# translation of kdelibs4.po to Walloon # Ratournaedje e walon des messaedjes di KDE. # # Lorint Hendschel , 2002. # Pablo Saratxaga , 2002-2004, 2007. # Jean Cayron , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. # Jean Cayron , 2007. # Jean Cayron , 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-03-23 01:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-07-04 17:33+0200\n" "Last-Translator: Jean Cayron \n" "Language-Team: Walloon \n" "Language: wa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Poedit-Language: Walloon\n" "X-Qt-Contexts: true\n" #. Generic sans serif font presented in font choosers. When selected, the system will choose a real font, mandated by distro settings. #: fonthelpers_p.h:22 #, fuzzy #| msgctxt "@item Font name" #| msgid "Sans Serif" msgctxt "FontHelpers|@item Font name" msgid "Sans Serif" msgstr "Sans Serif" #. Generic serif font presented in font choosers. When selected, the system will choose a real font, mandated by distro settings. #: fonthelpers_p.h:25 #, fuzzy #| msgctxt "@item Font name" #| msgid "Serif" msgctxt "FontHelpers|@item Font name" msgid "Serif" msgstr "Serif" #. Generic monospace font presented in font choosers. When selected, the system will choose a real font, mandated by distro settings. #: fonthelpers_p.h:28 #, fuzzy #| msgctxt "@item Font name" #| msgid "Monospace" msgctxt "FontHelpers|@item Font name" msgid "Monospace" msgstr "Monospace" #: fonthelpers_p.h:90 #, fuzzy, qt-format #| msgctxt "@application/plain" #| msgid "%1" msgctxt "FontHelpers|@item Font name" msgid "%1" msgstr "%1" #: fonthelpers_p.h:94 #, fuzzy, qt-format #| msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" #| msgid "%1 [%2]" msgctxt "FontHelpers|@item Font name [foundry]" msgid "%1 [%2]" msgstr "%1 [%2]" #: kactionselector.cpp:98 #, fuzzy #| msgid "&Available:" msgctxt "KActionSelector|@label:listbox" msgid "&Available:" msgstr "&K' i gn a:" #: kactionselector.cpp:115 #, fuzzy #| msgid "&Selected:" msgctxt "KActionSelector|@label:listbox" msgid "&Selected:" msgstr "&Tchoezi:" #: kassistantdialog.cpp:100 #, fuzzy #| msgid "&Back" msgctxt "KAssistantDialog|@action:button go back" msgid "&Back" msgstr "En &erî" #: kassistantdialog.cpp:102 #, fuzzy #| msgid "Go back one step" msgctxt "KAssistantDialog|@info:tooltip" msgid "Go back one step" msgstr "Aler ene hope en erî" #: kassistantdialog.cpp:107 #, fuzzy #| msgctxt "Opposite to Back" #| msgid "Next" msgctxt "KAssistantDialog|@action:button Opposite to Back" msgid "Next" msgstr "Shuvant" #: kassistantdialog.cpp:114 #, fuzzy #| msgid "Finish" msgctxt "KAssistantDialog|@action:button" msgid "Finish" msgstr "Fini" #: kcharselect-translation.cpp:11 kcharselectdata.cpp:277 #, fuzzy #| msgctxt "@action:button Replace all occurrences" #| msgid "&All" msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "All" msgstr "&Totafwait" #: kcharselect-translation.cpp:12 #, fuzzy #| msgid "Open Script" msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "European Scripts" msgstr "Drovi scripe" #: kcharselect-translation.cpp:13 #, fuzzy #| msgctxt "KCharSelect section name" #| msgid "African Scripts" msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "African Scripts" msgstr "Sicrijhaedjes d' Afrike" #: kcharselect-translation.cpp:14 #, fuzzy #| msgctxt "KCharSelect section name" #| msgid "Middle Eastern Scripts" msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "Middle Eastern Scripts" msgstr "Sicrijhaedje do Moyén Levant" #: kcharselect-translation.cpp:15 #, fuzzy #| msgctxt "KCharSelect section name" #| msgid "Central Asian Scripts" msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "Central Asian Scripts" msgstr "Sicrijhaedjes d' Azeye do mitan" #: kcharselect-translation.cpp:16 #, fuzzy msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "South Asian Scripts" msgstr "Sicrijhaedje d' Azeye do Sudess" #: kcharselect-translation.cpp:17 #, fuzzy #| msgctxt "KCharSelect section name" #| msgid "South East Asian Scripts" msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "Southeast Asian Scripts" msgstr "Sicrijhaedje d' Azeye do Sudess" #: kcharselect-translation.cpp:18 #, fuzzy #| msgctxt "KCharSelect section name" #| msgid "Indic Scripts" msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "Indonesia and Oceania Scripts" msgstr "Sicrijhaedje di l' Inde" #: kcharselect-translation.cpp:19 #, fuzzy #| msgctxt "KCharSelect section name" #| msgid "East Asian Scripts" msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "East Asian Scripts" msgstr "Sicrijhaedjes d' Azeye Levantrece" #: kcharselect-translation.cpp:20 #, fuzzy #| msgctxt "KCharSelect section name" #| msgid "African Scripts" msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "American Scripts" msgstr "Sicrijhaedjes d' Afrike" #: kcharselect-translation.cpp:21 #, fuzzy #| msgctxt "KCharSelect section name" #| msgid "Symbols" msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "Symbols" msgstr "Simboles" #: kcharselect-translation.cpp:22 #, fuzzy #| msgctxt "KCharSelect section name" #| msgid "Mathematical Symbols" msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "Mathematical Symbols" msgstr "Simboles matematikes" #: kcharselect-translation.cpp:23 #, fuzzy #| msgctxt "KCharSelect section name" #| msgid "Phonetic Symbols" msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "Phonetic Symbols" msgstr "Simboles fonetikes" #: kcharselect-translation.cpp:24 kcharselectdata.cpp:743 #, fuzzy #| msgctxt "KCharSelect section name" #| msgid "Combining Diacritical Marks" msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "Combining Diacritics" msgstr "Måkes diyacritikes combinantes" #: kcharselect-translation.cpp:25 #, fuzzy #| msgctxt "@item Text character set" #| msgid "Other" msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "Other" msgstr "Ôte" #: kcharselect-translation.cpp:26 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Basic Latin" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Basic Latin" msgstr "Latén di båze" #: kcharselect-translation.cpp:27 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Latin-1 Supplement" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "Latén-1 di rawete" #: kcharselect-translation.cpp:28 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Latin Extended-A" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended-A" msgstr "Latén stindou - A" #: kcharselect-translation.cpp:29 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Latin Extended-B" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended-B" msgstr "Latén stindou - B" #: kcharselect-translation.cpp:30 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "IPA Extensions" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "IPA Extensions" msgstr "Sitindaedjes alfabet fonetike" #: kcharselect-translation.cpp:31 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Spacing Modifier Letters" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "Modifiantès letes a espåce" #: kcharselect-translation.cpp:32 #, fuzzy #| msgctxt "KCharSelect section name" #| msgid "Combining Diacritical Marks" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "Måkes diyacritikes combinantes" #: kcharselect-translation.cpp:33 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Greek and Coptic" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Greek and Coptic" msgstr "Grek eyet coptike" #: kcharselect-translation.cpp:34 #, fuzzy #| msgctxt "@item Text character set" #| msgid "Cyrillic" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Cyrillic" msgstr "Cirilike" #: kcharselect-translation.cpp:35 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Cyrillic Supplement" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Cyrillic Supplement" msgstr "Cirilike di rawete" #: kcharselect-translation.cpp:36 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Armenian" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Armenian" msgstr "Årmenyin" #: kcharselect-translation.cpp:37 #, fuzzy #| msgctxt "@item Spelling dictionary" #| msgid "Hebrew" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Hebrew" msgstr "Ebreu" #: kcharselect-translation.cpp:38 #, fuzzy #| msgctxt "@item Text character set" #| msgid "Arabic" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Arabic" msgstr "Arabe" #: kcharselect-translation.cpp:39 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Syriac" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Syriac" msgstr "Siriake" #: kcharselect-translation.cpp:40 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Arabic Supplement" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Arabic Supplement" msgstr "Arabe di rawete" #: kcharselect-translation.cpp:41 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Thaana" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Thaana" msgstr "Tâna" #: kcharselect-translation.cpp:42 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "NKo" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "NKo" msgstr "N'Ko" #: kcharselect-translation.cpp:43 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Samaritan" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Samaritan" msgstr "Samaritin" #: kcharselect-translation.cpp:44 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Mandaic" msgstr "" #: kcharselect-translation.cpp:45 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Cyrillic Supplement" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Syriac Supplement" msgstr "Cirilike di rawete" #: kcharselect-translation.cpp:46 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Latin Extended-A" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Arabic Extended-B" msgstr "Latén stindou - A" #: kcharselect-translation.cpp:47 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Latin Extended-A" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Arabic Extended-A" msgstr "Latén stindou - A" #: kcharselect-translation.cpp:48 #, fuzzy #| msgctxt "digit set" #| msgid "Devanagari" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: kcharselect-translation.cpp:49 #, fuzzy #| msgctxt "digit set" #| msgid "Bengali" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Bengali" msgstr "Bengali" #: kcharselect-translation.cpp:50 #, fuzzy #| msgctxt "digit set" #| msgid "Gurmukhi" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Gurmukhi" msgstr "Gourmouxhi" #: kcharselect-translation.cpp:51 #, fuzzy #| msgctxt "digit set" #| msgid "Gujarati" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Gujarati" msgstr "Goudjarati" #: kcharselect-translation.cpp:52 #, fuzzy #| msgctxt "digit set" #| msgid "Oriya" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: kcharselect-translation.cpp:53 #, fuzzy #| msgctxt "digit set" #| msgid "Tamil" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Tamil" msgstr "Tamoul" #: kcharselect-translation.cpp:54 #, fuzzy #| msgctxt "digit set" #| msgid "Telugu" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Telugu" msgstr "Telougou" #: kcharselect-translation.cpp:55 #, fuzzy #| msgctxt "digit set" #| msgid "Kannada" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: kcharselect-translation.cpp:56 #, fuzzy #| msgctxt "digit set" #| msgid "Malayalam" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: kcharselect-translation.cpp:57 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Sinhala" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Sinhala" msgstr "Sinhala" #: kcharselect-translation.cpp:58 #, fuzzy #| msgctxt "@item Text character set" #| msgid "Thai" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Thai" msgstr "Taylandès" #: kcharselect-translation.cpp:59 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Lao" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Lao" msgstr "Lawocyin" #: kcharselect-translation.cpp:60 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Tibetan" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Tibetan" msgstr "Tibetin" #: kcharselect-translation.cpp:61 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Myanmar" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Myanmar" msgstr "Birman" #: kcharselect-translation.cpp:62 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Georgian" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Georgian" msgstr "Djeyordjyin" #: kcharselect-translation.cpp:63 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Hangul Jamo" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Jamo" msgstr "Jamos hangeul" #: kcharselect-translation.cpp:64 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Ethiopic" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Ethiopic" msgstr "Etiopike" #: kcharselect-translation.cpp:65 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Ethiopic Supplement" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Ethiopic Supplement" msgstr "Etiopike di rawete" #: kcharselect-translation.cpp:66 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Cherokee" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Cherokee" msgstr "Tcherokî (Cherokee)" #: kcharselect-translation.cpp:67 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" msgstr "Sillabes aboridjinnes canadyinnes unifieyes" #: kcharselect-translation.cpp:68 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Ogham" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Ogham" msgstr "Ogham (runes irlandesses)" #: kcharselect-translation.cpp:69 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Runic" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Runic" msgstr "Runes" #: kcharselect-translation.cpp:70 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Tagalog" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: kcharselect-translation.cpp:71 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Hanunoo" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Hanunoo" msgstr "Hanounowo" #: kcharselect-translation.cpp:72 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Buhid" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Buhid" msgstr "Buhid" #: kcharselect-translation.cpp:73 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Tagbanwa" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Tagbanwa" msgstr "Tagbanwa" #: kcharselect-translation.cpp:74 #, fuzzy #| msgctxt "digit set" #| msgid "Khmer" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Khmer" msgstr "Xhmer" #: kcharselect-translation.cpp:75 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Mongolian" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Mongolian" msgstr "Mongol" #: kcharselect-translation.cpp:76 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" msgstr "Sillabes aboridjinnes canadyinnes unifieyes - sitindou" #: kcharselect-translation.cpp:77 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Limbu" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Limbu" msgstr "Limbou" #: kcharselect-translation.cpp:78 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Tai Le" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Tai Le" msgstr "Tai Le" #: kcharselect-translation.cpp:79 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "New Tai Lue" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "New Tai Lue" msgstr "Noû Tai Lue" #: kcharselect-translation.cpp:80 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Khmer Symbols" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Khmer Symbols" msgstr "Simboles xhmer" #: kcharselect-translation.cpp:81 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Buginese" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Buginese" msgstr "Bouguinès" #: kcharselect-translation.cpp:82 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Tai Tham" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Tai Tham" msgstr "Tai Tham" #: kcharselect-translation.cpp:83 #, fuzzy #| msgctxt "KCharSelect section name" #| msgid "Combining Diacritical Marks" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Combining Diacritical Marks Extended" msgstr "Måkes diyacritikes combinantes" #: kcharselect-translation.cpp:84 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Balinese" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Balinese" msgstr "Balinès" #: kcharselect-translation.cpp:85 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Sundanese" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Sundanese" msgstr "Soudanès" #: kcharselect-translation.cpp:86 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Katakana" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Batak" msgstr "Katakana" #: kcharselect-translation.cpp:87 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Lepcha" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Lepcha" msgstr "Lepcha" #: kcharselect-translation.cpp:88 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Ol Chiki" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Ol Chiki" msgstr "Ol Chiki" #: kcharselect-translation.cpp:89 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Cyrillic Extended-A" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Cyrillic Extended-C" msgstr "Cirilike sitindou - A" #: kcharselect-translation.cpp:90 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Geometric Shapes" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Georgian Extended" msgstr "Cognes djeyometrikes" #: kcharselect-translation.cpp:91 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Latin-1 Supplement" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Sundanese Supplement" msgstr "Latén-1 di rawete" #: kcharselect-translation.cpp:92 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Vedic Extensions" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Vedic Extensions" msgstr "Sitindaedjes Vedic" #: kcharselect-translation.cpp:93 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Phonetic Extensions" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Phonetic Extensions" msgstr "Sitindaedjes fonetikes" #: kcharselect-translation.cpp:94 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Phonetic Extensions Supplement" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Phonetic Extensions Supplement" msgstr "Sitindaedjes fonetikes di rawete" #: kcharselect-translation.cpp:95 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" msgstr "Måkes diyacritikes combinantes di rawete" #: kcharselect-translation.cpp:96 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Latin Extended Additional" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended Additional" msgstr "Latén stindou di rawete" #: kcharselect-translation.cpp:97 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Greek Extended" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Greek Extended" msgstr "Grek sitindou" #: kcharselect-translation.cpp:98 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "General Punctuation" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "General Punctuation" msgstr "Pontiaedje djenerå" #: kcharselect-translation.cpp:99 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Superscripts and Subscripts" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "Espôzants eyet indices" #: kcharselect-translation.cpp:100 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Currency Symbols" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Currency Symbols" msgstr "Simboles di manoyes" #: kcharselect-translation.cpp:101 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "Måkes diyacritikes combinantès po les simboles" #: kcharselect-translation.cpp:102 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Letterlike Symbols" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Letterlike Symbols" msgstr "Simboles come des letes" #: kcharselect-translation.cpp:103 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Number Forms" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Number Forms" msgstr "Fôme di limeros" #: kcharselect-translation.cpp:104 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Arrows" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Arrows" msgstr "Fletches" #: kcharselect-translation.cpp:105 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Mathematical Operators" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Mathematical Operators" msgstr "Simboles matematikes" #: kcharselect-translation.cpp:106 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Miscellaneous Technical" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "Simboles tecnikes di totes sôres" #: kcharselect-translation.cpp:107 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Control Pictures" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Control Pictures" msgstr "Imådjes di controle" #: kcharselect-translation.cpp:108 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Optical Character Recognition" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Optical Character Recognition" msgstr "Ricnoxhance optike di caracteres" #: kcharselect-translation.cpp:109 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Enclosed Alphanumerics" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "Ratourés alfalimerikes" #: kcharselect-translation.cpp:110 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Box Drawing" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Box Drawing" msgstr "Elemints d' cådes semi-grafike" #: kcharselect-translation.cpp:111 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Block Elements" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Block Elements" msgstr "Elemints d' bloks" #: kcharselect-translation.cpp:112 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Geometric Shapes" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Geometric Shapes" msgstr "Cognes djeyometrikes" #: kcharselect-translation.cpp:113 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Miscellaneous Symbols" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "Simboles di totes sôres" #: kcharselect-translation.cpp:114 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Dingbats" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Dingbats" msgstr "Gåliotaedjes grafikes (dingbats)" #: kcharselect-translation.cpp:115 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "Simboles matematikes di totes sôres - A" #: kcharselect-translation.cpp:116 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Supplemental Arrows-A" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Supplemental Arrows-A" msgstr "Fletches di rawete - A" #: kcharselect-translation.cpp:117 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Braille Patterns" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Braille Patterns" msgstr "Modeles braye" #: kcharselect-translation.cpp:118 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Supplemental Arrows-B" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Supplemental Arrows-B" msgstr "Fletches di rawete - B" #: kcharselect-translation.cpp:119 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" msgstr "Simboles matematikes di totes sôres - B" #: kcharselect-translation.cpp:120 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Supplemental Mathematical Operators" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Supplemental Mathematical Operators" msgstr "Simboles matematikes di rawete" #: kcharselect-translation.cpp:121 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" msgstr "Simboles et fletches di totes sôres" #: kcharselect-translation.cpp:122 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Glagolitic" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Glagolitic" msgstr "Glagolitike" #: kcharselect-translation.cpp:123 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Latin Extended-C" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended-C" msgstr "Latén stindou - C" #: kcharselect-translation.cpp:124 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Coptic" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Coptic" msgstr "Coptike" #: kcharselect-translation.cpp:125 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Georgian Supplement" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Georgian Supplement" msgstr "Djeyordjyin di rawete" #: kcharselect-translation.cpp:126 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Tifinagh" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Tifinagh" msgstr "Tifinar" #: kcharselect-translation.cpp:127 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Ethiopic Extended" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Ethiopic Extended" msgstr "Etiopike sitindou" #: kcharselect-translation.cpp:128 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Cyrillic Extended-A" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Cyrillic Extended-A" msgstr "Cirilike sitindou - A" #: kcharselect-translation.cpp:129 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Supplemental Punctuation" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Supplemental Punctuation" msgstr "Pontiaedje di rawete" #: kcharselect-translation.cpp:130 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "CJK Radicals Supplement" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "CJK Radicals Supplement" msgstr "Radicås CJK di rawete" #: kcharselect-translation.cpp:131 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Kangxi Radicals" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Kangxi Radicals" msgstr "Radicås Kangxi" #: kcharselect-translation.cpp:132 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Ideographic Description Characters" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Ideographic Description Characters" msgstr "Caracteres di discrijhaedje d' ideyografes" #: kcharselect-translation.cpp:133 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "Simboles et senes di pontiaedje CJK" #: kcharselect-translation.cpp:134 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Hiragana" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Hiragana" msgstr "Hiragana" #: kcharselect-translation.cpp:135 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Katakana" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Katakana" msgstr "Katakana" #: kcharselect-translation.cpp:136 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Bopomofo" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Bopomofo" msgstr "Bopomofo" #: kcharselect-translation.cpp:137 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "Jamos hangeul di copatibilité" #: kcharselect-translation.cpp:138 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Kanbun" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Kanbun" msgstr "Kanbun" #: kcharselect-translation.cpp:139 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Bopomofo Extended" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Bopomofo Extended" msgstr "Bopomofo stindou" #: kcharselect-translation.cpp:140 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "CJK Strokes" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "CJK Strokes" msgstr "Traits CJK" #: kcharselect-translation.cpp:141 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Katakana Phonetic Extensions" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Katakana Phonetic Extensions" msgstr "Katakanas fonetikes sitindous" #: kcharselect-translation.cpp:142 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "Ratourêyès letes et moes CJK" #: kcharselect-translation.cpp:143 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "CJK Compatibility" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "CJK Compatibility" msgstr "Copatibilité CJK" #: kcharselect-translation.cpp:144 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" msgstr "Ideyografes CJK unifyîs - sitindaedje A" #: kcharselect-translation.cpp:145 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Yijing Hexagram Symbols" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Yijing Hexagram Symbols" msgstr "Simboles hecsagrames Yijing" #: kcharselect-translation.cpp:146 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "CJK Unified Ideographs" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "Ideyografes CJK unifyîs" #: kcharselect-translation.cpp:147 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Yi Syllables" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Yi Syllables" msgstr "Sillabes Yi" #: kcharselect-translation.cpp:148 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Yi Radicals" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Yi Radicals" msgstr "Radicås Yi" #: kcharselect-translation.cpp:149 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Lisu" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Lisu" msgstr "Lizou" #: kcharselect-translation.cpp:150 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Vai" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Vai" msgstr "Vai" #: kcharselect-translation.cpp:151 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Cyrillic Extended-B" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Cyrillic Extended-B" msgstr "Cirilike sitindou - B" #: kcharselect-translation.cpp:152 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Bamum" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Bamum" msgstr "Bamum" #: kcharselect-translation.cpp:153 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Modifier Tone Letters" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Modifier Tone Letters" msgstr "Letes modifieuses di tons" #: kcharselect-translation.cpp:154 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Latin Extended-D" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended-D" msgstr "Latén stindou - D" #: kcharselect-translation.cpp:155 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Syloti Nagri" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Syloti Nagri" msgstr "Siloti Nagri" #: kcharselect-translation.cpp:156 #, fuzzy msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Common Indic Number Forms" msgstr "Fôme di limeros" #: kcharselect-translation.cpp:157 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Phags-pa" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Phags-pa" msgstr "Phags-pa" #: kcharselect-translation.cpp:158 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Saurashtra" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Saurashtra" msgstr "Saurashtra" #: kcharselect-translation.cpp:159 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Devanagari Extended" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Devanagari Extended" msgstr "Devanagari stindou" #: kcharselect-translation.cpp:160 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Kayah Li" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Kayah Li" msgstr "Kayah Li" #: kcharselect-translation.cpp:161 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Rejang" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Rejang" msgstr "Rejang" #: kcharselect-translation.cpp:162 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Hangul Jamo Extended-A" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Jamo Extended-A" msgstr "Hangul Jamo stindou - A" #: kcharselect-translation.cpp:163 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Javanese" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Javanese" msgstr "Djavanès" #: kcharselect-translation.cpp:164 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Myanmar Extended-A" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Myanmar Extended-B" msgstr "Burman stindou - A" #: kcharselect-translation.cpp:165 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Cham" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Cham" msgstr "Cham" #: kcharselect-translation.cpp:166 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Myanmar Extended-A" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Myanmar Extended-A" msgstr "Burman stindou - A" #: kcharselect-translation.cpp:167 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Tai Viet" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Tai Viet" msgstr "Tay Viet" #: kcharselect-translation.cpp:168 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Meetei Mayek" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Meetei Mayek Extensions" msgstr "Meetei Mayek" #: kcharselect-translation.cpp:169 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Ethiopic Extended" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Ethiopic Extended-A" msgstr "Etiopike sitindou" #: kcharselect-translation.cpp:170 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Latin Extended-A" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended-E" msgstr "Latén stindou - A" #: kcharselect-translation.cpp:171 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Cyrillic Supplement" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Cherokee Supplement" msgstr "Cirilike di rawete" #: kcharselect-translation.cpp:172 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Meetei Mayek" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Meetei Mayek" msgstr "Meetei Mayek" #: kcharselect-translation.cpp:173 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Hangul Syllables" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Syllables" msgstr "Sillabes hangeul" #: kcharselect-translation.cpp:174 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Hangul Jamo Extended-B" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Jamo Extended-B" msgstr "Hangul Jamo stindou - B" #: kcharselect-translation.cpp:175 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "High Surrogates" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "High Surrogates" msgstr "Dimeye-zône hôte" #: kcharselect-translation.cpp:176 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "High Private Use Surrogates" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "High Private Use Surrogates" msgstr "Boket a uzaedje privé del dimeye-zône hôte" #: kcharselect-translation.cpp:177 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Low Surrogates" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Low Surrogates" msgstr "Dimeye-zône basse" #: kcharselect-translation.cpp:178 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Private Use Area" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Private Use Area" msgstr "Redjon d' uzaedje privé" #: kcharselect-translation.cpp:179 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "Ideyografes CJK di copatibilité" #: kcharselect-translation.cpp:180 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "Fômes di prezintaedje alfabetike" #: kcharselect-translation.cpp:181 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "Fômes di prezintaedje arabe - A" #: kcharselect-translation.cpp:182 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Variation Selectors" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Variation Selectors" msgstr "Tchoezixheus d' variantes" #: kcharselect-translation.cpp:183 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Vertical Forms" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Vertical Forms" msgstr "Fômes d' astampé" #: kcharselect-translation.cpp:184 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Combining Half Marks" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Combining Half Marks" msgstr "Dimeyès combinantès måkes" #: kcharselect-translation.cpp:185 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "CJK Compatibility Forms" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "Fômes di copatibilité CJK" #: kcharselect-translation.cpp:186 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Small Form Variants" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Small Form Variants" msgstr "Variantes di ptitès fômes" #: kcharselect-translation.cpp:187 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "Fômes di prezintaedje arabe - B" #: kcharselect-translation.cpp:188 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" msgstr "Fômes dimeye/dobe lårdjeur" #: kcharselect-translation.cpp:189 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Specials" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Specials" msgstr "Sipeciås" #: kcharselect-translation.cpp:191 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Mahjong Tiles" msgstr "" #: kcharselect-translation.cpp:192 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Domino Tiles" msgstr "" #: kcharselect-translation.cpp:193 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Playing Cards" msgstr "" #: kcharselect-translation.cpp:194 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Enclosed Alphanumerics" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Enclosed Alphanumeric Supplement" msgstr "Ratourés alfalimerikes" #: kcharselect-translation.cpp:195 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Ethiopic Supplement" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Enclosed Ideographic Supplement" msgstr "Etiopike di rawete" #: kcharselect-translation.cpp:196 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Symbols and Pictographs" msgstr "Simboles et fletches di totes sôres" #: kcharselect-translation.cpp:197 #, fuzzy #| msgid "Emoticons" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Emoticons" msgstr "Xhinêyes" #: kcharselect-translation.cpp:198 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Ornamental Dingbats" msgstr "" #: kcharselect-translation.cpp:199 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Transport and Map Symbols" msgstr "" #: kcharselect-translation.cpp:200 #, fuzzy #| msgctxt "KCharSelect section name" #| msgid "Mathematical Symbols" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Alchemical Symbols" msgstr "Simboles matematikes" #: kcharselect-translation.cpp:201 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Geometric Shapes" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Geometric Shapes Extended" msgstr "Cognes djeyometrikes" #: kcharselect-translation.cpp:202 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Supplemental Arrows-A" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Supplemental Arrows-C" msgstr "Fletches di rawete - A" #: kcharselect-translation.cpp:203 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Supplemental Symbols and Pictographs" msgstr "" #: kcharselect-translation.cpp:204 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Khmer Symbols" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Chess Symbols" msgstr "Simboles xhmer" #: kcharselect-translation.cpp:205 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Symbols and Pictographs Extended-A" msgstr "Simboles et fletches di totes sôres" #: kcharselect-translation.cpp:206 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Symbols for Legacy Computing" msgstr "" #: kcharselect.cpp:391 #, fuzzy #| msgid "Enter a search term or character here" msgctxt "KCharSelect|@info:placeholder" msgid "Enter a search term or character…" msgstr "Dinez chal on tecse ou on caractère a cweri" #: kcharselect.cpp:393 #, fuzzy #| msgid "Enter a search term or character here" msgctxt "KCharSelect|@info:tooltip" msgid "Enter a search term or character here" msgstr "Dinez chal on tecse ou on caractère a cweri" #: kcharselect.cpp:400 #, fuzzy #| msgid "&Find" msgctxt "KCharSelect|@action" msgid "&Find…" msgstr "&Trover" #: kcharselect.cpp:424 #, fuzzy #| msgctxt "Goes to previous character" #| msgid "Previous in History" msgctxt "KCharSelect|@action:button Goes to previous character" msgid "Previous in History" msgstr "Di dvant e l' istwere" #: kcharselect.cpp:426 #, fuzzy #| msgid "Previous Character in History" msgctxt "KCharSelect|@info:tooltip" msgid "Go to previous character in history" msgstr "Caractere di dvant e l' istwere" #: kcharselect.cpp:431 #, fuzzy #| msgctxt "Goes to next character" #| msgid "Next in History" msgctxt "KCharSelect|@action:button Goes to next character" msgid "Next in History" msgstr "Shuvant e l' istwere" #: kcharselect.cpp:433 #, fuzzy #| msgid "Next Character in History" msgctxt "KCharSelect|info:tooltip" msgid "Go to next character in history" msgstr "Caractere shuvant e l' istwere" #: kcharselect.cpp:438 #, fuzzy #| msgid "&Back" msgctxt "KCharSelect|@action go back" msgid "&Back" msgstr "En &erî" #: kcharselect.cpp:445 #, fuzzy #| msgctxt "go forward" #| msgid "&Forward" msgctxt "KCharSelect|@action go forward" msgid "&Forward" msgstr "En &avant" #: kcharselect.cpp:464 #, fuzzy #| msgid "Select a category" msgctxt "KCharSelect|@info:tooltip" msgid "Select a category" msgstr "Tchoezi ene categoreye" #: kcharselect.cpp:468 #, fuzzy #| msgid "Select a block to be displayed" msgctxt "KCharSelect|@info:tooltip" msgid "Select a block to be displayed" msgstr "Tchoezi on blok a håyner" #: kcharselect.cpp:487 #, fuzzy #| msgid "Set font" msgctxt "KCharSelect|@info:tooltip" msgid "Set font" msgstr "Defini l' fonte" #: kcharselect.cpp:494 #, fuzzy #| msgid "Set font size" msgctxt "KCharSelect|@info:tooltip" msgid "Set font size" msgstr "Defini l' grandeu del fonte" #: kcharselect.cpp:796 #, fuzzy #| msgid "Character:" msgctxt "KCharSelect|" msgid "Character:" msgstr "Caractere:" #: kcharselect.cpp:802 #, fuzzy #| msgid "Name: " msgctxt "KCharSelect|" msgid "Name: " msgstr "No: " #: kcharselect.cpp:811 #, fuzzy #| msgid "Annotations and Cross References" msgctxt "KCharSelect|" msgid "Annotations and Cross References" msgstr "Notes eyet betchfesseyès referinces:" #: kcharselect.cpp:815 #, fuzzy #| msgid "Alias names:" msgctxt "KCharSelect|" msgid "Alias names:" msgstr "Ôtes lomaedjes:" #: kcharselect.cpp:823 #, fuzzy #| msgid "Notes:" msgctxt "KCharSelect|" msgid "Notes:" msgstr "Notes: " #: kcharselect.cpp:831 #, fuzzy #| msgid "See also:" msgctxt "KCharSelect|" msgid "See also:" msgstr "Vey eto:" #: kcharselect.cpp:846 #, fuzzy #| msgid "Equivalents:" msgctxt "KCharSelect|" msgid "Equivalents:" msgstr "Ekivalints:" #: kcharselect.cpp:854 #, fuzzy #| msgid "Approximate equivalents:" msgctxt "KCharSelect|" msgid "Approximate equivalents:" msgstr "A pô près ekivalints:" #: kcharselect.cpp:862 #, fuzzy #| msgid "Description:" msgctxt "KCharSelect|" msgid "Decomposition:" msgstr "Discrijhaedje:" #: kcharselect.cpp:874 #, fuzzy #| msgid "CJK Ideograph Information" msgctxt "KCharSelect|" msgid "CJK Ideograph Information" msgstr "Racsegnes so l' ideyografe CJK" #: kcharselect.cpp:877 #, fuzzy #| msgid "Definition in English: " msgctxt "KCharSelect|" msgid "Definition in English: " msgstr "Definixha en inglès: " #: kcharselect.cpp:884 #, fuzzy #| msgid "Mandarin Pronunciation: " msgctxt "KCharSelect|" msgid "Mandarin Pronunciation: " msgstr "Prononçaedje e chinwès mandarin: " #: kcharselect.cpp:891 #, fuzzy #| msgid "Cantonese Pronunciation: " msgctxt "KCharSelect|" msgid "Cantonese Pronunciation: " msgstr "Prononçaedje e chinwès cantonès: " #: kcharselect.cpp:898 #, fuzzy #| msgid "Japanese On Pronunciation: " msgctxt "KCharSelect|" msgid "Japanese On Pronunciation: " msgstr "Prononçaedje djaponès «ON»: " #: kcharselect.cpp:905 #, fuzzy #| msgid "Japanese Kun Pronunciation: " msgctxt "KCharSelect|" msgid "Japanese Kun Pronunciation: " msgstr "Prononçaedje djaponès «kun»: " #: kcharselect.cpp:912 #, fuzzy #| msgid "Tang Pronunciation: " msgctxt "KCharSelect|" msgid "Tang Pronunciation: " msgstr "Prononçaedje chinwès a l' epoke Tang: " #: kcharselect.cpp:919 #, fuzzy #| msgid "Korean Pronunciation: " msgctxt "KCharSelect|" msgid "Korean Pronunciation: " msgstr "Prononçaedje corêyin: " #: kcharselect.cpp:925 #, fuzzy #| msgid "General Character Properties" msgctxt "KCharSelect|" msgid "General Character Properties" msgstr "Prôpietés djeneråles do caractere" #: kcharselect.cpp:926 #, fuzzy #| msgid "Block: " msgctxt "KCharSelect|" msgid "Block: " msgstr "Blok: " #: kcharselect.cpp:927 #, fuzzy #| msgid "Unicode category: " msgctxt "KCharSelect|" msgid "Unicode category: " msgstr "Categoreye unicôde: " #: kcharselect.cpp:931 #, fuzzy #| msgid "Various Useful Representations" msgctxt "KCharSelect|" msgid "Various Useful Representations" msgstr "Sacwants ahessåves riprezintaedjes" #: kcharselect.cpp:932 #, fuzzy #| msgid "UTF-8:" msgctxt "KCharSelect|" msgid "UTF-8:" msgstr "UTF-8:" #: kcharselect.cpp:936 #, fuzzy #| msgid "UTF-16: " msgctxt "KCharSelect|" msgid "UTF-16: " msgstr "UTF-16: " #: kcharselect.cpp:943 #, fuzzy #| msgid "C octal escaped UTF-8: " msgctxt "KCharSelect|" msgid "C octal escaped UTF-8: " msgstr "UTF-8 e secwinces octåles: " #: kcharselect.cpp:947 #, fuzzy #| msgid "XML decimal entity:" msgctxt "KCharSelect|" msgid "XML decimal entity:" msgstr "Intité XML decimåle:" #: kcharselect.cpp:1099 #, fuzzy #| msgid "Unicode code point:" msgctxt "KCharSelectItemModel|" msgid "Unicode code point:" msgstr "Pont côde unicôde: " #: kcharselect.cpp:1099 #, fuzzy #| msgctxt "Character" #| msgid "In decimal:" msgctxt "KCharSelectItemModel|Character" msgid "In decimal" msgstr "E decimå:" #: kcharselectdata.cpp:303 #, fuzzy #| msgid "Any Character" msgctxt "KCharSelectData|" msgid "" msgstr "Tot l' minme li ké caractere" #: kcharselectdata.cpp:324 #, fuzzy #| msgid "" msgctxt "KCharSelectData|" msgid "" msgstr "" #: kcharselectdata.cpp:326 #, fuzzy #| msgid "" msgctxt "KCharSelectData|" msgid "" msgstr "" #: kcharselectdata.cpp:328 #, fuzzy #| msgid "" msgctxt "KCharSelectData|" msgid "" msgstr "" #: kcharselectdata.cpp:330 #, fuzzy #| msgid "" msgctxt "KCharSelectData|" msgid "" msgstr "" #: kcharselectdata.cpp:362 #, fuzzy #| msgid "" msgctxt "KCharSelectData|" msgid "" msgstr "" #: kcharselectdata.cpp:440 #, fuzzy #| msgctxt "@action:button Replace all occurrences" #| msgid "&All" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode section name" msgid "All" msgstr "&Totafwait" #: kcharselectdata.cpp:752 #, fuzzy #| msgid "Non-printable" msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Non-printable" msgstr "Nén imprimåve" #: kcharselectdata.cpp:785 #, fuzzy #| msgid "Other, Control" msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Other, Control" msgstr "Ôte, Controle" #: kcharselectdata.cpp:787 #, fuzzy #| msgid "Other, Format" msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Other, Format" msgstr "Ôte, Fôrmataedje" #: kcharselectdata.cpp:789 #, fuzzy #| msgid "Other, Not Assigned" msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Other, Not Assigned" msgstr "Ôte, Nén assiné" #: kcharselectdata.cpp:791 #, fuzzy #| msgid "Other, Private Use" msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Other, Private Use" msgstr "Ôte, Uzaedje privé" #: kcharselectdata.cpp:793 #, fuzzy #| msgid "Other, Surrogate" msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Other, Surrogate" msgstr "Ôte, Sazet d' redjiblaedje" #: kcharselectdata.cpp:795 #, fuzzy #| msgid "Letter, Lowercase" msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Letter, Lowercase" msgstr "Lete, Minuscule" #: kcharselectdata.cpp:797 #, fuzzy #| msgid "Letter, Modifier" msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Letter, Modifier" msgstr "Lete, Modifieu" #: kcharselectdata.cpp:799 #, fuzzy #| msgid "Letter, Other" msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Letter, Other" msgstr "Lete, Ôte" #: kcharselectdata.cpp:801 #, fuzzy #| msgid "Letter, Titlecase" msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Letter, Titlecase" msgstr "Lete, Pititès madjuscules" #: kcharselectdata.cpp:803 #, fuzzy #| msgid "Letter, Uppercase" msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Letter, Uppercase" msgstr "Lete, Madjuscule" #: kcharselectdata.cpp:805 #, fuzzy #| msgid "Mark, Spacing Combining" msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Mark, Spacing Combining" msgstr "Måke, Combinante a espåce" #: kcharselectdata.cpp:807 #, fuzzy #| msgid "Mark, Enclosing" msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Mark, Enclosing" msgstr "Måke, Ratourante" #: kcharselectdata.cpp:809 #, fuzzy #| msgid "Mark, Non-Spacing" msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Mark, Non-Spacing" msgstr "Måke, Sins espåçmint" #: kcharselectdata.cpp:811 #, fuzzy #| msgid "Number, Decimal Digit" msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Number, Decimal Digit" msgstr "Limero, Chife decimå" #: kcharselectdata.cpp:813 #, fuzzy #| msgid "Number, Letter" msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Number, Letter" msgstr "Limero, Lete" #: kcharselectdata.cpp:815 #, fuzzy #| msgid "Number, Other" msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Number, Other" msgstr "Limero, Ôte" #: kcharselectdata.cpp:817 #, fuzzy #| msgid "Punctuation, Connector" msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Punctuation, Connector" msgstr "Pontiaedje, Raloyant" #: kcharselectdata.cpp:819 #, fuzzy #| msgid "Punctuation, Dash" msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Punctuation, Dash" msgstr "Pontiaedje, Trait" #: kcharselectdata.cpp:821 #, fuzzy #| msgid "Punctuation, Close" msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Punctuation, Close" msgstr "Pontiaedje, Cloyant" #: kcharselectdata.cpp:823 #, fuzzy #| msgid "Punctuation, Final Quote" msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Punctuation, Final Quote" msgstr "Pontiaedje, Cloyant wiyemet" #: kcharselectdata.cpp:825 #, fuzzy #| msgid "Punctuation, Initial Quote" msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Punctuation, Initial Quote" msgstr "Pontiaedje, Drovant wiyemet" #: kcharselectdata.cpp:827 #, fuzzy #| msgid "Punctuation, Other" msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Punctuation, Other" msgstr "Pontiaedje, Ôte" #: kcharselectdata.cpp:829 #, fuzzy #| msgid "Punctuation, Open" msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Punctuation, Open" msgstr "Pontiaedje, Drovant" #: kcharselectdata.cpp:831 #, fuzzy #| msgid "Symbol, Currency" msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Symbol, Currency" msgstr "Simbole, Manoye" #: kcharselectdata.cpp:833 #, fuzzy #| msgid "Symbol, Modifier" msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Symbol, Modifier" msgstr "Simbole, Modifieu" #: kcharselectdata.cpp:835 #, fuzzy #| msgid "Symbol, Math" msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Symbol, Math" msgstr "Simbole, Matematike" #: kcharselectdata.cpp:837 #, fuzzy #| msgid "Symbol, Other" msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Symbol, Other" msgstr "Simbole, Ôte" #: kcharselectdata.cpp:839 #, fuzzy #| msgid "Separator, Line" msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Separator, Line" msgstr "Separateu, Roye" #: kcharselectdata.cpp:841 #, fuzzy #| msgid "Separator, Paragraph" msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Separator, Paragraph" msgstr "Separateu, Hagnon" #: kcharselectdata.cpp:843 #, fuzzy #| msgid "Separator, Space" msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Separator, Space" msgstr "Separateu, Espåce" #: kcharselectdata.cpp:845 #, fuzzy #| msgid "Unknown" msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Unknown" msgstr "Nén cnoxhou" #: kcolorcombo.cpp:333 #, fuzzy #| msgctxt "@item license" #| msgid "Custom" msgctxt "KColorCombo|@item:inlistbox Custom color" msgid "Custom…" msgstr "Licince prôpe" #: kcontextualhelpbutton.cpp:80 msgctxt "QObject|@action:button accessible name" msgid "Contextual Help" msgstr "" #: kdatecombobox.cpp:187 #, fuzzy #| msgctxt "SSL error" #| msgid "The certificate is invalid" msgctxt "KDateComboBox|@info" msgid "The date you entered is invalid" msgstr "L' acertineure n' est nén valåbe" #: kdatecombobox.cpp:190 #, qt-format msgctxt "KDateComboBox|@info" msgid "Date cannot be earlier than %1" msgstr "" #: kdatecombobox.cpp:197 #, qt-format msgctxt "KDateComboBox|@info" msgid "Date cannot be later than %1" msgstr "" #: kdatepicker.cpp:197 #, fuzzy, qt-format #| msgid "Week %1" msgctxt "KDatePicker|" msgid "Week %1" msgstr "Samwinne %1" #: kdatepicker.cpp:305 #, fuzzy #| msgid "Next year" msgctxt "KDatePicker|@info:tooltip" msgid "Next year" msgstr "Anêye shuvante" #: kdatepicker.cpp:306 #, fuzzy #| msgid "Previous year" msgctxt "KDatePicker|@info:tooltip" msgid "Previous year" msgstr "Anêye di dvant" #: kdatepicker.cpp:307 #, fuzzy #| msgid "Next month" msgctxt "KDatePicker|@info:tooltip" msgid "Next month" msgstr "Moes shuvant" #: kdatepicker.cpp:308 #, fuzzy #| msgid "Previous month" msgctxt "KDatePicker|@info:tooltip" msgid "Previous month" msgstr "Moes di dvant" #: kdatepicker.cpp:309 #, fuzzy #| msgid "Select a week" msgctxt "KDatePicker|@info:tooltip" msgid "Select a week" msgstr "Tchoezixhoz ene samwinne" #: kdatepicker.cpp:310 #, fuzzy #| msgid "Select a month" msgctxt "KDatePicker|@info:tooltip" msgid "Select a month" msgstr "Tchoezixhoz on moes" #: kdatepicker.cpp:311 #, fuzzy #| msgid "Select a year" msgctxt "KDatePicker|@info:tooltip" msgid "Select a year" msgstr "Tchoezixhoz ene anêye" #: kdatepicker.cpp:312 #, fuzzy #| msgid "Select the current day" msgctxt "KDatePicker|@info:tooltip" msgid "Select the current day" msgstr "Tchoezixhoz l' djoû d' ouy" #: kdatepicker.cpp:647 #, fuzzy #| msgid "Close" msgctxt "KDatePicker|@action:button" msgid "Close" msgstr "Clôre" #: kdatepickerpopup.cpp:96 #, fuzzy #| msgctxt "@option next year" #| msgid "Next Year" msgctxt "KDatePickerPopup|@option next year" msgid "Next Year" msgstr "Anêye shuvante" #: kdatepickerpopup.cpp:97 #, fuzzy #| msgctxt "@option next month" #| msgid "Next Month" msgctxt "KDatePickerPopup|@option next month" msgid "Next Month" msgstr "Moes shuvant" #: kdatepickerpopup.cpp:98 #, fuzzy #| msgctxt "@option next week" #| msgid "Next Week" msgctxt "KDatePickerPopup|@option next week" msgid "Next Week" msgstr "Sam&winne shuvante" #: kdatepickerpopup.cpp:99 #, fuzzy #| msgctxt "@option tomorrow" #| msgid "Tomorrow" msgctxt "KDatePickerPopup|@option tomorrow" msgid "Tomorrow" msgstr "Dimwin" #: kdatepickerpopup.cpp:100 #, fuzzy #| msgid "Today" msgctxt "KDatePickerPopup|@option today" msgid "Today" msgstr "Ouy" #: kdatepickerpopup.cpp:101 #, fuzzy #| msgid "Yesterday" msgctxt "KDatePickerPopup|@option yesterday" msgid "Yesterday" msgstr "Ayir" #: kdatepickerpopup.cpp:102 #, fuzzy #| msgctxt "@option last week" #| msgid "Last Week" msgctxt "KDatePickerPopup|@option last week" msgid "Last Week" msgstr "Li samwinne passêye" #: kdatepickerpopup.cpp:103 #, fuzzy #| msgctxt "@option last month" #| msgid "Last Month" msgctxt "KDatePickerPopup|@option last month" msgid "Last Month" msgstr "Li moes passé" #: kdatepickerpopup.cpp:104 #, fuzzy #| msgctxt "@option last year" #| msgid "Last Year" msgctxt "KDatePickerPopup|@option last year" msgid "Last Year" msgstr "L' anêye passêye" #: kdatepickerpopup.cpp:123 #, fuzzy #| msgctxt "@option do not specify a date" #| msgid "No Date" msgctxt "KDatePickerPopup|@option do not specify a date" msgid "No Date" msgstr "Nole date" #: kdatetimeedit.cpp:171 #, fuzzy #| msgctxt "UTC time zone" #| msgid "UTC" msgctxt "KDateTimeEdit|@item:inlistbox UTC time zone" msgid "UTC" msgstr "UTC" #: kdatetimeedit.cpp:172 #, fuzzy #| msgctxt "No specific time zone" #| msgid "Floating" msgctxt "KDateTimeEdit|@item:inlistbox No specific time zone" msgid "Floating" msgstr "Flotante" #: kdatetimeedit.cpp:211 msgctxt "KDateTimeEdit|@info" msgid "The entered date and time is before the minimum allowed date and time." msgstr "" #: kdatetimeedit.cpp:221 msgctxt "KDateTimeEdit|@info" msgid "The entered date and time is after the maximum allowed date and time." msgstr "" #: keditlistwidget.cpp:281 #, fuzzy #| msgid "&Add" msgctxt "KEditListWidget|@action:button" msgid "&Add" msgstr "R&adjouter" #: keditlistwidget.cpp:293 #, fuzzy #| msgid "&Remove" msgctxt "KEditListWidget|@action:button" msgid "&Remove" msgstr "&Oister" #: keditlistwidget.cpp:305 #, fuzzy #| msgid "Move &Up" msgctxt "KEditListWidget|@action:button" msgid "Move &Up" msgstr "&Monter" #: keditlistwidget.cpp:310 #, fuzzy #| msgid "Move &Down" msgctxt "KEditListWidget|@action:button" msgid "Move &Down" msgstr "&Dischinde" #: kfontchooser.cpp:160 #, fuzzy #| msgid "Requested Font" msgctxt "KFontChooser|@title:group" msgid "Requested Font" msgstr "Fonte dimandêye" #: kfontchooser.cpp:213 #, fuzzy #| msgctxt "normal severity" #| msgid "Normal" msgctxt "KFontChooser|@item font" msgid "Normal" msgstr "Normå" #: kfontchooser.cpp:214 kfontchooser.cpp:474 #, fuzzy #| msgctxt "@item font" #| msgid "Italic" msgctxt "KFontChooser|@item font" msgid "Italic" msgstr "Clintcheyes" #: kfontchooser.cpp:215 kfontchooser.cpp:475 #, fuzzy #| msgctxt "@item font" #| msgid "Oblique" msgctxt "KFontChooser|@item font" msgid "Oblique" msgstr "Oblike" #: kfontchooser.cpp:216 #, fuzzy #| msgctxt "@item font" #| msgid "Bold" msgctxt "KFontChooser|@item font" msgid "Bold" msgstr "Cråsses" #: kfontchooser.cpp:217 msgctxt "KFontChooser|@item font" msgid "Bold Condensed Oblique" msgstr "" #: kfontchooser.cpp:271 #, fuzzy #| msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgctxt "KFontChooser|" msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "" "Mi trûte a les balzins, co pés ki l' grijhe cawe di m' pôve fayé vexhåd!" #: kfontchooser.cpp:459 #, fuzzy, qt-format #| msgctxt "@application/plain" #| msgid "%1" msgctxt "KFontChooser|@item Font style" msgid "%1" msgstr "%1" #: kfontchooserdialog.cpp:25 #, fuzzy #| msgid "Select Font" msgctxt "KFontChooserDialog|@title:window" msgid "Select Font" msgstr "Tchoezi fonte" #: kfontchooserwidget.ui:21 msgctxt "KFontChooserWidget|" msgid "Comma separated list of font features (e.g., liga, calt):" msgstr "" #: kfontchooserwidget.ui:31 msgctxt "KFontChooserWidget|" msgid "Sample:" msgstr "" #: kfontchooserwidget.ui:41 #, fuzzy #| msgid "" #| "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " #| "test special characters." msgctxt "KFontChooserWidget|" msgid "" "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test " "special characters." msgstr "" "Li hansion di tecse vaici vs mostere l' apontiaedje come il est pol moumint. " "Vos poloz bén scrire do tecse po sayî des caracteres sipeciås." #: kfontchooserwidget.ui:51 msgctxt "KFontChooserWidget|" msgid "Show only monospaced fonts" msgstr "" #: kfontchooserwidget.ui:66 #, fuzzy #| msgctxt "@option:check" #| msgid "Font" msgctxt "KFontChooserWidget|" msgid "Font" msgstr "Fonte" #: kfontchooserwidget.ui:73 #, fuzzy #| msgctxt "@label" #| msgid "Font:" msgctxt "KFontChooserWidget|" msgid "Font:" msgstr "Fonte:" #: kfontchooserwidget.ui:91 #, fuzzy #| msgctxt "@option:check" #| msgid "Font style" msgctxt "KFontChooserWidget|" msgid "Font style" msgstr "Stîle del fonte" #: kfontchooserwidget.ui:98 #, fuzzy #| msgid "Font style:" msgctxt "KFontChooserWidget|" msgid "Font style:" msgstr "Stîle del fonte:" #: kfontchooserwidget.ui:116 #, fuzzy #| msgctxt "@option:check" #| msgid "Size" msgctxt "KFontChooserWidget|" msgid "Size" msgstr "Grandeu" #: kfontchooserwidget.ui:123 #, fuzzy #| msgctxt "@label:listbox Font size" #| msgid "Size:" msgctxt "KFontChooserWidget|" msgid "Size:" msgstr "Grandeu:" #: kfontchooserwidget.ui:132 #, fuzzy #| msgctxt "@item font size" #| msgid "Relative" msgctxt "KFontChooserWidget|" msgid "Relative" msgstr "Candjante" #: kfontrequester.cpp:184 #, fuzzy #| msgid "Choose..." msgctxt "KFontRequester|@info:tooltip" msgid "Choose font…" msgstr "Tchoezi..." #: kfontrequester.cpp:190 #, fuzzy #| msgid "Preview of the selected font" msgctxt "KFontRequester|@info:tooltip" msgid "Preview of the selected font" msgstr "Prévoeyaedje del fonte tchoezeye" #: kfontrequester.cpp:192 #, fuzzy #| msgid "" #| "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " #| "\"Choose...\" button." msgctxt "KFontRequester|@info:whatsthis" msgid "" "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " "\"Choose Font...\" button." msgstr "" "Çouchal c' est on prévoeyaedje del fonte tchoezeye. Vos l' poloz candjî tot " "clitchant sol boton «Tchoezi...»." #: kfontrequester.cpp:196 #, fuzzy, qt-format #| msgid "Preview of the \"%1\" font" msgctxt "KFontRequester|@info:tooltip" msgid "Preview of the \"%1\" font" msgstr "Prévoeyaedje del fonte «%1»" #: kfontrequester.cpp:197 #, fuzzy, qt-format #| msgid "" #| "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " #| "\"Choose...\" button." msgctxt "KFontRequester|@info:whatsthis" msgid "" "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " "\"Choose Font...\" button." msgstr "" "Çouchal c' est on prévoeyaedje del fonte «%1». Vos l' poloz candjî tot " "clitchant sol boton «Tchoezi...»." #: kled.cpp:172 msgctxt "KLed|Accessible name of a Led whose state is on" msgid "LED on" msgstr "" #: kled.cpp:173 msgctxt "KLed|Accessible name of a Led whose state is off" msgid "LED off" msgstr "" #: kmessagebox.cpp:304 #, fuzzy #| msgid "Details" msgctxt "KMessageBox|" msgid "Details" msgstr "Detays" #: kmessagebox.cpp:458 kmessagebox.cpp:513 #, fuzzy #| msgid "Question" msgctxt "KMessageBox|" msgid "Question" msgstr "Kesse" #: kmessagebox.cpp:474 kmessagebox.cpp:530 kmessagebox.cpp:603 #: kmessagebox.cpp:669 kmessagebox.cpp:753 #, fuzzy #| msgid "Do not ask again" msgctxt "KMessageBox|" msgid "Do not ask again" msgstr "Ni pus dmander" #: kmessagebox.cpp:587 kmessagebox.cpp:653 kmessagebox.cpp:736 #, fuzzy #| msgid "Warning" msgctxt "KMessageBox|" msgid "Warning" msgstr "Adviertixhmint" #: kmessagebox.cpp:795 kmessagebox.cpp:820 kmessagebox.cpp:839 #, fuzzy #| msgid "Error" msgctxt "KMessageBox|" msgid "Error" msgstr "Aroke" #: kmessagebox.cpp:880 #, fuzzy #| msgid "Information" msgctxt "KMessageBox|" msgid "Information" msgstr "Pondants et djondants" #: kmessagebox.cpp:895 #, fuzzy #| msgid "Do not show this message again" msgctxt "KMessageBox|" msgid "Do not show this message again" msgstr "Ni pus måy mostrer ci messaedje ci" #: kmessagedialog.cpp:139 #, fuzzy #| msgid "Details" msgctxt "KMessageDialog|" msgid "Details" msgstr "Detays" #: kmessagedialog.cpp:225 #, fuzzy #| msgid "Question" msgctxt "KMessageDialog|" msgid "Question" msgstr "Kesse" #: kmessagedialog.cpp:230 #, fuzzy #| msgid "Warning" msgctxt "KMessageDialog|" msgid "Warning" msgstr "Adviertixhmint" #: kmessagedialog.cpp:233 #, fuzzy #| msgid "Information" msgctxt "KMessageDialog|" msgid "Information" msgstr "Pondants et djondants" #: kmessagedialog.cpp:236 #, fuzzy #| msgid "Error" msgctxt "KMessageDialog|" msgid "Error" msgstr "Aroke" #: kmessagewidget.cpp:84 #, fuzzy #| msgid "&Close" msgctxt "KMessageWidget|@action:button" msgid "&Close" msgstr "&Clôre" #: kmessagewidget.cpp:85 #, fuzzy #| msgid "Close Message" msgctxt "KMessageWidget|@info:tooltip" msgid "Close message" msgstr "Clôre li messaedje" #: kmessagewidget.cpp:288 #, fuzzy #| msgid "Success" msgctxt "" "KMessageWidget|accessible name of positively-colored (e.g. green) message box" msgid "Success" msgstr "Succès" #: kmessagewidget.cpp:291 #, fuzzy #| msgid "Notes:" msgctxt "" "KMessageWidget|accessible name of info-colored (e.g. blue) message box" msgid "Note" msgstr "Notes: " #: kmessagewidget.cpp:294 #, fuzzy #| msgid "Warning" msgctxt "" "KMessageWidget|accessible name of warning-colored (e.g. orange) message box" msgid "Warning" msgstr "Adviertixhmint" #: kmessagewidget.cpp:297 #, fuzzy #| msgid "Error" msgctxt "" "KMessageWidget|accessible name of error-colored (e.g. red) message box" msgid "Error" msgstr "Aroke" #: kmimetypechooser.cpp:88 msgctxt "KMimeTypeChooser|@info:placeholder" msgid "Search for file type or filename pattern…" msgstr "" #: kmimetypechooser.cpp:89 #, fuzzy #| msgid "Filter" msgctxt "KMimeTypeChooser|@label:textbox" msgid "&Filter:" msgstr "Passete" #: kmimetypechooser.cpp:103 #, fuzzy #| msgid "Mime types" msgctxt "KMimeTypeChooser|@title:column" msgid "MIME Type" msgstr "Sôres MIME" #: kmimetypechooser.cpp:106 #, fuzzy #| msgid "Comment" msgctxt "KMimeTypeChooser|@title:column" msgid "Comment" msgstr "Rawete" #: kmimetypechooser.cpp:110 #, fuzzy #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Braille Patterns" msgctxt "KMimeTypeChooser|@title:column" msgid "Patterns" msgstr "Modeles braye" #: kmimetypechooser.cpp:126 #, fuzzy #| msgid "&Edit" msgctxt "KMimeTypeChooser|@action:button" msgid "&Edit…" msgstr "&Candjî" #: kmimetypechooser.cpp:141 msgctxt "KMimeTypeChooser|@info:tooltip" msgid "Launch the MIME type editor" msgstr "" #: kmimetypeeditor.cpp:27 #, fuzzy #| msgid "Could not find '%1' executable." msgctxt "QObject|" msgid "Could not find the \"keditfiletype\" executable in PATH." msgstr "Dji n' trove nén li programe « %1 »." #: kmimetypeeditor.cpp:37 #, fuzzy #| msgid "Could not find '%1' executable." msgctxt "QObject|" msgid "" "Could not start the \"keditfiletype\" executable, please check your " "installation." msgstr "Dji n' trove nén li programe « %1 »." #: knewpassworddialog.cpp:63 #, fuzzy, qt-format #| msgid "Password must be at least 1 character long" #| msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" msgctxt "KNewPasswordDialog|@info" msgid "Password must be at least %n character(s) long." msgid_plural "Password must be at least %n character(s) long." msgstr[0] "Li scret doet aveur minimom on caractere" msgstr[1] "Li scret doet aveur minimom on caractere" #: knewpassworddialog.cpp:67 #, fuzzy #| msgid "Password is empty" msgctxt "KNewPasswordDialog|@info" msgid "Password is empty." msgstr "Li scret est vude" #: knewpassworddialog.cpp:71 #, fuzzy #| msgid "Passwords do not match" msgctxt "KNewPasswordDialog|@info" msgid "Passwords do not match." msgstr "Les screts n' sont nén les minmes" #: knewpassworddialog.cpp:76 #, fuzzy #| msgid "Passwords match" msgctxt "KNewPasswordDialog|@info" msgid "Passwords match." msgstr "Les screts sont les minmes " #: knewpassworddialog.cpp:133 #, fuzzy #| msgid "Low Password Strength" msgctxt "KNewPasswordDialog|@title:window" msgid "Low Password Strength" msgstr "Basse foice do scret" #: knewpassworddialog.cpp:134 #, fuzzy #| msgid "" #| "The password you have entered has a low strength. To improve the strength " #| "of the password, try:\n" #| " - using a longer password;\n" #| " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" #| " - using numbers or symbols as well as letters.\n" #| "\n" #| "Would you like to use this password anyway?" msgctxt "KNewPasswordDialog|" msgid "" "The password you have entered has a low strength. To improve the strength of " "the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols as well as letters.\n" "\n" "Would you like to use this password anyway?" msgstr "" "Li scret k' vos avoz intré est trop flåwe. Pol fé pus foirt, sayîz çoula:\n" " - eployîz on pus long scret;\n" " - eployî on maxhaedje di grandès eyet ptitès letes;\n" " - eployîz des nombes eyet des simboles avou des letes.\n" "\n" "Voloz eployî c' sicret cwante minme?" #: knewpasswordwidget.cpp:52 #, fuzzy #| msgid "" #| "The password strength meter gives an indication of the security of the " #| "password you have entered. To improve the strength of the password, " #| "try:\n" #| " - using a longer password;\n" #| " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" #| " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." msgctxt "KNewPasswordWidget|@info:whatsthis" msgid "" "The password strength meter gives an indication of the security of the " "password you have entered. To improve the strength of the password, try:" "
  • using a longer password;
  • using a mixture of upper- and lower-" "case letters;
  • using numbers or symbols, such as #, as well as " "letters.
" msgstr "" "Li livea d' foice di vosse sicret dene ene idêye del såvrité do scret k' vos " "avoz intré. Pol fé pus såve, sayîz çouci:\n" " - eployîz on pus long scret;\n" " - eployî on maxhaedje di grandès eyet ptitès letes;\n" " - eployîz des nombes eyet des simboles come # avou des letes." #: knewpasswordwidget.ui:19 #, fuzzy #| msgid "Password:" msgctxt "KNewPasswordWidget|@label:textbox" msgid "Password:" msgstr "Sicret:" #: knewpasswordwidget.ui:29 #, fuzzy #| msgid "&Verify:" msgctxt "KNewPasswordWidget|@label:textbox" msgid "&Verify:" msgstr "&Verifyî:" #: knewpasswordwidget.ui:54 #, fuzzy #| msgid "Password strength meter:" msgctxt "KNewPasswordWidget|@label" msgid "Password strength &meter:" msgstr "Mezuraedje del foice do scret:" #: kpageview.cpp:510 #, fuzzy #| msgid "Search:" msgctxt "KPageView|@info:placeholder" msgid "Search…" msgstr "Cweri:" #: kpassworddialog.cpp:52 #, fuzzy #| msgid "Password" msgctxt "KPasswordDialog|@title:window" msgid "Password" msgstr "Sicret" #: kpassworddialog.cpp:80 msgctxt "KPasswordDialog|" msgid "Show Contextual Help" msgstr "" #: kpassworddialog.cpp:100 #, fuzzy #| msgid "Supply a username and password below." msgctxt "KPasswordDialog|" msgid "Supply a password below." msgstr "Dnez on no d' uzeu et on scret chal pa dzo." #: kpassworddialog.ui:33 #, fuzzy #| msgid "Supply a username and password below." msgctxt "KPasswordDialog|" msgid "Supply a username and password below." msgstr "Dnez on no d' uzeu et on scret chal pa dzo." #: kpassworddialog.ui:73 msgctxt "KPasswordDialog|@option:radio" msgid "No password, use anonymous (or &guest) login" msgstr "" #: kpassworddialog.ui:80 #, fuzzy #| msgid "&Keep password" msgctxt "KPasswordDialog|@option:radio" msgid "Use this password:" msgstr "&Wårder li scret" #: kpassworddialog.ui:105 #, fuzzy #| msgid "Username:" msgctxt "KPasswordDialog|@label:textbox" msgid "Username:" msgstr "No d' uzeu:" #: kpassworddialog.ui:130 #, fuzzy #| msgid "Domain:" msgctxt "KPasswordDialog|@label:textbox" msgid "Domain:" msgstr "Dominne:" #: kpassworddialog.ui:144 #, fuzzy #| msgid "Password:" msgctxt "KPasswordDialog|@label:textbox" msgid "Password:" msgstr "Sicret:" #: kpassworddialog.ui:158 #, fuzzy #| msgid "Remember password" msgctxt "KPasswordDialog|@option:check" msgid "Remember password" msgstr "Rimimbrer l' sicret" #: kpasswordlineedit.cpp:44 msgctxt "QObject|@info:tooltip" msgid "Change the visibility of the password" msgstr "" #: kpasswordlineedit.cpp:87 #, fuzzy #| msgid "Password" msgctxt "QObject|@action:inmenu" msgid "Show Password" msgstr "Sicret" #: kpasswordlineedit.cpp:88 #, fuzzy #| msgid "Password" msgctxt "QObject|@action:inmenu" msgid "Hide Password" msgstr "Sicret" #: kpixmapregionselectordialog.cpp:56 #, fuzzy #| msgid "Select Region of Image" msgctxt "KPixmapRegionSelectorDialog|@title:window" msgid "Select Region of Image" msgstr "Tchoezixhoz l' redjon di l' imådje" #: kpixmapregionselectordialog.cpp:60 #, fuzzy #| msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" msgctxt "KPixmapRegionSelectorDialog|@label:chooser" msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" msgstr "" "Clitchîz eyet bodjîz l' imådje, s' i vs plait, po tchoezi l' redjon ki " "compete:" #: kpixmapregionselectorwidget.cpp:173 #, fuzzy #| msgid "Image Operations" msgctxt "KPixmapRegionSelectorWidget|@title:menu" msgid "Image Operations" msgstr "Operåcions so ls imådjes" #: kpixmapregionselectorwidget.cpp:176 #, fuzzy #| msgid "&Rotate Clockwise" msgctxt "KPixmapRegionSelectorWidget|@action:inmenu" msgid "&Rotate Clockwise" msgstr "&Tourner dins l' sins des aweyes" #: kpixmapregionselectorwidget.cpp:180 #, fuzzy #| msgid "Rotate &Counterclockwise" msgctxt "KPixmapRegionSelectorWidget|@action:inmenu" msgid "Rotate &Counterclockwise" msgstr "Tourner dins l' sins &contråve des aweyes" #: krecentfilesmenu.cpp:114 #, fuzzy #| msgid "No Entries" msgctxt "KRecentFilesMenu|" msgid "No Entries" msgstr "Nole intrêye" #: krecentfilesmenu.cpp:117 #, fuzzy #| msgid "Clear List" msgctxt "KRecentFilesMenu|" msgid "Clear List" msgstr "Netyî l' djivêye" #: krecentfilesmenu.cpp:123 #, fuzzy #| msgid "Delete Files" msgctxt "KRecentFilesMenu|" msgid "Recent Files" msgstr "Disfacer fitchîs" #: ksqueezedtextlabel.cpp:207 #, fuzzy #| msgid "&Copy Full Text" msgctxt "KSqueezedTextLabel|@action:inmenu" msgid "&Copy Full Text" msgstr "&Copyî tot l' tecse" #: kstandardguiitem.cpp:152 #, fuzzy #| msgid "&OK" msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&OK" msgstr "&I va" #: kstandardguiitem.cpp:157 #, fuzzy #| msgid "&Cancel" msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Cancel" msgstr "&Rinoncî" #: kstandardguiitem.cpp:162 #, fuzzy #| msgid "&Discard" msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Discard" msgstr "Taper å &diale" #: kstandardguiitem.cpp:164 #, fuzzy #| msgid "Discard changes" msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Discard changes" msgstr "Rinoncî åzès candjmints" #: kstandardguiitem.cpp:165 #, fuzzy #| msgid "" #| "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "" "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." msgstr "" "Si vs clitchîz so ç' boton ci, vos rnoncîz a tos les candjmints k' vos avoz " "fwait dierinmint dins ç' purnea ci." #: kstandardguiitem.cpp:172 #, fuzzy #| msgid "&Save" msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Save" msgstr "&Schaper" #: kstandardguiitem.cpp:174 #, fuzzy #| msgid "Save data" msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Save data" msgstr "Schaper les dnêyes" #: kstandardguiitem.cpp:179 #, fuzzy #| msgid "&Do Not Save" msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Do Not Save" msgstr "&Ni nén schaper" #: kstandardguiitem.cpp:179 #, fuzzy #| msgid "Do not save data" msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Do not save data" msgstr "Ni nén schaper les dnêyes" #: kstandardguiitem.cpp:184 #, fuzzy #| msgid "Save As" msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Save &As…" msgstr "Schaper et rlomer" #: kstandardguiitem.cpp:186 #, fuzzy #| msgid "Save file with another name" msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Save file with another name" msgstr "Schaper l' fitchî avou on ôte no" #: kstandardguiitem.cpp:191 #, fuzzy #| msgid "&Apply" msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Apply" msgstr "Mete en ou&ve" #: kstandardguiitem.cpp:193 #, fuzzy #| msgid "Apply changes" msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Apply changes" msgstr "Mete les candjmints en alaedje" #: kstandardguiitem.cpp:194 #, fuzzy #| msgid "" #| "When you click Apply, the settings will be handed over to the " #| "program, but the dialog will not be closed.\n" #| "Use this to try different settings." msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "" "When you click Apply, the settings will be handed over to the " "program, but the dialog will not be closed.\n" "Use this to try different settings." msgstr "" "Cwand vs clitchîz so Mete èn ouve, l' apontiaedje est passé å " "programe. Mins nerén, li purnea d' apontiaedje ni serè nén cloyou.\n" "Fijhoz insi po sayî totes sôres d' apontiaedjes." #: kstandardguiitem.cpp:203 #, fuzzy #| msgid "Administrator &Mode..." msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Administrator &Mode…" msgstr "Môde &Manaedjeu..." #: kstandardguiitem.cpp:205 #, fuzzy #| msgid "Enter Administrator Mode" msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Enter Administrator Mode" msgstr "Intrer e môde manaedjeu" #: kstandardguiitem.cpp:206 #, fuzzy #| msgid "" #| "When you click Administrator Mode you will be prompted for the " #| "administrator (root) password in order to make changes which require root " #| "privileges." msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "" "When you click Administrator Mode you will be prompted for the " "administrator (root) password in order to make changes which require root " "privileges." msgstr "" "Cwand vs clitchîz so Môde manaedjeu on vs dimandrè l' sicret do " "manaedjeu (root) po fé les candjmints k' dimandèt les droets da root." #: kstandardguiitem.cpp:214 #, fuzzy #| msgid "C&lear" msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "C&lear" msgstr "&Netyî" #: kstandardguiitem.cpp:216 #, fuzzy #| msgid "Clear input" msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Clear input" msgstr "Netyî l' intrêye" #: kstandardguiitem.cpp:217 #, fuzzy #| msgid "Clear the input in the edit field" msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Clear the input in the edit field" msgstr "Netyî li tchamp d' intrêye" #: kstandardguiitem.cpp:222 #, fuzzy #| msgid "&Help" msgctxt "KStandardGuiItem|show help" msgid "&Help" msgstr "&Aidance" #: kstandardguiitem.cpp:224 #, fuzzy #| msgid "Show help" msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Show help" msgstr "Mostrer l' aidance" #: kstandardguiitem.cpp:229 #, fuzzy #| msgid "&Close" msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Close" msgstr "&Clôre" #: kstandardguiitem.cpp:231 #, fuzzy #| msgid "Close the current window or document" msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Close the current window or document" msgstr "Clôre li fniesse ou l' documint do moumint" #: kstandardguiitem.cpp:236 #, fuzzy #| msgid "&Close Window" msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Close Window" msgstr "&Clôre finiesse" #: kstandardguiitem.cpp:238 #, fuzzy #| msgid "Close the current window." msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Close the current window." msgstr "Clôre li fniesse do moumint." #: kstandardguiitem.cpp:243 #, fuzzy #| msgid "&Close Document" msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Close Document" msgstr "&Clôre documint" #: kstandardguiitem.cpp:245 #, fuzzy #| msgid "Close the current document." msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Close the current document." msgstr "Clôre li documint do moumint" #: kstandardguiitem.cpp:250 #, fuzzy #| msgid "&Defaults" msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Defaults" msgstr "&Prémetou" #: kstandardguiitem.cpp:252 #, fuzzy #| msgid "Reset all items to their default values" msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Reset all items to their default values" msgstr "Rimete tos les elemints come il estént prémetous." #: kstandardguiitem.cpp:258 #, fuzzy #| msgid "&Back" msgctxt "KStandardGuiItem|go back" msgid "&Back" msgstr "En &erî" #: kstandardguiitem.cpp:258 #, fuzzy #| msgid "Go back one step" msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Go back one step" msgstr "Aler ene hope en erî" #: kstandardguiitem.cpp:264 #, fuzzy #| msgctxt "go forward" #| msgid "&Forward" msgctxt "KStandardGuiItem|go forward" msgid "&Forward" msgstr "En &avant" #: kstandardguiitem.cpp:266 #, fuzzy #| msgid "Go forward one step" msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Go forward one step" msgstr "Aler ene hope en avant" #: kstandardguiitem.cpp:276 #, fuzzy #| msgid "Print" msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Print…" msgstr "Imprimer" #: kstandardguiitem.cpp:278 #, fuzzy #| msgid "Opens the print dialog to print the current document" msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Opens the print dialog to print the current document" msgstr "Drovi li purnea d' imprimaedje po rexhe li documint do moumint" #: kstandardguiitem.cpp:285 #, fuzzy #| msgid "C&ontinue" msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "C&ontinue" msgstr "&Continouwer" #: kstandardguiitem.cpp:287 #, fuzzy #| msgid "Continue operation" msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Continue operation" msgstr "Continouwer l' operåcion" #: kstandardguiitem.cpp:292 #, fuzzy #| msgid "&Delete" msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Delete" msgstr "&Disfacer" #: kstandardguiitem.cpp:294 #, fuzzy #| msgid "Delete item(s)" msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Delete item(s)" msgstr "Disfacer cayet(s)" #: kstandardguiitem.cpp:299 #, fuzzy #| msgctxt "@label:button" #| msgid "&Open" msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Open…" msgstr "Dr&ovi" #: kstandardguiitem.cpp:301 #, fuzzy #| msgid "Open file" msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Open file" msgstr "Drovi fitchî" #: kstandardguiitem.cpp:306 #, fuzzy #| msgid "&Quit" msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Quit" msgstr "C&witer" #: kstandardguiitem.cpp:308 #, fuzzy #| msgid "Quit application" msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Quit application" msgstr "Cwiter l' programe" #: kstandardguiitem.cpp:313 #, fuzzy #| msgid "&Reset" msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Reset" msgstr "&Rimete a zero" #: kstandardguiitem.cpp:315 #, fuzzy #| msgid "Reset configuration" msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Reset configuration" msgstr "Rimete a zerô apontiaedje" #: kstandardguiitem.cpp:320 #, fuzzy #| msgctxt "Verb" #| msgid "&Insert" msgctxt "KStandardGuiItem|Verb" msgid "&Insert" msgstr "&Sititchî" #: kstandardguiitem.cpp:325 #, fuzzy #| msgid "Configure" msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Confi&gure…" msgstr "Apontyî" #: kstandardguiitem.cpp:330 #, fuzzy #| msgid "&Find" msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Find" msgstr "&Trover" #: kstandardguiitem.cpp:335 #, fuzzy #| msgid "Stop" msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Stop" msgstr "Djoker" #: kstandardguiitem.cpp:340 #, fuzzy #| msgid "Add" msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Add" msgstr "Radjouter" #: kstandardguiitem.cpp:345 #, fuzzy #| msgid "Remove" msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Remove" msgstr "Oister" #: kstandardguiitem.cpp:350 #, fuzzy #| msgid "Test" msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Test" msgstr "Saye" #: kstandardguiitem.cpp:355 #, fuzzy #| msgid "Properties" msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Properties" msgstr "Prôpietés" #: kstandardguiitem.cpp:360 #, fuzzy #| msgid "&Overwrite" msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Overwrite" msgstr "Sip&otchî" #: ktimecombobox.cpp:254 #, fuzzy #| msgctxt "SSL error" #| msgid "The certificate is invalid" msgctxt "KTimeComboBox|@info" msgid "The time you entered is invalid" msgstr "L' acertineure n' est nén valåbe" #: ktimecombobox.cpp:257 #, qt-format msgctxt "KTimeComboBox|@info" msgid "Time cannot be earlier than %1" msgstr "" #: ktimecombobox.cpp:264 #, qt-format msgctxt "KTimeComboBox|@info" msgid "Time cannot be later than %1" msgstr "" #: ktogglefullscreenaction.cpp:38 #, fuzzy #| msgid "F&ull Screen Mode" msgctxt "KToggleFullScreenAction|@action:inmenu" msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "Môde tote li &waitroûle" #: ktogglefullscreenaction.cpp:39 #, fuzzy #| msgid "Full Screen" msgctxt "KToggleFullScreenAction|@action:intoolbar" msgid "Full Screen" msgstr "Môde tote li waitroûle" #: ktogglefullscreenaction.cpp:40 msgctxt "KToggleFullScreenAction|@info:tooltip" msgid "Display the window in full screen" msgstr "" #, fuzzy #~| msgid "&Find..." #~ msgctxt "KCharSelect|@action" #~ msgid "&Find..." #~ msgstr "&Trover..." #, fuzzy #~| msgctxt "Custom color" #~| msgid "Custom..." #~ msgctxt "KColorCombo|@item:inlistbox Custom color" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Da vosse..." #, fuzzy #~| msgid "&Edit..." #~ msgctxt "KMimeTypeChooser|@action:button" #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "&Candjî..." #, fuzzy #~| msgid "Search" #~ msgctxt "KPageView|" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Cweri" #, fuzzy #~| msgid "Save &As..." #~ msgctxt "KStandardGuiItem|" #~ msgid "Save &As..." #~ msgstr "Sch&aper et rlomer..." #, fuzzy #~| msgid "&Print..." #~ msgctxt "KStandardGuiItem|" #~ msgid "&Print..." #~ msgstr "&Imprimer..." #, fuzzy #~| msgid "&Open..." #~ msgctxt "KStandardGuiItem|" #~ msgid "&Open..." #~ msgstr "&Drovi..." #, fuzzy #~| msgid "Confi&gure..." #~ msgctxt "KStandardGuiItem|" #~ msgid "Confi&gure..." #~ msgstr "A&pontyî..." #, fuzzy #~| msgid "Font size
fixed or relative
to environment" #~ msgctxt "KFontChooser|@info:tooltip" #~ msgid "Font size
fixed or relative
to environment" #~ msgstr "" #~ "Li grandeu del fonte est
eclawêye ou candjante
shuvant l' evironmint" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Here you can switch between fixed font size and font size to be " #~| "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " #~| "dimensions, paper size)." #~ msgctxt "KFontChooser|@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " #~ "dimensions, paper size)." #~ msgstr "" #~ "Vaici, vos poloz tchoezi inte ene grandeu eclawêye (nén candjante) po les " #~ "fontes oudonbén ene grandeu k' est rcarculêye eyet rcandjeye shuvant l' " #~ "evironmint (metans, sorlon les diminsions del widjete ou do papî)." #, fuzzy #~| msgid "Sorry" #~ msgctxt "KMessageBox|" #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "Dji rgrete" #, fuzzy #~| msgid "Sorry" #~ msgctxt "KMessageDialog|" #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "Dji rgrete" #, fuzzy #~| msgid "&Yes" #~ msgctxt "KStandardGuiItem|" #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "&Oyi" #, fuzzy #~| msgid "&No" #~ msgctxt "KStandardGuiItem|" #~ msgid "&No" #~ msgstr "&Neni" #, fuzzy #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode" #~ msgctxt "KToggleFullScreenAction|@action:inmenu" #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" #~ msgstr "Cwiter li môde tote li &waitroûle" #, fuzzy #~| msgid "Exit Full Screen" #~ msgctxt "KToggleFullScreenAction|@action:intoolbar" #~ msgid "Exit Full Screen" #~ msgstr "Cwiter li môde tote li waitroûle" #, fuzzy #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode" #~ msgctxt "KToggleFullScreenAction|@info:tooltip" #~ msgid "Exit full screen mode" #~ msgstr "Cwiter li môde tote li &waitroûle" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:button post-filter" #~| msgid "." #~ msgctxt "KMessageBox|@action:button post-filter" #~ msgid "." #~ msgstr "." #, fuzzy #~| msgctxt "@item font" #~| msgid "Bold Italic" #~ msgctxt "KFontChooser|@item font" #~ msgid "Bold Italic" #~ msgstr "Cråsses et clintcheyes" #, fuzzy #~| msgid "Yes" #~ msgctxt "KStandardGuiItem|" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Oyi" #, fuzzy #~| msgid "No" #~ msgctxt "KStandardGuiItem|" #~ msgid "No" #~ msgstr "Neni" #, fuzzy #~| msgid "&Back" #~ msgctxt "KCharSelect|go back" #~ msgid "&Back" #~ msgstr "En &erî" #, fuzzy #~| msgid "Password:" #~ msgctxt "KPasswordDialog|" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Sicret:" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:whatsthis" #~| msgid "Here you can choose the font to be used." #~ msgctxt "KFontChooser|@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font to be used." #~ msgstr "Chal vos ploz tchoezi li fonte a-z eployî." #, fuzzy #~| msgctxt "@info:whatsthis" #~| msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." #~ msgctxt "KFontChooser|@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." #~ msgstr "" #~ "Metoz ene croes dins cisse boesse po candjî l' apontiaedje del famile di " #~ "fontes." #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "Change font family?" #~ msgctxt "KFontChooser|@info:tooltip" #~ msgid "Change font family?" #~ msgstr "Candjî l' famile del fonte?" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:whatsthis" #~| msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." #~ msgctxt "KFontChooser|@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." #~ msgstr "" #~ "Metoz ene croes dins cisse boesse po candjî l' apontiaedje do stîle di " #~ "fontes." #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "Change font style?" #~ msgctxt "KFontChooser|@info:tooltip" #~ msgid "Change font style?" #~ msgstr "Candjî li stîle del fonte?" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:whatsthis" #~| msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." #~ msgctxt "KFontChooser|@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." #~ msgstr "" #~ "Metoz ene croes dins cisse boesse po candjî l' apontiaedje del grandeu " #~ "des fontes." #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "Change font size?" #~ msgctxt "KFontChooser|@info:tooltip" #~ msgid "Change font size?" #~ msgstr "Candjî l' grandeu del fonte?" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:whatsthis" #~| msgid "Here you can choose the font family to be used." #~ msgctxt "KFontChooser|@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." #~ msgstr "Vaici, vos poloz tchoezi li kéne famile di fonte k' i fåt eployî." #, fuzzy #~| msgctxt "@info:whatsthis" #~| msgid "Here you can choose the font style to be used." #~ msgctxt "KFontChooser|@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." #~ msgstr "Vaici, vos poloz tchoezi li ké stîle di fonte k' i fåt eployî." #, fuzzy #~| msgid "Here you can choose the font size to be used." #~ msgctxt "KFontChooser|" #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." #~ msgstr "Vaici, vos poloz tchoezi li kéne grandeu di fonte k' i fåt eployî." #, fuzzy #~| msgid "Click this button to create a new folder." #~ msgctxt "KMimeTypeChooser|" #~ msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor." #~ msgstr "Clitchîz so ç' boton chal po fé on novea ridant." #, fuzzy #~| msgid "&Details" #~ msgctxt "KMessageBox|" #~ msgid "&Details" #~ msgstr "&Po les spepieus" #, fuzzy #~| msgid "Click to select a font" #~ msgctxt "KFontRequester|" #~ msgid "Click to select a font" #~ msgstr "Clitchîz po tchoezi ene fonte" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharSelect section name" #~| msgid "European Alphabets" #~ msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" #~ msgid "European Alphabets" #~ msgstr "Alfabets uropeyins" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharSelect section name" #~| msgid "Philippine Scripts" #~ msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" #~ msgid "Philippine Scripts" #~ msgstr "Sicrijhaedjes des Filipenes" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharSelect section name" #~| msgid "Other Scripts" #~ msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" #~ msgid "Other Scripts" #~ msgstr "Ôtes sicrijhaedjes" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The password strength meter gives an indication of the security of the " #~| "password you have entered. To improve the strength of the password, " #~| "try:\n" #~| " - using a longer password;\n" #~| " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" #~| " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." #~ msgctxt "KNewPasswordDialog|" #~ msgid "" #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " #~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " #~ "try:\n" #~ " - using a longer password;\n" #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." #~ msgstr "" #~ "Li livea d' foice di vosse sicret dene ene idêye del såvrité do scret k' " #~ "vos avoz intré. Pol fé pus såve, sayîz çouci:\n" #~ " - eployîz on pus long scret;\n" #~ " - eployî on maxhaedje di grandès eyet ptitès letes;\n" #~ " - eployîz des nombes eyet des simboles come # avou des letes." #, fuzzy #~| msgid "You entered two different passwords. Please try again." #~ msgctxt "KNewPasswordDialog|" #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." #~ msgstr "Vos avoz dné deus screts diferins! Sayîz co on côp, s' i vs plait." #, fuzzy #~| msgid "Password:" #~ msgctxt "KNewPasswordDialog|" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Sicret:" #, fuzzy #~| msgid "&Verify:" #~ msgctxt "KNewPasswordDialog|" #~ msgid "&Verify:" #~ msgstr "&Verifyî:" #, fuzzy #~| msgid "Password strength meter:" #~ msgctxt "KNewPasswordDialog|" #~ msgid "Password strength meter:" #~ msgstr "Mezuraedje del foice do scret:" #, fuzzy #~ msgctxt "KSharSelect|KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks" #~ msgstr "Måkes diyacritikes combinantes" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Lorint Hendschel,Pablo Saratxaga,Djan Cayron" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "laurent.hendschel@skynet.be,pablo@walon.org,jean.cayron@gmail.com" #~ msgid "Name" #~ msgstr "No" #~ msgid "Host" #~ msgstr "Lodjoe" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Pôrt" #~ msgid "System Default (currently: %1)" #~ msgstr "Prémetowe valixhance do sistinme (asteure: %1)" #~ msgid "Editor Chooser" #~ msgstr "Po tchoezi l' aspougneu" #~ msgid "" #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " #~ "this application. If you choose System Default, the application " #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " #~ "override that setting." #~ msgstr "" #~ "Tchoezixhoz çou k' vos voloz po scrire do tecse dins ciste aplicåcion. Si " #~ "vos purdoz Prémetou pol sistinme, l' aplicåcion ténrè conte di vos " #~ "candjmints dins les Apontiaedjes do sistinme. Totes les ôtès tchuzes " #~ "pasront houte di vosse tchuze vaici." #~ msgid "" #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " #~ "book.\n" #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" #~ "\n" #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." #~ msgstr "" #~ "Li modele a dandjî d' informåcions so vos-ôte ki sont wårdêyes e vosse " #~ "calpin d' adresses.\n" #~ "Mins nerén, li tchôke-divins dimandé n' a nén plou esse tcherdjî.\n" #~ "\n" #~ "Astalez les pacaedje KDEPIM/Kontact so vosse sistinme, s' i vs plait." #~ msgid "TETest" #~ msgstr "TETest" #~ msgid "Only local files are supported." #~ msgstr "I gn a k' les fitchîs locås d' sopoirtés." #~ msgid "Keep output results from scripts" #~ msgstr "Wårder les rzultats del rexhowe des scripes" #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" #~ msgstr "" #~ "Verifyî s' i n' fåt nén mete a djoû li fitchî d' apontiaedje lu minme" #~ msgid "File to read update instructions from" #~ msgstr "Fitchî k' on lérè ls instruccions d' metaedje a djoû" #~ msgid "KConf Update" #~ msgstr "Metaedje a djoû di KConf" #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" #~ msgstr "Usteye di KDE po mete a djoû les fitchîs d' apontiaedje des uzeus" #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" #~ msgstr "© 2001- Waldo Bastian" #~ msgid "Waldo Bastian" #~ msgstr "Waldo Bastian" #~ msgid "??" #~ msgstr "??" #~ msgid "&About" #~ msgstr "Å&d fwait" #~ msgid "" #~ "No information available.\n" #~ "The supplied KAboutData object does not exist." #~ msgstr "" #~ "Gn a nole infôrmåcion di presse.\n" #~ "Li cayet KAboutData forni n' egzistêye nén." #~ msgid "A&uthor" #~ msgstr "&Oteur" #~ msgid "A&uthors" #~ msgstr "&Oteurs" #~ msgid "" #~ "Please use http://bugs.kde.org to " #~ "report bugs.\n" #~ msgstr "" #~ "S' i vs plait, eployîz http://bugs.kde." #~ "org po rapoirter les bugs.\n" #~ msgid "Please report bugs to %2.\n" #~ msgstr "S' i vs plait, rapoirtez les bugs a %2.\n" #~ msgid "&Thanks To" #~ msgstr "&Gråces a" #~ msgid "T&ranslation" #~ msgstr "&Ratournaedje" #~ msgid "&License Agreement" #~ msgstr "&Licince" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Oteur" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Emile" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Pådje måjhon" #~ msgid "Task" #~ msgstr "Bouye" #~ msgid "" #~ "%1
version %2
Using KDE %3" #~ msgstr "" #~ "%1
modêye %2
Eployant KDE " #~ "%3" #~ msgid "%1 %2, %3" #~ msgstr "%1 %2, %3" #~ msgid "Other Contributors:" #~ msgstr "Ôtes contribouweus:" #~ msgid "(No logo available)" #~ msgstr "(Nole imådjete d' eployåve)" #~ msgid "About %1" #~ msgstr "Åd fwait di %1" #~ msgid "Undo: %1" #~ msgstr "Disfé: %1" #~ msgid "Redo: %1" #~ msgstr "Rifé: %1" #~ msgid "&Undo" #~ msgstr "&Disfé" #~ msgid "&Redo" #~ msgstr "&Rifé" #~ msgid "&Undo: %1" #~ msgstr "&Disfé: %1" #~ msgid "&Redo: %1" #~ msgstr "&Rifé: %1" #~ msgctxt "Freeze the window geometry" #~ msgid "Freeze" #~ msgstr "Fruzi" #~ msgctxt "Dock this window" #~ msgid "Dock" #~ msgstr "Mete e Dock" #~ msgid "Detach" #~ msgstr "Distaetchî" #~ msgid "Hide %1" #~ msgstr "Catchî %1" #~ msgid "Show %1" #~ msgstr "Mostrer %1" #~ msgid "Search Columns" #~ msgstr "Colones a cweri dvins" #~ msgid "All Visible Columns" #~ msgstr "Totes les veyåvès colones" #~ msgctxt "Column number %1" #~ msgid "Column No. %1" #~ msgstr "Colone lo. %1" #~ msgid "S&earch:" #~ msgstr "C&weri:" #~ msgid "&Password:" #~ msgstr "Mot di &passe:" #~ msgid "&Keep password" #~ msgstr "&Wårder li scret" #~ msgid "Password Input" #~ msgstr "Intrêye do scret" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Do Spellchecking" #~ msgstr "Waitî l' ôrtografeye" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" #~ msgstr "Fé des loyéns &bodje/sititchete ki n' sont nén e motî" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" #~ msgstr "Fé come si les &mots aclapés serént des måcules" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Dictionary:" #~ msgstr "&Diccionaire:" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Encoding:" #~ msgstr "&Ecôdaedje:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "International Ispell" #~ msgstr "Internacionå Ispell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Aspell" #~ msgstr "Aspell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Hspell" #~ msgstr "Hspell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Zemberek" #~ msgstr "Zemberek" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Hunspell" #~ msgstr "Hunspell" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Client:" #~ msgstr "&Cliyint:" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Turk" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "English" #~ msgstr "Inglès" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Espagnol" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Daenwès" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "German" #~ msgstr "Almand" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "German (new spelling)" #~ msgstr "Almand (novele ortografeye)" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Brazilian Portuguese" #~ msgstr "Portuguès do Braezi" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "Portuguès" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "Esperanto" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "Norvedjin" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Polonès" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Rûsse" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "Eslovenyin" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "Slovake" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "Tcheke" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "Suwedwès" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Swiss German" #~ msgstr "Almand (Swisse)" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "Oucrinnyin" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "Litwanyin" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "French" #~ msgstr "Francès" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Belarusian" #~ msgstr "Bielorûsse" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "Hongrwès" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Nén cnoxhou" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "ISpell Default" #~ msgstr "ISpell Prémetou" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" #~ msgid "Default - %1 [%2]" #~ msgstr "Prémetou - %1 [%2]" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "ASpell Default" #~ msgstr "ASpell Prémetou" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" #~ msgid "Default - %1" #~ msgstr "Prémetou - %1" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hunspell Default" #~ msgstr "Hunspell Prémetou" #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" #~ msgstr "" #~ "Vos dvoz renonder l' purnea po k' les candjmints s' metexhe en alaedje" #~ msgid "Spell Checker" #~ msgstr "Coridjeu d' ortografeye" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "Coridjî ortografeye" #~ msgid "&Finished" #~ msgstr "&Fini" #~ msgid "" #~ "

