# translation of kdelibs4.po to Kurdish
# Kurdish translation for kdelibs
# Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006
# This file is distributed under the same license as the kdelibs package.
# FIRST AUTHOR , 2006.
# Erdal Ronahi , 2006, 2008.
# Erdal Ronahi , 2007, 2008, 2009.
# Amed Çeko Jiyan , 2008.
# Erdal Ronahî , 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-23 01:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-13 15:45+0200\n"
"Last-Translator: Erdal Ronahî \n"
"Language-Team: Kurdish Team http://pckurd.net\n"
"Language: ku\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2007-11-26 09:44+0000\n"
"X-Poedit-Language: Kurdish\n"
"X-Poedit-Country: Kurdistan\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
#: core/loader.cpp:184
#, fuzzy
#| msgctxt "dictionary variant"
#| msgid "40"
msgctxt "Sonnet::Loader|dictionary variant"
msgid "40"
msgstr "40"
#: core/loader.cpp:185
#, fuzzy
#| msgctxt "dictionary variant"
#| msgid "60"
msgctxt "Sonnet::Loader|dictionary variant"
msgid "60"
msgstr "60"
#: core/loader.cpp:186
#, fuzzy
#| msgctxt "dictionary variant"
#| msgid "80"
msgctxt "Sonnet::Loader|dictionary variant"
msgid "80"
msgstr "80"
#: core/loader.cpp:187
#, fuzzy
#| msgctxt "dictionary variant"
#| msgid "-ise suffixes"
msgctxt "Sonnet::Loader|dictionary variant"
msgid "-ise suffixes"
msgstr "paşgirên -ise"
#: core/loader.cpp:188
#, fuzzy
#| msgctxt "dictionary variant"
#| msgid "-ize suffixes"
msgctxt "Sonnet::Loader|dictionary variant"
msgid "-ize suffixes"
msgstr "paşgirên -ize"
#: core/loader.cpp:189
#, fuzzy
#| msgctxt "dictionary variant"
#| msgid "-ise suffixes and with accents"
msgctxt "Sonnet::Loader|dictionary variant"
msgid "-ise suffixes and with accents"
msgstr "paşgirên -ise ên kirpandî"
#: core/loader.cpp:190
#, fuzzy
#| msgctxt "dictionary variant"
#| msgid "-ise suffixes and without accents"
msgctxt "Sonnet::Loader|dictionary variant"
msgid "-ise suffixes and without accents"
msgstr "paşgirên -ise ên nekirpandî"
#: core/loader.cpp:191
#, fuzzy
#| msgctxt "dictionary variant"
#| msgid "-ize suffixes and with accents"
msgctxt "Sonnet::Loader|dictionary variant"
msgid "-ize suffixes and with accents"
msgstr "paşgirên -ize ên kirpandî"
#: core/loader.cpp:192
#, fuzzy
#| msgctxt "dictionary variant"
#| msgid "-ize suffixes and without accents"
msgctxt "Sonnet::Loader|dictionary variant"
msgid "-ize suffixes and without accents"
msgstr "paşgirên -ize ên nekirpandî"
#: core/loader.cpp:193
#, fuzzy
#| msgctxt "dictionary variant"
#| msgid "large"
msgctxt "Sonnet::Loader|dictionary variant"
msgid "large"
msgstr "mezin"
#: core/loader.cpp:194
#, fuzzy
#| msgctxt "dictionary variant"
#| msgid "medium"
msgctxt "Sonnet::Loader|dictionary variant"
msgid "medium"
msgstr "navîn"
#: core/loader.cpp:195
#, fuzzy
#| msgctxt "dictionary variant"
#| msgid "small"
msgctxt "Sonnet::Loader|dictionary variant"
msgid "small"
msgstr "biçûk"
#: core/loader.cpp:196
#, fuzzy
#| msgctxt "dictionary variant"
#| msgid "variant 0"
msgctxt "Sonnet::Loader|dictionary variant"
msgid "variant 0"
msgstr "guherbar 0"
#: core/loader.cpp:197
#, fuzzy
#| msgctxt "dictionary variant"
#| msgid "variant 1"
msgctxt "Sonnet::Loader|dictionary variant"
msgid "variant 1"
msgstr "guherbar 1"
#: core/loader.cpp:198
#, fuzzy
#| msgctxt "dictionary variant"
#| msgid "variant 2"
msgctxt "Sonnet::Loader|dictionary variant"
msgid "variant 2"
msgstr "guherbar 2"
#: core/loader.cpp:199
#, fuzzy
#| msgctxt "dictionary variant"
#| msgid "without accents"
msgctxt "Sonnet::Loader|dictionary variant"
msgid "without accents"
msgstr "bê aksan"
#: core/loader.cpp:200
#, fuzzy
#| msgctxt "dictionary variant"
#| msgid "with accents"
msgctxt "Sonnet::Loader|dictionary variant"
msgid "with accents"
msgstr "bi aksanan"
#: core/loader.cpp:201
msgctxt "Sonnet::Loader|dictionary variant"
msgid "with ye, modern russian"
msgstr ""
#: core/loader.cpp:202
msgctxt "Sonnet::Loader|dictionary variant"
msgid "with yeyo, modern and old russian"
msgstr ""
#: core/loader.cpp:203
msgctxt "Sonnet::Loader|dictionary variant"
msgid "with yo, old russian"
msgstr ""
#: core/loader.cpp:204
#, fuzzy
#| msgctxt "dictionary variant"
#| msgid "extended"
msgctxt "Sonnet::Loader|dictionary variant"
msgid "extended"
msgstr "berfirehkirî"
#: core/loader.cpp:238
#, fuzzy, qt-format
#| msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
#| msgid "%1 (%2) [%3]"
msgctxt ""
"Sonnet::Loader|dictionary name; %1 = language name, %2 = country name and %3 "
"= language variant name"
msgid "%1 (%2) [%3]"
msgstr "%1 (%2) [%3]"
#: core/loader.cpp:241
#, fuzzy, qt-format
#| msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
#| msgid "%1 (%2)"
msgctxt "Sonnet::Loader|dictionary name; %1 = language name, %2 = country name"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: quick/spellcheckhighlighter.cpp:253 quick/spellcheckhighlighter.cpp:277
#, fuzzy
#| msgid "As-you-type spell checking enabled."
msgctxt "SpellcheckHighlighter|"
msgid "As-you-type spell checking enabled."
msgstr "Dema nivîsandinê de kontrolkirina pêyvrêziyê çalak e."
#: quick/spellcheckhighlighter.cpp:257
#, fuzzy
#| msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
msgctxt "SpellcheckHighlighter|"
msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
msgstr ""
"Pir zêde peyvên şaş hate dîtin. Dema nivîsînê de kontrolkirina rastnivîsê wê "
"were rawestandin."
#: quick/spellcheckhighlighter.cpp:279
#, fuzzy
#| msgid "As-you-type spell checking disabled."
msgctxt "SpellcheckHighlighter|"
msgid "As-you-type spell checking disabled."
msgstr "Di dema nivisandinê de kontrolkirina nivîsê hate astengkirin."
#: ui/configdialog.cpp:40
#, fuzzy
#| msgid "Spellchecking Configuration"
msgctxt "Sonnet::ConfigDialog|"
msgid "Spell Checking Configuration"
msgstr "Mîhengên kontrola rastnivîsê"
#: ui/configui.ui:26
msgctxt "SonnetConfigUI|"
msgid "No backend like hunspell/aspell/myspell installed"
msgstr ""
#: ui/configui.ui:36
#, fuzzy
#| msgid "Default language:"
msgctxt "SonnetConfigUI|"
msgid "Default language:"
msgstr "Zimanê asayî:"
#: ui/configui.ui:56
#, fuzzy
#| msgctxt "@action"
#| msgid "Preferences"
msgctxt "SonnetConfigUI|"
msgid "Preferred Languages"
msgstr "Vebijêrk"
#: ui/configui.ui:65
msgctxt "SonnetConfigUI|"
msgid "Choose your preferred languages"
msgstr ""
#: ui/configui.ui:75
#, fuzzy
#| msgid "Options"
msgctxt "SonnetConfigUI|"
msgid "Options"
msgstr "Vebijêrk"
#: ui/configui.ui:84
msgctxt "SonnetConfigUI|"
msgid "Enable autodetection of &language"
msgstr ""
#: ui/configui.ui:91
#, fuzzy
#| msgid "Enable &background spellchecking"
msgctxt "SonnetConfigUI|"
msgid "Enable &background spellchecking"
msgstr "&Li rûerd kontrola rastnivîsê çalak bike"
#: ui/configui.ui:98
#, fuzzy
#| msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
msgctxt "SonnetConfigUI|"
msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
msgstr "Kontrola ratnivîsê ya &Bixweber bi standard çalak e"
#: ui/configui.ui:105
#, fuzzy
#| msgid "Skip all &uppercase words"
msgctxt "SonnetConfigUI|"
msgid "Skip all &uppercase words"
msgstr "Ji ser hemû peyvên ku bi &tîpen mezin e qevz bike"
#: ui/configui.ui:112
#, fuzzy
#| msgid "S&kip run-together words"
msgctxt "SonnetConfigUI|"
msgid "S&kip run-together words"
msgstr "Ji ser peyvên hevedudanî &qevz bike"
#: ui/configui.ui:122
#, fuzzy
#| msgid "Suggested Words"
msgctxt "SonnetConfigUI|"
msgid "Ignored Words"
msgstr "Peyvên ku têne pêşniyarkirin"
#: ui/configui.ui:139
#, fuzzy
#| msgid "&Add"
msgctxt "SonnetConfigUI|"
msgid "&Add"
msgstr "&Têxê"
#: ui/configui.ui:151
#, fuzzy
#| msgid "&Remove"
msgctxt "SonnetConfigUI|"
msgid "&Remove"
msgstr "&Rake"
#: ui/dialog.cpp:85 ui/dialog.cpp:194 ui/dialog.cpp:399
#, fuzzy
#| msgid "Check Spelling"
msgctxt "Sonnet::Dialog|@title:window"
msgid "Check Spelling"
msgstr "Rastnivîsê Kontrol Bike"
#: ui/dialog.cpp:193
#, fuzzy
#| msgctxt "progress label"
#| msgid "Spell checking in progress..."
msgctxt "Sonnet::Dialog|@info:progress"
msgid "Spell checking in progress…"
msgstr "Kontrolkerê rastnivîsê dixebite"
#: ui/dialog.cpp:214
#, fuzzy
#| msgid "Spell check stopped."
msgctxt "Sonnet::Dialog|"
msgid "Spell check stopped."
msgstr "Kontrolkerê rastnivîsê sekinî."
#: ui/dialog.cpp:224
#, fuzzy
#| msgid "Spell check canceled."
msgctxt "Sonnet::Dialog|"
msgid "Spell check canceled."
msgstr "Kontrola rastnivîsê hat betalkirin."
#: ui/dialog.cpp:396 ui/dialog.cpp:399
#, fuzzy
#| msgid "Spell check complete."
msgctxt "Sonnet::Dialog|"
msgid "Spell check complete."
msgstr "Kontrola rastnivîsê temam bu."
#: ui/highlighter.cpp:257 ui/highlighter.cpp:280
#, fuzzy
#| msgid "As-you-type spell checking enabled."
msgctxt "Sonnet::Highlighter|"
msgid "As-you-type spell checking enabled."
msgstr "Dema nivîsandinê de kontrolkirina pêyvrêziyê çalak e."
#: ui/highlighter.cpp:261
#, fuzzy
#| msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
msgctxt "Sonnet::Highlighter|"
msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
msgstr ""
"Pir zêde peyvên şaş hate dîtin. Dema nivîsînê de kontrolkirina rastnivîsê wê "
"were rawestandin."
#: ui/highlighter.cpp:282
#, fuzzy
#| msgid "As-you-type spell checking disabled."
msgctxt "Sonnet::Highlighter|"
msgid "As-you-type spell checking disabled."
msgstr "Di dema nivisandinê de kontrolkirina nivîsê hate astengkirin."
#: ui/sonnetui.ui:41 ui/sonnetui.ui:57
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
#| "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
#| "word in a foreign language.
\n"
#| "If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
#| "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown "
#| "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
#| "Ignore or Ignore All.
\n"
#| "However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
#| "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
#| "you may type it in the text box below, and click Replace or "
#| "Replace All.
\n"
#| ""
msgctxt "SonnetUi|"
msgid ""
"This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
"not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
"word in a foreign language.
\n"
"If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
"clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown "
"word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click Ignore"
"b> or Ignore All.
\n"
"However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
"replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you "
"may type it in the text box below, and click Replace or Replace "
"All.
\n"
""
msgstr ""
"Ev gotin wekî \"gotineke nenas\" hate hesibandin \n"
"ji ber ku ne li gorî ti ketanên ferhenga heyî ye. \n"
"Dibe ku gotineke biyanî be.
\n"
"Heke gotin ne bi çewtî hatibe hecekirin. pêwiste li ferhengê were "
"zêdekirin bi rêya tikandina Li ferhengê zêde bike . an jî tevî "
"piştguh bike.
\n"
"Lê heke ku gotin di hecekirinê de çewt be, Tu dikarî di lîbtiya jêr de li "
"gotina rast bigerî. heke te gotina rast li vir nedît, tu di karî di vê "
"tabloya nivîsê de gotinê binvîsî, Replacebitikînî an jî Replace "
"All.
\n"
""
#: ui/sonnetui.ui:47
#, fuzzy
#| msgid "Unknown word:"
msgctxt "SonnetUi|"
msgid "Unknown word:"
msgstr "Peyva nenas:"
#: ui/sonnetui.ui:54
#, fuzzy
#| msgid "Unknown word"
msgctxt "SonnetUi|"
msgid "Unknown word"
msgstr "Peyva nenas"
#: ui/sonnetui.ui:63
#, fuzzy
#| msgid "misspelled"
msgctxt "SonnetUi|"
msgid "misspelled"
msgstr "çewt hatiye nivîsandin"
#: ui/sonnetui.ui:70 ui/sonnetui.ui:180
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "Select the language of the document you are proofing here.
\n"
#| ""
msgctxt "SonnetUi|"
msgid ""
"\n"
"Select the language of the document you are proofing here.
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Zimanê belgeya ku tu dixwazî piştrast bikî ji vê derê biguherîne.
\n"
""
#: ui/sonnetui.ui:75
#, fuzzy
#| msgid "&Language:"
msgctxt "SonnetUi|"
msgid "&Language:"
msgstr "&Ziman:"
#: ui/sonnetui.ui:85
#, fuzzy
#| msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
msgctxt "SonnetUi|"
msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
msgstr "Nivîsa jêwergiranê ya peyva nenas ya li vê derê nîşan dide."
#: ui/sonnetui.ui:88
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
#| "context. If this information is not sufficient to choose the best "
#| "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
#| "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
#| "proofing.
\n"
#| ""
msgctxt "SonnetUi|"
msgid ""
"\n"
"Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. "
"If this information is not sufficient to choose the best replacement for the "
"unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger "
"part of the text and then return here to continue proofing.
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Li vir tu dikarî şîroveyeke biçûk bibînî ku gotina nenas di cihê wê de "
"şanî te dide. heke ev agahî têr neke ji bo dîtina gotina şûngir , Tu dikarî "
"belgeya ku te destnîşankiriye bitikînî , piraniya nivîsê bixwîne piştre "
"vegere vir ji bo tu telîlên xwe dewam bikî.
\n"
""
#: ui/sonnetui.ui:96
#, fuzzy
#| msgid "... the misspelled word shown in context ..."
msgctxt "SonnetUi|"
msgid "... the misspelled word shown in context ..."
msgstr "...peyva ku li vir şaş hatiye nivîsandin ..."
#: ui/sonnetui.ui:106
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
#| "included in the dictionary.
\n"
#| "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
#| "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
#| "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
#| "Ignore or Ignore All instead.
\n"
#| ""
msgctxt "SonnetUi|"
msgid ""
"\n"
"The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
"included in the dictionary.
\n"
"Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
"want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let "
"it remain as is, but not add it to the dictionary, then click Ignore "
"or Ignore All instead.
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Ji ber ku peyva nenas di ferhengê de nehate dîtin wekî nenas hate "
"îşaretkirin.
\n"
"Heke tu pê bawerî ku peyv şaş nehatiye nivîsîn û di kontrolkirinên pêş de tu "
"naxwazî şaş were danasîn pêl li vir bike. Heke tu dixwazî peyvê wekî xwe "
"bihêlî, û naxwazî li ferhengê zêde bikî, pêl bişkoka Piştguhkirin an "
"jî Hemûyan Piştguh Bike bike.
\n"
""
#: ui/sonnetui.ui:112
#, fuzzy
#| msgid "<< Add to Dictionary"
msgctxt "SonnetUi|"
msgid "<< Add to Dictionary"
msgstr "<\n"
#| "If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
#| "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
#| "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
#| "box above.
\n"
#| "To correct this word click Replace if you want to correct only "
#| "this occurrence or Replace All if you want to correct all "
#| "occurrences.
\n"
#| ""
msgctxt "SonnetUi|"
msgid ""
"\n"
"If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for "
"it is available and if it is, click on it. If none of the words in this list "
"is a good replacement you may type the correct word in the edit box above."
"p>\n"
"
To correct this word click Replace if you want to correct only "
"this occurrence or Replace All if you want to correct all occurrences."
"
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Heke peyva nenas şaş hatibe kîtekirin divê tu kontrol bikî bê ka awayê "
"wê yê rast heye yan na û heke hebe divê tu wê hilbijêrî. Heke çi tiştên ku "
"di lîsteyê de heye ji bo guherînê nekeve serê te, tu dikarî di hundirê "
"qutiya sererastkirinan de awayê rast binivîsî.
\n"
"Heke tu dixwazî tenê vê xuyanîbûna peyvê sererast bike pêl Biguherîne"
"b> bike an jî tu dixwazî hemû dubareyên wê sererast bikî pêl Hemûyan "
"Biguherîne bike.
\n"
""
#: ui/sonnetui.ui:151 ui/sonnetui.ui:167
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
#| "your misspelled word here or select it from the list below.
\n"
#| "You can then click Replace if you want to correct only this "
#| "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all "
#| "occurrences.
\n"
#| ""
msgctxt "SonnetUi|"
msgid ""
"\n"
"If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
"your misspelled word here or select it from the list below.
\n"
"You can then click Replace if you want to correct only this "
"occurrence of the word or Replace All if you want to correct all "
"occurrences.
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Heke peyva nenas şaş hatibe kîtekirin divê tu li lîsteya jêr kontrol bike "
"bê ka awayê wê yê rast heye yan na û heke awayê wê yê rast tunebe divê tu "
"awayê wê yê rast binivîsîne.
\n"
"Heke tu dixwazî tenê vê xuyanîbûna peyvê sererast bike pêl Biguherîne"
"b> bike an jî tu dixwazî hemû dubareyên wê sererast bikî pêl Hemûyan "
"Biguherîne bike.
\n"
""
#: ui/sonnetui.ui:157
#, fuzzy
#| msgid "Replace &with:"
msgctxt "SonnetUi|"
msgid "Replace &with:"
msgstr "&Biguherîne bi:"
#: ui/sonnetui.ui:177
#, fuzzy
#| msgid "Language Selection"
msgctxt "SonnetUi|"
msgid "Language Selection"
msgstr "Hilbijartina Zimên"
#: ui/sonnetui.ui:206
#, fuzzy
#| msgid "S&uggest"
msgctxt "SonnetUi|"
msgid "S&uggest"
msgstr "Pêş&niyar bike"
#: ui/sonnetui.ui:213
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
#| "text in the edit box above (to the left).
\n"
#| ""
msgctxt "SonnetUi|"
msgid ""
"\n"
"Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text "
"in the edit box above (to the left).
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Heke tu dixwazî xuyanîbûna wê peyva nenas bi nivîsa ku di hundirê qutiya "
"sererastkirinan de ye biguherîne pêl vir bike
\n"
""
#: ui/sonnetui.ui:218
#, fuzzy
#| msgid "&Replace"
msgctxt "SonnetUi|"
msgid "&Replace"
msgstr "&Biguherîne"
#: ui/sonnetui.ui:225
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
#| "text in the edit box above (to the left).
\n"
#| ""
msgctxt "SonnetUi|"
msgid ""
"\n"
"Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text "
"in the edit box above (to the left).
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Heke tu dixwazî hemû dubareyên peyvê yên di nivîsê de heye bi nivîsa ku "
"di qutiya nivîsan ya di beşa jor (çepê) de ye biguherîne pêl vir bike.
\n"
""
#: ui/sonnetui.ui:230
#, fuzzy
#| msgid "R&eplace All"
msgctxt "SonnetUi|"
msgid "R&eplace All"
msgstr "&Hemûyan Biguherîne"
#: ui/sonnetui.ui:237
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is."
#| "p>\n"
#| "
This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#| "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#| "dictionary.
\n"
#| ""
msgctxt "SonnetUi|"
msgid ""
"\n"
"Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.
\n"
"This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word "
"or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary."
"
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Ji bo parastina xuyanîbûna vê peyva nenas bitikîne
\n"
"Ev tevger, heke peyv navek, tiştekî akronîm, biyan an jî navekî taybet be "
"û tu dixwazî vê peyvê bikar bîne û nêxe ferhenga xwe bêtir kêrhatî ye.
\n"
""
#: ui/sonnetui.ui:243
#, fuzzy
#| msgid "&Ignore"
msgctxt "SonnetUi|"
msgid "&Ignore"
msgstr "&Guh nede"
#: ui/sonnetui.ui:250 ui/sonnetui.ui:263
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
#| "are.
\n"
#| "This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#| "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#| "dictionary.
\n"
#| ""
msgctxt "SonnetUi|"
msgid ""
"\n"
"Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are."
"
\n"
"This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word "
"or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary."
"
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Heke tu dixwazî hemû dubareyên peyva nenas wekî xwe bihêle bitikîne
\n"
"Ev tevger, heke peyv navek, tiştekî akronîm, biyan an jî navekî taybet be "
"û tu dixwazî vê peyvê bikar bîne û nêxe ferhenga xwe bêtir kêrhatî ye.
\n"
""
#: ui/sonnetui.ui:256
#, fuzzy
#| msgid "I&gnore All"
msgctxt "SonnetUi|"
msgid "I&gnore All"
msgstr "Gişan t&une bihesibîne"
#: ui/sonnetui.ui:269
#, fuzzy
#| msgid "Autocorrect"
msgctxt "SonnetUi|"
msgid "Autocorrect"
msgstr "Sererastkirina Bixweber"
#: ui/spellcheckdecorator.cpp:172
#, fuzzy, qt-format
#| msgid "No suggestions for %1"
msgctxt "Sonnet::SpellCheckDecorator|"
msgid "No suggestions for %1"
msgstr "Ji bo %1 tu pêşniyaz tuneye"
#: ui/spellcheckdecorator.cpp:183
#, fuzzy
#| msgid "Ignore"
msgctxt "Sonnet::SpellCheckDecorator|"
msgid "Ignore"
msgstr "Guh nede"
#: ui/spellcheckdecorator.cpp:184
#, fuzzy
#| msgid "Add to Dictionary"
msgctxt "Sonnet::SpellCheckDecorator|"
msgid "Add to Dictionary"
msgstr "Li Ferhengê Zêde Bike"
#, fuzzy
#~| msgid "Enable &background spellchecking"
#~ msgctxt "SonnetConfigUI|"
#~ msgid "No backend found for spell checking"
#~ msgstr "&Li rûerd kontrola rastnivîsê çalak bike"
#, fuzzy
#~| msgid "Suggested Words"
#~ msgctxt "SonnetUi|"
#~ msgid "Suggested Words"
#~ msgstr "Peyvên ku têne pêşniyarkirin"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Erdal Ronahi"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "erdal.ronahi@nospam.gmail.com"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nav"
#~ msgid "Host"
#~ msgstr "Host"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Port"
#~ msgid "System Default (currently: %1)"
#~ msgstr "Standarda Pergalê (niha: %1)"
#~ msgid "Editor Chooser"
#~ msgstr "Bijartoka Sererastkerê"
#~ msgid ""
#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
#~ "this application. If you choose System Default, the application "
#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
#~ "override that setting."
#~ msgstr ""
#~ "Ji kerema xwe bo vê sepanê sererastkereke ku tu dikarî bikar bînî diyar "
#~ "bike. Heke tu pêl vebijarka Pergal Standard e bikî, dê ev sepan "
#~ "guherînan li Mîhengên Pergalê bisepîne. Hemû bijareyên din dê vê mîhengê "
#~ "betal bikin."
#~ msgid ""
#~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
#~ "book.\n"
#~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
#~ "\n"
#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
#~ msgstr ""
#~ "Ji bo şablonê, agahiyên di derbarê te de yên di lênûska navnîşanan de "
#~ "hatine tomarkirin, divên.\n"
#~ "Pêveka pêwîst nehat barkirin.\n"
#~ "\n"
#~ "Ji kerema xwe re ji bo pergala xwe pakêta KDEPIM/Kontact saz bike."
#~ msgid "TETest"
#~ msgstr "TETest"
#~ msgid "Only local files are supported."
#~ msgstr ""
#~ "Xemgîn im, tenê bernameyên ku li ser pergala pelên herêmî ye tê "
#~ "destekirin."
#~ msgid "Keep output results from scripts"
#~ msgstr "Encamên deranên skrîptan hilîne"
#~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
#~ msgstr ""
#~ "Kontrol bike bê ka pêdiviya pelê veavakirinê bi rojanekirinê heye yan na"
#~ msgid "File to read update instructions from"
#~ msgstr "Pelê ku wê agahiyên rojanekirinên werine xwendin"
#~ msgid "KConf Update"
#~ msgstr "Rojanekirina KConf"
#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
#~ msgstr "Ji bo pelên veavakirina bikarhêneran amûra KDE"
#~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
#~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian"
#~ msgid "Waldo Bastian"
#~ msgstr "Waldo Bastian"
#~ msgid "??"
#~ msgstr "??"
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "&Derbarê"
#~ msgid ""
#~ "No information available.\n"
#~ "The supplied KAboutData object does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Xemgîn im, agahî tuneye.\n"
#~ "Biresera KAboutData nehate dîtin."
#~ msgid "A&uthor"
#~ msgstr "&Nivîskar"
#~ msgid "A&uthors"
#~ msgstr "&Nivîskar"
#~ msgid ""
#~ "Please use http://bugs.kde.org to "
#~ "report bugs.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ji kerema xwe re http://bugs.kde.org "
#~ "jo raporkirinê bikarbîne.\n"
#~ msgid "Please report bugs to %2.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ji kerema xwe re çewtiyan ragihîne navnîşana %2"
#~ "a>\n"
#~ msgid "&Thanks To"
#~ msgstr "&Spasî"
#~ msgid "T&ranslation"
#~ msgstr "W&erger"
#~ msgid "&License Agreement"
#~ msgstr "Peymana &Lîsansê"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Nivîskar"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "E-peyam"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Serûpel"
#~ msgid "Task"
#~ msgstr "Peywir"
#~ msgid ""
#~ "%1
version %2
Using KDE %3"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "%1
guhartoya %2
KDE %3 tê "
#~ "bikaranîn"
#~ msgid "%1 %2, %3"
#~ msgstr "%1 %2, %3"
#~ msgid "Other Contributors:"
#~ msgstr "Tevkarên Din:"
#~ msgid "(No logo available)"
#~ msgstr "(Logo tuneye)"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "Der barê %1 de"
#~ msgid "Undo: %1"
#~ msgstr "Veger ji: %1"
#~ msgid "Redo: %1"
#~ msgstr "Nûkirin:%1"
#~ msgid "&Undo"
#~ msgstr "&Vegerîne"
#~ msgid "&Redo"
#~ msgstr "&Dîsa bike"
#~ msgid "&Undo: %1"
#~ msgstr "&Paş de here: %1"
#~ msgid "&Redo: %1"
#~ msgstr "&Nû Bike: %1"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Girtin"
#~ msgctxt "Freeze the window geometry"
#~ msgid "Freeze"
#~ msgstr "Cemidandin"
#~ msgctxt "Dock this window"
#~ msgid "Dock"
#~ msgstr "Girêdan"
#~ msgid "Detach"
#~ msgstr "Veqetandin"
#~ msgid "Hide %1"
#~ msgstr "%1 veşêre"
#~ msgid "Show %1"
#~ msgstr "%1 nîşan bide"
#~ msgid "Search Columns"
#~ msgstr "Di Stûnan De Lê Bigere"
#~ msgid "All Visible Columns"
#~ msgstr "Hemû Stûnên ku Dixuye"
#~ msgctxt "Column number %1"
#~ msgid "Column No. %1"
#~ msgstr "Sitûna %1"
#~ msgid "S&earch:"
#~ msgstr "Bi&gere:"
#~ msgid "&Password:"
#~ msgstr "&Şîfre:"
#~ msgid "&Keep password"
#~ msgstr "Şîfreyê &veşêre"
#~ msgid "&Verify:"
#~ msgstr "&Erêkirin:"
#~ msgid "Password strength meter:"
#~ msgstr "Pîvana hêza şîfreyê:"
#~ msgid "Passwords do not match"
#~ msgstr "Nasnav hev nagirin"
#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
#~ msgstr "Te du heb şîfreyên cuda nivîsand. Ji kerema xwe re dîsa biceribîne."
#~ msgid "Low Password Strength"
#~ msgstr "Ewlekariya Şîfreya Lawaz"
#~ msgid "Password Input"
#~ msgstr "Nivîsandina Şîfreyê"
#~ msgid "Password is empty"
#~ msgstr "Şîfre vala ye"
#~ msgid "Password must be at least 1 character long"
#~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
#~ msgstr[0] "Divê nasnav herî kên curetîpek be"
#~ msgstr[1] "Divê nasnav herî kêm %1 curetîp bin"
#~ msgid "Passwords match"
#~ msgstr "Şîfre hatin bihevalkirin"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Do Spellchecking"
#~ msgstr "Rastnivîsê kontrol bike"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
#~ msgstr "Kombînasyonên &kok/pêvek ên di ferhengê de nîn in, biafirîne"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
#~ msgstr "&Peyvên hevedudanî hatine nivîsîn weke çewtiya nivîsînê binirxîne"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Dictionary:"
#~ msgstr "&Ferheng:"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Encoding:"
#~ msgstr "&Kodkirin:"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "International Ispell"
#~ msgstr "Ispell a Navneteweyî"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Aspell"
#~ msgstr "Aspell"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Hspell"
#~ msgstr "Hspell"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Zemberek"
#~ msgstr "Zemberek"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Hunspell"
#~ msgstr "Hunspell"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Client:"
#~ msgstr "&Daxwazker:"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Îbranî"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Tirkî"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "Îngilîzî"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Spanî"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Danîmarkî"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Almanî"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German (new spelling)"
#~ msgstr "Almanî (rastnivîsa nû)"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
#~ msgstr "Portekîziya Brezîl"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Portekîz"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "Esperanto"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "Norwecî"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Polonî"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Rûsî"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "Slovenî"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Slovakî"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Çekî"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Swêdî"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swiss German"
#~ msgstr "Almaniya siwêsrî"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Ukrainian"
#~ msgstr "Ukraynî"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "Lîtwanî"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Frensî"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Belarusian"
#~ msgstr "Belorusî"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Macarî"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nayê zanîn"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "ISpell Default"
#~ msgstr "Ispell a Standard"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
#~ msgid "Default - %1 [%2]"
#~ msgstr "Standard - %1 [%2]"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "ASpell Default"
#~ msgstr "Aspell a Standard"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
#~ msgid "Default - %1"
#~ msgstr "Standard - %1"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hunspell Default"
#~ msgstr "Hunspell Standard"
#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
#~ msgstr ""
#~ "Pêwiste ku çargoşeya diyalogê ji nû ve were xebitandin da guhertin çalak "
#~ "bibin"
#~ msgid "Spell Checker"
#~ msgstr "Kontrolkerê Rastnivîsê"
#~ msgid "&Finished"
#~ msgstr "&Bi Dawî Bû"
#~ msgid "Incremental Spellcheck"
#~ msgstr "Kontrola rastnivîsê ya gav bi gav"
#~ msgid "Check Spelling..."
#~ msgstr "Rastnivîsê Kontrol Bike..."
#~ msgid "Auto Spell Check"
#~ msgstr "Kontrolkirina Rastnivîsê ya Bixweber"
#~ msgid "Allow Tabulations"
#~ msgstr "Destûrê Bide Hilfirînan"
#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "Kontrola rastnivîsê"
#~ msgid "&Back"
#~ msgstr "&Paşve"
#~ msgctxt "Opposite to Back"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Pêşde"
#~ msgid "Unknown View"
#~ msgstr "Dîmena Nenas"
#~ msgid ""
#~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
#~ msgstr ""
#~ "Bo xebitandina modulên KUnitTest sepana rêzika-fermanan ya dikare "
#~ "bixebite."
#~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
#~ msgstr "Tenê navên pelan modulên ku li îfadeyên sererast tê dixebitîne."
#~ msgid ""
#~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
#~ "option to select modules."
#~ msgstr ""
#~ "Bo modulên testan tenê di hundirê pêristên ku li ser in bixebitîne. Bo tu "
#~ "karibî modulan hilbijêre vebijarka Pirsînê bikar bîne."
