் எண்ணற்ற மொழிகளில் மொழிபெயர்க்கப்படுகிறது:

KDE சர்வதேசமயமாக்கம் " #~ "பற்றி அறியhttp://l10n.kde.org

" #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" #~ msgstr "X-server காட்டி 'displayname' பயன்படுத்துக" #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" #~ msgstr "QWS காட்டி 'displayname' பயன்படுத்துக" #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" #~ msgstr "கொடுக்கப்பட்ட 'sessionId' க்கு பயன்பாட்டை மீட்டமைக்க" #~ msgid "" #~ "Causes the application to install a private color\n" #~ "map on an 8-bit display" #~ msgstr "" #~ "பயன்பாட்டினை 8 பிட் காட்சியொன்றில் தனிப்பட்ட வண்ண விவரணையொன்றை\n" #~ "நிறுவும்படிச் செய்யும்." #~ msgid "" #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" #~ "using the QApplication::ManyColor color\n" #~ "specification" #~ msgstr "" #~ "பயன்பாடானது\n" #~ "QApplication::ManyColor வண்ண\n" #~ "நெறியைப் பயன்படுத்தினால், 8-பிட் காட்சியில் வண்ண\n" #~ "கணத்திற்கு ஒதுக்கப்படும் நிறங்களின் எண்ணிக்கையை மட்டுப்படுத்தும்." #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" #~ msgstr "Qtக்கு எலியத்தையோ விசைப்பலகையையோ பிடிக்க வேண்டாம் எனச் சொல்லுகிறது." #~ msgid "" #~ "running under a debugger can cause an implicit\n" #~ "-nograb, use -dograb to override" #~ msgstr "" #~ "வழுச்சுட்டி ஒன்றின் கீழ் இயங்குமாயின் வலிந்து\n" #~ "-nograb திணிக்கும், மீற -dograb பயன்படுத்தவும்" #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" #~ msgstr "வழுச்சுட்ட ஒத்திசைவு முறைக்கு மாறும்" #~ msgid "defines the application font" #~ msgstr "நிரலின் மின்னெழுத்தை வரையறையும்" #~ msgid "" #~ "sets the default background color and an\n" #~ "application palette (light and dark shades are\n" #~ "calculated)" #~ msgstr "" #~ "முன்னிருப்பு பின்னணி நிறத்தையும்\n" #~ "பயன்பாட்டின் வண்ணக்கோலத்தையும் அமைக்கும்.\n" #~ "(வெளிர் மற்றும் கரு நிழல்கள்\n" #~ "கணிக்கப்படம்)." #~ msgid "sets the default foreground color" #~ msgstr "முகப்பின் நிறத்தை அமைக்கும்" #~ msgid "sets the default button color" #~ msgstr "முன்னிருப்பு பொத்தானின் நிறத்தை அமைக்கும்" #~ msgid "sets the application name" #~ msgstr "பயன்பாட்டின் பெயரை அமைக்கும்." #~ msgid "sets the application title (caption)" #~ msgstr "பயன்பாட்டின் தலைப்பை அமைக்கும்." #~ msgid "" #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" #~ "an 8-bit display" #~ msgstr "" #~ "8-பிட் காட்சியில் பயன்பாட்டை ட்ரூகலர் பயன்படுத்துமாறு \n" #~ "பணிக்கும்" #~ msgid "" #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" #~ "root" #~ msgstr "" #~ "XIM (X உள்ளீட்டு முறை) உள்ளீட்டு முறையை அமைக்கும். உரிய\n" #~ "மதிப்புகளாவன onthespot, overthespot, offthespot மற்றும்\n" #~ "root" #~ msgid "set XIM server" #~ msgstr "XIM வழங்கியை அமைக்கும்" #~ msgid "disable XIM" #~ msgstr "XIM முடக்குக" #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" #~ msgstr "பயன்பாட்டை வழங்கியாக இயங்க வைக்கும் QWS " #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" #~ msgstr "சாளரக்கருவியின் முழுவரையறையை பிரதியெடுக்கும்" #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" #~ msgstr "பயன்பாட்டு சாளரக்கருவிகளுக்கு Qtயின் அலங்காரமிடும்" #~ msgid "" #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are " #~ "raster and opengl (experimental)" #~ msgstr "" #~ "இயல்பிருப்பாக இருக்கக்கூடிய வரைகலை அமைப்பைக் காட்டிலும் வேறொரு அமைப்பை பயன்படுத்துக. " #~ "ராஸ்டரும் OpenGLஉம் (சோதனை)" #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" #~ msgstr "தலைப்புப் பட்டையில் 'மேள்கோளை' பெயராக பயன்படுத்துக" #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" #~ msgstr "'முகவுரு'வினை பயன்பாட்டுக்குரியதாக்குக" #~ msgid "Use alternative configuration file" #~ msgstr "மாற்று வடிவமைப்புக் கோப்பினை பயன்படுத்துக" #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" #~ msgstr "தரவுகளை பெறும் பொருட்டு, முறிவுக் கையாள்வதை முடக்குக" #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" #~ msgstr "WM_NET க்கு ஏற்ற சாளர மேலாளருக்காக காத்திருக்கும்" #~ msgid "sets the application GUI style" #~ msgstr "பயன்பாட்டின் முகப்புப் தோற்றத்தை அமைக்கும்" #~ msgid "" #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" #~ msgstr "" #~ "பிரதான சாளரக் கருவியின் வாங்கியின் வரையறையை அமைக்கும் - man X துப்பு விரவங்களை " #~ "தந்துதவும்" #~ msgid "KDE Application" #~ msgstr "KDE பயன்பாடு" #~ msgid "Qt" #~ msgstr "Qt" #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgid "Unknown option '%1'." #~ msgstr "தெரியா விருப்பம் '%1'." #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" #~ msgid "'%1' missing." #~ msgstr "'%1' விடுபட்டுள்ளது." #~ msgctxt "" #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings" #~ msgid "" #~ "Qt: %1\n" #~ "KDE Development Platform: %2\n" #~ "%3: %4\n" #~ msgstr "" #~ "Qt: %1\n" #~ "KDE உருவாக்க தளம்: %2\n" #~ "%3: %4\n" #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" #~ msgid "" #~ "%1 was written by\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "%1 எழுதியவர்\n" #~ "%2 " #~ msgid "" #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." #~ msgstr "தம்மை வெளிப்படுத்திக் கொள்ள விரும்பாத ஒருவரால் இப் பயன்பாடு இயற்றப் பட்டுள்ளது." #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" #~ msgstr "வழுக்களைத் தாக்கல் செய்ய http://bugs.kde.org பயன்படுத்துக.\n" #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" #~ msgstr "வழுக்களை %1 க்குத் தெரியப்படுத்தவும்.\n" #~ msgid "Unexpected argument '%1'." #~ msgstr "எதிர்பாராத துப்பு '%1'." #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." #~ msgstr "கிடைக்கக்கூடிய முனையத் தேர்வுகளின் பட்டியலைப் பெற --help பயன்படுத்துக." #~ msgid "[options] " #~ msgstr "[விருப்பங்கள்]" #~ msgid "[%1-options]" #~ msgstr "[%1-விருப்பங்கள்]" #~ msgid "Usage: %1 %2\n" #~ msgstr "பயனளவு: %1 %2\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Generic options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "பொதுவானத் தேர்வுகள்:\n" #~ msgid "Show help about options" #~ msgstr "விருப்பங்கள் பற்றிய உதவியைக் காட்டுக" #~ msgid "Show %1 specific options" #~ msgstr "%1 க்கு உரிய விருப்பங்களைக் காட்டுக" #~ msgid "Show all options" #~ msgstr "அனைத்து விருப்பங்களையும் காட்டுக" #~ msgid "Show author information" #~ msgstr "இயற்றியவரது விவரத்தைக் காட்டுக" #~ msgid "Show version information" #~ msgstr "வெளியீட்டு விவரத்தைக் காட்டுக" #~ msgid "Show license information" #~ msgstr "உரிமத் தகவலைக் காட்டுக" #~ msgid "End of options" #~ msgstr "விருப்பங்களின் முடிவு" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "%1 options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "%1 விருப்பங்கள்:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "விருப்பங்கள்:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Arguments:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "துப்புகள்:\n" #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" #~ msgstr "" #~ "பயன்பாட்டால் திறக்கப்பட்ட கோப்புகள்/வலைமனைகள் பயன்படுத்தப்பட்டபிறகு அகற்றப்படும்படவேண்டும்" #~ msgid "KDE-tempfile" #~ msgstr "KDE-தற்காலிகக் கோப்பு" #~ msgid "Function must be called from the main thread." #~ msgstr "முதன்மைத் தறியிலிருந்து செயற்பாட்டினை அழைத்தல் வேண்டும்." #~ msgid "" #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed " #~ "to start the application." #~ msgstr "" #~ "%1 தொடங்குவதில் வழு. KLauncher ஒன்று இயங்கவில்லை, அல்லது பயன்பாட்டை தொடங்கத் " #~ "தவறியது." #~ msgid "" #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" #~ "%2\n" #~ msgstr "" #~ "D-Bus வழியாக KLauncherதனை அடைய இயலவில்லை, %1 தனை அழைக்கும் போது பிழை " #~ "ஏற்பட்டது\n" #~ "%2\n" #~ msgid "" #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "கேபசூ உதவி மையத்தை ஏவ இயலவில்லை:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not Launch Help Center" #~ msgstr "உதவி மையத்தை ஏவ இயலவில்லை" #~ msgid "" #~ "Could not launch the mail client:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "அஞ்சல் வாங்கியை ஏவ்ற முடியவில்லை:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not launch Mail Client" #~ msgstr "அஞ்சல் வாங்கியை தொடங்க முடியவில்லை" #~ msgid "" #~ "Could not launch the browser:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "உலாவியை ஏவ முடியவில்லை:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not launch Browser" #~ msgstr "உலாவியை ஏவ முடியவில்லை" #~ msgid "" #~ "Could not launch the terminal client:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "அஞ்சல் வாங்கியை ஏவ முடியவில்லை:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not launch Terminal Client" #~ msgstr "முனைய வாங்கியை ஏவ முடியவில்லை" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Western European" #~ msgstr "மேற்கு ஐரோப்பிய" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Central European" #~ msgstr "மத்திய ஐரோப்பிய" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Baltic" #~ msgstr "பால்டிக்" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "South-Eastern Europe" #~ msgstr "தென் கிழக்குற்கு ஐரோப்பா" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "துருக்கியம்" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "சைரிலிக்" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese Traditional" #~ msgstr "பாரம்பரிய சீனம்" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese Simplified" #~ msgstr "இலகு சீனம்" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "கொரிய" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "ஜப்பானிய" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "கிரேக்கம்" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "அரேபிய" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "எபிரேயம்" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "தாய்" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "யுனிகோடு" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Northern Saami" #~ msgstr "வட சாமி" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Other" #~ msgstr "மற்றவை" #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" #~ msgid "%1 ( %2 )" #~ msgstr "%1 ( %2 )" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Other encoding (%1)" #~ msgstr "ஏனைய எழுத்துருவாக்கம் (%1)" #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" #~ msgid "%1 ( %2 )" #~ msgstr "%1 ( %2 )" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "முடக்கப்பட்டுள்ளது" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Universal" #~ msgstr "பொதுவான" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Arabic-Indic" #~ msgstr "இந்தோ-அரேபிய" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "பெங்காலி" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "தேவநாகரி" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Eastern Arabic-Indic" #~ msgstr "கிழக்கு அரேபிய-இன்டிக்" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "குஜராத்தி" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "குர்முகி" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "கன்னடம்" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "க்ஹேமர்" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "மலையாளம்" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "ஒரியா" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "தமிழ்" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "தெலுங்கு" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "தாய்" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "அரேபிய" #~ msgctxt "size in bytes" #~ msgid "%1 B" #~ msgstr "%1 B" #~ msgctxt "size in 1000 bytes" #~ msgid "%1 kB" #~ msgstr "%1 B" #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MiB" #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GiB" #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 TiB" #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 B" #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 B" #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 B" #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 B" #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 KB" #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MiB" #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GiB" #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 TiB" #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 B" #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 B" #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 B" #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 B" #~ msgctxt "size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KiB" #~ msgstr "%1 KiB" #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MiB" #~ msgstr "%1 MiB" #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GiB" #~ msgstr "%1 GiB" #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TiB" #~ msgstr "%1 TiB" #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PiB" #~ msgstr "%1 TiB" #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EiB" #~ msgstr "%1 TiB" #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZiB" #~ msgstr "%1 TiB" #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YiB" #~ msgstr "%1 TiB" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" #~ msgid "%1 days" #~ msgstr "%1 நாட்கள்" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" #~ msgid "%1 hours" #~ msgstr "%1 மணிநேரங்கள்" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" #~ msgid "%1 minutes" #~ msgstr "%1 நிமிடங்கள்" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" #~ msgid "%1 seconds" #~ msgstr "%1 நொடிகள்" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "%1 millisecond" #~ msgid_plural "%1 milliseconds" #~ msgstr[0] "%1 மில்லிநொடிகள்" #~ msgstr[1] "%1 மில்லிநொடிகள்" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 day" #~ msgid_plural "%1 days" #~ msgstr[0] "1 நாள்" #~ msgstr[1] "%1 நாட்கள்" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 hour" #~ msgid_plural "%1 hours" #~ msgstr[0] "1 மணிநேரம்" #~ msgstr[1] "%1 மணிநேரங்கள்" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 minute" #~ msgid_plural "%1 minutes" #~ msgstr[0] "1 நிமிடம்" #~ msgstr[1] "%1 நிமிடங்கள்" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 second" #~ msgid_plural "%1 seconds" #~ msgstr[0] "1 நொடி" #~ msgstr[1] "%1 நொடிகள்" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " #~ "team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 மற்றும் %2" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " #~ "contact the i18n team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 மற்றும் %2" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " #~ "contact the i18n team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 மற்றும் %2" #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName" #~ msgid "Ante Meridiem" #~ msgstr "Ante Meridiem" #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" #~ msgid "AM" #~ msgstr "AM" #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" #~ msgid "A" #~ msgstr "A" #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName" #~ msgid "Post Meridiem" #~ msgstr "Post Meridiem" #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" #~ msgid "PM" #~ msgstr "PM" #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" #~ msgid "P" #~ msgstr "P" #~ msgid "Today" #~ msgstr "இன்று" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "நேற்று" #~ msgctxt "concatenation of dates and time" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "@title/plain" #~ msgid "== %1 ==" #~ msgstr "== %1 ==" #~ msgctxt "@title/rich" #~ msgid "

%1

" #~ msgstr "

%1

" #~ msgctxt "@subtitle/plain" #~ msgid "~ %1 ~" #~ msgstr "~ %1 ~" #~ msgctxt "@subtitle/rich" #~ msgid "

%1

" #~ msgstr "

%1

" #~ msgctxt "@item/plain" #~ msgid " * %1" #~ msgstr " * %1" #~ msgctxt "@item/rich" #~ msgid "
  • %1
  • " #~ msgstr "
  • %1
  • " #~ msgctxt "@note/plain" #~ msgid "Note: %1" #~ msgstr "குறிப்பு: %1" #~ msgctxt "@note/rich" #~ msgid "Note: %1" #~ msgstr "குறிப்பு: %1" #~ msgctxt "" #~ "@note-with-label/plain\n" #~ "%1 is the note label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@note-with-label/rich\n" #~ "%1 is the note label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "@warning/plain" #~ msgid "WARNING: %1" #~ msgstr "எச்சரிக்கை: %1" #~ msgctxt "@warning/rich" #~ msgid "Warning: %1" #~ msgstr "எச்சரிக்கை: %1" #~ msgctxt "" #~ "@warning-with-label/plain\n" #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@warning-with-label/rich\n" #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@link-with-description/plain\n" #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" #~ msgid "%2 (%1)" #~ msgstr "%2 (%1)" #~ msgctxt "" #~ "@link-with-description/rich\n" #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" #~ msgid "%2" #~ msgstr "%2" #~ msgctxt "@filename/plain" #~ msgid "‘%1’" #~ msgstr "‘%1’" #~ msgctxt "@filename/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@application/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@application/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@command/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@command/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "" #~ "@command-with-section/plain\n" #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" #~ msgid "%1(%2)" #~ msgstr "%1(%2)" #~ msgctxt "" #~ "@command-with-section/rich\n" #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" #~ msgid "%1(%2)" #~ msgstr "%1(%2)" #~ msgctxt "@resource/plain" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "“%1”" #~ msgctxt "@resource/rich" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "“%1”" #~ msgctxt "@icode/plain" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "“%1”" #~ msgctxt "@icode/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@shortcut/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@shortcut/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@interface/plain" #~ msgid "|%1|" #~ msgstr "|%1|" #~ msgctxt "@interface/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@emphasis/plain" #~ msgid "*%1*" #~ msgstr "*%1*" #~ msgctxt "@emphasis/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain" #~ msgid "**%1**" #~ msgstr "**%1**" #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@placeholder/plain" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@placeholder/rich" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@email/plain" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@email/rich" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "" #~ "@email-with-name/plain\n" #~ "%1 is name, %2 is address" #~ msgid "%1 <%2>" #~ msgstr "%1 <%2>" #~ msgctxt "" #~ "@email-with-name/rich\n" #~ "%1 is name, %2 is address" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@envar/plain" #~ msgid "$%1" #~ msgstr "$%1" #~ msgctxt "@envar/rich" #~ msgid "$%1" #~ msgstr "$%1" #~ msgctxt "@message/plain" #~ msgid "/%1/" #~ msgstr "/%1/" #~ msgctxt "@message/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain" #~ msgid "→" #~ msgstr "→" #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich" #~ msgid "→" #~ msgstr "→" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "AltGr" #~ msgstr "AltGr" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "Backspace" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "CapsLock" #~ msgstr "CapsLock" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Control" #~ msgstr "Control" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Del" #~ msgstr "Del" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Delete" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Down" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "End" #~ msgstr "End" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Enter" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Esc" #~ msgstr "Esc" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "Escape" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Home" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Hyper" #~ msgstr "Hyper" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Ins" #~ msgstr "Ins" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Insert" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Left" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menu" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Meta" #~ msgstr "Meta" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "NumLock" #~ msgstr "NumLock" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PageDown" #~ msgstr "PageDown" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PageUp" #~ msgstr "PageUp" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PgDown" #~ msgstr "PgDown" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PgUp" #~ msgstr "PgUp" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PauseBreak" #~ msgstr "PauseBreak" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PrintScreen" #~ msgstr "PrintScreen" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PrtScr" #~ msgstr "PrtScr" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Return" #~ msgstr "Return" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Right" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "ScrollLock" #~ msgstr "ScrollLock" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Shift" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Space" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Super" #~ msgstr "Super" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "SysReq" #~ msgstr "SysReq" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Tab" #~ msgstr "Tab" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Up" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Win" #~ msgstr "Win" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "F%1" #~ msgstr "F%1" #~ msgid "no error" #~ msgstr "பிழையில்லை" #~ msgid "requested family not supported for this host name" #~ msgstr "கோரப்பட்ட குடும்பம் இத் தருநர் பெயருக்கு ஆதரிக்கப்படவில்லை" #~ msgid "temporary failure in name resolution" #~ msgstr "பெயரறிவதில் தற்காலிகத் தவறு " #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" #~ msgstr "பெயரறிவதில் மீளாத் தோல்வி" #~ msgid "invalid flags" #~ msgstr "செல்லாத சுட்டி" #~ msgid "memory allocation failure" #~ msgstr "நினைவு ஒதுக்கீட்டுத் தவறு" #~ msgid "name or service not known" #~ msgstr "தெரியாத பெயர் அல்லது சேவை " #~ msgid "requested family not supported" #~ msgstr "கோரப்பட்ட குடும்பத்திற்கு ஆதரவு இல்லை" #~ msgid "requested service not supported for this socket type" #~ msgstr "கோரப்பட்ட சேவை இந்த சாக்கெட் வகைக்கு கிட்டவில்லை" #~ msgid "requested socket type not supported" #~ msgstr "கோரப்பட்ட சாக்கெட் வகைக்கு ஆதரவு இல்லை" #~ msgid "unknown error" #~ msgstr "அறியப்படாதயாத பிழை" #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" #~ msgid "system error: %1" #~ msgstr "கணினிப் பிழை: %1" #~ msgid "request was canceled" #~ msgstr "கோரிக்கைப்பம் நிராகரிக்கப்பட்டது" #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" #~ msgid "Unknown family %1" #~ msgstr "இனந்தெரியாத குடும்பம் %1" #~ msgctxt "Socket error code NoError" #~ msgid "no error" #~ msgstr "பிழை இல்லை" #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" #~ msgid "name lookup has failed" #~ msgstr "பெயர் பார்க்க இயலவில்லை" #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" #~ msgid "address already in use" #~ msgstr "பயன்பாட்டிலுள்ள முகவரி" #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" #~ msgid "socket is already bound" #~ msgstr "துளை ஏற்கனவே உள்ளது" #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" #~ msgid "socket is already created" #~ msgstr "துளை ஏற்கெனெவே உருவாக்கப்பட்டுள்ளது" #~ msgctxt "Socket error code NotBound" #~ msgid "socket is not bound" #~ msgstr "துளை பிணைக்கப்படவில்லை" #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" #~ msgid "socket has not been created" #~ msgstr "துளை உருவாக்கப்படவில்லை" #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" #~ msgid "operation would block" #~ msgstr "செயலால் நிறுத்தப்படக் கூடும்" #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" #~ msgid "connection actively refused" #~ msgstr "இணைப்பு மறுக்கப்பட்டது" #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" #~ msgid "connection timed out" #~ msgstr "இணைப்பு காலாவதியானது" #~ msgctxt "Socket error code InProgress" #~ msgid "operation is already in progress" #~ msgstr "செயல் நிகழ்ந்து கொண்டிருக்கிறது" #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" #~ msgid "network failure occurred" #~ msgstr "வலைப்பின்னலை அணுக இயலவில்லை" #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" #~ msgid "operation is not supported" #~ msgstr "செயல் ஆதரிக்கப்படவில்லை" #~ msgctxt "Socket error code Timeout" #~ msgid "timed operation timed out" #~ msgstr "காலத்துக்குள் முடிக்க வேண்டிய காரியம் காலாவதியானது" #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" #~ msgstr "ஒரு தெரியாத/எதிர்பாராத பிழை ஏற்பட்டுள்ளது" #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" #~ msgid "remote host closed connection" #~ msgstr "தொலைத் தருநருடனான இணைப்பறுந்தது" #~ msgid "NEC SOCKS client" #~ msgstr "NEC SOCKS வாங்கி" #~ msgid "Dante SOCKS client" #~ msgstr "Dante SOCKS வாங்கி" #~ msgid "Specified socket path is invalid" #~ msgstr "குறிப்பிட்ட சாக்கெட் பாதை தவறானது" #~ msgid "The socket operation is not supported" #~ msgstr "செயல் ஆதரிக்கப்படவில்லை" #~ msgid "Connection refused" #~ msgstr "இணைப்பு மறுக்கப்பட்டது" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "அனுமதி மறுக்கப்பட்டது" #~ msgid "Connection timed out" #~ msgstr "இணைப்பு காலாவதியானது" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "அறியப்படாத பிழை" #~ msgid "Could not set non-blocking mode" #~ msgstr "தடுக்கப்படாத முறையை அமைக்க முடியவில்லை" #~ msgid "Address is already in use" #~ msgstr "பயன்பாட்டிலுள்ள முகவரி" #~ msgid "Path cannot be used" #~ msgstr "பாதையை பயன்படுத்த முடியவில்லை" #~ msgid "No such file or directory" #~ msgstr "இத்தகைய கோப்போ அடைவோ இல்லை" #~ msgid "Not a directory" #~ msgstr "இது ஓர் அடைவல்ல" #~ msgid "Read-only filesystem" #~ msgstr "வாசிக்கமட்டுமே கூடிய கோப்பு முறைமை" #~ msgid "Unknown socket error" #~ msgstr "அறியப்படாத சாக்கெட் பிழை" #~ msgid "Operation not supported" #~ msgstr "செயல் ஆதரிக்கப்படவில்லை" #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" #~ msgstr "தொலை தருநருடன் இணைக்க மேற்கொண்ட முயற்சி காலாவதியானது" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "No error" #~ msgstr "பிழையில்லை" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" #~ msgstr "சான்றளிப்பவரது சான்றிதழ் செல்லவில்லை" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has expired" #~ msgstr "சான்றிதழ் காலாவதியானது" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is invalid" #~ msgstr "சான்றிதழ் காலாவதியானது" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" #~ msgstr "நம்பக்கூடிய சான்றளிக்கும் அமைப்பால் சான்றிதழானது ஒப்பமிடப்படவில்லை" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has been revoked" #~ msgstr "சான்றிதழ் மீட்டமைக்கப்பட்டது" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" #~ msgstr "இந்நோக்கத்திற்கு சான்றிதழ் தகுதியற்றது" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " #~ "purpose" #~ msgstr "ஆதாரச் சான்றிதழ் அமைப்பின் சான்று இந்நோக்கத்திற்கு நம்பப்படவில்லை" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " #~ "certificate's purpose" #~ msgstr "" #~ "சான்றிதழளிக்கும் அமைப்பின் சான்று இச்சான்றின் நோக்கத்தை புறக்கணிக்கும்படி " #~ "குறிக்கப்பட்டுள்ளது." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The peer did not present any certificate" #~ msgstr "தலைவர் எந்தவொரு சான்றிதழையும் அளிக்கவில்லை" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" #~ msgstr "கொடுக்கப்பட்ட தருநருக்கு சான்றானது பொருந்தவில்லை" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" #~ msgstr "உள்காரணங்களுக்காக சான்றிதழ் சோதித்தறியப்படவில்லை" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate chain is too long" #~ msgstr "சான்றிதழ்த் தொடர் நீண்டதாக இருக்கிறது" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "அறியப்படாத பிழை" #~ msgid "address family for nodename not supported" #~ msgstr "முனையப்பெயருக்கான குடும்ப பெயர் ஆதரிக்கப்படவில்லை" #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" #~ msgstr "'ai_flags' இன் மதிப்பு தவறு " #~ msgid "'ai_family' not supported" #~ msgstr "'ai_family' க்கு ஆதரவில்லை " #~ msgid "no address associated with nodename" #~ msgstr "முனையப்பெயருடன் தொடர்புடைய முகவரியெதுவும் இல்லை" #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" #~ msgstr "ai_socktype இற்கு servname ஆதரவில்லை" #~ msgid "'ai_socktype' not supported" #~ msgstr "'ai_socktype' இற்கு ஆதரவில்லை" #~ msgid "system error" #~ msgstr "கணினித் தவறு " #~ msgid "Could not find mime type %2" #~ msgid_plural "" #~ "Could not find mime types:\n" #~ "%2" #~ msgstr[0] "%2 மைம் வகையினைக் கண்டுபிடிக்க இயலவில்லைல்லை" #~ msgstr[1] "" #~ "%2\n" #~ " மைம் வகைகளைக் கண்டுபிடிக்க இயலவில்லை" #~ msgid "" #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and " #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." #~ msgstr "" #~ "மைம் வகைகள் எதுவும் நிறுவப்படவில்லை. பகிரப்பட்ட மைம் தகவல் நிறுவப்பட்டுள்ளதையும், " #~ "மற்றும் XDG_DATA_DIRS அமைக்கப்படாததையும், /usr/share உள்ளடக்கப்பட்டுள்ளதையும்ம் " #~ "சரிபார்க்கவும்" #~ msgid "No service matching the requirements was found" #~ msgstr "தேவைகளைப் பூர்த்தி செய்யக்கூடிய சேவைகள் கிடைக்கவில்லை" #~ msgid "" #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" #~ msgstr "சேவை '%1' '%3' துருப்புச் சொல்லுடனான '%2' இடைமுகப்பினைத் தருவதில்லை" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with ye" #~ msgstr "ye உடன்" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with yeyo" #~ msgstr "yeyo உடன்" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with yo" #~ msgstr "yo உடன்" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" #~ msgid "%1 [%2]" #~ msgstr "%1 [%2]" #~ msgid "File %1 does not exist" #~ msgstr "%1 எனும் கோப்பு இல்லை." #~ msgid "Cannot open %1 for reading" #~ msgstr "வாசிக்கும் பொருட்டு %1 தனை திறக்க இயலவில்லை" #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" #~ msgstr "%1 கோப்புக்கான நினைவுப் பகுதியினை உருவாக்க இயலவில்லை" #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" #~ msgstr "%1 இலிருந்து தரவுதனை shm க்கு வாசிக்கயியலவில்லை" #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" #~ msgstr "'வாசிக்கமட்டுமே' அனுமதிக்கப்படும்" #~ msgid "Cannot seek past eof" #~ msgstr "கோப்பின் முடிவைத் தேட இயலவில்லை" #~ msgid "Library \"%1\" not found" #~ msgstr " \"%1\" நிரலகம் கிடைக்கவில்லை" #~ msgid "No service matching the requirements was found." #~ msgstr "தேவைகளைப் பூர்த்தி செய்யக்கூடிய சேவைகள் கிடைக்கவில்லை" #~ msgid "" #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." #~ "desktop file." #~ msgstr "" #~ "இச்சேவை எந்தவொரு நிரலகத்தையும் தரவில்லை, நிரலகத் துருப்பு .desktop கோப்பில் " #~ "விடுபட்டுள்ளது" #~ msgid "The library does not export a factory for creating components." #~ msgstr "பாகங்களை உருவாக்கக் கூடிய பாஃக்டரியினை நிரலகம் ஏற்றவில்லை" #~ msgid "" #~ "The factory does not support creating components of the specified type." #~ msgstr "குறிப்பிட்ட வகையில் பாகங்களை உருவாக்க பாஃக்டரித் துணைப் புரியவில்லை" #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" #~ msgstr "KLibLoader: அறியப் படாத பிழை" #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" #~ msgstr "பயன்பாடு '%2' க்கான செருகு '%1' கிடைக்கவில்லை" #~ msgid "The provided service is not valid" #~ msgstr "கொடுக்கப்பட்ட சேவை செல்லாதது" #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" #~ msgstr "" #~ "'%1' சேவை எந்தவொரு நிரலகத்தையும் கொடுக்கவில்லை அல்லது நிரலகத் தருப்பைக் காணும்" #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." #~ msgstr "%1 நிரலகம் கேபசூ 4 க்கு உகந்த பாஃக்டரியினை வழங்கவில்லை" #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." #~ msgstr "'%1' செருகு பொருந்தாத கேபசூ நிரலகத்தினைப் பயன்படுத்துகிறது. (%2)" #~ msgid "KDE Test Program" #~ msgstr "KDE சோதனை நிரல்" #~ msgid "KBuildSycoca" #~ msgstr "KBuildSycoca" #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." #~ msgstr "அமைப்பின் வடிவமைப்பு பின்நினைவு மீளுருவாக்கப் படுகிறது." #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" #~ msgstr "(c) 1999-2002 கேபசூ உருவாக்குவோர்" #~ msgid "David Faure" #~ msgstr "டேவிட் பவுர்" #~ msgid "Do not signal applications to update" #~ msgstr "பயன்பாடுகளைப் புதுப்பிக்கக் கோர வேண்டாம்" #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" #~ msgstr "தொடர் புதுப்பித்தலைத் தடைசெய், அனைத்தையும் மீண்டும் படி." #~ msgid "Check file timestamps" #~ msgstr "கோப்பின் நேரக் குறிகளைச் சரிபார்க்கவும்." #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" #~ msgstr "கோப்புகள் சரிபார்க்கப் படுவதை நிறுத்தவும் (விபரீதமானது)" #~ msgid "Create global database" #~ msgstr "பொதுவான தரவுத்தளத்தை உருவாக்குக" #~ msgid "Perform menu generation test run only" #~ msgstr "மெனு ஆக்கத்திற்கான சோதனையை மட்டும் நடத்துக" #~ msgid "Track menu id for debug purposes" #~ msgstr "வழு ஆராயும் பொருட்டு மெனு குறியீட்டை கவனித்து வருக" #~ msgid "KDE Daemon" #~ msgstr "கேபசூ மறைநிரல்" #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" #~ msgstr "KDE Daemon - தேவைப்படும் போது Sycoca தரவுக்கள மேம்பாடுகளைத் தூண்டுகிறது" #~ msgid "Check Sycoca database only once" #~ msgstr "Sycoca தரவுக் களத்தினை ஒரு முறை மட்டும் சோதிக்கவும்" #~ msgid "" #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" #~ "No action will be triggered." #~ msgstr "" #~ "'%1' எனும் விசைக்கூட்டு சந்தேகத்திற்குரியதாக இருக்கிறது. 'அமைப்புகள்' " #~ "மெனுவிலிருந்து 'குறுக்குவழிகளை வடிவமைக்க' பயன்படுத்தவும்.\n" #~ " எவ்வித செயலும் உந்தப்படாது." #~ msgid "Ambiguous shortcut detected" #~ msgstr "சந்தேகத்துக்குரிய குறுக்குவழி அழிக்கப்பட்டது" #~ msgctxt "Encodings menu" #~ msgid "Default" #~ msgstr "முன்னிருப்பு" #~ msgctxt "Encodings menu" #~ msgid "Autodetect" #~ msgstr "தானான கண்டெடுப்பு" #~ msgid "No Entries" #~ msgstr "பதிவுகள் எதுவுமில்லை" #~ msgid "Clear List" #~ msgstr "தெளிவான பட்டியல்" #~ msgctxt "go back" #~ msgid "&Back" #~ msgstr "&பின் " #~ msgctxt "go forward" #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "&முன்னே" #~ msgctxt "home page" #~ msgid "&Home" #~ msgstr "&தொடக்கம்" #~ msgctxt "show help" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&உதவி" #~ msgid "Show &Menubar" #~ msgstr "&மெனுபட்டியைக் காட்டுக" #~ msgid "Show Menubar

    Shows the menubar again after it has been hidden

    " #~ msgstr "" #~ "மெனுப்பட்டியைக் காட்டுக

    மறைக்கப்பட்ட பின்னர் மீண்டும் மெனுப்பட்டியினைக் காட்டும்

    " #~ msgid "Show St&atusbar" #~ msgstr "&நிலைப்பட்டியைக் காட்டுக" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Show Statusbar

    Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " #~ "the window used for status information.

