# translation of kdelibs4.po to # translation of kdelibs4.po to # translation of kdelibs4.po to # translation of kdelibs4.po to Xhosa # K Desktop Environment - kdelibs # Copyright (C) 2001 translate.org.za # Antoinette Dekeni , 2001. # Lwandle Mgidlana , 2002 # Thelma Lungcuzo , 2002 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-03-23 01:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2002-12-13 17:20SAST\n" "Last-Translator: Lwandle Mgidlana \n" "Language-Team: Xhosa \n" "Language: xh\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0beta2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Qt-Contexts: true\n" #. Generic sans serif font presented in font choosers. When selected, the system will choose a real font, mandated by distro settings. #: fonthelpers_p.h:22 #, fuzzy msgctxt "FontHelpers|@item Font name" msgid "Sans Serif" msgstr "&Qinisekisa:" #. Generic serif font presented in font choosers. When selected, the system will choose a real font, mandated by distro settings. #: fonthelpers_p.h:25 #, fuzzy msgctxt "FontHelpers|@item Font name" msgid "Serif" msgstr "&Qinisekisa:" #. Generic monospace font presented in font choosers. When selected, the system will choose a real font, mandated by distro settings. #: fonthelpers_p.h:28 msgctxt "FontHelpers|@item Font name" msgid "Monospace" msgstr "" #: fonthelpers_p.h:90 #, fuzzy, qt-format msgctxt "FontHelpers|@item Font name" msgid "%1" msgstr "%1" #: fonthelpers_p.h:94 #, fuzzy, qt-format msgctxt "FontHelpers|@item Font name [foundry]" msgid "%1 [%2]" msgstr "%1 - [%2]" #: kactionselector.cpp:98 #, fuzzy msgctxt "KActionSelector|@label:listbox" msgid "&Available:" msgstr "&Iintshukumo ezikhoyo:" #: kactionselector.cpp:115 #, fuzzy msgctxt "KActionSelector|@label:listbox" msgid "&Selected:" msgstr "Ikhethiwe:" #: kassistantdialog.cpp:100 #, fuzzy #| msgid "&Back" msgctxt "KAssistantDialog|@action:button go back" msgid "&Back" msgstr "&Umva" #: kassistantdialog.cpp:102 #, fuzzy #| msgid "Go back one step" msgctxt "KAssistantDialog|@info:tooltip" msgid "Go back one step" msgstr "Buya umva inyathelo elinye" #: kassistantdialog.cpp:107 #, fuzzy msgctxt "KAssistantDialog|@action:button Opposite to Back" msgid "Next" msgstr "Elandelayo" #: kassistantdialog.cpp:114 #, fuzzy msgctxt "KAssistantDialog|@action:button" msgid "Finish" msgstr "&Gqiba" #: kcharselect-translation.cpp:11 kcharselectdata.cpp:277 #, fuzzy #| msgid "All" msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "All" msgstr "Zonke" #: kcharselect-translation.cpp:12 #, fuzzy msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "European Scripts" msgstr "Oku&shicilelweyo" #: kcharselect-translation.cpp:13 #, fuzzy msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "African Scripts" msgstr "Oku&shicilelweyo" #: kcharselect-translation.cpp:14 #, fuzzy #| msgid "KDE Scripts" msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "Middle Eastern Scripts" msgstr "Amagama ashicilelwe phantsi e KDE" #: kcharselect-translation.cpp:15 #, fuzzy msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "Central Asian Scripts" msgstr "Oku&shicilelweyo" #: kcharselect-translation.cpp:16 #, fuzzy #| msgid "KDE Scripts" msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "South Asian Scripts" msgstr "Amagama ashicilelwe phantsi e KDE" #: kcharselect-translation.cpp:17 #, fuzzy #| msgid "KDE Scripts" msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "Southeast Asian Scripts" msgstr "Amagama ashicilelwe phantsi e KDE" #: kcharselect-translation.cpp:18 #, fuzzy msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "Indonesia and Oceania Scripts" msgstr "Oku&shicilelweyo" #: kcharselect-translation.cpp:19 #, fuzzy #| msgid "KDE Scripts" msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "East Asian Scripts" msgstr "Amagama ashicilelwe phantsi e KDE" #: kcharselect-translation.cpp:20 #, fuzzy msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "American Scripts" msgstr "Oku&shicilelweyo" #: kcharselect-translation.cpp:21 #, fuzzy #| msgctxt "QFont" #| msgid "Currency Symbols" msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "Symbols" msgstr "Uphawu Lwangoku" #: kcharselect-translation.cpp:22 #, fuzzy #| msgctxt "QFont" #| msgid "Mathematical Operators" msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "Mathematical Symbols" msgstr "Abalawuli Bokubalwayo" #: kcharselect-translation.cpp:23 #, fuzzy #| msgctxt "QFont" #| msgid "Geometric Symbols" msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "Phonetic Symbols" msgstr "Iimphawu ze Geometric" #: kcharselect-translation.cpp:24 kcharselectdata.cpp:743 #, fuzzy msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "Combining Diacritics" msgstr "Armenian" #: kcharselect-translation.cpp:25 #, fuzzy #| msgid "Other" msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "Other" msgstr "Enye" #: kcharselect-translation.cpp:26 #, fuzzy #| msgctxt "QFont" #| msgid "Latin" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Basic Latin" msgstr "Latin" #: kcharselect-translation.cpp:27 #, fuzzy #| msgid "Loading Applet" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "llayisha i Applet" #: kcharselect-translation.cpp:28 #, fuzzy #| msgid "Extended Address Information" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended-A" msgstr "Ulwazi Lwedilesi Olongeziweyo" #: kcharselect-translation.cpp:29 #, fuzzy #| msgid "Extended Address Information" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended-B" msgstr "Ulwazi Lwedilesi Olongeziweyo" #: kcharselect-translation.cpp:30 #, fuzzy #| msgctxt "QFont" #| msgid "Geometric Symbols" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "IPA Extensions" msgstr "Iimphawu ze Geometric" #: kcharselect-translation.cpp:31 #, fuzzy msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "Ikhowudi enye" #: kcharselect-translation.cpp:32 #, fuzzy msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "Armenian" #: kcharselect-translation.cpp:33 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Greek and Coptic" msgstr "" #: kcharselect-translation.cpp:34 #, fuzzy #| msgid "Cyrillic" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrillic" #: kcharselect-translation.cpp:35 #, fuzzy #| msgid "Loading Applet" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Cyrillic Supplement" msgstr "llayisha i Applet" #: kcharselect-translation.cpp:36 #, fuzzy #| msgctxt "QFont" #| msgid "Armenian" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Armenian" msgstr "Armenian" #: kcharselect-translation.cpp:37 #, fuzzy #| msgid "Hebrew" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Hebrew" msgstr "Hebrew" #: kcharselect-translation.cpp:38 #, fuzzy #| msgid "Arabic" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Arabic" msgstr "Arabic" #: kcharselect-translation.cpp:39 #, fuzzy #| msgctxt "QFont" #| msgid "Syriac" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Syriac" msgstr "Syriac" #: kcharselect-translation.cpp:40 #, fuzzy #| msgid "Loading Applet" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Arabic Supplement" msgstr "llayisha i Applet" #: kcharselect-translation.cpp:41 #, fuzzy #| msgctxt "QFont" #| msgid "Thaana" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Thaana" msgstr "Thaana" #: kcharselect-translation.cpp:42 #, fuzzy #| msgid "No" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "NKo" msgstr "Hayi" #: kcharselect-translation.cpp:43 #, fuzzy msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Samaritan" msgstr "Isiroma" #: kcharselect-translation.cpp:44 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Mandaic" msgstr "" #: kcharselect-translation.cpp:45 #, fuzzy #| msgid "Loading Applet" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Syriac Supplement" msgstr "llayisha i Applet" #: kcharselect-translation.cpp:46 #, fuzzy #| msgid "Extended Address Information" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Arabic Extended-B" msgstr "Ulwazi Lwedilesi Olongeziweyo" #: kcharselect-translation.cpp:47 #, fuzzy #| msgid "Extended Address Information" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Arabic Extended-A" msgstr "Ulwazi Lwedilesi Olongeziweyo" #: kcharselect-translation.cpp:48 #, fuzzy #| msgctxt "QFont" #| msgid "Devanagari" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: kcharselect-translation.cpp:49 #, fuzzy #| msgctxt "QFont" #| msgid "Bengali" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Bengali" msgstr "Bengali" #: kcharselect-translation.cpp:50 #, fuzzy #| msgctxt "QFont" #| msgid "Gurmukhi" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: kcharselect-translation.cpp:51 #, fuzzy #| msgctxt "QFont" #| msgid "Gujarati" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: kcharselect-translation.cpp:52 #, fuzzy #| msgctxt "QFont" #| msgid "Oriya" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: kcharselect-translation.cpp:53 #, fuzzy #| msgid "Tamil" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: kcharselect-translation.cpp:54 #, fuzzy #| msgctxt "QFont" #| msgid "Telugu" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: kcharselect-translation.cpp:55 #, fuzzy #| msgctxt "QFont" #| msgid "Kannada" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: kcharselect-translation.cpp:56 #, fuzzy #| msgctxt "QFont" #| msgid "Malayalam" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: kcharselect-translation.cpp:57 #, fuzzy #| msgctxt "QFont" #| msgid "Sinhala" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Sinhala" msgstr "Sinhala" #: kcharselect-translation.cpp:58 #, fuzzy #| msgid "Thai" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Thai" msgstr "Thai" #: kcharselect-translation.cpp:59 #, fuzzy #| msgctxt "QFont" #| msgid "Lao" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Lao" msgstr "Lao" #: kcharselect-translation.cpp:60 #, fuzzy #| msgctxt "QFont" #| msgid "Tibetan" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Tibetan" msgstr "Tibetan" #: kcharselect-translation.cpp:61 #, fuzzy #| msgctxt "QFont" #| msgid "Myanmar" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: kcharselect-translation.cpp:62 #, fuzzy #| msgctxt "QFont" #| msgid "Georgian" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Georgian" msgstr "Georgian" #: kcharselect-translation.cpp:63 #, fuzzy #| msgctxt "QFont" #| msgid "Hangul" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Jamo" msgstr "Hangul" #: kcharselect-translation.cpp:64 #, fuzzy #| msgctxt "QFont" #| msgid "Ethiopic" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Ethiopic" msgstr "Ethiopic" #: kcharselect-translation.cpp:65 #, fuzzy #| msgid "Loading Applet" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Ethiopic Supplement" msgstr "llayisha i Applet" #: kcharselect-translation.cpp:66 #, fuzzy #| msgctxt "QFont" #| msgid "Cherokee" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Cherokee" msgstr "Cherokee" #: kcharselect-translation.cpp:67 #, fuzzy #| msgctxt "QFont" #| msgid "Canadian Aboriginal" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" msgstr "Canadian Aboriginal" #: kcharselect-translation.cpp:68 #, fuzzy #| msgctxt "QFont" #| msgid "Ogham" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Ogham" msgstr "Ogham" #: kcharselect-translation.cpp:69 #, fuzzy msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Runic" msgstr "Runic" #: kcharselect-translation.cpp:70 #, fuzzy msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Tagalog" msgstr "Tamil" #: kcharselect-translation.cpp:71 #, fuzzy msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Hanunoo" msgstr "Han" #: kcharselect-translation.cpp:72 #, fuzzy msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Buhid" msgstr "Thai" #: kcharselect-translation.cpp:73 #, fuzzy msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Tagbanwa" msgstr "Thaana" #: kcharselect-translation.cpp:74 #, fuzzy #| msgctxt "QFont" #| msgid "Khmer" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Khmer" msgstr "Khmer" #: kcharselect-translation.cpp:75 #, fuzzy #| msgctxt "QFont" #| msgid "Mongolian" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Mongolian" msgstr "Mongolian" #: kcharselect-translation.cpp:76 #, fuzzy #| msgctxt "QFont" #| msgid "Canadian Aboriginal" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" msgstr "Canadian Aboriginal" #: kcharselect-translation.cpp:77 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Limbu" msgstr "" #: kcharselect-translation.cpp:78 #, fuzzy #| msgid "Thai" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Tai Le" msgstr "Thai" #: kcharselect-translation.cpp:79 #, fuzzy #| msgid "Thai" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "New Tai Lue" msgstr "Thai" #: kcharselect-translation.cpp:80 #, fuzzy #| msgctxt "QFont" #| msgid "Geometric Symbols" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Khmer Symbols" msgstr "Iimphawu ze Geometric" #: kcharselect-translation.cpp:81 #, fuzzy #| msgid "Business Phone" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Buginese" msgstr "Ifowuni Yeshishini" #: kcharselect-translation.cpp:82 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Tai Tham" msgstr "" #: kcharselect-translation.cpp:83 #, fuzzy msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Combining Diacritical Marks Extended" msgstr "Armenian" #: kcharselect-translation.cpp:84 #, fuzzy #| msgid "Business Phone" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Balinese" msgstr "Ifowuni Yeshishini" #: kcharselect-translation.cpp:85 #, fuzzy #| msgid "Sunday" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Sundanese" msgstr "Cawe" #: kcharselect-translation.cpp:86 #, fuzzy #| msgctxt "QFont" #| msgid "Katakana" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Batak" msgstr "Katakana" #: kcharselect-translation.cpp:87 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Lepcha" msgstr "" #: kcharselect-translation.cpp:88 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Ol Chiki" msgstr "" #: kcharselect-translation.cpp:89 #, fuzzy #| msgid "Extended Address Information" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Cyrillic Extended-C" msgstr "Ulwazi Lwedilesi Olongeziweyo" #: kcharselect-translation.cpp:90 #, fuzzy #| msgctxt "QFont" #| msgid "Geometric Symbols" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Georgian Extended" msgstr "Iimphawu ze Geometric" #: kcharselect-translation.cpp:91 #, fuzzy #| msgid "Loading Applet" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Sundanese Supplement" msgstr "llayisha i Applet" #: kcharselect-translation.cpp:92 #, fuzzy #| msgctxt "QFont" #| msgid "Geometric Symbols" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Vedic Extensions" msgstr "Iimphawu ze Geometric" #: kcharselect-translation.cpp:93 #, fuzzy #| msgctxt "QFont" #| msgid "Geometric Symbols" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Phonetic Extensions" msgstr "Iimphawu ze Geometric" #: kcharselect-translation.cpp:94 #, fuzzy #| msgctxt "QFont" #| msgid "Geometric Symbols" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Phonetic Extensions Supplement" msgstr "Iimphawu ze Geometric" #: kcharselect-translation.cpp:95 #, fuzzy msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" msgstr "Armenian" #: kcharselect-translation.cpp:96 #, fuzzy #| msgid "Extended Address Information" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended Additional" msgstr "Ulwazi Lwedilesi Olongeziweyo" #: kcharselect-translation.cpp:97 #, fuzzy #| msgid "Extended Address Information" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Greek Extended" msgstr "Ulwazi Lwedilesi Olongeziweyo" #: kcharselect-translation.cpp:98 #, fuzzy #| msgid "General Settings" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "General Punctuation" msgstr "Izicwangciso Ngokubanzi" #: kcharselect-translation.cpp:99 #, fuzzy #| msgid "KDE Scripts" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "Amagama ashicilelwe phantsi e KDE" #: kcharselect-translation.cpp:100 #, fuzzy #| msgctxt "QFont" #| msgid "Currency Symbols" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Currency Symbols" msgstr "Uphawu Lwangoku" #: kcharselect-translation.cpp:101 #, fuzzy msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "Armenian" #: kcharselect-translation.cpp:102 #, fuzzy #| msgctxt "QFont" #| msgid "Letterlike Symbols" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Letterlike Symbols" msgstr "Iimpawu Ezifana nonobumba" #: kcharselect-translation.cpp:103 #, fuzzy #| msgctxt "QFont" #| msgid "Number Forms" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Number Forms" msgstr "Inani Lweefomu" #: kcharselect-translation.cpp:104 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Arrows" msgstr "" #: kcharselect-translation.cpp:105 #, fuzzy #| msgctxt "QFont" #| msgid "Mathematical Operators" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Mathematical Operators" msgstr "Abalawuli Bokubalwayo" #: kcharselect-translation.cpp:106 #, fuzzy #| msgid "Miscellaneous" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "Umxhube wezinto" #: kcharselect-translation.cpp:107 #, fuzzy #| msgctxt "QAccel" #| msgid "Control" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Control Pictures" msgstr "Lawula" #: kcharselect-translation.cpp:108 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Optical Character Recognition" msgstr "" #: kcharselect-translation.cpp:109 #, fuzzy #| msgctxt "QFont" #| msgid "Enclosed and Square" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "Evaliweyo Nesiskweri" #: kcharselect-translation.cpp:110 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Box Drawing" msgstr "" #: kcharselect-translation.cpp:111 #, fuzzy msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Block Elements" msgstr "Gcina Uxwebhu?" #: kcharselect-translation.cpp:112 #, fuzzy #| msgctxt "QFont" #| msgid "Geometric Symbols" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Geometric Shapes" msgstr "Iimphawu ze Geometric" #: kcharselect-translation.cpp:113 #, fuzzy #| msgctxt "QFont" #| msgid "Miscellaneous Symbols" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "Iinketho Ezixutyiweyo" #: kcharselect-translation.cpp:114 #, fuzzy #| msgid "Digit" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Dingbats" msgstr "Inani ngalinye" #: kcharselect-translation.cpp:115 #, fuzzy #| msgctxt "QFont" #| msgid "Miscellaneous Symbols" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "Iinketho Ezixutyiweyo" #: kcharselect-translation.cpp:116 #, fuzzy #| msgid "General Settings" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Supplemental Arrows-A" msgstr "Izicwangciso Ngokubanzi" #: kcharselect-translation.cpp:117 #, fuzzy #| msgctxt "QFont" #| msgid "Braille" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Braille Patterns" msgstr "Braille" #: kcharselect-translation.cpp:118 #, fuzzy #| msgid "General Settings" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Supplemental Arrows-B" msgstr "Izicwangciso Ngokubanzi" #: kcharselect-translation.cpp:119 #, fuzzy #| msgctxt "QFont" #| msgid "Miscellaneous Symbols" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" msgstr "Iinketho Ezixutyiweyo" #: kcharselect-translation.cpp:120 #, fuzzy #| msgctxt "QFont" #| msgid "Mathematical Operators" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Supplemental Mathematical Operators" msgstr "Abalawuli Bokubalwayo" #: kcharselect-translation.cpp:121 #, fuzzy #| msgctxt "QFont" #| msgid "Miscellaneous Symbols" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" msgstr "Iinketho Ezixutyiweyo" #: kcharselect-translation.cpp:122 #, fuzzy #| msgid "Baltic" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Glagolitic" msgstr "Baltic" #: kcharselect-translation.cpp:123 #, fuzzy #| msgid "Extended Address Information" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended-C" msgstr "Ulwazi Lwedilesi Olongeziweyo" #: kcharselect-translation.cpp:124 #, fuzzy #| msgid "Copy" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Coptic" msgstr "Khuphela" #: kcharselect-translation.cpp:125 #, fuzzy #| msgid "Loading Applet" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Georgian Supplement" msgstr "llayisha i Applet" #: kcharselect-translation.cpp:126 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Tifinagh" msgstr "" #: kcharselect-translation.cpp:127 #, fuzzy #| msgctxt "QFont" #| msgid "Ethiopic" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Ethiopic Extended" msgstr "Ethiopic" #: kcharselect-translation.cpp:128 #, fuzzy #| msgid "Extended Address Information" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Cyrillic Extended-A" msgstr "Ulwazi Lwedilesi Olongeziweyo" #: kcharselect-translation.cpp:129 #, fuzzy #| msgid "General Settings" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Supplemental Punctuation" msgstr "Izicwangciso Ngokubanzi" #: kcharselect-translation.cpp:130 #, fuzzy #| msgid "Loading Applet" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "CJK Radicals Supplement" msgstr "llayisha i Applet" #: kcharselect-translation.cpp:131 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Kangxi Radicals" msgstr "" #: kcharselect-translation.cpp:132 #, fuzzy #| msgid "Geographic Position" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Ideographic Description Characters" msgstr "Indawo Yobuzwe" #: kcharselect-translation.cpp:133 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "" #: kcharselect-translation.cpp:134 #, fuzzy #| msgctxt "QFont" #| msgid "Hiragana" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Hiragana" msgstr "Hiragana" #: kcharselect-translation.cpp:135 #, fuzzy #| msgctxt "QFont" #| msgid "Katakana" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Katakana" msgstr "Katakana" #: kcharselect-translation.cpp:136 #, fuzzy #| msgctxt "QFont" #| msgid "Bopomofo" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Bopomofo" msgstr "Bopomofo" #: kcharselect-translation.cpp:137 #, fuzzy #| msgctxt "QFont" #| msgid "Hangul" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "Hangul" #: kcharselect-translation.cpp:138 #, fuzzy #| msgctxt "QFont" #| msgid "Kannada" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Kanbun" msgstr "Kannada" #: kcharselect-translation.cpp:139 #, fuzzy #| msgctxt "QFont" #| msgid "Bopomofo" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Bopomofo Extended" msgstr "Bopomofo" #: kcharselect-translation.cpp:140 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "CJK Strokes" msgstr "" #: kcharselect-translation.cpp:141 #, fuzzy #| msgctxt "QFont" #| msgid "Geometric Symbols" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Katakana Phonetic Extensions" msgstr "Iimphawu ze Geometric" #: kcharselect-translation.cpp:142 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "" #: kcharselect-translation.cpp:143 #, fuzzy #| msgctxt "QFont" #| msgid "Hangul" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "CJK Compatibility" msgstr "Hangul" #: kcharselect-translation.cpp:144 #, fuzzy #| msgid "Frame Information" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" msgstr "Ulwazi Lwesakhelo" #: kcharselect-translation.cpp:145 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Yijing Hexagram Symbols" msgstr "" #: kcharselect-translation.cpp:146 #, fuzzy #| msgid "Frame Information" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "Ulwazi Lwesakhelo" #: kcharselect-translation.cpp:147 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Yi Syllables" msgstr "" #: kcharselect-translation.cpp:148 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Yi Radicals" msgstr "" #: kcharselect-translation.cpp:149 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Lisu" msgstr "" #: kcharselect-translation.cpp:150 #, fuzzy #| msgctxt "of March" #| msgid "of Mar" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Vai" msgstr "ka Mat" #: kcharselect-translation.cpp:151 #, fuzzy #| msgid "Extended Address Information" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Cyrillic Extended-B" msgstr "Ulwazi Lwedilesi Olongeziweyo" #: kcharselect-translation.cpp:152 #, fuzzy msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Bamum" msgstr "Tamil" #: kcharselect-translation.cpp:153 #, fuzzy msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Modifier Tone Letters" msgstr "Ikhowudi enye" #: kcharselect-translation.cpp:154 #, fuzzy #| msgid "Extended Address Information" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended-D" msgstr "Ulwazi Lwedilesi Olongeziweyo" #: kcharselect-translation.cpp:155 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Syloti Nagri" msgstr "" #: kcharselect-translation.cpp:156 #, fuzzy #| msgctxt "QFont" #| msgid "Number Forms" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Common Indic Number Forms" msgstr "Inani Lweefomu" #: kcharselect-translation.cpp:157 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Phags-pa" msgstr "" #: kcharselect-translation.cpp:158 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Saurashtra" msgstr "" #: kcharselect-translation.cpp:159 #, fuzzy #| msgctxt "QFont" #| msgid "Devanagari" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Devanagari Extended" msgstr "Devanagari" #: kcharselect-translation.cpp:160 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Kayah Li" msgstr "" #: kcharselect-translation.cpp:161 #, fuzzy #| msgid "Rank" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Rejang" msgstr "Udidi" #: kcharselect-translation.cpp:162 #, fuzzy #| msgid "Extended Address Information" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Jamo Extended-A" msgstr "Ulwazi Lwedilesi Olongeziweyo" #: kcharselect-translation.cpp:163 #, fuzzy #| msgid "Japanese" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Javanese" msgstr "Japanese" #: kcharselect-translation.cpp:164 #, fuzzy #| msgid "Extended Address Information" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Myanmar Extended-B" msgstr "Ulwazi Lwedilesi Olongeziweyo" #: kcharselect-translation.cpp:165 #, fuzzy #| msgid "Chain:" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Cham" msgstr "Ikhonkco:" #: kcharselect-translation.cpp:166 #, fuzzy #| msgid "Extended Address Information" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Myanmar Extended-A" msgstr "Ulwazi Lwedilesi Olongeziweyo" #: kcharselect-translation.cpp:167 #, fuzzy #| msgid "Thai" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Tai Viet" msgstr "Thai" #: kcharselect-translation.cpp:168 #, fuzzy #| msgctxt "QFont" #| msgid "Geometric Symbols" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Meetei Mayek Extensions" msgstr "Iimphawu ze Geometric" #: kcharselect-translation.cpp:169 #, fuzzy #| msgctxt "QFont" #| msgid "Ethiopic" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Ethiopic Extended-A" msgstr "Ethiopic" #: kcharselect-translation.cpp:170 #, fuzzy #| msgid "Extended Address Information" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended-E" msgstr "Ulwazi Lwedilesi Olongeziweyo" #: kcharselect-translation.cpp:171 #, fuzzy #| msgid "Loading Applet" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Cherokee Supplement" msgstr "llayisha i Applet" #: kcharselect-translation.cpp:172 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Meetei Mayek" msgstr "" #: kcharselect-translation.cpp:173 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Syllables" msgstr "" #: kcharselect-translation.cpp:174 #, fuzzy #| msgid "Extended Address Information" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Jamo Extended-B" msgstr "Ulwazi Lwedilesi Olongeziweyo" #: kcharselect-translation.cpp:175 #, fuzzy #| msgid "Private" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "High Surrogates" msgstr "Ikhusi" #: kcharselect-translation.cpp:176 #, fuzzy #| msgid "Private" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "High Private Use Surrogates" msgstr "Ikhusi" #: kcharselect-translation.cpp:177 #, fuzzy #| msgid "Private" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Low Surrogates" msgstr "Ikhusi" #: kcharselect-translation.cpp:178 #, fuzzy #| msgid "Private" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Private Use Area" msgstr "Ikhusi" #: kcharselect-translation.cpp:179 #, fuzzy #| msgctxt "QFont" #| msgid "Hangul" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "Hangul" #: kcharselect-translation.cpp:180 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "" #: kcharselect-translation.cpp:181 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "" #: kcharselect-translation.cpp:182 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Variation Selectors" msgstr "" #: kcharselect-translation.cpp:183 #, fuzzy #| msgid "Vertical" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Vertical Forms" msgstr "Nkqo" #: kcharselect-translation.cpp:184 #, fuzzy msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Combining Half Marks" msgstr "Armenian" #: kcharselect-translation.cpp:185 #, fuzzy #| msgctxt "QFont" #| msgid "Hangul" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "Hangul" #: kcharselect-translation.cpp:186 #, fuzzy msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Small Form Variants" msgstr "Iintshukumo" #: kcharselect-translation.cpp:187 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "" #: kcharselect-translation.cpp:188 #, fuzzy msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" msgstr "Katakana" #: kcharselect-translation.cpp:189 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Specials" msgstr "" #: kcharselect-translation.cpp:191 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Mahjong Tiles" msgstr "" #: kcharselect-translation.cpp:192 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Domino Tiles" msgstr "" #: kcharselect-translation.cpp:193 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Playing Cards" msgstr "" #: kcharselect-translation.cpp:194 #, fuzzy #| msgctxt "QFont" #| msgid "Enclosed and Square" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Enclosed Alphanumeric Supplement" msgstr "Evaliweyo Nesiskweri" #: kcharselect-translation.cpp:195 #, fuzzy #| msgid "Loading Applet" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Enclosed Ideographic Supplement" msgstr "llayisha i Applet" #: kcharselect-translation.cpp:196 #, fuzzy #| msgctxt "QFont" #| msgid "Miscellaneous Symbols" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Symbols and Pictographs" msgstr "Iinketho Ezixutyiweyo" #: kcharselect-translation.cpp:197 #, fuzzy msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Emoticons" msgstr "[iinketho]" #: kcharselect-translation.cpp:198 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Ornamental Dingbats" msgstr "" #: kcharselect-translation.cpp:199 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Transport and Map Symbols" msgstr "" #: kcharselect-translation.cpp:200 #, fuzzy #| msgctxt "QFont" #| msgid "Technical Symbols" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Alchemical Symbols" msgstr "Iimpawu Ezinzima" #: kcharselect-translation.cpp:201 #, fuzzy #| msgctxt "QFont" #| msgid "Geometric Symbols" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Geometric Shapes Extended" msgstr "Iimphawu ze Geometric" #: kcharselect-translation.cpp:202 #, fuzzy #| msgid "General Settings" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Supplemental Arrows-C" msgstr "Izicwangciso Ngokubanzi" #: kcharselect-translation.cpp:203 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Supplemental Symbols and Pictographs" msgstr "" #: kcharselect-translation.cpp:204 #, fuzzy #| msgctxt "QFont" #| msgid "Geometric Symbols" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Chess Symbols" msgstr "Iimphawu ze Geometric" #: kcharselect-translation.cpp:205 #, fuzzy #| msgctxt "QFont" #| msgid "Miscellaneous Symbols" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Symbols and Pictographs Extended-A" msgstr "Iinketho Ezixutyiweyo" #: kcharselect-translation.cpp:206 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Symbols for Legacy Computing" msgstr "" #: kcharselect.cpp:391 #, fuzzy msgctxt "KCharSelect|@info:placeholder" msgid "Enter a search term or character…" msgstr "inkonzo ye telnet" #: kcharselect.cpp:393 msgctxt "KCharSelect|@info:tooltip" msgid "Enter a search term or character here" msgstr "" #: kcharselect.cpp:400 #, fuzzy #| msgid "&Find" msgctxt "KCharSelect|@action" msgid "&Find…" msgstr "&Fumana" #: kcharselect.cpp:424 #, fuzzy #| msgid "Previous Item in List" msgctxt "KCharSelect|@action:button Goes to previous character" msgid "Previous in History" msgstr "Into Edlulileyo Kudweliso" #: kcharselect.cpp:426 #, fuzzy #| msgid "Previous year" msgctxt "KCharSelect|@info:tooltip" msgid "Go to previous character in history" msgstr "Unyaka odlulileyo" #: kcharselect.cpp:431 #, fuzzy #| msgid "Next Item in List" msgctxt "KCharSelect|@action:button Goes to next character" msgid "Next in History" msgstr "Umba Olandelayo Kudweliso" #: kcharselect.cpp:433 #, fuzzy #| msgid "Set of Characters" msgctxt "KCharSelect|info:tooltip" msgid "Go to next character in history" msgstr "Iqela Lophawu" #: kcharselect.cpp:438 #, fuzzy #| msgid "&Back" msgctxt "KCharSelect|@action go back" msgid "&Back" msgstr "&Umva" #: kcharselect.cpp:445 #, fuzzy #| msgctxt "go forward" #| msgid "&Forward" msgctxt "KCharSelect|@action go forward" msgid "&Forward" msgstr "&Ngaphambili" #: kcharselect.cpp:464 #, fuzzy #| msgid "Select a year" msgctxt "KCharSelect|@info:tooltip" msgid "Select a category" msgstr "Khetha unyaka" #: kcharselect.cpp:468 #, fuzzy #| msgid "Message string to be displayed" msgctxt "KCharSelect|@info:tooltip" msgid "Select a block to be displayed" msgstr "Umyalezo weqela lamagama azakuboniswa" #: kcharselect.cpp:487 #, fuzzy #| msgid "Select Font" msgctxt "KCharSelect|@info:tooltip" msgid "Set font" msgstr "Khetha Uhlobo lwegama" #: kcharselect.cpp:494 #, fuzzy #| msgid "Change font size?" msgctxt "KCharSelect|@info:tooltip" msgid "Set font size" msgstr "Tshintsha ubungakanani bamagama?" #: kcharselect.cpp:796 #, fuzzy #| msgid "Any Character" msgctxt "KCharSelect|" msgid "Character:" msgstr "Noluphi na Uphawu" #: kcharselect.cpp:802 #, fuzzy #| msgid "Name:" msgctxt "KCharSelect|" msgid "Name: " msgstr "Igama:" #: kcharselect.cpp:811 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Annotations and Cross References" msgstr "" #: kcharselect.cpp:815 #, fuzzy #| msgid "Please enter name:" msgctxt "KCharSelect|" msgid "Alias names:" msgstr "Nceda ngenisa igama:" #: kcharselect.cpp:823 #, fuzzy #| msgid "Note" msgctxt "KCharSelect|" msgid "Notes:" msgstr "Qaphela" #: kcharselect.cpp:831 msgctxt "KCharSelect|" msgid "See also:" msgstr "" #: kcharselect.cpp:846 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Equivalents:" msgstr "" #: kcharselect.cpp:854 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Approximate equivalents:" msgstr "" #: kcharselect.cpp:862 #, fuzzy #| msgid "Description:" msgctxt "KCharSelect|" msgid "Decomposition:" msgstr "Uchazo:" #: kcharselect.cpp:874 #, fuzzy #| msgid "Frame Information" msgctxt "KCharSelect|" msgid "CJK Ideograph Information" msgstr "Ulwazi Lwesakhelo" #: kcharselect.cpp:877 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Definition in English: " msgstr "" #: kcharselect.cpp:884 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Mandarin Pronunciation: " msgstr "" #: kcharselect.cpp:891 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Cantonese Pronunciation: " msgstr "" #: kcharselect.cpp:898 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Japanese On Pronunciation: " msgstr "" #: kcharselect.cpp:905 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Japanese Kun Pronunciation: " msgstr "" #: kcharselect.cpp:912 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Tang Pronunciation: " msgstr "" #: kcharselect.cpp:919 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Korean Pronunciation: " msgstr "" #: kcharselect.cpp:925 msgctxt "KCharSelect|" msgid "General Character Properties" msgstr "" #: kcharselect.cpp:926 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Block: " msgstr "" #: kcharselect.cpp:927 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Unicode category: " msgstr "" #: kcharselect.cpp:931 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Various Useful Representations" msgstr "" #: kcharselect.cpp:932 msgctxt "KCharSelect|" msgid "UTF-8:" msgstr "" #: kcharselect.cpp:936 msgctxt "KCharSelect|" msgid "UTF-16: " msgstr "" #: kcharselect.cpp:943 msgctxt "KCharSelect|" msgid "C octal escaped UTF-8: " msgstr "" #: kcharselect.cpp:947 msgctxt "KCharSelect|" msgid "XML decimal entity:" msgstr "" #: kcharselect.cpp:1099 msgctxt "KCharSelectItemModel|" msgid "Unicode code point:" msgstr "" #: kcharselect.cpp:1099 msgctxt "KCharSelectItemModel|Character" msgid "In decimal" msgstr "" #: kcharselectdata.cpp:303 #, fuzzy #| msgid "Any Character" msgctxt "KCharSelectData|" msgid "" msgstr "Noluphi na Uphawu" #: kcharselectdata.cpp:324 #, fuzzy #| msgid "Private" msgctxt "KCharSelectData|" msgid "" msgstr "Ikhusi" #: kcharselectdata.cpp:326 #, fuzzy #| msgid "Private" msgctxt "KCharSelectData|" msgid "" msgstr "Ikhusi" #: kcharselectdata.cpp:328 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "" msgstr "" #: kcharselectdata.cpp:330 #, fuzzy #| msgid "Private" msgctxt "KCharSelectData|" msgid "" msgstr "Ikhusi" #: kcharselectdata.cpp:362 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "" msgstr "" #: kcharselectdata.cpp:440 #, fuzzy #| msgid "All" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode section name" msgid "All" msgstr "Zonke" #: kcharselectdata.cpp:752 #, fuzzy #| msgid "Horizontal" msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Non-printable" msgstr "Tye" #: kcharselectdata.cpp:785 #, fuzzy #| msgid "Other Contributors:" msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Other, Control" msgstr "Abanye Abanikeli:" #: kcharselectdata.cpp:787 #, fuzzy #| msgid "vCard Format" msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Other, Format" msgstr "Ifomati ye vCard" #: kcharselectdata.cpp:789 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Other, Not Assigned" msgstr "" #: kcharselectdata.cpp:791 #, fuzzy #| msgid "Private" msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Other, Private Use" msgstr "Ikhusi" #: kcharselectdata.cpp:793 #, fuzzy #| msgid "vCard Format" msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Other, Surrogate" msgstr "Ifomati ye vCard" #: kcharselectdata.cpp:795 #, fuzzy #| msgid "Last modified:" msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Letter, Lowercase" msgstr "Uguqulo kancinci lokugqibela:" #: kcharselectdata.cpp:797 #, fuzzy #| msgid "Last modified:" msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Letter, Modifier" msgstr "Uguqulo kancinci lokugqibela:" #: kcharselectdata.cpp:799 #, fuzzy #| msgctxt "QFont" #| msgid "Number Forms" msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Letter, Other" msgstr "Inani Lweefomu" #: kcharselectdata.cpp:801 #, fuzzy #| msgid "Last modified:" msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Letter, Titlecase" msgstr "Uguqulo kancinci lokugqibela:" #: kcharselectdata.cpp:803 #, fuzzy #| msgid "Last modified:" msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Letter, Uppercase" msgstr "Uguqulo kancinci lokugqibela:" #: kcharselectdata.cpp:805 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Mark, Spacing Combining" msgstr "" #: kcharselectdata.cpp:807 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Mark, Enclosing" msgstr "" #: kcharselectdata.cpp:809 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Mark, Non-Spacing" msgstr "" #: kcharselectdata.cpp:811 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Number, Decimal Digit" msgstr "" #: kcharselectdata.cpp:813 #, fuzzy msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Number, Letter" msgstr "NumLock" #: kcharselectdata.cpp:815 #, fuzzy #| msgctxt "QFont" #| msgid "Number Forms" msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Number, Other" msgstr "Inani Lweefomu" #: kcharselectdata.cpp:817 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Punctuation, Connector" msgstr "" #: kcharselectdata.cpp:819 #, fuzzy #| msgid "General Settings" msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Punctuation, Dash" msgstr "Izicwangciso Ngokubanzi" #: kcharselectdata.cpp:821 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Punctuation, Close" msgstr "" #: kcharselectdata.cpp:823 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Punctuation, Final Quote" msgstr "" #: kcharselectdata.cpp:825 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Punctuation, Initial Quote" msgstr "" #: kcharselectdata.cpp:827 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Punctuation, Other" msgstr "" #: kcharselectdata.cpp:829 #, fuzzy #| msgid "General Settings" msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Punctuation, Open" msgstr "Izicwangciso Ngokubanzi" #: kcharselectdata.cpp:831 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Symbol, Currency" msgstr "" #: kcharselectdata.cpp:833 #, fuzzy #| msgid "Last modified:" msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Symbol, Modifier" msgstr "Uguqulo kancinci lokugqibela:" #: kcharselectdata.cpp:835 #, fuzzy #| msgctxt "QFont" #| msgid "Currency Symbols" msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Symbol, Math" msgstr "Uphawu Lwangoku" #: kcharselectdata.cpp:837 #, fuzzy #| msgctxt "QFont" #| msgid "Number Forms" msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Symbol, Other" msgstr "Inani Lweefomu" #: kcharselectdata.cpp:839 #, fuzzy #| msgid "Start of Line" msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Separator, Line" msgstr "Qala Kumgca" #: kcharselectdata.cpp:841 #, fuzzy msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Separator, Paragraph" msgstr "&Unikezelo lusekubuyiselweni" #: kcharselectdata.cpp:843 #, fuzzy msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Separator, Space" msgstr "&Unikezelo lusekubuyiselweni" #: kcharselectdata.cpp:845 #, fuzzy #| msgid "Unknown" msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Unknown" msgstr "Engaziwayo" #: kcolorcombo.cpp:333 #, fuzzy msgctxt "KColorCombo|@item:inlistbox Custom color" msgid "Custom…" msgstr "I&siko" #: kcontextualhelpbutton.cpp:80 msgctxt "QObject|@action:button accessible name" msgid "Contextual Help" msgstr "" #: kdatecombobox.cpp:187 msgctxt "KDateComboBox|@info" msgid "The date you entered is invalid" msgstr "" #: kdatecombobox.cpp:190 #, qt-format msgctxt "KDateComboBox|@info" msgid "Date cannot be earlier than %1" msgstr "" #: kdatecombobox.cpp:197 #, qt-format msgctxt "KDateComboBox|@info" msgid "Date