# Eugene Zelenko , 2002-2004. # Ihar Hrachyshka , 2006. # Darafei Praliaskouski , 2007. # Komяpa , 2007. # Komяpa , 2007. # Darafei Praliaskoski , 2007. # Darafei Praliaskouski , 2008, 2009. # Siarhei Liantsevich , 2008. # kom , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fc57ad16a28d02dea100ceb1c60de14e\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-03-23 01:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-06-05 07:06\n" "Last-Translator: Darafei Praliaskouski \n" "Language-Team: Belarusian\n" "Language: be\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || n%10>=5 && n%10<=9 || n" "%100>=11 && n%100<=14 ? 2 : 3);\n" "X-Qt-Contexts: true\n" "X-Crowdin-Project: fc57ad16a28d02dea100ceb1c60de14e\n" "X-Crowdin-Project-ID: 136\n" "X-Crowdin-Language: be\n" "X-Crowdin-File: /[antikruk.KDE] main/KDE6/be/messages/sonnet/sonnet6_qt.po\n" "X-Crowdin-File-ID: 10942\n" #: core/loader.cpp:184 msgctxt "Sonnet::Loader|dictionary variant" msgid "40" msgstr "40" #: core/loader.cpp:185 msgctxt "Sonnet::Loader|dictionary variant" msgid "60" msgstr "60" #: core/loader.cpp:186 msgctxt "Sonnet::Loader|dictionary variant" msgid "80" msgstr "80" #: core/loader.cpp:187 msgctxt "Sonnet::Loader|dictionary variant" msgid "-ise suffixes" msgstr "суфіксы \"-ise\"" #: core/loader.cpp:188 msgctxt "Sonnet::Loader|dictionary variant" msgid "-ize suffixes" msgstr "суфіксы \"-ize\"" #: core/loader.cpp:189 msgctxt "Sonnet::Loader|dictionary variant" msgid "-ise suffixes and with accents" msgstr "суфіксы \"-ise\" і націскі" #: core/loader.cpp:190 msgctxt "Sonnet::Loader|dictionary variant" msgid "-ise suffixes and without accents" msgstr "суфіксы \"-ise\", без націскаў" #: core/loader.cpp:191 msgctxt "Sonnet::Loader|dictionary variant" msgid "-ize suffixes and with accents" msgstr "суфіксы \"-ize\" і націскі" #: core/loader.cpp:192 msgctxt "Sonnet::Loader|dictionary variant" msgid "-ize suffixes and without accents" msgstr "суфіксы \"-ize\", без націскаў" #: core/loader.cpp:193 msgctxt "Sonnet::Loader|dictionary variant" msgid "large" msgstr "вялікі" #: core/loader.cpp:194 msgctxt "Sonnet::Loader|dictionary variant" msgid "medium" msgstr "сярэдні" #: core/loader.cpp:195 msgctxt "Sonnet::Loader|dictionary variant" msgid "small" msgstr "малы" #: core/loader.cpp:196 msgctxt "Sonnet::Loader|dictionary variant" msgid "variant 0" msgstr "варыянт 0" #: core/loader.cpp:197 msgctxt "Sonnet::Loader|dictionary variant" msgid "variant 1" msgstr "варыянт 1" #: core/loader.cpp:198 msgctxt "Sonnet::Loader|dictionary variant" msgid "variant 2" msgstr "варыянт 2" #: core/loader.cpp:199 msgctxt "Sonnet::Loader|dictionary variant" msgid "without accents" msgstr "без націскаў" #: core/loader.cpp:200 msgctxt "Sonnet::Loader|dictionary variant" msgid "with accents" msgstr "з націскамі" #: core/loader.cpp:201 msgctxt "Sonnet::Loader|dictionary variant" msgid "with ye, modern russian" msgstr "сучасная расійская з \"е\"" #: core/loader.cpp:202 msgctxt "Sonnet::Loader|dictionary variant" msgid "with yeyo, modern and old russian" msgstr "сучасная і старая расійская з \"е\", \"ё\"" #: core/loader.cpp:203 msgctxt "Sonnet::Loader|dictionary variant" msgid "with yo, old russian" msgstr "старая расійская з \"ё\"" #: core/loader.cpp:204 msgctxt "Sonnet::Loader|dictionary variant" msgid "extended" msgstr "пашыраны" #: core/loader.cpp:238 #, qt-format msgctxt "" "Sonnet::Loader|dictionary name; %1 = language name, %2 = country name and %3 " "= language variant name" msgid "%1 (%2) [%3]" msgstr "%1 (%2) [%3]" #: core/loader.cpp:241 #, qt-format msgctxt "Sonnet::Loader|dictionary name; %1 = language name, %2 = country name" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: quick/spellcheckhighlighter.cpp:253 quick/spellcheckhighlighter.cpp:277 msgctxt "SpellcheckHighlighter|" msgid "As-you-type spell checking enabled." msgstr "Праверка правапісу падчас уводу ўключаная." #: quick/spellcheckhighlighter.cpp:257 msgctxt "SpellcheckHighlighter|" msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." msgstr "" "Зашмат слоў з арфаграфічнымі памылкамі. Праверка правапісу падчас уводу " "адключаная." #: quick/spellcheckhighlighter.cpp:279 msgctxt "SpellcheckHighlighter|" msgid "As-you-type spell checking disabled." msgstr "Праверка правапісу падчас уводу адключаная." #: ui/configdialog.cpp:40 msgctxt "Sonnet::ConfigDialog|" msgid "Spell Checking Configuration" msgstr "Канфігурацыя праверкі правапісу" #: ui/configui.ui:26 msgctxt "SonnetConfigUI|" msgid "No backend like hunspell/aspell/myspell installed" msgstr "Няма ўсталяваных праграм накшталт hunspell/aspell/myspell" #: ui/configui.ui:36 msgctxt "SonnetConfigUI|" msgid "Default language:" msgstr "Прадвызначаная мова:" #: ui/configui.ui:56 msgctxt "SonnetConfigUI|" msgid "Preferred Languages" msgstr "Пераважныя мовы" #: ui/configui.ui:65 msgctxt "SonnetConfigUI|" msgid "Choose your preferred languages" msgstr "Абярыце сваю пераважную мову" #: ui/configui.ui:75 msgctxt "SonnetConfigUI|" msgid "Options" msgstr "Параметры" #: ui/configui.ui:84 msgctxt "SonnetConfigUI|" msgid "Enable autodetection of &language" msgstr "Уключыць аўтаматычнае вызначэнне &мовы" #: ui/configui.ui:91 msgctxt "SonnetConfigUI|" msgid "Enable &background spellchecking" msgstr "Уключыць праверку правапісу ў &фоне" #: ui/configui.ui:98 msgctxt "SonnetConfigUI|" msgid "&Automatic spell checking enabled by default" msgstr "&Аўтаматычная праверка правапісу прадвызначана ўключана" #: ui/configui.ui:105 msgctxt "SonnetConfigUI|" msgid "Skip all &uppercase words" msgstr "Прапускаць усе словы ў &верхнім рэгістры" #: ui/configui.ui:112 msgctxt "SonnetConfigUI|" msgid "S&kip run-together words" msgstr "П&рапускаць злучаныя разам словы" #: ui/configui.ui:122 msgctxt "SonnetConfigUI|" msgid "Ignored Words" msgstr "Праігнараваныя словы" #: ui/configui.ui:139 msgctxt "SonnetConfigUI|" msgid "&Add" msgstr "&Дадаць" #: ui/configui.ui:151 msgctxt "SonnetConfigUI|" msgid "&Remove" msgstr "&Выдаліць" #: ui/dialog.cpp:85 ui/dialog.cpp:194 ui/dialog.cpp:399 msgctxt "Sonnet::Dialog|@title:window" msgid "Check Spelling" msgstr "Праверыць правапіс" #: ui/dialog.cpp:193 msgctxt "Sonnet::Dialog|@info:progress" msgid "Spell checking in progress…" msgstr "Правяранне правапісу…" #: ui/dialog.cpp:214 msgctxt "Sonnet::Dialog|" msgid "Spell check stopped." msgstr "Правяранне правапісу спынена." #: ui/dialog.cpp:224 msgctxt "Sonnet::Dialog|" msgid "Spell check canceled." msgstr "Правяранне правапісу скасавана." #: ui/dialog.cpp:396 ui/dialog.cpp:399 msgctxt "Sonnet::Dialog|" msgid "Spell check complete." msgstr "Правяранне правапісу скончана." #: ui/highlighter.cpp:257 ui/highlighter.cpp:280 msgctxt "Sonnet::Highlighter|" msgid "As-you-type spell checking enabled." msgstr "Праверка правапісу падчас уводу ўключаная." #: ui/highlighter.cpp:261 msgctxt "Sonnet::Highlighter|" msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." msgstr "" "Зашмат слоў з арфаграфічнымі памылкамі. Праверка правапісу падчас уводу " "адключаная." #: ui/highlighter.cpp:282 msgctxt "Sonnet::Highlighter|" msgid "As-you-type spell checking disabled." msgstr "Праверка правапісу падчас уводу адключаная." #: ui/sonnetui.ui:41 ui/sonnetui.ui:57 msgctxt "SonnetUi|" msgid "" "

This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " "word in a foreign language.

\n" "

If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown " "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click Ignore or Ignore All.

\n" "

However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you " "may type it in the text box below, and click Replace or Replace " "All.

\n" "
" msgstr "" "

Гэтае слова было вызначана \"невядомым словам\", бо яно не адпавядае " "ніводнаму запісу ў слоўніку, які зараз выкарыстоўваецца. Гэта таксама можа " "быць слова на іншай мове.

\n" "

Калі ў слове няма арфаграфічных памылак, вы можаце дадаць яго ў слоўнік, " "націснуўшы Дадаць у слоўнік. Калі вы не хочаце дадаваць невядомае " "слова ў слоўнік, але хочаце пакінуць яго без зменаў, націсніце Не " "зважаць або Не зважаць ні на што.

\n" "

Аднак, калі слова напісана з памылкай, вы можаце паспрабаваць знайсці " "правільную замену ў спісе ніжэй. Калі вы не можаце знайсці там замену, вы " "можаце ўвесці яе ў тэкставае поле ніжэй і націснуць Замяніць або " "Замяніць усё.

\n" "
" #: ui/sonnetui.ui:47 msgctxt "SonnetUi|" msgid "Unknown word:" msgstr "Невядомае слова:" #: ui/sonnetui.ui:54 msgctxt "SonnetUi|" msgid "Unknown word" msgstr "Невядомае слова" #: ui/sonnetui.ui:63 msgctxt "SonnetUi|" msgid "misspelled" msgstr "арфаграфічная памылка" #: ui/sonnetui.ui:70 ui/sonnetui.ui:180 msgctxt "SonnetUi|" msgid "" "\n" "

Select the language of the document you are proofing here.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Абярыце тут мову дакумента, які вы правяраеце.

\n" "
" #: ui/sonnetui.ui:75 msgctxt "SonnetUi|" msgid "&Language:" msgstr "&Мова:" #: ui/sonnetui.ui:85 msgctxt "SonnetUi|" msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." msgstr "Урывак з тэксту, які паказвае невядомае слова ў кантэксце." #: ui/sonnetui.ui:88 msgctxt "SonnetUi|" msgid "" "\n" "

Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. " "If this information is not sufficient to choose the best replacement for the " "unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger " "part of the text and then return here to continue proofing.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Тут вы можаце ўбачыць фрагмент тэксту, які паказвае невядомае слова ў " "яго кантэксце. Калі гэтай інфармацыі недастаткова, каб абраць найлепшую " "замену невядомаму слову, вы можаце націснуць на дакумент, які вы правяраеце, " "прачытаць большую частку тэксту, а потым вярнуцца сюды, каб працягнуць " "правяранне.

\n" "
" #: ui/sonnetui.ui:96 msgctxt "SonnetUi|" msgid "... the misspelled word shown in context ..." msgstr "... слова з памылкай, паказанае ў кантэксце ..." #: ui/sonnetui.ui:106 msgctxt "SonnetUi|" msgid "" "\n" "

The unknown word was detected and considered unknown because it is not " "included in the dictionary.
\n" "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let " "it remain as is, but not add it to the dictionary, then click Ignore " "or Ignore All instead.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Невядомае слова было выяўлена і вызначана невядомым, бо яно не ўключана " "ў слоўнік.
\n" "Націсніце тут, калі вы лічыце, што невядомае слова правільнае, і вы хочаце " "пазбегнуць памылковага вызначэння яго ў будучыні. Калі вы хочаце пакінуць " "яго як ёсць, але не дадаваць яго ў слоўнік, націсніце Не зважаць або " "Не зважаць ні на што замест гэтага.

\n" "
" #: ui/sonnetui.ui:112 msgctxt "SonnetUi|" msgid "<< Add to Dictionary" msgstr "<< Дадаць у слоўнік" #: ui/sonnetui.ui:135 msgctxt "SonnetUi|" msgid "Suggestion List" msgstr "Спіс прапаноў" #: ui/sonnetui.ui:138 msgctxt "SonnetUi|" msgid "" "\n" "

If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for " "it is available and if it is, click on it. If none of the words in this list " "is a good replacement you may type the correct word in the edit box above.\n" "

To correct this word click Replace if you want to correct only " "this occurrence or Replace All if you want to correct all occurrences." "

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Калі невядомае слова напісана з памылкай, вам трэба праверыць, ці " "даступны для яго выпраўлены варыянт. Калі ёсць, націсніце на яго. Калі ні " "адно са слоў у гэтым спісе не адпавядае, вы можаце ўвесці правільнае слова ў " "поле рэдагавання вышэй.

\n" "

Каб выправіць гэтае слова, націсніце Замяніць, калі вы хочаце " "выправіць толькі гэты выпадак, або Замяніць усё, калі вы хочаце " "выправіць усё.

\n" "
" #: ui/sonnetui.ui:151 ui/sonnetui.ui:167 msgctxt "SonnetUi|" msgid "" "\n" "

If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " "your misspelled word here or select it from the list below.

\n" "

You can then click Replace if you want to correct only this " "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " "occurrences.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Калі невядомае слова напісана з памылкай, вам трэба ўвесці тут " "выпраўлены варыянт або абраць яго са спіса ніжэй.

\n" "

Затым вы можаце націснуць Замяніць, калі хочаце выправіць толькі " "гэта, або Замяніць усё, калі хочаце выправіць усё.

\n" "
" #: ui/sonnetui.ui:157 msgctxt "SonnetUi|" msgid "Replace &with:" msgstr "Замяніць &на:" #: ui/sonnetui.ui:177 msgctxt "SonnetUi|" msgid "Language Selection" msgstr "Абраць мову" #: ui/sonnetui.ui:206 msgctxt "SonnetUi|" msgid "S&uggest" msgstr "П&рапанаваць" #: ui/sonnetui.ui:213 msgctxt "SonnetUi|" msgid "" "\n" "

Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text " "in the edit box above (to the left).

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Націсніце тут, каб замяніць гэты выпадак невядомага тэксту тэкстам у полі " "рэдагавання вышэй (злева).

\n" "
" #: ui/sonnetui.ui:218 msgctxt "SonnetUi|" msgid "&Replace" msgstr "&Замяніць" #: ui/sonnetui.ui:225 msgctxt "SonnetUi|" msgid "" "\n" "

Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text " "in the edit box above (to the left).

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Націсніце тут, каб замяніць усе выпадкі невядомага тэксту тэкстам у полі " "рэдагавання вышэй (злева).

\n" "
" #: ui/sonnetui.ui:230 msgctxt "SonnetUi|" msgid "R&eplace All" msgstr "Замяніць &усё" #: ui/sonnetui.ui:237 msgctxt "SonnetUi|" msgid "" "\n" "

Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.

\n" "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word " "or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary." "

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Націсніце тут, каб невядомае слова засталося без зменаў.

\n" "

Гэта дзеянне карысна, калі слова ёсць імем, абрэвіятурай, іншамоўным " "словам або любым іншым невядомым словам, якое вы хочаце выкарыстоўваць, але " "не дадаваць у слоўнік.

\n" "
" #: ui/sonnetui.ui:243 msgctxt "SonnetUi|" msgid "&Ignore" msgstr "Не &зважаць" #: ui/sonnetui.ui:250 ui/sonnetui.ui:263 msgctxt "SonnetUi|" msgid "" "\n" "

Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are." "

\n" "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word " "or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary." "

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Націсніце тут, каб усе выпадкі невядомага слова засталіся без зменаў.\n" "

Гэта дзеянне карысна, калі слова ёсць імем, абрэвіятурай, іншамоўным " "словам або любым іншым невядомым словам, якое вы хочаце выкарыстоўваць, але " "не дадаваць у слоўнік.

\n" "
" #: ui/sonnetui.ui:256 msgctxt "SonnetUi|" msgid "I&gnore All" msgstr "&Не зважаць ні на што" #: ui/sonnetui.ui:269 msgctxt "SonnetUi|" msgid "Autocorrect" msgstr "Аўтавыпраўленне" #: ui/spellcheckdecorator.cpp:172 #, qt-format msgctxt "Sonnet::SpellCheckDecorator|" msgid "No suggestions for %1" msgstr "Няма прапаноў для %1" #: ui/spellcheckdecorator.cpp:183 msgctxt "Sonnet::SpellCheckDecorator|" msgid "Ignore" msgstr "Не зважаць" #: ui/spellcheckdecorator.cpp:184 msgctxt "Sonnet::SpellCheckDecorator|" msgid "Add to Dictionary" msgstr "Дадаць у слоўнік" #, fuzzy #~| msgid "Enable &background spellchecking" #~ msgctxt "SonnetConfigUI|" #~ msgid "No backend found for spell checking" #~ msgstr "Уключыць &фонавае спраўджванне правапісу" #, fuzzy #~| msgid "Suggested Words" #~ msgctxt "SonnetUi|" #~ msgid "Suggested Words" #~ msgstr "Прапанаваныя словы" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Дарафей Праляскоўскі" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "komzpa@gmail.com" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Назва" #, fuzzy #~ msgid "Host" #~ msgstr "Вузел" #, fuzzy #~ msgid "Port" #~ msgstr "Порт" #~ msgid "System Default (currently: %1)" #~ msgstr "Сістэмны па змаўчанні (%1)" #~ msgid "Editor Chooser" #~ msgstr "Выбар рэдактара" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " #~ "this application. If you choose System Default, the application " #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " #~ "override that setting." #~ msgstr "" #~ "Калі ласка, выберыце тэкставы рэдактар для гэтай праграмы. Калі вы " #~ "выберыце Сістэмны, праграма будзе выкарыстоўваць настаўленні з " #~ "Цэнтра кіравання." #~ msgid "TETest" #~ msgstr "TETest" #~ msgid "Only local files are supported." #~ msgstr "Падтрымліваюцца толькі мясцовыя файлы." #~ msgid "Keep output results from scripts" #~ msgstr "Захоўваць вынікі выканання сцэнараў" #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" #~ msgstr "Правяраць, ці патрабуе файл настаўлення абнаўлення" #~ msgid "File to read update instructions from" #~ msgstr "Файл, з якога трэба чытаць інструкцыі абнаўлення" #~ msgid "KConf Update" #~ msgstr "Абнаўленне KConf" #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" #~ msgstr "Інструмент KDE для абнаўлення файлаў настаўлення" #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" #~ msgstr "(c) 2001, Вальдо Басціян" #~ msgid "Waldo Bastian" #~ msgstr "Вальдо Басціян" #~ msgid "??" #~ msgstr "??" #~ msgid "&About" #~ msgstr "&Пра праграму" #~ msgid "" #~ "No information available.\n" #~ "The supplied KAboutData object does not exist." #~ msgstr "" #~ "Інфармацыя адсутнічае.\n" #~ "Аб'ект KAboutData не існуе." #~ msgid "A&uthor" #~ msgstr "А&ўтар" #~ msgid "A&uthors" #~ msgstr "А&ўтары" #~ msgid "" #~ "Please use http://bugs.kde.org to " #~ "report bugs.\n" #~ msgstr "" #~ "Калі ласка, паведамляйце пра памылкі на http://bugs.kde.org.\n" #~ msgid "Please report bugs to %2.\n" #~ msgstr "" #~ "Калі ласка, паведамляйце пра памылкі на %2.\n" #~ msgid "&Thanks To" #~ msgstr "&Падзякі" #~ msgid "T&ranslation" #~ msgstr "Пе&раклад" #~ msgid "&License Agreement" #~ msgstr "&Ліцэнзійнае пагадненне" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Стваральнік" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Электронная скрыня" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Хатняя старонка" #~ msgid "Task" #~ msgstr "Заданне" #~ msgid "" #~ "%1
version %2
Using KDE %3" #~ msgstr "" #~ "%1
версіі %2
Пры дапамозе " #~ "KDE %3" #~ msgid "%1 %2, %3" #~ msgstr "%1 %2, %3" #~ msgid "Other Contributors:" #~ msgstr "Іншыя ўдзельнікі:" #~ msgid "(No logo available)" #~ msgstr "(Лагатып адсутнічае)" #~ msgid "About %1" #~ msgstr "Пра %1" #~ msgid "Undo: %1" #~ msgstr "Вярнуць: %1" #~ msgid "Redo: %1" #~ msgstr "Паўтарыць: %1" #~ msgid "&Undo" #~ msgstr "&Вярнуць" #~ msgid "&Redo" #~ msgstr "Па&ўтарыць" #~ msgid "&Undo: %1" #~ msgstr "&Вярнуць: %1" #~ msgid "&Redo: %1" #~ msgstr "&Паўтарыць: %1" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Закрыць" #~ msgctxt "Freeze the window geometry" #~ msgid "Freeze" #~ msgstr "Закрэпіць" #~ msgctxt "Dock this window" #~ msgid "Dock" #~ msgstr "Док" #~ msgid "Detach" #~ msgstr "Адчапіць" #~ msgid "Hide %1" #~ msgstr "Схаваць %1" #~ msgid "Show %1" #~ msgstr "Паказаць %1" #~ msgid "Search Columns" #~ msgstr "Шукаць у слупках" #~ msgid "All Visible Columns" #~ msgstr "Усе бачныя слупкі" #~ msgctxt "Column number %1" #~ msgid "Column No. %1" #~ msgstr "Слупок № %1" #~ msgid "S&earch:" #~ msgstr "&Шукаць:" #~ msgid "&Password:" #~ msgstr "&Пароль:" #~ msgid "&Keep password" #~ msgstr "&Захоўваць пароль" #~ msgid "&Verify:" #~ msgstr "&Праверыць:" #~ msgid "Password strength meter:" #~ msgstr "Паказчык магутнасці паролю:" #~ msgid "Passwords do not match" #~ msgstr "Паролі не супадаюць" #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." #~ msgstr "Вы набралі два розныя паролі. Калі ласка, паспрабуйце зноў." #~ msgid "Low Password Strength" #~ msgstr "Нізкая магутнасць паролю" #~ msgid "Password Input" #~ msgstr "Увод паролю" #~ msgid "Password is empty" #~ msgstr "Пароль пусты" #, fuzzy #~ msgid "Password must be at least 1 character long" #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" #~ msgstr[0] "Пароль павінны складацца з як менш %1 сімвалу" #~ msgstr[1] "Пароль павінны складацца з як менш %1 сімвалы" #~ msgstr[2] "Пароль павінны складацца з як менш %1 сімвалаў" #~ msgid "Passwords match" #~ msgstr "Паролі супадаюць" #, fuzzy #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Do Spellchecking" #~ msgstr "Праверыць правапіс" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" #~ msgstr "Ствараць &каранёвыя/канчаткавыя спалучэнні, якіх няма ў слоўніку" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" #~ msgstr "Лічыць напісаныя &разам словы памылкай правапісу" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Dictionary:" #~ msgstr "&Слоўнік:" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Encoding:" #~ msgstr "&Знаказбор:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "International Ispell" #~ msgstr "Міжнародны Ispell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Aspell" #~ msgstr "Aspell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Hspell" #~ msgstr "Hspell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Zemberek" #~ msgstr "Zemberek" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Hunspell" #~ msgstr "Hspell" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Client:" #~ msgstr "&Кліент:" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Габрэйская" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Турэцкая" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "English" #~ msgstr "Англійская" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Іспанская" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Дацкая" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "German" #~ msgstr "Нямецкая" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "German (new spelling)" #~ msgstr "Нямецкі (новы правапіс)" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Brazilian Portuguese" #~ msgstr "Партугальскі (Бразілія)" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "Партугальская" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "Эсперанта" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "Нарвежская" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Польская" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Руская" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "Славенская" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "Славацкая" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "Чэшская" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "Шведская" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Swiss German" #~ msgstr "Нямецкая (Швейцарыя)" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "Украінская" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "Літоўская" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "French" #~ msgstr "Французская" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Belarusian" #~ msgstr "Беларуская" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "Венгерская" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Невядомы" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "ISpell Default" #~ msgstr "Прадвызначаны ISpell" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" #~ msgid "Default - %1 [%2]" #~ msgstr "Прадвызначаны - %1 [%2]" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "ASpell Default" #~ msgstr "Прадвызначаны ASpell" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" #~ msgid "Default - %1" #~ msgstr "Прадвызначаны - %1" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hunspell Default" #~ msgstr "Прадвызначаны ISpell" #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" #~ msgstr "Вы павінны перазапусціць дыялог, каб ужыць змены" #~ msgid "Spell Checker" #~ msgstr "Праверка правапісу" #~ msgid "&Finished" #~ msgstr "С&кончана" #~ msgid "Incremental Spellcheck" #~ msgstr "Паступовае спраўджванне правапісу" #~ msgid "Check Spelling..." #~ msgstr "Праверка правапісу..." #~ msgid "Auto Spell Check" #~ msgstr "Аўтаматычная праверка правапісу" #~ msgid "Allow Tabulations" #~ msgstr "Дазволіць водступы" #~ msgid "Spell Checking" #~ msgstr "Праверка правапісу" #~ msgid "&Back" #~ msgstr "&Назад" #~ msgctxt "Opposite to Back" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Наступны" #~ msgid "Unknown View" #~ msgstr "Невядомы выгляд" #~ msgid "KUnitTest ModRunner" #~ msgstr "KUnitTest ModRunner" #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" #~ msgstr "(C) 2005 Джэрон Віджноўт" #~ msgid "Please contact your system administrator." #~ msgstr "Калі ласка, звяжыцеся з сістэмным адміністратарам." #, fuzzy #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" #~ msgstr "Файлы настаўленняў \"%1\" не запісаны.\n" #~ msgid "am" #~ msgstr "am" #~ msgid "pm" #~ msgstr "pm" #~ msgid "No target filename has been given." #~ msgstr "Не зададзена назвы файлу прызначэння." #~ msgid "Already opened." #~ msgstr "Ужо адкрыты." #~ msgid "Insufficient permissions in target directory." #~ msgstr "Недастаткова правоў доступу ў тэчцы прызначэння." #, fuzzy #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." #~ msgstr "Немагчыма адкрыць часовы файл." #~ msgid "Error during rename." #~ msgstr "Памылка пад час пераназвання файла." #~ msgid "kde4-config" #~ msgstr "kde4-config" #~ msgid "A little program to output installation paths" #~ msgstr "Маленькая праграма для вываду шляхоў устаноўкі" #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" #~ msgstr "(C) 2000 Стэфан Кулаў" #~ msgid "Left for legacy support" #~ msgstr "Пакінкта для " #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" #~ msgstr "Убудаваны prefix для бібліятэк KDE" #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" #~ msgstr "Убудаваны exec_prefix для бібліятэк KDE" #~ msgid "Compiled in library path suffix" #~ msgstr "Убудаваны суфікс для бібліятэк" #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" #~ msgstr "Пачатак шляху адносна $HOME для запісу файлаў" #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" #~ msgstr "Убудаваны радок версіі для бібліятэк KDE" #~ msgid "Available KDE resource types" #~ msgstr "Наяўныя тыпы рэсурсаў KDE" #~ msgid "Search path for resource type" #~ msgstr "Шлях пошуку тыпаў рэсурсаў" #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" #~ msgstr "Знайсці назву файлу унутры рэсурсу, зададзенага --path" #~ msgid "User path: desktop|autostart|document" #~ msgstr "Шляхі карыстальніка: desktop|autostart|document" #~ msgid "Prefix to install resource files to" #~ msgstr "Пачатак шляху для ўстаноўкі файлаў рэсурсаў" #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" #~ msgstr "Меню праграмаў (файлы .desktop)" #, fuzzy #~ msgid "Autostart directories" #~ msgstr "Шлях да тэчкі аўтазапуску" #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" #~ msgstr "CGI для выканання ў kdehelp" #~ msgid "Configuration files" #~ msgstr "Файлы настаўлення" #~ msgid "Where applications store data" #~ msgstr "Дзе праграмы захоўваюць данні" #~ msgid "Emoticons" #~ msgstr "Значкі эмоцыяў" #~ msgid "Executables in $prefix/bin" #~ msgstr "Праграмы ў $prefix/bin" #~ msgid "HTML documentation" #~ msgstr "Дакументацыя HTML" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "Значкі" #~ msgid "Configuration description files" #~ msgstr "Файлы апісання настаўленняў" #~ msgid "Libraries" #~ msgstr "Бібліятэчныя файлы" #~ msgid "Includes/Headers" #~ msgstr "Include-ы/Header-ы" #~ msgid "Translation files for KLocale" #~ msgstr "Файлы перакладаў для KLocale" #~ msgid "Mime types" #~ msgstr "Тыпы mime" #~ msgid "Loadable modules" #~ msgstr "Загружальныя модулі" #~ msgid "Legacy pixmaps" #~ msgstr "Спадчынныя малюнкі" #~ msgid "Qt plugins" #~ msgstr "Утулкі Qt" #~ msgid "Services" #~ msgstr "Сервісы" #~ msgid "Service types" #~ msgstr "Тыпы сервісаў" #~ msgid "Application sounds" #~ msgstr "Гукі праграмы" #~ msgid "Templates" #~ msgstr "Шаблоны" #~ msgid "Wallpapers" #~ msgstr "Шпалеры" #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" #~ msgstr "Меню праграмаў XDG (файлы .desktop)" #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" #~ msgstr "Апісанні меню XDG (файлы .directory)" #~ msgid "XDG Icons" #~ msgstr "Значкі XDG" #~ msgid "XDG Mime Types" #~ msgstr "Тыпы mime XDG" #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" #~ msgstr "Расклад меню XDG (файлы .menu)" #, fuzzy #~ msgid "XDG autostart directory" #~ msgstr "Шлях да тэчкі аўтазапуску" #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" #~ msgstr "" #~ "Часовыя файлы (асаблівыя для кожнага вузла і для кожнага карыстальніка)" #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" #~ msgstr "" #~ "Сокеты UNIX (асаблівыя для кожнага вузла і для кожнага карыстальніка)" #~ msgid "%1 - unknown type\n" #~ msgstr "%1 - невядомы тып\n" #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" #~ msgstr "%1 - невядомы тып шляху карыстальніка\n" #~ msgid "" #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" #~ "Please check the documentation or the source for any\n" #~ "licensing terms.\n" #~ msgstr "" #~ "Для гэтай праграмы не былі вызначаныя ліцэнзійныя ўмовы.\n" #~ "Калі ласка, праглядзіце дакументацыю ці крынічны код праграмы на прадмет " #~ "ліцэнзійных умоваў.\n" #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." #~ msgstr "Гэтая праграма распаўсюджваецца на ўмовах %1." #, fuzzy #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "GPL v2" #~ msgstr "GPL" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU General Public License Version 2" #~ msgstr "GNU General Public License Version 2" #, fuzzy #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "LGPL v2" #~ msgstr "LGPL" #, fuzzy #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" #~ msgstr "GNU General Public License Version 2" #, fuzzy #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "BSD License" #~ msgstr "Ліцэнзія BSD" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "BSD License" #~ msgstr "Ліцэнзія BSD" #, fuzzy #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "Artistic License" #~ msgstr "Artistic License" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Artistic License" #~ msgstr "Artistic License" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Q Public License" #~ msgstr "Q Public License" #, fuzzy #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "GPL v3" #~ msgstr "GPL" #, fuzzy #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU General Public License Version 3" #~ msgstr "GNU General Public License Version 2" #, fuzzy #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "LGPL v3" #~ msgstr "LGPL" #, fuzzy #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" #~ msgstr "GNU General Public License Version 2" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Асаблівая" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "Не вызначана" #~ msgctxt "replace this with information about your translation team" #~ msgid "" #~ "

KDE is translated into many languages thanks to the work of the " #~ "translation teams all over the world.

