# translation of kdelibs4.po to Dutch
# Copyright (C) 2000,2001,2002,2003, 2004 KDE e.v..
# KTranslator Generated File
# Nederlandse vertaling van kdelibs.
# KDE-vertaalgroep Nederlands , 2000, 2001, 2002.
# Rinse de Vries ,2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
# Wilbert Berendsen , 2003, 2004.
# Bram Schoenmakers , 2004, 2005, 2006, 2007.
# Tom Albers , 2004.
# Sander Koning , 2005.
# Tijmen Baarda , 2005.
# SPDX-FileCopyrightText: 2008, 2009, 2023, 2024 Freek de Kruijf
# Kristof Bal , 2008, 2009.
# Freek de Kruijf , 2009, 2010.
# Freek de Kruijf , 2010, 2011, 2012.
# Freek de Kruijf , 2010, 2011, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-23 01:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-10-08 11:37+0200\n"
"Last-Translator: Freek de Kruijf \n"
"Language-Team: \n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Files: kfarch.cpp kfdird.cpp kfind.cpp kfindtop.cpp kfoptions.cpp kfsave.cpp "
"kftabdlg.cpp kftypes.cpp kfwin.cpp main.cpp mkfdird.cpp mkfind.cpp\n"
"X-Generator: Lokalize 24.08.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
#. Generic sans serif font presented in font choosers. When selected, the system will choose a real font, mandated by distro settings.
#: fonthelpers_p.h:22
msgctxt "FontHelpers|@item Font name"
msgid "Sans Serif"
msgstr "Schreefloos"
#. Generic serif font presented in font choosers. When selected, the system will choose a real font, mandated by distro settings.
#: fonthelpers_p.h:25
msgctxt "FontHelpers|@item Font name"
msgid "Serif"
msgstr "Schreef"
#. Generic monospace font presented in font choosers. When selected, the system will choose a real font, mandated by distro settings.
#: fonthelpers_p.h:28
msgctxt "FontHelpers|@item Font name"
msgid "Monospace"
msgstr "Niet-proportioneel"
#: fonthelpers_p.h:90
#, qt-format
msgctxt "FontHelpers|@item Font name"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: fonthelpers_p.h:94
#, qt-format
msgctxt "FontHelpers|@item Font name [foundry]"
msgid "%1 [%2]"
msgstr "%1 [%2]"
#: kactionselector.cpp:98
msgctxt "KActionSelector|@label:listbox"
msgid "&Available:"
msgstr "Beschikb&aar:"
#: kactionselector.cpp:115
msgctxt "KActionSelector|@label:listbox"
msgid "&Selected:"
msgstr "Ge&selecteerd:"
#: kassistantdialog.cpp:100
msgctxt "KAssistantDialog|@action:button go back"
msgid "&Back"
msgstr "&Terug"
#: kassistantdialog.cpp:102
msgctxt "KAssistantDialog|@info:tooltip"
msgid "Go back one step"
msgstr "Ga een stap terug"
#: kassistantdialog.cpp:107
msgctxt "KAssistantDialog|@action:button Opposite to Back"
msgid "Next"
msgstr "Volgende"
#: kassistantdialog.cpp:114
msgctxt "KAssistantDialog|@action:button"
msgid "Finish"
msgstr "Voltooien"
#: kcharselect-translation.cpp:11 kcharselectdata.cpp:277
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
msgid "All"
msgstr "Alles"
#: kcharselect-translation.cpp:12
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
msgid "European Scripts"
msgstr "Europese scripts"
#: kcharselect-translation.cpp:13
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
msgid "African Scripts"
msgstr "Afrikaanse scripts"
#: kcharselect-translation.cpp:14
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
msgid "Middle Eastern Scripts"
msgstr "Midden-Oosten-scripts"
#: kcharselect-translation.cpp:15
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
msgid "Central Asian Scripts"
msgstr "Centraal-Aziatische scripts"
#: kcharselect-translation.cpp:16
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
msgid "South Asian Scripts"
msgstr "Zuid-Aziatische scripts"
#: kcharselect-translation.cpp:17
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
msgid "Southeast Asian Scripts"
msgstr "Zuidoost-Aziatische scripts"
#: kcharselect-translation.cpp:18
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
msgid "Indonesia and Oceania Scripts"
msgstr "Scripts voor Indonesië en Oceanië"
#: kcharselect-translation.cpp:19
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
msgid "East Asian Scripts"
msgstr "Oost-Aziatische scripts"
#: kcharselect-translation.cpp:20
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
msgid "American Scripts"
msgstr "Amerikaanse scripts"
#: kcharselect-translation.cpp:21
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
msgid "Symbols"
msgstr "Symbolen"
#: kcharselect-translation.cpp:22
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
msgid "Mathematical Symbols"
msgstr "Wiskundige symbolen"
#: kcharselect-translation.cpp:23
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
msgid "Phonetic Symbols"
msgstr "Fonetische symbolen"
#: kcharselect-translation.cpp:24 kcharselectdata.cpp:743
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
msgid "Combining Diacritics"
msgstr "Combineren van diakritische tekens"
#: kcharselect-translation.cpp:25
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
msgid "Other"
msgstr "Overig"
#: kcharselect-translation.cpp:26
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Basic Latin"
msgstr "Basis Latijn"
#: kcharselect-translation.cpp:27
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Latin-1 Supplement"
msgstr "Latijn-1 supplement"
#: kcharselect-translation.cpp:28
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended-A"
msgstr "Latijn uitgebreid-A"
#: kcharselect-translation.cpp:29
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended-B"
msgstr "Latijn uitgebreid-B"
#: kcharselect-translation.cpp:30
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "IPA Extensions"
msgstr "IPA-extensies"
#: kcharselect-translation.cpp:31
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Spacing Modifier Letters"
msgstr "Letters-spatiëring modificatie"
#: kcharselect-translation.cpp:32
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Combining Diacritical Marks"
msgstr "Combinerende diakritische tekens"
#: kcharselect-translation.cpp:33
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Greek and Coptic"
msgstr "Grieks en koptisch"
#: kcharselect-translation.cpp:34
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cyrillisch"
#: kcharselect-translation.cpp:35
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Cyrillic Supplement"
msgstr "Cyrillisch supplement"
#: kcharselect-translation.cpp:36
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Armenian"
msgstr "Armeens"
#: kcharselect-translation.cpp:37
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreeuws"
#: kcharselect-translation.cpp:38
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisch"
#: kcharselect-translation.cpp:39
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Syriac"
msgstr "Syriac"
#: kcharselect-translation.cpp:40
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Arabic Supplement"
msgstr "Arabisch supplement"
#: kcharselect-translation.cpp:41
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Thaana"
msgstr "Thaana"
#: kcharselect-translation.cpp:42
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "NKo"
msgstr "NKo"
#: kcharselect-translation.cpp:43
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Samaritan"
msgstr "Samaritaans"
#: kcharselect-translation.cpp:44
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Mandaic"
msgstr "Mandaic"
#: kcharselect-translation.cpp:45
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Syriac Supplement"
msgstr "Syriac supplement"
#: kcharselect-translation.cpp:46
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Arabic Extended-B"
msgstr "Arabisch uitgebreid-B"
#: kcharselect-translation.cpp:47
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Arabic Extended-A"
msgstr "Arabisch uitgebreid-A"
#: kcharselect-translation.cpp:48
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Devanagari"
msgstr "Devanagari"
#: kcharselect-translation.cpp:49
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalees"
#: kcharselect-translation.cpp:50
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: kcharselect-translation.cpp:51
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: kcharselect-translation.cpp:52
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
#: kcharselect-translation.cpp:53
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
#: kcharselect-translation.cpp:54
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: kcharselect-translation.cpp:55
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
#: kcharselect-translation.cpp:56
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
#: kcharselect-translation.cpp:57
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Sinhala"
msgstr "Singalees"
#: kcharselect-translation.cpp:58
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: kcharselect-translation.cpp:59
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Lao"
msgstr "Laotiaans"
#: kcharselect-translation.cpp:60
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetaans"
#: kcharselect-translation.cpp:61
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Myanmar"
msgstr "Birmaans"
#: kcharselect-translation.cpp:62
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Georgian"
msgstr "Georgisch"
#: kcharselect-translation.cpp:63
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Hangul Jamo"
msgstr "Hangul Jamo"
#: kcharselect-translation.cpp:64
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Ethiopic"
msgstr "Ethiopisch"
#: kcharselect-translation.cpp:65
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Ethiopic Supplement"
msgstr "Ethiopisch supplement"
#: kcharselect-translation.cpp:66
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Cherokee"
msgstr "Cherokee"
#: kcharselect-translation.cpp:67
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
msgstr "Verendigde Canadese Aboriginal Syllabics"
#: kcharselect-translation.cpp:68
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Ogham"
msgstr "Oghams"
#: kcharselect-translation.cpp:69
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Runic"
msgstr "Runen"
#: kcharselect-translation.cpp:70
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
#: kcharselect-translation.cpp:71
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Hanunoo"
msgstr "Hanunoo"
#: kcharselect-translation.cpp:72
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Buhid"
msgstr "Buhid"
#: kcharselect-translation.cpp:73
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Tagbanwa"
msgstr "Tagbanwa"
#: kcharselect-translation.cpp:74
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Khmer"
msgstr "Khmer"
#: kcharselect-translation.cpp:75
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongools"
#: kcharselect-translation.cpp:76
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
msgstr "Verenigde Canadese Aboriginal Syllabics uitgebreid"
#: kcharselect-translation.cpp:77
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Limbu"
msgstr "Limbu"
#: kcharselect-translation.cpp:78
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Tai Le"
msgstr "Tai Le"
#: kcharselect-translation.cpp:79
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "New Tai Lue"
msgstr "Nieuw Tai Lue"
#: kcharselect-translation.cpp:80
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Khmer Symbols"
msgstr "Khmer-symbolen"
#: kcharselect-translation.cpp:81
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Buginese"
msgstr "Buginees"
#: kcharselect-translation.cpp:82
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Tai Tham"
msgstr "Tai Tham"
#: kcharselect-translation.cpp:83
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Combining Diacritical Marks Extended"
msgstr "Combinerende diakritische tekens uitgebreid"
#: kcharselect-translation.cpp:84
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Balinese"
msgstr "Balinees"
#: kcharselect-translation.cpp:85
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Sundanese"
msgstr "Sundanees"
#: kcharselect-translation.cpp:86
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Batak"
msgstr "Batak"
#: kcharselect-translation.cpp:87
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Lepcha"
msgstr "Lepcha"
#: kcharselect-translation.cpp:88
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Ol Chiki"
msgstr "Ol Chiki"
#: kcharselect-translation.cpp:89
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Cyrillic Extended-C"
msgstr "Cyrillisch uitgebreid-C"
#: kcharselect-translation.cpp:90
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Georgian Extended"
msgstr "Georgisch uitgebreid"
#: kcharselect-translation.cpp:91
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Sundanese Supplement"
msgstr "Soedanees supplement"
#: kcharselect-translation.cpp:92
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Vedic Extensions"
msgstr "Vedische extensies"
#: kcharselect-translation.cpp:93
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Phonetic Extensions"
msgstr "Fonetische extensies"
#: kcharselect-translation.cpp:94
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Phonetic Extensions Supplement"
msgstr "Fonetische extensies supplement"
#: kcharselect-translation.cpp:95
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
msgstr "Combinerende diakritische tekens supplement"
#: kcharselect-translation.cpp:96
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended Additional"
msgstr "Latijn uitgebreid additioneel"
#: kcharselect-translation.cpp:97
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Greek Extended"
msgstr "Grieks uitgebreid"
#: kcharselect-translation.cpp:98
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "General Punctuation"
msgstr "Algemene punctuatie"
#: kcharselect-translation.cpp:99
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Superscripts and Subscripts"
msgstr "Superscripts en subscripts"
#: kcharselect-translation.cpp:100
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Currency Symbols"
msgstr "Valutasymbolen"
#: kcharselect-translation.cpp:101
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
msgstr "Combinerende diakritische tekens voor symbolen"
#: kcharselect-translation.cpp:102
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Letterlike Symbols"
msgstr "Letterachtige symbolen"
#: kcharselect-translation.cpp:103
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Number Forms"
msgstr "Cijfersymbolen"
#: kcharselect-translation.cpp:104
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Arrows"
msgstr "Pijlen"
#: kcharselect-translation.cpp:105
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Mathematical Operators"
msgstr "Wiskundige operatoren"
#: kcharselect-translation.cpp:106
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Technical"
msgstr "Diversen technisch"
#: kcharselect-translation.cpp:107
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Control Pictures"
msgstr "Besturingsafbeeldingen"
#: kcharselect-translation.cpp:108
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Optical Character Recognition"
msgstr "Tekstherkenning"
#: kcharselect-translation.cpp:109
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Enclosed Alphanumerics"
msgstr "Ingesloten alfanumeriek"
#: kcharselect-translation.cpp:110
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Box Drawing"
msgstr "Boxtekening"
#: kcharselect-translation.cpp:111
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Block Elements"
msgstr "Blokelementen"
#: kcharselect-translation.cpp:112
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Geometric Shapes"
msgstr "Geometrische vormen"
#: kcharselect-translation.cpp:113
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Symbols"
msgstr "Diverse symbolen"
#: kcharselect-translation.cpp:114
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Dingbats"
msgstr "Dingbats"
#: kcharselect-translation.cpp:115
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
msgstr "Diverse wiskundige symbolen-A"
#: kcharselect-translation.cpp:116
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Supplemental Arrows-A"
msgstr "Aanvullende pijlen-A"
#: kcharselect-translation.cpp:117
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Braille Patterns"
msgstr "Braillepatronen"
#: kcharselect-translation.cpp:118
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Supplemental Arrows-B"
msgstr "Aanvullende pijlen-B"
#: kcharselect-translation.cpp:119
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
msgstr "Diverse wiskundige symbolen-B"
#: kcharselect-translation.cpp:120
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Supplemental Mathematical Operators"
msgstr "Aanvullende wiskundige operatoren"
#: kcharselect-translation.cpp:121
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
msgstr "Diverse symbolen en pijlen"
#: kcharselect-translation.cpp:122
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Glagolitic"
msgstr "Glagolitisch"
#: kcharselect-translation.cpp:123
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended-C"
msgstr "Latijn uitgebreid-C"
#: kcharselect-translation.cpp:124
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Coptic"
msgstr "Koptisch"
#: kcharselect-translation.cpp:125
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Georgian Supplement"
msgstr "Georgisch supplement"
#: kcharselect-translation.cpp:126
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Tifinagh"
msgstr "Tifinagh"
#: kcharselect-translation.cpp:127
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Ethiopic Extended"
msgstr "Ethiopisch uitgebreid"
#: kcharselect-translation.cpp:128
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Cyrillic Extended-A"
msgstr "Cyrillisch uitgebreid-A"
#: kcharselect-translation.cpp:129
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Supplemental Punctuation"
msgstr "Supplementaire punctuatie"
#: kcharselect-translation.cpp:130
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Radicals Supplement"
msgstr "CJK-stamwoorden supplement"
#: kcharselect-translation.cpp:131
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Kangxi Radicals"
msgstr "Kangxi-stamwoorden"
#: kcharselect-translation.cpp:132
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Ideographic Description Characters"
msgstr "Ideografische beschrijvende tekens"
#: kcharselect-translation.cpp:133
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
msgstr "CJK-symbolen en -punctuatie"
#: kcharselect-translation.cpp:134
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Hiragana"
msgstr "Hiragana"
#: kcharselect-translation.cpp:135
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Katakana"
msgstr "Katakana"
#: kcharselect-translation.cpp:136
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Bopomofo"
msgstr "Bopomofo"
#: kcharselect-translation.cpp:137
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
msgstr "Hangul compatibiliteits-Jamo"
#: kcharselect-translation.cpp:138
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Kanbun"
msgstr "Kanbun"
#: kcharselect-translation.cpp:139
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Bopomofo Extended"
msgstr "Bopomofo Uitgebreid"
#: kcharselect-translation.cpp:140
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Strokes"
msgstr "CJK-streken"
#: kcharselect-translation.cpp:141
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Katakana Phonetic Extensions"
msgstr "Katakana fonetische extensies"
#: kcharselect-translation.cpp:142
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
msgstr "Ingesloten CJK-letters en maanden"
#: kcharselect-translation.cpp:143
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Compatibility"
msgstr "CJK-compatibiliteit"
#: kcharselect-translation.cpp:144
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
msgstr "CJK verenigde ideogrammen extensie A"
#: kcharselect-translation.cpp:145
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Yijing Hexagram Symbols"
msgstr "Yijing Hexagram-symbolen"
#: kcharselect-translation.cpp:146
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Unified Ideographs"
msgstr "Verenigde CJK-ideogrammen"
#: kcharselect-translation.cpp:147
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Yi Syllables"
msgstr "Yi-syllabelen"
#: kcharselect-translation.cpp:148
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Yi Radicals"
msgstr "Yi-stamwoorden"
#: kcharselect-translation.cpp:149
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Lisu"
msgstr "Lisu"
#: kcharselect-translation.cpp:150
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Vai"
msgstr "Vai"
#: kcharselect-translation.cpp:151
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Cyrillic Extended-B"
msgstr "Cyrillisch uitgebreid-B"
#: kcharselect-translation.cpp:152
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Bamum"
msgstr "Bamum"
#: kcharselect-translation.cpp:153
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Modifier Tone Letters"
msgstr "Letterbetoning modificatie"
#: kcharselect-translation.cpp:154
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended-D"
msgstr "Latijn Uitgebreid-D"
#: kcharselect-translation.cpp:155
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Syloti Nagri"
msgstr "Syloti Nagri"
#: kcharselect-translation.cpp:156
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Common Indic Number Forms"
msgstr "Algemene Indische cijfervormen"
#: kcharselect-translation.cpp:157
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Phags-pa"
msgstr "Phags-pa"
#: kcharselect-translation.cpp:158
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Saurashtra"
msgstr "Saurashtra"
#: kcharselect-translation.cpp:159
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Devanagari Extended"
msgstr "Devanagari uitgebreid"
#: kcharselect-translation.cpp:160
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Kayah Li"
msgstr "Kayah Li"
#: kcharselect-translation.cpp:161
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Rejang"
msgstr "Rejang"
#: kcharselect-translation.cpp:162
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Hangul Jamo Extended-A"
msgstr "Hangul Jamo uitgebreid-A"
#: kcharselect-translation.cpp:163
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Javanese"
msgstr "Javaans"
#: kcharselect-translation.cpp:164
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Myanmar Extended-B"
msgstr "Myanmar uitgebreid-A"
#: kcharselect-translation.cpp:165
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Cham"
msgstr "Cham"
#: kcharselect-translation.cpp:166
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Myanmar Extended-A"
msgstr "Birmaans uitgebreid-A"
#: kcharselect-translation.cpp:167
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Tai Viet"
msgstr "Tai Viet"
#: kcharselect-translation.cpp:168
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Meetei Mayek Extensions"
msgstr "Meetei Mayek uitgebreid"
#: kcharselect-translation.cpp:169
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Ethiopic Extended-A"
msgstr "Ethiopisch uitgebreid-A"
#: kcharselect-translation.cpp:170
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended-E"
msgstr "Latijn uitgebreid-E"
#: kcharselect-translation.cpp:171
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Cherokee Supplement"
msgstr "Cherokee supplement"
#: kcharselect-translation.cpp:172
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Meetei Mayek"
msgstr "Meetei Mayek"
#: kcharselect-translation.cpp:173
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Hangul Syllables"
msgstr "Hangul Syllabelen"
#: kcharselect-translation.cpp:174
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Hangul Jamo Extended-B"
msgstr "Hangul Jamo uitgebreid-B"
#: kcharselect-translation.cpp:175
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "High Surrogates"
msgstr "Hoge surrogaten"
#: kcharselect-translation.cpp:176
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "High Private Use Surrogates"
msgstr "Hoge privé-gebruik surrogaten"
#: kcharselect-translation.cpp:177
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Low Surrogates"
msgstr "Lage surrogaten"
#: kcharselect-translation.cpp:178
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Private Use Area"
msgstr "Gebied voor privaatgebruik"
#: kcharselect-translation.cpp:179
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
msgstr "CJK compatibiliteits-ideogrammen"
#: kcharselect-translation.cpp:180
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
msgstr "Alfabetische presentatievormen"
#: kcharselect-translation.cpp:181
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
msgstr "Arabische presentatievormen-A"
#: kcharselect-translation.cpp:182
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Variation Selectors"
msgstr "Variatie-selectors"
#: kcharselect-translation.cpp:183
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Vertical Forms"
msgstr "Verticale vormen"
#: kcharselect-translation.cpp:184
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Combining Half Marks"
msgstr "Combinerende halve tekens"
#: kcharselect-translation.cpp:185
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Compatibility Forms"
msgstr "CJK compatibiliteitsvormen"
#: kcharselect-translation.cpp:186
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Small Form Variants"
msgstr "Kleine vormvarianten"
#: kcharselect-translation.cpp:187
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
msgstr "Arabische presentatievormen-B"
#: kcharselect-translation.cpp:188
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
msgstr "Halve- en volle-breedte-vormen"
#: kcharselect-translation.cpp:189
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Specials"
msgstr "Specials"
#: kcharselect-translation.cpp:191
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Mahjong Tiles"
msgstr "Mahjong stenen"
#: kcharselect-translation.cpp:192
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Domino Tiles"
msgstr "Dominostenen"
#: kcharselect-translation.cpp:193
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Playing Cards"
msgstr "Speelkaarten"
#: kcharselect-translation.cpp:194
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Enclosed Alphanumeric Supplement"
msgstr "Ingesloten alfanumeriek supplement"
#: kcharselect-translation.cpp:195
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Enclosed Ideographic Supplement"
msgstr "Ingesloten Ideografisch supplement"
#: kcharselect-translation.cpp:196
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Symbols and Pictographs"
msgstr "Diverse symbolen en pictogrammen"
#: kcharselect-translation.cpp:197
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Emoticons"
msgstr "Emoticons"
#: kcharselect-translation.cpp:198
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Ornamental Dingbats"
msgstr "Ornamentale dingbats"
#: kcharselect-translation.cpp:199
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Transport and Map Symbols"
msgstr "Transport- en kaartsymbolen"
#: kcharselect-translation.cpp:200
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Alchemical Symbols"
msgstr "Alchemiesymbolen"
#: kcharselect-translation.cpp:201
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Geometric Shapes Extended"
msgstr "Geometrische vormen uitgebreid"
#: kcharselect-translation.cpp:202
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Supplemental Arrows-C"
msgstr "Aanvullende pijlen-C"
#: kcharselect-translation.cpp:203
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Supplemental Symbols and Pictographs"
msgstr "Aanvullende symbolen en pictogrammen"
#: kcharselect-translation.cpp:204
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Chess Symbols"
msgstr "Schaaksymbolen"
#: kcharselect-translation.cpp:205
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Symbols and Pictographs Extended-A"
msgstr "Symbols en Pictographs Extended-A"
#: kcharselect-translation.cpp:206
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Symbols for Legacy Computing"
msgstr "Symbolen voor computeren op de oude manier"
#: kcharselect.cpp:391
msgctxt "KCharSelect|@info:placeholder"
msgid "Enter a search term or character…"
msgstr "Een zoekterm of teken invoeren…"
#: kcharselect.cpp:393
msgctxt "KCharSelect|@info:tooltip"
msgid "Enter a search term or character here"
msgstr "Voer hier een zoekterm in"
#: kcharselect.cpp:400
msgctxt "KCharSelect|@action"
msgid "&Find…"
msgstr "&Zoeken…"
#: kcharselect.cpp:424
msgctxt "KCharSelect|@action:button Goes to previous character"
msgid "Previous in History"
msgstr "Vorige in de geschiedenis"
#: kcharselect.cpp:426
msgctxt "KCharSelect|@info:tooltip"
msgid "Go to previous character in history"
msgstr "Naar vorig teken in geschiedenis gaan"
#: kcharselect.cpp:431
msgctxt "KCharSelect|@action:button Goes to next character"
msgid "Next in History"
msgstr "Volgende in de geschiedenis"
#: kcharselect.cpp:433
msgctxt "KCharSelect|info:tooltip"
msgid "Go to next character in history"
msgstr "Naar volgend teken in geschiedenis gaan"
#: kcharselect.cpp:438
msgctxt "KCharSelect|@action go back"
msgid "&Back"
msgstr "&Terug"
#: kcharselect.cpp:445
msgctxt "KCharSelect|@action go forward"
msgid "&Forward"
msgstr "&Verder"
#: kcharselect.cpp:464
msgctxt "KCharSelect|@info:tooltip"
msgid "Select a category"
msgstr "Selecteer een categorie"
#: kcharselect.cpp:468
msgctxt "KCharSelect|@info:tooltip"
msgid "Select a block to be displayed"
msgstr "Selecteer een blok om te weergeven"
#: kcharselect.cpp:487
msgctxt "KCharSelect|@info:tooltip"
msgid "Set font"
msgstr "Lettertype selecteren"
#: kcharselect.cpp:494
msgctxt "KCharSelect|@info:tooltip"
msgid "Set font size"
msgstr "Tekengrootte wijzigen"
#: kcharselect.cpp:796
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Character:"
msgstr "Teken:"
#: kcharselect.cpp:802
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Name: "
msgstr "Naam: "
#: kcharselect.cpp:811
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Annotations and Cross References"
msgstr "Annotaties en kruisverwijzingen"
#: kcharselect.cpp:815
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Alias names:"
msgstr "Aliasnamen:"
#: kcharselect.cpp:823
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Notes:"
msgstr "Notities:"
#: kcharselect.cpp:831
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "See also:"
msgstr "Zie ook:"
#: kcharselect.cpp:846
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Equivalents:"
msgstr "Vergelijkbaar:"
#: kcharselect.cpp:854
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Approximate equivalents:"
msgstr "Ongeveer vergelijkbaar:"
#: kcharselect.cpp:862
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Decomposition:"
msgstr "Ontleding:"
#: kcharselect.cpp:874
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "CJK Ideograph Information"
msgstr "CJK Ideograph-informatie"
#: kcharselect.cpp:877
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Definition in English: "
msgstr "Definitie in het Engels: "
#: kcharselect.cpp:884
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Mandarin Pronunciation: "
msgstr "Uitspraak in Mandarijn: "
#: kcharselect.cpp:891
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Cantonese Pronunciation: "
msgstr "Uitspraak in Kantonees: "
#: kcharselect.cpp:898
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Japanese On Pronunciation: "
msgstr "Uitspraak in Japans On: "
#: kcharselect.cpp:905
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
msgstr "Uitspraak in Japans Kun: "
#: kcharselect.cpp:912
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Tang Pronunciation: "
msgstr "Uitspraak in Tang: "
#: kcharselect.cpp:919
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Korean Pronunciation: "
msgstr "Uitspraak in Koreaans: "
#: kcharselect.cpp:925
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "General Character Properties"
msgstr "Algemene lettertekeneigenschappen"
#: kcharselect.cpp:926
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Block: "
msgstr "Blok: "
#: kcharselect.cpp:927
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Unicode category: "
msgstr "Unicode-categorie: "
#: kcharselect.cpp:931
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Various Useful Representations"
msgstr "Diverse bruikbare representaties"
#: kcharselect.cpp:932
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "UTF-8:"
msgstr "UTF-8:"
#: kcharselect.cpp:936
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "UTF-16: "
msgstr "UTF-16: "
#: kcharselect.cpp:943
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "C octal escaped UTF-8: "
msgstr "C octal escaped UTF-8: "
#: kcharselect.cpp:947
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "XML decimal entity:"
msgstr "XML decimale entiteit:"
#: kcharselect.cpp:1099
msgctxt "KCharSelectItemModel|"
msgid "Unicode code point:"
msgstr "Unicode-punt:"
#: kcharselect.cpp:1099
msgctxt "KCharSelectItemModel|Character"
msgid "In decimal"
msgstr "In decimalen"
#: kcharselectdata.cpp:303
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid ""
msgstr ""
#: kcharselectdata.cpp:324
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid ""
msgstr ""
#: kcharselectdata.cpp:326
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid ""
msgstr ""
#: kcharselectdata.cpp:328
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid ""
msgstr ""
#: kcharselectdata.cpp:330
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid ""
msgstr ""
#: kcharselectdata.cpp:362
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid ""
msgstr ""
#: kcharselectdata.cpp:440
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode section name"
msgid "All"
msgstr "Alles"
#: kcharselectdata.cpp:752
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Non-printable"
msgstr "Niet-afdrukbaar"
#: kcharselectdata.cpp:785
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Other, Control"
msgstr "Overig, Control"
#: kcharselectdata.cpp:787
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Other, Format"
msgstr "Overig, opmaak"
#: kcharselectdata.cpp:789
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Other, Not Assigned"
msgstr "Overig, niet toegewezen"
#: kcharselectdata.cpp:791
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Other, Private Use"
msgstr "Overig, Private Use"
#: kcharselectdata.cpp:793
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Other, Surrogate"
msgstr "Overig, Surrogate"
#: kcharselectdata.cpp:795
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Letter, Lowercase"
msgstr "Letter, klein"
#: kcharselectdata.cpp:797
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Letter, Modifier"
msgstr "Letter, modificatie"
#: kcharselectdata.cpp:799
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Letter, Other"
msgstr "Letter, overig"
#: kcharselectdata.cpp:801
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Letter, Titlecase"
msgstr "Letter, titel"
#: kcharselectdata.cpp:803
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Letter, Uppercase"
msgstr "Letter, hoofd"
#: kcharselectdata.cpp:805
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Mark, Spacing Combining"
msgstr "Markering, spatiëringcombinatie"
#: kcharselectdata.cpp:807
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Mark, Enclosing"
msgstr "Markering, insluiting"
#: kcharselectdata.cpp:809
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Mark, Non-Spacing"
msgstr "Markering, niet-spatiëring"
#: kcharselectdata.cpp:811
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Number, Decimal Digit"
msgstr "Getal, decimaal"
#: kcharselectdata.cpp:813
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Number, Letter"
msgstr "Getal, letter"
#: kcharselectdata.cpp:815
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Number, Other"
msgstr "Getal, overig"
#: kcharselectdata.cpp:817
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Punctuation, Connector"
msgstr "Punctuatie, verbinding"
#: kcharselectdata.cpp:819
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Punctuation, Dash"
msgstr "Punctuatie, stip"
#: kcharselectdata.cpp:821
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Punctuation, Close"
msgstr "Punctuatie, sluiten"
#: kcharselectdata.cpp:823
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Punctuation, Final Quote"
msgstr "Punctuatie, finaal citaat"
#: kcharselectdata.cpp:825
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Punctuation, Initial Quote"
msgstr "Punctuatie, initieel citaat"
#: kcharselectdata.cpp:827
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Punctuation, Other"
msgstr "Punctuatie, overig"
#: kcharselectdata.cpp:829
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Punctuation, Open"
msgstr "Punctuatie, open"
#: kcharselectdata.cpp:831
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Symbol, Currency"
msgstr "Symbool, valuta"
#: kcharselectdata.cpp:833
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Symbol, Modifier"
msgstr "Symbool, modificatie"
#: kcharselectdata.cpp:835
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Symbol, Math"
msgstr "Symbool, wiskunde"
#: kcharselectdata.cpp:837
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Symbol, Other"
msgstr "Symbool, overig"
#: kcharselectdata.cpp:839
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Separator, Line"
msgstr "Scheiding, regel"
#: kcharselectdata.cpp:841
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Separator, Paragraph"
msgstr "Scheiding, alinea"
#: kcharselectdata.cpp:843
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Separator, Space"
msgstr "Scheiding, spatie"
#: kcharselectdata.cpp:845
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#: kcolorcombo.cpp:333
msgctxt "KColorCombo|@item:inlistbox Custom color"
msgid "Custom…"
msgstr "Aangepast…"
#: kcontextualhelpbutton.cpp:80
msgctxt "QObject|@action:button accessible name"
msgid "Contextual Help"
msgstr "Contextuele hulp"
#: kdatecombobox.cpp:187
msgctxt "KDateComboBox|@info"
msgid "The date you entered is invalid"
msgstr "De ingevoerde datum is ongeldig"
#: kdatecombobox.cpp:190
#, qt-format
msgctxt "KDateComboBox|@info"
msgid "Date cannot be earlier than %1"
msgstr "Datum kan niet eerder vallen dan %1"
#: kdatecombobox.cpp:197
#, qt-format
msgctxt "KDateComboBox|@info"
msgid "Date cannot be later than %1"
msgstr "Datum kan niet later vallen dan %1"
#: kdatepicker.cpp:197
#, qt-format
msgctxt "KDatePicker|"
msgid "Week %1"
msgstr "Week %1"
#: kdatepicker.cpp:305
msgctxt "KDatePicker|@info:tooltip"
msgid "Next year"
msgstr "Volgend jaar"
#: kdatepicker.cpp:306
msgctxt "KDatePicker|@info:tooltip"
msgid "Previous year"
msgstr "Vorig jaar"
#: kdatepicker.cpp:307
msgctxt "KDatePicker|@info:tooltip"
msgid "Next month"
msgstr "Volgende maand"
#: kdatepicker.cpp:308
msgctxt "KDatePicker|@info:tooltip"
msgid "Previous month"
msgstr "Vorige maand"
#: kdatepicker.cpp:309
msgctxt "KDatePicker|@info:tooltip"
msgid "Select a week"
msgstr "Een week selecteren"
#: kdatepicker.cpp:310
msgctxt "KDatePicker|@info:tooltip"
msgid "Select a month"
msgstr "Een maand selecteren"
#: kdatepicker.cpp:311
msgctxt "KDatePicker|@info:tooltip"
msgid "Select a year"
msgstr "Een jaar selecteren"
#: kdatepicker.cpp:312
msgctxt "KDatePicker|@info:tooltip"
msgid "Select the current day"
msgstr "De huidige dag selecteren"
#: kdatepicker.cpp:647
msgctxt "KDatePicker|@action:button"
msgid "Close"
msgstr "Sluiten"
#: kdatepickerpopup.cpp:96
msgctxt "KDatePickerPopup|@option next year"
msgid "Next Year"
msgstr "Volgend jaar"
#: kdatepickerpopup.cpp:97
msgctxt "KDatePickerPopup|@option next month"
msgid "Next Month"
msgstr "Volgende maand"
#: kdatepickerpopup.cpp:98
msgctxt "KDatePickerPopup|@option next week"
msgid "Next Week"
msgstr "Volgende week"
#: kdatepickerpopup.cpp:99
msgctxt "KDatePickerPopup|@option tomorrow"
msgid "Tomorrow"
msgstr "Morgen"
#: kdatepickerpopup.cpp:100
msgctxt "KDatePickerPopup|@option today"
msgid "Today"
msgstr "Vandaag"
#: kdatepickerpopup.cpp:101
msgctxt "KDatePickerPopup|@option yesterday"
msgid "Yesterday"
msgstr "Gisteren"
#: kdatepickerpopup.cpp:102
msgctxt "KDatePickerPopup|@option last week"
msgid "Last Week"
msgstr "Vorige week"
#: kdatepickerpopup.cpp:103
msgctxt "KDatePickerPopup|@option last month"
msgid "Last Month"
msgstr "Vorige maand"
#: kdatepickerpopup.cpp:104
msgctxt "KDatePickerPopup|@option last year"
msgid "Last Year"
msgstr "Vorig jaar"
#: kdatepickerpopup.cpp:123
msgctxt "KDatePickerPopup|@option do not specify a date"
msgid "No Date"
msgstr "Geen datum"
#: kdatetimeedit.cpp:171
msgctxt "KDateTimeEdit|@item:inlistbox UTC time zone"
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
#: kdatetimeedit.cpp:172
msgctxt "KDateTimeEdit|@item:inlistbox No specific time zone"
msgid "Floating"
msgstr "Zwevend"
#: kdatetimeedit.cpp:211
msgctxt "KDateTimeEdit|@info"
msgid "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
msgstr ""
"De ingevoerde datum en tijd is voor de minimaal toegestane datum en tijd."
#: kdatetimeedit.cpp:221
msgctxt "KDateTimeEdit|@info"
msgid "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
msgstr ""
"De ingevoerde datum en tijd is na de maximaal toegestane datum en tijd."
#: keditlistwidget.cpp:281
msgctxt "KEditListWidget|@action:button"
msgid "&Add"
msgstr "&Toevoegen"
#: keditlistwidget.cpp:293
msgctxt "KEditListWidget|@action:button"
msgid "&Remove"
msgstr "&Verwijderen"
#: keditlistwidget.cpp:305
msgctxt "KEditListWidget|@action:button"
msgid "Move &Up"
msgstr "&Omhoog"
#: keditlistwidget.cpp:310
msgctxt "KEditListWidget|@action:button"
msgid "Move &Down"
msgstr "Om&laag"
#: kfontchooser.cpp:160
msgctxt "KFontChooser|@title:group"
msgid "Requested Font"
msgstr "Gevraagde lettertype"
#: kfontchooser.cpp:213
msgctxt "KFontChooser|@item font"
msgid "Normal"
msgstr "Normaal"
#: kfontchooser.cpp:214 kfontchooser.cpp:474
msgctxt "KFontChooser|@item font"
msgid "Italic"
msgstr "Cursief"
#: kfontchooser.cpp:215 kfontchooser.cpp:475
msgctxt "KFontChooser|@item font"
msgid "Oblique"
msgstr "Schuin"
#: kfontchooser.cpp:216
msgctxt "KFontChooser|@item font"
msgid "Bold"
msgstr "Vet"
#: kfontchooser.cpp:217
msgctxt "KFontChooser|@item font"
msgid "Bold Condensed Oblique"
msgstr "Bold Condensed Oblique"
#: kfontchooser.cpp:271
msgctxt "KFontChooser|"
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "Filmquiz bracht knappe ex-yogi van de wijs"
#: kfontchooser.cpp:459
#, qt-format
msgctxt "KFontChooser|@item Font style"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kfontchooserdialog.cpp:25
msgctxt "KFontChooserDialog|@title:window"
msgid "Select Font"
msgstr "Lettertype selecteren"
#: kfontchooserwidget.ui:21
msgctxt "KFontChooserWidget|"
msgid "Comma separated list of font features (e.g., liga, calt):"
msgstr ""
"Komma-gescheiden lijst met kenmerken van lettertype (bijv. liga, calt):"
#: kfontchooserwidget.ui:31
msgctxt "KFontChooserWidget|"
msgid "Sample:"
msgstr "Sample:"
#: kfontchooserwidget.ui:41
msgctxt "KFontChooserWidget|"
msgid ""
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
"special characters."
msgstr ""
"Dit is een voorbeeldtekst die de huidige instellingen illustreert. U mag "
"deze bewerken om speciale tekens te testen."
