# translation of kdelibs4.po to Irish
# Translation of kdelibs4.po to Irish
# Copyright (C) 1999,2003,2004 Free Software Foundation, Inc.
# Sean V. Kelley , 1999
# Séamus Ó Ciardhuáin , 2003,2004
# Kevin Scannell , 2004-2009
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-25 00:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-14 09:11-0600\n"
"Last-Translator: Kevin Scannell \n"
"Language-Team: Irish \n"
"Language: ga\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? "
"3 : 4\n"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, Sound_select)
#: knotifyconfigactionswidgetbase.ui:48
#, kde-format
msgid "Select the sound to play"
msgstr "Roghnaigh fuaim le seinm"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Sound_check)
#: knotifyconfigactionswidgetbase.ui:55
#, kde-format
msgid "Play a &sound"
msgstr "Seinn &fuaim"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Popup_check)
#: knotifyconfigactionswidgetbase.ui:62
#, kde-format
msgid "Show a message in a &popup"
msgstr "Taispeáin teachtaireacht i b&preabfhuinneog"
#: knotifyconfigwidget.cpp:117
#, kde-format
msgid "Configure Notifications"
msgstr "Cumraigh Fógairt"
#: knotifyeventlist.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "State of the notified event"
msgid "State"
msgstr "Staid"
#: knotifyeventlist.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "Title of the notified event"
msgid "Title"
msgstr "Teideal"
#: knotifyeventlist.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "Description of the notified event"
msgid "Description"
msgstr "Cur Síos"
#~ msgid "Log to a file"
#~ msgstr "Logáil go comhad"
#~ msgid "Mark &taskbar entry"
#~ msgstr "Marcáil iontráil sa &tascbharra"
#~ msgid "Run &command"
#~ msgstr "Rith &ordú"
#~ msgid "Select the command to run"
#~ msgstr "Roghnaigh an t-ordú le rith"
#~ msgid "Sp&eech"
#~ msgstr "&Caint"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Specifies how Jovie should speak the event when received. If you "
#~| "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use "
#~| "the following substitution strings in the text:- %e
- Name "
#~| "of the event
- %a
- Application that sent the event
- "
#~| "%m
- The message sent by the application
"
#~ msgid ""
#~ "Specifies how knotify should speak the event when received. If you "
#~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the "
#~ "following substitution strings in the text:- %e
- Name of the "
#~ "event
- %a
- Application that sent the event
- %m"
#~ "dt>
- The message sent by the application
"
#~ msgstr ""
#~ "Sonraigh conas ba chóir do Jovie an teagmhas a léamh nuair a "
#~ "tharlaíonn sé. Má roghnaíonn tú \"Abair téacs saincheaptha\", iontráil "
#~ "an téacs sa bhosca. Is féidir na teaghráin ionadaithe seo a leanas a "
#~ "úsáid sa téacs:- %e
- Ainm an teagmhais
- %a"
#~ "dt>
- Feidhmchlár a sheol an teagmhas
- %m
- An "
#~ "teachtaireacht a sheol an feidhmchlár
"
#~ msgid "Speak Event Message"
#~ msgstr "Abair Teachtaireacht an Teagmhais"
#~ msgid "Speak Event Name"
#~ msgstr "Abair Ainm an Teagmhais"
#~ msgid "Speak Custom Text"
#~ msgstr "Abair Téacs Saincheaptha"
#~ msgid ""
#~ "Specifies how Jovie should speak the event when received. If you "
#~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the "
#~ "following substitution strings in the text:- %e
- Name of the "
#~ "event
- %a
- Application that sent the event
- %m"
#~ "dt>
- The message sent by the application
"
#~ msgstr ""
#~ "Sonraigh conas ba chóir do Jovie an teagmhas a léamh nuair a "
#~ "tharlaíonn sé. Má roghnaíonn tú \"Abair téacs saincheaptha\", iontráil "
#~ "an téacs sa bhosca. Is féidir na teaghráin ionadaithe seo a leanas a "
#~ "úsáid sa téacs:- %e
- Ainm an teagmhais
- %a"
#~ "dt>
- Feidhmchlár a sheol an teagmhas
- %m
- An "
#~ "teachtaireacht a sheol an feidhmchlár
"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Séamus Ó Ciardhuáin,Kevin Scannell,Sean V. Kelley"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "seoc@iolfree.ie,kscanne@gmail.com,s_oceallaigh@yahoo.com"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Ainm"
#~ msgid "Host"
#~ msgstr "Óstríomhaire"
# OK as is
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Port"
#~ msgid "i18n() takes at least one argument"
#~ msgstr "Glacann i18n() le hargóint amháin ar a laghad"
#~ msgid "i18nc() takes at least two arguments"
#~ msgstr "Glacann i18nc() le dhá argóint ar a laghad"
#~ msgid "i18np() takes at least two arguments"
#~ msgstr "Glacann i18np() le dhá argóint ar a laghad"
#~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
#~ msgstr "Glacann i18ncp() le trí argóint ar a laghad"
#~ msgid "System Default (currently: %1)"
#~ msgstr "Réamhshocrú an Chórais (faoi láthair: %1)"
#~ msgid "Editor Chooser"
#~ msgstr "Roghnóir Eagarthóra"
#~ msgid ""
#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
#~ "this application. If you choose System Default, the application "
#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
#~ "override that setting."
#~ msgstr ""
#~ "Réamhshocraigh an chomhpháirt eagarthóra ba mhaith leat úsáid san "
#~ "fheidhmchlár seo. Má roghnaíonn tú Réamhshocrú Córais, cuirfear "
#~ "d'athruithe i bhfeidhm i Socruithe an Chórais. Sárófar an socrú sin le "
#~ "haon rogha eile."
#~ msgid ""
#~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
#~ "book.\n"
#~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
#~ "\n"
#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
#~ msgstr ""
#~ "Tá eolas fút de dhíth ar na teimpléid, agus tá an t-eolas seo i do "
#~ "leabhar seoltaí.\n"
#~ "Níorbh fhéidir an breiseán riachtanach a luchtú.\n"
#~ "\n"
#~ "Suiteáil an pacáiste KDEPIM/Kontact ar do chóras."
#~ msgid "TETest"
#~ msgstr "TETest"
#~ msgid "Only local files are supported."
#~ msgstr "Ní ghlactar ach le comhaid logánta."
#~ msgid "Keep output results from scripts"
#~ msgstr "Coimeád torthaí aschurtha ó scripteanna"
#~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
#~ msgstr ""
#~ "Seiceáil an bhfuil nuashonrú ar an gcomhad cumraíochta féin de dhíth"
#~ msgid "File to read update instructions from"
#~ msgstr "Comhad as a léifear orduithe nuashonraithe"
#~ msgid "KConf Update"
#~ msgstr "Nuashonraigh KConf"
#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
#~ msgstr "Uirlis KDE chun comhaid chumraíochta na n-úsáideoirí a nuashonrú"
#~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
#~ msgstr "© 2001, Waldo Bastian"
#~ msgid "Waldo Bastian"
#~ msgstr "Waldo Bastian"
#~ msgid "??"
#~ msgstr "??"
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "&Eolas"
#~ msgid ""
#~ "No information available.\n"
#~ "The supplied KAboutData object does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Níl aon eolas ar fáil.\n"
#~ "Níl an réad sonraithe KAboutData ann."
#~ msgid "A&uthor"
#~ msgstr "Ú&dar"
#~ msgid "A&uthors"
#~ msgstr "Ú&dair"
#~ msgid ""
#~ "Please use http://bugs.kde.org to "
#~ "report bugs.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Úsáid http://bugs.kde.org chun "
#~ "tuairiscí fabhtanna a sheoladh le do thoil.\n"
#~ msgid "Please report bugs to %2.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Úsáid %2 chun tuairiscí fabhtanna a sheoladh le "
#~ "do thoil.\n"
#~ msgid "&Thanks To"
#~ msgstr "&Buíochas le"
#~ msgid "T&ranslation"
#~ msgstr "&Aistriúchán"
#~ msgid "&License Agreement"
#~ msgstr "&Comhaontú um Cheadúnas"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Údar"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "Ríomhphost"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Leathanach Baile"
#~ msgid "Task"
#~ msgstr "Tasc"
#~ msgid ""
#~ "%1
version %2
Using KDE %3"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "%1
leagan %2
KDE %3"
#~ msgid "%1 %2, %3"
#~ msgstr "%1 %2, %3"
#~ msgid "Other Contributors:"
#~ msgstr "Daoine eile a chuir leis an obair:"
#~ msgid "(No logo available)"
#~ msgstr "(Níl lógó ar fáil)"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "Maidir le %1"
#~ msgid "Undo: %1"
#~ msgstr "Cealaigh: %1"
#~ msgid "Redo: %1"
#~ msgstr "Athdhéan: %1"
#~ msgid "&Undo"
#~ msgstr "&Cealaigh"
#~ msgid "&Redo"
#~ msgstr "&Athdhéan"
#~ msgid "&Undo: %1"
#~ msgstr "&Cealaigh: %1"
#~ msgid "&Redo: %1"
#~ msgstr "&Athdhéan: %1"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Dún"
#~ msgctxt "Freeze the window geometry"
#~ msgid "Freeze"
#~ msgstr "Reoigh"
#~ msgctxt "Dock this window"
#~ msgid "Dock"
#~ msgstr "Cuir i nduga"
#~ msgid "Detach"
#~ msgstr "Díscoir"
#~ msgid "Hide %1"
#~ msgstr "Folaigh %1"
#~ msgid "Show %1"
#~ msgstr "Taispeáin %1"
#~ msgid "Search Columns"
#~ msgstr "Cuardaigh Colúin"
#~ msgid "All Visible Columns"
#~ msgstr "Gach Colún Infheicthe"
#~ msgctxt "Column number %1"
#~ msgid "Column No. %1"
#~ msgstr "Colún Uimh. %1"
#~ msgid "S&earch:"
#~ msgstr "&Cuardaigh:"
#~ msgid "&Password:"
#~ msgstr "&Focal Faire:"
#~ msgid "&Keep password"
#~ msgstr "&Coimeád an focal faire"
#~ msgid "&Verify:"
#~ msgstr "&Cinntigh:"
#~ msgid "Password strength meter:"
#~ msgstr "Méadar cáilíochta focail faire:"
#~ msgid ""
#~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
#~ "password you have entered. To improve the strength of the password, "
#~ "try:\n"
#~ " - using a longer password;\n"
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
#~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
#~ msgstr ""
#~ "Léiríonn an méadar seo cáilíocht an fhocail faire a d'iontráil tú. Chun "
#~ "cáilíocht an fhocail faire a fheabhsú, bain triail as:\n"
#~ " - focal faire níos faide;\n"
#~ " - focal faire ina bhfuil cás uachtair agus cás íochtair araon;\n"
#~ " - focal faire ina bhfuil uimhreacha nó siombailí (cosúil le #) in "
#~ "éineacht le litreacha."
#~ msgid "Passwords do not match"
#~ msgstr "Ní ionann na focail fhaire"
#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
#~ msgstr ""
#~ "D'iontráil tú dhá fhocal faire difriúil. Bain triail eile as le do thoil."