cannot be later than %1" msgstr "" #: kdatepicker.cpp:197 #, fuzzy, qt-format #| msgid "Week %1" msgctxt "KDatePicker|" msgid "Week %1" msgstr "Iveki %1" #: kdatepicker.cpp:305 #, fuzzy #| msgid "Next year" msgctxt "KDatePicker|@info:tooltip" msgid "Next year" msgstr "Unyaka olandelayo" #: kdatepicker.cpp:306 #, fuzzy #| msgid "Previous year" msgctxt "KDatePicker|@info:tooltip" msgid "Previous year" msgstr "Unyaka odlulileyo" #: kdatepicker.cpp:307 #, fuzzy #| msgid "Next month" msgctxt "KDatePicker|@info:tooltip" msgid "Next month" msgstr "Inyanga elandelayo" #: kdatepicker.cpp:308 #, fuzzy #| msgid "Previous month" msgctxt "KDatePicker|@info:tooltip" msgid "Previous month" msgstr "Inyanga edlulileyo" #: kdatepicker.cpp:309 #, fuzzy #| msgid "Select a week" msgctxt "KDatePicker|@info:tooltip" msgid "Select a week" msgstr "Khetha iveki" #: kdatepicker.cpp:310 #, fuzzy #| msgid "Select a month" msgctxt "KDatePicker|@info:tooltip" msgid "Select a month" msgstr "Khetha inyanga" #: kdatepicker.cpp:311 #, fuzzy #| msgid "Select a year" msgctxt "KDatePicker|@info:tooltip" msgid "Select a year" msgstr "Khetha unyaka" #: kdatepicker.cpp:312 #, fuzzy msgctxt "KDatePicker|@info:tooltip" msgid "Select the current day" msgstr "Khetha icebo lokucoca ulwelo ukudibanisa" #: kdatepicker.cpp:647 #, fuzzy #| msgid "Close" msgctxt "KDatePicker|@action:button" msgid "Close" msgstr "Vala" #: kdatepickerpopup.cpp:96 #, fuzzy #| msgid "Next year" msgctxt "KDatePickerPopup|@option next year" msgid "Next Year" msgstr "Unyaka olandelayo" #: kdatepickerpopup.cpp:97 #, fuzzy #| msgid "Next month" msgctxt "KDatePickerPopup|@option next month" msgid "Next Month" msgstr "Inyanga elandelayo" #: kdatepickerpopup.cpp:98 #, fuzzy #| msgid "Next year" msgctxt "KDatePickerPopup|@option next week" msgid "Next Week" msgstr "Unyaka olandelayo" #: kdatepickerpopup.cpp:99 msgctxt "KDatePickerPopup|@option tomorrow" msgid "Tomorrow" msgstr "" #: kdatepickerpopup.cpp:100 #, fuzzy #| msgid "Monday" msgctxt "KDatePickerPopup|@option today" msgid "Today" msgstr "Mvulo" #: kdatepickerpopup.cpp:101 #, fuzzy #| msgid "Tuesday" msgctxt "KDatePickerPopup|@option yesterday" msgid "Yesterday" msgstr "Lwesibini" #: kdatepickerpopup.cpp:102 #, fuzzy #| msgid "Last Name" msgctxt "KDatePickerPopup|@option last week" msgid "Last Week" msgstr "Igama Lokugqibela" #: kdatepickerpopup.cpp:103 #, fuzzy #| msgid "Next month" msgctxt "KDatePickerPopup|@option last month" msgid "Last Month" msgstr "Inyanga elandelayo" #: kdatepickerpopup.cpp:104 #, fuzzy #| msgid "Last Name" msgctxt "KDatePickerPopup|@option last year" msgid "Last Year" msgstr "Igama Lokugqibela" #: kdatepickerpopup.cpp:123 #, fuzzy #| msgid "Dates" msgctxt "KDatePickerPopup|@option do not specify a date" msgid "No Date" msgstr "Imihla" #: kdatetimeedit.cpp:171 msgctxt "KDateTimeEdit|@item:inlistbox UTC time zone" msgid "UTC" msgstr "" #: kdatetimeedit.cpp:172 #, fuzzy msgctxt "KDateTimeEdit|@item:inlistbox No specific time zone" msgid "Floating" msgstr "Iyenza" #: kdatetimeedit.cpp:211 msgctxt "KDateTimeEdit|@info" msgid "The entered date and time is before the minimum allowed date and time." msgstr "" #: kdatetimeedit.cpp:221 msgctxt "KDateTimeEdit|@info" msgid "The entered date and time is after the maximum allowed date and time." msgstr "" #: keditlistwidget.cpp:281 #, fuzzy #| msgid "&Add" msgctxt "KEditListWidget|@action:button" msgid "&Add" msgstr "&Yongeza" #: keditlistwidget.cpp:293 #, fuzzy #| msgid "&Remove" msgctxt "KEditListWidget|@action:button" msgid "&Remove" msgstr "&Susa" #: keditlistwidget.cpp:305 #, fuzzy #| msgid "Move &Up" msgctxt "KEditListWidget|@action:button" msgid "Move &Up" msgstr "Nyukela &Ngasentla" #: keditlistwidget.cpp:310 #, fuzzy #| msgid "Move &Down" msgctxt "KEditListWidget|@action:button" msgid "Move &Down" msgstr "Yehlela &Ezantsi" #: kfontchooser.cpp:160 #, fuzzy #| msgid "Requested Font" msgctxt "KFontChooser|@title:group" msgid "Requested Font" msgstr "Uhlobo lwegama Olukhethiweyo" #: kfontchooser.cpp:213 #, fuzzy #| msgctxt "normal severity" #| msgid "Normal" msgctxt "KFontChooser|@item font" msgid "Normal" msgstr "Isiqhelo" #: kfontchooser.cpp:214 kfontchooser.cpp:474 #, fuzzy #| msgid "Italic" msgctxt "KFontChooser|@item font" msgid "Italic" msgstr "Amagama akekeleyo" #: kfontchooser.cpp:215 kfontchooser.cpp:475 #, fuzzy #| msgctxt "font style" #| msgid "Oblique" msgctxt "KFontChooser|@item font" msgid "Oblique" msgstr "Oblique" #: kfontchooser.cpp:216 #, fuzzy #| msgid "Bold" msgctxt "KFontChooser|@item font" msgid "Bold" msgstr "Amagama amakhulu" #: kfontchooser.cpp:217 #, fuzzy #| msgctxt "font style" #| msgid "Book Oblique" msgctxt "KFontChooser|@item font" msgid "Bold Condensed Oblique" msgstr "Book Oblique" #: kfontchooser.cpp:271 #, fuzzy #| msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgctxt "KFontChooser|" msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "Impungutye Ekhawulezayo Emdaka Ixhuma Phezu Kwenja Eyonqenayo" #: kfontchooser.cpp:459 #, fuzzy, qt-format msgctxt "KFontChooser|@item Font style" msgid "%1" msgstr "%1" #: kfontchooserdialog.cpp:25 #, fuzzy #| msgid "Select Font" msgctxt "KFontChooserDialog|@title:window" msgid "Select Font" msgstr "Khetha Uhlobo lwegama" #: kfontchooserwidget.ui:21 msgctxt "KFontChooserWidget|" msgid "Comma separated list of font features (e.g., liga, calt):" msgstr "" #: kfontchooserwidget.ui:31 #, fuzzy msgctxt "KFontChooserWidget|" msgid "Sample:" msgstr "Isampuli" #: kfontchooserwidget.ui:41 #, fuzzy #| msgid "" #| "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " #| "test special characters." msgctxt "KFontChooserWidget|" msgid "" "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test " "special characters." msgstr "" "Lomzekelo wokubhaliweyo ubonisa izicwangciso zangoku. Uyakwazi ukuyihlela " "ukuvavanya iimphawu ezithile." #: kfontchooserwidget.ui:51 msgctxt "KFontChooserWidget|" msgid "Show only monospaced fonts" msgstr "" #: kfontchooserwidget.ui:66 #, fuzzy #| msgid "Font" msgctxt "KFontChooserWidget|" msgid "Font" msgstr "Uhlobo lwamagama" #: kfontchooserwidget.ui:73 #, fuzzy #| msgid "Font:" msgctxt "KFontChooserWidget|" msgid "Font:" msgstr "Uhlobo lwegama:" #: kfontchooserwidget.ui:91 #, fuzzy #| msgid "Font style" msgctxt "KFontChooserWidget|" msgid "Font style" msgstr "Uhlobo lobungakanani begama" #: kfontchooserwidget.ui:98 #, fuzzy #| msgid "Font style:" msgctxt "KFontChooserWidget|" msgid "Font style:" msgstr "Uhlobo lobungakanani begama:" #: kfontchooserwidget.ui:116 #, fuzzy #| msgid "Size" msgctxt "KFontChooserWidget|" msgid "Size" msgstr "Ubungakanani" #: kfontchooserwidget.ui:123 #, fuzzy #| msgid "Size:" msgctxt "KFontChooserWidget|" msgid "Size:" msgstr "Ubungakanani:" #: kfontchooserwidget.ui:132 #, fuzzy msgctxt "KFontChooserWidget|" msgid "Relative" msgstr "yadalwa" #: kfontrequester.cpp:184 #, fuzzy msgctxt "KFontRequester|@info:tooltip" msgid "Choose font…" msgstr "Tshintsha..." #: kfontrequester.cpp:190 #, fuzzy msgctxt "KFontRequester|@info:tooltip" msgid "Preview of the selected font" msgstr "Ukhetho lomfanekiso lomshicileli" #: kfontrequester.cpp:192 msgctxt "KFontRequester|@info:whatsthis" msgid "" "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " "\"Choose Font...\" button." msgstr "" #: kfontrequester.cpp:196 #, fuzzy, qt-format msgctxt "KFontRequester|@info:tooltip" msgid "Preview of the \"%1\" font" msgstr "Ukhetho lomfanekiso lomshicileli" #: kfontrequester.cpp:197 #, qt-format msgctxt "KFontRequester|@info:whatsthis" msgid "" "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " "\"Choose Font...\" button." msgstr "" #: kled.cpp:172 msgctxt "KLed|Accessible name of a Led whose state is on" msgid "LED on" msgstr "" #: kled.cpp:173 msgctxt "KLed|Accessible name of a Led whose state is off" msgid "LED off" msgstr "" #: kmessagebox.cpp:304 #, fuzzy msgctxt "KMessageBox|" msgid "Details" msgstr "&Iinkcukacha" #: kmessagebox.cpp:458 kmessagebox.cpp:513 #, fuzzy #| msgid "Question" msgctxt "KMessageBox|" msgid "Question" msgstr "Umbuzo" #: kmessagebox.cpp:474 kmessagebox.cpp:530 kmessagebox.cpp:603 #: kmessagebox.cpp:669 kmessagebox.cpp:753 #, fuzzy msgctxt "KMessageBox|" msgid "Do not ask again" msgstr "&Sukubuza kwakhona" #: kmessagebox.cpp:587 kmessagebox.cpp:653 kmessagebox.cpp:736 #, fuzzy #| msgid "Warning" msgctxt "KMessageBox|" msgid "Warning" msgstr "Isilumkiso" #: kmessagebox.cpp:795 kmessagebox.cpp:820 kmessagebox.cpp:839 #, fuzzy #| msgid "Error" msgctxt "KMessageBox|" msgid "Error" msgstr "Imposiso" #: kmessagebox.cpp:880 #, fuzzy #| msgid "Information" msgctxt "KMessageBox|" msgid "Information" msgstr "Ulwazi" #: kmessagebox.cpp:895 #, fuzzy #| msgid "Do not show this message again" msgctxt "KMessageBox|" msgid "Do not show this message again" msgstr "Sukubonisa lomyalezo kwakhona" #: kmessagedialog.cpp:139 #, fuzzy msgctxt "KMessageDialog|" msgid "Details" msgstr "&Iinkcukacha" #: kmessagedialog.cpp:225 #, fuzzy #| msgid "Question" msgctxt "KMessageDialog|" msgid "Question" msgstr "Umbuzo" #: kmessagedialog.cpp:230 #, fuzzy #| msgid "Warning" msgctxt "KMessageDialog|" msgid "Warning" msgstr "Isilumkiso" #: kmessagedialog.cpp:233 #, fuzzy #| msgid "Information" msgctxt "KMessageDialog|" msgid "Information" msgstr "Ulwazi" #: kmessagedialog.cpp:236 #, fuzzy #| msgid "Error" msgctxt "KMessageDialog|" msgid "Error" msgstr "Imposiso" #: kmessagewidget.cpp:84 #, fuzzy #| msgid "&Close" msgctxt "KMessageWidget|@action:button" msgid "&Close" msgstr "&Vala" #: kmessagewidget.cpp:85 #, fuzzy msgctxt "KMessageWidget|@info:tooltip" msgid "Close message" msgstr "Vala umyalezo" #: kmessagewidget.cpp:288 msgctxt "" "KMessageWidget|accessible name of positively-colored (e.g. green) message box" msgid "Success" msgstr "" #: kmessagewidget.cpp:291 #, fuzzy #| msgid "Note" msgctxt "" "KMessageWidget|accessible name of info-colored (e.g. blue) message box" msgid "Note" msgstr "Qaphela" #: kmessagewidget.cpp:294 #, fuzzy #| msgid "Warning" msgctxt "" "KMessageWidget|accessible name of warning-colored (e.g. orange) message box" msgid "Warning" msgstr "Isilumkiso" #: kmessagewidget.cpp:297 #, fuzzy #| msgid "Error" msgctxt "" "KMessageWidget|accessible name of error-colored (e.g. red) message box" msgid "Error" msgstr "Imposiso" #: kmimetypechooser.cpp:88 msgctxt "KMimeTypeChooser|@info:placeholder" msgid "Search for file type or filename pattern…" msgstr "" #: kmimetypechooser.cpp:89 #, fuzzy msgctxt "KMimeTypeChooser|@label:textbox" msgid "&Filter:" msgstr "&Isihluzo:" #: kmimetypechooser.cpp:103 #, fuzzy msgctxt "KMimeTypeChooser|@title:column" msgid "MIME Type" msgstr "Mimetypes" #: kmimetypechooser.cpp:106 #, fuzzy #| msgid "Comment" msgctxt "KMimeTypeChooser|@title:column" msgid "Comment" msgstr "Gqabaza" #: kmimetypechooser.cpp:110 #, fuzzy #| msgctxt "QFont" #| msgid "Braille" msgctxt "KMimeTypeChooser|@title:column" msgid "Patterns" msgstr "Braille" #: kmimetypechooser.cpp:126 #, fuzzy #| msgid "&Edit" msgctxt "KMimeTypeChooser|@action:button" msgid "&Edit…" msgstr "&Hlela" #: kmimetypechooser.cpp:141 msgctxt "KMimeTypeChooser|@info:tooltip" msgid "Launch the MIME type editor" msgstr "" #: kmimetypeeditor.cpp:27 #, fuzzy #| msgid "Could not find '%1' executable." msgctxt "QObject|" msgid "Could not find the \"keditfiletype\" executable in PATH." msgstr "Ayinakuyifumana i '%1' ephunyeziweyo." #: kmimetypeeditor.cpp:37 #, fuzzy #| msgid "Could not find '%1' executable." msgctxt "QObject|" msgid "" "Could not start the \"keditfiletype\" executable, please check your " "installation." msgstr "Ayinakuyifumana i '%1' ephunyeziweyo." #: knewpassworddialog.cpp:63 #, qt-format msgctxt "KNewPasswordDialog|@info" msgid "Password must be at least %n character(s) long." msgid_plural "Password must be at least %n character(s) long." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: knewpassworddialog.cpp:67 #, fuzzy msgctxt "KNewPasswordDialog|@info" msgid "Password is empty." msgstr "Igama eligqithisiweyo" #: knewpassworddialog.cpp:71 #, fuzzy msgctxt "KNewPasswordDialog|@info" msgid "Passwords do not match." msgstr "Igama eligqithisiweyo" #: knewpassworddialog.cpp:76 #, fuzzy msgctxt "KNewPasswordDialog|@info" msgid "Passwords match." msgstr "Igama eligqithisiweyo" #: knewpassworddialog.cpp:133 #, fuzzy msgctxt "KNewPasswordDialog|@title:window" msgid "Low Password Strength" msgstr "Igama eligqithisiweyo" #: knewpassworddialog.cpp:134 msgctxt "KNewPasswordDialog|" msgid "" "The password you have entered has a low strength. To improve the strength of " "the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols as well as letters.\n" "\n" "Would you like to use this password anyway?" msgstr "" #: knewpasswordwidget.cpp:52 msgctxt "KNewPasswordWidget|@info:whatsthis" msgid "" "The password strength meter gives an indication of the security of the " "password you have entered. To improve the strength of the password, try:" "
  • using a longer password;
  • using a mixture of upper- and lower-" "case letters;
  • using numbers or symbols, such as #, as well as " "letters.
" msgstr "" #: knewpasswordwidget.ui:19 #, fuzzy msgctxt "KNewPasswordWidget|@label:textbox" msgid "Password:" msgstr "Igama &lokugqitha:" #: knewpasswordwidget.ui:29 #, fuzzy #| msgid "&Verify:" msgctxt "KNewPasswordWidget|@label:textbox" msgid "&Verify:" msgstr "&Qinisekisa:" #: knewpasswordwidget.ui:54 #, fuzzy msgctxt "KNewPasswordWidget|@label" msgid "Password strength &meter:" msgstr "Igama eligqithisiweyo" #: kpageview.cpp:510 #, fuzzy msgctxt "KPageView|@info:placeholder" msgid "Search…" msgstr "(phendla)" #: kpassworddialog.cpp:52 #, fuzzy msgctxt "KPasswordDialog|@title:window" msgid "Password" msgstr "Igama &lokugqitha:" #: kpassworddialog.cpp:80 msgctxt "KPasswordDialog|" msgid "Show Contextual Help" msgstr "" #: kpassworddialog.cpp:100 msgctxt "KPasswordDialog|" msgid "Supply a password below." msgstr "" #: kpassworddialog.ui:33 msgctxt "KPasswordDialog|" msgid "Supply a username and password below." msgstr "" #: kpassworddialog.ui:73 msgctxt "KPasswordDialog|@option:radio" msgid "No password, use anonymous (or &guest) login" msgstr "" #: kpassworddialog.ui:80 #, fuzzy #| msgid "&Keep password" msgctxt "KPasswordDialog|@option:radio" msgid "Use this password:" msgstr "&Gcina igama lokugqitha" #: kpassworddialog.ui:105 #, fuzzy msgctxt "KPasswordDialog|@label:textbox" msgid "Username:" msgstr "Umsebenzisi:" #: kpassworddialog.ui:130 #, fuzzy #| msgid "Chain:" msgctxt "KPasswordDialog|@label:textbox" msgid "Domain:" msgstr "Ikhonkco:" #: kpassworddialog.ui:144 #, fuzzy msgctxt "KPasswordDialog|@label:textbox" msgid "Password:" msgstr "Igama &lokugqitha:" #: kpassworddialog.ui:158 #, fuzzy #| msgid "&Keep password" msgctxt "KPasswordDialog|@option:check" msgid "Remember password" msgstr "&Gcina igama lokugqitha" #: kpasswordlineedit.cpp:44 msgctxt "QObject|@info:tooltip" msgid "Change the visibility of the password" msgstr "" #: kpasswordlineedit.cpp:87 #, fuzzy msgctxt "QObject|@action:inmenu" msgid "Show Password" msgstr "Igama &lokugqitha:" #: kpasswordlineedit.cpp:88 #, fuzzy msgctxt "QObject|@action:inmenu" msgid "Hide Password" msgstr "&Gcina igama lokugqitha" #: kpixmapregionselectordialog.cpp:56 #, fuzzy msgctxt "KPixmapRegionSelectorDialog|@title:window" msgid "Select Region of Image" msgstr "Khetha inyanga" #: kpixmapregionselectordialog.cpp:60 msgctxt "KPixmapRegionSelectorDialog|@label:chooser" msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" msgstr "" #: kpixmapregionselectorwidget.cpp:173 #, fuzzy msgctxt "KPixmapRegionSelectorWidget|@title:menu" msgid "Image Operations" msgstr "Umsebenzi" #: kpixmapregionselectorwidget.cpp:176 msgctxt "KPixmapRegionSelectorWidget|@action:inmenu" msgid "&Rotate Clockwise" msgstr "" #: kpixmapregionselectorwidget.cpp:180 msgctxt "KPixmapRegionSelectorWidget|@action:inmenu" msgid "Rotate &Counterclockwise" msgstr "" #: krecentfilesmenu.cpp:114 #, fuzzy msgctxt "KRecentFilesMenu|" msgid "No Entries" msgstr "Iimpahla" #: krecentfilesmenu.cpp:117 #, fuzzy msgctxt "KRecentFilesMenu|" msgid "Clear List" msgstr "Cima igalelo" #: krecentfilesmenu.cpp:123 #, fuzzy msgctxt "KRecentFilesMenu|" msgid "Recent Files" msgstr "Cima Umba" #: ksqueezedtextlabel.cpp:207 #, fuzzy msgctxt "KSqueezedTextLabel|@action:inmenu" msgid "&Copy Full Text" msgstr "&Khuphela" #: kstandardguiitem.cpp:152 #, fuzzy #| msgid "&OK" msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&OK" msgstr "&Kulungile" #: kstandardguiitem.cpp:157 #, fuzzy #| msgid "&Cancel" msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Cancel" msgstr "&Rhoxisa" #: kstandardguiitem.cpp:162 #, fuzzy #| msgid "&Discard" msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Discard" msgstr "&Lahla" #: kstandardguiitem.cpp:164 #, fuzzy #| msgid "Discard changes" msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Discard changes" msgstr "Lahla utshintsho" #: kstandardguiitem.cpp:165 #, fuzzy msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "" "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." msgstr "" "Ukucinezela eli qhosha kuzakulahla lonke utshintsho olusandukubakho " "olwenziweyo kule ncoko yababini" #: kstandardguiitem.cpp:172 #, fuzzy #| msgid "&Save" msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Save" msgstr "&Gcina" #: kstandardguiitem.cpp:174 #, fuzzy #| msgid "Save data" msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Save data" msgstr "Gcina i data" #: kstandardguiitem.cpp:179 #, fuzzy msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Do Not Save" msgstr "&Sukugcina" #: kstandardguiitem.cpp:179 #, fuzzy msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Do not save data" msgstr "Sukugcina i data" #: kstandardguiitem.cpp:184 #, fuzzy #| msgid "Save As" msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Save &As…" msgstr "Gcina Njenge" #: kstandardguiitem.cpp:186 #, fuzzy #| msgid "Save file with another name" msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Save file with another name" msgstr "Gcina ifayile ngelinye igama" #: kstandardguiitem.cpp:191 #, fuzzy #| msgid "&Apply" msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Apply" msgstr "&Faka" #: kstandardguiitem.cpp:193 #, fuzzy #| msgid "Apply changes" msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Apply changes" msgstr "Yenza utshintsho" #: kstandardguiitem.cpp:194 #, fuzzy msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "" "When you click Apply, the settings will be handed over to the " "program, but the dialog will not be closed.\n" "Use this to try different settings." msgstr "" "Xa unqakraza Faka , izicwangciso zizaku nikezelwa kudweliso " "lwenkqubo, kodwa incoko yababiniayizukuvalwa\n" "Sebenzisa oku ukuzama izicwangciso ezintsha." #: kstandardguiitem.cpp:203 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Administrator &Mode…" msgstr "" #: kstandardguiitem.cpp:205 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Enter Administrator Mode" msgstr "" #: kstandardguiitem.cpp:206 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "" "When you click Administrator Mode you will be prompted for the " "administrator (root) password in order to make changes which require root " "privileges." msgstr "" #: kstandardguiitem.cpp:214 #, fuzzy #| msgid "C&lear" msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "C&lear" msgstr "C&ima" #: kstandardguiitem.cpp:216 #, fuzzy #| msgid "Clear input" msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Clear input" msgstr "Cima igalelo" #: kstandardguiitem.cpp:217 #, fuzzy #| msgid "Clear the input in the edit field" msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Clear the input in the edit field" msgstr "Cacisa ingalelo kumhlaba wohlelo" #: kstandardguiitem.cpp:222 #, fuzzy #| msgid "&Help" msgctxt "KStandardGuiItem|show help" msgid "&Help" msgstr "&Uncedo" #: kstandardguiitem.cpp:224 #, fuzzy #| msgid "Show help" msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Show help" msgstr "Bonisa uncedo" #: kstandardguiitem.cpp:229 #, fuzzy #| msgid "&Close" msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Close" msgstr "&Vala" #: kstandardguiitem.cpp:231 #, fuzzy #| msgid "Close the current window or document" msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Close the current window or document" msgstr "Vala uxwebhu okanye i window yangoku" #: kstandardguiitem.cpp:236 #, fuzzy msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Close Window" msgstr "Vala i window? " #: kstandardguiitem.cpp:238 #, fuzzy msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Close the current window." msgstr "Vala uxwebhu okanye i window yangoku" #: kstandardguiitem.cpp:243 #, fuzzy msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Close Document" msgstr "Gcina Uxwebhu?" #: kstandardguiitem.cpp:245 #, fuzzy msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Close the current document." msgstr "Vala uxwebhu okanye i window yangoku" #: kstandardguiitem.cpp:250 #, fuzzy #| msgid "&Defaults" msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Defaults" msgstr "&Ezokwendalo" #: kstandardguiitem.cpp:252 #, fuzzy #| msgid "Reset all items to their default values" msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Reset all items to their default values" msgstr "Cwangcisa yonke imiba kumaxabiso awo okwendalo" #: kstandardguiitem.cpp:258 #, fuzzy #| msgid "&Back" msgctxt "KStandardGuiItem|go back" msgid "&Back" msgstr "&Umva" #: kstandardguiitem.cpp:258 #, fuzzy #| msgid "Go back one step" msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Go back one step" msgstr "Buya umva inyathelo elinye" #: kstandardguiitem.cpp:264 #, fuzzy #| msgctxt "go forward" #| msgid "&Forward" msgctxt "KStandardGuiItem|go forward" msgid "&Forward" msgstr "&Ngaphambili" #: kstandardguiitem.cpp:266 #, fuzzy #| msgid "Go forward one step" msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Go forward one step" msgstr "Yiya phambili inyathelo elinye" #: kstandardguiitem.cpp:276 #, fuzzy #| msgid "Print" msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Print…" msgstr "Shicilela" #: kstandardguiitem.cpp:278 #, fuzzy #| msgid "Opens the print dialog to print the current document" msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Opens the print dialog to print the current document" msgstr "Ivula incoko yababini yoshicilelo yokushicilela uxwebhu lwangoku" #: kstandardguiitem.cpp:285 #, fuzzy #| msgid "C&ontinue" msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "C&ontinue" msgstr "&Qhubekeka" #: kstandardguiitem.cpp:287 #, fuzzy #| msgid "Continue operation" msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Continue operation" msgstr "Qhubeka nomsebenzi" #: kstandardguiitem.cpp:292 #, fuzzy #| msgid "&Delete" msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Delete" msgstr "&Cima" #: kstandardguiitem.cpp:294 #, fuzzy msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Delete item(s)" msgstr "Cima Umba" #: kstandardguiitem.cpp:299 #, fuzzy msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Open…" msgstr "&Vula" #: kstandardguiitem.cpp:301 #, fuzzy msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Open file" msgstr "Vula ifayile" #: kstandardguiitem.cpp:306 #, fuzzy #| msgid "&Quit" msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Quit" msgstr "&Shiya" #: kstandardguiitem.cpp:308 #, fuzzy msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Quit application" msgstr "Izicelo" #: kstandardguiitem.cpp:313 #, fuzzy msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Reset" msgstr "Cwangcisa kwakhona" #: kstandardguiitem.cpp:315 #, fuzzy msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Reset configuration" msgstr "Icebo Loqwalaselo" #: kstandardguiitem.cpp:320 #, fuzzy #| msgid "&Insert" msgctxt "KStandardGuiItem|Verb" msgid "&Insert" msgstr "F&aka" #: kstandardguiitem.cpp:325 #, fuzzy #| msgid "Configure" msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Confi&gure…" msgstr "Qwalasela" #: kstandardguiitem.cpp:330 #, fuzzy #| msgid "&Find" msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Find" msgstr "&Fumana" #: kstandardguiitem.cpp:335 #, fuzzy #| msgid "Stop" msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Stop" msgstr "Yima" #: kstandardguiitem.cpp:340 #, fuzzy #| msgid "Add" msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Add" msgstr "Dibanisa" #: kstandardguiitem.cpp:345 #, fuzzy #| msgid "Remove" msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Remove" msgstr "Susa" #: kstandardguiitem.cpp:350 #, fuzzy msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Test" msgstr "&Uvavanyo" #: kstandardguiitem.cpp:355 #, fuzzy #| msgid "Properties" msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Properties" msgstr "Iimpahla" #: kstandardguiitem.cpp:360 #, fuzzy #| msgid "&Overwrite" msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Overwrite" msgstr "&Bhala ngaphezulu" #: ktimecombobox.cpp:254 msgctxt "KTimeComboBox|@info" msgid "The time you entered is invalid" msgstr "" #: ktimecombobox.cpp:257 #, qt-format msgctxt "KTimeComboBox|@info" msgid "Time cannot be earlier than %1" msgstr "" #: ktimecombobox.cpp:264 #, qt-format msgctxt "KTimeComboBox|@info" msgid "Time cannot be later than %1" msgstr "" #: ktogglefullscreenaction.cpp:38 #, fuzzy msgctxt "KToggleFullScreenAction|@action:inmenu" msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "Indlela &Yekhusi elipheleleyo" #: ktogglefullscreenaction.cpp:39 #, fuzzy msgctxt "KToggleFullScreenAction|@action:intoolbar" msgid "Full Screen" msgstr "Indlela &Yekhusi elipheleleyo" #: ktogglefullscreenaction.cpp:40 msgctxt "KToggleFullScreenAction|@info:tooltip" msgid "Display the window in full screen" msgstr "" #, fuzzy #~| msgid "&Find..." #~ msgctxt "KCharSelect|@action" #~ msgid "&Find..." #~ msgstr "&Fumana..." #, fuzzy #~| msgid "Custom..." #~ msgctxt "KColorCombo|@item:inlistbox Custom color" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Isiko..." #, fuzzy #~| msgid "&Edit..." #~ msgctxt "KMimeTypeChooser|@action:button" #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "&Hlela..." #, fuzzy #~ msgctxt "KPageView|" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Phendla" #, fuzzy #~| msgid "Save &As..." #~ msgctxt "KStandardGuiItem|" #~ msgid "Save &As..." #~ msgstr "Gcina &Njenge..." #, fuzzy #~| msgid "&Print..." #~ msgctxt "KStandardGuiItem|" #~ msgid "&Print..." #~ msgstr "&Shicilela..." #, fuzzy #~| msgid "&Open..." #~ msgctxt "KStandardGuiItem|" #~ msgid "&Open..." #~ msgstr "&Vula..." #, fuzzy #~ msgctxt "KStandardGuiItem|" #~ msgid "Confi&gure..." #~ msgstr "&Qwalasela..." #, fuzzy #~| msgid "Font size
fixed or relative
to environment" #~ msgctxt "KFontChooser|@info:tooltip" #~ msgid "Font size
fixed or relative
to environment" #~ msgstr "" #~ "Ubungakanani bamagama
abakiweyo okanye ehlobene
kwimeko-bume" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Here you can switch between fixed font size and font size to be " #~| "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " #~| "dimensions, paper size)." #~ msgctxt "KFontChooser|@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " #~ "dimensions, paper size)." #~ msgstr "" #~ "Apha uyakwazi ukukheta phakati kobungakanani ezizokubalwa dynamically " #~ "nokutshintswa kwe meko (umzekelo, iwidget dimensions nobukhulu bepepha)." #, fuzzy #~| msgid "Sorry" #~ msgctxt "KMessageBox|" #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "Uxolo" #, fuzzy #~| msgid "Sorry" #~ msgctxt "KMessageDialog|" #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "Uxolo" #, fuzzy #~| msgid "&Yes" #~ msgctxt "KStandardGuiItem|" #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "&Ewe" #, fuzzy #~| msgid "&No" #~ msgctxt "KStandardGuiItem|" #~ msgid "&No" #~ msgstr "&Hayi" #, fuzzy #~ msgctxt "KToggleFullScreenAction|@action:inmenu" #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" #~ msgstr "Indlela &Yekhusi elipheleleyo" #, fuzzy #~ msgctxt "KToggleFullScreenAction|@action:intoolbar" #~ msgid "Exit Full Screen" #~ msgstr "Indlela &Yekhusi elipheleleyo" #, fuzzy #~ msgctxt "KToggleFullScreenAction|@info:tooltip" #~ msgid "Exit full screen mode" #~ msgstr "Indlela &Yekhusi elipheleleyo" #, fuzzy #~| msgid "Bold Italic" #~ msgctxt "KFontChooser|@item font" #~ msgid "Bold Italic" #~ msgstr "Amagama amakhulu Akekeleyo" #, fuzzy #~| msgid "Yes" #~ msgctxt "KStandardGuiItem|" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Ewe" #, fuzzy #~| msgid "No" #~ msgctxt "KStandardGuiItem|" #~ msgid "No" #~ msgstr "Hayi" #, fuzzy #~| msgid "&Back" #~ msgctxt "KCharSelect|go back" #~ msgid "&Back" #~ msgstr "&Umva" #, fuzzy #~ msgctxt "KPasswordDialog|" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Igama &lokugqitha:" #, fuzzy #~| msgid "Here you can choose the font to be used." #~ msgctxt "KFontChooser|@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font to be used." #~ msgstr "Apha ungakhetha uhlobo lwegama elizakusebenziswa." #, fuzzy #~| msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." #~ msgctxt "KFontChooser|@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." #~ msgstr "" #~ "Yenza lebhokisi yokhangelo itshintshe izicwangciso zosapho lohobo " #~ "lwamgama." #, fuzzy #~| msgid "Change font family?" #~ msgctxt "KFontChooser|@info:tooltip" #~ msgid "Change font family?" #~ msgstr "Tshintsha usapho lohlobo lwegama?" #, fuzzy #~| msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." #~ msgctxt "KFontChooser|@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." #~ msgstr "" #~ "Yenza lebhokisi yokhangelo ukutshintsha izicwangciso zohlobo " #~ "lobungakanani begama." #, fuzzy #~| msgid "Change font style?" #~ msgctxt "KFontChooser|@info:tooltip" #~ msgid "Change font style?" #~ msgstr "Tshintsha uhlobo lobungakanani bamagama?" #, fuzzy #~| msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." #~ msgctxt "KFontChooser|@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." #~ msgstr "" #~ "Yenza lebhokisi yokhangelo ukutshintsha izicwangciso zobungakanani " #~ "bamagama." #, fuzzy #~| msgid "Change font size?" #~ msgctxt "KFontChooser|@info:tooltip" #~ msgid "Change font size?" #~ msgstr "Tshintsha ubungakanani bamagama?" #, fuzzy #~| msgid "Here you can choose the font family to be used." #~ msgctxt "KFontChooser|@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." #~ msgstr "Apha uyakwazi ukukheta usapho lohlobo lwamagama azakusebenziswa." #, fuzzy #~| msgid "Here you can choose the font style to be used." #~ msgctxt "KFontChooser|@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." #~ msgstr "Apha uyakwazi ukukhetha uhlobo lwamagama azakusebenziswa." #, fuzzy #~| msgid "Here you can choose the font size to be used." #~ msgctxt "KFontChooser|" #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." #~ msgstr "Apha ungakheta ubungakanani bamagama okuzakusebenziswa." #, fuzzy #~| msgid "&Details" #~ msgctxt "KMessageBox|" #~ msgid "&Details" #~ msgstr "&Iinkcukacha" #, fuzzy #~ msgctxt "KFontRequester|" #~ msgid "Click to select a font" #~ msgstr "Khetha inyanga" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" #~ msgid "Philippine Scripts" #~ msgstr "Oku&shicilelweyo" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" #~ msgid "Other Scripts" #~ msgstr "Oku&shicilelweyo" #, fuzzy #~| msgid "You entered two different passwords. Please try again." #~ msgctxt "KNewPasswordDialog|" #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." #~ msgstr "Ufake amagama amabini okugqitha. Nceda zama kwakhona." #, fuzzy #~ msgctxt "KNewPasswordDialog|" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Igama &lokugqitha:" #, fuzzy #~| msgid "&Verify:" #~ msgctxt "KNewPasswordDialog|" #~ msgid "&Verify:" #~ msgstr "&Qinisekisa:" #, fuzzy #~ msgctxt "KNewPasswordDialog|" #~ msgid "Password strength meter:" #~ msgstr "Igama eligqithisiweyo" #, fuzzy #~ msgctxt "KSharSelect|KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks" #~ msgstr "Armenian" #, fuzzy #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Igama elitsha lenginginya." #, fuzzy #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "Igama elitsha lenginginya." #~ msgid "Name" #~ msgstr "Igama" #, fuzzy #~ msgid "Host" #~ msgstr "Umamkeli:" #, fuzzy #~ msgid "Port" #~ msgstr "Izibuko:" #, fuzzy #~ msgid "System Default (currently: %1)" #~ msgstr "Indlela yokusebenza yokudaliweyo (%1)" #~ msgid "Editor Chooser" #~ msgstr "Umkhethi Womhleli" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " #~ "this application. If you choose System Default, the application " #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " #~ "override that setting." #~ msgstr "" #~ "Nceda khetha ingxenye yohlelo yokubhaliweyo okungagqibekanga onqwenela " #~ "ukusebenzisa kwesisicelo. Ukuba ukhetha Ukungagqibeki Kwendlela " #~ "yokusebenza, isicelo sizakwamkela utshintsho lwakho Kumbindi " #~ "Wolawulo. Zonke ezinye iinketho azizukunaka esosicwangciso." #, fuzzy #~ msgid "TETest" #~ msgstr "&Uvavanyo" #~ msgid "Only local files are supported." #~ msgstr "Zifayile zobulali kuphela ezixhaswayo." #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" #~ msgstr "Khangela ukuba ifayile ye config ifuna ukugqitywa" #~ msgid "File to read update instructions from" #~ msgstr "Ifayile yokufunda imiyalelo esele igqityiwe ukusuka ku" #~ msgid "KConf Update" #~ msgstr "KConf Ugqibo" #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" #~ msgstr "Isixhobo se KDE sokugqiba uqwalaselo lweefayile zomsebenzisi" #~ msgid "??" #~ msgstr "??" #~ msgid "&About" #~ msgstr "&Malunga" #~ msgid "" #~ "No information available.\n" #~ "The supplied KAboutData object does not exist." #~ msgstr "" #~ "Akukho lwazi olukhoyo.\n" #~ "Injongo ezinikeziweyo ze KAboutData ayisekho." #~ msgid "A&uthor" #~ msgstr "Um&bhali" #~ msgid "A&uthors" #~ msgstr "&Ababhali" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Please use http://bugs.kde.org to " #~ "report bugs.\n" #~ msgstr "" #~ "Nceda sebenzisa i http://bugs.kde.org ukuchaza amagciwane, ungabhaleli " #~ "ababhali nkqo.\n" #, fuzzy #~ msgid "Please report bugs to %2.\n" #~ msgstr "" #~ "Nceda sebenzisa i http://bugs.kde.org ukuchaza amagciwane, ungabhaleli " #~ "ababhali nkqo.\n" #~ msgid "&Thanks To" #~ msgstr "&Enkosi Ku" #~ msgid "T&ranslation" #~ msgstr "&Uguqulelo lomsebenzi kolunye ulwimi" #~ msgid "&License Agreement" #~ msgstr "&Isivumelwano Selayisenisi" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Umbhali" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Email" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Homepage" #~ msgid "Task" #~ msgstr "Umsebenzi" #~ msgid "%1 %2, %3" #~ msgstr "%1 %2, %3" #~ msgid "Other Contributors:" #~ msgstr "Abanye Abanikeli:" #~ msgid "(No logo available)" #~ msgstr "(Akukho phawu lukhoyo)" #~ msgid "About %1" #~ msgstr "Malunga ne %1" #~ msgid "Undo: %1" #~ msgstr "Sukwenza: %1" #~ msgid "Redo: %1" #~ msgstr "Yenza kwakhona: %1" #~ msgid "&Undo" #~ msgstr "&Sukwenza" #~ msgid "&Redo" #~ msgstr "&Yenza Kwakhona" #~ msgid "&Undo: %1" #~ msgstr "&Sukwenza: %1" #~ msgid "&Redo: %1" #~ msgstr "&Yenza kwakhona: %1" #, fuzzy #~ msgid "Detach" #~ msgstr "&Iinkcukacha" #~ msgid "Hide %1" #~ msgstr "Fihla %1" #~ msgid "Show %1" #~ msgstr "Bonisa %1" #, fuzzy #~ msgid "Search Columns" #~ msgstr "Im&ihlathi" #, fuzzy #~ msgid "All Visible Columns" #~ msgstr "Im&ihlathi" #, fuzzy #~ msgid "S&earch:" #~ msgstr "(phendla)" #~ msgid "&Password:" #~ msgstr "&Igama lokugqitha:" #~ msgid "&Keep password" #~ msgstr "&Gcina igama lokugqitha" #, fuzzy #~ msgid "Password Input" #~ msgstr "Igama eligqithisiweyo" #, fuzzy #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Do Spellchecking" #~ msgstr "Umkhangeli Wopelo" #, fuzzy #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" #~ msgstr "" #~ "Yenza ingcambu/qinisa iindibaniselwano ezingekho kwincwadi enenkcazelo " #~ "zamagama" #, fuzzy #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" #~ msgstr "Phonononga amagama ahamba-kunye njengemposiso zopelo" #, fuzzy #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Dictionary:" #~ msgstr "Incwadi enenkcazelo zamagama:" #, fuzzy #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Encoding:" #~ msgstr "Ufakelo lwekhowudi:" #, fuzzy #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Client:" #~ msgstr "Umxhasi:" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Turkish" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "English" #~ msgstr "Isingesi" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Isipanishi" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Isidanishi" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "German" #~ msgstr "Isijamani" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "German (new spelling)" #~ msgstr "Isijamani (upelo olutsha)" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Brazilian Portuguese" #~ msgstr "Isiphuthukesi sase Brazil" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "Isiphuthukesi" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "Esperanto" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "Isinowijiyeni" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Isipolish" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Isirashiya" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "Slovenian" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "Slovak" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "Czech" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "Isiswidishi" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Swiss German" #~ msgstr "Swiss German" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "Ukrainian" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "Lithuanian" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "French" #~ msgstr "Isifrentshisi" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Belarusian" #~ msgstr "Belarusian" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "Hungarian" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Engaziwayo" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" #~ msgid "Default - %1 [%2]" #~ msgstr "Yokwendalo - %1 [%2]" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" #~ msgid "Default - %1" #~ msgstr "Okwendalo - %1" #~ msgid "Spell Checker" #~ msgstr "Umkhangeli Wopelo" #, fuzzy #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "Khangela upelo" #, fuzzy #~ msgid "&Finished" #~ msgstr "&Gqiba" #, fuzzy #~ msgid "Unknown word:" #~ msgstr "Imposiso engaziwayo" #, fuzzy #~ msgid "Unknown word" #~ msgstr "Imposiso engaziwayo" #, fuzzy #~ msgid "misspelled" #~ msgstr "Umsebenzisi" #, fuzzy #~ msgid "&Language:" #~ msgstr "&Ubeko lwephjepha" #, fuzzy #~ msgid "<< Add to Dictionary" #~ msgstr "Incwadi enenkcazelo zamagama:" #, fuzzy #~ msgid "R&eplace All" #~ msgstr "Buyisela &zonke" #, fuzzy #~ msgid "Suggestion List" #~ msgstr "Uluhlu Lonikezelo" #, fuzzy #~ msgid "Suggested Words" #~ msgstr "Iziphakamiso:" #~ msgid "&Replace" #~ msgstr "&Buyisela" #, fuzzy #~ msgid "Replace &with:" #~ msgstr "Buyisela nge:" #~ msgid "&Ignore" #~ msgstr "&Sukuhoya" #~ msgid "I&gnore All" #~ msgstr "Suku&nanza Konke" #, fuzzy #~ msgid "S&uggest" #~ msgstr "Iziphakamiso:" #, fuzzy #~ msgid "Language Selection" #~ msgstr "Ukhetho Lwephepha" #, fuzzy #~ msgid "Incremental Spellcheck" #~ msgstr "Ugqibo lolwandiso." #, fuzzy #~ msgid "Check Spelling..." #~ msgstr "Khangela upelo" #, fuzzy #~ msgid "Auto Spell Check" #~ msgstr "Umkhangeli Wopelo" #, fuzzy #~ msgid "Allow Tabulations" #~ msgstr "&Iintshukumo ezikhoyo:" #, fuzzy #~ msgid "Spell Checking" #~ msgstr "Umkhangeli Wopelo" #, fuzzy #~ msgid "Unknown View" #~ msgstr "Umhlaba Ongaziwayo" #, fuzzy #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" #~ msgstr "Ifayile yoqwalaselo ilayishwe kwakhona." #~ msgid "am" #~ msgstr "am" #~ msgid "pm" #~ msgstr "pm" #, fuzzy #~ msgid "Already opened." #~ msgstr "Ifayile ivuliwe." #, fuzzy #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." #~ msgstr "Ayikwazi ukuvula ifayile '%1'." #, fuzzy #~ msgid "Error during rename." #~ msgstr "Imposiso ngexesha ukhetha ifayile ye GSM:" #, fuzzy #~ msgid "Available KDE resource types" #~ msgstr "Abathunyelwa abafumanekayo:" #, fuzzy #~ msgid "Prefix to install resource files to" #~ msgstr "Ilungiselela ukufakela umqhubi kumamkeli %1" #, fuzzy #~ msgid "Installation prefix for Qt" #~ msgstr "Ufakelo Lwesilawulo" #, fuzzy #~ msgid "Configuration files" #~ msgstr "Uqwalaselo" #, fuzzy #~ msgid "Where applications store data" #~ msgstr "Khetha Isicelo se %1" #, fuzzy #~ msgid "HTML documentation" #~ msgstr "Ulwenziwo lwamaxwebhu" #, fuzzy #~ msgid "Icons" #~ msgstr "Iintshukumo" #, fuzzy #~ msgid "Configuration description files" #~ msgstr "Iinketho eziqhelekileyo" #, fuzzy #~ msgid "Qt plugins" #~ msgstr "Isipolish" #, fuzzy #~ msgid "Services" #~ msgstr "Amacebo" #, fuzzy #~ msgid "Service types" #~ msgstr "Iindidi zefayile:" #, fuzzy #~ msgid "Application sounds" #~ msgstr "Izicelo" #, fuzzy #~ msgid "Templates" #~ msgstr "Buyisela" #, fuzzy #~ msgid "Wallpapers" #~ msgstr "Onke amaphepha" #, fuzzy #~ msgid "XDG Icons" #~ msgstr "Iintshukumo" #, fuzzy #~ msgid "XDG Mime Types" #~ msgstr "Mimetypes" #, fuzzy #~ msgid "%1 - unknown type\n" #~ msgstr "Udidi olungaziwayo" #~ msgid "" #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" #~ "Please check the documentation or the source for any\n" #~ "licensing terms.\n" #~ msgstr "" #~ "Akukho zinto ezikhankanyiweyo ezingenalayisenisi koludweliso lwenkqubo\n" #~ "Nceda khangela uxwebhu okanye imvelaphi yazo\n" #~ "naziphi na izinto ezinelayisenisi.\n" #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." #~ msgstr "Oludweliso lwenkqubo lunikezelwe phantsi kweemeko ze %1." #, fuzzy #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "GPL v2" #~ msgstr "PGP" #, fuzzy #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "LGPL v2" #~ msgstr "PGP" #, fuzzy #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "BSD License" #~ msgstr "Umsinga wesandi Phezulu" #, fuzzy #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "BSD License" #~ msgstr "Umsinga wesandi Phezulu" #, fuzzy #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "Artistic License" #~ msgstr "Isitshixo Sikawonke wonke" #, fuzzy #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Artistic License" #~ msgstr "Isitshixo Sikawonke wonke" #, fuzzy #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Q Public License" #~ msgstr "Isitshixo Sikawonke wonke" #, fuzzy #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "GPL v3" #~ msgstr "PGP" #, fuzzy #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "LGPL v3" #~ msgstr "PGP" #, fuzzy #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "Akukho thuba likhethiweyo" #, fuzzy #~ msgctxt "replace this with information about your translation team" #~ msgid "" #~ "

