# Indonesian translations for klipper package. # Copyright (C) 2010 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the klipper package. # Andhika Padmawan , 2010-2014. # SPDX-FileCopyrightText: 2017, 2018, 2019, 2020, 2022, 2024 Wantoyo # Linerly , 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klipper\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-10-05 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-10-04 06:42+0700\n" "Last-Translator: Wantoyèk \n" "Language-Team: https://t.me/Localizations_KDE_Indonesia\n" "Language: id\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 24.05.2\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Andhika Padmawan,Wantoyèk" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "andhika.padmawan@gmail.com,wantoyek@gmail.com" #: configdialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Clipboard history:" msgstr "Riwayat papan klip:" #: configdialog.cpp:88 #, kde-format msgctxt "Number of entries" msgid "%v entry" msgid_plural "%v entries" msgstr[0] "%v entri" msgstr[1] "%v entri" #: configdialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Selection and Clipboard:" msgstr "Pemilihan dan Papan Klip:" #: configdialog.cpp:104 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "When text or an area of the screen is highlighted with the mouse or " "keyboard, this is the selection. It can be pasted using " "the middle mouse button.If the selection is explicitly copied " "using a Copy or Cut action, it " "is saved to the clipboard. It can be pasted using a " "Paste action. When turned on this option " "keeps the selection and the clipboard the same, so that any selection is " "immediately available to paste by any means. If it is turned off, the " "selection may still be saved in the clipboard history (subject to the " "options below), but it can only be pasted using the middle mouse button." msgstr "" "Saat teks atau area layar disorot dengan mouse atau keyboard, ini adalah " "pemilihan. Itu dapat ditempelkan menggunakan tombol " "tengah mouse.Jika pilihan disalin secara eksplisit menggunakan " "tindakan Salin atau Potong, " "itu akan disimpan ke papan klip. Itu bisa ditempelkan " "menggunakan tindakan Tempel. Saat " "dinyalakan, opsi ini membuat pilihan dan papan klip tetap sama, sehingga " "pilihan apa pun segera tersedia untuk ditempel dengan cara apa pun. Jika " "dimatikan, pilihan masih bisa disimpan dalam riwayat papan klip (tergantung " "pada opsi di bawah), tetapi hanya bisa ditempelkan menggunakan tombol tengah " "mouse." #: configdialog.cpp:133 configdialog.cpp:171 #, kde-format msgid "Always save in history" msgstr "Selalu simpan di riwayat" #: configdialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Text selection:" msgstr "Pemilihan teks:" #: configdialog.cpp:139 configdialog.cpp:177 #, kde-format msgid "Only when explicitly copied" msgstr "Hanya ketika disalin secara gamblang" #: configdialog.cpp:144 #, kde-format msgid "Whether text selections are saved in the clipboard history." msgstr "Apakah pemilihan teks akan disimpan di riwayat papan klip." #: configdialog.cpp:175 #, kde-format msgid "Non-text selection:" msgstr "Pemilihan non-teks:" #: configdialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Never save in history" msgstr "Tidak usah simpan di riwayat" #: configdialog.cpp:187 #, kde-format msgid "" "Whether non-text selections (such as images) are saved in the clipboard " "history." msgstr "" "Apakah pemilihan non teks (sepertihalnya citra) disimpan di riwayat papan " "klip." #: configdialog.cpp:261 #, kde-format msgid "Show action popup menu:" msgstr "Tampilkan sembulan menu tindakan:" #: configdialog.cpp:271 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "When text that matches an action pattern is selected or is chosen from the " "clipboard history, automatically show the popup menu with applicable " "actions. If the automatic menu is turned off here, or it is not shown for an " "excluded window, then it can be shown by using the %1 " "key shortcut." msgstr "" "Ketika teks yang cocok dengan pola tindakan akan dipilih atau dipilih dari " "riwayat papan klip, secara otomatis menampilkan menu sembul dengan tindakan " "yang berlaku. Jika menu otomatis dinonaktifkan di sini, atau tidak " "ditampilkan untuk jendela yang dikecualikan, maka menu tersebut bisa " "ditampilkan dengan menggunakan pintasan tombol %1." #: configdialog.cpp:280 #, kde-format msgid "Exclude Windows..." msgstr "Kecualikan Jendela..." #: configdialog.cpp:294 #, kde-format msgctxt "Unit of time" msgid "%v second" msgid_plural "%v seconds" msgstr[0] "%v detik" msgstr[1] "%v detik" #: configdialog.cpp:295 #, kde-format msgctxt "No timeout" msgid "None" msgstr "Nihil" #: configdialog.cpp:304 #, kde-format msgid "Options:" msgstr "Opsi:" #: configdialog.cpp:331 #, kde-format msgid "Exclude Windows" msgstr "Kecualikan Jendela" #: configdialog.cpp:361 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "When a match pattern matches the clipboard contents, " "its commands appear