#~ msgid "KUnitTest ModRunner"
#~ msgstr "KUnitTest ModRunner"
#~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
#~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
#~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
#~ msgstr "Çewtiya DBus Backend: girêdana bi alîkar re têkçû. %1"
#~ msgid ""
#~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
#~ "Message error: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Çewtiya DBus Backend: nikare bi alîkar re bikeve têkiliyê. Çewtiya "
#~ "girêdanê: %1. Çewtiya peyamê: %2"
#~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
#~ msgstr "Çewtiya DBus Backend: danayê xirab ji alîkarê %1 %2 hat stendin"
#~ msgid "Please contact your system administrator."
#~ msgstr "Ji kerema xwe re bi gerînendeyê pergalê têkeve têkiliyê."
#~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
#~ msgstr "Pelê mîhengê \"%1\" nayê nivîsîn.\n"
#~ msgid "am"
#~ msgstr "bn"
#~ msgid "pm"
#~ msgstr "pn"
#~ msgid "No target filename has been given."
#~ msgstr "Divê navê pelê armanc bê diyarkirin."
#~ msgid "Already opened."
#~ msgstr "Jixwe vekirî ye."
#~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
#~ msgstr "Di pelrêça armanc de destûr têrê nake."
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
#~ msgstr "Pelê demdemî venebû."
#~ msgid "Synchronization to disk failed"
#~ msgstr "Hevdemkirina dîskê pêk nehat"
#~ msgid "Error during rename."
#~ msgstr "Dema navê pelî hate guherandin çewtiyek çêbû."
#~ msgid "kde4-config"
#~ msgstr "kde4-config"
#~ msgid "A little program to output installation paths"
#~ msgstr "Bernamekokeke ji bo sazkirina riyên deranan"
#~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
#~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow"
#~ msgid "Left for legacy support"
#~ msgstr "Ji bo desteka mîrateyan dev jê berde"
#~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
#~ msgstr "Ji bo pirtûkxaneyên KDE di prefix de hatin berhev kirin"
#~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
#~ msgstr "Ji bo pirtûkxaneyên KDE di exec_prefix de hatin berhev kirin"
#~ msgid "Compiled in library path suffix"
#~ msgstr "Di paşgira rêça pirtûkxanê de hat berhev kirin"
#~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
#~ msgstr "Paşgira di $MAL de ji bo nivîsandina pelan hat bikaranîn"
#~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
#~ msgstr "Ji bo pirtûkxaneyên KDE di hevoka guherto de hat berhev kirin"
#~ msgid "Available KDE resource types"
#~ msgstr "Cureyên çavkaniyên KDE yên derbasbar"
#~ msgid "Search path for resource type"
#~ msgstr "ji bo çavkaniya cureyê li rêyekê bigere"
#~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
#~ msgstr "Riya Bikarhêner: sermase|destpêkirina xweber|belge"
#~ msgid "Prefix to install resource files to"
#~ msgstr "Pêşgira ji bo daxistina pelên çavkaniyê"
#~ msgid "Installation prefix for Qt"
#~ msgstr "Ji bo Qt pêşgira sazkirinê"
#~ msgid "Location of installed Qt binaries"
#~ msgstr "Cihê pelên cotik yên Qt yên sazkirî"
#~ msgid "Location of installed Qt libraries"
#~ msgstr "Cihê pirtûkxaneyên Qt yên sazkirî"
#~ msgid "Location of installed Qt plugins"
#~ msgstr "Cihê pêvekên sazkirî yên Qt"
#~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
#~ msgstr "Pêşeka sepanan (pelên .desktop)"
#~ msgid "Autostart directories"
#~ msgstr "Riya pelrêça destpêkirina bixweber"
#~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
#~ msgstr "Agahiya pêşbîr (mînak nîşan û rûpelên malperan)"
#~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
#~ msgstr "CGI'yên ku dê ji kdehelp bên xebitandin"
#~ msgid "Configuration files"
#~ msgstr "Pelên Veavakirinan"
#~ msgid "Where applications store data"
#~ msgstr "Cihê ku sepan daneyan lê stok dike"
#~ msgid "Emoticons"
#~ msgstr "Emotîkon"
#~ msgid "Executables in $prefix/bin"
#~ msgstr "Pelên xebitandinê ên di $prefix/bin de"
#~ msgid "HTML documentation"
#~ msgstr "Belgekirina HTML"
#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "Sembol"
#~ msgid "Configuration description files"
#~ msgstr "Pelê vebijêrkên çêkirina kodan"
#~ msgid "Libraries"
#~ msgstr "Pirtûkxane"
#~ msgid "Includes/Headers"
#~ msgstr "Pelên Heyî/Pelên Sernav"
#~ msgid "Translation files for KLocale"
#~ msgstr "Pelên wergerandinê ên ji bo KLocale"
#~ msgid "Mime types"
#~ msgstr "Cureyên Mime"
#~ msgid "Loadable modules"
#~ msgstr "Modêlên ku barkirina wan derbasbare"
#~ msgid "Qt plugins"
#~ msgstr "Pêvekên Qt"
#~ msgid "Services"
#~ msgstr "Servîs"
#~ msgid "Service types"
#~ msgstr "Cureyên xizmetê"
#~ msgid "Application sounds"
#~ msgstr "Dengên sepandinê"
#~ msgid "Templates"
#~ msgstr "Şablon"
#~ msgid "Wallpapers"
#~ msgstr "Kaxizê Dîwaran"
#~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
#~ msgstr "Pêşeka sepanê XDG (pelên .desktop)"
#~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
#~ msgstr "Şîroveyên Pêşeka sepanê XDG (pelên .directory)"
#~ msgid "XDG Icons"
#~ msgstr "Îkonên XDG"
#~ msgid "XDG Mime Types"
#~ msgstr "Cureyên Mime yên XDG"
#~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
#~ msgstr "Raxistina pêşeka XDG (pelên .menu)"
#~ msgid "XDG autostart directory"
#~ msgstr "Riya pelrêça destpêkirina bixweber ya XDG"
#~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
#~ msgstr "Pelên demdemî (bi taybetî ji bo makîne û bikarhênerê heyî)"
#~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
#~ msgstr "Soketên UNIX (bi taybetî ji bo makîne û bikarhênerê heyî)"
#~ msgid "%1 - unknown type\n"
#~ msgstr "%1 - cureyê nenas\n"
#~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
#~ msgstr "%1 - ji bo riya bikarhêner cureyê nenas\n"
#~ msgid ""
#~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
#~ "Please check the documentation or the source for any\n"
#~ "licensing terms.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bendên peymana vê bernameyê ne destnûşankirî ne.\n"
#~ "Ji kerema xwe re li belgeyên pergalê vegere an jî \n"
#~ "li şîfreya bingehê ji bo agahiyên li ser peymanê.\n"
#~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
#~ msgstr "Ev bername di bin banê lîsansa %1 tê belavkirin."
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "GPL v2"
#~ msgstr "GPL v2"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU General Public License Version 2"
#~ msgstr "Lîsansa Raya Giştî a GNU, Guherto 2"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "LGPL v2"
#~ msgstr "LGPL v2"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
#~ msgstr "Lîsansa Gelempera Giştî ya Biçûktir a GNU, Guhertoya 2"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "BSD License"
#~ msgstr "Lîsansa BSD"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "BSD License"
#~ msgstr "Lîsansa BSD"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "Artistic License"
#~ msgstr "Lîsansa Hunerî"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Artistic License"
#~ msgstr "Lîsansa Hunerî"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "QPL v1.0"
#~ msgstr "QPL v1.0"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Q Public License"
#~ msgstr "Lîsansa Gelempera Q"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "GPL v3"
#~ msgstr "GPL v3"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU General Public License Version 3"
#~ msgstr "Lîsansa Gelempera Giştî ya GNU, Guhertoya 2"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "LGPL v3"
#~ msgstr "LGPL v3"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
#~ msgstr "Lîsansa Gelempera Giştî ya Biçûktir a GNU, Guhertoya 3"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Taybet"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "Nehatiye diyarkirin"
#~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
#~ msgid ""
#~ "KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
#~ "translation teams all over the world.
For more information on KDE "
#~ "internationalization visit http://l10n."
#~ "kde.org
"
#~ msgstr ""
#~ "Wergerandina KDE'yê ji hêla Koma PCKurdê ve hatiye kirin. Malpera Koma "
#~ "PCKurdê: http://www.pckurd.net
"
#~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
#~ msgstr "Dîmenderê pêşkêşkerê grafîka 'displayname' bikar bîne"
#~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
#~ msgstr "Dîmenê pêşkêşkerê QWS 'displayname' bikar bîne"
#~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
#~ msgstr "Bo 'sessionId' sepanê dîsa bar bike"
#~ msgid ""
#~ "Causes the application to install a private color\n"
#~ "map on an 8-bit display"
#~ msgstr ""
#~ "Dihêle ku sepandin nexşeya rengên xwe yên taybet daxe\n"
#~ "di dîmendera pêşkêşker 8-bit de bixebitîne"
#~ msgid ""
#~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
#~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
#~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
#~ "specification"
#~ msgstr ""
#~ "Heke sepan taybetmendiya QApplication::ManyColor bikar bîne, \n"
#~ "rengên ku li ser rengdankê \n"
#~ "yên li ser dîmena 8-bît e wê sînor bike"
#~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
#~ msgstr "Qt agehdar dike ji bo ku mişk an klavye nede bikaranîn"
#~ msgid ""
#~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
#~ "-nograb, use -dograb to override"
#~ msgstr ""
#~ "heke di bin neqanderê çewtiyan de bixebite wê bibe sedema -nograb\n"
#~ "ji bo guherandinê -nograbê bikar bîne"
#~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
#~ msgstr "ji bo neqandina çewtiyan dikeve moda senkronîze"
#~ msgid "defines the application font"
#~ msgstr "curetîpê sepandinê diyar dike"
#~ msgid ""
#~ "sets the default background color and an\n"
#~ "application palette (light and dark shades are\n"
#~ "calculated)"
#~ msgstr ""
#~ "rengê rûerd yê pêşdanasînî û paleta sepanan (rengên girtî û vekirî tê "
#~ "hesabkirin) mîheng dike"
#~ msgid "sets the default foreground color"
#~ msgstr "rengê pêşplana pêşdanasînî mîheng dike"
#~ msgid "sets the default button color"
#~ msgstr "rengê bişkoka pêşdanasînî mîheng dike"
#~ msgid "sets the application name"
#~ msgstr "navê sepanê mîheng dike"
#~ msgid "sets the application title (caption)"
#~ msgstr "sernavê sepanê mîheng dike"
#~ msgid ""
#~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
#~ "an 8-bit display"
#~ msgstr ""
#~ "Sepandinê mecbûr dike ku rengên rastî bi firehiya \n"
#~ "8-bitan bikar bîne"
#~ msgid "set XIM server"
#~ msgstr "Pêşkêşkerê XIM binasîne"
#~ msgid "disable XIM"
#~ msgstr "XIMê bêbandor bike"
#~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
#~ msgstr "Zorê dide bernameyê da ku weke pêşkêşkerê QWS bixebite"
#~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
#~ msgstr "bicihbûna perçeyan vajî dike (neynik)"
#~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
#~ msgstr "Di darikê sernavan de weke nav \"sernav\" bikar bîne"
#~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
#~ msgstr "Weke sembola sepanê 'sembol'ekê bikar bîne"
#~ msgid "Use alternative configuration file"
#~ msgstr "Pelê veavakirina alternatîf bîkar bîne"
#~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
#~ msgstr "Nûçegîhanê hilweşandinê bêbandor bike"
#~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
#~ msgstr "WM_NET benda gerînendeyekî paceyan yê guncav disekine"
#~ msgid "sets the application GUI style"
#~ msgstr "şêwaza grafîka sepanê mîheng dike"
#~ msgid ""
#~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
#~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
#~ msgstr ""
#~ "geometriya parçeya daxwazkar a parçeya navendî mîheng dike - ji bo teşeya "
#~ "argumanê rêberê X binihêre (piranî FirehîxBilindahî+XCih+YCih)"
#~ msgid "KDE Application"
#~ msgstr "Sepana KDE"
#~ msgid "Qt"
#~ msgstr "Qt"
#~ msgid "KDE"
#~ msgstr "KDE"
#~ msgid "Unknown option '%1'."
#~ msgstr "Vebijêrka nenas '%1'."
#~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
#~ msgid "'%1' missing."
#~ msgstr "'%1' kêm e."
#~ msgctxt ""
#~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
#~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
#~ msgid ""
#~ "Qt: %1\n"
#~ "KDE Development Platform: %2\n"
#~ "%3: %4\n"
#~ msgstr ""
#~ "Qt: %1\n"
#~ "Platforma Pêşdebirîna KDE: %2\n"
#~ "%3: %4\n"
#~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
#~ msgid ""
#~ "%1 was written by\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "%1 ji hêla\n"
#~ "%2 ve hatiye nivîsandin"
#~ msgid ""
#~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
#~ msgstr ""
#~ "Ev sepan ji aliyê kesekî/e ku naxwaze navê wî/ê deşîfre bibe hatiye "
#~ "nivîsandin."
#~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ji kerema xwe bo ragihandina çewtiyan navnîşana http://bugs.kde.org "
#~ "bikar bîne.\n"
#~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
#~ msgstr "Ji kerema xwe re çewtiyan ragihîne navnîşana %1\n"
#~ msgid "Unexpected argument '%1'."
#~ msgstr "Argumana nenas '%1'."
#~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
#~ msgstr ""
#~ "Ji bo ku tu karibî xwe bigihînî vebijêrkên rêzika fermanan --helpê bikar "
#~ "bînî."
#~ msgid "[options] "
#~ msgstr "[vebijêrk] "
#~ msgid "[%1-options]"
#~ msgstr "[Vebijarkên-%1]"
#~ msgid "Usage: %1 %2\n"
#~ msgstr "Bikaranîn: %1 %2\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Generic options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Opsiyonên giştî:\n"
#~ msgid "Show help about options"
#~ msgstr "Der barê vebijarkan de alîkariyê nîşan bide"
#~ msgid "Show %1 specific options"
#~ msgstr "Vebijarkên ku têkildarî %1 nîşan bide"
#~ msgid "Show all options"
#~ msgstr "Hemû vebijarkan nîşan bide"
#~ msgid "Show author information"
#~ msgstr "Agahiya nivîskêr nîşan bide"
#~ msgid "Show version information"
#~ msgstr "Agahiya guhertoyê nîşan bide"
#~ msgid "Show license information"
#~ msgstr "Agahiya lîsansê nîşan bide"
#~ msgid "End of options"
#~ msgstr "Dawiya vebijarkan"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%1 options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "%1 opsiyon:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Opsiyon:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Arguments:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Arguman:\n"
#~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
#~ msgstr ""
#~ "Pel/URL'ên ku ji aliyê sepanê hatiye vekirin wê piştî bikaranînê werine "
#~ "girtin"
#~ msgid "KDE-tempfile"
#~ msgstr "KDE-tempfile"
#~ msgid "Function must be called from the main thread."
#~ msgstr "Fonksiyon divê ji perçeya mak were betalkirin."
#~ msgid ""
#~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed "
#~ "to start the application."
#~ msgstr ""
#~ "Çewtiya destpêkirina %1. An KLauncher êdî naxebite, an jî destpêkirina "
#~ "sepanê têk çû."
#~ msgid ""
#~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
#~ "%2\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bi alîkariya D-Bus KLauncher nehat gihandin. Dema %1 hat banga kirin:.\n"
#~ "%2\n"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Navenda Alîkariyan ya KDE nehate destpêkirin:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not Launch Help Center"
#~ msgstr "Navenda Alîkariyan nehate destpêkirin"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the mail client:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Bernameya e-peyaman nehate xebitandin:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not launch Mail Client"
#~ msgstr "Bernameya e-peyaman nehate destpêkirin"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the browser:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Geroka webê nehate destpêkirin:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not launch Browser"
#~ msgstr "Geroka webê nehate destpêkirin"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the terminal client:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Xebitandina bernameya termînal biserneket:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not launch Terminal Client"
#~ msgstr "Destpêkirina Bernameya Termînalê biserneket"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Western European"
#~ msgstr "Ewropayî Rojava"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Central European"
#~ msgstr "Ewropayî Navîn"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Baltic"
#~ msgstr "Baltîkî"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "South-Eastern Europe"
#~ msgstr "Ewrûpaya Başûrê Rojhilat"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Tirkî"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "Kîrîlî"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Chinese Traditional"
#~ msgstr "Çîniya Kevneşopî"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Chinese Simplified"
#~ msgstr "Çîniya Hêsankirî"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "Koreyî"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Japonî"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Yewnanî"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Erebî"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Îbranî"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Tayî"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Unicode"
#~ msgstr "Unîcode"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Northern Saami"
#~ msgstr "Samiya Bakur"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Yên Din"
#~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
#~ msgid "%1 ( %2 )"
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Other encoding (%1)"
#~ msgstr "Kodkirineke din (%1)"
#~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
#~ msgid "%1 ( %2 )"
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Bêbandorkirî"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Universal"
#~ msgstr "Gerdûnî"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Arabic-Indic"
#~ msgstr "Erebî - Hîndîk"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengalî"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "Devanagarî"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
#~ msgstr "Erebî-Hindî ya Rojhilatî"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Gucaratî"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "Gurmuxî"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Kannada"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Khmer"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Malayalam"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Oriya"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamîl"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Telugu"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Tayî"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Erebî"
#~ msgctxt "size in bytes"
#~ msgid "%1 B"
#~ msgstr "%1 B"
#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
#~ msgid "%1 kB"
#~ msgstr "%1 kB"
#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"
#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 GB"
#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 TB"
#~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 PB"
#~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 EB"
#~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ZB"
#~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 YB"
#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KB"
#~ msgstr "%1 KB"
#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"
#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 GB"
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 TB"
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 PB"
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 EB"
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ZB"
#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 YB"
#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KiB"
#~ msgstr "%1 KiB"
#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MiB"
#~ msgstr "%1 MiB"
#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GiB"
#~ msgstr "%1 GiB"
#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TiB"
#~ msgstr "%1 TiB"
#~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PiB"
#~ msgstr "%1 PiB"
#~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EiB"
#~ msgstr "%1 EiB"
#~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZiB"
#~ msgstr "%1 ZiB"
#~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YiB"
#~ msgstr "%1 YiB"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
#~ msgid "%1 days"
#~ msgstr "%1 roj"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
#~ msgid "%1 hours"
#~ msgstr "%1 demjimêr"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
#~ msgid "%1 minutes"
#~ msgstr "%1 xulek"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
#~ msgid "%1 seconds"
#~ msgstr "%1 çirke"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "%1 millisecond"
#~ msgid_plural "%1 milliseconds"
#~ msgstr[0] "%1 mîlîçirke"
#~ msgstr[1] "%1 mîlîçirke"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 day"
#~ msgid_plural "%1 days"
#~ msgstr[0] "1 roj"
#~ msgstr[1] "%1 roj"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 hour"
#~ msgid_plural "%1 hours"
#~ msgstr[0] "1 demjimêr"
#~ msgstr[1] "%1 demjimêr"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 minute"
#~ msgid_plural "%1 minutes"
#~ msgstr[0] "1 xulek"
#~ msgstr[1] "%1 xulek"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 second"
#~ msgid_plural "%1 seconds"
#~ msgstr[0] "1 çirke"
#~ msgstr[1] "%1 çirke"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
#~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
#~ "team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 û %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 û %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 û %2"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
#~ msgid "A"
#~ msgstr "AC"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Îro"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Do"
#~ msgctxt "concatenation of dates and time"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgctxt "@title/plain"
#~ msgid "== %1 =="
#~ msgstr "== %1 =="
#~ msgctxt "@title/rich"
#~ msgid "%1
"
#~ msgstr "%1
"
#~ msgctxt "@subtitle/plain"
#~ msgid "~ %1 ~"
#~ msgstr "~ %1 ~"
#~ msgctxt "@subtitle/rich"
#~ msgid "%1
"
#~ msgstr "%1
"
#~ msgctxt "@item/plain"
#~ msgid " * %1"
#~ msgstr " * %1"
#~ msgctxt "@item/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@note/plain"
#~ msgid "Note: %1"
#~ msgstr "Not: %1"
#~ msgctxt "@note/rich"
#~ msgid "Note: %1"
#~ msgstr "Not: %1"
#~ msgctxt ""
#~ "@note-with-label/plain\n"
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@note-with-label/rich\n"
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt "@warning/plain"
#~ msgid "WARNING: %1"
#~ msgstr "HIŞYARÎ: %1"
#~ msgctxt "@warning/rich"
#~ msgid "Warning: %1"
#~ msgstr "Hişyarî: %1"
#~ msgctxt ""
#~ "@warning-with-label/plain\n"
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@warning-with-label/rich\n"
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@link-with-description/plain\n"
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
#~ msgid "%2 (%1)"
#~ msgstr "%2 (%1)"
#~ msgctxt ""
#~ "@link-with-description/rich\n"
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
#~ msgid "%2"
#~ msgstr "%2"
#~ msgctxt "@filename/plain"
#~ msgid "‘%1’"
#~ msgstr "‘%1’"
#~ msgctxt "@filename/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@application/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@application/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@command/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@command/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt ""
#~ "@command-with-section/plain\n"
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
#~ msgid "%1(%2)"
#~ msgstr "%1(%2)"
#~ msgctxt ""
#~ "@command-with-section/rich\n"
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
#~ msgid "%1(%2)"
#~ msgstr "%1(%2)"
#~ msgctxt "@resource/plain"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "“%1”"
#~ msgctxt "@resource/rich"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "“%1”"
#~ msgctxt "@icode/plain"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "“%1”"
#~ msgctxt "@icode/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@shortcut/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@shortcut/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@interface/plain"
#~ msgid "|%1|"
#~ msgstr "|%1|"
#~ msgctxt "@interface/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@emphasis/plain"
#~ msgid "*%1*"
#~ msgstr "*%1*"
#~ msgctxt "@emphasis/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
#~ msgid "**%1**"
#~ msgstr "**%1**"
#~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@placeholder/plain"
#~ msgid "<%1>"
#~ msgstr "<%1>"
#~ msgctxt "@placeholder/rich"
#~ msgid "<%1>"
#~ msgstr "<%1>"
#~ msgctxt "@email/plain"
#~ msgid "<%1>"
#~ msgstr "<%1>"
#~ msgctxt "@email/rich"
#~ msgid "<%1>"
#~ msgstr "<%1>"
#~ msgctxt ""
#~ "@email-with-name/plain\n"
#~ "%1 is name, %2 is address"
#~ msgid "%1 <%2>"
#~ msgstr "%1 <%2>"
#~ msgctxt ""
#~ "@email-with-name/rich\n"
#~ "%1 is name, %2 is address"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@envar/plain"
#~ msgid "$%1"
#~ msgstr "$%1"
#~ msgctxt "@envar/rich"
#~ msgid "$%1"
#~ msgstr "$%1"
#~ msgctxt "@message/plain"
#~ msgid "/%1/"
#~ msgstr "/%1/"
#~ msgctxt "@message/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
#~ msgid "→"
#~ msgstr "→"
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
#~ msgid "→"
#~ msgstr "→"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "AltGr"
#~ msgstr "AltGr"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "Backspace"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "CapsLock"
#~ msgstr "CapsLock"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Control"
#~ msgstr "Control"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Del"
#~ msgstr "Del"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Jêbirin"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Jêr"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Dawî"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "Navîn"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Esc"
#~ msgstr "Esc"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Derketin"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Mal"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Hyper"
#~ msgstr "Hîper"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Ins"
#~ msgstr "Ins"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Têxe Nav"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Çep"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Pêşek"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Meta"
#~ msgstr "Meta"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "NumLock"
#~ msgstr "NumLock"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PageDown"
#~ msgstr "RûpelJêr"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PageUp"
#~ msgstr "RûpelJor"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PgDown"
#~ msgstr "PgDown"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PgUp"
#~ msgstr "PgUp"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PauseBreak"
#~ msgstr "PauseBreak"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PrintScreen"
#~ msgstr "ÇapDîmender"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PrtScr"
#~ msgstr "PrtScr"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Return"
#~ msgstr "Xebitandin"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Rast"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "ScrollLock"
#~ msgstr "ScrollLock"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Shift"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Navber"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Super"
#~ msgstr "Super"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "SysReq"
#~ msgstr "SysReq"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Tab"
#~ msgstr "Hilpekîn"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Jor"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Win"
#~ msgstr "Win"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "F%1"
#~ msgstr "F%1"
#~ msgid "no error"
#~ msgstr "bê çewtî"
#~ msgid "requested family not supported for this host name"
#~ msgstr "malbata protokolan ya tê xwestin navê vê makîneyê destek nake"
#~ msgid "temporary failure in name resolution"
#~ msgstr "Dema jiheveqetandina navan de çewtiya derbasdar"
#~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
#~ msgstr "dema veçirandina navan de çewtiye nayê tamîrkirin"
#~ msgid "invalid flags"
#~ msgstr "alayên nederbasdar"
#~ msgid "memory allocation failure"
#~ msgstr "pirsgirêka di bîrê de cihvekirin"
#~ msgid "name or service not known"
#~ msgstr "nav an jî servîs nayê zanîn"
#~ msgid "requested family not supported"
#~ msgstr "malbata protokola ku tê xwestin nayê destekirin"
#~ msgid "requested service not supported for this socket type"
#~ msgstr "servîsa ku ji bo vî cureyê soketan tê xwestin nayê destekkirin"
#~ msgid "requested socket type not supported"
#~ msgstr "cureyê soketên ku tê xwestin nayê destekkirin"
#~ msgid "unknown error"
#~ msgstr "çewtiya nenas"
#~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
#~ msgid "system error: %1"
#~ msgstr "çewtiya pergalê: %1"
#~ msgid "request was canceled"
#~ msgstr "daxwaz hate betalkirin"
#~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
#~ msgid "Unknown family %1"
#~ msgstr "Malbata nenas %1"
#~ msgctxt "Socket error code NoError"
#~ msgid "no error"
#~ msgstr "bê çewtî"
#~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
#~ msgid "name lookup has failed"
#~ msgstr "navê makîneyê nehat dîtin"
#~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
#~ msgid "address already in use"
#~ msgstr "navnîşan jixwe tê bikaranîn"
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
#~ msgid "socket is already bound"
#~ msgstr "soket jixwe girêdayî ye"
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
#~ msgid "socket is already created"
#~ msgstr "soket jixwe hatiye afirandin"
#~ msgctxt "Socket error code NotBound"
#~ msgid "socket is not bound"
#~ msgstr "soket negirêdayî ye"
#~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
#~ msgid "socket has not been created"
#~ msgstr "soket nehatiye afirandin"
#~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
#~ msgid "operation would block"
#~ msgstr "dibe ku kiryar bê blokirin"
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
#~ msgid "connection actively refused"
#~ msgstr "ji bo girêdanê destûr nehat dayîn"
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
#~ msgid "connection timed out"
#~ msgstr "dem têra girêdanê nekir"
#~ msgctxt "Socket error code InProgress"
#~ msgid "operation is already in progress"
#~ msgstr "kar jixwe tê meşandin"
#~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
#~ msgid "network failure occurred"
#~ msgstr "pirsgirêkeke torê derket"
#~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
#~ msgid "operation is not supported"
#~ msgstr "kar nayê destekirin"
#~ msgctxt "Socket error code Timeout"
#~ msgid "timed operation timed out"
#~ msgstr "dem têra kiyarê nekir"
#~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
#~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
#~ msgstr "çewtiyeke nenas/nebende derket"
#~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
#~ msgid "remote host closed connection"
#~ msgstr "makîneya dûr girêdan qut kir"
#~ msgid "NEC SOCKS client"
#~ msgstr "Daxwazkerê NEC SOCKS"
#~ msgid "Dante SOCKS client"
#~ msgstr "Daxwazkerê Dante SOCKS"
#~ msgid "The socket operation is not supported"
#~ msgstr "Karê soketê nayê destekirin"
#~ msgid "Connection refused"
#~ msgstr "Girêdan hat redkirin"
#~ msgid "Permission denied"
#~ msgstr "Destûr nehat dayin"
#~ msgid "Connection timed out"
#~ msgstr "Dem têra girêdanê nekir"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Çewtiya nenas"
#~ msgid "Address is already in use"
#~ msgstr "Navnîşan jixwe tê bikaranîn"
#~ msgid "Path cannot be used"
#~ msgstr "Rêç nayê bikaranîn"
#~ msgid "No such file or directory"
#~ msgstr "Pel an jî peldankekî wisa tuneye"
#~ msgid "Not a directory"
#~ msgstr "Ne peldank e"
#~ msgid "Read-only filesystem"
#~ msgstr "Pergala pelan ya Tenê-xwendin"
#~ msgid "Unknown socket error"
#~ msgstr "Çewtiya soketê ya nenas"
#~ msgid "Operation not supported"
#~ msgstr "Kar bêdestek e"
#~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
#~ msgstr "demê têra girêdana makîneya dûr nekir"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "No error"
#~ msgstr "Bê çewtî"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
#~ msgstr "Bawernameya rayeya bawernameyê nederbasdar e"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has expired"
#~ msgstr "Bawername demborî bûye"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is invalid"
#~ msgstr "Bawername nederbasdar e"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
#~ msgstr "Bawername aliyê tu rayeya bawername yê ewle nehatiye îmze kirin"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has been revoked"
#~ msgstr "Bawername hatiye betal kirin"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
#~ msgstr "Bawername ji bo vê armancê ne lêhatî ye"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid ""
#~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
#~ "purpose"
#~ msgstr ""
#~ "Bawernameya root ya rayeya bawernameyê ji bo vê armancê ne ewlemendî ye"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid ""
#~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
#~ "certificate's purpose"
#~ msgstr ""
#~ "Bawernameya rayeya bawernameyê ku vê armanca bawernameyê red bike tê "
#~ "nîşankirin"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The peer did not present any certificate"
#~ msgstr "Heval tu bawername pêşkêş nekir"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
#~ msgstr "Bawername ji bo hosta hatiye dayin nayê sepandin"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
#~ msgstr "Bawername ji bo sedemên hundirîn nayê rastandin"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate chain is too long"
#~ msgstr "Zincîra bawernameyê pir dirêj e"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Çewtiya nenas"
#~ msgid "address family for nodename not supported"
#~ msgstr "Navnîşana malbatê an jî navê alî ne derbasbare"
#~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
#~ msgstr "ji bo 'ai_flags' nirxa nederbasdar"
#~ msgid "'ai_family' not supported"
#~ msgstr "'ai_family' nayê destekirin"
#~ msgid "no address associated with nodename"
#~ msgstr "ji bo navê girêkê navnîşanek hatiye danasîn"
#~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
#~ msgstr "Navê pêşkêşker ji bo cureyê ai_socktype ne derbasdar e"
#~ msgid "'ai_socktype' not supported"
#~ msgstr "'ai_socktype' nayê destekirin"
#~ msgid "system error"
#~ msgstr "çewtiya pergalê"
#~ msgid "Could not find mime type %2"
#~ msgid_plural ""
#~ "Could not find mime types:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[0] "Cureyê mine yên nehate dîtin %2"
#~ msgstr[1] "Cureyên mine yên nehatin dîtin %2"
#~ msgid ""
#~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
#~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
#~ msgstr ""
#~ "Tu cureyên mime sazkirî nîne. Kontrol bike ku shared-mime-info sazkirî "
#~ "ye, û XDG_DATA_DIRS ne-avakirî ye, an jî xwedî /usr/share e."
#~ msgid "No service matching the requirements was found"
#~ msgstr "Tu servîsê gorê pêwistiyan nehate dîtin"
#~ msgid ""
#~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
#~ msgstr ""
#~ "Servîsa '%1'ê nikare bi peyva kilît a '%3' înterface'ekê '%2'ê pêşkêş "
#~ "bike"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with ye"
#~ msgstr "bi ye"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with yeyo"
#~ msgstr "bi yeyo"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with yo"
#~ msgstr "bi yo "
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
#~ msgid "%1 [%2]"
#~ msgstr "%1 [%2]"
#~ msgid "File %1 does not exist"
#~ msgstr "Pelê %1 tune."
#~ msgid "Cannot open %1 for reading"
#~ msgstr "Vekirina %1 ji bo xwendinê biserneket"
#~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
#~ msgstr "Afirandina beşa Bîrê ji bo pelê %1 bisernakeve"
#~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
#~ msgstr "Xwendina daneyan ji pelê '%1' li shm biserneket"
#~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
#~ msgstr "Tenê ji bo 'TenêXwendin' destûr heye"
#~ msgid "Cannot seek past eof"
#~ msgstr "Nikare eof ên derbasbûyî lêkolîn bike"
#~ msgid "Library \"%1\" not found"
#~ msgstr "Pirtûkxana \"%1\" nehat dîtin"
#~ msgid "No service matching the requirements was found."
#~ msgstr "Tu servîsên bi pêwistiyan re hev digirin nehat dîtin."
#~ msgid ""
#~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
#~ "desktop file."
#~ msgstr ""
#~ "Servîs tu pirtûkxaneyan peyde nake, mifteya Pirtûkxanê ya di pela ."
#~ "desktop de winda ye."
#~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
#~ msgstr "Pirtûkxane ji bo afirandina perçeyan hilberînerekî naşîne derve."
#~ msgid ""
#~ "The factory does not support creating components of the specified type."
#~ msgstr "Hilberîner piştgirî nade afirandina perçeyên cureyên taybet."
#~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
#~ msgstr "KLibLoader: Çewtiya nenas"
#~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
#~ msgstr "Ji bo sepana '%2' pêveka '%1' nehate dîtin"
#~ msgid "The provided service is not valid"
#~ msgstr "Servîsa peydekirî nederbasdar e"
#, fuzzy
#~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
#~ msgstr ""
#~ "Servîsa '%1' tu pitûkxane peyde nake an jî mifteya Pirtûkxanê winda ye"
#~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
#~ msgstr "Pirtûkxaneya %1 hilberînereke ahengî KDE 4ê nahundirîne."