KDE is translated into many languages thanks to the work of the " #~ "translation teams all over the world.

For more information on KDE " #~ "internationalization visit http://l10n." #~ "kde.org

" #~ msgstr "" #~ "

KDE iguqulelwe esixhoseni liqela le translate.org.za:
u-Antoinette " #~ "Dekeni, Dwayne Bailey,Lwandle Mgidlana, Thelma Lungcuzo

KDE " #~ "iguqulelwe kwiilwimi ezininzi. Enkosi kumsebenzi wamaqela oguqulelo " #~ "lolwimi kwihlabathi lonke.

Xa ufuna ulwazi oluphangaleleyo nge KDE " #~ "ngokujikelele ndwendwela i-http://i18n.kde.org

" #, fuzzy #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" #~ msgstr "Sebenzisa uboniso lwe X-server 'igama elisisiboniso'." #, fuzzy #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" #~ msgstr "Sebenzisa isiboniso se QWS 'igama lesiboniso'." #, fuzzy #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" #~ msgstr "Buyisela isicelo esinikiweyo 'sessionId'." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Causes the application to install a private color\n" #~ "map on an 8-bit display" #~ msgstr "" #~ "Ibangela isicelo sifake umbala wekhusi\n" #~ "kwi mephu yoboniso lwe 8-bit." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" #~ "using the QApplication::ManyColor color\n" #~ "specification" #~ msgstr "" #~ "Inciphisa inani lemibala enikezelwe kumbala we tyhubhu\n" #~ "kumboniso wamasuntswana-8, ukuba isicelo \n" #~ "singasebenzisa isicelo se QApplication::imibala Emininzi ugxininiso\n" #~ "lombala." #, fuzzy #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" #~ msgstr "" #~ "ixelela i Qt ukuba ingaxuthi i mouse okanye ibhodi enezitshixo " #~ "zokuchwetheza." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "running under a debugger can cause an implicit\n" #~ "-nograb, use -dograb to override" #~ msgstr "" #~ "ukusebenza phantsi kwe debugger kunokubangela inguqu\n" #~ "-nograb, sebenzisa i-dograb ukungananzi." #, fuzzy #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" #~ msgstr "" #~ "itshintshela kwindlela yokuhambelana ngendlela yolunye ukhupho lwegciwane." #, fuzzy #~ msgid "defines the application font" #~ msgstr "ichaza isicelo sohlobo lwamagama." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "sets the default background color and an\n" #~ "application palette (light and dark shades are\n" #~ "calculated)" #~ msgstr "" #~ "icwangcisa umbala wendawo yangasemva esingagqibekanga kunye \n" #~ "nesicelo somandlalo (izithunzi ezikhanyayo nezimnyama ziya\n" #~ "balwa)." #, fuzzy #~ msgid "sets the default foreground color" #~ msgstr "icwangcisa umbala wendawo yokudaliweyo." #, fuzzy #~ msgid "sets the default button color" #~ msgstr "icwangcisa umbala weqhosha lokudaliweyo." #, fuzzy #~ msgid "sets the application name" #~ msgstr "icwangcisa igama lesicelo." #, fuzzy #~ msgid "sets the application title (caption)" #~ msgstr "icwangcisa isihloko lesicelo (lotoliko)." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" #~ "an 8-bit display" #~ msgstr "" #~ "inyanzela isicelo sisebenzise i TrueColor ebonakalayo \n" #~ "kumboniso we 8-bit." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" #~ "root" #~ msgstr "" #~ "icwangcisa XIM (X Indlela yokwenza Ungeniso) uhlobo longeniso. Amaxabiso\n" #~ "anokwenzeka e onthespot, overthespot, offthespot \n" #~ "nengcambu. " #, fuzzy #~ msgid "set XIM server" #~ msgstr "icwangcisa umncedisi we XIM." #, fuzzy #~ msgid "disable XIM" #~ msgstr "khubaza i XIM." #, fuzzy #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" #~ msgstr "inyanzela isicelo sisebenze njengomncedisi we QWS." #, fuzzy #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" #~ msgstr "ilinganisa ubeko lwe widgets." #, fuzzy #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" #~ msgstr "Sebenzisa 'utoliko' njengegama kwi bar yesihloko." #, fuzzy #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" #~ msgstr "Sebenzisa 'uphawu lomfanekiso' njengesicelo sophawu womfanekiso." #, fuzzy #~ msgid "Use alternative configuration file" #~ msgstr "Sebenzisa uqwalaselo lwefayile oluhambiselanayo." #, fuzzy #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" #~ msgstr "Khubaza isiphatho esingqutyiweyo, ukufumana iinkunkuma ze core." #, fuzzy #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" #~ msgstr "Ilindela i a WM_NET ehambelanayo ye windowmanager." #, fuzzy #~ msgid "sets the application GUI style" #~ msgstr "icwangcisa isicelo sohlobo lwe GUI." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" #~ msgstr "icwangcisa umxhasi wew geometry we widget engundoqo." #, fuzzy #~ msgid "KDE Application" #~ msgstr "Isicelo: " #, fuzzy #~ msgid "Qt" #~ msgstr "Shiya" #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgid "Unknown option '%1'." #~ msgstr "Ukhetho olungaziwayo '%1'." #, fuzzy #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" #~ msgid "'%1' missing." #~ msgstr "'%1' ilahlekile." #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" #~ msgid "" #~ "%1 was written by\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "%1 yabhalwa ngu\n" #~ "%2" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." #~ msgstr "%1 yabhalwa ngumntu ofuna ukuhlala engaziwa." #, fuzzy #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" #~ msgstr "" #~ "Nceda sebenzisa i http://bugs.kde.org ukuchaza amagciwane, ungabhaleli " #~ "ababhali nkqo.\n" #, fuzzy #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" #~ msgstr "" #~ "Nceda sebenzisa i http://bugs.kde.org ukuchaza amagciwane, ungabhaleli " #~ "ababhali nkqo.\n" #~ msgid "Unexpected argument '%1'." #~ msgstr "Impikiswano engalindelekanga '%1'." #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." #~ msgstr "" #~ "Sebenzisa --uncedo lokufumana uluhlu olukhoyo lomyalelo weenketho " #~ "zelayini." #~ msgid "[options] " #~ msgstr "[iinketho]" #~ msgid "[%1-options]" #~ msgstr "[%1-iinketho]" #~ msgid "Usage: %1 %2\n" #~ msgstr "Usebenziso: %1 %2\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Generic options:\n" #~ msgstr "Iinketho eziqhelekileyo" #~ msgid "Show help about options" #~ msgstr "Bonisa uncedo malunga neenketho" #~ msgid "Show %1 specific options" #~ msgstr "Bonisa %1 iinketho ezizizo" #~ msgid "Show all options" #~ msgstr "Bonisa zonke iinketho" #~ msgid "Show author information" #~ msgstr "Bonisa ulwazi lombhali" #~ msgid "Show version information" #~ msgstr "Bonisa ulwazi loguqulelo lomsebenzi kolunye ulwimi" #~ msgid "Show license information" #~ msgstr "Bonisa ulwazi lwelayisenisi" #~ msgid "End of options" #~ msgstr "Isiphelo seenketho" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "%1 options:\n" #~ msgstr "%1 iinketho" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Iinketho:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Arguments:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "impikiswano:\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" #~ "%2\n" #~ msgstr "KLauncher ayinakufunyanwa ngokugqitha kwi DCOP.\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "Ayinakwamkela %1" #, fuzzy #~ msgid "Could not Launch Help Center" #~ msgstr "Ayinakwamkela %1" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Could not launch the mail client:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "Ayinakwamkela %1" #, fuzzy #~ msgid "Could not launch Mail Client" #~ msgstr "Ayinakwamkela %1" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Could not launch the browser:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "Ayinakwamkela %1" #, fuzzy #~ msgid "Could not launch Browser" #~ msgstr "Ayinakwamkela %1" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Could not launch the terminal client:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "Ayinakwamkela %1" #, fuzzy #~ msgid "Could not launch Terminal Client" #~ msgstr "Ayinakwamkela %1" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Western European" #~ msgstr "Western European" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Central European" #~ msgstr "Central European" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Baltic" #~ msgstr "Baltic" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "South-Eastern Europe" #~ msgstr "Western European" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Turkish" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese Traditional" #~ msgstr "Ezakwantu Zamatshayina" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese Simplified" #~ msgstr "Ingcaciso elula Yamatshayina" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Korean" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Japanese" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Greek" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebrew" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "Ikhowudi enye" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Northern Saami" #~ msgstr "Northern Saami" #, fuzzy #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" #~ msgid "%1 ( %2 )" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Other encoding (%1)" #~ msgstr "Cwangcisa &Ukhowudo" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" #~ msgid "%1 ( %2 )" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Uhlelo lwenziwe" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Universal" #~ msgstr "Imizekelo" #, fuzzy #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Arabic-Indic" #~ msgstr "Arabic" #, fuzzy #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Thai" #, fuzzy #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabic" #, fuzzy #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "size in bytes" #~ msgid "%1 B" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 1000 bytes" #~ msgid "%1 kB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KiB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MiB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GiB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TiB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PiB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EiB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZiB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YiB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" #~ msgid "%1 days" #~ msgstr "Mvulo" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" #~ msgid "%1 minutes" #~ msgstr "%1 iinketho" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" #~ msgid "%1 seconds" #~ msgstr "%1 iinketho" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "%1 millisecond" #~ msgid_plural "%1 milliseconds" #~ msgstr[0] "%1 iinketho" #~ msgstr[1] "%1 iinketho" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 day" #~ msgid_plural "%1 days" #~ msgstr[0] "Mvulo" #~ msgstr[1] "Mvulo" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 minute" #~ msgid_plural "%1 minutes" #~ msgstr[0] "%1 iinketho" #~ msgstr[1] "%1 iinketho" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 second" #~ msgid_plural "%1 seconds" #~ msgstr[0] "%1 iinketho" #~ msgstr[1] "%1 iinketho" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " #~ "team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " #~ "contact the i18n team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " #~ "contact the i18n team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "concatenation of dates and time" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "@subtitle/plain" #~ msgid "~ %1 ~" #~ msgstr "(%1/s)" #, fuzzy #~ msgctxt "@note/plain" #~ msgid "Note: %1" #~ msgstr "Qaphela" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "@note-with-label/plain\n" #~ "%1 is the note label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "@warning/rich" #~ msgid "Warning: %1" #~ msgstr "Uhlobo: %1
" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "@warning-with-label/plain\n" #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "@warning-with-label/rich\n" #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "Uhlobo: %1
" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "@link-with-description/plain\n" #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" #~ msgid "%2 (%1)" #~ msgstr "%1 (%2 K)" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "@link-with-description/rich\n" #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" #~ msgid "%2" #~ msgstr " [Iimpahla]" #, fuzzy #~ msgctxt "@application/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #, fuzzy #~ msgctxt "@command/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "@command-with-section/plain\n" #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" #~ msgid "%1(%2)" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "@icode/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "Uhlobo: %1
" #, fuzzy #~ msgctxt "@shortcut/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #, fuzzy #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "Uhlobo: %1
" #, fuzzy #~ msgctxt "@email/rich" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "" #~ "Nceda sebenzisa i http://bugs.kde.org ukuchaza amagciwane, ungabhaleli " #~ "ababhali nkqo.\n" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "@email-with-name/rich\n" #~ "%1 is name, %2 is address" #~ msgid "%1" #~ msgstr "" #~ "Nceda sebenzisa i http://bugs.kde.org ukuchaza amagciwane, ungabhaleli " #~ "ababhali nkqo.\n" #, fuzzy #~ msgctxt "@envar/plain" #~ msgid "$%1" #~ msgstr "%1" #, fuzzy #~ msgctxt "@message/plain" #~ msgid "/%1/" #~ msgstr "(%1/s)" #, fuzzy #~ msgctxt "@message/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "Uhlobo: %1
" #, fuzzy #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #, fuzzy #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "AltGr" #~ msgstr "Alt" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "Backspace" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "CapsLock" #~ msgstr "CapsLock" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Control" #~ msgstr "Ctrl" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Del" #~ msgstr "Del" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Cima" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Ezantsi" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "End" #~ msgstr "Isiphelo" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Ngena" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Esc" #~ msgstr "Esc" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "Zimela" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Ekhaya" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Hyper" #~ msgstr "Udidi" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Ins" #~ msgstr "Ins" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Faka" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Ekhohlo" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menu" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Meta" #~ msgstr "Meta" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "NumLock" #~ msgstr "NumLock" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PageDown" #~ msgstr "PageDown" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PageUp" #~ msgstr "PageUp" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PgDown" #~ msgstr "PgDown" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PgUp" #~ msgstr "PgUp" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PauseBreak" #~ msgstr "Phumla" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PrintScreen" #~ msgstr "Shicilela" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PrtScr" #~ msgstr "Shicilela" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Return" #~ msgstr "Buyela" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Ekunene" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "ScrollLock" #~ msgstr "ScrollLock" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Shift" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Isithuba" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Super" #~ msgstr "Isandi" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "SysReq" #~ msgstr "SysReq" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Tab" #~ msgstr "Tab" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Ngentla" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Win" #~ msgstr "Uphumelelo" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "F%1" #~ msgstr "F%1" #~ msgid "no error" #~ msgstr "akukho mposiso" #, fuzzy #~ msgid "requested family not supported for this host name" #~ msgstr "igama lomncedisi alixhaselwanga i ai_socktype" #~ msgid "temporary failure in name resolution" #~ msgstr "ulwahluleko lwethutyana kusombululo lwegama" #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" #~ msgstr "gulwahluleko lwento engafumanekiyo kwigama lamachaphaza omfanekiso" #, fuzzy #~ msgid "invalid flags" #~ msgstr "Igama lefayile elingasebenziyo (ama)" #~ msgid "memory allocation failure" #~ msgstr "ulwahluleko lonikezelo lwenkumbulo" #~ msgid "name or service not known" #~ msgstr "igama okanye inkonzo ayaziwa" #, fuzzy #~ msgid "requested family not supported" #~ msgstr "'ai_family' olungaxhaswayo" #, fuzzy #~ msgid "requested service not supported for this socket type" #~ msgstr "igama lomncedisi alixhaselwanga i ai_socktype" #, fuzzy #~ msgid "requested socket type not supported" #~ msgstr "'ai_socktype' ayixhaswanga" #, fuzzy #~ msgid "unknown error" #~ msgstr "Imposiso engaziwayo" #~ msgid "NEC SOCKS client" #~ msgstr "Umxhasi we NEC SOCKS" #~ msgid "Dante SOCKS client" #~ msgstr "Umxhasi we Dante SOCKS" #, fuzzy #~ msgid "The socket operation is not supported" #~ msgstr "'ai_socktype' ayixhaswanga" #, fuzzy #~ msgid "Connection refused" #~ msgstr "Qhubekeka" #, fuzzy #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "Imvume ayamkelekanga." #, fuzzy #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Imposiso engaziwayo" #, fuzzy #~ msgid "Path cannot be used" #~ msgstr "Le fayile ayinakuvulwa." #, fuzzy #~ msgid "No such file or directory" #~ msgstr "Akukho fayile enjalo." #, fuzzy #~ msgid "Read-only filesystem" #~ msgstr "Funda-kuphela" #, fuzzy #~ msgid "Unknown socket error" #~ msgstr "Imposiso engaziwayo" #, fuzzy #~ msgid "Operation not supported" #~ msgstr "'ai_socktype' ayixhaswanga" #, fuzzy #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "No error" #~ msgstr "akukho mposiso" #, fuzzy #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has expired" #~ msgstr "Igama lokugqitha lesiqinisekiso" #, fuzzy #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" #~ msgstr "" #~ "Ifayile yesiqinisekiso ayinakulayishwa. Zama igama lokugqitha " #~ "elahlukileyo?" #, fuzzy #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Imposiso engaziwayo" #~ msgid "address family for nodename not supported" #~ msgstr "usapho lwedilesi lwegama lendlela engaxhaswanga" #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" #~ msgstr "ixabiso elingasebenziyo le 'ai_flags'" #~ msgid "'ai_family' not supported" #~ msgstr "'ai_family' olungaxhaswayo" #~ msgid "no address associated with nodename" #~ msgstr "akukho dilesi eyamaniswe negama lendlela" #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" #~ msgstr "igama lomncedisi alixhaselwanga i ai_socktype" #~ msgid "'ai_socktype' not supported" #~ msgstr "'ai_socktype' ayixhaswanga" #~ msgid "system error" #~ msgstr "imposiso yendlela yokusebenza" #, fuzzy #~ msgid "Could not find mime type %2" #~ msgid_plural "" #~ "Could not find mime types:\n" #~ "%2" #~ msgstr[0] "Ayinakuyifumana inkonzo '%1'" #~ msgstr[1] "Ayinakuyifumana inkonzo '%1'" #, fuzzy #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "large" #~ msgstr "Iphepha" #, fuzzy #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "small" #~ msgstr "Imizekelo" #, fuzzy #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 1" #~ msgstr "Shicilela" #, fuzzy #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" #~ msgid "%1 (%2) [%3]" #~ msgstr "%1 %2, %3" #, fuzzy #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgid "File %1 does not exist" #~ msgstr "Uhlobo lwe %1 alufumanekanga\n" #, fuzzy #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" #~ msgstr "Ayinakuyenza ifayile entsha." #, fuzzy #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" #~ msgstr "Ayinakuyilayisha ifayile." #, fuzzy #~ msgid "Cannot seek past eof" #~ msgstr "" #~ "Ayinakuyigcina ifayile\n" #~ "\"" #, fuzzy #~ msgid "Library \"%1\" not found" #~ msgstr "Umshicileli akafumanekanga." #, fuzzy #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" #~ msgstr "Imposiso engaziwayo" #, fuzzy #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" #~ msgstr "Ulwazi lwetyala" #~ msgid "KBuildSycoca" #~ msgstr "KBuildSycoca" #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." #~ msgstr "Yakha kwakhona indlela yendawo efihlakeleyo emayiqwalaselwe." #, fuzzy #~ msgid "Do not signal applications to update" #~ msgstr "Sukuphawula izicelo." #, fuzzy #~ msgid "Check file timestamps" #~ msgstr "Khangela izigximfizi zexesha zefayile." #~ msgid "KDE Daemon" #~ msgstr "KDE Daemon" #, fuzzy #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" #~ msgstr "" #~ "KDE Daemon - ichukumisa ugqibo lwesiseko sedata se Sycoca xa sifuneka." #, fuzzy #~ msgid "Check Sycoca database only once" #~ msgstr "Khangela isakhelo sedata se Sycoca kubekanye kuphela." #, fuzzy #~ msgctxt "Encodings menu" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Ezokwendalo" #, fuzzy #~ msgctxt "Encodings menu" #~ msgid "Autodetect" #~ msgstr "Uvalo-oluzenzekelayo" #~ msgctxt "go back" #~ msgid "&Back" #~ msgstr "&Ngasemva" #~ msgctxt "go forward" #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "&Ngaphambili" #, fuzzy #~ msgctxt "home page" #~ msgid "&Home" #~ msgstr "&Ikhaya" #~ msgctxt "show help" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Uncedo" #~ msgid "Show &Menubar" #~ msgstr "Bonisa &Ibar ye menu" #~ msgid "Show St&atusbar" #~ msgstr "Bonisa &Isimo se bar" #~ msgid "&New" #~ msgstr "&Entsha" #, fuzzy #~ msgid "Create new document" #~ msgstr "Cima indlela emfutshane" #~ msgid "Open &Recent" #~ msgstr "Vula &Okusandukubakhona" #, fuzzy #~ msgid "Save document" #~ msgstr "Gcina Uxwebhu?" #~ msgid "Re&vert" #~ msgstr "&Buyela emva" #, fuzzy #~ msgid "Close document" #~ msgstr "Gcina Uxwebhu?" #, fuzzy #~ msgid "Print document" #~ msgstr "Shicilela" #, fuzzy #~ msgid "Print Previe&w" #~ msgstr "Shicilela Imbonisel&o..." #~ msgid "&Mail..." #~ msgstr "&Iposi..." #~ msgid "Re&do" #~ msgstr "&Yenza kwakhona" #, fuzzy #~ msgid "Redo last undone action" #~ msgstr "Ulwenziwo lwamaxwebhu" #~ msgid "Cu&t" #~ msgstr "Sik&a" #~ msgid "&Copy" #~ msgstr "&Khuphela" #~ msgid "&Paste" #~ msgstr "&Cola" #, fuzzy #~ msgid "Paste clipboard content" #~ msgstr "Ulayisho %1" #~ msgid "Select &All" #~ msgstr "Kheth&a Konke" #~ msgid "Dese&lect" #~ msgstr "Sukukhet&ha" #~ msgid "Find &Next" #~ msgstr "Fumana &Elandelayo" #~ msgid "Find Pre&vious" #~ msgstr "Fumana Okudl&ulileyo" #~ msgid "&Replace..." #~ msgstr "&Buyisela..." #~ msgid "&Actual Size" #~ msgstr "&Obona Bungakanani" #~ msgid "&Fit to Page" #~ msgstr "&Yonelisa Kwiphepha" #~ msgid "Fit to Page &Width" #~ msgstr "&Yonelisa Kububanzi Bephepha" #~ msgid "Fit to Page &Height" #~ msgstr "&Yonelisa Kubude Bephepha" #~ msgid "Zoom &In" #~ msgstr "Sondeza &Ngaphakathi" #~ msgid "Zoom &Out" #~ msgstr "Sondeza &Ngaphandle" #~ msgid "&Zoom..." #~ msgstr "&Sondeza..." #, fuzzy #~ msgid "Select zoom level" #~ msgstr "Khetha iveki" #~ msgid "&Redisplay" #~ msgstr "&Bonisa kwakhona" #, fuzzy #~ msgid "Redisplay document" #~ msgstr "&Bonisa kwakhona" #~ msgid "&Up" #~ msgstr "&Ngentla" #~ msgid "&Previous Page" #~ msgstr "&Iphepha Elidlulileyo" #, fuzzy #~ msgid "Go to previous page" #~ msgstr "&Iphepha Elidlulileyo" #~ msgid "&Next Page" #~ msgstr "&Iphepha Elidlulileyo" #, fuzzy #~ msgid "Go to next page" #~ msgstr "Yiya Elayinini" #~ msgid "&Go To..." #~ msgstr "&Yiya Ku..." #~ msgid "&Go to Page..." #~ msgstr "&Yiya Kwiphepha..." #~ msgid "&Go to Line..." #~ msgstr "&Yiya Kumgca..." #~ msgid "&First Page" #~ msgstr "&Iphepha Lokuqala" #, fuzzy #~ msgid "Go to first page" #~ msgstr "Yiya Elayinini" #~ msgid "&Last Page" #~ msgstr "&Iphepha Lokugqibela" #, fuzzy #~ msgid "Go to last page" #~ msgstr "&Yiya Kwiphepha..." #, fuzzy #~ msgid "Go back in document" #~ msgstr "Buya umva inyathelo elinye" #, fuzzy #~ msgid "Go forward in document" #~ msgstr "Yiya phambili inyathelo elinye" #~ msgid "&Add Bookmark" #~ msgstr "&Yongeza Inqaku lencwadi" #~ msgid "&Edit Bookmarks..." #~ msgstr "&Hlela Amanqaku eencwadi..." #~ msgid "&Spelling..." #~ msgstr "&Upelo..." #, fuzzy #~ msgid "Check spelling in document" #~ msgstr "Khangela upelo" #, fuzzy #~ msgid "Show or hide menubar" #~ msgstr "Bonisa &Ibar ye menu" #~ msgid "Show &Toolbar" #~ msgstr "Bonisa &Isixhobo sebar" #, fuzzy #~ msgid "Show or hide toolbar" #~ msgstr "Bonisa &Isixhobo sebar" #, fuzzy #~ msgid "Show or hide statusbar" #~ msgstr "Bonisa &Isimo se bar" #~ msgid "&Save Settings" #~ msgstr "&Gcina Izicwangciso" #~ msgid "Configure S&hortcuts..." #~ msgstr "Qwalasela Ii&ndlela ezimfutshane..." #~ msgid "&Configure %1..." #~ msgstr "&Qwalasela %1..." #~ msgid "Configure Tool&bars..." #~ msgstr "Qwalasela Izixh&obo ze bar..." #~ msgid "Configure &Notifications..." #~ msgstr "Qwalasela &Ulwaziso..." #~ msgid "%1 &Handbook" #~ msgstr "%1 &Incwadi yesandla" #~ msgid "What's &This?" #~ msgstr "&Yintoni Le?" #~ msgid "Tip of the &Day" #~ msgstr "Uthsuphe We &Mini" #~ msgid "&Report Bug..." #~ msgstr "&Chaza i Bug..." #, fuzzy #~ msgid "Switch Application &Language..." #~ msgstr "Izicelo" #~ msgid "&About %1" #~ msgstr "M&alunga ne %1" #~ msgid "About &KDE" #~ msgstr "Malunga ne &KDE" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgstr "Indlela &Yekhusi elipheleleyo" #, fuzzy #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "* Recent Colors *" #~ msgstr "* Imibala Esandulukubakho *" #, fuzzy #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "* Custom Colors *" #~ msgstr "* Imibala Yesiko *" #, fuzzy #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Forty Colors" #~ msgstr "&Umbala Wemboniselo ekufutshane:" #, fuzzy #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Oxygen Colors" #~ msgstr "Imibala Ebiziweyo" #, fuzzy #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Rainbow Colors" #~ msgstr "* Imibala Esandulukubakho *" #, fuzzy #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Royal Colors" #~ msgstr "* Imibala Esandulukubakho *" #, fuzzy #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Web Colors" #~ msgstr "Imibala Ebiziweyo" #~ msgid "Named Colors" #~ msgstr "Imibala Ebiziweyo" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " #~ "them)" #~ msgid "" #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " #~ "examined:\n" #~ "%2" #~ msgid_plural "" #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " #~ "examined:\n" #~ "%2" #~ msgstr[0] "" #~ "Ayikwazi ukufunda X 11 RGB amaqela amagama ombala. Ezindawo zefayile " #~ "elandelayo zizixilongiwe:\n" #~ msgstr[1] "" #~ "Ayikwazi ukufunda X 11 RGB amaqela amagama ombala. Ezindawo zefayile " #~ "elandelayo zizixilongiwe:\n" #, fuzzy #~ msgid "Select Color" #~ msgstr "Khetha Umbala" #, fuzzy #~ msgid "Hue:" #~ msgstr "H:" #, fuzzy #~ msgid "Saturation:" #~ msgstr "Mgqibelo" #, fuzzy #~ msgctxt "This is the V of HSV" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Ixabiso" #, fuzzy #~ msgid "Red:" #~ msgstr "Yenza kwakhona" #, fuzzy #~ msgid "Green:" #~ msgstr "Greek" #, fuzzy #~ msgid "Blue:" #~ msgstr "Ifayile:" #~ msgid "&Add to Custom Colors" #~ msgstr "&Yongeza Kwimibala Yesiko" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Igama:" #~ msgid "HTML:" #~ msgstr "HTML:" #~ msgid "Default color" #~ msgstr "Umbala wokwendalo" #~ msgid "-default-" #~ msgstr "-okwendalo-" #~ msgid "-unnamed-" #~ msgstr "-engenagama-" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "No information available.
The supplied KAboutData object does " #~ "not exist.
" #~ msgstr "" #~ "Akukho lwazi olukhoyo.\n" #~ "Injongo ezinikeziweyo ze KAboutData ayisekho." #, fuzzy #~ msgid "License: %1" #~ msgstr "Umsinga wesandi Phezulu" #, fuzzy #~ msgid "License Agreement" #~ msgstr "&Isivumelwano Selayisenisi" #, fuzzy #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" #~ msgid "Email contributor" #~ msgstr "Abanye Abanikeli:" #, fuzzy #~ msgid "Visit contributor's homepage" #~ msgstr "Homepage" #, fuzzy #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" #~ msgid "" #~ "Email contributor\n" #~ "%1" #~ msgstr "Abanye Abanikeli:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Visit contributor's homepage\n" #~ "%1" #~ msgstr "Homepage" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Visit contributor's page\n" #~ "%1" #~ msgstr "Homepage" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Visit contributor's blog\n" #~ "%1" #~ msgstr "Homepage" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #, fuzzy #~ msgctxt "City, Country" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." #~ msgid "Other" #~ msgstr "Enye" #, fuzzy #~ msgctxt "A type of link." #~ msgid "Blog" #~ msgstr "Ikhubazekile" #, fuzzy #~ msgctxt "A type of link." #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Homepage" #, fuzzy #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "Malunga ne &KDE" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, " #~ "writers, translators and facilitators who are committed to Free Software development. This community has created hundreds " #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and " #~ "KDE Software Distribution.