For more information on KDE " #~ "internationalization visit http://l10n." #~ "kde.org

" #~ msgstr "" #~ "

KDE перакладзенае на шмат моваў свету дзякуючы працы вольных " #~ "перакладчыкаў.

Каб атрымаць падрабязную інфармацыю аб перакладзе " #~ "KDE, наведайце http://l10n.kde.org. " #~ "Пра пераклад на беларускую мову вы можаце даведацца на http://i18n.linux.by

" #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" #~ msgstr "Выкарыстоўваць экран 'displayname' сервера X" #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" #~ msgstr "Выкарыстоўваць экран QWS 'displayname'" #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" #~ msgstr "Аднавіць праграму з азначальнікам 'sessionId'" #~ msgid "" #~ "Causes the application to install a private color\n" #~ "map on an 8-bit display" #~ msgstr "" #~ "Прымушае праграму ўстанавіць асабістую\n" #~ "карту колераў на 8-бітавым экране" #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" #~ msgstr "забараняе Qt захопліваць кіраванне мышшу ці клавіятурай" #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" #~ msgstr "пераключае ў сінхронны рэжым для адладкі" #~ msgid "defines the application font" #~ msgstr "вызначае шрыфт праграмы" #~ msgid "" #~ "sets the default background color and an\n" #~ "application palette (light and dark shades are\n" #~ "calculated)" #~ msgstr "" #~ "вызначае стандартны фонавы колер і палітру\n" #~ "праграмы (пралічваюцца светлыя і цёмныя цені)" #~ msgid "sets the default foreground color" #~ msgstr "прадвызначае колер тэксту" #~ msgid "sets the default button color" #~ msgstr "прадвызначае колер кнопак" #~ msgid "sets the application name" #~ msgstr "вызначае назву праграмы" #~ msgid "sets the application title (caption)" #~ msgstr "вызначае загаловак праграмы" #~ msgid "" #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" #~ "an 8-bit display" #~ msgstr "" #~ "прымушае праграму выкарыстоўваць графічныя элементы кіравання\n" #~ "TrueColor на 8-бітавым экране" #~ msgid "" #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" #~ "root" #~ msgstr "" #~ "вызначае стыль уводу XIM (X Input Method).\n" #~ "Магчымыя значэнні: onthespot, overthespot,\n" #~ "offthespot і root" #~ msgid "set XIM server" #~ msgstr "вызначае сервер XIM" #~ msgid "disable XIM" #~ msgstr "выключае XIM" #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" #~ msgstr "прымушае праграму выконвацца як сервер QWS" #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" #~ msgstr "цалкам люстраваць расклад графічных элементаў кіравання" #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" #~ msgstr "Выкарыстоўваць 'caption' у якасці загалоўка вакна" #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" #~ msgstr "Выкарыстоўваць 'icon' у якасці значкі праграмы" #~ msgid "Use alternative configuration file" #~ msgstr "Выкарыстоўваць іншы файл настаўленняў" #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" #~ msgstr "" #~ "Забараніць апрацоўку аварый для стварэння адбіткаў памяці зламанай " #~ "праграмы" #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" #~ msgstr "Чакае сумяшчальнага з WM_NET кіраўніка вокнаў" #~ msgid "sets the application GUI style" #~ msgstr "вызначае стыль графічных элементаў кіравання праграмы" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" #~ msgstr "" #~ "вызначае геаметрыю галоўнага віджэта (гл. у 'man X' фармат аргументаў)" #~ msgid "KDE Application" #~ msgstr "Праграма KDE" #~ msgid "Qt" #~ msgstr "Qt" #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgid "Unknown option '%1'." #~ msgstr "Невядомая опцыя '%1'." #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" #~ msgid "'%1' missing." #~ msgstr "Адсутнічае '%1'." #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" #~ msgid "" #~ "%1 was written by\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "%1 напісана\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." #~ msgstr "Гэтая праграма створаная чалавекам, які захацеў застацца невядомым." #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" #~ msgstr "Калі ласка, паведамляйце пра памылкі на http://bugs.kde.org.\n" #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" #~ msgstr "Калі ласка, паведамляйце пра памылкі %1.\n" #~ msgid "Unexpected argument '%1'." #~ msgstr "Нечаканы аргумент '%1'." #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." #~ msgstr "" #~ "Выкарыстоўвайце опцыю --help, каб атрымаць спіс опцый каманднага радка." #~ msgid "[options] " #~ msgstr "[опцыі]" #~ msgid "[%1-options]" #~ msgstr "[%1-опцыі]" #~ msgid "Usage: %1 %2\n" #~ msgstr "Выкарыстанне: %1 %2\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Generic options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Звычайныя параметры:\n" #~ msgid "Show help about options" #~ msgstr "Паказаць даведку па опцыях" #~ msgid "Show %1 specific options" #~ msgstr "Паказаць спецыфічныя опцыі %1" #~ msgid "Show all options" #~ msgstr "Паказаць усе опцыі" #~ msgid "Show author information" #~ msgstr "Паказаць звесткі пра стваральніка" #~ msgid "Show version information" #~ msgstr "Паказаць звесткі пра версію" #~ msgid "Show license information" #~ msgstr "Паказаць звесткі пра ліцэнзію" #~ msgid "End of options" #~ msgstr "Канец спіса опцый" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "%1 options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "%1 опцыі:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Опцыі:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Arguments:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Аргументы:\n" #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" #~ msgstr "Файлы/URL-ы, адкрытыя праграмай, выдаляцца пасля выкарыстання" #~ msgid "KDE-tempfile" #~ msgstr "часовы файл KDE" #~ msgid "Function must be called from the main thread." #~ msgstr "Функцыя павінна выклікацца з галоўнага патоку." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" #~ "%2\n" #~ msgstr "" #~ "KLauncher недасягальны праз D-Bus, памылка пры выкліку %1:\n" #~ "%2\n" #~ msgid "" #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Немагчыма адкрыць Цэнтр дапамогі KDE:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not Launch Help Center" #~ msgstr "Немагчыма адкрыць Цэнтр дапамогі" #~ msgid "" #~ "Could not launch the mail client:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Немагчыма стартаваць паштовага кліента:\n" #~ "\n" #~ "%1" #, fuzzy #~ msgid "Could not launch Mail Client" #~ msgstr "Немагчыма стартаваць паштовага кліента" #~ msgid "" #~ "Could not launch the browser:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Немагчыма стартаваць сеціўнага вандроўніка:\n" #~ "\n" #~ "%1" #, fuzzy #~ msgid "Could not launch Browser" #~ msgstr "Немагчыма стартаваць сеціўнага вандроўніка" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Could not launch the terminal client:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Немагчыма стартаваць паштовага кліента:\n" #~ "\n" #~ "%1" #, fuzzy #~ msgid "Could not launch Terminal Client" #~ msgstr "Немагчыма стартаваць паштовага кліента" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Western European" #~ msgstr "Заходне-еўрапейскі" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Central European" #~ msgstr "Цэнтральна-еўрапейскі" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Baltic" #~ msgstr "Балцкая" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "South-Eastern Europe" #~ msgstr "Паўднёва-заходняя Еўропа" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Турэцкая" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Кірыліца" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese Traditional" #~ msgstr "Кітайская традыцыйная" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese Simplified" #~ msgstr "Кітайская спрошчаная" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Карэйская" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Японская" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Грэцкая" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Арабская" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Габрэйская" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Тайская" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "Unicode" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Northern Saami" #~ msgstr "Паўночна-саамскі" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Іншая" #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" #~ msgid "%1 ( %2 )" #~ msgstr "%1 ( %2 )" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Other encoding (%1)" #~ msgstr "Іншы знаказбор (%1)" #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" #~ msgid "%1 ( %2 )" #~ msgstr "%1 ( %2 )" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Неактыўная" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Universal" #~ msgstr "Выдаліць" #, fuzzy #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Arabic-Indic" #~ msgstr "Арабская" #, fuzzy #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Бенгальская" #, fuzzy #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "Дэванагары" #, fuzzy #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Гуяраці" #, fuzzy #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "Гурмухі" #, fuzzy #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "Каннада" #, fuzzy #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "Хмерская" #, fuzzy #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "Малаялам" #, fuzzy #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Орыя" #, fuzzy #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Тамільская" #, fuzzy #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Тэлугу" #, fuzzy #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Тайская" #, fuzzy #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Арабская" #, fuzzy #~ msgctxt "size in bytes" #~ msgid "%1 B" #~ msgstr "%1 б" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 1000 bytes" #~ msgid "%1 kB" #~ msgstr "%1 б" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 МіБ" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 ГіБ" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 TiБ" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 б" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 б" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 б" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 б" #, fuzzy #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 КіБ" #, fuzzy #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 МіБ" #, fuzzy #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 ГіБ" #, fuzzy #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 TiБ" #, fuzzy #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 б" #, fuzzy #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 б" #, fuzzy #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 б" #, fuzzy #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 б" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KiB" #~ msgstr "%1 КіБ" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MiB" #~ msgstr "%1 МіБ" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GiB" #~ msgstr "%1 ГіБ" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TiB" #~ msgstr "%1 TiБ" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PiB" #~ msgstr "%1 TiБ" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EiB" #~ msgstr "%1 TiБ" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZiB" #~ msgstr "%1 TiБ" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YiB" #~ msgstr "%1 TiБ" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" #~ msgid "%1 days" #~ msgstr "%1 дзён" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" #~ msgid "%1 hours" #~ msgstr "%1 гадзін" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" #~ msgid "%1 minutes" #~ msgstr "%1 хвілін" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" #~ msgid "%1 seconds" #~ msgstr "%1 сенунд" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "%1 millisecond" #~ msgid_plural "%1 milliseconds" #~ msgstr[0] "%1 мілісекунд" #~ msgstr[1] "%1 мілісекунд" #~ msgstr[2] "%1 мілісекунд" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 day" #~ msgid_plural "%1 days" #~ msgstr[0] "1 дзень" #~ msgstr[1] "%1 дзён" #~ msgstr[2] "%1 дзён" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 hour" #~ msgid_plural "%1 hours" #~ msgstr[0] "Гадзіна" #~ msgstr[1] "%1 гадзін" #~ msgstr[2] "%1 гадзін" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 minute" #~ msgid_plural "%1 minutes" #~ msgstr[0] "1 хвіліна" #~ msgstr[1] "%1 хвілін" #~ msgstr[2] "%1 хвілін" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 second" #~ msgid_plural "%1 seconds" #~ msgstr[0] "%1 сенунд" #~ msgstr[1] "%1 сенунд" #~ msgstr[2] "%1 сенунд" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " #~ "team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "І" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " #~ "contact the i18n team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "І" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " #~ "contact the i18n team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "І" #, fuzzy #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" #~ msgid "A" #~ msgstr "AC" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Сёння" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Учора" #~ msgctxt "concatenation of dates and time" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "@title/plain" #~ msgid "== %1 ==" #~ msgstr "== %1 ==" #~ msgctxt "@title/rich" #~ msgid "

%1

" #~ msgstr "

%1

" #~ msgctxt "@subtitle/plain" #~ msgid "~ %1 ~" #~ msgstr "~ %1 ~" #~ msgctxt "@subtitle/rich" #~ msgid "

%1

" #~ msgstr "

%1

" #~ msgctxt "@item/plain" #~ msgid " * %1" #~ msgstr " * %1" #~ msgctxt "@item/rich" #~ msgid "
  • %1
  • " #~ msgstr "
  • %1
  • " #~ msgctxt "@note/plain" #~ msgid "Note: %1" #~ msgstr "Заўвага: %1" #~ msgctxt "@note/rich" #~ msgid "Note: %1" #~ msgstr "Заўвага: %1" #~ msgctxt "" #~ "@note-with-label/plain\n" #~ "%1 is the note label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@note-with-label/rich\n" #~ "%1 is the note label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "@warning/plain" #~ msgid "WARNING: %1" #~ msgstr "Папярэджанне: %1" #~ msgctxt "@warning/rich" #~ msgid "Warning: %1" #~ msgstr "Папярэджанне: %1" #~ msgctxt "" #~ "@warning-with-label/plain\n" #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@warning-with-label/rich\n" #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@link-with-description/plain\n" #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" #~ msgid "%2 (%1)" #~ msgstr "%2 (%1)" #~ msgctxt "" #~ "@link-with-description/rich\n" #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" #~ msgid "%2" #~ msgstr " %2" #~ msgctxt "@filename/plain" #~ msgid "‘%1’" #~ msgstr "‘%1’" #~ msgctxt "@filename/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@application/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@application/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@command/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@command/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "" #~ "@command-with-section/plain\n" #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" #~ msgid "%1(%2)" #~ msgstr "%1(%2)" #~ msgctxt "" #~ "@command-with-section/rich\n" #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" #~ msgid "%1(%2)" #~ msgstr "%1(%2)" #~ msgctxt "@resource/plain" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "“%1”" #~ msgctxt "@resource/rich" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "“%1”" #~ msgctxt "@icode/plain" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "“%1”" #~ msgctxt "@icode/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@shortcut/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@shortcut/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@interface/plain" #~ msgid "|%1|" #~ msgstr "|%1|" #~ msgctxt "@interface/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@emphasis/plain" #~ msgid "*%1*" #~ msgstr "*%1*" #~ msgctxt "@emphasis/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #, fuzzy #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain" #~ msgid "**%1**" #~ msgstr "*%1*" #, fuzzy #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@placeholder/plain" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@placeholder/rich" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@email/plain" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@email/rich" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "" #~ "@email-with-name/rich\n" #~ "%1 is name, %2 is address" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@envar/plain" #~ msgid "$%1" #~ msgstr "$%1" #~ msgctxt "@envar/rich" #~ msgid "$%1" #~ msgstr "$%1" #~ msgctxt "@message/plain" #~ msgid "/%1/" #~ msgstr "/%1/" #~ msgctxt "@message/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain" #~ msgid "→" #~ msgstr "►" #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich" #~ msgid "→" #~ msgstr "►" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "AltGr" #~ msgstr "AltGr" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "Backspace" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "CapsLock" #~ msgstr "CapsLock" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Control" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Del" #~ msgstr "Delete" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Delete" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Уніз" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "End" #~ msgstr "End" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Enter" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Esc" #~ msgstr "Esc" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "Escape" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Home" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Hyper" #~ msgstr "Hyper" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Ins" #~ msgstr "Ins" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Insert" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Улева" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Меню" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Meta" #~ msgstr "Meta" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "NumLock" #~ msgstr "NumLock" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PageDown" #~ msgstr "PageDown" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PageUp" #~ msgstr "PageUp" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PgDown" #~ msgstr "PgDown" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PgUp" #~ msgstr "PgUp" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PauseBreak" #~ msgstr "PauseBreak" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PrintScreen" #~ msgstr "PrintScreen" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Return" #~ msgstr "Return" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Управа" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "ScrollLock" #~ msgstr "ScrollLock" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Shift" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Прагал" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Super" #~ msgstr "Super" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "SysReq" #~ msgstr "SysReq" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Tab" #~ msgstr "Tab" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Угору" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Win" #~ msgstr "Win" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "F%1" #~ msgstr "F%1" #~ msgid "no error" #~ msgstr "без памылак" #~ msgid "requested family not supported for this host name" #~ msgstr "запатрабаваная сям'я не падтрымліваецца для гэтага вузла" #~ msgid "temporary failure in name resolution" #~ msgstr "часовая памылка вызначэння імён" #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" #~ msgstr "зруйнавальная памылка пры вызначэнні адрасу" #~ msgid "invalid flags" #~ msgstr "няправільныя флагі" #~ msgid "memory allocation failure" #~ msgstr "памылка выдзялення памяці" #~ msgid "name or service not known" #~ msgstr "невядомая назва ці сервіс" #~ msgid "requested family not supported" #~ msgstr "запатрабаваная сям'я не падтрымліваецца" #~ msgid "requested service not supported for this socket type" #~ msgstr "запатрабаваны сервіс не падтрымліваецца для гэтага тыпу сокетаў" #~ msgid "requested socket type not supported" #~ msgstr "запатрабаваны тып сокетаў не падтрымліваецца" #~ msgid "unknown error" #~ msgstr "невядомая памылка" #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" #~ msgid "system error: %1" #~ msgstr "сістэмная памылка: %1" #~ msgid "request was canceled" #~ msgstr "запыт скасаваны" #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" #~ msgid "Unknown family %1" #~ msgstr "Невядомае cямейства %1" #~ msgctxt "Socket error code NoError" #~ msgid "no error" #~ msgstr "без памылак" #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" #~ msgid "name lookup has failed" #~ msgstr "пошук даменнага імя няўдалы" #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" #~ msgid "address already in use" #~ msgstr "адрас ужо выкарыстоўваецца" #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" #~ msgid "socket is already bound" #~ msgstr "сокет ужо прымацаваны" #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" #~ msgid "socket is already created" #~ msgstr "сокет ужо створаны" #~ msgctxt "Socket error code NotBound" #~ msgid "socket is not bound" #~ msgstr "сокет не прымацаваны" #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" #~ msgid "socket has not been created" #~ msgstr "сокет не быў створаны" #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" #~ msgid "operation would block" #~ msgstr "аперацыя будзе блакуючай" #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" #~ msgid "connection actively refused" #~ msgstr "у злучэнні адмлоўлена" #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" #~ msgid "connection timed out" #~ msgstr "злучэнне перавысіла тэрмін чакання" #~ msgctxt "Socket error code InProgress" #~ msgid "operation is already in progress" #~ msgstr "аперацыя ўжо выконваецца" #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" #~ msgid "network failure occurred" #~ msgstr "адбылася памылка сеткі" #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" #~ msgid "operation is not supported" #~ msgstr "аперацыя не падтрымліваецца" #~ msgctxt "Socket error code Timeout" #~ msgid "timed operation timed out" #~ msgstr "перавышаны тэрмін чакання" #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" #~ msgstr "адбылася невядомая/нечаканая памылка" #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" #~ msgid "remote host closed connection" #~ msgstr "аддалены сервер закрыў злучэнне" #~ msgid "NEC SOCKS client" #~ msgstr "Кліент NEC SOCKS" #~ msgid "Dante SOCKS client" #~ msgstr "Кліент Dante SOCKS" #, fuzzy #~ msgid "The socket operation is not supported" #~ msgstr "аперацыя не падтрымліваецца" #, fuzzy #~ msgid "Connection refused" #~ msgstr "у злучэнні адмлоўлена" #, fuzzy #~ msgid "Connection timed out" #~ msgstr "злучэнне перавысіла тэрмін чакання" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Невядомая памылка" #, fuzzy #~ msgid "Address is already in use" #~ msgstr "адрас ужо выкарыстоўваецца" #, fuzzy #~ msgid "No such file or directory" #~ msgstr "Не існуе інтэрпрытатара \"%1\"" #, fuzzy #~ msgid "Not a directory" #~ msgstr "Шлях да тэчкі аўтазапуску" #, fuzzy #~ msgid "Unknown socket error" #~ msgstr "Невядомая памылка" #, fuzzy #~ msgid "Operation not supported" #~ msgstr "аперацыя не падтрымліваецца" #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" #~ msgstr "Перавышаны тэрмін чакання пры злучэнні з аддаленым вузлом" #, fuzzy #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "No error" #~ msgstr "без памылак" #, fuzzy #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Невядомая памылка" #~ msgid "address family for nodename not supported" #~ msgstr "сямейства адраса для імя вузла не падтрымліваецца" #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" #~ msgstr "няправільнае значэнне 'ai_flags'" #~ msgid "'ai_family' not supported" #~ msgstr "'ai_family' не падтрымліваецца" #~ msgid "no address associated with nodename" #~ msgstr "з вузлом не асацыяваны ніводны адрас" #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" #~ msgstr "servname не падтрымліваецца для ai_socktype" #~ msgid "'ai_socktype' not supported" #~ msgstr "'ai_socktype' не падтрымліваецца" #~ msgid "system error" #~ msgstr "сістэмная памылка" #, fuzzy #~ msgid "Could not find mime type %2" #~ msgid_plural "" #~ "Could not find mime types:\n" #~ "%2" #~ msgstr[0] "" #~ "Немагчыма знайсці тып mime\n" #~ "%2" #~ msgstr[1] "" #~ "Немагчыма знайсці тыпы mime\n" #~ "%2" #~ msgstr[2] "" #~ "Немагчыма знайсці тыпы mime\n" #~ "%2" #~ msgid "No service matching the requirements was found" #~ msgstr "Ніводны сервіс, які б адказваў патрабаванням, не знойдзены" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with ye" #~ msgstr "з е" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with yeyo" #~ msgstr "з е і ё" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with yo" #~ msgstr "з ё" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" #~ msgid "%1 [%2]" #~ msgstr "%1 [%2]" #, fuzzy #~ msgid "File %1 does not exist" #~ msgstr "Файл не існуе: %1" #, fuzzy #~ msgid "Cannot open %1 for reading" #~ msgstr "Немагчыма адкрыць %1 для чытання" #, fuzzy #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" #~ msgstr "Немагчыма стварыць часовы файл." #, fuzzy #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" #~ msgstr "Немагчыма прачытаць файл '%1'" #~ msgid "Library \"%1\" not found" #~ msgstr "Бібліятэка \"%1\" не знойдзена" #~ msgid "No service matching the requirements was found." #~ msgstr "Ніводны сервіс, які б адказваў патрабаванням, не знойдзены." #~ msgid "" #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." #~ "desktop file." #~ msgstr "" #~ "Сервіс не прапаноўвае бібліятэкі, ключ Library адсутнічае ў файлу ." #~ "desktop." #~ msgid "The library does not export a factory for creating components." #~ msgstr "Бібліятэка не прапаноўвае фабрыку для стварэння кампанентаў." #~ msgid "" #~ "The factory does not support creating components of the specified type." #~ msgstr "Фабрыка не падтрымлівае стварэння кампанентаў дадзенага тыпу." #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" #~ msgstr "KLibLoader: Невядомая памылка" #, fuzzy #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" #~ msgstr "" #~ "Немагчыма знайсці 'kdemain' у '%1'.\n" #~ "%2" #, fuzzy #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" #~ msgstr "" #~ "Сервіс '%1' не прапаноўвае бібліятэкі ці ключ Library адсутнічае ў файлу ." #~ "desktop." #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." #~ msgstr "Бібліятэка %1 не прапаноўвае cумяшчальную з KDE 4 фабрыку." #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." #~ msgstr "Утулка '%1' карыстаецца несумяшчальнай бібліятэкай KDE (%2)." #~ msgid "KBuildSycoca" #~ msgstr "KBuildSycoca" #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." #~ msgstr "Наноў стварае кэш сістэмных настаўленняў." #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" #~ msgstr "(c) 1999-2002 Распрацоўшчыкі KDE" #~ msgid "David Faure" #~ msgstr "Дэвід Фор" #~ msgid "Do not signal applications to update" #~ msgstr "Не паведамляць праграмам пра неабходнасць абнаўлення" #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" #~ msgstr "Выключыць паступовае абнаўленне, перачытваць базу данняў цалкам" #~ msgid "Check file timestamps" #~ msgstr "Правяраць часавыя меціны файлаў" #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" #~ msgstr "Выключыць праверку файлаў (небяспечна)" #~ msgid "Create global database" #~ msgstr "Стварыць агульную базу данняў" #~ msgid "Perform menu generation test run only" #~ msgstr "Праверыць генерацыю меню толькі аднойчы" #~ msgid "Track menu id for debug purposes" #~ msgstr "Назіраць за азначальнікам меню (для наладкі)" #~ msgid "KDE Daemon" #~ msgstr "Сервіс KDE" #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" #~ msgstr "Сервіс KDE - абнаўляе базу данняў Sycoca" #~ msgid "Check Sycoca database only once" #~ msgstr "Праверыць базу данняў Sycoca толькі аднойчы" #, fuzzy #~ msgctxt "Encodings menu" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Прадвызначаны" #~ msgctxt "Encodings menu" #~ msgid "Autodetect" #~ msgstr "Аўтаматычнае вызначэнне" #, fuzzy #~ msgid "No Entries" #~ msgstr "Няма элементаў" #, fuzzy #~ msgid "Clear List" #~ msgstr "Ачысціць поле" #~ msgctxt "go back" #~ msgid "&Back" #~ msgstr "&Назад" #~ msgctxt "go forward" #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "&Далей" #~ msgctxt "home page" #~ msgid "&Home" #~ msgstr "Хатняя старонка" #~ msgctxt "show help" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Дапамога" #~ msgid "Show &Menubar" #~ msgstr "Паказаць &меню" #~ msgid "Show Menubar

    Shows the menubar again after it has been hidden

    " #~ msgstr "Паказаць меню

    Паказвае меню пасля таго, як яно была схаванае

    " #~ msgid "Show St&atusbar" #~ msgstr "Паказаць радок ст&атусу" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Show Statusbar

    Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " #~ "the window used for status information.

