# translation of kdelibs4.po to Punjabi # Punjabi translation of kdelibs. # Copyright (C) 2004, 2005, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # Amanpreet Singh Alam , 2004. # Amanpreet Singh Alam , 2004. # A S Alam , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. # ASB , 2007. # Amanpreet Singh Alam , 2008. # Amanpreet Singh , 2008. # Amanpreet Singh Alam , 2008, 2009, 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-03-01 21:29+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-07-08 14:40-0500\n" "Last-Translator: A S Alam \n" "Language-Team: Punjabi/Panjabi \n" "Language: pa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "ਅ.ਸ.ਆਲਮ. ੨੦੦੪-੨੦੧੪\n" "http://code.google.com/p/gurmukhi/" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "aalam@users.sf.net" #: kbuildsycoca/kbuildsycoca_main.cpp:90 #, kde-format msgctxt "application name" msgid "KBuildSycoca" msgstr "KBuildSycoca" #: kbuildsycoca/kbuildsycoca_main.cpp:92 #, kde-format msgctxt "application description" msgid "Rebuilds the system configuration cache." msgstr "ਸਿਸਟਮ ਸੰਰਚਨਾ ਕੈਸ਼ ਮੁੜ ਬਣਾਈ ਗਈ ਹੈ।" #: kbuildsycoca/kbuildsycoca_main.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Copyright 1999-2014 KDE Developers" msgstr "Copyright 1999-2014 KDE Developers" #: kbuildsycoca/kbuildsycoca_main.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "David Faure" msgstr "ਡੇਵਿਡ ਫਾਉਰੀ" #: kbuildsycoca/kbuildsycoca_main.cpp:95 kbuildsycoca/kbuildsycoca_main.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Author" msgstr "ਲੇਖਕ" #: kbuildsycoca/kbuildsycoca_main.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Waldo Bastian" msgstr "ਵਾਲਡੋ ਬਾਸਟਿਨ" #: kbuildsycoca/kbuildsycoca_main.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@info:shell command-line option" msgid "Disable incremental update, re-read everything" msgstr "ਆਵਰਤੀ ਅੱਪਡੇਟ ਨਾ ਕਰੋ, ਹਰੇਕ ਚੀਜ਼ ਮੁੜ ਵਿਚਾਰੋ" #: kbuildsycoca/kbuildsycoca_main.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@info:shell command-line option" msgid "Perform menu generation test run only" msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਮੇਨੂ ਨਿਰਮਾਣ ਜਾਂਚ ਹੀ ਚਲਾਓ" #: kbuildsycoca/kbuildsycoca_main.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@info:shell command-line option" msgid "Track menu id for debug purposes" msgstr "ਡੀਬੱਗ ਲਈ ਮੇਨੂ id ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ" #: kbuildsycoca/kbuildsycoca_main.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:shell command-line option" msgid "Switch QStandardPaths to test mode, for unit tests only" msgstr "" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:shell command-line option" #~| msgid "Disable checking files (dangerous)" #~ msgctxt "@info:shell command-line option" #~ msgid "" #~ "Do not signal applications to update (deprecated, no longer having any " #~ "effect)" #~ msgstr "ਫਾਈਲ ਜਾਂਚ ਆਯੋਗ (ਖਤਰਨਾਕ)" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:shell command-line option" #~| msgid "Disable checking files (dangerous)" #~ msgctxt "@info:shell command-line option" #~ msgid "Disable checking files (deprecated, no longer having any effect)" #~ msgstr "ਫਾਈਲ ਜਾਂਚ ਆਯੋਗ (ਖਤਰਨਾਕ)" #~ msgid "Function must be called from the main thread." #~ msgstr "ਮੁੱਖ ਥਰੈਂਡ ਤੋਂ ਫੰਕਸ਼ਨ ਕਾਲ ਕੀਤਾ ਜਾਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।" #~ msgid "" #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed " #~ "to start the application." #~ msgstr "" #~ "%1 ਚਲਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਹੈ। ਜਾਂ ਤਾਂ ਕੇ-ਲਾਂਚਰ ਹੁਣ ਚੱਲ ਨਹੀਂ ਰਿਹਾ ਹੈ ਜਾਂ ਇਹ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਚਲਾਉਣ " #~ "ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।" #~ msgid "" #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" #~ "%2\n" #~ msgstr "" #~ "D-Bus ਰਾਹੀਂ ਕੇ-ਲਾਂਚਰ ਤੱਕ ਪਹੁੰਚਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, %1 ਨੂੰ ਕਾਲ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ:\n" #~ "%2\n" #~ msgid "" #~ "Could not launch the mail client:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "ਮੇਲ ਕਲਾਇਟ ਨੂੰ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not launch Mail Client" #~ msgstr "ਮੇਲ ਕਲਾਇਟ ਚਲਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ" #~ msgid "" #~ "Could not launch the browser:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਲਾਂਚ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not launch Browser" #~ msgstr "ਬਰਾਊਂਜ਼ਰ ਚਲਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ" #~ msgid "" #~ "Could not launch the terminal client:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "ਟਰਮੀਨਲ ਕਲਾਇਟ ਚਲਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not launch Terminal Client" #~ msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਕਲਾਇਟ ਚਲਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ" #~ msgid "No service implementing %1" #~ msgstr "%1 ਕੋਈ ਸਰਵਿਸ ਨਹੀਂ ਹੈ" #~ msgid "The provided service is not valid" #~ msgstr "ਦਿੱਤੀ ਸਰਵਿਸ ਢੁੱਕਵੀਂ ਨਹੀਂ ਹੈ" #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" #~ msgstr "'%1' ਸਰਵਿਸ ਕੋਈ ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਨਹੀਂ ਦਿੰਦੀ ਹੈ, ਇਸ ਵਿੱਚ ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਕੁੰਜੀ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ " #~ msgctxt "@info:shell command-line option" #~ msgid "Create global database" #~ msgstr "ਗਲੋਬ ਡਾਟਾਬੇਸ ਬਣਾਓ" #~ msgctxt "@info:shell command-line option" #~ msgid "Do not signal applications to update" #~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਦੇ ਅੱਪਡੇਟ ਦੇ ਸੰਕੇਤ ਨਾ ਦਿਓ" #~ msgctxt "@info:shell command-line option" #~ msgid "Check file timestamps" #~ msgstr "ਫਾਈਲ ਸਮਾਂ-ਮੋਹਰ ਜਾਂਚ" #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" #~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ '%2' ਲਈ '%1' ਪਲੱਗਇਨ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ ਜਾ ਸਕੀ" #, fuzzy #~| msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." #~ msgid "The library %1 does not offer a KPluginFactory." #~ msgstr "ਲਾਇਬਰੇਰੀ %1 KDE4 ਦੇ ਕੰਪਟੇਬਲ ਫੈਕਟਰੀ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਕਰਵਾਉਦੀ ਹੈ।" #~ msgid "Name" #~ msgstr "ਨਾਂ" #~ msgid "Host" #~ msgstr "ਹੋਸਟ" #~ msgid "Port" #~ msgstr "ਪੋਰਟ" #~ msgid "i18n() takes at least one argument" #~ msgstr "i18n() ਲਈ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਇੱਕ ਆਰਗੂਮਿੰਟ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ" #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments" #~ msgstr "i18nc() ਨੂੰ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਦੋ ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ" #~ msgid "i18np() takes at least two arguments" #~ msgstr "i18np() ਨੂੰ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਦੋ ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ" #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments" #~ msgstr "i18ncp() ਨੂੰ ਤਿੰਨ ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ" #~ msgid "System Default (currently: %1)" #~ msgstr "ਸਿਸਟਮ ਡਿਫਾਲਟ (ਇਸ ਸਮੇਂ: %1)" #~ msgid "Editor Chooser" #~ msgstr "ਐਡੀਟਰ ਚੋਣਕਾਰ" #~ msgid "" #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " #~ "this application. If you choose System Default, the application " #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " #~ "override that setting." #~ msgstr "" #~ "ਇਸ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਵਰਤਣ ਲਈ ਡਿਫਾਲਟ ਟੈਕਸਟ ਐਡੀਟਿੰਗ ਭਾਗ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰੋ। ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂਸਿਸਟਮ " #~ "ਡਿਫਾਲਟ ਚੁਣਿਆ ਤਾਂ, ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਿਸਟਮ ਸੈਟਿੰਗ ਉੱਤੇ ਲੈ ਜਾਵੇਗਾ। ਸਭ ਹੋਰ ਚੋਣਾਂ ਨੂੰ ਇਹ " #~ "ਸੈਟਿੰਗ ਨਾਲ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।" #~ msgid "" #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " #~ "book.\n" #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" #~ "\n" #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." #~ msgstr "" #~ "ਟੈਪਲੇਟ ਵਿੱਚ ਤੁਹਾਡੇ ਵਲੋਂ ਜਾਣਕਾਰੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਤੁਹਾਡੀ ਐਡਰੈੱਸ ਬੁੱਕ ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲੀ ਜਾਵੇਗੀ।\n" #~ "ਲੋੜੀਦੀ ਪਲੱਗਇਨ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ।\n" #~ "\n" #~ "ਆਪਣੇ ਸਿਸਟਮ ਉੱਤੇ KDEPIM/Kontact ਪੈਕੇਜ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ" #~ msgid "TETest" #~ msgstr "TETest" #~ msgid "Only local files are supported." #~ msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਲੋਕਲ ਫਾਈਲਾਂ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ।" #~ msgid "Keep output results from scripts" #~ msgstr "ਸਕਰਿਪਟਾਂ ਤੋਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਤੀਜੇ ਰੱਖੋ" #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" #~ msgstr "ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਕਿ config ਫਾਈਲ ਨੂੰ ਅੱਪਡੇਟ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।" #~ msgid "File to read update instructions from" #~ msgstr "ਅੱਪਡੇਟ ਹਦਾਇਤਾਂ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਫਾਈਲ" #~ msgid "KConf Update" #~ msgstr "KConf ਅੱਪਡੇਟ" #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" #~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਈਲਾਂ ਦੇ ਅੱਪਡੇਟ ਲਈ KDE ਟੂਲ" #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" #~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian" #~ msgid "??" #~ msgstr "??" #~ msgid "&About" #~ msgstr "ਇਸ ਬਾਰੇ(&A)" #~ msgid "" #~ "No information available.\n" #~ "The supplied KAboutData object does not exist." #~ msgstr "" #~ "ਕੋਈ ਜਾਣਕਾਰੀ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀ ਹੈ।\n" #~ "ਦਿੱਤਾ KAboutData ਆਬਜੈਕਟ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #~ msgid "A&uthor" #~ msgstr "ਲੇਖਕ(&u)" #~ msgid "A&uthors" #~ msgstr "ਲੇਖਕ(&u)" #~ msgid "" #~ "Please use http://bugs.kde.org to " #~ "report bugs.\n" #~ msgstr "" #~ "ਬੱਗ ਦੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੇਣ ਲਈ http://bugs.kde.org ਵਰਤੋਂ।\n" #~ msgid "Please report bugs to %2.\n" #~ msgstr "ਬੱਗ ਦੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੇਣ ਲਈ %2 ਵਰਤੋਂ।\n" #~ msgid "&Thanks To" #~ msgstr "ਧੰਨਵਾਦ(&T)" #~ msgid "T&ranslation" #~ msgstr "ਅਨੁਵਾਦ(&r)" #~ msgid "&License Agreement" #~ msgstr "ਲਾਈਸੈਂਸ ਇਕਰਾਰਨਾਮਾ (&L)" #~ msgid "Email" #~ msgstr "ਈ-ਮੇਲ" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "ਮੁੱਖ ਪੇਜ਼" #~ msgid "Task" #~ msgstr "ਟਾਸਕ" #~ msgid "" #~ "%1
version %2
Using KDE %3" #~ msgstr "" #~ "%1
ਵਰਜਨ %2
KDE %3 ਦੀ ਵਰਤੋਂ" #~ msgid "%1 %2, %3" #~ msgstr "%1 %2, %3" #~ msgid "Other Contributors:" #~ msgstr "ਹੋਰ ਸਹਿਯੋਗੀ:" #~ msgid "(No logo available)" #~ msgstr "(ਕੋਈ ਲੋਗੋ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ)" #~ msgid "About %1" #~ msgstr "%1 ਬਾਰੇ" #~ msgid "Undo: %1" #~ msgstr "ਵਾਪਸ: %1" #~ msgid "Redo: %1" #~ msgstr "ਪਰਤਾਓ: %1" #~ msgid "&Undo" #~ msgstr "ਵਾਪਸ(&U)" #~ msgid "&Redo" #~ msgstr "ਪਰਤਾਓ(&R)" #~ msgid "&Undo: %1" #~ msgstr "ਵਾਪਸ(&U): %1" #~ msgid "&Redo: %1" #~ msgstr "ਪਰਤਾਓ(&R): %1" #~ msgid "Close" #~ msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ" #~ msgctxt "Freeze the window geometry" #~ msgid "Freeze" #~ msgstr "ਸਥਿਰ" #~ msgctxt "Dock this window" #~ msgid "Dock" #~ msgstr "ਡੌਕ" #~ msgid "Detach" #~ msgstr "ਵੱਖ ਕਰੋ" #~ msgid "Hide %1" #~ msgstr "%1 ਓਹਲੇ" #~ msgid "Show %1" #~ msgstr "%1 ਵੇਖੋ" #~ msgid "Search Columns" #~ msgstr "ਕਾਲਮ ਖੋਜ" #~ msgid "All Visible Columns" #~ msgstr "ਸਭ ਉਪਲੱਬਧ ਕਾਲਮ" #~ msgctxt "Column number %1" #~ msgid "Column No. %1" #~ msgstr "ਕਾਲਮ ਨੰਬਰ %1" #~ msgid "S&earch:" #~ msgstr "ਖੋਜ(&e):" #~ msgid "&Password:" #~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ(&P):" #~ msgid "&Keep password" #~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਰੱਖੋ(&K)" #~ msgid "&Verify:" #~ msgstr "ਜਾਂਚ(&V):" #~ msgid "Password strength meter:" #~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਤਾਕਤ ਮੀਟਰ:" #~ msgid "" #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " #~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " #~ "try:\n" #~ " - using a longer password;\n" #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." #~ msgstr "" #~ "ਪਾਸਵਰਡ ਤਾਕਤ ਮੀਟਰ ਤੁਹਾਨੂੰ ਤੁਹਾਡੇ ਰਾਹੀਂ ਭਰੇ ਭਰੇ ਗਏ ਪਾਸਵਰਡ ਦੀ ਤਾਕਤ ਵੇਖਾਉਦਾ ਹੈ। ਪਾਸਵਰਡ " #~ "ਦੀ ਤਾਕਤ ਵਧਾਉਣ ਲਈ ਸੁਝਾਅ ਹਨ, ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ:\n" #~ " - ਲੰਮਾ ਪਾਸਵਰਡ ਵਰਤੋਂ\n" #~ " - ਛੋਟੇ ਅਤੇ ਵੱਡੇ ਅੱਖਰਾਂ ਦੇ ਮੇਲ ਨਾਲ ਬਣਾਓ\n" #~ " - ਅੱਖਰਾਂ ਦੇ ਨਾ ਨਾਲ ਅੰਕ ਅਤੇ ਨਿਸ਼ਾਨ ਜਿਵੇਂ ਕਿ #, ਵੀ ਵਰਤੋਂ।" #~ msgid "Passwords do not match" #~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਮੇਲ ਨਹੀਂ ਖਾਂਦਾ ਹੈ" #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." #~ msgstr "ਤੁਸੀ ਦੋ ਵੱਖਰੇ ਪਾਸਵਰਡ ਭਰੇ ਹਨ। ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ ਜੀ।" #~ msgid "" #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength " #~ "of the password, try:\n" #~ " - using a longer password;\n" #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to use this password anyway?" #~ msgstr "" #~ "ਤੁਹਾਡੇ ਰਾਹੀਂ ਦਿੱਤੇ ਗਏ ਪਾਸਵਰਡ ਦੀ ਤਾਕਤ ਕਾਫ਼ੀ ਘੱਟ ਹੈ। ਪਾਸਵਰਡ ਦੀ ਤਾਕਤ ਵਧਾਉਣ ਲਈ ਸੁਝਾਅ " #~ "ਹਨ, ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ:\n" #~ " - ਲੰਮਾ ਪਾਸਵਰਡ ਵਰਤੋਂ\n" #~ " - ਛੋਟੇ ਅਤੇ ਵੱਡੇ ਅੱਖਰਾਂ ਦੇ ਮੇਲ ਨਾਲ ਬਣਾਓ\n" #~ " - ਅੱਖਰਾਂ ਦੇ ਨਾ ਨਾਲ ਅੰਕ ਅਤੇ ਨਿਸ਼ਾਨ ਵੀ ਵਰਤੋਂ।\n" #~ "\n" #~ "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਪਾਸਵਰਡ ਇਸੇਤਰਾਂ ਵਰਤਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #~ msgid "Low Password Strength" #~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਘੱਟ ਤਾਕਤਵਰ" #~ msgid "Password Input" #~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਇੰਪੁੱਟ" #~ msgid "Password is empty" #~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਖਾਲੀ ਹੈ" #~ msgid "Password must be at least 1 character long" #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" #~ msgstr[0] "ਪਾਸਵਰਡ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ 1 ਅੱਖਰ ਲੰਮਾ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ" #~ msgstr[1] "ਪਾਸਵਰਡ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ %1 ਅੱਖਰ ਲੰਮਾ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।" #~ msgid "Passwords match" #~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਮਿਲਦਾ ਹੈ" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Do Spellchecking" #~ msgstr "ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਜਾਂਚ ਕਰੋ" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" #~ msgstr "ਡਾਇਰਕੈਟਰੀ ਵਿੱਚ &root/affix ਸੰਯੁਕਤ ਨਾ ਬਣਾਓ" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" #~ msgstr "ਇਕਸਾਰ ਸਬਦਾਂ ਨੂੰ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਗਲਤੀਆਂ ਲਈ ਜਾਂਚੋ(&w)" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Dictionary:" #~ msgstr "ਡਿਕਸ਼ਨਰੀ(&D):" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Encoding:" #~ msgstr "ਇੰਕੋਡਿੰਗ(&E):" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "International Ispell" #~ msgstr "ਅੰਤਰਰਾਸ਼ਟਰੀ Ispell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Aspell" #~ msgstr "Aspell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Hspell" #~ msgstr "Hspell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Zemberek" #~ msgstr "Zemberek" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Hunspell" #~ msgstr "Hunspell" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Client:" #~ msgstr "ਕਲਾਇਟ(&C):" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "ਹੈਬਰਿਓ" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "ਤੁਰਕ" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "English" #~ msgstr "ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "ਸਪੇਨੀ" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "ਡੈਨਿਸ" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "German" #~ msgstr "ਜਰਮਨ" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "German (new spelling)" #~ msgstr "ਜਰਮਨ (ਨਵੇਂ ਅੱਖਰ)" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Brazilian Portuguese" #~ msgstr "ਬਰਾਜ਼ੀਲੀ ਪੁਰਤਗਾਲੀ" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "ਪੁਰਤਗਾਲੀ" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "ਈਸਪੀਰਟੋ" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "ਨਾਰਵੀਅਨ" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "ਪੋਲੈਂਡੀ" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "ਰੂਸੀ" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "ਸੋਲਵਾਕੀਅਨ" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "ਸੋਲਵਾਕ" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "ਚੈੱਕ" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "ਸਵੀਡਸ" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Swiss German" #~ msgstr "ਸਵਿਸ ਜਰਮਨ" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "ਯੂਕਰੇਨੀ" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "ਲੀਥੂਨੀਆ" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "French" #~ msgstr "ਫਰੈਂਚ" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Belarusian" #~ msgstr "ਬੇਲਾਰੂਸੀ" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "ਹੰਗਰੀਆਈ" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "ਅਣਜਾਣ" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "ISpell Default" #~ msgstr "ISpell ਡਿਫਾਲਟ" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" #~ msgid "Default - %1 [%2]" #~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ - %1 [%2]" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "ASpell Default" #~ msgstr "ASpell ਡਿਫਾਲਟ" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" #~ msgid "Default - %1" #~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ - %1 " #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hunspell Default" #~ msgstr "Hunspell ਡਿਫਾਲਟ" #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" #~ msgstr "ਤਬਦੀਲੀ ਦਾ ਪਰਭਾਵ ਲਾਗੂ ਕਰਨ ਲਈ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਸ ਡਾਈਲਾਗ ਨੂੰ ਮੁੜ ਚਾਲੂ ਕਰਨਾ ਪਵੇਗਾ।" #~ msgid "Spell Checker" #~ msgstr "ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਚੈੱਕ" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "ਸ਼ਬਦ ਜੋੜ ਜਾਂਚ" #~ msgid "&Finished" #~ msgstr "ਮੁਕੰਮਲ(&F)" #~ msgid "" #~ "

This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " #~ "word in a foreign language.

\n" #~ "

If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " #~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown " #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " #~ "Ignore or Ignore All.

\n" #~ "

However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " #~ "you may type it in the text box below, and click Replace or " #~ "Replace All.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "

ਇਹ ਸ਼ਬਦ \"ਅਣਜਾਣ ਸ਼ਬਦ\" ਮੰਨਿਆ ਗਿਆ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਇਸ ਸ਼ਬਦ-ਕੋਸ਼ ਵਿੱਚ ਇਸ ਦਾ ਕੋਈ " #~ "ਇੰਦਰਾਜ਼ ਨਹੀ ਹੈ। ਇਹ ਕਿਸੇ ਵਿਦੇਸ਼ੀ ਭਾਸ਼ਾ ਦਾ ਸ਼ਬਦ ਵੀ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।

\n" #~ "

ਜੇਕਰ ਸ਼ਬਦ ਦਾ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਗਲਤ ਨਹੀ ਹੈ, ਤਾਂ ਇਸ ਨੂੰ ਸ਼ਬਦ-ਕੋਸ਼ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ ਸ਼ਬਦ-" #~ "ਕੋਸ਼ ਵਿੱਚ ਜੋੜੋ ਨੂੰ ਦਬਾਉਣ ਨਾਲ। ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਸ਼ਬਦ-ਕੋਸ਼ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਨਹੀ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ " #~ "ਅਣਡਿੱਠਾ ਜਾਂ ਸਾਰੇ ਅਣਡਿੱਠੇ ਕਰਨ ਇਸ ਨੂੰ ਇਸ ਤਰਾਂ ਹੀ ਛੱਡ ਸਕਦੇ ਹੋ।

\n" #~ "

ਪਰ, ਜੇਕਰ ਇਹ ਸ਼ਬਦ ਦਾ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਗਲਤ ਹੈ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਹੇਠ ਦਿੱਤੀ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚਲੇ ਸ਼ਬਦਾਂ ਨਾਲ " #~ "ਤਬਦੀਲ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਜੇਕਰ ਕੋਈ ਤਬਦੀਲਯੋਗ ਸ਼ਬਦ ਉਥੇ ਨਹੀ ਹੈ ਤਾਂ ਤੁਸੀ ਇਸ ਨੂੰ ਲਿਖ ਵੀ ਸਕਦੇ ਹੋ ਤੇ ਇਸ " #~ "ਉਪਰੰਤ ਤਬਦੀਲ ਜਾਂ ਸਾਰੇ ਤਬਦੀਲ All ਬਟਨ ਦਬਾਓ।

\n" #~ "
" #~ msgid "Unknown word:" #~ msgstr "ਅਣਜਾਣ ਸ਼ਬਦ:" #~ msgid "Unknown word" #~ msgstr "ਅਣਜਾਣ ਸ਼ਬਦ" #~ msgid "misspelled" #~ msgstr "ਗਲਤ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Select the language of the document you are proofing here.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਦੀ ਭਾਸ਼ਾ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਪੜਚੋਲ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ

\n" #~ "
" #~ msgid "&Language:" #~ msgstr "ਭਾਸ਼ਾ(&L):" #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." #~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਦੇ ਪਰਸੰਗ ਵਿੱਚ ਅਣਜਾਣ ਅੱਖਰ ਹੈ।" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " #~ "proofing.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

ਇਥੇ ਤੁਸੀ ਪਰਸੰਗ ਵਿੱਚ ਅਣਪਛਾਤੇ ਅੱਖਰ ਲਈ ਸਮੂਹ ਵੇਖ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਜੇਕਰ ਵਧੀਆ ਬਦਲ ਚੁਣਨ ਲਈ " #~ "ਜਾਣਕਾਰੀ ਪੂਰੀ ਨਹੀ ਹੈ, ਤਾਂ ਤੁਸੀ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਤੇ ਇਸ ਦੇ ਹਵਾਲੇ ਲਈ ਕਲਿੱਕ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਵਧੇਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ " #~ "ਲਈ ਵੱਡਾ ਟੈਕਸਟ ਵੇਖੋ ਤੇ ਹਵਾਲਾ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣ ਲਈ ਇਥੇ ਆ ਜਾਓ।

\n" #~ "
" #~ msgid "... the misspelled word shown in context ..." #~ msgstr "... ਗਲਤ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਪਰਸੰਗ ਵਿੱਚ ਦਿੱਸ ਰਿਹਾ ਸ਼ਬਦ ..." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

The unknown word was detected and considered unknown because it is not " #~ "included in the dictionary.
\n" #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " #~ "Ignore or Ignore All instead.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

ਅਣਜਾਣ ਅੱਖਰ ਖੋਜਿਆ ਗਿਆ ਹੈ ਅਤੇ ਇਸ ਨੂੰ ਅਣਪਛਾਤਾ ਹੀ ਮੰਨਿਆ ਗਿਆ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਇਹ ਸ਼ਬਦ-ਕੋਸ਼ " #~ "ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਨਹੀ ਹੈ।
\n" #~ "ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਕਿ ਇਹ ਅਣਜਾਣ ਅੱਖਰ ਗਲਤ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਨਹੀ ਹੈ ਤੇ ਤੁਸੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਅਗਲੀ ਵਾਰ ਇਸ " #~ "ਨੂੰ ਗਲਤੀ ਨਾਲ ਨਾ ਖੋਜਿਆ ਜਾਵੇ, ਤਾਂ ਇਥੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ। ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਕਿ ਇਹ ਇਸੇਤਰਾਂ ਹੀ ਰਹੇ, " #~ "ਪਰ ਸ਼ਬਦ-ਕੋਸ਼ ਵਿੱਚ ਨਾ ਸ਼ਾਮਲ ਨਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਅਣਡਿੱਠਾ ਜਾਂ ਸਭ ਅਣਡਿੱਠੇ ਵਰਤੋਂ।

\n" #~ "
" #~ msgid "<< Add to Dictionary" #~ msgstr "<< ਸ਼ਬਦ-ਕੋਸ਼ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

ਉੱਪਰਲੇ ਸੋਧ ਬਕਸੇ(ਖੱਬੇ ਪਾਸੇ) ਵਿਚਲੇ ਟੈਕਸਟ ਨਾਲ ਅਣਪਛਾਤਾ ਟੈਕਸਟ ਦੀ ਸਾਰੀ ਮੌਜੂਦਗੀ ਨੂੰ ਤਬਦੀਲ " #~ "ਕਰਨ ਲਈ ਇਥੇ ਦਬਾਓ।

\n" #~ "
" #~ msgid "R&eplace All" #~ msgstr "ਸਭ ਤਬਦੀਲ(&e)" #~ msgid "Suggestion List" #~ msgstr "ਸੁਝਾਈ ਲਿਸਟ" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " #~ "box above.

\n" #~ "

To correct this word click Replace if you want to correct only " #~ "this occurrence or Replace All if you want to correct all " #~ "occurrences.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

ਜੇਕਰ ਅਣਜਾਣ ਅੱਖਰ ਗਲਤ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਹੈ, ਤਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਹ ਵੇਖਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਕਿ ਕੀ ਸਹੀ ਉਪਲੱਬਧ " #~ "ਹੈ। ਜੇ ਹੈ ਤਾਂ ਇਸ ਨੂੰ ਚੁਣੋ, ਜੇਕਰ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਠੀਕ ਸ਼ਬਦ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀ ਹੈ ਤਾਂ ਸੋਧ ਬਕਸੇ ਵਿੱਚ ਤੁਸੀ " #~ "ਸਹੀ ਸ਼ਬਦ ਲਿਖ ਵੀ ਸਕਦੇ ਹੋ।

\n" #~ "

ਇਸ ਅੱਖਰ ਨੂੰ ਸਹੀ ਕਰਨ ਲਈ ਤਬਦੀਲ ਦਬਾਓ, ਜੇਕਰ ਸਿਰਫ਼ ਇਹੀ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨਾ ਹੈ ਜਾਂ " #~ "ਸਾਰੇ ਤਬਦੀਲ ਵਰਤੋਂ। ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਸਾਰੀਆਂ ਮੌਜੂਦਗੀਆਂ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨੀਆਂ ਹਨ।

\n" #~ "
" #~ msgid "Suggested Words" #~ msgstr "ਸੁਝਾਏ ਸ਼ਬਦ" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

ਉੱਪਰਲੇ ਸੋਧ ਬਕਸੇ(ਖੱਬੇ ਪਾਸੇ) ਵਿਚਲੇ ਟੈਕਸਟ ਨਾਲ ਅਣਪਛਾਤਾ ਟੈਕਸਟ ਦੀ ਇਸ ਮੌਜੂਦਗੀ ਨੂੰ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨ " #~ "ਲਈ ਇਥੇ ਦਬਾਉ।

\n" #~ "
" #~ msgid "&Replace" #~ msgstr "ਤਬਦੀਲ(&R)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " #~ "your misspelled word here or select it from the list below.

\n" #~ "

You can then click Replace if you want to correct only this " #~ "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " #~ "occurrences.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

ਜੇਕਰ ਅਣਪਛਾਤੇ ਸ਼ਬਦ ਦਾ ਗਲਤ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਹੈ, ਤਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਹੀ ਇਥੇ ਲਿਖਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਜਾਂ ਲਿਸਟ " #~ "ਵਿੱਚੋਂ ਚੁਣੋ।

\n" #~ "

ਤੁਸੀਂ ਤਬਦੀਲ ਨੂੰ ਵੀ ਦਬਾ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਇਸ ਨਾਲ ਤੁਸੀਂ ਸਿਰਫ ਇੱਕ ਮੌਜੂਦਗੀ ਤਬਦੀਲੀ ਕਰਨੀ " #~ "ਹੈ, ਜਾਂ ਸਭ ਤਬਦੀਲ ਨਾਲ ਸਾਰੀਆਂ ਮੌਜੂਦਗੀਆਂ ਤਬਦੀਲ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।

\n" #~ "
" #~ msgid "Replace &with:" #~ msgstr "ਇਸ ਨਾਲ ਬਦਲੋ(&w):" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.\n" #~ "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

ਇਸ ਅਣਪਛਾਤੇ ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਮੌਜੂਦਗੀ ਨੂੰ ਇਸਤਰਾਂ ਰੱਖਣ ਲਈ ਇਸ ਨੂੰ ਦਬਾਉ।

\n" #~ "

ਇਹ ਕਾਰਵਾਈ ਤਾਂ ਲਾਭਦਾਇਕ ਹੈ ਤਾਂ ਜੇਕਰ ਸ਼ਬਦ ਇੱਕ ਨਾਂ ਹੈ, ਇੱਕ ਵਿਦੇਸ਼ੀ ਅੱਖਰ ਹੈ ਜਾਂ ਕੋਈ ਵੱਖਰਾ " #~ "ਸ਼ਬਦ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਵਰਤਣਾ ਚਾਹੋ, ਪਰ ਸ਼ਬਦ-ਕੋਸ਼ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਨਹੀ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।

\n" #~ "
" #~ msgid "&Ignore" #~ msgstr "ਅਣਡਿੱਠਾ(&I)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " #~ "are.

\n" #~ "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

ਸਾਰੇ ਅਣਪਛਾਤੇ ਅੱਖਰਾਂ ਦੀ ਮੌਜੂਦਗੀ ਇਸੇਤਰਾਂ ਹੀ ਰਹਿਣ ਦਿਓ।

\n" #~ "

ਇਹ ਕਾਰਵਾਈ ਤਾਂ ਲਾਭਦਾਇਕ ਹੈ, ਜੇਕਰ ਸ਼ਬਦ ਇੱਕ ਨਾਂ, ਇੱਕ ਵਿਦੇਸ਼ੀ ਸ਼ਬਦ ਜਾਂ ਇੱਕ ਅਣਪਛਾਤਾ ਅੱਖਰ " #~ "ਜੋ ਕਿ ਤੁਸੀ ਵਰਤਣਾ ਤਾਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ, ਪਰ ਸ਼ਬਦ-ਕੋਸ਼ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਨਹੀ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।

\n" #~ "
" #~ msgid "I&gnore All" #~ msgstr "ਸਭ ਅਣਡਿੱਠੇ(&g)" #~ msgid "S&uggest" #~ msgstr "ਸੁਝਾਅ(&u)" #~ msgid "Language Selection" #~ msgstr "ਭਾਸ਼ਾ ਚੋਣ" #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." #~ msgstr "ਜਿਵੇਂ ਤੁਸੀਂ ਲਿਖੋ ਤਾਂ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਯੋਗ ਕਰੋ।" #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." #~ msgstr "ਜਿਵੇਂ ਤੁਸੀਂ ਲਿਖੋ ਤਾਂ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਅਯੋਗ ਕਰੋ।" #~ msgid "Incremental Spellcheck" #~ msgstr "ਆਵਰਤੀ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਜਾਂਚ" #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." #~ msgstr "ਬਹੁਤ ਅਧਿਕ ਗਲਤੀਆਂ ਹਨ, ਜਿਵੇਂ ਤੁਸੀਂ ਲਿਖੋ ਤਾਂ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਅਯੋਗ ਕਰੋ।" #~ msgid "Check Spelling..." #~ msgstr "ਸ਼ਬਦ ਜੋੜ ਚੈੱਕ ਕਰੋ..." #~ msgid "Auto Spell Check" #~ msgstr "ਆਟੋ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਚੈੱਕ" #~ msgid "Allow Tabulations" #~ msgstr "ਸਾਰਣੀ ਮਨਜ਼ੂਰ" #~ msgid "Spell Checking" #~ msgstr "ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਚੈੱਕ ਕਰੋ" #~ msgid "&Back" #~ msgstr "ਪਿੱਛੇ(&B)" #~ msgctxt "Opposite to Back" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "ਅੱਗੇ(&N)" #~ msgid "Unknown View" #~ msgstr "ਅਣਜਾਣ ਝਲਕ" #~ msgid "" #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." #~ msgstr "KUnitTest ਮੋਡੀਊਲ ਨੂੰ ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਇੱਕ ਕਮਾਂਡ-ਲਾਈਨ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਹੈ।" #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." #~ msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਉਹੀ ਮੋਡੀਊਲ ਚਲਾਉ, ਜਿੰਨਾਂ ਦੇ ਫਾਈਲ ਨਾਂ regexp ਨਾਲ ਮੇਲ ਖਾਂਦੇ ਹਨ।" #~ msgid "" #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " #~ "option to select modules." #~ msgstr "" #~ "ਸਿਰਫ਼ ਮੋਡੀਊਲਾਂ ਲਈ ਜਾਂਚ ਹੋਈ, ਜੋ ਕਿ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਲੱਭੇ ਹਨ। ਮੋਡੀਊਲਾਂ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰਨ ਲਈ ਕਿਊਰੀ ਚੋਣ " #~ "ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰੋ।" #~ msgid "" #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " #~ "GUI." #~ msgstr "" #~ "ਡੀਬੱਗ ਪਰਾਪਤ ਅਯੋਗ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਚੋਣ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਤੁਸੀਂ GUI ਦੀ ਚੋਣ ਕਰਦੇ " #~ "ਹੋ।" #~ msgid "KUnitTest ModRunner" #~ msgstr "KUnitTest ModRunner" #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" #~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" #~ msgstr "ਡੀਬਸ ਬੈਕਐਂਡ ਗਲਤੀ: ਹੈਲਪਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ। %1" #~ msgid "" #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " #~ "Message error: %2" #~ msgstr "" #~ "ਡੀਬਸ ਬੈਕਐਂਡ ਗਲਤੀ: ਹੈਲਪਰ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ। ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਗਲਤੀ: %1। ਸੁਨੇਹਾ " #~ "ਗਲਤੀ: %2" #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" #~ msgstr "ਡੀਬਸ ਬੈਕਐਂਡ ਗਲਤੀ: ਹੈਲਪਰ %1 %2 ਤੋਂ ਨਿਕਾਰਾ ਡਾਟਾ ਮਿਲਿਆ" #~ msgid "Please contact your system administrator." #~ msgstr "ਆਪਣੇ ਸਿਸਟਮ ਪਰਸ਼ਾਸਕ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਕਰੋ ਜੀ।" #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" #~ msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਈਲ \"%1\" ਲਿਖਣਯੋਗ ਹੈ।\n" #~ msgid "am" #~ msgstr "ਸਵੇਰੇ" #~ msgid "pm" #~ msgstr "ਸ਼ਾਮ" #~ msgid "No target filename has been given." #~ msgstr "ਕੋਈ ਟਿਕਾਣਾ ਫਾਈਲ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ।" #~ msgid "Already opened." #~ msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਖੁੱਲੀ ਹੈ।" #~ msgid "Insufficient permissions in target directory." #~ msgstr "ਟਾਰਗੇਟ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵਿੱਚ ਲੋੜੀਦੇ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹਨ।" #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." #~ msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਈਲ ਖੋਲ੍ਹਣ ਤੋਂ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ। ਗਲਤੀ ਸੀ: %1" #~ msgid "Synchronization to disk failed" #~ msgstr "ਡਿਸਕ ਉੱਤੇ ਸੈਕਰੋਨਾਈਜ਼ੇਸ਼ਨ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ" #~ msgid "Error during rename." #~ msgstr "ਨਾਂ-ਬਦਲਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਹੈ।" #~ msgid "kde4-config" #~ msgstr "kde4-config" #~ msgid "A little program to output installation paths" #~ msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਮਾਰਗਾਂ ਲਈ ਇੱਕ ਛੋਟਾ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਹੈ" #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" #~ msgstr "(C) 2000 ਸਟੀਫਨ ਕੂਲੋ" #~ msgid "Left for legacy support" #~ msgstr "ਪੁਰਾਤਨ ਸਹਿਯੋਗ ਲਈ ਛੱਡਿਆ" #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" #~ msgstr "KDE ਲਾਇਬਰੇਰੀਆਂ ਲਈ ਅਗੇਤਰ ਵਿੱਚ ਕੰਪਾਇਲ" #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" #~ msgstr "KDE ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਲਈ exec_prefix ਵਿੱਚ ਕੰਪਾਇਲ ਕੀਤਾ" #~ msgid "Compiled in library path suffix" #~ msgstr "ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਮਾਰਗ ਪਿਛੇਤਰ ਵਿੱਚ ਕੰਪਾਇਲ ਕੀਤਾ" #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" #~ msgstr "ਲਿਖੀਆਂ ਫਾਈਲਾਂ ਵਿੱਚ ਵਰਤਣ ਲਈ $HOME ਵਿੱਚ ਅਗੇਤਰ" #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" #~ msgstr "KDE ਲਾਇਬਰੇਰੀਆਂ ਲਈ ਵਰਜਨ ਸਤਰ ਵਿੱਚ ਕੰਪਾਇਲ ਕੀਤਾ" #~ msgid "Available KDE resource types" #~ msgstr "ਉਪਲੱਬਧ KDE ਸਰੋਤਾਂ ਕਿਸਮਾਂ" #~ msgid "Search path for resource type" #~ msgstr "ਸਰੋਤ ਕਿਸਮਾਂ ਲਈ ਖੋਜ ਮਾਰਗ" #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" #~ msgstr "--path ਨੂੰ ਦਿੱਤੇ ਸਰੋਤ ਕਿਸਮ ਵਿੱਚ ਫਾਈਲ ਨਾਂ ਲੱਭੋ" #~ msgid "User path: desktop|autostart|document" #~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਮਾਰਗ: ਡੈਸਕਟਾਪ|ਆਟੋ-ਸਟਾਰਟ|ਡੌਕੂਮੈਂਟ" #~ msgid "Prefix to install resource files to" #~ msgstr "ਸਰੋਤ ਫਾਈਲਾਂ ਇੱਥੇ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਲਈ ਅਗੇਤਰ" #~ msgid "Installation prefix for Qt" #~ msgstr "Qt ਲਈ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਪ੍ਰੀ-ਫਿਕਸ" #~ msgid "Location of installed Qt binaries" #~ msgstr "ਇੰਸਟਾਲ Qt ਬਾਈਨਰੀ ਦਾ ਟਿਕਾਣਾ" #~ msgid "Location of installed Qt libraries" #~ msgstr "ਇੰਸਟਾਲ Qt ਲਾਇਬਰੇਰੀਆਂ ਲਈ ਟਿਕਾਣਾ" #~ msgid "Location of installed Qt plugins" #~ msgstr "ਇੰਸਟਾਲ Qt ਪਲੱਗਇਨ ਦਾ ਟਿਕਾਣਾ" #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" #~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਮੇਨੂ (.desktop ਫਾਈਲਾਂ)" #~ msgid "Autostart directories" #~ msgstr "ਆਟੋ-ਸਟਾਰਟ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ" #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" #~ msgstr "ਕੈਸ਼ ਕੀਤੀ ਜਾਣਕਾਰੀ (ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਫੈਵੀਕਾਨ, ਵੈੱਬ-ਪੇਜ਼)" #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" #~ msgstr "kdehelp ਤੋਂ ਚਲਾਉਣ ਲਈ CGI" #~ msgid "Configuration files" #~ msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਈਲਾਂ" #~ msgid "Where applications store data" #~ msgstr "ਜਿੱਥੇ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਡਾਟਾ ਸੰਭਾਲਿਆ ਜਾਵੇਗਾ" #~ msgid "Emoticons" #~ msgstr "ਈਮੋਸ਼ਨ" #~ msgid "Executables in $prefix/bin" #~ msgstr "$prefix/bin ਵਿੱਚ ਚੱਲਣਯੋਗ" #~ msgid "HTML documentation" #~ msgstr "HTML ਡੌਕੂਮੈਂਟ" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "ਆਈਕਾਨ" #~ msgid "Configuration description files" #~ msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਵੇਰਵਾ ਫਾਈਲਾਂ" #~ msgid "Libraries" #~ msgstr "ਲਾਇਬਰੇਰੀਆਂ" #~ msgid "Includes/Headers" #~ msgstr "Includes/Headers" #~ msgid "Translation files for KLocale" #~ msgstr "KLocale ਲਈ ਅਨੁਵਾਦ ਫਾਈਲਾਂ" #~ msgid "Mime types" #~ msgstr "ਮਾਈਮ ਟਾਈਪਾਂ" #~ msgid "Loadable modules" #~ msgstr "ਲੋਡਯੋਗ ਮੋਡੀਊਲ" #~ msgid "Legacy pixmaps" #~ msgstr "ਪੁਰਤਾਨ ਪਿਕਸਮੈਪ" #~ msgid "Qt plugins" #~ msgstr "Qt ਪਲੱਗਇਨਾਂ" #~ msgid "Services" #~ msgstr "ਸਰਵਿਸਾਂ" #~ msgid "Service types" #~ msgstr "ਸਰਵਿਸ ਟਾਈਪ" #~ msgid "Application sounds" #~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਸਾਊਂਡ" #~ msgid "Templates" #~ msgstr "ਟੈਪਲੇਟ" #~ msgid "Wallpapers" #~ msgstr "ਵਾਲਪੇਪਰ" #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" #~ msgstr "XDG ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਮੇਨੂ (.desktop ਫਾਈਲਾਂ)" #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" #~ msgstr "XDG ਮੇਨੂ ਵੇਰਵਾ (.directory ਫਾਈਲਾਂ)" #~ msgid "XDG Icons" #~ msgstr "XDG ਆਈਕਾਨ" #~ msgid "XDG Mime Types" #~ msgstr "XDG ਮਾਈਮ ਕਿਸਮ" #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" #~ msgstr "XDG ਮੇਨੂ ਲੇਆਉਟ (.menu ਫਾਈਲਾਂ)" #~ msgid "XDG autostart directory" #~ msgstr "XDG ਆਟੋ-ਸਟਾਰਟ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ" #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" #~ msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਈਲਾਂ (ਦੋਵੇਂ ਮੌਜੂਦਾ ਹੋਸਟ ਅਤੇ ਮੌਜੂਦਾ ਯੂਜ਼ਰ ਲਈ ਦਿਓ)" #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" #~ msgstr "UNIX ਸਾਕਟ (ਮੌਜੂਦਾ ਹੋਸਟ ਅਤੇ ਮੌਜੂਦਾ ਯੂਜ਼ਰ ਦੋਵੇਂ ਲਈ ਖਾਸ)" #~ msgid "%1 - unknown type\n" #~ msgstr "%1 - ਅਣਜਾਣ ਕਿਸਮ\n" #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" #~ msgstr "%1 - ਯੂਜ਼ਰ ਮਾਰਗ ਦੀ ਅਣਜਾਣੀ ਕਿਸਮ\n" #~ msgid "" #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" #~ "Please check the documentation or the source for any\n" #~ "licensing terms.\n" #~ msgstr "" #~ "ਇਸ ਪਰੋਗਰਾਮ ਲਈ ਕੋਈ ਲਾਈਸੈਂਸ ਸ਼ਰਤ ਨਹੀ ਦਿੱਤੀ ਗਈ ਹੈ।\n" #~ "ਵਧੇਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ ਇਸ ਦੇ ਸਰੋਤ ਜਾਂ ਡੌਕੂਮੈਂਟ\n" #~ "ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਜੀ।\n" #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." #~ msgstr "ਇਹ ਪਰੋਗਰਾਮ %1 ਦੀਆਂ ਸ਼ਰਤਾਂ ਅਧੀਨ ਜਾਰੀ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "GPL v2" #~ msgstr "GPL v2" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU General Public License Version 2" #~ msgstr "GNU ਜਰਨਲ ਪਬਲਿਕ ਲਾਈਸੈਂਸ ਵਰਜਨ 2" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "LGPL v2" #~ msgstr "LGPL v2" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" #~ msgstr "GNU ਲੈਸਰ ਜਰਨਲ ਪਬਲਿਕ ਲਾਈਸੈਂਸ ਵਰਜਨ 2" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "BSD License" #~ msgstr "BSD ਲਾਈਸੈਂਸ" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "BSD License" #~ msgstr "BSD ਲਾਈਸੈਂਸ" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "Artistic License" #~ msgstr "ਆਰਟੈਸਟਿਕ ਲਾਈਸੈਂਸ" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Artistic License" #~ msgstr "ਆਰਟੈਸਟਿਕ ਲਾਈਸੈਂਸ" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "QPL v1.0" #~ msgstr "QPL v1.0" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Q Public License" #~ msgstr "Q ਪਬਲਿਕ ਲਾਈਸੈਂਸ" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "GPL v3" #~ msgstr "GPL v3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU General Public License Version 3" #~ msgstr "GNU ਜਰਨਲ ਪਬਲਿਕ ਲਾਈਸੈਂਸ ਵਰਜਨ 3" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "LGPL v3" #~ msgstr "LGPL v3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" #~ msgstr "GNU ਲੈਸਰ ਜਰਨਲ ਪਬਲਿਕ ਲਾਈਸੈਂਸ ਵਰਜਨ 3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "ਕਸਟਮ" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "ਦਿੱਤਾ ਨਹੀਂ" #~ msgctxt "replace this with information about your translation team" #~ msgid "" #~ "

KDE is translated into many languages thanks to the work of the " #~ "translation teams all over the world.