This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " #~ "word in a foreign language.

\n" #~ "

If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " #~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown " #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " #~ "Ignore or Ignore All.

\n" #~ "

However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " #~ "you may type it in the text box below, and click Replace or " #~ "Replace All.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "

Çou mot ci a stî detecté come « mot nén cnoxhou » a cåze " #~ "ki n' est nén dins l' motî k' vs eployî pol moumint. Ça pôreut esse on " #~ "mot d' on ôte lingaedje.

\n" #~ "

Sel mot est bén scrît comifåt, vos l' duvrîz radjouter å motî e " #~ "clitchant so Radjouter å motî. Si vos nel voloz nén radjouter å " #~ "motî mins k' vos l' voloz wårder nén candjî, clitchîz Passer houte ou Passer houte di tot.

\n" #~ "

Mins, sel mot n' est nén scrît comifåt, vos ploz sayî di trover chal " #~ "on mot pol replaecî, vos l' poloz taper el boesse di tecse chal pa dzo et " #~ "clitchî so Replaecî ouTot replaecî.

\n" #~ "
" #~ msgid "Unknown word:" #~ msgstr "Mot nén cnoxhou:" #~ msgid "Unknown word" #~ msgstr "Mot nén cnoxhou" #~ msgid "misspelled" #~ msgstr "må scrît" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Select the language of the document you are proofing here.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Tchoezixhoz chal li lingaedje do documint ki vos coridjîz.

\n" #~ "
" #~ msgid "&Language:" #~ msgstr "&Lingaedje:" #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." #~ msgstr "Boket d' tecse ki mostere li mot nén cnoxhou dins s' contecse." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " #~ "proofing.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Chal vos ploz vey on boket do tecse ki mostere li mot nén cnoxhou dins " #~ "si contecse. Si avou cisse infôrmåcion la c' est nén assez por vos saveur " #~ "li bon mot a mete el plaece, vos ploz clitchîz sol documint ki vos " #~ "coridjîz, eyet lére on pus grand boket, poy rivni chal po continouwer " #~ "avou l' coridjaedje.

\n" #~ "
" #~ msgid "... the misspelled word shown in context ..." #~ msgstr "... li mot må scrît mostré dins si contecse..." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

The unknown word was detected and considered unknown because it is not " #~ "included in the dictionary.
\n" #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " #~ "Ignore or Ignore All instead.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Li mot nén cnoxhou a stî detecté come nén cnoxhou pask' i n' si trove " #~ "nén dins l' motî.
\n" #~ "Clitchîz chal si vos pinsez ki l' mot nén cnoxhou n' est nén on mot må " #~ "scrît et ki vos n' voloz nén k' i soeye må-detecté l' côp ki vént. Si vos " #~ "l' voloz wårder come il est, mins nén l' radjouter e motî, adon clitchîz " #~ "so «Passer», oudonbén so «Passer houte di tot» si vos vloz " #~ "passer totes les ocurinces.

\n" #~ "
" #~ msgid "<< Add to Dictionary" #~ msgstr "<< Radjouter å motî" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Clitchîz vaici po replaecî totes les ocurinces do tecse nén cnoxhou " #~ "pal tecse divins l' boesse d' aspougnaedje vaici pa dzeu (a hintche).\n" #~ "" #~ msgid "R&eplace All" #~ msgstr "R&eplaecî tot costé" #~ msgid "Suggestion List" #~ msgstr "Djivêye des sudjestions" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " #~ "box above.

\n" #~ "

To correct this word click Replace if you want to correct only " #~ "this occurrence or Replace All if you want to correct all " #~ "occurrences.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Si l' mot nén cnoxhou est må scrît, vos dvrîz loukî si l' coridjaedje " #~ "pol mot est dné, et si c' est l' cas, clitchîz dzeu. S' i n' a pont " #~ "d' mots dins l' djivêye des sudjestions ki soeye on bon replaeçaedje, vos " #~ "ploz taper l' coridjaedje dins l' boesse di tecse chal.

\n" #~ "

Po coridjî l' mot, clitchîz so «Replaecî» si vos vloz djusse " #~ "coridjî ç' mot ci, oudonbén so «Replaecî tot costé» si vos vloz " #~ "coridjî totes les ocurinces.

\n" #~ "
" #~ msgid "Suggested Words" #~ msgstr "Mots sudjerés" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Clitchîz vaici po replaecî ciste ocurince do tecse nén cnoxhou pal " #~ "tecse divins l' boesse d' aspougnaedje vaici pa dzeu (a hintche).

\n" #~ "
" #~ msgid "&Replace" #~ msgstr "&Replaecî" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " #~ "your misspelled word here or select it from the list below.

\n" #~ "

You can then click Replace if you want to correct only this " #~ "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " #~ "occurrences.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Si l' mot nén cnoxhou est må scrît, vos dvrîz taper l' coridjaedje " #~ "chal oudonbén tchoezi l' bon scrijhaedje dins l' djivêye di sudjestions.\n" #~ "

Vos ploz clitchîz so «Replaecî» si vos vloz djusse coridjî " #~ "ç' mot ci, oudonbén so «Replaecî tot costé» si vos vloz coridjî " #~ "totes les ocurinces.

\n" #~ "
" #~ msgid "Replace &with:" #~ msgstr "Replaecî a&vou:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.\n" #~ "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Clitchîz chal po fé dmorer insi ciste ocurince do mot nén cnoxhou.\n" #~ "

Ciste accion est ahessante cwand l' mot est on no, on acronime, on " #~ "etrindjir mot oudonbén telminme kén ôte mot nén cnoxhou ki vs voloz " #~ "eployî mins nén radjouter å motî.

\n" #~ "
" #~ msgid "&Ignore" #~ msgstr "&Passer houte" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " #~ "are.

\n" #~ "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Clitchîz chal po fé dmorer insi totes les ocurinces do mot nén cnoxhou." #~ "

\n" #~ "

Ciste accion est ahessante cwand l' mot est on no, on acronime, on " #~ "etrindjir mot oudonbén telminme kén ôte mot nén cnoxhou ki vs voloz " #~ "eployî mins nén radjouter å motî.

\n" #~ "
" #~ msgid "I&gnore All" #~ msgstr "&Passer houte di tot" #~ msgid "S&uggest" #~ msgstr "S&udjerer" #~ msgid "Language Selection" #~ msgstr "Tchoezi l' lingaedje" #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." #~ msgstr "Coridjaedje come dji tape metou en alaedje." #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." #~ msgstr "Coridjaedje come dji tape dismetou." #~ msgid "Incremental Spellcheck" #~ msgstr "Incremintå spelaedje" #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." #~ msgstr "" #~ "I gn a pår trop di mots må scrîts. Coridjaedje come dji tape dismetou." #~ msgid "Check Spelling..." #~ msgstr "Coridjî ortografeye..." #~ msgid "Auto Spell Check" #~ msgstr "Verifyî l' ortografeye come dji tape" #~ msgid "Allow Tabulations" #~ msgstr "Permete les tabulåcions" #~ msgid "Spell Checking" #~ msgstr "Waitî l' ôrtografeye" #~ msgctxt "Opposite to Back" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Shuvant" #~ msgid "Unknown View" #~ msgstr "Vuwe nén cnoxhowe" #~ msgid "" #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." #~ msgstr "" #~ "On programe e roye di cmande ki pout esse eployeye po-z enonder les " #~ "modules KUnitTest." #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." #~ msgstr "" #~ "N' enonde ki les modules ki leus nos d' fitchîs vont avou les cis da " #~ "regexp." #~ msgid "" #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " #~ "option to select modules." #~ msgstr "" #~ "N' enonde ki les modules di saye trovés dins l' ridant. Eployîz l' tchuze " #~ "di cweraedje po tchoezi des modules." #~ msgid "" #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " #~ "GUI." #~ msgstr "" #~ "Dismete l' egayolaedje do disbugaedje. Cisse tchuze est eployeye sovint " #~ "cwand vs eployîz l' eterface grafike." #~ msgid "KUnitTest ModRunner" #~ msgstr "KUnitTest ModRunner" #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" #~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" #~ msgstr "" #~ "Åk n' a nén stî avou l' bouye di fond DBus: li raloyaedje å programe " #~ "aidant a fwait berwete. %1" #~ msgid "" #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " #~ "Message error: %2" #~ msgstr "" #~ "Åk n' a nén stî avou l' bouye di fond DBus: dji n' a savou arinner l' " #~ "programe aidant. Aroke di raloyaedje: %1. Messaedje d' aroke: %2" #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" #~ msgstr "" #~ "Åk n' a nén stî avou l' bouye di fond DBus: dj' a rçî des crombès dnêyes " #~ "do programe aidant %1 %2" #~ msgid "Please contact your system administrator." #~ msgstr "Contactez vosse manaedjeu sistinme s' i vs plait." #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" #~ msgstr "Fitchî d' apontiaedje ‎« %1 » nén scrijhåve.\n" #~ msgid "am" #~ msgstr "am" #~ msgid "pm" #~ msgstr "pm" #~ msgid "No target filename has been given." #~ msgstr "Nou no d' såme n' a stî dné." #~ msgid "Already opened." #~ msgstr "Dedja drovou." #~ msgid "Insufficient permissions in target directory." #~ msgstr "Vos n' avoz d' droets assez po scrire dins ç' ridant la." #, fuzzy #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." #~ msgstr "Dji n' a savou drovi on fitchî timporaire." #~ msgid "Synchronization to disk failed" #~ msgstr "Li sincronijhaedje avou l' plake a fwait berwete" #~ msgid "Error during rename." #~ msgstr "Åk n' a nén stî tot rlomant." #~ msgid "kde4-config" #~ msgstr "kde4-config" #~ msgid "A little program to output installation paths" #~ msgstr "On ptit programe po håyner les tchmins d' astalaedje" #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" #~ msgstr "© 2000 Stephan Kulow" #~ msgid "Left for legacy support" #~ msgstr "Wårdé pol sopoirt des vîs programes" #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" #~ msgstr "Betchete copilêye divins po les livreyes KDE" #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" #~ msgstr "" #~ "Betchete d' enondaedje (exec_prefix) copilêye divins po les livreyes KDE" #~ msgid "Compiled in library path suffix" #~ msgstr "Cawete copilêye divins pol tchimin des livreyes" #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" #~ msgstr "Betchete dins $HOME eployî po scrire les fitchîs" #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" #~ msgstr "Compilé e tchinne di modêye po les livreyes di KDE" #~ msgid "Available KDE resource types" #~ msgstr "Sôres di rsoûces KDE k' i gn a" #~ msgid "Search path for resource type" #~ msgstr "Tchimin di cweraedje pol sôre di rsoûce" #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" #~ msgstr "Trover l' no d' fitchî k' i gn a dins sôre di rsource diné a --path" #~ msgid "User path: desktop|autostart|document" #~ msgstr "Tchimin d' l' uzeu: desktop|autostart|document" #~ msgid "Prefix to install resource files to" #~ msgstr "Betchete k' on astale les fitchîs rissource" #~ msgid "Installation prefix for Qt" #~ msgstr "Betchete d' astalaedje po Qt" #~ msgid "Location of installed Qt binaries" #~ msgstr "Eplaeçmint ewou sont -st astalés les binaires Qt" #~ msgid "Location of installed Qt libraries" #~ msgstr "Eplaeçmint ewou sont -st astalés les livreyes Qt" #~ msgid "Location of installed Qt plugins" #~ msgstr "Eplaeçmint ewou sont -st astalés les tchôkes-divins Qt" #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" #~ msgstr "Dressêye des programes (fitchîs .desktop)" #~ msgid "Autostart directories" #~ msgstr "Ridants d' enondaedje otomatike" #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" #~ msgstr "Infômåcions el muchete (des favicons ou des pådjes waibe, metans)" #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" #~ msgstr "CGI a enonder d' kdehelp" #~ msgid "Configuration files" #~ msgstr "Fitchîs d' apontiaedje" #~ msgid "Where applications store data" #~ msgstr "Wice ki les programes wårdèt les dnêyes" #~ msgid "Executables in $prefix/bin" #~ msgstr "Fitchîs enondåves e $prefix/bin" #~ msgid "HTML documentation" #~ msgstr "Documintåcion HTML" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "Imådjetes" #~ msgid "Configuration description files" #~ msgstr "Fitchîs di discrijhaedje di l' apontiaedje" #~ msgid "Libraries" #~ msgstr "Livreyes" #~ msgid "Includes/Headers" #~ msgstr "Mete divins/Tiestires" #~ msgid "Translation files for KLocale" #~ msgstr "Fitchîs d' ratournaedje po KLocale" #~ msgid "Loadable modules" #~ msgstr "Tcherdjåvès modules" #~ msgid "Legacy pixmaps" #~ msgstr "Viyès imådjes picsmap" #~ msgid "Qt plugins" #~ msgstr "Tchôke-divins Qt" #~ msgid "Services" #~ msgstr "Siervices" #~ msgid "Service types" #~ msgstr "Sôres di siervice" #~ msgid "Application sounds" #~ msgstr "Sons des programes" #~ msgid "Templates" #~ msgstr "Modeles" #~ msgid "Wallpapers" #~ msgstr "Tapisreyes" #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" #~ msgstr "Menus d' programe XDG (fitchîs .desktop)" #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" #~ msgstr "Coxhlaedje di menu XDG (fitchîs .directory)" #~ msgid "XDG Icons" #~ msgstr "Imådjetes XDG" #~ msgid "XDG Mime Types" #~ msgstr "Sôres MIME XDG" #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" #~ msgstr "Adjinçmint d' menu XDG (fitchîs .menu)" #~ msgid "XDG autostart directory" #~ msgstr "Ridant d' enondaedje otomatike XDG" #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" #~ msgstr "Fitchîs timporaires (po l' uzeu eyet l' lodjoe do moumint)" #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" #~ msgstr "Sokets UNIX (po l' uzeu eyet l' lodjoe do moumint)" #~ msgid "%1 - unknown type\n" #~ msgstr "%1 - sôre nén cnoxhowe\n" #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" #~ msgstr "%1 - sôre oudonbén tchmin d' uzeu nén cnoxhou\n" #~ msgid "" #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" #~ "Please check the documentation or the source for any\n" #~ "licensing terms.\n" #~ msgstr "" #~ "I n' a nole licince k' a stî dnêye po ç' programe ci.\n" #~ "Alez vey el documintåcion ou dvins les fitchîs sourdants po vey\n" #~ "s' i gn a des racsegnmints sol licince.\n" #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." #~ msgstr "Ci programe est csemé dizo l´ licince %1." #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "GPL v2" #~ msgstr "GPL m2" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU General Public License Version 2" #~ msgstr "Licince publike djeneråle GNU (GPL) modêye 2" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "LGPL v2" #~ msgstr "LGPL m2" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" #~ msgstr "Schate licince publike djeneråle GNU (GPL) modêye 2" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "BSD License" #~ msgstr "Licince BSD" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "BSD License" #~ msgstr "Licince BSD" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "Artistic License" #~ msgstr "Licince årtistike" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Artistic License" #~ msgstr "Licince årtistike" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "QPL v1.0" #~ msgstr "QPL m1.0" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Q Public License" #~ msgstr "Licince publike Q" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "GPL v3" #~ msgstr "GPL m3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU General Public License Version 3" #~ msgstr "Licince publike djeneråle GNU (GPL) modêye 3" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "LGPL v3" #~ msgstr "LGPL m3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" #~ msgstr "Schate licince publike djeneråle GNU (GPL) modêye 3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "Nén specifieye" #~ msgctxt "replace this with information about your translation team" #~ msgid "" #~ "

KDE is translated into many languages thanks to the work of the " #~ "translation teams all over the world.

For more information on KDE " #~ "internationalization visit http://l10n." #~ "kde.org

" #~ msgstr "" #~ "

KDE a stî ratourné dins tot plin di lingaedjes gråces a l' ovraedje " #~ "des ekipes di ratournaedje tot avå l' Daegne.

Li ratournaedje e " #~ "walon a stî fwait tot shuvant les rîles del novele ortografeye do walon, " #~ "li «rfondou walon».

Po pus d' infôrmåcions so " #~ "l' eternåcionålijhaedje di KDE, vizitez http://l10n.kde.org

Po pus d' infôrmåcions sol rifondou " #~ "walon, vizitez http://rifondou." #~ "walon.org/

" #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" #~ msgstr "Eployî li håynaedje di sierveu X «displayname»" #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" #~ msgstr "Eployî li håynaedje QWS «displayname»" #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" #~ msgstr "Rassonrer l' aplicåcion po 'sessionId' di dnêye" #~ msgid "" #~ "Causes the application to install a private color\n" #~ "map on an 8-bit display" #~ msgstr "" #~ "Fwait k' l' aplicåcion astale ene palete di coleurs\n" #~ "privêye so on håynaedje so 8 bits" #~ msgid "" #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" #~ "using the QApplication::ManyColor color\n" #~ "specification" #~ msgstr "" #~ "Rastrind l' nombe di coleurs acoirdêyes å cube\n" #~ "di coleurs po on håynaedje so 8 bits si l' aplicåcion\n" #~ "eploye les specifiaedjes di coleurs\n" #~ "QApplication::ManyColor" #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" #~ msgstr "dit a Qt di n' måy prinde por lu li sori ou l' taprece" #~ msgid "" #~ "running under a debugger can cause an implicit\n" #~ "-nograb, use -dograb to override" #~ msgstr "" #~ "enonder dvins on disbugueu pout aminer on '-nograb'\n" #~ "implicite. Eployîz '-dograb' pol sipotchî" #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" #~ msgstr "passe e môde sincrône pol disbugaedje" #~ msgid "defines the application font" #~ msgstr "definixh li fonte do programe" #~ msgid "" #~ "sets the default background color and an\n" #~ "application palette (light and dark shades are\n" #~ "calculated)" #~ msgstr "" #~ "definixh ene coleur di fond eyet\n" #~ "ene palete po l' aplicåcion (des ombreyes,\n" #~ "claires et spesses, sont carculêyes)" #~ msgid "sets the default foreground color" #~ msgstr "definixh li prémetowe coleur di dvant" #~ msgid "sets the default button color" #~ msgstr "definixh li prémetowe coleur po les botons" #~ msgid "sets the application name" #~ msgstr "definixh li no do programe" #~ msgid "sets the application title (caption)" #~ msgstr "definixh li tite do programe (el bår di tite)" #~ msgid "" #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" #~ "an 8-bit display" #~ msgstr "" #~ "foice l' aplicåcion a eployî des vraiyès coleurs (TrueColor)\n" #~ "avou on håynaedje so 8 bits" #~ msgid "" #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" #~ "root" #~ msgstr "" #~ "definixh li stîle d' intrêye XIM (X Input Method). Les tchuzes\n" #~ "possibes sont: «onthespot», «overthespot», «offthespot»\n" #~ "eyet «root»" #~ msgid "set XIM server" #~ msgstr "definixh li sierveu XIM" #~ msgid "disable XIM" #~ msgstr "dismete XIM" #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" #~ msgstr "foice lu programe a s' codure come on sierveu QWS" #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" #~ msgstr "riflete tot l' adjinçmint des ahesses" #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" #~ msgstr "Met en ouve li foye di stîle Qt ås ahesses des programes" #~ msgid "" #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are " #~ "raster and opengl (experimental)" #~ msgstr "" #~ "eployî èn ôte sistinme grafike al plaece do prémetou, les tchuzes sont " #~ "raster eyet opengl (esperimintå)" #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" #~ msgstr "Eploye «caption» come tite dins l' bår di tite" #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" #~ msgstr "Eployî «icon» come imådjete po l' programe" #~ msgid "Use alternative configuration file" #~ msgstr "Eployî èn ôte fitchî d' apontiaedje" #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" #~ msgstr "Essocter li manaedjeu d' arokes, po-z aveur des 'core dumps'." #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" #~ msgstr "Ratinde on manaedjeu des fniesses WM_NET compatibe." #~ msgid "sets the application GUI style" #~ msgstr "Po tchoezi li stîle di l' eterface" #~ msgid "" #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" #~ msgstr "" #~ "definixh les diminsions del mwaisse ahesse - loukîz al pådje di man po X " #~ "pol cogne di cist årgumint ci (sovin WidthxHeight+XPos+YPos)" #~ msgid "KDE Application" #~ msgstr "Programe KDE" #~ msgid "Qt" #~ msgstr "Qt" #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgid "Unknown option '%1'." #~ msgstr "Tchuze nén cnoxhowe «%1»." #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" #~ msgid "'%1' missing." #~ msgstr "I manke «%1»." #~ msgctxt "" #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings" #~ msgid "" #~ "Qt: %1\n" #~ "KDE Development Platform: %2\n" #~ "%3: %4\n" #~ msgstr "" #~ "Qt: %1\n" #~ "Platfôme di diswalpaedje di KDE: %2\n" #~ "%3: %4\n" #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" #~ msgid "" #~ "%1 was written by\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "%1 a stî scrît pa\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." #~ msgstr "Ci programe ci a stî scrît pa ene sakî ki vout dmorer anonime." #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" #~ msgstr "S' i vs plait, eployîz http://bugs.kde.org po rapoirter les bugs.\n" #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" #~ msgstr "S' i vs plait, eployîz %1 po rapoirter les bugs.\n" #~ msgid "Unexpected argument '%1'." #~ msgstr "Årgumint inatindou «%1»." #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." #~ msgstr "Eployîz --help po-z aveur ene djivêye des tchuzes k' i gn a." #~ msgid "[options] " #~ msgstr "[tchuzes]" #~ msgid "[%1-options]" #~ msgstr "[tchuzes %1]" #~ msgid "Usage: %1 %2\n" #~ msgstr "Po s' è siervi: %1 %2\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Generic options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Tchuzes djenerikes:\n" #~ msgid "Show help about options" #~ msgstr "Mostrer l' aidance so les tchuzes" #~ msgid "Show %1 specific options" #~ msgstr "Mostere les tchuzes sipecifikes a %1" #~ msgid "Show all options" #~ msgstr "Mostere totes les tchuzes" #~ msgid "Show author information" #~ msgstr "Mostere l' infôrmåcion so l' oteur" #~ msgid "Show version information" #~ msgstr "Mostere l' infôrmåcion so l' modêye" #~ msgid "Show license information" #~ msgstr "Mostere l' infôrmåcion sol licince" #~ msgid "End of options" #~ msgstr "Fén des tchuzes" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "%1 options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "%1 tchuzes:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Tchuzes:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Arguments:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Årgumints:\n" #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" #~ msgstr "" #~ "Les fitchîs/URL drovîs pal programe seront disfacés après eployaedje" #~ msgid "KDE-tempfile" #~ msgstr "Fitchî temp di KDE" #~ msgid "Function must be called from the main thread." #~ msgstr "Li fonccion doet esse houkeye a pårti do mwaisse fyi." #~ msgid "" #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed " #~ "to start the application." #~ msgstr "" #~ "Åk n' a nén stî come dj' enondéve %1. Soeye-t i KLauncher n' est pus " #~ "ovrant, soeye-t i l' enondaedje do programe a fwait berwete. " #~ msgid "" #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" #~ "%2\n" #~ msgstr "" #~ "Nén moyén d' atôchî KLauncher pa D-Bus. Aroke cwand dji houke %1:\n" #~ "%2\n" #~ msgid "" #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Dji n' a sepou tcherdjî l' Cinte d' aidance KDE:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not Launch Help Center" #~ msgstr "Dji n' a sepou tcherdjî l' Cinte d' aidance" #~ msgid "" #~ "Could not launch the mail client:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Dji n' a sepou tcherdjî l' cliyint emile:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not launch Mail Client" #~ msgstr "Dji n' a sepou tcherdjî l' cliyint emile" #~ msgid "" #~ "Could not launch the browser:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Dji n' a sepou tcherdjî l' betchteu:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not launch Browser" #~ msgstr "Dji n' a sepou tcherdjî l' betchteu" #~ msgid "" #~ "Could not launch the terminal client:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Dji n' a sepou tcherdjî l' cliyint d' terminå:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not launch Terminal Client" #~ msgstr "Dji n' a sepou tcherdjî l' cliyint d' terminå" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Western European" #~ msgstr "Urope di l' ouwess" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Central European" #~ msgstr "Urope cintråle" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Baltic" #~ msgstr "Baltike" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "South-Eastern Europe" #~ msgstr "Urope do sudess" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Turk" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese Traditional" #~ msgstr "Chinwès tradicionel" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese Simplified" #~ msgstr "Chinwès simplifyî" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Corêyin" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Djaponès" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Grek" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Ebreu" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "Unicôde" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Northern Saami" #~ msgstr "Såmi do Nôr" #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" #~ msgid "%1 ( %2 )" #~ msgstr "%1 ( %2 )" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Other encoding (%1)" #~ msgstr "Ôte ecôdaedje (%1)" #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" #~ msgid "%1 ( %2 )" #~ msgstr "%1 ( %2 )" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Essocté" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Universal" #~ msgstr "Univiersel" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Arabic-Indic" #~ msgstr "Arabe-Indyin" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Eastern Arabic-Indic" #~ msgstr "Arabe-Indyin do Levant" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Taylandès" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabe" #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "size in bytes" #~ msgid "%1 B" #~ msgstr "%1 o" #~ msgctxt "size in 1000 bytes" #~ msgid "%1 kB" #~ msgstr "%1 ko" #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 Mo" #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 Go" #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 To" #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 Po" #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 Eo" #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 Zo" #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 Yo" #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 Ko" #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 Mo" #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 Go" #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 To" #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 Po" #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 Eo" #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 Zo" #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 Yo" #~ msgctxt "size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KiB" #~ msgstr "%1 Kio" #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MiB" #~ msgstr "%1 Mio" #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GiB" #~ msgstr "%1 Gio" #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TiB" #~ msgstr "%1 Tio" #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PiB" #~ msgstr "%1 Pio" #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EiB" #~ msgstr "%1 Eio" #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZiB" #~ msgstr "%1 Zio" #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YiB" #~ msgstr "%1 Yio" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" #~ msgid "%1 days" #~ msgstr "%1 djoûs" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" #~ msgid "%1 hours" #~ msgstr "%1 eures" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" #~ msgid "%1 minutes" #~ msgstr "%1 munutes" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" #~ msgid "%1 seconds" #~ msgstr "%1 segondes" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "%1 millisecond" #~ msgid_plural "%1 milliseconds" #~ msgstr[0] "%1 milisegonde" #~ msgstr[1] "%1 milisegondes" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 day" #~ msgid_plural "%1 days" #~ msgstr[0] "1 djoû" #~ msgstr[1] "%1 djoûs" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 hour" #~ msgid_plural "%1 hours" #~ msgstr[0] "1 eure" #~ msgstr[1] "%1 eures" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 minute" #~ msgid_plural "%1 minutes" #~ msgstr[0] "1 munute" #~ msgstr[1] "%1 munutes" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 second" #~ msgid_plural "%1 seconds" #~ msgstr[0] "1 segonde" #~ msgstr[1] "%1 segondes" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " #~ "team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 eyet %2" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " #~ "contact the i18n team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 eyet %2" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " #~ "contact the i18n team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 eyet %2" #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName" #~ msgid "Ante Meridiem" #~ msgstr "Ante Meridiem" #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" #~ msgid "AM" #~ msgstr "AM" #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" #~ msgid "A" #~ msgstr "A" #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName" #~ msgid "Post Meridiem" #~ msgstr "Post Meridiem" #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" #~ msgid "PM" #~ msgstr "PM" #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" #~ msgid "P" #~ msgstr "P" #~ msgctxt "concatenation of dates and time" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "@title/plain" #~ msgid "== %1 ==" #~ msgstr "== %1 ==" #~ msgctxt "@title/rich" #~ msgid "

