# translation of kdelibs4.po to Kurdish # Kurdish translation for kdelibs # Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006 # This file is distributed under the same license as the kdelibs package. # FIRST AUTHOR , 2006. # Erdal Ronahi , 2006, 2008. # Erdal Ronahi , 2007, 2008, 2009. # Amed Çeko Jiyan , 2008. # Erdal Ronahî , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-03-23 01:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-08-13 15:45+0200\n" "Last-Translator: Erdal Ronahî \n" "Language-Team: Kurdish Team http://pckurd.net\n" "Language: ku\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2007-11-26 09:44+0000\n" "X-Poedit-Language: Kurdish\n" "X-Poedit-Country: Kurdistan\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Qt-Contexts: true\n" #: core/loader.cpp:184 #, fuzzy #| msgctxt "dictionary variant" #| msgid "40" msgctxt "Sonnet::Loader|dictionary variant" msgid "40" msgstr "40" #: core/loader.cpp:185 #, fuzzy #| msgctxt "dictionary variant" #| msgid "60" msgctxt "Sonnet::Loader|dictionary variant" msgid "60" msgstr "60" #: core/loader.cpp:186 #, fuzzy #| msgctxt "dictionary variant" #| msgid "80" msgctxt "Sonnet::Loader|dictionary variant" msgid "80" msgstr "80" #: core/loader.cpp:187 #, fuzzy #| msgctxt "dictionary variant" #| msgid "-ise suffixes" msgctxt "Sonnet::Loader|dictionary variant" msgid "-ise suffixes" msgstr "paşgirên -ise" #: core/loader.cpp:188 #, fuzzy #| msgctxt "dictionary variant" #| msgid "-ize suffixes" msgctxt "Sonnet::Loader|dictionary variant" msgid "-ize suffixes" msgstr "paşgirên -ize" #: core/loader.cpp:189 #, fuzzy #| msgctxt "dictionary variant" #| msgid "-ise suffixes and with accents" msgctxt "Sonnet::Loader|dictionary variant" msgid "-ise suffixes and with accents" msgstr "paşgirên -ise ên kirpandî" #: core/loader.cpp:190 #, fuzzy #| msgctxt "dictionary variant" #| msgid "-ise suffixes and without accents" msgctxt "Sonnet::Loader|dictionary variant" msgid "-ise suffixes and without accents" msgstr "paşgirên -ise ên nekirpandî" #: core/loader.cpp:191 #, fuzzy #| msgctxt "dictionary variant" #| msgid "-ize suffixes and with accents" msgctxt "Sonnet::Loader|dictionary variant" msgid "-ize suffixes and with accents" msgstr "paşgirên -ize ên kirpandî" #: core/loader.cpp:192 #, fuzzy #| msgctxt "dictionary variant" #| msgid "-ize suffixes and without accents" msgctxt "Sonnet::Loader|dictionary variant" msgid "-ize suffixes and without accents" msgstr "paşgirên -ize ên nekirpandî" #: core/loader.cpp:193 #, fuzzy #| msgctxt "dictionary variant" #| msgid "large" msgctxt "Sonnet::Loader|dictionary variant" msgid "large" msgstr "mezin" #: core/loader.cpp:194 #, fuzzy #| msgctxt "dictionary variant" #| msgid "medium" msgctxt "Sonnet::Loader|dictionary variant" msgid "medium" msgstr "navîn" #: core/loader.cpp:195 #, fuzzy #| msgctxt "dictionary variant" #| msgid "small" msgctxt "Sonnet::Loader|dictionary variant" msgid "small" msgstr "biçûk" #: core/loader.cpp:196 #, fuzzy #| msgctxt "dictionary variant" #| msgid "variant 0" msgctxt "Sonnet::Loader|dictionary variant" msgid "variant 0" msgstr "guherbar 0" #: core/loader.cpp:197 #, fuzzy #| msgctxt "dictionary variant" #| msgid "variant 1" msgctxt "Sonnet::Loader|dictionary variant" msgid "variant 1" msgstr "guherbar 1" #: core/loader.cpp:198 #, fuzzy #| msgctxt "dictionary variant" #| msgid "variant 2" msgctxt "Sonnet::Loader|dictionary variant" msgid "variant 2" msgstr "guherbar 2" #: core/loader.cpp:199 #, fuzzy #| msgctxt "dictionary variant" #| msgid "without accents" msgctxt "Sonnet::Loader|dictionary variant" msgid "without accents" msgstr "bê aksan" #: core/loader.cpp:200 #, fuzzy #| msgctxt "dictionary variant" #| msgid "with accents" msgctxt "Sonnet::Loader|dictionary variant" msgid "with accents" msgstr "bi aksanan" #: core/loader.cpp:201 msgctxt "Sonnet::Loader|dictionary variant" msgid "with ye, modern russian" msgstr "" #: core/loader.cpp:202 msgctxt "Sonnet::Loader|dictionary variant" msgid "with yeyo, modern and old russian" msgstr "" #: core/loader.cpp:203 msgctxt "Sonnet::Loader|dictionary variant" msgid "with yo, old russian" msgstr "" #: core/loader.cpp:204 #, fuzzy #| msgctxt "dictionary variant" #| msgid "extended" msgctxt "Sonnet::Loader|dictionary variant" msgid "extended" msgstr "berfirehkirî" #: core/loader.cpp:238 #, fuzzy, qt-format #| msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" #| msgid "%1 (%2) [%3]" msgctxt "" "Sonnet::Loader|dictionary name; %1 = language name, %2 = country name and %3 " "= language variant name" msgid "%1 (%2) [%3]" msgstr "%1 (%2) [%3]" #: core/loader.cpp:241 #, fuzzy, qt-format #| msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" #| msgid "%1 (%2)" msgctxt "Sonnet::Loader|dictionary name; %1 = language name, %2 = country name" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: quick/spellcheckhighlighter.cpp:253 quick/spellcheckhighlighter.cpp:277 #, fuzzy #| msgid "As-you-type spell checking enabled." msgctxt "SpellcheckHighlighter|" msgid "As-you-type spell checking enabled." msgstr "Dema nivîsandinê de kontrolkirina pêyvrêziyê çalak e." #: quick/spellcheckhighlighter.cpp:257 #, fuzzy #| msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." msgctxt "SpellcheckHighlighter|" msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." msgstr "" "Pir zêde peyvên şaş hate dîtin. Dema nivîsînê de kontrolkirina rastnivîsê wê " "were rawestandin." #: quick/spellcheckhighlighter.cpp:279 #, fuzzy #| msgid "As-you-type spell checking disabled." msgctxt "SpellcheckHighlighter|" msgid "As-you-type spell checking disabled." msgstr "Di dema nivisandinê de kontrolkirina nivîsê hate astengkirin." #: ui/configdialog.cpp:40 #, fuzzy #| msgid "Spellchecking Configuration" msgctxt "Sonnet::ConfigDialog|" msgid "Spell Checking Configuration" msgstr "Mîhengên kontrola rastnivîsê" #: ui/configui.ui:26 msgctxt "SonnetConfigUI|" msgid "No backend like hunspell/aspell/myspell installed" msgstr "" #: ui/configui.ui:36 #, fuzzy #| msgid "Default language:" msgctxt "SonnetConfigUI|" msgid "Default language:" msgstr "Zimanê asayî:" #: ui/configui.ui:56 #, fuzzy #| msgctxt "@action" #| msgid "Preferences" msgctxt "SonnetConfigUI|" msgid "Preferred Languages" msgstr "Vebijêrk" #: ui/configui.ui:65 msgctxt "SonnetConfigUI|" msgid "Choose your preferred languages" msgstr "" #: ui/configui.ui:75 #, fuzzy #| msgid "Options" msgctxt "SonnetConfigUI|" msgid "Options" msgstr "Vebijêrk" #: ui/configui.ui:84 msgctxt "SonnetConfigUI|" msgid "Enable autodetection of &language" msgstr "" #: ui/configui.ui:91 #, fuzzy #| msgid "Enable &background spellchecking" msgctxt "SonnetConfigUI|" msgid "Enable &background spellchecking" msgstr "&Li rûerd kontrola rastnivîsê çalak bike" #: ui/configui.ui:98 #, fuzzy #| msgid "&Automatic spell checking enabled by default" msgctxt "SonnetConfigUI|" msgid "&Automatic spell checking enabled by default" msgstr "Kontrola ratnivîsê ya &Bixweber bi standard çalak e" #: ui/configui.ui:105 #, fuzzy #| msgid "Skip all &uppercase words" msgctxt "SonnetConfigUI|" msgid "Skip all &uppercase words" msgstr "Ji ser hemû peyvên ku bi &tîpen mezin e qevz bike" #: ui/configui.ui:112 #, fuzzy #| msgid "S&kip run-together words" msgctxt "SonnetConfigUI|" msgid "S&kip run-together words" msgstr "Ji ser peyvên hevedudanî &qevz bike" #: ui/configui.ui:122 #, fuzzy #| msgid "Suggested Words" msgctxt "SonnetConfigUI|" msgid "Ignored Words" msgstr "Peyvên ku têne pêşniyarkirin" #: ui/configui.ui:139 #, fuzzy #| msgid "&Add" msgctxt "SonnetConfigUI|" msgid "&Add" msgstr "&Têxê" #: ui/configui.ui:151 #, fuzzy #| msgid "&Remove" msgctxt "SonnetConfigUI|" msgid "&Remove" msgstr "&Rake" #: ui/dialog.cpp:85 ui/dialog.cpp:194 ui/dialog.cpp:399 #, fuzzy #| msgid "Check Spelling" msgctxt "Sonnet::Dialog|@title:window" msgid "Check Spelling" msgstr "Rastnivîsê Kontrol Bike" #: ui/dialog.cpp:193 #, fuzzy #| msgctxt "progress label" #| msgid "Spell checking in progress..." msgctxt "Sonnet::Dialog|@info:progress" msgid "Spell checking in progress…" msgstr "Kontrolkerê rastnivîsê dixebite" #: ui/dialog.cpp:214 #, fuzzy #| msgid "Spell check stopped." msgctxt "Sonnet::Dialog|" msgid "Spell check stopped." msgstr "Kontrolkerê rastnivîsê sekinî." #: ui/dialog.cpp:224 #, fuzzy #| msgid "Spell check canceled." msgctxt "Sonnet::Dialog|" msgid "Spell check canceled." msgstr "Kontrola rastnivîsê hat betalkirin." #: ui/dialog.cpp:396 ui/dialog.cpp:399 #, fuzzy #| msgid "Spell check complete." msgctxt "Sonnet::Dialog|" msgid "Spell check complete." msgstr "Kontrola rastnivîsê temam bu." #: ui/highlighter.cpp:257 ui/highlighter.cpp:280 #, fuzzy #| msgid "As-you-type spell checking enabled." msgctxt "Sonnet::Highlighter|" msgid "As-you-type spell checking enabled." msgstr "Dema nivîsandinê de kontrolkirina pêyvrêziyê çalak e." #: ui/highlighter.cpp:261 #, fuzzy #| msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." msgctxt "Sonnet::Highlighter|" msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." msgstr "" "Pir zêde peyvên şaş hate dîtin. Dema nivîsînê de kontrolkirina rastnivîsê wê " "were rawestandin." #: ui/highlighter.cpp:282 #, fuzzy #| msgid "As-you-type spell checking disabled." msgctxt "Sonnet::Highlighter|" msgid "As-you-type spell checking disabled." msgstr "Di dema nivisandinê de kontrolkirina nivîsê hate astengkirin." #: ui/sonnetui.ui:41 ui/sonnetui.ui:57 #, fuzzy #| msgid "" #| "

This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " #| "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " #| "word in a foreign language.

\n" #| "

If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " #| "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown " #| "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " #| "Ignore or Ignore All.

\n" #| "

However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " #| "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " #| "you may type it in the text box below, and click Replace or " #| "Replace All.

\n" #| "
" msgctxt "SonnetUi|" msgid "" "

This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " "word in a foreign language.

\n" "

If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown " "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click Ignore or Ignore All.

\n" "

However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you " "may type it in the text box below, and click Replace or Replace " "All.

\n" "
" msgstr "" "

Ev gotin wekî \"gotineke nenas\" hate hesibandin \n" "ji ber ku ne li gorî ti ketanên ferhenga heyî ye. \n" "Dibe ku gotineke biyanî be.

\n" "

Heke gotin ne bi çewtî hatibe hecekirin. pêwiste li ferhengê were " "zêdekirin bi rêya tikandina Li ferhengê zêde bike . an jî tevî " "piştguh bike.

\n" "

Lê heke ku gotin di hecekirinê de çewt be, Tu dikarî di lîbtiya jêr de li " "gotina rast bigerî. heke te gotina rast li vir nedît, tu di karî di vê " "tabloya nivîsê de gotinê binvîsî, Replacebitikînî an jî Replace " "All.

\n" "
" #: ui/sonnetui.ui:47 #, fuzzy #| msgid "Unknown word:" msgctxt "SonnetUi|" msgid "Unknown word:" msgstr "Peyva nenas:" #: ui/sonnetui.ui:54 #, fuzzy #| msgid "Unknown word" msgctxt "SonnetUi|" msgid "Unknown word" msgstr "Peyva nenas" #: ui/sonnetui.ui:63 #, fuzzy #| msgid "misspelled" msgctxt "SonnetUi|" msgid "misspelled" msgstr "çewt hatiye nivîsandin" #: ui/sonnetui.ui:70 ui/sonnetui.ui:180 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "

Select the language of the document you are proofing here.

\n" #| "
" msgctxt "SonnetUi|" msgid "" "\n" "

Select the language of the document you are proofing here.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Zimanê belgeya ku tu dixwazî piştrast bikî ji vê derê biguherîne.

\n" "
" #: ui/sonnetui.ui:75 #, fuzzy #| msgid "&Language:" msgctxt "SonnetUi|" msgid "&Language:" msgstr "&Ziman:" #: ui/sonnetui.ui:85 #, fuzzy #| msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." msgctxt "SonnetUi|" msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." msgstr "Nivîsa jêwergiranê ya peyva nenas ya li vê derê nîşan dide." #: ui/sonnetui.ui:88 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "

Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " #| "context. If this information is not sufficient to choose the best " #| "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " #| "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " #| "proofing.

\n" #| "
" msgctxt "SonnetUi|" msgid "" "\n" "

Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. " "If this information is not sufficient to choose the best replacement for the " "unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger " "part of the text and then return here to continue proofing.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Li vir tu dikarî şîroveyeke biçûk bibînî ku gotina nenas di cihê wê de " "şanî te dide. heke ev agahî têr neke ji bo dîtina gotina şûngir , Tu dikarî " "belgeya ku te destnîşankiriye bitikînî , piraniya nivîsê bixwîne piştre " "vegere vir ji bo tu telîlên xwe dewam bikî.

\n" "
" #: ui/sonnetui.ui:96 #, fuzzy #| msgid "... the misspelled word shown in context ..." msgctxt "SonnetUi|" msgid "... the misspelled word shown in context ..." msgstr "...peyva ku li vir şaş hatiye nivîsandin ..." #: ui/sonnetui.ui:106 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "

The unknown word was detected and considered unknown because it is not " #| "included in the dictionary.
\n" #| "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " #| "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " #| "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " #| "Ignore or Ignore All instead.

\n" #| "
" msgctxt "SonnetUi|" msgid "" "\n" "

The unknown word was detected and considered unknown because it is not " "included in the dictionary.
\n" "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let " "it remain as is, but not add it to the dictionary, then click Ignore " "or Ignore All instead.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Ji ber ku peyva nenas di ferhengê de nehate dîtin wekî nenas hate " "îşaretkirin.
\n" "Heke tu pê bawerî ku peyv şaş nehatiye nivîsîn û di kontrolkirinên pêş de tu " "naxwazî şaş were danasîn pêl li vir bike. Heke tu dixwazî peyvê wekî xwe " "bihêlî, û naxwazî li ferhengê zêde bikî, pêl bişkoka Piştguhkirin an " "jî Hemûyan Piştguh Bike bike.

\n" "
" #: ui/sonnetui.ui:112 #, fuzzy #| msgid "<< Add to Dictionary" msgctxt "SonnetUi|" msgid "<< Add to Dictionary" msgstr "<
  • \n" #| "

    If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " #| "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " #| "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " #| "box above.

    \n" #| "

    To correct this word click Replace if you want to correct only " #| "this occurrence or Replace All if you want to correct all " #| "occurrences.

    \n" #| "" msgctxt "SonnetUi|" msgid "" "\n" "

    If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for " "it is available and if it is, click on it. If none of the words in this list " "is a good replacement you may type the correct word in the edit box above.\n" "

    To correct this word click Replace if you want to correct only " "this occurrence or Replace All if you want to correct all occurrences." "

    \n" "
    " msgstr "" "\n" "

    Heke peyva nenas şaş hatibe kîtekirin divê tu kontrol bikî bê ka awayê " "wê yê rast heye yan na û heke hebe divê tu wê hilbijêrî. Heke çi tiştên ku " "di lîsteyê de heye ji bo guherînê nekeve serê te, tu dikarî di hundirê " "qutiya sererastkirinan de awayê rast binivîsî.

    \n" "

    Heke tu dixwazî tenê vê xuyanîbûna peyvê sererast bike pêl Biguherîne bike an jî tu dixwazî hemû dubareyên wê sererast bikî pêl Hemûyan " "Biguherîne bike.

    \n" "
    " #: ui/sonnetui.ui:151 ui/sonnetui.ui:167 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "

    If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " #| "your misspelled word here or select it from the list below.

    \n" #| "

    You can then click Replace if you want to correct only this " #| "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " #| "occurrences.

    \n" #| "
    " msgctxt "SonnetUi|" msgid "" "\n" "

    If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " "your misspelled word here or select it from the list below.

    \n" "

    You can then click Replace if you want to correct only this " "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " "occurrences.

    \n" "
    " msgstr "" "\n" "

    Heke peyva nenas şaş hatibe kîtekirin divê tu li lîsteya jêr kontrol bike " "bê ka awayê wê yê rast heye yan na û heke awayê wê yê rast tunebe divê tu " "awayê wê yê rast binivîsîne.

    \n" "

    Heke tu dixwazî tenê vê xuyanîbûna peyvê sererast bike pêl Biguherîne bike an jî tu dixwazî hemû dubareyên wê sererast bikî pêl Hemûyan " "Biguherîne bike.

    \n" "
    " #: ui/sonnetui.ui:157 #, fuzzy #| msgid "Replace &with:" msgctxt "SonnetUi|" msgid "Replace &with:" msgstr "&Biguherîne bi:" #: ui/sonnetui.ui:177 #, fuzzy #| msgid "Language Selection" msgctxt "SonnetUi|" msgid "Language Selection" msgstr "Hilbijartina Zimên" #: ui/sonnetui.ui:206 #, fuzzy #| msgid "S&uggest" msgctxt "SonnetUi|" msgid "S&uggest" msgstr "Pêş&niyar bike" #: ui/sonnetui.ui:213 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "

    Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " #| "text in the edit box above (to the left).

    \n" #| "
    " msgctxt "SonnetUi|" msgid "" "\n" "

    Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text " "in the edit box above (to the left).

    \n" "
    " msgstr "" "\n" "

    Heke tu dixwazî xuyanîbûna wê peyva nenas bi nivîsa ku di hundirê qutiya " "sererastkirinan de ye biguherîne pêl vir bike

    \n" "
    " #: ui/sonnetui.ui:218 #, fuzzy #| msgid "&Replace" msgctxt "SonnetUi|" msgid "&Replace" msgstr "&Biguherîne" #: ui/sonnetui.ui:225 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "

    Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " #| "text in the edit box above (to the left).

    \n" #| "
    " msgctxt "SonnetUi|" msgid "" "\n" "

    Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text " "in the edit box above (to the left).

    \n" "
    " msgstr "" "\n" "

    Heke tu dixwazî hemû dubareyên peyvê yên di nivîsê de heye bi nivîsa ku " "di qutiya nivîsan ya di beşa jor (çepê) de ye biguherîne pêl vir bike.

    \n" "
    " #: ui/sonnetui.ui:230 #, fuzzy #| msgid "R&eplace All" msgctxt "SonnetUi|" msgid "R&eplace All" msgstr "&Hemûyan Biguherîne" #: ui/sonnetui.ui:237 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "

    Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.\n" #| "

    This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #| "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #| "dictionary.

    \n" #| "
    " msgctxt "SonnetUi|" msgid "" "\n" "

    Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.

    \n" "

    This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word " "or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary." "

    \n" "
    " msgstr "" "\n" "

    Ji bo parastina xuyanîbûna vê peyva nenas bitikîne

    \n" "

    Ev tevger, heke peyv navek, tiştekî akronîm, biyan an jî navekî taybet be " "û tu dixwazî vê peyvê bikar bîne û nêxe ferhenga xwe bêtir kêrhatî ye.

    \n" "
    " #: ui/sonnetui.ui:243 #, fuzzy #| msgid "&Ignore" msgctxt "SonnetUi|" msgid "&Ignore" msgstr "&Guh nede" #: ui/sonnetui.ui:250 ui/sonnetui.ui:263 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "

    Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " #| "are.

    \n" #| "

    This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #| "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #| "dictionary.

    \n" #| "
    " msgctxt "SonnetUi|" msgid "" "\n" "

    Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are." "

    \n" "

    This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word " "or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary." "

    \n" "
    " msgstr "" "\n" "

    Heke tu dixwazî hemû dubareyên peyva nenas wekî xwe bihêle bitikîne

    \n" "

    Ev tevger, heke peyv navek, tiştekî akronîm, biyan an jî navekî taybet be " "û tu dixwazî vê peyvê bikar bîne û nêxe ferhenga xwe bêtir kêrhatî ye.

    \n" "
    " #: ui/sonnetui.ui:256 #, fuzzy #| msgid "I&gnore All" msgctxt "SonnetUi|" msgid "I&gnore All" msgstr "Gişan t&une bihesibîne" #: ui/sonnetui.ui:269 #, fuzzy #| msgid "Autocorrect" msgctxt "SonnetUi|" msgid "Autocorrect" msgstr "Sererastkirina Bixweber" #: ui/spellcheckdecorator.cpp:172 #, fuzzy, qt-format #| msgid "No suggestions for %1" msgctxt "Sonnet::SpellCheckDecorator|" msgid "No suggestions for %1" msgstr "Ji bo %1 tu pêşniyaz tuneye" #: ui/spellcheckdecorator.cpp:183 #, fuzzy #| msgid "Ignore" msgctxt "Sonnet::SpellCheckDecorator|" msgid "Ignore" msgstr "Guh nede" #: ui/spellcheckdecorator.cpp:184 #, fuzzy #| msgid "Add to Dictionary" msgctxt "Sonnet::SpellCheckDecorator|" msgid "Add to Dictionary" msgstr "Li Ferhengê Zêde Bike" #, fuzzy #~| msgid "Enable &background spellchecking" #~ msgctxt "SonnetConfigUI|" #~ msgid "No backend found for spell checking" #~ msgstr "&Li rûerd kontrola rastnivîsê çalak bike" #, fuzzy #~| msgid "Suggested Words" #~ msgctxt "SonnetUi|" #~ msgid "Suggested Words" #~ msgstr "Peyvên ku têne pêşniyarkirin" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Erdal Ronahi" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "erdal.ronahi@nospam.gmail.com" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nav" #~ msgid "Host" #~ msgstr "Host" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Port" #~ msgid "System Default (currently: %1)" #~ msgstr "Standarda Pergalê (niha: %1)" #~ msgid "Editor Chooser" #~ msgstr "Bijartoka Sererastkerê" #~ msgid "" #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " #~ "this application. If you choose System Default, the application " #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " #~ "override that setting." #~ msgstr "" #~ "Ji kerema xwe bo vê sepanê sererastkereke ku tu dikarî bikar bînî diyar " #~ "bike. Heke tu pêl vebijarka Pergal Standard e bikî, dê ev sepan " #~ "guherînan li Mîhengên Pergalê bisepîne. Hemû bijareyên din dê vê mîhengê " #~ "betal bikin." #~ msgid "" #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " #~ "book.\n" #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" #~ "\n" #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." #~ msgstr "" #~ "Ji bo şablonê, agahiyên di derbarê te de yên di lênûska navnîşanan de " #~ "hatine tomarkirin, divên.\n" #~ "Pêveka pêwîst nehat barkirin.\n" #~ "\n" #~ "Ji kerema xwe re ji bo pergala xwe pakêta KDEPIM/Kontact saz bike." #~ msgid "TETest" #~ msgstr "TETest" #~ msgid "Only local files are supported." #~ msgstr "" #~ "Xemgîn im, tenê bernameyên ku li ser pergala pelên herêmî ye tê " #~ "destekirin." #~ msgid "Keep output results from scripts" #~ msgstr "Encamên deranên skrîptan hilîne" #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" #~ msgstr "" #~ "Kontrol bike bê ka pêdiviya pelê veavakirinê bi rojanekirinê heye yan na" #~ msgid "File to read update instructions from" #~ msgstr "Pelê ku wê agahiyên rojanekirinên werine xwendin" #~ msgid "KConf Update" #~ msgstr "Rojanekirina KConf" #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" #~ msgstr "Ji bo pelên veavakirina bikarhêneran amûra KDE" #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" #~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian" #~ msgid "Waldo Bastian" #~ msgstr "Waldo Bastian" #~ msgid "??" #~ msgstr "??" #~ msgid "&About" #~ msgstr "&Derbarê" #~ msgid "" #~ "No information available.\n" #~ "The supplied KAboutData object does not exist." #~ msgstr "" #~ "Xemgîn im, agahî tuneye.\n" #~ "Biresera KAboutData nehate dîtin." #~ msgid "A&uthor" #~ msgstr "&Nivîskar" #~ msgid "A&uthors" #~ msgstr "&Nivîskar" #~ msgid "" #~ "Please use http://bugs.kde.org to " #~ "report bugs.\n" #~ msgstr "" #~ "Ji kerema xwe re http://bugs.kde.org " #~ "jo raporkirinê bikarbîne.\n" #~ msgid "Please report bugs to %2.\n" #~ msgstr "" #~ "Ji kerema xwe re çewtiyan ragihîne navnîşana %2\n" #~ msgid "&Thanks To" #~ msgstr "&Spasî" #~ msgid "T&ranslation" #~ msgstr "W&erger" #~ msgid "&License Agreement" #~ msgstr "Peymana &Lîsansê" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Nivîskar" #~ msgid "Email" #~ msgstr "E-peyam" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Serûpel" #~ msgid "Task" #~ msgstr "Peywir" #~ msgid "" #~ "%1
    version %2
    Using KDE %3" #~ msgstr "" #~ "%1
    guhartoya %2
    KDE %3 tê " #~ "bikaranîn" #~ msgid "%1 %2, %3" #~ msgstr "%1 %2, %3" #~ msgid "Other Contributors:" #~ msgstr "Tevkarên Din:" #~ msgid "(No logo available)" #~ msgstr "(Logo tuneye)" #~ msgid "About %1" #~ msgstr "Der barê %1 de" #~ msgid "Undo: %1" #~ msgstr "Veger ji: %1" #~ msgid "Redo: %1" #~ msgstr "Nûkirin:%1" #~ msgid "&Undo" #~ msgstr "&Vegerîne" #~ msgid "&Redo" #~ msgstr "&Dîsa bike" #~ msgid "&Undo: %1" #~ msgstr "&Paş de here: %1" #~ msgid "&Redo: %1" #~ msgstr "&Nû Bike: %1" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Girtin" #~ msgctxt "Freeze the window geometry" #~ msgid "Freeze" #~ msgstr "Cemidandin" #~ msgctxt "Dock this window" #~ msgid "Dock" #~ msgstr "Girêdan" #~ msgid "Detach" #~ msgstr "Veqetandin" #~ msgid "Hide %1" #~ msgstr "%1 veşêre" #~ msgid "Show %1" #~ msgstr "%1 nîşan bide" #~ msgid "Search Columns" #~ msgstr "Di Stûnan De Lê Bigere" #~ msgid "All Visible Columns" #~ msgstr "Hemû Stûnên ku Dixuye" #~ msgctxt "Column number %1" #~ msgid "Column No. %1" #~ msgstr "Sitûna %1" #~ msgid "S&earch:" #~ msgstr "Bi&gere:" #~ msgid "&Password:" #~ msgstr "&Şîfre:" #~ msgid "&Keep password" #~ msgstr "Şîfreyê &veşêre" #~ msgid "&Verify:" #~ msgstr "&Erêkirin:" #~ msgid "Password strength meter:" #~ msgstr "Pîvana hêza şîfreyê:" #~ msgid "Passwords do not match" #~ msgstr "Nasnav hev nagirin" #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." #~ msgstr "Te du heb şîfreyên cuda nivîsand. Ji kerema xwe re dîsa biceribîne." #~ msgid "Low Password Strength" #~ msgstr "Ewlekariya Şîfreya Lawaz" #~ msgid "Password Input" #~ msgstr "Nivîsandina Şîfreyê" #~ msgid "Password is empty" #~ msgstr "Şîfre vala ye" #~ msgid "Password must be at least 1 character long" #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" #~ msgstr[0] "Divê nasnav herî kên curetîpek be" #~ msgstr[1] "Divê nasnav herî kêm %1 curetîp bin" #~ msgid "Passwords match" #~ msgstr "Şîfre hatin bihevalkirin" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Do Spellchecking" #~ msgstr "Rastnivîsê kontrol bike" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" #~ msgstr "Kombînasyonên &kok/pêvek ên di ferhengê de nîn in, biafirîne" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" #~ msgstr "&Peyvên hevedudanî hatine nivîsîn weke çewtiya nivîsînê binirxîne" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Dictionary:" #~ msgstr "&Ferheng:" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Encoding:" #~ msgstr "&Kodkirin:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "International Ispell" #~ msgstr "Ispell a Navneteweyî" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Aspell" #~ msgstr "Aspell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Hspell" #~ msgstr "Hspell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Zemberek" #~ msgstr "Zemberek" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Hunspell" #~ msgstr "Hunspell" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Client:" #~ msgstr "&Daxwazker:" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Îbranî" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Tirkî" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "English" #~ msgstr "Îngilîzî" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Spanî" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Danîmarkî" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "German" #~ msgstr "Almanî" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "German (new spelling)" #~ msgstr "Almanî (rastnivîsa nû)" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Brazilian Portuguese" #~ msgstr "Portekîziya Brezîl" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "Portekîz" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "Esperanto" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "Norwecî" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Polonî" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Rûsî" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "Slovenî" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "Slovakî" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "Çekî" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "Swêdî" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Swiss German" #~ msgstr "Almaniya siwêsrî" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "Ukraynî" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "Lîtwanî" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "French" #~ msgstr "Frensî" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Belarusian" #~ msgstr "Belorusî" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "Macarî" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Nayê zanîn" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "ISpell Default" #~ msgstr "Ispell a Standard" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" #~ msgid "Default - %1 [%2]" #~ msgstr "Standard - %1 [%2]" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "ASpell Default" #~ msgstr "Aspell a Standard" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" #~ msgid "Default - %1" #~ msgstr "Standard - %1" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hunspell Default" #~ msgstr "Hunspell Standard" #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" #~ msgstr "" #~ "Pêwiste ku çargoşeya diyalogê ji nû ve were xebitandin da guhertin çalak " #~ "bibin" #~ msgid "Spell Checker" #~ msgstr "Kontrolkerê Rastnivîsê" #~ msgid "&Finished" #~ msgstr "&Bi Dawî Bû" #~ msgid "Incremental Spellcheck" #~ msgstr "Kontrola rastnivîsê ya gav bi gav" #~ msgid "Check Spelling..." #~ msgstr "Rastnivîsê Kontrol Bike..." #~ msgid "Auto Spell Check" #~ msgstr "Kontrolkirina Rastnivîsê ya Bixweber" #~ msgid "Allow Tabulations" #~ msgstr "Destûrê Bide Hilfirînan" #~ msgid "Spell Checking" #~ msgstr "Kontrola rastnivîsê" #~ msgid "&Back" #~ msgstr "&Paşve" #~ msgctxt "Opposite to Back" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Pêşde" #~ msgid "Unknown View" #~ msgstr "Dîmena Nenas" #~ msgid "" #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." #~ msgstr "" #~ "Bo xebitandina modulên KUnitTest sepana rêzika-fermanan ya dikare " #~ "bixebite." #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." #~ msgstr "Tenê navên pelan modulên ku li îfadeyên sererast tê dixebitîne." #~ msgid "" #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " #~ "option to select modules." #~ msgstr "" #~ "Bo modulên testan tenê di hundirê pêristên ku li ser in bixebitîne. Bo tu " #~ "karibî modulan hilbijêre vebijarka Pirsînê bikar bîne." #~ msgid "KUnitTest ModRunner" #~ msgstr "KUnitTest ModRunner" #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" #~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" #~ msgstr "Çewtiya DBus Backend: girêdana bi alîkar re têkçû. %1" #~ msgid "" #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " #~ "Message error: %2" #~ msgstr "" #~ "Çewtiya DBus Backend: nikare bi alîkar re bikeve têkiliyê. Çewtiya " #~ "girêdanê: %1. Çewtiya peyamê: %2" #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" #~ msgstr "Çewtiya DBus Backend: danayê xirab ji alîkarê %1 %2 hat stendin" #~ msgid "Please contact your system administrator." #~ msgstr "Ji kerema xwe re bi gerînendeyê pergalê têkeve têkiliyê." #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" #~ msgstr "Pelê mîhengê \"%1\" nayê nivîsîn.\n" #~ msgid "am" #~ msgstr "bn" #~ msgid "pm" #~ msgstr "pn" #~ msgid "No target filename has been given." #~ msgstr "Divê navê pelê armanc bê diyarkirin." #~ msgid "Already opened." #~ msgstr "Jixwe vekirî ye." #~ msgid "Insufficient permissions in target directory." #~ msgstr "Di pelrêça armanc de destûr têrê nake." #, fuzzy #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." #~ msgstr "Pelê demdemî venebû." #~ msgid "Synchronization to disk failed" #~ msgstr "Hevdemkirina dîskê pêk nehat" #~ msgid "Error during rename." #~ msgstr "Dema navê pelî hate guherandin çewtiyek çêbû." #~ msgid "kde4-config" #~ msgstr "kde4-config" #~ msgid "A little program to output installation paths" #~ msgstr "Bernamekokeke ji bo sazkirina riyên deranan" #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" #~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow" #~ msgid "Left for legacy support" #~ msgstr "Ji bo desteka mîrateyan dev jê berde" #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" #~ msgstr "Ji bo pirtûkxaneyên KDE di prefix de hatin berhev kirin" #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" #~ msgstr "Ji bo pirtûkxaneyên KDE di exec_prefix de hatin berhev kirin" #~ msgid "Compiled in library path suffix" #~ msgstr "Di paşgira rêça pirtûkxanê de hat berhev kirin" #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" #~ msgstr "Paşgira di $MAL de ji bo nivîsandina pelan hat bikaranîn" #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" #~ msgstr "Ji bo pirtûkxaneyên KDE di hevoka guherto de hat berhev kirin" #~ msgid "Available KDE resource types" #~ msgstr "Cureyên çavkaniyên KDE yên derbasbar" #~ msgid "Search path for resource type" #~ msgstr "ji bo çavkaniya cureyê li rêyekê bigere" #~ msgid "User path: desktop|autostart|document" #~ msgstr "Riya Bikarhêner: sermase|destpêkirina xweber|belge" #~ msgid "Prefix to install resource files to" #~ msgstr "Pêşgira ji bo daxistina pelên çavkaniyê" #~ msgid "Installation prefix for Qt" #~ msgstr "Ji bo Qt pêşgira sazkirinê" #~ msgid "Location of installed Qt binaries" #~ msgstr "Cihê pelên cotik yên Qt yên sazkirî" #~ msgid "Location of installed Qt libraries" #~ msgstr "Cihê pirtûkxaneyên Qt yên sazkirî" #~ msgid "Location of installed Qt plugins" #~ msgstr "Cihê pêvekên sazkirî yên Qt" #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" #~ msgstr "Pêşeka sepanan (pelên .desktop)" #~ msgid "Autostart directories" #~ msgstr "Riya pelrêça destpêkirina bixweber" #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" #~ msgstr "Agahiya pêşbîr (mînak nîşan û rûpelên malperan)" #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" #~ msgstr "CGI'yên ku dê ji kdehelp bên xebitandin" #~ msgid "Configuration files" #~ msgstr "Pelên Veavakirinan" #~ msgid "Where applications store data" #~ msgstr "Cihê ku sepan daneyan lê stok dike" #~ msgid "Emoticons" #~ msgstr "Emotîkon" #~ msgid "Executables in $prefix/bin" #~ msgstr "Pelên xebitandinê ên di $prefix/bin de" #~ msgid "HTML documentation" #~ msgstr "Belgekirina HTML" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "Sembol" #~ msgid "Configuration description files" #~ msgstr "Pelê vebijêrkên çêkirina kodan" #~ msgid "Libraries" #~ msgstr "Pirtûkxane" #~ msgid "Includes/Headers" #~ msgstr "Pelên Heyî/Pelên Sernav" #~ msgid "Translation files for KLocale" #~ msgstr "Pelên wergerandinê ên ji bo KLocale" #~ msgid "Mime types" #~ msgstr "Cureyên Mime" #~ msgid "Loadable modules" #~ msgstr "Modêlên ku barkirina wan derbasbare" #~ msgid "Qt plugins" #~ msgstr "Pêvekên Qt" #~ msgid "Services" #~ msgstr "Servîs" #~ msgid "Service types" #~ msgstr "Cureyên xizmetê" #~ msgid "Application sounds" #~ msgstr "Dengên sepandinê" #~ msgid "Templates" #~ msgstr "Şablon" #~ msgid "Wallpapers" #~ msgstr "Kaxizê Dîwaran" #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" #~ msgstr "Pêşeka sepanê XDG (pelên .desktop)" #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" #~ msgstr "Şîroveyên Pêşeka sepanê XDG (pelên .directory)" #~ msgid "XDG Icons" #~ msgstr "Îkonên XDG" #~ msgid "XDG Mime Types" #~ msgstr "Cureyên Mime yên XDG" #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" #~ msgstr "Raxistina pêşeka XDG (pelên .menu)" #~ msgid "XDG autostart directory" #~ msgstr "Riya pelrêça destpêkirina bixweber ya XDG" #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" #~ msgstr "Pelên demdemî (bi taybetî ji bo makîne û bikarhênerê heyî)" #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" #~ msgstr "Soketên UNIX (bi taybetî ji bo makîne û bikarhênerê heyî)" #~ msgid "%1 - unknown type\n" #~ msgstr "%1 - cureyê nenas\n" #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" #~ msgstr "%1 - ji bo riya bikarhêner cureyê nenas\n" #~ msgid "" #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" #~ "Please check the documentation or the source for any\n" #~ "licensing terms.\n" #~ msgstr "" #~ "Bendên peymana vê bernameyê ne destnûşankirî ne.\n" #~ "Ji kerema xwe re li belgeyên pergalê vegere an jî \n" #~ "li şîfreya bingehê ji bo agahiyên li ser peymanê.\n" #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." #~ msgstr "Ev bername di bin banê lîsansa %1 tê belavkirin." #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "GPL v2" #~ msgstr "GPL v2" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU General Public License Version 2" #~ msgstr "Lîsansa Raya Giştî a GNU, Guherto 2" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "LGPL v2" #~ msgstr "LGPL v2" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" #~ msgstr "Lîsansa Gelempera Giştî ya Biçûktir a GNU, Guhertoya 2" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "BSD License" #~ msgstr "Lîsansa BSD" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "BSD License" #~ msgstr "Lîsansa BSD" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "Artistic License" #~ msgstr "Lîsansa Hunerî" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Artistic License" #~ msgstr "Lîsansa Hunerî" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "QPL v1.0" #~ msgstr "QPL v1.0" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Q Public License" #~ msgstr "Lîsansa Gelempera Q" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "GPL v3" #~ msgstr "GPL v3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU General Public License Version 3" #~ msgstr "Lîsansa Gelempera Giştî ya GNU, Guhertoya 2" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "LGPL v3" #~ msgstr "LGPL v3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" #~ msgstr "Lîsansa Gelempera Giştî ya Biçûktir a GNU, Guhertoya 3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Taybet" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "Nehatiye diyarkirin" #~ msgctxt "replace this with information about your translation team" #~ msgid "" #~ "