For more information on KDE " #~ "internationalization visit http://l10n." #~ "kde.org

" #~ msgstr "" #~ "

ਓਪਨ ਸਰੋਤ ਸਾਫਟਵੇਅਰਾਂ, KDE ਦੇ ਪੰਜਾਬੀ ਵਿੱਚ ਅਨੁਵਾਦ

ਦਾ ਉਦੱਮ ਪੰਜਾਬੀ ਓਪਨ ਸੋਰਸ ਟੀਮ " #~ "(P(unjabi) O(pen) S(ource) T(eam)) (ਮੋਗਾ) ਨੇ

ਅਮਨਪਰੀਤ ਸਿੰਘ ਬਰਾੜ " #~ "ਆਲਮਵਾਲਾ

ਦੀ ਅਗਵਾਈ ਹੇਠ ਕੀਤਾ ਹੈ।

ਆਪਣੀ ਬੋਲੀ ਆਪਣੀ ਮਾਣ

ਵਧੇਰੇ " #~ "ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ ਸਤਲੁਜ ਪਰੋਜੈਕਟ ਸਾਇਟ ਵੇਖੋ।

" #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" #~ msgstr "X-server ਦਰਿਸ਼ 'displayname' ਵਰਤੋਂ" #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" #~ msgstr "QWS ਦਰਿਸ਼ 'displayname' ਵਰਤੋਂ " #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" #~ msgstr "ਇਸ 'sessionId' ਲਈ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਮੁੜ-ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰੋ" #~ msgid "" #~ "Causes the application to install a private color\n" #~ "map on an 8-bit display" #~ msgstr "" #~ "ਇਸ ਕਰਕੇ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨੂੰ 8-ਬਿੱਟ ਦਰਿਸ਼ ਤੋ ਨਿੱਜੀ\n" #~ "ਰੰਗਾਂ ਨਾਲ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨਾ ਪਵੇਗਾ" #~ msgid "" #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" #~ "using the QApplication::ManyColor color\n" #~ "specification" #~ msgstr "" #~ "8-ਬਿੱਟ ਦਰਿਸ਼ ਤੇ ਇੱਕ ਘਣ ਤੇ ਰੰਗ ਵੇਖਾਉਣ \n" #~ "ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਦੀ ਸੀਮਾ, ਜੇਕਰ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ \n" #~ "QApplication::ManyColor ਰੰਗ ਨਿਰਧਾਰਨ ਵਰਤ\n" #~ "ਰਿਹਾ ਹੋਵੇ" #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" #~ msgstr "Qt ਨੂੰ ਕਦੇ ਵੀ ਮਾਊਸ ਜਾਂ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਾ ਕਰਨ ਦਾ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰਨ ਦਿਓ" #~ msgid "" #~ "running under a debugger can cause an implicit\n" #~ "-nograb, use -dograb to override" #~ msgstr "" #~ "ਡੀਬੱਗਰ ਨਾਲ ਕੰਮ ਕਰਦੇ ਸਮੇਂ \n" #~ "-nograb ਨਾਲ ਅਪ੍ਰਤੱਖ ਹੋਵੇਗਾ, ਇਸ ਤੋ ਬੱਚਣ ਲਈ -dograb ਵਰਤੋਂ" #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" #~ msgstr "ਡੀਬੱਗਿੰਗ ਲਈ ਸਮਕਾਲੀ ਢੰਗ ਲਈ ਬਦਲੋ" #~ msgid "defines the application font" #~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਫੋਂਟ ਪਰਭਾਸ਼ਿਤ ਕਰੋ" #~ msgid "" #~ "sets the default background color and an\n" #~ "application palette (light and dark shades are\n" #~ "calculated)" #~ msgstr "" #~ "ਡਿਫਾਲਟ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਦਾ ਰੰਗ ਤੇ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਤਰਤੀਬ\n" #~ "ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕਰੋ (ਫਿੱਕੇ ਤੇ ਗੂੜੇ ਰੰਗ ਮਿਣੇ\n" #~ "ਜਾਣਗੇ)" #~ msgid "sets the default foreground color" #~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਫਾਰਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ ਦਿੰਦਾ ਹੈ" #~ msgid "sets the default button color" #~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਬਟਨ ਰੰਗ ਦਿੰਦਾ ਹੈ" #~ msgid "sets the application name" #~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨਾਂ ਦਿੰਦਾ ਹੈ" #~ msgid "sets the application title (caption)" #~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨਾਂ (ਸੁਰਖੀ) ਦਿੰਦਾ ਹੈ" #~ msgid "load the testability framework" #~ msgstr "ਲੋਡ ਟੈਸਟ ਕਰਨ ਯੋਗ ਫਰੇਮਵਰਕ" #~ msgid "" #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" #~ "an 8-bit display" #~ msgstr "" #~ "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨੂੰ 8-ਬਿੱਟ ਡਿਸਪਲੇਅ ਤੇ TrueColor ਦਿੱਖ\n" #~ "ਵਰਤਣ ਲਈ ਮਜਬੂਰ ਕਰੋ" #~ msgid "" #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" #~ "root" #~ msgstr "" #~ "XIM (X Input Method) ਲਈ ਇੰਪੁੱਟ ਸਟਾਇਲ ਸੈੱਟ ਕਰੋ, ਸੰਭਵ ਮੁੱਲ ਹਨ\n" #~ "onthespot, overthespot, offthespot ਅਤੇ\n" #~ "root" #~ msgid "set XIM server" #~ msgstr "XIM ਸਰਵਰ ਸੈੱਟ" #~ msgid "disable XIM" #~ msgstr "XIM ਆਯੋਗ" #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" #~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨੂੰ QWS ਸਰਵਰ ਵਾਂਗ ਚੱਲਣ ਲਈ ਮਜਬੂਰ ਕਰੋ" #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" #~ msgstr "ਵਿਦਜੈਟ ਦੇ ਸਾਰੇ ਲੇਆਉਟ ਦਾ ਮਿੱਰਰ ਬਣਾਓ" #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" #~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਵਿਦਜੈੱਟ ਲਈ Qt ਸਟਾਇਲਸ਼ੀਟ ਲਾਗੂ ਕਰਦਾ ਹੈ" #~ msgid "" #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are " #~ "raster and opengl (experimental)" #~ msgstr "" #~ "ਡਿਫਾਲਟ ਦੀ ਬਜਾਏ ਇੱਕ ਵੱਖਰਾ ਗਰਾਫਿਕਸ ਸਿਸਟਮ ਵਰਤੋਂ, ਚੋਣਾਂ ਹਨ ਰਾਸਟਰ (raster) ਅਤੇ " #~ "ਓਪਨਜੀਐਲ (opengl) (ਤਜਰਬੇ-ਅਧੀਨ)" #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" #~ msgstr "ਟਾਇਟਲ-ਪੱਟੀ ਵਿੱਚ 'caption' ਨਾਂ ਵਾਂਗ ਵਰਤੋਂ" #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" #~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਆਈਕਾਨ ਵਿੱਚ 'icon' ਵਰਤੋਂ" #~ msgid "Use alternative configuration file" #~ msgstr "ਬਦਲਵੀਂ ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਈਲ ਵਰਤੋਂ" #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" #~ msgstr "ਕੋਰ ਡੰਪ ਪਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ ਕਰੈਸ਼ ਹੈਂਡਲਰ ਅਯੋਗ ਕਰੋ" #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" #~ msgstr "ਕੰਪਟੇਬਲ ਵਿੰਡੋ ਮੈਨੇਜਰ WM_NET ਦੀ ਉਡੀਕੋ" #~ msgid "sets the application GUI style" #~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲਈ GUI ਸਟਾਇਲ ਸੈੱਟ ਕਰੋ" #~ msgid "" #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" #~ msgstr "" #~ "ਮੁੱਖ ਸਹਾਇਕ ਵਿੱਚ ਕਲਾਇਟ ਢਾਂਚਾ ਦਿਓ, ਮੱਦਦ ਲਈ man X ਵੇਖੋ (ਅਕਸਰ WidthxHeight+XPos+YPos)" #~ msgid "KDE Application" #~ msgstr "KDE ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ" #~ msgid "Qt" #~ msgstr "Qt" #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgid "Unknown option '%1'." #~ msgstr "ਅਣਜਾਣੀ ਚੋਣ '%1' " #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" #~ msgid "'%1' missing." #~ msgstr "'%1' ਗੁੰਮ ਹੈ।" #~ msgctxt "" #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings" #~ msgid "" #~ "Qt: %1\n" #~ "KDE Development Platform: %2\n" #~ "%3: %4\n" #~ msgstr "" #~ "Qt: %1\n" #~ "KDE ਡਿਵੈਲਪਮੈਂਟ ਪਲੇਟਫਾਰਮ: %2\n" #~ "%3: %4\n" #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" #~ msgid "" #~ "%1 was written by\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "%1 ਨਾਲ ਲਿਖਿਆ\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." #~ msgstr "ਇਸ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨੂੰ ਉਸਨੇ ਲਿਖਿਆ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਬੇਪਛਾਣ ਰਹਿਣਾ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ।" #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" #~ msgstr "ਬੱਗ ਦੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੇਣ ਲਈ http://bugs.kde.org ਵਰਤੋਂ।\n" #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" #~ msgstr "ਬੱਗ ਦੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੇਣ ਲਈ %1 ਵਰਤੋਂ।\n" #~ msgid "Unexpected argument '%1'." #~ msgstr "ਅਸਧਾਰਨ ਆਰਗੂਮੈਂਟ '%1' " #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." #~ msgstr "ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ ਨਾਲ ਮੱਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ--help ਵਰਤੋਂ" #~ msgid "[options] " #~ msgstr "[ਚੋਣ] " #~ msgid "[%1-options]" #~ msgstr "[%1-ਚੋਣ]" #~ msgid "Usage: %1 %2\n" #~ msgstr "ਵਰਤੋਂ: %1 %2\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Generic options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "ਸਧਾਰਨ ਚੋਣਾਂ:\n" #~ msgid "Show help about options" #~ msgstr "ਚੋਣ ਲਈ ਮੱਦਦ ਵਰਤੋਂ" #~ msgid "Show %1 specific options" #~ msgstr "ਖਾਸ ਚੋਣ %1 ਵੇਖੋ" #~ msgid "Show all options" #~ msgstr "ਸਭ ਚੋਣਾਂ ਵੇਖੋ" #~ msgid "Show author information" #~ msgstr "ਲੇਖਕ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖੋ" #~ msgid "Show version information" #~ msgstr "ਵਰਜਨ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖੋ" #~ msgid "Show license information" #~ msgstr "ਲਾਈਸੈਂਸ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖੋ" #~ msgid "End of options" #~ msgstr "ਚੋਣ ਸਮਾਪਤ" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "%1 options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "%1 ਚੋਣਾਂ:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "ਚੋਣ:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Arguments:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "ਆਰਗੂਮੈਂਟ:\n" #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" #~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਰਾਹੀਂ ਖੋਲ੍ਹੀ ਗਈ ਫਾਈਲ ਜਾਂ URL ਨੂੰ ਵਰਤੋਂ ਉਪਰੰਤ ਹਟਾ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ" #~ msgid "KDE-tempfile" #~ msgstr "KDE-tempfile" #~ msgid "" #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "KDE ਮੱਦਦ ਸੈਂਟਰ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not Launch Help Center" #~ msgstr "ਮੱਦਦ ਸੈਂਟਰ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਿਆ" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Western European" #~ msgstr "ਦੱਖਣੀ ਯੂਰਪ" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Central European" #~ msgstr "ਕੇਂਦਰੀ ਯੂਰਪ" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Baltic" #~ msgstr "ਬਾਲਟਿਕ" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "South-Eastern Europe" #~ msgstr "ਦੱਖਣੀ-ਪੂਰਬੀ ਯੂਰਪ" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "ਤੁਰਕੀ" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "ਸਿਰਲਿਕ" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese Traditional" #~ msgstr "ਚੀਨੀ ਮੂਲ" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese Simplified" #~ msgstr "ਚੀਨੀ ਸਧਾਰਨ" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "ਕੋਰੀਆਈ" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "ਜਾਪਾਨੀ" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "ਗਰੀਕ" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "ਅਰਬੀ" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "ਹੈਬਰਿਓ" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "ਥਾਈ" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "ਯੂਨੀਕੋਡ" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Northern Saami" #~ msgstr "ਉੱਤਰੀ ਸ਼ਾਮੀ" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Other" #~ msgstr "ਹੋਰ" #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" #~ msgid "%1 ( %2 )" #~ msgstr "%1 ( %2 )" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Other encoding (%1)" #~ msgstr "ਹੋਰ ਇੰਕੋਡਿੰਗ (%1)" #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" #~ msgid "%1 ( %2 )" #~ msgstr "%1 ( %2 )" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "ਆਯੋਗ" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Universal" #~ msgstr "ਯੂਨੀਵਰਸਲ" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Arabic-Indic" #~ msgstr "ਅਰਬੀ-ਭਾਰਤੀ" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "ਬੰਗਾਲੀ" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "ਦੇਵਨਾਗਰੀ" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Eastern Arabic-Indic" #~ msgstr "ਪੂਰਬੀ ਅਰਬੀ-ਭਾਰਤੀ" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "ਗੁਜਰਾਤੀ" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "ਗੁਰਮੁਖੀ" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "ਕੰਨੜ" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "ਖਮੀਰ" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "ਮਲਿਆਲਮ" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "ਓੜੀਆ" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "ਤਾਮਿਲ" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "ਤੇਲਗੂ" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "ਥਾਈ" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "ਅਰਬੀ" #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "size in bytes" #~ msgid "%1 B" #~ msgstr "%1 B" #~ msgctxt "size in 1000 bytes" #~ msgid "%1 kB" #~ msgstr "%1 kB" #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GB" #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 TB" #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 PB" #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 EB" #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ZB" #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 YB" #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 KB" #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GB" #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 TB" #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 PB" #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 EB" #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ZB" #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 YB" #~ msgctxt "size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KiB" #~ msgstr "%1 KiB" #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MiB" #~ msgstr "%1 MiB" #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GiB" #~ msgstr "%1 GiB" #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TiB" #~ msgstr "%1 TiB" #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PiB" #~ msgstr "%1 PiB" #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EiB" #~ msgstr "%1 EiB" #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZiB" #~ msgstr "%1 ZiB" #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YiB" #~ msgstr "%1 YiB" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" #~ msgid "%1 days" #~ msgstr "%1 ਦਿਨ" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" #~ msgid "%1 hours" #~ msgstr "%1 ਘੰਟੇ" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" #~ msgid "%1 minutes" #~ msgstr "%1 ਮਿੰਟ" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" #~ msgid "%1 seconds" #~ msgstr "%1 ਸਕਿੰਟ" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "%1 millisecond" #~ msgid_plural "%1 milliseconds" #~ msgstr[0] "%1 ਮਿਲੀ-ਸਕਿੰਟ" #~ msgstr[1] "%1 ਮਿਲੀ-ਸਕਿੰਟ" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 day" #~ msgid_plural "%1 days" #~ msgstr[0] "੧ ਦਿਨ" #~ msgstr[1] "%1 ਦਿਨ" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 hour" #~ msgid_plural "%1 hours" #~ msgstr[0] "੧ ਘੰਟਾ" #~ msgstr[1] "%1 ਘੰਟੇ" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 minute" #~ msgid_plural "%1 minutes" #~ msgstr[0] "੧ ਮਿੰਟ" #~ msgstr[1] "%1 ਮਿੰਟ" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 second" #~ msgid_plural "%1 seconds" #~ msgstr[0] "੧ ਸਕਿੰਟ" #~ msgstr[1] "%1 ਸਕਿੰਟ" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " #~ "team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 ਅਤੇ %2" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " #~ "contact the i18n team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 ਅਤੇ %2" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " #~ "contact the i18n team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 ਅਤੇ %2" #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName" #~ msgid "Ante Meridiem" #~ msgstr "ਦੁਪੈਹਰ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ" #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" #~ msgid "AM" #~ msgstr "ਸਵੇਰ" #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" #~ msgid "A" #~ msgstr "A" #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName" #~ msgid "Post Meridiem" #~ msgstr "ਬਾਅਦ ਦੁਪੈਹਰ" #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" #~ msgid "PM" #~ msgstr "ਸ਼ਾਮ" #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" #~ msgid "P" #~ msgstr "P" #~ msgid "Today" #~ msgstr "ਅੱਜ" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "ਕੱਲ੍ਹ" #~ msgctxt "concatenation of dates and time" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "@title/plain" #~ msgid "== %1 ==" #~ msgstr "== %1 ==" #~ msgctxt "@title/rich" #~ msgid "

%1

" #~ msgstr "

%1

" #~ msgctxt "@subtitle/plain" #~ msgid "~ %1 ~" #~ msgstr "~ %1 ~" #~ msgctxt "@subtitle/rich" #~ msgid "

%1

" #~ msgstr "

%1

" #~ msgctxt "@item/plain" #~ msgid " * %1" #~ msgstr " * %1" #~ msgctxt "@item/rich" #~ msgid "
  • %1
  • " #~ msgstr "
  • %1
  • " #~ msgctxt "@note/plain" #~ msgid "Note: %1" #~ msgstr "ਨੋਟ: %1" #~ msgctxt "@note/rich" #~ msgid "Note: %1" #~ msgstr "ਨੋਟ: %1" #~ msgctxt "" #~ "@note-with-label/plain\n" #~ "%1 is the note label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@note-with-label/rich\n" #~ "%1 is the note label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "@warning/plain" #~ msgid "WARNING: %1" #~ msgstr "ਸਾਵਧਾਨ: %1" #~ msgctxt "@warning/rich" #~ msgid "Warning: %1" #~ msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ:: %1" #~ msgctxt "" #~ "@warning-with-label/plain\n" #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@warning-with-label/rich\n" #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@link-with-description/plain\n" #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" #~ msgid "%2 (%1)" #~ msgstr "%2 (%1)" #~ msgctxt "" #~ "@link-with-description/rich\n" #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" #~ msgid "%2" #~ msgstr "%2" #~ msgctxt "@filename/plain" #~ msgid "‘%1’" #~ msgstr "‘%1’" #~ msgctxt "@filename/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@application/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@application/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@command/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@command/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "" #~ "@command-with-section/plain\n" #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" #~ msgid "%1(%2)" #~ msgstr "%1(%2)" #~ msgctxt "" #~ "@command-with-section/rich\n" #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" #~ msgid "%1(%2)" #~ msgstr "%1(%2)" #~ msgctxt "@resource/plain" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "“%1”" #~ msgctxt "@resource/rich" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "“%1”" #~ msgctxt "@icode/plain" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "“%1”" #~ msgctxt "@icode/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@shortcut/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@shortcut/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@interface/plain" #~ msgid "|%1|" #~ msgstr "|%1|" #~ msgctxt "@interface/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@emphasis/plain" #~ msgid "*%1*" #~ msgstr "*%1*" #~ msgctxt "@emphasis/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain" #~ msgid "**%1**" #~ msgstr "**%1**" #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@placeholder/plain" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@placeholder/rich" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@email/plain" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@email/rich" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "" #~ "@email-with-name/plain\n" #~ "%1 is name, %2 is address" #~ msgid "%1 <%2>" #~ msgstr "%1 <%2>" #~ msgctxt "" #~ "@email-with-name/rich\n" #~ "%1 is name, %2 is address" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@envar/plain" #~ msgid "$%1" #~ msgstr "$%1" #~ msgctxt "@envar/rich" #~ msgid "$%1" #~ msgstr "$%1" #~ msgctxt "@message/plain" #~ msgid "/%1/" #~ msgstr "/%1/" #~ msgctxt "@message/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain" #~ msgid "→" #~ msgstr "→" #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich" #~ msgid "→" #~ msgstr "→" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "AltGr" #~ msgstr "AltGr" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "Backspace" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "CapsLock" #~ msgstr "CapsLock" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Control" #~ msgstr "Control" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Del" #~ msgstr "Del" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "ਹਟਾਓ" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Down" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "End" #~ msgstr "ਅੰਤ" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Enter" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Esc" #~ msgstr "Esc" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "Escape" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Home" #~ msgstr "ਘਰ" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Hyper" #~ msgstr "ਹਾਈਪਰ" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Ins" #~ msgstr "Ins" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "ਸ਼ਾਮਲ" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Left" #~ msgstr "ਖੱਬੇ" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "ਮੇਨੂ" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Meta" #~ msgstr "Meta" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "NumLock" #~ msgstr "NumLock" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PageDown" #~ msgstr "PageDown" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PageUp" #~ msgstr "PageUp" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PgDown" #~ msgstr "PgDown" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PgUp" #~ msgstr "PgUp" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PauseBreak" #~ msgstr "PauseBreak" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PrintScreen" #~ msgstr "PrintScreen" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PrtScr" #~ msgstr "PrtScr" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Return" #~ msgstr "Return" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Right" #~ msgstr "ਸੱਜੇ" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "ScrollLock" #~ msgstr "ScrollLock" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Shift" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Space" #~ msgstr "ਸਪੇਸ" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Super" #~ msgstr "ਸੁਪਰ" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "SysReq" #~ msgstr "SysReq" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Tab" #~ msgstr "Tab" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Up" #~ msgstr "ਉੱਤੇ" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Win" #~ msgstr "Win" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "F%1" #~ msgstr "F%1" #~ msgid "no error" #~ msgstr "ਕੋਈ ਗਲਤੀ ਨਹੀ" #~ msgid "requested family not supported for this host name" #~ msgstr "ਲੋੜੀਦੇ ਸਮੂਹ ਲਈ ਇਹ ਹੋਸਟ ਨਾਂ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀ ਹੈ" #~ msgid "temporary failure in name resolution" #~ msgstr "ਨਾਂ ਖੋਜ ਵਿੱਚ ਆਰਜ਼ੀ ਅਸਫਲਤਾ" #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" #~ msgstr "ਨਾਂ ਖੋਜ ਵਿੱਚ ਨਾ-ਪ੍ਰਾਪਤੀਯੋਗ ਗਲਤੀ" #~ msgid "invalid flags" #~ msgstr "ਗਲਤ ਫਲੈਗ" #~ msgid "memory allocation failure" #~ msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ" #~ msgid "name or service not known" #~ msgstr "ਨਾਂ ਜਾਂ ਸਰਵਿਸ ਪਤਾ ਨਹੀ ਹੈ" #~ msgid "requested family not supported" #~ msgstr "ਲੋੜੀਦੇ ਸਮੂਹ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀ ਹੈ" #~ msgid "requested service not supported for this socket type" #~ msgstr "ਇਸ ਸਾਕਟ ਕਿਸਮ ਲਈ ਸਰਵਿਸ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀ ਹੈ" #~ msgid "requested socket type not supported" #~ msgstr "ਲੋੜੀਦੀ ਸਾਕਟ ਕਿਸਮ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀ ਹੈ" #~ msgid "unknown error" #~ msgstr "ਅਣਜਾਣੀ ਗਲਤੀ" #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" #~ msgid "system error: %1" #~ msgstr "ਸਿਸਟਮ ਗਲਤੀ: %1" #~ msgid "request was canceled" #~ msgstr "ਬੇਨਤੀ ਰੱਦ ਕੀਤੀ" #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" #~ msgid "Unknown family %1" #~ msgstr "ਅਣਜਾਣ ਵਰਗ %1" #~ msgctxt "Socket error code NoError" #~ msgid "no error" #~ msgstr "ਕੋਈ ਗਲਤੀ ਨਹੀਂ" #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" #~ msgid "name lookup has failed" #~ msgstr "ਨਾਂ ਖੋਜ ਅਸਫਲ" #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" #~ msgid "address already in use" #~ msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" #~ msgid "socket is already bound" #~ msgstr "ਸਾਕਟ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਸਬੰਧਤ ਹੈ" #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" #~ msgid "socket is already created" #~ msgstr "ਸਾਕਟ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਸਰਗਰਮ ਹੈ" #~ msgctxt "Socket error code NotBound" #~ msgid "socket is not bound" #~ msgstr "ਸਾਕਟ ਸਬੰਧਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ" #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" #~ msgid "socket has not been created" #~ msgstr "ਸਾਕਟ ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ" #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" #~ msgid "operation would block" #~ msgstr "ਕਾਰਵਾਈ ਰੋਕੀ ਗਈ" #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" #~ msgid "connection actively refused" #~ msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਸਰਗਰਮੀ ਤੋਂ ਇਨਕਾਰ" #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" #~ msgid "connection timed out" #~ msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਲਈ ਸਮਾਂ ਸਮਾਪਤ" #~ msgctxt "Socket error code InProgress" #~ msgid "operation is already in progress" #~ msgstr "ਕਾਰਵਾਈ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਚੱਲ ਰਹੀ ਹੈ" #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" #~ msgid "network failure occurred" #~ msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਫੇਲ ਹੋ ਗਿਆ" #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" #~ msgid "operation is not supported" #~ msgstr "ਕਾਰਵਾਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ" #~ msgctxt "Socket error code Timeout" #~ msgid "timed operation timed out" #~ msgstr "ਸਮਾਂ ਸਮਾਪਤੀ ਕਾਰਵਾਈ" #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" #~ msgstr "ਇੱਕ ਅਣਜਾਣੀ/ਅਣਚਾਹੀ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ" #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" #~ msgid "remote host closed connection" #~ msgstr "ਰਿਮੋਟ ਹੋਸਟ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬੰਦ" #~ msgid "NEC SOCKS client" #~ msgstr "NEC SOCKS ਕਲਾਇਟ" #~ msgid "Dante SOCKS client" #~ msgstr "ਡਾਨੋਟ SOCKS ਕਲਾਇਟ" #~ msgid "Specified socket path is invalid" #~ msgstr "ਦਿੱਤਾ ਸਾਕਟ ਪਾਥ ਗਲਤ ਹੈ" #~ msgid "The socket operation is not supported" #~ msgstr "ਸਾਕਟ ਕਾਰਵਾਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ" #~ msgid "Connection refused" #~ msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਤੋਂ ਇਨਕਾਰ" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "ਅਧਿਕਾਰ ਪਾਬੰਦੀ ਹੈ" #~ msgid "Connection timed out" #~ msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਲਈ ਸਮਾਂ ਸਮਾਪਤ" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "ਅਣਜਾਣ ਗਲਤੀ" #~ msgid "Could not set non-blocking mode" #~ msgstr "ਨਾ-ਬਲੌਕ ਮੋਡ ਲਈ ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ" #~ msgid "Address is already in use" #~ msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #~ msgid "Path cannot be used" #~ msgstr "ਪਾਥ ਨਹੀਂ ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ" #~ msgid "No such file or directory" #~ msgstr "ਕੋਈ ਇੰਝ ਦੀ ਫਾਈਲ ਜਾਂ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਨਹੀਂ" #~ msgid "Not a directory" #~ msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਨਹੀਂ" #~ msgid "Read-only filesystem" #~ msgstr "ਕੇਵਲ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਫਾਈਲ ਸਿਸਟਮ" #~ msgid "Unknown socket error" #~ msgstr "ਅਣਜਾਣ ਸਾਕਟ ਗਲਤੀ" #~ msgid "Operation not supported" #~ msgstr "ਕਾਰਵਾਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ" #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" #~ msgstr "ਰਿਮੋਟ ਹੋਸਟ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਦੌਰਾਨ ਸਮਾਂ-ਆਉਟ" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "No error" #~ msgstr "ਕੋਈ ਗਲਤੀ ਨਹੀਂ" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" #~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਅਥਾਰਟੀ ਦਾ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਅਢੁੱਕਵਾਂ ਹੈ" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has expired" #~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਦੀ ਮਿਆਦ ਪੁੱਗੀ ਹੈ।" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is invalid" #~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਅਢੁੱਕਵਾਂ ਹੈ" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" #~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਨੂੰ ਕਿਸੇ ਵੀ ਟਰੱਸ ਯੋਗ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਅਥਾਰਟੀ ਵਲੋਂ ਸਾਈਨ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਗਿਆ" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has been revoked" #~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਮਨਸੂਖ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" #~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਇਹ ਮਕਸਦ ਲਈ ਢੁੱਕਵਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " #~ "purpose" #~ msgstr "ਰੂਟ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਅਥਾਰਟੀ ਦਾ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਇਸ ਮਕਸਦ ਲਈ ਭਰੋਸੇ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ।" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " #~ "certificate's purpose" #~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਅਥਾਰਟੀ ਦਾ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਨੂੰ ਇਸ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਦੇ ਮਕਸਦ ਲਈ ਰੱਦ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The peer did not present any certificate" #~ msgstr "ਪੀਅਰ ਕਿਸੇ ਵੀ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" #~ msgstr "ਦਿੱਤੇ ਹੋਸਟ ਲਈ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਲਾਗੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" #~ msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ ਕਾਰਨਾਂ ਕਰਕੇ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਜਾਂਚਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate chain is too long" #~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਚੇਨ ਬਹੁਤ ਲੰਮੀ ਹੈ" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "ਅਣਜਾਣ ਗਲਤੀ" #~ msgid "address family for nodename not supported" #~ msgstr "ਨੋਡ-ਨਾਂ ਲਈ ਸਮੂਹ ਨਾਂ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀ ਹੈ" #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" #~ msgstr "'ai_flags' ਲਈ ਗਲਤ ਮੁੱਲ" #~ msgid "'ai_family' not supported" #~ msgstr "'ai_family' ਸਹਾਇਕ ਨਹੀ ਹੈ" #~ msgid "no address associated with nodename" #~ msgstr "ਇਸ ਨੋਡ-ਨਾਂ ਨਾਲ ਸੰਬੰਧਿਤ ਕੋਈ ਐਡਰੈੱਸ ਨਹੀਂ ਹੈ" #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" #~ msgstr "ai_socktype ਲਈ servname ਸਹਾਇਕ ਨਹੀ ਹੈ" #~ msgid "'ai_socktype' not supported" #~ msgstr "'ai_socktype' ਸਹਾਇਕ ਨਹੀ ਹੈ" #~ msgid "system error" #~ msgstr "ਸਿਸਟਮ ਗਲਤੀ" #~ msgid "Could not find mime type %2" #~ msgid_plural "" #~ "Could not find mime types:\n" #~ "%2" #~ msgstr[0] "%2 ਮਾਈਮ ਟਾਈਪ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ ਜਾ ਸਕੀ" #~ msgstr[1] "" #~ "ਮਾਈਮ (mime) ਟਾਈਪ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ ਜਾ ਸਕੀ:\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and " #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." #~ msgstr "" #~ "ਕੋਈ ਮਾਈਮ ਟਾਈਪ ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਚੈੱਕ ਕਰੋ ਕਿ ਕੀ shared-mime-info ਇੰਸਟਾਲ ਹੈ ਅਤੇ " #~ "XDG_DATA_DIRS ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਹੈ ਜਾਂ /usr/share ਸ਼ਾਮਲ ਹੈ" #~ msgid "No service matching the requirements was found" #~ msgstr "ਲੋੜ ਮੁਤਾਬਕ ਕੋਈ ਸਰਵਿਸ ਨਹੀਂ ਮਿਲੀ" #~ msgid "" #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" #~ msgstr "ਸਰਵਿਸ '%1' ਸ਼ਬਦ '%3' ਨਾਲ ਕੋਈ ਇੰਟਰਫੇਸ '%2' ਨਹੀਂ ਦਿੰਦੀ ਹੈ।" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "40" #~ msgstr "40" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "60" #~ msgstr "60" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "80" #~ msgstr "80" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes" #~ msgstr "-ise ਅਗੇਤਰ" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes" #~ msgstr "-ize ਪਿਛੇਤਰ" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes and with accents" #~ msgstr "-ise ਅਗੇਤਰ ਅਤੇ ਸਵਰ ਨਾਲ" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes and without accents" #~ msgstr "-ise ਅਗੇਤਰ ਅਤੇ ਬਿਨਾਂ ਸਵਰ" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes and with accents" #~ msgstr "-ize ਅਗੇਤਰ ਅਤੇ ਸਵਰ ਨਾਲ" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes and without accents" #~ msgstr "-ize ਅਗੇਤਰ ਅਤੇ ਬਿਨਾਂ ਸਵਰ" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "large" #~ msgstr "ਵੱਡਾ" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "medium" #~ msgstr "ਮੱਧਮ" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "small" #~ msgstr "ਛੋਟਾ" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 0" #~ msgstr "variant 0" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 1" #~ msgstr "variant 1" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 2" #~ msgstr "variant 2" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "without accents" #~ msgstr "ਸਵਰ ਬਿਨਾਂ" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with accents" #~ msgstr "ਸਵਰ ਨਾਲ" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with ye" #~ msgstr "ye ਨਾਲ" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with yeyo" #~ msgstr "yeyo ਨਾਲ" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with yo" #~ msgstr "yo ਨਾਲ" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "extended" #~ msgstr "ਐਕਸਟੈੱਡ" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" #~ msgid "%1 (%2) [%3]" #~ msgstr "%1 (%2) [%3]" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" #~ msgid "%1 [%2]" #~ msgstr "%1 [%2]" #~ msgid "File %1 does not exist" #~ msgstr "ਫਾਈਲ %1 ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ" #~ msgid "Cannot open %1 for reading" #~ msgstr "%1 ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਖੋਲ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ" #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" #~ msgstr "ਫਾਈਲ %1 ਲਈ ਮੈਮੋਰੀ ਸਿਗਮੈਂਟ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ" #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" #~ msgstr "shm ਵਿੱਚ %1 ਤੋਂ ਡਾਟਾ ਪੜ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ" #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" #~ msgstr "'ਕੇਵਲ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ' ਹੀ ਮਨਜ਼ੂਰ" #~ msgid "Cannot seek past eof" #~ msgstr "eof ਉੱਤੇ ਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ" #~ msgid "Library \"%1\" not found" #~ msgstr "ਲਾਇਬਰੇਰੀ \"%1\" ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ" #~ msgid "No service matching the requirements was found." #~ msgstr "ਲੋੜ ਮੁਤਾਬਕ ਕੋਈ ਸਰਵਿਸ ਨਹੀਂ ਮਿਲੀ" #~ msgid "" #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." #~ "desktop file." #~ msgstr "" #~ "ਸਰਵਿਸ ਕੋਈ ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਨਹੀਂ ਦਿੰਦੀ ਹੈ, .desktop ਫਾਈਲ ਵਿੱਚ ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਕੁੰਜੀ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #~ msgid "The library does not export a factory for creating components." #~ msgstr "ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਨੇ ਭਾਗ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਇੱਕ ਫੈਕਟਰੀ ਨਿਰਯਾਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਹੈ" #~ msgid "" #~ "The factory does not support creating components of the specified type." #~ msgstr "ਦਿੱਤੀ ਕਿਸਮ ਦੇ ਭਾਗ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫੈਕਟਰੀ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" #~ msgstr "KLibLoader: ਅਣਜਾਣ ਗਲਤੀ" #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." #~ msgstr "ਪਲੱਗਇਨ '%1' ਗ਼ੈਰ-ਕੰਪਟੇਬਲ KDE ਲਾਈਬਰੇਰੀ ਵਰਤਦੀ ਹੈ (%2)" #~ msgid "KDE Test Program" #~ msgstr "ਕੇਡੀਈ ਟੈਸਟ ਪਰੋਗਰਾਮ" #~ msgid "KDE Daemon" #~ msgstr "KDE ਡੈਮਨ" #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" #~ msgstr "KDE ਡੈਮਨ - ਜਦੋਂ ਲੋੜ ਹੋਵੇ, Sycoca ਡਾਟਾਬੇਸ ਦਾ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰੋ" #~ msgid "Check Sycoca database only once" #~ msgstr "Sycoca ਡਾਟਾਬੇਸ ਸਿਰਫ਼ ਇੱਕ ਵਾਰ ਜਾਂਚੋ" #~ msgctxt "Encodings menu" #~ msgid "Default" #~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ" #~ msgctxt "Encodings menu" #~ msgid "Autodetect" #~ msgstr "ਆਟੋ-ਖੋਜ" #~ msgid "No Entries" #~ msgstr "ਕੋਈ ਐਂਟਰੀ ਨਹੀਂ" #~ msgid "Clear List" #~ msgstr "ਲਿਸਟ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ" #~ msgctxt "go back" #~ msgid "&Back" #~ msgstr "ਪਿੱਛੇ(&B)" #~ msgctxt "go forward" #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "ਅੱਗੇ(&F)" #~ msgctxt "home page" #~ msgid "&Home" #~ msgstr "ਘਰ(&H)" #~ msgctxt "show help" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "ਮੱਦਦ(&H)" #~ msgid "Show &Menubar" #~ msgstr "ਮੇਨੂ-ਪੱਟੀ ਵੇਖੋ(&M)" #~ msgid "Show Menubar

    Shows the menubar again after it has been hidden

    " #~ msgstr "ਮੇਨੂ-ਪੱਟੀ ਵੇਖੋ

    ਜੇਕਰ ਮੇਨੂ-ਪੱਟੀ ਓਹਲੇ ਹੋ ਗਈ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਇਸਨੂੰ ਮੁੜ ਵੇਖੋ।

    " #~ msgid "Show St&atusbar" #~ msgstr "ਹਾਲਤ-ਪੱਟੀ ਵੇਖੋ(&a)" #~ msgid "" #~ "Show Statusbar

    Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " #~ "the window used for status information.

    " #~ msgstr "" #~ "ਹਾਲਤ-ਪੱਟੀ ਵੇਖੋ

    ਹਾਲਤ-ਪੱਟੀ ਵੇਖੋ, ਜੋ ਕਿ ਵਿੰਡੋ ਦੇ ਥੱਲੇ ਹਾਲਤ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੇਣ ਲਈ ਪੱਟੀ ਹੈ।

    " #~ msgid "&New" #~ msgstr "ਨਵਾਂ(&N)" #~ msgid "Create new document" #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਬਣਾਓ" #~ msgid "&Open..." #~ msgstr "ਖੋਲ੍ਹੋ(&O)..." #~ msgid "Open an existing document" #~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਖੋਲ੍ਹੋ" #~ msgid "Open &Recent" #~ msgstr "ਤਾਜ਼ਾ ਖੋਲ੍ਹੇ(&R)" #~ msgid "Open a document which was recently opened" #~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਖੋਲ੍ਹੋ, ਜੋ ਹੁਣੇ ਹੀ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਗਿਆ ਸੀ" #~ msgid "&Save" #~ msgstr "ਸੰਭਾਲੋ(&S)" #~ msgid "Save document" #~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਸੰਭਾਲੋ" #~ msgid "Save &As..." #~ msgstr "ਇੰਝ ਸੰਭਾਲੋ(&A)..." #~ msgid "Save document under a new name" #~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਨੂੰ ਨਵੇਂ ਨਾਂ ਹੇਠ ਸੰਭਾਲੋ" #~ msgid "Re&vert" #~ msgstr "ਰੀਵਰਟ(&v)" #~ msgid "Revert unsaved changes made to document" #~ msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਲਈ ਨਾ-ਸੰਭਾਲੇ ਬਦਲਾਅ ਵਾਪਿਸ ਲਵੋ" #~ msgid "&Close" #~ msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ(&C)" #~ msgid "Close document" #~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਬੰਦ ਕਰੋ" #~ msgid "&Print..." #~ msgstr "ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ(&P)..." #~ msgid "Print document" #~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ" #~ msgid "Print Previe&w" #~ msgstr "ਪਰਿੰਟ ਝਲਕ(&w)" #~ msgid "Show a print preview of document" #~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਦੀ ਪਰਿੰਟ ਝਲਕ ਵੇਖਾਓ" #~ msgid "&Mail..." #~ msgstr "ਮੇਲ(&M)..." #~ msgid "Send document by mail" #~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਮੇਲ ਰਾਹੀਂ ਭੇਜੋ" #~ msgid "&Quit" #~ msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ(&Q)" #~ msgid "Quit application" #~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਬੰਦ ਕਰੋ" #~ msgid "Undo last action" #~ msgstr "ਆਖਰੀ ਕਾਰਵਾਈ ਫੇਰ ਕਰੋ" #~ msgid "Re&do" #~ msgstr "ਪਰਤਾਓ(&d)" #~ msgid "Redo last undone action" #~ msgstr "ਆਖਰੀ ਵਾਪਸ ਲਈ ਕਾਰਵਾਈ ਫੇਰ ਕਰੋ" #~ msgid "Cu&t" #~ msgstr "ਕੱਟੋ(&t)" #~ msgid "Cut selection to clipboard" #~ msgstr "ਚੋਣ ਨੂੰ ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਵਿੱਚ ਕੱਟੋ" #~ msgid "&Copy" #~ msgstr "ਕਾਪੀ ਕਰੋ(&C)" #~ msgid "Copy selection to clipboard" #~ msgstr "ਚੋਣ ਨੂੰ ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਵਿੱਚ ਕਾਪੀ ਕਰੋ" #~ msgid "&Paste" #~ msgstr "ਚੇਪੋ(&P)" #~ msgid "Paste clipboard content" #~ msgstr "ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਸਮੱਗਰੀ ਚੇਪੋ" #~ msgid "C&lear" #~ msgstr "ਸਾਫ਼ ਕਰੋ(&l)" #~ msgid "Select &All" #~ msgstr "ਸਭ ਚੁਣੋ(&A)" #~ msgid "Dese&lect" #~ msgstr "ਅਣ-ਚੁਣੇ(&l)" #~ msgid "&Find..." #~ msgstr "ਖੋਜ(&F)..." #~ msgid "Find &Next" #~ msgstr "ਅੱਗੇ ਖੋਜ(&N)" #~ msgid "Find Pre&vious" #~ msgstr "ਪਿੱਛੇ ਖੋਜ(&v)" #~ msgid "&Replace..." #~ msgstr "ਤਬਦੀਲ(&R)..." #~ msgid "&Actual Size" #~ msgstr "ਅਸਲੀ ਸਾਈਜ਼(&A)" #~ msgid "View document at its actual size" #~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਨੂੰ ਇਸ ਦੇ ਅਸਲ ਆਕਾਰ ਵਿੱਚ ਵੇਖੋ" #~ msgid "&Fit to Page" #~ msgstr "ਪੇਜ਼ ਲਈ ਫਿੱਟ(&F)" #~ msgid "Zoom to fit page in window" #~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਪੇਜ਼ ਨੂੰ ਫਿੱਟ ਕਰਨ ਲਈ ਜ਼ੂਮ ਕਰੋ" #~ msgid "Fit to Page &Width" #~ msgstr "ਪੇਜ਼ ਉਚਾਈ ਲਈ ਫਿੱਟ(&W)" #~ msgid "Zoom to fit page width in window" #~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਪੇਜ਼ ਚੌੜਾਈ ਲਈ ਫਿੱਟ ਕਰਨ ਲਈ ਜ਼ੂਮ" #~ msgid "Fit to Page &Height" #~ msgstr "ਪੇਜ਼ ਚੌੜਾਈ ਲਈ ਫਿੱਟ(&H)" #~ msgid "Zoom to fit page height in window" #~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਪੇਜ਼ ਉਚਾਈ ਲਈ ਫਿੱਟ ਕਰਨ ਲਈ ਜ਼ੂਮ" #~ msgid "Zoom &In" #~ msgstr "ਜ਼ੂਮ ਇਨ(&I)" #~ msgid "Zoom &Out" #~ msgstr "ਜ਼ੂਮ ਆਉਟ(&O)" #~ msgid "&Zoom..." #~ msgstr "ਜ਼ੂਮ(&Z)..." #~ msgid "Select zoom level" #~ msgstr "ਜ਼ੂਮ ਲੈਵਲ ਚੁਣੋ" #~ msgid "&Redisplay" #~ msgstr "ਮੁੜ ਵੇਖੋ(&R)" #~ msgid "Redisplay document" #~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਮੁੜ-ਵੇਖਾਓ" #~ msgid "&Up" #~ msgstr "ਉੱਤੇ(&U)" #~ msgid "Go up" #~ msgstr "ਉੱਤੇ ਜਾਓ" #~ msgid "&Previous Page" #~ msgstr "ਪਿੱਛੇ ਸਫ਼ਾ(&P)" #~ msgid "Go to previous page" #~ msgstr "ਪਿਛਲੇ ਪੇਜ਼ ਉੱਤੇ ਜਾਓ" #~ msgid "&Next Page" #~ msgstr "ਅੱਗੇ ਸਫ਼ਾ(&N)" #~ msgid "Go to next page" #~ msgstr "ਅਗਲੇ ਪੇਜ਼ ਉੱਤੇ ਜਾਓ" #~ msgid "&Go To..." #~ msgstr "ਜਾਓ(&G)..." #~ msgid "&Go to Page..." #~ msgstr "ਪੇਜ਼ ਉੱਤੇ ਜਾਓ(&G)..." #~ msgid "&Go to Line..." #~ msgstr "ਲਾਈਨ ਉੱਤੇ ਜਾਓ(&G)...." #~ msgid "&First Page" #~ msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਪੇਜ਼(&F)" #~ msgid "Go to first page" #~ msgstr "ਪਹਿਲੇ ਪੇਜ਼ ਉੱਤੇ ਜਾਓ" #~ msgid "&Last Page" #~ msgstr "ਆਖਰੀ ਪੇਜ਼(&L)" #~ msgid "Go to last page" #~ msgstr "ਆਖਰੀ ਪੇਜ਼ ਉੱਤੇ ਜਾਓ" #~ msgid "Go back in document" #~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਵਿੱਚ ਪਿੱਛੇ ਜਾਓ" #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "ਅੱਗੇ(&F)" #~ msgid "Go forward in document" #~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਵਿੱਚ ਅੱਗੇ ਜਾਓ" #~ msgid "&Add Bookmark" #~ msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸ਼ਾਮਲ(&A)" #~ msgid "&Edit Bookmarks..." #~ msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸੋਧ(&E)..." #~ msgid "&Spelling..." #~ msgstr "ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ(&S)..." #~ msgid "Check spelling in document" #~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਵਿੱਚ ਸ਼ਬਦ ਜੋੜ ਜਾਂਚ" #~ msgid "Show or hide menubar" #~ msgstr "ਮੇਨੂ-ਪੱਟੀ ਵੇਖਾਓ ਜਾਂ ਓਹਲੇ" #~ msgid "Show &Toolbar" #~ msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਵੇਖੋ(&T)" #~ msgid "Show or hide toolbar" #~ msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਵੇਖਾਓ ਜਾਂ ਓਹਲੇ" #~ msgid "Show or hide statusbar" #~ msgstr "ਹਾਲਤ-ਪੱਟੀ ਵੇਖਾਓ ਜਾਂ ਓਹਲੇ" #~ msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgstr "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਮੋਡ(&u)" #~ msgid "&Save Settings" #~ msgstr "ਸੈਟਿੰਗ ਸੰਭਾਲੋ(&S)...." #~ msgid "Configure S&hortcuts..." #~ msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕਟ ਸੰਰਚਨਾ(&h)...." #~ msgid "&Configure %1..." #~ msgstr "%1 ਸੰਰਚਨਾ(&C)...." #~ msgid "Configure Tool&bars..." #~ msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਸੰਰਚਨਾ(&b)..." #~ msgid "Configure &Notifications..." #~ msgstr "ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਸੰਰਚਨਾ(&N)..." #~ msgid "%1 &Handbook" #~ msgstr "%1 ਹੈਂਡਬੁੱਕ(&H)" #~ msgid "What's &This?" #~ msgstr "ਇਹ ਕੀ ਹੈ?(&T)" #~ msgid "Tip of the &Day" #~ msgstr "ਅੱਜ ਦਾ ਟਿੱਪ(&D)" #~ msgid "&Report Bug..." #~ msgstr "ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ ਦਿਓ(&R)..." #~ msgid "Switch Application &Language..." #~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਭਾਸ਼ਾ ਬਦਲੋ(&L)..." #~ msgid "&About %1" #~ msgstr "%1 ਬਾਰੇ (&A)" #~ msgid "About &KDE" #~ msgstr "ਕੇਡੀਈ (&KDE) ਬਾਰੇ" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" #~ msgstr "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਮੋਡ ਤੋਂ ਬਾਹਰ(&u)" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Exit Full Screen" #~ msgstr "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਤੋਂ ਬਾਹਰ" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Exit full screen mode" #~ msgstr "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਮੋਡ ਤੋਂ ਬਾਹਰ" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgstr "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਮੋਡ(&u)" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Full Screen" #~ msgstr "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Display the window in full screen" #~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਉੱਤੇ ਵੇਖਾਓ" #~ msgctxt "Custom color" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "ਕਸਟਮ..." #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "* Recent Colors *" #~ msgstr "* ਤਾਜ਼ਾ ਰੰਗ *" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "* Custom Colors *" #~ msgstr "* ਕਸਟਮ ਰੰਗ *" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Forty Colors" #~ msgstr "ਚਾਲੀ ਰੰਗ" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Oxygen Colors" #~ msgstr "ਆਕਸੀਜਨ ਰੰਗ" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Rainbow Colors" #~ msgstr "ਸਤਰੰਗੀ ਪੀਂਘ ਰੰਗ" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Royal Colors" #~ msgstr "ਰਾਇਲ ਰੰਗ" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Web Colors" #~ msgstr "ਵੈੱਬ ਰੰਗ" #~ msgid "Named Colors" #~ msgstr "ਨਾਂ ਵਾਲੇ ਰੰਗ" #~ msgctxt "" #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " #~ "them)" #~ msgid "" #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " #~ "examined:\n" #~ "%2" #~ msgid_plural "" #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " #~ "examined:\n" #~ "%2" #~ msgstr[0] "" #~ "X11 RGB ਰੰਗ ਸਤਰ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ। ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਫਾਈਲ ਟਿਕਾਣਾ ਵੇਖਿਆ ਗਿਆ:\n" #~ "%2" #~ msgstr[1] "" #~ "X11 RGB ਰੰਗ ਸਤਰ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ। ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਫਾਈਲ ਟਿਕਾਣੇ ਵੇਖੇ ਗਏ ਹਨ:\n" #~ "%2" #~ msgid "Select Color" #~ msgstr "ਰੰਗ ਚੁਣੋ" #~ msgid "Hue:" #~ msgstr "ਆਭਾ:" #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)" #~ msgid "°" #~ msgstr "°" #~ msgid "Saturation:" #~ msgstr "ਸੰਤ੍ਰਿਪਤ:" #~ msgctxt "This is the V of HSV" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "ਮੁੱਲ:" #~ msgid "Red:" #~ msgstr "ਲਾਲ:" #~ msgid "Green:" #~ msgstr "ਹਰਾ:" #~ msgid "Blue:" #~ msgstr "ਨੀਲਾ:" #~ msgid "Alpha:" #~ msgstr "ਐਲਫ਼ਾ:" #~ msgid "&Add to Custom Colors" #~ msgstr "ਕਸਟਮ ਰੰਗਾਂ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ(&A)" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "ਨਾਂ:" #~ msgid "HTML:" #~ msgstr "HTML:" #~ msgid "Default color" #~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਰੰਗ" #~ msgid "-default-" #~ msgstr "-ਡਿਫਾਲਟ-" #~ msgid "-unnamed-" #~ msgstr "-ਬਿਨ-ਨਾਂ-" #~ msgid "" #~ "No information available.
    The supplied KAboutData object does " #~ "not exist.
    " #~ msgstr "" #~ "ਕੋਈ ਜਾਣਕਾਰੀ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀ ਹੈ।
    ਦਿੱਤੀ KAboutData ਇਕਾਈ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ।
    " #~ msgid "" #~ "%1
    Version %2
     " #~ msgstr "" #~ "%1
    ਵਰਜਨ %2
     " #~ msgctxt "" #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " #~ "'Development Platform'" #~ msgid "" #~ "%1
    Version %2
    Using KDE " #~ "Development Platform %3" #~ msgstr "" #~ "%1
    ਵਰਜਨ %2
    KDE ਡਿਵੈਲਪਮੈਂਟ " #~ "ਵਰਜਨ %3 ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ" #~ msgid "License: %1" #~ msgstr "ਲਾਈਸੈਂਸ: %1" #~ msgid "License Agreement" #~ msgstr "ਲਾਈਸੈਂਸ ਇਕਰਾਰਨਾਮਾ" #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" #~ msgid "Email contributor" #~ msgstr "ਈਮੇਲ ਯੋਗਦਾਨੀ" #~ msgid "Visit contributor's homepage" #~ msgstr "ਯੋਗਦਾਨੀ ਦੇ ਮੁੱਖ ਪੇਜ਼ ਉੱਤੇ ਜਾਓ" #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" #~ msgid "" #~ "Email contributor\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "ਈਮੇਲ ਯੋਗਦਾਨੀ\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's homepage\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "ਯੋਗਦਾਨੀ ਦੇ ਮੁੱਖ ਪੇਜ਼ ਉੱਤੇ ਜਾਓ\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's profile on %1\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "%1 ਉੱਤੇ ਯੋਗਦਾਨੀ ਦਾ ਪਰੋਫਾਈਲ ਵੇਖੋ\n" #~ "%2%1 Gz" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's page\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "ਯੋਗਦਾਨੀ ਦੇ ਮੁੱਖ ਪੇਜ਼ ਉੱਤੇ ਜਾਓ\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's blog\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "ਯੋਗਦਾਨੀ ਦਾ ਬਲੌਗ ਵੇਖੋ\n" #~ "%1" #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "City, Country" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1, %2" #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." #~ msgid "Other" #~ msgstr "ਹੋਰ" #~ msgctxt "A type of link." #~ msgid "Blog" #~ msgstr "ਬਲੌਗ" #~ msgctxt "A type of link." #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "ਮੁੱਖ ਪੇਜ਼" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "KDE ਬਾਰੇ" #~ msgid "" #~ "KDE - Be Free!
    Platform Version %1" #~ msgstr "" #~ "KDE - ਆਜ਼ਾਦ ਹੋਵੋ!
    ਪਲੇਟਫਾਰਮ ਵਰਜਨ %1" #~ msgid "" #~ "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, " #~ "writers, translators and facilitators who are committed to Free Software development. This community has created hundreds " #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and " #~ "KDE Software Distribution.

    KDE is a cooperative enterprise in " #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the " #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, " #~ "including you.

    Visit %2 for more " #~ "information about the KDE community and the software we produce." #~ msgstr "" #~ "The K ਡੈਸਕਟਾਪ(D) ਇੰਵਾਰਨਮਿੰਟ(E) KDE ਟੀਮ ਲਿਖਦੀ ਤੇ ਸੰਭਾਲਦੀ ਹੈ, ਜੋ ਇੱਕ " #~ "ਦੁਨਿਆਂ ਭਰ ਦੇ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਇੰਜਨੀਅਰਾਂ ਦਾ ਮੁਫਤ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਲਈ ਸਮਰਪਿਤ ਗਰੁੱਪ " #~ "ਹੈ।

    ਕੋਈ ਇੱਕ ਗਰੁੱਪ, ਕੰਪਨੀ ਜਾਂ ਸੰਸਥਾ KDE ਸਰੋਤ ਕੋਡ ਨੂੰ ਕੰਟਰੋਲ ਨਹੀ ਕਰਦੀ ਹੈ, ਹਰੇਕ " #~ "ਦਾ KDE ਵਿੱਚ ਯੋਗਦਾਨ ਪਾਉਣ ਲਈ ਸਵਾਗਤ ਹੈ।

    KDE ਬਾਰੇ ਵਧੇਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਪ੍ਰਾਪਤ " #~ "ਕਰਨ ਲਈ %2 'ਤੇ ਜਾਓ।" #~ msgid "" #~ "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do " #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " #~ "as expected or could be done better.

    KDE has a bug tracking " #~ "system. Visit %1 or use the \"Report Bug...\" dialog " #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.

