# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # SPDX-FileCopyrightText: 2010, 2011, 2012, 2014, 2017, 2019, 2020, 2023, 2024 Vít Pelčák # Lukáš Tinkl , 2011, 2012. # Tomáš Chvátal , 2012, 2013. # SPDX-FileCopyrightText: 2021, 2022, 2023, 2024 Vit Pelcak # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klipper\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-10-05 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-08-06 11:22+0200\n" "Last-Translator: Vit Pelcak \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 24.05.2\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Lukáš Tinkl,Miroslav Flídr,Zdeněk Tlustý" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "lukas@kde.org,flidr@kky.zcu.cz,ztlusty@netscape.net" #: configdialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Clipboard history:" msgstr "Historie schránky:" #: configdialog.cpp:88 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Number of entries" #| msgid " entry" #| msgid_plural " entries" msgctxt "Number of entries" msgid "%v entry" msgid_plural "%v entries" msgstr[0] " záznam" msgstr[1] " záznamy" msgstr[2] " záznamů" #: configdialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Selection and Clipboard:" msgstr "Výběr a schránka:" #: configdialog.cpp:104 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "When text or an area of the screen is highlighted with the mouse or " "keyboard, this is the selection. It can be pasted using " "the middle mouse button.If the selection is explicitly copied " "using a Copy or Cut action, it " "is saved to the clipboard. It can be pasted using a " "Paste action. When turned on this option " "keeps the selection and the clipboard the same, so that any selection is " "immediately available to paste by any means. If it is turned off, the " "selection may still be saved in the clipboard history (subject to the " "options below), but it can only be pasted using the middle mouse button." msgstr "" "Pokud je text nebo oblast obrazovky vybrána pomocí myši nebo klávesnice, " "říká se tomu výběr. Lze jej vložit pomocí prostředního " "tlačítka myši.Pokud je výběr explicitně kopírován pomocí činnosti " "Kopírovat nebo Vyjmout, je " "uložen do schránky. Lze jej vložit pomocí činnosti " "Vložit. Pokud je zapnuta, tato volba " "udržuje výběr a schránku stejné, takže výběr je okamžitě dostupný pro " "vložení libovolným způsobem. Pokud je vypnuta, výběr stále lze ukládat do " "historie schránky (podle voleb níže), ale lze vložit pouze pomocí " "prostředního tlačítka myši." #: configdialog.cpp:133 configdialog.cpp:171 #, kde-format msgid "Always save in history" msgstr "Vždy uložit v historii" #: configdialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Text selection:" msgstr "Výběr textu:" #: configdialog.cpp:139 configdialog.cpp:177 #, kde-format msgid "Only when explicitly copied" msgstr "Pouze pokud explicitně kopírováno." #: configdialog.cpp:144 #, kde-format msgid "Whether text selections are saved in the clipboard history." msgstr "Zda je vybraný text uložen v historii schránky." #: configdialog.cpp:175 #, kde-format msgid "Non-text selection:" msgstr "Netextový výběr:" #: configdialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Never save in history" msgstr "Nikdy neukládat v historii" #: configdialog.cpp:187 #, kde-format msgid "" "Whether non-text selections (such as images) are saved in the clipboard " "history." msgstr "Zda je netextový výběr (např. obrázky) uložen v historii schránky." #: configdialog.cpp:261 #, kde-format msgid "Show action popup menu:" msgstr "Zobrazit vyskakovací nabídku činností:" #: configdialog.cpp:271 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "When text that matches an action pattern is selected or is chosen from the " "clipboard history, automatically show the popup menu with applicable " "actions. If the automatic menu is turned off here, or it is not shown for an " "excluded window, then it can be shown by using the %1 " "key shortcut." msgstr "" #: configdialog.cpp:280 #, kde-format msgid "Exclude Windows..." msgstr "Výjimka pro okna..." #: configdialog.cpp:294 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Unit of time" #| msgid " second" #| msgid_plural " seconds" msgctxt "Unit of time" msgid "%v second" msgid_plural "%v seconds" msgstr[0] " sekunda" msgstr[1] " sekundy" msgstr[2] " sekund" # žádné parametry funkce v inspektoru funkcí #: configdialog.cpp:295 #, kde-format msgctxt "No timeout" msgid "None" msgstr "Žádný" #: configdialog.cpp:304 #, kde-format msgid "Options:" msgstr "Volby:" #: configdialog.cpp:331 #, kde-format msgid "Exclude Windows" msgstr "Výjimka pro okna" #: configdialog.cpp:361 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "When a match pattern matches the clipboard contents, " "its commands appear in the Klipper popup menu and can " "be executed." msgstr "" "Když vzor porovnání odpovídá obsahu schránky, jeho " "příkazy budou zobrazeny v nabídce Klipperu a bude " "možné je spustit." #: configdialog.cpp:370 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Match pattern and commands" msgstr "Vzor porovnání a příkazy" #: configdialog.cpp:370 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Description" msgstr "Popis" #: configdialog.cpp:376 #, kde-format msgid "Add Action..." msgstr "Přidat činnost..." #: configdialog.cpp:380 #, kde-format msgid "Edit Action..." msgstr "Upravit činnost..." #: configdialog.cpp:385 #, kde-format msgid "Delete Action" msgstr "Smazat činnost" #: configdialog.cpp:392 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "These actions appear in the popup menu which can be configured on the " "Action Menu page." msgstr "" "Tyto činnosti budou zobrazeny ve vyskakovací nabídce, kterou lze nastavit na " "straně Nabídka činností." #: configdialog.cpp:576 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Delete the selected action %1and all of its " "commands?" msgstr "" #: configdialog.cpp:577 #, kde-format msgid "Confirm Delete Action" msgstr "Potvrdit smazání činnosti " #: configdialog.cpp:606 #, kde-format msgctxt "General Config" msgid "General" msgstr "Obecné" #: configdialog.cpp:606 #, kde-format msgid "General Configuration" msgstr "Obecná nastavení" #: configdialog.cpp:607 #, kde-format msgctxt "Popup Menu Config" msgid "Action Menu" msgstr "Nabídka činností" #: configdialog.cpp:607 #, kde-format msgid "Action Menu" msgstr "Nabídka činností" #: configdialog.cpp:608 #, kde-format msgctxt "Actions Config" msgid "Actions Configuration" msgstr "Nastavení činností" #: configdialog.cpp:608 #, kde-format msgid "Actions Configuration" msgstr "Nastavení činností" #: configdialog.cpp:611 #, kde-format msgctxt "Shortcuts Config" msgid "Shortcuts" msgstr "Klávesové zkratky" #: configdialog.cpp:611 #, kde-format msgid "Shortcuts Configuration" msgstr "Nastavení klávesových zkratek" #: configdialog.cpp:692 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The action popup will not be shown automatically for these windows, even if " "it is enabled. This is because, for example, a web browser may highlight a " "URL in the address bar while typing, so the menu would show for every " "keystroke.If the action menu appears unexpectedly when using a " "particular application, then add it to this list. How to find the name " "to enter." msgstr "" "Vyskakovací nabídka činnosti se nebude automaticky zobrazovat pro tato okna " "ani když je povolena. To například proto, že webový prohlížeč může během " "psaní zvýrazňovat URL v adresním řádku během psaní, takže nabídka by " "ukazovala každý stisk klávesy.Pokud se nečekaně zobrazí nabídka " "činnosti během používání konkrétní aplikace, přidejte ji do tohoto seznamu. " "Jak zjistit, jaký název zadat." #: configdialog.cpp:705 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "The name that needs to be entered here is the WM_CLASS name of the window to " "be excluded. To find the WM_CLASS name for a window, in another terminal " "window enter the command:  xprop | grep WM_CLASSand click on the window that you want to exclude. The first " "name that it displays