    KDE is translated into many languages thanks to the work of the " #~ "translation teams all over the world.

    For more information on KDE " #~ "internationalization visit http://l10n." #~ "kde.org

    " #~ msgstr "" #~ "

    Wergerandina KDE'yê ji hêla Koma PCKurdê ve hatiye kirin. Malpera Koma " #~ "PCKurdê: http://www.pckurd.net

    " #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" #~ msgstr "Dîmenderê pêşkêşkerê grafîka 'displayname' bikar bîne" #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" #~ msgstr "Dîmenê pêşkêşkerê QWS 'displayname' bikar bîne" #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" #~ msgstr "Bo 'sessionId' sepanê dîsa bar bike" #~ msgid "" #~ "Causes the application to install a private color\n" #~ "map on an 8-bit display" #~ msgstr "" #~ "Dihêle ku sepandin nexşeya rengên xwe yên taybet daxe\n" #~ "di dîmendera pêşkêşker 8-bit de bixebitîne" #~ msgid "" #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" #~ "using the QApplication::ManyColor color\n" #~ "specification" #~ msgstr "" #~ "Heke sepan taybetmendiya QApplication::ManyColor bikar bîne, \n" #~ "rengên ku li ser rengdankê \n" #~ "yên li ser dîmena 8-bît e wê sînor bike" #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" #~ msgstr "Qt agehdar dike ji bo ku mişk an klavye nede bikaranîn" #~ msgid "" #~ "running under a debugger can cause an implicit\n" #~ "-nograb, use -dograb to override" #~ msgstr "" #~ "heke di bin neqanderê çewtiyan de bixebite wê bibe sedema -nograb\n" #~ "ji bo guherandinê -nograbê bikar bîne" #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" #~ msgstr "ji bo neqandina çewtiyan dikeve moda senkronîze" #~ msgid "defines the application font" #~ msgstr "curetîpê sepandinê diyar dike" #~ msgid "" #~ "sets the default background color and an\n" #~ "application palette (light and dark shades are\n" #~ "calculated)" #~ msgstr "" #~ "rengê rûerd yê pêşdanasînî û paleta sepanan (rengên girtî û vekirî tê " #~ "hesabkirin) mîheng dike" #~ msgid "sets the default foreground color" #~ msgstr "rengê pêşplana pêşdanasînî mîheng dike" #~ msgid "sets the default button color" #~ msgstr "rengê bişkoka pêşdanasînî mîheng dike" #~ msgid "sets the application name" #~ msgstr "navê sepanê mîheng dike" #~ msgid "sets the application title (caption)" #~ msgstr "sernavê sepanê mîheng dike" #~ msgid "" #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" #~ "an 8-bit display" #~ msgstr "" #~ "Sepandinê mecbûr dike ku rengên rastî bi firehiya \n" #~ "8-bitan bikar bîne" #~ msgid "set XIM server" #~ msgstr "Pêşkêşkerê XIM binasîne" #~ msgid "disable XIM" #~ msgstr "XIMê bêbandor bike" #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" #~ msgstr "Zorê dide bernameyê da ku weke pêşkêşkerê QWS bixebite" #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" #~ msgstr "bicihbûna perçeyan vajî dike (neynik)" #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" #~ msgstr "Di darikê sernavan de weke nav \"sernav\" bikar bîne" #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" #~ msgstr "Weke sembola sepanê 'sembol'ekê bikar bîne" #~ msgid "Use alternative configuration file" #~ msgstr "Pelê veavakirina alternatîf bîkar bîne" #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" #~ msgstr "Nûçegîhanê hilweşandinê bêbandor bike" #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" #~ msgstr "WM_NET benda gerînendeyekî paceyan yê guncav disekine" #~ msgid "sets the application GUI style" #~ msgstr "şêwaza grafîka sepanê mîheng dike" #~ msgid "" #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" #~ msgstr "" #~ "geometriya parçeya daxwazkar a parçeya navendî mîheng dike - ji bo teşeya " #~ "argumanê rêberê X binihêre (piranî FirehîxBilindahî+XCih+YCih)" #~ msgid "KDE Application" #~ msgstr "Sepana KDE" #~ msgid "Qt" #~ msgstr "Qt" #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgid "Unknown option '%1'." #~ msgstr "Vebijêrka nenas '%1'." #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" #~ msgid "'%1' missing." #~ msgstr "'%1' kêm e." #~ msgctxt "" #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings" #~ msgid "" #~ "Qt: %1\n" #~ "KDE Development Platform: %2\n" #~ "%3: %4\n" #~ msgstr "" #~ "Qt: %1\n" #~ "Platforma Pêşdebirîna KDE: %2\n" #~ "%3: %4\n" #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" #~ msgid "" #~ "%1 was written by\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "%1 ji hêla\n" #~ "%2 ve hatiye nivîsandin" #~ msgid "" #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." #~ msgstr "" #~ "Ev sepan ji aliyê kesekî/e ku naxwaze navê wî/ê deşîfre bibe hatiye " #~ "nivîsandin." #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" #~ msgstr "" #~ "Ji kerema xwe bo ragihandina çewtiyan navnîşana http://bugs.kde.org " #~ "bikar bîne.\n" #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" #~ msgstr "Ji kerema xwe re çewtiyan ragihîne navnîşana %1\n" #~ msgid "Unexpected argument '%1'." #~ msgstr "Argumana nenas '%1'." #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." #~ msgstr "" #~ "Ji bo ku tu karibî xwe bigihînî vebijêrkên rêzika fermanan --helpê bikar " #~ "bînî." #~ msgid "[options] " #~ msgstr "[vebijêrk] " #~ msgid "[%1-options]" #~ msgstr "[Vebijarkên-%1]" #~ msgid "Usage: %1 %2\n" #~ msgstr "Bikaranîn: %1 %2\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Generic options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Opsiyonên giştî:\n" #~ msgid "Show help about options" #~ msgstr "Der barê vebijarkan de alîkariyê nîşan bide" #~ msgid "Show %1 specific options" #~ msgstr "Vebijarkên ku têkildarî %1 nîşan bide" #~ msgid "Show all options" #~ msgstr "Hemû vebijarkan nîşan bide" #~ msgid "Show author information" #~ msgstr "Agahiya nivîskêr nîşan bide" #~ msgid "Show version information" #~ msgstr "Agahiya guhertoyê nîşan bide" #~ msgid "Show license information" #~ msgstr "Agahiya lîsansê nîşan bide" #~ msgid "End of options" #~ msgstr "Dawiya vebijarkan" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "%1 options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "%1 opsiyon:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Opsiyon:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Arguments:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Arguman:\n" #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" #~ msgstr "" #~ "Pel/URL'ên ku ji aliyê sepanê hatiye vekirin wê piştî bikaranînê werine " #~ "girtin" #~ msgid "KDE-tempfile" #~ msgstr "KDE-tempfile" #~ msgid "Function must be called from the main thread." #~ msgstr "Fonksiyon divê ji perçeya mak were betalkirin." #~ msgid "" #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed " #~ "to start the application." #~ msgstr "" #~ "Çewtiya destpêkirina %1. An KLauncher êdî naxebite, an jî destpêkirina " #~ "sepanê têk çû." #~ msgid "" #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" #~ "%2\n" #~ msgstr "" #~ "Bi alîkariya D-Bus KLauncher nehat gihandin. Dema %1 hat banga kirin:.\n" #~ "%2\n" #~ msgid "" #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Navenda Alîkariyan ya KDE nehate destpêkirin:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not Launch Help Center" #~ msgstr "Navenda Alîkariyan nehate destpêkirin" #~ msgid "" #~ "Could not launch the mail client:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Bernameya e-peyaman nehate xebitandin:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not launch Mail Client" #~ msgstr "Bernameya e-peyaman nehate destpêkirin" #~ msgid "" #~ "Could not launch the browser:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Geroka webê nehate destpêkirin:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not launch Browser" #~ msgstr "Geroka webê nehate destpêkirin" #~ msgid "" #~ "Could not launch the terminal client:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Xebitandina bernameya termînal biserneket:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not launch Terminal Client" #~ msgstr "Destpêkirina Bernameya Termînalê biserneket" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Western European" #~ msgstr "Ewropayî Rojava" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Central European" #~ msgstr "Ewropayî Navîn" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Baltic" #~ msgstr "Baltîkî" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "South-Eastern Europe" #~ msgstr "Ewrûpaya Başûrê Rojhilat" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Tirkî" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Kîrîlî" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese Traditional" #~ msgstr "Çîniya Kevneşopî" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese Simplified" #~ msgstr "Çîniya Hêsankirî" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Koreyî" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Japonî" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Yewnanî" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Erebî" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Îbranî" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Tayî" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "Unîcode" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Northern Saami" #~ msgstr "Samiya Bakur" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Yên Din" #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" #~ msgid "%1 ( %2 )" #~ msgstr "%1 ( %2 )" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Other encoding (%1)" #~ msgstr "Kodkirineke din (%1)" #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" #~ msgid "%1 ( %2 )" #~ msgstr "%1 ( %2 )" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Bêbandorkirî" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Universal" #~ msgstr "Gerdûnî" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Arabic-Indic" #~ msgstr "Erebî - Hîndîk" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Bengalî" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "Devanagarî" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Eastern Arabic-Indic" #~ msgstr "Erebî-Hindî ya Rojhilatî" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Gucaratî" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "Gurmuxî" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "Kannada" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "Khmer" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "Malayalam" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Oriya" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tamîl" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Telugu" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Tayî" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Erebî" #~ msgctxt "size in bytes" #~ msgid "%1 B" #~ msgstr "%1 B" #~ msgctxt "size in 1000 bytes" #~ msgid "%1 kB" #~ msgstr "%1 kB" #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GB" #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 TB" #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 PB" #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 EB" #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ZB" #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 YB" #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 KB" #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GB" #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 TB" #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 PB" #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 EB" #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ZB" #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 YB" #~ msgctxt "size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KiB" #~ msgstr "%1 KiB" #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MiB" #~ msgstr "%1 MiB" #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GiB" #~ msgstr "%1 GiB" #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TiB" #~ msgstr "%1 TiB" #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PiB" #~ msgstr "%1 PiB" #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EiB" #~ msgstr "%1 EiB" #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZiB" #~ msgstr "%1 ZiB" #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YiB" #~ msgstr "%1 YiB" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" #~ msgid "%1 days" #~ msgstr "%1 roj" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" #~ msgid "%1 hours" #~ msgstr "%1 demjimêr" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" #~ msgid "%1 minutes" #~ msgstr "%1 xulek" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" #~ msgid "%1 seconds" #~ msgstr "%1 çirke" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "%1 millisecond" #~ msgid_plural "%1 milliseconds" #~ msgstr[0] "%1 mîlîçirke" #~ msgstr[1] "%1 mîlîçirke" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 day" #~ msgid_plural "%1 days" #~ msgstr[0] "1 roj" #~ msgstr[1] "%1 roj" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 hour" #~ msgid_plural "%1 hours" #~ msgstr[0] "1 demjimêr" #~ msgstr[1] "%1 demjimêr" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 minute" #~ msgid_plural "%1 minutes" #~ msgstr[0] "1 xulek" #~ msgstr[1] "%1 xulek" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 second" #~ msgid_plural "%1 seconds" #~ msgstr[0] "1 çirke" #~ msgstr[1] "%1 çirke" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " #~ "team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 û %2" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " #~ "contact the i18n team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 û %2" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " #~ "contact the i18n team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 û %2" #, fuzzy #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" #~ msgid "A" #~ msgstr "AC" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Îro" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Do" #~ msgctxt "concatenation of dates and time" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "@title/plain" #~ msgid "== %1 ==" #~ msgstr "== %1 ==" #~ msgctxt "@title/rich" #~ msgid "

    %1

    " #~ msgstr "

    %1

    " #~ msgctxt "@subtitle/plain" #~ msgid "~ %1 ~" #~ msgstr "~ %1 ~" #~ msgctxt "@subtitle/rich" #~ msgid "

    %1

    " #~ msgstr "

    %1

    " #~ msgctxt "@item/plain" #~ msgid " * %1" #~ msgstr " * %1" #~ msgctxt "@item/rich" #~ msgid "
  • %1
  • " #~ msgstr "
  • %1
  • " #~ msgctxt "@note/plain" #~ msgid "Note: %1" #~ msgstr "Not: %1" #~ msgctxt "@note/rich" #~ msgid "Note: %1" #~ msgstr "Not: %1" #~ msgctxt "" #~ "@note-with-label/plain\n" #~ "%1 is the note label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@note-with-label/rich\n" #~ "%1 is the note label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "@warning/plain" #~ msgid "WARNING: %1" #~ msgstr "HIŞYARÎ: %1" #~ msgctxt "@warning/rich" #~ msgid "Warning: %1" #~ msgstr "Hişyarî: %1" #~ msgctxt "" #~ "@warning-with-label/plain\n" #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@warning-with-label/rich\n" #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@link-with-description/plain\n" #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" #~ msgid "%2 (%1)" #~ msgstr "%2 (%1)" #~ msgctxt "" #~ "@link-with-description/rich\n" #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" #~ msgid "%2" #~ msgstr "%2" #~ msgctxt "@filename/plain" #~ msgid "‘%1’" #~ msgstr "‘%1’" #~ msgctxt "@filename/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@application/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@application/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@command/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@command/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "" #~ "@command-with-section/plain\n" #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" #~ msgid "%1(%2)" #~ msgstr "%1(%2)" #~ msgctxt "" #~ "@command-with-section/rich\n" #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" #~ msgid "%1(%2)" #~ msgstr "%1(%2)" #~ msgctxt "@resource/plain" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "“%1”" #~ msgctxt "@resource/rich" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "“%1”" #~ msgctxt "@icode/plain" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "“%1”" #~ msgctxt "@icode/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@shortcut/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@shortcut/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@interface/plain" #~ msgid "|%1|" #~ msgstr "|%1|" #~ msgctxt "@interface/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@emphasis/plain" #~ msgid "*%1*" #~ msgstr "*%1*" #~ msgctxt "@emphasis/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain" #~ msgid "**%1**" #~ msgstr "**%1**" #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@placeholder/plain" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@placeholder/rich" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@email/plain" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@email/rich" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "" #~ "@email-with-name/plain\n" #~ "%1 is name, %2 is address" #~ msgid "%1 <%2>" #~ msgstr "%1 <%2>" #~ msgctxt "" #~ "@email-with-name/rich\n" #~ "%1 is name, %2 is address" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@envar/plain" #~ msgid "$%1" #~ msgstr "$%1" #~ msgctxt "@envar/rich" #~ msgid "$%1" #~ msgstr "$%1" #~ msgctxt "@message/plain" #~ msgid "/%1/" #~ msgstr "/%1/" #~ msgctxt "@message/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain" #~ msgid "→" #~ msgstr "→" #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich" #~ msgid "→" #~ msgstr "→" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "AltGr" #~ msgstr "AltGr" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "Backspace" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "CapsLock" #~ msgstr "CapsLock" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Control" #~ msgstr "Control" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Del" #~ msgstr "Del" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Jêbirin" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Jêr" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "End" #~ msgstr "Dawî" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Navîn" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Esc" #~ msgstr "Esc" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "Derketin" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Mal" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Hyper" #~ msgstr "Hîper" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Ins" #~ msgstr "Ins" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Têxe Nav" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Çep" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Pêşek" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Meta" #~ msgstr "Meta" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "NumLock" #~ msgstr "NumLock" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PageDown" #~ msgstr "RûpelJêr" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PageUp" #~ msgstr "RûpelJor" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PgDown" #~ msgstr "PgDown" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PgUp" #~ msgstr "PgUp" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PauseBreak" #~ msgstr "PauseBreak" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PrintScreen" #~ msgstr "ÇapDîmender" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PrtScr" #~ msgstr "PrtScr" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Return" #~ msgstr "Xebitandin" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Rast" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "ScrollLock" #~ msgstr "ScrollLock" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Shift" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Navber" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Super" #~ msgstr "Super" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "SysReq" #~ msgstr "SysReq" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Tab" #~ msgstr "Hilpekîn" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Jor" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Win" #~ msgstr "Win" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "F%1" #~ msgstr "F%1" #~ msgid "no error" #~ msgstr "bê çewtî" #~ msgid "requested family not supported for this host name" #~ msgstr "malbata protokolan ya tê xwestin navê vê makîneyê destek nake" #~ msgid "temporary failure in name resolution" #~ msgstr "Dema jiheveqetandina navan de çewtiya derbasdar" #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" #~ msgstr "dema veçirandina navan de çewtiye nayê tamîrkirin" #~ msgid "invalid flags" #~ msgstr "alayên nederbasdar" #~ msgid "memory allocation failure" #~ msgstr "pirsgirêka di bîrê de cihvekirin" #~ msgid "name or service not known" #~ msgstr "nav an jî servîs nayê zanîn" #~ msgid "requested family not supported" #~ msgstr "malbata protokola ku tê xwestin nayê destekirin" #~ msgid "requested service not supported for this socket type" #~ msgstr "servîsa ku ji bo vî cureyê soketan tê xwestin nayê destekkirin" #~ msgid "requested socket type not supported" #~ msgstr "cureyê soketên ku tê xwestin nayê destekkirin" #~ msgid "unknown error" #~ msgstr "çewtiya nenas" #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" #~ msgid "system error: %1" #~ msgstr "çewtiya pergalê: %1" #~ msgid "request was canceled" #~ msgstr "daxwaz hate betalkirin" #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" #~ msgid "Unknown family %1" #~ msgstr "Malbata nenas %1" #~ msgctxt "Socket error code NoError" #~ msgid "no error" #~ msgstr "bê çewtî" #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" #~ msgid "name lookup has failed" #~ msgstr "navê makîneyê nehat dîtin" #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" #~ msgid "address already in use" #~ msgstr "navnîşan jixwe tê bikaranîn" #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" #~ msgid "socket is already bound" #~ msgstr "soket jixwe girêdayî ye" #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" #~ msgid "socket is already created" #~ msgstr "soket jixwe hatiye afirandin" #~ msgctxt "Socket error code NotBound" #~ msgid "socket is not bound" #~ msgstr "soket negirêdayî ye" #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" #~ msgid "socket has not been created" #~ msgstr "soket nehatiye afirandin" #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" #~ msgid "operation would block" #~ msgstr "dibe ku kiryar bê blokirin" #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" #~ msgid "connection actively refused" #~ msgstr "ji bo girêdanê destûr nehat dayîn" #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" #~ msgid "connection timed out" #~ msgstr "dem têra girêdanê nekir" #~ msgctxt "Socket error code InProgress" #~ msgid "operation is already in progress" #~ msgstr "kar jixwe tê meşandin" #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" #~ msgid "network failure occurred" #~ msgstr "pirsgirêkeke torê derket" #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" #~ msgid "operation is not supported" #~ msgstr "kar nayê destekirin" #~ msgctxt "Socket error code Timeout" #~ msgid "timed operation timed out" #~ msgstr "dem têra kiyarê nekir" #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" #~ msgstr "çewtiyeke nenas/nebende derket" #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" #~ msgid "remote host closed connection" #~ msgstr "makîneya dûr girêdan qut kir" #~ msgid "NEC SOCKS client" #~ msgstr "Daxwazkerê NEC SOCKS" #~ msgid "Dante SOCKS client" #~ msgstr "Daxwazkerê Dante SOCKS" #~ msgid "The socket operation is not supported" #~ msgstr "Karê soketê nayê destekirin" #~ msgid "Connection refused" #~ msgstr "Girêdan hat redkirin" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "Destûr nehat dayin" #~ msgid "Connection timed out" #~ msgstr "Dem têra girêdanê nekir" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Çewtiya nenas" #~ msgid "Address is already in use" #~ msgstr "Navnîşan jixwe tê bikaranîn" #~ msgid "Path cannot be used" #~ msgstr "Rêç nayê bikaranîn" #~ msgid "No such file or directory" #~ msgstr "Pel an jî peldankekî wisa tuneye" #~ msgid "Not a directory" #~ msgstr "Ne peldank e" #~ msgid "Read-only filesystem" #~ msgstr "Pergala pelan ya Tenê-xwendin" #~ msgid "Unknown socket error" #~ msgstr "Çewtiya soketê ya nenas" #~ msgid "Operation not supported" #~ msgstr "Kar bêdestek e" #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" #~ msgstr "demê têra girêdana makîneya dûr nekir" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "No error" #~ msgstr "Bê çewtî" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" #~ msgstr "Bawernameya rayeya bawernameyê nederbasdar e" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has expired" #~ msgstr "Bawername demborî bûye" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is invalid" #~ msgstr "Bawername nederbasdar e" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" #~ msgstr "Bawername aliyê tu rayeya bawername yê ewle nehatiye îmze kirin" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has been revoked" #~ msgstr "Bawername hatiye betal kirin" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" #~ msgstr "Bawername ji bo vê armancê ne lêhatî ye" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " #~ "purpose" #~ msgstr "" #~ "Bawernameya root ya rayeya bawernameyê ji bo vê armancê ne ewlemendî ye" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " #~ "certificate's purpose" #~ msgstr "" #~ "Bawernameya rayeya bawernameyê ku vê armanca bawernameyê red bike tê " #~ "nîşankirin" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The peer did not present any certificate" #~ msgstr "Heval tu bawername pêşkêş nekir" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" #~ msgstr "Bawername ji bo hosta hatiye dayin nayê sepandin" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" #~ msgstr "Bawername ji bo sedemên hundirîn nayê rastandin" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate chain is too long" #~ msgstr "Zincîra bawernameyê pir dirêj e" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Çewtiya nenas" #~ msgid "address family for nodename not supported" #~ msgstr "Navnîşana malbatê an jî navê alî ne derbasbare" #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" #~ msgstr "ji bo 'ai_flags' nirxa nederbasdar" #~ msgid "'ai_family' not supported" #~ msgstr "'ai_family' nayê destekirin" #~ msgid "no address associated with nodename" #~ msgstr "ji bo navê girêkê navnîşanek hatiye danasîn" #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" #~ msgstr "Navê pêşkêşker ji bo cureyê ai_socktype ne derbasdar e" #~ msgid "'ai_socktype' not supported" #~ msgstr "'ai_socktype' nayê destekirin" #~ msgid "system error" #~ msgstr "çewtiya pergalê" #~ msgid "Could not find mime type %2" #~ msgid_plural "" #~ "Could not find mime types:\n" #~ "%2" #~ msgstr[0] "Cureyê mine yên nehate dîtin %2" #~ msgstr[1] "Cureyên mine yên nehatin dîtin %2" #~ msgid "" #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and " #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." #~ msgstr "" #~ "Tu cureyên mime sazkirî nîne. Kontrol bike ku shared-mime-info sazkirî " #~ "ye, û XDG_DATA_DIRS ne-avakirî ye, an jî xwedî /usr/share e." #~ msgid "No service matching the requirements was found" #~ msgstr "Tu servîsê gorê pêwistiyan nehate dîtin" #~ msgid "" #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" #~ msgstr "" #~ "Servîsa '%1'ê nikare bi peyva kilît a '%3' înterface'ekê '%2'ê pêşkêş " #~ "bike" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with ye" #~ msgstr "bi ye" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with yeyo" #~ msgstr "bi yeyo" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with yo" #~ msgstr "bi yo " #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" #~ msgid "%1 [%2]" #~ msgstr "%1 [%2]" #~ msgid "File %1 does not exist" #~ msgstr "Pelê %1 tune." #~ msgid "Cannot open %1 for reading" #~ msgstr "Vekirina %1 ji bo xwendinê biserneket" #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" #~ msgstr "Afirandina beşa Bîrê ji bo pelê %1 bisernakeve" #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" #~ msgstr "Xwendina daneyan ji pelê '%1' li shm biserneket" #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" #~ msgstr "Tenê ji bo 'TenêXwendin' destûr heye" #~ msgid "Cannot seek past eof" #~ msgstr "Nikare eof ên derbasbûyî lêkolîn bike" #~ msgid "Library \"%1\" not found" #~ msgstr "Pirtûkxana \"%1\" nehat dîtin" #~ msgid "No service matching the requirements was found." #~ msgstr "Tu servîsên bi pêwistiyan re hev digirin nehat dîtin." #~ msgid "" #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." #~ "desktop file." #~ msgstr "" #~ "Servîs tu pirtûkxaneyan peyde nake, mifteya Pirtûkxanê ya di pela ." #~ "desktop de winda ye." #~ msgid "The library does not export a factory for creating components." #~ msgstr "Pirtûkxane ji bo afirandina perçeyan hilberînerekî naşîne derve." #~ msgid "" #~ "The factory does not support creating components of the specified type." #~ msgstr "Hilberîner piştgirî nade afirandina perçeyên cureyên taybet." #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" #~ msgstr "KLibLoader: Çewtiya nenas" #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" #~ msgstr "Ji bo sepana '%2' pêveka '%1' nehate dîtin" #~ msgid "The provided service is not valid" #~ msgstr "Servîsa peydekirî nederbasdar e" #, fuzzy #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" #~ msgstr "" #~ "Servîsa '%1' tu pitûkxane peyde nake an jî mifteya Pirtûkxanê winda ye" #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." #~ msgstr "Pirtûkxaneya %1 hilberînereke ahengî KDE 4ê nahundirîne." #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." #~ msgstr "Pêveka '%1' pirtûkxaneyeke KDE ya neahengî (%2) bi kar tîne." #~ msgid "KDE Test Program" #~ msgstr "Bernameya Testa KDE'yê" #~ msgid "KBuildSycoca" #~ msgstr "KBuildSycoca" #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." #~ msgstr "Pêşbîra veavakirina pergalê ji nû ve saz dike." #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" #~ msgstr "(c) 1999-2002 Pêşdebirên KDE" #~ msgid "David Faure" #~ msgstr "David Faure" #~ msgid "Do not signal applications to update" #~ msgstr "Ji bo rojanekirina bernameyan sînyalan nede" #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" #~ msgstr "" #~ "Rojanekirina her diçe zêde dibe bigire û dêvila vêya her tiştî ji nû ve " #~ "bixwîne" #~ msgid "Check file timestamps" #~ msgstr "Agahiyên dîrokê yên pelî kontrol bike" #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" #~ msgstr "Nikare kontrola pelan bike (talûke)" #~ msgid "Create global database" #~ msgstr "Danegireke giştî çêbike" #~ msgid "Perform menu generation test run only" #~ msgstr "Tenê ceribandina çêkirina pêşekan bike" #~ msgid "Track menu id for debug purposes" #~ msgstr "Ji bo neqandina çewtiyan nasnameya pêşekê bişopîne" #~ msgid "KDE Daemon" #~ msgstr "KDE Daemon" #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" #~ msgstr "" #~ "KDE Daemon - heke hewce bike dest bi rojanekirina danegira Sycoca dike" #~ msgid "Check Sycoca database only once" #~ msgstr "Danegira Sycoca tenê carekê kontrol bike" #~ msgctxt "Encodings menu" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Standard" #~ msgctxt "Encodings menu" #~ msgid "Autodetect" #~ msgstr "Xweber bibîne" #~ msgid "No Entries" #~ msgstr "Ketan Tune" #~ msgid "Clear List" #~ msgstr "Lîstê Paqij Bike" #~ msgctxt "go back" #~ msgid "&Back" #~ msgstr "&Paşve" #~ msgctxt "go forward" #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "&Pêşve" #~ msgctxt "home page" #~ msgid "&Home" #~ msgstr "&Mal" #~ msgctxt "show help" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Alîkarî" #~ msgid "Show &Menubar" #~ msgstr "Darîkê &Pêşekê Nîşan Bide" #~ msgid "Show Menubar