    " #~ msgstr "" #~ "நிலைப்பட்டியை காட்டுக

    சாளரத்தின் கீழே நிலையுணர்த்த உதவும் பட்டி காட்டப்படுகிறது.

    " #~ msgid "&New" #~ msgstr "&புதிய" #, fuzzy #~ msgid "Create new document" #~ msgstr "புதிய பட்டியினை இனை உருவாக்குக..." #~ msgid "&Open..." #~ msgstr "&திற..." #~ msgid "Open &Recent" #~ msgstr "&அண்மையதைத் திறக்க" #~ msgid "&Save" #~ msgstr "&காக்க" #, fuzzy #~ msgid "Save document" #~ msgstr "ஆவணத்தை மூடவும்" #~ msgid "Save &As..." #~ msgstr "எனக் காக்க... " #~ msgid "Re&vert" #~ msgstr "மீட்&டமை" #~ msgid "&Close" #~ msgstr "&மூடுக" #, fuzzy #~ msgid "Close document" #~ msgstr "ஆவணத்தை மூடவும்" #~ msgid "&Print..." #~ msgstr "&அச்சிடு..." #, fuzzy #~ msgid "Print document" #~ msgstr "PrintScreen" #~ msgid "Print Previe&w" #~ msgstr "அச்சின் &தோற்றம்" #~ msgid "&Mail..." #~ msgstr "&அஞ்சல்..." #~ msgid "&Quit" #~ msgstr "&வெளிவருக" #~ msgid "Quit application" #~ msgstr "வெளிவருக" #~ msgid "Re&do" #~ msgstr "மீளச்&செய்" #, fuzzy #~ msgid "Redo last undone action" #~ msgstr "கொடை வழங்குக" #~ msgid "Cu&t" #~ msgstr "வெட்&டு" #~ msgid "&Copy" #~ msgstr "&நகல்" #~ msgid "&Paste" #~ msgstr "&ஒட்டு" #, fuzzy #~ msgid "Paste clipboard content" #~ msgstr "விவரங்களை ஏற்றுக" #~ msgid "C&lear" #~ msgstr "&துடைக்க" #~ msgid "Select &All" #~ msgstr "&அனைத்தையும் தேர்வு செய்" #~ msgid "Dese&lect" #~ msgstr "தெரி&வகற்று" #~ msgid "&Find..." #~ msgstr "&தேடுக..." #~ msgid "Find &Next" #~ msgstr "அடுத்ததைத் &தேடு" #~ msgid "Find Pre&vious" #~ msgstr "&முந்தையதைத் தேடு" #~ msgid "&Replace..." #~ msgstr "&மாற்றுக..." #~ msgid "&Actual Size" #~ msgstr "&உண்மையான அளவு" #~ msgid "&Fit to Page" #~ msgstr "பக்கத்துடன் &பொருத்துக" #~ msgid "Fit to Page &Width" #~ msgstr "பக்க &அகலத்துடன் பொருத்துக" #~ msgid "Fit to Page &Height" #~ msgstr "பக்க &உயரத்துடன் பொருத்துக" #~ msgid "Zoom &In" #~ msgstr "&பெரிதாக்குக" #~ msgid "Zoom &Out" #~ msgstr "&சிரிதாக்குக" #~ msgid "&Zoom..." #~ msgstr "&அளவுமாற்றம்..." #, fuzzy #~ msgid "Select zoom level" #~ msgstr "வாரத்தைத் தேர்வு செய்க" #~ msgid "&Redisplay" #~ msgstr "&மீளக்காட்டு" #, fuzzy #~ msgid "Redisplay document" #~ msgstr "&மீளக்காட்டு" #~ msgid "&Up" #~ msgstr "&மேல்" #~ msgid "&Previous Page" #~ msgstr "&முந்தைய பக்கம்" #, fuzzy #~ msgid "Go to previous page" #~ msgstr "&முந்தைய பக்கம்" #~ msgid "&Next Page" #~ msgstr "&அடுத்த பக்கம்" #, fuzzy #~ msgid "Go to next page" #~ msgstr "செல்ல வேண்டிய வரி" #~ msgid "&Go To..." #~ msgstr "&கு சல வேண்டிய இடம்ெல்..." #~ msgid "&Go to Page..." #~ msgstr "&செல்ல வேண்டிய பக்கம்...." #~ msgid "&Go to Line..." #~ msgstr "&செல்ல வேண்டிய வரி..." #~ msgid "&First Page" #~ msgstr "&முதற்பக்கம்" #, fuzzy #~ msgid "Go to first page" #~ msgstr "செல்ல வேண்டிய வரி" #~ msgid "&Last Page" #~ msgstr "&இறுதிப்பக்கம்" #, fuzzy #~ msgid "Go to last page" #~ msgstr "&செல்ல வேண்டிய பக்கம்...." #, fuzzy #~ msgid "Go back in document" #~ msgstr "ஆவணத்தின் &முன்னே" #, fuzzy #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "&முன்னே" #, fuzzy #~ msgid "Go forward in document" #~ msgstr "ஆவணத்தின் &முன்னே" #~ msgid "&Add Bookmark" #~ msgstr "நினைவுக்குறியைச் &சேர்க்க" #~ msgid "&Edit Bookmarks..." #~ msgstr "நினைவுக்குறிகளைத் &தொகுக்க..." #~ msgid "&Spelling..." #~ msgstr "&உச்சரிப்பு..." #, fuzzy #~ msgid "Check spelling in document" #~ msgstr "சொல்லை சரிபார்" #, fuzzy #~ msgid "Show or hide menubar" #~ msgstr "&மெனுபட்டியைக் காட்டுக" #~ msgid "Show &Toolbar" #~ msgstr "&கருவிப்பட்டையைக் காட்டுக" #, fuzzy #~ msgid "Show or hide toolbar" #~ msgstr "கருவிப்பட்டையைக் காட்டுக" #, fuzzy #~ msgid "Show or hide statusbar" #~ msgstr "நிலைப்பட்டியைக் காட்டுக" #~ msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgstr "&முழுத்திரை முறை" #~ msgid "&Save Settings" #~ msgstr "அமைப்புக்களைக் &காகம்" #~ msgid "Configure S&hortcuts..." #~ msgstr "&சுருறுக்குவழிகளை வடிவமை..." #~ msgid "&Configure %1..." #~ msgstr "%1 &வடிவமை..." #~ msgid "Configure Tool&bars..." #~ msgstr "&கருவிப்பட்டைகளை வடிவமை..." #~ msgid "Configure &Notifications..." #~ msgstr "&அறிவிப்புகளை வடிவமை..." #~ msgid "%1 &Handbook" #~ msgstr "%1 &கையேடு" #~ msgid "What's &This?" #~ msgstr "இது &என்ன?" #~ msgid "Tip of the &Day" #~ msgstr "&இன்றையக் குறிப்பு" #~ msgid "&Report Bug..." #~ msgstr "வழுத் &தாக்கல் செய்... " #~ msgid "Switch Application &Language..." #~ msgstr "பயன்பாட்டின &மொழியினை மாற்றுக..." #~ msgid "&About %1" #~ msgstr "%1 &பற்றி " #~ msgid "About &KDE" #~ msgstr "&KDE பற்றி" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" #~ msgstr "மு&ழுத்திரை முறையிலிருந்து வெளியேறுக" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Exit Full Screen" #~ msgstr "முழுத்திரை முறைையிலிருந்து வெளியேறுக" #, fuzzy #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Exit full screen mode" #~ msgstr "மு&ழுத்திரை முறையிலிருந்து வெளியேறுக" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgstr "&முழுத்திரை முறை" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Full Screen" #~ msgstr "முழுத்திரை" #~ msgctxt "Custom color" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "தனிப்பட்ட..." #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "* Recent Colors *" #~ msgstr "* அண்மைய நிறங்கள் *" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "* Custom Colors *" #~ msgstr "* இருப்பு நிறங்கள் *" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Forty Colors" #~ msgstr "நாற்பது நிறங்கள்" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Oxygen Colors" #~ msgstr "பிராணவாயு நிறங்கள்" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Rainbow Colors" #~ msgstr "வானவில் நிறங்கள்" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Royal Colors" #~ msgstr "ராயல் நிறங்கள்" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Web Colors" #~ msgstr "இணைய நிறங்கள்" #~ msgid "Named Colors" #~ msgstr "பெயர்பெற்ற நிறங்கள்" #~ msgctxt "" #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " #~ "them)" #~ msgid "" #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " #~ "examined:\n" #~ "%2" #~ msgid_plural "" #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " #~ "examined:\n" #~ "%2" #~ msgstr[0] "" #~ "X11 RGB நிறப் பதங்களை வாசிக்க இயலவில்லை. கீழ்காணும் கோப்பிடம்ஆராயப்பட்டது:\n" #~ "%2" #~ msgstr[1] "" #~ "X11 RGB நிறப் பதங்களை வாசிக்க இயலவில்லை. கீழ்காணும் கோப்பிட(ங்கள்) ஆராயப்பட்டன:\n" #~ "%2" #~ msgid "Select Color" #~ msgstr "வண்ணத்தைத் தேர்வு செய்க" #~ msgid "Hue:" #~ msgstr "ஹ்யூ:" #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)" #~ msgid "°" #~ msgstr "°" #~ msgid "Saturation:" #~ msgstr "நிரம்பியது:" #~ msgctxt "This is the V of HSV" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "மதிப்பு:" #~ msgid "Red:" #~ msgstr "சிகப்பு:" #~ msgid "Green:" #~ msgstr "பச்சை:" #~ msgid "Blue:" #~ msgstr "நீளம்:" #~ msgid "Alpha:" #~ msgstr "ஆல்பா:" #~ msgid "&Add to Custom Colors" #~ msgstr "தனிப்பட்ட நிறங்களுடன் &சேர்க்க" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "பெயர்:" #~ msgid "HTML:" #~ msgstr "HTML:" #~ msgid "Default color" #~ msgstr "இயல்பிருப்பு வண்ணம் " #~ msgid "-default-" #~ msgstr "-இயல்பிருப்பு-" #~ msgid "-unnamed-" #~ msgstr "-பெயரிடப்படாத-" #~ msgid "" #~ "No information available.
    The supplied KAboutData object does " #~ "not exist.
    " #~ msgstr "" #~ "தகவல் எதுவும் கிடைக்கப்பெறவில்லை.
    கொடுக்கப்பட்ட KAboutData இல்லை.
    " #~ msgid "" #~ "%1
    Version %2
     " #~ msgstr "" #~ "%1
    வெளியீடு %2
     " #~ msgctxt "" #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " #~ "'Development Platform'" #~ msgid "" #~ "%1
    Version %2
    Using KDE " #~ "Development Platform %3" #~ msgstr "" #~ "%1
    வெளியீடு %2
    KDE %3 " #~ "உருவாக்கத் தளம் பயன்படுத்தப்படுகிறது." #~ msgid "License: %1" #~ msgstr "உரிமம்: %1" #~ msgid "License Agreement" #~ msgstr "உரிம ஒப்புமை" #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" #~ msgid "Email contributor" #~ msgstr "பங்களிப்பாளர்களுக்கு மடலெழுதவும்" #~ msgid "Visit contributor's homepage" #~ msgstr "பங்களிப்பாளரது தொடக்கப்பக்கத்தை அணுகவும்" #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" #~ msgid "" #~ "Email contributor\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "பங்களிப்பாளர்களுக்கு மடலிடவும்\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's homepage\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "பங்களிப்பாளரது தொடக்கப்பக்கத்தை அணுகவும்\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's profile on %1\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "%1 இல் உள்ள பங்களிப்பாளரது சுயவிவரத்தைக் காணவும்\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's page\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "பங்களிப்பாளரது பக்கத்தை அணுகவும்\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's blog\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "பங்களிப்போரது Blog தனை பார்க்கவும்\n" #~ "%1" #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "City, Country" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1, %2" #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." #~ msgid "Other" #~ msgstr "மற்றவை" #~ msgctxt "A type of link." #~ msgid "Blog" #~ msgstr "ப்ளாக்" #~ msgctxt "A type of link." #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "தொடக்கப்பக்கம்" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "KDE பற்றி" #~ msgid "" #~ "KDE - Be Free!
    Platform Version %1" #~ msgstr "" #~ "KDE - கட்டற்றிரு!
    தள வெளியீடு %1" #~ msgid "" #~ "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, " #~ "writers, translators and facilitators who are committed to Free Software development. This community has created hundreds " #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and " #~ "KDE Software Distribution.

    KDE is a cooperative enterprise in " #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the " #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, " #~ "including you.

    Visit %2 for more " #~ "information about the KDE community and the software we produce." #~ msgstr "" #~ "கட்டற்ற மென்பொருள் உருவாக்கத்திற்கு அர்பணிப்புக் கொண்ட " #~ "உலகளாவிய மென்பொருள் பொறிஞர்கள், கலைஞர்கள், எழுத்தாளர்கள், மொழிபெயர்ப்பாளர்கள் மற்றும் " #~ "ஆதரவாளர்களைக் கொண்ட உலகளாவிய நெட்வொர்க் ஆகும் KDE. KDE மென்பொருள் " #~ "விநியோகத்திற்காகவும் KDE உருவாக்க அமைப்பிற்காகவும் இச்சமூகம் நூற்றுக்கணக்கான கட்டற்ற " #~ "மென்பொருள்களை இச்சமூகம் உருவாக்கியுள்ளது.

    KDE ஒரு கூட்டுறவு " #~ "அமைப்பாகும். எந்தவொரு அமைப்பும் KDE க்கான உழைப்பையோ படைப்புக்களையோ " #~ "கட்டுப்படுத்துவதில்லை. KDE யில் இணைந்து பங்களிக்க உங்களையும் சேர்த்து, யாரும் இணைந்து " #~ "பங்களிக்கலாம்.

    KDE சமூகம் பற்றியும் நாங்கள் உருவாக்கும் மென்பொருள் பற்றி " #~ "அறியவும்%2 பக்கத்தை அணுகவும்." #~ msgid "" #~ "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do " #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " #~ "as expected or could be done better.

    KDE has a bug tracking " #~ "system. Visit %1 or use the \"Report Bug...\" dialog " #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.

    If you have a " #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called " #~ "\"Wishlist\"." #~ msgstr "" #~ "மென்பொருள் மேம்படுத்த தக்கதே. KDE குழு அதனைச் செய்ய தயாராக உள்ளது. ஆயினும் " #~ "பயனராகியத் தாங்கள் எதிர்பார்த்த படி பணிசெய்யாதவைக் குறித்தும் எவ்வாறு இன்னும் சிறப்பாகச் " #~ "செய்ய முடியும் என்றும் எங்களுக்கு தெரியப்படுத்த வேண்டும்.

    KDE க்கு வழு " #~ "நோட்ட அமைப்பொன்று உள்ளது. \"%1\" வினை அணுகவும் அல்லது \"Help" #~ "\" மெனுவிலுள்ள \"Report Bug...\" பலகையை பயன்படுத்தவும்.

    தாங்கள் " #~ "விரும்பும் மாற்றமொன்றினை பரிந்துரைக்க வழு நோட்ட அமைப்பினைப் பயன்படுத்தவும். \"Wishlist" #~ "\" என அதனை வகைப்படுத்தவும்." #~ msgid "" #~ "You do not have to be a software developer to be a member of the " #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program " #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " #~ "documentation. You decide!

    Visit %1 for " #~ "information on some projects in which you can participate.

    If " #~ "you need more information or documentation, then a visit to %2 will provide you with what you need." #~ msgstr "" #~ "KDE குழுவில் அங்கத்தினராக தாங்கள் மென்பொருள் உருவாக்குபவராக் இருக்க வேண்டாம். " #~ "நிரல் இடைமுகப்புகளை மொழிபெயர்க்கும் தேசியக் குழுக்களில் தாங்கள் இடம்பெறலாம். வரைகலை, " #~ "ஒலிகள், தோற்றம் மற்றும் மேம்படுத்தப்பட்ட ஆவணமாக்கத்திற்கு தாங்கள் உதவலாம். தாங்களே முடிவு " #~ "செய்யுங்கள்!

    %1 வினை அணுகி தாங்கள் பங்குக் கொள்ள " #~ "வாய்ப்புள்ள சிலத் தகவல்கள் குறித்த அறியவும்.

    மேலும் விவரமறிய விழைந்தால் " #~ "%2 அதனைத் தர உதவும்." #~ msgid "" #~ "KDE software is and will always be available free of charge, " #~ "however creating it is not free.

    To support development the " #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and " #~ "financial matters. See %1 for information on KDE e.V." #~ "

    KDE benefits from many kinds of contributions, including " #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses " #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support " #~ "and organizing conferences and meetings.

    We would like to " #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one " #~ "of the ways described at %2.

    Thank you very " #~ "much in advance for your support." #~ msgstr "" #~ "KDE இலவசமாகக் கிடைக்கிறது, இலவசமாகவே கிடைக்கும். ஆனால் அதனை உருவாக்குவது " #~ "இலவசமல்ல.

    உருவாக்கத்தினை தொடர்ந்து ஆதரித்திட KDE சமூகம் KDE e.V., " #~ "எனும் லாப நோக்கற்ற அமைப்பை ஜெர்மனியில் சட்டபூர்வமாக தொடங்கியுள்ளது. KDE e.V. ஆனது " #~ "KDE சமூகந்தனை சட்ட பூர்வமான நிதி ரீதியான விஷயங்களில் பிரதிபலிக்கிறது. KDE e.V. " #~ "பற்றி அறிந்து கொள்ள %1 பார்க்கவும்.

    நிதி உள்ளிட்ட " #~ "பல்வேறு பங்களிப்புகளால் KDE பயனடைகிறது. நாங்கள் இந்நிதியினை பங்களிக்கும் போது " #~ "ஏற்படும் செலவுகளுக்காக உறுப்பினர்களுக்கும் மற்றோருக்கும் பயன்படுத்துகிறோம். " #~ "எஞ்சியிருக்கும் நிதி சட்ட ஆதரவிற்கும் மாநாடுகள் கூடுதல்களை ஒருங்கிணைக்கவும் " #~ "பயன்படுத்தப்படுகிறது.

    எங்களது முயற்சிகளுக்கு %2 " #~ "இல் குறிப்பிடப்பட்டுள்ளது போல் நிதியளித்து ஆதரவு நல்கிட உங்களை ஊக்குவிக்க " #~ "விரும்புகிறோம்.

    முன்னதாகவே உங்களுடைய ஆதரவிற்கு நன்றி." #~ msgctxt "About KDE" #~ msgid "&About" #~ msgstr "&பற்றி" #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" #~ msgstr "பிழைகளையோ வழுக்களையோ &தாக்கல் செய்யவும்" #~ msgid "&Join KDE" #~ msgstr "KDE அணியில் &சேரவும்" #~ msgid "&Support KDE" #~ msgstr "KDEயினை &ஆதரிக்கவும்" #~ msgctxt "Opposite to Back" #~ msgid "Next" #~ msgstr "அடுத்த" #~ msgid "Finish" #~ msgstr "முடிக்க" #~ msgid "Submit Bug Report" #~ msgstr "வழுத் தாக்கல் செய்க" #~ msgid "" #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " #~ "change it" #~ msgstr "" #~ "தங்களதுகள் மின்னஞ்சல் முகவரி. தவறெனின், மின்னஞ்சல் வடிவமைப்புப் பொத்தானால் அதனை " #~ "மாற்றவும் " #~ msgctxt "Email sender address" #~ msgid "From:" #~ msgstr "அனுப்புநர்:" #~ msgid "Configure Email..." #~ msgstr "மின்னஞ்சலை வடிவமை..." #~ msgid "The email address this bug report is sent to." #~ msgstr "இவ்வழுவறிக்கை அனுப்பப்பட்ட மின்னஞ்சல். " #~ msgctxt "Email receiver address" #~ msgid "To:" #~ msgstr "பெறுநர்:" #~ msgid "&Send" #~ msgstr "&அனுப்புக" #~ msgid "Send bug report." #~ msgstr "வழுவறிக்கை அனுப்புக." #~ msgid "Send this bug report to %1." #~ msgstr "வழுவறிக்கை அனுப்பப்பட வேண்டியவிடம் %1." #~ msgid "" #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application" #~ msgstr "" #~ "தாங்கள் வழுவறிக்கை தாக்கல் செய்யவிருக்கும் பயன்பாடு - தவறெனின், உரிய பயன்பாட்டின் வழுத் " #~ "தாக்கல் மெனுவினைப் பயன்படுத்துக" #~ msgid "Application: " #~ msgstr "நிரல்: " #~ msgid "" #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " #~ "is available before sending a bug report" #~ msgstr "" #~ "இப்பயன்பாட்டின் வெளியீடு - வழுவறிக்கை அனுப்புமுன்னர் இதனினும் புதிய வெளியீடு இல்லாது " #~ "இருப்பதை உறுதி செய்க" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "வெளியீடு:" #~ msgid "no version set (programmer error)" #~ msgstr "வெளியீடு அமையப்பெறவில்லை (நிரலாளரின் தவறு) " #~ msgid "OS:" #~ msgstr "இயங்குதளம்:" #~ msgid "Compiler:" #~ msgstr "ஒடுக்கி:" #~ msgid "Se&verity" #~ msgstr "தீ&விரம்" #~ msgid "Critical" #~ msgstr "சிக்கலான" #~ msgid "Grave" #~ msgstr "முக்கிய" #~ msgctxt "normal severity" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "சாதாரண" #~ msgid "Wishlist" #~ msgstr "விருப்பப் பட்டியல்" #~ msgid "Translation" #~ msgstr "மொழிபெயர்ப்பு" #~ msgid "S&ubject: " #~ msgstr "&பொருள்:" #~ msgid "" #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the " #~ "bug report.\n" #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of " #~ "this program.\n" #~ msgstr "" #~ "பிழையறிக்கையில் அனுப்ப வேண்டியவற்றை (முடிந்தால் ஆங்கிலத்தில்) தரவும்.\n" #~ "\"அனுப்பு\" பொத்தானை அழுத்தினால், இந்த நிரலினை இயற்றியவருக்கு மடலொன்று " #~ "அனுப்பப்படும்.\n" #~ msgid "" #~ "To submit a bug report, click on the button below. This will open a " #~ "web browser window on http://bugs.kde." #~ "org where you will find a form to fill in. The information displayed " #~ "above will be transferred to that server." #~ msgstr "" #~ "வழுத் தாக்கல் செய்ய கீழுள்ள பொத்தானைச் சொடுக்கவும். http://bugs.kde.org பற்றிய இணையச் சாளரமொன்றினை இது துவக்கும், " #~ "அவ்விடத்தே பூர்த்தி செய்யப் பட வேண்டிய படிவத்தினைக் காண்பீர்கள். மேலே காட்டப்படும் தகவல் " #~ "அவ்வழங்கிக்கு மாற்றப்படும்." #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" #~ msgstr "பிழை அறிக்கை செயலை &ஏவுக" #~ msgctxt "unknown program name" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "தெரியாத" #~ msgid "" #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " #~ "be sent." #~ msgstr "" #~ "நீங்கள் அறிக்கையை அனுப்புமுன் அதற்குரிய தலைப்பொன்றையும் விளக்கமொன்றையும் தர வேண்டும்." #~ msgid "" #~ "

    You chose the severity Critical. Please note that this severity " #~ "is intended only for bugs that:

    • break unrelated software on " #~ "the system (or the whole system)
    • cause serious data loss
    • introduce a security hole on the system where the affected package " #~ "is installed
    \n" #~ "

    Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.

    " #~ msgstr "" #~ "

    நீங்கள் அதிமுக்கிய தீவிரநிலையைத் தேர்ந்தெடுத்துள்ளீர்கள். இந்நிலை பின்வரும் " #~ "பிழைகளுக்கு மட்டுமே பொருந்துமென்பதை நினைவிற் கொள்ளவும்

    • இதனோடு தொடர்பற்ற " #~ "மென்பொருட்களையோ முழு அமைப்பையோ பாதிப்பவை
    • தரவு இழப்பை ஏற்படுத்துபவை.
    • பாதிக்கப்பட்ட பொதி நிறுவப்பட்டுள்ள கணினியின் அரணிற்கு பங்கம் விளைவிப்பவை
    \n" #~ "

    நீங்கள் அறிவிக்கும் பிழை மேற்கண்ட ஏதாவதொரு சேதத்தை ஏற்படுத்துகின்றதா? இல்லையேல் " #~ "தயவு செய்து இதற்குக் கீழான தீவிரநிலையைத் தேர்ந்தெடுக்கவும். நன்றி!

    " #~ msgid "" #~ "

    You chose the severity Grave. Please note that this severity is " #~ "intended only for bugs that:

    • make the package in question " #~ "unusable or mostly so
    • cause data loss
    • introduce a " #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the " #~ "affected package
    \n" #~ "

    Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.

    " #~ msgstr "" #~ "

    நீங்கள் நெருக்கடி எனும் தீவிரநிலையைத் தேர்ந்தெடுத்துள்ளீர்கள். இந்நிலை பின்வரும் " #~ "பிழைகளுக்கு மட்டுமே பொருந்துமென்பதை நினைவிற் கொள்ளவும்

    • குறிப்பிட்ட " #~ "பொதியைப் பயன்படுத்தப்படாமல் செய்பவை.
    • தரவு இழப்பை ஏற்படுத்துபவை.
    • இப்பொதியினைப் பயன்படுத்தும் பயனர்களது கணக்கை பிறரால் அணுக இயலும்படிக்கு " #~ "செய்யும் அரணுடைப்புகள்.
    \n" #~ "

    நீங்கள் அறிவிக்கும் பிழை மேற்கண்ட ஏதாவதொரு சேதத்தை ஏற்படுத்துகின்றதா? இல்லையேல் " #~ "தயவு செய்து இதற்குக் கீழான தீவிர நிலையைத் தேர்ந்தெடுக்கவும். நன்றி.