after the equal sign is the one that you need to enter." msgstr "" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:31 #, kde-format msgid "QR Code" msgstr "Kód QR" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:32 #, kde-format msgid "Data Matrix" msgstr "Matice dat" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:33 #, kde-format msgctxt "Aztec barcode" msgid "Aztec" msgstr "Aztec" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:34 #, kde-format msgid "Code 39" msgstr "Kód 39" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:35 #, kde-format msgid "Code 93" msgstr "Kód 93" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:36 #, kde-format msgid "Code 128" msgstr "Kód 128" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:52 #, kde-format msgid "Return to Clipboard" msgstr "Vrátit se do schránky" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:88 #, kde-format msgid "Change the QR code type" msgstr "Změnit typ QR kódu" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:141 #, kde-format msgid "" "There is not enough space to display the QR code. Try resizing this applet." msgstr "" "Pro zobrazení QR kódu není k dispozici dostatek místa. Zkuste applet zvětšit." #: declarative/qml/BarcodePage.qml:141 #, kde-format msgid "Creating QR code failed" msgstr "Vytvoření QR kódu selhalo" #: declarative/qml/ClipboardMenu.qml:186 #, kde-format msgid "Clear History" msgstr "Vyprázdnit historii" #: declarative/qml/ClipboardMenu.qml:277 #, kde-format msgid "No matches" msgstr "Žádné shody" #: declarative/qml/ClipboardMenu.qml:277 #, kde-format msgid "Clipboard is empty" msgstr "Schránka je prázdná" #: declarative/qml/DelegateToolButtons.qml:26 #, kde-format msgid "Invoke action" msgstr "Vyvolat činnost" #: declarative/qml/DelegateToolButtons.qml:39 #, kde-format msgid "Show QR code" msgstr "Zobrazit QR kód" #: declarative/qml/DelegateToolButtons.qml:55 #, kde-format msgid "Edit contents" msgstr "Upravit obsah" #: declarative/qml/DelegateToolButtons.qml:69 #, kde-format msgid "Remove from history" msgstr "Odstranit z historie" #: declarative/qml/EditPage.qml:63 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Text edit area" msgstr "" #: declarative/qml/EditPage.qml:80 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Save" msgstr "Uložit" #: declarative/qml/EditPage.qml:88 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel" msgstr "Zrušit" #: declarative/qml/UrlItemDelegate.qml:95 #, kde-format msgctxt "" "Indicator that there are more urls in the clipboard than previews shown" msgid "+%1" msgstr "+%1" #: editactiondialog.cpp:34 editcommanddialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Ignorovat" #: editactiondialog.cpp:36 #, kde-format msgid "Replace Clipboard" msgstr "Nahradit schránku" #: editactiondialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Add to Clipboard" msgstr "Přidat do schránky" #: editactiondialog.cpp:122 #, kde-format msgid "Command" msgstr "Příkaz" #: editactiondialog.cpp:124 #, kde-format msgid "Output" msgstr "Výstup" #: editactiondialog.cpp:126 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Popis" #: editactiondialog.cpp:179 #, kde-format msgid "Action Properties" msgstr "Vlastnosti činností" #: editactiondialog.cpp:191 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An action takes effect when its match pattern matches " "the clipboard contents. When this happens, the action's commands appear in the Klipper popup menu; if one of them is chosen, the " "command is executed." msgstr "" "Činnost je k dispozici když vzor porovnání odpovídá " "obsahu schránky. Když k tomu dojde, činnosti příkazů " "budou zobrazeny ve vyskakovací nabídce Klipper. Pokud kteroukoliv vyberete, " "příkaz bude proveden." #: editactiondialog.cpp:203 #, kde-format msgid "Enter a pattern to match against the clipboard" msgstr "Zadejte vzor pro porovnání se schránkou" #: editactiondialog.cpp:205 #, kde-format msgid "Match pattern:" msgstr "Vzor porovnání:" #: editactiondialog.cpp:208 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The