    Shows the menubar again after it has been hidden

    " #~ msgstr "Darikê Pêşekê Nîşan bide

    Darikê amûran yê naxuye nîşan bide

    " #~ msgid "Show St&atusbar" #~ msgstr "&Darikê Rewşê Nîşan Bide" #~ msgid "&New" #~ msgstr "&Nû" #, fuzzy #~ msgid "Create new document" #~ msgstr "Etîketekî nû biafirîne:" #~ msgid "&Open..." #~ msgstr "&Veke..." #~ msgid "Open &Recent" #~ msgstr "&Ya herî dawî hatiye bikaranîn veke" #~ msgid "&Save" #~ msgstr "&Tomar bike" #, fuzzy #~ msgid "Save document" #~ msgstr "Belgeyê Bigire" #~ msgid "Save &As..." #~ msgstr "Cuda &Tomarkirin..." #~ msgid "Re&vert" #~ msgstr "Vegere &Halê Tomarkirî" #~ msgid "&Close" #~ msgstr "&Bigire" #, fuzzy #~ msgid "Close document" #~ msgstr "Belgeyê Bigire" #~ msgid "&Print..." #~ msgstr "&Çap bike..." #, fuzzy #~ msgid "Print document" #~ msgstr "ÇapDîmender" #~ msgid "Print Previe&w" #~ msgstr "Pêşdîtina Ça&pkirinê" #~ msgid "&Mail..." #~ msgstr "&E-peyam..." #~ msgid "&Quit" #~ msgstr "&Derkeve" #~ msgid "Quit application" #~ msgstr "Ji sepanê derkeve" #~ msgid "Re&do" #~ msgstr "Ve&ger" #, fuzzy #~ msgid "Redo last undone action" #~ msgstr "Şabaş bide" #~ msgid "Cu&t" #~ msgstr "&Jê bike" #~ msgid "&Copy" #~ msgstr "&Ji ber bigire" #~ msgid "&Paste" #~ msgstr "&Pê ve bike" #, fuzzy #~ msgid "Paste clipboard content" #~ msgstr "Naverokê bar bike" #~ msgid "C&lear" #~ msgstr "&Paqij Bike" #~ msgid "Select &All" #~ msgstr "Tevî &Hilbijêre" #~ msgid "Dese&lect" #~ msgstr "Yekê &Hilnejêre" #~ msgid "&Find..." #~ msgstr "&Bibîne..." #~ msgid "Find &Next" #~ msgstr "&Ya Dû Re Bibîne" #~ msgid "Find Pre&vious" #~ msgstr "&Ya Berê Bibîne" #~ msgid "&Replace..." #~ msgstr "&Biguherîne..." #~ msgid "&Actual Size" #~ msgstr "&Mezinahiya rastî" #~ msgid "&Fit to Page" #~ msgstr "&Here rûpelekî" #~ msgid "Fit to Page &Width" #~ msgstr "Lihevkirina &firehiya rûpel" #~ msgid "Fit to Page &Height" #~ msgstr "Lihevkirina &bilindahiya rûpel" #~ msgid "Zoom &In" #~ msgstr "&Mezinkirin" #~ msgid "Zoom &Out" #~ msgstr "Biçûk&kirin" #~ msgid "&Zoom..." #~ msgstr "&Mezin/biçûkirin..." #, fuzzy #~ msgid "Select zoom level" #~ msgstr "Hefteyekê hilbijêre" #~ msgid "&Redisplay" #~ msgstr "&Cardin pêşkêşkirin" #, fuzzy #~ msgid "Redisplay document" #~ msgstr "&Cardin pêşkêşkirin" #~ msgid "&Up" #~ msgstr "&Jor" #~ msgid "&Previous Page" #~ msgstr "&Rûpelê berê" #, fuzzy #~ msgid "Go to previous page" #~ msgstr "&Rûpelê berê" #~ msgid "&Next Page" #~ msgstr "&Rûpelê Pişt re" #, fuzzy #~ msgid "Go to next page" #~ msgstr "Biçe Rêzikê" #~ msgid "&Go To..." #~ msgstr "&Biçe..." #~ msgid "&Go to Page..." #~ msgstr "&Biçe Rûpel..." #~ msgid "&Go to Line..." #~ msgstr "&Biçe Rêzikê..." #~ msgid "&First Page" #~ msgstr "&Rûpelê Pêşîn" #, fuzzy #~ msgid "Go to first page" #~ msgstr "Biçe Rêzikê" #~ msgid "&Last Page" #~ msgstr "&Rûpelê Dawîn" #, fuzzy #~ msgid "Go to last page" #~ msgstr "&Biçe Rûpel..." #, fuzzy #~ msgid "Go back in document" #~ msgstr "Di Belgeyê de &Paşve" #, fuzzy #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "&Pêşve" #, fuzzy #~ msgid "Go forward in document" #~ msgstr "Di Belgeyê de &Pêşve" #~ msgid "&Add Bookmark" #~ msgstr "&Bijareyekê Lê Zêde Bike" #~ msgid "&Edit Bookmarks..." #~ msgstr "Bijareyan &Sererast Bike..." #~ msgid "&Spelling..." #~ msgstr "&Rastnivîs..." #, fuzzy #~ msgid "Check spelling in document" #~ msgstr "Rastnivîsê Kontrol Bike" #, fuzzy #~ msgid "Show or hide menubar" #~ msgstr "Darîkê &Pêşekê Nîşan Bide" #~ msgid "Show &Toolbar" #~ msgstr "Darikê &Amûran Nîşan Bide" #, fuzzy #~ msgid "Show or hide toolbar" #~ msgstr "Darikê Amûran Nîşan Bide" #, fuzzy #~ msgid "Show or hide statusbar" #~ msgstr "Darikê Rewşê Nîşan Bide" #~ msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgstr "Moda Dîmender &Tije" #~ msgid "&Save Settings" #~ msgstr "&Mîhengan Tomar Bike" #~ msgid "Configure S&hortcuts..." #~ msgstr "K&urteriyan Veava Bike..." #~ msgid "&Configure %1..." #~ msgstr "Bernameya %1 S&ererast Bike..." #~ msgid "Configure Tool&bars..." #~ msgstr "&Darikê Amûran Veava Bike..." #~ msgid "Configure &Notifications..." #~ msgstr "&Hişyariyan Veava Bike..." #~ msgid "%1 &Handbook" #~ msgstr "%1 &Pirtûka Destan" #~ msgid "What's &This?" #~ msgstr "&Ev Çi Ye?" #~ msgid "Tip of the &Day" #~ msgstr "Mijara &rojê" #~ msgid "&Report Bug..." #~ msgstr "&Raporekê Çêbike..." #~ msgid "Switch Application &Language..." #~ msgstr "&Zimanê Sepanê Biguherîne..." #~ msgid "&About %1" #~ msgstr "&Der barê %1 de" #~ msgid "About &KDE" #~ msgstr "Der barê &KDE de" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" #~ msgstr "Ji Moda Dîmender &Tije Derkeve" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Exit Full Screen" #~ msgstr "Ji Moda Dîmender Tije Derkeve" #, fuzzy #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Exit full screen mode" #~ msgstr "Ji Moda Dîmender &Tije Derkeve" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgstr "Moda Dîmender &Tije" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Full Screen" #~ msgstr "Moda Dîmender Tije" #~ msgctxt "Custom color" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Taybet..." #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "* Recent Colors *" #~ msgstr "* Rengên Dawî *" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "* Custom Colors *" #~ msgstr "* Rengên Taybet *" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Forty Colors" #~ msgstr "Çil Reng" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Oxygen Colors" #~ msgstr "Rengên Oxygen" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Rainbow Colors" #~ msgstr "Rengên Keskesorê" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Royal Colors" #~ msgstr "Rengên Royal" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Web Colors" #~ msgstr "Rengên Torê" #~ msgid "Named Colors" #~ msgstr "Rengên ku Hatine Binavkirin" #~ msgctxt "" #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " #~ "them)" #~ msgid "" #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " #~ "examined:\n" #~ "%2" #~ msgid_plural "" #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " #~ "examined:\n" #~ "%2" #~ msgstr[0] "" #~ "Şablona rengan ya X11 nehate xwendin. Pêrista ku li jêr in hate lêgerîn:\n" #~ "%2" #~ msgstr[1] "" #~ "Şablona rengan ya X11 nehate dîtin. Pêristên ku li jêr in hatin lêgerîn:\n" #~ "%2" #~ msgid "Select Color" #~ msgstr "Reng Hilbijêre" #~ msgid "Hue:" #~ msgstr "Kirpandina rengan:" #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)" #~ msgid "°" #~ msgstr "°" #~ msgid "Saturation:" #~ msgstr "Têrbûn:" #~ msgctxt "This is the V of HSV" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Nirx:" #~ msgid "Red:" #~ msgstr "Sor:" #~ msgid "Green:" #~ msgstr "Kesk:" #~ msgid "Blue:" #~ msgstr "Heşîn:" #~ msgid "Alpha:" #~ msgstr "Alpha:" #~ msgid "&Add to Custom Colors" #~ msgstr "&Têxe Nav Rengên Taybet" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nav:" #~ msgid "HTML:" #~ msgstr "HTML:" #~ msgid "Default color" #~ msgstr "Rengê pêşdanasînî" #~ msgid "-default-" #~ msgstr "-pêşdanasînî-" #~ msgid "-unnamed-" #~ msgstr "-bênav-" #~ msgid "" #~ "No information available.
    The supplied KAboutData object does " #~ "not exist.
    " #~ msgstr "Agahî tuneye.
    Biresera KAboutData nehate dîtin.
    " #~ msgid "" #~ "%1
    Version %2
     " #~ msgstr "" #~ "%1
    Guhertoya %2
     " #~ msgctxt "" #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " #~ "'Development Platform'" #~ msgid "" #~ "%1
    Version %2
    Using KDE " #~ "Development Platform %3" #~ msgstr "" #~ "%1
    Guhartoya %2
    KDE " #~ "Platforma Pêşdebirinê %3 tê bikaranîn" #~ msgid "License: %1" #~ msgstr "Lîsans: %1" #~ msgid "License Agreement" #~ msgstr "Peymana Lîsansê" #, fuzzy #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" #~ msgid "Email contributor" #~ msgstr "Tevkarên Din:" #, fuzzy #~ msgid "Visit contributor's homepage" #~ msgstr "Serûpel" #, fuzzy #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" #~ msgid "" #~ "Email contributor\n" #~ "%1" #~ msgstr "Tevkarên Din:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Visit contributor's homepage\n" #~ "%1" #~ msgstr "Serûpel" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Visit contributor's page\n" #~ "%1" #~ msgstr "Serûpel" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Visit contributor's blog\n" #~ "%1" #~ msgstr "Serûpel" #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #, fuzzy #~ msgctxt "City, Country" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1, %2." #, fuzzy #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." #~ msgid "Other" #~ msgstr "Yên Din" #, fuzzy #~ msgctxt "A type of link." #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Serûpel" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "Der barê KDE de" #~ msgid "" #~ "KDE - Be Free!
    Platform Version %1" #~ msgstr "" #~ "KDE - Azad Be
    Guhartoya %1" #~ msgid "" #~ "You do not have to be a software developer to be a member of the " #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program " #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " #~ "documentation. You decide!

    Visit %1 for " #~ "information on some projects in which you can participate.

    If " #~ "you need more information or documentation, then a visit to %2 will provide you with what you need." #~ msgstr "" #~ "Ji bo ku tu bibî endamê koma KDE ne pêwiste ku tu pêşdebirê " #~ "nivîsbariyê bî. Tu dikarî tevî komên navnetewî yên wergera rûyê " #~ "bernameyan dikin. Tu dikarî şêwekariyê bikî, mijaran an jî belgekirinan " #~ "bişînî . Tu biryara didî!

    Serî lê bide %1 " #~ "ji bo agahiyên li ser bernameyên ku tu dikarî alîkariyê bikî.

    Heke tu agahiyên berfirehtir bixwazî %2 dê pêwistiyên " #~ "te bicih bîne." #~ msgctxt "About KDE" #~ msgid "&About" #~ msgstr "&Der barê de" #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" #~ msgstr "&Raporkirina çewtî û daxwazan" #~ msgid "&Join KDE" #~ msgstr "&Beşdarî KDE Bibe" #~ msgid "&Support KDE" #~ msgstr "&Destekê Bide KDEyê" #~ msgctxt "Opposite to Back" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Pêşve" #~ msgid "Finish" #~ msgstr "Dawî" #~ msgid "Submit Bug Report" #~ msgstr "Rapora Çewtiyan Bişîne" #~ msgid "" #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " #~ "change it" #~ msgstr "" #~ "Navnîşana te ya e-peyaman. Heke şaş be pêl bişkoka E-peyamê Veava Bike û " #~ "biguherîne" #~ msgctxt "Email sender address" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Ji kê hatiye:" #~ msgid "Configure Email..." #~ msgstr "E-peyamê Veava Bike..." #~ msgid "The email address this bug report is sent to." #~ msgstr "Navnîşana e-peyama ku wê ev rapor jê were şandin." #~ msgctxt "Email receiver address" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Ji kê re dişîne:" #~ msgid "&Send" #~ msgstr "&Bişîne" #~ msgid "Send bug report." #~ msgstr "Rapora çewtiyan bişîne." #~ msgid "Send this bug report to %1." #~ msgstr "Vê rapora çewtiyan bişîne navnîşana %1." #~ msgid "" #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application" #~ msgstr "" #~ "Bernameya ku dixwazî jêre rapora çewtiyê bişînî - heke rast be, ji kerema " #~ "xwe re bernameya rast ji nav lîsteya vebijêrkan hilbijêre" #~ msgid "Application: " #~ msgstr "Sepan: " #~ msgid "" #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " #~ "is available before sending a bug report" #~ msgstr "" #~ "Guhertoya vê sepnaê - Berî ku tu raporekê bişîne pê bawer be bê ka " #~ "guhertoya nû derketiye yan na" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Guherto:" #~ msgid "no version set (programmer error)" #~ msgstr "agahiya guhertoyê tuneye (çewtiya bernamenûs)" #~ msgid "OS:" #~ msgstr "Pergala Xebatê:" #~ msgid "Compiler:" #~ msgstr "Berhevkar:" #~ msgid "Se&verity" #~ msgstr "&Girîngî" #~ msgid "Critical" #~ msgstr "Krîtîk" #~ msgid "Grave" #~ msgstr "Pir girîng" #~ msgctxt "normal severity" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Asayî" #~ msgid "Wishlist" #~ msgstr "Lîsteya daxwaz" #~ msgid "Translation" #~ msgstr "Werger" #~ msgid "S&ubject: " #~ msgstr "M&ijar: " #~ msgid "" #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the " #~ "bug report.\n" #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of " #~ "this program.\n" #~ msgstr "" #~ "Nivîsa ku tu dixwazî wekî rapora çewtiyan bişîne (bi îngîlîzî be wê baş " #~ "be) têkevê.\n" #~ "Heke tu pêl bişkoka \"Bişîne\" bike wê e-peyamek ji berpirsyarê vê " #~ "bernameyê û ji lîsteya çewtiyan ya KDE re were şandin.\n" #~ msgid "" #~ "To submit a bug report, click on the button below. This will open a " #~ "web browser window on http://bugs.kde." #~ "org where you will find a form to fill in. The information displayed " #~ "above will be transferred to that server." #~ msgstr "" #~ "Ji bo şandina raporeke çewtiyan pêl girêdana jêr bike.Wê paceya " #~ "gerokekê navnîşana http://bugs.kde.org veke û wê formekê ji bo dagirtinê nîşanî te bide. Agahiyên jor wê " #~ "veguheze vê pêşkêşkerê." #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" #~ msgstr "Sêhrbaza Raporkirina Çewtiyan &Bide Destpêkirin" #~ msgctxt "unknown program name" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "nenas" #~ msgid "" #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " #~ "be sent." #~ msgstr "Berî rapor were şandin divê tu mijarekê û daxuyaniyekê binivîse." #~ msgid "" #~ "Unable to send the bug report.\n" #~ "Please submit a bug report manually....\n" #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." #~ msgstr "" #~ "Rapora çewtiyan nehate şandin.\n" #~ "Rapora çewtiyan bi destan bişîne...\n" #~ "Di vê mijarê de binihêre http://bugs.kde.org/." #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." #~ msgstr "Rapora çewtiyan hate şandin, spas ji bo eleqeya te." #~ msgid "" #~ "Close and discard\n" #~ "edited message?" #~ msgstr "" #~ "Tu dixwazî peyama sererastkirî\n" #~ "piştguh bikî?" #~ msgid "Close Message" #~ msgstr "Peyamê Bigire" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Veavakirin" #~ msgid "Job" #~ msgstr "Kar" #~ msgid "Job Control" #~ msgstr "Kontrola Karî" #~ msgid "Scheduled printing:" #~ msgstr "Organîzeya çapkirinê:" #~ msgid "Billing information:" #~ msgstr "Agahiya hesabkirinê:" #~ msgid "Job priority:" #~ msgstr "Pêşîniya karan:" #~ msgid "Job Options" #~ msgstr "Vebijêrkên karî" #~ msgid "Option" #~ msgstr "Vebijêrk" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Nirx" #~ msgid "Print Immediately" #~ msgstr "Aniha çap bike" #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" #~ msgstr "Roj (06:00 heta 17:59)" #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" #~ msgstr "Şev (18:00 heta 05:59)" #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" #~ msgstr "Berdêla Duyemîn (ji 16:00 heta 23:59)" #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" #~ msgstr "Berdêla Sêyemîn (ji 00:00 heta 07:59)" #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" #~ msgstr "Dawiya hefteyê (în heta yekşem)" #~ msgid "Specific Time" #~ msgstr "Dema taybet" #~ msgid "Pages" #~ msgstr "Rûpel" #~ msgid "Pages Per Sheet" #~ msgstr "Rûpelên Di Pelî De" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgid "9" #~ msgstr "9" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgid "16" #~ msgstr "16" #~ msgid "Banner Pages" #~ msgstr "Rûpelên Sernûçe" #~ msgctxt "Banner page at start" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Destpêk" #~ msgctxt "Banner page at end" #~ msgid "End" #~ msgstr "Dawî" #~ msgid "Page Label" #~ msgstr "Etîketa Rûpelê" #~ msgid "Page Border" #~ msgstr "Keleka Rûpelê" #~ msgid "Mirror Pages" #~ msgstr "Rûpelên Neynik" #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" #~ msgstr "Rûpelên neynik ber bi tewereyên tîkane" #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" #~ msgstr "Ji Cepê bi Rastê ve, ji Jor de bi Jêrê ve" #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" #~ msgstr "Ji Cepê bi Rastê ve, ji Jêr de bi Jorê ve" #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" #~ msgstr "Ji Rastê bi Cepê ve, ji Jêr de bi Jorê ve" #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" #~ msgstr "Ji Rastê bi Cepê ve, ji Jor de bi Jêrê ve" #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" #~ msgstr "Ji Jêr de bi Jorê ve, Ji Cepê bi Rastê ve" #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" #~ msgstr "Ji Jêr de bi Jorê ve, ji Rastê bi Cepê ve" #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" #~ msgstr "Ji Jor de bi Jêrê ve, ji Cepê bi Rastê ve" #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" #~ msgstr "Ji Jor de bi Jêrê ve, ji Rastê bi Cepê ve" #~ msgctxt "No border line" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ne yek jî" #~ msgid "Single Line" #~ msgstr "Tek Rêzik" #~ msgid "Single Thick Line" #~ msgstr "Tek Rêzika Qalind" #~ msgid "Double Line" #~ msgstr "Du Rêzik" #~ msgid "Double Thick Line" #~ msgstr "Du Rêzikên Qalind" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ne yek jî" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Standard" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Secret" #~ msgstr "Nepenî" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Top Secret" #~ msgstr "Herî Nepenî" #~ msgid "All Pages" #~ msgstr "Hemû Rûpel" #~ msgid "Odd Pages" #~ msgstr "Rûpelên Fer" #~ msgid "Even Pages" #~ msgstr "Rûpelên Cot" #~ msgid "Page Set" #~ msgstr "Mîhengên Rûpelê" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Çapkirin" #~ msgid "&Try" #~ msgstr "&Ceribandin" #~ msgid "modified" #~ msgstr "guherî" #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" #~ msgid " – " #~ msgstr " – " #~ msgid "&Details" #~ msgstr "&Kîtekît" #~ msgid "Get help..." #~ msgstr "Alîkariyê bistîne..." #~ msgid "--- separator ---" #~ msgstr "--- veqetînder ---" #~ msgid "Change Text" #~ msgstr "Nivîsê Biguherîne" #~ msgid "Icon te&xt:" #~ msgstr "Ni&vîsa îkonê:" #~ msgid "Configure Toolbars" #~ msgstr "Darikê Amûran Veava Bike" #~ msgid "" #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " #~ "default? The changes will be applied immediately." #~ msgstr "" #~ "Ji dil dixwazî hemû darikên amûran ên vê sepanê vegerînî rewşa pêşî? " #~ "Guehertin dê şûnde neyên anîn." #~ msgid "Reset Toolbars" #~ msgstr "Darikên Amûran Vegerîne Serî" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Vesazkirin" #~ msgid "&Toolbar:" #~ msgstr "&Darikê Amûran:" #~ msgid "A&vailable actions:" #~ msgstr "&Çalakiyên Xebatbar:" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Parzûn" #~ msgid "Curr&ent actions:" #~ msgstr "Xebatên &heyî:" #~ msgid "Change &Icon..." #~ msgstr "&Sembolê Biguherîne..." #~ msgid "Change Te&xt..." #~ msgstr "Ni&vîsê Biguherîne..." #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "<%1'ê tevî hev bike>" #~ msgid "" #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it " #~ "you will not be able to re-add it." #~ msgstr "" #~ "Ev; lîsteya dînamîk ya çalakiyan e. Tu dikarî cihê wê biguherînî lê heke " #~ "tu jê bibî tu yê nikaribî ji nû ve lê zêde bike." #~ msgid "ActionList: %1" #~ msgstr "LîsteyaÇalakiyan: %1" #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Change Icon" #~ msgstr "Sembolê Biguherîne" #~ msgid "Manage Link" #~ msgstr "Lînkê Birêvebibe" #~ msgid "Link Text:" #~ msgstr "Teksta Lînkê:" #~ msgid "Link URL:" #~ msgstr "URL a Lînkê:" #~ msgctxt "@action:button filter-yes" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-no" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-continue" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button post-filter" #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid "Details" #~ msgstr "Kitekit" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Pirs" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "Careke din sewal neke" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Hişyarî" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Çewtî" #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "Biborîne" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Agahî" #~ msgid "Do not show this message again" #~ msgstr "Vê peyamê careke din nîşan nede" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Nasnav:" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Şîfre" #~ msgid "Supply a username and password below." #~ msgstr "Li jêr navekî bikarhêneriyê û nasnavekî binivîse." #, fuzzy #~ msgid "Use this password:" #~ msgstr "Şîfreyê &veşêre" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Navê Bikarhêner:" #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "Domeyîn:" #~ msgid "Remember password" #~ msgstr "Şîfreyê bi bîr bîne" #~ msgid "Select Region of Image" #~ msgstr "Qadeke Wêne Hilbijêre" #~ msgid "Default:" #~ msgstr "Standart:" #~ msgctxt "No shortcut defined" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ti yek" #~ msgid "Custom:" #~ msgstr "Taybet:" #~ msgid "Shortcut Schemes" #~ msgstr "Şemayên Kurterê" #~ msgid "Current scheme:" #~ msgstr "Şemaya heyî:" #~ msgid "New..." #~ msgstr "Nû..." #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Jê bibe" #~ msgid "More Actions" #~ msgstr "Zêdetir Çalakî" #~ msgid "Save as Scheme Defaults" #~ msgstr "Wekî Standardên Şemayê Tomar Bike" #~ msgid "Export Scheme..." #~ msgstr "Dirb Bişîne Derve..." #~ msgid "Name for New Scheme" #~ msgstr "Nav ji bo Dirba Nû" #~ msgid "Name for new scheme:" #~ msgstr "Navê şemaya nû:" #~ msgid "New Scheme" #~ msgstr "Şemaya Nû" #~ msgid "A scheme with this name already exists." #~ msgstr "Şemaya bi vî navî jixwe heye" #~ msgid "" #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n" #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." #~ msgstr "" #~ "Tu ji dil dixwazî ku vê dirba %1 jê bibî?\n" #~ "Ev tu dirbên kurteriyên pergalê ranake." #~ msgid "Export to Location" #~ msgstr "Bişîne vê Cihê" #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." #~ msgstr "Nikare dirba kurteriyan bişîne, ji ber ku ev cih tuneye." #~ msgid "Configure Shortcuts" #~ msgstr "Rurteriyan Veava Bike" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Bide nivîsandin" #~ msgid "Reset to Defaults" #~ msgstr "Bizivire Standardan" #~ msgid "" #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." #~ msgstr "" #~ "Li virê dikarî girêdanên bişkojkan, yanî girêdanên di navbera bişkojk û \n" #~ "(mînak: 'Ji ber Bigire') çalakiyan de \n" #~ "(mînak: Ctrl+V) bibînî." #~ msgid "Action" #~ msgstr "Çalakî" #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "Kurterê" #~ msgid "Alternate" #~ msgstr "Alternatîf" #~ msgid "Global" #~ msgstr "Gerdûnî" #~ msgid "Global Alternate" #~ msgstr "Rêzbûna Giştî" #~ msgid "Mouse Button Gesture" #~ msgstr "Çalakiya Bişkojka Mişkî" #~ msgid "Mouse Shape Gesture" #~ msgstr "Çalakiya Şêwaza Mişkî" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Nayê zanîn" #~ msgid "Key Conflict" #~ msgstr "Nelihevkirina Bişkokan" #~ msgid "Reassign" #~ msgstr "Tayînkirina ji nû ve" #~ msgctxt "header for an applications shortcut list" #~ msgid "Shortcuts for %1" #~ msgstr "Kurteriyên %1" #~ msgid "Main:" #~ msgstr "Mak:" #~ msgid "Alternate:" #~ msgstr "Alternatîf:" #~ msgid "Global:" #~ msgstr "Gerdûnî:" #~ msgid "Action Name" #~ msgstr "Navê Çalakiyê" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Kurterê" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Danezanî" #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Switch Application Language" #~ msgstr "Zimanê Sepanê Biguherîne" #~ msgid "" #~ "Please choose the language which should be used for this application:" #~ msgstr "Zimanê ku ji bo vê sepanê were bikaranîn hilbijêre:" #~ msgid "Add Fallback Language" #~ msgstr "Zimanê Yêdek Lê Zêde Bike" #~ msgid "" #~ "The language for this application has been changed. The change will take " #~ "effect the next time the application is started." #~ msgstr "" #~ "Zimanê vê sepanê hat guhertin. Dema ku sepan careke din hat vekirin, " #~ "guhertin dê bê çalak bibin." #~ msgid "Application Language Changed" #~ msgstr "Zimanê Sepanê hat Guhertin" #~ msgid "Primary language:" #~ msgstr "Zimanê mak:" #~ msgid "Fallback language:" #~ msgstr "Zimanê yêdek:" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Rake" #~ msgid "Tip of the Day" #~ msgstr "Mijara Rojê" #~ msgid "Did you know...?\n" #~ msgstr "Te zanîbû...?\n" #~ msgid "&Show tips on startup" #~ msgstr "&Di destpêka xebitandinê de têbîniyan pêşkêş bike" #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "&Paşde" #~ msgctxt "Opposite to Previous" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Pêşde" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Ya Dû Re Bibîne" #~ msgid "Find next occurrence of '%1'?" #~ msgstr "Rûdana piştre ya '%1'? bibîne" #~ msgid "1 match found." #~ msgid_plural "%1 matches found." #~ msgstr[0] "1 hevgirtiyek hat dîtin." #~ msgstr[1] "%1 hevgitî hatin dîtin." #~ msgid "No matches found for '%1'." #~ msgstr "Ti hevgirtin nehatin dîtin '%1'." #~ msgid "No matches found for '%1'." #~ msgstr "Ji bo '%1' hevalbûn nehate dîtin." #~ msgid "Beginning of document reached." #~ msgstr "Xwe gîhand serê belgeyê." #~ msgid "End of document reached." #~ msgstr "Xwe gîhand dawiya belgeyê." #~ msgid "Continue from the end?" #~ msgstr "Bila ji dawiyê bidome?" #~ msgid "Continue from the beginning?" #~ msgstr "Bila ji derî were berdewamkirin?" #~ msgid "Find Text" #~ msgstr "Tekstê Bibîne" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Bibîne" #~ msgid "&Text to find:" #~ msgstr "&Teksta ku lê tê gerîn:" #~ msgid "Regular e&xpression" #~ msgstr "Îfadeya &Sererast" #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "&Sererastkirin..." #~ msgid "Replace With" #~ msgstr "Bi Vêya re Biguherîne" #~ msgid "Replace&ment text:" #~ msgstr "Teksta&ku wê têkeve dewsa wê:" #~ msgid "Use p&laceholders" #~ msgstr "Pêgirên&bicihbûnan bikar bîne" #~ msgid "Insert Place&holder" #~ msgstr "Pêgirên&Cihan lê Zêde Bike" #~ msgid "C&ase sensitive" #~ msgstr "&Bihistyariya tîpên GIRDEK û hûrdek" #~ msgid "&Whole words only" #~ msgstr "&Tenê hemû peyv" #~ msgid "From c&ursor" #~ msgstr "Ji k&ursor" #~ msgid "Find &backwards" #~ msgstr "&Ber bi paşiyê ve bigere" #~ msgid "&Selected text" #~ msgstr "&Teksta ku hatiye hilbijartin" #~ msgid "&Prompt on replace" #~ msgstr "&Berî ku biguherîne bipirse" #~ msgid "Start replace" #~ msgstr "Guherandinê bide destpêkirin" #~ msgid "" #~ "If you press the Replace button, the text you entered above is " #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " #~ "replacement text." #~ msgstr "" #~ "Heke tu pêl bişkoka Biguherîne bike, teksta ku te li jor " #~ "nivîsiye wê di belgeyê de ji serî heta binî were lêgerîn û her ku tu " #~ "rastî wê hat wê bi teksta guherînê re bide guherandin." #~ msgid "&Find" #~ msgstr "&Bibîne" #~ msgid "Start searching" #~ msgstr "Lêgerînê bide destpêkirin" #~ msgid "" #~ "If you press the Find button, the text you entered above is " #~ "searched for within the document." #~ msgstr "" #~ "Heke tu pêl bişkoka Bibînel bike, teksta ku te li jor nivîsiye " #~ "wê di belgeyê de lê bigere." #~ msgid "" #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." #~ msgstr "" #~ "Nîgara ku wê lê were gerandin têkevê an jî ji lîsteyê yeka berê hilbijêre." #~ msgid "If enabled, search for a regular expression." #~ msgstr "Heke çalak be, li îfadeyên sererast bigere." #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." #~ msgstr "" #~ "Ji bo ku îfadeya rast bi sererastkerê grafîkan pêk bîne pêl vir bike." #~ msgid "Click for a menu of available captures." #~ msgstr "ji bo pêşeka bidestxistinên derbasbar Bitikîne ." #~ msgid "" #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." #~ msgstr "" #~ "Dema te lêgerîn da destpêkirin, ji serê belgeyê bêhtir cihê nîşanker lê " #~ "ve hilbijêre." #~ msgid "Only search within the current selection." #~ msgstr "Tenê li qada ku hatiye hilbijartin lê bigere." #~ msgid "" #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." #~ msgstr "" #~ "Lêgerînê gorî tîpên biçûk/MEZIN bike: ketaneke bi navê 'Amed' wê bi " #~ "'amed' an jî 'AMED' nebîne û wê tenê 'Amed' bibîne." #~ msgid "Search backwards." #~ msgstr "Ber bi paş ve lê bigere." #~ msgid "Ask before replacing each match found." #~ msgstr "Ji bo her karê guherandinê bipirse." #~ msgid "Any Character" #~ msgstr "Karaktereke ku çawa be" #~ msgid "Start of Line" #~ msgstr "Destpêka Rêzikê" #~ msgid "End of Line" #~ msgstr "Dawiya Rêzikê" #~ msgid "Set of Characters" #~ msgstr "Komên Karakteran" #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" #~ msgstr "Sifir An Jî Hîn Zêde Dubarekirin" #~ msgid "Repeats, One or More Times" #~ msgstr "Carekê An Jî Hîn Zêde Dubarekirin" #~ msgid "Optional" #~ msgstr "Bijare" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "Derketin" #~ msgid "TAB" #~ msgstr "TAB" #~ msgid "Newline" #~ msgstr "Rêzikeke Nû" #~ msgid "Carriage Return" #~ msgstr "Vegera destpêka rêzikê" #~ msgid "White Space" #~ msgstr "Valahiya Spî" #~ msgid "Digit" #~ msgstr "Xane" #~ msgid "Complete Match" #~ msgstr "Tevlêbûna Tam" #~ msgid "Captured Text (%1)" #~ msgstr "Nivîsa (%1) a Bidestxistî" #~ msgid "You must enter some text to search for." #~ msgstr "Pêwiste tu hin nivîsan derbasbikî an jî lê bigerî." #~ msgid "Invalid regular expression." #~ msgstr "îfadeyeke sererast ya ne derbasdar." #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Biguherîne" #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" #~ msgid "&All" #~ msgstr "&Hemû" #~ msgid "&Skip" #~ msgstr "&Qevz Bike" #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" #~ msgstr "Bila '%1', bi '%2' were guherandin?" #~ msgid "No text was replaced." #~ msgstr "Qet karê guherandinê nehate kirin." #~ msgid "1 replacement done." #~ msgid_plural "%1 replacements done." #~ msgstr[0] "1 guherandin pêk anî" #~ msgstr[1] "%1 guherandin pêk anî " #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" #~ msgstr "Bila lêgerîn ji destpêkê û pê ve were kirin?" #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" #~ msgstr "Tu dixwazî ji serê belgeyê dest bi lêgerînê bike?" #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Ji Nû Ve Bide Destpêkirin" #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Rawestandin" #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture." #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." #~ msgstr[0] "lê nîgara we tenê 1 wêne dide diyar" #~ msgstr[1] "lê nîgara we tenê %1 wêneyan dide diyar" #~ msgid "but your pattern defines no captures." #~ msgstr "lê nîgara we tu wêne nade diyar" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Please correct." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Ji kerema xwe sererast bike." #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Sans Serif" #~ msgstr "Bê Serîf" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Serif" #~ msgstr "Serîf" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Monospace" #~ msgstr "Monospace" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" #~ msgid "%1 [%2]" #~ msgstr "%1 [%2]" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font to be used." #~ msgstr "Tu dikarî ji vê derê curenivîsa ku wê were bikaranîn hilbijêrî." #~ msgid "Requested Font" #~ msgstr "Curenivîsa ku tê Xwestin" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Curenivîs" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." #~ msgstr "" #~ "Ji bo sererastkirina mîhengên malbata curenivîsan pêl vê qutikê bikin." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font family?" #~ msgstr "Malbata curenivîsan biguherîne?" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "Curenivîs:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Font style" #~ msgstr "Şêwaza curetîpan" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." #~ msgstr "Ji bo ku tu şêwaza curetîpan biguherîne pêl vê qutîkê bike." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font style?" #~ msgstr "Şêwaza curenivîsan biguherîne?" #~ msgid "Font style:" #~ msgstr "Şêwaza curetîpan:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Mezinahî" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." #~ msgstr "" #~ "Ji bo ku tu karibe mezinahiya curetîpan biguherîne pêl vê qutîkê bike." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font size?" #~ msgstr "Mezinahiya curetîpan biguherîne?" #~ msgctxt "@label:listbox Font size" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Mezinahî:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." #~ msgstr "Ji vê derê tu dikarî malbata curetîpan biguherîne." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." #~ msgstr "Ji vê derê tu dikarî şêwaza curetîpan biguherîne." #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Italic" #~ msgstr "Îtalîk" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Oblique" #~ msgstr "Xwar" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Stûr" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Bold Italic" #~ msgstr "Stûr Paldayî" #~ msgctxt "@item font size" #~ msgid "Relative" #~ msgstr "Rêjeyî" #~ msgid "Font size
    fixed or relative
    to environment" #~ msgstr "" #~ "Mezinahiya curenivîsê
    sabît an rêjeyî
    li gorê " #~ "derdorê" #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." #~ msgstr "Ji vê derê tu dikarî mezinahiya curenivîsan mîheng bike." #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgstr "Aa Bb Cc Çç Dd Ee Ff Gg" #~ msgid "Actual Font" #~ msgstr "Curenivîsa Derbasdar" #~ msgctxt "@item Font style" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "short" #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog Aa Bb Cc Çç Dd Ee Ff Gg" #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "Select Font" #~ msgstr "Curetîpê Hilbijêre" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "Hilbijêre..." #~ msgid "Click to select a font" #~ msgstr "Ji bo hilbijartina curetîpan bitikîne" #~ msgid "Preview of the selected font" #~ msgstr "Pêşdîtina curetîpa ku hatiye hilbijartin" #~ msgid "" #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " #~ "\"Choose...\" button." #~ msgstr "" #~ "Ev, pêşdîtina curenivîsa ku hatiye hilbijartin e. Tu dikarî pêl bişkoka " #~ "\"Hilbijêre\" bike û wê biguherîne." #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" #~ msgstr "Pêşdîtina curetîpa \"%1\"" #~ msgid "" #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " #~ "\"Choose...\" button." #~ msgstr "" #~ "Ev; pêşdîtina curenivîsa %1ê ye. Ji bo guherandinê pêl bişkoka " #~ "\"Hilbijêre...\" bike." #~ msgid "Search" #~ msgstr "Lêgerîn" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Rawestîne" #~ msgid " Stalled " #~ msgstr " Sekinî " #~ msgid " %1/s " #~ msgstr " %1/ç " #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #~ msgid "%2 of %3 complete" #~ msgid_plural "%2 of %3 complete" #~ msgstr[0] "%2 ji %3 xelas" #~ msgstr[1] "%2 ji %3 xelas" #~ msgid "%2 / %1 folder" #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" #~ msgstr[0] "%2 / %1 peldank" #~ msgstr[1] "%2 / %1 peldank" #~ msgid "%2 / %1 file" #~ msgid_plural "%2 / %1 files" #~ msgstr[0] "%2 / %1 pel" #~ msgstr[1] "%2 / %1 pel" #~ msgid "%1% of %2" #~ msgstr "%1% ji %2 " #~ msgid "%2% of 1 file" #~ msgid_plural "%2% of %1 files" #~ msgstr[0] "%2% ji pelek" #~ msgstr[1] "%2 % of %1 pel" #~ msgid "%1%" #~ msgstr "%1%" #~ msgid "Stalled" #~ msgstr "Sekinî" #~ msgid "%2/s (%3 remaining)" #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" #~ msgstr[0] "%2/ç (%3 ma )" #~ msgstr[1] "%2/ç ( %3 ma )" #~ msgctxt "speed in bytes per second" #~ msgid "%1/s" #~ msgstr "%1/ç" #~ msgid "%1/s (done)" #~ msgstr "%1/ç (temam)" #~ msgid "&Resume" #~ msgstr "&Bidomîne" #~ msgid "&Pause" #~ msgstr "&Bisekinîne" #~ msgctxt "The source url of a job" #~ msgid "Source:" #~ msgstr "Çavkanî:" #~ msgctxt "The destination url of a job" #~ msgid "Destination:" #~ msgstr "Hedef:" #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details" #~ msgstr "Ji bo mezinkirin û dîtina kitekitan pêl li vir bikin" #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" #~ msgstr "Piştî ku şandin qediya vê paceyê vekirî &bihêle" #~ msgid "Open &File" #~ msgstr "&Pelî Veke" #~ msgid "Open &Destination" #~ msgstr "&Hedefê Veke" #~ msgid "Progress Dialog" #~ msgstr "Peyama Pêvajoyê" #~ msgid "%1 folder" #~ msgid_plural "%1 folders" #~ msgstr[0] "%1 peldank" #~ msgstr[1] "%1 peldank" #~ msgid "%1 file" #~ msgid_plural "%1 files" #~ msgstr[0] "%1 pel" #~ msgstr[1] "%1 pel" #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" #~ msgstr "Ji bo biçûkkirin û veşartina kitekitan pêl li vir bikin" #~ msgid "The style '%1' was not found" #~ msgstr "Şêwaza %1 nehate dîtin" #~ msgid "Unknown Application" #~ msgstr "Sepana Nenas" #~ msgid "&Minimize" #~ msgstr "&Biçûk Bike" #~ msgid "&Restore" #~ msgstr "&Paşde bîne" #~ msgid "Are you sure you want to quit %1?" #~ msgstr "tu dixwazî ji bernameya %1 derkevî?" #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" #~ msgstr "Derketina Ji Berkêşka Pergalê Erê Bike" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "Biçûk bike" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" #~ msgstr "Teşhîsa Lezkera Dr. Klash" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Disable automatic checking" #~ msgstr "Kontrolkirina jixweber neçalak bike" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Girtin" #~ msgid "