    If you have a " #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called " #~ "\"Wishlist\"." #~ msgstr "" #~ "ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਹਮੇਸ਼ਾ ਸੁਧਾਰਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ ਤੇ KDE ਟੀਮ ਇਸਤਰਾਂ ਕਰਨ ਲਈ ਹਮੇਸ਼ਾ ਤਿਆਰ " #~ "ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ। ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ - ਯੂਜ਼ਰ - ਸਾਨੂੰ ਇਹ ਦੱਸੋ ਕਿ ਕਦੋਂ ਕੀਤਾ ਕੰਮ ਉਮੀਦ ਮੁਤਾਬਕ ਨਹੀ ਹੈ ਜਾਂ ਵਧੀਆ " #~ "ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।

    KDE ਦਾ ਇੱਕ ਬੱਗ ਜਾਂਚ ਸਿਸਟਮ ਹੈ, %1 ਵੇਖੋ ਜਾਂ ਬੱਗ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੇਣ ਲਈ \"ਮੱਦਦ\" ਮੇਨੂ ਵਿੱਚੋਂ \"ਬੱਗ ਜਾਣਕਾਰੀ\" ਡਾਈਲਾਗ ਵਰਤੋਂ।

    ਜੇਕਰ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਸੁਧਾਰ ਲਈ ਸੁਝਾਅ ਹਨ, ਤਾਂ ਆਪਣਾ ਸੁਝਾਅ ਰਜਿਸਟਰ ਕਰਵਾਉਣ ਲਈ ਬੱਗ ਜਾਂਚ " #~ "ਸਿਸਟਮ ਤੇ ਸਵਾਗਤ ਹੈ। ਇਹ ਜਾਂਚ ਲਵੋ ਕਿ ਤੁਸੀ ਤੀਬਰਤਾ \"Wishlist\" ਵਰਤਦੇ ਹੋਵੋ।" #~ msgid "" #~ "You do not have to be a software developer to be a member of the " #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program " #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " #~ "documentation. You decide!

    Visit
    %1 for " #~ "information on some projects in which you can participate.

    If " #~ "you need more information or documentation, then a visit to %2 will provide you with what you need." #~ msgstr "" #~ "KDE ਟੀਮ ਦਾ ਮੈਂਬਰ ਬਣਨ ਲਈ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਡਿਵੈਲਪਰ ਨਹੀਂ ਲਾਜ਼ਮੀ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ " #~ "ਪ੍ਰੋਗਰਾਮ ਇੰਟਰਫੇਸ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਰਾਸ਼ਟਰੀ ਟੀਮਾਂ ਦੇ ਮੈਂਬਰ ਬਣ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਤੁਸੀਂ ਗਰਾਫੀਕਲ, ਸਰੂਪ, " #~ "ਧੁਨੀ ਅਤੇ ਸੁਧਰੇ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਉਪਲੱਬਧ ਕਰਵਾ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਤੁਹਾਡੀ ਆਪਣੀ ਮਰਜ਼ੀ ਹੈ!

    %1

    ਜਿਹਨਾਂ ਪਰੋਜੈੱਕਟਾਂ ਵਿੱਚ ਤੁਸੀ ਯੋਗਦਾਨ ਪਾ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਬਾਰੇ ਵਧੇਰੇ " #~ "ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ%2 ਤੇ ਜਾਓ।" #~ msgid "" #~ "KDE software is and will always be available free of charge, " #~ "however creating it is not free.

    To support development the " #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and " #~ "financial matters. See %1 for information on KDE e.V." #~ "

    KDE benefits from many kinds of contributions, including " #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses " #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support " #~ "and organizing conferences and meetings.

    We would like to " #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one " #~ "of the ways described at %2.

    Thank you very " #~ "much in advance for your support." #~ msgstr "" #~ "KDE ਅੱਜ ਮੁਫ਼ਤ ਹੈ ਤੇ ਭਲਕੇ ਮੁਫ਼ਤ ਹੀ ਉਪਲੱਬਧ ਰਹੇਗਾ, ਪਰ ਇਸ ਦਾ ਨਿਰਮਾਣ ਮੁਫ਼ਤ ਨਹੀ ਹੈ।" #~ "

    KDE ਕਮਿਊਨਟੀ ਦੇ ਵਿਕਾਸ ਲਈ KDE e.V. ਸੰਗਠਨ ਬਣਾਇਆ ਗਿਆ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ " #~ "ਤੂਬੀਇੰਗਨ, ਜਰਮਨੀ ਵਿੱਚ ਹੈ, ਜੋ ਕੇਡੀਈ ਕਮਿਊਨਟੀ ਲਈ ਕਾਨੂੰਨੀ ਤੇ ਵਿੱਤੀ ਮਾਮਲਿਆਂ ਲਈ ਅਗਵਾਈ ਕਰਦੀ " #~ "ਹੈ। KDE e.V. ਬਾਰੇ ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ %1 ਵੇਖੋ।

    KDE " #~ "ਟੀਮ ਨੂੰ ਮਾਲੀ ਮੱਦਦ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ, ਆਮ ਕਰਕੇ ਮੈਂਬਰਾਂ ਲਈ ਤੇ ਹੋਰਾਂ ਲਈ, ਜੋ ਕਿ ਉਹ ਆਪਣਾ ਯੋਗਦਾਨ ਪਾਉਦੇ " #~ "ਹਨ। ਫੰਡਾਂ ਨੂੰ ਕਾਨੂੰਨੀ ਮੱਦਦ ਤੇ ਕਨਫਰੰਸ ਤੇ ਮੀਟਿੰਗ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਸੱਦਣ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
    " #~ "
    ਅਸੀਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਾਡੇ ਜਤਨਾਂ ਨੂੰ ਵਿੱਤੀ ਦਾਨ ਦੇ ਕੇ ਸਹਾਇਤਾ ਕਰਨ ਦੀ ਅਪੀਲ ਕਰਦੇ ਹਾਂ, ਜਿਸ " #~ "ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ %2 ਤੇ ਉਪਲੱਬਧ ਹਨ।

    ਤੁਹਾਡੀ ਮੱਦਦ ਲਈ " #~ "ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਧੰਨਵਾਦ।" #~ msgctxt "About KDE" #~ msgid "&About" #~ msgstr "ਇਸ ਬਾਰੇ(&A)" #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" #~ msgstr "ਬੱਗ ਜਾਣਕਾਰੀ ਜਾਂ ਇੱਛਾ(&R)" #~ msgid "&Join KDE" #~ msgstr "KDE ਜੁਆਇੰਨ ਕਰੋ(&J)" #~ msgid "&Support KDE" #~ msgstr "KDE ਮੱਦਦ(&S)" #~ msgctxt "Opposite to Back" #~ msgid "Next" #~ msgstr "ਅੱਗੇ" #~ msgid "Finish" #~ msgstr "ਮੁਕੰਮਲ" #~ msgid "Submit Bug Report" #~ msgstr "ਬੱਗ ਜਾਣਕਾਰੀ ਭੇਜੋ" #~ msgid "" #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " #~ "change it" #~ msgstr "ਤੁਹਾਡਾ ਈ-ਮੇਲ ਐਡਰੈੱਸ, ਜੇਕਰ ਗਲਤ ਹੈ ਤਾਂ ਈ-ਮੇਲ ਸੰਰਚਨਾ ਬਟਨ ਨਾਲ ਤਬਦੀਲ ਹੋ ਜਾਵੇਗਾ।" #~ msgctxt "Email sender address" #~ msgid "From:" #~ msgstr "ਵੱਲੋਂ:" #~ msgid "Configure Email..." #~ msgstr "ਈ-ਮੇਲ ਸੰਰਚਨਾ...." #~ msgid "The email address this bug report is sent to." #~ msgstr "ਈ-ਮੇਲ, ਜਿਸ ਤੇ ਇਹ ਬੱਗ ਜਾਣਕਾਰੀ ਭੇਜਣੀ ਹੈ।" #~ msgctxt "Email receiver address" #~ msgid "To:" #~ msgstr "ਵੱਲ:" #~ msgid "&Send" #~ msgstr "ਭੇਜੋ(&S)" #~ msgid "Send bug report." #~ msgstr "ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ ਭੇਜੋ।" #~ msgid "Send this bug report to %1." #~ msgstr "%1 ਨੂੰ ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ ਭੇਜੋ।" #~ msgid "" #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application" #~ msgstr "" #~ "ਜੇਕਰ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ, ਜਿਸ ਲਈ ਤੁਸੀਂ ਬੱਗ-ਜਾਣਕਾਰੀ ਭੇਜਣ ਜਾ ਰਿਹੇ ਹੋ, ਗਲਤ ਹੈ, ਸਹੀ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਦੇ " #~ "ਰਿਪੋਰਟ ਬੱਗ ਜਾਣਕਾਰੀ ਮੇਨੂ ਇਕਾਈ ਨੂੰ ਵਰਤੋਂ ਜੀ।" #~ msgid "Application: " #~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ:" #~ msgid "" #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " #~ "is available before sending a bug report" #~ msgstr "" #~ "ਇਸ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਦੀ ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ- ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ ਭੇਜਣ ਤੋ ਪਹਿਲਾਂ ਜਾਂਚ ਲਵੋ ਕਿ ਕੋਈ ਨਵਾਂ ਵਰਜਨ ਤਾਂ " #~ "ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀ ਹੈ।" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "ਵਰਜਨ:" #~ msgid "no version set (programmer error)" #~ msgstr "ਕੋਈ ਵਰਜਨ ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ( ਪਰੋਗਰਾਮਰ ਦੀ ਗਲਤੀ)" #~ msgid "OS:" #~ msgstr "OS:" #~ msgid "Compiler:" #~ msgstr "ਕੰਪਾਇਲਰ:" #~ msgid "Se&verity" #~ msgstr "ਤੀਬਰਤਾ(&v)" #~ msgid "Critical" #~ msgstr "ਸੰਗੀਨ" #~ msgid "Grave" #~ msgstr "ਗੰਭੀਰ" #~ msgctxt "normal severity" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "ਸਧਾਰਨ" #~ msgid "Wishlist" #~ msgstr "ਇੱਛਾ-ਲਿਸਟ" #~ msgid "Translation" #~ msgstr "ਅਨੁਵਾਦ" #~ msgid "S&ubject: " #~ msgstr "ਵਿਸ਼ਾ(&u): " #~ msgid "" #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the " #~ "bug report.\n" #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of " #~ "this program.\n" #~ msgstr "" #~ "ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਬੱਗ ਜਾਣਕਾਰੀ ਭੇਜਣੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ (ਸੰਭਵ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਵਿੱਚ) ਟੈਕਸਟ ਭਰੋ।\n" #~ "ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ \"ਭੇਜੋ\" ਦਬਾਇਆ ਤਾਂ, ਇੱਕ ਈ-ਮੇਲ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਪਰਬੰਧਕ ਨੂੰ ਰਵਾਨਾ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।\n" #~ msgid "" #~ "To submit a bug report, click on the button below. This will open a " #~ "web browser window on http://bugs.kde." #~ "org where you will find a form to fill in. The information displayed " #~ "above will be transferred to that server." #~ msgstr "" #~ "ਇੱਕ ਬੱਗ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੇਣ ਲਈ ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਬਟਨ ਨੂੰ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ। ਇਸ ਨਾਲ ਇੱਕ http://bugs.kde.org ਝਲਕਾਰਾ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਜਾਵੇਗਾ, ਜਿੱਥੇ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਭਰਨ " #~ "ਲਈ ਇੱਕ ਫਾਰਮ ਮਿਲੇਗਾ।ਉੱਤੇ ਭਰੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਉਸ ਸਰਵਰ ਤੇ ਭੇਜ ਦਿੱਤੀ ਜਾਵੇਗੀ।" #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" #~ msgstr "ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ ਸਹਾਇਕ ਚਾਲੂ ਕਰੋ(&L)" #~ msgctxt "unknown program name" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "ਅਣਜਾਣ" #~ msgid "" #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " #~ "be sent." #~ msgstr "ਰਿਪੋਰਟ ਭੇਜਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਵਿਸ਼ਾ ਅਤੇ ਵੇਰਵਾ ਦੇਣਾ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ।" #~ msgid "" #~ "

    You chose the severity Critical. Please note that this severity " #~ "is intended only for bugs that:

    • break unrelated software on " #~ "the system (or the whole system)
    • cause serious data loss
    • introduce a security hole on the system where the affected package " #~ "is installed
    \n" #~ "

    Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.

    " #~ msgstr "" #~ "

    ਤੁਸੀਂ ਤੀਬਰਤਾ ਘਾਤਕ ਚੁਣੀ ਹੈ। ਇਹ ਨੋਟ ਕਰ ਲਵੋ ਕਿ ਇਹ ਤੀਬਰਤਾ ਸਿਰਫ਼ ਉਹਨਾਂ ਬੱਗਾਂ " #~ "ਲਈ ਹੀ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ

    • ਸਿਸਟਮ ਤੇ ਨਾ-ਸੰਬੰਧਿਤ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਖਰਾਬ ਹੋ ਜਾਵੇ (ਜਾਂ ਪੂਰਾ " #~ "ਸਿਸਟਮ ਹੀ)
    • ਗੰਭੀਰ ਡਾਟਾ ਗੁੰਮਣ ਲੱਗੇ।
    • ਇੱਕ ਨਵੀਂ ਸੁਰੱਖਿਆ ਮੋਰੀ ਖੋਜੀ ਜਾਵੇ, ਜੋ " #~ "ਕਿ ਇੰਸਟਾਲ ਪੈਕੇਜ ਨੂੰ ਪ੍ਰਭਾਵਿਤ ਕਰੇ।
    \n" #~ "

    ਕੀ ਬੱਗ ਜਿਸ ਦੀ ਤੁਸੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੇ ਰਹੇ ਹੋ। ਕੋਈ ਉੱਪਰੀ ਨੁਕਸਾਨ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ? ਜੇਕਰ ਨਹੀ ਤਾਂ " #~ "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਇਸ ਦੀ ਤੀਬਰਤਾ ਘੱਟ ਕਰ ਦਿਓ। ਧੰਨਵਾਦ ਜੀ।

    " #~ msgid "" #~ "

    You chose the severity Grave. Please note that this severity is " #~ "intended only for bugs that:

    • make the package in question " #~ "unusable or mostly so
    • cause data loss
    • introduce a " #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the " #~ "affected package
    \n" #~ "

    Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.

    " #~ msgstr "" #~ "

    ਤੁਸੀਂ ਤੀਬਰਤਾ ਗੰਭੀਰ ਚੁਣੀ ਹੈ। ਇਹ ਨੋਟ ਕਰ ਲਵੋ ਕਿ ਇਹ ਤੀਬਰਤਾ ਸਿਰਫ਼ ਉਹਨਾਂ ਬੱਗਾਂ " #~ "ਲਈ ਹੀ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ

    • ਪੈਕੇਜ ਨੂੰ ਨਾ-ਵਰਤੋਂਯੋਗ ਬਣਾ ਦੇਵੇ।
    • ਡਾਟਾ ਗੁਆ ਦੇਵੇ।
    • ਇੱਕ ਨਵੀ ਸੁਰੱਖਿਆ ਮੋਰੀ ਬਣਾਵੇ ਜੋ ਕਿ ਪੈਕੇਜ ਵਰਤਣ ਵਾਲਿਆਂ ਦੇ ਖਾਤਿਆਂ ਲਈ ਅਧਿਕਾਰ ਦੇਵੇ।
    \n" #~ "

    ਕੀ ਬੱਗ ਜਿਸ ਦੀ ਤੁਸੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੇ ਰਹੇ ਹੋ, ਕੋਈ ਉੱਪਰੀ ਨੁਕਸਾਨ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ? ਜੇਕਰ ਨਹੀ ਤਾਂ " #~ "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਇਸ ਦੀ ਤੀਬਰਤਾ ਘੱਟ ਕਰ ਦਿਓ, ਧੰਨਵਾਦ ਜੀ।

    " #~ msgid "" #~ "Unable to send the bug report.\n" #~ "Please submit a bug report manually....\n" #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." #~ msgstr "" #~ "ਬੱਗ ਜਾਣਕਾਰੀ ਭੇਜਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ\n" #~ "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ ਦਸਤੀ ਭੇਜੋ....\n" #~ "ਹਦਾਇਤਾਂ ਲਈ http://bugs.kde.org/ ਤੇ ਜਾਓ।" #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." #~ msgstr "ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ ਭੇਜੀ ਗਈ ਹੈ, ਜਵਾਬ ਭੇਜਣ ਲਈ ਧੰਨਵਾਦ ਹੈ।" #~ msgid "" #~ "Close and discard\n" #~ "edited message?" #~ msgstr "" #~ "ਸੋਧਿਆ ਸੁਨੇਹਾ\n" #~ "ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰਕੇ ਬੰਦ ਕਰਨਾ ਹੈ?" #~ msgid "Close Message" #~ msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਬੰਦ ਕਰੋ" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "ਸੰਰਚਨਾ" #~ msgid "Job" #~ msgstr "ਜਾਬ" #~ msgid "Job Control" #~ msgstr "ਜਾਬ ਕੰਟਰੋਲ" #~ msgid "Scheduled printing:" #~ msgstr "ਪਰਿੰਟਿੰਗ ਸ਼ਿਡੀਊਲ:" #~ msgid "Billing information:" #~ msgstr "ਬਿੱਲ ਜਾਣਕਾਰੀ:" #~ msgid "Job priority:" #~ msgstr "ਜਾਬ ਤਰਜੀਹ:" #~ msgid "Job Options" #~ msgstr "ਜਾਬ ਚੋਣ" #~ msgid "Option" #~ msgstr "ਚੋਣ" #~ msgid "Value" #~ msgstr "ਮੁੱਲ" #~ msgid "Print Immediately" #~ msgstr "ਤੁਰੰਤ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ" #~ msgid "Hold Indefinitely" #~ msgstr "ਲਗਾਤਾਰ ਰੋਕੀ ਰੱਖੋ" #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" #~ msgstr "ਦਿਨ (06:00 ਤੋਂ 17:59)" #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" #~ msgstr "ਰਾਤ (18:00 ਤੋਂ 05:59)" #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" #~ msgstr "ਦੂਜੀ ਸਿਫਟ (16:00 ਤੋਂ 23:59)" #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" #~ msgstr "ਤੀਜੀ ਸਿਫਟ (00:00 to 07:59)" #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" #~ msgstr "ਹਫ਼ਤਾ ਅੰਤ (ਸ਼ਨਿੱਚਰਵਾਰ ਤੋਂ ਐਤਵਾਰ)" #~ msgid "Specific Time" #~ msgstr "ਖਾਸ ਟਾਈਮ" #~ msgid "Pages" #~ msgstr "ਪੇਜ਼" #~ msgid "Pages Per Sheet" #~ msgstr "ਪ੍ਰਤੀ ਸ਼ੀਟ ਪੇਜ਼" #~ msgid "1" #~ msgstr "੧" #~ msgid "6" #~ msgstr "੬" #~ msgid "2" #~ msgstr "੨" #~ msgid "9" #~ msgstr "੯" #~ msgid "4" #~ msgstr "੪" #~ msgid "16" #~ msgstr "੧੬" #~ msgid "Banner Pages" #~ msgstr "ਬੈਨਰ ਪੇਜ਼" #~ msgctxt "Banner page at start" #~ msgid "Start" #~ msgstr "ਸ਼ੁਰੂ" #~ msgctxt "Banner page at end" #~ msgid "End" #~ msgstr "ਅੰਤ" #~ msgid "Page Label" #~ msgstr "ਪੇਜ਼ ਲੇਬਲ" #~ msgid "Page Border" #~ msgstr "ਪੇਜ਼ ਬਾਰਡਰ" #~ msgid "Mirror Pages" #~ msgstr "ਮਿੱਰਰ ਪੇਜ਼" #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" #~ msgstr "ਵਰਟੀਕਲ ਧੁਰੇ ਨਾਲ ਮਿੱਰਰ ਪੇਜ਼" #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" #~ msgstr "ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਸੱਜੇ, ਉੱਤੇ ਤੋਂ ਹੇਠਾਂ" #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" #~ msgstr "ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਸੱਜੇ, ਹੇਠਾਂ ਤੋਂ ਉੱਤੇ" #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" #~ msgstr "ਸੱਜੇ ਤੋਂ ਖੱਬੇ, ਹੇਠਾਂ ਤੋਂ ਉੱਤੇ" #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" #~ msgstr "ਸੱਜੇ ਤੋਂ ਖੱਬੇ, ਉੱਤੇ ਤੋਂ ਹੇਠਾਂ" #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" #~ msgstr "ਹੇਠਾਂ ਤੋਂ ਉੱਤੇ, ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਸੱਜੇ" #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" #~ msgstr "ਹੇਠਾਂ ਤੋਂ ਉੱਤੇ, ਸੱਜੇ ਤੋਂ ਖੱਬੇ" #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" #~ msgstr "ਉੱਤੇ ਤੋਂ ਹੇਠਾਂ, ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਸੱਜੇ" #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" #~ msgstr "ਉੱਤੇ ਤੋਂ ਹੇਠਾਂ, ਸੱਜੇ ਤੋਂ ਖੱਬੇ" #~ msgctxt "No border line" #~ msgid "None" #~ msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ" #~ msgid "Single Line" #~ msgstr "ਇਕਹੇਰੀ ਲਾਈਨ" #~ msgid "Single Thick Line" #~ msgstr "ਇੱਕਲੀ ਮੋਟੀ ਲਾਈਨ" #~ msgid "Double Line" #~ msgstr "ਡਬਲ ਲਾਈਨ" #~ msgid "Double Thick Line" #~ msgstr "ਦੋਹਰੀ ਗੂੜ੍ਹੀ ਲਾਈਨ" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "None" #~ msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "ਸਟੈਂਡਰਡ" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Unclassified" #~ msgstr "ਬਿਨ-ਕਲਾਸੀਫਾਈਡ" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Confidential" #~ msgstr "ਗੁਪਤ" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Classified" #~ msgstr "ਕਲਾਸੀਫਾਈਡ" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Secret" #~ msgstr "ਗੁਪਤ" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Top Secret" #~ msgstr "ਬੇਅੰਤ ਗੁਪਤ" #~ msgid "All Pages" #~ msgstr "ਸਭ ਪੇਜ਼" #~ msgid "Odd Pages" #~ msgstr "ਟਾਂਕ ਪੇਜ਼" #~ msgid "Even Pages" #~ msgstr "ਜਿਸਤ ਪੇਜ਼" #~ msgid "Page Set" #~ msgstr "ਪੇਜ਼ ਸੈੱਟ" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Print" #~ msgstr "ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ" #~ msgid "&Try" #~ msgstr "ਕੋਸ਼ਿਸ਼(&T)" #~ msgid "modified" #~ msgstr "ਸੋਧਿਆ" #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" #~ msgid " – " #~ msgstr " – " #~ msgid "&Details" #~ msgstr "ਵੇਰਵਾ(&D)" #~ msgid "Get help..." #~ msgstr "ਮੱਦਦ ਲਵੋ...." #~ msgid "--- separator ---" #~ msgstr "--- ਵੱਖਰੇਵਾਂ ---" #~ msgid "Change Text" #~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਬਦਲੋ" #~ msgid "Icon te&xt:" #~ msgstr "ਆਈਕਾਨ ਟੈਕਸਟ(&x):" #~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" #~ msgstr "ਜਦੋਂ ਟੂਲਬਾਰ ਆਈਕਾਨ ਨਾਲ ਟੈਕਸਟ ਵੇਖਾਵੇ ਤਾਂ ਟੈਕਸਟ ਓਹਲੇ(&H)" #~ msgid "Configure Toolbars" #~ msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਸੰਰਚਨਾ" #~ msgid "" #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " #~ "default? The changes will be applied immediately." #~ msgstr "" #~ "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਦੀਆਂ ਸਭ ਟੂਲਬਾਰਾਂ ਨੂੰ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਡਿਫਾਲਟ ਲਈ ਬਦਲਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?\n" #~ "ਇਹ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਤੁਰੰਤ ਲਾਗੂ ਹੋ ਜਾਣਗੀਆਂ।" #~ msgid "Reset Toolbars" #~ msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਮੁੜ-ਸੈੱਟ" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "ਮੁੜ-ਸੈੱਟ" #~ msgid "&Toolbar:" #~ msgstr "ਟੂਲਬਾਰ(&T):" #~ msgid "A&vailable actions:" #~ msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਐਕਸ਼ਨ(&v):" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "ਫਿਲਟਰ" #~ msgid "Curr&ent actions:" #~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਐਕਸ਼ਨ(&e):" #~ msgid "Change &Icon..." #~ msgstr "ਆਈਕਾਨ ਬਦਲੋ(&I)..." #~ msgid "Change Te&xt..." #~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਬਦਲੋ(&x)..." #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "" #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " #~ "component." #~ msgstr "ਸ਼ਾਮਲ ਐਲੀਮੈਂਟ ਵਿਚਲੀਆਂ ਸਭ ਐਲੀਮੈਂਟ ਨੂੰ ਇਹ ਆਈਟਮ ਤਬਦੀਲ ਕਰ ਦੇਵੇਗੀ।" #~ msgid "" #~ msgstr "<ਮਿਲਾਨ>" #~ msgid "" #~ msgstr "<%1 ਮਿਲਾਨ>" #~ msgid "" #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it " #~ "you will not be able to re-add it." #~ msgstr "" #~ "ਇਹ ਐਕਸ਼ਨਾਂ ਦੀ ਡਾਇਆਮਿਕ ਲਿਸਟ ਹੈ। ਤੁਸੀ ਇਸ ਨੂੰ ਸੋਧ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਪਰ ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਇਸ ਨੂੰ ਇੱਕ ਵਾਰ ਹਟਾ " #~ "ਦਿੱਤਾ ਤਾਂ ਇਸ ਨੂੰ ਮੁੜ ਸ਼ਾਮਲ ਨਹੀ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #~ msgid "ActionList: %1" #~ msgstr "ਕਾਰਵਾਈ ਲਿਸਟ: %1" #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Change Icon" #~ msgstr "ਆਈਕਾਨ ਬਦਲੋ" #~ msgid "Manage Link" #~ msgstr "ਲਿੰਕ ਪਰਬੰਧ" #~ msgid "Link Text:" #~ msgstr "ਲਿੰਕ ਟੈਕਸਟ:" #~ msgid "Link URL:" #~ msgstr "ਲਿੰਕ URL:" #~ msgctxt "@action:button filter-yes" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-no" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-continue" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button post-filter" #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid "Details" #~ msgstr "ਵੇਰਵਾ" #~ msgid "Question" #~ msgstr "ਸਵਾਲ" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "ਮੁੜ ਨਾ ਪੁੱਛੋ" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ" #~ msgid "Error" #~ msgstr "ਗਲਤੀ" #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "ਅਫ਼ਸੋਸ" #~ msgid "Information" #~ msgstr "ਜਾਣਕਾਰੀ" #~ msgid "Do not show this message again" #~ msgstr "ਮੁੜ ਇਹ ਸੁਨੇਹਾ ਨਾ ਵੇਖੋ" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ:" #~ msgid "Password" #~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ" #~ msgid "Supply a username and password below." #~ msgstr "ਹੇਠਾਂ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਅਤੇ ਪਾਸਵਰਡ ਦਿਓ।" #~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login" #~ msgstr "ਕੋਈ ਪਾਸਵਰਡ ਨਹੀਂ, ਅਗਿਆਤ (ਜਾਂ ਮਹਿਮਾਨ) ਲਾਗਇਨ ਵਰਤੋਂ" #~ msgid "Use this password:" #~ msgstr "ਇਹ ਪਾਸਵਰਡ ਵਰਤੋਂ:" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ:" #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "ਡੋਮੇਨ:" #~ msgid "Remember password" #~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਯਾਦ ਰੱਖੋ" #~ msgid "Select Region of Image" #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਦਾ ਇੱਕ ਖੇਤਰ ਚੁਣੋ" #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" #~ msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਖੇਤਰ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰਨ ਲਈ ਚਿੱਤਰ ਚੁੱਕੋ ਅਤੇ ਸੁੱਟੋ ਜੀ:" #~ msgid "Default:" #~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ:" #~ msgctxt "No shortcut defined" #~ msgid "None" #~ msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ" #~ msgid "Custom:" #~ msgstr "ਕਸਟਮ:" #~ msgid "Shortcut Schemes" #~ msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਸਕੀਮ" #~ msgid "Current scheme:" #~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸਕੀਮ:" #~ msgid "New..." #~ msgstr "ਨਵਾਂ..." #~ msgid "Delete" #~ msgstr "ਹਟਾਓ" #~ msgid "More Actions" #~ msgstr "ਹੋਰ ਐਕਸ਼ਨ" #~ msgid "Save as Scheme Defaults" #~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਸਕੀਮ ਵਾਂਗ ਸੰਭਾਲੋ" #~ msgid "Export Scheme..." #~ msgstr "ਸਕਰੀਮ ਐਕਸਪੋਰਟ ਕਰੋ..." #~ msgid "Name for New Scheme" #~ msgstr "ਨਵੀਂ ਸਕੀਮ ਲਈ ਨਾਂ" #~ msgid "Name for new scheme:" #~ msgstr "ਨਵੀਂ ਸਕੀਮ ਲਈ ਨਾਂ" #~ msgid "New Scheme" #~ msgstr "ਨਵੀਂ ਸਕੀਮ" #~ msgid "A scheme with this name already exists." #~ msgstr "ਇਸ ਨਾਂ ਨਾਲ ਸਕੀਮ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ।" #~ msgid "" #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n" #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." #~ msgstr "" #~ "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਸਕੀਮ %1 ਹਟਾਉਣੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?\n" #~ "ਯਾਦ ਰੱਖੋ ਕਿ ਇਸ ਨਾਲ ਕੋਈ ਸਿਸਟਮ ਲੈਵਲ ਦੀ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਸਕੀਮ ਹਟਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾਵੇਗੀ।" #~ msgid "Export to Location" #~ msgstr "ਟਿਕਾਣੇ ਉੱਤੇ ਐਕਸਪੋਰਟ ਕਰੋ" #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." #~ msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਸਕੀਮ ਐਕਸਪੋਰਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ, ਕਿਉਂਕਿ ਟਿਕਣਾ ਗਲਤ ਹੈ।" #~ msgid "" #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " #~ "one?" #~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਸਕੀਮ ਸੋਧੀ ਗਈ ਹੈ। ਕੀ ਨਵੀਂ ਉੱਤੇ ਜਾਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਇਸ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਣਾ ਹੈ?" #~ msgid "Configure Shortcuts" #~ msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਸੰਰਚਨਾ" #~ msgid "Print" #~ msgstr "ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ" #~ msgid "Reset to Defaults" #~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਲਈ ਰੀ-ਸੈੱਟ" #~ msgid "" #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." #~ msgstr "" #~ "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ (ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਕਾਪੀ) ਜਾਂ ਸਵਿੱਚ ਦੇ ਸੰਯੋਗ (ਜਿਵੇਂ ਕਿ Ctrl+C) ਆਦਿ ਦੀ ਇੱਥੇ ਲਿਖ ਕੇ ਆਪਸੀ " #~ "ਖੋਜ ਕਰੋ।" #~ msgid "" #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." #~ msgstr "" #~ "ਇਥੇ ਤੁਸੀ ਸਵਿੱਚ-ਸੰਯੋਗ ਦੀ ਲਿਸਟ ਵੇਖ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਜਿਵੇ ਕਿ ਖੱਬੇ ਪਾਸੇ ਕਾਰਵਾਈ (ਜਿਵੇ ਕਿ 'ਕਾਪੀ') ਤੇ " #~ "ਸੱਜੇ ਪਾਸੇ ਕੀ ਜਾਂ ਸਵਿੱਚ-ਸੰਯੋਗ (ਜਿਵੇਂ ਕਿ Ctrl+V) ਆਦਿ ਵੇਖਾਏ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ।" #~ msgid "Action" #~ msgstr "ਐਕਸ਼ਨ" #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ" #~ msgid "Alternate" #~ msgstr "ਬਦਲ" #~ msgid "Global" #~ msgstr "ਗਲੋਬਲ" #~ msgid "Global Alternate" #~ msgstr "ਗਲੋਬਲ ਬਦਲ" #~ msgid "Mouse Button Gesture" #~ msgstr "ਮਾਊਸ ਬਟਨ ਜੈਸਚਰ" #~ msgid "Mouse Shape Gesture" #~ msgstr "ਮਾਊਸ ਸ਼ਕਲ ਜੈਸਚਰ" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "ਅਣਜਾਣ" #~ msgid "Key Conflict" #~ msgstr "ਸਵਿੱਚ ਟਕਰਾਅ" #~ msgid "" #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "'%1' ਸ਼ਕਲ ਜੈਸਚਰ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ \"%2\" ਐਕਸ਼ਨ ਲਈ ਦਿੱਤਾ ਜਾ ਚੁੱਕਿਆ ਹੈ।\n" #~ "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਉਸ ਐਕਸ਼ਨ ਤੋਂ ਲੈ ਕੇ ਇਸ ਨੂੰ ਦੇਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #~ msgid "Reassign" #~ msgstr "ਮੁੜ-ਜਾਰੀ" #~ msgid "" #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "'%1' ਰੌਕਰ ਜੈਸਚਰ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ \"%2\" ਐਕਸ਼ਨ ਨੂੰ ਦਿੱਤਾ ਜਾ ਚੁੱਕਿਆ ਹੈ।\n" #~ "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਉਸ ਐਕਸ਼ਨ ਤੋਂ ਲੈਕੇ ਇਸ ਐਕਸ਼ਨ ਨੂੰ ਦੇਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #~ msgctxt "header for an applications shortcut list" #~ msgid "Shortcuts for %1" #~ msgstr "%1 ਲਈ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ" #~ msgid "Main:" #~ msgstr "ਮੁੱਖ:" #~ msgid "Alternate:" #~ msgstr "ਬਦਲਵਾਂ:" #~ msgid "Global:" #~ msgstr "ਗਲੋਬਲ:" #~ msgid "Action Name" #~ msgstr "ਐਕਸ਼ਨ ਨਾਂ" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ" #~ msgid "Description" #~ msgstr "ਵੇਰਵਾ" #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Switch Application Language" #~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਭਾਸ਼ਾ ਬਦਲੋ" #~ msgid "" #~ "Please choose the language which should be used for this application:" #~ msgstr "ਇਹ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲਈ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਭਾਸ਼ਾ ਚੁਣੋ ਜੀ:" #~ msgid "Add Fallback Language" #~ msgstr "ਫਾਲਬੈਕ ਭਾਸ਼ਾ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ" #~ msgid "" #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not " #~ "contain a proper translation." #~ msgstr "" #~ "ਇੱਕ ਹੋਰ ਭਾਸ਼ਾ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ, ਜੋ ਕਿ ਤਾਂ ਵਰਤੀ ਜਾਵੇਗੀ ਜੇ ਹੋਰ ਅਨੁਵਾਦ ਵਿੱਚ ਠੀਕ ਅਨੁਵਾਦ ਨਾ ਹੋਵੇ।" #~ msgid "" #~ "The language for this application has been changed. The change will take " #~ "effect the next time the application is started." #~ msgstr "" #~ "ਇਹ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲਈ ਭਾਸ਼ਾ ਬਦਲੀ ਗਈ ਹੈ। ਇਹ ਬਦਲਾਅ ਅਗਲੀ ਵਾਰ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ਼ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਸਮੇਂ ਲਾਗੂ " #~ "ਹੋਵੇਗਾ।" #~ msgid "Application Language Changed" #~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਭਾਸ਼ਾ ਬਦਲੀ ਗਈ ਹੈ" #~ msgid "Primary language:" #~ msgstr "ਪ੍ਰਾਇਮਰੀ ਭਾਸ਼ਾ:" #~ msgid "Fallback language:" #~ msgstr "ਸੁਝਾਅ ਭਾਸ਼ਾ:" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "ਹਟਾਓ" #~ msgid "" #~ "This is the main application language which will be used first, before " #~ "any other languages." #~ msgstr "ਇਹ ਮੁੱਖ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਭਾਸ਼ਾ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਭਾਸ਼ਾ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਵਰਤੀ ਜਾਵੇਗੀ" #~ msgid "" #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not " #~ "contain a proper translation." #~ msgstr "ਇਹ ਭਾਸ਼ਾ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਵਰਤੀ ਜਾਵੇਗੀ, ਜੇ ਪਿਛਲੀ ਭਾਸ਼ਾ ਠੀਕ ਅਨੁਵਾਦ ਨਾ ਰੱਖਦੀ ਹੋਵੇ।" #~ msgid "Tip of the Day" #~ msgstr "ਅੱਜ ਦਾ ਸੁਝਾਅ" #~ msgid "Did you know...?\n" #~ msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਜਾਣਦੇ ਹੋ...?\n" #~ msgid "&Show tips on startup" #~ msgstr "ਸ਼ੁਰੂ ਵੇਲੇ ਟਿੱਪ ਵੇਖੋ(&S)" #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "ਪਿੱਛੇ(&P)" #~ msgctxt "Opposite to Previous" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "ਅੱਗੇ(&N)" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "ਅੱਗੇ ਖੋਜ" #~ msgid "Find next occurrence of '%1'?" #~ msgstr "'%1' ਦੀ ਅਗਲੀ ਮੌਜੂਦਗੀ ਖੋਜੋ?" #~ msgid "1 match found." #~ msgid_plural "%1 matches found." #~ msgstr[0] "ਮੇਲ ਲੱਭਿਆ।" #~ msgstr[1] "%1 ਮੇਲ ਲੱਭੇ ਹਨ।" #~ msgid "No matches found for '%1'." #~ msgstr "'%1' ਲਈ ਕੋਈ ਮੇਲ ਨਹੀ ਲੱਭਾ ਹੈ।" #~ msgid "No matches found for '%1'." #~ msgstr "'%1' ਲਈ ਕੋਈ ਮੇਲ ਨਹੀ ਲੱਭਾ।" #~ msgid "Beginning of document reached." #~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਦਾ ਆਰੰਭ ਆ ਗਿਆ ਹੈ।" #~ msgid "End of document reached." #~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਦਾ ਅੰਤ ਆ ਗਿਆ ਹੈ।" #~ msgid "Continue from the end?" #~ msgstr "ਕੀ ਅੰਤ ਤੋਂ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣਾ ਹੈ?" #~ msgid "Continue from the beginning?" #~ msgstr "ਕੀ ਮੁੱਢ ਤੋਂ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣਾ ਹੈ?" #~ msgid "Find Text" #~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਖੋਜੋ" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Find" #~ msgstr "ਖੋਜ" #~ msgid "&Text to find:" #~ msgstr "ਖੋਜਣ ਲਈ ਟੈਕਸਟ(&T):" #~ msgid "Regular e&xpression" #~ msgstr "ਰੈਗੂਲਰ ਸਮੀਕਰਨ(&x)" #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "ਸੋਧ(&E)..." #~ msgid "Replace With" #~ msgstr "ਇਸ ਨਾਲ ਬਦਲੋ" #~ msgid "Replace&ment text:" #~ msgstr "ਬਦਲਣ ਲਈ ਟੈਕਸਟ(&m):" #~ msgid "Use p&laceholders" #~ msgstr "ਥਾਂ ਵਰਤੋਂ(&l)" #~ msgid "Insert Place&holder" #~ msgstr "ਥਾਂ ਸ਼ਾਮਲ(&h)" #~ msgid "Options" #~ msgstr "ਚੋਣ" #~ msgid "C&ase sensitive" #~ msgstr "ਅੱਖਰ ਸੰਵੇਦਨਸ਼ੀਲ(&a)" #~ msgid "&Whole words only" #~ msgstr "ਪੂਰੇ ਅੱਖਰ ਹੀ(&W)" #~ msgid "From c&ursor" #~ msgstr "ਕਰਸਰ ਤੋਂ(&u)" #~ msgid "Find &backwards" #~ msgstr "ਪਿੱਛੇ ਵੱਲ ਖੋਜੋ (&b)" #~ msgid "&Selected text" #~ msgstr "ਚੁਣਿਆ ਟੈਕਸਟ(&S)" #~ msgid "&Prompt on replace" #~ msgstr "ਬਦਲਣ ਲਈ ਪੁੱਛੋ(&P)" #~ msgid "Start replace" #~ msgstr "ਬਦਲਣਾ ਸ਼ੁਰੂ" #~ msgid "" #~ "If you press the Replace button, the text you entered above is " #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " #~ "replacement text." #~ msgstr "" #~ "ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਬਦਲੋ ਬਟਨ ਦਬਾਇਆ ਤਾਂ, ਟੈਕਸਟ ਜੋ ਕਿ ਤੁਸੀ ਭਰਿਆ ਹੈ, ਇਸਨੂੰ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਵਿੱਚ " #~ "ਖੋਜਿਆ ਜਾਵੇਗਾ ਤੇ ਕੋਈ ਵੀ ਮੌਜੂਦਗੀ ਇਸ ਟੈਕਸਟ ਨਾਲ ਤਬਦੀਲ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।" #~ msgid "&Find" #~ msgstr "ਖੋਜ(&F)" #~ msgid "Start searching" #~ msgstr "ਖੋਜ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ" #~ msgid "" #~ "If you press the Find button, the text you entered above is " #~ "searched for within the document." #~ msgstr "" #~ "ਜੇਕਰ ਖੋਜ ਬਟਨ ਦਬਾਇਆ ਤਾਂ ਉੱਪਰ ਭਰਿਆ ਟੈਕਸਟ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਵਿੱਚ ਖੋਜਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।" #~ msgid "" #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." #~ msgstr "ਖੋਜ ਲਈ ਪੈਰਾ ਦਿਓ ਜਾਂ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚੋਂ ਪੁਰਾਣੀ ਖੋਜ ਨੂੰ ਚੁਣੋ।" #~ msgid "If enabled, search for a regular expression." #~ msgstr "ਜੇਕਰ ਯੋਗ ਕੀਤਾ, ਰੈਗੂਲਰ ਸਮੀਕਰਨ ਲਈ ਖੋਜ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇਗੀ।" #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." #~ msgstr "ਇੱਕ ਗਰਾਫਿਕਲ ਸੰਪਾਦਕ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਆਪਣੀ ਰੈਗੂਲਰ ਸਮੀਕਰਨ ਵਿੱਚ ਸੋਧ ਕਰਨ ਇੱਥੇ ਦਬਾਉ" #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." #~ msgstr "ਇੱਕ ਤਬਦੀਲੀ ਸਤਰ ਦਿਓ, ਜਾਂ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚੋਂ ਪੁਰਾਣੀ ਚੁਣੋ।" #~ msgid "" #~ "If enabled, any occurrence of \\N, where " #~ "N is an integer number, will be replaced with the " #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern." #~ "

    To include (a literal \\N in your replacement, put " #~ "an extra backslash in front of it, like \\\\N.

    " #~ msgstr "" #~ "ਜੇਕਰ ਯੋਗ ਕੀਤਾ ਤਾਂ \\N ਦੀ ਮੌਜੂਦਗੀ, ਜਿੱਥੇ ਕਿ N ਇੱਕ ਪੂਰਨ ਅੰਕ ਹੈ, ਨੂੰ ਤਰਤੀਬ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ (\"ਬਰੈਕਟ ਅਧੀਨ-ਸਤਰ\") ਨਾਲ ਤਬਦੀਲ ਕਰ " #~ "ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।

    ਆਪਣੀ ਤਬਦੀਲੀ ਵਿੱਚ ਇੱਕ \\N ਨੂੰ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨ ਲਈ, " #~ "ਇਸ ਦੇ ਅੱਗੇ ਇੱਕ ਬੈਕਸਲੇਸ਼ ਪਾ ਦਿਓ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ \\\\N

    " #~ msgid "Click for a menu of available captures." #~ msgstr "ਉਪਲਬੱਧ ਪਰਾਪਤੀ ਲਈ ਮੇਨੂ ਨੂੰ ਦਬਾਓ।" #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." #~ msgstr "ਮੇਲ ਦੀ ਸਫਲ ਹੋਣ ਲਈ ਦੋਵੇਂ ਪਾਸੀ ਸ਼ਬਦ ਹੱਦਾਂ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।" #~ msgid "" #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." #~ msgstr "ਉੱਪਰੋ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਦੀ ਬਜਾਏ ਕਰਸਰ ਦੀ ਮੌਜੂਦਾ ਸਥਿਤੀ ਤੋਂ ਹੀ ਆਰੰਭ ਕਰੋ।" #~ msgid "Only search within the current selection." #~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਚੋਣ ਵਿੱਚ ਹੀ ਖੋਜ ਕਰੋ।" #~ msgid "" #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." #~ msgstr "" #~ "ਅੱਖਰ ਸਾਈਜ਼ ਪ੍ਰਤੀ ਸੰਵੇਦਨਸ਼ੀਲ ਖੋਜ: ਦਿੱਤੀ ਤਰਤੀਬ 'Joe', 'joe' ਜਾਂ 'JOE' ਨਾਲ ਮੇਲ ਨਹੀਂ " #~ "ਖਾਵੇਗੀ, ਸਿਰਫ 'Joe' ਨਾਲ ਹੀ ਮਿਲੇਗੀ।" #~ msgid "Search backwards." #~ msgstr "ਪਿੱਛੇ ਵੱਲ ਖੋਜ।" #~ msgid "Ask before replacing each match found." #~ msgstr "ਹਰ ਮੇਲ ਲਈ ਬਦਲਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਪੁੱਛੋ।" #~ msgid "Any Character" #~ msgstr "ਕੋਈ ਅੱਖਰ" #~ msgid "Start of Line" #~ msgstr "ਲਾਈਨ ਦਾ ਸ਼ੁਰੂ" #~ msgid "End of Line" #~ msgstr "ਲਾਈਨ ਦੀ ਸਮਾਪਤੀ" #~ msgid "Set of Characters" #~ msgstr "ਅੱਖਰ ਦਾ ਸੈੱਟ" #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" #~ msgstr "ਸਿਫਰ ਜਾਂ ਅਧਿਕ ਵਾਰ ਦੁਹਰਾਓ" #~ msgid "Repeats, One or More Times" #~ msgstr "ਇੱਕ ਜਾਂ ਅਧਿਕ ਵਾਰ ਦੁਹਰਾਓ" #~ msgid "Optional" #~ msgstr "ਚੋਣਵਾਂ" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "Escape" #~ msgid "TAB" #~ msgstr "TAB" #~ msgid "Newline" #~ msgstr "ਨਵੀਂ ਲਾਈਨ" #~ msgid "Carriage Return" #~ msgstr "ਕਰਸਰ ਵਾਪਸੀ" #~ msgid "White Space" #~ msgstr "ਖਾਲੀ ਥਾਂ" #~ msgid "Digit" #~ msgstr "ਅੰਕ" #~ msgid "Complete Match" #~ msgstr "ਮੁਕੰਮਲ ਮੇਲ" #~ msgid "Captured Text (%1)" #~ msgstr "ਪਰਾਪਤ ਟੈਕਸਟ (%1)" #~ msgid "You must enter some text to search for." #~ msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਖੋਜ ਲਈ ਟੈਕਸਟ ਦੇਣਾ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ।" #~ msgid "Invalid regular expression." #~ msgstr "ਗਲਤ ਰੈਗੂਲਰ ਸਮੀਕਰਨ ਹੈ।" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "ਬਦਲੋ" #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" #~ msgid "&All" #~ msgstr "ਸਭ(&A)" #~ msgid "&Skip" #~ msgstr "ਛੱਡੋ(&S)" #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" #~ msgstr "'%2' ਨੂੰ '%1' ਨਾਲ ਬਦਲਣਾ ਹੈ?" #~ msgid "No text was replaced." #~ msgstr "ਕੋਈ ਟੈਕਸਟ ਨਹੀਂ ਬਦਲਿਆ।" #~ msgid "1 replacement done." #~ msgid_plural "%1 replacements done." #~ msgstr[0] "1 ਬਦਲਾਅ ਕੀਤਾ।" #~ msgstr[1] "%1 ਬਦਲਾਅ ਕੀਤੇ।" #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" #~ msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀ ਅੰਤ ਤੋਂ ਮੁੜ ਖੋਜ ਆਰੰਭ ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" #~ msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਸ਼ੁਰੂ ਤੋਂ ਮੁੜ ਖੋਜ ਆਰੰਭ ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "ਮੁੜ ਚਾਲੂ ਕਰੋ" #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "ਰੋਕੋ" #~ msgid "" #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " #~ msgstr "ਤੁਹਾਡੀ ਤਬਦੀਲੀ ਸਤਰ '\\%1' ਤੋਂ ਜਿਆਦਾ ਪਕੜ ਲਈ ਹਵਾਲਾ ਕਰਦੀ ਹੈ, " #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture." #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." #~ msgstr[0] "ਤੁਹਾਡੇ ਪੈਟਰਨ ਵਿੱਚ ਸਿਰਫ਼ 1 ਕੈਪਚਰ ਹੈ।" #~ msgstr[1] "ਤੁਹਾਡੇ ਪੈਟਰਨ ਵਿੱਚ ਸਿਰਫ਼ %1 ਕੈਪਚਰ ਹਨ।" #~ msgid "but your pattern defines no captures." #~ msgstr "ਪਰ ਤੁਹਾਡੇ ਪੈਟਰਨ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਕੈਪਚਰ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Please correct." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "ਠੀਕ ਕਰੋ ਜੀ।" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Sans Serif" #~ msgstr "ਸੈਨਜ਼ ਸੈਰੀਫ਼" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Serif" #~ msgstr "ਸੈਰੀਫ਼" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Monospace" #~ msgstr "ਮੋਨੋ-ਸਪੇਸ" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" #~ msgid "%1 [%2]" #~ msgstr "%1 [%2]" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font to be used." #~ msgstr "ਇੱਥੇ ਤੁਸੀਂ ਵਰਤਣ ਲਈ ਫੋਂਟ ਚੁਣ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #~ msgid "Requested Font" #~ msgstr "ਲੋੜੀਦੇ ਫੋਂਟ" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Font" #~ msgstr "ਫੋਂਟ" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." #~ msgstr "ਫੋਂਟ ਫੈਮਲੀ ਸੈਟਿੰਗ ਬਦਲਣ ਲਈ ਇਹ ਚੈੱਕ-ਬਾਕਸ ਯੋਗ ਕਰੋ।" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font family?" #~ msgstr "ਕੀ ਫੋਂਟ ਫੈਮਲੀ ਬਦਲਣੀ ਹੈ?" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "ਫੋਂਟ:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Font style" #~ msgstr "ਫੋਂਟ ਸਟਾਇਲ" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." #~ msgstr "ਫੋਂਟ ਸਟਾਇਲ ਸੈਟਿੰਗ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨ ਲਈ ਇਹ ਚੈਕ-ਬਾਕਸ ਯੋਗ ਕਰੋ।" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font style?" #~ msgstr "ਕੀ ਫੋਂਟ ਸਟਾਇਲ ਬਦਲਣਾ ਹੈ?" #~ msgid "Font style:" #~ msgstr "ਫੋਂਟ ਸਟਾਇਲ:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Size" #~ msgstr "ਅਕਾਰ" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." #~ msgstr "ਫੋਂਟ ਸਾਈਜ਼ ਸੈਟਿੰਗ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨ ਲਈ ਇਹ ਚੈਕ-ਬਾਕਸ ਯੋਗ ਕਰੋ।" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font size?" #~ msgstr "ਕੀ ਫੋਂਟ ਸਾਈਜ਼ ਬਦਲਣਾ?" #~ msgctxt "@label:listbox Font size" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "ਸਾਈਜ਼:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." #~ msgstr "ਇਥੇ ਤੁਸੀਂ ਵਰਤਣ ਲਈ ਫੋਂਟ ਫੈਲਮੀ ਚੁਣ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." #~ msgstr "ਇਥੇ ਤੁਸੀਂ ਵਰਤਣ ਲਈ ਫੋਂਟ ਸਟਾਇਲ ਚੁਣ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Italic" #~ msgstr "ਤਿਰਛੇ" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Oblique" #~ msgstr "ਤਿਰਛੇ" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "ਗੂੜੇ" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Bold Italic" #~ msgstr "ਗੂੜੇ ਤਿਰਛੇ" #~ msgctxt "@item font size" #~ msgid "Relative" #~ msgstr "ਅਨੁਸਾਰੀ" #~ msgid "Font size
    fixed or relative
    to environment" #~ msgstr "ਫੋਂਟ ਸਾਈਜ਼ ਇੰਵਾਇਰਨਮਿੰਟ ਅਨੁਸਾਰ
    ਸਥਿਰ ਜਾਂ ਰੈਗੂਲਰ
    " #~ msgid "" #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " #~ "dimensions, paper size)." #~ msgstr "" #~ "ਇਥੇ ਤੁਸੀਂ ਸਥਿਰ ਫੋਂਟ ਸਾਈਜ਼ ਤੇ ਫੋਂਟ ਸਾਈਜ਼, ਜੋ ਕਿ ਵਾਤਾਵਰਣ ਅਨੁਸਾਰ ਠੀਕ ਕੀਤੇ ਗਏ ਹਨ (ਜਿਵੇਂ ਕਿ " #~ "ਵਿਦਜੈਟ ਸਾਈਜ਼, ਸਫਾ ਸਾਈਜ਼ ਮੁਤਾਬਕ), ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." #~ msgstr "ਇਥੇ ਤੁਸੀਂ ਵਰਤਣ ਲਈ ਫੋਂਟ ਸਾਈਜ਼ ਚੁਣ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgid "" #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " #~ "test special characters." #~ msgstr "" #~ "ਇਸ ਸਧਾਰਨ ਟੈਕਸਟ ਤੁਹਾਡੀ ਸੈਟਿੰਗ ਨੂੰ ਪੇਸ਼ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਤੁਸੀ ਇਸ ਨੂੰ ਖਾਸ ਅੱਖਰ ਜਾਂਚਣ ਲਈ ਸੋਧ ਵੀ " #~ "ਸਕਦੇ ਹੋ।" #~ msgid "Actual Font" #~ msgstr "ਅਸਲੀ ਫੋਂਟ" #~ msgctxt "@item Font style" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "short" #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "Select Font" #~ msgstr "ਫੋਂਟ ਚੁਣੋ" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "ਚੋਣ..." #~ msgid "Click to select a font" #~ msgstr "ਇੱਕ ਫੋਂਟ ਚੁਣਨ ਲਈ ਦਬਾਓ" #~ msgid "Preview of the selected font" #~ msgstr "ਚੁਣੇ ਫੋਂਟਾਂ ਦੀ ਝਲਕ" #~ msgid "" #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " #~ "\"Choose...\" button." #~ msgstr "ਇਹ ਚੁਣੇ ਫੋਂਟ ਦੀ ਝਲਕ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ \"ਚੋਣ...\" ਬਟਨ ਨੂੰ ਦਬਾ ਕੇ ਬਦਲ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" #~ msgstr "ਫੋਂਟ \"%1\" ਦੀ ਝਲਕ" #~ msgid "" #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " #~ "\"Choose...\" button." #~ msgstr "ਇਹ \"%1\" ਫੋਂਟ ਦੀ ਝਲਕ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ \"ਚੋਣ...\" ਬਟਨ ਨੂੰ ਦਬਾ ਕੇ ਬਦਲ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #~ msgid "Search" #~ msgstr "ਖੋਜ" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "ਰੋਕੋ" #~ msgid " Stalled " #~ msgstr " ਸਟਾਲ ਹੋਇਆ " #~ msgid " %1/s " #~ msgstr " %1/s " #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #~ msgid "%2 of %3 complete" #~ msgid_plural "%2 of %3 complete" #~ msgstr[0] "%3 ਵਿੱਚੋਂ %2 ਪੂਰਾ" #~ msgstr[1] "%3 ਵਿੱਚੋਂ %2 ਪੂਰੇ" #~ msgid "%2 / %1 folder" #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" #~ msgstr[0] "%2 / %1 ਫੋਲਡਰ" #~ msgstr[1] "%2 / %1 ਫੋਲਡਰ" #~ msgid "%2 / %1 file" #~ msgid_plural "%2 / %1 files" #~ msgstr[0] "%2 / %1 ਫਾਈਲ" #~ msgstr[1] "%2 / %1 ਫਾਈਲਾਂ" #~ msgid "%1% of %2" #~ msgstr "%2 % ਵਿੱਚੋਂ %1 " #~ msgid "%2% of 1 file" #~ msgid_plural "%2% of %1 files" #~ msgstr[0] "1 ਫਾਈਲ ਦਾ %2%" #~ msgstr[1] "%1 ਫਾਈਲਾਂ ਦਾ %2%" #~ msgid "%1%" #~ msgstr "%1%" #~ msgid "Stalled" #~ msgstr "ਸਟਾਲ ਕੀਤਾ" #~ msgid "%2/s (%3 remaining)" #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" #~ msgstr[0] "%2/s ( %3 ਬਾਕੀ )" #~ msgstr[1] "%2/s ( %3 ਬਾਕੀ )" #~ msgctxt "speed in bytes per second" #~ msgid "%1/s" #~ msgstr "%1/s" #~ msgid "%1/s (done)" #~ msgstr "%1/s (ਮੁਕੰਮਲ)" #~ msgid "&Resume" #~ msgstr "ਰੀ-ਜਿਊਮ(&R)" #~ msgid "&Pause" #~ msgstr "ਵਿਰਾਮ(&P)" #~ msgctxt "The source url of a job" #~ msgid "Source:" #~ msgstr "ਸਰੋਤ:" #~ msgctxt "The destination url of a job" #~ msgid "Destination:" #~ msgstr "ਟਿਕਾਣਾ:" #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details" #~ msgstr "ਡਾਈਲਾਗ ਫੈਲਾਉਣ, ਵੇਰਵਾ ਵੇਖਣ, ਲਈ ਇੱਥੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ" #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" #~ msgstr "ਟਰਾਂਸਫਰ ਹੋਣ ਮਗਰੋਂ ਵੀ ਇਹ ਵਿੰਡੋ ਖੁੱਲੀ ਰੱਖੋ(&K)" #~ msgid "Open &File" #~ msgstr "ਫਾਈਲ ਖੋਲ੍ਹੋ(&F)" #~ msgid "Open &Destination" #~ msgstr "ਨਿਯਤ ਟਿਕਾਣਾ ਖੋਲ੍ਹੋ(&D)" #~ msgid "Progress Dialog" #~ msgstr "ਤਰੱਕੀ ਡਾਈਲਾਗ" #~ msgid "%1 folder" #~ msgid_plural "%1 folders" #~ msgstr[0] "%1 ਫੋਲਡਰ" #~ msgstr[1] "%1 ਫੋਲਡਰ" #~ msgid "%1 file" #~ msgid_plural "%1 files" #~ msgstr[0] "%1 ਫਾਈਲ" #~ msgstr[1] "%1 ਫਾਈਲਾਂ" #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" #~ msgstr "ਡਾਈਲਾਗ ਨੂੰ ਸਮੇਟਣ, ਵੇਰਵਾ ਉਹਲੇ ਕਰਨ ਲਈ, ਇੱਥੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ" #~ msgid "The style '%1' was not found" #~ msgstr "ਸਟਾਇਲ '%1' ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ" #~ msgid "Do not run in the background." #~ msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ 'ਚ ਨਾ ਚਲਾਓ ਜੀ।" #~ msgid "Internally added if launched from Finder" #~ msgstr "ਅੰਦੂਰਨੀ ਜੋੜਿਆ ਜਾਵੇ, ਜੇ ਖੋਜੀ ਤੋਂ ਚਲਾਇਆ ਜਾਵੇ" #~ msgid "Unknown Application" #~ msgstr "ਅਣਜਾਣ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ" #~ msgid "&Minimize" #~ msgstr "ਘੱਟੋ-ਘੱਟ(&M)" #~ msgid "&Restore" #~ msgstr "ਮੁੜ-ਸਟੋਰ(&R)" #~ msgid "Are you sure you want to quit %1?" #~ msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ %1 ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" #~ msgstr "ਸਿਟਟਮ ਟਰੇ ਵਿੱਚੋਂ ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "ਘੱਟੋ-ਘੱਟ" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" #~ msgstr "ਡਾ ਕੇਲਾਸ਼ ਦਾ ਐਕਸਰਲੇਟਰ ਜਾਂਚਕਾਰ" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Disable automatic checking" #~ msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਚੈੱਕਿੰਗ ਅਯੋਗ ਕਰੋ" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Close" #~ msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ" #~ msgid "

