# translation of kdelibs4.po to Estonian
# Copyright (C) 1999-2004, 2005, 2006, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Hasso Tepper , 1999-2004, 2005, 2006.
# Marek Laane , 2003-2009.
# Peeter Russak , 2005.
# Marek Laane , 2009, 2010, 2011, 2012, 2014, 2016, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-08 00:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-20 11:45+0300\n"
"Last-Translator: Marek Laane \n"
"Language-Team: Estonian \n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: dialogs/klinkdialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "Manage Link"
msgstr "Lingi haldamine"
#: dialogs/klinkdialog.cpp:46
#, kde-format
msgid "Link Text:"
msgstr "Lingi tekst:"
#: dialogs/klinkdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Link URL:"
msgstr "Lingi URL:"
#: findreplace/kfind.cpp:48
#, kde-format
msgid "Find Next"
msgstr "Otsi järgmine"
#: findreplace/kfind.cpp:52
#, kde-format
msgid "Find next occurrence of '%1'?"
msgstr "Kas otsida järgmist '%1' esinemist?"
#: findreplace/kfind.cpp:573 findreplace/kfind.cpp:594
#, kde-format
msgid "1 match found."
msgid_plural "%1 matches found."
msgstr[0] "Leiti üks kokkulangevus."
msgstr[1] "Leiti %1 kokkulangevust."
#: findreplace/kfind.cpp:575
#, kde-format
msgid "No matches found for '%1'."
msgstr "Ei leitud ühtegi '%1' kokkulangevust."
#: findreplace/kfind.cpp:596
#, kde-format
msgid "No matches found for '%1'."
msgstr "Ei leitud ühtegi '%1' kokkulangevust."
#: findreplace/kfind.cpp:600 findreplace/kreplace.cpp:384
#, kde-format
msgid "Beginning of document reached."
msgstr "Jõuti dokumendi algusesse."
#: findreplace/kfind.cpp:602 findreplace/kreplace.cpp:386
#, kde-format
msgid "End of document reached."
msgstr "Jõuti dokumendi lõppu."
#. i18n() of the first if() because of the plural form.
#. Hope this word puzzle is ok, it's a different sentence
#: findreplace/kfind.cpp:608
#, kde-format
msgid "Continue from the end?"
msgstr "Kas jätkata lõpust?"
#: findreplace/kfind.cpp:608
#, kde-format
msgid "Continue from the beginning?"
msgstr "Kas jätkata algusest?"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:35
#, kde-format
msgid "Find Text"
msgstr "Teksti otsimine"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Find"
msgstr "Otsing"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "&Text to find:"
msgstr "Otsitav &tekst:"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Regular e&xpression"
msgstr "&Regulaaravaldis"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:84
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Edit"
msgctxt "@action:button"
msgid "&Edit…"
msgstr "&Redigeerimine"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Replace With"
msgstr "Asendatakse järgnevaga"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:96
#, kde-format
msgid "Replace&ment text:"
msgstr "&Asendustekst:"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:100
#, kde-format
msgid "Use p&laceholders"
msgstr "Kasutataks&e kohatäitjaid"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "Insert Place&holder"
msgstr "Lisa ko&hatäitja"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:110
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Valikud"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:113
#, kde-format
msgid "C&ase sensitive"
msgstr "Tõ&stutundlik"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "&Whole words only"
msgstr "&Ainult terved sõnad"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:115
#, kde-format
msgid "From c&ursor"
msgstr "&Kursorist alates"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Find &backwards"
msgstr "Otsimine ta&gasisuunas"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:117
#, kde-format
msgid "&Selected text"
msgstr "&Valitud tekst"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:124
#, kde-format
msgid "&Prompt on replace"
msgstr "Asendamisel küsi&takse"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:204
#, kde-format
msgid "&Replace"
msgstr "&Asenda"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:206
#, kde-format
msgid "Start replace"
msgstr "Alusta asendamist"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:207
#, kde-format
msgid ""
"If you press the Replace button, the text you entered above is "
"searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
"replacement text."
msgstr ""
"Kui klõpsad nupule Asenda, otsitakse dokumendis määratud teksti "
"ning leidmisel asendatakse see samuti määratud asendustekstiga."
#: findreplace/kfinddialog.cpp:212
#, kde-format
msgid "&Find"
msgstr "&Otsi"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:214
#, kde-format
msgid "Start searching"
msgstr "Alusta otsingut"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:215
#, kde-format
msgid ""
"If you press the Find button, the text you entered above is "
"searched for within the document."
msgstr ""
"Kui klõpsad nupule Otsi, otsitakse dokumendist ülal määratud "
"teksti."
#: findreplace/kfinddialog.cpp:220
#, kde-format
msgid ""
"Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
msgstr "Sisesta otsitav muster või vali nimekirjast mõni varasem muster."
#: findreplace/kfinddialog.cpp:221
#, kde-format
msgid "If enabled, search for a regular expression."
msgstr "Sisselülitamisel otsitakse regulaaravaldise vastavust."
#: findreplace/kfinddialog.cpp:222
#, kde-format
msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
msgstr "Klõpsa siia oma regulaaravaldise redigeerimiseks graafiliselt."
#: findreplace/kfinddialog.cpp:223
#, kde-format
msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
msgstr "Sisesta asendusstring või vali nimekirjast moni varasem."
#: findreplace/kfinddialog.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, any occurrence of \\N
, where N"
"b>
is an integer number, will be replaced with the corresponding "
"capture (\"parenthesized substring\") from the pattern.To include (a "
"literal \\N
in your replacement, put an extra backslash "
"in front of it, like \\\\N
.
"
msgstr ""
"Sisselülitamisel asendatakse kõik \\N
esinemised, "
"kus N
on täisarv, mustri vastava lõiguga (\"sulgudes "
"alamstring\").Kui soovid kaasata asendusse otseselt \\N"
"code>, pane selle ette täiendav längkriips (näiteks \\\\N"
"code>).
"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:231
#, kde-format
msgid "Click for a menu of available captures."
msgstr "Klõpsa võimalike lõikude menüü avamiseks."
#: findreplace/kfinddialog.cpp:232
#, kde-format
msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
msgstr "Nõuab teviklikku sõna."
#: findreplace/kfinddialog.cpp:233
#, kde-format
msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
msgstr "Alustab otsimist kursori praegusest asukohast, mitte algusest."
#: findreplace/kfinddialog.cpp:234
#, kde-format
msgid "Only search within the current selection."
msgstr "Ainult aktiivses valikus otsimine."
#: findreplace/kfinddialog.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
"Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match "
"'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
msgstr ""
"Otsib tõstutundlikult: kui otsida 'Juhan', siis sobib ainult 'Juhan', mitte "
"aga 'juhan' või 'JUHAN'."
#: findreplace/kfinddialog.cpp:236
#, kde-format
msgid "Search backwards."
msgstr "Otsimine tagasisuunas."
#: findreplace/kfinddialog.cpp:237
#, kde-format
msgid "Ask before replacing each match found."
msgstr "Enne asendamist küsitakse luba."
#: findreplace/kfinddialog.cpp:459
msgid "Any Character"
msgstr "Suvaline sümbol"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:460
msgid "Start of Line"
msgstr "Rea algus"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:461
msgid "End of Line"
msgstr "Rea lõpp"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:462
msgid "Set of Characters"
msgstr "Sümbolite grupp"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:463
msgid "Repeats, Zero or More Times"
msgstr "Kordus, null või rohkem korda"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:464
msgid "Repeats, One or More Times"
msgstr "Kordus, üks või rohkem korda"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:465
msgid "Optional"
msgstr "Mitte tingimata vajalik"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:466
msgid "Escape"
msgstr "Paoklahv"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:467
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:468
msgid "Newline"
msgstr "Newline"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:469
msgid "Carriage Return"
msgstr "Carriage Return"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:470
msgid "White Space"
msgstr "Tühimärk"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:471
msgid "Digit"
msgstr "Number"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:579
#, kde-format
msgid "Complete Match"
msgstr "Täielik sobivus"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:583
#, kde-format
msgid "Captured Text (%1)"
msgstr "Tekstilõik (%1)"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:593
#, kde-format
msgid "You must enter some text to search for."
msgstr "Sa pead sisestama mingi teksti, mida otsida."
#: findreplace/kfinddialog.cpp:600
#, kde-format
msgid "Invalid PCRE pattern syntax."
msgstr "Vigane PCRE mustri süntaks."
#: findreplace/kreplace.cpp:48 findreplace/kreplace.cpp:59
#, kde-format
msgid "Replace"
msgstr "Asenda"
#: findreplace/kreplace.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
msgid "&All"
msgstr "&Kõik"
#: findreplace/kreplace.cpp:57
#, kde-format
msgid "&Skip"
msgstr "&Jäta vahele"
#: findreplace/kreplace.cpp:76
#, kde-format
msgid "Replace '%1' with '%2'?"
msgstr "Kas asendada '%1'->'%2'?"
#: findreplace/kreplace.cpp:178 findreplace/kreplace.cpp:378
#, kde-format
msgid "No text was replaced."
msgstr "Midagi ei asendatud."
#: findreplace/kreplace.cpp:180 findreplace/kreplace.cpp:380
#, kde-format
msgid "1 replacement done."
msgid_plural "%1 replacements done."
msgstr[0] "Tehti 1 asendus."
msgstr[1] "Tehti %1 asendust."
#: findreplace/kreplace.cpp:393
#, kde-format
msgid "Do you want to restart search from the end?"
msgstr "Kas jätkata otsingut lõpust?"
#: findreplace/kreplace.cpp:393
#, kde-format
msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
msgstr "Kas jätkata otsingut algusest?"
#: findreplace/kreplace.cpp:398
#, kde-format
msgctxt "@action:button Restart find & replace"
msgid "Restart"
msgstr "Jätka"
#: findreplace/kreplace.cpp:399
#, kde-format
msgctxt "@action:button Stop find & replace"
msgid "Stop"
msgstr "Peata"
#: findreplace/kreplacedialog.cpp:153
#, kde-format
msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
msgstr "Asendusstring viitab tekstilõigule, mis on suurem kui '\\%1', "
#: findreplace/kreplacedialog.cpp:154
#, kde-format
msgid "but your pattern only defines 1 capture."
msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
msgstr[0] "aga muster määratleb ainult 1 tekstilõigu."
msgstr[1] "aga muster määratleb ainult %1 tekstilõiku."
#: findreplace/kreplacedialog.cpp:155
#, kde-format
msgid "but your pattern defines no captures."
msgstr "aga muster ei määratle ühtegi tekstilõiku."
#: findreplace/kreplacedialog.cpp:156
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Please correct."
msgstr ""
"\n"
"Palun korrigeeri seda."
#: widgets/krichtextwidget.cpp:207
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action"
#| msgid "Text &Color..."
msgctxt "@action"
msgid "Text &Color…"
msgstr "Teksti &värv..."
#: widgets/krichtextwidget.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@label stroke color"
msgid "Color"
msgstr "Värv"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:221
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action"
#| msgid "Text &Highlight..."
msgctxt "@action"
msgid "Text &Highlight…"
msgstr "Teksti &esiletõstmine..."
#: widgets/krichtextwidget.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Font"
msgstr "&Font"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Font &Size"
msgstr "Fondi &suurus"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "@action boldify selected text"
msgid "&Bold"
msgstr "&Rasvane"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "@action italicize selected text"
msgid "&Italic"
msgstr "Kaldk&iri"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "@action underline selected text"
msgid "&Underline"
msgstr "Alla&joonitud"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Strike Out"
msgstr "Lä&bikriipsutatud"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Align &Left"
msgstr "Joonda &vasakule"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:309
#, kde-format
msgctxt "@label left justify"
msgid "Left"
msgstr "Vasakule"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Align &Center"
msgstr "Joonda &keskele"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "@label center justify"
msgid "Center"
msgstr "Keskele"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:320
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Align &Right"
msgstr "Joonda &paremale"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:321
#, kde-format
msgctxt "@label right justify"
msgid "Right"
msgstr "Paremale"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Justify"
msgstr "Rööp&joonda"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "@label justify fill"
msgid "Justify"
msgstr "Rööpjoondus"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Left-to-Right"
msgstr "Vasakult paremale"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:346
#, kde-format
msgctxt "@label left-to-right"
msgid "Left-to-Right"
msgstr "Vasakult paremale"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Right-to-Left"
msgstr "Paremalt vasakule"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:352
#, kde-format
msgctxt "@label right-to-left"
msgid "Right-to-Left"
msgstr "Paremalt vasakule"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:366
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "List Style"
msgstr "Loendi stiil"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu no list style"
msgid "None"
msgstr "Puudub"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu disc list style"
msgid "Disc"
msgstr "Ketas"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:371
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu circle list style"
msgid "Circle"
msgstr "Ring"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu square list style"
msgid "Square"
msgstr "Ruut:"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:373
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
msgid "123"
msgstr "123"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:374
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
msgid "abc"
msgstr "abc"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:375
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
msgid "ABC"
msgstr "ABC"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:376
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
msgid "i ii iii"
msgstr "i ii iii"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:377
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
msgid "I II III"
msgstr "I II III"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:397
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Suurenda taanet"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:409
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Vähenda taanet"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:421
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Insert Rule Line"
msgstr "Lisa kontrolljoon"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:430
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Link"
msgstr "Lingi"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:442
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Format Painter"
msgstr "Vormingupintsel"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:454
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "To Plain Text"
msgstr "Lihttekstiks"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:463
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Subscript"
msgstr "Alakiri"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:468
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Superscript"
msgstr "Ülakiri"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:480
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Heading Level"
msgstr "Pealkirja tase"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:481
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu no heading"
msgid "Basic text"
msgstr "Põhitekst"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:482
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu heading level 1 (largest)"
msgid "Title"
msgstr "Pealkiri"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:483
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu heading level 2"
msgid "Subtitle"
msgstr "Alapealkiri"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:484
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu heading level 3"
msgid "Section"
msgstr "Sektsioon"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:485
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu heading level 4"
msgid "Subsection"
msgstr "Alasektsioon"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:486
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu heading level 5"
msgid "Paragraph"
msgstr "Lõik"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:487
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu heading level 6 (smallest)"
msgid "Subparagraph"
msgstr "Alalõik"
#: widgets/ktextedit.cpp:47
#, kde-format
msgid "Nothing to spell check."
msgstr "Pole midagi kontrollida."
#: widgets/ktextedit.cpp:501
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Check Spelling"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Check Spelling…"
msgstr "Õigekirja kontroll"
#: widgets/ktextedit.cpp:506
#, kde-format
msgid "Spell Checking Language"
msgstr "Õigekirja kontrollimise keel"
#: widgets/ktextedit.cpp:527
#, kde-format
msgid "Auto Spell Check"
msgstr "Õigekirja automaatne kontroll"
#: widgets/ktextedit.cpp:533
#, kde-format
msgid "Allow Tabulations"
msgstr "Tabeldusmärkide lubamine"
#: widgets/ktextedit.cpp:566
#, kde-format
msgid "Speak Text"
msgstr "Kõnele teksti"
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "&Muuda..."
#~ msgid "Check Spelling..."
#~ msgstr "Õigekirja kontroll..."
#~ msgid "Invalid regular expression."
#~ msgstr "Vigane regulaaravaldis."
#~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
#~ msgstr "Jovie teksti ettelugemise teenuse käivitamine nurjus"
#~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Marek Laane"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "bald@smail.ee"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nimi"
#~ msgid "Host"
#~ msgstr "Masin"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Port"
#~ msgid "i18n() takes at least one argument"
#~ msgstr "i18n() nõuab vähemalt üht argumenti"
#~ msgid "i18nc() takes at least two arguments"
#~ msgstr "i18nc() nõuab vähemalt kaht argumenti"
#~ msgid "i18np() takes at least two arguments"
#~ msgstr "i18np() nõuab vähemalt kaht argumenti"
#~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
#~ msgstr "i18ncp() nõuab vähemalt kolme argumenti"
#~ msgid "System Default (currently: %1)"
#~ msgstr "Süsteemne vaikeväärtus (praegu: %1)"
#~ msgid "Editor Chooser"
#~ msgstr "Redaktori valimine"
#~ msgid ""
#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
#~ "this application. If you choose System Default, the application "
#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
#~ "override that setting."
#~ msgstr ""
#~ "Vali palun teksti redigeerimise komponent, mida sa selles rakenduses "
#~ "kasutada soovid. Kui valid Süsteemne vaikeväärtus, kasutatakse "
#~ "Süsteemi seadistuste valikut. Kõigil muudel juhtudel seda, mida valisid."
#~ msgid ""
#~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
#~ "book.\n"
#~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
#~ "\n"
#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
#~ msgstr ""
#~ "Mallid vajavad teavet sinu kohta, mis on salvestatud aadressiraamatusse.\n"
#~ "Vajaliku plugina laadimine nurjus.\n"
#~ "\n"
#~ "Palun paigalda KDEPIM-i/Kontacti pakett"
#~ msgid "TETest"
#~ msgstr "TETest"
#~ msgid "Only local files are supported."
#~ msgstr "Praegu on toetatud ainult kohalikud failid."
#~ msgid "Keep output results from scripts"
#~ msgstr "Skripti väljundi tulemused säilitatakse"
#~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
#~ msgstr "Kontroll, kas seadistustefail ise vajab uuendamist"
#~ msgid "File to read update instructions from"
#~ msgstr "Uuendamise instruktsioone sisaldav fail"
#~ msgid "KConf Update"
#~ msgstr "KConf uuendamine"
#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
#~ msgstr "KDE kasutaja seadistustefailide uuendamise rakendus."
#~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
#~ msgstr "(c) 2001: Waldo Bastian"
#~ msgid "Waldo Bastian"
#~ msgstr "Waldo Bastian"
#~ msgid "??"
#~ msgstr "??"
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "&Info"
#~ msgid ""
#~ "No information available.\n"
#~ "The supplied KAboutData object does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Info puudub.\n"
#~ "Infot pakkuvat KAboutData objekti ei ole olemas."
#~ msgid "A&uthor"
#~ msgstr "A&utor"
#~ msgid "A&uthors"
#~ msgstr "A&utorid"
#~ msgid ""
#~ "Please use http://bugs.kde.org to "
#~ "report bugs.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Vigadest teatamiseks kasuta veebilehte http://bugs.kde.org.\n"
#~ msgid "Please report bugs to %2.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Palun kasuta vigadest teatamiseks aadressi %2.\n"
#~ msgid "&Thanks To"
#~ msgstr "&Tänud"
#~ msgid "T&ranslation"
#~ msgstr "Tõl&ge"
#~ msgid "&License Agreement"
#~ msgstr "&Litsentsileping"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autor"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "E-posti aadress"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Kodulehekülg"
#~ msgid "Task"
#~ msgstr "Tegum"
#~ msgid ""
#~ "%1
version %2
Using KDE %3"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "%1
versioon %2
KDE %3"
#~ msgid "%1 %2, %3"
#~ msgstr "%1 %2, %3"
#~ msgid "Other Contributors:"
#~ msgstr "Teised toetajad:"
#~ msgid "(No logo available)"
#~ msgstr "(Logo puudub)"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "%1 info"
#~ msgid "Undo: %1"
#~ msgstr "Võta tagasi: %1"
#~ msgid "Redo: %1"
#~ msgstr "Tee uuesti: %1"
#~ msgid "&Undo"
#~ msgstr "&Võta tagasi"
#~ msgid "&Redo"
#~ msgstr "&Tee uuesti"
#~ msgid "&Undo: %1"
#~ msgstr "V&õta tagasi: %1"
#~ msgid "&Redo: %1"
#~ msgstr "&Tee uuesti: %1"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Sulge"
#~ msgctxt "Freeze the window geometry"
#~ msgid "Freeze"
#~ msgstr "Fikseeri"
#~ msgctxt "Dock this window"
#~ msgid "Dock"
#~ msgstr "Doki"
#~ msgid "Detach"
#~ msgstr "Haagi lahti"
#~ msgid "Hide %1"
#~ msgstr "%1 peitmine"
#~ msgid "Show %1"
#~ msgstr "%1 näitamine"
#~ msgid "Search Columns"
#~ msgstr "Otsinguveerud"
#~ msgid "All Visible Columns"
#~ msgstr "Kõik nähtavad veerud"
#~ msgctxt "Column number %1"
#~ msgid "Column No. %1"
#~ msgstr "%1. veerg"
#~ msgid "S&earch:"
#~ msgstr "&Otsing:"
#~ msgid "&Password:"
#~ msgstr "&Parool:"
#~ msgid "&Keep password"
#~ msgstr "&Parool hoitakse alles"
#~ msgid "&Verify:"
#~ msgstr "&Kontroll:"
#~ msgid "Password strength meter:"
#~ msgstr "Paroolitugevuse mõõdik:"
#~ msgid ""
#~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
#~ "password you have entered. To improve the strength of the password, "
#~ "try:\n"
#~ " - using a longer password;\n"
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
#~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
#~ msgstr ""
#~ "Paroolitugevuse riba annab aimu sisestatud parooli tugevusest. Parooli "
#~ "tugevuse suurendamiseks:\n"
#~ " - kasuta pikemat parooli;\n"
#~ " - kasuta väike- ja suurtähtede kombinatsiooni;\n"
#~ " - kasuta lisaks tähtedele ka numbreid ja sümboleid, näiteks #."
#~ msgid "Passwords do not match"
#~ msgstr "Paroolid ei sobi kokku"
#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
#~ msgstr "Sa sisestasid kaks erinevat parooli. Palun proovi uuesti."
#~ msgid ""
#~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
#~ "of the password, try:\n"
#~ " - using a longer password;\n"
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
#~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to use this password anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Sisestatud parool ei ole just kuigi tugev. Parooli tugevuse "
#~ "suurendamiseks:\n"
#~ " - kasuta pikemat parooli;\n"
#~ " - kasuta väike- ja suurtähtede kombinatsiooni;\n"
#~ " - kasuta lisaks tähtedele ka numbreid ja sümboleid.\n"
#~ "Soovid sa vaatamata selle nõrkusele just seda parooli kasutada?"
#~ msgid "Low Password Strength"
#~ msgstr "Parooli vähene tugevus"
#~ msgid "Password Input"
#~ msgstr "Parooli sisestamine"
#~ msgid "Password is empty"
#~ msgstr "Parool on tühi"
#~ msgid "Password must be at least 1 character long"
#~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
#~ msgstr[0] "Parool peab koosnema vähemalt 1 sümbolist"
#~ msgstr[1] "Parool peab koosnema vähemalt %1 sümbolist"
#~ msgid "Passwords match"
#~ msgstr "Paroolid klapivad"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Do Spellchecking"
#~ msgstr "Õigekirja kontroll"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
#~ msgstr "Luuakse juu&re/lisandi kombinatsioonid, mida ei leidu sõnaraamatus"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
#~ msgstr "Kokku&jooksnud sõnu tõlgendatakse vigadena"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Dictionary:"
#~ msgstr "Sõnaraama&t:"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Encoding:"
#~ msgstr "Kod&eering:"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "International Ispell"
#~ msgstr "Rahvusvaheline Ispell"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Aspell"
#~ msgstr "Aspell"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Hspell"
#~ msgstr "Hspell"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Zemberek"
#~ msgstr "Zemberek"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Hunspell"
#~ msgstr "Hunspell"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Client:"
#~ msgstr "&Klient:"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Heebrea"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Türgi"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "Inglise"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Hispaania"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Taani"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Saksa"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German (new spelling)"
#~ msgstr "Saksa (uus ortograafia)"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
#~ msgstr "Brasiilia portugali"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Portugali"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "Esperanto"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "Norra"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Poola"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Vene"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "Sloveeni"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Slovaki"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Tšehhi"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Rootsi"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swiss German"
#~ msgstr "Šveitsi saksa"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Ukrainian"
#~ msgstr "Ukraina"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "Leedu"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Prantsuse"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Belarusian"
#~ msgstr "Valgevene"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Ungari"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Tundmatu"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "ISpell Default"
#~ msgstr "ISpell vaikimisi"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
#~ msgid "Default - %1 [%2]"
#~ msgstr "Vaikimisi - %1 [%2]"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "ASpell Default"
#~ msgstr "ASpell vaikimisi"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
#~ msgid "Default - %1"
#~ msgstr "Vaikimisi - %1"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hunspell Default"
#~ msgstr "Hunspell vaikimisi"
#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
#~ msgstr "Muudatuste rakendamiseks tuleb dialoog uuesti käivitada"
#~ msgid "Spell Checker"
#~ msgstr "Õigekirja kontroll"
#~ msgid "&Finished"
#~ msgstr "Lõ&petatud"
#~ msgid ""
#~ "This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
#~ "word in a foreign language.
\n"
#~ "If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
#~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown "
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
#~ "Ignore or Ignore All.
\n"
#~ "However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
#~ "you may type it in the text box below, and click Replace or "
#~ "Replace All.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "Seda sõna peetakse \"tundmatuks sõnaks\", sest see ei sobi kokku "
#~ "ühegi praegu kasutatavas sõnaraamatus esineva sõnaga. See võib olla ka "
#~ "võõrkeelne sõna.
\n"
#~ "Kui see ei ole valesti kirjutatud ehk \"vikane\", võid lisada selle "
#~ "sõnaraamatusse klõpsuga nupule Lisa sõnaraamatusse. Kui sa ei "
#~ "soovi tundmatut sõna sõnaraamatusse lisada, kuid tahad, et seda ei "
#~ "muudetaks, klõpsa Ignoreeri või Ignoreeri kõiki.
\n"
#~ "Kui aga sõna on valesti kirjutatud, võid vaadata, ega alltoodud "
#~ "nimekiri paku sellele korrektset vastet. Kui sa seda sealt ei leia, võid "
#~ "kirjutada selle tekstikasti ning klõpsata Asenda või Asenda "
#~ "kõik.
\n"
#~ ""
#~ msgid "Unknown word:"
#~ msgstr "Tundmatu sõna:"
#~ msgid "Unknown word"
#~ msgstr "Tundmatu sõna"
#~ msgid "misspelled"
#~ msgstr "vikane"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Select the language of the document you are proofing here.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Siin saab valida dokumendi õigekirja kontrollimisel kasutatava keele."
#~ "p>\n"
#~ "
"
#~ msgid "&Language:"
#~ msgstr "&Keel:"
#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
#~ msgstr "Tekstikatke, mis näitab tundmatut sõna kontekstis."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
#~ "proofing.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Siin näidatakse tekstikatket, kus tundmatu sõna esineb kontekstis. Kui "
#~ "sellest ei piisa tundmatule sõnale parima asenduse leidmiseks, võib "
#~ "klõpsata kontrollitaval dokumendil, lugeda pikema lõigu ja siis naasta "
#~ "õigekirja kontrolli juurde.
\n"
#~ ""
#~ msgid "... the misspelled word shown in context ..."
#~ msgstr "... vikane sõna kontekstis ..."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
#~ "included in the dictionary.
\n"
#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
#~ "Ignore or Ignore All instead.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Tuvastati sõna, mida peetakse tundmatuks, sest seda ei esine "
#~ "sõnaraamatus.
\n"
#~ "Klõpsa siia, kui arvad, et sõna ei ole tegelikult valesti kirjutatud. "
#~ "Sellisel juhul peetakse seda edaspidi igati korralikuks sõnaks. Kui sa "
#~ "soovid jätta sõna senisele kujule, aga ei soovi seda sõnaraamatusse "
#~ "lisada, klõpsa Ignoreeri või Ignoreeri kõiki.
\n"
#~ ""
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
#~ msgstr "<< Lisa sõnaraamatusse"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Klõpsa siia, et asendada tundmatu sõna kõik esinemiskorrad vasakul "
#~ "asuvale tekstiväljale kirjutatud tekstiga.
\n"
#~ ""
#~ msgid "R&eplace All"
#~ msgstr "Asenda &kõik"
#~ msgid "Suggestion List"
#~ msgstr "Soovituste nimekiri"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
#~ "box above.
\n"
#~ "To correct this word click Replace if you want to correct only "
#~ "this occurrence or Replace All if you want to correct all "
#~ "occurrences.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Kui tundmatu sõna on valesti kirjutatud sõna, võiksid kontrollida, kas "
#~ "sõnaraamat pakub sellele asendust ja kui pakub, klõpsata sellel. Kui "
#~ "ükski nimekirja sõnadest ei ole korrektne asendus, võid kirjutada õige "
#~ "sõna ülalasuvasse tekstikasti.
\n"
#~ "Sõna parandamiseks klõpsa nupule Asenda, kui soovid selle "
#~ "asendada ainult antud juhul, või Asenda kõik, et asendada kõik "
#~ "selle esinemiskorrad.
\n"
#~ ""
#~ msgid "Suggested Words"
#~ msgstr "Soovitused"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Klõpsa siia, et asendada tundmatu sõna ülal vasakul asuva tekstikasti "
#~ "sisuga.
\n"
#~ ""
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
#~ "your misspelled word here or select it from the list below.
\n"
#~ "You can then click Replace if you want to correct only this "
#~ "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all "
#~ "occurrences.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Kui tundmatu sõna on valesti kirjutatud sõna, võiksid kirjutada selle "
#~ "korrektse asenduse siia tekstikasti või valida selle allolevast "
#~ "nimekirjast.
\n"
#~ "Sõna parandamiseks klõpsa nupule Asenda, kui soovid selle "
#~ "asendada ainult antud juhul, või Asenda kõik, et asendada kõik "
#~ "selle esinemiskorrad.
\n"
#~ ""
#~ msgid "Replace &with:"
#~ msgstr "Asendatakse &järgnevaga:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is."
#~ "p>\n"
#~ "
This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Klõpsa siia, et tundmatu sõna jääks teksti senisel kujul.
\n"
#~ "See on abiks siis, kui sõna on nimi, lühend, võõrkeelne sõna või mingi "
#~ "muu selline tundmatu sõna, mida sa soovid kasutada, aga mitte "
#~ "sõnaraamatusse lisada.
\n"
#~ ""
#~ msgid "&Ignore"
#~ msgstr "&Ignoreeri"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
#~ "are.
\n"
#~ "This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Klõpsa siia, et tundmatu sõna jääks kõigil esinemiskordadel teksti "
#~ "senisel kujul.
\n"
#~ "See on abiks siis, kui sõna on nimi, lühend, võõrkeelne sõna või mingi "
#~ "muu selline tundmatu sõna, mida sa soovid kasutada, aga mitte "
#~ "sõnaraamatusse lisada.
\n"
#~ ""
#~ msgid "I&gnore All"
#~ msgstr "I&gnoreeri kõiki"
#~ msgid "S&uggest"
#~ msgstr "S&oovita"
#~ msgid "Language Selection"
#~ msgstr "Keele valimine"
#~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
#~ msgstr "Õigekirja kontroll kirjutamise ajal sisse lülitatud."
#~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
#~ msgstr "Õigekirja kontroll kirjutamise ajal välja lülitatud."
#~ msgid "Incremental Spellcheck"
#~ msgstr "Täpsustav õigekirja kontroll"
#~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Liiga palju vigaseid sõnu. Õigekirja kontroll kirjutamise ajal "
#~ "lülitatakse välja."
#~ msgid "&Back"
#~ msgstr "Ta&gasi"
#~ msgctxt "Opposite to Back"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Edasi"
#~ msgid "Unknown View"
#~ msgstr "Tundmatu vaade"
#~ msgid ""
#~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
#~ msgstr "Käsurearakendus, millega saab käivitada KUnitTest'i mooduleid."
#~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
#~ msgstr "Ainult regulaaravaldisele vastavate moodulite käivitamine."
#~ msgid ""
#~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
#~ "option to select modules."
#~ msgstr ""
#~ "Ainult kataloogis leiduvate moodulite testi käivitamine. Võtmega query "
#~ "saab tuvastada võimalikud moodulid."
#~ msgid ""
#~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
#~ "GUI."
#~ msgstr ""
#~ "Keelab silumise salvestamise. Tavaliselt mõttekas GUI kasutamise korral."
#~ msgid "KUnitTest ModRunner"
#~ msgstr "KUnitTest'i moodulikäivitaja"
#~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
#~ msgstr "(C) 2005: Jeroen Wijnhout"
#~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
#~ msgstr "D-Busi taustaprogrammi viga: ühendus abiprogrammiga nurjus. %1"
#~ msgid ""
#~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
#~ "Message error: %2"
#~ msgstr ""
#~ "D-Busi taustaprogrammi viga: ühenduse loomine abiprogrammiga nurjus. "
#~ "Ühenduse viga: %1. Veateade: %2"
#~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
#~ msgstr ""
#~ "D-Busi taustaprogrammi viga: abiprogrammilt saadi vigased andmed %1 %2"
#~ msgid "Please contact your system administrator."
#~ msgstr "Palun võta ühendust süsteemiadministraatoriga."
#~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
#~ msgstr "Seadistustefaili \"%1\" ei saa kirjutada.\n"
#~ msgid "am"
#~ msgstr "am"
#~ msgid "pm"
#~ msgstr "pm"
#~ msgid "No target filename has been given."
#~ msgstr "Sihtfailinime pole antud."
#~ msgid "Already opened."
#~ msgstr "Juba avatud."
#~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
#~ msgstr "Ebapiisavad õigused sihtkataloogis."
#~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
#~ msgstr "Ajutise faili avamine nurjus. Tõrge oli: %1."
#~ msgid "Synchronization to disk failed"
#~ msgstr "Sünkroniseerimine kettaga nurjus"
#~ msgid "Error during rename."
#~ msgstr "Viga ümbernimetamisel."
#~ msgid "kde4-config"
#~ msgstr "kde4-config"
#~ msgid "A little program to output installation paths"
#~ msgstr "Väike programm paigaldamisasukohtade näitamiseks"
#~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
#~ msgstr "(C) 2000: Stephan Kulow"
#~ msgid "Left for legacy support"
#~ msgstr "Jäetud pärandvara toetuseks"
#~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
#~ msgstr "Kompileeritud KDE teekide prefiksiga"
#~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
#~ msgstr "Kompileeritud KDE teekide exec_prefix'iga"
#~ msgid "Compiled in library path suffix"
#~ msgstr "Kompileeritud teegi asukoha sufiksiga"
#~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
#~ msgstr "Failide kirjutamiseks kasutatav $HOME prefiks"
#~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
#~ msgstr "Kompileeritud KDE teekide versioonistringiga"
#~ msgid "Available KDE resource types"
#~ msgstr "Saadaolevad KDE ressursside tüübid"
#~ msgid "Search path for resource type"
#~ msgstr "Ressursitüübi otsimistee"
#~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
#~ msgstr "Faili leidmine asukohaga --path antud ressursitüübis"
#~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
#~ msgstr "Kasutaja otsingutee: desktop|autostart|document"
#~ msgid "Prefix to install resource files to"
#~ msgstr "Ressursifailide paigaldamise prefiks"
#~ msgid "Installation prefix for Qt"
#~ msgstr "Qt paigaldamise prefiks"
#~ msgid "Location of installed Qt binaries"
#~ msgstr "Paigaldatud Qt binaarfailide asukoht"
#~ msgid "Location of installed Qt libraries"
#~ msgstr "Paigaldatud Qt teekide asukoht"
#~ msgid "Location of installed Qt plugins"
#~ msgstr "Paigaldatud Qt pluginate asukoht"
#~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
#~ msgstr "Rakenduste menüü (.desktop-failid)"
#~ msgid "Autostart directories"
#~ msgstr "Autostardi kataloogid"
#~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
#~ msgstr "Puhverdatud teave (nt. lemmikikoonid, veebileheküljed)"
#~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
#~ msgstr "CGI-d käivitamiseks kdehelp'is"
#~ msgid "Configuration files"
#~ msgstr "Seadistustefailid"
#~ msgid "Where applications store data"
#~ msgstr "Asukoht, kuhu rakendused salvestavad andmed"
#~ msgid "Emoticons"
#~ msgstr "Emotikonid"
#~ msgid "Executables in $prefix/bin"
#~ msgstr "Käivitatavad failid asukohas $prefix/bin"
#~ msgid "HTML documentation"
#~ msgstr "HTML-dokumentatsioon"
#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "Ikoonid"
#~ msgid "Configuration description files"
#~ msgstr "Konfiguratsiooni kirjeldusfailid"
#~ msgid "Libraries"
#~ msgstr "Teegid"
#~ msgid "Includes/Headers"
#~ msgstr "Päised"
#~ msgid "Translation files for KLocale"
#~ msgstr "KLocale'i tõlkefailid"
#~ msgid "Mime types"
#~ msgstr "MIME tüübid"
#~ msgid "Loadable modules"
#~ msgstr "Laaditavad moodulid"
#~ msgid "Legacy pixmaps"
#~ msgstr "Pärandvara pikselrastrid"
#~ msgid "Qt plugins"
#~ msgstr "Qt pluginad"
#~ msgid "Services"
#~ msgstr "Teenused"
#~ msgid "Service types"
#~ msgstr "Teenusetüübid"
#~ msgid "Application sounds"
#~ msgstr "Rakenduste helid"
#~ msgid "Templates"
#~ msgstr "Mallid"
#~ msgid "Wallpapers"
#~ msgstr "Taustapildid"
#~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
#~ msgstr "XDG rakenduste menüü (.desktop-failid)"
#~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
#~ msgstr "XDG menüü kirjeldused (.directory-failid)"
#~ msgid "XDG Icons"
#~ msgstr "XDG ikoonid"
#~ msgid "XDG Mime Types"
#~ msgstr "XDG MIME tüübid"
#~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
#~ msgstr "XDG menüü paigutus (.menu-failid)"
#~ msgid "XDG autostart directory"
#~ msgstr "XDG Autostardi kataloog"
#~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
#~ msgstr ""
#~ "Ajutised failid (spetsiifilised nii aktiivsele masinale kui aktiivsele "
#~ "kasutajale)"
#~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
#~ msgstr ""
#~ "UNIX-i soklid (spetsiifilised nii aktiivsele masinale kui aktiivsele "
#~ "kasutajale)"
#~ msgid "%1 - unknown type\n"
#~ msgstr "%1 - tundmatu tüüp\n"
#~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
#~ msgstr "%1 - tundmatu kasutaja otsingutee tüüp\n"
#~ msgid ""
#~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
#~ "Please check the documentation or the source for any\n"
#~ "licensing terms.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Sellele rakendusele pole litsensitingimusi määratud.\n"
#~ "Täpsema info saamiseks vaata dokumentatsiooni või\n"
#~ "lähteteksti faile.\n"
#~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
#~ msgstr ""
#~ "Seda rakendust levitatakse vastavalt %1 litsentsis toodud tingimustele."
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "GPL v2"
#~ msgstr "GPL v2"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU General Public License Version 2"
#~ msgstr "GNU Üldine Avalik Litsents, versioon 2"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "LGPL v2"
#~ msgstr "LGPL v2"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
#~ msgstr "GNU Vähem Üldine Avalik Litsents, versioon 2"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "BSD License"
#~ msgstr "BSD litsents"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "BSD License"
#~ msgstr "BSD litsents"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "Artistic License"
#~ msgstr "Artistic litsents"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Artistic License"
#~ msgstr "Artistic litsents"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "QPL v1.0"
#~ msgstr "QPL v1.0"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Q Public License"
#~ msgstr "Q Avalik litsents"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "GPL v3"
#~ msgstr "GPL v3"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU General Public License Version 3"
#~ msgstr "GNU Üldine Avalik Litsents, versioon 3"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "LGPL v3"
#~ msgstr "LGPL v3"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
#~ msgstr "GNU Vähem Üldine Avalik Litsents, versioon 3"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Kohandatud"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "Pole määratud"
#~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
#~ msgid ""
#~ "KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
#~ "translation teams all over the world.
For more information on KDE "
#~ "internationalization visit http://l10n."
#~ "kde.org
"
#~ msgstr ""
#~ "Tänu tõlkemeeskondade tööle üle kogu maailma on KDE tõlgitud "
#~ "paljudesse keeltesse.
KDE tõlkimise kohta täpsema info saamiseks "
#~ "külasta lehekülge http://l10n.kde.org"
#~ "a>
"
#~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
#~ msgstr "Kasutatakse X'i serveri ekraani 'ekraani_nimi'"
#~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
#~ msgstr "Kasutatakse QWS ekraani 'ekraani_nimi'"
#~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
#~ msgstr "Taastatakse rakendus seansihalduse võtmega 'sessionId'"
#~ msgid ""
#~ "Causes the application to install a private color\n"
#~ "map on an 8-bit display"
#~ msgstr "Rakendus paigaldab oma värvikaardi 8-bitisel ekraanil"
#~ msgid ""
#~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
#~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
#~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
#~ "specification"
#~ msgstr ""
#~ "Värvikuubikus määratud värvide arvu piiratakse\n"
#~ "8-bitisel ekraanil, kui rakendus kasutab värvi\n"
#~ "kirjeldust QApplication::ManyColor"
#~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
#~ msgstr ""
#~ "Qt'l kästakse mitte kunagi haarata hiirt ja\n"
#~ "klaviatuuri enda valdusesse"
#~ msgid ""
#~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
#~ "-nograb, use -dograb to override"
#~ msgstr ""
#~ "Siluris käivitamine võib põhjustada -nograb\n"
#~ "rakendumise, selle vältimiseks kasuta võtit\n"
#~ "-dograb"
#~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
#~ msgstr "Lülitumine sünkroonrežiimi (silumiseks)"
#~ msgid "defines the application font"
#~ msgstr "Rakenduse font"
#~ msgid ""
#~ "sets the default background color and an\n"
#~ "application palette (light and dark shades are\n"
#~ "calculated)"
#~ msgstr ""
#~ "Tausta vaikevärv ja rakenduse palett (heledamad\n"
#~ "ja tumedamad astmed arvutatakse)"
#~ msgid "sets the default foreground color"
#~ msgstr "Esiplaani vaikevärv"
#~ msgid "sets the default button color"
#~ msgstr "Nupu vaikevärv"
#~ msgid "sets the application name"
#~ msgstr "Rakenduse nimi"
#~ msgid "sets the application title (caption)"
#~ msgstr "Rakenduse tiitel (akna tiitliribal)"
#~ msgid "load the testability framework"
#~ msgstr "Testimisraamistiku laadimine"
#~ msgid ""
#~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
#~ "an 8-bit display"
#~ msgstr ""
#~ "Rakendust sunnitakse kasutama TrueColor värve\n"
#~ "8-bitisel ekraanil"
#~ msgid ""
#~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
#~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
#~ "root"
#~ msgstr ""
#~ "XIM (X Input Method) sisestamise stiil, võimalikud\n"
#~ "väärtused on onthespot, overthespot, offthespot\n"
#~ "ja root"
#~ msgid "set XIM server"
#~ msgstr "XIM serveri määramine"
#~ msgid "disable XIM"
#~ msgstr "XIM'i kasutamise keelamine"
#~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
#~ msgstr "Rakendus sunnitakse käivituma QWS serverina"
#~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
#~ msgstr ""
#~ "Kogu kasutajaliidese vidinate paigutuse\n"
#~ "peegeldamine"
#~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
#~ msgstr "Qt laaditabeli rakendamine rakenduse vidinatele"
#~ msgid ""
#~ "use a different graphics system instead of the default one, options are "
#~ "raster and opengl (experimental)"
#~ msgstr ""
#~ "Mõne muu graafikasüsteemi kasutamine, valikuteks on raster ja opengl "
#~ "(eksperimentaalne)"
#~ msgid ""
#~ "QML JS debugger information. Application must be\n"
#~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n"
#~ "enabled"
#~ msgstr ""
#~ "QML JS siluri teave. Rakendus peab olema\n"
#~ "ehitatud võtmega -DQT_DECLARATIVE_DEBUG,\n"
#~ "et silur saaks töötada"
#~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
#~ msgstr "Tiitliribal kasutatakse nime 'caption'"
#~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
#~ msgstr "Rakenduse ikoonina kasutatakse ikooni 'icon'"
#~ msgid "Use alternative configuration file"
#~ msgstr "Kasutatakse alternatiivset seadistustefaili."
#~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
#~ msgstr "Krahhitõmmiste saamiseks keelatakse krahhide käsitleja"
#~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
#~ msgstr "WM_NET ühilduva aknahalduri eeldamine"
#~ msgid "sets the application GUI style"
#~ msgstr "Rakenduse GUI stiil"
#~ msgid ""
#~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
#~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
#~ msgstr ""
#~ "Kliendi peamise akna geomeetria - argumendi vormingu (tavaliselt "
#~ "LaiusxKõrgus+XPos+YPos) kohta vaata man X"
#~ msgid "KDE Application"
#~ msgstr "KDE rakendus"
#~ msgid "Qt"
#~ msgstr "Qt"
#~ msgid "KDE"
#~ msgstr "KDE"
#~ msgid "Unknown option '%1'."
#~ msgstr "Tundmatu võti '%1'."
#~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
#~ msgid "'%1' missing."
#~ msgstr "'%1' puudub."
#~ msgctxt ""
#~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
#~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
#~ msgid ""
#~ "Qt: %1\n"
#~ "KDE Development Platform: %2\n"
#~ "%3: %4\n"
#~ msgstr ""
#~ "Qt: %1\n"
#~ "KDE arendusplatvorm: %2\n"
#~ "%3: %4\n"
#~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
#~ msgid ""
#~ "%1 was written by\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "%1 on kirjutanud\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
#~ msgstr "Selle rakenduse on kirjutanud keegi, kes soovib jääda anonüümseks."
#~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
#~ msgstr "Vigadest teatamiseks kasuta veebilehte http://bugs.kde.org.\n"
#~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
#~ msgstr "Vigadest teatamiseks kasuta palun %1.\n"
#~ msgid "Unexpected argument '%1'."
#~ msgstr "Ootamatu argument '%1'."
#~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
#~ msgstr "Käsurea võtmete kohta info saamiseks kasuta võtit --help."
