# translation of kdelibs4.po to Swedish
# Översättning kdelibs4.po till Svenska
#
# Copyright (C) 1997,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
# Magnus Reftel , 1997.
# Anders Widell , 1998-2000.
# Per Lindström , 2000.
# Mattias Newzella , 2000, 2001, 2002,2003, 2004, 2005.
# SPDX-FileCopyrightText: 2002, 2024 Stefan Asserhäll
# Stefan Asserhäll , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Stefan Asserhall , 2010, 2011, 2012, 2013, 2015, 2020.
# Arve Eriksson <031299870@telia.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-08 00:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-19 22:26+0200\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll \n"
"Language-Team: Swedish \n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: dialogs/klinkdialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "Manage Link"
msgstr "Hantera länk"
#: dialogs/klinkdialog.cpp:46
#, kde-format
msgid "Link Text:"
msgstr "Länktext:"
#: dialogs/klinkdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Link URL:"
msgstr "Länkwebbadress:"
#: findreplace/kfind.cpp:48
#, kde-format
msgid "Find Next"
msgstr "Sök nästa"
#: findreplace/kfind.cpp:52
#, kde-format
msgid "Find next occurrence of '%1'?"
msgstr "Hitta nästa förekomst av \"%1\"?"
#: findreplace/kfind.cpp:573 findreplace/kfind.cpp:594
#, kde-format
msgid "1 match found."
msgid_plural "%1 matches found."
msgstr[0] "1 träff."
msgstr[1] "%1 träffar."
#: findreplace/kfind.cpp:575
#, kde-format
msgid "No matches found for '%1'."
msgstr "Inga träffar hittades för \"%1\"."
#: findreplace/kfind.cpp:596
#, kde-format
msgid "No matches found for '%1'."
msgstr "Inga träffar hittades för \"%1\"."
#: findreplace/kfind.cpp:600 findreplace/kreplace.cpp:384
#, kde-format
msgid "Beginning of document reached."
msgstr "Början på dokumentet nådd."
#: findreplace/kfind.cpp:602 findreplace/kreplace.cpp:386
#, kde-format
msgid "End of document reached."
msgstr "Slutet på dokumentet nått."
#. i18n() of the first if() because of the plural form.
#. Hope this word puzzle is ok, it's a different sentence
#: findreplace/kfind.cpp:608
#, kde-format
msgid "Continue from the end?"
msgstr "Fortsätt från slutet?"
#: findreplace/kfind.cpp:608
#, kde-format
msgid "Continue from the beginning?"
msgstr "Fortsätt från början?"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:35
#, kde-format
msgid "Find Text"
msgstr "Sök text"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Find"
msgstr "Sök"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "&Text to find:"
msgstr "&Text att söka:"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Regular e&xpression"
msgstr "Reguljärt &uttryck"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Edit…"
msgstr "&Redigera..."
#: findreplace/kfinddialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Replace With"
msgstr "Ersätt med"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:96
#, kde-format
msgid "Replace&ment text:"
msgstr "Ersätt&ningstext:"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:100
#, kde-format
msgid "Use p&laceholders"
msgstr "Anv&änd alias"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "Insert Place&holder"
msgstr "Infoga a&lias"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:110
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Alternativ"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:113
#, kde-format
msgid "C&ase sensitive"
msgstr "S&kiftlägeskänslig"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "&Whole words only"
msgstr "Endast &hela ord"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:115
#, kde-format
msgid "From c&ursor"
msgstr "&Från markören"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Find &backwards"
msgstr "Sök &baklänges"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:117
#, kde-format
msgid "&Selected text"
msgstr "&Markerad text"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:124
#, kde-format
msgid "&Prompt on replace"
msgstr "Fråga &vid ersättning"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:204
#, kde-format
msgid "&Replace"
msgstr "&Ersätt"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:206
#, kde-format
msgid "Start replace"
msgstr "Starta ersättning"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:207
#, kde-format
msgid ""
"If you press the Replace button, the text you entered above is "
"searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
"replacement text."
msgstr ""
"Om du klickar på knappen Ersätt, söks dokumentet igenom efter "
"texten som ska hittas, och alla förekomster ersätts med ersättningstexten."
"qt>"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:212
#, kde-format
msgid "&Find"
msgstr "&Sök"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:214
#, kde-format
msgid "Start searching"
msgstr "Starta sökning"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:215
#, kde-format
msgid ""
"If you press the Find button, the text you entered above is "
"searched for within the document."
msgstr ""
"Om du klickar på knappen Sök, söks dokumentet igenom efter texten "
"som du skrivit in ovan."
#: findreplace/kfinddialog.cpp:220
#, kde-format
msgid ""
"Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
msgstr ""
"Skriv in ett mönster att söka efter, eller välj ett tidigare mönster i "
"listan."
#: findreplace/kfinddialog.cpp:221
#, kde-format
msgid "If enabled, search for a regular expression."
msgstr "Om aktiverad, sök efter ett reguljärt uttryck."
#: findreplace/kfinddialog.cpp:222
#, kde-format
msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
msgstr ""
"Klicka här för att redigera det reguljära uttrycket med en grafisk editor."
#: findreplace/kfinddialog.cpp:223
#, kde-format
msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
msgstr "Skriv in en ersättningssträng, eller välj en tidigare i listan."
#: findreplace/kfinddialog.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, any occurrence of \\N
, where N"
"b>
is an integer number, will be replaced with the corresponding "
"capture (\"parenthesized substring\") from the pattern.To include (a "
"literal \\N
in your replacement, put an extra backslash "
"in front of it, like \\\\N
.
"
msgstr ""
"Om aktiverad, ersätts alla förekomster av \\N
, där "
"N
är ett heltal, med motsvarande hittade (\"delsträng "
"inom parentes\") i mönstret.För att få med följden \\N"
"code> i ersättningstexten, placera ett extra bakstreck framför det, som "
"\\\\N
.
"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:231
#, kde-format
msgid "Click for a menu of available captures."
msgstr "Klicka för en meny med tillgängliga hittade texter."
#: findreplace/kfinddialog.cpp:232
#, kde-format
msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
msgstr "Kräv ordgränser i båda ändarna av en träff för att lyckas."
#: findreplace/kfinddialog.cpp:233
#, kde-format
msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
msgstr "Börja söka på markörens aktuella plats istället för längst upp."
#: findreplace/kfinddialog.cpp:234
#, kde-format
msgid "Only search within the current selection."
msgstr "Sök bara i aktuell markering."
#: findreplace/kfinddialog.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
"Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match "
"'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
msgstr ""
"Utför en skiftlägeskänslig sökning: att skriva in mönstret \"Anna\" ger "
"ingen träff för \"anna\" eller \"ANNA\", utan bara för \"Anna\"."
#: findreplace/kfinddialog.cpp:236
#, kde-format
msgid "Search backwards."
msgstr "Sök baklänges."
#: findreplace/kfinddialog.cpp:237
#, kde-format
msgid "Ask before replacing each match found."
msgstr "Fråga innan ersättning av varje träff som hittas."
#: findreplace/kfinddialog.cpp:459
msgid "Any Character"
msgstr "Alla tecken"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:460
msgid "Start of Line"
msgstr "Början på raden"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:461
msgid "End of Line"
msgstr "Slutet på raden"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:462
msgid "Set of Characters"
msgstr "En uppsättning tecken"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:463
msgid "Repeats, Zero or More Times"
msgstr "Upprepas, noll eller flera gånger"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:464
msgid "Repeats, One or More Times"
msgstr "Upprepas, en eller flera gånger"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:465
msgid "Optional"
msgstr "Valfri"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:466
msgid "Escape"
msgstr "Esc"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:467
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:468
msgid "Newline"
msgstr "Nyrad"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:469
msgid "Carriage Return"
msgstr "Returtecken"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:470
msgid "White Space"
msgstr "Blanksteg"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:471
msgid "Digit"
msgstr "Siffra"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:579
#, kde-format
msgid "Complete Match"
msgstr "Fullständig träff"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:583
#, kde-format
msgid "Captured Text (%1)"
msgstr "Hittad text (%1)"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:593
#, kde-format
msgid "You must enter some text to search for."
msgstr "Du måste ange någon text att söka efter."
#: findreplace/kfinddialog.cpp:600
#, kde-format
msgid "Invalid PCRE pattern syntax."
msgstr "Ogiltig PCRE-mönstersyntax."
#: findreplace/kreplace.cpp:48 findreplace/kreplace.cpp:59
#, kde-format
msgid "Replace"
msgstr "Ersätt"
#: findreplace/kreplace.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
msgid "&All"
msgstr "&Alla"
#: findreplace/kreplace.cpp:57
#, kde-format
msgid "&Skip"
msgstr "&Hoppa över"
#: findreplace/kreplace.cpp:76
#, kde-format
msgid "Replace '%1' with '%2'?"
msgstr "Ersätt \"%1\" med \"%2\"?"
#: findreplace/kreplace.cpp:178 findreplace/kreplace.cpp:378
#, kde-format
msgid "No text was replaced."
msgstr "Ingen text ersatt."
#: findreplace/kreplace.cpp:180 findreplace/kreplace.cpp:380
#, kde-format
msgid "1 replacement done."
msgid_plural "%1 replacements done."
msgstr[0] "1 ersättning utförd."
msgstr[1] "%1 ersättningar utförda."
#: findreplace/kreplace.cpp:393
#, kde-format
msgid "Do you want to restart search from the end?"
msgstr "Vill du starta om sökningen från slutet?"
#: findreplace/kreplace.cpp:393
#, kde-format
msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
msgstr "Vill du starta om sökningen från början?"
#: findreplace/kreplace.cpp:398
#, kde-format
msgctxt "@action:button Restart find & replace"
msgid "Restart"
msgstr "Starta om"
#: findreplace/kreplace.cpp:399
#, kde-format
msgctxt "@action:button Stop find & replace"
msgid "Stop"
msgstr "Stoppa"
#: findreplace/kreplacedialog.cpp:153
#, kde-format
msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
msgstr ""
"Din ersättningssträng refererar till en hittad text större än \"\\%1\", "
#: findreplace/kreplacedialog.cpp:154
#, kde-format
msgid "but your pattern only defines 1 capture."
msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
msgstr[0] "men ditt mönster definierar bara %1 text."
msgstr[1] "men ditt mönster definierar bara %1 texter."
#: findreplace/kreplacedialog.cpp:155
#, kde-format
msgid "but your pattern defines no captures."
msgstr "men ditt mönster definierar inte några hittade texter."
#: findreplace/kreplacedialog.cpp:156
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Please correct."
msgstr ""
"\n"
"Korrigera det här."
#: widgets/krichtextwidget.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Text &Color…"
msgstr "Textfärg…"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@label stroke color"
msgid "Color"
msgstr "Färg"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Text &Highlight…"
msgstr "Text&färgläggning…"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Font"
msgstr "&Teckensnitt"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Font &Size"
msgstr "Tecken&storlek"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "@action boldify selected text"
msgid "&Bold"
msgstr "&Fetstil"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "@action italicize selected text"
msgid "&Italic"
msgstr "&Kursiv"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "@action underline selected text"
msgid "&Underline"
msgstr "Stryk &under"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Strike Out"
msgstr "Str&yk över"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Align &Left"
msgstr "&Vänsterjustera"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:309
#, kde-format
msgctxt "@label left justify"
msgid "Left"
msgstr "Vänster"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Align &Center"
msgstr "&Centrera"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "@label center justify"
msgid "Center"
msgstr "Centrera"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:320
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Align &Right"
msgstr "&Högerjustera"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:321
#, kde-format
msgctxt "@label right justify"
msgid "Right"
msgstr "Höger"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Justify"
msgstr "&Anpassa"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "@label justify fill"
msgid "Justify"
msgstr "Anpassa"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Left-to-Right"
msgstr "Vänster till höger"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:346
#, kde-format
msgctxt "@label left-to-right"
msgid "Left-to-Right"
msgstr "Vänster till höger"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Right-to-Left"
msgstr "Höger till vänster"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:352
#, kde-format
msgctxt "@label right-to-left"
msgid "Right-to-Left"
msgstr "Höger till vänster"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:366
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "List Style"
msgstr "Liststil"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu no list style"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu disc list style"
msgid "Disc"
msgstr "Skivformad"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:371
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu circle list style"
msgid "Circle"
msgstr "Cirkelformad"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu square list style"
msgid "Square"
msgstr "Fyrkantig"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:373
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
msgid "123"
msgstr "123"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:374
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
msgid "abc"
msgstr "abc"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:375
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
msgid "ABC"
msgstr "ABC"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:376
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
msgid "i ii iii"
msgstr "i ii iii"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:377
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
msgid "I II III"
msgstr "I II III"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:397
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Öka indentering"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:409
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Minska indentering"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:421
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Insert Rule Line"
msgstr "Infoga styrlinje"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:430
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Link"
msgstr "Länk"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:442
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Format Painter"
msgstr "Formatpensel"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:454
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "To Plain Text"
msgstr "Till vanlig text"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:463
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Subscript"
msgstr "Upphöjt"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:468
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Superscript"
msgstr "Nersänkt"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:480
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Heading Level"
msgstr "Rubriknivå"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:481
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu no heading"
msgid "Basic text"
msgstr "Grundläggande text"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:482
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu heading level 1 (largest)"
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:483
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu heading level 2"
msgid "Subtitle"
msgstr "Undertitel"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:484
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu heading level 3"
msgid "Section"
msgstr "Avsnitt"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:485
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu heading level 4"
msgid "Subsection"
msgstr "Delavsnitt"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:486
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu heading level 5"
msgid "Paragraph"
msgstr "Stycke"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:487
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu heading level 6 (smallest)"
msgid "Subparagraph"
msgstr "Delstycke"
#: widgets/ktextedit.cpp:47
#, kde-format
msgid "Nothing to spell check."
msgstr "Ingenting att stavningskontrollera."
#: widgets/ktextedit.cpp:501
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Check Spelling…"
msgstr "Kontrollera stavning…"
#: widgets/ktextedit.cpp:506
#, kde-format
msgid "Spell Checking Language"
msgstr "Språk för stavningskontroll"
#: widgets/ktextedit.cpp:527
#, kde-format
msgid "Auto Spell Check"
msgstr "Automatisk stavningskontroll"
#: widgets/ktextedit.cpp:533
#, kde-format
msgid "Allow Tabulations"
msgstr "Tillåt tabulatorer"
#: widgets/ktextedit.cpp:566
#, kde-format
msgid "Speak Text"
msgstr "Läs upp text"
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "Re&digera..."
#~ msgid "Check Spelling..."
#~ msgstr "Kontrollera stavning..."
#~ msgid "Invalid regular expression."
#~ msgstr "Ogiltigt reguljärt uttryck."
#~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
#~ msgstr "Start av Jovie text-till-taltjänst misslyckades"
#~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr ""
#~ "Magnus Reftel,Anders Widell,Per Lindström,Mattias Newzella,Stefan "
#~ "Asserhäll"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr ""
#~ "d96reftl@dtek.chalmers.se,awl@hem.passagen.se,pelinstr@algonet.se,"
#~ "newzella@linux.nu,stefan.asserhall@gmail.com"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Namn"
#~ msgid "Host"
#~ msgstr "Värddator"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Port"
#~ msgid "i18n() takes at least one argument"
#~ msgstr "i18n() kräver minst ett argument"
#~ msgid "i18nc() takes at least two arguments"
#~ msgstr "i18nc() kräver minst två argument"
#~ msgid "i18np() takes at least two arguments"
#~ msgstr "i18np() kräver minst två argument"
#~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
#~ msgstr "i18ncp() kräver minst tre argument"
#~ msgid "System Default (currently: %1)"
#~ msgstr "Systemstandard (för närvarande: %1)"
#~ msgid "Editor Chooser"
#~ msgstr "Val av editor"
#~ msgid ""
#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
#~ "this application. If you choose System Default, the application "
#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
#~ "override that setting."
#~ msgstr ""
#~ "Välj standardkomponent för textredigering som du vill använda i det här "
#~ "programmet. Om du väljer Systemstandard kommer programmet styras "
#~ "av ändringar i systeminställningar. Alla andra val överskrider den "
#~ "inställningen."
#~ msgid ""
#~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
#~ "book.\n"
#~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
#~ "\n"
#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
#~ msgstr ""
#~ "Mallen behöver information om dig, som är lagrad i din adressbok.\n"
#~ "Det nödvändiga insticksprogrammet kunde dock inte laddas.\n"
#~ "\n"
#~ "Installera KDEPIM/Kontact-paketet på systemet."
#~ msgid "TETest"
#~ msgstr "TETest"
#~ msgid "Only local files are supported."
#~ msgstr "Endast lokala filer stöds."
#~ msgid "Keep output results from scripts"
#~ msgstr "Behåll utmatade resultat från skript"
#~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
#~ msgstr "Kontrollera om inställningsfilen själv kräver uppdatering"
#~ msgid "File to read update instructions from"
#~ msgstr "Fil att läsa uppdateringsinstruktioner från"
#~ msgid "KConf Update"
#~ msgstr "Kkonf-uppdatera"
#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
#~ msgstr "KDE-verktyg för uppdatering av användarinställningsfiler"
#~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
#~ msgstr "© 2001, Waldo Bastian"
#~ msgid "Waldo Bastian"
#~ msgstr "Waldo Bastian"
#~ msgid "??"
#~ msgstr "??"
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "&Om"
#~ msgid ""
#~ "No information available.\n"
#~ "The supplied KAboutData object does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Ingen information tillgänglig.\n"
#~ "Det givna Kaboutdata-objektet existerar inte."
#~ msgid "A&uthor"
#~ msgstr "&Upphovsman"
#~ msgid "A&uthors"
#~ msgstr "&Upphovsmän"
#~ msgid ""
#~ "Please use http://bugs.kde.org to "
#~ "report bugs.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Använd http://bugs.kde.org för att "
#~ "rapportera fel.\n"
#~ msgid "Please report bugs to %2.\n"
#~ msgstr "Rapportera fel till %2.\n"
#~ msgid "&Thanks To"
#~ msgstr "&Tack till"
#~ msgid "T&ranslation"
#~ msgstr "Öve&rsättning"
#~ msgid "&License Agreement"
#~ msgstr "&Licensavtal"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Upphovsman"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "E-post"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Hemsida"
#~ msgid "Task"
#~ msgstr "Uppgift"
#~ msgid ""
#~ "%1
version %2
Using KDE %3"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "%1
Version %2
Använder KDE "
#~ "%3"
#~ msgid "%1 %2, %3"
#~ msgstr "%1 %2, %3"
#~ msgid "Other Contributors:"
#~ msgstr "Andra bidragsgivare:"
#~ msgid "(No logo available)"
#~ msgstr "(Ingen logo tillgänglig)"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "Om %1"
#~ msgid "Undo: %1"
#~ msgstr "Ångra: %1"
#~ msgid "Redo: %1"
#~ msgstr "Gör om: %1"
#~ msgid "&Undo"
#~ msgstr "Å&ngra"
#~ msgid "&Redo"
#~ msgstr "Gö&r om"
#~ msgid "&Undo: %1"
#~ msgstr "Å&ngra: %1"
#~ msgid "&Redo: %1"
#~ msgstr "&Gör om: %1"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Stäng"
#~ msgctxt "Freeze the window geometry"
#~ msgid "Freeze"
#~ msgstr "Frys"
#~ msgctxt "Dock this window"
#~ msgid "Dock"
#~ msgstr "Docka"
#~ msgid "Detach"
#~ msgstr "Koppla ifrån"
#~ msgid "Hide %1"
#~ msgstr "Dölj %1"
#~ msgid "Show %1"
#~ msgstr "Visa %1"
#~ msgid "Search Columns"
#~ msgstr "Sök i kolumner"
#~ msgid "All Visible Columns"
#~ msgstr "Alla synliga kolumner"
#~ msgctxt "Column number %1"
#~ msgid "Column No. %1"
#~ msgstr "Kolumn nummer %1"
#~ msgid "S&earch:"
#~ msgstr "&Sök:"
#~ msgid "&Password:"
#~ msgstr "&Lösenord:"
#~ msgid "&Keep password"
#~ msgstr "&Behåll lösenord"
#~ msgid "&Verify:"
#~ msgstr "&Verifiera:"
#~ msgid "Password strength meter:"
#~ msgstr "Lösenordets säkerhet:"
#~ msgid ""
#~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
#~ "password you have entered. To improve the strength of the password, "
#~ "try:\n"
#~ " - using a longer password;\n"
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
#~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
#~ msgstr ""
#~ "Måttet på lösenordets säkerhet ger en indikation om säkerheten hos "
#~ "lösenordet du har angivit. För att förbättra lösenordets säkerhet försök "
#~ "att:\n"
#~ " - använda ett längre lösenord,\n"
#~ " - använda en blandning av små och stora bokstäver,\n"
#~ " - använda siffror eller symboler som #, förutom bokstäver."
#~ msgid "Passwords do not match"
#~ msgstr "Lösenord stämmer inte"
#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
#~ msgstr "Du angav två olika lösenord. Försök igen."
#~ msgid ""
#~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
#~ "of the password, try:\n"
#~ " - using a longer password;\n"
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
#~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to use this password anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Lösenordet du har angivit har dålig säkerhet. För att förbättra "
#~ "lösenordets säkerhet försök att:\n"
#~ " - använda ett längre lösenord,\n"
#~ " - använda en blandning av små och stora bokstäver,\n"
#~ " - använda siffror eller symboler, förutom bokstäver.\n"
#~ "\n"
#~ "Vill du använda det här lösenordet ändå?"
#~ msgid "Low Password Strength"
#~ msgstr "Dålig säkerhet hos lösenordet"
#~ msgid "Password Input"
#~ msgstr "Lösenordsinmatning"
#~ msgid "Password is empty"
#~ msgstr "Lösenordet är tomt"
#~ msgid "Password must be at least 1 character long"
#~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
#~ msgstr[0] "Lösenordet måste vara minst 1 tecken långt"
#~ msgstr[1] "Lösenordet måste vara minst %1 tecken långt"
#~ msgid "Passwords match"
#~ msgstr "Lösenord stämmer"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Do Spellchecking"
#~ msgstr "Utför stavningskontroll"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
#~ msgstr "Skapa &stam-/ändelsekombinationer som inte finns i ordlistan"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
#~ msgstr "&Betrakta ihopskrivna ord som stavfel"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Dictionary:"
#~ msgstr "Ord&lista:"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Encoding:"
#~ msgstr "&Kodning:"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "International Ispell"
#~ msgstr "Internationella Ispell"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Aspell"
#~ msgstr "Aspell"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Hspell"
#~ msgstr "Hspell"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Zemberek"
#~ msgstr "Zemberek"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Hunspell"
#~ msgstr "Hunspell"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Client:"
#~ msgstr "Kl&ient:"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebreisk"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Turkisk"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "Engelsk"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Spansk"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Dansk"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Tysk"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German (new spelling)"
#~ msgstr "Tysk (ny stavning)"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
#~ msgstr "Brasiliansk portugisisk"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Portugisisk"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "Esperanto"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "Norsk"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Polsk"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Rysk"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "Slovensk"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Slovakisk"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Tjeckisk"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Svensk"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swiss German"
#~ msgstr "Schweizisk tysk"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Ukrainian"
#~ msgstr "Ukrainsk"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "Litauisk"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Fransk"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Belarusian"
#~ msgstr "Vitrysk"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Ungersk"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Okänd"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "ISpell Default"
#~ msgstr "Ispell förval"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
#~ msgid "Default - %1 [%2]"
#~ msgstr "Förvald - %1 [%2]"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "ASpell Default"
#~ msgstr "Aspell förval"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
#~ msgid "Default - %1"
#~ msgstr "Förvald - %1"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hunspell Default"
#~ msgstr "Hunspell förval"
#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
#~ msgstr "Du måste starta om dialogrutan för att ändringarna ska få effekt"
#~ msgid "Spell Checker"
#~ msgstr "Stavningskontroll"
#~ msgid "&Finished"
#~ msgstr "&Klar"
#~ msgid ""
#~ "This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
#~ "word in a foreign language.
\n"
#~ "If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
#~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown "
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
#~ "Ignore or Ignore All.
\n"
#~ "However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
#~ "you may type it in the text box below, and click Replace or "
#~ "Replace All.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "Det här ordet anses vara ett \"okänt ord\", eftersom det inte "
#~ "passar in på någon post i ordlistan som för närvarande används. Det kan "
#~ "också vara ett ord på ett främmande språk.
\n"
#~ "Om ordet inte är felstavat, kan du lägga till det i ordlistan genom "
#~ "att klicka på Lägg till i ordlista. Om du inte vill lägga till det "
#~ "okända ordet i ordlistan, men vill lämna det oförändrat, klicka på "
#~ "Ignorera eller Ignorera alla.
\n"
#~ "Om ordet istället är felstavat, kan du försöka hitta rätt ersättning i "
#~ "listan nedanför. Om du inte hittar en ersättning där, kan du skriva in "
#~ "den i textrutan nedanför, och klicka på Ersätt eller Ersätt "
#~ "alla.
\n"
#~ ""
#~ msgid "Unknown word:"
#~ msgstr "Okänt ord:"
#~ msgid "Unknown word"
#~ msgstr "Okänt ord"
#~ msgid "misspelled"
#~ msgstr "felstavat"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Select the language of the document you are proofing here.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Välj språk för dokumentet som du granskar här.
\n"
#~ ""
#~ msgid "&Language:"
#~ msgstr "&Språk:"
#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
#~ msgstr "Textutdrag som visar det okända ordet i sitt sammanhang."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
#~ "proofing.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Här kan du se ett textutdrag som visar det okända ordet i sitt "
#~ "sammanhang. Om informationen inte räcker till för att välja den bästa "
#~ "ersättningen för det okända ordet, kan du klicka på dokumentet du "
#~ "granskar, läsa en större del av texten, och därefter komma tillbaka för "
#~ "att fortsätta granskningen.
\n"
#~ ""
#~ msgid "... the misspelled word shown in context ..."
#~ msgstr "...det felstavade ordet i sitt sammanhang..."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
#~ "included in the dictionary.
\n"
#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
#~ "Ignore or Ignore All instead.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Det okända ordet identifierades och anses vara okänt därför att det "
#~ "inte finns i ordlistan.
\n"
#~ "Klicka här om du anser att det okända ordet inte är felstavat och du vill "
#~ "undvika att felaktigt identifiera det i fortsättningen. Om du vill låta "
#~ "det vara som det är, men inte lägga till det i ordlistan, klicka istället "
#~ "på Ignorera eller Ignorera alla.
\n"
#~ ""
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
#~ msgstr "<< Lägg till i ordlista"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Klicka här för att ersätta alla förekomster av den okända texten med "
#~ "texten i redigeringsrutan ovanför (till vänster).
\n"
#~ ""
#~ msgid "R&eplace All"
#~ msgstr "E&rsätt alla"
#~ msgid "Suggestion List"
#~ msgstr "Lista över förslag"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
#~ "box above.
\n"
#~ "To correct this word click Replace if you want to correct only "
#~ "this occurrence or Replace All if you want to correct all "
#~ "occurrences.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Om det okända ordet är felstavat, bör du kontrollera om dess rätta "
#~ "ersättning är tillgänglig, och om den är det, klicka på den. Om inget av "
#~ "orden i listan är en bra ersättning, kan du skriva in det riktiga ordet i "
#~ "redigeringsrutan ovanför.
\n"
#~ "För att rätta ordet, klicka på Ersätt om du bara vill rätta den "
#~ "här förekomsten, eller Ersätt alla om du vill rätta alla "
#~ "förekomster.
\n"
#~ ""
#~ msgid "Suggested Words"
#~ msgstr "Föreslagna ord"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Klicka här för att ersätta den här förekomsten av den okända texten "
#~ "med texten i redigeringsrutan ovanför (till vänster).
\n"
#~ ""
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
#~ "your misspelled word here or select it from the list below.
\n"
#~ "You can then click Replace if you want to correct only this "
#~ "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all "
#~ "occurrences.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Om det okända ordet är felstavat, bör du skriva in den rätta "
#~ "ersättningen för ordet här, eller välja den i listan nedanför.
\n"
#~ "Därefter kan du klicka på Ersätt om du bara vill rätta den här "
#~ "förekomsten av ordet, eller Ersätt alla om du vill rätta alla "
#~ "förekomster.
\n"
#~ ""
#~ msgid "Replace &with:"
#~ msgstr "Ersätt &med:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is."
#~ "p>\n"
#~ "
This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Klicka här för att låta den här förekomsten av det okända ordet förbli "
#~ "som den är.
\n"
#~ "Åtgärden är användbar när ordet är ett namn, en förkortning, ett "
#~ "främmande ord eller något annat okänt ord som du vill använda men inte "
#~ "lägga till i ordlistan.
\n"
#~ ""
#~ msgid "&Ignore"
#~ msgstr "&Ignorera"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
#~ "are.
\n"
#~ "This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Klicka här för att låta alla förekomster av det okända ordet förbli "
#~ "som de är.
\n"
#~ "Åtgärden är användbar när ordet är ett namn, en förkortning, ett "
#~ "främmande ord eller något annat okänt ord som du vill använda men inte "
#~ "lägga till i ordlistan.
\n"
#~ ""
#~ msgid "I&gnore All"
#~ msgstr "I&gnorera alla"
#~ msgid "S&uggest"
#~ msgstr "F&öreslå"
#~ msgid "Language Selection"
#~ msgstr "Språkval"
#~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
#~ msgstr "Stavningskontroll medan du skriver aktiverad."
#~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
#~ msgstr "Stavningskontroll medan du skriver inaktiverad."
#~ msgid "Incremental Spellcheck"
#~ msgstr "Inkrementell stavningskontroll"
#~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
#~ msgstr "För många felstavade ord. Automatisk stavningskontroll inaktiverad."
#~ msgid "&Back"
#~ msgstr "Till&baka"
#~ msgctxt "Opposite to Back"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Nästa"
#~ msgid "Unknown View"
#~ msgstr "Okänd vy"
#~ msgid ""
#~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
#~ msgstr ""
#~ "Ett kommandoradsprogram som kan användas för att köra Kunittest-moduler."
#~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
#~ msgstr "Kör bara moduler vars filnamn matchar det reguljära uttrycket."
#~ msgid ""
#~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
#~ "option to select modules."
#~ msgstr ""
#~ "Kör bara testmoduler som hittas i katalogen. Använd väljaren query för "
#~ "att välja moduler."
#~ msgid ""
#~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
#~ "GUI."
#~ msgstr ""
#~ "Inaktiverar felsökningslagring. Du använder typiskt alternativet när du "
#~ "använder det grafiska gränssnittet."
#~ msgid "KUnitTest ModRunner"
#~ msgstr "Körning av Kunittest-moduler"
#~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
#~ msgstr "© 2005 Jeroen Wijnhout"
#~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
#~ msgstr ""
#~ "Fel i D-Bus gränssnitt: Anslutning till hjälpprogram misslyckades. %1"
#~ msgid ""
#~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
#~ "Message error: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Fel i D-Bus gränssnitt: Kunde inte kontakta hjälpprogram. Anslutningsfel: "
#~ "%1. Meddeladefel: %2"
#~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
#~ msgstr ""
#~ "Fel i D-Bus gränssnitt: Tog emot felaktig data från hjälpprogram %1 %2"
#~ msgid "Please contact your system administrator."
#~ msgstr "Kontakta systemadministratören."
#~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
#~ msgstr "Inställningsfilen \"%1\" är inte skrivbar.\n"
#~ msgid "am"
#~ msgstr "fm"
#~ msgid "pm"
#~ msgstr "em"
#~ msgid "No target filename has been given."
#~ msgstr "Något målfilnamn har inte angivits."
#~ msgid "Already opened."
#~ msgstr "Redan öppen."
#~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
#~ msgstr "Otillräckliga rättigheter i målkatalogen."
#~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
#~ msgstr "Kan inte öppna tillfällig fil. Felet är: %1."
#~ msgid "Synchronization to disk failed"
#~ msgstr "Synkronisering med disk misslyckades"
#~ msgid "Error during rename."
#~ msgstr "Fel vid namnbyte."