match pattern is a regular expression. For more information see the " "Wikipedia " "entry for this topic." msgstr "" "Vzor porovnání je regulární výraz. Více informací k tomuto tématu naleznete " "na Stránce " "Wikipedia." #: editactiondialog.cpp:219 #, kde-format msgid "Enter a description for the action" msgstr "Zadejte popis činnosti" #: editactiondialog.cpp:220 editcommanddialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Popis:" #: editactiondialog.cpp:223 #, kde-format msgid "Include in automatic popup" msgstr "Zahrnout v automatické vyskakovací nabídce" #: editactiondialog.cpp:227 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The commands for this match will be included in the automatic action popup, " "if it is enabled in the Action Menu page. If this " "option is turned off, the commands for this match will not be included in " "the automatic popup but they will be included if the popup is activated " "manually with the %1 key shortcut." msgstr "" "Příkazy pro tuto schodu budou zahrnuty v automatické vyskakovací nabídce " "činností, pokud je povolena v Nabídce činností. Pokud " "je tato volba vypnuta, příkazy pro tuto shodu nebudou zahrnuty v automatické " "vyskakovací nabídce ale budou zahrnuty pokud je nabídka aktivována manuálně " "pomocí klávesové zkratky %1." #: editactiondialog.cpp:262 #, kde-format msgid "Add Command..." msgstr "Přidat příkaz..." #: editactiondialog.cpp:267 #, kde-format msgid "Edit Command..." msgstr "Upravit příkaz..." #: editactiondialog.cpp:273 #, kde-format msgid "Delete Command" msgstr "Smazat příkaz" #: editactiondialog.cpp:388 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Delete the selected command %1?" msgstr "Smazat vybraný příkaz %1?" #: editactiondialog.cpp:389 #, kde-format msgid "Confirm Delete Command" msgstr "Potvrdit smazání příkazu" #: editcommanddialog.cpp:46 #, kde-format msgid "Command Properties" msgstr "Vlastnosti příkazu" #: editcommanddialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Enter the command and arguments" msgstr "Zadejte příkaz a argumenty" #: editcommanddialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Command:" msgstr "Příkaz:" #: editcommanddialog.cpp:71 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "A %s in the command will be replaced by the " "complete clipboard contents. %0 through " "%9 will be replaced by the corresponding " "captured texts from the match pattern." msgstr "" "%s v příkazu bude nahrazeno kompletním " "obsahem schránky. %0%9 bude nahrazeno odpovídajícími zachycenými texty ze vzoru " "porovnání." #: editcommanddialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Enter a description for the command" msgstr "Zadejte popis příkazu" #: editcommanddialog.cpp:91 #, kde-format msgid "Output from command:" msgstr "Výstup z příkazu:" #: editcommanddialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Replace current clipboard" msgstr "Nahradit stávající schránku" #: editcommanddialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Append to clipboard" msgstr "Připojit do schránky" #: editcommanddialog.cpp:101 #, kde-format msgid "What happens to the standard output of the command executed." msgstr "" #: editcommanddialog.cpp:115 #, kde-format msgid "Reset the icon to the default for the command" msgstr "" #: editcommanddialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Icon:" msgstr "Ikona:" #: historyimageitem.cpp:36 #, kde-format msgid "%1x%2 %3bpp" msgstr "%1x%2 %3bpp" #: historymodel.cpp:103 #, kde-format msgid "Do you really want to clear and delete the entire clipboard history?" msgstr "" #: historymodel.cpp:104 #, kde-format msgid "Clear Clipboard History" msgstr "Vyčistit historii schránky" #: klipper.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Toggle automatic action" msgid "Automatic Action Popup Menu" msgstr "Automatická nabídka automatické činnosti" #: klipper.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "C&lear Clipboard History" msgstr "V&yčistit historii schránky" #: klipper.