#~ msgid "[options] "
#~ msgstr "[võtmed] "
#~ msgid "[%1-options]"
#~ msgstr "[%1-võtmed]"
#~ msgid "Usage: %1 %2\n"
#~ msgstr "Kasutamine: %1 %2\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Generic options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Üldised võtmed:\n"
#~ msgid "Show help about options"
#~ msgstr "Abiinfo võtmete kohta"
#~ msgid "Show %1 specific options"
#~ msgstr "%1 spetsiifilised võtmed"
#~ msgid "Show all options"
#~ msgstr "Kõik võtmed"
#~ msgid "Show author information"
#~ msgstr "Info autori(te) kohta"
#~ msgid "Show version information"
#~ msgstr "Versiooniinfo"
#~ msgid "Show license information"
#~ msgstr "Litsentsiinfo"
#~ msgid "End of options"
#~ msgstr "Võtmete lõpp"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%1 options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "%1 võtmed:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Võtmed:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Arguments:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Argumendid:\n"
#~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
#~ msgstr "Rakenduse avatud failid/URL-id kustutatakse pärast kasutamist"
#~ msgid "KDE-tempfile"
#~ msgstr "KDE-tempfile"
#~ msgid "Function must be called from the main thread."
#~ msgstr "Funktsioon tuleb välja kutsuda pealõimest."
#~ msgid ""
#~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed "
#~ "to start the application."
#~ msgstr ""
#~ "Viga rakenduse %1 käivitamisel. KLauncher ei tööta enam või ei suutnud "
#~ "see rakendust käivitada."
#~ msgid ""
#~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
#~ "%2\n"
#~ msgstr ""
#~ "KLauncher pole D-Busi kaudu kättesaadav, viga %1 väljakutsumisel:\n"
#~ "%2\n"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "KDE abikeskuse käivitamine nurjus:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not Launch Help Center"
#~ msgstr "Abikeskuse käivitamine nurjus"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the mail client:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "E-posti kliendi käivitamine nurjus:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not launch Mail Client"
#~ msgstr "E-posti kliendi käivitamine nurjus"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the browser:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Brauseri käivitamine nurjus:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not launch Browser"
#~ msgstr "Brauseri käivitamine nurjus"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the terminal client:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Terminalikliendi käivitamine nurjus:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not launch Terminal Client"
#~ msgstr "Terminalikliendi käivitamine nurjus"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Western European"
#~ msgstr "Lääne-Euroopa"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Central European"
#~ msgstr "Kesk-Euroopa"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Baltic"
#~ msgstr "Balti"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "South-Eastern Europe"
#~ msgstr "Kagu-Euroopa"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Türgi"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "Kirillitsa"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Chinese Traditional"
#~ msgstr "Traditsiooniline Hiina"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Chinese Simplified"
#~ msgstr "Lihtsustatud Hiina"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "Korea"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Jaapani"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Kreeka"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Araabia"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Heebrea"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Tai"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Unicode"
#~ msgstr "Unicode"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Northern Saami"
#~ msgstr "Põhjasaami"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Muu"
#~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
#~ msgid "%1 ( %2 )"
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Other encoding (%1)"
#~ msgstr "Muu kodeering (%1)"
#~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
#~ msgid "%1 ( %2 )"
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Keelatud"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Universal"
#~ msgstr "Universaalne"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Arabic-Indic"
#~ msgstr "Araabia-india"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengali"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "Devanaagari"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
#~ msgstr "Ida-araabia-india"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Gudžarati"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "Gurmukhi"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Kannada"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Khmeeri"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Malajalami"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Orija"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamili"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Telugu"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Tai"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Araabia"
#~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "size in bytes"
#~ msgid "%1 B"
#~ msgstr "%1 B"
#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
#~ msgid "%1 kB"
#~ msgstr "%1 kB"
#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"
#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 GB"
#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 TB"
#~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 PB"
#~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 EB"
#~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ZB"
#~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 YB"
#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KB"
#~ msgstr "%1 KB"
#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"
#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 GB"
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 TB"
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 PB"
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 EB"
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ZB"
#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 YB"
#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KiB"
#~ msgstr "%1 KiB"
#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MiB"
#~ msgstr "%1 MiB"
#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GiB"
#~ msgstr "%1 GiB"
#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TiB"
#~ msgstr "%1 TiB"
#~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PiB"
#~ msgstr "%1 PiB"
#~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EiB"
#~ msgstr "%1 EiB"
#~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZiB"
#~ msgstr "%1 ZiB"
#~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YiB"
#~ msgstr "%1 YiB"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
#~ msgid "%1 days"
#~ msgstr "%1 päeva"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
#~ msgid "%1 hours"
#~ msgstr "%1 tundi"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
#~ msgid "%1 minutes"
#~ msgstr "%1 minutit"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
#~ msgid "%1 seconds"
#~ msgstr "%1 sekundit"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "%1 millisecond"
#~ msgid_plural "%1 milliseconds"
#~ msgstr[0] "%1 millisekund"
#~ msgstr[1] "%1 millisekundit"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 day"
#~ msgid_plural "%1 days"
#~ msgstr[0] "1 päev"
#~ msgstr[1] "%1 päeva"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 hour"
#~ msgid_plural "%1 hours"
#~ msgstr[0] "1 tund"
#~ msgstr[1] "%1 tundi"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 minute"
#~ msgid_plural "%1 minutes"
#~ msgstr[0] "1 minut"
#~ msgstr[1] "%1 minutit"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 second"
#~ msgid_plural "%1 seconds"
#~ msgstr[0] "1 sekund"
#~ msgstr[1] "%1 sekundit"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
#~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
#~ "team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 ja %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 ja %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 ja %2"
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
#~ msgid "Ante Meridiem"
#~ msgstr "enne lõunat"
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
#~ msgid "AM"
#~ msgstr "e.l."
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
#~ msgid "A"
#~ msgstr "e.l."
#~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
#~ msgid "Post Meridiem"
#~ msgstr "pärast lõunat"
#~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
#~ msgid "PM"
#~ msgstr "p.l."
#~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
#~ msgid "P"
#~ msgstr "p.l."
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Täna"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Eile"
#~ msgctxt "concatenation of dates and time"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgctxt "@title/plain"
#~ msgid "== %1 =="
#~ msgstr "== %1 =="
#~ msgctxt "@title/rich"
#~ msgid "%1
"
#~ msgstr "%1
"
#~ msgctxt "@subtitle/plain"
#~ msgid "~ %1 ~"
#~ msgstr "~ %1 ~"
#~ msgctxt "@subtitle/rich"
#~ msgid "%1
"
#~ msgstr "%1
"
#~ msgctxt "@item/plain"
#~ msgid " * %1"
#~ msgstr " * %1"
#~ msgctxt "@item/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@note/plain"
#~ msgid "Note: %1"
#~ msgstr "Märkus: %1"
#~ msgctxt "@note/rich"
#~ msgid "Note: %1"
#~ msgstr "Märkus: %1"
#~ msgctxt ""
#~ "@note-with-label/plain\n"
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@note-with-label/rich\n"
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt "@warning/plain"
#~ msgid "WARNING: %1"
#~ msgstr "HOIATUS: %1"
#~ msgctxt "@warning/rich"
#~ msgid "Warning: %1"
#~ msgstr "Hoiatus: %1"
#~ msgctxt ""
#~ "@warning-with-label/plain\n"
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@warning-with-label/rich\n"
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@link-with-description/plain\n"
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
#~ msgid "%2 (%1)"
#~ msgstr "%2 (%1)"
#~ msgctxt ""
#~ "@link-with-description/rich\n"
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
#~ msgid "%2"
#~ msgstr "%2"
#~ msgctxt "@filename/plain"
#~ msgid "‘%1’"
#~ msgstr "‘%1’"
#~ msgctxt "@filename/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@application/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@application/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@command/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@command/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt ""
#~ "@command-with-section/plain\n"
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
#~ msgid "%1(%2)"
#~ msgstr "%1(%2)"
#~ msgctxt ""
#~ "@command-with-section/rich\n"
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
#~ msgid "%1(%2)"
#~ msgstr "%1(%2)"
#~ msgctxt "@resource/plain"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "“%1”"
#~ msgctxt "@resource/rich"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "«%1»"
#~ msgctxt "@icode/plain"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "“%1”"
#~ msgctxt "@icode/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@shortcut/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@shortcut/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@interface/plain"
#~ msgid "|%1|"
#~ msgstr "|%1|"
#~ msgctxt "@interface/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@emphasis/plain"
#~ msgid "*%1*"
#~ msgstr "*%1*"
#~ msgctxt "@emphasis/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
#~ msgid "**%1**"
#~ msgstr "**%1**"
#~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@placeholder/plain"
#~ msgid "<%1>"
#~ msgstr "<%1>"
#~ msgctxt "@placeholder/rich"
#~ msgid "<%1>"
#~ msgstr "<%1>"
#~ msgctxt "@email/plain"
#~ msgid "<%1>"
#~ msgstr "<%1>"
#~ msgctxt "@email/rich"
#~ msgid "<%1>"
#~ msgstr "<%1>"
#~ msgctxt ""
#~ "@email-with-name/plain\n"
#~ "%1 is name, %2 is address"
#~ msgid "%1 <%2>"
#~ msgstr "%1 <%2>"
#~ msgctxt ""
#~ "@email-with-name/rich\n"
#~ "%1 is name, %2 is address"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@envar/plain"
#~ msgid "$%1"
#~ msgstr "$%1"
#~ msgctxt "@envar/rich"
#~ msgid "$%1"
#~ msgstr "$%1"
#~ msgctxt "@message/plain"
#~ msgid "/%1/"
#~ msgstr "/%1/"
#~ msgctxt "@message/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
#~ msgid "→"
#~ msgstr "→"
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
#~ msgid "→"
#~ msgstr "→"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "AltGr"
#~ msgstr "AltGr"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "Backspace"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "CapsLock"
#~ msgstr "CapsLock"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Control"
#~ msgstr "Control"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Del"
#~ msgstr "Del"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Delete"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Nool alla"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "End"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "Enter"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Esc"
#~ msgstr "Esc"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Escape"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Home"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Hyper"
#~ msgstr "Hyper"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Ins"
#~ msgstr "Ins"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Insert"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Nool vasakule"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Menu"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Meta"
#~ msgstr "Meta"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "NumLock"
#~ msgstr "NumLock"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PageDown"
#~ msgstr "PageDown"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PageUp"
#~ msgstr "PageUp"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PgDown"
#~ msgstr "PgDown"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PgUp"
#~ msgstr "PgUp"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PauseBreak"
#~ msgstr "PauseBreak"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PrintScreen"
#~ msgstr "PrintScreen"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PrtScr"
#~ msgstr "PrtScr"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Return"
#~ msgstr "Return"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Nool paremale"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "ScrollLock"
#~ msgstr "ScrollLock"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Shift"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Tühikuklahv"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Super"
#~ msgstr "Super"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "SysReq"
#~ msgstr "SysReq"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Tab"
#~ msgstr "Tab"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Nool üles"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Win"
#~ msgstr "Win"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "F%1"
#~ msgstr "F%1"
#~ msgid "no error"
#~ msgstr "vead puuduvad"
#~ msgid "requested family not supported for this host name"
#~ msgstr "soovitud perekond pole antud masinanime jaoks toetatud"
#~ msgid "temporary failure in name resolution"
#~ msgstr "ajutine nime lahendamise viga"
#~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
#~ msgstr "taastamatu nime lahendamise viga"
#~ msgid "invalid flags"
#~ msgstr "vigased lipud"
#~ msgid "memory allocation failure"
#~ msgstr "viga mälu eraldamisel"
#~ msgid "name or service not known"
#~ msgstr "tundmatu nimi või teenus"
#~ msgid "requested family not supported"
#~ msgstr "soovitud perekond pole toetatud"
#~ msgid "requested service not supported for this socket type"
#~ msgstr "soovitud teenus pole antud soklitüübi jaoks toetatud"
#~ msgid "requested socket type not supported"
#~ msgstr "soovitud soklitüüp pole toetatud"
#~ msgid "unknown error"
#~ msgstr "tundmatu viga"
#~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
#~ msgid "system error: %1"
#~ msgstr "süsteemi viga: %1"
#~ msgid "request was canceled"
#~ msgstr "soovist loobuti"
#~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
#~ msgid "Unknown family %1"
#~ msgstr "Tundmatu pere %1"
#~ msgctxt "Socket error code NoError"
#~ msgid "no error"
#~ msgstr "viga puudub"
#~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
#~ msgid "name lookup has failed"
#~ msgstr "nimeotsing nurjus"
#~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
#~ msgid "address already in use"
#~ msgstr "aadress on juba kasutusel"
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
#~ msgid "socket is already bound"
#~ msgstr "sokkel on juba seotud"
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
#~ msgid "socket is already created"
#~ msgstr "sokkel on juba loodud"
#~ msgctxt "Socket error code NotBound"
#~ msgid "socket is not bound"
#~ msgstr "sokkel ei ole seotud"
#~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
#~ msgid "socket has not been created"
#~ msgstr "soklit pole loodud"
#~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
#~ msgid "operation would block"
#~ msgstr "toiming blokeerib"
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
#~ msgid "connection actively refused"
#~ msgstr "ühendusest keelduti otseselt"
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
#~ msgid "connection timed out"
#~ msgstr "ühendus aegus"
#~ msgctxt "Socket error code InProgress"
#~ msgid "operation is already in progress"
#~ msgstr "toiming juba käib"
#~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
#~ msgid "network failure occurred"
#~ msgstr "tekkis võrguviga"
#~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
#~ msgid "operation is not supported"
#~ msgstr "toiming ei ole toetatud"
#~ msgctxt "Socket error code Timeout"
#~ msgid "timed operation timed out"
#~ msgstr "ajastatud toiming aegus"
#~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
#~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
#~ msgstr "tekkis tundmatu/ootamatu viga"
#~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
#~ msgid "remote host closed connection"
#~ msgstr "server sulges ühenduse"
#~ msgid "NEC SOCKS client"
#~ msgstr "NEC SOCKS klient"
#~ msgid "Dante SOCKS client"
#~ msgstr "Dante SOCKS klient"
#~ msgid "Specified socket path is invalid"
#~ msgstr "Määratud sokli asukoht on väär"
#~ msgid "The socket operation is not supported"
#~ msgstr "Sokli toiming ei ole toetatud"
#~ msgid "Connection refused"
#~ msgstr "Ühendusest keelduti"
#~ msgid "Permission denied"
#~ msgstr "Õigustest ei piisa"
#~ msgid "Connection timed out"
#~ msgstr "Ühendus aegus"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Tundmatu viga"
#~ msgid "Could not set non-blocking mode"
#~ msgstr "Mitteblokeeriva režiimi määramine nurjus"
#~ msgid "Address is already in use"
#~ msgstr "Aadress on juba kasutusel"
#~ msgid "Path cannot be used"
#~ msgstr "Seda asukohta ei saa kasutada"
#~ msgid "No such file or directory"
#~ msgstr "Sellist faili ega kataloogi ei ole olemas"
#~ msgid "Not a directory"
#~ msgstr "Ei ole kataloog"
#~ msgid "Read-only filesystem"
#~ msgstr "Kirjutuskaitstud failisüsteem"
#~ msgid "Unknown socket error"
#~ msgstr "Tundmatu sokli viga"
#~ msgid "Operation not supported"
#~ msgstr "Toiming ei ole toetatud"
#~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
#~ msgstr "Aegumine ühendumisel kaugmasinaga"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "No error"
#~ msgstr "Vigu pole"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
#~ msgstr "Sertifitseerimiskeskuse sertifikaat ei kehti"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has expired"
#~ msgstr "Sertifikaat on aegunud"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is invalid"
#~ msgstr "Sertifikaat ei ole kehtiv"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
#~ msgstr ""
#~ "Sertifikaati ei ole allkirjastanud ükski usaldusväärne "
#~ "sertifitseerimiskeskus"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has been revoked"
#~ msgstr "Sertifikaat on tühistatud"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
#~ msgstr "Sertifikaat ei sobi selleks otstarbeks"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid ""
#~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
#~ "purpose"
#~ msgstr ""
#~ "Sertifitseerimiskeskuse juursertifikaat ei ole selleks otstarbeks "
#~ "usaldusväärne"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid ""
#~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
#~ "certificate's purpose"
#~ msgstr ""
#~ "Sertifitseerimiskeskuse sertifikaat on märgitud seda otstarvet "
#~ "spetsiaalselt vältima"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The peer did not present any certificate"
#~ msgstr "Partner ei esitanud ühtegi sertifikaati"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
#~ msgstr "Sertifikaat ei rakendu antud masinale"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
#~ msgstr "Sertifikaati ei saa sisemistel põhjustel kontrollida"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate chain is too long"
#~ msgstr "Sertifikaadiahel on liiga pikk"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Tundmatu viga"
#~ msgid "address family for nodename not supported"
#~ msgstr "sõlme nime aadressipere pole toetatud"
#~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
#~ msgstr "vigane 'ai_flags' parameetri väärtus "
#~ msgid "'ai_family' not supported"
#~ msgstr "'ai_family' pole toetatud"
#~ msgid "no address associated with nodename"
#~ msgstr "sõlme nimega pole aadressi seostatud"
#~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
#~ msgstr "servname pole ai_socktype jaoks toetatud"
#~ msgid "'ai_socktype' not supported"
#~ msgstr "'ai_socktype' pole toetatud"
#~ msgid "system error"
#~ msgstr "süsteemne viga"
#~ msgid "Could not find mime type %2"
#~ msgid_plural ""
#~ "Could not find mime types:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[0] "MIME tüüpi %2 ei leitud."
#~ msgstr[1] ""
#~ "MIME tüüpe\n"
#~ "%2 ei leitud."
#~ msgid ""
#~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
#~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
#~ msgstr ""
#~ "MIME tüüpe pole paigaldatud. Kontrolli, kas shared-mime-info on "
#~ "paigaldatud ning XDG_DATA_DIRS määramata või sisaldab /usr/share."
#~ msgid "No service matching the requirements was found"
#~ msgstr "Nõuetele vastavat teenust ei leitud"
#~ msgid ""
#~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
#~ msgstr "Teenus '%1' ei paku liidest '%2' võtmesõnaga '%3'"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "40"
#~ msgstr "40"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "60"
#~ msgstr "60"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "80"
#~ msgstr "80"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes"
#~ msgstr "-ise sufiksid"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes"
#~ msgstr "-ize sufiksid"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes and with accents"
#~ msgstr "-ise sufiksid ja rõhumärgid"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes and without accents"
#~ msgstr "-ise sufiksid ja ilma rõhumärkideta"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes and with accents"
#~ msgstr "-ize sufiksid ja rõhumärgid"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes and without accents"
#~ msgstr "-ize sufiksid ja ilma rõhumärkideta"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "large"
#~ msgstr "suur"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "medium"
#~ msgstr "keskmine"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "small"
#~ msgstr "väike"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 0"
#~ msgstr "variant 0"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 1"
#~ msgstr "variant 1"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 2"
#~ msgstr "variant 2"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "without accents"
#~ msgstr "ilma rõhumärkideta"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with accents"
#~ msgstr "rõhumärkidega"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with ye"
#~ msgstr "jeega"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with yeyo"
#~ msgstr "jee ja jooga"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with yo"
#~ msgstr "jooga"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "extended"
#~ msgstr "laiendatud"
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
#~ msgid "%1 (%2) [%3]"
#~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
#~ msgid "%1 [%2]"
#~ msgstr "%1 [%2]"
#~ msgid "File %1 does not exist"
#~ msgstr "Faili %1 ei ole olemas"
#~ msgid "Cannot open %1 for reading"
#~ msgstr "%1 avamine lugemiseks nurjus"
#~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
#~ msgstr "Failile %1 mälusegmendi loomine nurjus"
#~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
#~ msgstr "%1 andmete lugemine jagatud mällu nurjus"
#~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
#~ msgstr "Lubatud on ainult lugemisõigus"
#~ msgid "Cannot seek past eof"
#~ msgstr "Otsimine üle faili lõpu (EOF) pole võimalik"
#~ msgid "Library \"%1\" not found"
#~ msgstr "Teeki \"%1\" ei leitud"
#~ msgid "No service matching the requirements was found."
#~ msgstr "Nõuetele vastavat teenust ei leitud."
#~ msgid ""
#~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
#~ "desktop file."
#~ msgstr "Teenus ei palu teeki, .desktop-failis puudub võti Library."
#~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
#~ msgstr "Teek ei ekspordi baasi komponentide loomiseks."
#~ msgid ""
#~ "The factory does not support creating components of the specified type."
#~ msgstr "Baas ei toeta määratud tüüpi komponentide loomist."
#~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
#~ msgstr "KLibLoader: tundmatu viga"
#~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
#~ msgstr "Rakendusele \"%2\" ei leitud pluginat \"%1\""
#~ msgid "The provided service is not valid"
#~ msgstr "Määratud teenus ei ole korrektne"
#~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
#~ msgstr "Teenus '%1' ei paku teeki või puudub võti Library "
#~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
#~ msgstr "Teek %1 ei paku KDE4-ga ühilduvat baasi."
#~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
#~ msgstr "Plugin '%1' kasutab ühildumatut KDE teeki (%2)."
#~ msgid "KDE Test Program"
#~ msgstr "KDE testprogramm"
#~ msgid "KBuildSycoca"
#~ msgstr "KBuildSycoca"
#~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
#~ msgstr "Süsteemi seadistuste puhvri ümberehitamine."
#~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
#~ msgstr "(c) 1999-2002: KDE arendajad"
#~ msgid "David Faure"
#~ msgstr "David Faure"
#~ msgid "Do not signal applications to update"
#~ msgstr "Rakendustele ei anta korraldust uuendada"
#~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
#~ msgstr "Inkrementuuenduse keelamine, kõik loetakse uuesti sisse"
#~ msgid "Check file timestamps"
#~ msgstr "Failide ajatemplite kontroll"
#~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
#~ msgstr "Failide kontrolli keelamine (ohtlik)"
#~ msgid "Create global database"
#~ msgstr "Globaalse andmebaasi loomine"
#~ msgid "Perform menu generation test run only"
#~ msgstr "Ainult menüü genereerimise test"
#~ msgid "Track menu id for debug purposes"
#~ msgstr "Menüü ID jälgimine silumise huvides"
#~ msgid "KDE Daemon"
#~ msgstr "KDE deemon"
#~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
#~ msgstr "KDE deemon - lubab Sycoca andmebaasil end vajadusel uuendada"
#~ msgid "Check Sycoca database only once"
#~ msgstr "Sycoca andmebaasi kontrollitakse ainult korra"
#~ msgid ""
#~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
#~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
#~ "No action will be triggered."
#~ msgstr ""
#~ "Klahvikombinatsioon '%1' on mitmetähenduslik. Lahenda probleem, valides "
#~ "menüüst 'Seadistused' käsu 'Kiirklahvide seadistamine'.\n"
#~ "Ühtegi toimingut ei käivitata"
#~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
#~ msgstr "Tuvastati mitmetimõistetav kiirklahv"
#~ msgctxt "Encodings menu"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Vaikimisi"
#~ msgctxt "Encodings menu"
#~ msgid "Autodetect"
#~ msgstr "Automaatne tuvastamine"
#~ msgid "No Entries"
#~ msgstr "Kirjed puuduvad"
#~ msgid "Clear List"
#~ msgstr "Puhasta nimekiri"
#~ msgctxt "go back"
#~ msgid "&Back"
#~ msgstr "&Tagasi"
#~ msgctxt "go forward"
#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "&Edasi"
#~ msgctxt "home page"
#~ msgid "&Home"
#~ msgstr "&Kodu"
#~ msgctxt "show help"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&Abi"
#~ msgid "Show &Menubar"
#~ msgstr "&Menüüriba näitamine"
#~ msgid "Show MenubarShows the menubar again after it has been hidden
"
#~ msgstr "Menüüriba näitamineMenüüriba näitamine, kui on peidetud
"
#~ msgid "Show St&atusbar"
#~ msgstr "&Olekuriba näitamine"
#~ msgid ""
#~ "Show StatusbarShows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
#~ "the window used for status information.
"
#~ msgstr ""
#~ "Olekuriba näitamineNäitab olekuriba ehk riba akna allservas, kus näeb "
#~ "mitmesugust infot oleku kohta.
"
#~ msgid "&New"
#~ msgstr "&Uus"
#~ msgid "Create new document"
#~ msgstr "Uue dokumendi loomine"
#~ msgid "&Open..."
#~ msgstr "&Ava..."
#~ msgid "Open an existing document"
#~ msgstr "Olemasoleva dokumendi avamine"
#~ msgid "Open &Recent"
#~ msgstr "Ava &viimati kasutatud"
#~ msgid "Open a document which was recently opened"
#~ msgstr "Viimati avatud dokumendi avamine"
#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "&Salvesta"
#~ msgid "Save document"
#~ msgstr "Dokumendi salvestamine"
#~ msgid "Save &As..."
#~ msgstr "Salvesta &kui ..."
#~ msgid "Save document under a new name"
#~ msgstr "Dokumendi salvestamine uue nimega"
#~ msgid "Re&vert"
#~ msgstr "&Lähtesta"
#~ msgid "Revert unsaved changes made to document"
#~ msgstr "Dokumenti tehtud salvestamata muudatuste tühistamine"
#~ msgid "&Close"
#~ msgstr "S&ulge"
#~ msgid "Close document"
#~ msgstr "Dokumendi sulgemine"
#~ msgid "&Print..."
#~ msgstr "&Trüki..."
#~ msgid "Print document"
#~ msgstr "Dokumendi trükkimine"
#~ msgid "Print Previe&w"
#~ msgstr "Trükkimise eel&vaatlus"
#~ msgid "Show a print preview of document"
#~ msgstr "Dokumendi trükitava eelvaatluse näitamine"
#~ msgid "&Mail..."
#~ msgstr "&Saada kirjaga ..."
#~ msgid "Send document by mail"
#~ msgstr "Dokumendi saatmine e-postiga"
#~ msgid "&Quit"
#~ msgstr "&Välju"
#~ msgid "Quit application"
#~ msgstr "Rakendusest väljumine"
#~ msgid "Undo last action"
#~ msgstr "Viimase toimingu tühistamine"
#~ msgid "Re&do"
#~ msgstr "&Tee uuesti"
#~ msgid "Redo last undone action"
#~ msgstr "Viimase tagasivõetud toimingu uuesti sooritamine"
#~ msgid "Cu&t"
#~ msgstr "L&õika"
#~ msgid "Cut selection to clipboard"
#~ msgstr "Valiku lõikamine lõikepuhvrisse"
#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "&Kopeeri"
#~ msgid "Copy selection to clipboard"
#~ msgstr "Valiku kopeerimine lõikepuhvrisse"
#~ msgid "&Paste"
#~ msgstr "&Aseta"
#~ msgid "Paste clipboard content"
#~ msgstr "Lõikepuhvri sisu asetamine"
#~ msgid "C&lear"
#~ msgstr "Pu&hasta"
#~ msgid "Select &All"
#~ msgstr "Va&li kõik"
#~ msgid "Dese&lect"
#~ msgstr "Tühista va&lik"
#~ msgid "&Find..."
#~ msgstr "&Otsi..."
#~ msgid "Find &Next"
#~ msgstr "Otsi &järgmine"
#~ msgid "Find Pre&vious"
#~ msgstr "Otsi &eelmine"
#~ msgid "&Replace..."
#~ msgstr "&Asenda..."
#~ msgid "&Actual Size"
#~ msgstr "&Tegelik suurus"
#~ msgid "View document at its actual size"
#~ msgstr "Dokumendi näitamine tegelikus suuruses"
#~ msgid "&Fit to Page"
#~ msgstr "&Mahuta leheküljele"
#~ msgid "Zoom to fit page in window"
#~ msgstr "Lehekülje sobitamine akna suurusega"
#~ msgid "Fit to Page &Width"
#~ msgstr "Mahuta lehekülje &laiusele"
#~ msgid "Zoom to fit page width in window"
#~ msgstr "Lehekülje sobitamine akna laiusega"
#~ msgid "Fit to Page &Height"
#~ msgstr "Mahuta lehekülje &kõrgusele"
#~ msgid "Zoom to fit page height in window"
#~ msgstr "Lehekülje sobitamine akna kõrgusega"
#~ msgid "Zoom &In"
#~ msgstr "&Suurenda"
#~ msgid "Zoom &Out"
#~ msgstr "&Vähenda"
#~ msgid "&Zoom..."
#~ msgstr "&Suurendus ..."
#~ msgid "Select zoom level"
#~ msgstr "Suurendustaseme valimine"
#~ msgid "&Redisplay"
#~ msgstr "&Näita uuesti"
#~ msgid "Redisplay document"
#~ msgstr "Dokumendi taasnäitamine"
#~ msgid "&Up"
#~ msgstr "Ü&les"
#~ msgid "Go up"
#~ msgstr "Liikumine üles"
#~ msgid "&Previous Page"
#~ msgstr "&Eelmine lehekülg"
#~ msgid "Go to previous page"
#~ msgstr "Liikumine eelmisele leheküljele"
#~ msgid "&Next Page"
#~ msgstr "&Järgmine lehekülg"
#~ msgid "Go to next page"
#~ msgstr "Liikumine järgmisele leheküljele"
#~ msgid "&Go To..."
#~ msgstr "&Mine..."
#~ msgid "&Go to Page..."
#~ msgstr "&Mine leheküljele..."
#~ msgid "&Go to Line..."
#~ msgstr "&Mine reale..."
#~ msgid "&First Page"
#~ msgstr "&Esimene lehekülg"
#~ msgid "Go to first page"
#~ msgstr "Liikumine esimesele leheküljele"
#~ msgid "&Last Page"
#~ msgstr "&Viimane lehekülg"
#~ msgid "Go to last page"
#~ msgstr "Liikumine viimasele leheküljele"
#~ msgid "Go back in document"
#~ msgstr "Liikumine dokumendis tagasi"
#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "&Edasi"
#~ msgid "Go forward in document"
#~ msgstr "Liikumine dokumendis edasi"
#~ msgid "&Add Bookmark"
#~ msgstr "&Lisa järjehoidja"
#~ msgid "&Edit Bookmarks..."
#~ msgstr "&Redigeeri järjehoidjaid..."
#~ msgid "&Spelling..."
#~ msgstr "Õi&gekirja kontroll..."
#~ msgid "Check spelling in document"
#~ msgstr "Dokumendi õigekirja kontroll"
#~ msgid "Show or hide menubar"
#~ msgstr "Menüüriba näitamine või peitmine"
#~ msgid "Show &Toolbar"
#~ msgstr "&Tööriistariba näitamine"
#~ msgid "Show or hide toolbar"
#~ msgstr "Tööriistariba näitamine või peitmine"
#~ msgid "Show or hide statusbar"
#~ msgstr "Olekuriba näitamine või peitmine"
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "Täisekraanirežii&m"
#~ msgid "&Save Settings"
#~ msgstr "&Salvesta seadistused"
#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
#~ msgstr "Kiirkla&hvide seadistamine..."
#~ msgid "&Configure %1..."
#~ msgstr "%1 &seadistamine..."
#~ msgid "Configure Tool&bars..."
#~ msgstr "Tööriistari&bade seadistamine..."
#~ msgid "Configure &Notifications..."
#~ msgstr "Märgua&nnete seadistamine..."
#~ msgid "%1 &Handbook"
#~ msgstr "%1 &käsiraamat"
#~ msgid "What's &This?"
#~ msgstr "Mis &see on?"
#~ msgid "Tip of the &Day"
#~ msgstr "P&äeva nõuanne"
#~ msgid "&Report Bug..."
#~ msgstr "Saada vea&raport..."
#~ msgid "Switch Application &Language..."
#~ msgstr "Vaheta rakenduse kee<..."
#~ msgid "&About %1"
#~ msgstr "%1 &info"
#~ msgid "About &KDE"
#~ msgstr "&KDE info"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "Välju täisekraani režii&mist"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Exit Full Screen"
#~ msgstr "Välju täisekraanist"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Exit full screen mode"
#~ msgstr "Väljumine täisekraanirežiimist"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "Täisekraanirežii&m"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Full Screen"
#~ msgstr "Täisekraan"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Display the window in full screen"
#~ msgstr "Akna näitamine täisekraanirežiimis"
#~ msgctxt "Custom color"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Kohandatud..."
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "* Recent Colors *"
#~ msgstr "* Viimati kasutatud värvid *"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "* Custom Colors *"
#~ msgstr "* Kohandatud värvid *"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Forty Colors"
#~ msgstr "40 värvi"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Oxygen Colors"
#~ msgstr "Oxygeni värvid"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Rainbow Colors"
#~ msgstr "Vikerkaare värvid"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Royal Colors"
#~ msgstr "Royal"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Web Colors"
#~ msgstr "Veebivärvid"
#~ msgid "Named Colors"
#~ msgstr "Nimega värvid"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
#~ "them)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
#~ "examined:\n"
#~ "%2"
#~ msgid_plural ""
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
#~ "examined:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[0] ""
#~ "X11 RGB värvistringide lugemine nurjus. Otsiti järgnevatest kohtadest:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[1] ""
#~ "X11 RGB värvistringide lugemine nurjus. Otsiti järgnevatest kohtadest:\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "Värvi valimine"
#~ msgid "Hue:"
#~ msgstr "Toon:"
#~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
#~ msgid "°"
#~ msgstr "°"
#~ msgid "Saturation:"
#~ msgstr "Küllastus:"
#~ msgctxt "This is the V of HSV"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Väärtus:"
#~ msgid "Red:"
#~ msgstr "Punane:"
#~ msgid "Green:"
#~ msgstr "Roheline:"
#~ msgid "Blue:"
#~ msgstr "Sinine:"
#~ msgid "Alpha:"
#~ msgstr "Alfa:"
#~ msgid "&Add to Custom Colors"
#~ msgstr "&Lisa kohandatud värvidele"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nimi:"
#~ msgid "HTML:"
#~ msgstr "HTML:"
#~ msgid "Default color"
#~ msgstr "Vaikevärv"
#~ msgid "-default-"
#~ msgstr "-vaikimisi-"
#~ msgid "-unnamed-"
#~ msgstr "-nimetu-"
#~ msgid ""
#~ "No information available.
The supplied KAboutData object does "
#~ "not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Info puudub.
Infot pakkuvat KAboutData objekti ei ole olemas."
#~ "qt>"
#~ msgid ""
#~ "%1
Version %2
"
#~ msgstr ""
#~ "%1
Versioon %2
"
#~ "html>"
#~ msgctxt ""
#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
#~ "'Development Platform'"
#~ msgid ""
#~ "%1
Version %2
Using KDE "
#~ "Development Platform %3"
#~ msgstr ""
#~ "%1
Versioon %2
KDE "
#~ "arendusplatvorm %3"
#~ msgid "License: %1"
#~ msgstr "Litsents: %1"
#~ msgid "License Agreement"
#~ msgstr "&Litsentsileping"
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
#~ msgid "Email contributor"
#~ msgstr "Saada autorile e-kiri"
#~ msgid "Visit contributor's homepage"
#~ msgstr "Külasta autori kodulehekülge"
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
#~ msgid ""
#~ "Email contributor\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Saada autorile e-kiri\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's homepage\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Külasta autori kodulehekülge\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's profile on %1\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Külasta autori %1 profiili\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's page\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Külasta autori lehekülge\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's blog\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Külasta autori ajaveebi\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "City, Country"
#~ msgid "%1, %2"
#~ msgstr "%1, %2"
#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Muu"
#~ msgctxt "A type of link."
#~ msgid "Blog"
#~ msgstr "Ajaveeb"
#~ msgctxt "A type of link."
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Kodulehekülg"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "KDE info"
#~ msgid ""
#~ "KDE - Be Free!
Platform Version %1"
#~ "b>"
#~ msgstr ""
#~ "KDE - tunneta vabadust!
Platvormi "
#~ "versioon %1"
#~ msgid ""
#~ "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, "
#~ "writers, translators and facilitators who are committed to Free Software development. This community has created hundreds "
#~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
#~ "KDE Software Distribution.
KDE is a cooperative enterprise in "
#~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
#~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
#~ "including you.
Visit %2 for more "
#~ "information about the KDE community and the software we produce."
#~ msgstr ""
#~ "KDE on loodud KDE meeskonna poolt. KDE meeskond on "
#~ "ülemaailmne vaba tarkvara arendamisele pühendunud "
#~ "tarkvara arendajate, kunstnike, tõlkijate ja muude abiliste ühendus. See "
#~ "ühendus on loodud KDE arendusplatvormi ja KDE tarkvaradistributsiooni "
#~ "raames sadu vaba tarkvara rakendusi.
Mitte ühelgi konkreetsel "
#~ "grupil, ettevõttel ega organisatsioonil ei ole kontrolli KDE lähteteksti "
#~ "üle. Kõik on teretulnud kaasa aitama KDE arengule, kaasa arvatud sina."
#~ "
Täpsema teabe saamiseks KDE projekti kohta külasta KDE "
#~ "kodulehekülge %2."
#~ msgid ""
#~ "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
#~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
#~ "as expected or could be done better.
KDE has a bug tracking "
#~ "system. Visit %1 or use the \"Report Bug...\" dialog "
#~ "from the \"Help\" menu to report bugs.
If you have a "
#~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
#~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
#~ "\"Wishlist\"."
#~ msgstr ""
#~ "Alati on võimalik tarkvara paremaks teha ja KDE meeskond on valmis "
#~ "seda tegema. Aga sina - kasutaja - pead meile teatama, kui midagi ei "
#~ "tööta nii, nagu vaja või kui midagi saaks paremaks teha.
KDE-l "
#~ "on oma avastatud vigade haldamise süsteem. Külasta KDE töökeskkonna "
#~ "rakendustes leitud vigadest teatamiseks lehekülge %1 "
#~ "või kasuta veateate dialoogi, mille leiad alati menüüst \"Abi\".
Kui sul on KDE meeskonnale KDE täiustamise kohta soovitusi, siis "
#~ "registreeri need raskusastmega \"Wishlist\"."
#~ msgid ""
#~ "You do not have to be a software developer to be a member of the "
#~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
#~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
#~ "documentation. You decide!
Visit %1 for "
#~ "information on some projects in which you can participate.
If "
#~ "you need more information or documentation, then a visit to %2 will provide you with what you need."
#~ msgstr ""
#~ "KDE meeskonda kuulumiseks ei pea kindlasti olema programmeerija. Sa "
#~ "võid ühineda näiteks rahvuslike meeskondadega, kes tegelevad "
#~ "kasutajaliidese tõlkimisega. Samuti võid sa aidata kaasa graafika, "
#~ "töölaua teemade, helide ja dokumentatsiooni loomisele. See on sinu "
#~ "otsustada!
Kui soovid infot projektide kohta, mis vajaksid "
#~ "kaasalööjaid, siis külasta aadressi %1.
Kui "
#~ "vajad rohkem infot või dokumentatsiooni, siis külasta aadressi %2."
#~ msgid ""
#~ "KDE software is and will always be available free of charge, "
#~ "however creating it is not free.
To support development the "
#~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
#~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
#~ "financial matters. See %1 for information on KDE e.V."
#~ "
KDE benefits from many kinds of contributions, including "
#~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
#~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
#~ "and organizing conferences and meetings.
We would like to "
#~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
#~ "of the ways described at %2.
Thank you very "
#~ "much in advance for your support."
#~ msgstr ""
#~ "KDE tarkvara on kasutajale alati tasuta, kuid selle loomine nõuab "
#~ "ometi vaeva.
Seepärast on KDE kogukond loonud "
#~ "mittetulundusühingu KDE e.V., mis on registreeritud Saksamaal. KDE e.V. "
#~ "esindab KDE projekti juriidilistes ja finantsküsimustes. KDE e.V. kohta "
#~ "leiab rohkem infot aadressil %1.
KDE "
#~ "kogukond elatub mitmesugustest toetustest, sealhulgas rahalisest. Suurem "
#~ "osa rahast kulub liikmete ja teiste arendamisele kaasaaidanute vaeva ja "
#~ "kulude hüvitamiseks, samuti juriidilisteks küsimusteks ning konverentside "
#~ "ja kohtumiste korraldamiseks.
Ka sina võid toetada KDE-d "
#~ "rahaliselt, kasutades mõnda viisi, mida on kirjeldatud aadressil %2.
Me täname sind toetuse eest juba ette."
#~ msgctxt "About KDE"
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "&Info"
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
#~ msgstr "&Vearaportid või teated soovidest"
#~ msgid "&Join KDE"
#~ msgstr "&KDE-ga ühinemine"
#~ msgid "&Support KDE"
#~ msgstr "KDE &toetamine"
#~ msgctxt "Opposite to Back"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Edasi"
#~ msgid "Finish"
#~ msgstr "Lõpeta"
#~ msgid "Submit Bug Report"
#~ msgstr "Vearaporti saatmine"
#~ msgid ""
#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
#~ "change it"
#~ msgstr ""
#~ "Sinu e-posti aadress. Kasuta nuppu 'Seadista e-posti', kui see pole "
#~ "korrektne."
#~ msgctxt "Email sender address"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Kellelt:"
#~ msgid "Configure Email..."
#~ msgstr "Seadista e-posti..."
#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
#~ msgstr "E-posti aadress, kuhu saata vearaport."
#~ msgctxt "Email receiver address"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Kellele:"
#~ msgid "&Send"
#~ msgstr "&Saada"
#~ msgid "Send bug report."
#~ msgstr "Saada vearaport."
#~ msgid "Send this bug report to %1."
#~ msgstr "Vearaporti saatmine aadressile %1."
#~ msgid ""
#~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
#~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
#~ msgstr ""
#~ "Rakendus, mille kohta sa soovid vearaporti saata - kui see ei ole "
#~ "korrektne, siis kasuta vearaporti saatmiseks õige rakenduse menüüd."
#~ msgid "Application: "
#~ msgstr "Rakendus: "
#~ msgid ""
#~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
#~ "is available before sending a bug report"
#~ msgstr ""
#~ "Rakenduse versioon - enne vearaporti saatmist veendu, et vahepeal pole "
#~ "ilmunud uuemat versiooni."
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "Versioon:"
#~ msgid "no version set (programmer error)"
#~ msgstr "versioon puudub (programmeerija viga)"
#~ msgid "OS:"
#~ msgstr "OS:"
#~ msgid "Compiler:"
#~ msgstr "Kompilaator:"
#~ msgid "Se&verity"
#~ msgstr "&Raskusaste"
#~ msgid "Critical"
#~ msgstr "Kriitiline"
#~ msgid "Grave"
#~ msgstr "Tõsine"
#~ msgctxt "normal severity"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normaalne"
#~ msgid "Wishlist"
#~ msgstr "Soov"
#~ msgid "Translation"
#~ msgstr "Tõlge"
#~ msgid "S&ubject: "
#~ msgstr "T&eema: "
#~ msgid ""
#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
#~ "bug report.\n"
#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
#~ "this program.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Sisesta vearaportiga saadetav tekst (kui võimalik, siis inglise keeles).\n"
#~ "Vajutades nupule \"Saada\" saadetakse e-kiri selle rakenduse hooldajale\n"
#~ "ning ka KDE vigade nimekirja.\n"
#~ msgid ""
#~ "To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
#~ "web browser window on http://bugs.kde."
#~ "org where you will find a form to fill in. The information displayed "
#~ "above will be transferred to that server."
#~ msgstr ""
#~ "Vearaporti saatmiseks klõpsa alloleval nupul, mille peale avatakse \n"
#~ "uues brauseri aknas aadress http://bugs."
#~ "kde.org, \n"
#~ "kust leiad täidetava vormi. Ülaltoodud info saadetakse sellesse "
#~ "serverisse."
#~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
#~ msgstr "&Käivita vearaporti nõustaja"
#~ msgctxt "unknown program name"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "tundmatu"
#~ msgid ""
#~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
#~ "be sent."
#~ msgstr ""
#~ "Enne vearaporti saatmist pead sa sisestama nii teema kui ka vea "
#~ "kirjelduse."
#~ msgid ""
#~ "You chose the severity Critical. Please note that this severity "
#~ "is intended only for bugs that:
- break unrelated software on "
#~ "the system (or the whole system)
- cause serious data loss"
#~ "li>
- introduce a security hole on the system where the affected package "
#~ "is installed
\n"
#~ "Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.
"
#~ msgstr ""
#~ "Sa väidad, et viga on Kriitiline. Palun arvesta, et see "
#~ "raskusaste on mõeldud selliste vigade tarbeks, mis
- põhjustavad "
#~ "asjasse mittepuutuvale tarkvarale (või kogu süsteemile) suuri probleeme"
#~ "li>
- põhjustavad andmekadu
- avavad turvaaugu süsteemis, kuhu "
#~ "rakendus on paigaldatud
\n"
#~ "Kas raporteeritav viga põhjustab sellist kahju? Kui ei, siis vali "
#~ "palun madalam raskusaste. Täname.
"
#~ msgid ""
#~ "You chose the severity Grave. Please note that this severity is "
#~ "intended only for bugs that:
- make the package in question "
#~ "unusable or mostly so
- cause data loss
- introduce a "
#~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
#~ "affected package
\n"
#~ "Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.
"
#~ msgstr ""
#~ "Sa väidad, et viga on Tõsine. Palun arvesta, et see raskusaste "
#~ "on mõeldud selliste vigade tarbeks, mis
- teevad antud "
#~ "rakenduse (suuremalt jaolt) kasutamiskõlbmatuks
- põhjustavad "
#~ "andmekadu
- põhjustavad ohtu tarkvara kasutava kasutaja "
#~ "turvalisusele
\n"
#~ "Kas raporteeritav viga põhjustab sellist kahju? Kui ei, siis siis vali "
#~ "palun madalam raskusaste. Täname.
"
#~ msgid ""
#~ "Unable to send the bug report.\n"
#~ "Please submit a bug report manually....\n"
#~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
#~ msgstr ""
#~ "Vearaporti saatmine nurjus.\n"
#~ "Pead raporteerima veast käsitsi...\n"
#~ "Juhiste saamiseks vt. http://bugs.kde.org/."