    " #~ msgid "" #~ "Unable to send the bug report.\n" #~ "Please submit a bug report manually....\n" #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." #~ msgstr "" #~ "வழுவறிக்கையை அனுப்ப முடியவில்லை.\n" #~ "அதை தயவு செய்து கைபட அனுப்பவும். \n" #~ "விவரங்களுக்கு http://bugs.kde.org/ பார்க்கவும்." #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." #~ msgstr "வழுவறிக்கை அனுப்பபட்டது, தங்கள் கருத்துகளுக்கு நன்றி." #~ msgid "" #~ "Close and discard\n" #~ "edited message?" #~ msgstr "" #~ "தொகுக்கப்பட்ட தகவலைக்\n" #~ "கைவிட்டு மூடியும்விடலாமாா? " #~ msgid "Close Message" #~ msgstr "தகவலை மூடுக" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "வடிவமை" #~ msgid "Job" #~ msgstr "பணி" #~ msgid "Job Control" #~ msgstr "பணி நிர்வாகம்" #~ msgid "Scheduled printing:" #~ msgstr "கிரமப்படி அச்சிடுகை:" #~ msgid "Billing information:" #~ msgstr "இரசீது விவரம்:" #~ msgid "Job priority:" #~ msgstr "பணி முன்னுரிமை:" #~ msgid "Job Options" #~ msgstr "பணி விருப்பங்கள்" #~ msgid "Option" #~ msgstr "தேர்வுகள்" #~ msgid "Value" #~ msgstr "விழுப்பம்" #~ msgid "Print Immediately" #~ msgstr "உடனே அச்சிடுக" #~ msgid "Hold Indefinitely" #~ msgstr "காலவரையரையின்றி நிறுத்தம் செய்க" #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" #~ msgstr "நாள் (06:00 to 17:59)" #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" #~ msgstr "இரவு (18:00 to 05:59)" #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" #~ msgstr "இரண்டாவது ஷிப்டு (16:00 to 23:59)" #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" #~ msgstr "மூன்றாவது ஷிப்டு (00:00 to 07:59)" #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" #~ msgstr "வாரயிறுதி (சனியும் ஞாயிறும்)" #~ msgid "Specific Time" #~ msgstr "குறிப்பிட்ட நேரம்" #~ msgid "Pages" #~ msgstr "பக்கங்கள்" #~ msgid "Pages Per Sheet" #~ msgstr "தாளொன்றுக்கு எவ்வளவு பக்கம்" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgid "9" #~ msgstr "9" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgid "16" #~ msgstr "16" #~ msgid "Banner Pages" #~ msgstr "பேனர் பக்கங்கள்" #~ msgctxt "Banner page at start" #~ msgid "Start" #~ msgstr "தொடக்கம்" #~ msgctxt "Banner page at end" #~ msgid "End" #~ msgstr "நிறைவு" #~ msgid "Page Label" #~ msgstr "பக்கத்தின் பெயர்" #~ msgid "Page Border" #~ msgstr "பக்க ஓரம்" #~ msgid "Mirror Pages" #~ msgstr "பக்க மாதிரிகள்" #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" #~ msgstr "நெடு வரிசையோரமாக இருக்கும் பக்க மாதிரிகள்" #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" #~ msgstr "இடமிருந்து வலம், மேலிருந்து கீழ்" #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" #~ msgstr "இடமிருந்து வலம், கீழிருந்து மேல்" #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" #~ msgstr "வலமிருந்து இடம், கீழிருந்து மேல்" #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" #~ msgstr "வலமிருந்து இடம், மேலிருந்து கீழ்" #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" #~ msgstr "கீழிருந்து மேல், இடமிருந்து வலம்" #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" #~ msgstr "கீழிருந்து மேல், வலமிருந்து இடம்" #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" #~ msgstr "மேலிருந்து கீழ், இடமிருந்து வலம்" #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" #~ msgstr "மேலிருந்து கீழ், வலமிருந்து இடம்" #~ msgctxt "No border line" #~ msgid "None" #~ msgstr "ஏதுமில்லை " #~ msgid "Single Line" #~ msgstr "ஓர் வரி" #~ msgid "Single Thick Line" #~ msgstr "ஒற்றை அடர்த்தி வரி" #~ msgid "Double Line" #~ msgstr "இரட்டை வரி" #~ msgid "Double Thick Line" #~ msgstr "இரட்டை தடிமன் வரி" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "None" #~ msgstr "ஏதுமில்லை " #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "நிலையான" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Unclassified" #~ msgstr "வகைப்படுத்தப்படாத" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Confidential" #~ msgstr "நமபகத்தன்மையுடைய" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Classified" #~ msgstr "வகைப்படுத்தப்பட்ட" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Secret" #~ msgstr "இரகசிய" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Top Secret" #~ msgstr "அதிஇரகசிய" #~ msgid "All Pages" #~ msgstr "அனைத்துக் பக்கங்களும்" #~ msgid "Odd Pages" #~ msgstr "ஒற்றைப்பட பக்கங்கள்" #~ msgid "Even Pages" #~ msgstr "இரட்டைப்பட பக்கங்கள்" #~ msgid "Page Set" #~ msgstr "பக்கம் அமைக்கப்பட்டது" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Print" #~ msgstr "அச்சிடுக" #~ msgid "&Try" #~ msgstr "&முயற்சிக்க" #~ msgid "modified" #~ msgstr "மாற்றப்பட்ட" #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" #~ msgid " – " #~ msgstr " - " #~ msgid "&Details" #~ msgstr "&விவரங்கள்" #~ msgid "Get help..." #~ msgstr "உதவி பெறு..." #~ msgid "--- separator ---" #~ msgstr "--- பிரிப்பான் ---" #~ msgid "Change Text" #~ msgstr "உரையை மாற்றுக" #~ msgid "Icon te&xt:" #~ msgstr "முகவுரு &உரை:" #~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" #~ msgstr "கருவிப்பட்டை முகவுருகளுக்கு அருகே உரையைக் காட்டும் போது &உரையை மறை" #~ msgid "Configure Toolbars" #~ msgstr "கருவிப்பட்டைகளை வடிவமை" #~ msgid "" #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " #~ "default? The changes will be applied immediately." #~ msgstr "" #~ "இப்பயன்பாட்டின் அனைத்து கருவிப் பட்டிகளையும் அதனதன் இயல்பிற்கே விட்டுவிடலாமா? மாற்றங்கள் " #~ "உடனே செயல்படுத்தப்படும்." #~ msgid "Reset Toolbars" #~ msgstr "கருவிப்பட்டைகளை மீட்டமை" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "மீட்டமை" #~ msgid "&Toolbar:" #~ msgstr "&கருவிப்பட்டை:" #~ msgid "A&vailable actions:" #~ msgstr "கி&டைக்கக்கூடிய செயல்கள்:" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "வடிகட்டி" #~ msgid "Curr&ent actions:" #~ msgstr "ந&டப்புச் செயல்கள்:" #~ msgid "Change &Icon..." #~ msgstr "&முகவுருவை மாற்றுக" #~ msgid "Change Te&xt..." #~ msgstr "&உரையை மாற்றுக..." #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "" #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " #~ "component." #~ msgstr "பதிந்த பாகமொன்றின் அனைத்து பொருட்களாலும் இப்பொருளானது மாற்றப்படும்." #~ msgid "" #~ msgstr "<ஒன்றாக்குக>" #~ msgid "" #~ msgstr "<%1 ஒன்றாக்குக>" #~ msgid "" #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it " #~ "you will not be able to re-add it." #~ msgstr "" #~ "தன்னிச்சையான செயற்களின் பட்டியல் இது. இதனைத் தாங்கள் நகர்த்தலாம், ஆனால் இதனை அகற்றி " #~ "விட்டால் மீண்டும் சேர்க்க இயலாது." #~ msgid "ActionList: %1" #~ msgstr "செயற்பட்டியல்: %1" #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Change Icon" #~ msgstr "முகவுருவை மாற்றுக" #~ msgid "Manage Link" #~ msgstr "இணைப்பை பராமரிக்க" #~ msgid "Link Text:" #~ msgstr "உரையை இணைக்க:" #~ msgid "Link URL:" #~ msgstr "URL இணைப்பு:" #~ msgctxt "@action:button filter-yes" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-no" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-continue" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button post-filter" #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid "Details" #~ msgstr "விவரங்கள்" #~ msgid "Question" #~ msgstr "கேள்வி" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "மறுபடியும் கேட்காதே" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "எச்சரிக்கை" #~ msgid "Error" #~ msgstr "பிழை" #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "மன்னிக்கவும்" #~ msgid "Information" #~ msgstr "தகவல்" #~ msgid "Do not show this message again" #~ msgstr "இச்செய்தியை மீண்டும் காட்ட வேண்டாம்" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "கடவுச்சொல்:" #~ msgid "Password" #~ msgstr "கடவுச்சொல்" #~ msgid "Supply a username and password below." #~ msgstr "பயனர் பெயரொன்றையும் கடவுச் சொல்லையும் கீழே கொடுக்கவும்." #, fuzzy #~ msgid "Use this password:" #~ msgstr "கடவுச்சொல்லை &வைத்திரு" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "பயனர் பெயர்:" #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "அடித்தளம்:" #~ msgid "Remember password" #~ msgstr "கடவுச்சொல்லை நினைவுகொள்" #~ msgid "Select Region of Image" #~ msgstr "படத்தின் பகுதியைத் தேர்ந்தெடு" #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" #~ msgstr "விரும்பிய பகுதியைத் தேர்வு செய்ய படத்தின் மீது சொடுக்கி இழுக்கவும்." #~ msgid "Default:" #~ msgstr "இயல்பிருப்பு:" #~ msgctxt "No shortcut defined" #~ msgid "None" #~ msgstr "ஏதுமற்ற" #~ msgid "Custom:" #~ msgstr "தனிப்பட்ட:" #~ msgid "Shortcut Schemes" #~ msgstr "சுருக்குவழி முறைமைகள்" #~ msgid "Current scheme:" #~ msgstr "நடப்பு முறைமை:" #~ msgid "New..." #~ msgstr "புதிய..." #~ msgid "Delete" #~ msgstr "அகற்றுக" #~ msgid "More Actions" #~ msgstr "மேற்கொண்ட செயல்கள்" #~ msgid "Save as Scheme Defaults" #~ msgstr "முறைமையின் இயல்பிருப்பைக் காக்க" #~ msgid "Export Scheme..." #~ msgstr "ஏற்றத்திற்கான ஸ்கீம்" #~ msgid "Name for New Scheme" #~ msgstr "புதிய ஸ்கீமிற்கான பெயர்" #~ msgid "Name for new scheme:" #~ msgstr "புதிய முறைமையின் பெயர்:" #~ msgid "New Scheme" #~ msgstr "புதிய முறைமை" #~ msgid "A scheme with this name already exists." #~ msgstr "இப்பெயருடன் கூடிய முறைமை ஏற்கனவே உள்ளது." #~ msgid "" #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n" #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." #~ msgstr "" #~ "%1 ஸ்கீமை கண்டிப்பாக அழிக்க விரும்புகிறீர்களா?\n" #~ "கணினி மொத்தத்திற்குமான சுருக்கு ஸ்கீம்களை இது அகற்றாது என்பதை நினைவில் கொள்க." #~ msgid "Export to Location" #~ msgstr "ஏற்றம்பெற வேண்டிய இடம்" #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." #~ msgstr "செல்லாத இடமாகையால் சுறுக்குவழிகளை ஏற்ற முடியவில்லை" #~ msgid "" #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " #~ "one?" #~ msgstr "" #~ "தற்போதைய சுறுக்கு ஸ்கீம் மாற்றப்பட்டுள்ளது. புதியதிற்கு மாறுவதற்கு முன்னர் " #~ "சேமித்திடலாமா?" #~ msgid "Configure Shortcuts" #~ msgstr "சுருக்குவழிகளை வடிவமை" #~ msgid "Print" #~ msgstr "அச்சிடுக" #~ msgid "Reset to Defaults" #~ msgstr "இயல்பிருப்பையே அமை" #~ msgid "" #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." #~ msgstr "" #~ "பெயர் சுருக்கங்களை (உ.ம் Copy) அல்லது விசைக்கூட்டுக்களை (உ.ம் Ctrl+C) இவ்விடத்தில் " #~ "இட்டு உடனுரையாடும் விதமாக தேடுக." #~ msgid "" #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." #~ msgstr "" #~ "இவ்விடத்தே விசைப் பிணைப்புகளின் பட்டியல்களைத் தாங்கள் காணலாம், அதாவது இடப்புறம் " #~ "காட்டபட்டுள்ள செயல்களுக்கும் (உ.ம் Copy) வலப்புறம் காட்டப்பட்டுள்ள விசைகள் (அ) " #~ "விசைக்கூட்டுக்களுக்கு இடையேயான தொடர்பு (உ.ம் Ctrl+V)." #~ msgid "Action" #~ msgstr "செயல்" #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "சுருக்குவழி" #~ msgid "Alternate" #~ msgstr "மாற்று" #~ msgid "Global" #~ msgstr "பொதுவான" #~ msgid "Global Alternate" #~ msgstr "பொதுவான மாற்று" #~ msgid "Mouse Button Gesture" #~ msgstr "எலிய பொத்தானின் சைகை" #~ msgid "Mouse Shape Gesture" #~ msgstr "எலிய வடிவத்தின் சைகை" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "அறியப்படாதது" #~ msgid "Key Conflict" #~ msgstr "விசை முரண்" #~ msgid "" #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "'%1' தோற்றச் சைகை ஏற்கனவே \"%2\" செயலுக்காக பணிக்கப் பட்டுள்ளது.\n" #~ "அச்செயலிலிருந்து இப்பணிக்காக நேர்ந்திட விழைகிறீர்களா?" #~ msgid "Reassign" #~ msgstr "மீளமர்த்துக" #~ msgid "" #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "'%1' ராக்கர் செய்கை ஏற்கனவே \"%2\" செயலுக்காக ஒதுக்கப்பட்டுள்ளது.\n" #~ "அதிலிருந்து தற்போதைய செயலுக்கு ஒதுக்க விரும்புகிறீர்களா?" #~ msgctxt "header for an applications shortcut list" #~ msgid "Shortcuts for %1" #~ msgstr "%1 க்கான சுருக்குவழிகள்" #~ msgid "Main:" #~ msgstr "மூலம்:" #~ msgid "Alternate:" #~ msgstr "மாற்று:" #~ msgid "Global:" #~ msgstr "பொதுவான:" #~ msgid "Action Name" #~ msgstr "செயலின் பெயர்" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "சுருக்குவழிகள்" #~ msgid "Description" #~ msgstr "விவரம்" #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Switch Application Language" #~ msgstr "பயன்பாட்டின் மொழியினை மாற்றவும்" #~ msgid "" #~ "Please choose the language which should be used for this application:" #~ msgstr "இப்பயன்பாட்டிற்குப் பயன்படுத்தப்பட வேண்டிய மொழியினைத் தேர்வுச் செய்க:" #~ msgid "Add Fallback Language" #~ msgstr "மாற்று மொழியொனைச் சேர்க்க" #~ msgid "" #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not " #~ "contain a proper translation." #~ msgstr "" #~ "ஏனைய மொழிபெயர்ப்புகள் சரியாக இல்லாத பட்சத்தில் பயன்படுத்தப்பட வேண்டி இன்னொரு மொழியினை " #~ "சேர்க்கும்." #~ msgid "" #~ "The language for this application has been changed. The change will take " #~ "effect the next time the application is started." #~ msgstr "" #~ "இப்பயன்பாட்டிற்கான மொழி மாற்றப்பட்டுள்ளது. பயன்பாடு மீண்டும் துவங்கப்படும் போது இம்மாற்றம் " #~ "பிரதிபலிக்கப்படும்." #~ msgid "Application Language Changed" #~ msgstr "பயன்பாட்டின் மொழி மாற்றப்பட்டது" #~ msgid "Primary language:" #~ msgstr "முதல் மொழி:" #~ msgid "Fallback language:" #~ msgstr "மாற்று மொழி:" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "நீக்குக" #~ msgid "" #~ "This is the main application language which will be used first, before " #~ "any other languages." #~ msgstr "" #~ "மற்ற மொழிகளைக்காட்டிலும் இம்மொழியே பயன்பாட்டின் முதன் மொழியாகப் பயன்படுத்தப்படும்." #~ msgid "" #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not " #~ "contain a proper translation." #~ msgstr "ஏனைய மொழிபெயர்ப்புகள் சரியாக இல்லாத பட்சத்தில் இம்மொழியே பயன்படுத்தப்படும்." #~ msgid "Tip of the Day" #~ msgstr "இன்று ஒரு தகவல்" #~ msgid "Did you know...?\n" #~ msgstr "உங்களுக்குத் தெரியுமா...?\n" #~ msgid "&Show tips on startup" #~ msgstr "ஆரம்பத்தில் உதவித் தகவல்களைக் &காட்டுக" #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "&முந்தைய" #~ msgctxt "Opposite to Previous" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&அடுத்த" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "அடுத்ததைத் தேடு" #~ msgid "Find next occurrence of '%1'?" #~ msgstr "'%1'? உடைய அடுத்த நிகழ்வைத் தேடுக" #~ msgid "1 match found." #~ msgid_plural "%1 matches found." #~ msgstr[0] "1 பொருத்தம் உள்ளது." #~ msgstr[1] "%1 பொருத்தங்கள் உள்ளன." #~ msgid "No matches found for '%1'." #~ msgstr "'%1' க்கான பொருத்தம் இல்லை." #~ msgid "No matches found for '%1'." #~ msgstr "'%1' க்கான பொருத்தம் இல்லை." #~ msgid "Beginning of document reached." #~ msgstr "ஆவணத்தின் துவக்கத்தை அடைந்தாயிற்று." #~ msgid "End of document reached." #~ msgstr "ஆவணத்தின் இறுதியை அடைந்தாயிற்று." #~ msgid "Continue from the end?" #~ msgstr "முடிவிலிருந்து தொடரட்டுமா?" #~ msgid "Continue from the beginning?" #~ msgstr "ஆரம்பத்திலிருந்து தொடரட்டுமா?" #~ msgid "Find Text" #~ msgstr "உரையைத் தேடுககககக" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Find" #~ msgstr "தேடுக" #~ msgid "&Text to find:" #~ msgstr "&தேடவேண்டிய உரை:" #~ msgid "Regular e&xpression" #~ msgstr "வழக்கமான &கூற்று" #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "&தொகு..." #~ msgid "Replace With" #~ msgstr "இதனால் மாற்று:" #~ msgid "Replace&ment text:" #~ msgstr "&மாற்று உரை:" #~ msgid "Use p&laceholders" #~ msgstr "&இடப்பொருத்திகளைப் பயன்படுத்துக" #~ msgid "Insert Place&holder" #~ msgstr "&இடப்பொருத்தியை நுழை" #~ msgid "C&ase sensitive" #~ msgstr "&எழுத்தைப்பொருத்து" #~ msgid "&Whole words only" #~ msgstr "&முழுவார்த்தைகள் மட்டும்" #~ msgid "From c&ursor" #~ msgstr "&நிலைகாட்டியிலிருந்து" #~ msgid "Find &backwards" #~ msgstr "&பின்னோக்கித் தேடுக" #~ msgid "&Selected text" #~ msgstr "&தேர்தெடுக்கப்பட்ட உரை" #~ msgid "&Prompt on replace" #~ msgstr "மாற்றும் போது &நினைவுபடுத்துக" #~ msgid "Start replace" #~ msgstr "மாற்றத் துவங்கு" #~ msgid "" #~ "If you press the Replace button, the text you entered above is " #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " #~ "replacement text." #~ msgstr "" #~ "தாங்கள்மாற்று என்கிற பொத்தானை சொடுக்கினால், தாங்கள் மேலிட்ட உரை ஆவணத்தின் " #~ "ஊடே தேடப்பட்டு மாற்று உரையைக் கொண்டு கிடைக்கப்படும் எந்தப் பதமும் மாற்றப்படும்." #~ msgid "&Find" #~ msgstr "&தேடுக" #~ msgid "Start searching" #~ msgstr "தேடத் துவங்குகிறது" #~ msgid "" #~ "If you press the Find button, the text you entered above is " #~ "searched for within the document." #~ msgstr "" #~ "தாங்கள் தேடு என்கிற பொத்தானை அழுத்தினால், உள்ளிட்ட உரையை ஆவணத்திற்குள் " #~ "தேடும்." #~ msgid "" #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." #~ msgstr "" #~ "தேடுவதற்கு ஒரு மாதிரியை உள்ளிடுக, அல்லது பட்டியலில் இருந்து முந்தைய மாதிரியை " #~ "தேர்ந்தெடுக்க." #~ msgid "If enabled, search for a regular expression." #~ msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டால் வழக்கமானதொரு கூற்றினைத் தேடும்." #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." #~ msgstr "" #~ "தங்களது வழக்கமான கூற்றை வரைகலை உரைத்திருத்தி கொண்டு தொகுக்க இங்கே சொடுக்கவும்." #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." #~ msgstr "" #~ "மாற்றுப் பதமொன்றினை உள்ளிடுக, அல்லது பட்டியலில் இருந்து முந்தையவற்றுள்ு ஒன்றை " #~ "தேர்ந்தெடு." #~ msgid "" #~ "If enabled, any occurrence of \\N, where " #~ "N is an integer number, will be replaced with the " #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern." #~ "

    To include (a literal \\N in your replacement, put " #~ "an extra backslash in front of it, like \\\\N.

    " #~ msgstr "" #~ "தேர்வு செய்யப்பட்டால், \\N கிடைக்கப்பெறும் எந்தவொரு " #~ "இடத்திலும், N தசம எண்ணாக இருக்கும் பட்சத்தில், " #~ "மாதிரியிலிருந்து பிடிக்கப்பட்டதைக் கொண்டு (\"parenthesized substring\") " #~ "மாற்றப்படும்.

    \\N மாற்றில் எழுத்து வகையை சேர்க்க , அதன் முன் " #~ "கூடுதலாகவொரு சாய்வெழுத்தை முன்னே சேர்க்கவும், உ.ம்: \\\\N." #~ msgid "Click for a menu of available captures." #~ msgstr "கிடைக்கக் கூடிய பிடிப்பு குறித்தறிய மெனுவினைச் சொடுக்குக." #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." #~ msgstr "வெற்றி பெற பொருத்தத்தின் இரு முனையிலும் சொல்லரண்கள் தேவைப்படுகின்றன." #~ msgid "" #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." #~ msgstr "மேலிருந்து அல்லாது இடஞ்சுட்டி இருக்கும் தற்போதைய இடத்தைலிருந்து தேடுக." #~ msgid "Only search within the current selection." #~ msgstr "தற்போதைய தேர்வுக்குள் மட்டும் தேடு." #~ msgid "" #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." #~ msgstr "" #~ "எழுத்தைக் குறிப்பாகத் தேடு: 'Joe' என்னும் மாதிரியை உள்ளிடும்போது அது 'joe' அல்லது " #~ "'JOE'க்கு பொருந்தாது, 'Joe' மட்டும்தான்." #~ msgid "Search backwards." #~ msgstr "பின்னோக்கித் தேடு." #~ msgid "Ask before replacing each match found." #~ msgstr "கிடைக்கப்பெற்ற பொருத்தத்தை மாற்றும் முன் கேட்க." #~ msgid "Any Character" #~ msgstr "ஏதாவதொஒரு எழுத்து" #~ msgid "Start of Line" #~ msgstr "வரித்துவக்கம்" #~ msgid "End of Line" #~ msgstr "வரியின் முடிவு" #~ msgid "Set of Characters" #~ msgstr "எழுத்துக்கூட்டு" #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" #~ msgstr "திரும்ப வருபவை, சுழியம் அல்லது அதற்கு மேற்பட்ட முறை" #~ msgid "Repeats, One or More Times" #~ msgstr "திரும்ப வருபவை, சுழியம் அல்லது அதற்கு மேற்பட்ட முறை" #~ msgid "Optional" #~ msgstr "விருப்பத்தேர்வு" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "எஸ்கேப்" #~ msgid "TAB" #~ msgstr "தத்து" #~ msgid "Newline" #~ msgstr "புதியவரி" #~ msgid "Carriage Return" #~ msgstr "உறுதி" #~ msgid "White Space" #~ msgstr "வெற்று வெளி" #~ msgid "Digit" #~ msgstr "எண்" #~ msgid "Complete Match" #~ msgstr "நிறைவானப் பொருத்தம்" #~ msgid "Captured Text (%1)" #~ msgstr "பெறப்பட்ட உரை (%1)" #~ msgid "You must enter some text to search for." #~ msgstr "தேடுவதற்கு நீங்கள் ஏதாவதொன்றினை உள்ளிட வேண்டும்." #~ msgid "Invalid regular expression." #~ msgstr "செல்லாத வழக்கமான கூற்று." #~ msgid "Replace" #~ msgstr "மாற்று" #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" #~ msgid "&All" #~ msgstr "&அனைத்தும்" #~ msgid "&Skip" #~ msgstr "&தவிர்" #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" #~ msgstr "'%2' கொண்டு '%1' மாற்றப்படட்டுமா?" #~ msgid "No text was replaced." #~ msgstr "எவ்வுரையும் மாற்றப்படவில்லை." #~ msgid "1 replacement done." #~ msgid_plural "%1 replacements done." #~ msgstr[0] "1 மாற்றம் செய்யப்பட்டது." #~ msgstr[1] "%1 மாற்றங்கள் செய்யப்பட்டன." #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" #~ msgstr "முடிவிலிருந்து மறுபடியும் தேட வேண்டுமா?" #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" #~ msgstr "ஆரம்பத்திலிருந்து மறுபடியும் தேட வேண்டுமா?" #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "மீட்டமை" #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "நிறுத்துக" #~ msgid "" #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " #~ msgstr "'\\%1' க்கும் அதிகமான பிடிப்புகளை தங்களது மாற்று பதம் மேற்காட்டுகிறது, " #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture." #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." #~ msgstr[0] "1 பிடிப்பினை மாத்திரமே தங்கள் மாதிரி வரையறுக்கிறது" #~ msgstr[1] "%1 பிடிப்புக்களை மாத்திரமே தங்கள் மாதிரி வரையறுக்கிறது." #~ msgid "but your pattern defines no captures." #~ msgstr "ஆனால் உங்கள் மாதிரி பிடிப்புகள் எதையும் வரையறுக்கவில்லை." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Please correct." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "தயவுசெய்து திருத்தவும்." #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Sans Serif" #~ msgstr "Sans Serif" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Serif" #~ msgstr "Serif" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Monospace" #~ msgstr "Monospace" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" #~ msgid "%1 [%2]" #~ msgstr "%1 [%2]" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font to be used." #~ msgstr "பயன்படுத்தப்பட வேண்டிய மின்னெழுத்தினை இங்கேத் தாங்கள் தேர்வு செய்யலாம்." #~ msgid "Requested Font" #~ msgstr "கோரப்பட்ட மின்னெழுத்து" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Font" #~ msgstr "மின்னெழுத்து" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." #~ msgstr "மின்னெழுத்துக் குடும்ப அமைப்பினை மாற்ற இத்தேர்வுப் பெட்டியை தேர்க" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font family?" #~ msgstr "மின்னெழுத்துக் குடும்பத்தை மாற்றவா?" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "மின்னெழுத்து:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Font style" #~ msgstr "மின்னெழுத்து தோற்றம்" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." #~ msgstr "மின்னெழுத்து தோற்ற அமைப்பினை மாற்ற இத்தேர்வுப் பெட்டியினைத் தேர்க" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font style?" #~ msgstr "மின்னெழுத்தின் தோற்றத்தினை மாற்றலாமா?" #~ msgid "Font style:" #~ msgstr "மின்னெழுத்து தோற்றம்:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Size" #~ msgstr "அளவு" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." #~ msgstr "மின்னெழுத்தின் அளவு அமைப்பினை மாற்ற இத்தேர்வுப் பெட்டியினை தேர்க." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font size?" #~ msgstr "மின்னெழுத்தின் அளவினை மாற்றவா?" #~ msgctxt "@label:listbox Font size" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "அளவு:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." #~ msgstr "பயன்படுத்தப்பட வேண்டிய மின்னெழுத்து குடும்பத்தை இங்கு தேர்வு செய்யலாம்." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." #~ msgstr "பயன்படுத்த வேண்டிய மின்னெழுத்து தோற்றத்தை இங்கு தேர்வு செய்யலாம்." #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Italic" #~ msgstr "சாய்வெழுத்து" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Oblique" #~ msgstr "வளைந்த" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "தடித்த" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Bold Italic" #~ msgstr "தடிப்புடனான சாய்வு" #~ msgctxt "@item font size" #~ msgid "Relative" #~ msgstr "தொடர்புடைய" #~ msgid "Font size
    fixed or relative
    to environment" #~ msgstr "" #~ "மின்னெழுத்தின் அளவு
    நிலையானதா அல்லது சூழலுக்கு
    தக்கபடியா" #~ msgid "" #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " #~ "dimensions, paper size)." #~ msgstr "" #~ "நிலையான மின்னெழுத்து அளவு மற்றும் மாறும் சூழலுக்குத் தக்கபடி தனது அளவை மின்னெழுத்து " #~ "மாற்றிக்கொள்ளும் முறை ஆகியவற்றுக்கிடையே இங்கே மாற்றிக்கொள்ளலாம். (உ.ம். சாளர " #~ "பரிமாணங்கள், தாள் அளவு)." #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." #~ msgstr "பயன்படுத்த வேண்டிய மின்னெழுத்தளவை இங்கு தேர்வு செய்யலாம். " #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgstr "யாதும் ஊரே யாவரும் கேளிர்; தீதும் நன்றும் பிறர் தற வாரா " #~ msgid "" #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " #~ "test special characters." #~ msgstr "" #~ "இவ் வுதாரண உரை, நடப்பு அமைப்புக்களை எடுத்துக்காட்டுகிறது. விதிவிலக்கான எழுத்துக்ளை " #~ "சோதிக்க, நீங்கள் இதனை மாற்றியமைக்க முடியும். " #~ msgid "Actual Font" #~ msgstr "உண்மையான எழுத்துரு" #~ msgctxt "@item Font style" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "short" #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgstr "யாதும் ஊரே யாவரும் கேளிர்; தீதும் நன்றும் பிறர் தற வாரா " #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "Select Font" #~ msgstr "மின்னெழுத்தை தேர்வு செய்" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "தேர்ந்தெடு..." #~ msgid "Click to select a font" #~ msgstr "மின்னெழுத்தைத் தேர்வு செய்யச் சொடுக்கவும்" #~ msgid "Preview of the selected font" #~ msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட மின்னெழுத்தின் தோற்றம்" #~ msgid "" #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " #~ "\"Choose...\" button." #~ msgstr "" #~ "தேர்வு செய்யபட்ட மின்னெழுத்தின் தோற்றம் இது. இதனைத் தாங்கள்\"தேர்ந்தெடு...\" பொத்தானைச் " #~ "சொடுக்குவதன் வாயிலாகச் செய்யலாம்." #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" #~ msgstr "\"%1\" மின்னெழுத்தின் தோற்றம்" #~ msgid "" #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " #~ "\"Choose...\" button." #~ msgstr "" #~ "இது \"%1\" மின்னெழுத்தின் தோற்றம். \"தேர்ந்தெடு\" பொத்தானைச் சொடுக்கி இதை மாற்ற " #~ "முடியும்." #~ msgid "Search" #~ msgstr "தேடல்" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "நிறுத்துக" #~ msgid " Stalled " #~ msgstr " இடைநிறுத்தப்பட்டது" #~ msgid " %1/s " #~ msgstr " %1/s " #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1" #~ msgid "%2 of %3 complete" #~ msgid_plural "%2 of %3 complete" #~ msgstr[0] "%3 இல் %2 பூர்த்திடைந்தது" #~ msgstr[1] "%3 இல் %2 பூர்த்திடைந்தது" #~ msgid "%2 / %1 folder" #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" #~ msgstr[0] "%2 / %1 அடைவு" #~ msgstr[1] "%2 / %1 அடைவுகள்" #~ msgid "%2 / %1 file" #~ msgid_plural "%2 / %1 files" #~ msgstr[0] "%2 / %1 கோப்பு" #~ msgstr[1] "%2 / %1 கோப்புகள்" #~ msgid "%1% of %2" #~ msgstr "%2 இல் %1 " #~ msgid "%2% of 1 file" #~ msgid_plural "%2% of %1 files" #~ msgstr[0] "1 கோப்பில் %2%" #~ msgstr[1] "%1 கோப்புகளில் %2%" #~ msgid "%1%" #~ msgstr "%1%" #~ msgid "Stalled" #~ msgstr "இடைநிறுத்தப்பட்டது" #~ msgid "%2/s (%3 remaining)" #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" #~ msgstr[0] "%2/s ( %3 மீதமுள்ளது)" #~ msgstr[1] "%2/s ( %3 மீதமுள்ளது)" #~ msgctxt "speed in bytes per second" #~ msgid "%1/s" #~ msgstr "%1/s" #~ msgid "%1/s (done)" #~ msgstr "%1/s (நிறைவு)" #~ msgid "&Resume" #~ msgstr "&மீட்டமை" #~ msgid "&Pause" #~ msgstr "இடை&நிறுத்துக" #~ msgctxt "The source url of a job" #~ msgid "Source:" #~ msgstr "மூலம்:" #~ msgctxt "The destination url of a job" #~ msgid "Destination:" #~ msgstr "சேருமிடம்:" #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details" #~ msgstr "விவரங்களைக் காட்ட இந்த டயலாக்கை சொடுக்கவும்" #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" #~ msgstr "பரிமாற்றம் நிறைவடைந்ததும் இச்சாளரத்தினைத் &திறந்து வைக்கவும்" #~ msgid "Open &File" #~ msgstr "&கோப்பினைத் திற" #~ msgid "Open &Destination" #~ msgstr "&சேருமிடத்தைத் திற" #~ msgid "Progress Dialog" #~ msgstr "முன்னேற்றப் பலகை" #~ msgid "%1 folder" #~ msgid_plural "%1 folders" #~ msgstr[0] "%1 அடைவு" #~ msgstr[1] "%1 அடைவுகள்" #~ msgid "%1 file" #~ msgid_plural "%1 files" #~ msgstr[0] "%1 கோப்பு" #~ msgstr[1] "%1 கோப்புகள்" #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" #~ msgstr "விவரங்களை மறைக்கவும் டயலாக்கை களைக்கவும் இதனைச் சொடுக்கவும், " #~ msgid "The style '%1' was not found" #~ msgstr "தோற்றம் %1 கிடைக்கப் பெறவில்லை" #~ msgid "Do not run in the background." #~ msgstr "பின்னணியில் இயக்க வேண்டாம்." #~ msgid "Internally added if launched from Finder" #~ msgstr "தேடியிலிருந்து ஏவப்பட்டால் உள்ளூர சேர்க்கப்படும்" #~ msgid "Unknown Application" #~ msgstr "அறியப்படாத பயன்பாடு" #~ msgid "&Minimize" #~ msgstr "&சிறிதாக்கு" #~ msgid "&Restore" #~ msgstr "&மீட்டமை" #~ msgid "Are you sure you want to quit %1?" #~ msgstr "%1 விட்டு விலக விரும்புகிறீர்களா?" #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" #~ msgstr "அமைப்பின் இழுதியிலிருந்து வெளிவருவதை உறுதி செய்க" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "சிறிதாக்கு" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" #~ msgstr "டா. கிளாஷ் ஆக்சலரேடர் டயக்னாசிஸ்" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Disable automatic checking" #~ msgstr "தானியக்கச் சரிபார்த்தலை முடக்குக" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Close" #~ msgstr "மூடுக" #~ msgid "