#~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
#~ msgstr "Pêveka '%1' pirtûkxaneyeke KDE ya neahengî (%2) bi kar tîne."
#~ msgid "KDE Test Program"
#~ msgstr "Bernameya Testa KDE'yê"
#~ msgid "KBuildSycoca"
#~ msgstr "KBuildSycoca"
#~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
#~ msgstr "Pêşbîra veavakirina pergalê ji nû ve saz dike."
#~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
#~ msgstr "(c) 1999-2002 Pêşdebirên KDE"
#~ msgid "David Faure"
#~ msgstr "David Faure"
#~ msgid "Do not signal applications to update"
#~ msgstr "Ji bo rojanekirina bernameyan sînyalan nede"
#~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
#~ msgstr ""
#~ "Rojanekirina her diçe zêde dibe bigire û dêvila vêya her tiştî ji nû ve "
#~ "bixwîne"
#~ msgid "Check file timestamps"
#~ msgstr "Agahiyên dîrokê yên pelî kontrol bike"
#~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
#~ msgstr "Nikare kontrola pelan bike (talûke)"
#~ msgid "Create global database"
#~ msgstr "Danegireke giştî çêbike"
#~ msgid "Perform menu generation test run only"
#~ msgstr "Tenê ceribandina çêkirina pêşekan bike"
#~ msgid "Track menu id for debug purposes"
#~ msgstr "Ji bo neqandina çewtiyan nasnameya pêşekê bişopîne"
#~ msgid "KDE Daemon"
#~ msgstr "KDE Daemon"
#~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
#~ msgstr ""
#~ "KDE Daemon - heke hewce bike dest bi rojanekirina danegira Sycoca dike"
#~ msgid "Check Sycoca database only once"
#~ msgstr "Danegira Sycoca tenê carekê kontrol bike"
#~ msgctxt "Encodings menu"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Standard"
#~ msgctxt "Encodings menu"
#~ msgid "Autodetect"
#~ msgstr "Xweber bibîne"
#~ msgid "No Entries"
#~ msgstr "Ketan Tune"
#~ msgid "Clear List"
#~ msgstr "Lîstê Paqij Bike"
#~ msgctxt "go back"
#~ msgid "&Back"
#~ msgstr "&Paşve"
#~ msgctxt "go forward"
#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "&Pêşve"
#~ msgctxt "home page"
#~ msgid "&Home"
#~ msgstr "&Mal"
#~ msgctxt "show help"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&Alîkarî"
#~ msgid "Show &Menubar"
#~ msgstr "Darîkê &Pêşekê Nîşan Bide"
#~ msgid "Show MenubarShows the menubar again after it has been hidden
"
#~ msgstr "Darikê Pêşekê Nîşan bideDarikê amûran yê naxuye nîşan bide
"
#~ msgid "Show St&atusbar"
#~ msgstr "&Darikê Rewşê Nîşan Bide"
#~ msgid "&New"
#~ msgstr "&Nû"
#, fuzzy
#~ msgid "Create new document"
#~ msgstr "Etîketekî nû biafirîne:"
#~ msgid "&Open..."
#~ msgstr "&Veke..."
#~ msgid "Open &Recent"
#~ msgstr "&Ya herî dawî hatiye bikaranîn veke"
#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "&Tomar bike"
#, fuzzy
#~ msgid "Save document"
#~ msgstr "Belgeyê Bigire"
#~ msgid "Save &As..."
#~ msgstr "Cuda &Tomarkirin..."
#~ msgid "Re&vert"
#~ msgstr "Vegere &Halê Tomarkirî"
#~ msgid "&Close"
#~ msgstr "&Bigire"
#, fuzzy
#~ msgid "Close document"
#~ msgstr "Belgeyê Bigire"
#~ msgid "&Print..."
#~ msgstr "&Çap bike..."
#, fuzzy
#~ msgid "Print document"
#~ msgstr "ÇapDîmender"
#~ msgid "Print Previe&w"
#~ msgstr "Pêşdîtina Ça&pkirinê"
#~ msgid "&Mail..."
#~ msgstr "&E-peyam..."
#~ msgid "&Quit"
#~ msgstr "&Derkeve"
#~ msgid "Quit application"
#~ msgstr "Ji sepanê derkeve"
#~ msgid "Re&do"
#~ msgstr "Ve&ger"
#, fuzzy
#~ msgid "Redo last undone action"
#~ msgstr "Şabaş bide"
#~ msgid "Cu&t"
#~ msgstr "&Jê bike"
#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "&Ji ber bigire"
#~ msgid "&Paste"
#~ msgstr "&Pê ve bike"
#, fuzzy
#~ msgid "Paste clipboard content"
#~ msgstr "Naverokê bar bike"
#~ msgid "C&lear"
#~ msgstr "&Paqij Bike"
#~ msgid "Select &All"
#~ msgstr "Tevî &Hilbijêre"
#~ msgid "Dese&lect"
#~ msgstr "Yekê &Hilnejêre"
#~ msgid "&Find..."
#~ msgstr "&Bibîne..."
#~ msgid "Find &Next"
#~ msgstr "&Ya Dû Re Bibîne"
#~ msgid "Find Pre&vious"
#~ msgstr "&Ya Berê Bibîne"
#~ msgid "&Replace..."
#~ msgstr "&Biguherîne..."
#~ msgid "&Actual Size"
#~ msgstr "&Mezinahiya rastî"
#~ msgid "&Fit to Page"
#~ msgstr "&Here rûpelekî"
#~ msgid "Fit to Page &Width"
#~ msgstr "Lihevkirina &firehiya rûpel"
#~ msgid "Fit to Page &Height"
#~ msgstr "Lihevkirina &bilindahiya rûpel"
#~ msgid "Zoom &In"
#~ msgstr "&Mezinkirin"
#~ msgid "Zoom &Out"
#~ msgstr "Biçûk&kirin"
#~ msgid "&Zoom..."
#~ msgstr "&Mezin/biçûkirin..."
#, fuzzy
#~ msgid "Select zoom level"
#~ msgstr "Hefteyekê hilbijêre"
#~ msgid "&Redisplay"
#~ msgstr "&Cardin pêşkêşkirin"
#, fuzzy
#~ msgid "Redisplay document"
#~ msgstr "&Cardin pêşkêşkirin"
#~ msgid "&Up"
#~ msgstr "&Jor"
#~ msgid "&Previous Page"
#~ msgstr "&Rûpelê berê"
#, fuzzy
#~ msgid "Go to previous page"
#~ msgstr "&Rûpelê berê"
#~ msgid "&Next Page"
#~ msgstr "&Rûpelê Pişt re"
#, fuzzy
#~ msgid "Go to next page"
#~ msgstr "Biçe Rêzikê"
#~ msgid "&Go To..."
#~ msgstr "&Biçe..."
#~ msgid "&Go to Page..."
#~ msgstr "&Biçe Rûpel..."
#~ msgid "&Go to Line..."
#~ msgstr "&Biçe Rêzikê..."
#~ msgid "&First Page"
#~ msgstr "&Rûpelê Pêşîn"
#, fuzzy
#~ msgid "Go to first page"
#~ msgstr "Biçe Rêzikê"
#~ msgid "&Last Page"
#~ msgstr "&Rûpelê Dawîn"
#, fuzzy
#~ msgid "Go to last page"
#~ msgstr "&Biçe Rûpel..."
#, fuzzy
#~ msgid "Go back in document"
#~ msgstr "Di Belgeyê de &Paşve"
#, fuzzy
#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "&Pêşve"
#, fuzzy
#~ msgid "Go forward in document"
#~ msgstr "Di Belgeyê de &Pêşve"
#~ msgid "&Add Bookmark"
#~ msgstr "&Bijareyekê Lê Zêde Bike"
#~ msgid "&Edit Bookmarks..."
#~ msgstr "Bijareyan &Sererast Bike..."
#~ msgid "&Spelling..."
#~ msgstr "&Rastnivîs..."
#, fuzzy
#~ msgid "Check spelling in document"
#~ msgstr "Rastnivîsê Kontrol Bike"
#, fuzzy
#~ msgid "Show or hide menubar"
#~ msgstr "Darîkê &Pêşekê Nîşan Bide"
#~ msgid "Show &Toolbar"
#~ msgstr "Darikê &Amûran Nîşan Bide"
#, fuzzy
#~ msgid "Show or hide toolbar"
#~ msgstr "Darikê Amûran Nîşan Bide"
#, fuzzy
#~ msgid "Show or hide statusbar"
#~ msgstr "Darikê Rewşê Nîşan Bide"
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "Moda Dîmender &Tije"
#~ msgid "&Save Settings"
#~ msgstr "&Mîhengan Tomar Bike"
#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
#~ msgstr "K&urteriyan Veava Bike..."
#~ msgid "&Configure %1..."
#~ msgstr "Bernameya %1 S&ererast Bike..."
#~ msgid "Configure Tool&bars..."
#~ msgstr "&Darikê Amûran Veava Bike..."
#~ msgid "Configure &Notifications..."
#~ msgstr "&Hişyariyan Veava Bike..."
#~ msgid "%1 &Handbook"
#~ msgstr "%1 &Pirtûka Destan"
#~ msgid "What's &This?"
#~ msgstr "&Ev Çi Ye?"
#~ msgid "Tip of the &Day"
#~ msgstr "Mijara &rojê"
#~ msgid "&Report Bug..."
#~ msgstr "&Raporekê Çêbike..."
#~ msgid "Switch Application &Language..."
#~ msgstr "&Zimanê Sepanê Biguherîne..."
#~ msgid "&About %1"
#~ msgstr "&Der barê %1 de"
#~ msgid "About &KDE"
#~ msgstr "Der barê &KDE de"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "Ji Moda Dîmender &Tije Derkeve"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Exit Full Screen"
#~ msgstr "Ji Moda Dîmender Tije Derkeve"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Exit full screen mode"
#~ msgstr "Ji Moda Dîmender &Tije Derkeve"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "Moda Dîmender &Tije"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Full Screen"
#~ msgstr "Moda Dîmender Tije"
#~ msgctxt "Custom color"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Taybet..."
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "* Recent Colors *"
#~ msgstr "* Rengên Dawî *"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "* Custom Colors *"
#~ msgstr "* Rengên Taybet *"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Forty Colors"
#~ msgstr "Çil Reng"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Oxygen Colors"
#~ msgstr "Rengên Oxygen"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Rainbow Colors"
#~ msgstr "Rengên Keskesorê"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Royal Colors"
#~ msgstr "Rengên Royal"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Web Colors"
#~ msgstr "Rengên Torê"
#~ msgid "Named Colors"
#~ msgstr "Rengên ku Hatine Binavkirin"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
#~ "them)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
#~ "examined:\n"
#~ "%2"
#~ msgid_plural ""
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
#~ "examined:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Şablona rengan ya X11 nehate xwendin. Pêrista ku li jêr in hate lêgerîn:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Şablona rengan ya X11 nehate dîtin. Pêristên ku li jêr in hatin lêgerîn:\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "Reng Hilbijêre"
#~ msgid "Hue:"
#~ msgstr "Kirpandina rengan:"
#~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
#~ msgid "°"
#~ msgstr "°"
#~ msgid "Saturation:"
#~ msgstr "Têrbûn:"
#~ msgctxt "This is the V of HSV"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Nirx:"
#~ msgid "Red:"
#~ msgstr "Sor:"
#~ msgid "Green:"
#~ msgstr "Kesk:"
#~ msgid "Blue:"
#~ msgstr "Heşîn:"
#~ msgid "Alpha:"
#~ msgstr "Alpha:"
#~ msgid "&Add to Custom Colors"
#~ msgstr "&Têxe Nav Rengên Taybet"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nav:"
#~ msgid "HTML:"
#~ msgstr "HTML:"
#~ msgid "Default color"
#~ msgstr "Rengê pêşdanasînî"
#~ msgid "-default-"
#~ msgstr "-pêşdanasînî-"
#~ msgid "-unnamed-"
#~ msgstr "-bênav-"
#~ msgid ""
#~ "No information available.
The supplied KAboutData object does "
#~ "not exist."
#~ msgstr "Agahî tuneye.
Biresera KAboutData nehate dîtin."
#~ msgid ""
#~ "%1
Version %2
"
#~ msgstr ""
#~ "%1
Guhertoya %2
"
#~ "html>"
#~ msgctxt ""
#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
#~ "'Development Platform'"
#~ msgid ""
#~ "%1
Version %2
Using KDE "
#~ "Development Platform %3"
#~ msgstr ""
#~ "%1
Guhartoya %2
KDE "
#~ "Platforma Pêşdebirinê %3 tê bikaranîn"
#~ msgid "License: %1"
#~ msgstr "Lîsans: %1"
#~ msgid "License Agreement"
#~ msgstr "Peymana Lîsansê"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
#~ msgid "Email contributor"
#~ msgstr "Tevkarên Din:"
#, fuzzy
#~ msgid "Visit contributor's homepage"
#~ msgstr "Serûpel"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
#~ msgid ""
#~ "Email contributor\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "Tevkarên Din:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's homepage\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "Serûpel"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's page\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "Serûpel"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's blog\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "Serûpel"
#~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#, fuzzy
#~ msgctxt "City, Country"
#~ msgid "%1, %2"
#~ msgstr "%1, %2."
#, fuzzy
#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Yên Din"
#, fuzzy
#~ msgctxt "A type of link."
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Serûpel"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "Der barê KDE de"
#~ msgid ""
#~ "KDE - Be Free!
Platform Version %1"
#~ "b>"
#~ msgstr ""
#~ "KDE - Azad Be
Guhartoya %1"
#~ "html>"
#~ msgid ""
#~ "You do not have to be a software developer to be a member of the "
#~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
#~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
#~ "documentation. You decide!
Visit %1 for "
#~ "information on some projects in which you can participate.
If "
#~ "you need more information or documentation, then a visit to %2 will provide you with what you need."
#~ msgstr ""
#~ "Ji bo ku tu bibî endamê koma KDE ne pêwiste ku tu pêşdebirê "
#~ "nivîsbariyê bî. Tu dikarî tevî komên navnetewî yên wergera rûyê "
#~ "bernameyan dikin. Tu dikarî şêwekariyê bikî, mijaran an jî belgekirinan "
#~ "bişînî . Tu biryara didî!
Serî lê bide %1 "
#~ "ji bo agahiyên li ser bernameyên ku tu dikarî alîkariyê bikî.
Heke tu agahiyên berfirehtir bixwazî %2 dê pêwistiyên "
#~ "te bicih bîne."
#~ msgctxt "About KDE"
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "&Der barê de"
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
#~ msgstr "&Raporkirina çewtî û daxwazan"
#~ msgid "&Join KDE"
#~ msgstr "&Beşdarî KDE Bibe"
#~ msgid "&Support KDE"
#~ msgstr "&Destekê Bide KDEyê"
#~ msgctxt "Opposite to Back"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Pêşve"
#~ msgid "Finish"
#~ msgstr "Dawî"
#~ msgid "Submit Bug Report"
#~ msgstr "Rapora Çewtiyan Bişîne"
#~ msgid ""
#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
#~ "change it"
#~ msgstr ""
#~ "Navnîşana te ya e-peyaman. Heke şaş be pêl bişkoka E-peyamê Veava Bike û "
#~ "biguherîne"
#~ msgctxt "Email sender address"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Ji kê hatiye:"
#~ msgid "Configure Email..."
#~ msgstr "E-peyamê Veava Bike..."
#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
#~ msgstr "Navnîşana e-peyama ku wê ev rapor jê were şandin."
#~ msgctxt "Email receiver address"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Ji kê re dişîne:"
#~ msgid "&Send"
#~ msgstr "&Bişîne"
#~ msgid "Send bug report."
#~ msgstr "Rapora çewtiyan bişîne."
#~ msgid "Send this bug report to %1."
#~ msgstr "Vê rapora çewtiyan bişîne navnîşana %1."
#~ msgid ""
#~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
#~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
#~ msgstr ""
#~ "Bernameya ku dixwazî jêre rapora çewtiyê bişînî - heke rast be, ji kerema "
#~ "xwe re bernameya rast ji nav lîsteya vebijêrkan hilbijêre"
#~ msgid "Application: "
#~ msgstr "Sepan: "
#~ msgid ""
#~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
#~ "is available before sending a bug report"
#~ msgstr ""
#~ "Guhertoya vê sepnaê - Berî ku tu raporekê bişîne pê bawer be bê ka "
#~ "guhertoya nû derketiye yan na"
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "Guherto:"
#~ msgid "no version set (programmer error)"
#~ msgstr "agahiya guhertoyê tuneye (çewtiya bernamenûs)"
#~ msgid "OS:"
#~ msgstr "Pergala Xebatê:"
#~ msgid "Compiler:"
#~ msgstr "Berhevkar:"
#~ msgid "Se&verity"
#~ msgstr "&Girîngî"
#~ msgid "Critical"
#~ msgstr "Krîtîk"
#~ msgid "Grave"
#~ msgstr "Pir girîng"
#~ msgctxt "normal severity"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Asayî"
#~ msgid "Wishlist"
#~ msgstr "Lîsteya daxwaz"
#~ msgid "Translation"
#~ msgstr "Werger"
#~ msgid "S&ubject: "
#~ msgstr "M&ijar: "
#~ msgid ""
#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
#~ "bug report.\n"
#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
#~ "this program.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nivîsa ku tu dixwazî wekî rapora çewtiyan bişîne (bi îngîlîzî be wê baş "
#~ "be) têkevê.\n"
#~ "Heke tu pêl bişkoka \"Bişîne\" bike wê e-peyamek ji berpirsyarê vê "
#~ "bernameyê û ji lîsteya çewtiyan ya KDE re were şandin.\n"
#~ msgid ""
#~ "To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
#~ "web browser window on http://bugs.kde."
#~ "org where you will find a form to fill in. The information displayed "
#~ "above will be transferred to that server."
#~ msgstr ""
#~ "Ji bo şandina raporeke çewtiyan pêl girêdana jêr bike.Wê paceya "
#~ "gerokekê navnîşana http://bugs.kde.org"
#~ "a> veke û wê formekê ji bo dagirtinê nîşanî te bide. Agahiyên jor wê "
#~ "veguheze vê pêşkêşkerê."
#~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
#~ msgstr "Sêhrbaza Raporkirina Çewtiyan &Bide Destpêkirin"
#~ msgctxt "unknown program name"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "nenas"
#~ msgid ""
#~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
#~ "be sent."
#~ msgstr "Berî rapor were şandin divê tu mijarekê û daxuyaniyekê binivîse."
#~ msgid ""
#~ "Unable to send the bug report.\n"
#~ "Please submit a bug report manually....\n"
#~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
#~ msgstr ""
#~ "Rapora çewtiyan nehate şandin.\n"
#~ "Rapora çewtiyan bi destan bişîne...\n"
#~ "Di vê mijarê de binihêre http://bugs.kde.org/."
#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
#~ msgstr "Rapora çewtiyan hate şandin, spas ji bo eleqeya te."
#~ msgid ""
#~ "Close and discard\n"
#~ "edited message?"
#~ msgstr ""
#~ "Tu dixwazî peyama sererastkirî\n"
#~ "piştguh bikî?"
#~ msgid "Close Message"
#~ msgstr "Peyamê Bigire"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Veavakirin"
#~ msgid "Job"
#~ msgstr "Kar"
#~ msgid "Job Control"
#~ msgstr "Kontrola Karî"
#~ msgid "Scheduled printing:"
#~ msgstr "Organîzeya çapkirinê:"
#~ msgid "Billing information:"
#~ msgstr "Agahiya hesabkirinê:"
#~ msgid "Job priority:"
#~ msgstr "Pêşîniya karan:"
#~ msgid "Job Options"
#~ msgstr "Vebijêrkên karî"
#~ msgid "Option"
#~ msgstr "Vebijêrk"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Nirx"
#~ msgid "Print Immediately"
#~ msgstr "Aniha çap bike"
#~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
#~ msgstr "Roj (06:00 heta 17:59)"
#~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
#~ msgstr "Şev (18:00 heta 05:59)"
#~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
#~ msgstr "Berdêla Duyemîn (ji 16:00 heta 23:59)"
#~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
#~ msgstr "Berdêla Sêyemîn (ji 00:00 heta 07:59)"
#~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
#~ msgstr "Dawiya hefteyê (în heta yekşem)"
#~ msgid "Specific Time"
#~ msgstr "Dema taybet"
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Rûpel"
#~ msgid "Pages Per Sheet"
#~ msgstr "Rûpelên Di Pelî De"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~ msgid "9"
#~ msgstr "9"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgid "16"
#~ msgstr "16"
#~ msgid "Banner Pages"
#~ msgstr "Rûpelên Sernûçe"
#~ msgctxt "Banner page at start"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Destpêk"
#~ msgctxt "Banner page at end"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Dawî"
#~ msgid "Page Label"
#~ msgstr "Etîketa Rûpelê"
#~ msgid "Page Border"
#~ msgstr "Keleka Rûpelê"
#~ msgid "Mirror Pages"
#~ msgstr "Rûpelên Neynik"
#~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
#~ msgstr "Rûpelên neynik ber bi tewereyên tîkane"
#~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
#~ msgstr "Ji Cepê bi Rastê ve, ji Jor de bi Jêrê ve"
#~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
#~ msgstr "Ji Cepê bi Rastê ve, ji Jêr de bi Jorê ve"
#~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
#~ msgstr "Ji Rastê bi Cepê ve, ji Jêr de bi Jorê ve"
#~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
#~ msgstr "Ji Rastê bi Cepê ve, ji Jor de bi Jêrê ve"
#~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
#~ msgstr "Ji Jêr de bi Jorê ve, Ji Cepê bi Rastê ve"
#~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
#~ msgstr "Ji Jêr de bi Jorê ve, ji Rastê bi Cepê ve"
#~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
#~ msgstr "Ji Jor de bi Jêrê ve, ji Cepê bi Rastê ve"
#~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
#~ msgstr "Ji Jor de bi Jêrê ve, ji Rastê bi Cepê ve"
#~ msgctxt "No border line"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ne yek jî"
#~ msgid "Single Line"
#~ msgstr "Tek Rêzik"
#~ msgid "Single Thick Line"
#~ msgstr "Tek Rêzika Qalind"
#~ msgid "Double Line"
#~ msgstr "Du Rêzik"
#~ msgid "Double Thick Line"
#~ msgstr "Du Rêzikên Qalind"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ne yek jî"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Standard"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Secret"
#~ msgstr "Nepenî"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Top Secret"
#~ msgstr "Herî Nepenî"
#~ msgid "All Pages"
#~ msgstr "Hemû Rûpel"
#~ msgid "Odd Pages"
#~ msgstr "Rûpelên Fer"
#~ msgid "Even Pages"
#~ msgstr "Rûpelên Cot"
#~ msgid "Page Set"
#~ msgstr "Mîhengên Rûpelê"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Çapkirin"
#~ msgid "&Try"
#~ msgstr "&Ceribandin"
#~ msgid "modified"
#~ msgstr "guherî"
#~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
#~ msgid " – "
#~ msgstr " – "
#~ msgid "&Details"
#~ msgstr "&Kîtekît"
#~ msgid "Get help..."
#~ msgstr "Alîkariyê bistîne..."
#~ msgid "--- separator ---"
#~ msgstr "--- veqetînder ---"
#~ msgid "Change Text"
#~ msgstr "Nivîsê Biguherîne"
#~ msgid "Icon te&xt:"
#~ msgstr "Ni&vîsa îkonê:"
#~ msgid "Configure Toolbars"
#~ msgstr "Darikê Amûran Veava Bike"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
#~ "default? The changes will be applied immediately."
#~ msgstr ""
#~ "Ji dil dixwazî hemû darikên amûran ên vê sepanê vegerînî rewşa pêşî? "
#~ "Guehertin dê şûnde neyên anîn."
#~ msgid "Reset Toolbars"
#~ msgstr "Darikên Amûran Vegerîne Serî"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Vesazkirin"
#~ msgid "&Toolbar:"
#~ msgstr "&Darikê Amûran:"
#~ msgid "A&vailable actions:"
#~ msgstr "&Çalakiyên Xebatbar:"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Parzûn"
#~ msgid "Curr&ent actions:"
#~ msgstr "Xebatên &heyî:"
#~ msgid "Change &Icon..."
#~ msgstr "&Sembolê Biguherîne..."
#~ msgid "Change Te&xt..."
#~ msgstr "Ni&vîsê Biguherîne..."
#~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ msgstr "<%1'ê tevî hev bike>"
#~ msgid ""
#~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
#~ "you will not be able to re-add it."
#~ msgstr ""
#~ "Ev; lîsteya dînamîk ya çalakiyan e. Tu dikarî cihê wê biguherînî lê heke "
#~ "tu jê bibî tu yê nikaribî ji nû ve lê zêde bike."
#~ msgid "ActionList: %1"
#~ msgstr "LîsteyaÇalakiyan: %1"
#~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Change Icon"
#~ msgstr "Sembolê Biguherîne"
#~ msgid "Manage Link"
#~ msgstr "Lînkê Birêvebibe"
#~ msgid "Link Text:"
#~ msgstr "Teksta Lînkê:"
#~ msgid "Link URL:"
#~ msgstr "URL a Lînkê:"
#~ msgctxt "@action:button filter-yes"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-no"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-continue"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button post-filter"
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Kitekit"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Pirs"
#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "Careke din sewal neke"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Hişyarî"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Çewtî"
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "Biborîne"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Agahî"
#~ msgid "Do not show this message again"
#~ msgstr "Vê peyamê careke din nîşan nede"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Nasnav:"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Şîfre"
#~ msgid "Supply a username and password below."
#~ msgstr "Li jêr navekî bikarhêneriyê û nasnavekî binivîse."
#, fuzzy
#~ msgid "Use this password:"
#~ msgstr "Şîfreyê &veşêre"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Navê Bikarhêner:"
#~ msgid "Domain:"
#~ msgstr "Domeyîn:"
#~ msgid "Remember password"
#~ msgstr "Şîfreyê bi bîr bîne"
#~ msgid "Select Region of Image"
#~ msgstr "Qadeke Wêne Hilbijêre"
#~ msgid "Default:"
#~ msgstr "Standart:"
#~ msgctxt "No shortcut defined"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ti yek"
#~ msgid "Custom:"
#~ msgstr "Taybet:"
#~ msgid "Shortcut Schemes"
#~ msgstr "Şemayên Kurterê"
#~ msgid "Current scheme:"
#~ msgstr "Şemaya heyî:"
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "Nû..."
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Jê bibe"
#~ msgid "More Actions"
#~ msgstr "Zêdetir Çalakî"
#~ msgid "Save as Scheme Defaults"
#~ msgstr "Wekî Standardên Şemayê Tomar Bike"
#~ msgid "Export Scheme..."
#~ msgstr "Dirb Bişîne Derve..."
#~ msgid "Name for New Scheme"
#~ msgstr "Nav ji bo Dirba Nû"
#~ msgid "Name for new scheme:"
#~ msgstr "Navê şemaya nû:"
#~ msgid "New Scheme"
#~ msgstr "Şemaya Nû"
#~ msgid "A scheme with this name already exists."
#~ msgstr "Şemaya bi vî navî jixwe heye"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
#~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
#~ msgstr ""
#~ "Tu ji dil dixwazî ku vê dirba %1 jê bibî?\n"
#~ "Ev tu dirbên kurteriyên pergalê ranake."
#~ msgid "Export to Location"
#~ msgstr "Bişîne vê Cihê"
#~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
#~ msgstr "Nikare dirba kurteriyan bişîne, ji ber ku ev cih tuneye."
#~ msgid "Configure Shortcuts"
#~ msgstr "Rurteriyan Veava Bike"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Bide nivîsandin"
#~ msgid "Reset to Defaults"
#~ msgstr "Bizivire Standardan"
#~ msgid ""
#~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
#~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
#~ msgstr ""
#~ "Li virê dikarî girêdanên bişkojkan, yanî girêdanên di navbera bişkojk û \n"
#~ "(mînak: 'Ji ber Bigire') çalakiyan de \n"
#~ "(mînak: Ctrl+V) bibînî."
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Çalakî"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Kurterê"
#~ msgid "Alternate"
#~ msgstr "Alternatîf"
#~ msgid "Global"
#~ msgstr "Gerdûnî"
#~ msgid "Global Alternate"
#~ msgstr "Rêzbûna Giştî"
#~ msgid "Mouse Button Gesture"
#~ msgstr "Çalakiya Bişkojka Mişkî"
#~ msgid "Mouse Shape Gesture"
#~ msgstr "Çalakiya Şêwaza Mişkî"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nayê zanîn"
#~ msgid "Key Conflict"
#~ msgstr "Nelihevkirina Bişkokan"
#~ msgid "Reassign"
#~ msgstr "Tayînkirina ji nû ve"
#~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
#~ msgid "Shortcuts for %1"
#~ msgstr "Kurteriyên %1"
#~ msgid "Main:"
#~ msgstr "Mak:"
#~ msgid "Alternate:"
#~ msgstr "Alternatîf:"
#~ msgid "Global:"
#~ msgstr "Gerdûnî:"
#~ msgid "Action Name"
#~ msgstr "Navê Çalakiyê"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Kurterê"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Danezanî"
#~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "Zimanê Sepanê Biguherîne"
#~ msgid ""
#~ "Please choose the language which should be used for this application:"
#~ msgstr "Zimanê ku ji bo vê sepanê were bikaranîn hilbijêre:"
#~ msgid "Add Fallback Language"
#~ msgstr "Zimanê Yêdek Lê Zêde Bike"
#~ msgid ""
#~ "The language for this application has been changed. The change will take "
#~ "effect the next time the application is started."
#~ msgstr ""
#~ "Zimanê vê sepanê hat guhertin. Dema ku sepan careke din hat vekirin, "
#~ "guhertin dê bê çalak bibin."
#~ msgid "Application Language Changed"
#~ msgstr "Zimanê Sepanê hat Guhertin"
#~ msgid "Primary language:"
#~ msgstr "Zimanê mak:"
#~ msgid "Fallback language:"
#~ msgstr "Zimanê yêdek:"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Rake"
#~ msgid "Tip of the Day"
#~ msgstr "Mijara Rojê"
#~ msgid "Did you know...?\n"
#~ msgstr "Te zanîbû...?\n"
#~ msgid "&Show tips on startup"
#~ msgstr "&Di destpêka xebitandinê de têbîniyan pêşkêş bike"
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "&Paşde"
#~ msgctxt "Opposite to Previous"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Pêşde"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Ya Dû Re Bibîne"
#~ msgid "Find next occurrence of '%1'?"
#~ msgstr "Rûdana piştre ya '%1'? bibîne"
#~ msgid "1 match found."
#~ msgid_plural "%1 matches found."
#~ msgstr[0] "1 hevgirtiyek hat dîtin."
#~ msgstr[1] "%1 hevgitî hatin dîtin."
#~ msgid "No matches found for '%1'."
#~ msgstr "Ti hevgirtin nehatin dîtin '%1'."
#~ msgid "No matches found for '%1'."
#~ msgstr "Ji bo '%1' hevalbûn nehate dîtin."
#~ msgid "Beginning of document reached."
#~ msgstr "Xwe gîhand serê belgeyê."
#~ msgid "End of document reached."
#~ msgstr "Xwe gîhand dawiya belgeyê."
#~ msgid "Continue from the end?"
#~ msgstr "Bila ji dawiyê bidome?"
#~ msgid "Continue from the beginning?"
#~ msgstr "Bila ji derî were berdewamkirin?"
#~ msgid "Find Text"
#~ msgstr "Tekstê Bibîne"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Bibîne"
#~ msgid "&Text to find:"
#~ msgstr "&Teksta ku lê tê gerîn:"
#~ msgid "Regular e&xpression"
#~ msgstr "Îfadeya &Sererast"
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "&Sererastkirin..."
#~ msgid "Replace With"
#~ msgstr "Bi Vêya re Biguherîne"
#~ msgid "Replace&ment text:"
#~ msgstr "Teksta&ku wê têkeve dewsa wê:"
#~ msgid "Use p&laceholders"
#~ msgstr "Pêgirên&bicihbûnan bikar bîne"
#~ msgid "Insert Place&holder"
#~ msgstr "Pêgirên&Cihan lê Zêde Bike"
#~ msgid "C&ase sensitive"
#~ msgstr "&Bihistyariya tîpên GIRDEK û hûrdek"
#~ msgid "&Whole words only"
#~ msgstr "&Tenê hemû peyv"
#~ msgid "From c&ursor"
#~ msgstr "Ji k&ursor"
#~ msgid "Find &backwards"
#~ msgstr "&Ber bi paşiyê ve bigere"
#~ msgid "&Selected text"
#~ msgstr "&Teksta ku hatiye hilbijartin"
#~ msgid "&Prompt on replace"
#~ msgstr "&Berî ku biguherîne bipirse"
#~ msgid "Start replace"
#~ msgstr "Guherandinê bide destpêkirin"
#~ msgid ""
#~ "If you press the Replace button, the text you entered above is "
#~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
#~ "replacement text."
#~ msgstr ""
#~ "Heke tu pêl bişkoka Biguherîne bike, teksta ku te li jor "
#~ "nivîsiye wê di belgeyê de ji serî heta binî were lêgerîn û her ku tu "
#~ "rastî wê hat wê bi teksta guherînê re bide guherandin."