    " #~ msgstr "" #~ "Паказаць радок статусу

    Паказвае радок статусу (радок унізе акна, у " #~ "якім паказваецца інфармацыя пра выкананне дзеянняў)." #~ msgid "&New" #~ msgstr "&Новы" #, fuzzy #~ msgid "Create new document" #~ msgstr "Стварыць новы цэтлік..." #~ msgid "&Open..." #~ msgstr "&Адкрыць..." #~ msgid "Open &Recent" #~ msgstr "Адкрыць &ранейшы файл" #~ msgid "&Save" #~ msgstr "&Запісаць" #, fuzzy #~ msgid "Save document" #~ msgstr "Закрыць дакумент" #~ msgid "Save &As..." #~ msgstr "Запісаць &як..." #~ msgid "Re&vert" #~ msgstr "&Вярнуць" #~ msgid "&Close" #~ msgstr "За&крыць" #, fuzzy #~ msgid "Close document" #~ msgstr "Закрыць дакумент" #~ msgid "&Print..." #~ msgstr "&Друкаваць..." #, fuzzy #~ msgid "Print document" #~ msgstr "PrintScreen" #~ msgid "Print Previe&w" #~ msgstr "Прагляд друку" #~ msgid "&Mail..." #~ msgstr "&Ліставаць..." #~ msgid "&Quit" #~ msgstr "&Выхад" #~ msgid "Quit application" #~ msgstr "Выйсці з праграмы" #~ msgid "Re&do" #~ msgstr "Па&ўтарыць" #, fuzzy #~ msgid "Redo last undone action" #~ msgstr "Дакументацыя HTML" #~ msgid "Cu&t" #~ msgstr "&Выразаць" #~ msgid "&Copy" #~ msgstr "С&капіраваць" #~ msgid "&Paste" #~ msgstr "&Уставіць" #, fuzzy #~ msgid "Paste clipboard content" #~ msgstr "Прагляд друку" #~ msgid "C&lear" #~ msgstr "А&чысціць" #~ msgid "Select &All" #~ msgstr "Вылучыць &усё" #~ msgid "Dese&lect" #~ msgstr "&Зняць вылучэнне" #~ msgid "&Find..." #~ msgstr "З&найсці..." #~ msgid "Find &Next" #~ msgstr "Знайсці &далей" #~ msgid "Find Pre&vious" #~ msgstr "Знайсці &раней" #~ msgid "&Replace..." #~ msgstr "&Замяніць..." #~ msgid "&Actual Size" #~ msgstr "&Сапраўдны памер" #~ msgid "&Fit to Page" #~ msgstr "Размясціць у &старонку" #~ msgid "Fit to Page &Width" #~ msgstr "Размясціць у &шырыню старонкі" #~ msgid "Fit to Page &Height" #~ msgstr "Размясціць у &вышыню старонкі" #~ msgid "Zoom &In" #~ msgstr "&Павялічыць" #~ msgid "Zoom &Out" #~ msgstr "&Зменшыць" #~ msgid "&Zoom..." #~ msgstr "&Маштаб..." #, fuzzy #~ msgid "Select zoom level" #~ msgstr "Выберыце тыдзень" #~ msgid "&Redisplay" #~ msgstr "&Абнавіць" #, fuzzy #~ msgid "Redisplay document" #~ msgstr "&Абнавіць" #~ msgid "&Up" #~ msgstr "&Угору" #~ msgid "&Previous Page" #~ msgstr "&Папярэдняя старонка" #, fuzzy #~ msgid "Go to previous page" #~ msgstr "&Папярэдняя старонка" #~ msgid "&Next Page" #~ msgstr "&Наступная старонка" #, fuzzy #~ msgid "Go to next page" #~ msgstr "Ісці да радка" #~ msgid "&Go To..." #~ msgstr "&Ісці да..." #~ msgid "&Go to Page..." #~ msgstr "&Ісці на старонку..." #~ msgid "&Go to Line..." #~ msgstr "&Ісці да радку..." #~ msgid "&First Page" #~ msgstr "&Першая старонка" #, fuzzy #~ msgid "Go to first page" #~ msgstr "Ісці да радка" #~ msgid "&Last Page" #~ msgstr "&Апошняя старонка" #, fuzzy #~ msgid "Go to last page" #~ msgstr "&Ісці на старонку..." #, fuzzy #~ msgid "Go back in document" #~ msgstr "Ісці назад на адзін крок" #, fuzzy #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "&Далей" #, fuzzy #~ msgid "Go forward in document" #~ msgstr "Ісці наперад на адзін крок" #~ msgid "&Add Bookmark" #~ msgstr "&Дадаць закладку" #, fuzzy #~ msgid "&Edit Bookmarks..." #~ msgstr "&Рэдагаваць закладкі" #~ msgid "&Spelling..." #~ msgstr "С&праўдзіць правапіс..." #, fuzzy #~ msgid "Check spelling in document" #~ msgstr "Праверыць правапіс" #, fuzzy #~ msgid "Show or hide menubar" #~ msgstr "Паказаць &меню" #~ msgid "Show &Toolbar" #~ msgstr "Паказаць &панэль начыння" #, fuzzy #~ msgid "Show or hide toolbar" #~ msgstr "Паказаць &панэль начыння" #, fuzzy #~ msgid "Show or hide statusbar" #~ msgstr "Паказаць радок ст&атусу" #~ msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgstr "&Поўнаэкранны рэжым" #~ msgid "&Save Settings" #~ msgstr "&Запісаць настаўленні" #~ msgid "Configure S&hortcuts..." #~ msgstr "Наставіць &скароты..." #~ msgid "&Configure %1..." #~ msgstr "&Наставіць %1..." #~ msgid "Configure Tool&bars..." #~ msgstr "Настаўленні &панэлі начыння..." #~ msgid "Configure &Notifications..." #~ msgstr "Наставіць &нагадванні..." #~ msgid "%1 &Handbook" #~ msgstr "Па&дручнік %1" #~ msgid "What's &This?" #~ msgstr "Што &гэта?" #~ msgid "Tip of the &Day" #~ msgstr "Карысная &парада" #~ msgid "&Report Bug..." #~ msgstr "&Паведаміць пра памылку..." #~ msgid "Switch Application &Language..." #~ msgstr "Змяніць мову праграмы..." #~ msgid "&About %1" #~ msgstr "&Пра %1" #~ msgid "About &KDE" #~ msgstr "Пра &KDE" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" #~ msgstr "Выйсці з &поўнаэкраннага рэжыму" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Exit Full Screen" #~ msgstr "Выйсці з поўнаэкраннага рэжыму" #, fuzzy #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Exit full screen mode" #~ msgstr "Выйсці з &поўнаэкраннага рэжыму" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgstr "&Поўнаэкранны рэжым" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Full Screen" #~ msgstr "Поўнаэкранны рэжым" #~ msgctxt "Custom color" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Асаблівы..." #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "* Recent Colors *" #~ msgstr "* Ранейшыя колеры *" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "* Custom Colors *" #~ msgstr "* Асаблівыя колеры *" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Forty Colors" #~ msgstr "Колеры Forty" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Oxygen Colors" #~ msgstr "Колеры Oxygen" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Rainbow Colors" #~ msgstr "Колеры Rainbow" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Royal Colors" #~ msgstr "Колеры Royal" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Web Colors" #~ msgstr "Колеры Web" #~ msgid "Named Colors" #~ msgstr "Названыя колеры" #~ msgid "Select Color" #~ msgstr "Выбар колеру" #~ msgid "Hue:" #~ msgstr "Тон:" #~ msgid "Saturation:" #~ msgstr "Насычанасць:" #, fuzzy #~ msgctxt "This is the V of HSV" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Яркасць:" #~ msgid "Red:" #~ msgstr "Чырвоны:" #~ msgid "Green:" #~ msgstr "Зялёны:" #~ msgid "Blue:" #~ msgstr "Сіні:" #~ msgid "&Add to Custom Colors" #~ msgstr "&Дадаць у спіс асаблівых колераў" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Назва:" #~ msgid "HTML:" #~ msgstr "HTML:" #~ msgid "Default color" #~ msgstr "Стандартны колер" #~ msgid "-default-" #~ msgstr "-стандартны-" #~ msgid "-unnamed-" #~ msgstr "-неназваны-" #~ msgid "" #~ "No information available.
    The supplied KAboutData object does " #~ "not exist.
    " #~ msgstr "Інфармацыя адсутнічае.
    Аб'ект KAboutData не існуе.
    " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%1
    Version %2
     " #~ msgstr "" #~ "%1
    версіі %2
    Пры дапамозе " #~ "KDE %3" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " #~ "'Development Platform'" #~ msgid "" #~ "%1
    Version %2
    Using KDE " #~ "Development Platform %3" #~ msgstr "" #~ "%1
    версіі %2
    Пры дапамозе " #~ "KDE %3" #~ msgid "License: %1" #~ msgstr "Ліцэнзія: %1" #~ msgid "License Agreement" #~ msgstr "Ліцэнзійнае пагадненне" #, fuzzy #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" #~ msgid "Email contributor" #~ msgstr "Іншыя ўдзельнікі:" #, fuzzy #~ msgid "Visit contributor's homepage" #~ msgstr "Хатняя старонка" #, fuzzy #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" #~ msgid "" #~ "Email contributor\n" #~ "%1" #~ msgstr "Іншыя ўдзельнікі:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Visit contributor's homepage\n" #~ "%1" #~ msgstr "Хатняя старонка" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Visit contributor's page\n" #~ "%1" #~ msgstr "Хатняя старонка" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Visit contributor's blog\n" #~ "%1" #~ msgstr "Хатняя старонка" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #, fuzzy #~ msgctxt "City, Country" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." #~ msgid "Other" #~ msgstr "Іншая" #, fuzzy #~ msgctxt "A type of link." #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Хатняя старонка" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "Пра KDE" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "KDE - Be Free!
    Platform Version %1" #~ msgstr "" #~ "K Desktop Environment
    версія %1" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, " #~ "writers, translators and facilitators who are committed to Free Software development. This community has created hundreds " #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and " #~ "KDE Software Distribution.

    KDE is a cooperative enterprise in " #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the " #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, " #~ "including you.

    Visit %2 for more " #~ "information about the KDE community and the software we produce." #~ msgstr "" #~ "Працоўнае асяроддзе KDE рапрацоўвае каманда KDE, міжнародная " #~ "каманда праграмістаў, якія прытрымліваюцца філасофіі свабоднага праграмнагазабеспячэння." #~ "

    Ніводная група, кампанія ці арганізацыя не кіруе кодам KDE. Кожны " #~ "чалавек можа дапамагчы распрацоўцы KDE.

    Глядзіце http://www.kde.org, каб даведацца больш пра Праект KDE." #~ "" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do " #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " #~ "as expected or could be done better.

    KDE has a bug tracking " #~ "system. Visit %1 or use the \"Report Bug...\" dialog " #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.

    If you have a " #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called " #~ "\"Wishlist\"." #~ msgstr "" #~ "Праграмнае забеспячэнне заўсёды можна паляпшаць, і каманда KDE " #~ "гатовая да гэтага. Але вы - карыстальнікі - павінны паведамляць нам пра " #~ "тое, што не працуе, ці тое, што павінна працаваць лепей.

    Працоўнае " #~ "асяроддзе KDE мае сваю сістэму паведамлення пра памылкі. Наведайце http://bugs.kde.org ці выкарыстайце " #~ "элемент меню \"Паведаміць пра памылку...\" з меню \"Дапамога\", каб " #~ "паведаміць пра памылку.

    Калі у вас ёсць ідэя для паляпшэння, мы " #~ "запрашаем вас карыстацца сістэмай паведамлення аб памылках для таго, каб " #~ "зарэгістраваць вашае пажаданне. Упэўнеціся, што пішаце ў \"Wishlist\"." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You do not have to be a software developer to be a member of the " #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program " #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " #~ "documentation. You decide!

    Visit %1 for " #~ "information on some projects in which you can participate.

    If " #~ "you need more information or documentation, then a visit to %2 will provide you with what you need." #~ msgstr "" #~ "Каб стаць сябрам каманды KDE, не абавязкова быць праграмістам. Вы " #~ "можаце далучыцца да працы адной з камандаў перакладчыкаў. Вы можаце " #~ "ствараць графічныя файлы, новыя тэмы, гукі, паляпшаць дакументацыю. Вы " #~ "вырашаеце, як дапамагчы!

    Шукайце на http://www.kde.org/jobs/ падрабязную інфармацыю пра праекты, " #~ "у якіх вы можаце прыняць удзел.

    Калі вам патрэбная дадатковая " #~ "інфармацыя, наведайце http://" #~ "developer.kde.org." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "KDE software is and will always be available free of charge, " #~ "however creating it is not free.

    To support development the " #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and " #~ "financial matters. See %1 for information on KDE e.V." #~ "

    KDE benefits from many kinds of contributions, including " #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses " #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support " #~ "and organizing conferences and meetings.

    We would like to " #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one " #~ "of the ways described at %2.

    Thank you very " #~ "much in advance for your support." #~ msgstr "" #~ "KDE з'яўляецца бясплатным праграмным забеспячэннем, але яго " #~ "стварэнне патрабуе грашовых выдаткаў.

    Таму каманда KDE " #~ "сфармавала KDE e.V., грамадскую арганізацыю, зарэгістраваную ў Т'юбінге, " #~ "у Германіі. KDE e.V. прадстаўляе праект KDE у юрыдычных і фінансавых " #~ "справах. Глядзіце на http://www.kde-ev." #~ "org падрабязную інфармацыю пра KDE e.V.

    Камандзе KDE " #~ "неабходная фінансавая дапамога. Большасць грошай ідзе на аплату працы " #~ "сябраў каманды KDE. Вы можаце дапамагчы KDE грашыма, пералічыўшы іх KDE e." #~ "V. адным са спосабаў, апісаных на http://www.kde.org/support/.

    Вялікі дзякуй за падтрымку " #~ "нашага праекта." #~ msgctxt "About KDE" #~ msgid "&About" #~ msgstr "&Пра праграму" #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" #~ msgstr "&Паведаміць пра памылкі ці пажаданні" #, fuzzy #~ msgid "&Join KDE" #~ msgstr "&Далучыцца да каманды KDE" #~ msgid "&Support KDE" #~ msgstr "&Падтрымаць KDE" #~ msgctxt "Opposite to Back" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Далей" #~ msgid "Finish" #~ msgstr "Скончыць" #~ msgid "Submit Bug Report" #~ msgstr "Паведаміць пра памылку" #~ msgid "" #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " #~ "change it" #~ msgstr "" #~ "Ваш адрас электроннай пошты. Калі няправільны, выкарыстайце кнопку " #~ "\"Наставіць электронную пошту\", каб змяніць яго." #, fuzzy #~ msgctxt "Email sender address" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Ад:" #~ msgid "Configure Email..." #~ msgstr "Наставіць электронную пошту..." #~ msgid "The email address this bug report is sent to." #~ msgstr "Адрас электроннай пошты, на які трэба выслаць паведамленне." #, fuzzy #~ msgctxt "Email receiver address" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Да:" #~ msgid "&Send" #~ msgstr "&Даслаць" #~ msgid "Send bug report." #~ msgstr "Даслаць паведамленне пра памылку." #~ msgid "Send this bug report to %1." #~ msgstr "Даслаць паведамленне пра памылку да %1." #~ msgid "" #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application" #~ msgstr "" #~ "Праграма, для якой вы хочаце даслаць паведамленне пра памылку - калі не " #~ "верна, калі ласка карыстайцеся пунктам \"Паведаміць пра памылку\" " #~ "патрэбнай праграмы" #~ msgid "Application: " #~ msgstr "Праграма: " #~ msgid "" #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " #~ "is available before sending a bug report" #~ msgstr "" #~ "Версія гэтай праграмы - калі ласка, праверце, ці не існуюць больш новыя " #~ "версіі гэтай праграмы, перад тым, як дасылаць паведамленне пра памылку" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Версія:" #, fuzzy #~ msgid "no version set (programmer error)" #~ msgstr "версія нявызначаная (памылка праграміста!)" #~ msgid "OS:" #~ msgstr "OS:" #~ msgid "Compiler:" #~ msgstr "Кампілятар:" #~ msgid "Se&verity" #~ msgstr "&Сур'ёзнасць" #~ msgid "Critical" #~ msgstr "Крытычная" #~ msgid "Grave" #~ msgstr "Зруйнавальная" #~ msgctxt "normal severity" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Звычайны" #~ msgid "Wishlist" #~ msgstr "Пажаданне" #~ msgid "Translation" #~ msgstr "Пераклад" #~ msgid "S&ubject: " #~ msgstr "Т&эма: " #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" #~ msgstr "&Запусціць Майстар паведамлення пра памылкі" #~ msgctxt "unknown program name" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "невядомa" #~ msgid "" #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " #~ "be sent." #~ msgstr "" #~ "Вы павінны вызначыць тэму і апісанне перад тым, як дасылаць паведамленне " #~ "пра памылку." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Unable to send the bug report.\n" #~ "Please submit a bug report manually....\n" #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." #~ msgstr "" #~ "Немагчыма даслаць паведамленне пра памылку.\n" #~ "Калі ласка, паведаміце пра памылку самастойна...\n" #~ "Глядзіце інструкцыі на http://bugs.kde.org/." #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." #~ msgstr "Паведамленне пра памылку паспяхова дасланае. Дзякуй за дапамогу!" #~ msgid "" #~ "Close and discard\n" #~ "edited message?" #~ msgstr "" #~ "Закрыць і адхіліць\n" #~ "гэтае паведамленне?" #~ msgid "Close Message" #~ msgstr "Закрыць паведамленне" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Настаўленне" #~ msgid "Job" #~ msgstr "Заданне" #~ msgid "Job Control" #~ msgstr "Кіраванне заданнямі" #, fuzzy #~ msgid "Scheduled printing:" #~ msgstr "Планаваны друк:" #, fuzzy #~ msgid "Billing information:" #~ msgstr "Паказаць звесткі пра ліцэнзію" #, fuzzy #~ msgid "Job priority:" #~ msgstr "Прыярытэт задання:" #~ msgid "Job Options" #~ msgstr "Параметры задання" #~ msgid "Option" #~ msgstr "Параметр" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Значэнне" #, fuzzy #~ msgid "Print Immediately" #~ msgstr "Друкаваць малюнкі" #~ msgid "Pages" #~ msgstr "Старонкі" #~ msgid "Pages Per Sheet" #~ msgstr "Старонак на аркушы" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgid "9" #~ msgstr "9" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgid "16" #~ msgstr "16" #~ msgctxt "Banner page at start" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Пачатковы" #~ msgctxt "Banner page at end" #~ msgid "End" #~ msgstr "Канчаткавы" #~ msgid "Page Label" #~ msgstr "Подпіс старонкі" #~ msgid "Page Border" #~ msgstr "Межы старонкі" #~ msgid "Mirror Pages" #~ msgstr "Адлюстраваць старонкі" #, fuzzy #~ msgctxt "No border line" #~ msgid "None" #~ msgstr "Няма" #, fuzzy #~ msgid "Single Line" #~ msgstr "Адзін радок" #, fuzzy #~ msgid "Double Thick Line" #~ msgstr "Q Public License" #, fuzzy #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "None" #~ msgstr "Няма" #, fuzzy #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Звычайная" #, fuzzy #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Unclassified" #~ msgstr "Некласіфікаваны" #, fuzzy #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Confidential" #~ msgstr "Канфiдэнцыйна" #, fuzzy #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Classified" #~ msgstr "Класіфікаваны" #, fuzzy #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Secret" #~ msgstr "Сакрэтны" #, fuzzy #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Top Secret" #~ msgstr "Абсалютна сакрэтны" #, fuzzy #~ msgid "All Pages" #~ msgstr "Старонкі" #, fuzzy #~ msgid "Odd Pages" #~ msgstr "Старонкі" #, fuzzy #~ msgid "Even Pages" #~ msgstr "Старонкі" #, fuzzy #~ msgid "Page Set" #~ msgstr "Старонак на аркушы" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Print" #~ msgid "&Try" #~ msgstr "&Паспрабаваць" #~ msgid "modified" #~ msgstr "зменены" #~ msgid "&Details" #~ msgstr "&Падрабязнасці" #~ msgid "Get help..." #~ msgstr "Атрымаць дапамогу..." #~ msgid "--- separator ---" #~ msgstr "--- падзяляльнік ---" #, fuzzy #~ msgid "Change Text" #~ msgstr "Змяніць значку" #, fuzzy #~ msgid "Icon te&xt:" #~ msgstr "Знайсці тэкст" #~ msgid "Configure Toolbars" #~ msgstr "Настаўленне панеляў начыння" #~ msgid "" #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " #~ "default? The changes will be applied immediately." #~ msgstr "" #~ "Вы сапраўды хочаце скінуць настаўленні панэляў начыння да стандартных " #~ "настаўленняў? Змены будуць ужытыя адразу." #, fuzzy #~ msgid "Reset Toolbars" #~ msgstr "Скінуць настаўленні панеляў начыння" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Скінуць" #~ msgid "&Toolbar:" #~ msgstr "&Панэль начыння:" #~ msgid "A&vailable actions:" #~ msgstr "&Наяўныя дзеянні:" #, fuzzy #~ msgid "Filter" #~ msgstr "&Фільтр:" #~ msgid "Curr&ent actions:" #~ msgstr "&Бягучыя дзеянні:" #~ msgid "Change &Icon..." #~ msgstr "Змяніць &значку..." #, fuzzy #~ msgid "Change Te&xt..." #~ msgstr "Змяніць &значку..." #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "" #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " #~ "component." #~ msgstr "Гэты элемент будзе заменены элементамі ўбудаванага кампанента." #~ msgid "" #~ msgstr "<Аб'яднаць>" #~ msgid "" #~ msgstr "<Аб'яднаць %1>" #~ msgid "" #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it " #~ "you will not be able to re-add it." #~ msgstr "" #~ "Гэта дынамічны спіс дзеянняў. Вы можаце перанесці яго, але калі выдаліце " #~ "яго, вы не зможаце дадаць яго зноў." #~ msgid "ActionList: %1" #~ msgstr "Спіс дзеянняў: %1" #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Change Icon" #~ msgstr "Змяніць значку" #, fuzzy #~ msgid "Manage Link" #~ msgstr "Запісаць спасылку як" #, fuzzy #~ msgid "Link Text:" #~ msgstr "Знайсці тэкст" #, fuzzy #~ msgid "Link URL:" #~ msgstr "URL:" #~ msgctxt "@action:button filter-yes" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-no" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-continue" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button post-filter" #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid "Details" #~ msgstr "Падрабязнасці" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Пытанне" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "&Больш не пытацца" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Папярэджанне" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Памылка" #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "Выбачайце" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Звесткі" #~ msgid "Do not show this message again" #~ msgstr "Больш не паказваць гэтае паведамленне" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Пароль:" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Пароль" #~ msgid "Supply a username and password below." #~ msgstr "Задайце імя карыстальніка і пароль ніжэй." #, fuzzy #~ msgid "Use this password:" #~ msgstr "&Захоўваць пароль" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Карыстальнік:" #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "Дамен:" #~ msgid "Remember password" #~ msgstr "Запомніць пароль" #~ msgid "Select Region of Image" #~ msgstr "Выберыце кавалак малюнку" #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" #~ msgstr "" #~ "Калі ласка, націсніце левай кнопкай мышы і працягніце яе па малюнку, каб " #~ "выбраць кавалак малюнку:" #~ msgid "Default:" #~ msgstr "Прадвызначаны:" #~ msgctxt "No shortcut defined" #~ msgid "None" #~ msgstr "Няма" #~ msgid "Custom:" #~ msgstr "Іншы:" #, fuzzy #~ msgid "Shortcut Schemes" #~ msgstr "Скароты" #, fuzzy #~ msgid "Current scheme:" #~ msgstr "&Бягучыя дзеянні:" #, fuzzy #~ msgid "New..." #~ msgstr "Новы..." #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Выдаліць" #, fuzzy #~ msgid "More Actions" #~ msgstr "Дзеянне" #, fuzzy #~ msgid "Save as Scheme Defaults" #~ msgstr "&Прадвызначэнні" #, fuzzy #~ msgid "Name for new scheme:" #~ msgstr "&Бягучыя дзеянні:" #, fuzzy #~ msgid "New Scheme" #~ msgstr "&Бягучыя дзеянні:" #, fuzzy #~ msgid "A scheme with this name already exists." #~ msgstr "Цэтлік %1 ужо існуе." #, fuzzy #~ msgid "Export to Location" #~ msgstr "Націсніце, каб змяніць месцазнаходжанне" #~ msgid "Configure Shortcuts" #~ msgstr "Наставіць скароты" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Друкаваць" #, fuzzy #~ msgid "Reset to Defaults" #~ msgstr "&Прадвызначэнні" #~ msgid "" #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." #~ msgstr "" #~ "Інтэрактыўны пошук скаротаў па назве (напр. \"Скапіраваць\") ці " #~ "спалучэнні клавішаў (напр. Ctrl+C)." #~ msgid "" #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." #~ msgstr "" #~ "Гэта спіс скаротаў, г.зн. сувязяў дзеянняў (напр. 'Скапіраваць') з левага " #~ "слупку і спалучэнняў клавішаў (напр. Ctrl+V) з правага слупку." #~ msgid "Action" #~ msgstr "Дзеянне" #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "Скарот" #~ msgid "Alternate" #~ msgstr "Дадатковы" #~ msgid "Global" #~ msgstr "Агульныя" #~ msgid "Global Alternate" #~ msgstr "Глабальны дадатковы" #~ msgid "Mouse Button Gesture" #~ msgstr "Жэст кнопак мышы" #~ msgid "Mouse Shape Gesture" #~ msgstr "Жэст рухаў мышы" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Невядомы" #~ msgid "Key Conflict" #~ msgstr "Канфлікт клавішаў" #~ msgid "" #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "Жэст рухаў мышы '%1' ужо прывязана да дзеяння \"%2\".\n" #~ "Вы хочаце пераназначыць яе?" #~ msgid "Reassign" #~ msgstr "Пераназначыць" #, fuzzy #~ msgctxt "header for an applications shortcut list" #~ msgid "Shortcuts for %1" #~ msgstr "Скароты" #~ msgid "Main:" #~ msgstr "Галоўны:" #~ msgid "Alternate:" #~ msgstr "Дадатковы:" #, fuzzy #~ msgid "Global:" #~ msgstr "&Глабальна" #, fuzzy #~ msgid "Action Name" #~ msgstr "&Назва дзеяння:" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Скароты" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Апісанне" #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Switch Application Language" #~ msgstr "Пераключыць мову праграмы" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Please choose the language which should be used for this application:" #~ msgstr "" #~ "Калі ласка, выберыце мову, якая павінна быць выкарыстаная для гэтай " #~ "праграмы:" #~ msgid "Add Fallback Language" #~ msgstr "Дадаць запасную мову" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not " #~ "contain a proper translation." #~ msgstr "" #~ "Дадае яшчэ адну мову, якая будзе выкарыстана пры недахопу перакладаў. " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The language for this application has been changed. The change will take " #~ "effect the next time the application is started." #~ msgstr "" #~ "Мова для гэтай праграмы была зменена. Змена будзе ўжыта пры наступным " #~ "запуску праграмы" #, fuzzy #~ msgid "Application Language Changed" #~ msgstr "Мова праграмы змененая" #~ msgid "Primary language:" #~ msgstr "Прадвызначаная мова:" #~ msgid "Fallback language:" #~ msgstr "Запасная мова:" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Выдаліць" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This is the main application language which will be used first, before " #~ "any other languages." #~ msgstr "" #~ "Гэтая мова лічыцца галоўнай і будзе выкарыстана раней за любую іншую" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not " #~ "contain a proper translation." #~ msgstr "" #~ "Гэтая мова будзе выкарыстана, калі ніякая ранейшая не прапануе патрэбнага " #~ "перакладу" #~ msgid "Tip of the Day" #~ msgstr "Карысная парада" #~ msgid "Did you know...?\n" #~ msgstr "Ці ведаеце вы, што...?\n" #~ msgid "&Show tips on startup" #~ msgstr "&Паказваць парады пасля запуску" #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "&Папярэдні" #~ msgctxt "Opposite to Previous" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Наступны" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Знайсці далей" #~ msgid "Find next occurrence of '%1'?" #~ msgstr "Знайсці наступнае супадзенне для '%1'?" #~ msgid "No matches found for '%1'." #~ msgstr "Супадзенні для '%1' не знойдзеныя." #~ msgid "No matches found for '%1'." #~ msgstr "Супадзенні для '%1' не знойдзеныя." #~ msgid "Beginning of document reached." #~ msgstr "Дасягнуты пачатак дакумента." #~ msgid "End of document reached." #~ msgstr "Дасягнуты канец дакумента." #~ msgid "Continue from the end?" #~ msgstr "Працягнуць з канца?" #~ msgid "Continue from the beginning?" #~ msgstr "Працягнуць з пачатку?" #~ msgid "Find Text" #~ msgstr "Знайсці тэкст" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Знайсці" #~ msgid "&Text to find:" #~ msgstr "Знайсці &тэкст:" #~ msgid "Regular e&xpression" #~ msgstr "Сталы в&ыраз" #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "&Рэдагаваць..." #~ msgid "Replace With" #~ msgstr "Замяніць на" #~ msgid "Replace&ment text:" #~ msgstr "Тэкст &замены:" #~ msgid "Use p&laceholders" #~ msgstr "Выкарыстоўваць меткі-замяшчальнікі" #~ msgid "Insert Place&holder" #~ msgstr "Уставіць замесціцель" #~ msgid "C&ase sensitive" #~ msgstr "З улікам &рэгістру" #~ msgid "&Whole words only" #~ msgstr "Толькі &асобныя словы" #~ msgid "From c&ursor" #~ msgstr "Ад &курсору" #~ msgid "Find &backwards" #~ msgstr "&Пошук у адваротным кірунку" #~ msgid "&Selected text" #~ msgstr "&Вылучаны тэкст" #~ msgid "&Prompt on replace" #~ msgstr "&Пытацца пацверджання замены" #~ msgid "Start replace" #~ msgstr "Пачаць замену" #~ msgid "&Find" #~ msgstr "З&найсці" #~ msgid "Start searching" #~ msgstr "Пачаць пошук" #~ msgid "" #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." #~ msgstr "Увядзіце пошукавую фразу, ці выберыце ранейшую са спісу." #~ msgid "If enabled, search for a regular expression." #~ msgstr "Уключыце, каб шукаць рэгулярным выразам" #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." #~ msgstr "Націсніце, каб пабачыць графічны рэдактар рэгулярных выразаў." #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." #~ msgstr "Увядзіце фразу замены, ці выберыце ранейшую са спісу." #~ msgid "Click for a menu of available captures." #~ msgstr "Націсніце на меню для спісу даступных захопаў." #~ msgid "" #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." #~ msgstr "Пачынаць пошук ад бягучага месцазнаходжання курсору, а не з верху." #~ msgid "Only search within the current selection." #~ msgstr "Шукаць толькі сярод вылучанага." #~ msgid "Search backwards." #~ msgstr "Пошук у адваротным кірунку." #~ msgid "Ask before replacing each match found." #~ msgstr "Пытацца пацверджання кожнай замены." #~ msgid "Any Character" #~ msgstr "Любы сімвал" #~ msgid "Start of Line" #~ msgstr "Пачатак радку" #~ msgid "End of Line" #~ msgstr "У канец радка" #~ msgid "Set of Characters" #~ msgstr "Набор сімвалаў" #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" #~ msgstr "Паўтараецца, нуль ці больш разоў" #~ msgid "Repeats, One or More Times" #~ msgstr "Паўтараецца, адзін ці больш разоў" #~ msgid "Optional" #~ msgstr "Дадатковы" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "Escape" #~ msgid "TAB" #~ msgstr "TAB" #~ msgid "Newline" #~ msgstr "Сімвал новага радку" #~ msgid "Carriage Return" #~ msgstr "Зварот карэткі" #~ msgid "White Space" #~ msgstr "Прагал" #~ msgid "Digit" #~ msgstr "Лічба" #~ msgid "Complete Match" #~ msgstr "Поўнае супадзенне" #~ msgid "Captured Text (%1)" #~ msgstr "Захоплены тэкст (%1)" #~ msgid "You must enter some text to search for." #~ msgstr "Вы павінны вызначыць тэкст пошуку." #~ msgid "Invalid regular expression." #~ msgstr "Няправільны сталы выраз." #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Замяніць" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" #~ msgid "&All" #~ msgstr "&Усе" #~ msgid "&Skip" #~ msgstr "&Прапусціць" #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" #~ msgstr "Замяніць '%1' на '%2'?" #~ msgid "No text was replaced." #~ msgstr "Тэкст не заменены." #, fuzzy #~ msgid "1 replacement done." #~ msgid_plural "%1 replacements done." #~ msgstr[0] "Зроблена %1 замена." #~ msgstr[1] "Зроблена %1 замены." #~ msgstr[2] "Зроблена %1 замен." #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" #~ msgstr "Вы хочаце працягнуць пошук з канца?" #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" #~ msgstr "Вы хочаце працягнуць пошук з пачатку?" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Працягнуць" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Спыніць" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Please correct." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Калі ласка, выпраўце." #, fuzzy #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Serif" #~ msgstr "&Праверыць:" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" #~ msgid "%1 [%2]" #~ msgstr "%1 [%2]" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font to be used." #~ msgstr "Тут вы можаце выбраць шрыфт." #~ msgid "Requested Font" #~ msgstr "Запатрабаваны шрыфт" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Шрыфт" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." #~ msgstr "Уключыце, каб змяніць настаўленне сям'і шрыфту." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font family?" #~ msgstr "Змяніць сям'ю шрыфту?" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "Шрыфт:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Font style" #~ msgstr "Стыль шрыфту" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." #~ msgstr "Уключыце, каб змяніць настаўленне стылю шрыфту." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font style?" #~ msgstr "Змяніць стыль шрыфту?" #~ msgid "Font style:" #~ msgstr "Стыль шрыфту:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Памер" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." #~ msgstr "Уключыце, каб змяніць настаўленне памеру шрыфту." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font size?" #~ msgstr "Змяніць памер шрыфту?" #~ msgctxt "@label:listbox Font size" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Памер:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." #~ msgstr "Тут вы можаце выбраць сям'ю шрыфту." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." #~ msgstr "Тут вы можаце выбраць стыль шрыфту." #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Italic" #~ msgstr "Курсіў" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Тоўсты" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Bold Italic" #~ msgstr "Тоўсты курсіў" #~ msgctxt "@item font size" #~ msgid "Relative" #~ msgstr "Адносны" #~ msgid "Font size
    fixed or relative
    to environment" #~ msgstr "Памер шрыфту
    сталы ці залежны
    ад асяроддзя" #~ msgid "" #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " #~ "dimensions, paper size)." #~ msgstr "" #~ "Тут вы можаце выбраць рэжым памеру шрыфту: сталы памер ці памер, які " #~ "вылічваецца ў залежнасці ад асяроддзя (напр. ад памераў віджэтаў, памеру " #~ "аркушу паперы)." #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." #~ msgstr "Тут вы можаце выбраць памер шрыфту." #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgstr "Гэты тэкст адлюстроўвае выбраныя настаўленні шрыфту." #~ msgid "" #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " #~ "test special characters." #~ msgstr "" #~ "Гэты тэкст паказвае выбраныя настаўленні. Вы можаце змяніць яго, каб " #~ "праверыць адлюстраванне спецыяльных сімвалаў." #~ msgid "Actual Font" #~ msgstr "Сапраўдны шрыфт" #~ msgctxt "@item Font style" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #, fuzzy #~ msgctxt "short" #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgstr "Гэты тэкст адлюстроўвае выбраныя настаўленні шрыфту." #, fuzzy #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "Select Font" #~ msgstr "Выбраць шрыфт" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "Выбраць..." #~ msgid "Click to select a font" #~ msgstr "Націсніце, каб выбраць шрыфт" #~ msgid "Preview of the selected font" #~ msgstr "Узор выбранага шрыфту" #~ msgid "" #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " #~ "\"Choose...\" button." #~ msgstr "" #~ "Гэта ўзор тэксту, напісанага гэтым шрыфтам. Вы можаце змяніць яго, " #~ "націснуўшы кнопку \"Выбраць...\"." #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" #~ msgstr "Узор шрыфту \"%1\"" #~ msgid "" #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " #~ "\"Choose...\" button." #~ msgstr "" #~ "Гэта ўзор тэксту, напісанага шрыфтам \"%1\". Вы можаце змяніць яго, " #~ "націснуўшы кнопку \"Выбраць...\"." #~ msgid "Search" #~ msgstr "Пошук" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Спыніць" #~ msgid " Stalled " #~ msgstr " Прастойвае " #~ msgid " %1/s " #~ msgstr " %1/с " #, fuzzy #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1" #, fuzzy #~ msgid "%2 of %3 complete" #~ msgid_plural "%2 of %3 complete" #~ msgstr[0] "%1 з %2 завершана" #~ msgstr[1] "%1 з %2 завершана" #~ msgstr[2] "%1 з %2 завершана" #, fuzzy #~ msgid "%2 / %1 folder" #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" #~ msgstr[0] "Т&эчка" #~ msgstr[1] "Тэчкі: %1" #~ msgstr[2] "Тэчкі: %1" #, fuzzy #~ msgid "%1% of %2" #~ msgstr "%1 % з %2 " #, fuzzy #~ msgid "%2% of 1 file" #~ msgid_plural "%2% of %1 files" #~ msgstr[0] "%1 файл" #~ msgstr[1] "%1 файлы" #~ msgstr[2] "%1 файлаў" #~ msgid "%1%" #~ msgstr "%1%" #~ msgid "Stalled" #~ msgstr "Прастойвае" #, fuzzy #~ msgid "%2/s (%3 remaining)" #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" #~ msgstr[0] "%1/с ( засталося %2 )" #~ msgstr[1] "%1/с ( засталося %2 )" #~ msgstr[2] "%1/с ( засталося %2 )" #~ msgctxt "speed in bytes per second" #~ msgid "%1/s" #~ msgstr "%1/с" #~ msgid "%1/s (done)" #~ msgstr "%1/с (зроблена)" #, fuzzy #~ msgid "&Resume" #~ msgstr "Працягнуць" #, fuzzy #~ msgid "&Pause" #~ msgstr "Паўза" #, fuzzy #~ msgctxt "The source url of a job" #~ msgid "Source:" #~ msgstr "Крыніца:" #, fuzzy #~ msgctxt "The destination url of a job" #~ msgid "Destination:" #~ msgstr "Прызначэнне:" #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" #~ msgstr "&Не закрываць гэтае акно пасля завяршэння аперацыі" #~ msgid "Open &File" #~ msgstr "Адкрыць &файл" #~ msgid "Open &Destination" #~ msgstr "Адкрыць &прызначэнне" #~ msgid "Progress Dialog" #~ msgstr "Прагрэс выканання" #, fuzzy #~ msgid "%1 folder" #~ msgid_plural "%1 folders" #~ msgstr[0] "Тэчка" #~ msgstr[1] "Тэчкі: %1" #~ msgstr[2] "Тэчкі: %1" #, fuzzy #~ msgid "%1 file" #~ msgid_plural "%1 files" #~ msgstr[0] "%1 файл" #~ msgstr[1] "%1 файлы" #~ msgstr[2] "%1 файлаў" #~ msgid "The style '%1' was not found" #~ msgstr "Стыль '%1' не знойдзены" #~ msgid "Do not run in the background." #~ msgstr "Не запускаць у фону" #~ msgid "Internally added if launched from Finder" #~ msgstr "Дададзена аўтаматычна калі запушчана з Finder" #, fuzzy #~ msgid "Unknown Application" #~ msgstr "Выйсці з праграмы" #~ msgid "&Minimize" #~ msgstr "Зг&арнуць" #~ msgid "&Restore" #~ msgstr "&Аднавіць" #~ msgid "Are you sure you want to quit %1?" #~ msgstr "Ці вы сапраўды хочаце выйсці з %1?" #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" #~ msgstr "Пацвердзіце выхад з панэлі значак" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "Згарнуць" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Disable automatic checking" #~ msgstr "Выключыць аўтаматычную праверку" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Закрыць" #~ msgid "