in the Klipper popup menu and can " "be executed." msgstr "" "Ketika pola cocok mencocokkan konten papan klip, " "perintah tersebut muncul di menu sembul Klipper dan " "bisa dieksekusi." #: configdialog.cpp:370 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Match pattern and commands" msgstr "Perintah dan pola cocok" #: configdialog.cpp:370 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Description" msgstr "Deskripsi" #: configdialog.cpp:376 #, kde-format msgid "Add Action..." msgstr "Tambah Tindakan..." #: configdialog.cpp:380 #, kde-format msgid "Edit Action..." msgstr "Edit Tindakan..." #: configdialog.cpp:385 #, kde-format msgid "Delete Action" msgstr "Hapus Tindakan" #: configdialog.cpp:392 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "These actions appear in the popup menu which can be configured on the " "Action Menu page." msgstr "" "Tindakan tersebut muncul di menu sembul yang mana bisa dikonfigurasi di " "halaman Menu Tindakan." #: configdialog.cpp:576 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Delete the selected action %1and all of its " "commands?" msgstr "" "Hapus tindakan %1 yang dipilihdan semua perintah-" "perintahnya?" #: configdialog.cpp:577 #, kde-format msgid "Confirm Delete Action" msgstr "Konfirmasi Tindakan Menghapus" #: configdialog.cpp:606 #, kde-format msgctxt "General Config" msgid "General" msgstr "Umum" #: configdialog.cpp:606 #, kde-format msgid "General Configuration" msgstr "Konfigurasi Umum" #: configdialog.cpp:607 #, kde-format msgctxt "Popup Menu Config" msgid "Action Menu" msgstr "Menu Tindakan" #: configdialog.cpp:607 #, kde-format msgid "Action Menu" msgstr "Menu Tindakan" #: configdialog.cpp:608 #, kde-format msgctxt "Actions Config" msgid "Actions Configuration" msgstr "Konfigurasi Tindakan" #: configdialog.cpp:608 #, kde-format msgid "Actions Configuration" msgstr "Konfigurasi Tindakan" #: configdialog.cpp:611 #, kde-format msgctxt "Shortcuts Config" msgid "Shortcuts" msgstr "Pintasan" #: configdialog.cpp:611 #, kde-format msgid "Shortcuts Configuration" msgstr "Konfigurasi Pintasan" #: configdialog.cpp:692 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The action popup will not be shown automatically for these windows, even if " "it is enabled. This is because, for example, a web browser may highlight a " "URL in the address bar while typing, so the menu would show for every " "keystroke.If the action menu appears unexpectedly when using a " "particular application, then add it to this list. How to find the name " "to enter." msgstr "" "Sembulan tindakan tidak akan ditampilkan secara otomatis untuk jendela " "tersebut, bahkan jika ia difungsikan. Ini karena, peramban web mungkin " "sedang menyoroti URL di bilah alamat selagi mengetik, sehingga menu tampak " "setiap penekanan tombol.\n" "Jika menu tindakan muncul secara tiba-tiba saat menggunakan aplikasi " "tertentu, maka tambahkanlah ke daftar ini. Bagaimana menemukan nama " "untuk memasukkan." #: configdialog.cpp:705 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "The name that needs to be entered here is the WM_CLASS name of the window to " "be excluded. To find the WM_CLASS name for a window, in another terminal " "window enter the command:  xprop | grep WM_CLASSand click on the window that you want to exclude. The first " "name that it displays after the equal sign is the one that you need to enter." msgstr "" "Nama yang perlu dimasukkan di sini adalah nama WM_CLASS dari jendela yang " "akan dikecualikan. Untuk menemukan nama WM_CLASS untuk jendela, dalam " "jendela terminal lain masukkan perintah:  xprop | " "grep WM_CLASSdan klik pada jendela yang Anda ingin " "dikecualikan. Nama pertama yang ditampilkan sesudah tanda sama dengan, " "adalah nama yang perlu Anda masukkan." #: declarative/qml/BarcodePage.qml:31 #, kde-format msgid "QR Code" msgstr "Kode QR" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:32 #, kde-format msgid "Data Matrix" msgstr "Matriks Data" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:33 #, kde-format msgctxt "Aztec barcode" msgid "Aztec" msgstr "Aztec" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:34 #, kde-format msgid "Code 39" msgstr "Kode 39" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:35 #, kde-format msgid "Code 93" msgstr "Kode 93" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:36 #, kde-format msgid "Code 128" msgstr "Kode 128" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:52 #, kde-format msgid "Return to Clipboard" msgstr "Kembali ke Papan Klip" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:88 #, kde-format msgid "Change the QR code type" msgstr "Ubah jenis kode QR" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:141 #, kde-format msgid "" "There is not enough space to display the QR code. Try resizing this applet." msgstr "" "Ada ketidakcukupan ruang untuk menampilkan kode QR. Cobalah mengubah ukuran " "applet ini." #: declarative/qml/BarcodePage.qml:141 #, kde-format msgid "Creating QR code failed" msgstr "Gagal