#~ msgid "&Find"
#~ msgstr "&Bibîne"
#~ msgid "Start searching"
#~ msgstr "Lêgerînê bide destpêkirin"
#~ msgid ""
#~ "If you press the Find button, the text you entered above is "
#~ "searched for within the document."
#~ msgstr ""
#~ "Heke tu pêl bişkoka Bibînel bike, teksta ku te li jor nivîsiye "
#~ "wê di belgeyê de lê bigere."
#~ msgid ""
#~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
#~ msgstr ""
#~ "Nîgara ku wê lê were gerandin têkevê an jî ji lîsteyê yeka berê hilbijêre."
#~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
#~ msgstr "Heke çalak be, li îfadeyên sererast bigere."
#~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
#~ msgstr ""
#~ "Ji bo ku îfadeya rast bi sererastkerê grafîkan pêk bîne pêl vir bike."
#~ msgid "Click for a menu of available captures."
#~ msgstr "ji bo pêşeka bidestxistinên derbasbar Bitikîne ."
#~ msgid ""
#~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
#~ msgstr ""
#~ "Dema te lêgerîn da destpêkirin, ji serê belgeyê bêhtir cihê nîşanker lê "
#~ "ve hilbijêre."
#~ msgid "Only search within the current selection."
#~ msgstr "Tenê li qada ku hatiye hilbijartin lê bigere."
#~ msgid ""
#~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
#~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
#~ msgstr ""
#~ "Lêgerînê gorî tîpên biçûk/MEZIN bike: ketaneke bi navê 'Amed' wê bi "
#~ "'amed' an jî 'AMED' nebîne û wê tenê 'Amed' bibîne."
#~ msgid "Search backwards."
#~ msgstr "Ber bi paş ve lê bigere."
#~ msgid "Ask before replacing each match found."
#~ msgstr "Ji bo her karê guherandinê bipirse."
#~ msgid "Any Character"
#~ msgstr "Karaktereke ku çawa be"
#~ msgid "Start of Line"
#~ msgstr "Destpêka Rêzikê"
#~ msgid "End of Line"
#~ msgstr "Dawiya Rêzikê"
#~ msgid "Set of Characters"
#~ msgstr "Komên Karakteran"
#~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
#~ msgstr "Sifir An Jî Hîn Zêde Dubarekirin"
#~ msgid "Repeats, One or More Times"
#~ msgstr "Carekê An Jî Hîn Zêde Dubarekirin"
#~ msgid "Optional"
#~ msgstr "Bijare"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Derketin"
#~ msgid "TAB"
#~ msgstr "TAB"
#~ msgid "Newline"
#~ msgstr "Rêzikeke Nû"
#~ msgid "Carriage Return"
#~ msgstr "Vegera destpêka rêzikê"
#~ msgid "White Space"
#~ msgstr "Valahiya Spî"
#~ msgid "Digit"
#~ msgstr "Xane"
#~ msgid "Complete Match"
#~ msgstr "Tevlêbûna Tam"
#~ msgid "Captured Text (%1)"
#~ msgstr "Nivîsa (%1) a Bidestxistî"
#~ msgid "You must enter some text to search for."
#~ msgstr "Pêwiste tu hin nivîsan derbasbikî an jî lê bigerî."
#~ msgid "Invalid regular expression."
#~ msgstr "îfadeyeke sererast ya ne derbasdar."
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Biguherîne"
#~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
#~ msgid "&All"
#~ msgstr "&Hemû"
#~ msgid "&Skip"
#~ msgstr "&Qevz Bike"
#~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
#~ msgstr "Bila '%1', bi '%2' were guherandin?"
#~ msgid "No text was replaced."
#~ msgstr "Qet karê guherandinê nehate kirin."
#~ msgid "1 replacement done."
#~ msgid_plural "%1 replacements done."
#~ msgstr[0] "1 guherandin pêk anî"
#~ msgstr[1] "%1 guherandin pêk anî "
#~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
#~ msgstr "Bila lêgerîn ji destpêkê û pê ve were kirin?"
#~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
#~ msgstr "Tu dixwazî ji serê belgeyê dest bi lêgerînê bike?"
#~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Ji Nû Ve Bide Destpêkirin"
#~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Rawestandin"
#~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
#~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
#~ msgstr[0] "lê nîgara we tenê 1 wêne dide diyar"
#~ msgstr[1] "lê nîgara we tenê %1 wêneyan dide diyar"
#~ msgid "but your pattern defines no captures."
#~ msgstr "lê nîgara we tu wêne nade diyar"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Please correct."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Ji kerema xwe sererast bike."
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Sans Serif"
#~ msgstr "Bê Serîf"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Serif"
#~ msgstr "Serîf"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Monospace"
#~ msgstr "Monospace"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
#~ msgid "%1 [%2]"
#~ msgstr "%1 [%2]"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font to be used."
#~ msgstr "Tu dikarî ji vê derê curenivîsa ku wê were bikaranîn hilbijêrî."
#~ msgid "Requested Font"
#~ msgstr "Curenivîsa ku tê Xwestin"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Curenivîs"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
#~ msgstr ""
#~ "Ji bo sererastkirina mîhengên malbata curenivîsan pêl vê qutikê bikin."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font family?"
#~ msgstr "Malbata curenivîsan biguherîne?"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "Curenivîs:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Font style"
#~ msgstr "Şêwaza curetîpan"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
#~ msgstr "Ji bo ku tu şêwaza curetîpan biguherîne pêl vê qutîkê bike."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font style?"
#~ msgstr "Şêwaza curenivîsan biguherîne?"
#~ msgid "Font style:"
#~ msgstr "Şêwaza curetîpan:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Mezinahî"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
#~ msgstr ""
#~ "Ji bo ku tu karibe mezinahiya curetîpan biguherîne pêl vê qutîkê bike."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font size?"
#~ msgstr "Mezinahiya curetîpan biguherîne?"
#~ msgctxt "@label:listbox Font size"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Mezinahî:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
#~ msgstr "Ji vê derê tu dikarî malbata curetîpan biguherîne."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
#~ msgstr "Ji vê derê tu dikarî şêwaza curetîpan biguherîne."
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Îtalîk"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Oblique"
#~ msgstr "Xwar"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Stûr"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Bold Italic"
#~ msgstr "Stûr Paldayî"
#~ msgctxt "@item font size"
#~ msgid "Relative"
#~ msgstr "Rêjeyî"
#~ msgid "Font size
fixed or relative
to environment"
#~ msgstr ""
#~ "Mezinahiya curenivîsê
sabît an rêjeyî
li gorê "
#~ "derdorê"
#~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
#~ msgstr "Ji vê derê tu dikarî mezinahiya curenivîsan mîheng bike."
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr "Aa Bb Cc Çç Dd Ee Ff Gg"
#~ msgid "Actual Font"
#~ msgstr "Curenivîsa Derbasdar"
#~ msgctxt "@item Font style"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "short"
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog Aa Bb Cc Çç Dd Ee Ff Gg"
#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Curetîpê Hilbijêre"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "Hilbijêre..."
#~ msgid "Click to select a font"
#~ msgstr "Ji bo hilbijartina curetîpan bitikîne"
#~ msgid "Preview of the selected font"
#~ msgstr "Pêşdîtina curetîpa ku hatiye hilbijartin"
#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
#~ "\"Choose...\" button."
#~ msgstr ""
#~ "Ev, pêşdîtina curenivîsa ku hatiye hilbijartin e. Tu dikarî pêl bişkoka "
#~ "\"Hilbijêre\" bike û wê biguherîne."
#~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
#~ msgstr "Pêşdîtina curetîpa \"%1\""
#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
#~ "\"Choose...\" button."
#~ msgstr ""
#~ "Ev; pêşdîtina curenivîsa %1ê ye. Ji bo guherandinê pêl bişkoka "
#~ "\"Hilbijêre...\" bike."
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Lêgerîn"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Rawestîne"
#~ msgid " Stalled "
#~ msgstr " Sekinî "
#~ msgid " %1/s "
#~ msgstr " %1/ç "
#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#~ msgid "%2 of %3 complete"
#~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
#~ msgstr[0] "%2 ji %3 xelas"
#~ msgstr[1] "%2 ji %3 xelas"
#~ msgid "%2 / %1 folder"
#~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
#~ msgstr[0] "%2 / %1 peldank"
#~ msgstr[1] "%2 / %1 peldank"
#~ msgid "%2 / %1 file"
#~ msgid_plural "%2 / %1 files"
#~ msgstr[0] "%2 / %1 pel"
#~ msgstr[1] "%2 / %1 pel"
#~ msgid "%1% of %2"
#~ msgstr "%1% ji %2 "
#~ msgid "%2% of 1 file"
#~ msgid_plural "%2% of %1 files"
#~ msgstr[0] "%2% ji pelek"
#~ msgstr[1] "%2 % of %1 pel"
#~ msgid "%1%"
#~ msgstr "%1%"
#~ msgid "Stalled"
#~ msgstr "Sekinî"
#~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
#~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
#~ msgstr[0] "%2/ç (%3 ma )"
#~ msgstr[1] "%2/ç ( %3 ma )"
#~ msgctxt "speed in bytes per second"
#~ msgid "%1/s"
#~ msgstr "%1/ç"
#~ msgid "%1/s (done)"
#~ msgstr "%1/ç (temam)"
#~ msgid "&Resume"
#~ msgstr "&Bidomîne"
#~ msgid "&Pause"
#~ msgstr "&Bisekinîne"
#~ msgctxt "The source url of a job"
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "Çavkanî:"
#~ msgctxt "The destination url of a job"
#~ msgid "Destination:"
#~ msgstr "Hedef:"
#~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
#~ msgstr "Ji bo mezinkirin û dîtina kitekitan pêl li vir bikin"
#~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
#~ msgstr "Piştî ku şandin qediya vê paceyê vekirî &bihêle"
#~ msgid "Open &File"
#~ msgstr "&Pelî Veke"
#~ msgid "Open &Destination"
#~ msgstr "&Hedefê Veke"
#~ msgid "Progress Dialog"
#~ msgstr "Peyama Pêvajoyê"
#~ msgid "%1 folder"
#~ msgid_plural "%1 folders"
#~ msgstr[0] "%1 peldank"
#~ msgstr[1] "%1 peldank"
#~ msgid "%1 file"
#~ msgid_plural "%1 files"
#~ msgstr[0] "%1 pel"
#~ msgstr[1] "%1 pel"
#~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
#~ msgstr "Ji bo biçûkkirin û veşartina kitekitan pêl li vir bikin"
#~ msgid "The style '%1' was not found"
#~ msgstr "Şêwaza %1 nehate dîtin"
#~ msgid "Unknown Application"
#~ msgstr "Sepana Nenas"
#~ msgid "&Minimize"
#~ msgstr "&Biçûk Bike"
#~ msgid "&Restore"
#~ msgstr "&Paşde bîne"
#~ msgid "Are you sure you want to quit %1?"
#~ msgstr "tu dixwazî ji bernameya %1 derkevî?"
#~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
#~ msgstr "Derketina Ji Berkêşka Pergalê Erê Bike"
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Biçûk bike"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
#~ msgstr "Teşhîsa Lezkera Dr. Klash"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Disable automatic checking"
#~ msgstr "Kontrolkirina jixweber neçalak bike"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Girtin"
#~ msgid "Accelerators changed
"
#~ msgstr "Lezker Guherîn
"
#~ msgid "Accelerators removed
"
#~ msgstr "Lezker jê hatine birin
"
#~ msgid "Accelerators added (just for your info)
"
#~ msgstr "Agahî: Lezker lê hate zêdekirin
"
#~ msgctxt "left mouse button"
#~ msgid "left button"
#~ msgstr "bişkoka çep"
#~ msgctxt "middle mouse button"
#~ msgid "middle button"
#~ msgstr "bişkoka navîn"
#~ msgctxt "right mouse button"
#~ msgid "right button"
#~ msgstr "bişkoka rast"
#~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
#~ msgid "invalid button"
#~ msgstr "bişkoka nederbasdar"
#~ msgctxt ""
#~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
#~ "button"
#~ msgid "Hold %1, then push %2"
#~ msgstr "%1 pêlêkirî bigire, paşê jî pêl %2 bike"
#~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
#~ msgstr "Lihevnekirina Kurteriyên Giştî"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "Pevgihana '%1' aliyê sepana %2 ve tê tomarkirin.\n"
#~ "%3"
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
#~ msgstr "Lihevnekirina Kurteriyên Giştî"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Vekirin"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nû"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Girtin"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Tomarkirin"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Çapkirin"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Derketin"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Vegerandin"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Dîsakirin"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Jêkirin"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Jibergirtin"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Pêvekirin"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Paste Selection"
#~ msgstr "Hilbijartinê Pê Ve Bike"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Hemûyan Hilbijêre"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Deselect"
#~ msgstr "Nehilbijartin"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Delete Word Backwards"
#~ msgstr "Peyvê Ber Bi Dawiyê Ve Jê Bibe"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Delete Word Forward"
#~ msgstr "Peyvê Ber Bi Pêş Ve Jê Bibe"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Dîtin"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Ya Dû Re Bibîne"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find Prev"
#~ msgstr "Ya berê bibîne"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Guherandin"
#~ msgctxt "@action Go to main page"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Mal"
#~ msgctxt "@action Beginning of document"
#~ msgid "Begin"
#~ msgstr "Destpêk"
#~ msgctxt "@action End of document"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Dawî"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Prior"
#~ msgstr "Ya Berê"
#~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Pêşve"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Jor"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Paşde"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Pêş"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Nûbarkirin"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Beginning of Line"
#~ msgstr "Serê Rêzikê"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "End of Line"
#~ msgstr "Dawiya Rêzikê"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Go to Line"
#~ msgstr "Biçe Rêzikê"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Backward Word"
#~ msgstr "Peyva Paş ve"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Forward Word"
#~ msgstr "Peyva Pêş ve"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "Bijareyekê lê zêde bike"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "Nêzîk bike"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "Dûr bibe"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Full Screen Mode"
#~ msgstr "Moda Dîmender Tije"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Menu Bar"
#~ msgstr "Darikê Pêşekê Nîşan Bide"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Activate Next Tab"
#~ msgstr "Hilfirîna Nû Çalak Bike"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Activate Previous Tab"
#~ msgstr "Hilfirîna Berê Çalak Bike"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Alîkarî"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "What's This"
#~ msgstr "Ev Çi Ye"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text Completion"
#~ msgstr "Temamkirina Nivîsê"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Substring Completion"
#~ msgstr "Temamkirina Binhevokê"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Previous Item in List"
#~ msgstr "Di Lîsteyê de Hêmana Berî Wê"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Next Item in List"
#~ msgstr "Di Lîsteyê de Hêmana Dû Re"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Open Recent"
#~ msgstr "Ya herî dawî hatiye bikaranîn veke"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Cuda tomar bike"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "Vegere Halê Berê"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "Pêşdîtina berî Çapkirinê"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "Posta"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Paqijkirin"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Actual Size"
#~ msgstr "Mezinahiya Rastî"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Page"
#~ msgstr "Yek Rûpel"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Width"
#~ msgstr "Lihevkirina firehiya rûpel"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Height"
#~ msgstr "Lihevkirina bilindahiya rûpel"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Nêzîkkirin"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Goto"
#~ msgstr "Biçe"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Goto Page"
#~ msgstr "Biçe Rûpel"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Document Back"
#~ msgstr "Belgeya Pêşîn"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Document Forward"
#~ msgstr "Belgeya Paşîn"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Edit Bookmarks"
#~ msgstr "Bijareyan Sererast Bike"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Spelling"
#~ msgstr "Rastnivîs"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Toolbar"
#~ msgstr "Darikê Amûran Nîşan Bide"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Statusbar"
#~ msgstr "Darikê Rewşê Nîşan Bide"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save Options"
#~ msgstr "Vebijarkan Tomar Bike"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Configure Toolbars"
#~ msgstr "Darikên Amûran Veava Bike"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Configure Notifications"
#~ msgstr "Hişyariyan Veava Bike"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Tip Of Day"
#~ msgstr "Mijara Rojê"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Report Bug"
#~ msgstr "Raporekê Çêbike"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "Zimanê Sepanê Biguherîne"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "About Application"
#~ msgstr "Der barê Sepanê de"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "Der barê KDE de"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "Kontrola rastnivîsê"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Finished"
#~ msgstr "&Bi Dawî Bû"
#~ msgid ""
#~ "You reached the end of the list\n"
#~ "of matching items.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Tu gihişt dawiya lîsteya\n"
#~ "gotinên hevgirtî.\n"
#~ msgid ""
#~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
#~ "match is available.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nezelalî di berdewamkirinê de heye, ji ber ku zêdetirî sepanekê "
#~ "derbasbare.\n"
#~ msgid "There is no matching item available.\n"
#~ msgstr "Hêmanên derbasbar yên li gorê tunene.\n"
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "Backspace"
#~ msgid "SysReq"
#~ msgstr "SysReq"
#~ msgid "CapsLock"
#~ msgstr "CapsLock"
#~ msgid "NumLock"
#~ msgstr "NumLock"
#~ msgid "ScrollLock"
#~ msgstr "ScrollLock"
#~ msgid "PageUp"
#~ msgstr "RûpelJor"
#~ msgid "PageDown"
#~ msgstr "RûpelJêr"
#~ msgid "Again"
#~ msgstr "Dîsa"
#~ msgid "Props"
#~ msgstr "Taybetmendî"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Vegerîne"
#~ msgid "Front"
#~ msgstr "Pêş"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Jiber bigire"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Veke"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Pê ve bike"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Bibîne"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Jê bike"
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "&Temam"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Betalkirin"
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "&Erê"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Erê"
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "&Na"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Na"
#~ msgid "&Discard"
#~ msgstr "&Bavêje"
#~ msgid "Discard changes"
#~ msgstr "Guhertinan jê bibe"
#~ msgid ""
#~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Heke tu pêl vê bişkokê bikî wê hemû guhertinên di vê pacê de jê biçin."
#~ msgid "Save data"
#~ msgstr "Daneyê tomar bike"
#~ msgid "&Do Not Save"
#~ msgstr "&Tomar Neke"
#~ msgid "Do not save data"
#~ msgstr "Daneyê tomar neke"
#~ msgid "Save file with another name"
#~ msgstr "Pelî bi navekî cuda tomar bike"
#~ msgid "&Apply"
#~ msgstr "Bise&pîne"
#~ msgid "Apply changes"
#~ msgstr "Guhertinan bisepîne"
#~ msgid ""
#~ "When you click Apply, the settings will be handed over to the "
#~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
#~ "Use this to try different settings."
#~ msgstr ""
#~ "Dema pêl li bişkojka Bisepîne bikî, mîheng dê ji bo bernameyê bên "
#~ "şandin, lê qutîka têkiliyê neyê girtin.\n"
#~ "Tu dikarî van mîhengên ji bo mîhengên cuda biceribînî."
#~ msgid "Administrator &Mode..."
#~ msgstr "&Moda Gerînende..."
#~ msgid "Enter Administrator Mode"
#~ msgstr "Wekî Rêvebir Têkevê"
#~ msgid ""
#~ "When you click Administrator Mode you will be prompted for the "
#~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
#~ "privileges."
#~ msgstr ""
#~ "Heke pêl bişkojka Moda Gerînende bikî dê nasnava gerînende (root) "
#~ "ji te bê xwestin û dû re tu dê karibî guherandinên ku destûra "
#~ "gerînendetiyê dixwazin pêk bînî."
#~ msgid "Clear input"
#~ msgstr "Têketinê Paqij Bike"
#~ msgid "Clear the input in the edit field"
#~ msgstr "Qada sererastkirinê paqij bike"
#~ msgid "Show help"
#~ msgstr "Alîkariyê nîşan bide"
#~ msgid "Close the current window or document"
#~ msgstr "Paceya rojane an jî belgeyê bigire"
#~ msgid "&Close Window"
#~ msgstr "Paceyê &Bigire"
#~ msgid "Close the current window."
#~ msgstr "Paceya vekirî digire."
#~ msgid "&Close Document"
#~ msgstr "Belgeyê &Bigire"
#~ msgid "Close the current document."
#~ msgstr "Belgeya vekirî digire."
#~ msgid "&Defaults"
#~ msgstr "&Pêşdanasînî"
#~ msgid "Reset all items to their default values"
#~ msgstr "Hemû nirxên hêmanan bîne rewşa pêşdanasînî"
#~ msgid "Go back one step"
#~ msgstr "Gaveke paş de here"
#~ msgid "Go forward one step"
#~ msgstr "Gavekê pêş de biçe"
#~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
#~ msgstr "Ji bo çapkirina belgeya rojane paceya çaperê vedike"
#~ msgid "C&ontinue"
#~ msgstr "Bi&domîme"
#~ msgid "Continue operation"
#~ msgstr "Kirarê bidomîme"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Jê bibe"
#~ msgid "Delete item(s)"
#~ msgstr "Hêmanan jê bibe"
#~ msgid "Open file"
#~ msgstr "Pelî veke"
#~ msgid "&Reset"
#~ msgstr "&Vesazkirin"
#~ msgid "Reset configuration"
#~ msgstr "Veavakirinê sifir bike"
#~ msgctxt "Verb"
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "&Lêzêdekirin"
#~ msgid "Confi&gure..."
#~ msgstr "&Veavakirin..."
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Lê Zêde Bike"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Ceribandin"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Taybetmendî"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "&Diserde nivisandin"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Dîsa bike"
#~ msgid "&Available:"
#~ msgstr "&Heye:"
#~ msgid "&Selected:"
#~ msgstr "&Hilbijartî:"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "European Alphabets"
#~ msgstr "Alfabeyên Ewropî"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "African Scripts"
#~ msgstr "Skrîptên afrîkayî"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Middle Eastern Scripts"
#~ msgstr "Skrîptên Rojhilata Navîn"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "South Asian Scripts"
#~ msgstr "Skrîptên Rojhilata Başûrê Asyayê"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Philippine Scripts"
#~ msgstr "Skrîptên Fîlîpînî"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "South East Asian Scripts"
#~ msgstr "Skrîptên Rojhilata Başûrê Asyayê"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "East Asian Scripts"
#~ msgstr "Skrîptên Rojhilata Asyayê"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Central Asian Scripts"
#~ msgstr "Skrîptên Asyaya Navîn"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Other Scripts"
#~ msgstr "Skrîptên din"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Symbols"
#~ msgstr "Sembol"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Mathematical Symbols"
#~ msgstr "Sembolên Matematîkî"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Phonetic Symbols"
#~ msgstr "Sembolên Fonetîk"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Yên Din"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Basic Latin"
#~ msgstr "Latîniya Bingehîn"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin-1 Supplement"
#~ msgstr "Pêveka Latin-1"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-A"
#~ msgstr "Latîniya Berfirehkirî-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-B"
#~ msgstr "Latîniya Berfirehkirî-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "IPA Extensions"
#~ msgstr "Pêvekên IPA"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Greek and Coptic"
#~ msgstr "Yewnanî û Kiptî"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "Kîrîlî"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Supplement"
#~ msgstr "Pêveka Kîrîlî"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "Ermenî"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Îbranî"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Erebî"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Syriac"
#~ msgstr "Asûrî"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Supplement"
#~ msgstr "Pêveka Erebî"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Thaana"
#~ msgstr "Thaana"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "NKo"
#~ msgstr "NKo"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Samaritan"
#~ msgstr "Samaritanî"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "Devanagarî"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengalî"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "Gurmuxî"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Gucaratî"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Oriya"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamîl"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Telugu"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Kannada"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Malayalam"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "Sînhala"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Tayî"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "Lao"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tibetan"
#~ msgstr "Tîbetî"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Myanmar"
#~ msgstr "Myanmar"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "Gurcî"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo"
#~ msgstr "Hangul Camo"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic"
#~ msgstr "Habeşî"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Supplement"
#~ msgstr "Pêveka Habeşî"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cherokee"
#~ msgstr "Çerokî"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ogham"
#~ msgstr "Ogham"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Runic"
#~ msgstr "Rûnî"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tagalog"
#~ msgstr "Tagalog"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hanunoo"
#~ msgstr "Hanunû"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Buhid"
#~ msgstr "Buhîd"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tagbanwa"
#~ msgstr "Tagbanwa"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Khmer"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "Mongolî"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Limbu"
#~ msgstr "Limbû"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Le"
#~ msgstr "Tay Le"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "New Tai Lue"
#~ msgstr "Tay Lue ya Nû"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Khmer Symbols"
#~ msgstr "Sembolên Khmer"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Buginese"
#~ msgstr "Bugînî"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Tham"
#~ msgstr "Tai Tham"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Balinese"
#~ msgstr "Baliyî"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Sundanese"
#~ msgstr "Sundanese"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Batak"
#~ msgstr "Katakana"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lepcha"
#~ msgstr "Lepcha"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ol Chiki"
#~ msgstr "Ol Chiki"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vedic Extensions"
#~ msgstr "Pêvekên Vedîk"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phonetic Extensions"
#~ msgstr "Pêvekên Fonetîk"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
#~ msgstr "Pêveka Pêvekên Fonetîk"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Greek Extended"
#~ msgstr "Yewnaniya Berfirehkirî"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "General Punctuation"
#~ msgstr "Xalkirina Giştî"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Superscripts and Subscripts"
#~ msgstr "Dawerên jorîn û jerîn"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Currency Symbols"
#~ msgstr "Sembolên Pere"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Letterlike Symbols"
#~ msgstr "Sembolên Wekî-Herf"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Number Forms"
#~ msgstr "Formen Hejmaran"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arrows"
#~ msgstr "Tîr"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mathematical Operators"
#~ msgstr "Operatorên Matematîkî"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Technical"
#~ msgstr "Teknîkî yên Cur be Cur"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Symbols"
#~ msgstr "Sembolên Cur be Cur"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Dingbats"
#~ msgstr "Dîngbats"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
#~ msgstr "Sembolên Matematîkî yên Curbecur-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Arrows-A"
#~ msgstr "Tîrên Pêvek-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Arrows-B"
#~ msgstr "Tîrên Pêvek-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
#~ msgstr "Sembolên Matematîkî yên Curbecur-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
#~ msgstr "Operatorên Matematîkî yên Pêvek"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
#~ msgstr "Sembol û Tîrên Curbecur"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Glagolitic"
#~ msgstr "Glagolîtî"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-C"
#~ msgstr "Latîniya Berfirehkirî-C"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Coptic"
#~ msgstr "Kiptî"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Georgian Supplement"
#~ msgstr "Pêvekên Gurcî"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tifinagh"
#~ msgstr "Tîfînagh"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Extended"
#~ msgstr "Habeşiya Berfirehkirî"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Extended-A"
#~ msgstr "Kirîliya Berfirehkirî-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Punctuation"
#~ msgstr "Xalkirina pêvekî"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Radicals Supplement"
#~ msgstr "Pêveka Radîkalên CJK"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kangxi Radicals"
#~ msgstr "Radîkalên Kangxî"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
#~ msgstr "CJK Sembol û Xalkirin"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hiragana"
#~ msgstr "Hiragana"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Katakana"
#~ msgstr "Katakana"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bopomofo"
#~ msgstr "Bopomofo"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
#~ msgstr "Hangul"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kanbun"
#~ msgstr "Kanbun"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bopomofo Extended"
#~ msgstr "Bopomofo'ya firehkirî"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Strokes"
#~ msgstr "Derbên CJK"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
#~ msgstr "Pêvekên Fonetîk ên Katakana"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility"
#~ msgstr "Levkirina CJK"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
#~ msgstr "Sembolên Yijing Hexagram"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yi Syllables"
#~ msgstr "Kiteyên Yî"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yi Radicals"
#~ msgstr "Radîkalên Yî"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lisu"
#~ msgstr "Lisu"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vai"
#~ msgstr "Vai"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Extended-B"
#~ msgstr "Kirîliya Berfirehkirî-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bamum"
#~ msgstr "Bamum"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Modifier Tone Letters"
#~ msgstr "Tîpên Ton ên Lezker"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-D"
#~ msgstr "Latîniya Berfirehkirî-D"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Syloti Nagri"
#~ msgstr "Sylotî Nagrî"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Common Indic Number Forms"
#~ msgstr "Formen Hejmaranên Hindîk yên Giştî"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phags-pa"
#~ msgstr "Phags-pa"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Saurashtra"
#~ msgstr "Saurashtra"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Devanagari Extended"
#~ msgstr "Berfirehiya Devanagarî"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kayah Li"
#~ msgstr "Kayah Li"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Rejang"
#~ msgstr "Rejang"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
#~ msgstr "Hangul Jamo Berfirehkirî-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Javanese"
#~ msgstr "Japonî"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cham"
#~ msgstr "Xan"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Myanmar Extended-A"
#~ msgstr "Myanmar Berfirehkirî-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Viet"
#~ msgstr "Tai Viet"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Extended-A"
#~ msgstr "Habeşiya Berfirehkirî"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Meetei Mayek"
#~ msgstr "Meetei Mayek"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Syllables"
#~ msgstr "Kîteyên hangul"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
#~ msgstr "Hangul Jamo Berfirehkirî-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "High Surrogates"
#~ msgstr "Yêdekên Bilind"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "High Private Use Surrogates"
#~ msgstr "Yêdekên Bikaranîna Takekesî"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Low Surrogates"
#~ msgstr "Yêdekên Nizim"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Private Use Area"
#~ msgstr "Qada Bikaranîna Takekesî"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vertical Forms"
#~ msgstr "Şêweyên Çik"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
#~ msgstr "Şêweyên Nîv-fireh û Tam-fireh"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Specials"
#~ msgstr "Taybet"
#~ msgid "Enter a search term or character here"
#~ msgstr "Gotinek an tîpa e lêgerînê têkeve virê"
#~ msgctxt "Goes to previous character"
#~ msgid "Previous in History"
#~ msgstr "Di Dîrokê de yên Berê"
#~ msgid "Previous Character in History"
#~ msgstr "Di Dîrokê de Karaktera Berê"
#~ msgctxt "Goes to next character"
#~ msgid "Next in History"
#~ msgstr "Di Dîrokê de yê Pêş"
#~ msgid "Next Character in History"
#~ msgstr "Di Dîrokê de Karaktera Pêş"
#~ msgid "Select a category"
#~ msgstr "Kategoriyekê hilbijêre"
#~ msgid "Select a block to be displayed"
#~ msgstr "Blokeke ku were nîşandan hilbijêre"
#~ msgid "Set font"
#~ msgstr "Curenivîsê hilbijêre"
#~ msgid "Set font size"
#~ msgstr "Mezinahiya curenivîsan hilbijêre"
#~ msgid "Character:"
#~ msgstr "Karakter:"
#~ msgid "Name: "
#~ msgstr "Nav: "
#~ msgid "Alias names:"
#~ msgstr "Navên kod:"
#~ msgid "Notes:"
#~ msgstr "Nîşe:"
#~ msgid "See also:"
#~ msgstr "Binêre:"
#~ msgid "Equivalents:"
#~ msgstr "Yên Wekhev:"
#~ msgid "Approximate equivalents:"
#~ msgstr "Wekhevên kêmzêde:"
#~ msgid "CJK Ideograph Information"
#~ msgstr "Agahiya CJK Ideograph"
#~ msgid "Definition in English: "
#~ msgstr "Danasîna bi Îngilîzî:"
#~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
#~ msgstr "Bilêvkirina Mandarî:"
#~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
#~ msgstr "Bilêvkirina Kantonezî:"
#~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
#~ msgstr "Bilêvkirina Japoniya On:"
#~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
#~ msgstr "Bilêvkirina Japoniya Kun:"
#~ msgid "Tang Pronunciation: "
#~ msgstr "Bilêvkirina Tangî:"
#~ msgid "Korean Pronunciation: "
#~ msgstr "Bilêvkirina Koreyî:"
#~ msgid "General Character Properties"
#~ msgstr "Taybetiyên Giştî yên Karakterê"
#~ msgid "Block: "
#~ msgstr "Blok Bike:"
#~ msgid "Unicode category: "
#~ msgstr "Kategoriya Unicode: "
#~ msgid "UTF-8:"
#~ msgstr "UTF-8:"
#~ msgid "UTF-16: "
#~ msgstr "UTF-16: "
#~ msgid "XML decimal entity:"
#~ msgstr "XML yekeya dehanî:"
#~ msgid "Unicode code point:"
#~ msgstr "Xala koda Unicode: "
#~ msgctxt "Character"
#~ msgid "In decimal:"
#~ msgstr "Bi dehanî:"
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid "Non-printable"
#~ msgstr "Naye çapkirin"
#~ msgid "Other, Control"
#~ msgstr "Wekî din, Kontrol"
#~ msgid "Other, Format"
#~ msgstr "Wekî din, Teşe"
#~ msgid "Other, Not Assigned"
#~ msgstr "Wekî Din, Nediyarkirî"
#~ msgid "Other, Private Use"
#~ msgstr "Wekî Din, Bikaranîna Takekesî"
#~ msgid "Other, Surrogate"
#~ msgstr "Ya din, Cîgir"
#~ msgid "Letter, Lowercase"
#~ msgstr "Tîp, Hûrdek"
#~ msgid "Letter, Modifier"
#~ msgstr "Tîp, Guherkar"
#~ msgid "Letter, Other"
#~ msgstr "Tîp, Wekî din"
#~ msgid "Letter, Titlecase"
#~ msgstr "Tîp, Wekî Sernav"
#~ msgid "Letter, Uppercase"
#~ msgstr "Tîp, Girdek"
#~ msgid "Number, Decimal Digit"
#~ msgstr "Hejmar, Reqema Dehanî"
#~ msgid "Number, Letter"
#~ msgstr "Hejmar, Tîp"
#~ msgid "Number, Other"
#~ msgstr "Hejmar, Wekî Din"
#~ msgid "Punctuation, Connector"
#~ msgstr "Xalbendî, Girêker"
#~ msgid "Punctuation, Dash"
#~ msgstr "Xalbendî, Xêz"
#~ msgid "Punctuation, Close"
#~ msgstr "Xalbendî, Bigire"
#~ msgid "Punctuation, Final Quote"
#~ msgstr "Xalbendî, Neynûka Dawiyê"
#~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
#~ msgstr "Xalbendî, Neynûka Destpêkê"
#~ msgid "Punctuation, Other"
#~ msgstr "Xalbendî, Wekî Din"
#~ msgid "Punctuation, Open"
#~ msgstr "Xalbendî, Veke"
#~ msgid "Symbol, Currency"
#~ msgstr "Sembol, Pere"
#~ msgid "Symbol, Modifier"
#~ msgstr "Sembol, Lezker"
#~ msgid "Symbol, Math"
#~ msgstr "Sembol, Matematîk"
#~ msgid "Symbol, Other"
#~ msgstr "Sembol, Wekî Din"
#~ msgid "Separator, Line"
#~ msgstr "Veqetandek, Rêzik"
#~ msgid "Separator, Paragraph"
#~ msgstr "Veqetandek, Paragraf"
#~ msgid "Separator, Space"
#~ msgstr "Veqetandek, Valahî"
#~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
#~ msgstr "Tu nikarî veavakirinan tomar bikî"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option next year"
#~ msgid "Next Year"
#~ msgstr "Sala Pişt re"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option next month"
#~ msgid "Next Month"
#~ msgstr "Meha pişt re"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option next week"
#~ msgid "Next Week"
#~ msgstr "Sala Pişt re"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option today"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Îro"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option yesterday"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Do"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option last week"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "&Rûpelê Dawîn"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option last month"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "Meha pişt re"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option last year"
#~ msgid "Last Year"
#~ msgstr "&Rûpelê Dawîn"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option do not specify a date"
#~ msgid "No Date"
#~ msgstr "Nivîs tuneye"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The date you entered is invalid"
#~ msgstr "Bawername nederbasdar e"
#~ msgid "Week %1"
#~ msgstr "Hefteya %1"
#~ msgid "Next year"
#~ msgstr "Sala Pişt re"
#~ msgid "Previous year"
#~ msgstr "Sala Par"
#~ msgid "Next month"
#~ msgstr "Meha pişt re"
#~ msgid "Previous month"
#~ msgstr "Meha berê"
#~ msgid "Select a week"
#~ msgstr "Hefteyekê hilbijêre"
#~ msgid "Select a month"
#~ msgstr "Mehekê hilbijêre"
#~ msgid "Select a year"
#~ msgstr "Salekê hilbijêre"
#~ msgid "Select the current day"
#~ msgstr "Roja îro hilbijêre"
#, fuzzy
#~ msgctxt "No specific time zone"
#~ msgid "Floating"
#~ msgstr "Nirxandin"
#~ msgid "Move &Up"
#~ msgstr "Bikşîne &Jor"
#~ msgid "Move &Down"
#~ msgstr "Bikşîne &Jêr"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&Alîkarî"
#~ msgid "Clear &History"
#~ msgstr "&Rabirdûyê Jê Bibe"
#~ msgid "No further items in the history."