#~ msgid ""
#~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
#~ "of the password, try:\n"
#~ " - using a longer password;\n"
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
#~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to use this password anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "D'iontráil tú focal faire éadaingean. Chun cáilíocht an fhocail faire a "
#~ "fheabhsú, bain triail as:\n"
#~ " - focal faire níos faide;\n"
#~ " - focal faire ina bhfuil cás uachtair agus cás íochtair araon;\n"
#~ " - focal faire ina bhfuil uimhreacha nó siombailí (cosúil le #) in "
#~ "éineacht le litreacha.\n"
#~ "\n"
#~ "An bhfuil fonn ort an focal faire seo a úsáid mar sin féin?"
#~ msgid "Low Password Strength"
#~ msgstr "Focal Faire Éadaingean"
#~ msgid "Password Input"
#~ msgstr "Ionchur Focail Faire"
#~ msgid "Password is empty"
#~ msgstr "Focal faire folamh"
#~ msgid "Password must be at least 1 character long"
#~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
#~ msgstr[0] "Caithfidh an focal faire a bheith 1 charachtar ar a laghad"
#~ msgstr[1] "Caithfidh an focal faire a bheith %1 charachtar ar a laghad"
#~ msgstr[2] "Caithfidh an focal faire a bheith %1 charachtar ar a laghad"
#~ msgstr[3] "Caithfidh an focal faire a bheith %1 gcarachtar ar a laghad"
#~ msgstr[4] "Caithfidh an focal faire a bheith %1 carachtar ar a laghad"
#~ msgid "Passwords match"
#~ msgstr "Is ionann na focail fhaire"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Do Spellchecking"
#~ msgstr "Seiceáil an Litriú"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
#~ msgstr "Cruthaigh cuingir f&réamh/foirceann nach bhfuil san fhoclóir"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
#~ msgstr "Taispeáin focail &chomhtháite mar earráidí litrithe"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Dictionary:"
#~ msgstr "&Foclóir:"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Encoding:"
#~ msgstr "&Ionchódú:"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "International Ispell"
#~ msgstr "International Ispell"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Aspell"
#~ msgstr "Aspell"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Hspell"
#~ msgstr "Hspell"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Zemberek"
#~ msgstr "Zemberek"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Hunspell"
#~ msgstr "Hunspell"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Client:"
#~ msgstr "&Cliant:"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Eabhrais"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Tuircis"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "Béarla"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Spáinnis"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Danmhairgis"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Gearmáinis"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German (new spelling)"
#~ msgstr "Gearmáinis (litriú nua)"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
#~ msgstr "Portaingéilis na Brasaíle"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Portaingéilis"
# google uirlisí teanga as is
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "Esperanto"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "Ioruais"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Polainnis"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Rúisis"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "Slóivéinis"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Slóvaicis"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Seicis"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Sualainnis"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swiss German"
#~ msgstr "Gearmáinis Eilvéiseach"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Ukrainian"
#~ msgstr "Úcráinis"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "Liotuáinis"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Fraincis"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Belarusian"
#~ msgstr "Bealarúisis"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Ungáiris"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Anaithnid"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "ISpell Default"
#~ msgstr "Teanga Réamhshocraithe ISpell"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
#~ msgid "Default - %1 [%2]"
#~ msgstr "Réamhshocrú - %1 [%2]"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "ASpell Default"
#~ msgstr "Teanga Réamhshocraithe ASpell"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
#~ msgid "Default - %1"
#~ msgstr "Réamhshocraithe - %1"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hunspell Default"
#~ msgstr "Réamhshocrú Hunspell"
#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
#~ msgstr "Ní mór duit an dialóg a atosú chun na hathruithe a chur i bhfeidhm."
#~ msgid "Spell Checker"
#~ msgstr "Litreoir"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "Ceartaigh Litriú"
#~ msgid "&Finished"
#~ msgstr "&Críochnaithe"
#~ msgid ""
#~ "This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
#~ "word in a foreign language.
\n"
#~ "If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
#~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown "
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
#~ "Ignore or Ignore All.
\n"
#~ "However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
#~ "you may type it in the text box below, and click Replace or "
#~ "Replace All.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "Is \"focal anaithnid\" é an focal seo, toisc nach bhfuil sé san "
#~ "fhoclóir atá in úsáid faoi láthair. Is féidir gur focal i dteanga eile é "
#~ "freisin.
\n"
#~ "Mura bhfuil sé mílitrithe, is féidir leat an focal a chur leis an "
#~ "bhfoclóir trí Cuir san Fhoclóir a chliceáil. Mura mian leat an "
#~ "focal anaithnid a chur leis an bhfoclóir, agus ní mian leat é a athrú sa "
#~ "téacs, cliceáil Déan neamhaird de nó Déan neamhaird de gach "
#~ "ceann.
\n"
#~ "Má tá sé mílitrithe áfach, is féidir leat an litriú ceart a aimsiú sa "
#~ "liosta thíos. Mura bhfuil tú in ann an focal ceart a aimsiú, is féidir "
#~ "do rogha focail a chur sa bhosca thíos, ansin Ionadaigh nó "
#~ "Ionadaigh Uile a chliceáil.
\n"
#~ ""
#~ msgid "Unknown word:"
#~ msgstr "Focal anaithnid:"
#~ msgid "Unknown word"
#~ msgstr "Focal anaithnid"
#~ msgid "misspelled"
#~ msgstr "mílitrithe"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Select the language of the document you are proofing here.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Roghnaigh teanga na cáipéise atá á profú agat anseo.
\n"
#~ ""
#~ msgid "&Language:"
#~ msgstr "&Teanga:"
#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
#~ msgstr ""
#~ "Sliocht as an téacs a thaispeánann an focal anaithnid ina chomhthéacs."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
#~ "proofing.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Anseo taispeántar sliocht as an téacs leis an bhfocal anaithnid ina "
#~ "chomhthéacs. Mura leor é seo chun an téacs ionaid is fearr a roghnú, tig "
#~ "leat cliceáil ar an gcáipéis atá á profú agat, sliocht níos faide a "
#~ "léamh, agus filleadh anseo chun leanúint ag profú.
\n"
#~ ""
#~ msgid "... the misspelled word shown in context ..."
#~ msgstr "... an focal mílitrithe á thaispeáint ina chomhthéacs ..."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
#~ "included in the dictionary.
\n"
#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
#~ "Ignore or Ignore All instead.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Meastar gur focal anaithnid é seo toisc nach bhfuil sé san fhoclóir."
#~ "
\n"
#~ "Cliceáil anseo mura bhfuil sé mílitrithe, dar leatsa, agus níor mhaith "
#~ "leat é a bhrath arís. Mura mian leat é a chur leis an bhfoclóir, agus ní "
#~ "mian leat é a athrú sa téacs, cliceáil Déan neamhaird de nó "
#~ "Déan neamhaird de gach ceann.
\n"
#~ ""
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
#~ msgstr "<< Cuir san Fhoclóir"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Cliceáil anseo chun an téacs sa bhosca eagarthóireachta thuas (ar "
#~ "chlé) a chur in ionad gach uile shampla den téacs anaithnid seo.
\n"
#~ ""
#~ msgid "R&eplace All"
#~ msgstr "Ionadaigh Uil&e"
#~ msgid "Suggestion List"
#~ msgstr "Liosta Moltaí"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
#~ "box above.
\n"
#~ "To correct this word click Replace if you want to correct only "
#~ "this occurrence or Replace All if you want to correct all "
#~ "occurrences.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Más mílitrithe é an focal anaithnid, ba chóir duit a sheiceáil an "
#~ "bhfuil ceartúchán ar fáil, agus má tá, cliceáil é. Mura bhfuil ceartúchán "
#~ "maith ann, is féidir leat an focal ceart a chlóscríobh sa bhosca "
#~ "eagarthóireachta thuas.
\n"
#~ "Chun an focal seo a cheartú, cliceáil Ionadaigh más mian leat "
#~ "an cás seo amháin a cheartú, agus Ionadaigh Uile más mian leat "
#~ "gach uile chás a cheartú.
\n"
#~ ""
#~ msgid "Suggested Words"
#~ msgstr "Focail Mholta"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Cliceáil anseo chun an téacs sa bhosca eagarthóireachta thuas (ar "
#~ "chlé) a chur in ionad an téacs anaithnid (sa chás seo amháin).
\n"
#~ ""
#~ msgid "&Replace"
#~ msgstr "&Ionadaigh"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
#~ "your misspelled word here or select it from the list below.
\n"
#~ "You can then click Replace if you want to correct only this "
#~ "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all "
#~ "occurrences.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Más mílitrithe é an focal anaithnid, ba chóir duit an focal ceart a "
#~ "chlóscríobh anseo nó a roghnú ón liosta thíos.
\n"
#~ "Ansin is féidir leat Ionadaigh a chliceáil más mian leat an cás "
#~ "seo amháin a cheartú, agus Ionadaigh Uile más mian leat gach uile "
#~ "chás a cheartú.
\n"
#~ ""
#~ msgid "Replace &with:"
#~ msgstr "Ionadaigh &le:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is."
#~ "p>\n"
#~ "
This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Cliceáil anseo chun neamhaird a dhéanamh den fhocal anaithnid (an cás "
#~ "seo amháin).
\n"
#~ "Gníomh úsáideach é seo nuair is éard atá san fhocal anaithnid ná ainm "
#~ "dílis, acrainm, focal gallda, nó aon fhocal eile nach mian leat a chur "
#~ "leis an bhfoclóir.
\n"
#~ ""
#~ msgid "&Ignore"
#~ msgstr "Déan neamha&ird de"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
#~ "are.
\n"
#~ "This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Cliceáil anseo chun neamhaird a dhéanamh de gach uile chás den fhocal "
#~ "anaithnid.
\n"
#~ "Gníomh úsáideach é seo nuair is éard atá san fhocal anaithnid ná ainm "
#~ "dílis, acrainm, focal gallda, nó aon fhocal eile nach mian leat a chur "
#~ "leis an bhfoclóir.
\n"
#~ ""
#~ msgid "I&gnore All"
#~ msgstr "&Déan neamhaird de gach ceann"
#~ msgid "S&uggest"
#~ msgstr "&Mol"
#~ msgid "Language Selection"
#~ msgstr "Roghnú Teanga"
#~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
#~ msgstr "Seiceáil Litrithe Beo in éifeacht."
#~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
#~ msgstr "Díchumasaíodh litriú beo."
#~ msgid "Incremental Spellcheck"
#~ msgstr "Seiceáil incriminteach litrithe"
#~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
#~ msgstr "An iomarca focal mílitrithe. Díchumasaíodh litriú beo."
#~ msgid "Check Spelling..."
#~ msgstr "Ceartaigh Litriú..."
#~ msgid "Auto Spell Check"
#~ msgstr "Seiceáil Litriú go hUathoibríoch"
#~ msgid "Allow Tabulations"
#~ msgstr "Ceadaigh Táblúcháin"
#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "Seiceáil Litrithe"
#~ msgid "&Back"
#~ msgstr "&Siar"
#~ msgctxt "Opposite to Back"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Ar Aghaidh"
#~ msgid "Unknown View"
#~ msgstr "Amharc Anaithnid"
#~ msgid ""
#~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
#~ msgstr ""
#~ "Feidhmchlár ar líne na n-orduithe a cheadaíonn duit modúil KUnitTest a "
#~ "rith."
#~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
#~ msgstr ""
#~ "Ná rith ach na modúil a bhfuil ainm orthu atá comhoiriúnach don slonn."