#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
#~ msgstr "Vearaport on saadetud, suur tänu abi eest."
#~ msgid ""
#~ "Close and discard\n"
#~ "edited message?"
#~ msgstr ""
#~ "Kas sulgeda ja unustada\n"
#~ "muudetud teade?"
#~ msgid "Close Message"
#~ msgstr "Sulge teade"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Seadistamine"
#~ msgid "Job"
#~ msgstr "Töö"
#~ msgid "Job Control"
#~ msgstr "Tööde juhtimine"
#~ msgid "Scheduled printing:"
#~ msgstr "Ajastatud trükkimine:"
#~ msgid "Billing information:"
#~ msgstr "Arvestusinfo:"
#~ msgid "Job priority:"
#~ msgstr "Töö prioriteet:"
#~ msgid "Job Options"
#~ msgstr "Töö valikud"
#~ msgid "Option"
#~ msgstr "Valik"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Väärtus"
#~ msgid "Print Immediately"
#~ msgstr "Trükkimine otsekohe"
#~ msgid "Hold Indefinitely"
#~ msgstr "Hoidmine lõputult"
#~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
#~ msgstr "Päev (06:00 kuni 17:59)"
#~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
#~ msgstr "Öö (18:00 kuni 05:59)"
#~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
#~ msgstr "Teine vahetus (16:00 kuni 23:59)"
#~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
#~ msgstr "Kolmas vahetus (00:00 kuni 07:59)"
#~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
#~ msgstr "Nädalavahetus (laupäev ja pühapäev)"
#~ msgid "Specific Time"
#~ msgstr "Konkreetne aeg"
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Leheküljed"
#~ msgid "Pages Per Sheet"
#~ msgstr "Lehekülgi lehel"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~ msgid "9"
#~ msgstr "9"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgid "16"
#~ msgstr "16"
#~ msgid "Banner Pages"
#~ msgstr "Prinditiitel"
#~ msgctxt "Banner page at start"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Alustav"
#~ msgctxt "Banner page at end"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Lõpetav"
#~ msgid "Page Label"
#~ msgstr "Lehekülje pealdis"
#~ msgid "Page Border"
#~ msgstr "Lehekülje piire"
#~ msgid "Mirror Pages"
#~ msgstr "Lehekülgede peegeldamine"
#~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
#~ msgstr "Lehekülgede peegeldamine piki püsttelge"
#~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
#~ msgstr "Vasakult paremale, ülalt alla"
#~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
#~ msgstr "Vasakult paremale, alt üles"
#~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
#~ msgstr "Paremalt vasakule, alt üles"
#~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
#~ msgstr "Paremalt vasakule, ülalt alla"
#~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
#~ msgstr "Alt üles, vasakult paremale"
#~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
#~ msgstr "Alt üles, paremalt vasakule"
#~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
#~ msgstr "Ülalt alla, vasakult paremale"
#~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
#~ msgstr "Ülalt alla, paremalt vasakule"
#~ msgctxt "No border line"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Puudub"
#~ msgid "Single Line"
#~ msgstr "Üks joon"
#~ msgid "Single Thick Line"
#~ msgstr "Üks jäme joon"
#~ msgid "Double Line"
#~ msgstr "Topeltjoon"
#~ msgid "Double Thick Line"
#~ msgstr "Jäme topeltjoon"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Puudub"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Standard"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Unclassified"
#~ msgstr "Salastamata"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Confidential"
#~ msgstr "Konfidentsiaalne"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Classified"
#~ msgstr "Salastatud"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Secret"
#~ msgstr "Salajane"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Top Secret"
#~ msgstr "Ülisalajane"
#~ msgid "All Pages"
#~ msgstr "Kõik leheküljed"
#~ msgid "Odd Pages"
#~ msgstr "Paaritud leheküljed"
#~ msgid "Even Pages"
#~ msgstr "Paarisleheküljed"
#~ msgid "Page Set"
#~ msgstr "Leheküljevalik"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Trükkimine"
#~ msgid "&Try"
#~ msgstr "&Proovi"
#~ msgid "modified"
#~ msgstr "muudetud"
#~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
#~ msgid " – "
#~ msgstr " – "
#~ msgid "&Details"
#~ msgstr "Üksikasja&d"
#~ msgid "Get help..."
#~ msgstr "Küsi abi..."
#~ msgid "--- separator ---"
#~ msgstr "--- eraldaja ---"
#~ msgid "Change Text"
#~ msgstr "Teksti muutmine"
#~ msgid "Icon te&xt:"
#~ msgstr "I&kooni tekst:"
#~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
#~ msgstr ""
#~ "Teksti &peitmine, kui tööriistaribal näidatakse ikoonide kõrval teksti"
#~ msgid "Configure Toolbars"
#~ msgstr "Tööriistaribade seadistamine"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
#~ "default? The changes will be applied immediately."
#~ msgstr ""
#~ "Kas tõesti lähtestada rakenduse kõik tööriistaribad vaikeväärtustele? See "
#~ "muudatus rakendatakse otsekohe."
#~ msgid "Reset Toolbars"
#~ msgstr "Tööriistaribade lähtestamine"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Lähtesta"
#~ msgid "&Toolbar:"
#~ msgstr "&Tööriistariba:"
#~ msgid "A&vailable actions:"
#~ msgstr "&Võimalikud toimingud:"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filter"
#~ msgid "Curr&ent actions:"
#~ msgstr "Valitud to&imingud:"
#~ msgid "Change &Icon..."
#~ msgstr "Muuda &ikooni..."
#~ msgid "Change Te&xt..."
#~ msgstr "Muu&da teksti..."
#~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid ""
#~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
#~ "component."
#~ msgstr "See element asendatakse põimitud komponendi kõigi elementidega."
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ msgstr "<%1 liitmine>"
#~ msgid ""
#~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
#~ "you will not be able to re-add it."
#~ msgstr ""
#~ "See on dünaamiline toimingute nimekiri. Sa võid seda liigutada, kuid "
#~ "pärast eemaldamist pole seda võimalik uuesti lisada."
#~ msgid "ActionList: %1"
#~ msgstr "Toimingute nimekiri: %1"
#~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Change Icon"
#~ msgstr "Ikooni muutmine"
#~ msgctxt "@action:button filter-yes"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-no"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-continue"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button post-filter"
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Üksikasjad"
#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "Rohkem ei küsita"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Hoiatus"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Viga"
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "Vabandust"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Info"
#~ msgid "Do not show this message again"
#~ msgstr "Seda teadet rohkem ei näidata"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Parool:"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Parool"
#~ msgid "Supply a username and password below."
#~ msgstr "Anna allpool kasutajanimi ja parool."
#~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login"
#~ msgstr "Parool puudub, sisse logitakse anonüümse või külaliskontoga"
#~ msgid "Use this password:"
#~ msgstr "Selle parooli kasutamine"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Kasutajanimi:"
#~ msgid "Domain:"
#~ msgstr "Domeen:"
#~ msgid "Remember password"
#~ msgstr "Parool jäetakse meelde"
#~ msgid "Select Region of Image"
#~ msgstr "Pildi piirkonna valik"
#~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
#~ msgstr "Palun klõpsa ja vali hiirt lohistades sind huvitav piirkond:"
#~ msgid "Default:"
#~ msgstr "Vaikeväärtus:"
#~ msgctxt "No shortcut defined"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Puudub"
#~ msgid "Custom:"
#~ msgstr "Kohandatud:"
#~ msgid "Shortcut Schemes"
#~ msgstr "Kiirklahviskeemid"
#~ msgid "Current scheme:"
#~ msgstr "Aktiivne skeem:"
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "Uus..."
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Kustuta"
#~ msgid "More Actions"
#~ msgstr "Rohkem toiminguid"
#~ msgid "Save as Scheme Defaults"
#~ msgstr "Salvesta vaikeskeemina"
#~ msgid "Export Scheme..."
#~ msgstr "Ekspordi skeem..."
#~ msgid "Name for New Scheme"
#~ msgstr "Uue skeemi nimi"
#~ msgid "Name for new scheme:"
#~ msgstr "Uue skeemi nimi:"
#~ msgid "New Scheme"
#~ msgstr "Uus skeem"
#~ msgid "A scheme with this name already exists."
#~ msgstr "Sellise nimega skeem on juba olemas."
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
#~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
#~ msgstr ""
#~ "Kas tõesti kustutada skeem %1?\n"
#~ "Arvesta, et eemaldada ei saa ühtegi süsteemset kiirklahviskeemi."
#~ msgid "Export to Location"
#~ msgstr "Ekspordi asukohta"
#~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
#~ msgstr "Kiirklahviskeemi eksport nurjus, sest asukoht oli vigane."
#~ msgid ""
#~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
#~ "one?"
#~ msgstr ""
#~ "Aktiivset kiirklahviskeemi on muudetud. Kas salvestada enne uuele "
#~ "lülitumist?"
#~ msgid "Configure Shortcuts"
#~ msgstr "Kiirklahvide seadistamine"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Trükkimine"
#~ msgid "Reset to Defaults"
#~ msgstr "Vaikeväärtused"
#~ msgid ""
#~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
#~ msgstr ""
#~ "Siia kirjutades saab interaktiivselt otsida kiirklahvi nime (nt. Kopeeri) "
#~ "või klahvikombinatsiooni (nt. Ctrl+C) järgi."
#~ msgid ""
#~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
#~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
#~ msgstr ""
#~ "Siin näed kiirklahvide nimekirja, s.t seoseid vasakul olevate tegevuste "
#~ "(nt. Kopeeri) ja paremal olevate klahvikombinatsioonide (nt. CTRL+V) "
#~ "vahel."
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Kiirklahv"
#~ msgid "Alternate"
#~ msgstr "Alternatiiv"
#~ msgid "Global"
#~ msgstr "Globaalne"
#~ msgid "Global Alternate"
#~ msgstr "Globaalne alternatiiv"
#~ msgid "Mouse Button Gesture"
#~ msgstr "Hiirenupu žest"
#~ msgid "Mouse Shape Gesture"
#~ msgstr "Hiire liigutamise žest"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Tundmatu"
#~ msgid "Key Conflict"
#~ msgstr "Klahvikonflikt"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "Žest '%1' on juba kasutusel toiminguks \"%2\".\n"
#~ "Kas soovid selle tõesti asendada praegu valitud toiminguga?"
#~ msgid "Reassign"
#~ msgstr "Asenda"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "Hiirenupužest '%1' on juba kasutusel tegevuseks \"%2\".\n"
#~ "Kas soovid selle tõesti asendada praegu valitud tegevusega?"
#~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
#~ msgid "Shortcuts for %1"
#~ msgstr "Rakenduse %1 kiirklahvid"
#~ msgid "Main:"
#~ msgstr "Peamine:"
#~ msgid "Alternate:"
#~ msgstr "Alternatiiv:"
#~ msgid "Global:"
#~ msgstr "Globaalne:"
#~ msgid "Action Name"
#~ msgstr "Toimingu nimi"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Kiirklahvid"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Kirjeldus"
#~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "Rakenduse keele vahetamine"
#~ msgid ""
#~ "Please choose the language which should be used for this application:"
#~ msgstr "Keel, mida selle rakenduse puhul kasutada:"
#~ msgid "Add Fallback Language"
#~ msgstr "Lisa tagavarakeel"
#~ msgid ""
#~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
#~ "contain a proper translation."
#~ msgstr ""
#~ "Võimaldab lisada ühe või enama keele, mida kasutatakse siis, kui määratud "
#~ "keel ei sisalda vajalikku tõlget."
#~ msgid ""
#~ "The language for this application has been changed. The change will take "
#~ "effect the next time the application is started."
#~ msgstr ""
#~ "Rakenduse keel on muudetud. Muudatus jõustub rakenduse järgmisel "
#~ "käivitamisel."
#~ msgid "Application Language Changed"
#~ msgstr "Rakenduste keel on muudetud"
#~ msgid "Primary language:"
#~ msgstr "Esmane keel:"
#~ msgid "Fallback language:"
#~ msgstr "Tagavarakeel:"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Eemalda"
#~ msgid ""
#~ "This is the main application language which will be used first, before "
#~ "any other languages."
#~ msgstr "See on rakenduse põhikeel, mida kasutatakse enne kõiki teisi keeli."
#~ msgid ""
#~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
#~ "contain a proper translation."
#~ msgstr ""
#~ "See on keel, mida kasutatakse juhul, kui ükski eelnev keel ei sisalda "
#~ "vajalikku tõlget."
#~ msgid "Tip of the Day"
#~ msgstr "Päeva nõuanne"
#~ msgid "Did you know...?\n"
#~ msgstr "Kas sa teadsid...?\n"
#~ msgid "&Show tips on startup"
#~ msgstr "Nõuandeid näidatakse käivitami&sel"
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "&Eelmine"
#~ msgctxt "Opposite to Previous"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Järgmine"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Sans Serif"
#~ msgstr "Sans Serif"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Serif"
#~ msgstr "Serif"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Monospace"
#~ msgstr "Monospace"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
#~ msgid "%1 [%2]"
#~ msgstr "%1 [%2]"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font to be used."
#~ msgstr "Siin saad valida kasutatava fondi."
#~ msgid "Requested Font"
#~ msgstr "Soovitud font"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Font"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
#~ msgstr "Lülita see valik sisse, kui soovid fondi perekonda muuta."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font family?"
#~ msgstr "Fondi perekonna muutmine"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "Font:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Font style"
#~ msgstr "Fondi stiil"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
#~ msgstr "Lülita see valik sisse, kui soovid fondi stiili muuta."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font style?"
#~ msgstr "Fondi stiilii muutmine"
#~ msgid "Font style:"
#~ msgstr "Fondi stiil:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Suurus"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
#~ msgstr "Lülita see valik sisse, kui soovid fondi suurust muuta."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font size?"
#~ msgstr "Fondi suuruse muutmine"
#~ msgctxt "@label:listbox Font size"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Suurus:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
#~ msgstr "Siin saad määrata kasutatava fondi perekonna."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
#~ msgstr "Siin saad määrata kasutatava fondi stiili."
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Kaldkiri"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Oblique"
#~ msgstr "Viltune (obliikva)"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Rasvane"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Bold Italic"
#~ msgstr "Rasvane kaldkiri"
#~ msgctxt "@item font size"
#~ msgid "Relative"
#~ msgstr "Suhteline"
#~ msgid "Font size
fixed or relative
to environment"
#~ msgstr ""
#~ "Fondi suurus keskkonna suhtes:
fikseeritud või suhteline"
#~ "i>
."
#~ msgid ""
#~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
#~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
#~ "dimensions, paper size)."
#~ msgstr ""
#~ "Siin saad lülitada kahe valiku vahel: fontide suurus on kas fikseeritud "
#~ "või arvutatakse see vastavalt keskkonnale (nt. kasutajaliidese elementide "
#~ "või paberi suurus)."
#~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
#~ msgstr "Siin saad määrata kasutatava fondi suuruse."
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr ""
#~ "Põdur Zagrebi tšellomängija-följetonist Ciqo külmetas kehvas garaažis"
#~ msgid ""
#~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
#~ "test special characters."
#~ msgstr ""
#~ "See näide illustreerib aktiivseid seadistusi. Sa võid seda teksti muuta, "
#~ "et testida vajalikke erisümboleid."
#~ msgid "Actual Font"
#~ msgstr "Tegelik font"
#~ msgctxt "@item Font style"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "short"
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr ""
#~ "Põdur Zagrebi tšellomängija-följetonist Ciqo külmetas kehvas garaažis"
#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Vali font"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "Vali..."
#~ msgid "Click to select a font"
#~ msgstr "Klõpsa fondi valimiseks"
#~ msgid "Preview of the selected font"
#~ msgstr "Valitud fondi eelvaatlus"
#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
#~ "\"Choose...\" button."
#~ msgstr ""
#~ "See näitab, milline valitud font välja hakkab nägema. Seda saab muuta "
#~ "klõpsuga nupule \"Vali...\"."
#~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
#~ msgstr "Fondi \"%1\" eelvaatlus"
#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
#~ "\"Choose...\" button."
#~ msgstr ""
#~ "See näitab, milline font \"%1\" hakkab välja nägema. Seda saab muuta "
#~ "klõpsuga nupule \"Vali...\"."
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Otsi"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Peata"
#~ msgid " Stalled "
#~ msgstr "Seiskunud"
#~ msgid " %1/s "
#~ msgstr "%1/s "
#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#~ msgid "%2 of %3 complete"
#~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
#~ msgstr[0] "%2 %3-st valmis"
#~ msgstr[1] "%2 %3-st valmis"
#~ msgid "%2 / %1 folder"
#~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
#~ msgstr[0] "%2 / %1 kataloog"
#~ msgstr[1] "%2 / %1 kataloogi"
#~ msgid "%2 / %1 file"
#~ msgid_plural "%2 / %1 files"
#~ msgstr[0] "%2 / %1 fail"
#~ msgstr[1] "%2 / %1 faili"
#~ msgid "%1% of %2"
#~ msgstr "%1%/%2"
#~ msgid "%2% of 1 file"
#~ msgid_plural "%2% of %1 files"
#~ msgstr[0] "%2% 1 failist"
#~ msgstr[1] "%2% %1 failist"
#~ msgid "%1%"
#~ msgstr "%1%"
#~ msgid "Stalled"
#~ msgstr "Seiskunud"
#~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
#~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
#~ msgstr[0] "%2/s (%3 jäänud)"
#~ msgstr[1] "%2/s (%3 jäänud)"
#~ msgctxt "speed in bytes per second"
#~ msgid "%1/s"
#~ msgstr "%1/s"
#~ msgid "%1/s (done)"
#~ msgstr "%1/s (tehtud)"
#~ msgid "&Resume"
#~ msgstr "&Jätka"
#~ msgid "&Pause"
#~ msgstr "&Paus"
#~ msgctxt "The source url of a job"
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "Lähtekoht:"
#~ msgctxt "The destination url of a job"
#~ msgid "Destination:"
#~ msgstr "Sihtkoht:"
#~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
#~ msgstr "Klõpsa dialoogi laiendamiseks, üksikasjade näitamiseks"
#~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
#~ msgstr "A&ken jäetakse pärast ülekannet avatuks"
#~ msgid "Open &File"
#~ msgstr "Ava &fail"
#~ msgid "Open &Destination"
#~ msgstr "A&va sihtkoht"
#~ msgid "Progress Dialog"
#~ msgstr "Edenemisdialoog"
#~ msgid "%1 folder"
#~ msgid_plural "%1 folders"
#~ msgstr[0] "%1 kataloog"
#~ msgstr[1] "%1 kataloogi"
#~ msgid "%1 file"
#~ msgid_plural "%1 files"
#~ msgstr[0] "%1 fail"
#~ msgstr[1] "%1 faili"
#~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
#~ msgstr "Klõpsa dialoogi ahendamiseks, üksikasjade peitmiseks"
#~ msgid "The style '%1' was not found"
#~ msgstr "Stiili '%1' ei leitud"
#~ msgid "Do not run in the background."
#~ msgstr "Taustal ei käivitata."
#~ msgid "Internally added if launched from Finder"
#~ msgstr "Finderist käivitamisel lisatakse sisemiselt"
#~ msgid "Unknown Application"
#~ msgstr "Tundmatu rakendus"
#~ msgid "&Minimize"
#~ msgstr "&Minimeeri"
#~ msgid "&Restore"
#~ msgstr "&Taasta"
#~ msgid "Are you sure you want to quit %1?"
#~ msgstr "Kas tõesti soovid väljuda rakendusest %1?"
#~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
#~ msgstr "Süsteemsest dokist väljumise kinnitus"
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Minimeeri"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
#~ msgstr "Dr. Klashi kiirklahvide diagnoos"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Disable automatic checking"
#~ msgstr "Automaatse kontrolli keelamine"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Sulge"
#~ msgid "Accelerators changed
"
#~ msgstr "Kiirklahvid muudetud
"
#~ msgid "Accelerators removed
"
#~ msgstr "Kiirklahvid eemaldatud
"
#~ msgid "Accelerators added (just for your info)
"
#~ msgstr "Kiirklahvid lisatud (lihtsalt teadmiseks)
"
#~ msgctxt "left mouse button"
#~ msgid "left button"
#~ msgstr "vasak nupp"
#~ msgctxt "middle mouse button"
#~ msgid "middle button"
#~ msgstr "keskmine nupp"
#~ msgctxt "right mouse button"
#~ msgid "right button"
#~ msgstr "parem nupp"
#~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
#~ msgid "invalid button"
#~ msgstr "vigane nupp"
#~ msgctxt ""
#~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
#~ "button"
#~ msgid "Hold %1, then push %2"
#~ msgstr "Hoia all %1, seejärel vajuta alla %2"
#~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
#~ msgstr "Konflikt globaalse kiirklahviga"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
#~ "\"%2\" in %3.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "Klahvikombinatsioon '%1' on juba kasutusel globaalseks toiminguks "
#~ "\"%2\" (%3).\n"
#~ "Kas soovid selle tõesti asendada praegu valitud toiminguga?"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
#~ msgstr "Klahvikombinatsiooni '%1' kasutab rakendus %2 toiminguks %3:"
#~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
#~ msgstr "Kontekstis '%1' toiminguks '%2'\n"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "Klahvikombinatsiooni '%1' kasutab rakendus %2.\n"
#~ "%3"
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
#~ msgstr "Konflikt registreeritud globaalse kiirklahviga"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Ava"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Uus"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Sulge"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Salvesta"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Trüki"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Välju"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Võta tagasi"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Tee uuesti"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Lõika"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Kopeeri"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Aseta"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Paste Selection"
#~ msgstr "Aseta valik"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Vali kõik"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Deselect"
#~ msgstr "Tühista valik"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Delete Word Backwards"
#~ msgstr "Kustuta eelmine sõna"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Delete Word Forward"
#~ msgstr "Kustuta järgmine sõna"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Otsi"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Otsi järgmine"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find Prev"
#~ msgstr "Otsi eelmine"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Asenda"
#~ msgctxt "@action Go to main page"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Kodu"
#~ msgctxt "@action Beginning of document"
#~ msgid "Begin"
#~ msgstr "Algus"
#~ msgctxt "@action End of document"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Lõpp"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Prior"
#~ msgstr "Eelmine"
#~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Järgmine"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Üles"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Tagasi"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Edasi"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Laadi uuesti"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Beginning of Line"
#~ msgstr "Rea algus"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "End of Line"
#~ msgstr "Rea lõpp"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Go to Line"
#~ msgstr "Mine reale"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Backward Word"
#~ msgstr "Eelmine sõna"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Forward Word"
#~ msgstr "Järgmine sõna"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "Lisa järjehoidja"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "Suurenda"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "Vähenda"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Full Screen Mode"
#~ msgstr "Täisekraanirežiim"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Menu Bar"
#~ msgstr "Menüüriba näitamine"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Activate Next Tab"
#~ msgstr "Aktiveeri järgmine kaart"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Activate Previous Tab"
#~ msgstr "Aktiveeri eelmine kaart"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Abi"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "What's This"
#~ msgstr "Mis see on?"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text Completion"
#~ msgstr "Teksti lõpetamine"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Previous Completion Match"
#~ msgstr "Eelmine lõpetamise kokkulangevus"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Next Completion Match"
#~ msgstr "Järgmine lõpetamise kokkulangevus"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Substring Completion"
#~ msgstr "Alamstringide lõpetamine"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Previous Item in List"
#~ msgstr "Eelmine element nimekirjas"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Next Item in List"
#~ msgstr "Järgmine element nimekirjas"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Open Recent"
#~ msgstr "Ava viimati kasutatud"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Salvesta kui"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "Lähtesta"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "Trükkimise eelvaatlus"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "Saada e-kirjaga"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Puhasta"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Actual Size"
#~ msgstr "Tegelik suurus"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Page"
#~ msgstr "Mahuta leheküljele"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Width"
#~ msgstr "Mahuta laiusele"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Height"
#~ msgstr "Mahuta kõrgusele"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Suurendus"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Goto"
#~ msgstr "Liigu"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Goto Page"
#~ msgstr "Mine leheküljele"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Document Back"
#~ msgstr "Dokumendis tagasi"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Document Forward"
#~ msgstr "Dokumendis edasi"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Edit Bookmarks"
#~ msgstr "Redigeeri järjehoidjaid"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Spelling"
#~ msgstr "Õigekirja kontroll"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Toolbar"
#~ msgstr "Tööriistariba näitamine"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Statusbar"
#~ msgstr "Olekuriba näitamine"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save Options"
#~ msgstr "Salvesta valikud"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Key Bindings"
#~ msgstr "Kiirklahvid"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Eelistused"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Configure Toolbars"
#~ msgstr "Tööriistaribade seadistamine"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Configure Notifications"
#~ msgstr "Märguannete seadistamine"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Tip Of Day"
#~ msgstr "Päeva nõuanne"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Report Bug"
#~ msgstr "Saada vearaport"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "Rakenduse keele vahetamine"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "About Application"
#~ msgstr "Rakenduse info"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "KDE info"
#~ msgid "Spell Checking Configuration"
#~ msgstr "Õigekirja kontrolli seadistamine"
#~ msgid "Enable &background spellchecking"
#~ msgstr "Õigekirja kontrollimise lu&bamine taustal"
#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
#~ msgstr "Vaikimisi õigekirja &automaatne kontroll"
#~ msgid "Skip all &uppercase words"
#~ msgstr "Kõik S&UURTÄHELISED sõnad jäetakse vahele"
#~ msgid "S&kip run-together words"
#~ msgstr "&Kokkujooksnud sõnad jäetakse vahele"
#~ msgid "Default language:"
#~ msgstr "Vaikekeel:"
#~ msgid "Ignored Words"
#~ msgstr "Eiratavad sõnad"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "Õigekirja kontroll"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Finished"
#~ msgstr "Lõ&petatud"
#~ msgctxt "progress label"
#~ msgid "Spell checking in progress..."
#~ msgstr "Käib õigekirja kontroll..."
#~ msgid "Spell check stopped."
#~ msgstr "Õigekirja kontroll peatatud."
#~ msgid "Spell check canceled."
#~ msgstr "Õigekirja kontroll katkestatud."
#~ msgid "Spell check complete."
#~ msgstr "Õigekirja kontroll valmis."
#~ msgid "Autocorrect"
#~ msgstr "Automaatne korrigeerimine"
#~ msgid ""
#~ "You reached the end of the list\n"
#~ "of matching items.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Sa jõudsid sobivate elementide\n"
#~ "nimekirja lõppu.\n"
#~ msgid ""
#~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
#~ "match is available.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Lõpetamine on kahtlane, võimalikke variante\n"
#~ "on rohkem kui üks.\n"
#~ msgid "There is no matching item available.\n"
#~ msgstr "Sobivat elementi pole saadaval.\n"
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "Backspace"
#~ msgid "SysReq"
#~ msgstr "SysReq"
#~ msgid "CapsLock"
#~ msgstr "CapsLock"
#~ msgid "NumLock"
#~ msgstr "NumLock"
#~ msgid "ScrollLock"
#~ msgstr "ScrollLock"
#~ msgid "PageUp"
#~ msgstr "PageUp"
#~ msgid "PageDown"
#~ msgstr "PageDown"
#~ msgid "Again"
#~ msgstr "Again"
#~ msgid "Props"
#~ msgstr "Props"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Võta tagasi"
#~ msgid "Front"
#~ msgstr "Front"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Kopeeri"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Ava"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Aseta"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Otsi"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Lõika"
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "&OK"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Loobu"
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "&Jah"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Jah"
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "&Ei"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Ei"
#~ msgid "&Discard"
#~ msgstr "&Unusta"
#~ msgid "Discard changes"
#~ msgstr "Unusta muudatused"
#~ msgid ""
#~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Sellele nupule vajutamisel unustatakse kõik viimati tehtud muudatused "
#~ "selles dialoogis."
#~ msgid "Save data"
#~ msgstr "Andmete salvestamine"
#~ msgid "&Do Not Save"
#~ msgstr "Ä&ra salvesta"
#~ msgid "Do not save data"
#~ msgstr "Andmeid ei salvestata"
#~ msgid "Save file with another name"
#~ msgstr "Faili salvestamine teise nimega"
#~ msgid "&Apply"
#~ msgstr "&Rakenda"
#~ msgid "Apply changes"
#~ msgstr "Rakenda muudatused"
#~ msgid ""
#~ "When you click Apply, the settings will be handed over to the "
#~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
#~ "Use this to try different settings."
#~ msgstr ""
#~ "Klõpsuga nupul Rakenda jõustuvad rakenduse seadistused, kuid "
#~ "dialoogi ei suleta.\n"
#~ "Kasuta seda erinevate seadistuste proovimiseks."
#~ msgid "Administrator &Mode..."
#~ msgstr "A&dministraatori režiim..."
#~ msgid "Enter Administrator Mode"
#~ msgstr "Mine administraatori režiimi"
#~ msgid ""
#~ "When you click Administrator Mode you will be prompted for the "
#~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
#~ "privileges."
#~ msgstr ""
#~ "Pärast klõpsu nupule Administraatori režiim palutakse anda "
#~ "administraatori (root) parool, et saaks võtta ette muudatusi, mis nõuavad "
#~ "administraatori õigusi."
#~ msgid "Clear input"
#~ msgstr "Puhasta sisendväli"
#~ msgid "Clear the input in the edit field"
#~ msgstr "Eemaldab kogu sisendi redigeerimisväljalt"
#~ msgid "Show help"
#~ msgstr "Näitab abi"
#~ msgid "Close the current window or document"
#~ msgstr "Aktiivse akna või dokumendi sulgemine"
#~ msgid "&Close Window"
#~ msgstr "&Sulge aken"
#~ msgid "Close the current window."
#~ msgstr "Aktiivse akna sulgemine."
#~ msgid "&Close Document"
#~ msgstr "&Sulge dokument"
#~ msgid "Close the current document."
#~ msgstr "Aktiivse dokumendi sulgemine."
#~ msgid "&Defaults"
#~ msgstr "&Vaikeväärtused"
#~ msgid "Reset all items to their default values"
#~ msgstr "Kõigi elementide väärtuste ennistamine vaikeväärtustele."
#~ msgid "Go back one step"
#~ msgstr "Mine sammu võrra tagasi"
#~ msgid "Go forward one step"
#~ msgstr "Mine sammu võrra edasi"
#~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
#~ msgstr "Trükkimisdialoogi avamine aktiivse dokumendi trükkimiseks"
#~ msgid "C&ontinue"
#~ msgstr "J&ätka"
#~ msgid "Continue operation"
#~ msgstr "Jätka tegevust"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Kustuta"
#~ msgid "Delete item(s)"
#~ msgstr "Kustuta elemendid"
#~ msgid "Open file"
#~ msgstr "Faili avamine"
#~ msgid "&Reset"
#~ msgstr "&Lähtesta"
#~ msgid "Reset configuration"
#~ msgstr "Seadistuse lähtestamine"
#~ msgctxt "Verb"
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "L&isa"
#~ msgid "Confi&gure..."
#~ msgstr "Sea&dista..."
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Lisa"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Test"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Omadused"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "K&irjuta üle"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Tee uuesti"
#~ msgid "&Available:"
#~ msgstr "&Võimalikud:"
#~ msgid "&Selected:"
#~ msgstr "Vali&tud:"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "European Alphabets"
#~ msgstr "Euroopa tähestikud"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "African Scripts"
#~ msgstr "Aafrika kirjad"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Middle Eastern Scripts"
#~ msgstr "Lähis-Ida kirjad"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "South Asian Scripts"
#~ msgstr "Lõuna-Aasia kirjad"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Philippine Scripts"
#~ msgstr "Filipiini kirjad"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "South East Asian Scripts"
#~ msgstr "Kagu-Aasia kirjad"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "East Asian Scripts"
#~ msgstr "Ida-Aasia kirjad"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Central Asian Scripts"
#~ msgstr "Kesk-Aasia kirjad"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Other Scripts"
#~ msgstr "Muud kirjad"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Symbols"
#~ msgstr "Sümbolid"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Mathematical Symbols"
#~ msgstr "Matemaatikasümbolid"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Phonetic Symbols"
#~ msgstr "Foneetikasümbolid"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
#~ msgstr "Diakriitiliste märkide kombinatsioonid"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Muu"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin-1 Supplement"
#~ msgstr "Latin-1 lisa"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-A"
#~ msgstr "Ladina laiendatud A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-B"
#~ msgstr "Ladina laiendatud B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "IPA Extensions"
#~ msgstr "IPA laiendid"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Spacing Modifier Letters"
#~ msgstr "Iseseisvad muutemärgid"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
#~ msgstr "Kombineeritud diakriitilised märgid"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Greek and Coptic"
#~ msgstr "Kreeka ja kopti"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "Kirillitsa"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Supplement"
#~ msgstr "Kirillitsa lisa"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "Armeenia"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Heebrea"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Araabia"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Syriac"
#~ msgstr "Süüria"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Supplement"
#~ msgstr "Araabia lisa"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Thaana"
#~ msgstr "Thaana"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "NKo"
#~ msgstr "N'Ko"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Samaritan"
#~ msgstr "Samaaria"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mandaic"
#~ msgstr "Manda"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "Devanaagari"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengali"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "Gurmukhi"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Gudžarati"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Orija"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamili"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Telugu"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Kannada"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Malajalami"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "Singali"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Tai"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "Lao"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tibetan"
#~ msgstr "Tiibeti"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Myanmar"
#~ msgstr "Birma"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "Gruusia"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo"
#~ msgstr "Hangul"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic"
#~ msgstr "Etioopia"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Supplement"
#~ msgstr "Etioopia lisa"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cherokee"
#~ msgstr "Tšerokii"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
#~ msgstr "Kanada pärismaalaste silpkiri"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ogham"
#~ msgstr "Ogham"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Runic"
#~ msgstr "Ruunid"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tagalog"
#~ msgstr "Tagalogi"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hanunoo"
#~ msgstr "Hanunoo"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Buhid"
#~ msgstr "Buhid"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tagbanwa"
#~ msgstr "Tagbanwa"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Khmeeri"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "Mongoli"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
#~ msgstr "Laiendatud Kanada pärismaalaste silpkiri"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Limbu"
#~ msgstr "Limbu"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Le"
#~ msgstr "Tai Le"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "New Tai Lue"
#~ msgstr "Uus Tai Lue"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Khmer Symbols"
#~ msgstr "Khmeeri sümbolid"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Buginese"
#~ msgstr "Bugi"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Tham"
#~ msgstr "Tai Tham"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Balinese"
#~ msgstr "Bali"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Sundanese"
#~ msgstr "Sunda"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Batak"
#~ msgstr "Bataki"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lepcha"
#~ msgstr "Leptša"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ol Chiki"
#~ msgstr "Ol Chiki"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vedic Extensions"
#~ msgstr "Veda laiendid"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phonetic Extensions"
#~ msgstr "Foneetilised laiendid"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
#~ msgstr "Foneetliste laiendite lisa"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
#~ msgstr "Kombineeritud diakriitiliste märkide lisa"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended Additional"
#~ msgstr "Ladina laiendatud lisa"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Greek Extended"
#~ msgstr "Kreeka laiendatud"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "General Punctuation"
#~ msgstr "Üldised kirjavahemärgid"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Superscripts and Subscripts"
#~ msgstr "Üla- ja alapaigutus"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Currency Symbols"
#~ msgstr "Valuutasümbolid"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
#~ msgstr "Sümbolite kombineeritud diakriitilised märgid"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Letterlike Symbols"
#~ msgstr "Tähelaadsed sümbolid"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Number Forms"
#~ msgstr "Numbrivormid"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arrows"
#~ msgstr "Nooled"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mathematical Operators"
#~ msgstr "Matemaatilised tehted"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Technical"
#~ msgstr "Muud tehnilised sümbolid"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Control Pictures"
#~ msgstr "Juhtmärgid"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Optical Character Recognition"
#~ msgstr "Optiline märgituvastus"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
#~ msgstr "Ümbritsetud tärgid"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Box Drawing"
#~ msgstr "Joonestuselemendid"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Block Elements"
#~ msgstr "Plokkelemendid"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Geometric Shapes"
#~ msgstr "Geomeetrilised kujundid"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Symbols"
#~ msgstr "Muud sümbolid"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Dingbats"
#~ msgstr "Piltmärgid"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
#~ msgstr "Muud matemaatilised sümbolid A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Arrows-A"
#~ msgstr "Lisanooled A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Braille Patterns"
#~ msgstr "Braille'i mustrid"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Arrows-B"
#~ msgstr "Lisanooled B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
#~ msgstr "Muud matemaatilised sümbolid B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
#~ msgstr "Matemaatiliste tehete lisa"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
#~ msgstr "Muud sümbolid ja nooled"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Glagolitic"
#~ msgstr "Glagoolitsa"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-C"
#~ msgstr "Ladina laiendatud C"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Coptic"
#~ msgstr "Kopti"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Georgian Supplement"
#~ msgstr "Gruusia lisa"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tifinagh"
#~ msgstr "Tifinagi"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Extended"
#~ msgstr "Etioopia laiendatud"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Extended-A"
#~ msgstr "Kirillitsa laiendatud A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Punctuation"
#~ msgstr "Lisakirjavahemärgid"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Radicals Supplement"
#~ msgstr "CJK radikaalide lisa"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kangxi Radicals"
#~ msgstr "Kangxi radikaalid"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ideographic Description Characters"
#~ msgstr "Ideograafilised kirjeldavad märgid"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
#~ msgstr "CJK sümbolid ja kirjavahemärgid"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hiragana"
#~ msgstr "Hiragana"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Katakana"
#~ msgstr "Katakana"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bopomofo"
#~ msgstr "Bopomofo"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
#~ msgstr "Hanguliga ühilduv jamo"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kanbun"
#~ msgstr "Kanbun"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bopomofo Extended"
#~ msgstr "Bopomofo laiendatud"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Strokes"
#~ msgstr "CJK kriipsud"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
#~ msgstr "Katakana foneetilised laiendid"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
#~ msgstr "Ümbritsetud CJK tähed ja kuud"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility"
#~ msgstr "CJK-ga ühildumine"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
#~ msgstr "CJK ühendatud ideograafide laiendus A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
#~ msgstr "Yijingi heksagrammid"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Unified Ideographs"
#~ msgstr "CJK ühendatud ideograafid"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yi Syllables"
#~ msgstr "Yi silbid"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yi Radicals"
#~ msgstr "Yi radikaalid"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lisu"
#~ msgstr "Lisu"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vai"
#~ msgstr "Vai"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Extended-B"
#~ msgstr "Kirillitsa laiendatud B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bamum"
#~ msgstr "Bamumi"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Modifier Tone Letters"
#~ msgstr "Toonimuutmistähed"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-D"
#~ msgstr "Ladina laiendatud D"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Syloti Nagri"
#~ msgstr "Syloti Nagri"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Common Indic Number Forms"
#~ msgstr "Üldised india arvuvormid"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phags-pa"
#~ msgstr "Phags-pa"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Saurashtra"
#~ msgstr "Sauraštra"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Devanagari Extended"
#~ msgstr "Laiendatud devanaagari"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kayah Li"
#~ msgstr "Kayah Li"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Rejang"
#~ msgstr "Rejang"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
#~ msgstr "Hangul Jamo laiendatud A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Javanese"
#~ msgstr "Jaava"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cham"
#~ msgstr "Cham"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Myanmar Extended-A"
#~ msgstr "Birma laiendatud A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Viet"
#~ msgstr "Tai Viet"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Extended-A"
#~ msgstr "Etioopia laiendatud A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Meetei Mayek"
#~ msgstr "Meetei Mayek"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Syllables"
#~ msgstr "Hanguli silbid"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
#~ msgstr "Hangul Jamo laiendatud B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "High Surrogates"
#~ msgstr "Ülemised surrogaadid"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "High Private Use Surrogates"
#~ msgstr "Erakasutuses ülemised surrogaadid"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Low Surrogates"
#~ msgstr "Alumised surrogaadid"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Private Use Area"
#~ msgstr "Erakasutuses ala"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
#~ msgstr "CJK-ga ühilduvad ideograafid"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
#~ msgstr "Alfabeedi esitusvormid"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
#~ msgstr "Araabia esitusvormid A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Variation Selectors"
#~ msgstr "Variandivalijad"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vertical Forms"
#~ msgstr "Püstvormid"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Half Marks"
#~ msgstr "Kombineeritud poolmärgid"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility Forms"
#~ msgstr "CJK-ga ühilduvad vormid"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Small Form Variants"
#~ msgstr "Väikevormide variandid"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
#~ msgstr "Araabia esitusvormid B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
#~ msgstr "Pool- ja täislaiuses vormid"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Specials"
#~ msgstr "Spetsiaal"
#~ msgid "Enter a search term or character here"
#~ msgstr "Kirjuta siia otsingumõiste või märk"
#~ msgctxt "Goes to previous character"
#~ msgid "Previous in History"
#~ msgstr "Eelmine ajaloos"
#~ msgid "Previous Character in History"
#~ msgstr "Eelmine sümbol ajaloos"
#~ msgctxt "Goes to next character"
#~ msgid "Next in History"
#~ msgstr "Järgmine ajaloos"
#~ msgid "Next Character in History"
#~ msgstr "Järgmine sümbol ajaloos"
#~ msgid "Select a category"
#~ msgstr "Vali kategooria"
#~ msgid "Select a block to be displayed"
#~ msgstr "Vali näidatav plokk"
#~ msgid "Set font"
#~ msgstr "Määra font"
#~ msgid "Set font size"
#~ msgstr "Määra fondi suurus"
#~ msgid "Character:"
#~ msgstr "Sümbol:"
#~ msgid "Name: "
#~ msgstr "Nimi: "
#~ msgid "Annotations and Cross References"
#~ msgstr "Annotatsioonid ja ristviited"
#~ msgid "Alias names:"
#~ msgstr "Aliase nimi:"
#~ msgid "Notes:"
#~ msgstr "Märkused:"
#~ msgid "See also:"
#~ msgstr "Vaata ka:"
#~ msgid "Equivalents:"
#~ msgstr "Vasted:"
#~ msgid "Approximate equivalents:"
#~ msgstr "Ligilähedased vasted:"
#~ msgid "CJK Ideograph Information"
#~ msgstr "CJK ideograafi info"
#~ msgid "Definition in English: "
#~ msgstr "Definitsiooni inglise keeles:"
#~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
#~ msgstr "Mandariini hääldus:"
#~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
#~ msgstr "Kantoni hääldus:"
#~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
#~ msgstr "Jaapani on-hääldus:"
#~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
#~ msgstr "Jaapani kun-hääldus:"
#~ msgid "Tang Pronunciation: "
#~ msgstr "Tangi hääldus:"
#~ msgid "Korean Pronunciation: "
#~ msgstr "Korea hääldus:"
#~ msgid "General Character Properties"
#~ msgstr "Sümboli üldised omadused"
#~ msgid "Block: "
#~ msgstr "Plokk:"
#~ msgid "Unicode category: "
#~ msgstr "Unicode kategooria: "
#~ msgid "Various Useful Representations"
#~ msgstr "Mitmesugused kasulikud esitused"
#~ msgid "UTF-8:"
#~ msgstr "UTF-8:"
#~ msgid "UTF-16: "
#~ msgstr "UTF-16: "
#~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
#~ msgstr "C kaheksandkoodis väljendatud UTF-8: "
#~ msgid "XML decimal entity:"
#~ msgstr "XML-i kümnendsüsteemi olem:"
#~ msgid "Unicode code point:"
#~ msgstr "Unicode koodipunkt:"
#~ msgctxt "Character"
#~ msgid "In decimal:"
#~ msgstr "Kümnendkujul:"
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid "Non-printable"
#~ msgstr "Mittenäidatav"
#~ msgid "Other, Control"
#~ msgstr "Muu, juhtmärk"
#~ msgid "Other, Format"
#~ msgstr "Muu, vorming"
#~ msgid "Other, Not Assigned"
#~ msgstr "Muu, omistamata"
#~ msgid "Other, Private Use"
#~ msgstr "Muu, erakasutuses"
#~ msgid "Other, Surrogate"
#~ msgstr "Muu, surrogaat"
#~ msgid "Letter, Lowercase"
#~ msgstr "Täht, väike"
#~ msgid "Letter, Modifier"
#~ msgstr "Täht, modifikaator"
#~ msgid "Letter, Other"
#~ msgstr "Täht, muu"
#~ msgid "Letter, Titlecase"
#~ msgstr "Täht, kapitaal"
#~ msgid "Letter, Uppercase"
#~ msgstr "Täht, suur"
#~ msgid "Mark, Spacing Combining"
#~ msgstr "Märk, iseseisev kombineeritud"
#~ msgid "Mark, Enclosing"
#~ msgstr "Märk, ümbritsev"
#~ msgid "Mark, Non-Spacing"
#~ msgstr "Märk, mitteiseseisev"
#~ msgid "Number, Decimal Digit"
#~ msgstr "Number, kümnendarv"
#~ msgid "Number, Letter"
#~ msgstr "Number, täht"
#~ msgid "Number, Other"
#~ msgstr "Number, muu"
#~ msgid "Punctuation, Connector"
#~ msgstr "Kirjavahemärk, konnektor"
#~ msgid "Punctuation, Dash"
#~ msgstr "Kirjavahemärk, kriips"
#~ msgid "Punctuation, Close"
#~ msgstr "Kirjavahemärk, sulgev"
#~ msgid "Punctuation, Final Quote"
#~ msgstr "Kirjavahemärk, sulgev jutumärk"
#~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
#~ msgstr "Kirjavahemärk, alustav jutumärk"
#~ msgid "Punctuation, Other"
#~ msgstr "Kirjavahemärk, muu"
#~ msgid "Punctuation, Open"
#~ msgstr "Kirjavahemärk, avav"
#~ msgid "Symbol, Currency"
#~ msgstr "Sümbol, valuuta"
#~ msgid "Symbol, Modifier"
#~ msgstr "Sümbol, modifikaator"
#~ msgid "Symbol, Math"
#~ msgstr "Sümbol, matemaatika"
#~ msgid "Symbol, Other"
#~ msgstr "Sümbol, muu"
#~ msgid "Separator, Line"
#~ msgstr "Eraldaja, rida"
#~ msgid "Separator, Space"
#~ msgstr "Eraldaja, tühik"
#~ msgid "You will be asked to authenticate before saving"
#~ msgstr "Sul palutakse enne salvestamist autentida"
#~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
#~ msgstr "Sul ei ole õigust seadistust salvestada"
#~ msgctxt "@option next year"
#~ msgid "Next Year"
#~ msgstr "Järgmine aasta"
#~ msgctxt "@option next month"
#~ msgid "Next Month"
#~ msgstr "Järgmine kuu"
#~ msgctxt "@option next week"
#~ msgid "Next Week"
#~ msgstr "Järgmine nädal"
#~ msgctxt "@option tomorrow"
#~ msgid "Tomorrow"
#~ msgstr "Homme"
#~ msgctxt "@option today"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Täna"
#~ msgctxt "@option yesterday"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Eile"
#~ msgctxt "@option last week"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "Eelmine nädal"
#~ msgctxt "@option last month"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "Eelmine kuu"
#~ msgctxt "@option last year"
#~ msgid "Last Year"
#~ msgstr "Eelmine aasta"
#~ msgctxt "@option do not specify a date"
#~ msgid "No Date"
#~ msgstr "Kuupäev puudub"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The date you entered is invalid"
#~ msgstr "Sisestatud kuupäev on vigane"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Date cannot be earlier than %1"
#~ msgstr "Kuupäev ei saa olla varasem kui %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Date cannot be later than %1"
#~ msgstr "Kuupäev ei saa olla hilisem kui %1"
#~ msgid "Week %1"
#~ msgstr "%1. nädal"
#~ msgid "Next year"
#~ msgstr "Järgmine aasta"
#~ msgid "Previous year"
#~ msgstr "Eelmine aasta"
#~ msgid "Next month"
#~ msgstr "Järgmine kuu"
#~ msgid "Previous month"
#~ msgstr "Eelmine kuu"
#~ msgid "Select a week"
#~ msgstr "Vali nädal"
#~ msgid "Select a month"
#~ msgstr "Vali kuu"
#~ msgid "Select a year"
#~ msgstr "Vali aasta"
#~ msgid "Select the current day"
#~ msgstr "Vali tänane päev"
#~ msgctxt "UTC time zone"
#~ msgid "UTC"
#~ msgstr "UTC"
#~ msgctxt "No specific time zone"
#~ msgid "Floating"
#~ msgstr "Liikuv"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
#~ msgstr ""
#~ "Sisestatud kuupäev ja kellaaeg on varasemad kui minimaalselt lubatud "
#~ "kuupäev ja kellaaeg."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
#~ msgstr ""
#~ "Sisestatud kuupäev ja kellaaeg on hilisemad kui maksimaalselt lubatud "
#~ "kuupäev ja kellaaeg."