    Accelerators changed

    " #~ msgstr "

    ਐਕਸਰਲੇਟਰ ਬਦਲੇ

    " #~ msgid "

    Accelerators removed

    " #~ msgstr "

    ਐਕਸਰਲੇਟਰ ਹਟਾਏ

    " #~ msgid "

    Accelerators added (just for your info)

    " #~ msgstr "

    ਐਕਸਰਲੇਟਰ ਸ਼ਾਮਲ (ਸਿਰਫ ਤੁਹਾਡੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ)

    " #~ msgctxt "left mouse button" #~ msgid "left button" #~ msgstr "ਖੱਬਾ ਬਟਨ" #~ msgctxt "middle mouse button" #~ msgid "middle button" #~ msgstr "ਮੱਧ ਬਟਨ" #~ msgctxt "right mouse button" #~ msgid "right button" #~ msgstr "ਸੱਜਾ ਬਟਨ" #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" #~ msgid "invalid button" #~ msgstr "ਗਲਤ ਬਟਨ" #~ msgctxt "" #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " #~ "button" #~ msgid "Hold %1, then push %2" #~ msgstr "ਹੋਲਡ %1, ਤਦ ਧੱਕੋ %2" #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" #~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟਾਂ ਨਾਲ ਟਕਰਾਅ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ।" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " #~ "\"%2\" in %3.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "ਸਵਿੱਚ ਸੰਯੋਗ '%1' ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ %3 ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਗਲੋਬ ਕਾਰਵਾਈ \"%2\" ਲਈ ਜਾਰੀ ਕੀਤਾ ਜਾ ਚੁੱਕਾ " #~ "ਹੈ।\n" #~ "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਉਸ ਕਾਰਵਾਈ ਤੋਂ ਮੌਜੂਦਾ ਲਈ ਬਦਲਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" #~ msgstr "'%1' ਸਵਿੱਚ ਕੰਬੀਨੇਸ਼ਨ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ %2 ਵਲੋਂ ਐਕਸ਼ਨ %3 ਲਈ ਰਜਿਸਟਰ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।" #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n" #~ msgstr "ਐਕਸ਼ਨ '%2' ਲਈ ਪਰਸੰਗ '%1'\n" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "'%1' ਕੀ ਕੰਬੀਨੇਸ਼ਨ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ '%2' ਵਲੋਂ ਰਜਿਸਟਰ ਹੈ।\n" #~ "%3" #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" #~ msgstr "ਰਜਿਸਟਰ ਹੋਏ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟਾਂ ਨਾਲ ਟਕਰਾਅ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Open" #~ msgstr "ਖੋਲ੍ਹੋ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "New" #~ msgstr "ਨਵਾਂ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Close" #~ msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save" #~ msgstr "ਸੰਭਾਲੋ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Print" #~ msgstr "ਪਰਿੰਟ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "ਵਾਪਸ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "ਪਰਤਾਓ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "ਕੱਟੋ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "ਕਾਪੀ ਕਰੋ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "ਚੇਪੋ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Paste Selection" #~ msgstr "ਚੋਣ ਚੇਪੋ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "ਸਭ ਚੁਣੋ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Deselect" #~ msgstr "ਅਣ-ਚੁਣੇ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Delete Word Backwards" #~ msgstr "ਅੱਖਰ ਪਿੱਛੇ ਵੱਲ ਹਟਾਓ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Delete Word Forward" #~ msgstr "ਅੱਖਰ ਅੱਗੇ ਵੱਲ ਹਟਾਓ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find" #~ msgstr "ਖੋਜ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "ਅੱਗੇ ਖੋਜ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find Prev" #~ msgstr "ਪਿੱਛੇ ਖੋਜ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "ਬਦਲੋ" #~ msgctxt "@action Go to main page" #~ msgid "Home" #~ msgstr "ਘਰ" #~ msgctxt "@action Beginning of document" #~ msgid "Begin" #~ msgstr "ਸ਼ੁਰੂ" #~ msgctxt "@action End of document" #~ msgid "End" #~ msgstr "ਅੰਤ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Prior" #~ msgstr "ਦਰਜਾ" #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" #~ msgid "Next" #~ msgstr "ਅੱਗੇ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Up" #~ msgstr "ਉੱਤੇ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Back" #~ msgstr "ਪਿੱਛੇ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "ਅੱਗੇ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "ਮੁੜ ਲੋਡ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Beginning of Line" #~ msgstr "ਲਾਈਨ ਦਾ ਸ਼ੁਰੂ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "End of Line" #~ msgstr "ਲਾਈਨ ਦੀ ਸਮਾਪਤੀ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Go to Line" #~ msgstr "ਲਾਈਨ ਉੱਤੇ ਜਾਓ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Backward Word" #~ msgstr "ਪਿੱਛੇ ਸ਼ਬਦ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Forward Word" #~ msgstr "ਅੱਗੇ ਸ਼ਬਦ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸ਼ਾਮਲ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "ਜ਼ੂਮ ਇਨ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "ਜ਼ੂਮ ਆਉਟ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Full Screen Mode" #~ msgstr "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਮੋਡ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Menu Bar" #~ msgstr "ਮੇਨੂ-ਪੱਟੀ ਵੇਖੋ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Activate Next Tab" #~ msgstr "ਅੱਗੇ ਟੈਬ ਸਰਗਰਮ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Activate Previous Tab" #~ msgstr "ਪਿੱਛੇ ਟੈਬ ਸਰਗਰਮ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Help" #~ msgstr "ਮੱਦਦ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "What's This" #~ msgstr "ਇਹ ਕੀ ਹੈ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text Completion" #~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਪੂਰਤੀ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Previous Completion Match" #~ msgstr "ਪਿੱਛੇ ਪੂਰਤੀ ਮੇਲ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Next Completion Match" #~ msgstr "ਅੱਗੇ ਪੂਰਤੀ ਮੇਲ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Substring Completion" #~ msgstr "ਸਬ-ਲਾਈਨ ਪੂਰਤੀ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Previous Item in List" #~ msgstr "ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਪਿਛਲੀ ਆਈਟਮ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Next Item in List" #~ msgstr "ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਅਗਲੀ ਆਈਟਮ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Open Recent" #~ msgstr "ਤਾਜ਼ਾ ਖੋਲ੍ਹੇ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "ਇੰਝ ਸੰਭਾਲੋ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Revert" #~ msgstr "ਰੀਵਰਟ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "ਪਰਿੰਟ ਝਲਕ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "ਮੇਲ ਕਰੋ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "ਸਾਫ਼ ਕਰੋ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Actual Size" #~ msgstr "ਅਸਲੀ ਸਾਈਜ਼" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Page" #~ msgstr "ਪੇਜ਼ ਲਈ ਫਿੱਟ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Width" #~ msgstr "ਪੇਜ਼ ਉਚਾਈ ਲਈ ਫਿੱਟ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Height" #~ msgstr "ਪੇਜ਼ ਚੌੜਾਈ ਲਈ ਫਿੱਟ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "ਜ਼ੂਮ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Goto" #~ msgstr "ਜਾਓ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Goto Page" #~ msgstr "ਪੇਜ਼ ਉੱਤੇ ਜਾਓ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Document Back" #~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਪਿੱਛੇ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Document Forward" #~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਅੱਗੇ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Edit Bookmarks" #~ msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸੋਧ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Spelling" #~ msgstr "ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Toolbar" #~ msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਵੇਖੋ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Statusbar" #~ msgstr "ਹਾਲਤ-ਪੱਟੀ ਵੇਖੋ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save Options" #~ msgstr "ਚੋਣ ਸੰਭਾਲੋ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Key Bindings" #~ msgstr "ਸਵਿੱਚ ਬਾਈਡਿੰਗ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "ਪਸੰਦ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Configure Toolbars" #~ msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਸੰਰਚਨਾ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Configure Notifications" #~ msgstr "ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਸੰਰਚਨਾ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Tip Of Day" #~ msgstr "ਅੱਜ ਦਾ ਸੁਝਾਅ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Report Bug" #~ msgstr "ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ ਦਿਓ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Switch Application Language" #~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਭਾਸ਼ਾ ਬਦਲੋ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "About Application" #~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਬਾਰੇ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "KDE ਬਾਰੇ" #~ msgid "Spell Checking Configuration" #~ msgstr "ਸਪੈਲ ਚੈੱਕ ਸੰਰਚਨਾ" #~ msgid "Enable &background spellchecking" #~ msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਦੀ ਜਾਂਚ ਯੋਗ(&b)" #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" #~ msgstr "ਮੂਲ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਸਪੈਲ ਚੈਕ ਚਾਲੂ ਕਰੋ(&A)" #~ msgid "Skip all &uppercase words" #~ msgstr "ਵੱਡੇ ਅੱਖਰਾਂ ਵਾਲੇ ਸ਼ਬਦ ਛੱਡ ਦਿਓ(&u)" #~ msgid "S&kip run-together words" #~ msgstr "ਇੱਕਠੇ ਰਹਿਣ ਵਾਲੇ ਸ਼ਬਦ ਛੱਡ ਦਿਓ(&k)" #~ msgid "Default language:" #~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਭਾਸ਼ਾ:" #~ msgid "Ignored Words" #~ msgstr "ਅਣਡਿੱਠੇ ਕੀਤੇ ਸ਼ਬਦ" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "ਸ਼ਬਦ ਜੋੜ ਚੈੱਕ ਕਰੋ" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Finished" #~ msgstr "ਮੁਕੰਮਲ(&F)" #~ msgctxt "progress label" #~ msgid "Spell checking in progress..." #~ msgstr "ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਚੈੱਕ ਜਾਰੀ ਹੈ..." #~ msgid "Spell check stopped." #~ msgstr "ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਚੈੱਕ ਰੋਕੋ।" #~ msgid "Spell check canceled." #~ msgstr "ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਚੈੱਕ ਰੱਦ ਕਰੋ।" #~ msgid "Spell check complete." #~ msgstr "ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਚੈੱਕ ਪੂਰਾ ਹੋਇਆ।" #~ msgid "Autocorrect" #~ msgstr "ਸਵੈ-ਸ਼ੁੱਧ" #~ msgid "" #~ "You reached the end of the list\n" #~ "of matching items.\n" #~ msgstr "" #~ "ਮੇਲ ਆਈਟਮਾਂ ਲਈ ਲਿਸਟ ਦੇ\n" #~ "ਅੰਤ ਉੱਤੇ ਆ ਗਏ ਹੋ।\n" #~ msgid "" #~ "The completion is ambiguous, more than one\n" #~ "match is available.\n" #~ msgstr "" #~ "ਗੁੰਝਲ ਇੱਕ ਉਪਲੱਬਧ ਮੇਲ ਤੋਂ ਕਿਤੇ ਜਿਆਦਾ ਅਸ਼ਪਸਟ\n" #~ "ਹੈ।\n" #~ msgid "There is no matching item available.\n" #~ msgstr "ਕੋਈ ਮਿਲਦੀ ਆਈਟਮ ਨਹੀ ਲੱਭੀ ਹੈ।\n" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "Backspace" #~ msgid "SysReq" #~ msgstr "SysReq" #~ msgid "CapsLock" #~ msgstr "CapsLock" #~ msgid "NumLock" #~ msgstr "NumLock" #~ msgid "ScrollLock" #~ msgstr "ScrollLock" #~ msgid "PageUp" #~ msgstr "PageUp" #~ msgid "PageDown" #~ msgstr "PageDown" #~ msgid "Again" #~ msgstr "ਮੁੜ" #~ msgid "Props" #~ msgstr "ਪੋਰਸ" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "ਵਾਪਸ" #~ msgid "Front" #~ msgstr "ਫਰੰਟ" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "ਕਾਪੀ ਕਰੋ" #~ msgid "Open" #~ msgstr "ਖੋਲ੍ਹੋ" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "ਚੇਪੋ" #~ msgid "Find" #~ msgstr "ਖੋਜ" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "ਕੱਟੋ" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "ਠੀਕ ਹੈ(&O)" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "ਰੱਦ ਕਰੋ(&C)" #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "ਹਾਂ(&Y)" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "ਹਾਂ" #~ msgid "&No" #~ msgstr "ਨਹੀਂ(&N)" #~ msgid "No" #~ msgstr "ਨਹੀਂ" #~ msgid "&Discard" #~ msgstr "ਅਣਡਿੱਠਾ(&D)" #~ msgid "Discard changes" #~ msgstr "ਬਦਲਾਅ ਅਣਡਿੱਠੇ" #~ msgid "" #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." #~ msgstr "ਇਸ ਬਟਨ ਨੂੰ ਦਬਾਉਣ ਨਾਲ ਹੁਣੇ ਕੀਤੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਅਣਡਿੱਠੀਆਂ ਕਰ ਦਿੱਤੀਆਂ ਜਾਣਗੀਆਂ।" #~ msgid "Save data" #~ msgstr "ਡਾਟਾ ਸੰਭਾਲੋ" #~ msgid "&Do Not Save" #~ msgstr "ਨਾ ਸੰਭਾਲੋ(&D)" #~ msgid "Do not save data" #~ msgstr "ਡਾਟਾ ਨਾ ਸੰਭਾਲੋ" #~ msgid "Save file with another name" #~ msgstr "ਫਾਈਲ ਨੂੰ ਹੋਰ ਨਾਂ ਨਾਲ ਸੰਭਾਲੋ" #~ msgid "&Apply" #~ msgstr "ਲਾਗੂ ਕਰੋ(&A)" #~ msgid "Apply changes" #~ msgstr "ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਲਾਗੂ ਕਰੋ" #~ msgid "" #~ "When you click Apply, the settings will be handed over to the " #~ "program, but the dialog will not be closed.\n" #~ "Use this to try different settings." #~ msgstr "" #~ "ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਲਾਗੂ ਦਬਾਇਆ, ਸੈਟਿੰਗ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਤੇ ਕੰਟਰੋਲ ਤਬਦੀਲ ਕਰ ਦੇਵੇਗੀ, ਪਰ ਇਸ ਡਾਈਲਾਗ " #~ "ਬੰਦ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗੇ।\n" #~ "ਇਸ ਨੂੰ ਵੱਖਰੀ ਸੈਟਿੰਗ ਵਰਤਣ ਲਈ ਵਰਤੋਂ।" #~ msgid "Administrator &Mode..." #~ msgstr "ਪਰਸ਼ਾਸਕੀ ਮੋਡ(&M)..." #~ msgid "Enter Administrator Mode" #~ msgstr "ਪਰਸ਼ਾਸਕੀ ਮੋਡ ਵਿੱਚ ਜਾਓ" #~ msgid "" #~ "When you click Administrator Mode you will be prompted for the " #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " #~ "privileges." #~ msgstr "" #~ "ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਪਰਸ਼ਾਸਕੀ ਮੋਡ ਨੂੰ ਦਬਾਇਆ ਤਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਪਰਬੰਧਕੀ (root) ਦੇ ਪਾਸਵਰਡ ਦੀ ਮੰਗ " #~ "ਕੀਤੀ ਜਾਵੇਗੀ ਤਾਂ ਤਬਦੀਲੀ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੇ।" #~ msgid "Clear input" #~ msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ" #~ msgid "Clear the input in the edit field" #~ msgstr "ਸੋਧਯੋਗ ਖੇਤਰ ਵਿੱਚੋਂ ਇੰਪੁੱਟ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ।" #~ msgid "Show help" #~ msgstr "ਮੱਦਦ ਵੇਖੋ" #~ msgid "Close the current window or document" #~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਵਿੰਡੋ ਜਾਂ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਬੰਦ ਕਰੋ" #~ msgid "&Close Window" #~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਬੰਦ ਕਰਨੀ ਹੈ" #~ msgid "Close the current window." #~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਵਿੰਡੋ ਬੰਦ ਕਰੋ" #~ msgid "&Close Document" #~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਬੰਦ ਕਰੋ(&C)" #~ msgid "Close the current document." #~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਬੰਦ ਕਰੋ" #~ msgid "&Defaults" #~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ(&D)" #~ msgid "Reset all items to their default values" #~ msgstr "ਸਭ ਆਈਟਮਾਂ ਨੂੰ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਡਿਫਾਲਟ ਮੁੱਲ ਲਈ ਮੁੜ-ਸੈੱਟ ਕਰੋ।" #~ msgid "Go back one step" #~ msgstr "ਇੱਕ ਸਟੈਪ ਪਿੱਛੇ ਜਾਓ" #~ msgid "Go forward one step" #~ msgstr "ਇੱਕ ਸਟੈਪ ਅੱਗੇ ਜਾਓ" #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" #~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਨੂੰ ਪਰਿੰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਪਰਿੰਟ ਡਾਈਲਾਗ ਖੋਲ੍ਹੋ।" #~ msgid "C&ontinue" #~ msgstr "ਜਾਰੀ ਰੱਖੋ(&o)" #~ msgid "Continue operation" #~ msgstr "ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਜਾਰੀ ਰੱਖੋ" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "ਹਟਾਓ(&D)" #~ msgid "Delete item(s)" #~ msgstr "ਆਈਟਮਾਂ ਹਟਾਓ" #~ msgid "Open file" #~ msgstr "ਫਾਈਲ ਖੋਲ੍ਹੋ" #~ msgid "&Reset" #~ msgstr "ਮੁੜ-ਸੈੱਟ(&R)" #~ msgid "Reset configuration" #~ msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਮੁੜ-ਸੈੱਟ" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "ਸ਼ਾਮਿਲ(&I)" #~ msgid "Confi&gure..." #~ msgstr "ਸੰਰਚਨਾ(&g)..." #~ msgid "Add" #~ msgstr "ਸ਼ਾਮਲ" #~ msgid "Test" #~ msgstr "ਟੈਸਟ" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "ਉੱਤੇ ਲਿਖੋ(&O)" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "ਪਰਤਾਓ" #~ msgid "&Available:" #~ msgstr "ਉਪਲਬੱਧ(&A):" #~ msgid "&Selected:" #~ msgstr "ਚੁਣੇ(&S):" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "European Alphabets" #~ msgstr "ਯੂਰਪੀ ਲਿੱਪੀ" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "African Scripts" #~ msgstr "ਅਫ਼ਰੀਕੀ ਸਕ੍ਰਿਪਟਾਂ" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Middle Eastern Scripts" #~ msgstr "ਮੱਧ ਪੂਰਬੀ ਸਕ੍ਰਿਪਟਾਂ" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "South Asian Scripts" #~ msgstr "ਦੱਖਣੀ ਏਸ਼ੀਆਈ ਸਕ੍ਰਿਪਟਾਂ" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Philippine Scripts" #~ msgstr "ਫਿਲਿਪੀਨਜ਼ ਸਕ੍ਰਿਪਟਾਂ" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "South East Asian Scripts" #~ msgstr "ਦੱਖਣੀ ਪੂਰਬੀ ਏਸ਼ੀਆਈ ਸਕ੍ਰਿਪਟਾਂ" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "East Asian Scripts" #~ msgstr "ਪੂਰਬੀ ਏਸ਼ੀਆਈ ਸਕ੍ਰਿਪਟਾਂ" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Central Asian Scripts" #~ msgstr "ਸੈਂਟਰਲ ਏਸ਼ੀਆਈ ਸਕ੍ਰਿਪਟਾਂ" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Other Scripts" #~ msgstr "ਹੋਰ ਸਕ੍ਰਿਪਟਾਂ" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Symbols" #~ msgstr "ਸਿੰਬਲ" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Mathematical Symbols" #~ msgstr "ਗਣਿਤ ਸਿੰਬਲ" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Phonetic Symbols" #~ msgstr "ਫਨੋਟਿਕ ਸਿੰਬਲ" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks" #~ msgstr "Combining Diacritical ਮਾਰਕ" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Other" #~ msgstr "ਹੋਰ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Basic Latin" #~ msgstr "ਬੇਸਿਕ ਲੈਟਿਨ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin-1 Supplement" #~ msgstr "Latin-1 ਸਪਲੀਮੈਂਟ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-A" #~ msgstr "ਲੈਟਿਨ ਵਾਧੂ-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-B" #~ msgstr "ਲੈਟਿਨ ਵਾਧੂ-B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "IPA Extensions" #~ msgstr "IPA ਸਹਿਯੋਗ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Spacing Modifier Letters" #~ msgstr "ਥਾਂ ਸੋਧ ਅੱਖਰ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks" #~ msgstr "Combining Diacritical ਨਿਸ਼ਾਨ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Greek and Coptic" #~ msgstr "ਗਰੀਕ ਅਤੇ ਕੋਪਟਿਕ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "ਸਿਰਲਿਕ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Supplement" #~ msgstr "ਸਰਲਿਕ ਸਪਲੀਮੈਂਟ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "ਅਰਮੀਨੀਆਈ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "ਹੈਬਰਿਓ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "ਅਰਬੀ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Syriac" #~ msgstr "ਸੀਰੀਆਈ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Supplement" #~ msgstr "ਅਰਬੀ ਸਪਲੀਮੈਂਟ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Thaana" #~ msgstr "ਥੱਨਾ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "NKo" #~ msgstr "ਨਕੋ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Samaritan" #~ msgstr "ਸਮਾਰਿਟੀ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Mandaic" #~ msgstr "ਮੈਂਡਾਇਕ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "ਦੇਵਨਾਗਰੀ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "ਬੰਗਾਲੀ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "ਗੁਰਮੁਖੀ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "ਗੁਜਰਾਤੀ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "ਓੜੀਆ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "ਤਾਮਿਲ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "ਤੇਲਗੂ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "ਕੰਨੜ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "ਮਲਿਆਲਮ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Sinhala" #~ msgstr "ਸਿੰਹਾਲਾ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "ਥਾਈ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Lao" #~ msgstr "ਲਾਓ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tibetan" #~ msgstr "ਤਿੱਬਤੀ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Myanmar" #~ msgstr "ਮਿਆਂਮਾਰ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "ਜਾਰਜੀਆਈ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo" #~ msgstr "ਹੁੰਗਲ ਜਾਮੋ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic" #~ msgstr "ਈਥੋਪਿਕ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Supplement" #~ msgstr "ਈਥੋਪਿਕ ਸਪਲੀਮੈਂਟ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cherokee" #~ msgstr "ਚੀਰੋਕ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" #~ msgstr "ਯੂਨੀਫਾਇਡ ਕੈਨੇਡੀ ਅਬੋਰੀਜਨਲ ਸਲੇਬਿਕਸ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ogham" #~ msgstr "ਓਗਹਾਮ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Runic" #~ msgstr "ਰੂਨੀਕ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tagalog" #~ msgstr "ਤਾਗਾਲੋਗ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hanunoo" #~ msgstr "ਹੁੰਉਨੋ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Buhid" #~ msgstr "ਬੁਹਿਡ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tagbanwa" #~ msgstr "ਤਾਗਬਾਂਵਾ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "ਖਮੀਰ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Mongolian" #~ msgstr "ਮੰਗੋਲੀਆਈ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" #~ msgstr "ਯੂਨੀਫਾਇਡ ਕੈਨੇਡੀ ਅਬੋਰੀਜਨਲ ਸਲੇਬਿਕਸ ਐਕਸਟੈੱਡ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Limbu" #~ msgstr "ਲੀਮਬੁ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Le" #~ msgstr "ਤਾਏ ਲੀ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "New Tai Lue" #~ msgstr "ਨਵੀਂ ਤਾਏ ਲੁਈ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Khmer Symbols" #~ msgstr "ਖਮੀਰ ਨਿਸ਼ਾਨ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Buginese" #~ msgstr "ਬੱਗਿਨਸੀ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Tham" #~ msgstr "ਤਈ ਥਾਮ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Balinese" #~ msgstr "ਬਾਲਿਨੀਸੀ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Sundanese" #~ msgstr "ਸੁਡਾਨੀਆਈ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Batak" #~ msgstr "ਬਾਟਕ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Lepcha" #~ msgstr "ਲੀਪਚਾ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ol Chiki" #~ msgstr "ਓਲ ਚੀਕੀ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vedic Extensions" #~ msgstr "ਵੈਦਿਕ ਐਕਸਟੈਸ਼ਨ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phonetic Extensions" #~ msgstr "ਫਨੋਟਿਕ ਐਕਸਟੈਸ਼ਨ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" #~ msgstr "ਫਨੋਟਿਕ ਐਕਸਟੈਸ਼ਨ ਸਪਲੀਮੈਂਟ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" #~ msgstr "ਸੰਯੁਕਤ ਡਾਇਆਕਰਟੀਕਲ ਨਿਸ਼ਾਨ ਸਪਲੀਮੈਂਟ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended Additional" #~ msgstr "ਲੈਟਿਨ ਐਕਟੈਡਿਡ ਹੋਰ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Greek Extended" #~ msgstr "ਗਰੀਕ ਐਕਸਟੈੱਡ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "General Punctuation" #~ msgstr "ਆਮ ਵਿਰਾਮ ਚਿੰਨ੍ਹ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Superscripts and Subscripts" #~ msgstr "ਘਾਤ ਅਤੇ ਪੈਰ ਵਿੱਚ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Currency Symbols" #~ msgstr "ਕਰੰਸੀ ਨਿਸ਼ਾਨ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" #~ msgstr "ਸਿੰਬਲਾਂ ਲਈ ਜੁੜੇ ਡਾਈਕ੍ਰਟੀਕਲ ਮਾਰਕ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Letterlike Symbols" #~ msgstr "ਅੱਖਰਾਂ ਵਰਗੇ ਨਿਸ਼ਾਨ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Number Forms" #~ msgstr "ਨੰਬਰ ਫਾਰਮ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arrows" #~ msgstr "ਤੀਰ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Mathematical Operators" #~ msgstr "ਗਣਿਤ ਓਪਰੇਸ਼ਨ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Technical" #~ msgstr "ਫੁਟਕਲ ਤਕਨੀਕੀ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Control Pictures" #~ msgstr "ਕੰਟਰੋਲ ਤਸਵੀਰਾਂ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Optical Character Recognition" #~ msgstr "ਆਪਟੀਕਲ ਕਰੈਕਟਰ ਰੀਕੋਨਾਈਜ਼ੇਸ਼ਨ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Enclosed Alphanumerics" #~ msgstr "ਨੱਥੀ ਵਰਣਮਾਲਾਅੰਕੀ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Box Drawing" #~ msgstr "ਬਾਕਸ ਡਰਾਇੰਗ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Block Elements" #~ msgstr "ਬਲਾਕ ਐਲੀਮਿੰਟ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Geometric Shapes" #~ msgstr "ਜੁਮੈਟਰੀ ਸ਼ਕਲਾਂ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Symbols" #~ msgstr "ਫੁਟਕਲ ਸਿੰਬਲ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Dingbats" #~ msgstr "ਡਿਗਬੈਟ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" #~ msgstr "ਫੁਟਕਲ ਗਣਿਤ ਨਿਸ਼ਾਨ-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Arrows-A" #~ msgstr "ਅਨੁਪੂਰਕ ਤੀਰ-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Braille Patterns" #~ msgstr "ਬਰਾਲੀ ਪੈਟਰਨ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Arrows-B" #~ msgstr "ਅਨੁਪੂਰਕ ਤੀਰ-B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" #~ msgstr "ਫੁਟਕਲ ਗਣਿਤ ਨਿਸ਼ਾਨ-B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" #~ msgstr "ਸਪਲੀਮੈਂਟ ਗਣਿਤ ਅੰਕ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" #~ msgstr "ਫੁਟਕਲ ਨਿਸ਼ਾਨ ਅਤੇ ਤੀਰ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Glagolitic" #~ msgstr "ਗਲਾਗੋਲਿਟਿਕ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-C" #~ msgstr "ਲੈਟਿਨ ਐਕਟੈਡਿਡ-C" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Coptic" #~ msgstr "ਕੋਪਟੀਕ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Georgian Supplement" #~ msgstr "ਜਾਰਜੀਆਈ ਸਪਲੀਮੈਂਟ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tifinagh" #~ msgstr "ਤੀਫੀਂਘ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Extended" #~ msgstr "ਈਥੋਪੀਆਈ ਐਕਸਟੈੱਡ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Extended-A" #~ msgstr "ਸਿਰਲਿਕ ਵਾਧੂ-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Punctuation" #~ msgstr "ਸਪਲੀਮੈਂਟਰੀ ਵਿਰਾਮ ਚਿੰਨ੍ਹ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Radicals Supplement" #~ msgstr "CJK ਰੈਡੀਕਲ ਸਪਲੀਮੈਂਟ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kangxi Radicals" #~ msgstr "ਕਾਂਗਸੀ ਰੈਡੀਕਲ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ideographic Description Characters" #~ msgstr "ਨੀਤੀ ਵਰਣਨ ਅੱਖਰ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" #~ msgstr "CJK ਨਿਸ਼ਾਨ ਅਤੇ ਵਿਰਾਮ ਚਿੰਨ੍ਹ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hiragana" #~ msgstr "ਹੀਰਾਗਾਨਾਂ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Katakana" #~ msgstr "ਕਾਟਾਕਾਨਾ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bopomofo" #~ msgstr "ਬੋਪੋਮੋਫੋ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" #~ msgstr "ਹੁੰਗਲ ਅਨੁਕੂਲ ਜੀਮੋ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kanbun" #~ msgstr "ਕਾਂਬੁਨ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bopomofo Extended" #~ msgstr "ਬੋਪੋਮੋਫੋ ਸਹਿਯੋਗ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Strokes" #~ msgstr "CJK ਸਟਰੋਕ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" #~ msgstr "ਕਾਟਾਕਾਨਾ ਫਨੋਟਿਕ ਐਕਸਟੇਸ਼ਨ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months" #~ msgstr "ਬੰਦ CJK ਅੱਖਰ ਅਤੇ ਮਹੀਨੇ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Compatibility" #~ msgstr "CJK ਕੰਪੈਟੇਂਬਲਟੀ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" #~ msgstr "CJK ਯੂਨੀਫਾਇਡ ਆਈਡੋਗਰਾਫ ਐਕਸਟੇਸ਼ਨ A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" #~ msgstr "ਯੀਜਿਗ ਹੈਕਸਾਗਰਾਮ ਨਿਸ਼ਾਨ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Unified Ideographs" #~ msgstr "CJK ਯੂਨੀਫਾਈਡ ਮੁੱਖਨਿਸ਼ਾਨ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Yi Syllables" #~ msgstr "ਯੀ ਨਿਸ਼ਾਨ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Yi Radicals" #~ msgstr "ਯੀ ਰੈਡੀਕਲ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Lisu" #~ msgstr "ਲੀਸੁ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vai" #~ msgstr "ਵਾਈ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Extended-B" #~ msgstr "ਸਿਰਲਿਕ ਵਾਧੂ-B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bamum" #~ msgstr "ਬਾਮੁਮ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Modifier Tone Letters" #~ msgstr "ਸੋਧਕ ਟੋਨ ਅੱਖਰ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-D" #~ msgstr "ਲੈਟਿਨ ਐਕਸਟੈਡ-D" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Syloti Nagri" #~ msgstr "ਸਯਲੋਤੀ ਨਾਗਰੀ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Common Indic Number Forms" #~ msgstr "ਆਮ ਭਾਰਤੀ ਨੰਬਰ ਫਾਰਮ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phags-pa" #~ msgstr "ਫਾਗਸ-ਪਾ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Saurashtra" #~ msgstr "ਸੋਰਾਸ਼ਟਰਾ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Devanagari Extended" #~ msgstr "ਦੇਵਨਾਗਰੀ ਵਾਧੂ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kayah Li" #~ msgstr "ਕਾਯਹ ਲੀ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Rejang" #~ msgstr "ਰੀਜਾਂਗ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" #~ msgstr "ਹਾਂਗੁਲ ਜਾਮੋ ਵਾਧੂ-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Javanese" #~ msgstr "ਜਾਵਾਈ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cham" #~ msgstr "ਚਮ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Myanmar Extended-A" #~ msgstr "ਮਿਆਂਮਾਰ ਵਾਧੂ-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Viet" #~ msgstr "ਤਾਏ ਵਿਈਟ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Extended-A" #~ msgstr "ਈਥੋਪੀਆਈ ਐਕਸਟੈੱਡ-ਏ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Meetei Mayek" #~ msgstr "ਮੀਤੀਏ ਮਯਾਕ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Syllables" #~ msgstr "ਹੁੰਗਲ ਸਲੇਬਸ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" #~ msgstr "ਹਾਂਗੁਲ ਜਾਮੋ ਵਾਧੂ-B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "High Surrogates" #~ msgstr "ਵੱਧ ਸਹਾਇਕ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "High Private Use Surrogates" #~ msgstr "ਵੱਧ ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਵਰਤੋਂ ਸਹਾਇਕ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Low Surrogates" #~ msgstr "Low Surrogates" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Private Use Area" #~ msgstr "ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਵਰਤੋਂ ਖੇਤਰ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs" #~ msgstr "CJK ਕੰਪੈਟੇਂਬਲ ਆਈਡੋਗਰਾਫ਼" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms" #~ msgstr "ਵਰਣਮਾਲਾ ਪਰਿਜ਼ੈੱਨਟੇਸ਼ਨ ਫਾਰਮ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A" #~ msgstr "ਅਰਬੀ ਪਰਿਜ਼ੈੱਨਟੇਸ਼ਨ ਫਾਰਮ-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Variation Selectors" #~ msgstr "ਵੇਰੀਨੇਸ਼ਨ ਚੋਣਕਾਰ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vertical Forms" #~ msgstr "ਲੰਬਕਾਰੀ ਰੂਪ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Half Marks" #~ msgstr "ਅਰਧ ਨਿਸ਼ਾਨ ਜੋੜ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Compatibility Forms" #~ msgstr "CJK ਕੰਪੈਟੇਂਬਲਟੀ ਫਾਰਮ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Small Form Variants" #~ msgstr "ਛੋਟਾ ਫਾਰਮ ਵੇਰੀਐਂਟ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B" #~ msgstr "ਅਰਬੀ ਪੇਸ਼ਕਾਰੀ ਫਾਰਮ-B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" #~ msgstr "ਅਰਧ-ਚੌੜਾਈ ਅਤੇ ਪੂਰੀ-ਚੌੜਾਈ ਰੂਪ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Specials" #~ msgstr "ਖਾਸ" #~ msgid "Enter a search term or character here" #~ msgstr "ਇੱਕ ਖੋਜ ਸ਼ਬਦ ਜਾਂ ਅੱਖਰ ਇੱਥੇ ਦਿਓ" #~ msgctxt "Goes to previous character" #~ msgid "Previous in History" #~ msgstr "ਅਤੀਤ ਵਿੱਚ ਪਿੱਛੇ" #~ msgid "Previous Character in History" #~ msgstr "ਅਤੀਤ ਵਿੱਚ ਪਿਛਲਾ ਅੱਖਰ" #~ msgctxt "Goes to next character" #~ msgid "Next in History" #~ msgstr "ਅਤੀਤ ਵਿੱਚ ਅੱਗੇ" #~ msgid "Next Character in History" #~ msgstr "ਅਤੀਤ ਵਿੱਚ ਅੱਖਰ ਅੱਗੇ" #~ msgid "Select a category" #~ msgstr "ਇੱਕ ਕੈਟਾਗਰੀ ਚੁਣੋ" #~ msgid "Select a block to be displayed" #~ msgstr "ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਇੱਕ ਬਲਾਕ ਚੁਣੋ" #~ msgid "Set font" #~ msgstr "ਫੋਂਟ ਚੁਣੋ" #~ msgid "Set font size" #~ msgstr "ਫੋਂਟ ਸਾਈਜ਼ ਸੈੱਟ ਕਰੋ" #~ msgid "Character:" #~ msgstr "ਅੱਖਰ:" #~ msgid "Name: " #~ msgstr "ਨਾਂ: " #~ msgid "Annotations and Cross References" #~ msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਅਤੇ ਕਰਾਂਸ ਰੈਫਰੈਂਸ" #~ msgid "Alias names:" #~ msgstr "ਏਲੀਆਸ ਨਾਂ:" #~ msgid "Notes:" #~ msgstr "ਨੋਟਿਸ:" #~ msgid "See also:" #~ msgstr "ਇਹ ਵੀ ਵੇਖੋ:" #~ msgid "Equivalents:" #~ msgstr "ਬਰਾਬਰ:" #~ msgid "Approximate equivalents:" #~ msgstr "ਅਨੁਮਾਨਿਤ ਬਰਾਬਰ:" #~ msgid "CJK Ideograph Information" #~ msgstr "CJK Ideograph ਜਾਣਕਾਰੀ" #~ msgid "Definition in English: " #~ msgstr "ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਵਿੱਚ ਪ੍ਰੀਭਾਸ਼ਾ:" #~ msgid "Mandarin Pronunciation: " #~ msgstr "ਮਾਨਡਾਰਿਨ ਉਚਾਰਨ: " #~ msgid "Cantonese Pronunciation: " #~ msgstr "ਕਾਨਟੋਨਸੀ ਉਚਾਰਨ: " #~ msgid "Japanese On Pronunciation: " #~ msgstr "ਜਾਪਾਨੀ ਓਨ ਉਚਾਰਨ:" #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " #~ msgstr "ਜਾਪਾਨੀ ਕੁਨ ਉਚਾਰਨ:" #~ msgid "Tang Pronunciation: " #~ msgstr "ਤਾਂਗ ਉਚਾਰਨ: " #~ msgid "Korean Pronunciation: " #~ msgstr "ਕੋਰੀਆਈ ਉਚਾਰਨ: " #~ msgid "General Character Properties" #~ msgstr "ਆਮ ਅੱਖਰ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ" #~ msgid "Block: " #~ msgstr "ਬਲਾਕ: " #~ msgid "Unicode category: " #~ msgstr "ਯੂਨੀਕੋਡ ਕੈਟਾਗਰੀ: " #~ msgid "Various Useful Representations" #~ msgstr "ਕੋਈ ਫਾਇਦੇਮੰਦ ਪੇਸ਼ਕਾਰੀਆਂ" #~ msgid "UTF-8:" #~ msgstr "UTF-8:" #~ msgid "UTF-16: " #~ msgstr "UTF-16: " #~ msgid "C octal escaped UTF-8: " #~ msgstr "C ਓਕਟਲ ਸਮੇਤ UTF-8: " #~ msgid "XML decimal entity:" #~ msgstr "XML ਦਸ਼ਮਲਵ ਐਂਟਟੀ:" #~ msgid "Unicode code point:" #~ msgstr "ਯੂਨੀਕੋਡ ਕੋਡ ਪੁਆਇੰਟ:" #~ msgctxt "Character" #~ msgid "In decimal:" #~ msgstr "ਦਸ਼ਮਲਵ:" #~ msgid "" #~ msgstr "<ਨਾ ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਵਰਤੋਂ ਜਿਆਦਾ ਸਹਾਇਕ>" #~ msgid "" #~ msgstr "<ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਵਰਤੋਂ ਜਿਆਦਾ ਸਹਾਇਕ>" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "<ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਵਰਤੋਂ>" #~ msgid "" #~ msgstr "<ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ>" #~ msgid "Non-printable" #~ msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਪਰਿੰਟਯੋਗ" #~ msgid "Other, Control" #~ msgstr "ਹੋਰ, ਕੰਟਰੋਲ" #~ msgid "Other, Format" #~ msgstr "ਹੋਰ, ਫਾਰਮੈਟ" #~ msgid "Other, Not Assigned" #~ msgstr "ਹੋਰ, ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ" #~ msgid "Other, Private Use" #~ msgstr "ਹੋਰ, ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਵਰਤੋਂ" #~ msgid "Other, Surrogate" #~ msgstr "ਹੋਰ, ਸਹਾਇਕ" #~ msgid "Letter, Lowercase" #~ msgstr "ਅੱਖਰ, ਛੋਟਾ ਸਾਈਜ਼" #~ msgid "Letter, Modifier" #~ msgstr "ਅੱਖਰ, ਸੋਧਕ" #~ msgid "Letter, Other" #~ msgstr "ਅੱਖਰ, ਹੋਰ" #~ msgid "Letter, Titlecase" #~ msgstr "ਅੱਖਰ, ਟਾਇਟਲ ਸਾਈਜ਼" #~ msgid "Letter, Uppercase" #~ msgstr "ਅੱਖਰ, ਵੱਡੇ ਅੱਖਰ" #~ msgid "Mark, Spacing Combining" #~ msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ, ਫਾਸਲਾ ਜੋੜ" #~ msgid "Mark, Enclosing" #~ msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ, ਸਮੇਤ" #~ msgid "Mark, Non-Spacing" #~ msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ, ਬਿਨ-ਫਾਸਲਾ" #~ msgid "Number, Decimal Digit" #~ msgstr "ਅੰਕ, ਦਸ਼ਮਲਵ ਅੰਕ" #~ msgid "Number, Letter" #~ msgstr "ਨੰਬਰ, ਅੱਖਰ" #~ msgid "Number, Other" #~ msgstr "ਨੰਬਰ, ਹੋਰ" #~ msgid "Punctuation, Connector" #~ msgstr "ਵਿਰਾਮ ਚਿੰਨ੍ਹ, ਜੋੜ" #~ msgid "Punctuation, Dash" #~ msgstr "ਵਿਰਾਮ ਚਿੰਨ੍ਹ, ਡੈਸ" #~ msgid "Punctuation, Close" #~ msgstr "ਵਿਰਾਮ ਚਿੰਨ੍ਹ, ਬੰਦ" #~ msgid "Punctuation, Final Quote" #~ msgstr "ਵਿਰਾਮ ਚਿੰਨ੍ਹ, ਅਖੀਰੀ ਹਵਾਲਾ" #~ msgid "Punctuation, Initial Quote" #~ msgstr "ਵਿਰਾਮ ਚਿੰਨ੍ਹ, ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਹਵਾਲਾ" #~ msgid "Punctuation, Other" #~ msgstr "ਵਿਰਾਮ ਚਿੰਨ੍ਹ, ਹੋਰ" #~ msgid "Punctuation, Open" #~ msgstr "ਵਿਰਾਮ ਚਿੰਨ, ਖੁੱਲ੍ਹੇ" #~ msgid "Symbol, Currency" #~ msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ, ਮੁਦਰਾ" #~ msgid "Symbol, Modifier" #~ msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ, ਮੋਡੀਫਾਇਰ" #~ msgid "Symbol, Math" #~ msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ, ਗਣਿਤ" #~ msgid "Symbol, Other" #~ msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ, ਹੋਰ" #~ msgid "Separator, Line" #~ msgstr "ਵੱਖਰੇਵਾਂ, ਲਾਈਨ" #~ msgid "Separator, Paragraph" #~ msgstr "ਵੱਖਰੇਵਾਂ, ਪ੍ਹੈਰਾ" #~ msgid "Separator, Space" #~ msgstr "ਵੱਖਰੇਵਾਂ, ਫਾਸਲਾ" #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving" #~ msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਸੰਭਾਲਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਪਰਮਾਣਿਕਤਾ ਲਈ ਪੁੱਛਿਆ ਜਾਵੇਗਾ" #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" #~ msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਸੰਰਚਨਾ ਸੰਭਾਲਣ ਦੀ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ" #~ msgctxt "@option next year" #~ msgid "Next Year" #~ msgstr "ਅਗਲਾ ਸਾਲ" #~ msgctxt "@option next month" #~ msgid "Next Month" #~ msgstr "ਅਗਲੇ ਮਹੀਨੇ" #~ msgctxt "@option next week" #~ msgid "Next Week" #~ msgstr "ਅਗਲੇ ਹਫਤੇ" #~ msgctxt "@option tomorrow" #~ msgid "Tomorrow" #~ msgstr "ਭਲਕ" #~ msgctxt "@option today" #~ msgid "Today" #~ msgstr "ਅੱਜ" #~ msgctxt "@option yesterday" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "ਕੱਲ੍ਹ" #~ msgctxt "@option last week" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "ਪਿਛਲੇ ਹਫ਼ਤੇ" #~ msgctxt "@option last month" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "ਪਿਛਲੇ ਮਹੀਨੇ" #~ msgctxt "@option last year" #~ msgid "Last Year" #~ msgstr "ਪਿਛਲੇ ਸਾਲ" #~ msgctxt "@option do not specify a date" #~ msgid "No Date" #~ msgstr "ਮਿਤੀ ਨਹੀਂ" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The date you entered is invalid" #~ msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਵਲੋਂ ਦਿੱਤੀ ਮਿਤੀ ਗਲਤ ਹੈ" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Date cannot be earlier than %1" #~ msgstr "ਮਿਤੀ %1 ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Date cannot be later than %1" #~ msgstr "ਮਿਤੀ %1 ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ" #~ msgid "Week %1" #~ msgstr "ਹਫ਼ਤਾ %1" #~ msgid "Next year" #~ msgstr "ਅਗਲਾ ਸਾਲ" #~ msgid "Previous year" #~ msgstr "ਪਿਛਲਾ ਸਾਲ" #~ msgid "Next month" #~ msgstr "ਅਗਲਾ ਮਹੀਨਾ" #~ msgid "Previous month" #~ msgstr "ਪਿਛਲਾ ਮਹੀਨਾ" #~ msgid "Select a week" #~ msgstr "ਇੱਕ ਹਫ਼ਤਾ ਚੁਣੋ" #~ msgid "Select a month" #~ msgstr "ਇੱਕ ਮਹੀਨਾ ਚੁਣੋ" #~ msgid "Select a year" #~ msgstr "ਇੱਕ ਸਾਲ ਚੁਣੋ" #~ msgid "Select the current day" #~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਦਿਨ ਚੁਣੋ" #~ msgctxt "UTC time zone" #~ msgid "UTC" #~ msgstr "UTC" #~ msgctxt "No specific time zone" #~ msgid "Floating" #~ msgstr "ਫਲੋਟਿੰਗ" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time." #~ msgstr "ਦਿੱਤੀ ਗਈ ਮਿਤੀ ਅਤੇ ਸਮਾਂ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਮਨਜ਼ਰੂ ਮਿਤੀ ਅਤੇ ਸਮੇਂ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਹੈ।" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time." #~ msgstr "ਦਿੱਤੀ ਗਈ ਮਿਤੀ ਅਤੇ ਸਮਾਂ ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਮਨਜ਼ਰੂ ਮਿਤੀ ਅਤੇ ਸਮੇਂ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਹੈ।" #~ msgid "&Add" #~ msgstr "ਸ਼ਾਮਿਲ(&A)" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "ਹਟਾਓ(&R)" #~ msgid "Move &Up" #~ msgstr "ਉੱਤੇ ਭੇਜੋ(&U)" #~ msgid "Move &Down" #~ msgstr "ਹੇਠਾਂ ਭੇਜੋ(&D)" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "ਮੱਦਦ(&H)" #~ msgid "Clear &History" #~ msgstr "ਅਤੀਤ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ(&H)" #~ msgid "No further items in the history." #~ msgstr "ਅਤੀਤ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਹੋਰ ਆਈਟਮ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" #~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ '%2' ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ '%1' ਐਕਸ਼ਨ '%3' ਲਈ ਹੈ\n" #~ msgctxt "" #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " #~ "shortcut that is problematic" #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" #~ msgid_plural "" #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" #~ msgstr[0] "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ '%2' ਨੇ ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਕੀ-ਕੰਬੀਨੇਸ਼ਨ ਨਾਲ ਟਰਕਾਅ:\n" #~ msgstr[1] "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ '%2' ਨੇ ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਕੀ-ਕੰਬੀਨੇਸ਼ਨ ਨਾਲ ਟਰਕਾਅ:\n" #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" #~ msgstr[0] "ਰਜਿਸਟਰ ਹੋਏ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਨਾਲ ਟਕਰਾਅ" #~ msgstr[1] "ਰਜਿਸਟਰ ਹੋਏ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟਾਂ ਨਾਲ ਟਕਰਾਅ" #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts" #~ msgid "Shortcut Conflict" #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" #~ msgstr[0] "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਟਕਰਾ" #~ msgstr[1] "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਟਕਰਾ" #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" #~ msgstr "ਐਕਸ਼ਨ '%2' ਲਈ %1 ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ\n" #~ msgid "Shortcut conflict" #~ msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਅਪਵਾਦ" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is already used by the %2 action." #~ "
    Please select a different one.
    " #~ msgstr "" #~ "'%1' ਸਵਿੱਚ ਕੰਬੀਨੇਸ਼ਨ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ %2 ਐਕਸ਼ਨ ਵਲੋਂ ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।
    ਇੱਕ " #~ "ਵੱਖਰਾ ਚੁਣੋ ਜੀ।
    " #~ msgid "Reserved Shortcut" #~ msgstr "ਰਾਖਵਾਂ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ" #~ msgid "" #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " #~ "shortcut.\n" #~ "Please choose another one." #~ msgstr "" #~ "F12 ਨੂੰ ਵਿੰਡੋਜ਼ ਲਈ ਰਾਖਵਾਂ ਰੱਖਿਆ ਗਿਆ ਹੈ, ਇਸਕਰਕੇ ਇਸਨੂੰ ਗਲੋਬਲ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਵਜੋਂ ਨਹੀਂ ਵਰਤਿਆ ਜਾ " #~ "ਸਕਦਾ।\n" #~ "ਹੋਰ ਚੁਣੋ ਜੀ।" #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" #~ msgstr "ਸਟੈਂਡਰਡ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟਾਂ ਨਾਲ ਟਕਰਾਅ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ।" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " #~ "some applications use.\n" #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" #~ msgstr "" #~ "ਸਵਿੱਚ ਕੰਬੀਨੇਸ਼ਨ '%1' ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਇੱਕ ਸਟੈਂਡਰਡ ਐਕਸ਼ਨ \"%2\" ਲਈ ਜਾਰੀ ਕੀਤਾ ਜਾ ਚੁੱਕਾ ਹੈ, ਜੋ " #~ "ਕਿ ਕੁਝ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨਾਂ ਵਰਤਦੀਆਂ ਹਨ।\n" #~ "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਗਲੋਬਲ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਲਈ ਇਹ ਵਰਤਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" #~ msgid "Input" #~ msgstr "ਇੰਪੁੱਟ" #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." #~ msgstr "ਸਵਿੱਚ, ਜੋ ਦੱਬੀ ਹੈ, Qt ਵਲੋਂ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #~ msgid "Unsupported Key" #~ msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਸਹਾਇਕ ਸਵਿੱਚ" #~ msgid "without name" #~ msgstr "ਬਿਨਾਂ ਨਾਂ" #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" #~ msgid "Clear text" #~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Text Completion" #~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਪੂਰਤੀ" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "None" #~ msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "ਦਸਤੀ" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Dropdown List" #~ msgstr "ਲਟਕਦੀ ਲਿਸਟ" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Short Automatic" #~ msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਸ਼ਾਰਟ" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Dropdown List && Automatic" #~ msgstr "ਲਟਕਦੀ ਲਿਸਟ && ਆਟੋਮੈਟਿਕ" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Default" #~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ" #~ msgid "Image Operations" #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਓਪਰੇਸ਼ਨ" #~ msgid "&Rotate Clockwise" #~ msgstr "ਸੱਜੇ ਦਾਅ ਗੇੜਾ(&R)" #~ msgid "Rotate &Counterclockwise" #~ msgstr "ਖੱਬੇ ਦਾਅ ਗੇੜਾ(&C)" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text &Color..." #~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਰੰਗ(&C)..." #~ msgctxt "@label stroke color" #~ msgid "Color" #~ msgstr "ਰੰਗ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text &Highlight..." #~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਹਾਈਲਾਈਟ(&H)..." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Font" #~ msgstr "ਫੋਂਟ(&F)" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Font &Size" #~ msgstr "ਫੋਂਟ ਸਾਈਜ਼(&S)" #~ msgctxt "@action boldify selected text" #~ msgid "&Bold" #~ msgstr "ਗੂੜ੍ਹੇ(&B)" #~ msgctxt "@action italicize selected text" #~ msgid "&Italic" #~ msgstr "ਤਿਰਛੇ(&I)" #~ msgctxt "@action underline selected text" #~ msgid "&Underline" #~ msgstr "ਹੇਠਾਂ ਲਾਈਨ(&U)" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Strike Out" #~ msgstr "ਵਿੰਨ੍ਹੋ(&S)" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Left" #~ msgstr "ਖੱਬੇ ਪਾਸੇ ਇਕਸਾਰ(&L)" #~ msgctxt "@label left justify" #~ msgid "Left" #~ msgstr "ਖੱਬੇ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Center" #~ msgstr "ਸੈਂਟਰ ਵਿੱਚ(&C)" #~ msgctxt "@label center justify" #~ msgid "Center" #~ msgstr "ਸੈਂਟਰ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Right" #~ msgstr "ਸੱਜੇ ਪਾਸੇ ਇਕਸਾਰ(&R)" #~ msgctxt "@label right justify" #~ msgid "Right" #~ msgstr "ਸੱਜੇ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Justify" #~ msgstr "ਇਕਸਾਰ(&J)" #~ msgctxt "@label justify fill" #~ msgid "Justify" #~ msgstr "ਇਕਸਾਰ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Left-to-Right" #~ msgstr "ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਸੱਜੇ" #~ msgctxt "@label left-to-right" #~ msgid "Left-to-Right" #~ msgstr "ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਸੱਜੇ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Right-to-Left" #~ msgstr "ਸੱਜੇ ਤੋਂ ਖੱਬੇ" #~ msgctxt "@label right-to-left" #~ msgid "Right-to-Left" #~ msgstr "ਸੱਜੇ ਤੋਂ ਖੱਬੇ" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "List Style" #~ msgstr "ਲਿਸਟ ਸਟਾਈਲ" #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" #~ msgid "None" #~ msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ" #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" #~ msgid "Disc" #~ msgstr "ਡਿਸਕ" #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" #~ msgid "Circle" #~ msgstr "ਚੱਕਰ" #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" #~ msgid "Square" #~ msgstr "ਵਰਗ" #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" #~ msgid "123" #~ msgstr "123" #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" #~ msgid "abc" #~ msgstr "abc" #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" #~ msgid "ABC" #~ msgstr "ABC" #~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals" #~ msgid "i ii iii" #~ msgstr "i ii iii" #~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals" #~ msgid "I II III" #~ msgstr "I II III" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Increase Indent" #~ msgstr "ਹਾਸ਼ੀਏ ਤੋਂ ਦੂਰੀ ਵਧਾਓ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Decrease Indent" #~ msgstr "ਹਾਸ਼ੀਏ ਤੋਂ ਦੂਰੀ ਘਟਾਓ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Insert Rule Line" #~ msgstr "ਰੂਲ ਲਾਈਨ ਸ਼ਾਮਲ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Link" #~ msgstr "ਲਿੰਕ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Format Painter" #~ msgstr "ਫਾਰਮੈਟ ਪੇਂਟਰ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "To Plain Text" #~ msgstr "ਸਮਤਲ ਟੈਕਸਟ ਤੋਂ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Subscript" #~ msgstr "ਸਬ-ਸਕ੍ਰਿਪਟ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Superscript" #~ msgstr "ਸੁਪਰ-ਸਕ੍ਰਿਪਟ" #~ msgid "&Copy Full Text" #~ msgstr "ਪੂਰਾ ਟੈਸਕਟ ਕਾਪੀ ਕਰੋ(&C)" #~ msgid "Nothing to spell check." #~ msgstr "ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਚੈੱਕ ਕਰਨ ਲਈ ਕੁਝ ਵੀ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #~ msgid "Speak Text" #~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਬੋਲੋ" #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" #~ msgstr "ਜੋਵੀ ਟੈਕਸਟ-ਤੋਂ-ਸਪੀਚ ਸਰਵਿਸ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ" #~ msgid "No suggestions for %1" #~ msgstr "%1 ਲਈ ਕੋਈ ਸੁਝਾਅ ਨਹੀਂ" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "ਅਣਡਿੱਠਾ" #~ msgid "Add to Dictionary" #~ msgstr "ਡਿਕਸ਼ਨਰੀ 'ਚ ਸ਼ਾਮਲ" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The time you entered is invalid" #~ msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਵਲੋਂ ਦਿੱਤਾ ਸਮਾਂ ਗਲਤ ਹੈ" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Time cannot be earlier than %1" #~ msgstr "ਸਮਾਂ %1 ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Time cannot be later than %1" #~ msgstr "ਸਮਾਂ %1 ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ" #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" #~ msgid "Area" #~ msgstr "ਖੇਤਰ" #~ msgctxt "Time zone" #~ msgid "Region" #~ msgstr "ਖੇਤਰ" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "ਟਿੱਪਣੀ" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Show Text" #~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਵੇਖੋ" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Toolbar Settings" #~ msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਸੈਟਿੰਗ" #~ msgctxt "Toolbar orientation" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "ਸਥਿਤੀ" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Top" #~ msgstr "ਉੱਤੇ" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Left" #~ msgstr "ਖੱਬੇ" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Right" #~ msgstr "ਸੱਜੇ" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "ਹੇਠਾਂ" #~ msgid "Text Position" #~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਟਿਕਾਣਾ" #~ msgid "Icons Only" #~ msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਆਈਕਾਨ" #~ msgid "Text Only" #~ msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਅੱਖਰ" #~ msgid "Text Alongside Icons" #~ msgstr "ਆਈਕਾਨ ਨਾਲ ਟੈਕਸਟ" #~ msgid "Text Under Icons" #~ msgstr "ਆਈਕਾਨਾਂ ਹੇਠ ਟੈਕਸਟ" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "ਆਈਕਾਨ ਸਾਈਜ਼" #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size" #~ msgid "Default" #~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ" #~ msgid "Small (%1x%2)" #~ msgstr "ਛੋਟਾ (%1x%2)" #~ msgid "Medium (%1x%2)" #~ msgstr "ਮੱਧਮ (%1x%2)" #~ msgid "Large (%1x%2)" #~ msgstr "ਵੱਡਾ (%1x%2)" #~ msgid "Huge (%1x%2)" #~ msgstr "ਵਿਸ਼ਾਲ (%1x%2)" #~ msgid "Lock Toolbar Positions" #~ msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਸਥਿਤੀ ਲਾਕ ਕਰੋ" #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Desktop %1" #~ msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ %1" #~ msgid "Add to Toolbar" #~ msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ" #~ msgid "Configure Shortcut..." #~ msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕਟ ਸੰਰਚਨਾ..." #~ msgid "Toolbars Shown" #~ msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਵੇਖੋ" #~ msgid "No text" #~ msgstr "ਕੋਈ ਟੈਕਸਟ ਨਹੀਂ" #~ msgid "&File" #~ msgstr "ਫਾਈਲ(&F)" #~ msgid "&Game" #~ msgstr "ਖੇਡ(&G)" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "ਸੋਧ(&E)" #~ msgctxt "@title:menu Game move" #~ msgid "&Move" #~ msgstr "ਹਿਲਾਓ(&M)" #~ msgid "&View" #~ msgstr "ਵੇਖੋ(&V)" #~ msgid "&Go" #~ msgstr "ਜਾਓ(&G)" #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ(&B)" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "ਟੂਲ(&T)" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "ਸੈਟਿੰਗ(&S)" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "ਮੁੱਖ ਟੂਲਬਾਰ" #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." #~ msgstr "ini ਸਟਾਇਲ ਵੇਰਵਾ ਫਾਈਲ ਤੋ Qt ਵਿਦਜੈਟ ਪਲੱਗਇਨ ਬਣਾਓ।" #~ msgid "Input file" #~ msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਫਾਈਲ" #~ msgid "Output file" #~ msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਫਾਈਲ" #~ msgid "Name of the plugin class to generate" #~ msgstr "ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਪਲੱਗਇਨ ਵਰਗ ਦਾ ਨਾਂ" #~ msgid "Default widget group name to display in designer" #~ msgstr "ਡਿਜ਼ਾਈਨਰ ਵਿੱਚ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਡਿਫਾਲਟ ਵਿਦਜੈਟ ਗਰੁੱਪ ਦਾ ਨਾਂ" #~ msgid "makekdewidgets" #~ msgstr "makekdewidgets" #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" #~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser" #~ msgid "Daniel Molkentin" #~ msgstr "ਡੈਨੀਅਲ ਮੋਲਕਿਨਟਿਨ" #~ msgid "Call Stack" #~ msgstr "ਕਾਲ ਸਟਾਕ" #~ msgid "Call" #~ msgstr "ਕਾਲ" #~ msgid "Line" #~ msgstr "ਲਾਈਨ" #~ msgid "Console" #~ msgstr "ਕਨਸੋਂਲ" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "ਐਂਟਰ" #~ msgid "" #~ "Unable to find the Kate editor component;\n" #~ "please check your KDE installation." #~ msgstr "" #~ "ਇੱਕ KDE ਟੈਕਸਟ ਸੰਪਾਦਕ ਹਿੱਸਾ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ ਜਾ ਸਕਿਆ\n" #~ "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਆਪਣੀ KDE ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ।" #~ msgid "Breakpoint" #~ msgstr "ਬਰੇਕ-ਪੁਆਇੰਟ" #~ msgid "JavaScript Debugger" #~ msgstr "ਜਾਵਾ-ਸਕਰਿਪਟ ਡੀਬੱਗਰ" #~ msgid "&Break at Next Statement" #~ msgstr "ਅਗਲੇ ਕਥਨ ਤੇ ਰੋਕ (ਬਰੇਕ)(&B)" #~ msgid "Break at Next" #~ msgstr "ਅੱਗੇ ਉੱਤੇ ਬਰੇਕ" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "ਜਾਰੀ ਰੱਖੋ" #~ msgid "Step Over" #~ msgstr "ਪਗ਼ ਬਿਨਾਂ" #~ msgid "Step Into" #~ msgstr "ਪਗ਼ ਵਿੱਚ" #~ msgid "Step Out" #~ msgstr "ਪਗ਼ 'ਚੋਂ ਬਾਹਰ" #~ msgid "Report Exceptions" #~ msgstr "ਰਿਪੋਰਟ ਛੋਟਾਂ" #~ msgid "&Debug" #~ msgstr "ਡੀਬੱਗ(&D)" #~ msgid "Close source" #~ msgstr "ਸਰੋਤ ਬੰਦ ਕਰੋ" #~ msgid "Ready" #~ msgstr "ਤਿਆਰ" #~ msgid "Parse error at %1 line %2" #~ msgstr "ਪਾਰਸ ਗਲਤੀ %1 ਤੇ ਸਤਰ %2" #~ msgid "" #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" #~ "\n" #~ "%1 line %2:\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "ਇਸ ਸਫੇ ਤੇ ਸਕਰਿਪਟ ਚਲਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।\n" #~ "\n" #~ "%1 ਸਤਰ %2:\n" #~ "%3" #~ msgid "Evaluation threw an exception %1" #~ msgstr "ਜਾਂਚ ਦੌਰਾਨ %1 ਅਪਵਾਦ ਆਇਆ" #~ msgid "JavaScript Error" #~ msgstr "ਜਾਵਾ ਸਕਰਿਪਟ ਗਲਤੀ" #~ msgid "&Do not show this message again" #~ msgstr "ਇਹ ਸੁਨੇਹਾ ਮੁੜ ਨਾ ਵੇਖੋ(&D)" #~ msgid "Local Variables" #~ msgstr "ਲੋਕਲ ਵੇਰੀਏਬਲ" #~ msgid "Reference" #~ msgstr "ਰੈਫਰੈਂਸ" #~ msgid "Loaded Scripts" #~ msgstr "ਲੋਡ ਕੀਤੀਆਂ ਸਕ੍ਰਿਪਟਾਂ" #~ msgid "" #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " #~ "other applications may become less responsive.\n" #~ "Do you want to stop the script?" #~ msgstr "" #~ "ਇਸ ਸਫੇ ਦੀ ਸਕਰਿਪਟ ਨੇ KHTML ਨੂੰ ਸਥਿਰ ਕਰਨ ਦਿੱਤਾ ਹੈ, ਜੇਕਰ ਇਹ ਜਾਰੀ ਰਿਹਾ ਤਾਂ, ਹੋਰ " #~ "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਵੀ ਘੱਟ ਜਵਾਬਦੇਹ ਰਹਿ ਜਾਣਗੇ।\n" #~ "ਕੀ ਤੁਸੀ ਇਸ ਸਕਰਿਪਟ ਨੂੰ ਰੋਕਣਾ ਚਾਹੋਗੇ?" #~ msgid "JavaScript" #~ msgstr "ਜਾਵਾਸਕ੍ਰਿਪਟ" #~ msgid "&Stop Script" #~ msgstr "ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਰੋਕੋ(&S)" #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" #~ msgstr "ਪੁਸ਼ਟੀ: ਜਾਵਾ-ਸਕਰਿਪਟ ਪਾਪ-ਅੱਪ" #~ msgid "" #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " #~ "via JavaScript.\n" #~ "Do you want to allow the form to be submitted?" #~ msgstr "" #~ "ਇਹ ਸਾਇਟ ਇੱਕ ਫਾਰਮ ਭੇਜਣ ਲਈ ਜਾਵਾ-ਸਕਰਿਪਟ ਵਰਤ ਕੇ ਨਵਾਂ ਝਲਕਾਰਾ ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰ ਰਿਹਾ " #~ "ਹੈ।\n" #~ "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਭੇਜਣ ਦੀ ਇਜ਼ਾਜਤ ਦਿੰਦੇ ਹੋ?" #~ msgid "" #~ "This site is submitting a form which will open