#~ msgstr "Di dîrokê de zêdetir hêman tuneye."
#~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
#~ msgstr "Kurteriya '%1' di Sepana %2 de ji bo çalakiya %3\n"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
#~ "shortcut that is problematic"
#~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
#~ msgid_plural ""
#~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
#~ msgstr[0] "Kurteriya '%2' bi pevgihandina jêr re li hev dikevin:\n"
#~ msgstr[1] "Kurteriya '%2' bi pevgihandinên jêr re li hev dikevin:\n"
#~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
#~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
#~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
#~ msgstr[0] "Lihevnekirina Kurteriya Giştî"
#~ msgstr[1] "Lihevnekirina Kurteriyên Giştî"
#~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
#~ msgid "Shortcut Conflict"
#~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
#~ msgstr[0] "Lihevketina Kurteriyê"
#~ msgstr[1] "Lihevketina Kurteriyan"
#~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
#~ msgstr "Kurteriyê '%1' ji bo çalakiya '%2'\n"
#~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
#~ msgid ""
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
#~ "%3"
#~ msgid_plural ""
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
#~ "%3"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Kurteriya \"%2\" bi kurteriya jêr re nediyarî derdixe holê.\n"
#~ "Tu dixwazî ji bo vê çalakiyê kurteriyekî vala tayîn bikî?\n"
#~ "%3"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Kurteriya \"%2\" bi kurteriyên jêr re nediyarî derdixe holê.\n"
#~ "Tu dixwazî ji bo van çalakiyan kurteriyekî vala tayîn bikî?\n"
#~ "%3"
#~ msgid "Shortcut conflict"
#~ msgstr "Levketina kurteriyan"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is already used by the %2 action."
#~ "
Please select a different one."
#~ msgstr ""
#~ "Pevgihana '%1' jixwe aliyê çalakiya %2 ve tê bikaranîn.
Ji "
#~ "kerema xwe yekî cuda hilbijêrin."
#~ msgid ""
#~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the "
#~ "program.\n"
#~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
#~ msgstr ""
#~ "Pêl bişkojkê bikin, paşê jî kurterê têkevnê wek we di bernamê de dikin.\n"
#~ "Mînak ji bo Ctrl+a: Ctrl pêlêkirî bigirin û pêl a bikin."
#~ msgid "Reserved Shortcut"
#~ msgstr "Kurteriya Veqetandî"
#~ msgid ""
#~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
#~ "shortcut.\n"
#~ "Please choose another one."
#~ msgstr ""
#~ "F12 di Windowsê de heye, ji ber vê ji bo kurteriyên giştî nayê "
#~ "bikaranîn.\n"
#~ "Ji kerema xwe yekî din hilbijêrin."
#~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
#~ msgstr "Lihevnekirina Bi Kurteriya Sepana Standard"
#~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Ketan"
#~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
#~ msgstr "Bişkojka te pêlêkirî ji aliyê Qt ve nayê naskirin."
#~ msgid "Unsupported Key"
#~ msgstr "Mifteya Bêpiştgir"
#~ msgid "without name"
#~ msgstr "bênav"
#~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
#~ msgid "Clear text"
#~ msgstr "Nivîsê Paqij Bike"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Text Completion"
#~ msgstr "Temamkirina Nivîsê"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ne yek jî"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Bi destan"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Bixweber"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Dropdown List"
#~ msgstr "Lîsteya Rêzkirî"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Short Automatic"
#~ msgstr "Bixweber û Kurt"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Dropdown List && Automatic"
#~ msgstr "Lîsteya Rêzkirî && Bixweber"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Standard"
#~ msgid "Image Operations"
#~ msgstr "Kirarên Wêne"
#~ msgid "&Rotate Clockwise"
#~ msgstr "Aliyê Saetê &Bizivirîne"
#~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
#~ msgstr "&Dijî Aliyê Saetê Bizivirîne"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text &Color..."
#~ msgstr "&Rengê Nivîsê..."
#~ msgctxt "@label stroke color"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Reng"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Font"
#~ msgstr "&Curenivîs"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Font &Size"
#~ msgstr "&Mezinahiya Curenivîsê"
#~ msgctxt "@action boldify selected text"
#~ msgid "&Bold"
#~ msgstr "&Stûr"
#~ msgctxt "@action italicize selected text"
#~ msgid "&Italic"
#~ msgstr "&Îtalîk"
#~ msgctxt "@action underline selected text"
#~ msgid "&Underline"
#~ msgstr "&Binîxêzkirî"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Strike Out"
#~ msgstr "&Navînxêzkirî"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Left"
#~ msgstr "Çe&p bide paldan"
#~ msgctxt "@label left justify"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Çep"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Center"
#~ msgstr "&Navîn bide paldan"
#~ msgctxt "@label center justify"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "Navîn"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Right"
#~ msgstr "&Rast bide paldan"
#~ msgctxt "@label right justify"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Rast"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Justify"
#~ msgstr "&Tam paldayî"
#~ msgctxt "@label justify fill"
#~ msgid "Justify"
#~ msgstr "Tam paldayî"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Left-to-Right"
#~ msgstr "Ji Cepê bi Rastê ve"
#~ msgctxt "@label left-to-right"
#~ msgid "Left-to-Right"
#~ msgstr "Ji Cepê bi Rastê ve"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Right-to-Left"
#~ msgstr "Ji Rastê bi Cepê ve"
#~ msgctxt "@label right-to-left"
#~ msgid "Right-to-Left"
#~ msgstr "Ji Rastê bi Cepê ve"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "List Style"
#~ msgstr "Teşeya Lîsteyê"
#~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ne yek jî"
#~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
#~ msgid "Disc"
#~ msgstr "Dîsk"
#~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
#~ msgid "Circle"
#~ msgstr "Çember"
#~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
#~ msgid "Square"
#~ msgstr "Çargoşe"
#~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
#~ msgid "123"
#~ msgstr "123"
#~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
#~ msgid "abc"
#~ msgstr "abc"
#~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
#~ msgid "ABC"
#~ msgstr "ABC"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Increase Indent"
#~ msgstr "Çalikê mezintir bike"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Decrease Indent"
#~ msgstr "Çalikê kêmtir bike"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Lînk"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Format Painter"
#~ msgstr "Nexşevanê Teşe"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Subscript"
#~ msgstr "Abonebûn"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Superscript"
#~ msgstr "Skrîptê Super"
#~ msgid "&Copy Full Text"
#~ msgstr "Hemû Nivîsê &Ji Ber Bigire"
#~ msgid "Nothing to spell check."
#~ msgstr "Tu tiştekî ji bo kontrola rastnivîsînê tune."
#~ msgid "Speak Text"
#~ msgstr "Nivîsa Axaftinê"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The time you entered is invalid"
#~ msgstr "Bawername nederbasdar e"
#~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
#~ msgid "Area"
#~ msgstr "Saha"
#~ msgctxt "Time zone"
#~ msgid "Region"
#~ msgstr "Herêm"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Şirove"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Show Text"
#~ msgstr "Alîkariyê nîşan bide"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Toolbar Settings"
#~ msgstr "Mihengên Darikê Amûran"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Toolbar orientation"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Beralîkirin"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Jor"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Çep"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Rast"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Jêr"
#~ msgid "Text Position"
#~ msgstr "Rewşa nivîsê"
#~ msgid "Icons Only"
#~ msgstr "Tenê Sembol"
#~ msgid "Text Only"
#~ msgstr "Tenê Nivîs"
#~ msgid "Text Alongside Icons"
#~ msgstr "Li Hinda Sembolê Nivîs"
#~ msgid "Text Under Icons"
#~ msgstr "Li Bin Sembolan Nivîs"
#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "Mezinahiya Îkonê"
#~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Standard"
#~ msgid "Small (%1x%2)"
#~ msgstr "Biçûk (%1x%2)"
#~ msgid "Medium (%1x%2)"
#~ msgstr "Navîn (%1x%2)"
#~ msgid "Large (%1x%2)"
#~ msgstr "Mezin (%1x%2)"
#~ msgid "Huge (%1x%2)"
#~ msgstr "Gelekî Mezin (%1x%2)"
#~ msgid "Lock Toolbar Positions"
#~ msgstr "Cihê Darikên Amûran Biqufilîne"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Desktop %1"
#~ msgstr "%1. Sermase"
#~ msgid "Add to Toolbar"
#~ msgstr "Têxe darikê amûran"
#~ msgid "Configure Shortcut..."
#~ msgstr "Kurterê Veava Bike..."
#~ msgid "Toolbars Shown"
#~ msgstr "Darikên Amûran tê Nîşandan"
#~ msgid "No text"
#~ msgstr "Nivîs tuneye"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Pel"
#~ msgid "&Game"
#~ msgstr "&Lîstik"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "Sere&rastkirin"
#~ msgctxt "@title:menu Game move"
#~ msgid "&Move"
#~ msgstr "&Guhestin"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Dîtin"
#~ msgid "&Go"
#~ msgstr "&Biçe"
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "&Bijare"
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "&Amûr"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "&Mîheng"
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Darikê amûran ya mak"
#~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
#~ msgstr "Ji pelekî pênas a wekî ini pêvekên parçeyan ên Qt diafirîne."
#~ msgid "Input file"
#~ msgstr "Pelê ketanan"
#~ msgid "Output file"
#~ msgstr "Pelê Derketanan"
#~ msgid "Name of the plugin class to generate"
#~ msgstr "Navê pola pêvekên ku wê pêk bên"
#~ msgid "Default widget group name to display in designer"
#~ msgstr "Navê koma perçekên pêşdanasînî yên wê di sêwirkerê de were nîşandan"
#~ msgid "makekdewidgets"
#~ msgstr "makekdewidgets"
#~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
#~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
#~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
#~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
#~ msgid "Daniel Molkentin"
#~ msgstr "Daniel Molkentin"
#~ msgid "Call Stack"
#~ msgstr "Sergoya gazîkirinan"
#~ msgid "Call"
#~ msgstr "Bang"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Rêz"
#~ msgid "Console"
#~ msgstr "Konsole"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "Enter"
#~ msgid ""
#~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
#~ "please check your KDE installation."
#~ msgstr ""
#~ "Komponenta edîtora Kate nehate dîtin;\n"
#~ "ji kerema xwe re sazkirina KDE'yê kontrol bike."
#~ msgid "Breakpoint"
#~ msgstr "Xala qutkirinê"
#~ msgid "JavaScript Debugger"
#~ msgstr "Neqanderê Çewtiyan ya Javascriptê"
#~ msgid "&Break at Next Statement"
#~ msgstr "&Di daxuyaniya piştre navber heye"
#~ msgid "Break at Next"
#~ msgstr "&Di ya piştre de navber hebe"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Bidomîne"
#~ msgid "Step Over"
#~ msgstr "Gava Ser"
#~ msgid "Step Into"
#~ msgstr "Gava Hundir"
#~ msgid "Step Out"
#~ msgstr "Gava Der"
#~ msgid "Reindent Sources"
#~ msgstr "Çavkaniyên Reindent"
#~ msgid "Report Exceptions"
#~ msgstr "Rewşên Taybet yên Raporê"
#~ msgid "&Debug"
#~ msgstr "&Debug"
#~ msgid "Close source"
#~ msgstr "Çavkaniyê bigire"
#~ msgid "Ready"
#~ msgstr "Amade"
#~ msgid "Parse error at %1 line %2"
#~ msgstr "Di rêzika %2 ya di hundirê %1ê de ye çewtî"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
#~ "\n"
#~ "%1 line %2:\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "Dema di vî rûpelî de bernameyek dihate xebitandin çewtiyek derket.\n"
#~ "\n"
#~ "%1 rêzik %2:\n"
#~ "%3"
#~ msgid "JavaScript Error"
#~ msgstr "Çewtiya Javascriptê"
#~ msgid "&Do not show this message again"
#~ msgstr "&Careke din vê nameyê nîşan nede"
#~ msgid "Local Variables"
#~ msgstr "Guherbarên Herêmî"
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "Referans"
#~ msgid "Loaded Scripts"
#~ msgstr "Skrîptên Barkirî"
#~ msgid ""
#~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
#~ "other applications may become less responsive.\n"
#~ "Do you want to stop the script?"
#~ msgstr ""
#~ "Nivîseke sepanokî di vê rûpelê de heye dibe sedema rawestandina KHTM. "
#~ "Heke xebatê bidomîne jî dê bandorê li ser girankirina bernameyên din "
#~ "bike.\n"
#~ "Tu dixwazî vê nivîsa sepanokî rawstînîî?"
#~ msgid "JavaScript"
#~ msgstr "JavaScript"
#~ msgid "&Stop Script"
#~ msgstr "&Skrîptê Rawestîne"
#~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
#~ msgstr "Erêkirin: Paceya Javascriptê"
#~ msgid ""
#~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
#~ "via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
#~ msgstr ""
#~ "Ev malper dixwaze Javascriptê bikar bîne û di paceyeke nû de formekê "
#~ "veke.\n"
#~ "Tu destûrê didî şandina formê?"
#~ msgid ""
#~ "This site is submitting a form which will open %1
in a new "
#~ "browser window via JavaScript.
Do you want to allow the form to be "
#~ "submitted?"
#~ msgstr ""
#~ "Ev malper dixwazî bi alîkariya JavaSkrîptê di paceyeke nû ya gerokê "
#~ "de, %1
veke û daxwaz dike ku formekê bişîne.
Tu destûrê didî "
#~ "şandina formê?"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "Desturê Bide"
#~ msgid "Do Not Allow"
#~ msgstr "Destûrê Nede"
#~ msgid ""
#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow this?"
#~ msgstr ""
#~ "Ev malper dixwaze Javascriptê bikar bîne û paceyeke nû veke.\n"
#~ "Tu dixwazî paceyeke nû vebe?"
#~ msgid ""
#~ "This site is requesting to open%1
in a new browser window via "
#~ "JavaScript.
Do you want to allow this?"
#~ msgstr ""
#~ "Ev malper, dixwazî bi Javaskrîptê di hundirê paceya gerokeke nû de "
#~ "%1
veke.
Tu yê destûrê bide vî tiştî?"
#~ msgid "Close window?"
#~ msgstr "Bila pace were girtin?"
#~ msgid "Confirmation Required"
#~ msgstr "Erêkirin Divê"
#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
#~ "your collection?"
#~ msgstr ""
#~ "Tu dixwazî bijareya ku navnîşana \"%1\"ê nîşan dide li lodên we yên "
#~ "bijareyan zêde bide?"
#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
#~ "be added to your collection?"
#~ msgstr ""
#~ "Tu dixwazî bijareya bi sernavê \"%2\" ya navnîşana \"%1\"ê nîşan dide li "
#~ "lodên we yên bijareyan zêde bibe?"
#~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
#~ msgstr "Daxwaza Lêzêdekirina Bijareyan ya Javascriptê"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Têxe Nav"
#~ msgid "Disallow"
#~ msgstr "Destûrê nede"
#~ msgid ""
#~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
#~ "found.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Ev pel nikarin werin barkirin ji ber ku nehatine dîtin.\n"
#~ "Tu dixwazî dewam bikî?"
#~ msgid "Submit Confirmation"
#~ msgstr "Erêkirina Şandinê"
#~ msgid "&Submit Anyway"
#~ msgstr "&Dîsa jî Bişîne"
#~ msgid ""
#~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
#~ "the Internet.\n"
#~ "Do you really want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Van pelên ku li jêr e tu dixwazî ji kompîtura xwe bişîne înternetê.\n"
#~ "Tu dixwazî berdewam bikî?"
#~ msgid "Send Confirmation"
#~ msgstr "Erêkirinê Bişîne"
#~ msgid "&Send File"
#~ msgid_plural "&Send Files"
#~ msgstr[0] "Pel &Bişîne"
#~ msgstr[1] "Pelan &Bişîne"
#~ msgid "Submit"
#~ msgstr "Şandin"
#~ msgid "Key Generator"
#~ msgstr "Afirandera Nifteyan"
#~ msgid ""
#~ "No plugin found for '%1'.\n"
#~ "Do you want to download one from %2?"
#~ msgstr ""
#~ "Ji bo '%1' pêvek nehate dîtin.\n"
#~ "Tu dixwazî vê pêvekê ji malpera %2 daxe?"
#~ msgid "Missing Plugin"
#~ msgstr "Pêvek Nehate Dîtin"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Daxîne"
#~ msgid "Do Not Download"
#~ msgstr "Danexe"
#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
#~ msgstr "Ev pêristeke lêgerînê ya derbasbare. şîfreya lêgerînê derbaske: "
#~ msgid "Document Information"
#~ msgstr "Agahiyên Belgeyê"
#~ msgctxt "@title:group Document information"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Giştî"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Sernav:"
#~ msgid "Last modified:"
#~ msgstr "Guherandina dawî:"
#~ msgid "Document encoding:"
#~ msgstr "Kodkirina belgeyê:"
#~ msgid "Rendering mode:"
#~ msgstr "Moda ceribandinê:"
#~ msgid "HTTP Headers"
#~ msgstr "Sernavên HTTP"
#~ msgid "Property"
#~ msgstr "Taybetmendî"
#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "Sepanoka \"%1\" tê amadekirin..."
#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "Sepanoka \"%1\" tê xebitandin..."
#~ msgid "Applet \"%1\" started"
#~ msgstr "Sepanoka \"%1\" hate destpêkirin"
#~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
#~ msgstr "Sepanoka \"%1\" hate rawestandin"
#~ msgid "Loading Applet"
#~ msgstr "Daxistina sepanokê"
#~ msgid "Error: java executable not found"
#~ msgstr "Çewtî: bernameya javayê nehate dîtin"
#~ msgid "Signed by (validation: %1)"
#~ msgstr "Hate îmzekirin aliyê (derbasdarbûn: %1)"
#~ msgid "Certificate (validation: %1)"
#~ msgstr "Bawername (erêkirin: %1)"
#~ msgid "Security Alert"
#~ msgstr "Alarma Ewlekariyê"
#~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
#~ msgstr "Bi vê/van sertîfîkaya/yên destûrê didî bernamesaziya Java'yê:"
#~ msgid "the following permission"
#~ msgstr "ev destûr"
#~ msgid "&Reject All"
#~ msgstr "Hemûyan &Red Bike"
#~ msgid "&Grant All"
#~ msgstr "Hemûyan &Bipejirîne"
#~ msgid "Applet Parameters"
#~ msgstr "Parametreyên Sepanokan"
#~ msgid "Parameter"
#~ msgstr "Parametre"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Pol"
#~ msgid "Base URL"
#~ msgstr "URLya Mak"
#~ msgid "Archives"
#~ msgstr "Arşîv"
#~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
#~ msgstr "Bernameya KDE ya alîkara sepanokan"
#~ msgid "HTML Toolbar"
#~ msgstr "Darikê HTML"
#~ msgid "&Copy Text"
#~ msgstr "Nivîsê &Ji Ber Bigire"
#~ msgid "Open '%1'"
#~ msgstr "'%1' veke"
#~ msgid "&Copy Email Address"
#~ msgstr "Navnîşana E-peyamê Ji Ber &Bigire"
#~ msgid "&Save Link As..."
#~ msgstr "Girêdanê Cuda &Tomar Bike..."
#~ msgid "&Copy Link Address"
#~ msgstr "Navnîşana &Girêdanê Ji Ber Bigire"
#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
#~ msgid "Frame"
#~ msgstr "Çarçove"
#~ msgid "Open in New &Window"
#~ msgstr "Di &Paceyeke Nû de Veke"
#~ msgid "Open in &This Window"
#~ msgstr "Di &Vê Paceyê de Veke"
#~ msgid "Open in &New Tab"
#~ msgstr "Di &Hilpekîna Nû de Veke"
#~ msgid "Reload Frame"
#~ msgstr "Çarçoveyê Ji Nû Ve Bar Bike"
#~ msgid "Print Frame..."
#~ msgstr "Çarçoveyê Çap Bike..."
#~ msgid "Save &Frame As..."
#~ msgstr "&Çarçoveyê Cuda Tomar Bike..."
#~ msgid "View Frame Source"
#~ msgstr "Çavkaniya Çarçoveyê Nîşan Bide"
#~ msgid "View Frame Information"
#~ msgstr "Agahiya Çarçoveyê Nîşan Bide"
#~ msgid "Block IFrame..."
#~ msgstr "IFrame Asteng Bike..."
#~ msgid "Save Image As..."
#~ msgstr "Wêne Cuda Tomar Bike..."
#~ msgid "Send Image..."
#~ msgstr "Wêne Bişîne..."
#~ msgid "Copy Image"
#~ msgstr "Wêne Ji Ber Bigire"
#~ msgid "Copy Image Location"
#~ msgstr "Riya Girêdanê Ji Ber Bigire"
#~ msgid "View Image (%1)"
#~ msgstr "Wêne Nîşan Bide (%1)"
#~ msgid "Block Image..."
#~ msgstr "Wêne Asteng Bike..."
#~ msgid "Block Images From %1"
#~ msgstr "Wêneyên Ji Navnîşana %1ê Tê Asteng Bike"
#~ msgid "Stop Animations"
#~ msgstr "Wêneyên livdar rawestîne"
#~ msgid "Search for '%1' with %2"
#~ msgstr "Di hundirê %2 de li %1 bigere"
#~ msgid "Search for '%1' with"
#~ msgstr "Di hundirê %1 de bigere"
#~ msgid "Save Link As"
#~ msgstr "Girêdanê Cuda Tomar Bike"
#~ msgid "Save Image As"
#~ msgstr "Wêne Cuda Tomar Bike"
#~ msgid "Add URL to Filter"
#~ msgstr "URLya ku wê Were Parzûnkirin Lê Zêde Bike"
#~ msgid "Enter the URL:"
#~ msgstr "URL'ê têkevê:"
#~ msgid ""
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr "Pelê bi navê \"%1\" jixwe heye. Tu dixwazî li ser wê binivîse?"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "Bila Li Ser Pelî Were Nivîsandin?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Li ser wê binivîse"
#~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
#~ msgstr "Di hundirê $PATH de Gerînendeyê Daxistinan (%1) nehate dîtin "
#~ msgid ""
#~ "Try to reinstall it \n"
#~ "\n"
#~ "The integration with Konqueror will be disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Ji nû vêya saz bike. \n"
#~ "\n"
#~ "Xebata ya ligel Konqueror hate girtin!"
#~ msgid "Default Font Size (100%)"
#~ msgstr "Mezinahiya Curetîpê Pêşdanasînî (% 100)"
#~ msgid "KHTML"
#~ msgstr "KHTML"
#~ msgid "Embeddable HTML component"
#~ msgstr "Perçeyên HTML yên bixwe heyî"
#~ msgid "Lars Knoll"
#~ msgstr "Lars Knoll"
#~ msgid "Antti Koivisto"
#~ msgstr "Antti Koivisto"
#~ msgid "Dirk Mueller"
#~ msgstr "Dirk Mueller"
#~ msgid "Peter Kelly"
#~ msgstr "Peter Kelly"
#~ msgid "Torben Weis"
#~ msgstr "Torben Weis"
#~ msgid "Martin Jones"
#~ msgstr "Martin Jones"
#~ msgid "Simon Hausmann"
#~ msgstr "Simon Hausmann"
#~ msgid "Tobias Anton"
#~ msgstr "Tobias Anton"
#~ msgid "View Do&cument Source"
#~ msgstr "Çavkaniya &Belgeyê Nîşan Bide"
#~ msgid "View Document Information"
#~ msgstr "Agahiya Belgeyê Nîşan Bide"
#~ msgid "Save &Background Image As..."
#~ msgstr "Wêneyê &Rûerd Cuda Tomar Bike..."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
#~ msgstr "Çapkirina dara pêşkêşkirinê ji bo STDOUT"
#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
#~ msgstr "Çapkirina dara DOM ji bo STDOUT"
#, fuzzy
#~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
#~ msgstr "Çapkirina dara DOM ji bo STDOUT"
#~ msgid "Stop Animated Images"
#~ msgstr "Wêneyên livbar rawestîne"
#~ msgid "Set &Encoding"
#~ msgstr "&Kodkirinan Sererast Bike"
#~ msgid "Use S&tylesheet"
#~ msgstr "Kaxiza T&eşeyê Bikar Bîne"
#~ msgid "Enlarge Font"
#~ msgstr "Curetîpan Mezin Bike"
#~ msgid ""
#~ "Enlarge Font
Make the font in this window bigger. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Curenivîsê Mezin Bike
Curenivîsa ku di vê paceyê de ye "
#~ "mezin bike.Tu dikarî pêl bişkoka mişkê bikî û ber bi jêr bikşînî û hemû "
#~ "mezinahiyên curenivîsan nîşan bidî."
#~ msgid "Shrink Font"
#~ msgstr "Curetîpan Biçûk Bike"
#~ msgid ""
#~ "Shrink Font
Make the font in this window smaller. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Biçûkirina Curetîp
Curetîpan di vê nivîsê de biçûk bike. "
#~ "Tu dikarî pêl bişkoka mişkê bikî û ber bi jêr bikşînî û hemû mezinahiyên "
#~ "curenivîsan nîşan bidî."
#~ msgid ""
#~ "Find text
Shows a dialog that allows you to find text on "
#~ "the displayed page."
#~ msgstr ""
#~ "Nivîsê bibîne
Li rûpelê ku hatiye nîşandan de tu dikarî "
#~ "nivîsekê bibînî."
#~ msgid "Find Text as You Type"
#~ msgstr "Dema te dinivîsand de nivîsa ku tu lê digeriya bibîne"
#~ msgid "Find Links as You Type"
#~ msgstr "Dema te dinivîsand de girêdana ku tu lê digeriya bibîne"
#~ msgid ""
#~ "Print Frame
Some pages have several frames. To print only "
#~ "a single frame, click on it and then use this function."
#~ msgstr ""
#~ "Çarçoveyê çap bike
Dibe ku gelek çarçoveyên rûpelan hebe. "
#~ "Heke tu dixwazî tenê yek çarçoveyê çap bikî, pêl ser vê çarçoveyê bike û "
#~ "piştî wê jî vê fonksiyonê bikar bîne."
#~ msgid "Toggle Caret Mode"
#~ msgstr "Derbasî Moda Nîşankerê Sererastkirinan Bibe"
#~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
#~ msgstr "Sîxur-bikarhênerê sixte yê '%1' niha dixebite."
#~ msgid "This web page contains coding errors."
#~ msgstr "Di vî rûpelê webê de çewtiyên kodkirinê heye."
#~ msgid "&Hide Errors"
#~ msgstr "Çewtiyan &Veşêre"
#~ msgid "&Disable Error Reporting"
#~ msgstr "Raporkirina Çewtiyan &Bigire"
#~ msgid "Error: %1: %2"
#~ msgstr "Çewtî: %1: %2"
#~ msgid "Error: node %1: %2"
#~ msgstr "Çewtî: girêk %1: %2"
#~ msgid "Display Images on Page"
#~ msgstr "Di Rûpel de Wêneyan Nîşan Bide"
#~ msgid "Error: %1 - %2"
#~ msgstr "Çewtî: %1: %2"
#~ msgid "The requested operation could not be completed"
#~ msgstr "Karê ku dihate xwestin temam nebû"
#~ msgid "Technical Reason: "
#~ msgstr "Sedema Teknîkî: "
#~ msgid "Details of the Request:"
#~ msgstr "Kîtekîtên Daxwazê:"
#~ msgid "URL: %1"
#~ msgstr "URL: %1"
#~ msgid "Protocol: %1"
#~ msgstr "Protokol: %1"
#~ msgid "Date and Time: %1"
#~ msgstr "Dîrok û Saet: %1"
#~ msgid "Additional Information: %1"
#~ msgstr "Agahiyên Pêvek: %1"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Daxuyanî:"
#~ msgid "Possible Causes:"
#~ msgstr "Sedemên Gengaz:"
#~ msgid "Possible Solutions:"
#~ msgstr "Çareseriyên Gengaz:"
#~ msgid "Page loaded."
#~ msgstr "Rûpel hate barkirin."
#~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
#~ msgstr[0] "%1 ji %2 Wêne barkirî."
#~ msgstr[1] "%1 ji %2 Wêne barkirî."
#~ msgid "Automatic Detection"
#~ msgstr "Dîtina Bixweber"
#~ msgid " (In new window)"
#~ msgstr " (Di paceya nû de)"
#~ msgid "Symbolic Link"
#~ msgstr "Girêdana Sembolîk"
#~ msgid "%1 (Link)"
#~ msgstr "%1 (Girêdan)"
#~ msgid "%2 (%1 byte)"
#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
#~ msgstr[0] "%2 (%1 bayt)"
#~ msgstr[1] "%2 (%1 bayt)"
#~ msgid "%2 (%1 K)"
#~ msgstr "%2 (%1 bayt)"
#~ msgid " (In other frame)"
#~ msgstr " (Di paceyeke din )"
#~ msgid "Email to: "
#~ msgstr "Bişîne: "
#~ msgid " - Subject: "
#~ msgstr " - Mijar: "
#~ msgid " - CC: "
#~ msgstr " - CC: "
#~ msgid " - BCC: "
#~ msgstr " - BCC: "
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Cuda tomar bike"
#~ msgid ""
#~ "This untrusted page links to
%1.
Do you want to "
#~ "follow the link?"
#~ msgstr ""
#~ "Vî rûpelê ne ewle girêdanê bi rûpelê
%1 dihundirîne.
Tu dixwazî vê girêdanê bişopîne?"
#~ msgid "Follow"
#~ msgstr "Bişopîne"
#~ msgid "Frame Information"
#~ msgstr "Agahiya Çarçove"
#~ msgid " [Properties]"
#~ msgstr " [Taybetmendî]"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Quirks"
#~ msgstr "Qerfok"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Strict"
#~ msgstr "Desthilat"
#~ msgid "Save Background Image As"
#~ msgstr "Wêneyê Rûerd Cuda Tomar Bike"
#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
#~ msgstr "Dibe ku zencîreya sertîfîkaya SSL'ê xerabûyî be."
#~ msgid "Save Frame As"
#~ msgstr "Çarçoveyê Cuda Tomar Bike"
#~ msgid "&Find in Frame..."
#~ msgstr "Di Çarçoveyê De &Bibîne..."