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Configure Klipper…" msgstr "Nastavit &Klipper…" #: klipper.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard" msgstr "Ručně vyvolat činnost nad současným obsahem schránky" #: klipper.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Show Barcode…" msgstr "Zobrazit čárový &kód..." #: klipper.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next History Item" msgstr "Následující položka v historii" #: klipper.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous History Item" msgstr "Předchozí položka v historii" #: klipper.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Clipboard Items at Mouse Position" msgstr "Zobrazit položky ve schránce na pozici myši" #: klipper.cpp:318 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You can enable URL actions later in the Actions page " "of the Clipboard applet's configuration window" msgstr "" #: klipper.cpp:555 #, kde-format msgid "Mobile Barcode" msgstr "Mobilní čárový kód" #: klipper.cpp:598 klipper.cpp:607 #, kde-format msgid "Clipboard history" msgstr "Historie schránky" #: klipper.cpp:624 #, kde-format msgid "up" msgstr "nahoru" #: klipper.cpp:631 #, kde-format msgid "current" msgstr "současný" #: klipper.cpp:638 #, kde-format msgid "down" msgstr "dolů" #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General) #: klipper.kcfg:10 #, kde-format msgid "Klipper version" msgstr "Verze Klipperu" #. i18n: ectx: label, entry (KeepClipboardContents), group (General) #: klipper.kcfg:13 #, kde-format msgid "Save history across desktop sessions" msgstr "Ukládat historii napříč sezeními pracovní plochy" #. i18n: ectx: tooltip, entry (KeepClipboardContents), group (General) #: klipper.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "Retain the clipboard history, so it will be available the next time you log " "in." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (PreventEmptyClipboard), group (General) #: klipper.kcfg:18 #, kde-format msgid "Prevent the clipboard from being cleared" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreventEmptyClipboard), group (General) #: klipper.kcfg:20 #, kde-format msgid "" "Do not allow the clipboard to be cleared, for example when an application " "exits." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (SyncClipboards), group (General) #: klipper.kcfg:27 #, kde-format msgid "Keep the selection and clipboard the same" msgstr "Udržovat výběr a schránku shodné" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SyncClipboards), group (General) #: klipper.kcfg:29 #, kde-format msgid "" "Content selected with the cursor is automatically copied to the clipboard so " "that it can be pasted with either a Paste action or a middle-click.
More about the selection and clipboard." msgstr "" "Obsah vybraný kurzorem je automaticky kopírován do schránky, takže jej lze " "vložit činností vložení nebo prostředním tlačítkem myši.
Více o výběru a schránce." #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreSelection), group (General) #: klipper.kcfg:32 #, kde-format msgid "Ignore the selection" msgstr "Ignorovat výběr" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (IgnoreSelection), group (General) #: klipper.kcfg:34 #, kde-format msgid "" "Content selected with the cursor but not explicitly copied to the clipboard " "is not automatically stored in the clipboard history, and can only be pasted " "using a middle-click." msgstr "" "Obsah vybraný kurzorem ale ne explicitně kopírovaný do schránky není " "automaticky ukládán v historii schránky a lze jej pouze vložit prostředním " "tlačítkem myši." #. i18n: ectx: label, entry (SelectionTextOnly), group (General) #: klipper.kcfg:37 #, kde-format msgid "Text selection only" msgstr "Vybírat pouze text" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SelectionTextOnly), group (General) #: klipper.kcfg:39 #, kde-format msgid "" "Only store text selections in the clipboard history, not images or any other " "type of data." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreImages), group (General) #: klipper.kcfg:42 #, kde-format msgid "Always ignore images" msgstr "Vždy ignorovat obrázky" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (IgnoreImages), group (General) #: klipper.kcfg:44 #, kde-format msgid "" "Do not store images in the clipboard history, even if explicitly copied." msgstr "" "Neukládat obrázky v historii schránky ani když jsou explicitně kopírovány." #. i18n: ectx: label, entry (UseGUIRegExpEditor), group (General) #: klipper.kcfg:47 #, kde-format msgid "Use graphical regexp editor" msgstr "Použít grafický editor regulárních výrazů" #. i18n: ectx: label, entry (URLGrabberEnabled), group (General) #: klipper.kcfg:51 #, kde-format msgid "Immediately on selection" msgstr "Okamžitě po vybrání" #. i18n: ectx: tooltip, entry (URLGrabberEnabled), group (General) #: klipper.kcfg:52 #, kde-format msgid "" "Show the popup menu of applicable actions as soon as a selection is made." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (NoActionsForWM_CLASS), group (General) #: klipper.kcfg:57 #, kde-format msgid "No actions for WM_CLASS" msgstr "Žádná činnost pro WM_CLASS" #. i18n: ectx: label, entry (TimeoutForActionPopups), group (General) #: klipper.kcfg:60 #, kde-format msgid "Automatic action menu time:" msgstr "Čas do nabídky automatické činnosti:" #. i18n: ectx: tooltip, entry (TimeoutForActionPopups), group (General) #: klipper.kcfg:64 #, kde-format msgid "Display the automatic action popup menu for this time." msgstr "Zobrazit automatickou vyskakovací nabídku činností po tuto dobu." #. i18n: ectx: label, entry (MaxClipItems), group (General) #: klipper.kcfg:67 #, kde-format msgid "History size:" msgstr "Velikost historie:" #. i18n: ectx: tooltip, entry (MaxClipItems), group (General) #: klipper.kcfg:71 #, kde-format msgid "The clipboard history will store up to this many items." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ActionList), group (General) #: klipper.kcfg:74 #, kde-format msgid "Dummy entry for indicating changes in an action's tree widget" msgstr "Falešný záznam pro zjištění změn ve widgetu stromu činností" #. i18n: ectx: label, entry (StripWhiteSpace), group (Actions) #: klipper.kcfg:84 #, kde-format msgid "Trim whitespace from selection" msgstr "Oříznout mezery z výběru" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (StripWhiteSpace), group (Actions) #: klipper.kcfg:86 #, kde-format msgid "" "Remove any whitespace from the start and end of selected text, before " "performing an action. For example, this ensures that a URL pasted in a " "browser is interpreted as expected. The text saved on the clipboard is not " "affected." msgstr "" "Odstranit každou mezeru ze začátku nebo konce vybraného textu před " "provedením činnosti. To například zajišťuje, že URL vložená do prohlížeče je " "zobrazena podle očekávání. Text uložený ve schránce není nijak ovlivněn." #. i18n: ectx: label, entry (ReplayActionInHistory), group (Actions) #: klipper.kcfg:89 #, kde-format msgid "For an item chosen from history" msgstr "" #. i18n: ectx: tooltip, entry (ReplayActionInHistory), group (Actions) #: klipper.kcfg:91 #, kde-format msgid "" "Show the popup menu of applicable actions if an entry is chosen from the " "clipboard history." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (EnableMagicMimeActions), group (Actions) #: klipper.kcfg:94 #, kde-format msgid "Include MIME actions" msgstr "Zahrnout činnosti MIME" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (EnableMagicMimeActions), group (Actions) #: klipper.kcfg:96 #, kde-format msgid "" "If a file name or URL is selected, include applications that can accept its " "MIME type in the popup menu." msgstr "" "Pokud je vybrán název souboru nebo URL, nabídnout ve vyskakovací nabídce " "aplikace, které přijímají tento typ MIME." #: klipperpopup.cpp:33 #, kde-format msgid "Clipboard Popup" msgstr "" #: urlgrabber.cpp:200 #, kde-format msgid "Disable This Popup" msgstr "Zakázat toto okno" #: urlgrabber.cpp:206 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "Z&rušit"