#~ msgid ""
#~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
#~ "option to select modules."
#~ msgstr ""
#~ "Ná rith ach na modúil tástála a aimsítear san fhillteán. Úsáid an rogha "
#~ "iarratais chun modúil a roghnú."
#~ msgid ""
#~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
#~ "GUI."
#~ msgstr ""
#~ "Díchumasaigh gabháil dífhabhtaithe. De ghnáth, úsáidtear an rogha seo "
#~ "nuair a bhaintear úsáid as an gcomhéadan grafach."
#~ msgid "KUnitTest ModRunner"
#~ msgstr "KUnitTest ModRunner"
#~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
#~ msgstr "© 2005 Jeroen Wijnhout"
#~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
#~ msgstr "Earráid in inneall DBus: theip ar cheangal le cúntóir. %1"
#~ msgid ""
#~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
#~ "Message error: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Earráid in inneall DBus: níorbh fhéidir dul i dteagmháil leis an "
#~ "gcúntóir. Earráid cheangail: %1. Earráid teachtaireachta: %2"
#~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
#~ msgstr ""
#~ "Earráid in inneall DBus: fuarthas sonraí truaillithe ó chúntóir %1 %2"
#~ msgid "Please contact your system administrator."
#~ msgstr "Téigh i dteagmháil le riarthóir do chórais, le do thoil."
#~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
#~ msgstr "Ní féidir scríobh ar an gcomhad cumraíochta \"%1\".\n"
#~ msgid "am"
#~ msgstr "am"
#~ msgid "pm"
#~ msgstr "pm"
#~ msgid "No target filename has been given."
#~ msgstr "Níor sonraíodh sprioc-chomhad."
#~ msgid "Already opened."
#~ msgstr "Oscailte cheana."
#~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
#~ msgstr "Níl go leor ceadanna agat sa chomhadlann sprice."
#, fuzzy
#~| msgid "Unable to open temporary file."
#~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
#~ msgstr "Ní féidir comhad sealadach a oscailt."
#~ msgid "Synchronization to disk failed"
#~ msgstr "Theip ar shioncrónú go dtí an diosca"
#~ msgid "Error during rename."
#~ msgstr "Earráid le linn athainmnithe."
#~ msgid "kde4-config"
#~ msgstr "kde4-config"
#~ msgid "A little program to output installation paths"
#~ msgstr "Ríomhchlár beag a thaispeánann conairí suiteála"
#~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
#~ msgstr "© 2000 Stephan Kulow"
#~ msgid "Left for legacy support"
#~ msgstr "Fágtha ar son córais oidhreachta"
#~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
#~ msgstr "Réimír réamhthiomsaithe le haghaidh leabharlanna KDE"
#~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
#~ msgstr "Réimír `exec_prefix' réamhthiomsaithe le haghaidh leabharlanna KDE"
#~ msgid "Compiled in library path suffix"
#~ msgstr "Iarmhír na conaire leabharlainne a sonraíodh ag am tiomsaithe"
#~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
#~ msgstr "Réimír i $HOME a úsáidtear chun comhaid a scríobh"
#~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
#~ msgstr ""
#~ "Teaghrán leagain le haghaidh leabharlanna KDE a sonraíodh ag am tiomsaithe"
#~ msgid "Available KDE resource types"
#~ msgstr "Cineálacha acmhainne KDE atá ar fáil"
#~ msgid "Search path for resource type"
#~ msgstr "Conair chuardaigh don chineál acmhainne"
#~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
#~ msgstr "Aimsigh ainm comhaid sa chineál acmhainne a tugadh do --path"
# choices untranslated in French, etc.
#~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
#~ msgstr "Conair úsáideora: desktop|autostart|document"
#~ msgid "Prefix to install resource files to"
#~ msgstr "Réimír na comhadlainne ina suiteálfar na comhaid acmhainne"
#~ msgid "Installation prefix for Qt"
#~ msgstr "Réimír shuiteála Qt"
#~ msgid "Location of installed Qt binaries"
#~ msgstr "Suíomh na gclár inrite Qt"
#~ msgid "Location of installed Qt libraries"
#~ msgstr "Suíomh na leabharlann suiteáilte Qt"
#~ msgid "Location of installed Qt plugins"
#~ msgstr "Suíomh na mbreiseán suiteáilte Qt"
#~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
#~ msgstr "Roghchlár na bhfeidhmchlár (comhaid .desktop)"
#~ msgid "Autostart directories"
#~ msgstr "Comhadlanna uath-thosaithe"
#~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
#~ msgstr "Faisnéis i dtaisce (m.sh. deilbhíní ceanán, leathanaigh Ghréasáin)"
#~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
#~ msgstr "CGIanna le rith ó kdehelp"
#~ msgid "Configuration files"
#~ msgstr "Comhaid chumraíochta"
#~ msgid "Where applications store data"
#~ msgstr "An áit ina stórálann feidhmchláir sonraí"
#~ msgid "Emoticons"
#~ msgstr "Straoiseoga"
#~ msgid "Executables in $prefix/bin"
#~ msgstr "Comhaid inrite i $prefix/bin"
#~ msgid "HTML documentation"
#~ msgstr "Doiciméadú HTML"
#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "Deilbhíní"
#~ msgid "Configuration description files"
#~ msgstr "Comhaid chumraíochta"
#~ msgid "Libraries"
#~ msgstr "Leabharlanna"
#~ msgid "Includes/Headers"
#~ msgstr "Ceanntásca"
#~ msgid "Translation files for KLocale"
#~ msgstr "Comhaid aistriúcháin le haghaidh KLocale"
#~ msgid "Mime types"
#~ msgstr "Cineálacha MIME"
#~ msgid "Loadable modules"
#~ msgstr "Modúil inluchtaithe"
#~ msgid "Legacy pixmaps"
#~ msgstr "Mapaí picteilíní oidhreachta"
#~ msgid "Qt plugins"
#~ msgstr "Breiseáin Qt"
#~ msgid "Services"
#~ msgstr "Seirbhísí"
#~ msgid "Service types"
#~ msgstr "Cineálacha seirbhíse"
#~ msgid "Application sounds"
#~ msgstr "Fuaimeanna feidhmchláir"
#~ msgid "Templates"
#~ msgstr "Teimpléid"
#~ msgid "Wallpapers"
#~ msgstr "Cúlbhrait"
#~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
#~ msgstr "Roghchlár na bhfeidhmchlár XDG (comhaid .desktop)"
#~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
#~ msgstr "Comhaid chumraíochta roghchlár XDG (comhaid .directory)"
#~ msgid "XDG Icons"
#~ msgstr "Deilbhíní XDG"
#~ msgid "XDG Mime Types"
#~ msgstr "Cineálacha MIME XDG"
#~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
#~ msgstr "Leagan amach an roghchláir XDG (comhaid .menu)"
#~ msgid "XDG autostart directory"
#~ msgstr "Comhadlann uath-thosaithe XDG"
#~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
#~ msgstr ""
#~ "Comhaid shealadacha (a bhaineann leis an óstríomhaire reatha agus leis an "
#~ "úsáideoir reatha araon)"
#~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
#~ msgstr ""
#~ "Soicéid UNIX (a bhaineann leis an óstríomhaire reatha agus leis an "
#~ "úsáideoir reatha araon)"
#~ msgid "%1 - unknown type\n"
#~ msgstr "%1 - cineál anaithnid\n"
#~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
#~ msgstr "%1 - cineál anaithnid conaire úsáideora\n"
#~ msgid ""
#~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
#~ "Please check the documentation or the source for any\n"
#~ "licensing terms.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Níor tugadh coinníollacha ceadúnaithe don bhogearra seo.\n"
#~ "Féach sna lámhleabhair nó sna foinsí le haghaidh\n"
#~ "coinníollacha ceadúnaithe.\n"
#~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
#~ msgstr "Cuirtear an bogearra seo ar fáil de réir coinníollacha an %1."
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "GPL v2"
#~ msgstr "GPL v2"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU General Public License Version 2"
#~ msgstr "GNU General Public License Version 2"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "LGPL v2"
#~ msgstr "LGPL v2"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
#~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 2"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "BSD License"
#~ msgstr "Ceadúnas BSD"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "BSD License"
#~ msgstr "Ceadúnas BSD"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "Artistic License"
#~ msgstr "Ceadúnas \"Artistic\""
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Artistic License"
#~ msgstr "Ceadúnas \"Artistic\""
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "QPL v1.0"
#~ msgstr "QPL v1.0"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Q Public License"
#~ msgstr "Ceadúnas Poiblí Q"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "GPL v3"
#~ msgstr "GPL v3"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU General Public License Version 3"
#~ msgstr "GNU General Public License Version 3"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "LGPL v3"
#~ msgstr "LGPL v3"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
#~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 3"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Ceadúnas Saincheaptha"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "Gan sonrú"
#~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
#~ msgid ""
#~ "KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
#~ "translation teams all over the world.
For more information on KDE "
#~ "internationalization visit http://l10n."
#~ "kde.org
"
#~ msgstr ""
#~ "Aistrítear KDE go teangacha éagsúla de bharr obair na bhfoirne "
#~ "aistriúcháin ar fud an domhain.