    Accelerators changed

    " #~ msgstr "

    Lezker Guherîn

    " #~ msgid "

    Accelerators removed

    " #~ msgstr "

    Lezker jê hatine birin

    " #~ msgid "

    Accelerators added (just for your info)

    " #~ msgstr "

    Agahî: Lezker lê hate zêdekirin

    " #~ msgctxt "left mouse button" #~ msgid "left button" #~ msgstr "bişkoka çep" #~ msgctxt "middle mouse button" #~ msgid "middle button" #~ msgstr "bişkoka navîn" #~ msgctxt "right mouse button" #~ msgid "right button" #~ msgstr "bişkoka rast" #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" #~ msgid "invalid button" #~ msgstr "bişkoka nederbasdar" #~ msgctxt "" #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " #~ "button" #~ msgid "Hold %1, then push %2" #~ msgstr "%1 pêlêkirî bigire, paşê jî pêl %2 bike" #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" #~ msgstr "Lihevnekirina Kurteriyên Giştî" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "Pevgihana '%1' aliyê sepana %2 ve tê tomarkirin.\n" #~ "%3" #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" #~ msgstr "Lihevnekirina Kurteriyên Giştî" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Vekirin" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nû" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Girtin" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Tomarkirin" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Çapkirin" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Derketin" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Vegerandin" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Dîsakirin" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Jêkirin" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Jibergirtin" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Pêvekirin" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Paste Selection" #~ msgstr "Hilbijartinê Pê Ve Bike" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Hemûyan Hilbijêre" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Deselect" #~ msgstr "Nehilbijartin" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Delete Word Backwards" #~ msgstr "Peyvê Ber Bi Dawiyê Ve Jê Bibe" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Delete Word Forward" #~ msgstr "Peyvê Ber Bi Pêş Ve Jê Bibe" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Dîtin" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Ya Dû Re Bibîne" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find Prev" #~ msgstr "Ya berê bibîne" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Guherandin" #~ msgctxt "@action Go to main page" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Mal" #~ msgctxt "@action Beginning of document" #~ msgid "Begin" #~ msgstr "Destpêk" #~ msgctxt "@action End of document" #~ msgid "End" #~ msgstr "Dawî" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Prior" #~ msgstr "Ya Berê" #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Pêşve" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Jor" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Paşde" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Pêş" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Nûbarkirin" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Beginning of Line" #~ msgstr "Serê Rêzikê" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "End of Line" #~ msgstr "Dawiya Rêzikê" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Go to Line" #~ msgstr "Biçe Rêzikê" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Backward Word" #~ msgstr "Peyva Paş ve" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Forward Word" #~ msgstr "Peyva Pêş ve" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "Bijareyekê lê zêde bike" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Nêzîk bike" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "Dûr bibe" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Full Screen Mode" #~ msgstr "Moda Dîmender Tije" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Menu Bar" #~ msgstr "Darikê Pêşekê Nîşan Bide" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Activate Next Tab" #~ msgstr "Hilfirîna Nû Çalak Bike" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Activate Previous Tab" #~ msgstr "Hilfirîna Berê Çalak Bike" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Alîkarî" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "What's This" #~ msgstr "Ev Çi Ye" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text Completion" #~ msgstr "Temamkirina Nivîsê" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Substring Completion" #~ msgstr "Temamkirina Binhevokê" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Previous Item in List" #~ msgstr "Di Lîsteyê de Hêmana Berî Wê" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Next Item in List" #~ msgstr "Di Lîsteyê de Hêmana Dû Re" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Open Recent" #~ msgstr "Ya herî dawî hatiye bikaranîn veke" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Cuda tomar bike" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Revert" #~ msgstr "Vegere Halê Berê" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "Pêşdîtina berî Çapkirinê" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "Posta" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Paqijkirin" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Actual Size" #~ msgstr "Mezinahiya Rastî" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Page" #~ msgstr "Yek Rûpel" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Width" #~ msgstr "Lihevkirina firehiya rûpel" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Height" #~ msgstr "Lihevkirina bilindahiya rûpel" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Nêzîkkirin" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Goto" #~ msgstr "Biçe" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Goto Page" #~ msgstr "Biçe Rûpel" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Document Back" #~ msgstr "Belgeya Pêşîn" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Document Forward" #~ msgstr "Belgeya Paşîn" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Edit Bookmarks" #~ msgstr "Bijareyan Sererast Bike" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Spelling" #~ msgstr "Rastnivîs" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Toolbar" #~ msgstr "Darikê Amûran Nîşan Bide" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Statusbar" #~ msgstr "Darikê Rewşê Nîşan Bide" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save Options" #~ msgstr "Vebijarkan Tomar Bike" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Configure Toolbars" #~ msgstr "Darikên Amûran Veava Bike" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Configure Notifications" #~ msgstr "Hişyariyan Veava Bike" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Tip Of Day" #~ msgstr "Mijara Rojê" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Report Bug" #~ msgstr "Raporekê Çêbike" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Switch Application Language" #~ msgstr "Zimanê Sepanê Biguherîne" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "About Application" #~ msgstr "Der barê Sepanê de" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "Der barê KDE de" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "Kontrola rastnivîsê" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Finished" #~ msgstr "&Bi Dawî Bû" #~ msgid "" #~ "You reached the end of the list\n" #~ "of matching items.\n" #~ msgstr "" #~ "Tu gihişt dawiya lîsteya\n" #~ "gotinên hevgirtî.\n" #~ msgid "" #~ "The completion is ambiguous, more than one\n" #~ "match is available.\n" #~ msgstr "" #~ "Nezelalî di berdewamkirinê de heye, ji ber ku zêdetirî sepanekê " #~ "derbasbare.\n" #~ msgid "There is no matching item available.\n" #~ msgstr "Hêmanên derbasbar yên li gorê tunene.\n" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "Backspace" #~ msgid "SysReq" #~ msgstr "SysReq" #~ msgid "CapsLock" #~ msgstr "CapsLock" #~ msgid "NumLock" #~ msgstr "NumLock" #~ msgid "ScrollLock" #~ msgstr "ScrollLock" #~ msgid "PageUp" #~ msgstr "RûpelJor" #~ msgid "PageDown" #~ msgstr "RûpelJêr" #~ msgid "Again" #~ msgstr "Dîsa" #~ msgid "Props" #~ msgstr "Taybetmendî" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Vegerîne" #~ msgid "Front" #~ msgstr "Pêş" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Jiber bigire" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Veke" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Pê ve bike" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Bibîne" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Jê bike" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&Temam" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Betalkirin" #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "&Erê" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Erê" #~ msgid "&No" #~ msgstr "&Na" #~ msgid "No" #~ msgstr "Na" #~ msgid "&Discard" #~ msgstr "&Bavêje" #~ msgid "Discard changes" #~ msgstr "Guhertinan jê bibe" #~ msgid "" #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." #~ msgstr "" #~ "Heke tu pêl vê bişkokê bikî wê hemû guhertinên di vê pacê de jê biçin." #~ msgid "Save data" #~ msgstr "Daneyê tomar bike" #~ msgid "&Do Not Save" #~ msgstr "&Tomar Neke" #~ msgid "Do not save data" #~ msgstr "Daneyê tomar neke" #~ msgid "Save file with another name" #~ msgstr "Pelî bi navekî cuda tomar bike" #~ msgid "&Apply" #~ msgstr "Bise&pîne" #~ msgid "Apply changes" #~ msgstr "Guhertinan bisepîne" #~ msgid "" #~ "When you click Apply, the settings will be handed over to the " #~ "program, but the dialog will not be closed.\n" #~ "Use this to try different settings." #~ msgstr "" #~ "Dema pêl li bişkojka Bisepîne bikî, mîheng dê ji bo bernameyê bên " #~ "şandin, lê qutîka têkiliyê neyê girtin.\n" #~ "Tu dikarî van mîhengên ji bo mîhengên cuda biceribînî." #~ msgid "Administrator &Mode..." #~ msgstr "&Moda Gerînende..." #~ msgid "Enter Administrator Mode" #~ msgstr "Wekî Rêvebir Têkevê" #~ msgid "" #~ "When you click Administrator Mode you will be prompted for the " #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " #~ "privileges." #~ msgstr "" #~ "Heke pêl bişkojka Moda Gerînende bikî dê nasnava gerînende (root) " #~ "ji te bê xwestin û dû re tu dê karibî guherandinên ku destûra " #~ "gerînendetiyê dixwazin pêk bînî." #~ msgid "Clear input" #~ msgstr "Têketinê Paqij Bike" #~ msgid "Clear the input in the edit field" #~ msgstr "Qada sererastkirinê paqij bike" #~ msgid "Show help" #~ msgstr "Alîkariyê nîşan bide" #~ msgid "Close the current window or document" #~ msgstr "Paceya rojane an jî belgeyê bigire" #~ msgid "&Close Window" #~ msgstr "Paceyê &Bigire" #~ msgid "Close the current window." #~ msgstr "Paceya vekirî digire." #~ msgid "&Close Document" #~ msgstr "Belgeyê &Bigire" #~ msgid "Close the current document." #~ msgstr "Belgeya vekirî digire." #~ msgid "&Defaults" #~ msgstr "&Pêşdanasînî" #~ msgid "Reset all items to their default values" #~ msgstr "Hemû nirxên hêmanan bîne rewşa pêşdanasînî" #~ msgid "Go back one step" #~ msgstr "Gaveke paş de here" #~ msgid "Go forward one step" #~ msgstr "Gavekê pêş de biçe" #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" #~ msgstr "Ji bo çapkirina belgeya rojane paceya çaperê vedike" #~ msgid "C&ontinue" #~ msgstr "Bi&domîme" #~ msgid "Continue operation" #~ msgstr "Kirarê bidomîme" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Jê bibe" #~ msgid "Delete item(s)" #~ msgstr "Hêmanan jê bibe" #~ msgid "Open file" #~ msgstr "Pelî veke" #~ msgid "&Reset" #~ msgstr "&Vesazkirin" #~ msgid "Reset configuration" #~ msgstr "Veavakirinê sifir bike" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "&Lêzêdekirin" #~ msgid "Confi&gure..." #~ msgstr "&Veavakirin..." #~ msgid "Add" #~ msgstr "Lê Zêde Bike" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Ceribandin" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Taybetmendî" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "&Diserde nivisandin" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Dîsa bike" #~ msgid "&Available:" #~ msgstr "&Heye:" #~ msgid "&Selected:" #~ msgstr "&Hilbijartî:" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "European Alphabets" #~ msgstr "Alfabeyên Ewropî" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "African Scripts" #~ msgstr "Skrîptên afrîkayî" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Middle Eastern Scripts" #~ msgstr "Skrîptên Rojhilata Navîn" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "South Asian Scripts" #~ msgstr "Skrîptên Rojhilata Başûrê Asyayê" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Philippine Scripts" #~ msgstr "Skrîptên Fîlîpînî" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "South East Asian Scripts" #~ msgstr "Skrîptên Rojhilata Başûrê Asyayê" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "East Asian Scripts" #~ msgstr "Skrîptên Rojhilata Asyayê" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Central Asian Scripts" #~ msgstr "Skrîptên Asyaya Navîn" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Other Scripts" #~ msgstr "Skrîptên din" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Symbols" #~ msgstr "Sembol" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Mathematical Symbols" #~ msgstr "Sembolên Matematîkî" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Phonetic Symbols" #~ msgstr "Sembolên Fonetîk" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Yên Din" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Basic Latin" #~ msgstr "Latîniya Bingehîn" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin-1 Supplement" #~ msgstr "Pêveka Latin-1" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-A" #~ msgstr "Latîniya Berfirehkirî-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-B" #~ msgstr "Latîniya Berfirehkirî-B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "IPA Extensions" #~ msgstr "Pêvekên IPA" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Greek and Coptic" #~ msgstr "Yewnanî û Kiptî" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Kîrîlî" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Supplement" #~ msgstr "Pêveka Kîrîlî" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "Ermenî" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Îbranî" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Erebî" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Syriac" #~ msgstr "Asûrî" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Supplement" #~ msgstr "Pêveka Erebî" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Thaana" #~ msgstr "Thaana" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "NKo" #~ msgstr "NKo" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Samaritan" #~ msgstr "Samaritanî" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "Devanagarî" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Bengalî" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "Gurmuxî" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Gucaratî" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Oriya" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tamîl" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Telugu" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "Kannada" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "Malayalam" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Sinhala" #~ msgstr "Sînhala" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Tayî" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Lao" #~ msgstr "Lao" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tibetan" #~ msgstr "Tîbetî" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Myanmar" #~ msgstr "Myanmar" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "Gurcî" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo" #~ msgstr "Hangul Camo" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic" #~ msgstr "Habeşî" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Supplement" #~ msgstr "Pêveka Habeşî" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cherokee" #~ msgstr "Çerokî" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ogham" #~ msgstr "Ogham" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Runic" #~ msgstr "Rûnî" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tagalog" #~ msgstr "Tagalog" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hanunoo" #~ msgstr "Hanunû" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Buhid" #~ msgstr "Buhîd" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tagbanwa" #~ msgstr "Tagbanwa" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "Khmer" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Mongolian" #~ msgstr "Mongolî" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Limbu" #~ msgstr "Limbû" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Le" #~ msgstr "Tay Le" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "New Tai Lue" #~ msgstr "Tay Lue ya Nû" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Khmer Symbols" #~ msgstr "Sembolên Khmer" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Buginese" #~ msgstr "Bugînî" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Tham" #~ msgstr "Tai Tham" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Balinese" #~ msgstr "Baliyî" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Sundanese" #~ msgstr "Sundanese" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Batak" #~ msgstr "Katakana" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Lepcha" #~ msgstr "Lepcha" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ol Chiki" #~ msgstr "Ol Chiki" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vedic Extensions" #~ msgstr "Pêvekên Vedîk" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phonetic Extensions" #~ msgstr "Pêvekên Fonetîk" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" #~ msgstr "Pêveka Pêvekên Fonetîk" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Greek Extended" #~ msgstr "Yewnaniya Berfirehkirî" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "General Punctuation" #~ msgstr "Xalkirina Giştî" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Superscripts and Subscripts" #~ msgstr "Dawerên jorîn û jerîn" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Currency Symbols" #~ msgstr "Sembolên Pere" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Letterlike Symbols" #~ msgstr "Sembolên Wekî-Herf" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Number Forms" #~ msgstr "Formen Hejmaran" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arrows" #~ msgstr "Tîr" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Mathematical Operators" #~ msgstr "Operatorên Matematîkî" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Technical" #~ msgstr "Teknîkî yên Cur be Cur" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Symbols" #~ msgstr "Sembolên Cur be Cur" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Dingbats" #~ msgstr "Dîngbats" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" #~ msgstr "Sembolên Matematîkî yên Curbecur-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Arrows-A" #~ msgstr "Tîrên Pêvek-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Arrows-B" #~ msgstr "Tîrên Pêvek-B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" #~ msgstr "Sembolên Matematîkî yên Curbecur-B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" #~ msgstr "Operatorên Matematîkî yên Pêvek" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" #~ msgstr "Sembol û Tîrên Curbecur" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Glagolitic" #~ msgstr "Glagolîtî" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-C" #~ msgstr "Latîniya Berfirehkirî-C" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Coptic" #~ msgstr "Kiptî" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Georgian Supplement" #~ msgstr "Pêvekên Gurcî" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tifinagh" #~ msgstr "Tîfînagh" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Extended" #~ msgstr "Habeşiya Berfirehkirî" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Extended-A" #~ msgstr "Kirîliya Berfirehkirî-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Punctuation" #~ msgstr "Xalkirina pêvekî" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Radicals Supplement" #~ msgstr "Pêveka Radîkalên CJK" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kangxi Radicals" #~ msgstr "Radîkalên Kangxî" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" #~ msgstr "CJK Sembol û Xalkirin" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hiragana" #~ msgstr "Hiragana" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Katakana" #~ msgstr "Katakana" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bopomofo" #~ msgstr "Bopomofo" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" #~ msgstr "Hangul" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kanbun" #~ msgstr "Kanbun" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bopomofo Extended" #~ msgstr "Bopomofo'ya firehkirî" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Strokes" #~ msgstr "Derbên CJK" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" #~ msgstr "Pêvekên Fonetîk ên Katakana" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Compatibility" #~ msgstr "Levkirina CJK" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" #~ msgstr "Sembolên Yijing Hexagram" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Yi Syllables" #~ msgstr "Kiteyên Yî" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Yi Radicals" #~ msgstr "Radîkalên Yî" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Lisu" #~ msgstr "Lisu" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vai" #~ msgstr "Vai" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Extended-B" #~ msgstr "Kirîliya Berfirehkirî-B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bamum" #~ msgstr "Bamum" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Modifier Tone Letters" #~ msgstr "Tîpên Ton ên Lezker" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-D" #~ msgstr "Latîniya Berfirehkirî-D" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Syloti Nagri" #~ msgstr "Sylotî Nagrî" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Common Indic Number Forms" #~ msgstr "Formen Hejmaranên Hindîk yên Giştî" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phags-pa" #~ msgstr "Phags-pa" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Saurashtra" #~ msgstr "Saurashtra" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Devanagari Extended" #~ msgstr "Berfirehiya Devanagarî" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kayah Li" #~ msgstr "Kayah Li" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Rejang" #~ msgstr "Rejang" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" #~ msgstr "Hangul Jamo Berfirehkirî-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Javanese" #~ msgstr "Japonî" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cham" #~ msgstr "Xan" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Myanmar Extended-A" #~ msgstr "Myanmar Berfirehkirî-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Viet" #~ msgstr "Tai Viet" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Extended-A" #~ msgstr "Habeşiya Berfirehkirî" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Meetei Mayek" #~ msgstr "Meetei Mayek" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Syllables" #~ msgstr "Kîteyên hangul" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" #~ msgstr "Hangul Jamo Berfirehkirî-B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "High Surrogates" #~ msgstr "Yêdekên Bilind" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "High Private Use Surrogates" #~ msgstr "Yêdekên Bikaranîna Takekesî" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Low Surrogates" #~ msgstr "Yêdekên Nizim" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Private Use Area" #~ msgstr "Qada Bikaranîna Takekesî" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vertical Forms" #~ msgstr "Şêweyên Çik" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" #~ msgstr "Şêweyên Nîv-fireh û Tam-fireh" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Specials" #~ msgstr "Taybet" #~ msgid "Enter a search term or character here" #~ msgstr "Gotinek an tîpa e lêgerînê têkeve virê" #~ msgctxt "Goes to previous character" #~ msgid "Previous in History" #~ msgstr "Di Dîrokê de yên Berê" #~ msgid "Previous Character in History" #~ msgstr "Di Dîrokê de Karaktera Berê" #~ msgctxt "Goes to next character" #~ msgid "Next in History" #~ msgstr "Di Dîrokê de yê Pêş" #~ msgid "Next Character in History" #~ msgstr "Di Dîrokê de Karaktera Pêş" #~ msgid "Select a category" #~ msgstr "Kategoriyekê hilbijêre" #~ msgid "Select a block to be displayed" #~ msgstr "Blokeke ku were nîşandan hilbijêre" #~ msgid "Set font" #~ msgstr "Curenivîsê hilbijêre" #~ msgid "Set font size" #~ msgstr "Mezinahiya curenivîsan hilbijêre" #~ msgid "Character:" #~ msgstr "Karakter:" #~ msgid "Name: " #~ msgstr "Nav: " #~ msgid "Alias names:" #~ msgstr "Navên kod:" #~ msgid "Notes:" #~ msgstr "Nîşe:" #~ msgid "See also:" #~ msgstr "Binêre:" #~ msgid "Equivalents:" #~ msgstr "Yên Wekhev:" #~ msgid "Approximate equivalents:" #~ msgstr "Wekhevên kêmzêde:" #~ msgid "CJK Ideograph Information" #~ msgstr "Agahiya CJK Ideograph" #~ msgid "Definition in English: " #~ msgstr "Danasîna bi Îngilîzî:" #~ msgid "Mandarin Pronunciation: " #~ msgstr "Bilêvkirina Mandarî:" #~ msgid "Cantonese Pronunciation: " #~ msgstr "Bilêvkirina Kantonezî:" #~ msgid "Japanese On Pronunciation: " #~ msgstr "Bilêvkirina Japoniya On:" #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " #~ msgstr "Bilêvkirina Japoniya Kun:" #~ msgid "Tang Pronunciation: " #~ msgstr "Bilêvkirina Tangî:" #~ msgid "Korean Pronunciation: " #~ msgstr "Bilêvkirina Koreyî:" #~ msgid "General Character Properties" #~ msgstr "Taybetiyên Giştî yên Karakterê" #~ msgid "Block: " #~ msgstr "Blok Bike:" #~ msgid "Unicode category: " #~ msgstr "Kategoriya Unicode: " #~ msgid "UTF-8:" #~ msgstr "UTF-8:" #~ msgid "UTF-16: " #~ msgstr "UTF-16: " #~ msgid "XML decimal entity:" #~ msgstr "XML yekeya dehanî:" #~ msgid "Unicode code point:" #~ msgstr "Xala koda Unicode: " #~ msgctxt "Character" #~ msgid "In decimal:" #~ msgstr "Bi dehanî:" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Non-printable" #~ msgstr "Naye çapkirin" #~ msgid "Other, Control" #~ msgstr "Wekî din, Kontrol" #~ msgid "Other, Format" #~ msgstr "Wekî din, Teşe" #~ msgid "Other, Not Assigned" #~ msgstr "Wekî Din, Nediyarkirî" #~ msgid "Other, Private Use" #~ msgstr "Wekî Din, Bikaranîna Takekesî" #~ msgid "Other, Surrogate" #~ msgstr "Ya din, Cîgir" #~ msgid "Letter, Lowercase" #~ msgstr "Tîp, Hûrdek" #~ msgid "Letter, Modifier" #~ msgstr "Tîp, Guherkar" #~ msgid "Letter, Other" #~ msgstr "Tîp, Wekî din" #~ msgid "Letter, Titlecase" #~ msgstr "Tîp, Wekî Sernav" #~ msgid "Letter, Uppercase" #~ msgstr "Tîp, Girdek" #~ msgid "Number, Decimal Digit" #~ msgstr "Hejmar, Reqema Dehanî" #~ msgid "Number, Letter" #~ msgstr "Hejmar, Tîp" #~ msgid "Number, Other" #~ msgstr "Hejmar, Wekî Din" #~ msgid "Punctuation, Connector" #~ msgstr "Xalbendî, Girêker" #~ msgid "Punctuation, Dash" #~ msgstr "Xalbendî, Xêz" #~ msgid "Punctuation, Close" #~ msgstr "Xalbendî, Bigire" #~ msgid "Punctuation, Final Quote" #~ msgstr "Xalbendî, Neynûka Dawiyê" #~ msgid "Punctuation, Initial Quote" #~ msgstr "Xalbendî, Neynûka Destpêkê" #~ msgid "Punctuation, Other" #~ msgstr "Xalbendî, Wekî Din" #~ msgid "Punctuation, Open" #~ msgstr "Xalbendî, Veke" #~ msgid "Symbol, Currency" #~ msgstr "Sembol, Pere" #~ msgid "Symbol, Modifier" #~ msgstr "Sembol, Lezker" #~ msgid "Symbol, Math" #~ msgstr "Sembol, Matematîk" #~ msgid "Symbol, Other" #~ msgstr "Sembol, Wekî Din" #~ msgid "Separator, Line" #~ msgstr "Veqetandek, Rêzik" #~ msgid "Separator, Paragraph" #~ msgstr "Veqetandek, Paragraf" #~ msgid "Separator, Space" #~ msgstr "Veqetandek, Valahî" #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" #~ msgstr "Tu nikarî veavakirinan tomar bikî" #, fuzzy #~ msgctxt "@option next year" #~ msgid "Next Year" #~ msgstr "Sala Pişt re" #, fuzzy #~ msgctxt "@option next month" #~ msgid "Next Month" #~ msgstr "Meha pişt re" #, fuzzy #~ msgctxt "@option next week" #~ msgid "Next Week" #~ msgstr "Sala Pişt re" #, fuzzy #~ msgctxt "@option today" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Îro" #, fuzzy #~ msgctxt "@option yesterday" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Do" #, fuzzy #~ msgctxt "@option last week" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "&Rûpelê Dawîn" #, fuzzy #~ msgctxt "@option last month" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Meha pişt re" #, fuzzy #~ msgctxt "@option last year" #~ msgid "Last Year" #~ msgstr "&Rûpelê Dawîn" #, fuzzy #~ msgctxt "@option do not specify a date" #~ msgid "No Date" #~ msgstr "Nivîs tuneye" #, fuzzy #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The date you entered is invalid" #~ msgstr "Bawername nederbasdar e" #~ msgid "Week %1" #~ msgstr "Hefteya %1" #~ msgid "Next year" #~ msgstr "Sala Pişt re" #~ msgid "Previous year" #~ msgstr "Sala Par" #~ msgid "Next month" #~ msgstr "Meha pişt re" #~ msgid "Previous month" #~ msgstr "Meha berê" #~ msgid "Select a week" #~ msgstr "Hefteyekê hilbijêre" #~ msgid "Select a month" #~ msgstr "Mehekê hilbijêre" #~ msgid "Select a year" #~ msgstr "Salekê hilbijêre" #~ msgid "Select the current day" #~ msgstr "Roja îro hilbijêre" #, fuzzy #~ msgctxt "No specific time zone" #~ msgid "Floating" #~ msgstr "Nirxandin" #~ msgid "Move &Up" #~ msgstr "Bikşîne &Jor" #~ msgid "Move &Down" #~ msgstr "Bikşîne &Jêr" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Alîkarî" #~ msgid "Clear &History" #~ msgstr "&Rabirdûyê Jê Bibe" #~ msgid "No further items in the history." #~ msgstr "Di dîrokê de zêdetir hêman tuneye." #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" #~ msgstr "Kurteriya '%1' di Sepana %2 de ji bo çalakiya %3\n" #~ msgctxt "" #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " #~ "shortcut that is problematic" #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" #~ msgid_plural "" #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" #~ msgstr[0] "Kurteriya '%2' bi pevgihandina jêr re li hev dikevin:\n" #~ msgstr[1] "Kurteriya '%2' bi pevgihandinên jêr re li hev dikevin:\n" #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" #~ msgstr[0] "Lihevnekirina Kurteriya Giştî" #~ msgstr[1] "Lihevnekirina Kurteriyên Giştî" #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts" #~ msgid "Shortcut Conflict" #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" #~ msgstr[0] "Lihevketina Kurteriyê" #~ msgstr[1] "Lihevketina Kurteriyan" #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" #~ msgstr "Kurteriyê '%1' ji bo çalakiya '%2'\n" #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" #~ msgid "" #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" #~ "%3" #~ msgid_plural "" #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" #~ "%3" #~ msgstr[0] "" #~ "Kurteriya \"%2\" bi kurteriya jêr re nediyarî derdixe holê.\n" #~ "Tu dixwazî ji bo vê çalakiyê kurteriyekî vala tayîn bikî?\n" #~ "%3" #~ msgstr[1] "" #~ "Kurteriya \"%2\" bi kurteriyên jêr re nediyarî derdixe holê.\n" #~ "Tu dixwazî ji bo van çalakiyan kurteriyekî vala tayîn bikî?\n" #~ "%3" #~ msgid "Shortcut conflict" #~ msgstr "Levketina kurteriyan" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is already used by the %2 action." #~ "
    Please select a different one.
    " #~ msgstr "" #~ "Pevgihana '%1' jixwe aliyê çalakiya %2 ve tê bikaranîn.
    Ji " #~ "kerema xwe yekî cuda hilbijêrin.
    " #~ msgid "" #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the " #~ "program.\n" #~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a." #~ msgstr "" #~ "Pêl bişkojkê bikin, paşê jî kurterê têkevnê wek we di bernamê de dikin.\n" #~ "Mînak ji bo Ctrl+a: Ctrl pêlêkirî bigirin û pêl a bikin." #~ msgid "Reserved Shortcut" #~ msgstr "Kurteriya Veqetandî" #~ msgid "" #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " #~ "shortcut.\n" #~ "Please choose another one." #~ msgstr "" #~ "F12 di Windowsê de heye, ji ber vê ji bo kurteriyên giştî nayê " #~ "bikaranîn.\n" #~ "Ji kerema xwe yekî din hilbijêrin." #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" #~ msgstr "Lihevnekirina Bi Kurteriya Sepana Standard" #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" #~ msgid "Input" #~ msgstr "Ketan" #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." #~ msgstr "Bişkojka te pêlêkirî ji aliyê Qt ve nayê naskirin." #~ msgid "Unsupported Key" #~ msgstr "Mifteya Bêpiştgir" #~ msgid "without name" #~ msgstr "bênav" #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" #~ msgid "Clear text" #~ msgstr "Nivîsê Paqij Bike" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Text Completion" #~ msgstr "Temamkirina Nivîsê" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ne yek jî" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Bi destan" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Bixweber" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Dropdown List" #~ msgstr "Lîsteya Rêzkirî" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Short Automatic" #~ msgstr "Bixweber û Kurt" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Dropdown List && Automatic" #~ msgstr "Lîsteya Rêzkirî && Bixweber" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Standard" #~ msgid "Image Operations" #~ msgstr "Kirarên Wêne" #~ msgid "&Rotate Clockwise" #~ msgstr "Aliyê Saetê &Bizivirîne" #~ msgid "Rotate &Counterclockwise" #~ msgstr "&Dijî Aliyê Saetê Bizivirîne" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text &Color..." #~ msgstr "&Rengê Nivîsê..." #~ msgctxt "@label stroke color" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Reng" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Font" #~ msgstr "&Curenivîs" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Font &Size" #~ msgstr "&Mezinahiya Curenivîsê" #~ msgctxt "@action boldify selected text" #~ msgid "&Bold" #~ msgstr "&Stûr" #~ msgctxt "@action italicize selected text" #~ msgid "&Italic" #~ msgstr "&Îtalîk" #~ msgctxt "@action underline selected text" #~ msgid "&Underline" #~ msgstr "&Binîxêzkirî" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Strike Out" #~ msgstr "&Navînxêzkirî" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Left" #~ msgstr "Çe&p bide paldan" #~ msgctxt "@label left justify" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Çep" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Center" #~ msgstr "&Navîn bide paldan" #~ msgctxt "@label center justify" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Navîn" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Right" #~ msgstr "&Rast bide paldan" #~ msgctxt "@label right justify" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Rast" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Justify" #~ msgstr "&Tam paldayî" #~ msgctxt "@label justify fill" #~ msgid "Justify" #~ msgstr "Tam paldayî" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Left-to-Right" #~ msgstr "Ji Cepê bi Rastê ve" #~ msgctxt "@label left-to-right" #~ msgid "Left-to-Right" #~ msgstr "Ji Cepê bi Rastê ve" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Right-to-Left" #~ msgstr "Ji Rastê bi Cepê ve" #~ msgctxt "@label right-to-left" #~ msgid "Right-to-Left" #~ msgstr "Ji Rastê bi Cepê ve" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "List Style" #~ msgstr "Teşeya Lîsteyê" #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ne yek jî" #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" #~ msgid "Disc" #~ msgstr "Dîsk" #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" #~ msgid "Circle" #~ msgstr "Çember" #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" #~ msgid "Square" #~ msgstr "Çargoşe" #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" #~ msgid "123" #~ msgstr "123" #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" #~ msgid "abc" #~ msgstr "abc" #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" #~ msgid "ABC" #~ msgstr "ABC" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Increase Indent" #~ msgstr "Çalikê mezintir bike" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Decrease Indent" #~ msgstr "Çalikê kêmtir bike" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Lînk" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Format Painter" #~ msgstr "Nexşevanê Teşe" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Subscript" #~ msgstr "Abonebûn" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Superscript" #~ msgstr "Skrîptê Super" #~ msgid "&Copy Full Text" #~ msgstr "Hemû Nivîsê &Ji Ber Bigire" #~ msgid "Nothing to spell check." #~ msgstr "Tu tiştekî ji bo kontrola rastnivîsînê tune." #~ msgid "Speak Text" #~ msgstr "Nivîsa Axaftinê" #, fuzzy #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The time you entered is invalid" #~ msgstr "Bawername nederbasdar e" #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" #~ msgid "Area" #~ msgstr "Saha" #~ msgctxt "Time zone" #~ msgid "Region" #~ msgstr "Herêm" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Şirove" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Show Text" #~ msgstr "Alîkariyê nîşan bide" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Toolbar Settings" #~ msgstr "Mihengên Darikê Amûran" #, fuzzy #~ msgctxt "Toolbar orientation" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Beralîkirin" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Jor" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Çep" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Rast" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Jêr" #~ msgid "Text Position" #~ msgstr "Rewşa nivîsê" #~ msgid "Icons Only" #~ msgstr "Tenê Sembol" #~ msgid "Text Only" #~ msgstr "Tenê Nivîs" #~ msgid "Text Alongside Icons" #~ msgstr "Li Hinda Sembolê Nivîs" #~ msgid "Text Under Icons" #~ msgstr "Li Bin Sembolan Nivîs" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Mezinahiya Îkonê" #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Standard" #~ msgid "Small (%1x%2)" #~ msgstr "Biçûk (%1x%2)" #~ msgid "Medium (%1x%2)" #~ msgstr "Navîn (%1x%2)" #~ msgid "Large (%1x%2)" #~ msgstr "Mezin (%1x%2)" #~ msgid "Huge (%1x%2)" #~ msgstr "Gelekî Mezin (%1x%2)" #~ msgid "Lock Toolbar Positions" #~ msgstr "Cihê Darikên Amûran Biqufilîne" #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Desktop %1" #~ msgstr "%1. Sermase" #~ msgid "Add to Toolbar" #~ msgstr "Têxe darikê amûran" #~ msgid "Configure Shortcut..." #~ msgstr "Kurterê Veava Bike..." #~ msgid "Toolbars Shown" #~ msgstr "Darikên Amûran tê Nîşandan" #~ msgid "No text" #~ msgstr "Nivîs tuneye" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Pel" #~ msgid "&Game" #~ msgstr "&Lîstik" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "Sere&rastkirin" #~ msgctxt "@title:menu Game move" #~ msgid "&Move" #~ msgstr "&Guhestin" #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Dîtin" #~ msgid "&Go" #~ msgstr "&Biçe" #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "&Bijare" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "&Amûr" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Mîheng" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Darikê amûran ya mak" #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." #~ msgstr "Ji pelekî pênas a wekî ini pêvekên parçeyan ên Qt diafirîne." #~ msgid "Input file" #~ msgstr "Pelê ketanan" #~ msgid "Output file" #~ msgstr "Pelê Derketanan" #~ msgid "Name of the plugin class to generate" #~ msgstr "Navê pola pêvekên ku wê pêk bên" #~ msgid "Default widget group name to display in designer" #~ msgstr "Navê koma perçekên pêşdanasînî yên wê di sêwirkerê de were nîşandan" #~ msgid "makekdewidgets" #~ msgstr "makekdewidgets" #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" #~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser" #~ msgid "Daniel Molkentin" #~ msgstr "Daniel Molkentin" #~ msgid "Call Stack" #~ msgstr "Sergoya gazîkirinan" #~ msgid "Call" #~ msgstr "Bang" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Rêz" #~ msgid "Console" #~ msgstr "Konsole" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Enter" #~ msgid "" #~ "Unable to find the Kate editor component;\n" #~ "please check your KDE installation." #~ msgstr "" #~ "Komponenta edîtora Kate nehate dîtin;\n" #~ "ji kerema xwe re sazkirina KDE'yê kontrol bike." #~ msgid "Breakpoint" #~ msgstr "Xala qutkirinê" #~ msgid "JavaScript Debugger" #~ msgstr "Neqanderê Çewtiyan ya Javascriptê" #~ msgid "&Break at Next Statement" #~ msgstr "&Di daxuyaniya piştre navber heye" #~ msgid "Break at Next" #~ msgstr "&Di ya piştre de navber hebe" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Bidomîne" #~ msgid "Step Over" #~ msgstr "Gava Ser" #~ msgid "Step Into" #~ msgstr "Gava Hundir" #~ msgid "Step Out" #~ msgstr "Gava Der" #~ msgid "Reindent Sources" #~ msgstr "Çavkaniyên Reindent" #~ msgid "Report Exceptions" #~ msgstr "Rewşên Taybet yên Raporê" #~ msgid "&Debug" #~ msgstr "&Debug" #~ msgid "Close source" #~ msgstr "Çavkaniyê bigire" #~ msgid "Ready" #~ msgstr "Amade" #~ msgid "Parse error at %1 line %2" #~ msgstr "Di rêzika %2 ya di hundirê %1ê de ye çewtî" #~ msgid "" #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" #~ "\n" #~ "%1 line %2:\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "Dema di vî rûpelî de bernameyek dihate xebitandin çewtiyek derket.\n" #~ "\n" #~ "%1 rêzik %2:\n" #~ "%3" #~ msgid "JavaScript Error" #~ msgstr "Çewtiya Javascriptê" #~ msgid "&Do not show this message again" #~ msgstr "&Careke din vê nameyê nîşan nede" #~ msgid "Local Variables" #~ msgstr "Guherbarên Herêmî" #~ msgid "Reference" #~ msgstr "Referans" #~ msgid "Loaded Scripts" #~ msgstr "Skrîptên Barkirî" #~ msgid "" #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " #~ "other applications may become less responsive.\n" #~ "Do you want to stop the script?" #~ msgstr "" #~ "Nivîseke sepanokî di vê rûpelê de heye dibe sedema rawestandina KHTM. " #~ "Heke xebatê bidomîne jî dê bandorê li ser girankirina bernameyên din " #~ "bike.\n" #~ "Tu dixwazî vê nivîsa sepanokî rawstînîî?" #~ msgid "JavaScript" #~ msgstr "JavaScript" #~ msgid "&Stop Script" #~ msgstr "&Skrîptê Rawestîne" #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" #~ msgstr "Erêkirin: Paceya Javascriptê" #~ msgid "" #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " #~ "via JavaScript.\n" #~ "Do you want to allow the form to be submitted?" #~ msgstr "" #~ "Ev malper dixwaze Javascriptê bikar bîne û di paceyeke nû de formekê " #~ "veke.\n" #~ "Tu destûrê didî şandina formê?" #~ msgid "" #~ "This site is submitting a form which will open