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "&Lisa"
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Eemalda"
#~ msgid "Move &Up"
#~ msgstr "Liiguta ü&les"
#~ msgid "Move &Down"
#~ msgstr "Liiguta &alla"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&Abi"
#~ msgid "Clear &History"
#~ msgstr "Tü&hjenda ajalugu"
#~ msgid "No further items in the history."
#~ msgstr "Rohkem kirjeid ajaloos pole."
#~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
#~ msgstr "Kiirklahv '%1' rakenduses %2 toimingule %3\n"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
#~ "shortcut that is problematic"
#~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
#~ msgid_plural ""
#~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
#~ msgstr[0] "Kiirklahv '%2' on konfliktis järgmise klahvikombinatsiooniga:\n"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Kiirklahv '%2' on konfliktis järgmiste klahvikombinatsioonidega:\n"
#~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
#~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
#~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
#~ msgstr[0] "Konflikt registreeritud globaalse kiirklahviga"
#~ msgstr[1] "Konflikt registreeritud globaalsete kiirklahvidega"
#~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
#~ msgid "Shortcut Conflict"
#~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
#~ msgstr[0] "Kiirklahvi konflikt"
#~ msgstr[1] "Kiirklahvide konflikt"
#~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
#~ msgstr "Kiirklahv '%1' toiminguks '%2'\n"
#~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
#~ msgid ""
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
#~ "%3"
#~ msgid_plural ""
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
#~ "%3"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Kiirklahv \"%2\" on mitmetähenduslik järgmise kiirklahvi suhtes.\n"
#~ "Kas omistada sellele toimingule tühi kiirklahv?\n"
#~ "%3"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Kiirklahv \"%2\" on mitmetähenduslik järgmiste kiirklahvide suhtes.\n"
#~ "Kas omistada neile toimingutele tühi kiirklahv?\n"
#~ "%3"
#~ msgid "Shortcut conflict"
#~ msgstr "Kiirklahvi konflikt"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is already used by the %2 action."
#~ "
Please select a different one."
#~ msgstr ""
#~ "Klahvikombinatsioon '%1' on juba kasutusel toiminguks %2."
#~ "
Palun vali mõni muu."
#~ msgid ""
#~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the "
#~ "program.\n"
#~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
#~ msgstr ""
#~ "Klõpsa nupule ja sisesta meelepärane kiirklahv.\n"
#~ "Näide Ctrl+a kohta: hoia all Ctrl-klahvi ja vajuta klahvi a."
#~ msgid "Reserved Shortcut"
#~ msgstr "Reserveeritud kiirklahv"
#~ msgid ""
#~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
#~ "shortcut.\n"
#~ "Please choose another one."
#~ msgstr ""
#~ "Klahv F12 on reserveeritud Windowsile ja seda ei saa kasutada globaalse "
#~ "kiirklahvina.\n"
#~ "Palun vali mõni muu klahv."
#~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
#~ msgstr "Konflikt rakenduse standardse kiirklahviga"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
#~ "some applications use.\n"
#~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
#~ msgstr ""
#~ "Klahvikombinatsioon '%1' on juba kasutusel standardseks toiminguks "
#~ "\"%2\", mida kasutavad mitmed rakendused.\n"
#~ "Kas soovid seda kasutada ka globaalse kiirklahvina?"
#~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Sisend"
#~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
#~ msgstr "Qt ei toeta klahvi, mida sa praegu vajutasid."
#~ msgid "Unsupported Key"
#~ msgstr "Toetamata klahv"
#~ msgid "without name"
#~ msgstr "nimetu"
#~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
#~ msgid "Clear text"
#~ msgstr "Puhasta tekst"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Text Completion"
#~ msgstr "Teksti lõpetamine"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Puudub"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Käsitsi"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Automaatne"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Dropdown List"
#~ msgstr "Ripploend"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Short Automatic"
#~ msgstr "Lühike automaatne"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Dropdown List && Automatic"
#~ msgstr "Ripploendiga automaatne"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Vaikimisi"
#~ msgid "Image Operations"
#~ msgstr "Pilditoimingud"
#~ msgid "&Rotate Clockwise"
#~ msgstr "Pöö&ra päripäeva"
#~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
#~ msgstr "Pööra &vastupäeva"
#~ msgid "&Copy Full Text"
#~ msgstr "&Kopeeri täielik tekst"
#~ msgid "No suggestions for %1"
#~ msgstr "'%1' jaoks soovitused puuduvad"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ignoreeri"
#~ msgid "Add to Dictionary"
#~ msgstr "Lisa sõnaraamatusse"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The time you entered is invalid"
#~ msgstr "Sisestatud kellaaeg on vigane"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Time cannot be earlier than %1"
#~ msgstr "Kellaaeg ei saa olla varasem kui %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Time cannot be later than %1"
#~ msgstr "Kellaaeg ei saa olla hilisem kui %1"
#~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
#~ msgid "Area"
#~ msgstr "Piirkond"
#~ msgctxt "Time zone"
#~ msgid "Region"
#~ msgstr "Regioon"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Kommentaar"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Show Text"
#~ msgstr "Teksti näitamine"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Toolbar Settings"
#~ msgstr "Tööriistariba seadistused"
#~ msgctxt "Toolbar orientation"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Paigutus"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Üleval"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Vasakul"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Paremal"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "All"
#~ msgid "Text Position"
#~ msgstr "Teksti asend"
#~ msgid "Icons Only"
#~ msgstr "Ainult ikoonid"
#~ msgid "Text Only"
#~ msgstr "Ainult tekst"
#~ msgid "Text Alongside Icons"
#~ msgstr "Tekst ikoonide kõrval"
#~ msgid "Text Under Icons"
#~ msgstr "Tekst ikoonide all"
#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "Ikooni suurus"
#~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Vaikimisi"
#~ msgid "Small (%1x%2)"
#~ msgstr "Väike (%1x%2)"
#~ msgid "Medium (%1x%2)"
#~ msgstr "Keskmine (%1x%2)"
#~ msgid "Large (%1x%2)"
#~ msgstr "Suur (%1x%2)"
#~ msgid "Huge (%1x%2)"
#~ msgstr "Hiiglaslik (%1x%2)"
#~ msgid "Lock Toolbar Positions"
#~ msgstr "Tööriistariba asukoha lukustamine"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Desktop %1"
#~ msgstr "Töölaud %1"
#~ msgid "Add to Toolbar"
#~ msgstr "Lisa tööriistaribale"
#~ msgid "Configure Shortcut..."
#~ msgstr "Seadista kiirklahvi..."
#~ msgid "Toolbars Shown"
#~ msgstr "Näidatavad tööriistaribad"
#~ msgid "No text"
#~ msgstr "Tekst puudub"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Fail"
#~ msgid "&Game"
#~ msgstr "&Mäng"
#~ msgctxt "@title:menu Game move"
#~ msgid "&Move"
#~ msgstr "&Liikumine"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Vaade"
#~ msgid "&Go"
#~ msgstr "&Liikumine"
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "&Järjehoidjad"
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "&Tööriistad"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "&Seadistused"
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Peamine tööriistariba"
#~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
#~ msgstr "Loob Qt elemendi pluginad stiilikirjelduse ini-faili põhjal."
#~ msgid "Input file"
#~ msgstr "Sisendfail"
#~ msgid "Output file"
#~ msgstr "Väljundfail"
#~ msgid "Name of the plugin class to generate"
#~ msgstr "Tekitatava pluginaklassi nimi"
#~ msgid "Default widget group name to display in designer"
#~ msgstr "Disaineris näidatav elemendigrupi nimi vaikimisi"
#~ msgid "makekdewidgets"
#~ msgstr "makekdewidgets"
#~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
#~ msgstr "(C) 2004-2005: Ian Reinhart Geiser"
#~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
#~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
#~ msgid "Daniel Molkentin"
#~ msgstr "Daniel Molkentin"
#~ msgid "Call Stack"
#~ msgstr "Väljakutsete pinu"
#~ msgid "Call"
#~ msgstr "Väljakutse"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Rida"
#~ msgid "Console"
#~ msgstr "Konsool"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "Sisene"
#~ msgid ""
#~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
#~ "please check your KDE installation."
#~ msgstr ""
#~ "Kate redaktori komponenti ei leitud,\n"
#~ "palun kontrolli KDE paigaldust."
#~ msgid "Breakpoint"
#~ msgstr "Katkestuspunkt"
#~ msgid "JavaScript Debugger"
#~ msgstr "JavaScripti silur"
#~ msgid "&Break at Next Statement"
#~ msgstr "&Katkestus järgmisel direktiivil"
#~ msgid "Break at Next"
#~ msgstr "&Katkestus järgmisel direktiivil"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Jätka"
#~ msgid "Step Over"
#~ msgstr "Astu üle"
#~ msgid "Step Into"
#~ msgstr "Astu sisse"
#~ msgid "Step Out"
#~ msgstr "Astu välja"
#~ msgid "Reindent Sources"
#~ msgstr "Trepi lähtekood uuesti"
#~ msgid "Report Exceptions"
#~ msgstr "Teata erinditest"
#~ msgid "&Debug"
#~ msgstr "Silu&mine"
#~ msgid "Close source"
#~ msgstr "Sulge lähtetekst"
#~ msgid "Ready"
#~ msgstr "Valmis"
#~ msgid "Parse error at %1 line %2"
#~ msgstr "Parsimisviga: %1, rida %2"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
#~ "\n"
#~ "%1 line %2:\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "Tekkis viga skripti käivitamise katsel sellel leheküljel.\n"
#~ "\n"
#~ "%1, rida %2:\n"
#~ "%3"
#~ msgid ""
#~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
#~ "open a source file."
#~ msgstr ""
#~ "Avaldist ei osata kuidagi hinnata. Palun peata skript või ava lähtefail."
#~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
#~ msgstr "Hindamine tekitas erindi %1"
#~ msgid "JavaScript Error"
#~ msgstr "JavaScripti viga"
#~ msgid "&Do not show this message again"
#~ msgstr "Se&da teadet rohkem ei näidata"
#~ msgid "Local Variables"
#~ msgstr "Kohalikud muutujad"
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "Viide"
#~ msgid "Loaded Scripts"
#~ msgstr "Laaditud skript"
#~ msgid ""
#~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
#~ "other applications may become less responsive.\n"
#~ "Do you want to stop the script?"
#~ msgstr ""
#~ "Sellel lehel olev skript põhjustab KHTML-i hangumise. Kui see jätkab "
#~ "tööd, võivad teised rakendused jääda aeglasemaks.\n"
#~ "Kas soovid skripti töö peatada?"
#~ msgid "JavaScript"
#~ msgstr "JavaScript"
#~ msgid "&Stop Script"
#~ msgstr "Peata &skript"
#~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
#~ msgstr "Kinnitus: JavaScripti hüpikaken"
#~ msgid ""
#~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
#~ "via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
#~ msgstr ""
#~ "Lehekülg püüab edastada vormi, mis JavaScripti kasutades avab uue "
#~ "veebilehitseja akna.\n"
#~ "Kas soovid lubada vormi edastamist?"
#~ msgid ""
#~ "This site is submitting a form which will open %1
in a new "
#~ "browser window via JavaScript.
Do you want to allow the form to be "
#~ "submitted?"
#~ msgstr ""
#~ "Lehekülg püüab edastada vormi, mis JavaScripti kasutades avab %1"
#~ "p> uues veebilehitseja aknas.
Kas soovid lubada vormi edastamist?"
#~ "qt>"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "Luba"
#~ msgid "Do Not Allow"
#~ msgstr "Ära luba"
#~ msgid ""
#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow this?"
#~ msgstr ""
#~ "Lehekülg püüab JavaScripti kasutades avada uut veebilehitseja akent.\n"
#~ "Kas soovid seda lubada?"
#~ msgid ""
#~ "This site is requesting to open%1
in a new browser window via "
#~ "JavaScript.
Do you want to allow this?"
#~ msgstr ""
#~ "Lehekülg püüab JavaScripti kasutades avada%1
uues "
#~ "veebilehitseja aknas.
Kas soovid seda lubada?"
#~ msgid "Close window?"
#~ msgstr "Kas sulgeda aken?"
#~ msgid "Confirmation Required"
#~ msgstr "Vajalik kinnitus"
#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
#~ "your collection?"
#~ msgstr ""
#~ "Kas lisada järjehoidja, mis osutab asukohta \"%1\", järjehoidjate kogusse?"
#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
#~ "be added to your collection?"
#~ msgstr ""
#~ "Kas lisada järjehoidja, mis osutab asukohta \"%1\" (\"%2\"), "
#~ "järjehoidjate kogusse?"
#~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
#~ msgstr "JavaScript püüab lisada järjehoidjat"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Lisa"
#~ msgid "Disallow"
#~ msgstr "Ära lisa"
#~ msgid ""
#~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
#~ "found.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Järgmisi faile ei saa üles laadida, sest neid ei leitud.\n"
#~ "Kas soovid jätkata?"
#~ msgid "Submit Confirmation"
#~ msgstr "Saatmise kinnitus"
#~ msgid "&Submit Anyway"
#~ msgstr "&Saada igal juhul"
#~ msgid ""
#~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
#~ "the Internet.\n"
#~ "Do you really want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Järgnevaid faile hakatakse saatma sinu arvutist Internetti.\n"
#~ "Kas soovid kindlasti jätkata?"
#~ msgid "Send Confirmation"
#~ msgstr "Saatmise kinnitus"
#~ msgid "&Send File"
#~ msgid_plural "&Send Files"
#~ msgstr[0] "&Saada fail"
#~ msgstr[1] "&Saada failid"
#~ msgid "Submit"
#~ msgstr "Saada"
#~ msgid "Key Generator"
#~ msgstr "Võtmegeneraator"
#~ msgid ""
#~ "No plugin found for '%1'.\n"
#~ "Do you want to download one from %2?"
#~ msgstr ""
#~ "'%1' jaoks ei leitud pluginat.\n"
#~ "Kas soovid mõne alla laadida aadressilt %2?"
#~ msgid "Missing Plugin"
#~ msgstr "Puuduv plugin"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Laadi alla"
#~ msgid "Do Not Download"
#~ msgstr "Ära laadi alla"
#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
#~ msgstr "See on otsimisvõimalusega indeks. Sisesta otsingusõnad: "
#~ msgid "Document Information"
#~ msgstr "Dokumendi info"
#~ msgctxt "@title:group Document information"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Üldine"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Pealkiri:"
#~ msgid "Last modified:"
#~ msgstr "Viimati muudetud:"
#~ msgid "Document encoding:"
#~ msgstr "Dokumendi kodeering:"
#~ msgid "Rendering mode:"
#~ msgstr "Renderdamise viis:"
#~ msgid "HTTP Headers"
#~ msgstr "HTTP päised"
#~ msgid "Property"
#~ msgstr "Omadus"
#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "Apleti \"%1\" initsialiseerimine..."
#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "Apleti \"%1\" käivitamine..."
#~ msgid "Applet \"%1\" started"
#~ msgstr "Aplett \"%1\" käivitatud"
#~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
#~ msgstr "Aplett \"%1\" peatatud"
#~ msgid "Loading Applet"
#~ msgstr "Apleti laadimine"
#~ msgid "Error: java executable not found"
#~ msgstr "Viga: java käivitatavat faili ei leitud"
#~ msgid "Signed by (validation: %1)"
#~ msgstr "Signeerinud (valideerimine: %1)"
#~ msgid "Certificate (validation: %1)"
#~ msgstr "Sertifikaat (valideerimine: %1)"
#~ msgid "Security Alert"
#~ msgstr "Turvahoiatus"
#~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
#~ msgstr "Kas lubada Java apletile sertifikaatidega:"
#~ msgid "the following permission"
#~ msgstr "järgmised õigused"
#~ msgid "&Reject All"
#~ msgstr "Lükka kõik ta&gasi"
#~ msgid "&Grant All"
#~ msgstr "Lu&ba kõik"
#~ msgid "Applet Parameters"
#~ msgstr "Apleti parameetrid"
#~ msgid "Parameter"
#~ msgstr "Parameeter"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Klass"
#~ msgid "Base URL"
#~ msgstr "Baas-URL"
#~ msgid "Archives"
#~ msgstr "Arhiivid"
#~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
#~ msgstr "KDE Java apleti plugin"
#~ msgid "HTML Toolbar"
#~ msgstr "HTML-riba"
#~ msgid "&Copy Text"
#~ msgstr "&Kopeeri tekst"
#~ msgid "Open '%1'"
#~ msgstr "Ava \"%1\""
#~ msgid "&Copy Email Address"
#~ msgstr "&Kopeeri e-posti aadress"
#~ msgid "&Save Link As..."
#~ msgstr "&Salvesta link kui..."
#~ msgid "&Copy Link Address"
#~ msgstr "&Kopeeri lingi aadress"
#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
#~ msgid "Frame"
#~ msgstr "Paneel"
#~ msgid "Open in New &Window"
#~ msgstr "A&va uues aknas"
#~ msgid "Open in &This Window"
#~ msgstr "Ava selles a&knas"
#~ msgid "Open in &New Tab"
#~ msgstr "Ava &uuel kaardil"
#~ msgid "Reload Frame"
#~ msgstr "Laadi paneel uuesti"
#~ msgid "Print Frame..."
#~ msgstr "Trüki paneel..."
#~ msgid "Save &Frame As..."
#~ msgstr "Salvesta &paneel kui..."
#~ msgid "View Frame Source"
#~ msgstr "Vaata paneeli lähteteksti"
#~ msgid "View Frame Information"
#~ msgstr "Vaata paneeli infot"
#~ msgid "Block IFrame..."
#~ msgstr "Blokeeri sisepaneel..."
#~ msgid "Save Image As..."
#~ msgstr "Salvesta pilt kui..."
#~ msgid "Send Image..."
#~ msgstr "Saada pilt..."
#~ msgid "Copy Image"
#~ msgstr "Kopeeri pilt"
#~ msgid "Copy Image Location"
#~ msgstr "Kopeeri pildi asukoht"
#~ msgid "View Image (%1)"
#~ msgstr "Näita pilti (%1)"
#~ msgid "Block Image..."
#~ msgstr "Blokeeri pilt..."
#~ msgid "Block Images From %1"
#~ msgstr "Blokeeri %1 pildid"
#~ msgid "Stop Animations"
#~ msgstr "Peata animatsioonid"
#~ msgid "Search for '%1' with %2"
#~ msgstr "Otsi '%1' mootoriga %2"
#~ msgid "Search for '%1' with"
#~ msgstr "Otsi '%1' mootoriga"
#~ msgid "Save Link As"
#~ msgstr "Lingi salvestamine"
#~ msgid "Save Image As"
#~ msgstr "Pildi salvestamine"
#~ msgid "Add URL to Filter"
#~ msgstr "URL-i lisamine filtrisse"
#~ msgid "Enter the URL:"
#~ msgstr "URL:"
#~ msgid ""
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Fail nimega \"%1\" on juba olemas. Kas oled kindel, et soovid selle üle "
#~ "kirjutada?"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "Kas kirjutada fail üle?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Kirjuta üle"
#~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
#~ msgstr "Allalaadimise haldurit (%1) ei leitud otsinguteelt ($PATH)."
#~ msgid ""
#~ "Try to reinstall it \n"
#~ "\n"
#~ "The integration with Konqueror will be disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Proovi see uuesti paigaldada.\n"
#~ "\n"
#~ "Konqueroriga integreerimine on seni välja lülitatud."
#~ msgid "Default Font Size (100%)"
#~ msgstr "Fondi suurus vaikimisi (100%)"
#~ msgid "KHTML"
#~ msgstr "KHTML"
#~ msgid "Embeddable HTML component"
#~ msgstr "Põimitav HTML-komponent"
#~ msgid "Lars Knoll"
#~ msgstr "Lars Knoll"
#~ msgid "Antti Koivisto"
#~ msgstr "Antti Koivisto"
#~ msgid "Dirk Mueller"
#~ msgstr "Dirk Mueller"
#~ msgid "Peter Kelly"
#~ msgstr "Peter Kelly"
#~ msgid "Torben Weis"
#~ msgstr "Torben Weis"
#~ msgid "Martin Jones"
#~ msgstr "Martin Jones"
#~ msgid "Simon Hausmann"
#~ msgstr "Simon Hausmann"
#~ msgid "Tobias Anton"
#~ msgstr "Tobias Anton"
#~ msgid "View Do&cument Source"
#~ msgstr "Vaata do&kumendi lähteteksti"
#~ msgid "View Document Information"
#~ msgstr "Vaata dokumendi infot"
#~ msgid "Save &Background Image As..."
#~ msgstr "Salvesta &taustapilt kui..."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
#~ msgstr "Renderdamispuu saadetakse standardväljundisse"
#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
#~ msgstr "DOM-puu saadetakse standardväljundisse"
#~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
#~ msgstr "Paneelipuu saadetakse standardväljundisse"
#~ msgid "Stop Animated Images"
#~ msgstr "Peata animeeritud pildid"
#~ msgid "Set &Encoding"
#~ msgstr "Määra &kodeering"
#~ msgid "Use S&tylesheet"
#~ msgstr "Kasu&ta laaditabelit"
#~ msgid "Enlarge Font"
#~ msgstr "Suurenda fonti"
#~ msgid ""
#~ "Enlarge Font
Make the font in this window bigger. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Suurenda fonti
Muudab näidatava kirjatüübi suuremaks. Hoia "
#~ "hiirenuppu menüül klõpsates all, nii näed kõiki võimalikke fondi suurusi."
#~ ""
#~ msgid "Shrink Font"
#~ msgstr "Vähenda fonti"
#~ msgid ""
#~ "Shrink Font
Make the font in this window smaller. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Vähenda fonti
Muudab näidatava kirjatüübi väiksemaks. Hoia "
#~ "hiirenuppu menüül klõpsates all, nii näed kõiki võimalikke fondi suurusi."
#~ ""
#~ msgid ""
#~ "Find text
Shows a dialog that allows you to find text on "
#~ "the displayed page."
#~ msgstr ""
#~ "Otsi teksti
Näitab dialoogi, kus saab otsida teksti "
#~ "näidataval leheküljel."
#~ msgid ""
#~ "Find next
Find the next occurrence of the text that you "
#~ "have found using the Find Text function."
#~ msgstr ""
#~ "Otsi järgmine
Otsi selle teksti järgmist esinemiskohta, "
#~ "mis on leitud võimalust Otsi teksti kasutades."
#~ msgid ""
#~ "Find previous
Find the previous occurrence of the text "
#~ "that you have found using the Find Text function."
#~ msgstr ""
#~ "Otsi eelmine
Otsi selle teksti eelmist esinemiskohta, mis "
#~ "on leitud võimalust Otsi teksti kasutades."
#~ msgid "Find Text as You Type"
#~ msgstr "Teksti leidmine kirjutamise ajal"
#~ msgid ""
#~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. "
#~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the "
#~ "\"Find links only\" option."
#~ msgstr ""
#~ "See kiirklahv avab otsimisriba, kus saab otsida aktiivselt lehelt teksti. "
#~ "See tühistab valiku \"linkide otsimine kirjutamise ajal\", mis sätestab "
#~ "valiku \"ainult linkide otsimine\"."
#~ msgid "Find Links as You Type"
#~ msgstr "Viitade leidmine kirjutamise ajal"
#~ msgid ""
#~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
#~ msgstr ""
#~ "See kiirklahv avab otsimisriba ja sätestab valiku \"ainult linkide "
#~ "otsimine\"."
#~ msgid ""
#~ "Print Frame
Some pages have several frames. To print only "
#~ "a single frame, click on it and then use this function."
#~ msgstr ""
#~ "Trüki paneel
Mõnel leheküljel on mitu paneeli, neist "
#~ "ainult ühe trükkimiseks klõpsa paneelis ja seejärel kasuta seda käsku."
#~ "qt>"
#~ msgid "Toggle Caret Mode"
#~ msgstr "Lülita redigeerimisrežiimi"
#~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
#~ msgstr "Kasutusel on libaidentifikaator '%1'."
#~ msgid "This web page contains coding errors."
#~ msgstr "Sellel veebileheküljel esineb koodivigu."
#~ msgid "&Hide Errors"
#~ msgstr "&Peida vead"
#~ msgid "&Disable Error Reporting"
#~ msgstr "&Keela vigadest teatamine"
#~ msgid "Error: %1: %2"
#~ msgstr "Viga: %1: %2"
#~ msgid "Error: node %1: %2"
#~ msgstr "Viga: sõlm %1: %2"
#~ msgid "Display Images on Page"
#~ msgstr "Näita leheküljel pilte"
#~ msgid "Error: %1 - %2"
#~ msgstr "Viga: %1 - %2"
#~ msgid "The requested operation could not be completed"
#~ msgstr "Soovitud toimingut polnud võimalik lõpetada."
#~ msgid "Technical Reason: "
#~ msgstr "Tehniline põhjus: "
#~ msgid "Details of the Request:"
#~ msgstr "Päringu detailid:"
#~ msgid "URL: %1"
#~ msgstr "URL: %1"
#~ msgid "Protocol: %1"
#~ msgstr "Protokoll: %1"
#~ msgid "Date and Time: %1"
#~ msgstr "Kuupäev ja kellaaeg: %1"
#~ msgid "Additional Information: %1"
#~ msgstr "Lisainfo: %1"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Kirjeldus:"
#~ msgid "Possible Causes:"
#~ msgstr "Võimalikud põhjused:"
#~ msgid "Possible Solutions:"
#~ msgstr "Võimalikud lahendused:"
#~ msgid "Page loaded."
#~ msgstr "Lehekülg laaditud."
#~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
#~ msgstr[0] "%1 pilt %2-st laaditud."
#~ msgstr[1] "%1 pilti %2-st laaditud."
#~ msgid "Automatic Detection"
#~ msgstr "Automaatne tuvastamine"
#~ msgid " (In new window)"
#~ msgstr " (uues aknas)"
#~ msgid "Symbolic Link"
#~ msgstr "Nimeviit"
#~ msgid "%1 (Link)"
#~ msgstr "%1 (viit)"
#~ msgid "%2 (%1 byte)"
#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
#~ msgstr[0] "%2 (%1 bait)"
#~ msgstr[1] "%2 (%1 baiti)"
#~ msgid "%2 (%1 K)"
#~ msgstr "%2 (%1 K)"
#~ msgid " (In other frame)"
#~ msgstr " (teises paneelis)"
#~ msgid "Email to: "
#~ msgstr "E-kiri aadressile: "
#~ msgid " - Subject: "
#~ msgstr " - Teema: "
#~ msgid " - CC: "
#~ msgstr " - CC: "
#~ msgid " - BCC: "
#~ msgstr " - BCC: "
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Salvestamine"
#~ msgid ""
#~ "This untrusted page links to
%1.
Do you want to "
#~ "follow the link?"
#~ msgstr ""
#~ "See ebausaldusväärne lehekülg sisaldab viita
%1.
Kas "
#~ "soovid seda järgida?"
#~ msgid "Follow"
#~ msgstr "Järgi"
#~ msgid "Frame Information"
#~ msgstr "Paneeli info"
#~ msgid " [Properties]"
#~ msgstr " [omadused]"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Quirks"
#~ msgstr "Uurderežiim"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Almost standards"
#~ msgstr "Peaaegu standardne"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Strict"
#~ msgstr "Range"
#~ msgid "Save Background Image As"
#~ msgstr "Taustapildi salvestamine"
#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
#~ msgstr "Partneri SSL-sertifikaadi ahel tundub olevat vigane."
#~ msgid "Save Frame As"
#~ msgstr "Paneeli salvestamine"
#~ msgid "&Find in Frame..."
#~ msgstr "&Otsi paneelist..."
#~ msgid ""
#~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data "
#~ "back unencrypted.\n"
#~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Hoiatus: vorm on turvaline, kuid sinu andmeid üritatakse saata "
#~ "krüptimata.\n"
#~ "Kõrvalised isikud võivad selle info kinni püüda ning seda vaadata.\n"
#~ "Kas soovid kindlasti jätkata?"
#~ msgid "Network Transmission"
#~ msgstr "Võrguedastus"
#~ msgid "&Send Unencrypted"
#~ msgstr "&Saada krüptimata"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
#~ "unencrypted.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Hoiatus: andmed saadetakse üle võrgu krüptimata.\n"
#~ "Kas soovid kindlasti jätkata?"
#~ msgid ""
#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "See sait üritab saata vormi andmeid e-postiga.\n"
#~ "Kas soovid jätkata?"
#~ msgid "&Send Email"
#~ msgstr "&Saada kiri"
#~ msgid ""
#~ "The form will be submitted to
%1
on your local "
#~ "filesystem.
Do you want to submit the form?"
#~ msgstr ""
#~ "Vorm saadetakse kohalikus failisüsteemis asuvale aadressile
"
#~ "%1
Kas saata vorm?"
#~ msgid ""
#~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
#~ "submission. The attachment was removed for your protection."
#~ msgstr ""
#~ "See sait üritas vormi andmetega panna kaasa ka faili sinu arvutist. Fail "
#~ "eemaldati sinu kaitseks."
#~ msgid "(%1/s)"
#~ msgstr "(%1/s)"
#~ msgid "Security Warning"
#~ msgstr "Turvahoiatus"
#~ msgid "Access by untrusted page to
%1
denied."
#~ msgstr ""
#~ "Ebausaldusväärsele leheküljele
%1
keelati ligipääs."
#~ ""
#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
#~ msgstr ""
#~ "Turvalaegas '%1' on avatud, seda kasutatakse vormiandmete ja paroolide "
#~ "jaoks."
#~ msgid "&Close Wallet"
#~ msgstr "S&ulge turvalaegas"
#~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
#~ msgstr "Selle s&aidi paroolide salvestamise lubamine"
#~ msgid "Remove password for form %1"
#~ msgstr "Eemalda vormi %1 parool"
#~ msgid "JavaScript &Debugger"
#~ msgstr "JavaS&cripti silur"
#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
#~ msgstr "Leheküljel takistati JavaScripti abil uut akent avada."
#~ msgid "Popup Window Blocked"
#~ msgstr "Hüpikaken blokeeritud"
#~ msgid ""
#~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
#~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
#~ "or to open the popup."
#~ msgstr ""
#~ "Lehekülg üritas avada hüpikakent, kuid see blokeeriti.\n"
#~ "Olekuribal asuvale ikoonile klõpsates saad seda käitumist muuta või "
#~ "hüpikakent avada."
#~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
#~ msgstr[0] "&Näita blokeeritud hüpikakent"
#~ msgstr[1] "&Näita %1 blokeeritud hüpikakent"
#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
#~ msgstr "&Näita blokeeritud akna passiivset märguannet"
#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
#~ msgstr "&Seadista JavaScripti uue akna reegleid..."
#~ msgid ""
#~ "'Print images'
If this checkbox is enabled, "
#~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
#~ "longer and use more ink or toner.
If this checkbox is disabled, "
#~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
#~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.
"
#~ msgstr ""
#~ "'Piltide trükkimine'
Selle märkimisel "
#~ "trükitakse HTML-leheküljel leiduvad pildid. Trükkimine võtab tõenäoliselt "
#~ "kauem aega ja kulutab rohkem tinti või tahma.
Kui see jätta "
#~ "märkimata, trükitakse ainult HTML-lehekülje tekst ilma sellel leiduvate "
#~ "piltideta. Trükkimine on kiirem ning tinti või tahma kulub vähem.
"
#~ "qt>"
#~ msgid ""
#~ "'Print header'
If this checkbox is enabled, "
#~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
#~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
#~ "the printed page and the page number.
If this checkbox is disabled, "
#~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line."
#~ "p>
"
#~ msgstr ""
#~ "'Päise trükkimine'
Selle märkimisel "
#~ "sisaldab HTML-dokumendi väljatrükk iga lehekülje ülaosas päiserida. See "
#~ "toob ära parajasti kehtiva kuupäeva, trükitava lehekülje asukoha URL-i ja "
#~ "lehekülje numbri.
Kui see jätta märkimata, ei sisalda HTML-"
#~ "dokumendi väljatrükk päiserida.
"
#~ msgid ""
#~ "'Printerfriendly mode'
If this checkbox is "
#~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
#~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
#~ "faster and use less ink or toner.
If this checkbox is disabled, the "
#~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
#~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
#~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
#~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.
"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "'Printerisõbralik režiim'
Selle märkimisel "
#~ "on HTML-dokumendi väljatrükk ainult mustvalge ning igasugune värviline "
#~ "taust muudetakse valgeks. Trükkimine on kiirem ning tinti või tahma kulub "
#~ "vähem.
Kui see jätta märkimata, kasutatakse HTML-dokumendi "
#~ "trükkimisel kõiki neid värviseadistusi, mida võid näha ka rakenduses. "
#~ "Seetõttu on võimalik, et osa väljatrükist on täisvärvis (või halltoonis, "
#~ "kui sul on mustvalge printer). Trükkimine on tõenäoliselt aeglasem ja "
#~ "kulutab rohkem tinti või tahma.
"
#~ msgid "HTML Settings"
#~ msgstr "HTML-i seadistused"
#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
#~ msgstr "Printerisõbralik režiim (must tekst, taust puudub)"
#~ msgid "Print images"
#~ msgstr "Piltide trükkimine"
#~ msgid "Print header"
#~ msgstr "Päise trükkimine"
#~ msgid "Filter error"
#~ msgstr "Filtri viga"
#~ msgid "Inactive"
#~ msgstr "Mitteaktiivne"
#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 pikslit)"
#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
#~ msgstr "%1 - %2x%3 pikslit"
#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2x%3 pikslit)"
#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
#~ msgstr "Pildifail - %1x%2 pikslit"
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "Valmis."
#~ msgid "Access Keys activated"
#~ msgstr "Kiirklahvid aktiveeritud"
#~ msgid "JavaScript Errors"
#~ msgstr "JavaScripti vead"
#~ msgid ""
#~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
#~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in "
#~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result "
#~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please "
#~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect "
#~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. "
#~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
#~ msgstr ""
#~ "See dialoog näitab veebilehekülgedel ettetulevate skriptivigade "
#~ "üksikasju. Enamasti on tegemist juba veebilehekülje autori tehtud "
#~ "vigadega. Mõnikord võib siiski olla tegu ka Konquerori "
#~ "programmeerimisveaga. Kui arvad, et tegemist on esimesega, võid ühendust "
#~ "võtta antud veebilehekülje autoriga. Kui aga arvad, et süüdi on "
#~ "Konqueror, anna palun veast teada aadressil http://bugs.kde.org. Väga "
#~ "kasulik oleks kaasa panna ka viga selgitav näide."
#~ msgid "KMultiPart"
#~ msgstr "KMultiPart"
#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
#~ msgstr "Multipart/mixed põimitav komponent"
#~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org"
#~ msgstr "Autoriõigus 2001-2011: David Faure faure@kde.org"
#~ msgid "No handler found for %1."
#~ msgstr "%1 jaoks ei leitud käsitit."
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Esitus"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Paus"
#~ msgid "New Web Shortcut"
#~ msgstr "Uus veebikiirklahv"
#~ msgid "%1 is already assigned to %2"
#~ msgstr "%1 on juba omistatud: %2"
#~ msgid "Search &provider name:"
#~ msgstr "Otsingu&pakkuja nimi:"
#~ msgid "New search provider"
#~ msgstr "Uus otsingupakkuja"
#~ msgid "UR&I shortcuts:"
#~ msgstr "UR&I kiirklahvid:"
#~ msgid "Create Web Shortcut"
#~ msgstr "Loo veebikiirklahv"
#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
#~ msgstr "Teste, baaskataloogi ja väljundkatalooge sisaldav kataloog."
#~ msgid "Do not suppress debug output"
#~ msgstr "Silumisväljundi näitamine"
#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
#~ msgstr "Baseline'i regenereerimine (kontrollimise asemel)"
#~ msgid "Do not show the window while running tests"
#~ msgstr "Testide ajal ei näidata akent"
#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
#~ msgstr "Ainult üks test. Lubatud on mitu võtit."
#~ msgid "Only run .js tests"
#~ msgstr "Ainult .js-i testid"
#~ msgid "Only run .html tests"
#~ msgstr "Ainult .html-i testid"
#~ msgid "Do not use Xvfb"
#~ msgstr "Xvfb-d ei kasutata"
#~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output"
#~ msgstr ""
#~ "Väljund saadetakse kataloogi <directory>, mitte <base_dir>/"
#~ "output"
#~ msgid ""
#~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline"
#~ msgstr ""
#~ "Võrdluseks kasutatakse kataloogi <directory>, mitte <"
#~ "base_dir>/baseline"
#~ msgid ""
#~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
#~ "if -b is not specified."
#~ msgstr ""
#~ "Teste, baaskataloogi ja väljundkatalooge sisaldav kataloog. Arvestatakse "
#~ "ainult siis, kui pole antud võtit -b."
#~ msgid ""
#~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
#~ "(equivalent to -t)."
#~ msgstr ""
#~ "Testi suhteline asukoht või käivitatavate testide kataloog (sama, mis "
#~ "võti -t)."
#~ msgid "TestRegression"
#~ msgstr "TestRegression"
#~ msgid "Regression tester for khtml"
#~ msgstr "KHTML-i regressiootest"
#~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
#~ msgstr "KHTML-i regressioonitesti tööriist"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgid "Regression testing output"
#~ msgstr "Regressioonitesti väljund"
#~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
#~ msgstr "Paus/Jätka regressioonitesti"
#~ msgid ""
#~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
#~ "regression testing is started."
#~ msgstr ""
#~ "Enne regressioonitesti alustamist tuleks valida fail, kuhu on salvestatud "
#~ "logi sisu."
#~ msgid "Output to File..."
#~ msgstr "Saada väljund faili..."
#~ msgid "Regression Testing Status"
#~ msgstr "Regressioonitesti olek"
#~ msgid "View HTML Output"
#~ msgstr "Vaata HTML-väljundit"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Seadistused"
#~ msgid "Tests"
#~ msgstr "Testid"
#~ msgid "Only Run JS Tests"
#~ msgstr "Ainult JS testid"
#~ msgid "Only Run HTML Tests"
#~ msgstr "Ainult HTML-i testid"
#~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
#~ msgstr "Silumisväljundi näitamine"
#~ msgid "Run Tests..."
#~ msgstr "Käivita testid..."
#~ msgid "Run Single Test..."
#~ msgstr "Käivita üksiktest..."
#~ msgid "Specify tests Directory..."
#~ msgstr "Määra testide kataloog..."
#~ msgid "Specify khtml Directory..."
#~ msgstr "Määra KHTML-i kataloog..."
#~ msgid "Specify Output Directory..."
#~ msgstr "Määra väljundi kataloog..."
#~ msgid "TestRegressionGui"
#~ msgstr "TestRegressionGui"
#~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
#~ msgstr "KHTML-i regressioonitesti graafiline kasutajaliides"
#~ msgid "Available Tests: 0"
#~ msgstr "Saadaolevad testid: 0:"
#~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
#~ msgstr "Palun vali korrektne 'khtmltests/regression/' kataloog."
#~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
#~ msgstr "Palun vali korrektne 'khtml/' ehitamiskataloog."
#~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
#~ msgstr "Saadaolevad testid: %1 (eirati: %2)"
#~ msgid "Cannot find testregression executable."
#~ msgstr "Regressioonitesti käivitatavat faili ei leitud."
#~ msgid "Run test..."
#~ msgstr "Käivita test..."
#~ msgid "Add to ignores..."
#~ msgstr "Lisa eiratavate hulka..."
#~ msgid "Remove from ignores..."
#~ msgstr "Eemalda eiratavate hulgast..."
#~ msgid "URL to open"
#~ msgstr "Avatav URL"
#~ msgid "Testkhtml"
#~ msgstr "Testkhtml"
#~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
#~ msgstr "KHTML-i teeki kasutav elementaarne brauser"
#~ msgid "Find &links only"
#~ msgstr "Ainult &linkide otsimine"
#~ msgid "Not found"
#~ msgstr "Rohkem ei leitud"
#~ msgid "No more matches for this search direction."
#~ msgstr "Otsingusuunas pole rohkem sobivusi."
#~ msgid "F&ind:"
#~ msgstr "Ots&ing:"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Järgmine"
#~ msgid "Opt&ions"
#~ msgstr "Val&ikud"
#~ msgid "Do you want to store this password?"
#~ msgstr "Kas salvestada see parool?"
#~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
#~ msgstr "Kas salvestada see %1 parool?"
#~ msgid "&Store"
#~ msgstr "&Salvesta"
#~ msgid "Ne&ver store for this site"
#~ msgstr "Mitte kunagi selle sai&di puhul"
#~ msgid "Do ¬ store this time"
#~ msgstr "See&kord ei salvestata"
#~ msgid "Basic Page Style"
#~ msgstr "Lehekülje põhistiil"
#~ msgid "the document is not in the correct file format"
#~ msgstr "dokument ei ole korrektses failivormingus"
#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
#~ msgstr "fataalne viga parsimisel: %1 reas %2, veerg %3"
#~ msgid "XML parsing error"
#~ msgstr "Viga XML-i parsimisel"
#~ msgid ""
#~ "Unable to start new process.\n"
#~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
#~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "Uue protsessi käivitamine nurjus.\n"
#~ "Võib-olla on süsteem juba avanud maksimaalse arvu faile või vähemalt nii "
#~ "palju faile, kui sa oled maksimaalselt lubanud avada."
#~ msgid ""
#~ "Unable to create new process.\n"
#~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
#~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "Uue protsessi loomine nurjus.\n"
#~ "Võib-olla on süsteem juba loonud maksimaalse arvu protsesse või vähemalt "
#~ "nii palju protsesse, kui sa oled maksimaalselt lubanud luua."
#~ msgid "Could not find '%1' executable."
#~ msgstr "Käivitatavat faili '%1' ei leitud."
#~ msgid ""
#~ "Could not open library '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Teeki '%1' pole võimalik avada.\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Failist '%1' ei leitud funktsiooni 'kdemain'.\n"
#~ "%2"
#~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
#~ msgstr "KDEInit ei suutnud käivitada rakendust %1"
#~ msgid "Could not find service '%1'."
#~ msgstr "Teenust '%1' ei leitud."
#~ msgid "Service '%1' must be executable to run."
#~ msgstr "Teenus '%1' peab töötamiseks olema käivitatav."
#~ msgid "Service '%1' is malformatted."
#~ msgstr "Teenus '%1' on vigase vorminguga."