%1

" #~ msgstr "

%1

" #~ msgctxt "@subtitle/plain" #~ msgid "~ %1 ~" #~ msgstr "~ %1 ~" #~ msgctxt "@subtitle/rich" #~ msgid "

%1

" #~ msgstr "

%1

" #~ msgctxt "@item/plain" #~ msgid " * %1" #~ msgstr " * %1" #~ msgctxt "@item/rich" #~ msgid "
  • %1
  • " #~ msgstr "
  • %1
  • " #~ msgctxt "@note/plain" #~ msgid "Note: %1" #~ msgstr "Note: %1" #~ msgctxt "@note/rich" #~ msgid "Note: %1" #~ msgstr "Note: %1" #~ msgctxt "" #~ "@note-with-label/plain\n" #~ "%1 is the note label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@note-with-label/rich\n" #~ "%1 is the note label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "@warning/plain" #~ msgid "WARNING: %1" #~ msgstr "ADVIERTIXHMINT: %1" #~ msgctxt "@warning/rich" #~ msgid "Warning: %1" #~ msgstr "Adviertixhmint: %1" #~ msgctxt "" #~ "@warning-with-label/plain\n" #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@warning-with-label/rich\n" #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@link-with-description/plain\n" #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" #~ msgid "%2 (%1)" #~ msgstr "%2 (%1)" #~ msgctxt "" #~ "@link-with-description/rich\n" #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" #~ msgid "%2" #~ msgstr "%2" #~ msgctxt "@filename/plain" #~ msgid "‘%1’" #~ msgstr "«%1»" #~ msgctxt "@filename/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@application/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@command/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@command/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "" #~ "@command-with-section/plain\n" #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" #~ msgid "%1(%2)" #~ msgstr "%1(%2)" #~ msgctxt "" #~ "@command-with-section/rich\n" #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" #~ msgid "%1(%2)" #~ msgstr "%1(%2)" #~ msgctxt "@resource/plain" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "«%1»" #~ msgctxt "@resource/rich" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "«%1»" #~ msgctxt "@icode/plain" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "«%1»" #~ msgctxt "@icode/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@shortcut/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@shortcut/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@interface/plain" #~ msgid "|%1|" #~ msgstr "|%1|" #~ msgctxt "@interface/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@emphasis/plain" #~ msgid "*%1*" #~ msgstr "*%1*" #~ msgctxt "@emphasis/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain" #~ msgid "**%1**" #~ msgstr "**%1**" #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@placeholder/plain" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@placeholder/rich" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@email/plain" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@email/rich" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "" #~ "@email-with-name/plain\n" #~ "%1 is name, %2 is address" #~ msgid "%1 <%2>" #~ msgstr "%1 <%2>" #~ msgctxt "" #~ "@email-with-name/rich\n" #~ "%1 is name, %2 is address" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@envar/plain" #~ msgid "$%1" #~ msgstr "$%1" #~ msgctxt "@envar/rich" #~ msgid "$%1" #~ msgstr "$%1" #~ msgctxt "@message/plain" #~ msgid "/%1/" #~ msgstr "/%1/" #~ msgctxt "@message/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain" #~ msgid "→" #~ msgstr "→" #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich" #~ msgid "→" #~ msgstr "→" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "AltGr" #~ msgstr "AltGr" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "Backspace (Erî)" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "CapsLock" #~ msgstr "CapsLock (Totès grandès letes)" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Control" #~ msgstr "Contrôle" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Del" #~ msgstr "Del" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Disfacer" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Down" #~ msgstr "PageDown (Pådje do dzo)" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "End" #~ msgstr "End" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Intrer" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Esc" #~ msgstr "Esc" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "Escape (Moussî foû)" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Måjhon" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Hyper" #~ msgstr "Hyper" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Ins" #~ msgstr "Ins" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Sititchî" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Hintche" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menu" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Meta" #~ msgstr "Meta" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "NumLock" #~ msgstr "NumLock (Tos limeros)" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PageDown" #~ msgstr "PageDown (Pådje do dzo)" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PageUp" #~ msgstr "PageUp (Pådje do dzeu)" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PgDown" #~ msgstr "PgDown (Pådje do dzo)" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PgUp" #~ msgstr "PgUp (Pådje do dzeu)" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PauseBreak" #~ msgstr "PauseBreak" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PrintScreen" #~ msgstr "PrintScreen" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PrtScr" #~ msgstr "PrtScr" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Return" #~ msgstr "Ritour" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Droete" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "ScrollLock" #~ msgstr "ScrollLock (Djoker li defilmint)" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Shift" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Espåçmint" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Super" #~ msgstr "Pa dzeu" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "SysReq" #~ msgstr "SysReq" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Tab" #~ msgstr "Tab" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Monter" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Win" #~ msgstr "Win" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "F%1" #~ msgstr "F%1" #~ msgid "no error" #~ msgstr "nole aroke" #~ msgid "requested family not supported for this host name" #~ msgstr "famile di dmandêye nén sopoirté po ç' no d' lodjoe" #~ msgid "temporary failure in name resolution" #~ msgstr "aroke timporaire dins l' translataedje des nos" #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" #~ msgstr "aroke moirt tins do translataedje do no" #~ msgid "invalid flags" #~ msgstr "mwaijhe valixhance po flags" #~ msgid "memory allocation failure" #~ msgstr "aroke dins l' dispårtixhaedje del memwere" #~ msgid "name or service not known" #~ msgstr "no ou siervice nén cnoxhou" #~ msgid "requested family not supported" #~ msgstr "famile di dmandêye nén sopoirtêye" #~ msgid "requested service not supported for this socket type" #~ msgstr "no di siervice di dimandé nén sopoirté po cisse sôre di prijhe" #~ msgid "requested socket type not supported" #~ msgstr "sôre di prijhe di dmandêye nén sopoirtêye" #~ msgid "unknown error" #~ msgstr "aroke nén cnoxhowe" #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" #~ msgid "system error: %1" #~ msgstr "aroke sistinme: %1" #~ msgid "request was canceled" #~ msgstr "dimande rinonceye" #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" #~ msgid "Unknown family %1" #~ msgstr "Famile %1di fitchî nén cnoxhowe" #~ msgctxt "Socket error code NoError" #~ msgid "no error" #~ msgstr "nole aroke" #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" #~ msgid "name lookup has failed" #~ msgstr "no del bûze a fwait berwete" #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" #~ msgid "address already in use" #~ msgstr "adresse dedja en alaedje" #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" #~ msgid "socket is already bound" #~ msgstr "prijhe dedja montêye" #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" #~ msgid "socket is already created" #~ msgstr "prijhe dedja askepieye" #~ msgctxt "Socket error code NotBound" #~ msgid "socket is not bound" #~ msgstr "prijhe nén montêye" #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" #~ msgid "socket has not been created" #~ msgstr "prijhe nén stî askepieye" #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" #~ msgid "operation would block" #~ msgstr "operåcion djocreut" #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" #~ msgid "connection actively refused" #~ msgstr "raloyaedje activmint rifuzé" #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" #~ msgid "connection timed out" #~ msgstr "tins po s' raloyî est houte." #~ msgctxt "Socket error code InProgress" #~ msgid "operation is already in progress" #~ msgstr "operåcion dedja enondêye" #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" #~ msgid "network failure occurred" #~ msgstr "aroke del rantoele" #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" #~ msgid "operation is not supported" #~ msgstr "operåcion nén sopoirtêye" #~ msgctxt "Socket error code Timeout" #~ msgid "timed operation timed out" #~ msgstr "tins d' l' operåcion houte" #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" #~ msgstr "åk n' a nén stî, ki ça n' esteut nén ratindou ou cnoxhou%s" #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" #~ msgid "remote host closed connection" #~ msgstr "lodjoe å lon a seré li raloyaedje" #~ msgid "NEC SOCKS client" #~ msgstr "cliyint NEC SOCKS" #~ msgid "Dante SOCKS client" #~ msgstr "cliyint Dante SOCKS" #~ msgid "Specified socket path is invalid" #~ msgstr "Li tchmin do soket di specifyî n' est nén valåbe" #~ msgid "The socket operation is not supported" #~ msgstr "L' operåcion do soket n' est nén sopoirtêye" #~ msgid "Connection refused" #~ msgstr "Raloyaedje rifuzé" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "Vos n' avoz nén l' droet" #~ msgid "Connection timed out" #~ msgstr "Li tins po s' raloyî est houte" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Aroke nén cnoxhowe" #~ msgid "Could not set non-blocking mode" #~ msgstr "Dji n' a savou defini l' môde sins blocaedje" #~ msgid "Address is already in use" #~ msgstr "Adresse dedja eployeye" #~ msgid "Path cannot be used" #~ msgstr "Dji n' sai nén eployî l' tchimin" #~ msgid "No such file or directory" #~ msgstr "Cist fitchî ou c' ridant n' egzistêye nén" #~ msgid "Not a directory" #~ msgstr "Nén on ridant" #~ msgid "Read-only filesystem" #~ msgstr "Sistinme di fitchî a lére seulmint" #~ msgid "Unknown socket error" #~ msgstr "Aroke do soket nén cnoxhowe" #~ msgid "Operation not supported" #~ msgstr "Operåcion nén sopoirtêye" #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" #~ msgstr "Tins dispassé po sayî d' raloyî l' lodjoe å lon" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "No error" #~ msgstr "Nole aroke" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" #~ msgstr "L' acertineure da l' otorité acertinante n' est nén valåbe" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has expired" #~ msgstr "L' acertineure a espiré" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is invalid" #~ msgstr "L' acertineure n' est nén valåbe" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" #~ msgstr "" #~ "L' acertineure n' est nén sinêye pas ene otorité d' acertineure fiyåve" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" #~ msgstr "L' acertineure n' est nén fwaite po fé ça" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " #~ "purpose" #~ msgstr "" #~ "L' acertineure da l' otorité acertinante raecene n' est nén fiyåve po fé " #~ "ça" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " #~ "certificate's purpose" #~ msgstr "" #~ "L' acertineure da l' otorité acertinante est markêye po rbôrer ç' " #~ "faitindje la da l' acertineure" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The peer did not present any certificate" #~ msgstr "Li soçon n' a prézinté nole acertineure" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" #~ msgstr "L' acertineure ni va nén po l' lodjoe dné" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" #~ msgstr "" #~ "L' acertineure ni sait nén esse verifieye po des dvintrinnès råjhons" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate chain is too long" #~ msgstr "Li tchinne di l' acertineure est trop longue" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Aroke nén cnoxhowe" #~ msgid "address family for nodename not supported" #~ msgstr "ciste adresse di famile la n' va nén po « nodename »" #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" #~ msgstr "mwaijhe valixhance po 'ai_flags'" #~ msgid "'ai_family' not supported" #~ msgstr "'ai_family' nén sopoirtêye" #~ msgid "no address associated with nodename" #~ msgstr "gn a nole adresse ki va avou « nodename »" #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" #~ msgstr "no di sierveu nén sopoirté po « ai_socktype »" #~ msgid "'ai_socktype' not supported" #~ msgstr "« ai_socktype » nén sopoirté" #~ msgid "system error" #~ msgstr "aroke sistinme" #~ msgid "Could not find mime type %2" #~ msgid_plural "" #~ "Could not find mime types:\n" #~ "%2" #~ msgstr[0] "Dji n' trove nén li sôre MIME %2" #~ msgstr[1] "Dji n' trove nén les sôres MIME %2" #~ msgid "" #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and " #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." #~ msgstr "" #~ "Nole sôre MIME astalêye. Verifyîz ki shared-mime-info est astalé eyet ki " #~ "XDG_DATA_DIRS n' est nén defini, oudonbén metoz dvins /usr/share." #~ msgid "No service matching the requirements was found" #~ msgstr "Nou siervice k' a ç' k' est dmandé n' a stî trové" #~ msgid "" #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" #~ msgstr "Li siervice «%1» ni dene pont d' eterface «%2» avou l' mot clé «%3»" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "40" #~ msgstr "40" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "60" #~ msgstr "60" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "80" #~ msgstr "80" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes" #~ msgstr "cawetes «-ise»" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes" #~ msgstr "cawetes «-ise»" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes and with accents" #~ msgstr "cawetes «-ise» et accints" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes and without accents" #~ msgstr "cawetes «-ise» et sins accints" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes and with accents" #~ msgstr "cawetes «-ize» et accints" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes and without accents" #~ msgstr "cawetes «-ize» et sins accints" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "large" #~ msgstr "grand" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "medium" #~ msgstr "moyén" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "small" #~ msgstr "pitit" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 0" #~ msgstr "variante 0" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 1" #~ msgstr "variante 1" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 2" #~ msgstr "variante 2" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "without accents" #~ msgstr "sins accints" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with accents" #~ msgstr "avou des accints" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with ye" #~ msgstr "avou «е» po «ё»" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with yeyo" #~ msgstr "acceptêye «е» et «ё»" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with yo" #~ msgstr "avou «ё»" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "extended" #~ msgstr "sitindou" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" #~ msgid "%1 (%2) [%3]" #~ msgstr "%1 (%2) [%3]" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "File %1 does not exist" #~ msgstr "Fitchî %1 n' egzistêye nén" #~ msgid "Cannot open %1 for reading" #~ msgstr "Dji n' sai drovi %1 pol lére" #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" #~ msgstr "Dji n' a savou ahiver l' segmint di memwere pol fitchî %1" #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" #~ msgstr "Dji n' sai lére les dnêyes di %1 dins shm" #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" #~ msgstr "I gn a ki « Lére seulmint » k' est permetou" #~ msgid "Library \"%1\" not found" #~ msgstr "Livreye « %1 » nén trovêye" #~ msgid "No service matching the requirements was found." #~ msgstr "Nou siervice k' a ç' k' est dmandé n' a stî trové." #~ msgid "" #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." #~ "desktop file." #~ msgstr "" #~ "Li siervice ni dene pont d' livreye, l' intrêye Library manke dins l' " #~ "fitchî .desktop." #~ msgid "The library does not export a factory for creating components." #~ msgstr "Li livreye n' eberwete nén ene fabrike po ahiver des componints." #~ msgid "" #~ "The factory does not support creating components of the specified type." #~ msgstr "" #~ "Li fabrike ni sopoite nén l' ahivaedje di componints di cisse sôre la." #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" #~ msgstr "KLibLoader: Aroke nén cnoxhowe" #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" #~ msgstr "Dji n' trove nén l' tchôke-divins «%1» pol programe «%2»" #~ msgid "The provided service is not valid" #~ msgstr "Li siervice di dné n' est nén valåbe" #, fuzzy #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" #~ msgstr "" #~ "Li siervice «%1» ni dene pont d' livreye oudonbén l' intrêye Library est " #~ "mancante e" #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." #~ msgstr "Li livreye %1 n' ofere nén ene fabrike ki rote avou KDE 4." #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." #~ msgstr "" #~ "Li tchôke-divins '%1' eploye ene livreye ki n' rote nén avou KDE (%2)." #~ msgid "KDE Test Program" #~ msgstr "Programe di saye di KDE" #~ msgid "KBuildSycoca" #~ msgstr "KBuildSycoca" #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." #~ msgstr "Rifé li muchete di l' apontiaedje do sistinme." #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" #~ msgstr "© 1999-2002, Les diswalpeus di KDE" #~ msgid "David Faure" #~ msgstr "David Faure" #~ msgid "Do not signal applications to update" #~ msgstr "Èn nén signaler les programes a mete a djoû" #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" #~ msgstr "Dismete li metaedje a djoû incremintå, to rlére" #~ msgid "Check file timestamps" #~ msgstr "Verifyî li date des fitchîs" #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" #~ msgstr "Dismete li verifiaedje des fitchîs (riskeus)" #~ msgid "Create global database" #~ msgstr "Ahiver båze di dnêyes globåle" #~ msgid "Perform menu generation test run only" #~ msgstr "Ni fé kel saye d' ahivaedje di dressêye" #~ msgid "Track menu id for debug purposes" #~ msgstr "Cweri les id di dressêye po fé do disbugaedje" #~ msgid "KDE Daemon" #~ msgstr "Demon KDE" #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" #~ msgstr "" #~ "Demon KDE - enonde li metaedje a djoû del båze di dnêyes Sycoca cwand i " #~ "fåt." #~ msgid "Check Sycoca database only once" #~ msgstr "Ni waitî k' ene feye el båze di dnêyes Sycoca" #~ msgctxt "Encodings menu" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Prémetou" #~ msgctxt "Encodings menu" #~ msgid "Autodetect" #~ msgstr "Otomatike" #~ msgctxt "go back" #~ msgid "&Back" #~ msgstr "En &erî" #~ msgctxt "go forward" #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "En &avant" #~ msgctxt "home page" #~ msgid "&Home" #~ msgstr "&Måjhon" #~ msgctxt "show help" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Aidance" #~ msgid "Show &Menubar" #~ msgstr "Mostrer l' bår di &menu" #~ msgid "Show Menubar

    Shows the menubar again after it has been hidden

    " #~ msgstr "" #~ "Mostrer l' bår di menu

    Rimostere li bår di menu après k' ele åye sitî " #~ "catcheye

    " #~ msgid "Show St&atusbar" #~ msgstr "Mostrer bår d' est&at" #~ msgid "&New" #~ msgstr "&Novea" #, fuzzy #~ msgid "Create new document" #~ msgstr "Ahiver novele etikete :" #~ msgid "Open &Recent" #~ msgstr "Drovi les &dierins" #, fuzzy #~ msgid "Save document" #~ msgstr "Clôre li documint?" #~ msgid "Re&vert" #~ msgstr "&Rimete come divant" #, fuzzy #~ msgid "Close document" #~ msgstr "Clôre li documint?" #, fuzzy #~ msgid "Print document" #~ msgstr "PrintScreen" #~ msgid "Print Previe&w" #~ msgstr "Voe&yaedje divant d' imprimer" #~ msgid "&Mail..." #~ msgstr "&Emiler..." #~ msgid "Re&do" #~ msgstr "&Rifé" #, fuzzy #~ msgid "Redo last undone action" #~ msgstr "Diner des cwårs" #~ msgid "Cu&t" #~ msgstr "Cô&per" #~ msgid "&Copy" #~ msgstr "&Copyî" #~ msgid "&Paste" #~ msgstr "Ac&laper" #, fuzzy #~ msgid "Paste clipboard content" #~ msgstr "Eberweter l' ådvins" #~ msgid "Select &All" #~ msgstr "Tchoezi &totafwait" #~ msgid "Dese&lect" #~ msgstr "&Distchoezi" #~ msgid "Find &Next" #~ msgstr "Trover &shuvant" #~ msgid "Find Pre&vious" #~ msgstr "Trover ci di d&vant" #~ msgid "&Replace..." #~ msgstr "Dis&candjî..." #~ msgid "&Actual Size" #~ msgstr "Vraiye &grandeu" #~ msgid "&Fit to Page" #~ msgstr "For&rimpli l' pådje" #~ msgid "Fit to Page &Width" #~ msgstr "Al &lårdjeur del pådje" #~ msgid "Fit to Page &Height" #~ msgstr "Al &hôteur del pådje" #~ msgid "Zoom &In" #~ msgstr "&Zoumer" #~ msgid "Zoom &Out" #~ msgstr "&Diszoumer" #~ msgid "&Zoom..." #~ msgstr "&Zoumer..." #, fuzzy #~ msgid "Select zoom level" #~ msgstr "Tchoezixhoz ene samwinne" #~ msgid "&Redisplay" #~ msgstr "&Rihåyner" #, fuzzy #~ msgid "Redisplay document" #~ msgstr "&Rihåyner" #~ msgid "&Up" #~ msgstr "&Monter" #~ msgid "&Previous Page" #~ msgstr "Pådje di d&vant" #, fuzzy #~ msgid "Go to previous page" #~ msgstr "Pådje di d&vant" #~ msgid "&Next Page" #~ msgstr "Pådje &shuvante" #, fuzzy #~ msgid "Go to next page" #~ msgstr "Potchî al roye" #~ msgid "&Go To..." #~ msgstr "&Potchî a..." #~ msgid "&Go to Page..." #~ msgstr "&Potchî al pådje..." #~ msgid "&Go to Line..." #~ msgstr "&Potchî al roye..." #~ msgid "&First Page" #~ msgstr "&Prumire pådje" #, fuzzy #~ msgid "Go to first page" #~ msgstr "Potchî al roye" #~ msgid "&Last Page" #~ msgstr "&Dierinne pådje" #, fuzzy #~ msgid "Go to last page" #~ msgstr "&Potchî al pådje..." #, fuzzy #~ msgid "Go back in document" #~ msgstr "En &erî dins l' documint" #, fuzzy #~ msgid "Go forward in document" #~ msgstr "En &avant dins l' documint" #~ msgid "&Add Bookmark" #~ msgstr "R&adjouter ene rimåke" #~ msgid "&Edit Bookmarks..." #~ msgstr "&Candjî rimåkes..." #~ msgid "&Spelling..." #~ msgstr "&Speli..." #, fuzzy #~ msgid "Check spelling in document" #~ msgstr "Coridjî ortografeye" #, fuzzy #~ msgid "Show or hide menubar" #~ msgstr "Mostrer l' bår di &menu" #~ msgid "Show &Toolbar" #~ msgstr "Mostrer li bår ås us&teyes" #, fuzzy #~ msgid "Show or hide toolbar" #~ msgstr "Mostrer bår ås usteyes" #, fuzzy #~ msgid "Show or hide statusbar" #~ msgstr "Mostrer bår di racsegne" #~ msgid "&Save Settings" #~ msgstr "Sch&aper les tchuzes" #~ msgid "Configure S&hortcuts..." #~ msgstr "Apontyî les ras&courtis..." #~ msgid "&Configure %1..." #~ msgstr "A&pontyî %1..." #~ msgid "Configure Tool&bars..." #~ msgstr "Apontyî les &bårs ås usteyes..." #~ msgid "Configure &Notifications..." #~ msgstr "Apontyî les ¬ifiaedjes..." #~ msgid "%1 &Handbook" #~ msgstr "%1 E&splikêyes" #~ msgid "What's &This?" #~ msgstr "&Cwè çki c' est d' ça?" #~ msgid "Tip of the &Day" #~ msgstr "Li Boune Idêye do &Djoû" #~ msgid "&Report Bug..." #~ msgstr "&Rapoirter on bug..." #~ msgid "Switch Application &Language..." #~ msgstr "discandjî l' &lingaedje do programe..." #~ msgid "&About %1" #~ msgstr "Å&d fwait di %1" #~ msgid "About &KDE" #~ msgstr "Åd fwait di &KDE" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgstr "Môde tote li &waitroûle" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "* Recent Colors *" #~ msgstr "* Dierinnès Coleurs *" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "* Custom Colors *" #~ msgstr "* Coleurs da vosse *" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Forty Colors" #~ msgstr "Coleurs Forty" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Oxygen Colors" #~ msgstr "Coleurs Ocsidjinne" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Rainbow Colors" #~ msgstr "Coleurs di l' airdiè" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Royal Colors" #~ msgstr "Rweyålès coleurs" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Web Colors" #~ msgstr "Coleurs waibe" #~ msgid "Named Colors" #~ msgstr "Coleurs lomêyes" #~ msgctxt "" #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " #~ "them)" #~ msgid "" #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " #~ "examined:\n" #~ "%2" #~ msgid_plural "" #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " #~ "examined:\n" #~ "%2" #~ msgstr[0] "" #~ "Dji n' sai lére l' apontiaedje des tchinnes di coleurs RVB di X11. Dj' a " #~ "sayî c' plaece ci :\n" #~ "%2" #~ msgstr[1] "" #~ "Dji n' sai lére l' apontiaedje des tchinnes di coleurs RVB di X11. Dj' a " #~ "sayî ces plaeces ci :\n" #~ "%2" #~ msgid "Select Color" #~ msgstr "Tchoezi l' coleur" #~ msgid "Hue:" #~ msgstr "Tinte:" #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)" #~ msgid "°" #~ msgstr "°" #~ msgid "Saturation:" #~ msgstr "Saturaedje:" #~ msgctxt "This is the V of HSV" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Valixhance :" #~ msgid "Red:" #~ msgstr "Rodje :" #~ msgid "Green:" #~ msgstr "Vert :" #~ msgid "Blue:" #~ msgstr "Bleu :" #~ msgid "Alpha:" #~ msgstr "Alfa :" #~ msgid "&Add to Custom Colors" #~ msgstr "&Radjouter ås coleurs da vosse" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "No:" #~ msgid "HTML:" #~ msgstr "HTML:" #~ msgid "Default color" #~ msgstr "Prémetowe coleur" #~ msgid "-default-" #~ msgstr "-prémetou-" #~ msgid "-unnamed-" #~ msgstr "-sins no-" #~ msgid "" #~ "No information available.
    The supplied KAboutData object does " #~ "not exist.
    " #~ msgstr "" #~ "Gn a nole infôrmåcion di presse.
    Li cayet KAboutData forni n' " #~ "egzistêye nén.
    " #~ msgid "" #~ "%1
    Version %2
     " #~ msgstr "" #~ "%1
    Modêye %2
     " #~ msgctxt "" #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " #~ "'Development Platform'" #~ msgid "" #~ "%1
    Version %2
    Using KDE " #~ "Development Platform %3" #~ msgstr "" #~ "%1
    Modêye %2
    Eployant li " #~ "platfôme di diswalpaedje KDE %3" #~ msgid "License: %1" #~ msgstr "Licince: %1" #~ msgid "License Agreement" #~ msgstr "Acoird di licince" #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" #~ msgid "Email contributor" #~ msgstr "Emiler contribouweu" #~ msgid "Visit contributor's homepage" #~ msgstr "Viziter pådje måjhon då contribouweu" #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" #~ msgid "" #~ "Email contributor\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Emiler contribouweu\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's homepage\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Viziter pådje måjhon då contribouweu\n" #~ "%1" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Visit contributor's page\n" #~ "%1" #~ msgstr "Viziter pådje måjhon" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Visit contributor's blog\n" #~ "%1" #~ msgstr "Viziter pådje måjhon" #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "City, Country" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1, %2" #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." #~ msgid "Other" #~ msgstr "Ôte" #~ msgctxt "A type of link." #~ msgid "Blog" #~ msgstr "Blog" #~ msgctxt "A type of link." #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Pådje måjhon" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "Å&d fwait di KDE" #~ msgid "" #~ "KDE - Be Free!
    Platform Version %1" #~ msgstr "" #~ "KDE - Soeyoz libe!
    Modêye %1 del " #~ "platfôme" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, " #~ "writers, translators and facilitators who are committed to Free Software development. This community has created hundreds " #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and " #~ "KDE Software Distribution.

    KDE is a cooperative enterprise in " #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the " #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, " #~ "including you.

    Visit %2 for more " #~ "information about the KDE community and the software we produce." #~ msgstr "" #~ "KDE est scrît eyet manaedjî pa ene rantoele daegnrece d' " #~ "infôrmatikîs ki boutèt pol diswalpaedje di libes " #~ "programes.

    N' a nole binde, nole eterprijhe ou nole soce " #~ "k' est mwaisse a leye tote seule do côde sourdant da KDE. Vos estoz " #~ "bénvnou(owes) tertot(e)s po bouter al tcherete eyet fé avanci KDE.

    Alez vey http://www.kde.org/ " #~ "po ndè saveur di pus sol pordjet KDE." #~ msgid "" #~ "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do " #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " #~ "as expected or could be done better.

    KDE has a bug tracking " #~ "system. Visit %1 or use the \"Report Bug...\" dialog " #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.

    If you have a " #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called " #~ "\"Wishlist\"." #~ msgstr "" #~ "Les programes, i gn a tofer moyén delzès ramidrer. L' Ekipe di KDE " #~ "est presse a l' fé. Mins nerén, c' est vos - l' uzeu - ki nos doet dire " #~ "cwand gn a ene sacwè ki n' va nén come i fåreut ou ki pôreut esse mî " #~ "fwaite.

    KDE a on sistinme po tchessî les bugs. Alez vey %1 ou siervoz vos do menu « Rapoirter on bug... » di " #~ "l' « Aidance » po nos dire cwand gn a on pû e djeu.

    Si vs avoz " #~ "des idêyes di ramidrumint, i n' tént k' a vos d' eployî li sistinme po " #~ "tchessî les bugs po fé cnoxhe vosse sohait. Come livea di severité, " #~ "tchoezixhoz « Sohaits »." #~ msgid "" #~ "You do not have to be a software developer to be a member of the " #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program " #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " #~ "documentation. You decide!

    Visit %1 for " #~ "information on some projects in which you can participate.

    If " #~ "you need more information or documentation, then a visit to %2 will provide you with what you need." #~ msgstr "" #~ "Vos n' avoz nén dandjî d' esse on programeu ou on mimbe di l' Ekipe " #~ "KDE. Vos poloz rdjonde l' ekipe di vosse payis ki ratoûne l' eterface des " #~ "programes dins vosse lingaedje. Vos pôrîz eto fé des imådjes, edvinter " #~ "des sons ou ramidrer li documintåcion. A vos do tchoezi !

    Alez " #~ "vey li pådje: %1 po vey a kés pordjets k' pôrîz prinde " #~ "pårt.

    Si vs avoz dandjî did pus d' infôrmåcions ou di " #~ "documintåcion, alez vey li pådje %2. Vos î trovroz tot " #~ "çou k' vos avoz mezåjhe." #~ msgid "" #~ "KDE software is and will always be available free of charge, " #~ "however creating it is not free.

    To support development the " #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and " #~ "financial matters. See %1 for information on KDE e.V." #~ "

    KDE benefits from many kinds of contributions, including " #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses " #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support " #~ "and organizing conferences and meetings.

    We would like to " #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one " #~ "of the ways described at %2.

    Thank you very " #~ "much in advance for your support." #~ msgstr "" #~ "Tot l' monde pout aveur KDE po rén, mins pol fé i fåt tot l' minme " #~ "des cwårs.

    C' est ça ki l' ekipe KDE a emantchî li KDE e.V., " #~ "ene soce nén recwårlante metowe so pî èn Almagne. Li KDE e.V. riprezinte " #~ "li pordjet KDE po tot çou ki rwaite li lwè eyet les finances. Alez vey li " #~ "pådje %1 po saveur cwè et come sol KDE e.V.

    L' ekipe KDE a dandjî di çanses por leye. Li pus grosse pårt des aidants " #~ "sieve a rpayî les costindjes des mimbes et des nén mimbes cwand i " #~ "dispinsèt des liårds po-z aidî KDE. Nos vs ecoraedjans a sopoirter KDE " #~ "tot dnant des cwårs. On vs esplike kimint al pådje %2." #~ "

    Gråces bråmint des côps po voste aidance." #~ msgctxt "About KDE" #~ msgid "&About" #~ msgstr "Å&d fwait" #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" #~ msgstr "&Rapoirter on bug ou on sohait" #~ msgid "&Join KDE" #~ msgstr "Ri&djonde KDE" #~ msgid "&Support KDE" #~ msgstr "&Sotni KDE" #~ msgid "Submit Bug Report" #~ msgstr "Evoyî on Rapoirt di Bug" #~ msgid "" #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " #~ "change it" #~ msgstr "" #~ "Voste adresse emile. Si c' est nén djusse, eployîz l' boton «Apontyî " #~ "l' emilaedje» pol candjî." #~ msgctxt "Email sender address" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Di:" #~ msgid "Configure Email..." #~ msgstr "Apontyî l' emilaedje..." #~ msgid "The email address this bug report is sent to." #~ msgstr "L' adresse emile wice ki ci rapoirt di bug srè-st evoyî." #~ msgctxt "Email receiver address" #~ msgid "To:" #~ msgstr "A:" #~ msgid "&Send" #~ msgstr "&Evoyî" #~ msgid "Send bug report." #~ msgstr "Evoyî li rapoirt di bug." #~ msgid "Send this bug report to %1." #~ msgstr "Evoyî ci rapoirt di bug chal a %1." #~ msgid "" #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application" #~ msgstr "" #~ "L' aplicåcion k' vos voloz evoyî on rapoirt di bug dissu - si ça n' est " #~ "nén cisse lale, eployîz l' intrêye Rapoirt di Bug e menu di l' aplicåcion " #~ "ki convént" #~ msgid "Application: " #~ msgstr "Programe: " #~ msgid "" #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " #~ "is available before sending a bug report" #~ msgstr "" #~ "Li modêye di l' aplicåcion. Waitîz bén s' i gn a nole modêye pus nouve " #~ "divant d' evoyî on rapoirt di bug." #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Modêye :" #~ msgid "no version set (programmer error)" #~ msgstr "nole modêye (li programeu s' a brouyî!)" #~ msgid "OS:" #~ msgstr "SO:" #~ msgid "Compiler:" #~ msgstr "Copilateu:" #~ msgid "Se&verity" #~ msgstr "Se&verité" #~ msgid "Critical" #~ msgstr "Critike" #~ msgid "Grave" #~ msgstr "Griyeus" #~ msgid "Wishlist" #~ msgstr "Sohaits" #~ msgid "Translation" #~ msgstr "Ratournaedje" #~ msgid "S&ubject: " #~ msgstr "S&udjet: " #~ msgid "" #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the " #~ "bug report.\n" #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of " #~ "this program.\n" #~ msgstr "" #~ "Taper li tecse (en inglès si possibe) ki vos voloz evoyî dins vosse " #~ "rapoirt di bug.\n" #~ "Si vs tchôkîz so «evoyî», èn emile serè evoyî å mintneu do programe.\n" #~ msgid "" #~ "To submit a bug report, click on the button below. This will open a " #~ "web browser window on http://bugs.kde." #~ "org where you will find a form to fill in. The information displayed " #~ "above will be transferred to that server." #~ msgstr "" #~ "Po-z evoyî on rapoirt di bug, clitchîz sol hårdêye pa dzo. Gn a ene " #~ "finiesse di vosse betchteu waibe ki s' drovrè al pådje http://bugs.kde.org. Vaila, vos trovroz on formulaire " #~ "a rimpli. L' informåcion pa dzeu serè evoyeye a ç' sierveu la." #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" #~ msgstr "&Enonder l' macrea di rapoirt di bug" #~ msgctxt "unknown program name" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "nén cnoxhou" #~ msgid "" #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " #~ "be sent." #~ msgstr "" #~ "Vos dvoz dner on sudjet et on discrijhaedje divant ki l' rapoirt soeye " #~ "evoyî." #~ msgid "" #~ "

    You chose the severity Critical. Please note that this severity " #~ "is intended only for bugs that:

    • break unrelated software on " #~ "the system (or the whole system)
    • cause serious data loss
    • introduce a security hole on the system where the affected package " #~ "is installed
    \n" #~ "

    Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Vos avoz tchoezi li severité Critike. Ci livea di severité la, " #~ "c' est po seulmint po les bugs :

    • ki fjhèt toumer an rak des " #~ "ôtes programes di vosse sistinme (ou minme li sistinme tot etir);
    • ki fjhèt piede bråmint des dnêyes;
    • ki fjhèt on trô di " #~ "såvrité po tot l' sistinme ki ces pacaedjes la î sont astalés;
    \n" #~ "

    Est çki li bug ki vos voloz rapoirter fé ene di ces afaires la? Si l' " #~ "response est 'neni',vos duvrîz prinde on pus bas livea di såvrité. Gråces!" #~ "

    " #~ msgid "" #~ "

    You chose the severity Grave. Please note that this severity is " #~ "intended only for bugs that:

    • make the package in question " #~ "unusable or mostly so
    • cause data loss
    • introduce a " #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the " #~ "affected package
    \n" #~ "

    Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Vos avoz tchoezi li severité Griyeus. Ci livea di severité la, " #~ "c' est po seulmint po les bugs :

    • ki fjhèt k' ont n' sait pus " #~ "eployî li pacaedje ou cåzumint pus;
    • ki fjhèt piede des dnêyes;
    • ki fjhèt on trô di såvrité po les contes des uzeus ki s' siervèt " #~ "di ç' pacaedje la
    \n" #~ "

    Est çki li bug ki vos voloz rapoirter fé ene di ces afaires la? Si l' " #~ "response est 'neni',vos duvrîz prinde on pus bas livea di såvrité. Gråces!" #~ "