#~ msgid "kde4-config"
#~ msgstr "kde4-config"
#~ msgid "A little program to output installation paths"
#~ msgstr "Ett litet program för att skriva ut installationssökvägar"
#~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
#~ msgstr "© 2000 Stephan Kulow"
#~ msgid "Left for legacy support"
#~ msgstr "Kvar för stöd av föråldrade delar"
#~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
#~ msgstr "Inkompilerat prefix för KDE-bibliotek"
#~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
#~ msgstr "Inkompilerat exec_prefix för KDE-bibliotek"
#~ msgid "Compiled in library path suffix"
#~ msgstr "Inkompilerat suffix för bibliotekssökvägar"
#~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
#~ msgstr "Prefix i $HOME använt för att skriva filer"
#~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
#~ msgstr "Inkompilerad versionssträng för KDE-bibliotek"
#~ msgid "Available KDE resource types"
#~ msgstr "Tillgängliga KDE-resurstyper"
#~ msgid "Search path for resource type"
#~ msgstr "Sökväg för resurstyper"
#~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
#~ msgstr "Hitta filnamn inne i resurstypen som är angiven med --path"
#~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
#~ msgstr "Användarsökväg: skrivbord|autostart|dokument"
#~ msgid "Prefix to install resource files to"
#~ msgstr "Prefix att installera resursfiler"
#~ msgid "Installation prefix for Qt"
#~ msgstr "Installationsprefix för Qt"
#~ msgid "Location of installed Qt binaries"
#~ msgstr "Plats för installerade Qt-binärfiler"
#~ msgid "Location of installed Qt libraries"
#~ msgstr "Plats för installerade Qt-bibliotek"
#~ msgid "Location of installed Qt plugins"
#~ msgstr "Plats för installerade Qt-insticksprogram"
#~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
#~ msgstr "Programmeny (.desktop-filer)"
#~ msgid "Autostart directories"
#~ msgstr "Autostartkataloger"
#~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
#~ msgstr "Information lagrad i cache (t.ex. favoritikoner, webbsidor)"
#~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
#~ msgstr "CGI:er att köra från kdehelp"
#~ msgid "Configuration files"
#~ msgstr "Inställningsfiler"
#~ msgid "Where applications store data"
#~ msgstr "Där program lagrar data"
#~ msgid "Emoticons"
#~ msgstr "Smilisar"
#~ msgid "Executables in $prefix/bin"
#~ msgstr "Körbara filer i $prefix/bin"
#~ msgid "HTML documentation"
#~ msgstr "HTML-dokumentation"
#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "Ikoner"
#~ msgid "Configuration description files"
#~ msgstr "Inställningsbeskrivningsfiler"
#~ msgid "Libraries"
#~ msgstr "Bibliotek"
#~ msgid "Includes/Headers"
#~ msgstr "Inkluderade filer och deklarationsfiler"
#~ msgid "Translation files for KLocale"
#~ msgstr "Översättningsfiler för Klocale"
#~ msgid "Mime types"
#~ msgstr "MIME-typer"
#~ msgid "Loadable modules"
#~ msgstr "Laddningsbara moduler"
#~ msgid "Legacy pixmaps"
#~ msgstr "Föråldrade bildpunktsavbildningar"
#~ msgid "Qt plugins"
#~ msgstr "Qt-insticksprogram"
#~ msgid "Services"
#~ msgstr "Tjänster"
#~ msgid "Service types"
#~ msgstr "Tjänsttyper"
#~ msgid "Application sounds"
#~ msgstr "Programljud"
#~ msgid "Templates"
#~ msgstr "Mallar"
#~ msgid "Wallpapers"
#~ msgstr "Skrivbordsunderlägg"
#~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
#~ msgstr "XDG-programmeny (.desktop-filer)"
#~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
#~ msgstr "XDG-menybeskrivningar (.directory-filer)"
#~ msgid "XDG Icons"
#~ msgstr "XDG-ikoner"
#~ msgid "XDG Mime Types"
#~ msgstr "XDG Mime-typer"
#~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
#~ msgstr "XDG-menylayout (.menu-filer)"
#~ msgid "XDG autostart directory"
#~ msgstr "XDG autostartkatalog"
#~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
#~ msgstr ""
#~ "Tillfälliga filer (specifika både för aktuell värddator och användare)"
#~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
#~ msgstr "Unix-uttag (specifika både för aktuell värddator och användare)"
#~ msgid "%1 - unknown type\n"
#~ msgstr "%1 - okänd typ\n"
#~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
#~ msgstr "%1 - okänd typ av användarsökväg\n"
#~ msgid ""
#~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
#~ "Please check the documentation or the source for any\n"
#~ "licensing terms.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Inga licensvillkor har angetts för det här programmet.\n"
#~ "Konsultera dokumentationen eller källkoden för\n"
#~ "eventuella licensvillkor.\n"
#~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
#~ msgstr "Det här programmet distribueras under villkoren i %1."
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "GPL v2"
#~ msgstr "GPL v2"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU General Public License Version 2"
#~ msgstr "GNU General Public License Version 2"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "LGPL v2"
#~ msgstr "LGPL v2"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
#~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 2"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "BSD License"
#~ msgstr "BSD-licens"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "BSD License"
#~ msgstr "BSD-licens"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "Artistic License"
#~ msgstr "Artistisk licens"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Artistic License"
#~ msgstr "Artistisk licens"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "QPL v1.0"
#~ msgstr "QPL v1.0"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Q Public License"
#~ msgstr "Q Public License"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "GPL v3"
#~ msgstr "GPL v3"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU General Public License Version 3"
#~ msgstr "GNU General Public License Version 3"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "LGPL v3"
#~ msgstr "LGPL v3"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
#~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 3"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Egen"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "Inte angiven"
#~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
#~ msgid ""
#~ "KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
#~ "translation teams all over the world.
For more information on KDE "
#~ "internationalization visit http://l10n."
#~ "kde.org
"
#~ msgstr ""
#~ "KDE översätts till många olika språk tack vare alla översättargrupper "
#~ "världen över.
Se http://"
#~ "i18n.kde.org/teams/sv/ för mer information om det svenska "
#~ "översättningsarbetet och hur du själv kan hjälpa till med översättningen. "
#~ "Se även den gemensamma internationella sidan http://i18n.kde.org
"
#~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
#~ msgstr "Använd skärmen \"skärmnamn\" på X-servern"
#~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
#~ msgstr "Använd QWS-skärmens \"skärmnamn\""
#~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
#~ msgstr "Återställ programmet för givet \"sessionsid\""
#~ msgid ""
#~ "Causes the application to install a private color\n"
#~ "map on an 8-bit display"
#~ msgstr ""
#~ "Gör att programmet installerar en privat färgpalett\n"
#~ "på 8-bitarsskärmar"
#~ msgid ""
#~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
#~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
#~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
#~ "specification"
#~ msgstr ""
#~ "Begränsar antalet färger som tilldelas i färgkuben\n"
#~ "på 8-bitarsskärmar om programmet använder\n"
#~ "färgspecifikationen QApplication::ManyColor"
#~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
#~ msgstr "anger att Qt aldrig ska ta över musen eller tangentbordet"
#~ msgid ""
#~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
#~ "-nograb, use -dograb to override"
#~ msgstr ""
#~ "körning i en programfelsökare kan medföra att -nograb\n"
#~ "underförstås; använd -dograb för att kringgå detta"
#~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
#~ msgstr "byter till synkront läge för felsökning"
#~ msgid "defines the application font"
#~ msgstr "definierar programmets teckensnitt"
#~ msgid ""
#~ "sets the default background color and an\n"
#~ "application palette (light and dark shades are\n"
#~ "calculated)"
#~ msgstr ""
#~ "ställer in den förvalda bakgrundsfärgen och en\n"
#~ "programpalett (ljusa och mörka skuggningar\n"
#~ "beräknas)"
#~ msgid "sets the default foreground color"
#~ msgstr "anger den förvalda förgrundsfärgen"
#~ msgid "sets the default button color"
#~ msgstr "anger den förvalda knappfärgen"
#~ msgid "sets the application name"
#~ msgstr "anger programmets namn"
#~ msgid "sets the application title (caption)"
#~ msgstr "anger programmets titel (rubrik)"
#~ msgid "load the testability framework"
#~ msgstr "Läs in ramverket för testbarhet"
#~ msgid ""
#~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
#~ "an 8-bit display"
#~ msgstr ""
#~ "tvingar programmet att använda en TrueColour-visual\n"
#~ "på 8-bitarsskärmar"
#~ msgid ""
#~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
#~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
#~ "root"
#~ msgstr ""
#~ "ställer in typ av XIM (inmatningsmetod för X).\n"
#~ "Möjliga värden är onthespot, overthespot,\n"
#~ "offthespot och root"
#~ msgid "set XIM server"
#~ msgstr "ange XIM-server"
#~ msgid "disable XIM"
#~ msgstr "inaktivera XIM"
#~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
#~ msgstr "tvingar programmet att köra som QWS-server"
#~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
#~ msgstr "speglar hela layouten på komponenter"
#~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
#~ msgstr "använder Qt stilmallen för programmets grafiska komponenter"
#~ msgid ""
#~ "use a different graphics system instead of the default one, options are "
#~ "raster and opengl (experimental)"
#~ msgstr ""
#~ "Använd ett annat grafiksystem istället för det normala, alternativen är "
#~ "Raster och OpenGL (experimentellt)"
#~ msgid ""
#~ "QML JS debugger information. Application must be\n"
#~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n"
#~ "enabled"
#~ msgstr ""
#~ "QML JS avlusningsinformation. Programmet måste\n"
#~ "byggas med -DQT_DECLARATIVE_DEBUG för att\n"
#~ "avlusaren ska aktiveras."
#~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
#~ msgstr "Använd \"titel\" som namn i namnlisten"
#~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
#~ msgstr "Använd \"ikon\" som programmets ikon"
#~ msgid "Use alternative configuration file"
#~ msgstr "Använd alternativ inställningsfil"
#~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
#~ msgstr "Inaktivera kraschhanteraren, för att få minnesdumpar"
#~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
#~ msgstr "Väntar på en WM_NET-kompatibel fönsterhanterare"
#~ msgid "sets the application GUI style"
#~ msgstr "anger programmets grafiska gränssnitt"
#~ msgid ""
#~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
#~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
#~ msgstr ""
#~ "anger geometri för programmets huvudfönster - se X manualsida för "
#~ "argumentens format (oftast BreddxHöjd+Xpos+Ypos)"
#~ msgid "KDE Application"
#~ msgstr "KDE-program"
#~ msgid "Qt"
#~ msgstr "Qt"
#~ msgid "KDE"
#~ msgstr "KDE"
#~ msgid "Unknown option '%1'."
#~ msgstr "Okänd väljare \"%1\"."
#~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
#~ msgid "'%1' missing."
#~ msgstr "'%1' saknas."
#~ msgctxt ""
#~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
#~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
#~ msgid ""
#~ "Qt: %1\n"
#~ "KDE Development Platform: %2\n"
#~ "%3: %4\n"
#~ msgstr ""
#~ "Qt: %1\n"
#~ "KDE Development Platform: %2\n"
#~ "%3: %4\n"
#~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
#~ msgid ""
#~ "%1 was written by\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "%1 är skriven av\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
#~ msgstr "Programmet är skrivet av någon som vill förbli anonym."
#~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
#~ msgstr "Använd http://bugs.kde.org för att rapportera fel.\n"
#~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
#~ msgstr "Rapportera fel till %1.\n"
#~ msgid "Unexpected argument '%1'."
#~ msgstr "Oväntad parameter \"%1\"."
#~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
#~ msgstr ""
#~ "Använd --help för att få en lista med de tillgängliga "
#~ "kommandoradsväljarna."
#~ msgid "[options] "
#~ msgstr "[väljare] "
#~ msgid "[%1-options]"
#~ msgstr "[%1-väljare]"
#~ msgid "Usage: %1 %2\n"
#~ msgstr "Användning: %1 %2\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Generic options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Generella väljare:\n"
#~ msgid "Show help about options"
#~ msgstr "Visa hjälp om väljare"
#~ msgid "Show %1 specific options"
#~ msgstr "Visa väljare specifika för %1"
#~ msgid "Show all options"
#~ msgstr "Visa alla väljare"
#~ msgid "Show author information"
#~ msgstr "Visa information om upphovsman"
#~ msgid "Show version information"
#~ msgstr "Visa versionsinformation"
#~ msgid "Show license information"
#~ msgstr "Visa licensinformation"
#~ msgid "End of options"
#~ msgstr "Slut på väljare"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%1 options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "%1-väljare:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Väljare:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Arguments:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Parametrar:\n"
#~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
#~ msgstr ""
#~ "Filerna eller webbadresserna som öppnats av programmet kommer att tas "
#~ "bort efter användning"
#~ msgid "KDE-tempfile"
#~ msgstr "Tillfällig KDE-fil"
#~ msgid "Function must be called from the main thread."
#~ msgstr "Funktionen måste anropas från huvudtråden."
#~ msgid ""
#~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed "
#~ "to start the application."
#~ msgstr ""
#~ "Fel vid start av %1. Antingen kör inte Klauncher längre, eller "
#~ "misslyckades det starta programmet."
#~ msgid ""
#~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
#~ "%2\n"
#~ msgstr ""
#~ "KLauncher kunde inte nås via D-Bus. Fel vid anrop av %1:\n"
#~ "%2\n"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte starta Hjälpcentralen:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not Launch Help Center"
#~ msgstr "Kunde inte starta Hjälpcentralen"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the mail client:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte starta e-postklient:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not launch Mail Client"
#~ msgstr "Kunde inte starta e-postklient"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the browser:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte starta webbläsare:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not launch Browser"
#~ msgstr "Kunde inte starta webbläsare"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the terminal client:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte starta terminalklient:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not launch Terminal Client"
#~ msgstr "Kunde inte starta terminalklient"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Western European"
#~ msgstr "Västeuropeisk"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Central European"
#~ msgstr "Centraleuropeisk"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Baltic"
#~ msgstr "Baltisk"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "South-Eastern Europe"
#~ msgstr "Sydösteuropeisk"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Turkisk"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "Kyrillisk"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Chinese Traditional"
#~ msgstr "Traditionell kinesisk"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Chinese Simplified"
#~ msgstr "Förenklad kinesisk"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "Koreansk"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Japansk"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Grekisk"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arabisk"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebreisk"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Thailändsk"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Unicode"
#~ msgstr "Unicode"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Northern Saami"
#~ msgstr "Samisk"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Övriga"
#~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
#~ msgid "%1 ( %2 )"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Other encoding (%1)"
#~ msgstr "Annan kodning (%1)"
#~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
#~ msgid "%1 ( %2 )"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "inaktivera XIM"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Universal"
#~ msgstr "Universell"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Arabic-Indic"
#~ msgstr "Arabisk-indisk"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengali"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "Devanagari"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
#~ msgstr "Östlig arabisk-indisk"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Gujarati"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "Gurmukhi"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Kanaresisk"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Kambodjansk"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Malayalam"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Oriya"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamilsk"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Telugu"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Thailändsk"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arabisk"
#~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "size in bytes"
#~ msgid "%1 B"
#~ msgstr "%1 byte"
#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
#~ msgid "%1 kB"
#~ msgstr "%1 kbyte"
#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 Mbyte"
#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 Gbyte"
#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 Tbyte"
#~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 Pbyte"
#~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 Ebyte"
#~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 Zbyte"
#~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 Ybyte"
#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KB"
#~ msgstr "%1 Kibyte"
#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 Mibyte"
#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 Gibyte"
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 Tibyte"
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 Pbyte"
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 Ebyte"
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 Zbyte"
#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 Ybyte"
#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KiB"
#~ msgstr "%1 Kibyte"
#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MiB"
#~ msgstr "%1 Mibyte"
#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GiB"
#~ msgstr "%1 Gibyte"
#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TiB"
#~ msgstr "%1 Tibyte"
#~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PiB"
#~ msgstr "%1 Pibyte"
#~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EiB"
#~ msgstr "%1 Eibyte"
#~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZiB"
#~ msgstr "%1 Zibyte"
#~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YiB"
#~ msgstr "%1 Yibyte"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
#~ msgid "%1 days"
#~ msgstr "%1 dagar"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
#~ msgid "%1 hours"
#~ msgstr "%1 timmar"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
#~ msgid "%1 minutes"
#~ msgstr "%1 minuter"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
#~ msgid "%1 seconds"
#~ msgstr "%1 sekunder"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "%1 millisecond"
#~ msgid_plural "%1 milliseconds"
#~ msgstr[0] "%1 millisekund"
#~ msgstr[1] "%1 millisekunder"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 day"
#~ msgid_plural "%1 days"
#~ msgstr[0] "1 dag"
#~ msgstr[1] "%1 dagar"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 hour"
#~ msgid_plural "%1 hours"
#~ msgstr[0] "1 timma"
#~ msgstr[1] "%1 timmar"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 minute"
#~ msgid_plural "%1 minutes"
#~ msgstr[0] "1 minut"
#~ msgstr[1] "%1 minuter"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 second"
#~ msgid_plural "%1 seconds"
#~ msgstr[0] "1 sekund"
#~ msgstr[1] "%1 sekunder"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
#~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
#~ "team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
#~ msgid "Ante Meridiem"
#~ msgstr "Förmiddag"
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
#~ msgid "AM"
#~ msgstr "FM"
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
#~ msgid "A"
#~ msgstr "F"
#~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
#~ msgid "Post Meridiem"
#~ msgstr "Eftermiddag"
#~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
#~ msgid "PM"
#~ msgstr "EM"
#~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
#~ msgid "P"
#~ msgstr "E"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Idag"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Igår"
#~ msgctxt "concatenation of dates and time"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgctxt "@title/plain"
#~ msgid "== %1 =="
#~ msgstr "== %1 =="
#~ msgctxt "@title/rich"
#~ msgid "%1
"
#~ msgstr "%1
"
#~ msgctxt "@subtitle/plain"
#~ msgid "~ %1 ~"
#~ msgstr "~ %1 ~"
#~ msgctxt "@subtitle/rich"
#~ msgid "%1
"
#~ msgstr "%1
"
#~ msgctxt "@item/plain"
#~ msgid " * %1"
#~ msgstr " * %1"
#~ msgctxt "@item/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@note/plain"
#~ msgid "Note: %1"
#~ msgstr "Anmärkning: %1"
#~ msgctxt "@note/rich"
#~ msgid "Note: %1"
#~ msgstr "Anmärkning: %1"
#~ msgctxt ""
#~ "@note-with-label/plain\n"
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@note-with-label/rich\n"
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt "@warning/plain"
#~ msgid "WARNING: %1"
#~ msgstr "VARNING: %1"
#~ msgctxt "@warning/rich"
#~ msgid "Warning: %1"
#~ msgstr "Varning: %1"
#~ msgctxt ""
#~ "@warning-with-label/plain\n"
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@warning-with-label/rich\n"
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@link-with-description/plain\n"
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
#~ msgid "%2 (%1)"
#~ msgstr "%2 (%1)"
#~ msgctxt ""
#~ "@link-with-description/rich\n"
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
#~ msgid "%2"
#~ msgstr "%2"
#~ msgctxt "@filename/plain"
#~ msgid "‘%1’"
#~ msgstr "‘%1’"
#~ msgctxt "@filename/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@application/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@application/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@command/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@command/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt ""
#~ "@command-with-section/plain\n"
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
#~ msgid "%1(%2)"
#~ msgstr "%1(%2)"
#~ msgctxt ""
#~ "@command-with-section/rich\n"
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
#~ msgid "%1(%2)"
#~ msgstr "%1(%2)"
#~ msgctxt "@resource/plain"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "“%1”"
#~ msgctxt "@resource/rich"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "“%1”"
#~ msgctxt "@icode/plain"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "“%1”"
#~ msgctxt "@icode/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@shortcut/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@shortcut/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@interface/plain"
#~ msgid "|%1|"
#~ msgstr "|%1|"
#~ msgctxt "@interface/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@emphasis/plain"
#~ msgid "*%1*"
#~ msgstr "*%1*"
#~ msgctxt "@emphasis/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
#~ msgid "**%1**"
#~ msgstr "**%1**"
#~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@placeholder/plain"
#~ msgid "<%1>"
#~ msgstr "<%1>"
#~ msgctxt "@placeholder/rich"
#~ msgid "<%1>"
#~ msgstr "<%1>"
#~ msgctxt "@email/plain"
#~ msgid "<%1>"
#~ msgstr "<%1>"
#~ msgctxt "@email/rich"
#~ msgid "<%1>"
#~ msgstr "<%1>"
#~ msgctxt ""
#~ "@email-with-name/plain\n"
#~ "%1 is name, %2 is address"
#~ msgid "%1 <%2>"
#~ msgstr "%1 <%2>"
#~ msgctxt ""
#~ "@email-with-name/rich\n"
#~ "%1 is name, %2 is address"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@envar/plain"
#~ msgid "$%1"
#~ msgstr "$%1"
#~ msgctxt "@envar/rich"
#~ msgid "$%1"
#~ msgstr "$%1"
#~ msgctxt "@message/plain"
#~ msgid "/%1/"
#~ msgstr "/%1/"
#~ msgctxt "@message/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
#~ msgid "→"
#~ msgstr "→"
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
#~ msgid "→"
#~ msgstr "→"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "AltGr"
#~ msgstr "Alt Gr"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "Backsteg"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "CapsLock"
#~ msgstr "Caps Lock"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Control"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Del"
#~ msgstr "Delete"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Delete"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Ner"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "End"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "Enter"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Esc"
#~ msgstr "Esc"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Esc"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Home"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Hyper"
#~ msgstr "Hyper"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Ins"
#~ msgstr "Insert"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Insert"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Vänster"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Menu"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Meta"
#~ msgstr "Meta"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "NumLock"
#~ msgstr "Num Lock"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PageDown"
#~ msgstr "Page Down"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PageUp"
#~ msgstr "Page Up"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PgDown"
#~ msgstr "Page Down"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PgUp"
#~ msgstr "Page Up"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PauseBreak"
#~ msgstr "Paus Break"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PrintScreen"
#~ msgstr "Prt Sc"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PrtScr"
#~ msgstr "Prt Sc"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Return"
#~ msgstr "Retur"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Höger"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "ScrollLock"
#~ msgstr "Scroll Lock"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Skift"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Mellanslag"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Super"
#~ msgstr "Super"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "SysReq"
#~ msgstr "Sys Rq"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Tab"
#~ msgstr "Tabulator"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Upp"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Win"
#~ msgstr "Win"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "F%1"
#~ msgstr "F%1"
#~ msgid "no error"
#~ msgstr "inget fel"
#~ msgid "requested family not supported for this host name"
#~ msgstr "begärd familj stöds inte för det här värddatornamnet."
#~ msgid "temporary failure in name resolution"
#~ msgstr "temporärt fel vid namnupplösning"
#~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
#~ msgstr "Oreparerbart fel i namnupplösning"
#~ msgid "invalid flags"
#~ msgstr "ogiltiga flaggor"
#~ msgid "memory allocation failure"
#~ msgstr "minnestilldelning misslyckades"
#~ msgid "name or service not known"
#~ msgstr "namn eller tjänst okänd"
#~ msgid "requested family not supported"
#~ msgstr "begärd familj stöds inte"
#~ msgid "requested service not supported for this socket type"
#~ msgstr "begärd tjänst stöds inte för den här uttagstypen"
#~ msgid "requested socket type not supported"
#~ msgstr "begärd uttagstyp stöds inte"
#~ msgid "unknown error"
#~ msgstr "okänt fel"
#~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
#~ msgid "system error: %1"
#~ msgstr "systemfel: %1"
#~ msgid "request was canceled"
#~ msgstr "begäran avbröts"
#~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
#~ msgid "Unknown family %1"
#~ msgstr "Okänd familj %1"
#~ msgctxt "Socket error code NoError"
#~ msgid "no error"
#~ msgstr "inget fel"
#~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
#~ msgid "name lookup has failed"
#~ msgstr "namnuppslagning har misslyckats"
#~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
#~ msgid "address already in use"
#~ msgstr "adressen används redan"
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
#~ msgid "socket is already bound"
#~ msgstr "uttaget är redan bundet"
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
#~ msgid "socket is already created"
#~ msgstr "uttaget är redan skapat"
#~ msgctxt "Socket error code NotBound"
#~ msgid "socket is not bound"
#~ msgstr "uttaget är inte bundet"
#~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
#~ msgid "socket has not been created"
#~ msgstr "uttaget har inte skapats"
#~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
#~ msgid "operation would block"
#~ msgstr "åtgärden skulle blockera"
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
#~ msgid "connection actively refused"
#~ msgstr "anslutning vägrades aktivt"
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
#~ msgid "connection timed out"
#~ msgstr "anslutningens tidsgräns gick ut"
#~ msgctxt "Socket error code InProgress"
#~ msgid "operation is already in progress"
#~ msgstr "åtgärden pågår redan"
#~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
#~ msgid "network failure occurred"
#~ msgstr "nätverksfel uppstod"
#~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
#~ msgid "operation is not supported"
#~ msgstr "åtgärden stöds inte"
#~ msgctxt "Socket error code Timeout"
#~ msgid "timed operation timed out"
#~ msgstr "tidsgräns gick ut för åtgärd med tidsgräns"
#~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
#~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
#~ msgstr "ett okänt eller oväntat fel har inträffat"
#~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
#~ msgid "remote host closed connection"
#~ msgstr "fjärrvärddator stängde anslutningen"
#~ msgid "NEC SOCKS client"
#~ msgstr "NEC SOCKS-klient"
#~ msgid "Dante SOCKS client"
#~ msgstr "Dante SOCKS-klient"
#~ msgid "Specified socket path is invalid"
#~ msgstr "Angiven uttagssökväg är ogiltig"
#~ msgid "The socket operation is not supported"
#~ msgstr "Uttagsåtgärden stöds inte"
#~ msgid "Connection refused"
#~ msgstr "Anslutning vägrades"
#~ msgid "Permission denied"
#~ msgstr "Behörighet saknas"
#~ msgid "Connection timed out"
#~ msgstr "Anslutningens tidsgräns gick ut"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Okänt fel"
#~ msgid "Could not set non-blocking mode"
#~ msgstr "Kunde inte ställa in icke-blockerande läge"
#~ msgid "Address is already in use"
#~ msgstr "Adressen används redan"
#~ msgid "Path cannot be used"
#~ msgstr "Sökväg kan inte användas"
#~ msgid "No such file or directory"
#~ msgstr "Det finns inte någon sådan fil eller katalog"
#~ msgid "Not a directory"
#~ msgstr "Inte en katalog"
#~ msgid "Read-only filesystem"
#~ msgstr "Skrivskyddat filsystem"
#~ msgid "Unknown socket error"
#~ msgstr "Okänt uttagsfel"
#~ msgid "Operation not supported"
#~ msgstr "Åtgärden stöds inte"
#~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
#~ msgstr "Tidsgräns överskriden vid försök att ansluta till fjärrvärddator"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "No error"
#~ msgstr "Inget fel"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
#~ msgstr "Certifikatutfärdarens certifikat är ogiltigt"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has expired"
#~ msgstr "Certifikatet har gått ut"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is invalid"
#~ msgstr "Certifikatet är ogiltigt"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
#~ msgstr "Certifikatet är inte signerat av någon pålitlig certifikatutfärdare"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has been revoked"
#~ msgstr "Certifikatet har återkallats"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
#~ msgstr "Certifikatet är olämpligt för det här ändamålet"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid ""
#~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
#~ "purpose"
#~ msgstr ""
#~ "Rotcertifikatetutfärdarens certifikat är inte pålitligt för det här "
#~ "ändamålet"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid ""
#~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
#~ "certificate's purpose"
#~ msgstr ""
#~ "Certifikatutfärdarens certifikat är markerat att avslå det här "
#~ "certifikatets ändamål"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The peer did not present any certificate"
#~ msgstr "Motparten uppvisade inte något certifikat"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
#~ msgstr "Certifikatet gäller inte angiven värddator"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
#~ msgstr "Certifikatet kan inte verifieras av interna skäl"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate chain is too long"
#~ msgstr "Certifikatkedjan är för lång."
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Okänt fel"
#~ msgid "address family for nodename not supported"
#~ msgstr "adressfamiljen för nodnamnet stöds inte"
#~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
#~ msgstr "ogiltigt värde för \"ai_flaggor\""
#~ msgid "'ai_family' not supported"
#~ msgstr "\"ai_familj\" stöds inte"
#~ msgid "no address associated with nodename"
#~ msgstr "ingen adress associerad med nodnamn"
#~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
#~ msgstr "servname stöds inte för ai_socktype"
#~ msgid "'ai_socktype' not supported"
#~ msgstr "\"ai_socktype\" stöds inte"
#~ msgid "system error"
#~ msgstr "systemfel"
#~ msgid "Could not find mime type %2"
#~ msgid_plural ""
#~ "Could not find mime types:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[0] "Kunde inte hitta Mime-typ %2"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Kunde inte hitta Mime-typer:\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
#~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
#~ msgstr ""
#~ "Inga Mime-typer installerade. Kontrollera att shared-mime-info är "
#~ "installerad, och att XDG_DATA_DIRS inte är definierad, eller innehåller /"
#~ "usr/share."
#~ msgid "No service matching the requirements was found"
#~ msgstr "Någon tjänst som passar in på kraven hittades inte."
#~ msgid ""
#~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
#~ msgstr ""
#~ "Tjänsten '%1' tillhandahåller inte något gränssnitt '%2' med nyckelord "
#~ "'%3'"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "40"
#~ msgstr "40"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "60"
#~ msgstr "60"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "80"
#~ msgstr "80"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes"
#~ msgstr "-ise suffix"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes"
#~ msgstr "-ize suffix"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes and with accents"
#~ msgstr "-ise suffix och med accenttecken"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes and without accents"
#~ msgstr "-ise suffix och utan accenttecken"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes and with accents"
#~ msgstr "-ize suffix och med accenttecken"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes and without accents"
#~ msgstr "-ize suffix och utan accenttecken"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "large"
#~ msgstr "stor"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "medium"
#~ msgstr "normal"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "small"
#~ msgstr "liten"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 0"
#~ msgstr "alternativ 0"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 1"
#~ msgstr "alternativ 1"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 2"
#~ msgstr "alternativ 2"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "without accents"
#~ msgstr "utan accenttecken"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with accents"
#~ msgstr "med accenttecken"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with ye"
#~ msgstr "med ye"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with yeyo"
#~ msgstr "med yeyo"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with yo"
#~ msgstr "med yo"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "extended"
#~ msgstr "utökad"
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
#~ msgid "%1 (%2) [%3]"
#~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
#~ msgid "%1 [%2]"
#~ msgstr "%1 [%2]"
#~ msgid "File %1 does not exist"
#~ msgstr "Filen %1 finns inte"
#~ msgid "Cannot open %1 for reading"
#~ msgstr "Kan inte öppna %1 för läsning"
#~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
#~ msgstr "Kan inte skapa minnessegment för filen %1"
#~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
#~ msgstr "Kunde inte läsa data från %1 till delat minne"
#~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
#~ msgstr "Bara 'Skrivskyddad' tillåtet"
#~ msgid "Cannot seek past eof"
#~ msgstr "Kan inte söka förbi filslut"
#~ msgid "Library \"%1\" not found"
#~ msgstr "Biblioteket \"%1\" hittades inte"
#~ msgid "No service matching the requirements was found."
#~ msgstr "Någon tjänst som passar in på kraven hittades inte."
#~ msgid ""
#~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
#~ "desktop file."
#~ msgstr ""
#~ "Tjänsten tillhandahåller inget bibliotek. Biblioteksnyckeln saknas i ."
#~ "desktop-filen."
#~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
#~ msgstr ""
#~ "Biblioteket exporterar inte någon tillverkningsenhet för att skapa "
#~ "komponenter."
#~ msgid ""
#~ "The factory does not support creating components of the specified type."
#~ msgstr ""
#~ "Tillverkningsenheten stöder inte att skapa komponenter av angiven typ."
#~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
#~ msgstr "Klibloader: Okänt fel"
#~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
#~ msgstr "Kunde inte hitta insticksprogrammet '%1' för programmet '%2'"
#~ msgid "The provided service is not valid"
#~ msgstr "Tjänsten som tillhandahålls är inte giltig"
#~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
#~ msgstr ""
#~ "Tjänsten '%1' tillhandahåller inget bibliotek eller biblioteksnyckeln "
#~ "saknas"
#~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
#~ msgstr "Biblioteket %1 erbjuder inte tillverkning som fungerar med KDE 4."
#~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
#~ msgstr "Insticksprogrammet '%1' använder ett felaktigt KDE-bibliotek (%2)."
#~ msgid "KDE Test Program"
#~ msgstr "KDE-testprogram"
#~ msgid "KBuildSycoca"
#~ msgstr "Kbuildsycoca"
#~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
#~ msgstr "Bygger om systemets inställningscache."
#~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
#~ msgstr "© 1999-2002 KDE-utvecklarna"
#~ msgid "David Faure"
#~ msgstr "David Faure"
#~ msgid "Do not signal applications to update"
#~ msgstr "Signalera inte program att uppdatera"
#~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
#~ msgstr "Inaktivera deluppdatering, läs in allt igen"
#~ msgid "Check file timestamps"
#~ msgstr "Kontrollera filtidsstämplar"
#~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
#~ msgstr "Inaktivera kontroll av filer (farligt)"
#~ msgid "Create global database"
#~ msgstr "Skapa global databas"
#~ msgid "Perform menu generation test run only"
#~ msgstr "Skapa bara menyer på prov"
#~ msgid "Track menu id for debug purposes"
#~ msgstr "Spåra menyidentifikation i felsökningssyfte"
#~ msgid "KDE Daemon"
#~ msgstr "KDE-demon"
#~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
#~ msgstr "KDE-demon - utlöser uppdatering av Sycoca-databas vid behov"
#~ msgid "Check Sycoca database only once"
#~ msgstr "Kontrollera sycoca-databasen endast en gång"
#~ msgid ""
#~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
#~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
#~ "No action will be triggered."
#~ msgstr ""
#~ "Tangentsekvensen '%1' är flertydig. Använd 'Anpassa genvägar'\n"
#~ "i menyn 'Inställningar' för att lösa flertydigheten.\n"
#~ "Någon åtgärd kommer inte att utföras."
#~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
#~ msgstr "Flertydig genväg upptäckt"
#~ msgctxt "Encodings menu"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Förval"
#~ msgctxt "Encodings menu"
#~ msgid "Autodetect"
#~ msgstr "Detektera automatiskt"
#~ msgid "No Entries"
#~ msgstr "Inga värden"
#~ msgid "Clear List"
#~ msgstr "Rensa lista"
#~ msgctxt "go back"
#~ msgid "&Back"
#~ msgstr "&Bakåt"
#~ msgctxt "go forward"
#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "&Framåt"
#~ msgctxt "home page"
#~ msgid "&Home"
#~ msgstr "&Hem"
#~ msgctxt "show help"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&Hjälp"
#~ msgid "Show &Menubar"
#~ msgstr "Visa &menyrad"
#~ msgid "Show MenubarShows the menubar again after it has been hidden
"
#~ msgstr "Visa menyradVisar menyraden igen efter den har dolts.