    %1

    in a new " #~ "browser window via JavaScript.
    Do you want to allow the form to be " #~ "submitted?
    " #~ msgstr "" #~ "Ev malper dixwazî bi alîkariya JavaSkrîptê di paceyeke nû ya gerokê " #~ "de,

    %1

    veke û daxwaz dike ku formekê bişîne.
    Tu destûrê didî " #~ "şandina formê?
    " #~ msgid "Allow" #~ msgstr "Desturê Bide" #~ msgid "Do Not Allow" #~ msgstr "Destûrê Nede" #~ msgid "" #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" #~ "Do you want to allow this?" #~ msgstr "" #~ "Ev malper dixwaze Javascriptê bikar bîne û paceyeke nû veke.\n" #~ "Tu dixwazî paceyeke nû vebe?" #~ msgid "" #~ "This site is requesting to open

    %1

    in a new browser window via " #~ "JavaScript.
    Do you want to allow this?
    " #~ msgstr "" #~ "Ev malper, dixwazî bi Javaskrîptê di hundirê paceya gerokeke nû de

    " #~ "%1

    veke.
    Tu yê destûrê bide vî tiştî?
    " #~ msgid "Close window?" #~ msgstr "Bila pace were girtin?" #~ msgid "Confirmation Required" #~ msgstr "Erêkirin Divê" #~ msgid "" #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " #~ "your collection?" #~ msgstr "" #~ "Tu dixwazî bijareya ku navnîşana \"%1\"ê nîşan dide li lodên we yên " #~ "bijareyan zêde bide?" #~ msgid "" #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " #~ "be added to your collection?" #~ msgstr "" #~ "Tu dixwazî bijareya bi sernavê \"%2\" ya navnîşana \"%1\"ê nîşan dide li " #~ "lodên we yên bijareyan zêde bibe?" #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" #~ msgstr "Daxwaza Lêzêdekirina Bijareyan ya Javascriptê" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Têxe Nav" #~ msgid "Disallow" #~ msgstr "Destûrê nede" #~ msgid "" #~ "The following files will not be uploaded because they could not be " #~ "found.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Ev pel nikarin werin barkirin ji ber ku nehatine dîtin.\n" #~ "Tu dixwazî dewam bikî?" #~ msgid "Submit Confirmation" #~ msgstr "Erêkirina Şandinê" #~ msgid "&Submit Anyway" #~ msgstr "&Dîsa jî Bişîne" #~ msgid "" #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " #~ "the Internet.\n" #~ "Do you really want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Van pelên ku li jêr e tu dixwazî ji kompîtura xwe bişîne înternetê.\n" #~ "Tu dixwazî berdewam bikî?" #~ msgid "Send Confirmation" #~ msgstr "Erêkirinê Bişîne" #~ msgid "&Send File" #~ msgid_plural "&Send Files" #~ msgstr[0] "Pel &Bişîne" #~ msgstr[1] "Pelan &Bişîne" #~ msgid "Submit" #~ msgstr "Şandin" #~ msgid "Key Generator" #~ msgstr "Afirandera Nifteyan" #~ msgid "" #~ "No plugin found for '%1'.\n" #~ "Do you want to download one from %2?" #~ msgstr "" #~ "Ji bo '%1' pêvek nehate dîtin.\n" #~ "Tu dixwazî vê pêvekê ji malpera %2 daxe?" #~ msgid "Missing Plugin" #~ msgstr "Pêvek Nehate Dîtin" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Daxîne" #~ msgid "Do Not Download" #~ msgstr "Danexe" #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " #~ msgstr "Ev pêristeke lêgerînê ya derbasbare. şîfreya lêgerînê derbaske: " #~ msgid "Document Information" #~ msgstr "Agahiyên Belgeyê" #~ msgctxt "@title:group Document information" #~ msgid "General" #~ msgstr "Giştî" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URL:" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Sernav:" #~ msgid "Last modified:" #~ msgstr "Guherandina dawî:" #~ msgid "Document encoding:" #~ msgstr "Kodkirina belgeyê:" #~ msgid "Rendering mode:" #~ msgstr "Moda ceribandinê:" #~ msgid "HTTP Headers" #~ msgstr "Sernavên HTTP" #~ msgid "Property" #~ msgstr "Taybetmendî" #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." #~ msgstr "Sepanoka \"%1\" tê amadekirin..." #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." #~ msgstr "Sepanoka \"%1\" tê xebitandin..." #~ msgid "Applet \"%1\" started" #~ msgstr "Sepanoka \"%1\" hate destpêkirin" #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" #~ msgstr "Sepanoka \"%1\" hate rawestandin" #~ msgid "Loading Applet" #~ msgstr "Daxistina sepanokê" #~ msgid "Error: java executable not found" #~ msgstr "Çewtî: bernameya javayê nehate dîtin" #~ msgid "Signed by (validation: %1)" #~ msgstr "Hate îmzekirin aliyê (derbasdarbûn: %1)" #~ msgid "Certificate (validation: %1)" #~ msgstr "Bawername (erêkirin: %1)" #~ msgid "Security Alert" #~ msgstr "Alarma Ewlekariyê" #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" #~ msgstr "Bi vê/van sertîfîkaya/yên destûrê didî bernamesaziya Java'yê:" #~ msgid "the following permission" #~ msgstr "ev destûr" #~ msgid "&Reject All" #~ msgstr "Hemûyan &Red Bike" #~ msgid "&Grant All" #~ msgstr "Hemûyan &Bipejirîne" #~ msgid "Applet Parameters" #~ msgstr "Parametreyên Sepanokan" #~ msgid "Parameter" #~ msgstr "Parametre" #~ msgid "Class" #~ msgstr "Pol" #~ msgid "Base URL" #~ msgstr "URLya Mak" #~ msgid "Archives" #~ msgstr "Arşîv" #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" #~ msgstr "Bernameya KDE ya alîkara sepanokan" #~ msgid "HTML Toolbar" #~ msgstr "Darikê HTML" #~ msgid "&Copy Text" #~ msgstr "Nivîsê &Ji Ber Bigire" #~ msgid "Open '%1'" #~ msgstr "'%1' veke" #~ msgid "&Copy Email Address" #~ msgstr "Navnîşana E-peyamê Ji Ber &Bigire" #~ msgid "&Save Link As..." #~ msgstr "Girêdanê Cuda &Tomar Bike..." #~ msgid "&Copy Link Address" #~ msgstr "Navnîşana &Girêdanê Ji Ber Bigire" #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" #~ msgid "Frame" #~ msgstr "Çarçove" #~ msgid "Open in New &Window" #~ msgstr "Di &Paceyeke Nû de Veke" #~ msgid "Open in &This Window" #~ msgstr "Di &Vê Paceyê de Veke" #~ msgid "Open in &New Tab" #~ msgstr "Di &Hilpekîna Nû de Veke" #~ msgid "Reload Frame" #~ msgstr "Çarçoveyê Ji Nû Ve Bar Bike" #~ msgid "Print Frame..." #~ msgstr "Çarçoveyê Çap Bike..." #~ msgid "Save &Frame As..." #~ msgstr "&Çarçoveyê Cuda Tomar Bike..." #~ msgid "View Frame Source" #~ msgstr "Çavkaniya Çarçoveyê Nîşan Bide" #~ msgid "View Frame Information" #~ msgstr "Agahiya Çarçoveyê Nîşan Bide" #~ msgid "Block IFrame..." #~ msgstr "IFrame Asteng Bike..." #~ msgid "Save Image As..." #~ msgstr "Wêne Cuda Tomar Bike..." #~ msgid "Send Image..." #~ msgstr "Wêne Bişîne..." #~ msgid "Copy Image" #~ msgstr "Wêne Ji Ber Bigire" #~ msgid "Copy Image Location" #~ msgstr "Riya Girêdanê Ji Ber Bigire" #~ msgid "View Image (%1)" #~ msgstr "Wêne Nîşan Bide (%1)" #~ msgid "Block Image..." #~ msgstr "Wêne Asteng Bike..." #~ msgid "Block Images From %1" #~ msgstr "Wêneyên Ji Navnîşana %1ê Tê Asteng Bike" #~ msgid "Stop Animations" #~ msgstr "Wêneyên livdar rawestîne" #~ msgid "Search for '%1' with %2" #~ msgstr "Di hundirê %2 de li %1 bigere" #~ msgid "Search for '%1' with" #~ msgstr "Di hundirê %1 de bigere" #~ msgid "Save Link As" #~ msgstr "Girêdanê Cuda Tomar Bike" #~ msgid "Save Image As" #~ msgstr "Wêne Cuda Tomar Bike" #~ msgid "Add URL to Filter" #~ msgstr "URLya ku wê Were Parzûnkirin Lê Zêde Bike" #~ msgid "Enter the URL:" #~ msgstr "URL'ê têkevê:" #~ msgid "" #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "Pelê bi navê \"%1\" jixwe heye. Tu dixwazî li ser wê binivîse?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "Bila Li Ser Pelî Were Nivîsandin?" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Li ser wê binivîse" #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " #~ msgstr "Di hundirê $PATH de Gerînendeyê Daxistinan (%1) nehate dîtin " #~ msgid "" #~ "Try to reinstall it \n" #~ "\n" #~ "The integration with Konqueror will be disabled." #~ msgstr "" #~ "Ji nû vêya saz bike. \n" #~ "\n" #~ "Xebata ya ligel Konqueror hate girtin!" #~ msgid "Default Font Size (100%)" #~ msgstr "Mezinahiya Curetîpê Pêşdanasînî (% 100)" #~ msgid "KHTML" #~ msgstr "KHTML" #~ msgid "Embeddable HTML component" #~ msgstr "Perçeyên HTML yên bixwe heyî" #~ msgid "Lars Knoll" #~ msgstr "Lars Knoll" #~ msgid "Antti Koivisto" #~ msgstr "Antti Koivisto" #~ msgid "Dirk Mueller" #~ msgstr "Dirk Mueller" #~ msgid "Peter Kelly" #~ msgstr "Peter Kelly" #~ msgid "Torben Weis" #~ msgstr "Torben Weis" #~ msgid "Martin Jones" #~ msgstr "Martin Jones" #~ msgid "Simon Hausmann" #~ msgstr "Simon Hausmann" #~ msgid "Tobias Anton" #~ msgstr "Tobias Anton" #~ msgid "View Do&cument Source" #~ msgstr "Çavkaniya &Belgeyê Nîşan Bide" #~ msgid "View Document Information" #~ msgstr "Agahiya Belgeyê Nîşan Bide" #~ msgid "Save &Background Image As..." #~ msgstr "Wêneyê &Rûerd Cuda Tomar Bike..." #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" #~ msgstr "Çapkirina dara pêşkêşkirinê ji bo STDOUT" #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" #~ msgstr "Çapkirina dara DOM ji bo STDOUT" #, fuzzy #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" #~ msgstr "Çapkirina dara DOM ji bo STDOUT" #~ msgid "Stop Animated Images" #~ msgstr "Wêneyên livbar rawestîne" #~ msgid "Set &Encoding" #~ msgstr "&Kodkirinan Sererast Bike" #~ msgid "Use S&tylesheet" #~ msgstr "Kaxiza T&eşeyê Bikar Bîne" #~ msgid "Enlarge Font" #~ msgstr "Curetîpan Mezin Bike" #~ msgid "" #~ "Enlarge Font

    Make the font in this window bigger. Click " #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." #~ msgstr "" #~ "Curenivîsê Mezin Bike

    Curenivîsa ku di vê paceyê de ye " #~ "mezin bike.Tu dikarî pêl bişkoka mişkê bikî û ber bi jêr bikşînî û hemû " #~ "mezinahiyên curenivîsan nîşan bidî.
    " #~ msgid "Shrink Font" #~ msgstr "Curetîpan Biçûk Bike" #~ msgid "" #~ "Shrink Font

    Make the font in this window smaller. Click " #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." #~ msgstr "" #~ "Biçûkirina Curetîp

    Curetîpan di vê nivîsê de biçûk bike. " #~ "Tu dikarî pêl bişkoka mişkê bikî û ber bi jêr bikşînî û hemû mezinahiyên " #~ "curenivîsan nîşan bidî.
    " #~ msgid "" #~ "Find text

    Shows a dialog that allows you to find text on " #~ "the displayed page.
    " #~ msgstr "" #~ "Nivîsê bibîne

    Li rûpelê ku hatiye nîşandan de tu dikarî " #~ "nivîsekê bibînî.
    " #~ msgid "Find Text as You Type" #~ msgstr "Dema te dinivîsand de nivîsa ku tu lê digeriya bibîne" #~ msgid "Find Links as You Type" #~ msgstr "Dema te dinivîsand de girêdana ku tu lê digeriya bibîne" #~ msgid "" #~ "Print Frame

    Some pages have several frames. To print only " #~ "a single frame, click on it and then use this function.
    " #~ msgstr "" #~ "Çarçoveyê çap bike

    Dibe ku gelek çarçoveyên rûpelan hebe. " #~ "Heke tu dixwazî tenê yek çarçoveyê çap bikî, pêl ser vê çarçoveyê bike û " #~ "piştî wê jî vê fonksiyonê bikar bîne.
    " #~ msgid "Toggle Caret Mode" #~ msgstr "Derbasî Moda Nîşankerê Sererastkirinan Bibe" #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." #~ msgstr "Sîxur-bikarhênerê sixte yê '%1' niha dixebite." #~ msgid "This web page contains coding errors." #~ msgstr "Di vî rûpelê webê de çewtiyên kodkirinê heye." #~ msgid "&Hide Errors" #~ msgstr "Çewtiyan &Veşêre" #~ msgid "&Disable Error Reporting" #~ msgstr "Raporkirina Çewtiyan &Bigire" #~ msgid "Error: %1: %2" #~ msgstr "Çewtî: %1: %2" #~ msgid "Error: node %1: %2" #~ msgstr "Çewtî: girêk %1: %2" #~ msgid "Display Images on Page" #~ msgstr "Di Rûpel de Wêneyan Nîşan Bide" #~ msgid "Error: %1 - %2" #~ msgstr "Çewtî: %1: %2" #~ msgid "The requested operation could not be completed" #~ msgstr "Karê ku dihate xwestin temam nebû" #~ msgid "Technical Reason: " #~ msgstr "Sedema Teknîkî: " #~ msgid "Details of the Request:" #~ msgstr "Kîtekîtên Daxwazê:" #~ msgid "URL: %1" #~ msgstr "URL: %1" #~ msgid "Protocol: %1" #~ msgstr "Protokol: %1" #~ msgid "Date and Time: %1" #~ msgstr "Dîrok û Saet: %1" #~ msgid "Additional Information: %1" #~ msgstr "Agahiyên Pêvek: %1" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Daxuyanî:" #~ msgid "Possible Causes:" #~ msgstr "Sedemên Gengaz:" #~ msgid "Possible Solutions:" #~ msgstr "Çareseriyên Gengaz:" #~ msgid "Page loaded." #~ msgstr "Rûpel hate barkirin." #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." #~ msgstr[0] "%1 ji %2 Wêne barkirî." #~ msgstr[1] "%1 ji %2 Wêne barkirî." #~ msgid "Automatic Detection" #~ msgstr "Dîtina Bixweber" #~ msgid " (In new window)" #~ msgstr " (Di paceya nû de)" #~ msgid "Symbolic Link" #~ msgstr "Girêdana Sembolîk" #~ msgid "%1 (Link)" #~ msgstr "%1 (Girêdan)" #~ msgid "%2 (%1 byte)" #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" #~ msgstr[0] "%2 (%1 bayt)" #~ msgstr[1] "%2 (%1 bayt)" #~ msgid "%2 (%1 K)" #~ msgstr "%2 (%1 bayt)" #~ msgid " (In other frame)" #~ msgstr " (Di paceyeke din )" #~ msgid "Email to: " #~ msgstr "Bişîne: " #~ msgid " - Subject: " #~ msgstr " - Mijar: " #~ msgid " - CC: " #~ msgstr " - CC: " #~ msgid " - BCC: " #~ msgstr " - BCC: " #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Cuda tomar bike" #~ msgid "" #~ "This untrusted page links to
    %1.
    Do you want to " #~ "follow the link?
    " #~ msgstr "" #~ "Vî rûpelê ne ewle girêdanê bi rûpelê
    %1 dihundirîne.
    Tu dixwazî vê girêdanê bişopîne?
    " #~ msgid "Follow" #~ msgstr "Bişopîne" #~ msgid "Frame Information" #~ msgstr "Agahiya Çarçove" #~ msgid "
    [Properties]" #~ msgstr " [Taybetmendî]" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Quirks" #~ msgstr "Qerfok" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Strict" #~ msgstr "Desthilat" #~ msgid "Save Background Image As" #~ msgstr "Wêneyê Rûerd Cuda Tomar Bike" #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." #~ msgstr "Dibe ku zencîreya sertîfîkaya SSL'ê xerabûyî be." #~ msgid "Save Frame As" #~ msgstr "Çarçoveyê Cuda Tomar Bike" #~ msgid "&Find in Frame..." #~ msgstr "Di Çarçoveyê De &Bibîne..." #~ msgid "" #~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " #~ "back unencrypted.\n" #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" #~ "Are you sure you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "Hişyarî: Ev cureyeke ewleye lê agahiyan bê şîfrekirin dişîne.\n" #~ "Dibe ku aliyek sêyemîn van agahiyan bibîne û şandinê asteng bike\n" #~ "Tu bawerî ku dixwazî dewam bikî." #~ msgid "Network Transmission" #~ msgstr "Veguheztina Toreyê" #~ msgid "&Send Unencrypted" #~ msgstr "Bêşîfrê Bi&şîne" #~ msgid "" #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " #~ "unencrypted.\n" #~ "Are you sure you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "Hişyarî: Daneya te dike ku bê şîfrekirin di rêya torê re were şandin\n" #~ "Tu bawerî ku dixwazî bidomînî?" #~ msgid "" #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Ev malper hewl dide ku bi rêya E-peyamê daxuyaniyan bişîne.\n" #~ "Tu dixwazî bidomînî?" #~ msgid "&Send Email" #~ msgstr "&E-peyamekê Bişîne" #~ msgid "" #~ "The form will be submitted to
    %1
    on your local " #~ "filesystem.
    Do you want to submit the form?
    " #~ msgstr "" #~ "Wê ev form ji navnîşana
    %1
    ya di pergala pelan ya " #~ "herêmî de ye were şandin.
    Tu dixwazî vê formê bişînî?
    " #~ msgid "" #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " #~ "submission. The attachment was removed for your protection." #~ msgstr "" #~ "Vî rûpelî dixwest pelekî ji kompîtura te bistîne û bi formê re bişîne. " #~ "Karê şandina pêvekan ji bo ewlekariya te hate betalkirin." #~ msgid "(%1/s)" #~ msgstr "(%1/ç)" #~ msgid "Security Warning" #~ msgstr "Hişyariya Ewlekariyê" #~ msgid "Access by untrusted page to
    %1
    denied.
    " #~ msgstr "" #~ "Gihiştîna ji rûpelê ne ewle
    %1
    hate qedexekirin." #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." #~ msgstr "" #~ "Cuzdanê bi navê '%1' vekirî ye û ji bo daneyan forman û şîfreyan tê " #~ "bikaranîn." #~ msgid "&Close Wallet" #~ msgstr "Cuzdan &Bigire" #~ msgid "&Allow storing passwords for this site" #~ msgstr "&Bihêle bila nasnavan ji bo malperê tomar bike" #~ msgid "Remove password for form %1" #~ msgstr "Nasnavê ji %1 jê bibe" #~ msgid "JavaScript &Debugger" #~ msgstr "&Neqanderê Çewtiyan ya/ê Javascriptê" #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." #~ msgstr "" #~ "Hate astengkirin ku ev rûpel Javascriptê bikar bîne û rûpelekî nû veke." #~ msgid "Popup Window Blocked" #~ msgstr "Paceya Vedibe Hate Blokkirin" #~ msgid "" #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" #~ "or to open the popup." #~ msgstr "" #~ "Vî rûpelî xwest paceyeke ku vedibe veke lê hate astengkirin.\n" #~ "Tu dikarî pêl îkona ku li ser darikê rewşê ye bike û vê tevgerê kontrol " #~ "bike yan jî tu dikarî rê li ber paceya ku vedibe veke." #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" #~ msgstr[0] "Paceya Xweber Vedibe a Astengbûyî &Nîşan Bide" #~ msgstr[1] "%1 Paceyên Xweber Vedibin ên Astengbûyî &Nîşan Bide" #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" #~ msgstr "Danezana Neçalak ya Paceyên Vedibe yên Têne Astengkirin &Nîşan Bide" #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." #~ msgstr "Polîtîkayên Paceyên Vedibin yên JacaSkrîptê &Veava Bike..." #~ msgid "" #~ "

    'Print images'

    If this checkbox is enabled, " #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " #~ "longer and use more ink or toner.