    Accelerators changed

    " #~ msgstr "

    விரைவுபடுத்திகள் மாற்றப்பட்டன

    " #~ msgid "

    Accelerators removed

    " #~ msgstr "

    விரைவுபடுத்திகள் நீக்கப்பட்டன

    " #~ msgid "

    Accelerators added (just for your info)

    " #~ msgstr "

    விரைவுபடுத்திகள் சேர்க்கப்பட்டன [தங்களின் தகவலுக்காக]

    " #~ msgctxt "left mouse button" #~ msgid "left button" #~ msgstr "இடது பொத்தான்" #~ msgctxt "middle mouse button" #~ msgid "middle button" #~ msgstr "நடுப் பொத்தான்" #~ msgctxt "right mouse button" #~ msgid "right button" #~ msgstr "வலது பொத்தான்" #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" #~ msgid "invalid button" #~ msgstr "பொத்தான் சரியில்லை" #~ msgctxt "" #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " #~ "button" #~ msgid "Hold %1, then push %2" #~ msgstr "%1 வைத்துக் கொண்டு, %2 தனைத் தள்ளுக" #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" #~ msgstr "பொதுவான குறுக்கு வழிகளுடன் முரண்படுகிறது" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " #~ "\"%2\" in %3.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "'%1' விசைக் கூட்டு ஏற்கனவே %2 பொது காரியத்திற்காக \"%3\" ல் பணிக்கப் பட்டுள்ளது .\n" #~ " அதிலிருந்து தற்போதையதற்கு மாற்ற விழைகிறீர்களா?" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" #~ msgstr "'%1' விசைக் கூட்டானது %2 பயன்பாட்டால் %3 செயலுக்காக பதிவு பெற்றுள்ளது: " #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n" #~ msgstr "'%2' செயலுக்காக '%1' படி\n" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "'%1' விசைக்கூட்டு பயன்பாடு %2 ஆல் பதிவு செய்யப்பட்டுள்ளது.\n" #~ "%3" #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" #~ msgstr "பொதுவான குறுக்கு வழிகளுடன் முரண்படுகிறது" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Open" #~ msgstr "திறக்க" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "New" #~ msgstr "புதிய" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Close" #~ msgstr "மூடுக" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save" #~ msgstr "காக்க" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Print" #~ msgstr "அச்சிடுக" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "வெளிவருக" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "வாபஸ்" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "மீளச்செய்" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "வெட்டுக" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "நகலெடு" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "ஒட்டுக" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Paste Selection" #~ msgstr "தேர்வை ஒட்டுக" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "அனைத்தையும் தேர்வு செய்க" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Deselect" #~ msgstr "தேர்வகற்றுக" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Delete Word Backwards" #~ msgstr "சொல்லைப் பின்னோக்கி அழிக்க" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Delete Word Forward" #~ msgstr "சொல்லை முன்னோக்கி அழிக்க" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find" #~ msgstr "தேடுக" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "அடுத்ததைத் தேடுக" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find Prev" #~ msgstr "முந்தையதைத் தேடுக" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "மாற்றுக" #~ msgctxt "@action Go to main page" #~ msgid "Home" #~ msgstr "துவக்கம்" #~ msgctxt "@action Beginning of document" #~ msgid "Begin" #~ msgstr "துவக்கு" #~ msgctxt "@action End of document" #~ msgid "End" #~ msgstr "முடிவு" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Prior" #~ msgstr "முந்தைய" #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" #~ msgid "Next" #~ msgstr "அடுத்த" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Up" #~ msgstr "மேல்" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Back" #~ msgstr "பின்" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "முன்னோக்கி" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "மீளேற்று" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Beginning of Line" #~ msgstr "வரியின் தொடக்கம்" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "End of Line" #~ msgstr "வரியின் முடிவு" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Go to Line" #~ msgstr "செல்ல வேண்டிய வரி" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Backward Word" #~ msgstr "பின்னுள்ளச் சொல்" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Forward Word" #~ msgstr "முன்னுள்ளச் சொல்ல்" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "நினைவுக்குறியினைச் சேர்" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "பெரிதாக்குக" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "சிறிதாக்குக" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Full Screen Mode" #~ msgstr "முழுத்திரை முறை" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Menu Bar" #~ msgstr "மெனு பட்டியைக் காட்டுக" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Activate Next Tab" #~ msgstr "அடுத்த தத்தினை செயற்படுத்துக" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Activate Previous Tab" #~ msgstr "முந்தைய தத்தினை செயற்படுத்துக" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Help" #~ msgstr "உதவி" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "What's This" #~ msgstr "இது என்ன" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text Completion" #~ msgstr "உரை நிறைவு" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Previous Completion Match" #~ msgstr "முந்தைய நிறைப் பொருத்தம்" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Next Completion Match" #~ msgstr "அடுத்த நிறைப் பொருத்தம்" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Substring Completion" #~ msgstr "துணைப்பத நிறைவு" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Previous Item in List" #~ msgstr "பட்டியலில் உள்ள முந்தைய உருப்படி" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Next Item in List" #~ msgstr "பட்டியலில் உள்ள அடுத்த உருப்படி" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Open Recent" #~ msgstr "அண்மையதைத் திறக்க" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "மாற்றிச் சேமி" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Revert" #~ msgstr "மீட்டமை" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "அச்சு முன்தோற்றம்" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "மடல்" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "துடைக்க" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Actual Size" #~ msgstr "உண்மையான அளவு" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Page" #~ msgstr "பக்கத்துடன் பொருத்துக" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Width" #~ msgstr "பக்க அகலத்துடன் பொருத்துக" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Height" #~ msgstr "பக்க உயரத்துடன் பொருத்துக" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "பெரிதாக்குக" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Goto" #~ msgstr "செல்க" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Goto Page" #~ msgstr "செல்ல வேண்டிய பக்கம்...." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Document Back" #~ msgstr "முந்தைய ஆவணம்" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Document Forward" #~ msgstr "முன்னோக்கி" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Edit Bookmarks" #~ msgstr "நினைவுக்குறிகளைத் &தொகுக்க" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Spelling" #~ msgstr "உச்சரிப்பு..." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Toolbar" #~ msgstr "கருவிப்பட்டையைக் காட்டுக" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Statusbar" #~ msgstr "நிலைப்பட்டியைக் காட்டுக" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save Options" #~ msgstr "தேர்வுகளை சேமிக்க" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Key Bindings" #~ msgstr "துருப்பு பிணைப்புகள்" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "விருப்பத்தேர்வுகள்" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Configure Toolbars" #~ msgstr "கருவிப்பட்டைகளை வடிவமை" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Configure Notifications" #~ msgstr "அறிவிப்புகளை வடிவமைக்க" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Tip Of Day" #~ msgstr "இன்று ஒரு தகவல்" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Report Bug" #~ msgstr "வழுத்தாக்கல் செய்... " #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Switch Application Language" #~ msgstr "பயன்பாட்டின் மொழியினை மாற்றவும்" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "About Application" #~ msgstr "பயன்பாடு பற்றி" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "KDE பற்றி" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "சொல்லை சரிபார்க்க" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Finished" #~ msgstr "&முடிவுற்றது" #~ msgid "" #~ "You reached the end of the list\n" #~ "of matching items.\n" #~ msgstr "" #~ "பொருந்தும் உருப்படிகளின்\n" #~ "முடிவை அடைந்துவிட்டீர்கள்.\n" #~ msgid "" #~ "The completion is ambiguous, more than one\n" #~ "match is available.\n" #~ msgstr "" #~ "உரை நிறைவில் குழப்பம். ஒன்றுக்கு\n" #~ "மேற்பட்ட பொருத்தங்கள் உள்ளன.\n" #~ msgid "There is no matching item available.\n" #~ msgstr "பொருத்தமான உருப்படி எதுவுுமில்லை.\n" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "Backspace" #~ msgid "SysReq" #~ msgstr "SysReq" #~ msgid "CapsLock" #~ msgstr "CapsLock" #~ msgid "NumLock" #~ msgstr "NumLock" #~ msgid "ScrollLock" #~ msgstr "ScrollLock" #~ msgid "PageUp" #~ msgstr "PageUp" #~ msgid "PageDown" #~ msgstr "PageDown" #~ msgid "Again" #~ msgstr "மீண்டும்" #~ msgid "Props" #~ msgstr "Props" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "செயல்நீக்கு" #~ msgid "Front" #~ msgstr "முன்னால்" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "நகல்" #~ msgid "Open" #~ msgstr "திறக்க" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "ஒட்டுக" #~ msgid "Find" #~ msgstr "தேடுக" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "வெட்டுக" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&சரி" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&இரத்து" #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "&ஆம்" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "ஆம்" #~ msgid "&No" #~ msgstr "&இல்லை" #~ msgid "No" #~ msgstr "இல்லை" #~ msgid "&Discard" #~ msgstr "&கைவிடு" #~ msgid "Discard changes" #~ msgstr "மாற்றத்தைக் கைவிடு" #~ msgid "" #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." #~ msgstr "இப்பொத்தானை அழுத்தினால் அண்மையில் செய்த மாற்றங்கள் அனைத்தும் கைவிடப்படும்" #~ msgid "Save data" #~ msgstr "தரவைக் காக்க" #~ msgid "&Do Not Save" #~ msgstr "காக்க &வேண்டாம்" #~ msgid "Do not save data" #~ msgstr "தரவினைக் காக்க வேண்டாம்" #~ msgid "Save file with another name" #~ msgstr "வேறொரு பெயருடன் கோப்பினைக் காக்க" #~ msgid "&Apply" #~ msgstr "&செயற்படுத்துகது" #~ msgid "Apply changes" #~ msgstr "மாற்றங்களை செயற்படுத்து" #~ msgid "" #~ "When you click Apply, the settings will be handed over to the " #~ "program, but the dialog will not be closed.\n" #~ "Use this to try different settings." #~ msgstr "" #~ "செயற்படுத்து என்பதை சொடுக்கும் போது,\n" #~ "அமைப்புகள் அந்நிரலிடம் தரப்படும்.\n" #~ "ஆனால் இவ்வுரையாடல் மூடப்படாது.ம்,\n" #~ "பல்வேறு அமைப்புகளை சோதித்துப்பார்க்க இதனைப் பயன்படுத்தவும். " #~ msgid "Administrator &Mode..." #~ msgstr "நிர்வாகி&யாக.." #~ msgid "Enter Administrator Mode" #~ msgstr "நிர்வாகியாக நுழைக" #~ msgid "" #~ "When you click Administrator Mode you will be prompted for the " #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " #~ "privileges." #~ msgstr "" #~ "நிர்வாகியாக சொடுக்கும் போது நிர்வாகியான இருந்தாலே மேற்கொள்ளத்தக்க மாற்றங்களை " #~ "புரிய வேண்டி மூலப்பயனருக்கான கடவுச்சொல்லினை உள்ளிடக் கோரப்படுவீர்கள்." #~ msgid "Clear input" #~ msgstr "தெளிவான உள்ளீடு" #~ msgid "Clear the input in the edit field" #~ msgstr "தொகுத்தற் களனிலிருக்கும் உள்ளீட்டை அழிக்க" #~ msgid "Show help" #~ msgstr "உதவியைக் காட்டுக" #~ msgid "Close the current window or document" #~ msgstr "நடப்பு ஆவணத்தை அலது சாளரத்தை மகடு " #~ msgid "&Close Window" #~ msgstr "சாளரத்தை &மூடலாமா?" #~ msgid "Close the current window." #~ msgstr "நடப்பு ஆவணத்தை அல்லது சாளரத்தை மூடவும்" #~ msgid "&Close Document" #~ msgstr "ஆவணத்தை &மூடவும்" #~ msgid "Close the current document." #~ msgstr "நடப்பு ஆவணத்தை மூடவும்." #~ msgid "&Defaults" #~ msgstr "&முன்னிருப்புகள்" #~ msgid "Reset all items to their default values" #~ msgstr "எல்லா உருப்படிகளையும் முன்னிருப்பு மதிப்புகளுக்கு மாற்றுக" #~ msgid "Go back one step" #~ msgstr "ஒரு படி பின்செல்" #~ msgid "Go forward one step" #~ msgstr "ஒரு படி முன்செல்" #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" #~ msgstr "அச்சிடுதற்கான பலகையினைத் தற்போதைய ஆவணத்தை அச்சிடும் பொருட்டு திறக்கும்" #~ msgid "C&ontinue" #~ msgstr "&தொடர்க" #~ msgid "Continue operation" #~ msgstr "செயலைத் தொடரவும்" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&அழி" #~ msgid "Delete item(s)" #~ msgstr "உருப்படி(களை) நீக்குக" #~ msgid "Open file" #~ msgstr "கோப்பினைத் திற" #~ msgid "&Reset" #~ msgstr "&மீட்டமை" #~ msgid "Reset configuration" #~ msgstr "வடிவமைப்பை மீட்டமை" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "&நுழைக்க" #~ msgid "Confi&gure..." #~ msgstr "வடி&வமைக்க..." #~ msgid "Add" #~ msgstr "சேர்" #~ msgid "Test" #~ msgstr "சோதனை" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "பண்புகள்" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "&மேலெழுதுக" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "மீளச்செய்" #~ msgid "&Available:" #~ msgstr "&கிடைக்கிறது:" #~ msgid "&Selected:" #~ msgstr "&தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட:" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "European Alphabets" #~ msgstr "ஐரோப்பிய எழுத்துக்கள்" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "African Scripts" #~ msgstr "ஆப்பிரிக்க எழுத்துருக்கள்" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Middle Eastern Scripts" #~ msgstr "மத்திய கிழக்கு எழுத்துருக்கள்" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "South Asian Scripts" #~ msgstr "தென்கிழக்காசிய எழுத்துருக்கள்" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Philippine Scripts" #~ msgstr "பிஃலிப்பைன் எழுத்துருக்கள்" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "South East Asian Scripts" #~ msgstr "தென்கிழக்காசிய எழுத்துருக்கள்" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "East Asian Scripts" #~ msgstr "கிழக்காசிய எழுத்துருக்கள்" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Central Asian Scripts" #~ msgstr "மத்திய ஆசிய எழுத்துருக்கள்" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Other Scripts" #~ msgstr "ஏனைய எழுத்துருக்கள்" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Symbols" #~ msgstr "குறியீடுகள்" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Mathematical Symbols" #~ msgstr "கணிதக் குறியீடுகள்" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Phonetic Symbols" #~ msgstr "ஓசைக் குறியீடுகள்" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks" #~ msgstr "பிரித்தற் குறிகளை இணைக்கிறது" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Other" #~ msgstr "மற்றவை" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Basic Latin" #~ msgstr "அடிப்படை இலத்தீன்" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin-1 Supplement" #~ msgstr "இலத்தீன்-1 துணை" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-A" #~ msgstr "இலத்தீன விரிவாக்கம்-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-B" #~ msgstr "இலத்தீன விரிவாக்கம்-B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "IPA Extensions" #~ msgstr "IPA விரிவாக்கங்கள்" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Spacing Modifier Letters" #~ msgstr "மாற்றும் எழுத்துக்களுக்கு இடைவெளியிடப்படுகிறது" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks" #~ msgstr "பிரித்தற் குறிகள் சேர்க்கப்படுகின்றன" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Greek and Coptic" #~ msgstr "கிரேக்கமும் காப்டிகும்" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "சிரைலிக்" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Supplement" #~ msgstr "சிரைலிக் துணை" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "அர்மேனிய" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "எபிரேயம்" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "அரேபியம்" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Syriac" #~ msgstr "சிரியாக்" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Supplement" #~ msgstr "அரேபியத் துணை" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Thaana" #~ msgstr "தானா" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "NKo" #~ msgstr "நுகோ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Samaritan" #~ msgstr "சமாரிடன்" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Mandaic" #~ msgstr "மான்டைக்" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "தேவநாகரி" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "பெங்காலி" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "குர்முகி" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "குஜராத்தி" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "ஒரியா" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "தமிழ்" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "தெலுங்கு" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "கன்னடம்" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "மலையாளம்" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Sinhala" #~ msgstr "சிங்களம்" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "தாய்" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Lao" #~ msgstr "லாவோ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tibetan" #~ msgstr "திபத்திய" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Myanmar" #~ msgstr "மயான்மார்" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "ஜார்ஜிய" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo" #~ msgstr "ஹங்குல் ஜமொ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic" #~ msgstr "எத்தியோப்பிய" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Supplement" #~ msgstr "எத்தியோப்பிய துணை" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cherokee" #~ msgstr "செரோகி" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" #~ msgstr "ஒன்றுபட்ட கனேடிய பூர்வ குடி எழுத்துக்கள்" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ogham" #~ msgstr "ஆக்ஹாம்" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Runic" #~ msgstr "ரூனிக்" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tagalog" #~ msgstr "டாகலாக்" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hanunoo" #~ msgstr "ஹனுனூ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Buhid" #~ msgstr "புஹிட்" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tagbanwa" #~ msgstr "டாக்பான்வா" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "க்ஹேமர்" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Mongolian" #~ msgstr "மங்கோலிய" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" #~ msgstr "ஒன்றுபட்ட கனேடிய பூர்வ குடியின் விரிவாக்கப்பட்ட சிலாபிக்ஸ்" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Limbu" #~ msgstr "லிம்பு" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Le" #~ msgstr "டாய் லே" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "New Tai Lue" #~ msgstr "புதிய டாய் ல்யூ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Khmer Symbols" #~ msgstr "கஹேமர் குறிகள்" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Buginese" #~ msgstr "புஜினீஸ்" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Tham" #~ msgstr "டய் தம்" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Balinese" #~ msgstr "பாலினீஷ்" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Sundanese" #~ msgstr "சூடானிய" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Batak" #~ msgstr "படாக்" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Lepcha" #~ msgstr "லெப்சா" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ol Chiki" #~ msgstr "ஓல் சிக்கி" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vedic Extensions" #~ msgstr "வைதீக விரிவாக்கம்" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phonetic Extensions" #~ msgstr "ஓசையொத்த விரிவாக்கம்" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" #~ msgstr "ஓசையொத்த விரிவாக்கத் துணை" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" #~ msgstr "பிரித்தற் குறிகள் இணைக்கப்படுதற்கான துணை" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended Additional" #~ msgstr "இலத்தீன விரிவாக்கக் கூடுதல்" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Greek Extended" #~ msgstr "கிரேக்க விரிவாக்கம்" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "General Punctuation" #~ msgstr "பொது இடைவெளி" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Superscripts and Subscripts" #~ msgstr "மேற்குறியும் கீழ்குறியும்" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Currency Symbols" #~ msgstr "நாணயக் குறிகள்" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" #~ msgstr "குறிகளுக்கான பிரித்தற் குறிகள் இணைக்கப்படுகின்றன" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Letterlike Symbols" #~ msgstr "எழுத்தையொத்தக் குறிகள்" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Number Forms" #~ msgstr "எண் வடிவங்கள்" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arrows" #~ msgstr "அம்புக்குறிகள்" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Mathematical Operators" #~ msgstr "கணிதச் செயற்குறிகள்" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Technical" #~ msgstr "ஏனைய நுட்பம் சார்ந்தவை" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Control Pictures" #~ msgstr "நிர்வாகப் படங்கள்" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Optical Character Recognition" #~ msgstr "பிம்ப எழுத்து உணர்வு" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Enclosed Alphanumerics" #~ msgstr "அடக்கப்பட்ட எண்ணெழுத்துக்கள்" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Box Drawing" #~ msgstr "பெட்டி வரைதல்" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Block Elements" #~ msgstr "பாகத்தின் உறுப்புகள்" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Geometric Shapes" #~ msgstr "வரைகணித உருவங்கள்" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Symbols" #~ msgstr "ஏனைய குறிகள்" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Dingbats" #~ msgstr "டடிங்பட்ஸ்" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" #~ msgstr "ஏனையக் கணிதக் குறியீடுகள்-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Arrows-A" #~ msgstr "துணை அம்புக் குறிகள்-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Braille Patterns" #~ msgstr "பெரைலி மாதிரிகள்" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Arrows-B" #~ msgstr "துணை அம்புக் குறிகள்-B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" #~ msgstr "ஏளையக் கணிதக் குறியீடுகள்-B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" #~ msgstr "கணிதத்துக்கான துணை இயக்கிகள்" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" #~ msgstr "ஏனையக் குறியீடுகளும் அம்புக்குறிகளும்" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Glagolitic" #~ msgstr "கிளாகோலித்திக்" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-C" #~ msgstr "இலத்தீன் விரிவாக்கம்-C" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Coptic" #~ msgstr "காப்டிக்" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Georgian Supplement" #~ msgstr "ஜார்ஜியத் துணை" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tifinagh" #~ msgstr "டிபினாக்" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Extended" #~ msgstr "எதியோபிய விரிவாக்கம்" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Extended-A" #~ msgstr "இலத்தீன விரிவாக்கம்-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Punctuation" #~ msgstr "துணை நிறுத்தம்" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Radicals Supplement" #~ msgstr "CJK சீர்திருத்த துணை" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kangxi Radicals" #~ msgstr "காங்சி சீர்திருத்தம்" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ideographic Description Characters" #~ msgstr "ஐடியோகிராபிக் விவரண எழுத்துக்கள்" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" #~ msgstr "CJK குறிகள் மற்றும் நிறுத்தங்கள்" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hiragana" #~ msgstr "ஹிராகானா" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Katakana" #~ msgstr "கடகானா" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bopomofo" #~ msgstr "போபாமோபா" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" #~ msgstr "ஹாங்குல் பொருத்த ஜாமோ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kanbun" #~ msgstr "கன்புன்" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bopomofo Extended" #~ msgstr "போபாமோபா விரிவாக்கம்" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Strokes" #~ msgstr "CJK குறிகள்" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" #~ msgstr "கடாகானா ஓசை விரிவாக்கம்" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months" #~ msgstr "உள்ளடக்கப்பட்ட CJK எழுத்துக்களும் மாதங்களும்" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Compatibility" #~ msgstr "CJK பொருந்துதன்மை" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" #~ msgstr "CJK ஒருங்கிணைந்த ஐடியோகிராப் விரிவாக்கம் ஆ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" #~ msgstr "யைஜிங் ஹெக்ஸாகிராம் குறியீடுகள்" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Unified Ideographs" #~ msgstr "CJK ஒருங்கிணைந்த ஐடியோகிராப்கள்" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Yi Syllables" #~ msgstr "Yi பதங்கள்" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Yi Radicals" #~ msgstr "Yi சீர்திருத்தங்கள்" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Lisu" #~ msgstr "லிசு" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vai" #~ msgstr "வய்" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Extended-B" #~ msgstr "சிரிலிக் விரிவாக்கம்-B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bamum" #~ msgstr "பாமுன்" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Modifier Tone Letters" #~ msgstr "மாற்றியின் ஒலி எழுத்துக்கள்" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-D" #~ msgstr "இலத்தீன விரிவு-D" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Syloti Nagri" #~ msgstr "சைலோடி நாக்ரி" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Common Indic Number Forms" #~ msgstr "பொதுவான இந்திய எண் வடிவங்கள்" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phags-pa" #~ msgstr "பக்ஸ்-பா" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Saurashtra" #~ msgstr "சௌராஷ்டிரம்" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Devanagari Extended" #~ msgstr "தேவநாகரி விரிவாக்கம்" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kayah Li" #~ msgstr "கயா லி" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Rejang" #~ msgstr "ரெஜாங்" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" #~ msgstr "ஹாங்குல் ஜாமோ விரிவாக்கம்-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Javanese" #~ msgstr "ஜாவானிய" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cham" #~ msgstr "சாம்" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Myanmar Extended-A" #~ msgstr "மயான்மார் விரிவாக்கம்-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Viet" #~ msgstr "டாய் வயட்" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Extended-A" #~ msgstr "எதியோபிய விரிவாக்கம்-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Meetei Mayek" #~ msgstr "மீடி மாயக்" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Syllables" #~ msgstr "ஹாங்குல் பதங்கள்" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" #~ msgstr "ஹாங்குல் ஜாமோ விரிவாக்கம்-B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "High Surrogates" #~ msgstr "உயர் மாற்றுகள்" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "High Private Use Surrogates" #~ msgstr "உயர்தனி மாற்றுகள்" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Low Surrogates" #~ msgstr "தாழ் மாற்றுகள்" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Private Use Area" #~ msgstr "தனிப்பயன்பாட்டுக்கான இடம்" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs" #~ msgstr "CJK பொருத்த ஐடியோகிராப்கள்" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms" #~ msgstr "அகர அளிக்கைப் படிவங்கள்" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A" #~ msgstr "அரேபிய அளிக்கைப் படிவங்கள்-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Variation Selectors" #~ msgstr "மாறுபாடுகள் தேர்வர்" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vertical Forms" #~ msgstr "செங்குத்து படிவங்கள்" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Half Marks" #~ msgstr "அரைக் குறிகள் சேர்க்கப்படுகின்றன" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Compatibility Forms" #~ msgstr "CJK பொருத்தக் படிவங்கள்" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Small Form Variants" #~ msgstr "சிறியப் படிவ மாறிகள்" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B" #~ msgstr "அரேபிய அளிக்கை படிவங்கள்-B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" #~ msgstr "அரையகல மற்றும் முழுவகல படிவங்கள்" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Specials" #~ msgstr "சிறப்பானவை" #~ msgid "Enter a search term or character here" #~ msgstr "இவ்விடத்தில் தேடுவதற்கானப் பதத்தினை இடுக" #~ msgctxt "Goes to previous character" #~ msgid "Previous in History" #~ msgstr "கடந்தவைகளுள் முந்தையது" #~ msgid "Previous Character in History" #~ msgstr "வரலாற்றில் முந்தைய எழுத்து" #~ msgctxt "Goes to next character" #~ msgid "Next in History" #~ msgstr "வரலாற்றில் அடுத்து வருவது." #~ msgid "Next Character in History" #~ msgstr "வரலாற்றில் அடுத்த எழுத்து" #~ msgid "Select a category" #~ msgstr "வகையொன்றினைத் தேர்வு செய்க" #~ msgid "Select a block to be displayed" #~ msgstr "திரையிடப் படவேண்டிய பாகத்தினை தேர்வு செய்க" #~ msgid "Set font" #~ msgstr "மின்னெழுத்தை அமை" #~ msgid "Set font size" #~ msgstr "மின்னெழுத்தின் அளவினை அமை" #~ msgid "Character:" #~ msgstr "எழுத்து:" #~ msgid "Name: " #~ msgstr "பெயர்:" #~ msgid "Annotations and Cross References" #~ msgstr "பிற்சேர்க்கைகளும் மேற்கோள்களும்" #~ msgid "Alias names:" #~ msgstr "புனைப் பெயர்கள்:" #~ msgid "Notes:" #~ msgstr "குறிப்புகள்:" #~ msgid "See also:" #~ msgstr "இதனையும் காணவும்:" #~ msgid "Equivalents:" #~ msgstr "நிகரானவை:" #~ msgid "Approximate equivalents:" #~ msgstr "தோராயமானவை:" #~ msgid "CJK Ideograph Information" #~ msgstr "CJK ஐடியோகிராப் தகவல்" #~ msgid "Definition in English: " #~ msgstr "ஆங்கில விளக்கம்:" #~ msgid "Mandarin Pronunciation: " #~ msgstr "மான்டிரிய உச்சரிப்பு:" #~ msgid "Cantonese Pronunciation: " #~ msgstr "கன்டோனிய உச்சரிப்பு:" #~ msgid "Japanese On Pronunciation: " #~ msgstr "ஜப்பானிய ஓன் உச்சரிப்பு:" #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " #~ msgstr "ஜப்பானிய குன் உச்சரிப்பு:" #~ msgid "Tang Pronunciation: " #~ msgstr "டாங் உச்சரிப்பு:" #~ msgid "Korean Pronunciation: " #~ msgstr "கொரிய உச்சரிப்பு:" #~ msgid "General Character Properties" #~ msgstr "எழுத்துக்கான் பொதுவானப் பண்புகள்" #~ msgid "Block: " #~ msgstr "பாகம்:" #~ msgid "Unicode category: " #~ msgstr "யுனிகோடு வகை:" #~ msgid "Various Useful Representations" #~ msgstr "பல பயனுள்ள வெளிப்பாடுகள்" #~ msgid "UTF-8:" #~ msgstr "யுடிஎப்-8:" #~ msgid "UTF-16: " #~ msgstr "யுடிஎப்-16: " #~ msgid "C octal escaped UTF-8: " #~ msgstr "C எண்மம் தவிர்த்த யுடிஎப்-8: " #~ msgid "XML decimal entity:" #~ msgstr "XML தசம உருப்படி:" #~ msgid "Unicode code point:" #~ msgstr "யுனிகோடு எண்:" #~ msgctxt "Character" #~ msgid "In decimal:" #~ msgstr "தசம வடிவில்:" #~ msgid "" #~ msgstr "<தனிபட்டதல்லாத உயர் மாற்று>" #~ msgid "" #~ msgstr "<தனிப்பட்ட உயர்மாற்று>" #~ msgid "" #~ msgstr "<தாழ் மாற்று>" #~ msgid "" #~ msgstr "<தனிப் பயன்பாட்டுக்காக>" #~ msgid "" #~ msgstr "<ஒதுக்கப்படவில்லை>" #~ msgid "Non-printable" #~ msgstr "அச்சுக்கு ஒவ்வாத" #~ msgid "Other, Control" #~ msgstr "ஏனைய, அதிகாரம்" #~ msgid "Other, Format" #~ msgstr "ஏனைய, வடிவம் " #~ msgid "Other, Not Assigned" #~ msgstr "ஏனைய, ஒப்படைக்கப்படாத" #~ msgid "Other, Private Use" #~ msgstr "ஏனைய, தனிப்பயன் பாட்டுக்கான" #~ msgid "Other, Surrogate" #~ msgstr "ஏனைய, மாற்று" #~ msgid "Letter, Lowercase" #~ msgstr "எழுத்து, தாழ்" #~ msgid "Letter, Modifier" #~ msgstr "மடல், மாற்றி" #~ msgid "Letter, Other" #~ msgstr "எழுத்து, ஏனைய" #~ msgid "Letter, Titlecase" #~ msgstr "எழுத்து, தலைப்பு" #~ msgid "Letter, Uppercase" #~ msgstr "எழுத்து, உயர்" #~ msgid "Mark, Spacing Combining" #~ msgstr "குறி, வெளியினைச் சேர்த்து" #~ msgid "Mark, Enclosing" #~ msgstr "குறி, அடைப்பு" #~ msgid "Mark, Non-Spacing" #~ msgstr "குறி, வெளியற்ற" #~ msgid "Number, Decimal Digit" #~ msgstr "எண், தசம " #~ msgid "Number, Letter" #~ msgstr "எண், எழுத்து" #~ msgid "Number, Other" #~ msgstr "எண், ஏனைய" #~ msgid "Punctuation, Connector" #~ msgstr "நிறுத்தம், இணைப்பான்" #~ msgid "Punctuation, Dash" #~ msgstr "நிறுத்தம், டேஷ்" #~ msgid "Punctuation, Close" #~ msgstr "நிறுத்தம், நிறைவு" #~ msgid "Punctuation, Final Quote" #~ msgstr "நிறுத்தம், இறுதி மேற்கோள்" #~ msgid "Punctuation, Initial Quote" #~ msgstr "நிறுத்தம், முதற் மேற்கோள்" #~ msgid "Punctuation, Other" #~ msgstr "நிறுத்தம், ஏனைய" #~ msgid "Punctuation, Open" #~ msgstr "நிறுத்தம், திறந்த" #~ msgid "Symbol, Currency" #~ msgstr "குறி, நாணயம்" #~ msgid "Symbol, Modifier" #~ msgstr "குறி, மாற்றி" #~ msgid "Symbol, Math" #~ msgstr "குறி, கணித" #~ msgid "Symbol, Other" #~ msgstr "குறி, ஏனைய" #~ msgid "Separator, Line" #~ msgstr "பிரிப்பான், வரி" #~ msgid "Separator, Paragraph" #~ msgstr "பிரிப்பான், பத்தி" #~ msgid "Separator, Space" #~ msgstr "பிரிப்பான், வெளி" #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving" #~ msgstr "சேமிப்பதற்குமுன் இனங்கண்டிட கோரப்படுவீர்கள்." #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" #~ msgstr "வடிவமைகப்பை சேமிக்க உங்களுக்கு அனுமதியில்லை" #~ msgctxt "@option next year" #~ msgid "Next Year" #~ msgstr "அடுத்த ஆண்டு" #~ msgctxt "@option next month" #~ msgid "Next Month" #~ msgstr "அடுத்த மாதம்" #~ msgctxt "@option next week" #~ msgid "Next Week" #~ msgstr "அடுத்த வாரம்" #~ msgctxt "@option tomorrow" #~ msgid "Tomorrow" #~ msgstr "நாளை" #~ msgctxt "@option today" #~ msgid "Today" #~ msgstr "இன்று" #~ msgctxt "@option yesterday" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "நேற்று" #~ msgctxt "@option last week" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "கடந்த வாரம்" #~ msgctxt "@option last month" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "அடுத்த மாதம்" #~ msgctxt "@option last year" #~ msgid "Last Year" #~ msgstr "கடந்த வருடம்" #~ msgctxt "@option do not specify a date" #~ msgid "No Date" #~ msgstr "தேதியில்லை" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The date you entered is invalid" #~ msgstr "நீங்கள் இட்ட தேதி சரியானதல்ல" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Date cannot be earlier than %1" #~ msgstr "%1 க்கு முந்நதையதாக தேதி இருக்கக் கூடாது" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Date cannot be later than %1" #~ msgstr "%1 க்கு முந்நதையதாக தேதி இருக்கக்கூடாது" #~ msgid "Week %1" #~ msgstr "வாரம் %1 " #~ msgid "Next year" #~ msgstr "அடுத்த ஆண்டு " #~ msgid "Previous year" #~ msgstr "முந்தைய ஆண்டு" #~ msgid "Next month" #~ msgstr "அடுத்த மாதம்" #~ msgid "Previous month" #~ msgstr "முந்தைய மாதம் " #~ msgid "Select a week" #~ msgstr "வாரத்தைத் தேர்வு செய்க" #~ msgid "Select a month" #~ msgstr "மாதத்தைத் தேர்வு செய்க " #~ msgid "Select a year" #~ msgstr "வருடத்தைத் தேர்வு செய்க" #~ msgid "Select the current day" #~ msgstr "இன்றைய நாளைத் தேர்வு செய்க" #~ msgctxt "UTC time zone" #~ msgid "UTC" #~ msgstr "UTC" #~ msgctxt "No specific time zone" #~ msgid "Floating" #~ msgstr "புள்ளியெண்" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time." #~ msgstr "" #~ "குறைந்தபட்சம் அனுமதிக்கப்படும் தேதி நேரத்தைக் காட்டிலும் இடப்பட்ட தேதியும் நேரமும் " #~ "முந்தையதாக இருக்கிறது." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time." #~ msgstr "" #~ "அதிகபட்சம் அனுமதிக்கப்படும் தேதி நேரத்தைக் காட்டிலும் இடப்பட்ட தேதியும் நேரமும் " #~ "முந்தையதாக இருக்கிறது." #~ msgid "Move &Up" #~ msgstr "&மேலே நகர்த்துக" #~ msgid "Move &Down" #~ msgstr "&கீழே நகர்த்துக" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&உதவி" #~ msgid "Clear &History" #~ msgstr "&வரலாற்றைத் துடை" #~ msgid "No further items in the history." #~ msgstr "வரலாற்றில் இனியெந்த உருப்படியும் இல்லை. " #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" #~ msgstr "பயன்பாடு %2 இல் செயல் %3 க்கான சுருக்கு வழி '%1'\n" #~ msgctxt "" #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " #~ "shortcut that is problematic" #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" #~ msgid_plural "" #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" #~ msgstr[0] "கீழ்க்காணும் விசைக் கூட்டோடு '%2 சுருக்கு வழி முரண்படுகிறது':\n" #~ msgstr[1] "கீழ்க்காணும் விசைக் கூட்டுக்களோடு '%2 சுருக்கு வழி முரண்படுகிறது':\n" #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" #~ msgstr[0] "பொதுவான குறுக்கு வழிகளுடன் முரண்பாடு" #~ msgstr[1] "பொதுவான குறுக்கு வழிகளுடன் முரண்பாடு" #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts" #~ msgid "Shortcut Conflict" #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" #~ msgstr[0] "சுருக்குவழி சிக்கல்" #~ msgstr[1] "சுருக்குவழி சிக்கல்கள்" #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" #~ msgstr "செயல் '%2' க்கான சுருக்குவழி '%1'\n" #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" #~ msgid "" #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" #~ "%3" #~ msgid_plural "" #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" #~ "%3" #~ msgstr[0] "" #~ "\"%2\" சுருக்குவழி கீழ்காணும் சுருக்குவழியுடன் முரண்படுகிறது.\n" #~ "இச்செயல்களுக்காக தாங்கள் ஏதுமில்லா சுருக்கு வழியைப் பயன்படுத்த விழைகிறீர்களா?\n" #~ "%3" #~ msgstr[1] "" #~ "\"%2\" சுருக்குவழி கீழ்காணும் சுருக்குவழிகளுடன் முரண்படுகிறது.\n" #~ "இச்செயல்களுக்காக தாங்கள் ஏதுமில்லா சுருக்கு வழிகளை பயன்படுத்த விழைகிறீர்களா?\n" #~ "%3" #~ msgid "Shortcut conflict" #~ msgstr "சுருக்குவழி சிக்கல்" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is already used by the %2 action." #~ "
    Please select a different one.
    " #~ msgstr "" #~ "%2 செயல் '%1' விசைக் கூட்டினை ஏற்கனவே பயன்படுத்துகிறது." #~ "
    வேறொன்றினைத் தேர்வுச் செய்க.
    " #~ msgid "" #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the " #~ "program.\n" #~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a." #~ msgstr "" #~ "பொத்தனைச் சொடுக்கி, நிரலில் நீங்கள் விரும்பும் சுருக்கு வழியை இடவும்.\n" #~ "Ctrl+a க்கான உதாரணம்: Ctrl விசையை அழுத்தியபடிய a தட்டவும்" #~ msgid "Reserved Shortcut" #~ msgstr "ஒதுக்கப்பட்ட சுருக்குவழி" #~ msgid "" #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " #~ "shortcut.\n" #~ "Please choose another one." #~ msgstr "" #~ "F12 விண்டோஸ்க்காக ஒதுக்கப்பட்டுள்ளதுஇ ஆகையால் பொதுவான சுருக்கு வழியாக பயன்படுத்த " #~ "முடியாது.\n" #~ "எனவே வோறொன்றை தேர்வு செய்யவும்." #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" #~ msgstr "வழக்கமான பயன்பாட்டு சுருக்கு வழியுடன் முரண்" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " #~ "some applications use.\n" #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" #~ msgstr "" #~ "'%1' விசைக் கூட்டு ஏற்கனவே சில பயன்பாடுகளில் பயன்படுத்தப் படும் \"%2\" செயலுக்காக " #~ "பணிக்கப்பட்டுள்ளது. \n" #~ "இருப்பினும் இதனைத் தாங்கள் பொது சுருக்குவழியாகவும் பயன்படுத்த விழைகிறீர்களா?" #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" #~ msgid "Input" #~ msgstr "உள்ளீடு" #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." #~ msgstr "நீங்கள் இப்போடு தட்டிய விசை Qt யால் ஆதரிக்கப்படவில்லை." #~ msgid "Unsupported Key" #~ msgstr "ஆதரிக்கப்படாத துப்பு" #~ msgid "without name" #~ msgstr "பெயரற்ற" #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" #~ msgid "Clear text" #~ msgstr "உரையைத் துடை" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Text Completion" #~ msgstr "உரை நிறைவு" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "None" #~ msgstr "ஏதுமில்லை " #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "கையேடு" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "தானியக்கம்" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Dropdown List" #~ msgstr "இழுதி பட்டியல் " #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Short Automatic" #~ msgstr "குறு தானியக்கம்" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Dropdown List && Automatic" #~ msgstr "இழுதி பட்டியல் && தானியங்கி" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Default" #~ msgstr "முன்னிருப்பு" #~ msgid "Image Operations" #~ msgstr "பிம்ப செயற்பாடுகள்" #~ msgid "&Rotate Clockwise" #~ msgstr "&வலதுபுறமாக சுழற்று" #~ msgid "Rotate &Counterclockwise" #~ msgstr "&இடதுபுறமாக சுழற்று" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text &Color..." #~ msgstr "உரை &நிறம்..." #~ msgctxt "@label stroke color" #~ msgid "Color" #~ msgstr "நிறங்கள்" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text &Highlight..." #~ msgstr "உரை &வெளிச்சம்..." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Font" #~ msgstr "&மின்னெழுத்து" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Font &Size" #~ msgstr "சின்னத்தின் &அளவு" #~ msgctxt "@action boldify selected text" #~ msgid "&Bold" #~ msgstr "&தடித்த" #~ msgctxt "@action italicize selected text" #~ msgid "&Italic" #~ msgstr "&சாய்வெழுத்து" #~ msgctxt "@action underline selected text" #~ msgid "&Underline" #~ msgstr "&அடிக்கோடு" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Strike Out" #~ msgstr "&குறுக்கடி" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Left" #~ msgstr "&இடதுபுற ஒழுங்கு" #~ msgctxt "@label left justify" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Left" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Center" #~ msgstr "நடு ஒழுங்கு" #~ msgctxt "@label center justify" #~ msgid "Center" #~ msgstr "நடு" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Right" #~ msgstr "&வலதுபுற ஒழுங்கு" #~ msgctxt "@label right justify" #~ msgid "Right" #~ msgstr "வலது" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Justify" #~ msgstr "&சீராக்கு" #~ msgctxt "@label justify fill" #~ msgid "Justify" #~ msgstr "சீராக்கு" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Left-to-Right" #~ msgstr "இடமிருந்து வலம்" #~ msgctxt "@label left-to-right" #~ msgid "Left-to-Right" #~ msgstr "இடமிருந்து வலம் " #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Right-to-Left" #~ msgstr "வலமிருந்து இடம்" #~ msgctxt "@label right-to-left" #~ msgid "Right-to-Left" #~ msgstr "வலமிருந்து இடம்" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "List Style" #~ msgstr "பட்டியல் ஸ்டைல்" #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" #~ msgid "None" #~ msgstr "ஏதுமில்லை" #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" #~ msgid "Disc" #~ msgstr "டிஸ்க்" #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" #~ msgid "Circle" #~ msgstr "வட்டம்" #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" #~ msgid "Square" #~ msgstr "சதுரம்" #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" #~ msgid "123" #~ msgstr "123" #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" #~ msgid "abc" #~ msgstr "abc" #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" #~ msgid "ABC" #~ msgstr "ABC" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Increase Indent" #~ msgstr "இடைவெளி அதிகமாக்கு" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Decrease Indent" #~ msgstr "இடைவெளி குறை" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Insert Rule Line" #~ msgstr "வரியை நுழை" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Link" #~ msgstr "இணைப்பு" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Format Painter" #~ msgstr "பெயிட்டரை ஒழுங்காக்கு" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "To Plain Text" #~ msgstr "வெறும் உரையாக" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Subscript" #~ msgstr "அடியெழுத்து" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Superscript" #~ msgstr "மேலெழுத்து" #~ msgid "&Copy Full Text" #~ msgstr "முழு உரையை &நகலெடு" #~ msgid "Nothing to spell check." #~ msgstr "சொல்திருத்த எதுவுமில்லை" #~ msgid "Speak Text" #~ msgstr "உரையைப் பேசுக" #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" #~ msgstr "Jovie உரைப்பேசு பணி தோல்வியடைந்தது" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The time you entered is invalid" #~ msgstr "நீங்கள் இட்ட நேரம் செல்லாது" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Time cannot be earlier than %1" #~ msgstr "%1 முந்தையதாக தேதியிருக்கலாகாது" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Time cannot be later than %1" #~ msgstr "%1க்கு பிந்தையதாக நேரம் இருத்தலாகாது" #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" #~ msgid "Area" #~ msgstr "பரப்பு" #~ msgctxt "Time zone" #~ msgid "Region" #~ msgstr "பிரதேசம்" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "குறிப்பு" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Show Text" #~ msgstr "உரையைக் காட்டுக" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Toolbar Settings" #~ msgstr "கருவிப்பட்டி அமைப்பு" #, fuzzy #~ msgctxt "Toolbar orientation" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "ஒழுங்கு" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Top" #~ msgstr "மேல் " #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Left" #~ msgstr "இடம் " #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Right" #~ msgstr "வலம் " #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "கீழ் " #~ msgid "Text Position" #~ msgstr "உரையின் நிலை" #~ msgid "Icons Only" #~ msgstr "சின்னங்கள் மட்டும்" #~ msgid "Text Only" #~ msgstr "உரை மட்டும்" #~ msgid "Text Alongside Icons" #~ msgstr "சின்னங்களுடனே உரை" #~ msgid "Text Under Icons" #~ msgstr "சின்னங்களின் கீழே உரை" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "சின்னத்தின் அளவு" #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size" #~ msgid "Default" #~ msgstr "இயல்பிருப்பு" #~ msgid "Small (%1x%2)" #~ msgstr "சிறிய (%1x%2)" #~ msgid "Medium (%1x%2)" #~ msgstr "நடுத்தர (%1x%2)" #~ msgid "Large (%1x%2)" #~ msgstr "பெரிய (%1x%2)" #~ msgid "Huge (%1x%2)" #~ msgstr "மிகப்பெரிய (%1x%2)" #~ msgid "Lock Toolbar Positions" #~ msgstr "கருவிப்பட்டி நிலைகளை சாற்று" #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Desktop %1" #~ msgstr "திரை %1" #~ msgid "Add to Toolbar" #~ msgstr "கருவிப்பட்டியில் சேர்க்க" #~ msgid "Configure Shortcut..." #~ msgstr "சுருக்குவழிகளை வடிவமை..." #~ msgid "Toolbars Shown" #~ msgstr "காட்டப்படும் கருவிப்பட்டிகள்" #~ msgid "No text" #~ msgstr "உரை இல்லை!" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&கோப்பு" #~ msgid "&Game" #~ msgstr "&விளையாட்டு" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&தொகுக்க" #~ msgctxt "@title:menu Game move" #~ msgid "&Move" #~ msgstr "&நகர்த்துக" #~ msgid "&View" #~ msgstr "&பார்வையிடுக" #~ msgid "&Go" #~ msgstr "&செல்க" #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "&நினைவுக் குறிகள்" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "&கருவிகள்" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&அமைப்புகள்" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "பிரதானக் கருவிப்பட்டை" #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." #~ msgstr "Qt சாளரக் கருவி செருகுகளை ini வகை விவரக் கோப்புகளிலிருந்து உருவாக்கும்." #~ msgid "Input file" #~ msgstr "உள்ளீட்டு கோப்பு" #~ msgid "Output file" #~ msgstr "வெளியீட்டு கோப்பு" #~ msgid "Name of the plugin class to generate" #~ msgstr "உருவாக்க வேண்டிய செருகு வகுப்பின் பெயர்" #~ msgid "Default widget group name to display in designer" #~ msgstr "வடிவமைப்பானில் திரையிடப்பட வேண்டிய இயல்பிருப்பு சாளரக்கருவியின் குழுமப் பெயர்" #~ msgid "makekdewidgets" #~ msgstr "makekdewidgets" #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" #~ msgstr "(C) 2004-2005 இயான் ரீன்ஹார்ட் கீஸர்" #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" #~ msgstr "இயான் ரீன்ஹார்ட் கீஸர்" #~ msgid "Daniel Molkentin" #~ msgstr "டேனியல் மால்கன்டீன்" #~ msgid "Call Stack" #~ msgstr "அழை படுகை" #~ msgid "Call" #~ msgstr "அழைக்க" #~ msgid "Line" #~ msgstr "வரி" #~ msgid "Console" #~ msgstr "முனையம்" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "நுழைக" #~ msgid "" #~ "Unable to find the Kate editor component;\n" #~ "please check your KDE installation." #~ msgstr "" #~ "KDE உரைத் திருத்தி பாகத்தை கண்டுபிடிக்க இயலவில்லை.\n" #~ "தங்களது கேபசூ நிறுவலைச் சரி பார்க்கவும்." #~ msgid "Breakpoint" #~ msgstr "இடைநிறுத்தங்கள்" #~ msgid "JavaScript Debugger" #~ msgstr "JavaScript பிழைத்தோண்டி" #~ msgid "&Break at Next Statement" #~ msgstr "அடுத்த வாக்கியத்தில் &நிற்க" #~ msgid "Break at Next" #~ msgstr "அடுத்த வாக்கியத்தில் நிற்க" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "தொடர்க" #~ msgid "Step Over" #~ msgstr "படி தாண்டுக" #~ msgid "Step Into" #~ msgstr "உள் நுழைக" #~ msgid "Step Out" #~ msgstr "வெளிவருக" #~ msgid "Reindent Sources" #~ msgstr "மூலங்களை மீளொழுங்குபடுத்து" #~ msgid "Report Exceptions" #~ msgstr "விதிவிலக்குகளை அறிக்கை செய்" #~ msgid "&Debug" #~ msgstr "&பிழைத்தோண்டு" #~ msgid "Close source" #~ msgstr "மூலத்தை மூடவும்" #~ msgid "Ready" #~ msgstr "தயார்" #~ msgid "Parse error at %1 line %2" #~ msgstr "%1 வரி %2 தனில் அலகிடு பிழை" #~ msgid "" #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" #~ "\n" #~ "%1 line %2:\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "இப்பக்கத்தில் நிரலொன்றை இயக்க முற்பட்டபோது பிழையொன்று நேர்ந்தது.\n" #~ "\n" #~ "%1 வரி %2:\n" #~ "%3" #~ msgid "" #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or " #~ "open a source file." #~ msgstr "" #~ "சமன்பாட்டை எங்கே செயற்படுத்துவது எனத்தெரியவில்லை. நிரலை நிறுத்தவும் அல்லது புதிய " #~ "மூலக் கோப்பைத் திறக்கவும்." #~ msgid "Evaluation threw an exception %1" #~ msgstr "சோதிக்கையில் %1 விலக்கு ஏற்பட்டது" #~ msgid "JavaScript Error" #~ msgstr "JavaScript பிழை" #~ msgid "&Do not show this message again" #~ msgstr "&இச்செய்தியை மீண்டும் காட்டாதே" #~ msgid "Local Variables" #~ msgstr "அக மாறிகள்" #~ msgid "Reference" #~ msgstr "மேற்கோள்" #~ msgid "Loaded Scripts" #~ msgstr "ஏற்றப்பட்ட நேர்நிரட்கள்" #~ msgid "" #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " #~ "other applications may become less responsive.\n" #~ "Do you want to stop the script?" #~ msgstr "" #~ "KHTML தனை இப்பக்கத்தில் இருக்கும் நிரலொன்று உரையச்செய்கிறது. அது தொடர்ந்து " #~ "இயங்குமாயின், ஏனைய பயன்பாடுகள் மெல்லமாகலாம்.\n" #~ "அந்நிரலை இடைநிறுத்த விரும்புகிறீர்களா?" #~ msgid "JavaScript" #~ msgstr "JavaScript" #~ msgid "&Stop Script" #~ msgstr "நிரலை &நிறுத்துக" #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" #~ msgstr "உறுதிசெய்தமை: JavaScript மேலெழும்பல்" #~ msgid "" #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " #~ "via JavaScript.\n" #~ "Do you want to allow the form to be submitted?" #~ msgstr "" #~ "இத்தளமானது படிவமொன்றினை சமர்ப்பித்து ஜாவாநேர்நிரல் கொண்டு புதிய உலாவி சாளரத்தினுள் " #~ "திறக்கும்.\n" #~ "படிவம் சமர்ப்பிக்கப் படுவதை அனுமதிக்கவா? " #~ msgid "" #~ "This site is submitting a form which will open