"
#~ msgid "Show St&atusbar"
#~ msgstr "Visa st&atusrad"
#~ msgid ""
#~ "Show StatusbarShows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
#~ "the window used for status information.
"
#~ msgstr ""
#~ "Visa statusradVisar statusraden, som är raden längst ner i fönstret "
#~ "som används för statusinformation.
"
#~ msgid "&New"
#~ msgstr "&Ny"
#~ msgid "Create new document"
#~ msgstr "Skapa nytt dokument"
#~ msgid "&Open..."
#~ msgstr "Ö&ppna..."
#~ msgid "Open an existing document"
#~ msgstr "Öppna ett befintligt dokument"
#~ msgid "Open &Recent"
#~ msgstr "Öppna s&enaste"
#~ msgid "Open a document which was recently opened"
#~ msgstr "Öppna ett dokument som nyligen öppnats"
#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "&Spara"
#~ msgid "Save document"
#~ msgstr "Spara dokument"
#~ msgid "Save &As..."
#~ msgstr "Spara s&om..."
#~ msgid "Save document under a new name"
#~ msgstr "Spara dokument med ett nytt namn"
#~ msgid "Re&vert"
#~ msgstr "Å&terställ"
#~ msgid "Revert unsaved changes made to document"
#~ msgstr "Ångra osparade ändringar gjorda i dokumentet"
#~ msgid "&Close"
#~ msgstr "Stän&g"
#~ msgid "Close document"
#~ msgstr "Stäng dokument"
#~ msgid "&Print..."
#~ msgstr "Skriv &ut..."
#~ msgid "Print document"
#~ msgstr "Skriv ut dokument"
#~ msgid "Print Previe&w"
#~ msgstr "&Förhandsgranskning av utskrift"
#~ msgid "Show a print preview of document"
#~ msgstr "Visa en förhandsgranskning för utskrift av dokumentet"
#~ msgid "&Mail..."
#~ msgstr "S&kicka e-post..."
#~ msgid "Send document by mail"
#~ msgstr "Skicka dokument med e-post"
#~ msgid "&Quit"
#~ msgstr "&Avsluta"
#~ msgid "Quit application"
#~ msgstr "Avsluta program"
#~ msgid "Undo last action"
#~ msgstr "Ångra senaste åtgärden"
#~ msgid "Re&do"
#~ msgstr "&Gör om"
#~ msgid "Redo last undone action"
#~ msgstr "Gör om senast ångrade åtgärd"
#~ msgid "Cu&t"
#~ msgstr "Klipp u&t"
#~ msgid "Cut selection to clipboard"
#~ msgstr "Klipp ut markeringen till klippbordet"
#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "K&opiera"
#~ msgid "Copy selection to clipboard"
#~ msgstr "Kopiera markeringen till klippbordet"
#~ msgid "&Paste"
#~ msgstr "K&listra in"
#~ msgid "Paste clipboard content"
#~ msgstr "Klistra in klippbordets innehåll"
#~ msgid "C&lear"
#~ msgstr "&Rensa"
#~ msgid "Select &All"
#~ msgstr "Markera &alla"
#~ msgid "Dese&lect"
#~ msgstr "A&vmarkera"
#~ msgid "&Find..."
#~ msgstr "&Sök..."
#~ msgid "Find &Next"
#~ msgstr "Sök &igen"
#~ msgid "Find Pre&vious"
#~ msgstr "Sök &föregående"
#~ msgid "&Replace..."
#~ msgstr "&Ersätt..."
#~ msgid "&Actual Size"
#~ msgstr "F&aktisk storlek"
#~ msgid "View document at its actual size"
#~ msgstr "Visa dokumentet med verklig storlek"
#~ msgid "&Fit to Page"
#~ msgstr "F&yll sidan"
#~ msgid "Zoom to fit page in window"
#~ msgstr "Zooma för att visa sidan i fönstret"
#~ msgid "Fit to Page &Width"
#~ msgstr "Fyll sidans &bredd"
#~ msgid "Zoom to fit page width in window"
#~ msgstr "Zooma för att visa sidans bredd i fönstret"
#~ msgid "Fit to Page &Height"
#~ msgstr "Fyll sidans &höjd"
#~ msgid "Zoom to fit page height in window"
#~ msgstr "Zooma för att visa sidans höjd i fönstret"
#~ msgid "Zoom &In"
#~ msgstr "Zooma &in"
#~ msgid "Zoom &Out"
#~ msgstr "Zooma &ut"
#~ msgid "&Zoom..."
#~ msgstr "&Zooma..."
#~ msgid "Select zoom level"
#~ msgstr "Välj zoomnivå"
#~ msgid "&Redisplay"
#~ msgstr "&Visa igen"
#~ msgid "Redisplay document"
#~ msgstr "Visa dokumentet igen"
#~ msgid "&Up"
#~ msgstr "&Upp"
#~ msgid "Go up"
#~ msgstr "Gå uppåt"
#~ msgid "&Previous Page"
#~ msgstr "F&öregående sida"
#~ msgid "Go to previous page"
#~ msgstr "Gå till föregående sida"
#~ msgid "&Next Page"
#~ msgstr "&Nästa sida"
#~ msgid "Go to next page"
#~ msgstr "Gå till nästa sida"
#~ msgid "&Go To..."
#~ msgstr "&Gå till..."
#~ msgid "&Go to Page..."
#~ msgstr "&Gå till sida..."
#~ msgid "&Go to Line..."
#~ msgstr "Gå till &rad..."
#~ msgid "&First Page"
#~ msgstr "Fö&rsta sidan"
#~ msgid "Go to first page"
#~ msgstr "Gå till första sidan"
#~ msgid "&Last Page"
#~ msgstr "&Sista sidan"
#~ msgid "Go to last page"
#~ msgstr "Gå till sista sidan"
#~ msgid "Go back in document"
#~ msgstr "Gå bakåt i dokumentet"
#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "&Framåt"
#~ msgid "Go forward in document"
#~ msgstr "Gå framåt i dokumentet"
#~ msgid "&Add Bookmark"
#~ msgstr "&Lägg till bokmärke"
#~ msgid "&Edit Bookmarks..."
#~ msgstr "R&edigera bokmärken..."
#~ msgid "&Spelling..."
#~ msgstr "Sta&vning..."
#~ msgid "Check spelling in document"
#~ msgstr "Kontrollera dokumentets stavning"
#~ msgid "Show or hide menubar"
#~ msgstr "Visa eller dölj menyrad"
#~ msgid "Show &Toolbar"
#~ msgstr "Visa &verktygsrad"
#~ msgid "Show or hide toolbar"
#~ msgstr "Visa eller dölj verktygsrad"
#~ msgid "Show or hide statusbar"
#~ msgstr "Visa eller dölj statusrad"
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "F&ullskärmsläge"
#~ msgid "&Save Settings"
#~ msgstr "&Spara inställningar"
#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
#~ msgstr "Anpassa genv&ägar..."
#~ msgid "&Configure %1..."
#~ msgstr "A&npassa %1..."
#~ msgid "Configure Tool&bars..."
#~ msgstr "Anpassa verktygs&rader..."
#~ msgid "Configure &Notifications..."
#~ msgstr "Anpassa &meddelanden..."
#~ msgid "%1 &Handbook"
#~ msgstr "&Handbok %1"
#~ msgid "What's &This?"
#~ msgstr "Vad är de&t här?"
#~ msgid "Tip of the &Day"
#~ msgstr "&Dagens tips"
#~ msgid "&Report Bug..."
#~ msgstr "&Rapportera fel..."
#~ msgid "Switch Application &Language..."
#~ msgstr "Ändra programmets &språk..."
#~ msgid "&About %1"
#~ msgstr "&Om %1"
#~ msgid "About &KDE"
#~ msgstr "Om &KDE"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "Avsluta f&ullskärmsläge"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Exit Full Screen"
#~ msgstr "Avsluta fullskärm"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Exit full screen mode"
#~ msgstr "Avsluta fullskärmsläge"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "F&ullskärmsläge"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Full Screen"
#~ msgstr "Fullskärm"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Display the window in full screen"
#~ msgstr "Visa fönstret i fullskärmsläge"
#~ msgctxt "Custom color"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Egen..."
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "* Recent Colors *"
#~ msgstr "* Senaste färgerna *"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "* Custom Colors *"
#~ msgstr "* Egna färger *"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Forty Colors"
#~ msgstr "Fyrtio färger"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Oxygen Colors"
#~ msgstr "Oxygenfärger"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Rainbow Colors"
#~ msgstr "Regnbågens färger"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Royal Colors"
#~ msgstr "Kungliga färger"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Web Colors"
#~ msgstr "Webbfärger"
#~ msgid "Named Colors"
#~ msgstr "Namngivna färger"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
#~ "them)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
#~ "examined:\n"
#~ "%2"
#~ msgid_plural ""
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
#~ "examined:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Kan inte läsa X11:s RGB-färgsträngar. Följande filsökväg genomsöktes:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Kan inte läsa X11:s RGB-färgsträngar. Följande filsökvägar genomsöktes:\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "Välj färg"
#~ msgid "Hue:"
#~ msgstr "Färgton:"
#~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
#~ msgid "°"
#~ msgstr "°"
#~ msgid "Saturation:"
#~ msgstr "Färgmättnad:"
#~ msgctxt "This is the V of HSV"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Värde:"
#~ msgid "Red:"
#~ msgstr "Röd:"
#~ msgid "Green:"
#~ msgstr "Grön:"
#~ msgid "Blue:"
#~ msgstr "Blå:"
#~ msgid "Alpha:"
#~ msgstr "Alfa:"
#~ msgid "&Add to Custom Colors"
#~ msgstr "&Lägg till i egna färger"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Namn:"
#~ msgid "HTML:"
#~ msgstr "HTML:"
#~ msgid "Default color"
#~ msgstr "Förvald färg"
#~ msgid "-default-"
#~ msgstr "-förvald-"
#~ msgid "-unnamed-"
#~ msgstr "-namnlös-"
#~ msgid ""
#~ "No information available.
The supplied KAboutData object does "
#~ "not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Ingen information tillgänglig.
Det givna Kaboutdata-objektet "
#~ "existerar inte."
#~ msgid ""
#~ "%1
Version %2
"
#~ msgstr ""
#~ "%1
Version %2
"
#~ msgctxt ""
#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
#~ "'Development Platform'"
#~ msgid ""
#~ "%1
Version %2
Using KDE "
#~ "Development Platform %3"
#~ msgstr ""
#~ "%1
Version %2
Använder KDE "
#~ "Development Platform %3"
#~ msgid "License: %1"
#~ msgstr "Licens: %1"
#~ msgid "License Agreement"
#~ msgstr "Licensavtal"
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
#~ msgid "Email contributor"
#~ msgstr "Skicka e-post till bidragsgivare"
#~ msgid "Visit contributor's homepage"
#~ msgstr "Besök bidragsgivarens hemsida"
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
#~ msgid ""
#~ "Email contributor\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Skicka e-post till bidragsgivare\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's homepage\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Besök bidragsgivarens hemsida\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's profile on %1\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Besök bidragsgivarens profil på %1\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's page\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Besök bidragsgivarens sida\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's blog\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Besök bidragsgivarens blogg\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "City, Country"
#~ msgid "%1, %2"
#~ msgstr "%1, %2"
#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Annan"
#~ msgctxt "A type of link."
#~ msgid "Blog"
#~ msgstr "Blogg"
#~ msgctxt "A type of link."
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Hemsida"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "Om KDE"
#~ msgid ""
#~ "KDE - Be Free!
Platform Version %1"
#~ "b>"
#~ msgstr ""
#~ "KDE - Lev fri!
Plattform version "
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, "
#~ "writers, translators and facilitators who are committed to Free Software development. This community has created hundreds "
#~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
#~ "KDE Software Distribution.
KDE is a cooperative enterprise in "
#~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
#~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
#~ "including you.
Visit %2 for more "
#~ "information about the KDE community and the software we produce."
#~ msgstr ""
#~ "KDE är ett världsomspännande nätverk av "
#~ "programvaruingenjörer, grafiker, författare, översättare och ledare som "
#~ "är engagerade i utveckling av fri programvara. Denna "
#~ "gemenskap har skapat hundratals program med fri programvara som en del av "
#~ "KDE:s utvecklingsplattform och KDE:s programvarudistribution.
KDE är en kooperativ rörelse, där ingen enskild person styr insatserna "
#~ "eller produkterna, så att andra utesluts. Alla är välkomna att gå med och "
#~ "bidra till KDE, inklusive du själv.
Besök %2"
#~ "a> för ytterligare information om KDE-gemenskapen och programvaran vi "
#~ "skapar."
#~ msgid ""
#~ "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
#~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
#~ "as expected or could be done better.
KDE has a bug tracking "
#~ "system. Visit %1 or use the \"Report Bug...\" dialog "
#~ "from the \"Help\" menu to report bugs.
If you have a "
#~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
#~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
#~ "\"Wishlist\"."
#~ msgstr ""
#~ "Programvara kan alltid förbättras, och KDE-gruppen är beredd att "
#~ "göra det. Men du - användaren - måste berätta för oss om något inte "
#~ "fungerar som förväntat eller kunde ha gjorts bättre.
KDE har "
#~ "ett felrapporteringssystem. Besök %1 eller använd "
#~ "dialogrutan \"Rapportera fel...\" från menyn \"Hjälp\" för att rapportera "
#~ "fel.
Om du har ett förslag på en förbättring kan du använda "
#~ "felrapporteringssystemet för att registrera din önskan. Se då till att du "
#~ "använder allvarlighetsgraden \"Önskan\"."
#~ msgid ""
#~ "You do not have to be a software developer to be a member of the "
#~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
#~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
#~ "documentation. You decide!
Visit %1 for "
#~ "information on some projects in which you can participate.
If "
#~ "you need more information or documentation, then a visit to %2 will provide you with what you need."
#~ msgstr ""
#~ "Du behöver inte vara en programutvecklare för att bli medlem i KDE-"
#~ "gruppen. Du kan gå med i de nationella grupperna som översätter "
#~ "programmens gränssnitt. Du kan bidra med grafik, teman, ljud och "
#~ "förbättrad dokumentation. Det är upp till dig!
Besök %1 för information om några projekt som du kan delta i.
Om du behöver mer information eller dokumentation kommer ett besök "
#~ "på %2 att ge dig det du behöver."
#~ msgid ""
#~ "KDE software is and will always be available free of charge, "
#~ "however creating it is not free.
To support development the "
#~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
#~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
#~ "financial matters. See %1 for information on KDE e.V."
#~ "
KDE benefits from many kinds of contributions, including "
#~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
#~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
#~ "and organizing conferences and meetings.
We would like to "
#~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
#~ "of the ways described at %2.
Thank you very "
#~ "much in advance for your support."
#~ msgstr ""
#~ "KDE är och kommer alltid att vara tillgängligt utan avgift, dock är "
#~ "det inte gratis att ta fram det.
För att stödja utvecklingen "
#~ "upprättade KDE-gruppen KDE e.V., en ideell organisation som juridiskt "
#~ "grundats i Tyskland. KDE e.V. representerar KDE-gemenskapen i juridiska "
#~ "och ekonomiska angelägenheter. Se %1 för information "
#~ "om KDE e.V.
KDE gagnas av många olika typer av bidrag, "
#~ "inklusive ekonomiska. Medlen används för att ersätta medlemmar och andra "
#~ "för utgifter som de åsamkas när de bidrar till KDE. Ytterligare medel "
#~ "används för juridiskt stöd och för att organisera konferenser och möten."
#~ "
Vi vill gärna uppmuntra dig att stödja vårt arbete med en "
#~ "donation, på något av sätten som beskrivs på %2.
Tack på förhand för ditt stöd."
#~ msgctxt "About KDE"
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "&Om"
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
#~ msgstr "&Rapportera fel eller önskningar"
#~ msgid "&Join KDE"
#~ msgstr "Gå &med i KDE"
#~ msgid "&Support KDE"
#~ msgstr "&Stöd KDE"
#~ msgctxt "Opposite to Back"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Nästa"
#~ msgid "Finish"
#~ msgstr "Slutför"
#~ msgid "Submit Bug Report"
#~ msgstr "Skicka en felrapport"
#~ msgid ""
#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
#~ "change it"
#~ msgstr ""
#~ "Din e-postadress. Om den är felaktig så använd knappen \"Ställ in e-post"
#~ "\" för att ändra den."
#~ msgctxt "Email sender address"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Från:"
#~ msgid "Configure Email..."
#~ msgstr "Ställ in e-post..."
#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
#~ msgstr "E-postadressen som den här felrapporten skickas till."
#~ msgctxt "Email receiver address"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Till:"
#~ msgid "&Send"
#~ msgstr "&Skicka"
#~ msgid "Send bug report."
#~ msgstr "Skicka felrapport."
#~ msgid "Send this bug report to %1."
#~ msgstr "Skicka den här felrapporten till %1."
#~ msgid ""
#~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
#~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
#~ msgstr ""
#~ "Programmet för vilket du vill rapportera ett fel - om det inte är rätt "
#~ "program så använd menyn \"Rapportera fel...\" i det korrekta programmet."
#~ msgid "Application: "
#~ msgstr "Program: "
#~ msgid ""
#~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
#~ "is available before sending a bug report"
#~ msgstr ""
#~ "Versionen på det här programmet - kontrollera att ingen nyare version "
#~ "finns tillgänglig innan du skickar iväg en felrapport."
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "Version:"
#~ msgid "no version set (programmer error)"
#~ msgstr "ingen version inställd (programmeringsfel)"
#~ msgid "OS:"
#~ msgstr "Operativsystem:"
#~ msgid "Compiler:"
#~ msgstr "Kompilator:"
#~ msgid "Se&verity"
#~ msgstr "All&varlighetsgrad"
#~ msgid "Critical"
#~ msgstr "Kritisk"
#~ msgid "Grave"
#~ msgstr "Allvarlig"
#~ msgctxt "normal severity"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"
#~ msgid "Wishlist"
#~ msgstr "Önskan"
#~ msgid "Translation"
#~ msgstr "Översättning"
#~ msgid "S&ubject: "
#~ msgstr "&Ämne: "
#~ msgid ""
#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
#~ "bug report.\n"
#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
#~ "this program.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ange texten (på engelska om möjligt) som du vill skicka med i "
#~ "felrapporten.\n"
#~ "När du klickar på \"Skicka\" kommer ett e-postmeddelande att skickas till "
#~ "den som utvecklar programmet.\n"
#~ msgid ""
#~ "To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
#~ "web browser window on http://bugs.kde."
#~ "org where you will find a form to fill in. The information displayed "
#~ "above will be transferred to that server."
#~ msgstr ""
#~ "Klicka på knappen nedan för att skicka in en felrapport. Det kommer "
#~ "att öppna ett webbläsarfönster på http://"
#~ "bugs.kde.org där du hittar ett formulär att fylla i. Informationen "
#~ "som visas ovan kommer att överföras till servern."
#~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
#~ msgstr "Starta &felrapportguiden"
#~ msgctxt "unknown program name"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "okänt"
#~ msgid ""
#~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
#~ "be sent."
#~ msgstr ""
#~ "Du måste ange både en rubrik och en beskrivning innan du kan skicka "
#~ "rapporten."
#~ msgid ""
#~ "You chose the severity Critical. Please note that this severity "
#~ "is intended only for bugs that:
- break unrelated software on "
#~ "the system (or the whole system)
- cause serious data loss"
#~ "li>
- introduce a security hole on the system where the affected package "
#~ "is installed
\n"
#~ "Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.
"
#~ msgstr ""
#~ "Du har markerat felet som kritiskt. Observera att denna "
#~ "allvarlighetsgrad är avsedd endast för fel som
- gör att "
#~ "orelaterade program (eller hela systemet) slutar fungera
- orsakar "
#~ "allvarlig dataförlust
- introducerar en säkerhetsläcka i systemet "
#~ "där programpaketet installerats
\n"
#~ "Orsakar felet du vill rapportera någon av ovanstående skador? Om inte, "
#~ "välj en lägre allvarlighetsgrad. Tack!
"
#~ msgid ""
#~ "You chose the severity Grave. Please note that this severity is "
#~ "intended only for bugs that:
- make the package in question "
#~ "unusable or mostly so
- cause data loss
- introduce a "
#~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
#~ "affected package
\n"
#~ "Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.
"
#~ msgstr ""
#~ "Du har markerat felet som allvarligt. Observera att denna "
#~ "allvarlighetsgrad är avsedd endast för fel som
- gör "
#~ "programpaketet oanvändbart (eller näst intill)
- orsakar "
#~ "dataförlust
- introducerar en säkerhetsläcka som ger åtkomst till "
#~ "konton tillhörande personer som använder programpaketet
\n"
#~ "Orsakar felet du vill rapportera någon av ovanstående skador? Om inte, "
#~ "välj en lägre allvarlighetsgrad. Tack!
"
#~ msgid ""
#~ "Unable to send the bug report.\n"
#~ "Please submit a bug report manually....\n"
#~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
#~ msgstr ""
#~ "Felrapporten kunde inte skickas.\n"
#~ "Skicka gärna en felrapport manuellt ...\n"
#~ "Se instruktioner på http://bugs.kde.org/."
#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
#~ msgstr "Felrapporten är skickad, tack för din medverkan."
#~ msgid ""
#~ "Close and discard\n"
#~ "edited message?"
#~ msgstr ""
#~ "Stänga och kasta det\n"
#~ "redigerade meddelandet?"
#~ msgid "Close Message"
#~ msgstr "Stäng meddelandet"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Anpassa"
#~ msgid "Job"
#~ msgstr "Jobb"
#~ msgid "Job Control"
#~ msgstr "Jobbkontroll"
#~ msgid "Scheduled printing:"
#~ msgstr "Schemalagd utskrift:"
#~ msgid "Billing information:"
#~ msgstr "Faktureringsinformation:"
#~ msgid "Job priority:"
#~ msgstr "Jobbprioritet:"
#~ msgid "Job Options"
#~ msgstr "Jobbalternativ"
#~ msgid "Option"
#~ msgstr "Alternativ"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Värde"
#~ msgid "Print Immediately"
#~ msgstr "Skriv ut omedelbart"
#~ msgid "Hold Indefinitely"
#~ msgstr "Håll tillsvidare"
#~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
#~ msgstr "Dag (06:00 till 17:59)"
#~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
#~ msgstr "Natt (18:00 till 05:59)"
#~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
#~ msgstr "Andra skiftet (16:00 till 23:59)"
#~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
#~ msgstr "Tredje skiftet (00:00 till 07:59)"
#~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
#~ msgstr "Helg (lördag till söndag)"
#~ msgid "Specific Time"
#~ msgstr "Specifik tid"
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Sidor"
#~ msgid "Pages Per Sheet"
#~ msgstr "Sidor per ark"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~ msgid "9"
#~ msgstr "9"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgid "16"
#~ msgstr "16"
#~ msgid "Banner Pages"
#~ msgstr "Försättsblad"
#~ msgctxt "Banner page at start"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Startblad"
#~ msgctxt "Banner page at end"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Slutblad"
#~ msgid "Page Label"
#~ msgstr "Sidhuvud och sidfot"
#~ msgid "Page Border"
#~ msgstr "Sidkant"
#~ msgid "Mirror Pages"
#~ msgstr "Spegla sidor"
#~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
#~ msgstr "Spegla sidor längs den vertikala axeln"
#~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
#~ msgstr "Vänster till höger, uppifrån och ner"
#~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
#~ msgstr "Vänster till höger, nerifrån och upp"
#~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
#~ msgstr "Höger till vänster, nerifrån och upp"
#~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
#~ msgstr "Höger till vänster, uppifrån och ner"
#~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
#~ msgstr "Nerifrån och upp, vänster till höger"
#~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
#~ msgstr "Nerifrån och upp, höger till vänster"
#~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
#~ msgstr "Uppifrån och ner, vänster till höger"
#~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
#~ msgstr "Uppifrån och ner, höger till vänster"
#~ msgctxt "No border line"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ingen"
#~ msgid "Single Line"
#~ msgstr "Enkel linje"
#~ msgid "Single Thick Line"
#~ msgstr "Enkel bred linje"
#~ msgid "Double Line"
#~ msgstr "Dubbel linje"
#~ msgid "Double Thick Line"
#~ msgstr "Dubbel bred linje"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ingen"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Normal"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Unclassified"
#~ msgstr "Öppen"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Confidential"
#~ msgstr "Konfidentiell"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Classified"
#~ msgstr "Sekretessbelagd"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Secret"
#~ msgstr "Hemlig"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Top Secret"
#~ msgstr "Kvalificerat hemlig"
#~ msgid "All Pages"
#~ msgstr "Alla sidor"
#~ msgid "Odd Pages"
#~ msgstr "Udda sidor"
#~ msgid "Even Pages"
#~ msgstr "Jämna sidor"
#~ msgid "Page Set"
#~ msgstr "Siduppsättning"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Utskrift"
#~ msgid "&Try"
#~ msgstr "&Prova"
#~ msgid "modified"
#~ msgstr "ändrad"
#~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
#~ msgid " – "
#~ msgstr " – "
#~ msgid "&Details"
#~ msgstr "&Detaljer"
#~ msgid "Get help..."
#~ msgstr "Få hjälp..."
#~ msgid "--- separator ---"
#~ msgstr "--- avskiljare ---"
#~ msgid "Change Text"
#~ msgstr "Ändra text"
#~ msgid "Icon te&xt:"
#~ msgstr "Ikonte&xt:"
#~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
#~ msgstr "&Dölj text när verktygsraden visar text bredvid ikoner"
#~ msgid "Configure Toolbars"
#~ msgstr "Anpassa verktygsrader"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
#~ "default? The changes will be applied immediately."
#~ msgstr ""
#~ "Vill du verkligen återställa alla programmets verktygsrader till "
#~ "standardläge? Ändringarna utförs omedelbart."
#~ msgid "Reset Toolbars"
#~ msgstr "Återställ verktygsrader"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Återställ"
#~ msgid "&Toolbar:"
#~ msgstr "Verk&tygsrad:"
#~ msgid "A&vailable actions:"
#~ msgstr "Tillgängliga åt&gärder:"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filter"
#~ msgid "Curr&ent actions:"
#~ msgstr "Akt&uella åtgärder:"
#~ msgid "Change &Icon..."
#~ msgstr "Ändra &ikon..."
#~ msgid "Change Te&xt..."
#~ msgstr "Ändra te&xt..."
#~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid ""
#~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
#~ "component."
#~ msgstr ""
#~ "Det här elementet kommer att ersättas med alla element av en inbäddad "
#~ "komponent."
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
#~ "you will not be able to re-add it."
#~ msgstr ""
#~ "Det här är en dynamisk lista med åtgärder. Du kan flytta på den, men om "
#~ "du tar bort den kommer du inte att kunna lägga tillbaks den igen."
#~ msgid "ActionList: %1"
#~ msgstr "Åtgärdslista: %1"
#~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Change Icon"
#~ msgstr "Ändra ikon"
#~ msgctxt "@action:button filter-yes"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-no"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-continue"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button post-filter"
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Detaljer"
#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "Fråga inte igen"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Varning"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Fel"
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "Tyvärr"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Information"
#~ msgid "Do not show this message again"
#~ msgstr "Visa inte det här meddelandet igen"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Lösenord:"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Lösenord"
#~ msgid "Supply a username and password below."
#~ msgstr "Ange ett användarnamn och lösenord nedan."
#~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login"
#~ msgstr "Inget lösenord, använd anonym inloggning (eller gästinloggning)"
#~ msgid "Use this password:"
#~ msgstr "Använd det här lösenordet:"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Användarnamn:"
#~ msgid "Domain:"
#~ msgstr "Domän:"
#~ msgid "Remember password"
#~ msgstr "Kom ihåg lösenord"
#~ msgid "Select Region of Image"
#~ msgstr "Välj ett område i bilden"
#~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
#~ msgstr "Klicka och dra i bilden för att välja det intressanta området:"
#~ msgid "Default:"
#~ msgstr "Förval:"
#~ msgctxt "No shortcut defined"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ingen"
#~ msgid "Custom:"
#~ msgstr "Egen:"
#~ msgid "Shortcut Schemes"
#~ msgstr "Genvägssystem"
#~ msgid "Current scheme:"
#~ msgstr "Nuvarande system:"
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "Nytt..."
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Ta bort"
#~ msgid "More Actions"
#~ msgstr "Fler åtgärder"
#~ msgid "Save as Scheme Defaults"
#~ msgstr "Spara som standardsystem"
#~ msgid "Export Scheme..."
#~ msgstr "Exportera system..."
#~ msgid "Name for New Scheme"
#~ msgstr "Namn på det nya systemet"
#~ msgid "Name for new scheme:"
#~ msgstr "Namn på det nya systemet:"
#~ msgid "New Scheme"
#~ msgstr "Nytt system"
#~ msgid "A scheme with this name already exists."
#~ msgstr "Ett system med det här namnet finns redan."
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
#~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
#~ msgstr ""
#~ "Vill du verkligen ta bort systemet %1?\n"
#~ "Observera att det inte tar bort några allmänt tillgängliga genvägssystem."
#~ msgid "Export to Location"
#~ msgstr "Exportera till plats"
#~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
#~ msgstr "Kunde inte exportera genvägssystem eftersom platsen är ogiltig."
#~ msgid ""
#~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
#~ "one?"
#~ msgstr ""
#~ "Det nuvarande genvägssystemet har ändrats. Spara innan byte till det nya?"
#~ msgid "Configure Shortcuts"
#~ msgstr "Anpassa genvägar"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Utskrift"
#~ msgid "Reset to Defaults"
#~ msgstr "Återställ till förval"
#~ msgid ""
#~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
#~ msgstr ""
#~ "Sök interaktivt för snabbtangentnamn (t.ex. Kopiera) eller "
#~ "tangentkombinationer (t.ex. Ctrl+C) genom att skriva in dem här."
#~ msgid ""
#~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
#~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
#~ msgstr ""
#~ "Här kan du se en lista på kortkommandon, dvs bindningar mellan åtgärder "
#~ "(t ex \"Kopiera\") som visas i den vänstra kolumnen och tangenter eller "
#~ "kombinationer av tangenter (t ex Ctrl+V) som visas i den högra kolumnen."
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Genväg"
#~ msgid "Alternate"
#~ msgstr "Alternativ"
#~ msgid "Global"
#~ msgstr "Global"
#~ msgid "Global Alternate"
#~ msgstr "Global alternativ"
#~ msgid "Mouse Button Gesture"
#~ msgstr "Musknappgest"
#~ msgid "Mouse Shape Gesture"
#~ msgstr "Musformgest"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Okänd"
#~ msgid "Key Conflict"
#~ msgstr "Tangentkonflikt"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "Formgesten '%1' har redan tilldelats till åtgärden \"%2\".\n"
#~ "Vill du ändra tilldelning från den åtgärden till den aktuella?"
#~ msgid "Reassign"
#~ msgstr "Ändra tilldelning"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "Knappgesten '%1' har redan tilldelats till åtgärden \"%2\".\n"
#~ "Vill du ändra tilldelning från den åtgärden till den aktuella?"
#~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
#~ msgid "Shortcuts for %1"
#~ msgstr "Genvägar för %1"
#~ msgid "Main:"
#~ msgstr "Primär:"
#~ msgid "Alternate:"
#~ msgstr "Alternativ:"
#~ msgid "Global:"
#~ msgstr "Global:"
#~ msgid "Action Name"
#~ msgstr "Åtgärdsnamn"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Genvägar"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Beskrivning"
#~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "Ändra programmets språk"
#~ msgid ""
#~ "Please choose the language which should be used for this application:"
#~ msgstr "Välj språk som ska användas för det här programmet:"
#~ msgid "Add Fallback Language"
#~ msgstr "Lägg till reservspråk"
#~ msgid ""
#~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
#~ "contain a proper translation."
#~ msgstr ""
#~ "Lägger till ytterligare ett språk som används om andra översättningar "
#~ "inte innehåller en riktig översättning."
#~ msgid ""
#~ "The language for this application has been changed. The change will take "
#~ "effect the next time the application is started."
#~ msgstr ""
#~ "Språk för det här programmet har ändrats. Ändringen får effekt nästa gång "
#~ "programmet startas."
#~ msgid "Application Language Changed"
#~ msgstr "Språk för program ändrat"
#~ msgid "Primary language:"
#~ msgstr "Primärt språk:"
#~ msgid "Fallback language:"
#~ msgstr "Reservspråk:"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Ta bort"
#~ msgid ""
#~ "This is the main application language which will be used first, before "
#~ "any other languages."
#~ msgstr ""
#~ "De här är primärt språk för programmet som kommer att användas först, "
#~ "innan något annat språk."
#~ msgid ""
#~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
#~ "contain a proper translation."
#~ msgstr ""
#~ "Det här är språket som kommer att användas om alla tidigare språk inte "
#~ "innehåller en riktig översättning."
#~ msgid "Tip of the Day"
#~ msgstr "Dagens tips"
#~ msgid "Did you know...?\n"
#~ msgstr "Visste du...?\n"
#~ msgid "&Show tips on startup"
#~ msgstr "Visa tips vid &start"
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "&Föregående"
#~ msgctxt "Opposite to Previous"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Nästa"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Sans Serif"
#~ msgstr "Sans serif"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Serif"
#~ msgstr "Serif"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Monospace"
#~ msgstr "Monospace"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
#~ msgid "%1 [%2]"
#~ msgstr "%1 [%2]"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font to be used."
#~ msgstr "Här kan du välja teckensnittet som ska användas."
#~ msgid "Requested Font"
#~ msgstr "Begärt teckensnitt"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Teckensnitt"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
#~ msgstr ""
#~ "Markera den här kryssrutan för att ändra inställningar för "
#~ "teckensnittsfamilj."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font family?"