Chun tuilleadh eolais faoi "
#~ "idirnáisiúnú KDE a fháil, téigh go http://"
#~ "l10n.kde.org/
"
#~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
#~ msgstr "Úsáid an scáileán 'displayname' ar an bhfreastalaí X"
#~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
#~ msgstr "Úsáid an scáileán QWS 'displayname'"
#~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
#~ msgstr "Athchóirigh an feidhmchlár don 'sessionId' sonraithe"
#~ msgid ""
#~ "Causes the application to install a private color\n"
#~ "map on an 8-bit display"
#~ msgstr ""
#~ "Tabhair ar an fheidhmchlár mapa príobháideach datha\n"
#~ "a shuiteáil ar scáileán 8-giotán"
#~ msgid ""
#~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
#~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
#~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
#~ "specification"
#~ msgstr ""
#~ "Cuir teorainn le líon na ndathanna atá dáilte\n"
#~ "sa chiúb datha ar scáileán 8-giotán, má tá an\n"
#~ "feidhmchlár ag baint úsáide as an tsonraíocht\n"
#~ "dathanna QApplication::ManyColor"
#~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
#~ msgstr "insíonn le Qt gan an luch nó an méarchlár a thógáil riamh"
#~ msgid ""
#~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
#~ "-nograb, use -dograb to override"
#~ msgstr ""
#~ "is féidir an rogha -nograb a shocrú go hintuigthe\n"
#~ "agus an clár ag rith faoi dhífhabhtóir, úsáid -dograb\n"
#~ "chun sárú"
#~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
#~ msgstr "athraigh go mód sioncrónach le haghaidh dífhabhtaithe"
#~ msgid "defines the application font"
#~ msgstr "socraíonn cló an fheidhmchláir"
#~ msgid ""
#~ "sets the default background color and an\n"
#~ "application palette (light and dark shades are\n"
#~ "calculated)"
#~ msgstr ""
#~ "socraigh dath réamhshocraithe an chúlra agus\n"
#~ "pailéad feidhmchláir (áireofar na himireacha sorcha\n"
#~ "agus dorcha)"
#~ msgid "sets the default foreground color"
#~ msgstr "socraigh dath réamhshocraithe an tulra"
#~ msgid "sets the default button color"
#~ msgstr "socraíonn dath réamhshocraithe na gcnaipí"
#~ msgid "sets the application name"
#~ msgstr "socraigh ainm an fheidhmchláir"
#~ msgid "sets the application title (caption)"
#~ msgstr "socraigh ceannteideal an fheidhmchláir"
#~ msgid "load the testability framework"
#~ msgstr "luchtaigh an chreatlach intástála"
#~ msgid ""
#~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
#~ "an 8-bit display"
#~ msgstr ""
#~ "tabhair ar an fheidhmchlár amharc TrueColor a úsáid ar\n"
#~ "scáileán 8-giotán"
#~ msgid ""
#~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
#~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
#~ "root"
#~ msgstr ""
#~ "socraíonn an stíl ionchurtha XIM (X Input Method).\n"
#~ "Luachanna bailí: onthespot, overthespot, offthespot agus\n"
#~ "root"
#~ msgid "set XIM server"
#~ msgstr "socraigh freastalaí XIM"
#~ msgid "disable XIM"
#~ msgstr "díchumasaigh XIM"
#~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
#~ msgstr "cuir iallach ar an fheidhmchlár rith mar fhreastalaí QWS"
#~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
#~ msgstr "scáthánaigh leagan amach na ngiuirléidí go hiomlán"
#~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
#~ msgstr "cuir an stílbhileog Qt i bhfeidhm ar ghiuirléidí an fheidhmchláir"
#~ msgid ""
#~ "use a different graphics system instead of the default one, options are "
#~ "raster and opengl (experimental)"
#~ msgstr ""
#~ "úsáid córas grafach eile in ionad an chórais réamhshocraithe; is iad "
#~ "\"raster\" agus \"opengl\" (turgnamhach) na roghanna atá agat"
#~ msgid ""
#~ "QML JS debugger information. Application must be\n"
#~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n"
#~ "enabled"
#~ msgstr ""
#~ "Faisnéis maidir leis an dífhabhtóir JS QML. Caithfear\n"
#~ "an feidhmchlár a thógáil le -DQT_DECLARATIVE_DEBUG chun\n"
#~ "an dífhabhtóir a chumasú"
#~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
#~ msgstr "Úsáid 'caption' mar an t-ainm sa cheannteideal"
#~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
#~ msgstr "Úsáid 'icon' mar dheilbhín an fheidhmchláir"
#~ msgid "Use alternative configuration file"
#~ msgstr "Úsáid comhad cumraíochta eile mar mhalairt"
#~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
#~ msgstr "Díchumasaigh an láimhseálaí tuairteála, chun córdhumpaí a fháil"
#~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
#~ msgstr "Fan ar bhainisteoir fhuinneog atá comhoiriúnach do WM_NET"
#~ msgid "sets the application GUI style"
#~ msgstr "socraigh stíl chomhéadan grafach an fheidhmchláir"
#~ msgid ""
#~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
#~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
#~ msgstr ""
#~ "socraigh an chéimseata cliaint don phríomhghiuirléid - féach ar `man X' "
#~ "le haghaidh formáide na n-argóintí (Leithead x Airde + IonadX + IonadY de "
#~ "ghnáth)"
#~ msgid "KDE Application"
#~ msgstr "Feidhmchlár KDE"
#~ msgid "Qt"
#~ msgstr "Qt"
#~ msgid "KDE"
#~ msgstr "KDE"
#~ msgid "Unknown option '%1'."
#~ msgstr "Rogha anaithnid '%1'."
#~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
#~ msgid "'%1' missing."
#~ msgstr "'%1' ar iarraidh."
#~ msgctxt ""
#~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
#~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
#~ msgid ""
#~ "Qt: %1\n"
#~ "KDE Development Platform: %2\n"
#~ "%3: %4\n"
#~ msgstr ""
#~ "Qt: %1\n"
#~ "Ardán Forbartha KDE: %2\n"
#~ "%3: %4\n"
#~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
#~ msgid ""
#~ "%1 was written by\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Bhí %1 scríofa ag:\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
#~ msgstr ""
#~ "Bhí an feidhmchlár seo scríofa ag duine gur mian leis a bheith anaithnid."
#~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bain úsáid as http://bugs.kde.org chun tuairiscí fabht a sheoladh.\n"
#~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
#~ msgstr "Seol tuairiscí fabhtanna chuig %1.\n"
#~ msgid "Unexpected argument '%1'."
#~ msgstr "Argóint gan súil leis '%1'."
#~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
#~ msgstr "Úsáid '--help' chun liosta roghanna an líne ordaithe a fháil."
#~ msgid "[options] "
#~ msgstr "[roghanna] "
#~ msgid "[%1-options]"
#~ msgstr "[roghanna %1]"
#~ msgid "Usage: %1 %2\n"
#~ msgstr "Úsáid: %1 %2\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Generic options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Roghanna ginearálta:\n"
#~ msgid "Show help about options"
#~ msgstr "Taispeáin cabhair faoi roghanna"
#~ msgid "Show %1 specific options"
#~ msgstr "Taispeáin roghanna a bhaineann le %1 amháin"
#~ msgid "Show all options"
#~ msgstr "Taispeáin gach rogha"
#~ msgid "Show author information"
#~ msgstr "Taispeáin eolas faoin údar"
#~ msgid "Show version information"
#~ msgstr "Taispeáin eolas faoin leagan"
#~ msgid "Show license information"
#~ msgstr "Taispeáin eolas faoin cheadúnas"
#~ msgid "End of options"
#~ msgstr "Deireadh na roghanna"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%1 options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Roghanna %1:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Roghanna:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Arguments:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Argóintí:\n"
#~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
#~ msgstr ""
#~ "Scriosfar na comhaid/urlanna atá oscailte ag an fheidhmchlár i ndiaidh "
#~ "iad a úsáid"
#~ msgid "KDE-tempfile"
#~ msgstr "Comhad sealadach KDE"
#~ msgid "Function must be called from the main thread."
#~ msgstr "Ní mór an fheidhm seo a ghlao ón phríomhshnáithe."
#~ msgid ""
#~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed "
#~ "to start the application."
#~ msgstr ""
#~ "Earráid agus %1 á thosú. Níl KLauncher ag rith a thuilleadh, nó tá sé ag "
#~ "rith ach ní raibh sé in ann an feidhmchlár a thosú."
#~ msgid ""
#~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
#~ "%2\n"
#~ msgstr ""
#~ "Níorbh fhéidir KLauncher a shroicheadh trí D-Bus. Earráid agus %1 á "
#~ "ghlaoch:\n"
#~ "%2\n"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Níorbh fhéidir an Lárionad Cabhrach KDE a thosú:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not Launch Help Center"
#~ msgstr "Níorbh fhéidir an Lárionad Cabhrach a thosú"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the mail client:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Níorbh fhéidir an cliant ríomhphoist a thosú:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not launch Mail Client"
#~ msgstr "Níorbh fhéidir Cliant Ríomhphoist a thosú"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the browser:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Níorbh fhéidir an brabhsálaí a thosú:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not launch Browser"
#~ msgstr "Níorbh fhéidir Brabhsálaí a thosú"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the terminal client:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Níorbh fhéidir an cliant teirminéil a thosú:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not launch Terminal Client"
#~ msgstr "Níorbh fhéidir Cliant Teirminéil a thosú"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Western European"
#~ msgstr "Iarthar na hEorpa"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Central European"
#~ msgstr "Lár na hEorpa"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Baltic"
#~ msgstr "Baltach"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "South-Eastern Europe"
#~ msgstr "Eorpa Thoir Theas"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Turcach"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "Coireallach"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Chinese Traditional"
#~ msgstr "Sínis Thraidisiúnta"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Chinese Simplified"
#~ msgstr "Sínis Shimplithe"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "Cóiréach"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Seapánach"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Gréagach"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arabach"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Eabhrach"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Téalannach"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Unicode"
#~ msgstr "Unicode"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Northern Saami"
#~ msgstr "Sáimis Thuaidh"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Eile"
#~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
#~ msgid "%1 ( %2 )"
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Other encoding (%1)"
#~ msgstr "Ionchódú eile (%1)"
#~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
#~ msgid "%1 ( %2 )"
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Díchumasaithe"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Universal"
#~ msgstr "Uilíoch"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Arabic-Indic"
#~ msgstr "Ind-Arabach"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Beangálach"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "Déiveanágrach"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
#~ msgstr "Ind-Arabach Oirthearach"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Gúisearátach"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "Gurmúcach"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Cannadach"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Ciméarach"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Mailéalamach"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Oiríseach"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamalach"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Teileagúch"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Téalannach"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arabach"
#~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "size in bytes"
#~ msgid "%1 B"
#~ msgstr "%1 B"
#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
#~ msgid "%1 kB"
#~ msgstr "%1 kB"
#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"
#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 GB"
#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 TB"
#~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 PB"
#~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 EB"
#~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ZB"
#~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 YB"
#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KB"
#~ msgstr "%1 KB"
#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"
#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 GB"
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 TB"
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 PB"
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 EB"
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ZB"
#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 YB"
#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KiB"
#~ msgstr "%1 KiB"
#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MiB"
#~ msgstr "%1 MiB"
#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GiB"
#~ msgstr "%1 GiB"
#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TiB"
#~ msgstr "%1 TiB"
#~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PiB"
#~ msgstr "%1 PiB"
#~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EiB"
#~ msgstr "%1 EiB"
#~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZiB"
#~ msgstr "%1 ZiB"
#~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YiB"
#~ msgstr "%1 YiB"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
#~ msgid "%1 days"
#~ msgstr "%1 lá"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
#~ msgid "%1 hours"
#~ msgstr "%1 uair"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
#~ msgid "%1 minutes"
#~ msgstr "%1 nóiméad"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
#~ msgid "%1 seconds"
#~ msgstr "%1 soicind"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "%1 millisecond"
#~ msgid_plural "%1 milliseconds"
#~ msgstr[0] "%1 mhilleasoicind"
#~ msgstr[1] "%1 mhilleasoicind"
#~ msgstr[2] "%1 mhilleasoicind"
#~ msgstr[3] "%1 milleasoicind"
#~ msgstr[4] "%1 milleasoicind"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 day"
#~ msgid_plural "%1 days"
#~ msgstr[0] "1 lá"
#~ msgstr[1] "%1 lá"
#~ msgstr[2] "%1 lá"
#~ msgstr[3] "%1 lá"
#~ msgstr[4] "%1 lá"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 hour"
#~ msgid_plural "%1 hours"
#~ msgstr[0] "1 uair"
#~ msgstr[1] "%1 uair"
#~ msgstr[2] "%1 huaire"
#~ msgstr[3] "%1 n-uaire"
#~ msgstr[4] "%1 uair"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 minute"
#~ msgid_plural "%1 minutes"
#~ msgstr[0] "1 nóiméad"
#~ msgstr[1] "%1 nóiméad"
#~ msgstr[2] "%1 nóiméad"
#~ msgstr[3] "%1 nóiméad"
#~ msgstr[4] "%1 nóiméad"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 second"
#~ msgid_plural "%1 seconds"
#~ msgstr[0] "1 soicind"
#~ msgstr[1] "%1 shoicind"
#~ msgstr[2] "%1 shoicind"
#~ msgstr[3] "%1 soicind"
#~ msgstr[4] "%1 soicind"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
#~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
#~ "team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 agus %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 agus %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 agus %2"
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