    Accelerators changed

    " #~ msgstr "

    Скароты змяніліся

    " #~ msgid "

    Accelerators removed

    " #~ msgstr "

    Скароты выдаленыя

    " #~ msgid "

    Accelerators added (just for your info)

    " #~ msgstr "

    Скароты даданыя

    " #~ msgctxt "left mouse button" #~ msgid "left button" #~ msgstr "левая кнопка" #~ msgctxt "middle mouse button" #~ msgid "middle button" #~ msgstr "сярэдняя кнопка" #~ msgctxt "right mouse button" #~ msgid "right button" #~ msgstr "правая кнопка" #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" #~ msgid "invalid button" #~ msgstr "некарэктная кнопка" #~ msgctxt "" #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " #~ "button" #~ msgid "Hold %1, then push %2" #~ msgstr "Зацісніце %1, пасля чаго націсніце %2" #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" #~ msgstr "Канфліктуе з глабальным скаротам" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " #~ "\"%2\" in %3.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "Клавіша '%1' ужо прывязана да глабальнага дзеяння \"%2\" у %3.\n" #~ "Вы хочаце пераназначыць яе?" #, fuzzy #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" #~ msgstr "Канфліктуе з глабальным скаротам" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Адкрыць" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "New" #~ msgstr "Новы" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Закрыць" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Запісаць" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Друкаваць" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Выйсці" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Вярнуць" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Паўтарыць" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Выразаць" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Скапіраваць" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Уставіць" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Paste Selection" #~ msgstr "Уставіць вылучэнне" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Вылучыць усё" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Deselect" #~ msgstr "Зняць вылучэнне" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Delete Word Backwards" #~ msgstr "Выдаліць папярэдняе слова" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Delete Word Forward" #~ msgstr "Выдаліць наступнае слова" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Знайсці" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Знайсці наступнае" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find Prev" #~ msgstr "Знайсці папярэдняе" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Замяніць" #~ msgctxt "@action Go to main page" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Хатняя" #~ msgctxt "@action Beginning of document" #~ msgid "Begin" #~ msgstr "Пачатак" #~ msgctxt "@action End of document" #~ msgid "End" #~ msgstr "Канчатак дакумента" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Prior" #~ msgstr "Папярэдні" #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Наступны" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Угору" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Назад" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Наперад" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Абнавіць" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Beginning of Line" #~ msgstr "У пачатак радка" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "End of Line" #~ msgstr "У канец радка" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Go to Line" #~ msgstr "Ісці да радка" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Backward Word" #~ msgstr "Папярэдняе слова" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Forward Word" #~ msgstr "Наступнае слова" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "Дадаць закладку" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Павялічыць" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "Зменшыць" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Full Screen Mode" #~ msgstr "Поўнаэкранны рэжым" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Menu Bar" #~ msgstr "Паказаць меню" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Activate Next Tab" #~ msgstr "Ісці на наступную картку" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Activate Previous Tab" #~ msgstr "Ісці на папярэднюю картку" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Дапамога" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "What's This" #~ msgstr "Што гэта" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text Completion" #~ msgstr "Дапаўненне тэксту" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Previous Completion Match" #~ msgstr "Папярэдні варыянт дапаўнення" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Next Completion Match" #~ msgstr "Наступны варыянт дапаўнення" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Substring Completion" #~ msgstr "Дапаўненне падрадкоў" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Previous Item in List" #~ msgstr "Папярэдні элемент у спісе" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Next Item in List" #~ msgstr "Наступны элемент у спісе" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Open Recent" #~ msgstr "Адкрыць &ранейшы файл" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Запісаць як" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Revert" #~ msgstr "Вярнуц&ь" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "Прагляд друку" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "Пошта" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Ачысціць" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Actual Size" #~ msgstr "&Сапраўдны памер" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Page" #~ msgstr "Размясціць у &старонку" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Width" #~ msgstr "Размясціць у &шырыню старонкі" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Height" #~ msgstr "Размясціць у &вышыню старонкі" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Маштаб" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Goto Page" #~ msgstr "&Ісці на старонку..." #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Document Back" #~ msgstr "Закрыць дакумент" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Document Forward" #~ msgstr "Наперад" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Edit Bookmarks" #~ msgstr "&Рэдагаваць закладкі" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Spelling" #~ msgstr "Праверка правапісу" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Toolbar" #~ msgstr "Паказаць &панэль начыння" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Statusbar" #~ msgstr "Паказаць радок ст&атусу" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save Options" #~ msgstr "Параметры" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Настаўленні" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Configure Toolbars" #~ msgstr "Настаўленне панеляў начыння" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Configure Notifications" #~ msgstr "Наставіць &абвяшчэнні..." #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Tip Of Day" #~ msgstr "Карысная парада" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Report Bug" #~ msgstr "&Паведаміць пра памылку..." #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Switch Application Language" #~ msgstr "Пераключыць мову праграмы" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "About Application" #~ msgstr "Выйсці з праграмы" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "Пра KDE" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "Праверыць правапіс" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Finished" #~ msgstr "С&кончана" #~ msgid "" #~ "You reached the end of the list\n" #~ "of matching items.\n" #~ msgstr "" #~ "Вы дасягнулі канца спіса\n" #~ "супадзенняў.\n" #~ msgid "" #~ "The completion is ambiguous, more than one\n" #~ "match is available.\n" #~ msgstr "" #~ "Дапаўненне неадназначнае, больш за адно\n" #~ "супадзенне.\n" #~ msgid "There is no matching item available.\n" #~ msgstr "Няма супадзенняў.\n" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "Backspace" #~ msgid "SysReq" #~ msgstr "SysReq" #~ msgid "CapsLock" #~ msgstr "CapsLock" #~ msgid "NumLock" #~ msgstr "NumLock" #~ msgid "ScrollLock" #~ msgstr "ScrollLock" #~ msgid "PageUp" #~ msgstr "PageUp" #~ msgid "PageDown" #~ msgstr "PageDown" #~ msgid "Again" #~ msgstr "Again" #~ msgid "Props" #~ msgstr "Props" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Вярнуць" #~ msgid "Front" #~ msgstr "Front" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Скапіраваць" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Адкрыць" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Уставіць" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Знайсці" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Выразаць" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&Добра" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Скасаваць" #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "&Так" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Так" #~ msgid "&No" #~ msgstr "&Не" #~ msgid "No" #~ msgstr "Не" #~ msgid "&Discard" #~ msgstr "Ад&хіліць" #~ msgid "Discard changes" #~ msgstr "Адхіліць змены" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." #~ msgstr "" #~ "Націснуўшы гэтую кнопку, вы адхіліце змены, зробленыя ў гэтым дыялогу" #~ msgid "Save data" #~ msgstr "Запісаць данні" #~ msgid "&Do Not Save" #~ msgstr "&Не запісваць" #~ msgid "Do not save data" #~ msgstr "Не запісваць дадзеныя" #~ msgid "Save file with another name" #~ msgstr "Запісаць файл пад іншай назвай" #~ msgid "&Apply" #~ msgstr "&Ужыць" #~ msgid "Apply changes" #~ msgstr "Ужыць змены" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "When you click Apply, the settings will be handed over to the " #~ "program, but the dialog will not be closed.\n" #~ "Use this to try different settings." #~ msgstr "" #~ "Націснуўшы гузік Ужыць, вы перададзіце настаўленні праграме, але " #~ "вакно не закрыецца.\n" #~ "Выкарыстоўвайце гэты гузік, каб паспрабаваць розныя спалучэнні " #~ "настаўленняў." #~ msgid "Administrator &Mode..." #~ msgstr "&Рэжым адміністратара..." #~ msgid "Enter Administrator Mode" #~ msgstr "Перайсці ў рэжым адміністратара" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "When you click Administrator Mode you will be prompted for the " #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " #~ "privileges." #~ msgstr "" #~ "Калі вы націсніце Рэжым адміністратара, у вас спытаюць пароль " #~ "адміністратара (root), які неабходны для зменаў." #~ msgid "Clear input" #~ msgstr "Ачысціць поле" #~ msgid "Clear the input in the edit field" #~ msgstr "Ачысціць тэкставае поле" #~ msgid "Show help" #~ msgstr "Паказаць даведку" #~ msgid "Close the current window or document" #~ msgstr "Закрыць гэтае акно ці дакумент" #, fuzzy #~ msgid "&Close Window" #~ msgstr "Закрыць акно?" #, fuzzy #~ msgid "Close the current window." #~ msgstr "Закрыць гэтае акно ці дакумент" #, fuzzy #~ msgid "&Close Document" #~ msgstr "Закрыць дакумент" #, fuzzy #~ msgid "Close the current document." #~ msgstr "Закрыць гэтае акно ці дакумент" #~ msgid "&Defaults" #~ msgstr "&Прадвызначэнні" #~ msgid "Reset all items to their default values" #~ msgstr "Скінуць настаўленні на стандартныя значэнні" #~ msgid "Go back one step" #~ msgstr "Ісці назад на адзін крок" #~ msgid "Go forward one step" #~ msgstr "Ісці наперад на адзін крок" #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" #~ msgstr "Адкрывае дыялог друку, каб надрукаваць гэты дакумент" #~ msgid "C&ontinue" #~ msgstr "П&рацягнуць" #~ msgid "Continue operation" #~ msgstr "Працягнуць выкананне аперацыі" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "В&ыдаліць" #~ msgid "Delete item(s)" #~ msgstr "Выдаліць элемент(ы)" #~ msgid "Open file" #~ msgstr "Адкрыць файл" #~ msgid "&Reset" #~ msgstr "С&кінуць" #~ msgid "Reset configuration" #~ msgstr "Скінуць настаўленні" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "У&ставіць" #~ msgid "Confi&gure..." #~ msgstr "На&ставіць..." #~ msgid "Add" #~ msgstr "Дадаць" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Праверыць" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Уласцівасці" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "&Перазапісаць" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Паўтарыць" #~ msgid "&Available:" #~ msgstr "&Наяўныя:" #~ msgid "&Selected:" #~ msgstr "&Выбраныя:" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "European Alphabets" #~ msgstr "Еўрапейскія алфавіты" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "African Scripts" #~ msgstr "Афрыканская пісьменнасць" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Middle Eastern Scripts" #~ msgstr "Пісьменнасць сярэдняга ўсходу" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "South Asian Scripts" #~ msgstr "Пісьменнасць юга-ўсходу азіі" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Philippine Scripts" #~ msgstr "Філіпінская пісьменнасць" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "South East Asian Scripts" #~ msgstr "Пісьменнасць юга-ўсходу азіі" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "East Asian Scripts" #~ msgstr "Пісьменнасць усходняй азіі" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Central Asian Scripts" #~ msgstr "Цэнтральна-азіацкая пісьменнасць" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Other Scripts" #~ msgstr "Іншыя пісьменнасці" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Symbols" #~ msgstr "Сімвалы" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Mathematical Symbols" #~ msgstr "Матэматычныя сімвалы" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Phonetic Symbols" #~ msgstr "Фанетычныя сімвалы" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Іншы" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin-1 Supplement" #~ msgstr "Дапаможны Latin-1" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-A" #~ msgstr "Latin Extended-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-B" #~ msgstr "Latin Extended-В" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Кірыліца" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Supplement" #~ msgstr "Дапаможная кірыліца" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "Армянская" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Габрэйская" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Арабская" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Syriac" #~ msgstr "Сірыйская" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Supplement" #~ msgstr "Дапаможная арабская" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Thaana" #~ msgstr "Таана" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "NKo" #~ msgstr "NKo" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Samaritan" #~ msgstr "Ramadan" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "Дэванагары" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Бенгальская" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "Гурмухі" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Гуяраці" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Орыя" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Тамільская" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Тэлугу" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "Каннада" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "Малаялам" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Sinhala" #~ msgstr "Сінхала" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Тайская" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Lao" #~ msgstr "Лаоская" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tibetan" #~ msgstr "Тыбецкая" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Myanmar" #~ msgstr "М'янма" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "Грузінская" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic" #~ msgstr "Эфіопскі" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Supplement" #~ msgstr "Эфіопская дапаможная" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cherokee" #~ msgstr "Чэрокі" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" #~ msgstr "Слогавая уніфікаваная пісьменнасць канадскіх абарыгенаў" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ogham" #~ msgstr "Агхамская" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Runic" #~ msgstr "Рунічны" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tagalog" #~ msgstr "Тагалог" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hanunoo" #~ msgstr "Ханану" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tagbanwa" #~ msgstr "Тагбанва" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "Хмерская" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Mongolian" #~ msgstr "Мангольская" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" #~ msgstr "Слогавая уніфікаваная пісьменнасць канадскіх абарыгенаў" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Le" #~ msgstr "Тай Ле" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "New Tai Lue" #~ msgstr "Новы Тай Луэ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Khmer Symbols" #~ msgstr "Хмерскія сімвалы" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Buginese" #~ msgstr "Бугініз" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Balinese" #~ msgstr "Балійская" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Sundanese" #~ msgstr "Нядзеля" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Batak" #~ msgstr "Катакана" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vedic Extensions" #~ msgstr "Фанетычныя дапаўненні" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phonetic Extensions" #~ msgstr "Фанетычныя дапаўненні" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" #~ msgstr "Дапаможныя фанетычныя дапаўненні" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended Additional" #~ msgstr "Пашыраная дадатковая лацінка" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Greek Extended" #~ msgstr "Пашыраны грэчаскі" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "General Punctuation" #~ msgstr "Агульная пунктуацыя" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Superscripts and Subscripts" #~ msgstr "Верхнія і ніжнія індэксы" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Currency Symbols" #~ msgstr "Грашовыя сімвалы" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Letterlike Symbols" #~ msgstr "Сімвалы, падобныя на літары" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Number Forms" #~ msgstr "Формы лічбаў" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arrows" #~ msgstr "Стрэлкі" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Mathematical Operators" #~ msgstr "Матэматычныя аператары" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Technical" #~ msgstr "Розныя тэхнічныя" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Control Pictures" #~ msgstr "Кіруючыя малюнкі" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Optical Character Recognition" #~ msgstr "Аптычнае распазнаванне літар" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Box Drawing" #~ msgstr "Псеўдаграфіка" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Block Elements" #~ msgstr "Элементы блока" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Geometric Shapes" #~ msgstr "Геаметрычныя фігуры" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Symbols" #~ msgstr "Розныя сімвалы" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Dingbats" #~ msgstr "Dingbats" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" #~ msgstr "Розныя матэматычныя сімвалы-А" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Arrows-A" #~ msgstr "Дапаможныя стрэлкі-А" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Braille Patterns" #~ msgstr "Шрыфт Брайля" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Arrows-B" #~ msgstr "Дапаможныя стрэлкі-В" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" #~ msgstr "Розныя матэматычныя сімвалы-В" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" #~ msgstr "Дапаможныя матэматычныя аператары" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" #~ msgstr "Розныя сімвалы і стрэлкі" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Glagolitic" #~ msgstr "Глаголіцкі" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-C" #~ msgstr "Пашыраны Latin-C" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Coptic" #~ msgstr "Копцкая" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Georgian Supplement" #~ msgstr "Грузінскія дапаможныя" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tifinagh" #~ msgstr "Ціфінагх" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Extended" #~ msgstr "Эфіопскі пашыраны" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Extended-A" #~ msgstr "Latin Extended-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Punctuation" #~ msgstr "Дапаможная пунктуацыя" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ideographic Description Characters" #~ msgstr "Сімвалы ідэяграфічнага апісання" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hiragana" #~ msgstr "Хірагана" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Katakana" #~ msgstr "Катакана" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bopomofo" #~ msgstr "Бопамофа" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kanbun" #~ msgstr "Канбун" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bopomofo Extended" #~ msgstr "Бопамофа пашыраны" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vai" #~ msgstr "Far" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Extended-B" #~ msgstr "Latin Extended-В" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bamum" #~ msgstr "Tamuz" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-D" #~ msgstr "Пашыраная лацінка-D" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Common Indic Number Forms" #~ msgstr "Формы лічбаў" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Devanagari Extended" #~ msgstr "Дэванагары" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" #~ msgstr "Latin Extended-A" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Javanese" #~ msgstr "Японская" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cham" #~ msgstr "Kha" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Myanmar Extended-A" #~ msgstr "Latin Extended-A" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Viet" #~ msgstr "Тай Ле" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Extended-A" #~ msgstr "Эфіопскі пашыраны" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" #~ msgstr "Latin Extended-В" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "High Private Use Surrogates" #~ msgstr "Сурагаты для высокапрыватнага выкарыстання" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Private Use Area" #~ msgstr "Зона прыватнага выкарыстання" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vertical Forms" #~ msgstr "Вертыкальныя формы" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Small Form Variants" #~ msgstr "Варыянты маленькіх формаў" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Specials" #~ msgstr "Спецыяльныя" #, fuzzy #~ msgid "Enter a search term or character here" #~ msgstr "Увядзіце сюды тэрмін для пошуку" #, fuzzy #~ msgctxt "Goes to previous character" #~ msgid "Previous in History" #~ msgstr "Папярэдні элемент у спісе" #, fuzzy #~ msgid "Previous Character in History" #~ msgstr "Папярэдні год" #, fuzzy #~ msgctxt "Goes to next character" #~ msgid "Next in History" #~ msgstr "Наступны элемент у спісе" #, fuzzy #~ msgid "Next Character in History" #~ msgstr "Набор сімвалаў" #~ msgid "Select a category" #~ msgstr "Выберыце катэгорыю" #~ msgid "Select a block to be displayed" #~ msgstr "Вылучыце блок для адлюстравання" #~ msgid "Set font" #~ msgstr "Выбраць шрыфт" #~ msgid "Set font size" #~ msgstr "Змяніць памер шрыфту" #~ msgid "Character:" #~ msgstr "Сімвал:" #~ msgid "Name: " #~ msgstr "Назва:" #~ msgid "Alias names:" #~ msgstr "Псеўданімы:" #~ msgid "Notes:" #~ msgstr "Заметкі" #~ msgid "See also:" #~ msgstr "Глядзіце таксама:" #~ msgid "Equivalents:" #~ msgstr "Эквіваленты:" #~ msgid "Approximate equivalents:" #~ msgstr "Прыкладныя эквіваленты:" #~ msgid "Definition in English: " #~ msgstr "Вызначэнне па-англійску:" #~ msgid "Mandarin Pronunciation: " #~ msgstr "Мандарынская пунктуацыя: " #~ msgid "Cantonese Pronunciation: " #~ msgstr "Кантанійская пунктуацыя: " #~ msgid "Japanese On Pronunciation: " #~ msgstr "Японскае вымаўленне Он:" #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " #~ msgstr "Японскае вымаўленне Кун:" #~ msgid "Tang Pronunciation: " #~ msgstr "Вымаўленне Тванг:" #~ msgid "Korean Pronunciation: " #~ msgstr "Карэйскае вымаўленне" #~ msgid "General Character Properties" #~ msgstr "Агульныя уласцівасці сімвалу" #~ msgid "Block: " #~ msgstr "Блок: " #~ msgid "Unicode category: " #~ msgstr "Катэгорыя Unicode:" #~ msgid "Various Useful Representations" #~ msgstr "Розныя палезныя прадстаўленні" #~ msgid "UTF-8:" #~ msgstr "UTF-8:" #~ msgid "UTF-16: " #~ msgstr "UTF-16:" #, fuzzy #~ msgid "Unicode code point:" #~ msgstr "Катэгорыя Unicode:" #~ msgid "" #~ msgstr "<Прыватнае выкананне>" #~ msgid "" #~ msgstr "<не звязана>" #~ msgid "Non-printable" #~ msgstr "Недрукоўны" #~ msgid "Other, Control" #~ msgstr "Іншыя, Кіруючыя" #~ msgid "Other, Format" #~ msgstr "Іншыя, Фарматаванне" #~ msgid "Letter, Modifier" #~ msgstr "Літара, Мадыфікатар" #~ msgid "Separator, Line" #~ msgstr "Падзяляльнік, лінія" #~ msgid "Separator, Paragraph" #~ msgstr "Падзяляльнік, параграф" #~ msgid "Separator, Space" #~ msgstr "Падзяляльнік, прагал" #, fuzzy #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" #~ msgstr "Вы хочаце перачытаць настаўленні KDE?" #, fuzzy #~ msgctxt "@option next year" #~ msgid "Next Year" #~ msgstr "Наступны год" #, fuzzy #~ msgctxt "@option next month" #~ msgid "Next Month" #~ msgstr "Наступны месяц" #, fuzzy #~ msgctxt "@option next week" #~ msgid "Next Week" #~ msgstr "Наступны год" #, fuzzy #~ msgctxt "@option today" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Сёння" #, fuzzy #~ msgctxt "@option yesterday" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Учора" #, fuzzy #~ msgctxt "@option last week" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "&Апошняя старонка" #, fuzzy #~ msgctxt "@option last month" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Наступны месяц" #, fuzzy #~ msgctxt "@option last year" #~ msgid "Last Year" #~ msgstr "&Апошняя старонка" #, fuzzy #~ msgctxt "@option do not specify a date" #~ msgid "No Date" #~ msgstr "Няма тэксту" #~ msgid "Week %1" #~ msgstr "Тыдзень %1" #~ msgid "Next year" #~ msgstr "Наступны год" #~ msgid "Previous year" #~ msgstr "Папярэдні год" #~ msgid "Next month" #~ msgstr "Наступны месяц" #~ msgid "Previous month" #~ msgstr "Папярэдні месяц" #~ msgid "Select a week" #~ msgstr "Выберыце тыдзень" #~ msgid "Select a month" #~ msgstr "Выберыце месяц" #~ msgid "Select a year" #~ msgstr "Выберыце год" #~ msgid "Select the current day" #~ msgstr "Выберыце сённяшні дзень" #, fuzzy #~ msgctxt "No specific time zone" #~ msgid "Floating" #~ msgstr "Рэйтынг:" #~ msgid "Move &Up" #~ msgstr "Перанесці ў&гору" #~ msgid "Move &Down" #~ msgstr "Перанесці &долу" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Дапамога" #~ msgid "Clear &History" #~ msgstr "Ачысціць &часопіс" #, fuzzy #~ msgid "No further items in the history." #~ msgstr "Больш няма элементаў часопісу." #, fuzzy #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" #~ msgstr[0] "Канфліктуе з глабальным скаротам" #~ msgstr[1] "Канфліктуе з глабальным скаротам" #~ msgstr[2] "Канфліктуе з глабальным скаротам" #, fuzzy #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts" #~ msgid "Shortcut Conflict" #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" #~ msgstr[0] "Канфлікт скаротаў" #~ msgstr[1] "Канфлікт скаротаў" #~ msgstr[2] "Канфлікт скаротаў" #, fuzzy #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" #~ msgstr "Скароты" #, fuzzy #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" #~ msgid "" #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" #~ "%3" #~ msgid_plural "" #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" #~ "%3" #~ msgstr[0] "" #~ "Клавіша '%1' ужо прывязана да дзеяння \"%2\".\n" #~ "Вы хочаце пераназначыць яе?" #~ msgstr[1] "" #~ "Клавіша '%1' ужо прывязана да дзеяння \"%2\".\n" #~ "Вы хочаце пераназначыць яе?" #~ msgstr[2] "" #~ "Клавіша '%1' ужо прывязана да дзеяння \"%2\".\n" #~ "Вы хочаце пераназначыць яе?" #~ msgid "Shortcut conflict" #~ msgstr "Канфлікт скаротаў" #, fuzzy #~ msgid "Reserved Shortcut" #~ msgstr "Скарот" #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" #~ msgstr "Канфліктуе з стандартным скаротам праграмы" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " #~ "some applications use.