KDE is a cooperative enterprise in " #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the " #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, " #~ "including you.

Visit %2 for more " #~ "information about the KDE community and the software we produce." #~ msgstr "" #~ "IImekobume ye K Desktop ibhaliwe kwaye yalondolozwa liqela le KDE, " #~ "umsebenzi womnatha kwihlabathi-jikelele lodweliso lwenkqubo ye khomputha " #~ "labenjini ezibophelelekileyo kudweliso lwenkqubo yecomputer " #~ "ekhululekileyo ebheka phambili.

Akukho qela lilodwa, nkampani " #~ "okanye qela lithile elilawula iikhowudi yemvelaphi ye KDE.Wonke ubani " #~ "wamkelekile ukunikela kwi KDE.

Ndwendwelahttp://www.kde.org/Xa ufuna ulwazi oluphangaleleyo Kwiprojekti " #~ "ye KDE." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do " #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " #~ "as expected or could be done better.

KDE has a bug tracking " #~ "system. Visit %1 or use the \"Report Bug...\" dialog " #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.

If you have a " #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called " #~ "\"Wishlist\"." #~ msgstr "" #~ "Udweliso lwenkqubo lwe khomputha soloko luphuculwa, kwaye Iqela KDE " #~ "lukulungele ukwenza oko. Ngoko, wena -msebenzisi-kufuneka usixelele xa " #~ "kukho into engasebenziyo njengoko kulindelekile okanye enokwenziwa ngcono." #~ "

Imekobume ye K Desktop inendlela yomkhondo webug. Ndwendwela http:bugs.kde.org/ okanye sebenzisa " #~ "\"Ingxelo Bug\"incoko yababini isuka ku\"Uncedo\" imenu yokuchaza ibugs." #~ "

Ukuba une siphakamiso sokunyusela ngoko waqmkelekile ukusebenzisa " #~ "indlela yomkhondo ukubhalisa umnqweno wakho. Qinisekisa ukuba usebenzisa " #~ "Ubungqongo obubizwa \"Uluhlulomnqweno\"" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You do not have to be a software developer to be a member of the " #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program " #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " #~ "documentation. You decide!

Visit %1 for " #~ "information on some projects in which you can participate.

If " #~ "you need more information or documentation, then a visit to %2 will provide you with what you need." #~ msgstr "" #~ "Akufunekanga ubengumbhekisi phambili wodweliso lwenkqubo ye khomputha " #~ "ukuze ubelilungu leqela leKDE Ungazibandakanya namaqela obuzwe aguqulela " #~ "kolunye ulwimi izinto ezinjongene nodweliso lweenkqubo.Unga bonelela " #~ "ngemizobo,ngemixholo yokuxoxwa,izandi kunye namaxwebhu anyuselweyo.Uya " #~ "gqiba!

Ndwendwela//www." #~ "kde.org/jobs.htmlngo lwazi lwezinye iiprojekti apho uthatha khona " #~ "inxaxheba.

Ukuba ufuna ulwazi oluphangaleleyo okanye ngexwebhu, " #~ "ngoko undwendwelo kuhttp://" #~ "mbhekisi phambili.kde.org/uzakuku bonelela ngokufunayo." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "KDE software is and will always be available free of charge, " #~ "however creating it is not free.

To support development the " #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and " #~ "financial matters. See %1 for information on KDE e.V." #~ "

KDE benefits from many kinds of contributions, including " #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses " #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support " #~ "and organizing conferences and meetings.

We would like to " #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one " #~ "of the ways described at %2.

Thank you very " #~ "much in advance for your support." #~ msgstr "" #~ "KDE ifumaneka simahla, kodwa ukuyenza i KDE akukho simahla.

Yiyo " #~ "lonto Iqela le KDE liqalise Umbutho, ongenanzuzo oqaliswe ngokusesikweni " #~ "e Tuebingen, Germany. Umbutho we KDE umele Iprojekti ye KDE kwizinto " #~ "zomthetho nezorhwebo. Bona http://" #~ "www.kde.org/kde-ev/ xa ufuna ulwazi malunga Nombutho we KDE. " #~ "

Iqela le KDE lilufuna uncedo lwemali. Inxenye yemali isetyenziswa " #~ "ukubatala amalungu nezinye indleko zabancedisi ngexesha bencedisa kwi " #~ "Projekti ye KDE. Uyakuthazwa ukuba uxhase ngokunikezela ngemali, " #~ "usebenzise enye yendlela ezichazwe kwi
http://www.kde.org/support.html.

Enkosi " #~ "ngenxaso yakho." #~ msgctxt "About KDE" #~ msgid "&About" #~ msgstr "&Malunga" #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" #~ msgstr "&Yenza ingxelo Zamagciwane okanye Iminqwenelo" #, fuzzy #~ msgid "&Join KDE" #~ msgstr "&yiba lilungu Leqela le KDE" #, fuzzy #~ msgid "&Support KDE" #~ msgstr "&Ixhasa i KDE" #~ msgid "Submit Bug Report" #~ msgstr "Ngenisa inxelo yeGciwane" #~ msgid "" #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " #~ "change it" #~ msgstr "" #~ "Idilesi yakho ye email. Ukuba ayilunganga, sebenzisa iqhosa loqwalaselo " #~ "lwe Email ukuyitshintsha" #, fuzzy #~ msgctxt "Email sender address" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Ivela ku:" #~ msgid "Configure Email..." #~ msgstr "Qwalasela i Email..." #~ msgid "The email address this bug report is sent to." #~ msgstr "Idilesi ye email eli gciwane ethunyelwe kuyo." #, fuzzy #~ msgctxt "Email receiver address" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Iya ku:" #~ msgid "&Send" #~ msgstr "&Thumela" #~ msgid "Send bug report." #~ msgstr "Thumela ingxelo yegciwane." #, fuzzy #~ msgid "Send this bug report to %1." #~ msgstr "Thumela lengxelo yegciwane kuluhlu lwegciwane lwe KDE." #~ msgid "" #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application" #~ msgstr "" #~ "Isicelo onqwenela ukusingenisela ingxelo yegciwane - ukuba ayilunganga, " #~ "nceda sebenzisa umba we menu Yengxelo Yegciwane yesicelo esilungileyo" #~ msgid "Application: " #~ msgstr "Isicelo: " #~ msgid "" #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " #~ "is available before sending a bug report" #~ msgstr "" #~ "Uguqulelo lwesi sicelo sebenzi lesi sicelo - nceda qinisekisa ukuba " #~ "akukho nguqulelo yamsebenzi intsha ekhoyo phambi kokuthumela ingxelo " #~ "yegciwane" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Uguqulelo lomsebenzi kolunye ulwimi:" #, fuzzy #~ msgid "no version set (programmer error)" #~ msgstr "" #~ "akukho sicwangciso sanguqulelo samsebenzi kolunye ulwimi (imposiso " #~ "yomdwelisi woluhlu!)" #~ msgid "OS:" #~ msgstr "OS:" #~ msgid "Compiler:" #~ msgstr "Umqokeleli ndawonye:" #~ msgid "Se&verity" #~ msgstr "&Ubungqongqo" #~ msgid "Critical" #~ msgstr "Ufumaneko lwempazamo" #~ msgid "Grave" #~ msgstr "Ingcwaba" #~ msgid "Wishlist" #~ msgstr "Uluhlu lomnqweno" #~ msgid "Translation" #~ msgstr "Uguqulelo lomsebenzi kolunye ulwimi" #~ msgid "S&ubject: " #~ msgstr "&Umxholo: " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the " #~ "bug report.\n" #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of " #~ "this program.\n" #~ msgstr "" #~ "Faka umbhalo oshicilelweyo Ngesingesi ukuba kuyimfuneko) ofuna " #~ "ukuwungenisela ingxelo yegciwane.\n" #~ "Ukuba ucinezela \"Thumela\", umyalezo ngeposi uzakuthunyelwa " #~ "kumlondolozi \n" #~ "woludweliso lwenkqubo nakuluhlu lwegciwane le KDE." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To submit a bug report, click on the button below. This will open a " #~ "web browser window on http://bugs.kde." #~ "org where you will find a form to fill in. The information displayed " #~ "above will be transferred to that server." #~ msgstr "" #~ "Ukungenisa ingxelo yegciwane, nqakraza kwikhonkco elingezantsi.\n" #~ "Le iyakuvula iwindow yokukhangela imiba yeweb kwihttp://bugs.kde.org apho " #~ "uyakufumana ifomu yokuyigcwalisa.\n" #~ "Lenkcazelo iboniswe ngasentla izakunikezelwa kumncedi." #~ msgctxt "unknown program name" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "engaziwayo" #~ msgid "" #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " #~ "be sent." #~ msgstr "" #~ "Kufuneka ukhankanye yomibini imixholo kunye nenkcazelo phambi kokuba " #~ "kuthunyelwe ingxelo." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

You chose the severity Critical. Please note that this severity " #~ "is intended only for bugs that:

  • break unrelated software on " #~ "the system (or the whole system)
  • cause serious data loss
  • introduce a security hole on the system where the affected package " #~ "is installed
\n" #~ "

Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.

" #~ msgstr "" #~ "

Ukhethe ubungnqongqo Ebalulekileyo. Nceda qaphela ukuba " #~ "obubungqongo bujolise kuphela kumagciwane a

  • phula udweliso " #~ "lwenkqubo yekhomputha ezingazalaniyo kulendlela (okanye indlela yonke)
  • yenza idata ezimiseleyo ilahleko
  • yazisa umgqobho " #~ "wokhuseleko kule ndlela apho umsebenzi ochaphazelekayo ugcinwayo
  • \n" #~ "

    Ingaba ibug onika ingxelo ngayo yenza umonakalo ongentla? Ukuba " #~ "ayiyenzi, nceda khetha ubucaka obucothayo. Enkosi!

    " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

    You chose the severity Grave. Please note that this severity is " #~ "intended only for bugs that:

    • make the package in question " #~ "unusable or mostly so
    • cause data loss
    • introduce a " #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the " #~ "affected package
    \n" #~ "

    Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Ukhethe ubungqongo Ingcwaba. Nceda qaphela ukuba obu bucaka " #~ "bujolise kuphela kwibugs eze

    • ezenza umsebenzi kumbuzo " #~ "ongasetyenziswanga okanye kakhulu kwi
    • zenza ilahleko yedata
    • yazisa umgqobho wokhuseleko ivumela unikezelo lwamatyala " #~ "kubasebenzisi abasebenzisa lo msebenzi uchaphazelekayo
    • \n" #~ "

      Ingaba ibug onika ingxelo ngayo yenza umonakalo ongentla ?Ukuba " #~ "ayiwenzi, nceda khetha ubucaka obucothayo. Enkosi!

      " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Unable to send the bug report.\n" #~ "Please submit a bug report manually....\n" #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." #~ msgstr "" #~ "Ayikwazanga ukuthumela ingxelo yegciwane.\n" #~ "Ncerda ngenisa ingxelo yegciwane ngokwesandla...\n" #~ "Bona http://bugs.kde.org/ ngokwemiyalelo." #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." #~ msgstr "Ingxelo yegciwane ithunyelwe, enkosi ngengeniso yakho." #~ msgid "" #~ "Close and discard\n" #~ "edited message?" #~ msgstr "" #~ "Vala kwaye ulahle ngaphandle\n" #~ "umyalezo ohleliweyo?" #, fuzzy #~ msgid "Job Control" #~ msgstr "Ctrl" #, fuzzy #~ msgid "Billing information:" #~ msgstr "Ulwazi" #, fuzzy #~ msgid "Job Options" #~ msgstr "Iinketho" #, fuzzy #~ msgid "Option" #~ msgstr "Iinketho" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Ixabiso" #, fuzzy #~ msgid "Print Immediately" #~ msgstr "Shicilela imifanekiso" #, fuzzy #~ msgid "Pages" #~ msgstr "Pager" #, fuzzy #~ msgid "16" #~ msgstr "%1" #, fuzzy #~ msgctxt "Banner page at start" #~ msgid "Start" #~ msgstr "&Qala" #, fuzzy #~ msgctxt "Banner page at end" #~ msgid "End" #~ msgstr "Isiphelo" #, fuzzy #~ msgid "Page Label" #~ msgstr "Iphepha lilayishiwe." #, fuzzy #~ msgid "Page Border" #~ msgstr "Umda" #, fuzzy #~ msgid "Mirror Pages" #~ msgstr "&Iphepha Lokuqala" #, fuzzy #~ msgctxt "No border line" #~ msgid "None" #~ msgstr "Akukho nanye" #, fuzzy #~ msgid "Single Line" #~ msgstr "Gcina Ikhonkco Njenge" #, fuzzy #~ msgid "Double Line" #~ msgstr "&Ubungakanani Obuphindwe kabini" #, fuzzy #~ msgid "Double Thick Line" #~ msgstr "&Ubungakanani Obuphindwe kabini" #, fuzzy #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "None" #~ msgstr "Akukho nanye" #, fuzzy #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Esezantsi" #, fuzzy #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Unclassified" #~ msgstr "Udidi" #, fuzzy #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Confidential" #~ msgstr "Okwemfihlo" #, fuzzy #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Classified" #~ msgstr "Udidi" #, fuzzy #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Secret" #~ msgstr "Ukhuseleko..." #, fuzzy #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Top Secret" #~ msgstr "Ukhuseleko..." #, fuzzy #~ msgid "All Pages" #~ msgstr "Pager" #, fuzzy #~ msgid "Odd Pages" #~ msgstr "Pager" #, fuzzy #~ msgid "Even Pages" #~ msgstr "Pager" #, fuzzy #~ msgid "Page Set" #~ msgstr "Iphepha lilayishiwe." #, fuzzy #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Shicilela" #~ msgid "&Try" #~ msgstr "&Zama" #~ msgid "modified" #~ msgstr "iguqulwe kancinane" #~ msgid "Get help..." #~ msgstr "Fumana uncedo..." #~ msgid "--- separator ---" #~ msgstr "--- umahluli ---" #, fuzzy #~ msgid "Change Text" #~ msgstr "Tshintsha..." #, fuzzy #~ msgid "Icon te&xt:" #~ msgstr "Fumana Okubhaliweyo" #, fuzzy #~ msgid "Configure Toolbars" #~ msgstr "Qwalasela Iibars zezixhobo" #, fuzzy #~ msgid "Reset Toolbars" #~ msgstr "Ibar yezixhobo" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Cwangcisa kwakhona" #, fuzzy #~ msgid "&Toolbar:" #~ msgstr "&Ibar yesixhobo:" #~ msgid "A&vailable actions:" #~ msgstr "&Iintshukumo ezikhoyo:" #~ msgid "Curr&ent actions:" #~ msgstr "Iintshukumo za&ngoku:" #, fuzzy #~ msgid "Change &Icon..." #~ msgstr "Tshintsha..." #, fuzzy #~ msgid "Change Te&xt..." #~ msgstr "Tshintsha..." #, fuzzy #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "" #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " #~ "component." #~ msgstr "" #~ "Ingxenye izakubuyiselwa ngazo zonke iingxenye ezilungiselelwe umgaqo " #~ "ojikelezileyo." #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it " #~ "you will not be able to re-add it." #~ msgstr "" #~ "Olu luluhlu olutshintshayo lweentshukumo. Ungayihambisa, kodwa ukuba " #~ "uyayisusa awusokuze ukwazi ukuyidibanisa kwakhona." #~ msgid "ActionList: %1" #~ msgstr "ActionList: %1" #, fuzzy #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #, fuzzy #~ msgid "Change Icon" #~ msgstr "Tshintsha..." #, fuzzy #~ msgid "Manage Link" #~ msgstr "Gcina Ikhonkco Njenge" #, fuzzy #~ msgid "Link Text:" #~ msgstr "Fumana Okubhaliweyo" #, fuzzy #~ msgid "Link URL:" #~ msgstr "URL:" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button filter-yes" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button filter-no" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button filter-continue" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #, fuzzy #~ msgid "Default:" #~ msgstr "Ezokwendalo" #, fuzzy #~ msgctxt "No shortcut defined" #~ msgid "None" #~ msgstr "Akukho nanye" #, fuzzy #~ msgid "Custom:" #~ msgstr "I&siko" #, fuzzy #~ msgid "Shortcut Schemes" #~ msgstr "Ezimfutshane" #, fuzzy #~ msgid "Current scheme:" #~ msgstr "Iintshukumo za&ngoku:" #, fuzzy #~ msgid "New..." #~ msgstr "Uluhlu Olutsha..." #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Cima" #, fuzzy #~ msgid "More Actions" #~ msgstr "Intshukumo" #, fuzzy #~ msgid "Save as Scheme Defaults" #~ msgstr "Okwendalo" #, fuzzy #~ msgid "Name for new scheme:" #~ msgstr "Iintshukumo za&ngoku:" #, fuzzy #~ msgid "New Scheme" #~ msgstr "Iintshukumo za&ngoku:" #, fuzzy #~ msgid "A scheme with this name already exists." #~ msgstr "" #~ "Isiqinisekiso esinelo gama sele sikhona. Uqinisekile ukuba unqwenela " #~ "ukuyibuyisela?" #, fuzzy #~ msgid "Export to Location" #~ msgstr "Khetha inyanga" #~ msgid "Configure Shortcuts" #~ msgstr "Qwalasela Ezimfutshane" #, fuzzy #~ msgid "Reset to Defaults" #~ msgstr "Okwendalo" #~ msgid "" #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." #~ msgstr "" #~ "Apha ungabona uluhlu lwezibophelelo ezingundoqo, oko kukuthi " #~ "usondelelwano phakathi kweentshukumo (umzekelo'.khuphela') kubonisiwe " #~ "kumhlathi osekhohlo kunye nezitshixo okanye indibaniselayezitshixo " #~ "(umzekelo. CTRL-V) eboniswe kumhlathi osekunene." #~ msgid "Action" #~ msgstr "Intshukumo" #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "Indlela emfutshane" #~ msgid "Alternate" #~ msgstr "Hambelana" #, fuzzy #~ msgid "Global Alternate" #~ msgstr "Hambelana" #~ msgid "Key Conflict" #~ msgstr "Ungqubano Olungundoqo" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "Indibaniselwano '%1' yesitshixo sele inikezelwe kwi \"%2\"ntshukumo.\n" #~ "Nceda khetha indibaniselwano yesinye isitshixo." #, fuzzy #~ msgid "Reassign" #~ msgstr "Isirashiya" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "Indibaniselwano '%1' yesitshixo sele inikezelwe kwi \"%2\"ntshukumo.\n" #~ "Nceda khetha indibaniselwano yesinye isitshixo." #, fuzzy #~ msgctxt "header for an applications shortcut list" #~ msgid "Shortcuts for %1" #~ msgstr "Ezimfutshane" #, fuzzy #~ msgid "Main:" #~ msgstr "Ikhonkco:" #, fuzzy #~ msgid "Alternate:" #~ msgstr "Hambelana" #, fuzzy #~ msgid "Action Name" #~ msgstr "Amagama Ongezelelweyo" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Ezimfutshane" #, fuzzy #~ msgid "Description" #~ msgstr "Uchazo:" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #, fuzzy #~ msgid "Switch Application Language" #~ msgstr "icwangcisa igama lesicelo." #, fuzzy #~ msgid "Add Fallback Language" #~ msgstr "Ixabiso &lendalo:" #, fuzzy #~ msgid "Application Language Changed" #~ msgstr "Izicelo" #, fuzzy #~ msgid "Primary language:" #~ msgstr "Ixabiso &lendalo:" #, fuzzy #~ msgid "Fallback language:" #~ msgstr "Ixabiso &lendalo:" #~ msgid "Tip of the Day" #~ msgstr "Utsuphe Losuku" #~ msgid "Did you know...?\n" #~ msgstr "Ubusazi na...?\n" #~ msgid "&Show tips on startup" #~ msgstr "&Bonisa utshuphe kwisiqalo" #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "&Edlulileyo" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Fumana Okulandelayo" #~ msgid "Find next occurrence of '%1'?" #~ msgstr "Fumana isahlakalo esilandelayo se '%1'?" #, fuzzy #~ msgid "1 match found." #~ msgid_plural "%1 matches found." #~ msgstr[0] "utelekiso olunye olufumanekileyo" #~ msgstr[1] "%1 iintelekiso ezifumanekileyo." #~ msgid "No matches found for '%1'." #~ msgstr "Akukho ntelekiso efunyenweyo '%1'." #, fuzzy #~ msgid "No matches found for '%1'." #~ msgstr "Akukho ntelekiso efunyenweyo '%1'." #, fuzzy #~ msgid "Beginning of document reached." #~ msgstr "" #~ "Kufikelelwe ekuqaleni koxwebhu.\n" #~ "Qhubekeka ukusuka ekugqibeleni?" #, fuzzy #~ msgid "End of document reached." #~ msgstr "" #~ "Kufikelelwe esiphelweni soxwebhu.\n" #~ "Qhubekeka ukusuka ekuqalekeni?" #, fuzzy #~ msgid "Continue from the end?" #~ msgstr "Qhubeka nomsebenzi" #, fuzzy #~ msgid "Continue from the beginning?" #~ msgstr "" #~ "Kufikelelwe esiphelweni soxwebhu.\n" #~ "Qhubekeka ukusuka ekuqalekeni?" #~ msgid "Find Text" #~ msgstr "Fumana Okubhaliweyo" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Fumana" #~ msgid "&Text to find:" #~ msgstr "&Okubhaliweyo omakufunyanwe:" #, fuzzy #~ msgid "Regular e&xpression" #~ msgstr "&Inkcazo eqhelekileyo" #~ msgid "Replace With" #~ msgstr "Buyisela Nge" #, fuzzy #~ msgid "Replace&ment text:" #~ msgstr "&Umbhalo obuyiselweyo:" #, fuzzy #~ msgid "Use p&laceholders" #~ msgstr "Se&benzisa ababambi bendawo" #~ msgid "Insert Place&holder" #~ msgstr "Faka Umbambi&wendawo" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Iinketho" #~ msgid "C&ase sensitive" #~ msgstr "U&mzekelo onovakalelo" #~ msgid "&Whole words only" #~ msgstr "&Amagama apheleleyo kuphela" #, fuzzy #~ msgid "From c&ursor" #~ msgstr "&Ukusuka kwisikhombisi" #~ msgid "Find &backwards" #~ msgstr "Fumana &ngasemva" #~ msgid "&Selected text" #~ msgstr "&Okubhaliweyo okukhethiweyo" #~ msgid "&Prompt on replace" #~ msgstr "&Unikezelo lusekubuyiselweni" #, fuzzy #~ msgid "Start replace" #~ msgstr "&Unikezelo lusekubuyiselweni" #, fuzzy #~ msgid "Start searching" #~ msgstr "&Qalisa Umshicileli" #, fuzzy #~ msgid "If enabled, search for a regular expression." #~ msgstr "Ukuzitsho okuthe rhoqo." #, fuzzy #~ msgid "Search backwards." #~ msgstr "Fumana &ngasemva" #~ msgid "Start of Line" #~ msgstr "Qala Kumgca" #~ msgid "End of Line" #~ msgstr "Isiphelo Selayini" #~ msgid "Set of Characters" #~ msgstr "Iqela Lophawu" #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" #~ msgstr "Iimpinda, Igunkcu okanye Amaxesha Amaninzi" #~ msgid "Repeats, One or More Times" #~ msgstr "Iimpinda, Enye okanye Amaxesha Amaninzi" #~ msgid "Optional" #~ msgstr "Eyodwa" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "Zimela" #~ msgid "TAB" #~ msgstr "TAB" #~ msgid "Newline" #~ msgstr "Newline" #~ msgid "Carriage Return" #~ msgstr "Ubuyiso lwe Carriage" #~ msgid "White Space" #~ msgstr "Isithuba Esimhlophe" #~ msgid "Digit" #~ msgstr "Inani ngalinye" #, fuzzy #~ msgid "Complete Match" #~ msgstr "Igqityiwe" #~ msgid "You must enter some text to search for." #~ msgstr "Kufuneka ufake umbhalo ozakupheyiphenda." #~ msgid "Invalid regular expression." #~ msgstr "Ukuzitsho okuthe rhoqo." #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Buyisela" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" #~ msgid "&All" #~ msgstr "&Zonke" #~ msgid "&Skip" #~ msgstr "&Tsiba" #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" #~ msgstr "Buyisela '%1' nge '%2'?" #~ msgid "No text was replaced." #~ msgstr "Akukho mbhalo okubuyiselweyo." #, fuzzy #~ msgid "1 replacement done." #~ msgid_plural "%1 replacements done." #~ msgstr[0] "ubuyiselo lwenziwe" #~ msgstr[1] "%1 ubuyiselo(i) lwenziwe." #, fuzzy #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" #~ msgstr "Ufuna ukuqala kwakhona uphendlo ekuqaleni?" #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" #~ msgstr "Ufuna ukuqala kwakhona uphendlo ekuqaleni?" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Qala kwakhona" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Yima" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" #~ msgid "%1 [%2]" #~ msgstr "%1 - [%2]" #, fuzzy #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Ubungakanani" #~ msgid "Actual Font" #~ msgstr "Olona Hlobo lwamagama" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Font style" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #, fuzzy #~ msgctxt "short" #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgstr "Impungutye Ekhawulezayo Emdaka Ixhuma Phezu Kwenja Eyonqenayo" #, fuzzy #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" #~ msgid "1" #~ msgstr "%1" #, fuzzy #~ msgid " %1/s " #~ msgstr "(%1/s)" #, fuzzy #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1" #, fuzzy #~ msgid "%1% of %2" #~ msgstr "%1 ngenisa %2" #, fuzzy #~ msgid "%2% of 1 file" #~ msgid_plural "%2% of %1 files" #~ msgstr[0] "Ifayile entsha." #~ msgstr[1] "Ifayile entsha." #, fuzzy #~ msgid "%1%" #~ msgstr "%1" #, fuzzy #~ msgid "Stalled" #~ msgstr "Isigqeba selizwe" #, fuzzy #~ msgctxt "speed in bytes per second" #~ msgid "%1/s" #~ msgstr "(%1/s)" #, fuzzy #~ msgid "%1/s (done)" #~ msgstr "%1 (Ikhonkco)" #, fuzzy #~ msgid "&Resume" #~ msgstr "Cwangcisa kwakhona" #, fuzzy #~ msgid "&Pause" #~ msgstr "Phumla" #, fuzzy #~ msgctxt "The source url of a job" #~ msgid "Source:" #~ msgstr "Amacebo" #, fuzzy #~ msgctxt "The destination url of a job" #~ msgid "Destination:" #~ msgstr "Uchazo:" #, fuzzy #~ msgid "Open &File" #~ msgstr "Vula Ifayile" #, fuzzy #~ msgid "Open &Destination" #~ msgstr "Uhlengahlengiso" #, fuzzy #~ msgid "%1 file" #~ msgid_plural "%1 files" #~ msgstr[0] "Ifayile entsha." #~ msgstr[1] "Ifayile entsha." #, fuzzy #~ msgid "The style '%1' was not found" #~ msgstr "Uhlobo lwe %1 alufumanekanga\n" #, fuzzy #~ msgid "Unknown Application" #~ msgstr "Izicelo" #, fuzzy #~ msgid "&Minimize" #~ msgstr "Nciphisa" #~ msgid "&Restore" #~ msgstr "&Gcina kwakhona" #, fuzzy #~ msgid "Are you sure you want to quit %1?" #~ msgstr "" #~ "Ufuna ngokwenene ukucima\n" #~ "i '%1'?" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "Nciphisa" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" #~ msgstr "Ugonyo Lwesiniki-mandla luka Dr. Klash' " #, fuzzy #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Disable automatic checking" #~ msgstr "&Khubaza ukhangelo oluzenzekelayo" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Vala" #, fuzzy #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" #~ msgstr "Ungqubano Neendlela ezimfutshane Zamazwe" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " #~ "\"%2\" in %3.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "Indibaniselwano '%1' yesitshixo sele inikezelwe kwi \"%2\"ntshukumo.\n" #~ "Nceda khetha indibaniselwano yesinye isitshixo." #, fuzzy #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n" #~ msgstr "Ulwazi lwetyala" #, fuzzy #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" #~ msgstr "Ungqubano Neendlela ezimfutshane Zamazwe" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Vula" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "New" #~ msgstr "Entsha" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Vala" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Gcina" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Shicilela" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Shiya" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Sukwenza" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Yenza kwakhona" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Sika" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Khuphela" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Cola" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Paste Selection" #~ msgstr "Ukhetho Lelaphu elinomyalezo" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Khetha Zonke" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Deselect" #~ msgstr "Musa ukukhetha" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Delete Word Backwards" #~ msgstr "Cima Igama Ngasemva" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Delete Word Forward" #~ msgstr "Cima Igama Ngaphambili" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Fumana" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Fumana Okulandelayo" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find Prev" #~ msgstr "Fumana Okudlulileyo" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Buyisela" #, fuzzy #~ msgctxt "@action Go to main page" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Ekhaya" #, fuzzy #~ msgctxt "@action Beginning of document" #~ msgid "Begin" #~ msgstr "Ummandla" #, fuzzy #~ msgctxt "@action End of document" #~ msgid "End" #~ msgstr "Isiphelo" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Prior" #~ msgstr "Ekuqaleni" #, fuzzy #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Elandelayo" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Ngentla" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Umva" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Ngaphambili" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Layisha kwakhona" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Beginning of Line" #~ msgstr "&Ikhaya" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "End of Line" #~ msgstr "Isiphelo Selayini" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Go to Line" #~ msgstr "Yiya Elayinini" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Backward Word" #~ msgstr "&Umbala Wesiqalo" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Forward Word" #~ msgstr "Ngaphambili" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "Yongeza Inqaku lencwadi" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Sondeza Ngaphakathi" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "Sondeza Ngaphandle" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Full Screen Mode" #~ msgstr "Indlela &Yekhusi elipheleleyo" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Menu Bar" #~ msgstr "Bonisa Ibar Yemenu" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Activate Next Tab" #~ msgstr "Unyaka olandelayo" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Activate Previous Tab" #~ msgstr "Unyaka odlulileyo" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Uncedo" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "What's This" #~ msgstr "Yintoni Le" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text Completion" #~ msgstr "Ugqibo Lombhalo" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Previous Completion Match" #~ msgstr "Uthelekiso Logqibo Oludlulileyo" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Next Completion Match" #~ msgstr "Uthelekiso Logqibo Olulandelayo" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Substring Completion" #~ msgstr "Ugqibo Lweqela lwamagama asezantsi" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Previous Item in List" #~ msgstr "Into Edlulileyo Kudweliso" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Next Item in List" #~ msgstr "Umba Olandelayo Kudweliso" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Open Recent" #~ msgstr "Vula &Okusandukubakhona" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Gcina Njenge" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Revert" #~ msgstr "&Buyela emva" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "Shicilela Imbonisel&o..." #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "Ibhosi yeposi" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Cacileyo" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Actual Size" #~ msgstr "&Obona Bungakanani" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Page" #~ msgstr "&Yonelisa Kwiphepha" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Width" #~ msgstr "Ububanzi" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Height" #~ msgstr "Ubude" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Ingxolo enkulu" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Goto" #~ msgstr "Umfanekiso" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Goto Page" #~ msgstr "&Yiya Kwiphepha..." #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Document Back" #~ msgstr "Umsinga wesandi Phezulu" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Document Forward" #~ msgstr "Ngaphambili" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Edit Bookmarks" #~ msgstr "&Hlela Amanqaku eencwadi" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Spelling" #~ msgstr "&Upelo..." #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Toolbar" #~ msgstr "Bonisa &Isixhobo sebar" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Statusbar" #~ msgstr "Bonisa &Isimo se bar" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save Options" #~ msgstr "Iinketho" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Key Bindings" #~ msgstr "Qwalasela Izi&bophelelo Ezingundoqo..." #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Imposiso yokuthelekisa" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Configure Toolbars" #~ msgstr "Qwalasela Iibars zezixhobo" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Configure Notifications" #~ msgstr "Qwalasela &Ulwaziso..." #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Tip Of Day" #~ msgstr "Utsuphe Losuku" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Report Bug" #~ msgstr "&Chaza i Bug..." #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Switch Application Language" #~ msgstr "icwangcisa igama lesicelo." #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "About Application" #~ msgstr "Izicelo" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "Malunga ne &KDE" #, fuzzy #~ msgid "Spell Checking Configuration" #~ msgstr "Icebo Loqwalaselo" #, fuzzy #~ msgid "Default language:" #~ msgstr "Ixabiso &lendalo:" #, fuzzy #~ msgid "Ignored Words" #~ msgstr "Iziphakamiso:" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "Khangela upelo" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Finished" #~ msgstr "&Gqiba" #, fuzzy #~ msgctxt "progress label" #~ msgid "Spell checking in progress..." #~ msgstr "Umkhangeli Wopelo" #, fuzzy #~ msgid "Spell check stopped." #~ msgstr "Umkhangeli Wopelo" #, fuzzy #~ msgid "Spell check canceled." #~ msgstr "Umkhangeli Wopelo" #, fuzzy #~ msgid "Spell check complete." #~ msgstr "Umkhangeli Wopelo" #, fuzzy #~ msgid "Autocorrect" #~ msgstr "Uvalo-oluzenzekelayo" #~ msgid "" #~ "You reached the end of the list\n" #~ "of matching items.\n" #~ msgstr "" #~ "Ufikelele kwisiphelo soluhlu\n" #~ "lwezinto ezithelekisayo.\n" #~ msgid "" #~ "The completion is ambiguous, more than one\n" #~ "match is available.\n" #~ msgstr "" #~ "Ugqibo luyathandabuzeka, ngaphaya kwenye\n" #~ "intelekiso ekhoyo\n" #~ msgid "There is no matching item available.\n" #~ msgstr "Akukho nto yothelekiso ekhoyo.\n" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "Backspace" #~ msgid "SysReq" #~ msgstr "SysReq" #~ msgid "CapsLock" #~ msgstr "CapsLock" #~ msgid "NumLock" #~ msgstr "NumLock" #~ msgid "ScrollLock" #~ msgstr "ScrollLock" #~ msgid "PageUp" #~ msgstr "PageUp" #~ msgid "PageDown" #~ msgstr "PageDown" #, fuzzy #~ msgid "Again" #~ msgstr "Umxhasi" #, fuzzy #~ msgid "Props" #~ msgstr "&Ukundulula" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Sukwenza" #, fuzzy #~ msgid "Front" #~ msgstr "Uhlobo lwamagama" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Khuphela" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Vula" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Cola" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Fumana" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Sika" #, fuzzy #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "Faka" #, fuzzy #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Yenza kwakhona" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Enye" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks" #~ msgstr "Armenian" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Cyrillic" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebrew" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabic" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "Devanagari" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Bengali" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "Gurmukhi" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Gujarati" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Oriya" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tamil" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Telugu" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "Kannada" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "Malayalam" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Thai" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "Khmer" #, fuzzy #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" #~ msgstr "Ayinakuyenza ifayile yoqwalaselo entsha." #, fuzzy #~ msgctxt "@option today" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Mvulo" #, fuzzy #~ msgctxt "@option yesterday" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Lwesibini" #, fuzzy #~ msgid "Clear &History" #~ msgstr "Cima indlela emfutshane" #, fuzzy #~ msgid "No further items in the history." #~ msgstr "Akukho mba kwimbali." #, fuzzy #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" #~ msgstr[0] "Ungqubano Neendlela ezimfutshane Zamazwe" #~ msgstr[1] "Ungqubano Neendlela ezimfutshane Zamazwe" #, fuzzy #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts" #~ msgid "Shortcut Conflict" #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" #~ msgstr[0] "Indlela emfutshane" #~ msgstr[1] "Indlela emfutshane" #, fuzzy #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" #~ msgstr "Ulwazi lwetyala" #, fuzzy #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" #~ msgid "" #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" #~ "%3" #~ msgid_plural "" #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" #~ "%3" #~ msgstr[0] "" #~ "Indibaniselwano '%1' yesitshixo sele inikezelwe kwi \"%2\"ntshukumo.\n" #~ "Nceda khetha indibaniselwano yesinye isitshixo." #~ msgstr[1] "" #~ "Indibaniselwano '%1' yesitshixo sele inikezelwe kwi \"%2\"ntshukumo.\n" #~ "Nceda khetha indibaniselwano yesinye isitshixo." #, fuzzy #~ msgid "Shortcut conflict" #~ msgstr "Indlela emfutshane" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is already used by the %2 action." #~ "
      Please select a different one.
      " #~ msgstr "" #~ "Indibaniselwano '%1' yesitshixo sele inikezelwe kwi \"%2\"ntshukumo.\n" #~ "Nceda khetha indibaniselwano yesinye isitshixo." #, fuzzy #~ msgid "Reserved Shortcut" #~ msgstr "Indlela emfutshane" #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" #~ msgstr "Ungqubano Nesicelo Esisezantsi Sendlela emfutshane" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " #~ "some applications use.\n" #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" #~ msgstr "" #~ "Indibaniselwano '%1' yesitshixo sele inikezelwe kwi \"%2\"ntshukumo.\n" #~ "Nceda khetha indibaniselwano yesinye isitshixo." #, fuzzy #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" #~ msgid "Input" #~ msgstr "&Igalelo Elisuka" #, fuzzy #~ msgid "Unsupported Key" #~ msgstr "Engenasihloko" #, fuzzy #~ msgid "without name" #~ msgstr "Igama elitsha lenginginya." #, fuzzy #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" #~ msgid "1" #~ msgstr "%1" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" #~ msgid "Clear text" #~ msgstr "Cima indlela emfutshane" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Text Completion" #~ msgstr "Ugqibo Lombhalo" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "None" #~ msgstr "Akukho nanye" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Incwadi yesandla" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Ngokuzenzekelayo" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Dropdown List" #~ msgstr "Uluhlu Olwehlayo" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Short Automatic" #~ msgstr "Okuzenzekela Okufutshane" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Dropdown List && Automatic" #~ msgstr "Uluhlu Olwehlayo" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Ezokwendalo" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text &Color..." #~ msgstr "Ugqibo Lombhalo" #, fuzzy #~ msgctxt "@label stroke color" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Imibala Ebiziweyo" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Font" #~ msgstr "&Uhlobo lwamagama" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Font &Size" #~ msgstr "Ubungakanani begama" #, fuzzy #~ msgctxt "@action boldify selected text" #~ msgid "&Bold" #~ msgstr "Amagama amakhulu" #, fuzzy #~ msgctxt "@action italicize selected text" #~ msgid "&Italic" #~ msgstr "Amagama akekeleyo" #, fuzzy #~ msgctxt "@action underline selected text" #~ msgid "&Underline" #~ msgstr "&Yenza umgca ngaphantsi" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Strike Out" #~ msgstr "&Inyathelo" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Left" #~ msgstr "Yenza umgca" #, fuzzy #~ msgctxt "@label left justify" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Ekhohlo" #, fuzzy #~ msgctxt "@label center justify" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Ngena" #, fuzzy #~ msgctxt "@label right justify" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Ekunene" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" #~ msgid "None" #~ msgstr "Akukho nanye" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" #~ msgid "Disc" #~ msgstr "Lahla" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" #~ msgid "Circle" #~ msgstr "Ifayile" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" #~ msgid "Square" #~ msgstr "Amacebo" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" #~ msgid "abc" #~ msgstr "Arabic" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" #~ msgid "ABC" #~ msgstr "TAB" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Umgca ephezulu" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Format Painter" #~ msgstr "Igama Elilungisiweyo" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "To Plain Text" #~ msgstr "Fumana Okubhaliweyo" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Subscript" #~ msgstr "Oku&shicilelweyo" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Superscript" #~ msgstr "Oku&shicilelweyo" #, fuzzy #~ msgid "Nothing to spell check." #~ msgstr "Akukho thuba likhethiweyo" #, fuzzy #~ msgid "Speak Text" #~ msgstr "Nceda ngenisa igama:" #, fuzzy #~ msgid "No suggestions for %1" #~ msgstr "Uluhlu Lonikezelo" #, fuzzy #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "&Sukuhoya" #, fuzzy #~ msgid "Add to Dictionary" #~ msgstr "Incwadi enenkcazelo zamagama:" #, fuzzy #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" #~ msgid "Area" #~ msgstr "Yenziwe:" #, fuzzy #~ msgctxt "Time zone" #~ msgid "Region" #~ msgstr "Ummandla" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Show Text" #~ msgstr "Bonisa uncedo" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Toolbar Settings" #~ msgstr "Menu yesixhobo se bar" #, fuzzy #~ msgctxt "Toolbar orientation" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Uhlengahlengiso" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Phezulu" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Ekhohlo" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Ekunene" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Ezantsi" #~ msgid "Text Position" #~ msgstr "Indawo Yombhalo" #~ msgid "Icons Only" #~ msgstr "Icons Kuphela" #~ msgid "Text Only" #~ msgstr "Umbhalo Kuphela" #~ msgid "Text Alongside Icons" #~ msgstr "Umbhalo Ecaleni Kophawu lomfanekiso" #~ msgid "Text Under Icons" #~ msgstr "Umbhalo Ngezantsi Kweemphwu Zomsebenzi" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Ubungakanani Bphawu lomfanekiso" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Ezokwendalo" #~ msgid "Small (%1x%2)" #~ msgstr "Ncinane (%1x%2)" #~ msgid "Medium (%1x%2)" #~ msgstr "Phakathi (%1x%2)" #~ msgid "Large (%1x%2)" #~ msgstr "Nkulu (%1x%2)" #, fuzzy #~ msgid "Huge (%1x%2)" #~ msgstr "Nkulu (%1x%2)" #, fuzzy #~ msgid "Lock Toolbar Positions" #~ msgstr "Ibar yezixhobo" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #, fuzzy #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Desktop %1" #~ msgstr "Desktop %1" #, fuzzy #~ msgid "Add to Toolbar" #~ msgstr "&Yongeza Kwimibala Yesiko" #, fuzzy #~ msgid "Configure Shortcut..." #~ msgstr "Qwalasela Ii&ndlela ezimfutshane..." #, fuzzy #~ msgid "Toolbars Shown" #~ msgstr "Ibar yezixhobo" #, fuzzy #~ msgid "No text" #~ msgstr "Akukho mbhalo!" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Ifayile" #~ msgid "&Game" #~ msgstr "&Umdlalo" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:menu Game move" #~ msgid "&Move" #~ msgstr "&Shukuma" #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Imboniselo" #~ msgid "&Go" #~ msgstr "&Hamba" #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "&Amanqaku eencwadi" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "&Izixhobo" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Izicwangciso" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Isixhobo se bar Engundoqo" #, fuzzy #~ msgid "Input file" #~ msgstr "&Igalelo Elisuka" #, fuzzy #~ msgid "Output file" #~ msgstr "Ifayile ye&mveliso:" #, fuzzy #~ msgid "Call" #~ msgstr "Imizekelo" #, fuzzy #~ msgid "Line" #~ msgstr "Umgca ephezulu" #, fuzzy #~ msgid "Console" #~ msgstr "Vala" #, fuzzy #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Ngena" #~ msgid "JavaScript Debugger" #~ msgstr "Umkhuphi wegciwane we JavaScript" #, fuzzy #~ msgid "&Break at Next Statement" #~ msgstr "&Yaphula kwimeko Elandelayo" #, fuzzy #~ msgid "Break at Next" #~ msgstr "&Yaphula kwimeko Elandelayo" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Qhubekeka" #, fuzzy #~ msgid "Step Over" #~ msgstr "&Inyathelo" #, fuzzy #~ msgid "Step Into" #~ msgstr "&Inyathelo" #, fuzzy #~ msgid "Step Out" #~ msgstr "&Inyathelo" #, fuzzy #~ msgid "Reindent Sources" #~ msgstr "Amacebo" #, fuzzy #~ msgid "Report Exceptions" #~ msgstr "Intshukumo" #, fuzzy #~ msgid "Close source" #~ msgstr "Gcina Uxwebhu?" #, fuzzy #~ msgid "Ready" #~ msgstr "Layisha kwakhona" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" #~ "\n" #~ "%1 line %2:\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "Impazamo yenzekile ngexesha uzama uku %1, %2. Isishwakathelo sezizathu " #~ "sanga phantsi.
        " #, fuzzy #~ msgid "JavaScript Error" #~ msgstr "Imposiso ye KScript" #~ msgid "&Do not show this message again" #~ msgstr "&Sukubonisa lomyalezo kwakhona" #, fuzzy #~ msgid "Reference" #~ msgstr "Imposiso yokuthelekisa" #, fuzzy #~ msgid "Loaded Scripts" #~ msgstr "Oku&shicilelweyo" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " #~ "other applications may become less responsive.\n" #~ "Do you want to stop the script?" #~ msgstr "" #~ "Igama elishicilelwe phantsi elikweliphepha libangela i KHTML ingasebenzi." #~ "Ukuba iyaqhubeka ukusebenza, ezinye izicelo zingaphendula ngokucothayo.\n" #~ "Ufuna ukulahla eligama elishicilelwe phantsi?" #~ msgid "JavaScript" #~ msgstr "JavaScript" #, fuzzy #~ msgid "&Stop Script" #~ msgstr "Oku&shicilelweyo" #, fuzzy #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" #~ msgstr "Uqinisekiso: I-JavaScript Ezivelelayo" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " #~ "via JavaScript.\n" #~ "Do you want to allow the form to be submitted?" #~ msgstr "" #~ "Le ndawo izama ukuvula umkhangeli zincwadi omtsha we window usebenzisa i " #~ "JavaScript.\n" #~ "Ufuna ukuyivumela le nto?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This site is submitting a form which will open