#~ msgid "Ante Meridiem"
#~ msgstr "Ante Meridiem"
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
#~ msgid "AM"
#~ msgstr "AM"
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
#~ msgid "A"
#~ msgstr "A"
#~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
#~ msgid "Post Meridiem"
#~ msgstr "Post Meridiem"
#~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
#~ msgid "PM"
#~ msgstr "PM"
#~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
#~ msgid "P"
#~ msgstr "P"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Inniu"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Inné"
#~ msgctxt "concatenation of dates and time"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgctxt "@title/plain"
#~ msgid "== %1 =="
#~ msgstr "== %1 =="
#~ msgctxt "@title/rich"
#~ msgid "%1
"
#~ msgstr "%1
"
#~ msgctxt "@subtitle/plain"
#~ msgid "~ %1 ~"
#~ msgstr "~ %1 ~"
#~ msgctxt "@subtitle/rich"
#~ msgid "%1
"
#~ msgstr "%1
"
#~ msgctxt "@item/plain"
#~ msgid " * %1"
#~ msgstr " * %1"
#~ msgctxt "@item/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@note/plain"
#~ msgid "Note: %1"
#~ msgstr "Nóta: %1"
#~ msgctxt "@note/rich"
#~ msgid "Note: %1"
#~ msgstr "Nóta: %1"
#~ msgctxt ""
#~ "@note-with-label/plain\n"
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@note-with-label/rich\n"
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt "@warning/plain"
#~ msgid "WARNING: %1"
#~ msgstr "RABHADH: %1"
#~ msgctxt "@warning/rich"
#~ msgid "Warning: %1"
#~ msgstr "Rabhadh: %1"
#~ msgctxt ""
#~ "@warning-with-label/plain\n"
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@warning-with-label/rich\n"
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@link-with-description/plain\n"
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
#~ msgid "%2 (%1)"
#~ msgstr "%2 (%1)"
#~ msgctxt ""
#~ "@link-with-description/rich\n"
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
#~ msgid "%2"
#~ msgstr "%2"
#~ msgctxt "@filename/plain"
#~ msgid "‘%1’"
#~ msgstr "‘%1’"
#~ msgctxt "@filename/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@application/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@application/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@command/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@command/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt ""
#~ "@command-with-section/plain\n"
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
#~ msgid "%1(%2)"
#~ msgstr "%1(%2)"
#~ msgctxt ""
#~ "@command-with-section/rich\n"
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
#~ msgid "%1(%2)"
#~ msgstr "%1(%2)"
#~ msgctxt "@resource/plain"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "“%1”"
#~ msgctxt "@resource/rich"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "“%1”"
#~ msgctxt "@icode/plain"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "“%1”"
#~ msgctxt "@icode/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@shortcut/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@shortcut/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@interface/plain"
#~ msgid "|%1|"
#~ msgstr "|%1|"
#~ msgctxt "@interface/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@emphasis/plain"
#~ msgid "*%1*"
#~ msgstr "*%1*"
#~ msgctxt "@emphasis/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
#~ msgid "**%1**"
#~ msgstr "**%1**"
#~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@placeholder/plain"
#~ msgid "<%1>"
#~ msgstr "<%1>"
#~ msgctxt "@placeholder/rich"
#~ msgid "<%1>"
#~ msgstr "<%1>"
#~ msgctxt "@email/plain"
#~ msgid "<%1>"
#~ msgstr "<%1>"
#~ msgctxt "@email/rich"
#~ msgid "<%1>"
#~ msgstr "<%1>"
#~ msgctxt ""
#~ "@email-with-name/plain\n"
#~ "%1 is name, %2 is address"
#~ msgid "%1 <%2>"
#~ msgstr "%1 <%2>"
#~ msgctxt ""
#~ "@email-with-name/rich\n"
#~ "%1 is name, %2 is address"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@envar/plain"
#~ msgid "$%1"
#~ msgstr "$%1"
#~ msgctxt "@envar/rich"
#~ msgid "$%1"
#~ msgstr "$%1"
#~ msgctxt "@message/plain"
#~ msgid "/%1/"
#~ msgstr "/%1/"
#~ msgctxt "@message/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
#~ msgid "→"
#~ msgstr "→"
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
#~ msgid "→"
#~ msgstr "→"
# #-#-#-#-# tmp.XXXXK5LpVx (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# temp2.po (yudit 2.7.6) #-#-#-#-#
# keycap, leave as is
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"
# #-#-#-#-# tmp.XXXXK5LpVx (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# temp2.po (yudit 2.7.6) #-#-#-#-#
# keycap, leave as is
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "AltGr"
#~ msgstr "AltGr"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "Backspace"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "CapsLock"
#~ msgstr "CapsLock"
# #-#-#-#-# tmp.XXXXK5LpVx (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# temp2.po (yudit 2.7.6) #-#-#-#-#
# keycap, leave as is
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Control"
#~ msgstr "Control"
# #-#-#-#-# tmp.XXXXK5LpVx (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# temp2.po (yudit 2.7.6) #-#-#-#-#
# keycap, leave as is
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Del"
#~ msgstr "Del"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Delete"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Down"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "End"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "Enter"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Esc"
#~ msgstr "Esc"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Escape"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Home"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Hyper"
#~ msgstr "Hyper"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Ins"
#~ msgstr "Ins"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Insert"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Left"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Menu"
# keycap, leave as is
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Meta"
#~ msgstr "Meta"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "NumLock"
#~ msgstr "NumLock"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PageDown"
#~ msgstr "PageDown"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PageUp"
#~ msgstr "PageUp"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PgDown"
#~ msgstr "PgDown"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PgUp"
#~ msgstr "PgUp"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PauseBreak"
#~ msgstr "PauseBreak"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PrintScreen"
#~ msgstr "PrintScreen"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PrtScr"
#~ msgstr "PrtScr"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Return"
#~ msgstr "Return"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Right"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "ScrollLock"
#~ msgstr "ScrollLock"
# keycap, leave as is
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Shift"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Spás"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Super"
#~ msgstr "Super"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "SysReq"
#~ msgstr "SysReq"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Tab"
#~ msgstr "Tab"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Up"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Win"
#~ msgstr "Win"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "F%1"
#~ msgstr "F%1"
#~ msgid "no error"
#~ msgstr "ní raibh aon earráid"
#~ msgid "requested family not supported for this host name"
#~ msgstr "ní thacaítear leis an aicme iarrtha ar an óstríomhaire seo"
#~ msgid "temporary failure in name resolution"
#~ msgstr "teip shealadach ar réiteach na n-ainmneacha"
#~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
#~ msgstr "teip dhocheartaithe ar réiteach na n-ainmneacha"
#~ msgid "invalid flags"
#~ msgstr "bratacha neamhbhailí"
#~ msgid "memory allocation failure"
#~ msgstr "teip dhála chuimhne"
#~ msgid "name or service not known"
#~ msgstr "ainm nó seirbhís anaithnid"
#~ msgid "requested family not supported"
#~ msgstr "ní thacaítear leis an aicme iarrtha"
#~ msgid "requested service not supported for this socket type"
#~ msgstr "níl an tseirbhís iarrtha ar fáil leis an chineál soicéid seo"
#~ msgid "requested socket type not supported"
#~ msgstr "ní ghlactar leis an chineál soicéid iarrtha"
#~ msgid "unknown error"
#~ msgstr "earráid anaithnid"
#~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
#~ msgid "system error: %1"
#~ msgstr "earráid chórais: %1"
#~ msgid "request was canceled"
#~ msgstr "cealaíodh an t-iarratas"
#~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
#~ msgid "Unknown family %1"
#~ msgstr "Aicme anaithnid %1"
#~ msgctxt "Socket error code NoError"
#~ msgid "no error"
#~ msgstr "ní raibh aon earráid"
#~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
#~ msgid "name lookup has failed"
#~ msgstr "theip ar chuardach tábla ar ainm"
#~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
#~ msgid "address already in use"
#~ msgstr "seoladh in úsáid cheana féin"
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
#~ msgid "socket is already bound"
#~ msgstr "soicéad ceangailte cheana"
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
#~ msgid "socket is already created"
#~ msgstr "soicéad cruthaithe cheana"
#~ msgctxt "Socket error code NotBound"
#~ msgid "socket is not bound"
#~ msgstr "soicéad gan cheangal"
#~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
#~ msgid "socket has not been created"
#~ msgstr "soicéad gan cruthú"
#~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
#~ msgid "operation would block"
#~ msgstr "Bhlocálfadh an oibríocht seo"
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
#~ msgid "connection actively refused"
#~ msgstr "diúltaíodh an ceangal go gníomhach"
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
#~ msgid "connection timed out"
#~ msgstr "ceangal imithe thar am"
#~ msgctxt "Socket error code InProgress"
#~ msgid "operation is already in progress"
#~ msgstr "tá an oibríocht ar siúl cheana"
#~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
#~ msgid "network failure occurred"
#~ msgstr "tharla teip líonra"
#~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
#~ msgid "operation is not supported"
#~ msgstr "oibríocht gan tacaíocht"
#~ msgctxt "Socket error code Timeout"
#~ msgid "timed operation timed out"
#~ msgstr "chuaigh oibríocht thar am"
#~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
#~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
#~ msgstr "tharla earráid anaithnid/gan choinne"
#~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
#~ msgid "remote host closed connection"
#~ msgstr "dhún an cianóstach an ceangal"
#~ msgid "NEC SOCKS client"
#~ msgstr "Cliant SOCKS NEC"
#~ msgid "Dante SOCKS client"
#~ msgstr "Cliant SOCKS Dante"
#~ msgid "Specified socket path is invalid"
#~ msgstr "Tá an chonair shoicéid neamhbhailí"
#~ msgid "The socket operation is not supported"
#~ msgstr "Ní thacaítear leis an oibríocht soicéid"
#~ msgid "Connection refused"
#~ msgstr "Diúltaíodh an ceangal"
#~ msgid "Permission denied"
#~ msgstr "Cead diúltaithe"
#~ msgid "Connection timed out"
#~ msgstr "Ceangal imithe thar am"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Earráid anaithnid"
#~ msgid "Could not set non-blocking mode"
#~ msgstr "Níorbh fhéidir mód neamhbhlocála a shocrú"
#~ msgid "Address is already in use"
#~ msgstr "Seoladh in úsáid cheana féin"
#~ msgid "Path cannot be used"
#~ msgstr "Ní féidir an chonair a úsáid"
#~ msgid "No such file or directory"
#~ msgstr "Níl a leithéid de chomhad nó chomhadlann ann"
#~ msgid "Not a directory"
#~ msgstr "Ní comhadlann é"
#~ msgid "Read-only filesystem"
#~ msgstr "Córas comhad inléite amháin"
#~ msgid "Unknown socket error"
#~ msgstr "Earráid: soicéad anaithnid"
#~ msgid "Operation not supported"
#~ msgstr "Oibríocht gan tacaíocht"
#~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
#~ msgstr "Imithe thar am agus ag iarraidh ceangal a bhunú le cianóstach"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "No error"
#~ msgstr "Gan earráid"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
#~ msgstr "Tá teastas an údaráis teastais neamhbhailí"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has expired"
#~ msgstr "Tá an teastas as dáta"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is invalid"
#~ msgstr "Tá an teastas neamhbhailí"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
#~ msgstr "Níl an teastas ag aon údarás iontaofa teastais"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has been revoked"
#~ msgstr "Cealaíodh an teastas"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
#~ msgstr "Níl an teastas oiriúnach don aidhm seo"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid ""
#~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
#~ "purpose"
#~ msgstr ""
#~ "Ní chuirtear muinín i dteastas an bhunúdaráis teastais don aidhm seo"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid ""
#~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
#~ "certificate's purpose"
#~ msgstr ""
#~ "Tá teastas an údaráis teastais marcáilte chun aidhm an teastais seo a "
#~ "dhiúltú"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The peer did not present any certificate"
#~ msgstr "Níor chuir an comhghleacaí aon teastas ar aghaidh"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
#~ msgstr "Ní bhaineann an teastas leis an óstríomhaire ainmnithe"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
#~ msgstr "Ní féidir an teastas a fhíorú de bharr fáthanna inmheánacha"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate chain is too long"
#~ msgstr "Tá an slabhra teastas rófhada"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Earráid anaithnid"
#~ msgid "address family for nodename not supported"
#~ msgstr "aicme sheolta do nódainm gan tacaíocht"
#~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
#~ msgstr "luach neamhbhailí do 'ai_flags'"
#~ msgid "'ai_family' not supported"
#~ msgstr "ní thacaítear le 'ai_family'"
#~ msgid "no address associated with nodename"
#~ msgstr "níl aon seoladh ceangailte leis an nódainm"
#~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
#~ msgstr "ní ghlactar le hainm freastalaithe do 'ai_socktype'"
#~ msgid "'ai_socktype' not supported"
#~ msgstr "ní thacaítear le 'ai_socktype'"
#~ msgid "system error"
#~ msgstr "earráid chórais"
#~ msgid "Could not find mime type %2"
#~ msgid_plural ""
#~ "Could not find mime types:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Níorbh fhéidir an cineál MIME seo a aimsiú:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Níorbh fhéidir na cineálacha MIME seo a aimsiú:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Níorbh fhéidir na cineálacha MIME seo a aimsiú:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[3] ""
#~ "Níorbh fhéidir na cineálacha MIME seo a aimsiú:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[4] ""
#~ "Níorbh fhéidir na cineálacha MIME seo a aimsiú:\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
#~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
#~ msgstr ""
#~ "Níl aon chineálacha MIME suiteáilte. Bí cinnte go bhfuil shared-mime-info "
#~ "suiteáilte, agus nach bhfuil XDG_DATA_DIRS socraithe, nó go bhfuil /usr/"
#~ "share ann."