    %1

    in a new " #~ "browser window via JavaScript.
    Do you want to allow the form to be " #~ "submitted?
    " #~ msgstr "" #~ "ਇਹ ਸਾਇਟ ਜਾਵਾ-ਸਕਰਿਪਟ ਵਰਤ ਕੇ ਨਵਾਂ ਝਲਕਾਰਾ

    %1

    ਖੋਲਕੇ ਭੇਜਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰ " #~ "ਰਿਹਾ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਦੀ ਇਜ਼ਾਜਤ ਦਿੰਦੇ ਹੋ?
    ਕੀ ਤੁਸੀ ਇਸ ਨੂੰ ਭੇਜਣਾ ਚਾਹੋਗੇ?
    " #~ msgid "Allow" #~ msgstr "ਮੰਨਜ਼ੂਰ" #~ msgid "Do Not Allow" #~ msgstr "ਮੰਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ" #~ msgid "" #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" #~ "Do you want to allow this?" #~ msgstr "" #~ "ਇਹ ਸਾਇਟ ਜਾਵਾ-ਸਕਰਿਪਟ ਵਰਤ ਕੇ ਨਵਾਂ ਝਲਕਾਰਾ ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ।\n" #~ "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਦੀ ਇਜ਼ਾਜਤ ਦਿੰਦੇ ਹੋ? " #~ msgid "" #~ "This site is requesting to open

    %1

    in a new browser window via " #~ "JavaScript.
    Do you want to allow this?
    " #~ msgstr "" #~ "ਇਸ ਸਾਇਟ ਨੇ

    %1

    ਨੂੰ ਜਾਵਾ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਰਾਹੀ ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੀ ਮੰਗ ਕੀਤੀ " #~ "ਹੈ
    ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੀ ਇਜ਼ਾਜਤ ਦਿੰਦੇ ਹੋ?
    " #~ msgid "Close window?" #~ msgstr "ਕੀ ਵਿੰਡੋ ਬੰਦ ਕਰਨੀ ਹੈ?" #~ msgid "Confirmation Required" #~ msgstr "ਪੁਸ਼ਟੀ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ" #~ msgid "" #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " #~ "your collection?" #~ msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀ ਸਥਿਤੀ \"%1\" ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਪਸੰਦ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #~ msgid "" #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " #~ "be added to your collection?" #~ msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀ ਸਥਿਤੀ \"%1\" ਟਾਇਟਲ \"%2\" ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਪਸੰਦ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" #~ msgstr "ਜਾਵਾ-ਸਕਰਿਪਟ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕੀਤੀ" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "ਸ਼ਾਮਲ" #~ msgid "Disallow" #~ msgstr "ਪਾਬੰਦੀ" #~ msgid "" #~ "The following files will not be uploaded because they could not be " #~ "found.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "ਹੇਠ ਦਿੱਤੀਆਂ ਫਾਈਲਾਂ ਨੂੰ ਅੱਪਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਇਹਨਾਂ ਨੂੰ ਲੱਭਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ।\n" #~ "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #~ msgid "Submit Confirmation" #~ msgstr "ਭੇਜਣ ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ" #~ msgid "&Submit Anyway" #~ msgstr "ਕਿਸੇ ਤਰਾਂ ਵੀ ਭੇਜੋ(&S)" #~ msgid "" #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " #~ "the Internet.\n" #~ "Do you really want to continue?" #~ msgstr "" #~ "ਤੁਸੀ ਹੇਠ ਲਿਖੀਆਂ ਫਾਈਲਾਂ ਲੋਕਲ ਕੰਪਿਊਟਰ ਤੋਂ ਇੰਟਰਨੈਟ ਉੱਤੇ ਭੇਜਣ ਜਾ ਰਹੇ ਹੋ।\n" #~ "ਕੀ ਤੁਸੀ ਇਸ ਨੂੰ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #~ msgid "Send Confirmation" #~ msgstr "ਭੇਜਣ ਬਾਰੇ ਪੁਸ਼ਟੀ" #~ msgid "&Send File" #~ msgid_plural "&Send Files" #~ msgstr[0] "ਫਾਈਲ ਭੇਜੋ(&S)" #~ msgstr[1] "ਫਾਈਲਾਂ ਭੇਜੋ(&S)" #~ msgid "Submit" #~ msgstr "ਭੇਜੋ" #~ msgid "Key Generator" #~ msgstr "ਕੁੰਜੀ ਜਰਨੇਟਰ" #~ msgid "" #~ "No plugin found for '%1'.\n" #~ "Do you want to download one from %2?" #~ msgstr "" #~ "'%1' ਲਈ ਕੋਈ ਪਲੱਗਇਨ ਨਹੀ ਹੈ।\n" #~ "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ %2 ਤੋਂ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰਨਾ ਚਾਹੋਗੇ?" #~ msgid "Missing Plugin" #~ msgstr "ਗੁੰਮ ਪਲੱਗਇਨ" #~ msgid "Download" #~ msgstr "ਡਾਊਨਲੋਡ" #~ msgid "Do Not Download" #~ msgstr "ਡਾਊਨਲੋਡ ਨਹੀਂ" #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " #~ msgstr "ਇਹ ਖੋਜਯੋਗ ਇੰਡੈਕਸ ਹੈ, ਖੋਜ ਲਈ ਇੱਕ ਸ਼ਬਦ ਭਰੋ:" #~ msgid "Document Information" #~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਜਾਣਕਾਰੀ" #~ msgctxt "@title:group Document information" #~ msgid "General" #~ msgstr "ਆਮ" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URL:" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "ਟਾਇਟਲ:" #~ msgid "Last modified:" #~ msgstr "ਆਖਰੀ ਸੋਧ: " #~ msgid "Document encoding:" #~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਇੰਕੋਡਿੰਗ:" #~ msgid "Rendering mode:" #~ msgstr "ਰੈਂਡਰਿੰਗ ਮੋਡ:" #~ msgid "HTTP Headers" #~ msgstr "HTTP ਹੈਡਰ" #~ msgid "Property" #~ msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ" #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." #~ msgstr "\"%1\" ਐਪਲਿਟ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..." #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." #~ msgstr "\"%1\" ਐਪਲਿਟ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..." #~ msgid "Applet \"%1\" started" #~ msgstr "ਐਪਲਿਟ \"%1\" ਸ਼ੁਰੂ ਹੈ" #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" #~ msgstr "ਐਪਲਿਟ \"%1\" ਬੰਦ ਹੈ" #~ msgid "Loading Applet" #~ msgstr "ਐਪਲਿਟ ਲੋਡ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #~ msgid "Error: java executable not found" #~ msgstr "ਗਲਤੀ: ਜਾਵਾ ਚੱਲਣਯੋਗ ਨਹੀ ਲੱਭਾ" #~ msgid "Signed by (validation: %1)" #~ msgstr "ਦਸਤਖਤੀ (ਵੈਧਤਾ: %1)" #~ msgid "Certificate (validation: %1)" #~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ (ਵੈਧਤਾ: %1)" #~ msgid "Security Alert" #~ msgstr "ਸੁਰੱਖਿਆ ਸੁਨੇਹਾ" #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" #~ msgstr "ਇਸ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਨਾਲ ਜਾਵਾ-ਸਕਰਿਪਟ ਲਈ ਮਨਜ਼ੂਰੀ ਹੈ:" #~ msgid "the following permission" #~ msgstr "ਹੇਠ ਲਿਖੀ ਮਨਜ਼ੂਰੀ" #~ msgid "&Reject All" #~ msgstr "ਸਭ ਰੱਦ(&R)" #~ msgid "&Grant All" #~ msgstr "ਸਭ ਮਨਜ਼ੂਰ(&G)" #~ msgid "Applet Parameters" #~ msgstr "ਐਪਲਿਟ ਪੈਰਾਮੀਟਰ" #~ msgid "Parameter" #~ msgstr "ਪੈਰਾਮੀਟਰ" #~ msgid "Class" #~ msgstr "ਕਲਾਸ" #~ msgid "Base URL" #~ msgstr "ਬੇਸ URL" #~ msgid "Archives" #~ msgstr "ਅਕਾਇਵ" #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" #~ msgstr "KDE ਜਾਵਾ ਐਪਲਿਟ ਪਲੱਗਇਨ" #~ msgid "HTML Toolbar" #~ msgstr "HTML ਟੂਲਬਾਰ" #~ msgid "&Copy Text" #~ msgstr "ਟੈਸਕਟ ਕਾਪੀ ਕਰੋ(&C)" #~ msgid "Open '%1'" #~ msgstr "'%1' ਖੋਲ੍ਹੋ" #~ msgid "&Copy Email Address" #~ msgstr "ਈ-ਮੇਲ ਐਡਰੈੱਸ ਕਾਪੀ ਕਰੋ(&C)" #~ msgid "&Save Link As..." #~ msgstr "ਲਿੰਕ ਇੰਝ ਸੰਭਾਲੋ(&S)...." #~ msgid "&Copy Link Address" #~ msgstr "ਲਿੰਕ ਐਡਰੈੱਸ ਕਾਪੀ ਕਰੋ(&C)" #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" #~ msgid "Frame" #~ msgstr "ਫਰੇਮ" #~ msgid "Open in New &Window" #~ msgstr "ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ(&W)" #~ msgid "Open in &This Window" #~ msgstr "ਇਸ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ(&T)" #~ msgid "Open in &New Tab" #~ msgstr "ਨਵੀਂ ਟੈਬ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ(&N)" #~ msgid "Reload Frame" #~ msgstr "ਫਰੇਮ ਮੁੜ ਲੋਡ" #~ msgid "Print Frame..." #~ msgstr "ਫਰੇਮ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ..." #~ msgid "Save &Frame As..." #~ msgstr "ਫਰੇਮ ਇੰਝ ਸੰਭਾਲੋ (&F)..." #~ msgid "View Frame Source" #~ msgstr "ਫਰੇਮ ਸਰੋਤ ਵੇਖੋ" #~ msgid "View Frame Information" #~ msgstr "ਫਰੇਮ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖੋ" #~ msgid "Block IFrame..." #~ msgstr "IFrame ਬਲਾਕ ਕਰੋ..." #~ msgid "Save Image As..." #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਇੰਝ ਸੰਭਾਲੋ..." #~ msgid "Send Image..." #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਭੇਜੋ..." #~ msgid "Copy Image" #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਕਾਪੀ" #~ msgid "Copy Image Location" #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਟਿਕਾਣਾ ਕਾਪੀ ਕਰੋ" #~ msgid "View Image (%1)" #~ msgstr "(%1) ਚਿੱਤਰ ਵੇਖੋ" #~ msgid "Block Image..." #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਪਾਬੰਦੀ..." #~ msgid "Block Images From %1" #~ msgstr "%1 ਤੋਂ ਚਿੱਤਰ ਪਾਬੰਦੀ" #~ msgid "Stop Animations" #~ msgstr "ਐਨੀਮੇਸ਼ਨ ਰੋਕੋ" #~ msgid "Search for '%1' with %2" #~ msgstr " %2 ਨਾਲ '%1' ਦੀ ਖੋਜ" #~ msgid "Search for '%1' with" #~ msgstr "ਇਸ ਨਾਲ '%1' ਦੀ ਖੋਜ" #~ msgid "Save Link As" #~ msgstr "ਲਿੰਕ ਇੰਝ ਸੰਭਾਲੋ" #~ msgid "Save Image As" #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਇੰਝ ਸੰਭਾਲੋ" #~ msgid "Add URL to Filter" #~ msgstr "ਫਿਲਟਰ 'ਚ URL ਸ਼ਾਮਲ" #~ msgid "Enter the URL:" #~ msgstr "URL ਦਿਓ:" #~ msgid "" #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "ਫਾਈਲ ਨਾਂ \"%1\" ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ। ਕੀ ਉੱਤੇ ਲਿਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "ਫਾਈਲ ਉੱਤੇ ਲਿਖਣਾ?" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "ਉੱਤੇ ਲਿਖੋ" #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " #~ msgstr "ਡਾਊਨਲੋਡ ਮੈਨੇਜਰ (%1) ਤੁਹਾਡੇ $PATH ਵਿੱਚ ਨਹੀ ਖੋਜਿਆ ਗਿਆ ਹੈ" #~ msgid "" #~ "Try to reinstall it \n" #~ "\n" #~ "The integration with Konqueror will be disabled." #~ msgstr "" #~ "ਇਸ ਨੂੰ ਮੁੜ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ।\n" #~ "\n" #~ "ਕੋਨਕਿਊਰਰ ਨਾਲ ਐਂਟੀਗਰੇਸ਼ਨ ਅਯੋਗ ਹੋ ਜਾਵੇਗੀ!" #~ msgid "Default Font Size (100%)" #~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਫੋਂਟ ਸਾਈਜ਼ (100%)" #~ msgid "KHTML" #~ msgstr "KHTML" #~ msgid "Embeddable HTML component" #~ msgstr "ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨਯੋਗ HTML ਭਾਗ" #~ msgid "Lars Knoll" #~ msgstr "ਲਾਰਸ ਕਨੱਲ" #~ msgid "Antti Koivisto" #~ msgstr "ਐੱਟੀ ਕੋਈਵੀਸਟੋ" #~ msgid "Dirk Mueller" #~ msgstr "ਡਾਰਕ ਮੁਲੱਰ" #~ msgid "Peter Kelly" #~ msgstr "ਪੀਟਰ ਕੈਲੀ" #~ msgid "Torben Weis" #~ msgstr "ਤਾਰਬੀਨ ਵਿਈਸ" #~ msgid "Martin Jones" #~ msgstr "ਮਾਰਤਿਨ ਜੋਨਜ਼" #~ msgid "Simon Hausmann" #~ msgstr "ਸਿਮੋਨ ਹੁਸਮੇਨ" #~ msgid "Tobias Anton" #~ msgstr "ਤਾਬੀਸ ਅੰਟੋਨ" #~ msgid "View Do&cument Source" #~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਸਰੋਤ ਵੇਖੋ(&c)" #~ msgid "View Document Information" #~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖੋ" #~ msgid "Save &Background Image As..." #~ msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਚਿੱਤਰ ਇੰਝ ਸੰਭਾਲੋ(&B)...." #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" #~ msgstr "STDOUT ਉੱਤੇ ਰੈਡਰਿੰਗ ਟਰੀ ਛਾਪੋ" #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" #~ msgstr "STDOUT ਉੱਤੇ DOM ਟਰੀ ਛਾਪੋ" #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" #~ msgstr "STDOUT ਉੱਤੇ ਫਰੇਮ ਟਰੀ ਛਾਪੋ" #~ msgid "Stop Animated Images" #~ msgstr "ਸਜੀਵ ਚਿੱਤਰ ਰੋਕੋ" #~ msgid "Set &Encoding" #~ msgstr "ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਸੈੱਟ ਕਰੋ(&E)" #~ msgid "Use S&tylesheet" #~ msgstr "ਸਟਾਇਲ-ਸ਼ੀਟ ਵਰਤੋਂ(&t)" #~ msgid "Enlarge Font" #~ msgstr "ਫੋਂਟ ਵੱਡੇ ਕਰੋ" #~ msgid "" #~ "Enlarge Font

    Make the font in this window bigger. Click " #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." #~ msgstr "" #~ "ਫੋਂਟ ਵੱਡੇ ਕਰੋ

    ਇਸ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਫੋਂਟ ਵੱਡੇ ਕਰੋ। ਉਪਲਬੱਧ ਫੋਂਟ ਸਾਈਜ਼ ਲਈ ਮੇਨੂ ਨਾਲ ਮਾਊਸ " #~ "ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ ਅਤੇ ਇਸ ਨੂੰ ਫੜ ਕੇ ਰੱਖੋ।
    " #~ msgid "Shrink Font" #~ msgstr "ਫੋਂਟ ਸੁੰਘੜੋ" #~ msgid "" #~ "Shrink Font

    Make the font in this window smaller. Click " #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." #~ msgstr "" #~ "ਫੋਂਟ ਸੁੰਘੜੋ

    ਇਸ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਫੋਂਟ ਛੋਟੇ ਕਰੋ। ਉਪਲੱਬਧ ਫੋਂਟ ਸਾਈਜ਼ ਲਈ ਮੇਨੂ ਨਾਲ ਮਾਊਸ " #~ "ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ ਅਤੇ ਇਸ ਨੂੰ ਫੜ ਕੇ ਰੱਖੋ।
    " #~ msgid "" #~ "Find text

    Shows a dialog that allows you to find text on " #~ "the displayed page.
    " #~ msgstr "" #~ "ਟੈਕਸਟ ਖੋਜੋ

    ਇਹ ਡਾਈਲਾਗ ਵੇਖੋ, ਜੋ ਕਿ ਤੁਹਾਨੂੰ ਵਿੱਖ ਰਹੇ ਸਫੇ ਵਿੱਚ ਟੈਕਸਟ ਲੱਭਣ ਵਿੱਚ " #~ "ਸਹਾਇਕ ਹੈ।
    " #~ msgid "" #~ "Find next

    Find the next occurrence of the text that you " #~ "have found using the Find Text function.
    " #~ msgstr "" #~ "ਅੱਗੇ ਖੋਜ

    ਫੰਕਸ਼ਨ ਅੱਗੇ ਖੋਜ ਨਾਲ ਤੁਸੀਂ ਟੈਕਸਟ ਦੀ ਅਗਲੀ ਮੌਜੂਦਗੀ ਲੱਭ ਸਕਦੇ " #~ "ਹੋ।
    " #~ msgid "" #~ "Find previous

    Find the previous occurrence of the text " #~ "that you have found using the Find Text function.
    " #~ msgstr "" #~ "ਪਿੱਛੇ ਖੋਜ

    ਫੰਕਸ਼ਨ ਅੱਗੇ ਖੋਜ ਨਾਲ ਤੁਸੀਂ ਟੈਕਸਟ ਦੀ ਪਿਛਲੀ ਮੌਜੂਦਗੀ ਲੱਭ " #~ "ਸਕਦੇ ਹੋ।
    " #~ msgid "Find Text as You Type" #~ msgstr "ਜਿਵੇਂ ਹੀ ਤੁਸੀਂ ਲਿਖੋ, ਤਿਵੇਂ ਹੀ ਖੋਜ" #~ msgid "Find Links as You Type" #~ msgstr "ਜਿਵੇਂ ਹੀ ਤੁਸੀਂ ਲਿਖੋ, ਲਿੰਕ ਦੀ ਖੋਜ ਸ਼ੁਰੂ" #~ msgid "" #~ "Print Frame

    Some pages have several frames. To print only " #~ "a single frame, click on it and then use this function.
    " #~ msgstr "" #~ "ਫਰੇਮ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ

    ਕੁਝ ਸਫ਼ਿਆਂ ਵਿੱਚ ਕਈ ਫਰੇਮ ਹੁੰਦੇ ਹਨ। ਸਿਰਫ਼ ਇੱਕ ਫਰੇਮ ਪਰਿੰਟ " #~ "ਕਰਨ ਲਈ, ਉਸ ਨੂੰ ਦਬਾਓ ਅਤੇ ਇਹ ਫੰਕਸ਼ਨ ਵਰਤੋਂ।
    " #~ msgid "Toggle Caret Mode" #~ msgstr "ਕਰੇਟ ਮੋਡ ਬਦਲੋ" #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." #~ msgstr "ਫਰਜ਼ੀ ਯੂਜ਼ਰ-ਏਜੰਟ '%1' ਵਰਤੋਂ ਵਿੱਚ ਹੈ।" #~ msgid "This web page contains coding errors." #~ msgstr "ਇਸ ਵੈੱਬ ਸਫਾ ਵਿੱਚ ਕੋਡਿੰਗ ਗਲਤੀਆਂ ਹਨ।" #~ msgid "&Hide Errors" #~ msgstr "ਗਲਤੀਆਂ ਓਹਲੇ(&H)" #~ msgid "&Disable Error Reporting" #~ msgstr "ਗਲਤੀ ਰਿਪੋਰਟ ਅਯੋਗ(&D)" #~ msgid "Error: %1: %2" #~ msgstr "ਗਲਤੀ: %1: %2" #~ msgid "Error: node %1: %2" #~ msgstr "ਗਲਤੀ: ਨੋਡ %1: %2" #~ msgid "Display Images on Page" #~ msgstr "ਸਫ਼ੇ ਉੱਤੇ ਚਿੱਤਰ ਵੇਖੋ" #~ msgid "Error: %1 - %2" #~ msgstr "ਗਲਤੀ: %1 - %2" #~ msgid "The requested operation could not be completed" #~ msgstr "ਲੋੜੀਦੀ ਕਾਰਵਾਈ ਪੂਰਨ ਨਹੀ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ" #~ msgid "Technical Reason: " #~ msgstr "ਤਕਨੀਕੀ ਕਾਰਨ ਹੈ:" #~ msgid "Details of the Request:" #~ msgstr "ਬੇਨਤੀ ਦਾ ਵੇਰਵਾ:" #~ msgid "URL: %1" #~ msgstr "URL: %1" #~ msgid "Protocol: %1" #~ msgstr "ਪਰੋਟੋਕਾਲ: %1" #~ msgid "Date and Time: %1" #~ msgstr "ਮਿਤੀ ਅਤੇ ਸਮਾਂ: %1" #~ msgid "Additional Information: %1" #~ msgstr "ਵਧੇਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ: %1" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "ਵੇਰਵਾ:" #~ msgid "Possible Causes:" #~ msgstr "ਸੰਭਵ ਕਾਰਨ:" #~ msgid "Possible Solutions:" #~ msgstr "ਸੰਭਵ ਹੱਲ:" #~ msgid "Page loaded." #~ msgstr "ਸਫ਼ਾ ਲੋਡ ਹੋ ਚੁੱਕਾ ਹੈ।" #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." #~ msgstr[0] "%2 ਵਿੱਚੋਂ %1 ਚਿੱਤਰ ਲੋਡ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ।" #~ msgstr[1] "%2 ਵਿੱਚੋਂ %1 ਚਿੱਤਰ ਲੋਡ ਹੋ ਗਏ ਹਨ।" #~ msgid "Automatic Detection" #~ msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਖੋਜ" #~ msgid " (In new window)" #~ msgstr " (ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ)" #~ msgid "Symbolic Link" #~ msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ ਲਿੰਕ" #~ msgid "%1 (Link)" #~ msgstr "%1 (ਲਿੰਕ)" #~ msgid "%2 (%1 byte)" #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" #~ msgstr[0] "%2 (%1 ਬਾਈਟ)" #~ msgstr[1] "%2 (%1 ਬਾਈਟ)" #~ msgid "%2 (%1 K)" #~ msgstr "%2 (%1 K)" #~ msgid " (In other frame)" #~ msgstr " (ਹੋਰ ਫਰੇਮ ਵਿੱਚ)" #~ msgid "Email to: " #~ msgstr "ਈ-ਮੇਲ ਭੇਜੋ:" #~ msgid " - Subject: " #~ msgstr " - ਵਿਸ਼ਾ: " #~ msgid " - CC: " #~ msgstr " - CC: " #~ msgid " - BCC: " #~ msgstr " - BCC: " #~ msgid "Save As" #~ msgstr "ਇੰਝ ਸੰਭਾਲੋ" #~ msgid "" #~ "This untrusted page links to
    %1.
    Do you want to " #~ "follow the link?
    " #~ msgstr "" #~ "ਇਹ ਅਣ-ਟਰੱਸਟਡ ਸਫ਼ਾ ਲਿੰਕ
    %1
    ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਲਿੰਕ ਉੱਤੇ ਜਾਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ " #~ "ਹੋ?
    " #~ msgid "Follow" #~ msgstr "ਜਾਓ" #~ msgid "Frame Information" #~ msgstr "ਫਰੇਮ ਜਾਣਕਾਰੀ" #~ msgid " [Properties]" #~ msgstr " [ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ]" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Quirks" #~ msgstr "ਕੁਇਰਕਸ" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Almost standards" #~ msgstr "ਲਗਭਗ ਸਟੈਂਡਰਡ" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Strict" #~ msgstr "ਸਖ਼ਤ" #~ msgid "Save Background Image As" #~ msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਚਿੱਤਰ ਇੰਝ ਸੰਭਾਲੋ" #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." #~ msgstr "ਪੀਅਰ SSL ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਚੇਨ ਨਿਕਾਰਾ ਹੋਈ ਜਾਪਦੀ ਹੈ।" #~ msgid "Save Frame As" #~ msgstr "ਫਰੇਮ ਨੂੰ ਇੰਝ ਸੰਭਾਲੋ..." #~ msgid "&Find in Frame..." #~ msgstr "ਫਰੇਮ ਵਿੱਚ ਖੋਜ(&F)..." #~ msgid "" #~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " #~ "back unencrypted.\n" #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" #~ "Are you sure you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "ਚੇਤਾਵਨੀ: ਇਹ ਸੁਰਖਿਅਤ ਫਾਰਮ ਹੈ, ਪਰ ਇਹ ਬਿਨਾਂ ਇਕ੍ਰਿਪਟ ਕੀਤੇ ਹੀ ਡਾਟਾ ਭੇਜ ਰਿਹਾ ਹੈ।\n" #~ "ਕੋਈ ਹੋਰ ਇਸ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨੂੰ ਵੇਖ ਸਕਦਾ ਹੈ ਤੇ ਇਸ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨਾਲ ਛੇੜਛਾੜ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ।\n" #~ "ਕੀ ਤੁਸੀ ਜਾਰੀ ਰਹਿਣਾ ਪਸੰਦ ਕਰੋਗੇ?" #~ msgid "Network Transmission" #~ msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਸੰਚਾਰ" #~ msgid "&Send Unencrypted" #~ msgstr "ਨਾ-ਇੰਕ੍ਰਿਪਟਡ ਭੇਜੋ(&S)" #~ msgid "" #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " #~ "unencrypted.\n" #~ "Are you sure you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "ਚੇਤਾਵਨੀ: ਤੁਹਾਡਾ ਡਾਟਾ ਨੈੱਟਵਰਕ ਤੇ ਬਿਨਾਂ ਉਲਝਾਏ ਹੀ ਭੇਜਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।\n" #~ "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਜਾਰੀ ਰਹਿਣਾ ਚਾਹੋਗੇ?" #~ msgid "" #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "ਇਹ ਸਾਇਟ ਡਾਟਾ ਈ-ਮੇਲ ਰਾਹੀ ਭੇਜਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰ ਰਹੀ ਹੈ।\n" #~ "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਜਾਰੀ ਰਹਿਣਾ ਚਾਹੋਗੇ?" #~ msgid "&Send Email" #~ msgstr "ਈ-ਮੇਲ ਭੇਜੋ(&S)" #~ msgid "" #~ "The form will be submitted to
    %1
    on your local " #~ "filesystem.
    Do you want to submit the form?
    " #~ msgstr "" #~ "ਫਾਰਮ
    %1
    ਨੂੰ ਤੁਹਾਡੇ ਲੋਕਲ ਫਾਈਲ ਸਿਸਟਮ ਉੱਤੇ ਭੇਜਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ। " #~ "
    ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਫਾਰਮ ਨੂੰ ਭੇਜਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?
    " #~ msgid "" #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " #~ "submission. The attachment was removed for your protection." #~ msgstr "" #~ "ਇਹ ਸਾਇਟ ਤੁਹਾਡੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਤੋਂ ਇੱਕ ਫਾਈਲ ਜੋੜਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰ ਰਹੀ ਹੈ। ਇਸਤਰਾਂ ਕਰਨ ਨਾਲ ਇਹ " #~ "ਤੁਹਾਡੀ ਸੁਰੱਖਿਆ ਤੋ ਬਾਹਰ ਚਲੀ ਜਾਏਗੀ।" #~ msgid "(%1/s)" #~ msgstr "(%1/s)" #~ msgid "Security Warning" #~ msgstr "ਸੁਰੱਖਿਆ ਚੇਤਾਵਨੀ" #~ msgid "Access by untrusted page to
    %1
    denied.
    " #~ msgstr "
    %1
    ਉੱਤੇ ਇੱਕ ਨਾ-ਭਰੋਸੇਯੋਗ ਸਫ਼ੇ ਰਾਹੀਂ ਅਸੈੱਸ।
    " #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." #~ msgstr "ਵਾਲਟ '%1' ਖੁੱਲਾ ਹੈ ਅਤੇ ਫਾਰਮ ਡਾਟਾ ਤੇ ਪਾਸਵਰਡ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।" #~ msgid "&Close Wallet" #~ msgstr "ਵਾਲਟ ਬੰਦ ਕਰੋ(&C)" #~ msgid "&Allow storing passwords for this site" #~ msgstr "ਇਸ ਸਾਈਟ ਲਈ ਪਾਸਵਰਡ ਸੰਭਾਲਣੇ ਮਨਜ਼ੂਰ ਕਰੋ(&A)" #~ msgid "Remove password for form %1" #~ msgstr "ਫਾਰਮ %1 ਲਈ ਪਾਸਵਰਡ ਹਟਾਓ" #~ msgid "JavaScript &Debugger" #~ msgstr "ਜਾਵਾ-ਸਕਰਿਪਟ ਡੀਬੱਗਰ(&D)" #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." #~ msgstr "ਇਸ ਸਫ਼ੇ ਤੋਂ ਜਾਵਾਸਕਰਿਪਟ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਵਾਧੂ ਖੁੱਲਣ ਵਾਲੇ ਝਰੋਖਿਆ ਤੇ ਰੋਕ ਲਗਾ ਦਿੱਤੀ ਸੀ।" #~ msgid "Popup Window Blocked" #~ msgstr "ਪਾਪਅੱਪ ਵਿੰਡੋ ਪਾਬੰਦੀ" #~ msgid "" #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" #~ "or to open the popup." #~ msgstr "" #~ "ਇਸ ਸਫ਼ੇ ਨੇ ਇੱਕ ਪੋਪਅੱਪ ਵਿੰਢੋ ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਸ਼ ਕੀਤੀ ਹੈ, ਪਰ ਇਸ ਤੇ ਪਾਬੰਦੀ ਲੱਗੀ ਸੀ।\n" #~ " ਤੁਸੀਂ ਹਾਲਤ ਪੱਟੀ ਵਿੱਚ ਇਸ ਵਿਹਾਰ ਨੂੰ ਕੰਟਰੋਲ ਕਰਨ ਲਈ ਇਸ ਆਈਕਾਨ ਨੂੰ ਦਬਾ ਸਕਦੇ ਹੋ।\n" #~ "ਜਾਂ ਪੋਪਅੱਪ ਨੂੰ ਖੋਲ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" #~ msgstr[0] "ਪਾਬੰਦੀਸ਼ੁਦਾ ਪੋਪਅੱਪ ਵਿੰਡੋ ਵੇਖੋ(&S)" #~ msgstr[1] "ਪਾਬੰਦੀਸ਼ੁਦਾ %1 ਪੋਪਅੱਪ ਵਿੰਡੋ ਵੇਖੋ(&S)" #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" #~ msgstr "ਪਾਬੰਦੀਸ਼ੁਦਾ ਵਿੰਡੋ ਅਕਰਮਕ ਪੋਪਅੱਪ ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਵੇਖੋ(&S)" #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." #~ msgstr "ਜਾਵਾ-ਸਕਰਿਪਟ ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ ਖੋਲ੍ਹਣ ਪਾਲਸੀ ਸੰਰਚਨਾ(&C)..." #~ msgid "" #~ "

    'Print images'

    If this checkbox is enabled, " #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " #~ "longer and use more ink or toner.