        %1

        in a new " #~ "browser window via JavaScript.
        Do you want to allow the form to be " #~ "submitted?
        " #~ msgstr "" #~ "Le ndawo izama ukuvula umkhangeli zincwadi omtsha we window usebenzisa i " #~ "JavaScript.\n" #~ "Ufuna ukuyivumela le nto?" #, fuzzy #~ msgid "Allow" #~ msgstr "Zonke" #, fuzzy #~ msgid "Do Not Allow" #~ msgstr "Rhweba ngaphakathi &Konke" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" #~ "Do you want to allow this?" #~ msgstr "" #~ "Le ndawo izama ukuvula umkhangeli zincwadi omtsha we window usebenzisa i " #~ "JavaScript.\n" #~ "Ufuna ukuyivumela le nto?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This site is requesting to open

        %1

        in a new browser window via " #~ "JavaScript.
        Do you want to allow this?
        " #~ msgstr "" #~ "Le ndawo izama ukuvula umkhangeli zincwadi omtsha we window usebenzisa i " #~ "JavaScript.\n" #~ "Ufuna ukuyivumela le nto?" #~ msgid "Close window?" #~ msgstr "Vala i window? " #~ msgid "Confirmation Required" #~ msgstr "Uqinisekiso Luyafuneka" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Faka" #, fuzzy #~ msgid "Disallow" #~ msgstr "Ikhubazekile" #, fuzzy #~ msgid "Submit Confirmation" #~ msgstr "Uqinisekiso" #, fuzzy #~ msgid "&Submit Anyway" #~ msgstr "Ngenisa" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " #~ "the Internet.\n" #~ "Do you really want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Umalunga nokuthumela ezi fayile zilandelayo ezisuka kwi khomputha yakho " #~ "yobulali kwi Internet.\n" #~ "Ufuna ukuqhubekeka?" #, fuzzy #~ msgid "Send Confirmation" #~ msgstr "Uqinisekiso" #, fuzzy #~ msgid "&Send File" #~ msgid_plural "&Send Files" #~ msgstr[0] "Iifayile" #~ msgstr[1] "Iifayile" #~ msgid "Submit" #~ msgstr "Ngenisa" #, fuzzy #~ msgid "Key Generator" #~ msgstr "Ngokubanzi" #~ msgid "" #~ "No plugin found for '%1'.\n" #~ "Do you want to download one from %2?" #~ msgstr "" #~ "Akukho plagi efakiweyo ifumanekileyo ye '%1'.\n" #~ "Ufuna ukulayisha ezantsi enye evela kwi %2?" #~ msgid "Missing Plugin" #~ msgstr "Elahlekileyo Iplagi efakiweyo" #, fuzzy #~ msgid "Download" #~ msgstr "Yehlela Ngezantsi" #, fuzzy #~ msgid "Do Not Download" #~ msgstr "Yehlela Ngezantsi" #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " #~ msgstr "Esi sisalathisi esiphendlekayo. Ngenisa amagama ophendlo angundoqo:" #, fuzzy #~ msgid "Document Information" #~ msgstr "Bona Ulwazi Loxwebhu" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:group Document information" #~ msgid "General" #~ msgstr "Ngokubanzi" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URL:" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Iwonga:" #~ msgid "Last modified:" #~ msgstr "Uguqulo kancinci lokugqibela:" #, fuzzy #~ msgid "Document encoding:" #~ msgstr "Bona Ulwazi Loxwebhu" #, fuzzy #~ msgid "HTTP Headers" #~ msgstr "Okubhaliwe okuphezulu kwephapha kwe HTTP:" #~ msgid "Property" #~ msgstr "Impahla" #, fuzzy #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." #~ msgstr "Yenza umphathi wokuqala..." #, fuzzy #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." #~ msgstr "Yenza umphathi wokuqala..." #, fuzzy #~ msgid "Applet \"%1\" started" #~ msgstr "Bonke Abashicileli" #~ msgid "Loading Applet" #~ msgstr "llayisha i Applet" #~ msgid "Error: java executable not found" #~ msgstr "Imposiso: i java ephunyeziweyo ayifunyanwanga" #, fuzzy #~ msgid "Signed by (validation: %1)" #~ msgstr "Isiqinisekiso sesigqeba selizwe:" #, fuzzy #~ msgid "Certificate (validation: %1)" #~ msgstr "Isiqinisekiso sesigqeba selizwe:" #~ msgid "Security Alert" #~ msgstr "Isilumkiso esiyingozi Sokhuseleko" #, fuzzy #~ msgid "the following permission" #~ msgstr "" #~ "Ayinakutshintsha iimvumelwano ze\n" #~ "%1" #, fuzzy #~ msgid "&Reject All" #~ msgstr "&Khuphela ngaphandle" #, fuzzy #~ msgid "Applet Parameters" #~ msgstr "Bonke Abashicileli" #, fuzzy #~ msgid "Parameter" #~ msgstr "Ikhusi" #~ msgid "Class" #~ msgstr "Udidi" #, fuzzy #~ msgid "HTML Toolbar" #~ msgstr "Isixhobo se bar Engundoqo" #, fuzzy #~ msgid "&Copy Text" #~ msgstr "&Khuphela" #, fuzzy #~ msgid "Open '%1'" #~ msgstr "Vula '%1'?" #, fuzzy #~ msgid "&Copy Email Address" #~ msgstr "Idilesi ye Email" #~ msgid "&Save Link As..." #~ msgstr "&Gcina Ikhonkco Njenge..." #, fuzzy #~ msgid "&Copy Link Address" #~ msgstr "Idilesi ye Email" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" #~ msgid "Frame" #~ msgstr "Igama Lokuqala" #, fuzzy #~ msgid "Open in New &Window" #~ msgstr "&Window Entsha" #, fuzzy #~ msgid "Open in &This Window" #~ msgstr "&Window Entsha" #~ msgid "Reload Frame" #~ msgstr "Layisha isakhelo kwakhona" #~ msgid "Print Frame..." #~ msgstr "Shicilela Isakhelo..." #~ msgid "Save &Frame As..." #~ msgstr "&Gcina Isakhelo Njenge..." #~ msgid "View Frame Source" #~ msgstr "Bona Isakhelo Semvelaphi" #~ msgid "View Frame Information" #~ msgstr "Bonisela Isakhelo Solwazi" #, fuzzy #~ msgid "Block IFrame..." #~ msgstr "Umfanekiso we OCR" #~ msgid "Save Image As..." #~ msgstr "Gcina Umfanekiso Njenge..." #, fuzzy #~ msgid "Send Image..." #~ msgstr "Gcina Umfanekiso Njenge" #, fuzzy #~ msgid "Copy Image" #~ msgstr "Umfanekiso we OCR" #~ msgid "Copy Image Location" #~ msgstr "Khuphela Indawo okuwo Umfanekiso" #~ msgid "View Image (%1)" #~ msgstr "Imboniselo Yomfanekiso (%1)" #, fuzzy #~ msgid "Block Image..." #~ msgstr "Umfanekiso we OCR" #~ msgid "Stop Animations" #~ msgstr "Misa Iimpiliso" #, fuzzy #~ msgid "Search for '%1' with %2" #~ msgstr "Buyisela '%1' nge '%2'?" #, fuzzy #~ msgid "Search for '%1' with" #~ msgstr "Buyisela '%1' nge '%2'?" #~ msgid "Save Link As" #~ msgstr "Gcina Ikhonkco Njenge" #~ msgid "Save Image As" #~ msgstr "Gcina Umfanekiso Njenge" #, fuzzy #~ msgid "Add URL to Filter" #~ msgstr "Yongeza isihluzi" #~ msgid "" #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Ifayile enikwe igama \"%1\" sele ikhona. Uqinisekile ukuba unqwenela " #~ "ukuyibuyisela?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "Bhala ngaphezulu Kwefayile?" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Bhala ngaphezulu" #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " #~ msgstr "Umphathi Wolayisho ezantsi (%1) akafumanekanga kwi $KUMENDO wakho" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Try to reinstall it \n" #~ "\n" #~ "The integration with Konqueror will be disabled." #~ msgstr "" #~ "Zama ukuyifaka kwakhona \n" #~ "\n" #~ "Udibaniso ne Konqueror lukhubaziwe!" #, fuzzy #~ msgid "Default Font Size (100%)" #~ msgstr "Ubungakanani Bamagama Endalo" #~ msgid "KHTML" #~ msgstr "KHTML" #~ msgid "Embeddable HTML component" #~ msgstr "Ingxenye ye HTML elungiselelwayo" #, fuzzy #~ msgid "View Do&cument Source" #~ msgstr "Bona Imvelaphi Yoxwebhu" #~ msgid "View Document Information" #~ msgstr "Bona Ulwazi Loxwebhu" #~ msgid "Save &Background Image As..." #~ msgstr "Gcina Umfanekiso &Wendawo yangasemva Njenge..." #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "Stop Animated Images" #~ msgstr "Misa Imifanekiso Ephilayo" #~ msgid "Set &Encoding" #~ msgstr "Cwangcisa &Ukhowudo" #~ msgid "Use S&tylesheet" #~ msgstr "Sebenzisa Uh&lobo lwekhasi" #, fuzzy #~ msgid "Enlarge Font" #~ msgstr "Yandisa Ubungakanani bamagama" #, fuzzy #~ msgid "Shrink Font" #~ msgstr "Shicilela Ifomati" #, fuzzy #~ msgid "Find Text as You Type" #~ msgstr "Fumana Okubhaliweyo" #, fuzzy #~ msgid "Toggle Caret Mode" #~ msgstr "Qhobosha Imisebenzi Egqityiweyo" #, fuzzy #~ msgid "&Hide Errors" #~ msgstr "Imposiso Yefayile" #, fuzzy #~ msgid "&Disable Error Reporting" #~ msgstr "&Sukwenza Umsebenzi we Spooling" #, fuzzy #~ msgid "Error: %1: %2" #~ msgstr "Uhlobo: %1
        " #, fuzzy #~ msgid "Error: node %1: %2" #~ msgstr "Uhlobo: %1
        " #~ msgid "Display Images on Page" #~ msgstr "Bonisa Imifanekiso Ephepheni" #, fuzzy #~ msgid "Error: %1 - %2" #~ msgstr "Uhlobo: %1
        " #~ msgid "The requested operation could not be completed" #~ msgstr "Lomsebenzi oceliweyo akakwazanga ukugqitywa" #~ msgid "Technical Reason: " #~ msgstr "Isizathu Enzima:" #~ msgid "Details of the Request:" #~ msgstr "Iinkcukacha Zesicelo:" #~ msgid "URL: %1" #~ msgstr "URL: %1" #, fuzzy #~ msgid "Protocol: %1" #~ msgstr "Shicilela" #~ msgid "Date and Time: %1" #~ msgstr "Imini Nexesha: %1 " #~ msgid "Additional Information: %1" #~ msgstr "Ulwazi Olongeziweyo: %1" #~ msgid "Possible Causes:" #~ msgstr "Izizathu Ezinokwenzeka:" #~ msgid "Possible Solutions:" #~ msgstr "Izizathu Ezinokwenzeka:" #~ msgid "Page loaded." #~ msgstr "Iphepha lilayishiwe." #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." #~ msgstr[0] "%1 Umfanekiso woku %2 layishiweyo." #~ msgstr[1] "%1 Imifanekiso yoku %2 layishiweyo." #, fuzzy #~ msgid "Automatic Detection" #~ msgstr "&Imboniso ezenzekelayo" #~ msgid " (In new window)" #~ msgstr " (Kwi window entsha)" #~ msgid "Symbolic Link" #~ msgstr "Ikhonkco olunophawu" #~ msgid "%1 (Link)" #~ msgstr "%1 (Ikhonkco)" #, fuzzy #~ msgid "%2 (%1 byte)" #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" #~ msgstr[0] "%2 (%1 bytes)" #~ msgstr[1] "%2 (%1 bytes)" #, fuzzy #~ msgid "%2 (%1 K)" #~ msgstr "%1 (%2 K)" #~ msgid " (In other frame)" #~ msgstr " (Kwesinye isakhelo)" #~ msgid "Email to: " #~ msgstr "Email ku: " #~ msgid " - Subject: " #~ msgstr " - Umxholo: " #~ msgid " - CC: " #~ msgstr " - CC: " #~ msgid " - BCC: " #~ msgstr " - BCC: " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This untrusted page links to
        %1.
        Do you want to " #~ "follow the link?
        " #~ msgstr "" #~ "Eli phepha elingathembekanga liphethe ikhonkco
        %1
        " #~ "kwindlela yefayile yakho yobulali." #~ msgid "Follow" #~ msgstr "Landela" #~ msgid "Frame Information" #~ msgstr "Ulwazi Lwesakhelo" #~ msgid " [Properties]" #~ msgstr " [Iimpahla]" #, fuzzy #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Quirks" #~ msgstr "Turkish" #, fuzzy #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Almost standards" #~ msgstr "&Sebenzisa Njengesezantsi" #, fuzzy #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Strict" #~ msgstr "&Qala" #, fuzzy #~ msgid "Save Background Image As" #~ msgstr "Gcina Umfanekiso &Wendawo yangasemva Njenge..." #, fuzzy #~ msgid "Save Frame As" #~ msgstr "&Gcina Isakhelo Njenge..." #~ msgid "&Find in Frame..." #~ msgstr "&Fumana Kwisakhelo..." #~ msgid "" #~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " #~ "back unencrypted.\n" #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" #~ "Are you sure you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "Isilumkiso: Olu luhlobo olukhuselekileyo kodwa izama ukuthumela i data " #~ "yakho emva ingafihlwanga.\n" #~ "Umntu wesithathu angakwazi ukukhusela nokubonisela olu lwazi.\n" #~ "Uqinisekile unqwenela ukuqhubeka?" #, fuzzy #~ msgid "Network Transmission" #~ msgstr "Umshicileli womsebenzi womnatha" #~ msgid "" #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " #~ "unencrypted.\n" #~ "Are you sure you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "Isilumkiso: Idata yakho imalunga nokunikezelwa ngapha komsebenzi womnatha " #~ "ongafihlwanga.\n" #~ "Uqinisekile unqwenela ukuqhubekeka?" #~ msgid "" #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Lendawo izama ukungenisa i data ye fomu nge email.\n" #~ "Ufuna ukuqhubeka?" #, fuzzy #~ msgid "&Send Email" #~ msgstr "Gcina Umfanekiso Njenge" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The form will be submitted to
        %1
        on your local " #~ "filesystem.
        Do you want to submit the form?
        " #~ msgstr "" #~ "Ifomu izakungeniswa ku
        %1
        kwindlela yefayile yakho " #~ "yobulali.
        Ufuna ukuyingenisa ifomu na?" #~ msgid "" #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " #~ "submission. The attachment was removed for your protection." #~ msgstr "" #~ "Lendawo izame ukufakelela ifayile ukusuka kwi komphuta kungeniso. " #~ "Ufakelelo lususiwe ukukukhusela lwakho." #~ msgid "(%1/s)" #~ msgstr "(%1/s)" #~ msgid "Security Warning" #~ msgstr "Isilumkiso Sokhuseleko" #, fuzzy #~ msgid "Access by untrusted page to
        %1
        denied.
        " #~ msgstr "" #~ "Eli phepha elingathembekanga liphethe ikhonkco
        %1
        " #~ "kwindlela yefayile yakho yobulali." #, fuzzy #~ msgid "&Close Wallet" #~ msgstr "Cacisa zonke" #, fuzzy #~ msgid "JavaScript &Debugger" #~ msgstr "Umkhuphi wegciwane we JavaScript" #, fuzzy #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." #~ msgstr "" #~ "Le ndawo izama ukuvula umkhangeli zincwadi omtsha we window usebenzisa i " #~ "JavaScript.\n" #~ "Ufuna ukuyivumela le nto?" #~ msgid "HTML Settings" #~ msgstr "Izicwangciso ze HTML" #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" #~ msgstr "" #~ "Umshiceleli wendlela enobuntu (umbhalo omnyama, akukho ndawo yangasemva)" #~ msgid "Print images" #~ msgstr "Shicilela imifanekiso" #~ msgid "Print header" #~ msgstr "Shicilela okubhaliwe okuphezulu kwephepha" #, fuzzy #~ msgid "Filter error" #~ msgstr "Imposiso Yefayile" #, fuzzy #~ msgid "Inactive" #~ msgstr "yadalwa" #, fuzzy #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" #~ msgstr "%1 - %2x%3 Amachaphaza omfanekiso" #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" #~ msgstr "%1 - %2x%3 Amachaphaza omfanekiso" #, fuzzy #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" #~ msgstr "%1 - %2x%3 Amachaphaza omfanekiso" #, fuzzy #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" #~ msgstr "Umfanekiso - %2x%3 Amachaphaza omfanekiso" #~ msgid "Done." #~ msgstr "Yenzekile." #, fuzzy #~ msgid "Access Keys activated" #~ msgstr "Unikezelo Alwamkelekanga" #, fuzzy #~ msgid "JavaScript Errors" #~ msgstr "Imposiso ye KScript" #~ msgid "KMultiPart" #~ msgstr "KMultiPart" #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" #~ msgstr "Ingxenye elungiselekayo ye multipart/mixed" #, fuzzy #~ msgid "No handler found for %1." #~ msgstr "Akukho mphathi ufumanekayo we %1" #, fuzzy #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Phumla" #, fuzzy #~ msgid "New Web Shortcut" #~ msgstr "Indlela emfutshane" #, fuzzy #~ msgid "UR&I shortcuts:" #~ msgstr "Ezimfutshane" #, fuzzy #~ msgid "Create Web Shortcut" #~ msgstr "Cima indlela emfutshane" #, fuzzy #~ msgid "TestRegression" #~ msgstr "&Inkcazo eqhelekileyo" #, fuzzy #~ msgid "Output to File..." #~ msgstr "Ifayile ye&mveliso:" #, fuzzy #~ msgid "Settings" #~ msgstr "&Izicwangciso" #, fuzzy #~ msgid "Tests" #~ msgstr "&Uvavanyo" #, fuzzy #~ msgid "Run Tests..." #~ msgstr "Nika uluhlu igama kwakhona..." #, fuzzy #~ msgid "Run Single Test..." #~ msgstr "Nika uluhlu igama kwakhona..." #, fuzzy #~ msgid "Available Tests: 0" #~ msgstr "Abathunyelwa abafumanekayo:" #, fuzzy #~ msgid "Cannot find testregression executable." #~ msgstr "Ayinakuyifumana i '%1' ephunyeziweyo." #, fuzzy #~ msgid "Run test..." #~ msgstr "Nika uluhlu igama kwakhona..." #, fuzzy #~ msgid "Add to ignores..." #~ msgstr "&Yiya Kumgca..." #, fuzzy #~ msgid "URL to open" #~ msgstr "URL yokuvula" #, fuzzy #~ msgid "Testkhtml" #~ msgstr "&Uvavanyo" #, fuzzy #~ msgid "Not found" #~ msgstr "utelekiso olunye olufumanekileyo" #, fuzzy #~ msgid "F&ind:" #~ msgstr "Fumana:" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Elandelayo" #, fuzzy #~ msgid "Opt&ions" #~ msgstr "Iinketho" #, fuzzy #~ msgid "Do you want to store this password?" #~ msgstr "Ufuna ngokwenene ukuphumeza i '%1'?" #, fuzzy #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" #~ msgstr "Ufuna ukuqala kwakhona uphendlo ekuqaleni?" #, fuzzy #~ msgid "&Store" #~ msgstr "Isitalato" #, fuzzy #~ msgid "Do ¬ store this time" #~ msgstr "Sukubonisa lomyalezo kwakhona" #~ msgid "the document is not in the correct file format" #~ msgstr "oluxwebhu aliyiyo uhlobo lwe fayili fomati" #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" #~ msgstr "" #~ "imposiso enobungozi yocukucezo lwesivakalisi: %1 kumgca %2,umhlathi %3" #~ msgid "XML parsing error" #~ msgstr "XML imposiso ekucukucezweni lwesivakalisi" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Could not open library '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Ayinaku dlopen ilayibrari '%1'.\n" #~ "%2" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Ayikwazanga ukufumana 'oyena ndoqo' kwi' %1'.\n" #~ "%2" #, fuzzy #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" #~ msgstr "KDEInit ayinakuyazisa i '%1'" #~ msgid "Could not find service '%1'." #~ msgstr "Ayinakuyifumana inkonzo '%1'" #~ msgid "Service '%1' is malformatted." #~ msgstr "Inkonzo '%1' ifomatwe kakubi." #, fuzzy #~ msgid "Launching %1" #~ msgstr "Inyusa %1" #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" #~ msgstr "Umthetho olandelwayo ongaziwayo '%1'.\n" #~ msgid "Error loading '%1'.\n" #~ msgstr "Ulayisho lwemposiso '%1'.\n" #~ msgid "Evaluation error" #~ msgstr "Imposiso yokuhluza" #~ msgid "Range error" #~ msgstr "Imposiso yomqolo" #~ msgid "Reference error" #~ msgstr "Imposiso yokuthelekisa" #~ msgid "Syntax error" #~ msgstr "Imposiso yesivakalisi" #~ msgid "Type error" #~ msgstr "Imposiso yodidi" #~ msgid "URI error" #~ msgstr "Imposiso ye URI" #, fuzzy #~ msgctxt "addition" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #, fuzzy #~ msgid "MainWindow" #~ msgstr "&Window Entsha" #, fuzzy #~ msgid "Execute" #~ msgstr "Phu&meza" #~ msgid "File" #~ msgstr "Ifayile" #, fuzzy #~ msgid "Open a script..." #~ msgstr "Vula nge:" #, fuzzy #~ msgid "Ctrl+O" #~ msgstr "Ctrl" #, fuzzy #~ msgid "Close Script" #~ msgstr "Oku&shicilelweyo" #, fuzzy #~ msgid "Close script..." #~ msgstr "Ukhuseleko..." #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Shiya" #, fuzzy #~ msgid "Quit application..." #~ msgstr "Izicelo" #, fuzzy #~ msgid "Run" #~ msgstr "Runic" #, fuzzy #~ msgid "Run To..." #~ msgstr "&Yiya Ku..." #, fuzzy #~ msgid "Step" #~ msgstr "&Inyathelo" #, fuzzy #~ msgid "Step execution..." #~ msgstr "Ukhetho Lelaphu elinomyalezo" #, fuzzy #~ msgid "File %1 not found." #~ msgstr "Uhlobo lwe %1 alufumanekanga\n" #, fuzzy #~ msgid "Alert" #~ msgstr "Alt" #, fuzzy #~ msgid "Confirm" #~ msgstr "Qwalasela" #, fuzzy #~ msgid "Could not open file '%1'" #~ msgstr "" #~ "Ayinaku dlopen ilayibrari '%1'.\n" #~ "%2" #, fuzzy #~ msgid "Could not create temporary file." #~ msgstr "Ayinakuyenza ifayile entsha." #, fuzzy #~ msgid "%1 is not an Object type" #~ msgstr "Isiseko asiyonto" #, fuzzy #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" #~ msgstr "Inokuba kukhona impazamo kwicala lomncedisi." #, fuzzy #~ msgid "Could not read file '%1'" #~ msgstr "Ayinakuyifumana inkonzo '%1'" #, fuzzy #~ msgid "but there is only %1 available" #~ msgid_plural "but there are only %1 available" #~ msgstr[0] "Akukho nto yothelekiso ekhoyo.\n" #~ msgstr[1] "Akukho nto yothelekiso ekhoyo.\n" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " #~ "available'" #~ msgid "%1, %2." #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgid "No such method '%1'." #~ msgstr "Vula '%1'?" #, fuzzy #~ msgid "Call to '%1' failed." #~ msgstr "Ufakelo Lwesilawulo" #, fuzzy #~ msgid "Could not construct value" #~ msgstr "Ayinakuyilayisha ifayile." #, fuzzy #~ msgid "Failed to create Action." #~ msgstr "Ifayile yokufunda imiyalelo esele igqityiwe ukusuka ku" #, fuzzy #~ msgid "Failed to create ActionGroup." #~ msgstr "Ifayile yokufunda imiyalelo esele igqityiwe ukusuka ku" #, fuzzy #~ msgid "Failed to create Layout." #~ msgstr "Ayikwazi ukwenza ifayile %1." #, fuzzy #~ msgid "Failed to create Widget." #~ msgstr "Ayikwazi ukwenza ifayile %1." #, fuzzy #~ msgid "Could not open file '%1': %2" #~ msgstr "" #~ "Ayinaku dlopen ilayibrari '%1'.\n" #~ "%2" #, fuzzy #~ msgid "Failed to load file '%1'" #~ msgstr "Ayikwazi ukulayisha icebo '%1'" #, fuzzy #~ msgid "loading %1" #~ msgstr "Iyenza" #, fuzzy #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" #~ msgid "Latest" #~ msgstr "Imihla" #, fuzzy #~ msgid "Most Downloads" #~ msgstr "Yehlela Ngezantsi" #, fuzzy #~ msgid "Select Signing Key" #~ msgstr "Khetha Ifayile Yesandi" #, fuzzy #~ msgid "Add Rating" #~ msgstr "Iyenza" #, fuzzy #~ msgid "Add Comment" #~ msgstr "Gqabaza" #, fuzzy #~ msgid "View Comments" #~ msgstr "Gqabaza" #, fuzzy #~ msgid "Re: %1" #~ msgstr "Yenza kwakhona: %1" #, fuzzy #~ msgid "Entries failed to load" #~ msgstr "Ayikwazi ukwenza ifayile %1." #, fuzzy #~ msgid "Server: %1" #~ msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "
        Provider: %1" #~ msgstr "Fihla %1" #, fuzzy #~ msgid "
        Version: %1" #~ msgstr "Uguqulelo lomsebenzi kolunye ulwimi:" #, fuzzy #~ msgid "Provider information" #~ msgstr "Bonisa ulwazi loguqulelo lomsebenzi kolunye ulwimi" #, fuzzy #~ msgid "Could not install %1" #~ msgstr "Ayinakuyifumana inkonzo '%1'" #, fuzzy #~ msgid "There was an error loading data providers." #~ msgstr "Inokuba kukhona impazamo kwicala lomncedisi." #, fuzzy #~ msgid "&Source:" #~ msgstr "Amacebo" #, fuzzy #~ msgid "?" #~ msgstr "??" #, fuzzy #~ msgid "Collaborate" #~ msgstr "Colon" #, fuzzy #~ msgid "Rating: " #~ msgstr "Iyenza" #, fuzzy #~ msgid "Downloads: " #~ msgstr "Yehlela Ngezantsi" #, fuzzy #~ msgid "Install" #~ msgstr "Imizekelo" #, fuzzy #~ msgid "Uninstall" #~ msgstr "Imizekelo" #, fuzzy #~ msgid "

        No Downloads

        " #~ msgstr "Yehlela Ngezantsi" #, fuzzy #~ msgid "