#~ msgid "No service matching the requirements was found"
#~ msgstr "Níor aimsíodh aon seirbhís a fhreagraíonn do na riachtanais"
#~ msgid ""
#~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
#~ msgstr "Ní sholáthraíonn seirbhís '%1' comhéadan '%2' le lorgfhocal '%3'"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "40"
#~ msgstr "40"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "60"
#~ msgstr "60"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "80"
#~ msgstr "80"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes"
#~ msgstr "iarmhíreanna -ise"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes"
#~ msgstr "iarmhíreanna -ize"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes and with accents"
#~ msgstr "iarmhíreanna -ise agus síntí fada"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes and without accents"
#~ msgstr "iarmhíreanna -ise gan síntí fada"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes and with accents"
#~ msgstr "iarmhíreanna -ize agus síntí fada"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes and without accents"
#~ msgstr "iarmhíreanna -ize gan síntí fada"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "large"
#~ msgstr "mór"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "medium"
#~ msgstr "measartha mór"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "small"
#~ msgstr "beag"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 0"
#~ msgstr "malairt 0"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 1"
#~ msgstr "malairt 1"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 2"
#~ msgstr "malairt 2"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "without accents"
#~ msgstr "gan síntí fada"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with accents"
#~ msgstr "le síntí fada"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with ye"
#~ msgstr "le \"ye\""
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with yeyo"
#~ msgstr "le \"yeyo\""
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with yo"
#~ msgstr "le \"yo\""
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "extended"
#~ msgstr "breisithe"
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
#~ msgid "%1 (%2) [%3]"
#~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
#~ msgid "%1 [%2]"
#~ msgstr "%1 [%2]"
#~ msgid "File %1 does not exist"
#~ msgstr "Níl comhad %1 ann"
#~ msgid "Cannot open %1 for reading"
#~ msgstr "Ní féidir %1 a oscailt chun é a léamh"
#~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
#~ msgstr "Ní féidir deighleán cuimhne a chruthú le haghaidh chomhad %1"
#~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
#~ msgstr "Níorbh fhéidir sonraí a léamh ó %1 go shm"
#~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
#~ msgstr "Ní cheadaítear ach 'ReadOnly'"
#~ msgid "Cannot seek past eof"
#~ msgstr "Ní féidir seek a dhéanamh thar chomhadchríoch"
#~ msgid "Library \"%1\" not found"
#~ msgstr "Leabharlann \"%1\" gan aimsiú"
#~ msgid "No service matching the requirements was found."
#~ msgstr "Níor aimsíodh aon seirbhís a fhreagraíonn do na riachtanais."
#~ msgid ""
#~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
#~ "desktop file."
#~ msgstr ""
#~ "Ní sholáthraíonn an tseirbhís leabharlann ar bith agus tá eochair na "
#~ "leabharlainne ar iarraidh ón chomhad .desktop."
#~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
#~ msgstr ""
#~ "Ní easpórtálann an leabharlann monarcha a chruthaíonn comhpháirteanna."
#~ msgid ""
#~ "The factory does not support creating components of the specified type."
#~ msgstr ""
#~ "Ní thacaíonn an mhonarcha le cruthú comhpháirteanna den chineál seo."
#~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
#~ msgstr "KLibLoader: Earráid anaithnid"
#~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
#~ msgstr "Níorbh fhéidir breiseán '%1' a aimsiú le haghaidh feidhmchláir '%2'"
#~ msgid "The provided service is not valid"
#~ msgstr "Níl an tseirbhís bailí"
#~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
#~ msgstr ""
#~ "Ní sholáthraíonn seirbhís '%1' leabharlann ar bith nó tá eochair na "
#~ "leabharlainne ar iarraidh"
#~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
#~ msgstr "Níl monarcha atá comhoiriúnach do KDE 4 ar fáil i leabharlann %1."
#~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
#~ msgstr "Úsáideann breiseán '%1' leabharlann neamh-chomhoiriúnach KDE (%2)."
#~ msgid "KDE Test Program"
#~ msgstr "Ríomhchlár Tástála KDE"
#~ msgid "KBuildSycoca"
#~ msgstr "KBuildSycoca"
#~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
#~ msgstr "Atóg taisce cumraíochta an chórais."
#~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
#~ msgstr "© 1999-2002 Forbróirí KDE"
#~ msgid "David Faure"
#~ msgstr "David Faure"
#~ msgid "Do not signal applications to update"
#~ msgstr "Ná déan comhartha le feidhmchláir nuashonrú a dhéanamh"
#~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
#~ msgstr "Díchumasaigh nuashonrú incriminteach, athléigh gach uile rud"
#~ msgid "Check file timestamps"
#~ msgstr "Seiceáil stampaí ama ar na comhaid"
#~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
#~ msgstr "Díchumasaigh seiceáil na gcomhad (contúirteach)"
#~ msgid "Create global database"
#~ msgstr "Cruthaigh bunachar sonraí comhchoiteann"
#~ msgid "Perform menu generation test run only"
#~ msgstr "Ná déan ach rith tástála ar ghiniúint an roghchláir"
#~ msgid "Track menu id for debug purposes"
#~ msgstr "Coinnigh aitheantas an roghchláir le haghaidh dífhabhtaithe"
#~ msgid "KDE Daemon"
#~ msgstr "Deamhan KDE"
#~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
#~ msgstr ""
#~ "Deamhan KDE - gníomhachtaigh nuashonruithe ar an bhunachar sonraí Sycoca "
#~ "más gá"
#~ msgid "Check Sycoca database only once"
#~ msgstr "Seiceáil bunachar sonraí Sycoca uair amháin"
#~ msgid ""
#~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
#~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
#~ "No action will be triggered."
#~ msgstr ""
#~ "Tá teaglaim eochracha '%1' débhríoch. Úsáid 'Cumraigh Aicearraí'\n"
#~ "ón roghchlár 'Socruithe' chun an débhríocht a réiteach.\n"
#~ "Ní chuirfear tús le gníomh ar bith."
#~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
#~ msgstr "Braitheadh aicearra athbhríoch"
#~ msgctxt "Encodings menu"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Réamhshocrú"
#~ msgctxt "Encodings menu"
#~ msgid "Autodetect"
#~ msgstr "Braith go hUathoibríoch"
#~ msgid "No Entries"
#~ msgstr "Gan Iontrálacha"
#~ msgid "Clear List"
#~ msgstr "Glan an Liosta"
#~ msgctxt "go back"
#~ msgid "&Back"
#~ msgstr "&Siar"
#~ msgctxt "go forward"
#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "&Ar Aghaidh"
#~ msgctxt "home page"
#~ msgid "&Home"
#~ msgstr "&Baile"
#~ msgctxt "show help"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&Cabhair"
#~ msgid "Show &Menubar"
#~ msgstr "Taispeáin an Barra &Roghchláir"
#~ msgid "Show MenubarShows the menubar again after it has been hidden
"
#~ msgstr ""
#~ "Taispeáin an Barra RoghchláirTaispeáin an barra roghchláir arís tar "
#~ "éis dó a bheith i bhfolach
"
#~ msgid "Show St&atusbar"
#~ msgstr "Taispeáin an Barra Stád&ais"
#~ msgid ""
#~ "Show StatusbarShows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
#~ "the window used for status information.
"
#~ msgstr ""
#~ "Taispeáin an Barra StádaisTaispeáin an barra stádais, an barra ag bun "
#~ "na fuinneoige ina dtaispeántar an stádas reatha.
"
#~ msgid "&New"
#~ msgstr "&Nua"
#~ msgid "Create new document"
#~ msgstr "Cruthaigh cáipéis nua"
#~ msgid "&Open..."
#~ msgstr "&Oscail..."
#~ msgid "Open an existing document"
#~ msgstr "Oscail cáipéis atá ann"
# recent what?
#~ msgid "Open &Recent"
#~ msgstr "Oscail &Rudaí Deireanacha"
#~ msgid "Open a document which was recently opened"
#~ msgstr "Oscail cáipéis a bhí oscailte le déanaí"
#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "&Sábháil"
#~ msgid "Save document"
#~ msgstr "Sábháil an cháipéis"
#~ msgid "Save &As..."
#~ msgstr "Sábháil M&ar..."
#~ msgid "Save document under a new name"
#~ msgstr "Sábháil an cháipéis le hainm nua"
#~ msgid "Re&vert"
#~ msgstr "Fi&ll"
#~ msgid "Revert unsaved changes made to document"
#~ msgstr "Cealaigh na hathruithe nach bhfuil sábháilte"
#~ msgid "&Close"
#~ msgstr "&Dún"
#~ msgid "Close document"
#~ msgstr "Dún an cháipéis"
#~ msgid "&Print..."
