# translation of kdelibs4.po to Dutch # Copyright (C) 2000,2001,2002,2003, 2004 KDE e.v.. # KTranslator Generated File # Nederlandse vertaling van kdelibs. # KDE-vertaalgroep Nederlands , 2000, 2001, 2002. # Rinse de Vries ,2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009. # Wilbert Berendsen , 2003, 2004. # Bram Schoenmakers , 2004, 2005, 2006, 2007. # Tom Albers , 2004. # Sander Koning , 2005. # Tijmen Baarda , 2005. # SPDX-FileCopyrightText: 2008, 2009, 2023, 2024 Freek de Kruijf # Kristof Bal , 2008, 2009. # Freek de Kruijf , 2009, 2010. # Freek de Kruijf , 2010, 2011, 2012. # Freek de Kruijf , 2010, 2011, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-03-23 01:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-10-08 11:37+0200\n" "Last-Translator: Freek de Kruijf \n" "Language-Team: \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Files: kfarch.cpp kfdird.cpp kfind.cpp kfindtop.cpp kfoptions.cpp kfsave.cpp " "kftabdlg.cpp kftypes.cpp kfwin.cpp main.cpp mkfdird.cpp mkfind.cpp\n" "X-Generator: Lokalize 24.08.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Qt-Contexts: true\n" #. Generic sans serif font presented in font choosers. When selected, the system will choose a real font, mandated by distro settings. #: fonthelpers_p.h:22 msgctxt "FontHelpers|@item Font name" msgid "Sans Serif" msgstr "Schreefloos" #. Generic serif font presented in font choosers. When selected, the system will choose a real font, mandated by distro settings. #: fonthelpers_p.h:25 msgctxt "FontHelpers|@item Font name" msgid "Serif" msgstr "Schreef" #. Generic monospace font presented in font choosers. When selected, the system will choose a real font, mandated by distro settings. #: fonthelpers_p.h:28 msgctxt "FontHelpers|@item Font name" msgid "Monospace" msgstr "Niet-proportioneel" #: fonthelpers_p.h:90 #, qt-format msgctxt "FontHelpers|@item Font name" msgid "%1" msgstr "%1" #: fonthelpers_p.h:94 #, qt-format msgctxt "FontHelpers|@item Font name [foundry]" msgid "%1 [%2]" msgstr "%1 [%2]" #: kactionselector.cpp:98 msgctxt "KActionSelector|@label:listbox" msgid "&Available:" msgstr "Beschikb&aar:" #: kactionselector.cpp:115 msgctxt "KActionSelector|@label:listbox" msgid "&Selected:" msgstr "Ge&selecteerd:" #: kassistantdialog.cpp:100 msgctxt "KAssistantDialog|@action:button go back" msgid "&Back" msgstr "&Terug" #: kassistantdialog.cpp:102 msgctxt "KAssistantDialog|@info:tooltip" msgid "Go back one step" msgstr "Ga een stap terug" #: kassistantdialog.cpp:107 msgctxt "KAssistantDialog|@action:button Opposite to Back" msgid "Next" msgstr "Volgende" #: kassistantdialog.cpp:114 msgctxt "KAssistantDialog|@action:button" msgid "Finish" msgstr "Voltooien" #: kcharselect-translation.cpp:11 kcharselectdata.cpp:277 msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "All" msgstr "Alles" #: kcharselect-translation.cpp:12 msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "European Scripts" msgstr "Europese scripts" #: kcharselect-translation.cpp:13 msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "African Scripts" msgstr "Afrikaanse scripts" #: kcharselect-translation.cpp:14 msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "Middle Eastern Scripts" msgstr "Midden-Oosten-scripts" #: kcharselect-translation.cpp:15 msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "Central Asian Scripts" msgstr "Centraal-Aziatische scripts" #: kcharselect-translation.cpp:16 msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "South Asian Scripts" msgstr "Zuid-Aziatische scripts" #: kcharselect-translation.cpp:17 msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "Southeast Asian Scripts" msgstr "Zuidoost-Aziatische scripts" #: kcharselect-translation.cpp:18 msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "Indonesia and Oceania Scripts" msgstr "Scripts voor Indonesië en Oceanië" #: kcharselect-translation.cpp:19 msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "East Asian Scripts" msgstr "Oost-Aziatische scripts" #: kcharselect-translation.cpp:20 msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "American Scripts" msgstr "Amerikaanse scripts" #: kcharselect-translation.cpp:21 msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "Symbols" msgstr "Symbolen" #: kcharselect-translation.cpp:22 msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "Mathematical Symbols" msgstr "Wiskundige symbolen" #: kcharselect-translation.cpp:23 msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "Phonetic Symbols" msgstr "Fonetische symbolen" #: kcharselect-translation.cpp:24 kcharselectdata.cpp:743 msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "Combining Diacritics" msgstr "Combineren van diakritische tekens" #: kcharselect-translation.cpp:25 msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "Other" msgstr "Overig" #: kcharselect-translation.cpp:26 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Basic Latin" msgstr "Basis Latijn" #: kcharselect-translation.cpp:27 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "Latijn-1 supplement" #: kcharselect-translation.cpp:28 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended-A" msgstr "Latijn uitgebreid-A" #: kcharselect-translation.cpp:29 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended-B" msgstr "Latijn uitgebreid-B" #: kcharselect-translation.cpp:30 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "IPA Extensions" msgstr "IPA-extensies" #: kcharselect-translation.cpp:31 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "Letters-spatiëring modificatie" #: kcharselect-translation.cpp:32 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "Combinerende diakritische tekens" #: kcharselect-translation.cpp:33 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Greek and Coptic" msgstr "Grieks en koptisch" #: kcharselect-translation.cpp:34 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrillisch" #: kcharselect-translation.cpp:35 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Cyrillic Supplement" msgstr "Cyrillisch supplement" #: kcharselect-translation.cpp:36 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Armenian" msgstr "Armeens" #: kcharselect-translation.cpp:37 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Hebrew" msgstr "Hebreeuws" #: kcharselect-translation.cpp:38 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Arabic" msgstr "Arabisch" #: kcharselect-translation.cpp:39 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Syriac" msgstr "Syriac" #: kcharselect-translation.cpp:40 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Arabic Supplement" msgstr "Arabisch supplement" #: kcharselect-translation.cpp:41 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Thaana" msgstr "Thaana" #: kcharselect-translation.cpp:42 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "NKo" msgstr "NKo" #: kcharselect-translation.cpp:43 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Samaritan" msgstr "Samaritaans" #: kcharselect-translation.cpp:44 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Mandaic" msgstr "Mandaic" #: kcharselect-translation.cpp:45 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Syriac Supplement" msgstr "Syriac supplement" #: kcharselect-translation.cpp:46 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Arabic Extended-B" msgstr "Arabisch uitgebreid-B" #: kcharselect-translation.cpp:47 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Arabic Extended-A" msgstr "Arabisch uitgebreid-A" #: kcharselect-translation.cpp:48 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: kcharselect-translation.cpp:49 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Bengali" msgstr "Bengalees" #: kcharselect-translation.cpp:50 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: kcharselect-translation.cpp:51 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: kcharselect-translation.cpp:52 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: kcharselect-translation.cpp:53 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: kcharselect-translation.cpp:54 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: kcharselect-translation.cpp:55 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: kcharselect-translation.cpp:56 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: kcharselect-translation.cpp:57 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Sinhala" msgstr "Singalees" #: kcharselect-translation.cpp:58 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Thai" msgstr "Thai" #: kcharselect-translation.cpp:59 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Lao" msgstr "Laotiaans" #: kcharselect-translation.cpp:60 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Tibetan" msgstr "Tibetaans" #: kcharselect-translation.cpp:61 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Myanmar" msgstr "Birmaans" #: kcharselect-translation.cpp:62 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Georgian" msgstr "Georgisch" #: kcharselect-translation.cpp:63 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Jamo" msgstr "Hangul Jamo" #: kcharselect-translation.cpp:64 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Ethiopic" msgstr "Ethiopisch" #: kcharselect-translation.cpp:65 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Ethiopic Supplement" msgstr "Ethiopisch supplement" #: kcharselect-translation.cpp:66 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Cherokee" msgstr "Cherokee" #: kcharselect-translation.cpp:67 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" msgstr "Verendigde Canadese Aboriginal Syllabics" #: kcharselect-translation.cpp:68 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Ogham" msgstr "Oghams" #: kcharselect-translation.cpp:69 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Runic" msgstr "Runen" #: kcharselect-translation.cpp:70 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: kcharselect-translation.cpp:71 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Hanunoo" msgstr "Hanunoo" #: kcharselect-translation.cpp:72 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Buhid" msgstr "Buhid" #: kcharselect-translation.cpp:73 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Tagbanwa" msgstr "Tagbanwa" #: kcharselect-translation.cpp:74 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Khmer" msgstr "Khmer" #: kcharselect-translation.cpp:75 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Mongolian" msgstr "Mongools" #: kcharselect-translation.cpp:76 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" msgstr "Verenigde Canadese Aboriginal Syllabics uitgebreid" #: kcharselect-translation.cpp:77 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Limbu" msgstr "Limbu" #: kcharselect-translation.cpp:78 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Tai Le" msgstr "Tai Le" #: kcharselect-translation.cpp:79 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "New Tai Lue" msgstr "Nieuw Tai Lue" #: kcharselect-translation.cpp:80 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Khmer Symbols" msgstr "Khmer-symbolen" #: kcharselect-translation.cpp:81 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Buginese" msgstr "Buginees" #: kcharselect-translation.cpp:82 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Tai Tham" msgstr "Tai Tham" #: kcharselect-translation.cpp:83 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Combining Diacritical Marks Extended" msgstr "Combinerende diakritische tekens uitgebreid" #: kcharselect-translation.cpp:84 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Balinese" msgstr "Balinees" #: kcharselect-translation.cpp:85 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Sundanese" msgstr "Sundanees" #: kcharselect-translation.cpp:86 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Batak" msgstr "Batak" #: kcharselect-translation.cpp:87 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Lepcha" msgstr "Lepcha" #: kcharselect-translation.cpp:88 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Ol Chiki" msgstr "Ol Chiki" #: kcharselect-translation.cpp:89 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Cyrillic Extended-C" msgstr "Cyrillisch uitgebreid-C" #: kcharselect-translation.cpp:90 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Georgian Extended" msgstr "Georgisch uitgebreid" #: kcharselect-translation.cpp:91 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Sundanese Supplement" msgstr "Soedanees supplement" #: kcharselect-translation.cpp:92 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Vedic Extensions" msgstr "Vedische extensies" #: kcharselect-translation.cpp:93 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Phonetic Extensions" msgstr "Fonetische extensies" #: kcharselect-translation.cpp:94 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Phonetic Extensions Supplement" msgstr "Fonetische extensies supplement" #: kcharselect-translation.cpp:95 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" msgstr "Combinerende diakritische tekens supplement" #: kcharselect-translation.cpp:96 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended Additional" msgstr "Latijn uitgebreid additioneel" #: kcharselect-translation.cpp:97 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Greek Extended" msgstr "Grieks uitgebreid" #: kcharselect-translation.cpp:98 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "General Punctuation" msgstr "Algemene punctuatie" #: kcharselect-translation.cpp:99 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "Superscripts en subscripts" #: kcharselect-translation.cpp:100 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Currency Symbols" msgstr "Valutasymbolen" #: kcharselect-translation.cpp:101 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "Combinerende diakritische tekens voor symbolen" #: kcharselect-translation.cpp:102 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Letterlike Symbols" msgstr "Letterachtige symbolen" #: kcharselect-translation.cpp:103 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Number Forms" msgstr "Cijfersymbolen" #: kcharselect-translation.cpp:104 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Arrows" msgstr "Pijlen" #: kcharselect-translation.cpp:105 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Mathematical Operators" msgstr "Wiskundige operatoren" #: kcharselect-translation.cpp:106 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "Diversen technisch" #: kcharselect-translation.cpp:107 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Control Pictures" msgstr "Besturingsafbeeldingen" #: kcharselect-translation.cpp:108 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Optical Character Recognition" msgstr "Tekstherkenning" #: kcharselect-translation.cpp:109 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "Ingesloten alfanumeriek" #: kcharselect-translation.cpp:110 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Box Drawing" msgstr "Boxtekening" #: kcharselect-translation.cpp:111 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Block Elements" msgstr "Blokelementen" #: kcharselect-translation.cpp:112 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Geometric Shapes" msgstr "Geometrische vormen" #: kcharselect-translation.cpp:113 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "Diverse symbolen" #: kcharselect-translation.cpp:114 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Dingbats" msgstr "Dingbats" #: kcharselect-translation.cpp:115 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "Diverse wiskundige symbolen-A" #: kcharselect-translation.cpp:116 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Supplemental Arrows-A" msgstr "Aanvullende pijlen-A" #: kcharselect-translation.cpp:117 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Braille Patterns" msgstr "Braillepatronen" #: kcharselect-translation.cpp:118 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Supplemental Arrows-B" msgstr "Aanvullende pijlen-B" #: kcharselect-translation.cpp:119 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" msgstr "Diverse wiskundige symbolen-B" #: kcharselect-translation.cpp:120 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Supplemental Mathematical Operators" msgstr "Aanvullende wiskundige operatoren" #: kcharselect-translation.cpp:121 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" msgstr "Diverse symbolen en pijlen" #: kcharselect-translation.cpp:122 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Glagolitic" msgstr "Glagolitisch" #: kcharselect-translation.cpp:123 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended-C" msgstr "Latijn uitgebreid-C" #: kcharselect-translation.cpp:124 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Coptic" msgstr "Koptisch" #: kcharselect-translation.cpp:125 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Georgian Supplement" msgstr "Georgisch supplement" #: kcharselect-translation.cpp:126 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Tifinagh" msgstr "Tifinagh" #: kcharselect-translation.cpp:127 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Ethiopic Extended" msgstr "Ethiopisch uitgebreid" #: kcharselect-translation.cpp:128 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Cyrillic Extended-A" msgstr "Cyrillisch uitgebreid-A" #: kcharselect-translation.cpp:129 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Supplemental Punctuation" msgstr "Supplementaire punctuatie" #: kcharselect-translation.cpp:130 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "CJK Radicals Supplement" msgstr "CJK-stamwoorden supplement" #: kcharselect-translation.cpp:131 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Kangxi Radicals" msgstr "Kangxi-stamwoorden" #: kcharselect-translation.cpp:132 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Ideographic Description Characters" msgstr "Ideografische beschrijvende tekens" #: kcharselect-translation.cpp:133 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "CJK-symbolen en -punctuatie" #: kcharselect-translation.cpp:134 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Hiragana" msgstr "Hiragana" #: kcharselect-translation.cpp:135 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Katakana" msgstr "Katakana" #: kcharselect-translation.cpp:136 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Bopomofo" msgstr "Bopomofo" #: kcharselect-translation.cpp:137 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "Hangul compatibiliteits-Jamo" #: kcharselect-translation.cpp:138 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Kanbun" msgstr "Kanbun" #: kcharselect-translation.cpp:139 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Bopomofo Extended" msgstr "Bopomofo Uitgebreid" #: kcharselect-translation.cpp:140 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "CJK Strokes" msgstr "CJK-streken" #: kcharselect-translation.cpp:141 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Katakana Phonetic Extensions" msgstr "Katakana fonetische extensies" #: kcharselect-translation.cpp:142 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "Ingesloten CJK-letters en maanden" #: kcharselect-translation.cpp:143 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "CJK Compatibility" msgstr "CJK-compatibiliteit" #: kcharselect-translation.cpp:144 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" msgstr "CJK verenigde ideogrammen extensie A" #: kcharselect-translation.cpp:145 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Yijing Hexagram Symbols" msgstr "Yijing Hexagram-symbolen" #: kcharselect-translation.cpp:146 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "Verenigde CJK-ideogrammen" #: kcharselect-translation.cpp:147 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Yi Syllables" msgstr "Yi-syllabelen" #: kcharselect-translation.cpp:148 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Yi Radicals" msgstr "Yi-stamwoorden" #: kcharselect-translation.cpp:149 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Lisu" msgstr "Lisu" #: kcharselect-translation.cpp:150 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Vai" msgstr "Vai" #: kcharselect-translation.cpp:151 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Cyrillic Extended-B" msgstr "Cyrillisch uitgebreid-B" #: kcharselect-translation.cpp:152 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Bamum" msgstr "Bamum" #: kcharselect-translation.cpp:153 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Modifier Tone Letters" msgstr "Letterbetoning modificatie" #: kcharselect-translation.cpp:154 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended-D" msgstr "Latijn Uitgebreid-D" #: kcharselect-translation.cpp:155 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Syloti Nagri" msgstr "Syloti Nagri" #: kcharselect-translation.cpp:156 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Common Indic Number Forms" msgstr "Algemene Indische cijfervormen" #: kcharselect-translation.cpp:157 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Phags-pa" msgstr "Phags-pa" #: kcharselect-translation.cpp:158 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Saurashtra" msgstr "Saurashtra" #: kcharselect-translation.cpp:159 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Devanagari Extended" msgstr "Devanagari uitgebreid" #: kcharselect-translation.cpp:160 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Kayah Li" msgstr "Kayah Li" #: kcharselect-translation.cpp:161 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Rejang" msgstr "Rejang" #: kcharselect-translation.cpp:162 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Jamo Extended-A" msgstr "Hangul Jamo uitgebreid-A" #: kcharselect-translation.cpp:163 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Javanese" msgstr "Javaans" #: kcharselect-translation.cpp:164 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Myanmar Extended-B" msgstr "Myanmar uitgebreid-A" #: kcharselect-translation.cpp:165 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Cham" msgstr "Cham" #: kcharselect-translation.cpp:166 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Myanmar Extended-A" msgstr "Birmaans uitgebreid-A" #: kcharselect-translation.cpp:167 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Tai Viet" msgstr "Tai Viet" #: kcharselect-translation.cpp:168 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Meetei Mayek Extensions" msgstr "Meetei Mayek uitgebreid" #: kcharselect-translation.cpp:169 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Ethiopic Extended-A" msgstr "Ethiopisch uitgebreid-A" #: kcharselect-translation.cpp:170 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended-E" msgstr "Latijn uitgebreid-E" #: kcharselect-translation.cpp:171 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Cherokee Supplement" msgstr "Cherokee supplement" #: kcharselect-translation.cpp:172 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Meetei Mayek" msgstr "Meetei Mayek" #: kcharselect-translation.cpp:173 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Syllables" msgstr "Hangul Syllabelen" #: kcharselect-translation.cpp:174 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Jamo Extended-B" msgstr "Hangul Jamo uitgebreid-B" #: kcharselect-translation.cpp:175 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "High Surrogates" msgstr "Hoge surrogaten" #: kcharselect-translation.cpp:176 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "High Private Use Surrogates" msgstr "Hoge privé-gebruik surrogaten" #: kcharselect-translation.cpp:177 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Low Surrogates" msgstr "Lage surrogaten" #: kcharselect-translation.cpp:178 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Private Use Area" msgstr "Gebied voor privaatgebruik" #: kcharselect-translation.cpp:179 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "CJK compatibiliteits-ideogrammen" #: kcharselect-translation.cpp:180 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "Alfabetische presentatievormen" #: kcharselect-translation.cpp:181 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "Arabische presentatievormen-A" #: kcharselect-translation.cpp:182 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Variation Selectors" msgstr "Variatie-selectors" #: kcharselect-translation.cpp:183 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Vertical Forms" msgstr "Verticale vormen" #: kcharselect-translation.cpp:184 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Combining Half Marks" msgstr "Combinerende halve tekens" #: kcharselect-translation.cpp:185 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "CJK compatibiliteitsvormen" #: kcharselect-translation.cpp:186 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Small Form Variants" msgstr "Kleine vormvarianten" #: kcharselect-translation.cpp:187 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "Arabische presentatievormen-B" #: kcharselect-translation.cpp:188 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" msgstr "Halve- en volle-breedte-vormen" #: kcharselect-translation.cpp:189 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Specials" msgstr "Specials" #: kcharselect-translation.cpp:191 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Mahjong Tiles" msgstr "Mahjong stenen" #: kcharselect-translation.cpp:192 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Domino Tiles" msgstr "Dominostenen" #: kcharselect-translation.cpp:193 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Playing Cards" msgstr "Speelkaarten" #: kcharselect-translation.cpp:194 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Enclosed Alphanumeric Supplement" msgstr "Ingesloten alfanumeriek supplement" #: kcharselect-translation.cpp:195 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Enclosed Ideographic Supplement" msgstr "Ingesloten Ideografisch supplement" #: kcharselect-translation.cpp:196 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Symbols and Pictographs" msgstr "Diverse symbolen en pictogrammen" #: kcharselect-translation.cpp:197 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Emoticons" msgstr "Emoticons" #: kcharselect-translation.cpp:198 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Ornamental Dingbats" msgstr "Ornamentale dingbats" #: kcharselect-translation.cpp:199 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Transport and Map Symbols" msgstr "Transport- en kaartsymbolen" #: kcharselect-translation.cpp:200 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Alchemical Symbols" msgstr "Alchemiesymbolen" #: kcharselect-translation.cpp:201 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Geometric Shapes Extended" msgstr "Geometrische vormen uitgebreid" #: kcharselect-translation.cpp:202 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Supplemental Arrows-C" msgstr "Aanvullende pijlen-C" #: kcharselect-translation.cpp:203 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Supplemental Symbols and Pictographs" msgstr "Aanvullende symbolen en pictogrammen" #: kcharselect-translation.cpp:204 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Chess Symbols" msgstr "Schaaksymbolen" #: kcharselect-translation.cpp:205 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Symbols and Pictographs Extended-A" msgstr "Symbols en Pictographs Extended-A" #: kcharselect-translation.cpp:206 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Symbols for Legacy Computing" msgstr "Symbolen voor computeren op de oude manier" #: kcharselect.cpp:391 msgctxt "KCharSelect|@info:placeholder" msgid "Enter a search term or character…" msgstr "Een zoekterm of teken invoeren…" #: kcharselect.cpp:393 msgctxt "KCharSelect|@info:tooltip" msgid "Enter a search term or character here" msgstr "Voer hier een zoekterm in" #: kcharselect.cpp:400 msgctxt "KCharSelect|@action" msgid "&Find…" msgstr "&Zoeken…" #: kcharselect.cpp:424 msgctxt "KCharSelect|@action:button Goes to previous character" msgid "Previous in History" msgstr "Vorige in de geschiedenis" #: kcharselect.cpp:426 msgctxt "KCharSelect|@info:tooltip" msgid "Go to previous character in history" msgstr "Naar vorig teken in geschiedenis gaan" #: kcharselect.cpp:431 msgctxt "KCharSelect|@action:button Goes to next character" msgid "Next in History" msgstr "Volgende in de geschiedenis" #: kcharselect.cpp:433 msgctxt "KCharSelect|info:tooltip" msgid "Go to next character in history" msgstr "Naar volgend teken in geschiedenis gaan" #: kcharselect.cpp:438 msgctxt "KCharSelect|@action go back" msgid "&Back" msgstr "&Terug" #: kcharselect.cpp:445 msgctxt "KCharSelect|@action go forward" msgid "&Forward" msgstr "&Verder" #: kcharselect.cpp:464 msgctxt "KCharSelect|@info:tooltip" msgid "Select a category" msgstr "Selecteer een categorie" #: kcharselect.cpp:468 msgctxt "KCharSelect|@info:tooltip" msgid "Select a block to be displayed" msgstr "Selecteer een blok om te weergeven" #: kcharselect.cpp:487 msgctxt "KCharSelect|@info:tooltip" msgid "Set font" msgstr "Lettertype selecteren" #: kcharselect.cpp:494 msgctxt "KCharSelect|@info:tooltip" msgid "Set font size" msgstr "Tekengrootte wijzigen" #: kcharselect.cpp:796 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Character:" msgstr "Teken:" #: kcharselect.cpp:802 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Name: " msgstr "Naam: " #: kcharselect.cpp:811 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Annotations and Cross References" msgstr "Annotaties en kruisverwijzingen" #: kcharselect.cpp:815 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Alias names:" msgstr "Aliasnamen:" #: kcharselect.cpp:823 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Notes:" msgstr "Notities:" #: kcharselect.cpp:831 msgctxt "KCharSelect|" msgid "See also:" msgstr "Zie ook:" #: kcharselect.cpp:846 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Equivalents:" msgstr "Vergelijkbaar:" #: kcharselect.cpp:854 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Approximate equivalents:" msgstr "Ongeveer vergelijkbaar:" #: kcharselect.cpp:862 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Decomposition:" msgstr "Ontleding:" #: kcharselect.cpp:874 msgctxt "KCharSelect|" msgid "CJK Ideograph Information" msgstr "CJK Ideograph-informatie" #: kcharselect.cpp:877 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Definition in English: " msgstr "Definitie in het Engels: " #: kcharselect.cpp:884 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Mandarin Pronunciation: " msgstr "Uitspraak in Mandarijn: " #: kcharselect.cpp:891 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Cantonese Pronunciation: " msgstr "Uitspraak in Kantonees: " #: kcharselect.cpp:898 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Japanese On Pronunciation: " msgstr "Uitspraak in Japans On: " #: kcharselect.cpp:905 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Japanese Kun Pronunciation: " msgstr "Uitspraak in Japans Kun: " #: kcharselect.cpp:912 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Tang Pronunciation: " msgstr "Uitspraak in Tang: " #: kcharselect.cpp:919 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Korean Pronunciation: " msgstr "Uitspraak in Koreaans: " #: kcharselect.cpp:925 msgctxt "KCharSelect|" msgid "General Character Properties" msgstr "Algemene lettertekeneigenschappen" #: kcharselect.cpp:926 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Block: " msgstr "Blok: " #: kcharselect.cpp:927 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Unicode category: " msgstr "Unicode-categorie: " #: kcharselect.cpp:931 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Various Useful Representations" msgstr "Diverse bruikbare representaties" #: kcharselect.cpp:932 msgctxt "KCharSelect|" msgid "UTF-8:" msgstr "UTF-8:" #: kcharselect.cpp:936 msgctxt "KCharSelect|" msgid "UTF-16: " msgstr "UTF-16: " #: kcharselect.cpp:943 msgctxt "KCharSelect|" msgid "C octal escaped UTF-8: " msgstr "C octal escaped UTF-8: " #: kcharselect.cpp:947 msgctxt "KCharSelect|" msgid "XML decimal entity:" msgstr "XML decimale entiteit:" #: kcharselect.cpp:1099 msgctxt "KCharSelectItemModel|" msgid "Unicode code point:" msgstr "Unicode-punt:" #: kcharselect.cpp:1099 msgctxt "KCharSelectItemModel|Character" msgid "In decimal" msgstr "In decimalen" #: kcharselectdata.cpp:303 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "" msgstr "" #: kcharselectdata.cpp:324 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "" msgstr "" #: kcharselectdata.cpp:326 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "" msgstr "" #: kcharselectdata.cpp:328 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "" msgstr "" #: kcharselectdata.cpp:330 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "" msgstr "" #: kcharselectdata.cpp:362 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "" msgstr "" #: kcharselectdata.cpp:440 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode section name" msgid "All" msgstr "Alles" #: kcharselectdata.cpp:752 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Non-printable" msgstr "Niet-afdrukbaar" #: kcharselectdata.cpp:785 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Other, Control" msgstr "Overig, Control" #: kcharselectdata.cpp:787 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Other, Format" msgstr "Overig, opmaak" #: kcharselectdata.cpp:789 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Other, Not Assigned" msgstr "Overig, niet toegewezen" #: kcharselectdata.cpp:791 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Other, Private Use" msgstr "Overig, Private Use" #: kcharselectdata.cpp:793 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Other, Surrogate" msgstr "Overig, Surrogate" #: kcharselectdata.cpp:795 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Letter, Lowercase" msgstr "Letter, klein" #: kcharselectdata.cpp:797 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Letter, Modifier" msgstr "Letter, modificatie" #: kcharselectdata.cpp:799 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Letter, Other" msgstr "Letter, overig" #: kcharselectdata.cpp:801 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Letter, Titlecase" msgstr "Letter, titel" #: kcharselectdata.cpp:803 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Letter, Uppercase" msgstr "Letter, hoofd" #: kcharselectdata.cpp:805 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Mark, Spacing Combining" msgstr "Markering, spatiëringcombinatie" #: kcharselectdata.cpp:807 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Mark, Enclosing" msgstr "Markering, insluiting" #: kcharselectdata.cpp:809 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Mark, Non-Spacing" msgstr "Markering, niet-spatiëring" #: kcharselectdata.cpp:811 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Number, Decimal Digit" msgstr "Getal, decimaal" #: kcharselectdata.cpp:813 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Number, Letter" msgstr "Getal, letter" #: kcharselectdata.cpp:815 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Number, Other" msgstr "Getal, overig" #: kcharselectdata.cpp:817 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Punctuation, Connector" msgstr "Punctuatie, verbinding" #: kcharselectdata.cpp:819 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Punctuation, Dash" msgstr "Punctuatie, stip" #: kcharselectdata.cpp:821 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Punctuation, Close" msgstr "Punctuatie, sluiten" #: kcharselectdata.cpp:823 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Punctuation, Final Quote" msgstr "Punctuatie, finaal citaat" #: kcharselectdata.cpp:825 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Punctuation, Initial Quote" msgstr "Punctuatie, initieel citaat" #: kcharselectdata.cpp:827 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Punctuation, Other" msgstr "Punctuatie, overig" #: kcharselectdata.cpp:829 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Punctuation, Open" msgstr "Punctuatie, open" #: kcharselectdata.cpp:831 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Symbol, Currency" msgstr "Symbool, valuta" #: kcharselectdata.cpp:833 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Symbol, Modifier" msgstr "Symbool, modificatie" #: kcharselectdata.cpp:835 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Symbol, Math" msgstr "Symbool, wiskunde" #: kcharselectdata.cpp:837 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Symbol, Other" msgstr "Symbool, overig" #: kcharselectdata.cpp:839 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Separator, Line" msgstr "Scheiding, regel" #: kcharselectdata.cpp:841 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Separator, Paragraph" msgstr "Scheiding, alinea" #: kcharselectdata.cpp:843 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Separator, Space" msgstr "Scheiding, spatie" #: kcharselectdata.cpp:845 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: kcolorcombo.cpp:333 msgctxt "KColorCombo|@item:inlistbox Custom color" msgid "Custom…" msgstr "Aangepast…" #: kcontextualhelpbutton.cpp:80 msgctxt "QObject|@action:button accessible name" msgid "Contextual Help" msgstr "Contextuele hulp" #: kdatecombobox.cpp:187 msgctxt "KDateComboBox|@info" msgid "The date you entered is invalid" msgstr "De ingevoerde datum is ongeldig" #: kdatecombobox.cpp:190 #, qt-format msgctxt "KDateComboBox|@info" msgid "Date cannot be earlier than %1" msgstr "Datum kan niet eerder vallen dan %1" #: kdatecombobox.cpp:197 #, qt-format msgctxt "KDateComboBox|@info" msgid "Date cannot be later than %1" msgstr "Datum kan niet later vallen dan %1" #: kdatepicker.cpp:197 #, qt-format msgctxt "KDatePicker|" msgid "Week %1" msgstr "Week %1" #: kdatepicker.cpp:305 msgctxt "KDatePicker|@info:tooltip" msgid "Next year" msgstr "Volgend jaar" #: kdatepicker.cpp:306 msgctxt "KDatePicker|@info:tooltip" msgid "Previous year" msgstr "Vorig jaar" #: kdatepicker.cpp:307 msgctxt "KDatePicker|@info:tooltip" msgid "Next month" msgstr "Volgende maand" #: kdatepicker.cpp:308 msgctxt "KDatePicker|@info:tooltip" msgid "Previous month" msgstr "Vorige maand" #: kdatepicker.cpp:309 msgctxt "KDatePicker|@info:tooltip" msgid "Select a week" msgstr "Een week selecteren" #: kdatepicker.cpp:310 msgctxt "KDatePicker|@info:tooltip" msgid "Select a month" msgstr "Een maand selecteren" #: kdatepicker.cpp:311 msgctxt "KDatePicker|@info:tooltip" msgid "Select a year" msgstr "Een jaar selecteren" #: kdatepicker.cpp:312 msgctxt "KDatePicker|@info:tooltip" msgid "Select the current day" msgstr "De huidige dag selecteren" #: kdatepicker.cpp:647 msgctxt "KDatePicker|@action:button" msgid "Close" msgstr "Sluiten" #: kdatepickerpopup.cpp:96 msgctxt "KDatePickerPopup|@option next year" msgid "Next Year" msgstr "Volgend jaar" #: kdatepickerpopup.cpp:97 msgctxt "KDatePickerPopup|@option next month" msgid "Next Month" msgstr "Volgende maand" #: kdatepickerpopup.cpp:98 msgctxt "KDatePickerPopup|@option next week" msgid "Next Week" msgstr "Volgende week" #: kdatepickerpopup.cpp:99 msgctxt "KDatePickerPopup|@option tomorrow" msgid "Tomorrow" msgstr "Morgen" #: kdatepickerpopup.cpp:100 msgctxt "KDatePickerPopup|@option today" msgid "Today" msgstr "Vandaag" #: kdatepickerpopup.cpp:101 msgctxt "KDatePickerPopup|@option yesterday" msgid "Yesterday" msgstr "Gisteren" #: kdatepickerpopup.cpp:102 msgctxt "KDatePickerPopup|@option last week" msgid "Last Week" msgstr "Vorige week" #: kdatepickerpopup.cpp:103 msgctxt "KDatePickerPopup|@option last month" msgid "Last Month" msgstr "Vorige maand" #: kdatepickerpopup.cpp:104 msgctxt "KDatePickerPopup|@option last year" msgid "Last Year" msgstr "Vorig jaar" #: kdatepickerpopup.cpp:123 msgctxt "KDatePickerPopup|@option do not specify a date" msgid "No Date" msgstr "Geen datum" #: kdatetimeedit.cpp:171 msgctxt "KDateTimeEdit|@item:inlistbox UTC time zone" msgid "UTC" msgstr "UTC" #: kdatetimeedit.cpp:172 msgctxt "KDateTimeEdit|@item:inlistbox No specific time zone" msgid "Floating" msgstr "Zwevend" #: kdatetimeedit.cpp:211 msgctxt "KDateTimeEdit|@info" msgid "The entered date and time is before the minimum allowed date and time." msgstr "" "De ingevoerde datum en tijd is voor de minimaal toegestane datum en tijd." #: kdatetimeedit.cpp:221 msgctxt "KDateTimeEdit|@info" msgid "The entered date and time is after the maximum allowed date and time." msgstr "" "De ingevoerde datum en tijd is na de maximaal toegestane datum en tijd." #: keditlistwidget.cpp:281 msgctxt "KEditListWidget|@action:button" msgid "&Add" msgstr "&Toevoegen" #: keditlistwidget.cpp:293 msgctxt "KEditListWidget|@action:button" msgid "&Remove" msgstr "&Verwijderen" #: keditlistwidget.cpp:305 msgctxt "KEditListWidget|@action:button" msgid "Move &Up" msgstr "&Omhoog" #: keditlistwidget.cpp:310 msgctxt "KEditListWidget|@action:button" msgid "Move &Down" msgstr "Om&laag" #: kfontchooser.cpp:160 msgctxt "KFontChooser|@title:group" msgid "Requested Font" msgstr "Gevraagde lettertype" #: kfontchooser.cpp:213 msgctxt "KFontChooser|@item font" msgid "Normal" msgstr "Normaal" #: kfontchooser.cpp:214 kfontchooser.cpp:474 msgctxt "KFontChooser|@item font" msgid "Italic" msgstr "Cursief" #: kfontchooser.cpp:215 kfontchooser.cpp:475 msgctxt "KFontChooser|@item font" msgid "Oblique" msgstr "Schuin" #: kfontchooser.cpp:216 msgctxt "KFontChooser|@item font" msgid "Bold" msgstr "Vet" #: kfontchooser.cpp:217 msgctxt "KFontChooser|@item font" msgid "Bold Condensed Oblique" msgstr "Bold Condensed Oblique" #: kfontchooser.cpp:271 msgctxt "KFontChooser|" msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "Filmquiz bracht knappe ex-yogi van de wijs" #: kfontchooser.cpp:459 #, qt-format msgctxt "KFontChooser|@item Font style" msgid "%1" msgstr "%1" #: kfontchooserdialog.cpp:25 msgctxt "KFontChooserDialog|@title:window" msgid "Select Font" msgstr "Lettertype selecteren" #: kfontchooserwidget.ui:21 msgctxt "KFontChooserWidget|" msgid "Comma separated list of font features (e.g., liga, calt):" msgstr "" "Komma-gescheiden lijst met kenmerken van lettertype (bijv. liga, calt):" #: kfontchooserwidget.ui:31 msgctxt "KFontChooserWidget|" msgid "Sample:" msgstr "Sample:" #: kfontchooserwidget.ui:41 msgctxt "KFontChooserWidget|" msgid "" "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test " "special characters." msgstr "" "Dit is een voorbeeldtekst die de huidige instellingen illustreert. U mag " "deze bewerken om speciale tekens te testen." #: kfontchooserwidget.ui:51 msgctxt "KFontChooserWidget|" msgid "Show only monospaced fonts" msgstr "Alleen lettertypen met gelijke afstanden tonen" #: kfontchooserwidget.ui:66 msgctxt "KFontChooserWidget|" msgid "Font" msgstr "Lettertype" #: kfontchooserwidget.ui:73 msgctxt "KFontChooserWidget|" msgid "Font:" msgstr "Lettertype:" #: kfontchooserwidget.ui:91 msgctxt "KFontChooserWidget|" msgid "Font style" msgstr "Tekenstijl" #: kfontchooserwidget.ui:98 msgctxt "KFontChooserWidget|" msgid "Font style:" msgstr "Tekenstijl:" #: kfontchooserwidget.ui:116 msgctxt "KFontChooserWidget|" msgid "Size" msgstr "Grootte" #: kfontchooserwidget.ui:123 msgctxt "KFontChooserWidget|" msgid "Size:" msgstr "Grootte:" #: kfontchooserwidget.ui:132 msgctxt "KFontChooserWidget|" msgid "Relative" msgstr "Relatief" #: kfontrequester.cpp:184 msgctxt "KFontRequester|@info:tooltip" msgid "Choose font…" msgstr "Lettertype kiezen…" #: kfontrequester.cpp:190 msgctxt "KFontRequester|@info:tooltip" msgid "Preview of the selected font" msgstr "Voorbeeld van het geselecteerde lettertype" #: kfontrequester.cpp:192 msgctxt "KFontRequester|@info:whatsthis" msgid "" "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " "\"Choose Font...\" button." msgstr "" "Dit is een voorbeeld van het geselecteerde lettertype. U kunt het wijzigen " "door op de knop \"Lettertype kiezen...\" te klikken." #: kfontrequester.cpp:196 #, qt-format msgctxt "KFontRequester|@info:tooltip" msgid "Preview of the \"%1\" font" msgstr "Voorbeeld van het lettertype \"%1\"" #: kfontrequester.cpp:197 #, qt-format msgctxt "KFontRequester|@info:whatsthis" msgid "" "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " "\"Choose Font...\" button." msgstr "" "Dit is een voorbeeld van het lettertype \"%1\". U kunt het wijzigen door te " "klikken op de knop \"Lettertype kiezen...\"." #: kled.cpp:172 msgctxt "KLed|Accessible name of a Led whose state is on" msgid "LED on" msgstr "LED aan" #: kled.cpp:173 msgctxt "KLed|Accessible name of a Led whose state is off" msgid "LED off" msgstr "LED uit" #: kmessagebox.cpp:304 msgctxt "KMessageBox|" msgid "Details" msgstr "Details" #: kmessagebox.cpp:458 kmessagebox.cpp:513 msgctxt "KMessageBox|" msgid "Question" msgstr "Vraag" #: kmessagebox.cpp:474 kmessagebox.cpp:530 kmessagebox.cpp:603 #: kmessagebox.cpp:669 kmessagebox.cpp:753 msgctxt "KMessageBox|" msgid "Do not ask again" msgstr "Deze vraag niet meer stellen" #: kmessagebox.cpp:587 kmessagebox.cpp:653 kmessagebox.cpp:736 msgctxt "KMessageBox|" msgid "Warning" msgstr "Waarschuwing" #: kmessagebox.cpp:795 kmessagebox.cpp:820 kmessagebox.cpp:839 msgctxt "KMessageBox|" msgid "Error" msgstr "Fout" #: kmessagebox.cpp:880 msgctxt "KMessageBox|" msgid "Information" msgstr "Informatie" #: kmessagebox.cpp:895 msgctxt "KMessageBox|" msgid "Do not show this message again" msgstr "Dit bericht niet meer tonen" #: kmessagedialog.cpp:139 msgctxt "KMessageDialog|" msgid "Details" msgstr "Details" #: kmessagedialog.cpp:225 msgctxt "KMessageDialog|" msgid "Question" msgstr "Vraag" #: kmessagedialog.cpp:230 msgctxt "KMessageDialog|" msgid "Warning" msgstr "Waarschuwing" #: kmessagedialog.cpp:233 msgctxt "KMessageDialog|" msgid "Information" msgstr "Informatie" #: kmessagedialog.cpp:236 msgctxt "KMessageDialog|" msgid "Error" msgstr "Fout" #: kmessagewidget.cpp:84 msgctxt "KMessageWidget|@action:button" msgid "&Close" msgstr "Sl&uiten" #: kmessagewidget.cpp:85 msgctxt "KMessageWidget|@info:tooltip" msgid "Close message" msgstr "Bericht sluiten" #: kmessagewidget.cpp:288 msgctxt "" "KMessageWidget|accessible name of positively-colored (e.g. green) message box" msgid "Success" msgstr "Succes" #: kmessagewidget.cpp:291 msgctxt "" "KMessageWidget|accessible name of info-colored (e.g. blue) message box" msgid "Note" msgstr "Notitie" #: kmessagewidget.cpp:294 msgctxt "" "KMessageWidget|accessible name of warning-colored (e.g. orange) message box" msgid "Warning" msgstr "Waarschuwing" #: kmessagewidget.cpp:297 msgctxt "" "KMessageWidget|accessible name of error-colored (e.g. red) message box" msgid "Error" msgstr "Fout" #: kmimetypechooser.cpp:88 msgctxt "KMimeTypeChooser|@info:placeholder" msgid "Search for file type or filename pattern…" msgstr "Naar bestandstype of bestandsnaampatroon zoeken…" #: kmimetypechooser.cpp:89 msgctxt "KMimeTypeChooser|@label:textbox" msgid "&Filter:" msgstr "&Filter:" #: kmimetypechooser.cpp:103 msgctxt "KMimeTypeChooser|@title:column" msgid "MIME Type" msgstr "MIME-type" #: kmimetypechooser.cpp:106 msgctxt "KMimeTypeChooser|@title:column" msgid "Comment" msgstr "Toelichting" #: kmimetypechooser.cpp:110 msgctxt "KMimeTypeChooser|@title:column" msgid "Patterns" msgstr "Patronen" #: kmimetypechooser.cpp:126 msgctxt "KMimeTypeChooser|@action:button" msgid "&Edit…" msgstr "Be&werken…" #: kmimetypechooser.cpp:141 msgctxt "KMimeTypeChooser|@info:tooltip" msgid "Launch the MIME type editor" msgstr "De bewerker van het MIME-type starten" #: kmimetypeeditor.cpp:27 msgctxt "QObject|" msgid "Could not find the \"keditfiletype\" executable in PATH." msgstr "Kon het uitvoerbare programma \"keditfiletype\" niet vinden in PATH." #: kmimetypeeditor.cpp:37 msgctxt "QObject|" msgid "" "Could not start the \"keditfiletype\" executable, please check your " "installation." msgstr "" "Kon het uitvoerbare programma \"keditfiletype\" niet starten, controleer uw " "installatie." #: knewpassworddialog.cpp:63 #, qt-format msgctxt "KNewPasswordDialog|@info" msgid "Password must be at least %n character(s) long." msgid_plural "Password must be at least %n character(s) long." msgstr[0] "Wachtwoord dient minstens %n teken lang te zijn." msgstr[1] "Wachtwoord dient minstens %n tekens lang te zijn." #: knewpassworddialog.cpp:67 msgctxt "KNewPasswordDialog|@info" msgid "Password is empty." msgstr "Wachtwoord is leeg." #: knewpassworddialog.cpp:71 msgctxt "KNewPasswordDialog|@info" msgid "Passwords do not match." msgstr "Wachtwoorden komen niet overeen." #: knewpassworddialog.cpp:76 msgctxt "KNewPasswordDialog|@info" msgid "Passwords match." msgstr "Wachtwoorden komen overeen." #: knewpassworddialog.cpp:133 msgctxt "KNewPasswordDialog|@title:window" msgid "Low Password Strength" msgstr "Lage wachtwoordsterkte" #: knewpassworddialog.cpp:134 msgctxt "KNewPasswordDialog|" msgid "" "The password you have entered has a low strength. To improve the strength of " "the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols as well as letters.\n" "\n" "Would you like to use this password anyway?" msgstr "" "Het wachtwoord dat u hebt ingevoerd heeft een lage sterkte. Om de sterkte " "van het wachtwoord te verbeteren, probeer:\n" " - een langer wachtwoord;\n" " - een combinatie van hoofd- en kleine letters;\n" " - cijfers of symbolen, zoals # naast de letters.\n" "\n" "Wilt u toch dit wachtwoord gebruiken?" #: knewpasswordwidget.cpp:52 msgctxt "KNewPasswordWidget|@info:whatsthis" msgid "" "The password strength meter gives an indication of the security of the " "password you have entered. To improve the strength of the password, try:" "
  • using a longer password;
  • using a mixture of upper- and lower-" "case letters;
  • using numbers or symbols, such as #, as well as " "letters.
" msgstr "" "De wachtwoord-sterktemeter geeft u een indicatie van de veiligheid van het " "wachtwoord dat u hebt opgegeven. Om de sterkte van het wachtwoord te " "verbeteren, probeer:
  • een langer wachtwoord;
  • een combinatie " "van hoofd- en kleine letters;
  • cijfers of symbolen, zoals # naast de " "letters.
" #: knewpasswordwidget.ui:19 msgctxt "KNewPasswordWidget|@label:textbox" msgid "Password:" msgstr "Wachtwoord:" #: knewpasswordwidget.ui:29 msgctxt "KNewPasswordWidget|@label:textbox" msgid "&Verify:" msgstr "&Verificatie:" #: knewpasswordwidget.ui:54 msgctxt "KNewPasswordWidget|@label" msgid "Password strength &meter:" msgstr "&Meter voor sterkte van wachtwoord:" #: kpageview.cpp:510 msgctxt "KPageView|@info:placeholder" msgid "Search…" msgstr "Zoeken…" #: kpassworddialog.cpp:52 msgctxt "KPasswordDialog|@title:window" msgid "Password" msgstr "Wachtwoord" #: kpassworddialog.cpp:80 msgctxt "KPasswordDialog|" msgid "Show Contextual Help" msgstr "Contextuele hulp tonen" #: kpassworddialog.cpp:100 msgctxt "KPasswordDialog|" msgid "Supply a password below." msgstr "Geef hieronder een wachtwoord op." #: kpassworddialog.ui:33 msgctxt "KPasswordDialog|" msgid "Supply a username and password below." msgstr "Geef hieronder een gebruikersnaam en wachtwoord op." #: kpassworddialog.ui:73 msgctxt "KPasswordDialog|@option:radio" msgid "No password, use anonymous (or &guest) login" msgstr "Geen wachtwoord, gebruik anonieme (of &gast) aanmelding" #: kpassworddialog.ui:80 msgctxt "KPasswordDialog|@option:radio" msgid "Use this password:" msgstr "Dit wachtwoord gebruiken:" #: kpassworddialog.ui:105 msgctxt "KPasswordDialog|@label:textbox" msgid "Username:" msgstr "Gebruikersnaam:" #: kpassworddialog.ui:130 msgctxt "KPasswordDialog|@label:textbox" msgid "Domain:" msgstr "Domein:" #: kpassworddialog.ui:144 msgctxt "KPasswordDialog|@label:textbox" msgid "Password:" msgstr "Wachtwoord:" #: kpassworddialog.ui:158 msgctxt "KPasswordDialog|@option:check" msgid "Remember password" msgstr "Wachtwoord onthouden" #: kpasswordlineedit.cpp:44 msgctxt "QObject|@info:tooltip" msgid "Change the visibility of the password" msgstr "De zichtbaarheid van het wachtwoord wijzigen" #: kpasswordlineedit.cpp:87 msgctxt "QObject|@action:inmenu" msgid "Show Password" msgstr "Wachtwoord tonen" #: kpasswordlineedit.cpp:88 msgctxt "QObject|@action:inmenu" msgid "Hide Password" msgstr "Wachtwoord verbergen" #: kpixmapregionselectordialog.cpp:56 msgctxt "KPixmapRegionSelectorDialog|@title:window" msgid "Select Region of Image" msgstr "Gebied in afbeelding selecteren" #: kpixmapregionselectordialog.cpp:60 msgctxt "KPixmapRegionSelectorDialog|@label:chooser" msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" msgstr "Klik en sleep over de afbeelding om een gebied te selecteren:" #: kpixmapregionselectorwidget.cpp:173 msgctxt "KPixmapRegionSelectorWidget|@title:menu" msgid "Image Operations" msgstr "Afbeeldingsoperaties" #: kpixmapregionselectorwidget.cpp:176 msgctxt "KPixmapRegionSelectorWidget|@action:inmenu" msgid "&Rotate Clockwise" msgstr "Rechstom d&raaien" #: kpixmapregionselectorwidget.cpp:180 msgctxt "KPixmapRegionSelectorWidget|@action:inmenu" msgid "Rotate &Counterclockwise" msgstr "&Linksom draaien" #: krecentfilesmenu.cpp:114 msgctxt "KRecentFilesMenu|" msgid "No Entries" msgstr "Geen items" #: krecentfilesmenu.cpp:117 msgctxt "KRecentFilesMenu|" msgid "Clear List" msgstr "Lijst wissen" #: krecentfilesmenu.cpp:123 msgctxt "KRecentFilesMenu|" msgid "Recent Files" msgstr "Recente bestanden" #: ksqueezedtextlabel.cpp:207 msgctxt "KSqueezedTextLabel|@action:inmenu" msgid "&Copy Full Text" msgstr "Volledige tekst &kopiëren" #: kstandardguiitem.cpp:152 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&OK" msgstr "&OK" #: kstandardguiitem.cpp:157 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Cancel" msgstr "&Annuleren" #: kstandardguiitem.cpp:162 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Discard" msgstr "&Verwerpen" #: kstandardguiitem.cpp:164 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Discard changes" msgstr "Wijzigingen verwerpen" #: kstandardguiitem.cpp:165 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "" "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." msgstr "" "Als u op deze knop drukt, dan worden alle recente wijzigingen die in deze " "dialoog zijn gemaakt verworpen." #: kstandardguiitem.cpp:172 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Save" msgstr "Op&slaan" #: kstandardguiitem.cpp:174 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Save data" msgstr "Gegevens opslaan" #: kstandardguiitem.cpp:179 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Do Not Save" msgstr "&Niet opslaan" #: kstandardguiitem.cpp:179 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Do not save data" msgstr "Gegevens niet opslaan" #: kstandardguiitem.cpp:184 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Save &As…" msgstr "Opslaan &als…" #: kstandardguiitem.cpp:186 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Save file with another name" msgstr "Bestand met een andere naam opslaan" #: kstandardguiitem.cpp:191 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Apply" msgstr "&Toepassen" #: kstandardguiitem.cpp:193 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Apply changes" msgstr "Wijzigingen toepassen" #: kstandardguiitem.cpp:194 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "" "When you click Apply, the settings will be handed over to the " "program, but the dialog will not be closed.\n" "Use this to try different settings." msgstr "" "Als u op Toepassen klikt worden de instellingen doorgegeven aan het " "programma, maar het dialoogvenster blijft geopend.\n" "U kunt zo meerdere instellingen uitproberen." #: kstandardguiitem.cpp:203 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Administrator &Mode…" msgstr "Systeembeheerder&modus…" #: kstandardguiitem.cpp:205 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Enter Administrator Mode" msgstr "Systeembeheerdermodus openen" #: kstandardguiitem.cpp:206 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "" "When you click Administrator Mode you will be prompted for the " "administrator (root) password in order to make changes which require root " "privileges." msgstr "" "Wanneer u klikt op Systeembeheerdermodus zal er gevraagd worden om " "het wachtwoord van de systeembeheerder (root), zodat er wijzigingen gemaakt " "kunnen worden die rootprivileges vereisen." #: kstandardguiitem.cpp:214 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "C&lear" msgstr "W&issen" #: kstandardguiitem.cpp:216 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Clear input" msgstr "Invoer wissen" #: kstandardguiitem.cpp:217 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Clear the input in the edit field" msgstr "Wis de inhoud van het bewerkveld" #: kstandardguiitem.cpp:222 msgctxt "KStandardGuiItem|show help" msgid "&Help" msgstr "&Help" #: kstandardguiitem.cpp:224 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Show help" msgstr "Help tonen" #: kstandardguiitem.cpp:229 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Close" msgstr "Sl&uiten" #: kstandardguiitem.cpp:231 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Close the current window or document" msgstr "Sluit het huidige venster of document" #: kstandardguiitem.cpp:236 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Close Window" msgstr "Venster &sluiten" #: kstandardguiitem.cpp:238 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Close the current window." msgstr "Sluit het huidige venster." #: kstandardguiitem.cpp:243 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Close Document" msgstr "Document &sluiten" #: kstandardguiitem.cpp:245 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Close the current document." msgstr "Het huidige document sluiten." #: kstandardguiitem.cpp:250 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Defaults" msgstr "&Standaard" #: kstandardguiitem.cpp:252 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Reset all items to their default values" msgstr "Zet alle items terug naar hun standaardwaarden" #: kstandardguiitem.cpp:258 msgctxt "KStandardGuiItem|go back" msgid "&Back" msgstr "&Terug" #: kstandardguiitem.cpp:258 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Go back one step" msgstr "Ga een stap terug" #: kstandardguiitem.cpp:264 msgctxt "KStandardGuiItem|go forward" msgid "&Forward" msgstr "&Vooruit" #: kstandardguiitem.cpp:266 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Go forward one step" msgstr "Ga een stap vooruit" #: kstandardguiitem.cpp:276 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Print…" msgstr "Af&drukken…" #: kstandardguiitem.cpp:278 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Opens the print dialog to print the current document" msgstr "Opent het printerdialoogvenster om het huidige document af te drukken" #: kstandardguiitem.cpp:285 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "C&ontinue" msgstr "&Doorgaan" #: kstandardguiitem.cpp:287 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Continue operation" msgstr "Operatie vervolgen" #: kstandardguiitem.cpp:292 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Delete" msgstr "Verwij&deren" #: kstandardguiitem.cpp:294 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Delete item(s)" msgstr "Item(s) verwijderen" #: kstandardguiitem.cpp:299 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Open…" msgstr "&Openen…" #: kstandardguiitem.cpp:301 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Open file" msgstr "Bestand openen" #: kstandardguiitem.cpp:306 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Quit" msgstr "A&fsluiten" #: kstandardguiitem.cpp:308 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Quit application" msgstr "Toepassing afsluiten" #: kstandardguiitem.cpp:313 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Reset" msgstr "&Resetten" #: kstandardguiitem.cpp:315 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Reset configuration" msgstr "Instellingen terugzetten" #: kstandardguiitem.cpp:320 msgctxt "KStandardGuiItem|Verb" msgid "&Insert" msgstr "&Invoegen" #: kstandardguiitem.cpp:325 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Confi&gure…" msgstr "Confi&gureren…" #: kstandardguiitem.cpp:330 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Find" msgstr "&Zoeken" #: kstandardguiitem.cpp:335 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Stop" msgstr "Stoppen" #: kstandardguiitem.cpp:340 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Add" msgstr "Toevoegen" #: kstandardguiitem.cpp:345 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Remove" msgstr "Verwijderen" #: kstandardguiitem.cpp:350 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Test" msgstr "Test" #: kstandardguiitem.cpp:355 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Properties" msgstr "Eigenschappen" #: kstandardguiitem.cpp:360 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Overwrite" msgstr "&Overschrijven" #: ktimecombobox.cpp:254 msgctxt "KTimeComboBox|@info" msgid "The time you entered is invalid" msgstr "De ingevoerde tijd is ongeldig" #: ktimecombobox.cpp:257 #, qt-format msgctxt "KTimeComboBox|@info" msgid "Time cannot be earlier than %1" msgstr "Tijd kan niet eerder vallen dan %1" #: ktimecombobox.cpp:264 #, qt-format msgctxt "KTimeComboBox|@info" msgid "Time cannot be later than %1" msgstr "Tijd kan niet later vallen dan %1" #: ktogglefullscreenaction.cpp:38 msgctxt "KToggleFullScreenAction|@action:inmenu" msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "Volledig scher&m" #: ktogglefullscreenaction.cpp:39 msgctxt "KToggleFullScreenAction|@action:intoolbar" msgid "Full Screen" msgstr "Volledig scherm" #: ktogglefullscreenaction.cpp:40 msgctxt "KToggleFullScreenAction|@info:tooltip" msgid "Display the window in full screen" msgstr "Het venster schermvullend weergeven" #~ msgctxt "KCharSelect|@action" #~ msgid "&Find..." #~ msgstr "&Zoeken..." #~ msgctxt "KColorCombo|@item:inlistbox Custom color" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Aangepast..." #~ msgctxt "KMimeTypeChooser|@action:button" #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "B&ewerken..." #~ msgctxt "KPageView|" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Zoeken..." #~ msgctxt "KStandardGuiItem|" #~ msgid "Save &As..." #~ msgstr "Opslaan &als..." #~ msgctxt "KStandardGuiItem|" #~ msgid "&Print..." #~ msgstr "Af&drukken..." #~ msgctxt "KStandardGuiItem|" #~ msgid "&Open..." #~ msgstr "&Openen..." #~ msgctxt "KStandardGuiItem|" #~ msgid "Confi&gure..." #~ msgstr "&Instellen..." #~ msgctxt "KFontChooserWidget|" #~ msgid "KFontChooserWidget" #~ msgstr "KFontChooserWidget" #~ msgctxt "KFontChooser|@info:tooltip" #~ msgid "Font size
fixed or relative
to environment" #~ msgstr "" #~ "Tekengrootte
vaste grootte of relatief
t.o.v. de " #~ "omgeving" #~ msgctxt "KFontChooser|@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " #~ "dimensions, paper size)." #~ msgstr "" #~ "Hier kunt u wisselen tussen een vaste tekengrootte en een tekengrootte " #~ "die dynamisch wordt berekend en aangepast op een veranderende omgeving. " #~ "(bijv. widgetafmetingen, papiergrootte)." #~ msgctxt "KMessageBox|" #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "Helaas" #~ msgctxt "KMessageDialog|" #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "Helaas" #~ msgctxt "KStandardGuiItem|" #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "&Ja" #~ msgctxt "KStandardGuiItem|" #~ msgid "&No" #~ msgstr "&Nee" #~ msgctxt "KToggleFullScreenAction|@action:inmenu" #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" #~ msgstr "Volledig scherm verla&ten" #~ msgctxt "KToggleFullScreenAction|@action:intoolbar" #~ msgid "Exit Full Screen" #~ msgstr "Volledig scherm verlaten" #~ msgctxt "KToggleFullScreenAction|@info:tooltip" #~ msgid "Exit full screen mode" #~ msgstr "Volledig scherm verlaten" #~ msgctxt "KMessageBox|@action:button post-filter" #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgctxt "KFontChooser|@item font" #~ msgid "Bold Italic" #~ msgstr "Vet-cursief" #~ msgctxt "KStandardGuiItem|" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Ja" #~ msgctxt "KStandardGuiItem|" #~ msgid "No" #~ msgstr "Nee" #~ msgctxt "KCharSelect|go back" #~ msgid "&Back" #~ msgstr "&Terug" #~ msgctxt "KPasswordDialog|" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Wachtwoord:" #~ msgctxt "KFontChooser|@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font to be used." #~ msgstr "Hier kunt u kiezen welk lettertype er zal worden gebruikt." #~ msgctxt "KFontChooser|@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." #~ msgstr "" #~ "Activeer deze optie om de instellingen voor de lettertypefamilie te " #~ "wijzigen." #~ msgctxt "KFontChooser|@info:tooltip" #~ msgid "Change font family?" #~ msgstr "Lettertypefamilie wijzigen?" #~ msgctxt "KFontChooser|@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." #~ msgstr "" #~ "Activeer dit keuzevakje om de instellingen voor de tekenstijl te wijzigen." #~ msgctxt "KFontChooser|@info:tooltip" #~ msgid "Change font style?" #~ msgstr "Tekenstijl wijzigen?" #~ msgctxt "KFontChooser|@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." #~ msgstr "" #~ "Activeer dit keuzevakje om de instellingen voor de tekengrootte te " #~ "wijzigen." #~ msgctxt "KFontChooser|@info:tooltip" #~ msgid "Change font size?" #~ msgstr "Tekengrootte wijzigen?" #~ msgctxt "KFontChooser|@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." #~ msgstr "Hier kunt u de lettertypefamilie die u wilt gebruiken wijzigen." #~ msgctxt "KFontChooser|@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." #~ msgstr "Hier kunt u de tekenstijl die u wilt gebruiken wijzigen." #~ msgctxt "KFontChooser|" #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." #~ msgstr "Hier kunt u de te gebruiken tekengrootte kiezen." #~ msgctxt "KMimeTypeChooser|" #~ msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor." #~ msgstr "Druk op deze knop om de bekende KDE-mimetypen bewerker te tonen." #~ msgctxt "KMessageBox|" #~ msgid "&Details" #~ msgstr "&Details" #~ msgctxt "KFontRequester|" #~ msgid "Click to select a font" #~ msgstr "Klik om een lettertype te selecteren" #~ msgctxt "KPasswordDialog|" #~ msgid "Change the visibility of the password" #~ msgstr "De zichtbaarheid van het wachtwoord wijzigen" #~ msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" #~ msgid "European Alphabets" #~ msgstr "Europees alfabet" #~ msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" #~ msgid "Philippine Scripts" #~ msgstr "Filipijnse scripts" #~ msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" #~ msgid "Other Scripts" #~ msgstr "Overige scripts" #~ msgctxt "KNewPasswordDialog|" #~ msgid "" #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " #~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " #~ "try:\n" #~ " - using a longer password;\n" #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." #~ msgstr "" #~ "De wachtwoord-sterktemeter geeft u een indicatie van de veiligheid van " #~ "het wachtwoord dat u hebt opgegeven. Om de sterkte van het wachtwoord te " #~ "verbeteren, probeer:\n" #~ " - een langer wachtwoord;\n" #~ " - een combinatie van hoofd- en kleine letters;\n" #~ " - cijfers of symbolen, zoals # naast de letters." #~ msgctxt "KNewPasswordDialog|" #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." #~ msgstr "" #~ "U hebt twee verschillende wachtwoorden ingevoerd. Probeer het nogmaals." #~ msgctxt "KNewPasswordDialog|" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Wachtwoord:" #~ msgctxt "KNewPasswordDialog|" #~ msgid "&Verify:" #~ msgstr "&Verificatie:" #~ msgctxt "KNewPasswordDialog|" #~ msgid "Password strength meter:" #~ msgstr "Sterkte van wachtwoord:" #~ msgctxt "KSharSelect|KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks" #~ msgstr "Combinerende diakritische tekens" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "" #~ "Rinse de Vries - 2000 t/m 2008,Wilbert Berendsen - 2003; 2004,Bram " #~ "Schoenmakers - 2004 t/m 2007,Tom Albers - 2004,Tijmen Baarda - 2005," #~ "Sander Koning - 2005, Freek de Kruijf - 2009 t/m 2012" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "" #~ "rinsedevries@kde.nl,wbsoft@xs4all.nl,bramschoenmakers@kde.nl," #~ "tomalbers@kde.nl,tijmenbaarda@kde.nl,,freekdekruijf@kde.nl" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Naam" #~ msgid "Host" #~ msgstr "Host" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Poort" #~ msgid "i18n() takes at least one argument" #~ msgstr "i18n() heeft tenminste één argument nodig" #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments" #~ msgstr "i18nc() heeft tenminste twee argumenten nodig" #~ msgid "i18np() takes at least two arguments" #~ msgstr "i18np() heeft minstens twee argumenten" #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments" #~ msgstr "i18ncp() heeft minstens drie argumenten" #~ msgid "System Default (currently: %1)" #~ msgstr "Systeemstandaard (momenteel: %1)" #~ msgid "Editor Chooser" #~ msgstr "Tekstinvoercomponent" #~ msgid "" #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " #~ "this application. If you choose System Default, the application " #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " #~ "override that setting." #~ msgstr "" #~ "Kies de tekstbewerkingscomponent die u wilt gebruiken in deze toepassing. " #~ "Als u kiest voor Systeemstandaard, dan zal de toepassing uw " #~ "Systeeminstellingen gebruiken. Elke andere keuze geldt alleen voor deze " #~ "toepassing." #~ msgid "" #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " #~ "book.\n" #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" #~ "\n" #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." #~ msgstr "" #~ "De sjabloon heeft informatie over u nodig. Deze informatie is opgeslagen " #~ "in uw adresboek.\n" #~ "Echter, de benodigde plugin kon niet worden geladen.\n" #~ "\n" #~ "Installeer het pakket KDEPIM/Kontact." #~ msgid "TETest" #~ msgstr "TETest" #~ msgid "Only local files are supported." #~ msgstr "Uitsluitend lokale bestanden worden ondersteund." #~ msgid "Keep output results from scripts" #~ msgstr "Uitvoerresultaten van scripts behouden" #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" #~ msgstr "" #~ "Controleren of het configuratiebestand zelf bijgewerkt dient te worden" #~ msgid "File to read update instructions from" #~ msgstr "Het bestand met de bijwerkinstructies" #~ msgid "KConf Update" #~ msgstr "Bijwerken van KConf" #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" #~ msgstr "" #~ "KDE-programma voor het bijwerken van de gebruikers' configuratiebestanden" #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" #~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian" #~ msgid "Waldo Bastian" #~ msgstr "Waldo Bastian" #~ msgid "??" #~ msgstr "??" #~ msgid "&About" #~ msgstr "&Info over" #~ msgid "" #~ "No information available.\n" #~ "The supplied KAboutData object does not exist." #~ msgstr "" #~ "Geen informatie beschikbaar.\n" #~ "Het opgegeven KAboutData-object bestaat niet." #~ msgid "A&uthor" #~ msgstr "A&uteur" #~ msgid "A&uthors" #~ msgstr "Aut&eurs" #~ msgid "" #~ "Please use http://bugs.kde.org to " #~ "report bugs.\n" #~ msgstr "" #~ "Gebruik http://bugs.kde.org om bugs " #~ "(programmafouten) te rapporteren.\n" #~ msgid "Please report bugs to %2.\n" #~ msgstr "Rapporteer bugs aan %2.\n" #~ msgid "&Thanks To" #~ msgstr "Me&t dank aan" #~ msgid "T&ranslation" #~ msgstr "Ve&rtaling" #~ msgid "&License Agreement" #~ msgstr "&Licentieovereenkomst" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Auteur" #~ msgid "Email" #~ msgstr "E-mail" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Homepage" #~ msgid "Task" #~ msgstr "Taak" #~ msgid "" #~ "%1
version %2
Using KDE %3" #~ msgstr "" #~ "%1
versie %2
Gebruik " #~ "makend van KDE %3" #~ msgid "%1 %2, %3" #~ msgstr "%1 %2, %3" #~ msgid "Other Contributors:" #~ msgstr "Andere bijdragen door:" #~ msgid "(No logo available)" #~ msgstr "(Geen logo beschikbaar)" #~ msgid "About %1" #~ msgstr "Info over %1" #~ msgid "Undo: %1" #~ msgstr "Ongedaan maken %1" #~ msgid "Redo: %1" #~ msgstr "Opnieuw: %1" #~ msgid "&Undo" #~ msgstr "&Ongedaan maken" #~ msgid "&Redo" #~ msgstr "Opnie&uw" #~ msgid "&Undo: %1" #~ msgstr "&Ongedaan maken: %1" #~ msgid "&Redo: %1" #~ msgstr "Op&nieuw: %1" #~ msgctxt "Freeze the window geometry" #~ msgid "Freeze" #~ msgstr "Vastzetten" #~ msgctxt "Dock this window" #~ msgid "Dock" #~ msgstr "Vastzetten" #~ msgid "Detach" #~ msgstr "Losmaken" #~ msgid "Hide %1" #~ msgstr "%1 verbergen" #~ msgid "Show %1" #~ msgstr "%1 tonen" #~ msgid "Search Columns" #~ msgstr "Kolommen zoeken" #~ msgid "All Visible Columns" #~ msgstr "Alle zichtbare kolommen" #~ msgctxt "Column number %1" #~ msgid "Column No. %1" #~ msgstr "Kolomnr %1" #~ msgid "S&earch:" #~ msgstr "Zo&eken:" #~ msgid "&Password:" #~ msgstr "&Wachtwoord:" #~ msgid "&Keep password" #~ msgstr "Wachtwoord o&nthouden" #~ msgid "Password Input" #~ msgstr "Wachtwoordinvoer" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Do Spellchecking" #~ msgstr "Spellingcontrole" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" #~ msgstr "Van onbekende woo&rden proberen de stam te vinden" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" #~ msgstr "Aaneengeschreven &woorden als spelfouten beschouwen" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Dictionary:" #~ msgstr "Woor&denboek:" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Encoding:" #~ msgstr "Cod&ering:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "International Ispell" #~ msgstr "Internationale Ispell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Aspell" #~ msgstr "Aspell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Hspell" #~ msgstr "Hspell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Zemberek" #~ msgstr "Zemberek" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Hunspell" #~ msgstr "Hunspell" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Client:" #~ msgstr "&Client:" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Turks" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "English" #~ msgstr "Engels" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Spaans" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Deens" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "German" #~ msgstr "Duits" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "German (new spelling)" #~ msgstr "Duits (nieuwe spelling)" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Brazilian Portuguese" #~ msgstr "Braziliaans Portugees" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "Portugees" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "Esperanto" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "Noors" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Pools" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Russisch" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "Sloveens" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "Slowaaks" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "Tsjechisch" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "Zweeds" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Swiss German" #~ msgstr "Duits-Zwitserland" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "Oekraïns" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "Litouws" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "French" #~ msgstr "Frans" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Belarusian" #~ msgstr "Witrussisch" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "Hongaars" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Onbekend" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "ISpell Default" #~ msgstr "ISpell standaard" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" #~ msgid "Default - %1 [%2]" #~ msgstr "Standaard - %1 [%2]" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "ASpell Default" #~ msgstr "Aspell standaard" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" #~ msgid "Default - %1" #~ msgstr "Standaard - %1" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hunspell Default" #~ msgstr "Hunspell standaard" #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" #~ msgstr "Herstart het dialoogvenster om de wijzigingen te activeren" #~ msgid "Spell Checker" #~ msgstr "Spellingcontrole" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "Spellingcontrole" #~ msgid "&Finished" #~ msgstr "&Voltooid" #~ msgid "" #~ "