membuat kode QR" #: declarative/qml/ClipboardMenu.qml:186 #, kde-format msgid "Clear History" msgstr "Bersihkan Riwayat" #: declarative/qml/ClipboardMenu.qml:277 #, kde-format msgid "No matches" msgstr "Tidak ada yang cocok" #: declarative/qml/ClipboardMenu.qml:277 #, kde-format msgid "Clipboard is empty" msgstr "Papan Klip kosong" #: declarative/qml/DelegateToolButtons.qml:26 #, kde-format msgid "Invoke action" msgstr "Panggil tindakan" #: declarative/qml/DelegateToolButtons.qml:39 #, kde-format msgid "Show QR code" msgstr "Tampilkan kode QR" #: declarative/qml/DelegateToolButtons.qml:55 #, kde-format msgid "Edit contents" msgstr "Edit konten" #: declarative/qml/DelegateToolButtons.qml:69 #, kde-format msgid "Remove from history" msgstr "Hapus dari riwayat" #: declarative/qml/EditPage.qml:63 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Text edit area" msgstr "Area edit teks" #: declarative/qml/EditPage.qml:80 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Save" msgstr "Simpan" #: declarative/qml/EditPage.qml:88 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel" msgstr "Batal" #: declarative/qml/UrlItemDelegate.qml:95 #, kde-format msgctxt "" "Indicator that there are more urls in the clipboard than previews shown" msgid "+%1" msgstr "+%1" #: editactiondialog.cpp:34 editcommanddialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Abaikan" #: editactiondialog.cpp:36 #, kde-format msgid "Replace Clipboard" msgstr "Ganti Papan Klip" #: editactiondialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Add to Clipboard" msgstr "Tambah ke Papan Klip" #: editactiondialog.cpp:122 #, kde-format msgid "Command" msgstr "Perintah" #: editactiondialog.cpp:124 #, kde-format msgid "Output" msgstr "Keluaran" #: editactiondialog.cpp:126 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Deskripsi" #: editactiondialog.cpp:179 #, kde-format msgid "Action Properties" msgstr "Properti Tindakan" #: editactiondialog.cpp:191 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An action takes effect when its match pattern matches " "the clipboard contents. When this happens, the action's commands appear in the Klipper popup menu; if one of them is chosen, the " "command is executed." msgstr "" "Sebuah tindakan berpengaruh saat pola cocok cocok " "dengan konten papan klip. Ketika ini terjadi, tindakan perintah muncul di menu sembul, jika salah satu dari mereka dipilih, " "perintah akan dieksekusi." #: editactiondialog.cpp:203 #, kde-format msgid "Enter a pattern to match against the clipboard" msgstr "Masukkan pola untuk mencocokkan kembali papan klip" #: editactiondialog.cpp:205 #, kde-format msgid "Match pattern:" msgstr "Pola kecocokan:" #: editactiondialog.cpp:208 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The match pattern is a regular expression. For more information see the " "Wikipedia " "entry for this topic." msgstr "" "Pola kecocokan adalah sebuah ekspresi reguler. Untuk informasi selebihnya " "lihatlah entri Wikipedia untuk topik ini." #: editactiondialog.cpp:219 #, kde-format msgid "Enter a description for the action" msgstr "Masukkan deskripsi untuk tindakan" #: editactiondialog.cpp:220 editcommanddialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Deskripsi:" #: editactiondialog.cpp:223 #, kde-format msgid "Include in automatic popup" msgstr "Termasuk dalam sembulan otomatis" #: editactiondialog.cpp:227 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The commands for this match will be included in the automatic action popup, " "if it is enabled in the Action Menu page. If this " "option is turned off, the commands for this match will not be included in " "the automatic popup but they will be included if the popup is activated " "manually with the %1 key shortcut." msgstr "" "Perintah untuk pencocokan ini akan disertakan dalam sembulan tindakan " "otomatis, jika difungsikan di halaman Menu Tindakan. " "Jika opsi ini dinonaktifkan, perintah untuk pencocokan ini tidak akan " "disertakan dalam sembulan otomatis, tetapi akan disertakan jika sembulan " "diaktifkan secara manual dengan pintasan tombol %1." #: editactiondialog.cpp:262 #, kde-format msgid "Add Command..." msgstr "Tambahkan Perintah..." #: editactiondialog.cpp:267 #, kde-format msgid "Edit Command..." msgstr "Edit Perintah..." #: editactiondialog.cpp:273 #, kde-format msgid "Delete Command" msgstr "Hapus Perintah" #: editactiondialog.cpp:388 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Delete the selected command %1?" msgstr "Hapus perintah %1 yang dipilih?" #: editactiondialog.cpp:389 #, kde-format msgid "Confirm Delete Command" msgstr "Konfirmasi Penghapusan Perintah" #: editcommanddialog.cpp:46 #, kde-format msgid "Command Properties" msgstr "Properti Perintah" #: editcommanddialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Enter the command and arguments" msgstr "Masukkan perintah dan argumen" #: editcommanddialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Command:" msgstr "Perintah:" #: editcommanddialog.cpp:71 