#~ msgstr "&Priontáil..."
#~ msgid "Print document"
#~ msgstr "Priontáil an cháipéis"
#~ msgid "Print Previe&w"
#~ msgstr "Réamhamhar&c Priontála"
#~ msgid "Show a print preview of document"
#~ msgstr "Taispeáin réamhamharc priontála"
#~ msgid "&Mail..."
#~ msgstr "&Ríomhphost..."
#~ msgid "Send document by mail"
#~ msgstr "Seol an cháipéis trí ríomhphost"
#~ msgid "&Quit"
#~ msgstr "&Scoir"
#~ msgid "Quit application"
#~ msgstr "Scoir den fheidhmchlár"
#~ msgid "Undo last action"
#~ msgstr "Cealaigh an gníomh is déanaí"
#~ msgid "Re&do"
#~ msgstr "Ath&dhéan"
#~ msgid "Redo last undone action"
#~ msgstr "Athdhéan an gníomh cealaithe"
#~ msgid "Cu&t"
#~ msgstr "&Gearr"
#~ msgid "Cut selection to clipboard"
#~ msgstr "Gearr an téacs roghnaithe agus sábháil sa ghearrthaisce é"
#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "&Cóipeáil"
#~ msgid "Copy selection to clipboard"
#~ msgstr "Sábháil an téacs roghnaithe sa ghearrthaisce"
#~ msgid "&Paste"
#~ msgstr "&Greamaigh"
#~ msgid "Paste clipboard content"
#~ msgstr "Greamaigh inneachar na gearrthaisce"
#~ msgid "C&lear"
#~ msgstr "G&lan"
#~ msgid "Select &All"
#~ msgstr "Roghnaigh &Uile"
#~ msgid "Dese&lect"
#~ msgstr "Díro&ghnaigh"
#~ msgid "&Find..."
#~ msgstr "&Aimsigh..."
#~ msgid "Find &Next"
#~ msgstr "An Chéad Chea&nn Eile"
#~ msgid "Find Pre&vious"
#~ msgstr "&Roimhe Seo"
#~ msgid "&Replace..."
#~ msgstr "&Ionadaigh..."
#~ msgid "&Actual Size"
#~ msgstr "&Fíormhéid"
#~ msgid "View document at its actual size"
#~ msgstr "Taispeáin fíormhéid na cáipéise"
#~ msgid "&Fit to Page"
#~ msgstr "&Laghdaigh go dtí an Leathanach"
#~ msgid "Zoom to fit page in window"
#~ msgstr "Cuir in oiriúint do mhéid na fuinneoige"
#~ msgid "Fit to Page &Width"
#~ msgstr "&Laghdaigh go leithead leathanaigh"
#~ msgid "Zoom to fit page width in window"
#~ msgstr "Cuir in oiriúint do leithead an leathanaigh"
#~ msgid "Fit to Page &Height"
#~ msgstr "Laghdaigh go &hairde leathanaigh"
#~ msgid "Zoom to fit page height in window"
#~ msgstr "Cuir in oiriúint d'airde an leathanaigh"
#~ msgid "Zoom &In"
#~ msgstr "Súmáil &Isteach"
#~ msgid "Zoom &Out"
#~ msgstr "Súmáil &Amach"
#~ msgid "&Zoom..."
#~ msgstr "&Súmáil..."
#~ msgid "Select zoom level"
#~ msgstr "Roghnaigh leibhéal súmála"
#~ msgid "&Redisplay"
#~ msgstr "A&taispeáin"
#~ msgid "Redisplay document"
#~ msgstr "Ataispeáin an cháipéis"
#~ msgid "&Up"
#~ msgstr "S&uas"
#~ msgid "Go up"
#~ msgstr "Téigh suas"
#~ msgid "&Previous Page"
#~ msgstr "Leathanach &Roimhe"
#~ msgid "Go to previous page"
#~ msgstr "Go dtí an leathanach roimhe seo"
#~ msgid "&Next Page"
#~ msgstr "A&n Chéad Leathanach Eile"
#~ msgid "Go to next page"
#~ msgstr "Go dtí an chéad leathanach eile"
#~ msgid "&Go To..."
#~ msgstr "&Téigh go..."
#~ msgid "&Go to Page..."
#~ msgstr "Téigh go &Leathanach..."
#~ msgid "&Go to Line..."
#~ msgstr "Téigh go Lí&ne..."
#~ msgid "&First Page"
#~ msgstr "An &Chéad Leathanach"
#~ msgid "Go to first page"
#~ msgstr "Téigh go dtí an chéad leathanach"
#~ msgid "&Last Page"
#~ msgstr "An Leathanach &Deireanach"
#~ msgid "Go to last page"
#~ msgstr "Téigh go dtí an leathanach deiridh"
#~ msgid "Go back in document"
#~ msgstr "Siar sa cháipéis"
#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "&Ar Aghaidh"
#~ msgid "Go forward in document"
#~ msgstr "Ar aghaidh sa cháipéis"
#~ msgid "&Add Bookmark"
#~ msgstr "Cruthaigh Leabharmh&arc"
#~ msgid "&Edit Bookmarks..."
#~ msgstr "Cuir Leabharmharcanna in &Eagar..."
#~ msgid "&Spelling..."
#~ msgstr "&Litriú..."
#~ msgid "Check spelling in document"
#~ msgstr "Ceartaigh litriú sa cháipéis"
#~ msgid "Show or hide menubar"
#~ msgstr "Taispeáin nó folaigh an barra roghchláir"
#~ msgid "Show &Toolbar"
#~ msgstr "Taispeáin an Barra &Uirlisí"
#~ msgid "Show or hide toolbar"
#~ msgstr "Taispeáin nó folaigh an barra uirlisí"
#~ msgid "Show or hide statusbar"
#~ msgstr "Taispeáin nó folaigh an barra stádais"
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "Mód Lán&scáileáin"
#~ msgid "&Save Settings"
#~ msgstr "&Sábháil na Socruithe"
#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
#~ msgstr "C&umraigh Aicearraí..."
#~ msgid "&Configure %1..."
#~ msgstr "&Cumraigh %1..."
#~ msgid "Configure Tool&bars..."
#~ msgstr "Cumraigh &Barraí Uirlisí..."
#~ msgid "Configure &Notifications..."
#~ msgstr "C&umraigh Fógairt..."
#~ msgid "%1 &Handbook"
#~ msgstr "&Lámhleabhar %1"
#~ msgid "What's &This?"
#~ msgstr "Cad É &Seo?"
#~ msgid "Tip of the &Day"
#~ msgstr "Leid an &Lae"
#~ msgid "&Report Bug..."
#~ msgstr "&Seol tuairisc ar fhabht..."
#~ msgid "Switch Application &Language..."
#~ msgstr "Athraigh &Teanga an Fheidhmchláir..."
#~ msgid "&About %1"
#~ msgstr "&Maidir le %1"
#~ msgid "About &KDE"
#~ msgstr "Maidir le &KDE"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "Sc&oir den Mhód Lánscáileáin"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Exit Full Screen"
#~ msgstr "Scoir den Lánscáileán"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Exit full screen mode"
#~ msgstr "Scoir den mhód lánscáileáin"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "Mód Lán&scáileáin"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Full Screen"
#~ msgstr "Lánscáileán"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Display the window in full screen"
#~ msgstr "Taispeáin an fhuinneog sa mhód lánscáileáin"
#~ msgctxt "Custom color"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Saincheap..."
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "* Recent Colors *"
#~ msgstr "* Dathanna is Deireanaí *"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "* Custom Colors *"
#~ msgstr "* Dathanna Saincheaptha *"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Forty Colors"
#~ msgstr "Daichead Dath"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Oxygen Colors"
#~ msgstr "Dathanna Oxygen"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Rainbow Colors"
#~ msgstr "Dathanna an Bhogha Cheatha"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Royal Colors"
#~ msgstr "Dathanna Ríoga"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Web Colors"
#~ msgstr "Dathanna Gréasáin"
#~ msgid "Named Colors"
#~ msgstr "Dathanna Ainmnithe"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
#~ "them)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
#~ "examined:\n"
#~ "%2"
#~ msgid_plural ""
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
#~ "examined:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Ní féidir na teaghráin datha RGB ó X11 a léamh. Scrúdaíodh an suíomh "
#~ "comhaid seo a leanas:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Ní féidir na teaghráin datha RGB ó X11 a léamh. Scrúdaíodh na suímh "
#~ "chomhaid seo a leanas:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Ní féidir na teaghráin datha RGB ó X11 a léamh. Scrúdaíodh na suímh "
#~ "chomhaid seo a leanas:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[3] ""
#~ "Ní féidir na teaghráin datha RGB ó X11 a léamh. Scrúdaíodh na suímh "
#~ "chomhaid seo a leanas:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[4] ""
#~ "Ní féidir na teaghráin datha RGB ó X11 a léamh. Scrúdaíodh na suímh "
#~ "chomhaid seo a leanas:\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "Roghnaigh Dath"
#~ msgid "Hue:"
#~ msgstr "Lí:"
#~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
#~ msgid "°"
#~ msgstr "°"
#~ msgid "Saturation:"
#~ msgstr "Sáithiú:"
#~ msgctxt "This is the V of HSV"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Luach:"
#~ msgid "Red:"
#~ msgstr "Dearg:"
#~ msgid "Green:"
#~ msgstr "Uaine:"
#~ msgid "Blue:"
#~ msgstr "Gorm:"
#~ msgid "Alpha:"
#~ msgstr "Alfa:"
#~ msgid "&Add to Custom Colors"
#~ msgstr "&Cuir leis na Dathanna Saincheaptha"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Ainm:"
#~ msgid "HTML:"
#~ msgstr "HTML:"
#~ msgid "Default color"
#~ msgstr "Dath réamhshocraithe"
#~ msgid "-default-"
#~ msgstr "-réamhshocrú-"
#~ msgid "-unnamed-"
#~ msgstr "-gan ainm-"
#~ msgid ""
#~ "No information available.
The supplied KAboutData object does "
#~ "not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Níl aon eolas ar fáil.
Níl an réad sonraithe KAboutData ann."
#~ msgid ""
#~ "%1
Version %2
"
#~ msgstr ""
#~ "%1
Leagan %2
"
#~ msgctxt ""
#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
#~ "'Development Platform'"
#~ msgid ""
#~ "%1
Version %2
Using KDE "
#~ "Development Platform %3"
#~ msgstr ""
#~ "%1
Leagan %2
Ardán "
#~ "Forbartha KDE %3"
#~ msgid "License: %1"
#~ msgstr "Ceadúnas: %1"
#~ msgid "License Agreement"
#~ msgstr "Comhaontú um Cheadúnas"
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
#~ msgid "Email contributor"
#~ msgstr "Seol ríomhphost chuig rannpháirtí"
#~ msgid "Visit contributor's homepage"
#~ msgstr "Féach ar leathanach baile an rannpháirtí"
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
#~ msgid ""
#~ "Email contributor\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Seol ríomhphost chuig rannpháirtí\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's homepage\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Féach ar leathanach baile an rannpháirtí\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's profile on %1\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Féach ar phróifíl an rannpháirtí ar %1\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's page\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Féach ar leathanach an rannpháirtí\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's blog\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Féach ar bhlag an rannpháirtí\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "City, Country"
#~ msgid "%1, %2"
#~ msgstr "%1, %2"
#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Eile"
#~ msgctxt "A type of link."