This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " #~ "word in a foreign language.

\n" #~ "

If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " #~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown " #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " #~ "Ignore or Ignore All.

\n" #~ "

However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " #~ "you may type it in the text box below, and click Replace or " #~ "Replace All.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "

Dit woord wordt als \"onbekend woord\" beschouwd omdat het in geen " #~ "enkel woordenboek dat op dit moment in gebruik is, voorkomt. Het zou een " #~ "woord in een vreemde taal kunnen zijn.

\n" #~ "

Als het woord niet onjuist gespeld is kunt u het aan uw eigen " #~ "woordenboek toevoegen door op Toevoegen aan woordenboek te " #~ "klikken. Als u het woord niet aan uw woordenboek wilt toevoegen, maar het " #~ "wel wilt laten staan, klik dan op Negeren of Alles negeren." #~ "

\n" #~ "

Als het woord inderdaad onjuist gespeld is kunt u uit de lijst " #~ "hieronder een passend vervangend woord zoeken. Is er geen passend " #~ "vervangend woord, kunt u het hieronder typen en klikken op Vervangen of Alles vervangen.

\n" #~ "
" #~ msgid "Unknown word:" #~ msgstr "Onbekend woord:" #~ msgid "Unknown word" #~ msgstr "Onbekend woord" #~ msgid "misspelled" #~ msgstr "onjuist gespeld" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Select the language of the document you are proofing here.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Selecteer de taal van het document dat u momenteel aan het controleren " #~ "bent.