\n" #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" #~ msgstr "" #~ "Клавіша '%1' ужо прывязана да стандартнага дзеяння \"%2\", якім " #~ "карыстаюцца шмат праграмаў.\n" #~ "Вы не можаце пераназначыць яе." #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" #~ msgid "Input" #~ msgstr "Увод" #, fuzzy #~ msgid "Unsupported Key" #~ msgstr "Несартаваны" #~ msgid "without name" #~ msgstr "без назвы" #, fuzzy #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" #~ msgid "Clear text" #~ msgstr "Ачысціць тэ&кст" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Text Completion" #~ msgstr "Дапаўненне тэксту" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "None" #~ msgstr "Няма" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Самастойнае" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Аўтаматычнае" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Dropdown List" #~ msgstr "Выпадаючы спіс" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Short Automatic" #~ msgstr "(Каротка-) Аўтаматычнае" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Dropdown List && Automatic" #~ msgstr "Выпадаючы спіс && аўтаматычнае" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Прадвызначаны" #~ msgid "Image Operations" #~ msgstr "Дзеянні над малюнкамі" #, fuzzy #~ msgid "&Rotate Clockwise" #~ msgstr "Павярнуць па гадзіннай стрэлцы" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text &Color..." #~ msgstr "Колер &тэксту:" #, fuzzy #~ msgctxt "@label stroke color" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Колер" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Font" #~ msgstr "&Шрыфт" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Font &Size" #~ msgstr "Памер шрыфта" #, fuzzy #~ msgctxt "@action boldify selected text" #~ msgid "&Bold" #~ msgstr "&Цёмны" #, fuzzy #~ msgctxt "@action italicize selected text" #~ msgid "&Italic" #~ msgstr "&Курсіў" #, fuzzy #~ msgctxt "@action underline selected text" #~ msgid "&Underline" #~ msgstr "Па&дкрэслены" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Strike Out" #~ msgstr "Закрэслены" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Left" #~ msgstr "Па левым боку" #, fuzzy #~ msgctxt "@label left justify" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Левая" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Center" #~ msgstr "Па цэнтры" #, fuzzy #~ msgctxt "@label center justify" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Пасярэдзіне" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Right" #~ msgstr "Па правым боку" #, fuzzy #~ msgctxt "@label right justify" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Правя" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" #~ msgid "None" #~ msgstr "Няма" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" #~ msgid "Disc" #~ msgstr "Ад&хіліць" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" #~ msgid "Circle" #~ msgstr "Нулік" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" #~ msgid "Square" #~ msgstr "Квадрат" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" #~ msgid "abc" #~ msgstr "ABC" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" #~ msgid "ABC" #~ msgstr "ABC" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Спасылка" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "To Plain Text" #~ msgstr "Знайсці тэкст" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Subscript" #~ msgstr "Ніжні індэкс" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Superscript" #~ msgstr "Верхні індэкс" #, fuzzy #~ msgid "&Copy Full Text" #~ msgstr "С&капіраваць тэкст" #~ msgid "Nothing to spell check." #~ msgstr "Няма дзе правяраць правапіс." #, fuzzy #~ msgid "Speak Text" #~ msgstr "&Спыніцца на наступным выразе" #, fuzzy #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" #~ msgid "Area" #~ msgstr "Зона" #, fuzzy #~ msgctxt "Time zone" #~ msgid "Region" #~ msgstr "Рэгіён" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Заўвага" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Show Text" #~ msgstr "Паказаць даведку" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Toolbar Settings" #~ msgstr "Меню панэлі начыння" #, fuzzy #~ msgctxt "Toolbar orientation" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Арыентацыя" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Уверсе" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Леваруч" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Праваруч" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Удолу" #~ msgid "Text Position" #~ msgstr "Размяшчэнне тэксту" #~ msgid "Icons Only" #~ msgstr "Толькі значкі" #~ msgid "Text Only" #~ msgstr "Толькі тэкст" #~ msgid "Text Alongside Icons" #~ msgstr "Тэкст каля значак" #~ msgid "Text Under Icons" #~ msgstr "Тэкст пад значкамі" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Памер значак" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Прадвызначаны" #~ msgid "Small (%1x%2)" #~ msgstr "Маленькія (%1×%2)" #~ msgid "Medium (%1x%2)" #~ msgstr "Сярэднія (%1×%2)" #~ msgid "Large (%1x%2)" #~ msgstr "Вялікія (%1×%2)" #~ msgid "Huge (%1x%2)" #~ msgstr "Вялізныя (%1×%2)" #, fuzzy #~ msgid "Lock Toolbar Positions" #~ msgstr "Прычапіць панелі начыння" #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Desktop %1" #~ msgstr "Працоўны стол %1" #~ msgid "Add to Toolbar" #~ msgstr "Дадаць на панель" #~ msgid "Configure Shortcut..." #~ msgstr "Наставіць скарот..." #, fuzzy #~ msgid "Toolbars Shown" #~ msgstr "Панэлі начыння" #~ msgid "No text" #~ msgstr "Няма тэксту" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Файл" #~ msgid "&Game" #~ msgstr "&Гульня" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Змяніць" #~ msgctxt "@title:menu Game move" #~ msgid "&Move" #~ msgstr "&Ход" #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Выгляд" #~ msgid "&Go" #~ msgstr "Іс&ці" #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "&Закладкі" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "Н&ачынне" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Настаўленні" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Галоўная панэль начыння" #~ msgid "Input file" #~ msgstr "Файл уводу" #~ msgid "Output file" #~ msgstr "Файл вываду" #~ msgid "makekdewidgets" #~ msgstr "makekdewidgets" #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" #~ msgstr "(C) 2004-2005 Ян Райнхерт Гесер" #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" #~ msgstr "Ян Райнхерт Гесер" #~ msgid "Daniel Molkentin" #~ msgstr "Даніель Молькенцін" #~ msgid "Call Stack" #~ msgstr "Стэк выклікаў" #~ msgid "Call" #~ msgstr "Выклік" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Радок" #~ msgid "Console" #~ msgstr "Кансоль" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Enter" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Unable to find the Kate editor component;\n" #~ "please check your KDE installation." #~ msgstr "" #~ "Кампанент рэдагавання тэксту KDE не знойдзены;\n" #~ "калі ласка, праверце правільнасць устаноўкі KDE." #, fuzzy #~ msgid "Breakpoint" #~ msgstr "Пункты прыпынення" #~ msgid "JavaScript Debugger" #~ msgstr "Адладчык JavaScript" #~ msgid "&Break at Next Statement" #~ msgstr "&Спыніцца на наступным выразе" #, fuzzy #~ msgid "Break at Next" #~ msgstr "&Спыніцца на наступным выразе" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Працягнуць" #~ msgid "Step Over" #~ msgstr "Перашагнуць" #~ msgid "Step Into" #~ msgstr "Крок унутар" #~ msgid "Step Out" #~ msgstr "Крок вонкі" #, fuzzy #~ msgid "Report Exceptions" #~ msgstr "Дзеянне" #, fuzzy #~ msgid "&Debug" #~ msgstr "Адладка" #~ msgid "Close source" #~ msgstr "Закрыць крыніцу" #~ msgid "Ready" #~ msgstr "Гатовы" #~ msgid "Parse error at %1 line %2" #~ msgstr "Памылка апрацоўкі у %1 у радку %2" #~ msgid "" #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" #~ "\n" #~ "%1 line %2:\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "Адбылася памылка выканання сцэнару на гэтай старонцы.\n" #~ "\n" #~ "%1, радок %2:\n" #~ "%3" #~ msgid "JavaScript Error" #~ msgstr "Памылка JavaScript" #~ msgid "&Do not show this message again" #~ msgstr "&Больш не паказваць гэтае паведамленне" #~ msgid "Local Variables" #~ msgstr "Мясцовыя зменныя" #~ msgid "Reference" #~ msgstr "Спасылка" #~ msgid "Loaded Scripts" #~ msgstr "Загрь сцэнар" #~ msgid "JavaScript" #~ msgstr "JavaScript" #, fuzzy #~ msgid "&Stop Script" #~ msgstr "Адкрыць сцэнар" #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" #~ msgstr "Пацверджанне: Выплыўнае акно JavaScript" #~ msgid "Allow" #~ msgstr "Дазволіць" #~ msgid "Do Not Allow" #~ msgstr "Забараніць" #~ msgid "Close window?" #~ msgstr "Закрыць акно?" #~ msgid "Confirmation Required" #~ msgstr "Патрабуецца пацверджанне" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Уставіць" #~ msgid "Disallow" #~ msgstr "Забараніць" #~ msgid "Submit Confirmation" #~ msgstr "Пацверджанне перадачы" #~ msgid "&Submit Anyway" #~ msgstr "&Усё роўна перадаць" #~ msgid "Send Confirmation" #~ msgstr "Даслаць пацверджанне" #, fuzzy #~ msgid "&Send File" #~ msgid_plural "&Send Files" #~ msgstr[0] "&Даслаць файлы" #~ msgstr[1] "&Даслаць файлы" #~ msgstr[2] "&Даслаць файлы" #~ msgid "Submit" #~ msgstr "Перадаць" #~ msgid "Key Generator" #~ msgstr "Генератар клавіш" #~ msgid "" #~ "No plugin found for '%1'.\n" #~ "Do you want to download one from %2?" #~ msgstr "" #~ "Утулка для '%1' не знойдзеная.\n" #~ "Ці вы хочаце спампаваць яе з %2?" #~ msgid "Missing Plugin" #~ msgstr "Няма ўтулкі" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Спампаваць" #~ msgid "Do Not Download" #~ msgstr "Не спампоўваць" #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " #~ msgstr "Гэта індэкс з магчымасцю пошуку. Увядзіце пошукавы запыт: " #~ msgid "Document Information" #~ msgstr "Звесткі пра дакумент" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:group Document information" #~ msgid "General" #~ msgstr "Агульныя" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URL:" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Назва:" #~ msgid "Last modified:" #~ msgstr "Час апошняй змены:" #~ msgid "Document encoding:" #~ msgstr "Знаказбор дакумента:" #~ msgid "HTTP Headers" #~ msgstr "Загалоўкі HTTP" #~ msgid "Property" #~ msgstr "Уласцівасць" #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." #~ msgstr "Ініцыялізацыя аплету \"%1\"..." #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." #~ msgstr "Запуск аплету \"%1\"..." #~ msgid "Applet \"%1\" started" #~ msgstr "Аплет \"%1\" запушчаны" #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" #~ msgstr "Аплет \"%1\" спынены" #~ msgid "Loading Applet" #~ msgstr "Апрацоўванне аплета" #~ msgid "Error: java executable not found" #~ msgstr "Памылка: праграма 'java' не знойдзеная" #~ msgid "Signed by (validation: %1)" #~ msgstr "Падпісаны (правільнасць: %1)" #~ msgid "Certificate (validation: %1)" #~ msgstr "Сертыфікат (правільнасць: %1)" #~ msgid "Security Alert" #~ msgstr "Важнае папярэджанне сістэмы бяспекі" #~ msgid "the following permission" #~ msgstr "наступныя правы" #~ msgid "&Reject All" #~ msgstr "&Адмовіць усім" #~ msgid "&Grant All" #~ msgstr "&Дазволіць усім" #~ msgid "Applet Parameters" #~ msgstr "Параметры аплету" #~ msgid "Parameter" #~ msgstr "Параметр" #~ msgid "Class" #~ msgstr "Клас" #~ msgid "Base URL" #~ msgstr "Базавы URL" #~ msgid "Archives" #~ msgstr "Архівы" #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" #~ msgstr "Утулка аплетаў Java для KDE" #~ msgid "HTML Toolbar" #~ msgstr "Панель начыння HTML" #~ msgid "&Copy Text" #~ msgstr "С&капіраваць тэкст" #~ msgid "Open '%1'" #~ msgstr "Адкрыць '%1'" #, fuzzy #~ msgid "&Copy Email Address" #~ msgstr "Скапіраваць адрас электроннай пошты" #~ msgid "&Save Link As..." #~ msgstr "&Запісаць спасылку як..." #, fuzzy #~ msgid "&Copy Link Address" #~ msgstr "Скапіраваць адрас спасылкі" #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" #~ msgid "Frame" #~ msgstr "Кавалак" #~ msgid "Open in New &Window" #~ msgstr "Адкрыць у новым &акне" #~ msgid "Open in &This Window" #~ msgstr "Адкрыць у &гэтым акне" #~ msgid "Open in &New Tab" #~ msgstr "Адкрыць у &новай укладцы" #~ msgid "Reload Frame" #~ msgstr "Перачытаць фрэйм" #~ msgid "Print Frame..." #~ msgstr "Друкаваць фрэйм..." #~ msgid "Save &Frame As..." #~ msgstr "Запісаць &фрэйм як..." #~ msgid "View Frame Source" #~ msgstr "Паказаць крынічны код фрэйму" #~ msgid "View Frame Information" #~ msgstr "Паказаць інфармацыю пра фрэйм" #~ msgid "Block IFrame..." #~ msgstr "Блакаваць IFrame..." #~ msgid "Save Image As..." #~ msgstr "Запісаць малюнак як..." #~ msgid "Send Image..." #~ msgstr "Даслаць малюнак" #~ msgid "Copy Image" #~ msgstr "Скапіраваць малюнак" #~ msgid "Copy Image Location" #~ msgstr "Скапіраваць адрас малюнку" #~ msgid "View Image (%1)" #~ msgstr "Паказаць малюнак (%1)" #~ msgid "Block Image..." #~ msgstr "Блакаваць малюнак..." #~ msgid "Block Images From %1" #~ msgstr "Блакаваць малюнкі з %1" #~ msgid "Stop Animations" #~ msgstr "Спыніць анімацыю" #~ msgid "Search for '%1' with %2" #~ msgstr "Шукаць '%1' з '%2'" #~ msgid "Search for '%1' with" #~ msgstr "Шукаць '%1' з" #~ msgid "Save Link As" #~ msgstr "Запісаць спасылку як" #~ msgid "Save Image As" #~ msgstr "Запісаць малюнак як" #~ msgid "Add URL to Filter" #~ msgstr "Дадаць URL у фільтр" #~ msgid "Enter the URL:" #~ msgstr "Увядзіце адрас:" #~ msgid "" #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Файл з назвай \"%1\" ужо існуе. Ці вы сапраўды хочаце перазапісаць яго?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "Перазапісаць файл?" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Перазапісаць" #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " #~ msgstr "Немагчыма знайсці Кіраўнік спампоўванняў (%1) у $PATH " #~ msgid "" #~ "Try to reinstall it \n" #~ "\n" #~ "The integration with Konqueror will be disabled." #~ msgstr "" #~ "Паспрабуйце пераўстанавіць яго \n" #~ "\n" #~ "Інтэграцыя з Konqueror выключаная!" #~ msgid "Default Font Size (100%)" #~ msgstr "Стандартны памер шрыфту (100%)" #~ msgid "KHTML" #~ msgstr "KHTML" #~ msgid "Embeddable HTML component" #~ msgstr "Убудаваны кампанент HTML" #~ msgid "Lars Knoll" #~ msgstr "Ларс Кнолл" #~ msgid "Antti Koivisto" #~ msgstr "Анцці Койвісто" #~ msgid "Dirk Mueller" #~ msgstr "Дзірк Мюллер" #~ msgid "Peter Kelly" #~ msgstr "Пітэр Келлі" #~ msgid "Torben Weis" #~ msgstr "Торбен Вэйс" #~ msgid "Martin Jones" #~ msgstr "Марцін Джонс" #~ msgid "Simon Hausmann" #~ msgstr "Сайман Хаўсман" #~ msgid "Tobias Anton" #~ msgstr "Тобіяс Антон" #~ msgid "View Do&cument Source" #~ msgstr "Паказаць крынічны код да&кумента" #~ msgid "View Document Information" #~ msgstr "Паказаць звесткі пра дакумент" #~ msgid "Save &Background Image As..." #~ msgstr "Захаваць &фонавы малюнак як..." #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" #~ msgstr "Вывесці дрэва DOM на STDOUT" #, fuzzy #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" #~ msgstr "Вывесці дрэва DOM на STDOUT" #~ msgid "Stop Animated Images" #~ msgstr "Спыніць анімацыю малюнкаў" #~ msgid "Set &Encoding" #~ msgstr "Вызначыць &знаказбор" #~ msgid "Use S&tylesheet" #~ msgstr "Выкарыстоўваць табліцу с&тыляў" #~ msgid "Enlarge Font" #~ msgstr "Павялічыць памер шрыфту" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Enlarge Font

    Make the font in this window bigger. Click " #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." #~ msgstr "" #~ "Павялічыць памер шрыфту

    Павялічвае памер шрыфту гэтага акна. " #~ "Зацісніце левую кнопку мышы, каб убачыць спіс наяўных памераў шрыфту." #~ msgid "Shrink Font" #~ msgstr "Зменшыць памер шрыфту" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Shrink Font

    Make the font in this window smaller. Click " #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." #~ msgstr "" #~ "Зменшыць памер шрыфту

    Змяншае памер шрыфту гэтага акна. Зацісніце " #~ "левую кнопку мышы, каб убачыць спіс наяўных памераў шрыфту." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Find text

    Shows a dialog that allows you to find text on " #~ "the displayed page.
    " #~ msgstr "" #~ "Знайсці тэкст

    Паказвае дыялог, які дазваляе шукаць тэкст на " #~ "паказанай старонцы." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Find next

    Find the next occurrence of the text that you " #~ "have found using the Find Text function.
    " #~ msgstr "" #~ "Знайсці наступнае

    Знаходзіць наступнае супадзенне, якое вы знайшлі з " #~ "дапамогай функцыі Знайсці тэкст" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Find previous

    Find the previous occurrence of the text " #~ "that you have found using the Find Text function.
    " #~ msgstr "" #~ "Знайсці папярэдняе

    Знаходзіць ранейшае супадзенне, якое вы знайшлі з " #~ "дапамогай функцыі Знайсці тэкст" #~ msgid "Find Text as You Type" #~ msgstr "Шукаць тэкст пры ўводзе" #~ msgid "Find Links as You Type" #~ msgstr "Шукаць спасылкі пры ўводзе" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Print Frame

    Some pages have several frames. To print only " #~ "a single frame, click on it and then use this function.
    " #~ msgstr "" #~ "Друкаваць фрэйм

    Некаторыя старонкі маюць некалькі фрэймаў. Каб " #~ "надрукаваць асобны фрэйм, націсніце на яго, а потым выкарыстайце гэтую " #~ "функцыю." #~ msgid "This web page contains coding errors." #~ msgstr "Гэтая старонка ўтрымлівае памылкі коду." #~ msgid "&Hide Errors" #~ msgstr "С&хаваць памылкі" #~ msgid "&Disable Error Reporting" #~ msgstr "&Выключыць паведамленні пра памылкі" #, fuzzy #~ msgid "Error: %1: %2" #~ msgstr "Памылка: %1" #, fuzzy #~ msgid "Error: node %1: %2" #~ msgstr "Памылка: вузел %1: %2" #~ msgid "Display Images on Page" #~ msgstr "Паказваць малюнкі на старонцы" #, fuzzy #~ msgid "Error: %1 - %2" #~ msgstr "Памылка!" #~ msgid "The requested operation could not be completed" #~ msgstr "Немагчыма паспяхова выканаць гэтае дзеянне" #~ msgid "Technical Reason: " #~ msgstr "Тэхнічная прычына: " #~ msgid "Details of the Request:" #~ msgstr "Падрабязнасці запыту:" #~ msgid "URL: %1" #~ msgstr "URL: %1" #, fuzzy #~ msgid "Protocol: %1" #~ msgstr "Пратакол" #~ msgid "Date and Time: %1" #~ msgstr "Дата і час: %1" #~ msgid "Additional Information: %1" #~ msgstr "Дадатковая інфармацыя: %1" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Апісанне:" #~ msgid "Possible Causes:" #~ msgstr "Магчымыя вынікі:" #~ msgid "Possible Solutions:" #~ msgstr "Магчымыя рашэнні:" #~ msgid "Page loaded." #~ msgstr "Старонка загружаная." #, fuzzy #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." #~ msgstr[0] "%1 малюнак з %2 загружаны." #~ msgstr[1] "%1 малюнкі з %2 загружаны." #~ msgstr[2] "%1 малюнкаў з %2 загружаны." #~ msgid "Automatic Detection" #~ msgstr "Аўтаматычнае вызначэнне" #~ msgid " (In new window)" #~ msgstr " (У новым акне)" #~ msgid "Symbolic Link" #~ msgstr "Сімвалічная спасылка" #~ msgid "%1 (Link)" #~ msgstr "%1 (спасылка)" #, fuzzy #~ msgid "%2 (%1 byte)" #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" #~ msgstr[0] "%2 (%1 байтаў)" #~ msgstr[1] "%2 (%1 байтаў)" #~ msgstr[2] "%2 (%1 байтаў)" #~ msgid "%2 (%1 K)" #~ msgstr "%2 (%1 Кб)" #~ msgid " (In other frame)" #~ msgstr " (У іншым фрэйме)" #~ msgid "Email to: " #~ msgstr "Ліставаць: " #~ msgid " - Subject: " #~ msgstr " - Тэма: " #~ msgid " - CC: " #~ msgstr " - Копія: " #~ msgid " - BCC: " #~ msgstr " - Таемная копія: " #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Запісаць як" #~ msgid "" #~ "This untrusted page links to
    %1.
    Do you want to " #~ "follow the link?
    " #~ msgstr "" #~ "Гэтая ненадзейная старонка спасылаецца на
    %1.
    Ці вы " #~ "хочаце перайсці па гэтай спасылцы?
    " #~ msgid "Follow" #~ msgstr "Перайсці" #~ msgid "Frame Information" #~ msgstr "Звесткі пра фрэйм" #~ msgid " [Properties]" #~ msgstr " [Уласцівасці]" #, fuzzy #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Quirks" #~ msgstr "Турэцкая" #, fuzzy #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Strict" #~ msgstr "Запусціць" #~ msgid "Save Background Image As" #~ msgstr "Запісаць фонавы малюнак як" #~ msgid "Save Frame As" #~ msgstr "Запісаць фрэйм як" #~ msgid "&Find in Frame..." #~ msgstr "&Знайсці ў фрэйме..." #~ msgid "Network Transmission" #~ msgstr "Перадача праз сетку" #~ msgid "&Send Unencrypted" #~ msgstr "&Даслаць незашыфраванымі" #~ msgid "" #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Гэты сайт спрабуе адаслаць звесткі па электроннай пошце.\n" #~ "Вы хочаце працягнуць?" #~ msgid "&Send Email" #~ msgstr "&Даслаць ліст" #~ msgid "(%1/s)" #~ msgstr "(%1/с)" #~ msgid "Security Warning" #~ msgstr "Папярэджанне сістэмы бяспекі" #~ msgid "Access by untrusted page to
    %1
    denied.
    " #~ msgstr "" #~ "Доступ з ненадзейнай старонки да
    %1
    забаронены.
    " #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." #~ msgstr "" #~ "Гаманец '%1' адкрыты і выкарыстоўваецца для захоўвання данняў з формаў, а " #~ "таксама пароляў." #~ msgid "&Close Wallet" #~ msgstr "&Закрыць гаманец" #~ msgid "JavaScript &Debugger" #~ msgstr "А&дладчык JavaScript" #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." #~ msgstr "" #~ "Гэтай старонцы было забаронена ствараць новае акно пры дапамозе " #~ "JavaScript." #~ msgid "Popup Window Blocked" #~ msgstr "Выплыўнае акно заблакаванае" #, fuzzy #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" #~ msgstr[0] "&Паказаць %1 заблакаванае выплыўнае акно" #~ msgstr[1] "&Паказаць %1 заблакаваныя выплыўныя вокны" #~ msgstr[2] "&Паказаць %1 заблакаваных выплыўных акна" #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" #~ msgstr "Паказваць пасіўнае выплыўнае &абвяшчэнне пра заблакаваныя вокны" #~ msgid "HTML Settings" #~ msgstr "Настаўленні HTML" #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" #~ msgstr "Рэжым друку (чорны тэкст, без фону)" #~ msgid "Print images" #~ msgstr "Друкаваць малюнкі" #~ msgid "Print header" #~ msgstr "Друкаваць загаловак" #~ msgid "Filter error" #~ msgstr "Памылка фільтру" #, fuzzy #~ msgid "Inactive" #~ msgstr "Адносны" #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 пікселяў)" #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" #~ msgstr "%1 - %2x%3 пікселяў" #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" #~ msgstr "%1 (%2x%3 пікселяў)" #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" #~ msgstr "Малюнак - %1x%2 пікселяў" #~ msgid "Done." #~ msgstr "Зроблена." #~ msgid "Access Keys activated" #~ msgstr "Клавішы доступу задзейнічаныя" #~ msgid "JavaScript Errors" #~ msgstr "Памылкі JavaScript" #~ msgid "" #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " #~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " #~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " #~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " #~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." #~ msgstr "" #~ "Гэтае вакно паведамляе вам пра памылкі сцэнараў, убудаваных у старонкі " #~ "Сеціва. У большасці выпадкаў прычынай гэтых памылак з'яўляюцца праблемы " #~ "пляцоўкі, дапушчаныя яе стваральнікамі. Бывае, прычынай такіх памылак " #~ "з'яўляюцца памылкі ў кодзе Konqueror. Калі ў вас першы выпадак, " #~ "паведаміце адміністратару пляцоўкі пра памылку. У другім выпадку, " #~ "паведаміце пра памылку на http://bugs.kde.org/. Калі ласка, дайце як мага " #~ "больш звестак пра канкрэтныя выпадкі такіх памылак." #~ msgid "KMultiPart" #~ msgstr "KMultiPart" #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" #~ msgstr "Убудаваны кампанент для multipart/mixed" #~ msgid "No handler found for %1." #~ msgstr "Не знойдзены апрацоўшчык для %1." #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Паўза" #, fuzzy #~ msgid "New Web Shortcut" #~ msgstr "Скарот" #, fuzzy #~ msgid "%1 is already assigned to %2" #~ msgstr "сокет ужо створаны" #, fuzzy #~ msgid "New search provider" #~ msgstr "Увядзіце сюды тэкст для пошуку" #, fuzzy #~ msgid "UR&I shortcuts:" #~ msgstr "Скароты" #, fuzzy #~ msgid "Create Web Shortcut" #~ msgstr "Наставіць скароты" #~ msgid "Only run .js tests" #~ msgstr "Выканаць толькі тэсты .js" #~ msgid "Only run .html tests" #~ msgstr "Выканаць толькі тэсты .html" #~ msgid "Do not use Xvfb" #~ msgstr "Не карыстацца Xvfb" #~ msgid "TestRegression" #~ msgstr "ТэстРэгрэсіі" #~ msgid "Regression tester for khtml" #~ msgstr "Рэгрэсіўная праверка для khtml" #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" #~ msgstr "Начынне рэгрэсіўнага тэста KHTML" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "Regression testing output" #~ msgstr "Вывад рэгрэсіўнага тэсту" #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" #~ msgstr "Прыпыніць/працягнуць рэгрэсіўны тэст" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You may select a file where the log content is stored, before the " #~ "regression testing is started." #~ msgstr "" #~ "Вы можаце выбраць файл, у якім будзе захоўвацца змест часопісу, перад " #~ "тым, як рэгрэсіўны тэст пачнецца." #, fuzzy #~ msgid "Output to File..." #~ msgstr "Вывесці ў файл..." #, fuzzy #~ msgid "Regression Testing Status" #~ msgstr "Стан рэгрэсіўнага тэсту" #~ msgid "View HTML Output" #~ msgstr "Прагледзець вывад HTML" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Настаўленні" #~ msgid "Tests" #~ msgstr "Праверкі" #, fuzzy #~ msgid "Only Run JS Tests" #~ msgstr "Запусціць толькі тэст JS" #, fuzzy #~ msgid "Only Run HTML Tests" #~ msgstr "Запусціць толькі тэст HTML" #, fuzzy #~ msgid "Run Tests..." #~ msgstr "Выканаць тэсты..." #, fuzzy #~ msgid "Run Single Test..." #~ msgstr "Запусціць адзін тэст..." #~ msgid "Specify tests Directory..." #~ msgstr "Задаць тэчку з тэстамі..." #~ msgid "Specify khtml Directory..." #~ msgstr "Задайце тэчку khtml..." #~ msgid "Specify Output Directory..." #~ msgstr "Задайце тэчку для вынікаў..." #~ msgid "Available Tests: 0" #~ msgstr "Наяўныя тэсты: 0" #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" #~ msgstr "Наяўныя тэсты: %1 (праігнаравана: %2)" #, fuzzy #~ msgid "Cannot find testregression executable." #~ msgstr "Немагчыма знайсці выканальны файл testregression" #~ msgid "Run test..." #~ msgstr "Выканаць тэст..." #~ msgid "Add to ignores..." #~ msgstr "Дадаць да ігнаруемых..." #, fuzzy #~ msgid "URL to open" #~ msgstr "Адкрыць URL" #~ msgid "Testkhtml" #~ msgstr "Testkhtml" #, fuzzy #~ msgid "Find &links only" #~ msgstr "Шукаць спасылкі пры ўводзе" #, fuzzy #~ msgid "F&ind:" #~ msgstr "Знайсці" #, fuzzy #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Наступны" #, fuzzy #~ msgid "Opt&ions" #~ msgstr "Параметры" #, fuzzy #~ msgid "Do you want to store this password?" #~ msgstr "Вы сапраўды хочаце выдаліць %1 элемент?" #, fuzzy #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" #~ msgstr "Вы хочаце працягнуць пошук з канца?" #, fuzzy #~ msgid "&Store" #~ msgstr "Захоўваць" #, fuzzy #~ msgid "Ne&ver store for this site" #~ msgstr "Ні&колі для гэтага сайту" #, fuzzy #~ msgid "Do ¬ store this time" #~ msgstr "Больш не паказваць гэтае паведамленне" #~ msgid "Basic Page Style" #~ msgstr "Просты стыль старонкі" #~ msgid "the document is not in the correct file format" #~ msgstr "дакумент у няправільным фармаце" #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" #~ msgstr "непапраўная памылка апрацоўкі: %1 у радку %2, у слупку %3" #~ msgid "XML parsing error" #~ msgstr "Памылка апрацоўкі XML" #~ msgid "Could not find '%1' executable." #~ msgstr "Немагчыма знайсці праграму '%1'." #~ msgid "" #~ "Could not open library '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Немагчыма адкрыць бібліятэчны файл '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Немагчыма знайсці 'kdemain' у '%1'.\n" #~ "%2" #, fuzzy #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" #~ msgstr "KDEInit не можа выканаць '%1'." #~ msgid "Could not find service '%1'." #~ msgstr "Немагчыма знайсці сервіс '%1'." #~ msgid "Service '%1' is malformatted." #~ msgstr "Сервіс '%1' працуе няправільна." #~ msgid "Launching %1" #~ msgstr "Запуск %1" #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" #~ msgstr "Невядомы пратакол '%1'.\n" #~ msgid "Error loading '%1'.\n" #~ msgstr "Немагчыма адкрыць '%1'.\n" #~ msgid "Evaluation error" #~ msgstr "Памылка падліку" #~ msgid "Range error" #~ msgstr "Памылка дыяпазону" #~ msgid "Reference error" #~ msgstr "Памылка спасылкі" #~ msgid "Syntax error" #~ msgstr "Сінтаксічная памылка" #~ msgid "Type error" #~ msgstr "Памылка тыпу" #~ msgid "URI error" #~ msgstr "Памылка URI" #~ msgid "JS Calculator" #~ msgstr "JS калькулятар" #~ msgctxt "addition" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "AC" #~ msgstr "AC" #~ msgctxt "subtraction" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgctxt "evaluation" #~ msgid "=" #~ msgstr "=" #~ msgid "CL" #~ msgstr "CL" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "MainWindow" #~ msgstr "ГалоўнаеАкно" #~ msgid "