#~ msgstr "Ändra teckensnittsfamilj?"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "Teckensnitt:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Font style"
#~ msgstr "Teckenstil"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
#~ msgstr ""
#~ "Markera den här kryssrutan för att ändra inställningar för teckenstil."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font style?"
#~ msgstr "Ändra teckenstil?"
#~ msgid "Font style:"
#~ msgstr "Teckenstil:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Storlek"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
#~ msgstr ""
#~ "Markera den här kryssrutan för att ändra inställningar för teckensstorlek."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font size?"
#~ msgstr "Ändra teckenstorlek?"
#~ msgctxt "@label:listbox Font size"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Storlek:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
#~ msgstr "Här kan du välja teckensnittsfamiljen som ska användas."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
#~ msgstr "Här kan du välja teckenstilen som ska användas."
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Kursiv"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Oblique"
#~ msgstr "Oblik"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Fet"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Bold Italic"
#~ msgstr "Fet kursiv"
#~ msgctxt "@item font size"
#~ msgid "Relative"
#~ msgstr "Relativ"
#~ msgid "Font size
fixed or relative
to environment"
#~ msgstr ""
#~ "Teckensnittsstorlek
fast eller relativ
till miljön"
#~ msgid ""
#~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
#~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
#~ "dimensions, paper size)."
#~ msgstr ""
#~ "Här kan du byta mellan fast teckenstorlek och en teckenstorlek som "
#~ "beräknas dynamiskt och justeras för ändringar i omgivningen (t ex storlek "
#~ "på grafiska komponenter, pappersstorlek)."
#~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
#~ msgstr "Här kan du välja teckenstorleken som ska användas."
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr "Östen äter müsli på ett café"
#~ msgid ""
#~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
#~ "test special characters."
#~ msgstr ""
#~ "Det här exemplet visar de aktuella inställningarna. Du kan redigera dem "
#~ "för att testa specialtecken."
#~ msgid "Actual Font"
#~ msgstr "Faktiskt teckensnitt"
#~ msgctxt "@item Font style"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "short"
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr "Östen äter müsli på ett café"
#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Välj teckensnitt"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "Välj..."
#~ msgid "Click to select a font"
#~ msgstr "Klicka för att välja ett teckensnitt"
#~ msgid "Preview of the selected font"
#~ msgstr "Förhandsgranskning av markerat teckensnitt"
#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
#~ "\"Choose...\" button."
#~ msgstr ""
#~ "Det här är en förhandsgranskning av markerat teckensnitt. Du kan ändra "
#~ "den genom att klicka på \"Välj...\"."
#~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
#~ msgstr "Förhandsgranskning av teckensnittet \"%1\""
#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
#~ "\"Choose...\" button."
#~ msgstr ""
#~ "Det här är en förhandsgranskning av teckensnittet \"%1\". Du kan ändra "
#~ "den genom att klicka på \"Välj...\"."
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Sök"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Stoppa"
#~ msgid " Stalled "
#~ msgstr " Avstannad "
#~ msgid " %1/s "
#~ msgstr " %1/s "
#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#~ msgid "%2 of %3 complete"
#~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
#~ msgstr[0] "%2 av %3 klart"
#~ msgstr[1] "%2 av %3 klart"
#~ msgid "%2 / %1 folder"
#~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
#~ msgstr[0] "%2 / %1 katalog"
#~ msgstr[1] "%2 / %1 kataloger"
#~ msgid "%2 / %1 file"
#~ msgid_plural "%2 / %1 files"
#~ msgstr[0] "%2 / %1 fil"
#~ msgstr[1] "%2 / %1 filer"
#~ msgid "%1% of %2"
#~ msgstr "%1 % av %2"
#~ msgid "%2% of 1 file"
#~ msgid_plural "%2% of %1 files"
#~ msgstr[0] "%2 % av 1 fil"
#~ msgstr[1] "%2 % av %1 filer"
#~ msgid "%1%"
#~ msgstr "%1 %"
#~ msgid "Stalled"
#~ msgstr "Avstannad"
#~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
#~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
#~ msgstr[0] "%2/s (%3 återstår)"
#~ msgstr[1] "%2/s (%3 återstår)"
#~ msgctxt "speed in bytes per second"
#~ msgid "%1/s"
#~ msgstr "%1/s"
#~ msgid "%1/s (done)"
#~ msgstr "%1/s (klar)"
#~ msgid "&Resume"
#~ msgstr "Åte&ruppta"
#~ msgid "&Pause"
#~ msgstr "&Paus"
#~ msgctxt "The source url of a job"
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "Källa:"
#~ msgctxt "The destination url of a job"
#~ msgid "Destination:"
#~ msgstr "Mål:"
#~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
#~ msgstr ""
#~ "Klicka här för att expandera dialogrutan, för att visa detaljinformation"
#~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
#~ msgstr "&Behåll det här fönstret öppet när nedladdningen är slutförd"
#~ msgid "Open &File"
#~ msgstr "Öppna &fil"
#~ msgid "Open &Destination"
#~ msgstr "Öppna &mål"
#~ msgid "Progress Dialog"
#~ msgstr "Förloppsdialogruta"
#~ msgid "%1 folder"
#~ msgid_plural "%1 folders"
#~ msgstr[0] "%1 katalog"
#~ msgstr[1] "%1 kataloger"
#~ msgid "%1 file"
#~ msgid_plural "%1 files"
#~ msgstr[0] "%1 fil"
#~ msgstr[1] "%1 filer"
#~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
#~ msgstr ""
#~ "Klicka här för att dra ihop dialogrutan, för att dölja detaljinformation"
#~ msgid "The style '%1' was not found"
#~ msgstr "Stilen '%1' hittades inte"
#~ msgid "Do not run in the background."
#~ msgstr "Kör inte i bakgrunden."
#~ msgid "Internally added if launched from Finder"
#~ msgstr "Internt tillagd vid start från Finder"
#~ msgid "Unknown Application"
#~ msgstr "Okänt program"
#~ msgid "&Minimize"
#~ msgstr "&Minimera"
#~ msgid "&Restore"
#~ msgstr "&Återställ"
#~ msgid "Are you sure you want to quit %1?"
#~ msgstr "Är du säker på att du vill avsluta %1?"
#~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
#~ msgstr "Bekräfta avslutning från systembrickan"
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Minimera"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
#~ msgstr "Dr Konflikts diagnos av snabbtangenter"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Disable automatic checking"
#~ msgstr "Inaktivera automatisk kontroll"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Stäng"
#~ msgid "Accelerators changed
"
#~ msgstr "Ändrade snabbtangenter
"
#~ msgid "Accelerators removed
"
#~ msgstr "Borttagna snabbtangenter
"
#~ msgid "Accelerators added (just for your info)
"
#~ msgstr "Tillagda snabbtangenter (för information)
"
#~ msgctxt "left mouse button"
#~ msgid "left button"
#~ msgstr "vänsterknapp"
#~ msgctxt "middle mouse button"
#~ msgid "middle button"
#~ msgstr "mittenknapp"
#~ msgctxt "right mouse button"
#~ msgid "right button"
#~ msgstr "högerknapp"
#~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
#~ msgid "invalid button"
#~ msgstr "ogiltig knapp"
#~ msgctxt ""
#~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
#~ "button"
#~ msgid "Hold %1, then push %2"
#~ msgstr "Håll nere %1 och tryck därefter på %2"
#~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
#~ msgstr "Konflikt med global snabbtangent"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
#~ "\"%2\" in %3.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "Tangentkombinationen '%1' har redan tilldelats till den globala åtgärden "
#~ "\"%2\" i %3.\n"
#~ "Vill du ändra tilldelning från den åtgärden till den aktuella?"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
#~ msgstr ""
#~ "Tangentkombinationen '%1' är registrerad av programmet %2 för åtgärd %3:"
#~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
#~ msgstr "I sammanhang '%1' för åtgärd '%2'\n"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "Tangentkombinationen '%1' är registrerad av programmet %2.\n"
#~ "%3"
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
#~ msgstr "Konflikt med registrerad global snabbtangent"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Öppna"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Ny"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Stäng"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Spara"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Skriv ut"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Avsluta"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Ångra"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Gör om"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Klipp ut"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Kopiera"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Klistra in"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Paste Selection"
#~ msgstr "Klistra in markering"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Markera alla"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Deselect"
#~ msgstr "Avmarkera"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Delete Word Backwards"
#~ msgstr "Ta bort ord bakåt"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Delete Word Forward"
#~ msgstr "Ta bort ord framåt"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Sök"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Sök nästa"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find Prev"
#~ msgstr "Sök föregående"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Ersätt"
#~ msgctxt "@action Go to main page"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Hem"
#~ msgctxt "@action Beginning of document"
#~ msgid "Begin"
#~ msgstr "Början"
#~ msgctxt "@action End of document"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Slutet"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Prior"
#~ msgstr "Föregående"
#~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Nästa"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Upp"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Tillbaka"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Framåt"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Uppdatera"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Beginning of Line"
#~ msgstr "Början på raden"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "End of Line"
#~ msgstr "Slutet på raden"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Go to Line"
#~ msgstr "Gå till rad"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Backward Word"
#~ msgstr "Bakåt ett ord"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Forward Word"
#~ msgstr "Framåt ett ord"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "Lägg till bokmärke"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "Zooma in"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "Zooma ut"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Full Screen Mode"
#~ msgstr "Fullskärmsläge"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Menu Bar"
#~ msgstr "Visa menyrad"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Activate Next Tab"
#~ msgstr "Aktivera nästa flik"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Activate Previous Tab"
#~ msgstr "Aktivera föregående flik"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Hjälp"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "What's This"
#~ msgstr "Vad är det här"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text Completion"
#~ msgstr "Textkomplettering"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Previous Completion Match"
#~ msgstr "Föregående kompletteringsträff"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Next Completion Match"
#~ msgstr "Nästa kompletteringsträff"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Substring Completion"
#~ msgstr "Delsträngskomplettering"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Previous Item in List"
#~ msgstr "Föregående post i listan"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Next Item in List"
#~ msgstr "Nästa post i listan"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Open Recent"
#~ msgstr "Öppna senaste"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Spara som"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "Återställ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "Förhandsgranskning av utskrift"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "E-post"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Rensa"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Actual Size"
#~ msgstr "Faktisk storlek"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Page"
#~ msgstr "Fyll sidan"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Width"
#~ msgstr "Fyll sidans bredd"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Height"
#~ msgstr "Fyll sidans höjd"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Zooma"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Goto"
#~ msgstr "Gå"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Goto Page"
#~ msgstr "Gå till sida"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Document Back"
#~ msgstr "Dokument bakåt"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Document Forward"
#~ msgstr "Dokument framåt"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Edit Bookmarks"
#~ msgstr "Redigera bokmärken"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Spelling"
#~ msgstr "Stavning"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Toolbar"
#~ msgstr "Visa verktygsrad"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Statusbar"
#~ msgstr "Visa statusrad"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save Options"
#~ msgstr "Spara alternativ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Key Bindings"
#~ msgstr "Snabbtangenter"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Inställningar"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Configure Toolbars"
#~ msgstr "Anpassa verktygsrader"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Configure Notifications"
#~ msgstr "Anpassa meddelanden"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Tip Of Day"
#~ msgstr "Dagens tips"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Report Bug"
#~ msgstr "Rapportera fel"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "Ändra programmets språk"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "About Application"
#~ msgstr "Om programmet"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "Om KDE"
#~ msgid "Spell Checking Configuration"
#~ msgstr "Inställning av stavningskontroll"
#~ msgid "Enable &background spellchecking"
#~ msgstr "Aktivera stavningskontroll i &bakgrunden"
#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
#~ msgstr "&Automatisk stavningskontroll normalt aktiverad"
#~ msgid "Skip all &uppercase words"
#~ msgstr "Hoppa över alla ord med &stora bokstäver"
#~ msgid "S&kip run-together words"
#~ msgstr "&Hoppa över sammansatta ord"
#~ msgid "Default language:"
#~ msgstr "Förvalt språk:"
#~ msgid "Ignored Words"
#~ msgstr "Ignorerade ord"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "Kontrollera stavning"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Finished"
#~ msgstr "&Klar"
#~ msgctxt "progress label"
#~ msgid "Spell checking in progress..."
#~ msgstr "Stavningskontroll pågår..."
#~ msgid "Spell check stopped."
#~ msgstr "Stavningskontroll stoppad."
#~ msgid "Spell check canceled."
#~ msgstr "Stavningskontroll avbruten."
#~ msgid "Spell check complete."
#~ msgstr "Stavningskontroll klar."
#~ msgid "Autocorrect"
#~ msgstr "Automatisk korrigering"
#~ msgid ""
#~ "You reached the end of the list\n"
#~ "of matching items.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Du har nått slutet av listan\n"
#~ "med matchade poster.\n"
#~ msgid ""
#~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
#~ "match is available.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kompletteringen är flertydig; det finns\n"
#~ "mer än en matchande post.\n"
#~ msgid "There is no matching item available.\n"
#~ msgstr "Det finns ingen matchande post.\n"
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "Backsteg"
#~ msgid "SysReq"
#~ msgstr "SysRq"
#~ msgid "CapsLock"
#~ msgstr "Caps Lock"
#~ msgid "NumLock"
#~ msgstr "Num Lock"
#~ msgid "ScrollLock"
#~ msgstr "Scroll Lock"
#~ msgid "PageUp"
#~ msgstr "Page Up"
#~ msgid "PageDown"
#~ msgstr "Page Down"
#~ msgid "Again"
#~ msgstr "Again"
#~ msgid "Props"
#~ msgstr "Props"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Ångra"
#~ msgid "Front"
#~ msgstr "Front"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Kopiera"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Öppna"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Klistra in"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Sök"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Klipp ut"
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "&OK"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Avbryt"
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "&Ja"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Ja"
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "&Nej"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nej"
#~ msgid "&Discard"
#~ msgstr "&Kasta"
#~ msgid "Discard changes"
#~ msgstr "Bortse från ändringar"
#~ msgid ""
#~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Om du klickar på den här knappen kastas alla senaste ändringar som du "
#~ "gjort i den här dialogrutan."
#~ msgid "Save data"
#~ msgstr "Spara data"
#~ msgid "&Do Not Save"
#~ msgstr "Spara &inte"
#~ msgid "Do not save data"
#~ msgstr "Spara inte data"
#~ msgid "Save file with another name"
#~ msgstr "Spara filen med ett annat namn"
#~ msgid "&Apply"
#~ msgstr "V&erkställ"
#~ msgid "Apply changes"
#~ msgstr "Verkställ ändringar"
#~ msgid ""
#~ "When you click Apply, the settings will be handed over to the "
#~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
#~ "Use this to try different settings."
#~ msgstr ""
#~ "När du klickar på Verkställ kommer inställningarna att överlämnas "
#~ "till programmet, men dialogrutan kommer inte att stängas.\n"
#~ "Använd detta för att prova olika inställningar."
#~ msgid "Administrator &Mode..."
#~ msgstr "Ad&ministratörsläge..."
#~ msgid "Enter Administrator Mode"
#~ msgstr "Starta administratörsläge"
#~ msgid ""
#~ "When you click Administrator Mode you will be prompted for the "
#~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
#~ "privileges."
#~ msgstr ""
#~ "När du klickar på Administratörsläge, blir du tillfrågad om "
#~ "administratörslösenordet (root-lösenordet) för att kunna göra ändringar "
#~ "som kräver administratörsbehörighet."
#~ msgid "Clear input"
#~ msgstr "Rensa inmatning"
#~ msgid "Clear the input in the edit field"
#~ msgstr "Rensa inmatningen i redigeringsfältet"
#~ msgid "Show help"
#~ msgstr "Visa hjälp"
#~ msgid "Close the current window or document"
#~ msgstr "Stäng det aktuella fönstret eller dokumentet"
#~ msgid "&Close Window"
#~ msgstr "Stän&g fönster"
#~ msgid "Close the current window."
#~ msgstr "Stäng det aktuella fönstret."
#~ msgid "&Close Document"
#~ msgstr "Stän&g dokument"
#~ msgid "Close the current document."
#~ msgstr "Stäng det aktuella dokumentet."
#~ msgid "&Defaults"
#~ msgstr "&Förval"
#~ msgid "Reset all items to their default values"
#~ msgstr "Återställ alla objekt till deras förvalda värden"
#~ msgid "Go back one step"
#~ msgstr "Gå tillbaka ett steg"
#~ msgid "Go forward one step"
#~ msgstr "Gå framåt ett steg"
#~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
#~ msgstr ""
#~ "Öppnar utskriftsdialogrutan för att skriva ut det aktuella dokumentet"
#~ msgid "C&ontinue"
#~ msgstr "F&ortsätt"
#~ msgid "Continue operation"
#~ msgstr "Fortsätt operation"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Ta &bort"
#~ msgid "Delete item(s)"
#~ msgstr "Ta bort objekt"
#~ msgid "Open file"
#~ msgstr "Öppna fil"
#~ msgid "&Reset"
#~ msgstr "Åte&rställ"
#~ msgid "Reset configuration"
#~ msgstr "Återställ inställning"
#~ msgctxt "Verb"
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "&Infoga"
#~ msgid "Confi&gure..."
#~ msgstr "A&npassa..."
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Lägg till"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Test"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Egenskaper"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "&Skriv över"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Gör om"
#~ msgid "&Available:"
#~ msgstr "&Tillgängliga:"
#~ msgid "&Selected:"
#~ msgstr "&Vald:"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "European Alphabets"
#~ msgstr "Europeiska alfabeten"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "African Scripts"
#~ msgstr "Afrikanska skrivtecken"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Middle Eastern Scripts"
#~ msgstr "Mellanösterns skrivtecken"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "South Asian Scripts"
#~ msgstr "Sydasiatiska skrivtecken"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Philippine Scripts"
#~ msgstr "Filippinska skrivtecken"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "South East Asian Scripts"
#~ msgstr "Sydostasiatiska skrivtecken"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "East Asian Scripts"
#~ msgstr "Östasiatiska skrivtecken"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Central Asian Scripts"
#~ msgstr "Centralasiatiska skrivtecken"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Other Scripts"
#~ msgstr "Övriga skrivtecken"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Symbols"
#~ msgstr "Symboler"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Mathematical Symbols"
#~ msgstr "Matematiska symboler"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Phonetic Symbols"
#~ msgstr "Fonetiska symboler"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
#~ msgstr "Kombinerande diakritiska tecken"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Övriga"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin-1 Supplement"
#~ msgstr "Latin-1-tillägg"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-A"
#~ msgstr "Utökat latin-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-B"
#~ msgstr "Utökat latin-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "IPA Extensions"
#~ msgstr "IPA-tillägg"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Spacing Modifier Letters"
#~ msgstr "Modifieringsbokstäver för blanksteg"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
#~ msgstr "Kombinerande diakritiska tecken"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Greek and Coptic"
#~ msgstr "Grekiska och koptiska"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "Kyrilliska"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Supplement"
#~ msgstr "Kyrilliska tillägg"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "Armeniska"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebreiska"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arabiska"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Syriac"
#~ msgstr "Siriaciska"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Supplement"
#~ msgstr "Arabiska tillägg"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Thaana"
#~ msgstr "Thaana"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "NKo"
#~ msgstr "NKo"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Samaritan"
#~ msgstr "Samaritiska"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mandaic"
#~ msgstr "Mandeiska"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "Devanagari"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengali"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "Gurmukhi"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Gujarati"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Oriya"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamilska"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Telugu"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Kanaresiska"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Malayalam"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "Singalesiska"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Thailändska"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "Laotiska"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tibetan"
#~ msgstr "Tibetanska"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Myanmar"
#~ msgstr "Myanmar"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "Georgiska"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo"
#~ msgstr "Hangul Jamo"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic"
#~ msgstr "Etiopiska"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Supplement"
#~ msgstr "Etiopiska tillägg"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cherokee"
#~ msgstr "Cherokee"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
#~ msgstr "Enhetliga kanadensiska aboriginstavelser"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ogham"
#~ msgstr "Oghamsk"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Runic"
#~ msgstr "Runskrift"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tagalog"
#~ msgstr "Tagalog"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hanunoo"
#~ msgstr "Hanunoo"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Buhid"
#~ msgstr "Buhid"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tagbanwa"
#~ msgstr "Tagbanwa"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Kambodjanska"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "Mongoliska"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
#~ msgstr "Enhetliga utökade kanadensiska aboriginstavelser"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Limbu"
#~ msgstr "Limbu"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Le"
#~ msgstr "Tai Le"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "New Tai Lue"
#~ msgstr "Ny Tai Lue"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Khmer Symbols"
#~ msgstr "Kambodjanska symboler"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Buginese"
#~ msgstr "Buginesiska"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Tham"
#~ msgstr "Lanna"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Balinese"
#~ msgstr "Balinesiska"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Sundanese"
#~ msgstr "Sundanesiska"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Batak"
#~ msgstr "Batak"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lepcha"
#~ msgstr "Lepcha"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ol Chiki"
#~ msgstr "Ol chiki"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vedic Extensions"
#~ msgstr "Vediska tillägg"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phonetic Extensions"
#~ msgstr "Fonetiska tillägg"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
#~ msgstr "Ytterligare fonetiska tillägg"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
#~ msgstr "Kombinerande diakritiska tecken"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended Additional"
#~ msgstr "Ytterligare utökade latinska"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Greek Extended"
#~ msgstr "Utökade grekiska"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "General Punctuation"
#~ msgstr "Allmänna skiljetecken"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Superscripts and Subscripts"
#~ msgstr "Upphöjda och nersänkta"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Currency Symbols"
#~ msgstr "Valutasymboler"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
#~ msgstr "Kombinerande diakritiska symbolmarkörer"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Letterlike Symbols"
#~ msgstr "Bokstavsliknande symboler"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Number Forms"
#~ msgstr "Talformer"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arrows"
#~ msgstr "Pilar"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mathematical Operators"
#~ msgstr "Matematiska operatorer"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Technical"
#~ msgstr "Diverse tekniska"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Control Pictures"
#~ msgstr "Kontrollbilder"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Optical Character Recognition"
#~ msgstr "Optisk teckenigenkänning"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
#~ msgstr "Inneslutna alfanumeriska tecken"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Box Drawing"
#~ msgstr "Lådritning"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Block Elements"
#~ msgstr "Blockelement"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Geometric Shapes"
#~ msgstr "Geometriska former"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Symbols"
#~ msgstr "Diverse symboler"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Dingbats"
#~ msgstr "Dingbats"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
#~ msgstr "Diverse matematiska symboler-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Arrows-A"
#~ msgstr "Piltillägg-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Braille Patterns"
#~ msgstr "Braillemönster"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Arrows-B"
#~ msgstr "Piltillägg-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
#~ msgstr "Diverse matematiska symboler-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
#~ msgstr "Matematiska operatortillägg"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
#~ msgstr "Diverse symboler och pilar"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Glagolitic"
#~ msgstr "Glagolitiska"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-C"
#~ msgstr "Utökat latin-C"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Coptic"
#~ msgstr "Koptiska"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Georgian Supplement"
#~ msgstr "Georgiska tillägg"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tifinagh"
#~ msgstr "Tifinag"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Extended"
#~ msgstr "Utökad etiopiska"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Extended-A"
#~ msgstr "Utökad kyrilliska-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Punctuation"
#~ msgstr "Skiljeteckentillägg"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Radicals Supplement"
#~ msgstr "CJK-ordstamstillägg"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kangxi Radicals"
#~ msgstr "Kangxi-ordstammar"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ideographic Description Characters"
#~ msgstr "Tecken för ideografisk beskrivning"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
#~ msgstr "CJK-symboler och skiljetecken"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hiragana"
#~ msgstr "Hiragana"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Katakana"
#~ msgstr "Katakana"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bopomofo"
#~ msgstr "Bopomofo"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
#~ msgstr "Hangul-kompatibilitet Jamo"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kanbun"
#~ msgstr "Kanbun"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bopomofo Extended"
#~ msgstr "Utökad bopomofo"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Strokes"
#~ msgstr "CJK-streck"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
#~ msgstr "Fonetiska katakana-tillägg"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
#~ msgstr "Inneslutna CJK-bokstäver och -månader"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility"
#~ msgstr "CJK-kompatibilitet"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
#~ msgstr "Enhetlig CJK-ideogramtillägg A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
#~ msgstr "Yijing-hexagramsymboler"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Unified Ideographs"
#~ msgstr "Enhetliga CJK-ideografer"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yi Syllables"
#~ msgstr "Yi-stavelser"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yi Radicals"
#~ msgstr "Yi-ordstammar"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lisu"
#~ msgstr "Lisu"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vai"
#~ msgstr "Vai"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Extended-B"
#~ msgstr "Utökad kyrilliska-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bamum"
#~ msgstr "Bamum"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Modifier Tone Letters"
#~ msgstr "Modifieringsbokstäver för ton"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-D"
#~ msgstr "Utökat latin-D"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Syloti Nagri"
#~ msgstr "Syloti Nagri"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Common Indic Number Forms"
#~ msgstr "Vanliga indiska talformer"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phags-pa"
#~ msgstr "Phags-pa"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Saurashtra"
#~ msgstr "Saurashtra"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Devanagari Extended"
#~ msgstr "Utökad devanagari"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kayah Li"
#~ msgstr "Kayah Li"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Rejang"
#~ msgstr "Rejang"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
#~ msgstr "Utökad Hangul Jamo-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Javanese"
#~ msgstr "Javanesiska"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cham"
#~ msgstr "Cham"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Myanmar Extended-A"
#~ msgstr "Utökad Myanmar-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Viet"
#~ msgstr "Tai Viet"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Extended-A"
#~ msgstr "Utökad etiopiska-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Meetei Mayek"
#~ msgstr "Meitei mayek"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Syllables"
#~ msgstr "Hangul-stavelser"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
#~ msgstr "Utökad Hangul Jamo-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "High Surrogates"
#~ msgstr "Höga surrogat"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "High Private Use Surrogates"
#~ msgstr "Höga surrogat för privat användning"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Low Surrogates"
#~ msgstr "Låga surrogat"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Private Use Area"
#~ msgstr "Område för privat användning"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
#~ msgstr "CJK-kompatibilitetsideogram"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
#~ msgstr "Alfabetiska presentationsformer"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
#~ msgstr "Arabiska presentationsformer-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Variation Selectors"
#~ msgstr "Variationsväljare"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vertical Forms"
#~ msgstr "Vertikala former"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Half Marks"
#~ msgstr "Kombineringshalvmarkörer"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility Forms"
#~ msgstr "CJK-kompatibilitetsformer"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Small Form Variants"
#~ msgstr "Små formvarianter"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
#~ msgstr "Arabiska presentationsformer-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
#~ msgstr "Halvbredds- och helbreddsformer"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Specials"
#~ msgstr "Speciellt"
#~ msgid "Enter a search term or character here"
#~ msgstr "Ange ett sökbegrepp eller tecken här"
#~ msgctxt "Goes to previous character"
#~ msgid "Previous in History"
#~ msgstr "Föregående i historik"
#~ msgid "Previous Character in History"
#~ msgstr "Föregående tecken i historik"
#~ msgctxt "Goes to next character"
#~ msgid "Next in History"
#~ msgstr "Nästa i historik"
#~ msgid "Next Character in History"
#~ msgstr "Nästa tecken i historik"
#~ msgid "Select a category"
#~ msgstr "Välj en kategori"
#~ msgid "Select a block to be displayed"
#~ msgstr "Välj ett block att visa"
#~ msgid "Set font"
#~ msgstr "Välj teckensnitt"
#~ msgid "Set font size"
#~ msgstr "Välj teckenstorlek"
#~ msgid "Character:"
#~ msgstr "Tecken:"
#~ msgid "Name: "
#~ msgstr "Namn: "
#~ msgid "Annotations and Cross References"
#~ msgstr "Anmärkningar och korsreferenser"
#~ msgid "Alias names:"
#~ msgstr "Aliasnamn:"
#~ msgid "Notes:"
#~ msgstr "Anteckningar:"
#~ msgid "See also:"
#~ msgstr "Se även:"
#~ msgid "Equivalents:"
#~ msgstr "Ekvivalenter:"
#~ msgid "Approximate equivalents:"
#~ msgstr "Ungefärliga ekvivalenter:"
#~ msgid "CJK Ideograph Information"
#~ msgstr "CJK-ideograminformation"
#~ msgid "Definition in English: "
#~ msgstr "Definition på engelska: "
#~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
#~ msgstr "Madarin-uttal: "
#~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
#~ msgstr "Kantonesiskt uttal: "
#~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
#~ msgstr "Japanskt On-uttal: "
#~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
#~ msgstr "Japanskt Kun-uttal: "
#~ msgid "Tang Pronunciation: "
#~ msgstr "Tang-uttal: "
#~ msgid "Korean Pronunciation: "
#~ msgstr "Koreanskt uttal: "
#~ msgid "General Character Properties"
#~ msgstr "Allmänna teckenegenskaper"
#~ msgid "Block: "
#~ msgstr "Block: "
#~ msgid "Unicode category: "
#~ msgstr "Unicode-kategori: "
#~ msgid "Various Useful Representations"
#~ msgstr "Diverse användbara representationer"
#~ msgid "UTF-8:"
#~ msgstr "UTF-8:"
#~ msgid "UTF-16: "
#~ msgstr "UTF-16: "
#~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
#~ msgstr "Oktalt kodad UTF-8 för C: "
#~ msgid "XML decimal entity:"
#~ msgstr "Decimal entitetsreferens för XML:"
#~ msgid "Unicode code point:"
#~ msgstr "Unicode-kodpunkt:"
#~ msgctxt "Character"
#~ msgid "In decimal:"
#~ msgstr "I decimal:"
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid "Non-printable"
#~ msgstr "Inte utskrivbart"
#~ msgid "Other, Control"
#~ msgstr "Andra, kontroll"
#~ msgid "Other, Format"
#~ msgstr "Andra, format"
#~ msgid "Other, Not Assigned"
#~ msgstr "Andra, inte tilldelade"
#~ msgid "Other, Private Use"
#~ msgstr "Andra, privat användning"
#~ msgid "Other, Surrogate"
#~ msgstr "Andra, surrogat"
#~ msgid "Letter, Lowercase"
#~ msgstr "Bokstav, gemen"
#~ msgid "Letter, Modifier"
#~ msgstr "Bokstav, modifierare"
#~ msgid "Letter, Other"
#~ msgstr "Bokstav, andra"
#~ msgid "Letter, Titlecase"
#~ msgstr "Bokstav, titeltyp"
#~ msgid "Letter, Uppercase"
#~ msgstr "Bokstav, versal"
#~ msgid "Mark, Spacing Combining"
#~ msgstr "Märke, blankstegskombinerande"
#~ msgid "Mark, Enclosing"
#~ msgstr "Märke, inneslutande"
#~ msgid "Mark, Non-Spacing"
#~ msgstr "Märke, icke-blanksteg"
#~ msgid "Number, Decimal Digit"
#~ msgstr "Tal, decimal siffra"
#~ msgid "Number, Letter"
#~ msgstr "Tal, bokstav"
#~ msgid "Number, Other"
#~ msgstr "Tal, andra"
#~ msgid "Punctuation, Connector"
#~ msgstr "Skiljetecken, sammanfogare"
#~ msgid "Punctuation, Dash"
#~ msgstr "Skiljetecken, streck"
#~ msgid "Punctuation, Close"
#~ msgstr "Skiljetecken, stäng"
#~ msgid "Punctuation, Final Quote"
#~ msgstr "Skiljetecken, slutcitat"
#~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
#~ msgstr "Skiljetecken, påbörjan av citat"
#~ msgid "Punctuation, Other"
#~ msgstr "Skiljetecken, andra"
#~ msgid "Punctuation, Open"
#~ msgstr "Skiljetecken, öppna"
#~ msgid "Symbol, Currency"
#~ msgstr "Symbol, valuta"
#~ msgid "Symbol, Modifier"
#~ msgstr "Symbol, modifierare"
#~ msgid "Symbol, Math"
#~ msgstr "Symbol, matematik"
#~ msgid "Symbol, Other"
#~ msgstr "Symbol, andra"
#~ msgid "Separator, Line"
#~ msgstr "Avskiljare, rad"
#~ msgid "Separator, Space"
#~ msgstr "Avskiljare, blanksteg"
#~ msgid "You will be asked to authenticate before saving"
#~ msgstr "Du blir tillfrågat om behörighetskontroll innan något sparas"
#~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
#~ msgstr "Du har inte rättighet att spara inställningar"
#~ msgctxt "@option next year"
#~ msgid "Next Year"
#~ msgstr "Nästa år"
#~ msgctxt "@option next month"
#~ msgid "Next Month"
#~ msgstr "Nästa månad"
#~ msgctxt "@option next week"
#~ msgid "Next Week"
#~ msgstr "Nästa vecka"
#~ msgctxt "@option tomorrow"
#~ msgid "Tomorrow"
#~ msgstr "Imorgon"
#~ msgctxt "@option today"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Idag"
#~ msgctxt "@option yesterday"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Igår"
#~ msgctxt "@option last week"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "Förra veckan"
#~ msgctxt "@option last month"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "Förra månaden"
#~ msgctxt "@option last year"
#~ msgid "Last Year"
#~ msgstr "Förra året"
#~ msgctxt "@option do not specify a date"
#~ msgid "No Date"
#~ msgstr "Inget datum"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The date you entered is invalid"
#~ msgstr "Datumet du angav är ogiltigt"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Date cannot be earlier than %1"
#~ msgstr "Datum får inte vara tidigare än %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Date cannot be later than %1"
#~ msgstr "Datum får inte vara senare än %1"
#~ msgid "Week %1"
#~ msgstr "Vecka %1"
#~ msgid "Next year"
#~ msgstr "Nästa år"
#~ msgid "Previous year"
#~ msgstr "Föregående år"
#~ msgid "Next month"
#~ msgstr "Nästa månad"
#~ msgid "Previous month"
#~ msgstr "Föregående månad"
#~ msgid "Select a week"
#~ msgstr "Välj en vecka"
#~ msgid "Select a month"
#~ msgstr "Välj en månad"
#~ msgid "Select a year"
#~ msgstr "Välj ett år"
#~ msgid "Select the current day"
#~ msgstr "Välj dagens datum"
#~ msgctxt "UTC time zone"
#~ msgid "UTC"
#~ msgstr "UTC"
#~ msgctxt "No specific time zone"
#~ msgid "Floating"
#~ msgstr "Fria"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
#~ msgstr ""
#~ "Angivet datum och tid är tidigare än tidigaste tillåtna datum och tid."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
#~ msgstr "Angivet datum och tid är senare än senaste tillåtna datum och tid."