    " #~ msgid "" #~ "Unable to send the bug report.\n" #~ "Please submit a bug report manually....\n" #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." #~ msgstr "" #~ "Dji n' sai evoyî li rapoirt di bug.\n" #~ "I vs fårè evoyî vosse rapoirt al mwin...\n" #~ "Waitîz kimint çk' on fwait a l' adresse http://bugs.kde.org/." #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." #~ msgstr "Li rapoirt di bug a bén stî evoyî. Gråces po vosse côp di spale." #~ msgid "" #~ "Close and discard\n" #~ "edited message?" #~ msgstr "" #~ "Clôre eyet abandner\n" #~ "li messaedje kimincî?" #~ msgid "Job" #~ msgstr "Bouye" #~ msgid "Job Control" #~ msgstr "Contrôle des bouyes" #~ msgid "Scheduled printing:" #~ msgstr "Imprimaedje programé:" #~ msgid "Billing information:" #~ msgstr "Informåcions sol facturaedje:" #~ msgid "Job priority:" #~ msgstr "Prumiristé del bouye:" #~ msgid "Job Options" #~ msgstr "Tchuzes del bouye" #~ msgid "Option" #~ msgstr "Tchuze" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Valixhance" #~ msgid "Print Immediately" #~ msgstr "Imprimer tot d' shûte" #~ msgid "Hold Indefinitely" #~ msgstr "Wårder sins dfén" #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" #~ msgstr "Djoû (06:00 a 17:59)" #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" #~ msgstr "Nute (18:00 a 05:59)" #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" #~ msgstr "Deujhinme poize (16:00 a 23:59)" #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" #~ msgstr "Troejhinme poize (0:00 a 07:59)" #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" #~ msgstr "Wekene (semdi a dimegne)" #~ msgid "Specific Time" #~ msgstr "Eure metowe" #~ msgid "Pages" #~ msgstr "Pådjes" #~ msgid "Pages Per Sheet" #~ msgstr "Pådjes pa foye" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgid "9" #~ msgstr "9" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgid "16" #~ msgstr "16" #~ msgid "Banner Pages" #~ msgstr "Pådjes di banire" #~ msgctxt "Banner page at start" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Enonder" #~ msgctxt "Banner page at end" #~ msgid "End" #~ msgstr "End" #~ msgid "Page Label" #~ msgstr "Etikete del pådje" #~ msgid "Page Border" #~ msgstr "Boird del pådje" #~ msgid "Mirror Pages" #~ msgstr "Pådjes e muroe" #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" #~ msgstr "Pådjes e muroe sorlon l' acse d' astampé" #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" #~ msgstr "Di hintche a droete, do dzeu viè l' dizo" #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" #~ msgstr "Di hintche a droete, do dzo viè l' dizeu" #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" #~ msgstr "Di droete a hintche, do dzo viè l' dizeu" #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" #~ msgstr "Di droete a hintche, do dzeu viè l' dizo" #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" #~ msgstr "Do dzo viè l' dizeu, di hintche a droete" #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" #~ msgstr "Do dzo viè l' dizeu, di droete a hintche" #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" #~ msgstr "Do dzeu viè l' dizo, di hintche a droete" #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" #~ msgstr "Do dzeu viè l' dizo, di droete a hintche" #~ msgctxt "No border line" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nole" #~ msgid "Single Line" #~ msgstr "Ene seule roye" #~ msgid "Single Thick Line" #~ msgstr "Ene seule sipesse roye" #~ msgid "Double Line" #~ msgstr "Ene dobe roye" #~ msgid "Double Thick Line" #~ msgstr "Ene dobe sipesse roye" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nole" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Sitandård" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Unclassified" #~ msgstr "Nén classifyî" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Confidential" #~ msgstr "Catchimint" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Classified" #~ msgstr "Classifyî" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Secret" #~ msgstr "Sicret" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Top Secret" #~ msgstr "Top sicret" #~ msgid "All Pages" #~ msgstr "Totes les pådjes" #~ msgid "Odd Pages" #~ msgstr "Pådjes impaires" #~ msgid "Even Pages" #~ msgstr "Pådjes paires" #~ msgid "Page Set" #~ msgstr "Djeu d' pådjes" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Imprimer" #~ msgid "&Try" #~ msgstr "&Sayî" #~ msgid "modified" #~ msgstr "candjî" #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" #~ msgid " – " #~ msgstr " – " #~ msgid "Get help..." #~ msgstr "Aidance..." #~ msgid "--- separator ---" #~ msgstr "--- separateu ---" #~ msgid "Change Text" #~ msgstr "Candjî tecse" #~ msgid "Icon te&xt:" #~ msgstr "&Tecse di l' imådjete:" #~ msgid "Configure Toolbars" #~ msgstr "Apontyî les bårs ås usteyes" #~ msgid "" #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " #~ "default? The changes will be applied immediately." #~ msgstr "" #~ "Voloz vs vormint rimete a zero totes les båres ås usteyes di c' programe " #~ "ci come prémetou? Les candjmints seront metous en ouve tot d' shûte." #~ msgid "Reset Toolbars" #~ msgstr "Rimete a zero les båres ås usteyes" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Rimete a zero" #~ msgid "&Toolbar:" #~ msgstr "&Bår ås usteyes:" #~ msgid "A&vailable actions:" #~ msgstr "Possibès &accions:" #~ msgid "Curr&ent actions:" #~ msgstr "Accions di pol &moumint:" #~ msgid "Change &Icon..." #~ msgstr "Candjî l' &imådjete..." #~ msgid "Change Te&xt..." #~ msgstr "Candjî &tecse..." #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "" #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " #~ "component." #~ msgstr "" #~ "Cist elemint ci va esse replaecî avou tos les elemints d' on compôzant " #~ "intégré." #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it " #~ "you will not be able to re-add it." #~ msgstr "" #~ "Çouchal, c' est ene candjante djivêye d' accions. Vos l' poloz bén bodjî " #~ "d' plaece, mins si vos l' oistez, vos nel såroz pus rmete." #~ msgid "ActionList: %1" #~ msgstr "ActionList: %1" #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Change Icon" #~ msgstr "Candjî imådjete..." #~ msgid "Manage Link" #~ msgstr "Manaedjî hårdêye" #~ msgid "Link Text:" #~ msgstr "Tecse del hårdêye:" #~ msgid "Link URL:" #~ msgstr "URL del hårdêye:" #~ msgctxt "@action:button filter-yes" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-no" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-continue" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Default:" #~ msgstr "Prémetou:" #~ msgctxt "No shortcut defined" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nolu" #~ msgid "Custom:" #~ msgstr "A vosse môde:" #~ msgid "Shortcut Schemes" #~ msgstr "Arindjmints d' rascourtis" #~ msgid "Current scheme:" #~ msgstr "Arindjmint do moumint:" #~ msgid "New..." #~ msgstr "Novea..." #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Disfacer" #~ msgid "More Actions" #~ msgstr "Pus di faitindjes" #~ msgid "Save as Scheme Defaults" #~ msgstr "Schaper come arindjmint prémetou" #~ msgid "Export Scheme..." #~ msgstr "Ebaguer arandjmint..." #~ msgid "Name for New Scheme" #~ msgstr "No do novea arindjmint" #~ msgid "Name for new scheme:" #~ msgstr "No do novea arindjmint:" #~ msgid "New Scheme" #~ msgstr "Novea arindjmint" #~ msgid "A scheme with this name already exists." #~ msgstr "Èn arindjmint avou c' no la egzistêye dedja." #~ msgid "" #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n" #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." #~ msgstr "" #~ "Voloz disfacer l' arindjmint %1 po do bon?\n" #~ "Notez k' ça n' va nén oister d' arindjmints d' racourti po tot l' " #~ "sistinme." #~ msgid "Export to Location" #~ msgstr "Ebaguer a l' eplaeçmint" #~ msgid "" #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " #~ "one?" #~ msgstr "" #~ "L' arindjmint des racourtis do moumint a candjî. Schaper divant passer å " #~ "shuvant?" #~ msgid "Configure Shortcuts" #~ msgstr "Apontyî les Tapes Rascourtis" #~ msgid "Reset to Defaults" #~ msgstr "Rimete come prémetou" #~ msgid "" #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." #~ msgstr "" #~ "Cweri interactivmint après des courts no (eg: «Copyî») ou des " #~ "combinåjhons di tapes (eg: Ctrl+C) tot lzès tapant chal." #~ msgid "" #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." #~ msgstr "" #~ "Vaici, vos voeyoz ene djivêye di tapes-rascourtis, c' est a dire ki les " #~ "accions sol hintche costé (eg: 'Copyî') sont-st enondêyes påzès tapes ou " #~ "atelêye di tapes (eg: Ctrl-V) ki sont sol droete." #~ msgid "Action" #~ msgstr "Accion" #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "Rascourti" #~ msgid "Alternate" #~ msgstr "Alternatif" #~ msgid "Global" #~ msgstr "Globå" #~ msgid "Global Alternate" #~ msgstr "Alternatif globå" #~ msgid "Mouse Button Gesture" #~ msgstr "Djesse avou les botons del sori" #~ msgid "Mouse Shape Gesture" #~ msgstr "Djesse tot bodjant l' sori" #~ msgid "Key Conflict" #~ msgstr "Fortcherwaedje inte les Tapes" #~ msgid "" #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "Li djesse tot bodjant «%1» a ddja stpi alouwé a l' accion «%2».\n" #~ "El voloz vs dizalouwer di cisse lale eyet l' assiner a l' accion do " #~ "moumint?" #~ msgid "Reassign" #~ msgstr "Raroyî" #~ msgid "" #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "L' atelêye di tapes «%1» sieve dedja po l' accion «%2».\n" #~ "Voloz vs tchoezi di candjî a cwè ele sieve di ciste accion al cene do " #~ "moumint?" #~ msgctxt "header for an applications shortcut list" #~ msgid "Shortcuts for %1" #~ msgstr "Rascourtis po %1" #~ msgid "Main:" #~ msgstr "Mwaisse:" #~ msgid "Alternate:" #~ msgstr "Alternatif" #~ msgid "Global:" #~ msgstr "Globå:" #~ msgid "Action Name" #~ msgstr "No d' l' accion" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Rascourtis" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Discrijhaedje" #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Switch Application Language" #~ msgstr "Discandjî l' lingaedje do programe" #~ msgid "" #~ "Please choose the language which should be used for this application:" #~ msgstr "" #~ "Tchoezixhoz l' lingaedje ki dvreut esse eployî po ç' programe, s' i vs " #~ "plait:" #~ msgid "Add Fallback Language" #~ msgstr "Radjouter tcheyåjhe lingaedje:" #~ msgid "Application Language Changed" #~ msgstr "Lingaedje do programe candjî" #~ msgid "Primary language:" #~ msgstr "Lingaedje prumioûle:" #~ msgid "Fallback language:" #~ msgstr "Lingaedje di tcheyåjhe:" #~ msgid "Tip of the Day" #~ msgstr "Li Boune Idêye do Djoû" #~ msgid "Did you know...?\n" #~ msgstr "El savîz...?\n" #~ msgid "&Show tips on startup" #~ msgstr "&Mostrer des racsegnmints a l' enondêye" #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "Di D&vant" #~ msgctxt "Opposite to Previous" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Shuvant" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Trover shuvant" #~ msgid "Find next occurrence of '%1'?" #~ msgstr "Trover l' ocurince shivante di «%1»?" #~ msgid "1 match found." #~ msgid_plural "%1 matches found." #~ msgstr[0] "%1 trové ki corespond." #~ msgstr[1] "%1 trovés ki corespondèt." #~ msgid "No matches found for '%1'." #~ msgstr "Rén trové ki corespond po «%1»." #~ msgid "No matches found for '%1'." #~ msgstr "Rén trové ki corespond po «%1»." #~ msgid "Beginning of document reached." #~ msgstr "Vo m' la arivé å cminçmint do documint." #~ msgid "End of document reached." #~ msgstr "Vo m' la arivé al difén do documint." #~ msgid "Continue from the end?" #~ msgstr "Continouwer a pårti del fén?" #~ msgid "Continue from the beginning?" #~ msgstr "Continouwer a pårti do cmince?" #~ msgid "Find Text" #~ msgstr "Trover tecse" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Trover" #~ msgid "&Text to find:" #~ msgstr "&Tecse a trover:" #~ msgid "Regular e&xpression" #~ msgstr "Erîlêye ra&tourneure" #~ msgid "Replace With" #~ msgstr "Replaecî avou" #~ msgid "Replace&ment text:" #~ msgstr "Tecse a &mete el plaece:" #~ msgid "Use p&laceholders" #~ msgstr "Eployî des &substituts" #~ msgid "Insert Place&holder" #~ msgstr "Sititchî s&ubstitut" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Tchuzes" #~ msgid "C&ase sensitive" #~ msgstr "&Ptitès ↔ grandès letes" #~ msgid "&Whole words only" #~ msgstr "&Mots etirs seulmint" #~ msgid "From c&ursor" #~ msgstr "A pårti do c&ursoe" #~ msgid "Find &backwards" #~ msgstr "Trover en &erî" #~ msgid "&Selected text" #~ msgstr "Tecse tch&oezi" #~ msgid "&Prompt on replace" #~ msgstr "Di&mander divant do replaecî" #~ msgid "Start replace" #~ msgstr "Enonder l' replaeçmint" #~ msgid "Start searching" #~ msgstr "Enonder li cweraedje" #~ msgid "Search backwards." #~ msgstr "Cweri en erî." #~ msgid "Ask before replacing each match found." #~ msgstr "" #~ "Dimander dvant d' ricandjî avou tchaeke sacwè d' trovêye ki corespond." #~ msgid "Start of Line" #~ msgstr "Betchete del Roye" #~ msgid "End of Line" #~ msgstr "Coron del Roye" #~ msgid "Set of Characters" #~ msgstr "Djeu d' caracteres" #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" #~ msgstr "Ridît, zero ou pus di feyes" #~ msgid "Repeats, One or More Times" #~ msgstr "Ridît, ene ou pus di feyes" #~ msgid "Optional" #~ msgstr "Opcionel" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "Cwiter" #~ msgid "TAB" #~ msgstr "Tab" #~ msgid "Newline" #~ msgstr "Novele roye" #~ msgid "Carriage Return" #~ msgstr "Ritour do tchår" #~ msgid "White Space" #~ msgstr "Blanc espåçmint" #~ msgid "Digit" #~ msgstr "Chife" #~ msgid "Complete Match" #~ msgstr "Completaedje corespond" #~ msgid "Captured Text (%1)" #~ msgstr "Tecse egayolé (%1)" #~ msgid "You must enter some text to search for." #~ msgstr "Vos dvoz intrer on tecse a cachî après" #~ msgid "Invalid regular expression." #~ msgstr "Erîlêye ratourneure nén valide." #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Mete el plaece" #~ msgid "&Skip" #~ msgstr "&Passer" #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" #~ msgstr "Replaecî «%1» avou «%2»?" #~ msgid "No text was replaced." #~ msgstr "Nou tecse n' a stî replaecî." #~ msgid "1 replacement done." #~ msgid_plural "%1 replacements done." #~ msgstr[0] "%1 replaeçmint di fwait." #~ msgstr[1] "%1 replaeçmints di fwaits." #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" #~ msgstr "Voloz vs rataker l' cweraedje a pårti del fén?" #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" #~ msgstr "Voloz vs rataker l' cweraedje a pårti do cmince?" #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Renonder" #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Arester" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Please correct." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Coridjîz s' i vs plait" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" #~ msgid "%1 [%2]" #~ msgstr "%1 [%2]" #~ msgid "Actual Font" #~ msgstr "Fonte pol moumint" #~ msgctxt "@item Font style" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "short" #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgstr "" #~ "Mi trûte a les balzins, co pés ki l' grijhe cawe di m' pôve fayé vexhåd!" #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid " Stalled " #~ msgstr "Djoké " #~ msgid " %1/s " #~ msgstr " %1/s " #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #~ msgid "%2 of %3 complete" #~ msgid_plural "%2 of %3 complete" #~ msgstr[0] "%2 di %3 di fwait" #~ msgstr[1] "%2 di %3 di fwaits" #~ msgid "%2 / %1 folder" #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" #~ msgstr[0] "%2 / %1 ridant" #~ msgstr[1] "%2 / %1 ridants" #~ msgid "%2 / %1 file" #~ msgid_plural "%2 / %1 files" #~ msgstr[0] "%2 / %1 fitchî" #~ msgstr[1] "%2 / %1 fitchîs" #~ msgid "%1% of %2" #~ msgstr "%1 % di %2 " #~ msgid "%2% of 1 file" #~ msgid_plural "%2% of %1 files" #~ msgstr[0] "%2% d' 1 fitchî" #~ msgstr[1] "%2% di %1 fitchîs" #~ msgid "%1%" #~ msgstr "%1%" #~ msgid "Stalled" #~ msgstr "Djoké" #~ msgid "%2/s (%3 remaining)" #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" #~ msgstr[0] "%2/s ( i ndè dmeure %3 )" #~ msgstr[1] "%2/s ( i ndè dmorèt %3 )" #~ msgctxt "speed in bytes per second" #~ msgid "%1/s" #~ msgstr "%1/s" #~ msgid "%1/s (done)" #~ msgstr "%1/s (fwait)" #~ msgid "&Resume" #~ msgstr "&Riprinde" #~ msgid "&Pause" #~ msgstr "&Djoker" #~ msgctxt "The source url of a job" #~ msgid "Source:" #~ msgstr "Sourdant:" #~ msgctxt "The destination url of a job" #~ msgid "Destination:" #~ msgstr "Såme:" #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details" #~ msgstr "" #~ "Clitchîz çouci po mostrer ttafwait l' divize eyet mostrer les detays" #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" #~ msgstr "&Wårder cisse finiesse ci drovowe après ki l' abagaedje est fwait" #~ msgid "Open &File" #~ msgstr "Drovi &fitchî" #~ msgid "Open &Destination" #~ msgstr "Drovi &destinåcion" #~ msgid "Progress Dialog" #~ msgstr "Purnea d' avançmint" #~ msgid "%1 folder" #~ msgid_plural "%1 folders" #~ msgstr[0] "%1 ridant" #~ msgstr[1] "%1 ridants" #~ msgid "%1 file" #~ msgid_plural "%1 files" #~ msgstr[0] "%1 fitchî" #~ msgstr[1] "%1 fitchîs" #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" #~ msgstr "Clitchîz çouci po catchî l' divize eyet cathî les detays." #~ msgid "The style '%1' was not found" #~ msgstr "Li stîle « %1 » n' a nén stî trové" #~ msgid "Do not run in the background." #~ msgstr "Èn nén enonder come bouye di fond." #~ msgid "Unknown Application" #~ msgstr "Programe nén cnoxhou" #~ msgid "&Minimize" #~ msgstr "Å pus &ptit" #~ msgid "&Restore" #~ msgstr "&Rimete come divant" #~ msgid "Are you sure you want to quit %1?" #~ msgstr "Estoz seur di voleur cwiter %1?" #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" #~ msgstr "Acertiner di cwiter del boesse ås imådjetes" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "Å pus ptit" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" #~ msgstr "Diyagnostik da Dr Klash po les rascourtis" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Disable automatic checking" #~ msgstr "Essocter l' verifiaedje otomatike" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Clôre" #~ msgid "

    Accelerators changed

    " #~ msgstr "

    Rascourtis candjîs

    " #~ msgid "

    Accelerators removed

    " #~ msgstr "

    Rascourtis oistés

    " #~ msgid "

    Accelerators added (just for your info)

    " #~ msgstr "

    Rascourtis radjoutés (ki po vost info)

    " #~ msgctxt "left mouse button" #~ msgid "left button" #~ msgstr "boton d' hintche" #~ msgctxt "middle mouse button" #~ msgid "middle button" #~ msgstr "boton do mitan" #~ msgctxt "right mouse button" #~ msgid "right button" #~ msgstr "boton d' droete" #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" #~ msgid "invalid button" #~ msgstr "boton nén valide" #~ msgctxt "" #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " #~ "button" #~ msgid "Hold %1, then push %2" #~ msgstr "Wårder l' %1 tchôkî, poy clîtchî l' %2" #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" #~ msgstr "Gn a fortcherwaedje avou les rascourtis po tot costé" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " #~ "\"%2\" in %3.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "L' atelêye di tapes «%1» sieve dedja po l' accion globåle «%2» dins %3.\n" #~ "El voloz vs risaetchî a l' accion do moumint pol diner a cisse accion ci?" #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" #~ msgstr "Gn a fortcherwaedje avou les rascourtis globås" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Drovi" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "New" #~ msgstr "Novea" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Clôre" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Schaper" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Imprimer" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Moussî foû" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Disfé" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Rifé" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Côper" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Copyî" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Claper" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Paste Selection" #~ msgstr "Aclaper l' tchuze" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Tchoezi totafwait" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Deselect" #~ msgstr "Distchoezi" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Delete Word Backwards" #~ msgstr "Disfacer l' mot di dvant" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Delete Word Forward" #~ msgstr "Disfacer l' mot shuvant" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Trover" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Trover shuvant" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find Prev" #~ msgstr "Trover di dvant" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Replaecî" #~ msgctxt "@action Go to main page" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Måjhon" #~ msgctxt "@action Beginning of document" #~ msgid "Begin" #~ msgstr "Cominçmint" #~ msgctxt "@action End of document" #~ msgid "End" #~ msgstr "Difén" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Prior" #~ msgstr "Di dvant" #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Shuvant" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Monter" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Back" #~ msgstr "En erî" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "En avant" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Ritcherdjî" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Beginning of Line" #~ msgstr "Comince del roye" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "End of Line" #~ msgstr "Coron del roye" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Go to Line" #~ msgstr "Potchî al roye" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Backward Word" #~ msgstr "Mot en erî" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Forward Word" #~ msgstr "Mot en avant" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "Radjouter ene rimåke" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Zoumer" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "Diszoumer" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Full Screen Mode" #~ msgstr "Môde tote li waitroûle" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Menu Bar" #~ msgstr "Mostrer bår di menu" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Activate Next Tab" #~ msgstr "Mete en alaedje linwete shuvante" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Activate Previous Tab" #~ msgstr "Mete en alaedje linwete di dvant" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Aidance" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "What's This" #~ msgstr "Cwè çki c' est di ça?" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text Completion" #~ msgstr "Completaedje do tecse" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Previous Completion Match" #~ msgstr "Trovåjhe di dvant avou l' completaedje" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Next Completion Match" #~ msgstr "Trovåjhe d' après avou l' completaedje" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Substring Completion" #~ msgstr "Completaedje d' on boket d' tchinne" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Previous Item in List" #~ msgstr "Cayet di dvant el djivêye" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Next Item in List" #~ msgstr "Cayet shuvant el djivêye" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Open Recent" #~ msgstr "Drovi les dierins" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Schaper et rlomer" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Revert" #~ msgstr "Rimete come divant" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "Voeyaedje divant d' imprimer" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "Emile" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Netyî" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Actual Size" #~ msgstr "Vraiye grandeu" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Page" #~ msgstr "Forrimpli l' pådje" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Width" #~ msgstr "Al lårdjeur del pådje" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Height" #~ msgstr "Al hôteur del pådje" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Zoumer" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Goto" #~ msgstr "Potchî a" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Goto Page" #~ msgstr "Potchî al pådje" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Document Back" #~ msgstr "Documint en erî" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Document Forward" #~ msgstr "Documint en avant" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Edit Bookmarks" #~ msgstr "Candjî rimåkes" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Spelling" #~ msgstr "Coridjaedje d' ôrtografeye" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Toolbar" #~ msgstr "Mostrer bår ås usteyes" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Statusbar" #~ msgstr "Mostrer bår di racsegne" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save Options" #~ msgstr "Tchuzes do schapaedje" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Key Bindings" #~ msgstr "Assoçnaedje di tapes" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Preferinces" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Configure Toolbars" #~ msgstr "Apontyî les bårs ås usteyes" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Configure Notifications" #~ msgstr "Apontyî les notifiaedjes" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Tip Of Day" #~ msgstr "Li boune idêye do djoû" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Report Bug" #~ msgstr "Rapoirter on bug" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Switch Application Language" #~ msgstr "Discandjî lingaedje do programe" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "About Application" #~ msgstr "Åd fwait do programe" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "Åd fwait di KDE" #, fuzzy #~ msgid "Spell Checking Configuration" #~ msgstr "Evoyî acertinaedje" #~ msgid "Enable &background spellchecking" #~ msgstr "Mete en alaedje li coridjaedje di speli e &fond" #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" #~ msgstr "Coridjaedje come dji t&ape prémetou en alaedje." #~ msgid "Skip all &uppercase words" #~ msgstr "Passer houte tos les mots e &grandès letes" #~ msgid "S&kip run-together words" #~ msgstr "Passer &houte les mots aclapés eshonne" #~ msgid "Default language:" #~ msgstr "Prémetou lingaedje:" #~ msgid "Ignored Words" #~ msgstr "Mots passés houte" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "Coridjî ortografeye" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Finished" #~ msgstr "&Fini" #~ msgctxt "progress label" #~ msgid "Spell checking in progress..." #~ msgstr "Coridjaedje d' ortografeye èn alaedje..." #~ msgid "Spell check stopped." #~ msgstr "Coridjaedje d' ortografeye aresté." #~ msgid "Spell check canceled." #~ msgstr "Coridjaedje d' ortografeye rinoncî." #~ msgid "Spell check complete." #~ msgstr "Coridjaedje d' ortografeye fini." #~ msgid "Autocorrect" #~ msgstr "Coridjaedje tot seu" #~ msgid "" #~ "You reached the end of the list\n" #~ "of matching items.\n" #~ msgstr "" #~ "Vos estoz å coron del djivêye\n" #~ "des trovåjhes.\n" #~ msgid "" #~ "The completion is ambiguous, more than one\n" #~ "match is available.\n" #~ msgstr "" #~ "Li completaedje est ambigou, gn a di pus d' ene\n" #~ "corespondances di possibe.\n" #~ msgid "There is no matching item available.\n" #~ msgstr "Rén d' trové.\n" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "Backspace (Erî)" #~ msgid "SysReq" #~ msgstr "SysReq" #~ msgid "CapsLock" #~ msgstr "CapsLock (Totès grandès letes)" #~ msgid "NumLock" #~ msgstr "NumLock (Tos limeros)" #~ msgid "ScrollLock" #~ msgstr "ScrollLock (Djoker li defilmint)" #~ msgid "PageUp" #~ msgstr "PageUp (Pådje do dzeu)" #~ msgid "PageDown" #~ msgstr "PageDown (Pådje do dzo)" #~ msgid "Again" #~ msgstr "Cor on côp" #~ msgid "Props" #~ msgstr "Prôpietés" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Disfé" #~ msgid "Front" #~ msgstr "Pa dvant" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Copyî" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Drovi" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Claper" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Trover" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Côper" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Rifé" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Ôtes" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks" #~ msgstr "Måkes diyacritikes combinantes" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Cirilike" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Ebreu" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabe" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "Devanagari" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Bengali" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "Gourmouxhi" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Goudjarati" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Oriya" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tamoul" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Telougou" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "Kannada" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "Malayalam" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Taylandès" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "Xhmer" #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" #~ msgstr "Vos n' avoz nén l' droet d' schaper l' apontiaedje" #~ msgctxt "@option today" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Ouy" #~ msgctxt "@option yesterday" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Ayir" #~ msgid "Clear &History" #~ msgstr "Netyî l' &istwere" #~ msgid "No further items in the history." #~ msgstr "Pus nol elemint dvins l' istorike." #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" #~ msgstr "Rascourti '%1' e programe %2 pol faitindje %3\n" #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" #~ msgstr[0] "Gn a fortcherwaedje avou l' rascourti globå" #~ msgstr[1] "Gn a fortcherwaedje avou les rascourtis globås" #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts" #~ msgid "Shortcut Conflict" #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" #~ msgstr[0] "Afontmint di rascourti" #~ msgstr[1] "Afontmint di rascourtis" #, fuzzy #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" #~ msgstr "Rascourtis po %1" #, fuzzy #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" #~ msgid "" #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" #~ "%3" #~ msgid_plural "" #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" #~ "%3" #~ msgstr[0] "" #~ "L' atelêye di tapes «%1» sieve dedja po l' accion «%2».\n" #~ "Voloz vs tchoezi di candjî a cwè ele sieve di ciste accion al cene do " #~ "moumint?" #~ msgstr[1] "" #~ "L' atelêye di tapes «%1» sieve dedja po l' accion «%2».\n" #~ "Voloz vs tchoezi di candjî a cwè ele sieve di ciste accion al cene do " #~ "moumint?" #~ msgid "Shortcut conflict" #~ msgstr "Afontmint di rascourti" #~ msgid "Reserved Shortcut" #~ msgstr "Rascourti rizervé" #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" #~ msgstr "Gn a fortcherwaedje avou les rascourtis standårds di l' aplicåcion" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " #~ "some applications use.\n" #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" #~ msgstr "" #~ "L' atelêye di tapes « %1 » sieve ossu po l' accion standård « %2 » ki " #~ "sacwants programes s' endè siervèt.\n" #~ "El voloz vormint eployî po on rascourti globå eto?" #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" #~ msgid "Input" #~ msgstr "Intrêye" #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." #~ msgstr "Li tape ki vos vnoz d' tchôkî n' est nén sopoirtêye pa Qt." #~ msgid "Unsupported Key" #~ msgstr "Tape nén sopoirtêye" #~ msgid "without name" #~ msgstr "sins no" #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" #~ msgid "Clear text" #~ msgstr "Netyî l' tecse" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Text Completion" #~ msgstr "Completaedje do tecse" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nouk" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Al mwin" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Otomatike" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Dropdown List" #~ msgstr "Djivêye disrôlante" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Short Automatic" #~ msgstr "CourtOtomatike" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Dropdown List && Automatic" #~ msgstr "Djivêye disrôlante && otomatike" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Prémetou" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text &Color..." #~ msgstr "&Coleur do tecse..." #~ msgctxt "@label stroke color" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Coleur" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text &Highlight..." #~ msgstr "&Sorbriyance do tecse..." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Font" #~ msgstr "&Fonte" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Font &Size" #~ msgstr "&Grandeu des fontes" #~ msgctxt "@action boldify selected text" #~ msgid "&Bold" #~ msgstr "C&råsses" #~ msgctxt "@action italicize selected text" #~ msgid "&Italic" #~ msgstr "Cl&intcheyes" #~ msgctxt "@action underline selected text" #~ msgid "&Underline" #~ msgstr "&Sorligneyes" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Strike Out" #~ msgstr "&Båré" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Left" #~ msgstr "Aroyî a &hintche" #~ msgctxt "@label left justify" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Hintche" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Center" #~ msgstr "Aroyî å &mitan" #~ msgctxt "@label center justify" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Mitan" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Right" #~ msgstr "Aroyî a &droete" #~ msgctxt "@label right justify" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Droete" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Justify" #~ msgstr "D&justifyî" #~ msgctxt "@label justify fill" #~ msgid "Justify" #~ msgstr "Djustifyî" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "List Style" #~ msgstr "Stîle del djivêye" #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" #~ msgid "None" #~ msgstr "Pont" #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" #~ msgid "Disc" #~ msgstr "Tap. diale" #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" #~ msgid "Circle" #~ msgstr "Ceke" #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" #~ msgid "Square" #~ msgstr "Cwåré" #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" #~ msgid "123" #~ msgstr "123" #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" #~ msgid "abc" #~ msgstr "abc" #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" #~ msgid "ABC" #~ msgstr "ABC" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Increase Indent" #~ msgstr "Ritrait pus grand" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Decrease Indent" #~ msgstr "Ritrait pus ptit" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Insert Rule Line" #~ msgstr "Sitichî rîle" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Loyén" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Format Painter" #~ msgstr "Abwesner pondeu" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "To Plain Text" #~ msgstr "E peur tecse" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Subscript" #~ msgstr "Dizo l' roye" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Superscript" #~ msgstr "Dizeu l' roye" #~ msgid "Nothing to spell check." #~ msgstr "I gn a nole fåte ortografike a coridjî." #~ msgid "Speak Text" #~ msgstr "Léré tecse" #~ msgid "No suggestions for %1" #~ msgstr "Nole sudjestion po %1" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Passer houte" #~ msgid "Add to Dictionary" #~ msgstr "Radjouter å motî" #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" #~ msgid "Area" #~ msgstr "Aviè" #~ msgctxt "Time zone" #~ msgid "Region" #~ msgstr "Redjon" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Show Text" #~ msgstr "Mostrer scrijhaedje" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Toolbar Settings" #~ msgstr "Bårs ås Usteyes" #, fuzzy #~ msgctxt "Toolbar orientation" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Ashidaedje" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Al copete" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Hintche" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Droete" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Al valeye" #~ msgid "Text Position" #~ msgstr "Eplaeçmint do tecse" #~ msgid "Icons Only" #~ msgstr "Rén k' les imådjetes" #~ msgid "Text Only" #~ msgstr "Rén kel tecse" #~ msgid "Text Alongside Icons" #~ msgstr "Tecse sol Boird des Imådjetes" #~ msgid "Text Under Icons" #~ msgstr "Tecse å dzo des imådjetes" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Grandeu des imådjetes" #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Prémetou" #~ msgid "Small (%1x%2)" #~ msgstr "Pitites (%1x%2)" #~ msgid "Medium (%1x%2)" #~ msgstr "Moyenes (%1x%2)" #~ msgid "Large (%1x%2)" #~ msgstr "Grandes (%1x%2)" #~ msgid "Huge (%1x%2)" #~ msgstr "Foirt grandes (%1x%2)" #, fuzzy #~ msgid "Lock Toolbar Positions" #~ msgstr "Eclawer les bårs ås usteyes" #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Desktop %1" #~ msgstr "Sicribanne «%1»" #~ msgid "Add to Toolbar" #~ msgstr "Radjouter al båre ås usteyes" #~ msgid "Configure Shortcut..." #~ msgstr "Apontyî rascourti..." #, fuzzy #~ msgid "Toolbars Shown" #~ msgstr "Bårs ås usteyes" #~ msgid "No text" #~ msgstr "Nou tecse" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Fitchî" #~ msgid "&Game" #~ msgstr "&Djeu" #~ msgctxt "@title:menu Game move" #~ msgid "&Move" #~ msgstr "&Bodjî" #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Vey" #~ msgid "&Go" #~ msgstr "&Evoye" #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "&Rimåkes" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "Us&teyes" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Tchu&zes" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Mwaisse bår ås usteyes" #~ msgid "Input file" #~ msgstr "Fitchî d' intrêye" #~ msgid "Output file" #~ msgstr "Fitchî d' rexhowe" #~ msgid "makekdewidgets" #~ msgstr "makekdewidgets" #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" #~ msgstr "© 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser" #~ msgid "Daniel Molkentin" #~ msgstr "Daniel Molkentin" #~ msgid "Call Stack" #~ msgstr "Houkî l' pile" #~ msgid "Call" #~ msgstr "Houkî" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Roye" #~ msgid "Console" #~ msgstr "Conzôle" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Intrer" #~ msgid "" #~ "Unable to find the Kate editor component;\n" #~ "please check your KDE installation." #~ msgstr "" #~ "Nou componint aspougneu d' tecse Kate n' a stî trové;\n" #~ "Verifyîz vost astalaedje di KDE s' i vs plait." #~ msgid "Breakpoint" #~ msgstr "Pont d' djocaedje" #~ msgid "JavaScript Debugger" #~ msgstr "Disbugueu JavaScript" #~ msgid "&Break at Next Statement" #~ msgstr "&Djoker a l' instruccion ki shût" #~ msgid "Break at Next" #~ msgstr "Djoker al shuvante" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Tcheryî pus lon" #~ msgid "Step Over" #~ msgstr "Etape dizeu" #~ msgid "Step Into" #~ msgstr "Etape divins" #~ msgid "Step Out" #~ msgstr "Etape foû" #~ msgid "Report Exceptions" #~ msgstr "Rapoirter foû rîles" #~ msgid "&Debug" #~ msgstr "&Disbuguer" #~ msgid "Close source" #~ msgstr "Clôre sourdant" #~ msgid "Ready" #~ msgstr "Presse" #~ msgid "Parse error at %1 line %2" #~ msgstr "Aroke d' analijhe del sintake dins %1 roye %2" #~ msgid "" #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" #~ "\n" #~ "%1 line %2:\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "Åk n' a nén stî come dji sayive d' enonder on scripe so cisse pådje ci.\n" #~ "\n" #~ "%1 roye %2:\n" #~ "%3" #~ msgid "JavaScript Error" #~ msgstr "Aroke di JavaScript" #~ msgid "&Do not show this message again" #~ msgstr "Ni pus &måy mostrer ci messaedje ci" #~ msgid "Local Variables" #~ msgstr "Locålès variåves" #~ msgid "Reference" #~ msgstr "Referince" #~ msgid "Loaded Scripts" #~ msgstr "Tcherdjî scripe" #~ msgid "" #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " #~ "other applications may become less responsive.\n" #~ "Do you want to stop the script?" #~ msgstr "" #~ "Gn a on scripe so cisse pådje k' edjale KHTML. S' i continouwe a tourner, " #~ "des ôtès aplicåcions pôrént ni pus responde si bén.\n" #~ "Voloz vs arester li scripe?" #~ msgid "JavaScript" #~ msgstr "JavaScript" #~ msgid "&Stop Script" #~ msgstr "&Arester scripe" #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" #~ msgstr "Confirmåcion: purnea Javascript" #~ msgid "" #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " #~ "via JavaScript.\n" #~ "Do you want to allow the form to be submitted?" #~ msgstr "" #~ "Cisse waibe ci evoye on formulaire ki srè drovou en ene novele finiesse " #~ "di vosse betchteu avou Javascript.\n" #~ "Estoz d' acoird?" #~ msgid "" #~ "This site is submitting a form which will open

    %1

    in a new " #~ "browser window via JavaScript.
    Do you want to allow the form to be " #~ "submitted?
    " #~ msgstr "" #~ "Cisse waibe ci evoye on formulaire ki drovrè

    %1

    en ene novele " #~ "finiesse di vosse betchteu avou Javascript.
    \n" #~ "Estoz d' acoird?
    " #~ msgid "Allow" #~ msgstr "Permete" #~ msgid "Do Not Allow" #~ msgstr "En nén permete" #~ msgid "" #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" #~ "Do you want to allow this?" #~ msgstr "" #~ "Cisse waibe ci dimande po drovi ene novele finiesse di vosse betchteu " #~ "avou Javascript.\n" #~ "Estoz d' acoird?" #~ msgid "" #~ "This site is requesting to open

    %1

    in a new browser window via " #~ "JavaScript.
    Do you want to allow this?
    " #~ msgstr "" #~ "Cisse waibe ci dimande po drovi