\n" #~ "
" #~ msgid "&Language:" #~ msgstr "Taa&l:" #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." #~ msgstr "Een tekstgedeelte dat het onbekende woord in zijn context toont." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " #~ "proofing.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Hier ziet u een tekstgedeelte dat de context van het onbekende woord " #~ "toont. Als dit niet voldoende informatie is om een goed beeld te krijgen " #~ "klik dan in het document dat u aan het controleren bent om een groter " #~ "gedeelte te lezen, en kom daarna dan hier terug om verder te gaan met de " #~ "spellingcontrole.

\n" #~ "
" #~ msgid "... the misspelled word shown in context ..." #~ msgstr "... het onjuist gespelde woord in de context ..." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

The unknown word was detected and considered unknown because it is not " #~ "included in the dictionary.
\n" #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " #~ "Ignore or Ignore All instead.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Dit woord wordt als onbekend beschouwd omdat het niet in het " #~ "woordenboek voorkomt.
\n" #~ "Klik hier als u vindt dat het geen onjuist gespeld woord is, en u het in " #~ "de toekomst niet weer ten onrechte wilt laten detecteren. Als u het woord " #~ "zo wilt laten als het is, maar het niet aan uw woordenboek toevoegen, " #~ "klik dan op Negeren of Alles negeren.

\n" #~ "
" #~ msgid "<< Add to Dictionary" #~ msgstr "<< Toevoegen aan woordenboek" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Klik hier om de onbekende tekst op alle vindplaatsen te vervangen door " #~ "de tekst die u hier linksboven kunt invoeren.

\n" #~ "
" #~ msgid "R&eplace All" #~ msgstr "Alles v&ervangen" #~ msgid "Suggestion List" #~ msgstr "Suggestielijst" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " #~ "box above.

\n" #~ "

To correct this word click Replace if you want to correct only " #~ "this occurrence or Replace All if you want to correct all " #~ "occurrences.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Als het onbekende woord onjuist gespeld is dient u de kijken of de " #~ "correctie ervoor beschikbaar is en zo ja, erop te klikken. Als geen van " #~ "de voorgestelde woorden een goede vervanger is kunt u het correcte woord " #~ "in het tekstinvoervakje hierboven invoeren.

\n" #~ "

Om het woord vervolgens te corrigeren klikt u op Vervangen als " #~ "u dat alleen in dit geval wilt doen, of op Alles vervangen als u " #~ "dat voor alle voorkomende gevallen wilt doen.

\n" #~ "
" #~ msgid "Suggested Words" #~ msgstr "Woordsuggesties" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Klik hier om de onbekende tekst te vervangen door de tekst die u hier " #~ "linksboven kunt invoeren.

\n" #~ "
" #~ msgid "&Replace" #~ msgstr "Ve&rvangen" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " #~ "your misspelled word here or select it from the list below.

\n" #~ "

You can then click Replace if you want to correct only this " #~ "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " #~ "occurrences.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Als het onbekende woord onjuist gespeld is kunt u hier de correctie " #~ "typen of deze selecteren uit de lijst met suggesties hieronder.

\n" #~ "

Om het woord vervolgens te corrigeren klikt u op Vervangen als " #~ "u dat alleen in dit geval wilt doen, of op Alles vervangen als u " #~ "dat voor alle voorkomende gevallen wilt doen.

\n" #~ "
" #~ msgid "Replace &with:" #~ msgstr "Ver&vangen door:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.\n" #~ "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Klik hier om het onbekende woord te laten staan zoals het staat.

\n" #~ "

Dit is handig wanneer het bijvoorbeeld om een naam, een afkorting of " #~ "een vreemd woord gaat dat u wilt gebruiken maar niet aan uw woordenboek " #~ "wilt toevoegen.

\n" #~ "
" #~ msgid "&Ignore" #~ msgstr "&Negeren" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " #~ "are.

\n" #~ "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Klik hier om het onbekende woord overal te laten staan zoals het staat." #~ "

\n" #~ "

Dit is handig wanneer het bijvoorbeeld om een naam, een afkorting of " #~ "een vreemd woord gaat dat u wilt gebruiken maar niet aan uw woordenboek " #~ "wilt toevoegen.

\n" #~ "
" #~ msgid "I&gnore All" #~ msgstr "A&lles negeren" #~ msgid "S&uggest" #~ msgstr "S&uggestie" #~ msgid "Language Selection" #~ msgstr "Taalselectie" #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." #~ msgstr "Spellingcontrole tijdens het typen ingeschakeld." #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." #~ msgstr "Spellingcontrole tijdens het typen uitgeschakeld." #~ msgid "Incremental Spellcheck" #~ msgstr "Doorgaande spellingcontrole" #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." #~ msgstr "" #~ "Te veel foutgeschreven woorden. Spellingcontrole tijdens typen " #~ "uitgeschakeld." #~ msgid "Check Spelling..." #~ msgstr "Spelling controleren..." #~ msgid "Auto Spell Check" #~ msgstr "Automatische spellingcontrole" #~ msgid "Allow Tabulations" #~ msgstr "Tabs toestaan" #~ msgid "Spell Checking" #~ msgstr "Spellingcontrole" #~ msgctxt "Opposite to Back" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "V&olgende" #~ msgid "Unknown View" #~ msgstr "Onbekende weergave" #~ msgid "" #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." #~ msgstr "" #~ "Een commandoregelprogramma dat kan worden gebruikt voor het draaien van " #~ "Kunit Test-modules." #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." #~ msgstr "" #~ "Alleen modules draaien waarvan de bestandsnamen overeenkomen met de " #~ "regexp." #~ msgid "" #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " #~ "option to select modules." #~ msgstr "" #~ "Alleen testmodules draaien die in de map zijn gevonden. Gebruik de query-" #~ "optie om de modules te selecteren." #~ msgid "" #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " #~ "GUI." #~ msgstr "" #~ "Schakelt debug-capturing uit. U gebruikt deze optie normaliter als u de " #~ "GUI gebruikt." #~ msgid "KUnitTest ModRunner" #~ msgstr "KUnitTest ModRunner" #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" #~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" #~ msgstr "DBus-backendfout: verbinding naar helper is mislukt. %1" #~ msgid "" #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " #~ "Message error: %2" #~ msgstr "" #~ "DBus-backendfout: kon geen contact krijgen met de helper. " #~ "Verbindingsfout: %1. Berichtfout: %2" #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" #~ msgstr "DBus-backendfout: verminkte ggevens ontvangen van de helper %1 %2" #~ msgid "Please contact your system administrator." #~ msgstr "Neem contact op met uw systeembeheerder." #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" #~ msgstr "Configuratiebestand \"%1\" is niet schrijfbaar.\n" #~ msgid "am" #~ msgstr "vm" #~ msgid "pm" #~ msgstr "nm" #~ msgid "No target filename has been given." #~ msgstr "Geen doelbestand opgegeven." #~ msgid "Already opened." #~ msgstr "Reeds geopend." #~ msgid "Insufficient permissions in target directory." #~ msgstr "Onvoldoende toegangsrechten voor doelmap." #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." #~ msgstr "Tijdelijk bestand kon niet worden geopend. Fout was: %1." #~ msgid "Synchronization to disk failed" #~ msgstr "Synchronisatie naar schijf is mislukt" #~ msgid "Error during rename." #~ msgstr "Fout bij het hernoemen." #~ msgid "kde4-config" #~ msgstr "kde4-config" #~ msgid "A little program to output installation paths" #~ msgstr "Een klein programma dat installatiepaden uitvoert" #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" #~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow" #~ msgid "Left for legacy support" #~ msgstr "Links voor neerwaartse ondersteuning" #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" #~ msgstr "Gecompileerd in prefix voor KDE-bibliotheken" #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" #~ msgstr "Gecompileerd in exec_prefix voor KDE-bibliotheken" #~ msgid "Compiled in library path suffix" #~ msgstr "Gecompileerd in library path suffix" #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" #~ msgstr "Prefix in $HOME gebruikt voor het schrijven van bestanden" #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" #~ msgstr "Gecompileerd in version string voor KDE-bibliotheken" #~ msgid "Available KDE resource types" #~ msgstr "Beschikbare KDE gegevensbrontypen" #~ msgid "Search path for resource type" #~ msgstr "Zoekpad voor gegevensbrontype" #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" #~ msgstr "" #~ "Zoek naar bestandsnaam binnenhet hulpbrontype dat is doorgegeven aan --" #~ "path" #~ msgid "User path: desktop|autostart|document" #~ msgstr "Gebruikerspad: desktop|autostart|document" #~ msgid "Prefix to install resource files to" #~ msgstr "Prefix voor het installeren van gegevensbronbestanden" #~ msgid "Installation prefix for Qt" #~ msgstr "Installatievoorvoegsel voor Qt" #~ msgid "Location of installed Qt binaries" #~ msgstr "Locatie van de geïnstalleerde Qt-programma's" #~ msgid "Location of installed Qt libraries" #~ msgstr "Locatie van de geïnstalleerde Qt-bibliotheken" #~ msgid "Location of installed Qt plugins" #~ msgstr "Locatie van de geïnstalleerde Qt-plugins" #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" #~ msgstr "Programmamenu (.desktop-bestanden)" #~ msgid "Autostart directories" #~ msgstr "Autostartmappen" #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" #~ msgstr "Gebufferde informatie (b.v. favicons of webpagina's)" #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" #~ msgstr "CGIs om te draaien vanuit kdehelp" #~ msgid "Configuration files" #~ msgstr "Configuratiebestanden" #~ msgid "Where applications store data" #~ msgstr "Waar programma's hun gegevens opslaan" #~ msgid "Executables in $prefix/bin" #~ msgstr "Executables in $prefix/bin" #~ msgid "HTML documentation" #~ msgstr "HTML-documentatie" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "Pictogrammen" #~ msgid "Configuration description files" #~ msgstr "Configuratiebeschrijvingsbestanden" #~ msgid "Libraries" #~ msgstr "Bibliotheken" #~ msgid "Includes/Headers" #~ msgstr "Includes/Headers" #~ msgid "Translation files for KLocale" #~ msgstr "Vertalingsbestanden voor KLocale" #~ msgid "Loadable modules" #~ msgstr "Laadbare modules" #~ msgid "Legacy pixmaps" #~ msgstr "Geërfde afbeeldingen" #~ msgid "Qt plugins" #~ msgstr "Qt-plugins" #~ msgid "Services" #~ msgstr "Diensten" #~ msgid "Service types" #~ msgstr "Diensttypen" #~ msgid "Application sounds" #~ msgstr "Programmageluiden" #~ msgid "Templates" #~ msgstr "Sjablonen" #~ msgid "Wallpapers" #~ msgstr "Achtergrondafbeeldingen" #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" #~ msgstr "XDG-programmamenu (.desktop-bestanden)" #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" #~ msgstr "XDG-menubeschrijvingen (.directory-bestanden)" #~ msgid "XDG Icons" #~ msgstr "XDG-pictogrammen" #~ msgid "XDG Mime Types" #~ msgstr "XDG-mime-bestandstypen" #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" #~ msgstr "XDG-menu-indeling (.menu-bestanden)" #~ msgid "XDG autostart directory" #~ msgstr "XDG-autostartmap" #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" #~ msgstr "" #~ "Tijdelijke bestanden (specifiek voor zowel huidige host als huidige " #~ "gebruiker)" #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" #~ msgstr "" #~ "UNIX-sockets (specifiek voor zowel huidige host als huidige gebruiker)" #~ msgid "%1 - unknown type\n" #~ msgstr "%1 - onbekend type\n" #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" #~ msgstr "%1 - onbekend type gebruikerspad\n" #~ msgid "" #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" #~ "Please check the documentation or the source for any\n" #~ "licensing terms.\n" #~ msgstr "" #~ "Er zijn geen licentievoorwaarden voor dit programma bekend.\n" #~ "Consulteer de documentatie of de broncode voor licentie-\n" #~ "voorwaarden.\n" #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." #~ msgstr "Dit programma wordt verspreid onder de voorwaarden van de %1." #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "GPL v2" #~ msgstr "GPL v2" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU General Public License Version 2" #~ msgstr "GNU General Public License versie 2" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "LGPL v2" #~ msgstr "LGPL v2" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" #~ msgstr "GNU Lesser General Public License, versie 2" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "BSD License" #~ msgstr "BSD-licentie" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "BSD License" #~ msgstr "BSD-licentie" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "Artistic License" #~ msgstr "Artistic-licentie" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Artistic License" #~ msgstr "Artistic-licentie" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "QPL v1.0" #~ msgstr "QPL v1.0" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Q Public License" #~ msgstr "Q Public License" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "GPL v3" #~ msgstr "GPL v3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU General Public License Version 3" #~ msgstr "GNU General Public License versie 3" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "LGPL v3" #~ msgstr "LGPL v3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" #~ msgstr "GNU Lesser General Public License, versie 3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "Niet opgegeven" #~ msgctxt "replace this with information about your translation team" #~ msgid "" #~ "

KDE is translated into many languages thanks to the work of the " #~ "translation teams all over the world.

For more information on KDE " #~ "internationalization visit http://l10n." #~ "kde.org

" #~ msgstr "" #~ "

KDE is in veel verschillende talen beschikbaar dankzij de inzet van de " #~ "vele vertaalteams wereldwijd.

Kijk voor meer informatie op de " #~ "Nederlandstalige KDE-pagina http://www.kde.nl. Algemene informatie over " #~ "de vertaling van KDE is te vinden op http://l10n.kde.org/.

Komt u " #~ "een foutje tegen in een vertaling? Meld dit op http://www.kde.nl/bugs

" #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" #~ msgstr "Gebruik de X-serverdisplay 'displayname'" #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" #~ msgstr "Gebruik de QWS-display 'displayname'" #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" #~ msgstr "De toepassing herstellen voor de gegeven 'sessionId'" #~ msgid "" #~ "Causes the application to install a private color\n" #~ "map on an 8-bit display" #~ msgstr "" #~ "Zorgt ervoor dat de toepassing een private kleurenpalet installeert\n" #~ "op een 8-bit kleurenscherm" #~ msgid "" #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" #~ "using the QApplication::ManyColor color\n" #~ "specification" #~ msgstr "" #~ "Beperkt het aantal kleuren die zijn toegewezen\n" #~ "aan het kleurenpalet op een 8-bit-beeldscherm\n" #~ "wanneer de toepassing de \"QApplication::ManyColor\"-\n" #~ "kleurenspecificatie gebruikt" #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" #~ msgstr "Vertelt Qt dat deze nooit de muis of toetsenbord mag overnemen" #~ msgid "" #~ "running under a debugger can cause an implicit\n" #~ "-nograb, use -dograb to override" #~ msgstr "" #~ "Uitvoeren onder een debugger kan een impliciete\n" #~ "-nograb veroorzaken, gebruik daarom -dograb om dit te overschrijven" #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" #~ msgstr "Gaat over naar de synchrone modus voor het debuggen" #~ msgid "defines the application font" #~ msgstr "Definieert het lettertype voor de toepassingen" #~ msgid "" #~ "sets the default background color and an\n" #~ "application palette (light and dark shades are\n" #~ "calculated)" #~ msgstr "" #~ "Bepaalt de standaard achtergrondkleur en een \n" #~ "toepassingspalet (lichte en donkere schaduwen zijn\n" #~ "berekend)" #~ msgid "sets the default foreground color" #~ msgstr "Bepaalt de standaard kleur van de voorgrond" #~ msgid "sets the default button color" #~ msgstr "Bepaalt de standaard kleur van de knoppen" #~ msgid "sets the application name" #~ msgstr "Bepaalt de naam van de toepassing" #~ msgid "sets the application title (caption)" #~ msgstr "bepaalt de titel van de toepassing (caption)" #~ msgid "load the testability framework" #~ msgstr "het raamwerk voor testbaarheid laden" #~ msgid "" #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" #~ "an 8-bit display" #~ msgstr "" #~ "Zorgt ervoor dat de toepassing 24-bits kleurenweergave gebruikt\n" #~ "op een 8-bits kleurenscherm" #~ msgid "" #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" #~ "root" #~ msgstr "" #~ "bepaalt de XIM-invoerstijl (X Invoer Methode).\n" #~ "Mogelijke waarden zijn onthespot offthespot en\n" #~ "root" #~ msgid "set XIM server" #~ msgstr "XIM-server instellen" #~ msgid "disable XIM" #~ msgstr "XIM uitschakelen" #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" #~ msgstr "Forceert de toepassing om te draaien als QWS-server" #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" #~ msgstr "Spiegelt de hele opmaak van widgets" #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" #~ msgstr "past de Qt-stijlbladen toe op programmawidgets" #~ msgid "" #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are " #~ "raster and opengl (experimental)" #~ msgstr "" #~ "gebruik een ander grafisch systeem inplaats van de standaard, opties zijn " #~ "raster en opengl (experimenteel)" #~ msgid "" #~ "QML JS debugger information. Application must be\n" #~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n" #~ "enabled" #~ msgstr "" #~ "QML JS debuggerinformatie. Toepassing moet gebouwd\n" #~ "worden met -DQT_DECLARATIVE_DEBUG voor de debugger om\n" #~ "ingeschakeld te zijn" #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" #~ msgstr "'caption' als naam in de titelbalk gebruiken" #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" #~ msgstr "'icon' als toepassings-pictogram gebruiken" #~ msgid "Use alternative configuration file" #~ msgstr "Alternatief configuratiebestand gebruiken" #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" #~ msgstr "Schakel de 'DRKonqi' uit om 'core dumps' te verkrijgen" #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" #~ msgstr "Wacht op een WM_NET-compatible windowmanager" #~ msgid "sets the application GUI style" #~ msgstr "Bepaalt de GUI-stijl van de toepassing" #~ msgid "" #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" #~ msgstr "" #~ "stelt de clientafmeting van de hoofdwidget in - zie de manpagina's van X " #~ "voor meer informatie over de argumentopmaak (gebruikelijk BreedtexHoogte" #~ "+XPos+YPos)" #~ msgid "KDE Application" #~ msgstr "KDE-programma" #~ msgid "Qt" #~ msgstr "Qt" #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgid "Unknown option '%1'." #~ msgstr "Onbekende optie: '%1'." #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" #~ msgid "'%1' missing." #~ msgstr "'%1' ontbreekt." #~ msgctxt "" #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings" #~ msgid "" #~ "Qt: %1\n" #~ "KDE Development Platform: %2\n" #~ "%3: %4\n" #~ msgstr "" #~ "Qt: %1\n" #~ "KDE Development Platform: %2\n" #~ "%3: %4\n" #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" #~ msgid "" #~ "%1 was written by\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "%1 werd geschreven door\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." #~ msgstr "" #~ "Deze toepassing werd geschreven door iemand die anoniem wenst te blijven." #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" #~ msgstr "" #~ "Gebruik http://bugs.kde.org om bugs (programmafouten) te rapporteren.\n" #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" #~ msgstr "Rapporteer bugs aan %1.\n" #~ msgid "Unexpected argument '%1'." #~ msgstr "Onverwacht argument: '%1'." #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." #~ msgstr "" #~ "Gebruik --help voor een overzicht van de beschikbare commandoregelopties." #~ msgid "[options] " #~ msgstr "[opties] " #~ msgid "[%1-options]" #~ msgstr "[%1-opties]" #~ msgid "Usage: %1 %2\n" #~ msgstr "Gebruik: %1 %2\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Generic options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Algemene opties:\n" #~ msgid "Show help about options" #~ msgstr "Hulp over de opties tonen" #~ msgid "Show %1 specific options" #~ msgstr "%1-specifieke opties tonen" #~ msgid "Show all options" #~ msgstr "Alle opties tonen" #~ msgid "Show author information" #~ msgstr "Auteurinformatie tonen" #~ msgid "Show version information" #~ msgstr "Versie-informatie tonen" #~ msgid "Show license information" #~ msgstr "Licentie-informatie tonen" #~ msgid "End of options" #~ msgstr "Einde van de opties" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "%1 options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "%1 opties:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Opties:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Arguments:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Argumenten:\n" #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" #~ msgstr "" #~ "De bestanden/URL-adressen geopend door de toepassing zullen na gebruik " #~ "worden verwijderd" #~ msgid "KDE-tempfile" #~ msgstr "KDE-tempbestand" #~ msgid "Function must be called from the main thread." #~ msgstr "De functie moet vanuit de hoofd-thread worden aangeroepen." #~ msgid "" #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed " #~ "to start the application." #~ msgstr "" #~ "Fout bij het opstarten van %1. Ofwel KLauncher draait niet meer of het " #~ "starten van de applicatie mislukte hiermee." #~ msgid "" #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" #~ "%2\n" #~ msgstr "" #~ "KLauncher kon niet via D-Bus bereikt worden, fout bij aanroepen van %1:\n" #~ "%2\n" #~ msgid "" #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Kon het Helpcentrum niet starten:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not Launch Help Center" #~ msgstr "Kon het Helpcentrum niet starten" #~ msgid "" #~ "Could not launch the mail client:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Kon de mailclient niet starten:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not launch Mail Client" #~ msgstr "Kon de e-mailclient niet starten" #~ msgid "" #~ "Could not launch the browser:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Kon de browser niet starten:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not launch Browser" #~ msgstr "Kon de browser niet starten" #~ msgid "" #~ "Could not launch the terminal client:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Kon de terminalclient niet starten:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not launch Terminal Client" #~ msgstr "Kon de terminalclient niet starten" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Western European" #~ msgstr "West-Europees" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Central European" #~ msgstr "Centraal-Europees" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Baltic" #~ msgstr "Baltisch" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "South-Eastern Europe" #~ msgstr "Zuidoost Europees" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Turks" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese Traditional" #~ msgstr "Traditioneel Chinees" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese Simplified" #~ msgstr "Vereenvoudigd Chinees" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Koreaans" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Japans" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Grieks" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebreeuws" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "Unicode" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Northern Saami" #~ msgstr "Noord-Saami" #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" #~ msgid "%1 ( %2 )" #~ msgstr "%1 ( %2 )" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Other encoding (%1)" #~ msgstr "Andere codering (%1)" #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" #~ msgid "%1 ( %2 )" #~ msgstr "%1 ( %2 )" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Uitschakeld" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Universal" #~ msgstr "Universeel" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Arabic-Indic" #~ msgstr "Arabisch-Indisch" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Eastern Arabic-Indic" #~ msgstr "Oostelijk Arabisch-Indisch" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Thais" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabisch" #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "size in bytes" #~ msgid "%1 B" #~ msgstr "%1 B" #~ msgctxt "size in 1000 bytes" #~ msgid "%1 kB" #~ msgstr "%1 kB" #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GB" #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 TB" #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 PB" #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 EB" #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ZB" #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 YB" #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 KB" #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GB" #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 TB" #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 PB" #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 EB" #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ZB" #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 YB" #~ msgctxt "size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KiB" #~ msgstr "%1 KiB" #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MiB" #~ msgstr "%1 MiB" #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GiB" #~ msgstr "%1 GiB" #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TiB" #~ msgstr "%1 TiB" #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PiB" #~ msgstr "%1 PiB" #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EiB" #~ msgstr "%1 EiB" #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZiB" #~ msgstr "%1 ZiB" #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YiB" #~ msgstr "%1 YiB" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" #~ msgid "%1 days" #~ msgstr "%1 dag" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" #~ msgid "%1 hours" #~ msgstr "%1 uur" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" #~ msgid "%1 minutes" #~ msgstr "%1 minuten" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" #~ msgid "%1 seconds" #~ msgstr "%1 seconden" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "%1 millisecond" #~ msgid_plural "%1 milliseconds" #~ msgstr[0] "%1 milliseconde" #~ msgstr[1] "%1 milliseconden" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 day" #~ msgid_plural "%1 days" #~ msgstr[0] "1 dag" #~ msgstr[1] "%1 dagen" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 hour" #~ msgid_plural "%1 hours" #~ msgstr[0] "1 uur" #~ msgstr[1] "%1 uren" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 minute" #~ msgid_plural "%1 minutes" #~ msgstr[0] "1 minuut" #~ msgstr[1] "%1 minuten" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 second" #~ msgid_plural "%1 seconds" #~ msgstr[0] "1 seconde" #~ msgstr[1] "%1 seconden" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " #~ "team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 en %2" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " #~ "contact the i18n team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 en %2" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " #~ "contact the i18n team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 en %2" #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName" #~ msgid "Ante Meridiem" #~ msgstr "Ante Meridiem" #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" #~ msgid "AM" #~ msgstr "AM" #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" #~ msgid "A" #~ msgstr "A" #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName" #~ msgid "Post Meridiem" #~ msgstr "Post Meridiem" #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" #~ msgid "PM" #~ msgstr "PM" #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" #~ msgid "P" #~ msgstr "P" #~ msgctxt "concatenation of dates and time" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "@title/plain" #~ msgid "== %1 ==" #~ msgstr "== %1 ==" #~ msgctxt "@title/rich" #~ msgid "

%1

" #~ msgstr "

%1

" #~ msgctxt "@subtitle/plain" #~ msgid "~ %1 ~" #~ msgstr "~ %1 ~" #~ msgctxt "@subtitle/rich" #~ msgid "

%1

" #~ msgstr "

%1

" #~ msgctxt "@item/plain" #~ msgid " * %1" #~ msgstr " * %1" #~ msgctxt "@item/rich" #~ msgid "
  • %1
  • " #~ msgstr "
  • %1
  • " #~ msgctxt "@note/plain" #~ msgid "Note: %1" #~ msgstr "Opmerking: %1" #~ msgctxt "@note/rich" #~ msgid "Note: %1" #~ msgstr "Opmerking: %1" #~ msgctxt "" #~ "@note-with-label/plain\n" #~ "%1 is the note label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@note-with-label/rich\n" #~ "%1 is the note label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "@warning/plain" #~ msgid "WARNING: %1" #~ msgstr "WAARSCHUWING: %1" #~ msgctxt "@warning/rich" #~ msgid "Warning: %1" #~ msgstr "Waarschuwing: %1" #~ msgctxt "" #~ "@warning-with-label/plain\n" #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@warning-with-label/rich\n" #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@link-with-description/plain\n" #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" #~ msgid "%2 (%1)" #~ msgstr "%2 (%1)" #~ msgctxt "" #~ "@link-with-description/rich\n" #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" #~ msgid "%2" #~ msgstr "%2" #~ msgctxt "@filename/plain" #~ msgid "‘%1’" #~ msgstr "‘%1’" #~ msgctxt "@filename/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@application/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@command/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@command/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "" #~ "@command-with-section/plain\n" #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" #~ msgid "%1(%2)" #~ msgstr "%1(%2)" #~ msgctxt "" #~ "@command-with-section/rich\n" #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" #~ msgid "%1(%2)" #~ msgstr "%1(%2)" #~ msgctxt "@resource/plain" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "“%1”" #~ msgctxt "@resource/rich" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "“%1”" #~ msgctxt "@icode/plain" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "“%1”" #~ msgctxt "@icode/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@shortcut/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@shortcut/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@interface/plain" #~ msgid "|%1|" #~ msgstr "|%1|" #~ msgctxt "@interface/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@emphasis/plain" #~ msgid "*%1*" #~ msgstr "*%1*" #~ msgctxt "@emphasis/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain" #~ msgid "**%1**" #~ msgstr "**%1**" #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@placeholder/plain" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@placeholder/rich" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@email/plain" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@email/rich" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "" #~ "@email-with-name/plain\n" #~ "%1 is name, %2 is address" #~ msgid "%1 <%2>" #~ msgstr "%1 <%2>" #~ msgctxt "" #~ "@email-with-name/rich\n" #~ "%1 is name, %2 is address" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@envar/plain" #~ msgid "$%1" #~ msgstr "$%1" #~ msgctxt "@envar/rich" #~ msgid "$%1" #~ msgstr "$%1" #~ msgctxt "@message/plain" #~ msgid "/%1/" #~ msgstr "/%1/" #~ msgctxt "@message/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain" #~ msgid "→" #~ msgstr "→" #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich" #~ msgid "→" #~ msgstr "→" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "AltGr" #~ msgstr "AltGr" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "Backspace" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "CapsLock" #~ msgstr "CapsLock" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Control" #~ msgstr "Control" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Del" #~ msgstr "Del" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Delete" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Omlaag" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "End" #~ msgstr "End" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Enter" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Esc" #~ msgstr "Esc" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "Escape" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Home" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Hyper" #~ msgstr "Hyper" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Ins" #~ msgstr "Ins" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Insert" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Links" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menu" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Meta" #~ msgstr "Meta" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "NumLock" #~ msgstr "NumLock" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PageDown" #~ msgstr "PageDown" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PageUp" #~ msgstr "PageUp" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PgDown" #~ msgstr "PgDown" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PgUp" #~ msgstr "PgUp" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PauseBreak" #~ msgstr "PauseBreak" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PrintScreen" #~ msgstr "PrintScreen" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PrtScr" #~ msgstr "PrtScr" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Return" #~ msgstr "Return" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Rechts" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "ScrollLock" #~ msgstr "ScrollLock" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Shift" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Spatiebalk" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Super" #~ msgstr "Super" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "SysReq" #~ msgstr "SysReq" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Tab" #~ msgstr "Tab" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Omhoog" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Win" #~ msgstr "Win" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "F%1" #~ msgstr "F%1" #~ msgid "no error" #~ msgstr "geen fout" #~ msgid "requested family not supported for this host name" #~ msgstr "opgevraagde soort wordt niet ondersteund door deze hostnaam" #~ msgid "temporary failure in name resolution" #~ msgstr "tijdelijke fout in naamresolutie" #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" #~ msgstr "onherstelbare fout in naamresolutie" #~ msgid "invalid flags" #~ msgstr "ongeldige vlaggen" #~ msgid "memory allocation failure" #~ msgstr "geheugentoewijzingssfout" #~ msgid "name or service not known" #~ msgstr "naam of dienst is onbekend" #~ msgid "requested family not supported" #~ msgstr "verzochte soort wordt niet ondersteund" #~ msgid "requested service not supported for this socket type" #~ msgstr "verzochte dienst wordt niet ondersteund voor dit sockettype" #~ msgid "requested socket type not supported" #~ msgstr "verzochte sockettype wordt niet ondersteund" #~ msgid "unknown error" #~ msgstr "Onbekende fout" #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" #~ msgid "system error: %1" #~ msgstr "systeemfout: %1" #~ msgid "request was canceled" #~ msgstr "verzoek werd geannuleerd" #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" #~ msgid "Unknown family %1" #~ msgstr "Onbekende familie %1" #~ msgctxt "Socket error code NoError" #~ msgid "no error" #~ msgstr "geen fout" #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" #~ msgid "name lookup has failed" #~ msgstr "opzoeken van naam mislukt" #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" #~ msgid "address already in use" #~ msgstr "adres reeds in gebruik" #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" #~ msgid "socket is already bound" #~ msgstr "socket reeds gebonden" #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" #~ msgid "socket is already created" #~ msgstr "socket reeds aangemaakt" #~ msgctxt "Socket error code NotBound" #~ msgid "socket is not bound" #~ msgstr "socket niet gebonden" #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" #~ msgid "socket has not been created" #~ msgstr "socket niet aangemaakt" #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" #~ msgid "operation would block" #~ msgstr "handeling zou blokkeren" #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" #~ msgid "connection actively refused" #~ msgstr "verbinding werd actief geweigerd" #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" #~ msgid "connection timed out" #~ msgstr "verbinding time-out" #~ msgctxt "Socket error code InProgress" #~ msgid "operation is already in progress" #~ msgstr "handeling is al gaande" #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" #~ msgid "network failure occurred" #~ msgstr "er trad een netwerkfout op" #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" #~ msgid "operation is not supported" #~ msgstr "handeling wordt niet ondersteund" #~ msgctxt "Socket error code Timeout" #~ msgid "timed operation timed out" #~ msgstr "tijdsduur voor getimede handeling verstreken" #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" #~ msgstr "er trad een onbekende of onverwachte fout op" #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" #~ msgid "remote host closed connection" #~ msgstr "de externe computer verbrak de verbinding" #~ msgid "NEC SOCKS client" #~ msgstr "NEC SOCKS-client" #~ msgid "Dante SOCKS client" #~ msgstr "Dante SOCKS-client" #~ msgid "Specified socket path is invalid" #~ msgstr "Ongeldig socket-pad gespecificeerd" #~ msgid "The socket operation is not supported" #~ msgstr "De socket-handeling wordt niet ondersteund" #~ msgid "Connection refused" #~ msgstr "Verbinding werd geweigerd" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "Toegang geweigerd" #~ msgid "Connection timed out" #~ msgstr "Tijdslimiet voor verbinding overschreden" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Onbekende fout" #~ msgid "Could not set non-blocking mode" #~ msgstr "Non-blocking-modus kon niet ingesteld worden" #~ msgid "Address is already in use" #~ msgstr "Adres reeds in gebruik" #~ msgid "Path cannot be used" #~ msgstr "Pad kan niet worden gebruikt" #~ msgid "No such file or directory" #~ msgstr "Geen bestand of map met deze naam" #~ msgid "Not a directory" #~ msgstr "Geen map" #~ msgid "Read-only filesystem" #~ msgstr "Alleen-lezen bestandssysteem" #~ msgid "Unknown socket error" #~ msgstr "Onbekende socket-fout" #~ msgid "Operation not supported" #~ msgstr "Handeling wordt niet ondersteund" #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" #~ msgstr "Wachttijd verstreken tijdens verbinden met host op afstand" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "No error" #~ msgstr "Geen fout" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" #~ msgstr "Het certificaat van de certificaatautoriteit is ongeldig" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has expired" #~ msgstr "Het certificaat is verlopen" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is invalid" #~ msgstr "Het certificaat is ongeldig" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" #~ msgstr "" #~ "Het certificaat is niet ondertekend door vertrouwde certificaatautoriteit" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has been revoked" #~ msgstr "Het certificaat is ingetrokken" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" #~ msgstr "Het certificaat is ongeschikt voor dit doel" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " #~ "purpose" #~ msgstr "" #~ "Het certificaat van de hoofd-certificaatautoriteit wordt niet vertrouwd " #~ "voor dit doel" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " #~ "certificate's purpose" #~ msgstr "" #~ "Het certificaat van de certificaatautoriteit is gemarkeerd om het voor " #~ "dit doel te weigeren" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The peer did not present any certificate" #~ msgstr "De ander kant heeft geen certificaat gestuurd" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" #~ msgstr "Het certificaat is niet van toepassing op de gegeven host" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" #~ msgstr "Het certificaat kan om interne redenen niet worden geverifieerd" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate chain is too long" #~ msgstr "De certificaatketting is te lang" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Onbekende fout" #~ msgid "address family for nodename not supported" #~ msgstr "Adressenfamilie voor nodenaam wordt niet ondersteund" #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" #~ msgstr "ongeldige waarde voor 'ai_flags'" #~ msgid "'ai_family' not supported" #~ msgstr "'ai_family' wordt niet ondersteund" #~ msgid "no address associated with nodename" #~ msgstr "geen adres geassocieerd met nodenaam" #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" #~ msgstr "servernaam wordt niet ondersteund voor 'ai_socktype'" #~ msgid "'ai_socktype' not supported" #~ msgstr "'ai_socktype wordt niet ondersteund" #~ msgid "system error" #~ msgstr "systeemfout" #~ msgid "Could not find mime type %2" #~ msgid_plural "" #~ "Could not find mime types:\n" #~ "%2" #~ msgstr[0] "Kon mime-bestandstype %2 niet vinden" #~ msgstr[1] "" #~ "Kon deze mime-bestandstypen niet vinden:\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and " #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." #~ msgstr "" #~ "Er zijn geen mime-bestandstypen geïnstalleerd. Controleer of shared-mime-" #~ "info is geïnstalleerd en dat de variabele XDG_DATA_DIRS niet is ingesteld " #~ "of de map /usr/share bevat." #~ msgid "No service matching the requirements was found" #~ msgstr "Geen dienst gevonden die overeen kwam met de vereisten" #~ msgid "" #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" #~ msgstr "De dienst '%1 biedt geen interface '%2' met steekwoord '%3'" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "40" #~ msgstr "40" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "60" #~ msgstr "60" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "80" #~ msgstr "80" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes" #~ msgstr "-ise achtervoegsels" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes" #~ msgstr "-ize achtervoegsels" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes and with accents" #~ msgstr "-ise achtervoegsels en met accenten" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes and without accents" #~ msgstr "-ise achtervoegsels en zonder accenten" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes and with accents" #~ msgstr "-ize achtervoegsels en met accenten" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes and without accents" #~ msgstr "-ize achtervoegsels en zonder accenten" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "large" #~ msgstr "groot" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "medium" #~ msgstr "middel" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "small" #~ msgstr "klein" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 0" #~ msgstr "variant 0" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 1" #~ msgstr "variant 1" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 2" #~ msgstr "variant 2" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "without accents" #~ msgstr "zonder accenten" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with accents" #~ msgstr "met accenten" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with ye" #~ msgstr "met ye" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with yeyo" #~ msgstr "met yeyo" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with yo" #~ msgstr "met yo" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "extended" #~ msgstr "uitgebreid" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" #~ msgid "%1 (%2) [%3]" #~ msgstr "%1 (%2) [%3]" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "File %1 does not exist" #~ msgstr "Bestand %1 bestaat niet" #~ msgid "Cannot open %1 for reading" #~ msgstr "%1 kan niet worden geopend" #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" #~ msgstr "Kan geen geheugensegment aanmaken voor bestand %1" #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" #~ msgstr "Kon geen gegevens lezen van %1 in shm" #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" #~ msgstr "Alleen 'alleenlezen' is toegestaan" #~ msgid "Cannot seek past eof" #~ msgstr "Kan niet zoeken voorbij eof" #~ msgid "Library \"%1\" not found" #~ msgstr "Bibliotheek\"%1\" niet gevonden" #~ msgid "No service matching the requirements was found." #~ msgstr "Geen dienst gevonden die overeen kwam met de vereisten." #~ msgid "" #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." #~ "desktop file." #~ msgstr "" #~ "De dienst levert geen bibliotheek aan, de sleutel 'Library' ontbreekt in " #~ "het .desktop-bestand." #~ msgid "The library does not export a factory for creating components." #~ msgstr "" #~ "De bibliotheek exporteert geen factory voor het aanmaken van componenten." #~ msgid "" #~ "The factory does not support creating components of the specified type." #~ msgstr "" #~ "De factory biedt geen ondersteuning voor het aanmaken van componenten van " #~ "het opgegeven type." #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" #~ msgstr "KLibLoader: Onbekende fout" #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" #~ msgstr "Kon plugin '%1' voor programma '%2' niet vinden" #~ msgid "The provided service is not valid" #~ msgstr "De geleverde dienst is ongeldig" #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" #~ msgstr "" #~ "De service '%1' levert geen bibliotheek aan of de bibliotheeksleutel " #~ "ontbreekt" #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." #~ msgstr "De bibliotheek %1 biedt geen KDE4-compatible factory." #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." #~ msgstr "De plugin '%1' gebruikt een ongeschikte KDE-bibliotheek. (%2)." #~ msgid "KDE Test Program" #~ msgstr "KDE Testprogramma" #~ msgid "KBuildSycoca" #~ msgstr "KBuildSycoca" #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." #~ msgstr "Maakt een nieuwe systeemconfiguratiecache aan." #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" #~ msgstr "(c) 1999-2002 KDE-ontwikkelaars" #~ msgid "David Faure" #~ msgstr "David Faure" #~ msgid "Do not signal applications to update" #~ msgstr "Geen signaal voor bijwerking naar toepassingen sturen" #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" #~ msgstr "Schakel incrementele bijwerking uit en herlees alles" #~ msgid "Check file timestamps" #~ msgstr "Tijdaanduidingen van bestanden controleren" #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" #~ msgstr "Controleren van bestanden uitschakelen (gevaarlijk)" #~ msgid "Create global database" #~ msgstr "Globale database aanmaken" #~ msgid "Perform menu generation test run only" #~ msgstr "Alleen het testen van menugeneratie uitvoeren" #~ msgid "Track menu id for debug purposes" #~ msgstr "Menu-id registreren voor debugdoeleinden" #~ msgid "KDE Daemon" #~ msgstr "KDE Daemon" #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" #~ msgstr "" #~ "KDE Daemon - activeert de actualisatie van de Sycoca-database wanneer " #~ "nodig" #~ msgid "Check Sycoca database only once" #~ msgstr "De Sycoca-database maar één keer controleren" #~ msgid "" #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" #~ "No action will be triggered." #~ msgstr "" #~ "De toetsvolgorde '%1' is meerduidig. Gebruik 'Sneltoetsen configureren'\n" #~ "in het 'Instellingen'-menu om de meerduidigheid op te lossen.\n" #~ "Er wordt geen actie getriggerd." #~ msgid "Ambiguous shortcut detected" #~ msgstr "Meerduidige sneltoets gedetecteerd" #~ msgctxt "Encodings menu" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Standaard" #~ msgctxt "Encodings menu" #~ msgid "Autodetect" #~ msgstr "Autodetecteren" #~ msgctxt "go back" #~ msgid "&Back" #~ msgstr "&Terug" #~ msgctxt "go forward" #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "&Vooruit" #~ msgctxt "home page" #~ msgid "&Home" #~ msgstr "&Startpagina" #~ msgctxt "show help" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Help" #~ msgid "Show &Menubar" #~ msgstr "&Menubalk tonen" #~ msgid "Show Menubar

    Shows the menubar again after it has been hidden

    " #~ msgstr "Menubalk tonen

    Toont de menubalk wanneer deze verborgen is

    " #~ msgid "Show St&atusbar" #~ msgstr "&Statusbalk tonen" #~ msgid "" #~ "Show Statusbar

    Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " #~ "the window used for status information.