#~ msgid ""
#~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data "
#~ "back unencrypted.\n"
#~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Hişyarî: Ev cureyeke ewleye lê agahiyan bê şîfrekirin dişîne.\n"
#~ "Dibe ku aliyek sêyemîn van agahiyan bibîne û şandinê asteng bike\n"
#~ "Tu bawerî ku dixwazî dewam bikî."
#~ msgid "Network Transmission"
#~ msgstr "Veguheztina Toreyê"
#~ msgid "&Send Unencrypted"
#~ msgstr "Bêşîfrê Bi&şîne"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
#~ "unencrypted.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Hişyarî: Daneya te dike ku bê şîfrekirin di rêya torê re were şandin\n"
#~ "Tu bawerî ku dixwazî bidomînî?"
#~ msgid ""
#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Ev malper hewl dide ku bi rêya E-peyamê daxuyaniyan bişîne.\n"
#~ "Tu dixwazî bidomînî?"
#~ msgid "&Send Email"
#~ msgstr "&E-peyamekê Bişîne"
#~ msgid ""
#~ "The form will be submitted to
%1
on your local "
#~ "filesystem.
Do you want to submit the form?"
#~ msgstr ""
#~ "Wê ev form ji navnîşana
%1
ya di pergala pelan ya "
#~ "herêmî de ye were şandin.
Tu dixwazî vê formê bişînî?"
#~ msgid ""
#~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
#~ "submission. The attachment was removed for your protection."
#~ msgstr ""
#~ "Vî rûpelî dixwest pelekî ji kompîtura te bistîne û bi formê re bişîne. "
#~ "Karê şandina pêvekan ji bo ewlekariya te hate betalkirin."
#~ msgid "(%1/s)"
#~ msgstr "(%1/ç)"
#~ msgid "Security Warning"
#~ msgstr "Hişyariya Ewlekariyê"
#~ msgid "Access by untrusted page to
%1
denied."
#~ msgstr ""
#~ "Gihiştîna ji rûpelê ne ewle
%1
hate qedexekirin."
#~ "qt>"
#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
#~ msgstr ""
#~ "Cuzdanê bi navê '%1' vekirî ye û ji bo daneyan forman û şîfreyan tê "
#~ "bikaranîn."
#~ msgid "&Close Wallet"
#~ msgstr "Cuzdan &Bigire"
#~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
#~ msgstr "&Bihêle bila nasnavan ji bo malperê tomar bike"
#~ msgid "Remove password for form %1"
#~ msgstr "Nasnavê ji %1 jê bibe"
#~ msgid "JavaScript &Debugger"
#~ msgstr "&Neqanderê Çewtiyan ya/ê Javascriptê"
#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
#~ msgstr ""
#~ "Hate astengkirin ku ev rûpel Javascriptê bikar bîne û rûpelekî nû veke."
#~ msgid "Popup Window Blocked"
#~ msgstr "Paceya Vedibe Hate Blokkirin"
#~ msgid ""
#~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
#~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
#~ "or to open the popup."
#~ msgstr ""
#~ "Vî rûpelî xwest paceyeke ku vedibe veke lê hate astengkirin.\n"
#~ "Tu dikarî pêl îkona ku li ser darikê rewşê ye bike û vê tevgerê kontrol "
#~ "bike yan jî tu dikarî rê li ber paceya ku vedibe veke."
#~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
#~ msgstr[0] "Paceya Xweber Vedibe a Astengbûyî &Nîşan Bide"
#~ msgstr[1] "%1 Paceyên Xweber Vedibin ên Astengbûyî &Nîşan Bide"
#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
#~ msgstr "Danezana Neçalak ya Paceyên Vedibe yên Têne Astengkirin &Nîşan Bide"
#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
#~ msgstr "Polîtîkayên Paceyên Vedibin yên JacaSkrîptê &Veava Bike..."
#~ msgid ""
#~ "'Print images'
If this checkbox is enabled, "
#~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
#~ "longer and use more ink or toner.
If this checkbox is disabled, "
#~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
#~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.
"
#~ msgstr ""
#~ "'Çapkirina Wêneyan'
Heke ev qutîka "
#~ "erêkirinê hatibe çalakirin, wêneyên di pelê HTML de jî bên çapkirin. Karê "
#~ "çapkirinê dê hinek demdirêj be û zêdetir hibir an toner bê xerckirin."
#~ "p>
Heke qutîka erêkirinê neçalak be, tenê nivîsên di belgeya HTML de dê "
#~ "bên nivîsandin. Dê çapkirin zûtir çêbe û hindiktir hibir û toner dê bê "
#~ "xerckirin.
"
#~ msgid ""
#~ "'Print header'
If this checkbox is enabled, "
#~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
#~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
#~ "the printed page and the page number.
If this checkbox is disabled, "
#~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line."
#~ "p>
"
#~ msgstr ""
#~ "'Nivîsandina sernivîsê'
Heke ev qutîka "
#~ "erêkirinê hatine çalakirin, dê li jora her rûpeleke derana çaperê a "
#~ "belgeya HTML'ê rêzika Sernivîsê hebe. Ev sernivîs ji dîroka rojane, "
#~ "URL'ya rûpela tê çapkirin û hejmara rûpelê pêk tê.
Heke qutîka "
#~ "erêkirinê hatine neçalakirin, dê di derana çaperê a belgeya HTML'ê de "
#~ "rêzika sernivîsê tune be.
"
#~ msgid ""
#~ "'Printerfriendly mode'
If this checkbox is "
#~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
#~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
#~ "faster and use less ink or toner.
If this checkbox is disabled, the "
#~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
#~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
#~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
#~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.
"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "'Moda-Hevalbend-a-Çaperê'
Heke ev qutîka "
#~ "erêkirinê hatibe çalakirin, dê derana belgeya HTML'ê tenê reş û spî be û "
#~ "rûerda bireng dê spî derkeve. Deran dê bileztir be û hindiktir hibir an "
#~ "jî toner xerc bike.
Heke qutîka erêkirinê hatine neçalakirin, dê "
#~ "derana belgeya HTML'ê, dê wekî ku di sepanê de xuya dibe, bi rengên xwe "
#~ "yên xweser derkeve. Bi vê yekê hemû derên hemû rûpelan dê bireng (an jî "
#~ "gewr-heke çapera te reş û spî be) derkeve. Dibe ku deran hêdîtir be, lê "
#~ "teqez dê zêdetir hibir an jî toner bê xerckirin.
"
#~ msgid "HTML Settings"
#~ msgstr "Mîhengên HTML"
#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
#~ msgstr "Moda hevalê çaperê (tenê nivîsa reş, rûerd tuneye)"
#~ msgid "Print images"
#~ msgstr "Wêneyan çap bike"
#~ msgid "Print header"
#~ msgstr "Sernavê Danivîsînê"
#~ msgid "Filter error"
#~ msgstr "Çewtiya parzûnê"
#~ msgid "Inactive"
#~ msgstr "Neçalak"
#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 Tipik)"
#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
#~ msgstr "%1 - %2x%3 Tipik"
#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2x%3 Tipik)"
#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
#~ msgstr "Wêne- %1x%2 Tipik"
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "Qediya."
#~ msgid "Access Keys activated"
#~ msgstr "Bişkokên Gihiştînê Hatine Çalakkirin"
#~ msgid "JavaScript Errors"
#~ msgstr "Çewtiyên JavaScript"
#~ msgid ""
#~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
#~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in "
#~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result "
#~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please "
#~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect "
#~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. "
#~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
#~ msgstr ""
#~ "Çewtiyên skrîptî ên malperan, bi piranî ji avabûna zimanên cuda ên "
#~ "skrîptan pêk tên. Çewtiyên din ji çewtiyên bernamekirina Konquerorê pêk "
#~ "tên. Heke ji îhtîmala duyemîn dikevî şikê, ji kerema xwe re bi formeke "
#~ "raporkirina çewtiyan serî li http://bugs.kde.org/ bide. Heke "
#~ "heman çewtî ji hêla hin kesên din ve nehatine raporkirin, tu dikarî vê "
#~ "çewtiyê rapor bikî. Heke agahiyên di derbarê pergala xwe de jî di raporê "
#~ "de diyar bikî, dê çêtir be."
#~ msgid "KMultiPart"
#~ msgstr "KMultiPart"
#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
#~ msgstr "Ji bo multipart/mixed yekîneya tê veşartin"
#, fuzzy
#~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org"
#~ msgstr "Copyright 2001, David Faure david@mandrakesoft.com"
#~ msgid "No handler found for %1."
#~ msgstr "Ji bo %1 tu fermana guncav nehate dîtin."
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Lê Bide"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Navber"
#~ msgid "New Web Shortcut"
#~ msgstr "Kurteriya Torê ya Nû"
#~ msgid "%1 is already assigned to %2"
#~ msgstr "%1 jixwe bi %2 re hatiye tayînkirin"
#~ msgid "Search &provider name:"
#~ msgstr "Lê &navê peydekerê bigere:"
#~ msgid "New search provider"
#~ msgstr "Peydekerê lêgerînê ya nû"
#~ msgid "UR&I shortcuts:"
#~ msgstr "Kurteriyên UR%I:"
#~ msgid "Create Web Shortcut"
#~ msgstr "Kurteriya Torê Veava Bike"
#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
#~ msgstr "Di peldankê de peldankên tests, basdir û output henin."
#~ msgid "Do not suppress debug output"
#~ msgstr "Derana debug neşidîne"
#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
#~ msgstr "Xetabingeh nû ve biafirîne (şûna kontrol kirinê)"
#~ msgid "Do not show the window while running tests"
#~ msgstr "Demê xebitandina testan de paceyê nede nîşan"
#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
#~ msgstr "Tenê testeke kit bixebitîne. Destûr ji bo pir testan heye."
#~ msgid "Only run .js tests"
#~ msgstr "Tenê testên js bixebitîne"
#~ msgid "Only run .html tests"
#~ msgstr "Tenê testên html bixebitîne"
#~ msgid "Do not use Xvfb"
#~ msgstr "Xvfb bi kar neyîne"
#~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output"
#~ msgstr "Deranan bike di <directory> de; şûna <base_dir>/output"
#~ msgid ""
#~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline"
#~ msgstr ""
#~ "<directory> bi kar bîne; şûna <base_dir>/baseline, wekî jêder"
#~ msgid ""
#~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
#~ "if -b is not specified."
#~ msgstr ""
#~ "Di peldankê de peldankên tests, basedir û output henin. Tenê heke -b "
#~ "diyarkirî nebe tê pejirandin."
#~ msgid "TestRegression"
#~ msgstr "TestRegression"
#~ msgid "Regression tester for khtml"
#~ msgstr "Ceribandina paşketinê jibo khtml"
#~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
#~ msgstr "Bernameya Alîkar ji bo Ceribandina problemên Paşketinê a KHTML"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgid "Regression testing output"
#~ msgstr "Derana testkirina regresyonê"
#~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
#~ msgstr "Rawestandin/Domandina pêvajoya testkirina regresyonê"
#~ msgid ""
#~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
#~ "regression testing is started."
#~ msgstr ""
#~ "Beriya ku testkirina regresyonê dest pê bike, tu dikarî pelekî ku "
#~ "naveroka tomarê lê tomarbûye hilbijêrî."
#~ msgid "Output to File..."
#~ msgstr "Derana ji Pelê re..."
#~ msgid "Regression Testing Status"
#~ msgstr "Rewşa Testkirina Regresyonê"
#~ msgid "View HTML Output"
#~ msgstr "Derketanên HTML bibîne"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Mîheng"
#~ msgid "Tests"
#~ msgstr "Test"
#~ msgid "Only Run JS Tests"
#~ msgstr "Tenê Testên JS Bixebitîne"
#~ msgid "Only Run HTML Tests"
#~ msgstr "Tenê Testên HTML Bixebitîne"
#~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
#~ msgstr "Deranîna Çewtiyan Asteng Neke"
#~ msgid "Run Tests..."
#~ msgstr "Testan Bixebitîne..."
#~ msgid "Run Single Test..."
#~ msgstr "Testekê Tenê Bixebitîne..."
#~ msgid "Specify tests Directory..."
#~ msgstr "Peldanka testan Hilbijêre..."
#~ msgid "Specify khtml Directory..."
#~ msgstr "Peldanka khtml Hilbijêre..."
#~ msgid "Specify Output Directory..."
#~ msgstr "Peldanka Deranan Hilbijêre..."
#~ msgid "TestRegressionGui"
#~ msgstr "TestRegressionGui"
#~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
#~ msgstr "GUI ji bo ceribandkerê paşketinê ya khtml"
#~ msgid "Available Tests: 0"
#~ msgstr "Testên Amade: 0"
#~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
#~ msgstr ""
#~ "Ji kerema xwe re pelrêçeke 'khtmltests/regression/' a derbasdar a "
#~ "avakirinê hilbijêre."
#~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
#~ msgstr ""
#~ "Ji kerema xwe re pelrêçeke 'khtml/' a derbasdar a avakirinê hilbijêre."
#~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
#~ msgstr "Testên bikêrhatî: %1 (astengbûyî: %2)"
#~ msgid "Cannot find testregression executable."
#~ msgstr "Ceribandina paşketinê naxebite."
#~ msgid "Run test..."
#~ msgstr "Testê bixebitîne..."
#~ msgid "Add to ignores..."
#~ msgstr "Têxe astengbûyiyan..."
#~ msgid "Remove from ignores..."
#~ msgstr "Ji yên astengbûyiyan rake..."
#~ msgid "URL to open"
#~ msgstr "URL ya were vekirin"
#~ msgid "Testkhtml"
#~ msgstr "Testkhtml"
#~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
#~ msgstr "geroka torê yekî bingeh ku pirtûkxaneya KHTML bi kar tîne"
#, fuzzy
#~ msgid "Find &links only"
#~ msgstr "Dema te dinivîsand de girêdana ku tu lê digeriya bibîne"
#~ msgid "Not found"
#~ msgstr "Nehate dîtin"
#~ msgid "F&ind:"
#~ msgstr "Lê&gerîn:"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Pêşde"
#~ msgid "Opt&ions"
#~ msgstr "&Vebijêrk"
#~ msgid "Do you want to store this password?"
#~ msgstr "Tu dixwazî vê nasnavê tomar bikî?"
#~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
#~ msgstr "Tu dixwazî vê nasnavê ji bo %1 tomar bikî?"
#~ msgid "&Store"
#~ msgstr "&Tomar Bike"
#~ msgid "Ne&ver store for this site"
#~ msgstr "Ji bo vî rûpelî t&u carî tomar neke"
#~ msgid "Do ¬ store this time"
#~ msgstr "Vê carê tomar &neke"
#~ msgid "Basic Page Style"
#~ msgstr "Şêweyê Rûpelê Bingeh"
#~ msgid "the document is not in the correct file format"
#~ msgstr "belge ne di formata pelan ya rast de ye"
#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
#~ msgstr "Çewtiyeke mezin di şîrovekirina:%1 di rêzika %2, stûna %3 de"
#~ msgid "XML parsing error"
#~ msgstr "Çewtî di şîrovekirina XML de"
#~ msgid ""
#~ "Unable to start new process.\n"
#~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
#~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "Pêvajoyeke nû nayê afirandin.\n"
#~ "Pergal gihîştiye sînorê herî dawî yê vekirina pelan ê ku te an jî pergalê "
#~ "diyar kiriye."
#~ msgid ""
#~ "Unable to create new process.\n"
#~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
#~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "Pêvajoyeke nû nayê afirandin.\n"
#~ "Pergal gihîştiye sînorê herî dawî yê pêvajoyan ê ku te an jî pergalê "
#~ "diyar kiriye."
#~ msgid "Could not find '%1' executable."
#~ msgstr "Bernameya '%1' nehate dîtin."
#~ msgid ""
#~ "Could not open library '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Pirtûkxaneya '%1' venebû.\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Di hundirê '%1' de \"kdemain\" nehate dîtin.\n"
#~ "%2"
#, fuzzy
#~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
#~ msgstr "KDEInitê bernameya '%1' neda destpêkirin."
#~ msgid "Could not find service '%1'."
#~ msgstr "Xizmeta '%1' nehate dîtin."
#~ msgid "Service '%1' must be executable to run."
#~ msgstr "Ji bo meşînê, divê servîsa '%1' bikare were xebitandin."
#~ msgid "Service '%1' is malformatted."
#~ msgstr "Servîsa '%1' şaş hatiye teşekirin."
#~ msgid "Launching %1"
#~ msgstr "%1 Tê Destpêkirin"
#~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
#~ msgstr "Protokola ku nenas ya '%1'.\n"
#~ msgid "Error loading '%1'.\n"
#~ msgstr "Dema '%1' dihate barkirin çewtî çêbû.\n"
#~ msgid ""
#~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
#~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
#~ msgstr ""
#~ "klauncher: Divê ev bername bi destan neyê destpêkirin.\n"
#~ "klauncher: Ev bername ji aliyê kdeinit4 bixweber tê destpêkirin.\n"
#~ msgid "Evaluation error"
#~ msgstr "Çewtiya giştî"
#~ msgid "Range error"
#~ msgstr "Çewtiya navberê"
#~ msgid "Reference error"
#~ msgstr "Çewtiya referansê"
#~ msgid "Syntax error"
#~ msgstr "Çewtiya peyvrêzkirinê"
#~ msgid "Type error"
#~ msgstr "Çewtiya cureyan"
#~ msgid "URI error"
#~ msgstr "Çewtiya URI"
#~ msgid "JS Calculator"
#~ msgstr "Makîneya Hesabkirinê ya JS"
#~ msgctxt "addition"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgid "AC"
#~ msgstr "AC"
#~ msgctxt "subtraction"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgctxt "evaluation"
#~ msgid "="
#~ msgstr "="
#~ msgid "CL"
#~ msgstr "CL"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgid "MainWindow"
#~ msgstr "Paceya Bingehîn"
#~ msgid "KJSEmbed Documentation Viewer
"
#~ msgstr "Nîşandêra Belgekirina KJSEmbed
"
#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "Bixebitîne"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Pel"
#~ msgid "Open Script"
#~ msgstr "Skrîptê Veke"
#~ msgid "Open a script..."
#~ msgstr "Skrîpteke veke..."
#~ msgid "Ctrl+O"
#~ msgstr "Ctrl+O"
#~ msgid "Close Script"
#~ msgstr "Skrîptê Dade"
#~ msgid "Close script..."
#~ msgstr "Skrîptê dade..."
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Derkeve"
#~ msgid "Quit application..."
#~ msgstr "Ji sepanê derkeve..."
#~ msgid "Run"
#~ msgstr "Xebitandin"
#~ msgid "Run script..."
#~ msgstr "Skrîptê bixebitîne..."
#~ msgid "Run To..."
#~ msgstr "Biçe..."
#~ msgid "Run to breakpoint..."
#~ msgstr "Heya xala qutkirinê bixebitîne..."
#~ msgid "Step"
#~ msgstr "Gav"
#~ msgid "Step to next line..."
#~ msgstr "Derbasî rêzika din bibe..."
#~ msgid "Step execution..."
#~ msgstr "Xebitandina gav bi gav"
#~ msgid "KJSCmd"
#~ msgstr "KJSCmd"
#~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
#~ msgstr "Amûra ji bo xebitandina skrîptên KJSEmbed \n"
#~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
#~ msgstr "(C) 2005-2006 Nivîskarên KJSEmbed"
#~ msgid "Execute script without gui support"
#~ msgstr "Skrîptê bêyî desteka gui bide destpêkirin"
#~ msgid "start interactive kjs interpreter"
#~ msgstr "ravekara kjs a bandorker bide destpêkirin"
#~ msgid "start without KDE KApplication support."
#~ msgstr "Bêyî desteka KDE KApplication bide destpêkirin."
#~ msgid "Script to execute"
#~ msgstr "Skrîpta were xebitandin"
#~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
#~ msgstr "include tenê argunamekê distîne, ne %1."
#~ msgid "File %1 not found."
#~ msgstr "Pelê %1 nehate dîtin."
#~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
#~ msgstr "library tenê argunamekê distîne, ne %1."
#~ msgid "Alert"
#~ msgstr "Şiyarî"
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "Piştrastkirin"
#~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
#~ msgstr "Xebatkera bûyerên nebaş: Hêman %1 Nasker %2 Metod %3 Cure: %4"
#~ msgid "Could not open file '%1'"
#~ msgstr "Vekirina pelê '%1' biserneket"
#~ msgid "Could not create temporary file."
#~ msgstr "Pelê demdemî nayê çêkirin."
#~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
#~ msgstr "%1 ne fonksiyonek e û nayê gazîkirin."
#~ msgid "%1 is not an Object type"
#~ msgstr "%1 ne cureyekî bireseran e"
#~ msgid "Action takes 2 args."
#~ msgstr "Çalakî 2 argûmanan distîne."
#~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
#~ msgstr "KomaÇalakiyan 2 argûmanan distîne."
#~ msgid "Must supply a valid parent."
#~ msgstr "Divê çavkanî bê diyarkirin."
#~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
#~ msgstr "Dema pelê '%1' hat xwendin çewtiyek derket holê"
#~ msgid "Could not read file '%1'"
#~ msgstr "Xwendina pelê '%1' biserneket."
#~ msgid "Must supply a filename."
#~ msgstr "Divê navê pelî bê diyarkirin."
#~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
#~ msgstr "'%1' ne QLayout'eke derbasdar e."
#~ msgid "Must supply a layout name."
#~ msgstr "Divê navê bicîbûnekê bê diyarkirin."
#~ msgid "Wrong object type."
#~ msgstr "Cureyê hêmanan çêewt e."
#~ msgid "First argument must be a QObject."
#~ msgstr "Divê argûmenta yekemîn QObject be."
#~ msgid "Incorrect number of arguments."
#~ msgstr "Hejmara çewt a argûmetan."
#~ msgid "but there is only %1 available"
#~ msgid_plural "but there are only %1 available"
#~ msgstr[0] "lê li vir tenê %1 heye"
#~ msgstr[1] "lê li vir tenê %1 henin"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
#~ "available'"
#~ msgid "%1, %2."
#~ msgstr "%1, %2."
#~ msgid "No such method '%1'."
#~ msgstr "Şewaza '%1' tune."
#~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
#~ msgstr "Gazîkirina metoda '%1' têkçû, nekarî hevoksaziya %2 bîne: %3"
#~ msgid "Call to '%1' failed."
#~ msgstr "Gazîkirina '%1 'ê bi ser neket."
#~ msgid "Could not construct value"
#~ msgstr "Nirx nehat serastkirin"
#~ msgid "Not enough arguments."
#~ msgstr "Argûmanên heyî têrê nakin."
#~ msgid "Failed to create Action."
#~ msgstr "Afirandina çalakiyê biserneket."
#~ msgid "Failed to create ActionGroup."
#~ msgstr "Afirandina koma çalakiyan biserneket."
#~ msgid "No classname specified"
#~ msgstr "Navê sinifê nehatiye diyarkirin"
#~ msgid "Failed to create Layout."
#~ msgstr "Afirandina Mizanpajê biserneket."
#~ msgid "No classname specified."
#~ msgstr "Navê sinifê nehatiye diyarkirin."
#~ msgid "Failed to create Widget."
#~ msgstr "Afirandina Widget biserneket."
#~ msgid "Could not open file '%1': %2"
#~ msgstr "Vekirina pelê '%1' biserneket: %2"
#~ msgid "Failed to load file '%1'"
#~ msgstr "Barkirina pelê '%1' biserneket"
#~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
#~ msgstr "'%1' ne QWidget'eke derbasdar e."
#~ msgid "Must supply a widget name."
#~ msgstr "Divê navê parçeyekê bê diyarkirin."
#~ msgid "loading %1"
#~ msgstr "tê barkirin %1"
#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
#~ msgid "Latest"
#~ msgstr "Herî Dawî"
#~ msgid "Highest Rated"
#~ msgstr "Yên herî zêde têne ecibandin"
#~ msgid "Most Downloads"
#~ msgstr "Yên Herî Zêde Hatine Daxistin"
#~ msgid ""
#~ "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure "
#~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible."
#~ msgstr ""
#~ "Bi destpêkirina gpg mifteyên pêwist nayên daxistin. Bawer bî "
#~ "ku gpg hatiye sazkirin û ne gengaz e ku çavkaniyên ku hatine "
#~ "daxistin werine piştrastkirin."
#~ msgid ""
#~ "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to
%2<"
#~ "%3>
:"
#~ msgstr ""
#~ "Şîfreya mifteya 0x%1 û ya şexsê
%2<%3>
:"
#~ msgid ""
#~ "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure "
#~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible."
#~ msgstr ""
#~ "Bi destpêkirina gpg rastiya pelî nayê kontrolkirin. Bawer bî "
#~ "ku gpg hatiye sazkirin û ne gengaz e ku çavkaniyên ku hatine "
#~ "daxistin werine piştrastkirin."
#~ msgid "Select Signing Key"
#~ msgstr "Mifteyekê hilbijêre"
#~ msgid "Key used for signing:"
#~ msgstr "Mifteya ji bo mohrkirinê tê bikaranîn:"
#~ msgid ""
#~ "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg "
#~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible."
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "gpg nayê destpêkirin û mifteyên pêwist nayê daxistin. Baweriya "
#~ "xwe pê bîne ku gpg hatiye sazkirin, yan na ne gengaz e ku mirov "
#~ "karibe rastiya wan çavkaniyan kontrol bike."
#~ msgid "Get Hot New Stuff"
#~ msgstr "Tiştên Nûtirîn Bîne"
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
#~ msgid "%1 Add-On Installer"
#~ msgstr "Sazkara Pêveka %1"
#~ msgid "Add Rating"
#~ msgstr "Nirxandin lê zêde bike"
#~ msgid "Add Comment"
#~ msgstr "Şirove lê zêde bike"
#~ msgid "View Comments"
#~ msgstr "Şiroveyan Temaşe Bike"
#~ msgid "Re: %1"
#~ msgstr "Bersiv:%1"
#~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
#~ msgstr "Dem têrê nekir. Girêdana înternetê kontrol bike."
#~ msgid "Entries failed to load"
#~ msgstr "Barbûna têketinan pêk nehat"
#~ msgid "Server: %1"
#~ msgstr "Pêşkêşker: %1"
#~ msgid "
Provider: %1"
#~ msgstr "
Belavkar: %1"
#~ msgid "
Version: %1"
#~ msgstr "
Guherto: %1"
#~ msgid "Provider information"
#~ msgstr "Agahiya Belavkarê"
#~ msgid "Could not install %1"
#~ msgstr "Sazkirina '%1' biserneket"
#~ msgid "Get Hot New Stuff!"
#~ msgstr "Tiştên Nûtirîn Bîne!"
#~ msgid "There was an error loading data providers."
#~ msgstr "Dema belavkarên daneyan hatine barkirin çewtî çêbû."
#~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
#~ msgstr "Çewtiyeke protokolê derket. Daxwaz bi ser neket."
#~ msgid "Desktop Exchange Service"
#~ msgstr "Servîsa Guherandina Sermaseyê"
#~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
#~ msgstr "Çewtiyeke torê derket. Daxwaz bi ser neket."
#~ msgid "&Source:"
#~ msgstr "&Çavkanî:"
#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"
#~ msgid "&Order by:"
#~ msgstr "&Rêz bike li gorî:"
#~ msgid "Enter search phrase here"
#~ msgstr "Gotineke lêgerînê têkeve virê"
#~ msgid "Collaborate"
#~ msgstr "Hevkarî"
#~ msgid "Rating: "
#~ msgstr "Nirxandin:"
#~ msgid "Downloads: "
#~ msgstr "Daxîstin:"
#~ msgid "Install"
#~ msgstr "Saz Bike"
#~ msgid "Uninstall"
#~ msgstr "Rake"
#~ msgid "No Downloads
"
#~ msgstr "Daxistin Tuneye
"
#~ msgid "Downloads: %1
\n"
#~ msgstr "Daxîstin: %1
\n"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Rojanekirin"
#~ msgid "Rating: %1"
#~ msgstr "Nirxandin: %1"
#~ msgid "No Preview"
#~ msgstr "Pêşdîtin Tune"
#~ msgid "Loading Preview"
#~ msgstr "Pêşdîtin Tê Barkirin"
#~ msgid "Comments"
#~ msgstr "Şirove"
#~ msgid "Changelog"
#~ msgstr "Girteya Guhartinan"
#~ msgid "Switch version"
#~ msgstr "Guhertoyê biguherîne"
#~ msgid "Contact author"
#~ msgstr "Ji nivîskarê re binivîse"
#~ msgid "Collaboration"
#~ msgstr "Hevkarî"
#~ msgid "Translate"
#~ msgstr "Wergerandin"
#~ msgid "Subscribe"
#~ msgstr "Abonebûn"
#~ msgid "Report bad entry"
#~ msgstr "Ser Ketaneke xerab agahî bide"
#~ msgid "Send Mail"
#~ msgstr "Epeyamekê Bişîne"
#~ msgid "Contact on Jabber"
#~ msgstr "Di Jabber de binivîse"
#~ msgid "Provider: %1"
#~ msgstr "Belavkar: %1"
#~ msgid "Version: %1"
#~ msgstr "Guherto: %1"
#~ msgid "The removal request was successfully registered."
#~ msgstr "Tomarkirina daxwaza rakirinê bi ser ket."
#~ msgid "Removal of entry"
#~ msgstr "Rakirina Ketanê"
#~ msgid "The removal request failed."
#~ msgstr "Daxwaza rakirinê bi ser neket."
#~ msgid "The subscription was successfully completed."
#~ msgstr "Tevlêbûn bi serkeftî qediya."
#~ msgid "Subscription to entry"
#~ msgstr "Tevlêbûna ji bo ketanê"
#~ msgid "The subscription request failed."
#~ msgstr "Daxwaza tevlêbûnê bi ser neket."
#~ msgid "The rating was submitted successfully."
#~ msgstr "Şandina dengdanê bi ser ket."
#~ msgid "Rating for entry"
#~ msgstr "Dengana ketanê"
#~ msgid "The rating could not be submitted."
#~ msgstr "Dengdan nehat şandin."
#~ msgid "The comment was submitted successfully."
#~ msgstr "Şandina şîroveyê bi ser ket."
#~ msgid "Comment on entry"
#~ msgstr "Şirove der barê ketanê de"
#~ msgid "The comment could not be submitted."
#~ msgstr "Şîrove nehat şandin."
#~ msgid "KNewStuff contributions"
#~ msgstr "Piştgiriyên KNewStuff"
#~ msgid "This operation requires authentication."
#~ msgstr "Erêkirina çalakiyê divê."
#~ msgid "Version %1"
#~ msgstr "Guhertoya %1"
#~ msgid "Leave a comment"
#~ msgstr "Şîroveyekê binivîse"
#~ msgid "User comments"
#~ msgstr "Şiroveyên bikarhêneran"
#~ msgid "Rate this entry"
#~ msgstr "Vê ketanê binirxîne"
#~ msgid "Translate this entry"
#~ msgstr "Vê ketanê wergerîne"
#~ msgid "Payload"
#~ msgstr "Kapasîte"
#~ msgid "Download New Stuff..."
#~ msgstr "Taybetiyên Nû Daxe..."
#~ msgid "Hot New Stuff Providers"
#~ msgstr "Belavkarên Tişten Nûtirîn"
#~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
#~ msgstr ""
#~ "Ji kerema xwe re temînkerên ku li jêr hatine rêzkirin yekê hilbijêrin:"
#~ msgid "No provider selected."
#~ msgstr "Peydakera ku hatiye hilbijartin tuneye."
#~ msgid "Share Hot New Stuff"
#~ msgstr "Tevlêkirina tiştên nû yên balkêş"
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
#~ msgid "%1 Add-On Uploader"
#~ msgstr "Barkera Pêveka %1"
#~ msgid "Please put in a name."
#~ msgstr "Ji kerema xwe re navekî têkevinê."
#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
#~ msgstr "Agahiyên şandinê yên kevn hate dîtin, tu dixwazî qadan tije bike?"
#~ msgid "Fill Out"
#~ msgstr "Tije Bike"
#~ msgid "Do Not Fill Out"
#~ msgstr "Tije Neke"
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "Nivîskarê Wê:"
#~ msgid "Email address:"
#~ msgstr "Navnîşana E-Peyamê:"
#~ msgid "License:"
#~ msgstr "Lîsans:"
#~ msgid "GPL"
#~ msgstr "GPL"
#~ msgid "LGPL"
#~ msgstr "LGPL"
#~ msgid "BSD"
#~ msgstr "BSD"
#~ msgid "Preview URL:"
#~ msgstr "Navnîşana Pêşdîtinê:"
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "Ziman:"
#~ msgid "In which language did you describe the above?"
#~ msgstr "Te di nasandina jor de kîjan zimanî bi kar anî?"
#~ msgid "Please describe your upload."
#~ msgstr "Ji kerema xwe re tiştê te barkiriye bide nasandin."
#~ msgid "Summary:"
#~ msgstr "Kurteyî:"
#~ msgid "Please give some information about yourself."
#~ msgstr "Ji kerema xwe di derbarê xwe de hinek agahî bide."
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
#~ msgid ""
#~ "This item costs %1 %2.\n"
#~ "Do you want to buy it?"
#~ msgstr ""
#~ "Bihaya vê %1 %2 ye.\n"
#~ "Tu dixwazî bikirî?"
#~ msgid ""
#~ "Your account balance is too low:\n"
#~ "Your balance: %1\n"
#~ "Price: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Perê te kêm e:\n"
#~ "Perê te: %1\n"
#~ "Biha: %2"
#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
#~ msgid "Your vote was recorded."