    %1

    in a new " #~ "browser window via JavaScript.
    Do you want to allow the form to be " #~ "submitted?
    " #~ msgstr "" #~ "இத்தளமானது படிவமொன்றினை சமர்ப்பித்து

    %1

    தனை ஜாவாநேர்நிரல் கொண்டு புதிய " #~ "உலாவி சாளரத்தில் திறக்கும்.
    படிவம் சமர்ப்பிக்கப்படுவதை விரும்புகிறீர்களா?
    " #~ msgid "Allow" #~ msgstr "அனுமதிக்க" #~ msgid "Do Not Allow" #~ msgstr "அனுமதிக்க வேண்டாம்" #~ msgid "" #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" #~ "Do you want to allow this?" #~ msgstr "" #~ "இத்தளமானது ஜாவாநேர்நிரல் தனைக் கொண்டு புதியதொரு சாளரத்தினைத் திறக்கப் பார்க்கிறது.\n" #~ " இதனை அனுமதிக்கலாமா?" #~ msgid "" #~ "This site is requesting to open

    %1

    in a new browser window via " #~ "JavaScript.
    Do you want to allow this?
    " #~ msgstr "" #~ "இத்தளமானது ஜாவாநேர்நிரல் தனைக் கொண்டு

    %1

    தனைப் புதியதொரு சாளரத்தில் " #~ "திறக்கப் பார்க்கிறது.
    இதனை அனுமதிக்கலாமா?
    " #~ msgid "Close window?" #~ msgstr "சாளரத்தை மூடலாமா?" #~ msgid "Confirmation Required" #~ msgstr "உறுதிசெய்தல் அவசியம்" #~ msgid "" #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " #~ "your collection?" #~ msgstr "" #~ "\"%1\" இடத்தினைச் சுட்டிடும் நினைவுக்குறியொன்றினைத் தங்களது தொகுப்பிற்கு சேர்க்க " #~ "வேண்டுமா?" #~ msgid "" #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " #~ "be added to your collection?" #~ msgstr "" #~ "\"%2\" எனும் தலைப்புக் கொண்ட \"%1\" இடத்தினைச் சுட்டிடும் நினைவுக்குறியொன்றினைத் " #~ "தங்களது தொகுப்பிற்கு சேர்க்க வேண்டுமா?" #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" #~ msgstr "JavaScript நினைவுக்குறிதனை நுழைக்க முயன்றது" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "நுழைக்க" #~ msgid "Disallow" #~ msgstr "அனுமதியாதே" #~ msgid "" #~ "The following files will not be uploaded because they could not be " #~ "found.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "கீழ்காணும் கோப்புகள் கிடைக்கப்பெறாதமையால் ஏற்றவில்லை.\n" #~ "தொடர விரும்புகிறீர்களா?" #~ msgid "Submit Confirmation" #~ msgstr "சமர்ப்பிப்பதை உறுதி செய்க" #~ msgid "&Submit Anyway" #~ msgstr "&எப்படியாயினும் சமர்ப்பி" #~ msgid "" #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " #~ "the Internet.\n" #~ "Do you really want to continue?" #~ msgstr "" #~ "கீழ்காணும் கோப்புக்களைத் தங்கள் கணினியிலிருந்து இணையத்திற்கு பரிமாற்ற இருக்கிறீர்கள்.\n" #~ "தொடரலாமா?" #~ msgid "Send Confirmation" #~ msgstr "உறுதிசெய்தமையை அனுப்புக" #~ msgid "&Send File" #~ msgid_plural "&Send Files" #~ msgstr[0] "&கோப்பை அனுப்புக" #~ msgstr[1] "&கோப்புகளை அனுப்புக" #~ msgid "Submit" #~ msgstr "சமர்ப்பி" #~ msgid "Key Generator" #~ msgstr "துருப்பு தருநர்" #~ msgid "" #~ "No plugin found for '%1'.\n" #~ "Do you want to download one from %2?" #~ msgstr "" #~ "%1 தனுக்கு செருகேதுமில்லை.\n" #~ "%2இலிருந்து இறக்க விருப்பமா?" #~ msgid "Missing Plugin" #~ msgstr "செருகுல் இல்லை" #~ msgid "Download" #~ msgstr "பதிவிறக்குக" #~ msgid "Do Not Download" #~ msgstr "பதிவிறக்க வேண்டாம்" #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " #~ msgstr "தேடக்கூடிய அகரவரிசை. தேடவேண்டிய முதன்மைச் சொற்களைத் தரவும்: " #~ msgid "Document Information" #~ msgstr "ஆவணத் தகவல்" #~ msgctxt "@title:group Document information" #~ msgid "General" #~ msgstr "பொதுவான" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URL:" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "தலைப்பு:" #~ msgid "Last modified:" #~ msgstr "கடைசியாக மாற்றப்பட்டது:" #~ msgid "Document encoding:" #~ msgstr "ஆவணத்தின் எழுத்துருவாக்கம்:" #~ msgid "Rendering mode:" #~ msgstr "எழுத்துருவாக்க முறை:" #~ msgid "HTTP Headers" #~ msgstr "HTTP தலைப்புகள்" #~ msgid "Property" #~ msgstr "பண்பு" #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." #~ msgstr " \"%1\" அப்லெட் ஆயத்தமாகிறது" #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." #~ msgstr " \"%1\" அப்லெட் துவக்கப்படுகிறது" #~ msgid "Applet \"%1\" started" #~ msgstr "\"%1\" அப்லெட் துவக்கப்பட்டது" #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" #~ msgstr " \"%1\" அப்லெட் நிறுத்தப்பட்டது" #~ msgid "Loading Applet" #~ msgstr "அப்லெட் ஏற்றப்பட்டது" #~ msgid "Error: java executable not found" #~ msgstr "தவறு: இயக்க வல்ல ஜாவா கிடைக்க வில்லை" #~ msgid "Signed by (validation: %1)" #~ msgstr "கையொப்பமிட்டது (சோதனைமுறை: %1)" #~ msgid "Certificate (validation: %1)" #~ msgstr "சான்றிதழ் (சோதனைமுறை: %1)" #~ msgid "Security Alert" #~ msgstr "பாதுகாப்பு எச்சரிக்கை " #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" #~ msgstr "நீங்கள் ஜாவா அப்லெட் சான்றிதழ்(கள்) தருகிறீர்களா:" #~ msgid "the following permission" #~ msgstr "கீழ்காணும் உரிமம்" #~ msgid "&Reject All" #~ msgstr "அனைத்தையும் &நிராகரி" #~ msgid "&Grant All" #~ msgstr "அனைத்தையும் &தருக" #~ msgid "Applet Parameters" #~ msgstr "அப்லெட் துப்புகள்" #~ msgid "Parameter" #~ msgstr "துப்பு" #~ msgid "Class" #~ msgstr "வகுப்பு" #~ msgid "Base URL" #~ msgstr "அடிப்படை வலைமுகவரி" #~ msgid "Archives" #~ msgstr "பெட்டகம்" #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" #~ msgstr "KDE ஜாவா அப்லெட் செருகு" #~ msgid "HTML Toolbar" #~ msgstr "HTML கருவிப்பட்டை" #~ msgid "&Copy Text" #~ msgstr "&உரைகளை நகலெடு" #~ msgid "Open '%1'" #~ msgstr "'%1' ஐத் திற" #~ msgid "&Copy Email Address" #~ msgstr "மின்னஞ்சல் முகவரியை &நகலெடு" #~ msgid "&Save Link As..." #~ msgstr "இணைப்பை மாற்றிக் &காக்க... " #~ msgid "&Copy Link Address" #~ msgstr "இணைப்பு முகவரியை &நகலெடு" #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" #~ msgid "Frame" #~ msgstr "வார்ப்பு" #~ msgid "Open in New &Window" #~ msgstr "புதிய &சாளரத்தில் திறக்க" #~ msgid "Open in &This Window" #~ msgstr "&இந்த சாளரத்தில் திறக்க" #~ msgid "Open in &New Tab" #~ msgstr "புதிய தத்தில் &திறக்க" #~ msgid "Reload Frame" #~ msgstr "வார்ப்பை மீளேற்று" #~ msgid "Print Frame..." #~ msgstr "வார்ப்பை அச்சிடு... " #~ msgid "Save &Frame As..." #~ msgstr "&சட்டகத்தை இப்படி சேமி.." #~ msgid "View Frame Source" #~ msgstr "வார்ப்பின் மூலத்தை பார் " #~ msgid "View Frame Information" #~ msgstr "வார்ப்பின் தகவலைக் காண்க" #~ msgid "Block IFrame..." #~ msgstr "வார்ப்பை தடுக்க..." #~ msgid "Save Image As..." #~ msgstr "சித்திரத்தை மாற்றிக் காக்க..." #~ msgid "Send Image..." #~ msgstr "சித்திரத்தை அனுப்புக..." #~ msgid "Copy Image" #~ msgstr "சித்திரத்தை நகலெடு" #~ msgid "Copy Image Location" #~ msgstr "சித்திரத்தின் இருப்பிடத்தை நகலெடு" #~ msgid "View Image (%1)" #~ msgstr "சித்திரத்தைப் பார் (%1) " #~ msgid "Block Image..." #~ msgstr "சித்திரத்தை தடை செய்க..." #~ msgid "Block Images From %1" #~ msgstr "%1 லிருந்து படங்களைத் தடுக்கவும் " #~ msgid "Stop Animations" #~ msgstr "அசைவூட்டங்களை நிறுத்துக" #~ msgid "Search for '%1' with %2" #~ msgstr "'%2' இல் '%1' றைத் தேடுக" #~ msgid "Search for '%1' with" #~ msgstr "'%1' னைக் கொண்டு தேடுக" #~ msgid "Save Link As" #~ msgstr "இணைப்பை மாற்றிக் காக்க" #~ msgid "Save Image As" #~ msgstr "சித்திரத்தை மாற்றிக் காக்க" #~ msgid "Add URL to Filter" #~ msgstr "வழிகாட்டிக்கு URLஐ சேர்க்க" #~ msgid "Enter the URL:" #~ msgstr "URLத் தரவும்:" #~ msgid "" #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "\"%1\" பெயர் கொண்ட கோப்பு ஏற்கனவே உள்ளது. அதனை ஒழித்து மேலியற்றவா?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "கோப்பினை மேலெழுதவா?" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "மேலெழுதுக" #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " #~ msgstr "தங்களது $PATH தனில் பதிவிறக்க நிர்வாகியைக் காணவில்லை (%1)" #~ msgid "" #~ "Try to reinstall it \n" #~ "\n" #~ "The integration with Konqueror will be disabled." #~ msgstr "" #~ "மீண்டும் நிறுவ முயலவும்.\n" #~ "\n" #~ "கான்கொயரருடனான ஒருங்கிணைப்பு முடக்கப்படும்." #~ msgid "Default Font Size (100%)" #~ msgstr "முன்னிருப்பு மின்னெழுத்துரு அளவு (100%)" #~ msgid "KHTML" #~ msgstr "KHTML " #~ msgid "Embeddable HTML component" #~ msgstr "உட்பொதிந்த HTML கூறு " #~ msgid "Lars Knoll" #~ msgstr "லார்ஸ் க்னோல்" #~ msgid "Antti Koivisto" #~ msgstr "அன்டி கோய்விஸ்டோ" #~ msgid "Dirk Mueller" #~ msgstr "டிர்க் ம்யூலர்" #~ msgid "Peter Kelly" #~ msgstr "பீட்டர் கெல்லி" #~ msgid "Torben Weis" #~ msgstr "டார்பன் வைஸ்" #~ msgid "Martin Jones" #~ msgstr "மார்டின் ஜோன்ஸ்" #~ msgid "Simon Hausmann" #~ msgstr "சைமன் ஹவுஸ்மேன்" #~ msgid "Tobias Anton" #~ msgstr "டோபயாஸ் அன்டன்" #~ msgid "View Do&cument Source" #~ msgstr "ஆ&வணத்தின் மூலத்தைப் பார்" #~ msgid "View Document Information" #~ msgstr "ஆவணத்தின் விவரத்தைப் பார்" #~ msgid "Save &Background Image As..." #~ msgstr "&பின்னணி சித்திரத்தை மாற்றிச் காக்க..." #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" #~ msgstr "அச்சினைத் தரும் அடிகளை STDOUT க்கு தருக" #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" #~ msgstr "DOM கிளையமைப்பை STDOUT-க்கு தருக" #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" #~ msgstr "STDOUT க்கு frame tree தனை அச்சிடுக" #~ msgid "Stop Animated Images" #~ msgstr "அசைவூட்டப்பட்ட சித்திரங்களை களை நிறுக்து " #~ msgid "Set &Encoding" #~ msgstr "எழுத்துருவாக்கத்தை &அமைக்க" #~ msgid "Use S&tylesheet" #~ msgstr "தோற்&றத்தாளை பயன்படுத்துக" #~ msgid "Enlarge Font" #~ msgstr "மின்னெழுத்தைப் பெரிதாக்கு" #~ msgid "" #~ "Enlarge Font