    " #~ msgstr "" #~ "Statusbalk tonen

    Toont de statusbalk, die de balk is aan de onderkant " #~ "van het venster voor het weergeven van statusinformatie.

    " #~ msgid "&New" #~ msgstr "&Nieuw" #~ msgid "Create new document" #~ msgstr "Nieuw document aanmaken" #~ msgid "Open an existing document" #~ msgstr "Open een bestaand document" #~ msgid "Open &Recent" #~ msgstr "&Recent geopend" #~ msgid "Open a document which was recently opened" #~ msgstr "Een recent geopend document openen" #~ msgid "Save document" #~ msgstr "Document opslaan" #~ msgid "Save document under a new name" #~ msgstr "Document opslaan onder een nieuwe naam" #~ msgid "Re&vert" #~ msgstr "Beginwaar&de" #~ msgid "Revert unsaved changes made to document" #~ msgstr "Niet opslagen wijzigingen in document terugdraaien" #~ msgid "Close document" #~ msgstr "Document sluiten" #~ msgid "Print document" #~ msgstr "Document afdrukken" #~ msgid "Print Previe&w" #~ msgstr "Afdruk&voorbeeld" #~ msgid "Show a print preview of document" #~ msgstr "Een afdrukvoorbeeld van het document tonen" #~ msgid "&Mail..." #~ msgstr "&Verzenden..." #~ msgid "Send document by mail" #~ msgstr "Document per e-mail verzenden" #~ msgid "Undo last action" #~ msgstr "Laatste actie ongedaan maken" #~ msgid "Re&do" #~ msgstr "Opnie&uw" #~ msgid "Redo last undone action" #~ msgstr "Laatste ongedaan gemaakte actie opnieuw uitvoeren" #~ msgid "Cu&t" #~ msgstr "Kni&ppen" #~ msgid "Cut selection to clipboard" #~ msgstr "Selectie knippen naar het klembord " #~ msgid "&Copy" #~ msgstr "&Kopiëren" #~ msgid "Copy selection to clipboard" #~ msgstr "Selectie kopiëren naar het klembord" #~ msgid "&Paste" #~ msgstr "P&lakken" #~ msgid "Paste clipboard content" #~ msgstr "Inhoud klembord plakken" #~ msgid "Select &All" #~ msgstr "&Alles selecteren" #~ msgid "Dese&lect" #~ msgstr "Dese&lecteren" #~ msgid "Find &Next" #~ msgstr "Vol&gende zoeken" #~ msgid "Find Pre&vious" #~ msgstr "Vo&rige zoeken" #~ msgid "&Replace..." #~ msgstr "&Vervangen..." #~ msgid "&Actual Size" #~ msgstr "&Werkelijke grootte" #~ msgid "View document at its actual size" #~ msgstr "Document in zijn actuele grootte bekijken" #~ msgid "&Fit to Page" #~ msgstr "&Passend in pagina" #~ msgid "Zoom to fit page in window" #~ msgstr "Zoomen naar passend maken in het venster" #~ msgid "Fit to Page &Width" #~ msgstr "Passend in pagina&breedte" #~ msgid "Zoom to fit page width in window" #~ msgstr "Zoomen naar breedte passend maken in het venster" #~ msgid "Fit to Page &Height" #~ msgstr "Passend in pagina&hoogte" #~ msgid "Zoom to fit page height in window" #~ msgstr "Zoomen naar hoogte passend maken in het venster" #~ msgid "Zoom &In" #~ msgstr "&Inzoomen" #~ msgid "Zoom &Out" #~ msgstr "&Uitzoomen" #~ msgid "&Zoom..." #~ msgstr "&Zoomen..." #~ msgid "Select zoom level" #~ msgstr "Zoomniveau selecteren" #~ msgid "&Redisplay" #~ msgstr "He&rladen" #~ msgid "Redisplay document" #~ msgstr "Document opnieuw weergeven" #~ msgid "&Up" #~ msgstr "&Omhoog" #~ msgid "Go up" #~ msgstr "Omhoog" #~ msgid "&Previous Page" #~ msgstr "&Vorige pagina" #~ msgid "Go to previous page" #~ msgstr "Naar vorige pagina gaan" #~ msgid "&Next Page" #~ msgstr "V&olgende pagina" #~ msgid "Go to next page" #~ msgstr "Naar volgende pagina gaan" #~ msgid "&Go To..." #~ msgstr "&Ga naar..." #~ msgid "&Go to Page..." #~ msgstr "&Ga naar pagina..." #~ msgid "&Go to Line..." #~ msgstr "&Ga naar regel..." #~ msgid "&First Page" #~ msgstr "&Eerste pagina" #~ msgid "Go to first page" #~ msgstr "Naar eerste pagina gaan" #~ msgid "&Last Page" #~ msgstr "&Laatste pagina" #~ msgid "Go to last page" #~ msgstr "Naar laatste pagina gaan" #~ msgid "Go back in document" #~ msgstr "Terug gaan in het document" #~ msgid "Go forward in document" #~ msgstr "Vooruit gaan in het document" #~ msgid "&Add Bookmark" #~ msgstr "Bladwijzer &toevoegen" #~ msgid "&Edit Bookmarks..." #~ msgstr "Bladwijzers &bewerken..." #~ msgid "&Spelling..." #~ msgstr "&Spelling..." #~ msgid "Check spelling in document" #~ msgstr "Spelling controleren in het document" #~ msgid "Show or hide menubar" #~ msgstr "Menubalk tonen of verbergen" #~ msgid "Show &Toolbar" #~ msgstr "&Werkbalk tonen" #~ msgid "Show or hide toolbar" #~ msgstr "Werkbalk tonen of verbergen" #~ msgid "Show or hide statusbar" #~ msgstr "Statusbalk tonen of verbergen" #~ msgid "&Save Settings" #~ msgstr "Instellingen ops&laan" #~ msgid "Configure S&hortcuts..." #~ msgstr "Sne<oetsen instellen..." #~ msgid "&Configure %1..." #~ msgstr "%1 &instellen..." #~ msgid "Configure Tool&bars..." #~ msgstr "Werk&balken instellen..." #~ msgid "Configure &Notifications..." #~ msgstr "&Meldingen instellen..." #~ msgid "%1 &Handbook" #~ msgstr "%1 &handboek" #~ msgid "What's &This?" #~ msgstr "Wat is di&t?" #~ msgid "Tip of the &Day" #~ msgstr "Tip van de &dag" #~ msgid "&Report Bug..." #~ msgstr "Bug &rapporteren..." #~ msgid "Switch Application &Language..." #~ msgstr "Taa&l van programma wijzigen..." #~ msgid "&About %1" #~ msgstr "Info &over %1" #~ msgid "About &KDE" #~ msgstr "Info over &KDE" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgstr "Volledig scher&m" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "* Recent Colors *" #~ msgstr "* Recente kleuren *" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "* Custom Colors *" #~ msgstr "* Eigen kleuren *" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Forty Colors" #~ msgstr "Forty-kleuren" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Oxygen Colors" #~ msgstr "Oxygen-kleuren" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Rainbow Colors" #~ msgstr "Regenboogkleuren" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Royal Colors" #~ msgstr "Royale kleuren" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Web Colors" #~ msgstr "Webkleuren" #~ msgid "Named Colors" #~ msgstr "Benoemde kleuren" #~ msgctxt "" #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " #~ "them)" #~ msgid "" #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " #~ "examined:\n" #~ "%2" #~ msgid_plural "" #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " #~ "examined:\n" #~ "%2" #~ msgstr[0] "" #~ "Het bestand met de X11-RGB-kleurnamen kon niet worden gelezen. De " #~ "volgende bestandslocatie is doorzocht:\n" #~ "%2" #~ msgstr[1] "" #~ "Het bestand met de X11-RGB-kleurnamen kon niet worden gelezen. De " #~ "volgende bestandslocaties zijn doorzocht:\n" #~ "%2" #~ msgid "Select Color" #~ msgstr "Kleur selecteren" #~ msgid "Hue:" #~ msgstr "Tint:" #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)" #~ msgid "°" #~ msgstr "°" #~ msgid "Saturation:" #~ msgstr "Verzadiging:" #~ msgctxt "This is the V of HSV" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Waarde:" #~ msgid "Red:" #~ msgstr "Rood:" #~ msgid "Green:" #~ msgstr "Groen:" #~ msgid "Blue:" #~ msgstr "Blauw:" #~ msgid "Alpha:" #~ msgstr "Alfa:" #~ msgid "&Add to Custom Colors" #~ msgstr "Aan &eigen kleuren toevoegen" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Naam:" #~ msgid "HTML:" #~ msgstr "HTML:" #~ msgid "Default color" #~ msgstr "Standaardkleur" #~ msgid "-default-" #~ msgstr "-standaard-" #~ msgid "-unnamed-" #~ msgstr "-naamloos-" #~ msgid "" #~ "No information available.
    The supplied KAboutData object does " #~ "not exist.
    " #~ msgstr "" #~ "Geen informatie beschikbaar.
    Het opgegeven KAboutData-object " #~ "bestaat niet.
    " #~ msgid "" #~ "%1
    Version %2
     " #~ msgstr "" #~ "%1
    versie %2
     " #~ msgctxt "" #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " #~ "'Development Platform'" #~ msgid "" #~ "%1
    Version %2
    Using KDE " #~ "Development Platform %3" #~ msgstr "" #~ "%1
    Versie %2
    Gebruikmakend " #~ "van KDE Development Platform %3" #~ msgid "License: %1" #~ msgstr "Licentie: %1" #~ msgid "License Agreement" #~ msgstr "Licentieovereenkomst" #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" #~ msgid "Email contributor" #~ msgstr "E-mail naar medewerker" #~ msgid "Visit contributor's homepage" #~ msgstr "Homepage van medewerker bezoeken" #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" #~ msgid "" #~ "Email contributor\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "E-mail medewerkers\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's homepage\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Homepage van medewerker bezoeken\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's profile on %1\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Profiel van medewerker bezoeken op %1\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's page\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Pagina van medewerker bezoeken\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's blog\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Blog van medewerker bezoeken\n" #~ "%1" #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "City, Country" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1, %2" #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." #~ msgid "Other" #~ msgstr "Overig" #~ msgctxt "A type of link." #~ msgid "Blog" #~ msgstr "Blog" #~ msgctxt "A type of link." #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Homepage" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "Info over KDE" #~ msgid "" #~ "KDE - Be Free!
    Platform Version %1" #~ msgstr "" #~ "KDE - Wees vrij!
    Platformversie %1" #~ msgid "" #~ "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, " #~ "writers, translators and facilitators who are committed to Free Software development. This community has created hundreds " #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and " #~ "KDE Software Distribution.

    KDE is a cooperative enterprise in " #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the " #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, " #~ "including you.

    Visit %2 for more " #~ "information about the KDE community and the software we produce." #~ msgstr "" #~ "KDE is een wereldwijd netwerk van software-ingenieurs, " #~ "artiesten, schrijvers, vertalers en facilitators, die aan de ontwikkeling " #~ "van vrije software zijn toegewijd. Deze gemeenschap " #~ "heeft honderden vrije software programma's ontwikkeld als onderdeel van " #~ "het KDE ontwikkelplatform en de KDE softwaredistributie.

    KDE " #~ "is een samenwerkingsverband waarin geen enkele entiteit de controle heeft " #~ "over de inspanningen of producten van KDE of exclusief eigenaar is. " #~ "Iedereen is welkom om mee te doen en te werken aan KDE, inclusief u.

    Kijk voor meer informatie over het KDE-project en over de software " #~ "die we maken op %2." #~ msgid "" #~ "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do " #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " #~ "as expected or could be done better.

    KDE has a bug tracking " #~ "system. Visit %1 or use the \"Report Bug...\" dialog " #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.

    If you have a " #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called " #~ "\"Wishlist\"." #~ msgstr "" #~ "Software kan altijd worden verbeterd en het KDE-team staat klaar om " #~ "dit te doen. Maar u - de gebruiker - zult ons moeten vertellen als iets " #~ "niet naar behoren werkt of kan worden verbeterd.

    De KDE heeft " #~ "een bug-traceersysteem. U kunt rechtstreeks naar %1 " #~ "gaan, of (in de meeste KDE-toepassingen) in het menu \"Help\" de optie " #~ "\"Bug rapporteren...\" kiezen om een fout door te geven.

    Als u " #~ "suggesties voor verbeteringen hebt, dan bent u welkom het " #~ "bugtraceersysteem te gebruiken om uw wens door te geven. Kies dan in het " #~ "dialoogvenster van het bug-traceersysteem bij \"Severity\" voor \"Wishlist" #~ "\"." #~ msgid "" #~ "You do not have to be a software developer to be a member of the " #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program " #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " #~ "documentation. You decide!

    Visit %1 for " #~ "information on some projects in which you can participate.

    If " #~ "you need more information or documentation, then a visit to %2 will provide you with what you need." #~ msgstr "" #~ "U hoeft geen softwareontwikkelaar te zijn om lid te worden van het " #~ "KDE-team. U kunt bijv. deelnemen aan een van de nationale teams die de " #~ "programma's en documentatie vertalen. U kunt afbeeldingen, thema's, " #~ "geluiden en verbeterde documentatie leveren. Aan u de keuze!

    Kijk op %1 voor informatie over diverse projecten " #~ "waaraan u kunt deelnemen.

    Kijk voor meer informatie en " #~ "documentatie op %2." #~ msgid "" #~ "KDE software is and will always be available free of charge, " #~ "however creating it is not free.

    To support development the " #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and " #~ "financial matters. See %1 for information on KDE e.V." #~ "

    KDE benefits from many kinds of contributions, including " #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses " #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support " #~ "and organizing conferences and meetings.

    We would like to " #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one " #~ "of the ways described at %2.

    Thank you very " #~ "much in advance for your support." #~ msgstr "" #~ "KDE-software is en zal altijd gratis verkrijgbaar zijn, maar de " #~ "ontwikkeling ervan is allerminst vrij van kosten.

    Daarom heeft " #~ "de KDE-gemeenschap KDE e.V. gevormd, een non-profit organisatie die " #~ "gevestigd is in Duitsland. KDE e.V. representeert de KDE-gemeenschap in " #~ "juridische en financiële zaken. Kijk voor meer informatie over KDE e.V. " #~ "op %1.

    KDE profiteert van allerlei " #~ "bijdragen inclusief financiële. We gebruiken de fondsen om de kosten te " #~ "vergoeden die KDE-leden en anderen gemaakt hebben voor hun bijdrage aan " #~ "KDE. Andere fondsen worden gebruikt voor juridische ondersteuning en voor " #~ "het organiseren van conferenties en bijeenkomsten.

    Wij willen " #~ "u graag aanmoedigen om KDE te ondersteunen door middel van een financiële " #~ "donatie op een van de manieren beschreven op %2.

    Alvast hartelijk bedankt voor uw bijdrage." #~ msgctxt "About KDE" #~ msgid "&About" #~ msgstr "Over &KDE" #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" #~ msgstr "&Feedback doorgeven" #~ msgid "&Join KDE" #~ msgstr "&Lid worden van KDE" #~ msgid "&Support KDE" #~ msgstr "KDE onder&steunen" #~ msgid "Submit Bug Report" #~ msgstr "Bugrapport indienen" #~ msgid "" #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " #~ "change it" #~ msgstr "" #~ "Uw e-mailadres. Als dit onjuist is, wijzig het dan door op de knop E-mail " #~ "instellen te drukken" #~ msgctxt "Email sender address" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Van:" #~ msgid "Configure Email..." #~ msgstr "E-mail instellen..." #~ msgid "The email address this bug report is sent to." #~ msgstr "Het e-mailadres waar dit bugrapport naar verstuurd is." #~ msgctxt "Email receiver address" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Aan:" #~ msgid "&Send" #~ msgstr "Ver&zenden" #~ msgid "Send bug report." #~ msgstr "Bugrapport verzenden." #~ msgid "Send this bug report to %1." #~ msgstr "Verstuur dit bugrapport naar %1." #~ msgid "" #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application" #~ msgstr "" #~ "Het programma waarvoor u een bugrapport wilt indienen. Indien onjuist, " #~ "gebruik dan de optie \"Bug rapporteren\" uit het menu van het programma " #~ "zelf" #~ msgid "Application: " #~ msgstr "Toepassing: " #~ msgid "" #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " #~ "is available before sending a bug report" #~ msgstr "" #~ "De versie van dit programma. Ga even na of er geen nieuwere versie van " #~ "dit programma beschikbaar is voordat u het bugrapport instuurt" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Versie:" #~ msgid "no version set (programmer error)" #~ msgstr "geen versie gegeven (programmeerfout)" #~ msgid "OS:" #~ msgstr "Besturingssysteem:" #~ msgid "Compiler:" #~ msgstr "Compiler:" #~ msgid "Se&verity" #~ msgstr "&Ernst" #~ msgid "Critical" #~ msgstr "Kritiek (Critical)" #~ msgid "Grave" #~ msgstr "Ernstig (Grave)" #~ msgid "Wishlist" #~ msgstr "Wens (Wishlist)" #~ msgid "Translation" #~ msgstr "Vertaling" #~ msgid "S&ubject: " #~ msgstr "&Onderwerp: " #~ msgid "" #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the " #~ "bug report.\n" #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of " #~ "this program.\n" #~ msgstr "" #~ "Voer hier de (liefst Engelstalige) melding van de bug in.\n" #~ "Als u op \"Verzenden\" klikt wordt er een e-mailbericht gestuurd naar de " #~ "onderhouder van het programma.\n" #~ msgid "" #~ "To submit a bug report, click on the button below. This will open a " #~ "web browser window on http://bugs.kde." #~ "org where you will find a form to fill in. The information displayed " #~ "above will be transferred to that server." #~ msgstr "" #~ "Als u een bugrapport wilt indienen, klik dan op onderstaande " #~ "koppeling. Deze opent een browservenster met de pagina http://bugs.kde.org, alwaar u het in te vullen " #~ "formulier kunt vinden. De informatie die hierboven staat zal naar deze " #~ "server worden gestuurd." #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" #~ msgstr "Bugrapporteerassistent &starten" #~ msgctxt "unknown program name" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "onbekend" #~ msgid "" #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " #~ "be sent." #~ msgstr "" #~ "U dient zowel het onderwerp als een beschrijving op te geven voordat u " #~ "het rapport kunt opsturen." #~ msgid "" #~ "

    You chose the severity Critical. Please note that this severity " #~ "is intended only for bugs that:

    • break unrelated software on " #~ "the system (or the whole system)
    • cause serious data loss
    • introduce a security hole on the system where the affected package " #~ "is installed
    \n" #~ "

    Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.

    " #~ msgstr "" #~ "

    U koos als ernst van de bug voor de optie Critical. Houd er " #~ "rekening mee dat deze alleen bedoeld is voor programmafouten die:

    • andere software of het hele systeem ernstig beïnvloeden
    • ernstig gegevensverlies veroorzaken, of
    • een " #~ "beveiligingsgat creëren op het systeem waar het betreffende programma op " #~ "is geïnstalleerd.
    \n" #~ "

    Komt de ernst van de bug niet overeen met één van bovenstaande " #~ "voorwaarden, kies dan een lagere ernst voor uw bugrapport. Dank.

    " #~ msgid "" #~ "

    You chose the severity Grave. Please note that this severity is " #~ "intended only for bugs that:

    • make the package in question " #~ "unusable or mostly so
    • cause data loss
    • introduce a " #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the " #~ "affected package
    \n" #~ "

    Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.

    " #~ msgstr "" #~ "

    U koos als ernst van de bug voor de optie Grave. Houd er " #~ "rekening mee dat deze alleen bedoeld is voor programmafouten die:

    • het betreffende softwarepakket (grotendeels) onbruikbaar maken
    • gegevensverlies veroorzaken
    • een beveiligingsgat " #~ "introduceren dat toegang creëert tot de accounts van de gebruikers die " #~ "het betreffende softwarepakket gebruiken
    \n" #~ "

    Komt de ernst van de bug niet overeen met één van bovenstaande " #~ "voorwaarden, kies dan een lagere ernst voor uw bugrapport. Dank.

    " #~ msgid "" #~ "Unable to send the bug report.\n" #~ "Please submit a bug report manually....\n" #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." #~ msgstr "" #~ "Het bugrapport kon niet worden verzonden.\n" #~ "Dien alstublieft handmatig een bugrapport in....\n" #~ "Kijk voor instructies op http://bugs.kde.org/." #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." #~ msgstr "Het bugrapport is verstuurd. Bedankt voor uw bijdrage." #~ msgid "" #~ "Close and discard\n" #~ "edited message?" #~ msgstr "" #~ "Het bewerkte bericht verwerpen\n" #~ "en sluiten?" #~ msgid "Job" #~ msgstr "Taak" #~ msgid "Job Control" #~ msgstr "Taakbesturing" #~ msgid "Scheduled printing:" #~ msgstr "Gepland afdrukken:" #~ msgid "Billing information:" #~ msgstr "Rekeninginformatie:" #~ msgid "Job priority:" #~ msgstr "Taakprioriteit:" #~ msgid "Job Options" #~ msgstr "Taakopties" #~ msgid "Option" #~ msgstr "Optie" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Waarde" #~ msgid "Print Immediately" #~ msgstr "Onmiddellijk afdrukken" #~ msgid "Hold Indefinitely" #~ msgstr "Oneindig vasthouden" #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" #~ msgstr "Overdag (06:00 tot 17:59)" #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" #~ msgstr "'s Nachts (18:00 tot 05:59)" #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" #~ msgstr "Tweede dienst (16:00 tot 23:59)" #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" #~ msgstr "Derde dienst (00:00 tot 07:59)" #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" #~ msgstr "Weekend (zaterdag en zondag)" #~ msgid "Specific Time" #~ msgstr "Specifieke tijd" #~ msgid "Pages" #~ msgstr "Pagina's" #~ msgid "Pages Per Sheet" #~ msgstr "Pagina's per vel" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgid "9" #~ msgstr "9" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgid "16" #~ msgstr "16" #~ msgid "Banner Pages" #~ msgstr "Schutbladen" #~ msgctxt "Banner page at start" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Begin" #~ msgctxt "Banner page at end" #~ msgid "End" #~ msgstr "Einde" #~ msgid "Page Label" #~ msgstr "Paginalabel" #~ msgid "Page Border" #~ msgstr "Paginarand" #~ msgid "Mirror Pages" #~ msgstr "Pagina's spiegelen" #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" #~ msgstr "Pagina's spiegelen over verticale as" #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" #~ msgstr "Links naar rechts, boven naar onder" #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" #~ msgstr "Links naar rechts, onder naar boven" #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" #~ msgstr "Rechts naar links, onder naar boven" #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" #~ msgstr "Rechts naar links, boven naar onder" #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" #~ msgstr "Onder naar boven, links naar rechts" #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" #~ msgstr "Onder naar boven, rechts naar links" #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" #~ msgstr "Boven naar onder, links naar rechts" #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" #~ msgstr "Boven naar onder, rechts naar links" #~ msgctxt "No border line" #~ msgid "None" #~ msgstr "Geen" #~ msgid "Single Line" #~ msgstr "Enkele lijn" #~ msgid "Single Thick Line" #~ msgstr "Enkele dikke lijn" #~ msgid "Double Line" #~ msgstr "Dubbele lijn" #~ msgid "Double Thick Line" #~ msgstr "Dubbele dikke lijn" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "None" #~ msgstr "Geen" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Standaard" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Unclassified" #~ msgstr "Niet geclassificeerd" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Confidential" #~ msgstr "Vertrouwelijk" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Classified" #~ msgstr "Geclassificeerd" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Secret" #~ msgstr "Geheim" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Top Secret" #~ msgstr "Zeer geheim" #~ msgid "All Pages" #~ msgstr "Alle pagina's" #~ msgid "Odd Pages" #~ msgstr "Oneven pagina's" #~ msgid "Even Pages" #~ msgstr "Even pagina's" #~ msgid "Page Set" #~ msgstr "Paginaset" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Afdrukken" #~ msgid "&Try" #~ msgstr "&Proberen" #~ msgid "modified" #~ msgstr "gewijzigd" #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" #~ msgid " – " #~ msgstr " – " #~ msgid "Get help..." #~ msgstr "Hulp zoeken..." #~ msgid "--- separator ---" #~ msgstr "--- scheiding ---" #~ msgid "Change Text" #~ msgstr "Tekst wijzigen" #~ msgid "Icon te&xt:" #~ msgstr "Pictogramte&kst:" #~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" #~ msgstr "Tekst ver&bergen als de werkbalk deze naast de pictogrammen toont" #~ msgid "Configure Toolbars" #~ msgstr "Werkbalken instellen" #~ msgid "" #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " #~ "default? The changes will be applied immediately." #~ msgstr "" #~ "Wilt u alle werkbalken van deze toepassing terugzetten op hun " #~ "standaardinstelling? De wijzigingen zullen onmiddellijk worden toegepast." #~ msgid "Reset Toolbars" #~ msgstr "Werkbalken herstellen" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Opnieuw" #~ msgid "&Toolbar:" #~ msgstr "&Werkbalk:" #~ msgid "A&vailable actions:" #~ msgstr "Bes&chikbare acties:" #~ msgid "Curr&ent actions:" #~ msgstr "Huidig&e acties:" #~ msgid "Change &Icon..." #~ msgstr "P&ictogram wijzigen..." #~ msgid "Change Te&xt..." #~ msgstr "Te&kst wijzigen..." #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "" #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " #~ "component." #~ msgstr "" #~ "Dit element zal worden vervangen door alle elementen van een ingebed " #~ "component." #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "<%1 samenvoegen>" #~ msgid "" #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it " #~ "you will not be able to re-add it." #~ msgstr "" #~ "Dit is een dynamische lijst met acties. U kunt deze verplaatsen, maar als " #~ "u deze verwijdert, dan kunt u ze niet opnieuw toevoegen." #~ msgid "ActionList: %1" #~ msgstr "Actielijst: %1" #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Change Icon" #~ msgstr "Pictogram wijzigen" #~ msgid "Manage Link" #~ msgstr "Koppeling beheren" #~ msgid "Link Text:" #~ msgstr "Koppelingstekst:" #~ msgid "Link URL:" #~ msgstr "Koppelingsadres:" #~ msgctxt "@action:button filter-yes" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-no" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-continue" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Default:" #~ msgstr "Standaard:" #~ msgctxt "No shortcut defined" #~ msgid "None" #~ msgstr "Geen" #~ msgid "Custom:" #~ msgstr "Aangepast:" #~ msgid "Shortcut Schemes" #~ msgstr "Sneltoetsschema's" #~ msgid "Current scheme:" #~ msgstr "Huidig schema:" #~ msgid "New..." #~ msgstr "Nieuw..." #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Verwijderen" #~ msgid "More Actions" #~ msgstr "Meer acties" #~ msgid "Save as Scheme Defaults" #~ msgstr "Opslaan als standaardschema" #~ msgid "Export Scheme..." #~ msgstr "Schema exporteren..." #~ msgid "Name for New Scheme" #~ msgstr "Naam van het nieuwe schema" #~ msgid "Name for new scheme:" #~ msgstr "Naam van het nieuwe schema:" #~ msgid "New Scheme" #~ msgstr "Nieuw schema" #~ msgid "A scheme with this name already exists." #~ msgstr "Een schema met deze naam bestaat al." #~ msgid "" #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n" #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." #~ msgstr "" #~ "Bent u zeker dat u het schema %1 wil verwijderen?\n" #~ "Merk op dat u hiermee de systeemwijde sneltoetsschema's niet verwijdert." #~ msgid "Export to Location" #~ msgstr "Exporteren naar locatie" #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." #~ msgstr "" #~ "Kon het sneltoetsschema niet exporteren omdat de locatie ongeldig is." #~ msgid "" #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " #~ "one?" #~ msgstr "" #~ "Het huidige sneltoetsschema is gewijzigd. Wilt u het opslaan voor u " #~ "overschakeld naar het nieuwe?" #~ msgid "Configure Shortcuts" #~ msgstr "Sneltoetsen instellen" #~ msgid "Reset to Defaults" #~ msgstr "Terug naar standaardwaarden" #~ msgid "" #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." #~ msgstr "" #~ "Interactief zoeken naar sneltoetsnamen (bijv. Kopiëren) of " #~ "combinatietoetsen (bijv. Ctrl+C) door ze hier te typen." #~ msgid "" #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." #~ msgstr "" #~ "Hier ziet u een lijst met sneltoetsen, dus de verbindingen tussen toetsen " #~ "of toetscombinaties en de acties. De acties (bijv. kopiëren) worden in de " #~ "linkerkolom getoond en bijhorende toetsen of toetscombinaties (bijv. Ctrl" #~ "+V) worden in de rechterkolom getoond." #~ msgid "Action" #~ msgstr "Actie" #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "Sneltoets" #~ msgid "Alternate" #~ msgstr "Alternatief" #~ msgid "Global" #~ msgstr "Globaal" #~ msgid "Global Alternate" #~ msgstr "Globaal alternatief" #~ msgid "Mouse Button Gesture" #~ msgstr "Muisknop gebaar" #~ msgid "Mouse Shape Gesture" #~ msgstr "Muisvorm gebaar" #~ msgid "Key Conflict" #~ msgstr "Toetsenconflict" #~ msgid "" #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "De vormgebaar '%1' is reeds toegewezen aan de actie \"%2\".\n" #~ "Wilt u deze daar verwijderen en toewijzen aan de huidige actie?" #~ msgid "Reassign" #~ msgstr "Opnieuw toewijzen" #~ msgid "" #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "Het gebaar '%1' is reeds toegewezen aan de actie \"%2\".\n" #~ "Wilt u deze bij de vorige actie verwijderen en toewijzen aan de huidige " #~ "actie?" #~ msgctxt "header for an applications shortcut list" #~ msgid "Shortcuts for %1" #~ msgstr "Sneltoetsen voor %1" #~ msgid "Main:" #~ msgstr "Hoofd:" #~ msgid "Alternate:" #~ msgstr "Alternatief:" #~ msgid "Global:" #~ msgstr "Globaal:" #~ msgid "Action Name" #~ msgstr "Actienaam" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Sneltoetsen" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Beschrijving" #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Switch Application Language" #~ msgstr "Taal van programma wijzigen" #~ msgid "" #~ "Please choose the language which should be used for this application:" #~ msgstr "Kies de taal die u voor dit programma wilt gebruiken:" #~ msgid "Add Fallback Language" #~ msgstr "Terugvaltaal toevoegen" #~ msgid "" #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not " #~ "contain a proper translation." #~ msgstr "" #~ "Voegt een taal toe die zal worden gebruikt als de andere taal geen " #~ "geschikte vertaling bevat." #~ msgid "" #~ "The language for this application has been changed. The change will take " #~ "effect the next time the application is started." #~ msgstr "" #~ "De taal voor dit programma is gewijzigd. De wijziging zal effect hebben " #~ "bij de volgende start van het programma." #~ msgid "Application Language Changed" #~ msgstr "Programmataal gewijzigd" #~ msgid "Primary language:" #~ msgstr "Standaardtaal:" #~ msgid "Fallback language:" #~ msgstr "Terugvaltaal:" #~ msgid "" #~ "This is the main application language which will be used first, before " #~ "any other languages." #~ msgstr "" #~ "Dit is de hoofdtaal die als eerste gebruikt zal worden voor elke andere " #~ "taal." #~ msgid "" #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not " #~ "contain a proper translation." #~ msgstr "" #~ "Dit is de taal die gebruikt zal worden als de vorige taal geen geschikte " #~ "vertaling bevat." #~ msgid "Tip of the Day" #~ msgstr "Tip van de dag" #~ msgid "Did you know...?\n" #~ msgstr "Wist u dat...?\n" #~ msgid "&Show tips on startup" #~ msgstr "Tips tonen tijdens het &starten" #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "Vo&rige" #~ msgctxt "Opposite to Previous" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "Volge&nde" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Volgende zoeken" #~ msgid "Find next occurrence of '%1'?" #~ msgstr "Volgende %1 zoeken?" #~ msgid "1 match found." #~ msgid_plural "%1 matches found." #~ msgstr[0] "1 overeenkomst gevonden." #~ msgstr[1] "%1 overeenkomsten gevonden." #~ msgid "No matches found for '%1'." #~ msgstr "Geen overeenkomsten gevonden voor '%1'." #~ msgid "No matches found for '%1'." #~ msgstr "Geen overeenkomsten gevonden voor %1." #~ msgid "Beginning of document reached." #~ msgstr "Begin van document bereikt." #~ msgid "End of document reached." #~ msgstr "Einde van document bereikt." #~ msgid "Continue from the end?" #~ msgstr "Doorgaan vanaf het einde?" #~ msgid "Continue from the beginning?" #~ msgstr "Doorgaan vanaf het begin?" #~ msgid "Find Text" #~ msgstr "Tekst zoeken" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Zoeken" #~ msgid "&Text to find:" #~ msgstr "Te zoeken &tekst:" #~ msgid "Regular e&xpression" #~ msgstr "Reguliere e&xpressie" #~ msgid "Replace With" #~ msgstr "Vervangen door" #~ msgid "Replace&ment text:" #~ msgstr "Ve&rvangende tekst:" #~ msgid "Use p&laceholders" #~ msgstr "P&laatshouders gebruiken" #~ msgid "Insert Place&holder" #~ msgstr "Plaats&houder invoegen" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opties" #~ msgid "C&ase sensitive" #~ msgstr "Hoofdletter&gevoelig" #~ msgid "&Whole words only" #~ msgstr "Alleen hele &woorden" #~ msgid "From c&ursor" #~ msgstr "Vanaf curso&r" #~ msgid "Find &backwards" #~ msgstr "A&chterwaarts zoeken" #~ msgid "&Selected text" #~ msgstr "Ge&selecteerde tekst" #~ msgid "&Prompt on replace" #~ msgstr "Vervangen be&vestigen" #~ msgid "Start replace" #~ msgstr "Vervangen starten" #~ msgid "" #~ "If you press the Replace button, the text you entered above is " #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " #~ "replacement text." #~ msgstr "" #~ "Als u op de knop Vervangen klikt, dan wordt het document " #~ "doorzocht op de te vinden tekst en wordt elke gevonden overeenkomst " #~ "vervangen door de vervangende tekst." #~ msgid "Start searching" #~ msgstr "Zoekopdracht starten" #~ msgid "" #~ "If you press the Find button, the text you entered above is " #~ "searched for within the document." #~ msgstr "" #~ "Als u op de knop Zoeken klikt, dan wordt het document " #~ "doorzocht op de tekst die u hierboven hebt ingevoerd." #~ msgid "" #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." #~ msgstr "" #~ "Voer het patroon om naar te zoeken in, of selecteer een oud patroon uit " #~ "de lijst." #~ msgid "If enabled, search for a regular expression." #~ msgstr "Indien aangezet, zoek naar een reguliere expressie." #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." #~ msgstr "" #~ "Klik hier om uw reguliere expressie met behulp van een grafische bewerker " #~ "te bewerken." #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." #~ msgstr "Voer een vervangende tekst in of selecteer een oude uit de lijst." #~ msgid "" #~ "If enabled, any occurrence of \\N, where " #~ "N is an integer number, will be replaced with the " #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern." #~ "

    To include (a literal \\N in your replacement, put " #~ "an extra backslash in front of it, like \\\\N.