    %1

    en ene novele finiesse di " #~ "vosse betchteu avou Javascript.
    \n" #~ "Estoz d' acoird?
    " #~ msgid "Close window?" #~ msgstr "Clôre li fniesse ?" #~ msgid "Confirmation Required" #~ msgstr "Racertinaedje dimandé" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Sititchî" #~ msgid "Disallow" #~ msgstr "Èn nén permete" #~ msgid "Submit Confirmation" #~ msgstr "Acertinaedje di l' evoyaedje" #~ msgid "&Submit Anyway" #~ msgstr "&Evoyî cwand minme" #~ msgid "" #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " #~ "the Internet.\n" #~ "Do you really want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Come vos estoz la, vos alez berweter ces fitchîs ci di voste éndjole " #~ "locåle al daegntoele.\n" #~ "Voloz vormint continouwer?" #~ msgid "Send Confirmation" #~ msgstr "Evoyî acertinaedje" #~ msgid "&Send File" #~ msgid_plural "&Send Files" #~ msgstr[0] "&Evoyî fitchî" #~ msgstr[1] "&Evoyî fitchîs" #~ msgid "Submit" #~ msgstr "Evoyî" #~ msgid "Key Generator" #~ msgstr "Fijheu d' clé" #~ msgid "" #~ "No plugin found for '%1'.\n" #~ "Do you want to download one from %2?" #~ msgstr "" #~ "Nou tchôke-divins (plugin) di trové po «%1».\n" #~ "Endè voloz aberweter onk di %2?" #~ msgid "Missing Plugin" #~ msgstr "Tchôke-divins mancant" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Aberwetaedje" #~ msgid "Do Not Download" #~ msgstr "En nén aberweter" #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " #~ msgstr "" #~ "Çouchal, c' est èn indecse po fé des rcweraedjes. Tapez les mots clés d' " #~ "vosse ricweraedje:" #~ msgid "Document Information" #~ msgstr "Infôrmåcion sol documint" #~ msgctxt "@title:group Document information" #~ msgid "General" #~ msgstr "Djenerå" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "Hårdêye:" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Tite:" #~ msgid "Last modified:" #~ msgstr "Dierin candjmint:" #~ msgid "Document encoding:" #~ msgstr "Ecôdaedje do documint:" #~ msgid "Rendering mode:" #~ msgstr "Môde di rindou :" #~ msgid "HTTP Headers" #~ msgstr "Tiestires HTTP" #~ msgid "Property" #~ msgstr "Prôpietés" #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." #~ msgstr "Inicialijhaedje del aplikete «%1»..." #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." #~ msgstr "Enondaedje del aplikete «%1»..." #~ msgid "Applet \"%1\" started" #~ msgstr "Aplikete «%1» enondêye" #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" #~ msgstr "L' aplikete «%1» s' a djoké" #~ msgid "Loading Applet" #~ msgstr "Dji tchedje l' aplikete" #~ msgid "Error: java executable not found" #~ msgstr "Aroke: dji n' trove nén l' programe java" #~ msgid "Signed by (validation: %1)" #~ msgstr "Siné pa (validåcion: %1)" #~ msgid "Certificate (validation: %1)" #~ msgstr "Acertineure (validåcion: %1)" #~ msgid "Security Alert" #~ msgstr "Adviertixhmint di Såvrité" #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" #~ msgstr "Acceptez vs l' aplikete Java avou l(es) acertineure(s):" #~ msgid "the following permission" #~ msgstr "les droets shuvants" #~ msgid "&Reject All" #~ msgstr "&Ribôrer totafwait" #~ msgid "&Grant All" #~ msgstr "Totafwait &accepter" #~ msgid "Applet Parameters" #~ msgstr "Parametes del aplikete" #~ msgid "Parameter" #~ msgstr "Paramete" #~ msgid "Class" #~ msgstr "Classe" #~ msgid "Base URL" #~ msgstr "Hårdêye (URL) di båze" #~ msgid "Archives" #~ msgstr "Årtchives" #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" #~ msgstr "Tchôke-divins apliketes Java di KDE" #~ msgid "HTML Toolbar" #~ msgstr "Bår ås usteyes HTML" #~ msgid "&Copy Text" #~ msgstr "&Copyî tecse" #~ msgid "Open '%1'" #~ msgstr "Drovi «%1»" #~ msgid "&Copy Email Address" #~ msgstr "&Copyî adresse emile" #~ msgid "&Save Link As..." #~ msgstr "&Schaper et rlomer l' loyén..." #~ msgid "&Copy Link Address" #~ msgstr "&Copyî l' adresse do loyén" #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" #~ msgid "Frame" #~ msgstr "Cåde" #~ msgid "Open in New &Window" #~ msgstr "Drovi en ene novele &finiesse" #~ msgid "Open in &This Window" #~ msgstr "Drovi e &cisse finiesse ci" #~ msgid "Open in &New Tab" #~ msgstr "Drovi en ene &novele linwete" #~ msgid "Reload Frame" #~ msgstr "Ritcherdjî l' cåde" #~ msgid "Print Frame..." #~ msgstr "Imprimer l' cåde..." #~ msgid "Save &Frame As..." #~ msgstr "Schaper et rlomer &cåde..." #~ msgid "View Frame Source" #~ msgstr "Mostrer li sourdant do cåde" #~ msgid "View Frame Information" #~ msgstr "Vey infôrmåcion sol cåde" #~ msgid "Block IFrame..." #~ msgstr "Bloker IFrame" #~ msgid "Save Image As..." #~ msgstr "Schaper et rlomer imådje..." #~ msgid "Send Image..." #~ msgstr "Evoyî imådje..." #~ msgid "Copy Image" #~ msgstr "Copyî imådje" #~ msgid "Copy Image Location" #~ msgstr "Copyî l' eplaeçmint del imådje" #~ msgid "View Image (%1)" #~ msgstr "Håyner l' imådje (%1)" #~ msgid "Block Image..." #~ msgstr "Bloker l' imådje..." #~ msgid "Block Images From %1" #~ msgstr "Bloker les imådjes di %1" #~ msgid "Stop Animations" #~ msgstr "Djoker les Animåcions" #~ msgid "Search for '%1' with %2" #~ msgstr "Cweri «%1» avou «%2»?" #~ msgid "Search for '%1' with" #~ msgstr "Cweri «%1» avou" #~ msgid "Save Link As" #~ msgstr "Schaper li Hårdeye" #~ msgid "Save Image As" #~ msgstr "Schaper l' Imådje" #~ msgid "Add URL to Filter" #~ msgstr "Radjouter URL al passete" #~ msgid "Enter the URL:" #~ msgstr "Dinez l' URL:" #~ msgid "" #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Li fitchî « %1 » egzistêye dedja. Estoz seur(e) ki vos l' voloz spotchî?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "Sipotchî l' fitchî?" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Sipotchî" #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " #~ msgstr "" #~ "Li manaedjeu d' aberwetaedje (%1) n' a nén stî trové dvins vosse $PATH." #~ msgid "" #~ "Try to reinstall it \n" #~ "\n" #~ "The integration with Konqueror will be disabled." #~ msgstr "" #~ "Sayîz del rastaler \n" #~ "\n" #~ "L' integråcion avou Konqueror serè dismetowe!" #~ msgid "Default Font Size (100%)" #~ msgstr "Prémetowe grandeu del fonte (100%)" #~ msgid "KHTML" #~ msgstr "KHTML" #~ msgid "Embeddable HTML component" #~ msgstr "Compôzant HTML a mete divins" #~ msgid "Lars Knoll" #~ msgstr "Lars Knoll" #~ msgid "Antti Koivisto" #~ msgstr "Antti Koivisto" #~ msgid "Dirk Mueller" #~ msgstr "Dirk Mueller" #~ msgid "Peter Kelly" #~ msgstr "Peter Kelly" #~ msgid "Torben Weis" #~ msgstr "Torben Weis" #~ msgid "Martin Jones" #~ msgstr "Martin Jones" #~ msgid "Simon Hausmann" #~ msgstr "Simon Hausmann" #~ msgid "Tobias Anton" #~ msgstr "Tobias Anton" #~ msgid "View Do&cument Source" #~ msgstr "Vey li sourdant do do&cumint" #~ msgid "View Document Information" #~ msgstr "Vey l' infôrmåcion sol documint" #~ msgid "Save &Background Image As..." #~ msgstr "Schaper et rlomer l' imådje di &fond" #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" #~ msgstr "Rexhe li coxhlaedje do rindou viè STBOUT" #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" #~ msgstr "Rexhe li coxhlaedje DOM viè STDOUT" #, fuzzy #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" #~ msgstr "Rexhe li coxhlaedje DOM viè STDOUT" #~ msgid "Stop Animated Images" #~ msgstr "Djoker les Vicantès Imådjes" #~ msgid "Set &Encoding" #~ msgstr "Defini l' &ecôdaedje" #~ msgid "Use S&tylesheet" #~ msgstr "Eployî les Foyes di &Stîle" #~ msgid "Enlarge Font" #~ msgstr "Agrandi les fontes" #~ msgid "" #~ "Enlarge Font

    Make the font in this window bigger. Click " #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." #~ msgstr "" #~ "Agrandi les fontes

    Agrandixh li fonte eployeye dins " #~ "ç' finiesse chal. Clitchîz et, tot wårdant l' boton del sori tchôkî, " #~ "dischindoz ene miete, po vey ene dressêye avou totes les grandeus k' i gn " #~ "a po les fontes.
    " #~ msgid "Shrink Font" #~ msgstr "Raptiti fonte" #~ msgid "" #~ "Shrink Font

    Make the font in this window smaller. Click " #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." #~ msgstr "" #~ "Raptiti les fontes

    Raptitixh li fonte eployeye dins ç' " #~ "finiesse chal. Clitchîz et, tot wårdant l' boton del sori tchôkî, " #~ "dischindoz ene miete, po vey ene dressêye avou totes les grandeus k' i gn " #~ "a po les fontes.
    " #~ msgid "Find Text as You Type" #~ msgstr "Trover tecse cwand vos tapez" #~ msgid "Find Links as You Type" #~ msgstr "Trover hårdêyes come dji tape" #~ msgid "" #~ "Print Frame

    Some pages have several frames. To print only " #~ "a single frame, click on it and then use this function.
    " #~ msgstr "" #~ "Imprimer l' cåde

    Des pådjes k' i gn a sont fwaites di " #~ "sacwants cådes. Po-z imprimer rén k' onk, clitchîz sol cåde et poy " #~ "eployîz cisse fonccion chal.
    " #~ msgid "Toggle Caret Mode" #~ msgstr "(Dis)mete li môde Caret" #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." #~ msgstr "Li fås idintifiaedje do betchteu '%1' est eployî." #~ msgid "This web page contains coding errors." #~ msgstr "I gn a des arokes dins cisse pådje waibe." #~ msgid "&Hide Errors" #~ msgstr "Catc&hî arokes" #~ msgid "&Disable Error Reporting" #~ msgstr "&Essocter l' rapoirtaedje d' arokes" #~ msgid "Error: %1: %2" #~ msgstr "Aroke: %1: %2" #~ msgid "Error: node %1: %2" #~ msgstr "Aroke: nuk %1: %2" #~ msgid "Display Images on Page" #~ msgstr "Håyner les Imådjes al Pådje" #~ msgid "Error: %1 - %2" #~ msgstr "Aroke: %1 - %2" #~ msgid "The requested operation could not be completed" #~ msgstr "Dji n' a savu ariver å coron di l' operåcion k' vos avoz dmandé" #~ msgid "Technical Reason: " #~ msgstr "Råjhon tecnike: " #~ msgid "Details of the Request:" #~ msgstr "Kitaeyaedje del Dimande:" #~ msgid "URL: %1" #~ msgstr "Hårdêye: %1" #~ msgid "Protocol: %1" #~ msgstr "Protocole: %1" #~ msgid "Date and Time: %1" #~ msgstr "Date et eure: %1" #~ msgid "Additional Information: %1" #~ msgstr "Pondants et djondants: %1" #~ msgid "Possible Causes:" #~ msgstr "Possibès cåzes:" #~ msgid "Possible Solutions:" #~ msgstr "Possibès rexhowes:" #~ msgid "Page loaded." #~ msgstr "Pådje tcherdjeye." #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." #~ msgstr[0] "1 imådje tcherdjeye so %2." #~ msgstr[1] "%1 imådjes tcherdjeyes so %2." #~ msgid "Automatic Detection" #~ msgstr "Deteccion otomatike" #~ msgid " (In new window)" #~ msgstr " (dins ene novele finiesse)" #~ msgid "Symbolic Link" #~ msgstr "Loyén simbolike" #~ msgid "%1 (Link)" #~ msgstr "%1 (Loyén)" #~ msgid "%2 (%1 byte)" #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" #~ msgstr[0] "%2 (%1 octet)" #~ msgstr[1] "%2 (%1 octets)" #~ msgid "%2 (%1 K)" #~ msgstr "%1 (%2 Ko)" #~ msgid " (In other frame)" #~ msgstr " (dins èn ôte cåde)" #~ msgid "Email to: " #~ msgstr "Emiler a: " #~ msgid " - Subject: " #~ msgstr " - Sudjet: " #~ msgid " - CC: " #~ msgstr " - CC: " #~ msgid " - BCC: " #~ msgstr " - BCC: " #~ msgid "" #~ "This untrusted page links to
    %1.
    Do you want to " #~ "follow the link?
    " #~ msgstr "" #~ "Cisse pådje nén fiyåve contént ene hårdêye viè
    %1.
    Voloz vs shuve li hårdêye?
    " #~ msgid "Follow" #~ msgstr "Shure" #~ msgid "Frame Information" #~ msgstr "Infôrmåcion sol Cåde" #~ msgid " [Properties]" #~ msgstr " [Prôpietés]" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Quirks" #~ msgstr "Compatibilité" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Strict" #~ msgstr "Sir" #~ msgid "Save Background Image As" #~ msgstr "Schaper et rlomer l' imådje di fond" #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." #~ msgstr "Dj' a l' idêye kel tchinne d' acertineure SSL do fré est crombe." #~ msgid "Save Frame As" #~ msgstr "Schaper et rlomer cåde..." #~ msgid "&Find in Frame..." #~ msgstr "&Trover e cåde..." #~ msgid "" #~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " #~ "back unencrypted.\n" #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" #~ "Are you sure you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "Adviertixhmint: i s' adjixh d' on formulaire horé mins i såye di revoyî " #~ "vos dnêyes nén criptêyes.\n" #~ "On tîce såreut motoit haper ciste infôrmåcion et l' vey.\n" #~ "Estoz bén seur(e) ki vos voloz tcheryî pus lon?" #~ msgid "Network Transmission" #~ msgstr "Berwetaedje pal rantoele" #~ msgid "&Send Unencrypted" #~ msgstr "Evo&yî nén ecripté" #~ msgid "" #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " #~ "unencrypted.\n" #~ "Are you sure you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "Adviertixhmint: vos dnêyes vont esse evoyeyes nén criptêyes avå l' " #~ "rantoele.\n" #~ "Estoz bén seur(e) ki vos voloz tcheryî pus lon?" #~ msgid "" #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Cisse waibe asprouve d' evoyî des dnêyes di formulaire pa emile.\n" #~ "Voloz vs continouwer?" #~ msgid "&Send Email" #~ msgstr "&Evoyî emile" #~ msgid "" #~ "The form will be submitted to
    %1
    on your local " #~ "filesystem.
    Do you want to submit the form?
    " #~ msgstr "" #~ "Li formulaire serè prezinté a
    %1
    so vosse sistinme " #~ "di fitchî locå .
    Voloz prezinter li formulaire?
    " #~ msgid "" #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " #~ "submission. The attachment was removed for your protection." #~ msgstr "" #~ "Cisse waibe a asprouvé d' ataetchî on fitchî di voste éndjole e " #~ "formulaire a evoyî. L' ataetchmint a stî oisté por vos esse a såvrité." #~ msgid "(%1/s)" #~ msgstr "(%1/s)" #~ msgid "Security Warning" #~ msgstr "Adviertixhmint di Såvrité" #~ msgid "Access by untrusted page to
    %1
    denied.
    " #~ msgstr "" #~ "Accès pa ene pådje nén fiyåve a
    %1
    rifuzé.
    " #~ msgid "&Close Wallet" #~ msgstr "&Clôre poite-manoye" #~ msgid "JavaScript &Debugger" #~ msgstr "&Disbugueu JavaScript" #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." #~ msgstr "" #~ "Cisse waibe ci a stî espaitcheye di drovi ene novele finiesse avou " #~ "Javascript." #~ msgid "Popup Window Blocked" #~ msgstr "Aspitant purnea bloké" #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" #~ msgstr[0] "&Håyner l' aspitant purnea bloké" #~ msgstr[1] "&Håyner %1 aspitants purneas blokés" #~ msgid "HTML Settings" #~ msgstr "Apontiaedjes HTML" #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" #~ msgstr "Môde amishtåve avou li scrirece (noer tecse, nole imådje di fond)" #~ msgid "Print images" #~ msgstr "Imprimer les imådjes" #~ msgid "Print header" #~ msgstr "Imprimer l' tiestire" #~ msgid "Filter error" #~ msgstr "Aroke di passete" #~ msgid "Inactive" #~ msgstr "Edoirmou" #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 picsels)" #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" #~ msgstr "%1 - %2x%3 picsels" #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" #~ msgstr "%1 (%2x%3 picsels)" #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" #~ msgstr "Imådje - %1x%2 picsels" #~ msgid "Done." #~ msgstr "Fwait." #~ msgid "Access Keys activated" #~ msgstr "Tapes d' accès en alaedje" #~ msgid "JavaScript Errors" #~ msgstr "Arokes di JavaScript" #~ msgid "" #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " #~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " #~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " #~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " #~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." #~ msgstr "" #~ "Cisse divize vos dene les notifiaedjes eyet detays des arokes di scripe " #~ "ki s' passèt so les pådjes waibes. Bråmint des côps c' est l' fåte a ene " #~ "aroke sol waibe divowe al façon ki l' oteur l' a fwaite. Dins d' ôtes " #~ "cas, c' est l' rizultat d' ene aroke di programaedje dins Konqueror. Si " #~ "vs pinsez k' c' est l' prumî cas, houkîz l' waiburlin del waibe ki fwait " #~ "des rujhes. Si vs pinsez k' laroke est dins Konqueror, rimplixhoz, s' i " #~ "vs plait, on rapoirt di bug so http://bugs.kde.org/. On discrijhaedje di " #~ "ç' ki n' rote nén est todi bén inmé." #~ msgid "KMultiPart" #~ msgstr "KMultiPart" #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" #~ msgstr "Compôzant a mete divins l' sôre multipart/mixed" #, fuzzy #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org" #~ msgstr "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org" #~ msgid "No handler found for %1." #~ msgstr "Nou apougneu di trové po %1." #~ msgid "Play" #~ msgstr "Djouwer" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Djoker" #~ msgid "New Web Shortcut" #~ msgstr "Novea rascourti waibe" #~ msgid "%1 is already assigned to %2" #~ msgstr "%1 est ddja aroyî a %2" #~ msgid "New search provider" #~ msgstr "Novel ahesseu d' cweraedje" #~ msgid "UR&I shortcuts:" #~ msgstr "Rascourtis UR&I:" #~ msgid "Create Web Shortcut" #~ msgstr "Ahiver rascourti waibe" #~ msgid "Do not suppress debug output" #~ msgstr "En nén disfacer l' rexhowe di disbugaedje" #~ msgid "Do not show the window while running tests" #~ msgstr "Èn nén håyner l' finiesse cwand dj' enonde des sayes" #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." #~ msgstr "N' enonder k' on simpe asprouvaedje. Sacwantès tchuzes permetou." #~ msgid "Only run .js tests" #~ msgstr "N' enonder ki des asprouvaedjes .js" #~ msgid "Only run .html tests" #~ msgstr "N' enonder ki des asprouvaedjes .html" #~ msgid "Do not use Xvfb" #~ msgstr "Èn nén eployî Xvfb" #~ msgid "TestRegression" #~ msgstr "TestRegression" #~ msgid "Regression tester for khtml" #~ msgstr "Sayeu di regression po khtml" #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" #~ msgstr "Usteye di sayaedje del Regression KHTML" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "Regression testing output" #~ msgstr "Rexhowe do sayaedje del regression" #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" #~ msgstr "Djoker/Continouwer l' processus di sayaedje del regression" #~ msgid "" #~ "You may select a file where the log content is stored, before the " #~ "regression testing is started." #~ msgstr "" #~ "Vos duvrîz tchoezi on fitchî ki ç' ki gn a dins s' djournå est wårdé, " #~ "divant d' enonder l' sayaedje di regression." #~ msgid "Output to File..." #~ msgstr "Rexhowe e fitchî..." #~ msgid "Regression Testing Status" #~ msgstr "Estat di l' asprouvaedje del regression" #~ msgid "View HTML Output" #~ msgstr "Vey li rexhowe HTML" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Apontiaedjes" #~ msgid "Tests" #~ msgstr "Sayes" #~ msgid "Only Run JS Tests" #~ msgstr "N' enonder ki les asprouvaedjes JS" #~ msgid "Only Run HTML Tests" #~ msgstr "N' enonder ki les asprouvaedjes HTML" #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" #~ msgstr "Èn nén disfacer l' rexhowe di disbugaedje" #~ msgid "Run Tests..." #~ msgstr "Enonder les asprouvaedjes..." #~ msgid "Run Single Test..." #~ msgstr "Enonder on simpe asprouvaedje..." #~ msgid "Specify tests Directory..." #~ msgstr "Sipecifyî l' ridant d' asprouvaedje..." #~ msgid "Specify khtml Directory..." #~ msgstr "Sipecifyî l' ridant khtml..." #~ msgid "Specify Output Directory..." #~ msgstr "Sipecifyî l' ridant del rexhowe..." #~ msgid "Available Tests: 0" #~ msgstr "Sayaedjes k' i gn a: 0" #~ msgid "Cannot find testregression executable." #~ msgstr "Dji n' trove nén li programe testregression." #~ msgid "Run test..." #~ msgstr "Enonder saye..." #~ msgid "Add to ignores..." #~ msgstr "Radjouter å cis k' on passe houte..." #~ msgid "Remove from ignores..." #~ msgstr "Oister des cis k' on passe houte..." #~ msgid "URL to open" #~ msgstr "URL a drovi" #~ msgid "Testkhtml" #~ msgstr "Testkhtml" #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" #~ msgstr "on betchteu waibe di båze ki s' sieve del livreye KHTML" #, fuzzy #~ msgid "Find &links only" #~ msgstr "Trover hårdêyes come dji tape" #~ msgid "Not found" #~ msgstr "Nén trové" #~ msgid "F&ind:" #~ msgstr "Tr&over" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Shuvant" #~ msgid "Opt&ions" #~ msgstr "Tchu&zes" #~ msgid "Do you want to store this password?" #~ msgstr "Voloz vs wårder c' sicret ci?" #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" #~ msgstr "Voloz vs wårder ç' sicret po %1?" #~ msgid "&Store" #~ msgstr "&Wårder" #~ msgid "Ne&ver store for this site" #~ msgstr "Èn må&y wårder po cisse waibe ci" #~ msgid "Do ¬ store this time" #~ msgstr "Èn &nén mostrer ci côp ci" #~ msgid "Basic Page Style" #~ msgstr "Stîle di pådje di båze" #~ msgid "the document is not in the correct file format" #~ msgstr "ci documint ci n' a nén l' boune cogne di fitchî" #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" #~ msgstr "aroke moirt tins di l' analijhaedje: %1 al roye %2, colone %3 " #~ msgid "XML parsing error" #~ msgstr "Aroke tins di l' analijhaedje do XML" #~ msgid "" #~ "Could not open library '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Dji n' sai drovi l' livreye «%1».\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Dji n' trove nén «kdemain» dins «%1».\n" #~ "%2" #, fuzzy #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" #~ msgstr "KDEInit ni parvént nén a enonder «%1»." #~ msgid "Could not find service '%1'." #~ msgstr "Dji n' trove nén li siervice « %1 »." #~ msgid "Service '%1' is malformatted." #~ msgstr "Li siervice « %1 » est må abwesné." #~ msgid "Launching %1" #~ msgstr "Enondaedje di %1" #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" #~ msgstr "Protocole nén cnoxhou «%1».\n" #~ msgid "Error loading '%1'.\n" #~ msgstr "Aroke tot tcherdjant « %1 ».\n" #~ msgid "Evaluation error" #~ msgstr "Aroke dins l' préjhaedje" #~ msgid "Range error" #~ msgstr "Aroke dins l' aspagne" #~ msgid "Reference error" #~ msgstr "Aroke di referince" #~ msgid "Syntax error" #~ msgstr "Aroke di sintacse" #~ msgid "Type error" #~ msgstr "Aroke di sôre" #~ msgid "URI error" #~ msgstr "Aroke dins l' URI" #~ msgid "JS Calculator" #~ msgstr "Carculete JS" #~ msgctxt "addition" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "AC" #~ msgstr "Vudî" #~ msgctxt "subtraction" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgctxt "evaluation" #~ msgid "=" #~ msgstr "=" #~ msgid "CL" #~ msgstr "CL" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "MainWindow" #~ msgstr "Mwaisse finiesse" #~ msgid "

    KJSEmbed Documentation Viewer

    " #~ msgstr "

    Håyneu di documintåcion KJSEmbed

    " #~ msgid "Execute" #~ msgstr "Enonder" #~ msgid "File" #~ msgstr "Fitchî" #~ msgid "Open a script..." #~ msgstr "Drovi on scripe..." #~ msgid "Ctrl+O" #~ msgstr "Ctrl+O" #~ msgid "Close Script" #~ msgstr "clôre sicripe" #~ msgid "Close script..." #~ msgstr "Clôre sicripe..." #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Moussî foû" #~ msgid "Quit application..." #~ msgstr "Cwiter l' programe..." #~ msgid "Run" #~ msgstr "Enonder" #~ msgid "Run script..." #~ msgstr "Enonder scripe..." #~ msgid "Run To..." #~ msgstr "Enonder disk' a..." #~ msgid "Run to breakpoint..." #~ msgstr "Enonder disk' å pont d' djocaedje..." #~ msgid "Step" #~ msgstr "Pas" #~ msgid "Step to next line..." #~ msgstr "Pas disk' al roye shuvante..." #~ msgid "Step execution..." #~ msgstr "Enonder pas a pas..." #~ msgid "KJSCmd" #~ msgstr "KJSCmd" #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" #~ msgstr "Usteye po -z enonder scripes KJSEmbed \n" #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" #~ msgstr "© 2005-2006 Les oteurs di KJSEmbed" #~ msgid "Execute script without gui support" #~ msgstr "Enonder scripe sins sopoirt d' eterface grafike" #~ msgid "start interactive kjs interpreter" #~ msgstr "enonder eterpreteu interactif kjs" #~ msgid "start without KDE KApplication support." #~ msgstr "enonde sins sopoirt di KDE KApplication." #~ msgid "Script to execute" #~ msgstr "Scripe a enonder" #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" #~ msgstr "" #~ "Ene aroke s a passé tins l' enondaedje des royes include «%1» %2: %3" #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." #~ msgstr "include ni prind k' on seu årgumint, nén %1." #~ msgid "File %1 not found." #~ msgstr "Fitchî %1 nén trové." #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." #~ msgstr "li livreye n' prind k' on seu årgumint, nén %1." #~ msgid "Alert" #~ msgstr "Abranle" #~ msgid "Confirm" #~ msgstr "Racertiner" #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." #~ msgstr "" #~ "Mwais apougneu d' evenmint: Objet %1 Idintifieu %2 Manire %3 Sinateure: %4" #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" #~ msgstr "Foû-rîle tot houcant l' fonccion «%1» di %2:%3:%4" #~ msgid "Could not open file '%1'" #~ msgstr "Dji n' sai drovi l' fitchî «%1»." #~ msgid "Could not create temporary file." #~ msgstr "Dji n' a savou ahiver on fitchî moumintané." #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." #~ msgstr "%1 n' est nén ene fonccion eyet n' pout nén esse houkeye." #~ msgid "%1 is not an Object type" #~ msgstr "%1 n' est nén ene sôre d' objet" #~ msgid "Action takes 2 args." #~ msgstr "Action prind 2 årgumints." #~ msgid "ActionGroup takes 2 args." #~ msgstr "ActionGroup prind 2 årgumints." #~ msgid "Must supply a valid parent." #~ msgstr "Vos dvoz dner on parint ki va." #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" #~ msgstr "Åk n' a nén stî come dji léjheu l' fitchî «%1»" #~ msgid "Could not read file '%1'" #~ msgstr "Dji n' sai lére li fitchî «%1»" #~ msgid "Must supply a filename." #~ msgstr "Vos dvoz dner on no d' fitchî." #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." #~ msgstr "«%1» n' est nén on QLayout ki vA." #~ msgid "Must supply a layout name." #~ msgstr "Vos dvoz dner on no d' layout." #~ msgid "Wrong object type." #~ msgstr "Mwaijhe sôre d' objet." #~ msgid "First argument must be a QObject." #~ msgstr "Li prumî årgumint doet esse on QObject" #~ msgid "Incorrect number of arguments." #~ msgstr "Nombe oudonbén årgumints ki n' vont nén." #, fuzzy #~ msgid "but there is only %1 available" #~ msgid_plural "but there are only %1 available" #~ msgstr[0] "Rén d' trové.\n" #~ msgstr[1] "Rén d' trové.\n" #~ msgctxt "" #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " #~ "available'" #~ msgid "%1, %2." #~ msgstr "%1, %2." #~ msgid "No such method '%1'." #~ msgstr "Pont d' téle manire «%1»." #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" #~ msgstr "" #~ "Houcaedje del manire «%1» a fwait berwete, nén possibe d' aveur l' " #~ "årgumint %2: %3" #~ msgid "Call to '%1' failed." #~ msgstr "Aroke dins l' houcaedje di «%1»." #~ msgid "Could not construct value" #~ msgstr "Dji n' a savou costrure li valixhance" #~ msgid "Not enough arguments." #~ msgstr "Pont d' årgumints assez." #~ msgid "Failed to create Action." #~ msgstr "Dji n' sai ahiver Action." #~ msgid "Failed to create ActionGroup." #~ msgstr "Dji n' sai ahiver ActionGroup" #~ msgid "No classname specified" #~ msgstr "Nou no d' classe di specifyî." #~ msgid "Failed to create Layout." #~ msgstr "Dji n' sai ahiver Layout." #~ msgid "No classname specified." #~ msgstr "Nou no d' classe di specifyî." #~ msgid "Failed to create Widget." #~ msgstr "Dji n' sai ahiver Widget." #~ msgid "Could not open file '%1': %2" #~ msgstr "Dji n' sai drovi l' fitchî «%1»: %2" #~ msgid "Failed to load file '%1'" #~ msgstr "Dji n' sai tcherdjî l' fitchî «%1»" #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." #~ msgstr "«%1» n' est nén on QWidget ki va." #~ msgid "Must supply a widget name." #~ msgstr "Vos dvoz dner on no d' ahesse." #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." #~ msgstr "" #~ "Mwais apougneu d' prijhe (slot): Objet %1 Idintifieu %2 Manire %3 " #~ "Sinateure: %4" #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" #~ msgstr "Foû-rîle tot houcant l' prijhe (slot) «%1» di %2:%3:%4" #~ msgid "loading %1" #~ msgstr "Tcherdjaedje : %1" #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" #~ msgid "Latest" #~ msgstr "Li pus noû" #~ msgid "Highest Rated" #~ msgstr "Li pus préjhî" #~ msgid "Most Downloads" #~ msgstr "Li pus aberweté" #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure " #~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " #~ "resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "Dji n' sai enonder gpg eyet prinde les clés k' i gn a. Soeyoz " #~ "seur ki gpg est astalé. Ôtrumint, li verifiaedje des rsources " #~ "aberwetêyes ni serè nén possibe." #~ msgid "" #~ "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to
    %2<" #~ "%3>
    :
    " #~ msgstr "" #~ "Intrez l' fråze di passe pol clé Ox%1 k' est da
    %2<" #~ "%3>
    :
    " #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure " #~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " #~ "resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "Dji n' sai enonder gpg eyet waitî sel fitchî est valide. " #~ "Soeyoz seur ki gpg est astalé, ôtrumint l' verifiaedje des " #~ "rsources aberwetêyes ni srè nén possibe." #~ msgid "Select Signing Key" #~ msgstr "Tchoezixhoz clé po siner" #~ msgid "Key used for signing:" #~ msgstr "Clé eployeye pol siner:" #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg " #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "Dji n' sai enonder gpg eyet siner l' fitchî. Soeyoz seur ki " #~ "gpg est astalé, ôtrumint l' sinateure des rsources ni srè nén " #~ "possibe." #~ msgid "Get Hot New Stuff" #~ msgstr "Cweri après tot çki gn a d' pus novea" #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" #~ msgid "%1 Add-On Installer" #~ msgstr "%1 Astaleu d' rawete" #~ msgid "Add Rating" #~ msgstr "Radjouter on préjhaedje" #~ msgid "Add Comment" #~ msgstr "Radjouter rawete" #~ msgid "View Comments" #~ msgstr "Vey rawetes" #~ msgid "Re: %1" #~ msgstr "Ri : %1" #~ msgid "Timeout. Check Internet connection." #~ msgstr "Li tins est houte. Verifyîz vosse raloyaedje al daegntoele." #~ msgid "Entries failed to load" #~ msgstr "Li tcherdjaedje des intrêyes a fwait berwete" #~ msgid "Server: %1" #~ msgstr "Sierveu : %1" #~ msgid "
    Provider: %1" #~ msgstr "
    Ahesseu : %1" #~ msgid "
    Version: %1" #~ msgstr "
    Modêye : %1" #~ msgid "Provider information" #~ msgstr "Informåcion so l' ahesseu" #~ msgid "Could not install %1" #~ msgstr "Dji n' a sepou astaler %1" #~ msgid "Get Hot New Stuff!" #~ msgstr "Cweri après tot çki gn a d' pus novea !" #~ msgid "There was an error loading data providers." #~ msgstr "Åk n' a nén stî come dji tcherdjîve les ahesseus des dnêyes." #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." #~ msgstr "Ene fåte di protocole s' a passé. Çou k' a stî dmandé n' a nén stî." #~ msgid "Desktop Exchange Service" #~ msgstr "Siervice di discandjaedje di scribanne" #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." #~ msgstr "Ene aroke di rantoele s' a passé. Çou k' a stî dmandé n' a nén stî." #~ msgid "&Source:" #~ msgstr "&Sourdant:" #~ msgid "?" #~ msgstr "?" #~ msgid "&Order by:" #~ msgstr "&Arindjî pa:" #~ msgid "Enter search phrase here" #~ msgstr "Dinez chal ene fråze a cweri" #~ msgid "Collaborate" #~ msgstr "Ovrî eshonne" #~ msgid "Rating: " #~ msgstr "Préjhaedje:" #~ msgid "Downloads: " #~ msgstr "Aberwetaedjes:" #~ msgid "Install" #~ msgstr "Astaler" #~ msgid "Uninstall" #~ msgstr "Disastaler" #~ msgid "

    No Downloads

    " #~ msgstr "

    Pont d' aberwetaedje

    " #~ msgid "

    Downloads: %1

    \n" #~ msgstr "