        Downloads: %1

        \n" #~ msgstr "Yehlela Ngezantsi" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Gqiba" #, fuzzy #~ msgid "Rating: %1" #~ msgstr "Iyenza" #, fuzzy #~ msgid "No Preview" #~ msgstr "Imboniselo yasekuqaleni" #, fuzzy #~ msgid "Loading Preview" #~ msgstr "Shicilela Imbonisel&o..." #, fuzzy #~ msgid "Comments" #~ msgstr "Gqabaza" #, fuzzy #~ msgid "Changelog" #~ msgstr "Tshintsha" #, fuzzy #~ msgid "Collaboration" #~ msgstr "Colon" #, fuzzy #~ msgid "Translate" #~ msgstr "Uguqulelo lomsebenzi kolunye ulwimi" #, fuzzy #~ msgid "Report bad entry" #~ msgstr "(ungeniso olungenanto)" #, fuzzy #~ msgid "Send Mail" #~ msgstr "Gcina Umfanekiso Njenge" #, fuzzy #~ msgid "Provider: %1" #~ msgstr "Fihla %1" #, fuzzy #~ msgid "Version: %1" #~ msgstr "Uguqulelo lomsebenzi kolunye ulwimi:" #, fuzzy #~ msgid "Removal of entry" #~ msgstr "Susa Ungeno" #, fuzzy #~ msgid "The rating could not be submitted." #~ msgstr "Lomsebenzi oceliweyo akakwazanga ukugqitywa" #, fuzzy #~ msgid "Comment on entry" #~ msgstr "Gqabaza" #, fuzzy #~ msgid "The comment could not be submitted." #~ msgstr "Umqhubi womshicileli %1 akafumaneki." #, fuzzy #~ msgid "KNewStuff contributions" #~ msgstr "Uluhlu Lonikezelo Olutsha" #, fuzzy #~ msgid "Version %1" #~ msgstr "Uguqulelo lomsebenzi kolunye ulwimi:" #, fuzzy #~ msgid "User comments" #~ msgstr "Gqabaza" #, fuzzy #~ msgid "Translate this entry" #~ msgstr "Uguqulelo lomsebenzi kolunye ulwimi" #, fuzzy #~ msgid "Payload" #~ msgstr "Iphepha lilayishiwe." #, fuzzy #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" #~ msgstr "Nceda khetha udidi lwecebo elitsha:" #, fuzzy #~ msgid "No provider selected." #~ msgstr "Akukho thuba likhethiweyo" #, fuzzy #~ msgid "Please put in a name." #~ msgstr "Nceda ngenisa igama." #, fuzzy #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Umbhali" #, fuzzy #~ msgid "Email address:" #~ msgstr "Idilesi ye Email" #, fuzzy #~ msgid "GPL" #~ msgstr "PGP" #, fuzzy #~ msgid "Preview URL:" #~ msgstr "Imboniselo yasekuqaleni" #, fuzzy #~ msgid "Language:" #~ msgstr "&Ubeko lwephjepha" #, fuzzy #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" #~ msgid "Your vote was recorded." #~ msgstr "Akukho mbhalo okubuyiselweyo." #, fuzzy #~ msgid "Initializing" #~ msgstr "Imizekelo" #, fuzzy #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" #~ msgstr "Uqwalaselo" #, fuzzy #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" #~ msgstr "Uqwalaselo" #, fuzzy #~ msgid "Loading provider information" #~ msgstr "Bonisela Isakhelo Solwazi" #, fuzzy #~ msgid "Loading data" #~ msgstr "llayisha i Applet" #, fuzzy #~ msgid "Loading one preview" #~ msgid_plural "Loading %1 previews" #~ msgstr[0] "Shicilela Imbonisel&o..." #~ msgstr[1] "Shicilela Imbonisel&o..." #, fuzzy #~ msgid "Installing" #~ msgstr "Imizekelo" #, fuzzy #~ msgid "Invalid item." #~ msgstr "Igama lefayile elingasebenziyo (ama)" #, fuzzy #~ msgid "Possibly bad download link" #~ msgstr "Ayinakuyenza ifayile entsha." #, fuzzy #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." #~ msgstr "Ayinakuyifumana inkonzo '%1'" #, fuzzy #~ msgid "Overwrite existing file?" #~ msgstr "Sukunaka amangeno akhoyo." #, fuzzy #~ msgid "Download File" #~ msgstr "Yehlela Ngezantsi" #, fuzzy #~ msgid "Icons view mode" #~ msgstr "Ubungakanani Bphawu lomfanekiso" #, fuzzy #~ msgid "Details view mode" #~ msgstr "&Iinkcukacha" #, fuzzy #~ msgid "All Providers" #~ msgstr "Fihla %1" #, fuzzy #~ msgid "All Categories" #~ msgstr "Iintlobo" #, fuzzy #~ msgid "Provider:" #~ msgstr "Fihla %1" #, fuzzy #~ msgid "Category:" #~ msgstr "Iintlobo" #, fuzzy #~ msgid "Newest" #~ msgstr "Uluhlu Olutsha" #, fuzzy #~ msgid "Rating" #~ msgstr "Iyenza" #, fuzzy #~ msgid "Most downloads" #~ msgstr "Yehlela Ngezantsi" #, fuzzy #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Imizekelo" #, fuzzy #~ msgid "Become a Fan" #~ msgstr "Ifax Yasekhaya" #, fuzzy #~ msgid "Details for %1" #~ msgstr "Uluhlu Lonikezelo" #, fuzzy #~ msgid "Changelog:" #~ msgstr "Tshintsha" #, fuzzy #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Homepage" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " #~ "browser)" #~ msgid "Make a donation" #~ msgstr "Ulwenziwo lwamaxwebhu" #, fuzzy #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" #~ msgid "Opens in a browser window" #~ msgstr "&Window Entsha" #, fuzzy #~ msgid "Rating: %1%" #~ msgstr "Iyenza" #, fuzzy #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" #~ msgid "By %1" #~ msgstr "Uhlobo: %1
        " #, fuzzy #~ msgid "1 download" #~ msgid_plural "%1 downloads" #~ msgstr[0] "Yehlela Ngezantsi" #~ msgstr[1] "Yehlela Ngezantsi" #, fuzzy #~ msgid "Updating" #~ msgstr "Gqiba" #, fuzzy #~ msgid "Install Again" #~ msgstr "Ufakelo Lwesilawulo" #, fuzzy #~ msgid "Checking login..." #~ msgstr "Khangela upelo" #, fuzzy #~ msgid "Fetching your previously updated content..." #~ msgstr "Shicilela Imbonisel&o..." #, fuzzy #~ msgid "Could not verify login, please try again." #~ msgstr "Ithumela ulwazi lwegama elithile" #, fuzzy #~ msgid "File not found: %1" #~ msgstr "Uhlobo lwe %1 alufumanekanga\n" #, fuzzy #~ msgid "Upload Failed" #~ msgstr "Yongeza isihluzi" #, fuzzy #~ msgid "Select preview image" #~ msgstr "Khetha inyanga" #, fuzzy #~ msgid "Uploading Failed" #~ msgstr "Yongeza isihluzi" #, fuzzy #~ msgid "Authentication error." #~ msgstr "Uqinisekiso" #, fuzzy #~ msgid "Upload failed: %1" #~ msgstr "Yongeza isihluzi" #, fuzzy #~ msgid "File to upload:" #~ msgstr "Ifayile iyalayisheka kwakhona." #, fuzzy #~ msgid "New Upload" #~ msgstr "Ulayisho %1" #, fuzzy #~ msgid "Preview Images" #~ msgstr "Imboniselo Yomfanekiso (%1)" #, fuzzy #~ msgid "Select Preview..." #~ msgstr "Khetha Uhlobo lwegama" #, fuzzy #~ msgid "Price" #~ msgstr "Amacebo" #, fuzzy #~ msgid "Price:" #~ msgstr "Amacebo" #, fuzzy #~ msgid "Upload content" #~ msgstr "Ulayisho %1" #, fuzzy #~ msgid "Upload first preview" #~ msgstr "Shicilela Imbonisel&o..." #, fuzzy #~ msgid "Upload second preview" #~ msgstr "Shicilela Imbonisel&o..." #, fuzzy #~ msgid "Upload third preview" #~ msgstr "Shicilela Imbonisel&o..." #, fuzzy #~ msgid "Start Upload" #~ msgstr "&Unikezelo lusekubuyiselweni" #, fuzzy #~ msgid "Select the sound to play" #~ msgstr "Khetha icebo lokucoca ulwelo ukudibanisa" #, fuzzy #~ msgid "Log to a file" #~ msgstr "Yiya Elayinini" #, fuzzy #~ msgid "Select the command to run" #~ msgstr "Khetha icebo lokucoca ulwelo ukudibanisa" #, fuzzy #~ msgid "Sp&eech" #~ msgstr "(phendla)" #, fuzzy #~ msgid "Speak Event Message" #~ msgstr "artsmessage" #, fuzzy #~ msgid "Speak Event Name" #~ msgstr "Nceda ngenisa igama:" #, fuzzy #~ msgid "Speak Custom Text" #~ msgstr "Nceda ngenisa igama:" #, fuzzy #~ msgid "Configure Notifications" #~ msgstr "Qwalasela &Ulwaziso..." #, fuzzy #~ msgctxt "State of the notified event" #~ msgid "State" #~ msgstr "Isigqeba selizwe" #, fuzzy #~ msgctxt "Title of the notified event" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Tamil" #, fuzzy #~ msgctxt "Description of the notified event" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Uchazo:" #, fuzzy #~ msgid "Do you want to search the Internet for %1?" #~ msgstr "" #~ "Ufuna ngokwenene ukucima\n" #~ "i '%1'?" #, fuzzy #~ msgid "Internet Search" #~ msgstr "inkonzo ye telnet" #, fuzzy #~ msgid "&Search" #~ msgstr "(phendla)" #, fuzzy #~ msgctxt "@label Type of file" #~ msgid "Type: %1" #~ msgstr "Yenza kwakhona: %1" #, fuzzy #~ msgctxt "@label:checkbox" #~ msgid "Remember action for files of this type" #~ msgstr "Sukubonisa lomyalezo kwakhona" #, fuzzy #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with %1" #~ msgstr "Vula '%1'?" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Open &with %1" #~ msgstr "Vula '%1'?" #, fuzzy #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Open '%1'?" #~ msgstr "Vula '%1'?" #, fuzzy #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with..." #~ msgstr "Vula nge:" #, fuzzy #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with" #~ msgstr "Vula nge:" #, fuzzy #~ msgctxt "@label File name" #~ msgid "Name: %1" #~ msgstr "Igama:" #, fuzzy #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" #~ msgstr "Ufuna ngokwenene ukuphumeza i '%1'?" #, fuzzy #~ msgid "Execute File?" #~ msgstr "Umntu osequmrhwini lokukhupha umthetho" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Yamkela" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "Khuphela ngaphandle" #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Engenasihloko" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" #~ "Do you want to save your changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "Uxwebhu \"%1\" luguqulelwe kancinane.\n" #~ "Ufuna ukuligcina?" #, fuzzy #~ msgid "Close Document" #~ msgstr "Gcina Uxwebhu?" #, fuzzy #~ msgid "Error reading from PTY" #~ msgstr "Imposiso ngexesha ukhetha ifayile ye GSM:" #, fuzzy #~ msgid "Error opening PTY" #~ msgstr "Imposiso ngexesha ukhetha ifayile ye GSM:" #, fuzzy #~ msgid "Kross" #~ msgstr "&Ukundulula" #, fuzzy #~ msgid "Run Kross scripts." #~ msgstr "Ukhuseleko..." #, fuzzy #~ msgid "Scriptfile" #~ msgstr "Oku&shicilelweyo" #, fuzzy #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." #~ msgstr "Uhlobo lwe %1 alufumanekanga\n" #, fuzzy #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" #~ msgstr "Ayikwazi ukufumana umshicileli %1." #, fuzzy #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" #~ msgstr "Ayikwazi ukufumana umshicileli %1." #, fuzzy #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" #~ msgstr "Ayikwazi ukufumana Umbaleki wohlobo lwe KScript" #, fuzzy #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" #~ msgstr "Ayikwazi ukufumana Umbaleki wohlobo lwe KScript" #, fuzzy #~ msgid "Cancel?" #~ msgstr "Rhoxisa" #, fuzzy #~ msgid "No such function \"%1\"" #~ msgstr "Vula '%1'?" #, fuzzy #~ msgid "Text:" #~ msgstr "&Uvavanyo" #, fuzzy #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Gqabaza" #, fuzzy #~ msgid "Icon:" #~ msgstr "Iintshukumo" #, fuzzy #~ msgid "Interpreter:" #~ msgstr "inkonzo ye telnet" #~ msgid "File:" #~ msgstr "Ifayile:" #, fuzzy #~ msgid "Execute the selected script." #~ msgstr "Ukhetho lomfanekiso lomshicileli" #, fuzzy #~ msgid "Stop execution of the selected script." #~ msgstr "Ukhetho lomfanekiso lomshicileli" #, fuzzy #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "&Hlela..." #, fuzzy #~ msgid "Add..." #~ msgstr "&Yongeza..." #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Hlela" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:group Script properties" #~ msgid "General" #~ msgstr "Ngokubanzi" #, fuzzy #~ msgid "The module %1 could not be found." #~ msgstr "Umqhubi womshicileli %1 akafumaneki." #, fuzzy #~ msgid "The module %1 is disabled." #~ msgstr "Ungeniso lwakho olutsha alongezwanga." #, fuzzy #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." #~ msgstr "Izicatshulwa zencwadi yedilesi yoqwalaselo" #, fuzzy #~ msgid "There was an error loading the module." #~ msgstr "Inokuba kukhona impazamo kwicala lomncedisi." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The settings of the current module have changed.\n" #~ "Do you want to apply the changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "Uxwebhu \"%1\" luguqulelwe kancinane.\n" #~ "Ufuna ukuligcina?" #, fuzzy #~ msgid "Apply Settings" #~ msgstr "Faka izicwangciso" #, fuzzy #~ msgid "What terminal application to use" #~ msgstr "Sukuphawula izicelo." #, fuzzy #~ msgid "System wide font" #~ msgstr "System Menu" #, fuzzy #~ msgid "Fonts for toolbars" #~ msgstr "Qwalasela Iibars zezixhobo" #, fuzzy #~ msgid "Show hidden files" #~ msgstr "Bonisa uncedo" #, fuzzy #~ msgid "Show speedbar" #~ msgstr "Bonisa &Ibar ye menu" #, fuzzy #~ msgid "What country" #~ msgstr "Ilizwe" #, fuzzy #~ msgid "Password echo type" #~ msgstr "Igama eligqithisiweyo" #, fuzzy #~ msgid "The size of the dialog" #~ msgstr "Utsuphe Losuku" #, fuzzy #~ msgid "Search Plugins" #~ msgstr "Im&ihlathi" #, fuzzy #~ msgctxt "Used only for plugins" #~ msgid "About %1" #~ msgstr "Malunga ne %1" #, fuzzy #~ msgid "Could not load print preview part" #~ msgstr "" #~ "Ayinaku dlopen ilayibrari '%1'.\n" #~ "%2" #, fuzzy #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "Shicilela Imbonisel&o..." #, fuzzy #~ msgid "Select Components" #~ msgstr "Khetha Uhlobo lwegama" #, fuzzy #~ msgid "Enable component" #~ msgstr "Ingxenye ye HTML elungiselelwayo" #, fuzzy #~ msgid "Communication error" #~ msgstr "Uqwalaselo" #, fuzzy #~ msgid "Invalid type in Database" #~ msgstr "Isiqinisekiso esingasebenziyo!" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " #~ "conflict with the OR keyword." #~ msgid "and" #~ msgstr "Isiphelo" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " #~ "conflict with the AND keyword." #~ msgid "or" #~ msgstr "Mnumzana." #, fuzzy #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "&Window Entsha" #, fuzzy #~ msgid "Tobias Koenig" #~ msgstr "(c), 2002 Tobias Koenig" #, fuzzy #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into." #~ msgstr "Ulawulo alusekho!" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Tags" #~ msgstr "Tshintsha..." #, fuzzy #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Tags" #~ msgstr "Pager" #, fuzzy #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Cima" #, fuzzy #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Cima" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Cima" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Rhoxisa" #, fuzzy #~ msgid "Changing annotations" #~ msgstr "Qwalasela &Ulwaziso..." #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show all tags..." #~ msgstr "Bonisa zonke iinketho" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Add Tags..." #~ msgstr "&Yongeza..." #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "Tshintsha..." #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Mvulo" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Lwesibini" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "Igama Lokugqibela" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Inyanga elandelayo" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Year" #~ msgstr "Igama Lokugqibela" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Isiko..." #, fuzzy #~ msgid "Before" #~ msgstr "Buyisela" #, fuzzy #~ msgid "After" #~ msgstr "Asterisk" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " #~ "more resources to put in the list" #~ msgid "More..." #~ msgstr "Nangaphezulu..." #, fuzzy #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Umsinga wesandi Phezulu" #, fuzzy #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" #~ msgid "Video" #~ msgstr "Video" #, fuzzy #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Pager" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "No priority" #~ msgstr "akukho mposiso" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Last modified" #~ msgstr "Uguqulo kancinci lokugqibela:" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Never opened" #~ msgstr "Ifayile ivuliwe." #, fuzzy #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Any Rating" #~ msgstr "Iyenza" #, fuzzy #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Max Rating" #~ msgstr "Iyenza" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " #~ "resources that are of type rdfs:Resource" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Iinketho Ezixutyiweyo" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" #~ msgid "Resource" #~ msgstr "Ifayile Yecebo" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" #~ msgid "Resource Type" #~ msgstr "Ukhetho Lwecebo" #, fuzzy #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "I&mixholo" #, fuzzy #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Emails" #~ msgstr "Email" #, fuzzy #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "Umsebenzi" #, fuzzy #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Umsebenzi" #, fuzzy #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Ifayile" #, fuzzy #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Enye" #, fuzzy #~ msgid "Start" #~ msgstr "&Qala" #, fuzzy #~ msgid "Select Files..." #~ msgstr "Khetha Uhlobo lwegama" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Rhoxisa" #, fuzzy #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Isandi" #, fuzzy #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Regular" #~ msgstr "Rhoqo" #~ msgid "What's &This" #~ msgstr "Yintoni &Le" #, fuzzy #~ msgctxt "@option next week" #~ msgid "Next week" #~ msgstr "Unyaka olandelayo" #, fuzzy #~ msgctxt "@option last week" #~ msgid "Last week" #~ msgstr "Igama Lokugqibela" #, fuzzy #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "today" #~ msgstr "Mvulo" #, fuzzy #~ msgid "Hide Menubar" #~ msgstr "Bonisa &Ibar ye menu" #, fuzzy #~ msgid "Hide Statusbar" #~ msgstr "Bonisa &Isimo se bar" #, fuzzy #~ msgctxt "option:check A filter on resource type" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Ifayile" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Author name in about dialog" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #, fuzzy #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files" #~ msgid "Media" #~ msgstr "Meta" #, fuzzy #~ msgid "Hide Toolbar" #~ msgstr "Ibar yesixhobo ye Video" #, fuzzy #~ msgid "..." #~ msgstr "Vula..." #, fuzzy #~ msgid "action1" #~ msgstr "Intshukumo" #, fuzzy #~ msgid "KrossTest" #~ msgstr "KIOTest" #, fuzzy #~ msgid "Find stopped." #~ msgstr "Ifayile ivuliwe." #, fuzzy #~ msgid "Link found: \"%1\"." #~ msgstr "Ikhonkco kwi %1" #, fuzzy #~ msgid "Link not found: \"%1\"." #~ msgstr "Umshicileli akafumanekanga." #, fuzzy #~ msgid "Text not found: \"%1\"." #~ msgstr "&Okubhaliweyo omakufunyanwe:" #, fuzzy #~ msgid "Sonnet Configuration" #~ msgstr "Uqwalaselo Lohlolo" #, fuzzy #~ msgid "I agree" #~ msgstr "&Sukuhoya" #, fuzzy #~ msgid "Upload Your Own Files..." #~ msgstr "Yongeza isihluzi" #, fuzzy #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Devenagari" #~ msgstr "Devanagari" #, fuzzy #~ msgid "Details..." #~ msgstr "&Iinkcukacha" #, fuzzy #~ msgid "New Tag" #~ msgstr "Umdlalo Omtsha" #, fuzzy #~ msgid "Please insert the name of the new tag:" #~ msgstr "Nceda khetha udidi lwecebo elitsha:" #, fuzzy #~ msgid "Tag Exists" #~ msgstr "&Uvavanyo" #, fuzzy #~ msgid "Loading preview..." #~ msgstr "Shicilela Imbonisel&o..." #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n" #~ msgstr "Imposiso: IKHAYA ubume beyantlukwano abucwangciswanga.\n" #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" #~ msgstr "Imposiso: BONISA ubume beyantlukwano abucwangciswanga.\n" #~ msgid "KDontChangeTheHostName" #~ msgstr "KDontChangeTheHostName" #, fuzzy #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname" #~ msgstr "Ichazela i KDE malunga notshintsho lwegama lenginginya." #, fuzzy #~ msgid "Old hostname" #~ msgstr "Igama elidala lenginginya." #, fuzzy #~ msgid "New hostname" #~ msgstr "Igama elitsha lenginginya." #, fuzzy #~ msgid "description" #~ msgstr "Uchazo:" #, fuzzy #~ msgid "Autor Name" #~ msgstr "Amagama Ongezelelweyo" #, fuzzy #~ msgid "Could not get account balance." #~ msgstr "Ayinakuyilayisha ifayile." #, fuzzy #~ msgid "Voting failed." #~ msgstr "Yongeza isihluzi" #, fuzzy #~ msgid "Could not make you a fan." #~ msgstr "Ayinakuyenza ifayile entsha." #, fuzzy #~ msgid "Previews" #~ msgstr "Imboniselo yasekuqaleni" #, fuzzy #~ msgid "Community" #~ msgstr "Gqabaza" #, fuzzy #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Imboniselo yasekuqaleni" #, fuzzy #~ msgid "Uploading preview image and content..." #~ msgstr "Shicilela Imbonisel&o..." #, fuzzy #~ msgid "Content file successfully uploaded." #~ msgstr "Ifayile yoqwalaselo ilayishwe kwakhona." #, fuzzy #~ msgid "Server:" #~ msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Upload..." #~ msgstr "Ulayisho %1" #, fuzzy #~ msgid "Fetching provider information..." #~ msgstr "Bonisa ulwazi loguqulelo lomsebenzi kolunye ulwimi" #, fuzzy #~ msgid "Provider could not be initialized." #~ msgstr "Lomsebenzi oceliweyo akakwazanga ukugqitywa" #, fuzzy #~ msgid "Please fill out the name field." #~ msgstr "Cacisa ingalelo kumhlaba wohlelo" #, fuzzy #~ msgid "Content Added" #~ msgstr "Imixholo" #, fuzzy #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..." #~ msgstr "Layisha kwakhona uqwalaselo lwefayile." #, fuzzy #~ msgid "KDE Configuration Manager" #~ msgstr "Qwalasela &umphathi" #, fuzzy #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?" #~ msgstr "Ufuna ukuqhubeka noshicilelo?" #, fuzzy #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Layisha kwakhona" #, fuzzy #~ msgid "Do Not Reload" #~ msgstr "&Sukugcina" #, fuzzy #~ msgid "Configuration information reloaded successfully." #~ msgstr "Ifayile yoqwalaselo ilayishwe kwakhona." #, fuzzy #~ msgid "Form" #~ msgstr "Igama Lokuqala" #~ msgid "&Edit Bookmarks" #~ msgstr "&Hlela Amanqaku eencwadi" #~ msgctxt "of January" #~ msgid "of Jan" #~ msgstr "ka Jan" #~ msgctxt "of February" #~ msgid "of Feb" #~ msgstr "ka Feb" #~ msgctxt "of March" #~ msgid "of Mar" #~ msgstr "ka Mat" #~ msgctxt "of April" #~ msgid "of Apr" #~ msgstr "ka Epr" #~ msgctxt "of May short" #~ msgid "of May" #~ msgstr "ka Mey" #~ msgctxt "of June" #~ msgid "of Jun" #~ msgstr "ka Jun" #~ msgctxt "of July" #~ msgid "of Jul" #~ msgstr "ka Jul" #~ msgctxt "of August" #~ msgid "of Aug" #~ msgstr "ka Aga" #~ msgctxt "of September" #~ msgid "of Sep" #~ msgstr "ka Sep" #~ msgctxt "of October" #~ msgid "of Oct" #~ msgstr "ka Okt" #~ msgctxt "of November" #~ msgid "of Nov" #~ msgstr "ka Nov" #~ msgctxt "of December" #~ msgid "of Dec" #~ msgstr "ka Dis" #~ msgid "of January" #~ msgstr "ka Janyuwari" #~ msgid "of February" #~ msgstr "ka Februwari" #~ msgid "of March" #~ msgstr "ka Matshi" #~ msgid "of April" #~ msgstr "ka Epreli" #~ msgctxt "of May long" #~ msgid "of May" #~ msgstr "ka Mey" #~ msgid "of June" #~ msgstr "ka Juni" #~ msgid "of July" #~ msgstr "ka Julayi" #~ msgid "of August" #~ msgstr "ka Agasti" #~ msgid "of September" #~ msgstr "ka Septemba" #~ msgid "of October" #~ msgstr "ka Okthoba" #~ msgid "of November" #~ msgstr "ka Novemba" #~ msgid "of December" #~ msgstr "ka Disemba" #~ msgctxt "January" #~ msgid "Jan" #~ msgstr "Jan" #~ msgctxt "February" #~ msgid "Feb" #~ msgstr "Feb" #~ msgctxt "March" #~ msgid "Mar" #~ msgstr "Mat" #~ msgctxt "April" #~ msgid "Apr" #~ msgstr "Epr" #~ msgctxt "May short" #~ msgid "May" #~ msgstr "Mey" #~ msgctxt "June" #~ msgid "Jun" #~ msgstr "Jun" #~ msgctxt "July" #~ msgid "Jul" #~ msgstr "Jul" #~ msgctxt "August" #~ msgid "Aug" #~ msgstr "Aga" #~ msgctxt "September" #~ msgid "Sep" #~ msgstr "Sep" #~ msgctxt "October" #~ msgid "Oct" #~ msgstr "Okt" #~ msgctxt "November" #~ msgid "Nov" #~ msgstr "Nov" #~ msgctxt "December" #~ msgid "Dec" #~ msgstr "Dis" #~ msgid "January" #~ msgstr "Janyuwari" #~ msgid "February" #~ msgstr "Februwari" #, fuzzy #~ msgctxt "March long" #~ msgid "March" #~ msgstr "Matshi" #~ msgid "April" #~ msgstr "Epreli" #~ msgctxt "May long" #~ msgid "May" #~ msgstr "Mey" #~ msgid "June" #~ msgstr "Juni" #~ msgid "July" #~ msgstr "Julayi" #, fuzzy #~ msgctxt "August long" #~ msgid "August" #~ msgstr "Agasti" #~ msgid "September" #~ msgstr "Septemba" #~ msgid "October" #~ msgstr "Okthoba" #~ msgid "November" #~ msgstr "Novemba" #~ msgid "December" #~ msgstr "Disemba" #~ msgctxt "Monday" #~ msgid "Mon" #~ msgstr "Mvu" #~ msgctxt "Tuesday" #~ msgid "Tue" #~ msgstr "Bin" #~ msgctxt "Wednesday" #~ msgid "Wed" #~ msgstr "Tha" #~ msgctxt "Thursday" #~ msgid "Thu" #~ msgstr "Sin" #~ msgctxt "Friday" #~ msgid "Fri" #~ msgstr "Hla" #~ msgctxt "Saturday" #~ msgid "Sat" #~ msgstr "Mgq" #~ msgctxt "Sunday" #~ msgid "Sun" #~ msgstr "Caw" #~ msgid "Monday" #~ msgstr "Mvulo" #~ msgid "Tuesday" #~ msgstr "Lwesibini" #~ msgid "Wednesday" #~ msgstr "Lwesithathu" #~ msgid "Thursday" #~ msgstr "Lwesine" #~ msgid "Friday" #~ msgstr "Lwesihlanu" #~ msgid "Saturday" #~ msgstr "Mgqibelo" #~ msgid "Sunday" #~ msgstr "Cawe" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Cha" #~ msgstr "ka Janyuwari" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Vai" #~ msgstr "ka Mat" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Jya" #~ msgstr "ka Jan" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Āsh" #~ msgstr "ka Nov" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Shr" #~ msgstr "ka Janyuwari" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Bhā" #~ msgstr "ka Matshi" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Āsw" #~ msgstr "Isiphelo" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Kār" #~ msgstr "ka Mat" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Agr" #~ msgstr "ka Epr" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pau" #~ msgstr "Tamil" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Māg" #~ msgstr "ka Mat" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Phā" #~ msgstr "ka Nov" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Chaitra" #~ msgstr "ka Matshi" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Jyaishtha" #~ msgstr "ka Jan" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Shrāvana" #~ msgstr "Umthunzi" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Bhādrapad" #~ msgstr "Korean" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Āshwin" #~ msgstr "Ayabiwanga" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Agrahayana" #~ msgstr "Isiroma" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Paush" #~ msgstr "ka Matshi" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Māgh" #~ msgstr "ka Matshi" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName" #~ msgid "Cha" #~ msgstr "Ikhonkco:" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName" #~ msgid "Jya" #~ msgstr "Jan" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName" #~ msgid "Shr" #~ msgstr "Sr." #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName" #~ msgid "Agr" #~ msgstr "Arabic" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName" #~ msgid "Pau" #~ msgstr "Phumla" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongName" #~ msgid "Chaitra" #~ msgstr "Ikhonkco:" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName" #~ msgid "Agrahayana" #~ msgstr "Thaana" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName" #~ msgid "Paush" #~ msgstr "Phumla" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName" #~ msgid "Bud" #~ msgstr "Thai" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName" #~ msgid "Suk" #~ msgstr "Caw" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName" #~ msgid "San" #~ msgstr "Vavanya imifanekiso" #, fuzzy #~ msgid "of Muharram" #~ msgstr "ka Matshi" #, fuzzy #~ msgid "of Safar" #~ msgstr "ka Janyuwari" #, fuzzy #~ msgid "Safar" #~ msgstr "Esezantsi" #, fuzzy #~ msgid "R. Thaani" #~ msgstr "Thai" #, fuzzy #~ msgid "J. Thaani" #~ msgstr "Thai" #, fuzzy #~ msgid "Ramadan" #~ msgstr "Isiroma" #, fuzzy #~ msgid "Arb" #~ msgstr "Arabic" #, fuzzy #~ msgid "Ahd" #~ msgstr "Dibanisa" #, fuzzy #~ msgctxt "of Farvardin short" #~ msgid "of Far" #~ msgstr "ka Mat" #, fuzzy #~ msgctxt "of Ordibehesht short" #~ msgid "of Ord" #~ msgstr "ka Mat" #, fuzzy #~ msgctxt "of Khordad short" #~ msgid "of Kho" #~ msgstr "ka Nov" #, fuzzy #~ msgctxt "of Tir short" #~ msgid "of Tir" #~ msgstr "ka Mat" #, fuzzy #~ msgctxt "of Mordad short" #~ msgid "of Mor" #~ msgstr "ka Mat" #, fuzzy #~ msgctxt "of Shahrivar short" #~ msgid "of Sha" #~ msgstr "ka Janyuwari" #, fuzzy #~ msgctxt "of Mehr short" #~ msgid "of Meh" #~ msgstr "ka Matshi" #, fuzzy #~ msgctxt "of Aban short" #~ msgid "of Aba" #~ msgstr "Arabic" #, fuzzy #~ msgctxt "of Azar short" #~ msgid "of Aza" #~ msgstr "ka Jan" #, fuzzy #~ msgctxt "of Dei short" #~ msgid "of Dei" #~ msgstr "ka Dis" #, fuzzy #~ msgctxt "of Bahman short" #~ msgid "of Bah" #~ msgstr "ka Matshi" #, fuzzy #~ msgctxt "of Esfand short" #~ msgid "of Esf" #~ msgstr "Isiphelo" #, fuzzy #~ msgctxt "Farvardin short" #~ msgid "Far" #~ msgstr "Fax" #, fuzzy #~ msgctxt "Ordibehesht short" #~ msgid "Ord" #~ msgstr "ka Mat" #, fuzzy #~ msgctxt "Khordad short" #~ msgid "Kho" #~ msgstr "ka Nov" #, fuzzy #~ msgctxt "Tir short" #~ msgid "Tir" #~ msgstr "ka Mat" #, fuzzy #~ msgctxt "Mordad short" #~ msgid "Mor" #~ msgstr "Mnumzana." #, fuzzy #~ msgctxt "Shahrivar short" #~ msgid "Sha" #~ msgstr "Umthunzi" #, fuzzy #~ msgctxt "Mehr short" #~ msgid "Meh" #~ msgstr "ka Matshi" #, fuzzy #~ msgctxt "Aban short" #~ msgid "Aba" #~ msgstr "Arabic" #, fuzzy #~ msgctxt "Azar short" #~ msgid "Aza" #~ msgstr "ka Jan" #, fuzzy #~ msgctxt "Dei short" #~ msgid "Dei" #~ msgstr "Icebo" #, fuzzy #~ msgctxt "Bahman short" #~ msgid "Bah" #~ msgstr "BlahFoo" #, fuzzy #~ msgctxt "Esfand" #~ msgid "Esf" #~ msgstr "Isiphelo" #, fuzzy #~ msgid "of Farvardin" #~ msgstr "Ngaphambili" #, fuzzy #~ msgid "of Khordad" #~ msgstr "Korean" #, fuzzy #~ msgctxt "of Tir long" #~ msgid "of Tir" #~ msgstr "ka Mat" #, fuzzy #~ msgid "of Mordad" #~ msgstr "Mvulo" #, fuzzy #~ msgid "of Shahrivar" #~ msgstr "ka Janyuwari" #, fuzzy #~ msgid "of Mehr" #~ msgstr "ka Mat" #, fuzzy #~ msgid "of Aban" #~ msgstr "ka Jan" #, fuzzy #~ msgid "of Azar" #~ msgstr "ka Mat" #, fuzzy #~ msgctxt "of Dei long" #~ msgid "of Dei" #~ msgstr "ka Dis" #, fuzzy #~ msgid "of Bahman" #~ msgstr "Isiroma" #, fuzzy #~ msgid "of Esfand" #~ msgstr "Isiphelo" #, fuzzy #~ msgid "Farvardin" #~ msgstr "Ngaphambili" #, fuzzy #~ msgid "Khordad" #~ msgstr "Korean" #, fuzzy #~ msgctxt "Tir long" #~ msgid "Tir" #~ msgstr "ka Mat" #, fuzzy #~ msgid "Mordad" #~ msgstr "Mvulo" #, fuzzy #~ msgctxt "Dei long" #~ msgid "Dei" #~ msgstr "Icebo" #, fuzzy #~ msgid "Bahman" #~ msgstr "Isiroma" #, fuzzy #~ msgid "Esfand" #~ msgstr "Isiphelo" #, fuzzy #~ msgid "Do shanbe" #~ msgstr "Ayabiwanga" #, fuzzy #~ msgid "Chahar shanbe" #~ msgstr "Ifowuni Yemoto" #, fuzzy #~ msgid "Jumee" #~ msgstr "Juni" #, fuzzy #~ msgid "Shanbe" #~ msgstr "Umthunzi" #, fuzzy #~ msgid "of Heshvan" #~ msgstr "Ayabiwanga" #, fuzzy #~ msgid "of Kislev" #~ msgstr "Ifayile" #, fuzzy #~ msgid "of Tevet" #~ msgstr "Uvavanyo" #, fuzzy #~ msgid "of Shvat" #~ msgstr "Umthunzi" #, fuzzy #~ msgid "of Adar" #~ msgstr "ka Mat" #, fuzzy #~ msgid "of Nisan" #~ msgstr "ka Jan" #, fuzzy #~ msgid "of Iyar" #~ msgstr "ka Mat" #, fuzzy #~ msgid "of Sivan" #~ msgstr "Vavanya imifanekiso" #, fuzzy #~ msgid "of Tamuz" #~ msgstr "Tamil" #, fuzzy #~ msgid "of Av" #~ msgstr "ka Epr" #, fuzzy #~ msgid "of Elul" #~ msgstr "ka Jul" #, fuzzy #~ msgid "of Adar I" #~ msgstr "ka Mat" #, fuzzy #~ msgid "of Adar II" #~ msgstr "ka Mat" #, fuzzy #~ msgid "Kislev" #~ msgstr "Ifayile" #, fuzzy #~ msgid "Tevet" #~ msgstr "Uvavanyo" #, fuzzy #~ msgid "Shvat" #~ msgstr "Umthunzi" #, fuzzy #~ msgid "Sivan" #~ msgstr "Vavanya imifanekiso" #, fuzzy #~ msgid "Tamuz" #~ msgstr "Tamil" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Coptic" #~ msgstr "Khuphela" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Ethiopian" #~ msgstr "Ethiopic" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Gregorian" #~ msgstr "Georgian" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Gregorian (Proleptic)" #~ msgstr "Georgian" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebrew" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Indian National" #~ msgstr "Okwezwe lonke" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Julian" #~ msgstr "Jan" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Invalid Calendar Type" #~ msgstr "Igama lefayile elingasebenziyo (ama)" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Tho" #~ msgstr "ka Nov" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pao" #~ msgstr "Tamil" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Hat" #~ msgstr "Umthunzi" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Kia" #~ msgstr "ka Jan" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Tob" #~ msgstr "ka Feb" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Mes" #~ msgstr "ka Matshi" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Par" #~ msgstr "ka Mat" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pam" #~ msgstr "Tamil" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pas" #~ msgstr "ka Matshi" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pan" #~ msgstr "ka Jan" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Epe" #~ msgstr "ka Feb" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Meo" #~ msgstr "ka Mat" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Kou" #~ msgstr "ka Nov" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Thoout" #~ msgstr "ka Nov" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Paope" #~ msgstr "Tamil" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Hathor" #~ msgstr "ka Mat" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Kiahk" #~ msgstr "ka Nov" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Tobe" #~ msgstr "ka Okthoba" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Meshir" #~ msgstr "ka Mat" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Parmoute" #~ msgstr "Tamil" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Pashons" #~ msgstr "ka Matshi" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Paone" #~ msgstr "ka Jan" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Epep" #~ msgstr "ka Sep" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Mesore" #~ msgstr "ka Mat" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName" #~ msgid "Tho" #~ msgstr "Phezulu" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName" #~ msgid "Pao" #~ msgstr "Phumla" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName" #~ msgid "Hat" #~ msgstr "Mgq" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName" #~ msgid "Tob" #~ msgstr "Phezulu" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName" #~ msgid "Mes" #~ msgstr "Ewe" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName" #~ msgid "Par" #~ msgstr "Ipasile" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName" #~ msgid "Pam" #~ msgstr "am" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName" #~ msgid "Pas" #~ msgstr "Pager" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName" #~ msgid "Pan" #~ msgstr "Ekunene" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName" #~ msgid "Epe" #~ msgstr "Zimela" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName" #~ msgid "Meo" #~ msgstr "Mvu" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName" #~ msgid "Kou" #~ msgstr "ka Nov" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName" #~ msgid "Thoout" #~ msgstr "Sin" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName" #~ msgid "Paope" #~ msgstr "Impahla" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName" #~ msgid "Hathor" #~ msgstr "Umbhali" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongName" #~ msgid "Tobe" #~ msgstr " Indlela yokwenza imigca:" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName" #~ msgid "Meshir" #~ msgstr "ka Matshi" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName" #~ msgid "Paremhotep" #~ msgstr "Ikhusi" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName" #~ msgid "Parmoute" #~ msgstr "Ikhusi" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName" #~ msgid "Pashons" #~ msgstr "Phumla" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName" #~ msgid "Paone" #~ msgstr "Akukho nanye" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName" #~ msgid "Epep" #~ msgstr "Zimela" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName" #~ msgid "Pes" #~ msgstr "Pager" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName" #~ msgid "Psh" #~ msgstr "Phumla" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName" #~ msgid "Psa" #~ msgstr "Uposo" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName" #~ msgid "Pesnau" #~ msgstr "Ubuqu" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName" #~ msgid "Pshoment" #~ msgstr "Gqabaza" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic weekday 4 - LongDayName" #~ msgid "Ptiou" #~ msgstr "Indawo" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Mes" #~ msgstr "ka Matshi" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Teq" #~ msgstr "Uvavanyo" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Hed" #~ msgstr "ka Feb" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Tah" #~ msgstr "ka Matshi" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Ter" #~ msgstr "ka Mat" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Yak" #~ msgstr "ka Jan" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Mag" #~ msgstr "ka Mat" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Miy" #~ msgstr "ka Mey" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Gen" #~ msgstr "ka Jan" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Sen" #~ msgstr "ka Sep" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Ham" #~ msgstr "Tamil" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Neh" #~ msgstr "ka Matshi" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pag" #~ msgstr "Tamil" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Meskerem" #~ msgstr "ka Mat" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Tequemt" #~ msgstr "Uvavanyo" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Hedar" #~ msgstr "ka Mat" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Tahsas" #~ msgstr "Isiroma" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Ter" #~ msgstr "ka Mat" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Yakatit" #~ msgstr "ka Mat" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Magabit" #~ msgstr "ka Mat" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Miyazya" #~ msgstr "ka Mey" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Genbot" #~ msgstr "ka Feb" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Sene" #~ msgstr "ka Sep" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Hamle" #~ msgstr "Tamil" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Nehase" #~ msgstr "ka Janyuwari" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Pagumen" #~ msgstr "Tamil" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName" #~ msgid "Mes" #~ msgstr "Ewe" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName" #~ msgid "Teq" #~ msgstr "Bin" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName" #~ msgid "Hed" #~ msgstr "Tha" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName" #~ msgid "Tah" #~ msgstr "Umonakalo" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName" #~ msgid "Ter" #~ msgstr "Bin" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName" #~ msgid "Mag" #~ msgstr "Mat" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName" #~ msgid "Miy" #~ msgstr "Guqula kancinane" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName" #~ msgid "Gen" #~ msgstr "Greek" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName" #~ msgid "Sen" #~ msgstr "&Thumela" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName" #~ msgid "Ham" #~ msgstr "am" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName" #~ msgid "Neh" #~ msgstr "ka Matshi" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName" #~ msgid "Pag" #~ msgstr "Pager" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName" #~ msgid "Tequemt" #~ msgstr "Uvavanyo" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName" #~ msgid "Tahsas" #~ msgstr "Umsebenzi" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName" #~ msgid "Ter" #~ msgstr "Bin" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName" #~ msgid "Sene" #~ msgstr "&Thumela" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName" #~ msgid "Hamle" #~ msgstr "Isampuli" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName" #~ msgid "Nehase" #~ msgstr "Igama" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName" #~ msgid "Pagumen" #~ msgstr "Pager" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName" #~ msgid "Seg" #~ msgstr "Sep" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName" #~ msgid "Mak" #~ msgstr "Mat" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName" #~ msgid "Ham" #~ msgstr "am" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName" #~ msgid "Arb" #~ msgstr "Arabic" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName" #~ msgid "Qed" #~ msgstr "Tha" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName" #~ msgid "Ehu" #~ msgstr "Sin" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName" #~ msgid "Segno" #~ msgstr "&Thumela" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName" #~ msgid "Hamus" #~ msgstr "Phumla" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName" #~ msgid "Arb" #~ msgstr "Arabic" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName" #~ msgid "Qedame" #~ msgstr "Igama" #, fuzzy #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" #~ msgid "Most Downloads" #~ msgstr "Yehlela Ngezantsi" #, fuzzy #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" #~ msgid "Installed only" #~ msgstr "Ufakelo Lwesilawulo" #, fuzzy #~ msgid "Download New Stuff" #~ msgstr "Yehlela Ngezantsi" #, fuzzy #~ msgid "Download New %1" #~ msgstr "Yehlela Ngezantsi" #, fuzzy #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)" #~ msgstr "Ungqubano Neendlela ezimfutshane Zamazwe" #, fuzzy #~ msgid "Shortcut Conflict(s)" #~ msgstr "Indlela emfutshane" #, fuzzy #~ msgid "Unlock Toolbar Positions" #~ msgstr "Ibar yezixhobo" #, fuzzy #~ msgid "Save" #~ msgstr "Gcina" #, fuzzy #~ msgid "Long Action" #~ msgstr "Intshukumo" #, fuzzy #~ msgctxt "The open file menu entry" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Vula" #, fuzzy #~ msgid "KIdleTest" #~ msgstr "&Uvavanyo" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Open '%2'?\n" #~ "Type: %1" #~ msgstr "Vula '%1' (%2)?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Open '%3'?\n" #~ "Name: %2\n" #~ "Type: %1" #~ msgstr "Vula '%1' (%2)?" #~ msgid "&Abort" #~ msgstr "&Lahla" #, fuzzy #~ msgid "Abort?" #~ msgstr "Lahla" #, fuzzy #~ msgctxt "number-format:integer" #~ msgid "us" #~ msgstr "Dibanisa" #, fuzzy #~ msgctxt "number-format:real" #~ msgid "us" #~ msgstr "Dibanisa" #, fuzzy #~ msgid "Do &Not Store" #~ msgstr "&Sukugcina" #, fuzzy #~ msgctxt "Goes to previous character" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Umva" #, fuzzy #~ msgctxt "Goes to next character" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Ngaphambili" #, fuzzy #~ msgid "Add Elements" #~ msgstr "Gqabaza" #, fuzzy #~ msgid "Remove Elements" #~ msgstr "Susa Ungeno" #, fuzzy #~ msgid "Replace Element" #~ msgstr "Buyisela Okubhaliweyo" #, fuzzy #~ msgid "Sample KFormula application" #~ msgstr "Izicelo" #~ msgid "&Options" #~ msgstr "&Iinketho" #, fuzzy #~ msgid "Unsorted" #~ msgstr "Engenasihloko" #, fuzzy #~ msgid "JavaScript console" #~ msgstr "JavaScript" #~ msgid "&Step" #~ msgstr "&Inyathelo" #~ msgid "&Continue" #~ msgstr "&Qhubekeka" #~ msgid "St&op" #~ msgstr "Yi&ma" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Impazamo yenzekile ngexesha uzama uku %1, %2. Isishwakathelo sezizathu " #~ "sanga phantsi.