    " #~ msgstr "" #~ "Indien ingeschakeld zal elk voorkomen van \\N, " #~ "waarbij N een heel getal is, worden vervangen door de " #~ "overeenkomstige buffer (dit is de tekst die \"gevangen\" wordt door de " #~ "ronde haakjes) in het patroon.

    Om een \\N op te " #~ "nemen, moet u hier een extra backslash voor zetten, dus \\\\N.

    " #~ msgid "Click for a menu of available captures." #~ msgstr "Klik voor een menu met beschikbare buffers." #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." #~ msgstr "" #~ "Vereis woordgrenzen aan beide einden van een overeenkomst om succesvol te " #~ "zijn." #~ msgid "" #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." #~ msgstr "" #~ "Begin met zoeken bij de huidige cursorlocatie in plaats van van bovenaf." #~ msgid "Only search within the current selection." #~ msgstr "Alleen in de huidige selectie zoeken." #~ msgid "" #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." #~ msgstr "" #~ "Voer een hoofdlettergevoelige zoekopdracht uit: het invoeren van het " #~ "patroon 'Jan' zal niet overeenkomen met 'jan' of 'JAN', alleen met 'Jan'." #~ msgid "Search backwards." #~ msgstr "Achterwaarts zoeken." #~ msgid "Ask before replacing each match found." #~ msgstr "Vervangen van elke gevonden overeenkomst laten bevestigen." #~ msgid "Start of Line" #~ msgstr "Begin van regel" #~ msgid "End of Line" #~ msgstr "Einde van regel" #~ msgid "Set of Characters" #~ msgstr "Set van tekens" #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" #~ msgstr "Herhalingen, nul of meerdere malen" #~ msgid "Repeats, One or More Times" #~ msgstr "Herhalingen, één of meerdere malen" #~ msgid "Optional" #~ msgstr "Optioneel" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "Escape" #~ msgid "TAB" #~ msgstr "TAB" #~ msgid "Newline" #~ msgstr "Nieuwe regel" #~ msgid "Carriage Return" #~ msgstr "Regeleinde" #~ msgid "White Space" #~ msgstr "Witruimte" #~ msgid "Digit" #~ msgstr "Cijfer" #~ msgid "Complete Match" #~ msgstr "Complete overeenkomst" #~ msgid "Captured Text (%1)" #~ msgstr "Gebufferde tekst (%1)" #~ msgid "You must enter some text to search for." #~ msgstr "Geef de tekst op waarnaar gezocht zal worden." #~ msgid "Invalid regular expression." #~ msgstr "Ongeldige reguliere expressie." #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Vervangen" #~ msgid "&Skip" #~ msgstr "Over&slaan" #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" #~ msgstr "'%1' vervangen door '%2'?" #~ msgid "No text was replaced." #~ msgstr "Er werd geen tekst vervangen." #~ msgid "1 replacement done." #~ msgid_plural "%1 replacements done." #~ msgstr[0] "1 maal vervangen." #~ msgstr[1] "%1 maal vervangen." #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" #~ msgstr "Wilt u de zoekactie voortzetten vanaf het einde?" #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" #~ msgstr "Wilt u de zoekactie voortzetten vanaf het begin?" #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Herstarten" #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Stoppen" #~ msgid "" #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " #~ msgstr "De vervangende tekst refereert aan meer dan '\\%1' buffers, " #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture." #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." #~ msgstr[0] "maar het patroon definieert slechts 1 buffer." #~ msgstr[1] "maar het patroon definieert slechts %1 buffers." #~ msgid "but your pattern defines no captures." #~ msgstr "maar het patroon bevat geen buffers." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Please correct." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "A.u.b. corrigeren." #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" #~ msgid "%1 [%2]" #~ msgstr "%1 [%2]" #~ msgid "Actual Font" #~ msgstr "Huidig lettertype" #~ msgctxt "@item Font style" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "short" #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgstr "Filmquiz bracht knappe ex-yogi van de wijs" #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid " Stalled " #~ msgstr " Onderbroken " #~ msgid " %1/s " #~ msgstr " %1/s " #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #~ msgid "%2 of %3 complete" #~ msgid_plural "%2 of %3 complete" #~ msgstr[0] "%2 van %3 voltooid" #~ msgstr[1] "%2 van %3 voltooid" #~ msgid "%2 / %1 folder" #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" #~ msgstr[0] "%2 / %1 map" #~ msgstr[1] "%2 / %1 mappen" #~ msgid "%2 / %1 file" #~ msgid_plural "%2 / %1 files" #~ msgstr[0] "%2 / %1 bestand" #~ msgstr[1] "%2 / %1 bestanden " #~ msgid "%1% of %2" #~ msgstr "%1% van %2 " #~ msgid "%2% of 1 file" #~ msgid_plural "%2% of %1 files" #~ msgstr[0] "%2% van 1 bestand" #~ msgstr[1] "%2% van %1 bestanden" #~ msgid "%1%" #~ msgstr "%1%" #~ msgid "Stalled" #~ msgstr "Onderbroken" #~ msgid "%2/s (%3 remaining)" #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" #~ msgstr[0] "%2/s (resterende tijd %3)" #~ msgstr[1] "%2/s (resterende tijd %3)" #~ msgctxt "speed in bytes per second" #~ msgid "%1/s" #~ msgstr "%1/s" #~ msgid "%1/s (done)" #~ msgstr "%1/s (voltooid)" #~ msgid "&Resume" #~ msgstr "He&rvatten" #~ msgid "&Pause" #~ msgstr "&Pauze" #~ msgctxt "The source url of a job" #~ msgid "Source:" #~ msgstr "Bron:" #~ msgctxt "The destination url of a job" #~ msgid "Destination:" #~ msgstr "Bestemming:" #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details" #~ msgstr "" #~ "Klik hier om de dialoog uit te breiden voor het het tonen van details" #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" #~ msgstr "Dit venster open &houden als het downloaden is voltooid" #~ msgid "Open &File" #~ msgstr "&Bestand openen" #~ msgid "Open &Destination" #~ msgstr "Be&stemming openen" #~ msgid "Progress Dialog" #~ msgstr "Voortgangsindicator" #~ msgid "%1 folder" #~ msgid_plural "%1 folders" #~ msgstr[0] "%1 map" #~ msgstr[1] "%1 mappen" #~ msgid "%1 file" #~ msgid_plural "%1 files" #~ msgstr[0] "%1 bestand" #~ msgstr[1] "%1 bestanden" #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" #~ msgstr "" #~ "Klik hier om de dialoog in te klappen voor het vergerden van details" #~ msgid "The style '%1' was not found" #~ msgstr "De stijl %1 is niet gevonden" #~ msgid "Do not run in the background." #~ msgstr "Niet op de achtergrond uitvoeren." #~ msgid "Internally added if launched from Finder" #~ msgstr "Intern toegevoegd wanneer opgestart vanuit Finder" #~ msgid "Unknown Application" #~ msgstr "Onbekend programma" #~ msgid "&Minimize" #~ msgstr "&Minimaliseren" #~ msgid "&Restore" #~ msgstr "He&rstellen" #~ msgid "Are you sure you want to quit %1?" #~ msgstr "Wilt u %1 afsluiten?" #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" #~ msgstr "Afsluiten vanuit systeemvak bevestigen" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "Minimaliseren" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" #~ msgstr "'Dr Klash' Acceleratortoetsen Diagnostieken" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Disable automatic checking" #~ msgstr "Automatische controle uitschakelen" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Sluiten" #~ msgid "

    Accelerators changed

    " #~ msgstr "

    Sneltoetsen gewijzigd

    " #~ msgid "

    Accelerators removed

    " #~ msgstr "

    Sneltoetsen verwijderd

    " #~ msgid "

    Accelerators added (just for your info)

    " #~ msgstr "

    Sneltoetsen toegevoegd (ter informatie)

    " #~ msgctxt "left mouse button" #~ msgid "left button" #~ msgstr "linker muisknop" #~ msgctxt "middle mouse button" #~ msgid "middle button" #~ msgstr "middelste muisknop" #~ msgctxt "right mouse button" #~ msgid "right button" #~ msgstr "rechter muisknop" #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" #~ msgid "invalid button" #~ msgstr "ongeldige knop" #~ msgctxt "" #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " #~ "button" #~ msgid "Hold %1, then push %2" #~ msgstr "Houd %1 ingedrukt en druk op %2" #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" #~ msgstr "Conflict met algemene sneltoets" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " #~ "\"%2\" in %3.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "De toetscombinatie '%1' is reeds toegewezen aan de algemene actie \"%2\" " #~ "in \"%3\".\n" #~ "Wilt u deze toetscombinatie daar verwijderen en toewijzen aan de huidige " #~ "actie?" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" #~ msgstr "" #~ "De toetsencombinatie '%1' is geregistreerd door het programma %2 voor de " #~ "actie %3:" #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n" #~ msgstr "In context '%1' voor actie '%2'\n" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "De toetscombinatie '%1' is geregistreerd door applicatie %2.\n" #~ "%3" #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" #~ msgstr "Conflict met geregistreerde algemene sneltoets" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Openen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nieuw" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Sluiten" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Opslaan" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Afdrukken" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Afsluiten" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Ongedaan maken" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Opnieuw" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Knippen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopiëren" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Plakken" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Paste Selection" #~ msgstr "Selectie plakken" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Alles selecteren" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Deselect" #~ msgstr "Deselecteren" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Delete Word Backwards" #~ msgstr "Woord achterwaarts verwijderen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Delete Word Forward" #~ msgstr "Woord voorwaarts verwijderen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Zoeken" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Volgende zoeken" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find Prev" #~ msgstr "Vorige zoeken" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Vervangen" #~ msgctxt "@action Go to main page" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Hoofdpagina" #~ msgctxt "@action Beginning of document" #~ msgid "Begin" #~ msgstr "Begin" #~ msgctxt "@action End of document" #~ msgid "End" #~ msgstr "Einde" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Prior" #~ msgstr "Vorige" #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Volgende" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Omhoog" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Terug" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Verder" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Herladen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Beginning of Line" #~ msgstr "Begin van regel" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "End of Line" #~ msgstr "Einde van regel" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Go to Line" #~ msgstr "Ga naar regel" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Backward Word" #~ msgstr "Woord achterwaarts" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Forward Word" #~ msgstr "Woord voorwaarts" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "Bladwijzer toevoegen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Inzoomen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "Uitzoomen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Full Screen Mode" #~ msgstr "Volledig scherm" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Menu Bar" #~ msgstr "Menubalk tonen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Activate Next Tab" #~ msgstr "Volgend tabblad activeren" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Activate Previous Tab" #~ msgstr "Vorig tabblad activeren" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Help" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "What's This" #~ msgstr "Wat is dit" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text Completion" #~ msgstr "Tekst aanvullen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Previous Completion Match" #~ msgstr "Vorige overeenkomende aanvulling" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Next Completion Match" #~ msgstr "Volgende overeenkomende aanvulling" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Substring Completion" #~ msgstr "Subtekstaanvulling" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Previous Item in List" #~ msgstr "Vorig item in de lijst" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Next Item in List" #~ msgstr "Volgend item in de lijst" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Open Recent" #~ msgstr "Recente openen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Opslaan als" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Revert" #~ msgstr "Beginwaarde" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "Afdrukvoorbeeld" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "Mailen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Wissen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Actual Size" #~ msgstr "Werkelijke grootte" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Page" #~ msgstr "Passend in pagina" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Width" #~ msgstr "Passend in breedte" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Height" #~ msgstr "Passend in hoogte" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Zoomen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Goto" #~ msgstr "Ga naar" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Goto Page" #~ msgstr "Ga naar pagina" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Document Back" #~ msgstr "Document teruggaan" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Document Forward" #~ msgstr "Document vooruitgaan" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Edit Bookmarks" #~ msgstr "Bladwijzers bewerken" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Spelling" #~ msgstr "Spelling" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Toolbar" #~ msgstr "Werkbalk tonen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Statusbar" #~ msgstr "Statusbalk tonen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save Options" #~ msgstr "Opties opslaan" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Key Bindings" #~ msgstr "Toetsenbindingen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Voorkeuren" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Configure Toolbars" #~ msgstr "Werkbalken instellen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Configure Notifications" #~ msgstr "Meldingen instellen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Tip Of Day" #~ msgstr "Tip van de dag" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Report Bug" #~ msgstr "Bug rapporteren" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Switch Application Language" #~ msgstr "Taal van programma wijzigen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "About Application" #~ msgstr "Info over programma" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "Info over KDE" #~ msgid "Spell Checking Configuration" #~ msgstr "Instellingen van spellingcontrole" #~ msgid "Enable &background spellchecking" #~ msgstr "'S&pellingcontrole terwijl u typt' inschakelen" #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" #~ msgstr "&Automatische spellingcontrole standaard ingeschakeld" #~ msgid "Skip all &uppercase words" #~ msgstr "Alle woorden in hoofdletters o&verslaan" #~ msgid "S&kip run-together words" #~ msgstr "Aaneengesc&hreven woorden overslaan" #~ msgid "Default language:" #~ msgstr "Standaardtaal:" #~ msgid "Ignored Words" #~ msgstr "Genegeerde woorden" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "Spellingcontrole" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Finished" #~ msgstr "&Voltooid" #~ msgctxt "progress label" #~ msgid "Spell checking in progress..." #~ msgstr "Spellingcontrole is bezig..." #~ msgid "Spell check stopped." #~ msgstr "Spellingcontrole gestopt." #~ msgid "Spell check canceled." #~ msgstr "Spellingcontrole geannuleerd." #~ msgid "Spell check complete." #~ msgstr "Spellingcontrole voltooid." #~ msgid "Autocorrect" #~ msgstr "Autocorrigeren" #~ msgid "" #~ "You reached the end of the list\n" #~ "of matching items.\n" #~ msgstr "" #~ "U hebt het einde van de lijst met\n" #~ "overeenkomende items bereikt.\n" #~ msgid "" #~ "The completion is ambiguous, more than one\n" #~ "match is available.\n" #~ msgstr "" #~ "De voltooiing is dubbelzinnig, er is meer dan één\n" #~ "overeenkomst beschikbaar.\n" #~ msgid "There is no matching item available.\n" #~ msgstr "Er is geen overeenkomstig item beschikbaar.\n" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "Backspace" #~ msgid "SysReq" #~ msgstr "SysReq" #~ msgid "CapsLock" #~ msgstr "CapsLock" #~ msgid "NumLock" #~ msgstr "NumLock" #~ msgid "ScrollLock" #~ msgstr "ScrollLock" #~ msgid "PageUp" #~ msgstr "PageUp" #~ msgid "PageDown" #~ msgstr "PageDown" #~ msgid "Again" #~ msgstr "Opnieuw" #~ msgid "Props" #~ msgstr "Props" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Ongedaan maken" #~ msgid "Front" #~ msgstr "Voorkant" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopiëren" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Openen" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Plakken" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Zoeken" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Knippen" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Opnieuw" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Overig" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks" #~ msgstr "Combinerende diakritische tekens" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Cyrillisch" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebreeuws" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabisch" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "Devanagari" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Bengaals" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "Gurmukhi" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Gujarati" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Oriya" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tamil" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Telugu" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "Kannada" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "Malayalaams" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Thaïs" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "Khmer" #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving" #~ msgstr "U zal worden gevraagd zich te authenticeren alvorens op te slaan" #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" #~ msgstr "U mag de configuratie niet opslaan" #~ msgctxt "@option today" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Vandaag" #~ msgctxt "@option yesterday" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Gisteren" #~ msgid "Clear &History" #~ msgstr "Gesc&hiedenis wissen" #~ msgid "No further items in the history." #~ msgstr "Verder geen items in de geschiedenis." #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" #~ msgstr "Sneltoets '%1' in applicatie %2 voor de actie %3\n" #~ msgctxt "" #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " #~ "shortcut that is problematic" #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" #~ msgid_plural "" #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" #~ msgstr[0] "" #~ "De sneltoets '%2' is in conflict met de volgende toetscombinatie:\n" #~ msgstr[1] "" #~ "De sneltoets '%2' is in conflict met de volgende toetscombinaties:\n" #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" #~ msgstr[0] "In conflict met geregistreerde algemene sneltoets" #~ msgstr[1] "In conflict met geregistreerde algemene sneltoetsen" #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts" #~ msgid "Shortcut Conflict" #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" #~ msgstr[0] "Sneltoetsconflict" #~ msgstr[1] "Sneltoetsconflicten" #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" #~ msgstr "Sneltoets '%1' voor actie '%2'\n" #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" #~ msgid "" #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" #~ "%3" #~ msgid_plural "" #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" #~ "%3" #~ msgstr[0] "" #~ "De sneltoets \"%2\" is meerduidig met de volgende sneltoets.\n" #~ "Wilt u een lege sneltoets toewijzen aan deze actie?\n" #~ "%3" #~ msgstr[1] "" #~ "De sneltoets \"%2\" is meerduidig met de volgende sneltoetsen.\n" #~ "Wilt u een lege sneltoets toewijzen aan deze acties?\n" #~ "%3" #~ msgid "Shortcut conflict" #~ msgstr "Sneltoetsconflict" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is already used by the %2 action." #~ "
    Please select a different one.
    " #~ msgstr "" #~ "De toetsencombinatie '%1' wordt al gebruikt door actie %2." #~ "
    Selecteer een andere.
    " #~ msgid "" #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the " #~ "program.\n" #~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a." #~ msgstr "" #~ "Klik op de knop, voer dan de sneltoets in zoals u zou doen in het " #~ "programma.\n" #~ "Voorbeeld voor Ctrl+a: houdt de Ctrl-toets in en druk op a." #~ msgid "Reserved Shortcut" #~ msgstr "Gereserveerde snelkoppeling" #~ msgid "" #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " #~ "shortcut.\n" #~ "Please choose another one." #~ msgstr "" #~ "De F12-toets is gereserveerd in Windows, en kan dus niet gebruikt worden " #~ "voor een globale sneltoets.\n" #~ "Graag een andere kiezen." #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" #~ msgstr "Conflict met standaard-sneltoets" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " #~ "some applications use.\n" #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" #~ msgstr "" #~ "De toetscombinatie '%1' is reeds toegewezen aan de standaardactie \"%2\". " #~ "Deze actie wordt door enkele programma's gebruikt.\n" #~ "Wilt u de combinatie ook gebruiken als globale toetsencombinatie?" #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" #~ msgid "Input" #~ msgstr "Invoer" #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." #~ msgstr "De toets die u net indrukte wordt niet door Qt ondersteund." #~ msgid "Unsupported Key" #~ msgstr "Niet ondersteunde sleutel" #~ msgid "without name" #~ msgstr "naamloos" #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" #~ msgid "Clear text" #~ msgstr "Tekst wissen" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Text Completion" #~ msgstr "Tekst aanvullen" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "None" #~ msgstr "Geen" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Handmatig" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Automatisch" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Dropdown List" #~ msgstr "Uitklaplijst" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Short Automatic" #~ msgstr "Kort automatisch" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Dropdown List && Automatic" #~ msgstr "Uitvouwlijst && automatisch" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Standaard" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text &Color..." #~ msgstr "Tekst&kleur..." #~ msgctxt "@label stroke color" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Kleur" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text &Highlight..." #~ msgstr "Te&kstaccentuatie..." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Font" #~ msgstr "&Lettertype" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Font &Size" #~ msgstr "Teken&grootte" #~ msgctxt "@action boldify selected text" #~ msgid "&Bold" #~ msgstr "&Vet" #~ msgctxt "@action italicize selected text" #~ msgid "&Italic" #~ msgstr "C&ursief" #~ msgctxt "@action underline selected text" #~ msgid "&Underline" #~ msgstr "Onderstre&pen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Strike Out" #~ msgstr "Door&strepen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Left" #~ msgstr "&Links uitlijnen" #~ msgctxt "@label left justify" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Links" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Center" #~ msgstr "&Centreren" #~ msgctxt "@label center justify" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Centreren" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Right" #~ msgstr "&Rechts uitlijnen" #~ msgctxt "@label right justify" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Rechts" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Justify" #~ msgstr "&Blokuitlijning" #~ msgctxt "@label justify fill" #~ msgid "Justify" #~ msgstr "Uitvullen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Left-to-Right" #~ msgstr "Links naar rechts" #~ msgctxt "@label left-to-right" #~ msgid "Left-to-Right" #~ msgstr "Links naar rechts" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Right-to-Left" #~ msgstr "Rechts naar links" #~ msgctxt "@label right-to-left" #~ msgid "Right-to-Left" #~ msgstr "Rechts naar links" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "List Style" #~ msgstr "Stijlstijl" #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" #~ msgid "None" #~ msgstr "Geen" #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" #~ msgid "Disc" #~ msgstr "Schijf" #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" #~ msgid "Circle" #~ msgstr "Cirkel" #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" #~ msgid "Square" #~ msgstr "Vierkant" #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" #~ msgid "123" #~ msgstr "123" #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" #~ msgid "abc" #~ msgstr "abc" #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" #~ msgid "ABC" #~ msgstr "ABC" #~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals" #~ msgid "i ii iii" #~ msgstr "i ii iii" #~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals" #~ msgid "I II III" #~ msgstr "I II III" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Increase Indent" #~ msgstr "Meer inspringen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Decrease Indent" #~ msgstr "Minder inspringen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Insert Rule Line" #~ msgstr "Lineaallijn invoegen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Koppeling" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Format Painter" #~ msgstr "Opmaak kopiëren" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "To Plain Text" #~ msgstr "Naar platte tekst" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Subscript" #~ msgstr "Subscript" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Superscript" #~ msgstr "Superscript" #~ msgid "Nothing to spell check." #~ msgstr "Niets om de spelling van te controleren." #~ msgid "Speak Text" #~ msgstr "Tekst uitspreken" #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" #~ msgstr "Opstarten van tekst-naar-spraak-service van Jovie is mislukt" #~ msgid "No suggestions for %1" #~ msgstr "Geen suggesties voor %1" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Negeren" #~ msgid "Add to Dictionary" #~ msgstr "Toevoegen aan woordenboek" #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" #~ msgid "Area" #~ msgstr "Gebied" #~ msgctxt "Time zone" #~ msgid "Region" #~ msgstr "Regio" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Show Text" #~ msgstr "Tekst tonen" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Toolbar Settings" #~ msgstr "Werkbalkinstellingen" #~ msgctxt "Toolbar orientation" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Oriëntatie" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Boven" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Links" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Rechts" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Onder" #~ msgid "Text Position" #~ msgstr "Tekstpositie" #~ msgid "Icons Only" #~ msgstr "Alleen pictogrammen" #~ msgid "Text Only" #~ msgstr "Alleen tekst" #~ msgid "Text Alongside Icons" #~ msgstr "Tekst naast de pictogrammen" #~ msgid "Text Under Icons" #~ msgstr "Tekst onder de pictogrammen" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Pictogramgrootte" #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Standaard" #~ msgid "Small (%1x%2)" #~ msgstr "Klein (%1x%2)" #~ msgid "Medium (%1x%2)" #~ msgstr "Middel (%1x%2)" #~ msgid "Large (%1x%2)" #~ msgstr "Groot (%1x%2)" #~ msgid "Huge (%1x%2)" #~ msgstr "Enorm (%1x%2)" #~ msgid "Lock Toolbar Positions" #~ msgstr "Werkbalkposities vergrendelen" #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Desktop %1" #~ msgstr "Bureaublad %1" #~ msgid "Add to Toolbar" #~ msgstr "Aan werkbalk toevoegen" #~ msgid "Configure Shortcut..." #~ msgstr "Sneltoets instellen..." #~ msgid "Toolbars Shown" #~ msgstr "Getoonde werkbalken" #~ msgid "No text" #~ msgstr "Geen tekst" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Bestand" #~ msgid "&Game" #~ msgstr "&Spel" #~ msgctxt "@title:menu Game move" #~ msgid "&Move" #~ msgstr "&Zet" #~ msgid "&View" #~ msgstr "Beel&d" #~ msgid "&Go" #~ msgstr "&Ga naar" #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "Bladwij&zers" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "H&ulpmiddelen" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Instellingen" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Hoofdwerkbalk" #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." #~ msgstr "Bouwt Qt-widget-plugins vanuit een bestand in ini-stijl." #~ msgid "Input file" #~ msgstr "Invoerbestand" #~ msgid "Output file" #~ msgstr "Uitvoerbestand" #~ msgid "Name of the plugin class to generate" #~ msgstr "Naam van de te genereren plugin-klasse" #~ msgid "Default widget group name to display in designer" #~ msgstr "Standaardnaam voor de widget-groep in de designer" #~ msgid "makekdewidgets" #~ msgstr "makekdewidgets" #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" #~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser" #~ msgid "Daniel Molkentin" #~ msgstr "Daniel Molkentin" #~ msgid "Call Stack" #~ msgstr "Aanroepstapel" #~ msgid "Call" #~ msgstr "Aanroep" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Regel" #~ msgid "Console" #~ msgstr "Console" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Enter" #~ msgid "" #~ "Unable to find the Kate editor component;\n" #~ "please check your KDE installation." #~ msgstr "" #~ "Er is geen KDE-tekstinvoercomponent gevonden.\n" #~ "Controleer de installatie van KDE." #~ msgid "Breakpoint" #~ msgstr "Breekpunt" #~ msgid "JavaScript Debugger" #~ msgstr "JavaScript debugger" #~ msgid "&Break at Next Statement" #~ msgstr "Af&breken bij de volgende uitdrukking" #~ msgid "Break at Next" #~ msgstr "Afbreken bij volgende" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Doorgaan" #~ msgid "Step Over" #~ msgstr "Overstappen" #~ msgid "Step Into" #~ msgstr "Instappen" #~ msgid "Step Out" #~ msgstr "Uitstappen" #~ msgid "Reindent Sources" #~ msgstr "Bronnen opnieuw laten inspringen" #~ msgid "Report Exceptions" #~ msgstr "Rapporteer uitzonderingen" #~ msgid "&Debug" #~ msgstr "&Debug" #~ msgid "Close source" #~ msgstr "Bron sluiten" #~ msgid "Ready" #~ msgstr "Gereed" #~ msgid "Parse error at %1 line %2" #~ msgstr "Ontleedfout bij %1 regel %2" #~ msgid "" #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" #~ "\n" #~ "%1 line %2:\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "Er deed zich een fout voor tijdens het uitvoeren van een script op deze " #~ "pagina.\n" #~ "\n" #~ "%1 regel %2:\n" #~ "%3" #~ msgid "" #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or " #~ "open a source file." #~ msgstr "" #~ "Het is niet bekend waar de expressie kan worden geëvalueerd. Pauzeer een " #~ "script of open een bronbestand." #~ msgid "Evaluation threw an exception %1" #~ msgstr "Evaluatie gaf een uitzondering %1" #~ msgid "JavaScript Error" #~ msgstr "JavaScript-fout" #~ msgid "&Do not show this message again" #~ msgstr "&Deze boodschap niet meer tonen" #~ msgid "Local Variables" #~ msgstr "Lokale variabelen" #~ msgid "Reference" #~ msgstr "Referentie" #~ msgid "Loaded Scripts" #~ msgstr "Geladen scripts" #~ msgid "" #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " #~ "other applications may become less responsive.\n" #~ "Do you want to stop the script?" #~ msgstr "" #~ "Een script op deze pagina zorgt ervoor dat KHTML niet meer reageert. Als " #~ "KHTML het script blijft uitvoeren kan het gebeuren dat andere " #~ "toepassingen minder goed gaan reageren.\n" #~ "Wilt u het script afbreken?" #~ msgid "JavaScript" #~ msgstr "JavaScript" #~ msgid "&Stop Script" #~ msgstr "Script &stoppen" #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" #~ msgstr "Bevestiging: JavaScript Popup" #~ msgid "" #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " #~ "via JavaScript.\n" #~ "Do you want to allow the form to be submitted?" #~ msgstr "" #~ "Deze webpagina verzendt een formulier dat een nieuw browservenster zal " #~ "openen.\n" #~ "Staat u toe dat dit formulier zal worden verzonden?" #~ msgid "" #~ "This site is submitting a form which will open

    %1

    in a new " #~ "browser window via JavaScript.
    Do you want to allow the form to be " #~ "submitted?
    " #~ msgstr "" #~ "Deze webpagina tracht een formulier te verzenden dat

    %1

    in een " #~ "nieuw venster zal openen.
    Staat u toe dat dit formulier zal worden " #~ "verzonden?
    " #~ msgid "Allow" #~ msgstr "Toestaan" #~ msgid "Do Not Allow" #~ msgstr "Niet toestaan" #~ msgid "" #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" #~ "Do you want to allow this?" #~ msgstr "" #~ "Deze webpagina tracht een nieuw browservenster te openen.\n" #~ "Wilt u dit toestaan?" #~ msgid "" #~ "This site is requesting to open

    %1

    in a new browser window via " #~ "JavaScript.
    Do you want to allow this?
    " #~ msgstr "" #~ "Deze webpagina tracht