#: kfontchooserwidget.ui:51
msgctxt "KFontChooserWidget|"
msgid "Show only monospaced fonts"
msgstr "Alleen lettertypen met gelijke afstanden tonen"
#: kfontchooserwidget.ui:66
msgctxt "KFontChooserWidget|"
msgid "Font"
msgstr "Lettertype"
#: kfontchooserwidget.ui:73
msgctxt "KFontChooserWidget|"
msgid "Font:"
msgstr "Lettertype:"
#: kfontchooserwidget.ui:91
msgctxt "KFontChooserWidget|"
msgid "Font style"
msgstr "Tekenstijl"
#: kfontchooserwidget.ui:98
msgctxt "KFontChooserWidget|"
msgid "Font style:"
msgstr "Tekenstijl:"
#: kfontchooserwidget.ui:116
msgctxt "KFontChooserWidget|"
msgid "Size"
msgstr "Grootte"
#: kfontchooserwidget.ui:123
msgctxt "KFontChooserWidget|"
msgid "Size:"
msgstr "Grootte:"
#: kfontchooserwidget.ui:132
msgctxt "KFontChooserWidget|"
msgid "Relative"
msgstr "Relatief"
#: kfontrequester.cpp:184
msgctxt "KFontRequester|@info:tooltip"
msgid "Choose font…"
msgstr "Lettertype kiezen…"
#: kfontrequester.cpp:190
msgctxt "KFontRequester|@info:tooltip"
msgid "Preview of the selected font"
msgstr "Voorbeeld van het geselecteerde lettertype"
#: kfontrequester.cpp:192
msgctxt "KFontRequester|@info:whatsthis"
msgid ""
"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
"\"Choose Font...\" button."
msgstr ""
"Dit is een voorbeeld van het geselecteerde lettertype. U kunt het wijzigen "
"door op de knop \"Lettertype kiezen...\" te klikken."
#: kfontrequester.cpp:196
#, qt-format
msgctxt "KFontRequester|@info:tooltip"
msgid "Preview of the \"%1\" font"
msgstr "Voorbeeld van het lettertype \"%1\""
#: kfontrequester.cpp:197
#, qt-format
msgctxt "KFontRequester|@info:whatsthis"
msgid ""
"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
"\"Choose Font...\" button."
msgstr ""
"Dit is een voorbeeld van het lettertype \"%1\". U kunt het wijzigen door te "
"klikken op de knop \"Lettertype kiezen...\"."
#: kled.cpp:172
msgctxt "KLed|Accessible name of a Led whose state is on"
msgid "LED on"
msgstr "LED aan"
#: kled.cpp:173
msgctxt "KLed|Accessible name of a Led whose state is off"
msgid "LED off"
msgstr "LED uit"
#: kmessagebox.cpp:304
msgctxt "KMessageBox|"
msgid "Details"
msgstr "Details"
#: kmessagebox.cpp:458 kmessagebox.cpp:513
msgctxt "KMessageBox|"
msgid "Question"
msgstr "Vraag"
#: kmessagebox.cpp:474 kmessagebox.cpp:530 kmessagebox.cpp:603
#: kmessagebox.cpp:669 kmessagebox.cpp:753
msgctxt "KMessageBox|"
msgid "Do not ask again"
msgstr "Deze vraag niet meer stellen"
#: kmessagebox.cpp:587 kmessagebox.cpp:653 kmessagebox.cpp:736
msgctxt "KMessageBox|"
msgid "Warning"
msgstr "Waarschuwing"
#: kmessagebox.cpp:795 kmessagebox.cpp:820 kmessagebox.cpp:839
msgctxt "KMessageBox|"
msgid "Error"
msgstr "Fout"
#: kmessagebox.cpp:880
msgctxt "KMessageBox|"
msgid "Information"
msgstr "Informatie"
#: kmessagebox.cpp:895
msgctxt "KMessageBox|"
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Dit bericht niet meer tonen"
#: kmessagedialog.cpp:139
msgctxt "KMessageDialog|"
msgid "Details"
msgstr "Details"
#: kmessagedialog.cpp:225
msgctxt "KMessageDialog|"
msgid "Question"
msgstr "Vraag"
#: kmessagedialog.cpp:230
msgctxt "KMessageDialog|"
msgid "Warning"
msgstr "Waarschuwing"
#: kmessagedialog.cpp:233
msgctxt "KMessageDialog|"
msgid "Information"
msgstr "Informatie"
#: kmessagedialog.cpp:236
msgctxt "KMessageDialog|"
msgid "Error"
msgstr "Fout"
#: kmessagewidget.cpp:84
msgctxt "KMessageWidget|@action:button"
msgid "&Close"
msgstr "Sl&uiten"
#: kmessagewidget.cpp:85
msgctxt "KMessageWidget|@info:tooltip"
msgid "Close message"
msgstr "Bericht sluiten"
#: kmessagewidget.cpp:288
msgctxt ""
"KMessageWidget|accessible name of positively-colored (e.g. green) message box"
msgid "Success"
msgstr "Succes"
#: kmessagewidget.cpp:291
msgctxt ""
"KMessageWidget|accessible name of info-colored (e.g. blue) message box"
msgid "Note"
msgstr "Notitie"
#: kmessagewidget.cpp:294
msgctxt ""
"KMessageWidget|accessible name of warning-colored (e.g. orange) message box"
msgid "Warning"
msgstr "Waarschuwing"
#: kmessagewidget.cpp:297
msgctxt ""
"KMessageWidget|accessible name of error-colored (e.g. red) message box"
msgid "Error"
msgstr "Fout"
#: kmimetypechooser.cpp:88
msgctxt "KMimeTypeChooser|@info:placeholder"
msgid "Search for file type or filename pattern…"
msgstr "Naar bestandstype of bestandsnaampatroon zoeken…"
#: kmimetypechooser.cpp:89
msgctxt "KMimeTypeChooser|@label:textbox"
msgid "&Filter:"
msgstr "&Filter:"
#: kmimetypechooser.cpp:103
msgctxt "KMimeTypeChooser|@title:column"
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME-type"
#: kmimetypechooser.cpp:106
msgctxt "KMimeTypeChooser|@title:column"
msgid "Comment"
msgstr "Toelichting"
#: kmimetypechooser.cpp:110
msgctxt "KMimeTypeChooser|@title:column"
msgid "Patterns"
msgstr "Patronen"
#: kmimetypechooser.cpp:126
msgctxt "KMimeTypeChooser|@action:button"
msgid "&Edit…"
msgstr "Be&werken…"
#: kmimetypechooser.cpp:141
msgctxt "KMimeTypeChooser|@info:tooltip"
msgid "Launch the MIME type editor"
msgstr "De bewerker van het MIME-type starten"
#: kmimetypeeditor.cpp:27
msgctxt "QObject|"
msgid "Could not find the \"keditfiletype\" executable in PATH."
msgstr "Kon het uitvoerbare programma \"keditfiletype\" niet vinden in PATH."
#: kmimetypeeditor.cpp:37
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"Could not start the \"keditfiletype\" executable, please check your "
"installation."
msgstr ""
"Kon het uitvoerbare programma \"keditfiletype\" niet starten, controleer uw "
"installatie."
#: knewpassworddialog.cpp:63
#, qt-format
msgctxt "KNewPasswordDialog|@info"
msgid "Password must be at least %n character(s) long."
msgid_plural "Password must be at least %n character(s) long."
msgstr[0] "Wachtwoord dient minstens %n teken lang te zijn."
msgstr[1] "Wachtwoord dient minstens %n tekens lang te zijn."
#: knewpassworddialog.cpp:67
msgctxt "KNewPasswordDialog|@info"
msgid "Password is empty."
msgstr "Wachtwoord is leeg."
#: knewpassworddialog.cpp:71
msgctxt "KNewPasswordDialog|@info"
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Wachtwoorden komen niet overeen."
#: knewpassworddialog.cpp:76
msgctxt "KNewPasswordDialog|@info"
msgid "Passwords match."
msgstr "Wachtwoorden komen overeen."
#: knewpassworddialog.cpp:133
msgctxt "KNewPasswordDialog|@title:window"
msgid "Low Password Strength"
msgstr "Lage wachtwoordsterkte"
#: knewpassworddialog.cpp:134
msgctxt "KNewPasswordDialog|"
msgid ""
"The password you have entered has a low strength. To improve the strength of "
"the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols as well as letters.\n"
"\n"
"Would you like to use this password anyway?"
msgstr ""
"Het wachtwoord dat u hebt ingevoerd heeft een lage sterkte. Om de sterkte "
"van het wachtwoord te verbeteren, probeer:\n"
" - een langer wachtwoord;\n"
" - een combinatie van hoofd- en kleine letters;\n"
" - cijfers of symbolen, zoals # naast de letters.\n"
"\n"
"Wilt u toch dit wachtwoord gebruiken?"
#: knewpasswordwidget.cpp:52
msgctxt "KNewPasswordWidget|@info:whatsthis"
msgid ""
"The password strength meter gives an indication of the security of the "
"password you have entered. To improve the strength of the password, try:"
"- using a longer password;
- using a mixture of upper- and lower-"
"case letters;
- using numbers or symbols, such as #, as well as "
"letters.
"
msgstr ""
"De wachtwoord-sterktemeter geeft u een indicatie van de veiligheid van het "
"wachtwoord dat u hebt opgegeven. Om de sterkte van het wachtwoord te "
"verbeteren, probeer:- een langer wachtwoord;
- een combinatie "
"van hoofd- en kleine letters;
- cijfers of symbolen, zoals # naast de "
"letters.
"
#: knewpasswordwidget.ui:19
msgctxt "KNewPasswordWidget|@label:textbox"
msgid "Password:"
msgstr "Wachtwoord:"
#: knewpasswordwidget.ui:29
msgctxt "KNewPasswordWidget|@label:textbox"
msgid "&Verify:"
msgstr "&Verificatie:"
#: knewpasswordwidget.ui:54
msgctxt "KNewPasswordWidget|@label"
msgid "Password strength &meter:"
msgstr "&Meter voor sterkte van wachtwoord:"
#: kpageview.cpp:510
msgctxt "KPageView|@info:placeholder"
msgid "Search…"
msgstr "Zoeken…"
#: kpassworddialog.cpp:52
msgctxt "KPasswordDialog|@title:window"
msgid "Password"
msgstr "Wachtwoord"
#: kpassworddialog.cpp:80
msgctxt "KPasswordDialog|"
msgid "Show Contextual Help"
msgstr "Contextuele hulp tonen"
#: kpassworddialog.cpp:100
msgctxt "KPasswordDialog|"
msgid "Supply a password below."
msgstr "Geef hieronder een wachtwoord op."
#: kpassworddialog.ui:33
msgctxt "KPasswordDialog|"
msgid "Supply a username and password below."
msgstr "Geef hieronder een gebruikersnaam en wachtwoord op."
#: kpassworddialog.ui:73
msgctxt "KPasswordDialog|@option:radio"
msgid "No password, use anonymous (or &guest) login"
msgstr "Geen wachtwoord, gebruik anonieme (of &gast) aanmelding"
#: kpassworddialog.ui:80
msgctxt "KPasswordDialog|@option:radio"
msgid "Use this password:"
msgstr "Dit wachtwoord gebruiken:"
#: kpassworddialog.ui:105
msgctxt "KPasswordDialog|@label:textbox"
msgid "Username:"
msgstr "Gebruikersnaam:"
#: kpassworddialog.ui:130
msgctxt "KPasswordDialog|@label:textbox"
msgid "Domain:"
msgstr "Domein:"
#: kpassworddialog.ui:144
msgctxt "KPasswordDialog|@label:textbox"
msgid "Password:"
msgstr "Wachtwoord:"
#: kpassworddialog.ui:158
msgctxt "KPasswordDialog|@option:check"
msgid "Remember password"
msgstr "Wachtwoord onthouden"
#: kpasswordlineedit.cpp:44
msgctxt "QObject|@info:tooltip"
msgid "Change the visibility of the password"
msgstr "De zichtbaarheid van het wachtwoord wijzigen"
#: kpasswordlineedit.cpp:87
msgctxt "QObject|@action:inmenu"
msgid "Show Password"
msgstr "Wachtwoord tonen"
#: kpasswordlineedit.cpp:88
msgctxt "QObject|@action:inmenu"
msgid "Hide Password"
msgstr "Wachtwoord verbergen"
#: kpixmapregionselectordialog.cpp:56
msgctxt "KPixmapRegionSelectorDialog|@title:window"
msgid "Select Region of Image"
msgstr "Gebied in afbeelding selecteren"
#: kpixmapregionselectordialog.cpp:60
msgctxt "KPixmapRegionSelectorDialog|@label:chooser"
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
msgstr "Klik en sleep over de afbeelding om een gebied te selecteren:"
#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:173
msgctxt "KPixmapRegionSelectorWidget|@title:menu"
msgid "Image Operations"
msgstr "Afbeeldingsoperaties"
#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:176
msgctxt "KPixmapRegionSelectorWidget|@action:inmenu"
msgid "&Rotate Clockwise"
msgstr "Rechstom d&raaien"
#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:180
msgctxt "KPixmapRegionSelectorWidget|@action:inmenu"
msgid "Rotate &Counterclockwise"
msgstr "&Linksom draaien"
#: krecentfilesmenu.cpp:114
msgctxt "KRecentFilesMenu|"
msgid "No Entries"
msgstr "Geen items"
#: krecentfilesmenu.cpp:117
msgctxt "KRecentFilesMenu|"
msgid "Clear List"
msgstr "Lijst wissen"
#: krecentfilesmenu.cpp:123
msgctxt "KRecentFilesMenu|"
msgid "Recent Files"
msgstr "Recente bestanden"
#: ksqueezedtextlabel.cpp:207
msgctxt "KSqueezedTextLabel|@action:inmenu"
msgid "&Copy Full Text"
msgstr "Volledige tekst &kopiëren"
#: kstandardguiitem.cpp:152
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: kstandardguiitem.cpp:157
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Cancel"
msgstr "&Annuleren"
#: kstandardguiitem.cpp:162
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Discard"
msgstr "&Verwerpen"
#: kstandardguiitem.cpp:164
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Discard changes"
msgstr "Wijzigingen verwerpen"
#: kstandardguiitem.cpp:165
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid ""
"Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
msgstr ""
"Als u op deze knop drukt, dan worden alle recente wijzigingen die in deze "
"dialoog zijn gemaakt verworpen."
#: kstandardguiitem.cpp:172
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Save"
msgstr "Op&slaan"
#: kstandardguiitem.cpp:174
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Save data"
msgstr "Gegevens opslaan"
#: kstandardguiitem.cpp:179
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Do Not Save"
msgstr "&Niet opslaan"
#: kstandardguiitem.cpp:179
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Do not save data"
msgstr "Gegevens niet opslaan"
#: kstandardguiitem.cpp:184
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Save &As…"
msgstr "Opslaan &als…"
#: kstandardguiitem.cpp:186
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Save file with another name"
msgstr "Bestand met een andere naam opslaan"
#: kstandardguiitem.cpp:191
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Apply"
msgstr "&Toepassen"
#: kstandardguiitem.cpp:193
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Apply changes"
msgstr "Wijzigingen toepassen"
#: kstandardguiitem.cpp:194
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid ""
"When you click Apply, the settings will be handed over to the "
"program, but the dialog will not be closed.\n"
"Use this to try different settings."
msgstr ""
"Als u op Toepassen klikt worden de instellingen doorgegeven aan het "
"programma, maar het dialoogvenster blijft geopend.\n"
"U kunt zo meerdere instellingen uitproberen."
#: kstandardguiitem.cpp:203
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Administrator &Mode…"
msgstr "Systeembeheerder&modus…"
#: kstandardguiitem.cpp:205
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Enter Administrator Mode"
msgstr "Systeembeheerdermodus openen"
#: kstandardguiitem.cpp:206
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid ""
"When you click Administrator Mode you will be prompted for the "
"administrator (root) password in order to make changes which require root "
"privileges."
msgstr ""
"Wanneer u klikt op Systeembeheerdermodus zal er gevraagd worden om "
"het wachtwoord van de systeembeheerder (root), zodat er wijzigingen gemaakt "
"kunnen worden die rootprivileges vereisen."
#: kstandardguiitem.cpp:214
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "C&lear"
msgstr "W&issen"
#: kstandardguiitem.cpp:216
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Clear input"
msgstr "Invoer wissen"
#: kstandardguiitem.cpp:217
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Clear the input in the edit field"
msgstr "Wis de inhoud van het bewerkveld"
#: kstandardguiitem.cpp:222
msgctxt "KStandardGuiItem|show help"
msgid "&Help"
msgstr "&Help"
#: kstandardguiitem.cpp:224
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Show help"
msgstr "Help tonen"
#: kstandardguiitem.cpp:229
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Close"
msgstr "Sl&uiten"
#: kstandardguiitem.cpp:231
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Close the current window or document"
msgstr "Sluit het huidige venster of document"
#: kstandardguiitem.cpp:236
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Close Window"
msgstr "Venster &sluiten"
#: kstandardguiitem.cpp:238
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Close the current window."
msgstr "Sluit het huidige venster."
#: kstandardguiitem.cpp:243
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Close Document"
msgstr "Document &sluiten"
#: kstandardguiitem.cpp:245
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Close the current document."
msgstr "Het huidige document sluiten."
#: kstandardguiitem.cpp:250
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Defaults"
msgstr "&Standaard"
#: kstandardguiitem.cpp:252
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Reset all items to their default values"
msgstr "Zet alle items terug naar hun standaardwaarden"
#: kstandardguiitem.cpp:258
msgctxt "KStandardGuiItem|go back"
msgid "&Back"
msgstr "&Terug"
#: kstandardguiitem.cpp:258
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Go back one step"
msgstr "Ga een stap terug"
#: kstandardguiitem.cpp:264
msgctxt "KStandardGuiItem|go forward"
msgid "&Forward"
msgstr "&Vooruit"
#: kstandardguiitem.cpp:266
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Go forward one step"
msgstr "Ga een stap vooruit"
#: kstandardguiitem.cpp:276
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Print…"
msgstr "Af&drukken…"
#: kstandardguiitem.cpp:278
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Opens the print dialog to print the current document"
msgstr "Opent het printerdialoogvenster om het huidige document af te drukken"
#: kstandardguiitem.cpp:285
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "C&ontinue"
msgstr "&Doorgaan"
#: kstandardguiitem.cpp:287
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Continue operation"
msgstr "Operatie vervolgen"
#: kstandardguiitem.cpp:292
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Delete"
msgstr "Verwij&deren"
#: kstandardguiitem.cpp:294
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Delete item(s)"
msgstr "Item(s) verwijderen"
#: kstandardguiitem.cpp:299
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Open…"
msgstr "&Openen…"
#: kstandardguiitem.cpp:301
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Open file"
msgstr "Bestand openen"
#: kstandardguiitem.cpp:306
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Quit"
msgstr "A&fsluiten"
#: kstandardguiitem.cpp:308
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Quit application"
msgstr "Toepassing afsluiten"
#: kstandardguiitem.cpp:313
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Reset"
msgstr "&Resetten"
#: kstandardguiitem.cpp:315
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Reset configuration"
msgstr "Instellingen terugzetten"
#: kstandardguiitem.cpp:320
msgctxt "KStandardGuiItem|Verb"
msgid "&Insert"
msgstr "&Invoegen"
#: kstandardguiitem.cpp:325
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Confi&gure…"
msgstr "Confi&gureren…"
#: kstandardguiitem.cpp:330
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Find"
msgstr "&Zoeken"
#: kstandardguiitem.cpp:335
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Stop"
msgstr "Stoppen"
#: kstandardguiitem.cpp:340
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Add"
msgstr "Toevoegen"
#: kstandardguiitem.cpp:345
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Remove"
msgstr "Verwijderen"
#: kstandardguiitem.cpp:350
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Test"
msgstr "Test"
#: kstandardguiitem.cpp:355
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschappen"
#: kstandardguiitem.cpp:360
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Overschrijven"
#: ktimecombobox.cpp:254
msgctxt "KTimeComboBox|@info"
msgid "The time you entered is invalid"
msgstr "De ingevoerde tijd is ongeldig"
#: ktimecombobox.cpp:257
#, qt-format
msgctxt "KTimeComboBox|@info"
msgid "Time cannot be earlier than %1"
msgstr "Tijd kan niet eerder vallen dan %1"
#: ktimecombobox.cpp:264
#, qt-format
msgctxt "KTimeComboBox|@info"
msgid "Time cannot be later than %1"
msgstr "Tijd kan niet later vallen dan %1"
#: ktogglefullscreenaction.cpp:38
msgctxt "KToggleFullScreenAction|@action:inmenu"
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "Volledig scher&m"
#: ktogglefullscreenaction.cpp:39
msgctxt "KToggleFullScreenAction|@action:intoolbar"
msgid "Full Screen"
msgstr "Volledig scherm"
#: ktogglefullscreenaction.cpp:40
msgctxt "KToggleFullScreenAction|@info:tooltip"
msgid "Display the window in full screen"
msgstr "Het venster schermvullend weergeven"
#~ msgctxt "KCharSelect|@action"
#~ msgid "&Find..."
#~ msgstr "&Zoeken..."
#~ msgctxt "KColorCombo|@item:inlistbox Custom color"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Aangepast..."
#~ msgctxt "KMimeTypeChooser|@action:button"
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "B&ewerken..."
#~ msgctxt "KPageView|"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "Zoeken..."
#~ msgctxt "KStandardGuiItem|"
#~ msgid "Save &As..."
#~ msgstr "Opslaan &als..."
#~ msgctxt "KStandardGuiItem|"
#~ msgid "&Print..."
#~ msgstr "Af&drukken..."
#~ msgctxt "KStandardGuiItem|"
#~ msgid "&Open..."
#~ msgstr "&Openen..."
#~ msgctxt "KStandardGuiItem|"
#~ msgid "Confi&gure..."
#~ msgstr "&Instellen..."
#~ msgctxt "KFontChooserWidget|"
#~ msgid "KFontChooserWidget"
#~ msgstr "KFontChooserWidget"
#~ msgctxt "KFontChooser|@info:tooltip"
#~ msgid "Font size
fixed or relative
to environment"
#~ msgstr ""
#~ "Tekengrootte
vaste grootte of relatief
t.o.v. de "
#~ "omgeving"
#~ msgctxt "KFontChooser|@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
#~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
#~ "dimensions, paper size)."
#~ msgstr ""
#~ "Hier kunt u wisselen tussen een vaste tekengrootte en een tekengrootte "
#~ "die dynamisch wordt berekend en aangepast op een veranderende omgeving. "
#~ "(bijv. widgetafmetingen, papiergrootte)."
#~ msgctxt "KMessageBox|"
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "Helaas"
#~ msgctxt "KMessageDialog|"
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "Helaas"
#~ msgctxt "KStandardGuiItem|"
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "&Ja"
#~ msgctxt "KStandardGuiItem|"
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "&Nee"
#~ msgctxt "KToggleFullScreenAction|@action:inmenu"
#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "Volledig scherm verla&ten"
#~ msgctxt "KToggleFullScreenAction|@action:intoolbar"
#~ msgid "Exit Full Screen"
#~ msgstr "Volledig scherm verlaten"
#~ msgctxt "KToggleFullScreenAction|@info:tooltip"
#~ msgid "Exit full screen mode"
#~ msgstr "Volledig scherm verlaten"
#~ msgctxt "KMessageBox|@action:button post-filter"
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgctxt "KFontChooser|@item font"
#~ msgid "Bold Italic"
#~ msgstr "Vet-cursief"
#~ msgctxt "KStandardGuiItem|"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Ja"
#~ msgctxt "KStandardGuiItem|"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nee"
#~ msgctxt "KCharSelect|go back"
#~ msgid "&Back"
#~ msgstr "&Terug"
#~ msgctxt "KPasswordDialog|"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Wachtwoord:"
#~ msgctxt "KFontChooser|@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font to be used."
#~ msgstr "Hier kunt u kiezen welk lettertype er zal worden gebruikt."
#~ msgctxt "KFontChooser|@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
#~ msgstr ""
#~ "Activeer deze optie om de instellingen voor de lettertypefamilie te "
#~ "wijzigen."
#~ msgctxt "KFontChooser|@info:tooltip"
#~ msgid "Change font family?"
#~ msgstr "Lettertypefamilie wijzigen?"
#~ msgctxt "KFontChooser|@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
#~ msgstr ""
#~ "Activeer dit keuzevakje om de instellingen voor de tekenstijl te wijzigen."
#~ msgctxt "KFontChooser|@info:tooltip"
#~ msgid "Change font style?"
#~ msgstr "Tekenstijl wijzigen?"
#~ msgctxt "KFontChooser|@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
#~ msgstr ""
#~ "Activeer dit keuzevakje om de instellingen voor de tekengrootte te "
#~ "wijzigen."
#~ msgctxt "KFontChooser|@info:tooltip"
#~ msgid "Change font size?"
#~ msgstr "Tekengrootte wijzigen?"
#~ msgctxt "KFontChooser|@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
#~ msgstr "Hier kunt u de lettertypefamilie die u wilt gebruiken wijzigen."
#~ msgctxt "KFontChooser|@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
#~ msgstr "Hier kunt u de tekenstijl die u wilt gebruiken wijzigen."
#~ msgctxt "KFontChooser|"
#~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
#~ msgstr "Hier kunt u de te gebruiken tekengrootte kiezen."
#~ msgctxt "KMimeTypeChooser|"
#~ msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
#~ msgstr "Druk op deze knop om de bekende KDE-mimetypen bewerker te tonen."
#~ msgctxt "KMessageBox|"
#~ msgid "&Details"
#~ msgstr "&Details"
#~ msgctxt "KFontRequester|"
#~ msgid "Click to select a font"
#~ msgstr "Klik om een lettertype te selecteren"
#~ msgctxt "KPasswordDialog|"
#~ msgid "Change the visibility of the password"
#~ msgstr "De zichtbaarheid van het wachtwoord wijzigen"
#~ msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
#~ msgid "European Alphabets"
#~ msgstr "Europees alfabet"
#~ msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
#~ msgid "Philippine Scripts"
#~ msgstr "Filipijnse scripts"
#~ msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
#~ msgid "Other Scripts"
#~ msgstr "Overige scripts"
#~ msgctxt "KNewPasswordDialog|"
#~ msgid ""
#~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
#~ "password you have entered. To improve the strength of the password, "
#~ "try:\n"
#~ " - using a longer password;\n"
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
#~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
#~ msgstr ""
#~ "De wachtwoord-sterktemeter geeft u een indicatie van de veiligheid van "
#~ "het wachtwoord dat u hebt opgegeven. Om de sterkte van het wachtwoord te "
#~ "verbeteren, probeer:\n"
#~ " - een langer wachtwoord;\n"
#~ " - een combinatie van hoofd- en kleine letters;\n"
#~ " - cijfers of symbolen, zoals # naast de letters."
#~ msgctxt "KNewPasswordDialog|"
#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
#~ msgstr ""
#~ "U hebt twee verschillende wachtwoorden ingevoerd. Probeer het nogmaals."
#~ msgctxt "KNewPasswordDialog|"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Wachtwoord:"
#~ msgctxt "KNewPasswordDialog|"
#~ msgid "&Verify:"
#~ msgstr "&Verificatie:"
#~ msgctxt "KNewPasswordDialog|"
#~ msgid "Password strength meter:"
#~ msgstr "Sterkte van wachtwoord:"
#~ msgctxt "KSharSelect|KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
#~ msgstr "Combinerende diakritische tekens"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr ""
#~ "Rinse de Vries - 2000 t/m 2008,Wilbert Berendsen - 2003; 2004,Bram "
#~ "Schoenmakers - 2004 t/m 2007,Tom Albers - 2004,Tijmen Baarda - 2005,"
#~ "Sander Koning - 2005, Freek de Kruijf - 2009 t/m 2012"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr ""
#~ "rinsedevries@kde.nl,wbsoft@xs4all.nl,bramschoenmakers@kde.nl,"
#~ "tomalbers@kde.nl,tijmenbaarda@kde.nl,,freekdekruijf@kde.nl"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Naam"
#~ msgid "Host"
#~ msgstr "Host"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Poort"
#~ msgid "i18n() takes at least one argument"
#~ msgstr "i18n() heeft tenminste één argument nodig"
#~ msgid "i18nc() takes at least two arguments"
#~ msgstr "i18nc() heeft tenminste twee argumenten nodig"
#~ msgid "i18np() takes at least two arguments"
#~ msgstr "i18np() heeft minstens twee argumenten"
#~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
#~ msgstr "i18ncp() heeft minstens drie argumenten"
#~ msgid "System Default (currently: %1)"
#~ msgstr "Systeemstandaard (momenteel: %1)"
#~ msgid "Editor Chooser"
#~ msgstr "Tekstinvoercomponent"
#~ msgid ""
#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
#~ "this application. If you choose System Default, the application "
#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
#~ "override that setting."
#~ msgstr ""
#~ "Kies de tekstbewerkingscomponent die u wilt gebruiken in deze toepassing. "
#~ "Als u kiest voor Systeemstandaard, dan zal de toepassing uw "
#~ "Systeeminstellingen gebruiken. Elke andere keuze geldt alleen voor deze "
#~ "toepassing."
#~ msgid ""
#~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
#~ "book.\n"
#~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
#~ "\n"
#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
#~ msgstr ""
#~ "De sjabloon heeft informatie over u nodig. Deze informatie is opgeslagen "
#~ "in uw adresboek.\n"
#~ "Echter, de benodigde plugin kon niet worden geladen.\n"
#~ "\n"
#~ "Installeer het pakket KDEPIM/Kontact."
#~ msgid "TETest"
#~ msgstr "TETest"
#~ msgid "Only local files are supported."
#~ msgstr "Uitsluitend lokale bestanden worden ondersteund."
#~ msgid "Keep output results from scripts"
#~ msgstr "Uitvoerresultaten van scripts behouden"
#~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
#~ msgstr ""
#~ "Controleren of het configuratiebestand zelf bijgewerkt dient te worden"
#~ msgid "File to read update instructions from"
#~ msgstr "Het bestand met de bijwerkinstructies"
#~ msgid "KConf Update"
#~ msgstr "Bijwerken van KConf"
#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
#~ msgstr ""
#~ "KDE-programma voor het bijwerken van de gebruikers' configuratiebestanden"
#~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
#~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian"
#~ msgid "Waldo Bastian"
#~ msgstr "Waldo Bastian"
#~ msgid "??"
#~ msgstr "??"
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "&Info over"
#~ msgid ""
#~ "No information available.\n"
#~ "The supplied KAboutData object does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Geen informatie beschikbaar.\n"
#~ "Het opgegeven KAboutData-object bestaat niet."
#~ msgid "A&uthor"
#~ msgstr "A&uteur"
#~ msgid "A&uthors"
#~ msgstr "Aut&eurs"
#~ msgid ""
#~ "Please use http://bugs.kde.org to "
#~ "report bugs.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Gebruik http://bugs.kde.org om bugs "
#~ "(programmafouten) te rapporteren.\n"
#~ msgid "Please report bugs to %2.\n"
#~ msgstr "Rapporteer bugs aan %2.\n"
#~ msgid "&Thanks To"
#~ msgstr "Me&t dank aan"
#~ msgid "T&ranslation"
#~ msgstr "Ve&rtaling"
#~ msgid "&License Agreement"
#~ msgstr "&Licentieovereenkomst"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Auteur"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "E-mail"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Homepage"
#~ msgid "Task"
#~ msgstr "Taak"
#~ msgid ""
#~ "%1
version %2
Using KDE %3"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "%1
versie %2
Gebruik "
#~ "makend van KDE %3"
#~ msgid "%1 %2, %3"
#~ msgstr "%1 %2, %3"
#~ msgid "Other Contributors:"
#~ msgstr "Andere bijdragen door:"
#~ msgid "(No logo available)"
#~ msgstr "(Geen logo beschikbaar)"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "Info over %1"
#~ msgid "Undo: %1"
#~ msgstr "Ongedaan maken %1"
#~ msgid "Redo: %1"
#~ msgstr "Opnieuw: %1"
#~ msgid "&Undo"
#~ msgstr "&Ongedaan maken"
#~ msgid "&Redo"
#~ msgstr "Opnie&uw"
#~ msgid "&Undo: %1"
#~ msgstr "&Ongedaan maken: %1"
#~ msgid "&Redo: %1"
#~ msgstr "Op&nieuw: %1"
#~ msgctxt "Freeze the window geometry"
#~ msgid "Freeze"
#~ msgstr "Vastzetten"
#~ msgctxt "Dock this window"
#~ msgid "Dock"
#~ msgstr "Vastzetten"
#~ msgid "Detach"
#~ msgstr "Losmaken"
#~ msgid "Hide %1"
#~ msgstr "%1 verbergen"
#~ msgid "Show %1"
#~ msgstr "%1 tonen"
#~ msgid "Search Columns"
#~ msgstr "Kolommen zoeken"
#~ msgid "All Visible Columns"
#~ msgstr "Alle zichtbare kolommen"
#~ msgctxt "Column number %1"
#~ msgid "Column No. %1"
#~ msgstr "Kolomnr %1"
#~ msgid "S&earch:"
#~ msgstr "Zo&eken:"
#~ msgid "&Password:"
#~ msgstr "&Wachtwoord:"
#~ msgid "&Keep password"
#~ msgstr "Wachtwoord o&nthouden"
#~ msgid "Password Input"
#~ msgstr "Wachtwoordinvoer"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Do Spellchecking"
#~ msgstr "Spellingcontrole"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
#~ msgstr "Van onbekende woo&rden proberen de stam te vinden"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
#~ msgstr "Aaneengeschreven &woorden als spelfouten beschouwen"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Dictionary:"
#~ msgstr "Woor&denboek:"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Encoding:"
#~ msgstr "Cod&ering:"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "International Ispell"
#~ msgstr "Internationale Ispell"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Aspell"
#~ msgstr "Aspell"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Hspell"
#~ msgstr "Hspell"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Zemberek"
#~ msgstr "Zemberek"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Hunspell"
#~ msgstr "Hunspell"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Client:"
#~ msgstr "&Client:"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Turks"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "Engels"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Spaans"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Deens"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Duits"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German (new spelling)"
#~ msgstr "Duits (nieuwe spelling)"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
#~ msgstr "Braziliaans Portugees"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Portugees"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "Esperanto"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "Noors"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Pools"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Russisch"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "Sloveens"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Slowaaks"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Tsjechisch"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Zweeds"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swiss German"
#~ msgstr "Duits-Zwitserland"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Ukrainian"
#~ msgstr "Oekraïns"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "Litouws"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Frans"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Belarusian"
#~ msgstr "Witrussisch"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Hongaars"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Onbekend"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "ISpell Default"
#~ msgstr "ISpell standaard"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
#~ msgid "Default - %1 [%2]"
#~ msgstr "Standaard - %1 [%2]"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "ASpell Default"
#~ msgstr "Aspell standaard"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
#~ msgid "Default - %1"
#~ msgstr "Standaard - %1"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hunspell Default"
#~ msgstr "Hunspell standaard"
#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
#~ msgstr "Herstart het dialoogvenster om de wijzigingen te activeren"
#~ msgid "Spell Checker"
#~ msgstr "Spellingcontrole"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "Spellingcontrole"
#~ msgid "&Finished"
#~ msgstr "&Voltooid"
#~ msgid ""
#~ "This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
#~ "word in a foreign language.
\n"
#~ "If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
#~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown "
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
#~ "Ignore or Ignore All.
\n"
#~ "However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
#~ "you may type it in the text box below, and click Replace or "
#~ "Replace All.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "Dit woord wordt als \"onbekend woord\" beschouwd omdat het in geen "
#~ "enkel woordenboek dat op dit moment in gebruik is, voorkomt. Het zou een "
#~ "woord in een vreemde taal kunnen zijn.
\n"
#~ "Als het woord niet onjuist gespeld is kunt u het aan uw eigen "
#~ "woordenboek toevoegen door op Toevoegen aan woordenboek te "
#~ "klikken. Als u het woord niet aan uw woordenboek wilt toevoegen, maar het "
#~ "wel wilt laten staan, klik dan op Negeren of Alles negeren."
#~ "
\n"
#~ "Als het woord inderdaad onjuist gespeld is kunt u uit de lijst "
#~ "hieronder een passend vervangend woord zoeken. Is er geen passend "
#~ "vervangend woord, kunt u het hieronder typen en klikken op Vervangen"
#~ "b> of Alles vervangen.
\n"
#~ ""
#~ msgid "Unknown word:"
#~ msgstr "Onbekend woord:"
#~ msgid "Unknown word"
#~ msgstr "Onbekend woord"
#~ msgid "misspelled"
#~ msgstr "onjuist gespeld"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Select the language of the document you are proofing here.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Selecteer de taal van het document dat u momenteel aan het controleren "
#~ "bent.
\n"
#~ ""
#~ msgid "&Language:"
#~ msgstr "Taa&l:"
#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
#~ msgstr "Een tekstgedeelte dat het onbekende woord in zijn context toont."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
#~ "proofing.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Hier ziet u een tekstgedeelte dat de context van het onbekende woord "
#~ "toont. Als dit niet voldoende informatie is om een goed beeld te krijgen "
#~ "klik dan in het document dat u aan het controleren bent om een groter "
#~ "gedeelte te lezen, en kom daarna dan hier terug om verder te gaan met de "
#~ "spellingcontrole.