    If this checkbox is disabled, " #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.

    " #~ msgstr "" #~ "

    'ਚਿੱਤਰ ਛਾਪੋ'

    ਜੇਕਰ ਇਹ ਚੋਣ ਬਕਸੇ ਦੀ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਤਾਂ HTML " #~ "ਸਫ਼ੇ ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦ ਚਿੱਤਰਾਂ ਨੂੰ ਛਾਪਿਆ ਜਾਵੇਗਾ। ਛਪਾਈ ਵਿੱਚ ਜਿਆਦਾ ਸਮਾਂ ਲੱਗੇਗਾ ਅਤੇ ਜਿਆਦਾ ਸਿਆਹੀ " #~ "ਵਰਤੀ ਜਾਵੇਗਾ

    ਜੇਕਰ ਇਹ ਚੋਣ ਬਕਸੇ ਨੂੰ ਨਾ ਚੁਣਿਆ ਗਿਆ ਤਾਂ, HTML ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦ ਚਿੱਤਰਾਂ ਨੂੰ " #~ "ਛਾਪਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾਵੇਗਾ। ਛਪਾਈ ਤੇਜ਼ ਹੋਵੇਗੀ ਅਤੇ ਘੱਟ ਸਿਆਹੀ ਲੱਗੇਗੀ।

    " #~ msgid "" #~ "

    'Print header'

    If this checkbox is enabled, " #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " #~ "the printed page and the page number.

    If this checkbox is disabled, " #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line. " #~ msgstr "" #~ "

    'ਛਪਾਈ ਹੈੱਡਰ'

    ਜੇਕਰ ਇਹ ਚੋਣ ਬਕਸੇ ਦੀ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਗਈ ਤਾਂ " #~ "HTML ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਦੇ ਹਰ ਛਪੇ ਸਫ਼ੇ ਦੇ ਉੱਤੇ ਇੱਕ ਹੈੱਡਰ ਸਫ਼ਾ ਛਾਪਿਆ ਜਾਵੇਗਾ। ਇਸ ਹੈੱਡਰ ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦਾ ਮਿਤੀ, " #~ "ਛਪੇ ਸਫ਼ੇ ਦਾ URL ਟਿਕਾਣਾ ਅਤੇ ਸਫ਼ਾ ਨੰਬਰ ਛਾਪਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।

    ਜੇਕਰ ਇਸ ਚੋਣ ਬਕਸੇ ਦੀ ਚੋਣ ਨਾ " #~ "ਕੀਤੀ ਗਈ ਤਾਂ HTML ਦੇ ਉੱਪਰ ਕੋਈ ਵੀ ਹੈੱਡਰ ਨਹੀਂ ਛਾਪਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾਵੇਗਾ।

    " #~ msgid "" #~ "

    'Printerfriendly mode'

    If this checkbox is " #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " #~ "faster and use less ink or toner.

    If this checkbox is disabled, the " #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.

    " #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "

    'ਛਪਾਈ ਸਹਿਯੋਗ ਢੰਗ'

    ਜੇਕਰ ਇਹ ਚੋਣ ਬਕਸੇ ਨੂੰ ਯੋਗ ਕੀਤਾ ਗਿਆ " #~ "ਤਾਂ, HTML ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਨੂੰ ਕਾਲੇ ਅਤੇ ਚਿੱਟੇ ਰੰਗਾਂ ਵਿੱਚ ਹੀ ਛਾਪਿਆ ਜਾਵੇਗਾ, ਅਤੇ ਸਭ ਰੰਗਦਾਰ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡਆਂ ਨੂੰ " #~ "ਚਿੱਟੇ ਰੰਗ ਵਿੱਚ ਬਦਲ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ। ਛਪਾਈ ਤੇਜ਼ ਹੋਵੇਗੀ ਅਤੇ ਘੱਟ ਸਿਆਹੀ ਲੱਗੇਗੀ।

    ਜੇਕਰ ਇਸ ਚੋਣ " #~ "ਬਕਸੇ ਦੀ ਚੋਣ ਨਾ ਕੀਤੀ ਗਈ ਤਾਂ, HTML ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਦੀ ਛਪਾਈ ਤੁਹਾਡੇ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਝਲਕ ਮੁਤਾਬਕ " #~ "ਅਸਲੀ ਰੰਗਾਂ ਵਿੱਚ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇਗੀ। ਇਸ ਦੇ ਨਤੀਜੇ ਵਜੋਂ ਪੂਰੇ ਸਫ਼ੇ ਦੇ ਰੰਗ ਛਾਪੇ ਜਾਣਗੇ (ਜੇਕਰ ਪਰਿੰਟਰ ਕਾਲਾ-" #~ "ਚਿੱਟਾ ਹੋਇਆ ਤਾਂ ਸਲੇਟੀ ਰੰਗ ਦੀ ਛਪਾਈ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇਗੀ)। ਛਪਾਈ ਹੌਲੀ ਹੋਵੇਗੀ ਅਤੇ ਸ਼ਾਇਦ ਜਿਆਦਾ " #~ "ਸਿਆਹੀ ਵਰਤੀ ਜਾਵੇਗੀ।

    " #~ msgid "HTML Settings" #~ msgstr "HTML ਸੈਟਿੰਗ" #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" #~ msgstr "ਪਰਿੰਟਰ ਸਹਿਯੋਗੀ ਢੰਗ( ਕਾਲ਼ੇ ਅੱਖਰ, ਕੋਈ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਨਹੀਂ)" #~ msgid "Print images" #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਛਾਪੋ" #~ msgid "Print header" #~ msgstr "ਹੈਡਰ ਛਾਪੋ" #~ msgid "Filter error" #~ msgstr "ਫਿਲਟਰ ਗਲਤੀ" #~ msgid "Inactive" #~ msgstr "ਇਨ-ਐਕਟਿਵ" #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 ਪਿਕਸਲ)" #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" #~ msgstr "%1 - %2x%3 ਪਿਕਸਲ" #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" #~ msgstr "%1 (%2x%3 ਪਿਕਸਲ)" #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ - %1x%2 ਪਿਕਸਲ" #~ msgid "Done." #~ msgstr "ਮੁਕੰਮਲ।" #~ msgid "Access Keys activated" #~ msgstr "ਸਹੂਲਤ ਸਵਿੱਚਾਂ ਸਰਗਰਮ" #~ msgid "JavaScript Errors" #~ msgstr "ਜਾਵਾ ਸਕਰਿਪਟ ਗਲਤੀਆਂ" #~ msgid "" #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " #~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " #~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " #~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " #~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." #~ msgstr "" #~ "ਇਹ ਡਾਈਲਾਗ ਵੈੱਬ ਸਫ਼ੇ ਤੇ ਹੋਣ ਵਾਲੀਆਂ ਸਕਰਿਪਟ ਗਲਤੀਆਂ ਤੇ ਚੇਤਾਵਨੀ ਜਾਂ ਵੇਰਵਾ ਦਿੰਦੀ ਹੈ। ਇਹ ਆਮ " #~ "ਕਰਕੇ ਵੈੱਬ-ਸਾਇਟ ਨਿਰਮਾਤਾ ਦੇ ਨਿਰਮਾਣ ਦੌਰਾਨ ਹੁੰਦੀਆਂ ਹਨ। ਇਸ ਦੇ ਹੋਰ ਕਾਰਨਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਕੋਨਕਿਊਰੋਰ ਦੀਆਂ " #~ "ਪ੍ਰੋਗਰਾਮਿੰਗ ਗਲਤੀਆਂ ਸ਼ਾਮਲ ਹਨ। ਜੇਕਰ ਤੁਹਾਨੂੰ ਪਹਿਲੀ ਗਲਤੀ ਜਾਪਦੀ ਹੈ ਤਾਂ ਵੈਬ ਸਾਇਟ ਦੇ ਵੈੱਬ ਪਰਬੰਧਕ " #~ "ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਕਰੋ। ਜੇਕਰ ਦੂਸਰੀ ਗਲਤੀ ਲੱਗ ਰਹੀ ਹੈ ਤਾਂ ਇੱਕ ਬੱਗ ਜਾਣਕਾਰੀ http://bugs.kde.org/ " #~ "ਉੱਤੇ ਦਿਓ। ਇੱਕ ਟੈਸਟ ਕੇਸ, ਜੋ ਸਮੱਸਿਆ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਦਾ ਹੋਵੇ, ਦੇਣ ਦੀ ਸ਼ਲਾਘਾ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇਗੀ।" #~ msgid "KMultiPart" #~ msgstr "KMultiPart" #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" #~ msgstr "ਬਹੁਭਾਗ/ਰਲਵੇਂ ਲਈ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨਯੋਗ ਭਾਗ" #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org" #~ msgstr "ਕਾਪੀਰਾਈਟ 2001-2011, David Faure faure@kde.org" #~ msgid "No handler found for %1." #~ msgstr "%1 ਲਈ ਕੋਈ ਹੈਂਡਲਰ ਨਹੀ ਲੱਭਾ।" #~ msgid "Play" #~ msgstr "ਚਲਾਓ" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "ਵਿਰਾਮ" #~ msgid "New Web Shortcut" #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਵੈੱਬ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ" #~ msgid "%1 is already assigned to %2" #~ msgstr "%1 ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ %2 ਨੂੰ ਦਿੱਤਾ ਜਾ ਚੁੱਕਾ ਹੈ।" #~ msgid "Search &provider name:" #~ msgstr "ਖੋਜ ਪਰੋਵਾਇਡਰ ਨਾਂ(&p):" #~ msgid "New search provider" #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਖੋਜ ਪਰੋਵਾਇਡਰ" #~ msgid "UR&I shortcuts:" #~ msgstr "UR&I ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ:" #~ msgid "Create Web Shortcut" #~ msgstr "ਵੈੱਬ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਬਣਾਓ" #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." #~ msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵਿੱਚ ਟੈਸਟ, ਬੇਸ-ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਅਤੇ ਆਉਟਪੁੱਟ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਹਨ।" #~ msgid "Do not suppress debug output" #~ msgstr "ਡੀਬੱਗ ਆਉਟਪੁੱਟ ਦਬਾਉ ਨਾ" #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" #~ msgstr "ਬੇਸ-ਲਾਈਨ ਮੁੜ-ਜਰਨੇਟ ਕਰੋ (ਜਾਂਚ ਕਰਨ ਦੀ ਬਜਾਏ)" #~ msgid "Do not show the window while running tests" #~ msgstr "ਟੈਸਟ ਚਲਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਵਿੰਡੋ ਨਾ ਵੇਖੋ" #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." #~ msgstr "ਇੱਕ ਇੱਕਲਾ ਟੈਸਟ ਹੀ ਚਲਾਓ। ਕਈ ਚੋਣਾਂ ਮਨਜ਼ੂਰ ਹਨ।" #~ msgid "Only run .js tests" #~ msgstr "ਕੇਵਲ .js ਟੈਸਟ ਹੀ ਚਲਾਓ" #~ msgid "Only run .html tests" #~ msgstr "ਕੇਵਲ .html ਟੈਸਟ ਹੀ ਚਲਾਓ" #~ msgid "Do not use Xvfb" #~ msgstr "Xvfb ਨਾ ਵਰਤੋਂ" #~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" #~ msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਨੂੰ <base_dir>/output ਦੀ ਬਜਾਏ <directory> ਵਿੱਚ ਰੱਖੋ" #~ msgid "" #~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" #~ msgstr "<directory> ਨੂੰ <base_dir>/baseline ਦੀ ਬਜਾਏ ਹਵਾਲ ਵਜੋਂ ਵਰਤੋਂ" #~ msgid "" #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " #~ "if -b is not specified." #~ msgstr "" #~ "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵਿੱਚ ਟੈਸਟ, ਬੇਸ-ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਅਤੇ ਆਉਟਪੁੱਟ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਹਨ। ਜੇ -b ਨਾ ਦਿੱਤੀ ਗਈ ਤਾਂ " #~ "ਹੀ ਹੈ।" #~ msgid "" #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " #~ "(equivalent to -t)." #~ msgstr "ਟੈਸਟ ਲਈ ਅਨੁਸਾਰੀ ਮਾਰਗ, ਜਾਂ ਟੈਸਟ-ਕੇਸ ਚਲਾਉਣ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ (-t ਦੇ ਬਰਾਬਰ ਹੈ)" #~ msgid "TestRegression" #~ msgstr "ਟੈਸਟ-ਰੈਗਰੈਸ਼ਨ" #~ msgid "Regression tester for khtml" #~ msgstr "khtml ਲਈ ਰੈਗਰੇਸ਼ਨ ਟੈਸਟਰ" #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" #~ msgstr "KHTML ਰੈਗਰੇਸ਼ਨ ਟੈਸਟਿੰਗ ਸਹੂਲਤਾਂ" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "Regression testing output" #~ msgstr "ਰੈਗਰੈਸ਼ਨ ਟੈਸਟਿੰਗ ਆਉਟਪੁੱਟ" #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" #~ msgstr "ਰੈਗਰੈਸ਼ਨ ਟੈਸਟਿੰਗ ਕਾਰਵਾਈ ਵਿਰਾਮ/ਜਾਰੀ ਰੱਖੋ" #~ msgid "" #~ "You may select a file where the log content is stored, before the " #~ "regression testing is started." #~ msgstr "" #~ "ਤੁਸੀਂ ਰੈਗਰੈਸ਼ਨ ਟੈਸਟਿੰਗ ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਇੱਕ ਫਾਈਲ ਚੁਣ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਜਿੱਥੇ ਲਾਗ ਸਮੱਗਰੀ ਸੰਭਾਲੀ ਜਾਵੇ।" #~ msgid "Output to File..." #~ msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਫਾਈਲ 'ਚ..." #~ msgid "Regression Testing Status" #~ msgstr "ਰੈਗਰੇਸ਼ਨ ਟੈਸਟਿੰਗ ਹਾਲਤ" #~ msgid "View HTML Output" #~ msgstr "HTML ਆਉਟਪੁੱਟ ਵੇਖੋ" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "ਸੈਟਿੰਗ" #~ msgid "Tests" #~ msgstr "ਟੈਸਟ" #~ msgid "Only Run JS Tests" #~ msgstr "ਕੇਵਲ JS ਟੈਸਟ ਚਲਾਓ" #~ msgid "Only Run HTML Tests" #~ msgstr "ਸਿਰਫ਼ HTML ਟੈਸਟ ਹੀ ਚਲਾਓ" #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" #~ msgstr "ਡੀਬੱਗ ਆਉਟਪੁੱਟ ਦਬਾਉ ਨਾ" #~ msgid "Run Tests..." #~ msgstr "ਟੈਸਟ ਚਲਾਓ..." #~ msgid "Run Single Test..." #~ msgstr "ਇੱਕਲਾ ਟੈਸਟ ਚਲਾਓ..." #~ msgid "Specify tests Directory..." #~ msgstr "ਟੈਸਟ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਦਿਓ..." #~ msgid "Specify khtml Directory..." #~ msgstr "khtml ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਦਿਓ..." #~ msgid "Specify Output Directory..." #~ msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਦਿਓ..." #~ msgid "TestRegressionGui" #~ msgstr "TestRegressionGui" #~ msgid "GUI for the khtml regression tester" #~ msgstr "khtml ਰੈਗਰੈਸ਼ਨ ਟੈਸਟਰ ਲਈ GUI" #~ msgid "Available Tests: 0" #~ msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਟੈਸਟ: 0" #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." #~ msgstr "ਇੱਕ ਵੈਧ 'khtmltests/regression/' ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਚੁਣੋ ਜੀ।" #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." #~ msgstr "ਇੱਕ ਵੈਧ 'khtml/' ਬਿਲਡ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਚੁਣੋ ਜੀ।" #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" #~ msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਟੈਸਟ: %1 (ਅਣਡਿੱਠੇ: %2)" #~ msgid "Cannot find testregression executable." #~ msgstr "ਚੱਲਣਯੋਗ testregression ਨਹੀਂ ਲੱਭੇ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ।" #~ msgid "Run test..." #~ msgstr "ਟੈਸਟ ਚਲਾਓ..." #~ msgid "Add to ignores..." #~ msgstr "ਅਣਡਿੱਠੇ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ..." #~ msgid "Remove from ignores..." #~ msgstr "ਅਣਡਿੱਠੇ ਤੋਂ ਹਟਾਓ..." #~ msgid "URL to open" #~ msgstr "ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ URL" #~ msgid "Testkhtml" #~ msgstr "Testkhtml" #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" #~ msgstr "KHTML ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਵਰਤ ਕੇ ਇੱਕ ਮੁੱਢਲਾ ਵੈੱਬ ਬਰਾਊਜ਼ਰ" #~ msgid "Find &links only" #~ msgstr "ਕੇਵਲ ਲਿੰਕ ਲੱਭੋ(&l)" #~ msgid "Not found" #~ msgstr "ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ" #~ msgid "No more matches for this search direction." #~ msgstr "ਇਹ ਖੋਜ ਦਿਸ਼ਾ ਲਈ ਕੋਈ ਹੋਰ ਮੇਲ ਨਹੀਂ ਰਲਦਾ ਹੈ।" #~ msgid "F&ind:" #~ msgstr "ਖੋਜ(&i):" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "ਅੱਗੇ(&N)" #~ msgid "Opt&ions" #~ msgstr "ਚੋਣ(&i)" #~ msgid "Do you want to store this password?" #~ msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਪਾਸਵਰਡ ਸੰਭਲਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" #~ msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ %1 ਲਈ ਇਹ ਪਾਸਵਰਡ ਸੰਭਾਲਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #~ msgid "&Store" #~ msgstr "ਸੰਭਾਲੋ(&S)" #~ msgid "Ne&ver store for this site" #~ msgstr "ਇਸ ਸਾਇਟ ਲਈ ਕਦੇ ਨਾ ਸੰਭਾਲੋ(&v)" #~ msgid "Do ¬ store this time" #~ msgstr "ਹੁਣ ਨਾ ਸੰਭਾਲੋ(&n)" #~ msgid "Basic Page Style" #~ msgstr "ਬੇਸ ਸਫ਼ਾ ਸਟਾਈਲ" #~ msgid "the document is not in the correct file format" #~ msgstr "ਇਹ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਇੱਕ ਸਹੀ ਫਾਈਲ ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ ਨਹੀ ਹੈ" #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" #~ msgstr "ਗੰਭੀਰ ਪਾਰਸਿੰਗ ਗਲਤੀ: %1 ਵਿੱਚ ਕਤਾਰ %2 , ਕਾਲਮ %3 ਤੇ" #~ msgid "XML parsing error" #~ msgstr "XML ਪਾਰਸਿੰਗ ਗਲਤੀ" #~ msgid "" #~ "Unable to start new process.\n" #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or " #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been " #~ "reached." #~ msgstr "" #~ "ਨਵਾਂ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ।\n" #~ "ਸਿਸਟਮ ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਖੋਲੀਆਂ ਜਾ ਸਕਣ ਵਾਲੀਆਂ ਫਾਈਲਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਤੱਕ ਅੱਪੜ ਗਿਆ ਹੈ ਜਾਂ ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ " #~ "ਫਾਈਲਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਆ ਗਈ ਹੈ, ਜਿੰਨਾਂ ਦੀ ਤੁਹਾਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੀ ਮਨਜ਼ੂਰੀ ਹੈ।" #~ msgid "" #~ "Unable to create new process.\n" #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or " #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been " #~ "reached." #~ msgstr "" #~ "ਨਵਾਂ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ।\n" #~ "ਸਿਸਟਮ ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਸੰਭਵ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਤੱਕ ਅੱਪੜ ਗਿਆ ਹੈ ਜਾਂ ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨਾਂ ਦੀ " #~ "ਗਿਣਤੀ ਆ ਗਈ ਹੈ, ਜਿੰਨਾਂ ਦੀ ਤੁਹਾਨੂੰ ਵਰਤਣ ਦੀ ਮਨਜ਼ੂਰੀ ਹੈ।" #~ msgid "Could not find '%1' executable." #~ msgstr "'%1' ਚੱਲਣਯੋਗ ਨਹੀ ਹੈ।" #~ msgid "" #~ "Could not open library '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "ਲਾਇਬਰੇਰੀ '%1' ਖੋਲ੍ਹੀ ਨਹੀ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ।\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "'%1' ਵਿੱਚ 'kdemain' ਨਹੀ ਲੱਭਾ ਹੈ।\n" #~ "%2" #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" #~ msgstr "KDEInit '%1' ਨੂੰ ਲਾਂਚ ਨਹੀ ਕਰ ਸਕਿਆ ਹੈ" #~ msgid "Could not find service '%1'." #~ msgstr "ਸਰਵਿਸ '%1' ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ।" #~ msgid "Service '%1' must be executable to run." #~ msgstr "ਸਰਵਿਸ '%1' ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਚੱਲਣਯੋਗ ਹੋਣੀ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ।" #~ msgid "Service '%1' is malformatted." #~ msgstr "ਸਰਵਿਸ '%1' ਬੇਢੰਗੀ ਹੈ।" #~ msgid "Launching %1" #~ msgstr "%1 ਨੂੰ ਚਾਲੂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" #~ msgstr "ਅਣਜਾਣਾ ਪ੍ਰੋਟੋਕਾਲ '%1' ਹੈ\n" #~ msgid "Error loading '%1'.\n" #~ msgstr "'%1' ਦੀ ਲੋਡਿੰਗ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਹੈ।\n" #~ msgid "" #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" #~ msgstr "" #~ "klauncher: ਇਸ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨੂੰ ਦਸਤੀ ਨਹੀਂ ਚਲਾਇਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।\n" #~ "klauncher: ਇਸ ਨੂੰ kdeinit4 ਰਾਹੀਂ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਚਲਾਇਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।\n" #~ msgid "Evaluation error" #~ msgstr "ਜਾਂਚ ਗਲਤੀ" #~ msgid "Range error" #~ msgstr "ਰੇਜ਼ ਗਲਤੀ" #~ msgid "Reference error" #~ msgstr "ਹਵਾਲਾ ਗਲਤੀ" #~ msgid "Syntax error" #~ msgstr "ਸੰਟੈਕਸਟ ਗਲਤੀ" #~ msgid "Type error" #~ msgstr "ਕਿਸਮ ਗਲਤੀ" #~ msgid "URI error" #~ msgstr "URI ਗਲਤੀ" #~ msgid "JS Calculator" #~ msgstr "JS ਕੈਲਕੂਲੇਟਰ" #~ msgctxt "addition" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "AC" #~ msgstr "AC" #~ msgctxt "subtraction" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgctxt "evaluation" #~ msgid "=" #~ msgstr "=" #~ msgid "CL" #~ msgstr "CL" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "MainWindow" #~ msgstr "ਮੇਨ-ਵਿੰਡੋ" #~ msgid "

    KJSEmbed Documentation Viewer

    " #~ msgstr "

    KJSEmbed ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਦਰਸ਼ਕ

    " #~ msgid "Execute" #~ msgstr "ਚਲਾਓ" #~ msgid "File" #~ msgstr "ਫਾਈਲ" #~ msgid "Open Script" #~ msgstr "ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਖੋਲ੍ਹੋ" #~ msgid "Open a script..." #~ msgstr "ਇੱਕ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਖੋਲ੍ਹੋ..." #~ msgid "Ctrl+O" #~ msgstr "Ctrl+O" #~ msgid "Close Script" #~ msgstr "ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਬੰਦ ਕਰੋ" #~ msgid "Close script..." #~ msgstr "ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਬੰਦ ਕਰੋ..." #~ msgid "Quit" #~ msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ" #~ msgid "Quit application..." #~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਬੰਦ ਕਰੋ..." #~ msgid "Run" #~ msgstr "ਚਲਾਓ" #~ msgid "Run script..." #~ msgstr "ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਚਲਾਓ..." #~ msgid "Run To..." #~ msgstr "ਇੰਝ ਚਲਾਓ..." #~ msgid "Run to breakpoint..." #~ msgstr "ਬਰੇਕ-ਪੁਆਇੰਟ ਲਈ ਚਲਾਓ..." #~ msgid "Step" #~ msgstr "ਸਟੈਪ" #~ msgid "Step to next line..." #~ msgstr "ਅਗਲੀ ਲਾਈਨ ਉੱਤੇ ਜਾਓ..." #~ msgid "Step execution..." #~ msgstr "ਚੱਲਣ ਸਟੈਪ..." #~ msgid "KJSCmd" #~ msgstr "KJSCmd" #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" #~ msgstr "KJSEmbed ਸਕ੍ਰਿਪਟਾਂ ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਸਹੂਲਤ \n" #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" #~ msgstr "(C) 2005-2006 The KJSEmbed ਲੇਖਕ" #~ msgid "Execute script without gui support" #~ msgstr "gui ਸਹਿਯੋਗ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਚਲਾਓ" #~ msgid "start interactive kjs interpreter" #~ msgstr "ਇੰਟਰਐਕਟਿਵ kjs ਇੰਟਰਪਰੇਟਰ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ" #~ msgid "start without KDE KApplication support." #~ msgstr "KDE KApplication ਸਹਿਯੋਗ ਬਿਨਾਂ ਚਲਾਓ।" #~ msgid "Script to execute" #~ msgstr "ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਸਕ੍ਰਿਪਟ" #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" #~ msgstr "include '%1' ਲਾਈਨ %2: %3 ਉੱਤੇ ਪਰੋਸੈਂਸਿੰਗ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਮਿਲੀ" #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." #~ msgstr "include 1 ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਲੈਂਦਾ ਹੈ ਨਾ ਕਿ %1" #~ msgid "File %1 not found." #~ msgstr "ਫਾਈਲ %1 ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ ਹੈ।" #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." #~ msgstr "ਲਾਇਬਰੇਰੀ 1 ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਹੀ ਲੈ ਸਕਦੀ ਹੈ, %1 ਨਹੀਂ।" #~ msgid "Alert" #~ msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ" #~ msgid "Confirm" #~ msgstr "ਪੁਸ਼ਟੀ" #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." #~ msgstr "ਗਲਤ ਘਟਨਾ ਹੈਂਡਲਰ: ਆਬਜੈਕਟ %1 ਪਛਾਣਕਰਤਾ %2 ਢੰਗ %3 ਕਿਸਮ: %4." #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" #~ msgstr "%2:%3:%4 ਤੋਂ ਅਪਵਾਦ ਕਾਲਿੰਗ '%1' ਫੰਕਸ਼ਨ" #~ msgid "Could not open file '%1'" #~ msgstr "ਫਾਈਲ '%1' ਖੋਲ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ" #~ msgid "Could not create temporary file." #~ msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਈਲ ਨਹੀਂ ਬਣਾਈ ਜਾ ਸਕੀ" #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." #~ msgstr "%1 ਇੱਕ ਫੰਕਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਹੈ ਅਤੇ ਕਾਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ।" #~ msgid "%1 is not an Object type" #~ msgstr "%1 ਇੱਕ ਆਬਜੈਕਟ ਕਿਸਮ ਨਹੀਂ ਹੈ" #~ msgid "Action takes 2 args." #~ msgstr "ਐਕਸ਼ਨ ਲਈ 2 ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਲੱਗਦੇ ਹਨ।" #~ msgid "ActionGroup takes 2 args." #~ msgstr "ActionGroup 2 ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਲੈਂਦਾ ਹੈ।" #~ msgid "Must supply a valid parent." #~ msgstr "ਇੱਕ ਵੈਧ ਪੇਰੈੱਟ ਦੇਣਾ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ।" #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" #~ msgstr "ਫਾਈਲ '%1' ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਹੈ" #~ msgid "Could not read file '%1'" #~ msgstr "ਫਾਈਲ '%1' ਪੜ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ" #~ msgid "Must supply a filename." #~ msgstr "ਇੱਕ ਫਾਈਲ ਨਾਂ ਦੇਣਾ ਪਵੇਗਾ।" #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." #~ msgstr "'%1' ਇੱਕ ਵੈਧ QLayout ਨਹੀਂ ਹੈ।" #~ msgid "Must supply a layout name." #~ msgstr "ਇੱਕ ਲੇਆਉਟ ਨਾਂ ਦੇਣਾ ਪਵੇਗਾ।" #~ msgid "Wrong object type." #~ msgstr "ਗਲਤ ਆਬਜੈਕਟ ਕਿਸਮ ਹੈ।" #~ msgid "First argument must be a QObject." #~ msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਆਰਗੂਮੈਂਟ QObject ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।" #~ msgid "Incorrect number of arguments." #~ msgstr "ਆਰਗੂਮੈਂਟਾਂ ਦੀ ਗਲਤ ਗਿਣਤੀ ਹੈ।" #~ msgid "The slot asked for %1 argument" #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments" #~ msgstr[0] "ਸਲਾਟ ਨੇ %1 ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਲਈ ਪੁੱਛਿਆ" #~ msgstr[1] "ਸਲਾਟ ਨੇ %1 ਆਰਗੂਮੈਂਟਾਂ ਲਈ ਪੁੱਛਿਆ" #~ msgid "but there is only %1 available" #~ msgid_plural "but there are only %1 available" #~ msgstr[0] "ਪਰ ਸਿਰਫ਼ %1 ਉਪਲੱਬਧ ਹੈ" #~ msgstr[1] "ਪਰ ਕੇਵਲ %1 ਉਪਲੱਬਧ ਹਨ" #~ msgctxt "" #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " #~ "available'" #~ msgid "%1, %2." #~ msgstr "%1, %2" #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" #~ msgstr "%1 ਮੁੱਲ ਲਈ ਕਿਸਮ %2 (%3) ਤੋਂ ਕਾਸਟ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ" #~ msgid "No such method '%1'." #~ msgstr "'%1' ਵਰਗਾ ਢੰਗ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" #~ msgstr "ਢੰਗ '%1' ਲਈ ਕਾਲ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ, ਆਰਗੂਮੈਂਟ %2:%3 ਲੈਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ" #~ msgid "Call to '%1' failed." #~ msgstr "'%1' ਲਈ ਕਾਲ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ।" #~ msgid "Could not construct value" #~ msgstr "ਮੁੱਲ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ" #~ msgid "Not enough arguments." #~ msgstr "ਲੋੜੀਦੇ ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਨਹੀਂ।" #~ msgid "Failed to create Action." #~ msgstr "ਐਕਸ਼ਨ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।" #~ msgid "Failed to create ActionGroup." #~ msgstr "ActionGroup ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।" #~ msgid "No classname specified" #~ msgstr "ਕੋਈ ਕਲਾਸ-ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ" #~ msgid "Failed to create Layout." #~ msgstr "ਲੇਆਉਟ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।" #~ msgid "No classname specified." #~ msgstr "ਕੋਈ ਕਲਾਸ-ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ।" #~ msgid "Failed to create Widget." #~ msgstr "ਵਿਦਜੈੱਟ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।" #~ msgid "Could not open file '%1': %2" #~ msgstr "ਫਾਈਲ '%1' ਖੋਲ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ: %2" #~ msgid "Failed to load file '%1'" #~ msgstr "ਫਾਈਲ '%1' ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ" #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." #~ msgstr "'%1' ਇੱਕ ਵੈਧ QWidget ਨਹੀਂ ਹੈ।" #~ msgid "Must supply a widget name." #~ msgstr "ਇੱਕ ਵਿਦਜੈੱਟ ਨਾਂ ਦੇਣਾ ਪਵੇਗਾ।" #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." #~ msgstr "ਗਲਤ ਸਲਾਟ ਹੈਂਡਲਰ: ਆਬਜੈਕਟ %1 ਐਡੇੱਟੀਫਾਇਰ %2 ਢੰਗ %3 ਦਸਤਖਤ: %4." #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" #~ msgstr "ਅਪਵਾਦ ਕਾਲਿੰਗ '%1' ਸਲਾਟ %2:%3:%4 ਤੋਂ" #~ msgid "loading %1" #~ msgstr "%1 ਲੋਡ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" #~ msgid "Latest" #~ msgstr "ਤਾਜ਼ਾ" #~ msgid "Highest Rated" #~ msgstr "ਸਭ ਤੋਂ ਵੱਧ ਰੇਟਿਡ" #~ msgid "Most Downloads" #~ msgstr "ਸਭ ਤੋਂ ਵੱਧ ਡਾਊਨਲੋਡ" #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure " #~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " #~ "resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "gpg ਨੂੰ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਅਤੇ ਉਪਲੱਬਧ ਕੁੰਜੀਆਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕੀਆਂ। ਇਹ " #~ "ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਓ ਕਿ gpg ਇੰਸਟਾਲ ਹੈ, ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਡਾਊਨਲੋਡ ਸਰੋਤਾਂ ਦੀ ਜਾਂਚ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #~ msgid "" #~ "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to
    %2<" #~ "%3>
    :
    " #~ msgstr "" #~ "ਕੁੰਜੀ 0x%1 ਲਈ ਪੈਰਾ ਦਿਓ, ਜੋ ਕਿ
    %2<%3>
    ਨਾਲ " #~ "ਸਬੰਧਤ ਹੈ:
    " #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure " #~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " #~ "resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "gpg ਨੂੰ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਅਤੇ ਫਾਈਲ ਦੀ ਵੈਧਤਾ ਦੀ ਜਾਂਚ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕੀ। ਇਹ " #~ "ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਓ ਕਿ gpg ਇੰਸਟਾਲ ਹੈ, ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਡਾਊਨਲੋਡ ਸਰੋਤਾਂ ਦੀ ਜਾਂਚ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #~ msgid "Select Signing Key" #~ msgstr "ਸਾਇਨ ਕੁੰਜੀ ਚੁਣੋ" #~ msgid "Key used for signing:" #~ msgstr "ਸਾਇਨ ਲਈ ਵਰਤੀ ਕੁੰਜੀ:" #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg " #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "gpg ਅਤੇ ਸਾਇਨ ਫਾਈਲ ਨੂੰ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ। ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਉ ਕਿ " #~ "gpgਇੰਸਟਾਲ ਹੈ, ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਸਰੋਤਾਂ ਤੇ ਦਸਤਖਤ ਕਰਨੇ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #~ msgid "Get Hot New Stuff" #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਤਾਜ਼ਾ ਮਾਲ ਲਵੋ" #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" #~ msgid "%1 Add-On Installer" #~ msgstr "%1 ਐਂਡ-ਆਨ ਇੰਸਟਾਲਰ" #~ msgid "Add Rating" #~ msgstr "ਰੇਟਿੰਗ ਸ਼ਾਮਲ" #~ msgid "Add Comment" #~ msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਸ਼ਾਮਲ" #~ msgid "View Comments" #~ msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਵੇਖੋ" #~ msgid "Re: %1" #~ msgstr "Re: %1" #~ msgid "Timeout. Check Internet connection." #~ msgstr "ਟਾਈਮ-ਆਉਟ। ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਜਾਂਚੋ।" #~ msgid "Entries failed to load" #~ msgstr "ਐਂਟਰੀਆਂ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ" #~ msgid "Server: %1" #~ msgstr "ਸਰਵਰ: %1" #~ msgid "
    Provider: %1" #~ msgstr "
    ਪਰੋਵਾਇਡਰ: %1" #~ msgid "
    Version: %1" #~ msgstr "
    ਵਰਜਨ: %1" #~ msgid "Provider information" #~ msgstr "ਪਰੋਵਾਈਡਰ ਜਾਣਕਾਰੀ" #~ msgid "Could not install %1" #~ msgstr "%1 ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ" #~ msgid "Get Hot New Stuff!" #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਤਾਜ਼ਾ ਮਾਲ ਲਵੋ!" #~ msgid "There was an error loading data providers." #~ msgstr "ਡਾਟਾ ਪਰੋਵਾਈਡਰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਇੱਕ ਗਲਤੀ ਸੀ।" #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." #~ msgstr "ਇੱਕ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਨੁਕਸ ਆਇਆ ਹੈ। ਮੰਗ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ ਹੈ।" #~ msgid "Desktop Exchange Service" #~ msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਐਕਸਚੇਜ਼ ਸਰਵਿਸ" #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." #~ msgstr "ਇੱਕ ਨੈੱਟਵਰਕ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ। ਮੰਗ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋ ਗਈ ਹੈ।" #~ msgid "&Source:" #~ msgstr "ਸਰੋਤ(&S):" #~ msgid "?" #~ msgstr "?" #~ msgid "&Order by:" #~ msgstr "ਲੜੀਬੱਧ(&O):" #~ msgid "Enter search phrase here" #~ msgstr "ਇੱਕ ਖੋਜ ਸ਼ਬਦ ਜਾਂ ਅੱਖਰ ਇੱਥੇ ਦਿਓ" #~ msgid "Collaborate" #~ msgstr "ਕੈਲੀਬਰੇਸ਼ਨ" #~ msgid "Rating: " #~ msgstr "ਰੇਟਿੰਗ:" #~ msgid "Downloads: " #~ msgstr "ਡਾਊਨਲੋਡ:" #~ msgid "Install" #~ msgstr "ਇੰਸਟਾਲ" #~ msgid "Uninstall" #~ msgstr "ਅਣ-ਇੰਸਟਾਲ" #~ msgid "

    No Downloads

    " #~ msgstr "

    ਡਾਊਨਲੋਡ ਨਹੀਂ

    " #~ msgid "

    Downloads: %1

    \n" #~ msgstr "