    Make the font in this window bigger. Click " #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." #~ msgstr "" #~ "மின்னெழுத்தைப் பெரிதாக்கவும்

    இச்சாளரத்தில் உள்ள மின்னெழுத்தைப் பெரிதாக்குக. " #~ "எலியத்தின் மேட்டினைச் சொடுக்கிக் காத்திருந்தால் கிடைக்கக் கூடிய அனைத்து " #~ "மின்னெழுத்துக்களுடன் கூடிய மெனு கிடைக்கும்." #~ msgid "Shrink Font" #~ msgstr "மின்னெழுத்தை சுருக்கு" #~ msgid "" #~ "Shrink Font

    Make the font in this window smaller. Click " #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." #~ msgstr "" #~ "மின்னெழுத்தை சருக்கவும்

    இச்சாளரத்தில் இருக்கும் மின்னெழுத்தை " #~ "சிறிதாக்குக. கிடைக்கக்கூடிய அனைத்து மின்னெழுத்துக்களோடு கூடிய மெனுவைப்பெற " #~ "எலியத்தைச் சொடுக்கி காத்திருக்கவும்.
    " #~ msgid "" #~ "Find text

    Shows a dialog that allows you to find text on " #~ "the displayed page.
    " #~ msgstr "" #~ "உரையினைக் கண்டுபிடி

    திரையிடப் பட்டுள்ள பக்கத்தில் உரையினைத் தேட " #~ "உதவும் பலகையினைக் காட்டும்.
    " #~ msgid "" #~ "Find next

    Find the next occurrence of the text that you " #~ "have found using the Find Text function.
    " #~ msgstr "" #~ "அடுத்ததை கண்டுபிடி

    உரை கண்டுபிடி செயற்பாட்டினைப் " #~ "பயன்படுத்தி தாங்கள் கண்டுபிடித்த உரையின் அடுத்த நிகழ்வினை கண்டுபிடிக்கும்.
    " #~ msgid "" #~ "Find previous

    Find the previous occurrence of the text " #~ "that you have found using the Find Text function.
    " #~ msgstr "" #~ "முந்தையதைக் கண்டுபிடி

    உரை கண்டுபிடி செயற்பாட்டினைப் " #~ "பயன்படுத்தி தாங்கள் கண்டுபிடித்த உரையின் அடுத்த நிகழ்வினை கண்டுபிடிக்கும்
    " #~ msgid "Find Text as You Type" #~ msgstr "உள்ளிடும் போதே உரையைத் தேடுக" #~ msgid "" #~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. " #~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the " #~ "\"Find links only\" option." #~ msgstr "" #~ "திரையிடப்பட்ட பக்கத்தில் உரையைத் தேடிட, தேடல் பெட்டியை இச்சுருக்கு வழி காட்டுகிறது. " #~ "\"Find links only\" தேர்வினை அமைக்கும் \"Find Links as You Type\" தாக்கத்தை " #~ "இது தவிர்க்கிறது." #~ msgid "Find Links as You Type" #~ msgstr "தட்டெழுதுகையிலேயே இணைப்புக்களைத் தேடுக" #~ msgid "" #~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"." #~ msgstr "" #~ "\"Find links only\" தேர்வை அமைப்பதோடு இச்சுருக்கு வழி தேடல் பட்டியைக் காட்டுகிறது." #~ msgid "" #~ "Print Frame

    Some pages have several frames. To print only " #~ "a single frame, click on it and then use this function.
    " #~ msgstr "" #~ "வார்ப்பினை அச்சிடுக

    சில பக்கஙகளில் வார்ப்புகள் பல இருக்கலாம். ஒரு " #~ "வார்ப்பினை மட்டும் அச்சிட, அதன் மீது சொடுக்கி இச் செயற்பாட்டை பயன்படுத்துக.
    " #~ msgid "Toggle Caret Mode" #~ msgstr "கேரட் முறையை மாற்றுக" #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." #~ msgstr "பயனரது போலி முகவர் '%1' பயன்பாட்டில் உள்ளது." #~ msgid "This web page contains coding errors." #~ msgstr "இந்த இணைய பக்கத்தில் பிழைகள் உள்ளன " #~ msgid "&Hide Errors" #~ msgstr "&தவறுகளை மறை" #~ msgid "&Disable Error Reporting" #~ msgstr "&பிழை அறிவித்தலை முடக்குக" #~ msgid "Error: %1: %2" #~ msgstr "பிழை: %1: %2" #~ msgid "Error: node %1: %2" #~ msgstr "பிழை: கணு %1: %2" #~ msgid "Display Images on Page" #~ msgstr "இப்பக்கத்திலுள்ள சித்திரங்களைக் காட்டுக" #~ msgid "Error: %1 - %2" #~ msgstr "பிழை: %1 - %2" #~ msgid "The requested operation could not be completed" #~ msgstr "கோரப்பட்ட செயலை நிறைவேற்ற முடியவில்லை" #~ msgid "Technical Reason: " #~ msgstr "தொழிற்நுட்ப காரணம்:" #~ msgid "Details of the Request:" #~ msgstr "கோரிக்கை விவரங்கள்:" #~ msgid "URL: %1" #~ msgstr "URL: %1 " #~ msgid "Protocol: %1" #~ msgstr "நெறி: %1" #~ msgid "Date and Time: %1" #~ msgstr "நேரம் மற்றும் நாள்: %1 " #~ msgid "Additional Information: %1" #~ msgstr "கூடுதற் தகவல்கள்: %1 " #~ msgid "Description:" #~ msgstr "விவரம்:" #~ msgid "Possible Causes:" #~ msgstr "சாத்தியமுள்ள காரணங்கள்: " #~ msgid "Possible Solutions:" #~ msgstr "சாத்தியமுள்ள தீர்வுகள்:" #~ msgid "Page loaded." #~ msgstr "பக்கம் ஏற்றப்பட்டது." #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." #~ msgstr[0] "%2 இல் %1 உரு ஏற்றப்பட்டது." #~ msgstr[1] "%2 இல் %1 உருக்கள் ஏற்றப்பட்டன." #~ msgid "Automatic Detection" #~ msgstr "சுயக் கண்டுபிடிப்பு" #~ msgid " (In new window)" #~ msgstr " (புதிய சாளரத்தில்) " #~ msgid "Symbolic Link" #~ msgstr "உருவக இணைப்பு" #~ msgid "%1 (Link)" #~ msgstr "%1 (இணைப்பு) " #~ msgid "%2 (%1 byte)" #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" #~ msgstr[0] "%2 (%1 பைட்டு) " #~ msgstr[1] "%2 (%1 பைட்டுகள்)" #~ msgid "%2 (%1 K)" #~ msgstr "%2 (%1 K)" #~ msgid " (In other frame)" #~ msgstr " (வேறு வார்ப்பில்) " #~ msgid "Email to: " #~ msgstr "மின்னஞ்சல் பெறுநர்: " #~ msgid " - Subject: " #~ msgstr " - பொருள்: " #~ msgid " - CC: " #~ msgstr " - CC: " #~ msgid " - BCC: " #~ msgstr " - BCC: " #~ msgid "Save As" #~ msgstr "மாற்றிக் காக்க" #~ msgid "" #~ "This untrusted page links to
    %1.
    Do you want to " #~ "follow the link?
    " #~ msgstr "" #~ "நம்பகமற்ற இப்பக்கம்
    %1 உடன் இணைக்கப்பட்டுள்ளது.
    இணைப்பினைத் " #~ "தொடர விரும்புகிறீர்களா?
    " #~ msgid "Follow" #~ msgstr "தொடர்க" #~ msgid "Frame Information" #~ msgstr "வார்ப்புத் தகவல்" #~ msgid " [Properties]" #~ msgstr "[குணங்கள்] " #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Quirks" #~ msgstr "Quirks" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Almost standards" #~ msgstr "தகுதரங்கள் கிட்டத்தட்ட" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Strict" #~ msgstr "கண்டிப்பாக" #~ msgid "Save Background Image As" #~ msgstr "பின்னணி உருவை இப்படிச் காக்கவும்" #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." #~ msgstr "கணினியின் SSL சான்றுதொடர் பழுதடைந்துள்ளது போல் தோன்றுகிறது." #~ msgid "Save Frame As" #~ msgstr "வார்ப்பை இப்படிச் சேமி" #~ msgid "&Find in Frame..." #~ msgstr "வார்ப்பினுள் &தேடுக..." #~ msgid "" #~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " #~ "back unencrypted.\n" #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" #~ "Are you sure you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "எச்சரிக்கை: இப்படிவம் பாதுகாப்புடையதாயினும் உருதிரிக்காது தங்களது தரவை கவலை அனுப்ப " #~ "முயல்கிற இடைப்பட்ட ஒருவர்களும் இத்தகவல்கபெற்று வாசிப்பதற்கு வாய்ப்புள்ளதுாகு தொடர " #~ "விரும்புகிறீர்களா்களா ? " #~ msgid "Network Transmission" #~ msgstr "பிணையவழி பரப்பு" #~ msgid "&Send Unencrypted" #~ msgstr "உருதிரிக்காது &அனுப்புக" #~ msgid "" #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " #~ "unencrypted.\n" #~ "Are you sure you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "எச்சரிக்கை: பிணையத்தினூடே தங்களது தரவு உருதிரிக்கப்படாது அனுப்பப்படவுுள்ளது.\n" #~ " தொடர விரும்புகிறீர்களா?" #~ msgid "" #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "இத்தளம் படிவத்திலுள்ள தரவினை மின்னஞ்சல் மூலம் சமர்ப்பிக்க முயற்சிக்கிறது.\n" #~ " தொடர விரும்புகிறீர்களா?" #~ msgid "&Send Email" #~ msgstr "மின்னஞ்சலை &அனுப்புக" #~ msgid "" #~ "The form will be submitted to
    %1
    on your local " #~ "filesystem.
    Do you want to submit the form?
    " #~ msgstr "" #~ "தங்கள் அக கோப்புமுறைக்கு
    %1
    இப்படிவம் சமர்ப்பிக்கப்படும்.
    படிவத்தினை சமர்ப்பிக்க விரும்புகிறீர்களா?
    " #~ msgid "" #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " #~ "submission. The attachment was removed for your protection." #~ msgstr "" #~ "படிவம் சமர்ப்பிக்கப்படும் போது தங்கள் கணினியிலிருந்து ஒரு கோப்பினை இணைக்க இத்தளம் " #~ "முயற்சித்தது. தங்களின் பாதுகாப்பிற்காக அவ்விணைப்பு அகற்றப்பட்டது." #~ msgid "(%1/s)" #~ msgstr "(%1/s)" #~ msgid "Security Warning" #~ msgstr "பாதுகாப்பு எச்சரிக்கை " #~ msgid "Access by untrusted page to
    %1
    denied.
    " #~ msgstr "" #~ "
    %1
    தனை அணுக முயன்ற நம்பகத்தன்மையற்றபக்கத்திற்கு அனுமதி " #~ "மறுக்கப்பட்டது.
    " #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." #~ msgstr "" #~ "திறக்கப்பட்டிருக்கும் கொள்ளி '%1' படிவத் தரவு மற்றும் கடவுச்சொற்ளுக்காகப் " #~ "பயன்படுத்தப்படுகிறது. " #~ msgid "&Close Wallet" #~ msgstr "&கொள்ளியை மூடுக" #~ msgid "&Allow storing passwords for this site" #~ msgstr "இத்தளத்திற்கு கடவுச்சொல்லை சேமிப்பதை &அனுமதிக்க" #~ msgid "Remove password for form %1" #~ msgstr "படிவம் %1 லிருந்து கடவுச்சொல்லினை அகற்றிடுக" #~ msgid "JavaScript &Debugger" #~ msgstr "JavaScript &பிழைத்தோண்டி" #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." #~ msgstr "" #~ "ஜாவா நேர்நிரல் பயன்படுத்தி புதிய சாளரத்தினை திறப்பதிலிருந்து இப்பக்கம் தடுக்கப்பட்டது." #~ msgid "Popup Window Blocked" #~ msgstr "மேலெழும்பும் சாளரம் தடுக்கப்பட்டது" #~ msgid "" #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" #~ "or to open the popup." #~ msgstr "" #~ "இப்பக்கத்திலிருந்து மேலெழும்பப் பார்த்த சாளரம் தடுக்கப்பட்டது.\n" #~ "இச்செயலை நிலைப்பட்டியிலுள்ள இம்முகவுருவினை சொடுக்கி நிர்வகிக்கலாம்\n" #~ "அல்லது அச்சாளரத்தை திறக்கலாம்." #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" #~ msgstr[0] "தடுக்கப்பட்ட மேலெழும்பியச் சாளரத்தைக் &காட்டுக" #~ msgstr[1] "தடுக்கப்பட்ட மேலெழும்பிய %1 சாளரங்களைக் &காட்டுக" #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" #~ msgstr "மந்த நிலையில் தடுக்கப்பட்ட மேலெழும்பிய சாளரத்தின் &தகவலைக் காட்டுக" #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." #~ msgstr "புதிய சாளரத்திற்கான ஜாவாநேர்நிரல் கொள்கைகளை &வடிவமை..." #~ msgid "" #~ "

    'Print images'

    If this checkbox is enabled, " #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " #~ "longer and use more ink or toner.

    If this checkbox is disabled, " #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.

    " #~ msgstr "" #~ "

    'சித்திரங்களை அச்சிடுக'

    இது தேர்வு " #~ "செய்யப்பட்டிருக்குமாயின் ஹச்டிஎம்எல் பக்கங்களிலுள்ள சித்திரங்கள் அச்சிடப்படும். அச்சிடுதற்கு " #~ "அதிக் நேரமும் மையும் டோனரும் ஆகலாம்.

    இது தேர்வு செய்யப்டாதிருந்தால், ஹச்டிஎம்எல் " #~ "பக்கத்திலுள்ள உரை மாத்திரமே அச்சிடப்படும். அச்சிடுதல் வேகமாகவும் குறைவான மை அ டோனர் " #~ "செலவிலும் நடைபெறும்.

    " #~ msgid "" #~ "

    'Print header'

    If this checkbox is enabled, " #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " #~ "the printed page and the page number.

    If this checkbox is disabled, " #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line. " #~ msgstr "" #~ "

    'தலைப்பை அச்சிடுக'

    இது தேர்வு செய்யப்பட்டிருந்தால் " #~ "அச்சிடப்படும் ஹச்டிஎம்எல் ஆவணத்தின் பிரதியொரு பக்கமும் தலைப்பினைக் கொண்டிருக்கும். இத் " #~ "தலைப்பு நிகழ் தேதி, யுஆர்எல்லின் இடம் மற்றும் பக்க எண்ணைக் கொண்டிருக்கும்.

    இது " #~ "தேர்வு செய்யப்படாது போனால் ஹச்டிஎம்எல் ஆவணத்தின் அச்சு அத்தகைய தலைப்பினைக் " #~ "கொண்டிருக்காது.

    " #~ msgid "" #~ "

    'Printerfriendly mode'

    If this checkbox is " #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " #~ "faster and use less ink or toner.

    If this checkbox is disabled, the " #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.

    " #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "

    'அச்சியந்திரத்துக்குகந்த முறை'

    இது தேர்வு " #~ "செய்யப்படிருக்குமாயின் அச்சிடப்படும் HTML ஆவணம் கருப்பு வெள்ளையாகவே அச்சிடப்படும். " #~ "நிறமுள்ள அனைத்து பின்னணியும் வெண்மையாக மாற்றப்படும். அச்சிடுதல் வேகமாகவும் குறைவான " #~ "மை அல்லது டோனர் செலவிலும் அமையும்.

    இது தேர்வு செய்யப்படாது போனால் தாங்கள் " #~ "பயன்பாட்டில் காண்பது போன்ற அதே நிறங்களில் அச்சும் அமையும். முழுப்பக்க வண்ணத்திற்கு இது " #~ "வித்திடும் (அ தாங்கள் கிரேஸ்கேலில், தாங்கள் கருப்பு+வெள்ளை அச்சுப் பயன்படுத்தினால்). " #~ "இதனால் அச்சிடுதல் மெதுவாகவும் அதிக மை மற்றும் டோனர் கொளவதாகவும் அமையும்.

    " #~ msgid "HTML Settings" #~ msgstr "HTML அமைப்புக்கள்" #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" #~ msgstr "அச்சியந்திரத்துக்குகந்த முறை (கறுப்பு உரை, பின்னணி இல்லை) ." #~ msgid "Print images" #~ msgstr "சித்திரங்களை அச்சிடுக" #~ msgid "Print header" #~ msgstr "தலைப்பினை அச்சிடுக" #~ msgid "Filter error" #~ msgstr "வழிகட்டுப்ப் பிழை" #~ msgid "Inactive" #~ msgstr "செயலற்ற" #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 பிக்ஸல்கள்)" #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" #~ msgstr "%1 - %2x%3 பிக்ஸல்கள்" #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" #~ msgstr "%1 (%2x%3 பிக்ஸல்கள்)" #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" #~ msgstr "சித்திரம் - %1x%2 பிக்ஸல்கள்" #~ msgid "Done." #~ msgstr "முடிந்தது. " #~ msgid "Access Keys activated" #~ msgstr "அணுகுதற்கான விசைகள் செயற்படுத்தப்பட்டன" #~ msgid "JavaScript Errors" #~ msgstr "JavaScript பிழைகள்" #~ msgid "" #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " #~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " #~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " #~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " #~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." #~ msgstr "" #~ "இணையப் பக்கங்களில் ஏற்படும் நேர் நிரல் வழுக்கள் குறித்த அறிவிப்பினையும் விவரங்களையும் " #~ "இப்பலகைத் தருகிறது. பெரும்பாலும் இணையத் தளத்திலுள்ள வழுவினால் இது ஏற்படுகிறது. " #~ "இல்லாவிடில் கான்கொயரரிலுள்ள நிரலாக்க வழுவினால் இது ஏற்படுகிறது. முன்னதெனத் தாங்கள் " #~ "தீர்மானித்தால் அத் தளத்தின் இணையப் பராமரிப்பாளரைத் தொடரபுகக் கொகொள்க. வழு கான்கொயரரில் " #~ "எனக் கருதினால் http://bugs.kde.org ல் வழுத் தாக்கல் செய்யவும். பிரச்சனையினை " #~ "விளக்கும் சோதனை மாதிரி இருப்பது உதவியாக இருக்கும்." #~ msgid "KMultiPart" #~ msgstr "KMultiPart" #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" #~ msgstr "Embeddable component for multipart/mixed" #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org" #~ msgstr "பதிப்புரிமை 2001-2011, டேவிட் பஃவுர் faure@kde.org" #~ msgid "No handler found for %1." #~ msgstr "%1 தனை கையாள எதுவும் கிடைக்கவில்லை." #~ msgid "Play" #~ msgstr "ஆடு" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "இடைநிறுத்துக" #~ msgid "New Web Shortcut" #~ msgstr "இணைய சுருக்கு வழி" #~ msgid "%1 is already assigned to %2" #~ msgstr "%1 ஏற்கனவே %2 க்கு நேர்ந்திடப்பட்டுள்ளது" #~ msgid "Search &provider name:" #~ msgstr "&தருவோரது பெரைத் தேடுக:" #~ msgid "New search provider" #~ msgstr "புதிய தேடியைத் தருபவர்" #~ msgid "UR&I shortcuts:" #~ msgstr "UR&I சுருக்கு வழிகள்:" #~ msgid "Create Web Shortcut" #~ msgstr "இணைய சுருக்கு வழிகள்" #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." #~ msgstr "" #~ "சோதனைகள், அடிப்படையடைவு மற்றும் வெயியீட்டுக்கான அடைவுகளைக் கொண்டிருக்கும் அடைவு" #~ msgid "Do not suppress debug output" #~ msgstr "வழுக்காட்டியின் வெளிப்பாட்டினைத் தடுக்க வேண்டாம்" #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" #~ msgstr "(சோதிப்பதற்கு பதிலாக) அடிக்கோட்டை மீட்டமை" #~ msgid "Do not show the window while running tests" #~ msgstr "சோதனைச் செய்யும் போது சாளரத்தினை காட்டாதே" #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." #~ msgstr "ஒரு முறை மட்டும் சோதிக்க. பல்வேறு தேர்வுகள் அனுமதிக்கப்படும்." #~ msgid "Only run .js tests" #~ msgstr ".js சோதனைகள் மட்டும் நடத்துக" #~ msgid "Only run .html tests" #~ msgstr ".html சோதனைகள் மட்டும் நடத்துக" #~ msgid "Do not use Xvfb" #~ msgstr "Xvfb பயன்படுத்த வேண்டாம்" #~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" #~ msgstr "" #~ "<base_dir>/output க்கு பதிலாக வெளியீட்டை <directory> இல் போடவும் " #~ msgid "" #~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" #~ msgstr "" #~ "<base_dir>/baseline பதிலாக <directory> தனைக் காட்டாகக் கொள்ளவும்." #~ msgid "" #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " #~ "if -b is not specified." #~ msgstr "" #~ "சோதனைகள், அடிப்படையடைவு மற்றும் வெயியீட்டுக்கான அடைவுகளைக் கொண்டிருக்கும் அடைவு. -b " #~ "குறிப்பிடப்படாது போனால் மட்டுமே கருதப்படும்." #~ msgid "" #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " #~ "(equivalent to -t)." #~ msgstr "" #~ "சோதனைமாதிரிக்கான தொடர்பு பாதை அ நடத்தப்பட வேண்டிய சோொதனைமாதிரயுள்ள அடைவு (-t " #~ "க்கு நிகரான)" #~ msgid "TestRegression" #~ msgstr "கடுஞ்சோதனை" #~ msgid "Regression tester for khtml" #~ msgstr "khtml க்கான கடுஞ்சோதனை" #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" #~ msgstr "KHTML கடுஞ் சோதனைக் கருவி" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "Regression testing output" #~ msgstr "கடுஞ் சோதனையின் வெளியீடு" #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" #~ msgstr "கடுஞ் சோதனையை இடைநிறுத்துக/ தொடர்க" #~ msgid "" #~ "You may select a file where the log content is stored, before the " #~ "regression testing is started." #~ msgstr "" #~ "கடுஞ் சோதனை மேற் கொள்ளும் முன்னர் பதிவு விவரங்களைச் சேமிக்க கோப்பொன்றினைத் தாங்கள் " #~ "தேர்வு செய்யலாம்." #~ msgid "Output to File..." #~ msgstr "கோப்பிற்கு வெளியிடுக..." #~ msgid "Regression Testing Status" #~ msgstr "கடுஞ் சோதனையின் நிலை" #~ msgid "View HTML Output" #~ msgstr "HTML வெளியீட்டைக் காண்க" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "அமைப்புகள்" #~ msgid "Tests" #~ msgstr "சோதனைகள்" #~ msgid "Only Run JS Tests" #~ msgstr "JS சோதனைகளை மாத்திரம் நடத்துக" #~ msgid "Only Run HTML Tests" #~ msgstr "HTML சோதனைகளை மாத்திரம் நடத்துக" #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" #~ msgstr "வழுக்காட்டியின் வெளிப்பாட்டினைத் தடுக்க வேண்டாம்" #~ msgid "Run Tests..." #~ msgstr "சோதனைகளை நடத்தவும்..." #~ msgid "Run Single Test..." #~ msgstr "தனியொரு சோதனையை நடத்தவும்..." #~ msgid "Specify tests Directory..." #~ msgstr "சோதனைக்கான அடைவுகளைக் குறிப்பிடுக..." #~ msgid "Specify khtml Directory..." #~ msgstr "khtml க்கான அடைவினைக் குறிப்பிடுக..." #~ msgid "Specify Output Directory..." #~ msgstr "வெளியீட்டுக்கான அடைவினைக் குறிப்பிடுக..." #~ msgid "TestRegressionGui" #~ msgstr "சோதனைவரைகலை" #~ msgid "GUI for the khtml regression tester" #~ msgstr "khtml கடுஞ்சோதனைக்கான வரைகலை" #~ msgid "Available Tests: 0" #~ msgstr "கிடைக்கக் கூடியச் சோதனைகள்: 0" #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." #~ msgstr "உகந்ததொரு 'khtmltests/regression/' அடைவினைத் தேர்வு செய்க." #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." #~ msgstr "உகந்ததொரு 'khtml/' உருவாக்க அடைவினைத் தேர்வு செய்க." #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" #~ msgstr "கிடைக்கக் கூடியச் சோதனைகள்: %1 (தவிர்க்கப்பட்டது: %2)" #~ msgid "Cannot find testregression executable." #~ msgstr "கடுஞ்சோதனை இயக்கியை கண்டுபிடிக்க இயலவில்லை." #~ msgid "Run test..." #~ msgstr "சோதனை செய்க..." #~ msgid "Add to ignores..." #~ msgstr "தவிரக்க வேண்டியனவற்றுள் சேர்க்க..." #~ msgid "Remove from ignores..." #~ msgstr "தவிர்க்க வேண்டியனவற்றிலிருந்து விளக்குக..." #~ msgid "URL to open" #~ msgstr "திறக்கப்பட வேண்டிய URL" #~ msgid "Testkhtml" #~ msgstr "khtmlசோதனை" #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" #~ msgstr "KHTML நிரலகத்தினைப் பயன்படுத்தும் ஒரு சாதாரண உலாவி" #~ msgid "Find &links only" #~ msgstr "&இணைப்புகளை மட்டும் தேடுக" #~ msgid "Not found" #~ msgstr "கிடைக்கவில்லை" #~ msgid "No more matches for this search direction." #~ msgstr "இத்தேடல் திசைக்கு எந்தவொரு பொருத்தமும் இல்லை" #~ msgid "F&ind:" #~ msgstr "&தேடுக:" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&அடுத்த" #~ msgid "Opt&ions" #~ msgstr "&தேர்வுகள்" #~ msgid "Do you want to store this password?" #~ msgstr "இக்கடவுச் சொல்லை உண்மையாகவே சேமிக்கலாமா?" #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" #~ msgstr "%1 க்கான இக்கடவுச் சொல்லினை சேமிக்கவா?" #~ msgid "&Store" #~ msgstr "&சேமிக்க" #~ msgid "Ne&ver store for this site" #~ msgstr "இவ்விணையப் பக்கத்தை சேமிக்க &வேண்டாம்" #~ msgid "Do ¬ store this time" #~ msgstr "இம்முறை சேமிக்க வேண்டாம்" #~ msgid "Basic Page Style" #~ msgstr "அடிப்படை பக்கத் தோற்றம்" #~ msgid "the document is not in the correct file format" #~ msgstr "இவ் ஆவணம் உரிய கோப்பமைப்பில் இல்லை" #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" #~ msgstr "கோப்பு அலகிடல் தவறு: %2 வரிதனில் %1, நிரல் %3 " #~ msgid "XML parsing error" #~ msgstr "XML அலகிடல் பிழை" #~ msgid "" #~ "Unable to start new process.\n" #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or " #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been " #~ "reached." #~ msgstr "" #~ "புதியப் பணியைத் துவங்க இயலவில்லை.\n" #~ "துவக்கத்தக்க அதிகபட்ச திறந்த கோப்புகள் அடையப்ட்டிருக்கலாம் அ தாங்கள் பயன்படுத்தக் தக்க " #~ "அதிகபட்ச திறந்த கோப்புகள் அடையப்பட்டிருக்கலாம்." #~ msgid "" #~ "Unable to create new process.\n" #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or " #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been " #~ "reached." #~ msgstr "" #~ "புதியப் பணியைத் துவங்க இயலவில்லை.\n" #~ "துவக்கத்தக்க அதிகபட்ச பணிகள் அடையப்ட்டிருக்கலாம் அ தாங்கள் பயன்படுத்தக் தக்க அதிகபட்ச " #~ "பணிகள் அடையப்பட்டிருக்கலாம்." #~ msgid "Could not find '%1' executable." #~ msgstr "இயக்கவல்ல '%1' தனை இயக்க இயலவில்லை." #~ msgid "" #~ "Could not open library '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "'%1' நிரலகத்தை திறக்க இயலவில்லை.\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "'%1' தனில் 'kdemain' தனைக் கண்டுபிடிக்க இயலவில்லை.\n" #~ "%2" #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" #~ msgstr "'%1' தனை KDEInit தனால் ஏவஇயலவில்லை." #~ msgid "Could not find service '%1'." #~ msgstr "'%1' சேவையினைக் கண்டுபிடிக்க இயலவில்லை." #~ msgid "Service '%1' must be executable to run." #~ msgstr "'%1' சேவை தொடங்கடப்பட இயக்கவல்லதாக இருக்க வேண்டும்" #~ msgid "Service '%1' is malformatted." #~ msgstr "சேவை '%1' முறையாக வகுக்கப்படவில்லை." #~ msgid "Launching %1" #~ msgstr "%1 ஏவப்படுகிறது" #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" #~ msgstr "தெரியாத நெறி '%1'.\n" #~ msgid "Error loading '%1'.\n" #~ msgstr "'%1' தனை ஏற்றுககையில் பிழை.\n" #~ msgid "" #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" #~ msgstr "" #~ "கே-ஏவி : இதனை மானுடமாக துவக்குவது உசிதமல்ல.\n" #~ "கே-ஏவி : கேபசூ- இனிட்4 இதனைத் துவக்கும்.\n" #~ msgid "Evaluation error" #~ msgstr "மதிப்பீட்டு பிழை" #~ msgid "Range error" #~ msgstr "வரையறை பிழை" #~ msgid "Reference error" #~ msgstr "மேற்கோள் பிழை" #~ msgid "Syntax error" #~ msgstr "நெறி பிழை" #~ msgid "Type error" #~ msgstr "வகை பிழை" #~ msgid "URI error" #~ msgstr "URI பிழை" #~ msgid "JS Calculator" #~ msgstr "JS கணிப்பொறி" #~ msgctxt "addition" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "AC" #~ msgstr "AC" #~ msgctxt "subtraction" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgctxt "evaluation" #~ msgid "=" #~ msgstr "=" #~ msgid "CL" #~ msgstr "CL" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "MainWindow" #~ msgstr "பிரதானச் சாளரம்" #~ msgid "