    %1

    in een nieuw browservenster te openen." #~ "
    Wilt u dit toestaan?
    " #~ msgid "Close window?" #~ msgstr "Venster sluiten?" #~ msgid "Confirmation Required" #~ msgstr "Bevestiging vereist" #~ msgid "" #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " #~ "your collection?" #~ msgstr "" #~ "Wilt u deze bladwijzer die verwijst naar de locatie \"%1\" toevoegen aan " #~ "uw collectie?" #~ msgid "" #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " #~ "be added to your collection?" #~ msgstr "" #~ "Wilt u deze bladwijzer die verwijst naar de locatie \"%1\" met titel " #~ "\"%2\" toevoegen aan uw collectie?" #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" #~ msgstr "Een JavaScript probeerde een bladwijzer in te voegen" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Invoegen" #~ msgid "Disallow" #~ msgstr "Weigeren" #~ msgid "" #~ "The following files will not be uploaded because they could not be " #~ "found.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "De volgende bestanden konden niet worden verzonden doordat ze niet zijn " #~ "gevonden.\n" #~ "Wilt u doorgaan?" #~ msgid "Submit Confirmation" #~ msgstr "Indienen bevestigen" #~ msgid "&Submit Anyway" #~ msgstr "Toch &indienen" #~ msgid "" #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " #~ "the Internet.\n" #~ "Do you really want to continue?" #~ msgstr "" #~ "U staat op het punt de volgende bestanden vanaf uw lokale computer via " #~ "het internet te verzenden.\n" #~ "Wilt u doorgaan?" #~ msgid "Send Confirmation" #~ msgstr "Verzenden bevestigen" #~ msgid "&Send File" #~ msgid_plural "&Send Files" #~ msgstr[0] "Be&stand verzenden" #~ msgstr[1] "Be&standen verzenden" #~ msgid "Submit" #~ msgstr "Indienen" #~ msgid "Key Generator" #~ msgstr "Sleutelgenerator" #~ msgid "" #~ "No plugin found for '%1'.\n" #~ "Do you want to download one from %2?" #~ msgstr "" #~ "Geen plugin gevonden voor '%1'.\n" #~ "Wilt u er een downloaden van %2?" #~ msgid "Missing Plugin" #~ msgstr "Ontbrekende plug-in" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Downloaden" #~ msgid "Do Not Download" #~ msgstr "Niet downloaden" #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " #~ msgstr "Dit is een doorzoekbare index. Voer de zoektermen in: " #~ msgid "Document Information" #~ msgstr "Documentinformatie" #~ msgctxt "@title:group Document information" #~ msgid "General" #~ msgstr "Algemeen" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URL-adres:" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Titel:" #~ msgid "Last modified:" #~ msgstr "Laatst gewijzigd:" #~ msgid "Document encoding:" #~ msgstr "Documentcodering:" #~ msgid "Rendering mode:" #~ msgstr "Weergavemodus:" #~ msgid "HTTP Headers" #~ msgstr "HTTP-kopregels" #~ msgid "Property" #~ msgstr "Eigenschap" #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." #~ msgstr "Applet \"%1\" wordt geïnitialiseerd..." #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." #~ msgstr "Applet \"%1\" wordt gestart..." #~ msgid "Applet \"%1\" started" #~ msgstr "Applet \"%1\" is gestart" #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" #~ msgstr "Applet \"%1\" is gestopt" #~ msgid "Loading Applet" #~ msgstr "Applet wordt geladen" #~ msgid "Error: java executable not found" #~ msgstr "Fout: java is niet gevonden" #~ msgid "Signed by (validation: %1)" #~ msgstr "Ondertekend door (validatie: %1)" #~ msgid "Certificate (validation: %1)" #~ msgstr "Certificaat (validatie: %1)" #~ msgid "Security Alert" #~ msgstr "Beveiligingsalarm" #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" #~ msgstr "Wilt u de java-applet met de certificaten:" #~ msgid "the following permission" #~ msgstr "het volgende toestaan" #~ msgid "&Reject All" #~ msgstr "Alles weige&ren" #~ msgid "&Grant All" #~ msgstr "Alles t&oestaan" #~ msgid "Applet Parameters" #~ msgstr "Applet-parameters" #~ msgid "Parameter" #~ msgstr "Parameter" #~ msgid "Class" #~ msgstr "Klasse" #~ msgid "Base URL" #~ msgstr "Basis URL-adres" #~ msgid "Archives" #~ msgstr "Archieven" #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" #~ msgstr "KDE Java Applet Plugin" #~ msgid "HTML Toolbar" #~ msgstr "HTML-balk" #~ msgid "&Copy Text" #~ msgstr "Tekst &kopiëren" #~ msgid "Open '%1'" #~ msgstr "%1' openen" #~ msgid "&Copy Email Address" #~ msgstr "E-mailadres &kopiëren" #~ msgid "&Save Link As..." #~ msgstr "Koppeling op&slaan als..." #~ msgid "&Copy Link Address" #~ msgstr "Koppeling &kopiëren" #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" #~ msgid "Frame" #~ msgstr "Frame" #~ msgid "Open in New &Window" #~ msgstr "Openen in nieu&w venster" #~ msgid "Open in &This Window" #~ msgstr "Openen in di&t venster" #~ msgid "Open in &New Tab" #~ msgstr "Openen in &nieuw tabblad" #~ msgid "Reload Frame" #~ msgstr "Frame herladen" #~ msgid "Print Frame..." #~ msgstr "Frame afdrukken..." #~ msgid "Save &Frame As..." #~ msgstr "&Frame opslaan als..." #~ msgid "View Frame Source" #~ msgstr "Framebron tonen" #~ msgid "View Frame Information" #~ msgstr "Frameinformatie tonen" #~ msgid "Block IFrame..." #~ msgstr "IFrame blokkeren..." #~ msgid "Save Image As..." #~ msgstr "Afbeelding opslaan als..." #~ msgid "Send Image..." #~ msgstr "Afbeelding verzenden..." #~ msgid "Copy Image" #~ msgstr "Afbeelding kopiëren" #~ msgid "Copy Image Location" #~ msgstr "Afbeeldingslocatie kopiëren" #~ msgid "View Image (%1)" #~ msgstr "Afbeelding tonen (%1)" #~ msgid "Block Image..." #~ msgstr "Afbeelding blokkeren..." #~ msgid "Block Images From %1" #~ msgstr "Afbeeldingen van %1 blokkeren" #~ msgid "Stop Animations" #~ msgstr "Animaties stoppen" #~ msgid "Search for '%1' with %2" #~ msgstr "'%1' zoeken met %2" #~ msgid "Search for '%1' with" #~ msgstr "Naar '%1' zoeken met" #~ msgid "Save Link As" #~ msgstr "Koppeling opslaan als" #~ msgid "Save Image As" #~ msgstr "Afbeelding opslaan als" #~ msgid "Add URL to Filter" #~ msgstr "URL-adres aan filter toevoegen" #~ msgid "Enter the URL:" #~ msgstr "Voer het URL-adres in:" #~ msgid "" #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "Een bestand genaamd \"%1\" bestaat reeds. Wilt u het overschrijven?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "Bestand overschrijven?" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Overschrijven" #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " #~ msgstr "De downloadmanager (%1) werd niet in uw zoekpad ($PATH) gevonden" #~ msgid "" #~ "Try to reinstall it \n" #~ "\n" #~ "The integration with Konqueror will be disabled." #~ msgstr "" #~ "Probeer deze opnieuw te installeren. \n" #~ "\n" #~ "De integratie met Konqueror wordt nu uitgeschakeld." #~ msgid "Default Font Size (100%)" #~ msgstr "Standaard tekengrootte (100%)" #~ msgid "KHTML" #~ msgstr "KHTML" #~ msgid "Embeddable HTML component" #~ msgstr "Ingebed HTML-component" #~ msgid "Lars Knoll" #~ msgstr "Lars Knoll" #~ msgid "Antti Koivisto" #~ msgstr "Antti Koivisto" #~ msgid "Dirk Mueller" #~ msgstr "Dirk Mueller" #~ msgid "Peter Kelly" #~ msgstr "Peter Kelly" #~ msgid "Torben Weis" #~ msgstr "Torben Weis" #~ msgid "Martin Jones" #~ msgstr "Martin Jones" #~ msgid "Simon Hausmann" #~ msgstr "Simon Hausmann" #~ msgid "Tobias Anton" #~ msgstr "Tobias Anton" #~ msgid "View Do&cument Source" #~ msgstr "Do&cumentbron tonen" #~ msgid "View Document Information" #~ msgstr "Documentinformatie tonen" #~ msgid "Save &Background Image As..." #~ msgstr "Achtergrondaf&beelding opslaan als..." #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" #~ msgstr "Rendering-boomstructuur afdrukken naar STDOUT" #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" #~ msgstr "DOM-boomstructuur afdrukken naar STDOUT" #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" #~ msgstr "Frame-boomstructuur afdrukken naar STDOUT" #~ msgid "Stop Animated Images" #~ msgstr "Animaties stoppen" #~ msgid "Set &Encoding" #~ msgstr "&Codering instellen" #~ msgid "Use S&tylesheet" #~ msgstr "S&tijlblad gebruiken" #~ msgid "Enlarge Font" #~ msgstr "Lettertekens vergroten" #~ msgid "" #~ "Enlarge Font

    Make the font in this window bigger. Click " #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." #~ msgstr "" #~ "Lettertekens vergroten

    Maakt de tekens in dit venster " #~ "groter. Klik en houd de muisknop ingedrukt om een lijst met alle " #~ "beschikbare tekengroottes te laten tonen.
    " #~ msgid "Shrink Font" #~ msgstr "Lettertekens verkleinen" #~ msgid "" #~ "Shrink Font

    Make the font in this window smaller. Click " #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." #~ msgstr "" #~ "Lettertekens verkleinen

    Maakt de tekens in dit venster " #~ "kleiner. Klik en houd de muisknop ingedrukt om een menu met alle " #~ "beschikbare tekengroottes te laten tonen.
    " #~ msgid "" #~ "Find text

    Shows a dialog that allows you to find text on " #~ "the displayed page.
    " #~ msgstr "" #~ "Tekst zoeken

    Toont een dialoogvenster waarmee u naar " #~ "tekst in de weergegeven pagina kunt zoeken.
    " #~ msgid "" #~ "Find next

    Find the next occurrence of the text that you " #~ "have found using the Find Text function.
    " #~ msgstr "" #~ "Volgende zoeken

    Zoek naar de volgende overeenkomst van de " #~ "te zoeken tekst die is gevonden met de functie Tekst zoeken
    " #~ msgid "" #~ "Find previous

    Find the previous occurrence of the text " #~ "that you have found using the Find Text function.
    " #~ msgstr "" #~ "Vorige zoeken

    Zoekt het vorige voorkomen van de tekst op " #~ "die u hebt gevonden met de functie Tekst zoeken
    " #~ msgid "Find Text as You Type" #~ msgstr "Tekst zoeken terwijl u typt" #~ msgid "" #~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. " #~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the " #~ "\"Find links only\" option." #~ msgstr "" #~ "Deze sneltoets toont de zoekbalk voor het zoeken van tekst in de getoonde " #~ "pagina. Het annuleert het effect van \"Koppelingen zoeken terwijl u typt" #~ "\", die de optie \"Alleen koppelingen zoeken\" instelt." #~ msgid "Find Links as You Type" #~ msgstr "Koppelingen zoeken terwijl u typt" #~ msgid "" #~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"." #~ msgstr "" #~ "Deze sneltoets toont de zoekbalk en stelt de optie \"Alleen koppelingen " #~ "zoeken\" in." #~ msgid "" #~ "Print Frame

    Some pages have several frames. To print only " #~ "a single frame, click on it and then use this function.
    " #~ msgstr "" #~ "Frame afdrukken

    Sommige pagina's bestaan uit meerdere " #~ "frames. Als u alleen een bepaald frame wilt afdrukken, klik dan op deze " #~ "knop.
    " #~ msgid "Toggle Caret Mode" #~ msgstr "Cursormodus omschakelen" #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." #~ msgstr "De nep gebruikersagent '%1' is in gebruik." #~ msgid "This web page contains coding errors." #~ msgstr "Deze webpagina bevat fouten." #~ msgid "&Hide Errors" #~ msgstr "&Fouten verbergen" #~ msgid "&Disable Error Reporting" #~ msgstr "Het rapporteren van fouten uitscha&kelen" #~ msgid "Error: %1: %2" #~ msgstr "Fout: %1: %2" #~ msgid "Error: node %1: %2" #~ msgstr "Fout: node %1: %2" #~ msgid "Display Images on Page" #~ msgstr "Afbeeldingen op pagina tonen" #~ msgid "Error: %1 - %2" #~ msgstr "Fout: %1 - %2" #~ msgid "The requested operation could not be completed" #~ msgstr "De gevraagde handeling kon niet worden voltooid" #~ msgid "Technical Reason: " #~ msgstr "Technische reden: " #~ msgid "Details of the Request:" #~ msgstr "Details van het verzoek:" #~ msgid "URL: %1" #~ msgstr "URL-adres: %1" #~ msgid "Protocol: %1" #~ msgstr "Protocol: %1" #~ msgid "Date and Time: %1" #~ msgstr "Datum en tijd: %1" #~ msgid "Additional Information: %1" #~ msgstr "Aanvullende informatie: %1" #~ msgid "Possible Causes:" #~ msgstr "Mogelijke oorzaken:" #~ msgid "Possible Solutions:" #~ msgstr "Mogelijke oplossingen:" #~ msgid "Page loaded." #~ msgstr "Pagina geladen." #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." #~ msgstr[0] "%1 afbeelding van %2 geladen." #~ msgstr[1] "%1 afbeeldingen van %2 geladen." #~ msgid "Automatic Detection" #~ msgstr "Automatische detectie" #~ msgid " (In new window)" #~ msgstr " (in een nieuw venster)" #~ msgid "Symbolic Link" #~ msgstr "Symbolische koppeling" #~ msgid "%1 (Link)" #~ msgstr "%1 (koppeling)" #~ msgid "%2 (%1 byte)" #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" #~ msgstr[0] "%2 (%1 byte)" #~ msgstr[1] "%2 (%1 bytes)" #~ msgid "%2 (%1 K)" #~ msgstr "%2 (%1 K)" #~ msgid " (In other frame)" #~ msgstr " (in een ander frame)" #~ msgid "Email to: " #~ msgstr "E-mail sturen naar: " #~ msgid " - Subject: " #~ msgstr " - Onderwerp: " #~ msgid " - CC: " #~ msgstr " - CC: " #~ msgid " - BCC: " #~ msgstr " - BCC: " #~ msgid "" #~ "This untrusted page links to
    %1.
    Do you want to " #~ "follow the link?
    " #~ msgstr "" #~ "Deze onveilige pagina bevat een koppeling naar
    %1.
    Wilt u deze koppeling volgen?
    " #~ msgid "Follow" #~ msgstr "Volgen" #~ msgid "Frame Information" #~ msgstr "Frame-informatie" #~ msgid " [Properties]" #~ msgstr " [Eigenschappen]" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Quirks" #~ msgstr "Quirks" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Almost standards" #~ msgstr "Bijna standaard" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Strict" #~ msgstr "Strict" #~ msgid "Save Background Image As" #~ msgstr "Achtergrondafbeelding opslaan als" #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." #~ msgstr "De SSL-certificaatketting blijkt corrupt te zijn." #~ msgid "Save Frame As" #~ msgstr "Frame opslaan als" #~ msgid "&Find in Frame..." #~ msgstr "In &frame zoeken..." #~ msgid "" #~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " #~ "back unencrypted.\n" #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" #~ "Are you sure you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "Waarschuwing: dit is een beveiligd formulier, maar het tracht uw gegevens " #~ "zonder versleuteling terug te sturen.\n" #~ "Derden zijn daardoor in de gelegenheid om deze informatie te " #~ "onderscheppen en te bekijken.\n" #~ "Wilt u doorgaan?" #~ msgid "Network Transmission" #~ msgstr "Netwerkverkeer" #~ msgid "&Send Unencrypted" #~ msgstr "Zonder ver&sleuteling verzenden" #~ msgid "" #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " #~ "unencrypted.\n" #~ "Are you sure you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "Waarschuwing: uw gegevens staan op het punt zonder versleuteling over het " #~ "netwerk te worden verzonden.\n" #~ "Wilt u doorgaan?" #~ msgid "" #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Deze website tracht formuliergegevens te verzenden via e-mail.\n" #~ "Wilt u doorgaan?" #~ msgid "&Send Email" #~ msgstr "E-mail ver&zenden" #~ msgid "" #~ "The form will be submitted to
    %1
    on your local " #~ "filesystem.
    Do you want to submit the form?
    " #~ msgstr "" #~ "Dit formulier zal worden ingediend bij
    %1
    op uw " #~ "lokale bestandssysteem.
    Wilt u het formulier indienen?
    " #~ msgid "" #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " #~ "submission. The attachment was removed for your protection." #~ msgstr "" #~ "Deze website trachtte een bestand van uw computer in te voegen in de " #~ "verzending van een formulier. Deze bijlage is verwijderd om u te " #~ "beschermen." #~ msgid "(%1/s)" #~ msgstr "(%1/s)" #~ msgid "Security Warning" #~ msgstr "Beveiligingswaarschuwing" #~ msgid "Access by untrusted page to
    %1
    denied.
    " #~ msgstr "" #~ "De toegang tot
    %1
    door de onbeveiligde pagina is " #~ "geweigerd.
    " #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." #~ msgstr "" #~ "De portefeuille '%1' is open en wordt gebruikt voor formuliergegevens en " #~ "wachtwoorden." #~ msgid "&Close Wallet" #~ msgstr "Portefeuille sl&uiten" #~ msgid "&Allow storing passwords for this site" #~ msgstr "St&a opslaan van wachtwoorden voor de site toe" #~ msgid "Remove password for form %1" #~ msgstr "Verwijder wachtwoord voor formulier %1" #~ msgid "JavaScript &Debugger" #~ msgstr "JavaScript &Debugger" #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." #~ msgstr "" #~ "Deze pagina is belet een nieuw venster te openen met behulp van " #~ "JavaScript." #~ msgid "Popup Window Blocked" #~ msgstr "Openen van nieuw venster geblokkeerd" #~ msgid "" #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" #~ "or to open the popup." #~ msgstr "" #~ "Dit venster probeerde een nieuw venster te openen, maar is hierin belet.\n" #~ "U kunt op dit pictogram in de statusbalk klikken om dit gedrag in te " #~ "stellen\n" #~ "of om het nieuwe venster alsnog te openen." #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" #~ msgstr[0] "Geblokkeerd nieuw ven&ster tonen" #~ msgstr[1] "%1 geblokkeerde nieuwe ven&sters tonen" #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" #~ msgstr "Passieve melding van geblokkeerde ve&nsters tonen" #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." #~ msgstr "Beleid voor nieuw-geopende vensters &instellen..." #~ msgid "" #~ "

    'Print images'

    If this checkbox is enabled, " #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " #~ "longer and use more ink or toner.

    If this checkbox is disabled, " #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Afbeeldingen afdrukken

    Als dit keuzevakje " #~ "is aangezet, dan worden de afbeeldingen in de HTML-pagina afgedrukt. Het " #~ "afdrukken kan hierdoor langer duren en meer inkt gebruiken.

    Als dit " #~ "keuzevakje is uitgezet, dan wordt alleen de tekst in de HTML-pagina " #~ "afgedrukt. Het afdrukken is dan sneller en verbruikt minder inkt.

    " #~ msgid "" #~ "

    'Print header'

    If this checkbox is enabled, " #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " #~ "the printed page and the page number.

    If this checkbox is disabled, " #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line. " #~ msgstr "" #~ "

    'Kopregel afdrukken'

    Als dit keuzevakje " #~ "is aangezet, dan zal de afdruk van het HTML-document een kopregel " #~ "bevatten aan de bovenzijde van elke pagina. Deze kop bevat de huidige " #~ "datum, het URL-adres van het document en het paginanummer.

    Als dit " #~ "keuzevakje is uitgezet dan zal de afdruk van het HTML-document deze " #~ "informatie niet bevatten.

    " #~ msgid "" #~ "

    'Printerfriendly mode'

    If this checkbox is " #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " #~ "faster and use less ink or toner.

    If this checkbox is disabled, the " #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.

    " #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "

    'Printervriendelijke modus'

    Als dit " #~ "keuzevakje is aangezet, dan zal de afdruk van het HTML-document zwart-wit " #~ "zijn. Alle achtergrondkleuren zullen naar wit worden omgezet. Het " #~ "afdrukken gaat sneller en kost minder inkt.

    Als dit keuzevakje is " #~ "uitgeschakeld, dan zal de afdruk van het HTML-document de originele " #~ "kleurinstelling hebben van de webpagina. Dit kan een afdruk geven met " #~ "grote ingekleurde vlakken. Het afdrukken zal langzamer gaan en " #~ "waarschijnlijk meer inkt gebruiken.

    " #~ msgid "HTML Settings" #~ msgstr "HTML-instellingen" #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" #~ msgstr "Printervriendelijke modus (zwarte tekst, geen achtergrond)" #~ msgid "Print images" #~ msgstr "Afbeeldingen afdrukken" #~ msgid "Print header" #~ msgstr "Kopregel afdrukken" #~ msgid "Filter error" #~ msgstr "Filterfout" #~ msgid "Inactive" #~ msgstr "Inactief" #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 pixels)" #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" #~ msgstr "%1 - %2x%3 pixels" #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" #~ msgstr "%1 (%2x%3 pixels)" #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" #~ msgstr "afbeelding - %1x%2 pixels" #~ msgid "Done." #~ msgstr "Gereed." #~ msgid "Access Keys activated" #~ msgstr "Toegangstoetsen geactiveerd" #~ msgid "JavaScript Errors" #~ msgstr "JavaScript-fouten" #~ msgid "" #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " #~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " #~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " #~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " #~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." #~ msgstr "" #~ "Deze dialoog geeft u de details van fouten in scripts die in web-pagina's " #~ "voorkomen. In veel gevallen zijn deze fouten het gevolg van een " #~ "onzorgvuldig ontwerp door de webmaster van de site. Is dit het geval, " #~ "dan wordt u aangemoedigd de webmaster op de hoogte te brengen. In enkele " #~ "gevallen kan het een resultaat van een fout in Konqueror zijn. Als u dit " #~ "vermoedt kunt u een bug rapporteren op http://bugs.kde.org/. Een " #~ "testvoorbeeld dat het probleem laat zien wordt op prijs gesteld." #~ msgid "KMultiPart" #~ msgstr "KMultiPart" #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" #~ msgstr "Inbedbaar component voor multipart/mixed" #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org" #~ msgstr "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org" #~ msgid "No handler found for %1." #~ msgstr "Geen toepassing gevonden voor %1." #~ msgid "Play" #~ msgstr "Afspelen" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Pauze" #~ msgid "New Web Shortcut" #~ msgstr "Nieuwe webkoppeling" #~ msgid "%1 is already assigned to %2" #~ msgstr "%1 is al toegekend aan %2" #~ msgid "Search &provider name:" #~ msgstr "Naam van &leverancier zoeken:" #~ msgid "New search provider" #~ msgstr "Nieuwe leverancier van zoekmachine" #~ msgid "UR&I shortcuts:" #~ msgstr "S&leutelwoorden:" #~ msgid "Create Web Shortcut" #~ msgstr "Webkoppeling maken" #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." #~ msgstr "Deze map bevat tests, basedir- en output-mappen." #~ msgid "Do not suppress debug output" #~ msgstr "Debuguitvoer niet onderdrukken" #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" #~ msgstr "Baseline regenereren (in plaats van controleren)" #~ msgid "Do not show the window while running tests" #~ msgstr "Venster niet tonen tijdens het draaien van de tests" #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." #~ msgstr "" #~ "Alleen een enkelvoudige test draaien. Meerdere opties zijn toegestaan." #~ msgid "Only run .js tests" #~ msgstr "Alleen .js-tests uitvoeren" #~ msgid "Only run .html tests" #~ msgstr "Alleen .html-tests uitvoeren" #~ msgid "Do not use Xvfb" #~ msgstr "Xvfb niet gebruiken" #~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" #~ msgstr "" #~ "Plaats uitvoer in <directory> in plaats van in <base_dir>/" #~ "output" #~ msgid "" #~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" #~ msgstr "" #~ "Gebruik <directory> als referentie in plaats van <base_dir>/" #~ "baseline" #~ msgid "" #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " #~ "if -b is not specified." #~ msgstr "" #~ "Map die tests-, basedir- en output-mappen bevat. Alleen gebruikt als -b " #~ "niet is gespecificeerd." #~ msgid "" #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " #~ "(equivalent to -t)." #~ msgstr "" #~ "Relatief pad naar test, of map met testen om te draaien (gelijk aan -t)." #~ msgid "TestRegression" #~ msgstr "Testregressie" #~ msgid "Regression tester for khtml" #~ msgstr "Regressietester voor khtml" #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" #~ msgstr "KHTML-regressie testprogramma" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "Regression testing output" #~ msgstr "Uitvoer regressietest" #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" #~ msgstr "Regressietest pauzeren/voortzetten" #~ msgid "" #~ "You may select a file where the log content is stored, before the " #~ "regression testing is started." #~ msgstr "" #~ "U kunt een bestand selecteren waar de loginhoud in wordt opgeslagen " #~ "voordat de regressietest wordt gestart." #~ msgid "Output to File..." #~ msgstr "Uitvoer naar bestand..." #~ msgid "Regression Testing Status" #~ msgstr "Status van regressietest" #~ msgid "View HTML Output" #~ msgstr "HTML-uitvoer tonen" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Instellingen" #~ msgid "Tests" #~ msgstr "Tests" #~ msgid "Only Run JS Tests" #~ msgstr "Alleen JS-tests uitvoeren" #~ msgid "Only Run HTML Tests" #~ msgstr "Alleen HTML-tests uitvoeren" #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" #~ msgstr "Debuguitvoer niet onderdrukken" #~ msgid "Run Tests..." #~ msgstr "Tests uitvoeren..." #~ msgid "Run Single Test..." #~ msgstr "Eén test uitvoeren..." #~ msgid "Specify tests Directory..." #~ msgstr "Map met tests opgeven..." #~ msgid "Specify khtml Directory..." #~ msgstr "Khtml-map opgeven..." #~ msgid "Specify Output Directory..." #~ msgstr "Uitvoermap opgeven..." #~ msgid "TestRegressionGui" #~ msgstr "TestRegressionGui" #~ msgid "GUI for the khtml regression tester" #~ msgstr "Grafische interface voor khtml-regressie-tester" #~ msgid "Available Tests: 0" #~ msgstr "Beschikbare tests: 0" #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." #~ msgstr "Kies een geldige map voor 'khtmltests/regression/'." #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." #~ msgstr "Kies een geldige bouwmap voor 'khtml/'." #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" #~ msgstr "Beschikbare tests: %1 (genegeerd: %2)" #~ msgid "Cannot find testregression executable." #~ msgstr "Kon het testregression-programma niet vinden." #~ msgid "Run test..." #~ msgstr "Test uitvoeren..." #~ msgid "Add to ignores..." #~ msgstr "Aan negeringen toevoegen..." #~ msgid "Remove from ignores..." #~ msgstr "Uit negeringen verwijderen..." #~ msgid "URL to open" #~ msgstr "URL-adres om te openen" #~ msgid "Testkhtml" #~ msgstr "Testkhtml" #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" #~ msgstr "een eenvoudige webbrowser die de KHTML-bibliotheek gebruikt" #~ msgid "Find &links only" #~ msgstr "A&lleen koppelingen zoeken" #~ msgid "Not found" #~ msgstr "Niet gevonden" #~ msgid "No more matches for this search direction." #~ msgstr "Er zijn geen overeenkomsten meer in de zoekrichting." #~ msgid "F&ind:" #~ msgstr "Zo&eken:" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "Volge&nde" #~ msgid "Opt&ions" #~ msgstr "Opt&ies" #~ msgid "Do you want to store this password?" #~ msgstr "Wilt u dit wachtwoord opslaan?" #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" #~ msgstr "Wilt u dit wachtwoord voor %1 opslaan?" #~ msgid "&Store" #~ msgstr "Op&slaan" #~ msgid "Ne&ver store for this site" #~ msgstr "Nooit &voor deze website" #~ msgid "Do ¬ store this time" #~ msgstr "Deze boodschap &niet meer tonen" #~ msgid "Basic Page Style" #~ msgstr "Basis paginastijl" #~ msgid "the document is not in the correct file format" #~ msgstr "het document heeft niet het juiste bestandsformaat" #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" #~ msgstr "fatale ontledingsfout: %1 in regel %2, kolom %3" #~ msgid "XML parsing error" #~ msgstr "XML-ontledingsfout" #~ msgid "" #~ "Unable to start new process.\n" #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or " #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been " #~ "reached." #~ msgstr "" #~ "Er kon geen nieuw proces worden gestart.\n" #~ "Het systeem heeft mogelijk het maximum aantal bestanden dat kan worden " #~ "geopend bereikt of het maximum aantal geopende bestanden dat u mag " #~ "gebruiken is bereikt." #~ msgid "" #~ "Unable to create new process.\n" #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or " #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been " #~ "reached." #~ msgstr "" #~ "Er kon geen nieuw proces worden aangemaakt.\n" #~ "Het systeem heeft mogelijk het maximum aantal mogelijke processen bereikt " #~ "of het maximum aantal processen dat u mag gebruiken is bereikt." #~ msgid "Could not find '%1' executable." #~ msgstr "Kon uitvoerbaar bestand '%1' niet vinden." #~ msgid "" #~ "Could not open library '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Kon bibliotheek '%1' niet openen.\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Kon 'kdemain' niet vinden in '%1'\n" #~ "%2" #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" #~ msgstr "KDEInit kon '%1' niet opstarten" #~ msgid "Could not find service '%1'." #~ msgstr "Kon de dienst '%1' niet vinden." #~ msgid "Service '%1' must be executable to run." #~ msgstr "Service '%1' moet uitvoerbaar zijn om te kunnen werken." #~ msgid "Service '%1' is malformatted." #~ msgstr "De dienst '%1' heeft een onjuiste opmaak." #~ msgid "Launching %1" #~ msgstr "%1 wordt gestart" #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" #~ msgstr "Onbekend protocol: '%1'.\n" #~ msgid "Error loading '%1'.\n" #~ msgstr "Fout bij laden van '%1'.\n" #~ msgid "" #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" #~ msgstr "" #~ "klauncher: dit programma is niet bedoeld om handmatig te worden gestart.\n" #~ "klauncher: het wordt automatisch gestart door kdeinit4.\n" #~ msgid "Evaluation error" #~ msgstr "Evaluatiefout" #~ msgid "Range error" #~ msgstr "Bereikfout" #~ msgid "Reference error" #~ msgstr "Referentiefout" #~ msgid "Syntax error" #~ msgstr "Syntaxisfout" #~ msgid "Type error" #~ msgstr "Typefout" #~ msgid "URI error" #~ msgstr "URI-fout" #~ msgid "JS Calculator" #~ msgstr "JS-calculator" #~ msgctxt "addition" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "AC" #~ msgstr "AC" #~ msgctxt "subtraction" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgctxt "evaluation" #~ msgid "=" #~ msgstr "=" #~ msgid "CL" #~ msgstr "CL" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "MainWindow" #~ msgstr "Hoofdvenster" #~ msgid "

    KJSEmbed Documentation Viewer

    " #~ msgstr "

    KJSEmbed Documentatie Viewer

    " #~ msgid "Execute" #~ msgstr "Uitvoeren" #~ msgid "File" #~ msgstr "Bestand" #~ msgid "Open a script..." #~ msgstr "Open een script..." #~ msgid "Ctrl+O" #~ msgstr "Ctrl+O" #~ msgid "Close Script" #~ msgstr "Script sluiten" #~ msgid "Close script..." #~ msgstr "Script sluiten..." #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Afsluiten" #~ msgid "Quit application..." #~ msgstr "Toepassing afsluiten..." #~ msgid "Run" #~ msgstr "Uitvoeren" #~ msgid "Run script..." #~ msgstr "Script uitvoeren..." #~ msgid "Run To..." #~ msgstr "Uitvoeren tot..." #~ msgid "Run to breakpoint..." #~ msgstr "Uitvoeren tot breekpunt..." #~ msgid "Step" #~ msgstr "Stap" #~ msgid "Step to next line..." #~ msgstr "Ga naar volgende regel..." #~ msgid "Step execution..." #~ msgstr "Stap uitvoeren..." #~ msgid "KJSCmd" #~ msgstr "KJSCmd" #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" #~ msgstr "Hulpmiddel voor het uitvoeren van KJSEmbed-scripts \n" #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" #~ msgstr "(C) 2005-2006 de KJSEmbed-auteurs" #~ msgid "Execute script without gui support" #~ msgstr "Script zonder grafische interface uitvoeren" #~ msgid "start interactive kjs interpreter" #~ msgstr "interactieve kjs-interpreter starten" #~ msgid "start without KDE KApplication support." #~ msgstr "starten zonder ondersteuning voor KDE KApplication." #~ msgid "Script to execute" #~ msgstr "Uit te voeren script" #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" #~ msgstr "Fout opgemerkt bij het verwerken van include '%1' regel %2: %3" #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." #~ msgstr "include neemt maar 1 argument, niet %1." #~ msgid "File %1 not found." #~ msgstr "Bestand %1 niet gevonden." #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." #~ msgstr "bibliotheek neemt maar 1 argument, niet %1." #~ msgid "Alert" #~ msgstr "Waarschuwing" #~ msgid "Confirm" #~ msgstr "Bevestigen" #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." #~ msgstr "" #~ "Verwerker voor gebeurtenissen is niet goed: Object %1 Naam %2 Methode %3 " #~ "Type: %4." #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" #~ msgstr "Uitzondering bij aanroepen van functie '%1' van %2:%3:%4" #~ msgid "Could not open file '%1'" #~ msgstr "Kon bestand '%1' niet openen" #~ msgid "Could not create temporary file." #~ msgstr "Kon tijdelijk bestand niet aanmaken." #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." #~ msgstr "%1 is geen functie en kan niet worden aangeroepen." #~ msgid "%1 is not an Object type" #~ msgstr " is geen objecttype %1" #~ msgid "Action takes 2 args." #~ msgstr "Actie neemt 2 argumenten." #~ msgid "ActionGroup takes 2 args." #~ msgstr "Aktiegroep neemt 2 argumenten." #~ msgid "Must supply a valid parent." #~ msgstr "Geef een geldige ouder op." #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" #~ msgstr "Er deed zich een fout voor tijdens het lezen van het bestand '%1'" #~ msgid "Could not read file '%1'" #~ msgstr "Kon bestand '%1' niet lezen" #~ msgid "Must supply a filename." #~ msgstr "Geef een bestandsnaam op." #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." #~ msgstr "'%1' is geen geldige QLayout." #~ msgid "Must supply a layout name." #~ msgstr "Geef een layout-naam op." #~ msgid "Wrong object type." #~ msgstr "Onjuist objecttype." #~ msgid "First argument must be a QObject." #~ msgstr "Eerste argument dient een QObject te zijn." #~ msgid "Incorrect number of arguments." #~ msgstr "Onjuist aantal argumenten." #~ msgid "The slot asked for %1 argument" #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments" #~ msgstr[0] "Het slot vroeg om %1 argument" #~ msgstr[1] "Het slot vroeg om %1 argumenten" #~ msgid "but there is only %1 available" #~ msgid_plural "but there are only %1 available" #~ msgstr[0] "maar er is alleen %1 item beschikbaar" #~ msgstr[1] "maar er zijn alleen %1 items beschikbaar" #~ msgctxt "" #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " #~ "available'" #~ msgid "%1, %2." #~ msgstr "%1, %2." #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" #~ msgstr "Casten naar waarde %1 van type %2 (%3) is mislukt" #~ msgid "No such method '%1'." #~ msgstr "Methode bestaat niet: '%1'." #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" #~ msgstr "" #~ "Aanroepen van methode '%1' is mislukt, kon argument %2 niet ontvangen: %3" #~ msgid "Call to '%1' failed." #~ msgstr "Aanroepen van '%1' is mislukt." #~ msgid "Could not construct value" #~ msgstr "Kon waarde niet construeren" #~ msgid "Not enough arguments." #~ msgstr "Onvoldoende argumenten." #~ msgid "Failed to create Action." #~ msgstr "Kon actie niet aanmaken." #~ msgid "Failed to create ActionGroup." #~ msgstr "Kon actiegroep niet aanmaken." #~ msgid "No classname specified" #~ msgstr "Geen klassenaam opgegeven" #~ msgid "Failed to create Layout." #~ msgstr "Kon indeling niet aanmaken." #~ msgid "No classname specified." #~ msgstr "Geen klassenaam opgegeven." #~ msgid "Failed to create Widget." #~ msgstr "Kon widget niet aanmaken." #~ msgid "Could not open file '%1': %2" #~ msgstr "Kon bestand '%1' niet openen: %2" #~ msgid "Failed to load file '%1'" #~ msgstr "Laden van bestand '%1' is mislukt" #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." #~ msgstr "'%1' is geen geldige QWidget." #~ msgid "Must supply a widget name." #~ msgstr "Geef een widgetnaam op." #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." #~ msgstr "Onjuiste slot-handler: object %1 naam %2 methode %3 signatuur: %4." #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" #~ msgstr "Uitzondering bij aanroepen van slot '%1' van %2:%3:%4" #~ msgid "loading %1" #~ msgstr "laden van %1" #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" #~ msgid "Latest" #~ msgstr "Nieuwste" #~ msgid "Highest Rated" #~ msgstr "Hoogst beoordeeld" #~ msgid "Most Downloads" #~ msgstr "Meest gedownload" #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure " #~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " #~ "resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "Kan gpg niet starten om de beschikbare sleutels op te halen. " #~ "Controleer of gpg is geïnstalleerd, anders kunnen gedownloade " #~ "gegevensbronnen niet worden geverifieerd." #~ msgid "" #~ "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to
    %2<" #~ "%3>
    :
    " #~ msgstr "" #~ "Voer het wachtwoord (passphrase) in voor de sleutel 0x%1, die " #~ "toebehoort aan
    %2<%3>
    :
    " #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure " #~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " #~ "resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "Kan gpg niet starten om de geldigheid van het bestand te " #~ "controleren. Controleer of gpg is geïnstalleerd, anders kunnen de " #~ "gedownloade gegevensbronnen niet worden geverifieerd." #~ msgid "Select Signing Key" #~ msgstr "Ondertekeningssleutel selecteren" #~ msgid "Key used for signing:" #~ msgstr "Sleutel gebruikt voor ondertekening:" #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg " #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "Kan gpg niet starten om het bestand te ondertekenen. " #~ "Controleer of gpg is geïnstalleerd, anders is het ondertekenen van " #~ "de gegevensbronnen niet mogelijk." #~ msgid "Get Hot New Stuff" #~ msgstr "Vers van de pers" #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" #~ msgid "%1 Add-On Installer" #~ msgstr "%1 addon-installatie" #~ msgid "Add Rating" #~ msgstr "Waardering toevoegen" #~ msgid "Add Comment" #~ msgstr "Commentaar toevoegen" #~ msgid "View Comments" #~ msgstr "Commentaar tonen" #~ msgid "Re: %1" #~ msgstr "Opn: %1" #~ msgid "Timeout. Check Internet connection." #~ msgstr "Wachttijd verstreken. Controleer uw internetverbinding." #~ msgid "Entries failed to load" #~ msgstr "Items wilden niet laden" #~ msgid "Server: %1" #~ msgstr "Server: %1" #~ msgid "
    Provider: %1" #~ msgstr "
    Leverancier: %1" #~ msgid "
    Version: %1" #~ msgstr "
    Versie: %1" #~ msgid "Provider information" #~ msgstr "Informatie over leverancier" #~ msgid "Could not install %1" #~ msgstr "Kon '%1' niet installeren" #~ msgid "Get Hot New Stuff!" #~ msgstr "Vers van de pers!" #~ msgid "There was an error loading data providers." #~ msgstr "" #~ "Er deed zich een fout voor tijdens het laden van de gegevensleveranciers." #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." #~ msgstr "Er deed zich een protocolfout voor. Het verzoek is mislukt." #~ msgid "Desktop Exchange Service" #~ msgstr "Desktop Exchange Service" #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." #~ msgstr "Er deed zich een netwerkfout voor. Het verzoek is mislukt." #~ msgid "&Source:" #~ msgstr "&Bron:" #~ msgid "?" #~ msgstr "?" #~ msgid "&Order by:" #~ msgstr "S&orteren op:" #~ msgid "Enter search phrase here" #~ msgstr "Voer hier de zoektekst in" #~ msgid "Collaborate" #~ msgstr "Samenwerken" #~ msgid "Rating: " #~ msgstr "Waardering: " #~ msgid "Downloads: " #~ msgstr "Downloads: " #~ msgid "Install" #~ msgstr "Installeren" #~ msgid "Uninstall" #~ msgstr "Deïnstalleren" #~ msgid "