\n"
#~ ""
#~ msgid "... the misspelled word shown in context ..."
#~ msgstr "... het onjuist gespelde woord in de context ..."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
#~ "included in the dictionary.
\n"
#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
#~ "Ignore or Ignore All instead.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Dit woord wordt als onbekend beschouwd omdat het niet in het "
#~ "woordenboek voorkomt.
\n"
#~ "Klik hier als u vindt dat het geen onjuist gespeld woord is, en u het in "
#~ "de toekomst niet weer ten onrechte wilt laten detecteren. Als u het woord "
#~ "zo wilt laten als het is, maar het niet aan uw woordenboek toevoegen, "
#~ "klik dan op Negeren of Alles negeren.
\n"
#~ ""
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
#~ msgstr "<< Toevoegen aan woordenboek"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Klik hier om de onbekende tekst op alle vindplaatsen te vervangen door "
#~ "de tekst die u hier linksboven kunt invoeren.
\n"
#~ ""
#~ msgid "R&eplace All"
#~ msgstr "Alles v&ervangen"
#~ msgid "Suggestion List"
#~ msgstr "Suggestielijst"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
#~ "box above.
\n"
#~ "To correct this word click Replace if you want to correct only "
#~ "this occurrence or Replace All if you want to correct all "
#~ "occurrences.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Als het onbekende woord onjuist gespeld is dient u de kijken of de "
#~ "correctie ervoor beschikbaar is en zo ja, erop te klikken. Als geen van "
#~ "de voorgestelde woorden een goede vervanger is kunt u het correcte woord "
#~ "in het tekstinvoervakje hierboven invoeren.
\n"
#~ "Om het woord vervolgens te corrigeren klikt u op Vervangen als "
#~ "u dat alleen in dit geval wilt doen, of op Alles vervangen als u "
#~ "dat voor alle voorkomende gevallen wilt doen.
\n"
#~ ""
#~ msgid "Suggested Words"
#~ msgstr "Woordsuggesties"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Klik hier om de onbekende tekst te vervangen door de tekst die u hier "
#~ "linksboven kunt invoeren.
\n"
#~ ""
#~ msgid "&Replace"
#~ msgstr "Ve&rvangen"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
#~ "your misspelled word here or select it from the list below.
\n"
#~ "You can then click Replace if you want to correct only this "
#~ "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all "
#~ "occurrences.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Als het onbekende woord onjuist gespeld is kunt u hier de correctie "
#~ "typen of deze selecteren uit de lijst met suggesties hieronder.
\n"
#~ "Om het woord vervolgens te corrigeren klikt u op Vervangen als "
#~ "u dat alleen in dit geval wilt doen, of op Alles vervangen als u "
#~ "dat voor alle voorkomende gevallen wilt doen.
\n"
#~ ""
#~ msgid "Replace &with:"
#~ msgstr "Ver&vangen door:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is."
#~ "p>\n"
#~ "
This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Klik hier om het onbekende woord te laten staan zoals het staat.
\n"
#~ "Dit is handig wanneer het bijvoorbeeld om een naam, een afkorting of "
#~ "een vreemd woord gaat dat u wilt gebruiken maar niet aan uw woordenboek "
#~ "wilt toevoegen.
\n"
#~ ""
#~ msgid "&Ignore"
#~ msgstr "&Negeren"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
#~ "are.
\n"
#~ "This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Klik hier om het onbekende woord overal te laten staan zoals het staat."
#~ "
\n"
#~ "Dit is handig wanneer het bijvoorbeeld om een naam, een afkorting of "
#~ "een vreemd woord gaat dat u wilt gebruiken maar niet aan uw woordenboek "
#~ "wilt toevoegen.
\n"
#~ ""
#~ msgid "I&gnore All"
#~ msgstr "A&lles negeren"
#~ msgid "S&uggest"
#~ msgstr "S&uggestie"
#~ msgid "Language Selection"
#~ msgstr "Taalselectie"
#~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
#~ msgstr "Spellingcontrole tijdens het typen ingeschakeld."
#~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
#~ msgstr "Spellingcontrole tijdens het typen uitgeschakeld."
#~ msgid "Incremental Spellcheck"
#~ msgstr "Doorgaande spellingcontrole"
#~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Te veel foutgeschreven woorden. Spellingcontrole tijdens typen "
#~ "uitgeschakeld."
#~ msgid "Check Spelling..."
#~ msgstr "Spelling controleren..."
#~ msgid "Auto Spell Check"
#~ msgstr "Automatische spellingcontrole"
#~ msgid "Allow Tabulations"
#~ msgstr "Tabs toestaan"
#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "Spellingcontrole"
#~ msgctxt "Opposite to Back"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "V&olgende"
#~ msgid "Unknown View"
#~ msgstr "Onbekende weergave"
#~ msgid ""
#~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
#~ msgstr ""
#~ "Een commandoregelprogramma dat kan worden gebruikt voor het draaien van "
#~ "Kunit Test-modules."
#~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
#~ msgstr ""
#~ "Alleen modules draaien waarvan de bestandsnamen overeenkomen met de "
#~ "regexp."
#~ msgid ""
#~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
#~ "option to select modules."
#~ msgstr ""
#~ "Alleen testmodules draaien die in de map zijn gevonden. Gebruik de query-"
#~ "optie om de modules te selecteren."
#~ msgid ""
#~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
#~ "GUI."
#~ msgstr ""
#~ "Schakelt debug-capturing uit. U gebruikt deze optie normaliter als u de "
#~ "GUI gebruikt."
#~ msgid "KUnitTest ModRunner"
#~ msgstr "KUnitTest ModRunner"
#~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
#~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
#~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
#~ msgstr "DBus-backendfout: verbinding naar helper is mislukt. %1"
#~ msgid ""
#~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
#~ "Message error: %2"
#~ msgstr ""
#~ "DBus-backendfout: kon geen contact krijgen met de helper. "
#~ "Verbindingsfout: %1. Berichtfout: %2"
#~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
#~ msgstr "DBus-backendfout: verminkte ggevens ontvangen van de helper %1 %2"
#~ msgid "Please contact your system administrator."
#~ msgstr "Neem contact op met uw systeembeheerder."
#~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
#~ msgstr "Configuratiebestand \"%1\" is niet schrijfbaar.\n"
#~ msgid "am"
#~ msgstr "vm"
#~ msgid "pm"
#~ msgstr "nm"
#~ msgid "No target filename has been given."
#~ msgstr "Geen doelbestand opgegeven."
#~ msgid "Already opened."
#~ msgstr "Reeds geopend."
#~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
#~ msgstr "Onvoldoende toegangsrechten voor doelmap."
#~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
#~ msgstr "Tijdelijk bestand kon niet worden geopend. Fout was: %1."
#~ msgid "Synchronization to disk failed"
#~ msgstr "Synchronisatie naar schijf is mislukt"
#~ msgid "Error during rename."
#~ msgstr "Fout bij het hernoemen."
#~ msgid "kde4-config"
#~ msgstr "kde4-config"
#~ msgid "A little program to output installation paths"
#~ msgstr "Een klein programma dat installatiepaden uitvoert"
#~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
#~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow"
#~ msgid "Left for legacy support"
#~ msgstr "Links voor neerwaartse ondersteuning"
#~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
#~ msgstr "Gecompileerd in prefix voor KDE-bibliotheken"
#~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
#~ msgstr "Gecompileerd in exec_prefix voor KDE-bibliotheken"
#~ msgid "Compiled in library path suffix"
#~ msgstr "Gecompileerd in library path suffix"
#~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
#~ msgstr "Prefix in $HOME gebruikt voor het schrijven van bestanden"
#~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
#~ msgstr "Gecompileerd in version string voor KDE-bibliotheken"
#~ msgid "Available KDE resource types"
#~ msgstr "Beschikbare KDE gegevensbrontypen"
#~ msgid "Search path for resource type"
#~ msgstr "Zoekpad voor gegevensbrontype"
#~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
#~ msgstr ""
#~ "Zoek naar bestandsnaam binnenhet hulpbrontype dat is doorgegeven aan --"
#~ "path"
#~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
#~ msgstr "Gebruikerspad: desktop|autostart|document"
#~ msgid "Prefix to install resource files to"
#~ msgstr "Prefix voor het installeren van gegevensbronbestanden"
#~ msgid "Installation prefix for Qt"
#~ msgstr "Installatievoorvoegsel voor Qt"
#~ msgid "Location of installed Qt binaries"
#~ msgstr "Locatie van de geïnstalleerde Qt-programma's"
#~ msgid "Location of installed Qt libraries"
#~ msgstr "Locatie van de geïnstalleerde Qt-bibliotheken"
#~ msgid "Location of installed Qt plugins"
#~ msgstr "Locatie van de geïnstalleerde Qt-plugins"
#~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
#~ msgstr "Programmamenu (.desktop-bestanden)"
#~ msgid "Autostart directories"
#~ msgstr "Autostartmappen"
#~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
#~ msgstr "Gebufferde informatie (b.v. favicons of webpagina's)"
#~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
#~ msgstr "CGIs om te draaien vanuit kdehelp"
#~ msgid "Configuration files"
#~ msgstr "Configuratiebestanden"
#~ msgid "Where applications store data"
#~ msgstr "Waar programma's hun gegevens opslaan"
#~ msgid "Executables in $prefix/bin"
#~ msgstr "Executables in $prefix/bin"
#~ msgid "HTML documentation"
#~ msgstr "HTML-documentatie"
#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "Pictogrammen"
#~ msgid "Configuration description files"
#~ msgstr "Configuratiebeschrijvingsbestanden"
#~ msgid "Libraries"
#~ msgstr "Bibliotheken"
#~ msgid "Includes/Headers"
#~ msgstr "Includes/Headers"
#~ msgid "Translation files for KLocale"
#~ msgstr "Vertalingsbestanden voor KLocale"
#~ msgid "Loadable modules"
#~ msgstr "Laadbare modules"
#~ msgid "Legacy pixmaps"
#~ msgstr "Geërfde afbeeldingen"
#~ msgid "Qt plugins"
#~ msgstr "Qt-plugins"
#~ msgid "Services"
#~ msgstr "Diensten"
#~ msgid "Service types"
#~ msgstr "Diensttypen"
#~ msgid "Application sounds"
#~ msgstr "Programmageluiden"
#~ msgid "Templates"
#~ msgstr "Sjablonen"
#~ msgid "Wallpapers"
#~ msgstr "Achtergrondafbeeldingen"
#~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
#~ msgstr "XDG-programmamenu (.desktop-bestanden)"
#~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
#~ msgstr "XDG-menubeschrijvingen (.directory-bestanden)"
#~ msgid "XDG Icons"
#~ msgstr "XDG-pictogrammen"
#~ msgid "XDG Mime Types"
#~ msgstr "XDG-mime-bestandstypen"
#~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
#~ msgstr "XDG-menu-indeling (.menu-bestanden)"
#~ msgid "XDG autostart directory"
#~ msgstr "XDG-autostartmap"
#~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
#~ msgstr ""
#~ "Tijdelijke bestanden (specifiek voor zowel huidige host als huidige "
#~ "gebruiker)"
#~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
#~ msgstr ""
#~ "UNIX-sockets (specifiek voor zowel huidige host als huidige gebruiker)"
#~ msgid "%1 - unknown type\n"
#~ msgstr "%1 - onbekend type\n"
#~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
#~ msgstr "%1 - onbekend type gebruikerspad\n"
#~ msgid ""
#~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
#~ "Please check the documentation or the source for any\n"
#~ "licensing terms.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Er zijn geen licentievoorwaarden voor dit programma bekend.\n"
#~ "Consulteer de documentatie of de broncode voor licentie-\n"
#~ "voorwaarden.\n"
#~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
#~ msgstr "Dit programma wordt verspreid onder de voorwaarden van de %1."
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "GPL v2"
#~ msgstr "GPL v2"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU General Public License Version 2"
#~ msgstr "GNU General Public License versie 2"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "LGPL v2"
#~ msgstr "LGPL v2"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
#~ msgstr "GNU Lesser General Public License, versie 2"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "BSD License"
#~ msgstr "BSD-licentie"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "BSD License"
#~ msgstr "BSD-licentie"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "Artistic License"
#~ msgstr "Artistic-licentie"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Artistic License"
#~ msgstr "Artistic-licentie"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "QPL v1.0"
#~ msgstr "QPL v1.0"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Q Public License"
#~ msgstr "Q Public License"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "GPL v3"
#~ msgstr "GPL v3"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU General Public License Version 3"
#~ msgstr "GNU General Public License versie 3"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "LGPL v3"
#~ msgstr "LGPL v3"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
#~ msgstr "GNU Lesser General Public License, versie 3"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "Niet opgegeven"
#~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
#~ msgid ""
#~ "KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
#~ "translation teams all over the world.
For more information on KDE "
#~ "internationalization visit http://l10n."
#~ "kde.org
"
#~ msgstr ""
#~ "KDE is in veel verschillende talen beschikbaar dankzij de inzet van de "
#~ "vele vertaalteams wereldwijd.
Kijk voor meer informatie op de "
#~ "Nederlandstalige KDE-pagina http://www.kde.nl. Algemene informatie over "
#~ "de vertaling van KDE is te vinden op http://l10n.kde.org/.
Komt u "
#~ "een foutje tegen in een vertaling? Meld dit op http://www.kde.nl/bugs
"
#~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
#~ msgstr "Gebruik de X-serverdisplay 'displayname'"
#~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
#~ msgstr "Gebruik de QWS-display 'displayname'"
#~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
#~ msgstr "De toepassing herstellen voor de gegeven 'sessionId'"
#~ msgid ""
#~ "Causes the application to install a private color\n"
#~ "map on an 8-bit display"
#~ msgstr ""
#~ "Zorgt ervoor dat de toepassing een private kleurenpalet installeert\n"
#~ "op een 8-bit kleurenscherm"
#~ msgid ""
#~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
#~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
#~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
#~ "specification"
#~ msgstr ""
#~ "Beperkt het aantal kleuren die zijn toegewezen\n"
#~ "aan het kleurenpalet op een 8-bit-beeldscherm\n"
#~ "wanneer de toepassing de \"QApplication::ManyColor\"-\n"
#~ "kleurenspecificatie gebruikt"
#~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
#~ msgstr "Vertelt Qt dat deze nooit de muis of toetsenbord mag overnemen"
#~ msgid ""
#~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
#~ "-nograb, use -dograb to override"
#~ msgstr ""
#~ "Uitvoeren onder een debugger kan een impliciete\n"
#~ "-nograb veroorzaken, gebruik daarom -dograb om dit te overschrijven"
#~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
#~ msgstr "Gaat over naar de synchrone modus voor het debuggen"
#~ msgid "defines the application font"
#~ msgstr "Definieert het lettertype voor de toepassingen"
#~ msgid ""
#~ "sets the default background color and an\n"
#~ "application palette (light and dark shades are\n"
#~ "calculated)"
#~ msgstr ""
#~ "Bepaalt de standaard achtergrondkleur en een \n"
#~ "toepassingspalet (lichte en donkere schaduwen zijn\n"
#~ "berekend)"
#~ msgid "sets the default foreground color"
#~ msgstr "Bepaalt de standaard kleur van de voorgrond"
#~ msgid "sets the default button color"
#~ msgstr "Bepaalt de standaard kleur van de knoppen"
#~ msgid "sets the application name"
#~ msgstr "Bepaalt de naam van de toepassing"
#~ msgid "sets the application title (caption)"
#~ msgstr "bepaalt de titel van de toepassing (caption)"
#~ msgid "load the testability framework"
#~ msgstr "het raamwerk voor testbaarheid laden"
#~ msgid ""
#~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
#~ "an 8-bit display"
#~ msgstr ""
#~ "Zorgt ervoor dat de toepassing 24-bits kleurenweergave gebruikt\n"
#~ "op een 8-bits kleurenscherm"
#~ msgid ""
#~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
#~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
#~ "root"
#~ msgstr ""
#~ "bepaalt de XIM-invoerstijl (X Invoer Methode).\n"
#~ "Mogelijke waarden zijn onthespot offthespot en\n"
#~ "root"
#~ msgid "set XIM server"
#~ msgstr "XIM-server instellen"
#~ msgid "disable XIM"
#~ msgstr "XIM uitschakelen"
#~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
#~ msgstr "Forceert de toepassing om te draaien als QWS-server"
#~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
#~ msgstr "Spiegelt de hele opmaak van widgets"
#~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
#~ msgstr "past de Qt-stijlbladen toe op programmawidgets"
#~ msgid ""
#~ "use a different graphics system instead of the default one, options are "
#~ "raster and opengl (experimental)"
#~ msgstr ""
#~ "gebruik een ander grafisch systeem inplaats van de standaard, opties zijn "
#~ "raster en opengl (experimenteel)"
#~ msgid ""
#~ "QML JS debugger information. Application must be\n"
#~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n"
#~ "enabled"
#~ msgstr ""
#~ "QML JS debuggerinformatie. Toepassing moet gebouwd\n"
#~ "worden met -DQT_DECLARATIVE_DEBUG voor de debugger om\n"
#~ "ingeschakeld te zijn"
#~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
#~ msgstr "'caption' als naam in de titelbalk gebruiken"
#~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
#~ msgstr "'icon' als toepassings-pictogram gebruiken"
#~ msgid "Use alternative configuration file"
#~ msgstr "Alternatief configuratiebestand gebruiken"
#~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
#~ msgstr "Schakel de 'DRKonqi' uit om 'core dumps' te verkrijgen"
#~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
#~ msgstr "Wacht op een WM_NET-compatible windowmanager"
#~ msgid "sets the application GUI style"
#~ msgstr "Bepaalt de GUI-stijl van de toepassing"
#~ msgid ""
#~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
#~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
#~ msgstr ""
#~ "stelt de clientafmeting van de hoofdwidget in - zie de manpagina's van X "
#~ "voor meer informatie over de argumentopmaak (gebruikelijk BreedtexHoogte"
#~ "+XPos+YPos)"
#~ msgid "KDE Application"
#~ msgstr "KDE-programma"
#~ msgid "Qt"
#~ msgstr "Qt"
#~ msgid "KDE"
#~ msgstr "KDE"
#~ msgid "Unknown option '%1'."
#~ msgstr "Onbekende optie: '%1'."
#~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
#~ msgid "'%1' missing."
#~ msgstr "'%1' ontbreekt."
#~ msgctxt ""
#~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
#~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
#~ msgid ""
#~ "Qt: %1\n"
#~ "KDE Development Platform: %2\n"
#~ "%3: %4\n"
#~ msgstr ""
#~ "Qt: %1\n"
#~ "KDE Development Platform: %2\n"
#~ "%3: %4\n"
#~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
#~ msgid ""
#~ "%1 was written by\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "%1 werd geschreven door\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
#~ msgstr ""
#~ "Deze toepassing werd geschreven door iemand die anoniem wenst te blijven."
#~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Gebruik http://bugs.kde.org om bugs (programmafouten) te rapporteren.\n"
#~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
#~ msgstr "Rapporteer bugs aan %1.\n"
#~ msgid "Unexpected argument '%1'."
#~ msgstr "Onverwacht argument: '%1'."
#~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
#~ msgstr ""
#~ "Gebruik --help voor een overzicht van de beschikbare commandoregelopties."
#~ msgid "[options] "
#~ msgstr "[opties] "
#~ msgid "[%1-options]"
#~ msgstr "[%1-opties]"
#~ msgid "Usage: %1 %2\n"
#~ msgstr "Gebruik: %1 %2\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Generic options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Algemene opties:\n"
#~ msgid "Show help about options"
#~ msgstr "Hulp over de opties tonen"
#~ msgid "Show %1 specific options"
#~ msgstr "%1-specifieke opties tonen"
#~ msgid "Show all options"
#~ msgstr "Alle opties tonen"
#~ msgid "Show author information"
#~ msgstr "Auteurinformatie tonen"
#~ msgid "Show version information"
#~ msgstr "Versie-informatie tonen"
#~ msgid "Show license information"
#~ msgstr "Licentie-informatie tonen"
#~ msgid "End of options"
#~ msgstr "Einde van de opties"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%1 options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "%1 opties:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Opties:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Arguments:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Argumenten:\n"
#~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
#~ msgstr ""
#~ "De bestanden/URL-adressen geopend door de toepassing zullen na gebruik "
#~ "worden verwijderd"
#~ msgid "KDE-tempfile"
#~ msgstr "KDE-tempbestand"
#~ msgid "Function must be called from the main thread."
#~ msgstr "De functie moet vanuit de hoofd-thread worden aangeroepen."
#~ msgid ""
#~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed "
#~ "to start the application."
#~ msgstr ""
#~ "Fout bij het opstarten van %1. Ofwel KLauncher draait niet meer of het "
#~ "starten van de applicatie mislukte hiermee."
#~ msgid ""
#~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
#~ "%2\n"
#~ msgstr ""
#~ "KLauncher kon niet via D-Bus bereikt worden, fout bij aanroepen van %1:\n"
#~ "%2\n"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Kon het Helpcentrum niet starten:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not Launch Help Center"
#~ msgstr "Kon het Helpcentrum niet starten"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the mail client:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Kon de mailclient niet starten:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not launch Mail Client"
#~ msgstr "Kon de e-mailclient niet starten"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the browser:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Kon de browser niet starten:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not launch Browser"
#~ msgstr "Kon de browser niet starten"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the terminal client:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Kon de terminalclient niet starten:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not launch Terminal Client"
#~ msgstr "Kon de terminalclient niet starten"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Western European"
#~ msgstr "West-Europees"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Central European"
#~ msgstr "Centraal-Europees"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Baltic"
#~ msgstr "Baltisch"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "South-Eastern Europe"
#~ msgstr "Zuidoost Europees"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Turks"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Chinese Traditional"
#~ msgstr "Traditioneel Chinees"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Chinese Simplified"
#~ msgstr "Vereenvoudigd Chinees"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "Koreaans"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Japans"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Grieks"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebreeuws"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Unicode"
#~ msgstr "Unicode"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Northern Saami"
#~ msgstr "Noord-Saami"
#~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
#~ msgid "%1 ( %2 )"
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Other encoding (%1)"
#~ msgstr "Andere codering (%1)"
#~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
#~ msgid "%1 ( %2 )"
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Uitschakeld"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Universal"
#~ msgstr "Universeel"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Arabic-Indic"
#~ msgstr "Arabisch-Indisch"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
#~ msgstr "Oostelijk Arabisch-Indisch"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Thais"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arabisch"
#~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "size in bytes"
#~ msgid "%1 B"
#~ msgstr "%1 B"
#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
#~ msgid "%1 kB"
#~ msgstr "%1 kB"
#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"
#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 GB"
#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 TB"
#~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 PB"
#~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 EB"
#~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ZB"
#~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 YB"
#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KB"
#~ msgstr "%1 KB"
#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"
#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 GB"
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 TB"
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 PB"
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 EB"
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ZB"
#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 YB"
#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KiB"
#~ msgstr "%1 KiB"
#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MiB"
#~ msgstr "%1 MiB"
#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GiB"
#~ msgstr "%1 GiB"
#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TiB"
#~ msgstr "%1 TiB"
#~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PiB"
#~ msgstr "%1 PiB"
#~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EiB"
#~ msgstr "%1 EiB"
#~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZiB"
#~ msgstr "%1 ZiB"
#~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YiB"
#~ msgstr "%1 YiB"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
#~ msgid "%1 days"
#~ msgstr "%1 dag"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
#~ msgid "%1 hours"
#~ msgstr "%1 uur"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
#~ msgid "%1 minutes"
#~ msgstr "%1 minuten"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
#~ msgid "%1 seconds"
#~ msgstr "%1 seconden"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "%1 millisecond"
#~ msgid_plural "%1 milliseconds"
#~ msgstr[0] "%1 milliseconde"
#~ msgstr[1] "%1 milliseconden"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 day"
#~ msgid_plural "%1 days"
#~ msgstr[0] "1 dag"
#~ msgstr[1] "%1 dagen"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 hour"
#~ msgid_plural "%1 hours"
#~ msgstr[0] "1 uur"
#~ msgstr[1] "%1 uren"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 minute"
#~ msgid_plural "%1 minutes"
#~ msgstr[0] "1 minuut"
#~ msgstr[1] "%1 minuten"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 second"
#~ msgid_plural "%1 seconds"
#~ msgstr[0] "1 seconde"
#~ msgstr[1] "%1 seconden"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
#~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
#~ "team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 en %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 en %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 en %2"
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
#~ msgid "Ante Meridiem"
#~ msgstr "Ante Meridiem"
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
#~ msgid "AM"
#~ msgstr "AM"
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
#~ msgid "A"
#~ msgstr "A"
#~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
#~ msgid "Post Meridiem"
#~ msgstr "Post Meridiem"
#~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
#~ msgid "PM"
#~ msgstr "PM"
#~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
#~ msgid "P"
#~ msgstr "P"
#~ msgctxt "concatenation of dates and time"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgctxt "@title/plain"
#~ msgid "== %1 =="
#~ msgstr "== %1 =="
#~ msgctxt "@title/rich"
#~ msgid "%1
"
#~ msgstr "%1
"
#~ msgctxt "@subtitle/plain"
#~ msgid "~ %1 ~"
#~ msgstr "~ %1 ~"
#~ msgctxt "@subtitle/rich"
#~ msgid "%1
"
#~ msgstr "%1
"
#~ msgctxt "@item/plain"
#~ msgid " * %1"
#~ msgstr " * %1"
#~ msgctxt "@item/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@note/plain"
#~ msgid "Note: %1"
#~ msgstr "Opmerking: %1"
#~ msgctxt "@note/rich"
#~ msgid "Note: %1"
#~ msgstr "Opmerking: %1"
#~ msgctxt ""
#~ "@note-with-label/plain\n"
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@note-with-label/rich\n"
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt "@warning/plain"
#~ msgid "WARNING: %1"
#~ msgstr "WAARSCHUWING: %1"
#~ msgctxt "@warning/rich"
#~ msgid "Warning: %1"
#~ msgstr "Waarschuwing: %1"
#~ msgctxt ""
#~ "@warning-with-label/plain\n"
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@warning-with-label/rich\n"
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@link-with-description/plain\n"
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
#~ msgid "%2 (%1)"
#~ msgstr "%2 (%1)"
#~ msgctxt ""
#~ "@link-with-description/rich\n"
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
#~ msgid "%2"
#~ msgstr "%2"
#~ msgctxt "@filename/plain"
#~ msgid "‘%1’"
#~ msgstr "‘%1’"
#~ msgctxt "@filename/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@application/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@command/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@command/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt ""
#~ "@command-with-section/plain\n"
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
#~ msgid "%1(%2)"
#~ msgstr "%1(%2)"
#~ msgctxt ""
#~ "@command-with-section/rich\n"
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
#~ msgid "%1(%2)"
#~ msgstr "%1(%2)"
#~ msgctxt "@resource/plain"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "“%1”"
#~ msgctxt "@resource/rich"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "“%1”"
#~ msgctxt "@icode/plain"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "“%1”"
#~ msgctxt "@icode/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@shortcut/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@shortcut/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@interface/plain"
#~ msgid "|%1|"
#~ msgstr "|%1|"
#~ msgctxt "@interface/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@emphasis/plain"
#~ msgid "*%1*"
#~ msgstr "*%1*"
#~ msgctxt "@emphasis/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
#~ msgid "**%1**"
#~ msgstr "**%1**"
#~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@placeholder/plain"
#~ msgid "<%1>"
#~ msgstr "<%1>"
#~ msgctxt "@placeholder/rich"
#~ msgid "<%1>"
#~ msgstr "<%1>"
#~ msgctxt "@email/plain"
#~ msgid "<%1>"
#~ msgstr "<%1>"
#~ msgctxt "@email/rich"
#~ msgid "<%1>"
#~ msgstr "<%1>"
#~ msgctxt ""
#~ "@email-with-name/plain\n"
#~ "%1 is name, %2 is address"
#~ msgid "%1 <%2>"
#~ msgstr "%1 <%2>"
#~ msgctxt ""
#~ "@email-with-name/rich\n"
#~ "%1 is name, %2 is address"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@envar/plain"
#~ msgid "$%1"
#~ msgstr "$%1"
#~ msgctxt "@envar/rich"
#~ msgid "$%1"
#~ msgstr "$%1"
#~ msgctxt "@message/plain"
#~ msgid "/%1/"
#~ msgstr "/%1/"
#~ msgctxt "@message/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
#~ msgid "→"
#~ msgstr "→"
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
#~ msgid "→"
#~ msgstr "→"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "AltGr"
#~ msgstr "AltGr"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "Backspace"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "CapsLock"
#~ msgstr "CapsLock"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Control"
#~ msgstr "Control"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Del"
#~ msgstr "Del"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Delete"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Omlaag"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "End"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "Enter"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Esc"
#~ msgstr "Esc"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Escape"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Home"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Hyper"
#~ msgstr "Hyper"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Ins"
#~ msgstr "Ins"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Insert"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Links"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Menu"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Meta"
#~ msgstr "Meta"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "NumLock"
#~ msgstr "NumLock"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PageDown"
#~ msgstr "PageDown"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PageUp"
#~ msgstr "PageUp"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PgDown"
#~ msgstr "PgDown"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PgUp"
#~ msgstr "PgUp"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PauseBreak"
#~ msgstr "PauseBreak"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PrintScreen"
#~ msgstr "PrintScreen"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PrtScr"
#~ msgstr "PrtScr"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Return"
#~ msgstr "Return"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Rechts"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "ScrollLock"
#~ msgstr "ScrollLock"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Shift"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Spatiebalk"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Super"
#~ msgstr "Super"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "SysReq"
#~ msgstr "SysReq"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Tab"
#~ msgstr "Tab"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Omhoog"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Win"
#~ msgstr "Win"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "F%1"
#~ msgstr "F%1"
#~ msgid "no error"
#~ msgstr "geen fout"
#~ msgid "requested family not supported for this host name"
#~ msgstr "opgevraagde soort wordt niet ondersteund door deze hostnaam"
#~ msgid "temporary failure in name resolution"
#~ msgstr "tijdelijke fout in naamresolutie"
#~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
#~ msgstr "onherstelbare fout in naamresolutie"
#~ msgid "invalid flags"
#~ msgstr "ongeldige vlaggen"
#~ msgid "memory allocation failure"
#~ msgstr "geheugentoewijzingssfout"
#~ msgid "name or service not known"
#~ msgstr "naam of dienst is onbekend"
#~ msgid "requested family not supported"
#~ msgstr "verzochte soort wordt niet ondersteund"
#~ msgid "requested service not supported for this socket type"
#~ msgstr "verzochte dienst wordt niet ondersteund voor dit sockettype"
#~ msgid "requested socket type not supported"
#~ msgstr "verzochte sockettype wordt niet ondersteund"
#~ msgid "unknown error"
#~ msgstr "Onbekende fout"
#~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
#~ msgid "system error: %1"
#~ msgstr "systeemfout: %1"
#~ msgid "request was canceled"
#~ msgstr "verzoek werd geannuleerd"
#~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
#~ msgid "Unknown family %1"
#~ msgstr "Onbekende familie %1"
#~ msgctxt "Socket error code NoError"
#~ msgid "no error"
#~ msgstr "geen fout"
#~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
#~ msgid "name lookup has failed"
#~ msgstr "opzoeken van naam mislukt"
#~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
#~ msgid "address already in use"
#~ msgstr "adres reeds in gebruik"
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
#~ msgid "socket is already bound"
#~ msgstr "socket reeds gebonden"
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
#~ msgid "socket is already created"
#~ msgstr "socket reeds aangemaakt"
#~ msgctxt "Socket error code NotBound"
#~ msgid "socket is not bound"
#~ msgstr "socket niet gebonden"
#~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
#~ msgid "socket has not been created"
#~ msgstr "socket niet aangemaakt"
#~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
#~ msgid "operation would block"
#~ msgstr "handeling zou blokkeren"
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
#~ msgid "connection actively refused"
#~ msgstr "verbinding werd actief geweigerd"
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
#~ msgid "connection timed out"
#~ msgstr "verbinding time-out"
#~ msgctxt "Socket error code InProgress"
#~ msgid "operation is already in progress"
#~ msgstr "handeling is al gaande"
#~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
#~ msgid "network failure occurred"
#~ msgstr "er trad een netwerkfout op"
#~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
#~ msgid "operation is not supported"
#~ msgstr "handeling wordt niet ondersteund"
#~ msgctxt "Socket error code Timeout"
#~ msgid "timed operation timed out"
#~ msgstr "tijdsduur voor getimede handeling verstreken"
#~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
#~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
#~ msgstr "er trad een onbekende of onverwachte fout op"
#~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
#~ msgid "remote host closed connection"
#~ msgstr "de externe computer verbrak de verbinding"
#~ msgid "NEC SOCKS client"
#~ msgstr "NEC SOCKS-client"
#~ msgid "Dante SOCKS client"
#~ msgstr "Dante SOCKS-client"
#~ msgid "Specified socket path is invalid"
#~ msgstr "Ongeldig socket-pad gespecificeerd"
#~ msgid "The socket operation is not supported"
#~ msgstr "De socket-handeling wordt niet ondersteund"
#~ msgid "Connection refused"
#~ msgstr "Verbinding werd geweigerd"
#~ msgid "Permission denied"
#~ msgstr "Toegang geweigerd"
#~ msgid "Connection timed out"
#~ msgstr "Tijdslimiet voor verbinding overschreden"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Onbekende fout"
#~ msgid "Could not set non-blocking mode"
#~ msgstr "Non-blocking-modus kon niet ingesteld worden"
#~ msgid "Address is already in use"
#~ msgstr "Adres reeds in gebruik"
#~ msgid "Path cannot be used"
#~ msgstr "Pad kan niet worden gebruikt"
#~ msgid "No such file or directory"
#~ msgstr "Geen bestand of map met deze naam"
#~ msgid "Not a directory"
#~ msgstr "Geen map"
#~ msgid "Read-only filesystem"
#~ msgstr "Alleen-lezen bestandssysteem"
#~ msgid "Unknown socket error"
#~ msgstr "Onbekende socket-fout"
#~ msgid "Operation not supported"
#~ msgstr "Handeling wordt niet ondersteund"
#~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
#~ msgstr "Wachttijd verstreken tijdens verbinden met host op afstand"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "No error"
#~ msgstr "Geen fout"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
#~ msgstr "Het certificaat van de certificaatautoriteit is ongeldig"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has expired"
#~ msgstr "Het certificaat is verlopen"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is invalid"
#~ msgstr "Het certificaat is ongeldig"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
#~ msgstr ""
#~ "Het certificaat is niet ondertekend door vertrouwde certificaatautoriteit"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has been revoked"
#~ msgstr "Het certificaat is ingetrokken"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
#~ msgstr "Het certificaat is ongeschikt voor dit doel"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid ""
#~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
#~ "purpose"
#~ msgstr ""
#~ "Het certificaat van de hoofd-certificaatautoriteit wordt niet vertrouwd "
#~ "voor dit doel"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid ""
#~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
#~ "certificate's purpose"
#~ msgstr ""
#~ "Het certificaat van de certificaatautoriteit is gemarkeerd om het voor "
#~ "dit doel te weigeren"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The peer did not present any certificate"
#~ msgstr "De ander kant heeft geen certificaat gestuurd"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
#~ msgstr "Het certificaat is niet van toepassing op de gegeven host"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
#~ msgstr "Het certificaat kan om interne redenen niet worden geverifieerd"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate chain is too long"
#~ msgstr "De certificaatketting is te lang"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Onbekende fout"
#~ msgid "address family for nodename not supported"
#~ msgstr "Adressenfamilie voor nodenaam wordt niet ondersteund"
#~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
#~ msgstr "ongeldige waarde voor 'ai_flags'"
#~ msgid "'ai_family' not supported"
#~ msgstr "'ai_family' wordt niet ondersteund"
#~ msgid "no address associated with nodename"
#~ msgstr "geen adres geassocieerd met nodenaam"
#~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
#~ msgstr "servernaam wordt niet ondersteund voor 'ai_socktype'"
#~ msgid "'ai_socktype' not supported"
#~ msgstr "'ai_socktype wordt niet ondersteund"
#~ msgid "system error"
#~ msgstr "systeemfout"
#~ msgid "Could not find mime type %2"
#~ msgid_plural ""
#~ "Could not find mime types:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[0] "Kon mime-bestandstype %2 niet vinden"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Kon deze mime-bestandstypen niet vinden:\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
#~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
#~ msgstr ""
#~ "Er zijn geen mime-bestandstypen geïnstalleerd. Controleer of shared-mime-"
#~ "info is geïnstalleerd en dat de variabele XDG_DATA_DIRS niet is ingesteld "
#~ "of de map /usr/share bevat."
#~ msgid "No service matching the requirements was found"
#~ msgstr "Geen dienst gevonden die overeen kwam met de vereisten"
#~ msgid ""
#~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
#~ msgstr "De dienst '%1 biedt geen interface '%2' met steekwoord '%3'"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "40"
#~ msgstr "40"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "60"
#~ msgstr "60"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "80"
#~ msgstr "80"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes"
#~ msgstr "-ise achtervoegsels"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes"
#~ msgstr "-ize achtervoegsels"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes and with accents"
#~ msgstr "-ise achtervoegsels en met accenten"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes and without accents"
#~ msgstr "-ise achtervoegsels en zonder accenten"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes and with accents"
#~ msgstr "-ize achtervoegsels en met accenten"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes and without accents"
#~ msgstr "-ize achtervoegsels en zonder accenten"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "large"
#~ msgstr "groot"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "medium"
#~ msgstr "middel"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "small"
#~ msgstr "klein"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 0"
#~ msgstr "variant 0"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 1"
#~ msgstr "variant 1"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 2"
#~ msgstr "variant 2"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "without accents"
#~ msgstr "zonder accenten"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with accents"
#~ msgstr "met accenten"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with ye"
#~ msgstr "met ye"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with yeyo"
#~ msgstr "met yeyo"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with yo"
#~ msgstr "met yo"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "extended"
#~ msgstr "uitgebreid"
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
#~ msgid "%1 (%2) [%3]"
#~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid "File %1 does not exist"
#~ msgstr "Bestand %1 bestaat niet"
#~ msgid "Cannot open %1 for reading"
#~ msgstr "%1 kan niet worden geopend"
#~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
#~ msgstr "Kan geen geheugensegment aanmaken voor bestand %1"
#~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
#~ msgstr "Kon geen gegevens lezen van %1 in shm"
#~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
#~ msgstr "Alleen 'alleenlezen' is toegestaan"
#~ msgid "Cannot seek past eof"
#~ msgstr "Kan niet zoeken voorbij eof"
#~ msgid "Library \"%1\" not found"
#~ msgstr "Bibliotheek\"%1\" niet gevonden"
#~ msgid "No service matching the requirements was found."