    KJSEmbed Documentation Viewer

    " #~ msgstr "

    Праглядчык дакументацыі KJSEmbed

    " #~ msgid "Execute" #~ msgstr "Выканаць" #~ msgid "File" #~ msgstr "Файл" #~ msgid "Open Script" #~ msgstr "Адкрыць сцэнар" #~ msgid "Open a script..." #~ msgstr "Адкрыць сцэнар..." #~ msgid "Ctrl+O" #~ msgstr "Ctrl+O" #~ msgid "Close Script" #~ msgstr "Закрыць сцэнар" #~ msgid "Close script..." #~ msgstr "Закрыць сцэнар..." #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Выхад" #~ msgid "Quit application..." #~ msgstr "Выйсці з праграмы..." #~ msgid "Run" #~ msgstr "Выканаць" #~ msgid "Run script..." #~ msgstr "Выканаць сцэнар..." #~ msgid "Run To..." #~ msgstr "Выканаць да..." #~ msgid "Run to breakpoint..." #~ msgstr "Выканаць да пункту прыпынення..." #~ msgid "Step" #~ msgstr "Крок" #~ msgid "Step to next line..." #~ msgstr "Пераскочыць на наступны радок..." #~ msgid "Step execution..." #~ msgstr "Пакрокавае выкананне..." #~ msgid "KJSCmd" #~ msgstr "KJSCmd" #~ msgid "Script to execute" #~ msgstr "Выканаць сцэнар" #~ msgid "File %1 not found." #~ msgstr "Файл %1 не знойдзены." #, fuzzy #~ msgid "Alert" #~ msgstr "Alt" #, fuzzy #~ msgid "Confirm" #~ msgstr "Настаўленне" #~ msgid "Could not open file '%1'" #~ msgstr "Немагчыма адкрыць файл '%1'" #~ msgid "Could not create temporary file." #~ msgstr "Немагчыма стварыць часовы файл." #~ msgid "Action takes 2 args." #~ msgstr "Дзеянне прымае 2 аргументы." #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" #~ msgstr "Памылка чытання файлу '%1'" #~ msgid "Could not read file '%1'" #~ msgstr "Немагчыма прачытаць файл '%1'" #~ msgid "Must supply a filename." #~ msgstr "Трэба задаць назву файлу." #~ msgid "Wrong object type." #~ msgstr "Недапушчальны тып аб'екту." #~ msgid "Incorrect number of arguments." #~ msgstr "Нечаканая колькасць аргументаў." #, fuzzy #~ msgid "but there is only %1 available" #~ msgid_plural "but there are only %1 available" #~ msgstr[0] "Няма супадзенняў.\n" #~ msgstr[1] "Няма супадзенняў.\n" #~ msgstr[2] "Няма супадзенняў.\n" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " #~ "available'" #~ msgid "%1, %2." #~ msgstr "%1 %2" #~ msgid "No such method '%1'." #~ msgstr "Метаду '%1' няма." #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" #~ msgstr "Выклік да метаду '%1' няўдалы, немагчыма атрымаць аргумент %2: %3" #~ msgid "Call to '%1' failed." #~ msgstr "Выклік да '%1' схібіў." #~ msgid "Could not construct value" #~ msgstr "Немагчыма сканструіраваць значэнне" #~ msgid "Not enough arguments." #~ msgstr "Недастаткова аргументаў." #~ msgid "Failed to create Action." #~ msgstr "Немагчыма стварыць дзеянне." #~ msgid "Failed to create ActionGroup." #~ msgstr "Немагчыма стварыць групу дзеянняў." #~ msgid "No classname specified" #~ msgstr "Не зададзена назва класу" #~ msgid "Failed to create Layout." #~ msgstr "Немагчыма стварыць расклад." #~ msgid "No classname specified." #~ msgstr "Не зададзена назва класу." #~ msgid "Failed to create Widget." #~ msgstr "Немагчыма стварыць віджэт." #~ msgid "Could not open file '%1': %2" #~ msgstr "Немагчыма адкрыць файл '%1': %2" #~ msgid "Failed to load file '%1'" #~ msgstr "Немагчыма загрузіць файл '%1'" #~ msgid "Must supply a widget name." #~ msgstr "Трэба задаць назву віджэту." #, fuzzy #~ msgid "loading %1" #~ msgstr "Рэйтынг:" #, fuzzy #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" #~ msgid "Latest" #~ msgstr "Апошні" #~ msgid "Highest Rated" #~ msgstr "Вышэйшыя адзнакі" #~ msgid "Most Downloads" #~ msgstr "Больш спампоўванняў" #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure " #~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " #~ "resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "Немагчыма выканаць gpg і атрымаць спіс наяўных ключоў. " #~ "Праверце, ці ўстаноўлена праграма gpg, інакш праверка " #~ "апублікаваных рэсурсаў будзе немагчымай." #~ msgid "" #~ "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to
    %2<" #~ "%3>
    :
    " #~ msgstr "" #~ "Набярыце пароль для ключа 0x%1, які належыць
    %2<" #~ "%3>
    :
    " #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure " #~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " #~ "resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "Немагчыма выканаць праграму gpg і праверыць файл. Праверце, ці " #~ "ўстаноўлена праграма gpg, інакш праверка апублікаваных рэсурсаў " #~ "будзе немагчымай." #~ msgid "Select Signing Key" #~ msgstr "Выберыце ключ для падпісвання" #~ msgid "Key used for signing:" #~ msgstr "Ключ для падпісвання:" #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg " #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "Немагчыма выканаць праграму gpg і падпісаць файл. Праверце, ці " #~ "ўстаноўлена праграма gpg, інакш падпісванне рэсурсу будзе " #~ "немагчымым." #, fuzzy #~ msgid "Get Hot New Stuff" #~ msgstr "Сцягнуць новыя рэчы!" #, fuzzy #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" #~ msgid "%1 Add-On Installer" #~ msgstr "Устаноўка утулак %1" #~ msgid "Add Rating" #~ msgstr "Дадаць адзнаку" #~ msgid "Add Comment" #~ msgstr "Дадаць каментар" #, fuzzy #~ msgid "View Comments" #~ msgstr "Каментары" #, fuzzy #~ msgid "Re: %1" #~ msgstr "Паўтарыць: %1" #, fuzzy #~ msgid "Timeout. Check Internet connection." #~ msgstr "Перавышаны тэрмін чакання. Праверце злучэнне з інтэрнэтам!" #~ msgid "Server: %1" #~ msgstr "Сервер: %1" #, fuzzy #~ msgid "
    Provider: %1" #~ msgstr "Пастаўшчык: %1" #, fuzzy #~ msgid "
    Version: %1" #~ msgstr "Версія: %1" #~ msgid "Provider information" #~ msgstr "Звесткі пра пастаўшчыка" #, fuzzy #~ msgid "Could not install %1" #~ msgstr "Немагчыма прачытаць файл '%1'" #, fuzzy #~ msgid "Get Hot New Stuff!" #~ msgstr "Сцягнуць новыя рэчы!" #, fuzzy #~ msgid "There was an error loading data providers." #~ msgstr "Немагчыма адкрыць модуль." #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." #~ msgstr "Здарылася памылка пратаколу. Запыт быў адхілены." #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." #~ msgstr "Здарылася памылка сеткі. Запыт быў адхілены." #~ msgid "&Source:" #~ msgstr "Крыніца:" #~ msgid "?" #~ msgstr "?" #~ msgid "&Order by:" #~ msgstr "Упарадкаваць па:" #~ msgid "Enter search phrase here" #~ msgstr "Увядзіце сюды тэкст для пошуку" #~ msgid "Collaborate" #~ msgstr "Cупрацоўніцтва" #~ msgid "Rating: " #~ msgstr "Рэйтынг:" #~ msgid "Downloads: " #~ msgstr "Сцягванні:" #~ msgid "Install" #~ msgstr "Устанавіць" #~ msgid "Uninstall" #~ msgstr "Выдаліць" #, fuzzy #~ msgid "

    No Downloads

    " #~ msgstr "Больш спампоўванняў" #, fuzzy #~ msgid "

    Downloads: %1

    \n" #~ msgstr "Сцягванні:" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Абнавіць" #, fuzzy #~ msgid "Rating: %1" #~ msgstr "Рэйтынг:" #, fuzzy #~ msgid "No Preview" #~ msgstr "Паказваць прагляд" #, fuzzy #~ msgid "Loading Preview" #~ msgstr "Прагляд друку" #~ msgid "Comments" #~ msgstr "Каментары" #~ msgid "Changelog" #~ msgstr "Гісторыя зменаў" #~ msgid "Switch version" #~ msgstr "Змяніць версію" #~ msgid "Contact author" #~ msgstr "Звязацца з аўтарам" #~ msgid "Collaboration" #~ msgstr "Cупрацоўніцтва" #~ msgid "Translate" #~ msgstr "Перакласці" #~ msgid "Subscribe" #~ msgstr "Падпісацца" #~ msgid "Report bad entry" #~ msgstr "Паведаміць пра дрэнны элемент" #~ msgid "Send Mail" #~ msgstr "Даслаць ліст" #~ msgid "Contact on Jabber" #~ msgstr "Пагутарыць па Jabber" #~ msgid "Provider: %1" #~ msgstr "Пастаўшчык: %1" #~ msgid "Version: %1" #~ msgstr "Версія: %1" #~ msgid "The removal request was successfully registered." #~ msgstr "Запыт на выдаленне быў паспяхова зарэгістраваны." #~ msgid "Removal of entry" #~ msgstr "Выдаленне запісу" #~ msgid "The removal request failed." #~ msgstr "Запыт на выдаленне адхілены." #~ msgid "The subscription was successfully completed." #~ msgstr "Запыт на падпіску быў сконяаны паспяхова." #~ msgid "Subscription to entry" #~ msgstr "Падпіска на запіс" #~ msgid "Rating for entry" #~ msgstr "Рэйтынг запісу" #~ msgid "The rating could not be submitted." #~ msgstr "Рэйтынг не можа быць дададзены." #~ msgid "The comment was submitted successfully." #~ msgstr "Каментар быў паспяхова дададзены." #~ msgid "Comment on entry" #~ msgstr "Каментар запісу" #~ msgid "The comment could not be submitted." #~ msgstr "Каментар не можа быць дададзены." #~ msgid "KNewStuff contributions" #~ msgstr "дапрацоўка KNewStuff" #, fuzzy #~ msgid "This operation requires authentication." #~ msgstr "Гэтая аперацыя патрабуе спраўджвання" #~ msgid "Version %1" #~ msgstr "Версія %1" #~ msgid "Leave a comment" #~ msgstr "Пакінуць каментар" #~ msgid "User comments" #~ msgstr "Каментары карыстальніка" #~ msgid "Translate this entry" #~ msgstr "Перакласці гэты запіс" #, fuzzy #~ msgid "Download New Stuff..." #~ msgstr "Сцягнцуь новыя файлы" #~ msgid "Hot New Stuff Providers" #~ msgstr "Пастаўшчыкі новых файлаў" #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" #~ msgstr "Калі ласка, выберыце аднаго з пастаўшчыкоў са спісу:" #~ msgid "No provider selected." #~ msgstr "Пастаўшчык нявызначаны." #~ msgid "Share Hot New Stuff" #~ msgstr "Апублікаваць тэмы" #, fuzzy #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" #~ msgid "%1 Add-On Uploader" #~ msgstr "Устаноўка утулак %1" #~ msgid "Please put in a name." #~ msgstr "Калі ласка, вызначце назву." #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" #~ msgstr "Знойдзены звесткі папярэдняй загрузкі, запоўніць палі?" #~ msgid "Fill Out" #~ msgstr "Запоўніць" #~ msgid "Do Not Fill Out" #~ msgstr "Не запаўняць" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Аўтар:" #, fuzzy #~ msgid "Email address:" #~ msgstr "Адрас электроннай пошты:" #~ msgid "License:" #~ msgstr "Ліцэнзія:" #~ msgid "GPL" #~ msgstr "GPL" #~ msgid "LGPL" #~ msgstr "LGPL" #~ msgid "BSD" #~ msgstr "BSD" #~ msgid "Preview URL:" #~ msgstr "URL прагляду:" #~ msgid "Language:" #~ msgstr "Мова:" #, fuzzy #~ msgid "In which language did you describe the above?" #~ msgstr "На якой мове вы напісалі тэкст вышэй?" #~ msgid "Please describe your upload." #~ msgstr "Калі ласка, апішыце вашу загрузку." #~ msgid "Summary:" #~ msgstr "Кароткае апісанне:" #~ msgid "Please give some information about yourself." #~ msgstr "Калі ласка, дайце пра вас звесткі." #, fuzzy #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" #~ msgid "Your vote was recorded." #~ msgstr "Тэкст не заменены." #, fuzzy #~ msgid "Initializing" #~ msgstr "Устанавіць" #, fuzzy #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" #~ msgstr "Файлы настаўлення" #, fuzzy #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" #~ msgstr "Файлы настаўлення" #, fuzzy #~ msgid "Loading provider information" #~ msgstr "Паказаць інфармацыю пра фрэйм" #, fuzzy #~ msgid "Loading data" #~ msgstr "Апрацоўванне аплета" #, fuzzy #~ msgid "Loading one preview" #~ msgid_plural "Loading %1 previews" #~ msgstr[0] "Прагляд друку" #~ msgstr[1] "Прагляд друку" #~ msgstr[2] "Прагляд друку" #, fuzzy #~ msgid "Installing" #~ msgstr "Устанавіць" #, fuzzy #~ msgid "Invalid item." #~ msgstr "Недапушчальныя назвы файлаў" #, fuzzy #~ msgid "Possibly bad download link" #~ msgstr "Немагчыма стварыць часовы файл." #, fuzzy #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." #~ msgstr "Немагчыма прачытаць файл '%1'" #, fuzzy #~ msgid "Overwrite existing file?" #~ msgstr "Перазапісаць файл?" #, fuzzy #~ msgid "Download File" #~ msgstr "Спампаваць" #, fuzzy #~ msgid "Details view mode" #~ msgstr "Падрабязны выгляд" #, fuzzy #~ msgid "All Providers" #~ msgstr "*|Усе тэчкі" #, fuzzy #~ msgid "All Categories" #~ msgstr "Старонкі" #, fuzzy #~ msgid "Provider:" #~ msgstr "Пастаўшчык: %1" #, fuzzy #~ msgid "Category:" #~ msgstr "Сімвал:" #, fuzzy #~ msgid "Newest" #~ msgstr "Новы" #, fuzzy #~ msgid "Rating" #~ msgstr "Рэйтынг:" #, fuzzy #~ msgid "Most downloads" #~ msgstr "Больш спампоўванняў" #, fuzzy #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Устанавіць" #, fuzzy #~ msgid "Order by:" #~ msgstr "Упарадкаваць па:" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Шукаць:" #, fuzzy #~ msgid "Details for %1" #~ msgstr "Спіс прапановаў" #, fuzzy #~ msgid "Changelog:" #~ msgstr "Гісторыя зменаў" #, fuzzy #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Хатняя старонка" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " #~ "browser)" #~ msgid "Make a donation" #~ msgstr "Дакументацыя HTML" #, fuzzy #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" #~ msgid "Opens in a browser window" #~ msgstr "Адкрыць у новым &акне" #, fuzzy #~ msgid "Rating: %1%" #~ msgstr "Рэйтынг:" #, fuzzy #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" #~ msgid "By %1" #~ msgstr "%1" #, fuzzy #~ msgid "1 download" #~ msgid_plural "%1 downloads" #~ msgstr[0] "Спампаваць" #~ msgstr[1] "Спампаваць" #~ msgstr[2] "Спампаваць" #, fuzzy #~ msgid "Updating" #~ msgstr "Абнавіць" #, fuzzy #~ msgid "Install Again" #~ msgstr "Устанавіць" #, fuzzy #~ msgid "Checking login..." #~ msgstr "Праверка правапісу..." #, fuzzy #~ msgid "Fetching your previously updated content..." #~ msgstr "Прагляд друку" #, fuzzy #~ msgid "Could not verify login, please try again." #~ msgstr "Запісаць інфармацыю аўтарызацыі" #, fuzzy #~ msgid "File not found: %1" #~ msgstr "Файл %1 не знойдзены." #, fuzzy #~ msgid "Upload Failed" #~ msgstr "Спампаваць" #, fuzzy #~ msgid "Select preview image" #~ msgstr "Выберыце кавалак малюнку" #, fuzzy #~ msgid "Uploading Failed" #~ msgstr "Спампаваць" #, fuzzy #~ msgid "Authentication error." #~ msgstr "Памылка сувязі" #, fuzzy #~ msgid "Upload failed: %1" #~ msgstr "Спампаваць" #, fuzzy #~ msgid "File to upload:" #~ msgstr "Старонка загружаная." #, fuzzy #~ msgid "New Upload" #~ msgstr "Абнавіць" #, fuzzy #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." #~ msgstr "Калі ласка, дайце пра вас звесткі." #, fuzzy #~ msgid "Preview Images" #~ msgstr "URL прагляду:" #, fuzzy #~ msgid "Select Preview..." #~ msgstr "Выбраць файлы..." #, fuzzy #~ msgid "Set a price for this item" #~ msgstr "Ні&колі для гэтага сайту" #, fuzzy #~ msgid "Price" #~ msgstr "Крыніца:" #, fuzzy #~ msgid "Price:" #~ msgstr "Крыніца:" #, fuzzy #~ msgid "Upload content" #~ msgstr "Прагляд друку" #, fuzzy #~ msgid "Upload first preview" #~ msgstr "Прагляд друку" #, fuzzy #~ msgid "Upload second preview" #~ msgstr "Прагляд друку" #, fuzzy #~ msgid "Upload third preview" #~ msgstr "Прагляд друку" #, fuzzy #~ msgid "Start Upload" #~ msgstr "Пачаць замену" #~ msgid "Play a &sound" #~ msgstr "Прайграць гук" #~ msgid "Select the sound to play" #~ msgstr "Вылучыце гук для прайгравання" #~ msgid "Show a message in a &popup" #~ msgstr "Паказаць выплыўнае паведамленне" #~ msgid "Log to a file" #~ msgstr "Зрабіць запіс у файл" #~ msgid "Mark &taskbar entry" #~ msgstr "Памеціць &элемент панелі заданняў" #~ msgid "Run &command" #~ msgstr "Выканаць каманду" #~ msgid "Select the command to run" #~ msgstr "Вылучыце праграму для запуску" #~ msgid "Sp&eech" #~ msgstr "&Мова" #, fuzzy #~ msgid "Speak Event Name" #~ msgstr "&Спыніцца на наступным выразе" #, fuzzy #~ msgid "Speak Custom Text" #~ msgstr "&Спыніцца на наступным выразе" #~ msgid "Configure Notifications" #~ msgstr "Наставіць &абвяшчэнні..." #~ msgctxt "State of the notified event" #~ msgid "State" #~ msgstr "Стан" #~ msgctxt "Title of the notified event" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Назва" #~ msgctxt "Description of the notified event" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Апісанне" #~ msgid "Do you want to search the Internet for %1?" #~ msgstr "Ці вы хочаце шукаць у інтэрнэце %1?" #~ msgid "Internet Search" #~ msgstr "Пошук у Інтэрнэце" #~ msgid "&Search" #~ msgstr "&Шукаць" #, fuzzy #~ msgctxt "@label Type of file" #~ msgid "Type: %1" #~ msgstr "Паўтарыць: %1" #, fuzzy #~ msgctxt "@label:checkbox" #~ msgid "Remember action for files of this type" #~ msgstr "Больш не паказваць гэтае паведамленне" #, fuzzy #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with %1" #~ msgstr "&Адкрыць у '%1'" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Open &with %1" #~ msgstr "&Адкрыць у '%1'" #, fuzzy #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Open '%1'?" #~ msgstr "Адкрыць '%1'" #, fuzzy #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with..." #~ msgstr "&Адкрыць у..." #, fuzzy #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with" #~ msgstr "&Адкрыць у..." #, fuzzy #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "&Адкрыць" #, fuzzy #~ msgctxt "@label File name" #~ msgid "Name: %1" #~ msgstr "Назва:" #, fuzzy #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "This is the file name suggested by the server" #~ msgstr "Гэта назва, з якой трэба захаваць файл." #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" #~ msgstr "Вы сапраўды хочаце выканаць \"%1\"?" #~ msgid "Execute File?" #~ msgstr "Выканаць файл?" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Дазволіць" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "Адмовіць" #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Безназоўны" #~ msgid "" #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" #~ "Do you want to save your changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "Дакумент \"%1\" быў зменены.\n" #~ "Вы хочаце захаваць змены ці адхіліць іх?" #~ msgid "Close Document" #~ msgstr "Закрыць дакумент" #~ msgid "Error reading from PTY" #~ msgstr "Памылка чытання з PTY" #~ msgid "Error writing to PTY" #~ msgstr "Памылка запісу ў PTY" #~ msgid "PTY operation timed out" #~ msgstr "перавышаны тэрмін чакання PTY" #~ msgid "Error opening PTY" #~ msgstr "Памылка адкрыцця PTY" #~ msgid "Kross" #~ msgstr "Kross" #~ msgid "KDE application to run Kross scripts." #~ msgstr "Праграма KDE для запуску сцэнараў Kross." #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" #~ msgstr "(C) 2006 Себасцьян Саўэр" #~ msgid "Run Kross scripts." #~ msgstr "Выканаць сцэнар Kross" #~ msgid "Sebastian Sauer" #~ msgstr "Себасцьян Саўэр" #~ msgid "Scriptfile" #~ msgstr "Файл сцэнару" #, fuzzy #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." #~ msgstr "Файл %1 не знойдзены." #, fuzzy #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" #~ msgstr "Немагчыма адкрыць файл сцэнару \"%1\"." #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" #~ msgstr "Немагчыма адкрыць файл сцэнару \"%1\"." #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" #~ msgstr "Немагчыма загрузіць інтэрпрытатар '%1'" #~ msgid "No such interpreter \"%1\"" #~ msgstr "Не існуе інтэрпрытатара \"%1\"" #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" #~ msgstr "Немагчыма стварыць сцэнар для інтэрпрытатара '%1'." #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" #~ msgstr "Узровень бяспекі інтэрпрытатара Ruby" #, fuzzy #~ msgid "Cancel?" #~ msgstr "Скасаваць" #, fuzzy #~ msgid "No such function \"%1\"" #~ msgstr "Не існуе інтэрпрытатара \"%1\"" #~ msgid "Text:" #~ msgstr "Тэкст:" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Каментар:" #~ msgid "Icon:" #~ msgstr "Значка:" #~ msgid "Interpreter:" #~ msgstr "Інтэрпрытатар:" #~ msgid "File:" #~ msgstr "Файл:" #~ msgid "Execute the selected script." #~ msgstr "Выканаць выбраны сцэнар." #~ msgid "Stop execution of the selected script." #~ msgstr "Спыніць выкананне выбранага сцэнару." #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Змяніць..." #~ msgid "Edit selected script." #~ msgstr "Змяніць выбраны сцэнар." #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Дадаць..." #~ msgid "Add a new script." #~ msgstr "Дадаць новы сцэнар" #~ msgid "Remove selected script." #~ msgstr "Выдаліць вызначаны сцэнар" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Змяніць" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:group Script properties" #~ msgid "General" #~ msgstr "Агульныя" #~ msgid "The module %1 could not be found." #~ msgstr "Модуль %1 не знойдзены." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

    The diagnosis is:
    The desktop file %1 could not be found." #~ msgstr "" #~ "

    Дыягностыка:
    Файл працоўнага стала %1 не знойдзены.