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "A %s in the command will be replaced by the " "complete clipboard contents. %0 through " "%9 will be replaced by the corresponding " "captured texts from the match pattern." msgstr "" "Sebuah %s di dalam perintah akan digantikan " "oleh konten papan klip lengkap. %0 melalui " "%9 akan digantikan oleh teks tangkapan yang " "sesuai dari pola pencocokan." #: editcommanddialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Enter a description for the command" msgstr "Masukkan deskripsi untuk perintah" #: editcommanddialog.cpp:91 #, kde-format msgid "Output from command:" msgstr "Keluaran dari perintah:" #: editcommanddialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Replace current clipboard" msgstr "Ganti papan klip saat ini" #: editcommanddialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Append to clipboard" msgstr "Tambahkan ke papan klip" #: editcommanddialog.cpp:101 #, kde-format msgid "What happens to the standard output of the command executed." msgstr "" "Apa yang terjadi terhadap keluaran standar dari perintah yang dieksekusi." #: editcommanddialog.cpp:115 #, kde-format msgid "Reset the icon to the default for the command" msgstr "Set ulang ikon ke baku untuk perintah" #: editcommanddialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Icon:" msgstr "Ikon:" #: historyimageitem.cpp:36 #, kde-format msgid "%1x%2 %3bpp" msgstr "%1x%2 %3bpp" #: historymodel.cpp:103 #, kde-format msgid "Do you really want to clear and delete the entire clipboard history?" msgstr "Apakah Anda yakin ingin menghapus seluruh riwayat papan klip?" #: historymodel.cpp:104 #, kde-format msgid "Clear Clipboard History" msgstr "Bersihkan Riwayat Papan Klip" #: klipper.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Toggle automatic action" msgid "Automatic Action Popup Menu" msgstr "Menu Tindakan Sembulan Otomatis" #: klipper.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "C&lear Clipboard History" msgstr "&Bersihkan Riwayat Papan Klip" #: klipper.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Configure Klipper…" msgstr "&Konfigurasi Klipper..." #: klipper.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard" msgstr "Panggil Tindakan Secara Manual di Papan Klip Saat Ini" #: klipper.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Show Barcode…" msgstr "&Tampilkan Kode Bilah..." #: klipper.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next History Item" msgstr "Item Riwayat Selanjutnya" #: klipper.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous History Item" msgstr "Item Riwayat Sebelumnya" #: klipper.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Clipboard Items at Mouse Position" msgstr "Tampilkan Item Papan Klip di Posisi Mouse" #: klipper.cpp:318 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You can enable URL actions later in the Actions page " "of the Clipboard applet's configuration window" msgstr "" "Anda bisa memfungsikan tindakan URL nanti di halaman Tindakan pada jendela konfigurasi applet Papan Klip" #: klipper.cpp:555 #, kde-format msgid "Mobile Barcode" msgstr "KodeBilah Ponsel" #: klipper.cpp:598 klipper.cpp:607 #, kde-format msgid "Clipboard history" msgstr "Riwayat papan klip" #: klipper.cpp:624 #, kde-format msgid "up" msgstr "atas" #: klipper.cpp:631 #, kde-format msgid "current" msgstr "saat ini" #: klipper.cpp:638 #, kde-format msgid "down" msgstr "bawah" #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General) #: klipper.kcfg:10 #, kde-format msgid "Klipper version" msgstr "Versi Klipper" #. i18n: ectx: label, entry (KeepClipboardContents), group (General) #: klipper.kcfg:13 #, kde-format msgid "Save history across desktop sessions" msgstr "Simpan riwayat di seluruh sesi desktop" #. i18n: ectx: tooltip, entry (KeepClipboardContents), group (General) #: klipper.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "Retain the clipboard history, so it will be available the next time you log " "in." msgstr "" "Pertahankan riwayat papan klip, sehingga akan tersedia saat kamu masuk log " "lagi." #. i18n: ectx: label, entry (PreventEmptyClipboard), group (General) #: klipper.kcfg:18 #, kde-format msgid "Prevent the clipboard from being cleared" msgstr "Cegah papan klip dari pembersihan" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreventEmptyClipboard), group (General) #: klipper.kcfg:20 #, kde-format msgid "" "Do not allow the clipboard to be cleared, for example when an application " "exits." msgstr "Jangan biarkan papan klip dibersihkan, misalnya saat aplikasi keluar." #. i18n: ectx: label, entry (SyncClipboards), group (General) #: klipper.kcfg:27 #, kde-format msgid "Keep the selection and clipboard the same" msgstr "Jaga pemilihan dan papan klip yang sama" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SyncClipboards), group (General) #: klipper.kcfg:29 #, kde-format msgid "" "Content selected with the cursor is automatically copied to the clipboard so " "that it can be pasted with either a Paste action or a middle-click.