#~ msgstr "Geen dienst gevonden die overeen kwam met de vereisten."
#~ msgid ""
#~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
#~ "desktop file."
#~ msgstr ""
#~ "De dienst levert geen bibliotheek aan, de sleutel 'Library' ontbreekt in "
#~ "het .desktop-bestand."
#~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
#~ msgstr ""
#~ "De bibliotheek exporteert geen factory voor het aanmaken van componenten."
#~ msgid ""
#~ "The factory does not support creating components of the specified type."
#~ msgstr ""
#~ "De factory biedt geen ondersteuning voor het aanmaken van componenten van "
#~ "het opgegeven type."
#~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
#~ msgstr "KLibLoader: Onbekende fout"
#~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
#~ msgstr "Kon plugin '%1' voor programma '%2' niet vinden"
#~ msgid "The provided service is not valid"
#~ msgstr "De geleverde dienst is ongeldig"
#~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
#~ msgstr ""
#~ "De service '%1' levert geen bibliotheek aan of de bibliotheeksleutel "
#~ "ontbreekt"
#~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
#~ msgstr "De bibliotheek %1 biedt geen KDE4-compatible factory."
#~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
#~ msgstr "De plugin '%1' gebruikt een ongeschikte KDE-bibliotheek. (%2)."
#~ msgid "KDE Test Program"
#~ msgstr "KDE Testprogramma"
#~ msgid "KBuildSycoca"
#~ msgstr "KBuildSycoca"
#~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
#~ msgstr "Maakt een nieuwe systeemconfiguratiecache aan."
#~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
#~ msgstr "(c) 1999-2002 KDE-ontwikkelaars"
#~ msgid "David Faure"
#~ msgstr "David Faure"
#~ msgid "Do not signal applications to update"
#~ msgstr "Geen signaal voor bijwerking naar toepassingen sturen"
#~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
#~ msgstr "Schakel incrementele bijwerking uit en herlees alles"
#~ msgid "Check file timestamps"
#~ msgstr "Tijdaanduidingen van bestanden controleren"
#~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
#~ msgstr "Controleren van bestanden uitschakelen (gevaarlijk)"
#~ msgid "Create global database"
#~ msgstr "Globale database aanmaken"
#~ msgid "Perform menu generation test run only"
#~ msgstr "Alleen het testen van menugeneratie uitvoeren"
#~ msgid "Track menu id for debug purposes"
#~ msgstr "Menu-id registreren voor debugdoeleinden"
#~ msgid "KDE Daemon"
#~ msgstr "KDE Daemon"
#~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
#~ msgstr ""
#~ "KDE Daemon - activeert de actualisatie van de Sycoca-database wanneer "
#~ "nodig"
#~ msgid "Check Sycoca database only once"
#~ msgstr "De Sycoca-database maar één keer controleren"
#~ msgid ""
#~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
#~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
#~ "No action will be triggered."
#~ msgstr ""
#~ "De toetsvolgorde '%1' is meerduidig. Gebruik 'Sneltoetsen configureren'\n"
#~ "in het 'Instellingen'-menu om de meerduidigheid op te lossen.\n"
#~ "Er wordt geen actie getriggerd."
#~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
#~ msgstr "Meerduidige sneltoets gedetecteerd"
#~ msgctxt "Encodings menu"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Standaard"
#~ msgctxt "Encodings menu"
#~ msgid "Autodetect"
#~ msgstr "Autodetecteren"
#~ msgctxt "go back"
#~ msgid "&Back"
#~ msgstr "&Terug"
#~ msgctxt "go forward"
#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "&Vooruit"
#~ msgctxt "home page"
#~ msgid "&Home"
#~ msgstr "&Startpagina"
#~ msgctxt "show help"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&Help"
#~ msgid "Show &Menubar"
#~ msgstr "&Menubalk tonen"
#~ msgid "Show MenubarShows the menubar again after it has been hidden
"
#~ msgstr "Menubalk tonenToont de menubalk wanneer deze verborgen is
"
#~ msgid "Show St&atusbar"
#~ msgstr "&Statusbalk tonen"
#~ msgid ""
#~ "Show StatusbarShows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
#~ "the window used for status information.
"
#~ msgstr ""
#~ "Statusbalk tonenToont de statusbalk, die de balk is aan de onderkant "
#~ "van het venster voor het weergeven van statusinformatie.
"
#~ msgid "&New"
#~ msgstr "&Nieuw"
#~ msgid "Create new document"
#~ msgstr "Nieuw document aanmaken"
#~ msgid "Open an existing document"
#~ msgstr "Open een bestaand document"
#~ msgid "Open &Recent"
#~ msgstr "&Recent geopend"
#~ msgid "Open a document which was recently opened"
#~ msgstr "Een recent geopend document openen"
#~ msgid "Save document"
#~ msgstr "Document opslaan"
#~ msgid "Save document under a new name"
#~ msgstr "Document opslaan onder een nieuwe naam"
#~ msgid "Re&vert"
#~ msgstr "Beginwaar&de"
#~ msgid "Revert unsaved changes made to document"
#~ msgstr "Niet opslagen wijzigingen in document terugdraaien"
#~ msgid "Close document"
#~ msgstr "Document sluiten"
#~ msgid "Print document"
#~ msgstr "Document afdrukken"
#~ msgid "Print Previe&w"
#~ msgstr "Afdruk&voorbeeld"
#~ msgid "Show a print preview of document"
#~ msgstr "Een afdrukvoorbeeld van het document tonen"
#~ msgid "&Mail..."
#~ msgstr "&Verzenden..."
#~ msgid "Send document by mail"
#~ msgstr "Document per e-mail verzenden"
#~ msgid "Undo last action"
#~ msgstr "Laatste actie ongedaan maken"
#~ msgid "Re&do"
#~ msgstr "Opnie&uw"
#~ msgid "Redo last undone action"
#~ msgstr "Laatste ongedaan gemaakte actie opnieuw uitvoeren"
#~ msgid "Cu&t"
#~ msgstr "Kni&ppen"
#~ msgid "Cut selection to clipboard"
#~ msgstr "Selectie knippen naar het klembord "
#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "&Kopiëren"
#~ msgid "Copy selection to clipboard"
#~ msgstr "Selectie kopiëren naar het klembord"
#~ msgid "&Paste"
#~ msgstr "P&lakken"
#~ msgid "Paste clipboard content"
#~ msgstr "Inhoud klembord plakken"
#~ msgid "Select &All"
#~ msgstr "&Alles selecteren"
#~ msgid "Dese&lect"
#~ msgstr "Dese&lecteren"
#~ msgid "Find &Next"
#~ msgstr "Vol&gende zoeken"
#~ msgid "Find Pre&vious"
#~ msgstr "Vo&rige zoeken"
#~ msgid "&Replace..."
#~ msgstr "&Vervangen..."
#~ msgid "&Actual Size"
#~ msgstr "&Werkelijke grootte"
#~ msgid "View document at its actual size"
#~ msgstr "Document in zijn actuele grootte bekijken"
#~ msgid "&Fit to Page"
#~ msgstr "&Passend in pagina"
#~ msgid "Zoom to fit page in window"
#~ msgstr "Zoomen naar passend maken in het venster"
#~ msgid "Fit to Page &Width"
#~ msgstr "Passend in pagina&breedte"
#~ msgid "Zoom to fit page width in window"
#~ msgstr "Zoomen naar breedte passend maken in het venster"
#~ msgid "Fit to Page &Height"
#~ msgstr "Passend in pagina&hoogte"
#~ msgid "Zoom to fit page height in window"
#~ msgstr "Zoomen naar hoogte passend maken in het venster"
#~ msgid "Zoom &In"
#~ msgstr "&Inzoomen"
#~ msgid "Zoom &Out"
#~ msgstr "&Uitzoomen"
#~ msgid "&Zoom..."
#~ msgstr "&Zoomen..."
#~ msgid "Select zoom level"
#~ msgstr "Zoomniveau selecteren"
#~ msgid "&Redisplay"
#~ msgstr "He&rladen"
#~ msgid "Redisplay document"
#~ msgstr "Document opnieuw weergeven"
#~ msgid "&Up"
#~ msgstr "&Omhoog"
#~ msgid "Go up"
#~ msgstr "Omhoog"
#~ msgid "&Previous Page"
#~ msgstr "&Vorige pagina"
#~ msgid "Go to previous page"
#~ msgstr "Naar vorige pagina gaan"
#~ msgid "&Next Page"
#~ msgstr "V&olgende pagina"
#~ msgid "Go to next page"
#~ msgstr "Naar volgende pagina gaan"
#~ msgid "&Go To..."
#~ msgstr "&Ga naar..."
#~ msgid "&Go to Page..."
#~ msgstr "&Ga naar pagina..."
#~ msgid "&Go to Line..."
#~ msgstr "&Ga naar regel..."
#~ msgid "&First Page"
#~ msgstr "&Eerste pagina"
#~ msgid "Go to first page"
#~ msgstr "Naar eerste pagina gaan"
#~ msgid "&Last Page"
#~ msgstr "&Laatste pagina"
#~ msgid "Go to last page"
#~ msgstr "Naar laatste pagina gaan"
#~ msgid "Go back in document"
#~ msgstr "Terug gaan in het document"
#~ msgid "Go forward in document"
#~ msgstr "Vooruit gaan in het document"
#~ msgid "&Add Bookmark"
#~ msgstr "Bladwijzer &toevoegen"
#~ msgid "&Edit Bookmarks..."
#~ msgstr "Bladwijzers &bewerken..."
#~ msgid "&Spelling..."
#~ msgstr "&Spelling..."
#~ msgid "Check spelling in document"
#~ msgstr "Spelling controleren in het document"
#~ msgid "Show or hide menubar"
#~ msgstr "Menubalk tonen of verbergen"
#~ msgid "Show &Toolbar"
#~ msgstr "&Werkbalk tonen"
#~ msgid "Show or hide toolbar"
#~ msgstr "Werkbalk tonen of verbergen"
#~ msgid "Show or hide statusbar"
#~ msgstr "Statusbalk tonen of verbergen"
#~ msgid "&Save Settings"
#~ msgstr "Instellingen ops&laan"
#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
#~ msgstr "Sne<oetsen instellen..."
#~ msgid "&Configure %1..."
#~ msgstr "%1 &instellen..."
#~ msgid "Configure Tool&bars..."
#~ msgstr "Werk&balken instellen..."
#~ msgid "Configure &Notifications..."
#~ msgstr "&Meldingen instellen..."
#~ msgid "%1 &Handbook"
#~ msgstr "%1 &handboek"
#~ msgid "What's &This?"
#~ msgstr "Wat is di&t?"
#~ msgid "Tip of the &Day"
#~ msgstr "Tip van de &dag"
#~ msgid "&Report Bug..."
#~ msgstr "Bug &rapporteren..."
#~ msgid "Switch Application &Language..."
#~ msgstr "Taa&l van programma wijzigen..."
#~ msgid "&About %1"
#~ msgstr "Info &over %1"
#~ msgid "About &KDE"
#~ msgstr "Info over &KDE"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "Volledig scher&m"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "* Recent Colors *"
#~ msgstr "* Recente kleuren *"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "* Custom Colors *"
#~ msgstr "* Eigen kleuren *"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Forty Colors"
#~ msgstr "Forty-kleuren"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Oxygen Colors"
#~ msgstr "Oxygen-kleuren"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Rainbow Colors"
#~ msgstr "Regenboogkleuren"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Royal Colors"
#~ msgstr "Royale kleuren"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Web Colors"
#~ msgstr "Webkleuren"
#~ msgid "Named Colors"
#~ msgstr "Benoemde kleuren"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
#~ "them)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
#~ "examined:\n"
#~ "%2"
#~ msgid_plural ""
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
#~ "examined:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Het bestand met de X11-RGB-kleurnamen kon niet worden gelezen. De "
#~ "volgende bestandslocatie is doorzocht:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Het bestand met de X11-RGB-kleurnamen kon niet worden gelezen. De "
#~ "volgende bestandslocaties zijn doorzocht:\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "Kleur selecteren"
#~ msgid "Hue:"
#~ msgstr "Tint:"
#~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
#~ msgid "°"
#~ msgstr "°"
#~ msgid "Saturation:"
#~ msgstr "Verzadiging:"
#~ msgctxt "This is the V of HSV"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Waarde:"
#~ msgid "Red:"
#~ msgstr "Rood:"
#~ msgid "Green:"
#~ msgstr "Groen:"
#~ msgid "Blue:"
#~ msgstr "Blauw:"
#~ msgid "Alpha:"
#~ msgstr "Alfa:"
#~ msgid "&Add to Custom Colors"
#~ msgstr "Aan &eigen kleuren toevoegen"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Naam:"
#~ msgid "HTML:"
#~ msgstr "HTML:"
#~ msgid "Default color"
#~ msgstr "Standaardkleur"
#~ msgid "-default-"
#~ msgstr "-standaard-"
#~ msgid "-unnamed-"
#~ msgstr "-naamloos-"
#~ msgid ""
#~ "No information available.
The supplied KAboutData object does "
#~ "not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Geen informatie beschikbaar.
Het opgegeven KAboutData-object "
#~ "bestaat niet."
#~ msgid ""
#~ "%1
Version %2
"
#~ msgstr ""
#~ "%1
versie %2
"
#~ msgctxt ""
#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
#~ "'Development Platform'"
#~ msgid ""
#~ "%1
Version %2
Using KDE "
#~ "Development Platform %3"
#~ msgstr ""
#~ "%1
Versie %2
Gebruikmakend "
#~ "van KDE Development Platform %3"
#~ msgid "License: %1"
#~ msgstr "Licentie: %1"
#~ msgid "License Agreement"
#~ msgstr "Licentieovereenkomst"
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
#~ msgid "Email contributor"
#~ msgstr "E-mail naar medewerker"
#~ msgid "Visit contributor's homepage"
#~ msgstr "Homepage van medewerker bezoeken"
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
#~ msgid ""
#~ "Email contributor\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "E-mail medewerkers\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's homepage\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Homepage van medewerker bezoeken\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's profile on %1\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Profiel van medewerker bezoeken op %1\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's page\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Pagina van medewerker bezoeken\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's blog\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Blog van medewerker bezoeken\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "City, Country"
#~ msgid "%1, %2"
#~ msgstr "%1, %2"
#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Overig"
#~ msgctxt "A type of link."
#~ msgid "Blog"
#~ msgstr "Blog"
#~ msgctxt "A type of link."
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Homepage"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "Info over KDE"
#~ msgid ""
#~ "KDE - Be Free!
Platform Version %1"
#~ "b>"
#~ msgstr ""
#~ "KDE - Wees vrij!
Platformversie %1"
#~ "b>"
#~ msgid ""
#~ "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, "
#~ "writers, translators and facilitators who are committed to Free Software development. This community has created hundreds "
#~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
#~ "KDE Software Distribution.
KDE is a cooperative enterprise in "
#~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
#~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
#~ "including you.
Visit %2 for more "
#~ "information about the KDE community and the software we produce."
#~ msgstr ""
#~ "KDE is een wereldwijd netwerk van software-ingenieurs, "
#~ "artiesten, schrijvers, vertalers en facilitators, die aan de ontwikkeling "
#~ "van vrije software zijn toegewijd. Deze gemeenschap "
#~ "heeft honderden vrije software programma's ontwikkeld als onderdeel van "
#~ "het KDE ontwikkelplatform en de KDE softwaredistributie.
KDE "
#~ "is een samenwerkingsverband waarin geen enkele entiteit de controle heeft "
#~ "over de inspanningen of producten van KDE of exclusief eigenaar is. "
#~ "Iedereen is welkom om mee te doen en te werken aan KDE, inclusief u.
Kijk voor meer informatie over het KDE-project en over de software "
#~ "die we maken op %2."
#~ msgid ""
#~ "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
#~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
#~ "as expected or could be done better.
KDE has a bug tracking "
#~ "system. Visit %1 or use the \"Report Bug...\" dialog "
#~ "from the \"Help\" menu to report bugs.
If you have a "
#~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
#~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
#~ "\"Wishlist\"."
#~ msgstr ""
#~ "Software kan altijd worden verbeterd en het KDE-team staat klaar om "
#~ "dit te doen. Maar u - de gebruiker - zult ons moeten vertellen als iets "
#~ "niet naar behoren werkt of kan worden verbeterd.
De KDE heeft "
#~ "een bug-traceersysteem. U kunt rechtstreeks naar %1 "
#~ "gaan, of (in de meeste KDE-toepassingen) in het menu \"Help\" de optie "
#~ "\"Bug rapporteren...\" kiezen om een fout door te geven.
Als u "
#~ "suggesties voor verbeteringen hebt, dan bent u welkom het "
#~ "bugtraceersysteem te gebruiken om uw wens door te geven. Kies dan in het "
#~ "dialoogvenster van het bug-traceersysteem bij \"Severity\" voor \"Wishlist"
#~ "\"."
#~ msgid ""
#~ "You do not have to be a software developer to be a member of the "
#~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
#~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
#~ "documentation. You decide!
Visit %1 for "
#~ "information on some projects in which you can participate.
If "
#~ "you need more information or documentation, then a visit to %2 will provide you with what you need."
#~ msgstr ""
#~ "U hoeft geen softwareontwikkelaar te zijn om lid te worden van het "
#~ "KDE-team. U kunt bijv. deelnemen aan een van de nationale teams die de "
#~ "programma's en documentatie vertalen. U kunt afbeeldingen, thema's, "
#~ "geluiden en verbeterde documentatie leveren. Aan u de keuze!
Kijk op %1 voor informatie over diverse projecten "
#~ "waaraan u kunt deelnemen.
Kijk voor meer informatie en "
#~ "documentatie op %2."
#~ msgid ""
#~ "KDE software is and will always be available free of charge, "
#~ "however creating it is not free.
To support development the "
#~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
#~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
#~ "financial matters. See %1 for information on KDE e.V."
#~ "
KDE benefits from many kinds of contributions, including "
#~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
#~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
#~ "and organizing conferences and meetings.
We would like to "
#~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
#~ "of the ways described at %2.
Thank you very "
#~ "much in advance for your support."
#~ msgstr ""
#~ "KDE-software is en zal altijd gratis verkrijgbaar zijn, maar de "
#~ "ontwikkeling ervan is allerminst vrij van kosten.
Daarom heeft "
#~ "de KDE-gemeenschap KDE e.V. gevormd, een non-profit organisatie die "
#~ "gevestigd is in Duitsland. KDE e.V. representeert de KDE-gemeenschap in "
#~ "juridische en financiële zaken. Kijk voor meer informatie over KDE e.V. "
#~ "op %1.
KDE profiteert van allerlei "
#~ "bijdragen inclusief financiële. We gebruiken de fondsen om de kosten te "
#~ "vergoeden die KDE-leden en anderen gemaakt hebben voor hun bijdrage aan "
#~ "KDE. Andere fondsen worden gebruikt voor juridische ondersteuning en voor "
#~ "het organiseren van conferenties en bijeenkomsten.
Wij willen "
#~ "u graag aanmoedigen om KDE te ondersteunen door middel van een financiële "
#~ "donatie op een van de manieren beschreven op %2.
Alvast hartelijk bedankt voor uw bijdrage."
#~ msgctxt "About KDE"
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "Over &KDE"
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
#~ msgstr "&Feedback doorgeven"
#~ msgid "&Join KDE"
#~ msgstr "&Lid worden van KDE"
#~ msgid "&Support KDE"
#~ msgstr "KDE onder&steunen"
#~ msgid "Submit Bug Report"
#~ msgstr "Bugrapport indienen"
#~ msgid ""
#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
#~ "change it"
#~ msgstr ""
#~ "Uw e-mailadres. Als dit onjuist is, wijzig het dan door op de knop E-mail "
#~ "instellen te drukken"
#~ msgctxt "Email sender address"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Van:"
#~ msgid "Configure Email..."
#~ msgstr "E-mail instellen..."
#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
#~ msgstr "Het e-mailadres waar dit bugrapport naar verstuurd is."
#~ msgctxt "Email receiver address"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Aan:"
#~ msgid "&Send"
#~ msgstr "Ver&zenden"
#~ msgid "Send bug report."
#~ msgstr "Bugrapport verzenden."
#~ msgid "Send this bug report to %1."
#~ msgstr "Verstuur dit bugrapport naar %1."
#~ msgid ""
#~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
#~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
#~ msgstr ""
#~ "Het programma waarvoor u een bugrapport wilt indienen. Indien onjuist, "
#~ "gebruik dan de optie \"Bug rapporteren\" uit het menu van het programma "
#~ "zelf"
#~ msgid "Application: "
#~ msgstr "Toepassing: "
#~ msgid ""
#~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
#~ "is available before sending a bug report"
#~ msgstr ""
#~ "De versie van dit programma. Ga even na of er geen nieuwere versie van "
#~ "dit programma beschikbaar is voordat u het bugrapport instuurt"
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "Versie:"
#~ msgid "no version set (programmer error)"
#~ msgstr "geen versie gegeven (programmeerfout)"
#~ msgid "OS:"
#~ msgstr "Besturingssysteem:"
#~ msgid "Compiler:"
#~ msgstr "Compiler:"
#~ msgid "Se&verity"
#~ msgstr "&Ernst"
#~ msgid "Critical"
#~ msgstr "Kritiek (Critical)"
#~ msgid "Grave"
#~ msgstr "Ernstig (Grave)"
#~ msgid "Wishlist"
#~ msgstr "Wens (Wishlist)"
#~ msgid "Translation"
#~ msgstr "Vertaling"
#~ msgid "S&ubject: "
#~ msgstr "&Onderwerp: "
#~ msgid ""
#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
#~ "bug report.\n"
#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
#~ "this program.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Voer hier de (liefst Engelstalige) melding van de bug in.\n"
#~ "Als u op \"Verzenden\" klikt wordt er een e-mailbericht gestuurd naar de "
#~ "onderhouder van het programma.\n"
#~ msgid ""
#~ "To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
#~ "web browser window on http://bugs.kde."
#~ "org where you will find a form to fill in. The information displayed "
#~ "above will be transferred to that server."
#~ msgstr ""
#~ "Als u een bugrapport wilt indienen, klik dan op onderstaande "
#~ "koppeling. Deze opent een browservenster met de pagina http://bugs.kde.org, alwaar u het in te vullen "
#~ "formulier kunt vinden. De informatie die hierboven staat zal naar deze "
#~ "server worden gestuurd."
#~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
#~ msgstr "Bugrapporteerassistent &starten"
#~ msgctxt "unknown program name"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "onbekend"
#~ msgid ""
#~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
#~ "be sent."
#~ msgstr ""
#~ "U dient zowel het onderwerp als een beschrijving op te geven voordat u "
#~ "het rapport kunt opsturen."
#~ msgid ""
#~ "You chose the severity Critical. Please note that this severity "
#~ "is intended only for bugs that:
- break unrelated software on "
#~ "the system (or the whole system)
- cause serious data loss"
#~ "li>
- introduce a security hole on the system where the affected package "
#~ "is installed
\n"
#~ "Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.
"
#~ msgstr ""
#~ "U koos als ernst van de bug voor de optie Critical. Houd er "
#~ "rekening mee dat deze alleen bedoeld is voor programmafouten die:"
#~ "p>
- andere software of het hele systeem ernstig beïnvloeden"
#~ "li>
- ernstig gegevensverlies veroorzaken, of
- een "
#~ "beveiligingsgat creëren op het systeem waar het betreffende programma op "
#~ "is geïnstalleerd.
\n"
#~ "Komt de ernst van de bug niet overeen met één van bovenstaande "
#~ "voorwaarden, kies dan een lagere ernst voor uw bugrapport. Dank.
"
#~ msgid ""
#~ "You chose the severity Grave. Please note that this severity is "
#~ "intended only for bugs that:
- make the package in question "
#~ "unusable or mostly so
- cause data loss
- introduce a "
#~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
#~ "affected package
\n"
#~ "Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.
"
#~ msgstr ""
#~ "U koos als ernst van de bug voor de optie Grave. Houd er "
#~ "rekening mee dat deze alleen bedoeld is voor programmafouten die:"
#~ "p>
- het betreffende softwarepakket (grotendeels) onbruikbaar maken"
#~ "li>
- gegevensverlies veroorzaken
- een beveiligingsgat "
#~ "introduceren dat toegang creëert tot de accounts van de gebruikers die "
#~ "het betreffende softwarepakket gebruiken
\n"
#~ "Komt de ernst van de bug niet overeen met één van bovenstaande "
#~ "voorwaarden, kies dan een lagere ernst voor uw bugrapport. Dank.
"
#~ msgid ""
#~ "Unable to send the bug report.\n"
#~ "Please submit a bug report manually....\n"
#~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
#~ msgstr ""
#~ "Het bugrapport kon niet worden verzonden.\n"
#~ "Dien alstublieft handmatig een bugrapport in....\n"
#~ "Kijk voor instructies op http://bugs.kde.org/."
#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
#~ msgstr "Het bugrapport is verstuurd. Bedankt voor uw bijdrage."
#~ msgid ""
#~ "Close and discard\n"
#~ "edited message?"
#~ msgstr ""
#~ "Het bewerkte bericht verwerpen\n"
#~ "en sluiten?"
#~ msgid "Job"
#~ msgstr "Taak"
#~ msgid "Job Control"
#~ msgstr "Taakbesturing"
#~ msgid "Scheduled printing:"
#~ msgstr "Gepland afdrukken:"
#~ msgid "Billing information:"
#~ msgstr "Rekeninginformatie:"
#~ msgid "Job priority:"
#~ msgstr "Taakprioriteit:"
#~ msgid "Job Options"
#~ msgstr "Taakopties"
#~ msgid "Option"
#~ msgstr "Optie"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Waarde"
#~ msgid "Print Immediately"
#~ msgstr "Onmiddellijk afdrukken"
#~ msgid "Hold Indefinitely"
#~ msgstr "Oneindig vasthouden"
#~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
#~ msgstr "Overdag (06:00 tot 17:59)"
#~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
#~ msgstr "'s Nachts (18:00 tot 05:59)"
#~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
#~ msgstr "Tweede dienst (16:00 tot 23:59)"
#~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
#~ msgstr "Derde dienst (00:00 tot 07:59)"
#~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
#~ msgstr "Weekend (zaterdag en zondag)"
#~ msgid "Specific Time"
#~ msgstr "Specifieke tijd"
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Pagina's"
#~ msgid "Pages Per Sheet"
#~ msgstr "Pagina's per vel"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~ msgid "9"
#~ msgstr "9"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgid "16"
#~ msgstr "16"
#~ msgid "Banner Pages"
#~ msgstr "Schutbladen"
#~ msgctxt "Banner page at start"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Begin"
#~ msgctxt "Banner page at end"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Einde"
#~ msgid "Page Label"
#~ msgstr "Paginalabel"
#~ msgid "Page Border"
#~ msgstr "Paginarand"
#~ msgid "Mirror Pages"
#~ msgstr "Pagina's spiegelen"
#~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
#~ msgstr "Pagina's spiegelen over verticale as"
#~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
#~ msgstr "Links naar rechts, boven naar onder"
#~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
#~ msgstr "Links naar rechts, onder naar boven"
#~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
#~ msgstr "Rechts naar links, onder naar boven"
#~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
#~ msgstr "Rechts naar links, boven naar onder"
#~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
#~ msgstr "Onder naar boven, links naar rechts"
#~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
#~ msgstr "Onder naar boven, rechts naar links"
#~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
#~ msgstr "Boven naar onder, links naar rechts"
#~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
#~ msgstr "Boven naar onder, rechts naar links"
#~ msgctxt "No border line"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Geen"
#~ msgid "Single Line"
#~ msgstr "Enkele lijn"
#~ msgid "Single Thick Line"
#~ msgstr "Enkele dikke lijn"
#~ msgid "Double Line"
#~ msgstr "Dubbele lijn"
#~ msgid "Double Thick Line"
#~ msgstr "Dubbele dikke lijn"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Geen"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Standaard"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Unclassified"
#~ msgstr "Niet geclassificeerd"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Confidential"
#~ msgstr "Vertrouwelijk"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Classified"
#~ msgstr "Geclassificeerd"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Secret"
#~ msgstr "Geheim"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Top Secret"
#~ msgstr "Zeer geheim"
#~ msgid "All Pages"
#~ msgstr "Alle pagina's"
#~ msgid "Odd Pages"
#~ msgstr "Oneven pagina's"
#~ msgid "Even Pages"
#~ msgstr "Even pagina's"
#~ msgid "Page Set"
#~ msgstr "Paginaset"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Afdrukken"
#~ msgid "&Try"
#~ msgstr "&Proberen"
#~ msgid "modified"
#~ msgstr "gewijzigd"
#~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
#~ msgid " – "
#~ msgstr " – "
#~ msgid "Get help..."
#~ msgstr "Hulp zoeken..."
#~ msgid "--- separator ---"
#~ msgstr "--- scheiding ---"
#~ msgid "Change Text"
#~ msgstr "Tekst wijzigen"
#~ msgid "Icon te&xt:"
#~ msgstr "Pictogramte&kst:"
#~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
#~ msgstr "Tekst ver&bergen als de werkbalk deze naast de pictogrammen toont"
#~ msgid "Configure Toolbars"
#~ msgstr "Werkbalken instellen"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
#~ "default? The changes will be applied immediately."
#~ msgstr ""
#~ "Wilt u alle werkbalken van deze toepassing terugzetten op hun "
#~ "standaardinstelling? De wijzigingen zullen onmiddellijk worden toegepast."
#~ msgid "Reset Toolbars"
#~ msgstr "Werkbalken herstellen"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Opnieuw"
#~ msgid "&Toolbar:"
#~ msgstr "&Werkbalk:"
#~ msgid "A&vailable actions:"
#~ msgstr "Bes&chikbare acties:"
#~ msgid "Curr&ent actions:"
#~ msgstr "Huidig&e acties:"
#~ msgid "Change &Icon..."
#~ msgstr "P&ictogram wijzigen..."
#~ msgid "Change Te&xt..."
#~ msgstr "Te&kst wijzigen..."
#~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid ""
#~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
#~ "component."
#~ msgstr ""
#~ "Dit element zal worden vervangen door alle elementen van een ingebed "
#~ "component."
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ msgstr "<%1 samenvoegen>"
#~ msgid ""
#~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
#~ "you will not be able to re-add it."
#~ msgstr ""
#~ "Dit is een dynamische lijst met acties. U kunt deze verplaatsen, maar als "
#~ "u deze verwijdert, dan kunt u ze niet opnieuw toevoegen."
#~ msgid "ActionList: %1"
#~ msgstr "Actielijst: %1"
#~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Change Icon"
#~ msgstr "Pictogram wijzigen"
#~ msgid "Manage Link"
#~ msgstr "Koppeling beheren"
#~ msgid "Link Text:"
#~ msgstr "Koppelingstekst:"
#~ msgid "Link URL:"
#~ msgstr "Koppelingsadres:"
#~ msgctxt "@action:button filter-yes"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-no"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-continue"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Default:"
#~ msgstr "Standaard:"
#~ msgctxt "No shortcut defined"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Geen"
#~ msgid "Custom:"
#~ msgstr "Aangepast:"
#~ msgid "Shortcut Schemes"
#~ msgstr "Sneltoetsschema's"
#~ msgid "Current scheme:"
#~ msgstr "Huidig schema:"
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "Nieuw..."
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Verwijderen"
#~ msgid "More Actions"
#~ msgstr "Meer acties"
#~ msgid "Save as Scheme Defaults"
#~ msgstr "Opslaan als standaardschema"
#~ msgid "Export Scheme..."
#~ msgstr "Schema exporteren..."
#~ msgid "Name for New Scheme"
#~ msgstr "Naam van het nieuwe schema"
#~ msgid "Name for new scheme:"
#~ msgstr "Naam van het nieuwe schema:"
#~ msgid "New Scheme"
#~ msgstr "Nieuw schema"
#~ msgid "A scheme with this name already exists."
#~ msgstr "Een schema met deze naam bestaat al."
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
#~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
#~ msgstr ""
#~ "Bent u zeker dat u het schema %1 wil verwijderen?\n"
#~ "Merk op dat u hiermee de systeemwijde sneltoetsschema's niet verwijdert."
#~ msgid "Export to Location"
#~ msgstr "Exporteren naar locatie"
#~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Kon het sneltoetsschema niet exporteren omdat de locatie ongeldig is."
#~ msgid ""
#~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
#~ "one?"
#~ msgstr ""
#~ "Het huidige sneltoetsschema is gewijzigd. Wilt u het opslaan voor u "
#~ "overschakeld naar het nieuwe?"
#~ msgid "Configure Shortcuts"
#~ msgstr "Sneltoetsen instellen"
#~ msgid "Reset to Defaults"
#~ msgstr "Terug naar standaardwaarden"
#~ msgid ""
#~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
#~ msgstr ""
#~ "Interactief zoeken naar sneltoetsnamen (bijv. Kopiëren) of "
#~ "combinatietoetsen (bijv. Ctrl+C) door ze hier te typen."
#~ msgid ""
#~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
#~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
#~ msgstr ""
#~ "Hier ziet u een lijst met sneltoetsen, dus de verbindingen tussen toetsen "
#~ "of toetscombinaties en de acties. De acties (bijv. kopiëren) worden in de "
#~ "linkerkolom getoond en bijhorende toetsen of toetscombinaties (bijv. Ctrl"
#~ "+V) worden in de rechterkolom getoond."
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Actie"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Sneltoets"
#~ msgid "Alternate"
#~ msgstr "Alternatief"
#~ msgid "Global"
#~ msgstr "Globaal"
#~ msgid "Global Alternate"
#~ msgstr "Globaal alternatief"
#~ msgid "Mouse Button Gesture"
#~ msgstr "Muisknop gebaar"
#~ msgid "Mouse Shape Gesture"
#~ msgstr "Muisvorm gebaar"
#~ msgid "Key Conflict"
#~ msgstr "Toetsenconflict"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "De vormgebaar '%1' is reeds toegewezen aan de actie \"%2\".\n"
#~ "Wilt u deze daar verwijderen en toewijzen aan de huidige actie?"
#~ msgid "Reassign"
#~ msgstr "Opnieuw toewijzen"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "Het gebaar '%1' is reeds toegewezen aan de actie \"%2\".\n"
#~ "Wilt u deze bij de vorige actie verwijderen en toewijzen aan de huidige "
#~ "actie?"
#~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
#~ msgid "Shortcuts for %1"
#~ msgstr "Sneltoetsen voor %1"
#~ msgid "Main:"
#~ msgstr "Hoofd:"
#~ msgid "Alternate:"
#~ msgstr "Alternatief:"
#~ msgid "Global:"
#~ msgstr "Globaal:"
#~ msgid "Action Name"
#~ msgstr "Actienaam"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Sneltoetsen"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Beschrijving"
#~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "Taal van programma wijzigen"
#~ msgid ""
#~ "Please choose the language which should be used for this application:"
#~ msgstr "Kies de taal die u voor dit programma wilt gebruiken:"
#~ msgid "Add Fallback Language"
#~ msgstr "Terugvaltaal toevoegen"
#~ msgid ""
#~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
#~ "contain a proper translation."
#~ msgstr ""
#~ "Voegt een taal toe die zal worden gebruikt als de andere taal geen "
#~ "geschikte vertaling bevat."
#~ msgid ""
#~ "The language for this application has been changed. The change will take "
#~ "effect the next time the application is started."
#~ msgstr ""
#~ "De taal voor dit programma is gewijzigd. De wijziging zal effect hebben "
#~ "bij de volgende start van het programma."
#~ msgid "Application Language Changed"
#~ msgstr "Programmataal gewijzigd"
#~ msgid "Primary language:"
#~ msgstr "Standaardtaal:"
#~ msgid "Fallback language:"
#~ msgstr "Terugvaltaal:"
#~ msgid ""
#~ "This is the main application language which will be used first, before "
#~ "any other languages."
#~ msgstr ""
#~ "Dit is de hoofdtaal die als eerste gebruikt zal worden voor elke andere "
#~ "taal."
#~ msgid ""
#~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
#~ "contain a proper translation."
#~ msgstr ""
#~ "Dit is de taal die gebruikt zal worden als de vorige taal geen geschikte "
#~ "vertaling bevat."
#~ msgid "Tip of the Day"
#~ msgstr "Tip van de dag"
#~ msgid "Did you know...?\n"
#~ msgstr "Wist u dat...?\n"
#~ msgid "&Show tips on startup"
#~ msgstr "Tips tonen tijdens het &starten"
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "Vo&rige"
#~ msgctxt "Opposite to Previous"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "Volge&nde"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Volgende zoeken"
#~ msgid "Find next occurrence of '%1'?"
#~ msgstr "Volgende %1 zoeken?"
#~ msgid "1 match found."
#~ msgid_plural "%1 matches found."
#~ msgstr[0] "1 overeenkomst gevonden."
#~ msgstr[1] "%1 overeenkomsten gevonden."
#~ msgid "No matches found for '%1'."
#~ msgstr "Geen overeenkomsten gevonden voor '%1'."
#~ msgid "No matches found for '%1'."