    " #~ msgid "The module %1 is disabled." #~ msgstr "Модуль %1 адключаны." #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." #~ msgstr "Модуль %1 не з'яўляецца нармальным модулем настаўлення." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The diagnosis is:
    The desktop file %1 does not specify a library." #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "

    Дыягностыка:
    Файл працоўнага стала %1 не вызначыў бібліятэчны " #~ "файл." #~ msgid "There was an error loading the module." #~ msgstr "Немагчыма адкрыць модуль." #~ msgctxt "Argument is application name" #~ msgid "This configuration section is already opened in %1" #~ msgstr "Гэты раздзел настаўлення ўжо адкрыты ў праграме %1" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The settings of the current module have changed.\n" #~ "Do you want to apply the changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "Дакумент \"%1\" быў зменены.\n" #~ "Вы хочаце захаваць змены ці адхіліць іх?" #, fuzzy #~ msgid "Apply Settings" #~ msgstr "Настаўленні" #~ msgid "Distance between desktop icons" #~ msgstr "Адлегласць паміж значкамі працоўнага стала" #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." #~ msgstr "Адлегласць паміж значкамі ў пікселях." #~ msgid "Widget style to use" #~ msgstr "Карыстацца стылем віджэтаў" #~ msgid "" #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " #~ "Without quotes." #~ msgstr "" #~ "Назва стылю віджэтаў, напрыклад \"keramik\" ці \"plastik\". Без двукоссяў." #~ msgid "Use the PC speaker" #~ msgstr "Выкарыстоўваць сістэмны дынамік" #~ msgid "" #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " #~ "notifications system." #~ msgstr "" #~ "Ці павінен выкарыстоўвацца звычайны дынамік камп'ютэра замест асабістай " #~ "сістэмы абвяшчэнняў KDE." #~ msgid "What terminal application to use" #~ msgstr "Якім эмулятарам тэрміналу карыстацца" #~ msgid "" #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " #~ "program will be used.\n" #~ msgstr "" #~ "Калі сістэме спатрэбіцца эмулятар тэрміналу, будзе запускацца гэтая " #~ "праграма.\n" #~ msgid "Fixed width font" #~ msgstr "Монашырынны шрыфт" #~ msgid "" #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " #~ "constant width.\n" #~ msgstr "" #~ "Гэты шрыфт будзе выкарыстоўвацца заўсёды, калі спатрэбіцца монашырынны " #~ "шрыфт - шрыфт, у якога ўсе літары маюць аднолькавую шырыню.\n" #~ msgid "System wide font" #~ msgstr "Сістэмны шрыфт" #~ msgid "Font for menus" #~ msgstr "Шрыфт для меню" #~ msgid "What font to use for menus in applications." #~ msgstr "Якім шрыфтам карыстацца ў меню праграмаў." #~ msgid "Color for links" #~ msgstr "Колер для спасылак" #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" #~ msgstr "Колер для тых спасылак, на якія вы яшчэ не націснулі" #~ msgid "Color for visited links" #~ msgstr "Колер для наведаных спасылак" #~ msgid "Font for the taskbar" #~ msgstr "Шрыфт для панелі заданняў" #~ msgid "" #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " #~ "currently running applications are." #~ msgstr "" #~ "Шрыфт для панелі ўнізе экрану, дзе знаходзяцца праграмы, якімі вы зараз " #~ "карыстаецеся." #~ msgid "Fonts for toolbars" #~ msgstr "Шрыфты панэляў начыння" #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" #~ msgstr "Скарот для здымку экрана" #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" #~ msgstr "Скарот для уключэння і адключэння дзеянняў буфера абмену." #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" #~ msgstr "Скарот для выключэння вашага камп'ютэру без пацверджання" #~ msgid "Show directories first" #~ msgstr "Спачатку паказваць тэчкі" #~ msgid "" #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" #~ msgstr "Ці павінны тэчкі заўсёды знаходзіцца ў версе акна" #~ msgid "The URLs recently visited" #~ msgstr "Нядаўна наведаныя URL" #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" #~ msgstr "Выкарыстоўваецца, напрыклад, для аўтадапаўнення ў файлавых дыялогах" #~ msgid "Show file preview in file dialog" #~ msgstr "Паказваць перадагляд файлу ў файлавым дыялогу." #~ msgid "Show hidden files" #~ msgstr "Паказваць схаваныя файлы" #~ msgid "" #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " #~ "shown" #~ msgstr "" #~ "Ці павінны файлы, назва якіх пачынаецца з кропкі (згаджэнне прасхаваныя " #~ "файлы) паказвацца" #~ msgid "Show speedbar" #~ msgstr "Паказаць хуткую панель" #~ msgid "" #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" #~ msgstr "Ці павінны быць бачныя значкі скароту леваруч дыялогу выбару файлаў" #~ msgid "What country" #~ msgstr "Якая краіна" #~ msgid "" #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " #~ "example" #~ msgstr "" #~ "Выкарыстоўваецца для адлюстравання лікаў, грашовых сум, даты, часу і г.д." #~ msgid "What language to use to display text" #~ msgstr "Мова, на якой паказваць тэкст" #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" #~ msgstr "Знак, якім трэба карыстацца пры адлюстраванні cтаноўчых лікаў " #~ msgid "Most countries have no character for this" #~ msgstr "Большасць краін не маюць сімвала для гэтага" #~ msgid "Path to the autostart directory" #~ msgstr "Шлях да тэчкі аўтазапуску" #~ msgid "" #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" #~ msgstr "" #~ "Шлях да тэчкі, якая змяшчае выканальныя файлы, якія будуць выкананыя пры " #~ "ўваходзе ў сістэму" #~ msgid "Enable SOCKS support" #~ msgstr "Уключыць падтрымку SOCKS" #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" #~ msgstr "Ці павіны SOCKS версій 4 і 5 быць уключанымі ў падсістэмах KDE" #~ msgid "Path to custom SOCKS library" #~ msgstr "Шлях да асабістых бібліятэк SOCKS" #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" #~ msgstr "Падсвечваць кнопкі панелі начыння пры навядзенні мышы" #~ msgid "Show text on toolbar icons " #~ msgstr "Паказваць тэкст на значках панелі начыння " #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" #~ msgstr "Ці павінен у дапаўненне да значак паказвацца яшчэ і тэкст" #~ msgid "Password echo type" #~ msgstr "Паказваць замест літар пароля" #~ msgid "The size of the dialog" #~ msgstr "Памер дыялога" #~ msgid "Dependency Check" #~ msgstr "Праверка залежнасці" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #, fuzzy #~ msgid "Search Plugins" #~ msgstr "Шукаць у слупках" #, fuzzy #~ msgctxt "Used only for plugins" #~ msgid "About %1" #~ msgstr "Пра %1" #~ msgid "Could not load print preview part" #~ msgstr "Немагчыма загрузіць частку перадагляду" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "Прагляд друку" #~ msgid "Select Components" #~ msgstr "Выбар кампанентаў" #, fuzzy #~ msgid "Enable component" #~ msgstr "Убудаваны кампанент HTML" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Паспяхова" #~ msgid "Communication error" #~ msgstr "Памылка сувязі" #~ msgid "Invalid type in Database" #~ msgstr "Няправільны тып у базе дадзеных" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " #~ "conflict with the OR keyword." #~ msgid "and" #~ msgstr "Esfand" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " #~ "conflict with the AND keyword." #~ msgid "or" #~ msgstr "Mor" #, fuzzy #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" #~ msgstr "(C) 2005-2007 Себасцьян Саўэр" #, fuzzy #~ msgid "Sebastian Trüg" #~ msgstr "Себасцьян Саўэр" #, fuzzy #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "ГалоўнаеВакно" #, fuzzy #~ msgid "Tobias Koenig" #~ msgstr "Тобіяс Антон" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Tags" #~ msgstr "Змяніць значку" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Tags" #~ msgstr "Старонкі" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Create new tag:" #~ msgstr "Стварыць новы цэтлік..." #, fuzzy #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Выдаліць" #, fuzzy #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Выдаліць" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Выдаліць" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Скасаваць" #, fuzzy #~ msgid "Changing annotations" #~ msgstr "Наставіць &абвяшчэнні..." #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show all tags..." #~ msgstr "Паказаць усе опцыі" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Add Tags..." #~ msgstr "Дадаць..." #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "Змяніць &значку..." #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Сёння" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Учора" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "&Апошняя старонка" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Наступны месяц" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Year" #~ msgstr "&Апошняя старонка" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Асаблівы..." #, fuzzy #~ msgid "Before" #~ msgstr "&Аднавіць" #, fuzzy #~ msgid "After" #~ msgstr "Enter" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " #~ "more resources to put in the list" #~ msgid "More..." #~ msgstr "Выбраць..." #, fuzzy #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Закрыць дакумент" #, fuzzy #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" #~ msgid "Video" #~ msgstr "&Выгляд" #, fuzzy #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Старонкі" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "No priority" #~ msgstr "Прыярытэт задання:" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Last modified" #~ msgstr "Час апошняй змены:" #, fuzzy #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Any Rating" #~ msgstr "Дадаць адзнаку" #, fuzzy #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Max Rating" #~ msgstr "Рэйтынг:" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " #~ "resources that are of type rdfs:Resource" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Розныя сімвалы" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" #~ msgid "Resource" #~ msgstr "&Аднавіць" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" #~ msgid "Resource Type" #~ msgstr "Тыпы сервісаў" #, fuzzy #~ msgid "Enter Search Terms..." #~ msgstr "Увядзіце сюды тэкст для пошуку" #, fuzzy #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Звязацца з аўтарам" #, fuzzy #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Emails" #~ msgstr "Электронная скрыня" #, fuzzy #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "Заданне" #, fuzzy #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Заданне" #, fuzzy #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Файл" #, fuzzy #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Іншая" #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" #~ msgstr "Прыклады работы ThreadWeaver" #~ msgid "" #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " #~ "number of milliseconds between 1 and 1000." #~ msgstr "" #~ "Праграма выконвае 100 заданняў у 4 патокі. Кожнае заданне чакае " #~ "выпадковую колькасць мілісекунд, паміж 1 і 1000." #~ msgid "" #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " #~ "output to see the log information." #~ msgstr "" #~ "Адмецьце, каб бачыць часопіс актыўнасці. Выводзіцца ён будзе на кансоль." #, fuzzy #~ msgid "Log thread activity" #~ msgstr "Запісваць актыўнасць патокаў" #~ msgid "Displays Thread Activity" #~ msgstr "Паказвае актыўнасць патокаў" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Запусціць" #~ msgid "Remaining number of jobs:" #~ msgstr "Застаўшаяся колькасць заданняў:" #~ msgid "What time is it? Click to update." #~ msgstr "Колькі часу? Націсніце для абнаўлення." #~ msgid "" #~ "

    (do not know yet)

    " #~ msgstr "" #~ "

    (пакуль невядома)

    " #~ msgid "Select Files..." #~ msgstr "Выбраць файлы..." #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Скасаваць" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Прыпыніць" #~ msgid "Anonymous" #~ msgstr "Ананімна" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Regular" #~ msgstr "Звычайны" #~ msgid "What's &This" #~ msgstr "Што &гэта" #, fuzzy #~ msgctxt "@option next week" #~ msgid "Next week" #~ msgstr "Наступны год" #, fuzzy #~ msgctxt "@option last week" #~ msgid "Last week" #~ msgstr "&Апошняя старонка" #, fuzzy #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "today" #~ msgstr "Сёння" #, fuzzy #~ msgid "Hide Menubar" #~ msgstr "Паказаць &меню" #, fuzzy #~ msgid "Hide Statusbar" #~ msgstr "Паказаць радок ст&атусу" #, fuzzy #~ msgctxt "option:check A filter on resource type" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Файл" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Author name in about dialog" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #, fuzzy #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files" #~ msgid "Media" #~ msgstr "Meta" #, fuzzy #~ msgid "Hide Toolbar" #~ msgstr "Панель начыння HTML" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "GroupBox 1" #~ msgstr "Рамка групы 1" #~ msgid "CheckBox" #~ msgstr "Сцяжок" #~ msgid "Other GroupBox" #~ msgstr "Другая рамка групы" #~ msgid "RadioButton" #~ msgstr "Пераключальнік" #~ msgid "action1" #~ msgstr "дзеянне1" #~ msgid "KrossTest" #~ msgstr "KrossTest" #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" #~ msgstr "(C) 2005-2007 Себасцьян Саўэр" #~ msgid "Find stopped." #~ msgstr "Пошук спынены." #~ msgid "Starting -- find links as you type" #~ msgstr "Стартаванне пошуку спасылак пры ўводзе" #~ msgid "Starting -- find text as you type" #~ msgstr "Стартаванне пошуку тэксту пры ўводзе" #~ msgid "Link found: \"%1\"." #~ msgstr "Спасылка знойдзеная: \"%1\"." #~ msgid "Link not found: \"%1\"." #~ msgstr "Спасылка не знойдзена: \"%1\"." #~ msgid "Text found: \"%1\"." #~ msgstr "Тэкст знойдзены: \"%1\"." #~ msgid "Text not found: \"%1\"." #~ msgstr "Тэкст не знойдзены: \"%1\"." #~ msgid "Additional domains for browsing" #~ msgstr "Дадатковыя домены агляду" #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." #~ msgstr "Спіс даступных для агляду глабальных даменаў." #~ msgid "Sonnet Configuration" #~ msgstr "Настаўленне Sonnet" #, fuzzy #~ msgid "I agree" #~ msgstr "Ігнараваць" #, fuzzy #~ msgid "Upload Your Own Files..." #~ msgstr "Спампаваць" #, fuzzy #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Devenagari" #~ msgstr "Дэванагары" #~ msgid "" #~ "Not Defined
    There is no \"What's This\" help assigned to this " #~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to " #~ "send us your own \"What's This\" help " #~ "for it." #~ msgstr "" #~ "Не вызначана
    З гэтым віджэтам не звязаны элемент дапамогі " #~ "\"Што гэта?\". Калі вы хочаце дапамагчы нам апісаць гэты віджэт, вы " #~ "можаце даслаць нам яго апісанне." #, fuzzy #~ msgid "Details..." #~ msgstr "Падрабязнасці" #~ msgid "New Tag" #~ msgstr "Новы цэтлік" #~ msgid "Please insert the name of the new tag:" #~ msgstr "Калі ласка, устаўце назву для новага цэтліка:" #~ msgid "The tag %1 already exists" #~ msgstr "Цэтлік %1 ужо існуе." #~ msgid "Tag Exists" #~ msgstr "Цэтлік існуе" #, fuzzy #~ msgid "Loading preview..." #~ msgstr "Прагляд друку" #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n" #~ msgstr "Памылка: зменная асяроддзя HOME не вызначаная.\n" #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" #~ msgstr "Памылка: зменная асяроддзя DISPLAY не вызначаная.\n" #~ msgid "KDontChangeTheHostName" #~ msgstr "KDontChangeTheHostName" #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname" #~ msgstr "Паведамляе KDE пра змены назваў вузлоў" #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian" #~ msgstr "(c) 2001 Вальдо Басціян" #~ msgid "Old hostname" #~ msgstr "Старая назва вузла" #~ msgid "New hostname" #~ msgstr "Новая назва вузла" #, fuzzy #~ msgid "description" #~ msgstr "Апісанне" #, fuzzy #~ msgid "Autor Name" #~ msgstr "&Назва дзеяння:" #, fuzzy #~ msgid "Could not get account balance." #~ msgstr "Немагчыма сканструіраваць значэнне" #, fuzzy #~ msgid "Voting failed." #~ msgstr "Спампаваць" #, fuzzy #~ msgid "Could not make you a fan." #~ msgstr "Немагчыма стварыць часовы файл." #, fuzzy #~ msgid "Previews" #~ msgstr "Паказваць прагляд" #, fuzzy #~ msgid "Community" #~ msgstr "Заўвага" #, fuzzy #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Паказваць прагляд" #, fuzzy #~ msgid "USD" #~ msgstr "BSD" #, fuzzy #~ msgid "Uploading preview image and content..." #~ msgstr "Прагляд друку" #, fuzzy #~ msgid "Server:" #~ msgstr "Сервер: %1" #, fuzzy #~ msgid "Upload..." #~ msgstr "&Замяніць..." #, fuzzy #~ msgid "Fetching provider information..." #~ msgstr "Звесткі пра пастаўшчыка" #, fuzzy #~ msgid "Provider could not be initialized." #~ msgstr "Рэйтынг не можа быць дададзены." #, fuzzy #~ msgid "Please fill out the name field." #~ msgstr "Ачысціць тэкставае поле" #, fuzzy #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 б" #, fuzzy #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 б" #, fuzzy #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 б" #, fuzzy #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 б" #~ msgid "" #~ "Error creating database '%1'.\n" #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " #~ "not full.\n" #~ msgstr "" #~ "Памылка стварэння базы данняў '%1'.\n" #~ "Праверце правы доступу для тэчкі і наяўнасць вольнай дыскавай прасторы.\n" #~ msgid "" #~ "Error writing database '%1'.\n" #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " #~ "not full.\n" #~ msgstr "" #~ "Памылка запісу базы данняў '%1'.\n" #~ "Праверце правы доступу для тэчкі і наяўнасць вольнай дыскавай прасторы.\n" #~ msgid "Silent - work without windows and stderr" #~ msgstr "Ціхі рэжым - працаваць без вокнаў і вываду памылак на stderr" #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" #~ msgstr "" #~ "Паказваць інфармацыю пра выкананне (нават калі ўключаны 'ціхі рэжым')" #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..." #~ msgstr "Чытанне настаўленняў KDE. Чакайце..." #~ msgid "KDE Configuration Manager" #~ msgstr "Кіраўнік настаўлення KDE" #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?" #~ msgstr "Вы хочаце перачытаць настаўленні KDE?" #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Перазагрузка" #~ msgid "Do Not Reload" #~ msgstr "Не перачытваць" #~ msgid "Configuration information reloaded successfully." #~ msgstr "Настаўленні паспяхова перачытаныя." #~ msgid "Form" #~ msgstr "Форма" #~ msgctxt "of January" #~ msgid "of Jan" #~ msgstr "чэрвеня" #~ msgctxt "of February" #~ msgid "of Feb" #~ msgstr "лютага" #~ msgctxt "of March" #~ msgid "of Mar" #~ msgstr "сакавіка" #~ msgctxt "of April" #~ msgid "of Apr" #~ msgstr "красавіка" #~ msgctxt "of May short" #~ msgid "of May" #~ msgstr "мая" #~ msgctxt "of June" #~ msgid "of Jun" #~ msgstr "чэрвеня" #~ msgctxt "of July" #~ msgid "of Jul" #~ msgstr "ліпеня" #~ msgctxt "of August" #~ msgid "of Aug" #~ msgstr "жніўня" #~ msgctxt "of September" #~ msgid "of Sep" #~ msgstr "верасня" #~ msgctxt "of October" #~ msgid "of Oct" #~ msgstr "кастрычніка" #~ msgctxt "of November" #~ msgid "of Nov" #~ msgstr "лістапада" #~ msgctxt "of December" #~ msgid "of Dec" #~ msgstr "снежня" #~ msgid "of January" #~ msgstr "студзеня" #~ msgid "of February" #~ msgstr "лютага" #~ msgid "of March" #~ msgstr "сакавіка" #~ msgid "of April" #~ msgstr "красавіка" #~ msgctxt "of May long" #~ msgid "of May" #~ msgstr "мая" #~ msgid "of June" #~ msgstr "чэрвеня" #~ msgid "of July" #~ msgstr "ліпеня" #~ msgid "of August" #~ msgstr "жніўня" #~ msgid "of September" #~ msgstr "верасня" #~ msgid "of October" #~ msgstr "кастрычніка" #~ msgid "of November" #~ msgstr "лістапада" #~ msgid "of December" #~ msgstr "снежня" #~ msgctxt "January" #~ msgid "Jan" #~ msgstr "Сту" #~ msgctxt "February" #~ msgid "Feb" #~ msgstr "Лют" #~ msgctxt "March" #~ msgid "Mar" #~ msgstr "Сак" #~ msgctxt "April" #~ msgid "Apr" #~ msgstr "Кра" #~ msgctxt "May short" #~ msgid "May" #~ msgstr "Тра" #~ msgctxt "June" #~ msgid "Jun" #~ msgstr "Чэр" #~ msgctxt "July" #~ msgid "Jul" #~ msgstr "Ліп" #~ msgctxt "August" #~ msgid "Aug" #~ msgstr "Жні" #~ msgctxt "September" #~ msgid "Sep" #~ msgstr "Вер" #~ msgctxt "October" #~ msgid "Oct" #~ msgstr "Кас" #~ msgctxt "November" #~ msgid "Nov" #~ msgstr "Ліс" #~ msgctxt "December" #~ msgid "Dec" #~ msgstr "Сне" #~ msgid "January" #~ msgstr "Студзень" #~ msgid "February" #~ msgstr "Люты" #~ msgctxt "March long" #~ msgid "March" #~ msgstr "Сакавік" #~ msgid "April" #~ msgstr "Красавік" #~ msgctxt "May long" #~ msgid "May" #~ msgstr "Травень" #~ msgid "June" #~ msgstr "Чэрвень" #~ msgid "July" #~ msgstr "Ліпень" #~ msgctxt "August long" #~ msgid "August" #~ msgstr "Жнівень" #~ msgid "September" #~ msgstr "Верасень" #~ msgid "October" #~ msgstr "Кастрычнік" #~ msgid "November" #~ msgstr "Лістапад" #~ msgid "December" #~ msgstr "Снежань" #~ msgctxt "Monday" #~ msgid "Mon" #~ msgstr "Пан" #~ msgctxt "Tuesday" #~ msgid "Tue" #~ msgstr "Аўт" #~ msgctxt "Wednesday" #~ msgid "Wed" #~ msgstr "Сер" #~ msgctxt "Thursday" #~ msgid "Thu" #~ msgstr "Чац" #~ msgctxt "Friday" #~ msgid "Fri" #~ msgstr "Пят" #~ msgctxt "Saturday" #~ msgid "Sat" #~ msgstr "Суб" #~ msgctxt "Sunday" #~ msgid "Sun" #~ msgstr "Няд" #~ msgid "Monday" #~ msgstr "Панядзелак" #~ msgid "Tuesday" #~ msgstr "Аўторак" #~ msgid "Wednesday" #~ msgstr "Серада" #~ msgid "Thursday" #~ msgstr "Чацвер" #~ msgid "Friday" #~ msgstr "Пятніца" #~ msgid "Saturday" #~ msgstr "Субота" #~ msgid "Sunday" #~ msgstr "Нядзеля" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Cha" #~ msgstr "Sha" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Vai" #~ msgstr "Far" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Jya" #~ msgstr "чэрвеня" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Āsh" #~ msgstr "Kho" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Shr" #~ msgstr "Sha" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Bhā" #~ msgstr "Bah" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Āsw" #~ msgstr "Esf" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Kār" #~ msgstr "Far" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Agr" #~ msgstr "красавіка" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pau" #~ msgstr "Tamuz" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Māg" #~ msgstr "Mor" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Phā" #~ msgstr "Kho" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Chaitra" #~ msgstr "of Muharram" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Jyaishtha" #~ msgstr "Nisan" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Shrāvana" #~ msgstr "Shvat" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Bhādrapad" #~ msgstr "Khordad" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Āshwin" #~ msgstr "Heshvan" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Agrahayana" #~ msgstr "Bahman" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Paush" #~ msgstr "Bah" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Māgh" #~ msgstr "Meh" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName" #~ msgid "Cha" #~ msgstr "Kha" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName" #~ msgid "Jya" #~ msgstr "Сту" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName" #~ msgid "Shr" #~ msgstr "Sha" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName" #~ msgid "Agr" #~ msgstr "Arb" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName" #~ msgid "Pau" #~ msgstr "Паўза" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName" #~ msgid "Agrahayana" #~ msgstr "Таана" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName" #~ msgid "Paush" #~ msgstr "Паўза" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName" #~ msgid "Som" #~ msgstr "Jom" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName" #~ msgid "Suk" #~ msgstr "Няд" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName" #~ msgid "San" #~ msgstr "Sivan" #~ msgid "of Muharram" #~ msgstr "of Muharram" #~ msgid "of Safar" #~ msgstr "of Safar" #~ msgid "of R. Awal" #~ msgstr "of R. Awal" #~ msgid "of R. Thaani" #~ msgstr "of R. Thaani" #~ msgid "of J. Awal" #~ msgstr "of J. Awal" #~ msgid "of J. Thaani" #~ msgstr "of J. Thaani" #~ msgid "of Rajab" #~ msgstr "of Rajab" #~ msgid "of Sha`ban" #~ msgstr "of Sha`ban" #~ msgid "of Ramadan" #~ msgstr "of Ramadan" #~ msgid "of Shawwal" #~ msgstr "of Shawwal" #~ msgid "of Qi`dah" #~ msgstr "of Qi`dah" #~ msgid "of Hijjah" #~ msgstr "of Hijjah" #~ msgid "of Rabi` al-Awal" #~ msgstr "of Rabi` al-Awal" #~ msgid "of Rabi` al-Thaani" #~ msgstr "of Rabi` al-Thaani" #~ msgid "of Jumaada al-Awal" #~ msgstr "of Jumaada al-Awal" #~ msgid "of Jumaada al-Thaani" #~ msgstr "of Jumaada al-Thaani" #~ msgid "of Thu al-Qi`dah" #~ msgstr "of Thu al-Qi`dah" #~ msgid "of Thu al-Hijjah" #~ msgstr "of Thu al-Hijjah" #~ msgid "Muharram" #~ msgstr "Muharram" #~ msgid "Safar" #~ msgstr "Safar" #~ msgid "R. Awal" #~ msgstr "R. Awal" #~ msgid "R. Thaani" #~ msgstr "R. Thaani" #~ msgid "J. Awal" #~ msgstr "J. Awal" #~ msgid "J. Thaani" #~ msgstr "J. Thaani" #~ msgid "Rajab" #~ msgstr "Rajab" #~ msgid "Sha`ban" #~ msgstr "Sha`ban" #~ msgid "Ramadan" #~ msgstr "Ramadan" #~ msgid "Shawwal" #~ msgstr "Shawwal" #~ msgid "Qi`dah" #~ msgstr "Qi`dah" #~ msgid "Hijjah" #~ msgstr "Hijjah" #~ msgid "Rabi` al-Awal" #~ msgstr "Rabi` al-Awal" #~ msgid "Rabi` al-Thaani" #~ msgstr "Rabi` al-Thaani" #~ msgid "Jumaada al-Awal" #~ msgstr "Jumaada al-Awal" #~ msgid "Jumaada al-Thaani" #~ msgstr "Jumaada al-Thaani" #~ msgid "Thu al-Qi`dah" #~ msgstr "Thu al-Qi`dah" #~ msgid "Thu al-Hijjah" #~ msgstr "Thu al-Hijjah" #~ msgid "Ith" #~ msgstr "Ith" #~ msgid "Thl" #~ msgstr "Thl" #~ msgid "Arb" #~ msgstr "Arb" #~ msgid "Kha" #~ msgstr "Kha" #~ msgid "Jum" #~ msgstr "Jum" #~ msgid "Sab" #~ msgstr "Sab" #~ msgid "Ahd" #~ msgstr "Ahd" #~ msgid "Yaum al-Ithnain" #~ msgstr "Yaum al-Ithnain" #~ msgid "Yau al-Thulatha" #~ msgstr "Yau al-Thulatha" #~ msgid "Yaum al-Arbi'a" #~ msgstr "Yaum al-Arbi'a" #~ msgid "Yaum al-Khamees" #~ msgstr "Yaum al-Khamees" #~ msgid "Yaum al-Jumma" #~ msgstr "Yaum al-Jumma" #~ msgid "Yaum al-Sabt" #~ msgstr "Yaum al-Sabt" #~ msgid "Yaum al-Ahad" #~ msgstr "Yaum al-Ahad" #~ msgctxt "of Farvardin short" #~ msgid "of Far" #~ msgstr "Far" #~ msgctxt "of Ordibehesht short" #~ msgid "of Ord" #~ msgstr "Ord" #~ msgctxt "of Khordad short" #~ msgid "of Kho" #~ msgstr "Kho" #~ msgctxt "of Tir short" #~ msgid "of Tir" #~ msgstr "Tir" #~ msgctxt "of Mordad short" #~ msgid "of Mor" #~ msgstr "Mor" #~ msgctxt "of Shahrivar short" #~ msgid "of Sha" #~ msgstr "Sha" #~ msgctxt "of Mehr short" #~ msgid "of Meh" #~ msgstr "Meh" #~ msgctxt "of Aban short" #~ msgid "of Aba" #~ msgstr "Aba" #~ msgctxt "of Azar short" #~ msgid "of Aza" #~ msgstr "Aza" #~ msgctxt "of Dei short" #~ msgid "of Dei" #~ msgstr "Dei" #~ msgctxt "of Bahman short" #~ msgid "of Bah" #~ msgstr "Bah" #~ msgctxt "of Esfand short" #~ msgid "of Esf" #~ msgstr "Esf" #~ msgctxt "Farvardin short" #~ msgid "Far" #~ msgstr "Far" #~ msgctxt "Ordibehesht short" #~ msgid "Ord" #~ msgstr "Ord" #~ msgctxt "Khordad short" #~ msgid "Kho" #~ msgstr "Kho" #~ msgctxt "Tir short" #~ msgid "Tir" #~ msgstr "Tir" #~ msgctxt "Mordad short" #~ msgid "Mor" #~ msgstr "Mor" #~ msgctxt "Shahrivar short" #~ msgid "Sha" #~ msgstr "Sha" #~ msgctxt "Mehr short" #~ msgid "Meh" #~ msgstr "Meh" #~ msgctxt "Aban short" #~ msgid "Aba" #~ msgstr "Aba" #~ msgctxt "Azar short" #~ msgid "Aza" #~ msgstr "Aza" #~ msgctxt "Dei short" #~ msgid "Dei" #~ msgstr "Dei" #~ msgctxt "Bahman short" #~ msgid "Bah" #~ msgstr "Bah" #~ msgctxt "Esfand" #~ msgid "Esf" #~ msgstr "Esf" #~ msgid "of Farvardin" #~ msgstr "Farvardin" #~ msgid "of Ordibehesht" #~ msgstr "Ordibehesht" #~ msgid "of Khordad" #~ msgstr "Khordad" #~ msgctxt "of Tir long" #~ msgid "of Tir" #~ msgstr "Tir" #~ msgid "of Mordad" #~ msgstr "Mordad" #~ msgid "of Shahrivar" #~ msgstr "Shahrivar" #~ msgid "of Mehr" #~ msgstr "Mehr" #~ msgid "of Aban" #~ msgstr "Aban" #~ msgid "of Azar" #~ msgstr "Azar" #~ msgctxt "of Dei long" #~ msgid "of Dei" #~ msgstr "Dei" #~ msgid "of Bahman" #~ msgstr "Bahman" #~ msgid "of Esfand" #~ msgstr "Esfand" #~ msgid "Farvardin" #~ msgstr "Farvardin" #~ msgid "Ordibehesht" #~ msgstr "Ordibehesht" #~ msgid "Khordad" #~ msgstr "Khordad" #~ msgctxt "Tir long" #~ msgid "Tir" #~ msgstr "Tir" #~ msgid "Mordad" #~ msgstr "Mordad" #~ msgid "Shahrivar" #~ msgstr "Shahrivar" #~ msgid "Mehr" #~ msgstr "Mehr" #~ msgid "Aban" #~ msgstr "Aban" #~ msgid "Azar" #~ msgstr "Azar" #~ msgctxt "Dei long" #~ msgid "Dei" #~ msgstr "Dei" #~ msgid "Bahman" #~ msgstr "Bahman" #~ msgid "Esfand" #~ msgstr "Esfand" #~ msgctxt "Do shanbe short" #~ msgid "2sh" #~ msgstr "2sh" #~ msgctxt "Se shanbe short" #~ msgid "3sh" #~ msgstr "3sh" #~ msgctxt "Chahar shanbe short" #~ msgid "4sh" #~ msgstr "4sh" #~ msgctxt "Panj shanbe short" #~ msgid "5sh" #~ msgstr "5sh" #~ msgctxt "Jumee short" #~ msgid "Jom" #~ msgstr "Jom" #~ msgctxt "Shanbe short" #~ msgid "shn" #~ msgstr "shn" #~ msgctxt "Yek-shanbe short" #~ msgid "1sh" #~ msgstr "1sh" #~ msgid "Do shanbe" #~ msgstr "Do shanbe" #~ msgid "Se shanbe" #~ msgstr "Se shanbe" #~ msgid "Chahar shanbe" #~ msgstr "Chahar shanbe" #~ msgid "Panj shanbe" #~ msgstr "Panj shanbe" #~ msgid "Jumee" #~ msgstr "Jumee" #~ msgid "Shanbe" #~ msgstr "Shanbe" #~ msgid "Yek-shanbe" #~ msgstr "Yek-shanbe" #~ msgid "of Tishrey" #~ msgstr "Tishrey" #~ msgid "of Heshvan" #~ msgstr "Heshvan" #~ msgid "of Kislev" #~ msgstr "Kislev" #~ msgid "of Tevet" #~ msgstr "Tevet" #~ msgid "of Shvat" #~ msgstr "Shvat" #~ msgid "of Adar" #~ msgstr "Adar" #~ msgid "of Nisan" #~ msgstr "Nisan" #~ msgid "of Iyar" #~ msgstr "Iyar" #~ msgid "of Sivan" #~ msgstr "Sivan" #~ msgid "of Tamuz" #~ msgstr "Tamuz" #~ msgid "of Av" #~ msgstr "Av" #~ msgid "of Elul" #~ msgstr "Elul" #~ msgid "of Adar I" #~ msgstr "Adar I" #~ msgid "of Adar II" #~ msgstr "Adar II" #~ msgid "Tishrey" #~ msgstr "Tishrey" #~ msgid "Heshvan" #~ msgstr "Heshvan" #~ msgid "Kislev" #~ msgstr "Kislev" #~ msgid "Tevet" #~ msgstr "Tevet" #~ msgid "Shvat" #~ msgstr "Shvat" #~ msgid "Adar" #~ msgstr "Adar" #~ msgid "Nisan" #~ msgstr "Nisan" #~ msgid "Iyar" #~ msgstr "Iyar" #~ msgid "Sivan" #~ msgstr "Sivan" #~ msgid "Tamuz" #~ msgstr "Tamuz" #~ msgid "Av" #~ msgstr "Av" #~ msgid "Elul" #~ msgstr "Elul" #~ msgid "Adar I" #~ msgstr "Adar I" #~ msgid "Adar II" #~ msgstr "Adar II" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Coptic" #~ msgstr "Копцкая" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Ethiopian" #~ msgstr "Эфіопскі" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Gregorian" #~ msgstr "Грыгарыянсая" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Gregorian (Proleptic)" #~ msgstr "Грыгарыянсая" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Габрэйская" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Hijri" #~ msgstr "Хіжры" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Jalali" #~ msgstr "Джалалі" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Julian" #~ msgstr "Сту" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Invalid Calendar Type" #~ msgstr "Няправільныя назвы файлаў" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Tho" #~ msgstr "Kho" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pao" #~ msgstr "Tamuz" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Hat" #~ msgstr "Shvat" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Kia" #~ msgstr "Nisan" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Tob" #~ msgstr "лютага" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Mes" #~ msgstr "Meh" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Par" #~ msgstr "сакавіка" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pam" #~ msgstr "Tamuz" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pas" #~ msgstr "Bah" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pan" #~ msgstr "чэрвеня" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Epe" #~ msgstr "лютага" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Meo" #~ msgstr "Mor" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Kou" #~ msgstr "Kho" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Thoout" #~ msgstr "Kho" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Paope" #~ msgstr "Tamuz" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Hathor" #~ msgstr "of Hijjah" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Kiahk" #~ msgstr "Kho" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Tobe" #~ msgstr "кастрычніка" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Meshir" #~ msgstr "Mehr" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Parmoute" #~ msgstr "Tamuz" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Pashons" #~ msgstr "Bah" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Paone" #~ msgstr "чэрвеня" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Epep" #~ msgstr "верасня" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Mesore" #~ msgstr "Mor" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName" #~ msgid "Tho" #~ msgstr "Thl" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName" #~ msgid "Pao" #~ msgstr "Паўза" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName" #~ msgid "Hat" #~ msgstr "Суб" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName" #~ msgid "Kia" #~ msgstr "Kha" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName" #~ msgid "Tob" #~ msgstr "Заданне" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName" #~ msgid "Mes" #~ msgstr "Так" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName" #~ msgid "Par" #~ msgstr "Сак" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName" #~ msgid "Pam" #~ msgstr "am" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName" #~ msgid "Pas" #~ msgstr "Старонкі" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName" #~ msgid "Pan" #~ msgstr "Сту" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName" #~ msgid "Epe" #~ msgstr "Escape" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName" #~ msgid "Meo" #~ msgstr "Пан" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName" #~ msgid "Kou" #~ msgstr "Kho" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName" #~ msgid "Thoout" #~ msgstr "Чац" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName" #~ msgid "Paope" #~ msgstr "Уласцівасць" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName" #~ msgid "Hathor" #~ msgstr "Стваральнік" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName" #~ msgid "Meshir" #~ msgstr "Mehr" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName" #~ msgid "Paremhotep" #~ msgstr "Параметр" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName" #~ msgid "Parmoute" #~ msgstr "Параметр" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName" #~ msgid "Pashons" #~ msgstr "Паўза" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName" #~ msgid "Paone" #~ msgstr "Няма" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName" #~ msgid "Epep" #~ msgstr "Escape" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName" #~ msgid "Pes" #~ msgstr "Старонкі" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName" #~ msgid "Psh" #~ msgstr "Паўза" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName" #~ msgid "Psa" #~ msgstr "Паўза" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName" #~ msgid "Pesnau" #~ msgstr "Паўза" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName" #~ msgid "Pshoment" #~ msgstr "Заўвага" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Mes" #~ msgstr "Meh" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Teq" #~ msgstr "Tevet" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Hed" #~ msgstr "лютага" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Tah" #~ msgstr "Bah" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Ter" #~ msgstr "Tir" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Yak" #~ msgstr "чэрвеня" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Mag" #~ msgstr "сакавіка" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Miy" #~ msgstr "мая" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Gen" #~ msgstr "чэрвеня" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Sen" #~ msgstr "верасня" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Ham" #~ msgstr "Tamuz" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Neh" #~ msgstr "Meh" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pag" #~ msgstr "Tamuz" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Meskerem" #~ msgstr "Mehr" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Tequemt" #~ msgstr "Tevet" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Hedar" #~ msgstr "Adar" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Tahsas" #~ msgstr "Bahman" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Ter" #~ msgstr "Tir" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Yakatit" #~ msgstr "Far" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Magabit" #~ msgstr "of Rajab" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Miyazya" #~ msgstr "мая" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Genbot" #~ msgstr "лютага" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Sene" #~ msgstr "верасня" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Hamle" #~ msgstr "Tamuz" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Nehase" #~ msgstr "Sha" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Pagumen" #~ msgstr "Tamuz" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName" #~ msgid "Mes" #~ msgstr "Так" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName" #~ msgid "Teq" #~ msgstr "Аўт" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName" #~ msgid "Hed" #~ msgstr "Сер" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName" #~ msgid "Tah" #~ msgstr "Сметніца" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName" #~ msgid "Ter" #~ msgstr "Аўт" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName" #~ msgid "Mag" #~ msgstr "Сак" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName" #~ msgid "Miy" #~ msgstr "Тра" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName" #~ msgid "Gen" #~ msgstr "Зялёны:" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName" #~ msgid "Sen" #~ msgstr "&Даслаць" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName" #~ msgid "Ham" #~ msgstr "am" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName" #~ msgid "Neh" #~ msgstr "Meh" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName" #~ msgid "Pag" #~ msgstr "Старонкі" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName" #~ msgid "Tequemt" #~ msgstr "Tevet" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName" #~ msgid "Hedar" #~ msgstr "Adar" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName" #~ msgid "Tahsas" #~ msgstr "Заданне" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName" #~ msgid "Ter" #~ msgstr "Аўт" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName" #~ msgid "Sene" #~ msgstr "&Даслаць" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName" #~ msgid "Hamle" #~ msgstr "Назва" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName" #~ msgid "Nehase" #~ msgstr "Назва" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName" #~ msgid "Pagumen" #~ msgstr "Старонкі" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName" #~ msgid "Seg" #~ msgstr "Вер" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName" #~ msgid "Mak" #~ msgstr "Сак" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName" #~ msgid "Rob" #~ msgstr "Заданне" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName" #~ msgid "Ham" #~ msgstr "am" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName" #~ msgid "Arb" #~ msgstr "Arb" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName" #~ msgid "Qed" #~ msgstr "Сер" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName" #~ msgid "Ehu" #~ msgstr "Чац" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName" #~ msgid "Segno" #~ msgstr "&Даслаць" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName" #~ msgid "Rob" #~ msgstr "Заданне" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName" #~ msgid "Hamus" #~ msgstr "Паўза" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName" #~ msgid "Arb" #~ msgstr "Arb" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName" #~ msgid "Qedame" #~ msgstr "Назва" #, fuzzy #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" #~ msgid "Most Downloads" #~ msgstr "Больш спампоўванняў" #, fuzzy #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" #~ msgid "Installed only" #~ msgstr "Устанавіць" #, fuzzy #~ msgid "Download New Stuff" #~ msgstr "Сцягнцуь новыя файлы" #~ msgid "Download New %1" #~ msgstr "Сцягнуць новую %1" #~ msgid "" #~ "