#~ msgstr "Dengdana te hate tomar bûn."
#~ msgid "You are now a fan."
#~ msgstr "Tu niha hezkerî."
#~ msgid "Network error. (%1)"
#~ msgstr "Çewtiya torê. (%1)"
#~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
#~ msgstr "Dazwazên ji pêşkêşkerê pirin. Ji kerema xwe paşê dîsa biceribînin."
#~ msgid "Initializing"
#~ msgstr "Destpê dike"
#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
#~ msgstr "Pela veavakirinê nayê dîtin: \"%1\""
#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
#~ msgstr "Pela veavakirinê nederbasdar e: \"%1\""
#~ msgid "Loading provider information"
#~ msgstr "Agahiya peydekerê barkirinê"
#~ msgid "Error initializing provider."
#~ msgstr "Destpêkirina peydekerê de çewtî."
#~ msgid "Loading data"
#~ msgstr "Daneyên barkirinê"
#~ msgid "Loading data from provider"
#~ msgstr "Ji peydekerê dana tê barkirin"
#~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
#~ msgstr "Barkirina peydekeran ji pelê: %1 pêk nehat"
#~ msgid "Loading one preview"
#~ msgid_plural "Loading %1 previews"
#~ msgstr[0] "Pêşdîtinek tê barkirin"
#~ msgstr[1] "%1 pêşdîtin tên barkirin"
#~ msgid "Installing"
#~ msgstr "Saz dike"
#~ msgid "Invalid item."
#~ msgstr "Hêmana nederbasdar."
#~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
#~ msgstr "Daxistina hêmanê pêk nehat: URL a daxistinê ji bo \"%1\" tuneye."
#~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
#~ msgstr "Daxistina \"%1\" têk çû, çewtî: %2"
#~ msgid ""
#~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
#~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
#~ "browser instead?"
#~ msgstr ""
#~ "Pela daxistî pela html ye. Ev şûna daxistina rastîn, tenê girêdanê bi "
#~ "malperê re çêdike. Tu dixwazî ku malperê bi geroka torê vekî?"
#~ msgid "Possibly bad download link"
#~ msgstr "Di be ku girêdana daxistinê xerab be"
#~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
#~ msgstr "Pela daxistî pelekî HTML bû. Bi geroka torê hat vebûn."
#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
#~ msgstr "Nekarî \"%1\" saz bike: pel nayê dîtin."
#~ msgid "Overwrite existing file?"
#~ msgstr "Bila li ser pela heyî were nivîsandin?"
#, fuzzy
#~ msgid "Download File"
#~ msgstr "Pela Daxistinê:"
#~ msgid "Icons view mode"
#~ msgstr "Moda dîtina îkonan"
#~ msgid "Details view mode"
#~ msgstr "Moda dîtina bi kitekit"
#~ msgid "All Providers"
#~ msgstr "Hemû Peydeker"
#~ msgid "All Categories"
#~ msgstr "Hemû Kategorî"
#~ msgid "Provider:"
#~ msgstr "Peydeker:"
#~ msgid "Category:"
#~ msgstr "Kategorî:"
#~ msgid "Newest"
#~ msgstr "Nû"
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "Nirxandin"
#~ msgid "Most downloads"
#~ msgstr "Yên Herî Zêde Hatine Daxistin"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "Hate Sazkirin"
#~ msgid "Order by:"
#~ msgstr "Rêz bike li gorî:"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Lê Bigere:"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Malper"
#~ msgid "Become a Fan"
#~ msgstr "Bibe Heyran"
#~ msgid "Details for %1"
#~ msgstr "Kitekit ji bo %1"
#~ msgid "Changelog:"
#~ msgstr "Rojnivîska Guhartinan"
#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Serûpel"
#~ msgctxt ""
#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
#~ "browser)"
#~ msgid "Make a donation"
#~ msgstr "Şabaş bide"
#~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
#~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
#~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
#~ msgstr[0] "Bingeha Agahî (têketin tuneye)"
#~ msgstr[1] "Bingeha Agahî (%1 têketin)"
#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
#~ msgid "Opens in a browser window"
#~ msgstr "Di paceyekê gerokê de vedike"
#~ msgid "Rating: %1%"
#~ msgstr "Nirxandin: %1%"
#~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
#~ msgid "By %1"
#~ msgstr "Bi %1"
#~ msgctxt "fan as in supporter"
#~ msgid "1 fan"
#~ msgid_plural "%1 fans"
#~ msgstr[0] "1 heyran"
#~ msgstr[1] "%1 heyran"
#~ msgid "1 download"
#~ msgid_plural "%1 downloads"
#~ msgstr[0] "1 Daxisti"
#~ msgstr[1] "%1 Daxistin"
#~ msgid "Updating"
#~ msgstr "Tê Rojanekirin"
#~ msgid "Install Again"
#~ msgstr "Cardin Saz Bike"
#~ msgid "Fetching license data from server..."
#~ msgstr "Danaya lîsansê ji pêşkêşkerê tê anîn..."
#~ msgid "Fetching content data from server..."
#~ msgstr "Danaya naverokê ji pêşkêşkerê tê anîn..."
#~ msgid "Checking login..."
#~ msgstr "Têketin tê kontrolkirin..."
#~ msgid "Fetching your previously updated content..."
#~ msgstr "Naveroka rojanekirinên we yên pêşî tê anîn..."
#~ msgid "Could not verify login, please try again."
#~ msgstr "Têketin nehate rastandin, ji kerema xwe cardin biceribînin."
#~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
#~ msgstr "Anîna naveroka rojenekirinên we yên pêşî qeda."
#~ msgid "Fetching content data from server finished."
#~ msgstr "Anîna naveroka dana ji pêşkêşkerê qeda."
#~ msgctxt ""
#~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
#~ msgid "Visit website"
#~ msgstr "Serî li malperê bide"
#~ msgid "File not found: %1"
#~ msgstr "Pel nehate dîtin: %1"
#~ msgid "Upload Failed"
#~ msgstr "Barkirin Têkçû"
#~ msgid ""
#~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
#~ "upload."
#~ msgid_plural ""
#~ "The server does not recognize any of the categories to which you are "
#~ "trying to upload: %2"
#~ msgstr[0] "Pêşkêşker, kategoriya %2 ya tu diceribînî ku barbikî nasnake."
#~ msgstr[1] "Pêşkêşker, kategoriyên tu diceribînî ku barbikî nasnake: %2"
#~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
#~ msgstr "Kategoriya hilbijartî \"%1\" nederbasdare."
#~ msgid "Select preview image"
#~ msgstr " Wêne Hilbijêre"
#~ msgid "There was a network error."
#~ msgstr "Çewtiyekî torê çêbû."
#~ msgid "Uploading Failed"
#~ msgstr "Barkirin Têlçû"
#~ msgid "Authentication error."
#~ msgstr "Erêkirin pêk nehat."
#~ msgid "Upload failed: %1"
#~ msgstr "Barkirin têkçû: %1"
#~ msgid "File to upload:"
#~ msgstr "Pela dê were barkirin:"
#~ msgid "New Upload"
#~ msgstr "Barkirina Nû"
#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
#~ msgstr ""
#~ "Ji kerema xwe derbarê barkirina xwe ya bi İngilîzî de hinek agahî bide."
#~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
#~ msgstr "Navê pelê wekî yê ku di malperê de diyar dibe"
#~ msgid ""
#~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
#~ "the title of the kvtml file."
#~ msgstr ""
#~ "Ev bi hêsanî naveroka pelê dide nasîn. Ev nivîs dikare bibe wekî sernavê "
#~ "pela kvtml."
#~ msgid "Preview Images"
#~ msgstr "Pêşdîtina Wêneyan"
#~ msgid "Select Preview..."
#~ msgstr "Pêşdîtinê Hilbijêre..."
#~ msgid "Set a price for this item"
#~ msgstr "Ji bo vê hêmanê nirxa bihayî ava bike"
#~ msgid "Price"
#~ msgstr "Biha"
#~ msgid "Price:"
#~ msgstr "Biha:"
#~ msgid "Reason for price:"
#~ msgstr "Sedema biha:"
#~ msgid "Fetch content link from server"
#~ msgstr "Naveroka girêdanê ji pêşkêşkerê bîne"
#~ msgid "Create content on server"
#~ msgstr "Naverokê li pêşkêşkerê biafirîne"
#~ msgid "Upload content"
#~ msgstr "Naverokê bar bike"
#~ msgid "Upload first preview"
#~ msgstr "Pêşdîtin pêşî bar bike"
#~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
#~ msgstr ""
#~ "Nîşe: Tu dikarî naverokê li malperê de serast bikî, rojane bikî û jê bibî."
#~ msgid "Upload second preview"
#~ msgstr "Pêşdîtina duyemîn barbike"
#~ msgid "Upload third preview"
#~ msgstr "Pêşdîtina sêyemîn barbike"
#~ msgid "Start Upload"
#~ msgstr "Destpê Barkirinê Bike"
#~ msgid "Play a &sound"
#~ msgstr "Çalakirina &deng"
#~ msgid "Select the sound to play"
#~ msgstr "Dengê were leyîstin hilbijêre"
#~ msgid "Show a message in a &popup"
#~ msgstr "Peyamê di paceyeke &pekane de bide xuyakirin"
#~ msgid "Log to a file"
#~ msgstr "Di pelekî de tomar bike"
#~ msgid "Mark &taskbar entry"
#~ msgstr "Ketana darikê peywiran nîşan bike"
#~ msgid "Run &command"
#~ msgstr "&Fermanê bixebitîne"
#~ msgid "Select the command to run"
#~ msgstr "Fermana were xebitandin hilbijêre"
#~ msgid "Sp&eech"
#~ msgstr "A&xaftin"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Specifies how Jovie should speak the event when received. If you "
#~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the "
#~ "following substitution strings in the text:- %e
- Name of the "
#~ "event
- %a
- Application that sent the event
- %m"
#~ "dt>
- The message sent by the application
"
#~ msgstr ""
#~ "Diyardike ka divê KTTS di dema standina bûyerekê de çawa bipeyive. "
#~ "Eger tu \"Deqa takekesî bixwîne\" hilbijêrî, deqa di nav qutîkê de "
#~ "hilbijêre. Dibe ku divê tu rêzika jêr têxî nav deqa nivîsê:- %e"
#~ "dt>
- Navê bûyerê
- %a
- Sepana ku bûyer şand
- %m"
#~ "dt>
- Peyama ji hêla sepanê ve hat şandin
"
#~ msgid "Speak Event Message"
#~ msgstr "Peyama Buyerê Bibêje"
#~ msgid "Speak Event Name"
#~ msgstr "Navê Buyerê Bibêje"
#~ msgid "Speak Custom Text"
#~ msgstr "Tekstekê Taybet Bibêje"
#~ msgid "Configure Notifications"
#~ msgstr "Hişyariyan Veava Bike"
#~ msgctxt "State of the notified event"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Rewş"
#~ msgctxt "Title of the notified event"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Sernav"
#~ msgctxt "Description of the notified event"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Rave"
#~ msgid "Do you want to search the Internet for %1?"
#~ msgstr "Tu dixwazî di înternetê de li %1 bigerî?"
#~ msgid "Internet Search"
#~ msgstr "Lêgerîna Înternetê"
#~ msgid "&Search"
#~ msgstr "&Lêgerîn"
#~ msgctxt "@label Type of file"
#~ msgid "Type: %1"
#~ msgstr "Cure: %1"
#~ msgctxt "@label:checkbox"
#~ msgid "Remember action for files of this type"
#~ msgstr "Çalakiyê ji bo pelên bi vê cureyê bi bîr bîne"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with %1"
#~ msgstr "Bi %1 &veke"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Open &with %1"
#~ msgstr "&Bi %1 veke"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Open '%1'?"
#~ msgstr "Bila '%1' veke?"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with..."
#~ msgstr "&Veke bi..."
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with"
#~ msgstr "&Veke bi"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "&Veke"
#~ msgctxt "@label File name"
#~ msgid "Name: %1"
#~ msgstr "Nav: %1"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "This is the file name suggested by the server"
#~ msgstr "Ev, navê pelê yê aliyê pêşkêşkerê ve tê pêşniyarkirin e"
#~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
#~ msgstr "Bi rastî jî tu dixwazî '%1' bixebitînî?"
#~ msgid "Execute File?"
#~ msgstr "Bila di ser pel de were nivisandin?"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Bipejirîne"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Nepejirîne"
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Bênav"
#~ msgid ""
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "Pelê \"%1\" hate guhertin.\n"
#~ "Tu dixwazî tomar bike yan jî guhertinan jê bibî?"
#~ msgid "Close Document"
#~ msgstr "Belgeyê Bigire"
#~ msgid "Error reading from PTY"
#~ msgstr "Di xwendina ji PTY de çewtî"
#~ msgid "Error writing to PTY"
#~ msgstr "Çewtiya nivîsandina li ser PTY"
#~ msgid "PTY operation timed out"
#~ msgstr "Demê têra kiryara PTY nekir"
#~ msgid "Error opening PTY"
#~ msgstr "Dema PTYpel dihate vekirin çewtiyek çêbû"
#~ msgid "Kross"
#~ msgstr "Kross"
#~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
#~ msgstr "Sepana KDE a ji bo xebitandina skrîptên Kross."
#~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
#~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer"
#~ msgid "Run Kross scripts."
#~ msgstr "Skrîptên Kross bixebitîne."
#~ msgid "Sebastian Sauer"
#~ msgstr "Sebastian Sauer"
#~ msgid "Scriptfile"
#~ msgstr "Pelê Skrîpt"
#~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
#~ msgstr "Pelê Skrîpta %1 tune."
#~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
#~ msgstr "Ji bo pelê skrîpt ê \"%1\" ravekar nehat diyarkirin"
#~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
#~ msgstr "Vekirina pelê skrîpta \"%1\" biserneket"
#~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
#~ msgstr "Barkirina Ravekara \"%1\" biserneket"
#~ msgid "No such interpreter \"%1\""
#~ msgstr "Ravekareke bi navê \"%1\" tune"
#~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
#~ msgstr "Ji bo ravekara \"%1\" skrîpt nehat afirandin"
#~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
#~ msgstr "Ji bo ravekara Ruby asta ewlekariyê"
#~ msgid "Cancel?"
#~ msgstr "Betal bîke?"
#~ msgid "No such function \"%1\""
#~ msgstr "Foksiyona bi navê \"%1\" tune"
#~ msgid "Text:"
#~ msgstr "Nivîs:"
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "Şîrove:"
#~ msgid "Icon:"
#~ msgstr "Sembol:"
#~ msgid "Interpreter:"
#~ msgstr "Şirovekar:"
#~ msgid "File:"
#~ msgstr "Pel:"
#~ msgid "Execute the selected script."
#~ msgstr "Skrîpta hilbijartî bixebitîne."
#~ msgid "Stop execution of the selected script."
#~ msgstr "Xebitandina skrîpta hilbijartî rawestîne."
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Sererastkirin..."
#~ msgid "Edit selected script."
#~ msgstr "Skrîpta nîşankirî serast bike."
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Lê zêde bike..."
#~ msgid "Add a new script."
#~ msgstr "Skrîpteke nû têxê."
#~ msgid "Remove selected script."
#~ msgstr "Skrîptên nîşankirî rake."
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Sererastkirin"
#~ msgctxt "@title:group Script properties"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Giştî"
#~ msgid "The module %1 could not be found."
#~ msgstr "Modula %1 nehate dîtin."
#~ msgid ""
#~ "The diagnosis is:
The desktop file %1 could not be found."
#~ "p>
"
#~ msgstr "Teşhîs:
Pelê sermasê ya %1 nehatiye dîtin.
"
#~ msgid "The module %1 is disabled."
#~ msgstr "Modula %1 neçalak e."
#~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
#~ msgstr "%1 ne moduleke veavakirinê ya derbasdar e."
#~ msgid ""
#~ "The diagnosis is:
The desktop file %1 does not specify a library."
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "Teşhîs:
Pelê sermasê ya %1 pirtûkxaneyekê nade nasandin."
#~ msgid "There was an error loading the module."
#~ msgstr "Dema modul dihate barkirin çewtî çêbû."
#~ msgid ""
#~ "The diagnosis is:
%1Possible reasons:
- An error "
#~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module"
#~ "li>
- You have old third party modules lying around.
Check "
#~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
#~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
#~ "packager.
"
#~ msgstr ""
#~ "Nasîn :
%1Sedemên gengaz:
- Di dema rojanekirina "
#~ "dawî ya KDE de çewtî çêbû. modulên kontrolkirinê yên nehatine girêdan tê "
#~ "terkkirin.
- Modulên te yên partiyên sêyemîn yên kevn heye.
"
#~ "ul>Li van mijaran baş bihizire û di peyamên çewtiyan de heta ji te hat "
#~ "modula ku tê bibîranîn jê bibe. Heke ev tişt, pirsê çareser neke hewl "
#~ "bide bi belavkar û pakêtkerê xwe re têkeve têkiliyê.
"
#~ msgid ""
#~ "Possible reasons:
- An error occurred during your last KDE "
#~ "upgrade leaving an orphaned control module
- You have old third "
#~ "party modules lying around.
Check these points carefully "
#~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
#~ "fails, consider contacting your distributor or packager.
"
#~ msgstr ""
#~ "Sedemên gengaz:
- Di dema rojanekirina dawî ya KDE de çewtî "
#~ "çêbû. modulên kontrolkirinê yên nehatine girêdan tê terkkirin."
#~ "li>
- Modulên te yên partiyên sêyemîn yên kevn heye.
Li "
#~ "van mijaran baş bihizire û di peyamên çewtiyan de heta ji te hat modula "
#~ "ku tê bibîranîn jê bibe. Heke ev tişt, pirsê çareser neke hewl bide bi "
#~ "belavkar û pakêtkerê xwe re têkeve têkiliyê.
"
#~ msgctxt "Argument is application name"
#~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
#~ msgstr "Ev beşa veavakirinê jixwe di %1 'ê de heye"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The settings of the current module have changed.\n"
#~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "Pelê \"%1\" hate guhertin.\n"
#~ "Tu dixwazî tomar bike yan jî guhertinan jê bibî?"
#, fuzzy
#~ msgid "Apply Settings"
#~ msgstr "Mîheng"
#~ msgid "Distance between desktop icons"
#~ msgstr "Navbera nav sembolên sermasê"
#~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
#~ msgstr "Navbera nav sembolan bi pîksel."
#~ msgid "Widget style to use"
#~ msgstr "Teşeya Widgetan were bikaranîn"
#~ msgid ""
#~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
#~ "Without quotes."
#~ msgstr ""
#~ "Navê teşeya widgetan, mînak \"keramik\" an \"plastik\". Bê nîşanên "
#~ "jêgiran."
#~ msgid "Use the PC speaker"
#~ msgstr "Hoparlorê Komputerê bi kar bîne"
#~ msgid "What terminal application to use"
#~ msgstr "Kîjan termînal were bikaranîn"
#~ msgid ""
#~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
#~ "program will be used.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Dema ku termînalek hat xebitandin dê ev emulatora termînalê bê "
#~ "bikaranîn.\n"
#~ msgid "Fixed width font"
#~ msgstr "Curenivîsê firehiya sabît"
#~ msgid ""
#~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
#~ "constant width.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ev curenivîs, wextê curenivîsekî sabît hewce be tê bikaranîn. Curenivîsa "
#~ "sabît xwedî firehiyekî sabît e. \n"
#~ msgid "System wide font"
#~ msgstr "Curenivîsa pergalê"
#~ msgid "Font for menus"
#~ msgstr "Curenivîsa ji bo pêşekan"
#~ msgid "What font to use for menus in applications."
#~ msgstr "Curenivîsa pêşekên sepanê."
#~ msgid "Color for links"
#~ msgstr "Renga lînkan"
#~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
#~ msgstr "Rengê girêdanên nehatine tikandin."
#~ msgid "Color for visited links"
#~ msgstr "Renga lînkên bikaranî"
#~ msgid "Font for the taskbar"
#~ msgstr "Curenivîsa darikê peywiran"
#~ msgid ""
#~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
#~ "currently running applications are."
#~ msgstr "Curetîpa panela sepanên li bin dîmenderê dixebitin."
#~ msgid "Fonts for toolbars"
#~ msgstr "Curenivîsa ji bo darikên amûran"
#~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
#~ msgstr "Kurteriya kişandina wêneyê dîmenderê"
#~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
#~ msgstr "Kurteriya ji bo vekirin/girtina çalakiyên panoyê"
#~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
#~ msgstr "Kurteriya ji bo bêyî erêkirinê girtina komputerê"
#~ msgid "Show directories first"
#~ msgstr "Berê peldankan nîşan bide"
#~ msgid ""
#~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
#~ msgstr "Dema pêl tên nîşan dan, peldank li ser bin an na"
#~ msgid "The URLs recently visited"
#~ msgstr "URL'ên nû bikaranî"
#~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
#~ msgstr ""
#~ "Wekî mînak; di diyalogên pelan de ji bo temamkirina xweber tê bikaranîn."
#~ msgid "Show file preview in file dialog"
#~ msgstr "Di diyaloga pelî de pêşdîtîna pelî nîşan bide"
#~ msgid "Show hidden files"
#~ msgstr "Pelên veşartî nîşan bide"
#~ msgid ""
#~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
#~ "shown"
#~ msgstr ""
#~ "Diyar dike ka pelên ku navên wan bi xalê dest pê dikin (pelên veşartî) "
#~ "bên nîşandan an na"
#~ msgid "Show speedbar"
#~ msgstr "Darika Lezê nîşan bide"
#~ msgid ""
#~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
#~ msgstr ""
#~ "Di diyaloga pelan de îkonên kurterê di çep de werin nîşan dayîn an na"
#~ msgid "What country"
#~ msgstr "Kîjan welat"
#~ msgid ""
#~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
#~ "example"
#~ msgstr ""
#~ "Wekî mînak; nîşan dide ka hejmar, dem, pere û demjimêr dê çawa bên "
#~ "nîşandan"
#~ msgid "What language to use to display text"
#~ msgstr "Zimanê ku dê nivîs pê bê nîşandan"
#~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
#~ msgstr "Karaktera ji bo nîşandana hejmarên pozîtîf"
#~ msgid "Most countries have no character for this"
#~ msgstr "Li gelek welatan ji bo vê karakter tune"
#~ msgid "Path to the autostart directory"
#~ msgstr "Riya pelrêça destpêkirina xweber"
#~ msgid ""
#~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
#~ msgstr ""
#~ "Riya pelrêça ku pelên xebitandinê ên ji bo danişîna têketinê dihundirîne"
#~ msgid "Enable SOCKS support"
#~ msgstr "Desteka SOCKS çalak bike"
#~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
#~ msgstr "Di binpergalên KDE'yê de versiyonên 4 û 5 a SOCKS çalak bin an na"
#~ msgid "Path to custom SOCKS library"
#~ msgstr "Riya pirtûkxaneya SOCKS"
#~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
#~ msgstr "Dema mişk hat serî, sembolên darikê amûran bikirpîne"
#~ msgid "Show text on toolbar icons "
#~ msgstr "Li ser îkonên darikê amûran nivîsê nîşan bide"
#~ msgid "Password echo type"
#~ msgstr "Cureyê nîşandana nasnavê"
#~ msgid "The size of the dialog"
#~ msgstr "Meznahiya paceyê"
#~ msgid ""
#~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
#~ "here for further information"
#~ msgstr ""
#~ "Guherînên bixweber gorê girêdayinên pêvekê diqedin. Ji bo bêhtir agahî "
#~ "pêl li vir bikin"
#~ msgid ""
#~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
#~ "dependencies:\n"
#~ msgstr "Guherînên bixweber gorê besbûniya girêdayiyên pêvekê diqedin:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
#~ "%2 plugin"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " pêveka %1 bixweber hilbijartî ye ji gorê girêdayiya pêveka %2"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
#~ "on %2 plugin"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " pêveka %1 bixweber ne-hilbijartiye ji gorê girêdayina vê bi pêveka %2 "
#~ "re"
#~ msgid "Dependency Check"
#~ msgstr "Kontrola Rajêrî"
#~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
#~ msgstr[0] "%1 pêvek bixweber lê hat zêdekirin gorê girêdayiyên pêvekê"
#~ msgstr[1] "%1 pêvek bixweber lê hatin zêdekirin gorê girêdayiyên pêvekê"
#~ msgid ", "
#~ msgstr ", "
#~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
#~ msgstr[0] "%1 pêvek bixweber hat rakirin gorê girêdayiyên pêvekê"
#~ msgstr[1] "%1 pêvek bixweber hatin rakirin gorê girêdayiyên pêvekê"
#~ msgid "Search Plugins"
#~ msgstr "Pêvekên Lêgerînê"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Used only for plugins"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "Der barê %1 de"
#~ msgid "Could not load print preview part"
#~ msgstr "Barkirina pêşdîtina çapê biserneket"
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "Pêşdîtina berî Çapkirinê"
#~ msgid "Select Components"
#~ msgstr "Pêkhênanan Hilbijêre"
#~ msgid "Enable component"
#~ msgstr "Pêkhênanan Çalak Bike"
#~ msgid "Success"
#~ msgstr "Serkeftin"
#~ msgid "Communication error"
#~ msgstr "Çewtiya ragihandinê"
#~ msgid "Invalid type in Database"
#~ msgstr "Di Danegehê de cureyeke nederbasdar"
#~ msgctxt ""
#~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
#~ "user entered."
#~ msgid "Query Results from '%1'"
#~ msgstr "Encamên Lêpirsînê ji '%1'"
#~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
#~ msgid "Query Results"
#~ msgstr "Encamên Lêpirsînê"
#~ msgctxt ""
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the OR keyword."
#~ msgid "and"
#~ msgstr "û"
#~ msgctxt ""
#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the AND keyword."
#~ msgid "or"
#~ msgstr "an"
#~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
#~ msgstr "Nepomuk Avakerê Pola Çavkaniyê"
#~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
#~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
#~ msgid "Sebastian Trüg"
#~ msgstr "Sebastian Trüg"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Parêzvan"
#~ msgid "Tobias Koenig"
#~ msgstr "Tobias Koenig"
#~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
#~ msgstr "Paqijkirina mezin - Egîtê kesatî yê peydeker"
#~ msgid "List all includes (deprecated)."
#~ msgstr "Yên heyî lîste bike (êdî nayê bikaranîn)."
#~ msgid ""
#~ "List all header files that will be generated via the --writeall command."
#~ msgstr ""
#~ "Hemû pelên serek yên ku bi fermana --writeall tê bên avakirin lîste bike."
#~ msgid ""
#~ "List all source files that will be generated via the --writeall command."
#~ msgstr ""
#~ "Hemû pelên çavkanî yên ku bi fermana --writeall tê bên avakirin lîste "
#~ "bike."
#~ msgid "Templates to be used (deprecated)."
#~ msgstr "Şablonên tê bên bikaranîn (nayê bikaranîn)"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Tags"
#~ msgstr "Etîketan Biguherîne"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Tags"
#~ msgstr "Etîketan Lê Zêde Bike"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Configure which tags should be applied."
#~ msgstr "Etîketên tê bên sepandin veava bike."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Create new tag:"
#~ msgstr "Etîketekî nû biafirîne:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Etîket jê bibe"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Should the tag %1 really be deleted for all files?"
#~ msgstr "Bila etîketa %1 ji bo hemû pelan were jêbirin?"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Etîket jê bibe"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Jê bibe"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Betal"
#~ msgid "Changing annotations"
#~ msgstr "Hişyarî tên guherandin"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Show all tags..."
#~ msgstr "Hemû etîketan nîşan bide..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Add Tags..."
#~ msgstr "Etîketan Lê zêde bike..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "Biguherîne..."
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Îro"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Do"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "&Rûpelê Dawîn"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "Meha pişt re"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Year"
#~ msgstr "&Rûpelê Dawîn"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Taybet..."
#, fuzzy
#~ msgid "Before"
#~ msgstr "&Paşde bîne"
#, fuzzy
#~ msgid "After"
#~ msgstr "Enter"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
#~ "more resources to put in the list"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Hilbijêre..."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Belgeya Pêşîn"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "&Dîtin"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Rûpel"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "No priority"
#~ msgstr "Pêşîniya karan:"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Last modified"
#~ msgstr "Guherandina dawî:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Any Rating"
#~ msgstr "Nirxandin lê zêde bike"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Max Rating"
#~ msgstr "Nirxandin"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
#~ "resources that are of type rdfs:Resource"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Sembolên Cur be Cur"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
#~ msgid "Resource"
#~ msgstr "&Paşde bîne"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
#~ msgid "Resource Type"
#~ msgstr "Cureyên xizmetê"
#, fuzzy
#~ msgid "Enter Search Terms..."
#~ msgstr "Gotineke lêgerînê têkeve virê"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Ji nivîskarê re binivîse"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "E-peyam"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tasks"
#~ msgstr "Peywir"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Peywir"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Pel"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Yên Din"
#~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
#~ msgstr "Mînakên Karên ThreadWeaver"
#~ msgid ""
#~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
#~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
#~ msgstr ""
#~ "Bername di 4 parçeyan de 100 karan dixebitîne. Her kar di navbera 1 û "
#~ "1000 mîlîçirkeyan de li bendê dimîne."
#~ msgid ""
#~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
#~ "output to see the log information."
#~ msgstr ""
#~ "Agahiyên rojnivîska derbarê çalakiyên parçeyê kontrol bike. Derananîna "
#~ "konsolê binihêre ku agahiyên rojnivîskê bibînî."
#~ msgid "Log thread activity"
#~ msgstr "Rojnivîska çalakiyên parçeyan"
#~ msgid "Displays Thread Activity"
#~ msgstr "Çalakiyên Parçeyan Nîşan Bide"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Destpêk"
#~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
#~ msgstr "Mînakên grafîkî ji bo Gerînendeyê Tevnkerê Perçeyan"
#~ msgid "Remaining number of jobs:"
#~ msgstr "Hejmara karên mayî:"
#~ msgid "What time is it? Click to update."
#~ msgstr "Saet çend e? Ji bo rojanekirinê bitikîne."
#~ msgid ""
#~ "(do not know yet)
"
#~ msgstr ""
#~ "(hê nayê zanîn)
"
#~ msgid "Select Files..."
#~ msgstr "Pelan Hilbijêre..."
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Betalkirin"
#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "Xew"
#~ msgid "Anonymous"
#~ msgstr "Anonîm"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Regular"
#~ msgstr "Asayî"
#~ msgid "What's &This"
#~ msgstr "&Ev Çi ye"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option next week"
#~ msgid "Next week"
#~ msgstr "Sala Pişt re"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option last week"
#~ msgid "Last week"
#~ msgstr "&Rûpelê Dawîn"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "today"
#~ msgstr "Îro"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide Menubar"
#~ msgstr "Darîkê &Pêşekê Nîşan Bide"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide Statusbar"
#~ msgstr "Darikê Rewşê Nîşan Bide"
#, fuzzy
#~ msgctxt "option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Pel"
#~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#, fuzzy
#~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files"
#~ msgid "Media"
#~ msgstr "Meta"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide Toolbar"
#~ msgstr "Darikê HTML"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "GroupBox 1"
#~ msgstr "Qutîka Komê 1"
#~ msgid "CheckBox"
#~ msgstr "Qutîka Nîşankirinê"
#~ msgid "Other GroupBox"
#~ msgstr "Qutîka Din a Komê"
#~ msgid "RadioButton"
#~ msgstr "Bişkojka Radyoyê"
#~ msgid "action1"
#~ msgstr "çalakî1"
#~ msgid "KrossTest"
#~ msgstr "KrossTest"
#~ msgid "KDE application to test the Kross framework."
#~ msgstr "Sepana KDE a ji bo ceribandina xebitandina Krossê."
#~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
#~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
#~ msgid "Test the Kross framework!"
#~ msgstr "Dorhêla xebitandina Krossê biceribîne!"
#~ msgid "Find stopped."
#~ msgstr "Karê dîtinê hate rawestandin."
#~ msgid "Starting -- find links as you type"
#~ msgstr "Dest pê kir -- dema nivîsînê de girêdana ku tu lê digerî bibîne"
#~ msgid "Starting -- find text as you type"
#~ msgstr "Dest pê kir -- dema nivîsînê de nivîsa ku tu lê digerî bibîne"
#~ msgid "Link found: \"%1\"."
#~ msgstr "Girêdan hate dîtin: \"%1\"."
#~ msgid "Link not found: \"%1\"."
#~ msgstr "Girêdan nehate dîtin: \"%1\"."
#~ msgid "Text found: \"%1\"."
#~ msgstr "Nivîs hate dîtin: \"%1\"."
#~ msgid "Text not found: \"%1\"."
#~ msgstr "Nivîs nehate dîtin.: \"%1\"."
#~ msgid "Additional domains for browsing"
#~ msgstr "Qadên vebijêrk ji bo lêgerînê"
#~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
#~ msgstr ""
#~ "Lîsteya domainên 'qada-fireh' (girêdana neherêmî) a ku divê lê bê gerîn."
#~ msgid "Starting KTTSD Failed"
#~ msgstr "Destpêkirina KTTSD Têkçû"
#~ msgid "I like this"
#~ msgstr "Min vî eciband"
#~ msgid "I do not like this"
#~ msgstr "Min vî ne eciband"
#~ msgid "Sonnet Configuration"
#~ msgstr "Veavakirina Sonnetê"
#~ msgid "I agree"
#~ msgstr "Guh nede"
#~ msgid "Upload Your Own Files..."