    If this checkbox is disabled, " #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.

    " #~ msgstr "" #~ "

    'Çapkirina Wêneyan'

    Heke ev qutîka " #~ "erêkirinê hatibe çalakirin, wêneyên di pelê HTML de jî bên çapkirin. Karê " #~ "çapkirinê dê hinek demdirêj be û zêdetir hibir an toner bê xerckirin.

    Heke qutîka erêkirinê neçalak be, tenê nivîsên di belgeya HTML de dê " #~ "bên nivîsandin. Dê çapkirin zûtir çêbe û hindiktir hibir û toner dê bê " #~ "xerckirin.

    " #~ msgid "" #~ "

    'Print header'

    If this checkbox is enabled, " #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " #~ "the printed page and the page number.

    If this checkbox is disabled, " #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line. " #~ msgstr "" #~ "

    'Nivîsandina sernivîsê'

    Heke ev qutîka " #~ "erêkirinê hatine çalakirin, dê li jora her rûpeleke derana çaperê a " #~ "belgeya HTML'ê rêzika Sernivîsê hebe. Ev sernivîs ji dîroka rojane, " #~ "URL'ya rûpela tê çapkirin û hejmara rûpelê pêk tê.

    Heke qutîka " #~ "erêkirinê hatine neçalakirin, dê di derana çaperê a belgeya HTML'ê de " #~ "rêzika sernivîsê tune be.

    " #~ msgid "" #~ "

    'Printerfriendly mode'

    If this checkbox is " #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " #~ "faster and use less ink or toner.

    If this checkbox is disabled, the " #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.

    " #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "

    'Moda-Hevalbend-a-Çaperê'

    Heke ev qutîka " #~ "erêkirinê hatibe çalakirin, dê derana belgeya HTML'ê tenê reş û spî be û " #~ "rûerda bireng dê spî derkeve. Deran dê bileztir be û hindiktir hibir an " #~ "jî toner xerc bike.

    Heke qutîka erêkirinê hatine neçalakirin, dê " #~ "derana belgeya HTML'ê, dê wekî ku di sepanê de xuya dibe, bi rengên xwe " #~ "yên xweser derkeve. Bi vê yekê hemû derên hemû rûpelan dê bireng (an jî " #~ "gewr-heke çapera te reş û spî be) derkeve. Dibe ku deran hêdîtir be, lê " #~ "teqez dê zêdetir hibir an jî toner bê xerckirin.

    " #~ msgid "HTML Settings" #~ msgstr "Mîhengên HTML" #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" #~ msgstr "Moda hevalê çaperê (tenê nivîsa reş, rûerd tuneye)" #~ msgid "Print images" #~ msgstr "Wêneyan çap bike" #~ msgid "Print header" #~ msgstr "Sernavê Danivîsînê" #~ msgid "Filter error" #~ msgstr "Çewtiya parzûnê" #~ msgid "Inactive" #~ msgstr "Neçalak" #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 Tipik)" #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" #~ msgstr "%1 - %2x%3 Tipik" #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" #~ msgstr "%1 (%2x%3 Tipik)" #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" #~ msgstr "Wêne- %1x%2 Tipik" #~ msgid "Done." #~ msgstr "Qediya." #~ msgid "Access Keys activated" #~ msgstr "Bişkokên Gihiştînê Hatine Çalakkirin" #~ msgid "JavaScript Errors" #~ msgstr "Çewtiyên JavaScript" #~ msgid "" #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " #~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " #~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " #~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " #~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." #~ msgstr "" #~ "Çewtiyên skrîptî ên malperan, bi piranî ji avabûna zimanên cuda ên " #~ "skrîptan pêk tên. Çewtiyên din ji çewtiyên bernamekirina Konquerorê pêk " #~ "tên. Heke ji îhtîmala duyemîn dikevî şikê, ji kerema xwe re bi formeke " #~ "raporkirina çewtiyan serî li http://bugs.kde.org/ bide. Heke " #~ "heman çewtî ji hêla hin kesên din ve nehatine raporkirin, tu dikarî vê " #~ "çewtiyê rapor bikî. Heke agahiyên di derbarê pergala xwe de jî di raporê " #~ "de diyar bikî, dê çêtir be." #~ msgid "KMultiPart" #~ msgstr "KMultiPart" #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" #~ msgstr "Ji bo multipart/mixed yekîneya tê veşartin" #, fuzzy #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org" #~ msgstr "Copyright 2001, David Faure david@mandrakesoft.com" #~ msgid "No handler found for %1." #~ msgstr "Ji bo %1 tu fermana guncav nehate dîtin." #~ msgid "Play" #~ msgstr "Lê Bide" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Navber" #~ msgid "New Web Shortcut" #~ msgstr "Kurteriya Torê ya Nû" #~ msgid "%1 is already assigned to %2" #~ msgstr "%1 jixwe bi %2 re hatiye tayînkirin" #~ msgid "Search &provider name:" #~ msgstr "Lê &navê peydekerê bigere:" #~ msgid "New search provider" #~ msgstr "Peydekerê lêgerînê ya nû" #~ msgid "UR&I shortcuts:" #~ msgstr "Kurteriyên UR%I:" #~ msgid "Create Web Shortcut" #~ msgstr "Kurteriya Torê Veava Bike" #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." #~ msgstr "Di peldankê de peldankên tests, basdir û output henin." #~ msgid "Do not suppress debug output" #~ msgstr "Derana debug neşidîne" #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" #~ msgstr "Xetabingeh nû ve biafirîne (şûna kontrol kirinê)" #~ msgid "Do not show the window while running tests" #~ msgstr "Demê xebitandina testan de paceyê nede nîşan" #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." #~ msgstr "Tenê testeke kit bixebitîne. Destûr ji bo pir testan heye." #~ msgid "Only run .js tests" #~ msgstr "Tenê testên js bixebitîne" #~ msgid "Only run .html tests" #~ msgstr "Tenê testên html bixebitîne" #~ msgid "Do not use Xvfb" #~ msgstr "Xvfb bi kar neyîne" #~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" #~ msgstr "Deranan bike di <directory> de; şûna <base_dir>/output" #~ msgid "" #~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" #~ msgstr "" #~ "<directory> bi kar bîne; şûna <base_dir>/baseline, wekî jêder" #~ msgid "" #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " #~ "if -b is not specified." #~ msgstr "" #~ "Di peldankê de peldankên tests, basedir û output henin. Tenê heke -b " #~ "diyarkirî nebe tê pejirandin." #~ msgid "TestRegression" #~ msgstr "TestRegression" #~ msgid "Regression tester for khtml" #~ msgstr "Ceribandina paşketinê jibo khtml" #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" #~ msgstr "Bernameya Alîkar ji bo Ceribandina problemên Paşketinê a KHTML" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "Regression testing output" #~ msgstr "Derana testkirina regresyonê" #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" #~ msgstr "Rawestandin/Domandina pêvajoya testkirina regresyonê" #~ msgid "" #~ "You may select a file where the log content is stored, before the " #~ "regression testing is started." #~ msgstr "" #~ "Beriya ku testkirina regresyonê dest pê bike, tu dikarî pelekî ku " #~ "naveroka tomarê lê tomarbûye hilbijêrî." #~ msgid "Output to File..." #~ msgstr "Derana ji Pelê re..." #~ msgid "Regression Testing Status" #~ msgstr "Rewşa Testkirina Regresyonê" #~ msgid "View HTML Output" #~ msgstr "Derketanên HTML bibîne" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Mîheng" #~ msgid "Tests" #~ msgstr "Test" #~ msgid "Only Run JS Tests" #~ msgstr "Tenê Testên JS Bixebitîne" #~ msgid "Only Run HTML Tests" #~ msgstr "Tenê Testên HTML Bixebitîne" #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" #~ msgstr "Deranîna Çewtiyan Asteng Neke" #~ msgid "Run Tests..." #~ msgstr "Testan Bixebitîne..." #~ msgid "Run Single Test..." #~ msgstr "Testekê Tenê Bixebitîne..." #~ msgid "Specify tests Directory..." #~ msgstr "Peldanka testan Hilbijêre..." #~ msgid "Specify khtml Directory..." #~ msgstr "Peldanka khtml Hilbijêre..." #~ msgid "Specify Output Directory..." #~ msgstr "Peldanka Deranan Hilbijêre..." #~ msgid "TestRegressionGui" #~ msgstr "TestRegressionGui" #~ msgid "GUI for the khtml regression tester" #~ msgstr "GUI ji bo ceribandkerê paşketinê ya khtml" #~ msgid "Available Tests: 0" #~ msgstr "Testên Amade: 0" #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." #~ msgstr "" #~ "Ji kerema xwe re pelrêçeke 'khtmltests/regression/' a derbasdar a " #~ "avakirinê hilbijêre." #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." #~ msgstr "" #~ "Ji kerema xwe re pelrêçeke 'khtml/' a derbasdar a avakirinê hilbijêre." #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" #~ msgstr "Testên bikêrhatî: %1 (astengbûyî: %2)" #~ msgid "Cannot find testregression executable." #~ msgstr "Ceribandina paşketinê naxebite." #~ msgid "Run test..." #~ msgstr "Testê bixebitîne..." #~ msgid "Add to ignores..." #~ msgstr "Têxe astengbûyiyan..." #~ msgid "Remove from ignores..." #~ msgstr "Ji yên astengbûyiyan rake..." #~ msgid "URL to open" #~ msgstr "URL ya were vekirin" #~ msgid "Testkhtml" #~ msgstr "Testkhtml" #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" #~ msgstr "geroka torê yekî bingeh ku pirtûkxaneya KHTML bi kar tîne" #, fuzzy #~ msgid "Find &links only" #~ msgstr "Dema te dinivîsand de girêdana ku tu lê digeriya bibîne" #~ msgid "Not found" #~ msgstr "Nehate dîtin" #~ msgid "F&ind:" #~ msgstr "Lê&gerîn:" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Pêşde" #~ msgid "Opt&ions" #~ msgstr "&Vebijêrk" #~ msgid "Do you want to store this password?" #~ msgstr "Tu dixwazî vê nasnavê tomar bikî?" #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" #~ msgstr "Tu dixwazî vê nasnavê ji bo %1 tomar bikî?" #~ msgid "&Store" #~ msgstr "&Tomar Bike" #~ msgid "Ne&ver store for this site" #~ msgstr "Ji bo vî rûpelî t&u carî tomar neke" #~ msgid "Do ¬ store this time" #~ msgstr "Vê carê tomar &neke" #~ msgid "Basic Page Style" #~ msgstr "Şêweyê Rûpelê Bingeh" #~ msgid "the document is not in the correct file format" #~ msgstr "belge ne di formata pelan ya rast de ye" #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" #~ msgstr "Çewtiyeke mezin di şîrovekirina:%1 di rêzika %2, stûna %3 de" #~ msgid "XML parsing error" #~ msgstr "Çewtî di şîrovekirina XML de" #~ msgid "" #~ "Unable to start new process.\n" #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or " #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been " #~ "reached." #~ msgstr "" #~ "Pêvajoyeke nû nayê afirandin.\n" #~ "Pergal gihîştiye sînorê herî dawî yê vekirina pelan ê ku te an jî pergalê " #~ "diyar kiriye." #~ msgid "" #~ "Unable to create new process.\n" #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or " #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been " #~ "reached." #~ msgstr "" #~ "Pêvajoyeke nû nayê afirandin.\n" #~ "Pergal gihîştiye sînorê herî dawî yê pêvajoyan ê ku te an jî pergalê " #~ "diyar kiriye." #~ msgid "Could not find '%1' executable." #~ msgstr "Bernameya '%1' nehate dîtin." #~ msgid "" #~ "Could not open library '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Pirtûkxaneya '%1' venebû.\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Di hundirê '%1' de \"kdemain\" nehate dîtin.\n" #~ "%2" #, fuzzy #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" #~ msgstr "KDEInitê bernameya '%1' neda destpêkirin." #~ msgid "Could not find service '%1'." #~ msgstr "Xizmeta '%1' nehate dîtin." #~ msgid "Service '%1' must be executable to run." #~ msgstr "Ji bo meşînê, divê servîsa '%1' bikare were xebitandin." #~ msgid "Service '%1' is malformatted." #~ msgstr "Servîsa '%1' şaş hatiye teşekirin." #~ msgid "Launching %1" #~ msgstr "%1 Tê Destpêkirin" #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" #~ msgstr "Protokola ku nenas ya '%1'.\n" #~ msgid "Error loading '%1'.\n" #~ msgstr "Dema '%1' dihate barkirin çewtî çêbû.\n" #~ msgid "" #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" #~ msgstr "" #~ "klauncher: Divê ev bername bi destan neyê destpêkirin.\n" #~ "klauncher: Ev bername ji aliyê kdeinit4 bixweber tê destpêkirin.\n" #~ msgid "Evaluation error" #~ msgstr "Çewtiya giştî" #~ msgid "Range error" #~ msgstr "Çewtiya navberê" #~ msgid "Reference error" #~ msgstr "Çewtiya referansê" #~ msgid "Syntax error" #~ msgstr "Çewtiya peyvrêzkirinê" #~ msgid "Type error" #~ msgstr "Çewtiya cureyan" #~ msgid "URI error" #~ msgstr "Çewtiya URI" #~ msgid "JS Calculator" #~ msgstr "Makîneya Hesabkirinê ya JS" #~ msgctxt "addition" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "AC" #~ msgstr "AC" #~ msgctxt "subtraction" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgctxt "evaluation" #~ msgid "=" #~ msgstr "=" #~ msgid "CL" #~ msgstr "CL" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "MainWindow" #~ msgstr "Paceya Bingehîn" #~ msgid "

    KJSEmbed Documentation Viewer

    " #~ msgstr "

    Nîşandêra Belgekirina KJSEmbed

    " #~ msgid "Execute" #~ msgstr "Bixebitîne" #~ msgid "File" #~ msgstr "Pel" #~ msgid "Open Script" #~ msgstr "Skrîptê Veke" #~ msgid "Open a script..." #~ msgstr "Skrîpteke veke..." #~ msgid "Ctrl+O" #~ msgstr "Ctrl+O" #~ msgid "Close Script" #~ msgstr "Skrîptê Dade" #~ msgid "Close script..." #~ msgstr "Skrîptê dade..." #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Derkeve" #~ msgid "Quit application..." #~ msgstr "Ji sepanê derkeve..." #~ msgid "Run" #~ msgstr "Xebitandin" #~ msgid "Run script..." #~ msgstr "Skrîptê bixebitîne..." #~ msgid "Run To..." #~ msgstr "Biçe..." #~ msgid "Run to breakpoint..." #~ msgstr "Heya xala qutkirinê bixebitîne..." #~ msgid "Step" #~ msgstr "Gav" #~ msgid "Step to next line..." #~ msgstr "Derbasî rêzika din bibe..." #~ msgid "Step execution..." #~ msgstr "Xebitandina gav bi gav" #~ msgid "KJSCmd" #~ msgstr "KJSCmd" #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" #~ msgstr "Amûra ji bo xebitandina skrîptên KJSEmbed \n" #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" #~ msgstr "(C) 2005-2006 Nivîskarên KJSEmbed" #~ msgid "Execute script without gui support" #~ msgstr "Skrîptê bêyî desteka gui bide destpêkirin" #~ msgid "start interactive kjs interpreter" #~ msgstr "ravekara kjs a bandorker bide destpêkirin" #~ msgid "start without KDE KApplication support." #~ msgstr "Bêyî desteka KDE KApplication bide destpêkirin." #~ msgid "Script to execute" #~ msgstr "Skrîpta were xebitandin" #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." #~ msgstr "include tenê argunamekê distîne, ne %1." #~ msgid "File %1 not found." #~ msgstr "Pelê %1 nehate dîtin." #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." #~ msgstr "library tenê argunamekê distîne, ne %1." #~ msgid "Alert" #~ msgstr "Şiyarî" #~ msgid "Confirm" #~ msgstr "Piştrastkirin" #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." #~ msgstr "Xebatkera bûyerên nebaş: Hêman %1 Nasker %2 Metod %3 Cure: %4" #~ msgid "Could not open file '%1'" #~ msgstr "Vekirina pelê '%1' biserneket" #~ msgid "Could not create temporary file." #~ msgstr "Pelê demdemî nayê çêkirin." #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." #~ msgstr "%1 ne fonksiyonek e û nayê gazîkirin." #~ msgid "%1 is not an Object type" #~ msgstr "%1 ne cureyekî bireseran e" #~ msgid "Action takes 2 args." #~ msgstr "Çalakî 2 argûmanan distîne." #~ msgid "ActionGroup takes 2 args." #~ msgstr "KomaÇalakiyan 2 argûmanan distîne." #~ msgid "Must supply a valid parent." #~ msgstr "Divê çavkanî bê diyarkirin." #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" #~ msgstr "Dema pelê '%1' hat xwendin çewtiyek derket holê" #~ msgid "Could not read file '%1'" #~ msgstr "Xwendina pelê '%1' biserneket." #~ msgid "Must supply a filename." #~ msgstr "Divê navê pelî bê diyarkirin." #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." #~ msgstr "'%1' ne QLayout'eke derbasdar e." #~ msgid "Must supply a layout name." #~ msgstr "Divê navê bicîbûnekê bê diyarkirin." #~ msgid "Wrong object type." #~ msgstr "Cureyê hêmanan çêewt e." #~ msgid "First argument must be a QObject." #~ msgstr "Divê argûmenta yekemîn QObject be." #~ msgid "Incorrect number of arguments." #~ msgstr "Hejmara çewt a argûmetan." #~ msgid "but there is only %1 available" #~ msgid_plural "but there are only %1 available" #~ msgstr[0] "lê li vir tenê %1 heye" #~ msgstr[1] "lê li vir tenê %1 henin" #~ msgctxt "" #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " #~ "available'" #~ msgid "%1, %2." #~ msgstr "%1, %2." #~ msgid "No such method '%1'." #~ msgstr "Şewaza '%1' tune." #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" #~ msgstr "Gazîkirina metoda '%1' têkçû, nekarî hevoksaziya %2 bîne: %3" #~ msgid "Call to '%1' failed." #~ msgstr "Gazîkirina '%1 'ê bi ser neket." #~ msgid "Could not construct value" #~ msgstr "Nirx nehat serastkirin" #~ msgid "Not enough arguments." #~ msgstr "Argûmanên heyî têrê nakin." #~ msgid "Failed to create Action." #~ msgstr "Afirandina çalakiyê biserneket." #~ msgid "Failed to create ActionGroup." #~ msgstr "Afirandina koma çalakiyan biserneket." #~ msgid "No classname specified" #~ msgstr "Navê sinifê nehatiye diyarkirin" #~ msgid "Failed to create Layout." #~ msgstr "Afirandina Mizanpajê biserneket." #~ msgid "No classname specified." #~ msgstr "Navê sinifê nehatiye diyarkirin." #~ msgid "Failed to create Widget." #~ msgstr "Afirandina Widget biserneket." #~ msgid "Could not open file '%1': %2" #~ msgstr "Vekirina pelê '%1' biserneket: %2" #~ msgid "Failed to load file '%1'" #~ msgstr "Barkirina pelê '%1' biserneket" #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." #~ msgstr "'%1' ne QWidget'eke derbasdar e." #~ msgid "Must supply a widget name." #~ msgstr "Divê navê parçeyekê bê diyarkirin." #~ msgid "loading %1" #~ msgstr "tê barkirin %1" #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" #~ msgid "Latest" #~ msgstr "Herî Dawî" #~ msgid "Highest Rated" #~ msgstr "Yên herî zêde têne ecibandin" #~ msgid "Most Downloads" #~ msgstr "Yên Herî Zêde Hatine Daxistin" #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure " #~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " #~ "resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "Bi destpêkirina gpg mifteyên pêwist nayên daxistin. Bawer bî " #~ "ku gpg hatiye sazkirin û ne gengaz e ku çavkaniyên ku hatine " #~ "daxistin werine piştrastkirin." #~ msgid "" #~ "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to
    %2<" #~ "%3>
    :
    " #~ msgstr "" #~ "Şîfreya mifteya 0x%1 û ya şexsê
    %2<%3>
    :
    " #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure " #~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " #~ "resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "Bi destpêkirina gpg rastiya pelî nayê kontrolkirin. Bawer bî " #~ "ku gpg hatiye sazkirin û ne gengaz e ku çavkaniyên ku hatine " #~ "daxistin werine piştrastkirin." #~ msgid "Select Signing Key" #~ msgstr "Mifteyekê hilbijêre" #~ msgid "Key used for signing:" #~ msgstr "Mifteya ji bo mohrkirinê tê bikaranîn:" #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg " #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "gpg nayê destpêkirin û mifteyên pêwist nayê daxistin. Baweriya " #~ "xwe pê bîne ku gpg hatiye sazkirin, yan na ne gengaz e ku mirov " #~ "karibe rastiya wan çavkaniyan kontrol bike." #~ msgid "Get Hot New Stuff" #~ msgstr "Tiştên Nûtirîn Bîne" #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" #~ msgid "%1 Add-On Installer" #~ msgstr "Sazkara Pêveka %1" #~ msgid "Add Rating" #~ msgstr "Nirxandin lê zêde bike" #~ msgid "Add Comment" #~ msgstr "Şirove lê zêde bike" #~ msgid "View Comments" #~ msgstr "Şiroveyan Temaşe Bike" #~ msgid "Re: %1" #~ msgstr "Bersiv:%1" #~ msgid "Timeout. Check Internet connection." #~ msgstr "Dem têrê nekir. Girêdana înternetê kontrol bike." #~ msgid "Entries failed to load" #~ msgstr "Barbûna têketinan pêk nehat" #~ msgid "Server: %1" #~ msgstr "Pêşkêşker: %1" #~ msgid "
    Provider: %1" #~ msgstr "
    Belavkar: %1" #~ msgid "
    Version: %1" #~ msgstr "
    Guherto: %1" #~ msgid "Provider information" #~ msgstr "Agahiya Belavkarê" #~ msgid "Could not install %1" #~ msgstr "Sazkirina '%1' biserneket" #~ msgid "Get Hot New Stuff!" #~ msgstr "Tiştên Nûtirîn Bîne!" #~ msgid "There was an error loading data providers." #~ msgstr "Dema belavkarên daneyan hatine barkirin çewtî çêbû." #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." #~ msgstr "Çewtiyeke protokolê derket. Daxwaz bi ser neket." #~ msgid "Desktop Exchange Service" #~ msgstr "Servîsa Guherandina Sermaseyê" #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." #~ msgstr "Çewtiyeke torê derket. Daxwaz bi ser neket." #~ msgid "&Source:" #~ msgstr "&Çavkanî:" #~ msgid "?" #~ msgstr "?" #~ msgid "&Order by:" #~ msgstr "&Rêz bike li gorî:" #~ msgid "Enter search phrase here" #~ msgstr "Gotineke lêgerînê têkeve virê" #~ msgid "Collaborate" #~ msgstr "Hevkarî" #~ msgid "Rating: " #~ msgstr "Nirxandin:" #~ msgid "Downloads: " #~ msgstr "Daxîstin:" #~ msgid "Install" #~ msgstr "Saz Bike" #~ msgid "Uninstall" #~ msgstr "Rake" #~ msgid "

    No Downloads

    " #~ msgstr "

    Daxistin Tuneye

    " #~ msgid "

    Downloads: %1

    \n" #~ msgstr "