#~ msgid "Launching %1"
#~ msgstr "%1 käimapanek"
#~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
#~ msgstr "Tundmatu protokoll '%1'.\n"
#~ msgid "Error loading '%1'.\n"
#~ msgstr "Viga '%1' laadimisel.\n"
#~ msgid ""
#~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
#~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
#~ msgstr ""
#~ "klauncher: seda programmi ei peaks käsitsi käivitama.\n"
#~ "klauncher: selle käivitab automaatselt kdeinit4.\n"
#~ msgid "Evaluation error"
#~ msgstr "Viga hindamisel"
#~ msgid "Range error"
#~ msgstr "Viga piirkonnas"
#~ msgid "Reference error"
#~ msgstr "Viga võrduses"
#~ msgid "Syntax error"
#~ msgstr "Viga süntaksis"
#~ msgid "Type error"
#~ msgstr "Tüübi viga"
#~ msgid "URI error"
#~ msgstr "URI viga"
#~ msgid "JS Calculator"
#~ msgstr "JS-i kalkulaator"
#~ msgctxt "addition"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgid "AC"
#~ msgstr "AC"
#~ msgctxt "subtraction"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgctxt "evaluation"
#~ msgid "="
#~ msgstr "="
#~ msgid "CL"
#~ msgstr "CL"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgid "MainWindow"
#~ msgstr "Peaaken"
#~ msgid "KJSEmbed Documentation Viewer
"
#~ msgstr "KJSEmbedi dokumentatsiooni näitaja
"
#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "Käivita"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Fail"
#~ msgid "Open Script"
#~ msgstr "Ava skript"
#~ msgid "Open a script..."
#~ msgstr "Ava skript..."
#~ msgid "Ctrl+O"
#~ msgstr "Ctrl+O"
#~ msgid "Close Script"
#~ msgstr "Sulge skript"
#~ msgid "Close script..."
#~ msgstr "Sulge skript..."
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Välju"
#~ msgid "Quit application..."
#~ msgstr "Välju rakendusest..."
#~ msgid "Run"
#~ msgstr "Käivita"
#~ msgid "Run script..."
#~ msgstr "Käivita skript..."
#~ msgid "Run To..."
#~ msgstr "Käivita kuni..."
#~ msgid "Run to breakpoint..."
#~ msgstr "Käivita katkestuspunktini..."
#~ msgid "Step"
#~ msgstr "Astu"
#~ msgid "Step to next line..."
#~ msgstr "Astu järgmisele reale..."
#~ msgid "Step execution..."
#~ msgstr "Peata täitmine..."
#~ msgid "KJSCmd"
#~ msgstr "KJSCmd"
#~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
#~ msgstr "KJSEmbedi skriptide käivitamise tööriist \n"
#~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
#~ msgstr "(C) 2005-2006: KJSEmbedi autorid"
#~ msgid "Execute script without gui support"
#~ msgstr "Skripti käivitamise graafilise kasutajaliidese toetuseta"
#~ msgid "start interactive kjs interpreter"
#~ msgstr "Interaktiivse KJS interpretaatori käivitamine"
#~ msgid "start without KDE KApplication support."
#~ msgstr "Käivitamine KDE KApplicationi toetuseta."
#~ msgid "Script to execute"
#~ msgstr "Käivitatav skript"
#~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
#~ msgstr "Nähti viga päise '%1' rea %2 töötlemisel: %3"
#~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
#~ msgstr "päis nõuab ainult 1 argumenti, mitte %1."
#~ msgid "File %1 not found."
#~ msgstr "Faili %1 ei leitud."
#~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
#~ msgstr "teek nõuab ainult 1 agrumenti, mitte %1."
#~ msgid "Alert"
#~ msgstr "Hoiatus"
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "Kinnitus"
#~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
#~ msgstr ""
#~ "Halb sündmuse käitleja: objekt %1 identifikaator %2 meetod %3 tüüp: %4."
#~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
#~ msgstr "Erind '%1' funktsiooni väljakutsumisel %2:%3:%4"
#~ msgid "Could not open file '%1'"
#~ msgstr "Faili '%1' avamine nurjus"
#~ msgid "Could not create temporary file."
#~ msgstr "Ajutise faili loomine nurjus."
#~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
#~ msgstr "%1 ei ole funktsioon ja seda ei saa välja kutsuda."
#~ msgid "%1 is not an Object type"
#~ msgstr "%1 ei ole objekti tüüp"
#~ msgid "Action takes 2 args."
#~ msgstr "Action nõuab 2 argumenti."
#~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
#~ msgstr "ActionGroup nõuab 2 argumenti."
#~ msgid "Must supply a valid parent."
#~ msgstr "Tuleb anda korrektne eellane."
#~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
#~ msgstr "Faili '%1' lugemisel tekkis viga"
#~ msgid "Could not read file '%1'"
#~ msgstr "Faili '%1' lugemine nurjus"
#~ msgid "Must supply a filename."
#~ msgstr "Tuleb anda failinimi."
#~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
#~ msgstr "'%1' ei ole korrektne QLayout."
#~ msgid "Must supply a layout name."
#~ msgstr "Tuleb anda paigutuse nimi."
#~ msgid "Wrong object type."
#~ msgstr "Vale objekti tüüp."
#~ msgid "First argument must be a QObject."
#~ msgstr "Esimene argument peab olema QObject."
#~ msgid "Incorrect number of arguments."
#~ msgstr "Vigane argumentide arv."
#~ msgid "The slot asked for %1 argument"
#~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
#~ msgstr[0] "Pesa soovis %1 argumenti"
#~ msgstr[1] "Pesa soovis %1 argumenti"
#~ msgid "but there is only %1 available"
#~ msgid_plural "but there are only %1 available"
#~ msgstr[0] "aga ainult %1 on saadaval"
#~ msgstr[1] "aga ainult %1 on saadaval"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
#~ "available'"
#~ msgid "%1, %2."
#~ msgstr "%1, %2."
#~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
#~ msgstr "%1 väärtuse määramine tüübiga %2 (%3) nurjus"
#~ msgid "No such method '%1'."
#~ msgstr "Meetodit '%1' ei ole olemas."
#~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
#~ msgstr ""
#~ "Meetodi '%1' väljakutsumine nurjus, ei suudetud hankida argumenti %2: %3"
#~ msgid "Call to '%1' failed."
#~ msgstr "'%1' väljakutsumine nurjus."
#~ msgid "Could not construct value"
#~ msgstr "Väärtuse konstrueerumine nurjus"
#~ msgid "Not enough arguments."
#~ msgstr "Argumente napib."
#~ msgid "Failed to create Action."
#~ msgstr "Action'i loomine nurjus."
#~ msgid "Failed to create ActionGroup."
#~ msgstr "ActionGroup'i loomine nurjus."
#~ msgid "No classname specified"
#~ msgstr "Klassinime pole määratud"
#~ msgid "Failed to create Layout."
#~ msgstr "Layout'i loomine nurjus."
#~ msgid "No classname specified."
#~ msgstr "Klassinime pole määratud."
#~ msgid "Failed to create Widget."
#~ msgstr "Widget'i loomine nurjus."
#~ msgid "Could not open file '%1': %2"
#~ msgstr "Faili '%1' avamine nurjus: %2"
#~ msgid "Failed to load file '%1'"
#~ msgstr "Faili '%1' laadimine nurjus"
#~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
#~ msgstr "'%1' ei ole korrektne QWidget."
#~ msgid "Must supply a widget name."
#~ msgstr "Tuleb anda vidina nimi."
#~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
#~ msgstr ""
#~ "Halb pesa käitleja: objekt %1 identifikaator %2 meetod %3 signatuur: %4."
#~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
#~ msgstr "Erind '%1' pesa väljakutsumisel %2:%3:%4"
#~ msgid "loading %1"
#~ msgstr "%1 laadimine"
#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
#~ msgid "Latest"
#~ msgstr "Kõige uuemad"
#~ msgid "Highest Rated"
#~ msgstr "Kõige hinnatumad"
#~ msgid "Most Downloads"
#~ msgstr "Kõige tõmmatumad"
#~ msgid ""
#~ "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure "
#~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible."
#~ msgstr ""
#~ "gpg käivitamine ja võtmete hankimine nurjus. Kontrolli, kas "
#~ "gpg on ikka paigaldatud, sest muidu pole allalaaditud ressursside "
#~ "kontroll üldse võimalik."
#~ msgid ""
#~ "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to
%2<"
#~ "%3>
:"
#~ msgstr ""
#~ "Sisesta paroolifraas võtmele 0x%1, mille omanik on %2 <"
#~ "%3>
:"
#~ msgid ""
#~ "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure "
#~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible."
#~ msgstr ""
#~ "gpg käivitamine ja faili ehtsuse kontroll nurjus. Kontrolli, "
#~ "kas gpg on ikka paigaldatud, sest muidu pole allalaaditud "
#~ "ressursside kontroll üldse võimalik."
#~ msgid "Select Signing Key"
#~ msgstr "Signeerimisvõtme valik"
#~ msgid "Key used for signing:"
#~ msgstr "Signeerimiseks kasutatav võti:"
#~ msgid ""
#~ "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg "
#~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible."
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "gpg käivitamine ja faili signeerimine nurjus. Kontrolli, kas "
#~ "gpg on ikka paigaldatud, sest muidu pole ressursside signeerimine "
#~ "üldse võimalik."
#~ msgid "Get Hot New Stuff"
#~ msgstr "Uue kuuma kraami hankimine"
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
#~ msgid "%1 Add-On Installer"
#~ msgstr "Lisandi %1 paigaldaja"
#~ msgid "Add Rating"
#~ msgstr "Lisa hinnang"
#~ msgid "Add Comment"
#~ msgstr "Lisa kommentaar"
#~ msgid "View Comments"
#~ msgstr "Vaata kommentaare"
#~ msgid "Re: %1"
#~ msgstr "Vastuseks: %1"
#~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
#~ msgstr "Aegumine. Kontrolli internetiühendust."
#~ msgid "Entries failed to load"
#~ msgstr "Kirjete laadimine nurjus"
#~ msgid "Server: %1"
#~ msgstr "Server: %1"
#~ msgid "
Provider: %1"
#~ msgstr "
Pakkuja: %1"
#~ msgid "
Version: %1"
#~ msgstr "
Versioon: %1"
#~ msgid "Provider information"
#~ msgstr "Pakkuja info"
#~ msgid "Could not install %1"
#~ msgstr "%1 paigaldamine nurjus"
#~ msgid "Get Hot New Stuff!"
#~ msgstr "Uue kuuma kraami hankimine"
#~ msgid "There was an error loading data providers."
#~ msgstr "Andmepakkujate laadimisel tekkis viga."
#~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
#~ msgstr "Tekkis protokolli viga. Päring nurjus."
#~ msgid "Desktop Exchange Service"
#~ msgstr "Töölaua vahetusteenus"
#~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
#~ msgstr "Tekkis võrguviga. Päring nurjus."
#~ msgid "&Source:"
#~ msgstr "Allika&s:"
#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"
#~ msgid "&Order by:"
#~ msgstr "Järjek&orra alus:"
#~ msgid "Enter search phrase here"
#~ msgstr "Kirjuta siia otsingumõiste"
#~ msgid "Collaborate"
#~ msgstr "Koostöö"
#~ msgid "Rating: "
#~ msgstr "Hinnang:"
#~ msgid "Downloads: "
#~ msgstr "Tõmmatud:"
#~ msgid "Install"
#~ msgstr "Paigalda"
#~ msgid "Uninstall"
#~ msgstr "Eemalda"
#~ msgid "No Downloads
"
#~ msgstr "Allalaadimisi pole
"
#~ msgid "Downloads: %1
\n"
#~ msgstr "Allalaadimisi: %1
\n"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Värskenda"
#~ msgid "Rating: %1"
#~ msgstr "Hinnang: %1"
#~ msgid "No Preview"
#~ msgstr "Eelvaatlus puudub"
#~ msgid "Loading Preview"
#~ msgstr "Eelvaatluse laadimine"
#~ msgid "Comments"
#~ msgstr "Kommentaarid"
#~ msgid "Changelog"
#~ msgstr "Muutuste logi"
#~ msgid "Switch version"
#~ msgstr "Lülitu versiooni"
#~ msgid "Contact author"
#~ msgstr "Võta autoriga ühendust"
#~ msgid "Collaboration"
#~ msgstr "Koostöö"
#~ msgid "Translate"
#~ msgstr "Tõlgi"
#~ msgid "Subscribe"
#~ msgstr "Telli"
#~ msgid "Report bad entry"
#~ msgstr "Teata halvast kirjest"
#~ msgid "Send Mail"
#~ msgstr "Saada kiri"
#~ msgid "Contact on Jabber"
#~ msgstr "Võta ühendust Jabberis"
#~ msgid "Provider: %1"
#~ msgstr "Pakkuja: %1"
#~ msgid "Version: %1"
#~ msgstr "Versioon: %1"
#~ msgid "The removal request was successfully registered."
#~ msgstr "Eemaldamispäring registreeriti edukalt"
#~ msgid "Removal of entry"
#~ msgstr "Kirje eemaldamine"
#~ msgid "The removal request failed."
#~ msgstr "Eemaldamispäring nurjus."
#~ msgid "The subscription was successfully completed."
#~ msgstr "Tellimine sooritati edukalt."
#~ msgid "Subscription to entry"
#~ msgstr "Kirje tellimine"
#~ msgid "The subscription request failed."
#~ msgstr "Tellimispäring nurjus."
#~ msgid "The rating was submitted successfully."
#~ msgstr "Hinnang edastati edukalt."
#~ msgid "Rating for entry"
#~ msgstr "Kirje hindamine"
#~ msgid "The rating could not be submitted."
#~ msgstr "Hinnnagut ei olnud võimalik edastada."
#~ msgid "The comment was submitted successfully."
#~ msgstr "Kommentaar edastati edukalt."
#~ msgid "Comment on entry"
#~ msgstr "Kirje kommentaar"
#~ msgid "The comment could not be submitted."
#~ msgstr "Kommentaari edastamine nurjus."
#~ msgid "KNewStuff contributions"
#~ msgstr "KDE uue kraami kaastööd"
#~ msgid "This operation requires authentication."
#~ msgstr "See toiming vajab autentimist."
#~ msgid "Version %1"
#~ msgstr "Versioon %1"
#~ msgid "Leave a comment"
#~ msgstr "Jäta kommentaar"
#~ msgid "User comments"
#~ msgstr "Kasutaja kommentaarid"
#~ msgid "Rate this entry"
#~ msgstr "Hinda seda kirjet"
#~ msgid "Translate this entry"
#~ msgstr "Tõlgi see kirje"
#~ msgid "Payload"
#~ msgstr "Ressurss"
#~ msgid "Download New Stuff..."
#~ msgstr "Laadi alla uut kraami..."
#~ msgid "Hot New Stuff Providers"
#~ msgstr "Uue kuuma kraami pakkujad"
#~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
#~ msgstr "Palun vali mõni alltoodud pakkujatest:"
#~ msgid "No provider selected."
#~ msgstr "Pakkujat pole valitud."
#~ msgid "Share Hot New Stuff"
#~ msgstr "Uue kuuma kraami jagamine"
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
#~ msgid "%1 Add-On Uploader"
#~ msgstr "Lisandi %1 üleslaadija"
#~ msgid "Please put in a name."
#~ msgstr "Palun sisesta nimi."
#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
#~ msgstr "Leiti vana üleslaadimisinfo, kas täita sellega väljad?"
#~ msgid "Fill Out"
#~ msgstr "Täida"
#~ msgid "Do Not Fill Out"
#~ msgstr "Ära täida"
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "Autor:"
#~ msgid "Email address:"
#~ msgstr "E-posti aadress:"
#~ msgid "License:"
#~ msgstr "Litsents:"
#~ msgid "GPL"
#~ msgstr "GPL"
#~ msgid "LGPL"
#~ msgstr "LGPL"
#~ msgid "BSD"
#~ msgstr "BSD"
#~ msgid "Preview URL:"
#~ msgstr "Eelvaatluse URL:"
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "Keel:"
#~ msgid "In which language did you describe the above?"
#~ msgstr "Millises keeles oli eelnev kirjeldus?"
#~ msgid "Please describe your upload."
#~ msgstr "Palun kirjelda oma laaditavat kraami."
#~ msgid "Summary:"
#~ msgstr "Kokkuvõte:"
#~ msgid "Please give some information about yourself."
#~ msgstr "Palun anna veidi teavet enda kohta."
#~ msgctxt ""
#~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
#~ msgid ""
#~ "This item costs %1 %2.\n"
#~ "Do you want to buy it?"
#~ msgstr ""
#~ "See läheb maksma %2 %1.\n"
#~ "Kas soovid osta?"
#~ msgid ""
#~ "Your account balance is too low:\n"
#~ "Your balance: %1\n"
#~ "Price: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Sinu konto seis on liiga kehv.\n"
#~ "Sinu konto: %1\n"
#~ "Hind: %2"
#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
#~ msgid "Your vote was recorded."
#~ msgstr "Sinu hääl salvestati."
#~ msgid "You are now a fan."
#~ msgstr "Oled nüüd fänn."
#~ msgid "Network error. (%1)"
#~ msgstr "Võrgu viga. (%1)"
#~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
#~ msgstr ""
#~ "Liiga palju päringuid serverile. Palun proovi mõne minuti pärast uuesti."
#~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
#~ msgstr "Tundmatu avatud koostööteenuste API viga. (%1)"
#~ msgid "Initializing"
#~ msgstr "Initsialiseerimine"
#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
#~ msgstr "Seadistustefaili ei leitud: \"%1\""
#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
#~ msgstr "Seadistustefail on vigane: \"%1\""
#~ msgid "Loading provider information"
#~ msgstr "Pakkuja teabe laadimine..."
#~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
#~ msgstr "Uue kuuma kraami pakkujate laadimine failist nurjus: %1"
#~ msgid "Error initializing provider."
#~ msgstr "Viga pakkuja initsialiseerimisel."
#~ msgid "Loading data"
#~ msgstr "Andmete laadimine"
#~ msgid "Loading data from provider"
#~ msgstr "Andmete laadimine pakkujalt"
#~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
#~ msgstr "Pakkujate laadimine failist %1 nurjus"
#~ msgid "Loading one preview"
#~ msgid_plural "Loading %1 previews"
#~ msgstr[0] "Ühe eelvaatluse laadimine"
#~ msgstr[1] "%1 eelvaatluse laadimine"
#~ msgid "Installing"
#~ msgstr "Paigaldamine"
#~ msgid "Invalid item."
#~ msgstr "Vigased element"
#~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
#~ msgstr "Allalaadimine nurjus: \"%1\" allalaadimise URL puudus."
#~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
#~ msgstr "\"%1\" allalaadimine nurjus, viga: %2"
#~ msgid ""
#~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
#~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
#~ "browser instead?"
#~ msgstr ""
#~ "Allalaaditud fail on HTML-fail. See on ilmselt link veebisaidile, mitte "
#~ "fail ise. Kas avada hoopis sait veebibrauseris?"
#~ msgid "Possibly bad download link"
#~ msgstr "Võib-olla vigane allalaadimislink"
#~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
#~ msgstr "Allalaaditud fail oli HTML-fail. See avati veebibrauseris."
#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
#~ msgstr "\"%1\" paigaldamine nurjus: faili ei leitud."
#~ msgid "Overwrite existing file?"
#~ msgstr "Kas kirjutada olemasolev fail üle?"
#~ msgid "Download File"
#~ msgstr "Laadi fail alla"
#~ msgid "Icons view mode"
#~ msgstr "Ikoonivaate režiim"
#~ msgid "Details view mode"
#~ msgstr "Üksikasjade vaate režiim"
#~ msgid "All Providers"
#~ msgstr "Kõik pakkujad"
#~ msgid "All Categories"
#~ msgstr "Kõik kategooriad"
#~ msgid "Provider:"
#~ msgstr "Pakkuja:"
#~ msgid "Category:"
#~ msgstr "Kategooria:"
#~ msgid "Newest"
#~ msgstr "Uusimad"
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "Hinnang"
#~ msgid "Most downloads"
#~ msgstr "Kõige enam alla laaditud"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "Paigaldatud"
#~ msgid "Order by:"
#~ msgstr "Järjekorra alus:"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Otsing:"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Kodulehekülg"
#~ msgid "Become a Fan"
#~ msgstr "Hakka fänniks"
#~ msgid "Details for %1"
#~ msgstr "%1 üksikasjad"
#~ msgid "Changelog:"
#~ msgstr "Muutuste logi:"
#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Kodulehekülg"
#~ msgctxt ""
#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
#~ "browser)"
#~ msgid "Make a donation"
#~ msgstr "Annetuse tegemine"
#~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
#~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
#~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
#~ msgstr[0] "Teadmusbaas (kirjed puuduvad)"
#~ msgstr[1] "Teadmusbaas (%1 kirjet)"
#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
#~ msgid "Opens in a browser window"
#~ msgstr "Avamine veebibrauseri aknas"
#~ msgid "Rating: %1%"
#~ msgstr "Hinnang: %1%"
#~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
#~ msgid "By %1"
#~ msgstr "(autor: %1)"
#~ msgctxt "fan as in supporter"
#~ msgid "1 fan"
#~ msgid_plural "%1 fans"
#~ msgstr[0] "1 fänn"
#~ msgstr[1] "%1 fänni"
#~ msgid "1 download"
#~ msgid_plural "%1 downloads"
#~ msgstr[0] "1 allalaadimine"
#~ msgstr[1] "%1 allalaadimist"
#~ msgid "Updating"
#~ msgstr "Uuendamine"
#~ msgid "Install Again"
#~ msgstr "Paigalda uuesti"
#~ msgid "Fetching license data from server..."
#~ msgstr "Litsentsiandmete hankimine serverist..."
#~ msgid "Fetching content data from server..."
#~ msgstr "Sisuandmete hankimine serverist..."
#~ msgid "Register a new account"
#~ msgstr "Uue konto registreerimine"
#~ msgid "Checking login..."
#~ msgstr "Sisselogimise kontrollimine..."
#~ msgid "Fetching your previously updated content..."
#~ msgstr "Sinu varem üles laaditud sisu hankimine..."
#~ msgid "Could not verify login, please try again."
#~ msgstr "Sisselogimine nurjus, palun proovi uuesti."
#~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
#~ msgstr "Sinu varem üles laaditud sisu hankimine on lõpetatud."
#~ msgid "Fetching content data from server finished."
#~ msgstr "Sisuandmete hankimine serverist on lõpetatud."
#~ msgctxt ""
#~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
#~ msgid "Visit website"
#~ msgstr "Külasta veebisaiti"
#~ msgid "File not found: %1"
#~ msgstr "Faili ei leitud: %1"
#~ msgid "Upload Failed"
#~ msgstr "Üleslaadimine nurjus"
#~ msgid ""
#~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
#~ "upload."
#~ msgid_plural ""
#~ "The server does not recognize any of the categories to which you are "
#~ "trying to upload: %2"
#~ msgstr[0] "Server ei tunnista kategooriat %2, millesse püüad üles laadida."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Server ei tunnista ühtegi kategooriat, millesse püüad üles laadida: %2"
#~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
#~ msgstr "Valitud kategooria \"%1\" on vigane."
#~ msgid "Select preview image"
#~ msgstr "Eelvaatluse pildi valimine"
#~ msgid "There was a network error."
#~ msgstr "Tekkis võrguga seotud viga."
#~ msgid "Uploading Failed"
#~ msgstr "Üleslaadimine nurjus"
#~ msgid "Authentication error."
#~ msgstr "Autentimise viga."
#~ msgid "Upload failed: %1"
#~ msgstr "Üleslaadimine nurjus. %1"
#~ msgid "File to upload:"
#~ msgstr "Üleslaaditav fail:"
#~ msgid "New Upload"
#~ msgstr "Uus üleslaadimine"
#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
#~ msgstr "Palun anna teavet oma üleslaadimise kohta (inglise keeles)."
#~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
#~ msgstr "Faili nimi, nagu see on nähtav veebisaidil"
#~ msgid ""
#~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
#~ "the title of the kvtml file."
#~ msgstr ""
#~ "See peaks selgelt kirjeldama faili sisu. Tekst võib olla sama nagu kvtml-"
#~ "faili pealkiri."
#~ msgid "Preview Images"
#~ msgstr "Piltide eelvaatlus"
#~ msgid "Select Preview..."
#~ msgstr "Vali eelvaatlus..."
#~ msgid "Set a price for this item"
#~ msgstr "Hinna määramine sellele elemendile"
#~ msgid "Price"
#~ msgstr "Hind"
#~ msgid "Price:"
#~ msgstr "Hind:"
#~ msgid "Reason for price:"
#~ msgstr "Hinna põhjendus:"
#~ msgid "Fetch content link from server"
#~ msgstr "Sisu lingi hankimine serverist"
#~ msgid "Create content on server"
#~ msgstr "Sisu loomine serveris"
#~ msgid "Upload content"
#~ msgstr "Sisu üleslaadimine"
#~ msgid "Upload first preview"
#~ msgstr "Esimese eelvaatluse üleslaadimine"
#~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
#~ msgstr "Märkus: sa võid muuta, uuendada ja kustutada oma sisu veebisaidil."
#~ msgid "Upload second preview"
#~ msgstr "Teise eelvaatluse üleslaadimine"
#~ msgid "Upload third preview"
#~ msgstr "Kolmanda eelvaatluse üleslaadimine"
#~ msgid ""
#~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law "
#~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing "
#~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)"
#~ msgstr ""
#~ "Kinnitan, et see sisu ei riku ühtegi kehtivat autoriõigust, seadust ega "
#~ "kaubamärki. Nõustun oma IP-aadressi logimisega. (Sisu levitamine ilma "
#~ "autoriõiguse omaniku loata on ebaseaduslik.)"
#~ msgid "Start Upload"
#~ msgstr "Alusta üleslaadimist"
#~ msgid "Play a &sound"
#~ msgstr "Heli e&sitamine"
#~ msgid "Select the sound to play"
#~ msgstr "Vali esitatav heli"
#~ msgid "Show a message in a &popup"
#~ msgstr "Teate näitamine hü&pikaknas"
#~ msgid "Log to a file"
#~ msgstr "Logimine faili"
#~ msgid "Mark &taskbar entry"
#~ msgstr "&Tegumiriba kirje märkimine"
#~ msgid "Run &command"
#~ msgstr "&Käsu käivitamine"
#~ msgid "Select the command to run"
#~ msgstr "Vali käivitatav käsk"
#~ msgid "Sp&eech"
#~ msgstr "&Ettelugemine"
#~ msgid ""
#~ "Specifies how Jovie should speak the event when received. If you "
#~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the "
#~ "following substitution strings in the text:- %e
- Name of the "
#~ "event
- %a
- Application that sent the event
- %m"
#~ "dt>
- The message sent by the application
"
#~ msgstr ""
#~ "Määrab, kuidas Jovie peab sündmuse korral selle ette lugema. Kui "
#~ "valid \"Kohandatud teksti ettelugemine\", sisesta vastav tekst. Tekstis "
#~ "saab kasutada järgmisi asendatavaid stringe:- %e
- sündmuse "
#~ "nimi
- %a
- rakendus, mis sündmuse saatis
- %m"
#~ "dt>
- sõnum, mille rakendus saatis
"
#~ msgid "Speak Event Message"
#~ msgstr "Sündmuse sõnumi ettelugemine"
#~ msgid "Speak Event Name"
#~ msgstr "Sündmuse nime ettelugemine"
#~ msgid "Speak Custom Text"
#~ msgstr "Kohandatud teksti ettelugemine"
#~ msgid "Configure Notifications"
#~ msgstr "Märguannete seadistamine"
#~ msgctxt "State of the notified event"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Olek"
#~ msgctxt "Description of the notified event"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Kirjeldus"
#~ msgid "Do you want to search the Internet for %1?"
#~ msgstr "Kas otsida internetist %1?"
#~ msgid "Internet Search"
#~ msgstr "Internetiotsing"
#~ msgid "&Search"
#~ msgstr "&Otsi"
#~ msgctxt "@label Type of file"
#~ msgid "Type: %1"
#~ msgstr "Tüüp: %1"
#~ msgctxt "@label:checkbox"
#~ msgid "Remember action for files of this type"
#~ msgstr "Toiming jäetakse selle failitüübi jaoks meelde"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with %1"
#~ msgstr "&Ava rakendusega %1"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Open &with %1"
#~ msgstr "Ava &rakendusega %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Open '%1'?"
#~ msgstr "Kas avada \"%1\"?"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with..."
#~ msgstr "&Ava rakendusega..."
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with"
#~ msgstr "&Ava rakendusega"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "&Ava"
#~ msgctxt "@label File name"
#~ msgid "Name: %1"
#~ msgstr "Nimi: %1"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "This is the file name suggested by the server"
#~ msgstr "See on serveri pakutud failinimi"
#~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
#~ msgstr "Soovid sa tõesti käivitada '%1'?"
#~ msgid "Execute File?"
#~ msgstr "Kas käivitada fail?"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Aktsepteeri"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Keeldu"
#~ msgid ""
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "Dokumenti \"%1\" on muudetud.\n"
#~ "Kas soovid selle salvestada või muudatused unustada?"
#~ msgid "Close Document"
#~ msgstr "Dokumendi sulgemine"
#~ msgid "Error reading from PTY"
#~ msgstr "Viga PTY-st lugemisel"
#~ msgid "Error writing to PTY"
#~ msgstr "Viga PTY-sse kirjutamisel"
#~ msgid "PTY operation timed out"
#~ msgstr "PTY toiming aegus"
#~ msgid "Error opening PTY"
#~ msgstr "Viga PTY avamisel"
#~ msgid "Kross"
#~ msgstr "Kross"
#~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
#~ msgstr "KDE rakendus Krossi skriptide käivitamiseks."
#~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
#~ msgstr "(C) 2006: Sebastian Sauer"
#~ msgid "Run Kross scripts."
#~ msgstr "Krossi skriptide käivitamine."
#~ msgid "Sebastian Sauer"
#~ msgstr "Sebastian Sauer"
#~ msgid "Scriptfile"
#~ msgstr "Skriptifail"
#~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
#~ msgstr "Skriptifaili \"%1\" ei ole olemas."
#~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
#~ msgstr "Skriptifaili \"%1\" interpretaatori tuvastamine nurjus"
#~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
#~ msgstr "Skriptifaili \"%1\" avamine nurjus"
#~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
#~ msgstr "Interpretaatori \"%1\" laadimine nurjus"
#~ msgid "No such interpreter \"%1\""
#~ msgstr "Interpretaatorit \"%1\" ei ole olemas"
#~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
#~ msgstr "Skripti loomine interpretaatorile \"%1\" nurjus"
#~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
#~ msgstr "Ruby interpretaatori turvatase"
#~ msgid "Cancel?"
#~ msgstr "Kas loobuda?"
#~ msgid "No such function \"%1\""
#~ msgstr "Funktsiooni \"%1\" ei ole olemas"
#~ msgid "Text:"
#~ msgstr "Tekst:"
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "Kommentaar:"
#~ msgid "Icon:"
#~ msgstr "Ikoon:"
#~ msgid "Interpreter:"
#~ msgstr "Interpretaator:"
#~ msgid "File:"
#~ msgstr "Fail:"
#~ msgid "Execute the selected script."
#~ msgstr "Valitud skripti käivitamine."
#~ msgid "Stop execution of the selected script."
#~ msgstr "Valitud skripti täitmise peatamine."
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Muuda..."
#~ msgid "Edit selected script."
#~ msgstr "Valitud skripti muutmine."
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Lisa..."
#~ msgid "Add a new script."
#~ msgstr "Uue skripti lisamine."
#~ msgid "Remove selected script."
#~ msgstr "Valitud skripti eemaldamine."
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Muuda"
#~ msgctxt "@title:group Script properties"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Üldine"
#~ msgid "The module %1 could not be found."
#~ msgstr "Moodulit %1 ei leitud."
#~ msgid ""
#~ "The diagnosis is:
The desktop file %1 could not be found."
#~ "p>
"
#~ msgstr "Diagnoos:
desktop-faili %1 ei leitud.
"
#~ msgid "The module %1 is disabled."
#~ msgstr "Moodul %1 on keelatud."
#~ msgid ""
#~ "Either the hardware/software the module configures is not "
#~ "available or the module has been disabled by the administrator.
"
#~ msgstr ""
#~ "Riistvara või tarkvara, mida moodul seadistab, ei ole kättesaadav "
#~ "või on administraatori mooduli keelanud.
"
#~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
#~ msgstr "Moodul %1 pole korrektne seadistustemoodul."
#~ msgid ""
#~ "The diagnosis is:
The desktop file %1 does not specify a library."
#~ ""
#~ msgstr "Diagnoos:
desktop-fail %1 ei määra teeki."
#~ msgid "There was an error loading the module."
#~ msgstr "Mooduli laadimisel tekkis viga."
#~ msgid ""
#~ "The diagnosis is:
%1Possible reasons:
- An error "
#~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module"
#~ "li>
- You have old third party modules lying around.
Check "
#~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
#~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
#~ "packager.
"
#~ msgstr ""
#~ "Diagnoos:
%1Võimalikud põhjused:
- KDE viimasel "
#~ "uuendamisel juhtus viga, mis jättis järele orvukesest juhtimismooduli"
#~ "li>
- Kuskil vedelevad mingid vanad võõrad moodulid
"
#~ "ul>Kontrolli mõlemat võimalust hoolikalt ning püüa eemaldada kõik "
#~ "veateates mainitud moodulid. Kui see ei anna tulemust, võta ühendust oma "
#~ "distributsiooni või paketi valmistajaga.
"
#~ msgid ""
#~ "Possible reasons:
- An error occurred during your last KDE "
#~ "upgrade leaving an orphaned control module
- You have old third "
#~ "party modules lying around.
Check these points carefully "
#~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
#~ "fails, consider contacting your distributor or packager.
"
#~ msgstr ""
#~ "Võimalikud põhjused:
- KDE viimasel uuendamisel juhtus viga, "
#~ "mis jättis järele orvukesest juhtimismooduli
- Kuskil vedelevad "
#~ "mingid vanad võõrad moodulid
Kontrolli mõlemat võimalust "
#~ "hoolikalt ning püüa eemaldada kõik veateates mainitud moodulid. Kui see "
#~ "ei anna tulemust, võta ühendust oma distributsiooni või paketi "
#~ "valmistajaga.
"
#~ msgctxt "Argument is application name"
#~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
#~ msgstr "See moodul on juba avatud rakenduses %1"
#~ msgid ""
#~ "The settings of the current module have changed.\n"
#~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "Aktiivse mooduli seadistusi on muudetud.\n"
#~ "Kas muudatused rakendada või tühistada?"
#~ msgid "Apply Settings"
#~ msgstr "Rakenda seadistused"
#~ msgid "Distance between desktop icons"
#~ msgstr "Töölaua ikoonide vahemaa"
#~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
#~ msgstr "Ikoonide vahemaa pikslites."
#~ msgid "Widget style to use"
#~ msgstr "Kasutatav vidinastiil"
#~ msgid ""
#~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
#~ "Without quotes."
#~ msgstr ""
#~ "Vidinastiili nimi, nt. \"keramik\" või \"plastik\" (ilma jutumärkideta)."
#~ msgid "Use the PC speaker"
#~ msgstr "Arvutikõlari kasutamine"
#~ msgid ""
#~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
#~ "notifications system."
#~ msgstr ""
#~ "Kas kasutada KDE märguannete süsteemi asemel tavalist arvutikõlarit."
#~ msgid "What terminal application to use"
#~ msgstr "Kasutatav terminalirakendus"
#~ msgid ""
#~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
#~ "program will be used.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Terminalirakenduse käivitamisel kasutatakse alati siin määratud "
#~ "terminaliemulaatorit.\n"
#~ msgid "Fixed width font"
#~ msgstr "Fikseeritud laiusega font"
#~ msgid ""
#~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
#~ "constant width.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Font juhuks, kui vaja on fikseeritud fonti. Fikseeritud fondil on kindel "
#~ "laius.\n"
#~ msgid "System wide font"
#~ msgstr "Süsteemne font"
#~ msgid "Font for menus"
#~ msgstr "Menüüde font"
#~ msgid "What font to use for menus in applications."
#~ msgstr "Rakenduste menüüdes kasutatav font."
#~ msgid "Color for links"
#~ msgstr "Linkide värv"
#~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
#~ msgstr "Linkide värv, millele ei ole veel klõpsatud"
#~ msgid "Color for visited links"
#~ msgstr "Külastatud linkide värv"
#~ msgid "Font for the taskbar"
#~ msgstr "Tegumiriba font"
#~ msgid ""
#~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
#~ "currently running applications are."
#~ msgstr ""
#~ "Font ekraani allservas paiknevale paneelile, kus asuvad parajasti "
#~ "töötavad rakendused."
#~ msgid "Fonts for toolbars"
#~ msgstr "Tööriistaribade font"
#~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
#~ msgstr "Ekraanipildi tegemise kiirklahv"
#~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
#~ msgstr "Lõikepuhvri toimingute sisse- ja väljalülitamise kiirklahv"
#~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
#~ msgstr "Arvuti kinnituseta seiskamise kiirklahv"
#~ msgid "Show directories first"
#~ msgstr "Kataloogide näitamine esimesena"
#~ msgid ""
#~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
#~ msgstr "Kas näidata failide näitamisel esimesena katalooge"
#~ msgid "The URLs recently visited"
#~ msgstr "Viimati külastatud URL-id"
#~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
#~ msgstr "Kasutatakse näiteks failidialoogis automaatseks lõpetamiseks"
#~ msgid "Show file preview in file dialog"
#~ msgstr "Faili eelvaatluse näitamine failidialoogis"
#~ msgid "Show hidden files"
#~ msgstr "Peidetud failide näitamine"
#~ msgid ""
#~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
#~ "shown"
#~ msgstr "Määrab, kas näidata punktiga algavaid ehk peidetud faile"
#~ msgid "Show speedbar"
#~ msgstr "Kiirriba näitamine"
#~ msgid ""
#~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
#~ msgstr "Kas näidata failidialoogis vasakul paiknevaid kiirikoone"
#~ msgid "What country"
#~ msgstr "Riik"
#~ msgid ""
#~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
#~ "example"
#~ msgstr ""
#~ "Määrab, kuidas näidata näiteks arve, valuutat ning kellaaega ja kuupäeva"
#~ msgid "What language to use to display text"
#~ msgstr "Määrab, millises keeles kuvada teksti"
#~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
#~ msgstr "Positiivsete arvude näitamiseks kasutatav sümbol"
#~ msgid "Most countries have no character for this"
#~ msgstr "Enamikus riikides pole selleks spetsiaalset sümbolit"
#~ msgid "Path to the autostart directory"
#~ msgstr "Autostardi kataloogi asukoht"
#~ msgid ""
#~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
#~ msgstr ""
#~ "Kataloogi asukoht, mis sisaldab seansi sisselogimisel käivitatavaid "
#~ "programme"
#~ msgid "Enable SOCKS support"
#~ msgstr "SOCKS toetuse lubamine"
#~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
#~ msgstr "Kas lubada KDE alamsüsteemides SOCKS versioon 4 ja 5"
#~ msgid "Path to custom SOCKS library"
#~ msgstr "Kohandatud SOCKS teegu asukoht"
#~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
#~ msgstr "Tööriistariba nuppude esiletõstmine hiire all"
#~ msgid "Show text on toolbar icons "
#~ msgstr "Teksti näitamine tööriistariba ikoonidel "
#~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
#~ msgstr "Kas näidata tööriistaribal lisaks ikoonidele ka teksti"
#~ msgid "Password echo type"
#~ msgstr "Parooli kajastamise tüüp"
#~ msgid "The size of the dialog"
#~ msgstr "Dialoogi suurus"
#~ msgid ""
#~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
#~ "here for further information"
#~ msgstr ""
#~ "Plugina sõltuvuste tõttu võeti ette automaatseid muudatusi. Klõpsa siia "
#~ "lisainfo nägemiseks"
#~ msgid ""
#~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
#~ "dependencies:\n"
#~ msgstr ""
#~ "Plugina sõltuvuste rahuldamiseks võeti ette automaatseid muudatusi:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
#~ "%2 plugin"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " %1 plugin märgiti automaatselt sõltuvuse tõttu %2 pluginast"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
#~ "on %2 plugin"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " %1 pluginalt eemaldati automaatselt märge sõltuvuse tõttu %2 pluginast"
#~ msgid "Dependency Check"
#~ msgstr "Sõltuvuste kontroll"
#~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
#~ msgstr[0] "%1 plugina lisati automaatselt plugina sõltuvuste tõttu"
#~ msgstr[1] "%1 pluginat lisati automaatselt plugina sõltuvuste tõttu"
#~ msgid ", "
#~ msgstr ", "
#~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
#~ msgstr[0] "%1 plugin eemaldati automaatselt plugina sõltuvuste tõttu"
#~ msgstr[1] "%1 pluginat eemaldati automaatselt plugina sõltuvuste tõttu"
#~ msgid "Search Plugins"
#~ msgstr "Pluginate otsimine"
#~ msgctxt "Used only for plugins"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "Teave %1 kohta"
#~ msgid "Could not load print preview part"
#~ msgstr "Trükkimise eelvaatluse komponendi laadimine nurjus"
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "Trükkimise eelvaatlus"
#~ msgid "Select Components"
#~ msgstr "Komponentide valimine"
#~ msgid "Enable component"
#~ msgstr "Komponentide lubamine"
#~ msgid "Success"
#~ msgstr "Õnnestus"
#~ msgid "Communication error"
#~ msgstr "Sideviga"
#~ msgid "Invalid type in Database"
#~ msgstr "Vigane tüüp andmebaasis"
#~ msgctxt ""
#~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
#~ "user entered."
#~ msgid "Query Results from '%1'"
#~ msgstr "\"%1\" päringu tulemused"
#~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
#~ msgid "Query Results"
#~ msgstr "Päringu tulemused"
#~ msgctxt ""
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the OR keyword."
#~ msgid "and"
#~ msgstr "and ja"
#~ msgctxt ""
#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the AND keyword."
#~ msgid "or"
#~ msgstr "or või"
#~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
#~ msgstr "Nepomuki ressursi klassi generaator"
#~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
#~ msgstr "(c) 2006-2009: Sebastian Trüg"
#~ msgid "Sebastian Trüg"
#~ msgstr "Sebastian Trüg"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Hooldaja"
#~ msgid "Tobias Koenig"
#~ msgstr "Tobias Koenig"
#~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
#~ msgstr "Võimas puhastamine - hooldaja suur kangelane"
#~ msgid "Verbose output debugging mode."
#~ msgstr "Jutuka väljundi silumisrežiim."
#~ msgid ""
#~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
#~ "which do not provide any data integrity checking"
#~ msgstr ""
#~ "Lihtne ja kiire kestklasside genereerimine Nepomuk::Resource alusel, mis "
#~ "ei paku vähimatki andmete ühtluse kontrollimise võimalust"
#~ msgid "Actually generate the code."
#~ msgstr "Koodi tegelik genereerimine."
#~ msgid "List all includes (deprecated)."
#~ msgstr "Kõiki kaasatute loend (iganenud)."
#~ msgid ""
#~ "List all header files that will be generated via the --writeall command."
#~ msgstr "Kõigi päisefailide loend, mis genereeritakse käsuga --writeall."
#~ msgid ""
#~ "List all source files that will be generated via the --writeall command."
#~ msgstr "Kõigi lähtefailide loend, mis genereeritakse käsuga --writeall."
#~ msgid ""
#~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space "
#~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)"
#~ msgstr ""
#~ "Ontoloogiaid sisaldavad genereeritavad ontoloogiafailid tühikutega "
#~ "eraldatud loendi kujul (iganenud: kasuta parem argumente)."
#~ msgid "Include path prefix (deprecated)"
#~ msgstr "Kaasatu asukoha prefiks (iganenud)"
#~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
#~ msgstr "Sihtkataloogi määramine, kuhu salvestada genereeritud failid."
#~ msgid "Templates to be used (deprecated)."
#~ msgstr "Kasutatavad mallid (iganenud)."
#~ msgid ""
#~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times "
#~ "(defaults to all classes)"
#~ msgstr ""
#~ "Lisavõimalusena genereeritavate klasside määramine. Vajadusel kasuta "
#~ "võtit mitu korda (vaikimisi kõik klassid)."
#~ msgid ""
#~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file "
#~ "extension detection."
#~ msgstr ""
#~ "Ontoloogiafailides kasutatud serialiseerimine. Vaikimisi primitiivne "
#~ "faililaiendi tuvastamine."
#~ msgid ""
#~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. "
#~ " will be used to construct the export macro name and the "
#~ "export header. By default classes will not be exported."
#~ msgstr ""
#~ "Nähtavuse määramine, kui klasse kasutatakse avalikus API-s. abil konstrueeritakse eksportmakro nimi ja eksportpäis. Vaikimisi "
#~ "klasse ei ekspordita."
#~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
#~ msgstr "Ontoloogiaid sisaldavad genereeritavad ontoloogiafailid."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Tags"
#~ msgstr "Siltide muutmine"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Tags"
#~ msgstr "Siltide lisamine"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Configure which tags should be applied."
#~ msgstr "Määramine, milliseid silte rakendada."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Create new tag:"
#~ msgstr "Uus silt:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Sildi kustutamine"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Should the tag %1 really be deleted for all files?"
#~ msgstr "Kas tõesti kustutada kõigil failidel silt %1?"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Sildi kustutamine"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Kustuta"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Loobu"
#~ msgid "Changing annotations"
#~ msgstr "Annotatsioonide muutmine"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Show all tags..."
#~ msgstr "Näita kõiki silte..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Add Tags..."
#~ msgstr "Lisa silte..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "Muuda..."
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Anytime"
#~ msgstr "Suvaline aeg"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Täna"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Eile"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Week"
#~ msgstr "See nädal"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "Viimane nädal"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "See kuu"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "Viimane kuu"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Year"
#~ msgstr "See aasta"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Year"
#~ msgstr "Viimane aasta"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Kohandatud..."
#~ msgid "This Week"
#~ msgstr "See nädal"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "See kuu"
#~ msgid "Anytime"
#~ msgstr "Suvaline aeg"
#~ msgid "Before"
#~ msgstr "Enne"
#~ msgid "After"
#~ msgstr "Pärast"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
#~ "more resources to put in the list"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Rohkem..."