More about the selection and clipboard." msgstr "" "Konten yang dipilih dengan kursor secara otomatis disalin ke papan klip " "sehingga bisa ditempelkan dengan tindakan Tempel atau klik tengah.
Selengkapnya tentang pemilihan dan papan klip." #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreSelection), group (General) #: klipper.kcfg:32 #, kde-format msgid "Ignore the selection" msgstr "Abaikan pemilihan" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (IgnoreSelection), group (General) #: klipper.kcfg:34 #, kde-format msgid "" "Content selected with the cursor but not explicitly copied to the clipboard " "is not automatically stored in the clipboard history, and can only be pasted " "using a middle-click." msgstr "" "Konten yang dipilih dengan kursor tetapi tidak secara gamblang disalin ke " "papan klip tidak secara otomatis disimpan dalam riwayat papan klip, dan " "hanya dapat ditempelkan menggunakan klik tengah." #. i18n: ectx: label, entry (SelectionTextOnly), group (General) #: klipper.kcfg:37 #, kde-format msgid "Text selection only" msgstr "Hanya pemilihan teks" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SelectionTextOnly), group (General) #: klipper.kcfg:39 #, kde-format msgid "" "Only store text selections in the clipboard history, not images or any other " "type of data." msgstr "" "Hanya simpan pemilihan teks dalam riwayat papan klip, bukan citra atau jenis " "data lainnya." #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreImages), group (General) #: klipper.kcfg:42 #, kde-format msgid "Always ignore images" msgstr "Selalu abaikan citra" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (IgnoreImages), group (General) #: klipper.kcfg:44 #, kde-format msgid "" "Do not store images in the clipboard history, even if explicitly copied." msgstr "" "Jangan simpan citra di riwayat papan klip, meskipun disalin secara gamblang." #. i18n: ectx: label, entry (UseGUIRegExpEditor), group (General) #: klipper.kcfg:47 #, kde-format msgid "Use graphical regexp editor" msgstr "Gunakan penyunting ekspresi reguler grafis" #. i18n: ectx: label, entry (URLGrabberEnabled), group (General) #: klipper.kcfg:51 #, kde-format msgid "Immediately on selection" msgstr "Segera saat pemilihan" #. i18n: ectx: tooltip, entry (URLGrabberEnabled), group (General) #: klipper.kcfg:52 #, kde-format msgid "" "Show the popup menu of applicable actions as soon as a selection is made." msgstr "" "Tampilkan menu sembul dari tindakan yang berlaku segera setelah pemilihan " "dibuat." #. i18n: ectx: label, entry (NoActionsForWM_CLASS), group (General) #: klipper.kcfg:57 #, kde-format msgid "No actions for WM_CLASS" msgstr "Tak ada tindakan untuk WM_CLASS" #. i18n: ectx: label, entry (TimeoutForActionPopups), group (General) #: klipper.kcfg:60 #, kde-format msgid "Automatic action menu time:" msgstr "Waktu menu tindakan otomatis:" #. i18n: ectx: tooltip, entry (TimeoutForActionPopups), group (General) #: klipper.kcfg:64 #, kde-format msgid "Display the automatic action popup menu for this time." msgstr "Tampilkan sembulan tindakan otomatis untuk kali ini." #. i18n: ectx: label, entry (MaxClipItems), group (General) #: klipper.kcfg:67 #, kde-format msgid "History size:" msgstr "Ukuran riwayat:" #. i18n: ectx: tooltip, entry (MaxClipItems), group (General) #: klipper.kcfg:71 #, kde-format msgid "The clipboard history will store up to this many items." msgstr "Riwayat papan klip akan menyimpan hingga banyak item ini." #. i18n: ectx: label, entry (ActionList), group (General) #: klipper.kcfg:74 #, kde-format msgid "Dummy entry for indicating changes in an action's tree widget" msgstr "Entri dumi untuk mengindikasikan perubahan di widget ranting tindakan" #. i18n: ectx: label, entry (StripWhiteSpace), group (Actions) #: klipper.kcfg:84 #, kde-format msgid "Trim