    KJSEmbed Documentation Viewer

    " #~ msgstr "

    KJSEmbed ஆவணங் காட்டி

    " #~ msgid "Execute" #~ msgstr "செயற்படுத்துக" #~ msgid "File" #~ msgstr "கோப்பு" #~ msgid "Open Script" #~ msgstr "திறந்த நேர்நிரல்" #~ msgid "Open a script..." #~ msgstr "நிரலொன்றைத் திறக்கவும்..." #~ msgid "Ctrl+O" #~ msgstr "Ctrl+O" #~ msgid "Close Script" #~ msgstr "நேர்நிரலை மூடவும்" #~ msgid "Close script..." #~ msgstr "நேர்நிரலை மூடவும..." #~ msgid "Quit" #~ msgstr "வெளிவருக" #~ msgid "Quit application..." #~ msgstr "பயன்பாட்டிலிருந்து வெளிவருக..." #~ msgid "Run" #~ msgstr "இயக்குக" #~ msgid "Run script..." #~ msgstr "நேர்நிரலை இயக்கவும்..." #~ msgid "Run To..." #~ msgstr "எங்கே போகணும்..." #~ msgid "Run to breakpoint..." #~ msgstr "தடைப்புள்ளிக்கு செல்க..." #~ msgid "Step" #~ msgstr "அடியெடு" #~ msgid "Step to next line..." #~ msgstr "அடுத்த வரிக்கு செல்க..." #~ msgid "Step execution..." #~ msgstr "செயலில் முன்னேறுக..." #~ msgid "KJSCmd" #~ msgstr "KJSCmd" #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" #~ msgstr "KJSEmbed நிரட்களை இயக்குதற்கான பயன்பாடு \n" #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" #~ msgstr "(C) 2005-2006 KJSEmbed இயற்றியோர்" #~ msgid "Execute script without gui support" #~ msgstr "வரைகலை ஆதரவின்றி நிரலை இயக்குக" #~ msgid "start interactive kjs interpreter" #~ msgstr "உடனுரையாடும் kjs வரியொடுக்கியைத் துவக்குக" #~ msgid "start without KDE KApplication support." #~ msgstr "KDE கேபயன்பாட்டின் துணையின்றி துவக்குக." #~ msgid "Script to execute" #~ msgstr "இயக்குதற்கான நிரல்" #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" #~ msgstr "include '%1' வரி %2: %3 ஆக்குகையில் பிழை நேரிட்டது" #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." #~ msgstr "include 1 துப்பு மாத்திரமே ஏற்கும், %1 அல்ல." #~ msgid "File %1 not found." #~ msgstr "கோப்பு %1 கிடைக்கப் பெறவில்லை." #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." #~ msgstr "நிரலகம் 1 துப்பு மாத்திரமே ஏற்கும், %1 அல்ல." #~ msgid "Alert" #~ msgstr "எச்சரி" #~ msgid "Confirm" #~ msgstr "உறுதிசெய்" #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." #~ msgstr "நிகழ்வு கையாள்வது சரியில்லை: பொருள் %1 இனங்காட்டி %2 முறை %3 வகை: %4." #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" #~ msgstr "%2:%3:%4 தனிலிருந்து '%1' செயற்பாட்டினை அழைக்கையில் விலக்கு" #~ msgid "Could not open file '%1'" #~ msgstr "'%1' கோப்பினைத் திறக்க இயலவில்லை" #~ msgid "Could not create temporary file." #~ msgstr "தற்காலிகக் கோப்பினை உருவாக்க முடியவில்லை." #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." #~ msgstr "%1 ஒரு செயற்பாடு அல்ல அங்ஙனம் ஆகவும் ஆகாது." #~ msgid "%1 is not an Object type" #~ msgstr "%1 ஒரு பொருள் வகையல்ல" #~ msgid "Action takes 2 args." #~ msgstr "செயல் 2 துப்புகளை ஏற்கிறது." #~ msgid "ActionGroup takes 2 args." #~ msgstr "செயற்குழு 2 துப்புகளை ஏற்கிறது." #~ msgid "Must supply a valid parent." #~ msgstr "செல்லத்தக்க பேரன்டைத் தர வேண்டும்." #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" #~ msgstr "'%1' கோப்பினை வாசிப்பதில் பிழை ஏற்பட்டது" #~ msgid "Could not read file '%1'" #~ msgstr "'%1' கோப்பினை வாசிக்க இயலவில்லை" #~ msgid "Must supply a filename." #~ msgstr "கோப்பிற்கு பெயரொன்று இடவேண்டும்" #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." #~ msgstr "'%1' செல்லத்தக்க க்யூ வரையறையல்ல." #~ msgid "Must supply a layout name." #~ msgstr "வரையறையொன்றின் பெயரைத் தரவேண்டும்." #~ msgid "Wrong object type." #~ msgstr "தவறான பொருள் வகை." #~ msgid "First argument must be a QObject." #~ msgstr "முதலாவது துப்பு QObject ஆக இருக்க வேண்டும்." #~ msgid "Incorrect number of arguments." #~ msgstr "துப்புகளின் எண்ணிக்கையில் தவறு." #~ msgid "The slot asked for %1 argument" #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments" #~ msgstr[0] "இடமானது %1 துப்பினைக் கோரியது." #~ msgstr[1] "%1 துப்புகளை இடம் கேட்டது" #~ msgid "but there is only %1 available" #~ msgid_plural "but there are only %1 available" #~ msgstr[0] "ஆயினும் %1 மட்டுமே கிடைக்கிறது" #~ msgstr[1] "ஆயினும் %1 மட்டுமே கிடைக்கின்றன" #~ msgctxt "" #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " #~ "available'" #~ msgid "%1, %2." #~ msgstr "%1 %2" #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" #~ msgstr "வகை %2 (%3) லிருந்து %1 மதிப்புக்கு மாற்ற இயலவில்லை" #~ msgid "No such method '%1'." #~ msgstr "'%1' எனும் முறையெதுவுமில்லை." #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" #~ msgstr "முறை '%1' க்கான அழைப்பு பலனளிக்கவில்லை, %2: %3 துப்புகளைப் பெற இயலவில்லை" #~ msgid "Call to '%1' failed." #~ msgstr "'%1' க்கான அழைப்பு பலனளிக்கவில்லை." #~ msgid "Could not construct value" #~ msgstr "மதிப்பினை ஆக்க இயலவில்லை" #~ msgid "Not enough arguments." #~ msgstr "தேவையானத் துப்புகள் இல்லை." #~ msgid "Failed to create Action." #~ msgstr "செயலை உருவாக்க இயலவில்லை." #~ msgid "Failed to create ActionGroup." #~ msgstr "செயற்குழுவை உருவாக்க இயலவில்லை." #~ msgid "No classname specified" #~ msgstr "வகுப்புபெயரெதுவும் கொடுக்கப்படவில்லை" #~ msgid "Failed to create Layout." #~ msgstr "வரையறையை உருவாக்க இயலவில்லை." #~ msgid "No classname specified." #~ msgstr "வகுப்புபெயரெதுவும் குறிப்பிடப்படவில்லை." #~ msgid "Failed to create Widget." #~ msgstr "சாளரக் கருவியினை உருவாக்க இயலவில்லை." #~ msgid "Could not open file '%1': %2" #~ msgstr "'%1': %2 கோப்பினை திறக்க இயலவில்லை" #~ msgid "Failed to load file '%1'" #~ msgstr "'%1' கோப்பினை ஏற்ற இயலவில்லை" #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." #~ msgstr "'%1' உகந்தொரு க்யூசாளரக்கருவியல்ல." #~ msgid "Must supply a widget name." #~ msgstr "சாளரக்கருவின் பெயரொன்றை இடவேண்டும்." #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." #~ msgstr "தவறான இடக் கையாள்கை: பொருள் %1 இனங்காட்டி %2 முறை %3 ஒப்பம்: %4." #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" #~ msgstr "%2:%3:%4 தனிலிருந்து '%1' இடத்தினை அழைக்கையில் விலக்கு" #~ msgid "loading %1" #~ msgstr "%1 ஏற்றப்படுகிறது:" #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" #~ msgid "Latest" #~ msgstr "அண்மைய" #~ msgid "Highest Rated" #~ msgstr "அதிக மதிப்பிடப்பட்ட" #~ msgid "Most Downloads" #~ msgstr "அதிகமாக பதிவிறக்கப்பட்டவை" #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure " #~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " #~ "resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "GPGயைத் துவக்கி கிடைக்கக் கூடியத் துருப்புக்களை கொணர இயலவில்லை. " #~ "GPG நிறுவப்பட்டுள்ளதை உறுதிச் செய்யவும். இல்லையெனில் பதிவிறக்கப்பட்ட " #~ "வளங்களைச்சரிப்பார்த்தலியலாது." #~ msgid "" #~ "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to
    %2<" #~ "%3>
    :
    " #~ msgstr "" #~ "
    %2<%3>
    , ற்குரிய துருப்பு 0x%1 க்கான " #~ "கடவுச்சொல்லிடுக:
    " #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure " #~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " #~ "resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "GPGயைத் துவக்கி கிடைக்கக் கூக்கூடியத் துருப்புக்களை கொணர இயலவில்லை. " #~ "GPG நிறுவப்பட்டுள்ளதை உறுதிச் செய்யவும். இல்லையெனில் பதிவிறக்கப் வளங்களைச் சரி " #~ "பார்த்தலியலாது." #~ msgid "Select Signing Key" #~ msgstr "ஒப்பமிடுவதற்கான துருப்பைத் தேர்வு செய்க" #~ msgid "Key used for signing:" #~ msgstr "ஒப்பமிடும் பொருட்டு பயன்படும் துருப்பு:" #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg " #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "GPGயைத் துவக்கி கோப்பினை ஒப்பமிட இயலவில்லை. GPG " #~ "நிறுவப்பட்டுள்ளதை உறுதிச் செய்யவும். இல்லையெனில் ஒப்பமிட இயலாது." #~ msgid "Get Hot New Stuff" #~ msgstr "புதிய விவரங்களை உடனுக்குடன் பெறுக!" #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" #~ msgid "%1 Add-On Installer" #~ msgstr "%1 கூடுதல் நிறுவி" #~ msgid "Add Rating" #~ msgstr "தரம் சேர்க்க" #~ msgid "Add Comment" #~ msgstr "மறுமொழியினைச் சேர்க்க" #~ msgid "View Comments" #~ msgstr "குறிப்புகளைக் காண்" #~ msgid "Re: %1" #~ msgstr "மீண்டும்: %1 " #~ msgid "Timeout. Check Internet connection." #~ msgstr "காலதாமதமானது. இணைய இணைப்பைச் சரி பார்க்கவும்!" #~ msgid "Entries failed to load" #~ msgstr "பதிவுகளை ஏற்ற இயலவில்லை" #~ msgid "Server: %1" #~ msgstr "வழங்கி: %1" #~ msgid "
    Provider: %1" #~ msgstr "
    வழங்குவோர்: %1" #~ msgid "
    Version: %1" #~ msgstr "
    வெளியீடு: %1" #~ msgid "Provider information" #~ msgstr "வழங்குவோர் விவரம்" #~ msgid "Could not install %1" #~ msgstr "'%1' தனை நிறுவ இயலவில்லை" #~ msgid "Get Hot New Stuff!" #~ msgstr "புதிய விவரங்களை உடனுக்குடன் பெறுக!" #~ msgid "There was an error loading data providers." #~ msgstr "தரவு தருவோரை ஏற்றிகையில் வழு." #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." #~ msgstr "நெறித் தவறு ஏற்பட்டுள்ளது. கோரிக்கை நிறைவேவில்லை." #~ msgid "Desktop Exchange Service" #~ msgstr "திரைப் பரிமாற்றச் சேவை" #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." #~ msgstr "பிணைய வழு ஒன்று ஏற்பட்டுள்ளது. கோரிக்கைப் பூர்த்தியாகவில்லை." #~ msgid "&Source:" #~ msgstr "&மூலம்:" #~ msgid "?" #~ msgstr "?" #~ msgid "&Order by:" #~ msgstr "&வரிசை முறை:" #~ msgid "Enter search phrase here" #~ msgstr "இவ்விடத்தில் தேடுவதற்கானப் பதத்தினை இடுக" #~ msgid "Collaborate" #~ msgstr "கூட்டுறவாடு" #~ msgid "Rating: " #~ msgstr "தரவரிசை:" #~ msgid "Downloads: " #~ msgstr "பதிவிறக்கங்கள்:" #~ msgid "Install" #~ msgstr "நிறுவுக" #~ msgid "Uninstall" #~ msgstr "நீக்குக" #~ msgid "

    No Downloads

    " #~ msgstr "

    பதிவிறக்கங்களலில்லை

    " #~ msgid "

    Downloads: %1

    \n" #~ msgstr "

    பதிவிறக்கங்கள்: %1

    \n" #~ msgid "Update" #~ msgstr "புதுப்பிக்கவும்" #~ msgid "Rating: %1" #~ msgstr "தரவரிசை: %1" #~ msgid "No Preview" #~ msgstr "முன்தோற்றம் இல்லை" #~ msgid "Loading Preview" #~ msgstr "முன்தோற்றம் ஏற்றப்படுகிறது" #~ msgid "Comments" #~ msgstr "குறிப்புகள்" #~ msgid "Changelog" #~ msgstr "மாற்றப்பதிவுகள்" #~ msgid "Switch version" #~ msgstr "வெளியீட்டை மாற்றுக" #~ msgid "Contact author" #~ msgstr "இயற்றியவரைத் தொடர்பு கொள்க" #~ msgid "Collaboration" #~ msgstr "கூட்டுமுயற்சி" #~ msgid "Translate" #~ msgstr "மொழிபெயர்க்க" #~ msgid "Subscribe" #~ msgstr "அடித்தொடர்க" #~ msgid "Report bad entry" #~ msgstr "தவறானப் பதிவை அறியப்படுத்துக" #~ msgid "Send Mail" #~ msgstr "மடலிடுக" #~ msgid "Contact on Jabber" #~ msgstr "ஜாபரில் தொடர்பு கொள்க" #~ msgid "Provider: %1" #~ msgstr "வழங்குவோர்: %1" #~ msgid "Version: %1" #~ msgstr "வெளியீடு: %1" #~ msgid "The removal request was successfully registered." #~ msgstr "விலகுதலுக்கானக் கோரிக்கை சரியாகப் பதிவு செய்யப்பட்டது." #~ msgid "Removal of entry" #~ msgstr "பதிவு அகற்றப்படடது" #~ msgid "The removal request failed." #~ msgstr "விலகுதற்கானக் கோரிக்கை தடைப்பட்டது." #~ msgid "The subscription was successfully completed." #~ msgstr "அடிதொடர்தல் வெற்றிகரமாகப் பூர்த்தி செய்யப்பட்டது." #~ msgid "Subscription to entry" #~ msgstr "பதிவின் அடியொற்றுக" #~ msgid "The subscription request failed." #~ msgstr "அடியொற்றுவதற்கான கோரிக்கை தடைப்பட்டது." #~ msgid "The rating was submitted successfully." #~ msgstr "தர மதிப்பீடு வெற்றிகரமாக உள்ளிடப்பட்டது." #~ msgid "Rating for entry" #~ msgstr "இப்பதிவிற்கான தர மதிப்பீடு" #~ msgid "The rating could not be submitted." #~ msgstr "தர மதிப்பீட்டினை சமர்பிக்க இயலவில்லை." #~ msgid "The comment was submitted successfully." #~ msgstr "கருத்து வெற்றிகரமாக சமர்ப்பிக்கப்பட்டது." #~ msgid "Comment on entry" #~ msgstr "பதிவு குறித்து கருத்திடுக" #~ msgid "The comment could not be submitted." #~ msgstr "கருத்து சமர்பிக்கப்படவில்லை." #~ msgid "KNewStuff contributions" #~ msgstr "KNewStuff பங்களிப்புகள்" #~ msgid "This operation requires authentication." #~ msgstr "இச்செயல் புரிய அனுமதித்தேவை." #~ msgid "Version %1" #~ msgstr "வெளியீடு %1" #~ msgid "Leave a comment" #~ msgstr "மறுமொழியிடுக" #~ msgid "User comments" #~ msgstr "பயனர் குறிப்புகள்" #~ msgid "Rate this entry" #~ msgstr "இப்பதிவிற்கு தரமிடுக" #~ msgid "Translate this entry" #~ msgstr "இப்பதிவை மொழிபெயர்க்க" #~ msgid "Payload" #~ msgstr "சுமை" #~ msgid "Download New Stuff..." #~ msgstr "புதியதை பதிவிறக்குக" #~ msgid "Hot New Stuff Providers" #~ msgstr "புத்தம் புதியச் செய்தி வழங்குவோர்" #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" #~ msgstr "வழங்குவோர் பட்டியலிலிருந்து ஒன்றைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்:" #~ msgid "No provider selected." #~ msgstr "வழங்குவோர் தேர்ந்தெடுக்கப்படவில்லை" #~ msgid "Share Hot New Stuff" #~ msgstr "புதிய செய்திகளைப் பகிர்க" #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" #~ msgid "%1 Add-On Uploader" #~ msgstr "%1 கூடுதல் நிறுவி" #~ msgid "Please put in a name." #~ msgstr "தயவுசெய்து பெயரொன்றை இடவும்." #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" #~ msgstr "முந்தைய பதிவேற்ற விவரங்கள் கிடைத்தன, களங்களை நிரப்பலாமா?" #~ msgid "Fill Out" #~ msgstr "நிரப்புக" #~ msgid "Do Not Fill Out" #~ msgstr "நிரப்ப வேண்டாம்" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "இயற்றியவர்:" #~ msgid "Email address:" #~ msgstr "மின்னஞ்சல் முகவரி:" #~ msgid "License:" #~ msgstr "உரிமம்:" #~ msgid "GPL" #~ msgstr "GPL" #~ msgid "LGPL" #~ msgstr "LGPL" #~ msgid "BSD" #~ msgstr "BSD" #~ msgid "Preview URL:" #~ msgstr "முன்தோற்ற URL:" #~ msgid "Language:" #~ msgstr "மொழி:" #~ msgid "In which language did you describe the above?" #~ msgstr "மேற்காண்பவற்றை தாங்கள் எம்மொழியில் விவரித்தீர்கள்?" #~ msgid "Please describe your upload." #~ msgstr "தங்களது பதிவேற்ற விவரத்தினைத் தருக." #~ msgid "Summary:" #~ msgstr "சுருக்கம்:" #~ msgid "Please give some information about yourself." #~ msgstr "தங்களைப் பற்றி ஏதேனும் தகவல் தருக." #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" #~ msgid "" #~ "This item costs %1 %2.\n" #~ "Do you want to buy it?" #~ msgstr "" #~ "உருப்படிகள் %1 %2 விலைபோகின்றன.\n" #~ "நீங்கள் வாங்க விரும்புகிறீர்களா?" #~ msgid "" #~ "Your account balance is too low:\n" #~ "Your balance: %1\n" #~ "Price: %2" #~ msgstr "" #~ "உங்களுடைய கணக்கு மீதம் மிகக் குறைவாக உள்ளது:\n" #~ "உங்கள் நிலுவை: %1\n" #~ "விலை: %2" #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" #~ msgid "Your vote was recorded." #~ msgstr "உங்கள் வாக்கு பதிவு செய்யப்பட்டது." #~ msgid "You are now a fan." #~ msgstr "நீங்கள் வாசகராகிவிட்டீர்கள்." #~ msgid "Network error. (%1)" #~ msgstr "பிணைய வழு. (%1)" #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes." #~ msgstr "வழங்கிக்கு பல்வேறு கோரிக்கைகள். சில நிமிடங்கள் கழித்து முயற்சி செய்யவும்." #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)" #~ msgstr "அறியப்படாத Open Colloboration Service API வழு.(%1)" #~ msgid "Initializing" #~ msgstr "தொடங்கப்படுகிறது" #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" #~ msgstr "வடிவமைப்புக் கோப்புகள் கிடைக்கப்பெறவில்லை: \"%1\"" #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" #~ msgstr "வடிவமைப்புக் கோப்பு தவறானது: \"%1\"" #~ msgid "Loading provider information" #~ msgstr "தருவோரது விவரம் ஏற்றப்படுகிறது" #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1" #~ msgstr "" #~ "%1 கோப்பிலிருந்து சூடான புதிய விஷயங்களைத் தருவோரைப் பற்றிய விவரங்களைப் பெற " #~ "முடியவில்லை. " #~ msgid "Error initializing provider." #~ msgstr "தருவோரை தொடங்குவதில் சிக்கல்." #~ msgid "Loading data" #~ msgstr "தரவு ஏற்றப்படுகிறது" #~ msgid "Loading data from provider" #~ msgstr "தருவோரிலிருந்து தரவு ஏற்றப்படுகிறது." #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed" #~ msgstr "%1 கோப்பிலிருந்து தருவோர் விவரங்கள் ஏற்றுவதில் சிக்கல்" #~ msgid "Loading one preview" #~ msgid_plural "Loading %1 previews" #~ msgstr[0] "முன்தோற்றம் ஏற்றப்படுகிறது" #~ msgstr[1] "%1 முன்தோற்றங்கள் ஏற்றப்படுகின்றன" #~ msgid "Installing" #~ msgstr "நிறுவப்படுகிறது" #~ msgid "Invalid item." #~ msgstr "செல்லாத உருப்படி." #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"." #~ msgstr "உருப்படி இறக்கம் பொய்த்தது: \"%1\" க்கு எவ்வித இறக்கு URL உம் இல்லை." #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2" #~ msgstr "\"%1\" இறக்குவது பொய்த்தது, பிழை: %2" #~ msgid "" #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website " #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a " #~ "browser instead?" #~ msgstr "" #~ "பதிவிறக்கப்பட்ட கோப்பு html கோப்பாகும். சாதாரண பதிவிறக்கத்தைப் போலில்லாது இது " #~ "இணையதள இணைப்பொன்றை உணர்த்துகிறது. நீங்கள் உலாவி கொண்டு தளத்தை திறக்க விரும்புகிறீர்களா?" #~ msgid "Possibly bad download link" #~ msgstr "தவறான பதிவிறக்க இணைப்பாக இரக்கலாம்" #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser." #~ msgstr "இறக்கப்பட்டக் கோப்பு HTML ஆகும். உலாவியில் திறக்கப்பட்டுள்ளது." #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." #~ msgstr "'%1' தனை நிறுவ இயலவில்லை: கோப்பு கிடைக்கப்பெறவில்லை." #~ msgid "Overwrite existing file?" #~ msgstr "கிடைக்கக்கூடிய கோப்பை மேலெழுதவா?" #, fuzzy #~ msgid "Download File" #~ msgstr "கோப்பை பதிவிறக்குக:" #~ msgid "Icons view mode" #~ msgstr "முகவுருக்கள் காட்டும் முறை" #~ msgid "Details view mode" #~ msgstr "விவரங்கள் காட்டப்படும் காட்சி" #~ msgid "All Providers" #~ msgstr "வழங்குவோர் அனைவரும்" #~ msgid "All Categories" #~ msgstr "அனைத்து வகைகளும்" #~ msgid "Provider:" #~ msgstr "வழங்குவோர்:" #~ msgid "Category:" #~ msgstr "வகை:" #~ msgid "Newest" #~ msgstr "புத்தம்புதியவை" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "மதிப்பீடு" #~ msgid "Most downloads" #~ msgstr "அதிகமாக பதிவிறக்கப்பட்டவை" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "நிறுவப்பட்டது" #~ msgid "Order by:" #~ msgstr "வரிசை முறை:" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "தேடுக:" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "முகப்பக்கம்" #~ msgid "Become a Fan" #~ msgstr "ரசிகராகு" #~ msgid "Details for %1" #~ msgstr "%1 க்கான விவரங்கள்" #~ msgid "Changelog:" #~ msgstr "மாற்றப்பதிவுகள்:" #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "தொடக்கப்பக்கம்" #~ msgctxt "" #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " #~ "browser)" #~ msgid "Make a donation" #~ msgstr "கொடை வழங்குக" #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)" #~ msgid "Knowledgebase (no entries)" #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)" #~ msgstr[0] "அறிவுக்களஞ்சியம் (பதிவேதும் இல்லை)" #~ msgstr[1] "அறிவுக்களஞ்சியம் (%1 பதிவுகள்)" #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" #~ msgid "Opens in a browser window" #~ msgstr "புதிய &சாளரத்தில் திறக்கப்படும்" #~ msgid "Rating: %1%" #~ msgstr "தரவரிசை: %1%" #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" #~ msgid "By %1" #~ msgstr "By %1" #~ msgctxt "fan as in supporter" #~ msgid "1 fan" #~ msgid_plural "%1 fans" #~ msgstr[0] "1 வாசகர்" #~ msgstr[1] "%1 வாசகர்கள்" #~ msgid "1 download" #~ msgid_plural "%1 downloads" #~ msgstr[0] "1 பதிவிறக்கம்" #~ msgstr[1] "%1 பதிவிறக்கங்கள்" #~ msgid "Updating" #~ msgstr "புதுப்பிக்கப்படுகிறது" #~ msgid "Install Again" #~ msgstr "மீண்டும் நிறுவவும்" #~ msgid "Fetching license data from server..." #~ msgstr "உரிமம் பற்றிய தரவு வழங்கியிலிருந்து பெறப்படுகிறது" #~ msgid "Fetching content data from server..." #~ msgstr "விவரத் தரவு வழங்கியிலிருந்து பெறப்படுகிறது..." #~ msgid "Checking login..." #~ msgstr "நுழைவது சோதிக்கப்படுகிறது..." #~ msgid "Fetching your previously updated content..." #~ msgstr "முன்னதாகவே ஏற்றப்பட்ட விவரங்கள் எடுக்கப்படுகின்றன..." #~ msgid "Could not verify login, please try again." #~ msgstr "நுழைவை சரிபார்க்க முடியவில்லொ, மீண்டும் முயற்சி செய்யவும்." #~ msgid "Fetching your previously updated content finished." #~ msgstr "முன்னதாகவே இற்றைப்படுத்தப்பட்ட விவர எடுப்பு நிறைவடைந்தது." #~ msgid "Fetching content data from server finished." #~ msgstr "விவரத்தரவை வழங்கியிலிருந்து எடுப்பது நிறைவுற்றது." #~ msgctxt "" #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" #~ msgid "Visit website" #~ msgstr "இணையதளத்தை பார்க்க" #~ msgid "File not found: %1" #~ msgstr "கோப்பு %1 கிடைக்கப் பெறவில்லை." #~ msgid "Upload Failed" #~ msgstr "ஏற்றம் பொய்த்தது" #~ msgid "" #~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to " #~ "upload." #~ msgid_plural "" #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are " #~ "trying to upload: %2" #~ msgstr[0] "நீங்கள் ஏற்ற முற்படும் வகை %2 தனை வழங்கியால் இனங்காண முடியவில்லை" #~ msgstr[1] "நீங்கள் ஏற்ற முற்படும் வகைகளை எதையுமே வழங்கியால் இனங்காண முடியவில்லை: %2" #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." #~ msgstr "தேர்வு செய்யப்பட்ட வகை \"%1\" தவறானது." #~ msgid "Select preview image" #~ msgstr "முன்தோற்ற உருவத்தை தேர்வு செய்" #~ msgid "There was a network error." #~ msgstr "பிணைய வழு ஏற்பட்டது" #~ msgid "Uploading Failed" #~ msgstr "பதிவேற்றம் பொய்த்தது" #~ msgid "Authentication error." #~ msgstr "இனங்காணுவதில் பிழை." #~ msgid "Upload failed: %1" #~ msgstr "ஏற்றம் பொய்த்து: %1" #~ msgid "File to upload:" #~ msgstr "ஏற்றப்படவேண்டிய பக்கம்:" #~ msgid "New Upload" #~ msgstr "புதியேற்றம்" #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." #~ msgstr "தாங்கள் பதிவேற்றுவது குறித்த தகவலை ஆங்கிலத்தில் தரவும்." #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website" #~ msgstr "இணையதளத்தில் தோன்றும் விதத்தில் கோப்பின் பெயர்" #~ msgid "" #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as " #~ "the title of the kvtml file." #~ msgstr "" #~ "கோப்பின் விவரங்களை துல்லியமாக இது விவரிக்க வேண்டும். kvtml கோப்பின் தலைப்பில் உள்ள " #~ "அதே உரையாகவும் இருக்கலாம்." #~ msgid "Preview Images" #~ msgstr "படங்களை முன்பார்வை செய்" #~ msgid "Select Preview..." #~ msgstr "முன்பார்வையை தேர்வு செய்.." #~ msgid "Set a price for this item" #~ msgstr "இவ்வுருப்படிக்கு விலை நிர்ணயிக்கவும்" #~ msgid "Price" #~ msgstr "விலை" #~ msgid "Price:" #~ msgstr "விலை:" #~ msgid "Reason for price:" #~ msgstr "விலைக்கானக் காரணம்:" #~ msgid "Fetch content link from server" #~ msgstr "விவர இணைப்பை வழங்கியிலிருந்து கொணர்க" #~ msgid "Create content on server" #~ msgstr "வழங்கியில் விவரங்களை உருவாக்குக" #~ msgid "Upload content" #~ msgstr "விவரங்களை ஏற்றுக" #~ msgid "Upload first preview" #~ msgstr "முதல் முன்தோற்றத்தை ஏற்றுக" #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website." #~ msgstr "" #~ "குறிப்பு: உங்களுடைய தளத்தில் இருக்கக்கூடிய விவரங்களை நீங்கள் தொகுத்து, புதுப்பித்து, " #~ "அழிக்கவும் செய்யலாம்" #~ msgid "Upload second preview" #~ msgstr "இரண்டாவது முன்தோற்றத்தை ஏற்றவும்" #~ msgid "Upload third preview" #~ msgstr "மூன்றாவது முன்தோற்றத்தை ஏற்றவும்" #~ msgid "" #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law " #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing " #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)" #~ msgstr "" #~ "இவ்விவரம் எந்தவொரு பதிப்புரிமத்தையோ, சட்டத்தையோ, வணிகமுத்திரையையோ மீறவில்லை என " #~ "உறுதி செய்கிறேன். என்னுடைய IP முகவரி பதிவு செய்துகொள்ளபட சம்மதம் தெரிவிக்கிறேன். " #~ "(பதிப்புரிமம் பெற்றவரது ஒப்புதல் இல்லாமல் விவரங்களை விநியோகிப்பது சட்டவிரோதமானது.)" #~ msgid "Start Upload" #~ msgstr "ஏற்றத் தொடங்கவும்" #~ msgid "Play a &sound" #~ msgstr "&ஒலியொன்றை எழுப்பவும்" #~ msgid "Select the sound to play" #~ msgstr "ஒலியொன்றைத் தேர்வு செய்க" #~ msgid "Show a message in a &popup" #~ msgstr "குறிப்பொன்றினை &மேலெழும்பும் சாளரத்தில் காட்டுக" #~ msgid "Log to a file" #~ msgstr "கோப்பொன்றினுள் பதியவும்" #~ msgid "Mark &taskbar entry" #~ msgstr "&செயற்பட்டி பதிவைக் குறித்துக் கொள்க" #~ msgid "Run &command" #~ msgstr "&ஆணையை இயக்குக" #~ msgid "Select the command to run" #~ msgstr "செயற்படுத்த வேண்டிய ஆணையினைத் தேர்வு செய்க" #~ msgid "Sp&eech" #~ msgstr "பேச்&சு" #~ msgid "" #~ "Specifies how Jovie should speak the event when received. If you " #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the " #~ "following substitution strings in the text:
    %e
    Name of the " #~ "event
    %a
    Application that sent the event
    %m
    The message sent by the application
    " #~ msgstr "" #~ "பெறும்போது சம்பவத்தை Jovie எவ்வாறு பேச வேண்டும் என்பதை குறிப்பிடுகிறது. தாங்கள் " #~ "\"இடப்பட்ட உரையைப் பேசுக\" தேர்வு செய்தால், உரையைப் பெட்டிக்குள் இடவும். கீழ்காணும் " #~ "மாற்று சரங்களைத் தாங்கள் பயன்படுத்தலாம்:
    %e
    சம்பவத்தின் பெயர்
    " #~ "%a
    சம்பவத்தை அனுப்பிய பயன்பாடு
    %m
    பயன்பாடு அனுப்பிய " #~ "செய்தி
    " #~ msgid "Speak Event Message" #~ msgstr "சம்பவச் செய்தியைப் பேசுக" #~ msgid "Speak Event Name" #~ msgstr "சம்பவத்தின் பெயரை உச்சரிக்க" #~ msgid "Speak Custom Text" #~ msgstr "இடப்பட்ட உரையைப் பேசுக" #~ msgid "Configure Notifications" #~ msgstr "அறிவிப்புகளை வடிவமைக்க" #~ msgctxt "State of the notified event" #~ msgid "State" #~ msgstr "நிலை" #~ msgctxt "Title of the notified event" #~ msgid "Title" #~ msgstr "தலைப்பு" #~ msgctxt "Description of the notified event" #~ msgid "Description" #~ msgstr "விவரம்" #~ msgid "Do you want to search the Internet for %1?" #~ msgstr "%1 பற்றி இணையத்தில் தேட விருப்பமா?" #~ msgid "Internet Search" #~ msgstr "இணையத் தேடல்" #~ msgid "&Search" #~ msgstr "&தேடல்" #~ msgctxt "@label Type of file" #~ msgid "Type: %1" #~ msgstr "மீண்டும்: %1" #~ msgctxt "@label:checkbox" #~ msgid "Remember action for files of this type" #~ msgstr "அவ்வகையைச் சார்ந்த கோப்புகளுக்கு இச்செயலை நினைவில் வை" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with %1" #~ msgstr "%1 கொண்டு &திறக்க" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Open &with %1" #~ msgstr "%1 %கொண்டு திறக்க" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Open '%1'?" #~ msgstr "'%1' திறக்கவா?" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with..." #~ msgstr "எதனால் &திறக்க..." #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with" #~ msgstr "&எதனால் திறக்க..." #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "&திறக்க" #~ msgctxt "@label File name" #~ msgid "Name: %1" #~ msgstr "பெயர்: %1" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "This is the file name suggested by the server" #~ msgstr "வழங்கியால் பரிந்திரைக்கப்படும் கோப்பின் பெயரிது" #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" #~ msgstr "'%1' தனை உண்மையாகவே இயக்க விரும்புகிறீர்களா?" #~ msgid "Execute File?" #~ msgstr "கோப்பினை செயல்படுத்தவா?" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "ஏற்றுக்கொள்" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "மறு" #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "தலைப்பில்லா" #~ msgid "" #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" #~ "Do you want to save your changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ " \"%1\" ஆவணம் திருத்தப்பட்டுள்ளது.\n" #~ "காக்க விரும்புகிறீர்களா அ தவிர்க்க விரும்புகிறீர்களா?" #~ msgid "Close Document" #~ msgstr "ஆவணத்தை மூடவும்" #~ msgid "Error reading from PTY" #~ msgstr "PTY லிருந்து வாசிப்பதில் சிக்கல்" #~ msgid "Error writing to PTY" #~ msgstr "PTY க்கு இயற்றுவதில் சிக்கல்" #~ msgid "PTY operation timed out" #~ msgstr "PTY ஆக்கம் காலாவதியானது" #~ msgid "Error opening PTY" #~ msgstr "PTY திறப்பதில் சிக்கல்" #~ msgid "Kross" #~ msgstr "கிராஸ்" #~ msgid "KDE application to run Kross scripts." #~ msgstr "கிராஸ் நிரல்களை இயக்குதற்கான கேபசூ பயன்பாடு." #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" #~ msgstr "(C) 2006 செபஸ்டியன் சாவர்" #~ msgid "Run Kross scripts." #~ msgstr "கிராஸ் நேர்நிரலை இயக்குக." #~ msgid "Sebastian Sauer" #~ msgstr "செபஸ்டியன் சாவர்" #~ msgid "Scriptfile" #~ msgstr "நேர்நிரட்கோப்பு" #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." #~ msgstr "\"%1\" நேர் நிரல் கோப்பு இல்லை." #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" #~ msgstr "\"%1\" நேர்நிரட்கோப்புக்கான வரியொடுக்கிதனை இனங்காண இயலவில்லை" #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" #~ msgstr "\"%1\" நிரட்கோப்பை திறக்க இயலவில்லை" #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" #~ msgstr "\"%1\" வரியொடுக்கியினை ஏற்ற இயலவில்லை " #~ msgid "No such interpreter \"%1\"" #~ msgstr "\"%1\" என்றொரு வரியொடுக்கி இல்லை" #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" #~ msgstr "\"%1\" வரியொடுக்கிக்கான நேர்நிரலை உருவாக்க இயலவில்லை " #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" #~ msgstr "ரூபி வரியொடுக்கியின் பாதுகாப்புத் திறனளவு" #~ msgid "Cancel?" #~ msgstr "இரத்துக?" #~ msgid "No such function \"%1\"" #~ msgstr "\"%1\" என்றொரு செயற்பாடு இல்லை" #~ msgid "Text:" #~ msgstr "உரை:" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "கருத்து:" #~ msgid "Icon:" #~ msgstr "முகவுரு:" #~ msgid "Interpreter:" #~ msgstr "வரியொடுக்கி:" #~ msgid "File:" #~ msgstr "கோப்பு:" #~ msgid "Execute the selected script." #~ msgstr "தேர்வு செய்யப்பட்ட நேர்நிரலை இயக்குக." #~ msgid "Stop execution of the selected script." #~ msgstr "தேர்வு செய்யப்பட்ட நேர்நிரலின் இயக்கத்தை நிறுத்துக." #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "தொகுக்க..." #~ msgid "Edit selected script." #~ msgstr "தேர்வு செய்யப்பட்ட நிரலை தொகுக்க." #~ msgid "Add..." #~ msgstr "சேர்க்க..." #~ msgid "Add a new script." #~ msgstr "புதிய நிரலை சேர்க்க." #~ msgid "Remove selected script." #~ msgstr "தேர்வு செய்யப்பட்ட நிரலை அகற்றுக." #~ msgid "Edit" #~ msgstr "தொகு" #~ msgctxt "@title:group Script properties" #~ msgid "General" #~ msgstr "பொதுவான" #~ msgid "The module %1 could not be found." #~ msgstr "பாகம் %1 இல்லை." #~ msgid "" #~ "