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Dokumendid"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
#~ msgid "Audio"
#~ msgstr "Heli"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "Video"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Pildid"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "No priority"
#~ msgstr "Prioriteet puudub"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Last modified"
#~ msgstr "Viimati muudetud"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Most important"
#~ msgstr "Kõige tähtsamad"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Never opened"
#~ msgstr "Mitte kunagi avatud"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Any Rating"
#~ msgstr "Suvaline hinnang"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "1 or more"
#~ msgstr "1 või rohkem"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "2 or more"
#~ msgstr "2 või rohkem"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "3 or more"
#~ msgstr "3 või rohkem"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "4 or more"
#~ msgstr "4 või rohkem"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Max Rating"
#~ msgstr "Maksimumhinnang"
#~ msgctxt ""
#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
#~ "resources that are of type rdfs:Resource"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Muu"
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
#~ msgid "Resource"
#~ msgstr "Ressurss"
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
#~ msgid "Resource Type"
#~ msgstr "Ressursi tüüp"
#~ msgid "Enter Search Terms..."
#~ msgstr "Kirjuta siia otsingumõiste"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Kontaktid"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "E-kirjad"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tasks"
#~ msgstr "Ülesanded"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Sildid"
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Failid"
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Muu"
#~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
#~ msgstr "ThreadWeaveri tööde näited"
#~ msgid ""
#~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
#~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
#~ msgstr ""
#~ "Programm käivitab 100 tööd 4 lõimes. Iga töö ootab juhusliku hulga "
#~ "millisekundeid vahemikus 1 kuni 1000."
#~ msgid ""
#~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
#~ "output to see the log information."
#~ msgstr ""
#~ "Märkimisel logitakse lõime tegevus. Logiinfot näeb konsooliväljundis."
#~ msgid "Log thread activity"
#~ msgstr "Lõime tegevuse logimine"
#~ msgid "Displays Thread Activity"
#~ msgstr "Näitab lõime tegevust"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Käivita"
#~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
#~ msgstr "Weaveri lõimehalduri graafiline näide"
#~ msgid "Remaining number of jobs:"
#~ msgstr "Jäänud tööde arv:"
#~ msgid "What time is it? Click to update."
#~ msgstr "Milline on aeg? Klõpsa uuendamiseks."
#~ msgid ""
#~ "(do not know yet)
"
#~ msgstr ""
#~ "(pole veel teada)
"
#~ msgid "Select Files..."
#~ msgstr "Vali failid..."
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Loobu"
#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "Peata"
#~ msgid "Anonymous"
#~ msgstr "Anonüümne"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Regular"
#~ msgstr "Tavaline"
#~ msgid "What's &This"
#~ msgstr "Mis &see on"
#, fuzzy
#~| msgid "Next year"
#~ msgctxt "@option next week"
#~ msgid "Next week"
#~ msgstr "Järgmine aasta"
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~| "resources"
#~| msgid "Last Week"
#~ msgctxt "@option last week"
#~ msgid "Last week"
#~ msgstr "Viimane nädal"
#, fuzzy
#~| msgid "Today"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "today"
#~ msgstr "Täna"
#~ msgid "m_buttonGroup"
#~ msgstr "m_buttonGroup"
#~ msgid "Hide Menubar"
#~ msgstr "Menüüriba peitmine"
#~ msgid "Hide Statusbar"
#~ msgstr "Olekuriba peitmine"
#~ msgctxt "option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Failid"
#~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files"
#~ msgid "Media"
#~ msgstr "Meedia"
#~ msgid "Hide Toolbar"
#~ msgstr "Tööriistariba peitmine"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "GroupBox 1"
#~ msgstr "Liitkast 1"
#~ msgid "CheckBox"
#~ msgstr "Märkekast"
#~ msgid "Other GroupBox"
#~ msgstr "Muu liitkast"
#~ msgid "RadioButton"
#~ msgstr "Raadionupp"
#~ msgid "action1"
#~ msgstr "toiming 1"
#~ msgid "KrossTest"
#~ msgstr "KrossTest"
#~ msgid "KDE application to test the Kross framework."
#~ msgstr "KDE rakendus Krossi raamistiku testimiseks."
#~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
#~ msgstr "(C) 2005-2007: Sebastian Sauer"
#~ msgid "Test the Kross framework!"
#~ msgstr "Testi Krossi raamistikku!"
#~ msgid "Find stopped."
#~ msgstr "Otsimine peatatud."
#~ msgid "Starting -- find links as you type"
#~ msgstr "Alustamine -- viitade leidmine kirjutamise ajal"
#~ msgid "Starting -- find text as you type"
#~ msgstr "Alustamine -- teksti leidmine kirjutamise ajal."
#~ msgid "Link found: \"%1\"."
#~ msgstr "Leiti viit: \"%1\"."
#~ msgid "Link not found: \"%1\"."
#~ msgstr "Viita ei leitud: \"%1\"."
#~ msgid "Text found: \"%1\"."
#~ msgstr "Leiti tekst: \"%1\"."
#~ msgid "Text not found: \"%1\"."
#~ msgstr "Teksti ei leitud: \"%1\"."
#~ msgid "Additional domains for browsing"
#~ msgstr "Täiendavad domeenid lehitsemiseks"
#~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
#~ msgstr "Laivõrgu (mitte kohtvõrgu) domeenide nimekiri lehitsemiseks."
#~ msgid "Starting KTTSD Failed"
#~ msgstr "KTTSD käivitamine nurjus"
#~ msgid "I like this"
#~ msgstr "See meeldib mulle"
#~ msgid "I do not like this"
#~ msgstr "See ei meeldi mulle"
#~ msgid "Sonnet Configuration"
#~ msgstr "Sonneti seadistus"
#~ msgid "I agree"
#~ msgstr "Nõustun"
#~ msgid "Upload Your Own Files..."
#~ msgstr "Laadi oma failid üles..."
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Devenagari"
#~ msgstr "Devanaagari"
#~ msgid ""
#~ "Not Defined
There is no \"What's This\" help assigned to this "
#~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to "
#~ "send us your own \"What's This\" help "
#~ "for it."
#~ msgstr ""
#~ "Pole määratud
Selle vidinaga pole seotud \"Mis see on?\" abi. "
#~ "Kui soovid meid aidata ja vidinat kirjeldada, oled teretulnud saatma meile \"Mis see on?\" abiteksti."
#~ msgid "Details..."
#~ msgstr "Üksikasjad..."
#~ msgid "New Tag"
#~ msgstr "Uus silt"
#~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
#~ msgstr "Uue sildi nimi:"
#~ msgid "The tag %1 already exists"
#~ msgstr "Silt %1 on juba olemas"
#~ msgid "Tag Exists"
#~ msgstr "Silt on olemas"
#~ msgid "Loading preview..."
#~ msgstr "Eelvaatluse laadimine..."
#~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
#~ msgstr "Viga: keskkonnamuutuja HOME pole paigas.\n"
#~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
#~ msgstr "Viga: keskkonnamuutuja DISPLAY pole paigas.\n"
#~ msgid "KDontChangeTheHostName"
#~ msgstr "KDontChangeTheHostName"
#~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
#~ msgstr "Informeerib KDE töölauda masinanime muutusest"
#~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian"
#~ msgstr "(c) 2001: Waldo Bastian"
#~ msgid "Old hostname"
#~ msgstr "Vana masinanimi"
#~ msgid "New hostname"
#~ msgstr "Uus masinanimi"
#~ msgid "Previews"
#~ msgstr "Eelvaatlused"
#~ msgid "Community"
#~ msgstr "Kogukond"
#~ msgid "Could not get account balance."
#~ msgstr "Konto seisu hankimine nurjus."
#~ msgid "Voting failed."
#~ msgstr "Hääletamine nurjus."
#~ msgid "Could not make you a fan."
#~ msgstr "Fänniks hakkamine nurjus."
#, fuzzy
#~| msgid "Previews"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Eelvaatlused"
#, fuzzy
#~| msgid "BSD"
#~ msgid "USD"
#~ msgstr "BSD"
#~ msgid "Uploading preview image and content..."
#~ msgstr "Eelvaatluse ja sisu üleslaadimine..."
#, fuzzy
#~| msgid "Successfully uploaded new stuff."
#~ msgid "Content file successfully uploaded."
#~ msgstr "Uus kraam edukalt üles laaditud."
#, fuzzy
#~| msgid "Successfully uploaded new stuff."
#~ msgid "Preview image successfully uploaded."
#~ msgstr "Uus kraam edukalt üles laaditud."
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "Server:"
#~ msgid "Upload..."
#~ msgstr "Üleslaadimine..."
#~ msgid "Fetching provider information..."
#~ msgstr "Pakkuja teabe hankimine..."
#~ msgid "Provider could not be initialized."
#~ msgstr "Pakkuja initsialiseerimine nurjus."
#, fuzzy
#~| msgid "Clear the input in the edit field"
#~ msgid "Please fill out the name field."
#~ msgstr "Eemaldab kogu sisendi redigeerimisväljalt"
#~ msgid "Content Added"
#~ msgstr "Sisu on lisatud"
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 PB"
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 EB"
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ZB"
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 YB"
#~ msgid ""
#~ "Error creating database '%1'.\n"
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
#~ "not full.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Viga andmebaasi '%1' loomisel.\n"
#~ "Kontrolli, kas kataloogi õigused on ikka korras ja kettal piisavalt "
#~ "ruumi.\n"
#~ msgid ""
#~ "Error writing database '%1'.\n"
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
#~ "not full.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Viga andmebaasi '%1' kirjutamisel.\n"
#~ "Kontrolli, kas kataloogi õigused on ikka korras ja kettal piisavalt "
#~ "ruumi.\n"
#~ msgid "Silent - work without windows and stderr"
#~ msgstr "Vaikne - töö ilma akende ja standardse veaväljundita"
#~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
#~ msgstr "Edenemisinfo näitamine (isegi 'vaikse' režiimi korral)"
#~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
#~ msgstr "KDE konfiguratsiooni taaslaadimine, palun oota..."
#~ msgid "KDE Configuration Manager"
#~ msgstr "KDE konfiguratsioonihaldur"
#~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
#~ msgstr "Kas laadida KDE konfiguratsioon uuesti?"
#~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Laadi uuesti"
#~ msgid "Do Not Reload"
#~ msgstr "Ära laadi"
#~ msgid "Configuration information reloaded successfully."
#~ msgstr "Konfiguratsiooniinfo on edukalt uuesti sisse loetud."
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Vorm"
#~ msgid "&Edit Bookmarks"
#~ msgstr "&Redigeeri järjehoidjaid"
#~ msgctxt "of January"
#~ msgid "of Jan"
#~ msgstr "jaan."
#~ msgctxt "of February"
#~ msgid "of Feb"
#~ msgstr "veebr."
#~ msgctxt "of March"
#~ msgid "of Mar"
#~ msgstr "märtsil"
#~ msgctxt "of April"
#~ msgid "of Apr"
#~ msgstr "aprillil"
#~ msgctxt "of May short"
#~ msgid "of May"
#~ msgstr "mail"
#~ msgctxt "of June"
#~ msgid "of Jun"
#~ msgstr "juunil"
#~ msgctxt "of July"
#~ msgid "of Jul"
#~ msgstr "juulil"
#~ msgctxt "of August"
#~ msgid "of Aug"
#~ msgstr "aug."
#~ msgctxt "of September"
#~ msgid "of Sep"
#~ msgstr "sept."
#~ msgctxt "of October"
#~ msgid "of Oct"
#~ msgstr "okt."
#~ msgctxt "of November"
#~ msgid "of Nov"
#~ msgstr "nov."
#~ msgctxt "of December"
#~ msgid "of Dec"
#~ msgstr "dets."
#~ msgid "of January"
#~ msgstr "jaanuaril"
#~ msgid "of February"
#~ msgstr "veebruaril"
#~ msgid "of March"
#~ msgstr "märtsil"
#~ msgid "of April"
#~ msgstr "aprillil"
#~ msgctxt "of May long"
#~ msgid "of May"
#~ msgstr "mail"
#~ msgid "of June"
#~ msgstr "juunil"
#~ msgid "of July"
#~ msgstr "juulil"
#~ msgid "of August"
#~ msgstr "augustil"
#~ msgid "of September"
#~ msgstr "septembril"
#~ msgid "of October"
#~ msgstr "oktoobril"
#~ msgid "of November"
#~ msgstr "novembril"
#~ msgid "of December"
#~ msgstr "detsembril"
#~ msgctxt "January"
#~ msgid "Jan"
#~ msgstr "jaan"
#~ msgctxt "February"
#~ msgid "Feb"
#~ msgstr "veebr"
#~ msgctxt "March"
#~ msgid "Mar"
#~ msgstr "märts"
#~ msgctxt "April"
#~ msgid "Apr"
#~ msgstr "apr"
#~ msgctxt "May short"
#~ msgid "May"
#~ msgstr "mai"
#~ msgctxt "June"
#~ msgid "Jun"
#~ msgstr "juuni"
#~ msgctxt "July"
#~ msgid "Jul"
#~ msgstr "juuli"
#~ msgctxt "August"
#~ msgid "Aug"
#~ msgstr "aug"
#~ msgctxt "September"
#~ msgid "Sep"
#~ msgstr "sept"
#~ msgctxt "October"
#~ msgid "Oct"
#~ msgstr "okt"
#~ msgctxt "November"
#~ msgid "Nov"
#~ msgstr "nov"
#~ msgctxt "December"
#~ msgid "Dec"
#~ msgstr "dets"
#~ msgid "January"
#~ msgstr "jaanuar"
#~ msgid "February"
#~ msgstr "veebruar"
#~ msgctxt "March long"
#~ msgid "March"
#~ msgstr "märts"
#~ msgid "April"
#~ msgstr "aprill"
#~ msgctxt "May long"
#~ msgid "May"
#~ msgstr "mai"
#~ msgid "June"
#~ msgstr "juuni"
#~ msgid "July"
#~ msgstr "juuli"
#~ msgctxt "August long"
#~ msgid "August"
#~ msgstr "august"
#~ msgid "September"
#~ msgstr "september"
#~ msgid "October"
#~ msgstr "oktoober"
#~ msgid "November"
#~ msgstr "november"
#~ msgid "December"
#~ msgstr "detsember"
#~ msgctxt "Monday"
#~ msgid "Mon"
#~ msgstr "E"
#~ msgctxt "Tuesday"
#~ msgid "Tue"
#~ msgstr "T"
#~ msgctxt "Wednesday"
#~ msgid "Wed"
#~ msgstr "K"
#~ msgctxt "Thursday"
#~ msgid "Thu"
#~ msgstr "N"
#~ msgctxt "Friday"
#~ msgid "Fri"
#~ msgstr "R"
#~ msgctxt "Saturday"
#~ msgid "Sat"
#~ msgstr "L"
#~ msgctxt "Sunday"
#~ msgid "Sun"
#~ msgstr "P"
#~ msgid "Monday"
#~ msgstr "esmaspäev"
#~ msgid "Tuesday"
#~ msgstr "teisipäev"
#~ msgid "Wednesday"
#~ msgstr "kolmapäev"
#~ msgid "Thursday"
#~ msgstr "neljapäev"
#~ msgid "Friday"
#~ msgstr "reede"
#~ msgid "Saturday"
#~ msgstr "laupäev"
#~ msgid "Sunday"
#~ msgstr "pühapäev"
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Cha"
#~ msgstr "Cha"
#~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Vai"
#~ msgstr "Vai"
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Jya"
#~ msgstr "Jya"
#~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Āsh"
#~ msgstr "Āsh"
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Shr"
#~ msgstr "Shr"
#~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Bhā"
#~ msgstr "Bhā"
#~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Āsw"
#~ msgstr "Āsw"
#~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Kār"
#~ msgstr "Kār"
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Agr"
#~ msgstr "Agr"
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pau"
#~ msgstr "Pau"
#~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Māg"
#~ msgstr "Māg"
#~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Phā"
#~ msgstr "Phā"
#~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Chaitra"
#~ msgstr "Chaitra"
#~ msgctxt "Indian National month 2 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Vaishākh"
#~ msgstr "Vaishākh"
#~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Jyaishtha"
#~ msgstr "Jyaishtha"
#~ msgctxt "Indian National month 4 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Āshādha"
#~ msgstr "Āshādha"
#~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Shrāvana"
#~ msgstr "Shrāvana"
#~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Bhādrapad"
#~ msgstr "Bhādrapad"
#~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Āshwin"
#~ msgstr "Āshwin"
#~ msgctxt "Indian National month 8 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Kārtik"
#~ msgstr "Kārtik"
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Agrahayana"
#~ msgstr "Agrahayana"
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Paush"
#~ msgstr "Paush"
#~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Māgh"
#~ msgstr "Māgh"
#~ msgctxt "Indian National month 12 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Phālgun"
#~ msgstr "Phālgun"
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName"
#~ msgid "Cha"
#~ msgstr "Cha"
#~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortName"
#~ msgid "Vai"
#~ msgstr "Vai"
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName"
#~ msgid "Jya"
#~ msgstr "Jya"
#~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortName"
#~ msgid "Āsh"
#~ msgstr "Āsh"
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName"
#~ msgid "Shr"
#~ msgstr "Shr"
#~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortName"
#~ msgid "Bhā"
#~ msgstr "Bhā"
#~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortName"
#~ msgid "Āsw"
#~ msgstr "Āsw"
#~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortName"
#~ msgid "Kār"
#~ msgstr "Kār"
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName"
#~ msgid "Agr"
#~ msgstr "Agr"
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName"
#~ msgid "Pau"
#~ msgstr "Pau"
#~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortName"
#~ msgid "Māg"
#~ msgstr "Māg"
#~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortName"
#~ msgid "Phā"
#~ msgstr "Phā"
#~ msgctxt "Indian National month 1 - LongName"
#~ msgid "Chaitra"
#~ msgstr "Chaitra"
#~ msgctxt "Indian National month 2 - LongName"
#~ msgid "Vaishākh"
#~ msgstr "Vaishākh"
#~ msgctxt "Indian National month 3 - LongName"
#~ msgid "Jyaishtha"
#~ msgstr "Jyaishtha"
#~ msgctxt "Indian National month 4 - LongName"
#~ msgid "Āshādha"
#~ msgstr "Āshādha"
#~ msgctxt "Indian National month 5 - LongName"
#~ msgid "Shrāvana"
#~ msgstr "Shrāvana"
#~ msgctxt "Indian National month 6 - LongName"
#~ msgid "Bhādrapad"
#~ msgstr "Bhādrapad"
#~ msgctxt "Indian National month 7 - LongName"
#~ msgid "Āshwin"
#~ msgstr "Āshwin"
#~ msgctxt "Indian National month 8 - LongName"
#~ msgid "Kārtik"
#~ msgstr "Kārtik"
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName"
#~ msgid "Agrahayana"
#~ msgstr "Agrahayana"
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName"
#~ msgid "Paush"
#~ msgstr "Paush"
#~ msgctxt "Indian National month 11 - LongName"
#~ msgid "Māgh"
#~ msgstr "Māgh"
#~ msgctxt "Indian National month 12 - LongName"
#~ msgid "Phālgun"
#~ msgstr "Phālgun"
#~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName"
#~ msgid "Som"
#~ msgstr "Som"
#~ msgctxt "Indian National weekday 2 - ShortDayName"
#~ msgid "Mañ"
#~ msgstr "Mañ"
#~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName"
#~ msgid "Bud"
#~ msgstr "Bud"
#~ msgctxt "Indian National weekday 4 - ShortDayName"
#~ msgid "Gur"
#~ msgstr "Gur"
#~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName"
#~ msgid "Suk"
#~ msgstr "Suk"
#~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName"
#~ msgid "San"
#~ msgstr "San"
#~ msgctxt "Indian National weekday 7 - ShortDayName"
#~ msgid "Rav"
#~ msgstr "Rav"
#~ msgctxt "Indian National weekday 1 - LongDayName"
#~ msgid "Somavãra"
#~ msgstr "Somavãra"
#~ msgctxt "Indian National weekday 2 - LongDayName"
#~ msgid "Mañgalvã"
#~ msgstr "Mañgalvã"
#~ msgctxt "Indian National weekday 3 - LongDayName"
#~ msgid "Budhavãra"
#~ msgstr "Budhavãra"
#~ msgctxt "Indian National weekday 4 - LongDayName"
#~ msgid "Guruvãra"
#~ msgstr "Guruvãra"
#~ msgctxt "Indian National weekday 5 - LongDayName"
#~ msgid "Sukravãra"
#~ msgstr "Sukravãra"
#~ msgctxt "Indian National weekday 6 - LongDayName"
#~ msgid "Sanivãra"
#~ msgstr "Sanivãra"
#~ msgctxt "Indian National weekday 7 - LongDayName"
#~ msgid "Raviãra"
#~ msgstr "Raviãra"
#~ msgid "of Muharram"
#~ msgstr "muharramil"
#~ msgid "of Safar"
#~ msgstr "safaril"
#~ msgid "of R. Awal"
#~ msgstr "r. awalil"
#~ msgid "of R. Thaani"
#~ msgstr "r. thaanil"
#~ msgid "of J. Awal"
#~ msgstr "j. awalil"
#~ msgid "of J. Thaani"
#~ msgstr "j. thaanil"
#~ msgid "of Rajab"
#~ msgstr "rajabil"
#~ msgid "of Sha`ban"
#~ msgstr "sha`banil"
#~ msgid "of Ramadan"
#~ msgstr "ramadaanil"
#~ msgid "of Shawwal"
#~ msgstr "shawwalil"
#~ msgid "of Qi`dah"
#~ msgstr "qi`dah'l"
#~ msgid "of Hijjah"
#~ msgstr "hijjah'l"
#~ msgid "of Rabi` al-Awal"
#~ msgstr "rabi` al-awalil"
#~ msgid "of Rabi` al-Thaani"
#~ msgstr "rabi` al-thaanil"
#~ msgid "of Jumaada al-Awal"
#~ msgstr "jumaada al-awalil"
#~ msgid "of Jumaada al-Thaani"
#~ msgstr "jumaada al-thaanil"
#~ msgid "of Thu al-Qi`dah"
#~ msgstr "thu al-qi`dah'l"
#~ msgid "of Thu al-Hijjah"
#~ msgstr "thu al-hijjah'l"
#~ msgid "Muharram"
#~ msgstr "Muharram"
#~ msgid "Safar"
#~ msgstr "Safar"
#~ msgid "R. Awal"
#~ msgstr "R. Awal"
#~ msgid "R. Thaani"
#~ msgstr "R. Thaani"
#~ msgid "J. Awal"
#~ msgstr "J. Awal"
#~ msgid "J. Thaani"
#~ msgstr "J. Thaani"
#~ msgid "Rajab"
#~ msgstr "Rajab"
#~ msgid "Sha`ban"
#~ msgstr "Sha`ban"
#~ msgid "Ramadan"
#~ msgstr "Ramadaan"
#~ msgid "Shawwal"
#~ msgstr "Shawwal"
#~ msgid "Qi`dah"
#~ msgstr "Qi`dah"
#~ msgid "Hijjah"
#~ msgstr "Hijjah"
#~ msgid "Rabi` al-Awal"
#~ msgstr "Rabi` al-Awal"
#~ msgid "Rabi` al-Thaani"
#~ msgstr "Rabi` al-Thaani"
#~ msgid "Jumaada al-Awal"
#~ msgstr "Jumaada al-Awal"
#~ msgid "Jumaada al-Thaani"
#~ msgstr "Jumaada al-Thaani"
#~ msgid "Thu al-Qi`dah"
#~ msgstr "Thu al-Qi`dah"
#~ msgid "Thu al-Hijjah"
#~ msgstr "Thu al-Hijjah"
#~ msgid "Ith"
#~ msgstr "Ith"
#~ msgid "Thl"
#~ msgstr "Thl"
#~ msgid "Arb"
#~ msgstr "Arb"
#~ msgid "Kha"
#~ msgstr "Kha"
#~ msgid "Jum"
#~ msgstr "Jum"
#~ msgid "Sab"
#~ msgstr "Sab"
#~ msgid "Ahd"
#~ msgstr "Ahd"
#~ msgid "Yaum al-Ithnain"
#~ msgstr "Yaum al-Ithnain"
#~ msgid "Yau al-Thulatha"
#~ msgstr "Yaum al-Thulatha"
#~ msgid "Yaum al-Arbi'a"
#~ msgstr "Yaum al-Arbi'a"
#~ msgid "Yaum al-Khamees"
#~ msgstr "Yaum al-Khamees"
#~ msgid "Yaum al-Jumma"
#~ msgstr "Yaum al-Jumma"
#~ msgid "Yaum al-Sabt"
#~ msgstr "Yaum al-Sabt"
#~ msgid "Yaum al-Ahad"
#~ msgstr "Yaum al-Ahad"
#~ msgctxt "of Farvardin short"
#~ msgid "of Far"
#~ msgstr "Far"
#~ msgctxt "of Ordibehesht short"
#~ msgid "of Ord"
#~ msgstr "Ord"
#~ msgctxt "of Khordad short"
#~ msgid "of Kho"
#~ msgstr "Kho"
#~ msgctxt "of Tir short"
#~ msgid "of Tir"
#~ msgstr "Tir"
#~ msgctxt "of Mordad short"
#~ msgid "of Mor"
#~ msgstr "Mor"
#~ msgctxt "of Shahrivar short"
#~ msgid "of Sha"
#~ msgstr "Sha"
#~ msgctxt "of Mehr short"
#~ msgid "of Meh"
#~ msgstr "Meh"
#~ msgctxt "of Aban short"
#~ msgid "of Aba"
#~ msgstr "Aba"
#~ msgctxt "of Azar short"
#~ msgid "of Aza"
#~ msgstr "Aza"
#~ msgctxt "of Dei short"
#~ msgid "of Dei"
#~ msgstr "Dei"
#~ msgctxt "of Bahman short"
#~ msgid "of Bah"
#~ msgstr "Bah"
#~ msgctxt "of Esfand short"
#~ msgid "of Esf"
#~ msgstr "Esf"
#~ msgctxt "Farvardin short"
#~ msgid "Far"
#~ msgstr "Far"
#~ msgctxt "Ordibehesht short"
#~ msgid "Ord"
#~ msgstr "Ord"
#~ msgctxt "Khordad short"
#~ msgid "Kho"
#~ msgstr "Kho"
#~ msgctxt "Tir short"
#~ msgid "Tir"
#~ msgstr "Tir"
#~ msgctxt "Mordad short"
#~ msgid "Mor"
#~ msgstr "Mor"
#~ msgctxt "Shahrivar short"
#~ msgid "Sha"
#~ msgstr "Sha"
#~ msgctxt "Mehr short"
#~ msgid "Meh"
#~ msgstr "Meh"
#~ msgctxt "Aban short"
#~ msgid "Aba"
#~ msgstr "Aba"
#~ msgctxt "Azar short"
#~ msgid "Aza"
#~ msgstr "Aza"
#~ msgctxt "Dei short"
#~ msgid "Dei"
#~ msgstr "Dei"
#~ msgctxt "Bahman short"
#~ msgid "Bah"
#~ msgstr "Bah"
#~ msgctxt "Esfand"
#~ msgid "Esf"
#~ msgstr "Esf"
#~ msgid "of Farvardin"
#~ msgstr "Farvardinil"
#~ msgid "of Ordibehesht"
#~ msgstr "Ordibeheshtil"
#~ msgid "of Khordad"
#~ msgstr "Khordadil"
#~ msgctxt "of Tir long"
#~ msgid "of Tir"
#~ msgstr "Tiril"
#~ msgid "of Mordad"
#~ msgstr "Mordadil"
#~ msgid "of Shahrivar"
#~ msgstr "Shahrivaril"
#~ msgid "of Mehr"
#~ msgstr "Mehril"
#~ msgid "of Aban"
#~ msgstr "Abanil"
#~ msgid "of Azar"
#~ msgstr "Azaril"
#~ msgctxt "of Dei long"
#~ msgid "of Dei"
#~ msgstr "Deil"
#~ msgid "of Bahman"
#~ msgstr "Bahmanil"
#~ msgid "of Esfand"
#~ msgstr "Esfandil"
#~ msgid "Farvardin"
#~ msgstr "Farvardin"
#~ msgid "Ordibehesht"
#~ msgstr "Ordibehesht"
#~ msgid "Khordad"
#~ msgstr "Khordad"
#~ msgctxt "Tir long"
#~ msgid "Tir"
#~ msgstr "Tir"
#~ msgid "Mordad"
#~ msgstr "Mordad"
#~ msgid "Shahrivar"
#~ msgstr "Shahrivar"
#~ msgid "Mehr"
#~ msgstr "Mehr"
#~ msgid "Aban"
#~ msgstr "Aban"
#~ msgid "Azar"
#~ msgstr "Azar"
#~ msgctxt "Dei long"
#~ msgid "Dei"
#~ msgstr "Dei"
#~ msgid "Bahman"
#~ msgstr "Bahman"
#~ msgid "Esfand"
#~ msgstr "Esfand"
#~ msgctxt "Do shanbe short"
#~ msgid "2sh"
#~ msgstr "2sh"
#~ msgctxt "Se shanbe short"
#~ msgid "3sh"
#~ msgstr "3sh"
#~ msgctxt "Chahar shanbe short"
#~ msgid "4sh"
#~ msgstr "4sh"
#~ msgctxt "Panj shanbe short"
#~ msgid "5sh"
#~ msgstr "5sh"
#~ msgctxt "Jumee short"
#~ msgid "Jom"
#~ msgstr "Jom"
#~ msgctxt "Shanbe short"
#~ msgid "shn"
#~ msgstr "shn"
#~ msgctxt "Yek-shanbe short"
#~ msgid "1sh"
#~ msgstr "1sh"
#~ msgid "Do shanbe"
#~ msgstr "Do shanbe"
#~ msgid "Se shanbe"
#~ msgstr "Se shanbe"
#~ msgid "Chahar shanbe"
#~ msgstr "Chahar shanbe"
#~ msgid "Panj shanbe"
#~ msgstr "Panj shanbe"
#~ msgid "Jumee"
#~ msgstr "Jumee"
#~ msgid "Shanbe"
#~ msgstr "Shanbe"
#~ msgid "Yek-shanbe"
#~ msgstr "Yek-shanbe"
#~ msgid "of Tishrey"
#~ msgstr "Tishreil"
#~ msgid "of Heshvan"
#~ msgstr "Heshvanil"
#~ msgid "of Kislev"
#~ msgstr "Kislevil"
#~ msgid "of Tevet"
#~ msgstr "Tevetil"
#~ msgid "of Shvat"
#~ msgstr "Shvatil"
#~ msgid "of Adar"
#~ msgstr "Adaril"
#~ msgid "of Nisan"
#~ msgstr "Nisanil"
#~ msgid "of Iyar"
#~ msgstr "Iyaril"
#~ msgid "of Sivan"
#~ msgstr "Sivanil"
#~ msgid "of Tamuz"
#~ msgstr "Tammuzil"
#~ msgid "of Av"
#~ msgstr "Avril"
#~ msgid "of Elul"
#~ msgstr "Elulil"
#~ msgid "of Adar I"
#~ msgstr "Adar I-l"
#~ msgid "of Adar II"
#~ msgstr "Adar II-l"
#~ msgid "Tishrey"
#~ msgstr "Tishrei"
#~ msgid "Heshvan"
#~ msgstr "Heshvan"
#~ msgid "Kislev"
#~ msgstr "Kislev"
#~ msgid "Tevet"
#~ msgstr "Tevet"
#~ msgid "Shvat"
#~ msgstr "Shvat"
#~ msgid "Adar"
#~ msgstr "Adar"
#~ msgid "Nisan"
#~ msgstr "Nisan"
#~ msgid "Iyar"
#~ msgstr "Iyyar"
#~ msgid "Sivan"
#~ msgstr "Sivan"
#~ msgid "Tamuz"
#~ msgstr "Tammuz"
#~ msgid "Av"
#~ msgstr "Av"
#~ msgid "Elul"
#~ msgstr "Elul"
#~ msgid "Adar I"
#~ msgstr "Adar I"
#~ msgid "Adar II"
#~ msgstr "Adar II"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Coptic"
#~ msgstr "Kopti"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Ethiopian"
#~ msgstr "Etioopia"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Gregorian"
#~ msgstr "Gregoriuse"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Gregorian (Proleptic)"
#~ msgstr "Gregoriuse (proleptiline)"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Heebrea"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Hijri"
#~ msgstr "Hidžra"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Indian National"
#~ msgstr "India rahvuslik"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Jalali"
#~ msgstr "Džalali"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Julian"
#~ msgstr "Juliuse"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Invalid Calendar Type"
#~ msgstr "Vigane kalendritüüp"
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Tho"
#~ msgstr "Tho"
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pao"
#~ msgstr "Pao"
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Hat"
#~ msgstr "Hat"
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Kia"
#~ msgstr "Kia"
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Tob"
#~ msgstr "Tob"
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Mes"
#~ msgstr "Mes"
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Par"
#~ msgstr "Par"
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pam"
#~ msgstr "Pam"
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pas"
#~ msgstr "Pas"
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pan"
#~ msgstr "Pan"
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Epe"
#~ msgstr "Epe"
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Meo"
#~ msgstr "Meo"
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Kou"
#~ msgstr "Kou"
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Thoout"
#~ msgstr "Thooutil"
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Paope"
#~ msgstr "Paopel"
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Hathor"
#~ msgstr "Hathoril"
#~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Kiahk"
#~ msgstr "Kiahkil"
#~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Tobe"
#~ msgstr "Tobel"
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Meshir"
#~ msgstr "Meshiril"
#~ msgctxt "Coptic month 7 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Paremhotep"
#~ msgstr "Paremhotepil"
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Parmoute"
#~ msgstr "Parmoutel"
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Pashons"
#~ msgstr "Pashonsil"
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Paone"
#~ msgstr "Paonel"
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Epep"
#~ msgstr "Epepil"
#~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Mesore"
#~ msgstr "Mesorel"
#~ msgctxt "Coptic month 13 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Kouji nabot"
#~ msgstr "Kouji nabotil"
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName"
#~ msgid "Tho"
#~ msgstr "Tho"
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName"
#~ msgid "Pao"
#~ msgstr "Pao"
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName"
#~ msgid "Hat"
#~ msgstr "Hat"
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName"
#~ msgid "Kia"
#~ msgstr "Kia"
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName"
#~ msgid "Tob"
#~ msgstr "Tob"
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName"
#~ msgid "Mes"
#~ msgstr "Mes"
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName"
#~ msgid "Par"
#~ msgstr "Par"
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName"
#~ msgid "Pam"
#~ msgstr "Pam"
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName"
#~ msgid "Pas"
#~ msgstr "Pas"
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName"
#~ msgid "Pan"
#~ msgstr "Pan"
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName"
#~ msgid "Epe"
#~ msgstr "Epe"
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName"
#~ msgid "Meo"
#~ msgstr "Meo"
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName"
#~ msgid "Kou"
#~ msgstr "Kou"
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName"
#~ msgid "Thoout"
#~ msgstr "Thoout"
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName"
#~ msgid "Paope"
#~ msgstr "Paope"
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName"
#~ msgid "Hathor"
#~ msgstr "Hathor"
#~ msgctxt "Coptic month 4 - LongName"
#~ msgid "Kiahk"
#~ msgstr "Kiahk"
#~ msgctxt "Coptic month 5 - LongName"
#~ msgid "Tobe"
#~ msgstr "Tobe"
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName"
#~ msgid "Meshir"
#~ msgstr "Meshir"
#~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName"
#~ msgid "Paremhotep"
#~ msgstr "Paremhotep"
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName"
#~ msgid "Parmoute"
#~ msgstr "Parmoute"
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName"
#~ msgid "Pashons"
#~ msgstr "Pashons"
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName"
#~ msgid "Paone"
#~ msgstr "Paone"
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName"
#~ msgid "Epep"
#~ msgstr "Epep"
#~ msgctxt "Coptic month 13 - LongName"
#~ msgid "Kouji nabot"
#~ msgstr "Kouji nabot"
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName"
#~ msgid "Pes"
#~ msgstr "Pes"
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName"
#~ msgid "Psh"
#~ msgstr "Psh"
#~ msgctxt "Coptic weekday 3 - ShortDayName"
#~ msgid "Pef"
#~ msgstr "Pef"
#~ msgctxt "Coptic weekday 4 - ShortDayName"
#~ msgid "Pti"
#~ msgstr "Pti"
#~ msgctxt "Coptic weekday 5 - ShortDayName"
#~ msgid "Pso"
#~ msgstr "Pso"
#~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName"
#~ msgid "Psa"
#~ msgstr "Psa"
#~ msgctxt "Coptic weekday 7 - ShortDayName"
#~ msgid "Tky"
#~ msgstr "Tky"
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName"
#~ msgid "Pesnau"
#~ msgstr "Pesnau"
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName"
#~ msgid "Pshoment"
#~ msgstr "Pshoment"
#~ msgctxt "Coptic weekday 3 - LongDayName"
#~ msgid "Peftoou"
#~ msgstr "Peftoou"
#~ msgctxt "Coptic weekday 4 - LongDayName"
#~ msgid "Ptiou"
#~ msgstr "Ptiou"
#~ msgctxt "Coptic weekday 5 - LongDayName"
#~ msgid "Psoou"
#~ msgstr "Psoou"
#~ msgctxt "Coptic weekday 6 - LongDayName"
#~ msgid "Psabbaton"
#~ msgstr "Psabbaton"
#~ msgctxt "Coptic weekday 7 - LongDayName"
#~ msgid "Tkyriakē"
#~ msgstr "Tkyriakē"
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Mes"
#~ msgstr "Mes"
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Teq"
#~ msgstr "Teq"
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Hed"
#~ msgstr "Hed"
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Tah"
#~ msgstr "Tah"
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Ter"
#~ msgstr "Ter"
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Yak"
#~ msgstr "Yak"
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Mag"
#~ msgstr "Mag"
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Miy"
#~ msgstr "Miy"
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Gen"
#~ msgstr "Gen"
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Sen"
#~ msgstr "Sen"
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Ham"
#~ msgstr "Ham"
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Neh"
#~ msgstr "Neh"
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pag"
#~ msgstr "Pag"
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Meskerem"
#~ msgstr "Meskeremil"
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Tequemt"
#~ msgstr "Tequemtil"
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Hedar"
#~ msgstr "Hedaril"
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Tahsas"
#~ msgstr "Tahsasil"
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Ter"
#~ msgstr "Teril"
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Yakatit"
#~ msgstr "Yakatitil"
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Magabit"
#~ msgstr "Magabitil"
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Miyazya"
#~ msgstr "Miyazyal"
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Genbot"
#~ msgstr "Genbotil"
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Sene"
#~ msgstr "Senel"
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Hamle"
#~ msgstr "Hamlel"
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Nehase"
#~ msgstr "Nehasel"
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Pagumen"
#~ msgstr "Pagumenil"
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName"
#~ msgid "Mes"
#~ msgstr "Mes"
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName"
#~ msgid "Teq"
#~ msgstr "Teq"
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName"
#~ msgid "Hed"
#~ msgstr "Hed"
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName"
#~ msgid "Tah"
#~ msgstr "Tah"
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName"
#~ msgid "Ter"
#~ msgstr "Ter"
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortName"
#~ msgid "Yak"
#~ msgstr "Yak"
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName"
#~ msgid "Mag"
#~ msgstr "Mag"
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName"
#~ msgid "Miy"
#~ msgstr "Miy"
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName"
#~ msgid "Gen"
#~ msgstr "Gen"
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName"
#~ msgid "Sen"
#~ msgstr "Sen"
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName"
#~ msgid "Ham"
#~ msgstr "Ham"
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName"
#~ msgid "Neh"
#~ msgstr "Neh"
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName"
#~ msgid "Pag"
#~ msgstr "Pag"
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongName"
#~ msgid "Meskerem"
#~ msgstr "Meskerem"
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName"
#~ msgid "Tequemt"
#~ msgstr "Tequemt"
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName"
#~ msgid "Hedar"
#~ msgstr "Hedar"
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName"
#~ msgid "Tahsas"
#~ msgstr "Tahsas"
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName"
#~ msgid "Ter"
#~ msgstr "Ter"
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongName"
#~ msgid "Yakatit"
#~ msgstr "Yakatit"
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongName"
#~ msgid "Magabit"
#~ msgstr "Magabit"
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongName"
#~ msgid "Miyazya"
#~ msgstr "Miyazya"
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongName"
#~ msgid "Genbot"
#~ msgstr "Genbot"
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName"
#~ msgid "Sene"
#~ msgstr "Sene"
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName"
#~ msgid "Hamle"
#~ msgstr "Hamle"
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName"
#~ msgid "Nehase"
#~ msgstr "Nehase"
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName"
#~ msgid "Pagumen"
#~ msgstr "Pagumen"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName"
#~ msgid "Seg"
#~ msgstr "Seg"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName"
#~ msgid "Mak"
#~ msgstr "Mak"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName"
#~ msgid "Rob"
#~ msgstr "Rob"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName"
#~ msgid "Ham"
#~ msgstr "Ham"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName"
#~ msgid "Arb"
#~ msgstr "Arb"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName"
#~ msgid "Qed"
#~ msgstr "Qed"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName"
#~ msgid "Ehu"
#~ msgstr "Ehu"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName"
#~ msgid "Segno"
#~ msgstr "Segno"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - LongDayName"
#~ msgid "Maksegno"
#~ msgstr "Maksegno"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName"
#~ msgid "Rob"
#~ msgstr "Rob"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName"
#~ msgid "Hamus"
#~ msgstr "Hamus"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName"
#~ msgid "Arb"
#~ msgstr "Arb"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName"
#~ msgid "Qedame"
#~ msgstr "Qedame"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - LongDayName"
#~ msgid "Ehud"
#~ msgstr "Ehud"
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
#~ msgid "Most Downloads"
#~ msgstr "Kõige tõmmatumad"
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
#~ msgid "Alphabetical"
#~ msgstr "Tähestikuline"
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
#~ msgid "Installed only"
#~ msgstr "Ainult paigaldatud"
#~| msgid "Download New Stuff"
#~ msgid "Download New Stuff"
#~ msgstr "Uue kraami tõmbamine"
#~ msgid "Download New %1"
#~ msgstr "Uue %1 tõmbamine"
#~ msgid ""
#~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available."
#~ msgstr "Pesa eeldab %1 argumenti, aga saadaval on ainult %2 argumenti."
#~ msgid ""
#~ "This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
#~ "word in a foreign language.
\n"
#~ "If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
#~ "clicking Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown "
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
#~ "Ignore or Ignore All.
\n"
#~ "However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
#~ "you may type it in the text box below, and click Replace or "
#~ "Replace All.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "Seda sõna peetakse \"tundmatuks sõnaks\", sest see ei sobi kokku "
#~ "ühegi praegu kasutatavas sõnaraamatus esineva sõnaga. See võib olla ka "
#~ "võõrkeelne sõna.
\n"
#~ "Kui see ei ole valesti kirjutatud ehk \"vikane\", võid lisada selle "
#~ "sõnaraamatusse klõpsuga nupule Lisa sõnaraamatusse. Kui sa ei "
#~ "soovi tundmatut sõna sõnaraamatusse lisada, kuid tahad, et seda ei "
#~ "muudetaks, klõpsa Ignoreeri või Ignoreeri kõiki.
\n"
#~ "Kui aga sõna on valesti kirjutatud, võid vaadata, ega alltoodud "
#~ "nimekiri paku sellele korrektset vastet. Kui sa seda sealt ei leia, võid "
#~ "kirjutada selle tekstikasti ning klõpsata Asenda või Asenda "
#~ "kõik.
\n"
#~ ""
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)"
#~ msgstr "Konflikt registreeritud globaalse kiirklahviga"
#~ msgid "Shortcut Conflict(s)"
#~ msgstr "Kiirklahvi konflikt"
#~ msgid "tagcloudtest"
#~ msgstr "tagcloudtest"
#, fuzzy
#~| msgid "Unlock Toolbars"
#~ msgid "Unlock Toolbar Positions"
#~ msgstr "Lukusta tööriistaribad lahti"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Indic Scripts"
#~ msgstr "India kirjad"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Salvesta"
#~ msgid "Long Action"
#~ msgstr "Pikk toiming"
#~ msgctxt "The open file menu entry"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Ava"
#~ msgid "KIdleTest"
#~ msgstr "KIdleTest"
#~ msgid "A small application to test KIdleTime functionality"
#~ msgstr "Väike rakendus KIdleTime funktsionaalsuse testimiseks"
#~ msgid "2009 Dario Freddi"
#~ msgstr "2009: Dario Freddi"
#~ msgid "Dario Freddi"
#~ msgstr "Dario Freddi"
#~ msgid "Solid Browser"
#~ msgstr "Solidi brauser"
#~ msgid "Displays a Solid Device Tree"
#~ msgstr "Solid seadmepuu näitamine"
#~ msgid "(c) 2009 Harald Fernengel"
#~ msgstr "(c) 2009: Harald Fernengel"
#~ msgid "Simple and quick hack for showing a solid device tree"
#~ msgstr "Lihtne ja kiire lisandus Solidi seadmepuu näitamiseks"
#~ msgid ""
#~ "Open '%2'?\n"
#~ "Type: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Kas avada '%2'?\n"
#~ "Tüüp: %1"
#~ msgid ""
#~ "Open '%3'?\n"
#~ "Name: %2\n"
#~ "Type: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Kas avada '%3'\n"
#~ "Nimi: %2\n"
#~ "Tüüp: %1"
#~ msgid "Path for the trash can"
#~ msgstr "Prügikasti asukoht"
#~ msgid "Path to the desktop directory"
#~ msgstr "Töölaua kataloogi asukoht"
#~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored"
#~ msgstr "Kkataloog, kuhu on salvestatud töölaual paiknevad failid"
#~ msgid "Path to documents folder"
#~ msgstr "Dokumentide kataloogi asukoht"
#~ msgid ""
#~ "Changes in this section require root access.
On applying your "
#~ "changes you will have to supply your root password."