whitespace from selection" msgstr "Rapikan ruang kosong dari pemilihan" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (StripWhiteSpace), group (Actions) #: klipper.kcfg:86 #, kde-format msgid "" "Remove any whitespace from the start and end of selected text, before " "performing an action. For example, this ensures that a URL pasted in a " "browser is interpreted as expected. The text saved on the clipboard is not " "affected." msgstr "" "Hapus ruang kosong apa pun dari awal sampai akhir pada teks yang dipilih, " "sebelum melakukan sebuah tindakan. Misalnya, ini untuk memastikan bahwa URL " "yang ditempelkan di peramban diinterpretasikan sebagai yang diharapkan. Teks " "yang disimpan di papan klip tidak berpengaruh." #. i18n: ectx: label, entry (ReplayActionInHistory), group (Actions) #: klipper.kcfg:89 #, kde-format msgid "For an item chosen from history" msgstr "Untuk item yang dipilih dari riwayat" #. i18n: ectx: tooltip, entry (ReplayActionInHistory), group (Actions) #: klipper.kcfg:91 #, kde-format msgid "" "Show the popup menu of applicable actions if an entry is chosen from the " "clipboard history." msgstr "" "Tampilkan menu sembulan dari tindakan yang dapat diterapkan jika sebuah " "entri dipilih dari riwayat papan klip." #. i18n: ectx: label, entry (EnableMagicMimeActions), group (Actions) #: klipper.kcfg:94 #, kde-format msgid "Include MIME actions" msgstr "Termasuk tindakan MIME" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (EnableMagicMimeActions), group (Actions) #: klipper.kcfg:96 #, kde-format msgid "" "If a file name or URL is selected, include applications that can accept its " "MIME type in the popup menu." msgstr "" "Jika nama berkas atau URL dipilih, aplikasi yang dapat menerima jenis MIME " "di menu sembulan juga termasuk." #: klipperpopup.cpp:33 #, kde-format msgid "Clipboard Popup" msgstr "Sembulan Papan Klip" #: urlgrabber.cpp:200 #, kde-format msgid "Disable This Popup" msgstr "Nonfungsikan Sembulan Ini" #: urlgrabber.cpp:206 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "&Batal" #, fuzzy #~| msgctxt "%1 is application display name" #~| msgid "%1 - Clipboard Items" #~ msgid "Clipboard Items" #~ msgstr "%1 - Item Papan Klip" #~ msgid "Search…" #~ msgstr "Cari..." #, fuzzy #~| msgid "Regular expression:" #~ msgid "Invalid regular expression, %1" #~ msgstr "Ekspresi reguler:" #~ msgid "&More" #~ msgstr "&Selebihnya" #~ msgid "Should Klipper start automatically when you login?" #~ msgstr "Haruskan Klipper dijalankan secara otomatis ketika anda login?" #~ msgid "Automatically Start Klipper?" #~ msgstr "Secara Otomatis Menjalankan Klipper?" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Jalankan" #~ msgid "Do Not Start" #~ msgstr "Jangan Jalankan" #~ msgctxt "@action:inmenu Quit Klipper" #~ msgid "&Quit" #~ msgstr "&Keluar" #~ msgctxt "%1 is application display name" #~ msgid "%1 - Clipboard Tool" #~ msgstr "%1 - Alat Papan Klip" #~ msgid "Klipper" #~ msgstr "Klipper" #, fuzzy #~| msgid "KDE cut & paste history utility" #~ msgid "Plasma cut & paste history utility" #~ msgstr "Utilitas histori potong & tempel KDE" #~ msgid "" #~ "(c) 1998, Andrew Stanley-Jones\n" #~ "1998-2002, Carsten Pfeiffer\n" #~ "2001, Patrick Dubroy" #~ msgstr "" #~ "(c) 1998, Andrew Stanley-Jones\n" #~ "1998-2002, Carsten Pfeiffer\n" #~ "2001, Patrick Dubroy" #~ msgid "Carsten Pfeiffer" #~ msgstr "Carsten Pfeiffer" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Penulis" #~ msgid "Andrew Stanley-Jones" #~ msgstr "Andrew Stanley-Jones" #~ msgid "Original Author" #~ msgstr "Penulis Asli" #~ msgid "Patrick Dubroy" #~ msgstr "Patrick Dubroy" #~ msgid "Contributor" #~ msgstr "Kontributor" #~ msgid "Luboš Luňák" #~ msgstr "Luboš Luňák" #~ msgid "Bugfixes and optimizations" #~ msgstr "Perbaikan bug dan optimisasi" #~ msgid "Esben Mose