#~ msgstr "Geen overeenkomsten gevonden voor %1."
#~ msgid "Beginning of document reached."
#~ msgstr "Begin van document bereikt."
#~ msgid "End of document reached."
#~ msgstr "Einde van document bereikt."
#~ msgid "Continue from the end?"
#~ msgstr "Doorgaan vanaf het einde?"
#~ msgid "Continue from the beginning?"
#~ msgstr "Doorgaan vanaf het begin?"
#~ msgid "Find Text"
#~ msgstr "Tekst zoeken"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Zoeken"
#~ msgid "&Text to find:"
#~ msgstr "Te zoeken &tekst:"
#~ msgid "Regular e&xpression"
#~ msgstr "Reguliere e&xpressie"
#~ msgid "Replace With"
#~ msgstr "Vervangen door"
#~ msgid "Replace&ment text:"
#~ msgstr "Ve&rvangende tekst:"
#~ msgid "Use p&laceholders"
#~ msgstr "P&laatshouders gebruiken"
#~ msgid "Insert Place&holder"
#~ msgstr "Plaats&houder invoegen"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opties"
#~ msgid "C&ase sensitive"
#~ msgstr "Hoofdletter&gevoelig"
#~ msgid "&Whole words only"
#~ msgstr "Alleen hele &woorden"
#~ msgid "From c&ursor"
#~ msgstr "Vanaf curso&r"
#~ msgid "Find &backwards"
#~ msgstr "A&chterwaarts zoeken"
#~ msgid "&Selected text"
#~ msgstr "Ge&selecteerde tekst"
#~ msgid "&Prompt on replace"
#~ msgstr "Vervangen be&vestigen"
#~ msgid "Start replace"
#~ msgstr "Vervangen starten"
#~ msgid ""
#~ "If you press the Replace button, the text you entered above is "
#~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
#~ "replacement text."
#~ msgstr ""
#~ "Als u op de knop Vervangen klikt, dan wordt het document "
#~ "doorzocht op de te vinden tekst en wordt elke gevonden overeenkomst "
#~ "vervangen door de vervangende tekst."
#~ msgid "Start searching"
#~ msgstr "Zoekopdracht starten"
#~ msgid ""
#~ "If you press the Find button, the text you entered above is "
#~ "searched for within the document."
#~ msgstr ""
#~ "Als u op de knop Zoeken klikt, dan wordt het document "
#~ "doorzocht op de tekst die u hierboven hebt ingevoerd."
#~ msgid ""
#~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
#~ msgstr ""
#~ "Voer het patroon om naar te zoeken in, of selecteer een oud patroon uit "
#~ "de lijst."
#~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
#~ msgstr "Indien aangezet, zoek naar een reguliere expressie."
#~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
#~ msgstr ""
#~ "Klik hier om uw reguliere expressie met behulp van een grafische bewerker "
#~ "te bewerken."
#~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
#~ msgstr "Voer een vervangende tekst in of selecteer een oude uit de lijst."
#~ msgid ""
#~ "If enabled, any occurrence of \\N
, where "
#~ "N
is an integer number, will be replaced with the "
#~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
#~ "To include (a literal \\N
in your replacement, put "
#~ "an extra backslash in front of it, like \\\\N
.
"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Indien ingeschakeld zal elk voorkomen van \\N
, "
#~ "waarbij N
een heel getal is, worden vervangen door de "
#~ "overeenkomstige buffer (dit is de tekst die \"gevangen\" wordt door de "
#~ "ronde haakjes) in het patroon.Om een \\N
op te "
#~ "nemen, moet u hier een extra backslash voor zetten, dus \\\\N"
#~ "b>
.
"
#~ msgid "Click for a menu of available captures."
#~ msgstr "Klik voor een menu met beschikbare buffers."
#~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
#~ msgstr ""
#~ "Vereis woordgrenzen aan beide einden van een overeenkomst om succesvol te "
#~ "zijn."
#~ msgid ""
#~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
#~ msgstr ""
#~ "Begin met zoeken bij de huidige cursorlocatie in plaats van van bovenaf."
#~ msgid "Only search within the current selection."
#~ msgstr "Alleen in de huidige selectie zoeken."
#~ msgid ""
#~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
#~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
#~ msgstr ""
#~ "Voer een hoofdlettergevoelige zoekopdracht uit: het invoeren van het "
#~ "patroon 'Jan' zal niet overeenkomen met 'jan' of 'JAN', alleen met 'Jan'."
#~ msgid "Search backwards."
#~ msgstr "Achterwaarts zoeken."
#~ msgid "Ask before replacing each match found."
#~ msgstr "Vervangen van elke gevonden overeenkomst laten bevestigen."
#~ msgid "Start of Line"
#~ msgstr "Begin van regel"
#~ msgid "End of Line"
#~ msgstr "Einde van regel"
#~ msgid "Set of Characters"
#~ msgstr "Set van tekens"
#~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
#~ msgstr "Herhalingen, nul of meerdere malen"
#~ msgid "Repeats, One or More Times"
#~ msgstr "Herhalingen, één of meerdere malen"
#~ msgid "Optional"
#~ msgstr "Optioneel"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Escape"
#~ msgid "TAB"
#~ msgstr "TAB"
#~ msgid "Newline"
#~ msgstr "Nieuwe regel"
#~ msgid "Carriage Return"
#~ msgstr "Regeleinde"
#~ msgid "White Space"
#~ msgstr "Witruimte"
#~ msgid "Digit"
#~ msgstr "Cijfer"
#~ msgid "Complete Match"
#~ msgstr "Complete overeenkomst"
#~ msgid "Captured Text (%1)"
#~ msgstr "Gebufferde tekst (%1)"
#~ msgid "You must enter some text to search for."
#~ msgstr "Geef de tekst op waarnaar gezocht zal worden."
#~ msgid "Invalid regular expression."
#~ msgstr "Ongeldige reguliere expressie."
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Vervangen"
#~ msgid "&Skip"
#~ msgstr "Over&slaan"
#~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
#~ msgstr "'%1' vervangen door '%2'?"
#~ msgid "No text was replaced."
#~ msgstr "Er werd geen tekst vervangen."
#~ msgid "1 replacement done."
#~ msgid_plural "%1 replacements done."
#~ msgstr[0] "1 maal vervangen."
#~ msgstr[1] "%1 maal vervangen."
#~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
#~ msgstr "Wilt u de zoekactie voortzetten vanaf het einde?"
#~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
#~ msgstr "Wilt u de zoekactie voortzetten vanaf het begin?"
#~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Herstarten"
#~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Stoppen"
#~ msgid ""
#~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
#~ msgstr "De vervangende tekst refereert aan meer dan '\\%1' buffers, "
#~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
#~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
#~ msgstr[0] "maar het patroon definieert slechts 1 buffer."
#~ msgstr[1] "maar het patroon definieert slechts %1 buffers."
#~ msgid "but your pattern defines no captures."
#~ msgstr "maar het patroon bevat geen buffers."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Please correct."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "A.u.b. corrigeren."
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
#~ msgid "%1 [%2]"
#~ msgstr "%1 [%2]"
#~ msgid "Actual Font"
#~ msgstr "Huidig lettertype"
#~ msgctxt "@item Font style"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "short"
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr "Filmquiz bracht knappe ex-yogi van de wijs"
#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid " Stalled "
#~ msgstr " Onderbroken "
#~ msgid " %1/s "
#~ msgstr " %1/s "
#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#~ msgid "%2 of %3 complete"
#~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
#~ msgstr[0] "%2 van %3 voltooid"
#~ msgstr[1] "%2 van %3 voltooid"
#~ msgid "%2 / %1 folder"
#~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
#~ msgstr[0] "%2 / %1 map"
#~ msgstr[1] "%2 / %1 mappen"
#~ msgid "%2 / %1 file"
#~ msgid_plural "%2 / %1 files"
#~ msgstr[0] "%2 / %1 bestand"
#~ msgstr[1] "%2 / %1 bestanden "
#~ msgid "%1% of %2"
#~ msgstr "%1% van %2 "
#~ msgid "%2% of 1 file"
#~ msgid_plural "%2% of %1 files"
#~ msgstr[0] "%2% van 1 bestand"
#~ msgstr[1] "%2% van %1 bestanden"
#~ msgid "%1%"
#~ msgstr "%1%"
#~ msgid "Stalled"
#~ msgstr "Onderbroken"
#~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
#~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
#~ msgstr[0] "%2/s (resterende tijd %3)"
#~ msgstr[1] "%2/s (resterende tijd %3)"
#~ msgctxt "speed in bytes per second"
#~ msgid "%1/s"
#~ msgstr "%1/s"
#~ msgid "%1/s (done)"
#~ msgstr "%1/s (voltooid)"
#~ msgid "&Resume"
#~ msgstr "He&rvatten"
#~ msgid "&Pause"
#~ msgstr "&Pauze"
#~ msgctxt "The source url of a job"
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "Bron:"
#~ msgctxt "The destination url of a job"
#~ msgid "Destination:"
#~ msgstr "Bestemming:"
#~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
#~ msgstr ""
#~ "Klik hier om de dialoog uit te breiden voor het het tonen van details"
#~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
#~ msgstr "Dit venster open &houden als het downloaden is voltooid"
#~ msgid "Open &File"
#~ msgstr "&Bestand openen"
#~ msgid "Open &Destination"
#~ msgstr "Be&stemming openen"
#~ msgid "Progress Dialog"
#~ msgstr "Voortgangsindicator"
#~ msgid "%1 folder"
#~ msgid_plural "%1 folders"
#~ msgstr[0] "%1 map"
#~ msgstr[1] "%1 mappen"
#~ msgid "%1 file"
#~ msgid_plural "%1 files"
#~ msgstr[0] "%1 bestand"
#~ msgstr[1] "%1 bestanden"
#~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
#~ msgstr ""
#~ "Klik hier om de dialoog in te klappen voor het vergerden van details"
#~ msgid "The style '%1' was not found"
#~ msgstr "De stijl %1 is niet gevonden"
#~ msgid "Do not run in the background."
#~ msgstr "Niet op de achtergrond uitvoeren."
#~ msgid "Internally added if launched from Finder"
#~ msgstr "Intern toegevoegd wanneer opgestart vanuit Finder"
#~ msgid "Unknown Application"
#~ msgstr "Onbekend programma"
#~ msgid "&Minimize"
#~ msgstr "&Minimaliseren"
#~ msgid "&Restore"
#~ msgstr "He&rstellen"
#~ msgid "Are you sure you want to quit %1?"
#~ msgstr "Wilt u %1 afsluiten?"
#~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
#~ msgstr "Afsluiten vanuit systeemvak bevestigen"
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Minimaliseren"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
#~ msgstr "'Dr Klash' Acceleratortoetsen Diagnostieken"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Disable automatic checking"
#~ msgstr "Automatische controle uitschakelen"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Sluiten"
#~ msgid "Accelerators changed
"
#~ msgstr "Sneltoetsen gewijzigd
"
#~ msgid "Accelerators removed
"
#~ msgstr "Sneltoetsen verwijderd
"
#~ msgid "Accelerators added (just for your info)
"
#~ msgstr "Sneltoetsen toegevoegd (ter informatie)
"
#~ msgctxt "left mouse button"
#~ msgid "left button"
#~ msgstr "linker muisknop"
#~ msgctxt "middle mouse button"
#~ msgid "middle button"
#~ msgstr "middelste muisknop"
#~ msgctxt "right mouse button"
#~ msgid "right button"
#~ msgstr "rechter muisknop"
#~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
#~ msgid "invalid button"
#~ msgstr "ongeldige knop"
#~ msgctxt ""
#~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
#~ "button"
#~ msgid "Hold %1, then push %2"
#~ msgstr "Houd %1 ingedrukt en druk op %2"
#~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
#~ msgstr "Conflict met algemene sneltoets"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
#~ "\"%2\" in %3.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "De toetscombinatie '%1' is reeds toegewezen aan de algemene actie \"%2\" "
#~ "in \"%3\".\n"
#~ "Wilt u deze toetscombinatie daar verwijderen en toewijzen aan de huidige "
#~ "actie?"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
#~ msgstr ""
#~ "De toetsencombinatie '%1' is geregistreerd door het programma %2 voor de "
#~ "actie %3:"
#~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
#~ msgstr "In context '%1' voor actie '%2'\n"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "De toetscombinatie '%1' is geregistreerd door applicatie %2.\n"
#~ "%3"
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
#~ msgstr "Conflict met geregistreerde algemene sneltoets"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Openen"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nieuw"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Sluiten"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Opslaan"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Afdrukken"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Afsluiten"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Ongedaan maken"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Opnieuw"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Knippen"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Kopiëren"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Plakken"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Paste Selection"
#~ msgstr "Selectie plakken"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Alles selecteren"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Deselect"
#~ msgstr "Deselecteren"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Delete Word Backwards"
#~ msgstr "Woord achterwaarts verwijderen"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Delete Word Forward"
#~ msgstr "Woord voorwaarts verwijderen"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Zoeken"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Volgende zoeken"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find Prev"
#~ msgstr "Vorige zoeken"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Vervangen"
#~ msgctxt "@action Go to main page"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Hoofdpagina"
#~ msgctxt "@action Beginning of document"
#~ msgid "Begin"
#~ msgstr "Begin"
#~ msgctxt "@action End of document"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Einde"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Prior"
#~ msgstr "Vorige"
#~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Volgende"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Omhoog"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Terug"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Verder"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Herladen"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Beginning of Line"
#~ msgstr "Begin van regel"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "End of Line"
#~ msgstr "Einde van regel"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Go to Line"
#~ msgstr "Ga naar regel"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Backward Word"
#~ msgstr "Woord achterwaarts"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Forward Word"
#~ msgstr "Woord voorwaarts"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "Bladwijzer toevoegen"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "Inzoomen"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "Uitzoomen"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Full Screen Mode"
#~ msgstr "Volledig scherm"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Menu Bar"
#~ msgstr "Menubalk tonen"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Activate Next Tab"
#~ msgstr "Volgend tabblad activeren"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Activate Previous Tab"
#~ msgstr "Vorig tabblad activeren"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Help"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "What's This"
#~ msgstr "Wat is dit"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text Completion"
#~ msgstr "Tekst aanvullen"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Previous Completion Match"
#~ msgstr "Vorige overeenkomende aanvulling"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Next Completion Match"
#~ msgstr "Volgende overeenkomende aanvulling"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Substring Completion"
#~ msgstr "Subtekstaanvulling"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Previous Item in List"
#~ msgstr "Vorig item in de lijst"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Next Item in List"
#~ msgstr "Volgend item in de lijst"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Open Recent"
#~ msgstr "Recente openen"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Opslaan als"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "Beginwaarde"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "Afdrukvoorbeeld"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "Mailen"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Wissen"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Actual Size"
#~ msgstr "Werkelijke grootte"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Page"
#~ msgstr "Passend in pagina"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Width"
#~ msgstr "Passend in breedte"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Height"
#~ msgstr "Passend in hoogte"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Zoomen"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Goto"
#~ msgstr "Ga naar"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Goto Page"
#~ msgstr "Ga naar pagina"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Document Back"
#~ msgstr "Document teruggaan"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Document Forward"
#~ msgstr "Document vooruitgaan"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Edit Bookmarks"
#~ msgstr "Bladwijzers bewerken"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Spelling"
#~ msgstr "Spelling"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Toolbar"
#~ msgstr "Werkbalk tonen"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Statusbar"
#~ msgstr "Statusbalk tonen"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save Options"
#~ msgstr "Opties opslaan"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Key Bindings"
#~ msgstr "Toetsenbindingen"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Voorkeuren"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Configure Toolbars"
#~ msgstr "Werkbalken instellen"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Configure Notifications"
#~ msgstr "Meldingen instellen"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Tip Of Day"
#~ msgstr "Tip van de dag"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Report Bug"
#~ msgstr "Bug rapporteren"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "Taal van programma wijzigen"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "About Application"
#~ msgstr "Info over programma"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "Info over KDE"
#~ msgid "Spell Checking Configuration"
#~ msgstr "Instellingen van spellingcontrole"
#~ msgid "Enable &background spellchecking"
#~ msgstr "'S&pellingcontrole terwijl u typt' inschakelen"
#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
#~ msgstr "&Automatische spellingcontrole standaard ingeschakeld"
#~ msgid "Skip all &uppercase words"
#~ msgstr "Alle woorden in hoofdletters o&verslaan"
#~ msgid "S&kip run-together words"
#~ msgstr "Aaneengesc&hreven woorden overslaan"
#~ msgid "Default language:"
#~ msgstr "Standaardtaal:"
#~ msgid "Ignored Words"
#~ msgstr "Genegeerde woorden"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "Spellingcontrole"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Finished"
#~ msgstr "&Voltooid"
#~ msgctxt "progress label"
#~ msgid "Spell checking in progress..."
#~ msgstr "Spellingcontrole is bezig..."
#~ msgid "Spell check stopped."
#~ msgstr "Spellingcontrole gestopt."
#~ msgid "Spell check canceled."
#~ msgstr "Spellingcontrole geannuleerd."
#~ msgid "Spell check complete."
#~ msgstr "Spellingcontrole voltooid."
#~ msgid "Autocorrect"
#~ msgstr "Autocorrigeren"
#~ msgid ""
#~ "You reached the end of the list\n"
#~ "of matching items.\n"
#~ msgstr ""
#~ "U hebt het einde van de lijst met\n"
#~ "overeenkomende items bereikt.\n"
#~ msgid ""
#~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
#~ "match is available.\n"
#~ msgstr ""
#~ "De voltooiing is dubbelzinnig, er is meer dan één\n"
#~ "overeenkomst beschikbaar.\n"
#~ msgid "There is no matching item available.\n"
#~ msgstr "Er is geen overeenkomstig item beschikbaar.\n"
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "Backspace"
#~ msgid "SysReq"
#~ msgstr "SysReq"
#~ msgid "CapsLock"
#~ msgstr "CapsLock"
#~ msgid "NumLock"
#~ msgstr "NumLock"
#~ msgid "ScrollLock"
#~ msgstr "ScrollLock"
#~ msgid "PageUp"
#~ msgstr "PageUp"
#~ msgid "PageDown"
#~ msgstr "PageDown"
#~ msgid "Again"
#~ msgstr "Opnieuw"
#~ msgid "Props"
#~ msgstr "Props"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Ongedaan maken"
#~ msgid "Front"
#~ msgstr "Voorkant"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Kopiëren"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Openen"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Plakken"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Zoeken"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Knippen"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Opnieuw"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Overig"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
#~ msgstr "Combinerende diakritische tekens"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "Cyrillisch"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebreeuws"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arabisch"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "Devanagari"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengaals"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "Gurmukhi"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Gujarati"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Oriya"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamil"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Telugu"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Kannada"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Malayalaams"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Thaïs"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Khmer"
#~ msgid "You will be asked to authenticate before saving"
#~ msgstr "U zal worden gevraagd zich te authenticeren alvorens op te slaan"
#~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
#~ msgstr "U mag de configuratie niet opslaan"
#~ msgctxt "@option today"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Vandaag"
#~ msgctxt "@option yesterday"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Gisteren"
#~ msgid "Clear &History"
#~ msgstr "Gesc&hiedenis wissen"
#~ msgid "No further items in the history."
#~ msgstr "Verder geen items in de geschiedenis."
#~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
#~ msgstr "Sneltoets '%1' in applicatie %2 voor de actie %3\n"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
#~ "shortcut that is problematic"
#~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
#~ msgid_plural ""
#~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
#~ msgstr[0] ""
#~ "De sneltoets '%2' is in conflict met de volgende toetscombinatie:\n"
#~ msgstr[1] ""
#~ "De sneltoets '%2' is in conflict met de volgende toetscombinaties:\n"
#~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
#~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
#~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
#~ msgstr[0] "In conflict met geregistreerde algemene sneltoets"
#~ msgstr[1] "In conflict met geregistreerde algemene sneltoetsen"
#~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
#~ msgid "Shortcut Conflict"
#~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
#~ msgstr[0] "Sneltoetsconflict"
#~ msgstr[1] "Sneltoetsconflicten"
#~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
#~ msgstr "Sneltoets '%1' voor actie '%2'\n"
#~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
#~ msgid ""
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
#~ "%3"
#~ msgid_plural ""
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
#~ "%3"
#~ msgstr[0] ""
#~ "De sneltoets \"%2\" is meerduidig met de volgende sneltoets.\n"
#~ "Wilt u een lege sneltoets toewijzen aan deze actie?\n"
#~ "%3"
#~ msgstr[1] ""
#~ "De sneltoets \"%2\" is meerduidig met de volgende sneltoetsen.\n"
#~ "Wilt u een lege sneltoets toewijzen aan deze acties?\n"
#~ "%3"
#~ msgid "Shortcut conflict"
#~ msgstr "Sneltoetsconflict"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is already used by the %2 action."
#~ "
Please select a different one."
#~ msgstr ""
#~ "De toetsencombinatie '%1' wordt al gebruikt door actie %2."
#~ "
Selecteer een andere."
#~ msgid ""
#~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the "
#~ "program.\n"
#~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
#~ msgstr ""
#~ "Klik op de knop, voer dan de sneltoets in zoals u zou doen in het "
#~ "programma.\n"
#~ "Voorbeeld voor Ctrl+a: houdt de Ctrl-toets in en druk op a."
#~ msgid "Reserved Shortcut"
#~ msgstr "Gereserveerde snelkoppeling"
#~ msgid ""
#~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
#~ "shortcut.\n"
#~ "Please choose another one."
#~ msgstr ""
#~ "De F12-toets is gereserveerd in Windows, en kan dus niet gebruikt worden "
#~ "voor een globale sneltoets.\n"
#~ "Graag een andere kiezen."
#~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
#~ msgstr "Conflict met standaard-sneltoets"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
#~ "some applications use.\n"
#~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
#~ msgstr ""
#~ "De toetscombinatie '%1' is reeds toegewezen aan de standaardactie \"%2\". "
#~ "Deze actie wordt door enkele programma's gebruikt.\n"
#~ "Wilt u de combinatie ook gebruiken als globale toetsencombinatie?"
#~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Invoer"
#~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
#~ msgstr "De toets die u net indrukte wordt niet door Qt ondersteund."
#~ msgid "Unsupported Key"
#~ msgstr "Niet ondersteunde sleutel"
#~ msgid "without name"
#~ msgstr "naamloos"
#~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
#~ msgid "Clear text"
#~ msgstr "Tekst wissen"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Text Completion"
#~ msgstr "Tekst aanvullen"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Geen"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Handmatig"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Automatisch"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Dropdown List"
#~ msgstr "Uitklaplijst"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Short Automatic"
#~ msgstr "Kort automatisch"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Dropdown List && Automatic"
#~ msgstr "Uitvouwlijst && automatisch"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Standaard"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text &Color..."
#~ msgstr "Tekst&kleur..."
#~ msgctxt "@label stroke color"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Kleur"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text &Highlight..."
#~ msgstr "Te&kstaccentuatie..."
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Font"
#~ msgstr "&Lettertype"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Font &Size"
#~ msgstr "Teken&grootte"
#~ msgctxt "@action boldify selected text"
#~ msgid "&Bold"
#~ msgstr "&Vet"
#~ msgctxt "@action italicize selected text"
#~ msgid "&Italic"
#~ msgstr "C&ursief"
#~ msgctxt "@action underline selected text"
#~ msgid "&Underline"
#~ msgstr "Onderstre&pen"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Strike Out"
#~ msgstr "Door&strepen"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Left"
#~ msgstr "&Links uitlijnen"
#~ msgctxt "@label left justify"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Links"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Center"
#~ msgstr "&Centreren"
#~ msgctxt "@label center justify"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "Centreren"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Right"
#~ msgstr "&Rechts uitlijnen"
#~ msgctxt "@label right justify"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Rechts"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Justify"
#~ msgstr "&Blokuitlijning"
#~ msgctxt "@label justify fill"
#~ msgid "Justify"
#~ msgstr "Uitvullen"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Left-to-Right"
#~ msgstr "Links naar rechts"
#~ msgctxt "@label left-to-right"
#~ msgid "Left-to-Right"
#~ msgstr "Links naar rechts"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Right-to-Left"
#~ msgstr "Rechts naar links"
#~ msgctxt "@label right-to-left"
#~ msgid "Right-to-Left"
#~ msgstr "Rechts naar links"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "List Style"
#~ msgstr "Stijlstijl"
#~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Geen"
#~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
#~ msgid "Disc"
#~ msgstr "Schijf"
#~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
#~ msgid "Circle"
#~ msgstr "Cirkel"
#~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
#~ msgid "Square"
#~ msgstr "Vierkant"
#~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
#~ msgid "123"
#~ msgstr "123"
#~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
#~ msgid "abc"
#~ msgstr "abc"
#~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
#~ msgid "ABC"
#~ msgstr "ABC"
#~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
#~ msgid "i ii iii"
#~ msgstr "i ii iii"
#~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
#~ msgid "I II III"
#~ msgstr "I II III"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Increase Indent"
#~ msgstr "Meer inspringen"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Decrease Indent"
#~ msgstr "Minder inspringen"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Insert Rule Line"
#~ msgstr "Lineaallijn invoegen"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Koppeling"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Format Painter"
#~ msgstr "Opmaak kopiëren"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "To Plain Text"
#~ msgstr "Naar platte tekst"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Subscript"
#~ msgstr "Subscript"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Superscript"
#~ msgstr "Superscript"
#~ msgid "Nothing to spell check."
#~ msgstr "Niets om de spelling van te controleren."
#~ msgid "Speak Text"
#~ msgstr "Tekst uitspreken"
#~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
#~ msgstr "Opstarten van tekst-naar-spraak-service van Jovie is mislukt"
#~ msgid "No suggestions for %1"
#~ msgstr "Geen suggesties voor %1"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Negeren"
#~ msgid "Add to Dictionary"
#~ msgstr "Toevoegen aan woordenboek"
#~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
#~ msgid "Area"
#~ msgstr "Gebied"
#~ msgctxt "Time zone"
#~ msgid "Region"
#~ msgstr "Regio"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Show Text"
#~ msgstr "Tekst tonen"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Toolbar Settings"
#~ msgstr "Werkbalkinstellingen"
#~ msgctxt "Toolbar orientation"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Oriëntatie"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Boven"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Links"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Rechts"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Onder"
#~ msgid "Text Position"
#~ msgstr "Tekstpositie"
#~ msgid "Icons Only"
#~ msgstr "Alleen pictogrammen"
#~ msgid "Text Only"
#~ msgstr "Alleen tekst"
#~ msgid "Text Alongside Icons"
#~ msgstr "Tekst naast de pictogrammen"
#~ msgid "Text Under Icons"
#~ msgstr "Tekst onder de pictogrammen"
#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "Pictogramgrootte"
#~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Standaard"
#~ msgid "Small (%1x%2)"
#~ msgstr "Klein (%1x%2)"
#~ msgid "Medium (%1x%2)"
#~ msgstr "Middel (%1x%2)"
#~ msgid "Large (%1x%2)"
#~ msgstr "Groot (%1x%2)"
#~ msgid "Huge (%1x%2)"
#~ msgstr "Enorm (%1x%2)"
#~ msgid "Lock Toolbar Positions"
#~ msgstr "Werkbalkposities vergrendelen"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Desktop %1"
#~ msgstr "Bureaublad %1"
#~ msgid "Add to Toolbar"
#~ msgstr "Aan werkbalk toevoegen"
#~ msgid "Configure Shortcut..."
#~ msgstr "Sneltoets instellen..."
#~ msgid "Toolbars Shown"
#~ msgstr "Getoonde werkbalken"
#~ msgid "No text"
#~ msgstr "Geen tekst"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Bestand"
#~ msgid "&Game"
#~ msgstr "&Spel"
#~ msgctxt "@title:menu Game move"
#~ msgid "&Move"
#~ msgstr "&Zet"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "Beel&d"
#~ msgid "&Go"
#~ msgstr "&Ga naar"
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "Bladwij&zers"
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "H&ulpmiddelen"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "&Instellingen"
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Hoofdwerkbalk"
#~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
#~ msgstr "Bouwt Qt-widget-plugins vanuit een bestand in ini-stijl."
#~ msgid "Input file"
#~ msgstr "Invoerbestand"
#~ msgid "Output file"
#~ msgstr "Uitvoerbestand"
#~ msgid "Name of the plugin class to generate"
#~ msgstr "Naam van de te genereren plugin-klasse"
#~ msgid "Default widget group name to display in designer"
#~ msgstr "Standaardnaam voor de widget-groep in de designer"
#~ msgid "makekdewidgets"
#~ msgstr "makekdewidgets"
#~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
#~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
#~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
#~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
#~ msgid "Daniel Molkentin"
#~ msgstr "Daniel Molkentin"
#~ msgid "Call Stack"
#~ msgstr "Aanroepstapel"
#~ msgid "Call"
#~ msgstr "Aanroep"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Regel"
#~ msgid "Console"
#~ msgstr "Console"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "Enter"
#~ msgid ""
#~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
#~ "please check your KDE installation."
#~ msgstr ""
#~ "Er is geen KDE-tekstinvoercomponent gevonden.\n"
#~ "Controleer de installatie van KDE."
#~ msgid "Breakpoint"
#~ msgstr "Breekpunt"
#~ msgid "JavaScript Debugger"
#~ msgstr "JavaScript debugger"
#~ msgid "&Break at Next Statement"
#~ msgstr "Af&breken bij de volgende uitdrukking"
#~ msgid "Break at Next"
#~ msgstr "Afbreken bij volgende"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Doorgaan"
#~ msgid "Step Over"
#~ msgstr "Overstappen"
#~ msgid "Step Into"
#~ msgstr "Instappen"
#~ msgid "Step Out"
#~ msgstr "Uitstappen"
#~ msgid "Reindent Sources"
#~ msgstr "Bronnen opnieuw laten inspringen"
#~ msgid "Report Exceptions"
#~ msgstr "Rapporteer uitzonderingen"
#~ msgid "&Debug"
#~ msgstr "&Debug"
#~ msgid "Close source"
#~ msgstr "Bron sluiten"
#~ msgid "Ready"
#~ msgstr "Gereed"
#~ msgid "Parse error at %1 line %2"
#~ msgstr "Ontleedfout bij %1 regel %2"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
#~ "\n"
#~ "%1 line %2:\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "Er deed zich een fout voor tijdens het uitvoeren van een script op deze "
#~ "pagina.\n"
#~ "\n"
#~ "%1 regel %2:\n"
#~ "%3"
#~ msgid ""
#~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
#~ "open a source file."
#~ msgstr ""
#~ "Het is niet bekend waar de expressie kan worden geëvalueerd. Pauzeer een "
#~ "script of open een bronbestand."
#~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
#~ msgstr "Evaluatie gaf een uitzondering %1"
#~ msgid "JavaScript Error"
#~ msgstr "JavaScript-fout"
#~ msgid "&Do not show this message again"
#~ msgstr "&Deze boodschap niet meer tonen"
#~ msgid "Local Variables"
#~ msgstr "Lokale variabelen"
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "Referentie"
#~ msgid "Loaded Scripts"
#~ msgstr "Geladen scripts"
#~ msgid ""
#~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
#~ "other applications may become less responsive.\n"
#~ "Do you want to stop the script?"
#~ msgstr ""
#~ "Een script op deze pagina zorgt ervoor dat KHTML niet meer reageert. Als "
#~ "KHTML het script blijft uitvoeren kan het gebeuren dat andere "
#~ "toepassingen minder goed gaan reageren.\n"
#~ "Wilt u het script afbreken?"
#~ msgid "JavaScript"
#~ msgstr "JavaScript"
#~ msgid "&Stop Script"
#~ msgstr "Script &stoppen"
#~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
#~ msgstr "Bevestiging: JavaScript Popup"
#~ msgid ""
#~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
#~ "via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
#~ msgstr ""
#~ "Deze webpagina verzendt een formulier dat een nieuw browservenster zal "
#~ "openen.\n"
#~ "Staat u toe dat dit formulier zal worden verzonden?"
#~ msgid ""
#~ "This site is submitting a form which will open %1
in a new "
#~ "browser window via JavaScript.
Do you want to allow the form to be "
#~ "submitted?"
#~ msgstr ""
#~ "Deze webpagina tracht een formulier te verzenden dat %1
in een "
#~ "nieuw venster zal openen.
Staat u toe dat dit formulier zal worden "
#~ "verzonden?"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "Toestaan"
#~ msgid "Do Not Allow"
#~ msgstr "Niet toestaan"
#~ msgid ""
#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow this?"
#~ msgstr ""
#~ "Deze webpagina tracht een nieuw browservenster te openen.\n"
#~ "Wilt u dit toestaan?"
#~ msgid ""
#~ "This site is requesting to open%1
in a new browser window via "
#~ "JavaScript.
Do you want to allow this?"
#~ msgstr ""
#~ "Deze webpagina tracht%1
in een nieuw browservenster te openen."
#~ "
Wilt u dit toestaan?"
#~ msgid "Close window?"
#~ msgstr "Venster sluiten?"
#~ msgid "Confirmation Required"
#~ msgstr "Bevestiging vereist"
#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
#~ "your collection?"
#~ msgstr ""
#~ "Wilt u deze bladwijzer die verwijst naar de locatie \"%1\" toevoegen aan "
#~ "uw collectie?"
#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
#~ "be added to your collection?"
#~ msgstr ""
#~ "Wilt u deze bladwijzer die verwijst naar de locatie \"%1\" met titel "
#~ "\"%2\" toevoegen aan uw collectie?"
#~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
#~ msgstr "Een JavaScript probeerde een bladwijzer in te voegen"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Invoegen"
#~ msgid "Disallow"
#~ msgstr "Weigeren"
#~ msgid ""
#~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
#~ "found.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "De volgende bestanden konden niet worden verzonden doordat ze niet zijn "
#~ "gevonden.\n"
#~ "Wilt u doorgaan?"
#~ msgid "Submit Confirmation"
#~ msgstr "Indienen bevestigen"
#~ msgid "&Submit Anyway"
#~ msgstr "Toch &indienen"
#~ msgid ""
#~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
#~ "the Internet.\n"
#~ "Do you really want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "U staat op het punt de volgende bestanden vanaf uw lokale computer via "
#~ "het internet te verzenden.\n"
#~ "Wilt u doorgaan?"
#~ msgid "Send Confirmation"
#~ msgstr "Verzenden bevestigen"
#~ msgid "&Send File"
#~ msgid_plural "&Send Files"
#~ msgstr[0] "Be&stand verzenden"
#~ msgstr[1] "Be&standen verzenden"
#~ msgid "Submit"
#~ msgstr "Indienen"
#~ msgid "Key Generator"
#~ msgstr "Sleutelgenerator"
#~ msgid ""
#~ "No plugin found for '%1'.\n"
#~ "Do you want to download one from %2?"
#~ msgstr ""
#~ "Geen plugin gevonden voor '%1'.\n"
#~ "Wilt u er een downloaden van %2?"
#~ msgid "Missing Plugin"
#~ msgstr "Ontbrekende plug-in"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Downloaden"
#~ msgid "Do Not Download"
#~ msgstr "Niet downloaden"
#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
#~ msgstr "Dit is een doorzoekbare index. Voer de zoektermen in: "
#~ msgid "Document Information"
#~ msgstr "Documentinformatie"
#~ msgctxt "@title:group Document information"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Algemeen"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL-adres:"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Titel:"
#~ msgid "Last modified:"
#~ msgstr "Laatst gewijzigd:"
#~ msgid "Document encoding:"
#~ msgstr "Documentcodering:"
#~ msgid "Rendering mode:"
#~ msgstr "Weergavemodus:"
#~ msgid "HTTP Headers"
#~ msgstr "HTTP-kopregels"
#~ msgid "Property"
#~ msgstr "Eigenschap"
#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "Applet \"%1\" wordt geïnitialiseerd..."
#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "Applet \"%1\" wordt gestart..."
#~ msgid "Applet \"%1\" started"
#~ msgstr "Applet \"%1\" is gestart"
#~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
#~ msgstr "Applet \"%1\" is gestopt"
#~ msgid "Loading Applet"
#~ msgstr "Applet wordt geladen"
#~ msgid "Error: java executable not found"
#~ msgstr "Fout: java is niet gevonden"
#~ msgid "Signed by (validation: %1)"
#~ msgstr "Ondertekend door (validatie: %1)"
#~ msgid "Certificate (validation: %1)"
#~ msgstr "Certificaat (validatie: %1)"
#~ msgid "Security Alert"
#~ msgstr "Beveiligingsalarm"
#~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
#~ msgstr "Wilt u de java-applet met de certificaten:"
#~ msgid "the following permission"
#~ msgstr "het volgende toestaan"
#~ msgid "&Reject All"
#~ msgstr "Alles weige&ren"
#~ msgid "&Grant All"
#~ msgstr "Alles t&oestaan"
#~ msgid "Applet Parameters"
#~ msgstr "Applet-parameters"
#~ msgid "Parameter"
#~ msgstr "Parameter"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Klasse"
#~ msgid "Base URL"
#~ msgstr "Basis URL-adres"
#~ msgid "Archives"
#~ msgstr "Archieven"
#~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
#~ msgstr "KDE Java Applet Plugin"
#~ msgid "HTML Toolbar"
#~ msgstr "HTML-balk"
#~ msgid "&Copy Text"
#~ msgstr "Tekst &kopiëren"
#~ msgid "Open '%1'"
#~ msgstr "%1' openen"
#~ msgid "&Copy Email Address"
#~ msgstr "E-mailadres &kopiëren"
#~ msgid "&Save Link As..."
#~ msgstr "Koppeling op&slaan als..."
#~ msgid "&Copy Link Address"
#~ msgstr "Koppeling &kopiëren"
#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
#~ msgid "Frame"
#~ msgstr "Frame"
#~ msgid "Open in New &Window"
#~ msgstr "Openen in nieu&w venster"
#~ msgid "Open in &This Window"
#~ msgstr "Openen in di&t venster"
#~ msgid "Open in &New Tab"
#~ msgstr "Openen in &nieuw tabblad"
#~ msgid "Reload Frame"
#~ msgstr "Frame herladen"
#~ msgid "Print Frame..."