#~ msgstr ""
#~ "Muudatused selles moodulis nõuavad administraatori õigusi.
Muudatuste rakendamiseks tuleb anda administraatori parool."
#~ msgid ""
#~ "This section requires special permissions, probably for system-wide "
#~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to "
#~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the "
#~ "password, the changes of the module cannot be saved "
#~ msgstr ""
#~ "See kaart nõuab erilisi õigusi (tõenäoliselt süsteemsete muudatuste "
#~ "tegemiseks). Seepärast tuleb sul anda administraatori parool, et saaksid "
#~ "moodulis midagi muuta. Kui sa seda ei tee, ei salvestata ka moodulis "
#~ "tehtud muudatusi."
#~ msgid "&Abort"
#~ msgstr "&Katkesta"
#~ msgid "Abort?"
#~ msgstr "Kas katkestada?"
#~ msgctxt ""
#~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
#~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
#~ "displayed in the menu or toolbar for example."
#~ msgid "Download New Data..."
#~ msgstr "Uute andmete tõmbamine..."
#~ msgid "0 B"
#~ msgstr "0 B"
#~ msgctxt ""
#~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-"
#~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such "
#~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout."
#~ msgid "LTR"
#~ msgstr "LTR"
#~ msgctxt "number-format:integer"
#~ msgid "us"
#~ msgstr "euro2ct"
#~ msgctxt "number-format:real"
#~ msgid "us"
#~ msgstr "euro2ct"
#~ msgid "Do &Not Store"
#~ msgstr "Ä&ra salvesta"
#~ msgid ""
#~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
#~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
#~ "information next time you submit this form."
#~ msgstr ""
#~ "Konqueror võib salvestada parooli krüptitud turvalaekas. Kui laegas on "
#~ "avatud, saab seda vormi järgmisel korral saates sealt automaatselt "
#~ "hankida sisselogimisinfo."
#~ msgctxt "Goes to previous character"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Tagasi"
#~ msgctxt "Goes to next character"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Edasi"
#~ msgctxt "Character"
#~ msgid ""
#~ "%2
%3
Unicode code "
#~ "point: %4
(In decimal: %5)"
#~ msgstr ""
#~ "%2
%3
Unicode "
#~ "kooditähis: %4
(Kümnendkujul: %5)"
#~ msgid ""
#~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
#~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
#~ "information next time you visit %1. Do you want to store the information "
#~ "now?"
#~ msgstr ""
#~ "Konqueror võib salvestada parooli krüptitud turvalaekas. Kui laegas on "
#~ "avatud, saab saiti %1 järgmisel korral külastades sealt automaatselt "
#~ "hankida sisselogimisinfo. Kas soovid selle info nüüd salvestada?"
#~ msgid "Add Elements"
#~ msgstr "Lisa elemente"
#~ msgid "Remove Elements"
#~ msgstr "Eemalda elemendid"
#~ msgid "Replace Element"
#~ msgstr "Asenda element"
#~ msgid "Attribute Changed"
#~ msgstr "Atribuuti on muudetud"
#~ msgid "Sample KFormula application"
#~ msgstr "KFormula näidisrakendus"
#~ msgid "Application showing a KFormula widget for debugging purposes"
#~ msgstr "Rakendus, mis näitab silumise huvides KFormula vidinat"
#~ msgid "Copyright 2008 Alfredo Beaumont "
#~ msgstr "Autoriõigus 2008: Alfredo Beaumont "
#~ msgid "&Options"
#~ msgstr "&Eelistused"
#~ msgid "Unsorted"
#~ msgstr "Sortimata"
#~ msgid "Call stack"
#~ msgstr "Väljakutsete pinu"
#~ msgid "JavaScript console"
#~ msgstr "JavaScripti konsool"
#~ msgctxt "Next breakpoint"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Järgmine"
#~ msgid "&Step"
#~ msgstr "&Samm"
#~ msgid "&Continue"
#~ msgstr "&Jätka"
#~ msgid "St&op"
#~ msgstr "&Peata"
#~ msgctxt "Next breakpoint"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Järgmine"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Tekkis viga skripti käivitamise katsel sellel leheküljel.\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "%1 %"
#~ msgstr "%1 %"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" "
#~ "action.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "Klahvikombinatsioon '%1' on juba kasutusel toiminguks \"%2\".\n"
#~ "Kas soovid selle tõesti asendada praegu valitud toiminguga?"
#~ msgid "Already open."
#~ msgstr "Juba avatud."
#~ msgid "Error opening file."
#~ msgstr "Viga faili avamisel."
#~ msgid "Not a wallet file."
#~ msgstr "Ei ole turvalaeka fail."
#~ msgid "Unsupported file format revision."
#~ msgstr "Toetuseta failivormingu versioon."
#~ msgid "Unknown encryption scheme."
#~ msgstr "Tundmatu krüptoskeem."
#~ msgid "Corrupt file?"
#~ msgstr "Vigane fail?"
#~ msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
#~ msgstr "Viga turvalaeka ühtsuse kontrollimisel. Võib olla rikutud."
#~ msgid "Read error - possibly incorrect password."
#~ msgstr "Viga lugemisel - arvatavasti vale parool."
#~ msgid "Decryption error."
#~ msgstr "Lahtikrüptimise viga."
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "OpenRecent"
#~ msgstr "Ava viimati kasutatud"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "SaveAs"
#~ msgstr "Salvesta kui"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "PrintPreview"
#~ msgstr "Trükkimise eelvaatlus"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "ActualSize"
#~ msgstr "Tegelik suurus"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "EditBookmarks"
#~ msgstr "Redigeeri järjehoidjaid"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "ShowToolbar"
#~ msgstr "Tööriistariba näitamine"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "ShowStatusbar"
#~ msgstr "Olekuriba näitamine"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "ConfigureToolbars"
#~ msgstr "Tööriistaribade seadistamine"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "ConfigureNotifications"
#~ msgstr "Märguannete seadistamine"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "SwitchApplicationLanguage"
#~ msgstr "Rakenduse keele vahetamine"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "AboutApp"
#~ msgstr "Rakenduse info"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "AboutKDE"
#~ msgstr "KDE info"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "Inglise"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "Tühjenda prügikast"
#~ msgid "&Edit '%1'..."
#~ msgstr "&Muuda '%1'..."
#~ msgid "&Hide '%1'"
#~ msgstr "&Peida '%1'"
#~ msgid "&Show All Entries"
#~ msgstr "&Näita kõiki kirjeid"
#~ msgid "&Remove '%1'"
#~ msgstr "&Eemalda '%1'"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
#~ msgstr "Kas tõesti tühjendada prügikast? Kõik elemendid kustutatakse."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "Tühjenda prügikast"
#~ msgid "*|All Files"
#~ msgstr "*|Kõik failid"
#~ msgid "All Supported Files"
#~ msgstr "Kõik toetatud failid"
#~ msgid ""
#~ "While typing in the text area, you may be presented with possible "
#~ "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
#~ "button and selecting a preferred mode from the Text Completion "
#~ "menu."
#~ msgstr ""
#~ "Tekstialasse kirjutades võidakse näidata võimalikke sobivusi. Seda "
#~ "võimalust saab kontrollida, kui klõpsata hiire parempoolse nupuga ja "
#~ "valida meelepärane viis menüüst Teksti lõpetamine."
#~ msgid "Drive: %1"
#~ msgstr "Ketas: %1"
#~ msgid ""
#~ "Click this button to enter the parent folder.
For "
#~ "instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
#~ "will take you to file:/home."
#~ msgstr ""
#~ "Klõpsa sellele nupule emakataloogi sisenemiseks.
Kui "
#~ "näiteks aktiivne asukoht on file:/home/%1, viib klõps sellele nupule "
#~ "asukohta file:/home."
#~ msgid ""
#~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
#~ msgstr ""
#~ "Klõpsa sellele nupule lehitsemise ajaloos ühe sammu võrra edasiminemiseks."
#~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
#~ msgstr ""
#~ "Klõpsa sellele nupule lehitsemise ajaloos ühe sammu võrra "
#~ "tagasiminemiseks."
#~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
#~ msgstr "Klõpsa sellele nupule aktiivse asukohta sisu taaslaadimiseks."
#~ msgid "Click this button to create a new folder."
#~ msgstr "Klõpsa sellele nupule uue kataloogi loomiseks."
#~ msgid "Show Places Navigation Panel"
#~ msgstr "Näita asukohtade liikumispaneeli"
#~ msgid "Show Bookmarks"
#~ msgstr "Näita järjehoidjaid"
#~ msgid ""
#~ "This is the preferences menu for the file dialog. Various options can "
#~ "be accessed from this menu including: - how files are sorted in the "
#~ "list
- types of view, including icon and list
- showing of "
#~ "hidden files
- the Places navigation panel
- file previews"
#~ "li>
- separating folders from files
"
#~ msgstr ""
#~ "See on failidialoogi seadistustemenüü. Siin saab määrata mitmeid "
#~ "asju, näiteks - kuidas sorteerida nimekirjas olevaid faile"
#~ "li>
- vaatetüübid, sealhulgas ikoonid ja nimekiri
- peidetud "
#~ "failide näitamine
- asukohtade liikumispaneel
- failide "
#~ "eelvaatlus
- kataloogide eraldamine failidest
"
#~ msgid "&Location:"
#~ msgstr "&Asukoht:"
#~ msgid ""
#~ "This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
#~ "match the filter will not be shown.You may select from one of the "
#~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter "
#~ "directly into the text area.
Wildcards such as * and ? are allowed."
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "See on failinimekirjale rakendatav filter. Failinimesid, mis ei vasta "
#~ "filtrile, ei näidata.Rippmenüüst võib valida mõne valmisfiltri või "
#~ "sisestada tekstialale omaloodud filtri.
Lubatud on ka metamärgid, "
#~ "nt. * ja ?.
"
#~ msgid "You can only select local files."
#~ msgstr "Valida saab ainult kohalikke faile."
#~ msgid "Remote Files Not Accepted"
#~ msgstr "Võrgufailid ei ole lubatud"
#~ msgid ""
#~ "%1\n"
#~ "does not appear to be a valid URL.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%1\n"
#~ "ei paista olevat korrektne URL.\n"
#~ msgid "Invalid URL"
#~ msgstr "Vigane URL"
#~ msgid ""
#~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
#~ "listing several files, separated by spaces."
#~ msgstr ""
#~ "See on avatavate failide nimekiri. Määrata saab ka mitu faili, eraldades "
#~ "nad tühikuga."
#~ msgid "This is the name of the file to open."
#~ msgstr "See on avatava faili nimi."
#~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
#~ msgstr "Fail \"%1\" on juba olemas. Kas kirjutada see üle?"
#~ msgid ""
#~ "The chosen filenames do not\n"
#~ "appear to be valid."
#~ msgstr ""
#~ "Valitud failinimed ei tundu\n"
#~ "olevat korrektsed."
#~ msgid ""
#~ "The requested filenames\n"
#~ "%1\n"
#~ "do not appear to be valid;\n"
#~ "make sure every filename is enclosed in double quotes."
#~ msgstr ""
#~ "Soovitud failinimed\n"
#~ "%1\n"
#~ "ei tundu olevat korrektsed,\n"
#~ "kontrolli, et iga failinimi oleks topeltjutumärkides."
#~ msgid "Filename Error"
#~ msgstr "Failinime viga"
#~ msgid "*|All Folders"
#~ msgstr "*|Kõik kataloogid"
#~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
#~ msgstr "&Failinime laiend valitakse automaatselt (%1)"
#~ msgid "the extension %1"
#~ msgstr "laiend %1"
#~ msgid "Automatically select filename e&xtension"
#~ msgstr "&Failinime laiend valitakse automaatselt"
#~ msgid "a suitable extension"
#~ msgstr "sobiv laiend"
#~ msgid ""
#~ "This option enables some convenient features for saving files with "
#~ "extensions:
- Any extension specified in the %1 text "
#~ "area will be updated if you change the file type to save in.
"
#~ "li> - If no extension is specified in the %2 text area when you "
#~ "click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the "
#~ "filename does not already exist). This extension is based on the file "
#~ "type that you have chosen to save in.
If you do not want KDE "
#~ "to supply an extension for the filename, you can either turn this option "
#~ "off or you can suppress it by adding a period (.) to the end of the "
#~ "filename (the period will be automatically removed).
If unsure, "
#~ "keep this option enabled as it makes your files more manageable."
#~ msgstr ""
#~ "See võimalus lülitab sisse mõned mugavad lisaomadused failide "
#~ "salvestamisel konkreetse laiendiga:
- Suvaline laiend, mis on "
#~ "määratud väljal %1, uuendatakse, kui muudad salvestatava faili "
#~ "tüüpi.
- Kui laiendit ei ole määratud väljal %2, "
#~ "siis lisatakse juhul, kui klõpsad Salvesta, failinime lõppu %3 "
#~ "(kui failinime ei ole juba olemas). See laiend tugineb failitüübile, "
#~ "mille oled valinud salvestatavaks failitüübiks.
Kui sa ei "
#~ "soovi, et KDE failinimele laiendit pakuks, võid selle võimaluse välja "
#~ "lülitada või selle vältimiseks lisada failinime lõppu punkt (see punkt "
#~ "eemaldatakse automaatselt).
Kui sa ei ole kindel, mida teha, "
#~ "jäta see võimalus sisselülitatuks, sest igatahes võimaldab see mugavamalt "
#~ "faile hallata."
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Järjehoidjad"
#~ msgid ""
#~ "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
#~ "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
#~ "bookmark.
These bookmarks are specific to the file dialog, but "
#~ "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE."
#~ msgstr ""
#~ "See nupp võimaldab panna teatud asukohti järjehoidjatesse. Klõpsates "
#~ "avatakse järjehoidjate menüü, kus saab järjehoidja lisada, seda muuta või "
#~ "valida.
Need järjehoidjad toimivad ainult failidialoogis, aga "
#~ "muidu käituvad samamoodi nagu järjehoidjad KDE-s ikka."
#~ msgctxt "Home Directory"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Kodu"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Võrk"
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "Juur"
#~ msgid "&Release '%1'"
#~ msgstr "Va&basta '%1'"
#~ msgid "&Safely Remove '%1'"
#~ msgstr "Ee&malda turvaliselt '%1'"
#~ msgid "&Unmount '%1'"
#~ msgstr "Lah&uta '%1'"
#~ msgid "&Eject '%1'"
#~ msgstr "&Väljasta '%1'"
#~ msgid "The device '%1' is not a disc and can't be ejected."
#~ msgstr "Seade '%1' ei ole plaat ja seda ei saa väljastada."
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
#~ msgstr "Viga ligipääsul asukohale '%1', süsteem teatas: %2"
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
#~ msgstr "Viga ligipääsul asukohale '%1'"
#~ msgid "Custom Path"
#~ msgstr "Kohandatud asukoht"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Uus kataloog"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Uus kataloog"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid ""
#~ "Create new folder in:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Uue kataloogi loomine asukohas:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "A file or folder named %1 already exists."
#~ msgstr "Fail või kataloog nimega %1 on juba olemas."
#~ msgid "You do not have permission to create that folder."
#~ msgstr "Sul ei ole õigust seda kataloogi luua."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Select Folder"
#~ msgstr "Kataloogi valimine"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "Uus kataloog..."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "Uus kataloog..."
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Show Hidden Folders"
#~ msgstr "Peidetud kataloogide näitamine"
#~ msgid "Edit Places Entry"
#~ msgstr "&Muuda asukohakirjet..."
#~ msgid ""
#~ "This is the text that will appear in the Places panel.
The "
#~ "description should consist of one or two words that will help you "
#~ "remember what this entry refers to."
#~ msgstr ""
#~ "See on tekst, mida näeb asukohtade paneelil.
Kirjeldus "
#~ "peaks koosnema ühest-kahest sõnast, mis aitab meelde tuletada, millega on "
#~ "tegemist."
#~ msgid "&Description:"
#~ msgstr "Kirjel&dus:"
#~ msgid ""
#~ "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
#~ "used. For example:
%1
http://www.kde.org
ftp://ftp."
#~ "kde.org/pub/kde/stable
By clicking on the button next to the "
#~ "text edit box you can browse to an appropriate URL."
#~ msgstr ""
#~ "See on kirjega seotud asukoht. Sobib igasugune korrektne URL.Näide:"
#~ "
%1
http://www.kde.org
ftp://ftp.kde.org/pub/kde/"
#~ "stable
Tekstikasti kõrval asuvale nupule klõpsates saab "
#~ "sirvimisega avada vajaliku URL-i."
#~ msgid ""
#~ "This is the icon that will appear in the Places panel.
Click on the button to select a different icon."
#~ msgstr ""
#~ "See on asukohtade paneelil näidatav ikoon.
Klõpsa nupule "
#~ "teistsuguse ikooni valimiseks."
#~ msgid "Choose an &icon:"
#~ msgstr "&Ikoon:"
#~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
#~ msgstr "&Näidatakse ainult seda rakendust kasutades (%1)"
#~ msgid ""
#~ "Select this setting if you want this entry to show only when using "
#~ "the current application (%1).
If this setting is not selected, "
#~ "the entry will be available in all applications."
#~ msgstr ""
#~ "Selle valimisel näidatakse kirjet ainult aktiivset rakendust (%1) "
#~ "kasutades.
Kui see pole valitud, näidatakse kirjet kõigis "
#~ "rakendustes."
#~ msgid "Show Hidden Folders"
#~ msgstr "Näita peidetud katalooge"
#~ msgid ""
#~ "Create new folder in:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Uue kataloogi loomine asukohas:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "You did not select a file to delete."
#~ msgstr "Sa ei ole valinud kustutatavat faili."
#~ msgid "Nothing to Delete"
#~ msgstr "Pole midagi kustutada"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to delete\n"
#~ " '%1'?"
#~ msgstr ""
#~ "Kas tõesti kustutada\n"
#~ " '%1'?"
#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "Faili kustutamine"
#~ msgid "Delete Files"
#~ msgstr "Failide kustutamine"
#~ msgid "You did not select a file to trash."
#~ msgstr "Sa ei ole valinud prügikasti visatavat faili."
#~ msgid "Nothing to Trash"
#~ msgstr "Pole midagi prügikasti visata"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to trash\n"
#~ " '%1'?"
#~ msgstr ""
#~ "Kas tõesti visata prügikasti\n"
#~ " '%1'?"
#~ msgid "Trash File"
#~ msgstr "Faili viskamine prügikasti"
#~ msgctxt "to trash"
#~ msgid "&Trash"
#~ msgstr "&Viska prügikasti"
#~ msgid "translators: not called for n == 1"
#~ msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
#~ msgstr[0] " "
#~ msgstr[1] "Kas tõesti visata need %1 elementi prügikasti?"
#~ msgid "Trash Files"
#~ msgstr "Failide viskamine prügikasti"
#~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
#~ msgstr "Määratud kataloogi ei ole olemas või ei ole see loetav."
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Menüü"
#~ msgid "Parent Folder"
#~ msgstr "Emakataloog"
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "Kodukataloog"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Laadi uuesti"
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "Uus kataloog..."
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "Viska prügikasti"
#~ msgid "Sorting"
#~ msgstr "Sorteerimine"
#~ msgid "By Name"
#~ msgstr "Nime järgi"
#~ msgid "By Size"
#~ msgstr "Suuruse järgi"
#~ msgid "By Date"
#~ msgstr "Kuupäeva järgi"
#~ msgid "By Type"
#~ msgstr "Tüübi järgi"
#~ msgid "Descending"
#~ msgstr "Alanevalt"
#~ msgid "Short View"
#~ msgstr "Lühike vaade"
#~ msgid "Tree View"
#~ msgstr "Puuvaade"
#~ msgid "Detailed Tree View"
#~ msgstr "Detailne puuvaade"
#~ msgid "Show Hidden Files"
#~ msgstr "Peidetud failide näitamine"
#~ msgid "Show Preview"
#~ msgstr "Eelvaatluse näitamine"
#~ msgid "Click for Location Navigation"
#~ msgstr "Klõpsa asukohale liikumiseks"
#~ msgid "Navigate"
#~ msgstr "Liigu"
#~ msgid "Show Full Path"
#~ msgstr "Täieliku asukoha näitamine"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Buginese"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Chinese"
#~ msgstr "Bugi"
#, fuzzy
#~| msgid "Parent Folder"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Parent Folder"
#~ msgstr "Emakataloog"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Shift"
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Comment:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Kommentaar:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Author:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Autor:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "E-Mail:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "E-posti aadress:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Website:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Veebilehekülg:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Version:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Versioon:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "License:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Litsents:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "About Plugin \"%1\""
#~ msgstr "Plugina \"%1\" info"
#~ msgctxt "@info:tooltip Action tooltip in shortcuts configuration"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "component enabled:"
#~ msgstr "lubatud komponent:"
#~ msgid "Continue script execution"
#~ msgstr "Jätka skripti täitmist"
#~ msgid " since the last time you asked for details"
#~ msgstr " pärast viimast üksikasjade nägemise soovi"
#~ msgid "Show:"
#~ msgstr "Näitamine:"
#~ msgid "Transparent toolbars when moved"
#~ msgstr "Tööriistaribade läbipaistvus liigutamisel"
#~ msgid "Whether toolbars should be visible when moved"
#~ msgstr "Kas näidata liigutamisel tööriistaribasid"
#~ msgid "Close this tab"
#~ msgstr "Sulge see kaart"
#~ msgid "Error while loading %1"
#~ msgstr "Viga %1 laadimisel."
#~ msgid "An error occurred while loading %1:"
#~ msgstr "Viga %1 laadimisel:"
#~ msgid "Error: "
#~ msgstr "Viga: "
#~ msgid "Do not supress debug output"
#~ msgstr "Silumisväljundi näitamine"
#~ msgid "There exists no such scriptfile \"%1\""
#~ msgstr "Skriptifaili \"%1\" ei ole olemas"
#~ msgid "qttest"
#~ msgstr "qttest"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU Library General Public License Version 2"
#~ msgstr "GNU Teegi Üldine Avalik Litsents, versioon 2"
#~ msgid "Please specify the filename to save to."
#~ msgstr "Palun määra salvestatava faili nimi."
#~ msgid "Please select the file to open."
#~ msgstr "Palun vali avatav fail."
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "NoCARoot"
#~ msgstr "NoCARoot"
#~ msgid "InvalidPurpose"
#~ msgstr "InvalidPurpose"
#~ msgid "PathLengthExceeded"
#~ msgstr "PathLengthExceeded"
#~ msgid "InvalidCA"
#~ msgstr "Vigane SK"
#~ msgid "Expired"
#~ msgstr "Aegunud"
#~ msgid "SelfSigned"
#~ msgstr "Ise signeeritud"
#~ msgid "ErrorReadingRoot"
#~ msgstr "Juure lugemise viga"
#~ msgid "Revoked"
#~ msgstr "Tühistatud"
#~ msgid "Untrusted"
#~ msgstr "Ebausaldusväärne"
#~ msgid "SignatureFailed"
#~ msgstr "Signatuur nurjus"
#~ msgid "Rejected"
#~ msgstr "Tagasi lükatud"
#~ msgid "PrivateKeyFailed"
#~ msgstr "Privaatvõti nurjus"
#~ msgid "InvalidHost"
#~ msgstr "Vigane masin"
#~ msgctxt ""
#~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
#~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
#~ "displayed in the menu or toolbar for example."
#~ msgid "Data..."
#~ msgstr "Andmed..."
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid ""
#~ "Title
"
#~ msgstr ""
#~ "Pealkiri
"
#~ msgid "Include &Creation Date"
#~ msgstr "Loomisa&ja kaasamine"
#~ msgid ""
#~ "Template
"
#~ "body>"
#~ msgstr ""
#~ "Mall
"
#~ "html>"
#~ msgid "Print Previe&w..."
#~ msgstr "Trükkimise &eelvaatlus ..."
#~ msgid "Configure Shortcut"
#~ msgstr "Kiirklahvide seadistamine"
#~ msgid "Could not load interpreter library \"%1\""
#~ msgstr "Interpretaatori teegi \"%1\" avamine nurjus"
#~ msgid "Incompatible interpreter library."
#~ msgstr "Ühildumatu interpretaatori teek."
#~ msgid "Restricted mode for untrusted scripts"
#~ msgstr "Piiratud režiim mitteusaldusväärsetele skriptidele"
#~ msgid "Stop script execution"
#~ msgstr "Peata skripti täitmine"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tüüp"
#~ msgid "Not yet rated"
#~ msgstr "Pole veel hinnatud"
#~ msgid ""
#~ "Description:\n"
#~ "\t%1"
#~ msgstr ""
#~ "Kirjeldus:\n"
#~ "\t%1"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Popup Menu Context"
#~ msgstr "Hüpikmenüü kontekst"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Paus"
#~ msgctxt "@placeholder/plain"
#~ msgid "<%1>"
#~ msgstr "<%1>"
#~ msgctxt "@email/plain"
#~ msgid "<%1>"
#~ msgstr "<%1>"
#~ msgctxt ""
#~ "@email-with-name/plain\n"
#~ "%1 is name, %2 is address"
#~ msgid "%1 <%2>"
#~ msgstr "%1 <%2>"
#~ msgid "No mime types installed."
#~ msgstr "MIME tüüpe pole paigaldatud"
#~ msgid ""
#~ "Please select the Get Hot New Stuff provider and method for "
#~ "exploring it. Feel the power of the Desktop eXchange Service!"
#~ msgstr ""
#~ "Palun vali uue kuuma kraami pakkuja ja selle uurimise viis. "
#~ "Proovi, kui võimas on DXS ehk töölaua vahetusteenus!"
#~ msgid "Automatic choice"
#~ msgstr "Automaatne"
#~ msgid "Traditional HTTP download"
#~ msgstr "Traditsiooniline HTTP-allalaadimine"
#~ msgid "Web service interaction (DXS)"
#~ msgstr "Interaktiivne veebiteenus (DXS)"
#~ msgid "GHNS access method"
#~ msgstr "Uue kuuma kraami ligipääsumeetod"
#~ msgid "URL of GHNS provider"
#~ msgstr "Uue kuuma kraami URL"
#~ msgid "KDXSView"
#~ msgstr "KDXSView"
#~ msgid "The access method is not supported yet (only DXS is!)"
#~ msgstr "See ligipääsumeetod ei ole veel toetatud (on ainult DXS!)"
#~ msgid "No provider offered DXS access."
#~ msgstr "Ükski pakkujat ei paku DXS ligipääsu."
#~ msgid "It was not possible to load the providers URL."
#~ msgstr "Pakkujate URL-i ei olnud võimalik laadida."
#~ msgid "Root Folder: %1"
#~ msgstr "Juurkataloog: %1"
#~ msgid "Home Folder: %1"
#~ msgstr "Kodukataloog: %1"
#~ msgid "Desktop: %1"
#~ msgstr "Töölaud: %1"
#~ msgctxt "@action Opposite to End"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Algus"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Lõpp"
#~ msgid "Will not save configuration.\n"
#~ msgstr "Seadistust ei salvestata.\n"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Suurus"
#~ msgid "The library %1 does not offer an %2 function."
#~ msgstr "Teek %1 ei paku funktsiooni %2."
#~ msgid "The library %1 does not offer a KDE compatible factory."
#~ msgstr "Teek %1 ei paku KDEga ühilduvat funktsioonide kogumit."
#~ msgid "Library files for \"%1\" not found in paths."
#~ msgstr "Rakenduse \"%1\" jaoks ei leitud otsinguteelt teeke."
#~ msgid "The specified library %1 could not be found."
#~ msgstr "Määratud teeki %1 ei leitud."
#~ msgid "The module %1 could not be loaded."
#~ msgstr "Mooduli %1 laadimine ei õnnestunud."
#~ msgctxt "Opposite to End"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Algus"
#~ msgctxt "Opposite to Prior"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Järgmine"
#~ msgid "International Ispell"
#~ msgstr "Rahvusvaheline Ispell"
#~ msgid "Aspell"
#~ msgstr "Aspell"
#~ msgid "Hspell"
#~ msgstr "Hspell"
#~ msgid "Zemberek"
#~ msgstr "Zemberek"
#~ msgctxt "Unknown ispell dictionary"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Tundmatu"
#~ msgid "ISpell Default"
#~ msgstr "ISpelli vaikeväärtus"
#~ msgid "ASpell Default"
#~ msgstr "ASpelli vaikeväärtus"
#~ msgid "&Certificate"
#~ msgstr "&Sertifikaat"
#~ msgid "Certificates"
#~ msgstr "Sertifikaadid"
#~ msgid "Signers"
#~ msgstr "Signeerijad"
#~ msgid "Client"
#~ msgstr "Klient"
#~ msgid "Import &All"
#~ msgstr "&Impordi kõik"
#~ msgid "KDE Secure Certificate Import"
#~ msgstr "Turvasertifikaadi importimine KDE-sse"
#~ msgid "Subject:"
#~ msgstr "Subjekt:"
#~ msgid "Issued by:"
#~ msgstr "Väljaandja:"
#~ msgid "File format:"
#~ msgstr "Failivorming:"
#~ msgid "State:"
#~ msgstr "Maakond:"
#~ msgid "Valid from:"
#~ msgstr "Kehtiv alates:"
#~ msgid "Valid until:"
#~ msgstr "Kehtiv kuni:"
#~ msgid "Serial number:"
#~ msgstr "Seerianumber:"
#~ msgid "MD5 digest:"
#~ msgstr "MD5 digest:"
#~ msgid "Signature:"
#~ msgstr "Signatuur:"
#~ msgid "Signature"
#~ msgstr "Signatuur"
#~ msgid "Public key:"
#~ msgstr "Avalik võti:"
#~ msgid "Public Key"
#~ msgstr "Avalik võti"
#~ msgid "&Crypto Manager..."
#~ msgstr "&Krüptohaldur..."
#~ msgid "&Import"
#~ msgstr "&Impordi"
#~ msgid "&Save..."
#~ msgstr "&Salvesta..."
#~ msgid "&Done"
#~ msgstr "&Valmis"
#~ msgid "Save failed."
#~ msgstr "Salvestamine ebaõnnestus."
#~ msgid "Certificate Import"
#~ msgstr "Sertifikaadi importimine"
#~ msgid "You do not seem to have compiled KDE with SSL support."
#~ msgstr "Sinu KDE paistab olevat kompileeritud SSL toetuseta."
#~ msgid "Certificate file is empty."
#~ msgstr "Sertifikaadifail on tühi."
#~ msgid "Try Different"
#~ msgstr "Proovi muud"
#~ msgid "I do not know how to handle this type of file."
#~ msgstr "Ei oska selle failitüübiga midagi peale hakata."
#~ msgid "0 - Site Certificate"
#~ msgstr "0 - saidi sertifikaat"
#~ msgid ""
#~ "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish "
#~ "to replace it?"
#~ msgstr ""
#~ "Sellise nimega sertifikaat on juba olemas. Kas sa tõesti soovid seda "
#~ "asendada?"
#~ msgid ""
#~ "Certificate has been successfully imported into KDE.\n"
#~ "You can manage your certificate settings from the KDE Control Center."
#~ msgstr ""
#~ "Sertifikaadi importimine KDE-sse õnnestus.\n"
#~ "Sertifikaatide seadistusi saad muuta KDE juhtimiskeskuses."
#~ msgid ""
#~ "Certificates have been successfully imported into KDE.\n"
#~ "You can manage your certificate settings from the KDE Control Center."
#~ msgstr ""
#~ "Sertifikaatide importimine KDE-sse õnnestus.\n"
#~ "Sertifikaatide seadistusi saad muuta KDE juhtimiskeskuses."
#~ msgid "KDE Certificate Part"
#~ msgstr "KDE sertifikaadi komponent"
#~ msgid "Web style plugin"
#~ msgstr "Veebistiili plugin"
#~ msgid "Output data in UTF-8 instead of local encoding"
#~ msgstr "Väljundandmed UTF-8, mitte süsteemi kodeeringus"
#~ msgid ""
#~ "Print menu-id of the menu that contains\n"
#~ "the application"
#~ msgstr "Näitab rakendust sisaldava menüü ID-d"
#~ msgid ""
#~ "Print menu name (caption) of the menu that\n"
#~ "contains the application"
#~ msgstr "Näitab rakendust sisaldava menüü nime"
#~ msgid "Highlight the entry in the menu"
#~ msgstr "Kirje esiletõstmine menüüs"
#~ msgid "Do not check if sycoca database is up to date"
#~ msgstr "Kui sycoca andmebaas on värske, ei kontrollita"
#~ msgid "The id of the menu entry to locate"
#~ msgstr "Otsitava menüükirje ID"
#~ msgid "Menu item '%1' could not be highlighted."
#~ msgstr "Menüüelementi '%1' ei saa ära märkida."
#~ msgid ""
#~ "KDE Menu query tool.\n"
#~ "This tool can be used to find in which menu a specific application is "
#~ "shown.\n"
#~ "The --highlight option can be used to visually indicate to the user "
#~ "where\n"
#~ "in the KDE menu a specific application is located."
#~ msgstr ""
#~ "KDE menüü päringuvahend.\n"
#~ "Selle abil saab leida, millises menüüs mingit rakendust näidatakse.\n"
#~ "Võtmega --highlight saab kasutajale visuaalselt näidata, kuskohal\n"
#~ "KDE menüüs vajalik rakendus asub."
#~ msgid "kde-menu"
#~ msgstr "kde-menu"
#~ msgid ""
#~ "You must specify at least one of --print-menu-id, --print-menu-name or --"
#~ "highlight"
#~ msgstr ""
#~ "Määrata tuleb vähemalt üks järgmistest võtmetest: --print-menu-id, --"
#~ "print-menu-name või --highlight"
#~ msgid "No menu item '%1'."
#~ msgstr "Menüüelementi '%1' ei ole olemas."
#~ msgid "Menu item '%1' not found in menu."
#~ msgstr "Menüüelementi '%1' menüüst ei leitud."
#~ msgid "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output"
#~ msgstr "${prefix} ja ${exec_prefix} avamine väljundis"
#~ msgid ""
#~ "Description: | %1 | "
#~ "tr>
Author: | %2 |
Version:"
#~ "td> | %3 |
License: | %4 |
"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Kirjeldus: | %1 |
Autor:"
#~ " | %2 |
Versioon: | %3 | "
#~ "tr>
Litsents: | %4 |
"
#~ msgid ""
#~ "Hide MenubarHide the menubar. You can usually get it back using the "
#~ "right mouse button inside the window itself."
#~ msgstr ""
#~ "Menüüriba peitmine
Peidab menüüriba. Tavaliselt saab selle tagasi hiire "
#~ "parema nupu klõpsuga avaneva menüü abil aknas."
#~ msgid ""
#~ "Hide Statusbar
Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of "
#~ "the window used for status information."
#~ msgstr ""
#~ "Olekuriba peitmine
Peidab olekuriba ehk riba akna allservas, kus näeb "
#~ "mitmesugust infot oleku kohta."
#~ msgid "Semi-Automatic"
#~ msgstr "Poolautomaatne"
#~ msgctxt "short for Manual Detection"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Käsitsi"
#~ msgid "Browse local network"
#~ msgstr "Kohtvõrgu lehitsemine"
#~ msgid ""
#~ "If true .local domain will be browsed. It is always link-local, using "
#~ "multicast DNS."
#~ msgstr ""
#~ "Kui see on märgitud, lubatakse .local domeeni lehtsemine. See on alati "
#~ "link-local (arvutiga samas L2 domeenis) ning kasutatakse multicast DNS-i."
#~ msgid "Release:"
#~ msgstr "Väljalase:"
#~ msgid "Welcome"
#~ msgstr "Tere tulemast"
#~ msgid "Release Date"
#~ msgstr "Väljalaske kuupäev"
#~ msgid ""
#~ "Name: %1\n"
#~ "Author: %2\n"
#~ "License: %3\n"
#~ "Version: %4\n"
#~ "Release: %5\n"
#~ "Rating: %6\n"
#~ "Downloads: %7\n"
#~ "Release date: %8\n"
#~ "Summary: %9\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nimi: %1\n"
#~ "Autor: %2\n"
#~ "Litsents: %3\n"
#~ "Versioon: %4\n"
#~ "Väljalase: %5\n"
#~ "Hinnang: %6\n"
#~ "Tõmmatud: %7\n"
#~ "Väljalaske kuupäev: %8\n"
#~ "Kokkuvõte: %9\n"
#~ msgid ""
#~ "Preview: %1\n"
#~ "Payload: %2\n"
#~ msgstr ""
#~ "Eelvaatlus: %1\n"
#~ "Ressurss: %2\n"
#~ msgid "Installation successful."
#~ msgstr "Edukalt paigaldatud."
#~ msgid "Successfully installed hot new stuff."
#~ msgstr "Uus kuum kraam edukalt paigaldatud."
#~ msgid "Failed to install hot new stuff."
#~ msgstr "Uue kuuma kraami paigaldamine ebaõnnestus."
#~ msgid "The files to be uploaded have been created at:\n"
#~ msgstr "Failid üleslaadimiseks loodi:\n"
#~ msgid "Data file: %1\n"
#~ msgstr "Andmefail: %1\n"
#~ msgid "Those files can now be uploaded.\n"
#~ msgstr "Need failid on võimalik nüüd üles laadida.\n"
#~ msgid "Beware that any people might have access to them at any time."
#~ msgstr "Arvesta, et neile pääsevad igal ajal ligi kõik inimesed."
#~ msgid "Please upload the files manually."
#~ msgstr "Palun laadi failid käsitsi üles."
#~ msgid "Upload Info"
#~ msgstr "Üleslaadimise info"
#~ msgid ""
#~ "There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible "
#~ "causes are damaged archive or invalid directory structure in the archive."
#~ msgstr ""
#~ "Viga allalaaditud failis. Võimalikud põhjused on kas katkine arhiiv või "
#~ "vigane kataloogide struktuur arhiivis."
#~ msgid "Resource Installation Error"
#~ msgstr "Viga ressursi paigaldamisel"
#~ msgid "No keys were found."
#~ msgstr "Võtmeid ei leitud."
#~ msgid "The validation failed for unknown reason."
#~ msgstr "Kontroll ebaõnnestus teadmata põhjusel."
#~ msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken."
#~ msgstr "MD5SUM kontroll ebaõnnestus, arhiiv võib olla katkine."
#~ msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered."
#~ msgstr "Signatuur on vigane, arhiiv võib olla katkine või muudetud."
#~ msgid "The signature is valid, but untrusted."
#~ msgstr "Signatuur on kehtiv, kuid pole usaldusväärne."
#~ msgid "The signature is unknown."
#~ msgstr "Signatuur on tundmatu."
#~ msgid ""
#~ "The resource was signed with key 0x%1, belonging to %2 <"
#~ "%3>."
#~ msgstr ""
#~ "Ressurss on signeeritud võtmega 0x%1, mille omanik on %2 <"
#~ "%3>."
#~ msgid "Problematic Resource File"
#~ msgstr "Probleemidega ressursifail"
#~ msgid "%1
Press OK to install it."
#~ msgstr "%1
Selle paigaldamiseks vajuta OK."
#~ msgid "The signing failed for unknown reason."
#~ msgstr "Signeerimine ebaõnnestus teadmata põhjusel."
#~ msgid ""
#~ "There are no keys usable for signing or you did not entered the correct "
#~ "passphrase.\n"
#~ "Proceed without signing the resource?"
#~ msgstr ""
#~ "Signeerimiseks ei ole ühtki võtit või ei sisestanud sa korrektset "
#~ "paroolifraasi.\n"
#~ "Kas jätkata ressurssi signeerimata?"
#~ msgid "Get hot new stuff:"
#~ msgstr "Hangi uut kuuma kraami:"
#~ msgid "Recursive search for domains"
#~ msgstr "Domeenide rekursiivne otsimine"
#~ msgid ""
#~ "Select publishing in LAN (multicast) or WAN (unicast, needs configured "
#~ "DNS server)"
#~ msgstr ""
#~ "Teenustest teavitamine kohtvõrgus (multicast) või laivõrgus (unicast, "
#~ "vajab seadistatud nimeserverit)"
#~ msgid ""
#~ "Specifies if publishing should be by default link-local using multicast "
#~ "DNS (LAN) or 'wide-area' using normal DNS server (WAN)."
#~ msgstr ""
#~ "Määrab, kas olemasolevatest teenustest teavitatakse vaikimisi kohtvõrku "
#~ "(LAN),kasutades multicast DNS-i või laivõrku (WAN), kasutades tavalist "
#~ "nimeserverit."
#~ msgid "Name of default publishing domain for WAN"
#~ msgstr "Laivõrgu teavitamisel kasutatav vaikedomeen"
#~ msgid ""
#~ "Domain name for publishing using 'wide-area' (normal DNS) ZeroConf. This "
#~ "must match domain specified in /etc/mdnsd.conf. This value is used only "
#~ "if PublishType is set to WAN.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Teavitamisel kasutatav domeeni nimi laivõrgu Zeroconf'i (tavalist "
#~ "nimeserverit) kasutades. See peab vastama failis /etc/mdnsd.conf määratud "
#~ "domeenile. Seda väärtust kasutatakse ainult siis, kui teavitamise "
#~ "tüübiks on määratud WAN.\n"
#~ msgid ""
#~ "The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up "
#~ "here."
#~ msgstr "Praegu määratud või sisestatud kiirklahvi näidatakse siin."
#~ msgid "Primary shortcut:"
#~ msgstr "Esmane kiirklahv:"
#~ msgid "Alternate shortcut:"
#~ msgstr "Alternatiivne kiirklahv:"
#~ msgid "Enable the entry of multi-key shortcuts"
#~ msgstr "Multi-klahvide sisestamine on lubatud"
#~ msgid ""
#~ "Select this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts. A multi-"
#~ "key shortcut consists of a sequence of up to 4 keys. For example, you "
#~ "could assign \"Ctrl+F,B\" to Font-Bold and \"Ctrl+F,U\" to Font-Underline."
#~ msgstr ""
#~ "Selle sisselülitamisel on võimalik määrata multi-klahve. Multi-klahv "
#~ "kujutab endast kuni nelja klahvi jada. Näiteks võib määrata rasvase "
#~ "tekitamiseks kombinatsiooni \"Ctrl+F,B\" ja allajoonimise saavutamiseks "
#~ "\"Ctrl+F,U\"."
#~ msgid "Multi-key mode"
#~ msgstr "Multi-klahvi režiim"
#~ msgid "Shortcut:"
#~ msgstr "Kiirklahv:"
#~ msgid "The selected action will not be associated with any key."
#~ msgstr "Valitud tegevust ei seostata ühegi klahviga."
#~ msgid ""
#~ "This will bind the default key to the selected action. Usually a "
#~ "reasonable choice."
#~ msgstr ""
#~ "Seostab valitud tegevusega vaikeklahvi. Tavaliselt on see mõistlik valik."
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected you can create a customized key binding for "
#~ "the selected action using the buttons below."
#~ msgstr ""
#~ "Kui see valik on sisse lülitatud, saad sa allolevate nuppude abil luua "
#~ "valitud tegevuse jaoks kohandatud klahvikombinatsiooni."
#~ msgid ""
#~ "Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can "
#~ "press the key-combination which you would like to be assigned to the "
#~ "currently selected action."
#~ msgstr ""
#~ "Kasuta seda nuppu uue kiirklahvi valimiseks. Pärast sellel klõpsamist "
#~ "saad vajutada klahvikombinatsiooni, mida soovid seostada momendil valitud "
#~ "tegevusega."
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Täpsemalt"
#~ msgid "Invalid Shortcut Key"
#~ msgstr "Vigane kiirklahv"
#~ msgid "S:"
#~ msgstr "S:"
#~ msgid "R:"
#~ msgstr "R:"
#~ msgid "G:"
#~ msgstr "G:"
#~ msgid "B:"
#~ msgstr "B:"
#~ msgid "Embed pixmaps from a source directory"
#~ msgstr "Põimitud pikselrastrid lähtekataloogist"
#~ msgid "x"
#~ msgstr "x"
#~ msgctxt "Menu title"
#~ msgid "&Move"
#~ msgstr "&Liikumine"
#~ msgid "Alt+Tab"
#~ msgstr "Alt+Tab"
#~ msgid ""
#~ "This is the default language that the spell checker will use. The drop "
#~ "down box will list all of the dictionaries of your existing languages."
#~ msgstr ""
#~ "See on õigekirja kontrollimisel kasutatav vaikekeel. Rippmenüüs näeb "
#~ "kõiki sinu keelde sõnaraamatute nimekirja."
#~ msgid ""
#~ "If checked, the \"spell as you type\" mode is active and all misspelled "
#~ "words are immediately highlighted."
#~ msgstr ""
#~ "Märkimisel kontrollitakse sõnade õigekirja kohe kirjutamise ajal ja "
#~ "valesti kirjutatud sõnad märgitakse ära."
#~ msgid ""
#~ "If checked, words that consist of only uppercase letters are not spell "
#~ "checked. This is useful if you have a lot of acronyms, such as KDE for "
#~ "example."
#~ msgstr ""
#~ "Märkimise korral ei kontrollita ainult suurtähtedest koosnevate sõnade "
#~ "õigekirja. See on kasuks, kui sul esineb palju lühendeid, näiteks KDE või "
#~ "ÜRO."
#~ msgid ""
#~ "If checked, concatenated words made of existing words are not spell "
#~ "checked. This is useful in some languages."
#~ msgstr ""
#~ "Märkimise korral ei kontrollita kahest olemasolevast sõnast moodustatud "
#~ "liitsõna õigekirja. Mõnes keeles on need väga levinud (ka näiteks eesti "
#~ "keeles)."
#~ msgid ""
#~ "To add a word you want to ignore, type it in the top edit field and click "
#~ "Add. To remove a word, highlight it in the list and click Remove."
#~ msgstr ""
#~ "Ignoreeritava sõna lisamiseks kirjuta see ülalasuvasse tekstikasti ja "
#~ "klõpsa Lisa. Sõna eemaldamiseks märgi see ära ja klõpsa Eemalda."