    Daxîstin: %1

    \n" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Rojanekirin" #~ msgid "Rating: %1" #~ msgstr "Nirxandin: %1" #~ msgid "No Preview" #~ msgstr "Pêşdîtin Tune" #~ msgid "Loading Preview" #~ msgstr "Pêşdîtin Tê Barkirin" #~ msgid "Comments" #~ msgstr "Şirove" #~ msgid "Changelog" #~ msgstr "Girteya Guhartinan" #~ msgid "Switch version" #~ msgstr "Guhertoyê biguherîne" #~ msgid "Contact author" #~ msgstr "Ji nivîskarê re binivîse" #~ msgid "Collaboration" #~ msgstr "Hevkarî" #~ msgid "Translate" #~ msgstr "Wergerandin" #~ msgid "Subscribe" #~ msgstr "Abonebûn" #~ msgid "Report bad entry" #~ msgstr "Ser Ketaneke xerab agahî bide" #~ msgid "Send Mail" #~ msgstr "Epeyamekê Bişîne" #~ msgid "Contact on Jabber" #~ msgstr "Di Jabber de binivîse" #~ msgid "Provider: %1" #~ msgstr "Belavkar: %1" #~ msgid "Version: %1" #~ msgstr "Guherto: %1" #~ msgid "The removal request was successfully registered." #~ msgstr "Tomarkirina daxwaza rakirinê bi ser ket." #~ msgid "Removal of entry" #~ msgstr "Rakirina Ketanê" #~ msgid "The removal request failed." #~ msgstr "Daxwaza rakirinê bi ser neket." #~ msgid "The subscription was successfully completed." #~ msgstr "Tevlêbûn bi serkeftî qediya." #~ msgid "Subscription to entry" #~ msgstr "Tevlêbûna ji bo ketanê" #~ msgid "The subscription request failed." #~ msgstr "Daxwaza tevlêbûnê bi ser neket." #~ msgid "The rating was submitted successfully." #~ msgstr "Şandina dengdanê bi ser ket." #~ msgid "Rating for entry" #~ msgstr "Dengana ketanê" #~ msgid "The rating could not be submitted." #~ msgstr "Dengdan nehat şandin." #~ msgid "The comment was submitted successfully." #~ msgstr "Şandina şîroveyê bi ser ket." #~ msgid "Comment on entry" #~ msgstr "Şirove der barê ketanê de" #~ msgid "The comment could not be submitted." #~ msgstr "Şîrove nehat şandin." #~ msgid "KNewStuff contributions" #~ msgstr "Piştgiriyên KNewStuff" #~ msgid "This operation requires authentication." #~ msgstr "Erêkirina çalakiyê divê." #~ msgid "Version %1" #~ msgstr "Guhertoya %1" #~ msgid "Leave a comment" #~ msgstr "Şîroveyekê binivîse" #~ msgid "User comments" #~ msgstr "Şiroveyên bikarhêneran" #~ msgid "Rate this entry" #~ msgstr "Vê ketanê binirxîne" #~ msgid "Translate this entry" #~ msgstr "Vê ketanê wergerîne" #~ msgid "Payload" #~ msgstr "Kapasîte" #~ msgid "Download New Stuff..." #~ msgstr "Taybetiyên Nû Daxe..." #~ msgid "Hot New Stuff Providers" #~ msgstr "Belavkarên Tişten Nûtirîn" #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" #~ msgstr "" #~ "Ji kerema xwe re temînkerên ku li jêr hatine rêzkirin yekê hilbijêrin:" #~ msgid "No provider selected." #~ msgstr "Peydakera ku hatiye hilbijartin tuneye." #~ msgid "Share Hot New Stuff" #~ msgstr "Tevlêkirina tiştên nû yên balkêş" #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" #~ msgid "%1 Add-On Uploader" #~ msgstr "Barkera Pêveka %1" #~ msgid "Please put in a name." #~ msgstr "Ji kerema xwe re navekî têkevinê." #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" #~ msgstr "Agahiyên şandinê yên kevn hate dîtin, tu dixwazî qadan tije bike?" #~ msgid "Fill Out" #~ msgstr "Tije Bike" #~ msgid "Do Not Fill Out" #~ msgstr "Tije Neke" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Nivîskarê Wê:" #~ msgid "Email address:" #~ msgstr "Navnîşana E-Peyamê:" #~ msgid "License:" #~ msgstr "Lîsans:" #~ msgid "GPL" #~ msgstr "GPL" #~ msgid "LGPL" #~ msgstr "LGPL" #~ msgid "BSD" #~ msgstr "BSD" #~ msgid "Preview URL:" #~ msgstr "Navnîşana Pêşdîtinê:" #~ msgid "Language:" #~ msgstr "Ziman:" #~ msgid "In which language did you describe the above?" #~ msgstr "Te di nasandina jor de kîjan zimanî bi kar anî?" #~ msgid "Please describe your upload." #~ msgstr "Ji kerema xwe re tiştê te barkiriye bide nasandin." #~ msgid "Summary:" #~ msgstr "Kurteyî:" #~ msgid "Please give some information about yourself." #~ msgstr "Ji kerema xwe di derbarê xwe de hinek agahî bide." #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" #~ msgid "" #~ "This item costs %1 %2.\n" #~ "Do you want to buy it?" #~ msgstr "" #~ "Bihaya vê %1 %2 ye.\n" #~ "Tu dixwazî bikirî?" #~ msgid "" #~ "Your account balance is too low:\n" #~ "Your balance: %1\n" #~ "Price: %2" #~ msgstr "" #~ "Perê te kêm e:\n" #~ "Perê te: %1\n" #~ "Biha: %2" #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" #~ msgid "Your vote was recorded." #~ msgstr "Dengdana te hate tomar bûn." #~ msgid "You are now a fan." #~ msgstr "Tu niha hezkerî." #~ msgid "Network error. (%1)" #~ msgstr "Çewtiya torê. (%1)" #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes." #~ msgstr "Dazwazên ji pêşkêşkerê pirin. Ji kerema xwe paşê dîsa biceribînin." #~ msgid "Initializing" #~ msgstr "Destpê dike" #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" #~ msgstr "Pela veavakirinê nayê dîtin: \"%1\"" #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" #~ msgstr "Pela veavakirinê nederbasdar e: \"%1\"" #~ msgid "Loading provider information" #~ msgstr "Agahiya peydekerê barkirinê" #~ msgid "Error initializing provider." #~ msgstr "Destpêkirina peydekerê de çewtî." #~ msgid "Loading data" #~ msgstr "Daneyên barkirinê" #~ msgid "Loading data from provider" #~ msgstr "Ji peydekerê dana tê barkirin" #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed" #~ msgstr "Barkirina peydekeran ji pelê: %1 pêk nehat" #~ msgid "Loading one preview" #~ msgid_plural "Loading %1 previews" #~ msgstr[0] "Pêşdîtinek tê barkirin" #~ msgstr[1] "%1 pêşdîtin tên barkirin" #~ msgid "Installing" #~ msgstr "Saz dike" #~ msgid "Invalid item." #~ msgstr "Hêmana nederbasdar." #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"." #~ msgstr "Daxistina hêmanê pêk nehat: URL a daxistinê ji bo \"%1\" tuneye." #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2" #~ msgstr "Daxistina \"%1\" têk çû, çewtî: %2" #~ msgid "" #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website " #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a " #~ "browser instead?" #~ msgstr "" #~ "Pela daxistî pela html ye. Ev şûna daxistina rastîn, tenê girêdanê bi " #~ "malperê re çêdike. Tu dixwazî ku malperê bi geroka torê vekî?" #~ msgid "Possibly bad download link" #~ msgstr "Di be ku girêdana daxistinê xerab be" #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser." #~ msgstr "Pela daxistî pelekî HTML bû. Bi geroka torê hat vebûn." #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." #~ msgstr "Nekarî \"%1\" saz bike: pel nayê dîtin." #~ msgid "Overwrite existing file?" #~ msgstr "Bila li ser pela heyî were nivîsandin?" #, fuzzy #~ msgid "Download File" #~ msgstr "Pela Daxistinê:" #~ msgid "Icons view mode" #~ msgstr "Moda dîtina îkonan" #~ msgid "Details view mode" #~ msgstr "Moda dîtina bi kitekit" #~ msgid "All Providers" #~ msgstr "Hemû Peydeker" #~ msgid "All Categories" #~ msgstr "Hemû Kategorî" #~ msgid "Provider:" #~ msgstr "Peydeker:" #~ msgid "Category:" #~ msgstr "Kategorî:" #~ msgid "Newest" #~ msgstr "Nû" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "Nirxandin" #~ msgid "Most downloads" #~ msgstr "Yên Herî Zêde Hatine Daxistin" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Hate Sazkirin" #~ msgid "Order by:" #~ msgstr "Rêz bike li gorî:" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Lê Bigere:" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Malper" #~ msgid "Become a Fan" #~ msgstr "Bibe Heyran" #~ msgid "Details for %1" #~ msgstr "Kitekit ji bo %1" #~ msgid "Changelog:" #~ msgstr "Rojnivîska Guhartinan" #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Serûpel" #~ msgctxt "" #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " #~ "browser)" #~ msgid "Make a donation" #~ msgstr "Şabaş bide" #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)" #~ msgid "Knowledgebase (no entries)" #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)" #~ msgstr[0] "Bingeha Agahî (têketin tuneye)" #~ msgstr[1] "Bingeha Agahî (%1 têketin)" #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" #~ msgid "Opens in a browser window" #~ msgstr "Di paceyekê gerokê de vedike" #~ msgid "Rating: %1%" #~ msgstr "Nirxandin: %1%" #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" #~ msgid "By %1" #~ msgstr "Bi %1" #~ msgctxt "fan as in supporter" #~ msgid "1 fan" #~ msgid_plural "%1 fans" #~ msgstr[0] "1 heyran" #~ msgstr[1] "%1 heyran" #~ msgid "1 download" #~ msgid_plural "%1 downloads" #~ msgstr[0] "1 Daxisti" #~ msgstr[1] "%1 Daxistin" #~ msgid "Updating" #~ msgstr "Tê Rojanekirin" #~ msgid "Install Again" #~ msgstr "Cardin Saz Bike" #~ msgid "Fetching license data from server..." #~ msgstr "Danaya lîsansê ji pêşkêşkerê tê anîn..." #~ msgid "Fetching content data from server..." #~ msgstr "Danaya naverokê ji pêşkêşkerê tê anîn..." #~ msgid "Checking login..." #~ msgstr "Têketin tê kontrolkirin..." #~ msgid "Fetching your previously updated content..." #~ msgstr "Naveroka rojanekirinên we yên pêşî tê anîn..." #~ msgid "Could not verify login, please try again." #~ msgstr "Têketin nehate rastandin, ji kerema xwe cardin biceribînin." #~ msgid "Fetching your previously updated content finished." #~ msgstr "Anîna naveroka rojenekirinên we yên pêşî qeda." #~ msgid "Fetching content data from server finished." #~ msgstr "Anîna naveroka dana ji pêşkêşkerê qeda." #~ msgctxt "" #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" #~ msgid "Visit website" #~ msgstr "Serî li malperê bide" #~ msgid "File not found: %1" #~ msgstr "Pel nehate dîtin: %1" #~ msgid "Upload Failed" #~ msgstr "Barkirin Têkçû" #~ msgid "" #~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to " #~ "upload." #~ msgid_plural "" #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are " #~ "trying to upload: %2" #~ msgstr[0] "Pêşkêşker, kategoriya %2 ya tu diceribînî ku barbikî nasnake." #~ msgstr[1] "Pêşkêşker, kategoriyên tu diceribînî ku barbikî nasnake: %2" #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." #~ msgstr "Kategoriya hilbijartî \"%1\" nederbasdare." #~ msgid "Select preview image" #~ msgstr " Wêne Hilbijêre" #~ msgid "There was a network error." #~ msgstr "Çewtiyekî torê çêbû." #~ msgid "Uploading Failed" #~ msgstr "Barkirin Têlçû" #~ msgid "Authentication error." #~ msgstr "Erêkirin pêk nehat." #~ msgid "Upload failed: %1" #~ msgstr "Barkirin têkçû: %1" #~ msgid "File to upload:" #~ msgstr "Pela dê were barkirin:" #~ msgid "New Upload" #~ msgstr "Barkirina Nû" #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." #~ msgstr "" #~ "Ji kerema xwe derbarê barkirina xwe ya bi İngilîzî de hinek agahî bide." #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website" #~ msgstr "Navê pelê wekî yê ku di malperê de diyar dibe" #~ msgid "" #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as " #~ "the title of the kvtml file." #~ msgstr "" #~ "Ev bi hêsanî naveroka pelê dide nasîn. Ev nivîs dikare bibe wekî sernavê " #~ "pela kvtml." #~ msgid "Preview Images" #~ msgstr "Pêşdîtina Wêneyan" #~ msgid "Select Preview..." #~ msgstr "Pêşdîtinê Hilbijêre..." #~ msgid "Set a price for this item" #~ msgstr "Ji bo vê hêmanê nirxa bihayî ava bike" #~ msgid "Price" #~ msgstr "Biha" #~ msgid "Price:" #~ msgstr "Biha:" #~ msgid "Reason for price:" #~ msgstr "Sedema biha:" #~ msgid "Fetch content link from server" #~ msgstr "Naveroka girêdanê ji pêşkêşkerê bîne" #~ msgid "Create content on server" #~ msgstr "Naverokê li pêşkêşkerê biafirîne" #~ msgid "Upload content" #~ msgstr "Naverokê bar bike" #~ msgid "Upload first preview" #~ msgstr "Pêşdîtin pêşî bar bike" #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website." #~ msgstr "" #~ "Nîşe: Tu dikarî naverokê li malperê de serast bikî, rojane bikî û jê bibî." #~ msgid "Upload second preview" #~ msgstr "Pêşdîtina duyemîn barbike" #~ msgid "Upload third preview" #~ msgstr "Pêşdîtina sêyemîn barbike" #~ msgid "Start Upload" #~ msgstr "Destpê Barkirinê Bike" #~ msgid "Play a &sound" #~ msgstr "Çalakirina &deng" #~ msgid "Select the sound to play" #~ msgstr "Dengê were leyîstin hilbijêre" #~ msgid "Show a message in a &popup" #~ msgstr "Peyamê di paceyeke &pekane de bide xuyakirin" #~ msgid "Log to a file" #~ msgstr "Di pelekî de tomar bike" #~ msgid "Mark &taskbar entry" #~ msgstr "Ketana darikê peywiran nîşan bike" #~ msgid "Run &command" #~ msgstr "&Fermanê bixebitîne" #~ msgid "Select the command to run" #~ msgstr "Fermana were xebitandin hilbijêre" #~ msgid "Sp&eech" #~ msgstr "A&xaftin" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Specifies how Jovie should speak the event when received. If you " #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the " #~ "following substitution strings in the text:
    %e
    Name of the " #~ "event
    %a
    Application that sent the event
    %m
    The message sent by the application
    " #~ msgstr "" #~ "Diyardike ka divê KTTS di dema standina bûyerekê de çawa bipeyive. " #~ "Eger tu \"Deqa takekesî bixwîne\" hilbijêrî, deqa di nav qutîkê de " #~ "hilbijêre. Dibe ku divê tu rêzika jêr têxî nav deqa nivîsê:
    %e
    Navê bûyerê
    %a
    Sepana ku bûyer şand
    %m
    Peyama ji hêla sepanê ve hat şandin
    " #~ msgid "Speak Event Message" #~ msgstr "Peyama Buyerê Bibêje" #~ msgid "Speak Event Name" #~ msgstr "Navê Buyerê Bibêje" #~ msgid "Speak Custom Text" #~ msgstr "Tekstekê Taybet Bibêje" #~ msgid "Configure Notifications" #~ msgstr "Hişyariyan Veava Bike" #~ msgctxt "State of the notified event" #~ msgid "State" #~ msgstr "Rewş" #~ msgctxt "Title of the notified event" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Sernav" #~ msgctxt "Description of the notified event" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Rave" #~ msgid "Do you want to search the Internet for %1?" #~ msgstr "Tu dixwazî di înternetê de li %1 bigerî?" #~ msgid "Internet Search" #~ msgstr "Lêgerîna Înternetê" #~ msgid "&Search" #~ msgstr "&Lêgerîn" #~ msgctxt "@label Type of file" #~ msgid "Type: %1" #~ msgstr "Cure: %1" #~ msgctxt "@label:checkbox" #~ msgid "Remember action for files of this type" #~ msgstr "Çalakiyê ji bo pelên bi vê cureyê bi bîr bîne" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with %1" #~ msgstr "Bi %1 &veke" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Open &with %1" #~ msgstr "&Bi %1 veke" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Open '%1'?" #~ msgstr "Bila '%1' veke?" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with..." #~ msgstr "&Veke bi..." #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with" #~ msgstr "&Veke bi" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "&Veke" #~ msgctxt "@label File name" #~ msgid "Name: %1" #~ msgstr "Nav: %1" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "This is the file name suggested by the server" #~ msgstr "Ev, navê pelê yê aliyê pêşkêşkerê ve tê pêşniyarkirin e" #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" #~ msgstr "Bi rastî jî tu dixwazî '%1' bixebitînî?" #~ msgid "Execute File?" #~ msgstr "Bila di ser pel de were nivisandin?" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Bipejirîne" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "Nepejirîne" #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Bênav" #~ msgid "" #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" #~ "Do you want to save your changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "Pelê \"%1\" hate guhertin.\n" #~ "Tu dixwazî tomar bike yan jî guhertinan jê bibî?" #~ msgid "Close Document" #~ msgstr "Belgeyê Bigire" #~ msgid "Error reading from PTY" #~ msgstr "Di xwendina ji PTY de çewtî" #~ msgid "Error writing to PTY" #~ msgstr "Çewtiya nivîsandina li ser PTY" #~ msgid "PTY operation timed out" #~ msgstr "Demê têra kiryara PTY nekir" #~ msgid "Error opening PTY" #~ msgstr "Dema PTYpel dihate vekirin çewtiyek çêbû" #~ msgid "Kross" #~ msgstr "Kross" #~ msgid "KDE application to run Kross scripts." #~ msgstr "Sepana KDE a ji bo xebitandina skrîptên Kross." #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" #~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer" #~ msgid "Run Kross scripts." #~ msgstr "Skrîptên Kross bixebitîne." #~ msgid "Sebastian Sauer" #~ msgstr "Sebastian Sauer" #~ msgid "Scriptfile" #~ msgstr "Pelê Skrîpt" #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." #~ msgstr "Pelê Skrîpta %1 tune." #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" #~ msgstr "Ji bo pelê skrîpt ê \"%1\" ravekar nehat diyarkirin" #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" #~ msgstr "Vekirina pelê skrîpta \"%1\" biserneket" #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" #~ msgstr "Barkirina Ravekara \"%1\" biserneket" #~ msgid "No such interpreter \"%1\"" #~ msgstr "Ravekareke bi navê \"%1\" tune" #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" #~ msgstr "Ji bo ravekara \"%1\" skrîpt nehat afirandin" #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" #~ msgstr "Ji bo ravekara Ruby asta ewlekariyê" #~ msgid "Cancel?" #~ msgstr "Betal bîke?" #~ msgid "No such function \"%1\"" #~ msgstr "Foksiyona bi navê \"%1\" tune" #~ msgid "Text:" #~ msgstr "Nivîs:" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Şîrove:" #~ msgid "Icon:" #~ msgstr "Sembol:" #~ msgid "Interpreter:" #~ msgstr "Şirovekar:" #~ msgid "File:" #~ msgstr "Pel:" #~ msgid "Execute the selected script." #~ msgstr "Skrîpta hilbijartî bixebitîne." #~ msgid "Stop execution of the selected script." #~ msgstr "Xebitandina skrîpta hilbijartî rawestîne." #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Sererastkirin..." #~ msgid "Edit selected script." #~ msgstr "Skrîpta nîşankirî serast bike." #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Lê zêde bike..." #~ msgid "Add a new script." #~ msgstr "Skrîpteke nû têxê." #~ msgid "Remove selected script." #~ msgstr "Skrîptên nîşankirî rake." #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Sererastkirin" #~ msgctxt "@title:group Script properties" #~ msgid "General" #~ msgstr "Giştî" #~ msgid "The module %1 could not be found." #~ msgstr "Modula %1 nehate dîtin." #~ msgid "" #~ "

    The diagnosis is:
    The desktop file %1 could not be found." #~ msgstr "

    Teşhîs:
    Pelê sermasê ya %1 nehatiye dîtin.

    " #~ msgid "The module %1 is disabled." #~ msgstr "Modula %1 neçalak e." #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." #~ msgstr "%1 ne moduleke veavakirinê ya derbasdar e." #~ msgid "" #~ "The diagnosis is:
    The desktop file %1 does not specify a library." #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "Teşhîs:
    Pelê sermasê ya %1 pirtûkxaneyekê nade nasandin.
    " #~ msgid "There was an error loading the module." #~ msgstr "Dema modul dihate barkirin çewtî çêbû." #~ msgid "" #~ "The diagnosis is:
    %1

    Possible reasons:

    • An error " #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module
    • You have old third party modules lying around.

    Check " #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " #~ "packager.

    " #~ msgstr "" #~ "Nasîn :
    %1

    Sedemên gengaz:

    • Di dema rojanekirina " #~ "dawî ya KDE de çewtî çêbû. modulên kontrolkirinê yên nehatine girêdan tê " #~ "terkkirin.
    • Modulên te yên partiyên sêyemîn yên kevn heye.
    • Li van mijaran baş bihizire û di peyamên çewtiyan de heta ji te hat " #~ "modula ku tê bibîranîn jê bibe. Heke ev tişt, pirsê çareser neke hewl " #~ "bide bi belavkar û pakêtkerê xwe re têkeve têkiliyê.

      " #~ msgid "" #~ "

      Possible reasons:

      • An error occurred during your last KDE " #~ "upgrade leaving an orphaned control module
      • You have old third " #~ "party modules lying around.

      Check these points carefully " #~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this " #~ "fails, consider contacting your distributor or packager.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Sedemên gengaz:

      • Di dema rojanekirina dawî ya KDE de çewtî " #~ "çêbû. modulên kontrolkirinê yên nehatine girêdan tê terkkirin.
      • Modulên te yên partiyên sêyemîn yên kevn heye.

      Li " #~ "van mijaran baş bihizire û di peyamên çewtiyan de heta ji te hat modula " #~ "ku tê bibîranîn jê bibe. Heke ev tişt, pirsê çareser neke hewl bide bi " #~ "belavkar û pakêtkerê xwe re têkeve têkiliyê.

      " #~ msgctxt "Argument is application name" #~ msgid "This configuration section is already opened in %1" #~ msgstr "Ev beşa veavakirinê jixwe di %1 'ê de heye" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The settings of the current module have changed.\n" #~ "Do you want to apply the changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "Pelê \"%1\" hate guhertin.\n" #~ "Tu dixwazî tomar bike yan jî guhertinan jê bibî?" #, fuzzy #~ msgid "Apply Settings" #~ msgstr "Mîheng" #~ msgid "Distance between desktop icons" #~ msgstr "Navbera nav sembolên sermasê" #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." #~ msgstr "Navbera nav sembolan bi pîksel." #~ msgid "Widget style to use" #~ msgstr "Teşeya Widgetan were bikaranîn" #~ msgid "" #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " #~ "Without quotes." #~ msgstr "" #~ "Navê teşeya widgetan, mînak \"keramik\" an \"plastik\". Bê nîşanên " #~ "jêgiran." #~ msgid "Use the PC speaker" #~ msgstr "Hoparlorê Komputerê bi kar bîne" #~ msgid "What terminal application to use" #~ msgstr "Kîjan termînal were bikaranîn" #~ msgid "" #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " #~ "program will be used.\n" #~ msgstr "" #~ "Dema ku termînalek hat xebitandin dê ev emulatora termînalê bê " #~ "bikaranîn.\n" #~ msgid "Fixed width font" #~ msgstr "Curenivîsê firehiya sabît" #~ msgid "" #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " #~ "constant width.\n" #~ msgstr "" #~ "Ev curenivîs, wextê curenivîsekî sabît hewce be tê bikaranîn. Curenivîsa " #~ "sabît xwedî firehiyekî sabît e. \n" #~ msgid "System wide font" #~ msgstr "Curenivîsa pergalê" #~ msgid "Font for menus" #~ msgstr "Curenivîsa ji bo pêşekan" #~ msgid "What font to use for menus in applications." #~ msgstr "Curenivîsa pêşekên sepanê." #~ msgid "Color for links" #~ msgstr "Renga lînkan" #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" #~ msgstr "Rengê girêdanên nehatine tikandin." #~ msgid "Color for visited links" #~ msgstr "Renga lînkên bikaranî" #~ msgid "Font for the taskbar" #~ msgstr "Curenivîsa darikê peywiran" #~ msgid "" #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " #~ "currently running applications are." #~ msgstr "Curetîpa panela sepanên li bin dîmenderê dixebitin." #~ msgid "Fonts for toolbars" #~ msgstr "Curenivîsa ji bo darikên amûran" #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" #~ msgstr "Kurteriya kişandina wêneyê dîmenderê" #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" #~ msgstr "Kurteriya ji bo vekirin/girtina çalakiyên panoyê" #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" #~ msgstr "Kurteriya ji bo bêyî erêkirinê girtina komputerê" #~ msgid "Show directories first" #~ msgstr "Berê peldankan nîşan bide" #~ msgid "" #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" #~ msgstr "Dema pêl tên nîşan dan, peldank li ser bin an na" #~ msgid "The URLs recently visited" #~ msgstr "URL'ên nû bikaranî" #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" #~ msgstr "" #~ "Wekî mînak; di diyalogên pelan de ji bo temamkirina xweber tê bikaranîn." #~ msgid "Show file preview in file dialog" #~ msgstr "Di diyaloga pelî de pêşdîtîna pelî nîşan bide" #~ msgid "Show hidden files" #~ msgstr "Pelên veşartî nîşan bide" #~ msgid "" #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " #~ "shown" #~ msgstr "" #~ "Diyar dike ka pelên ku navên wan bi xalê dest pê dikin (pelên veşartî) " #~ "bên nîşandan an na" #~ msgid "Show speedbar" #~ msgstr "Darika Lezê nîşan bide" #~ msgid "" #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" #~ msgstr "" #~ "Di diyaloga pelan de îkonên kurterê di çep de werin nîşan dayîn an na" #~ msgid "What country" #~ msgstr "Kîjan welat" #~ msgid "" #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " #~ "example" #~ msgstr "" #~ "Wekî mînak; nîşan dide ka hejmar, dem, pere û demjimêr dê çawa bên " #~ "nîşandan" #~ msgid "What language to use to display text" #~ msgstr "Zimanê ku dê nivîs pê bê nîşandan" #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" #~ msgstr "Karaktera ji bo nîşandana hejmarên pozîtîf" #~ msgid "Most countries have no character for this" #~ msgstr "Li gelek welatan ji bo vê karakter tune" #~ msgid "Path to the autostart directory" #~ msgstr "Riya pelrêça destpêkirina xweber" #~ msgid "" #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" #~ msgstr "" #~ "Riya pelrêça ku pelên xebitandinê ên ji bo danişîna têketinê dihundirîne" #~ msgid "Enable SOCKS support" #~ msgstr "Desteka SOCKS çalak bike" #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" #~ msgstr "Di binpergalên KDE'yê de versiyonên 4 û 5 a SOCKS çalak bin an na" #~ msgid "Path to custom SOCKS library" #~ msgstr "Riya pirtûkxaneya SOCKS" #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" #~ msgstr "Dema mişk hat serî, sembolên darikê amûran bikirpîne" #~ msgid "Show text on toolbar icons " #~ msgstr "Li ser îkonên darikê amûran nivîsê nîşan bide" #~ msgid "Password echo type" #~ msgstr "Cureyê nîşandana nasnavê" #~ msgid "The size of the dialog" #~ msgstr "Meznahiya paceyê" #~ msgid "" #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click " #~ "here for further information" #~ msgstr "" #~ "Guherînên bixweber gorê girêdayinên pêvekê diqedin. Ji bo bêhtir agahî " #~ "pêl li vir bikin" #~ msgid "" #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " #~ "dependencies:\n" #~ msgstr "Guherînên bixweber gorê besbûniya girêdayiyên pêvekê diqedin:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of " #~ "%2 plugin" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " pêveka %1 bixweber hilbijartî ye ji gorê girêdayiya pêveka %2" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency " #~ "on %2 plugin" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " pêveka %1 bixweber ne-hilbijartiye ji gorê girêdayina vê bi pêveka %2 " #~ "re" #~ msgid "Dependency Check" #~ msgstr "Kontrola Rajêrî" #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" #~ msgstr[0] "%1 pêvek bixweber lê hat zêdekirin gorê girêdayiyên pêvekê" #~ msgstr[1] "%1 pêvek bixweber lê hatin zêdekirin gorê girêdayiyên pêvekê" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" #~ msgstr[0] "%1 pêvek bixweber hat rakirin gorê girêdayiyên pêvekê" #~ msgstr[1] "%1 pêvek bixweber hatin rakirin gorê girêdayiyên pêvekê" #~ msgid "Search Plugins" #~ msgstr "Pêvekên Lêgerînê" #, fuzzy #~ msgctxt "Used only for plugins" #~ msgid "About %1" #~ msgstr "Der barê %1 de" #~ msgid "Could not load print preview part" #~ msgstr "Barkirina pêşdîtina çapê biserneket" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "Pêşdîtina berî Çapkirinê" #~ msgid "Select Components" #~ msgstr "Pêkhênanan Hilbijêre" #~ msgid "Enable component" #~ msgstr "Pêkhênanan Çalak Bike" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Serkeftin" #~ msgid "Communication error" #~ msgstr "Çewtiya ragihandinê" #~ msgid "Invalid type in Database" #~ msgstr "Di Danegehê de cureyeke nederbasdar" #~ msgctxt "" #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " #~ "user entered." #~ msgid "Query Results from '%1'" #~ msgstr "Encamên Lêpirsînê ji '%1'" #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing." #~ msgid "Query Results" #~ msgstr "Encamên Lêpirsînê" #~ msgctxt "" #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " #~ "conflict with the OR keyword." #~ msgid "and" #~ msgstr "û" #~ msgctxt "" #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " #~ "conflict with the AND keyword." #~ msgid "or" #~ msgstr "an" #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator" #~ msgstr "Nepomuk Avakerê Pola Çavkaniyê" #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" #~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" #~ msgid "Sebastian Trüg" #~ msgstr "Sebastian Trüg" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Parêzvan" #~ msgid "Tobias Koenig" #~ msgstr "Tobias Koenig" #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer" #~ msgstr "Paqijkirina mezin - Egîtê kesatî yê peydeker" #~ msgid "List all includes (deprecated)." #~ msgstr "Yên heyî lîste bike (êdî nayê bikaranîn)." #~ msgid "" #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command." #~ msgstr "" #~ "Hemû pelên serek yên ku bi fermana --writeall tê bên avakirin lîste bike." #~ msgid "" #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command." #~ msgstr "" #~ "Hemû pelên çavkanî yên ku bi fermana --writeall tê bên avakirin lîste " #~ "bike." #~ msgid "Templates to be used (deprecated)." #~ msgstr "Şablonên tê bên bikaranîn (nayê bikaranîn)" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Tags" #~ msgstr "Etîketan Biguherîne" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Tags" #~ msgstr "Etîketan Lê Zêde Bike" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Configure which tags should be applied." #~ msgstr "Etîketên tê bên sepandin veava bike." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Create new tag:" #~ msgstr "Etîketekî nû biafirîne:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Etîket jê bibe" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Should the tag %1 really be deleted for all files?" #~ msgstr "Bila etîketa %1 ji bo hemû pelan were jêbirin?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Etîket jê bibe" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Jê bibe" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Betal" #~ msgid "Changing annotations" #~ msgstr "Hişyarî tên guherandin" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show all tags..." #~ msgstr "Hemû etîketan nîşan bide..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Add Tags..." #~ msgstr "Etîketan Lê zêde bike..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "Biguherîne..." #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Îro" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Do" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "&Rûpelê Dawîn" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Meha pişt re" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Year" #~ msgstr "&Rûpelê Dawîn" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Taybet..." #, fuzzy #~ msgid "Before" #~ msgstr "&Paşde bîne" #, fuzzy #~ msgid "After" #~ msgstr "Enter" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " #~ "more resources to put in the list" #~ msgid "More..." #~ msgstr "Hilbijêre..." #, fuzzy #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Belgeya Pêşîn" #, fuzzy #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" #~ msgid "Video" #~ msgstr "&Dîtin" #, fuzzy #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Rûpel" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "No priority" #~ msgstr "Pêşîniya karan:" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Last modified" #~ msgstr "Guherandina dawî:" #, fuzzy #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Any Rating" #~ msgstr "Nirxandin lê zêde bike" #, fuzzy #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Max Rating" #~ msgstr "Nirxandin" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " #~ "resources that are of type rdfs:Resource" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Sembolên Cur be Cur" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" #~ msgid "Resource" #~ msgstr "&Paşde bîne" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" #~ msgid "Resource Type" #~ msgstr "Cureyên xizmetê" #, fuzzy #~ msgid "Enter Search Terms..." #~ msgstr "Gotineke lêgerînê têkeve virê" #, fuzzy #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Ji nivîskarê re binivîse" #, fuzzy #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Emails" #~ msgstr "E-peyam" #, fuzzy #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "Peywir" #, fuzzy #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Peywir" #, fuzzy #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Pel" #, fuzzy #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Yên Din" #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" #~ msgstr "Mînakên Karên ThreadWeaver" #~ msgid "" #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " #~ "number of milliseconds between 1 and 1000." #~ msgstr "" #~ "Bername di 4 parçeyan de 100 karan dixebitîne. Her kar di navbera 1 û " #~ "1000 mîlîçirkeyan de li bendê dimîne." #~ msgid "" #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " #~ "output to see the log information." #~ msgstr "" #~ "Agahiyên rojnivîska derbarê çalakiyên parçeyê kontrol bike. Derananîna " #~ "konsolê binihêre ku agahiyên rojnivîskê bibînî." #~ msgid "Log thread activity" #~ msgstr "Rojnivîska çalakiyên parçeyan" #~ msgid "Displays Thread Activity" #~ msgstr "Çalakiyên Parçeyan Nîşan Bide" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Destpêk" #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" #~ msgstr "Mînakên grafîkî ji bo Gerînendeyê Tevnkerê Perçeyan" #~ msgid "Remaining number of jobs:" #~ msgstr "Hejmara karên mayî:" #~ msgid "What time is it? Click to update." #~ msgstr "Saet çend e? Ji bo rojanekirinê bitikîne." #~ msgid "" #~ "

      (do not know yet)

      " #~ msgstr "" #~ "

      (hê nayê zanîn)