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "L&ägg till"
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "Ta &bort"
#~ msgid "Move &Up"
#~ msgstr "Flytta &upp"
#~ msgid "Move &Down"
#~ msgstr "Flytta &ner"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&Hjälp"
#~ msgid "Clear &History"
#~ msgstr "Rensa &historik"
#~ msgid "No further items in the history."
#~ msgstr "Inga ytterligare poster i historiken."
#~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
#~ msgstr "Genväg '%1' i programmet %2 för åtgärd %3\n"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
#~ "shortcut that is problematic"
#~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
#~ msgid_plural ""
#~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
#~ msgstr[0] "Genvägen '%2' ger konflikt med följande tangentkombination:\n"
#~ msgstr[1] "Genvägen '%2' ger konflikt med följande tangentkombinationer:\n"
#~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
#~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
#~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
#~ msgstr[0] "Konflikt med registrerad global snabbtangent"
#~ msgstr[1] "Konflikt med registrerade globala snabbtangenter"
#~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
#~ msgid "Shortcut Conflict"
#~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
#~ msgstr[0] "Konflikt mellan genvägar"
#~ msgstr[1] "Konflikt mellan genvägar"
#~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
#~ msgstr "Genväg '%1' för åtgärd '%2'\n"
#~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
#~ msgid ""
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
#~ "%3"
#~ msgid_plural ""
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
#~ "%3"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Genvägen \"%2\" är tvetydig för följande genväg.\n"
#~ "Vill du tilldela en tom genväg till åtgärden?\n"
#~ "%3"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Genvägen \"%2\" är tvetydig för följande genvägar.\n"
#~ "Vill du tilldela en tom genväg till åtgärderna?\n"
#~ "%3"
#~ msgid "Shortcut conflict"
#~ msgstr "Konflikt mellan genvägar"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is already used by the %2 action."
#~ "
Please select a different one."
#~ msgstr ""
#~ "Tangentkombinationen '%1' används redan av åtgärden %2."
#~ "
Välj en annan tangentkombination."
#~ msgid ""
#~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the "
#~ "program.\n"
#~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
#~ msgstr ""
#~ "Klicka på knappen, och skriv därefter in genvägen som du skulle göra i "
#~ "programmet.\n"
#~ "Exempel för Ctrl+A: Håll nere Ctrl-tangenten och tryck på a."
#~ msgid "Reserved Shortcut"
#~ msgstr "Reserverad genväg"
#~ msgid ""
#~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
#~ "shortcut.\n"
#~ "Please choose another one."
#~ msgstr ""
#~ "Tangenten F12 är reserverad på Windows, och kan inte användas som global "
#~ "snabbtangent.\n"
#~ "Välj en annan tangent."
#~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
#~ msgstr "Konflikt med standardsnabbtangenter för program"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
#~ "some applications use.\n"
#~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
#~ msgstr ""
#~ "Tangentkombinationen '%1' används också för standardåtgärden \"%2\" som "
#~ "vissa program använder.\n"
#~ "Vill du verkligen också använda den som global snabbtangent?"
#~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Inmatning"
#~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
#~ msgstr "Tangenten du just tryckte ner stöds inte av Qt."
#~ msgid "Unsupported Key"
#~ msgstr "Tangent som inte stöds"
#~ msgid "without name"
#~ msgstr "utan namn"
#~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
#~ msgid "Clear text"
#~ msgstr "Rensa text"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Text Completion"
#~ msgstr "Textkomplettering"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ingen"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Manuell"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Automatisk"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Dropdown List"
#~ msgstr "Rullgardinslista"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Short Automatic"
#~ msgstr "Kort automatisk"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Dropdown List && Automatic"
#~ msgstr "Rullgardinslista och automatisk lista"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Förval"
#~ msgid "Image Operations"
#~ msgstr "Bildåtgärder"
#~ msgid "&Rotate Clockwise"
#~ msgstr "&Rotera medurs"
#~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
#~ msgstr "Rotera &moturs"
#~ msgid "&Copy Full Text"
#~ msgstr "K&opiera hela texten"
#~ msgid "No suggestions for %1"
#~ msgstr "Inga förslag för %1"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ignorera"
#~ msgid "Add to Dictionary"
#~ msgstr "Lägg till i ordlista"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The time you entered is invalid"
#~ msgstr "Tiden du angav är ogiltig"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Time cannot be earlier than %1"
#~ msgstr "Tid får inte vara tidigare än %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Time cannot be later than %1"
#~ msgstr "Tid får inte vara senare än %1"
#~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
#~ msgid "Area"
#~ msgstr "Plats"
#~ msgctxt "Time zone"
#~ msgid "Region"
#~ msgstr "Område"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Kommentar"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Show Text"
#~ msgstr "Visa text"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Toolbar Settings"
#~ msgstr "Inställningar av verktygsrader"
#~ msgctxt "Toolbar orientation"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Orientering"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Längst upp"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Till vänster"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Till höger"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Längst ner"
#~ msgid "Text Position"
#~ msgstr "Textplacering"
#~ msgid "Icons Only"
#~ msgstr "Enbart ikoner"
#~ msgid "Text Only"
#~ msgstr "Enbart text"
#~ msgid "Text Alongside Icons"
#~ msgstr "Text bredvid ikoner"
#~ msgid "Text Under Icons"
#~ msgstr "Text under ikoner"
#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "Ikonstorlek"
#~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Förvald"
#~ msgid "Small (%1x%2)"
#~ msgstr "Liten (%1x%2)"
#~ msgid "Medium (%1x%2)"
#~ msgstr "Mellan (%1x%2)"
#~ msgid "Large (%1x%2)"
#~ msgstr "Stor (%1x%2)"
#~ msgid "Huge (%1x%2)"
#~ msgstr "Enorm (%1x%2)"
#~ msgid "Lock Toolbar Positions"
#~ msgstr "Lås verktygsradernas positioner"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Desktop %1"
#~ msgstr "Skrivbord %1"
#~ msgid "Add to Toolbar"
#~ msgstr "Lägg till i verktygsrad"
#~ msgid "Configure Shortcut..."
#~ msgstr "Anpassa genväg..."
#~ msgid "Toolbars Shown"
#~ msgstr "Visade verktygsrader"
#~ msgid "No text"
#~ msgstr "Ingen text"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Arkiv"
#~ msgid "&Game"
#~ msgstr "S&pel"
#~ msgctxt "@title:menu Game move"
#~ msgid "&Move"
#~ msgstr "&Flytta"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Visa"
#~ msgid "&Go"
#~ msgstr "&Gå"
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "&Bokmärken"
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "Verk&tyg"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "In&ställningar"
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Huvudverktygsrad"
#~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
#~ msgstr ""
#~ "Bygger grafiska Qt-instickskomponenter från en beskrivningsfil med ini-"
#~ "stil."
#~ msgid "Input file"
#~ msgstr "Inmatningsfil"
#~ msgid "Output file"
#~ msgstr "Utmatningsfil"
#~ msgid "Name of the plugin class to generate"
#~ msgstr "Namn på insticksklassen att skapa"
#~ msgid "Default widget group name to display in designer"
#~ msgstr "Förvalt grafiskt komponentgruppnamn att visa i Designer"
#~ msgid "makekdewidgets"
#~ msgstr "SkapaKDEkomponenter"
#~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
#~ msgstr "© 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
#~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
#~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
#~ msgid "Daniel Molkentin"
#~ msgstr "Daniel Molkentin"
#~ msgid "Call Stack"
#~ msgstr "Anropsstack"
#~ msgid "Call"
#~ msgstr "Anrop"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Rad"
#~ msgid "Console"
#~ msgstr "Terminal"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "Enter"
#~ msgid ""
#~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
#~ "please check your KDE installation."
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte hitta Kate-editorkomponenten.\n"
#~ "Kontrollera KDE-installationen."
#~ msgid "Breakpoint"
#~ msgstr "Brytpunkt"
#~ msgid "JavaScript Debugger"
#~ msgstr "Programfelsökare för Javaskript"
#~ msgid "&Break at Next Statement"
#~ msgstr "&Bryt vid nästa sats"
#~ msgid "Break at Next"
#~ msgstr "Bryt vid nästa"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Fortsätt"
#~ msgid "Step Over"
#~ msgstr "Stega förbi"
#~ msgid "Step Into"
#~ msgstr "Stega in i"
#~ msgid "Step Out"
#~ msgstr "Stega ut ur"
#~ msgid "Reindent Sources"
#~ msgstr "Indentera om källkod"
#~ msgid "Report Exceptions"
#~ msgstr "Rapportera undantag"
#~ msgid "&Debug"
#~ msgstr "&Felsök"
#~ msgid "Close source"
#~ msgstr "Stäng källkod"
#~ msgid "Ready"
#~ msgstr "Klar"
#~ msgid "Parse error at %1 line %2"
#~ msgstr "Tolkningsfel vid %1 på rad %2"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
#~ "\n"
#~ "%1 line %2:\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "Ett fel uppstod vid försök att köra ett skript på den här sidan.\n"
#~ "\n"
#~ "%1 rad %2:\n"
#~ "%3"
#~ msgid ""
#~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
#~ "open a source file."
#~ msgstr ""
#~ "Vet inte var uttrycket ska utvärderas. Gör paus i ett skript, eller öppna "
#~ "en källkodsfil."
#~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
#~ msgstr "Utvärdering orsakade ett undantag %1"
#~ msgid "JavaScript Error"
#~ msgstr "Javaskript-fel"
#~ msgid "&Do not show this message again"
#~ msgstr "Visa inte &det här meddelandet igen"
#~ msgid "Local Variables"
#~ msgstr "Lokala variabler"
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "Referens"
#~ msgid "Loaded Scripts"
#~ msgstr "Laddade skript"
#~ msgid ""
#~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
#~ "other applications may become less responsive.\n"
#~ "Do you want to stop the script?"
#~ msgstr ""
#~ "Ett skript på den här sidan har gjort att KHTML har låst sig. Om det "
#~ "fortsätter köras kan andra program svara långsammare.\n"
#~ "Vill du stoppa skriptet?"
#~ msgid "JavaScript"
#~ msgstr "Javaskript"
#~ msgid "&Stop Script"
#~ msgstr "&Stoppa skript"
#~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
#~ msgstr "Bekräftelse: Javaskript-popupp"
#~ msgid ""
#~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
#~ "via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
#~ msgstr ""
#~ "Den här platsen skickar ett formulär som kommer att öppna ett nytt "
#~ "webbläsningsfönster med hjälp av Javaskript.\n"
#~ "Vill du tillåta att formuläret skickas?"
#~ msgid ""
#~ "This site is submitting a form which will open %1
in a new "
#~ "browser window via JavaScript.
Do you want to allow the form to be "
#~ "submitted?"
#~ msgstr ""
#~ "Den här platsen skickar ett formulär som kommer att öppna %1
i "
#~ "ett nytt webbläsningsfönster med hjälp av Javaskript.
Vill du "
#~ "tillåta att formuläret skickas?"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "Tillåt"
#~ msgid "Do Not Allow"
#~ msgstr "Tillåt inte"
#~ msgid ""
#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow this?"
#~ msgstr ""
#~ "Den här platsen försöker öppna ett nytt webbläsningsfönster med hjälp av "
#~ "Javaskript.\n"
#~ "Vill du tillåta det?"
#~ msgid ""
#~ "This site is requesting to open%1
in a new browser window via "
#~ "JavaScript.
Do you want to allow this?"
#~ msgstr ""
#~ "Den här platsen försöker öppna%1
i ett nytt "
#~ "webbläsningsfönster med hjälp av Javaskript.
Vill du tillåta det?"
#~ "qt>"
#~ msgid "Close window?"
#~ msgstr "Stänga fönster?"
#~ msgid "Confirmation Required"
#~ msgstr "Bekräftelse krävs"
#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
#~ "your collection?"
#~ msgstr ""
#~ "Vill du att ett bokmärke som pekar på platsen \"%1\" ska läggas till i "
#~ "din samling?"
#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
#~ "be added to your collection?"
#~ msgstr ""
#~ "Vill du att ett bokmärke som pekar på platsen \"%1\" med namn \"%2\" ska "
#~ "läggas till i din samling?"
#~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
#~ msgstr "Javaskript försökte infoga bokmärke"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Infoga"
#~ msgid "Disallow"
#~ msgstr "Tillåt inte"
#~ msgid ""
#~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
#~ "found.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Följande filer kommer inte att laddas upp eftersom de inte kunde hittas.\n"
#~ "Vill du fortsätta?"
#~ msgid "Submit Confirmation"
#~ msgstr "Skicka bekräftelse"
#~ msgid "&Submit Anyway"
#~ msgstr "&Skicka ändå"
#~ msgid ""
#~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
#~ "the Internet.\n"
#~ "Do you really want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Du är på väg att överföra följande filer från din lokala dator till "
#~ "Internet.\n"
#~ "Vill du verkligen fortsätta?"
#~ msgid "Send Confirmation"
#~ msgstr "Skicka bekräftelse"
#~ msgid "&Send File"
#~ msgid_plural "&Send Files"
#~ msgstr[0] "&Skicka fil"
#~ msgstr[1] "&Skicka filer"
#~ msgid "Submit"
#~ msgstr "Skicka"
#~ msgid "Key Generator"
#~ msgstr "Skapa nyckel"
#~ msgid ""
#~ "No plugin found for '%1'.\n"
#~ "Do you want to download one from %2?"
#~ msgstr ""
#~ "Inget insticksprogram hittades för \"%1\".\n"
#~ "Vill du ladda ner ett från %2?"
#~ msgid "Missing Plugin"
#~ msgstr "Insticksprogram saknas"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Ladda ner"
#~ msgid "Do Not Download"
#~ msgstr "Ladda inte ner"
#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
#~ msgstr "Det här är ett sökbart index. Ange sökord: "
#~ msgid "Document Information"
#~ msgstr "Dokumentinformation"
#~ msgctxt "@title:group Document information"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Allmänt"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "Webbadress:"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Titel:"
#~ msgid "Last modified:"
#~ msgstr "Senast ändrad:"
#~ msgid "Document encoding:"
#~ msgstr "Dokumentkodning:"
#~ msgid "Rendering mode:"
#~ msgstr "Återgivningsläge:"
#~ msgid "HTTP Headers"
#~ msgstr "HTTP-huvuden:"
#~ msgid "Property"
#~ msgstr "Egenskap"
#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "Initierar miniprogram \"%1\"..."
#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "Startar miniprogram \"%1\"..."
#~ msgid "Applet \"%1\" started"
#~ msgstr "Miniprogram \"%1\" startat"
#~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
#~ msgstr "Miniprogram \"%1\" stoppat"
#~ msgid "Loading Applet"
#~ msgstr "Laddar miniprogram"
#~ msgid "Error: java executable not found"
#~ msgstr "Fel: kunde inte hitta Javaprogrammet"
#~ msgid "Signed by (validation: %1)"
#~ msgstr "Signerad av (validering: %1)"
#~ msgid "Certificate (validation: %1)"
#~ msgstr "Certifikat (validering: %1)"
#~ msgid "Security Alert"
#~ msgstr "Säkerhetsvarning"
#~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
#~ msgstr "Ger du Java-miniprogram med certifikat:"
#~ msgid "the following permission"
#~ msgstr "följande behörigheter"
#~ msgid "&Reject All"
#~ msgstr "&Avslå alla"
#~ msgid "&Grant All"
#~ msgstr "&Tillåt alla"
#~ msgid "Applet Parameters"
#~ msgstr "Miniprogramparametrar"
#~ msgid "Parameter"
#~ msgstr "Parametrar"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Klass"
#~ msgid "Base URL"
#~ msgstr "Baswebbadress"
#~ msgid "Archives"
#~ msgstr "Arkiv"
#~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
#~ msgstr "KDE-insticksmodul för Javaminiprogram"
#~ msgid "HTML Toolbar"
#~ msgstr "HTML-verktygsrad"
#~ msgid "&Copy Text"
#~ msgstr "K&opiera text"
#~ msgid "Open '%1'"
#~ msgstr "Öppna \"%1\""
#~ msgid "&Copy Email Address"
#~ msgstr "&Kopiera e-postadress"
#~ msgid "&Save Link As..."
#~ msgstr "&Spara länk som..."
#~ msgid "&Copy Link Address"
#~ msgstr "Kopiera &länkadress"
#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
#~ msgid "Frame"
#~ msgstr "Ram"
#~ msgid "Open in New &Window"
#~ msgstr "Öppna i n&ytt fönster"
#~ msgid "Open in &This Window"
#~ msgstr "Öppna i &detta fönster"
#~ msgid "Open in &New Tab"
#~ msgstr "Öppna i &ny flik"
#~ msgid "Reload Frame"
#~ msgstr "Uppdatera ram"
#~ msgid "Print Frame..."
#~ msgstr "Skriv ut ram..."
#~ msgid "Save &Frame As..."
#~ msgstr "Spara &ram som..."
#~ msgid "View Frame Source"
#~ msgstr "Visa ramens källa"
#~ msgid "View Frame Information"
#~ msgstr "Visa raminformation"
#~ msgid "Block IFrame..."
#~ msgstr "Blockera I-ram..."
#~ msgid "Save Image As..."
#~ msgstr "Spara bild som..."
#~ msgid "Send Image..."
#~ msgstr "Skicka bild..."
#~ msgid "Copy Image"
#~ msgstr "Kopiera bild"
#~ msgid "Copy Image Location"
#~ msgstr "Kopiera bildplats"
#~ msgid "View Image (%1)"
#~ msgstr "Visa bild (%1)"
#~ msgid "Block Image..."
#~ msgstr "Blockera bild..."
#~ msgid "Block Images From %1"
#~ msgstr "Blockera bild från %1"
#~ msgid "Stop Animations"
#~ msgstr "Stoppa animationer"
#~ msgid "Search for '%1' with %2"
#~ msgstr "Sök efter '%1' med %2"
#~ msgid "Search for '%1' with"
#~ msgstr "Sök efter '%1' med"
#~ msgid "Save Link As"
#~ msgstr "Spara länk som"
#~ msgid "Save Image As"
#~ msgstr "Spara bild som"
#~ msgid "Add URL to Filter"
#~ msgstr "Lägg till webbadress i filter"
#~ msgid "Enter the URL:"
#~ msgstr "Ange webbadressen:"
#~ msgid ""
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "En fil med namnet \"%1\" finns redan. Är du säker på att du vill skriva "
#~ "över den?"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "Skriv över fil?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Skriv över"
#~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
#~ msgstr "Nedladdningshanteraren (%1) kunde inte hittas i din $PATH "
#~ msgid ""
#~ "Try to reinstall it \n"
#~ "\n"
#~ "The integration with Konqueror will be disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Försök att installera om den. \n"
#~ "\n"
#~ "Integrationen med Konqueror kommer att vara inaktiverad."
#~ msgid "Default Font Size (100%)"
#~ msgstr "Standardteckenstorlek (100 %)"
#~ msgid "KHTML"
#~ msgstr "KHTML"
#~ msgid "Embeddable HTML component"
#~ msgstr "Inbäddningsbar HTML-komponent"
#~ msgid "Lars Knoll"
#~ msgstr "Lars Knoll"
#~ msgid "Antti Koivisto"
#~ msgstr "Antti Koivisto"
#~ msgid "Dirk Mueller"
#~ msgstr "Dirk Mueller"
#~ msgid "Peter Kelly"
#~ msgstr "Peter Kelly"
#~ msgid "Torben Weis"
#~ msgstr "Torben Weis"
#~ msgid "Martin Jones"
#~ msgstr "Martin Jones"
#~ msgid "Simon Hausmann"
#~ msgstr "Simon Hausmann"
#~ msgid "Tobias Anton"
#~ msgstr "Tobias Anton"
#~ msgid "View Do&cument Source"
#~ msgstr "Visa dok&umentets källa"
#~ msgid "View Document Information"
#~ msgstr "Visa dokumentinformation"
#~ msgid "Save &Background Image As..."
#~ msgstr "Spara &bakgrundsbild som..."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
#~ msgstr "Skriv ut uppritningsträd till standardutmatningen"
#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
#~ msgstr "Skriv ut DOM-träd till standardutmatningen"
#~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
#~ msgstr "Skriv ut ramträd till standardutmatningen"
#~ msgid "Stop Animated Images"
#~ msgstr "Stoppa animerade bilder"
#~ msgid "Set &Encoding"
#~ msgstr "Ang&e kodning"
#~ msgid "Use S&tylesheet"
#~ msgstr "Anv&änd stilmall"
#~ msgid "Enlarge Font"
#~ msgstr "Öka teckenstorlek"
#~ msgid ""
#~ "Enlarge Font
Make the font in this window bigger. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Öka teckenstorlek
Gör teckensnittet i fönstret större. "
#~ "Klicka och håll nere musknappen för att se en meny med alla tillgängliga "
#~ "teckenstorlekar."
#~ msgid "Shrink Font"
#~ msgstr "Minska teckenstorlek"
#~ msgid ""
#~ "Shrink Font
Make the font in this window smaller. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Minska teckenstorlek
Gör teckensnittet i fönstret mindre. "
#~ "Klicka och håll nere musknappen för att se en meny med alla tillgängliga "
#~ "teckenstorlekar."
#~ msgid ""
#~ "Find text
Shows a dialog that allows you to find text on "
#~ "the displayed page."
#~ msgstr ""
#~ "Sök text
Visar en dialogruta som låter dig söka efter text "
#~ "på aktuell sida."
#~ msgid ""
#~ "Find next
Find the next occurrence of the text that you "
#~ "have found using the Find Text function."
#~ msgstr ""
#~ "Sök igen
Sök efter nästa förekomst av texten som du har "
#~ "hittat med funktionen Sök text."
#~ msgid ""
#~ "Find previous
Find the previous occurrence of the text "
#~ "that you have found using the Find Text function."
#~ msgstr ""
#~ "Sök föregående
Sök efter föregående förekomst av texten "
#~ "som du har hittat med funktionen Sök text."
#~ msgid "Find Text as You Type"
#~ msgstr "Sök text medan du skriver"
#~ msgid ""
#~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. "
#~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the "
#~ "\"Find links only\" option."
#~ msgstr ""
#~ "Genvägen visar sökraden för att hitta text på sidan som visas. Den "
#~ "avbryter effekten av \"Sök länkar medan du skriver\", som väljer "
#~ "alternativet \"Sök bara länkar\"."
#~ msgid "Find Links as You Type"
#~ msgstr "Sök länkar medan du skriver"
#~ msgid ""
#~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
#~ msgstr ""
#~ "Genvägen visar sökraden, och ställer in alternativet \"Sök bara länkar\"."
#~ msgid ""
#~ "Print Frame
Some pages have several frames. To print only "
#~ "a single frame, click on it and then use this function."
#~ msgstr ""
#~ "Skriv ut ram
Vissa sidor har flera ramar. För att bara "
#~ "skriva ut en enda ram, klicka på den och använd därefter den här "
#~ "funktionen."
#~ msgid "Toggle Caret Mode"
#~ msgstr "Växla infogningsmarkör"
#~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
#~ msgstr "Den förfalskade användaragenten \"%1\" används."
#~ msgid "This web page contains coding errors."
#~ msgstr "Den här webbsidan innehåller kodfel."
#~ msgid "&Hide Errors"
#~ msgstr "D&ölj fel"
#~ msgid "&Disable Error Reporting"
#~ msgstr "Inaktivera felrapporterin&g"
#~ msgid "Error: %1: %2"
#~ msgstr "Fel: %1: %2"
#~ msgid "Error: node %1: %2"
#~ msgstr "Fel: nod %1: %2"
#~ msgid "Display Images on Page"
#~ msgstr "Visa bilder på sida"
#~ msgid "Error: %1 - %2"
#~ msgstr "Fel: %1 - %2"
#~ msgid "The requested operation could not be completed"
#~ msgstr "Den begärda åtgärden kunde inte slutföras"
#~ msgid "Technical Reason: "
#~ msgstr "Teknisk orsak: "
#~ msgid "Details of the Request:"
#~ msgstr "Information om begäran:"
#~ msgid "URL: %1"
#~ msgstr "Webbadress: %1"
#~ msgid "Protocol: %1"
#~ msgstr "Protokoll: %1"
#~ msgid "Date and Time: %1"
#~ msgstr "Datum och tid: %1"
#~ msgid "Additional Information: %1"
#~ msgstr "Ytterligare information: %1"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Beskrivning:"
#~ msgid "Possible Causes:"
#~ msgstr "Möjliga orsaker:"
#~ msgid "Possible Solutions:"
#~ msgstr "Möjliga lösningar:"
#~ msgid "Page loaded."
#~ msgstr "Sidan laddad."
#~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
#~ msgstr[0] "%1 bild av %2 laddad."
#~ msgstr[1] "%1 bilder av %2 laddade."
#~ msgid "Automatic Detection"
#~ msgstr "Automatisk identifiering"
#~ msgid " (In new window)"
#~ msgstr " (I nytt fönster)"
#~ msgid "Symbolic Link"
#~ msgstr "Symbolisk länk"
#~ msgid "%1 (Link)"
#~ msgstr "%1 (länk)"
#~ msgid "%2 (%1 byte)"
#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
#~ msgstr[0] "%2 (%1 byte)"
#~ msgstr[1] "%2 (%1 byte)"
#~ msgid "%2 (%1 K)"
#~ msgstr "%2 (%1 K)"
#~ msgid " (In other frame)"
#~ msgstr " (I annan ram)"
#~ msgid "Email to: "
#~ msgstr "E-post till: "
#~ msgid " - Subject: "
#~ msgstr " - Ämne: "
#~ msgid " - CC: "
#~ msgstr " - Kopia: "
#~ msgid " - BCC: "
#~ msgstr " - Dold kopia: "
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Spara som"
#~ msgid ""
#~ "This untrusted page links to
%1.
Do you want to "
#~ "follow the link?"
#~ msgstr ""
#~ "Den här opålitliga sidan innehåller en länk till
%1.
Vill du följa länken?"
#~ msgid "Follow"
#~ msgstr "Följ"
#~ msgid "Frame Information"
#~ msgstr "Raminformation"
#~ msgid " [Properties]"
#~ msgstr " [Egenskaper]"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Quirks"
#~ msgstr "Konstigheter"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Almost standards"
#~ msgstr "Nästan standarder"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Strict"
#~ msgstr "Strikt"
#~ msgid "Save Background Image As"
#~ msgstr "Spara bakgrundsbild som"
#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
#~ msgstr "Motpartens SSL-certifikatkedja verkar vara förvanskad."
#~ msgid "Save Frame As"
#~ msgstr "Spara ram som"
#~ msgid "&Find in Frame..."
#~ msgstr "&Sök i ram..."
#~ msgid ""
#~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data "
#~ "back unencrypted.\n"
#~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Varning: Det här är ett säkert formulär men det försöker skicka tillbaka "
#~ "din data okrypterad.\n"
#~ "En tredje part kan fånga upp och visa den här informationen.\n"
#~ "Är du säker på att du vill fortsätta?"
#~ msgid "Network Transmission"
#~ msgstr "Nätverksöverföring"
#~ msgid "&Send Unencrypted"
#~ msgstr "&Skicka okrypterat"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
#~ "unencrypted.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Varning: dina data är på väg att överföras okrypterad över nätverket.\n"
#~ "Är du säker på att du vill fortsätta?"
#~ msgid ""
#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Den här platsen försöker skicka formulärdata via e-post.\n"
#~ "Vill du fortsätta?"
#~ msgid "&Send Email"
#~ msgstr "&Skicka e-post"
#~ msgid ""
#~ "The form will be submitted to
%1
on your local "
#~ "filesystem.
Do you want to submit the form?"
#~ msgstr ""
#~ "Formuläret kommer att skickas till
%1
på ditt "
#~ "lokala filsystem.
Vill du skicka formuläret?"
#~ msgid ""
#~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
#~ "submission. The attachment was removed for your protection."
#~ msgstr ""
#~ "Den här platsen försöker lägga till en fil från datorn i formuläret som "
#~ "skickas. Bilagan togs bort för att skydda dig."
#~ msgid "(%1/s)"
#~ msgstr "(%1/s)"
#~ msgid "Security Warning"
#~ msgstr "Säkerhetsvarning"
#~ msgid "Access by untrusted page to
%1
denied."
#~ msgstr ""
#~ "Åtkomst av opålitlig sida till
%1
nekades."
#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
#~ msgstr ""
#~ "Plånboken \"%1\" är öppen, och används för formulärdata och lösenord."
#~ msgid "&Close Wallet"
#~ msgstr "Stän&g plånbok"
#~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
#~ msgstr "Tillåt att lösenord l&agras för den här platsen"
#~ msgid "Remove password for form %1"
#~ msgstr "Ta bort lösenord för formuläret %1"
#~ msgid "JavaScript &Debugger"
#~ msgstr "&Programfelsökare för Javaskript"
#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
#~ msgstr "Sidan förhindrades att öppna ett extrafönster via Javaskript."
#~ msgid "Popup Window Blocked"
#~ msgstr "Extrafönster blockerat"
#~ msgid ""
#~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
#~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
#~ "or to open the popup."
#~ msgstr ""
#~ "Sidan har försökt att öppna ett extrafönster men blockerades.\n"
#~ "Du kan klicka på ikonen i statusraden för att styra beteendet\n"
#~ "eller visa fönstret."
#~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
#~ msgstr[0] "Vi&sa blockerat extrafönster"
#~ msgstr[1] "Vi&sa %1 blockerade extrafönster"
#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
#~ msgstr "&Visa underrättelse om blockering av extrafönster"
#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
#~ msgstr "A&npassa Javaskript policy för nya fönster..."
#~ msgid ""
#~ "'Print images'
If this checkbox is enabled, "
#~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
#~ "longer and use more ink or toner.
If this checkbox is disabled, "
#~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
#~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.
"
#~ msgstr ""
#~ "\"Skriv ut bilder\"
Om den här kryssrutan "
#~ "är markerad, skrivs bilder som finns på HTML-sidan ut. Utskriften kan ta "
#~ "längre tid och använda mer bläck eller toner.
Om kryssrutan inte är "
#~ "markerad, skrivs bara texten på HTML-sidan ut. Utskriften blir snabbare "
#~ "och använder mindre bläck eller toner.
"
#~ msgid ""
#~ "'Print header'
If this checkbox is enabled, "
#~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
#~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
#~ "the printed page and the page number.
If this checkbox is disabled, "
#~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line."
#~ "p>
"
#~ msgstr ""
#~ "\"Skriv ut sidhuvud\"
Om den här kryssrutan "
#~ "är markerad, innehåller utskriften av HTML-dokumentet ett sidhuvud överst "
#~ "på varje sida. Sidhuvudet anger dagens datum, webbadressen för den "
#~ "utskrivna sidan och sidnumret.
Om kryssrutan inte är markerad, "
#~ "innehåller utskriften av HTML-dokumentet inte ett sådant sidhuvud.
"
#~ "qt>"
#~ msgid ""
#~ "'Printerfriendly mode'
If this checkbox is "
#~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
#~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
#~ "faster and use less ink or toner.
If this checkbox is disabled, the "
#~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
#~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
#~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
#~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.
"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "'Skrivarvänligt läge'
Om den här kryssrutan "
#~ "är markerad, blir utskriften av HTML-dokumentet bara svartvit, och all "
#~ "färgad bakgrund konverteras till vit. Utskriften blir snabbare och "
#~ "använder mindre bläck eller toner.
Om kryssrutan inte är markerad, "
#~ "sker utskriften av HTML-dokumentet med originalfärgerna som du ser i "
#~ "programmet. Det kan orsaka områden med färg över hela sidan (eller "
#~ "gråskala om du använder en svartvit skrivare). Utskriften kan ta längre "
#~ "tid och använder troligen mycket mer bläck eller toner.
"
#~ msgid "HTML Settings"
#~ msgstr "HTML-inställningar"
#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
#~ msgstr "Utskriftsvänligt läge (svart text, ingen bakgrund)"
#~ msgid "Print images"
#~ msgstr "Skriv ut bilder"
#~ msgid "Print header"
#~ msgstr "Skriv ut sidhuvud"
#~ msgid "Filter error"
#~ msgstr "Filtreringsfel"
#~ msgid "Inactive"
#~ msgstr "Inaktiv"
#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 bildpunkter)"
#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
#~ msgstr "%1 - %2x%3 bildpunkter"
#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2x%3 bildpunkter)"
#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
#~ msgstr "Bild - %1x%2 bildpunkter"
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "Klar."