    ਡਾਊਨਲੋਡ: %1

    \n" #~ msgid "Update" #~ msgstr "ਅੱਪਡੇਟ" #~ msgid "Rating: %1" #~ msgstr "ਰੇਟਿੰਗ: %1" #~ msgid "No Preview" #~ msgstr "ਝਲਕ ਨਹੀਂ" #~ msgid "Loading Preview" #~ msgstr "ਝਲਕ ਲੋਡ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ" #~ msgid "Comments" #~ msgstr "ਟਿੱਪਣੀ" #~ msgid "Changelog" #~ msgstr "Changelog" #~ msgid "Switch version" #~ msgstr "ਵਰਜਨ ਬਦਲੋ" #~ msgid "Contact author" #~ msgstr "ਲੇਖਕ ਸੰਪਰਕ" #~ msgid "Collaboration" #~ msgstr "ਕੈਲੀਬਰੇਸ਼ਨ" #~ msgid "Translate" #~ msgstr "ਅਨੁਵਾਦ" #~ msgid "Subscribe" #~ msgstr "ਮੈਂਬਰੀ" #~ msgid "Report bad entry" #~ msgstr "ਗਲਤ ਐਂਟਰੀ ਰਿਪੋਰਟ ਦਿਓ" #~ msgid "Send Mail" #~ msgstr "ਮੇਲ ਭੇਜੋ" #~ msgid "Contact on Jabber" #~ msgstr "ਜੱਬਰ ਉੱਤੇ ਸੰਪਰਕ" #~ msgid "Provider: %1" #~ msgstr "ਪਰੋਵਾਈਡਰ: %1" #~ msgid "Version: %1" #~ msgstr "ਵਰਜਨ: %1" #~ msgid "The removal request was successfully registered." #~ msgstr "ਹਟਾਉਣ ਮੰਗ ਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਰਜਿਸਟਰ ਹੋਈ ਹੈ।" #~ msgid "Removal of entry" #~ msgstr "ਐਂਟਰੀ ਦਾ ਹਟਾਉਣਾ" #~ msgid "The removal request failed." #~ msgstr "ਹਟਾਉਣ ਮੰਗ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ" #~ msgid "The subscription was successfully completed." #~ msgstr "ਮੈਂਬਰੀ ਸਫ਼ਲਤਾਪੂਰਕ ਪੂਰੀ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ।" #~ msgid "Subscription to entry" #~ msgstr "ਐਂਟਰੀ ਲਈ ਮੈਂਬਰੀ" #~ msgid "The subscription request failed." #~ msgstr "ਮੈਂਬਰੀ ਮੰਗ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ।" #~ msgid "The rating was submitted successfully." #~ msgstr "ਰੇਟਿੰਗ ਸਫ਼ਲਤਾਪੂਰਕ ਪੇਸ਼ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ।" #~ msgid "Rating for entry" #~ msgstr "ਐਂਟਰੀ ਲਈ ਰੇਟਿੰਗ" #~ msgid "The rating could not be submitted." #~ msgstr "ਰੇਟਿੰਗ ਭੇਜੀ ਨਹੀਂ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ।" #~ msgid "The comment was submitted successfully." #~ msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਸਫ਼ਲਤਾਪੂਰਕ ਭੇਜੀ ਦਿੱਤੀ ਗਈ।" #~ msgid "Comment on entry" #~ msgstr "ਐਂਟਰੀ ਉੱਤੇ ਟਿੱਪਣੀ" #~ msgid "The comment could not be submitted." #~ msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਭੇਜੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ।" #~ msgid "KNewStuff contributions" #~ msgstr "KNewStuff ਯੋਗਦਾਨ" #~ msgid "This operation requires authentication." #~ msgstr "ਇਹ ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ" #~ msgid "Version %1" #~ msgstr "ਵਰਜਨ %1" #~ msgid "Leave a comment" #~ msgstr "ਇੱਕ ਟਿੱਪਣੀ ਛੱਡੋ" #~ msgid "User comments" #~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਟਿੱਪਣੀ" #~ msgid "Rate this entry" #~ msgstr "ਇਹ ਐਂਟਰੀ ਰੇਟ" #~ msgid "Translate this entry" #~ msgstr "ਇਹ ਐਂਟਰੀ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰੋ" #~ msgid "Payload" #~ msgstr "ਪੇਲੋਡ" #~ msgid "Download New Stuff..." #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਮਾਲ ਡਾਊਨਲੋਡ..." #~ msgid "Hot New Stuff Providers" #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਮਾਲ ਪਰੋਵਾਈਡਰ" #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਮਾਲ ਪਰੋਵਾਈਡਰ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚੋਂ ਚੁਣੋ:" #~ msgid "No provider selected." #~ msgstr "ਪਰੋਵਾਈਡਰ ਨਹੀ ਚੁਣਿਆ ਗਿਆ।" #~ msgid "Share Hot New Stuff" #~ msgstr "ਸਾਂਝਾ ਨਵਾਂ ਮਾਲ" #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" #~ msgid "%1 Add-On Uploader" #~ msgstr "%1 ਐਂਡ-ਆਨ ਅੱਪਲੋਡਰ" #~ msgid "Please put in a name." #~ msgstr "ਨਾਂ ਵਿੱਚ ਲਿਖੋ ਜੀ।" #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" #~ msgstr "ਪੁਰਾਣੀ ਭਰੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਉਪਲੱਬਧ ਹੈ, ਖੇਤਰ ਭਰ ਦਿੱਤੇ ਜਾਣ?" #~ msgid "Fill Out" #~ msgstr "ਭਰੋ" #~ msgid "Do Not Fill Out" #~ msgstr "ਭਰੋ ਨਾ" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "ਲੇਖਕ:" #~ msgid "Email address:" #~ msgstr "ਈ-ਮੇਲ ਐਡਰੈੱਸ:" #~ msgid "License:" #~ msgstr "ਲਾਈਸੈਂਸ:" #~ msgid "GPL" #~ msgstr "GPL" #~ msgid "LGPL" #~ msgstr "LGPL" #~ msgid "BSD" #~ msgstr "BSD" #~ msgid "Preview URL:" #~ msgstr "ਝਲਕ URL:" #~ msgid "Language:" #~ msgstr "ਭਾਸ਼ਾ:" #~ msgid "In which language did you describe the above?" #~ msgstr "ਕਿਸ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਲਿਖਿਆ ਹੈ?" #~ msgid "Please describe your upload." #~ msgstr "ਆਪਣੇ ਅੱਪਲੋਡ ਬਾਰੇ ਦੱਸੋ ਜੀ।" #~ msgid "Summary:" #~ msgstr "ਸੰਖੇਪ:" #~ msgid "Please give some information about yourself." #~ msgstr "ਆਪਣੇ ਬਾਰੇ ਕੁਝ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿਓ ਜੀ।" #~ msgctxt "" #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" #~ msgid "" #~ "This item costs %1 %2.\n" #~ "Do you want to buy it?" #~ msgstr "" #~ "ਇਹ ਆਈਟਮ ਲਈ %1 %2 ਲੱਗਦੇ ਹਨ।\n" #~ "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਖਰੀਦਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #~ msgid "" #~ "Your account balance is too low:\n" #~ "Your balance: %1\n" #~ "Price: %2" #~ msgstr "" #~ "ਤੁਹਾਡੇ ਅਕਾਊਂਟ 'ਚ ਬਾਕੀ ਘੱਟ ਹਨ:\n" #~ "ਬਾਕੀ ਹੈ: %1\n" #~ "ਮੁੱਲ: %2" #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" #~ msgid "Your vote was recorded." #~ msgstr "ਤੁਹਾਡੀ ਵੋਟ ਭੁਗਤ ਗਈ ਹੈ।" #~ msgid "You are now a fan." #~ msgstr "ਹੁਣ ਤੁਸੀਂ ਸ਼ੌਕੀਨ ਹੋ।" #~ msgid "Network error. (%1)" #~ msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਗਲਤੀ। (%1)" #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes." #~ msgstr "ਸਰਵਰ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਰੁੱਝਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ। ਕੁਝ ਮਿੰਟਾਂ ਬਾਅਦ ਮੁੜ-ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ।" #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)" #~ msgstr "ਅਣਜਾਣ ਓਪਨ ਕੈਲੇਬਰੇਸ਼ਨ ਸਰਵਿਸ API ਗਲਤੀ। (%1)" #~ msgid "Initializing" #~ msgstr "ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" #~ msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਈਲ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ: \"%1\"" #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" #~ msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਈਲ ਅਢੁੱਕਵੀਂ ਹੈ: \"%1\"" #~ msgid "Loading provider information" #~ msgstr "ਪਰੋਵਾਈਡਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲੋਡ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ" #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1" #~ msgstr "ਫਾਈਲ ਤੋਂ ਨਵਾਂ ਮੇਲ ਦੇਣ ਵਾਲੇ ਪਰੋਵਾਇਡਰ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤੇ ਜਾ ਸਕੇ: %1" #~ msgid "Error initializing provider." #~ msgstr "ਪ੍ਰੋਵਾਇਡਰ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ ਹੈ।" #~ msgid "Loading data" #~ msgstr "ਡਾਟਾ ਲੋਡ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #~ msgid "Loading data from provider" #~ msgstr "ਪਰੋਵਾਇਡਰ ਤੋਂ ਡਾਟਾ ਲੋਡ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed" #~ msgstr "ਫਾਈਲ ਤੋਂ ਪਰੋਵਾਇਡਰ ਲੋਡ ਕੀਤੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ: %1 ਫੇਲ੍ਹ" #~ msgid "Loading one preview" #~ msgid_plural "Loading %1 previews" #~ msgstr[0] "ਝਲਕ ਲੋਡ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ" #~ msgstr[1] "%1 ਝਲਕ ਲੋਡ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ" #~ msgid "Installing" #~ msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #~ msgid "Invalid item." #~ msgstr "ਗਲਤ ਆਈਟਮ।" #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"." #~ msgstr "ਆਈਟਮ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: \"%1\" ਲਈ ਕੋਈ ਡਾਊਨਲੋਡ URL ਨਹੀਂ।" #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2" #~ msgstr "\"%1\" ਦਾ ਡਾਊਨਲੋਡ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਇਆ, ਗਲਤੀ: %2" #~ msgid "" #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website " #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a " #~ "browser instead?" #~ msgstr "" #~ "ਡਾਊਨਲੋਡ ਕੀਤੀ ਫਾਈਲ html ਫਾਈਲ ਹੈ। ਇਹ ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੈ ਕਿ ਅਸਲ ਡਾਊਨਲੋਡ ਦੀ ਬਜਾਏ ਵੈੱਬਸਾਈਟ " #~ "ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਨਾਲ ਸਾਈਟ ਖੋਲ੍ਹਣੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #~ msgid "Possibly bad download link" #~ msgstr "ਸ਼ਾਇਦ ਖਰਾਬ ਡਾਊਨਲੋਡ ਲਿੰਕ ਹੈ" #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser." #~ msgstr "ਡਾਊਨਲੋਡ ਕੀਤੀ ਗਈ ਫਾਈਲ HTML ਫਾਈਲ ਹੈ। ਬਰਾਊਜ਼ਰ 'ਚ ਖੋਲ੍ਹੋ।" #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." #~ msgstr "%1 ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ: ਫਾਈਲ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ।" #~ msgid "Overwrite existing file?" #~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਫਾਈਲ ਉੱਤੇ ਲਿਖਣਾ?" #~ msgid "Download File" #~ msgstr "ਫਾਈਲ ਡਾਊਨਲੋਡ" #~ msgid "Icons view mode" #~ msgstr "ਆਈਕਾਨ ਝਲਕ ਮੋਡ" #~ msgid "Details view mode" #~ msgstr "ਵੇਰਵਾ ਝਲਕ ਮੋਡ" #~ msgid "All Providers" #~ msgstr "ਸਭ ਪਰੋਵਾਇਡਰ" #~ msgid "All Categories" #~ msgstr "ਸਭ ਕੈਟਾਗਰੀਆਂ" #~ msgid "Provider:" #~ msgstr "ਪਰੋਵਾਈਡਰ:" #~ msgid "Category:" #~ msgstr "ਕੈਟਾਗਰੀ:" #~ msgid "Newest" #~ msgstr "ਸਭ ਤੋਂ ਨਵਾਂ" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "ਰੇਟਿੰਗ" #~ msgid "Most downloads" #~ msgstr "ਸਭ ਤੋਂ ਵੱਧ ਡਾਊਨਲੋਡ" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤੇ" #~ msgid "Order by:" #~ msgstr "ਲੜੀਬੱਧ:" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "ਖੋਜ:" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "ਮੁੱਖ ਪੇਜ਼" #~ msgid "Become a Fan" #~ msgstr "ਸ਼ੌਕੀਨ ਬਣੋ" #~ msgid "Details for %1" #~ msgstr "%1 ਲਈ ਵੇਰਵਾ" #~ msgid "Changelog:" #~ msgstr "Changelog:" #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "ਮੁੱਖ ਪੇਜ਼" #~ msgctxt "" #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " #~ "browser)" #~ msgid "Make a donation" #~ msgstr "ਦਾਨ ਦਿਓ" #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)" #~ msgid "Knowledgebase (no entries)" #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)" #~ msgstr[0] "ਨਾਲੇਜਬੇਸ (ਕੋਈ ਐਂਟਰੀ ਨਹੀਂ)" #~ msgstr[1] "ਨਾਲੇਜਬੇਸ (%1 ਐਂਟਰੀਆਂ)" #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" #~ msgid "Opens in a browser window" #~ msgstr "ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਵਿੰਡੋ 'ਚ ਖੋਲ੍ਹੋ" #~ msgid "Rating: %1%" #~ msgstr "ਰੇਟਿੰਗ: %1%" #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" #~ msgid "By %1" #~ msgstr "%1 ਵਲੋਂ" #~ msgctxt "fan as in supporter" #~ msgid "1 fan" #~ msgid_plural "%1 fans" #~ msgstr[0] "੧ ਸ਼ੌਕੀਨ" #~ msgstr[1] "%1 ਸ਼ੌਕੀਨ" #~ msgid "1 download" #~ msgid_plural "%1 downloads" #~ msgstr[0] "੧ ਡਾਊਨਲੋਡ" #~ msgstr[1] "%1 ਡਾਊਨਲੋਡ" #~ msgid "Updating" #~ msgstr "ਅੱਪਡੇਟ ਜਾਰੀ" #~ msgid "Install Again" #~ msgstr "ਮੁੜ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ" #~ msgid "Fetching license data from server..." #~ msgstr "ਸਰਵਰ ਤੋਂ ਲਾਈਸੈਂਸ ਡਾਟਾ ਲਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..." #~ msgid "Fetching content data from server..." #~ msgstr "ਸਰਵਰ ਤੋਂ ਸਮੱਗਰੀ ਡਾਟਾ ਲਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..." #~ msgid "Register a new account" #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਅਕਾਊਂਟ ਰਜਿਸਟਰ ਕਰੋ" #~ msgid "Checking login..." #~ msgstr "ਲਾਗਇਨ ਚੈੱਕ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..." #~ msgid "Fetching your previously updated content..." #~ msgstr "ਤੁਹਾਡੀ ਪਿਛਲੀ ਅੱਪਡੇਟ ਸਮੱਗਰੀ ਲਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ..." #~ msgid "Could not verify login, please try again." #~ msgstr "ਲਾਗਇਨ ਜਾਂਚਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ, ਬਾਅਦ 'ਚ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ।" #~ msgid "Fetching your previously updated content finished." #~ msgstr "ਤੁਹਾਡੀ ਪਿਛਲੀ ਅੱਪਡੇਟ ਸਮੱਗਰੀ ਲਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ ਮੁਕੰਮਲ।" #~ msgid "Fetching content data from server finished." #~ msgstr "ਸਰਵਰ ਤੋਂ ਸਮੱਗਰੀ ਡਾਟਾ ਲੈਣਾ ਪੂਰਾ ਹੋਇਆ।" #~ msgctxt "" #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" #~ msgid "Visit website" #~ msgstr "ਵੈੱਬਸਾਈਟ ਵੇਖੋ" #~ msgid "File not found: %1" #~ msgstr "%1: ਫਾਈਲ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ ਹੈ।" #~ msgid "Upload Failed" #~ msgstr "ਅੱਪਲੋਡ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ" #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." #~ msgstr "ਚੁਣੀ ਕੈਟਾਗਰੀ \"%1\" ਅਢੁੱਕਵੀਂ ਹੈ।" #~ msgid "Select preview image" #~ msgstr "ਝਲਕ ਚਿੱਤਰ ਚੁਣੋ" #~ msgid "There was a network error." #~ msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਗਲਤੀ ਸੀ।" #~ msgid "Uploading Failed" #~ msgstr "ਅੱਪਲੋਡ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ" #~ msgid "Authentication error." #~ msgstr "ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਗਲਤੀ ਹੈ।" #~ msgid "Upload failed: %1" #~ msgstr "ਅੱਪਲੋਡ ਫੇਲ੍ਹ: %1" #~ msgid "File to upload:" #~ msgstr "ਅੱਪਲੋਡ ਲਈ ਫਾਈਲ:" #~ msgid "New Upload" #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਅੱਪਲੋਡ" #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." #~ msgstr "ਆਪਣੇ ਅੱਪਲੋਡ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਵਿੱਚ ਭਰੋ।" #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website" #~ msgstr "ਫਾਈਲ ਦਾ ਨਾਂ, ਜੋ ਕਿ ਵੈੱਬਸਾਈਟ ਉੱਤੇ ਵੇਖਾਈ ਦੇਵੇਗੀ" #~ msgid "" #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as " #~ "the title of the kvtml file." #~ msgstr "" #~ "ਇਹ ਸਾਫ਼ ਸਾਫ਼ ਫਾਈਲ ਸਮੱਗਰੀ ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ। ਇਸ kvtml ਫਾਈਲ ਦੇ ਟਾਈਟਲ ਦੇ ਵਾਂਗ " #~ "ਟੈਕਸਟ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #~ msgid "Preview Images" #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਝਲਕ" #~ msgid "Select Preview..." #~ msgstr "ਝਲਕ ਚੁਣੋ..." #~ msgid "Set a price for this item" #~ msgstr "ਇਸ ਆਈਟਮ ਲਈ ਭਾਅ ਦਿਓ" #~ msgid "Price" #~ msgstr "ਮੁੱਲ" #~ msgid "Price:" #~ msgstr "ਭਾਅ:" #~ msgid "Reason for price:" #~ msgstr "ਭਾਅ ਲਈ ਕਾਰਨ:" #~ msgid "Fetch content link from server" #~ msgstr "ਸਰਵਰ ਤੋਂ ਸਮੱਗਰੀ ਲਿੰਕ ਲਵੋ" #~ msgid "Create content on server" #~ msgstr "ਸਰਵਰ ਉੱਤੇ ਸਮੱਗਰੀ ਬਣਾਓ" #~ msgid "Upload content" #~ msgstr "ਸਮੱਗਰੀ ਅੱਪਲੋਡ" #~ msgid "Upload first preview" #~ msgstr "ਪਹਿਲੀ ਝਲਕ ਅੱਪਲੋਡ" #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website." #~ msgstr "ਨੋਟ: ਤੁਸੀਂ ਵੈੱਬਸਾਈਟ ਉੱਤੇ ਆਪਣੀ ਸਮੱਗਰੀ ਸੋਧ, ਅੱਪਡੇਟ ਤੇ ਹਟਾ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #~ msgid "Upload second preview" #~ msgstr "ਦੂਜੀ ਝਲਕ ਅੱਪਲੋਡ" #~ msgid "Upload third preview" #~ msgstr "ਤੀਜੀ ਝਲਕ ਅੱਪਲੋਡ" #~ msgid "" #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law " #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing " #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)" #~ msgstr "" #~ "ਮੈਂ ਇਹ ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਉਂਦਾ ਹਾਂ ਕਿ ਇਹ ਸਮੱਗਰੀ ਕੋਈ ਮੌਜੂਦਾ ਕਾਪੀਰਾਈਟ, ਕਾਨੂੰਨ ਜਾਂ ਟਰੇਂਡਮਾਰਕ ਦੀ " #~ "ਉਲੰਘਣਾ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਮੈਂ ਆਪਣੇ IP ਐਡਰੈੱਸ ਦੀ ਜਾਣਕਾਰੀ (ਲਾਗ) ਰੱਖਣ ਦੇਣ ਲਈ ਵੀ ਸਹਿਮਤ ਹਾਂ " #~ "(ਕਾਪੀਰਾਈਟ ਸਮੱਗਰੀ ਨੂੰ ਬਿਨਾਂ ਅਧਿਕਾਰ ਦੇ ਵੰਡਣਾ/ਸਾਂਝਾ ਕਰਨਾ ਗ਼ੈਰ-ਕਾਨੂੰਨੀ ਹੈ)।" #~ msgid "Start Upload" #~ msgstr "ਅੱਪਲੋਡ ਸ਼ੁਰੂ" #~ msgid "Play a &sound" #~ msgstr "ਸਾਊਂਡ ਚਲਾਓ(&s)" #~ msgid "Select the sound to play" #~ msgstr "ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਸਾਊਂਡ ਚੁਣੋ" #~ msgid "Show a message in a &popup" #~ msgstr "ਪੋਪਅੱਪ ਲਈ ਇੱਕ ਸੁਨੇਹਾ ਵੇਖੋ(&p)" #~ msgid "Log to a file" #~ msgstr "ਇੱਕ ਫਾਈਲ ਲਈ ਲਾਗ" #~ msgid "Mark &taskbar entry" #~ msgstr "ਟਾਸਕ-ਬਾਰ ਐਂਟਰੀ ਮਾਰਕ(&t)" #~ msgid "Run &command" #~ msgstr "ਕਮਾਂਡ ਚਲਾਓ(&c)" #~ msgid "Select the command to run" #~ msgstr "ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਕਮਾਂਡ ਚੁਣੋ" #~ msgid "Sp&eech" #~ msgstr "ਸਪੀਚ(&e)" #~ msgid "" #~ "Specifies how Jovie should speak the event when received. If you " #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the " #~ "following substitution strings in the text:
    %e
    Name of the " #~ "event
    %a
    Application that sent the event
    %m
    The message sent by the application
    " #~ msgstr "" #~ "ਦੱਸੋ ਕਿ Jovie ਈਵੈਂਟ ਨੂੰ ਕਿਵੇਂ ਬੋਲੇ, ਜਦੋਂ ਇਹ ਮਿਲੇ। ਜੇ ਤੁਸੀਂ \"ਕਸਟਮ ਟੈਕਸਟ ਬੋਲੋ\" ਚੁਣਿਆ ਤਾਂ " #~ "ਬਕਸੇ ਵਿੱਚ ਟੈਕਸਟ ਦਿਓ। ਤੁਸੀਂ ਟੈਕਸਟ ਵਿੱਚ ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੀਆਂ ਬਦਲੀਆਂ ਲਾਈਨਾਂ ਦੇ ਸਕਦੇ ਹੋ:
    %e
    ਈਵੈਂਟ ਦਾ ਨਾਂ
    %a
    ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਦਾ ਨਾਂ
    %m
    ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਵਲੋਂ ਭੇਜਿਆ ਸੁਨੇਹਾ
    " #~ msgid "Speak Event Message" #~ msgstr "ਈਵੈਂਟ ਸੁਨੇਹੇ ਬੋਲੋ" #~ msgid "Speak Event Name" #~ msgstr "ਈਵੈਂਟ ਨਾਂ ਬੋਲੋ" #~ msgid "Speak Custom Text" #~ msgstr "ਕਸਟਮ ਟੈਕਸਟ ਬੋਲੋ" #~ msgid "Configure Notifications" #~ msgstr "ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਸੰਰਚਨਾ" #~ msgctxt "State of the notified event" #~ msgid "State" #~ msgstr "ਹਾਲਤ" #~ msgctxt "Title of the notified event" #~ msgid "Title" #~ msgstr "ਟਾਇਟਲ" #~ msgctxt "Description of the notified event" #~ msgid "Description" #~ msgstr "ਵੇਰਵਾ" #~ msgid "Do you want to search the Internet for %1?" #~ msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ %1 ਦੀ ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਤੇ ਖੋਜ ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #~ msgid "Internet Search" #~ msgstr "ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਖੋਜ" #~ msgid "&Search" #~ msgstr "ਖੋਜ(&S)" #~ msgctxt "@label Type of file" #~ msgid "Type: %1" #~ msgstr "ਕਿਸਮ: %1" #~ msgctxt "@label:checkbox" #~ msgid "Remember action for files of this type" #~ msgstr "ਇਸ ਕਿਸਮ ਦੀ ਫਾਈਲਾਂ ਲਈ ਐਕਸ਼ਨ ਯਾਦ ਰੱਖੋ" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with %1" #~ msgstr "%1 ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ(&O)" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Open &with %1" #~ msgstr "%1 ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ(&w)" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Open '%1'?" #~ msgstr "'%1' ਖੋਲ੍ਹਣਾ?" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with..." #~ msgstr "...ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ(&O)" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with" #~ msgstr "ਇਸ ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ(&O)" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "ਖੋਲ੍ਹੋ(&O)" #~ msgctxt "@label File name" #~ msgid "Name: %1" #~ msgstr "ਨਾਂ: %1" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "This is the file name suggested by the server" #~ msgstr "ਇਹ ਸਰਵਰ ਵਲੋਂ ਸੁਝਾਇਆ ਫਾਈਲ ਨਾਂ ਹੈ" #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" #~ msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ '%1' ਨੂੰ ਚਲਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ? " #~ msgid "Execute File?" #~ msgstr "ਕੀ ਫਾਈਲ ਚਲਾਉਣੀ ਹੈ?" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "ਮਨਜ਼ੂਰ" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "ਇਨਕਾਰ" #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਟਾਈਟਲ" #~ msgid "" #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" #~ "Do you want to save your changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "ਡੌਕੂਮੈਂਟ \"%1\" ਸੋਧਿਆ ਗਿਆ ਹੈ।\n" #~ "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਣਾ ਜਾਂ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #~ msgid "Close Document" #~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਬੰਦ ਕਰੋ" #~ msgid "Error reading from PTY" #~ msgstr "PTY ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ" #~ msgid "Error writing to PTY" #~ msgstr "PTY ਉੱਤੇ ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ" #~ msgid "PTY operation timed out" #~ msgstr "PTY ਕਾਰਵਾਈ ਟਾਈਮ-ਆਉਟ ਹੋਈ।" #~ msgid "Error opening PTY" #~ msgstr "PTY ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ" #~ msgid "Kross" #~ msgstr "ਕੇ-ਰੋਸ" #~ msgid "KDE application to run Kross scripts." #~ msgstr "ਕੇ-ਰੋਸ ਸਕ੍ਰਿਪਟਾਂ ਚਲਾਉਣ ਲਈ KDE ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਹੈ।" #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" #~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer" #~ msgid "Run Kross scripts." #~ msgstr "ਕੇ-ਰੋਸ ਸਕ੍ਰਿਪਟਾਂ ਚਲਾਓ।" #~ msgid "Sebastian Sauer" #~ msgstr "Sebastian Sauer" #~ msgid "Scriptfile" #~ msgstr "Scriptfile" #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." #~ msgstr "Scriptfile \"%1\" ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" #~ msgstr "scriptfile \"%1\" ਲਈ ਇੰਟਰਪਰੇਟਰ ਖੋਜਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।" #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" #~ msgstr "scriptfile \"%1\" ਲੱਭਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ" #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" #~ msgstr "ਇੰਟਰਪਰੇਟਰ \"%1\" ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ" #~ msgid "No such interpreter \"%1\"" #~ msgstr "ਕੋਈ \"%1\" ਇੰਟਰਪਰੇਟਰ ਨਹੀਂ ਹੈ" #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" #~ msgstr "ਇੰਟਰਪਰੇਟਰ \"%1\" ਲਈ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ" #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" #~ msgstr "ਰੂਬੀ ਇੰਟਰਪਰੇਟਰ ਦਾ ਸੁਰੱਖਿਆ ਲੈਵਲ" #~ msgid "Cancel?" #~ msgstr "ਰੱਦ ਕਰਨਾ?" #~ msgid "No such function \"%1\"" #~ msgstr "ਕੋਈ \"%1\" ਫੰਕਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਹੈ" #~ msgid "Text:" #~ msgstr "ਟੈਕਸਟ:" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "ਟਿੱਪਣੀ:" #~ msgid "Icon:" #~ msgstr "ਆਈਕਾਨ:" #~ msgid "Interpreter:" #~ msgstr "ਇੰਟਰਪ੍ਰੇਟਰ:" #~ msgid "File:" #~ msgstr "ਫਾਈਲ:" #~ msgid "Execute the selected script." #~ msgstr "ਚੁਣੀ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਚਲਾਓ।" #~ msgid "Stop execution of the selected script." #~ msgstr "ਚੁਣੀ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਨੂੰ ਚੱਲਣ ਤੋਂ ਰੋਕੋ।" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "ਸੋਧ..." #~ msgid "Edit selected script." #~ msgstr "ਚੁਣੀ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਸੋਧ।" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "ਸ਼ਾਮਲ..." #~ msgid "Add a new script." #~ msgstr "ਇੱਕ ਨਵੀਂ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ।" #~ msgid "Remove selected script." #~ msgstr "ਚੁਣੀ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਹਟਾਓ।" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "ਸੋਧ" #~ msgctxt "@title:group Script properties" #~ msgid "General" #~ msgstr "ਆਮ" #~ msgid "The module %1 could not be found." #~ msgstr "ਮੋਡੀਊਲ %1 ਨਹੀਂ ਲੱਭਾ ਹੈ।" #~ msgid "" #~ "

    The diagnosis is:
    The desktop file %1 could not be found." #~ msgstr "

    ਜਾਂਚ ਨਤੀਜਾ ਹੈ:
    ਡੈਸਕਟਾਪ ਫਾਈਲ %1 ਲੱਭੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ।

    " #~ msgid "The module %1 is disabled." #~ msgstr "ਮੋਡੀਊਲ %1 ਆਯੋਗ ਹੈ।" #~ msgid "" #~ "

    Either the hardware/software the module configures is not " #~ "available or the module has been disabled by the administrator.

    " #~ msgstr "" #~ "

    ਜਾਂ ਤਾਂ ਹਾਰਡਵੇਅਰ/ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਮੋਡੀਊਲ ਸੰਰਚਨਾ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ ਜਾਂ ਮੋਡੀਊਲ ਨੂੰ ਪਰਸ਼ਾਸ਼ਕ ਨੇ " #~ "ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਹੋਇਆ ਹੈ।

    " #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." #~ msgstr "ਮੋਡੀਊਲ %1 ਇੱਕ ਠੀਕ ਸੰਰਚਿਤ ਮੋਡੀਊਲ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #~ msgid "" #~ "The diagnosis is:
    The desktop file %1 does not specify a library." #~ "
    " #~ msgstr "ਜਾਂਚ ਹੈ:
    ਡੈਸਕਟਾਪ ਫਾਈਲ %1 ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਕਰਦੀ ਹੈ।
    " #~ msgid "There was an error loading the module." #~ msgstr "ਮੋਡੀਊਲ ਲੋਡ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਹੈ।" #~ msgid "" #~ "The diagnosis is:
    %1

    Possible reasons:

    • An error " #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module
    • You have old third party modules lying around.

    Check " #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " #~ "packager.

    " #~ msgstr "" #~ "ਜਾਂਚ ਇਹ ਹੈ:
    %1

    ਸੰਭਵ ਕਾਰਨ ਹਨ:

    • ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਅਖੀਰੀ ਵਾਰ KDE " #~ "ਅੱਪਡੇਟ ਦੌਰਾਨ ਓਰਫਨ ਕੰਟਰੋਲ ਮੋਡੀਊਲ ਛੱਡਣ ਕਰਕੇ ਗਲਤੀ ਹੈ।
    • ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਕੋਈ ਵਾਧੂ ਮੋਡੀਊਲ ਹੈ।" #~ "

    ਇਹਨਾਂ ਗੱਲਾਂ ਦਾ ਖਿਆਲ ਰੱਖੋ ਅਤੇ ਗਲਤੀ ਸੁਨੇਹੇ ਵਿੱਚ ਦਿੱਤਾ ਮੋਡੀਊਲ ਹਟਾ ਦਿਉ, ਜੇਕਰ " #~ "ਇਹ ਵੀ ਫੇਲ੍ਹ ਰਿਹਾ ਤਾਂ ਆਪਣੇ ਡਿਸਟਰੀਬਿਊਟਰ ਜਾਂ ਪੈਕੇਜਰ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਕਰੋ।

    " #~ msgid "" #~ "

    Possible reasons:

    • An error occurred during your last KDE " #~ "upgrade leaving an orphaned control module
    • You have old third " #~ "party modules lying around.

    Check these points carefully " #~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this " #~ "fails, consider contacting your distributor or packager.

    " #~ msgstr "" #~ "

    ਸੰਭਵ ਕਾਰਨ ਹਨ:

    • ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਅਖੀਰੀ ਵਾਰ KDE ਅੱਪਡੇਟ ਦੌਰਾਨ ਕੰਟਰੋਲ ਮੋਡੀਊਲ " #~ "ਗਲਤੀ ਛੱਡੀ ਹੈ।
    • ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਕੋਈ ਵਾਧੂ ਮੋਡੀਊਲ ਹੈ।

    ਇਹਨਾਂ ਗੱਲਾਂ ਦਾ " #~ "ਖਿਆਲ ਰੱਖੋ ਤੇ ਗਲਤੀ ਸੁਨੇਹੇ ਵਿੱਚ ਦਿੱਤਾ ਮੇਡੀਊਲ ਹਟਾ ਦਿਉ, ਜੇਕਰ ਇਹ ਵੀ ਅਸਫਲ ਰਿਹਾ ਤਾਂ ਆਪਣੇ " #~ "ਡਿਸਟਰੀਬਿਊਟਰ ਜਾਂ ਪੈਕੇਜਰ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਕਰੋ।

    " #~ msgctxt "Argument is application name" #~ msgid "This configuration section is already opened in %1" #~ msgstr "ਇਹ ਸੰਰਚਨਾ ਭਾਗ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ %1 ਵਿੱਚ ਖੋਲਿਆ ਜਾ ਚੁੱਕਿਆ ਹੈ" #~ msgid "" #~ "The settings of the current module have changed.\n" #~ "Do you want to apply the changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "ਮੌਜੂਦਾ ਮੋਡੀਊਲ ਦੀ ਸੈਟਿੰਗ ਬਦਲੀ ਗਈ ਹੈ।\n" #~ "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਬਦਲਾਅ ਲਾਗੂ ਕਰਨੇ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਜਾਂ ਅਣਡਿੱਠੇ?" #~ msgid "Apply Settings" #~ msgstr "ਸੈਟਿੰਗ ਲਾਗੂ ਕਰੋ" #~ msgid "Distance between desktop icons" #~ msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਆਈਕਾਨਾਂ ਵਿੱਚ ਫਾਸਲਾ" #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." #~ msgstr "ਆਈਕਾਨਾਂ ਵਿੱਚ ਫਾਸਲਾ ਪਿਕਸਲਾਂ ਵਿੱਚ ਦਿੱਤਾ।" #~ msgid "Widget style to use" #~ msgstr "ਵਰਤਣ ਲਈ ਵਿਦਜੈੱਟ ਸਟਾਇਲ" #~ msgid "" #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " #~ "Without quotes." #~ msgstr "" #~ "ਵਿਦਜੈੱਟ ਸਟਾਇਲ ਦਾ ਨਾਂ, ਉਦਾਹਰਨ ਲਈ ਬਿਨਾਂ ਕਾਮਿਆਂ ਤੋਂ \"ਕਿਰਾਮਿਕ\" ਜਾਂ \"ਪਲਾਸਟਿਕ\"।" #~ msgid "Use the PC speaker" #~ msgstr "PC ਸਪੀਕਰ ਵਰਤੋਂ" #~ msgid "" #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " #~ "notifications system." #~ msgstr "ਜੇ KDE ਦੇ ਆਪਣੇ ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਸਿਸਟਮ ਦੀ ਬਜਾਏ PC ਸਪੀਕਰ ਵਰਤਣੇ ਹੋਣ ਤਾਂ।" #~ msgid "What terminal application to use" #~ msgstr "ਕਿਹੜਾ ਟਰਮੀਨਲ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਵਰਤਣਾ ਹੈ" #~ msgid "" #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " #~ "program will be used.\n" #~ msgstr "" #~ "ਜਦੋਂ ਇੱਕ ਟਰਮੀਨਲ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲਾਂਚ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇ ਤਾਂ ਇਹ ਟਰਮੀਨਲ ਈਮੂਲੇਟਰ ਪਰੋਗਰਾਮ ਵਰਤਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।\n" #~ msgid "Fixed width font" #~ msgstr "ਸਥਿਰ ਚੌੜਾਈ ਫੋਂਟ" #~ msgid "" #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " #~ "constant width.\n" #~ msgstr "" #~ "ਜਦੋਂ ਇੱਕ ਸਥਿਰ (ਫਿਕਸ) ਫੋਂਟ ਲੋੜੀਦੇ ਹੋਣਗੇ ਤਾਂ ਇਹ ਫੋਂਟ ਵਰਤਣੇ ਜਾਣਗੇ। ਸਥਿਰ ਫੋਂਟ ਦੀ ਚੌੜਾਈ ਸਥਿਰ " #~ "ਹੁੰਦੀ ਹੈ।\n" #~ msgid "System wide font" #~ msgstr "ਪੂਰੇ ਸਿਸਟਮ ਲਈ ਫੋਂਟ" #~ msgid "Font for menus" #~ msgstr "ਮੇਨੂ ਲਈ ਫੋਂਟ" #~ msgid "What font to use for menus in applications." #~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨਾਂ ਵਿੱਚ ਮੇਨੂ ਲਈ ਕਿਹੜੇ ਫੋਂਟ ਵਰਤਣੇ ਹਨ।" #~ msgid "Color for links" #~ msgstr "ਲਿੰਕਾਂ ਲਈ ਰੰਗ" #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" #~ msgstr "ਲਿੰਕ ਦਾ ਰੰਗ ਕਿਹੜਾ ਹੋਵੇ, ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਕਿ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉੱਤੇ ਕਲਿੱਕ ਨਾ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੋਵੇ।" #~ msgid "Color for visited links" #~ msgstr "ਖੋਲ੍ਹੋ ਲਿੰਕਾਂ ਲਈ ਰੰਗ" #~ msgid "Font for the taskbar" #~ msgstr "ਟਾਸਕ-ਬਾਰ ਲਈ ਫੋਂਟ" #~ msgid "" #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " #~ "currently running applications are." #~ msgstr "ਸਕਰੀਨ ਦੇ ਤਲ ਉੱਤੇ ਮੌਜੂਦ ਪੈਨਲ ਲਈ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਫੋਂਟ, ਜਿੱਥੇ ਕਿ ਇਸ ਸਮੇਂ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਚੱਲਦੇ ਹਨ।" #~ msgid "Fonts for toolbars" #~ msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਲਈ ਫੋਂਟ" #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" #~ msgstr "ਸਕਰੀਨ-ਸ਼ਾਟ ਲਈ ਲਈ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ" #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" #~ msgstr "ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਚਾਲੂ ਅਤੇ ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ" #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" #~ msgstr "ਕੰਪਿਊਟਰ ਨੂੰ ਬਿਨਾਂ ਪੁੱਛੇ ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ" #~ msgid "Show directories first" #~ msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਪਹਿਲਾਂ ਵੇਖੋ" #~ msgid "" #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" #~ msgstr "ਕੀ ਜਦੋਂ ਫਾਈਲਾਂ ਵੇਖਾਈਆਂ ਜਾਣ ਤਾਂ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਪਹਿਲਾਂ ਰੱਖਣੀਆਂ ਹੋਣ" #~ msgid "The URLs recently visited" #~ msgstr "ਤਾਜ਼ਾ ਖੋਲ੍ਹੇ URL" #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" #~ msgstr "ਉਦਾਹਰਨ ਲਈ ਫਾਈਲ ਡਾਈਲਾਗ ਵਿੱਚ ਆਟੋ ਪੂਰਨ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ।" #~ msgid "Show file preview in file dialog" #~ msgstr "ਫਾਈਲ ਡਾਈਲਾਗ ਵਿੱਚ ਫਾਈਲ ਝਲਕ ਵੇਖੋ" #~ msgid "Show hidden files" #~ msgstr "ਲੁਕਵੀਆਂ ਫਾਈਲਾਂ ਵੇਖੋ" #~ msgid "" #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " #~ "shown" #~ msgstr "ਤਹਿ ਕਰੋ ਕਿ ਡਾਟ (.) ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਣ ਵਾਲੀਆਂ (ਲੁਕਵੀਆਂ ਫਾਈਲਾਂ) ਵੇਖਾਈਆਂ ਜਾਣ ਕਿ ਨਾ" #~ msgid "Show speedbar" #~ msgstr "ਸਪੀਡ-ਪੱਟੀ ਵੇਖੋ" #~ msgid "" #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" #~ msgstr "ਕੀ ਫਾਈਲ ਡਾਈਲਾਗ ਵਿੱਚ ਖੱਬੇ ਪਾਸੇ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਆਈਕਾਨ ਵੇਖਾਏ ਜਾਣ ਕਿ ਨਾ" #~ msgid "What country" #~ msgstr "ਕਿਹੜਾ ਦੇਸ਼" #~ msgid "" #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " #~ "example" #~ msgstr "ਜਾਣ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਕਿ ਨੰਬਰ, ਮੁਦਰਾ ਅਤੇ ਸਮਾਂ/ਮਿਤੀ ਕਿਵੇਂ ਵੇਖਾਈ ਜਾਵੇ" #~ msgid "What language to use to display text" #~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਕਿਹੜੀ ਭਾਸ਼ਾ" #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" #~ msgstr "ਰਿਣਾਤਮਕ ਨੰਬਰ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਅੱਖਰ" #~ msgid "Most countries have no character for this" #~ msgstr "ਬਹੁਤੇ ਦੇਸ਼ਾਂ ਵਿੱਚ ਇਸ ਲਈ ਕੋਈ ਅੱਖਰ ਨਹੀਂ ਹੈ" #~ msgid "Path to the autostart directory" #~ msgstr "ਆਟੋ-ਸਟਾਰਟ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਲਈ ਮਾਰਗ" #~ msgid "" #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" #~ msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਲਾਗਇਨ ਦੌਰਾਨ ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਚੱਲਣਯੋਗ ਵਾਸਤੇ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਲਈ ਮਾਰਗ" #~ msgid "Enable SOCKS support" #~ msgstr "SOCKS ਸਹਿਯੋਗ ਚਾਲੂ" #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" #~ msgstr "KDE ਦੇ ਸਬ-ਸਿਸਟਮ ਵਿੱਚ ਕੀ SOCKS ਵਰਜਨ 4 ਅਤੇ 5 ਨੂੰ ਚਾਲੂ ਕਰਨਾ ਹੈ ਕਿ ਨਹੀਂ" #~ msgid "Path to custom SOCKS library" #~ msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ SOCKS ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਲਈ ਮਾਰਗ" #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" #~ msgstr "ਮਾਊਸ ਉੱਤੇ ਹੋਣ ਸਮੇਂ ਟੂਲਬਾਰ ਬਟਨ ਉਭਾਰੋ" #~ msgid "Show text on toolbar icons " #~ msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਆਈਕਾਨਾਂ ਉੱਤੇ ਟੈਕਸਟ ਵੇਖੋ" #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" #~ msgstr "ਕੀ ਟੂਲਬਾਰ ਆਈਕਾਨਾਂ ਉੱਤੇ ਆਈਕਾਨਾਂ ਨਾਲ ਟੈਕਸਟ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਵੇ ਕਿ ਨਾ" #~ msgid "Password echo type" #~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਈਚੋ ਕਿਸਮ" #~ msgid "The size of the dialog" #~ msgstr "ਡਾਈਲਾਗ ਦਾ ਸਾਈਜ਼" #~ msgid "" #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click " #~ "here for further information" #~ msgstr "" #~ "ਪਲੱਗਇਨ ਨਿਰਭਰਤਾ ਕਰਕੇ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਬਦਲਾਅ ਕੀਤੇ ਗਏ ਹਨ। ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ ਇੱਥੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।" #~ msgid "" #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " #~ "dependencies:\n" #~ msgstr "ਪਲੱਗਇਨ ਨਿਰਭਰਤਾ ਪੂਰੀ ਕਰਨ ਲਈ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਬਦਲਾਅ ਕੀਤੇ ਗਏ ਹਨ:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of " #~ "%2 plugin" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " %1 ਪਲੱਗਇਨ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਚੁਣੀ ਗਈ ਹੈ ਕਿਉਂਕਿ %2 ਪਲੱਗਇਨ ਦੀ ਨਿਰਭਰਤਾ ਸੀ" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency " #~ "on %2 plugin" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " %1 ਪਲੱਗਇਨ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਅਣ-ਚੁਣੀ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ ਕਿਉਂਕਿ ਇਸ ਦੀ %2 ਪਲੱਗਇਨ ਉੱਤੇ ਨਿਰਭਰਤਾ ਸੀ" #~ msgid "Dependency Check" #~ msgstr "ਨਿਰਭਰਤਾ ਚੈੱਕ" #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" #~ msgstr[0] "%1 ਪਲੱਗਇਨ ਨੂੰ ਪਲੱਗਇਨ ਨਿਰਭਰਤਾ ਕਰਕੇ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਸ਼ਾਮਲ ਗਿਆ।" #~ msgstr[1] "%1 ਪਲੱਗਇਨਾਂ ਨੂੰ ਪਲੱਗਇਨ ਨਿਰਭਰਤਾ ਕਰਕੇ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਸ਼ਾਮਲ ਗਿਆ।" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" #~ msgstr[0] "%1 ਪਲੱਗਇਨ ਨੂੰ ਪਲੱਗਇਨ ਨਿਰਭਰਤਾ ਕਰਕੇ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹਟਾਇਆ ਗਿਆ।" #~ msgstr[1] "%1 ਪਲੱਗਇਨਾਂ ਨੂੰ ਪਲੱਗਇਨ ਨਿਰਭਰਤਾ ਕਰਕੇ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹਟਾਇਆ ਗਿਆ।" #~ msgid "Search Plugins" #~ msgstr "ਪਲੱਗਇਨ ਖੋਜ" #~ msgctxt "Used only for plugins" #~ msgid "About %1" #~ msgstr "%1 ਬਾਰੇ" #~ msgid "Could not load print preview part" #~ msgstr "ਪਰਿੰਟਰ ਝਲਕ ਭਾਗ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "ਪਰਿੰਟ ਝਲਕ" #~ msgid "Select Components" #~ msgstr "ਭਾਗ ਚੁਣੋ" #~ msgid "Enable component" #~ msgstr "ਭਾਗ ਯੋਗ" #~ msgid "Success" #~ msgstr "ਸਫ਼ਲ" #~ msgid "Communication error" #~ msgstr "ਕਮਿਊਨੀਕੇਸ਼ਨ ਗਲਤੀ" #~ msgid "Invalid type in Database" #~ msgstr "ਡਾਟਾਬੇਸ ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਟਾਈਪ" #~ msgctxt "" #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " #~ "user entered." #~ msgid "Query Results from '%1'" #~ msgstr "'%1' ਤੋਂ ਕਿਊਰੀ ਨਤੀਜੇ" #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing." #~ msgid "Query Results" #~ msgstr "ਕਿਊਰੀ ਨਤੀਜੇ" #~ msgctxt "" #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " #~ "conflict with the OR keyword." #~ msgid "and" #~ msgstr "ਅਤੇ" #~ msgctxt "" #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " #~ "conflict with the AND keyword." #~ msgid "or" #~ msgstr "ਜਾਂ" #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator" #~ msgstr "ਨਿਪੋਮੁਕ ਸਰੋਤ ਕਲਾਸ ਜਰਨੇਟਰ" #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" #~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" #~ msgid "Sebastian Trüg" #~ msgstr "ਸੇਬਾਸਟਿਨ ਤਰੁਗ" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "ਪਰਬੰਧਕ" #~ msgid "Tobias Koenig" #~ msgstr "ਤਾਬੀਸ ਅੰਟੋਨ" #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer" #~ msgstr "ਵੱਡੀ ਸਫ਼ਾਈ - ਪਰਬੰਧ ਦਾ ਨਿੱਜੀ ਹੀਰੋ" #~ msgid "Verbose output debugging mode." #~ msgstr "ਵਧੇਰੇ ਆਉਟਪੁੱਟ ਡੀਬੱਗ ਮੋਡ।" #~ msgid "Actually generate the code." #~ msgstr "ਅਸਲ 'ਚ ਕੋਡ ਤਿਆਰ।" #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into." #~ msgstr "ਤਿਆਰ ਕੀਤੀਆਂ ਫਾਈਲਾਂ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਟਾਰਗੇਟ ਫੋਲਡਰ ਦਿਓ।" #~ msgid "Templates to be used (deprecated)." #~ msgstr "ਵਰਤਣ ਲਈ ਟੈਪਲੇਟ (ਬਰਤਰਫ਼)।" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Tags" #~ msgstr "ਟੈਗ ਬਦਲੋ" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Tags" #~ msgstr "ਟੈਗ ਸ਼ਾਮਲ" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Configure which tags should be applied." #~ msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਕਰੋ ਕਿ ਕਿਹੜੇ ਟੈਗ ਲਾਗੂ ਕਰਨੇ ਹਨ।" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Create new tag:" #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਟੈਗ ਬਣਾਓ:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "ਟੈਗ ਹਟਾਓ" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Should the tag %1 really be deleted for all files?" #~ msgstr "ਕੀ ਸਭ ਫਾਈਲਾਂ ਤੋਂ ਟੈਗ %1 ਹਟਾਉਣੇ ਹਨ?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "ਟੈਗ ਹਟਾਓ" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "ਹਟਾਓ" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "ਰੱਦ ਕਰੋ" #~ msgid "Changing annotations" #~ msgstr "ਬਦਲਣ ਟਿੱਪਣੀ" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show all tags..." #~ msgstr "ਸਭ ਟੈਗ ਵੇਖੋ..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Add Tags..." #~ msgstr "ਟੈਗ ਸ਼ਾਮਲ..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "ਬਦਲੋ..." #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Anytime" #~ msgstr "ਕਿਸੇ ਵੀ ਸਮੇਂ" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Today" #~ msgstr "ਅੱਜ" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "ਕੱਲ੍ਹ" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Week" #~ msgstr "ਇਹ ਹਫ਼ਤੇ" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "ਪਿਛਲੇ ਹਫ਼ਤੇ" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "ਇਹ ਮਹੀਨੇ" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "ਪਿਛਲੇ ਮਹੀਨੇ" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Year" #~ msgstr "ਇਹ ਸਾਲ" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Year" #~ msgstr "ਪਿਛਲੇ ਸਾਲ" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "ਕਸਟਮ..." #~ msgid "This Week" #~ msgstr "ਇਹ ਹਫ਼ਤੇ" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "ਇਹ ਮਹੀਨੇ" #~ msgid "Anytime" #~ msgstr "ਕਿਸੇ ਵੀ ਸਮੇਂ" #~ msgid "Before" #~ msgstr "ਪਹਿਲਾਂ" #~ msgid "After" #~ msgstr "ਬਾਅਦ" #~ msgctxt "" #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " #~ "more resources to put in the list" #~ msgid "More..." #~ msgstr "...ਹੋਰ" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "ਆਡੀਓ" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" #~ msgid "Video" #~ msgstr "ਵਿਡੀਓ" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Images" #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "No priority" #~ msgstr "ਤਰਜੀਹ ਨਹੀਂ" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Last modified" #~ msgstr "ਆਖਰੀ ਸੋਧ" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Most important" #~ msgstr "ਸਭ ਤੋਂ ਖਾਸ" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Never opened" #~ msgstr "ਕਦੇ ਨਾ ਖੋਲ੍ਹੇ" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Any Rating" #~ msgstr "ਕੋਈ ਰੇਟਿੰਗ" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "1 or more" #~ msgstr "1 ਜਾਂ ਵੱਧ" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "2 or more" #~ msgstr "2 ਜਾਂ ਵੱਧ" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "3 or more" #~ msgstr "3 ਜਾਂ ਵੱਧ" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "4 or more" #~ msgstr "4 ਜਾਂ ਵੱਧ" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Max Rating" #~ msgstr "ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਰੇਟਿੰਗ" #~ msgctxt "" #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " #~ "resources that are of type rdfs:Resource" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "ਫੁਟਕਲ" #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" #~ msgid "Resource" #~ msgstr "ਸਰੋਤ" #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" #~ msgid "Resource Type" #~ msgstr "ਸਰੋਤ ਕਿਸਮ" #~ msgid "Enter Search Terms..." #~ msgstr "...ਖੋਜ ਸ਼ਬਦ ਦਿਓ" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "ਸੰਪਰਕ" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Emails" #~ msgstr "ਈ-ਮੇਲ" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "ਟਾਸਕ" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "ਟੈਗ" #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" #~ msgid "Files" #~ msgstr "ਫਾਈਲਾਂ" #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" #~ msgid "Other" #~ msgstr "ਹੋਰ" #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" #~ msgstr "ThreadWeaver ਕੰਮ ਉਦਾਹਰਨ" #~ msgid "" #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " #~ "number of milliseconds between 1 and 1000." #~ msgstr "" #~ "ਪਰੋਗਰਾਮ 4 ਥਰਿੱਡਾਂ ਵਿੱਚ 100 ਜਾਬ ਚਲਾਉਦਾ ਹੈ। ਹਰੇਕ ਜਾਬ 1 ਤੋਂ 1000 ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਰਲਵੇਂ " #~ "ਮਿਲੀਸਕਿੰਟਾਂ ਲਈ ਉਡੀਕ ਕਰਦੀ ਹੈ।" #~ msgid "" #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " #~ "output to see the log information." #~ msgstr "ਥਰਿੱਡ ਕਾਰਵਾਈ ਬਾਰੇ ਲਾਗ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖਣ ਲਈ ਚੁਣੋ। ਲਾਗ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ ਕਨਸੋਲ ਵੇਖੋ।" #~ msgid "Log thread activity" #~ msgstr "ਥਰਿੱਡ ਕਾਰਵਾਈ ਲਾਗ" #~ msgid "Displays Thread Activity" #~ msgstr "ਥਰਿੱਡ ਕਾਰਵਾਈ ਵੇਖੋ" #~ msgid "Start" #~ msgstr "ਸ਼ੁਰੂ" #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" #~ msgstr "ਵੇਵਰ ਥਰਿੱਡ ਮੈਨੇਜਰ ਲਈ GUI ਅਧਾਰਿਤ ਉਦਾਹਰਨ" #~ msgid "Remaining number of jobs:" #~ msgstr "ਬਾਕੀ ਰਹਿੰਦੇ ਜਾਬ ਦੀ ਗਿਣਤੀ:" #~ msgid "What time is it? Click to update." #~ msgstr "ਕੀ ਸਮਾਂ ਹੈ? ਅੱਪਡੇਟ ਲਈ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।" #~ msgid "" #~ "

    (do not know yet)

    " #~ msgstr "" #~ "

    (ਹਾਲੇ ਪਤਾ ਨਹੀਂ)