#~ msgstr "Frame afdrukken..."
#~ msgid "Save &Frame As..."
#~ msgstr "&Frame opslaan als..."
#~ msgid "View Frame Source"
#~ msgstr "Framebron tonen"
#~ msgid "View Frame Information"
#~ msgstr "Frameinformatie tonen"
#~ msgid "Block IFrame..."
#~ msgstr "IFrame blokkeren..."
#~ msgid "Save Image As..."
#~ msgstr "Afbeelding opslaan als..."
#~ msgid "Send Image..."
#~ msgstr "Afbeelding verzenden..."
#~ msgid "Copy Image"
#~ msgstr "Afbeelding kopiëren"
#~ msgid "Copy Image Location"
#~ msgstr "Afbeeldingslocatie kopiëren"
#~ msgid "View Image (%1)"
#~ msgstr "Afbeelding tonen (%1)"
#~ msgid "Block Image..."
#~ msgstr "Afbeelding blokkeren..."
#~ msgid "Block Images From %1"
#~ msgstr "Afbeeldingen van %1 blokkeren"
#~ msgid "Stop Animations"
#~ msgstr "Animaties stoppen"
#~ msgid "Search for '%1' with %2"
#~ msgstr "'%1' zoeken met %2"
#~ msgid "Search for '%1' with"
#~ msgstr "Naar '%1' zoeken met"
#~ msgid "Save Link As"
#~ msgstr "Koppeling opslaan als"
#~ msgid "Save Image As"
#~ msgstr "Afbeelding opslaan als"
#~ msgid "Add URL to Filter"
#~ msgstr "URL-adres aan filter toevoegen"
#~ msgid "Enter the URL:"
#~ msgstr "Voer het URL-adres in:"
#~ msgid ""
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr "Een bestand genaamd \"%1\" bestaat reeds. Wilt u het overschrijven?"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "Bestand overschrijven?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Overschrijven"
#~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
#~ msgstr "De downloadmanager (%1) werd niet in uw zoekpad ($PATH) gevonden"
#~ msgid ""
#~ "Try to reinstall it \n"
#~ "\n"
#~ "The integration with Konqueror will be disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Probeer deze opnieuw te installeren. \n"
#~ "\n"
#~ "De integratie met Konqueror wordt nu uitgeschakeld."
#~ msgid "Default Font Size (100%)"
#~ msgstr "Standaard tekengrootte (100%)"
#~ msgid "KHTML"
#~ msgstr "KHTML"
#~ msgid "Embeddable HTML component"
#~ msgstr "Ingebed HTML-component"
#~ msgid "Lars Knoll"
#~ msgstr "Lars Knoll"
#~ msgid "Antti Koivisto"
#~ msgstr "Antti Koivisto"
#~ msgid "Dirk Mueller"
#~ msgstr "Dirk Mueller"
#~ msgid "Peter Kelly"
#~ msgstr "Peter Kelly"
#~ msgid "Torben Weis"
#~ msgstr "Torben Weis"
#~ msgid "Martin Jones"
#~ msgstr "Martin Jones"
#~ msgid "Simon Hausmann"
#~ msgstr "Simon Hausmann"
#~ msgid "Tobias Anton"
#~ msgstr "Tobias Anton"
#~ msgid "View Do&cument Source"
#~ msgstr "Do&cumentbron tonen"
#~ msgid "View Document Information"
#~ msgstr "Documentinformatie tonen"
#~ msgid "Save &Background Image As..."
#~ msgstr "Achtergrondaf&beelding opslaan als..."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
#~ msgstr "Rendering-boomstructuur afdrukken naar STDOUT"
#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
#~ msgstr "DOM-boomstructuur afdrukken naar STDOUT"
#~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
#~ msgstr "Frame-boomstructuur afdrukken naar STDOUT"
#~ msgid "Stop Animated Images"
#~ msgstr "Animaties stoppen"
#~ msgid "Set &Encoding"
#~ msgstr "&Codering instellen"
#~ msgid "Use S&tylesheet"
#~ msgstr "S&tijlblad gebruiken"
#~ msgid "Enlarge Font"
#~ msgstr "Lettertekens vergroten"
#~ msgid ""
#~ "Enlarge Font
Make the font in this window bigger. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Lettertekens vergroten
Maakt de tekens in dit venster "
#~ "groter. Klik en houd de muisknop ingedrukt om een lijst met alle "
#~ "beschikbare tekengroottes te laten tonen."
#~ msgid "Shrink Font"
#~ msgstr "Lettertekens verkleinen"
#~ msgid ""
#~ "Shrink Font
Make the font in this window smaller. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Lettertekens verkleinen
Maakt de tekens in dit venster "
#~ "kleiner. Klik en houd de muisknop ingedrukt om een menu met alle "
#~ "beschikbare tekengroottes te laten tonen."
#~ msgid ""
#~ "Find text
Shows a dialog that allows you to find text on "
#~ "the displayed page."
#~ msgstr ""
#~ "Tekst zoeken
Toont een dialoogvenster waarmee u naar "
#~ "tekst in de weergegeven pagina kunt zoeken."
#~ msgid ""
#~ "Find next
Find the next occurrence of the text that you "
#~ "have found using the Find Text function."
#~ msgstr ""
#~ "Volgende zoeken
Zoek naar de volgende overeenkomst van de "
#~ "te zoeken tekst die is gevonden met de functie Tekst zoeken"
#~ msgid ""
#~ "Find previous
Find the previous occurrence of the text "
#~ "that you have found using the Find Text function."
#~ msgstr ""
#~ "Vorige zoeken
Zoekt het vorige voorkomen van de tekst op "
#~ "die u hebt gevonden met de functie Tekst zoeken"
#~ msgid "Find Text as You Type"
#~ msgstr "Tekst zoeken terwijl u typt"
#~ msgid ""
#~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. "
#~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the "
#~ "\"Find links only\" option."
#~ msgstr ""
#~ "Deze sneltoets toont de zoekbalk voor het zoeken van tekst in de getoonde "
#~ "pagina. Het annuleert het effect van \"Koppelingen zoeken terwijl u typt"
#~ "\", die de optie \"Alleen koppelingen zoeken\" instelt."
#~ msgid "Find Links as You Type"
#~ msgstr "Koppelingen zoeken terwijl u typt"
#~ msgid ""
#~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
#~ msgstr ""
#~ "Deze sneltoets toont de zoekbalk en stelt de optie \"Alleen koppelingen "
#~ "zoeken\" in."
#~ msgid ""
#~ "Print Frame
Some pages have several frames. To print only "
#~ "a single frame, click on it and then use this function."
#~ msgstr ""
#~ "Frame afdrukken
Sommige pagina's bestaan uit meerdere "
#~ "frames. Als u alleen een bepaald frame wilt afdrukken, klik dan op deze "
#~ "knop."
#~ msgid "Toggle Caret Mode"
#~ msgstr "Cursormodus omschakelen"
#~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
#~ msgstr "De nep gebruikersagent '%1' is in gebruik."
#~ msgid "This web page contains coding errors."
#~ msgstr "Deze webpagina bevat fouten."
#~ msgid "&Hide Errors"
#~ msgstr "&Fouten verbergen"
#~ msgid "&Disable Error Reporting"
#~ msgstr "Het rapporteren van fouten uitscha&kelen"
#~ msgid "Error: %1: %2"
#~ msgstr "Fout: %1: %2"
#~ msgid "Error: node %1: %2"
#~ msgstr "Fout: node %1: %2"
#~ msgid "Display Images on Page"
#~ msgstr "Afbeeldingen op pagina tonen"
#~ msgid "Error: %1 - %2"
#~ msgstr "Fout: %1 - %2"
#~ msgid "The requested operation could not be completed"
#~ msgstr "De gevraagde handeling kon niet worden voltooid"
#~ msgid "Technical Reason: "
#~ msgstr "Technische reden: "
#~ msgid "Details of the Request:"
#~ msgstr "Details van het verzoek:"
#~ msgid "URL: %1"
#~ msgstr "URL-adres: %1"
#~ msgid "Protocol: %1"
#~ msgstr "Protocol: %1"
#~ msgid "Date and Time: %1"
#~ msgstr "Datum en tijd: %1"
#~ msgid "Additional Information: %1"
#~ msgstr "Aanvullende informatie: %1"
#~ msgid "Possible Causes:"
#~ msgstr "Mogelijke oorzaken:"
#~ msgid "Possible Solutions:"
#~ msgstr "Mogelijke oplossingen:"
#~ msgid "Page loaded."
#~ msgstr "Pagina geladen."
#~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
#~ msgstr[0] "%1 afbeelding van %2 geladen."
#~ msgstr[1] "%1 afbeeldingen van %2 geladen."
#~ msgid "Automatic Detection"
#~ msgstr "Automatische detectie"
#~ msgid " (In new window)"
#~ msgstr " (in een nieuw venster)"
#~ msgid "Symbolic Link"
#~ msgstr "Symbolische koppeling"
#~ msgid "%1 (Link)"
#~ msgstr "%1 (koppeling)"
#~ msgid "%2 (%1 byte)"
#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
#~ msgstr[0] "%2 (%1 byte)"
#~ msgstr[1] "%2 (%1 bytes)"
#~ msgid "%2 (%1 K)"
#~ msgstr "%2 (%1 K)"
#~ msgid " (In other frame)"
#~ msgstr " (in een ander frame)"
#~ msgid "Email to: "
#~ msgstr "E-mail sturen naar: "
#~ msgid " - Subject: "
#~ msgstr " - Onderwerp: "
#~ msgid " - CC: "
#~ msgstr " - CC: "
#~ msgid " - BCC: "
#~ msgstr " - BCC: "
#~ msgid ""
#~ "This untrusted page links to
%1.
Do you want to "
#~ "follow the link?"
#~ msgstr ""
#~ "Deze onveilige pagina bevat een koppeling naar
%1.
Wilt u deze koppeling volgen?"
#~ msgid "Follow"
#~ msgstr "Volgen"
#~ msgid "Frame Information"
#~ msgstr "Frame-informatie"
#~ msgid " [Properties]"
#~ msgstr " [Eigenschappen]"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Quirks"
#~ msgstr "Quirks"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Almost standards"
#~ msgstr "Bijna standaard"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Strict"
#~ msgstr "Strict"
#~ msgid "Save Background Image As"
#~ msgstr "Achtergrondafbeelding opslaan als"
#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
#~ msgstr "De SSL-certificaatketting blijkt corrupt te zijn."
#~ msgid "Save Frame As"
#~ msgstr "Frame opslaan als"
#~ msgid "&Find in Frame..."
#~ msgstr "In &frame zoeken..."
#~ msgid ""
#~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data "
#~ "back unencrypted.\n"
#~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Waarschuwing: dit is een beveiligd formulier, maar het tracht uw gegevens "
#~ "zonder versleuteling terug te sturen.\n"
#~ "Derden zijn daardoor in de gelegenheid om deze informatie te "
#~ "onderscheppen en te bekijken.\n"
#~ "Wilt u doorgaan?"
#~ msgid "Network Transmission"
#~ msgstr "Netwerkverkeer"
#~ msgid "&Send Unencrypted"
#~ msgstr "Zonder ver&sleuteling verzenden"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
#~ "unencrypted.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Waarschuwing: uw gegevens staan op het punt zonder versleuteling over het "
#~ "netwerk te worden verzonden.\n"
#~ "Wilt u doorgaan?"
#~ msgid ""
#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Deze website tracht formuliergegevens te verzenden via e-mail.\n"
#~ "Wilt u doorgaan?"
#~ msgid "&Send Email"
#~ msgstr "E-mail ver&zenden"
#~ msgid ""
#~ "The form will be submitted to
%1
on your local "
#~ "filesystem.
Do you want to submit the form?"
#~ msgstr ""
#~ "Dit formulier zal worden ingediend bij
%1
op uw "
#~ "lokale bestandssysteem.
Wilt u het formulier indienen?"
#~ msgid ""
#~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
#~ "submission. The attachment was removed for your protection."
#~ msgstr ""
#~ "Deze website trachtte een bestand van uw computer in te voegen in de "
#~ "verzending van een formulier. Deze bijlage is verwijderd om u te "
#~ "beschermen."
#~ msgid "(%1/s)"
#~ msgstr "(%1/s)"
#~ msgid "Security Warning"
#~ msgstr "Beveiligingswaarschuwing"
#~ msgid "Access by untrusted page to
%1
denied."
#~ msgstr ""
#~ "De toegang tot
%1
door de onbeveiligde pagina is "
#~ "geweigerd."
#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
#~ msgstr ""
#~ "De portefeuille '%1' is open en wordt gebruikt voor formuliergegevens en "
#~ "wachtwoorden."
#~ msgid "&Close Wallet"
#~ msgstr "Portefeuille sl&uiten"
#~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
#~ msgstr "St&a opslaan van wachtwoorden voor de site toe"
#~ msgid "Remove password for form %1"
#~ msgstr "Verwijder wachtwoord voor formulier %1"
#~ msgid "JavaScript &Debugger"
#~ msgstr "JavaScript &Debugger"
#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
#~ msgstr ""
#~ "Deze pagina is belet een nieuw venster te openen met behulp van "
#~ "JavaScript."
#~ msgid "Popup Window Blocked"
#~ msgstr "Openen van nieuw venster geblokkeerd"
#~ msgid ""
#~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
#~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
#~ "or to open the popup."
#~ msgstr ""
#~ "Dit venster probeerde een nieuw venster te openen, maar is hierin belet.\n"
#~ "U kunt op dit pictogram in de statusbalk klikken om dit gedrag in te "
#~ "stellen\n"
#~ "of om het nieuwe venster alsnog te openen."
#~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
#~ msgstr[0] "Geblokkeerd nieuw ven&ster tonen"
#~ msgstr[1] "%1 geblokkeerde nieuwe ven&sters tonen"
#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
#~ msgstr "Passieve melding van geblokkeerde ve&nsters tonen"
#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
#~ msgstr "Beleid voor nieuw-geopende vensters &instellen..."
#~ msgid ""
#~ "'Print images'
If this checkbox is enabled, "
#~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
#~ "longer and use more ink or toner.
If this checkbox is disabled, "
#~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
#~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.
"
#~ msgstr ""
#~ " Afbeeldingen afdrukken
Als dit keuzevakje "
#~ "is aangezet, dan worden de afbeeldingen in de HTML-pagina afgedrukt. Het "
#~ "afdrukken kan hierdoor langer duren en meer inkt gebruiken.
Als dit "
#~ "keuzevakje is uitgezet, dan wordt alleen de tekst in de HTML-pagina "
#~ "afgedrukt. Het afdrukken is dan sneller en verbruikt minder inkt.
"
#~ msgid ""
#~ "'Print header'
If this checkbox is enabled, "
#~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
#~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
#~ "the printed page and the page number.
If this checkbox is disabled, "
#~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line."
#~ "p>
"
#~ msgstr ""
#~ " 'Kopregel afdrukken'
Als dit keuzevakje "
#~ "is aangezet, dan zal de afdruk van het HTML-document een kopregel "
#~ "bevatten aan de bovenzijde van elke pagina. Deze kop bevat de huidige "
#~ "datum, het URL-adres van het document en het paginanummer.
Als dit "
#~ "keuzevakje is uitgezet dan zal de afdruk van het HTML-document deze "
#~ "informatie niet bevatten.
"
#~ msgid ""
#~ "'Printerfriendly mode'
If this checkbox is "
#~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
#~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
#~ "faster and use less ink or toner.
If this checkbox is disabled, the "
#~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
#~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
#~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
#~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.
"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "'Printervriendelijke modus'
Als dit "
#~ "keuzevakje is aangezet, dan zal de afdruk van het HTML-document zwart-wit "
#~ "zijn. Alle achtergrondkleuren zullen naar wit worden omgezet. Het "
#~ "afdrukken gaat sneller en kost minder inkt.
Als dit keuzevakje is "
#~ "uitgeschakeld, dan zal de afdruk van het HTML-document de originele "
#~ "kleurinstelling hebben van de webpagina. Dit kan een afdruk geven met "
#~ "grote ingekleurde vlakken. Het afdrukken zal langzamer gaan en "
#~ "waarschijnlijk meer inkt gebruiken.
"
#~ msgid "HTML Settings"
#~ msgstr "HTML-instellingen"
#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
#~ msgstr "Printervriendelijke modus (zwarte tekst, geen achtergrond)"
#~ msgid "Print images"
#~ msgstr "Afbeeldingen afdrukken"
#~ msgid "Print header"
#~ msgstr "Kopregel afdrukken"
#~ msgid "Filter error"
#~ msgstr "Filterfout"
#~ msgid "Inactive"
#~ msgstr "Inactief"
#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 pixels)"
#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
#~ msgstr "%1 - %2x%3 pixels"
#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2x%3 pixels)"
#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
#~ msgstr "afbeelding - %1x%2 pixels"
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "Gereed."
#~ msgid "Access Keys activated"
#~ msgstr "Toegangstoetsen geactiveerd"
#~ msgid "JavaScript Errors"
#~ msgstr "JavaScript-fouten"
#~ msgid ""
#~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
#~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in "
#~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result "
#~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please "
#~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect "
#~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. "
#~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
#~ msgstr ""
#~ "Deze dialoog geeft u de details van fouten in scripts die in web-pagina's "
#~ "voorkomen. In veel gevallen zijn deze fouten het gevolg van een "
#~ "onzorgvuldig ontwerp door de webmaster van de site. Is dit het geval, "
#~ "dan wordt u aangemoedigd de webmaster op de hoogte te brengen. In enkele "
#~ "gevallen kan het een resultaat van een fout in Konqueror zijn. Als u dit "
#~ "vermoedt kunt u een bug rapporteren op http://bugs.kde.org/. Een "
#~ "testvoorbeeld dat het probleem laat zien wordt op prijs gesteld."
#~ msgid "KMultiPart"
#~ msgstr "KMultiPart"
#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
#~ msgstr "Inbedbaar component voor multipart/mixed"
#~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org"
#~ msgstr "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org"
#~ msgid "No handler found for %1."
#~ msgstr "Geen toepassing gevonden voor %1."
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Afspelen"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Pauze"
#~ msgid "New Web Shortcut"
#~ msgstr "Nieuwe webkoppeling"
#~ msgid "%1 is already assigned to %2"
#~ msgstr "%1 is al toegekend aan %2"
#~ msgid "Search &provider name:"
#~ msgstr "Naam van &leverancier zoeken:"
#~ msgid "New search provider"
#~ msgstr "Nieuwe leverancier van zoekmachine"
#~ msgid "UR&I shortcuts:"
#~ msgstr "S&leutelwoorden:"
#~ msgid "Create Web Shortcut"
#~ msgstr "Webkoppeling maken"
#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
#~ msgstr "Deze map bevat tests, basedir- en output-mappen."
#~ msgid "Do not suppress debug output"
#~ msgstr "Debuguitvoer niet onderdrukken"
#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
#~ msgstr "Baseline regenereren (in plaats van controleren)"
#~ msgid "Do not show the window while running tests"
#~ msgstr "Venster niet tonen tijdens het draaien van de tests"
#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
#~ msgstr ""
#~ "Alleen een enkelvoudige test draaien. Meerdere opties zijn toegestaan."
#~ msgid "Only run .js tests"
#~ msgstr "Alleen .js-tests uitvoeren"
#~ msgid "Only run .html tests"
#~ msgstr "Alleen .html-tests uitvoeren"
#~ msgid "Do not use Xvfb"
#~ msgstr "Xvfb niet gebruiken"
#~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output"
#~ msgstr ""
#~ "Plaats uitvoer in <directory> in plaats van in <base_dir>/"
#~ "output"
#~ msgid ""
#~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline"
#~ msgstr ""
#~ "Gebruik <directory> als referentie in plaats van <base_dir>/"
#~ "baseline"
#~ msgid ""
#~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
#~ "if -b is not specified."
#~ msgstr ""
#~ "Map die tests-, basedir- en output-mappen bevat. Alleen gebruikt als -b "
#~ "niet is gespecificeerd."
#~ msgid ""
#~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
#~ "(equivalent to -t)."
#~ msgstr ""
#~ "Relatief pad naar test, of map met testen om te draaien (gelijk aan -t)."
#~ msgid "TestRegression"
#~ msgstr "Testregressie"
#~ msgid "Regression tester for khtml"
#~ msgstr "Regressietester voor khtml"
#~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
#~ msgstr "KHTML-regressie testprogramma"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgid "Regression testing output"
#~ msgstr "Uitvoer regressietest"
#~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
#~ msgstr "Regressietest pauzeren/voortzetten"
#~ msgid ""
#~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
#~ "regression testing is started."
#~ msgstr ""
#~ "U kunt een bestand selecteren waar de loginhoud in wordt opgeslagen "
#~ "voordat de regressietest wordt gestart."
#~ msgid "Output to File..."
#~ msgstr "Uitvoer naar bestand..."
#~ msgid "Regression Testing Status"
#~ msgstr "Status van regressietest"
#~ msgid "View HTML Output"
#~ msgstr "HTML-uitvoer tonen"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Instellingen"
#~ msgid "Tests"
#~ msgstr "Tests"
#~ msgid "Only Run JS Tests"
#~ msgstr "Alleen JS-tests uitvoeren"
#~ msgid "Only Run HTML Tests"
#~ msgstr "Alleen HTML-tests uitvoeren"
#~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
#~ msgstr "Debuguitvoer niet onderdrukken"
#~ msgid "Run Tests..."
#~ msgstr "Tests uitvoeren..."
#~ msgid "Run Single Test..."
#~ msgstr "Eén test uitvoeren..."
#~ msgid "Specify tests Directory..."
#~ msgstr "Map met tests opgeven..."
#~ msgid "Specify khtml Directory..."
#~ msgstr "Khtml-map opgeven..."
#~ msgid "Specify Output Directory..."
#~ msgstr "Uitvoermap opgeven..."
#~ msgid "TestRegressionGui"
#~ msgstr "TestRegressionGui"
#~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
#~ msgstr "Grafische interface voor khtml-regressie-tester"
#~ msgid "Available Tests: 0"
#~ msgstr "Beschikbare tests: 0"
#~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
#~ msgstr "Kies een geldige map voor 'khtmltests/regression/'."
#~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
#~ msgstr "Kies een geldige bouwmap voor 'khtml/'."
#~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
#~ msgstr "Beschikbare tests: %1 (genegeerd: %2)"
#~ msgid "Cannot find testregression executable."
#~ msgstr "Kon het testregression-programma niet vinden."
#~ msgid "Run test..."
#~ msgstr "Test uitvoeren..."
#~ msgid "Add to ignores..."
#~ msgstr "Aan negeringen toevoegen..."
#~ msgid "Remove from ignores..."
#~ msgstr "Uit negeringen verwijderen..."
#~ msgid "URL to open"
#~ msgstr "URL-adres om te openen"
#~ msgid "Testkhtml"
#~ msgstr "Testkhtml"
#~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
#~ msgstr "een eenvoudige webbrowser die de KHTML-bibliotheek gebruikt"
#~ msgid "Find &links only"
#~ msgstr "A&lleen koppelingen zoeken"
#~ msgid "Not found"
#~ msgstr "Niet gevonden"
#~ msgid "No more matches for this search direction."
#~ msgstr "Er zijn geen overeenkomsten meer in de zoekrichting."
#~ msgid "F&ind:"
#~ msgstr "Zo&eken:"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "Volge&nde"
#~ msgid "Opt&ions"
#~ msgstr "Opt&ies"
#~ msgid "Do you want to store this password?"
#~ msgstr "Wilt u dit wachtwoord opslaan?"
#~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
#~ msgstr "Wilt u dit wachtwoord voor %1 opslaan?"
#~ msgid "&Store"
#~ msgstr "Op&slaan"
#~ msgid "Ne&ver store for this site"
#~ msgstr "Nooit &voor deze website"
#~ msgid "Do ¬ store this time"
#~ msgstr "Deze boodschap &niet meer tonen"
#~ msgid "Basic Page Style"
#~ msgstr "Basis paginastijl"
#~ msgid "the document is not in the correct file format"
#~ msgstr "het document heeft niet het juiste bestandsformaat"
#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
#~ msgstr "fatale ontledingsfout: %1 in regel %2, kolom %3"
#~ msgid "XML parsing error"
#~ msgstr "XML-ontledingsfout"
#~ msgid ""
#~ "Unable to start new process.\n"
#~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
#~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "Er kon geen nieuw proces worden gestart.\n"
#~ "Het systeem heeft mogelijk het maximum aantal bestanden dat kan worden "
#~ "geopend bereikt of het maximum aantal geopende bestanden dat u mag "
#~ "gebruiken is bereikt."
#~ msgid ""
#~ "Unable to create new process.\n"
#~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
#~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "Er kon geen nieuw proces worden aangemaakt.\n"
#~ "Het systeem heeft mogelijk het maximum aantal mogelijke processen bereikt "
#~ "of het maximum aantal processen dat u mag gebruiken is bereikt."
#~ msgid "Could not find '%1' executable."
#~ msgstr "Kon uitvoerbaar bestand '%1' niet vinden."
#~ msgid ""
#~ "Could not open library '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Kon bibliotheek '%1' niet openen.\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Kon 'kdemain' niet vinden in '%1'\n"
#~ "%2"
#~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
#~ msgstr "KDEInit kon '%1' niet opstarten"
#~ msgid "Could not find service '%1'."
#~ msgstr "Kon de dienst '%1' niet vinden."
#~ msgid "Service '%1' must be executable to run."
#~ msgstr "Service '%1' moet uitvoerbaar zijn om te kunnen werken."
#~ msgid "Service '%1' is malformatted."
#~ msgstr "De dienst '%1' heeft een onjuiste opmaak."
#~ msgid "Launching %1"
#~ msgstr "%1 wordt gestart"
#~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
#~ msgstr "Onbekend protocol: '%1'.\n"
#~ msgid "Error loading '%1'.\n"
#~ msgstr "Fout bij laden van '%1'.\n"
#~ msgid ""
#~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
#~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
#~ msgstr ""
#~ "klauncher: dit programma is niet bedoeld om handmatig te worden gestart.\n"
#~ "klauncher: het wordt automatisch gestart door kdeinit4.\n"
#~ msgid "Evaluation error"
#~ msgstr "Evaluatiefout"
#~ msgid "Range error"
#~ msgstr "Bereikfout"
#~ msgid "Reference error"
#~ msgstr "Referentiefout"
#~ msgid "Syntax error"
#~ msgstr "Syntaxisfout"
#~ msgid "Type error"
#~ msgstr "Typefout"
#~ msgid "URI error"
#~ msgstr "URI-fout"
#~ msgid "JS Calculator"
#~ msgstr "JS-calculator"
#~ msgctxt "addition"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgid "AC"
#~ msgstr "AC"
#~ msgctxt "subtraction"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgctxt "evaluation"
#~ msgid "="
#~ msgstr "="
#~ msgid "CL"
#~ msgstr "CL"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgid "MainWindow"
#~ msgstr "Hoofdvenster"
#~ msgid "KJSEmbed Documentation Viewer
"
#~ msgstr "KJSEmbed Documentatie Viewer
"
#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "Uitvoeren"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Bestand"
#~ msgid "Open a script..."
#~ msgstr "Open een script..."
#~ msgid "Ctrl+O"
#~ msgstr "Ctrl+O"
#~ msgid "Close Script"
#~ msgstr "Script sluiten"
#~ msgid "Close script..."
#~ msgstr "Script sluiten..."
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Afsluiten"
#~ msgid "Quit application..."
#~ msgstr "Toepassing afsluiten..."
#~ msgid "Run"
#~ msgstr "Uitvoeren"
#~ msgid "Run script..."
#~ msgstr "Script uitvoeren..."
#~ msgid "Run To..."
#~ msgstr "Uitvoeren tot..."
#~ msgid "Run to breakpoint..."
#~ msgstr "Uitvoeren tot breekpunt..."
#~ msgid "Step"
#~ msgstr "Stap"
#~ msgid "Step to next line..."
#~ msgstr "Ga naar volgende regel..."
#~ msgid "Step execution..."
#~ msgstr "Stap uitvoeren..."
#~ msgid "KJSCmd"
#~ msgstr "KJSCmd"
#~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
#~ msgstr "Hulpmiddel voor het uitvoeren van KJSEmbed-scripts \n"
#~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
#~ msgstr "(C) 2005-2006 de KJSEmbed-auteurs"
#~ msgid "Execute script without gui support"
#~ msgstr "Script zonder grafische interface uitvoeren"
#~ msgid "start interactive kjs interpreter"
#~ msgstr "interactieve kjs-interpreter starten"
#~ msgid "start without KDE KApplication support."
#~ msgstr "starten zonder ondersteuning voor KDE KApplication."
#~ msgid "Script to execute"
#~ msgstr "Uit te voeren script"
#~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
#~ msgstr "Fout opgemerkt bij het verwerken van include '%1' regel %2: %3"
#~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
#~ msgstr "include neemt maar 1 argument, niet %1."
#~ msgid "File %1 not found."
#~ msgstr "Bestand %1 niet gevonden."
#~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
#~ msgstr "bibliotheek neemt maar 1 argument, niet %1."
#~ msgid "Alert"
#~ msgstr "Waarschuwing"
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "Bevestigen"
#~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
#~ msgstr ""
#~ "Verwerker voor gebeurtenissen is niet goed: Object %1 Naam %2 Methode %3 "
#~ "Type: %4."
#~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
#~ msgstr "Uitzondering bij aanroepen van functie '%1' van %2:%3:%4"
#~ msgid "Could not open file '%1'"
#~ msgstr "Kon bestand '%1' niet openen"
#~ msgid "Could not create temporary file."
#~ msgstr "Kon tijdelijk bestand niet aanmaken."
#~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
#~ msgstr "%1 is geen functie en kan niet worden aangeroepen."
#~ msgid "%1 is not an Object type"
#~ msgstr " is geen objecttype %1"
#~ msgid "Action takes 2 args."
#~ msgstr "Actie neemt 2 argumenten."
#~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
#~ msgstr "Aktiegroep neemt 2 argumenten."
#~ msgid "Must supply a valid parent."
#~ msgstr "Geef een geldige ouder op."
#~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
#~ msgstr "Er deed zich een fout voor tijdens het lezen van het bestand '%1'"
#~ msgid "Could not read file '%1'"
#~ msgstr "Kon bestand '%1' niet lezen"
#~ msgid "Must supply a filename."
#~ msgstr "Geef een bestandsnaam op."
#~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
#~ msgstr "'%1' is geen geldige QLayout."
#~ msgid "Must supply a layout name."
#~ msgstr "Geef een layout-naam op."
#~ msgid "Wrong object type."
#~ msgstr "Onjuist objecttype."
#~ msgid "First argument must be a QObject."
#~ msgstr "Eerste argument dient een QObject te zijn."
#~ msgid "Incorrect number of arguments."
#~ msgstr "Onjuist aantal argumenten."
#~ msgid "The slot asked for %1 argument"
#~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
#~ msgstr[0] "Het slot vroeg om %1 argument"
#~ msgstr[1] "Het slot vroeg om %1 argumenten"
#~ msgid "but there is only %1 available"
#~ msgid_plural "but there are only %1 available"
#~ msgstr[0] "maar er is alleen %1 item beschikbaar"
#~ msgstr[1] "maar er zijn alleen %1 items beschikbaar"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
#~ "available'"
#~ msgid "%1, %2."
#~ msgstr "%1, %2."
#~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
#~ msgstr "Casten naar waarde %1 van type %2 (%3) is mislukt"
#~ msgid "No such method '%1'."
#~ msgstr "Methode bestaat niet: '%1'."
#~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
#~ msgstr ""
#~ "Aanroepen van methode '%1' is mislukt, kon argument %2 niet ontvangen: %3"
#~ msgid "Call to '%1' failed."
#~ msgstr "Aanroepen van '%1' is mislukt."
#~ msgid "Could not construct value"
#~ msgstr "Kon waarde niet construeren"
#~ msgid "Not enough arguments."
#~ msgstr "Onvoldoende argumenten."
#~ msgid "Failed to create Action."
#~ msgstr "Kon actie niet aanmaken."
#~ msgid "Failed to create ActionGroup."
#~ msgstr "Kon actiegroep niet aanmaken."
#~ msgid "No classname specified"
#~ msgstr "Geen klassenaam opgegeven"
#~ msgid "Failed to create Layout."
#~ msgstr "Kon indeling niet aanmaken."
#~ msgid "No classname specified."
#~ msgstr "Geen klassenaam opgegeven."
#~ msgid "Failed to create Widget."
#~ msgstr "Kon widget niet aanmaken."
#~ msgid "Could not open file '%1': %2"
#~ msgstr "Kon bestand '%1' niet openen: %2"
#~ msgid "Failed to load file '%1'"
#~ msgstr "Laden van bestand '%1' is mislukt"
#~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
#~ msgstr "'%1' is geen geldige QWidget."
#~ msgid "Must supply a widget name."
#~ msgstr "Geef een widgetnaam op."
#~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
#~ msgstr "Onjuiste slot-handler: object %1 naam %2 methode %3 signatuur: %4."
#~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
#~ msgstr "Uitzondering bij aanroepen van slot '%1' van %2:%3:%4"
#~ msgid "loading %1"
#~ msgstr "laden van %1"
#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
#~ msgid "Latest"
#~ msgstr "Nieuwste"
#~ msgid "Highest Rated"
#~ msgstr "Hoogst beoordeeld"
#~ msgid "Most Downloads"
#~ msgstr "Meest gedownload"
#~ msgid ""
#~ "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure "
#~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible."
#~ msgstr ""
#~ "Kan gpg niet starten om de beschikbare sleutels op te halen. "
#~ "Controleer of gpg is geïnstalleerd, anders kunnen gedownloade "
#~ "gegevensbronnen niet worden geverifieerd."
#~ msgid ""
#~ "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to
%2<"
#~ "%3>
:"
#~ msgstr ""
#~ "Voer het wachtwoord (passphrase) in voor de sleutel 0x%1, die "
#~ "toebehoort aan
%2<%3>
:"
#~ msgid ""
#~ "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure "
#~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible."
#~ msgstr ""
#~ "Kan gpg niet starten om de geldigheid van het bestand te "
#~ "controleren. Controleer of gpg is geïnstalleerd, anders kunnen de "
#~ "gedownloade gegevensbronnen niet worden geverifieerd."
#~ msgid "Select Signing Key"
#~ msgstr "Ondertekeningssleutel selecteren"
#~ msgid "Key used for signing:"
#~ msgstr "Sleutel gebruikt voor ondertekening:"
#~ msgid ""
#~ "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg "
#~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible."
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Kan gpg niet starten om het bestand te ondertekenen. "
#~ "Controleer of gpg is geïnstalleerd, anders is het ondertekenen van "
#~ "de gegevensbronnen niet mogelijk."
#~ msgid "Get Hot New Stuff"
#~ msgstr "Vers van de pers"
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
#~ msgid "%1 Add-On Installer"
#~ msgstr "%1 addon-installatie"
#~ msgid "Add Rating"
#~ msgstr "Waardering toevoegen"
#~ msgid "Add Comment"
#~ msgstr "Commentaar toevoegen"
#~ msgid "View Comments"
#~ msgstr "Commentaar tonen"
#~ msgid "Re: %1"
#~ msgstr "Opn: %1"
#~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
#~ msgstr "Wachttijd verstreken. Controleer uw internetverbinding."
#~ msgid "Entries failed to load"
#~ msgstr "Items wilden niet laden"
#~ msgid "Server: %1"
#~ msgstr "Server: %1"
#~ msgid "
Provider: %1"
#~ msgstr "
Leverancier: %1"
#~ msgid "
Version: %1"
#~ msgstr "
Versie: %1"
#~ msgid "Provider information"
#~ msgstr "Informatie over leverancier"
#~ msgid "Could not install %1"
#~ msgstr "Kon '%1' niet installeren"
#~ msgid "Get Hot New Stuff!"
#~ msgstr "Vers van de pers!"
#~ msgid "There was an error loading data providers."
#~ msgstr ""
#~ "Er deed zich een fout voor tijdens het laden van de gegevensleveranciers."
#~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
#~ msgstr "Er deed zich een protocolfout voor. Het verzoek is mislukt."
#~ msgid "Desktop Exchange Service"
#~ msgstr "Desktop Exchange Service"
#~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
#~ msgstr "Er deed zich een netwerkfout voor. Het verzoek is mislukt."
#~ msgid "&Source:"
#~ msgstr "&Bron:"
#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"
#~ msgid "&Order by:"
#~ msgstr "S&orteren op:"
#~ msgid "Enter search phrase here"
#~ msgstr "Voer hier de zoektekst in"
#~ msgid "Collaborate"
#~ msgstr "Samenwerken"
#~ msgid "Rating: "
#~ msgstr "Waardering: "
#~ msgid "Downloads: "
#~ msgstr "Downloads: "
#~ msgid "Install"
#~ msgstr "Installeren"
#~ msgid "Uninstall"
#~ msgstr "Deïnstalleren"
#~ msgid "No Downloads
"
#~ msgstr "Geen downloads
"
#~ msgid "Downloads: %1
\n"
#~ msgstr "Downloads: %1
\n"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Bijwerken"
#~ msgid "Rating: %1"
#~ msgstr "Waardering: %1"
#~ msgid "No Preview"
#~ msgstr "Geen voorbeeld"
#~ msgid "Loading Preview"
#~ msgstr "Voorbeeld wordt geladen"
#~ msgid "Comments"
#~ msgstr "Commentaar"
#~ msgid "Changelog"
#~ msgstr "Changelog"
#~ msgid "Switch version"
#~ msgstr "Versie wisselen"
#~ msgid "Contact author"
#~ msgstr "Contact met auteur opnemen"
#~ msgid "Collaboration"
#~ msgstr "Samenwerking"
#~ msgid "Translate"
#~ msgstr "Vertalen"
#~ msgid "Subscribe"
#~ msgstr "Inschrijven"
#~ msgid "Report bad entry"
#~ msgstr "Slecht item melden"
#~ msgid "Send Mail"
#~ msgstr "Berichten verzenden"
#~ msgid "Contact on Jabber"
#~ msgstr "Contact via Jabber"
#~ msgid "Provider: %1"
#~ msgstr "Leverancier: %1"
#~ msgid "Version: %1"
#~ msgstr "Versie: %1"
#~ msgid "The removal request was successfully registered."