#~ msgid "Access Keys activated"
#~ msgstr "Åtkomsttangenter aktiverade"
#~ msgid "JavaScript Errors"
#~ msgstr "Javaskript-fel"
#~ msgid ""
#~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
#~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in "
#~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result "
#~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please "
#~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect "
#~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. "
#~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
#~ msgstr ""
#~ "Den här dialogrutan ger dig meddelande och information om skriptfel som "
#~ "uppstår på webbsidor. I många fall beror det på ett fel på webbsidan som "
#~ "den konstruerats av upphovsmannen. I andra fall beror det på ett "
#~ "programmeringsfel i Konqueror. Om du misstänker det förra, kontakta "
#~ "webbadministratören för platsen i fråga. Om du istället misstänker ett "
#~ "fel i Konqueror, skicka in en felrapport via http://bugs.kde.org/. Ett "
#~ "testfall som åskådliggör problemet uppskattas."
#~ msgid "KMultiPart"
#~ msgstr "Kmultidel"
#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
#~ msgstr "Inbäddningsbar komponent för multipart/mixed"
#~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org"
#~ msgstr "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org"
#~ msgid "No handler found for %1."
#~ msgstr "Ingen hanterare hittades för %1."
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Spela"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Paus"
#~ msgid "New Web Shortcut"
#~ msgstr "Ny webbgenväg"
#~ msgid "%1 is already assigned to %2"
#~ msgstr "%1 är redan tilldelad till %2"
#~ msgid "Search &provider name:"
#~ msgstr "Sök&tjänstens namn:"
#~ msgid "New search provider"
#~ msgstr "Ny söktjänst"
#~ msgid "UR&I shortcuts:"
#~ msgstr "Webbadressgenvägar:"
#~ msgid "Create Web Shortcut"
#~ msgstr "Skapa webbgenväg"
#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
#~ msgstr ""
#~ "Kataloger som innehåller tester, baskatalog och utmatningskataloger."
#~ msgid "Do not suppress debug output"
#~ msgstr "Dölj inte felsökningsutmatning"
#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
#~ msgstr "Återställ standardversion (istället för att kontrollera)"
#~ msgid "Do not show the window while running tests"
#~ msgstr "Visa inte fönstret medan tester körs"
#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
#~ msgstr "Kör bara en enstaka test. Flera väljare tillåtna."
#~ msgid "Only run .js tests"
#~ msgstr "Kör bara JS-tester"
#~ msgid "Only run .html tests"
#~ msgstr "Kör bara HTML-tester"
#~ msgid "Do not use Xvfb"
#~ msgstr "Använd inte Xvfb"
#~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output"
#~ msgstr ""
#~ "Lägg resultat i <katalog> istället för i <baskatalog>/output"
#~ msgid ""
#~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline"
#~ msgstr ""
#~ "Använd <katalog> som referens istället för <baskatalog>/"
#~ "baseline"
#~ msgid ""
#~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
#~ "if -b is not specified."
#~ msgstr ""
#~ "Katalog som innehåller tester, baskatalog och utdatakataloger. Tas bara "
#~ "hänsyn till om inte -b anges."
#~ msgid ""
#~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
#~ "(equivalent to -t)."
#~ msgstr ""
#~ "Relativ sökväg till testfall, eller katalog med testfall att köra "
#~ "(motsvarar -t)."
#~ msgid "TestRegression"
#~ msgstr "Regressionstest"
#~ msgid "Regression tester for khtml"
#~ msgstr "Regressionstestning för khtml"
#~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
#~ msgstr "KHTML-regressionstestverktyg"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgid "Regression testing output"
#~ msgstr "Utmatning från regressionstest"
#~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
#~ msgstr "Paus/Fortsätt regressionstestprocessen"
#~ msgid ""
#~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
#~ "regression testing is started."
#~ msgstr ""
#~ "Du kan välja en fil där logginnehållet lagras innan regressionstesten "
#~ "startas."
#~ msgid "Output to File..."
#~ msgstr "Utmatning till fil..."
#~ msgid "Regression Testing Status"
#~ msgstr "Regressionsteststatus"
#~ msgid "View HTML Output"
#~ msgstr "Visa HTML-utmatning"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Inställningar"
#~ msgid "Tests"
#~ msgstr "Tester"
#~ msgid "Only Run JS Tests"
#~ msgstr "Kör bara JS-tester"
#~ msgid "Only Run HTML Tests"
#~ msgstr "Kör bara HTML-tester"
#~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
#~ msgstr "Dölj inte felsökningsutmatning"
#~ msgid "Run Tests..."
#~ msgstr "Kör tester..."
#~ msgid "Run Single Test..."
#~ msgstr "Kör enstaka test..."
#~ msgid "Specify tests Directory..."
#~ msgstr "Ange testkatalog..."
#~ msgid "Specify khtml Directory..."
#~ msgstr "Ange KHTML-katalog..."
#~ msgid "Specify Output Directory..."
#~ msgstr "Ange utmatningskatalog..."
#~ msgid "TestRegressionGui"
#~ msgstr "Grafiskt regressionstestgränssnitt"
#~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
#~ msgstr "Grafiskt gränssnitt för KHTML-regressionstester"
#~ msgid "Available Tests: 0"
#~ msgstr "Tillgängliga tester: 0"
#~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
#~ msgstr "Välj en giltig 'khtmltests/regression/'-katalog."
#~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
#~ msgstr "Välj en giltig 'khtml/'-byggkatalog."
#~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
#~ msgstr "Tillgängliga tester: %1 (ignorerade: %2)"
#~ msgid "Cannot find testregression executable."
#~ msgstr "Kan inte hitta körbart program för regressionstester."
#~ msgid "Run test..."
#~ msgstr "Kör test..."
#~ msgid "Add to ignores..."
#~ msgstr "Lägg till i ignorerade..."
#~ msgid "Remove from ignores..."
#~ msgstr "Ta bort från ignorerade..."
#~ msgid "URL to open"
#~ msgstr "Webbadress att öppna"
#~ msgid "Testkhtml"
#~ msgstr "Testa KHTML"
#~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
#~ msgstr "En grundläggande webbläsare som använder KHTML-biblioteket"
#~ msgid "Find &links only"
#~ msgstr "Sök bara &länkar"
#~ msgid "Not found"
#~ msgstr "Hittades inte"
#~ msgid "No more matches for this search direction."
#~ msgstr "Inga fler träffar för den här sökriktningen."
#~ msgid "F&ind:"
#~ msgstr "&Sök:"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Nästa"
#~ msgid "Opt&ions"
#~ msgstr "Alternat&iv"
#~ msgid "Do you want to store this password?"
#~ msgstr "Vill du lagra lösenordet?"
#~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
#~ msgstr "Vill du lagra lösenordet för %1?"
#~ msgid "&Store"
#~ msgstr "&Lagra"
#~ msgid "Ne&ver store for this site"
#~ msgstr "Lagra aldrig för &denna plats"
#~ msgid "Do ¬ store this time"
#~ msgstr "Lagra i&nte den här gången"
#~ msgid "Basic Page Style"
#~ msgstr "Enkel sidstil"
#~ msgid "the document is not in the correct file format"
#~ msgstr "dokumentet är inte i korrekt filformat"
#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
#~ msgstr "allvarligt tydningsfel: %1 i rad %2, kolumn %3"
#~ msgid "XML parsing error"
#~ msgstr "XML-tydningsfel"
#~ msgid ""
#~ "Unable to start new process.\n"
#~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
#~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "Kan inte starta en ny process.\n"
#~ "Systemet kan ha nått maximalt antal möjliga öppna filer, eller har "
#~ "maximalt antal öppna filer som du tillåts använda uppnåtts."
#~ msgid ""
#~ "Unable to create new process.\n"
#~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
#~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "Kan inte starta en ny process.\n"
#~ "Systemet kan ha nått maximalt antal möjliga processer, eller har maximalt "
#~ "antal processer som du tillåts använda uppnåtts."
#~ msgid "Could not find '%1' executable."
#~ msgstr "Kunde inte hitta körbar \"%1\"."
#~ msgid ""
#~ "Could not open library '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte öppna biblioteket \"%1\":\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Hittade inte \"kdemain\" i \"%1\".\n"
#~ "%2"
#~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
#~ msgstr "KDEInit kunde inte starta '%1'."
#~ msgid "Could not find service '%1'."
#~ msgstr "Kunde inte hitta tjänst \"%1\"."
#~ msgid "Service '%1' must be executable to run."
#~ msgstr "Tjänsten '%1' måste vara körbar för att köra."
#~ msgid "Service '%1' is malformatted."
#~ msgstr "Tjänsten \"%1\" är felaktig."
#~ msgid "Launching %1"
#~ msgstr "Startar %1"
#~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
#~ msgstr "Okänt protokoll \"%1\".\n"
#~ msgid "Error loading '%1'.\n"
#~ msgstr "Fel vid laddning av \"%1\".\n"
#~ msgid ""
#~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
#~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Klauncher: Det här programmet är inte avsett att startas manuellt.\n"
#~ "Klauncher: Det startas automatiskt av kdeinit4.\n"
#~ msgid "Evaluation error"
#~ msgstr "Beräkningsfel"
#~ msgid "Range error"
#~ msgstr "Talområdesfel"
#~ msgid "Reference error"
#~ msgstr "Referensfel"
#~ msgid "Syntax error"
#~ msgstr "Syntaxfel"
#~ msgid "Type error"
#~ msgstr "Typfel"
#~ msgid "URI error"
#~ msgstr "Webbadressfel"
#~ msgid "JS Calculator"
#~ msgstr "JS-räknare"
#~ msgctxt "addition"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgid "AC"
#~ msgstr "AC"
#~ msgctxt "subtraction"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgctxt "evaluation"
#~ msgid "="
#~ msgstr "="
#~ msgid "CL"
#~ msgstr "CL"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgid "MainWindow"
#~ msgstr "Huvudfönster"
#~ msgid "KJSEmbed Documentation Viewer
"
#~ msgstr "Kjsembedd dokumentvisning
"
#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "Kör"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Arkiv"
#~ msgid "Open Script"
#~ msgstr "Öppna skript"
#~ msgid "Open a script..."
#~ msgstr "Öppna ett skript..."
#~ msgid "Ctrl+O"
#~ msgstr "Ctrl+O"
#~ msgid "Close Script"
#~ msgstr "Stäng skript"
#~ msgid "Close script..."
#~ msgstr "Stäng skript..."
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Avsluta"
#~ msgid "Quit application..."
#~ msgstr "Avsluta program..."
#~ msgid "Run"
#~ msgstr "Kör"
#~ msgid "Run script..."
#~ msgstr "Kör skript..."
#~ msgid "Run To..."
#~ msgstr "Kör till..."
#~ msgid "Run to breakpoint..."
#~ msgstr "Kör till brytpunkt..."
#~ msgid "Step"
#~ msgstr "Stega"
#~ msgid "Step to next line..."
#~ msgstr "Stega till nästa rad..."
#~ msgid "Step execution..."
#~ msgstr "Stega körning..."
#~ msgid "KJSCmd"
#~ msgstr "Kjscmd"
#~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
#~ msgstr "Verktyg för att köra Kjsembed-skript \n"
#~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
#~ msgstr "© 2005-2006 KJSEmbed-upphovsmännen"
#~ msgid "Execute script without gui support"
#~ msgstr "Kör skript utan stöd för grafiskt gränssnitt"
#~ msgid "start interactive kjs interpreter"
#~ msgstr "Starta interaktiv kjs-tolk"
#~ msgid "start without KDE KApplication support."
#~ msgstr "Starta utan stöd från KDE:s KApplication."
#~ msgid "Script to execute"
#~ msgstr "Skript att köra"
#~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
#~ msgstr "Fel upptäckt vid behandling av include '%1', rad %2: %3"
#~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
#~ msgstr "include har bara 1 argument, inte %1."
#~ msgid "File %1 not found."
#~ msgstr "Filen %1 hittades inte."
#~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
#~ msgstr "library har bara 1 argument, inte %1."
#~ msgid "Alert"
#~ msgstr "Varning"
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "Bekräfta"
#~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
#~ msgstr ""
#~ "Felaktig händelsehantering: Objekt %1 Identifierare %2 Metod %3 Typ: %4."
#~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
#~ msgstr "Undantag vid anrop av funktion '%1' från %2:%3:%4"
#~ msgid "Could not open file '%1'"
#~ msgstr "Kunde inte öppna filen '%1'"
#~ msgid "Could not create temporary file."
#~ msgstr "Kunde inte skapa tillfällig fil."
#~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
#~ msgstr "%1 är inte en funktion och kan inte anropas."
#~ msgid "%1 is not an Object type"
#~ msgstr "%1 är inte en objekttyp"
#~ msgid "Action takes 2 args."
#~ msgstr "Action har 2 argument."
#~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
#~ msgstr "ActionGroup har 2 argument."
#~ msgid "Must supply a valid parent."
#~ msgstr "Måste ange ett giltig överliggande objekt."
#~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
#~ msgstr "Det uppstod ett fel när filen '%1' skulle läsas"
#~ msgid "Could not read file '%1'"
#~ msgstr "Kunde inte läsa filen '%1'"
#~ msgid "Must supply a filename."
#~ msgstr "Måste ange ett filnamn."
#~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
#~ msgstr "'%1' är inte en giltig QLayout."
#~ msgid "Must supply a layout name."
#~ msgstr "Måste ange ett layoutnamn."
#~ msgid "Wrong object type."
#~ msgstr "Fel objekttyp."
#~ msgid "First argument must be a QObject."
#~ msgstr "Första argumentet måste vara ett QObject."
#~ msgid "Incorrect number of arguments."
#~ msgstr "Felaktigt antal argument."
#~ msgid "The slot asked for %1 argument"
#~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
#~ msgstr[0] "Denna slot begärde %1 argument"
#~ msgstr[1] "Denna slot begärde %1 argument"
#~ msgid "but there is only %1 available"
#~ msgid_plural "but there are only %1 available"
#~ msgstr[0] "men det finns bara %1 tillgängligt"
#~ msgstr[1] "men det finns bara %1 tillgängliga"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
#~ "available'"
#~ msgid "%1, %2."
#~ msgstr "%1, %2."
#~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
#~ msgstr "Typkonvertering misslyckades för värdet %1 och typen %2 (%3)"
#~ msgid "No such method '%1'."
#~ msgstr "Ingen sådan metod '%1'."
#~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
#~ msgstr ""
#~ "Anrop till metoden '%1' misslyckades. Kunde inte hämta argument %2: %3"
#~ msgid "Call to '%1' failed."
#~ msgstr "Anrop till '%1' misslyckades."
#~ msgid "Could not construct value"
#~ msgstr "Kunde inte skapa värde"
#~ msgid "Not enough arguments."
#~ msgstr "Inte tillräckligt med argument."
#~ msgid "Failed to create Action."
#~ msgstr "Misslyckades skapa åtgärd."
#~ msgid "Failed to create ActionGroup."
#~ msgstr "Misslyckades skapa åtgärdsgrupp."
#~ msgid "No classname specified"
#~ msgstr "Inget klassnamn angivet."
#~ msgid "Failed to create Layout."
#~ msgstr "Misslyckades skapa layout."
#~ msgid "No classname specified."
#~ msgstr "Inget klassnamn angivet."
#~ msgid "Failed to create Widget."
#~ msgstr "Misslyckades skapa grafisk komponent."
#~ msgid "Could not open file '%1': %2"
#~ msgstr "Kunde inte öppna filen '%1': %2"
#~ msgid "Failed to load file '%1'"
#~ msgstr "Misslyckades ladda filen '%1'"
#~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
#~ msgstr "'%1' är inte en giltig QWidget."
#~ msgid "Must supply a widget name."
#~ msgstr "Måste ange namnet på en grafisk komponent."
#~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
#~ msgstr ""
#~ "Felaktig slot-hantering: Objekt %1 Identifierare %2 Metod %3 Signatur: %4."
#~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
#~ msgstr "Undantag vid anrop av slot '%1' från %2:%3:%4"
#~ msgid "loading %1"
#~ msgstr "laddar %1"
#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
#~ msgid "Latest"
#~ msgstr "Senaste"
#~ msgid "Highest Rated"
#~ msgstr "Högst placerad"
#~ msgid "Most Downloads"
#~ msgstr "Flest nerladdningar"
#~ msgid ""
#~ "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure "
#~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible."
#~ msgstr ""
#~ "Kan inte starta gpg för att hämta tillgängliga nycklar. "
#~ "Försäkra dig om att gpg är installerat, annars är inte "
#~ "verifikation av nerladdade resurser möjlig."
#~ msgid ""
#~ "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to
%2<"
#~ "%3>
:"
#~ msgstr ""
#~ "Ange lösenordsfras för nyckeln 0x%1, som tillhör
"
#~ "%2<%3>:
"
#~ msgid ""
#~ "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure "
#~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible."
#~ msgstr ""
#~ "Kan inte starta gpg för att kontrollera filens giltighet. "
#~ "Försäkra dig om att gpg är installerat, annars är inte "
#~ "verifikation av nerladdade resurser möjlig."
#~ msgid "Select Signing Key"
#~ msgstr "Välj signeringsnyckel"
#~ msgid "Key used for signing:"
#~ msgstr "Nyckel använd för signering:"
#~ msgid ""
#~ "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg "
#~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible."
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Kan inte starta gpg för att signera filen. Försäkra dig om att "
#~ "gpg är installerat, annars är inte signering av resurser möjlig."
#~ "qt>"
#~ msgid "Get Hot New Stuff"
#~ msgstr "Hämta heta nyheter"
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
#~ msgid "%1 Add-On Installer"
#~ msgstr "%1 tilläggsinstallation"
#~ msgid "Add Rating"
#~ msgstr "Lägg till betyg"
#~ msgid "Add Comment"
#~ msgstr "Lägg till kommentar"
#~ msgid "View Comments"
#~ msgstr "Visa kommentarer"
#~ msgid "Re: %1"
#~ msgstr "SV: %1"
#~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
#~ msgstr "Tidsgräns överskriden. Kontrollera Internet-anslutningen."
#~ msgid "Entries failed to load"
#~ msgstr "Laddning av poster misslyckades"
#~ msgid "Server: %1"
#~ msgstr "Server: %1"
#~ msgid "
Provider: %1"
#~ msgstr "
Leverantör: %1"
#~ msgid "
Version: %1"
#~ msgstr "
Version: %1"
#~ msgid "Provider information"
#~ msgstr "Leverantörsinformation"
#~ msgid "Could not install %1"
#~ msgstr "Kunde inte installera %1"
#~ msgid "Get Hot New Stuff!"
#~ msgstr "Hämta heta nyheter."
#~ msgid "There was an error loading data providers."
#~ msgstr "Det uppstod ett fel vid laddning av dataförsörjare."
#~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
#~ msgstr "Ett protokollfel har uppstått. Begäran har misslyckats."
#~ msgid "Desktop Exchange Service"
#~ msgstr "Skrivbordsutbytestjänst"
#~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
#~ msgstr "Ett nätverksfel har uppstått. Begäran har misslyckats."
#~ msgid "&Source:"
#~ msgstr "&Källa:"
#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"
#~ msgid "&Order by:"
#~ msgstr "&Ordna enligt:"
#~ msgid "Enter search phrase here"
#~ msgstr "Ange sökbegrepp här"
#~ msgid "Collaborate"
#~ msgstr "Samarbete"
#~ msgid "Rating: "
#~ msgstr "Betyg: "
#~ msgid "Downloads: "
#~ msgstr "Nerladdningar: "
#~ msgid "Install"
#~ msgstr "Installera"
#~ msgid "Uninstall"
#~ msgstr "Avinstallera"
#~ msgid "No Downloads
"
#~ msgstr "Inga nerladdningar
"
#~ msgid "Downloads: %1
\n"
#~ msgstr "Nerladdningar: %1
\n"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Uppdatera"
#~ msgid "Rating: %1"
#~ msgstr "Betyg: %1"
#~ msgid "No Preview"
#~ msgstr "Ingen förhandsgranskning"
#~ msgid "Comments"
#~ msgstr "Kommentarer"
#~ msgid "Changelog"
#~ msgstr "Ändringslogg"
#~ msgid "Switch version"
#~ msgstr "Byt version"
#~ msgid "Contact author"
#~ msgstr "Kontakta upphovsman"
#~ msgid "Collaboration"
#~ msgstr "Samarbete"
#~ msgid "Translate"
#~ msgstr "Översätt"
#~ msgid "Subscribe"
#~ msgstr "Prenumerera"
#~ msgid "Report bad entry"
#~ msgstr "Rapportera felaktig post"
#~ msgid "Send Mail"
#~ msgstr "Skicka e-post"
#~ msgid "Contact on Jabber"
#~ msgstr "Kontakta via Jabber"
#~ msgid "Provider: %1"
#~ msgstr "Leverantör: %1"
#~ msgid "Version: %1"
#~ msgstr "Version: %1"
#~ msgid "The removal request was successfully registered."
#~ msgstr "Begäran om borttagning registrerades med lyckat resultat."
#~ msgid "Removal of entry"
#~ msgstr "Borttagning av post"
#~ msgid "The removal request failed."
#~ msgstr "Begäran om borttagning misslyckades."
#~ msgid "The subscription was successfully completed."
#~ msgstr "Prenumerationen genomfördes med lyckat resultat."
#~ msgid "Subscription to entry"
#~ msgstr "Prenumerera på post"
#~ msgid "The subscription request failed."
#~ msgstr "Begäran om prenumerering misslyckades."
#~ msgid "The rating was submitted successfully."
#~ msgstr "Betyget skickades in med lyckat resultat."
#~ msgid "Rating for entry"
#~ msgstr "Betyg för post"
#~ msgid "The rating could not be submitted."
#~ msgstr "Betyget kunde inte skickas in."
#~ msgid "The comment was submitted successfully."
#~ msgstr "Kommentaren skickades in med lyckat resultat."
#~ msgid "Comment on entry"
#~ msgstr "Kommentar om post"
#~ msgid "The comment could not be submitted."
#~ msgstr "Kommentaren kunde inte skickas in."
#~ msgid "KNewStuff contributions"
#~ msgstr "Knewstuff-bidrag"
#~ msgid "This operation requires authentication."
#~ msgstr "Åtgärden kräver behörighet."
#~ msgid "Version %1"
#~ msgstr "Version %1"
#~ msgid "Leave a comment"
#~ msgstr "Lämna en kommentar"
#~ msgid "User comments"
#~ msgstr "Användarkommentarer"
#~ msgid "Rate this entry"
#~ msgstr "Betygsätt posten"
#~ msgid "Translate this entry"
#~ msgstr "Översätt post"
#~ msgid "Payload"
#~ msgstr "Nyttolast"
#~ msgid "Download New Stuff..."
#~ msgstr "Ladda ner nyheter..."
#~ msgid "Hot New Stuff Providers"
#~ msgstr "Leverantörer av heta nyheter"
#~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
#~ msgstr "Välj en av leverantörerna som listas nedan:"
#~ msgid "No provider selected."
#~ msgstr "Ingen leverantör vald."
#~ msgid "Share Hot New Stuff"
#~ msgstr "Dela heta nyheter"
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
#~ msgid "%1 Add-On Uploader"
#~ msgstr "%1 tilläggsuppladdning"
#~ msgid "Please put in a name."
#~ msgstr "Ange ett namn."
#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
#~ msgstr "Gammal uppladdningsinformation hittades. Fyll i fälten?"
#~ msgid "Fill Out"
#~ msgstr "Fyll i"
#~ msgid "Do Not Fill Out"
#~ msgstr "Fyll inte i"
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "Upphovsman:"
#~ msgid "Email address:"
#~ msgstr "E-postadress:"
#~ msgid "License:"
#~ msgstr "Licens:"
#~ msgid "GPL"
#~ msgstr "GPL"
#~ msgid "LGPL"
#~ msgstr "LGPL"
#~ msgid "BSD"
#~ msgstr "BSD"
#~ msgid "Preview URL:"
#~ msgstr "Webbadress för förhandsgranskning:"
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "Språk:"
#~ msgid "In which language did you describe the above?"
#~ msgstr "Vilket språk använde du för ovanstående beskrivning?"
#~ msgid "Please describe your upload."
#~ msgstr "Beskriv uppladdningen."
#~ msgid "Summary:"
#~ msgstr "Sammanfattning:"
#~ msgid "Please give some information about yourself."
#~ msgstr "Ange lite information om dig själv."
#~ msgctxt ""
#~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
#~ msgid ""
#~ "This item costs %1 %2.\n"
#~ "Do you want to buy it?"
#~ msgstr ""
#~ "Objektet kostar %1 %2.\n"
#~ "Vill du köpa det?"
#~ msgid ""
#~ "Your account balance is too low:\n"
#~ "Your balance: %1\n"
#~ "Price: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Din kontobehållning är för liten:\n"
#~ "Din behållning: %1\n"
#~ "Pris: %2"
#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
#~ msgid "Your vote was recorded."
#~ msgstr "Din röst har registrerats."
#~ msgid "You are now a fan."
#~ msgstr "Du är nu en beundrare."
#~ msgid "Network error. (%1)"
#~ msgstr "Nätverksfel. (%1)"
#~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
#~ msgstr "För många begäran till servern. Försök igen om några minuter."
#~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
#~ msgstr ""
#~ "Okänt fel i programmeringsgränssnitt för öppen samarbetstjänst. (%1)"
#~ msgid "Initializing"
#~ msgstr "Initierar"
#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
#~ msgstr "Inställningsfil hittades inte: \"%1\""
#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
#~ msgstr "Inställningsfil är ogiltig: \"%1\""
#~ msgid "Loading provider information"
#~ msgstr "Laddar leverantörsinformation"
#~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
#~ msgstr "Kunde inte ladda ner leverantörer av heta nyheter från fil: %1"
#~ msgid "Error initializing provider."
#~ msgstr "Fel vid initiering av leverantör."
#~ msgid "Loading data"
#~ msgstr "Laddar data"
#~ msgid "Loading data from provider"
#~ msgstr "Läser in data från leverantör"
#~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
#~ msgstr "Inläsning av leverantörer från filen %1 misslyckades"
#~ msgid "Loading one preview"
#~ msgid_plural "Loading %1 previews"
#~ msgstr[0] "Laddar en förhandsgranskning"
#~ msgstr[1] "Laddar %1 förhandsgranskningar"
#~ msgid "Installing"
#~ msgstr "Installerar"
#~ msgid "Invalid item."
#~ msgstr "Ogiltigt objekt."
#~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
#~ msgstr "Nerladdning av objekt misslyckades: Ingen webbadress för \"%1\"."
#~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
#~ msgstr "Nerladdning av \"%1\" misslyckades, fel: %2"
#~ msgid ""
#~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
#~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
#~ "browser instead?"
#~ msgstr ""
#~ "Den nerladdade filen är en HTML-fil. Det indikerar en länk till en "
#~ "webbplats istället för den verkliga nerladdningen. Vill du öppna platsen "
#~ "med en webbläsare istället?"
#~ msgid "Possibly bad download link"
#~ msgstr "Möjlig felaktig nerladdningslänk"
#~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
#~ msgstr "Nerladdade filen var en HTML-fil. Öppnade i webbläsare."
#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
#~ msgstr "Kunde inte installera \"%1\": filen hittades inte."
#~ msgid "Overwrite existing file?"
#~ msgstr "Skriv över befintlig fil?"
#~ msgid "Download File"
#~ msgstr "Ladda ner fil"
#~ msgid "Icons view mode"
#~ msgstr "Ikonvisningsläge"
#~ msgid "Details view mode"
#~ msgstr "Detaljvisningsläge"
#~ msgid "All Providers"
#~ msgstr "Alla leverantörer"
#~ msgid "All Categories"
#~ msgstr "Alla kategorier"
#~ msgid "Provider:"
#~ msgstr "Leverantör:"
#~ msgid "Category:"
#~ msgstr "Kategori:"
#~ msgid "Newest"
#~ msgstr "Nyaste"
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "Betyg"
#~ msgid "Most downloads"
#~ msgstr "Flest nerladdningar"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "Installerad"
#~ msgid "Order by:"
#~ msgstr "Ordna enligt:"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Sök:"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Hemsida"
#~ msgid "Become a Fan"
#~ msgstr "Bli en beundrare"
#~ msgid "Details for %1"
#~ msgstr "Detaljinformation om %1"
#~ msgid "Changelog:"
#~ msgstr "Ändringslogg:"
#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Hemsida"
#~ msgctxt ""
#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
#~ "browser)"
#~ msgid "Make a donation"
#~ msgstr "Ge ett bidrag"
#~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
#~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
#~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
#~ msgstr[0] "Kunskapsbas (inga poster)"
#~ msgstr[1] "Kunskapsbas (%1 poster)"
#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
#~ msgid "Opens in a browser window"
#~ msgstr "Öppna i ett webbläsarfönster"
#~ msgid "Rating: %1%"
#~ msgstr "Betyg: %1 %"
#~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
#~ msgid "By %1"
#~ msgstr "av %1"
#~ msgctxt "fan as in supporter"
#~ msgid "1 fan"
#~ msgid_plural "%1 fans"
#~ msgstr[0] "1 beundrare"
#~ msgstr[1] "%1 beundrare"
#~ msgid "1 download"
#~ msgid_plural "%1 downloads"
#~ msgstr[0] "1 nerladdning"
#~ msgstr[1] "%1 nerladdningar"
#~ msgid "Updating"
#~ msgstr "Uppdaterar"
#~ msgid "Install Again"
#~ msgstr "Installera igen"
#~ msgid "Fetching license data from server..."
#~ msgstr "Hämtar licensinformation från servern..."
#~ msgid "Fetching content data from server..."
#~ msgstr "Hämtar innehållets data från servern..."
#~ msgid "Register a new account"
#~ msgstr "Registrera ett nytt konto"
#~ msgid "Checking login..."
#~ msgstr "Kontrollera inloggningsinformation..."
#~ msgid "Fetching your previously updated content..."
#~ msgstr "Hämtar ditt tidigare uppdaterade innehåll..."
#~ msgid "Could not verify login, please try again."
#~ msgstr "Kunde inte verifiera inloggningsinformation, försök igen."
#~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
#~ msgstr "Klar med hämtning av ditt tidigare uppdaterade innehåll."
#~ msgid "Fetching content data from server finished."
#~ msgstr "Klar med hämtning av innehållets data från servern."
#~ msgctxt ""
#~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
#~ msgid "Visit website"
#~ msgstr "Besök webbplats"
#~ msgid "File not found: %1"
#~ msgstr "Filen hittades inte: %1"
#~ msgid "Upload Failed"
#~ msgstr "Uppladdning misslyckades"
#~ msgid ""
#~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
#~ "upload."
#~ msgid_plural ""
#~ "The server does not recognize any of the categories to which you are "
#~ "trying to upload: %2"
#~ msgstr[0] "Servern känner inte till kategorin %2 du försöker ladda upp."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Servern känner inte till någon av kategorierna du försöker ladda upp: %2"
#~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
#~ msgstr "Den valda kategorin \"%1\" är ogiltig."
#~ msgid "Select preview image"
#~ msgstr "Välj förhandsgranskningsbild"
#~ msgid "There was a network error."
#~ msgstr "Ett nätverksfel uppstod."
#~ msgid "Uploading Failed"
#~ msgstr "Uppladdning misslyckades"
#~ msgid "Authentication error."
#~ msgstr "Fel vid behörighetskontroll."
#~ msgid "Upload failed: %1"
#~ msgstr "Uppladdning misslyckades: %1"
#~ msgid "File to upload:"
#~ msgstr "Fil att ladda upp"
#~ msgid "New Upload"
#~ msgstr "Ny uppladdning"
#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
#~ msgstr "Fyll i information om uppladdningen på engelska."
#~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
#~ msgstr "Namn på filen som det kommer att synas på webbplatsen"
#~ msgid ""
#~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
#~ "the title of the kvtml file."
#~ msgstr ""
#~ "Det här bör tydligt beskriva filens innehåll. Det kan vara samma text som "
#~ "kvtml-filens titel."
#~ msgid "Preview Images"
#~ msgstr "Förhandsgranska bilder"
#~ msgid "Select Preview..."
#~ msgstr "Välj förhandsgranskning..."
#~ msgid "Set a price for this item"
#~ msgstr "Ange ett pris för objektet"
#~ msgid "Price"
#~ msgstr "Pris"
#~ msgid "Price:"
#~ msgstr "Pris:"
#~ msgid "Reason for price:"
#~ msgstr "Orsak till priset:"
#~ msgid "Fetch content link from server"
#~ msgstr "Hämta länk till innehåll från server"
#~ msgid "Create content on server"
#~ msgstr "Skapa innehåll på server"
#~ msgid "Upload content"
#~ msgstr "Ladda upp innehåll"
#~ msgid "Upload first preview"
#~ msgstr "Ladda upp förhandsgranskning"
#~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
#~ msgstr ""
#~ "Observera: Du kan redigera, uppdatera och ta bort ditt innehåll på "
#~ "webbplatsen."
#~ msgid "Upload second preview"
#~ msgstr "Ladda upp andra förhandsgranskning"
#~ msgid "Upload third preview"
#~ msgstr "Ladda upp tredje förhandsgranskning"
#~ msgid ""
#~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law "
#~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing "
#~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)"
#~ msgstr ""
#~ "Jag försäkrar att innehållet inte bryter mot någon befintlig upphovsrätt, "
#~ "lag eller varumärke. Jag går med på att min IP-adress loggas. (Att "
#~ "distribuera innehåll utan upphovsrättsinnehavarens tillstånd är olagligt.)"