          " #, fuzzy #~ msgid "%1 %" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" " #~ "action.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "Indibaniselwano '%1' yesitshixo sele inikezelwe kwi \"%2\"ntshukumo.\n" #~ "Nceda khetha indibaniselwano yesinye isitshixo." #, fuzzy #~ msgid "Already open." #~ msgstr "Ifayile ivuliwe." #, fuzzy #~ msgid "Error opening file." #~ msgstr "Imposiso ngexesha ukhetha ifayile ye GSM:" #, fuzzy #~ msgid "Not a wallet file." #~ msgstr "Akukho macebo okucoca ulwelo akhoyo." #, fuzzy #~ msgid "Unsupported file format revision." #~ msgstr "Umsebenzi ongaxhaswanga." #, fuzzy #~ msgid "Unknown encryption scheme." #~ msgstr "Ukhetho olungaziwayo '%1'." #, fuzzy #~ msgid "Corrupt file?" #~ msgstr "Ifayile ye&mveliso:" #, fuzzy #~ msgid "Decryption error." #~ msgstr "Inkcazelo" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "OpenRecent" #~ msgstr "Vula Okusandukubakhona" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "SaveAs" #~ msgstr "Gcina Njenge" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "PrintPreview" #~ msgstr "Shicilela Imbonisel&o..." #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "ActualSize" #~ msgstr "&Obona Bungakanani" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "EditBookmarks" #~ msgstr "&Hlela Amanqaku eencwadi" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "ShowToolbar" #~ msgstr "Bonisa Ibar yesixhobo" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "ShowStatusbar" #~ msgstr "Bonisa &Isimo se bar" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "ConfigureToolbars" #~ msgstr "Qwalasela Iibars zezixhobo" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "ConfigureNotifications" #~ msgstr "Qwalasela &Ulwaziso..." #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "SwitchApplicationLanguage" #~ msgstr "icwangcisa igama lesicelo." #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "AboutApp" #~ msgstr "Malunga" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "AboutKDE" #~ msgstr "Malunga ne &KDE" #~ msgid "English" #~ msgstr "Isingesi" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "Umonakalo" #, fuzzy #~ msgid "&Edit '%1'..." #~ msgstr "&Hlela..." #, fuzzy #~ msgid "&Hide '%1'" #~ msgstr "Fihla %1" #, fuzzy #~ msgid "&Show All Entries" #~ msgstr "Bonisa zonke iinketho" #, fuzzy #~ msgid "&Remove '%1'" #~ msgstr "&Susa" #, fuzzy #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted." #~ msgstr "Ufuna ngokwenene ukuphumeza i '%1'?" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "Umonakalo" #, fuzzy #~ msgid "*|All Files" #~ msgstr "Iifayile" #, fuzzy #~ msgid "All Supported Files" #~ msgstr "Iifayile" #, fuzzy #~ msgid "Drive: %1" #~ msgstr "Fihla %1" #, fuzzy #~ msgid "Show Places Navigation Panel" #~ msgstr "Bonisa ulwazi lwelayisenisi" #, fuzzy #~ msgid "Show Bookmarks" #~ msgstr "Amanqaku eencwadi" #, fuzzy #~ msgid "&Location:" #~ msgstr "Uqwalaselo" #, fuzzy #~ msgid "Invalid URL" #~ msgstr "URL Engasebenziyo" #, fuzzy #~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Ifayile enikwe igama \"%1\" sele ikhona. Uqinisekile ukuba unqwenela " #~ "ukuyibuyisela?" #, fuzzy #~ msgid "Filename Error" #~ msgstr "Imposiso Yefayile" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Amanqaku eencwadi" #, fuzzy #~ msgctxt "Home Directory" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Ekhaya" #, fuzzy #~ msgid "Network" #~ msgstr "Entsha" #, fuzzy #~ msgid "&Release '%1'" #~ msgstr "&Susa" #, fuzzy #~ msgid "&Safely Remove '%1'" #~ msgstr "&Susa" #, fuzzy #~ msgid "&Unmount '%1'" #~ msgstr "M&alunga ne %1" #, fuzzy #~ msgid "&Eject '%1'" #~ msgstr "Vula '%1'?" #, fuzzy #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" #~ msgstr "Imposiso yenzekile ngexesha ulayisha %1:" #, fuzzy #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'" #~ msgstr "Imposiso yenzekile ngexesha ulayisha %1:" #, fuzzy #~ msgid "Custom Path" #~ msgstr "Isiko" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Ifowuni Yasekhaya" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Select Folder" #~ msgstr "Khetha Umbala" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "Ifowuni Yasekhaya" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "Ifowuni Yasekhaya" #, fuzzy #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show Hidden Folders" #~ msgstr "Bonisa uncedo" #, fuzzy #~ msgid "Edit Places Entry" #~ msgstr "&Hlela..." #, fuzzy #~ msgid "&Description:" #~ msgstr "Uchazo:" #, fuzzy #~ msgid "Show Hidden Folders" #~ msgstr "Bonisa uncedo" #, fuzzy #~ msgid "Nothing to Delete" #~ msgstr "Akukho thuba likhethiweyo" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Do you really want to delete\n" #~ " '%1'?" #~ msgstr "" #~ "Ufuna ngokwenene ukucima\n" #~ "i '%1'?" #, fuzzy #~ msgid "Delete File" #~ msgstr "Cima Zonke" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Do you really want to trash\n" #~ " '%1'?" #~ msgstr "" #~ "Ufuna ngokwenene ukucima\n" #~ "i '%1'?" #, fuzzy #~ msgid "Trash File" #~ msgstr "Umonakalo" #, fuzzy #~ msgctxt "to trash" #~ msgid "&Trash" #~ msgstr "Umonakalo" #, fuzzy #~ msgid "Trash Files" #~ msgstr "Iifayile" #, fuzzy #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menu" #, fuzzy #~ msgid "Parent Folder" #~ msgstr "Shicilela okubhaliwe okuphezulu kwephepha" #, fuzzy #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "Ifowuni Yasekhaya" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Layisha kwakhona" #, fuzzy #~ msgid "Sorting" #~ msgstr "Beka ngendlela Iqela lamagama" #, fuzzy #~ msgid "By Name" #~ msgstr "Igama" #, fuzzy #~ msgid "By Size" #~ msgstr "Ubungakanani" #, fuzzy #~ msgid "By Date" #~ msgstr "Imihla" #, fuzzy #~ msgid "By Type" #~ msgstr "Udidi" #, fuzzy #~ msgid "Tree View" #~ msgstr "Imboniselo E&ntsha" #, fuzzy #~ msgid "Detailed Tree View" #~ msgstr "&Iinkcukacha" #, fuzzy #~ msgid "Show Hidden Files" #~ msgstr "Bonisa uncedo" #, fuzzy #~ msgid "Click for Location Navigation" #~ msgstr "Khetha inyanga" #, fuzzy #~ msgid "Navigate" #~ msgstr "Ukuzula" #, fuzzy #~ msgid "Show Full Path" #~ msgstr "Bonisa zonke iinketho" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese" #~ msgstr "Ifowuni Yeshishini" #, fuzzy #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Parent Folder" #~ msgstr "Shicilela okubhaliwe okuphezulu kwephepha" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Shift" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Comment:\n" #~ "%1" #~ msgstr "Gqabaza" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Author:\n" #~ "%1" #~ msgstr "Umbhali" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "E-Mail:\n" #~ "%1" #~ msgstr "Email:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Version:\n" #~ "%1" #~ msgstr "Uguqulelo lomsebenzi kolunye ulwimi:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "License:\n" #~ "%1" #~ msgstr "Umsinga wesandi Phezulu" #, fuzzy #~ msgid "About Plugin \"%1\"" #~ msgstr "Malunga ne %1" #, fuzzy #~ msgctxt "@info:tooltip Action tooltip in shortcuts configuration" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #, fuzzy #~ msgid "Continue script execution" #~ msgstr "Qhubeka nomsebenzi" #, fuzzy #~ msgctxt "@action no list style" #~ msgid "None" #~ msgstr "Akukho nanye" #, fuzzy #~ msgid "Email:" #~ msgstr "Email" #, fuzzy #~ msgid "Show:" #~ msgstr "Bonisa %1" #, fuzzy #~ msgid "Close this tab" #~ msgstr "Tye" #~ msgid "Error while loading %1" #~ msgstr "Imposiso ngexesha lolayisho %1" #, fuzzy #~ msgid "An error occurred while loading %1:" #~ msgstr "Imposiso yenzekile ngexesha ulayisha %1:" #~ msgid "Error: " #~ msgstr "Imposiso: " #, fuzzy #~ msgid "qttest" #~ msgstr "Imihla" #, fuzzy #~ msgid "Please select the file to open." #~ msgstr "Nceda khetha udidi lwecebo elitsha:" #, fuzzy #~ msgid "InvalidCA" #~ msgstr "URL Engasebenziyo" #, fuzzy #~ msgid "Expired" #~ msgstr "Iphelelwa lixesha:" #, fuzzy #~ msgid "SelfSigned" #~ msgstr "engacacisiswanga" #, fuzzy #~ msgid "Revoked" #~ msgstr "Layisha kwakhona" #, fuzzy #~ msgid "Untrusted" #~ msgstr "Engenasihloko" #, fuzzy #~ msgid "SignatureFailed" #~ msgstr "Uvavanyo lotyikityo aluphumelelanga." #, fuzzy #~ msgid "Rejected" #~ msgstr "Khuphela ngaphandle" #, fuzzy #~ msgid "PrivateKeyFailed" #~ msgstr "Uvavanyo lwesitshixo sasekhusini aluphumelelanga." #, fuzzy #~ msgid "InvalidHost" #~ msgstr "URL Engasebenziyo" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual " #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets " #~ "displayed in the menu or toolbar for example." #~ msgid "Data..." #~ msgstr "Vula..." #~ msgid "OK" #~ msgstr "Kulungile" #~ msgid "Print Previe&w..." #~ msgstr "Shicilela Imbonisel&o..." #, fuzzy #~ msgid "Configure Shortcut" #~ msgstr "Qwalasela Ezimfutshane" #, fuzzy #~ msgid "Could not load interpreter library \"%1\"" #~ msgstr "" #~ "Ayinaku dlopen ilayibrari '%1'.\n" #~ "%2" #, fuzzy #~ msgid "Type" #~ msgstr "Udidi" #, fuzzy #~ msgid "Not yet rated" #~ msgstr "Iimpahla" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Description:\n" #~ "\t%1" #~ msgstr "Uchazo:" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Popup Menu Context" #~ msgstr "Intsingiselo ye Menu Ezivelelayo" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Phumla" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "@email-with-name/plain\n" #~ "%1 is name, %2 is address" #~ msgid "%1 <%2>" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgid "Automatic choice" #~ msgstr "Ngokuzenzekelayo" #, fuzzy #~ msgid "KDXSView" #~ msgstr "Imboniselo" #, fuzzy #~ msgid "No provider offered DXS access." #~ msgstr "Akukho thuba likhethiweyo" #, fuzzy #~ msgid "Desktop: %1" #~ msgstr "Desktop %1" #, fuzzy #~ msgctxt "@action Opposite to End" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Ekhaya" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "End" #~ msgstr "Isiphelo" #, fuzzy #~ msgid "Will not save configuration.\n" #~ msgstr "Uqwalaselo lomshicileli" #, fuzzy #~ msgid "Folders" #~ msgstr "Iifayile" #, fuzzy #~ msgid "Small Icons" #~ msgstr "Iintshukumo" #, fuzzy #~ msgid "Large Icons" #~ msgstr "Iintshukumo" #, fuzzy #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Enye" #, fuzzy #~ msgid "Group" #~ msgstr "&Ukundulula" #, fuzzy #~ msgid "No preview available." #~ msgstr "Akukho mboniselo ekhoyo." #, fuzzy #~ msgid "Library files for \"%1\" not found in paths." #~ msgstr "Iifayile zelayibrari ze \"%1\" azifumanekanga kumendo" #, fuzzy #~ msgid "&URL:" #~ msgstr "URL:" #, fuzzy #~ msgid "Reverse" #~ msgstr "&Buyela emva" #, fuzzy #~ msgid "Separate Folders" #~ msgstr "Se&benzisa ababambi bendawo" #, fuzzy #~ msgid "Case Insensitive" #~ msgstr "U&mzekelo onovakalelo" #, fuzzy #~ msgid "The specified library %1 could not be found." #~ msgstr "Umqhubi womshicileli %1 akafumaneki." #, fuzzy #~ msgid "The module %1 could not be loaded." #~ msgstr "Ungeniso lwakho olutsha alongezwanga." #, fuzzy #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #, fuzzy #~ msgid "Current location" #~ msgstr "Iintshukumo za&ngoku:" #, fuzzy #~ msgctxt "Opposite to End" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Ekhaya" #, fuzzy #~ msgid "Scripts" #~ msgstr "Oku&shicilelweyo" #, fuzzy #~ msgid "Execute Script File..." #~ msgstr "Umntu osequmrhwini lokukhupha umthetho" #, fuzzy #~ msgid "Execute Script File" #~ msgstr "Umntu osequmrhwini lokukhupha umthetho" #~ msgid "International Ispell" #~ msgstr "Ispell Yelizwe-jikelele" #~ msgid "Aspell" #~ msgstr "Aspell" #, fuzzy #~ msgid "Hspell" #~ msgstr "Aspell" #, fuzzy #~ msgid "Zemberek" #~ msgstr "Amalungu" #~ msgctxt "Unknown ispell dictionary" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Engaziwayo" #~ msgid "ISpell Default" #~ msgstr "ISpell Yokudaliweyo" #~ msgid "ASpell Default" #~ msgstr "ASpell Yokwendalo" #~ msgid "&Certificate" #~ msgstr "&Isiqinisekiso" #, fuzzy #~ msgid "Invalid certificate" #~ msgstr "Isiqinisekiso esingasebenziyo!" #~ msgid "Certificates" #~ msgstr "Iziqinisekiso" #~ msgid "Signers" #~ msgstr "Abatyikityi" #~ msgid "Client" #~ msgstr "Umxhasi" #~ msgid "Import &All" #~ msgstr "Rhweba ngaphakathi &Konke" #~ msgid "KDE Secure Certificate Import" #~ msgstr "KDE Urhwebo lwangaphakathi Lwesiqinisekiso Sokhuselo" #~ msgid "Subject:" #~ msgstr "Umxholo:" #~ msgid "Issued by:" #~ msgstr "Inikezelwe ngu:" #~ msgid "File format:" #~ msgstr "Ifomati yefayile:" #~ msgid "State:" #~ msgstr "Isigqeba selizwe:" #~ msgid "Valid from:" #~ msgstr "Isebenza ku:" #~ msgid "Valid until:" #~ msgstr "Isebeza kude kube:" #~ msgid "Serial number:" #~ msgstr "Inani lothotho:" #~ msgid "MD5 digest:" #~ msgstr "MD5 digest:" #~ msgid "Signature:" #~ msgstr "Utyikityo:" #~ msgid "Signature" #~ msgstr "Utyikityo" #~ msgid "Public key:" #~ msgstr "Isitshixo sikawonke wonke:" #~ msgid "Public Key" #~ msgstr "Isitshixo Sikawonke wonke" #~ msgid "&Crypto Manager..." #~ msgstr "&Umphathi Wolwenziwo lwezibhalwe ngokwezibala..." #~ msgid "&Import" #~ msgstr "&Rhweba ngaphakathi" #~ msgid "&Save..." #~ msgstr "&Gcina..." #~ msgid "&Done" #~ msgstr "&Yenzekile" #~ msgid "Save failed." #~ msgstr "Ugcino aluphumelelanga." #~ msgid "Certificate Import" #~ msgstr "Urhwebo lngaphakathi Lwesiqinisekiso" #, fuzzy #~ msgid "You do not seem to have compiled KDE with SSL support." #~ msgstr "Awukhangeleki uqokelele i KDE ngenkxaso ye SSL." #, fuzzy #~ msgid "Certificate file is empty." #~ msgstr "Urhwebo lngaphakathi Lwesiqinisekiso" #, fuzzy #~ msgid "I do not know how to handle this type of file." #~ msgstr "Andikwazi ukuluphatha olu didi lwefayile." #~ msgid "0 - Site Certificate" #~ msgstr "0 - Isiqinisekiso Senxuwa" #~ msgid "" #~ "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish " #~ "to replace it?" #~ msgstr "" #~ "Isiqinisekiso esinelo gama sele sikhona. Uqinisekile ukuba unqwenela " #~ "ukuyibuyisela?" #~ msgid "" #~ "Certificate has been successfully imported into KDE.\n" #~ "You can manage your certificate settings from the KDE Control Center." #~ msgstr "" #~ "Isiqinisekiso sithunyelwe ngempumelelo kwi KDE.\n" #~ "Ungaphatha izicwangciso zakho zesiqinisekiso Kumbindi Wolawulo we KDE." #~ msgid "" #~ "Certificates have been successfully imported into KDE.\n" #~ "You can manage your certificate settings from the KDE Control Center." #~ msgstr "" #~ "Iziqinisekiso zithunyelwe ngempumelelo kwi KDE.\n" #~ "Ungaphatha izicwangciso zesiqinisekiso sakho Kumbindi Wolawulo we KDE." #~ msgid "KDE Certificate Part" #~ msgstr "KDE Inxenye Yesiqinisekiso" #, fuzzy #~ msgid "Background Mode" #~ msgstr "&Umbala Wesiqalo" #, fuzzy #~ msgid "Scanlines" #~ msgstr "Japanese" #, fuzzy #~ msgid "Complex" #~ msgstr "Umqokeleli ndawonye:" #, fuzzy #~ msgid "Checkbox Appereance" #~ msgstr "Inkangeleko" #, fuzzy #~ msgid "V" #~ msgstr "V:" #, fuzzy #~ msgid "O" #~ msgstr "Kulungile" #, fuzzy #~ msgid "Tabbar transition" #~ msgstr "Uguqulelo lomsebenzi kolunye ulwimi" #, fuzzy #~ msgid "Slide out" #~ msgstr "Ngqu&ba ngaphandle" #, fuzzy #~ msgid "Open vertically" #~ msgstr "Nkqo" #, fuzzy #~ msgid "Close vertically" #~ msgstr "Nkqo" #, fuzzy #~ msgid "Open horizontally" #~ msgstr "Tye" #, fuzzy #~ msgid "Popup Menus" #~ msgstr "Intsingiselo ye Menu Ezivelelayo" #, fuzzy #~ msgid "Show icons" #~ msgstr "Bonisa zonke iinketho" #~ msgid "Web style plugin" #~ msgstr "Uhlobo lweplagi efakiweyo ye web" #, fuzzy #~ msgid "Glass" #~ msgstr "Udidi" #, fuzzy #~ msgid "XRender" #~ msgstr "Umbindi" #, fuzzy #~ msgid "OpenGL" #~ msgstr "Vula" #, fuzzy #~ msgid "&Hide Entry" #~ msgstr "Imposiso Yefayile" #, fuzzy #~ msgid "&Add Entry..." #~ msgstr "Yongeza Ungeno" #, fuzzy #~ msgid "Standby" #~ msgstr "Linda " #, fuzzy #~ msgid "Hibernate" #~ msgstr "Hambelana" #, fuzzy #~ msgid "Script Manager..." #~ msgstr "&Umphathi Wolwenziwo lwezibhalwe ngokwezibala..." #, fuzzy #~ msgid "Script Manager" #~ msgstr "&Umphathi Wolwenziwo lwezibhalwe ngokwezibala..." #, fuzzy #~ msgid "remove" #~ msgstr "Susa" #, fuzzy #~ msgid "prefer the selected device" #~ msgstr "Ukhetho lomfanekiso lomshicileli" #, fuzzy #~ msgid "prefer" #~ msgstr "Idilesi Ekhethiweyo" #, fuzzy #~ msgid "&Communication:" #~ msgstr "Uqwalaselo" #, fuzzy #~ msgid "&Notifications:" #~ msgstr "Qwalasela &Ulwaziso..." #, fuzzy #~ msgid "Do not check if sycoca database is up to date" #~ msgstr "Khangela isakhelo sedata se Sycoca kubekanye kuphela." #, fuzzy #~ msgid "No menu item '%1'." #~ msgstr "Vula '%1'?" #, fuzzy #~ msgid "Menu item '%1' not found in menu." #~ msgstr "Umtya wophendlo '%1' akafumaneki." #, fuzzy #~ msgid "Volume: %1%" #~ msgstr "Umsinga wesandi Phezulu" #, fuzzy #~ msgid "Notifications" #~ msgstr "Qwalasela &Ulwaziso..." #, fuzzy #~ msgid "Communication" #~ msgstr "Uqwalaselo" #, fuzzy #~ msgid "Games" #~ msgstr "&Umdlalo" #, fuzzy #~ msgid "Phonon Configuration Module" #~ msgstr "Uqwalaselo" #, fuzzy #~ msgid "Device Preference" #~ msgstr "&Ezikhethwayo..." #, fuzzy #~ msgid "Backend" #~ msgstr "Umva" #, fuzzy #~ msgid "An URL to a video" #~ msgstr "Yongeza isihluzi" #, fuzzy #~ msgid "Collection" #~ msgstr "Colon" #, fuzzy #~ msgid "Could not read the package \"%1\"." #~ msgstr "Ayinakuyilayisha ifayile." #, fuzzy #~ msgid "Brightness" #~ msgstr "Ishishini" #, fuzzy #~ msgid "No item selected" #~ msgstr "Akukho thuba likhethiweyo" #, fuzzy #~ msgid "This plugin is not configurable" #~ msgstr "Uqwalaselo Lohlolo" #, fuzzy #~ msgid "Expand all" #~ msgstr "Nkqo" #, fuzzy #~ msgid "Collapse all" #~ msgstr "Cacisa zonke" #, fuzzy #~ msgid "Hide Bookmarks" #~ msgstr "Amanqaku eencwadi" #, fuzzy #~ msgid "Hide Preview" #~ msgstr "Fumana Okudlulileyo" #, fuzzy #~ msgid "prefer the selected backend" #~ msgstr "Ukhetho lomfanekiso lomshicileli" #, fuzzy #~ msgid "move up" #~ msgstr "Nyukela &Ngasentla" #, fuzzy #~ msgid "no preference for the selected backend" #~ msgstr "Ukhetho lomfanekiso lomshicileli" #, fuzzy #~ msgid "move down" #~ msgstr "Yehlela &Ezantsi" #, fuzzy #~ msgid "Solid Configuration Module" #~ msgstr "Uqwalaselo" #, fuzzy #~ msgid "No %1 Backend found" #~ msgstr "utelekiso olunye olufumanekileyo" #, fuzzy #~ msgid "start playback" #~ msgstr "&Unikezelo lusekubuyiselweni" #, fuzzy #~ msgid "F &ull Screen Mode" #~ msgstr "Indlela &Yekhusi elipheleleyo" #, fuzzy #~ msgid "Semi-Automatic" #~ msgstr "Ngokuzenzekelayo" #, fuzzy #~ msgctxt "short for Manual Detection" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Ukhetho Lelaphu elinomyalezo" #, fuzzy #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Desktop %1" #, fuzzy #~ msgid "Floppy" #~ msgstr "Khuphela" #, fuzzy #~ msgid "Enter a description" #~ msgstr "Uchazo:" #, fuzzy #~ msgid "Release:" #~ msgstr "Buya umva" #, fuzzy #~ msgid "Release Date" #~ msgstr "Umhla Wokuzikhumbuza" #, fuzzy #~ msgid "Installation successful." #~ msgstr "Ufakelo Lwesilawulo" #, fuzzy #~ msgid "Data file: %1\n" #~ msgstr "Imini Nexesha: %1 " #, fuzzy #~ msgid "Those files can now be uploaded.\n" #~ msgstr "Le fayile ayinakuvulwa." #, fuzzy #~ msgid "Resource Installation Error" #~ msgstr "Ukhetho Lwecebo" #, fuzzy #~ msgid "No keys were found." #~ msgstr "Akukho ntelekiso efunyenweyo." #, fuzzy #~ msgid "The validation failed for unknown reason." #~ msgstr "Isicelo se IPP asipumelelanga ngesizathu esingaziwayo." #, fuzzy #~ msgid "The signature is valid, but untrusted." #~ msgstr "Utyikityo aluthembakelanga." #, fuzzy #~ msgid "The signature is unknown." #~ msgstr "Utyikityo aluthembakelanga." #, fuzzy #~ msgid "The signing failed for unknown reason." #~ msgstr "Isicelo se IPP asipumelelanga ngesizathu esingaziwayo." #, fuzzy #~ msgid "Recursive search for domains" #~ msgstr "Susa ii cookies ngokwendawo zazo." #, fuzzy #~ msgid "Primary shortcut:" #~ msgstr "Cima indlela emfutshane" #, fuzzy #~ msgid "Alternate shortcut:" #~ msgstr "Cima indlela emfutshane" #, fuzzy #~ msgid "Multi-key mode" #~ msgstr "Isitshixo-sikawonke wonke" #, fuzzy #~ msgid "Shortcut:" #~ msgstr "Indlela emfutshane" #, fuzzy #~ msgid "Local Shortcut(s)" #~ msgstr "Ezimfutshane" #~ msgid "The selected action will not be associated with any key." #~ msgstr "Intshukumo ekhethiweyo ayizukuyamaniswa nasiphi na isitshixo." #, fuzzy #~ msgid "&None" #~ msgstr "&Akukho nanye" #~ msgid "" #~ "This will bind the default key to the selected action. Usually a " #~ "reasonable choice." #~ msgstr "" #~ "Oku kuzakubophelela isithsixo sokwendalo kwintshukumo ekhethiweyo. " #~ "Ngokwesiqhelo ukhetho oluzikiswayo." #, fuzzy #~ msgid "De&fault (none)" #~ msgstr "Ok&wendalo" #~ msgid "" #~ "If this option is selected you can create a customized key binding for " #~ "the selected action using the buttons below." #~ msgstr "" #~ "Ukuba olukhetho lukhethiwe uyakwazi ukwenza ubophelelo lwesiko engundoqo " #~ "kwintshukumo ekhethiweyo usebenzisa la maqhosha angezantsi." #~ msgid "" #~ "Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can " #~ "press the key-combination which you would like to be assigned to the " #~ "currently selected action." #~ msgstr "" #~ "Sebenzisa eli qhosha ukukhetha indlela emfutshane entsha engundoqo.Xa " #~ "uyinqakrazile, unga cinezela isitshixo - indibanisela ongathanda ukuba " #~ "nayo kwintshukumo ekhethiweyo yangoku." #, fuzzy #~ msgid "Global Shortcut(s)" #~ msgstr "Ezimfutshane" #, fuzzy #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Iinketho Ezibhekisa phambili" #, fuzzy #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" #~ msgid "Capturing" #~ msgstr "Iyenza" #, fuzzy #~ msgid "none" #~ msgstr "Akukho nanye" #, fuzzy #~ msgctxt "Default (default shortcut)" #~ msgid "De&fault (%1)" #~ msgstr "Okwendalo - %1" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the " #~ "Meta, Alt, Ctrl, and/or Shift keys." #~ msgstr "" #~ "Ukuze usebenzise isitshixo '%1' njengendlela emfutshane, kufanele " #~ "sidityaniswe ne Win, Alt, Ctrl, ne/okanye Izitshixo ze Shift." #~ msgid "Invalid Shortcut Key" #~ msgstr "Isitshixo Sendlela emfutshane Engasebenziyo" #~ msgid "S:" #~ msgstr "S:" #~ msgid "R:" #~ msgstr "R:" #~ msgid "G:" #~ msgstr "G:" #~ msgid "B:" #~ msgstr "B:" #, fuzzy #~ msgid "Alt+Tab" #~ msgstr "Alt" #~ msgid "&Configure" #~ msgstr "&Qwalasela" #~ msgid "&Modify" #~ msgstr "&Guqula kancinane" #~ msgid "&Width" #~ msgstr "&Ububanzi" #~ msgid "&Height" #~ msgstr "&Ubude" #~ msgid "Spacing" #~ msgstr "Isithuba" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Ezantsi" #~ msgid "&Bottom" #~ msgstr "&Ezantsi" #~ msgid "Move" #~ msgstr "Shukuma" #~ msgid "Clear All" #~ msgstr "Cima Konke" #~ msgid "Export" #~ msgstr "Rhweba ngaphandle" #~ msgid "Import" #~ msgstr "Rhweba ngaphakathi" #~ msgid "&Zoom" #~ msgstr "&Ingxolo enkulu" #~ msgid "Malformed URL" #~ msgstr "URL eyenziwe kakubi" #~ msgid "Charset:" #~ msgstr "Charset:" #~ msgid "Save a file" #~ msgstr "Gcina ifayile" #~ msgid "A&bout" #~ msgstr "M&alunga" #~ msgid "On" #~ msgstr "Qala" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Cima" #~ msgid "E&xit" #~ msgstr "Phu&ma" #~ msgid "&New Window..." #~ msgstr "&Window Entsha..." #~ msgid "New &Window..." #~ msgstr "Window &Entsha..." #~ msgid "&New Window" #~ msgstr "&Window Entsha" #~ msgid "&New Game" #~ msgstr "&Umdlalo Omtsha" #~ msgid "&Cut" #~ msgstr "&Sika" #~ msgid "C&ut" #~ msgstr "Si&ka" #~ msgid "Save As..." #~ msgstr "Gcina Njenge..." #~ msgid "S&ave As..." #~ msgstr "G&cina Njenge..." #~ msgid "Roman" #~ msgstr "Isiroma" #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "Umzobo" #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "Ubuhle belizwe" #~ msgid "locally connected" #~ msgstr "idityaniswe ngobulali" #~ msgid "Browse..." #~ msgstr "Khangela incwadi..." #~ msgid "&Properties..." #~ msgstr "&Iimpahla..." #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Uhlobo lwamagama" #~ msgid "&Fonts" #~ msgstr "&Uhlobo lwamagama" #~ msgid "&Reload" #~ msgstr "&Layisho kwakhona" #~ msgid "&Update" #~ msgstr "&Yenze igqibeke" #~ msgid "Highscore" #~ msgstr "Inqaku eliphezulu" #~ msgid "Show &Statusbar" #~ msgstr "&Bonisa Ibar yendawo engatshintshiyo" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Prior" #~ msgstr "Okwangaphambili" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Shift" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Meta" #~ msgstr "Meta" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "ParenLeft" #~ msgstr "ParenLeft" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "ParenRight" #~ msgstr "ParenRight" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Comma" #~ msgstr "Isiphumlisi" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Minus" #~ msgstr "Thabatha" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Period" #~ msgstr "Ithuba" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Slash" #~ msgstr "Slash" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Semicolon" #~ msgstr "Semicolon" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Less" #~ msgstr "Ngaphantsi" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Equal" #~ msgstr "Iyalingana" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Greater" #~ msgstr "Inkulwana" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Umbuzo" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "BracketLeft" #~ msgstr "IsigweqiEkhohlo" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Backslash" #~ msgstr "Backslash" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "BracketRight" #~ msgstr "Isigweqi Ekunene" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "AsciiCircum" #~ msgstr "AsciiCircurm" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Underscore" #~ msgstr "Underscore" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "QuoteLeft" #~ msgstr "Phinda amazwi Ekhohlo" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "BraceLeft" #~ msgstr "Qinisa Ekhohlo" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "BraceRight" #~ msgstr "Qinisa Ekunene" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "AsciiTilde" #~ msgstr "AsciiTilde" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Apostrophe" #~ msgstr "Isiphumlisi esiphezulu" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Ampersand" #~ msgstr "Ampersand" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Exclam" #~ msgstr "Khuza" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Dollar" #~ msgstr "Dollar" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Percent" #~ msgstr "Ipesenti" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "NumberSign" #~ msgstr "Uphawu Lwenani" #, fuzzy #~ msgctxt "font style" #~ msgid "Demi-bold" #~ msgstr "Ihafu yokugqamileyo" #~ msgctxt "font style" #~ msgid "Light" #~ msgstr "Ukukhanya" #~ msgctxt "font style" #~ msgid "Light Italic" #~ msgstr "Ukekelo Olukhanyayo" #, fuzzy #~ msgctxt "font style" #~ msgid "Demi-bold Italic" #~ msgstr "Ukekelo Olugqame hafu" #~ msgctxt "font style" #~ msgid "Book" #~ msgstr "Book" #~ msgctxt "window operation" #~ msgid "Sticky" #~ msgstr "Iyancamathela" #~ msgctxt "window operation" #~ msgid "Un-Sticky" #~ msgstr "Ayincamatheli" #~ msgid "No default value" #~ msgstr "Akukho xabiso elidaliweyo" #~ msgid "Undefined value" #~ msgstr "Ixabiso elingachazwanga" #~ msgid "Null value" #~ msgstr "Ixabiso elingasebenziyo" #~ msgid "Can't find variable: " #~ msgstr "Ayikwazi ukufumana umahluko:" #~ msgid "Syntax error in parameter list" #~ msgstr "Imposiso yesivakalisi kuluhlu lwe parameter" #, fuzzy #~ msgid "KScript Error" #~ msgstr "Imposiso ye KScript" #~ msgid "Video Toolbar" #~ msgstr "Ibar yesixhobo ye Video" #~ msgid "Fullscreen &Mode" #~ msgstr "Indlela &Yekhusi elipheleleyo" #~ msgid "&Half Size" #~ msgstr "&Ihafu Yobungakanani" #~ msgid "&Normal Size" #~ msgstr "&Ubungakanani Obuqhelekileyo" #~ msgid "X509" #~ msgstr "X509" #~ msgid "PGP" #~ msgstr "PGP" #~ msgid "Unknown type" #~ msgstr "Udidi olungaziwayo" #~ msgid "Frequent" #~ msgstr "Eyarhoqo" #~ msgid "Organization" #~ msgstr "Iqela" #~ msgid "Undefined" #~ msgstr "Engacaciswanga" #, fuzzy #~ msgid "Disable automatic startup on login" #~ msgstr "Kukhubaza uqaliso oluzenzekelayo kwigama elithile." #~ msgid "Kab to Kabc Converter" #~ msgstr "Kab kwi Kabc Umguquleli" #~ msgid "Public" #~ msgstr "Wonke-wonke" #~ msgid "Error in libkabc" #~ msgstr "Imposiso kwi libkabc" #~ msgctxt "Home phone" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Ekhaya" #~ msgctxt "Work phone" #~ msgid "Work" #~ msgstr "Umsebenzi" #~ msgid "Messenger" #~ msgstr "Umthunywa" #~ msgid "Preferred Number" #~ msgstr "Inani Elikhethiweyo" #~ msgid "Voice" #~ msgstr "Ilizwi" #~ msgid "Fax" #~ msgstr "Fax" #~ msgctxt "Mobile Phone" #~ msgid "Mobile" #~ msgstr "Ehambayo" #~ msgid "Modem" #~ msgstr "Modem" #~ msgctxt "Car Phone" #~ msgid "Car" #~ msgstr "Imoto" #~ msgid "ISDN" #~ msgstr "ISDN" #~ msgid "PCS" #~ msgstr "PCS" #~ msgid "Work Fax" #~ msgstr "Fax Yomsebenzi" #~ msgid "Configure Distribution Lists" #~ msgstr "Qwalasela Uluhlu Lonikezelo" #~ msgid "Select Email Address" #~ msgstr "Khetha Idilesi ye Email" #~ msgid "Email Addresses" #~ msgstr "Abathunyelwa be Email" #~ msgid "Remove List" #~ msgstr "Susa Uluhlu" #~ msgid "Preferred Email" #~ msgstr "Email Ekhethiweyo" #~ msgid "Use Preferred" #~ msgstr "Sebenzisa Okukhethiweyo" #~ msgid "Change Email..." #~ msgstr "Tshintsha i Email..." #~ msgid "Distribution List" #~ msgstr "Uluhlu Lonikezelo" #, fuzzy #~ msgid "Please change &name:" #~ msgstr "Nceda tshintsha igama:" #, fuzzy #~ msgid "Delete distribution list '%1'?" #~ msgstr "Cima uluhlu lonikezelo '%1'?" #~ msgid "Selected addressees:" #~ msgstr "Abathunyelwa abakhethiweyo:" #~ msgid "Selected addresses in '%1':" #~ msgstr "Abathunyelwa abakhethiweyo kwi '%1':" #~ msgid "Dr." #~ msgstr "Dr." #~ msgid "Miss" #~ msgstr "Nkosazana" #~ msgid "Mr." #~ msgstr "Mnumzana." #~ msgid "Mrs." #~ msgstr "Nkosikazi." #~ msgid "Ms." #~ msgstr "Ms." #~ msgid "Prof." #~ msgstr "Prof." #~ msgid "I" #~ msgstr "I" #~ msgid "II" #~ msgstr "II" #~ msgid "III" #~ msgstr "III" #~ msgid "Jr." #~ msgstr "Jr." #, fuzzy #~ msgid "Bind DN:" #~ msgstr "Fumana:" #, fuzzy #~ msgid "Realm:" #~ msgstr "Yinike igama kwakhona" #, fuzzy #~ msgid "LDAP version:" #~ msgstr "Uguqulelo lomsebenzi kolunye ulwimi lwe SSL:" #, fuzzy #~ msgid "Size limit:" #~ msgstr "&Umda wobungakanani (KB):" #, fuzzy #~ msgid "Time limit:" #~ msgstr "&Umda wephepha:" #~ msgid " sec" #~ msgstr " sec" #, fuzzy #~ msgid "Query Server" #~ msgstr "&Sebenzisa umncedisi wento enegunya lokusebenzela enye" #, fuzzy #~ msgid "SASL" #~ msgstr "SSL" #, fuzzy #~ msgid "LDAP Query" #~ msgstr "Uguqulelo lomsebenzi kolunye ulwimi lwe SSL:" #~ msgid "Post Office Box" #~ msgstr "Ibhokisi Yeofisi Yeposi" #~ msgid "Street" #~ msgstr "Isitalato" #~ msgid "Locality" #~ msgstr "Ubulali" #~ msgid "Postal Code" #~ msgstr "Ikhowudi Yokuposa" #~ msgid "Delivery Label" #~ msgstr "Isiboniso Sokuphathela" #~ msgid "Domestic" #~ msgstr "Eyasekhaya" #~ msgctxt "Home Address" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Ikhaya" #~ msgctxt "Work Address" #~ msgid "Work" #~ msgstr "Umsebenzi" #~ msgid "Preferred Address" #~ msgstr "Idilesi Ekhethiweyo" #, fuzzy #~ msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked." #~ msgstr "Ayikwazanga %1 ngenxa yokuba icebo litshixiwe." #~ msgid "Select Addressee" #~ msgstr "Khetha Umbhalelwa" #, fuzzy #~ msgid "Selected" #~ msgstr "Ikhethiwe:" #~ msgid "Unselect" #~ msgstr "Engakhethwanga" #~ msgid "Change Email" #~ msgstr "Tshintsha i Email" #~ msgid "vCard" #~ msgstr "vCard" #~ msgid "No description available." #~ msgstr "Akukho nkcazelo ekhoyo." #~ msgid "Unique Identifier" #~ msgstr "Umchazi Oyedwa" #~ msgid "Family Name" #~ msgstr "Igama Losapho" #~ msgid "Given Name" #~ msgstr "Igama Elinikiweyo" #~ msgid "Honorific Prefixes" #~ msgstr "Isimaphambili Sohlonelo" #~ msgid "Honorific Suffixes" #~ msgstr "Izimamva Zohlonelo" #~ msgid "Nick Name" #~ msgstr "Igama Lesiteketiso" #~ msgid "Birthday" #~ msgstr "Umhla wokuzalwa" #~ msgid "Home Address Street" #~ msgstr "Idilesi Yesitalato Sasekhaya" #, fuzzy #~ msgid "Home Address City" #~ msgstr "Idilesi Yelizwe Yasekhaya" #, fuzzy #~ msgid "Home Address State" #~ msgstr "Idilesi Yesitalato Sasekhaya" #, fuzzy #~ msgid "Home Address Zip Code" #~ msgstr "Idilesi Yekhowudi Yoposo Yasekhaya" #~ msgid "Home Address Country" #~ msgstr "Idilesi Yelizwe Yasekhaya" #~ msgid "Home Address Label" #~ msgstr "Ilebhile Lwedilesi Yasekhaya" #~ msgid "Business Address Street" #~ msgstr "Idilesi Yesitalato Yeshishini" #, fuzzy #~ msgid "Business Address City" #~ msgstr "Idilesi Yelizwe Yeshishini" #, fuzzy #~ msgid "Business Address State" #~ msgstr "Idilesi Yesitalato Yeshishini" #, fuzzy #~ msgid "Business Address Zip Code" #~ msgstr "Idilesi Yeshishini Yekhowudi Yoposo" #~ msgid "Business Address Country" #~ msgstr "Idilesi Yelizwe Yeshishini" #~ msgid "Business Address Label" #~ msgstr "Uphawu Lwedilesi Yeshishini" #~ msgid "Mobile Phone" #~ msgstr "Ifowuni Ehambayo" #~ msgid "Business Fax" #~ msgstr "Ifax Yeshishini" #, fuzzy #~ msgid "Car Phone" #~ msgstr "Cell Phone" #~ msgid "Mail Client" #~ msgstr "Umxhasi Weposi" #~ msgid "Time Zone" #~ msgstr "Ixesha Lommandla" #~ msgid "Product Identifier" #~ msgstr "Umqwalaseli Wemveliso" #~ msgid "Revision Date" #~ msgstr "Umhla Wokuzikhumbuza" #~ msgid "Security Class" #~ msgstr "Uhlobo Lokhuseleko" #~ msgid "Logo" #~ msgstr "Uphawu" #, fuzzy #~ msgid "Agent" #~ msgstr "Umxhasi" #~ msgid "TestWritevCard" #~ msgstr "TestWritevCard" #, fuzzy #~ msgid "vCard 2.1" #~ msgstr "vCard" #, fuzzy #~ msgid "Tool &Views" #~ msgstr "Uphawu lomfanekiso Lwemboniselo" #, fuzzy #~ msgid "MDI Mode" #~ msgstr "Modem" #, fuzzy #~ msgid "&Toplevel Mode" #~ msgstr "Qhobosha Imisebenzi Egqityiweyo" #, fuzzy #~ msgid "C&hildframe Mode" #~ msgstr "Indlela yombala" #, fuzzy #~ msgid "Ta&b Page Mode" #~ msgstr "Iphepha lilayishiwe." #, fuzzy #~ msgid "I&DEAl Mode" #~ msgstr "Modem" #, fuzzy #~ msgid "Tool &Docks" #~ msgstr "&Izixhobo" #, fuzzy #~ msgid "Previous Tool View" #~ msgstr "Unyaka odlulileyo" #, fuzzy #~ msgid "Next Tool View" #~ msgstr "Uphawu lomfanekiso Lwemboniselo" #, fuzzy #~ msgid "Undock" #~ msgstr "Sukwenza" #, fuzzy #~ msgid "Operations" #~ msgstr "Umsebenzi" #, fuzzy #~ msgid "Close &All" #~ msgstr "Cima Konke" #, fuzzy #~ msgid "&Minimize All" #~ msgstr "Nciphisa" #, fuzzy #~ msgid "&MDI Mode" #~ msgstr "Modem" #, fuzzy #~ msgid "&Tile" #~ msgstr "&Ifayile" #, fuzzy #~ msgid "Ca&scade Windows" #~ msgstr "Yenza ii Windows zibeyingxangxasi" #, fuzzy #~ msgid "Cascade &Maximized" #~ msgstr "Yandisa" #, fuzzy #~ msgid "Tile &Non-Overlapped" #~ msgstr "Ifayile iyalayisheka kwakhona." #, fuzzy #~ msgid "Tile Overla&pped" #~ msgstr "Ifayile iyalayisheka kwakhona." #, fuzzy #~ msgid "&Dock/Undock" #~ msgstr "&Sukwenza" #, fuzzy #~ msgid "Unnamed" #~ msgstr "-engenagama-" #, fuzzy #~ msgid "R&esize" #~ msgstr "Yi&za ngomva" #, fuzzy #~ msgid "M&inimize" #~ msgstr "Nciphisa" #, fuzzy #~ msgid "M&aximize" #~ msgstr "Yandisa" #, fuzzy #~ msgid "&Maximize" #~ msgstr "Yandisa" #, fuzzy #~ msgid "M&ove" #~ msgstr "Shukuma" #, fuzzy #~ msgid "&Resize" #~ msgstr "Cwangcisa kwakhona" #, fuzzy #~ msgid "&Undock" #~ msgstr "&Sukwenza" #~ msgid "" #~ "_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-" #~ "right languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such " #~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout." #~ msgstr "LTR" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "There was an error setting up inter-process communications for KDE. The " #~ "message returned by the system was:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Bekukho imposiso kucwangciso loqhubekekayo-olungaphakathi\n" #~ "kunxibelelwano lwe KDE. Umyalezo ubuyiselwe emva\n" #~ "yindlela ebisetyenziswa:\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Please check that the \"dcopserver\" program is running!" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Nceda khangela ukuba udweliso lwenkqubo lwe \"dcposerver\" lusasebenza!" #~ msgid "DCOP communications error (%1)" #~ msgstr "Imposiso yonxibelelwano lwe DCOP (%1)" #, fuzzy #~ msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar" #~ msgstr "" #~ "Sebenzisa 'uphawu lomfanekiso' njengophawu lomfanekiso kwi bar yewonga." #, fuzzy #~ msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'" #~ msgstr "Sebenzisa Umncedisi we DCOP okhankanyiweyo 'ngumncedisi'." #~ msgid "Could not register with DCOP.\n" #~ msgstr "Ayinakubhalela nge DCOP.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "%1:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "%1:\n" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgctxt "" #~ "Dear translator, please do not translate this string in any form, but " #~ "pick the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure " #~ "what to do mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better " #~ "leave that out if unsure, the programs will crash!!" #~ msgid "" #~ "Definition of PluralForm - to be set by the translator of kdelibs4.po" #~ msgstr "TwoForms" #, fuzzy #~ msgid "Vietnamese" #~ msgstr "Igama Elinikiweyo" #, fuzzy #~ msgid "Input kcfg XML file" #~ msgstr "&Igalelo Elisuka" #, fuzzy #~ msgid "Code generation options file" #~ msgstr "Iinketho eziqhelekileyo" #, fuzzy #~ msgid "KDE .kcfg compiler" #~ msgstr "Qwalasela isihluzi" #, fuzzy #~ msgid "KConfig Compiler" #~ msgstr "Qwalasela isihluzi" #, fuzzy #~ msgid "Clear Search" #~ msgstr "inkonzo ye telnet" #, fuzzy #~ msgid "&Search:" #~ msgstr "(phendla)" #~ msgid "Shortcut for Selected Action" #~ msgstr "Indlela emfutshane Yentshukumo Ekhethiweyo" #~ msgid "Default key:" #~ msgstr "Isitshixo sokwendalo:" #~ msgid "K Desktop Environment. Release %1" #~ msgstr "Imekobume ye K Desktop. Khupha %1" #~ msgid "Editing disabled" #~ msgstr "Uhlelo lukhubaziwe" #, fuzzy #~ msgid "--- line separator ---" #~ msgstr "--- umahluli ---" #~ msgid "&Browse..." #~ msgstr "&Khangela incwadi..." #~ msgid "" #~ "If you press the OK button, all changes\n" #~ "you made will be used to proceed." #~ msgstr "" #~ "Ukuba ucinezela Kulungile iqhosha, lonke utshinsho\n" #~ "olwenzileyo luzakusetyenziswa ukuqhubekeka." #~ msgid "Accept settings" #~ msgstr "Yamkela izicwangciso" #~ msgid "" #~ "When clicking Apply, the settings will be\n" #~ "handed over to the program, but the dialog\n" #~ "will not be closed. Use this to try different settings. " #~ msgstr "" #~ "Xa unqakraza Faka, izicwangciso zizaku\n" #~ "nikezelwa kudweliso lwenkqubo, kodwa incoko yababini\n" #~ "ayizukuvalwa.Sebenzisa oku ukuzama izicwangciso ezintsha." #~ msgctxt "min toolbar" #~ msgid "Flat" #~ msgstr "Mcaba" #~ msgid "%1 %2 (Using KDE %3)" #~ msgstr "%1 %2 (Isebenzisa i KDE %3)" #~ msgid "Image missing" #~ msgstr "Umfanekiso ulahlekile" #~ msgid "" #~ "End of document reached.\n" #~ "Continue from the beginning?" #~ msgstr "" #~ "Kufikelelwe esiphelweni soxwebhu.\n" #~ "Qhubekeka ukusuka ekuqalekeni?" #~ msgid "" #~ "Beginning of document reached.\n" #~ "Continue from the end?" #~ msgstr "" #~ "Kufikelelwe ekuqaleni koxwebhu.\n" #~ "Qhubekeka ukusuka ekugqibeleni?" #~ msgid "Case &sensitive" #~ msgstr "Umzekelo &onovakalelo" #~ msgid "Replace &All" #~ msgstr "Buyisela &zonke" #~ msgid "Replace with:" #~ msgstr "Buyisela nge:" #, fuzzy #~ msgid "Go to line:" #~ msgstr "Umgca we Goto:" #~ msgid "Unclutter Windows" #~ msgstr "Lungisa ii Windows" #~ msgid "Cascade Windows" #~ msgstr "Yenza ii Windows zibeyingxangxasi" #, fuzzy #~ msgid "On All Desktops" #~ msgstr "Desktop" #, fuzzy #~ msgid "No Windows" #~ msgstr "Vala i window? " #, fuzzy #~ msgid "Session is secured with %1 bit %2." #~ msgstr "Unxubelelaniso lwangoku lukhuselekile nge SSL." #, fuzzy #~ msgid "Session is not secured." #~ msgstr "Unxubelelaniso lwangoku lukhuselekile nge SSL." #~ msgid "KDE LegacyStyle plugin" #~ msgstr "Iplagi efakiweyo ye LegacyStyle ye KDE" #~ msgid "KDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed" #~ msgstr "" #~ "KDE Izixhobo zokwakha uluhlu lwendawo efihlakeleyo yokugcina yonke " #~ "imixholo efakiweyo ye pixmap" #, fuzzy #~ msgid "KInstalltheme" #~ msgstr "Imizekelo" #, fuzzy #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Iyalayisha..." #, fuzzy #~ msgid "kcmkresources" #~ msgstr "Amacebo" #, fuzzy #~ msgid "KDE Resources configuration module" #~ msgstr "Icebo Loqwalaselo" #, fuzzy #~ msgid "%1 Resource Settings" #~ msgstr "Izicwangciso Zecebo" #, fuzzy #~ msgid "Please enter a resource name." #~ msgstr "Nceda ngenisa igama lecebo" #~ msgid "There is no standard resource! Please select one." #~ msgstr "Alikho cebo elisezantsi! Nceda khetha enye." #, fuzzy #~ msgid "Unable to create resource of type '%1'." #~ msgstr "Ayikwazi ukwenza icebo ukusuka kuhlobo '%1'." #~ msgid "" #~ "You cannot remove your standard resource! Please select a new standard " #~ "resource first." #~ msgstr "" #~ "Awukwazi ukususa icebo elisezantsi lakho! Nceda qala ukhethe icebo " #~ "elisezantsi elitsha." #~ msgid "You cannot use a read-only resource as standard!" #~ msgstr "Awunakusebenzisa icebo lokufunda-kuphela njengokusezantsi!" #~ msgid "You cannot use an inactive resource as standard!" #~ msgstr "Awukazi ukusebenzisa icebo elingasebenziyo njengokusezantsi!" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard " #~ "resource first." #~ msgstr "" #~ "Awukwazi ukususa icebo elisezantsi lakho! Nceda qala ukhethe icebo " #~ "elisezantsi elitsha." #~ msgid "" #~ "There is no valid standard resource! Please select one which is neither " #~ "read-only nor inactive." #~ msgstr "" #~ "Alikho icebo elisezantsi elisebenzayo! Nceda khetha enye elingafakelwanga " #~ "ufundo-kuphela okanye engasebenziyo." #~ msgid "Headline" #~ msgstr "Isihloko" #~ msgid "Department" #~ msgstr "Isebe" #~ msgid "Sub-Department" #~ msgstr "Isebe-Elisezantsi" #~ msgid "Zipcode" #~ msgstr "Zipcode" #~ msgid "City" #~ msgstr "Isixeko" #~ msgctxt "As in addresses" #~ msgid "State" #~ msgstr "Isigqeba selizwe" #~ msgid "Name Prefix" #~ msgstr "Isimaphambili Segama" #~ msgid "First Name" #~ msgstr "Igama Lokuqala" #~ msgid "Middle Name" #~ msgstr "Igama Eliphakathi" #~ msgid "Talk Addresses" #~ msgstr "Iidilesi Zokuthetha" #~ msgid "Keywords" #~ msgstr "Amagama angundoqo" #~ msgid "Telephone Number" #~ msgstr "Inani Lemfonomfono" #~ msgid "URLs" #~ msgstr "URLs" #~ msgid "User Field 1" #~ msgstr "Umsebenzisi Womhlaba 1" #~ msgid "User Field 2" #~ msgstr "Umsebenzisi Womhlaba 2" #~ msgid "User Field 3" #~ msgstr "Umsebenzisi Womhlaba 3" #~ msgid "User Field 4" #~ msgstr "Umsebenzisi Womhlaba 4" #~ msgid "Cannot initialize local variables." #~ msgstr "Ayinakuziqala izahluko zobulali." #~ msgid "Out of Memory" #~ msgstr "Iphelelwe Yinkumbulo" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will " #~ "probably not work correctly without it.\n" #~ "Make sure you have not removed write permission from your local KDE " #~ "directory (usually ~/.kde)." #~ msgstr "" #~ "Uqwalaselo lwefayile yakho \"%1\" alwenekanga. kab isenongasebenzi " #~ "kakuhle ngaphandle kwayo.\n" #~ "Qinisekisa ukuba uyisusile imvume yokubhala kulawulo lwakho lobulali be " #~ "KDE (Ngokwesiqhelo ~/.kde)." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will " #~ "probably not work correctly without it.\n" #~ "Make sure you have not removed write permission from your local KDE " #~ "directory (usually ~/.kde)." #~ msgstr "" #~ "Ifayile yakho esenzantsi ye kab yesiseko se data \"%1\" ayinakwenziwa. " #~ "kab yinakukwazi ukusebenza kakuhle ngaphandle kwayo.\n" #~ "Qinisekisa ukuba awuyisusanga imvume esuka kulawulo lwakho lobulali be-" #~ "KDE (Ngokwesiqhelo ~/.kde)." #~ msgid "" #~ "kab has created your standard addressbook in\n" #~ "\"%1\"" #~ msgstr "" #~ "kab yenze incwadi yakho yeedilesi esezantsi kwi\n" #~ "\"%1\"" #~ msgid "Cannot create backup file (permission denied)." #~ msgstr "Ayinakwenza ifayile yogcino lwasemva (imvume ayamkelekanga)." #~ msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)." #~ msgstr "" #~ "Ayinakuvula ifayile yogcino ecaleni yokubhala (imvume ayamkelekanga)." #~ msgid "" #~ "Critical error:\n" #~ "Permissions changed in local directory!" #~ msgstr "" #~ "Imposiso yokufumana impazamo:\n" #~ "Iimvume zitshintshiwe kulawulo lobulali!" #~ msgid "" #~ "The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or " #~ "save it.\n" #~ "Save it if you accidentally deleted your data file.\n" #~ "Close it if you intended to do so.\n" #~ "Your file will be closed by default." #~ msgstr "" #~ "Ifayile esandula ukulayishwa\"%1\"\n" #~ " ayinakulayishwa kwakhona. kab inokuyivala okanye iyigcine.\n" #~ "Yigcine ukuba ucime ngokuyingozi ifayile yakho yedata.\n" #~ "Yivale ukuba ubuzimisele ukwenza njalo.\n" #~ "Ifayile yakho izakuvalwa ngokwendalo." #~ msgid "(Safety copy on file error)" #~ msgstr "(Ukhutshelo olukhuselekileyo lwemposiso yefayile)" #~ msgid "Cannot save the file; will close it now." #~ msgstr "Ayinakuyigcina ifayile, izakuyivala ngoku." #~ msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?" #~ msgstr "Ifayile \"%1\" ayinakufumaneka. Yenza entsha?" #~ msgid "No Such File" #~ msgstr "Akukho Fayile Enjalo" #, fuzzy #~ msgid "Create" #~ msgstr "Yenziwe:" #, fuzzy #~ msgid "Canceled." #~ msgstr "Irhoxisiwe." #~ msgid "(Internal error in kab)" #~ msgstr "(Imposiso yangaphakathi kwi kab)" #~ msgid "Cannot reload configuration file!" #~ msgstr "Ayinakuyilayisha kwakhona ifayile yoqwalaselo!" #~ msgid "File saved." #~ msgstr "Ifayile igciniwe." #~ msgid "File closed." #~ msgstr "Ifayile ivaliwe." #~ msgid "" #~ "The file you wanted to change could not be locked.\n" #~ "It is probably in use by another application or read-only." #~ msgstr "" #~ "Ifayile ofuna ukuyitshintsha ayinakutshixwa.\n" #~ "Iyasetyenziswa ngomnye umceli okanye funda-kuphela." #~ msgid "" #~ "Cannot find kab's template file.\n" #~ "You cannot create new files." #~ msgstr "" #~ "Ayinakuyifumana ifayile ye template ye kab.\n" #~ "Awunakwenza zifayile zintsha." #~ msgid "" #~ "Cannot read kab's template file.\n" #~ "You cannot create new files." #~ msgstr "" #~ "Ayinakuyifunda ifayile ye template ye kab.\n" #~ "Awunakwenza iifayile ezintsha." #~ msgid "Format Error" #~ msgstr "Imposiso Yefomati" #~ msgid "" #~ "Cannot create the file\n" #~ "\"" #~ msgstr "" #~ "Ayinakwenza ifayile\n" #~ "\"" #~ msgid "" #~ "Cannot find kab's configuration template file.\n" #~ "kab cannot be configured." #~ msgstr "" #~ "Ayinakuyifumana ifayile yoqwalaselo ye template ye kab.\n" #~ "kab ayinakuqwalaselwa." #~ msgid "" #~ "Cannot read kab's configuration template file.\n" #~ "kab cannot be configured." #~ msgstr "" #~ "Ayinakuyifunda ifayile yoqwalaselo yetemplate yekab.\n" #~ "ikab ayinakuqwalaselwa." #~ msgid "" #~ "Cannot load kab's local configuration file.\n" #~ "There may be a formatting error.\n" #~ "kab cannot be configured." #~ msgstr "" #~ "Ayinakuyilayisha ifayile yobulali ye kab.\n" #~ "Kunokubakho imposiso efomatayo.\n" #~ "kab ayinakuqwalaselwa." #~ msgid "" #~ "Cannot find kab's local configuration file.\n" #~ "kab cannot be configured." #~ msgstr "" #~ "Ayinakuyifumana ifayile yoqwalaselo yobulali ye kab.\n" #~ "kab ayinakuqwalaselwa." #~ msgid "fixed" #~ msgstr "ilungisiwe" #~ msgid "mobile" #~ msgstr "iyahamba" #~ msgid "fax" #~ msgstr "fax" #~ msgid "modem" #~ msgstr "modem" #~ msgid "general" #~ msgstr "ngokubanzi" #~ msgid "Your new entry could not be added." #~ msgstr "Ungeniso lwakho olutsha alongezwanga." #~ msgid "0.1" #~ msgstr "0.1" #~ msgid "KConvertTest" #~ msgstr "KConvertTest" #~ msgid "Display error message (default)" #~ msgstr "Bonisa umyalezo wemposiso (okwendalo)" #~ msgid "Display warning message" #~ msgstr "Bonisa umyalezo osisilumkiso" #~ msgid "Display informational message" #~ msgstr "Bonisa umyalezo wenkcukcha" #, fuzzy #~ msgid "Utility to display aRts error messages" #~ msgstr "Usebenziso lokubonisa imposiso yemiyalezo ye aRts." #~ msgid "Informational" #~ msgstr "Inolwazi" #~ msgid "Paste special..." #~ msgstr "Cola ekethekileyo..." #~ msgid "What's This?" #~ msgstr "Yintoni Le?" #~ msgid "Font st&yle" #~ msgstr "Uhlobo lo&bungakanani begama" #~ msgid "&Size" #~ msgstr "&Ubungakanani" #~ msgid "Effects" #~ msgstr "Iziqhano" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Faka" #~ msgctxt "QMessageBox" #~ msgid "OK" #~ msgstr "Kulungile" #~ msgctxt "QMessageBox" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Cima" #~ msgctxt "QMessageBox" #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "&Ewe" #~ msgctxt "QMessageBox" #~ msgid "&No" #~ msgstr "&Hayi" #~ msgctxt "QMessageBox" #~ msgid "&Abort" #~ msgstr "&Lahla" #~ msgctxt "QMessageBox" #~ msgid "&Retry" #~ msgstr "&Zama kwakhona" #~ msgctxt "QMessageBox" #~ msgid "&Ignore" #~ msgstr "&Sukunanza" #, fuzzy #~ msgctxt "QMessageBox" #~ msgid "Yes to &All" #~ msgstr "&Ewe" #, fuzzy #~ msgctxt "QMessageBox" #~ msgid "N&o to All" #~ msgstr "&Hayi" #~ msgid "" #~ "