    No Downloads

    " #~ msgstr "

    Geen downloads

    " #~ msgid "

    Downloads: %1

    \n" #~ msgstr "

    Downloads: %1

    \n" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Bijwerken" #~ msgid "Rating: %1" #~ msgstr "Waardering: %1" #~ msgid "No Preview" #~ msgstr "Geen voorbeeld" #~ msgid "Loading Preview" #~ msgstr "Voorbeeld wordt geladen" #~ msgid "Comments" #~ msgstr "Commentaar" #~ msgid "Changelog" #~ msgstr "Changelog" #~ msgid "Switch version" #~ msgstr "Versie wisselen" #~ msgid "Contact author" #~ msgstr "Contact met auteur opnemen" #~ msgid "Collaboration" #~ msgstr "Samenwerking" #~ msgid "Translate" #~ msgstr "Vertalen" #~ msgid "Subscribe" #~ msgstr "Inschrijven" #~ msgid "Report bad entry" #~ msgstr "Slecht item melden" #~ msgid "Send Mail" #~ msgstr "Berichten verzenden" #~ msgid "Contact on Jabber" #~ msgstr "Contact via Jabber" #~ msgid "Provider: %1" #~ msgstr "Leverancier: %1" #~ msgid "Version: %1" #~ msgstr "Versie: %1" #~ msgid "The removal request was successfully registered." #~ msgstr "Het verwijderverzoek is met succes geregistreerd." #~ msgid "Removal of entry" #~ msgstr "Verwijdering van item" #~ msgid "The removal request failed." #~ msgstr "Het verzoek tot verwijderen is mislukt." #~ msgid "The subscription was successfully completed." #~ msgstr "De inschrijving is met succes voltooid." #~ msgid "Subscription to entry" #~ msgstr "Inschrijven op item" #~ msgid "The subscription request failed." #~ msgstr "Het inschrijven is mislukt." #~ msgid "The rating was submitted successfully." #~ msgstr "De waardering is met succes ingediend." #~ msgid "Rating for entry" #~ msgstr "Waardering voor item" #~ msgid "The rating could not be submitted." #~ msgstr "De waardering kon niet worden ingediend." #~ msgid "The comment was submitted successfully." #~ msgstr "Het commentaar is met succes ingediend." #~ msgid "Comment on entry" #~ msgstr "Commentaar op item" #~ msgid "The comment could not be submitted." #~ msgstr "Het commentaar kon niet worden ingediend." #~ msgid "KNewStuff contributions" #~ msgstr "KNewStuff-bijdragen" #~ msgid "This operation requires authentication." #~ msgstr "Deze handeling vereist authenticatie." #~ msgid "Version %1" #~ msgstr "Versie %1" #~ msgid "Leave a comment" #~ msgstr "Plaats een commentaar" #~ msgid "User comments" #~ msgstr "Commentaar van gebruikers" #~ msgid "Rate this entry" #~ msgstr "Dit item een waardering geven" #~ msgid "Translate this entry" #~ msgstr "Dit item vertalen" #~ msgid "Payload" #~ msgstr "Belasting" #~ msgid "Download New Stuff..." #~ msgstr "Nieuwe zaken downloaden..." #~ msgid "Hot New Stuff Providers" #~ msgstr "Leveranciers van Vers-van-de-pers" #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" #~ msgstr "Selecteer één van de leveranciers uit de lijst hieronder:" #~ msgid "No provider selected." #~ msgstr "Geen leverancier geselecteerd." #~ msgid "Share Hot New Stuff" #~ msgstr "Vers-van-de-pers delen" #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" #~ msgid "%1 Add-On Uploader" #~ msgstr "%1 addon-uploader" #~ msgid "Please put in a name." #~ msgstr "Voer een naam in." #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" #~ msgstr "Oude upload-informatie gevonden, velden invullen?" #~ msgid "Fill Out" #~ msgstr "Uitvullen" #~ msgid "Do Not Fill Out" #~ msgstr "Niet uitvullen" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Auteur:" #~ msgid "Email address:" #~ msgstr "E-mailadres:" #~ msgid "License:" #~ msgstr "Licentie:" #~ msgid "GPL" #~ msgstr "GPL" #~ msgid "LGPL" #~ msgstr "LGPL" #~ msgid "BSD" #~ msgstr "BSD" #~ msgid "Preview URL:" #~ msgstr "Voorbeeld-URL-adres:" #~ msgid "Language:" #~ msgstr "Taal:" #~ msgid "In which language did you describe the above?" #~ msgstr "In welke taal heeft u uw beschrijving opgesteld?" #~ msgid "Please describe your upload." #~ msgstr "Geef een beschrijving van wat u wilt uploaden." #~ msgid "Summary:" #~ msgstr "Samenvatting:" #~ msgid "Please give some information about yourself." #~ msgstr "Geef wat informatie over uzelf." #~ msgctxt "" #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" #~ msgid "" #~ "This item costs %1 %2.\n" #~ "Do you want to buy it?" #~ msgstr "" #~ "Deze items kosten %1 %2.\n" #~ "Wilt u ze kopen?" #~ msgid "" #~ "Your account balance is too low:\n" #~ "Your balance: %1\n" #~ "Price: %2" #~ msgstr "" #~ "Uw saldo op de rekening is te laag:\n" #~ "Uw saldo: %1\n" #~ "Prijs: %2" #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" #~ msgid "Your vote was recorded." #~ msgstr "Uw uitgebrachte stem is opgeslagen." #~ msgid "You are now a fan." #~ msgstr "U bent nu een fan." #~ msgid "Network error. (%1)" #~ msgstr "Netwerkfout. (%1)" #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes." #~ msgstr "" #~ "Te veel verzoeken aan de server. Probeer het na een paar minuten nog eens." #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)" #~ msgstr "Onbekende fout in de API van de OpenSamenwerkingservice. (%1)" #~ msgid "Initializing" #~ msgstr "Bezig met initialiseren" #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" #~ msgstr "Configuratiebestand niet gevonden: \"%1\"" #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" #~ msgstr "Configuratiebestand is ongeldig: \"%1\"" #~ msgid "Loading provider information" #~ msgstr "Leveranciersinformatie laden" #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1" #~ msgstr "" #~ "Kon de leveranciers van \"Vers van de pers\" niet laden uit bestand: %1" #~ msgid "Error initializing provider." #~ msgstr "Fout bij het initialiseren van leverancier." #~ msgid "Loading data" #~ msgstr "Gegevens laden" #~ msgid "Loading data from provider" #~ msgstr "Gegevens van leverancier laden" #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed" #~ msgstr "Laden van leveranciers uit bestand: %1 is mislukt" #~ msgid "Loading one preview" #~ msgid_plural "Loading %1 previews" #~ msgstr[0] "Een voorbeeld laden" #~ msgstr[1] "%1 voorbeelden laden" #~ msgid "Installing" #~ msgstr "Installeren" #~ msgid "Invalid item." #~ msgstr "Ongeldig item." #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"." #~ msgstr "Downloaden van item is mislukt: geen download-URL voor \"%1\"." #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2" #~ msgstr "Downloaden van \"%1\" is mislukt, fout: %2" #~ msgid "" #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website " #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a " #~ "browser instead?" #~ msgstr "" #~ "Het gedownloade bestand is een html-bestand. Dit geeft een koppeling aan " #~ "naar een website in plaats van de actuele download. Wilt u in plaats " #~ "daarvan de site met een browser openen?" #~ msgid "Possibly bad download link" #~ msgstr "Mogelijk een foute download-koppeling" #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser." #~ msgstr "Gedownload bestand was een HTML-bestand. Geopend in browser." #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." #~ msgstr "Kon \"%1\" niet installeren: bestand niet gevonden" #~ msgid "Overwrite existing file?" #~ msgstr "Bestaand bestand overschrijven?" #~ msgid "Download File" #~ msgstr "Bestand downloaden" #~ msgid "Icons view mode" #~ msgstr "Pictogramweergavemodus" #~ msgid "Details view mode" #~ msgstr "Detailweergavemodus" #~ msgid "All Providers" #~ msgstr "Alle leveranciers" #~ msgid "All Categories" #~ msgstr "Alle categorieën" #~ msgid "Provider:" #~ msgstr "Leverancier:" #~ msgid "Category:" #~ msgstr "Categorie:" #~ msgid "Newest" #~ msgstr "Nieuwste" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "Waardering" #~ msgid "Most downloads" #~ msgstr "Meest gedownload" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Geïnstalleerd" #~ msgid "Order by:" #~ msgstr "Sorteren op:" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Homepagina" #~ msgid "Become a Fan" #~ msgstr "Een fan worden" #~ msgid "Details for %1" #~ msgstr "Details voor %1" #~ msgid "Changelog:" #~ msgstr "Log van wijzigingen:" #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Homepagina" #~ msgctxt "" #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " #~ "browser)" #~ msgid "Make a donation" #~ msgstr "Doe een donatie" #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)" #~ msgid "Knowledgebase (no entries)" #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)" #~ msgstr[0] "Kennisdatabase (geen items)" #~ msgstr[1] "Kennisdatabase (%1 items)" #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" #~ msgid "Opens in a browser window" #~ msgstr "Openen in browservenster" #~ msgid "Rating: %1%" #~ msgstr "Waardering: %1%" #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" #~ msgid "By %1" #~ msgstr "Door %1" #~ msgctxt "fan as in supporter" #~ msgid "1 fan" #~ msgid_plural "%1 fans" #~ msgstr[0] "1 fan" #~ msgstr[1] "%1 fans" #~ msgid "1 download" #~ msgid_plural "%1 downloads" #~ msgstr[0] "1 download" #~ msgstr[1] "%1 downloads" #~ msgid "Updating" #~ msgstr "Opwaarderen" #~ msgid "Install Again" #~ msgstr "Opnieuw installeren" #~ msgid "Fetching license data from server..." #~ msgstr "Licentie-gegevens van de server ophalen..." #~ msgid "Fetching content data from server..." #~ msgstr "Inhoudelijke gegevens van de server ophalen..." #~ msgid "Register a new account" #~ msgstr "Een nieuw account registreren" #~ msgid "Checking login..." #~ msgstr "Aanmelden controleren..." #~ msgid "Fetching your previously updated content..." #~ msgstr "Uw eerder bijgewerkte inhoud ophalen..." #~ msgid "Could not verify login, please try again." #~ msgstr "Aanmelding controleren is mislukt, probeer opnieuw." #~ msgid "Fetching your previously updated content finished." #~ msgstr "Uw eerder bijgewerkte inhoud ophalen is gereed." #~ msgid "Fetching content data from server finished." #~ msgstr "Inhoudelijke gegevens van de server ophalen is gereed." #~ msgctxt "" #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" #~ msgid "Visit website" #~ msgstr "Bezoek de website" #~ msgid "File not found: %1" #~ msgstr "Bestand niet gevonden: %1" #~ msgid "Upload Failed" #~ msgstr "Uploaden is mislukt" #~ msgid "" #~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to " #~ "upload." #~ msgid_plural "" #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are " #~ "trying to upload: %2" #~ msgstr[0] "" #~ "De server herkent de categorie %2 waarnaar u probeert te uploaden niet." #~ msgstr[1] "" #~ "De server herkent geen van de categorieën waarnaar u probeert te " #~ "uploaden: %2" #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." #~ msgstr "De geselecteerde categorie \"%1\" is ongeldig." #~ msgid "Select preview image" #~ msgstr "Voorbeeldafbeelding selecteren" #~ msgid "There was a network error." #~ msgstr "Er was een netwerkfout." #~ msgid "Uploading Failed" #~ msgstr "Uploaden is mislukt" #~ msgid "Authentication error." #~ msgstr "Authenticatiefout." #~ msgid "Upload failed: %1" #~ msgstr "Uploaden is mislukt: %1" #~ msgid "File to upload:" #~ msgstr "Te uploaden bestand" #~ msgid "New Upload" #~ msgstr "Nieuwe upload" #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." #~ msgstr "Gaarne informatie invullen over uw upload in het Engels." #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website" #~ msgstr "Naam van het bestand zoals het zal verschijnen op de website" #~ msgid "" #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as " #~ "the title of the kvtml file." #~ msgstr "" #~ "Dit zou duidelijk moeten beschrijven wat de inhoud van het bestand is. " #~ "Het kan dezelfde tekst zijn als de titel van het kvtml-bestand." #~ msgid "Preview Images" #~ msgstr "Voorbeeldafbeeldingen" #~ msgid "Select Preview..." #~ msgstr "Voorbeeld selecteren..." #~ msgid "Set a price for this item" #~ msgstr "Stel een prijs in voor dit item" #~ msgid "Price" #~ msgstr "Prijs" #~ msgid "Price:" #~ msgstr "Prijs:" #~ msgid "Reason for price:" #~ msgstr "Reden voor de prijs:" #~ msgid "Fetch content link from server" #~ msgstr "Haal de koppeling naar de inhoud van de server" #~ msgid "Create content on server" #~ msgstr "Maak de inhoud aan op de server" #~ msgid "Upload content" #~ msgstr "Inhoud uploaden" #~ msgid "Upload first preview" #~ msgstr "Eerste voorbeeld uploaden" #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website." #~ msgstr "" #~ "Opmerking: U kunt uw inhoud op de website bewerken, bijwerken en " #~ "verwijderen." #~ msgid "Upload second preview" #~ msgstr "Tweede voorbeeld uploaden" #~ msgid "Upload third preview" #~ msgstr "Derde voorbeeld uploaden" #~ msgid "" #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law " #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing " #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)" #~ msgstr "" #~ "Ik verzeker dat deze inhoud geen bestaande copyright-regels, wet of " #~ "handelsmerk overtreedt. Ik ga er mee akkoord dat mijn IP-adres wordt " #~ "opgeslagen. (Inhoud verspreiden zonder toestemming van de houder van het " #~ "copyright is illegaal)." #~ msgid "Start Upload" #~ msgstr "Uploaden starten" #~ msgid "Play a &sound" #~ msgstr "&Speel een geluid af" #~ msgid "Select the sound to play" #~ msgstr "Selecteer het af te spelen geluid" #~ msgid "Show a message in a &popup" #~ msgstr "Toon een bericht in een &dialoogvenster" #~ msgid "Log to a file" #~ msgstr "Log naar een bestand" #~ msgid "Mark &taskbar entry" #~ msgstr "Markeer &taakbalkitem" #~ msgid "Run &command" #~ msgstr "Voer &commando uit" #~ msgid "Select the command to run" #~ msgstr "Selecteer het uit te voeren commando" #~ msgid "Sp&eech" #~ msgstr "Spr&aak" #~ msgid "" #~ "Specifies how Jovie should speak the event when received. If you " #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the " #~ "following substitution strings in the text:
    %e
    Name of the " #~ "event
    %a
    Application that sent the event
    %m
    The message sent by the application
    " #~ msgstr "" #~ "Bepaalt hoe jovie de ontvangen gebeurtenis dient uit te spreken. Als " #~ "u \"Aangepaste tekst uitspreken\" selecteert, voer de betreffende tekst " #~ "in het invoervak in. U kunt de volgende plaatshouders in de tekst " #~ "gebruiken:
    %e
    Naam van de gebeurtenis
    %a
    Programma dat de gebeurtenis verstuurde
    %m
    Het " #~ "bericht dat door het programma is verstuurd
    " #~ msgid "Speak Event Message" #~ msgstr "Gebeurtenisbericht uitspreken" #~ msgid "Speak Event Name" #~ msgstr "Gebeurtenisnaam uitspreken" #~ msgid "Speak Custom Text" #~ msgstr "Aangepaste tekst uitspreken" #~ msgid "Configure Notifications" #~ msgstr "Meldingen instellen" #~ msgctxt "State of the notified event" #~ msgid "State" #~ msgstr "Status" #~ msgctxt "Title of the notified event" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Titel" #~ msgctxt "Description of the notified event" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Beschrijving" #~ msgid "Do you want to search the Internet for %1?" #~ msgstr "Wilt u op internet zoeken naar %1?" #~ msgid "Internet Search" #~ msgstr "Internet zoekactie" #~ msgid "&Search" #~ msgstr "&Zoeken" #~ msgctxt "@label Type of file" #~ msgid "Type: %1" #~ msgstr "Type: %1" #~ msgctxt "@label:checkbox" #~ msgid "Remember action for files of this type" #~ msgstr "Actie voor bestanden van dit type onthouden" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with %1" #~ msgstr "Met %1 &openen" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Open &with %1" #~ msgstr "&Met %1 openen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Open '%1'?" #~ msgstr "'%1' openen?" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with..." #~ msgstr "&Openen met..." #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with" #~ msgstr "&Openen met" #~ msgctxt "@label File name" #~ msgid "Name: %1" #~ msgstr "Naam: %1" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "This is the file name suggested by the server" #~ msgstr "Dit is de door de server gesuggereerde bestandsnaam" #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" #~ msgstr "Wilt u '%1' uitvoeren?" #~ msgid "Execute File?" #~ msgstr "Bestand uitvoeren?" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Accepteren" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "Verwerpen" #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Naamloos" #~ msgid "" #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" #~ "Do you want to save your changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "Het document \"%1\" is gewijzigd.\n" #~ "Wilt u de wijzigingen opslaan of verwerpen?" #~ msgid "Close Document" #~ msgstr "Document sluiten" #~ msgid "Error reading from PTY" #~ msgstr "Fout bij lezen van PTY" #~ msgid "Error writing to PTY" #~ msgstr "Fout bij schrijven naar PTY" #~ msgid "PTY operation timed out" #~ msgstr "Timeout voor PTY-operatie" #~ msgid "Error opening PTY" #~ msgstr "Fout bij het openen van PTY" #~ msgid "Kross" #~ msgstr "Kross" #~ msgid "KDE application to run Kross scripts." #~ msgstr "KDE-programma voor het uitvoeren van Kross-scripts." #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" #~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer" #~ msgid "Run Kross scripts." #~ msgstr "Kross-scripts uitvoeren." #~ msgid "Sebastian Sauer" #~ msgstr "Sebastian Sauer" #~ msgid "Scriptfile" #~ msgstr "Scriptbestand" #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." #~ msgstr "Scriptbestand \"%1\" bestaat niet." #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" #~ msgstr "Kon interpreter voor scriptbestand \"%1\" niet bepalen" #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" #~ msgstr "Kon scriptbestand \"%1\" niet openen" #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" #~ msgstr "Kon interpreter \"%1\" niet laden" #~ msgid "No such interpreter \"%1\"" #~ msgstr "Deze interpreter bestaat niet: \"%1\"" #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" #~ msgstr "Kon script niet aanmaken voor interpreter \"%1\"" #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" #~ msgstr "Veiligheidsniveau van de Ruby-interpreter" #~ msgid "Cancel?" #~ msgstr "Annuleren?" #~ msgid "No such function \"%1\"" #~ msgstr "Deze functie bestaat niet: \"%1\"" #~ msgid "Text:" #~ msgstr "Tekst:" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Toelichting:" #~ msgid "Icon:" #~ msgstr "Pictogram:" #~ msgid "Interpreter:" #~ msgstr "Interpreter:" #~ msgid "File:" #~ msgstr "Bestand:" #~ msgid "Execute the selected script." #~ msgstr "Het geselecteerde script uitvoeren." #~ msgid "Stop execution of the selected script." #~ msgstr "Uitvoeren van het geselecteerde script stoppen." #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Bewerken..." #~ msgid "Edit selected script." #~ msgstr "Geselecteerd script bewerken." #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Toevoegen..." #~ msgid "Add a new script." #~ msgstr "Een nieuw script toevoegen." #~ msgid "Remove selected script." #~ msgstr "Geselecteerd script verwijderen." #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Bewerken" #~ msgctxt "@title:group Script properties" #~ msgid "General" #~ msgstr "Algemeen" #~ msgid "The module %1 could not be found." #~ msgstr "De module %1 is niet gevonden." #~ msgid "" #~ "

    The diagnosis is:
    The desktop file %1 could not be found." #~ msgstr "" #~ "

    De diagnose luidt:
    het bureaubladbestand %1 is niet gevonden." #~ "

    " #~ msgid "The module %1 is disabled." #~ msgstr "De module %1 is uitgeschakeld." #~ msgid "" #~ "

    Either the hardware/software the module configures is not " #~ "available or the module has been disabled by the administrator.

    " #~ msgstr "" #~ "

    De hardware/software die deze module instelt is niet beschikbaar " #~ "of de module is door de systeembeheerder uitgeschakeld.

    " #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." #~ msgstr "De module %1 is geen geldige configuratiemodule." #~ msgid "" #~ "The diagnosis is:
    The desktop file %1 does not specify a library." #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "De diagnose luidt:
    Het bureaubladbestand %1 specificeert geen " #~ "bibliotheek.
    " #~ msgid "There was an error loading the module." #~ msgstr "Er deed zich een fout voor tijdens het laden van de module." #~ msgid "" #~ "The diagnosis is:
    %1

    Possible reasons:

    • An error " #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module
    • You have old third party modules lying around.

    Check " #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " #~ "packager.

    " #~ msgstr "" #~ "De diagnose luidt:
    %1

    Mogelijke oorzaken:

    • er is " #~ "iets fout gegaan tijdens de laatste keer dat u KDE opwaardeerde, waardoor " #~ "er een oude configuratiemodule achterbleef.
    • u hebt oude modules " #~ "van andere projecten in uw Configuratiecentrum.

    Controleer " #~ "deze punten zorgvuldig en probeer de module die in de foutmelding werd " #~ "vermeld te verwijderen. Als dit niet lukt, overweeg dan contact op te " #~ "nemen met uw distributeur of pakketbeheerder.

    " #~ msgid "" #~ "

    Possible reasons:

    • An error occurred during your last KDE " #~ "upgrade leaving an orphaned control module
    • You have old third " #~ "party modules lying around.

    Check these points carefully " #~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this " #~ "fails, consider contacting your distributor or packager.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Mogelijke oorzaken:

    • er is iets fout gegaan tijdens de " #~ "laatste keer dat u KDE opwaardeerde, waardoor er een oude " #~ "configuratiemodule achterbleef.
    • u hebt oude modules van derden in " #~ "uw Configuratiecentrum.

    Controleer deze punten zorgvuldig " #~ "en probeer de module die in de foutmelding werd vermeld te verwijderen. " #~ "Als dit niet lukt, overweeg dan contact op te nemen met uw distributeur " #~ "of pakketbeheerder.

    " #~ msgctxt "Argument is application name" #~ msgid "This configuration section is already opened in %1" #~ msgstr "Deze configuratiesectie is al geopend in %1" #~ msgid "" #~ "The settings of the current module have changed.\n" #~ "Do you want to apply the changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "De instellingen van het huidige module zijn gewijzigd.\n" #~ "Wilt u de wijzigingen opslaan of verwerpen?" #~ msgid "Apply Settings" #~ msgstr "Instellingen toepassen" #~ msgid "Distance between desktop icons" #~ msgstr "Afstand tussen bureaubladpictogrammen" #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." #~ msgstr "De afstand tussen pictogrammen, opgegeven in pixels." #~ msgid "Widget style to use" #~ msgstr "Te gebruiken interfacestijl" #~ msgid "" #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " #~ "Without quotes." #~ msgstr "" #~ "De naam van de interfacestijl, bijv. \"keramik\" of \"plastik\", zonder " #~ "de aanhalingstekens." #~ msgid "Use the PC speaker" #~ msgstr "PC-speaker gebruiken" #~ msgid "" #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " #~ "notifications system." #~ msgstr "" #~ "Of de PC-speaker gebruikt moet worden in plaats van KDE's eigen " #~ "meldingensysteem." #~ msgid "What terminal application to use" #~ msgstr "Welk terminalprogramma u wilt gebruiken" #~ msgid "" #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " #~ "program will be used.\n" #~ msgstr "" #~ "Als er een terminal moet worden opgestart zal dit terminalprogramma " #~ "worden gebruikt.\n" #~ msgid "Fixed width font" #~ msgstr "Vast lettertype" #~ msgid "" #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " #~ "constant width.\n" #~ msgstr "" #~ "Dit lettertype wordt gebruikt als er een lettertype met vaste breedte " #~ "nodig is.\n" #~ msgid "System wide font" #~ msgstr "Systeemwijd lettertype" #~ msgid "Font for menus" #~ msgstr "Lettertype voor menu's" #~ msgid "What font to use for menus in applications." #~ msgstr "Welk lettertype voor programmamenu's zal worden gebruikt." #~ msgid "Color for links" #~ msgstr "Kleur voor links" #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" #~ msgstr "De kleur voor koppelingen die nog niet zijn aangeklikt" #~ msgid "Color for visited links" #~ msgstr "Kleur voor bezochte links" #~ msgid "Font for the taskbar" #~ msgstr "Lettertype voor de taakbalk" #~ msgid "" #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " #~ "currently running applications are." #~ msgstr "" #~ "Welk lettertype zal worden gebruikt voor het paneel onderlangs uw scherm, " #~ "waarin de programma's die momenteel draaien zich bevinden." #~ msgid "Fonts for toolbars" #~ msgstr "Lettertypen voor werkbalken" #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" #~ msgstr "Sneltoets voor het maken van een schermafdruk" #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" #~ msgstr "Sneltoets voor het in/uitschakelen van klembordacties" #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" #~ msgstr "Sneltoets voor het afsluiten van de computer zonder bevestiging" #~ msgid "Show directories first" #~ msgstr "Mappen als eerste tonen" #~ msgid "" #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" #~ msgstr "Of mappen bovenaan geplaatst worden bij het weergeven van bestanden" #~ msgid "The URLs recently visited" #~ msgstr "De recentbezochte URL-adressen" #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" #~ msgstr "" #~ "Bijvoorbeeld gebruikt voor automatisch aanvullen in bestandsdialogen" #~ msgid "Show file preview in file dialog" #~ msgstr "Bestandsvoorbeeld tonen in bestandsdialoog" #~ msgid "Show hidden files" #~ msgstr "Verborgen bestanden tonen" #~ msgid "" #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " #~ "shown" #~ msgstr "" #~ "Bepaalt of bestanden die met een punt beginnen (die normaliter verborgen " #~ "worden) getoond moeten worden" #~ msgid "Show speedbar" #~ msgstr "Snelheidsbalk tonen" #~ msgid "" #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" #~ msgstr "Of snelkoppelingen links van de bestandsdialoog worden weergegeven" #~ msgid "What country" #~ msgstr "Welk land" #~ msgid "" #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " #~ "example" #~ msgstr "" #~ "Gebruikt om te bepalen hoe bijvoorbeeld getallen, valuta en datum/tijd " #~ "worden weergegeven" #~ msgid "What language to use to display text" #~ msgstr "In welke taal tekst wordt weergegeven" #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" #~ msgstr "" #~ "Letterteken dat gebruikt wordt voor het aangeven van positieve getallen" #~ msgid "Most countries have no character for this" #~ msgstr "De meeste landen kennen geen letterteken daarvoor" #~ msgid "Path to the autostart directory" #~ msgstr "Locatie van de autostartmap" #~ msgid "" #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" #~ msgstr "" #~ "Locatie van de map die uitvoerbare bestanden bevat die gestart zullen " #~ "worden tijdens het aanmelden bij KDE" #~ msgid "Enable SOCKS support" #~ msgstr "SOCKS-ondersteuning activeren" #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" #~ msgstr "" #~ "Of SOCKS-versie 4 en 5 dienen te worden geactiveerd in KDE's subsystemen" #~ msgid "Path to custom SOCKS library" #~ msgstr "Locatie van aangepaste SOCKS-bibliotheek" #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" #~ msgstr "Werkbalknoppen accentueren onder muisaanwijzer" #~ msgid "Show text on toolbar icons " #~ msgstr "Tekst op werkbalkpictogrammen tonen" #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" #~ msgstr "Of er bij de pictogrammen in werkbalken tekst wordt weergegeven" #~ msgid "Password echo type" #~ msgstr "Type wachtwoordinvoer" #~ msgid "The size of the dialog" #~ msgstr "De grootte van de dialoog" #~ msgid "" #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click " #~ "here for further information" #~ msgstr "" #~ "Er zijn automatisch wijzigingen toegepast om aan de plugin-" #~ "afhankelijkheden te voldoen. Klik hier voor meer informatie" #~ msgid "" #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " #~ "dependencies:\n" #~ msgstr "" #~ "Er zijn automatisch wijzigingen toegepast om aan de " #~ "pluginafhankelijkheden te voldoen:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of " #~ "%2 plugin" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " plugin %1 is automatisch ingeschakeld vanwege de afhankelijkheid van " #~ "plugin %2" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency " #~ "on %2 plugin" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " plugin %1 is automatisch uitgeschakeld vanwege haar afhankelijkheid op " #~ "plugin %2" #~ msgid "Dependency Check" #~ msgstr "Afhankelijkheidscontrole" #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" #~ msgstr[0] "" #~ "%1 plugin is automatisch toegevoegd vanwege pluginafhankelijkheden" #~ msgstr[1] "" #~ "%1 plugins zijn automatisch toegevoegd vanwege pluginafhankelijkheden" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" #~ msgstr[0] "" #~ "%1 plugin is automatisch verwijderd vanwege pluginafhankelijkheden" #~ msgstr[1] "" #~ "%1 plugins zijn automatisch verwijderd vanwege pluginafhankelijkheden" #~ msgid "Search Plugins" #~ msgstr "Plugins zoeken" #~ msgctxt "Used only for plugins" #~ msgid "About %1" #~ msgstr "Over %1" #~ msgid "Could not load print preview part" #~ msgstr "Kon het afdrukvoorbeeldcomponent niet laden" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "Afdrukvoorbeeld" #~ msgid "Select Components" #~ msgstr "Componenten selecteren" #~ msgid "Enable component" #~ msgstr "Component activeren" #~ msgid "Communication error" #~ msgstr "Communicatiefout" #~ msgid "Invalid type in Database" #~ msgstr "Ongeldig type in database" #~ msgctxt "" #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " #~ "user entered." #~ msgid "Query Results from '%1'" #~ msgstr "Resultaten van het zoeken in '%1'" #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing." #~ msgid "Query Results" #~ msgstr "Resultaten van het zoeken" #~ msgctxt "" #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " #~ "conflict with the OR keyword." #~ msgid "and" #~ msgstr "and en" #~ msgctxt "" #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " #~ "conflict with the AND keyword." #~ msgid "or" #~ msgstr "or of" #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator" #~ msgstr "Nepomuk Resource Class Generator" #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" #~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" #~ msgid "Sebastian Trüg" #~ msgstr "Sebastian Trüg" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Onderhouder" #~ msgid "Tobias Koenig" #~ msgstr "Tobias Koenig" #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer" #~ msgstr "Belangrijke schoonmaak - persoonlijke held van de onderhouder" #~ msgid "Verbose output debugging mode." #~ msgstr "Uitgebreide uitvoerdebugmodus." #~ msgid "" #~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource " #~ "which do not provide any data integrity checking" #~ msgstr "" #~ "Eenvoudige en snelle omwikkelklassen die niet op Nepomuk::Resource zijn " #~ "gebaseerd en geen enkele gegevensintegriteitscontrole leveren" #~ msgid "Actually generate the code." #~ msgstr "De code nu echt genereren." #~ msgid "List all includes (deprecated)." #~ msgstr "Alle invoegingen laten zien (verouderd)." #~ msgid "" #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command." #~ msgstr "" #~ "Alle kopbestanden laten zien die gegenereerd zullen worden via het --" #~ "writeall commando." #~ msgid "" #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command." #~ msgstr "" #~ "Alle bronbestanden laten zien die gegenereerd zullen worden via het --" #~ "writeall commando." #~ msgid "" #~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space " #~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)" #~ msgstr "" #~ "De ontologie bestanden die de te genereren ontologieën bevatten, een " #~ "spatie-gescheiden lijst (verouderd: in plaats daarvan argumenten " #~ "gebruiken)." #~ msgid "Include path prefix (deprecated)" #~ msgstr "Pad voorvoegsel gebruiken (verouderd)" #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into." #~ msgstr "" #~ "De doelmap specificeren waarin de gegenereerde bestanden worden " #~ "opgeslagen." #~ msgid "Templates to be used (deprecated)." #~ msgstr "Te gebruiken sjablonen (verouderd)." #~ msgid "" #~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times " #~ "(defaults to all classes)" #~ msgstr "" #~ "Als optie de te genereren klassen specificeren . Optie meer keren " #~ "gebruiken (standaard is alle klassen)" #~ msgid "" #~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file " #~ "extension detection." #~ msgstr "" #~ "In de ontologiebestanden gebruikte serialisatie. Zal standaard leiden tot " #~ "primitieve detectie van bestandsextenties." #~ msgid "" #~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. " #~ " will be used to construct the export macro name and the " #~ "export header. By default classes will not be exported." #~ msgstr "" #~ "Stel de gebruuikte zichtbaarheid in in het geval de te gebruiken klassen " #~ "gebruikt worden in een publieke API. zal worden " #~ "gebruikt om de exportmacronaam en de exportkop te construeren. Standaard " #~ "zullen klassen niet worden geëxporteerd." #~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated." #~ msgstr "De ontologiebestanden die de te genereren ontologieën bevatten." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Tags" #~ msgstr "Tags wijzigen" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Tags" #~ msgstr "Tags toevoegen" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Configure which tags should be applied." #~ msgstr "Stel in welke tags toegepast moeten worden." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Create new tag:" #~ msgstr "Nieuwe tag aanmaken:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Tag verwijderen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Should the tag %1 really be deleted for all files?" #~ msgstr "" #~ "Wilt u de tag %1 uit alle bestanden verwijderen?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Tag verwijderen" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Verwijderen" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Annuleren" #~ msgid "Changing annotations" #~ msgstr "Wijzigt annotaties" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show all tags..." #~ msgstr "Alle tags tonen..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Add Tags..." #~ msgstr "Tags toevoegen..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "Wijzigen..." #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Anytime" #~ msgstr "Elke tijd" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Vandaag" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Gisteren" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Week" #~ msgstr "Deze week" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "Afgelopen week" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "Deze maand" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Vorige maand" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Year" #~ msgstr "Dit jaar" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Year" #~ msgstr "Vorig jaar" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Aangepast..." #~ msgid "This Week" #~ msgstr "Deze week" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "Deze maand" #~ msgid "Anytime" #~ msgstr "Elke tijd" #~ msgid "Before" #~ msgstr "Ervoor" #~ msgid "After" #~ msgstr "Na" #~ msgctxt "" #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " #~ "more resources to put in the list" #~ msgid "More..." #~ msgstr "Meer..." #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Documenten" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Geluid" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" #~ msgid "Video" #~ msgstr "Video" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Afbeeldingen" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "No priority" #~ msgstr "Geen prioriteit" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Last modified" #~ msgstr "Laatst gewijzigd" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Most important" #~ msgstr "Belangrijkste" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Never opened" #~ msgstr "Nooit geopend" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Any Rating" #~ msgstr "Elke waardering" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "1 or more" #~ msgstr "1 of meer" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "2 or more" #~ msgstr "2 of meer" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "3 or more" #~ msgstr "3 of meer" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "4 or more" #~ msgstr "4 of meer" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Max Rating" #~ msgstr "Maximale waardering" #~ msgctxt "" #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " #~ "resources that are of type rdfs:Resource" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Diversen" #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" #~ msgid "Resource" #~ msgstr "Hulpbron" #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" #~ msgid "Resource Type" #~ msgstr "Type hulpbron" #~ msgid "Enter Search Terms..." #~ msgstr "Zoektermen invoeren..." #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Contactpersonen" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Emails" #~ msgstr "E-mails" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "Taken" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Tags" #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Bestanden" #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Overig" #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" #~ msgstr "Voorbeelden van ThreadWeaver-taken" #~ msgid "" #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " #~ "number of milliseconds between 1 and 1000." #~ msgstr "" #~ "Het programma voert 100 taken uit in 4 threads. Elke taak wacht gedurende " #~ "een willekeurig aantal milliseconden tussen de 1 en 1000." #~ msgid "" #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " #~ "output to see the log information." #~ msgstr "" #~ "Selecteer om loginformatie over de threadactiviteit te zien. Volg de " #~ "console-uitvoer om de loginformatie te bekijken." #~ msgid "Log thread activity" #~ msgstr "Threadactiviteit loggen" #~ msgid "Displays Thread Activity" #~ msgstr "Geeft threadactiviteit weer" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Starten" #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" #~ msgstr "Grafisch voorbeeld voor de Weaver Thread Manager" #~ msgid "Remaining number of jobs:" #~ msgstr "Resterend aantal taken:" #~ msgid "What time is it? Click to update." #~ msgstr "Hoe laat is het? Klik voor actuele informatie." #~ msgid "" #~ "