      " #~ msgid "Select Files..." #~ msgstr "Pelan Hilbijêre..." #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Betalkirin" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Xew" #~ msgid "Anonymous" #~ msgstr "Anonîm" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Regular" #~ msgstr "Asayî" #~ msgid "What's &This" #~ msgstr "&Ev Çi ye" #, fuzzy #~ msgctxt "@option next week" #~ msgid "Next week" #~ msgstr "Sala Pişt re" #, fuzzy #~ msgctxt "@option last week" #~ msgid "Last week" #~ msgstr "&Rûpelê Dawîn" #, fuzzy #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "today" #~ msgstr "Îro" #, fuzzy #~ msgid "Hide Menubar" #~ msgstr "Darîkê &Pêşekê Nîşan Bide" #, fuzzy #~ msgid "Hide Statusbar" #~ msgstr "Darikê Rewşê Nîşan Bide" #, fuzzy #~ msgctxt "option:check A filter on resource type" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Pel" #~ msgctxt "@item Author name in about dialog" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #, fuzzy #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files" #~ msgid "Media" #~ msgstr "Meta" #, fuzzy #~ msgid "Hide Toolbar" #~ msgstr "Darikê HTML" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "GroupBox 1" #~ msgstr "Qutîka Komê 1" #~ msgid "CheckBox" #~ msgstr "Qutîka Nîşankirinê" #~ msgid "Other GroupBox" #~ msgstr "Qutîka Din a Komê" #~ msgid "RadioButton" #~ msgstr "Bişkojka Radyoyê" #~ msgid "action1" #~ msgstr "çalakî1" #~ msgid "KrossTest" #~ msgstr "KrossTest" #~ msgid "KDE application to test the Kross framework." #~ msgstr "Sepana KDE a ji bo ceribandina xebitandina Krossê." #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" #~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" #~ msgid "Test the Kross framework!" #~ msgstr "Dorhêla xebitandina Krossê biceribîne!" #~ msgid "Find stopped." #~ msgstr "Karê dîtinê hate rawestandin." #~ msgid "Starting -- find links as you type" #~ msgstr "Dest pê kir -- dema nivîsînê de girêdana ku tu lê digerî bibîne" #~ msgid "Starting -- find text as you type" #~ msgstr "Dest pê kir -- dema nivîsînê de nivîsa ku tu lê digerî bibîne" #~ msgid "Link found: \"%1\"." #~ msgstr "Girêdan hate dîtin: \"%1\"." #~ msgid "Link not found: \"%1\"." #~ msgstr "Girêdan nehate dîtin: \"%1\"." #~ msgid "Text found: \"%1\"." #~ msgstr "Nivîs hate dîtin: \"%1\"." #~ msgid "Text not found: \"%1\"." #~ msgstr "Nivîs nehate dîtin.: \"%1\"." #~ msgid "Additional domains for browsing" #~ msgstr "Qadên vebijêrk ji bo lêgerînê" #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." #~ msgstr "" #~ "Lîsteya domainên 'qada-fireh' (girêdana neherêmî) a ku divê lê bê gerîn." #~ msgid "Starting KTTSD Failed" #~ msgstr "Destpêkirina KTTSD Têkçû" #~ msgid "I like this" #~ msgstr "Min vî eciband" #~ msgid "I do not like this" #~ msgstr "Min vî ne eciband" #~ msgid "Sonnet Configuration" #~ msgstr "Veavakirina Sonnetê" #~ msgid "I agree" #~ msgstr "Guh nede" #~ msgid "Upload Your Own Files..." #~ msgstr "Daxîne" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Devenagari" #~ msgstr "Devanagarî" #~ msgid "Details..." #~ msgstr "Kitekit" #~ msgid "New Tag" #~ msgstr "Etîketa Nû" #~ msgid "Please insert the name of the new tag:" #~ msgstr "Ji kerema xwe re navê etîketa nû binivîse:" #~ msgid "The tag %1 already exists" #~ msgstr "Etîketa %1 jixwe heye" #~ msgid "Tag Exists" #~ msgstr "Etîket Heye" #~ msgid "Loading preview..." #~ msgstr "Pêşdîtin Tê Barkirin" #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n" #~ msgstr "Çewtî: Guhêrbarê HOME nehatiye danasîn.\n" #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" #~ msgstr "Çewtî: Guhêra DISPLAY nehate danasîn.\n" #~ msgid "KDontChangeTheHostName" #~ msgstr "KDontChangeTheHostName" #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname" #~ msgstr "Guherîna di navê makîneyê de KDEyê agahdar bike" #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian" #~ msgstr "(c) 2001 Waldo Bastian" #~ msgid "Old hostname" #~ msgstr "Navê makîneya kevn" #~ msgid "New hostname" #~ msgstr "Navê makîneya nû" #~ msgid "description" #~ msgstr "Danezanî" #~ msgid "Autor Name" #~ msgstr "Navê Çalakiyê" #~ msgid "Could not get account balance." #~ msgstr "Nirx nehat serastkirin" #~ msgid "Voting failed." #~ msgstr "Daxîne" #~ msgid "Could not make you a fan." #~ msgstr "Pelê demdemî nayê çêkirin." #~ msgid "Previews" #~ msgstr "Pêşdîtin Tune" #~ msgid "Community" #~ msgstr "Şirove" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Pêşdîtin Tune" #~ msgid "USD" #~ msgstr "BSD" #~ msgid "Uploading preview image and content..." #~ msgstr "Pêşdîtin Tê Barkirin" #~ msgid "Server:" #~ msgstr "Pêşkêşker: %1" #~ msgid "Upload..." #~ msgstr "&Biguherîne..." #~ msgid "Fetching provider information..." #~ msgstr "Agahiya Belavkarê" #~ msgid "Provider could not be initialized." #~ msgstr "Dengdan nehat şandin." #~ msgid "Please fill out the name field." #~ msgstr "Qada sererastkirinê paqij bike" #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 B" #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 B" #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 B" #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 B" #~ msgid "" #~ "Error creating database '%1'.\n" #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " #~ "not full.\n" #~ msgstr "" #~ "Di dema çêkirina danegira '%1' de çewtî derket.\n" #~ "Kontrol bike bê ka destûrên di pêristê de rast in û bê ka dîska te tije " #~ "yan na.\n" #~ msgid "" #~ "Error writing database '%1'.\n" #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " #~ "not full.\n" #~ msgstr "" #~ "Di dema nivîsandina li ser danegira '%1' de çewtî derket.\n" #~ "Kontrol bike bê ka destûrên di pêristê de rast in û bê ka dîska te tije " #~ "yan na.\n" #~ msgid "Silent - work without windows and stderr" #~ msgstr "Bêdeng - pace û deranên standard bikar nîne û bixebite" #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" #~ msgstr "Agahiya pêvajoyê nîşan bide (moda 'bêdeng' vekirî be jî)" #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..." #~ msgstr "Mîhengên KDE ji nû ve tê barkirin, ji kerema xwe re bisekine..." #~ msgid "KDE Configuration Manager" #~ msgstr "Gerînendeyê Veavakirinên KDE" #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?" #~ msgstr "Tu dixwazî mîhengên KDE ji nû ve bar bike?" #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Nûbarkirin" #~ msgid "Do Not Reload" #~ msgstr "Ji Nû Ve Bar Neke" #~ msgid "Configuration information reloaded successfully." #~ msgstr "Hemû mîheng bi awayekî serkeftî hatine barkirin." #, fuzzy #~ msgid "Form" #~ msgstr "Ji kê hatiye:" #~ msgctxt "of January" #~ msgid "of Jan" #~ msgstr "pûşperê" #~ msgctxt "of February" #~ msgid "of Feb" #~ msgstr "reş" #~ msgctxt "of March" #~ msgid "of Mar" #~ msgstr "adr" #~ msgctxt "of April" #~ msgid "of Apr" #~ msgstr "avr" #~ msgctxt "of May short" #~ msgid "of May" #~ msgstr "gul" #~ msgctxt "of June" #~ msgid "of Jun" #~ msgstr "pûş" #~ msgctxt "of July" #~ msgid "of Jul" #~ msgstr "tîr" #~ msgctxt "of August" #~ msgid "of Aug" #~ msgstr "gel" #~ msgctxt "of September" #~ msgid "of Sep" #~ msgstr "rez" #~ msgctxt "of October" #~ msgid "of Oct" #~ msgstr "kew" #~ msgctxt "of November" #~ msgid "of Nov" #~ msgstr "ser" #~ msgctxt "of December" #~ msgid "of Dec" #~ msgstr "ber" #~ msgid "of January" #~ msgstr "rebendanê" #~ msgid "of February" #~ msgstr "reşemiyê" #~ msgid "of March" #~ msgstr "adarê" #~ msgid "of April" #~ msgstr "avrêlê" #~ msgctxt "of May long" #~ msgid "of May" #~ msgstr "gulanê" #~ msgid "of June" #~ msgstr "pûşperê" #~ msgid "of July" #~ msgstr "tîrmehê" #~ msgid "of August" #~ msgstr "gelawêjê" #~ msgid "of September" #~ msgstr "rezberê" #~ msgid "of October" #~ msgstr "kewçêrê" #~ msgid "of November" #~ msgstr "sermawezê" #~ msgid "of December" #~ msgstr "berfanbarê" #~ msgctxt "January" #~ msgid "Jan" #~ msgstr "Rêb" #~ msgctxt "February" #~ msgid "Feb" #~ msgstr "Sib" #~ msgctxt "March" #~ msgid "Mar" #~ msgstr "Adr" #~ msgctxt "April" #~ msgid "Apr" #~ msgstr "Avr" #~ msgctxt "May short" #~ msgid "May" #~ msgstr "Gul" #~ msgctxt "June" #~ msgid "Jun" #~ msgstr "Pûş" #~ msgctxt "July" #~ msgid "Jul" #~ msgstr "Tîr" #~ msgctxt "August" #~ msgid "Aug" #~ msgstr "Gel" #~ msgctxt "September" #~ msgid "Sep" #~ msgstr "Îlo" #~ msgctxt "October" #~ msgid "Oct" #~ msgstr "Kwç" #~ msgctxt "November" #~ msgid "Nov" #~ msgstr "Ser" #~ msgctxt "December" #~ msgid "Dec" #~ msgstr "Kan" #~ msgid "January" #~ msgstr "Rêbendan" #~ msgid "February" #~ msgstr "Reşemî" #~ msgctxt "March long" #~ msgid "March" #~ msgstr "Adar" #~ msgid "April" #~ msgstr "Avrêl" #~ msgctxt "May long" #~ msgid "May" #~ msgstr "Gulan" #~ msgid "June" #~ msgstr "Pûşper" #~ msgid "July" #~ msgstr "Tîrmeh" #~ msgctxt "August long" #~ msgid "August" #~ msgstr "Gelawêj" #~ msgid "September" #~ msgstr "Rezber" #~ msgid "October" #~ msgstr "Kewçêr" #~ msgid "November" #~ msgstr "Sermawez" #~ msgid "December" #~ msgstr "Berfanbar" #~ msgctxt "Monday" #~ msgid "Mon" #~ msgstr "2şm" #~ msgctxt "Tuesday" #~ msgid "Tue" #~ msgstr "3şm" #~ msgctxt "Wednesday" #~ msgid "Wed" #~ msgstr "4şm" #~ msgctxt "Thursday" #~ msgid "Thu" #~ msgstr "5şm" #~ msgctxt "Friday" #~ msgid "Fri" #~ msgstr "În" #~ msgctxt "Saturday" #~ msgid "Sat" #~ msgstr "Şmî" #~ msgctxt "Sunday" #~ msgid "Sun" #~ msgstr "1şm" #~ msgid "Monday" #~ msgstr "Duşem" #~ msgid "Tuesday" #~ msgstr "Sêşem" #~ msgid "Wednesday" #~ msgstr "Çarşem" #~ msgid "Thursday" #~ msgstr "Pêncşem" #~ msgid "Friday" #~ msgstr "În" #~ msgid "Saturday" #~ msgstr "Şemî" #~ msgid "Sunday" #~ msgstr "Yekşem" #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Cha" #~ msgstr "Şar" #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Vai" #~ msgstr "Far" #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Jya" #~ msgstr "pûşperê" #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Āsh" #~ msgstr "Kho" #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Shr" #~ msgstr "Şar" #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Bhā" #~ msgstr "Bah" #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Āsw" #~ msgstr "Esf" #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Kār" #~ msgstr "Far" #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Agr" #~ msgstr "avr" #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pau" #~ msgstr "Tamuz" #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Māg" #~ msgstr "Mor" #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Phā" #~ msgstr "Kho" #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Chaitra" #~ msgstr "a Muharram" #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Jyaishtha" #~ msgstr "Nîsan" #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Shrāvana" #~ msgstr "Şivat" #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Bhādrapad" #~ msgstr "Xordadê" #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Āshwin" #~ msgstr "Heşvan" #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Agrahayana" #~ msgstr "Bahmanê" #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Paush" #~ msgstr "Bah" #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Māgh" #~ msgstr "Meh" #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName" #~ msgid "Cha" #~ msgstr "Kha" #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName" #~ msgid "Jya" #~ msgstr "Rêb" #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName" #~ msgid "Shr" #~ msgstr "Şa" #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName" #~ msgid "Agr" #~ msgstr "Arb" #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName" #~ msgid "Pau" #~ msgstr "Navber" #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName" #~ msgid "Agrahayana" #~ msgstr "Thaana" #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName" #~ msgid "Paush" #~ msgstr "Navber" #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName" #~ msgid "Som" #~ msgstr "Cum" #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName" #~ msgid "Bud" #~ msgstr "Buhîd" #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName" #~ msgid "Suk" #~ msgstr "1şm" #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName" #~ msgid "San" #~ msgstr "Sivan" #~ msgid "of Muharram" #~ msgstr "a Muharram" #~ msgid "of Safar" #~ msgstr "a Safar" #~ msgid "of R. Awal" #~ msgstr "a R. Awal" #~ msgid "of R. Thaani" #~ msgstr "a R. Thaani" #~ msgid "of J. Awal" #~ msgstr "a J. Awal" #~ msgid "of J. Thaani" #~ msgstr "a J. Thaani" #~ msgid "of Rajab" #~ msgstr "a Rajab" #~ msgid "of Sha`ban" #~ msgstr "a Sha`ban" #~ msgid "of Ramadan" #~ msgstr "a Ramadan" #~ msgid "of Shawwal" #~ msgstr "a Shawwal" #~ msgid "of Qi`dah" #~ msgstr "a Qi`dah" #~ msgid "of Hijjah" #~ msgstr "a Hijjah" #~ msgid "of Rabi` al-Awal" #~ msgstr "a Rabi` al-Awal" #~ msgid "of Rabi` al-Thaani" #~ msgstr "a Rabi` al-Thaani" #~ msgid "of Jumaada al-Awal" #~ msgstr "a Jumaada al-Awal" #~ msgid "of Jumaada al-Thaani" #~ msgstr "a Jumaada al-Thaani" #~ msgid "of Thu al-Qi`dah" #~ msgstr "a Thu al-Qi`dah" #~ msgid "of Thu al-Hijjah" #~ msgstr "a Thu al-Hijjah" #~ msgid "Muharram" #~ msgstr "Muharram" #~ msgid "Safar" #~ msgstr "Safar" #~ msgid "R. Awal" #~ msgstr "R. Awal" #~ msgid "R. Thaani" #~ msgstr "R. Thaani" #~ msgid "J. Awal" #~ msgstr "J. Awal" #~ msgid "J. Thaani" #~ msgstr "J. Thaani" #~ msgid "Rajab" #~ msgstr "Rajab" #~ msgid "Sha`ban" #~ msgstr "Sha`ban" #~ msgid "Ramadan" #~ msgstr "Ramazan" #~ msgid "Shawwal" #~ msgstr "Shawwal" #~ msgid "Qi`dah" #~ msgstr "Qi`dah" #~ msgid "Hijjah" #~ msgstr "Hijjah" #~ msgid "Rabi` al-Awal" #~ msgstr "Rabi` al-Awal" #~ msgid "Rabi` al-Thaani" #~ msgstr "Rabi` al-Thaani" #~ msgid "Jumaada al-Awal" #~ msgstr "Jumaada al-Awal" #~ msgid "Jumaada al-Thaani" #~ msgstr "Jumaada al-Thaani" #~ msgid "Thu al-Qi`dah" #~ msgstr "Thu al-Qi`dah" #~ msgid "Thu al-Hijjah" #~ msgstr "Thu al-Hijjah" #~ msgid "Ith" #~ msgstr "Ith" #~ msgid "Thl" #~ msgstr "Thl" #~ msgid "Arb" #~ msgstr "Arb" #~ msgid "Kha" #~ msgstr "Kha" #~ msgid "Jum" #~ msgstr "În" #~ msgid "Sab" #~ msgstr "Şemî" #~ msgid "Ahd" #~ msgstr "Ahd" #~ msgid "Yaum al-Ithnain" #~ msgstr "Yaum al-Ithnain" #~ msgid "Yau al-Thulatha" #~ msgstr "Yau al-Thulatha" #~ msgid "Yaum al-Arbi'a" #~ msgstr "Yaum al-Arbi'a" #~ msgid "Yaum al-Khamees" #~ msgstr "Yaum al-Khamees" #~ msgid "Yaum al-Jumma" #~ msgstr "Yaum al-Jumma" #~ msgid "Yaum al-Sabt" #~ msgstr "Yaum al-Sabt" #~ msgid "Yaum al-Ahad" #~ msgstr "Yaum al-Ahad" #~ msgctxt "of Farvardin short" #~ msgid "of Far" #~ msgstr "Far" #~ msgctxt "of Ordibehesht short" #~ msgid "of Ord" #~ msgstr "Ord" #~ msgctxt "of Khordad short" #~ msgid "of Kho" #~ msgstr "Kho" #~ msgctxt "of Tir short" #~ msgid "of Tir" #~ msgstr "Tîrê" #~ msgctxt "of Mordad short" #~ msgid "of Mor" #~ msgstr "Mor" #~ msgctxt "of Shahrivar short" #~ msgid "of Sha" #~ msgstr "Şar" #~ msgctxt "of Mehr short" #~ msgid "of Meh" #~ msgstr "Meh" #~ msgctxt "of Aban short" #~ msgid "of Aba" #~ msgstr "Aba" #~ msgctxt "of Azar short" #~ msgid "of Aza" #~ msgstr "Aza" #~ msgctxt "of Dei short" #~ msgid "of Dei" #~ msgstr "Dei" #~ msgctxt "of Bahman short" #~ msgid "of Bah" #~ msgstr "Bah" #~ msgctxt "of Esfand short" #~ msgid "of Esf" #~ msgstr "Esf" #~ msgctxt "Farvardin short" #~ msgid "Far" #~ msgstr "Far" #~ msgctxt "Ordibehesht short" #~ msgid "Ord" #~ msgstr "Ord" #~ msgctxt "Khordad short" #~ msgid "Kho" #~ msgstr "Kho" #~ msgctxt "Tir short" #~ msgid "Tir" #~ msgstr "Tir" #~ msgctxt "Mordad short" #~ msgid "Mor" #~ msgstr "Mor" #~ msgctxt "Shahrivar short" #~ msgid "Sha" #~ msgstr "Şa" #~ msgctxt "Mehr short" #~ msgid "Meh" #~ msgstr "Meh" #~ msgctxt "Aban short" #~ msgid "Aba" #~ msgstr "Aba" #~ msgctxt "Azar short" #~ msgid "Aza" #~ msgstr "Aza" #~ msgctxt "Dei short" #~ msgid "Dei" #~ msgstr "Dei" #~ msgctxt "Bahman short" #~ msgid "Bah" #~ msgstr "Bah" #~ msgctxt "Esfand" #~ msgid "Esf" #~ msgstr "Esf" #~ msgid "of Farvardin" #~ msgstr "Farvardînê" #~ msgid "of Ordibehesht" #~ msgstr "Ordibeheştê" #~ msgid "of Khordad" #~ msgstr "Xordadê" #~ msgctxt "of Tir long" #~ msgid "of Tir" #~ msgstr "Tîrê" #~ msgid "of Mordad" #~ msgstr "Mordadê" #~ msgid "of Shahrivar" #~ msgstr "Şahrîvarê" #~ msgid "of Mehr" #~ msgstr "Mehrê" #~ msgid "of Aban" #~ msgstr "Abanê" #~ msgid "of Azar" #~ msgstr "Azarê" #~ msgctxt "of Dei long" #~ msgid "of Dei" #~ msgstr "Dei" #~ msgid "of Bahman" #~ msgstr "Bahmanê" #~ msgid "of Esfand" #~ msgstr "Esfandê" #~ msgid "Farvardin" #~ msgstr "Farvardîn" #~ msgid "Ordibehesht" #~ msgstr "Ordibeheşt" #~ msgid "Khordad" #~ msgstr "Xordad" #~ msgctxt "Tir long" #~ msgid "Tir" #~ msgstr "Tir" #~ msgid "Mordad" #~ msgstr "Mordad" #~ msgid "Shahrivar" #~ msgstr "Şahrîvar" #~ msgid "Mehr" #~ msgstr "Mehr" #~ msgid "Aban" #~ msgstr "Aban" #~ msgid "Azar" #~ msgstr "Azar" #~ msgctxt "Dei long" #~ msgid "Dei" #~ msgstr "Dei" #~ msgid "Bahman" #~ msgstr "Bahman" #~ msgid "Esfand" #~ msgstr "Esfand" #~ msgctxt "Do shanbe short" #~ msgid "2sh" #~ msgstr "2ş" #~ msgctxt "Se shanbe short" #~ msgid "3sh" #~ msgstr "3ş" #~ msgctxt "Chahar shanbe short" #~ msgid "4sh" #~ msgstr "4ş" #~ msgctxt "Panj shanbe short" #~ msgid "5sh" #~ msgstr "5ş" #~ msgctxt "Jumee short" #~ msgid "Jom" #~ msgstr "Cum" #~ msgctxt "Shanbe short" #~ msgid "shn" #~ msgstr "Şan" #~ msgctxt "Yek-shanbe short" #~ msgid "1sh" #~ msgstr "1ş" #~ msgid "Do shanbe" #~ msgstr "Do şanbe" #~ msgid "Se shanbe" #~ msgstr "Se şanbe" #~ msgid "Chahar shanbe" #~ msgstr "Çahar şanbe" #~ msgid "Panj shanbe" #~ msgstr "Panc şanbe" #~ msgid "Jumee" #~ msgstr "Jumee" #~ msgid "Shanbe" #~ msgstr "Shanbe" #~ msgid "Yek-shanbe" #~ msgstr "Yek-shanbe" #~ msgid "of Tishrey" #~ msgstr "Tişrey" #~ msgid "of Heshvan" #~ msgstr "Heşvan" #~ msgid "of Kislev" #~ msgstr "Kislev" #~ msgid "of Tevet" #~ msgstr "Tevet" #~ msgid "of Shvat" #~ msgstr "Şivat" #~ msgid "of Adar" #~ msgstr "Adar" #~ msgid "of Nisan" #~ msgstr "Nîsan" #~ msgid "of Iyar" #~ msgstr "Iyar" #~ msgid "of Sivan" #~ msgstr "Sivan" #~ msgid "of Tamuz" #~ msgstr "Tamuz" #~ msgid "of Av" #~ msgstr "Av" #~ msgid "of Elul" #~ msgstr "Elûl" #~ msgid "of Adar I" #~ msgstr "Adar I" #~ msgid "of Adar II" #~ msgstr "Adar II" #~ msgid "Tishrey" #~ msgstr "Tishrey" #~ msgid "Heshvan" #~ msgstr "Heshvan" #~ msgid "Kislev" #~ msgstr "Kislev" #~ msgid "Tevet" #~ msgstr "Tevet" #~ msgid "Shvat" #~ msgstr "Shvat" #~ msgid "Adar" #~ msgstr "Adar" #~ msgid "Nisan" #~ msgstr "Nîsan" #~ msgid "Iyar" #~ msgstr "Iyar" #~ msgid "Sivan" #~ msgstr "Sivan" #~ msgid "Tamuz" #~ msgstr "Tamuz" #~ msgid "Av" #~ msgstr "Av" #~ msgid "Elul" #~ msgstr "Elul" #~ msgid "Adar I" #~ msgstr "Adar I" #~ msgid "Adar II" #~ msgstr "Adar II" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Coptic" #~ msgstr "Kiptî" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Ethiopian" #~ msgstr "Habeşî" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Gregorian" #~ msgstr "Mîladî" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Gregorian (Proleptic)" #~ msgstr "Mîladî" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Îbranî" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Hijri" #~ msgstr "Hîcrî" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Jalali" #~ msgstr "Celalî" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Julian" #~ msgstr "Rêb" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Invalid Calendar Type" #~ msgstr "Cureyê Salnameyê Nederbasdar" #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Tho" #~ msgstr "Kho" #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pao" #~ msgstr "Tamuz" #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Hat" #~ msgstr "Şivat" #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Kia" #~ msgstr "Nîsan" #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Tob" #~ msgstr "reş" #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Mes" #~ msgstr "Meh" #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Par" #~ msgstr "adr" #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pam" #~ msgstr "Tamuz" #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pas" #~ msgstr "Bah" #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pan" #~ msgstr "pûşperê" #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Epe" #~ msgstr "reş" #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Meo" #~ msgstr "Mor" #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Kou" #~ msgstr "Kho" #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Thoout" #~ msgstr "Kho" #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Paope" #~ msgstr "Tamuz" #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Hathor" #~ msgstr "a Hijjah" #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Kiahk" #~ msgstr "Kho" #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Tobe" #~ msgstr "kewçêrê" #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Meshir" #~ msgstr "Mehrê" #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Parmoute" #~ msgstr "Tamuz" #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Pashons" #~ msgstr "Bah" #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Paone" #~ msgstr "pûşperê" #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Epep" #~ msgstr "rez" #~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Mesore" #~ msgstr "Mor" #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName" #~ msgid "Tho" #~ msgstr "Thl" #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName" #~ msgid "Pao" #~ msgstr "Navber" #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName" #~ msgid "Hat" #~ msgstr "Şmî" #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName" #~ msgid "Kia" #~ msgstr "Kha" #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName" #~ msgid "Tob" #~ msgstr "Kar" #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName" #~ msgid "Mes" #~ msgstr "Erê" #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName" #~ msgid "Par" #~ msgstr "Adr" #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName" #~ msgid "Pam" #~ msgstr "bn" #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName" #~ msgid "Pas" #~ msgstr "Rûpel" #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName" #~ msgid "Pan" #~ msgstr "Rêb" #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName" #~ msgid "Epe" #~ msgstr "Derketin" #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName" #~ msgid "Meo" #~ msgstr "2şm" #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName" #~ msgid "Kou" #~ msgstr "Kho" #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName" #~ msgid "Thoout" #~ msgstr "5şm" #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName" #~ msgid "Paope" #~ msgstr "Taybetmendî" #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName" #~ msgid "Hathor" #~ msgstr "Nivîskar" #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName" #~ msgid "Meshir" #~ msgstr "Mehr" #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName" #~ msgid "Paremhotep" #~ msgstr "Parametre" #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName" #~ msgid "Parmoute" #~ msgstr "Parametre" #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName" #~ msgid "Pashons" #~ msgstr "Navber" #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName" #~ msgid "Paone" #~ msgstr "Ne yek jî" #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName" #~ msgid "Epep" #~ msgstr "Derketin" #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName" #~ msgid "Pes" #~ msgstr "Rûpel" #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName" #~ msgid "Psh" #~ msgstr "Navber" #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName" #~ msgid "Psa" #~ msgstr "Navber" #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName" #~ msgid "Pesnau" #~ msgstr "Navber" #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName" #~ msgid "Pshoment" #~ msgstr "Şirove" #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Mes" #~ msgstr "Meh" #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Teq" #~ msgstr "Tevet" #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Hed" #~ msgstr "reş" #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Tah" #~ msgstr "Bah" #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Ter" #~ msgstr "Tîrê" #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Yak" #~ msgstr "pûşperê" #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Mag" #~ msgstr "adr" #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Miy" #~ msgstr "gul" #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Gen" #~ msgstr "pûşperê" #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Sen" #~ msgstr "rez" #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Ham" #~ msgstr "Tamuz" #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Neh" #~ msgstr "Meh" #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pag" #~ msgstr "Tamuz" #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Meskerem" #~ msgstr "Mehrê" #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Tequemt" #~ msgstr "Tevet" #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Hedar" #~ msgstr "Adar" #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Tahsas" #~ msgstr "Bahmanê" #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Ter" #~ msgstr "Tîrê" #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Yakatit" #~ msgstr "Far" #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Magabit" #~ msgstr "a Rajab" #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Miyazya" #~ msgstr "gul" #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Genbot" #~ msgstr "reş" #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Sene" #~ msgstr "rez" #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Hamle" #~ msgstr "Tamuz" #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Nehase" #~ msgstr "Şar" #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Pagumen" #~ msgstr "Tamuz" #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName" #~ msgid "Mes" #~ msgstr "Erê" #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName" #~ msgid "Teq" #~ msgstr "3şm" #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName" #~ msgid "Hed" #~ msgstr "4şm" #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName" #~ msgid "Tah" #~ msgstr "Çop" #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName" #~ msgid "Ter" #~ msgstr "3şm" #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName" #~ msgid "Mag" #~ msgstr "Adr" #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName" #~ msgid "Miy" #~ msgstr "Gul" #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName" #~ msgid "Gen" #~ msgstr "Kesk:" #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName" #~ msgid "Sen" #~ msgstr "&Bişîne" #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName" #~ msgid "Ham" #~ msgstr "bn" #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName" #~ msgid "Neh" #~ msgstr "Meh" #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName" #~ msgid "Pag" #~ msgstr "Rûpel" #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName" #~ msgid "Tequemt" #~ msgstr "Tevet" #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName" #~ msgid "Hedar" #~ msgstr "Adar" #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName" #~ msgid "Tahsas" #~ msgstr "Peywir" #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName" #~ msgid "Ter" #~ msgstr "3şm" #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName" #~ msgid "Sene" #~ msgstr "&Bişîne" #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName" #~ msgid "Hamle" #~ msgstr "Nav" #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName" #~ msgid "Nehase" #~ msgstr "Nav" #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName" #~ msgid "Pagumen" #~ msgstr "Rûpel" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName" #~ msgid "Seg" #~ msgstr "Îlo" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName" #~ msgid "Mak" #~ msgstr "Adr" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName" #~ msgid "Rob" #~ msgstr "Kar" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName" #~ msgid "Ham" #~ msgstr "bn" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName" #~ msgid "Arb" #~ msgstr "Arb" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName" #~ msgid "Qed" #~ msgstr "4şm" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName" #~ msgid "Ehu" #~ msgstr "5şm" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName" #~ msgid "Segno" #~ msgstr "&Bişîne" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName" #~ msgid "Rob" #~ msgstr "Kar" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName" #~ msgid "Hamus" #~ msgstr "Navber" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName" #~ msgid "Arb" #~ msgstr "Arb" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName" #~ msgid "Qedame" #~ msgstr "Nav" #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" #~ msgid "Most Downloads" #~ msgstr "Yên Herî Zêde Hatine Daxistin" #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" #~ msgid "Installed only" #~ msgstr "Saz Bike" #~ msgid "Download New Stuff" #~ msgstr "Taybetiyên Nû Daxe" #~ msgid "Download New %1" #~ msgstr "%1 Daxistina Nû" #~ msgid "" #~ "

      This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " #~ "word in a foreign language.

      \n" #~ "

      If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " #~ "clicking Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown " #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " #~ "Ignore or Ignore All.

      \n" #~ "

      However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " #~ "you may type it in the text box below, and click Replace or " #~ "Replace All.

      \n" #~ "
      " #~ msgstr "" #~ "

      Ev gotin wekî \"gotineke nenas\" hate hesibandin \n" #~ "ji ber ku ne li gorî ti ketanên ferhenga heyî ye. \n" #~ "Dibe ku gotineke biyanî be.

      \n" #~ "

      Heke gotin ne bi çewtî hatibe hecekirin. pêwiste li ferhengê were " #~ "zêdekirin bi rêya tikandina Li ferhengê zêde bike . an jî tevî " #~ "piştguh bike.

      \n" #~ "

      Lê heke ku gotin di hecekirinê de çewt be, Tu dikarî di lîbtiya jêr de " #~ "li gotina rast bigerî. heke te gotina rast li vir nedît, tu di karî di vê " #~ "tabloya nivîsê de gotinê binvîsî, Replacebitikînî an jî " #~ "Replace All.

      \n" #~ "
      " #, fuzzy #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)" #~ msgstr "Lihevnekirina Kurteriyên Giştî" #~ msgid "Shortcut Conflict(s)" #~ msgstr "Levketina kurteriyan" #~ msgid "tagcloudtest" #~ msgstr "tagcloudtest" #~ msgid "Unlock Toolbar Positions" #~ msgstr "Darikên Amûran Serbest Berde" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Indic Scripts" #~ msgstr "Skrîptên Indîk" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Tomarkirin" #~ msgid "Long Action" #~ msgstr "Çalakî" #~ msgctxt "The open file menu entry" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Veke" #~ msgid "KIdleTest" #~ msgstr "Ceribandin" #~ msgid "Dario Freddi" #~ msgstr "David Faure" #~ msgid "" #~ "Open '%2'?\n" #~ "Type: %1" #~ msgstr "" #~ "Bila '%2' were vekirin?\n" #~ "Cure:%1" #~ msgid "" #~ "Open '%3'?\n" #~ "Name: %2\n" #~ "Type: %1" #~ msgstr "" #~ "Bila '%3' were vekirin?\n" #~ "Nav:%2\n" #~ "Cure:%1" #~ msgid "Path for the trash can" #~ msgstr "Riya Qutîka Çopê" #~ msgid "Path to the desktop directory" #~ msgstr "Riya pelrêça sermaseyê" #~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored" #~ msgstr "Di vê pelrêçê de pelên li sermaseyê tên veşartin" #~ msgid "Path to documents folder" #~ msgstr "Riya peldankên belgeyan" #~ msgid "" #~ "Changes in this section require root access.
      On applying your " #~ "changes you will have to supply your root password." #~ msgstr "" #~ "Bo guherînên vê beşê pêwist e gihiştina root hebe.
      Dema " #~ "guherandinên te werin bikaranîn pêwist e şîfreya xwe ya root binivîsî." #~ msgid "" #~ "This section requires special permissions, probably for system-wide " #~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to " #~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the " #~ "password, the changes of the module cannot be saved " #~ msgstr "" #~ "Ji ber ku ev beş wê guherînên bo pergalê yên girîng bike, destûrên taybet " #~ "pêwist e. Ji bo ku tu karibî taybetmendiyên modulê biguherîne şîfreya " #~ "root pêwist e. Heke tu şîfreya root nizanî wê guherandinên modulê neyên " #~ "tomarkirin " #~ msgid "&Abort" #~ msgstr "&Dev jê berde" #~ msgid "Abort?" #~ msgstr "Betalkirin?"