#~ msgid "Start Upload"
#~ msgstr "Starta uppladdning"
#~ msgid "Play a &sound"
#~ msgstr "&Spela ett ljud"
#~ msgid "Select the sound to play"
#~ msgstr "Välj ljud att spela"
#~ msgid "Show a message in a &popup"
#~ msgstr "Visa ett meddelande i ett &fönster"
#~ msgid "Log to a file"
#~ msgstr "Logga i en fil"
#~ msgid "Mark &taskbar entry"
#~ msgstr "Markera &posten i aktivitetsfältet"
#~ msgid "Run &command"
#~ msgstr "&Kör kommando"
#~ msgid "Select the command to run"
#~ msgstr "Välj kommando att köra"
#~ msgid "Sp&eech"
#~ msgstr "&Uppläsning"
#~ msgid ""
#~ "Specifies how Jovie should speak the event when received. If you "
#~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the "
#~ "following substitution strings in the text:- %e
- Name of the "
#~ "event
- %a
- Application that sent the event
- %m"
#~ "dt>
- The message sent by the application
"
#~ msgstr ""
#~ "Anger hur Jovie ska läsa upp händelsen när den tas emot. Om du väljer "
#~ "\"Läs upp egen text\", skriv då in texten i rutan. Du kan använda "
#~ "följande ersättningssträngar i texten:- %e
- Händelsens namn"
#~ "dd>
- %a
- Programmet som skickade händelsen
- %m"
#~ "dt>
- Meddelandet som programmet skickade
"
#~ msgid "Speak Event Message"
#~ msgstr "Läs upp händelsemeddelande"
#~ msgid "Speak Event Name"
#~ msgstr "Läs upp händelsenamn"
#~ msgid "Speak Custom Text"
#~ msgstr "Läs upp egen text"
#~ msgid "Configure Notifications"
#~ msgstr "Anpassa meddelanden"
#~ msgctxt "State of the notified event"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Status"
#~ msgctxt "Description of the notified event"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Beskrivning"
#~ msgid "Do you want to search the Internet for %1?"
#~ msgstr "Vill du söka på Internet efter %1?"
#~ msgid "Internet Search"
#~ msgstr "Internetsökning"
#~ msgid "&Search"
#~ msgstr "&Sök"
#~ msgctxt "@label Type of file"
#~ msgid "Type: %1"
#~ msgstr "Typ: %1"
#~ msgctxt "@label:checkbox"
#~ msgid "Remember action for files of this type"
#~ msgstr "Kom ihåg åtgärden för filer av den här typen"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with %1"
#~ msgstr "Ö&ppna med %1"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Open &with %1"
#~ msgstr "Ö&ppna med %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Open '%1'?"
#~ msgstr "Öppna '%1'?"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with..."
#~ msgstr "Ö&ppna med..."
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with"
#~ msgstr "Ö&ppna med"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "Ö&ppna"
#~ msgctxt "@label File name"
#~ msgid "Name: %1"
#~ msgstr "Namn: %1"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "This is the file name suggested by the server"
#~ msgstr "Det här är filnamnet som servern föreslår"
#~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
#~ msgstr "Vill du verkligen köra '%1'?"
#~ msgid "Execute File?"
#~ msgstr "Kör fil?"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Acceptera"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Avslå"
#~ msgid ""
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "Dokumentet \"%1\" har ändrats.\n"
#~ "Vill du spara ändringarna eller kasta dem?"
#~ msgid "Close Document"
#~ msgstr "Stäng dokument"
#~ msgid "Error reading from PTY"
#~ msgstr "Fel vid läsning från PTY"
#~ msgid "Error writing to PTY"
#~ msgstr "Fel vid skrivning till PTY"
#~ msgid "PTY operation timed out"
#~ msgstr "Tidsgräns gick ut för PTY-åtgärd"
#~ msgid "Error opening PTY"
#~ msgstr "Fel när PTY skulle öppnas"
#~ msgid "Kross"
#~ msgstr "Kross"
#~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
#~ msgstr "KDE-program för att köra Kross-skript"
#~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
#~ msgstr "© 2006 Sebastian Sauer"
#~ msgid "Run Kross scripts."
#~ msgstr "Kör Kross-skript."
#~ msgid "Sebastian Sauer"
#~ msgstr "Sebastian Sauer"
#~ msgid "Scriptfile"
#~ msgstr "Skriptfil"
#~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
#~ msgstr "Skriptfilen \"%1\" finns inte."
#~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
#~ msgstr "Misslyckades bestämma tolk för skriptfilen \"%1\""
#~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
#~ msgstr "Misslyckades öppna skriptfilen \"%1\"."
#~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
#~ msgstr "Misslyckades ladda tolken \"%1\""
#~ msgid "No such interpreter \"%1\""
#~ msgstr "Det finns inte någon sådan tolk \"%1\""
#~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
#~ msgstr "Misslyckades skapa skript för tolken \"%1\"."
#~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
#~ msgstr "Säkerhetsnivå för Ruby-tolk"
#~ msgid "Cancel?"
#~ msgstr "Avbryt?"
#~ msgid "No such function \"%1\""
#~ msgstr "Det finns inte någon sådan funktion \"%1\""
#~ msgid "Text:"
#~ msgstr "Text:"
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "Kommentar:"
#~ msgid "Icon:"
#~ msgstr "Ikon:"
#~ msgid "Interpreter:"
#~ msgstr "Tolk:"
#~ msgid "File:"
#~ msgstr "Fil:"
#~ msgid "Execute the selected script."
#~ msgstr "Kör markerat skript."
#~ msgid "Stop execution of the selected script."
#~ msgstr "Stoppa körning av markerat skript."
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Redigera..."
#~ msgid "Edit selected script."
#~ msgstr "Redigera markerat skript."
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Lägg till..."
#~ msgid "Add a new script."
#~ msgstr "Lägg till ett nytt skript."
#~ msgid "Remove selected script."
#~ msgstr "Ta bort markerat skript."
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Redigera"
#~ msgctxt "@title:group Script properties"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Allmänt"
#~ msgid "The module %1 could not be found."
#~ msgstr "Modulen %1 kunde inte hittas."
#~ msgid ""
#~ "The diagnosis is:
The desktop file %1 could not be found."
#~ "p>
"
#~ msgstr ""
#~ "Diagnosen är:
Skrivbordsfilen %1 kunde inte hittas.
"
#~ msgid "The module %1 is disabled."
#~ msgstr "Modulen %1 är inaktiverad."
#~ msgid ""
#~ "Either the hardware/software the module configures is not "
#~ "available or the module has been disabled by the administrator.
"
#~ msgstr ""
#~ "Antingen är programvaran eller hårdvaran som modulen ställer in "
#~ "inte tillgänglig, eller har modulen inaktiverats av systemadministratören."
#~ "
"
#~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
#~ msgstr "Modulen %1 är inte en giltig inställningsmodul."
#~ msgid ""
#~ "The diagnosis is:
The desktop file %1 does not specify a library."
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "Diagnosen är:
Skrivbordsfilen %1 anger inte ett bibliotek."
#~ msgid "There was an error loading the module."
#~ msgstr "Det uppstod ett fel när modulen laddades."
#~ msgid ""
#~ "The diagnosis is:
%1Possible reasons:
- An error "
#~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module"
#~ "li>
- You have old third party modules lying around.
Check "
#~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
#~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
#~ "packager.
"
#~ msgstr ""
#~ "Diagnosen är:
%1Möjliga orsaker:
- Ett fel uppstod "
#~ "under den senaste KDE-uppdateringen som lämnade kvar en föräldralös "
#~ "inställningsmodul.
- Du har gamla moduler från tredje part som "
#~ "ligger kvar.
Kontrollera de här punkterna noga, och försök ta "
#~ "bort modulen som nämns i felmeddelandet. Om detta misslyckas, fundera på "
#~ "att kontakta leverantören eller paketeraren.
"
#~ msgid ""
#~ "Possible reasons:
- An error occurred during your last KDE "
#~ "upgrade leaving an orphaned control module
- You have old third "
#~ "party modules lying around.
Check these points carefully "
#~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
#~ "fails, consider contacting your distributor or packager.
"
#~ msgstr ""
#~ "Möjliga orsaker:
- Ett fel uppstod under den senaste KDE-"
#~ "uppdateringen som lämnade kvar en föräldralös inställningsmodul."
#~ "li>
- Du har gamla moduler från tredje part som ligger kvar.
"
#~ "p>Kontrollera de här punkterna noga, och försök ta bort modulen som "
#~ "nämns i felmeddelandet. Om detta misslyckas, fundera på att kontakta "
#~ "leverantören eller paketeraren.
"
#~ msgctxt "Argument is application name"
#~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
#~ msgstr "Den här inställningsmodulen är redan öppen i %1"
#~ msgid ""
#~ "The settings of the current module have changed.\n"
#~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "Inställningarna i nuvarande modul har ändrats.\n"
#~ "Vill du verkställa ändringarna eller kasta dem?"
#~ msgid "Apply Settings"
#~ msgstr "Verkställ inställningar"
#~ msgid "Distance between desktop icons"
#~ msgstr "Avstånd mellan skrivbordsikoner"
#~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
#~ msgstr "Avståndet mellan ikoner angivet i bildpunkter."
#~ msgid "Widget style to use"
#~ msgstr "Komponentstil som används"
#~ msgid ""
#~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
#~ "Without quotes."
#~ msgstr ""
#~ "Namn på komponentstilen, till exempel \"keramik\" eller \"plastik\" utan "
#~ "citationstecken."
#~ msgid "Use the PC speaker"
#~ msgstr "Använd PC-högtalaren"
#~ msgid ""
#~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
#~ "notifications system."
#~ msgstr ""
#~ "Om den vanliga PC-högtalaren ska användas istället för KDE:s eget "
#~ "underrättelsesystem."
#~ msgid "What terminal application to use"
#~ msgstr "Vilket terminalprogram som används"
#~ msgid ""
#~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
#~ "program will be used.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Närhelst ett terminalprogram startas, används detta "
#~ "terminalemuleringsprogram.\n"
#~ msgid "Fixed width font"
#~ msgstr "Teckensnitt med fast breddsteg"
#~ msgid ""
#~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
#~ "constant width.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Detta teckensnitt används när fast breddsteg krävs. Ett teckensnitt med "
#~ "fast breddsteg har konstant bredd.\n"
#~ msgid "System wide font"
#~ msgstr "Systemteckensnitt"
#~ msgid "Font for menus"
#~ msgstr "Teckensnitt för menyer"
#~ msgid "What font to use for menus in applications."
#~ msgstr "Vilket teckensnitt som används för menyer i program."
#~ msgid "Color for links"
#~ msgstr "Färg på länkar"
#~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
#~ msgstr "Vilken färg länkar som ännu inte klickats ska ha"
#~ msgid "Color for visited links"
#~ msgstr "Färg på besökta länkar"
#~ msgid "Font for the taskbar"
#~ msgstr "Teckensnitt för aktivitetsraden"
#~ msgid ""
#~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
#~ "currently running applications are."
#~ msgstr ""
#~ "Vilket teckensnitt som ska användas för panelen längst ner på skärmen, "
#~ "där programmen som för närvarande kör finns."
#~ msgid "Fonts for toolbars"
#~ msgstr "Teckensnitt för verktygsrader"
#~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
#~ msgstr "Snabbtangent för att göra en skärmdump"
#~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
#~ msgstr "Snabbtangent för att sätta på eller stänga av klippbordsåtgärder"
#~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
#~ msgstr "Snabbtangent för att stänga av datorn utan bekräftelse"
#~ msgid "Show directories first"
#~ msgstr "Visa kataloger först"
#~ msgid ""
#~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
#~ msgstr "Om kataloger ska placeras överst när filer visas"
#~ msgid "The URLs recently visited"
#~ msgstr "Senast besökta webbadresser"
#~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
#~ msgstr "Används till exempel för automatisk komplettering i fildialogrutor"
#~ msgid "Show file preview in file dialog"
#~ msgstr "Visa förhandsgranskning av filer i fildialogrutan"
#~ msgid "Show hidden files"
#~ msgstr "Visa dolda filer"
#~ msgid ""
#~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
#~ "shown"
#~ msgstr ""
#~ "Om filer som börjar med en punkt (konvention för dolda filer) ska visas"
#~ msgid "Show speedbar"
#~ msgstr "Visa snabbrad"
#~ msgid ""
#~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
#~ msgstr "Om genvägsikonerna till vänster i fildialorutan ska visas"
#~ msgid "What country"
#~ msgstr "Vilket land"
#~ msgid ""
#~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
#~ "example"
#~ msgstr ""
#~ "Används för att bestämma hur exempelvis tal, valuta, tid och datum ska "
#~ "visas"
#~ msgid "What language to use to display text"
#~ msgstr "Vilket språk som text ska visas med"
#~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
#~ msgstr "Tecken som används för att ange positiva tal"
#~ msgid "Most countries have no character for this"
#~ msgstr "De flesta länder har inget tecken för det"
#~ msgid "Path to the autostart directory"
#~ msgstr "Sökväg till autostartkatalog"
#~ msgid ""
#~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
#~ msgstr ""
#~ "Sökväg till katalog som innehåller körbara program som ska köras vid "
#~ "inloggning till sessionen"
#~ msgid "Enable SOCKS support"
#~ msgstr "Aktivera SOCKS-stöd"
#~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
#~ msgstr "Om SOCKS version 4 och 5 ska aktiveras i KDE:s delsystem"
#~ msgid "Path to custom SOCKS library"
#~ msgstr "Sökväg till eget SOCKS-bibliotek"
#~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
#~ msgstr "Markera verktygsradsknappar när musen passerar över dem"
#~ msgid "Show text on toolbar icons "
#~ msgstr "Visa text på verktygsradernas knappar"
#~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
#~ msgstr "Om text ska visas förutom ikoner på verktygsradernas knappar"
#~ msgid "Password echo type"
#~ msgstr "Typ av eko för lösenord"
#~ msgid "The size of the dialog"
#~ msgstr "Dialogrutans storlek"
#~ msgid ""
#~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
#~ "here for further information"
#~ msgstr ""
#~ "Automatiska ändringar har utförts på grund av beroenden mellan "
#~ "insticksprogram. Klicka här för ytterligare information."
#~ msgid ""
#~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
#~ "dependencies:\n"
#~ msgstr ""
#~ "Automatiska ändringar har utförts på för att uppfylla beroenden mellan "
#~ "insticksprogram:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
#~ "%2 plugin"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " insticksprogrammet %1 har markerats automatiskt på grund av att "
#~ "insticksprogrammet %2 beror på det"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
#~ "on %2 plugin"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " insticksprogrammet %1 har avmarkerats automatiskt på grund av att det "
#~ "beror på insticksprogrammet %2"
#~ msgid "Dependency Check"
#~ msgstr "Beroendekontroll"
#~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
#~ msgstr[0] ""
#~ "%1 insticksprogram automatiskt tillagt på grund av beroenden mellan "
#~ "insticksprogram"
#~ msgstr[1] ""
#~ "%1 insticksprogram automatiskt tillagda på grund av beroenden mellan "
#~ "insticksprogram"
#~ msgid ", "
#~ msgstr ", "
#~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
#~ msgstr[0] ""
#~ "%1 insticksprogram automatiskt borttaget på grund av beroenden mellan "
#~ "insticksprogram"
#~ msgstr[1] ""
#~ "%1 insticksprogram automatiskt borttagna på grund av beroenden mellan "
#~ "insticksprogram"
#~ msgid "Search Plugins"
#~ msgstr "Sök insticksprogram"
#~ msgctxt "Used only for plugins"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "Om %1"
#~ msgid "Could not load print preview part"
#~ msgstr "Kunde inte ladda förhandsgranskning av utskrift"
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "Förhandsgranskning av utskrift"
#~ msgid "Select Components"
#~ msgstr "Välj komponenter"
#~ msgid "Enable component"
#~ msgstr "Aktivera komponent"
#~ msgid "Success"
#~ msgstr "Lyckades"
#~ msgid "Communication error"
#~ msgstr "Kommunikationsfel"
#~ msgid "Invalid type in Database"
#~ msgstr "Ogiltig typ i databas"
#~ msgctxt ""
#~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
#~ "user entered."
#~ msgid "Query Results from '%1'"
#~ msgstr "Frågeresultat från '%1'"
#~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
#~ msgid "Query Results"
#~ msgstr "Frågeresultat"
#~ msgctxt ""
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the OR keyword."
#~ msgid "and"
#~ msgstr "och"
#~ msgctxt ""
#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the AND keyword."
#~ msgid "or"
#~ msgstr "eller"
#~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
#~ msgstr "Nepomuk resursklassgenerering"
#~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
#~ msgstr "© 2005-2009, Sebastian Sauer"
#~ msgid "Sebastian Trüg"
#~ msgstr "Sebastian Trüg"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Underhåll"
#~ msgid "Tobias Koenig"
#~ msgstr "Tobias Koenig"
#~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
#~ msgstr "Större städning - underhållarens personliga hjälte"
#~ msgid "Verbose output debugging mode."
#~ msgstr "Felsökningsläge med detaljerad utmatning."
#~ msgid ""
#~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
#~ "which do not provide any data integrity checking"
#~ msgstr ""
#~ "Generera enkla och snabba omgivningsklasser som inte är baserade på "
#~ "Nepomuk::Resource, som inte tillhandahåller någon integritetskontroll av "
#~ "data"
#~ msgid "Actually generate the code."
#~ msgstr "Skapade själva koden."
#~ msgid "List all includes (deprecated)."
#~ msgstr "Lista alla ingående deklarationsfiler (användning avråds från)."
#~ msgid ""
#~ "List all header files that will be generated via the --writeall command."
#~ msgstr ""
#~ "Lista alla deklarationsfiler som kommer att skapas via kommandot --"
#~ "writeall."
#~ msgid ""
#~ "List all source files that will be generated via the --writeall command."
#~ msgstr ""
#~ "Lista alla källkodsfiler som kommer att skapas via kommandot --writeall."
#~ msgid ""
#~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space "
#~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)"
#~ msgstr ""
#~ "Ontologifilerna som innehåller ontologierna som ska genereras, en lista "
#~ "åtskild av mellanslag (användning avråds från: använd argument istället)."
#~ msgid "Include path prefix (deprecated)"
#~ msgstr "Sökvägsprefix för deklarationsfiler (användning avråds från)"
#~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
#~ msgstr "Ange målkatalog där genererade filer ska lagras."
#~ msgid "Templates to be used (deprecated)."
#~ msgstr "Mall att använda (användning avråds från)"
#~ msgid ""
#~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times "
#~ "(defaults to all classes)"
#~ msgstr ""
#~ "Ange valfritt klasserna som ska genereras. Använd väljaren flera gånger "
#~ "(förval är alla klasser)"
#~ msgid ""
#~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file "
#~ "extension detection."
#~ msgstr ""
#~ "Serialisering använd i ontologifilerna. Förval är primitiv detektering av "
#~ "filändelse."
#~ msgid ""
#~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. "
#~ " will be used to construct the export macro name and the "
#~ "export header. By default classes will not be exported."
#~ msgstr ""
#~ "Ställ in använd synlighet i fallet då klasserna ska användas i ett öppet "
#~ "programmeringsgränssnitt. kommer att användas för att "
#~ "skapa exportmakrots namn och exportdeklarationen. Normalt exporteras inte "
#~ "klasser."
#~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
#~ msgstr "Ontologifilerna som innehåller ontologierna som ska genereras."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Tags"
#~ msgstr "Ändra etiketter"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Tags"
#~ msgstr "Lägg till etiketter"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Configure which tags should be applied."
#~ msgstr "Anpassa vilka etiketter som ska tillämpas."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Create new tag:"
#~ msgstr "Skapa ny etikett:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Ta bort etikett"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Should the tag %1 really be deleted for all files?"
#~ msgstr ""
#~ "Ska etiketten %1 verkligen tas bort för alla filer?"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Ta bort etikett"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Ta bort"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Avbryt"
#~ msgid "Changing annotations"
#~ msgstr "Ändrar anmärkningar"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Show all tags..."
#~ msgstr "Visa alla etiketter..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Add Tags..."
#~ msgstr "Lägg till etiketter..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "Ändra..."
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Anytime"
#~ msgstr "När som helst"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Idag"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Igår"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Week"
#~ msgstr "Denna veckan"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "Förra veckan"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "Denna månaden"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "Förra månaden"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Year"
#~ msgstr "Detta året"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Year"
#~ msgstr "Förra året"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Eget..."
#~ msgid "This Week"
#~ msgstr "Denna veckan"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "Denna månaden"
#~ msgid "Anytime"
#~ msgstr "När som helst"
#~ msgid "Before"
#~ msgstr "Tidigare"
#~ msgid "After"
#~ msgstr "Senare"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
#~ "more resources to put in the list"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Mer..."
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Dokument"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
#~ msgid "Audio"
#~ msgstr "Ljud"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "Video"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Bilder"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "No priority"
#~ msgstr "Utan prioritet"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Last modified"
#~ msgstr "Senast ändrad"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Most important"
#~ msgstr "De viktigaste"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Never opened"
#~ msgstr "Aldrig öppnade"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Any Rating"
#~ msgstr "Alla betyg"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "1 or more"
#~ msgstr "1 eller mer"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "2 or more"
#~ msgstr "2 eller mer"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "3 or more"
#~ msgstr "3 eller mer"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "4 or more"
#~ msgstr "4 eller mer"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Max Rating"
#~ msgstr "Högsta betyg"
#~ msgctxt ""
#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
#~ "resources that are of type rdfs:Resource"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Diverse"
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
#~ msgid "Resource"
#~ msgstr "Resurs"
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
#~ msgid "Resource Type"
#~ msgstr "Resurstyp"
#~ msgid "Enter Search Terms..."
#~ msgstr "Ange sökbegrepp..."
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Kontakter"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "E-post"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tasks"
#~ msgstr "Uppgifter"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Etiketter"
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Filer"
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Övrigt"
#~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
#~ msgstr "Exempel på Threadweaver-jobb"
#~ msgid ""
#~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
#~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
#~ msgstr ""
#~ "Programmet kör 100 jobb i fyra trådar. Varje jobb väntar ett slumpmässigt "
#~ "antal millisekunder mellan 1 och 1000."
#~ msgid ""
#~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
#~ "output to see the log information."
#~ msgstr ""
#~ "Markera för att se logginformation om trådaktivitet. Titta på "
#~ "terminalutmatningen för att se logginformationen."
#~ msgid "Log thread activity"
#~ msgstr "Logga trådaktivitet"
#~ msgid "Displays Thread Activity"
#~ msgstr "Visar trådaktivitet"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Starta"
#~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
#~ msgstr ""
#~ "Exempel baserat på ett grafiskt gränssnitt för trådhanteraren Weaver"
#~ msgid "Remaining number of jobs:"
#~ msgstr "Återstående antal jobb:"
#~ msgid "What time is it? Click to update."
#~ msgstr "Vad är klockan? Klicka för att uppdatera."
#~ msgid ""
#~ "(do not know yet)
"
#~ msgstr ""
#~ "(vet inte ännu)
"
#~ msgid "Select Files..."
#~ msgstr "Välj filer..."
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Avbryt"
#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "Viloläge"
#~ msgid "Anonymous"
#~ msgstr "Anonym"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Regular"
#~ msgstr "Rak"
#~ msgid "What's &This"
#~ msgstr "Vad är de&t här?"
#~ msgctxt "@option next week"
#~ msgid "Next week"
#~ msgstr "Nästa vecka"
#~ msgctxt "@option last week"
#~ msgid "Last week"
#~ msgstr "Förra veckan"
#~ msgid "The entered date is before the minimum allowed date."
#~ msgstr "Angivet datum är tidigare än det tidigaste tillåtna datumet."
#~ msgid "The entered date is after the maximum allowed date."
#~ msgstr "Angivet datum är senare än det senaste tillåtna datumet."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "today"
#~ msgstr "Idag"
#~ msgid "The entered time is before the minimum allowed time."
#~ msgstr "Angiven tid är tidigare än tidigast tillåtna tid."
#~ msgid "The entered time is after the maximum allowed time."
#~ msgstr "Angiven tid är senare än senaste tillåtna tid."
#~ msgid "m_buttonGroup"
#~ msgstr "m_buttonGroup"
#~ msgid "Hide Menubar"
#~ msgstr "Dölj menyrad"
#~ msgid "Hide Statusbar"
#~ msgstr "Dölj statusrad"
#~ msgctxt "option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Filer"
#~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files"
#~ msgid "Media"
#~ msgstr "Media"
#~ msgid "Hide Toolbar"
#~ msgstr "Dölj verktygsrad"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "GroupBox 1"
#~ msgstr "Gruppruta 1"
#~ msgid "CheckBox"
#~ msgstr "Kryssruta"
#~ msgid "Other GroupBox"
#~ msgstr "Annan gruppruta"
#~ msgid "RadioButton"
#~ msgstr "Alternativknapp"
#~ msgid "action1"
#~ msgstr "Åtgärd 1"
#~ msgid "KrossTest"
#~ msgstr "Krosstest"
#~ msgid "KDE application to test the Kross framework."
#~ msgstr "KDE-program för att test Kross-ramverket"
#~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
#~ msgstr "© 2005-2007 Sebastian Sauer"
#~ msgid "Test the Kross framework!"
#~ msgstr "Testa Kross-ramverket."
#~ msgid "Find stopped."
#~ msgstr "Sökning stoppad."
#~ msgid "Starting -- find links as you type"
#~ msgstr "Börjar: Sök länkar medan du skriver"
#~ msgid "Starting -- find text as you type"
#~ msgstr "Börjar: Sök text medan du skriver"
#~ msgid "Link found: \"%1\"."
#~ msgstr "Länk hittades: \"%1\"."
#~ msgid "Link not found: \"%1\"."
#~ msgstr "Länk hittades inte: \"%1\"."
#~ msgid "Text found: \"%1\"."
#~ msgstr "Text hittades: \"%1\"."
#~ msgid "Text not found: \"%1\"."
#~ msgstr "Text hittades inte: \"%1\"."
#~ msgid "Additional domains for browsing"
#~ msgstr "Ytterligare domäner att avsöka"
#~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
#~ msgstr ""
#~ "Lista över 'icke-lokala' (ej lokalt länkade) domäner som ska avsökas."
#~ msgid "Starting KTTSD Failed"
#~ msgstr "Misslyckades starta KTTSD"
#~ msgid "I like this"
#~ msgstr "Jag gillar det här"
#~ msgid "I do not like this"
#~ msgstr "Jag gillar inte det här"
#~ msgid "Sonnet Configuration"
#~ msgstr "Anpassning av Sonnet"
#~ msgid "I agree"
#~ msgstr "Jag instämmer"
#~ msgid "Upload Your Own Files..."
#~ msgstr "Ladda upp dina egna filer..."
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Devenagari"
#~ msgstr "Devanagari"
#~ msgid ""
#~ "Not Defined
There is no \"What's This\" help assigned to this "
#~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to "
#~ "send us your own \"What's This\" help "
#~ "for it."
#~ msgstr ""
#~ "Inte definierad
Det finns ingen \"Vad är det här?\" hjälp för "
#~ "den här grafiska komponenten. Om du vill hjälpa oss med att beskriva "
#~ "komponenten, är du välkommen att skicka oss "
#~ "din egen \"Vad är det här?\" hjälp för den."
#~ msgid "Details..."
#~ msgstr "Detaljer..."
#~ msgid "New Tag"
#~ msgstr "Ny tagg"
#~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
#~ msgstr "Infoga namnet på den nya taggen:"
#~ msgid "The tag %1 already exists"
#~ msgstr "Taggen %1 finns redan"
#~ msgid "Tag Exists"
#~ msgstr "Taggen finns"
#~ msgid "Loading preview..."
#~ msgstr "Laddar förhandsgranskning..."
#~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
#~ msgstr "Fel: Miljövariabeln HOME är inte inställd.\n"
#~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
#~ msgstr "Fel: Miljövariabeln DISPLAY är inte inställd.\n"
#~ msgid "KDontChangeTheHostName"
#~ msgstr "Ändraintevärddatornamnet"
#~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
#~ msgstr "Informerar KDE om värddatornamnet ändras"
#~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian"
#~ msgstr "© 2001 Waldo Bastian"
#~ msgid "Old hostname"
#~ msgstr "Gammalt värddatornamn"
#~ msgid "New hostname"
#~ msgstr "Nytt värddatornamn"
#~| msgid "Description"
#~ msgid "description"
#~ msgstr "beskrivning"
#~| msgid "Action Name"
#~ msgid "Autor Name"
#~ msgstr "Upphovsmannens namn"
#~ msgid "Could not get account balance."
#~ msgstr "Kunde inte hämta kontots behållning."
#~ msgid "Voting failed."
#~ msgstr "Röstning misslyckades."
#~ msgid "Could not make you a fan."
#~ msgstr "Kunde inte göra dig till beundrare."
#~ msgid "Previews"
#~ msgstr "Förhandsgranskningar"
#~ msgid "Community"
#~ msgstr "Gemenskap"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Förhandsgranskning"
#~ msgid "USD"
#~ msgstr "Amerikanska dollar"
#~ msgid "Uploading preview image and content..."
#~ msgstr "Laddar upp förhandsgranskningsbild och innehåll..."
#~ msgid "Content file successfully uploaded."
#~ msgstr "Innehållsfil uppladdat med lyckat resultat."
#~ msgid "Preview image successfully uploaded."
#~ msgstr "Förhandsgranskningsbild uppladdad med lyckat resultat."
#~ msgid "My last upload"
#~ msgstr "Min senaste uppladdning"
#~ msgid "zoopahcoolstuff"
#~ msgstr "Zoopah häftiga saker"
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "Server:"
#~ msgid "Upload..."
#~ msgstr "Ladda upp..."
#~ msgid "Fetching provider information..."
#~ msgstr "Hämtar leverantörsinformation..."
#~ msgid "Provider could not be initialized."
#~ msgstr "Leverantör kunde inte initieras."
#~ msgid "Please fill out the name field."
#~ msgstr "Fyll i namnfältet."
#~ msgid "Content Added"
#~ msgstr "Innehåll tillagt"
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 Pibyte"
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 Eibyte"
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 Zibyte"
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 Yibyte"
#~ msgid ""
#~ "Error creating database '%1'.\n"
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
#~ "not full.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Fel när databasen \"%1\" skulle skapas.\n"
#~ "Kontrollera att katalogens behörigheter är riktiga och att disken inte är "
#~ "full.\n"
#~ msgid ""
#~ "Error writing database '%1'.\n"
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
#~ "not full.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Fel när databasen \"%1\" skulle skrivas.\n"
#~ "Kontrollera att katalogens behörigheter är riktiga och att disken inte är "
#~ "full.\n"
#~ msgid "Silent - work without windows and stderr"
#~ msgstr "Tyst: arbeta utan fönster och standardfelutmatning"
#~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
#~ msgstr "Visa förloppsinformation (även om läget \"tyst\" är aktiverat)"
#~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
#~ msgstr "Laddar om KDE:s inställningar. Vänta..."
#~ msgid "KDE Configuration Manager"
#~ msgstr "KDE:s inställningshantering"
#~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
#~ msgstr "Vill du ladda om KDE:s inställningar?"
#~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Uppdatera"
#~ msgid "Do Not Reload"
#~ msgstr "Ladda inte om"
#~ msgid "Configuration information reloaded successfully."
#~ msgstr "Inställningsinformation har återinladdats med lyckat resultat."