    (do not know yet)

    " #~ msgstr "" #~ "

    (nog niet bekend)

    " #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Annuleren" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Onderbreken" #~ msgid "Anonymous" #~ msgstr "Anoniem" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Regular" #~ msgstr "Normaal" #~ msgid "What's &This" #~ msgstr "Wat is di&t" #~ msgctxt "@option next week" #~ msgid "Next week" #~ msgstr "Volgende week" #~ msgctxt "@option last week" #~ msgid "Last week" #~ msgstr "Vorige week" #~ msgid "The entered date is before the minimum allowed date." #~ msgstr "De ingevoerde datum is voor de minimaal toegestane datum." #~ msgid "The entered date is after the maximum allowed date." #~ msgstr "De ingevoerde datum is na de maximaal toegestane datum." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "today" #~ msgstr "vandaag" #~ msgid "The entered time is before the minimum allowed time." #~ msgstr "De ingevoerde tijd is voor de minimaal toegestane tijd." #~ msgid "The entered time is after the maximum allowed time." #~ msgstr "De ingevoerde tijd is na de maximaal toegestane tijd." #~ msgid "m_buttonGroup" #~ msgstr "m_buttonGroup" #~ msgid "Hide Menubar" #~ msgstr "Menubalk verbergen" #~ msgid "Hide Statusbar" #~ msgstr "Statusbalk verbergen" #~ msgctxt "option:check A filter on resource type" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Bestanden" #~ msgctxt "@item Author name in about dialog" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files" #~ msgid "Media" #~ msgstr "Media" #~ msgid "Hide Toolbar" #~ msgstr "Werkbalk verbergen" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "GroupBox 1" #~ msgstr "Groepsvak 1" #~ msgid "CheckBox" #~ msgstr "Keuzevakje" #~ msgid "Other GroupBox" #~ msgstr "Ander groepsvak" #~ msgid "RadioButton" #~ msgstr "Keuzerondje" #~ msgid "action1" #~ msgstr "actie1" #~ msgid "KrossTest" #~ msgstr "KrossTest" #~ msgid "KDE application to test the Kross framework." #~ msgstr "KDE-programma voor het testen van het Kross-raamwerk." #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" #~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" #~ msgid "Test the Kross framework!" #~ msgstr "Test het Kross-raamwerk!" #~ msgid "Find stopped." #~ msgstr "Zoeken gestopt." #~ msgid "Starting -- find links as you type" #~ msgstr "Gestart -- koppelingen zoeken terwijl u typt" #~ msgid "Starting -- find text as you type" #~ msgstr "Gestart -- tekst zoeken terwijl u typt" #~ msgid "Link found: \"%1\"." #~ msgstr "Koppeling gevonden: \"%1\"." #~ msgid "Link not found: \"%1\"." #~ msgstr "Koppeling niet gevonden: \"%1\"." #~ msgid "Text found: \"%1\"." #~ msgstr "Tekst gevonden: \"%1\"." #~ msgid "Text not found: \"%1\"." #~ msgstr "Tekst niet gevonden: \"%1\"." #~ msgid "Additional domains for browsing" #~ msgstr "Aanvullende domeinen voor browsing" #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." #~ msgstr "" #~ "Lijst van wide-area (non link-local) domeinen die doorbladert moeten " #~ "worden." #~ msgid "Starting KTTSD Failed" #~ msgstr "Het opstarten van KTTSD is mislukt" #~ msgid "I like this" #~ msgstr "Ik vind dit goed" #~ msgid "I do not like this" #~ msgstr "Ik vind dit niets" #~ msgid "Sonnet Configuration" #~ msgstr "Sonnet-configuratie" #~ msgid "I agree" #~ msgstr "Ik ga akkoord" #~ msgid "Upload Your Own Files..." #~ msgstr "Uw eigen bestanden uploaden..." #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Devenagari" #~ msgstr "Devenagari" #~ msgid "" #~ "Not Defined
    There is no \"What's This\" help assigned to this " #~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to " #~ "send us your own \"What's This\" help " #~ "for it." #~ msgstr "" #~ "Niet gedefinieerd
    Er is geen \"Wat-is-dit?\"-hulp " #~ "toegewezen aan dit beeldelement. Als u ons wilt helpen en het " #~ "beeldelement kunt beschrijven, dan bent u welkom om ons een \"Wat-is-dit?\"-tekst toe te sturen (in het " #~ "Engels)." #~ msgid "Details..." #~ msgstr "Details..." #~ msgid "New Tag" #~ msgstr "Nieuwe tag" #~ msgid "Please insert the name of the new tag:" #~ msgstr "Voer de naam in voor de nieuwe tag:" #~ msgid "The tag %1 already exists" #~ msgstr "De tag %1 bestaat al" #~ msgid "Tag Exists" #~ msgstr "Tag bestaat" #~ msgid "Loading preview..." #~ msgstr "Voorbeeld laden..." #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n" #~ msgstr "Fout: omgevingsvariabele HOME is niet ingesteld.\n" #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" #~ msgstr "Fout: omgevingsvariabele DISPLAY is niet ingesteld.\n" #~ msgid "KDontChangeTheHostName" #~ msgstr "KDontChangeTheHostName" #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname" #~ msgstr "Informeert KDE als de hostnaam gewijzigd is" #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian" #~ msgstr "(c) 2001 Waldo Bastian" #~ msgid "Old hostname" #~ msgstr "Oude hostnaam" #~ msgid "New hostname" #~ msgstr "Nieuwe hostnaam" #, fuzzy #~ msgid "description" #~ msgstr "Beschrijving" #, fuzzy #~ msgid "Autor Name" #~ msgstr "Actienaam" #~ msgid "Could not get account balance." #~ msgstr "Kon het saldo van de rekening niet ophalen." #~ msgid "Voting failed." #~ msgstr "Stemmen is mislukt." #~ msgid "Could not make you a fan." #~ msgstr "Kon u geen fan maken." #~ msgid "Previews" #~ msgstr "Voorbeelden" #~ msgid "Community" #~ msgstr "Gemeenschap" #, fuzzy #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Voorbeelden" #, fuzzy #~ msgid "USD" #~ msgstr "BSD" #~ msgid "Uploading preview image and content..." #~ msgstr "Uploaden van voorbeeldafbeelding en inhoud..." #~ msgid "Server:" #~ msgstr "Server:" #~ msgid "Upload..." #~ msgstr "Uploaden..." #~ msgid "Fetching provider information..." #~ msgstr "Informatie over leverancier ophalen..." #~ msgid "Provider could not be initialized." #~ msgstr "Leverancier kon niet worden geïnitialiseerd." #, fuzzy #~ msgid "Please fill out the name field." #~ msgstr "Wis de inhoud van het bewerkveld" #~ msgid "Content Added" #~ msgstr "Inhoud toegevoegd" #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 PB" #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 EB" #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ZB" #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 YB" #~ msgid "" #~ "Error creating database '%1'.\n" #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " #~ "not full.\n" #~ msgstr "" #~ "Fout bij het aanmaken van de database '%1'.\n" #~ "Controleer of de toegangsrechten van de map correct zijn en dat de schijf " #~ "niet vol is.\n" #~ msgid "" #~ "Error writing database '%1'.\n" #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " #~ "not full.\n" #~ msgstr "" #~ "Fout bij het opslaan van de database '%1'.\n" #~ "Controleer of de toegangsrechten van de map correct zijn en dat de schijf " #~ "niet vol is.\n" #~ msgid "Silent - work without windows and stderr" #~ msgstr "Stil - werkt zonder vensters en stderr" #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" #~ msgstr "Voortgangsinformatie tonen (ook als 'stil' aan staat)" #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..." #~ msgstr "KDE-configuratie wordt opnieuw geladen, even geduld a.u.b..." #~ msgid "KDE Configuration Manager" #~ msgstr "KDE-configuratiebeheerder" #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?" #~ msgstr "Wilt u de configuratie van KDE opnieuw laden?" #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Herladen" #~ msgid "Do Not Reload" #~ msgstr "Niet opnieuw laden" #~ msgid "Configuration information reloaded successfully." #~ msgstr "Configuratie-informatie is met succes herladen." #~ msgid "Form" #~ msgstr "Formulier" #~ msgctxt "of January" #~ msgid "of Jan" #~ msgstr "van jan" #~ msgctxt "of February" #~ msgid "of Feb" #~ msgstr "van feb" #~ msgctxt "of March" #~ msgid "of Mar" #~ msgstr "van mar" #~ msgctxt "of April" #~ msgid "of Apr" #~ msgstr "van apr" #~ msgctxt "of May short" #~ msgid "of May" #~ msgstr "van mei" #~ msgctxt "of June" #~ msgid "of Jun" #~ msgstr "van jun" #~ msgctxt "of July" #~ msgid "of Jul" #~ msgstr "van jul" #~ msgctxt "of August" #~ msgid "of Aug" #~ msgstr "van aug" #~ msgctxt "of September" #~ msgid "of Sep" #~ msgstr "van sep" #~ msgctxt "of October" #~ msgid "of Oct" #~ msgstr "van okt" #~ msgctxt "of November" #~ msgid "of Nov" #~ msgstr "van nov" #~ msgctxt "of December" #~ msgid "of Dec" #~ msgstr "van dec" #~ msgid "of January" #~ msgstr "van januari" #~ msgid "of February" #~ msgstr "van februari" #~ msgid "of March" #~ msgstr "van maart" #~ msgid "of April" #~ msgstr "van april" #~ msgctxt "of May long" #~ msgid "of May" #~ msgstr "van mei" #~ msgid "of June" #~ msgstr "van juni" #~ msgid "of July" #~ msgstr "van juli" #~ msgid "of August" #~ msgstr "van augustus" #~ msgid "of September" #~ msgstr "van september" #~ msgid "of October" #~ msgstr "van oktober" #~ msgid "of November" #~ msgstr "van november" #~ msgid "of December" #~ msgstr "van december" #~ msgctxt "January" #~ msgid "Jan" #~ msgstr "jan" #~ msgctxt "February" #~ msgid "Feb" #~ msgstr "feb" #~ msgctxt "March" #~ msgid "Mar" #~ msgstr "mar" #~ msgctxt "April" #~ msgid "Apr" #~ msgstr "apr" #~ msgctxt "May short" #~ msgid "May" #~ msgstr "mei" #~ msgctxt "June" #~ msgid "Jun" #~ msgstr "jun" #~ msgctxt "July" #~ msgid "Jul" #~ msgstr "jul" #~ msgctxt "August" #~ msgid "Aug" #~ msgstr "aug" #~ msgctxt "September" #~ msgid "Sep" #~ msgstr "sep" #~ msgctxt "October" #~ msgid "Oct" #~ msgstr "okt" #~ msgctxt "November" #~ msgid "Nov" #~ msgstr "nov" #~ msgctxt "December" #~ msgid "Dec" #~ msgstr "dec" #~ msgid "January" #~ msgstr "januari" #~ msgid "February" #~ msgstr "februari" #~ msgctxt "March long" #~ msgid "March" #~ msgstr "maart" #~ msgid "April" #~ msgstr "april" #~ msgctxt "May long" #~ msgid "May" #~ msgstr "mei" #~ msgid "June" #~ msgstr "juni" #~ msgid "July" #~ msgstr "juli" #~ msgctxt "August long" #~ msgid "August" #~ msgstr "augustus" #~ msgid "September" #~ msgstr "september" #~ msgid "October" #~ msgstr "oktober" #~ msgid "November" #~ msgstr "november" #~ msgid "December" #~ msgstr "december" #~ msgctxt "Monday" #~ msgid "Mon" #~ msgstr "ma" #~ msgctxt "Tuesday" #~ msgid "Tue" #~ msgstr "di" #~ msgctxt "Wednesday" #~ msgid "Wed" #~ msgstr "wo" #~ msgctxt "Thursday" #~ msgid "Thu" #~ msgstr "do" #~ msgctxt "Friday" #~ msgid "Fri" #~ msgstr "vr" #~ msgctxt "Saturday" #~ msgid "Sat" #~ msgstr "za" #~ msgctxt "Sunday" #~ msgid "Sun" #~ msgstr "zo" #~ msgid "Monday" #~ msgstr "maandag" #~ msgid "Tuesday" #~ msgstr "dinsdag" #~ msgid "Wednesday" #~ msgstr "woensdag" #~ msgid "Thursday" #~ msgstr "donderdag" #~ msgid "Friday" #~ msgstr "vrijdag" #~ msgid "Saturday" #~ msgstr "zaterdag" #~ msgid "Sunday" #~ msgstr "zondag" #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Cha" #~ msgstr "van Cha" #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Vai" #~ msgstr "van Vai" #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Jya" #~ msgstr "van Jya" #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Āsh" #~ msgstr "van Āsh" #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Shr" #~ msgstr "van Shr" #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Bhā" #~ msgstr "van Bhā" #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Āsw" #~ msgstr "van Āsw" #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Kār" #~ msgstr "van Kār" #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Agr" #~ msgstr "van Agr" #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pau" #~ msgstr "van Pau" #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Māg" #~ msgstr "van Māg" #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Phā" #~ msgstr "van Phā" #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Chaitra" #~ msgstr "van Chaitra" #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Jyaishtha" #~ msgstr "van Jyaishtha" #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Shrāvana" #~ msgstr "van Shrāvana" #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Bhādrapad" #~ msgstr "van Bhādrapad" #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Āshwin" #~ msgstr "van Āshwin" #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Agrahayana" #~ msgstr "van Agrahayana" #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Paush" #~ msgstr "van Paush" #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Māgh" #~ msgstr "van Māgh" #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName" #~ msgid "Cha" #~ msgstr "Cha" #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortName" #~ msgid "Vai" #~ msgstr "Vai" #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName" #~ msgid "Jya" #~ msgstr "Jya" #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName" #~ msgid "Shr" #~ msgstr "Shr" #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName" #~ msgid "Agr" #~ msgstr "Agr" #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName" #~ msgid "Pau" #~ msgstr "Pau" #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortName" #~ msgid "Māg" #~ msgstr "Māg" #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortName" #~ msgid "Phā" #~ msgstr "Phā" #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongName" #~ msgid "Chaitra" #~ msgstr "Chaitra" #~ msgctxt "Indian National month 2 - LongName" #~ msgid "Vaishākh" #~ msgstr "Vaishākh" #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongName" #~ msgid "Jyaishtha" #~ msgstr "Jyaishtha" #~ msgctxt "Indian National month 4 - LongName" #~ msgid "Āshādha" #~ msgstr "Āshādha" #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongName" #~ msgid "Shrāvana" #~ msgstr "Shrāvana" #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongName" #~ msgid "Bhādrapad" #~ msgstr "Bhādrapad" #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongName" #~ msgid "Āshwin" #~ msgstr "Āshwin" #~ msgctxt "Indian National month 8 - LongName" #~ msgid "Kārtik" #~ msgstr "Kārtik" #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName" #~ msgid "Agrahayana" #~ msgstr "Agrahayana" #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName" #~ msgid "Paush" #~ msgstr "Paush" #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongName" #~ msgid "Māgh" #~ msgstr "Māgh" #~ msgctxt "Indian National month 12 - LongName" #~ msgid "Phālgun" #~ msgstr "Phālgun" #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName" #~ msgid "Som" #~ msgstr "Som" #~ msgctxt "Indian National weekday 2 - ShortDayName" #~ msgid "Mañ" #~ msgstr "Mañ" #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName" #~ msgid "Bud" #~ msgstr "Bud" #~ msgctxt "Indian National weekday 4 - ShortDayName" #~ msgid "Gur" #~ msgstr "Gur" #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName" #~ msgid "Suk" #~ msgstr "Suk" #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName" #~ msgid "San" #~ msgstr "San" #~ msgctxt "Indian National weekday 7 - ShortDayName" #~ msgid "Rav" #~ msgstr "Rav" #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - LongDayName" #~ msgid "Somavãra" #~ msgstr "Somavãra" #~ msgctxt "Indian National weekday 2 - LongDayName" #~ msgid "Mañgalvã" #~ msgstr "Mañgalvã" #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - LongDayName" #~ msgid "Budhavãra" #~ msgstr "Budhavãra" #~ msgctxt "Indian National weekday 4 - LongDayName" #~ msgid "Guruvãra" #~ msgstr "Guruvãra" #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - LongDayName" #~ msgid "Sukravãra" #~ msgstr "Sukravãra" #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - LongDayName" #~ msgid "Sanivãra" #~ msgstr "Sanivãra" #~ msgctxt "Indian National weekday 7 - LongDayName" #~ msgid "Raviãra" #~ msgstr "Raviãra" #~ msgid "of Muharram" #~ msgstr "van Muharram" #~ msgid "of Safar" #~ msgstr "van Safar" #~ msgid "of R. Awal" #~ msgstr "van R. Awal" #~ msgid "of R. Thaani" #~ msgstr "van R. Thaani" #~ msgid "of J. Awal" #~ msgstr "van J. Awal" #~ msgid "of J. Thaani" #~ msgstr "van J. Thaani" #~ msgid "of Rajab" #~ msgstr "van Rajab" #~ msgid "of Sha`ban" #~ msgstr "van Sha`ban" #~ msgid "of Ramadan" #~ msgstr "van Ramadan" #~ msgid "of Shawwal" #~ msgstr "van Shawwal" #~ msgid "of Qi`dah" #~ msgstr "van Qi`dah" #~ msgid "of Hijjah" #~ msgstr "van Hijjah" #~ msgid "of Rabi` al-Awal" #~ msgstr "van Rabi` al-Awal" #~ msgid "of Rabi` al-Thaani" #~ msgstr "van Rabi` al-Thaani" #~ msgid "of Jumaada al-Awal" #~ msgstr "van Jumaada al-Awal" #~ msgid "of Jumaada al-Thaani" #~ msgstr "van Jumaada al-Thaani" #~ msgid "of Thu al-Qi`dah" #~ msgstr "van Thu al-Qi`dah" #~ msgid "of Thu al-Hijjah" #~ msgstr "van Thu al-Hijjah" #~ msgid "Muharram" #~ msgstr "Muharram" #~ msgid "Safar" #~ msgstr "Safar" #~ msgid "R. Awal" #~ msgstr "R. Awal" #~ msgid "R. Thaani" #~ msgstr "R. Thaani" #~ msgid "J. Awal" #~ msgstr "J. Awal" #~ msgid "J. Thaani" #~ msgstr "J. Thaani" #~ msgid "Rajab" #~ msgstr "Rajab" #~ msgid "Sha`ban" #~ msgstr "Sha`ban" #~ msgid "Ramadan" #~ msgstr "Ramadan" #~ msgid "Shawwal" #~ msgstr "Shawwal" #~ msgid "Qi`dah" #~ msgstr "Qi`dah" #~ msgid "Hijjah" #~ msgstr "Hijjah" #~ msgid "Rabi` al-Awal" #~ msgstr "Rabi` al-Awal" #~ msgid "Rabi` al-Thaani" #~ msgstr "Rabi` al-Thaani" #~ msgid "Jumaada al-Awal" #~ msgstr "Jumaada al-Awal" #~ msgid "Jumaada al-Thaani" #~ msgstr "Jumaada al-Thaani" #~ msgid "Thu al-Qi`dah" #~ msgstr "Thu al-Qi`dah" #~ msgid "Thu al-Hijjah" #~ msgstr "Thu al-Hijjah" #~ msgid "Ith" #~ msgstr "Ith" #~ msgid "Thl" #~ msgstr "Thl" #~ msgid "Arb" #~ msgstr "Arb" #~ msgid "Kha" #~ msgstr "Kha" #~ msgid "Jum" #~ msgstr "Jum" #~ msgid "Sab" #~ msgstr "Sab" #~ msgid "Ahd" #~ msgstr "Ahd" #~ msgid "Yaum al-Ithnain" #~ msgstr "Yaum al-Ithnain" #~ msgid "Yau al-Thulatha" #~ msgstr "Yau al-Thulatha" #~ msgid "Yaum al-Arbi'a" #~ msgstr "Yaum al-Arbi'a" #~ msgid "Yaum al-Khamees" #~ msgstr "Yaum al-Khamees" #~ msgid "Yaum al-Jumma" #~ msgstr "Yaum al-Jumma" #~ msgid "Yaum al-Sabt" #~ msgstr "Yaum al-Sabt" #~ msgid "Yaum al-Ahad" #~ msgstr "Yaum al-Ahad" #~ msgctxt "of Farvardin short" #~ msgid "of Far" #~ msgstr "van Far" #~ msgctxt "of Ordibehesht short" #~ msgid "of Ord" #~ msgstr "van Ord" #~ msgctxt "of Khordad short" #~ msgid "of Kho" #~ msgstr "van Kho" #~ msgctxt "of Tir short" #~ msgid "of Tir" #~ msgstr "van Tir" #~ msgctxt "of Mordad short" #~ msgid "of Mor" #~ msgstr "van Mor" #~ msgctxt "of Shahrivar short" #~ msgid "of Sha" #~ msgstr "van Sha" #~ msgctxt "of Mehr short" #~ msgid "of Meh" #~ msgstr "van Meh" #~ msgctxt "of Aban short" #~ msgid "of Aba" #~ msgstr "van Aba" #~ msgctxt "of Azar short" #~ msgid "of Aza" #~ msgstr "van Aza" #~ msgctxt "of Dei short" #~ msgid "of Dei" #~ msgstr "van Dei" #~ msgctxt "of Bahman short" #~ msgid "of Bah" #~ msgstr "van Bah" #~ msgctxt "of Esfand short" #~ msgid "of Esf" #~ msgstr "van Esf" #~ msgctxt "Farvardin short" #~ msgid "Far" #~ msgstr "Far" #~ msgctxt "Ordibehesht short" #~ msgid "Ord" #~ msgstr "Ord" #~ msgctxt "Khordad short" #~ msgid "Kho" #~ msgstr "Kho" #~ msgctxt "Tir short" #~ msgid "Tir" #~ msgstr "Tir" #~ msgctxt "Mordad short" #~ msgid "Mor" #~ msgstr "Mor" #~ msgctxt "Shahrivar short" #~ msgid "Sha" #~ msgstr "Sha" #~ msgctxt "Mehr short" #~ msgid "Meh" #~ msgstr "Meh" #~ msgctxt "Aban short" #~ msgid "Aba" #~ msgstr "Aba" #~ msgctxt "Azar short" #~ msgid "Aza" #~ msgstr "Aza" #~ msgctxt "Dei short" #~ msgid "Dei" #~ msgstr "Dei" #~ msgctxt "Bahman short" #~ msgid "Bah" #~ msgstr "Bah" #~ msgctxt "Esfand" #~ msgid "Esf" #~ msgstr "Esf" #~ msgid "of Farvardin" #~ msgstr "van Farvardin" #~ msgid "of Ordibehesht" #~ msgstr "van Ordibehesht" #~ msgid "of Khordad" #~ msgstr "van Khordad" #~ msgctxt "of Tir long" #~ msgid "of Tir" #~ msgstr "van Tir" #~ msgid "of Mordad" #~ msgstr "van Mordad" #~ msgid "of Shahrivar" #~ msgstr "van Shahrivar" #~ msgid "of Mehr" #~ msgstr "van Mehr" #~ msgid "of Aban" #~ msgstr "van Aban" #~ msgid "of Azar" #~ msgstr "van Azar" #~ msgctxt "of Dei long" #~ msgid "of Dei" #~ msgstr "van Dei" #~ msgid "of Bahman" #~ msgstr "van Bahman" #~ msgid "of Esfand" #~ msgstr "van Esfand" #~ msgid "Farvardin" #~ msgstr "Farvardin" #~ msgid "Ordibehesht" #~ msgstr "Ordibehesht" #~ msgid "Khordad" #~ msgstr "Khordad" #~ msgctxt "Tir long" #~ msgid "Tir" #~ msgstr "Tir" #~ msgid "Mordad" #~ msgstr "Mordad" #~ msgid "Shahrivar" #~ msgstr "Shahrivar" #~ msgid "Mehr" #~ msgstr "Mehr" #~ msgid "Aban" #~ msgstr "Aban" #~ msgid "Azar" #~ msgstr "Azar" #~ msgctxt "Dei long" #~ msgid "Dei" #~ msgstr "Dei" #~ msgid "Bahman" #~ msgstr "Bahman" #~ msgid "Esfand" #~ msgstr "Esfand" #~ msgctxt "Do shanbe short" #~ msgid "2sh" #~ msgstr "2sh" #~ msgctxt "Se shanbe short" #~ msgid "3sh" #~ msgstr "3sh" #~ msgctxt "Chahar shanbe short" #~ msgid "4sh" #~ msgstr "4sh" #~ msgctxt "Panj shanbe short" #~ msgid "5sh" #~ msgstr "5sh" #~ msgctxt "Jumee short" #~ msgid "Jom" #~ msgstr "Jom" #~ msgctxt "Shanbe short" #~ msgid "shn" #~ msgstr "shn" #~ msgctxt "Yek-shanbe short" #~ msgid "1sh" #~ msgstr "1sh" #~ msgid "Do shanbe" #~ msgstr "Do shanbe" #~ msgid "Se shanbe" #~ msgstr "Se shanbe" #~ msgid "Chahar shanbe" #~ msgstr "Chahar shanbe" #~ msgid "Panj shanbe" #~ msgstr "Panj shanbe" #~ msgid "Jumee" #~ msgstr "Jumee" #~ msgid "Shanbe" #~ msgstr "Shanbe" #~ msgid "Yek-shanbe" #~ msgstr "Yek-shanbe" #~ msgid "of Tishrey" #~ msgstr "van Tishrey" #~ msgid "of Heshvan" #~ msgstr "van Heshvan" #~ msgid "of Kislev" #~ msgstr "van Kislev" #~ msgid "of Tevet" #~ msgstr "van Tevet" #~ msgid "of Shvat" #~ msgstr "van Shvat" #~ msgid "of Adar" #~ msgstr "van Adar" #~ msgid "of Nisan" #~ msgstr "van Nisan" #~ msgid "of Iyar" #~ msgstr "van lyar" #~ msgid "of Sivan" #~ msgstr "van Sivan" #~ msgid "of Tamuz" #~ msgstr "van Tamuz" #~ msgid "of Av" #~ msgstr "van Av" #~ msgid "of Elul" #~ msgstr "van Elul" #~ msgid "of Adar I" #~ msgstr "van Adar I" #~ msgid "of Adar II" #~ msgstr "van Adar II" #~ msgid "Tishrey" #~ msgstr "Tishrey" #~ msgid "Heshvan" #~ msgstr "Heshvan" #~ msgid "Kislev" #~ msgstr "Kislev" #~ msgid "Tevet" #~ msgstr "Tevet" #~ msgid "Shvat" #~ msgstr "Shvat" #~ msgid "Adar" #~ msgstr "Adar" #~ msgid "Nisan" #~ msgstr "Nisan" #~ msgid "Iyar" #~ msgstr "Iyar" #~ msgid "Sivan" #~ msgstr "Sivan" #~ msgid "Tamuz" #~ msgstr "Tamuz" #~ msgid "Av" #~ msgstr "Av" #~ msgid "Elul" #~ msgstr "Elul" #~ msgid "Adar I" #~ msgstr "Adar I" #~ msgid "Adar II" #~ msgstr "Adar II" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Coptic" #~ msgstr "Koptisch" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Ethiopian" #~ msgstr "Ethiopisch" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Gregorian" #~ msgstr "Gregoriaans" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Gregorian (Proleptic)" #~ msgstr "Gregoriaans (Proleptisch)" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebreeuws" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Hijri" #~ msgstr "Hijri" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Jalali" #~ msgstr "Jalali" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Julian" #~ msgstr "Juliaans" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Invalid Calendar Type" #~ msgstr "Onjuist kalendertype" #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Tho" #~ msgstr "van Tho" #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pao" #~ msgstr "van Pao" #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Hat" #~ msgstr "van Hat" #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Kia" #~ msgstr "van Kia" #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Tob" #~ msgstr "van Tob" #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Mes" #~ msgstr "van Mes" #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Par" #~ msgstr "van Par" #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pam" #~ msgstr "van Pam" #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pas" #~ msgstr "van Pas" #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pan" #~ msgstr "van Pan" #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Epe" #~ msgstr "van Epe" #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Meo" #~ msgstr "van Meo" #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Kou" #~ msgstr "van Kou" #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Thoout" #~ msgstr "van Thoout" #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Paope" #~ msgstr "van Paope" #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Hathor" #~ msgstr "van Hathor" #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Kiahk" #~ msgstr "van Kiahk" #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Tobe" #~ msgstr "van Tobe" #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Meshir" #~ msgstr "van Meshir" #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Parmoute" #~ msgstr "van Parmoute" #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Pashons" #~ msgstr "van Pashons" #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Paone" #~ msgstr "van Paone" #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Epep" #~ msgstr "van Epep" #~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Mesore" #~ msgstr "van Mesore" #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName" #~ msgid "Tho" #~ msgstr "Tho" #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName" #~ msgid "Pao" #~ msgstr "Pao" #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName" #~ msgid "Hat" #~ msgstr "Hat" #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName" #~ msgid "Kia" #~ msgstr "Kia" #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName" #~ msgid "Tob" #~ msgstr "Tob" #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName" #~ msgid "Mes" #~ msgstr "Mes" #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName" #~ msgid "Par" #~ msgstr "Par" #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName" #~ msgid "Pam" #~ msgstr "Pam" #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName" #~ msgid "Pas" #~ msgstr "Pas" #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName" #~ msgid "Pan" #~ msgstr "Pan" #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName" #~ msgid "Epe" #~ msgstr "Epe" #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName" #~ msgid "Meo" #~ msgstr "Meo" #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName" #~ msgid "Kou" #~ msgstr "Kou" #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName" #~ msgid "Thoout" #~ msgstr "Thoout" #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName" #~ msgid "Paope" #~ msgstr "Paope" #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName" #~ msgid "Hathor" #~ msgstr "Hathor" #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName" #~ msgid "Meshir" #~ msgstr "Meshir" #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName" #~ msgid "Paremhotep" #~ msgstr "Paremhotep" #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName" #~ msgid "Parmoute" #~ msgstr "Parmoute" #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName" #~ msgid "Pashons" #~ msgstr "Pashons" #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName" #~ msgid "Paone" #~ msgstr "Paone" #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName" #~ msgid "Epep" #~ msgstr "Epep" #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName" #~ msgid "Pes" #~ msgstr "Pes" #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName" #~ msgid "Psh" #~ msgstr "Psh" #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName" #~ msgid "Psa" #~ msgstr "Psa" #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName" #~ msgid "Pesnau" #~ msgstr "Pesnau" #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName" #~ msgid "Pshoment" #~ msgstr "Pshoment" #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Mes" #~ msgstr "van Mes" #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Teq" #~ msgstr "van Teq" #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Hed" #~ msgstr "van Hed" #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Tah" #~ msgstr "van Tah" #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Ter" #~ msgstr "van Ter" #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Yak" #~ msgstr "van Yak" #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Mag" #~ msgstr "van Mag" #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Miy" #~ msgstr "van Miy" #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Gen" #~ msgstr "van Gen" #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Sen" #~ msgstr "van Sen" #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Ham" #~ msgstr "van Ham" #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Neh" #~ msgstr "van Neh" #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pag" #~ msgstr "van Pag" #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Meskerem" #~ msgstr "van Meskerem" #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Tequemt" #~ msgstr "van Tequemt" #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Hedar" #~ msgstr "van Hedar" #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Tahsas" #~ msgstr "van Tahsas" #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Ter" #~ msgstr "van Ter" #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Yakatit" #~ msgstr "van Yakatit" #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Magabit" #~ msgstr "van Magabit" #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Miyazya" #~ msgstr "van Miyazya" #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Genbot" #~ msgstr "van Genbot" #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Sene" #~ msgstr "van Sene" #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Hamle" #~ msgstr "van Hamle" #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Nehase" #~ msgstr "van Nehase" #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Pagumen" #~ msgstr "van Pagumen" #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName" #~ msgid "Mes" #~ msgstr "Mes" #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName" #~ msgid "Teq" #~ msgstr "Teq" #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName" #~ msgid "Hed" #~ msgstr "Hed" #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName" #~ msgid "Tah" #~ msgstr "Tah" #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName" #~ msgid "Ter" #~ msgstr "Ter" #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName" #~ msgid "Mag" #~ msgstr "Mag" #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName" #~ msgid "Miy" #~ msgstr "Miy" #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName" #~ msgid "Gen" #~ msgstr "Gen" #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName" #~ msgid "Sen" #~ msgstr "Sen" #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName" #~ msgid "Ham" #~ msgstr "Ham" #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName" #~ msgid "Neh" #~ msgstr "Neh" #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName" #~ msgid "Pag" #~ msgstr "Pag" #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName" #~ msgid "Tequemt" #~ msgstr "Tequemt" #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName" #~ msgid "Hedar" #~ msgstr "Hedar" #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName" #~ msgid "Tahsas" #~ msgstr "Tahsas" #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName" #~ msgid "Ter" #~ msgstr "Ter" #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName" #~ msgid "Sene" #~ msgstr "Sene" #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName" #~ msgid "Hamle" #~ msgstr "Hamle" #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName" #~ msgid "Nehase" #~ msgstr "Nehase" #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName" #~ msgid "Pagumen" #~ msgstr "Pagumen" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName" #~ msgid "Seg" #~ msgstr "Seg" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName" #~ msgid "Mak" #~ msgstr "Mak" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName" #~ msgid "Rob" #~ msgstr "Rob" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName" #~ msgid "Ham" #~ msgstr "Ham" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName" #~ msgid "Arb" #~ msgstr "Arb" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName" #~ msgid "Qed" #~ msgstr "Qed" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName" #~ msgid "Ehu" #~ msgstr "Ehu" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName" #~ msgid "Segno" #~ msgstr "Segno" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName" #~ msgid "Rob" #~ msgstr "Rob" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName" #~ msgid "Hamus" #~ msgstr "Hamus" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName" #~ msgid "Arb" #~ msgstr "Arb" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName" #~ msgid "Qedame" #~ msgstr "Qedame" #, fuzzy #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" #~ msgid "Most Downloads" #~ msgstr "Meest gedownload" #, fuzzy #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" #~ msgid "Installed only" #~ msgstr "Installeren" #, fuzzy #~ msgid "Download New Stuff" #~ msgstr "Nieuwe zaken downloaden..." #~ msgid "Download New %1" #~ msgstr "Nieuwe %1 downloaden" #~ msgid "" #~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available." #~ msgstr "" #~ "Het slot vroeg om %1 argumenten, maar er zijn slechts %2 argumenten " #~ "beschikbaar." #~ msgid "" #~ "

    This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " #~ "word in a foreign language.

    \n" #~ "

    If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " #~ "clicking Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown " #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " #~ "Ignore or Ignore All.

    \n" #~ "

    However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " #~ "you may type it in the text box below, and click Replace or " #~ "Replace All.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "

    Dit woord wordt als \"onbekend woord\" beschouwd omdat het in geen " #~ "enkel woordenboek dat op dit moment in gebruik is, voorkomt. Het zou een " #~ "woord in een vreemde taal kunnen zijn.

    \n" #~ "

    Als het woord niet onjuist gespeld is kunt u het aan uw eigen " #~ "woordenboek toevoegen door op Toevoegen aan woordenboek te " #~ "klikken. Als u het wordt niet aan uw woordenboek wilt toevoegen, maar het " #~ "wel wilt laten staan, klik dan op Negeren of Alles negeren." #~ "

    \n" #~ "

    Als het woord inderdaad onjuist gespeld is kunt u uit de lijst " #~ "hieronder een passend vervangend woord zoeken. Is er geen passend " #~ "vervangend woord, kunt u het hieronder typen en klikken op Vervangen of Alles vervangen.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)" #~ msgstr "Conflict met geregistreerde algemene sneltoets(en)" #~ msgid "Shortcut Conflict(s)" #~ msgstr "Sneltoetsconflict(en)" #~ msgid "tagcloudtest" #~ msgstr "tagcloudtest" #, fuzzy #~ msgid "Unlock Toolbar Positions" #~ msgstr "Werkbalken ontgrendelen"