          About Qt

          This program uses Qt version %1.

          Qt is a C++ " #~ "toolkit for multiplatform GUI & application development.

          Qt " #~ "provides single-source portability across MS Windows, Mac " #~ "OS X, Linux, and all major commercial Unix variants.
          Qt is also " #~ "available for embedded devices.

          Qt is a Trolltech product. See " #~ "http://www.trolltech.com/qt/ for more information.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Malunga ne Qt

          Olu dweliso lwenkqubo lusebenzisa uguqulelo lwe " #~ "Qt %1..

          i Qt yi C++ toolkit ye GuI enamabala amaninzi & " #~ "ubhekiso phambili lwesicelo

          i-Qt ibonelelangemvelaphi-enye " #~ "ephathekayo ukunqumla i MS Windows, Mac OS  X, Linux, " #~ "kunye nazo zonke iintengiso ezizezona Zezantluko ze Unix.
          Qt yamacebo " #~ "alungisiweyo.

          i QT yimveliso ye Trolltech. Bona http://wwww." #~ "trolltech.com/qt/ ukuba ufuna iinkcukacha eziphangaleleyo.

          " #, fuzzy #~ msgid "About Qt" #~ msgstr "Malunga" #~ msgid "< &Back" #~ msgstr "< &Umva" #~ msgid "&Next >" #~ msgstr "&Elandelayo >" #~ msgctxt "QT_LAYOUT_DIRECTION" #~ msgid "" #~ "Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or " #~ "to 'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get " #~ "proper widget layout." #~ msgstr "LTR" #~ msgctxt "QFont" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Greek" #~ msgctxt "QFont" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Cyrillic" #~ msgctxt "QFont" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebrew" #~ msgctxt "QFont" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabic" #~ msgctxt "QFont" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tamil" #~ msgctxt "QFont" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Thai" #~ msgctxt "QFont" #~ msgid "Han" #~ msgstr "Han" #~ msgctxt "QFont" #~ msgid "Yi" #~ msgstr "Yi" #~ msgctxt "QFont" #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "Ikhowudi enye" #, fuzzy #~ msgctxt "QFont" #~ msgid "Han (Japanese)" #~ msgstr "Han" #, fuzzy #~ msgctxt "QFont" #~ msgid "Han (Korean)" #~ msgstr "Han" #, fuzzy #~ msgctxt "QFont" #~ msgid "Unknown Script" #~ msgstr "Syriac" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Backtab" #~ msgstr "Yenza ulungelelaniso ngasemva" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "Backspace" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Shicilela" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "SysReq" #~ msgstr "SysReq" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Ikhaya" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "End" #~ msgstr "Phela" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Ekhohlo" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Ngentla" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Ekunene" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "CapsLock" #~ msgstr "CapsLock" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "NumLock" #~ msgstr "NumLock" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "ScrollLock" #~ msgstr "Isivalo serolo yamaphepha" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Nceda" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Emva" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Phambili" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Yima" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Hlaziya" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Volume Down" #~ msgstr "Umsinga wesandi Ezantsi" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Volume Mute" #~ msgstr "Umsinga wesandi Uthule" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Bass Boost" #~ msgstr "Ulonyuso lwe Bass" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Bass Up" #~ msgstr "Ukubhesa Phezulu" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Bass Down" #~ msgstr "Ukubhesa Ezantsi" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Treble Up" #~ msgstr "Ilizwi eliphezulu Phezulu" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Treble Down" #~ msgstr "Ilizwi eliphezulu Ezantsi" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Media Play" #~ msgstr "Ukudlala Konondaba" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Media Stop" #~ msgstr "Ukuma Konondaba" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Media Previous" #~ msgstr "Okusemva konondaba" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Media Next" #~ msgstr "Okonondaba Okulandelayo" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Media Record" #~ msgstr "Irekhodi Yokwendaba" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Favorites" #~ msgstr "Ezithandwayo" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Open URL" #~ msgstr "Vula iURL" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Launch Mail" #~ msgstr "Yazisz Iposi" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Launch Media" #~ msgstr "Yazisa Okwendaba" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Launch (0)" #~ msgstr "Yazisa" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Launch (1)" #~ msgstr "Yazisa (1)" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Launch (2)" #~ msgstr "Yazisa (2)" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Launch (3)" #~ msgstr "Yazisa (3)" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Launch (4)" #~ msgstr "Yazisa (4)" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Launch (5)" #~ msgstr "Yazisa (5)" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Launch (6)" #~ msgstr "Yazisa (6)" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Launch (7)" #~ msgstr "Yazisa (7)" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Launch (8)" #~ msgstr "Yazisa (8)" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Launch (9)" #~ msgstr "Yazisa (9)" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Launch (A)" #~ msgstr "Yazisa (A)" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Launch (B)" #~ msgstr "Yazisa (B)" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Launch (C)" #~ msgstr "Yazisa (C)" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Launch (D)" #~ msgstr "Yazisa (D)" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Launch (E)" #~ msgstr "Yazisa (E)" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Launch (F)" #~ msgstr "Yazisa (F)" #, fuzzy #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Page Up" #~ msgstr "PgUp" #, fuzzy #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Page Down" #~ msgstr "PgDown" #, fuzzy #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Caps Lock" #~ msgstr "CapsLock" #, fuzzy #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Num Lock" #~ msgstr "NumLock" #, fuzzy #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Scroll Lock" #~ msgstr "Isivalo serolo yamaphepha" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Faka" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Cima" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "Escape" #, fuzzy #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "System Request" #~ msgstr "SysReq" #~ msgid "Operation stopped by the user" #~ msgstr "Usebenziso lumiswe ngumsebenzisi" #~ msgid "True" #~ msgstr "Inyaniso" #~ msgid "False" #~ msgstr "Bubuxoki" #, fuzzy #~ msgctxt "QFile" #~ msgid "Could not write to the file" #~ msgstr "Ayinakubhalela kwifayile %1" #~ msgid "Customize..." #~ msgstr "Yenze ngokwemfuneko..." #~ msgid "Shade" #~ msgstr "Umthunzi" #~ msgid "Unshade" #~ msgstr "Sukwenza isithunzi" #~ msgid "Normalize" #~ msgstr "Yiqhelise" #~ msgid "Maximize" #~ msgstr "Yandisa" #~ msgid "What's this?" #~ msgstr "Yintoni le?" #, fuzzy #~ msgid "Yes to All" #~ msgstr "Phindela kuko konke" #, fuzzy #~ msgid "No to All" #~ msgstr "Rhweba ngaphakathi &Konke" #, fuzzy #~ msgid "Cancel All" #~ msgstr "Rhoxisa" #, fuzzy #~ msgid " to All" #~ msgstr "Zonke" #~ msgid "Retry" #~ msgstr "Zama kwakhona" #~ msgid "Mi&nimize" #~ msgstr "&Nciphisa" #~ msgid "Ma&ximize" #~ msgstr "&Yandisa" #~ msgid "Stay on &Top" #~ msgstr "Hlala &Phezulu" #~ msgid "Sh&ade" #~ msgstr "Um&thunzi" #~ msgid "Restore Down" #~ msgstr "Gcina ezantsi Kwakhona" #~ msgid "&Unshade" #~ msgstr "&Sukwenza umthunzi" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "no error occurred" #~ msgstr "akukho mposiso eyenzekileyo" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "error triggered by consumer" #~ msgstr "imposiso iqaliswe ngumthengi" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "unexpected end of file" #~ msgstr "isphelo sefayile esingalindekanga" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "more than one document type definition" #~ msgstr "lunintsi uhlobo locaciso loxwebhu" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "error occurred while parsing element" #~ msgstr "imposiso yenzekile ngexesha uthatha uluhlu lomshiceleli" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "tag mismatch" #~ msgstr "ukungafani kwe tag" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "error occurred while parsing content" #~ msgstr "imposiso yenzekile ngexesha ukhetha umxholo" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "unexpected character" #~ msgstr "umsebenzisi ongalindelekanga" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "invalid name for processing instruction" #~ msgstr "igama elingasebenziyo yokuyalela okuqhubekekisayo" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "version expected while reading the XML declaration" #~ msgstr "uguqulelo olulindeleyo ngexesha kufundwa uchazo lwe XML" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "wrong value for standalone declaration" #~ msgstr "ixabiso elingalunganga yobhengezo oluzimeleyo" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "" #~ "encoding declaration or standalone declaration expected while reading the " #~ "XML declaration" #~ msgstr "" #~ "ubhebgezo lokhowuda okanye ubhengezo oluzimeleyo lilindelwe ngexesha " #~ "lofundo lobhengezo lwe XML" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "standalone declaration expected while reading the XML declaration" #~ msgstr "" #~ "isibhengezo esizimeleyo silindelwe ngexesha ufunda isibhengezo se XML" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "error occurred while parsing document type definition" #~ msgstr "imposiso yenzekile ngexesha lokukhetha uhlobo loxwebhu lokuchaza" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "letter is expected" #~ msgstr "unobumba ulindelwe" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "error occurred while parsing comment" #~ msgstr "imposiso yenzekile ngexesha ukhetha ugqabazo" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "error occurred while parsing reference" #~ msgstr "Imposiso yenzekile ngexesha uthatha uluhlu lomshiceleli" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "internal general entity reference not allowed in DTD" #~ msgstr "ingxenye encincane yangaphakathi yobhekiso ayivumelekanga kwi DTD" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "" #~ "external parsed general entity reference not allowed in attribute value" #~ msgstr "imposiso kwisigqibo sokubhaliweyo sento yangaphandle" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "external parsed general entity reference not allowed in DTD" #~ msgstr "" #~ "aluvumelwanga ubhekiso kwi DTD kwi nto yangaphandle yobubanzi " #~ "ujongisissiweyo" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "unparsed entity reference in wrong context" #~ msgstr "ubekiso kwinto engajongisiswanga kwintsingiselo engeyiyo" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "recursive entities" #~ msgstr "recursive entities" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "error in the text declaration of an external entity" #~ msgstr "imposiso kwisigqibo sokubhaliweyo sento yangaphandle"