#~ msgstr "Het verwijderverzoek is met succes geregistreerd."
#~ msgid "Removal of entry"
#~ msgstr "Verwijdering van item"
#~ msgid "The removal request failed."
#~ msgstr "Het verzoek tot verwijderen is mislukt."
#~ msgid "The subscription was successfully completed."
#~ msgstr "De inschrijving is met succes voltooid."
#~ msgid "Subscription to entry"
#~ msgstr "Inschrijven op item"
#~ msgid "The subscription request failed."
#~ msgstr "Het inschrijven is mislukt."
#~ msgid "The rating was submitted successfully."
#~ msgstr "De waardering is met succes ingediend."
#~ msgid "Rating for entry"
#~ msgstr "Waardering voor item"
#~ msgid "The rating could not be submitted."
#~ msgstr "De waardering kon niet worden ingediend."
#~ msgid "The comment was submitted successfully."
#~ msgstr "Het commentaar is met succes ingediend."
#~ msgid "Comment on entry"
#~ msgstr "Commentaar op item"
#~ msgid "The comment could not be submitted."
#~ msgstr "Het commentaar kon niet worden ingediend."
#~ msgid "KNewStuff contributions"
#~ msgstr "KNewStuff-bijdragen"
#~ msgid "This operation requires authentication."
#~ msgstr "Deze handeling vereist authenticatie."
#~ msgid "Version %1"
#~ msgstr "Versie %1"
#~ msgid "Leave a comment"
#~ msgstr "Plaats een commentaar"
#~ msgid "User comments"
#~ msgstr "Commentaar van gebruikers"
#~ msgid "Rate this entry"
#~ msgstr "Dit item een waardering geven"
#~ msgid "Translate this entry"
#~ msgstr "Dit item vertalen"
#~ msgid "Payload"
#~ msgstr "Belasting"
#~ msgid "Download New Stuff..."
#~ msgstr "Nieuwe zaken downloaden..."
#~ msgid "Hot New Stuff Providers"
#~ msgstr "Leveranciers van Vers-van-de-pers"
#~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
#~ msgstr "Selecteer één van de leveranciers uit de lijst hieronder:"
#~ msgid "No provider selected."
#~ msgstr "Geen leverancier geselecteerd."
#~ msgid "Share Hot New Stuff"
#~ msgstr "Vers-van-de-pers delen"
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
#~ msgid "%1 Add-On Uploader"
#~ msgstr "%1 addon-uploader"
#~ msgid "Please put in a name."
#~ msgstr "Voer een naam in."
#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
#~ msgstr "Oude upload-informatie gevonden, velden invullen?"
#~ msgid "Fill Out"
#~ msgstr "Uitvullen"
#~ msgid "Do Not Fill Out"
#~ msgstr "Niet uitvullen"
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "Auteur:"
#~ msgid "Email address:"
#~ msgstr "E-mailadres:"
#~ msgid "License:"
#~ msgstr "Licentie:"
#~ msgid "GPL"
#~ msgstr "GPL"
#~ msgid "LGPL"
#~ msgstr "LGPL"
#~ msgid "BSD"
#~ msgstr "BSD"
#~ msgid "Preview URL:"
#~ msgstr "Voorbeeld-URL-adres:"
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "Taal:"
#~ msgid "In which language did you describe the above?"
#~ msgstr "In welke taal heeft u uw beschrijving opgesteld?"
#~ msgid "Please describe your upload."
#~ msgstr "Geef een beschrijving van wat u wilt uploaden."
#~ msgid "Summary:"
#~ msgstr "Samenvatting:"
#~ msgid "Please give some information about yourself."
#~ msgstr "Geef wat informatie over uzelf."
#~ msgctxt ""
#~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
#~ msgid ""
#~ "This item costs %1 %2.\n"
#~ "Do you want to buy it?"
#~ msgstr ""
#~ "Deze items kosten %1 %2.\n"
#~ "Wilt u ze kopen?"
#~ msgid ""
#~ "Your account balance is too low:\n"
#~ "Your balance: %1\n"
#~ "Price: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Uw saldo op de rekening is te laag:\n"
#~ "Uw saldo: %1\n"
#~ "Prijs: %2"
#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
#~ msgid "Your vote was recorded."
#~ msgstr "Uw uitgebrachte stem is opgeslagen."
#~ msgid "You are now a fan."
#~ msgstr "U bent nu een fan."
#~ msgid "Network error. (%1)"
#~ msgstr "Netwerkfout. (%1)"
#~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
#~ msgstr ""
#~ "Te veel verzoeken aan de server. Probeer het na een paar minuten nog eens."
#~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
#~ msgstr "Onbekende fout in de API van de OpenSamenwerkingservice. (%1)"
#~ msgid "Initializing"
#~ msgstr "Bezig met initialiseren"
#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
#~ msgstr "Configuratiebestand niet gevonden: \"%1\""
#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
#~ msgstr "Configuratiebestand is ongeldig: \"%1\""
#~ msgid "Loading provider information"
#~ msgstr "Leveranciersinformatie laden"
#~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Kon de leveranciers van \"Vers van de pers\" niet laden uit bestand: %1"
#~ msgid "Error initializing provider."
#~ msgstr "Fout bij het initialiseren van leverancier."
#~ msgid "Loading data"
#~ msgstr "Gegevens laden"
#~ msgid "Loading data from provider"
#~ msgstr "Gegevens van leverancier laden"
#~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
#~ msgstr "Laden van leveranciers uit bestand: %1 is mislukt"
#~ msgid "Loading one preview"
#~ msgid_plural "Loading %1 previews"
#~ msgstr[0] "Een voorbeeld laden"
#~ msgstr[1] "%1 voorbeelden laden"
#~ msgid "Installing"
#~ msgstr "Installeren"
#~ msgid "Invalid item."
#~ msgstr "Ongeldig item."
#~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
#~ msgstr "Downloaden van item is mislukt: geen download-URL voor \"%1\"."
#~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
#~ msgstr "Downloaden van \"%1\" is mislukt, fout: %2"
#~ msgid ""
#~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
#~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
#~ "browser instead?"
#~ msgstr ""
#~ "Het gedownloade bestand is een html-bestand. Dit geeft een koppeling aan "
#~ "naar een website in plaats van de actuele download. Wilt u in plaats "
#~ "daarvan de site met een browser openen?"
#~ msgid "Possibly bad download link"
#~ msgstr "Mogelijk een foute download-koppeling"
#~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
#~ msgstr "Gedownload bestand was een HTML-bestand. Geopend in browser."
#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
#~ msgstr "Kon \"%1\" niet installeren: bestand niet gevonden"
#~ msgid "Overwrite existing file?"
#~ msgstr "Bestaand bestand overschrijven?"
#~ msgid "Download File"
#~ msgstr "Bestand downloaden"
#~ msgid "Icons view mode"
#~ msgstr "Pictogramweergavemodus"
#~ msgid "Details view mode"
#~ msgstr "Detailweergavemodus"
#~ msgid "All Providers"
#~ msgstr "Alle leveranciers"
#~ msgid "All Categories"
#~ msgstr "Alle categorieën"
#~ msgid "Provider:"
#~ msgstr "Leverancier:"
#~ msgid "Category:"
#~ msgstr "Categorie:"
#~ msgid "Newest"
#~ msgstr "Nieuwste"
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "Waardering"
#~ msgid "Most downloads"
#~ msgstr "Meest gedownload"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "Geïnstalleerd"
#~ msgid "Order by:"
#~ msgstr "Sorteren op:"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Homepagina"
#~ msgid "Become a Fan"
#~ msgstr "Een fan worden"
#~ msgid "Details for %1"
#~ msgstr "Details voor %1"
#~ msgid "Changelog:"
#~ msgstr "Log van wijzigingen:"
#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Homepagina"
#~ msgctxt ""
#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
#~ "browser)"
#~ msgid "Make a donation"
#~ msgstr "Doe een donatie"
#~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
#~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
#~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
#~ msgstr[0] "Kennisdatabase (geen items)"
#~ msgstr[1] "Kennisdatabase (%1 items)"
#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
#~ msgid "Opens in a browser window"
#~ msgstr "Openen in browservenster"
#~ msgid "Rating: %1%"
#~ msgstr "Waardering: %1%"
#~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
#~ msgid "By %1"
#~ msgstr "Door %1"
#~ msgctxt "fan as in supporter"
#~ msgid "1 fan"
#~ msgid_plural "%1 fans"
#~ msgstr[0] "1 fan"
#~ msgstr[1] "%1 fans"
#~ msgid "1 download"
#~ msgid_plural "%1 downloads"
#~ msgstr[0] "1 download"
#~ msgstr[1] "%1 downloads"
#~ msgid "Updating"
#~ msgstr "Opwaarderen"
#~ msgid "Install Again"
#~ msgstr "Opnieuw installeren"
#~ msgid "Fetching license data from server..."
#~ msgstr "Licentie-gegevens van de server ophalen..."
#~ msgid "Fetching content data from server..."
#~ msgstr "Inhoudelijke gegevens van de server ophalen..."
#~ msgid "Register a new account"
#~ msgstr "Een nieuw account registreren"
#~ msgid "Checking login..."
#~ msgstr "Aanmelden controleren..."
#~ msgid "Fetching your previously updated content..."
#~ msgstr "Uw eerder bijgewerkte inhoud ophalen..."
#~ msgid "Could not verify login, please try again."
#~ msgstr "Aanmelding controleren is mislukt, probeer opnieuw."
#~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
#~ msgstr "Uw eerder bijgewerkte inhoud ophalen is gereed."
#~ msgid "Fetching content data from server finished."
#~ msgstr "Inhoudelijke gegevens van de server ophalen is gereed."
#~ msgctxt ""
#~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
#~ msgid "Visit website"
#~ msgstr "Bezoek de website"
#~ msgid "File not found: %1"
#~ msgstr "Bestand niet gevonden: %1"
#~ msgid "Upload Failed"
#~ msgstr "Uploaden is mislukt"
#~ msgid ""
#~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
#~ "upload."
#~ msgid_plural ""
#~ "The server does not recognize any of the categories to which you are "
#~ "trying to upload: %2"
#~ msgstr[0] ""
#~ "De server herkent de categorie %2 waarnaar u probeert te uploaden niet."
#~ msgstr[1] ""
#~ "De server herkent geen van de categorieën waarnaar u probeert te "
#~ "uploaden: %2"
#~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
#~ msgstr "De geselecteerde categorie \"%1\" is ongeldig."
#~ msgid "Select preview image"
#~ msgstr "Voorbeeldafbeelding selecteren"
#~ msgid "There was a network error."
#~ msgstr "Er was een netwerkfout."
#~ msgid "Uploading Failed"
#~ msgstr "Uploaden is mislukt"
#~ msgid "Authentication error."
#~ msgstr "Authenticatiefout."
#~ msgid "Upload failed: %1"
#~ msgstr "Uploaden is mislukt: %1"
#~ msgid "File to upload:"
#~ msgstr "Te uploaden bestand"
#~ msgid "New Upload"
#~ msgstr "Nieuwe upload"
#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
#~ msgstr "Gaarne informatie invullen over uw upload in het Engels."
#~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
#~ msgstr "Naam van het bestand zoals het zal verschijnen op de website"
#~ msgid ""
#~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
#~ "the title of the kvtml file."
#~ msgstr ""
#~ "Dit zou duidelijk moeten beschrijven wat de inhoud van het bestand is. "
#~ "Het kan dezelfde tekst zijn als de titel van het kvtml-bestand."
#~ msgid "Preview Images"
#~ msgstr "Voorbeeldafbeeldingen"
#~ msgid "Select Preview..."
#~ msgstr "Voorbeeld selecteren..."
#~ msgid "Set a price for this item"
#~ msgstr "Stel een prijs in voor dit item"
#~ msgid "Price"
#~ msgstr "Prijs"
#~ msgid "Price:"
#~ msgstr "Prijs:"
#~ msgid "Reason for price:"
#~ msgstr "Reden voor de prijs:"
#~ msgid "Fetch content link from server"
#~ msgstr "Haal de koppeling naar de inhoud van de server"
#~ msgid "Create content on server"
#~ msgstr "Maak de inhoud aan op de server"
#~ msgid "Upload content"
#~ msgstr "Inhoud uploaden"
#~ msgid "Upload first preview"
#~ msgstr "Eerste voorbeeld uploaden"
#~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
#~ msgstr ""
#~ "Opmerking: U kunt uw inhoud op de website bewerken, bijwerken en "
#~ "verwijderen."
#~ msgid "Upload second preview"
#~ msgstr "Tweede voorbeeld uploaden"
#~ msgid "Upload third preview"
#~ msgstr "Derde voorbeeld uploaden"
#~ msgid ""
#~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law "
#~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing "
#~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)"
#~ msgstr ""
#~ "Ik verzeker dat deze inhoud geen bestaande copyright-regels, wet of "
#~ "handelsmerk overtreedt. Ik ga er mee akkoord dat mijn IP-adres wordt "
#~ "opgeslagen. (Inhoud verspreiden zonder toestemming van de houder van het "
#~ "copyright is illegaal)."
#~ msgid "Start Upload"
#~ msgstr "Uploaden starten"
#~ msgid "Play a &sound"
#~ msgstr "&Speel een geluid af"
#~ msgid "Select the sound to play"
#~ msgstr "Selecteer het af te spelen geluid"
#~ msgid "Show a message in a &popup"
#~ msgstr "Toon een bericht in een &dialoogvenster"
#~ msgid "Log to a file"
#~ msgstr "Log naar een bestand"
#~ msgid "Mark &taskbar entry"
#~ msgstr "Markeer &taakbalkitem"
#~ msgid "Run &command"
#~ msgstr "Voer &commando uit"
#~ msgid "Select the command to run"
#~ msgstr "Selecteer het uit te voeren commando"
#~ msgid "Sp&eech"
#~ msgstr "Spr&aak"
#~ msgid ""
#~ "Specifies how Jovie should speak the event when received. If you "
#~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the "
#~ "following substitution strings in the text:- %e
- Name of the "
#~ "event
- %a
- Application that sent the event
- %m"
#~ "dt>
- The message sent by the application
"
#~ msgstr ""
#~ "Bepaalt hoe jovie de ontvangen gebeurtenis dient uit te spreken. Als "
#~ "u \"Aangepaste tekst uitspreken\" selecteert, voer de betreffende tekst "
#~ "in het invoervak in. U kunt de volgende plaatshouders in de tekst "
#~ "gebruiken:- %e
- Naam van de gebeurtenis
- %a"
#~ "dt>
- Programma dat de gebeurtenis verstuurde
- %m
- Het "
#~ "bericht dat door het programma is verstuurd
"
#~ msgid "Speak Event Message"
#~ msgstr "Gebeurtenisbericht uitspreken"
#~ msgid "Speak Event Name"
#~ msgstr "Gebeurtenisnaam uitspreken"
#~ msgid "Speak Custom Text"
#~ msgstr "Aangepaste tekst uitspreken"
#~ msgid "Configure Notifications"
#~ msgstr "Meldingen instellen"
#~ msgctxt "State of the notified event"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Status"
#~ msgctxt "Title of the notified event"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Titel"
#~ msgctxt "Description of the notified event"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Beschrijving"
#~ msgid "Do you want to search the Internet for %1?"
#~ msgstr "Wilt u op internet zoeken naar %1?"
#~ msgid "Internet Search"
#~ msgstr "Internet zoekactie"
#~ msgid "&Search"
#~ msgstr "&Zoeken"
#~ msgctxt "@label Type of file"
#~ msgid "Type: %1"
#~ msgstr "Type: %1"
#~ msgctxt "@label:checkbox"
#~ msgid "Remember action for files of this type"
#~ msgstr "Actie voor bestanden van dit type onthouden"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with %1"
#~ msgstr "Met %1 &openen"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Open &with %1"
#~ msgstr "&Met %1 openen"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Open '%1'?"
#~ msgstr "'%1' openen?"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with..."
#~ msgstr "&Openen met..."
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with"
#~ msgstr "&Openen met"
#~ msgctxt "@label File name"
#~ msgid "Name: %1"
#~ msgstr "Naam: %1"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "This is the file name suggested by the server"
#~ msgstr "Dit is de door de server gesuggereerde bestandsnaam"
#~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
#~ msgstr "Wilt u '%1' uitvoeren?"
#~ msgid "Execute File?"
#~ msgstr "Bestand uitvoeren?"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Accepteren"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Verwerpen"
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Naamloos"
#~ msgid ""
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "Het document \"%1\" is gewijzigd.\n"
#~ "Wilt u de wijzigingen opslaan of verwerpen?"
#~ msgid "Close Document"
#~ msgstr "Document sluiten"
#~ msgid "Error reading from PTY"
#~ msgstr "Fout bij lezen van PTY"
#~ msgid "Error writing to PTY"
#~ msgstr "Fout bij schrijven naar PTY"
#~ msgid "PTY operation timed out"
#~ msgstr "Timeout voor PTY-operatie"
#~ msgid "Error opening PTY"
#~ msgstr "Fout bij het openen van PTY"
#~ msgid "Kross"
#~ msgstr "Kross"
#~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
#~ msgstr "KDE-programma voor het uitvoeren van Kross-scripts."
#~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
#~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer"
#~ msgid "Run Kross scripts."
#~ msgstr "Kross-scripts uitvoeren."
#~ msgid "Sebastian Sauer"
#~ msgstr "Sebastian Sauer"
#~ msgid "Scriptfile"
#~ msgstr "Scriptbestand"
#~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
#~ msgstr "Scriptbestand \"%1\" bestaat niet."
#~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
#~ msgstr "Kon interpreter voor scriptbestand \"%1\" niet bepalen"
#~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
#~ msgstr "Kon scriptbestand \"%1\" niet openen"
#~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
#~ msgstr "Kon interpreter \"%1\" niet laden"
#~ msgid "No such interpreter \"%1\""
#~ msgstr "Deze interpreter bestaat niet: \"%1\""
#~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
#~ msgstr "Kon script niet aanmaken voor interpreter \"%1\""
#~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
#~ msgstr "Veiligheidsniveau van de Ruby-interpreter"
#~ msgid "Cancel?"
#~ msgstr "Annuleren?"
#~ msgid "No such function \"%1\""
#~ msgstr "Deze functie bestaat niet: \"%1\""
#~ msgid "Text:"
#~ msgstr "Tekst:"
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "Toelichting:"
#~ msgid "Icon:"
#~ msgstr "Pictogram:"
#~ msgid "Interpreter:"
#~ msgstr "Interpreter:"
#~ msgid "File:"
#~ msgstr "Bestand:"
#~ msgid "Execute the selected script."
#~ msgstr "Het geselecteerde script uitvoeren."
#~ msgid "Stop execution of the selected script."
#~ msgstr "Uitvoeren van het geselecteerde script stoppen."
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Bewerken..."
#~ msgid "Edit selected script."
#~ msgstr "Geselecteerd script bewerken."
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Toevoegen..."
#~ msgid "Add a new script."
#~ msgstr "Een nieuw script toevoegen."
#~ msgid "Remove selected script."
#~ msgstr "Geselecteerd script verwijderen."
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Bewerken"
#~ msgctxt "@title:group Script properties"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Algemeen"
#~ msgid "The module %1 could not be found."
#~ msgstr "De module %1 is niet gevonden."
#~ msgid ""
#~ "The diagnosis is:
The desktop file %1 could not be found."
#~ "p>
"
#~ msgstr ""
#~ "De diagnose luidt:
het bureaubladbestand %1 is niet gevonden."
#~ "
"
#~ msgid "The module %1 is disabled."
#~ msgstr "De module %1 is uitgeschakeld."
#~ msgid ""
#~ "Either the hardware/software the module configures is not "
#~ "available or the module has been disabled by the administrator.
"
#~ msgstr ""
#~ "De hardware/software die deze module instelt is niet beschikbaar "
#~ "of de module is door de systeembeheerder uitgeschakeld.
"
#~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
#~ msgstr "De module %1 is geen geldige configuratiemodule."
#~ msgid ""
#~ "The diagnosis is:
The desktop file %1 does not specify a library."
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "De diagnose luidt:
Het bureaubladbestand %1 specificeert geen "
#~ "bibliotheek."
#~ msgid "There was an error loading the module."
#~ msgstr "Er deed zich een fout voor tijdens het laden van de module."
#~ msgid ""
#~ "The diagnosis is:
%1Possible reasons:
- An error "
#~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module"
#~ "li>
- You have old third party modules lying around.
Check "
#~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
#~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
#~ "packager.
"
#~ msgstr ""
#~ "De diagnose luidt:
%1Mogelijke oorzaken:
- er is "
#~ "iets fout gegaan tijdens de laatste keer dat u KDE opwaardeerde, waardoor "
#~ "er een oude configuratiemodule achterbleef.
- u hebt oude modules "
#~ "van andere projecten in uw Configuratiecentrum.
Controleer "
#~ "deze punten zorgvuldig en probeer de module die in de foutmelding werd "
#~ "vermeld te verwijderen. Als dit niet lukt, overweeg dan contact op te "
#~ "nemen met uw distributeur of pakketbeheerder.
"
#~ msgid ""
#~ "Possible reasons:
- An error occurred during your last KDE "
#~ "upgrade leaving an orphaned control module
- You have old third "
#~ "party modules lying around.
Check these points carefully "
#~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
#~ "fails, consider contacting your distributor or packager.
"
#~ msgstr ""
#~ "Mogelijke oorzaken:
- er is iets fout gegaan tijdens de "
#~ "laatste keer dat u KDE opwaardeerde, waardoor er een oude "
#~ "configuratiemodule achterbleef.
- u hebt oude modules van derden in "
#~ "uw Configuratiecentrum.
Controleer deze punten zorgvuldig "
#~ "en probeer de module die in de foutmelding werd vermeld te verwijderen. "
#~ "Als dit niet lukt, overweeg dan contact op te nemen met uw distributeur "
#~ "of pakketbeheerder.
"
#~ msgctxt "Argument is application name"
#~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
#~ msgstr "Deze configuratiesectie is al geopend in %1"
#~ msgid ""
#~ "The settings of the current module have changed.\n"
#~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "De instellingen van het huidige module zijn gewijzigd.\n"
#~ "Wilt u de wijzigingen opslaan of verwerpen?"
#~ msgid "Apply Settings"
#~ msgstr "Instellingen toepassen"
#~ msgid "Distance between desktop icons"
#~ msgstr "Afstand tussen bureaubladpictogrammen"
#~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
#~ msgstr "De afstand tussen pictogrammen, opgegeven in pixels."
#~ msgid "Widget style to use"
#~ msgstr "Te gebruiken interfacestijl"
#~ msgid ""
#~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
#~ "Without quotes."
#~ msgstr ""
#~ "De naam van de interfacestijl, bijv. \"keramik\" of \"plastik\", zonder "
#~ "de aanhalingstekens."
#~ msgid "Use the PC speaker"
#~ msgstr "PC-speaker gebruiken"
#~ msgid ""
#~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
#~ "notifications system."
#~ msgstr ""
#~ "Of de PC-speaker gebruikt moet worden in plaats van KDE's eigen "
#~ "meldingensysteem."
#~ msgid "What terminal application to use"
#~ msgstr "Welk terminalprogramma u wilt gebruiken"
#~ msgid ""
#~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
#~ "program will be used.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Als er een terminal moet worden opgestart zal dit terminalprogramma "
#~ "worden gebruikt.\n"
#~ msgid "Fixed width font"
#~ msgstr "Vast lettertype"
#~ msgid ""
#~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
#~ "constant width.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Dit lettertype wordt gebruikt als er een lettertype met vaste breedte "
#~ "nodig is.\n"
#~ msgid "System wide font"
#~ msgstr "Systeemwijd lettertype"
#~ msgid "Font for menus"
#~ msgstr "Lettertype voor menu's"
#~ msgid "What font to use for menus in applications."
#~ msgstr "Welk lettertype voor programmamenu's zal worden gebruikt."
#~ msgid "Color for links"
#~ msgstr "Kleur voor links"
#~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
#~ msgstr "De kleur voor koppelingen die nog niet zijn aangeklikt"
#~ msgid "Color for visited links"
#~ msgstr "Kleur voor bezochte links"
#~ msgid "Font for the taskbar"
#~ msgstr "Lettertype voor de taakbalk"
#~ msgid ""
#~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
#~ "currently running applications are."
#~ msgstr ""
#~ "Welk lettertype zal worden gebruikt voor het paneel onderlangs uw scherm, "
#~ "waarin de programma's die momenteel draaien zich bevinden."
#~ msgid "Fonts for toolbars"
#~ msgstr "Lettertypen voor werkbalken"
#~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
#~ msgstr "Sneltoets voor het maken van een schermafdruk"
#~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
#~ msgstr "Sneltoets voor het in/uitschakelen van klembordacties"
#~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
#~ msgstr "Sneltoets voor het afsluiten van de computer zonder bevestiging"
#~ msgid "Show directories first"
#~ msgstr "Mappen als eerste tonen"
#~ msgid ""
#~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
#~ msgstr "Of mappen bovenaan geplaatst worden bij het weergeven van bestanden"
#~ msgid "The URLs recently visited"
#~ msgstr "De recentbezochte URL-adressen"
#~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
#~ msgstr ""
#~ "Bijvoorbeeld gebruikt voor automatisch aanvullen in bestandsdialogen"
#~ msgid "Show file preview in file dialog"
#~ msgstr "Bestandsvoorbeeld tonen in bestandsdialoog"
#~ msgid "Show hidden files"
#~ msgstr "Verborgen bestanden tonen"
#~ msgid ""
#~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
#~ "shown"
#~ msgstr ""
#~ "Bepaalt of bestanden die met een punt beginnen (die normaliter verborgen "
#~ "worden) getoond moeten worden"
#~ msgid "Show speedbar"
#~ msgstr "Snelheidsbalk tonen"
#~ msgid ""
#~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
#~ msgstr "Of snelkoppelingen links van de bestandsdialoog worden weergegeven"
#~ msgid "What country"
#~ msgstr "Welk land"
#~ msgid ""
#~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
#~ "example"
#~ msgstr ""
#~ "Gebruikt om te bepalen hoe bijvoorbeeld getallen, valuta en datum/tijd "
#~ "worden weergegeven"
#~ msgid "What language to use to display text"
#~ msgstr "In welke taal tekst wordt weergegeven"
#~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
#~ msgstr ""
#~ "Letterteken dat gebruikt wordt voor het aangeven van positieve getallen"
#~ msgid "Most countries have no character for this"
#~ msgstr "De meeste landen kennen geen letterteken daarvoor"
#~ msgid "Path to the autostart directory"
#~ msgstr "Locatie van de autostartmap"
#~ msgid ""
#~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
#~ msgstr ""
#~ "Locatie van de map die uitvoerbare bestanden bevat die gestart zullen "
#~ "worden tijdens het aanmelden bij KDE"
#~ msgid "Enable SOCKS support"
#~ msgstr "SOCKS-ondersteuning activeren"
#~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
#~ msgstr ""
#~ "Of SOCKS-versie 4 en 5 dienen te worden geactiveerd in KDE's subsystemen"
#~ msgid "Path to custom SOCKS library"
#~ msgstr "Locatie van aangepaste SOCKS-bibliotheek"
#~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
#~ msgstr "Werkbalknoppen accentueren onder muisaanwijzer"
#~ msgid "Show text on toolbar icons "
#~ msgstr "Tekst op werkbalkpictogrammen tonen"
#~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
#~ msgstr "Of er bij de pictogrammen in werkbalken tekst wordt weergegeven"
#~ msgid "Password echo type"
#~ msgstr "Type wachtwoordinvoer"
#~ msgid "The size of the dialog"
#~ msgstr "De grootte van de dialoog"
#~ msgid ""
#~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
#~ "here for further information"
#~ msgstr ""
#~ "Er zijn automatisch wijzigingen toegepast om aan de plugin-"
#~ "afhankelijkheden te voldoen. Klik hier voor meer informatie"
#~ msgid ""
#~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
#~ "dependencies:\n"
#~ msgstr ""
#~ "Er zijn automatisch wijzigingen toegepast om aan de "
#~ "pluginafhankelijkheden te voldoen:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
#~ "%2 plugin"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " plugin %1 is automatisch ingeschakeld vanwege de afhankelijkheid van "
#~ "plugin %2"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
#~ "on %2 plugin"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " plugin %1 is automatisch uitgeschakeld vanwege haar afhankelijkheid op "
#~ "plugin %2"
#~ msgid "Dependency Check"
#~ msgstr "Afhankelijkheidscontrole"
#~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
#~ msgstr[0] ""
#~ "%1 plugin is automatisch toegevoegd vanwege pluginafhankelijkheden"
#~ msgstr[1] ""
#~ "%1 plugins zijn automatisch toegevoegd vanwege pluginafhankelijkheden"
#~ msgid ", "
#~ msgstr ", "
#~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
#~ msgstr[0] ""
#~ "%1 plugin is automatisch verwijderd vanwege pluginafhankelijkheden"
#~ msgstr[1] ""
#~ "%1 plugins zijn automatisch verwijderd vanwege pluginafhankelijkheden"
#~ msgid "Search Plugins"
#~ msgstr "Plugins zoeken"
#~ msgctxt "Used only for plugins"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "Over %1"
#~ msgid "Could not load print preview part"
#~ msgstr "Kon het afdrukvoorbeeldcomponent niet laden"
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "Afdrukvoorbeeld"
#~ msgid "Select Components"
#~ msgstr "Componenten selecteren"
#~ msgid "Enable component"
#~ msgstr "Component activeren"
#~ msgid "Communication error"
#~ msgstr "Communicatiefout"
#~ msgid "Invalid type in Database"
#~ msgstr "Ongeldig type in database"
#~ msgctxt ""
#~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
#~ "user entered."
#~ msgid "Query Results from '%1'"
#~ msgstr "Resultaten van het zoeken in '%1'"
#~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
#~ msgid "Query Results"
#~ msgstr "Resultaten van het zoeken"
#~ msgctxt ""
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the OR keyword."
#~ msgid "and"
#~ msgstr "and en"
#~ msgctxt ""
#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the AND keyword."
#~ msgid "or"
#~ msgstr "or of"
#~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
#~ msgstr "Nepomuk Resource Class Generator"
#~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
#~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
#~ msgid "Sebastian Trüg"
#~ msgstr "Sebastian Trüg"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Onderhouder"
#~ msgid "Tobias Koenig"
#~ msgstr "Tobias Koenig"
#~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
#~ msgstr "Belangrijke schoonmaak - persoonlijke held van de onderhouder"
#~ msgid "Verbose output debugging mode."
#~ msgstr "Uitgebreide uitvoerdebugmodus."
#~ msgid ""
#~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
#~ "which do not provide any data integrity checking"
#~ msgstr ""
#~ "Eenvoudige en snelle omwikkelklassen die niet op Nepomuk::Resource zijn "
#~ "gebaseerd en geen enkele gegevensintegriteitscontrole leveren"
#~ msgid "Actually generate the code."
#~ msgstr "De code nu echt genereren."
#~ msgid "List all includes (deprecated)."
#~ msgstr "Alle invoegingen laten zien (verouderd)."
#~ msgid ""
#~ "List all header files that will be generated via the --writeall command."
#~ msgstr ""
#~ "Alle kopbestanden laten zien die gegenereerd zullen worden via het --"
#~ "writeall commando."
#~ msgid ""
#~ "List all source files that will be generated via the --writeall command."
#~ msgstr ""
#~ "Alle bronbestanden laten zien die gegenereerd zullen worden via het --"
#~ "writeall commando."
#~ msgid ""
#~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space "
#~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)"
#~ msgstr ""
#~ "De ontologie bestanden die de te genereren ontologieën bevatten, een "
#~ "spatie-gescheiden lijst (verouderd: in plaats daarvan argumenten "
#~ "gebruiken)."
#~ msgid "Include path prefix (deprecated)"
#~ msgstr "Pad voorvoegsel gebruiken (verouderd)"
#~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
#~ msgstr ""
#~ "De doelmap specificeren waarin de gegenereerde bestanden worden "
#~ "opgeslagen."
#~ msgid "Templates to be used (deprecated)."
#~ msgstr "Te gebruiken sjablonen (verouderd)."
#~ msgid ""
#~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times "
#~ "(defaults to all classes)"
#~ msgstr ""
#~ "Als optie de te genereren klassen specificeren . Optie meer keren "
#~ "gebruiken (standaard is alle klassen)"
#~ msgid ""
#~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file "
#~ "extension detection."
#~ msgstr ""
#~ "In de ontologiebestanden gebruikte serialisatie. Zal standaard leiden tot "
#~ "primitieve detectie van bestandsextenties."
#~ msgid ""
#~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. "
#~ " will be used to construct the export macro name and the "
#~ "export header. By default classes will not be exported."
#~ msgstr ""
#~ "Stel de gebruuikte zichtbaarheid in in het geval de te gebruiken klassen "
#~ "gebruikt worden in een publieke API. zal worden "
#~ "gebruikt om de exportmacronaam en de exportkop te construeren. Standaard "
#~ "zullen klassen niet worden geëxporteerd."
#~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
#~ msgstr "De ontologiebestanden die de te genereren ontologieën bevatten."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Tags"
#~ msgstr "Tags wijzigen"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Tags"
#~ msgstr "Tags toevoegen"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Configure which tags should be applied."
#~ msgstr "Stel in welke tags toegepast moeten worden."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Create new tag:"
#~ msgstr "Nieuwe tag aanmaken:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Tag verwijderen"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Should the tag %1 really be deleted for all files?"
#~ msgstr ""
#~ "Wilt u de tag %1 uit alle bestanden verwijderen?"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Tag verwijderen"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Verwijderen"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Annuleren"
#~ msgid "Changing annotations"
#~ msgstr "Wijzigt annotaties"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Show all tags..."
#~ msgstr "Alle tags tonen..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Add Tags..."
#~ msgstr "Tags toevoegen..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "Wijzigen..."
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Anytime"
#~ msgstr "Elke tijd"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Vandaag"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Gisteren"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Week"
#~ msgstr "Deze week"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "Afgelopen week"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "Deze maand"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "Vorige maand"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Year"
#~ msgstr "Dit jaar"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Year"
#~ msgstr "Vorig jaar"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Aangepast..."
#~ msgid "This Week"
#~ msgstr "Deze week"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "Deze maand"
#~ msgid "Anytime"
#~ msgstr "Elke tijd"
#~ msgid "Before"
#~ msgstr "Ervoor"
#~ msgid "After"
#~ msgstr "Na"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
#~ "more resources to put in the list"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Meer..."
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Documenten"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
#~ msgid "Audio"
#~ msgstr "Geluid"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "Video"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Afbeeldingen"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "No priority"
#~ msgstr "Geen prioriteit"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Last modified"
#~ msgstr "Laatst gewijzigd"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Most important"
#~ msgstr "Belangrijkste"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Never opened"
#~ msgstr "Nooit geopend"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Any Rating"
#~ msgstr "Elke waardering"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "1 or more"
#~ msgstr "1 of meer"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "2 or more"
#~ msgstr "2 of meer"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "3 or more"
#~ msgstr "3 of meer"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "4 or more"
#~ msgstr "4 of meer"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Max Rating"
#~ msgstr "Maximale waardering"
#~ msgctxt ""
#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
#~ "resources that are of type rdfs:Resource"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Diversen"
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
#~ msgid "Resource"
#~ msgstr "Hulpbron"
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
#~ msgid "Resource Type"
#~ msgstr "Type hulpbron"
#~ msgid "Enter Search Terms..."
#~ msgstr "Zoektermen invoeren..."
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Contactpersonen"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "E-mails"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tasks"
#~ msgstr "Taken"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Tags"
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Bestanden"
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Overig"
#~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
#~ msgstr "Voorbeelden van ThreadWeaver-taken"
#~ msgid ""
#~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
#~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
#~ msgstr ""
#~ "Het programma voert 100 taken uit in 4 threads. Elke taak wacht gedurende "
#~ "een willekeurig aantal milliseconden tussen de 1 en 1000."
#~ msgid ""
#~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
#~ "output to see the log information."
#~ msgstr ""
#~ "Selecteer om loginformatie over de threadactiviteit te zien. Volg de "
#~ "console-uitvoer om de loginformatie te bekijken."
#~ msgid "Log thread activity"
#~ msgstr "Threadactiviteit loggen"
#~ msgid "Displays Thread Activity"
#~ msgstr "Geeft threadactiviteit weer"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Starten"
#~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
#~ msgstr "Grafisch voorbeeld voor de Weaver Thread Manager"
#~ msgid "Remaining number of jobs:"
#~ msgstr "Resterend aantal taken:"
#~ msgid "What time is it? Click to update."
#~ msgstr "Hoe laat is het? Klik voor actuele informatie."
#~ msgid ""
#~ "(do not know yet)
"
#~ msgstr ""
#~ "(nog niet bekend)
"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Annuleren"
#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "Onderbreken"
#~ msgid "Anonymous"
#~ msgstr "Anoniem"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Regular"
#~ msgstr "Normaal"
#~ msgid "What's &This"
#~ msgstr "Wat is di&t"
#~ msgctxt "@option next week"
#~ msgid "Next week"
#~ msgstr "Volgende week"
#~ msgctxt "@option last week"
#~ msgid "Last week"
#~ msgstr "Vorige week"
#~ msgid "The entered date is before the minimum allowed date."
#~ msgstr "De ingevoerde datum is voor de minimaal toegestane datum."
#~ msgid "The entered date is after the maximum allowed date."