    Aberwetaedjes: %1

    \n" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Mete a djoû" #~ msgid "Rating: %1" #~ msgstr "Préjhaedje: %1" #~ msgid "No Preview" #~ msgstr "Pont d' prévoeyaedje" #~ msgid "Loading Preview" #~ msgstr "Dji tchedje li prévoeyaedje" #~ msgid "Comments" #~ msgstr "Rawete" #~ msgid "Changelog" #~ msgstr "Djournå des candjmints" #~ msgid "Switch version" #~ msgstr "Candjî d' modêye" #~ msgid "Contact author" #~ msgstr "Houkî l' oteur" #~ msgid "Collaboration" #~ msgstr "Ovrî eshonne" #~ msgid "Translate" #~ msgstr "Ratourner" #~ msgid "Subscribe" #~ msgstr "S' abouner" #~ msgid "Report bad entry" #~ msgstr "Rapoirter mwaijhe intrêye" #~ msgid "Send Mail" #~ msgstr "Emiler" #~ msgid "Contact on Jabber" #~ msgstr "Houkî so Jabber" #~ msgid "Provider: %1" #~ msgstr "Ahesseu: %1" #~ msgid "Version: %1" #~ msgstr "Modêye: %1" #~ msgid "The removal request was successfully registered." #~ msgstr "Li dmande di oistaedje a stî eredjistrêye comifåt." #~ msgid "Removal of entry" #~ msgstr "Oistaedje di l' intrêye" #~ msgid "The removal request failed." #~ msgstr "Li dmande di oistaedje a fwait berwete." #~ msgid "The subscription was successfully completed." #~ msgstr "Li sorsicrijhaedje a stî fwait comifåt." #~ msgid "Subscription to entry" #~ msgstr "Sorsicrijhaedje d' intrêye" #~ msgid "The subscription request failed." #~ msgstr "Li dmande di sorsicrijhaedje a fwait berwete." #~ msgid "The rating was submitted successfully." #~ msgstr "Li préjhaedje a stî propozé comifåt." #~ msgid "Rating for entry" #~ msgstr "Préjhaedje di l' intrêye" #~ msgid "The rating could not be submitted." #~ msgstr "Dji n' a sepou propozer l' préjhaedje." #~ msgid "The comment was submitted successfully." #~ msgstr "Li rawete a stî propozêye comifåt." #~ msgid "Comment on entry" #~ msgstr "Rawete di l' intrêye" #~ msgid "The comment could not be submitted." #~ msgstr "Dji n' a sepou propozer l' rawete." #~ msgid "KNewStuff contributions" #~ msgstr "Contribucions KNewStuff" #~ msgid "This operation requires authentication." #~ msgstr "Dj' a dandjî d' en otintifiaedje po ciste operåcion" #~ msgid "Version %1" #~ msgstr "Modêye %1" #~ msgid "Leave a comment" #~ msgstr "Sicrire ene rawete" #~ msgid "User comments" #~ msgstr "Rawetes di l' uzeu" #~ msgid "Rate this entry" #~ msgstr "Préjhî ciste intrêye" #~ msgid "Translate this entry" #~ msgstr "Ratourner cist intrêye" #~ msgid "Payload" #~ msgstr "Payload" #~ msgid "Download New Stuff..." #~ msgstr "Aberweter noveaté..." #~ msgid "Hot New Stuff Providers" #~ msgstr "Ahesseus di totes noveatés" #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" #~ msgstr "" #~ "Tchoezixhoz, s' i vs plai, onk des ahesseus del djivêye chal pa dzo:" #~ msgid "No provider selected." #~ msgstr "Nol ahesseu di tchoezi." #~ msgid "Share Hot New Stuff" #~ msgstr "Pårtaedjî les totes noveatés" #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" #~ msgid "%1 Add-On Uploader" #~ msgstr "%1 eberweteu d' rawete" #~ msgid "Please put in a name." #~ msgstr "Tapez on no, s' i vs plait:" #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" #~ msgstr "Veye informåcion d' eberwetaedje di trovêye, vudî les tchamps?" #~ msgid "Fill Out" #~ msgstr "Vudî" #~ msgid "Do Not Fill Out" #~ msgstr "Ni nén vudî" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Oteur:" #~ msgid "Email address:" #~ msgstr "Adresse emile:" #~ msgid "License:" #~ msgstr "Licince:" #~ msgid "GPL" #~ msgstr "GPL" #~ msgid "LGPL" #~ msgstr "LGPL" #~ msgid "BSD" #~ msgstr "BSD" #~ msgid "Preview URL:" #~ msgstr "URL di prévoeyaedje:" #~ msgid "Language:" #~ msgstr "Lingaedje:" #~ msgid "In which language did you describe the above?" #~ msgstr "Dins ké lingaedje est ç' ki vs avoz discrît çouci pa dzeu?" #~ msgid "Please describe your upload." #~ msgstr "Discrijhoz vost eberwetaedje." #~ msgid "Summary:" #~ msgstr "Rascourti:" #~ msgid "Please give some information about yourself." #~ msgstr "Dinez kékès informåcions so vos-ôtes, s' i vs plait bén." #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" #~ msgid "" #~ "This item costs %1 %2.\n" #~ "Do you want to buy it?" #~ msgstr "" #~ "Li cayet costêye %1 %2.\n" #~ "Voloz l' atchter?" #~ msgid "" #~ "Your account balance is too low:\n" #~ "Your balance: %1\n" #~ "Price: %2" #~ msgstr "" #~ "Li balance di vosse conte est trop basse:\n" #~ "Vosse balance: %1\n" #~ "Pris: %2" #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" #~ msgid "Your vote was recorded." #~ msgstr "Vosse vôtaedje a stî eredjistrî." #~ msgid "You are now a fan." #~ msgstr "Vos estoz on rafiyant asteure." #~ msgid "Initializing" #~ msgstr "Inicialijhaedje" #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" #~ msgstr "Fitchî d' apontiaedje nén trové : « %1 »" #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" #~ msgstr "Li fitchî d' apontiaedje est mwais : « %1 »" #~ msgid "Loading provider information" #~ msgstr "Dji tchedje les infôrmåcions so l' ahesseu" #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1" #~ msgstr "" #~ "Dji n' a savou tcherdjî les ahesseus di noveatés a pårti do fitchî: %1" #~ msgid "Error initializing provider." #~ msgstr "Åk n' a nén stî come dj' inicialijheu l' ahesseu." #~ msgid "Loading data" #~ msgstr "Dji tchedje des dnêyes " #~ msgid "Loading data from provider" #~ msgstr "Dji tchedje des dnêyes di l' ahesseu" #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed" #~ msgstr "Dji tchedje des ahesseus a pårti do fitchî : %1 a fwait berwete" #~ msgid "Loading one preview" #~ msgid_plural "Loading %1 previews" #~ msgstr[0] "Dji tchedje on prévoeyaedje" #~ msgstr[1] "Dji tchedje %1 prévoeyaedjes" #~ msgid "Installing" #~ msgstr "Dj' astale" #~ msgid "Invalid item." #~ msgstr "Mwais cayet." #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"." #~ msgstr "" #~ "L' aberwetaedje do cayet a fwait berwete : pont d' adresse " #~ "d' aberwetaedje po « %1 »." #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2" #~ msgstr "L' aberwetaedje di « %1 » a fwait berwete, aroke : %2" #~ msgid "Possibly bad download link" #~ msgstr "Kécfeye ene mwaijhe hårdêye d' aberwetaedje" #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." #~ msgstr "Dji n' a sepou astaler « %1 » : fitchî nén trové." #~ msgid "Overwrite existing file?" #~ msgstr "Sipotchî l' fitchî egzistant ?" #, fuzzy #~ msgid "Download File" #~ msgstr "Aberweter fitchî :" #~ msgid "Icons view mode" #~ msgstr "Môde di håynaedje èn imådjetes" #~ msgid "Details view mode" #~ msgstr "Môde di håynaedje avou les detays" #~ msgid "All Providers" #~ msgstr "Tos les ahesseus" #~ msgid "All Categories" #~ msgstr "Totes les categoreyes" #~ msgid "Provider:" #~ msgstr "Ahesseu:" #~ msgid "Category:" #~ msgstr "Categoreye:" #~ msgid "Newest" #~ msgstr "Li pus novea" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "Préjhaedje" #~ msgid "Most downloads" #~ msgstr "Li pus aberweté" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Astalé" #~ msgid "Order by:" #~ msgstr "Relére sol:" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Pådje måjhon" #~ msgid "Become a Fan" #~ msgstr "Divini on rafiyant" #~ msgid "Details for %1" #~ msgstr "Detays po %1" #~ msgid "Changelog:" #~ msgstr "Djournå des candjmints :" #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Pådje måjhon" #~ msgctxt "" #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " #~ "browser)" #~ msgid "Make a donation" #~ msgstr "Diner des cwårs" #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)" #~ msgid "Knowledgebase (no entries)" #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)" #~ msgstr[0] "Båze d' aidance (nole intrêye)" #~ msgstr[1] "Båze d' aidance (%1 intrêyes)" #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" #~ msgid "Opens in a browser window" #~ msgstr "Drove dins ene finiesse di betchteu" #~ msgid "Rating: %1%" #~ msgstr "Préjhaedje: %1%" #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" #~ msgid "By %1" #~ msgstr "Pa %1" #~ msgid "1 download" #~ msgid_plural "%1 downloads" #~ msgstr[0] "1 aberwetaedje" #~ msgstr[1] "%1 aberwetaedjes" #~ msgid "Updating" #~ msgstr "Dji met a djoû" #~ msgid "Install Again" #~ msgstr "Rastaler" #~ msgid "Fetching license data from server..." #~ msgstr "Dji cwîr les dnêyes del licince sol sierveu..." #~ msgid "Fetching content data from server..." #~ msgstr "Dji cwîr les dnêyes di l' ådvins sol sierveu..." #~ msgid "Checking login..." #~ msgstr "Dji verifeye li login..." #~ msgid "Fetching your previously updated content..." #~ msgstr "Dji cwîr vost ådvins metou a djoû divant asteure..." #~ msgid "Could not verify login, please try again." #~ msgstr "Dji n' a savou verifyî l' login, sayîz co on côp s' i vs plait." #~ msgid "Fetching your previously updated content finished." #~ msgstr "" #~ "Li cweraedje di vost ådvins metou a djoû divant asteure est tot fwait." #~ msgid "Fetching content data from server finished." #~ msgstr "Li cweraedje des dnêyes di l' ådvins sol sierveu est tot fwait." #~ msgctxt "" #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" #~ msgid "Visit website" #~ msgstr "Viziter l' waibe" #~ msgid "File not found: %1" #~ msgstr "Fitchî nén trové: %1" #~ msgid "Upload Failed" #~ msgstr "L' eberwetaedje a fwait berwete" #~ msgid "" #~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to " #~ "upload." #~ msgid_plural "" #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are " #~ "trying to upload: %2" #~ msgstr[0] "" #~ "Li sierveu n' ricnoxhe nén l' categoreye %2 ki vs sayîz d' eberweter viè." #~ msgstr[1] "" #~ "Li sierveu n' ricnoxhe noles des categoreyes vs sayîz d' eberweter viè : " #~ "%2" #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." #~ msgstr "Li categoreye « %1 » di tchoezeye n' est nén valåbe." #~ msgid "Select preview image" #~ msgstr "Tchoezi imådje do prévoeyaedje" #~ msgid "There was a network error." #~ msgstr "Åk n' a nén stî avou l' rantoele." #~ msgid "Uploading Failed" #~ msgstr "L' eberwetaedje a fwait berwete" #~ msgid "Authentication error." #~ msgstr "Aroke d' otintifiaedje." #~ msgid "Upload failed: %1" #~ msgstr "L' eberwetaedje a fwait berwete : %1" #~ msgid "File to upload:" #~ msgstr "Fitchî a eberweter :" #~ msgid "New Upload" #~ msgstr "Novea eberwetaedje" #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." #~ msgstr "" #~ "Dinez kékès informåcions so voste eberwetaedje en inglès, s' i vs plait " #~ "bén." #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website" #~ msgstr "No do fitchî come il aparexhrè sol waibe" #~ msgid "" #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as " #~ "the title of the kvtml file." #~ msgstr "" #~ "Çouci dvreut discrire clairmint çou k' i gn a e fitchî. Ça pout esse li " #~ "minme tecse kel tite do fitchî kvtml." #~ msgid "Preview Images" #~ msgstr "Vey divant les imådjes" #~ msgid "Select Preview..." #~ msgstr "Tchoezi prévoeyaedje..." #~ msgid "Set a price for this item" #~ msgstr "Definixhoz on pris po ç' cayet ci" #~ msgid "Price" #~ msgstr "Pris" #~ msgid "Price:" #~ msgstr "Pris:" #~ msgid "Reason for price:" #~ msgstr "Råjhon do pris :" #~ msgid "Fetch content link from server" #~ msgstr "Cweri l' hårdêye di l' ådvins do sierveu" #~ msgid "Create content on server" #~ msgstr "Ahiver l' ådvins sol sierveu" #~ msgid "Upload content" #~ msgstr "Eberweter l' ådvins" #~ msgid "Upload first preview" #~ msgstr "Tcherdjî l' prumî prévoeyaedje" #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website." #~ msgstr "" #~ "Note : Vos ploz aspougnî, mete a djoû eyet disfacer vost ådvins sol waibe." #~ msgid "Upload second preview" #~ msgstr "Tcherdjî deujhinme prévoeyaedje" #~ msgid "Upload third preview" #~ msgstr "Tcherdjî troejhinme prévoeyaedje" #~ msgid "" #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law " #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing " #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)" #~ msgstr "" #~ "Dji djure ki cist ådvins la ni va nén disconte on copyright, ene lwè " #~ "oudon-bén ene marke k' i gn a. Dji so d' acoird ki mi adresse IP soeye " #~ "edjîstreye e djournå. (I n' est nén permetou pal lwè d' cossemer di l' " #~ "ådvins sins l' permission do ci k' a l' copyright.)" #~ msgid "Start Upload" #~ msgstr "Enonder l' tcherdjaedje" #~ msgid "Play a &sound" #~ msgstr "Djouwer &son:" #~ msgid "Select the sound to play" #~ msgstr "Tchoezi l' son a djouwer" #~ msgid "Show a message in a &popup" #~ msgstr "Håyner on &messaedje dins èn aspitant purnea" #~ msgid "Log to a file" #~ msgstr "Sicrire divins on fitchî djournå" #~ msgid "Mark &taskbar entry" #~ msgstr "Markî intrêye del båre ås bouyes" #~ msgid "Run &command" #~ msgstr "Enonder ene &comande" #~ msgid "Select the command to run" #~ msgstr "Tchoezi l' comande a enonder" #~ msgid "Sp&eech" #~ msgstr "Cåza&edje" #~ msgid "" #~ "Specifies how Jovie should speak the event when received. If you " #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the " #~ "following substitution strings in the text:
    %e
    Name of the " #~ "event
    %a
    Application that sent the event
    %m
    The message sent by the application
    " #~ msgstr "" #~ "Sipecifeye comint Jovie duvrè lére l' evenmint cwand i l' riçurè. Si " #~ "vs tchoezixhoz « Lére tecse da vosse », intrez l' tecse dins l' " #~ "boesse. Vos pôrîz eployî les tchinnes shuvantes di replaeçmint el tecse: " #~ "
    %e
    No d' l' evenmint
    %a
    Programe k' a " #~ "evoyî l' evenmint
    %m
    Messaedje evoyî pal programe
    " #~ msgid "Speak Event Message" #~ msgstr "Lére les messaedjes d' evenmint" #~ msgid "Speak Event Name" #~ msgstr "Lére les nos d' evenmint" #~ msgid "Speak Custom Text" #~ msgstr "Léré tecse da vosse" #~ msgid "Configure Notifications" #~ msgstr "Apontyî les notifiaedjes" #~ msgctxt "State of the notified event" #~ msgid "State" #~ msgstr "Estat" #~ msgctxt "Title of the notified event" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Tite" #~ msgctxt "Description of the notified event" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Discrijhaedje" #~ msgid "Do you want to search the Internet for %1?" #~ msgstr "Voloz vs cweri sol daegntoele après %1?" #~ msgid "Internet Search" #~ msgstr "Cweri sol daegntoele" #~ msgid "&Search" #~ msgstr "C&weri" #~ msgctxt "@label Type of file" #~ msgid "Type: %1" #~ msgstr "Sôre : %1" #, fuzzy #~ msgctxt "@label:checkbox" #~ msgid "Remember action for files of this type" #~ msgstr "Ni pus måy mostrer ci messaedje ci" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with %1" #~ msgstr "&Drovi avou %1" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Open &with %1" #~ msgstr "Drovi a&vou %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Open '%1'?" #~ msgstr "Drovi « %1 » ?" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with..." #~ msgstr "&Drovi avou..." #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with" #~ msgstr "&Drovi avou" #~ msgctxt "@label File name" #~ msgid "Name: %1" #~ msgstr "No: %1" #, fuzzy #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "This is the file name suggested by the server" #~ msgstr "Li no k' i fåt dner å fitchî pol schaper." #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" #~ msgstr "Voloz vs po do bon enonder «%1»?" #~ msgid "Execute File?" #~ msgstr "Enonder l' fitchî?" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Accepter" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "Rifuzer" #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Sins no" #~ msgid "" #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" #~ "Do you want to save your changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "Li documint «%1» a candjî.\n" #~ "Voloz vs schaper vos candjmints oudonbén ls abandner?" #~ msgid "Close Document" #~ msgstr "Clôre li documint?" #~ msgid "Error reading from PTY" #~ msgstr "Åk n' a nén stî tot lijhant do PTY" #~ msgid "Error writing to PTY" #~ msgstr "Åk n' a nén stî tot scrijhant sol PTY" #~ msgid "PTY operation timed out" #~ msgstr "Tårdjaedje houte di l' operåcion sol PTY" #~ msgid "Error opening PTY" #~ msgstr "Åk n' a nén stî tot drovant l' PTY" #~ msgid "Kross" #~ msgstr "Kross" #~ msgid "KDE application to run Kross scripts." #~ msgstr "Programe KDE pos enonder les scripes Kross." #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" #~ msgstr "© 2006 Sebastian Sauer" #~ msgid "Run Kross scripts." #~ msgstr "Enonder scripes Kross." #~ msgid "Sebastian Sauer" #~ msgstr "Sebastian Sauer" #~ msgid "Scriptfile" #~ msgstr "Fitchî scripe" #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." #~ msgstr "Fitchî scripe « %1 » n' egzistêye nén." #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" #~ msgstr "Nén possibe di trover l' eterpreteu pol fitchî scripe « %1 »" #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" #~ msgstr "Nén possibe di drovi l' fitchî scripe « %1 »" #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" #~ msgstr "Nén possibe di tcherdjî l' eterpreteu « %1 »" #~ msgid "No such interpreter \"%1\"" #~ msgstr "Cist eterpreteu n' egzistêye nén: « %1 »" #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" #~ msgstr "Nén possibe d' ahiver on scripe po l' eterpreteu « %1 »" #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" #~ msgstr "Livea d' såvrité di l' eterpreteu Ruby" #~ msgid "Cancel?" #~ msgstr "Rinoncî ?" #~ msgid "No such function \"%1\"" #~ msgstr "Cisse fonccion « %1 » n' egzistêye nén" #~ msgid "Text:" #~ msgstr "Tecse" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Rawete:" #~ msgid "Icon:" #~ msgstr "Imådjete:" #~ msgid "Interpreter:" #~ msgstr "Eterpreteu:" #~ msgid "File:" #~ msgstr "Fitchî:" #~ msgid "Execute the selected script." #~ msgstr "Enonde l' scripe tchoezi." #~ msgid "Stop execution of the selected script." #~ msgstr "Arestêye l' enondaedje do scripe." #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Candjî..." #~ msgid "Edit selected script." #~ msgstr "Candjî l' sicripe di tchoezi." #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Radjouter..." #~ msgid "Add a new script." #~ msgstr "Radjouter novea scripe." #~ msgid "Remove selected script." #~ msgstr "Oister scripe tchoezi." #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Candjî" #~ msgctxt "@title:group Script properties" #~ msgid "General" #~ msgstr "Djenerå" #~ msgid "The module %1 could not be found." #~ msgstr "Li module %1 n' a nén stî trové." #~ msgid "The module %1 is disabled." #~ msgstr "Li module %1 est dismetou." #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." #~ msgstr "Li module %1 n' est nén on module d' apontiaedje valide." #~ msgid "There was an error loading the module." #~ msgstr "Åk n' a nén stî come dji voleu tcherdjî li môdule." #~ msgctxt "Argument is application name" #~ msgid "This configuration section is already opened in %1" #~ msgstr "Cisse seccion d' apontiaedje est ddja drovowe divins %1" #~ msgid "" #~ "The settings of the current module have changed.\n" #~ "Do you want to apply the changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "Les apontiaedjes do module do moumint ont candjî.\n" #~ "Voloz vs mete en ouve les candjmint oudonbén les rovyî ?" #~ msgid "Apply Settings" #~ msgstr "Mete les apontiaedjes en ouve" #~ msgid "Distance between desktop icons" #~ msgstr "Distance etur les imådjetes do scribanne" #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." #~ msgstr "Li plaece inte les imådjes sipecifieye e picsels." #~ msgid "Widget style to use" #~ msgstr "Stîle des ahesses a-z eployî" #~ msgid "" #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " #~ "Without quotes." #~ msgstr "" #~ "Li no do stîle d' ahesse, metans \"keramik\" oudonbén \"plastik\". Sins " #~ "les \" \"." #~ msgid "Use the PC speaker" #~ msgstr "Eployî les hôt-pårloes do PC" #~ msgid "" #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " #~ "notifications system." #~ msgstr "" #~ "Si les comons hôt-pårloes do PC duvrént esse eployî al plaece do prôpe " #~ "sistinme di notifiaedje da KDE." #~ msgid "What terminal application to use" #~ msgstr "Ké programe terminå a-z eployî" #~ msgid "" #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " #~ "program will be used.\n" #~ msgstr "" #~ "Minme si on programe di terminå est enondé, ci terminå ci serè eployî.\n" #~ msgid "Fixed width font" #~ msgstr "Fonte a espåçmint ewal" #~ msgid "" #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " #~ "constant width.\n" #~ msgstr "" #~ "Cisse fonte est eployeye cwand ene fonte a espåçmint ewal est dmandêye. " #~ "Ene fonte a espåçmint ewal a todi l' minme espåçmint.\n" #~ msgid "System wide font" #~ msgstr "Fonte po tot l' sistinme" #~ msgid "Font for menus" #~ msgstr "Fonte po les menus" #~ msgid "What font to use for menus in applications." #~ msgstr "Kéne fonte a-z eployî po les menus des programes." #~ msgid "Color for links" #~ msgstr "Li coleur des loyéns" #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" #~ msgstr "Li coleur po les loyéns ki n' ont nén co stî vizités" #~ msgid "Color for visited links" #~ msgstr "Coleur des loyéns ddja vizités" #~ msgid "Font for the taskbar" #~ msgstr "Fonte pol bår des bouyes" #~ msgid "" #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " #~ "currently running applications are." #~ msgstr "" #~ "Li fonte a-z eployî pol sicriftôr, la k' les programes ki tournèt pol " #~ "moumint sont håynés." #~ msgid "Fonts for toolbars" #~ msgstr "Fontes po les bårs ås usteyes" #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" #~ msgstr "Rascourti po fé ene waitroûlêye" #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" #~ msgstr "Racourti po mete en alaedje ou nén les accions do presse-papî" #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" #~ msgstr "Racourti po distinde li copiutrece sins acertinaedje" #~ msgid "Show directories first" #~ msgstr "Håyner les ridants å dzeu" #~ msgid "" #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" #~ msgstr "" #~ "Si les ridants duvrîz esse plaecîs al copete cwand vos håynez les fitchîs" #~ msgid "The URLs recently visited" #~ msgstr "Les URL vizités enawaire" #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" #~ msgstr "Eployî po rimpli tot seu, metans, dins les purneas di fitchîs" #~ msgid "Show file preview in file dialog" #~ msgstr "Mostere li prévoeyaedje e purnea di fitchî" #~ msgid "Show hidden files" #~ msgstr "Mostrer les fitchîs catchîs" #~ msgid "" #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " #~ "shown" #~ msgstr "" #~ "Si les fitchîs cominçant avou on pont (convincion po les catchîs fitchîs) " #~ "duvrént esse mostrés." #~ msgid "Show speedbar" #~ msgstr "Mostrer li bår di radisté" #~ msgid "" #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" #~ msgstr "" #~ "Definixh si les imådjetes di racourti a hintche do purnea di fitchî divèt " #~ "esse mostré." #~ msgid "What country" #~ msgstr "Ké payis" #~ msgid "" #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " #~ "example" #~ msgstr "" #~ "Eployî po defini comint håyner, metans, les nombes, manoyes et eure/date." #~ msgid "What language to use to display text" #~ msgstr "Dins ké lingaedje håyner l' tecse" #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" #~ msgstr "Caractere eployî po håyner les nombes pôzitifs" #~ msgid "Most countries have no character for this" #~ msgstr "Bråmint des payis n' eployèt nou caractere po çoula" #~ msgid "Path to the autostart directory" #~ msgstr "Tchimin pol ridant d' enondaedje otomatike" #~ msgid "" #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" #~ msgstr "" #~ "Tchimins viè l' ridant k' a les fitchîs enondåves a-z enonder a l' " #~ "elodjaedje di session" #~ msgid "Enable SOCKS support" #~ msgstr "Permete li sopoirt SOCKS" #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" #~ msgstr "" #~ "Definixh sel modêye 4 ou 5 di SOCKS duvreut esse metowe en alaedje divins " #~ "les sor-sistinmes da KDE." #~ msgid "Path to custom SOCKS library" #~ msgstr "Tchimin disk' al livreye SOCKS da vosse" #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" #~ msgstr "Sorbriyance des botons pa dzo l' sori" #~ msgid "Show text on toolbar icons " #~ msgstr "Mostrer l' tecse avou ls imådjetes ezès bårs ås usteyes " #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" #~ msgstr "" #~ "S' i fåt ou nén mostrer l' tecse avou ls imådjetes dins les botons des " #~ "bårs ås usteyes" #~ msgid "Password echo type" #~ msgstr "Sôre di håynaedje po les screts" #~ msgid "The size of the dialog" #~ msgstr "Li grandeu do purnea d' kesse" #~ msgid "" #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " #~ "dependencies:\n" #~ msgstr "" #~ "Des candjmints otomatikes ont stî fwaits po responde ås aloyances do " #~ "tchôke-divins:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of " #~ "%2 plugin" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " %1 tchôke-divins a stî otomaticmint clitchî a cåze di si aloyance " #~ "avou l' tchôke-divins %2" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency " #~ "on %2 plugin" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " %1 tchôke-divins a stî otomaticmint disclitchî a cåze d' si aloyance " #~ "avou l' tchôke-divins %2" #~ msgid "Dependency Check" #~ msgstr "Verifiaedje des aloyances" #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" #~ msgstr[0] "" #~ "%1 tchôke-divins a stî otomaticmint radjouté a cåze des aloyances des " #~ "tchôkes-divins" #~ msgstr[1] "" #~ "%1 tchôkes-divins ont stî otomaticmint radjoutés a cåze des aloyances des " #~ "tchôkes-divins" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" #~ msgstr[0] "" #~ "%1 tchôke-divins a stî otomaticmint oisté a cåze des aloyances des " #~ "tchôkes-divins" #~ msgstr[1] "" #~ "%1 tchôkes-divins ont stî otomaticmint oistés a cåze des aloyances des " #~ "tchôkes-divins" #~ msgid "Search Plugins" #~ msgstr "Trover tchôkes-divins" #~ msgctxt "Used only for plugins" #~ msgid "About %1" #~ msgstr "Åd fwait di %1" #~ msgid "Could not load print preview part" #~ msgstr "Dji n' a savou tcherdjî l' pårt di prévoeyaedje d' imprimaedje" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "Voeyaedje divant d' imprimer" #~ msgid "Select Components" #~ msgstr "Tchoezi les componints" #~ msgid "Enable component" #~ msgstr "Mete en alaedje componint" #~ msgid "Communication error" #~ msgstr "Aroke di comunicåcion" #~ msgid "Invalid type in Database" #~ msgstr "Sôre nén valide el båze di dnêyes" #~ msgctxt "" #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " #~ "user entered." #~ msgid "Query Results from '%1'" #~ msgstr "Rizultats do cweraedje a pårti d' « %1 »" #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing." #~ msgid "Query Results" #~ msgstr "Rizultats do cweraedje" #~ msgctxt "" #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " #~ "conflict with the OR keyword." #~ msgid "and" #~ msgstr "eyet" #~ msgctxt "" #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " #~ "conflict with the AND keyword." #~ msgid "or" #~ msgstr "ou" #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator" #~ msgstr "Djenerateu d' classe di rsoûce di Nepomuk" #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" #~ msgstr "© 2006-2009, Sebastian Trüg" #~ msgid "Sebastian Trüg" #~ msgstr "Sebastian Trüg" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Mintneu" #~ msgid "Tobias Koenig" #~ msgstr "Tobias Koenig" #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer" #~ msgstr "Grand rnetiaedje - Bole a pårt ezès mintneus" #~ msgid "Verbose output debugging mode." #~ msgstr "Môde di disbugaedje del rexhowe ki cåze." #~ msgid "Actually generate the code." #~ msgstr "Askepeye li côde po do vraiy" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Tags" #~ msgstr "Candjî etiketes" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Tags" #~ msgstr "Radjouter etiketes" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Create new tag:" #~ msgstr "Ahiver novele etikete :" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Disfacer etikete" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Should the tag %1 really be deleted for all files?" #~ msgstr "" #~ "Est çki l' etikete %1 doet esse disfacêye podbon po " #~ "tos les fitchîs ?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Disfacer etikete" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Disfacer" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Rinoncî" #~ msgid "Changing annotations" #~ msgstr "Candjî notes" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show all tags..." #~ msgstr "Mostrer totes les etiketes..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Add Tags..." #~ msgstr "Radjouter etiketes..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "Candjî..." #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Anytime" #~ msgstr "Tolminme cwand" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Ouy" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Ayir" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Week" #~ msgstr "Cisse samwinne ci" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "Li samwinne passêye" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "Ci moes ci" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Li moes passé" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Year" #~ msgstr "Ciste anêye ci" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Year" #~ msgstr "L' anêye passêye" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Da vosse..." #~ msgid "This Week" #~ msgstr "Cisse samwinne ci" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "Ci moes ci" #~ msgid "Anytime" #~ msgstr "Tolminme cwand" #~ msgid "Before" #~ msgstr "Divant" #~ msgid "After" #~ msgstr "Après" #~ msgctxt "" #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " #~ "more resources to put in the list" #~ msgid "More..." #~ msgstr "Co ds ôtes..." #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Documints" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Odio" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" #~ msgid "Video" #~ msgstr "Videyo" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Imådjes" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "No priority" #~ msgstr "Pont d' prumiristé" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Last modified" #~ msgstr "Dierins candjîs" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Most important" #~ msgstr "Li pus impôrtant" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Never opened" #~ msgstr "Måy drovous" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Any Rating" #~ msgstr "Tolminme ké préjhaedje" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "1 or more" #~ msgstr "1 ou dpus" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "2 or more" #~ msgstr "2 ou dpus" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "3 or more" #~ msgstr "3 ou dpus" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "4 or more" #~ msgstr "4 ou dpus" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Max Rating" #~ msgstr "Préjhaedje macsimom" #~ msgctxt "" #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " #~ "resources that are of type rdfs:Resource" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Totès sôres" #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" #~ msgid "Resource" #~ msgstr "Rissource" #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" #~ msgid "Resource Type" #~ msgstr "Sôre di rsource" #~ msgid "Enter Search Terms..." #~ msgstr "Dinez chal ene sacwè a cweri..." #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Contaks" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Emails" #~ msgstr "Emiles" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "Bouyes" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Etiketes" #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Fitchîs" #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Ôte" #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" #~ msgstr "Egzimpes di bouyes ThreadWeaver" #~ msgid "" #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " #~ "number of milliseconds between 1 and 1000." #~ msgstr "" #~ "Li programe enonde 100 bouyes e 4 fyis. Tchaeke bouye ratind po kékès " #~ "milisegondes, di 1 disk' a 1000." #~ msgid "" #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " #~ "output to see the log information." #~ msgstr "" #~ "Croejhîz po vey les informåcions do djournå so l' activité des fyis. " #~ "Riwaitîz l' rexhowe del conzôle po vey les informåcions do djournå." #~ msgid "Log thread activity" #~ msgstr "Fé on djournå di l' activité des fyis" #~ msgid "Displays Thread Activity" #~ msgstr "Håyner l' activité des fyis" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Enonder" #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" #~ msgstr "Egzimpe båzé so l' eterface grafike pol Weaver Thread Manager" #~ msgid "Remaining number of jobs:" #~ msgstr "Nombe di bouyes ki dmorèt:" #~ msgid "What time is it? Click to update." #~ msgstr "Kéne eure est i? Clitchîz po mete a djoû." #~ msgid "" #~ "

    (do not know yet)

    " #~ msgstr "" #~ "

    (dji n' sai nén co)

    " #~ msgid "Select Files..." #~ msgstr "Tchoezi fitchîs..." #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Rinoncî" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Mete a djok" #~ msgid "Anonymous" #~ msgstr "Anonime" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Regular" #~ msgstr "Normåles" #~ msgid "What's &This" #~ msgstr "&Cwè ç' di çoula?" #, fuzzy #~ msgctxt "@option next week" #~ msgid "Next week" #~ msgstr "Anêye shuvante" #, fuzzy #~ msgctxt "@option last week" #~ msgid "Last week" #~ msgstr "Li samwinne passêye" #, fuzzy #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "today" #~ msgstr "Ouy" #~ msgid "m_buttonGroup" #~ msgstr "m_buttonGroup" #, fuzzy #~ msgid "Hide Menubar" #~ msgstr "Mostrer l' bår di &menu" #, fuzzy #~ msgid "Hide Statusbar" #~ msgstr "Mostrer bår di racsegne" #~ msgctxt "option:check A filter on resource type" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Fitchîs" #~ msgctxt "@item Author name in about dialog" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files" #~ msgid "Media" #~ msgstr "Media" #, fuzzy #~ msgid "Hide Toolbar" #~ msgstr "Bår ås usteyes HTML" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "GroupBox 1" #~ msgstr "Boesse a clitchî 1" #~ msgid "CheckBox" #~ msgstr "Boesse a clitchî" #~ msgid "Other GroupBox" #~ msgstr "Ôte Boesse a clitchî" #~ msgid "RadioButton" #~ msgstr "Boton radio" #~ msgid "action1" #~ msgstr "accion1" #~ msgid "KrossTest" #~ msgstr "KrossTest" #~ msgid "KDE application to test the Kross framework." #~ msgstr "Programe KDE pos asprouver l' evironmint Kross" #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" #~ msgstr "© 2005-2007 Sebastian Sauer" #~ msgid "Test the Kross framework!" #~ msgstr "Sayîz l' evironmint Kross !" #~ msgid "Find stopped." #~ msgstr "Cweraedje aresté." #~ msgid "Starting -- find links as you type" #~ msgstr "Enondaedje -- trover des hårdeyes come vos tapez" #~ msgid "Starting -- find text as you type" #~ msgstr "Enondaedje -- trover l' tecse come vos tapez" #~ msgid "Link found: \"%1\"." #~ msgstr "Hårdêye di trovêye: \"%1\"." #~ msgid "Link not found: \"%1\"." #~ msgstr "Hårdêye nén trovêye: \"%1\"." #~ msgid "Text found: \"%1\"." #~ msgstr "Tecse di trové: \"%1\"." #~ msgid "Text not found: \"%1\"." #~ msgstr "Tecse nén trové: « %1 »." #~ msgid "Additional domains for browsing" #~ msgstr "Dominnes di rawete po rwaitî" #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." #~ msgstr "" #~ "Djivêye des dominnes «lådje zône» (nén des loyéns-locås) ki dvént esse " #~ "riwaitîs." #~ msgid "Starting KTTSD Failed" #~ msgstr "L' enondaedje di KTTSD a fwait berwete" #~ msgid "I like this" #~ msgstr "Dj' inme bén ça" #~ msgid "I do not like this" #~ msgstr "Dji n' inme nén ça" #~ msgid "Sonnet Configuration" #~ msgstr "Apontiaedje di Sonnet" #, fuzzy #~ msgid "I agree" #~ msgstr "Passer houte" #, fuzzy #~ msgid "Upload Your Own Files..." #~ msgstr "Aberwetaedje do fitchî:" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Devenagari" #~ msgstr "Devanagari" #~ msgid "Details..." #~ msgstr "Detays..." #~ msgid "New Tag" #~ msgstr "Novele etikete" #~ msgid "Please insert the name of the new tag:" #~ msgstr "Intrez, s' i vs plait, l' no del novele etikete:" #~ msgid "The tag %1 already exists" #~ msgstr "L' etikete %1 egzistêye dedja" #~ msgid "Tag Exists" #~ msgstr "L' etikete egzistêye" #~ msgid "Loading preview..." #~ msgstr "Dji tchedje li prévoeyaedje..." #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n" #~ msgstr "Aroke: Variåve d' evironmint HOME nén defineye.\n" #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" #~ msgstr "Aroke: Variåve d' evironmint DISPLAY nén defineye.\n" #~ msgid "KDontChangeTheHostName" #~ msgstr "KDontChangeTheHostName" #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname" #~ msgstr "Po fé saveur a KDE ki l' no d' lodjoe a candjî." #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian" #~ msgstr "© 2001 Waldo Bastian" #~ msgid "Old hostname" #~ msgstr "Vî no d' lodjoe" #~ msgid "New hostname" #~ msgstr "Novea no d' lodjoe" #, fuzzy #~ msgid "description" #~ msgstr "Discrijhaedje" #, fuzzy #~ msgid "Autor Name" #~ msgstr "No d' l' accion" #, fuzzy #~ msgid "Could not get account balance." #~ msgstr "Dji n' a savou costrure li valixhance" #~ msgid "Voting failed." #~ msgstr "Li vôtaedje a fwait berwete." #~ msgid "Could not make you a fan." #~ msgstr "Dji n' a savou fé on rafiyant." #~ msgid "Previews" #~ msgstr "Prévoeyaedjes" #~ msgid "Community" #~ msgstr "Cominålté" #, fuzzy #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Prévoeyaedjes" #, fuzzy #~ msgid "USD" #~ msgstr "BSD" #~ msgid "Uploading preview image and content..." #~ msgstr "Dji tchedje li prévoeyaedje di l' imådje eyet l' ådvins..." #~ msgid "Server:" #~ msgstr "Sierveu:" #~ msgid "Upload..." #~ msgstr "Eberweter..." #, fuzzy #~ msgid "Fetching provider information..." #~ msgstr "Informåcion so l' ahesseu" #~ msgid "Provider could not be initialized." #~ msgstr "Dji n' a sepou inicialijhî l' ahesseu." #, fuzzy #~ msgid "Please fill out the name field." #~ msgstr "Netyî li tchamp d' intrêye" #~ msgid "Content Added" #~ msgstr "Ådvins radjouté" #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 Po" #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 Eo" #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 Zo" #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 Yo" #~ msgid "" #~ "Error creating database '%1'.\n" #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " #~ "not full.\n" #~ msgstr "" #~ "Åk n' a nén stî e ahivant l' båze di dnêyes '%1'.\n" #~ "Verifyîz ki les droets sol ridant sont apontyîs comifåt eyet kel plake n' " #~ "est nén rimpleye.\n" #~ msgid "" #~ "Error writing database '%1'.\n" #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " #~ "not full.\n" #~ msgstr "" #~ "Åk n' a nén stî e scrijhant l' båze di dnêyes '%1'.\n" #~ "Verifyîz ki les droets sol ridant sont apontyîs comifåt eyet kel plake n' " #~ "est nén rimpleye.\n" #~ msgid "Silent - work without windows and stderr" #~ msgstr "Sins moti - boute sins purnea ni stderr" #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" #~ msgstr "" #~ "Mostrer les informåcions di progrès (minme cwand l' môde 'sins moti' est " #~ "metou en alaedje)" #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..." #~ msgstr "" #~ "Ritcherdjaedje di l' apontiaedje di KDE, tårdjîz ene miete s' i vs " #~ "plait..." #~ msgid "KDE Configuration Manager" #~ msgstr "Manaedjeu d' apontiaedje di KDE" #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?" #~ msgstr "Voloz vs ritcherdjî l' apontiaedje di KDE?" #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Ritcherdjî" #~ msgid "Do Not Reload" #~ msgstr "Èn nén ritcherdjî" #~ msgid "Configuration information reloaded successfully." #~ msgstr "L' infôrmåcion d' apontiaedje a stî rtcherdjeye comifåt." #~ msgid "Form" #~ msgstr "Formulaire" #~ msgctxt "of January" #~ msgid "of Jan" #~ msgstr "di Dja" #~ msgctxt "of February" #~ msgid "of Feb" #~ msgstr "di Fev" #~ msgctxt "of March" #~ msgid "of Mar" #~ msgstr "di Mås" #~ msgctxt "of April" #~ msgid "of Apr" #~ msgstr "d' Avr" #~ msgctxt "of May short" #~ msgid "of May" #~ msgstr "di May" #~ msgctxt "of June" #~ msgid "of Jun" #~ msgstr "di Djn" #~ msgctxt "of July" #~ msgid "of Jul" #~ msgstr "di Djl" #~ msgctxt "of August" #~ msgid "of Aug" #~ msgstr "d' Awo" #~ msgctxt "of September" #~ msgid "of Sep" #~ msgstr "di Set" #~ msgctxt "of October" #~ msgid "of Oct" #~ msgstr "d' Oct" #~ msgctxt "of November" #~ msgid "of Nov" #~ msgstr "di Nôv" #~ msgctxt "of December" #~ msgid "of Dec" #~ msgstr "di Dec" #~ msgid "of January" #~ msgstr "di djanvî" #~ msgid "of February" #~ msgstr "di fevrî" #~ msgid "of March" #~ msgstr "di måss" #~ msgid "of April" #~ msgstr "d' avri" #~ msgctxt "of May long" #~ msgid "of May" #~ msgstr "di may" #~ msgid "of June" #~ msgstr "di djun" #~ msgid "of July" #~ msgstr "di djulete" #~ msgid "of August" #~ msgstr "d' awousse" #~ msgid "of September" #~ msgstr "di setimbe" #~ msgid "of October" #~ msgstr "d' octôbe" #~ msgid "of November" #~ msgstr "di nôvimbe" #~ msgid "of December" #~ msgstr "di decimbe" #~ msgctxt "January" #~ msgid "Jan" #~ msgstr "Dja" #~ msgctxt "February" #~ msgid "Feb" #~ msgstr "Fev" #~ msgctxt "March" #~ msgid "Mar" #~ msgstr "Mås" #~ msgctxt "April" #~ msgid "Apr" #~ msgstr "Avr" #~ msgctxt "May short" #~ msgid "May" #~ msgstr "May" #~ msgctxt "June" #~ msgid "Jun" #~ msgstr "Djn" #~ msgctxt "July" #~ msgid "Jul" #~ msgstr "Djl" #~ msgctxt "August" #~ msgid "Aug" #~ msgstr "Awo" #~ msgctxt "September" #~ msgid "Sep" #~ msgstr "Set" #~ msgctxt "October" #~ msgid "Oct" #~ msgstr "Oct" #~ msgctxt "November" #~ msgid "Nov" #~ msgstr "Nôv" #~ msgctxt "December" #~ msgid "Dec" #~ msgstr "Dec" #~ msgid "January" #~ msgstr "Djanvî" #~ msgid "February" #~ msgstr "Fevrî" #~ msgctxt "March long" #~ msgid "March" #~ msgstr "Måss" #~ msgid "April" #~ msgstr "Avri" #~ msgctxt "May long" #~ msgid "May" #~ msgstr "May" #~ msgid "June" #~ msgstr "Djun" #~ msgid "July" #~ msgstr "Djulete" #~ msgctxt "August long" #~ msgid "August" #~ msgstr "Awousse" #~ msgid "September" #~ msgstr "Setimbe" #~ msgid "October" #~ msgstr "Octôbe" #~ msgid "November" #~ msgstr "Nôvimbe" #~ msgid "December" #~ msgstr "Decimbe" #~ msgctxt "Monday" #~ msgid "Mon" #~ msgstr "lon" #~ msgctxt "Tuesday" #~ msgid "Tue" #~ msgstr "mår" #~ msgctxt "Wednesday" #~ msgid "Wed" #~ msgstr "mie" #~ msgctxt "Thursday" #~ msgid "Thu" #~ msgstr "dju" #~ msgctxt "Friday" #~ msgid "Fri" #~ msgstr "vén" #~ msgctxt "Saturday" #~ msgid "Sat" #~ msgstr "sem" #~ msgctxt "Sunday" #~ msgid "Sun" #~ msgstr "dim" #~ msgid "Monday" #~ msgstr "londi" #~ msgid "Tuesday" #~ msgstr "mårdi" #~ msgid "Wednesday" #~ msgstr "mierkidi" #~ msgid "Thursday" #~ msgstr "djudi" #~ msgid "Friday" #~ msgstr "vénrdi" #~ msgid "Saturday" #~ msgstr "semdi" #~ msgid "Sunday" #~ msgstr "dimegne" #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Cha" #~ msgstr "di Sha" #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Vai" #~ msgstr "di Far" #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Jya" #~ msgstr "di Dja" #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Āsh" #~ msgstr "di Kho" #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Shr" #~ msgstr "di Sha" #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Bhā" #~ msgstr "di Bah" #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Āsw" #~ msgstr "di Esf" #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Kār" #~ msgstr "di Far" #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Agr" #~ msgstr "d' Avr" #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pau" #~ msgstr "di Tamuz" #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Māg" #~ msgstr "di Mor" #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Phā" #~ msgstr "di Kho" #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Chaitra" #~ msgstr "di Muharram" #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Jyaishtha" #~ msgstr "di Nisan" #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Shrāvana" #~ msgstr "di Shvat" #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Bhādrapad" #~ msgstr "di Khordad" #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Āshwin" #~ msgstr "di Heshvan" #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Agrahayana" #~ msgstr "di Bahman" #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Paush" #~ msgstr "di Bah" #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Māgh" #~ msgstr "di Meh" #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName" #~ msgid "Cha" #~ msgstr "Kha" #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName" #~ msgid "Jya" #~ msgstr "Dja" #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName" #~ msgid "Shr" #~ msgstr "Sha" #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName" #~ msgid "Agr" #~ msgstr "Arb" #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName" #~ msgid "Pau" #~ msgstr "Djoker" #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName" #~ msgid "Agrahayana" #~ msgstr "Tâna" #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName" #~ msgid "Paush" #~ msgstr "Djoker" #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName" #~ msgid "Som" #~ msgstr "Jom" #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName" #~ msgid "Bud" #~ msgstr "Buhid" #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName" #~ msgid "Suk" #~ msgstr "dim" #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName" #~ msgid "San" #~ msgstr "Sivan" #~ msgid "of Muharram" #~ msgstr "di Muharram" #~ msgid "of Safar" #~ msgstr "di Safar" #~ msgid "of R. Awal" #~ msgstr "di R. Awal" #~ msgid "of R. Thaani" #~ msgstr "di R. Thaani" #~ msgid "of J. Awal" #~ msgstr "di J. Awal" #~ msgid "of J. Thaani" #~ msgstr "di J. Thaani" #~ msgid "of Rajab" #~ msgstr "di Rajab" #~ msgid "of Sha`ban" #~ msgstr "di Sha`ban" #~ msgid "of Ramadan" #~ msgstr "di Ramadan" #~ msgid "of Shawwal" #~ msgstr "di Shawwal" #~ msgid "of Qi`dah" #~ msgstr "di Qi`dah" #~ msgid "of Hijjah" #~ msgstr "di Hijjah" #~ msgid "of Rabi` al-Awal" #~ msgstr "di Rabi` al-Awal" #~ msgid "of Rabi` al-Thaani" #~ msgstr "di Rabi` al-Thaani" #~ msgid "of Jumaada al-Awal" #~ msgstr "di Jumaada al-Awal" #~ msgid "of Jumaada al-Thaani" #~ msgstr "di Jumaada al-Thaani" #~ msgid "of Thu al-Qi`dah" #~ msgstr "di Thu al-Qi`dah" #~ msgid "of Thu al-Hijjah" #~ msgstr "di Thu al-Hijjah" #~ msgid "Muharram" #~ msgstr "Muharram" #~ msgid "Safar" #~ msgstr "Safar" #~ msgid "R. Awal" #~ msgstr "R. Awal" #~ msgid "R. Thaani" #~ msgstr "R. Thaani" #~ msgid "J. Awal" #~ msgstr "J. Awal" #~ msgid "J. Thaani" #~ msgstr "J. Thaani" #~ msgid "Rajab" #~ msgstr "Rajab" #~ msgid "Sha`ban" #~ msgstr "Sha`ban" #~ msgid "Ramadan" #~ msgstr "Ramadan" #~ msgid "Shawwal" #~ msgstr "Shawwal" #~ msgid "Qi`dah" #~ msgstr "Qi`dah" #~ msgid "Hijjah" #~ msgstr "Hijjah" #~ msgid "Rabi` al-Awal" #~ msgstr "Rabi` al-Awal" #~ msgid "Rabi` al-Thaani" #~ msgstr "Rabi` al-Thaani" #~ msgid "Jumaada al-Awal" #~ msgstr "Jumaada al-Awal" #~ msgid "Jumaada al-Thaani" #~ msgstr "Jumaada al-Thaani" #~ msgid "Thu al-Qi`dah" #~ msgstr "Thu al-Qi`dah" #~ msgid "Thu al-Hijjah" #~ msgstr "Thu al-Hijjah" #~ msgid "Ith" #~ msgstr "Ith" #~ msgid "Thl" #~ msgstr "Thl" #~ msgid "Arb" #~ msgstr "Arb" #~ msgid "Kha" #~ msgstr "Kha" #~ msgid "Jum" #~ msgstr "Jum" #~ msgid "Sab" #~ msgstr "Sab" #~ msgid "Ahd" #~ msgstr "Ahd" #~ msgid "Yaum al-Ithnain" #~ msgstr "Yaum al-Ithnain" #~ msgid "Yau al-Thulatha" #~ msgstr "Yau al-Thulatha" #~ msgid "Yaum al-Arbi'a" #~ msgstr "Yaum al-Arbi'a" #~ msgid "Yaum al-Khamees" #~ msgstr "Yaum al-Khamees" #~ msgid "Yaum al-Jumma" #~ msgstr "Yaum al-Jumma" #~ msgid "Yaum al-Sabt" #~ msgstr "Yaum al-Sabt" #~ msgid "Yaum al-Ahad" #~ msgstr "Yaum al-Ahad" #~ msgctxt "of Farvardin short" #~ msgid "of Far" #~ msgstr "di Far" #~ msgctxt "of Ordibehesht short" #~ msgid "of Ord" #~ msgstr "di Ord" #~ msgctxt "of Khordad short" #~ msgid "of Kho" #~ msgstr "di Kho" #~ msgctxt "of Tir short" #~ msgid "of Tir" #~ msgstr "di Tir" #~ msgctxt "of Mordad short" #~ msgid "of Mor" #~ msgstr "di Mor" #~ msgctxt "of Shahrivar short" #~ msgid "of Sha" #~ msgstr "di Sha" #~ msgctxt "of Mehr short" #~ msgid "of Meh" #~ msgstr "di Meh" #~ msgctxt "of Aban short" #~ msgid "of Aba" #~ msgstr "di Aba" #~ msgctxt "of Azar short" #~ msgid "of Aza" #~ msgstr "di Aza" #~ msgctxt "of Dei short" #~ msgid "of Dei" #~ msgstr "di Dei" #~ msgctxt "of Bahman short" #~ msgid "of Bah" #~ msgstr "di Bah" #~ msgctxt "of Esfand short" #~ msgid "of Esf" #~ msgstr "di Esf" #~ msgctxt "Farvardin short" #~ msgid "Far" #~ msgstr "Far" #~ msgctxt "Ordibehesht short" #~ msgid "Ord" #~ msgstr "Ord" #~ msgctxt "Khordad short" #~ msgid "Kho" #~ msgstr "Kho" #~ msgctxt "Tir short" #~ msgid "Tir" #~ msgstr "Tir" #~ msgctxt "Mordad short" #~ msgid "Mor" #~ msgstr "Mor" #~ msgctxt "Shahrivar short" #~ msgid "Sha" #~ msgstr "Sha" #~ msgctxt "Mehr short" #~ msgid "Meh" #~ msgstr "Meh" #~ msgctxt "Aban short" #~ msgid "Aba" #~ msgstr "Aba" #~ msgctxt "Azar short" #~ msgid "Aza" #~ msgstr "Aza" #~ msgctxt "Dei short" #~ msgid "Dei" #~ msgstr "Dei" #~ msgctxt "Bahman short" #~ msgid "Bah" #~ msgstr "Bah" #~ msgctxt "Esfand" #~ msgid "Esf" #~ msgstr "Esf" #~ msgid "of Farvardin" #~ msgstr "di Farvardin" #~ msgid "of Ordibehesht" #~ msgstr "di Ordibehesht" #~ msgid "of Khordad" #~ msgstr "di Khordad" #~ msgctxt "of Tir long" #~ msgid "of Tir" #~ msgstr "di Tir" #~ msgid "of Mordad" #~ msgstr "di Mordad" #~ msgid "of Shahrivar" #~ msgstr "di Shahrivar" #~ msgid "of Mehr" #~ msgstr "di Mehr" #~ msgid "of Aban" #~ msgstr "di Aban" #~ msgid "of Azar" #~ msgstr "di Azar" #~ msgctxt "of Dei long" #~ msgid "of Dei" #~ msgstr "di Dei" #~ msgid "of Bahman" #~ msgstr "di Bahman" #~ msgid "of Esfand" #~ msgstr "di Esfand" #~ msgid "Farvardin" #~ msgstr "Farvardin" #~ msgid "Ordibehesht" #~ msgstr "Ordibehesht" #~ msgid "Khordad" #~ msgstr "Khordad" #~ msgctxt "Tir long" #~ msgid "Tir" #~ msgstr "Tir" #~ msgid "Mordad" #~ msgstr "Mordad" #~ msgid "Shahrivar" #~ msgstr "Shahrivar" #~ msgid "Mehr" #~ msgstr "Mehr" #~ msgid "Aban" #~ msgstr "Aban" #~ msgid "Azar" #~ msgstr "Azar" #~ msgctxt "Dei long" #~ msgid "Dei" #~ msgstr "Dei" #~ msgid "Bahman" #~ msgstr "Bahman" #~ msgid "Esfand" #~ msgstr "Esfand" #~ msgctxt "Do shanbe short" #~ msgid "2sh" #~ msgstr "2sh" #~ msgctxt "Se shanbe short" #~ msgid "3sh" #~ msgstr "3sh" #~ msgctxt "Chahar shanbe short" #~ msgid "4sh" #~ msgstr "4sh" #~ msgctxt "Panj shanbe short" #~ msgid "5sh" #~ msgstr "5sh" #~ msgctxt "Jumee short" #~ msgid "Jom" #~ msgstr "Jom" #~ msgctxt "Shanbe short" #~ msgid "shn" #~ msgstr "shn" #~ msgctxt "Yek-shanbe short" #~ msgid "1sh" #~ msgstr "1sh" #~ msgid "Do shanbe" #~ msgstr "Do shanbe" #~ msgid "Se shanbe" #~ msgstr "Se shanbe" #~ msgid "Chahar shanbe" #~ msgstr "Chahar shanbe" #~ msgid "Panj shanbe" #~ msgstr "Panj shanbe" #~ msgid "Jumee" #~ msgstr "Jumee" #~ msgid "Shanbe" #~ msgstr "Shanbe" #~ msgid "Yek-shanbe" #~ msgstr "Yek-shanbe" #~ msgid "of Tishrey" #~ msgstr "di Tishrey" #~ msgid "of Heshvan" #~ msgstr "di Heshvan" #~ msgid "of Kislev" #~ msgstr "di Kislev" #~ msgid "of Tevet" #~ msgstr "di Tevet" #~ msgid "of Shvat" #~ msgstr "di Shvat" #~ msgid "of Adar" #~ msgstr "d' Adar" #~ msgid "of Nisan" #~ msgstr "di Nisan" #~ msgid "of Iyar" #~ msgstr "d' Iyar" #~ msgid "of Sivan" #~ msgstr "di Sivan" #~ msgid "of Tamuz" #~ msgstr "di Tamuz" #~ msgid "of Av" #~ msgstr "d' Av" #~ msgid "of Elul" #~ msgstr "d' Elul" #~ msgid "of Adar I" #~ msgstr "d' Adar I" #~ msgid "of Adar II" #~ msgstr "d' Adar II" #~ msgid "Tishrey" #~ msgstr "Tishrey" #~ msgid "Heshvan" #~ msgstr "Heshvan" #~ msgid "Kislev" #~ msgstr "Kislev" #~ msgid "Tevet" #~ msgstr "Tevet" #~ msgid "Shvat" #~ msgstr "Shvat" #~ msgid "Adar" #~ msgstr "Adar" #~ msgid "Nisan" #~ msgstr "Nisan" #~ msgid "Iyar" #~ msgstr "Iyar" #~ msgid "Sivan" #~ msgstr "Sivan" #~ msgid "Tamuz" #~ msgstr "Tamuz" #~ msgid "Av" #~ msgstr "Av" #~ msgid "Elul" #~ msgstr "Elul" #~ msgid "Adar I" #~ msgstr "Adar I" #~ msgid "Adar II" #~ msgstr "Adar II" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Coptic" #~ msgstr "Coptike" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Ethiopian" #~ msgstr "Etiopike" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Gregorian" #~ msgstr "Gregoryin" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Gregorian (Proleptic)" #~ msgstr "Gregoryin" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Ebreu" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Hijri" #~ msgstr "Mozlimî (Hijri)" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Jalali" #~ msgstr "Iranyin (Jalali)" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Julian" #~ msgstr "Dja" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Invalid Calendar Type" #~ msgstr "Mwaijhe sôre di calindrî" #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Tho" #~ msgstr "di Kho" #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pao" #~ msgstr "di Tamuz" #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Hat" #~ msgstr "di Shvat" #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Kia" #~ msgstr "di Nisan" #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Tob" #~ msgstr "di Fev" #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Mes" #~ msgstr "di Meh" #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Par" #~ msgstr "di Mås" #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pam" #~ msgstr "di Tamuz" #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pas" #~ msgstr "di Bah" #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pan" #~ msgstr "di Dja" #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Epe" #~ msgstr "di Fev" #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Meo" #~ msgstr "di Mor" #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Kou" #~ msgstr "di Kho" #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Thoout" #~ msgstr "di Kho" #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Paope" #~ msgstr "di Tamuz" #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Hathor" #~ msgstr "di Hijjah" #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Kiahk" #~ msgstr "di Kho" #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Tobe" #~ msgstr "d' octôbe" #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Meshir" #~ msgstr "di Mehr" #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Parmoute" #~ msgstr "di Tamuz" #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Pashons" #~ msgstr "di Bah" #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Paone" #~ msgstr "di Dja" #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Epep" #~ msgstr "di Set" #~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Mesore" #~ msgstr "di Mor" #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName" #~ msgid "Tho" #~ msgstr "Thl" #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName" #~ msgid "Pao" #~ msgstr "Djoker" #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName" #~ msgid "Hat" #~ msgstr "sem" #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName" #~ msgid "Kia" #~ msgstr "Kha" #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName" #~ msgid "Tob" #~ msgstr "Bouye" #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName" #~ msgid "Mes" #~ msgstr "Oyi" #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName" #~ msgid "Par" #~ msgstr "Mås" #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName" #~ msgid "Pam" #~ msgstr "am" #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName" #~ msgid "Pas" #~ msgstr "Pådjes" #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName" #~ msgid "Pan" #~ msgstr "Dja" #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName" #~ msgid "Epe" #~ msgstr "Cwiter" #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName" #~ msgid "Meo" #~ msgstr "lon" #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName" #~ msgid "Kou" #~ msgstr "Kho" #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName" #~ msgid "Thoout" #~ msgstr "dju" #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName" #~ msgid "Paope" #~ msgstr "Prôpietés" #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName" #~ msgid "Hathor" #~ msgstr "Oteur" #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName" #~ msgid "Meshir" #~ msgstr "Mehr" #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName" #~ msgid "Paremhotep" #~ msgstr "Paramete" #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName" #~ msgid "Parmoute" #~ msgstr "Paramete" #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName" #~ msgid "Pashons" #~ msgstr "Djoker" #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName" #~ msgid "Paone" #~ msgstr "Pont" #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName" #~ msgid "Epep" #~ msgstr "Cwiter" #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName" #~ msgid "Pes" #~ msgstr "Pådjes" #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName" #~ msgid "Psh" #~ msgstr "Djoker" #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName" #~ msgid "Psa" #~ msgstr "Djoker" #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName" #~ msgid "Pesnau" #~ msgstr "Djoker" #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName" #~ msgid "Pshoment" #~ msgstr "Rawete" #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Mes" #~ msgstr "di Meh" #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Teq" #~ msgstr "di Tevet" #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Hed" #~ msgstr "di Fev" #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Tah" #~ msgstr "di Bah" #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Ter" #~ msgstr "di Tir" #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Yak" #~ msgstr "di Dja" #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Mag" #~ msgstr "di Mås" #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Miy" #~ msgstr "di May" #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Gen" #~ msgstr "di Dja" #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Sen" #~ msgstr "di Set" #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Ham" #~ msgstr "di Tamuz" #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Neh" #~ msgstr "di Meh" #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pag" #~ msgstr "di Tamuz" #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Meskerem" #~ msgstr "di Mehr" #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Tequemt" #~ msgstr "di Tevet" #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Hedar" #~ msgstr "d' Adar" #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Tahsas" #~ msgstr "di Bahman" #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Ter" #~ msgstr "di Tir" #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Yakatit" #~ msgstr "di Far" #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Magabit" #~ msgstr "di Rajab" #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Miyazya" #~ msgstr "di May" #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Genbot" #~ msgstr "di Fev" #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Sene" #~ msgstr "di Set" #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Hamle" #~ msgstr "di Tamuz" #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Nehase" #~ msgstr "di Sha" #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Pagumen" #~ msgstr "di Tamuz" #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName" #~ msgid "Mes" #~ msgstr "Oyi" #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName" #~ msgid "Teq" #~ msgstr "mår" #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName" #~ msgid "Hed" #~ msgstr "mie" #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName" #~ msgid "Tah" #~ msgstr "Batch" #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName" #~ msgid "Ter" #~ msgstr "mår" #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName" #~ msgid "Mag" #~ msgstr "Mås" #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName" #~ msgid "Miy" #~ msgstr "May" #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName" #~ msgid "Gen" #~ msgstr "Vert:" #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName" #~ msgid "Sen" #~ msgstr "&Evoyî" #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName" #~ msgid "Ham" #~ msgstr "am" #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName" #~ msgid "Neh" #~ msgstr "Meh" #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName" #~ msgid "Pag" #~ msgstr "Pådjes" #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName" #~ msgid "Tequemt" #~ msgstr "Tevet" #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName" #~ msgid "Hedar" #~ msgstr "Adar" #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName" #~ msgid "Tahsas" #~ msgstr "Bouye" #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName" #~ msgid "Ter" #~ msgstr "mår" #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName" #~ msgid "Sene" #~ msgstr "&Evoyî" #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName" #~ msgid "Hamle" #~ msgstr "No" #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName" #~ msgid "Nehase" #~ msgstr "No" #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName" #~ msgid "Pagumen" #~ msgstr "Pådjes" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName" #~ msgid "Seg" #~ msgstr "Set" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName" #~ msgid "Mak" #~ msgstr "Mås" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName" #~ msgid "Rob" #~ msgstr "Bouye" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName" #~ msgid "Ham" #~ msgstr "am" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName" #~ msgid "Arb" #~ msgstr "Arb" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName" #~ msgid "Qed" #~ msgstr "mie" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName" #~ msgid "Ehu" #~ msgstr "dju" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName" #~ msgid "Segno" #~ msgstr "&Evoyî" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName" #~ msgid "Rob" #~ msgstr "Bouye" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName" #~ msgid "Hamus" #~ msgstr "Djoker" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName" #~ msgid "Arb" #~ msgstr "Arb" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName" #~ msgid "Qedame" #~ msgstr "No" #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" #~ msgid "Most Downloads" #~ msgstr "Li pus aberweté" #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" #~ msgid "Installed only" #~ msgstr "Astaler" #~ msgid "Download New Stuff" #~ msgstr "Aberweter noveaté" #~ msgid "Download New %1" #~ msgstr "Aberweter li noveaté %1" #~ msgid "" #~ "