    " #~ msgid "Select Files..." #~ msgstr "ਫਾਈਲਾਂ ਚੁਣੋ..." #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "ਰੱਦ ਕਰੋ" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "ਸਸਪੈਂਡ" #~ msgid "Anonymous" #~ msgstr "ਅਗਿਆਤ" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Regular" #~ msgstr "ਰੈਗੂਲਰ" #~ msgid "What's &This" #~ msgstr "ਇਹ ਕੀ ਹੈ(&T)" #~ msgctxt "@option next week" #~ msgid "Next week" #~ msgstr "ਅਗਲੇ ਹਫਤੇ" #~ msgctxt "@option last week" #~ msgid "Last week" #~ msgstr "ਪਿਛਲੇ ਹਫ਼ਤੇ" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "today" #~ msgstr "ਅੱਜ" #~ msgid "m_buttonGroup" #~ msgstr "m_buttonGroup" #~ msgid "Hide Menubar" #~ msgstr "ਮੇਨੂ ਪੱਟੀ ਓਹਲੇ" #~ msgid "Hide Statusbar" #~ msgstr "ਹਾਲਤ-ਪੱਟੀ ਓਹਲੇ" #, fuzzy #~| msgid "File" #~ msgctxt "option:check A filter on resource type" #~ msgid "Files" #~ msgstr "ਫਾਈਲ" #~ msgctxt "@item Author name in about dialog" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #, fuzzy #~| msgctxt "keyboard-key-name" #~| msgid "Meta" #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files" #~ msgid "Media" #~ msgstr "Meta" #, fuzzy #~| msgid "HTML Toolbar" #~ msgid "Hide Toolbar" #~ msgstr "HTML ਟੂਲਬਾਰ" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "GroupBox 1" #~ msgstr "ਗਰੁੱਪਬਕਸਾ 1" #~ msgid "CheckBox" #~ msgstr "ਚੈਕ ਬਕਸਾ" #~ msgid "Other GroupBox" #~ msgstr "ਹੋਰ ਗਰੁੱਪ-ਬਕਸਾ" #~ msgid "RadioButton" #~ msgstr "ਰੇਡੀਓ ਬਟਨ" #~ msgid "action1" #~ msgstr "ਕਾਰਵਾਈ1" #~ msgid "KrossTest" #~ msgstr "ਕੇ-ਰਾਸ-ਟੈਸਟ" #~ msgid "KDE application to test the Kross framework." #~ msgstr "ਕੇ-ਰੋਸ ਫਰੇਮਵਰਕ ਟੈਸਟ ਕਰਨ ਲਈ KDE ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਹੈ।" #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" #~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" #~ msgid "Test the Kross framework!" #~ msgstr "ਕੇ-ਰੋਸ ਫਰੇਮਵਰਕ ਟੈਸਟ!" #~ msgid "Find stopped." #~ msgstr "ਖੋਜ ਰੋਕੀ ਗਈ ਹੈ।" #~ msgid "Starting -- find links as you type" #~ msgstr "ਸ਼ੁਰੂ -- ਜਿਵੇਂ ਹੀ ਲਿਖੋ, ਸੰਬੰਧ ਦੀ ਖੋਜ ਸ਼ੁਰੂ" #~ msgid "Starting -- find text as you type" #~ msgstr "ਸ਼ੁਰੂ -- ਜਿਵੇਂ ਹੀ ਲਿਖੋ, ਤਿਵੇਂ ਹੀ ਖੋਜ" #~ msgid "Link found: \"%1\"." #~ msgstr "ਲਿੰਕ ਖੋਜਿਆ: \"%1\"।" #~ msgid "Link not found: \"%1\"." #~ msgstr "ਲਿੰਕ ਨਹੀ ਲੱਭਾ: \"%1\"।" #~ msgid "Text found: \"%1\"." #~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਲੱਭਾ: \"%1\"।" #~ msgid "Text not found: \"%1\"." #~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਨਹੀ ਲੱਭਾ: \"%1\"।" #~ msgid "Additional domains for browsing" #~ msgstr "ਬਰਾਊਜ਼ਿੰਗ ਲਈ ਹੋਰ ਡੋਮੇਨਾਂ" #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." #~ msgstr "'ਵਾਇਡ-ਏਰੀਆ' (ਨਾ ਲਿੰਕ-ਲੋਕਲ) ਡੋਮੇਨਾਂ ਦੀ ਲਿਸਟ, ਜੋ ਕਿ ਬਰਾਊਜ਼ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾਣੀਆਂ ਹਨ।" #~ msgid "Starting KTTSD Failed" #~ msgstr "KTTSD ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ" #~ msgid "I like this" #~ msgstr "ਮੈਨੂੰ ਇਹ ਪਸੰਦ ਆਇਆ" #~ msgid "I do not like this" #~ msgstr "ਮੈਨੂੰ ਇਹ ਚੰਗਾ ਨਹੀਂ ਲੱਗਾ" #~ msgid "Sonnet Configuration" #~ msgstr "ਸੋਨੈਟ ਸੰਰਚਨਾ" #~ msgid "I agree" #~ msgstr "ਮੈਂ ਸਹਿਮਤ ਹਾਂ" #, fuzzy #~| msgid "Upload your own files..." #~ msgid "Upload Your Own Files..." #~ msgstr "ਆਪਣੀਆਂ ਫਾਈਲਾਂ ਅੱਪਲੋਡ ਕਰੋ..." #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Devenagari" #~ msgstr "ਦੇਵਨਾਗਰੀ" #~ msgid "" #~ "Not Defined
    There is no \"What's This\" help assigned to this " #~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to " #~ "send us your own \"What's This\" help " #~ "for it." #~ msgstr "" #~ "ਪ੍ਰਭਾਸ਼ਿਤ ਨਹੀਂ
    ਇਸ ਖਾਕੇ ਨਾਲ ਕੋਈ \"ਇਹ ਕੀ ਹੈ\" ਮੱਦਦ ਸ਼ਾਮਲ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਜੇਕਰ " #~ "ਤੁਸੀਂ ਸਾਡੀ ਮੱਦਦ ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਅਤੇ ਵਿਦਜੈੱਟ ਦਾ ਵਰਣਨ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ, ਤਾਂ ਤੁਹਾਡਾ ਸਵਾਗਤ ਹੈ। " #~ "ਇਸ ਲਈ ਸਾਨੂੰ ਤੁਹਾਡੇ ਆਪਣਾ \"ਇਹ ਕੀ ਹੈ\" ਭੇਜੋ।।" #~ msgid "Details..." #~ msgstr "ਵੇਰਵਾ..." #~ msgid "New Tag" #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਟੈਗ" #~ msgid "Please insert the name of the new tag:" #~ msgstr "ਨਵੇਂ ਟੈਗ ਲਈ ਨਾਂ ਦਿਓ ਜੀ:" #~ msgid "The tag %1 already exists" #~ msgstr "ਟੈਗ %1 ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ" #~ msgid "Tag Exists" #~ msgstr "ਟੈਗ ਮੌਜੂਦ ਹੈ" #~ msgid "Loading preview..." #~ msgstr "ਝਲਕ ਲੋਡ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ..." #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n" #~ msgstr "ਗਲਤੀ: HOME ਵਾਤਾਵਰਣ ਵੇਰੀਬਲ ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਹੈ।\n" #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" #~ msgstr "ਗਲਤੀ: DISPLAY ਵਾਤਾਵਰਣ ਵੇਰੀਬਲ ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਹੈ।\n" #~ msgid "KDontChangeTheHostName" #~ msgstr "KDontChangeTheHostName" #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname" #~ msgstr "ਹੋਸਟ ਨਾਂ ਬਦਲਣ ਬਾਰੇ KDE ਨੂੰ ਸੂਚਿਤ ਕਰੋ" #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian" #~ msgstr "(c) 2001 ਵਾਲਡੋ ਬਾਸਟਿਨ" #~ msgid "Old hostname" #~ msgstr "ਪੁਰਾਣਾ ਹੋਸਟ-ਨਾਂ" #~ msgid "New hostname" #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਹੋਸਟ-ਨਾਂ" #, fuzzy #~| msgid "Description" #~ msgid "description" #~ msgstr "ਵੇਰਵਾ" #, fuzzy #~| msgid "Action Name" #~ msgid "Autor Name" #~ msgstr "ਐਕਸ਼ਨ ਨਾਂ" #~ msgid "Could not get account balance." #~ msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਬੈਲਨਸ ਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ।" #~ msgid "Voting failed." #~ msgstr "ਵੋਟ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ।" #~ msgid "Could not make you a fan." #~ msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਫੈਨ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ।" #~ msgid "Previews" #~ msgstr "ਝਲਕ" #~ msgid "Community" #~ msgstr "ਕਮਿਊਨਟੀ" #, fuzzy #~| msgid "Previews" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "ਝਲਕ" #, fuzzy #~| msgid "BSD" #~ msgid "USD" #~ msgstr "BSD" #~ msgid "Uploading preview image and content..." #~ msgstr "ਝਲਕ ਚਿੱਤਰ ਅਤੇ ਸਮੱਗਰੀ ਅੱਪਲੋਡ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ..." #~ msgid "Server:" #~ msgstr "ਸਰਵਰ:" #~ msgid "Upload..." #~ msgstr "ਅੱਪਲੋਡ..." #~ msgid "Fetching provider information..." #~ msgstr "ਪਰੋਵਾਈਡਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ..." #~ msgid "Provider could not be initialized." #~ msgstr "ਪਰੋਵਾਇਡਰ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ।" #, fuzzy #~| msgid "Clear the input in the edit field" #~ msgid "Please fill out the name field." #~ msgstr "ਸੋਧਯੋਗ ਖੇਤਰ ਵਿੱਚੋਂ ਇੰਪੁੱਟ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ।" #~ msgid "Content Added" #~ msgstr "ਸਮਗੱਰੀ ਸ਼ਾਮਲ ਕੀਤੀ" #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 PB" #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 EB" #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ZB" #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 YB" #~ msgid "" #~ "Error creating database '%1'.\n" #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " #~ "not full.\n" #~ msgstr "" #~ "'%1' ਡਾਟਾਬੇਸ ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ।\n" #~ "ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਕਿ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਲਈ ਅਧਿਕਾਰ ਠੀਕ ਹਨ ਅਤੇ ਡਿਸਕ ਭਰ ਤਾਂ ਨਹੀਂ ਗਈ ਹੈ।\n" #~ msgid "" #~ "Error writing database '%1'.\n" #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " #~ "not full.\n" #~ msgstr "" #~ "'%1' ਡਾਟਾਬੇਸ ਲਿਖਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ।\n" #~ "ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਕਿ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਲਈ ਅਧਿਕਾਰ ਠੀਕ ਹਨ ਅਤੇ ਡਿਸਕ ਭਰ ਤਾਂ ਨਹੀਂ ਗਈ ਹੈ।\n" #~ msgid "Silent - work without windows and stderr" #~ msgstr "ਸ਼ਾਂਤ - ਵਿੰਡੋਜ਼ ਅਤੇ stderr ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਕੰਮ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ।" #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" #~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖੋ (ਜੇਕਰ 'ਸ਼ਾਂਤ' ਢੰਗ ਵੀ ਚਾਲੂ ਹੋਵੇ)" #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..." #~ msgstr "KDE ਸੰਰਚਨਾ ਮੁੜ-ਲੋਡ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ, ਉਡੀਕੋ ਜੀ..." #~ msgid "KDE Configuration Manager" #~ msgstr "KDE ਸੰਰਚਨਾ ਮੈਨੇਜਰ" #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?" #~ msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ KDE ਸੰਰਚਨਾ ਮੁੜ ਲੋਡ ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "ਮੁੜ ਲੋਡ" #~ msgid "Do Not Reload" #~ msgstr "ਮੁੜ-ਲੋਡ ਨਾ ਕਰੋ" #~ msgid "Configuration information reloaded successfully." #~ msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਈਲ ਨੂੰ ਸਫਲਤਾਪੂਰਕ ਮੁੜ ਲੋਡ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।" #~ msgid "Form" #~ msgstr "ਵਲੋਂ" #~ msgctxt "of January" #~ msgid "of Jan" #~ msgstr "ਦੀ ਜਨਵਰੀ" #~ msgctxt "of February" #~ msgid "of Feb" #~ msgstr "ਦੀ ਫਰਵਰੀ" #~ msgctxt "of March" #~ msgid "of Mar" #~ msgstr "ਦੀ ਮਾਰਚ" #~ msgctxt "of April" #~ msgid "of Apr" #~ msgstr "ਦੀ ਅਪਰੈਲ" #~ msgctxt "of May short" #~ msgid "of May" #~ msgstr "ਦੀ ਮਈ" #~ msgctxt "of June" #~ msgid "of Jun" #~ msgstr "ਦੀ ਜੂਨ" #~ msgctxt "of July" #~ msgid "of Jul" #~ msgstr "ਦੀ ਜੁਲਾਈ" #~ msgctxt "of August" #~ msgid "of Aug" #~ msgstr "ਦਾ ਅਗਸਤ" #~ msgctxt "of September" #~ msgid "of Sep" #~ msgstr "ਦਾ ਸਤੰਬਰ" #~ msgctxt "of October" #~ msgid "of Oct" #~ msgstr "ਦਾ ਅਕਤੂਬਰ" #~ msgctxt "of November" #~ msgid "of Nov" #~ msgstr "ਦਾ ਨਵੰਬਰ" #~ msgctxt "of December" #~ msgid "of Dec" #~ msgstr "ਦਾ ਦਸੰਬਰ" #~ msgid "of January" #~ msgstr "ਦਾ ਜਨਵਰੀ" #~ msgid "of February" #~ msgstr "ਦਾ ਫਰਵਰੀ" #~ msgid "of March" #~ msgstr "ਦਾ ਮਾਰਚ" #~ msgid "of April" #~ msgstr "ਦਾ ਅਪਰੈਲ" #~ msgctxt "of May long" #~ msgid "of May" #~ msgstr "ਦੀ ਮਈ" #~ msgid "of June" #~ msgstr "ਦੀ ਜੂਨ" #~ msgid "of July" #~ msgstr "ਦਾ ਜੁਲਾਈ" #~ msgid "of August" #~ msgstr "ਦਾ ਅਗਸਤ" #~ msgid "of September" #~ msgstr "ਦਾ ਸਤੰਬਰ" #~ msgid "of October" #~ msgstr "ਦਾ ਅਕਤੂਬਰ" #~ msgid "of November" #~ msgstr "ਦਾ ਨਵੰਬਰ" #~ msgid "of December" #~ msgstr "ਦਾ ਦਸੰਬਰ" #~ msgctxt "January" #~ msgid "Jan" #~ msgstr "ਜਨ" #~ msgctxt "February" #~ msgid "Feb" #~ msgstr "ਫਰ" #~ msgctxt "March" #~ msgid "Mar" #~ msgstr "ਮਾਰ" #~ msgctxt "April" #~ msgid "Apr" #~ msgstr "ਅਪ" #~ msgctxt "May short" #~ msgid "May" #~ msgstr "ਮਈ" #~ msgctxt "June" #~ msgid "Jun" #~ msgstr "ਜੂਨ" #~ msgctxt "July" #~ msgid "Jul" #~ msgstr "ਜੁਲਾ" #~ msgctxt "August" #~ msgid "Aug" #~ msgstr "ਅਗ" #~ msgctxt "September" #~ msgid "Sep" #~ msgstr "ਸਤੰ" #~ msgctxt "October" #~ msgid "Oct" #~ msgstr "ਅਕਤੂ" #~ msgctxt "November" #~ msgid "Nov" #~ msgstr "ਨਵੰ" #~ msgctxt "December" #~ msgid "Dec" #~ msgstr "ਦਸੰ" #~ msgid "January" #~ msgstr "ਜਨਵਰੀ" #~ msgid "February" #~ msgstr "ਫਰਵਰੀ" #~ msgctxt "March long" #~ msgid "March" #~ msgstr "ਮਾਰਚ" #~ msgid "April" #~ msgstr "ਅਪਰੈਲ" #~ msgctxt "May long" #~ msgid "May" #~ msgstr "ਮਈ" #~ msgid "June" #~ msgstr "ਜੂਨ" #~ msgid "July" #~ msgstr "ਜੁਲਾਈ" #~ msgctxt "August long" #~ msgid "August" #~ msgstr "ਅਗਸਤ" #~ msgid "September" #~ msgstr "ਸਤੰਬਰ" #~ msgid "October" #~ msgstr "ਅਕਤੂਬਰ" #~ msgid "November" #~ msgstr "ਨਵੰਬਰ" #~ msgid "December" #~ msgstr "ਦਸਬੰਰ" #~ msgctxt "Monday" #~ msgid "Mon" #~ msgstr "ਸੋਮ" #~ msgctxt "Tuesday" #~ msgid "Tue" #~ msgstr "ਮੰਗਲ" #~ msgctxt "Wednesday" #~ msgid "Wed" #~ msgstr "ਬੁੱਧ" #~ msgctxt "Thursday" #~ msgid "Thu" #~ msgstr "ਵੀਰ" #~ msgctxt "Friday" #~ msgid "Fri" #~ msgstr "ਸ਼ੁੱਕਰ" #~ msgctxt "Saturday" #~ msgid "Sat" #~ msgstr "ਸ਼ਨਿੱਚਰ" #~ msgctxt "Sunday" #~ msgid "Sun" #~ msgstr "ਐਤ" #~ msgid "Monday" #~ msgstr "ਸੋਮਵਾਰ" #~ msgid "Tuesday" #~ msgstr "ਮੰਗਲਵਾਰ" #~ msgid "Wednesday" #~ msgstr "ਬੁੱਧਵਾਰ" #~ msgid "Thursday" #~ msgstr "ਵੀਰਵਾਰ" #~ msgid "Friday" #~ msgstr "ਸ਼ੁੱਕਰਵਾਰ" #~ msgid "Saturday" #~ msgstr "ਸ਼ਨਿੱਚਰਵਾਰ" #~ msgid "Sunday" #~ msgstr "ਐਤਵਾਰ" #, fuzzy #~| msgctxt "of Shahrivar short" #~| msgid "of Sha" #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Cha" #~ msgstr "ਸ਼ਾ" #, fuzzy #~| msgctxt "of Farvardin short" #~| msgid "of Far" #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Vai" #~ msgstr "ਫਾਰ" #, fuzzy #~| msgctxt "of January" #~| msgid "of Jan" #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Jya" #~ msgstr "ਦੀ ਜਨਵਰੀ" #, fuzzy #~| msgctxt "of Khordad short" #~| msgid "of Kho" #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Āsh" #~ msgstr "ਖੋ" #, fuzzy #~| msgctxt "of Shahrivar short" #~| msgid "of Sha" #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Shr" #~ msgstr "ਸ਼ਾ" #, fuzzy #~| msgctxt "of Bahman short" #~| msgid "of Bah" #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Bhā" #~ msgstr "ਬਾਹ" #, fuzzy #~| msgctxt "of Esfand short" #~| msgid "of Esf" #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Āsw" #~ msgstr "ਈਸਫ" #, fuzzy #~| msgctxt "of Farvardin short" #~| msgid "of Far" #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Kār" #~ msgstr "ਫਾਰ" #, fuzzy #~| msgctxt "of April" #~| msgid "of Apr" #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Agr" #~ msgstr "ਦੀ ਅਪਰੈਲ" #, fuzzy #~| msgid "of Tamuz" #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pau" #~ msgstr "ਤਾਮੂਜ" #, fuzzy #~| msgctxt "of Mordad short" #~| msgid "of Mor" #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Māg" #~ msgstr "ਮੋਰ" #, fuzzy #~| msgctxt "of Khordad short" #~| msgid "of Kho" #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Phā" #~ msgstr "ਖੋ" #, fuzzy #~| msgid "of Muharram" #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Chaitra" #~ msgstr "ਦਾ ਮੁਹਰਾਮ" #, fuzzy #~| msgid "of Nisan" #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Jyaishtha" #~ msgstr "ਨੀਸਾਨ" #, fuzzy #~| msgid "of Shvat" #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Shrāvana" #~ msgstr "ਸ਼ਾਵਤ" #, fuzzy #~| msgid "of Khordad" #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Bhādrapad" #~ msgstr "ਖੋਰਡਾਡ" #, fuzzy #~| msgid "of Heshvan" #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Āshwin" #~ msgstr "ਹੀਸ਼ਵਾਨ" #, fuzzy #~| msgid "of Bahman" #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Agrahayana" #~ msgstr "ਬਾਹਮਨ" #, fuzzy #~| msgctxt "of Bahman short" #~| msgid "of Bah" #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Paush" #~ msgstr "ਬਾਹ" #, fuzzy #~| msgctxt "of Mehr short" #~| msgid "of Meh" #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Māgh" #~ msgstr "ਮੀਹ" #, fuzzy #~| msgid "Kha" #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName" #~ msgid "Cha" #~ msgstr "ਖਾ" #, fuzzy #~| msgctxt "January" #~| msgid "Jan" #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName" #~ msgid "Jya" #~ msgstr "ਜਨ" #, fuzzy #~| msgctxt "Shahrivar short" #~| msgid "Sha" #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName" #~ msgid "Shr" #~ msgstr "ਸ਼ਾ" #, fuzzy #~| msgid "Arb" #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName" #~ msgid "Agr" #~ msgstr "ਅਰਬ" #, fuzzy #~| msgid "Pause" #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName" #~ msgid "Pau" #~ msgstr "ਵਿਰਾਮ" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Thaana" #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName" #~ msgid "Agrahayana" #~ msgstr "ਥੱਨਾ" #, fuzzy #~| msgid "Pause" #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName" #~ msgid "Paush" #~ msgstr "ਵਿਰਾਮ" #, fuzzy #~| msgctxt "Jumee short" #~| msgid "Jom" #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName" #~ msgid "Som" #~ msgstr "ਜੋਮ" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Buhid" #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName" #~ msgid "Bud" #~ msgstr "ਬੁਹਿਡ" #, fuzzy #~| msgctxt "Sunday" #~| msgid "Sun" #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName" #~ msgid "Suk" #~ msgstr "ਐਤ" #, fuzzy #~| msgid "Sivan" #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName" #~ msgid "San" #~ msgstr "ਸੀਵਾਨ" #~ msgid "of Muharram" #~ msgstr "ਦਾ ਮੁਹਰਾਮ" #~ msgid "of Safar" #~ msgstr "ਦਾ ਸਫਰ" #~ msgid "of R. Awal" #~ msgstr "ਦਾ ਆਰ ਆਵਲ" #~ msgid "of R. Thaani" #~ msgstr "ਦਾ ਆਰ ਥਾਨੀ" #~ msgid "of J. Awal" #~ msgstr "ਦਾ ਜੇ ਆਵਲ" #~ msgid "of J. Thaani" #~ msgstr "ਦਾ ਜੇ ਥਾਨੀ" #~ msgid "of Rajab" #~ msgstr "ਦਾ ਰਾਜਬ" #~ msgid "of Sha`ban" #~ msgstr "ਦਾ ਸ਼ਬੀਨ" #~ msgid "of Ramadan" #~ msgstr "ਦਾ ਰਾਮਾਦੀਨ" #~ msgid "of Shawwal" #~ msgstr "ਦਾ ਸ਼ਾਵਾਲ" #~ msgid "of Qi`dah" #~ msgstr "ਦਾ ਕਿਊਦਸ਼" #~ msgid "of Hijjah" #~ msgstr "ਦਾ ਹਾਜਸ਼" #~ msgid "of Rabi` al-Awal" #~ msgstr "ਦਾ ਰਬੀਲ ਆਵਲ" #~ msgid "of Rabi` al-Thaani" #~ msgstr "ਦਾ ਰਬੀਲ ਥਾਨੀ" #~ msgid "of Jumaada al-Awal" #~ msgstr "ਦਾ ਜੂਵਾਦ ਅਲ ਆਵਲ" #~ msgid "of Jumaada al-Thaani" #~ msgstr "ਦਾ ਜੂਵਾਦ ਅਲ ਥਾਨੀ" #~ msgid "of Thu al-Qi`dah" #~ msgstr "ਦਾ ਥੂ ਅਲ-ਕਿਊਦਸ਼" #~ msgid "of Thu al-Hijjah" #~ msgstr "ਦਾ ਥੂ ਅਲ-ਹੀਜਸ਼" #~ msgid "Muharram" #~ msgstr "ਮੁਹਾਰਮ" #~ msgid "Safar" #~ msgstr "ਸਫਰ" #~ msgid "R. Awal" #~ msgstr "ਆਰ. ਆਵਲ" #~ msgid "R. Thaani" #~ msgstr "ਆਰ ਥਾਈਨ" #~ msgid "J. Awal" #~ msgstr "ਜੇ ਆਵਲ" #~ msgid "J. Thaani" #~ msgstr "ਜੇ ਥਾਈਨ" #~ msgid "Rajab" #~ msgstr "ਰਾਜਾਬ" #~ msgid "Sha`ban" #~ msgstr "ਸ਼ਾਬੀਨ" #~ msgid "Ramadan" #~ msgstr "ਰਾਮਦਾਨ" #~ msgid "Shawwal" #~ msgstr "ਸ਼ਾਵਵਲ" #~ msgid "Qi`dah" #~ msgstr "ਕਿਊਦਸ਼" #~ msgid "Hijjah" #~ msgstr "ਹੀਜਸ਼" #~ msgid "Rabi` al-Awal" #~ msgstr "ਰੱਬੀ ਲਾ-ਆਵਲ" #~ msgid "Rabi` al-Thaani" #~ msgstr "ਰੱਬੀ ਲਾ-ਥਾਈਨ" #~ msgid "Jumaada al-Awal" #~ msgstr "ਜੂਮਾਦਾ ਆਲ-ਆਵਲ" #~ msgid "Jumaada al-Thaani" #~ msgstr "ਜੂਮਾਦਾ ਆਲ-ਥਾਈਨ" #~ msgid "Thu al-Qi`dah" #~ msgstr "ਥੁ ਆਲ-ਕਿਉਦਸ਼" #~ msgid "Thu al-Hijjah" #~ msgstr "ਥੁ ਆਲ-ਹਾਈਜਸ਼" #~ msgid "Ith" #~ msgstr "ਲਥ" #~ msgid "Thl" #~ msgstr "ਥਲ" #~ msgid "Arb" #~ msgstr "ਅਰਬ" #~ msgid "Kha" #~ msgstr "ਖਾ" #~ msgid "Jum" #~ msgstr "ਜੂਮ" #~ msgid "Sab" #~ msgstr "ਸਾਬ" #~ msgid "Ahd" #~ msgstr "ਆਹਦ" #~ msgid "Yaum al-Ithnain" #~ msgstr "ਯਾਮ ਆਲ-ਏਥੇਨੀਆ" #~ msgid "Yau al-Thulatha" #~ msgstr "ਯਾਮ ਆਲ-ਥੂਲੀਥਾ" #~ msgid "Yaum al-Arbi'a" #~ msgstr "ਯਾਮ ਆਲ-ਅਰਬੀਆ" #~ msgid "Yaum al-Khamees" #~ msgstr "ਯਾਮ ਆਲ-ਖਾਮੀਸ" #~ msgid "Yaum al-Jumma" #~ msgstr "ਯਾਮ ਆਲ-ਜੂਮਾ" #~ msgid "Yaum al-Sabt" #~ msgstr "ਯਾਮ ਆਲ-ਸਾਬਟ" #~ msgid "Yaum al-Ahad" #~ msgstr "ਯਾਮ ਆਲ-ਅਹਿਦ" #~ msgctxt "of Farvardin short" #~ msgid "of Far" #~ msgstr "ਫਾਰ" #~ msgctxt "of Ordibehesht short" #~ msgid "of Ord" #~ msgstr "ਓਰਡ" #~ msgctxt "of Khordad short" #~ msgid "of Kho" #~ msgstr "ਖੋ" #~ msgctxt "of Tir short" #~ msgid "of Tir" #~ msgstr "ਤੀਰ" #~ msgctxt "of Mordad short" #~ msgid "of Mor" #~ msgstr "ਮੋਰ" #~ msgctxt "of Shahrivar short" #~ msgid "of Sha" #~ msgstr "ਸ਼ਾ" #~ msgctxt "of Mehr short" #~ msgid "of Meh" #~ msgstr "ਮੀਹ" #~ msgctxt "of Aban short" #~ msgid "of Aba" #~ msgstr "ਅਬਾ" #~ msgctxt "of Azar short" #~ msgid "of Aza" #~ msgstr "ਅਜ਼ਾ" #~ msgctxt "of Dei short" #~ msgid "of Dei" #~ msgstr "ਡੀਈ" #~ msgctxt "of Bahman short" #~ msgid "of Bah" #~ msgstr "ਬਾਹ" #~ msgctxt "of Esfand short" #~ msgid "of Esf" #~ msgstr "ਈਸਫ" #~ msgctxt "Farvardin short" #~ msgid "Far" #~ msgstr "ਫਾਰ" #~ msgctxt "Ordibehesht short" #~ msgid "Ord" #~ msgstr "ਓਰਡ" #~ msgctxt "Khordad short" #~ msgid "Kho" #~ msgstr "ਖੋ" #~ msgctxt "Tir short" #~ msgid "Tir" #~ msgstr "ਟੀਰ" #~ msgctxt "Mordad short" #~ msgid "Mor" #~ msgstr "ਮੋਰ" #~ msgctxt "Shahrivar short" #~ msgid "Sha" #~ msgstr "ਸ਼ਾ" #~ msgctxt "Mehr short" #~ msgid "Meh" #~ msgstr "ਮੀਹ" #~ msgctxt "Aban short" #~ msgid "Aba" #~ msgstr "ਅਬਾ" #~ msgctxt "Azar short" #~ msgid "Aza" #~ msgstr "ਅਜਾ" #~ msgctxt "Dei short" #~ msgid "Dei" #~ msgstr "ਦੀਈ" #~ msgctxt "Bahman short" #~ msgid "Bah" #~ msgstr "ਬਾਹ" #~ msgctxt "Esfand" #~ msgid "Esf" #~ msgstr "ਈਸਫ" #~ msgid "of Farvardin" #~ msgstr "ਫਾਰਵਡਿਨ" #~ msgid "of Ordibehesht" #~ msgstr "ਓਰਡੀਬਿਹੀਸ਼ਟ" #~ msgid "of Khordad" #~ msgstr "ਖੋਰਡਾਡ" #~ msgctxt "of Tir long" #~ msgid "of Tir" #~ msgstr "ਤੀਰ" #~ msgid "of Mordad" #~ msgstr "ਮੋਰਡ" #~ msgid "of Shahrivar" #~ msgstr "ਸ਼ਾਹਰੀਵਰ" #~ msgid "of Mehr" #~ msgstr "ਮੇਹਰ" #~ msgid "of Aban" #~ msgstr "ਅਬਾਨ" #~ msgid "of Azar" #~ msgstr "ਅਜ਼ਰ" #~ msgctxt "of Dei long" #~ msgid "of Dei" #~ msgstr "ਡੀਈ" #~ msgid "of Bahman" #~ msgstr "ਬਾਹਮਨ" #~ msgid "of Esfand" #~ msgstr "ਇਸਫਡ" #~ msgid "Farvardin" #~ msgstr "ਫਾਰਵਡਿਨ" #~ msgid "Ordibehesht" #~ msgstr "ਓਰਡੀਬਿਹੀਸ਼ਟ" #~ msgid "Khordad" #~ msgstr "ਖੋਰਡ" #~ msgctxt "Tir long" #~ msgid "Tir" #~ msgstr "ਟੀਰ" #~ msgid "Mordad" #~ msgstr "ਮੋਰਡ" #~ msgid "Shahrivar" #~ msgstr "ਸ਼ਾਹਵੀਵਰ" #~ msgid "Mehr" #~ msgstr "ਮੀਹਰ" #~ msgid "Aban" #~ msgstr "ਅਬਾਨ" #~ msgid "Azar" #~ msgstr "ਅਜ਼ਰ" #~ msgctxt "Dei long" #~ msgid "Dei" #~ msgstr "ਦੀਈ" #~ msgid "Bahman" #~ msgstr "ਬਾਹਮਨ" #~ msgid "Esfand" #~ msgstr "ਇਸਫਡ" #~ msgctxt "Do shanbe short" #~ msgid "2sh" #~ msgstr "2ਸ਼" #~ msgctxt "Se shanbe short" #~ msgid "3sh" #~ msgstr "3ਸ਼" #~ msgctxt "Chahar shanbe short" #~ msgid "4sh" #~ msgstr "4ਸ਼" #~ msgctxt "Panj shanbe short" #~ msgid "5sh" #~ msgstr "5ਸ਼" #~ msgctxt "Jumee short" #~ msgid "Jom" #~ msgstr "ਜੋਮ" #~ msgctxt "Shanbe short" #~ msgid "shn" #~ msgstr "ਸ਼ਨ" #~ msgctxt "Yek-shanbe short" #~ msgid "1sh" #~ msgstr "1sh" #~ msgid "Do shanbe" #~ msgstr "ਦੋ ਸ਼ਾਨਬ" #~ msgid "Se shanbe" #~ msgstr "ਸੀ ਸ਼ਾਨਬ" #~ msgid "Chahar shanbe" #~ msgstr "ਚਾਰਰ ਸ਼ਮਬੀ" #~ msgid "Panj shanbe" #~ msgstr "ਪੰਜ ਸ਼ਾਨਬੀ" #~ msgid "Jumee" #~ msgstr "ਜੂਮੀ" #~ msgid "Shanbe" #~ msgstr "ਸ਼ਲਬੀ" #~ msgid "Yek-shanbe" #~ msgstr "ਯੀਕ-ਸ਼ਾਨਬੀ" #~ msgid "of Tishrey" #~ msgstr "ਟੀਸ਼ਰੀਯ" #~ msgid "of Heshvan" #~ msgstr "ਹੀਸ਼ਵਾਨ" #~ msgid "of Kislev" #~ msgstr "ਕੀਸਲਿਵ" #~ msgid "of Tevet" #~ msgstr "ਟੀਵਤ" #~ msgid "of Shvat" #~ msgstr "ਸ਼ਾਵਤ" #~ msgid "of Adar" #~ msgstr "ਅਦਰ" #~ msgid "of Nisan" #~ msgstr "ਨੀਸਾਨ" #~ msgid "of Iyar" #~ msgstr "ਲਯਾਰ" #~ msgid "of Sivan" #~ msgstr "ਸੀਵਾਨ" #~ msgid "of Tamuz" #~ msgstr "ਤਾਮੂਜ" #~ msgid "of Av" #~ msgstr "ਅਵ" #~ msgid "of Elul" #~ msgstr "ਈਲੁਈ" #~ msgid "of Adar I" #~ msgstr "ਅਦਰ ਇੱਕ" #~ msgid "of Adar II" #~ msgstr "ਅਦਰ ਦੋ" #~ msgid "Tishrey" #~ msgstr "ਟੀਸ਼ਰੀਯ" #~ msgid "Heshvan" #~ msgstr "ਹੀਸ਼ਵਾਨ" #~ msgid "Kislev" #~ msgstr "ਕੀਸਲਿਵ" #~ msgid "Tevet" #~ msgstr "ਟੀਵਤ" #~ msgid "Shvat" #~ msgstr "ਸ਼ਾਵਤ" #~ msgid "Adar" #~ msgstr "ਅਦਾਰ" #~ msgid "Nisan" #~ msgstr "ਨੀਸਾਨ" #~ msgid "Iyar" #~ msgstr "ਲੇਅਰ" #~ msgid "Sivan" #~ msgstr "ਸੀਵਾਨ" #~ msgid "Tamuz" #~ msgstr "ਤਾਮੂਜ" #~ msgid "Av" #~ msgstr "ਅਵ" #~ msgid "Elul" #~ msgstr "ਈਲੂਲ" #~ msgid "Adar I" #~ msgstr "ਅਦਰ ਇੱਕ" #~ msgid "Adar II" #~ msgstr "ਅਦਰ ਦੋ" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Coptic" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Coptic" #~ msgstr "ਕੋਪਟੀਕ" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Ethiopic" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Ethiopian" #~ msgstr "ਈਥੋਪਿਕ" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Gregorian" #~ msgstr "ਜਾਰਜੀਆਈ" #, fuzzy #~| msgctxt "@item Calendar system" #~| msgid "Gregorian" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Gregorian (Proleptic)" #~ msgstr "ਜਾਰਜੀਆਈ" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "ਹੈਬਰਿਓ" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Hijri" #~ msgstr "ਹੀਜਰੀ" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Jalali" #~ msgstr "ਜਾਲਾਲੀ" #, fuzzy #~| msgctxt "January" #~| msgid "Jan" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Julian" #~ msgstr "ਜਨ" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Invalid Calendar Type" #~ msgstr "ਗਲਤ ਕੈਲੰਡਰ ਕਿਸਮ" #, fuzzy #~| msgctxt "of Khordad short" #~| msgid "of Kho" #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Tho" #~ msgstr "ਖੋ" #, fuzzy #~| msgid "of Tamuz" #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pao" #~ msgstr "ਤਾਮੂਜ" #, fuzzy #~| msgid "of Shvat" #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Hat" #~ msgstr "ਸ਼ਾਵਤ" #, fuzzy #~| msgid "of Nisan" #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Kia" #~ msgstr "ਨੀਸਾਨ" #, fuzzy #~| msgctxt "of February" #~| msgid "of Feb" #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Tob" #~ msgstr "ਦੀ ਫਰਵਰੀ" #, fuzzy #~| msgctxt "of Mehr short" #~| msgid "of Meh" #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Mes" #~ msgstr "ਮੀਹ" #, fuzzy #~| msgctxt "of March" #~| msgid "of Mar" #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Par" #~ msgstr "ਦੀ ਮਾਰਚ" #, fuzzy #~| msgid "of Tamuz" #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pam" #~ msgstr "ਤਾਮੂਜ" #, fuzzy #~| msgctxt "of Bahman short" #~| msgid "of Bah" #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pas" #~ msgstr "ਬਾਹ" #, fuzzy #~| msgctxt "of January" #~| msgid "of Jan" #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pan" #~ msgstr "ਦੀ ਜਨਵਰੀ" #, fuzzy #~| msgctxt "of February" #~| msgid "of Feb" #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Epe" #~ msgstr "ਦੀ ਫਰਵਰੀ" #, fuzzy #~| msgctxt "of Mordad short" #~| msgid "of Mor" #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Meo" #~ msgstr "ਮੋਰ" #, fuzzy #~| msgctxt "of Khordad short" #~| msgid "of Kho" #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Kou" #~ msgstr "ਖੋ" #, fuzzy #~| msgctxt "of Khordad short" #~| msgid "of Kho" #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Thoout" #~ msgstr "ਖੋ" #, fuzzy #~| msgid "of Tamuz" #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Paope" #~ msgstr "ਤਾਮੂਜ" #, fuzzy #~| msgid "of Hijjah" #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Hathor" #~ msgstr "ਦਾ ਹਾਜਸ਼" #, fuzzy #~| msgctxt "of Khordad short" #~| msgid "of Kho" #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Kiahk" #~ msgstr "ਖੋ" #, fuzzy #~| msgid "of October" #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Tobe" #~ msgstr "ਦਾ ਅਕਤੂਬਰ" #, fuzzy #~| msgid "of Mehr" #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Meshir" #~ msgstr "ਮੇਹਰ" #, fuzzy #~| msgid "of Tamuz" #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Parmoute" #~ msgstr "ਤਾਮੂਜ" #, fuzzy #~| msgctxt "of Bahman short" #~| msgid "of Bah" #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Pashons" #~ msgstr "ਬਾਹ" #, fuzzy #~| msgctxt "of January" #~| msgid "of Jan" #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Paone" #~ msgstr "ਦੀ ਜਨਵਰੀ" #, fuzzy #~| msgctxt "of September" #~| msgid "of Sep" #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Epep" #~ msgstr "ਦਾ ਸਤੰਬਰ" #, fuzzy #~| msgctxt "of Mordad short" #~| msgid "of Mor" #~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Mesore" #~ msgstr "ਮੋਰ" #, fuzzy #~| msgid "Thl" #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName" #~ msgid "Tho" #~ msgstr "ਥਲ" #, fuzzy #~| msgid "Pause" #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName" #~ msgid "Pao" #~ msgstr "ਵਿਰਾਮ" #, fuzzy #~| msgctxt "Saturday" #~| msgid "Sat" #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName" #~ msgid "Hat" #~ msgstr "ਸ਼ਨਿੱਚਰ" #, fuzzy #~| msgid "Kha" #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName" #~ msgid "Kia" #~ msgstr "ਖਾ" #, fuzzy #~| msgid "Job" #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName" #~ msgid "Tob" #~ msgstr "ਜਾਬ" #, fuzzy #~| msgid "Yes" #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName" #~ msgid "Mes" #~ msgstr "ਹਾਂ" #, fuzzy #~| msgctxt "March" #~| msgid "Mar" #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName" #~ msgid "Par" #~ msgstr "ਮਾਰ" #, fuzzy #~| msgid "am" #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName" #~ msgid "Pam" #~ msgstr "ਸਵੇਰੇ" #, fuzzy #~| msgid "Pages" #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName" #~ msgid "Pas" #~ msgstr "ਪੇਜ਼" #, fuzzy #~| msgctxt "January" #~| msgid "Jan" #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName" #~ msgid "Pan" #~ msgstr "ਜਨ" #, fuzzy #~| msgid "Escape" #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName" #~ msgid "Epe" #~ msgstr "Escape" #, fuzzy #~| msgctxt "Monday" #~| msgid "Mon" #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName" #~ msgid "Meo" #~ msgstr "ਸੋਮ" #, fuzzy #~| msgctxt "Khordad short" #~| msgid "Kho" #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName" #~ msgid "Kou" #~ msgstr "ਖੋ" #, fuzzy #~| msgctxt "Thursday" #~| msgid "Thu" #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName" #~ msgid "Thoout" #~ msgstr "ਵੀਰ" #, fuzzy #~| msgid "Property" #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName" #~ msgid "Paope" #~ msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ" #, fuzzy #~| msgid "Author" #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName" #~ msgid "Hathor" #~ msgstr "ਲੇਖਕ" #, fuzzy #~| msgid "Mehr" #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName" #~ msgid "Meshir" #~ msgstr "ਮੀਹਰ" #, fuzzy #~| msgid "Parameter" #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName" #~ msgid "Paremhotep" #~ msgstr "ਪੈਰਾਮੀਟਰ" #, fuzzy #~| msgid "Parameter" #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName" #~ msgid "Parmoute" #~ msgstr "ਪੈਰਾਮੀਟਰ" #, fuzzy #~| msgid "Pause" #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName" #~ msgid "Pashons" #~ msgstr "ਵਿਰਾਮ" #, fuzzy #~| msgctxt "No border line" #~| msgid "None" #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName" #~ msgid "Paone" #~ msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ" #, fuzzy #~| msgid "Escape" #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName" #~ msgid "Epep" #~ msgstr "Escape" #, fuzzy #~| msgid "Pages" #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName" #~ msgid "Pes" #~ msgstr "ਪੇਜ਼" #, fuzzy #~| msgid "Pause" #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName" #~ msgid "Psh" #~ msgstr "ਵਿਰਾਮ" #, fuzzy #~| msgid "Pause" #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName" #~ msgid "Psa" #~ msgstr "ਵਿਰਾਮ" #, fuzzy #~| msgid "Pause" #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName" #~ msgid "Pesnau" #~ msgstr "ਵਿਰਾਮ" #, fuzzy #~| msgid "Comment" #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName" #~ msgid "Pshoment" #~ msgstr "ਟਿੱਪਣੀ" #, fuzzy #~| msgctxt "of Mehr short" #~| msgid "of Meh" #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Mes" #~ msgstr "ਮੀਹ" #, fuzzy #~| msgid "of Tevet" #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Teq" #~ msgstr "ਟੀਵਤ" #, fuzzy #~| msgctxt "of February" #~| msgid "of Feb" #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Hed" #~ msgstr "ਦੀ ਫਰਵਰੀ" #, fuzzy #~| msgctxt "of Bahman short" #~| msgid "of Bah" #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Tah" #~ msgstr "ਬਾਹ" #, fuzzy #~| msgctxt "of Tir short" #~| msgid "of Tir" #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Ter" #~ msgstr "ਤੀਰ" #, fuzzy #~| msgctxt "of January" #~| msgid "of Jan" #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Yak" #~ msgstr "ਦੀ ਜਨਵਰੀ" #, fuzzy #~| msgctxt "of March" #~| msgid "of Mar" #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Mag" #~ msgstr "ਦੀ ਮਾਰਚ" #, fuzzy #~| msgctxt "of May short" #~| msgid "of May" #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Miy" #~ msgstr "ਦੀ ਮਈ" #, fuzzy #~| msgctxt "of January" #~| msgid "of Jan" #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Gen" #~ msgstr "ਦੀ ਜਨਵਰੀ" #, fuzzy #~| msgctxt "of September" #~| msgid "of Sep" #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Sen" #~ msgstr "ਦਾ ਸਤੰਬਰ" #, fuzzy #~| msgid "of Tamuz" #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Ham" #~ msgstr "ਤਾਮੂਜ" #, fuzzy #~| msgctxt "of Mehr short" #~| msgid "of Meh" #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Neh" #~ msgstr "ਮੀਹ" #, fuzzy #~| msgid "of Tamuz" #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pag" #~ msgstr "ਤਾਮੂਜ" #, fuzzy #~| msgid "of Mehr" #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Meskerem" #~ msgstr "ਮੇਹਰ" #, fuzzy #~| msgid "of Tevet" #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Tequemt" #~ msgstr "ਟੀਵਤ" #, fuzzy #~| msgid "of Adar" #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Hedar" #~ msgstr "ਅਦਰ" #, fuzzy #~| msgid "of Bahman" #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Tahsas" #~ msgstr "ਬਾਹਮਨ" #, fuzzy #~| msgctxt "of Tir short" #~| msgid "of Tir" #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Ter" #~ msgstr "ਤੀਰ" #, fuzzy #~| msgctxt "of Farvardin short" #~| msgid "of Far" #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Yakatit" #~ msgstr "ਫਾਰ" #, fuzzy #~| msgid "of Rajab" #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Magabit" #~ msgstr "ਦਾ ਰਾਜਬ" #, fuzzy #~| msgctxt "of May short" #~| msgid "of May" #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Miyazya" #~ msgstr "ਦੀ ਮਈ" #, fuzzy #~| msgctxt "of February" #~| msgid "of Feb" #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Genbot" #~ msgstr "ਦੀ ਫਰਵਰੀ" #, fuzzy #~| msgctxt "of September" #~| msgid "of Sep" #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Sene" #~ msgstr "ਦਾ ਸਤੰਬਰ" #, fuzzy #~| msgid "of Tamuz" #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Hamle" #~ msgstr "ਤਾਮੂਜ" #, fuzzy #~| msgctxt "of Shahrivar short" #~| msgid "of Sha" #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Nehase" #~ msgstr "ਸ਼ਾ" #, fuzzy #~| msgid "of Tamuz" #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Pagumen" #~ msgstr "ਤਾਮੂਜ" #, fuzzy #~| msgid "Yes" #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName" #~ msgid "Mes" #~ msgstr "ਹਾਂ" #, fuzzy #~| msgctxt "Tuesday" #~| msgid "Tue" #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName" #~ msgid "Teq" #~ msgstr "ਮੰਗਲ" #, fuzzy #~| msgctxt "Wednesday" #~| msgid "Wed" #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName" #~ msgid "Hed" #~ msgstr "ਬੁੱਧ" #, fuzzy #~| msgid "Thl" #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName" #~ msgid "Tah" #~ msgstr "ਥਲ" #, fuzzy #~| msgctxt "Tuesday" #~| msgid "Tue" #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName" #~ msgid "Ter" #~ msgstr "ਮੰਗਲ" #, fuzzy #~| msgctxt "March" #~| msgid "Mar" #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName" #~ msgid "Mag" #~ msgstr "ਮਾਰ" #, fuzzy #~| msgctxt "May short" #~| msgid "May" #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName" #~ msgid "Miy" #~ msgstr "ਮਈ" #, fuzzy #~| msgid "Green:" #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName" #~ msgid "Gen" #~ msgstr "ਹਰਾ:" #, fuzzy #~| msgid "&Send" #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName" #~ msgid "Sen" #~ msgstr "ਭੇਜੋ(&S)" #, fuzzy #~| msgid "am" #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName" #~ msgid "Ham" #~ msgstr "ਸਵੇਰੇ" #, fuzzy #~| msgctxt "Mehr short" #~| msgid "Meh" #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName" #~ msgid "Neh" #~ msgstr "ਮੀਹ" #, fuzzy #~| msgid "Pages" #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName" #~ msgid "Pag" #~ msgstr "ਪੇਜ਼" #, fuzzy #~| msgid "Tevet" #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName" #~ msgid "Tequemt" #~ msgstr "ਟੀਵਤ" #, fuzzy #~| msgid "Adar" #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName" #~ msgid "Hedar" #~ msgstr "ਅਦਾਰ" #, fuzzy #~| msgid "Task" #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName" #~ msgid "Tahsas" #~ msgstr "ਟਾਸਕ" #, fuzzy #~| msgctxt "Tuesday" #~| msgid "Tue" #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName" #~ msgid "Ter" #~ msgstr "ਮੰਗਲ" #, fuzzy #~| msgid "&Send" #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName" #~ msgid "Sene" #~ msgstr "ਭੇਜੋ(&S)" #, fuzzy #~| msgid "Name" #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName" #~ msgid "Hamle" #~ msgstr "ਨਾਂ" #, fuzzy #~| msgid "Name" #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName" #~ msgid "Nehase" #~ msgstr "ਨਾਂ" #, fuzzy #~| msgid "Pages" #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName" #~ msgid "Pagumen" #~ msgstr "ਪੇਜ਼" #, fuzzy #~| msgctxt "September" #~| msgid "Sep" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName" #~ msgid "Seg" #~ msgstr "ਸਤੰ" #, fuzzy #~| msgctxt "March" #~| msgid "Mar" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName" #~ msgid "Mak" #~ msgstr "ਮਾਰ" #, fuzzy #~| msgid "Job" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName" #~ msgid "Rob" #~ msgstr "ਜਾਬ" #, fuzzy #~| msgid "am" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName" #~ msgid "Ham" #~ msgstr "ਸਵੇਰੇ" #, fuzzy #~| msgid "Arb" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName" #~ msgid "Arb" #~ msgstr "ਅਰਬ" #, fuzzy #~| msgctxt "Wednesday" #~| msgid "Wed" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName" #~ msgid "Qed" #~ msgstr "ਬੁੱਧ" #, fuzzy #~| msgctxt "Thursday" #~| msgid "Thu" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName" #~ msgid "Ehu" #~ msgstr "ਵੀਰ" #, fuzzy #~| msgid "&Send" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName" #~ msgid "Segno" #~ msgstr "ਭੇਜੋ(&S)" #, fuzzy #~| msgid "Job" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName" #~ msgid "Rob" #~ msgstr "ਜਾਬ" #, fuzzy #~| msgid "Pause" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName" #~ msgid "Hamus" #~ msgstr "ਵਿਰਾਮ" #, fuzzy #~| msgid "Arb" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName" #~ msgid "Arb" #~ msgstr "ਅਰਬ" #, fuzzy #~| msgid "Name" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName" #~ msgid "Qedame" #~ msgstr "ਨਾਂ" #, fuzzy #~| msgid "Most Downloads" #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" #~ msgid "Most Downloads" #~ msgstr "ਸਭ ਤੋਂ ਵੱਧ ਡਾਊਨਲੋਡ" #, fuzzy #~| msgid "Install" #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" #~ msgid "Installed only" #~ msgstr "ਇੰਸਟਾਲ" #, fuzzy #~| msgid "Download New Stuff" #~ msgid "Download New Stuff" #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਮਾਲ ਡਾਊਨਲੋਡ" #~ msgid "Download New %1" #~ msgstr "ਨਵਾਂ %1 ਡਾਊਨਲੋਡ" #~ msgid "" #~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available." #~ msgstr "ਸਲਾਟ %1 ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਲਈ ਸੀ, ਪਰ ਕੇਵਲ %2 ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਹੀ ਮਿਲੇ ਹਨ।" #~ msgid "" #~ "

    This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " #~ "word in a foreign language.

    \n" #~ "

    If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " #~ "clicking Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown " #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " #~ "Ignore or Ignore All.

    \n" #~ "

    However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " #~ "you may type it in the text box below, and click Replace or " #~ "Replace All.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "

    ਇਹ ਸ਼ਬਦ \"ਅਣਜਾਣ ਸ਼ਬਦ\" ਮੰਨਿਆ ਗਿਆ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਇਸ ਸ਼ਬਦ-ਕੋਸ਼ ਵਿੱਚ ਇਸ ਦਾ ਕੋਈ " #~ "ਇੰਦਰਾਜ਼ ਨਹੀ ਹੈ। ਇਹ ਕਿਸੇ ਵਿਦੇਸ਼ੀ ਭਾਸ਼ਾ ਦਾ ਸ਼ਬਦ ਵੀ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।

    \n" #~ "

    ਜੇਕਰ ਸ਼ਬਦ ਦਾ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਗਲਤ ਨਹੀ ਹੈ, ਤਾਂ ਇਸ ਨੂੰ ਸ਼ਬਦ-ਕੋਸ਼ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ ਸ਼ਬਦ-" #~ "ਕੋਸ਼ ਵਿੱਚ ਜੋੜੋ ਨੂੰ ਦਬਾਉਣ ਨਾਲ। ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਸ਼ਬਦ-ਕੋਸ਼ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਨਹੀ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ " #~ "ਅਣਡਿੱਠਾ ਜਾਂ ਸਾਰੇ ਅਣਡਿੱਠੇ ਕਰਨ ਇਸ ਨੂੰ ਇਸ ਤਰਾਂ ਹੀ ਛੱਡ ਸਕਦੇ ਹੋ।

    \n" #~ "

    ਪਰ, ਜੇਕਰ ਇਹ ਸ਼ਬਦ ਦਾ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਗਲਤ ਹੈ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਹੇਠ ਦਿੱਤੀ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚਲੇ ਸ਼ਬਦਾਂ ਨਾਲ " #~ "ਤਬਦੀਲ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਜੇਕਰ ਕੋਈ ਤਬਦੀਲਯੋਗ ਸ਼ਬਦ ਉਥੇ ਨਹੀ ਹੈ ਤਾਂ ਤੁਸੀ ਇਸ ਨੂੰ ਲਿਖ ਵੀ ਸਕਦੇ ਹੋ ਤੇ ਇਸ " #~ "ਉਪਰੰਤ ਤਬਦੀਲ ਜਾਂ ਸਾਰੇ ਤਬਦੀਲ All ਬਟਨ ਦਬਾਓ।

    \n" #~ "
    " #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)" #~ msgstr "ਰਜਿਸਟਰ ਹੋਏ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟਾਂ ਨਾਲ ਟਕਰਾਅ" #~ msgid "Shortcut Conflict(s)" #~ msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਟਕਰਾ" #~ msgid "tagcloudtest" #~ msgstr "tagcloudtest" #, fuzzy #~| msgid "Unlock Toolbars" #~ msgid "Unlock Toolbar Positions" #~ msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਅਣ-ਲਾਕ" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Indic Scripts" #~ msgstr "ਭਾਰਤੀ ਸਕ੍ਰਿਪਟਾਂ" #, fuzzy #~| msgctxt "@action" #~| msgid "Save" #~ msgid "Save" #~ msgstr "ਸੰਭਾਲੋ" #, fuzzy #~| msgid "Action" #~ msgid "Long Action" #~ msgstr "ਐਕਸ਼ਨ" #, fuzzy #~| msgid "Open" #~ msgctxt "The open file menu entry" #~ msgid "Open" #~ msgstr "ਖੋਲ੍ਹੋ" #, fuzzy #~| msgid "Test" #~ msgid "KIdleTest" #~ msgstr "ਟੈਸਟ" #, fuzzy #~| msgid "David Faure" #~ msgid "Dario Freddi" #~ msgstr "ਡੇਵਿਡ ਫਾਉਰੀ" #~ msgid "" #~ "Open '%2'?\n" #~ "Type: %1" #~ msgstr "" #~ "ਕੀ '%2' ਖੋਲ੍ਹਣਾ?\n" #~ "ਕਿਸਮ: %1" #~ msgid "" #~ "Open '%3'?\n" #~ "Name: %2\n" #~ "Type: %1" #~ msgstr "" #~ "ਕੀ '%3' ਖੋਲ੍ਹਣਾ?\n" #~ "ਨਾਂ: %2\n" #~ "ਕਿਸਮ: %1" #~ msgid "Path for the trash can" #~ msgstr "ਰੱਦੀ ਟੋਕਰੀ ਲਈ ਮਾਰਗ" #~ msgid "Path to the desktop directory" #~ msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਲਈ ਮਾਰਗ" #~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored" #~ msgstr "ਇਹ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵਿੱਚ, ਡੈਸਕਟਾਪ ਉੱਤੇ ਫਾਈਲਾਂ ਸੰਭਾਲੀਆਂ ਹਨ" #~ msgid "Path to documents folder" #~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਫੋਲਡਰ ਲਈ ਮਾਰਗ" #~ msgid "" #~ "Changes in this section require root access.
    On applying your " #~ "changes you will have to supply your root password." #~ msgstr "" #~ "ਇਸ ਸ਼ੈਕਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਬਦਲਾਅ ਕਰਨ ਲਈ ਪਰਬੰਧਕ (root) ਅਧਿਕਾਰ ਲੋੜੀਦੇ ਹਨ।
    ਆਪਣੇ " #~ "ਬਦਲਾਅ ਲਾਗੂ ਕਰਨ ਲਈ ਤੁਹਾਨੂੰ root ਪਾਸਵਰਡ ਦੇਣਾ ਪਵੇਗਾ।" #~ msgid "" #~ "This section requires special permissions, probably for system-wide " #~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to " #~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the " #~ "password, the changes of the module cannot be saved " #~ msgstr "" #~ "ਇਸ ਭਾਗ ਲਈ ਖਾਸ ਅਧਿਕਾਰਾਂ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ, ਖਾਸ ਕਰਕ ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਪ੍ਰਭਾਵਿਤ ਕਰਨ ਵਾਲੀ ਚੋਣਾਂ ਹੋਣ " #~ "ਕਰਕੇ, ਤੁਹਾਨੂੰ ਮੋਡੀਊਲ ਦੀਆਂ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾਵਾਂ ਬਦਲ ਲਈ ਪਰਬੰਧਕ (root) ਦੇ ਪਾਸਵਰਡ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ। ਜੇਕਰ " #~ "ਤੁਸੀਂ ਪਾਸਵਰਡ ਨਾ ਦਿੱਤਾ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਮੋਡੀਊਲ ਦੇ ਬਦਲਾਅ ਸੰਭਾਲੇ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਣਗੇ।" #~ msgid "&Abort" #~ msgstr "ਅਧੂਰਾ ਛੱਡੋ(&A)" #~ msgid "Abort?" #~ msgstr "ਅਧੂਰਾ ਛੱਡਣਾ?" #~ msgctxt "" #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual " #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets " #~ "displayed in the menu or toolbar for example." #~ msgid "Download New Data..." #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਡਾਟਾ ਡਾਊਨਲਡ..." #~ msgid "0 B" #~ msgstr "0 B" #~ msgctxt "" #~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-" #~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such " #~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout." #~ msgid "LTR" #~ msgstr "LTR" #~ msgctxt "number-format:integer" #~ msgid "us" #~ msgstr "us" #~ msgctxt "number-format:real" #~ msgid "us" #~ msgstr "us" #, fuzzy #~| msgid "Do Not Store" #~ msgid "Do &Not Store" #~ msgstr "ਸਟੋਰ ਨਾ ਕਰੋ" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " #~| "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " #~| "information next time you submit this form. Do you want to store the " #~| "information now?" #~ msgid "" #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " #~ "information next time you submit this form." #~ msgstr "" #~ "ਕੋਨਕਿਊਰੋਰ ਕੋਲ ਇੰਕ੍ਰਿਪਟਡ ਵਾਲਿਟ ਵਿੱਚ ਪਾਸਵਰਡ ਸੰਭਾਲਣ ਦੀ ਸਹੂਲਤ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਵਾਲਿਟ ਖੁੱਲਾ ਹੋਵੇਗਾ, " #~ "ਇਹ ਇਸ ਸਾਇਟ ਲਈ ਤੁਹਾਡੇ ਅਗਲੇ ਲਾਗਿੰਨ ਲਈ ਜਾਣਕਾਰੀ ਸੰਭਾਲ ਲਵੇਗਾ, ਕੀ ਤੁਸੀ ਇਹ ਜਾਣਕਾਰੀ " #~ "ਸੰਭਾਲਣਾ ਚਾਹੋਗੇ?" #, fuzzy #~| msgid "Back" #~ msgctxt "Goes to previous character" #~ msgid "Back" #~ msgstr "ਪਿੱਛੇ" #, fuzzy #~| msgid "Forward" #~ msgctxt "Goes to next character" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "ਅੱਗੇ" #~ msgctxt "Character" #~ msgid "" #~ "%2
    %3
    Unicode code " #~ "point: %4
    (In decimal: %5)
    " #~ msgstr "" #~ "%2
    %3
    ਯੂਨੀਕੋਡ ਕੋਡ ਪੁਆਇੰਟ: " #~ "%4
    (ਡੈਸੀਮਲ ਵਿੱਚ: %5)
    " #~ msgid "" #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " #~ "information next time you visit %1. Do you want to store the information " #~ "now?" #~ msgstr "" #~ "ਕੋਨਕਿਊਰੋਰ ਕੋਲ ਇੰਕ੍ਰਿਪਟਡ ਵਾਲਿਟ ਵਿੱਚ ਪਾਸਵਰਡ ਸੰਭਾਲਣ ਦੀ ਸਹੂਲਤ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਵਾਲਿਟ ਖੁੱਲਾ ਹੋਵੇਗਾ, " #~ "ਇਹ %1 ਸਾਇਟ ਲਈ ਤੁਹਾਡੇ ਅਗਲੇ ਲਾਗਿੰਨ ਲਈ ਜਾਣਕਾਰੀ ਸੰਭਾਲ ਲਵੇਗਾ, ਕੀ ਤੁਸੀ ਇਹ ਜਾਣਕਾਰੀ " #~ "ਸੰਭਾਲਣਾ ਚਾਹੋਗੇ?"