    The diagnosis is:
    The desktop file %1 could not be found." #~ msgstr "" #~ "

    ஆய்வின்படி:
    திரைக் கோப்பினை %1 கண்டுபிடிக்க இயலவில்லை.

    " #~ msgid "The module %1 is disabled." #~ msgstr "பாகம் %1 செயலிழக்கச் செய்யப்பட்டுள்ளது." #~ msgid "" #~ "

    Either the hardware/software the module configures is not " #~ "available or the module has been disabled by the administrator.

    " #~ msgstr "" #~ "

    பாகமானது வடிவமைக்கும் வன்பொருள்/மென்பொருள் கிடைக்கப்பெறவில்லை அ பாகமானது " #~ "நிர்வாகியால் செயலிழக்கச் செய்யப்பட்டுள்ளது.

    " #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." #~ msgstr "%1 பாகம் ஒரு சரியான வடிவமைப்பு பாகம் இல்லை." #~ msgid "" #~ "The diagnosis is:
    The desktop file %1 does not specify a library." #~ "
    " #~ msgstr "ஆய்வின்படி:
    திரைக் கோப்பு %1 நிரலகம் எதையும் குறிப்பிடவில்லை.
    " #~ msgid "There was an error loading the module." #~ msgstr "இந்தப் பாகத்தை ஏற்றும் பொழுது பிழை ஏற்பட்டது." #~ msgid "" #~ "The diagnosis is:
    %1

    Possible reasons:

    • An error " #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module
    • You have old third party modules lying around.

    Check " #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " #~ "packager.

    " #~ msgstr "" #~ "ஆய்வின்படி:
    %1

    சாத்தியமுள்ள காரணங்கள்:

    • கடந்த முறை தாங்கள் " #~ "கேபசூவினை மேம்படுத்திய போது பிழையேற்பட்டு கேட்பாரற்ற நிர்வாக பாகத்தினை விட்டுச் " #~ "சென்றது
    • தங்களைச் சுற்றி மூன்றாமவரின் பாகங்கள் உள்ளன.
    • இப்புள்ளிகளை கவனமாக சரி பார்த்து பிழை வாசகத்தில் கொடுக்கப் பட்டுள்ள பாகத்தினை " #~ "அகற்றவும். இது தோல்வியடையும் பட்சத்தில் தங்களின் வழங்கலாளர் அல்லது பொதியாளரைத் தொடர்பு " #~ "கொள்ளவும்.

      " #~ msgid "" #~ "

      Possible reasons:

      • An error occurred during your last KDE " #~ "upgrade leaving an orphaned control module
      • You have old third " #~ "party modules lying around.

      Check these points carefully " #~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this " #~ "fails, consider contacting your distributor or packager.

      " #~ msgstr "" #~ "

      சாத்தியமுள்ள காரணங்கள்:

      • கடந்த முறை தாங்கள் கேபசூவினை " #~ "மேம்படுத்திய போது பிழையேற்பட்டு கேட்பாரற்ற நிர்வாக பாகத்தினை விட்டுச் சென்றது
      • தங்களைச் சுற்றி மூன்றாமவரின் பாகங்களைக் கொண்டுள்ளீர்கள்.
      • இப்புள்ளிகளை கவனமாக சரி பார்த்து பிிழை வாசகத்தில் கொடுக்கப் பட்டுள்ள பாகத்தினை " #~ "அகற்றவும். இது தோல்வியடையும் பட்சத்தில்தங்களின் வழங்லாளர்் அல்லது பொதியாளரத்ை தொடர்பு " #~ "கொள்ளவும்.

        " #~ msgctxt "Argument is application name" #~ msgid "This configuration section is already opened in %1" #~ msgstr "%1 தனில் இவ்வடிவமைப்புக் கோப்பு ஏற்கனவே திறக்கப்பட்டுள்ளது" #~ msgid "" #~ "The settings of the current module have changed.\n" #~ "Do you want to apply the changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "தற்போதைய பாகத்தின் அமைப்புகள் மாற்றப்பட்டுள்ளன.\n" #~ "காக்க விரும்புகிறீர்களா அல்லது தவிர்க்க விரும்புகிறீர்களா?" #~ msgid "Apply Settings" #~ msgstr "அமைப்புகளை செயல்படுத்தவும்" #~ msgid "Distance between desktop icons" #~ msgstr "திரையில் முகவுருகளுக்கிடையேயான இடைவெளி" #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." #~ msgstr "பிக்சலளவில் முகவுருகளுக்கிடையேயான இடைவெளி" #~ msgid "Widget style to use" #~ msgstr "பயன்படுத்த வேண்டியச் சாளரக் கருவியின் அலங்காரம்" #~ msgid "" #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " #~ "Without quotes." #~ msgstr "" #~ "சாளரக் கருவி அலங்காரத்துக்கானப் பெயர், உதாரணம் \"மல்லிகை\" அல்லது \"முல்லை\". " #~ "மேற்கோள் குறியில்லாமல். " #~ msgid "Use the PC speaker" #~ msgstr "கணினியின் ஒலிக்கருவியினைப் பயன்படுத்தவும்" #~ msgid "" #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " #~ "notifications system." #~ msgstr "" #~ "KDE யின் அறிவிப்பு அமைப்பை விடுத்து கணிணியின் சாதாரண ஒலிப்பான் பயன்படுத்திட " #~ "வேண்டுமா." #~ msgid "What terminal application to use" #~ msgstr "முனையத்தின் எந்தப் பயன்பாட்டினைப் பயன்படுத்த" #~ msgid "" #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " #~ "program will be used.\n" #~ msgstr "முனையப் பயன்பாடொன்று துவக்கப் படுகையில் இம் முனைய மாதிரி பயன்படுத்தப்படும்\n" #~ msgid "Fixed width font" #~ msgstr "குறிப்பிட்ட அகலமுள்ள எழுத்து" #~ msgid "" #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " #~ "constant width.\n" #~ msgstr "" #~ "குறிப்பிட்ட எழுத்துத் தேவைப் படும் போது இவ்வெழுத்துப் பயன் படுத்தப்படுகின்றது. " #~ "குறிப்பிட்ட எழுத்து நிலையான அகலம் கொண்டிருக்கும்\n" #~ msgid "System wide font" #~ msgstr "அமைப்பு முழுமைக்குமான எழுத்து" #~ msgid "Font for menus" #~ msgstr "மெனுக்களுக்கான எழுத்து" #~ msgid "What font to use for menus in applications." #~ msgstr "பயன்பாடுகளின் மெனுக்களில் எவ்வெழுத்தைப் பயன்படுத்த வேண்டும்." #~ msgid "Color for links" #~ msgstr "இணைப்புகளுக்கான நிறம்" #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" #~ msgstr "சொடுக்கப்படாத இணைப்புகளுக்கான நிறம் எதுவாக இருக்க வேண்டும்" #~ msgid "Color for visited links" #~ msgstr "அணுகப்பட்ட இணைப்புகளுக்கான நிறம்" #~ msgid "Font for the taskbar" #~ msgstr "செயற்பட்டிக்கான எழுத்து" #~ msgid "" #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " #~ "currently running applications are." #~ msgstr "" #~ "திரையின் கீழ் பகுதியில் தற்சமயம் இயங்கிக் கொண்டிருக்கும் பயன்பாடுகள் இருக்கக் கூடிய " #~ "பட்டிக்கு எவ்வெழுத்தைப் பயன்படுத்த." #~ msgid "Fonts for toolbars" #~ msgstr "கருவிப்பட்டிகளுக்கான எழுத்துக்கள்" #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" #~ msgstr "திரைக்காட்சி எடுப்பதற்கான குறுக்கு வழி" #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" #~ msgstr "க்ளிப்போர்டு செயல்கள் துவங்க மற்றும் நிறுத்துதற்கான சுருறுக்கு வழிகள்" #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" #~ msgstr "உறுதி செய்யாமலே கணினியை நிறுத்துவதற்கான சுருறுக்கு வழி" #~ msgid "Show directories first" #~ msgstr "அடைவுகளை முதலில் காட்டுக" #~ msgid "" #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" #~ msgstr "கோப்புகள் திரையிடப்படும்போது அடைவுகள் மேலே வைக்கப்பட வேண்டுமா" #~ msgid "The URLs recently visited" #~ msgstr "சமீபத்தில் அணுகப்பட்ட இணைப்புகள்" #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" #~ msgstr "" #~ "தானாக நிறைவுச் செய்திட வேண்டி கோப்பு அறிவிப்புகளில் பயன்படுத்தப் படுகின்றது, " #~ "உதாரணத்திற்கு" #~ msgid "Show file preview in file dialog" #~ msgstr "கோப்பின் முன்மாதிரியினை கோப்புப் பலகையில் காட்டவும்" #~ msgid "Show hidden files" #~ msgstr "மறைவாகவுள்ளக் கோப்புகளைக் காட்டுக" #~ msgid "" #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " #~ "shown" #~ msgstr "" #~ "புள்ளியுடன் துவங்கப் பெறும் கோப்புகள் திரையிடப் பட வேண்டுமா (மறை கோப்புகளுக்கான " #~ "விதிகள்)" #~ msgid "Show speedbar" #~ msgstr "வேகப் பட்டியைக் காட்டுக" #~ msgid "" #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" #~ msgstr "கோப்புப் பலகையின் இடதுபுறமுள்ள சுருக்கு படவுருக்கள் திரையிடப் படவேண்டுமா" #~ msgid "What country" #~ msgstr "எந்த நாடு" #~ msgid "" #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " #~ "example" #~ msgstr "" #~ "எண்கள், நாணயம், நேரம்/தேதிகளை எவ்வாறு திரையிட வேண்டுமென்பதை தீர்மானிக்க உதவுகிறது, " #~ "உதாரணத்திற்கு" #~ msgid "What language to use to display text" #~ msgstr "உரை எம்மொழியில் திரையிடப்படவேண்டும்" #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" #~ msgstr "சுழிபின் எண்களைச் சுட்ட பயன்படுத்த பட வேண்டிய எழுத்து" #~ msgid "Most countries have no character for this" #~ msgstr "இதற்கு பெரும்பாலான நாடுகளில் எழுத்துக்கள் இல்லை" #~ msgid "Path to the autostart directory" #~ msgstr "தானாகத் துவங்கும் அடைவுக்கானப் பாதை" #~ msgid "" #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" #~ msgstr "அமர்வுத் துவங்கியவுடன் இயக்கப்படவேண்டிய நிரல்களிருக்கும் அடைவு" #~ msgid "Enable SOCKS support" #~ msgstr "SOCKS ஆதரவினை செயற்படுத்தவும்" #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" #~ msgstr "" #~ "SOCKS வெளியீடு 4 மற்றும் 5 கேபசூவின் துணை அமைப்புகளில் செயற்படுத்தப்பட வேண்டுமா" #~ msgid "Path to custom SOCKS library" #~ msgstr "சுயவிருப்ப SOCKS நிரலகத்துக்கானப் பாதை" #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" #~ msgstr "கருவிப்பட்டி பொத்தான்களின் மீது எலியம் ஊறும் போது ஒளியூட்டுக" #~ msgid "Show text on toolbar icons " #~ msgstr "கருவிப்பட்டிகளின் முகவுருக்களின் உரைகளைக் காட்டுக" #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" #~ msgstr "கருவிப்பட்டிகளில் முகவுருக்களோடு சேர்த்து உரைகளையும் காட்டுக" #~ msgid "Password echo type" #~ msgstr "கடவுச்சொல்லின் எதிரொலி வகை" #~ msgid "The size of the dialog" #~ msgstr "பலகைக்கான அளவு" #~ msgid "" #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click " #~ "here for further information" #~ msgstr "" #~ "செருகு சார்புடைமைகளின் காரணமாக தானாகவே மாற்றங்கள் செய்யப்பட்டுள்ளன. மேற்கொண்டு " #~ "விவரமறிய அங்கே சொடுக்கவும்." #~ msgid "" #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " #~ "dependencies:\n" #~ msgstr "" #~ "செருகு சார்புடைமைகளைத் திருப்தி படுத்திட வேண்டி தானான மாற்றங்கள் செய்யப்பட்டுள்ளன:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of " #~ "%2 plugin" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " %2 செருகின் மீதான சார்புடைமையின் காரணமாக %1 செருகு தானாகவே சரிசெய்யப்பட்டது" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency " #~ "on %2 plugin" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " %2 செருகின் மீதான சார்புடைமையின் காரணமாக %1 செருகு தானாகவே கழட்டிவிடப்பட்டது" #~ msgid "Dependency Check" #~ msgstr "சார்புடைமை கோதனை" #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" #~ msgstr[0] "செருகு சார்புடைமைகளின் காரணமாக தானாகவே %1 செருகி சேர்க்கப்பட்டது" #~ msgstr[1] "%1 செருகிகள் சார்புடைமைகளின் காரணமாக தானாகவே சேர்க்கப்பட்டன" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" #~ msgstr[0] "%1 செருகு சார்புடைமைகளின் காரணமாக தானாகவே அகற்றப்பட்டது" #~ msgstr[1] "%1 செருகிகள் சார்புடைமைகளின் காரணமாக தானாகவே அகற்றப்பட்டன" #~ msgid "Search Plugins" #~ msgstr "செருகிகளைத் தேடுக" #~ msgctxt "Used only for plugins" #~ msgid "About %1" #~ msgstr "%1 பற்றி " #~ msgid "Could not load print preview part" #~ msgstr "அச்சு முன்தோற்ற பகுதியினை ஏற்ற இயலவில்லை" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "அச்சு முன்தோற்றம்" #~ msgid "Select Components" #~ msgstr "பாகங்களை தேர்ந்தெடு" #~ msgid "Enable component" #~ msgstr "பாகத்தினை செயற்படுத்துக" #~ msgid "Success" #~ msgstr "வெற்றி" #~ msgid "Communication error" #~ msgstr "தகவல் பரிமாற்றப் பிழை" #~ msgid "Invalid type in Database" #~ msgstr "தரவுக் களத்தில் செல்லாத வகை" #~ msgctxt "" #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " #~ "user entered." #~ msgid "Query Results from '%1'" #~ msgstr "'%1' லிருந்த வினவுகளின் முடிவுகள்" #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing." #~ msgid "Query Results" #~ msgstr "வினவு முடிவுகள்" #~ msgctxt "" #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " #~ "conflict with the OR keyword." #~ msgid "and" #~ msgstr "மேலும்" #~ msgctxt "" #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " #~ "conflict with the AND keyword." #~ msgid "or" #~ msgstr "அல்லது" #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator" #~ msgstr "Nepomuk Resource Class உருவாக்கி" #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" #~ msgstr "(C) 2006-2009, செபாஸ்டியன் சாவுர்" #~ msgid "Sebastian Trüg" #~ msgstr "செபஸ்டியன் டிரக்" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "பராமரிப்பாளர்" #~ msgid "Tobias Koenig" #~ msgstr "டோபயாஸ் கோனிக்" #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer" #~ msgstr "பெரிய மாற்றத் - பராமரிப்பாளரது ஹீரோ" #~ msgid "Verbose output debugging mode." #~ msgstr "உரை வெளிப்பாட்டு பிழைத்தோண்டு முறை." #~ msgid "" #~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource " #~ "which do not provide any data integrity checking" #~ msgstr "" #~ "தரவின் நம்பகத்தன்மையை சோதிப்பை வழங்காத Nepomuk::Resource தனை அடிப்படையாகக் கொள்ளாத " #~ "எளிய விரைவான wrapper class களை உருவாக்கவும் " #~ msgid "Actually generate the code." #~ msgstr "நிஜமாகவே நிரலை உருவாக்கவும்" #~ msgid "List all includes (deprecated)." #~ msgstr "அனைத்து உள்ளடக்கங்களையும் பட்டியலிடவும் (செயற்பாட்டில் இல்லை)" #~ msgid "" #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command." #~ msgstr "--writeall கட்டளை மூலம் உருவாக்கப்படும் தலைப்பு கோப்புகளை பட்டியலிடவும்." #~ msgid "" #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command." #~ msgstr "--writeall கட்டளை மூலம் உருவாக்கப்படும் மூலக் கோப்புகளை பட்டியலிடவும்." #~ msgid "" #~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space " #~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)" #~ msgstr "" #~ "இடைவெயியால் பிரிக்கப்பட்ட உள்விவரங்களைக் கொண்ட உள்விவரக்கோப்புகள் " #~ "உருவாக்கப்படவிருக்கின்றன. (காலாவதியானது: மாற்றாக துப்புகளைப் பயன்படுத்தவும்.)" #~ msgid "Include path prefix (deprecated)" #~ msgstr "பாதை முன்னொட்டை சேர்த்துகொள் (காலாவதியானது)" #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into." #~ msgstr "உருவாக்கப்பட்ட கோப்புகளை சேமித்திட விழையும் அடைவை குறிப்பிடுக" #~ msgid "Templates to be used (deprecated)." #~ msgstr "பயன்படுத்தப்பட வேண்டிய வார்ப்புகள் (காலாவதியானது)." #~ msgid "" #~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times " #~ "(defaults to all classes)" #~ msgstr "" #~ "மாற்றாக உருவாக்கப்படவேண்டிய class களை குறிப்பிடவும். பலமுறை Use தேர்வு (அனைத்து " #~ "பகுப்புகளுக்கும் இயல்பிருப்பு)" #~ msgid "" #~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file " #~ "extension detection." #~ msgstr "" #~ "உள்விவரக் கோப்புகளில் Serialization பயன்படுத்தப்படுகிறது. தொடக்க கோப்பு விரிவாக்க " #~ "கண்டறிதலுக்கு இயல்பாக அமைக்கப்படும்." #~ msgid "" #~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. " #~ " will be used to construct the export macro name and the " #~ "export header. By default classes will not be exported." #~ msgstr "" #~ "பகுப்புகள் பொதுவாக API தனில் பயன்படுத்தப்பட இருப்பின் பயன்படுத்தப்பட்ட தோற்றத்தை அமைக்க. " #~ "export macro name மற்றும் export header உருவாக்க " #~ "பயன்படுத்தப்படும். இயல்பிருப்பாக Classes ஏற்றப்படமாட்டாது." #~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated." #~ msgstr "உள்விவரங்களைக் கொண்ட உட்கோப்புகள் உருவாக்கப்படவேண்டியுள்ளது." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Tags" #~ msgstr "மாற்ற பட்டிகள்" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Tags" #~ msgstr "பட்டிகளைச் சேர்க்க" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Configure which tags should be applied." #~ msgstr "எந்த பட்டிகள் செயல்படுத்தப்பட வேண்டும் என வடிவமைக்கவும்" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Create new tag:" #~ msgstr "புதிய பட்டியினை இனை உருவாக்குக..." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "பட்டியை அகற்றுக" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Should the tag %1 really be deleted for all files?" #~ msgstr "" #~ "%1 பட்டி கண்டிப்பாக அனைத்து கோப்புகளுக்காகவும் " #~ "அழிக்கப்டவேண்டுமா என்ன?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "பட்டியை அகற்றுக" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "அகற்றுக" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "இரத்துக" #~ msgid "Changing annotations" #~ msgstr "அறிவிப்புகள் மாற்றப்படுகின்றன" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show all tags..." #~ msgstr "அனைத்து பட்டிகளையும் காட்டவும்..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Add Tags..." #~ msgstr "பட்டிகளைச் சேர்க்க..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "மாற்றுக..." #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Anytime" #~ msgstr "எந்நேரமும்" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Today" #~ msgstr "இன்று" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "நேற்று" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Week" #~ msgstr "அவ்வாரம்" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "கடந்தவாரம்" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "இம்மாதம்" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "கடந்த மாதம்" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Year" #~ msgstr "இவ்வருடம்" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Year" #~ msgstr "கடந்த வருடம்" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "தனிப்பட்ட... " #~ msgid "This Week" #~ msgstr "இவ்வாரம்" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "இம்மாதம்" #~ msgid "Anytime" #~ msgstr "எப்பொழுதும்" #~ msgid "Before" #~ msgstr "முன்னர்" #~ msgid "After" #~ msgstr "பின்னர்" #~ msgctxt "" #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " #~ "more resources to put in the list" #~ msgid "More..." #~ msgstr "மேலும்..." #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "ஆவணங்கள்" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "ஆடியோ" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" #~ msgid "Video" #~ msgstr "வீடியோ" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Images" #~ msgstr "படங்கள்" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "No priority" #~ msgstr "முன்னுரிமையற்ற" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Last modified" #~ msgstr "கடைசியாக மாற்றப்பட்டது" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Most important" #~ msgstr "மிக முக்கிய" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Never opened" #~ msgstr "எப்போதும் திறக்கப்படாத" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Any Rating" #~ msgstr "எவ்வொரு மதிப்பீடும்" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "1 or more" #~ msgstr "1 அல்லது மேலாக" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "2 or more" #~ msgstr "2 அல்லது மேலாக" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "3 or more" #~ msgstr "3 அல்லது மேலாக" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "4 or more" #~ msgstr "4 அல்லது மேலாக" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Max Rating" #~ msgstr "உட்ச மதிப்பீடு" #~ msgctxt "" #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " #~ "resources that are of type rdfs:Resource" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "ஏனையவை" #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" #~ msgid "Resource" #~ msgstr "வளம்" #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" #~ msgid "Resource Type" #~ msgstr "வளத்தின் வகை" #~ msgid "Enter Search Terms..." #~ msgstr "தேடல் நெறிகளை உள்ளிடவும்..." #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "தொடர்புகள்" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Emails" #~ msgstr "மின்னஞ்சல்" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "பணிகள்" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "பட்டிகள்" #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" #~ msgid "Files" #~ msgstr "கோப்புகள்" #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" #~ msgid "Other" #~ msgstr "மற்றவை" #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" #~ msgstr "ThreadWeaver உதாரணப் பணிகள்" #~ msgid "" #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " #~ "number of milliseconds between 1 and 1000." #~ msgstr "" #~ "4 தறிகளில் 100 பணிகளை இந்நிரல் செயற்படுத்துகிறது. ஒவ்வொருப் பணியும் ஒழுங்கற்ற " #~ "அளவுகளில் 1 முதல் 1000 மி.விநாடிகள் வரைப் பொறுத்திருக்கும்." #~ msgid "" #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " #~ "output to see the log information." #~ msgstr "" #~ "பதிவுச் செய்யப்படும் தகவலை தறியின் பணிகள் குறித்து அறியும் பொருட்டு பார்வையிடவும்." #~ msgid "Log thread activity" #~ msgstr "தறியின் செயற்பாட்டை பதிக" #~ msgid "Displays Thread Activity" #~ msgstr "தறியின் செயற்பாட்டை திரையிடும்" #~ msgid "Start" #~ msgstr "துவக்குக" #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" #~ msgstr "Weaver Thread Managerக்கான வரைகலைச் சார் உதாரணம்" #~ msgid "Remaining number of jobs:" #~ msgstr "மீதமுள்ளப் பணிகள்:" #~ msgid "What time is it? Click to update." #~ msgstr "என்ன நேரமிது? புதுப்பிக்கச் சொடுக்கவும்." #~ msgid "" #~ "

        (do not know yet)

        " #~ msgstr "" #~ "

        (இன்னும் தெரியவில்லையா)

        " #~ msgid "Select Files..." #~ msgstr "கோப்புகளைத் தேர்வு செய்க..." #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "இரத்துக" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "ஒத்திப்போடுக" #~ msgid "Anonymous" #~ msgstr "அறியப்படாத" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Regular" #~ msgstr "வழக்கமான" #~ msgid "What's &This" #~ msgstr "இது &என்ன"