    This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " #~ "word in a foreign language.

    \n" #~ "

    If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " #~ "clicking Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown " #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " #~ "Ignore or Ignore All.

    \n" #~ "

    However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " #~ "you may type it in the text box below, and click Replace or " #~ "Replace All.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "

    Çou mot ci a stî detecté come « mot nén cnoxhou » a cåze " #~ "ki n' est nén dins l' motî k' vs eployî pol moumint. Ça pôreut esse on " #~ "mot d' on ôte lingaedje.

    \n" #~ "

    Sel mot est bén scrît comifåt, vos l' duvrîz radjouter å motî e " #~ "clitchant so Radjouter å motî. Si vos nel voloz nén radjouter å " #~ "motî mins k' vos l' voloz wårder nén candjî, clitchîz Passer houte ou Passer houte di tot.

    \n" #~ "

    Mins, sel mot n' est nén scrît comifåt, vos ploz sayî di trover chal " #~ "on mot pol replaecî, vos l' poloz taper el boesse di tecse chal pa dzo et " #~ "clitchî so Replaecî ouTot replaecî.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)" #~ msgstr "Gn a fortcherwaedje avou les rascourtis po tot costé" #~ msgid "Shortcut Conflict(s)" #~ msgstr "Afontmint di rascourti" #~ msgid "tagcloudtest" #~ msgstr "tagcloudtest" #~ msgid "Unlock Toolbar Positions" #~ msgstr "Disclawer les bårs ås usteyes" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Schaper" #~ msgid "Long Action" #~ msgstr "Accion" #~ msgctxt "The open file menu entry" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Drovi" #~ msgid "KIdleTest" #~ msgstr "Saye" #~ msgid "Dario Freddi" #~ msgstr "David Faure" #~ msgid "" #~ "Open '%2'?\n" #~ "Type: %1" #~ msgstr "" #~ "Drovi «%2»?\n" #~ "Sôre: %1" #~ msgid "" #~ "Open '%3'?\n" #~ "Name: %2\n" #~ "Type: %1" #~ msgstr "" #~ "Drovi «%3»?\n" #~ "No: %2\n" #~ "Sôre: %1" #~ msgid "Path for the trash can" #~ msgstr "Tchimin pol batch ås mannestés" #~ msgid "Path to the desktop directory" #~ msgstr "Tchimin pol ridant do scribanne" #~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored" #~ msgstr "Les fitchîs sol sicribanne sont wårdés dins ç' ridant" #~ msgid "Path to documents folder" #~ msgstr "Tchimin pol ridant des documints" #~ msgid "" #~ "Changes in this section require root access.
    On applying your " #~ "changes you will have to supply your root password." #~ msgstr "" #~ "Les candjmints dins cisse seccion dimandèt l' accès root.
    Po " #~ "mer en ouve vos candjmints, vos dvroz dner vosse sicret root." #~ msgid "" #~ "This section requires special permissions, probably for system-wide " #~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to " #~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the " #~ "password, the changes of the module cannot be saved " #~ msgstr "" #~ "Cisse seccion a dandjî d' sipeciås droets, mutoit po des candjmints so " #~ "tot l' sistinme; adon, il est dmandé k' vos dinoxhe li scret root po " #~ "pleur candjî les prôpietés do module. Si vos n' poloz nén dner l' sicret, " #~ "les candjmints do module ni pôront nén esse schapés." #~ msgid "&Abort" #~ msgstr "&Abandner" #~ msgid "Abort?" #~ msgstr "Abandner?" #~ msgctxt "" #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual " #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets " #~ "displayed in the menu or toolbar for example." #~ msgid "Download New Data..." #~ msgstr "Aberweter novelès dnêyes..." #~ msgid "0 B" #~ msgstr "0 B" #~ msgctxt "" #~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-" #~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such " #~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout." #~ msgid "LTR" #~ msgstr "LTR" #~ msgctxt "number-format:integer" #~ msgid "us" #~ msgstr "us" #~ msgctxt "number-format:real" #~ msgid "us" #~ msgstr "us" #~ msgid "Do &Not Store" #~ msgstr "Ni nén wårder" #~ msgctxt "Goes to previous character" #~ msgid "Back" #~ msgstr "En erî" #~ msgctxt "Goes to next character" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "En avant" #~ msgctxt "Character" #~ msgid "" #~ "%2
    %3
    Unicode code " #~ "point: %4
    (In decimal: %5)
    " #~ msgstr "" #~ "%2
    %3
    Limero unicôde: " #~ "%4
    (e decimå: %5)
    " #~ msgid "Add Elements" #~ msgstr "Radjouter rawete" #~ msgid "Remove Elements" #~ msgstr "Elemints d' bloks" #~ msgid "Replace Element" #~ msgstr "Elemints d' bloks" #~ msgid "Sample KFormula application" #~ msgstr "Cwiter l' programe" #~ msgid "&Options" #~ msgstr "Tchuzes" #~ msgid "Unsorted" #~ msgstr "Nén arindjî" #~ msgid "Call stack" #~ msgstr "Pile" #~ msgid "JavaScript console" #~ msgstr "Conzôle JavaScript" #~ msgctxt "Next breakpoint" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Shuvant" #~ msgid "&Step" #~ msgstr "&Zoubler" #~ msgid "&Continue" #~ msgstr "&Tcheryî pus lon" #~ msgid "St&op" #~ msgstr "Å&we" #~ msgctxt "Next breakpoint" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Shuvant" #~ msgid "" #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Åk n' a nén stî come dji sayive d' enonder on scripe so cisse pådje ci.\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "%1 %" #~ msgstr "%1 %" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" " #~ "action.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "L' atelêye di tapes « %1 » a ddja stî dnêye a l' accion « %2 ».\n" #~ "Les voloz vs raroyî di ciste accion viè l' cisse do moumint?" #~ msgid "Already open." #~ msgstr "Dedja drovou." #~ msgid "Error opening file." #~ msgstr "Åk n' a nén stî come dji sayive di drovi l' fitchî." #~ msgid "Not a wallet file." #~ msgstr "Nén on fitchî poite-manoye" #~ msgid "Unsupported file format revision." #~ msgstr "Coridjaedje del cogne di fitchî nén sopoirtêye." #~ msgid "Unknown encryption scheme." #~ msgstr "Arindjmint d' ecriptaedje nén cnoxhou" #~ msgid "Corrupt file?" #~ msgstr "Cron fitchî?" #~ msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted." #~ msgstr "" #~ "Åk n' a nén stî en acertinant kel poite manoye est saive. Il est possibe " #~ "ki soeye cron." #~ msgid "Read error - possibly incorrect password." #~ msgstr "Aroke di léjhaedje - kékfeye kel sicret n' est nén l' bon" #~ msgid "Decryption error." #~ msgstr "Åk n' a nén stî avou l' discriptaedje" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "OpenRecent" #~ msgstr "Drovi les &dierins" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "SaveAs" #~ msgstr "Schaper et rlomer" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "PrintPreview" #~ msgstr "Voeyaedje divant d' imprimer" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "ActualSize" #~ msgstr "Vraiye &grandeu" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "EditBookmarks" #~ msgstr "&Candjî rimåkes" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "ShowToolbar" #~ msgstr "Mostrer li bår ås usteyes" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "ShowStatusbar" #~ msgstr "Mostrer bår d' est&at" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "ConfigureToolbars" #~ msgstr "Apontyî les bårs ås usteyes" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "ConfigureNotifications" #~ msgstr "Apontyî les notifiaedjes" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "SwitchApplicationLanguage" #~ msgstr "Discandjî l' lingaedje do programe" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "AboutApp" #~ msgstr "Åd fwait" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "AboutKDE" #~ msgstr "Å&d fwait di KDE" #~ msgid "English" #~ msgstr "Inglès" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "Vudî l' batch" #~ msgid "&Edit '%1'..." #~ msgstr "&Candjî «%1»..." #~ msgid "&Hide '%1'" #~ msgstr "&Catchî «%1»" #~ msgid "&Show All Entries" #~ msgstr "&Mostrer totes les Intrêyes" #~ msgid "&Remove '%1'" #~ msgstr "&Oister «%1»" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted." #~ msgstr "" #~ "Voloz vs po do bon vudî l' batch? Tos les cayets ki sont ddins seront " #~ "disfacés." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "Vudî batch" #~ msgid "*|All Files" #~ msgstr "*|Tos les fitchîs" #~ msgid "All Supported Files" #~ msgstr "Tos les fitchîs sopoirtés" #~ msgid "" #~ "While typing in the text area, you may be presented with possible " #~ "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse " #~ "button and selecting a preferred mode from the Text Completion " #~ "menu." #~ msgstr "" #~ "Cwand voz tapez dins l' boesse di tecse, on vs pout prezinter des " #~ "sacwès ki corespondèt. Cisse fonccionålité la pout esse controlêye tot " #~ "clitchant avou l' boton d' droete del sori eyet tchoezi l' metôde ki vos " #~ "inmez l' mî dins l' menu Completaedje do tecse." #~ msgid "Drive: %1" #~ msgstr "Lijheu: %1" #~ msgid "" #~ "Click this button to enter the parent folder.

    For " #~ "instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button " #~ "will take you to file:/home.
    " #~ msgstr "" #~ "Clitchîz so ç' boton chal po-z intrer dins l' ridant parint.

    Si vos estoz, metans, dins file:/home/%1, et k' vos clitchîz sol " #~ "boton, vos vos rtrovroz dins file:/home.
    " #~ msgid "" #~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history." #~ msgstr "" #~ "Clitchîz so ç' boton chal po rivni en erî d' ene asdjamblêye dins l' " #~ "istorike di vosse betchtaedje." #~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." #~ msgstr "" #~ "Clitchîz so ç' boton chal po-z avanci d' ene asdjamblêye dins l' istorike " #~ "do betchtaedje." #~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location." #~ msgstr "" #~ "Clitchîz so ç' boton chal po rtcherdjî l' å dvins di l' eplaeçmint do " #~ "moumint." #~ msgid "Show Places Navigation Panel" #~ msgstr "Mostere les plaeces do scriftôr di naiviaedje" #~ msgid "Show Bookmarks" #~ msgstr "Mostrer rmåkes" #~ msgid "" #~ "This is the preferences menu for the file dialog. Various options can " #~ "be accessed from this menu including:
    • how files are sorted in the " #~ "list
    • types of view, including icon and list
    • showing of " #~ "hidden files
    • the Places navigation panel
    • file previews
    • separating folders from files
    " #~ msgstr "" #~ "Voci l' menu po-z apontyî l' purnea des fitchîs. Vos poloz candjî " #~ "sacwantès tchuzes did ci, metans:
    • kimint çki les fitchîs sont " #~ "relîs dvins l' djivêye
    • li façon d' håyner les fitchîs (imådjetes, " #~ "djivêye...)
    • mostrer les fitchîs catchîs ou nén
    • rascourti " #~ "après l' panea di naiviaedje
    • prévoeyaedje des fitchîs
    • mete les ridant eshonne eyet les fitchîs eshonne
    " #~ msgid "&Location:" #~ msgstr "P&laece:" #~ msgid "" #~ "This is the filter to apply to the file list. File names that do not " #~ "match the filter will not be shown.

    You may select from one of the " #~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter " #~ "directly into the text area.

    Wildcards such as * and ? are allowed." #~ "

    " #~ msgstr "" #~ "Passete k' i fåt passer l' djivêye des fitchîs dvins. Les nos ki " #~ "n' corespondèt nén al passete n' aparexhront nén.

    Vos poloz tchoezi " #~ "ene des prémetowès passetes dins l' djivêye disrôlante oudonbén fé ene " #~ "passete da vosse el boesse di tecse.

    Vos poloz bén eployî des " #~ "djokers come * ou ?

    " #~ msgid "You can only select local files." #~ msgstr "Vos n' poloz tchoezi ki des fitchîs locås." #~ msgid "Remote Files Not Accepted" #~ msgstr "Fitchîs å lon nén acceptés" #~ msgid "" #~ "%1\n" #~ "does not appear to be a valid URL.\n" #~ msgstr "" #~ "Dji rgrete,\n" #~ "%1\n" #~ "ni ravize nén èn URL bén emantchî por mi.\n" #~ msgid "Invalid URL" #~ msgstr "Måva URL" #~ msgid "" #~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " #~ "listing several files, separated by spaces." #~ msgstr "" #~ "Li djivêye des fitchîs a drovi. Vos poloz tchoezi di pus d' on fitchî: " #~ "fijhoz è 'ne djivêye avou on blanc inte tchaeke no." #~ msgid "This is the name of the file to open." #~ msgstr "No do fitchî a drovi." #~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Li fitchî « %1 » egzistêye dedja. Estoz seur(e) ki vos l' voloz spotchî?" #~ msgid "" #~ "The chosen filenames do not\n" #~ "appear to be valid." #~ msgstr "" #~ "Il avize ki les nos di fitchîs tchoezis\n" #~ "ni sont nén valåbes." #~ msgid "" #~ "The requested filenames\n" #~ "%1\n" #~ "do not appear to be valid;\n" #~ "make sure every filename is enclosed in double quotes." #~ msgstr "" #~ "I shonne ki les nos d' fitchîs dmandés\n" #~ "%1\n" #~ "-n soeyexhe nén valåbes.\n" #~ "Waitîz si vs avoz metou des distis åtoû." #~ msgid "Filename Error" #~ msgstr "Åk ni va nén avou l' no do fitchî" #~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" #~ msgstr "Tchoezi &otomaticmint l' cawete des fitchîs (%1)" #~ msgid "the extension %1" #~ msgstr "Li cawete %1" #~ msgid "Automatically select filename e&xtension" #~ msgstr "Tchoezi &otomaticmint l' cawete des fitchîs" #~ msgid "a suitable extension" #~ msgstr "ene cawete ki va bén" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Rimåkes" #~ msgid "" #~ "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this " #~ "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a " #~ "bookmark.

    These bookmarks are specific to the file dialog, but " #~ "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.
    " #~ msgstr "" #~ "Avou ç' boton ci, vos poloz fé ene rimåke po on metou eplaeçmint. " #~ "Clitchîz sol boton po drovi l' menu des rmåkes. Vaila, vos pôroz " #~ "radjouter, candjî ou tchoezi ene rimåke.

    Ces rmåkes la sont " #~ "spécifikes å purnea des fitchîs. Mins sinon, il ovrèt come des rmåkes " #~ "ôte pårt dins KDE.
    " #~ msgctxt "Home Directory" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Ridant måjhon" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Rantoele" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Raecene" #~ msgid "&Release '%1'" #~ msgstr "&Oister «%1»" #~ msgid "&Safely Remove '%1'" #~ msgstr "Oister al &coete «%1»" #~ msgid "&Unmount '%1'" #~ msgstr "&Dismonter «%1»" #~ msgid "&Eject '%1'" #~ msgstr "&Fé rexhe «%1»" #~ msgid "The device '%1' is not a disc and can't be ejected." #~ msgstr "%1 n' est nén ene fonccion eyet n' pout nén esse houkeye." #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" #~ msgstr "" #~ "Åk n' a nén stî come dj' aveut accès a « %1 », li sistinme a respondou: %2" #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'" #~ msgstr "Åk n' a nén stî come dj' aveut accès a « %1 »" #~ msgid "Custom Path" #~ msgstr "Tchimin da vosse" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Novea ridant" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Novea ridant" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "" #~ "Create new folder in:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Ahiver on novea ridant dins:\n" #~ "%1" #~ msgid "A file or folder named %1 already exists." #~ msgstr "On fitchî ou on ridant.lomé %1 egzistêye dedja." #~ msgid "You do not have permission to create that folder." #~ msgstr "Vos n' avoz nén les bons droets po fé ci ridant la." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Select Folder" #~ msgstr "Tchoezi ridant" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "Novea ridant..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "Novea ridant..." #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show Hidden Folders" #~ msgstr "Mostrer ridants catchîs" #~ msgid "Edit Places Entry" #~ msgstr "Candjî les eplaeçmints d' intrêye" #~ msgid "" #~ "This is the text that will appear in the Places panel.

    The " #~ "description should consist of one or two words that will help you " #~ "remember what this entry refers to.
    " #~ msgstr "" #~ "Çouchal, c' est l' tecse k' on voerè e panea des rascourtis.

    Li discrijhaedje, ça pout esse onk ou deus mots ki vs aidront a vs " #~ "sovni après cwè ki ç' rascourti la vos frè potchî.
    " #~ msgid "&Description:" #~ msgstr "&Discrijhaedje:" #~ msgid "" #~ "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be " #~ "used. For example:

    %1
    http://www.kde.org
    ftp://ftp." #~ "kde.org/pub/kde/stable

    By clicking on the button next to the " #~ "text edit box you can browse to an appropriate URL.
    " #~ msgstr "" #~ "C' est l' eplaeçmint loyî a ciste intrêye. Vos poloz eployî tot " #~ "l' minme li kéne hårdêye (URL) bén costrûte. Metans:

    %1
    http://www.kde.org
    ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable

    Si " #~ "vos clitchîz sol boton djusse asto del boesse di tecse, vos pôroz " #~ "betchter po tchoezi l' hårdêye ki convént.
    " #~ msgid "" #~ "This is the icon that will appear in the Places panel.

    Click on the button to select a different icon.
    " #~ msgstr "" #~ "L' imådjete k' aparexhrè e panea des rascourtis.

    Clitchîz " #~ "sol boton po tchoezi ene ôte.
    " #~ msgid "Choose an &icon:" #~ msgstr "Tchoezixhoz ene &imådjete:" #~ msgid "&Only show when using this application (%1)" #~ msgstr "A n' mostrer &ki po ç' programe chal (%1)" #~ msgid "" #~ "Select this setting if you want this entry to show only when using " #~ "the current application (%1).

    If this setting is not selected, " #~ "the entry will be available in all applications.
    " #~ msgstr "" #~ "Tchoezixhoz çoula si vos voloz k' ciste intrêye n' aparexhe ki cwand " #~ "vos eployîz l' programe do moumint (%1).

    Si vos n' purdoz nén " #~ "cisse tchuze la, l' intrêye serè eployeye avou tos les programes.
    " #~ msgid "Show Hidden Folders" #~ msgstr "Mostrer ridants catchîs" #~ msgid "" #~ "Create new folder in:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Fé on novea ridant dins:\n" #~ "%1" #~ msgid "You did not select a file to delete." #~ msgstr "Vos n' avoz pont tchoezi di fitchî a disfacer." #~ msgid "Nothing to Delete" #~ msgstr "I n' a rén a disfacer" #~ msgid "" #~ "Do you really want to delete\n" #~ " '%1'?" #~ msgstr "" #~ "Voloz v' po do bon disfacer\n" #~ " «%1»?" #~ msgid "Delete File" #~ msgstr "Disfacer fitchî" #~ msgid "You did not select a file to trash." #~ msgstr "Vos n' avoz pont tchoezi di fitchî a taper å batch." #~ msgid "Nothing to Trash" #~ msgstr "I n' a rén a taper å batch" #~ msgid "" #~ "Do you really want to trash\n" #~ " '%1'?" #~ msgstr "" #~ "Voloz vs po do bon taper å batch\n" #~ " «%1»?" #~ msgid "Trash File" #~ msgstr "Taper l' fitchî å batch" #~ msgctxt "to trash" #~ msgid "&Trash" #~ msgstr "&Taper å batch" #~ msgid "translators: not called for n == 1" #~ msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?" #~ msgstr[0] "Voloz vs po do bon taper å batch ci cayet ci?" #~ msgstr[1] "Voloz vs po do bon taper å batch ces %1 cayets ci?" #~ msgid "Trash Files" #~ msgstr "Taper les fitchîs å batch" #~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable." #~ msgstr "Ci ridant la n' egzistêye nén oudonbén dji nel sai lére." #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menu" #~ msgid "Parent Folder" #~ msgstr "Ridant parint" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "Ridant måjhon" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "Novea ridant..." #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Taper å batch" #~ msgid "Sorting" #~ msgstr "Relére" #~ msgid "By Name" #~ msgstr "Sol no" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "Sol grandeu" #~ msgid "By Date" #~ msgstr "Sol date" #~ msgid "By Type" #~ msgstr "Sol sôre" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "Discrexhant" #~ msgid "Short View" #~ msgstr "Court håynaedje" #~ msgid "Tree View" #~ msgstr "Håyner totafwait" #~ msgid "Detailed Tree View" #~ msgstr "Håyner totafwait" #~ msgid "Show Hidden Files" #~ msgstr "Mostrer fitchîs catchîs" #~ msgid "Show Preview" #~ msgstr "Prévey" #~ msgid "Navigate" #~ msgstr "Naivyî" #~ msgid "Show Full Path" #~ msgstr "Mostere totes les tchuzes" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese" #~ msgstr "Bouguinès" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Parent Folder" #~ msgstr "Ridant parint" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Shift" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Comment:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Rawete:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Author:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Oteur:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "E-Mail:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Emile:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Website:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Waibe:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Version:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Modêye:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "License:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Licince:\n" #~ "%1" #~ msgid "About Plugin \"%1\"" #~ msgstr "Åd fwait do tchôke-divins « %1 »" #~ msgctxt "@info:tooltip Action tooltip in shortcuts configuration" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "component enabled:" #~ msgstr "componint en alaedje" #, fuzzy #~ msgid "Continue script execution" #~ msgstr "Continouwer l' operåcion" #~ msgctxt "@action no list style" #~ msgid "None" #~ msgstr "Pont" #~ msgid "%1 plugin added" #~ msgid_plural "%1 plugins added" #~ msgstr[0] "%1 tchôke-divins radjouté" #~ msgstr[1] "%1 tchôkes-divins radjoutés" #~ msgid "%1 plugin removed" #~ msgid_plural "%1 plugins removed" #~ msgstr[0] "%1 tchôke-divins oisté" #~ msgstr[1] "%1 tchôkes-divins oistés" #~ msgid " since the last time you asked for details" #~ msgstr " dispoy li dierin côp k' vos avoz dmandé des detays" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "Emile:" #~ msgid "Show:" #~ msgstr "Mostrer:" #~ msgid "Transparent toolbars when moved" #~ msgstr "Bår ås usteyes k' on voet houte cwand on les displaece" #~ msgid "Whether toolbars should be visible when moved" #~ msgstr "" #~ "Po decider si les bårs ås usteyes si dvént håyner cwand on les displaece" #~ msgid "Close this tab" #~ msgstr "clôre sicripe" #~ msgid "Error while loading %1" #~ msgstr "Åk n' a nén stî tot tcherdjant %1" #~ msgid "An error occurred while loading %1:" #~ msgstr "Åk n' a nén stî tot tcherdjant %1:" #~ msgid "Error: " #~ msgstr "Aroke: " #~ msgid "Do not supress debug output" #~ msgstr "Èn nén oister li rexhowe di disbugaedje" #~ msgid "qttest" #~ msgstr "qttest" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU Library General Public License Version 2" #~ msgstr "Licince publike djeneråle po livreyes (LGPL) modêye 2" #~ msgid "Please specify the filename to save to." #~ msgstr "Dinez l' no do fitchî a schaper dvins." #~ msgid "Please select the file to open." #~ msgstr "Tchoezixhoz, s' i vs plait, li fitchî a drovi." #~ msgid "Ok" #~ msgstr "'l est bon" #~ msgid "NoCARoot" #~ msgstr "NoCARoot" #~ msgid "Expired" #~ msgstr "Trop vî" #~ msgctxt "" #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual " #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets " #~ "displayed in the menu or toolbar for example." #~ msgid "Data..." #~ msgstr "Dinêyes..." #~ msgid "OK" #~ msgstr "'l est bon" #~ msgid "" #~ "

    Title

    " #~ msgstr "" #~ "

    Tite

    " #~ msgid "Include &Creation Date" #~ msgstr "Inclure li date d' &ahivaedje" #~ msgid "" #~ "

    Template

    " #~ msgstr "" #~ "

    Modele

    " #~ msgid "Print Previe&w..." #~ msgstr "Ve&y divant d' imprimer..." #, fuzzy #~ msgid "Could not load interpreter library \"%1\"" #~ msgstr "" #~ "Dji n' sai drovi l' livreye «%1».\n" #~ "%2"