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Formulär"
#~ msgctxt "of January"
#~ msgid "of Jan"
#~ msgstr "jan"
#~ msgctxt "of February"
#~ msgid "of Feb"
#~ msgstr "feb"
#~ msgctxt "of March"
#~ msgid "of Mar"
#~ msgstr "mar"
#~ msgctxt "of April"
#~ msgid "of Apr"
#~ msgstr "apr"
#~ msgctxt "of May short"
#~ msgid "of May"
#~ msgstr "maj"
#~ msgctxt "of June"
#~ msgid "of Jun"
#~ msgstr "jun"
#~ msgctxt "of July"
#~ msgid "of Jul"
#~ msgstr "jul"
#~ msgctxt "of August"
#~ msgid "of Aug"
#~ msgstr "aug"
#~ msgctxt "of September"
#~ msgid "of Sep"
#~ msgstr "sep"
#~ msgctxt "of October"
#~ msgid "of Oct"
#~ msgstr "okt"
#~ msgctxt "of November"
#~ msgid "of Nov"
#~ msgstr "nov"
#~ msgctxt "of December"
#~ msgid "of Dec"
#~ msgstr "dec"
#~ msgid "of January"
#~ msgstr "januari"
#~ msgid "of February"
#~ msgstr "februari"
#~ msgid "of March"
#~ msgstr "mars"
#~ msgid "of April"
#~ msgstr "april"
#~ msgctxt "of May long"
#~ msgid "of May"
#~ msgstr "maj"
#~ msgid "of June"
#~ msgstr "juni"
#~ msgid "of July"
#~ msgstr "juli"
#~ msgid "of August"
#~ msgstr "augusti"
#~ msgid "of September"
#~ msgstr "september"
#~ msgid "of October"
#~ msgstr "oktober"
#~ msgid "of November"
#~ msgstr "november"
#~ msgid "of December"
#~ msgstr "december"
#~ msgctxt "January"
#~ msgid "Jan"
#~ msgstr "jan"
#~ msgctxt "February"
#~ msgid "Feb"
#~ msgstr "feb"
#~ msgctxt "March"
#~ msgid "Mar"
#~ msgstr "mar"
#~ msgctxt "April"
#~ msgid "Apr"
#~ msgstr "apr"
#~ msgctxt "May short"
#~ msgid "May"
#~ msgstr "maj"
#~ msgctxt "June"
#~ msgid "Jun"
#~ msgstr "jun"
#~ msgctxt "July"
#~ msgid "Jul"
#~ msgstr "jul"
#~ msgctxt "August"
#~ msgid "Aug"
#~ msgstr "aug"
#~ msgctxt "September"
#~ msgid "Sep"
#~ msgstr "sep"
#~ msgctxt "October"
#~ msgid "Oct"
#~ msgstr "okt"
#~ msgctxt "November"
#~ msgid "Nov"
#~ msgstr "nov"
#~ msgctxt "December"
#~ msgid "Dec"
#~ msgstr "dec"
#~ msgid "January"
#~ msgstr "januari"
#~ msgid "February"
#~ msgstr "februari"
#~ msgctxt "March long"
#~ msgid "March"
#~ msgstr "mars"
#~ msgid "April"
#~ msgstr "april"
#~ msgctxt "May long"
#~ msgid "May"
#~ msgstr "maj"
#~ msgid "June"
#~ msgstr "juni"
#~ msgid "July"
#~ msgstr "juli"
#~ msgctxt "August long"
#~ msgid "August"
#~ msgstr "augusti"
#~ msgid "September"
#~ msgstr "september"
#~ msgid "October"
#~ msgstr "oktober"
#~ msgid "November"
#~ msgstr "november"
#~ msgid "December"
#~ msgstr "december"
#~ msgctxt "Monday"
#~ msgid "Mon"
#~ msgstr "mån"
#~ msgctxt "Tuesday"
#~ msgid "Tue"
#~ msgstr "tis"
#~ msgctxt "Wednesday"
#~ msgid "Wed"
#~ msgstr "ons"
#~ msgctxt "Thursday"
#~ msgid "Thu"
#~ msgstr "tor"
#~ msgctxt "Friday"
#~ msgid "Fri"
#~ msgstr "fre"
#~ msgctxt "Saturday"
#~ msgid "Sat"
#~ msgstr "lör"
#~ msgctxt "Sunday"
#~ msgid "Sun"
#~ msgstr "sön"
#~ msgid "Monday"
#~ msgstr "måndag"
#~ msgid "Tuesday"
#~ msgstr "tisdag"
#~ msgid "Wednesday"
#~ msgstr "onsdag"
#~ msgid "Thursday"
#~ msgstr "torsdag"
#~ msgid "Friday"
#~ msgstr "fredag"
#~ msgid "Saturday"
#~ msgstr "lördag"
#~ msgid "Sunday"
#~ msgstr "söndag"
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Cha"
#~ msgstr "Cha"
#~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Vai"
#~ msgstr "Vai"
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Jya"
#~ msgstr "Jya"
#~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Āsh"
#~ msgstr "Āsh"
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Shr"
#~ msgstr "Shr"
#~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Bhā"
#~ msgstr "Bhā"
#~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Āsw"
#~ msgstr "Āsv"
#~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Kār"
#~ msgstr "Kār"
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Agr"
#~ msgstr "Mār"
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pau"
#~ msgstr "Pau"
#~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Māg"
#~ msgstr "Māg"
#~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Phā"
#~ msgstr "Phā"
#~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Chaitra"
#~ msgstr "Chaitra"
#~ msgctxt "Indian National month 2 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Vaishākh"
#~ msgstr "Vaishākha"
#~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Jyaishtha"
#~ msgstr "Jyaishtha"
#~ msgctxt "Indian National month 4 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Āshādha"
#~ msgstr "Āshādha"
#~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Shrāvana"
#~ msgstr "Shrāvana"
#~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Bhādrapad"
#~ msgstr "Bhādrapada"
#~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Āshwin"
#~ msgstr "Āshvayuja"
#~ msgctxt "Indian National month 8 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Kārtik"
#~ msgstr "Kārtika"
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Agrahayana"
#~ msgstr "Mārgashiirsha"
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Paush"
#~ msgstr "Pausha"
#~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Māgh"
#~ msgstr "Māgha"
#~ msgctxt "Indian National month 12 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Phālgun"
#~ msgstr "Phālguna"
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName"
#~ msgid "Cha"
#~ msgstr "Cha"
#~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortName"
#~ msgid "Vai"
#~ msgstr "Vai"
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName"
#~ msgid "Jya"
#~ msgstr "Jya"
#~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortName"
#~ msgid "Āsh"
#~ msgstr "Āsh"
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName"
#~ msgid "Shr"
#~ msgstr "Shr"
#~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortName"
#~ msgid "Bhā"
#~ msgstr "Bhā"
#~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortName"
#~ msgid "Āsw"
#~ msgstr "Āsv"
#~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortName"
#~ msgid "Kār"
#~ msgstr "Kār"
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName"
#~ msgid "Agr"
#~ msgstr "Mār"
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName"
#~ msgid "Pau"
#~ msgstr "Pau"
#~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortName"
#~ msgid "Māg"
#~ msgstr "Māg"
#~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortName"
#~ msgid "Phā"
#~ msgstr "Phā"
#~ msgctxt "Indian National month 1 - LongName"
#~ msgid "Chaitra"
#~ msgstr "Chaitra"
#~ msgctxt "Indian National month 2 - LongName"
#~ msgid "Vaishākh"
#~ msgstr "Vaishākha"
#~ msgctxt "Indian National month 3 - LongName"
#~ msgid "Jyaishtha"
#~ msgstr "Jyaishtha"
#~ msgctxt "Indian National month 4 - LongName"
#~ msgid "Āshādha"
#~ msgstr "Āshādha"
#~ msgctxt "Indian National month 5 - LongName"
#~ msgid "Shrāvana"
#~ msgstr "Shrāvana"
#~ msgctxt "Indian National month 6 - LongName"
#~ msgid "Bhādrapad"
#~ msgstr "Bhādrapada"
#~ msgctxt "Indian National month 7 - LongName"
#~ msgid "Āshwin"
#~ msgstr "Āshvayuja"
#~ msgctxt "Indian National month 8 - LongName"
#~ msgid "Kārtik"
#~ msgstr "Kārtika"
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName"
#~ msgid "Agrahayana"
#~ msgstr "Mārgashiirsha"
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName"
#~ msgid "Paush"
#~ msgstr "Pausha"
#~ msgctxt "Indian National month 11 - LongName"
#~ msgid "Māgh"
#~ msgstr "Māgha"
#~ msgctxt "Indian National month 12 - LongName"
#~ msgid "Phālgun"
#~ msgstr "Phālguna"
#~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName"
#~ msgid "Som"
#~ msgstr "Som"
#~ msgctxt "Indian National weekday 2 - ShortDayName"
#~ msgid "Mañ"
#~ msgstr "Mañ"
#~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName"
#~ msgid "Bud"
#~ msgstr "Bud"
#~ msgctxt "Indian National weekday 4 - ShortDayName"
#~ msgid "Gur"
#~ msgstr "Gur"
#~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName"
#~ msgid "Suk"
#~ msgstr "Suk"
#~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName"
#~ msgid "San"
#~ msgstr "San"
#~ msgctxt "Indian National weekday 7 - ShortDayName"
#~ msgid "Rav"
#~ msgstr "Rav"
#~ msgctxt "Indian National weekday 1 - LongDayName"
#~ msgid "Somavãra"
#~ msgstr "Somavãra"
#~ msgctxt "Indian National weekday 2 - LongDayName"
#~ msgid "Mañgalvã"
#~ msgstr "Mañgalvã"
#~ msgctxt "Indian National weekday 3 - LongDayName"
#~ msgid "Budhavãra"
#~ msgstr "Budhavãra"
#~ msgctxt "Indian National weekday 4 - LongDayName"
#~ msgid "Guruvãra"
#~ msgstr "Guruvãra"
#~ msgctxt "Indian National weekday 5 - LongDayName"
#~ msgid "Sukravãra"
#~ msgstr "Sukravãra"
#~ msgctxt "Indian National weekday 6 - LongDayName"
#~ msgid "Sanivãra"
#~ msgstr "Sanivãra"
#~ msgctxt "Indian National weekday 7 - LongDayName"
#~ msgid "Raviãra"
#~ msgstr "Raviãra"
#~ msgid "of Muharram"
#~ msgstr "Muharram"
#~ msgid "of Safar"
#~ msgstr "Safar"
#~ msgid "of R. Awal"
#~ msgstr "R. Awwal"
#~ msgid "of R. Thaani"
#~ msgstr "R. Akhir"
#~ msgid "of J. Awal"
#~ msgstr "J. Awwal"
#~ msgid "of J. Thaani"
#~ msgstr "J. Akhirah"
#~ msgid "of Rajab"
#~ msgstr "Rajab"
#~ msgid "of Sha`ban"
#~ msgstr "Sha`ban"
#~ msgid "of Ramadan"
#~ msgstr "Ramadan"
#~ msgid "of Shawwal"
#~ msgstr "Shawwal"
#~ msgid "of Qi`dah"
#~ msgstr "Qa`dah"
#~ msgid "of Hijjah"
#~ msgstr "Hijjah"
#~ msgid "of Rabi` al-Awal"
#~ msgstr "Rabi` al-Awwal"
#~ msgid "of Rabi` al-Thaani"
#~ msgstr "Rabi` al-Akhir"
#~ msgid "of Jumaada al-Awal"
#~ msgstr "Jumada-l-Awwal"
#~ msgid "of Jumaada al-Thaani"
#~ msgstr "Jumada-l-Akhirah"
#~ msgid "of Thu al-Qi`dah"
#~ msgstr "Dhu-l-Qa`dah"
#~ msgid "of Thu al-Hijjah"
#~ msgstr "Dhu-l-Hijjah"
#~ msgid "Muharram"
#~ msgstr "Muharram"
#~ msgid "Safar"
#~ msgstr "Safar"
#~ msgid "R. Awal"
#~ msgstr "R. Awwal"
#~ msgid "R. Thaani"
#~ msgstr "R. Akhir"
#~ msgid "J. Awal"
#~ msgstr "J. Awwal"
#~ msgid "J. Thaani"
#~ msgstr "J. Akhirah"
#~ msgid "Rajab"
#~ msgstr "Rajab"
#~ msgid "Sha`ban"
#~ msgstr "Sha`ban"
#~ msgid "Ramadan"
#~ msgstr "Ramadan"
#~ msgid "Shawwal"
#~ msgstr "Shawwal"
#~ msgid "Qi`dah"
#~ msgstr "Qa`dah"
#~ msgid "Hijjah"
#~ msgstr "Hijjah"
#~ msgid "Rabi` al-Awal"
#~ msgstr "Rabi` al-Awwal"
#~ msgid "Rabi` al-Thaani"
#~ msgstr "Rabi` al-Akhir"
#~ msgid "Jumaada al-Awal"
#~ msgstr "Jumada-l-Awwal"
#~ msgid "Jumaada al-Thaani"
#~ msgstr "Jumada-l-Akhirah"
#~ msgid "Thu al-Qi`dah"
#~ msgstr "Dhu-l-Qa`dah"
#~ msgid "Thu al-Hijjah"
#~ msgstr "Dhu-l-Hijjah"
#~ msgid "Ith"
#~ msgstr "Ith"
#~ msgid "Thl"
#~ msgstr "Thl"
#~ msgid "Arb"
#~ msgstr "Arb"
#~ msgid "Kha"
#~ msgstr "Kha"
#~ msgid "Jum"
#~ msgstr "Jum"
#~ msgid "Sab"
#~ msgstr "Sab"
#~ msgid "Ahd"
#~ msgstr "Ahd"
#~ msgid "Yaum al-Ithnain"
#~ msgstr "Yaum al-Ithnain"
#~ msgid "Yau al-Thulatha"
#~ msgstr "Yau al-Thulatha"
#~ msgid "Yaum al-Arbi'a"
#~ msgstr "Yaum al-Arbi'a"
#~ msgid "Yaum al-Khamees"
#~ msgstr "Yaum al-Khamees"
#~ msgid "Yaum al-Jumma"
#~ msgstr "Yaum al-Jumma"
#~ msgid "Yaum al-Sabt"
#~ msgstr "Yaum al-Sabt"
#~ msgid "Yaum al-Ahad"
#~ msgstr "Yaum al-Ahad"
#~ msgctxt "of Farvardin short"
#~ msgid "of Far"
#~ msgstr "Far"
#~ msgctxt "of Ordibehesht short"
#~ msgid "of Ord"
#~ msgstr "Ord"
#~ msgctxt "of Khordad short"
#~ msgid "of Kho"
#~ msgstr "Kho"
#~ msgctxt "of Tir short"
#~ msgid "of Tir"
#~ msgstr "Tir"
#~ msgctxt "of Mordad short"
#~ msgid "of Mor"
#~ msgstr "Mor"
#~ msgctxt "of Shahrivar short"
#~ msgid "of Sha"
#~ msgstr "Sha"
#~ msgctxt "of Mehr short"
#~ msgid "of Meh"
#~ msgstr "Meh"
#~ msgctxt "of Aban short"
#~ msgid "of Aba"
#~ msgstr "Aba"
#~ msgctxt "of Azar short"
#~ msgid "of Aza"
#~ msgstr "Aza"
#~ msgctxt "of Dei short"
#~ msgid "of Dei"
#~ msgstr "Dey"
#~ msgctxt "of Bahman short"
#~ msgid "of Bah"
#~ msgstr "Bah"
#~ msgctxt "of Esfand short"
#~ msgid "of Esf"
#~ msgstr "Esf"
#~ msgctxt "Farvardin short"
#~ msgid "Far"
#~ msgstr "Far"
#~ msgctxt "Ordibehesht short"
#~ msgid "Ord"
#~ msgstr "Ord"
#~ msgctxt "Khordad short"
#~ msgid "Kho"
#~ msgstr "Kho"
#~ msgctxt "Tir short"
#~ msgid "Tir"
#~ msgstr "Tir"
#~ msgctxt "Mordad short"
#~ msgid "Mor"
#~ msgstr "Mor"
#~ msgctxt "Shahrivar short"
#~ msgid "Sha"
#~ msgstr "Sha"
#~ msgctxt "Mehr short"
#~ msgid "Meh"
#~ msgstr "Meh"
#~ msgctxt "Aban short"
#~ msgid "Aba"
#~ msgstr "Aba"
#~ msgctxt "Azar short"
#~ msgid "Aza"
#~ msgstr "Aza"
#~ msgctxt "Dei short"
#~ msgid "Dei"
#~ msgstr "Dey"
#~ msgctxt "Bahman short"
#~ msgid "Bah"
#~ msgstr "Bah"
#~ msgctxt "Esfand"
#~ msgid "Esf"
#~ msgstr "Esf"
#~ msgid "of Farvardin"
#~ msgstr "Farvardin"
#~ msgid "of Ordibehesht"
#~ msgstr "Ordibehesht"
#~ msgid "of Khordad"
#~ msgstr "Khordad"
#~ msgctxt "of Tir long"
#~ msgid "of Tir"
#~ msgstr "Tir"
#~ msgid "of Mordad"
#~ msgstr "Mordad"
#~ msgid "of Shahrivar"
#~ msgstr "Shahrivar"
#~ msgid "of Mehr"
#~ msgstr "Mehr"
#~ msgid "of Aban"
#~ msgstr "Aban"
#~ msgid "of Azar"
#~ msgstr "Azar"
#~ msgctxt "of Dei long"
#~ msgid "of Dei"
#~ msgstr "Dey"
#~ msgid "of Bahman"
#~ msgstr "Bahman"
#~ msgid "of Esfand"
#~ msgstr "Esfand"
#~ msgid "Farvardin"
#~ msgstr "Farvardin"
#~ msgid "Ordibehesht"
#~ msgstr "Ordibehesht"
#~ msgid "Khordad"
#~ msgstr "Khordad"
#~ msgctxt "Tir long"
#~ msgid "Tir"
#~ msgstr "Tir"
#~ msgid "Mordad"
#~ msgstr "Mordad"
#~ msgid "Shahrivar"
#~ msgstr "Shahrivar"
#~ msgid "Mehr"
#~ msgstr "Mehr"
#~ msgid "Aban"
#~ msgstr "Aban"
#~ msgid "Azar"
#~ msgstr "Azar"
#~ msgctxt "Dei long"
#~ msgid "Dei"
#~ msgstr "Dey"
#~ msgid "Bahman"
#~ msgstr "Bahman"
#~ msgid "Esfand"
#~ msgstr "Esfand"
#~ msgctxt "Do shanbe short"
#~ msgid "2sh"
#~ msgstr "2sh"
#~ msgctxt "Se shanbe short"
#~ msgid "3sh"
#~ msgstr "3sh"
#~ msgctxt "Chahar shanbe short"
#~ msgid "4sh"
#~ msgstr "4sh"
#~ msgctxt "Panj shanbe short"
#~ msgid "5sh"
#~ msgstr "5sh"
#~ msgctxt "Jumee short"
#~ msgid "Jom"
#~ msgstr "Jom"
#~ msgctxt "Shanbe short"
#~ msgid "shn"
#~ msgstr "shn"
#~ msgctxt "Yek-shanbe short"
#~ msgid "1sh"
#~ msgstr "1sh"
#~ msgid "Do shanbe"
#~ msgstr "Do shanbe"
#~ msgid "Se shanbe"
#~ msgstr "Se shanbe"
#~ msgid "Chahar shanbe"
#~ msgstr "Chahar shanbe"
#~ msgid "Panj shanbe"
#~ msgstr "Panj shanbe"
#~ msgid "Jumee"
#~ msgstr "Jumee"
#~ msgid "Shanbe"
#~ msgstr "Shanbe"
#~ msgid "Yek-shanbe"
#~ msgstr "Yek-shanbe"
#~ msgid "of Tishrey"
#~ msgstr "Tishri"
#~ msgid "of Heshvan"
#~ msgstr "Heshvan"
#~ msgid "of Kislev"
#~ msgstr "Kislev"
#~ msgid "of Tevet"
#~ msgstr "Tevet"
#~ msgid "of Shvat"
#~ msgstr "Shevat"
#~ msgid "of Adar"
#~ msgstr "Adar"
#~ msgid "of Nisan"
#~ msgstr "Nisan"
#~ msgid "of Iyar"
#~ msgstr "Iyyar"
#~ msgid "of Sivan"
#~ msgstr "Sivan"
#~ msgid "of Tamuz"
#~ msgstr "Tammuz"
#~ msgid "of Av"
#~ msgstr "Av"
#~ msgid "of Elul"
#~ msgstr "Elul"
#~ msgid "of Adar I"
#~ msgstr "Adar 1"
#~ msgid "of Adar II"
#~ msgstr "Adar 2"
#~ msgid "Tishrey"
#~ msgstr "Tishri"
#~ msgid "Heshvan"
#~ msgstr "Heshvan"
#~ msgid "Kislev"
#~ msgstr "Kislev"
#~ msgid "Tevet"
#~ msgstr "Tevet"
#~ msgid "Shvat"
#~ msgstr "Shevat"
#~ msgid "Adar"
#~ msgstr "Adar"
#~ msgid "Nisan"
#~ msgstr "Nisan"
#~ msgid "Iyar"
#~ msgstr "Iyyar"
#~ msgid "Sivan"
#~ msgstr "Sivan"
#~ msgid "Tamuz"
#~ msgstr "Tammuz"
#~ msgid "Av"
#~ msgstr "Av"
#~ msgid "Elul"
#~ msgstr "Elul"
#~ msgid "Adar I"
#~ msgstr "Adar 1"
#~ msgid "Adar II"
#~ msgstr "Adar 2"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Coptic"
#~ msgstr "Koptisk"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Ethiopian"
#~ msgstr "Etiopisk"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Gregorian"
#~ msgstr "Gregoriansk"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Gregorian (Proleptic)"
#~ msgstr "Gregoriansk (retroaktiv)"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebreisk"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Hijri"
#~ msgstr "Hijri"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Indian National"
#~ msgstr "Indisk nationalkalender"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Jalali"
#~ msgstr "Jalali"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Julian"
#~ msgstr "Juliansk"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Invalid Calendar Type"
#~ msgstr "Ogiltig kalendertyp"
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Tho"
#~ msgstr "Tho"
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pao"
#~ msgstr "Pao"
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Hat"
#~ msgstr "Hat"
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Kia"
#~ msgstr "Kia"
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Tob"
#~ msgstr "Tob"
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Mes"
#~ msgstr "Mes"
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Par"
#~ msgstr "Par"
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pam"
#~ msgstr "Pam"
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pas"
#~ msgstr "Pas"
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pan"
#~ msgstr "Pan"
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Epe"
#~ msgstr "Epe"
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Meo"
#~ msgstr "Meo"
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Kou"
#~ msgstr "Kou"
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Thoout"
#~ msgstr "Thoout"
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Paope"
#~ msgstr "Paope"
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Hathor"
#~ msgstr "Hathor"
#~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Kiahk"
#~ msgstr "Kiahk"
#~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Tobe"
#~ msgstr "Tobe"
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Meshir"
#~ msgstr "Meshir"
#~ msgctxt "Coptic month 7 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Paremhotep"
#~ msgstr "Paremhotep"
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Parmoute"
#~ msgstr "Parmoute"
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Pashons"
#~ msgstr "Pashons"
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Paone"
#~ msgstr "Paone"
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Epep"
#~ msgstr "Epep"
#~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Mesore"
#~ msgstr "Mesore"
#~ msgctxt "Coptic month 13 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Kouji nabot"
#~ msgstr "Kouji nabot"
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName"
#~ msgid "Tho"
#~ msgstr "Tho"
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName"
#~ msgid "Pao"
#~ msgstr "Pao"
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName"
#~ msgid "Hat"
#~ msgstr "Hat"
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName"
#~ msgid "Kia"
#~ msgstr "Kia"
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName"
#~ msgid "Tob"
#~ msgstr "Tob"
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName"
#~ msgid "Mes"
#~ msgstr "Mes"
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName"
#~ msgid "Par"
#~ msgstr "Par"
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName"
#~ msgid "Pam"
#~ msgstr "Pam"
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName"
#~ msgid "Pas"
#~ msgstr "Pas"
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName"
#~ msgid "Pan"
#~ msgstr "Pan"
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName"
#~ msgid "Epe"
#~ msgstr "Epe"
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName"
#~ msgid "Meo"
#~ msgstr "Meo"
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName"
#~ msgid "Kou"
#~ msgstr "Kou"
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName"
#~ msgid "Thoout"
#~ msgstr "Thoout"
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName"
#~ msgid "Paope"
#~ msgstr "Paope"
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName"
#~ msgid "Hathor"
#~ msgstr "Hathor"
#~ msgctxt "Coptic month 4 - LongName"
#~ msgid "Kiahk"
#~ msgstr "Kiahk"
#~ msgctxt "Coptic month 5 - LongName"
#~ msgid "Tobe"
#~ msgstr "Tobe"
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName"
#~ msgid "Meshir"
#~ msgstr "Meshir"
#~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName"
#~ msgid "Paremhotep"
#~ msgstr "Paremhotep"
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName"
#~ msgid "Parmoute"
#~ msgstr "Parmoute"
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName"
#~ msgid "Pashons"
#~ msgstr "Pashons"
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName"
#~ msgid "Paone"
#~ msgstr "Paone"
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName"
#~ msgid "Epep"
#~ msgstr "Epep"
#~ msgctxt "Coptic month 13 - LongName"
#~ msgid "Kouji nabot"
#~ msgstr "Kouji nabot"
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName"
#~ msgid "Pes"
#~ msgstr "Pes"
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName"
#~ msgid "Psh"
#~ msgstr "Psh"
#~ msgctxt "Coptic weekday 3 - ShortDayName"
#~ msgid "Pef"
#~ msgstr "Pef"
#~ msgctxt "Coptic weekday 4 - ShortDayName"
#~ msgid "Pti"
#~ msgstr "Pti"
#~ msgctxt "Coptic weekday 5 - ShortDayName"
#~ msgid "Pso"
#~ msgstr "Pso"
#~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName"
#~ msgid "Psa"
#~ msgstr "Psa"
#~ msgctxt "Coptic weekday 7 - ShortDayName"
#~ msgid "Tky"
#~ msgstr "Tky"
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName"
#~ msgid "Pesnau"
#~ msgstr "Pesnau"
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName"
#~ msgid "Pshoment"
#~ msgstr "Pshoment"
#~ msgctxt "Coptic weekday 3 - LongDayName"
#~ msgid "Peftoou"
#~ msgstr "Peftoou"
#~ msgctxt "Coptic weekday 4 - LongDayName"
#~ msgid "Ptiou"
#~ msgstr "Ptiou"
#~ msgctxt "Coptic weekday 5 - LongDayName"
#~ msgid "Psoou"
#~ msgstr "Psoou"
#~ msgctxt "Coptic weekday 6 - LongDayName"
#~ msgid "Psabbaton"
#~ msgstr "Psabbaton"
#~ msgctxt "Coptic weekday 7 - LongDayName"
#~ msgid "Tkyriakē"
#~ msgstr "Tkyriakē"
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Mes"
#~ msgstr "Mes"
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Teq"
#~ msgstr "Teq"
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Hed"
#~ msgstr "Hed"
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Tah"
#~ msgstr "Tah"
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Ter"
#~ msgstr "Ter"
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Yak"
#~ msgstr "Yak"
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Mag"
#~ msgstr "Mag"
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Miy"
#~ msgstr "Miy"
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Gen"
#~ msgstr "Gen"
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Sen"
#~ msgstr "Sen"
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Ham"
#~ msgstr "Ham"
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Neh"
#~ msgstr "Neh"
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pag"
#~ msgstr "Pag"
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Meskerem"
#~ msgstr "Meskerem"
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Tequemt"
#~ msgstr "Tequemt"
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Hedar"
#~ msgstr "Hedar"
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Tahsas"
#~ msgstr "Tahsas"
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Ter"
#~ msgstr "Ter"
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Yakatit"
#~ msgstr "Yakatit"
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Magabit"
#~ msgstr "Magabit"
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Miyazya"
#~ msgstr "Miyazya"
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Genbot"
#~ msgstr "Genbot"
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Sene"
#~ msgstr "Sene"
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Hamle"
#~ msgstr "Hamle"
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Nehase"
#~ msgstr "Nehase"
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Pagumen"
#~ msgstr "Pagumen"
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName"
#~ msgid "Mes"
#~ msgstr "Mes"
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName"
#~ msgid "Teq"
#~ msgstr "Teq"
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName"
#~ msgid "Hed"
#~ msgstr "Hed"
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName"
#~ msgid "Tah"
#~ msgstr "Tah"
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName"
#~ msgid "Ter"
#~ msgstr "Ter"
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortName"
#~ msgid "Yak"
#~ msgstr "Yak"
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName"
#~ msgid "Mag"
#~ msgstr "Mag"
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName"
#~ msgid "Miy"
#~ msgstr "Miy"
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName"
#~ msgid "Gen"
#~ msgstr "Gen"
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName"
#~ msgid "Sen"
#~ msgstr "Sen"
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName"
#~ msgid "Ham"
#~ msgstr "Ham"
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName"
#~ msgid "Neh"
#~ msgstr "Neh"
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName"
#~ msgid "Pag"
#~ msgstr "Pag"
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongName"
#~ msgid "Meskerem"
#~ msgstr "Meskerem"
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName"
#~ msgid "Tequemt"
#~ msgstr "Tequemt"
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName"
#~ msgid "Hedar"
#~ msgstr "Hedar"
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName"
#~ msgid "Tahsas"
#~ msgstr "Tahsas"
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName"
#~ msgid "Ter"
#~ msgstr "Ter"
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongName"
#~ msgid "Yakatit"
#~ msgstr "Yakatit"
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongName"
#~ msgid "Magabit"
#~ msgstr "Magabit"
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongName"
#~ msgid "Miyazya"
#~ msgstr "Miyazya"
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongName"
#~ msgid "Genbot"
#~ msgstr "Genbot"
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName"
#~ msgid "Sene"
#~ msgstr "Sene"
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName"
#~ msgid "Hamle"
#~ msgstr "Hamle"
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName"
#~ msgid "Nehase"
#~ msgstr "Nehase"
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName"
#~ msgid "Pagumen"
#~ msgstr "Pagumen"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName"
#~ msgid "Seg"
#~ msgstr "Seg"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName"
#~ msgid "Mak"
#~ msgstr "Mak"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName"
#~ msgid "Rob"
#~ msgstr "Rob"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName"
#~ msgid "Ham"
#~ msgstr "Ham"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName"
#~ msgid "Arb"
#~ msgstr "Arb"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName"
#~ msgid "Qed"
#~ msgstr "Qed"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName"
#~ msgid "Ehu"
#~ msgstr "Ehu"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName"
#~ msgid "Segno"
#~ msgstr "Segno"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - LongDayName"
#~ msgid "Maksegno"
#~ msgstr "Maksegno"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName"
#~ msgid "Rob"
#~ msgstr "Rob"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName"
#~ msgid "Hamus"
#~ msgstr "Hamus"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName"
#~ msgid "Arb"
#~ msgstr "Arb"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName"
#~ msgid "Qedame"
#~ msgstr "Qedame"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - LongDayName"
#~ msgid "Ehud"
#~ msgstr "Ehud"
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
#~ msgid "Most Downloads"
#~ msgstr "Flest nerladdningar"
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
#~ msgid "Alphabetical"
#~ msgstr "Alfabetisk"
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
#~ msgid "Installed only"
#~ msgstr "Bara installerade"
#~ msgid "Download New Stuff"
#~ msgstr "Ladda ner nyheter"
#~ msgid "Download New %1"
#~ msgstr "Ladda ned ny %1"
#~ msgid ""
#~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available."
#~ msgstr ""
#~ "En slot frågade efter %1 argument, men det finns bara %2 argument "
#~ "tillgängliga."
#~ msgid ""
#~ "This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
#~ "word in a foreign language.
\n"
#~ "If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
#~ "clicking Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown "
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
#~ "Ignore or Ignore All.
\n"
#~ "However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
#~ "you may type it in the text box below, and click Replace or "
#~ "Replace All.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "Det här ordet anses vara ett \"okänt ord\", eftersom det inte "
#~ "passar in på någon post i ordlistan som för närvarande används. Det kan "
#~ "också vara ett ord på ett främmande språk.
\n"
#~ "Om ordet inte är felstavat, kan du lägga till det i ordlistan genom "
#~ "att klicka på Lägg till i ordlista. Om du inte vill lägga till det "
#~ "okända ordet i ordlistan, men vill lämna det oförändrat, klicka på "
#~ "Ignorera eller Ignorera alla.
\n"
#~ "Om ordet istället är felstavat, kan du försöka hitta ersättningen i "
#~ "listan nedanför. Om du inte hittar en ersättning där, kan du skriva in "
#~ "den i textrutan nedanför, och klicka på Ersätt eller Ersätt "
#~ "alla.
\n"
#~ ""
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)"
#~ msgstr "Konflikt med registrerad(e) global(a) snabbtangent(er)"
#~ msgid "Shortcut Conflict(s)"
#~ msgstr "Genvägskonflikt(er)"
#~ msgid "tagcloudtest"
#~ msgstr "tagcloudtest"
#, fuzzy
#~| msgid "Unlock Toolbars"
#~ msgid "Unlock Toolbar Positions"
#~ msgstr "Lås upp verktygsrader"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Indic Scripts"
#~ msgstr "Indiska skrivtecken"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Spara"
#~ msgid "Long Action"
#~ msgstr "Lång åtgärd"
#~ msgctxt "The open file menu entry"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Öppna"
#~ msgid "KIdleTest"
#~ msgstr "KIdleTest"
#~ msgid "A small application to test KIdleTime functionality"
#~ msgstr "Ett litet program för att prova funktionen hos KIdleTime"
#~ msgid "2009 Dario Freddi"
#~ msgstr "2009 Dario Freddi"
#~ msgid "Dario Freddi"
#~ msgstr "Dario Freddi"
#~ msgid "Solid Browser"
#~ msgstr "Bläddra i Solid"
#~ msgid "Displays a Solid Device Tree"
#~ msgstr "Visar ett enhetsträd i Solid"
#~ msgid "(c) 2009 Harald Fernengel"
#~ msgstr "© 2009 Harald Fernengel"
#~ msgid "Simple and quick hack for showing a solid device tree"
#~ msgstr "Enkel och snabb kod för att visa ett enhetsträd i Solid"
#~ msgid ""
#~ "Open '%2'?\n"
#~ "Type: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Öppna \"%2\"?\n"
#~ "Typ: %1"
#~ msgid ""
#~ "Open '%3'?\n"
#~ "Name: %2\n"
#~ "Type: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Öppna \"%3\"?\n"
#~ "Namn: %2\n"
#~ "Typ: %1"
#~ msgid "Path for the trash can"
#~ msgstr "Sökväg till papperskorgen"
#~ msgid "Path to the desktop directory"
#~ msgstr "Sökväg till skrivbordskatalog"
#~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored"
#~ msgstr "Filer på skrivbordet lagras i denna katalog"
#~ msgid "Path to documents folder"
#~ msgstr "Sökväg till dokumentkatalog"
#~ msgid ""
#~ "Changes in this section require root access.
On applying your "
#~ "changes you will have to supply your root password."
#~ msgstr ""
#~ "Ändringar i den här modulen kräver åtkomst som systemadministratör."
#~ "b>
När du verkställer dina ändringar måste du ange "
#~ "systemadministratörens lösenord."
#~ msgid ""
#~ "This section requires special permissions, probably for system-wide "
#~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to "
#~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the "
#~ "password, the changes of the module cannot be saved "
#~ msgstr ""
#~ "Den här modulen kräver särskild behörighet, troligen för ändringar som "
#~ "berör hela systemet. Därför krävs att du anger systemadministratörens "
#~ "lösenord för att kunna ändra modulens egenskaper. Så länge du inte anger "
#~ "lösenordet, kan inte ändringar i modulen sparas."