#~ msgstr "De ingevoerde datum is na de maximaal toegestane datum."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "today"
#~ msgstr "vandaag"
#~ msgid "The entered time is before the minimum allowed time."
#~ msgstr "De ingevoerde tijd is voor de minimaal toegestane tijd."
#~ msgid "The entered time is after the maximum allowed time."
#~ msgstr "De ingevoerde tijd is na de maximaal toegestane tijd."
#~ msgid "m_buttonGroup"
#~ msgstr "m_buttonGroup"
#~ msgid "Hide Menubar"
#~ msgstr "Menubalk verbergen"
#~ msgid "Hide Statusbar"
#~ msgstr "Statusbalk verbergen"
#~ msgctxt "option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Bestanden"
#~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files"
#~ msgid "Media"
#~ msgstr "Media"
#~ msgid "Hide Toolbar"
#~ msgstr "Werkbalk verbergen"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "GroupBox 1"
#~ msgstr "Groepsvak 1"
#~ msgid "CheckBox"
#~ msgstr "Keuzevakje"
#~ msgid "Other GroupBox"
#~ msgstr "Ander groepsvak"
#~ msgid "RadioButton"
#~ msgstr "Keuzerondje"
#~ msgid "action1"
#~ msgstr "actie1"
#~ msgid "KrossTest"
#~ msgstr "KrossTest"
#~ msgid "KDE application to test the Kross framework."
#~ msgstr "KDE-programma voor het testen van het Kross-raamwerk."
#~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
#~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
#~ msgid "Test the Kross framework!"
#~ msgstr "Test het Kross-raamwerk!"
#~ msgid "Find stopped."
#~ msgstr "Zoeken gestopt."
#~ msgid "Starting -- find links as you type"
#~ msgstr "Gestart -- koppelingen zoeken terwijl u typt"
#~ msgid "Starting -- find text as you type"
#~ msgstr "Gestart -- tekst zoeken terwijl u typt"
#~ msgid "Link found: \"%1\"."
#~ msgstr "Koppeling gevonden: \"%1\"."
#~ msgid "Link not found: \"%1\"."
#~ msgstr "Koppeling niet gevonden: \"%1\"."
#~ msgid "Text found: \"%1\"."
#~ msgstr "Tekst gevonden: \"%1\"."
#~ msgid "Text not found: \"%1\"."
#~ msgstr "Tekst niet gevonden: \"%1\"."
#~ msgid "Additional domains for browsing"
#~ msgstr "Aanvullende domeinen voor browsing"
#~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
#~ msgstr ""
#~ "Lijst van wide-area (non link-local) domeinen die doorbladert moeten "
#~ "worden."
#~ msgid "Starting KTTSD Failed"
#~ msgstr "Het opstarten van KTTSD is mislukt"
#~ msgid "I like this"
#~ msgstr "Ik vind dit goed"
#~ msgid "I do not like this"
#~ msgstr "Ik vind dit niets"
#~ msgid "Sonnet Configuration"
#~ msgstr "Sonnet-configuratie"
#~ msgid "I agree"
#~ msgstr "Ik ga akkoord"
#~ msgid "Upload Your Own Files..."
#~ msgstr "Uw eigen bestanden uploaden..."
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Devenagari"
#~ msgstr "Devenagari"
#~ msgid ""
#~ "Not Defined
There is no \"What's This\" help assigned to this "
#~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to "
#~ "send us your own \"What's This\" help "
#~ "for it."
#~ msgstr ""
#~ "Niet gedefinieerd
Er is geen \"Wat-is-dit?\"-hulp "
#~ "toegewezen aan dit beeldelement. Als u ons wilt helpen en het "
#~ "beeldelement kunt beschrijven, dan bent u welkom om ons een \"Wat-is-dit?\"-tekst toe te sturen (in het "
#~ "Engels)."
#~ msgid "Details..."
#~ msgstr "Details..."
#~ msgid "New Tag"
#~ msgstr "Nieuwe tag"
#~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
#~ msgstr "Voer de naam in voor de nieuwe tag:"
#~ msgid "The tag %1 already exists"
#~ msgstr "De tag %1 bestaat al"
#~ msgid "Tag Exists"
#~ msgstr "Tag bestaat"
#~ msgid "Loading preview..."
#~ msgstr "Voorbeeld laden..."
#~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
#~ msgstr "Fout: omgevingsvariabele HOME is niet ingesteld.\n"
#~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
#~ msgstr "Fout: omgevingsvariabele DISPLAY is niet ingesteld.\n"
#~ msgid "KDontChangeTheHostName"
#~ msgstr "KDontChangeTheHostName"
#~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
#~ msgstr "Informeert KDE als de hostnaam gewijzigd is"
#~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian"
#~ msgstr "(c) 2001 Waldo Bastian"
#~ msgid "Old hostname"
#~ msgstr "Oude hostnaam"
#~ msgid "New hostname"
#~ msgstr "Nieuwe hostnaam"
#, fuzzy
#~ msgid "description"
#~ msgstr "Beschrijving"
#, fuzzy
#~ msgid "Autor Name"
#~ msgstr "Actienaam"
#~ msgid "Could not get account balance."
#~ msgstr "Kon het saldo van de rekening niet ophalen."
#~ msgid "Voting failed."
#~ msgstr "Stemmen is mislukt."
#~ msgid "Could not make you a fan."
#~ msgstr "Kon u geen fan maken."
#~ msgid "Previews"
#~ msgstr "Voorbeelden"
#~ msgid "Community"
#~ msgstr "Gemeenschap"
#, fuzzy
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Voorbeelden"
#, fuzzy
#~ msgid "USD"
#~ msgstr "BSD"
#~ msgid "Uploading preview image and content..."
#~ msgstr "Uploaden van voorbeeldafbeelding en inhoud..."
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "Server:"
#~ msgid "Upload..."
#~ msgstr "Uploaden..."
#~ msgid "Fetching provider information..."
#~ msgstr "Informatie over leverancier ophalen..."
#~ msgid "Provider could not be initialized."
#~ msgstr "Leverancier kon niet worden geïnitialiseerd."
#, fuzzy
#~ msgid "Please fill out the name field."
#~ msgstr "Wis de inhoud van het bewerkveld"
#~ msgid "Content Added"
#~ msgstr "Inhoud toegevoegd"
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 PB"
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 EB"
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ZB"
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 YB"
#~ msgid ""
#~ "Error creating database '%1'.\n"
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
#~ "not full.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Fout bij het aanmaken van de database '%1'.\n"
#~ "Controleer of de toegangsrechten van de map correct zijn en dat de schijf "
#~ "niet vol is.\n"
#~ msgid ""
#~ "Error writing database '%1'.\n"
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
#~ "not full.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Fout bij het opslaan van de database '%1'.\n"
#~ "Controleer of de toegangsrechten van de map correct zijn en dat de schijf "
#~ "niet vol is.\n"
#~ msgid "Silent - work without windows and stderr"
#~ msgstr "Stil - werkt zonder vensters en stderr"
#~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
#~ msgstr "Voortgangsinformatie tonen (ook als 'stil' aan staat)"
#~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
#~ msgstr "KDE-configuratie wordt opnieuw geladen, even geduld a.u.b..."
#~ msgid "KDE Configuration Manager"
#~ msgstr "KDE-configuratiebeheerder"
#~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
#~ msgstr "Wilt u de configuratie van KDE opnieuw laden?"
#~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Herladen"
#~ msgid "Do Not Reload"
#~ msgstr "Niet opnieuw laden"
#~ msgid "Configuration information reloaded successfully."
#~ msgstr "Configuratie-informatie is met succes herladen."
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Formulier"
#~ msgctxt "of January"
#~ msgid "of Jan"
#~ msgstr "van jan"
#~ msgctxt "of February"
#~ msgid "of Feb"
#~ msgstr "van feb"
#~ msgctxt "of March"
#~ msgid "of Mar"
#~ msgstr "van mar"
#~ msgctxt "of April"
#~ msgid "of Apr"
#~ msgstr "van apr"
#~ msgctxt "of May short"
#~ msgid "of May"
#~ msgstr "van mei"
#~ msgctxt "of June"
#~ msgid "of Jun"
#~ msgstr "van jun"
#~ msgctxt "of July"
#~ msgid "of Jul"
#~ msgstr "van jul"
#~ msgctxt "of August"
#~ msgid "of Aug"
#~ msgstr "van aug"
#~ msgctxt "of September"
#~ msgid "of Sep"
#~ msgstr "van sep"
#~ msgctxt "of October"
#~ msgid "of Oct"
#~ msgstr "van okt"
#~ msgctxt "of November"
#~ msgid "of Nov"
#~ msgstr "van nov"
#~ msgctxt "of December"
#~ msgid "of Dec"
#~ msgstr "van dec"
#~ msgid "of January"
#~ msgstr "van januari"
#~ msgid "of February"
#~ msgstr "van februari"
#~ msgid "of March"
#~ msgstr "van maart"
#~ msgid "of April"
#~ msgstr "van april"
#~ msgctxt "of May long"
#~ msgid "of May"
#~ msgstr "van mei"
#~ msgid "of June"
#~ msgstr "van juni"
#~ msgid "of July"
#~ msgstr "van juli"
#~ msgid "of August"
#~ msgstr "van augustus"
#~ msgid "of September"
#~ msgstr "van september"
#~ msgid "of October"
#~ msgstr "van oktober"
#~ msgid "of November"
#~ msgstr "van november"
#~ msgid "of December"
#~ msgstr "van december"
#~ msgctxt "January"
#~ msgid "Jan"
#~ msgstr "jan"
#~ msgctxt "February"
#~ msgid "Feb"
#~ msgstr "feb"
#~ msgctxt "March"
#~ msgid "Mar"
#~ msgstr "mar"
#~ msgctxt "April"
#~ msgid "Apr"
#~ msgstr "apr"
#~ msgctxt "May short"
#~ msgid "May"
#~ msgstr "mei"
#~ msgctxt "June"
#~ msgid "Jun"
#~ msgstr "jun"
#~ msgctxt "July"
#~ msgid "Jul"
#~ msgstr "jul"
#~ msgctxt "August"
#~ msgid "Aug"
#~ msgstr "aug"
#~ msgctxt "September"
#~ msgid "Sep"
#~ msgstr "sep"
#~ msgctxt "October"
#~ msgid "Oct"
#~ msgstr "okt"
#~ msgctxt "November"
#~ msgid "Nov"
#~ msgstr "nov"
#~ msgctxt "December"
#~ msgid "Dec"
#~ msgstr "dec"
#~ msgid "January"
#~ msgstr "januari"
#~ msgid "February"
#~ msgstr "februari"
#~ msgctxt "March long"
#~ msgid "March"
#~ msgstr "maart"
#~ msgid "April"
#~ msgstr "april"
#~ msgctxt "May long"
#~ msgid "May"
#~ msgstr "mei"
#~ msgid "June"
#~ msgstr "juni"
#~ msgid "July"
#~ msgstr "juli"
#~ msgctxt "August long"
#~ msgid "August"
#~ msgstr "augustus"
#~ msgid "September"
#~ msgstr "september"
#~ msgid "October"
#~ msgstr "oktober"
#~ msgid "November"
#~ msgstr "november"
#~ msgid "December"
#~ msgstr "december"
#~ msgctxt "Monday"
#~ msgid "Mon"
#~ msgstr "ma"
#~ msgctxt "Tuesday"
#~ msgid "Tue"
#~ msgstr "di"
#~ msgctxt "Wednesday"
#~ msgid "Wed"
#~ msgstr "wo"
#~ msgctxt "Thursday"
#~ msgid "Thu"
#~ msgstr "do"
#~ msgctxt "Friday"
#~ msgid "Fri"
#~ msgstr "vr"
#~ msgctxt "Saturday"
#~ msgid "Sat"
#~ msgstr "za"
#~ msgctxt "Sunday"
#~ msgid "Sun"
#~ msgstr "zo"
#~ msgid "Monday"
#~ msgstr "maandag"
#~ msgid "Tuesday"
#~ msgstr "dinsdag"
#~ msgid "Wednesday"
#~ msgstr "woensdag"
#~ msgid "Thursday"
#~ msgstr "donderdag"
#~ msgid "Friday"
#~ msgstr "vrijdag"
#~ msgid "Saturday"
#~ msgstr "zaterdag"
#~ msgid "Sunday"
#~ msgstr "zondag"
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Cha"
#~ msgstr "van Cha"
#~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Vai"
#~ msgstr "van Vai"
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Jya"
#~ msgstr "van Jya"
#~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Āsh"
#~ msgstr "van Āsh"
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Shr"
#~ msgstr "van Shr"
#~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Bhā"
#~ msgstr "van Bhā"
#~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Āsw"
#~ msgstr "van Āsw"
#~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Kār"
#~ msgstr "van Kār"
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Agr"
#~ msgstr "van Agr"
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pau"
#~ msgstr "van Pau"
#~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Māg"
#~ msgstr "van Māg"
#~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Phā"
#~ msgstr "van Phā"
#~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Chaitra"
#~ msgstr "van Chaitra"
#~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Jyaishtha"
#~ msgstr "van Jyaishtha"
#~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Shrāvana"
#~ msgstr "van Shrāvana"
#~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Bhādrapad"
#~ msgstr "van Bhādrapad"
#~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Āshwin"
#~ msgstr "van Āshwin"
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Agrahayana"
#~ msgstr "van Agrahayana"
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Paush"
#~ msgstr "van Paush"
#~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Māgh"
#~ msgstr "van Māgh"
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName"
#~ msgid "Cha"
#~ msgstr "Cha"
#~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortName"
#~ msgid "Vai"
#~ msgstr "Vai"
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName"
#~ msgid "Jya"
#~ msgstr "Jya"
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName"
#~ msgid "Shr"
#~ msgstr "Shr"
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName"
#~ msgid "Agr"
#~ msgstr "Agr"
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName"
#~ msgid "Pau"
#~ msgstr "Pau"
#~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortName"
#~ msgid "Māg"
#~ msgstr "Māg"
#~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortName"
#~ msgid "Phā"
#~ msgstr "Phā"
#~ msgctxt "Indian National month 1 - LongName"
#~ msgid "Chaitra"
#~ msgstr "Chaitra"
#~ msgctxt "Indian National month 2 - LongName"
#~ msgid "Vaishākh"
#~ msgstr "Vaishākh"
#~ msgctxt "Indian National month 3 - LongName"
#~ msgid "Jyaishtha"
#~ msgstr "Jyaishtha"
#~ msgctxt "Indian National month 4 - LongName"
#~ msgid "Āshādha"
#~ msgstr "Āshādha"
#~ msgctxt "Indian National month 5 - LongName"
#~ msgid "Shrāvana"
#~ msgstr "Shrāvana"
#~ msgctxt "Indian National month 6 - LongName"
#~ msgid "Bhādrapad"
#~ msgstr "Bhādrapad"
#~ msgctxt "Indian National month 7 - LongName"
#~ msgid "Āshwin"
#~ msgstr "Āshwin"
#~ msgctxt "Indian National month 8 - LongName"
#~ msgid "Kārtik"
#~ msgstr "Kārtik"
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName"
#~ msgid "Agrahayana"
#~ msgstr "Agrahayana"
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName"
#~ msgid "Paush"
#~ msgstr "Paush"
#~ msgctxt "Indian National month 11 - LongName"
#~ msgid "Māgh"
#~ msgstr "Māgh"
#~ msgctxt "Indian National month 12 - LongName"
#~ msgid "Phālgun"
#~ msgstr "Phālgun"
#~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName"
#~ msgid "Som"
#~ msgstr "Som"
#~ msgctxt "Indian National weekday 2 - ShortDayName"
#~ msgid "Mañ"
#~ msgstr "Mañ"
#~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName"
#~ msgid "Bud"
#~ msgstr "Bud"
#~ msgctxt "Indian National weekday 4 - ShortDayName"
#~ msgid "Gur"
#~ msgstr "Gur"
#~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName"
#~ msgid "Suk"
#~ msgstr "Suk"
#~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName"
#~ msgid "San"
#~ msgstr "San"
#~ msgctxt "Indian National weekday 7 - ShortDayName"
#~ msgid "Rav"
#~ msgstr "Rav"
#~ msgctxt "Indian National weekday 1 - LongDayName"
#~ msgid "Somavãra"
#~ msgstr "Somavãra"
#~ msgctxt "Indian National weekday 2 - LongDayName"
#~ msgid "Mañgalvã"
#~ msgstr "Mañgalvã"
#~ msgctxt "Indian National weekday 3 - LongDayName"
#~ msgid "Budhavãra"
#~ msgstr "Budhavãra"
#~ msgctxt "Indian National weekday 4 - LongDayName"
#~ msgid "Guruvãra"
#~ msgstr "Guruvãra"
#~ msgctxt "Indian National weekday 5 - LongDayName"
#~ msgid "Sukravãra"
#~ msgstr "Sukravãra"
#~ msgctxt "Indian National weekday 6 - LongDayName"
#~ msgid "Sanivãra"
#~ msgstr "Sanivãra"
#~ msgctxt "Indian National weekday 7 - LongDayName"
#~ msgid "Raviãra"
#~ msgstr "Raviãra"
#~ msgid "of Muharram"
#~ msgstr "van Muharram"
#~ msgid "of Safar"
#~ msgstr "van Safar"
#~ msgid "of R. Awal"
#~ msgstr "van R. Awal"
#~ msgid "of R. Thaani"
#~ msgstr "van R. Thaani"
#~ msgid "of J. Awal"
#~ msgstr "van J. Awal"
#~ msgid "of J. Thaani"
#~ msgstr "van J. Thaani"
#~ msgid "of Rajab"
#~ msgstr "van Rajab"
#~ msgid "of Sha`ban"
#~ msgstr "van Sha`ban"
#~ msgid "of Ramadan"
#~ msgstr "van Ramadan"
#~ msgid "of Shawwal"
#~ msgstr "van Shawwal"
#~ msgid "of Qi`dah"
#~ msgstr "van Qi`dah"
#~ msgid "of Hijjah"
#~ msgstr "van Hijjah"
#~ msgid "of Rabi` al-Awal"
#~ msgstr "van Rabi` al-Awal"
#~ msgid "of Rabi` al-Thaani"
#~ msgstr "van Rabi` al-Thaani"
#~ msgid "of Jumaada al-Awal"
#~ msgstr "van Jumaada al-Awal"
#~ msgid "of Jumaada al-Thaani"
#~ msgstr "van Jumaada al-Thaani"
#~ msgid "of Thu al-Qi`dah"
#~ msgstr "van Thu al-Qi`dah"
#~ msgid "of Thu al-Hijjah"
#~ msgstr "van Thu al-Hijjah"
#~ msgid "Muharram"
#~ msgstr "Muharram"
#~ msgid "Safar"
#~ msgstr "Safar"
#~ msgid "R. Awal"
#~ msgstr "R. Awal"
#~ msgid "R. Thaani"
#~ msgstr "R. Thaani"
#~ msgid "J. Awal"
#~ msgstr "J. Awal"
#~ msgid "J. Thaani"
#~ msgstr "J. Thaani"
#~ msgid "Rajab"
#~ msgstr "Rajab"
#~ msgid "Sha`ban"
#~ msgstr "Sha`ban"
#~ msgid "Ramadan"
#~ msgstr "Ramadan"
#~ msgid "Shawwal"
#~ msgstr "Shawwal"
#~ msgid "Qi`dah"
#~ msgstr "Qi`dah"
#~ msgid "Hijjah"
#~ msgstr "Hijjah"
#~ msgid "Rabi` al-Awal"
#~ msgstr "Rabi` al-Awal"
#~ msgid "Rabi` al-Thaani"
#~ msgstr "Rabi` al-Thaani"
#~ msgid "Jumaada al-Awal"
#~ msgstr "Jumaada al-Awal"
#~ msgid "Jumaada al-Thaani"
#~ msgstr "Jumaada al-Thaani"
#~ msgid "Thu al-Qi`dah"
#~ msgstr "Thu al-Qi`dah"
#~ msgid "Thu al-Hijjah"
#~ msgstr "Thu al-Hijjah"
#~ msgid "Ith"
#~ msgstr "Ith"
#~ msgid "Thl"
#~ msgstr "Thl"
#~ msgid "Arb"
#~ msgstr "Arb"
#~ msgid "Kha"
#~ msgstr "Kha"
#~ msgid "Jum"
#~ msgstr "Jum"
#~ msgid "Sab"
#~ msgstr "Sab"
#~ msgid "Ahd"
#~ msgstr "Ahd"
#~ msgid "Yaum al-Ithnain"
#~ msgstr "Yaum al-Ithnain"
#~ msgid "Yau al-Thulatha"
#~ msgstr "Yau al-Thulatha"
#~ msgid "Yaum al-Arbi'a"
#~ msgstr "Yaum al-Arbi'a"
#~ msgid "Yaum al-Khamees"
#~ msgstr "Yaum al-Khamees"
#~ msgid "Yaum al-Jumma"
#~ msgstr "Yaum al-Jumma"
#~ msgid "Yaum al-Sabt"
#~ msgstr "Yaum al-Sabt"
#~ msgid "Yaum al-Ahad"
#~ msgstr "Yaum al-Ahad"
#~ msgctxt "of Farvardin short"
#~ msgid "of Far"
#~ msgstr "van Far"
#~ msgctxt "of Ordibehesht short"
#~ msgid "of Ord"
#~ msgstr "van Ord"
#~ msgctxt "of Khordad short"
#~ msgid "of Kho"
#~ msgstr "van Kho"
#~ msgctxt "of Tir short"
#~ msgid "of Tir"
#~ msgstr "van Tir"
#~ msgctxt "of Mordad short"
#~ msgid "of Mor"
#~ msgstr "van Mor"
#~ msgctxt "of Shahrivar short"
#~ msgid "of Sha"
#~ msgstr "van Sha"
#~ msgctxt "of Mehr short"
#~ msgid "of Meh"
#~ msgstr "van Meh"
#~ msgctxt "of Aban short"
#~ msgid "of Aba"
#~ msgstr "van Aba"
#~ msgctxt "of Azar short"
#~ msgid "of Aza"
#~ msgstr "van Aza"
#~ msgctxt "of Dei short"
#~ msgid "of Dei"
#~ msgstr "van Dei"
#~ msgctxt "of Bahman short"
#~ msgid "of Bah"
#~ msgstr "van Bah"
#~ msgctxt "of Esfand short"
#~ msgid "of Esf"
#~ msgstr "van Esf"
#~ msgctxt "Farvardin short"
#~ msgid "Far"
#~ msgstr "Far"
#~ msgctxt "Ordibehesht short"
#~ msgid "Ord"
#~ msgstr "Ord"
#~ msgctxt "Khordad short"
#~ msgid "Kho"
#~ msgstr "Kho"
#~ msgctxt "Tir short"
#~ msgid "Tir"
#~ msgstr "Tir"
#~ msgctxt "Mordad short"
#~ msgid "Mor"
#~ msgstr "Mor"
#~ msgctxt "Shahrivar short"
#~ msgid "Sha"
#~ msgstr "Sha"
#~ msgctxt "Mehr short"
#~ msgid "Meh"
#~ msgstr "Meh"
#~ msgctxt "Aban short"
#~ msgid "Aba"
#~ msgstr "Aba"
#~ msgctxt "Azar short"
#~ msgid "Aza"
#~ msgstr "Aza"
#~ msgctxt "Dei short"
#~ msgid "Dei"
#~ msgstr "Dei"
#~ msgctxt "Bahman short"
#~ msgid "Bah"
#~ msgstr "Bah"
#~ msgctxt "Esfand"
#~ msgid "Esf"
#~ msgstr "Esf"
#~ msgid "of Farvardin"
#~ msgstr "van Farvardin"
#~ msgid "of Ordibehesht"
#~ msgstr "van Ordibehesht"
#~ msgid "of Khordad"
#~ msgstr "van Khordad"
#~ msgctxt "of Tir long"
#~ msgid "of Tir"
#~ msgstr "van Tir"
#~ msgid "of Mordad"
#~ msgstr "van Mordad"
#~ msgid "of Shahrivar"
#~ msgstr "van Shahrivar"
#~ msgid "of Mehr"
#~ msgstr "van Mehr"
#~ msgid "of Aban"
#~ msgstr "van Aban"
#~ msgid "of Azar"
#~ msgstr "van Azar"
#~ msgctxt "of Dei long"
#~ msgid "of Dei"
#~ msgstr "van Dei"
#~ msgid "of Bahman"
#~ msgstr "van Bahman"
#~ msgid "of Esfand"
#~ msgstr "van Esfand"
#~ msgid "Farvardin"
#~ msgstr "Farvardin"
#~ msgid "Ordibehesht"
#~ msgstr "Ordibehesht"
#~ msgid "Khordad"
#~ msgstr "Khordad"
#~ msgctxt "Tir long"
#~ msgid "Tir"
#~ msgstr "Tir"
#~ msgid "Mordad"
#~ msgstr "Mordad"
#~ msgid "Shahrivar"
#~ msgstr "Shahrivar"
#~ msgid "Mehr"
#~ msgstr "Mehr"
#~ msgid "Aban"
#~ msgstr "Aban"
#~ msgid "Azar"
#~ msgstr "Azar"
#~ msgctxt "Dei long"
#~ msgid "Dei"
#~ msgstr "Dei"
#~ msgid "Bahman"
#~ msgstr "Bahman"
#~ msgid "Esfand"
#~ msgstr "Esfand"
#~ msgctxt "Do shanbe short"
#~ msgid "2sh"
#~ msgstr "2sh"
#~ msgctxt "Se shanbe short"
#~ msgid "3sh"
#~ msgstr "3sh"
#~ msgctxt "Chahar shanbe short"
#~ msgid "4sh"
#~ msgstr "4sh"
#~ msgctxt "Panj shanbe short"
#~ msgid "5sh"
#~ msgstr "5sh"
#~ msgctxt "Jumee short"
#~ msgid "Jom"
#~ msgstr "Jom"
#~ msgctxt "Shanbe short"
#~ msgid "shn"
#~ msgstr "shn"
#~ msgctxt "Yek-shanbe short"
#~ msgid "1sh"
#~ msgstr "1sh"
#~ msgid "Do shanbe"
#~ msgstr "Do shanbe"
#~ msgid "Se shanbe"
#~ msgstr "Se shanbe"
#~ msgid "Chahar shanbe"
#~ msgstr "Chahar shanbe"
#~ msgid "Panj shanbe"
#~ msgstr "Panj shanbe"
#~ msgid "Jumee"
#~ msgstr "Jumee"
#~ msgid "Shanbe"
#~ msgstr "Shanbe"
#~ msgid "Yek-shanbe"
#~ msgstr "Yek-shanbe"
#~ msgid "of Tishrey"
#~ msgstr "van Tishrey"
#~ msgid "of Heshvan"
#~ msgstr "van Heshvan"
#~ msgid "of Kislev"
#~ msgstr "van Kislev"
#~ msgid "of Tevet"
#~ msgstr "van Tevet"
#~ msgid "of Shvat"
#~ msgstr "van Shvat"
#~ msgid "of Adar"
#~ msgstr "van Adar"
#~ msgid "of Nisan"
#~ msgstr "van Nisan"
#~ msgid "of Iyar"
#~ msgstr "van lyar"
#~ msgid "of Sivan"
#~ msgstr "van Sivan"
#~ msgid "of Tamuz"
#~ msgstr "van Tamuz"
#~ msgid "of Av"
#~ msgstr "van Av"
#~ msgid "of Elul"
#~ msgstr "van Elul"
#~ msgid "of Adar I"
#~ msgstr "van Adar I"
#~ msgid "of Adar II"
#~ msgstr "van Adar II"
#~ msgid "Tishrey"
#~ msgstr "Tishrey"
#~ msgid "Heshvan"
#~ msgstr "Heshvan"
#~ msgid "Kislev"
#~ msgstr "Kislev"
#~ msgid "Tevet"
#~ msgstr "Tevet"
#~ msgid "Shvat"
#~ msgstr "Shvat"
#~ msgid "Adar"
#~ msgstr "Adar"
#~ msgid "Nisan"
#~ msgstr "Nisan"
#~ msgid "Iyar"
#~ msgstr "Iyar"
#~ msgid "Sivan"
#~ msgstr "Sivan"
#~ msgid "Tamuz"
#~ msgstr "Tamuz"
#~ msgid "Av"
#~ msgstr "Av"
#~ msgid "Elul"
#~ msgstr "Elul"
#~ msgid "Adar I"
#~ msgstr "Adar I"
#~ msgid "Adar II"
#~ msgstr "Adar II"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Coptic"
#~ msgstr "Koptisch"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Ethiopian"
#~ msgstr "Ethiopisch"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Gregorian"
#~ msgstr "Gregoriaans"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Gregorian (Proleptic)"
#~ msgstr "Gregoriaans (Proleptisch)"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebreeuws"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Hijri"
#~ msgstr "Hijri"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Jalali"
#~ msgstr "Jalali"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Julian"
#~ msgstr "Juliaans"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Invalid Calendar Type"
#~ msgstr "Onjuist kalendertype"
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Tho"
#~ msgstr "van Tho"
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pao"
#~ msgstr "van Pao"
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Hat"
#~ msgstr "van Hat"
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Kia"
#~ msgstr "van Kia"
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Tob"
#~ msgstr "van Tob"
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Mes"
#~ msgstr "van Mes"
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Par"
#~ msgstr "van Par"
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pam"
#~ msgstr "van Pam"
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pas"
#~ msgstr "van Pas"
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pan"
#~ msgstr "van Pan"
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Epe"
#~ msgstr "van Epe"
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Meo"
#~ msgstr "van Meo"
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Kou"
#~ msgstr "van Kou"
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Thoout"
#~ msgstr "van Thoout"
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Paope"
#~ msgstr "van Paope"
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Hathor"
#~ msgstr "van Hathor"
#~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Kiahk"
#~ msgstr "van Kiahk"
#~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Tobe"
#~ msgstr "van Tobe"
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Meshir"
#~ msgstr "van Meshir"
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Parmoute"
#~ msgstr "van Parmoute"
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Pashons"
#~ msgstr "van Pashons"
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Paone"
#~ msgstr "van Paone"
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Epep"
#~ msgstr "van Epep"
#~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Mesore"
#~ msgstr "van Mesore"
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName"
#~ msgid "Tho"
#~ msgstr "Tho"
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName"
#~ msgid "Pao"
#~ msgstr "Pao"
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName"
#~ msgid "Hat"
#~ msgstr "Hat"
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName"
#~ msgid "Kia"
#~ msgstr "Kia"
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName"
#~ msgid "Tob"
#~ msgstr "Tob"
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName"
#~ msgid "Mes"
#~ msgstr "Mes"
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName"
#~ msgid "Par"
#~ msgstr "Par"
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName"
#~ msgid "Pam"
#~ msgstr "Pam"
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName"
#~ msgid "Pas"
#~ msgstr "Pas"
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName"
#~ msgid "Pan"
#~ msgstr "Pan"
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName"
#~ msgid "Epe"
#~ msgstr "Epe"
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName"
#~ msgid "Meo"
#~ msgstr "Meo"
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName"
#~ msgid "Kou"
#~ msgstr "Kou"
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName"
#~ msgid "Thoout"
#~ msgstr "Thoout"
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName"
#~ msgid "Paope"
#~ msgstr "Paope"
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName"
#~ msgid "Hathor"
#~ msgstr "Hathor"
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName"
#~ msgid "Meshir"
#~ msgstr "Meshir"
#~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName"
#~ msgid "Paremhotep"
#~ msgstr "Paremhotep"
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName"
#~ msgid "Parmoute"
#~ msgstr "Parmoute"
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName"
#~ msgid "Pashons"
#~ msgstr "Pashons"
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName"
#~ msgid "Paone"
#~ msgstr "Paone"
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName"
#~ msgid "Epep"
#~ msgstr "Epep"
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName"
#~ msgid "Pes"
#~ msgstr "Pes"
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName"
#~ msgid "Psh"
#~ msgstr "Psh"
#~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName"
#~ msgid "Psa"
#~ msgstr "Psa"
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName"
#~ msgid "Pesnau"
#~ msgstr "Pesnau"
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName"
#~ msgid "Pshoment"
#~ msgstr "Pshoment"
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Mes"
#~ msgstr "van Mes"
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Teq"
#~ msgstr "van Teq"
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Hed"
#~ msgstr "van Hed"
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Tah"
#~ msgstr "van Tah"
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Ter"
#~ msgstr "van Ter"
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Yak"
#~ msgstr "van Yak"
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Mag"
#~ msgstr "van Mag"
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Miy"
#~ msgstr "van Miy"
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Gen"
#~ msgstr "van Gen"
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Sen"
#~ msgstr "van Sen"
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Ham"
#~ msgstr "van Ham"
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Neh"
#~ msgstr "van Neh"
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pag"
#~ msgstr "van Pag"
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Meskerem"
#~ msgstr "van Meskerem"
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Tequemt"
#~ msgstr "van Tequemt"
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Hedar"
#~ msgstr "van Hedar"
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Tahsas"
#~ msgstr "van Tahsas"
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Ter"
#~ msgstr "van Ter"
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Yakatit"
#~ msgstr "van Yakatit"
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Magabit"
#~ msgstr "van Magabit"
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Miyazya"
#~ msgstr "van Miyazya"
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Genbot"
#~ msgstr "van Genbot"
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Sene"
#~ msgstr "van Sene"
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Hamle"
#~ msgstr "van Hamle"
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Nehase"
#~ msgstr "van Nehase"
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Pagumen"
#~ msgstr "van Pagumen"
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName"
#~ msgid "Mes"
#~ msgstr "Mes"
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName"
#~ msgid "Teq"
#~ msgstr "Teq"
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName"
#~ msgid "Hed"
#~ msgstr "Hed"
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName"
#~ msgid "Tah"
#~ msgstr "Tah"
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName"
#~ msgid "Ter"
#~ msgstr "Ter"
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName"
#~ msgid "Mag"
#~ msgstr "Mag"
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName"
#~ msgid "Miy"
#~ msgstr "Miy"
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName"
#~ msgid "Gen"
#~ msgstr "Gen"
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName"
#~ msgid "Sen"
#~ msgstr "Sen"
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName"
#~ msgid "Ham"
#~ msgstr "Ham"
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName"
#~ msgid "Neh"
#~ msgstr "Neh"
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName"
#~ msgid "Pag"
#~ msgstr "Pag"
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName"
#~ msgid "Tequemt"
#~ msgstr "Tequemt"
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName"
#~ msgid "Hedar"
#~ msgstr "Hedar"
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName"
#~ msgid "Tahsas"
#~ msgstr "Tahsas"
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName"
#~ msgid "Ter"
#~ msgstr "Ter"
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName"
#~ msgid "Sene"
#~ msgstr "Sene"
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName"
#~ msgid "Hamle"
#~ msgstr "Hamle"
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName"
#~ msgid "Nehase"
#~ msgstr "Nehase"
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName"
#~ msgid "Pagumen"
#~ msgstr "Pagumen"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName"
#~ msgid "Seg"
#~ msgstr "Seg"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName"
#~ msgid "Mak"
#~ msgstr "Mak"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName"
#~ msgid "Rob"
#~ msgstr "Rob"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName"
#~ msgid "Ham"
#~ msgstr "Ham"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName"
#~ msgid "Arb"
#~ msgstr "Arb"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName"
#~ msgid "Qed"
#~ msgstr "Qed"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName"
#~ msgid "Ehu"
#~ msgstr "Ehu"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName"
#~ msgid "Segno"
#~ msgstr "Segno"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName"
#~ msgid "Rob"
#~ msgstr "Rob"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName"
#~ msgid "Hamus"
#~ msgstr "Hamus"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName"
#~ msgid "Arb"
#~ msgstr "Arb"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName"
#~ msgid "Qedame"
#~ msgstr "Qedame"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
#~ msgid "Most Downloads"
#~ msgstr "Meest gedownload"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
#~ msgid "Installed only"
#~ msgstr "Installeren"
#, fuzzy
#~ msgid "Download New Stuff"
#~ msgstr "Nieuwe zaken downloaden..."
#~ msgid "Download New %1"
#~ msgstr "Nieuwe %1 downloaden"
#~ msgid ""
#~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available."
#~ msgstr ""
#~ "Het slot vroeg om %1 argumenten, maar er zijn slechts %2 argumenten "
#~ "beschikbaar."
#~ msgid ""
#~ "This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
#~ "word in a foreign language.
\n"
#~ "If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
#~ "clicking Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown "
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
#~ "Ignore or Ignore All.
\n"
#~ "However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
#~ "you may type it in the text box below, and click Replace or "
#~ "Replace All.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "Dit woord wordt als \"onbekend woord\" beschouwd omdat het in geen "
#~ "enkel woordenboek dat op dit moment in gebruik is, voorkomt. Het zou een "
#~ "woord in een vreemde taal kunnen zijn.
\n"
#~ "Als het woord niet onjuist gespeld is kunt u het aan uw eigen "
#~ "woordenboek toevoegen door op Toevoegen aan woordenboek te "
#~ "klikken. Als u het wordt niet aan uw woordenboek wilt toevoegen, maar het "
#~ "wel wilt laten staan, klik dan op Negeren of Alles negeren."
#~ "
\n"
#~ "Als het woord inderdaad onjuist gespeld is kunt u uit de lijst "
#~ "hieronder een passend vervangend woord zoeken. Is er geen passend "
#~ "vervangend woord, kunt u het hieronder typen en klikken op Vervangen"
#~ "b> of Alles vervangen.
\n"
#~ ""
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)"
#~ msgstr "Conflict met geregistreerde algemene sneltoets(en)"
#~ msgid "Shortcut Conflict(s)"
#~ msgstr "Sneltoetsconflict(en)"
#~ msgid "tagcloudtest"
#~ msgstr "tagcloudtest"
#, fuzzy
#~ msgid "Unlock Toolbar Positions"
#~ msgstr "Werkbalken ontgrendelen"