Hansen" #~ msgstr "Esben Mose Hansen" #~ msgid "Previous Maintainer" #~ msgstr "Pemelihara Sebelumnya" #~ msgid "Martin Gräßlin" #~ msgstr "Martin Gräßlin" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Pemelihara" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Edit Contents…" #~ msgstr "&Sunting Konten..." #~ msgid "Clipboard Contents" #~ msgstr "Dartar Isi Papan Klip" #~ msgid "Delete clipboard history?" #~ msgstr "Hapus histori papan klip?" #~ msgid "Action list:" #~ msgstr "Senarai aksi:" #~ msgid "Regular Expression" #~ msgstr "Ekspresi Reguler" #~ msgid "" #~ "Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command " #~ "will be replaced with the clipboard contents.
For more information " #~ "about regular expressions, you could have a look at the Wikipedia entry about this " #~ "topic." #~ msgstr "" #~ "Klik pada sebuah kolom butir yang disorot untuk mengubahnya. \"%s\" di " #~ "dalam perintah akan digantikan dengan konten papanklip.
Untuk " #~ "informasi selebihnya tentang ekspresi reguler, kamu bisa cari di entri Wikipedia " #~ "tentang topik ini." #~ msgid "Output Handling" #~ msgstr "Penanganan Output" #~ msgid "new command" #~ msgstr "perintah baru" #~ msgid "Command Description" #~ msgstr "Deskripsi Perintah" #~ msgid "Action properties:" #~ msgstr "Properti aksi:" #~ msgid "Automatic:" #~ msgstr "Otomatis:" #~ msgid "List of commands for this action:" #~ msgstr "Senarai perintah untuk aksi ini:" #~ msgid "Double-click an item to edit" #~ msgstr "Klik ganda butir untuk mengeditnya" #~ msgid "Remove whitespace when executing actions" #~ msgstr "Hapus ruang putih ketika mengeksekusi aksi" #~ msgid "Advanced..." #~ msgstr "Tingkat lanjut..." #~ msgid "Advanced Settings" #~ msgstr "Pengaturan Tingkat-lanjut" #~ msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS" #~ msgstr "Nonakt&ifkan Aksi untuk Window Tipe WM_CLASS" #~ msgid "" #~ "This lets you specify windows in which Klipper should not invoke " #~ "\"actions\". Use

xprop | grep WM_CLASS
in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, " #~ "click on the window you want to examine. The first string it outputs " #~ "after the equal sign is the one you need to enter here." #~ msgstr "" #~ "Hal ini memungkinkan anda untuk menentukan window dimana Klipper " #~ "tidak akan memanggil \"aksi\". Gunakan

xprop | grep " #~ "WM_CLASS

di terminal untuk mencari WM_CLASS dari " #~ "window. Selanjutnya, klik di window yang ingin anda pelajari. Tali " #~ "pertama hasil outputnya setelah tanda sama dengan adalah tanda yang anda " #~ "harus masukkan di sini.
" #~ msgid "Enable Clipboard Actions" #~ msgstr "Fungsikan Aksi Papan-klip" #~ msgid "URL grabber enabled" #~ msgstr "Penangkap URL difungsikan" #~ msgid "Replay action in history" #~ msgstr "Aksi perulangan di histori" #~ msgid "" #~ "When a clipboard item is selected from the history popup, automatically " #~ "perform the configured actions on it." #~ msgstr "" #~ "Ketika item clipboard dipilih dari sembulan histori, secara otomatis " #~ "melakukan aksi yang dikonfigurasi di atasnya." #~ msgid "Save clipboard contents on exit" #~ msgstr "Simpan konten papan klip saat keluar" #~ msgid "Synchronize contents of the clipboard and the selection" #~ msgstr "Sinkronisasi konten papan klip dan pemilihan" #~ msgid "Keep clipboard contents" #~ msgstr "Jaga konten papan klip" #~ msgid "" #~ "Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be " #~ "emptied. E.g. when an application exits, the clipboard would usually be " #~ "emptied." #~ msgstr "" #~ "Memilih opsi ini berpengaruh, yaitu papan klip tidak akan pernah bisa " #~ "dikosongkan. Misalnya ketika ada sebuah aplikasi, papan klip biasanya " #~ "akan dikosongkan." #~ msgid "" #~ "When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is " #~ "called \"the selection\".