#~ msgstr "Daxîne"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Devenagari"
#~ msgstr "Devanagarî"
#~ msgid "Details..."
#~ msgstr "Kitekit"
#~ msgid "New Tag"
#~ msgstr "Etîketa Nû"
#~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
#~ msgstr "Ji kerema xwe re navê etîketa nû binivîse:"
#~ msgid "The tag %1 already exists"
#~ msgstr "Etîketa %1 jixwe heye"
#~ msgid "Tag Exists"
#~ msgstr "Etîket Heye"
#~ msgid "Loading preview..."
#~ msgstr "Pêşdîtin Tê Barkirin"
#~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
#~ msgstr "Çewtî: Guhêrbarê HOME nehatiye danasîn.\n"
#~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
#~ msgstr "Çewtî: Guhêra DISPLAY nehate danasîn.\n"
#~ msgid "KDontChangeTheHostName"
#~ msgstr "KDontChangeTheHostName"
#~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
#~ msgstr "Guherîna di navê makîneyê de KDEyê agahdar bike"
#~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian"
#~ msgstr "(c) 2001 Waldo Bastian"
#~ msgid "Old hostname"
#~ msgstr "Navê makîneya kevn"
#~ msgid "New hostname"
#~ msgstr "Navê makîneya nû"
#~ msgid "description"
#~ msgstr "Danezanî"
#~ msgid "Autor Name"
#~ msgstr "Navê Çalakiyê"
#~ msgid "Could not get account balance."
#~ msgstr "Nirx nehat serastkirin"
#~ msgid "Voting failed."
#~ msgstr "Daxîne"
#~ msgid "Could not make you a fan."
#~ msgstr "Pelê demdemî nayê çêkirin."
#~ msgid "Previews"
#~ msgstr "Pêşdîtin Tune"
#~ msgid "Community"
#~ msgstr "Şirove"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Pêşdîtin Tune"
#~ msgid "USD"
#~ msgstr "BSD"
#~ msgid "Uploading preview image and content..."
#~ msgstr "Pêşdîtin Tê Barkirin"
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "Pêşkêşker: %1"
#~ msgid "Upload..."
#~ msgstr "&Biguherîne..."
#~ msgid "Fetching provider information..."
#~ msgstr "Agahiya Belavkarê"
#~ msgid "Provider could not be initialized."
#~ msgstr "Dengdan nehat şandin."
#~ msgid "Please fill out the name field."
#~ msgstr "Qada sererastkirinê paqij bike"
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 B"
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 B"
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 B"
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 B"
#~ msgid ""
#~ "Error creating database '%1'.\n"
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
#~ "not full.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Di dema çêkirina danegira '%1' de çewtî derket.\n"
#~ "Kontrol bike bê ka destûrên di pêristê de rast in û bê ka dîska te tije "
#~ "yan na.\n"
#~ msgid ""
#~ "Error writing database '%1'.\n"
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
#~ "not full.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Di dema nivîsandina li ser danegira '%1' de çewtî derket.\n"
#~ "Kontrol bike bê ka destûrên di pêristê de rast in û bê ka dîska te tije "
#~ "yan na.\n"
#~ msgid "Silent - work without windows and stderr"
#~ msgstr "Bêdeng - pace û deranên standard bikar nîne û bixebite"
#~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
#~ msgstr "Agahiya pêvajoyê nîşan bide (moda 'bêdeng' vekirî be jî)"
#~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
#~ msgstr "Mîhengên KDE ji nû ve tê barkirin, ji kerema xwe re bisekine..."
#~ msgid "KDE Configuration Manager"
#~ msgstr "Gerînendeyê Veavakirinên KDE"
#~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
#~ msgstr "Tu dixwazî mîhengên KDE ji nû ve bar bike?"
#~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Nûbarkirin"
#~ msgid "Do Not Reload"
#~ msgstr "Ji Nû Ve Bar Neke"
#~ msgid "Configuration information reloaded successfully."
#~ msgstr "Hemû mîheng bi awayekî serkeftî hatine barkirin."
#, fuzzy
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Ji kê hatiye:"
#~ msgctxt "of January"
#~ msgid "of Jan"
#~ msgstr "pûşperê"
#~ msgctxt "of February"
#~ msgid "of Feb"
#~ msgstr "reş"
#~ msgctxt "of March"
#~ msgid "of Mar"
#~ msgstr "adr"
#~ msgctxt "of April"
#~ msgid "of Apr"
#~ msgstr "avr"
#~ msgctxt "of May short"
#~ msgid "of May"
#~ msgstr "gul"
#~ msgctxt "of June"
#~ msgid "of Jun"
#~ msgstr "pûş"
#~ msgctxt "of July"
#~ msgid "of Jul"
#~ msgstr "tîr"
#~ msgctxt "of August"
#~ msgid "of Aug"
#~ msgstr "gel"
#~ msgctxt "of September"
#~ msgid "of Sep"
#~ msgstr "rez"
#~ msgctxt "of October"
#~ msgid "of Oct"
#~ msgstr "kew"
#~ msgctxt "of November"
#~ msgid "of Nov"
#~ msgstr "ser"
#~ msgctxt "of December"
#~ msgid "of Dec"
#~ msgstr "ber"
#~ msgid "of January"
#~ msgstr "rebendanê"
#~ msgid "of February"
#~ msgstr "reşemiyê"
#~ msgid "of March"
#~ msgstr "adarê"
#~ msgid "of April"
#~ msgstr "avrêlê"
#~ msgctxt "of May long"
#~ msgid "of May"
#~ msgstr "gulanê"
#~ msgid "of June"
#~ msgstr "pûşperê"
#~ msgid "of July"
#~ msgstr "tîrmehê"
#~ msgid "of August"
#~ msgstr "gelawêjê"
#~ msgid "of September"
#~ msgstr "rezberê"
#~ msgid "of October"
#~ msgstr "kewçêrê"
#~ msgid "of November"
#~ msgstr "sermawezê"
#~ msgid "of December"
#~ msgstr "berfanbarê"
#~ msgctxt "January"
#~ msgid "Jan"
#~ msgstr "Rêb"
#~ msgctxt "February"
#~ msgid "Feb"
#~ msgstr "Sib"
#~ msgctxt "March"
#~ msgid "Mar"
#~ msgstr "Adr"
#~ msgctxt "April"
#~ msgid "Apr"
#~ msgstr "Avr"
#~ msgctxt "May short"
#~ msgid "May"
#~ msgstr "Gul"
#~ msgctxt "June"
#~ msgid "Jun"
#~ msgstr "Pûş"
#~ msgctxt "July"
#~ msgid "Jul"
#~ msgstr "Tîr"
#~ msgctxt "August"
#~ msgid "Aug"
#~ msgstr "Gel"
#~ msgctxt "September"
#~ msgid "Sep"
#~ msgstr "Îlo"
#~ msgctxt "October"
#~ msgid "Oct"
#~ msgstr "Kwç"
#~ msgctxt "November"
#~ msgid "Nov"
#~ msgstr "Ser"
#~ msgctxt "December"
#~ msgid "Dec"
#~ msgstr "Kan"
#~ msgid "January"
#~ msgstr "Rêbendan"
#~ msgid "February"
#~ msgstr "Reşemî"
#~ msgctxt "March long"
#~ msgid "March"
#~ msgstr "Adar"
#~ msgid "April"
#~ msgstr "Avrêl"
#~ msgctxt "May long"
#~ msgid "May"
#~ msgstr "Gulan"
#~ msgid "June"
#~ msgstr "Pûşper"
#~ msgid "July"
#~ msgstr "Tîrmeh"
#~ msgctxt "August long"
#~ msgid "August"
#~ msgstr "Gelawêj"
#~ msgid "September"
#~ msgstr "Rezber"
#~ msgid "October"
#~ msgstr "Kewçêr"
#~ msgid "November"
#~ msgstr "Sermawez"
#~ msgid "December"
#~ msgstr "Berfanbar"
#~ msgctxt "Monday"
#~ msgid "Mon"
#~ msgstr "2şm"
#~ msgctxt "Tuesday"
#~ msgid "Tue"
#~ msgstr "3şm"
#~ msgctxt "Wednesday"
#~ msgid "Wed"
#~ msgstr "4şm"
#~ msgctxt "Thursday"
#~ msgid "Thu"
#~ msgstr "5şm"
#~ msgctxt "Friday"
#~ msgid "Fri"
#~ msgstr "În"
#~ msgctxt "Saturday"
#~ msgid "Sat"
#~ msgstr "Şmî"
#~ msgctxt "Sunday"
#~ msgid "Sun"
#~ msgstr "1şm"
#~ msgid "Monday"
#~ msgstr "Duşem"
#~ msgid "Tuesday"
#~ msgstr "Sêşem"
#~ msgid "Wednesday"
#~ msgstr "Çarşem"
#~ msgid "Thursday"
#~ msgstr "Pêncşem"
#~ msgid "Friday"
#~ msgstr "În"
#~ msgid "Saturday"
#~ msgstr "Şemî"
#~ msgid "Sunday"
#~ msgstr "Yekşem"
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Cha"
#~ msgstr "Şar"
#~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Vai"
#~ msgstr "Far"
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Jya"
#~ msgstr "pûşperê"
#~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Āsh"
#~ msgstr "Kho"
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Shr"
#~ msgstr "Şar"
#~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Bhā"
#~ msgstr "Bah"
#~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Āsw"
#~ msgstr "Esf"
#~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Kār"
#~ msgstr "Far"
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Agr"
#~ msgstr "avr"
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pau"
#~ msgstr "Tamuz"
#~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Māg"
#~ msgstr "Mor"
#~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Phā"
#~ msgstr "Kho"
#~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Chaitra"
#~ msgstr "a Muharram"
#~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Jyaishtha"
#~ msgstr "Nîsan"
#~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Shrāvana"
#~ msgstr "Şivat"
#~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Bhādrapad"
#~ msgstr "Xordadê"
#~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Āshwin"
#~ msgstr "Heşvan"
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Agrahayana"
#~ msgstr "Bahmanê"
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Paush"
#~ msgstr "Bah"
#~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Māgh"
#~ msgstr "Meh"
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName"
#~ msgid "Cha"
#~ msgstr "Kha"
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName"
#~ msgid "Jya"
#~ msgstr "Rêb"
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName"
#~ msgid "Shr"
#~ msgstr "Şa"
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName"
#~ msgid "Agr"
#~ msgstr "Arb"
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName"
#~ msgid "Pau"
#~ msgstr "Navber"
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName"
#~ msgid "Agrahayana"
#~ msgstr "Thaana"
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName"
#~ msgid "Paush"
#~ msgstr "Navber"
#~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName"
#~ msgid "Som"
#~ msgstr "Cum"
#~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName"
#~ msgid "Bud"
#~ msgstr "Buhîd"
#~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName"
#~ msgid "Suk"
#~ msgstr "1şm"
#~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName"
#~ msgid "San"
#~ msgstr "Sivan"
#~ msgid "of Muharram"
#~ msgstr "a Muharram"
#~ msgid "of Safar"
#~ msgstr "a Safar"
#~ msgid "of R. Awal"
#~ msgstr "a R. Awal"
#~ msgid "of R. Thaani"
#~ msgstr "a R. Thaani"
#~ msgid "of J. Awal"
#~ msgstr "a J. Awal"
#~ msgid "of J. Thaani"
#~ msgstr "a J. Thaani"
#~ msgid "of Rajab"
#~ msgstr "a Rajab"
#~ msgid "of Sha`ban"
#~ msgstr "a Sha`ban"
#~ msgid "of Ramadan"
#~ msgstr "a Ramadan"
#~ msgid "of Shawwal"
#~ msgstr "a Shawwal"
#~ msgid "of Qi`dah"
#~ msgstr "a Qi`dah"
#~ msgid "of Hijjah"
#~ msgstr "a Hijjah"
#~ msgid "of Rabi` al-Awal"
#~ msgstr "a Rabi` al-Awal"
#~ msgid "of Rabi` al-Thaani"
#~ msgstr "a Rabi` al-Thaani"
#~ msgid "of Jumaada al-Awal"
#~ msgstr "a Jumaada al-Awal"
#~ msgid "of Jumaada al-Thaani"
#~ msgstr "a Jumaada al-Thaani"
#~ msgid "of Thu al-Qi`dah"
#~ msgstr "a Thu al-Qi`dah"
#~ msgid "of Thu al-Hijjah"
#~ msgstr "a Thu al-Hijjah"
#~ msgid "Muharram"
#~ msgstr "Muharram"
#~ msgid "Safar"
#~ msgstr "Safar"
#~ msgid "R. Awal"
#~ msgstr "R. Awal"
#~ msgid "R. Thaani"
#~ msgstr "R. Thaani"
#~ msgid "J. Awal"
#~ msgstr "J. Awal"
#~ msgid "J. Thaani"
#~ msgstr "J. Thaani"
#~ msgid "Rajab"
#~ msgstr "Rajab"
#~ msgid "Sha`ban"
#~ msgstr "Sha`ban"
#~ msgid "Ramadan"
#~ msgstr "Ramazan"
#~ msgid "Shawwal"
#~ msgstr "Shawwal"
#~ msgid "Qi`dah"
#~ msgstr "Qi`dah"
#~ msgid "Hijjah"
#~ msgstr "Hijjah"
#~ msgid "Rabi` al-Awal"
#~ msgstr "Rabi` al-Awal"
#~ msgid "Rabi` al-Thaani"
#~ msgstr "Rabi` al-Thaani"
#~ msgid "Jumaada al-Awal"
#~ msgstr "Jumaada al-Awal"
#~ msgid "Jumaada al-Thaani"
#~ msgstr "Jumaada al-Thaani"
#~ msgid "Thu al-Qi`dah"
#~ msgstr "Thu al-Qi`dah"
#~ msgid "Thu al-Hijjah"
#~ msgstr "Thu al-Hijjah"
#~ msgid "Ith"
#~ msgstr "Ith"
#~ msgid "Thl"
#~ msgstr "Thl"
#~ msgid "Arb"
#~ msgstr "Arb"
#~ msgid "Kha"
#~ msgstr "Kha"
#~ msgid "Jum"
#~ msgstr "În"
#~ msgid "Sab"
#~ msgstr "Şemî"
#~ msgid "Ahd"
#~ msgstr "Ahd"
#~ msgid "Yaum al-Ithnain"
#~ msgstr "Yaum al-Ithnain"
#~ msgid "Yau al-Thulatha"
#~ msgstr "Yau al-Thulatha"
#~ msgid "Yaum al-Arbi'a"
#~ msgstr "Yaum al-Arbi'a"
#~ msgid "Yaum al-Khamees"
#~ msgstr "Yaum al-Khamees"
#~ msgid "Yaum al-Jumma"
#~ msgstr "Yaum al-Jumma"
#~ msgid "Yaum al-Sabt"
#~ msgstr "Yaum al-Sabt"
#~ msgid "Yaum al-Ahad"
#~ msgstr "Yaum al-Ahad"
#~ msgctxt "of Farvardin short"
#~ msgid "of Far"
#~ msgstr "Far"
#~ msgctxt "of Ordibehesht short"
#~ msgid "of Ord"
#~ msgstr "Ord"
#~ msgctxt "of Khordad short"
#~ msgid "of Kho"
#~ msgstr "Kho"
#~ msgctxt "of Tir short"
#~ msgid "of Tir"
#~ msgstr "Tîrê"
#~ msgctxt "of Mordad short"
#~ msgid "of Mor"
#~ msgstr "Mor"
#~ msgctxt "of Shahrivar short"
#~ msgid "of Sha"
#~ msgstr "Şar"
#~ msgctxt "of Mehr short"
#~ msgid "of Meh"
#~ msgstr "Meh"
#~ msgctxt "of Aban short"
#~ msgid "of Aba"
#~ msgstr "Aba"
#~ msgctxt "of Azar short"
#~ msgid "of Aza"
#~ msgstr "Aza"
#~ msgctxt "of Dei short"
#~ msgid "of Dei"
#~ msgstr "Dei"
#~ msgctxt "of Bahman short"
#~ msgid "of Bah"
#~ msgstr "Bah"
#~ msgctxt "of Esfand short"
#~ msgid "of Esf"
#~ msgstr "Esf"
#~ msgctxt "Farvardin short"
#~ msgid "Far"
#~ msgstr "Far"
#~ msgctxt "Ordibehesht short"
#~ msgid "Ord"
#~ msgstr "Ord"
#~ msgctxt "Khordad short"
#~ msgid "Kho"
#~ msgstr "Kho"
#~ msgctxt "Tir short"
#~ msgid "Tir"
#~ msgstr "Tir"
#~ msgctxt "Mordad short"
#~ msgid "Mor"
#~ msgstr "Mor"
#~ msgctxt "Shahrivar short"
#~ msgid "Sha"
#~ msgstr "Şa"
#~ msgctxt "Mehr short"
#~ msgid "Meh"
#~ msgstr "Meh"
#~ msgctxt "Aban short"
#~ msgid "Aba"
#~ msgstr "Aba"
#~ msgctxt "Azar short"
#~ msgid "Aza"
#~ msgstr "Aza"
#~ msgctxt "Dei short"
#~ msgid "Dei"
#~ msgstr "Dei"
#~ msgctxt "Bahman short"
#~ msgid "Bah"
#~ msgstr "Bah"
#~ msgctxt "Esfand"
#~ msgid "Esf"
#~ msgstr "Esf"
#~ msgid "of Farvardin"
#~ msgstr "Farvardînê"
#~ msgid "of Ordibehesht"
#~ msgstr "Ordibeheştê"
#~ msgid "of Khordad"
#~ msgstr "Xordadê"
#~ msgctxt "of Tir long"
#~ msgid "of Tir"
#~ msgstr "Tîrê"
#~ msgid "of Mordad"
#~ msgstr "Mordadê"
#~ msgid "of Shahrivar"
#~ msgstr "Şahrîvarê"
#~ msgid "of Mehr"
#~ msgstr "Mehrê"
#~ msgid "of Aban"
#~ msgstr "Abanê"
#~ msgid "of Azar"
#~ msgstr "Azarê"
#~ msgctxt "of Dei long"
#~ msgid "of Dei"
#~ msgstr "Dei"
#~ msgid "of Bahman"
#~ msgstr "Bahmanê"
#~ msgid "of Esfand"
#~ msgstr "Esfandê"
#~ msgid "Farvardin"
#~ msgstr "Farvardîn"
#~ msgid "Ordibehesht"
#~ msgstr "Ordibeheşt"
#~ msgid "Khordad"
#~ msgstr "Xordad"
#~ msgctxt "Tir long"
#~ msgid "Tir"
#~ msgstr "Tir"
#~ msgid "Mordad"
#~ msgstr "Mordad"
#~ msgid "Shahrivar"
#~ msgstr "Şahrîvar"
#~ msgid "Mehr"
#~ msgstr "Mehr"
#~ msgid "Aban"
#~ msgstr "Aban"
#~ msgid "Azar"
#~ msgstr "Azar"
#~ msgctxt "Dei long"
#~ msgid "Dei"
#~ msgstr "Dei"
#~ msgid "Bahman"
#~ msgstr "Bahman"
#~ msgid "Esfand"
#~ msgstr "Esfand"
#~ msgctxt "Do shanbe short"
#~ msgid "2sh"
#~ msgstr "2ş"
#~ msgctxt "Se shanbe short"
#~ msgid "3sh"
#~ msgstr "3ş"
#~ msgctxt "Chahar shanbe short"
#~ msgid "4sh"
#~ msgstr "4ş"
#~ msgctxt "Panj shanbe short"
#~ msgid "5sh"
#~ msgstr "5ş"
#~ msgctxt "Jumee short"
#~ msgid "Jom"
#~ msgstr "Cum"
#~ msgctxt "Shanbe short"
#~ msgid "shn"
#~ msgstr "Şan"
#~ msgctxt "Yek-shanbe short"
#~ msgid "1sh"
#~ msgstr "1ş"
#~ msgid "Do shanbe"
#~ msgstr "Do şanbe"
#~ msgid "Se shanbe"
#~ msgstr "Se şanbe"
#~ msgid "Chahar shanbe"
#~ msgstr "Çahar şanbe"
#~ msgid "Panj shanbe"
#~ msgstr "Panc şanbe"
#~ msgid "Jumee"
#~ msgstr "Jumee"
#~ msgid "Shanbe"
#~ msgstr "Shanbe"
#~ msgid "Yek-shanbe"
#~ msgstr "Yek-shanbe"
#~ msgid "of Tishrey"
#~ msgstr "Tişrey"
#~ msgid "of Heshvan"
#~ msgstr "Heşvan"
#~ msgid "of Kislev"
#~ msgstr "Kislev"
#~ msgid "of Tevet"
#~ msgstr "Tevet"
#~ msgid "of Shvat"
#~ msgstr "Şivat"
#~ msgid "of Adar"
#~ msgstr "Adar"
#~ msgid "of Nisan"
#~ msgstr "Nîsan"
#~ msgid "of Iyar"
#~ msgstr "Iyar"
#~ msgid "of Sivan"
#~ msgstr "Sivan"
#~ msgid "of Tamuz"
#~ msgstr "Tamuz"
#~ msgid "of Av"
#~ msgstr "Av"
#~ msgid "of Elul"
#~ msgstr "Elûl"
#~ msgid "of Adar I"
#~ msgstr "Adar I"
#~ msgid "of Adar II"
#~ msgstr "Adar II"
#~ msgid "Tishrey"
#~ msgstr "Tishrey"
#~ msgid "Heshvan"
#~ msgstr "Heshvan"
#~ msgid "Kislev"
#~ msgstr "Kislev"
#~ msgid "Tevet"
#~ msgstr "Tevet"
#~ msgid "Shvat"
#~ msgstr "Shvat"
#~ msgid "Adar"
#~ msgstr "Adar"
#~ msgid "Nisan"
#~ msgstr "Nîsan"
#~ msgid "Iyar"
#~ msgstr "Iyar"
#~ msgid "Sivan"
#~ msgstr "Sivan"
#~ msgid "Tamuz"
#~ msgstr "Tamuz"
#~ msgid "Av"
#~ msgstr "Av"
#~ msgid "Elul"
#~ msgstr "Elul"
#~ msgid "Adar I"
#~ msgstr "Adar I"
#~ msgid "Adar II"
#~ msgstr "Adar II"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Coptic"
#~ msgstr "Kiptî"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Ethiopian"
#~ msgstr "Habeşî"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Gregorian"
#~ msgstr "Mîladî"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Gregorian (Proleptic)"
#~ msgstr "Mîladî"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Îbranî"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Hijri"
#~ msgstr "Hîcrî"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Jalali"
#~ msgstr "Celalî"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Julian"
#~ msgstr "Rêb"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Invalid Calendar Type"
#~ msgstr "Cureyê Salnameyê Nederbasdar"
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Tho"
#~ msgstr "Kho"
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pao"
#~ msgstr "Tamuz"
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Hat"
#~ msgstr "Şivat"
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Kia"
#~ msgstr "Nîsan"
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Tob"
#~ msgstr "reş"
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Mes"
#~ msgstr "Meh"
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Par"
#~ msgstr "adr"
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pam"
#~ msgstr "Tamuz"
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pas"
#~ msgstr "Bah"
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pan"
#~ msgstr "pûşperê"
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Epe"
#~ msgstr "reş"
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Meo"
#~ msgstr "Mor"
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Kou"
#~ msgstr "Kho"
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Thoout"
#~ msgstr "Kho"
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Paope"
#~ msgstr "Tamuz"
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Hathor"
#~ msgstr "a Hijjah"
#~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Kiahk"
#~ msgstr "Kho"
#~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Tobe"
#~ msgstr "kewçêrê"
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Meshir"
#~ msgstr "Mehrê"
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Parmoute"
#~ msgstr "Tamuz"
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Pashons"
#~ msgstr "Bah"
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Paone"
#~ msgstr "pûşperê"
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Epep"
#~ msgstr "rez"
#~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Mesore"
#~ msgstr "Mor"
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName"
#~ msgid "Tho"
#~ msgstr "Thl"
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName"
#~ msgid "Pao"
#~ msgstr "Navber"
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName"
#~ msgid "Hat"
#~ msgstr "Şmî"
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName"
#~ msgid "Kia"
#~ msgstr "Kha"
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName"
#~ msgid "Tob"
#~ msgstr "Kar"
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName"
#~ msgid "Mes"
#~ msgstr "Erê"
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName"
#~ msgid "Par"
#~ msgstr "Adr"
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName"
#~ msgid "Pam"
#~ msgstr "bn"
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName"
#~ msgid "Pas"
#~ msgstr "Rûpel"
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName"
#~ msgid "Pan"
#~ msgstr "Rêb"
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName"
#~ msgid "Epe"
#~ msgstr "Derketin"
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName"
#~ msgid "Meo"
#~ msgstr "2şm"
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName"
#~ msgid "Kou"
#~ msgstr "Kho"
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName"
#~ msgid "Thoout"
#~ msgstr "5şm"
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName"
#~ msgid "Paope"
#~ msgstr "Taybetmendî"
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName"
#~ msgid "Hathor"
#~ msgstr "Nivîskar"
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName"
#~ msgid "Meshir"
#~ msgstr "Mehr"
#~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName"
#~ msgid "Paremhotep"
#~ msgstr "Parametre"
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName"
#~ msgid "Parmoute"
#~ msgstr "Parametre"
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName"
#~ msgid "Pashons"
#~ msgstr "Navber"
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName"
#~ msgid "Paone"
#~ msgstr "Ne yek jî"
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName"
#~ msgid "Epep"
#~ msgstr "Derketin"
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName"
#~ msgid "Pes"
#~ msgstr "Rûpel"
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName"
#~ msgid "Psh"
#~ msgstr "Navber"
#~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName"
#~ msgid "Psa"
#~ msgstr "Navber"
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName"
#~ msgid "Pesnau"
#~ msgstr "Navber"
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName"
#~ msgid "Pshoment"
#~ msgstr "Şirove"
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Mes"
#~ msgstr "Meh"
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Teq"
#~ msgstr "Tevet"
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Hed"
#~ msgstr "reş"
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Tah"
#~ msgstr "Bah"
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Ter"
#~ msgstr "Tîrê"
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Yak"
#~ msgstr "pûşperê"
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Mag"
#~ msgstr "adr"
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Miy"
#~ msgstr "gul"
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Gen"
#~ msgstr "pûşperê"
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Sen"
#~ msgstr "rez"
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Ham"
#~ msgstr "Tamuz"
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Neh"
#~ msgstr "Meh"
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pag"
#~ msgstr "Tamuz"
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Meskerem"
#~ msgstr "Mehrê"
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Tequemt"
#~ msgstr "Tevet"
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Hedar"
#~ msgstr "Adar"
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Tahsas"
#~ msgstr "Bahmanê"
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Ter"
#~ msgstr "Tîrê"
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Yakatit"
#~ msgstr "Far"
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Magabit"
#~ msgstr "a Rajab"
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Miyazya"
#~ msgstr "gul"
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Genbot"
#~ msgstr "reş"
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Sene"
#~ msgstr "rez"
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Hamle"
#~ msgstr "Tamuz"
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Nehase"
#~ msgstr "Şar"
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Pagumen"
#~ msgstr "Tamuz"
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName"
#~ msgid "Mes"
#~ msgstr "Erê"
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName"
#~ msgid "Teq"
#~ msgstr "3şm"
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName"
#~ msgid "Hed"
#~ msgstr "4şm"
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName"
#~ msgid "Tah"
#~ msgstr "Çop"
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName"
#~ msgid "Ter"
#~ msgstr "3şm"
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName"
#~ msgid "Mag"
#~ msgstr "Adr"
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName"
#~ msgid "Miy"
#~ msgstr "Gul"
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName"
#~ msgid "Gen"
#~ msgstr "Kesk:"
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName"
#~ msgid "Sen"
#~ msgstr "&Bişîne"
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName"
#~ msgid "Ham"
#~ msgstr "bn"
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName"
#~ msgid "Neh"
#~ msgstr "Meh"
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName"
#~ msgid "Pag"
#~ msgstr "Rûpel"
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName"
#~ msgid "Tequemt"
#~ msgstr "Tevet"
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName"
#~ msgid "Hedar"
#~ msgstr "Adar"
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName"
#~ msgid "Tahsas"
#~ msgstr "Peywir"
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName"
#~ msgid "Ter"
#~ msgstr "3şm"
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName"
#~ msgid "Sene"
#~ msgstr "&Bişîne"
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName"
#~ msgid "Hamle"
#~ msgstr "Nav"
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName"
#~ msgid "Nehase"
#~ msgstr "Nav"
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName"
#~ msgid "Pagumen"
#~ msgstr "Rûpel"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName"
#~ msgid "Seg"
#~ msgstr "Îlo"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName"
#~ msgid "Mak"
#~ msgstr "Adr"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName"
#~ msgid "Rob"
#~ msgstr "Kar"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName"
#~ msgid "Ham"
#~ msgstr "bn"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName"
#~ msgid "Arb"
#~ msgstr "Arb"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName"
#~ msgid "Qed"
#~ msgstr "4şm"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName"
#~ msgid "Ehu"
#~ msgstr "5şm"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName"
#~ msgid "Segno"
#~ msgstr "&Bişîne"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName"
#~ msgid "Rob"
#~ msgstr "Kar"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName"
#~ msgid "Hamus"
#~ msgstr "Navber"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName"
#~ msgid "Arb"
#~ msgstr "Arb"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName"
#~ msgid "Qedame"
#~ msgstr "Nav"
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
#~ msgid "Most Downloads"
#~ msgstr "Yên Herî Zêde Hatine Daxistin"
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
#~ msgid "Installed only"
#~ msgstr "Saz Bike"
#~ msgid "Download New Stuff"
#~ msgstr "Taybetiyên Nû Daxe"
#~ msgid "Download New %1"
#~ msgstr "%1 Daxistina Nû"
#~ msgid ""
#~ "This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
#~ "word in a foreign language.
\n"
#~ "If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
#~ "clicking Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown "
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
#~ "Ignore or Ignore All.
\n"
#~ "However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
#~ "you may type it in the text box below, and click Replace or "
#~ "Replace All.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ " Ev gotin wekî \"gotineke nenas\" hate hesibandin \n"
#~ "ji ber ku ne li gorî ti ketanên ferhenga heyî ye. \n"
#~ "Dibe ku gotineke biyanî be.
\n"
#~ "Heke gotin ne bi çewtî hatibe hecekirin. pêwiste li ferhengê were "
#~ "zêdekirin bi rêya tikandina Li ferhengê zêde bike . an jî tevî "
#~ "piştguh bike.
\n"
#~ "Lê heke ku gotin di hecekirinê de çewt be, Tu dikarî di lîbtiya jêr de "
#~ "li gotina rast bigerî. heke te gotina rast li vir nedît, tu di karî di vê "
#~ "tabloya nivîsê de gotinê binvîsî, Replacebitikînî an jî "
#~ "Replace All.
\n"
#~ ""
#, fuzzy
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)"
#~ msgstr "Lihevnekirina Kurteriyên Giştî"
#~ msgid "Shortcut Conflict(s)"
#~ msgstr "Levketina kurteriyan"
#~ msgid "tagcloudtest"
#~ msgstr "tagcloudtest"
#~ msgid "Unlock Toolbar Positions"
#~ msgstr "Darikên Amûran Serbest Berde"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Indic Scripts"
#~ msgstr "Skrîptên Indîk"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Tomarkirin"
#~ msgid "Long Action"
#~ msgstr "Çalakî"
#~ msgctxt "The open file menu entry"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Veke"
#~ msgid "KIdleTest"
#~ msgstr "Ceribandin"
#~ msgid "Dario Freddi"
#~ msgstr "David Faure"
#~ msgid ""
#~ "Open '%2'?\n"
#~ "Type: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Bila '%2' were vekirin?\n"
#~ "Cure:%1"
#~ msgid ""
#~ "Open '%3'?\n"
#~ "Name: %2\n"
#~ "Type: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Bila '%3' were vekirin?\n"
#~ "Nav:%2\n"
#~ "Cure:%1"
#~ msgid "Path for the trash can"
#~ msgstr "Riya Qutîka Çopê"
#~ msgid "Path to the desktop directory"
#~ msgstr "Riya pelrêça sermaseyê"
#~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored"
#~ msgstr "Di vê pelrêçê de pelên li sermaseyê tên veşartin"
#~ msgid "Path to documents folder"
#~ msgstr "Riya peldankên belgeyan"
#~ msgid ""
#~ "Changes in this section require root access.
On applying your "
#~ "changes you will have to supply your root password."
#~ msgstr ""
#~ "Bo guherînên vê beşê pêwist e gihiştina root hebe.
Dema "
#~ "guherandinên te werin bikaranîn pêwist e şîfreya xwe ya root binivîsî."
#~ msgid ""
#~ "This section requires special permissions, probably for system-wide "
#~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to "
#~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the "
#~ "password, the changes of the module cannot be saved "
#~ msgstr ""
#~ "Ji ber ku ev beş wê guherînên bo pergalê yên girîng bike, destûrên taybet "
#~ "pêwist e. Ji bo ku tu karibî taybetmendiyên modulê biguherîne şîfreya "
#~ "root pêwist e. Heke tu şîfreya root nizanî wê guherandinên modulê neyên "
#~ "tomarkirin "
#~ msgid "&Abort"
#~ msgstr "&Dev jê berde"
#~ msgid "Abort?"
#~ msgstr "Betalkirin?"