    This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " #~ "word in a foreign language.

    \n" #~ "

    If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " #~ "clicking Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown " #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " #~ "Ignore or Ignore All.

    \n" #~ "

    However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " #~ "you may type it in the text box below, and click Replace or " #~ "Replace All.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "

    Гэтае слова пазначана як \"невядомае слова\", бо яно не адпавядае " #~ "ніводнаму запісу ў слоўніку. Магчыма, гэта іншамоўнае слова.

    \n" #~ "

    Калі слова напісанае правільна, вы можаце дадаць яго ў слоўнік, " #~ "націснуўшы Дадаць у слоўнік. Калі вы не хочаце дадаваць невядомае " #~ "слова ў слоўнік, але хочаце пакінуць яго, націсніце Прапусціць ці " #~ "Прапусціць усё.

    \n" #~ "

    Калі слова напісанае няправільна, вы можаце паспрабаваць знайсці " #~ "правільны варыянт у спісе. Калі вы не можаце знайсці правільны варыянт у " #~ "спісе, вызначыце свой варыянт у тэкставым полі і націсніце Замяніць ці Замяніць усё.

    \n" #~ "
    " #, fuzzy #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)" #~ msgstr "Канфліктуе з глабальным скаротам" #, fuzzy #~ msgid "Shortcut Conflict(s)" #~ msgstr "Канфлікт скаротаў" #~ msgid "tagcloudtest" #~ msgstr "праверка воблака цэтлікаў" #, fuzzy #~ msgid "Unlock Toolbar Positions" #~ msgstr "Адчапіць панелі начыння" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Indic Scripts" #~ msgstr "Індыйская пісьменнасць" #, fuzzy #~ msgid "Save" #~ msgstr "Запісаць" #, fuzzy #~ msgid "Long Action" #~ msgstr "Дзеянне" #, fuzzy #~ msgctxt "The open file menu entry" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Адкрыць" #, fuzzy #~ msgid "KIdleTest" #~ msgstr "Праверыць" #, fuzzy #~ msgid "Dario Freddi" #~ msgstr "Дэвід Фор" #~ msgid "" #~ "Open '%2'?\n" #~ "Type: %1" #~ msgstr "" #~ "Адкрыць '%2'?\n" #~ "Тып: %1" #~ msgid "" #~ "Open '%3'?\n" #~ "Name: %2\n" #~ "Type: %1" #~ msgstr "" #~ "Адкрыць '%3'?\n" #~ "Назва: %2\n" #~ "Тып: %1" #~ msgid "Path for the trash can" #~ msgstr "Шлях да тэчкі-сметніка" #~ msgid "Path to the desktop directory" #~ msgstr "Шлях да тэчкі працоўнага стала" #~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored" #~ msgstr "" #~ "У гэтай тэчцы захоўваюцца файлы, якія знаходзяцца на працоўным стале" #~ msgid "Path to documents folder" #~ msgstr "Шлях да тэчкі з дакументамі" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Changes in this section require root access.
    On applying your " #~ "changes you will have to supply your root password." #~ msgstr "" #~ "Змены ў гэтым раздзеле патрабуюць правоў адміністратара.
    Пры " #~ "ўжыванні настаўленняў у вас спытаюць пароль адміністратару." #~ msgid "&Abort" #~ msgstr "&Перарваць" #~ msgid "Abort?" #~ msgstr "Перарваць?" #~ msgctxt "" #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual " #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets " #~ "displayed in the menu or toolbar for example." #~ msgid "Download New Data..." #~ msgstr "Сцягнуць новыя дадзеныя..." #~ msgid "0 B" #~ msgstr "0 б" #~ msgctxt "" #~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-" #~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such " #~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout." #~ msgid "LTR" #~ msgstr "LTR" #~ msgctxt "number-format:integer" #~ msgid "us" #~ msgstr "us" #~ msgctxt "number-format:real" #~ msgid "us" #~ msgstr "us" #, fuzzy #~ msgid "Do &Not Store" #~ msgstr "Не захоўваць" #, fuzzy #~ msgctxt "Goes to previous character" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Назад" #, fuzzy #~ msgctxt "Goes to next character" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Наперад" #~ msgctxt "Character" #~ msgid "" #~ "%2
    %3
    Unicode code " #~ "point: %4
    (In decimal: %5)
    " #~ msgstr "" #~ "%2
    %3
    Пункт у табліцы " #~ "Unicode: U+%4
    (Дзесяткавы: %5)
    " #, fuzzy #~ msgid "Add Elements" #~ msgstr "Дадаць каментар" #, fuzzy #~ msgid "Remove Elements" #~ msgstr "Элементы блока" #, fuzzy #~ msgid "Replace Element" #~ msgstr "Элементы блока" #, fuzzy #~ msgid "Sample KFormula application" #~ msgstr "Выйсці з праграмы" #, fuzzy #~ msgid "&Options" #~ msgstr "Параметры" #~ msgid "Unsorted" #~ msgstr "Несартаваны" #~ msgid "Call stack" #~ msgstr "Стэк выклікаў" #~ msgid "JavaScript console" #~ msgstr "Кансоль JavaScript" #~ msgctxt "Next breakpoint" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Наступная" #~ msgid "&Step" #~ msgstr "&Крок" #~ msgid "&Continue" #~ msgstr "&Працягнуць" #~ msgid "St&op" #~ msgstr "С&пыніць" #~ msgctxt "Next breakpoint" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Наступная" #~ msgid "" #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Адбылася памылка выканання сцэнару на гэтай старонцы.\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "%1 %" #~ msgstr "%1 %" #~ msgid "Already open." #~ msgstr "Ужо адкрыты." #~ msgid "Error opening file." #~ msgstr "Памылка адкрыцця файла." #~ msgid "Not a wallet file." #~ msgstr "Гэта не файл гаманца." #~ msgid "Unsupported file format revision." #~ msgstr "Непадтрымлівая рэвізія фармату файлу." #~ msgid "Unknown encryption scheme." #~ msgstr "Невядомая схема шыфравання." #~ msgid "Corrupt file?" #~ msgstr "Зламаны файл?" #~ msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted." #~ msgstr "Немагчыма праверыць гаманец. Магчыма, ён зламаны." #~ msgid "Read error - possibly incorrect password." #~ msgstr "Памылка чытання - магчыма, пароль няправільны." #~ msgid "Decryption error." #~ msgstr "Памылка расшыфроўкі." #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "OpenRecent" #~ msgstr "Адкрыць &ранейшы файл" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "SaveAs" #~ msgstr "Запісаць як" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "PrintPreview" #~ msgstr "Прагляд друку" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "ActualSize" #~ msgstr "&Сапраўдны памер" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "EditBookmarks" #~ msgstr "&Рэдагаваць закладкі" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "ShowToolbar" #~ msgstr "Паказаць &панэль начыння" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "ShowStatusbar" #~ msgstr "Паказаць радок ст&атусу" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "ConfigureToolbars" #~ msgstr "Настаўленне панеляў начыння" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "ConfigureNotifications" #~ msgstr "Наставіць &абвяшчэнні..." #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "SwitchApplicationLanguage" #~ msgstr "Пераключыць мову праграмы" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "AboutApp" #~ msgstr "Пра праграму" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "AboutKDE" #~ msgstr "Пра KDE" #~ msgid "English" #~ msgstr "Англійская" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "Сметніца" #~ msgid "&Edit '%1'..." #~ msgstr "&Змяніць '%1'..." #~ msgid "&Hide '%1'" #~ msgstr "Схаваць '%1'" #~ msgid "&Show All Entries" #~ msgstr "Паказаць усе опцыі" #~ msgid "&Remove '%1'" #~ msgstr "&Выдаліць '%1'" #, fuzzy #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted." #~ msgstr "Вы сапраўды хочаце выдаліць %1 элемент?" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "Сметніца" #~ msgid "*|All Files" #~ msgstr "*|Усе файлы" #~ msgid "All Supported Files" #~ msgstr "Усе падтрымліваемыя файлы" #~ msgid "Drive: %1" #~ msgstr "Носьбіт: %1" #~ msgid "Click this button to create a new folder." #~ msgstr "Націсніце на гэтую кнопку, каб стварыць новую тэчку." #~ msgid "Show Bookmarks" #~ msgstr "Паказаць закладкі" #~ msgid "&Location:" #~ msgstr "&Месцазнаходжанне:" #~ msgid "You can only select local files." #~ msgstr "Вы можаце выбраць толькі мясцовыя файлы." #~ msgid "Remote Files Not Accepted" #~ msgstr "Аддаленыя файлы не дазваляюцца" #~ msgid "" #~ "%1\n" #~ "does not appear to be a valid URL.\n" #~ msgstr "" #~ "%1\n" #~ "не з'яўляецца дапушчальнай спасылкай URL.\n" #~ msgid "Invalid URL" #~ msgstr "Недапушчальны URL" #~ msgid "" #~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " #~ "listing several files, separated by spaces." #~ msgstr "" #~ "Гэта спіс файлаў, якія трэба адкрыць. Можна вызначыць некалькі файлаў, " #~ "раздзяліўшы іх назвы прагаламі." #~ msgid "This is the name of the file to open." #~ msgstr "Назва файла, які трэба адкрыць." #, fuzzy #~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Файл з назвай \"%1\" ужо існуе. Ці вы сапраўды хочаце перазапісаць яго?" #~ msgid "" #~ "The chosen filenames do not\n" #~ "appear to be valid." #~ msgstr "" #~ "Выбраныя назвы файлаў \n" #~ "няправільныя." #~ msgid "" #~ "The requested filenames\n" #~ "%1\n" #~ "do not appear to be valid;\n" #~ "make sure every filename is enclosed in double quotes." #~ msgstr "" #~ "Запатрабаваныя назвы файлаў\n" #~ "%1\n" #~ "недапушчальныя;\n" #~ "праверце, каб кожная назва файла была заключаная ў двукоссе." #~ msgid "Filename Error" #~ msgstr "Памылка назвы файла" #~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" #~ msgstr "Выбіраць п&ашырэнне (%1) для назвы файла аўтаматычна" #~ msgid "the extension %1" #~ msgstr "пашырэнне %1" #~ msgid "Automatically select filename e&xtension" #~ msgstr "Выбіраць п&ашырэнне назвы файла аўтаматычна" #~ msgid "a suitable extension" #~ msgstr "прыдатнае пашырэнне" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Закладкі" #~ msgctxt "Home Directory" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Хатняя тэчка" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Сетка" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Корань" #, fuzzy #~ msgid "&Release '%1'" #~ msgstr "&Выдаліць '%1'" #~ msgid "&Safely Remove '%1'" #~ msgstr "Бяспечна выняць '%1'" #~ msgid "&Unmount '%1'" #~ msgstr "&Адмацаваць %1" #~ msgid "&Eject '%1'" #~ msgstr "&Выштурхнуць '%1'" #, fuzzy #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" #~ msgstr "Адбылася памылка пры спробе доступу да '%1', сістэма сказала: %2" #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'" #~ msgstr "Адбылася памылка адкрыцця '%1':" #~ msgid "Custom Path" #~ msgstr "Шлях карыстальніка" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Новая тэчка" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Новая тэчка" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "" #~ "Create new folder in:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Стварыць новую тэчку ў:\n" #~ "%1" #~ msgid "A file or folder named %1 already exists." #~ msgstr "Файл ці тэчка з назвай %1 ужо існуе." #~ msgid "You do not have permission to create that folder." #~ msgstr "Вы не маеце дастатковых правоў для стварэння гэтай тэчкі." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Select Folder" #~ msgstr "Выбраць тэчку" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "Новая тэчка..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "Новая тэчка..." #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show Hidden Folders" #~ msgstr "Паказваць схаваныя тэчкі" #~ msgid "&Description:" #~ msgstr "&Апісанне:" #~ msgid "Choose an &icon:" #~ msgstr "Выбар &значкі:" #~ msgid "&Only show when using this application (%1)" #~ msgstr "&Паказваць толькі пры выкарыстанні гэтай праграмы (%1)" #, fuzzy #~ msgid "Show Hidden Folders" #~ msgstr "Паказваць схаваныя тэчкі" #~ msgid "" #~ "Create new folder in:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Стварыць новую тэчку ў:\n" #~ "%1" #~ msgid "You did not select a file to delete." #~ msgstr "Вы не выбралі файл для выдалення." #~ msgid "Nothing to Delete" #~ msgstr "Няма чаго выдаляць" #~ msgid "" #~ "Do you really want to delete\n" #~ " '%1'?" #~ msgstr "" #~ "Вы сапраўды хочаце выдаліць\n" #~ " '%1'?" #~ msgid "Delete File" #~ msgstr "Выдаліць файл" #~ msgid "Delete Files" #~ msgstr "Выдаліць файлы" #~ msgid "You did not select a file to trash." #~ msgstr "Вы не выбралі файл для перамяшчэння ў сметніцу." #~ msgid "Nothing to Trash" #~ msgstr "Няма чаго перамяшчаць у сметніцу" #~ msgid "" #~ "Do you really want to trash\n" #~ " '%1'?" #~ msgstr "" #~ "Вы сапраўды хочаце перамясціць у сметніцу\n" #~ " '%1'?" #~ msgid "Trash File" #~ msgstr "Перамяшчэнне ў сметніцу" #~ msgctxt "to trash" #~ msgid "&Trash" #~ msgstr "&У сметніцу" #, fuzzy #~ msgid "translators: not called for n == 1" #~ msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?" #~ msgstr[0] "Вы сапраўды хочаце перанесці ў сметніцу %1 элемент?" #~ msgstr[1] "Вы сапраўды хочаце перанесці ў сметніцу %1 элементы?" #~ msgstr[2] "Вы сапраўды хочаце перанесці ў сметніцу %1 элементаў?" #~ msgid "Trash Files" #~ msgstr "Перамясціць файлы ў сметніцу" #~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable." #~ msgstr "Вызначаная тэчка не існуе, ці яе немагчыма прачытаць." #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Меню" #~ msgid "Parent Folder" #~ msgstr "Бацькоўская тэчка" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "Хатняя тэчка" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "Новая тэчка..." #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Перамясціць у сметніцу" #~ msgid "Sorting" #~ msgstr "Упарадкаванне" #~ msgid "By Name" #~ msgstr "Па назве" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "Па памеры" #~ msgid "By Date" #~ msgstr "Па даце" #~ msgid "By Type" #~ msgstr "Па тыпу" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "У зваротным парадку" #~ msgid "Short View" #~ msgstr "Скарочана" #, fuzzy #~ msgid "Tree View" #~ msgstr "Падрабязны выгляд" #, fuzzy #~ msgid "Detailed Tree View" #~ msgstr "Падрабязны выгляд" #~ msgid "Show Hidden Files" #~ msgstr "Паказваць схаваныя файлы" #~ msgid "Show Preview" #~ msgstr "Паказваць прагляд" #~ msgid "Click for Location Navigation" #~ msgstr "Націсніце для навігацыі па месцазнаходжанні" #~ msgid "Navigate" #~ msgstr "Навігацыя" #, fuzzy #~ msgid "Show Full Path" #~ msgstr "Паказаць усе опцыі" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese" #~ msgstr "Бугініз" #, fuzzy #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Parent Folder" #~ msgstr "Бацькоўская тэчка" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Shift" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Comment:\n" #~ "%1" #~ msgstr "Каментар:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Author:\n" #~ "%1" #~ msgstr "Аўтар:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Website:\n" #~ "%1" #~ msgstr "Web-старонка:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Version:\n" #~ "%1" #~ msgstr "Версія: %1" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "License:\n" #~ "%1" #~ msgstr "Ліцэнзія: %1" #, fuzzy #~ msgid "About Plugin \"%1\"" #~ msgstr "Пра ўтулку %1" #~ msgctxt "@info:tooltip Action tooltip in shortcuts configuration" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "component enabled:" #~ msgstr "кампанент уключаны:" #~ msgid "Continue script execution" #~ msgstr "Працягнуць выкананне сцэнару" #, fuzzy #~ msgctxt "@action no list style" #~ msgid "None" #~ msgstr "Няма" #, fuzzy #~ msgid "Email:" #~ msgstr "Электронная скрыня" #~ msgid "Show:" #~ msgstr "Паказаць:" #~ msgid "Transparent toolbars when moved" #~ msgstr "Рабіць панелі празрыстымі пры перамяшчэнні" #~ msgid "Whether toolbars should be visible when moved" #~ msgstr "Ці павінны панелі інструментаў быць бачнымі пры перамяшчэнні"