If this option is set, the selection is not " #~ "entered into the clipboard history, though it is still available for " #~ "pasting using the middle mouse button." #~ msgstr "" #~ "Ketika sebuah area di layar dipilih dengan mouse atau keyboard, inilah " #~ "yang disebut \"pemilihan\".
Jika opsi ini diset, pemilihan tidak akan " #~ "dimasukkan ke histori papan klip, meskipun hal itu masih tersedia untuk " #~ "penempelan menggunakan tombol mouse tengah." #~ msgid "Synchronize clipboard and selection" #~ msgstr "Sinkronisasi papan klip dan pemilihan" #~ msgid "" #~ "When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is " #~ "called \"the selection\".
If this option is selected, the selection " #~ "and the clipboard is kept the same, so that anything in the selection is " #~ "immediately available for pasting elsewhere using any method, including " #~ "the traditional middle mouse button. Otherwise, the selection is recorded " #~ "in the clipboard history, but the selection can only be pasted using the " #~ "middle mouse button. Also see the 'Ignore Selection' option." #~ msgstr "" #~ "Ketika sebuah area pada layar dipilih dengan mouse atau keyboard, inilah " #~ "yang disebut \"pemilihan\".
Jika opsi ini dipilih, pemilihan dan " #~ "papan klip dijaga tetap sama, sehingga apapun dalam pemilihan akan " #~ "secepatnya tersedia untuk penempelan di mana pun menggunakan metode apa " #~ "pun, termasuk tombol mouse tengah yang tradisional. Atau, pemilihan " #~ "direkam di histori papan klip, tapi pemilihan hanya bisa ditempelkan " #~ "menggunakan tombol mouse tengah. Lihat pula opsi 'Abaikan Pemilihan'." #~ msgid "Selection text only" #~ msgstr "Hanya pemilihan teks" #~ msgid "" #~ "When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is " #~ "called \"the selection\".
If this option is selected, only text " #~ "selections are stored in the history, while images and other selections " #~ "are not." #~ msgstr "" #~ "Ketika sebuah area pada layar dipilih dengan mouse atau keyboard, inilah " #~ "yang disebut \"pemilihan\".
Jika opsi ini dipilih, hanya pemilihan " #~ "teks yang disimpan di histori, sementara gambar dan pemilihan lainnya " #~ "tidak." #~ msgid "Timeout for action popups (seconds)" #~ msgstr "Batas waktu untuk aksi sembulan (detik)" #~ msgid "A value of 0 disables the timeout" #~ msgstr "Nilai 0 menonfungsikan batas waktu" #~ msgid "Clipboard history size" #~ msgstr "Ukuran histori papan klip" #~ msgid "" #~ "Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if " #~ "loaded as URL in a browser would cause an error. Enabling this option " #~ "removes any whitespace at the beginning or end of the selected string " #~ "(the original clipboard contents will not be modified)." #~ msgstr "" #~ "Terkadang, teks yang dipilih memiliki ruang kosong di akhirannya, yang, " #~ "jika dimuat sebagai URL di penelusur dapat menyebabkan error. " #~ "Memfungsikan opsi ini menghapus ruang kosong apapun di awal atau akhir " #~ "string yang dipilih (isi papan klip asli tidak akan dimodifikasi)." #~ msgid "%1 - Actions For: %2" #~ msgstr "%1 - Aksi Untuk: %2" #~ msgid "&Edit Contents..." #~ msgstr "&Edit Isi..." #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "You can enable URL actions later by left-clicking on the Klipper icon and " #~ "selecting 'Enable Clipboard Actions'" #~ msgstr "" #~ "Anda dapat memfungsikan aksi URL nanti dengan klik kiri di ikon Klipper " #~ "lalu memilih 'Fungsikan Aksi Papan-klip'" #~ msgid "Enable Clipboard &Actions" #~ msgstr "&Aktifkan Aksi Papan Klip" #~ msgid "Show Klipper Popup-Menu" #~ msgstr "Tampilkan Memu Popup Klipper" #~ msgid "Popup menu at mouse-cursor position" #~ msgstr "Menu popup di posisi kursor tetikus"