#~ msgid "Removed in KDE 3.5.0"
#~ msgstr "Eemaldatud KDE versioonis 3.5.0"
#~ msgid "&Configure"
#~ msgstr "&Seadista"
#~ msgid "&Modify"
#~ msgstr "&Muuda"
#~ msgid "&Width"
#~ msgstr "&Laius"
#~ msgid "&Height"
#~ msgstr "&Kõrgus"
#~ msgid "Spacing"
#~ msgstr "Vahe"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Üleval"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "All"
#~ msgid "&Bottom"
#~ msgstr "&All"
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "Liiguta"
#~ msgid "Clear All"
#~ msgstr "Puhasta kõik"
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Eksport"
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "Import"
#~ msgid "&Zoom"
#~ msgstr "&Suurendus"
#~ msgid "Malformed URL"
#~ msgstr "Vigane URL"
#~ msgid "Charset:"
#~ msgstr "Kooditabel:"
#~ msgid "Save a file"
#~ msgstr "Faili salvestamine"
#~ msgid "A&bout"
#~ msgstr "&Info"
#~ msgid "On"
#~ msgstr "Sees"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Väljas"
#~ msgid "E&xit"
#~ msgstr "Väl&jumine"
#~ msgid "&New Window..."
#~ msgstr "&Uus aken..."
#~ msgid "New &Window..."
#~ msgstr "Uus &aken..."
#~ msgid "&New Window"
#~ msgstr "&Uus aken"
#~ msgid "&New Game"
#~ msgstr "&Uus mäng"
#~ msgid "&Cut"
#~ msgstr "&Lõika"
#~ msgid "C&ut"
#~ msgstr "Lõ&ika"
#~ msgid "&Foreground Color"
#~ msgstr "&Esiplaani värv"
#~ msgid "Save As..."
#~ msgstr "Salvesta kui..."
#~ msgid "S&ave As..."
#~ msgstr "S&alvesta kui..."
#~ msgid "Roman"
#~ msgstr "Püstkiri"
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Püstpaigutus"
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "Rõhtpaigutus"
#~ msgid "locally connected"
#~ msgstr "lokaalselt ühendatud"
#~ msgid "Browse..."
#~ msgstr "Lehitse..."
#~ msgid "&Properties..."
#~ msgstr "&Omadused..."
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Fondid"
#~ msgid "&Fonts"
#~ msgstr "&Fondid"
#~ msgid "&Reload"
#~ msgstr "&Laadi uuesti"
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "&Värskenda"
#~ msgid "Highscore"
#~ msgstr "Edetabel"
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "&Lisa"
#~ msgid "Show &Statusbar"
#~ msgstr "&Olekuriba näitamine"
#~ msgid "Configure &Key Bindings..."
#~ msgstr "Kiir&klahvide seadistamine..."
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Prior"
#~ msgstr "Eelmine"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Shift"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Meta"
#~ msgstr "Meta"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "ParenLeft"
#~ msgstr "Vasak ümarsulg"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "ParenRight"
#~ msgstr "Parem ümarsulg"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Comma"
#~ msgstr "Koma"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Minus"
#~ msgstr "Miinus"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Period"
#~ msgstr "Punkt"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Slash"
#~ msgstr "Kaldkriips"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Semicolon"
#~ msgstr "Semikoolon"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Less"
#~ msgstr "Väiksem"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Equal"
#~ msgstr "Võrdusmärk"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Greater"
#~ msgstr "Suurem"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Küsimärk"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "BracketLeft"
#~ msgstr "Vasak nurksulg"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Backslash"
#~ msgstr "Kurakaldkriips"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "BracketRight"
#~ msgstr "Parem nurksulg"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "AsciiCircum"
#~ msgstr "Katus"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Underscore"
#~ msgstr "Alakriips"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "QuoteLeft"
#~ msgstr "Jutumärk"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "BraceLeft"
#~ msgstr "Vasak loogeline sulg"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "BraceRight"
#~ msgstr "Parem loogeline sulg"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "AsciiTilde"
#~ msgstr "Tilde"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Apostrophe"
#~ msgstr "Ülakoma"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Ampersand"
#~ msgstr "Ampersand"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Exclam"
#~ msgstr "Hüüumärk"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Dollar"
#~ msgstr "Dollar"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Percent"
#~ msgstr "Protsent"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "NumberSign"
#~ msgstr "Trellid"
#~ msgctxt "font style"
#~ msgid "Demi-bold"
#~ msgstr "Demi-rasvane"
#~ msgctxt "font style"
#~ msgid "Light"
#~ msgstr "Peen"
#~ msgctxt "font style"
#~ msgid "Light Italic"
#~ msgstr "Peen kaldkiri"
#~ msgctxt "font style"
#~ msgid "Demi-bold Italic"
#~ msgstr "Demi-rasvane kaldkiri"
#~ msgctxt "font style"
#~ msgid "Book"
#~ msgstr "Book"
#~ msgctxt "font style"
#~ msgid "Book Oblique"
#~ msgstr "Viltune (obliikva) Book"
#~ msgctxt "window operation"
#~ msgid "Sticky"
#~ msgstr "Kleebi"
#~ msgctxt "window operation"
#~ msgid "Un-Sticky"
#~ msgstr "Eemalda kleepimine"
#~ msgid "No default value"
#~ msgstr "Vaikeväärtus puudub"
#~ msgid "Undefined value"
#~ msgstr "Defineerimata väärtus"
#~ msgid "Null value"
#~ msgstr "Nullväärtus"
#~ msgid "Can't find variable: "
#~ msgstr "Muutujat ei leitud: "
#~ msgid "Syntax error in parameter list"
#~ msgstr "Süntaksi viga parameetrite nimekirjas"
#~ msgid "KScript Error"
#~ msgstr "KScripti viga"
#~ msgid "Video Toolbar"
#~ msgstr "Video tööriistariba"
#~ msgid "Fullscreen &Mode"
#~ msgstr "Täisekraani režii&m"
#~ msgid "&Half Size"
#~ msgstr "&Pool suurust"
#~ msgid "&Normal Size"
#~ msgstr "&Tavaline suurus"
#~ msgid "X509"
#~ msgstr "X509"
#~ msgid "PGP"
#~ msgstr "PGP"
#~ msgid "Unknown type"
#~ msgstr "Tundmatu tüüp"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Kõik"
#~ msgid "Frequent"
#~ msgstr "Sagedane"
#~ msgid "Organization"
#~ msgstr "Organisatsioon"
#~ msgid "Undefined"
#~ msgstr "Defineerimata"
#~ msgid "Disable automatic startup on login"
#~ msgstr "Sisselogimisel ei käivitata automaatselt"
#~ msgid ""
#~ "Address book file %1 not found! Make sure the old address book is "
#~ "located there and you have read permission for this file."
#~ msgstr ""
#~ "Aadressiraamatufaili %1 ei leitud! Kontrolli, et vana "
#~ "aadressiraamat ikka asub selles kohas ja et sul on õigus seda faili avada."
#~ msgid "Kab to Kabc Converter"
#~ msgstr "Kab -> kabc konverter"
#~ msgid "Saving resource '%1' failed!"
#~ msgstr "Ressursi '%1' salvestamine ebaõnnestus!"
#~ msgid "Public"
#~ msgstr "Avalik"
#~ msgid "Error in libkabc"
#~ msgstr "Viga libkabc teegis"
#~ msgid "List of Emails"
#~ msgstr "E-kirjade nimekiri"
#~ msgid "LockNull: All locks succeed but no actual locking is done."
#~ msgstr ""
#~ "LockNull: kõik lukustused õnnestusid, aga tegelikult midagi ei lukustatud."
#~ msgid "LockNull: All locks fail."
#~ msgstr "LockNull: ükski lukustus ei õnnestunud."
#~ msgctxt "Home phone"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Kodune"
#~ msgctxt "Work phone"
#~ msgid "Work"
#~ msgstr "Töö"
#~ msgid "Messenger"
#~ msgstr "Automaatvastaja"
#~ msgid "Preferred Number"
#~ msgstr "Eelistatud number"
#~ msgid "Voice"
#~ msgstr "Kõne"
#~ msgid "Fax"
#~ msgstr "Faks"
#~ msgctxt "Mobile Phone"
#~ msgid "Mobile"
#~ msgstr "Mobiil"
#~ msgid "Modem"
#~ msgstr "Modem"
#~ msgctxt "Car Phone"
#~ msgid "Car"
#~ msgstr "Autotelefon"
#~ msgid "ISDN"
#~ msgstr "ISDN"
#~ msgid "PCS"
#~ msgstr "PCS"
#~ msgid "Work Fax"
#~ msgstr "Töö faks"
#~ msgid "Configure Distribution Lists"
#~ msgstr "Postiloendite seadistamine"
#~ msgid "Select Email Address"
#~ msgstr "Vali e-posti aadress"
#~ msgid "Email Addresses"
#~ msgstr "E-posti aadressid"
#~ msgid "Remove List"
#~ msgstr "Eemalda loend"
#~ msgid "Preferred Email"
#~ msgstr "Eelistatud e-posti aadress"
#~ msgid "Use Preferred"
#~ msgstr "Kasutatakse eelistatut"
#~ msgid "Change Email..."
#~ msgstr "Muuda e-posti aadressi..."
#~ msgid "Distribution List"
#~ msgstr "Postiloend"
#~ msgid "Please change &name:"
#~ msgstr "Palun muuda &nime:"
#~ msgid "Delete distribution list '%1'?"
#~ msgstr "Kas kustutada postiloend '%1'?"
#~ msgid "Selected addressees:"
#~ msgstr "Valitud adressaadid:"
#~ msgid "Selected addresses in '%1':"
#~ msgstr "Valitud adressaadid nimekirjas '%1':"
#~ msgid "Dr."
#~ msgstr "Dr."
#~ msgid "Miss"
#~ msgstr "Preili"
#~ msgid "Mr."
#~ msgstr "Hr."
#~ msgid "Mrs."
#~ msgstr "Pr."
#~ msgid "Ms."
#~ msgstr "Pr."
#~ msgid "Prof."
#~ msgstr "Prof."
#~ msgid "I"
#~ msgstr "I"
#~ msgid "II"
#~ msgstr "II"
#~ msgid "III"
#~ msgstr "III"
#~ msgid "Jr."
#~ msgstr "Jr."
#~ msgid "Bind DN:"
#~ msgstr "Bind DN:"
#~ msgid "Realm:"
#~ msgstr "Tsoon:"
#~ msgid "LDAP version:"
#~ msgstr "LDAP versioon:"
#~ msgid "Size limit:"
#~ msgstr "Suuruselimiit:"
#~ msgid "Time limit:"
#~ msgstr "Ajalimiit:"
#~ msgid " sec"
#~ msgstr " sek"
#~ msgctxt "Distinguished Name"
#~ msgid "DN:"
#~ msgstr "DN:"
#~ msgid "Query Server"
#~ msgstr "Serveri päring"
#~ msgid "TLS"
#~ msgstr "TLS"
#~ msgid "Simple"
#~ msgstr "Lihtne"
#~ msgid "SASL"
#~ msgstr "SASL"
#~ msgid "SASL mechanism:"
#~ msgstr "SASL mehhanism:"
#~ msgid "LDAP Query"
#~ msgstr "LDAP päring"
#~ msgid "Post Office Box"
#~ msgstr "Postkast"
#~ msgid "Street"
#~ msgstr "Tänav"
#~ msgid "Locality"
#~ msgstr "Asukoht"
#~ msgid "Postal Code"
#~ msgstr "Postiindeks"
#~ msgid "Delivery Label"
#~ msgstr "Posti etikett"
#~ msgctxt "Preferred address"
#~ msgid "Preferred"
#~ msgstr "Eelistatud"
#~ msgid "Domestic"
#~ msgstr "Kodumaine"
#~ msgctxt "Home Address"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Kodune"
#~ msgctxt "Work Address"
#~ msgid "Work"
#~ msgstr "Töö"
#~ msgid "Preferred Address"
#~ msgstr "Eelistatud aadress"
#~ msgid ""
#~ "The address book '%1' is locked by application '%2'.\n"
#~ "If you believe this is incorrect, just remove the lock file from '%3'"
#~ msgstr ""
#~ "Aadressiraamatu '%1' on lukustanud rakendus '%2'.\n"
#~ "Kui arvad, et rakendus pole tegelikult kasutusel, eemalda lukustusfail "
#~ "asukohast '%3'"
#~ msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)"
#~ msgstr ""
#~ "Luku avamine ebaõnnestus. Lukufail kuulub muule protsessile: %1 (%2)"
#~ msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked."
#~ msgstr "Ressursi '%1' salvestamine ebaõnnestus, sest ressurss on lukus."
#~ msgid "Select Addressee"
#~ msgstr "Vali adressaat"
#~ msgid "Selected"
#~ msgstr "Valitud"
#~ msgid "Unselect"
#~ msgstr "Tühista valik"
#~ msgid "Change Email"
#~ msgstr "E-posti aadressi muutmine"
#~ msgid "vCard"
#~ msgstr "vCard"
#~ msgid "No description available."
#~ msgstr "Kirjeldus puudub."
#~ msgid "Unique Identifier"
#~ msgstr "Unikaalne identifikaator"
#~ msgid "Family Name"
#~ msgstr "Perekonnanimi"
#~ msgid "Given Name"
#~ msgstr "Eesnimi"
#~ msgid "Honorific Prefixes"
#~ msgstr "Austavad prefiksid"
#~ msgid "Honorific Suffixes"
#~ msgstr "Austavad sufiksid"
#~ msgid "Nick Name"
#~ msgstr "Hüüdnimi"
#~ msgid "Birthday"
#~ msgstr "Sünnipäev"
#~ msgid "Home Address Street"
#~ msgstr "Koduse aadressi tänav"
#~ msgid "Home Address City"
#~ msgstr "Koduse aadressi linn"
#~ msgid "Home Address State"
#~ msgstr "Koduse aadressi provints/maakond"
#~ msgid "Home Address Zip Code"
#~ msgstr "Koduse aadressi postiindeks"
#~ msgid "Home Address Country"
#~ msgstr "Koduse aadressi riik"
#~ msgid "Home Address Label"
#~ msgstr "Koduse aadressi etikett"
#~ msgid "Business Address Street"
#~ msgstr "Tööaadressi tänav"
#~ msgid "Business Address City"
#~ msgstr "Tööaadressi linn"
#~ msgid "Business Address State"
#~ msgstr "Tööaadressi provints/maakond"
#~ msgid "Business Address Zip Code"
#~ msgstr "Tööaadressi postiindeks"
#~ msgid "Business Address Country"
#~ msgstr "Tööaadressi riik"
#~ msgid "Business Address Label"
#~ msgstr "Tööaadressi etikett"
#~ msgid "Mobile Phone"
#~ msgstr "Mobiil"
#~ msgid "Business Fax"
#~ msgstr "Tööfaks"
#~ msgid "Car Phone"
#~ msgstr "Autotelefon"
#~ msgid "Mail Client"
#~ msgstr "E-posti rakendus"
#~ msgid "Time Zone"
#~ msgstr "Ajavöönd"
#~ msgid "Product Identifier"
#~ msgstr "Toote identifikaator"
#~ msgid "Revision Date"
#~ msgstr "Versiooni kuupäev"
#~ msgid "Security Class"
#~ msgstr "Turvaklass"
#~ msgid "Logo"
#~ msgstr "Logo"
#~ msgid "Agent"
#~ msgstr "Agent"
#~ msgid "TestWritevCard"
#~ msgstr "TestWritevCard"
#~ msgid "vCard 2.1"
#~ msgstr "vCard 2.1"
#~ msgid "Tool &Views"
#~ msgstr "Tööriista&vaated"
#~ msgid "MDI Mode"
#~ msgstr "MDI režiim"
#~ msgid "&Toplevel Mode"
#~ msgstr "&Tipptaseme režiim"
#~ msgid "C&hildframe Mode"
#~ msgstr "&Alamraami režiim"
#~ msgid "Ta&b Page Mode"
#~ msgstr "&Kaartidega režiim"
#~ msgid "I&DEAl Mode"
#~ msgstr "I&DEAL režiim"
#~ msgid "Tool &Docks"
#~ msgstr "Tööriista&dokid"
#~ msgid "Switch Top Dock"
#~ msgstr "Lülitu ülemisele dokile"
#~ msgid "Switch Right Dock"
#~ msgstr "Lülitu paremale dokile"
#~ msgid "Switch Bottom Dock"
#~ msgstr "Lülitu alumisele dokile"
#~ msgid "Previous Tool View"
#~ msgstr "Eelmine tööriistavaade"
#~ msgid "Next Tool View"
#~ msgstr "Järgmine tööriistavaade"
#~ msgid "Undock"
#~ msgstr "Haagi lahti"
#~ msgid "Dock"
#~ msgstr "Doki"
#~ msgid "Operations"
#~ msgstr "Toimingud"
#~ msgid "Close &All"
#~ msgstr "Sulge &kõik"
#~ msgid "&Minimize All"
#~ msgstr "&Minimeeri kõik"
#~ msgid "&MDI Mode"
#~ msgstr "&MDI režiim"
#~ msgid "&Tile"
#~ msgstr "&Paanidena"
#~ msgid "Ca&scade Windows"
#~ msgstr "Ka&skaadi aknad"
#~ msgid "Cascade &Maximized"
#~ msgstr "Kaskaadi &maksimeerituna"
#~ msgid "Tile &Non-Overlapped"
#~ msgstr "Mittekatt&uvate paanidena"
#~ msgid "Tile Overla&pped"
#~ msgstr "Kattu&vate paanidena"
#~ msgid "&Dock/Undock"
#~ msgstr "&Doki/Haagi lahti"
#~ msgid "Unnamed"
#~ msgstr "Nimetu"
#~ msgid "R&esize"
#~ msgstr "Muuda &suurust"
#~ msgid "M&inimize"
#~ msgstr "M&inimeeri"
#~ msgid "M&aximize"
#~ msgstr "M&aksimeeri"
#~ msgid "&Maximize"
#~ msgstr "&Maksimeeri"
#~ msgid "M&ove"
#~ msgstr "Lii&guta"
#~ msgid "&Resize"
#~ msgstr "Muuda suu&rust"
#~ msgid "&Undock"
#~ msgstr "&Haagi lahti"
#~ msgctxt "Switch between overlap and side by side mode"
#~ msgid "Overlap"
#~ msgstr "Kattumine"
#~ msgid ""
#~ "_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-"
#~ "right languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such "
#~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout."
#~ msgstr "LTR"
#~ msgid ""
#~ "There was an error setting up inter-process communications for KDE. The "
#~ "message returned by the system was:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Viga KDE protsesside vahelise ühenduse loomisel. Süsteem tagastas teate:\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Please check that the \"dcopserver\" program is running!"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Palun kontrolli, et \"dcopserver\" oleks käivitatud!"
#~ msgid "DCOP communications error (%1)"
#~ msgstr "DCOP kommunikatsiooni viga (%1)"
#~ msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar"
#~ msgstr "Tiitliribal kasutatakse ikooni 'icon'"
#~ msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'"
#~ msgstr "Kasutatakse DCOP serverit 'server'"
#~ msgid "Could not register with DCOP.\n"
#~ msgstr "DCOP-iga pole võimalik registreerida.\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%1:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "%1:\n"
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgctxt "1: hostname, 2: port number"
#~ msgid "%1 port %2"
#~ msgstr "%1 port %2"
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgctxt ""
#~ "Dear translator, please do not translate this string in any form, but "
#~ "pick the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure "
#~ "what to do mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better "
#~ "leave that out if unsure, the programs will crash!!"
#~ msgid ""
#~ "Definition of PluralForm - to be set by the translator of kdelibs4.po"
#~ msgstr "TwoForms"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "Vietnami"
#~ msgid "Input kcfg XML file"
#~ msgstr "Kcfg sisendiks olev XML fail"
#~ msgid "Code generation options file"
#~ msgstr "Koodigenereerimise valikute fail"
#~ msgid "KDE .kcfg compiler"
#~ msgstr "KDE .kcfg kompilaator"
#~ msgid "KConfig Compiler"
#~ msgstr "KConfig kompilaator"
#~ msgid "Display only media of this type"
#~ msgstr "Näidatakse ainult andmekandjaid tüübiga"
#~ msgid "Clear Search"
#~ msgstr "Puhasta otsing"
#~ msgid "&Search:"
#~ msgstr "O&tsing:"
#~ msgid "Shortcut for Selected Action"
#~ msgstr "Valitud tegevuse kiirklahv"
#~ msgid "Default key:"
#~ msgstr "Vaikeklahv:"
#~ msgid "K Desktop Environment. Release %1"
#~ msgstr "K Töölaua Keskkond. Versioon %1"
#~ msgid "Editing disabled"
#~ msgstr "Redigeerimine keelatud"
#~ msgid "--- line separator ---"
#~ msgstr "--- ridade eraldaja ---"
#~ msgid "&Browse..."
#~ msgstr "&Lehitse..."
#~ msgid ""
#~ "If you press the OK button, all changes\n"
#~ "you made will be used to proceed."
#~ msgstr ""
#~ "Vajutades nupule OK, täidetakse kõik tehtud\n"
#~ "muudatused."
#~ msgid "Accept settings"
#~ msgstr "Aktsepteeri muudatused"
#~ msgid ""
#~ "When clicking Apply, the settings will be\n"
#~ "handed over to the program, but the dialog\n"
#~ "will not be closed. Use this to try different settings. "
#~ msgstr ""
#~ "Klõpsuga nupule Rakenda jõustuvad rakenduse\n"
#~ "seadistused, kuid dialoogi ei suleta.\n"
#~ "Kasuta seda erinevate seadistuste proovimiseks."
#~ msgctxt "min toolbar"
#~ msgid "Flat"
#~ msgstr "Peidetud"
#~ msgid "%1 %2 (Using KDE %3)"
#~ msgstr "%1 %2 (KDE %3)"
#~ msgid "Image missing"
#~ msgstr "Pilt puudub"
#~ msgid ""
#~ "End of document reached.\n"
#~ "Continue from the beginning?"
#~ msgstr ""
#~ "Jõuti dokumendi lõppu.\n"
#~ "Kas jätkata algusest?"
#~ msgid ""
#~ "Beginning of document reached.\n"
#~ "Continue from the end?"
#~ msgstr ""
#~ "Jõuti dokumendi algusesse.\n"
#~ "Kas jätkata lõpust?"
#~ msgid "Case &sensitive"
#~ msgstr "Tõ&stutundlik"
#~ msgid "Replace &All"
#~ msgstr "Asenda &kõik"
#~ msgid "Replace with:"
#~ msgstr "Asendatakse järgnevaga:"
#~ msgid "Go to line:"
#~ msgstr "Mine reale:"
#~ msgid "Unclutter Windows"
#~ msgstr "Korrasta aknad"
#~ msgid "Cascade Windows"
#~ msgstr "Kaskaadi aknad"
#~ msgid "On All Desktops"
#~ msgstr "Kõigil töölaudadel"
#~ msgid "No Windows"
#~ msgstr "Aknaid pole"
#~ msgid ""
#~ "Security SettingsShows the certificate of the displayed page. Only "
#~ "pages that have been transmitted using a secure, encrypted connection "
#~ "have a certificate.
Hint: If the image shows a closed lock, the page "
#~ "has been transmitted over a secure connection."
#~ msgstr ""
#~ "Turvaseadistused
Näitab näidatava lehekülje sertifikaati. Sertifikaat "
#~ "on ainult lehekülgedel, mis on edastatud turvalise krüptitud ühenduse "
#~ "kaudu.
Vihje: kui näha on suletud lukk, on lehekülg edastatud "
#~ "turvalise ühenduse kaudu."
#~ msgid "Session is secured with %1 bit %2."
#~ msgstr "Ühendus on turvatud %1-bitise %2 abil."
#~ msgid "Session is not secured."
#~ msgstr "Ühendus ei ole turvatud."
#~ msgid "KDE LegacyStyle plugin"
#~ msgstr "KDE muude stiilide plugin"
#~ msgid "KDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed"
#~ msgstr ""
#~ "KDE rakendus puhverdatud nimekirja ehitamiseks kõigist paigaldatud "
#~ "pikselrasterteemadest"
#~ msgid "KInstalltheme"
#~ msgstr "KInstalltheme"
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Laadimine..."
#~ msgid "kcmkresources"
#~ msgstr "kcmkresources"
#~ msgid "KDE Resources configuration module"
#~ msgstr "KDE ressurside seadistamise moodul"
#~ msgid "%1 Resource Settings"
#~ msgstr "Ressursi %1 seadistused"
#~ msgid "Please enter a resource name."
#~ msgstr "Palun sisesta ressursi nimi."
#~ msgid "There is no standard resource! Please select one."
#~ msgstr "Standardne ressurss puudub! Palun vali üks."
#~ msgid "Unable to create resource of type '%1'."
#~ msgstr "Ressurssi tüübiga '%1' pole võimalik luua."
#~ msgid ""
#~ "You cannot remove your standard resource! Please select a new standard "
#~ "resource first."
#~ msgstr ""
#~ "Standardset ressurssi ei saa eemaldada! Kõigepealt vali uus standardne "
#~ "ressurss."
#~ msgid "You cannot use a read-only resource as standard!"
#~ msgstr "Ainult loetavat ressurssi ei saa standardsena kasutada!"
#~ msgid "You cannot use an inactive resource as standard!"
#~ msgstr "Mitteaktiivset ressurssi pole võimalik standardsena kasutada!"
#~ msgid ""
#~ "You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard "
#~ "resource first."
#~ msgstr ""
#~ "Standardset ressurssi ei saa eemaldada! Kõigepealt vali uus standardne "
#~ "ressurss."
#~ msgid ""
#~ "There is no valid standard resource! Please select one which is neither "
#~ "read-only nor inactive."
#~ msgstr ""
#~ "Korrektne standardne ressurss puudub! Palun vali mõni selline, mis pole "
#~ "ei ainult lugemiseks ega ka mitteaktiivne."
#~ msgid "Department"
#~ msgstr "Osakond"
#~ msgid "Sub-Department"
#~ msgstr "Allüksus"
#~ msgid "Zipcode"
#~ msgstr "Postiindeks"
#~ msgid "City"
#~ msgstr "Linn"
#~ msgctxt "As in addresses"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Maakond"
#~ msgid "Name Prefix"
#~ msgstr "Nime eesliide"
#~ msgid "First Name"
#~ msgstr "Eesnimi"
#~ msgid "Middle Name"
#~ msgstr "Keskmine nimi"
#~ msgid "Talk Addresses"
#~ msgstr "Talk aadressid"
#~ msgid "Keywords"
#~ msgstr "Võtmesõnad"
#~ msgid "Telephone Number"
#~ msgstr "Telefoninumber"
#~ msgid "URLs"
#~ msgstr "URL-id"
#~ msgid "User Field 1"
#~ msgstr "Kasutaja väli 1"
#~ msgid "User Field 2"
#~ msgstr "Kasutaja väli 2"
#~ msgid "User Field 3"
#~ msgstr "Kasutaja väli 3"
#~ msgid "User Field 4"
#~ msgstr "Kasutaja väli 4"
#~ msgid "Cannot initialize local variables."
#~ msgstr "Kohalike muutujaid pole võimalik initsialiseerida."
#~ msgid "Out of Memory"
#~ msgstr "Mälu on otsas"
#~ msgid ""
#~ "Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will "
#~ "probably not work correctly without it.\n"
#~ "Make sure you have not removed write permission from your local KDE "
#~ "directory (usually ~/.kde)."
#~ msgstr ""
#~ "Sinu kohalikku kab'i seadistuste faili \"%1\" pole võimalik luua. Kab ei "
#~ "hakka tõenäoliselt ilma selleta korralikult tööle.\n"
#~ "Veendu, et sa ei ole eemaldanud kirjutamise õigust oma isiklikus KDE "
#~ "kataloogis (tavaliselt on selleks ~/.kde)."
#~ msgid ""
#~ "Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will "
#~ "probably not work correctly without it.\n"
#~ "Make sure you have not removed write permission from your local KDE "
#~ "directory (usually ~/.kde)."
#~ msgstr ""
#~ "Standardset kab'i andmebaasi faili \"%1\" pole võimalik luua. Kab ei "
#~ "hakka tõenäoliselt ilma selleta korralikult tööle.\n"
#~ "Veendu, et sa pole eemaldanud kirjutamise õigust oma isiklikus KDE "
#~ "kataloogis (tavaliselt on selleks ~/.kde)."
#~ msgid ""
#~ "kab has created your standard addressbook in\n"
#~ "\"%1\""
#~ msgstr ""
#~ "kab tekitas standardse aadressiraamatu\n"
#~ "\"%1\""
#~ msgid "Cannot create backup file (permission denied)."
#~ msgstr "Tagavarakoopia loomine ebaõnnestus (juurdepääs keelatud)."
#~ msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)."
#~ msgstr ""
#~ "Tagavarakoopia avamine kirjutamiseks ebaõnnestus (juurdepääs keelatud)."
#~ msgid ""
#~ "Critical error:\n"
#~ "Permissions changed in local directory!"
#~ msgstr ""
#~ "Kriitiline viga:\n"
#~ "Kohaliku kataloogi õigusi on muudetud!"
#~ msgid ""
#~ "The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or "
#~ "save it.\n"
#~ "Save it if you accidentally deleted your data file.\n"
#~ "Close it if you intended to do so.\n"
#~ "Your file will be closed by default."
#~ msgstr ""
#~ "Hetkel laaditud faili \"%1\" pole võimalik uuesti laadida. Kab saab seda "
#~ "sulgeda või salvestada.\n"
#~ "Salvesta, kui oled oma andmetefaili juhuslikult kustutanud. Sulge, kui "
#~ "kavatsesidki nii teha.\n"
#~ "Vaikimisi tegevusena fail suletakse."
#~ msgid "(Safety copy on file error)"
#~ msgstr "(Ohutu kopeerimine faili vea puhul)"
#~ msgid "Cannot save the file; will close it now."
#~ msgstr "Faili salvestamine ebaõnnestus, sulgen selle nüüd."
#~ msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?"
#~ msgstr "Faili \"%1\" pole võimalik leida. Kas tekitada uus?"
#~ msgid "No Such File"
#~ msgstr "Sellist faili ei ole olemas"
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "Loo"
#~ msgid "Canceled."
#~ msgstr "Tühistatud."
#~ msgid "(Internal error in kab)"
#~ msgstr "(Sisemine viga kab'is)"
#~ msgid "Cannot reload configuration file!"
#~ msgstr "Seadistustefaili pole võimalik uuesti laadida!"
#~ msgid "Configuration file reloaded."
#~ msgstr "Seadistustefail uuesti sisse loetud."
#~ msgid "File saved."
#~ msgstr "Fail salvestatud."
#~ msgid "File closed."
#~ msgstr "Fail suletud."
#~ msgid ""
#~ "The file you wanted to change could not be locked.\n"
#~ "It is probably in use by another application or read-only."
#~ msgstr ""
#~ "Muudetavat faili pole võimalik lukustada.\n"
#~ "Tõenäoliselt kasutab seda mõni teine rakendus või on see fail ainult "
#~ "lugemiseks."
#~ msgid ""
#~ "Cannot find kab's template file.\n"
#~ "You cannot create new files."
#~ msgstr ""
#~ "Kab'i malli faili ei leitud.\n"
#~ "Sa ei saa uusi faile luua."
#~ msgid ""
#~ "Cannot read kab's template file.\n"
#~ "You cannot create new files."
#~ msgstr ""
#~ "Kab'i malli faili pole võimalik lugeda.\n"
#~ "Sa ei saa uusi faile luua."
#~ msgid "Format Error"
#~ msgstr "Vormingu viga"
#~ msgid ""
#~ "Cannot create the file\n"
#~ "\""
#~ msgstr ""
#~ "Faili pole võimalik luua\n"
#~ "\""
#~ msgid ""
#~ "Cannot find kab's configuration template file.\n"
#~ "kab cannot be configured."
#~ msgstr ""
#~ "Kab'i seadistuste malli faili ei leitud.\n"
#~ "Kab'i pole võimalik seadistada."
#~ msgid ""
#~ "Cannot read kab's configuration template file.\n"
#~ "kab cannot be configured."
#~ msgstr ""
#~ "Kab'i seadistuste malli faili pole võimalik lugeda.\n"
#~ "Kab'i pole võimalik seadistada."
#~ msgid ""
#~ "Cannot load kab's local configuration file.\n"
#~ "There may be a formatting error.\n"
#~ "kab cannot be configured."
#~ msgstr ""
#~ "Kab'i kohalikku seadistustefaili pole võimalik laadida.\n"
#~ "Tõenäoliselt on tegemist formaadiveaga.\n"
#~ "Kab'i pole võimalik seadistada."
#~ msgid ""
#~ "Cannot find kab's local configuration file.\n"
#~ "kab cannot be configured."
#~ msgstr ""
#~ "Kab'i kohalikku seadistustefaili ei leitud.\n"
#~ "Kab'i pole võimalik seadistada."
#~ msgid "fixed"
#~ msgstr "lauatelefon"
#~ msgid "mobile"
#~ msgstr "mobiil"
#~ msgid "fax"
#~ msgstr "faks"
#~ msgid "modem"
#~ msgstr "modem"
#~ msgid "general"
#~ msgstr "üldine"
#~ msgid "Your new entry could not be added."
#~ msgstr "Uut kirjet pole võimalik lisada"
#~ msgid "0.1"
#~ msgstr "0.1"
#~ msgid "KConvertTest"
#~ msgstr "KConvertTest"
#~ msgid "Display error message (default)"
#~ msgstr "Näidatakse veateateid (vaikeväärtus)"
#~ msgid "Display warning message"
#~ msgstr "Näidatakse hoiatavaid teateid"
#~ msgid "Display informational message"
#~ msgstr "Näidatakse informatiivseid teateid"
#~ msgid "Utility to display aRts error messages"
#~ msgstr "aRts multimeediaserveri veateadete näitamise rakendus"
#~ msgid "Informational"
#~ msgstr "Informatsioon"
#~ msgid "Paste special..."
#~ msgstr "Aseta eriliselt..."
#~ msgid "What's This?"
#~ msgstr "Mis see on?"
#~ msgid "Font st&yle"
#~ msgstr "Fondi st&iil"
#~ msgid "&Size"
#~ msgstr "&Suurus"
#~ msgid "Effects"
#~ msgstr "Efektid"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Rakenda"
#~ msgctxt "QMessageBox"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgctxt "QMessageBox"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Loobu"
#~ msgctxt "QMessageBox"
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "&Jah"
#~ msgctxt "QMessageBox"
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "&Ei"
#~ msgctxt "QMessageBox"
#~ msgid "&Abort"
#~ msgstr "K&atkesta"
#~ msgctxt "QMessageBox"
#~ msgid "&Retry"
#~ msgstr "P&roovi uuesti"
#~ msgctxt "QMessageBox"
#~ msgid "&Ignore"
#~ msgstr "&Ignoreeri"
#~ msgctxt "QMessageBox"
#~ msgid "Yes to &All"
#~ msgstr "J&ah kõigile"
#~ msgctxt "QMessageBox"
#~ msgid "N&o to All"
#~ msgstr "E&i kõigile"
#~ msgid ""
#~ "
About Qt
This program uses Qt version %1.
Qt is a C++ "
#~ "toolkit for multiplatform GUI & application development.
Qt "
#~ "provides single-source portability across MS Windows, Mac "
#~ "OS X, Linux, and all major commercial Unix variants.
Qt is also "
#~ "available for embedded devices.
Qt is a Trolltech product. See "
#~ "http://www.trolltech.com/qt/ for more information.
"
#~ msgstr ""
#~ "Qt info
See programm kasutab Qt versiooni %1.
Qt on C++ "
#~ "tööriistateek multiplatvormilise GUI & rakenduste arendamiseks."
#~ "p>
Qt kasutamine kindlustab lähtekoodi portaabluse MS Windows, Mac "
#~ "OS X, Linuxi ja kõigi peamiste UNIX platvormide vahel.
Qt on "
#~ "firma Trolltech toode. Kui soovid rohkem infot, vaata http://www."
#~ "trolltech.com/qt/.
"
#~ msgid "About Qt"
#~ msgstr "Qt info"
#~ msgid "< &Back"
#~ msgstr "< &Tagasi"
#~ msgid "&Next >"
#~ msgstr "&Järgmine >>"
#~ msgid "%1, %2 not defined"
#~ msgstr "%1, %2 defineerimata"
#~ msgctxt "QT_LAYOUT_DIRECTION"
#~ msgid ""
#~ "Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or "
#~ "to 'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get "
#~ "proper widget layout."
#~ msgstr "LTR"
#~ msgctxt "QFont"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Kreeka"
#~ msgctxt "QFont"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "Kirillitsa"
#~ msgctxt "QFont"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Heebrea"
#~ msgctxt "QFont"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Araabia"
#~ msgctxt "QFont"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamili"
#~ msgctxt "QFont"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Tai"
#~ msgctxt "QFont"
#~ msgid "Han"
#~ msgstr "Hani"
#~ msgctxt "QFont"
#~ msgid "Yi"
#~ msgstr "Yi"
#~ msgctxt "QFont"
#~ msgid "Technical Symbols"
#~ msgstr "Tehnilised sümbolid"
#~ msgctxt "QFont"
#~ msgid "Unicode"
#~ msgstr "Unicode"
#~ msgctxt "QFont"
#~ msgid "Katakana Half-Width Forms"
#~ msgstr "Katakana poollaiad vormid"
#~ msgctxt "QFont"
#~ msgid "Han (Japanese)"
#~ msgstr "Hani (jaapani)"
#~ msgctxt "QFont"
#~ msgid "Han (Simplified Chinese)"
#~ msgstr "Hani (lihtsustatud hiina)"
#~ msgctxt "QFont"
#~ msgid "Han (Traditional Chinese)"
#~ msgstr "Hani (traditsiooniline hiina)"
#~ msgctxt "QFont"
#~ msgid "Han (Korean)"
#~ msgstr "Hani (korea)"
#~ msgctxt "QFont"
#~ msgid "Unknown Script"
#~ msgstr "Tundmatu kiri"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Backtab"
#~ msgstr "BACKTAB"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "Backspace"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Print"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "SysReq"
#~ msgstr "SysReq"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Home"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "End"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Nool vasakule"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Nool üles"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Nool paremale"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "CapsLock"
#~ msgstr "CapsLock"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "NumLock"
#~ msgstr "NumLock"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "ScrollLock"
#~ msgstr "ScrollLock"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Abi"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Tagasi"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Edasi"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Stop"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Värskenda"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Volume Down"
#~ msgstr "Helitugevus maha"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Volume Mute"
#~ msgstr "Heli kinni"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Bass Boost"
#~ msgstr "Bass Boost"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Bass Up"
#~ msgstr "Bassi juurde"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Bass Down"
#~ msgstr "Bassi maha"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Treble Up"
#~ msgstr "Kõrgeid juurde"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Treble Down"
#~ msgstr "Kõrgeid maha"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Media Play"
#~ msgstr "Mängi"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Media Stop"
#~ msgstr "Peata"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Media Previous"
#~ msgstr "Eelmine"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Media Next"
#~ msgstr "Järgmine"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Media Record"
#~ msgstr "Salvesta"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Favorites"
#~ msgstr "Lemmikud"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Open URL"
#~ msgstr "Ava URL"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Launch Mail"
#~ msgstr "Käivita e-posti programm"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Launch Media"
#~ msgstr "Käivita andmekandja"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Launch (0)"
#~ msgstr "Käivita (0)"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Launch (1)"
#~ msgstr "Käivita (1)"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Launch (2)"
#~ msgstr "Käivita (2)"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Launch (3)"
#~ msgstr "Käivita (3)"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Launch (4)"
#~ msgstr "Käivita (4)"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Launch (5)"
#~ msgstr "Käivita (5)"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Launch (6)"
#~ msgstr "Käivita (6)"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Launch (7)"
#~ msgstr "Käivita (7)"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Launch (8)"
#~ msgstr "Käivita (8)"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Launch (9)"
#~ msgstr "Käivita (9)"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Launch (A)"
#~ msgstr "Käivita (A)"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Launch (B)"
#~ msgstr "Käivita (B)"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Launch (C)"
#~ msgstr "Käivita (C)"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Launch (D)"
#~ msgstr "Käivita (D)"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Launch (E)"
#~ msgstr "Käivita (E)"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Launch (F)"
#~ msgstr "Käivita (F)"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Page Up"
#~ msgstr "Page Up"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Page Down"
#~ msgstr "Page Down"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Caps Lock"
#~ msgstr "Caps Lock"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Num Lock"
#~ msgstr "Num Lock"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Scroll Lock"
#~ msgstr "Scroll Lock"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Insert"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Delete"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Escape"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "System Request"
#~ msgstr "System Request"
#~ msgid "Operation stopped by the user"
#~ msgstr "Tegevus peatatud kasutaja poolt"
#~ msgid "True"
#~ msgstr "Tõene"
#~ msgid "False"
#~ msgstr "Väär"
#~ msgctxt "QFile"
#~ msgid "Could not write to the file"
#~ msgstr "Faili kirjutamine ebaõnnestus"
#~ msgid "Customize..."
#~ msgstr "Kohanda..."
#~ msgid "Shade"
#~ msgstr "Varja"
#~ msgid "Unshade"
#~ msgstr "Taasta"
#~ msgid "Normalize"
#~ msgstr "Normaliseeri"
#~ msgid "Maximize"
#~ msgstr "Maksimeeri"
#~ msgid "What's this?"
#~ msgstr "Mis see on?"
#~ msgid "Yes to All"
#~ msgstr "Jah kõigile"
#~ msgid "OK to All"
#~ msgstr "OK kõigile"
#~ msgid "No to All"
#~ msgstr "Ei kõigile"
#~ msgid "Cancel All"
#~ msgstr "Loobu kõigile"
#~ msgid " to All"
#~ msgstr " kõigile"
#~ msgid "Retry"
#~ msgstr "Proovi uuesti"
#~ msgid "Mi&nimize"
#~ msgstr "Mi&nimeeri"
#~ msgid "Ma&ximize"
#~ msgstr "Ma&ksimeeri"
#~ msgid "Stay on &Top"
#~ msgstr "Jä&ta pealmiseks"
#~ msgid "Sh&ade"
#~ msgstr "V&arja"
#~ msgid "Restore Down"
#~ msgstr "Taasta alla"
#~ msgid "&Unshade"
#~ msgstr "&Taasta"
#~ msgctxt "QXml"
#~ msgid "no error occurred"
#~ msgstr "viga puudub"
#~ msgctxt "QXml"
#~ msgid "error triggered by consumer"
#~ msgstr "kasutaja tekitatud viga"
#~ msgctxt "QXml"
#~ msgid "unexpected end of file"
#~ msgstr "ootamatu faili lõpp"
#~ msgctxt "QXml"
#~ msgid "more than one document type definition"
#~ msgstr "rohkem kui üks dokumenditüübi definitsioon"
#~ msgctxt "QXml"
#~ msgid "error occurred while parsing element"
#~ msgstr "viga elemendi parsimisel"
#~ msgctxt "QXml"
#~ msgid "tag mismatch"
#~ msgstr "sildid ei sobi kokku"
#~ msgctxt "QXml"
#~ msgid "error occurred while parsing content"
#~ msgstr "viga sisu parsimisel"
#~ msgctxt "QXml"
#~ msgid "unexpected character"
#~ msgstr "ootamatu sümbol"
#~ msgctxt "QXml"
#~ msgid "invalid name for processing instruction"
#~ msgstr "vigane direktiivi täitmise nimi"
#~ msgctxt "QXml"
#~ msgid "version expected while reading the XML declaration"
#~ msgstr "XML deklaratsioonis peaks olema ka versioon"
#~ msgctxt "QXml"
#~ msgid "wrong value for standalone declaration"
#~ msgstr "vale väärtus autonoomse deklaratsiooni jaoks"
#~ msgctxt "QXml"
#~ msgid ""
#~ "encoding declaration or standalone declaration expected while reading the "
#~ "XML declaration"
#~ msgstr ""
#~ "XML deklaratsiooni lugedes oodati kodeerimis- või autonoomset "
#~ "deklaratsiooni"
#~ msgctxt "QXml"
#~ msgid "standalone declaration expected while reading the XML declaration"
#~ msgstr "XML deklaratsiooni lugedes oodati autonoomset deklaratsiooni"
#~ msgctxt "QXml"
#~ msgid "error occurred while parsing document type definition"
#~ msgstr "viga dokumenditüübi definitsiooni parsimisel"
#~ msgctxt "QXml"
#~ msgid "letter is expected"
#~ msgstr "oodati tähte"
#~ msgctxt "QXml"
#~ msgid "error occurred while parsing comment"
#~ msgstr "viga kommentaari parsimisel"
#~ msgctxt "QXml"
#~ msgid "error occurred while parsing reference"
#~ msgstr "viga viite parsimisel"
#~ msgctxt "QXml"
#~ msgid "internal general entity reference not allowed in DTD"
#~ msgstr "DTD-s pole lubatud sisemine üldolemi viide"
#~ msgctxt "QXml"
#~ msgid ""
#~ "external parsed general entity reference not allowed in attribute value"
#~ msgstr "atribuudi väärtuses pole lubatud väline parsitud üldolemi viide"
#~ msgctxt "QXml"
#~ msgid "external parsed general entity reference not allowed in DTD"
#~ msgstr "DTD-s pole lubatud väline parsitud üldolemi viide"
#~ msgctxt "QXml"
#~ msgid "unparsed entity reference in wrong context"
#~ msgstr "parsimata olemi viide vales kontekstis"
#~ msgctxt "QXml"
#~ msgid "recursive entities"
#~ msgstr "rekursiivsed olemid"
#~ msgctxt "QXml"
#~ msgid "error in the text declaration of an external entity"
#~ msgstr "viga välise olemi tekstideklaratsioonis"