#~ msgid "Blog"
#~ msgstr "Blag"
#~ msgctxt "A type of link."
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Leathanach Baile"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "Maidir le KDE"
#~ msgid ""
#~ "KDE - Be Free!
Platform Version %1"
#~ "b>"
#~ msgstr ""
#~ "KDE - Bí Saor!
Leagan Ardáin %1"
#~ "b>"
#~ msgid ""
#~ "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, "
#~ "writers, translators and facilitators who are committed to Free Software development. This community has created hundreds "
#~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
#~ "KDE Software Distribution.
KDE is a cooperative enterprise in "
#~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
#~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
#~ "including you.
Visit %2 for more "
#~ "information about the KDE community and the software we produce."
#~ msgstr ""
#~ "Is éard atá in KDE ná líonra domhanda d'innealtóirí "
#~ "bogearraí, ealaíontóirí, scríbhneoirí, aistritheoirí, agus cúntóirí atá "
#~ "tiomanta do Shaorbhogearraí. Tá na céadta feidhmchlár "
#~ "saor cruthaithe ag an bpobal seo, mar chuid den Ardán Forbartha KDE agus "
#~ "Dáileadh Bogearraí KDE.
Is comharchumann é KDE agus níl aon "
#~ "ghrúpa ná comhlacht i gceannas ar an obair atá idir lámha againn. Fáilte "
#~ "roimh chách mar chuiditheoir, tusa féin san áireamh.
Tabhair "
#~ "cuairt ar %2 chun tuilleadh eolais faoin chomhphobal "
#~ "agus faoinár mbogearraí a fháil."
#~ msgid ""
#~ "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
#~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
#~ "as expected or could be done better.
KDE has a bug tracking "
#~ "system. Visit %1 or use the \"Report Bug...\" dialog "
#~ "from the \"Help\" menu to report bugs.
If you have a "
#~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
#~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
#~ "\"Wishlist\"."
#~ msgstr ""
#~ "Is féidir bogearraí a fheabhsú i gcónaí, agus tá an fhoireann KDE "
#~ "réidh leis an dúshlán seo. Ach, is leatsa - an t-úsáideoir - an jab is "
#~ "tábhachtaí: abair linn nuair nach bhfuil rud éigin ag obair mar is ceart "
#~ "nó más féidir rud éigin a fheabhsú.
Tá córas rianaithe "
#~ "fabhtanna ag KDE. Déan cuairt ar %1 nó bain úsáid as "
#~ "an dialóg \"Seol tuairisc ar fhabht...\" ón roghchlár \"Cabhair\".
Dá mbeadh aon fheabhsúchán le moladh agat, bheadh fáilte romhat é "
#~ "a chur in iúl dúinn tríd an chóras rianaithe fabhtanna. Bain úsáid as an "
#~ "leibhéal déine \"Wishlist\"."
#~ msgid ""
#~ "You do not have to be a software developer to be a member of the "
#~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
#~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
#~ "documentation. You decide!
Visit %1 for "
#~ "information on some projects in which you can participate.
If "
#~ "you need more information or documentation, then a visit to %2 will provide you with what you need."
#~ msgstr ""
#~ "Ní gá duit a bheith i d'fhorbróir bogearraí chun cabhrú le KDE. Má "
#~ "tá Gaeilge mhaith agat, cláraigh leis an bhfoireann aistriúcháin agus "
#~ "cabhraigh linn an comhéadan KDE a aistriú. Nó is féidir leat grafaic, "
#~ "téamaí, fuaimeanna, agus doiciméadú a sholáthar. Is leatsa an rogha!
Tabhair cuairt ar %1 chun tuilleadh eolais a "
#~ "fháil maidir le tionscadail eile ar féidir leat cabhrú leo.
Má "
#~ "tá tuilleadh eolais nó doiciméadú de dhíth ort, tabhair cuairt ar %2 agus aimseoidh tú an rud atá de dhíth ort."
#~ msgid ""
#~ "KDE software is and will always be available free of charge, "
#~ "however creating it is not free.
To support development the "
#~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
#~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
#~ "financial matters. See %1 for information on KDE e.V."
#~ "
KDE benefits from many kinds of contributions, including "
#~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
#~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
#~ "and organizing conferences and meetings.
We would like to "
#~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
#~ "of the ways described at %2.
Thank you very "
#~ "much in advance for your support."
#~ msgstr ""
#~ "Tá KDE ar fáil saor in aisce, agus beidh sé i gcónaí, ach tá "
#~ "costais a ghabhann lena fhorbairt.
Chun an próiseas forbartha "
#~ "a thacú, bhunaigh an comhphobal KDE eagraíocht neamhbhrabúis darb ainm "
#~ "'KDE e.V.' san Ghearmáin. Déanann KDE e.V. ionadaíocht ar son an "
#~ "tionscadail i gcúrsaí dlí agus airgeadais. Féach ar %1 "
#~ "chun tuilleadh eolais a fháil faoi KDE e.V.
Baineann KDE leas "
#~ "as cabhair de gach cineál, cabhair airgid san áireamh. Úsáidimid formhór "
#~ "an airgid chun baill na bhfoirne a aisíoc as na costais a thabhaíonn siad "
#~ "le linn a gcuid oibre ar KDE. Chomh maith leis sin, úsáidtear airgead le "
#~ "haghaidh tacaíocht dhlíthiúil agus chun comhdhálacha agus cruinnithe a "
#~ "eagrú.
Fiafraímid díot KDE a thacú le deontas airgid, trí "
#~ "cheann de na bealaí a ndéantar cur síos orthu ag %2."
#~ "
Go raibh míle maith agat as do chabhair!"
#~ msgctxt "About KDE"
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "&Maidir le KDE"
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
#~ msgstr "Déan &Tuairisc ar Fhabhtanna nó ar Mhianta"
#~ msgid "&Join KDE"
#~ msgstr "Bí i do &bhall d'fhoireann KDE"
#~ msgid "&Support KDE"
#~ msgstr "Tabhair &Tacaíocht do KDE"
#~ msgctxt "Opposite to Back"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Ar Aghaidh"
#~ msgid "Finish"
#~ msgstr "Críochnaigh"
#~ msgid "Submit Bug Report"
#~ msgstr "Seol Tuairisc ar Fhabht"
#~ msgid ""
#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
#~ "change it"
#~ msgstr ""
#~ "Do sheoladh ríomhphoist. Má tá sé mícheart, úsáid an cnaipe \"Cumraigh "
#~ "Ríomhphost\" chun é a athrú."
#~ msgctxt "Email sender address"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Ó:"
#~ msgid "Configure Email..."
#~ msgstr "Cumraigh Ríomhphost..."
#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
#~ msgstr "An seoladh ríomhphoist a seolfar an tuairisc fhabht seo chuige."
#~ msgctxt "Email receiver address"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Go:"
#~ msgid "&Send"
#~ msgstr "&Seol"
#~ msgid "Send bug report."
#~ msgstr "Seol tuairisc ar fhabht."
#~ msgid "Send this bug report to %1."
#~ msgstr "Seol an tuairisc fhabht seo chuig %1."
#~ msgid ""
#~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
#~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
#~ msgstr ""
#~ "An feidhmchlár ar mian leat tuairisc fhabht a sheoladh faoi - má tá sé "
#~ "seo mícheart, bain úsáid as an rogha \"Seol tuairisc ar fhabht\" i "
#~ "roghchlár an fheidhmchláir chirt"
#~ msgid "Application: "
#~ msgstr "Feidhmchlár:"
#~ msgid ""
#~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
#~ "is available before sending a bug report"
#~ msgstr ""
#~ "Leagan an fheidhmchláir - bí cinnte, le do thoil, nach bhfuil leagan níos "
#~ "nuaí ar fáil roimh tuairisc fhabht a sheoladh."
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "Leagan:"
#~ msgid "no version set (programmer error)"
#~ msgstr "níl leagan sonraithe (earráid de chuid an ríomhchláraitheora)"
#~ msgid "OS:"
#~ msgstr "Córas:"
#~ msgid "Compiler:"
#~ msgstr "Tiomsaitheoir:"
#~ msgid "Se&verity"
#~ msgstr "&Géire"
#~ msgid "Critical"
#~ msgstr "Criticiúil"
#~ msgid "Grave"
#~ msgstr "Tromchúiseach"
#~ msgctxt "normal severity"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Gnáthghéire"
#~ msgid "Wishlist"
#~ msgstr "Liosta Mianta"
#~ msgid "Translation"
#~ msgstr "Aistriúchán"
#~ msgid "S&ubject: "
#~ msgstr "Á&bhar: "
#~ msgid ""
#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
#~ "bug report.\n"
#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
#~ "this program.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Scríobh an téacs (i mBéarla más féidir) a theastaíonn uait a chur sa "
#~ "tuairisc fhabht.\n"
#~ "Má chliceálann tú \"Seol\" cuirfear teachtaireacht ríomhphoist ar aghaidh "
#~ "go dtí cothaitheoir an chláir seo.\n"
#~ msgid ""
#~ "To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
#~ "web browser window on http://bugs.kde."
#~ "org where you will find a form to fill in. The information displayed "
#~ "above will be transferred to that server."
#~ msgstr ""
#~ "Chun tuairisc ar fhabht a sheoladh, cliceáil an cnaipe thíos. "
#~ "Osclófar an leathanach http://bugs.kde."
#~ "org i mbrabhsálaí, agus feicfidh tú foirm le líonadh isteach. "
#~ "Aistreofar na mionsonraí a fheiceann tú thuas go dtí an freastalaí sin."
#~ "qt>"
#~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
#~ msgstr "&Tosaigh an Treoraí Fabhtanna"
#~ msgctxt "unknown program name"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "anaithnid"
#~ msgid ""
#~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
#~ "be sent."
#~ msgstr ""
#~ "Ní mór duit ábhar agus cur síos araon a shonrú sular féidir an tuairisc a "
#~ "sheoladh."
#~ msgid ""
#~ "You chose the severity Critical. Please note that this severity "
#~ "is intended only for bugs that:
- break unrelated software on "
#~ "the system (or the whole system)
- cause serious data loss"
#~ "li>
- introduce a security hole on the system where the affected package "
#~ "is installed
\n"
#~ "Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.
"
#~ msgstr ""
#~ "Roghnaigh tú géire Chriticiúil. Tabhair faoi deara go bhfuil an "
#~ "leibhéal beartaithe le haghaidh fabhtanna
- a bhriseann "
#~ "bogearraí neamhghaolmhara (nó a bhriseann an córas ar fad)
- a "
#~ "scriosann sonraí tábhachtacha
- a dhéanann bearna shlándála sa "
#~ "chóras ar a bhfuil an pacáiste suiteáilte
\n"
#~ "An ndéanann d'fhabht dochar de na cineálacha seo? Mura ndéanann, "
#~ "roghnaigh géire níos ísle. Go raibh maith agat.
"
#~ msgid ""
#~ "You chose the severity Grave. Please note that this severity is "
#~ "intended only for bugs that:
- make the package in question "
#~ "unusable or mostly so
- cause data loss
- introduce a "
#~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
#~ "affected package
\n"
#~ "Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.
"
#~ msgstr ""
#~ "Roghnaigh tú géire Thromchúiseach. Tabhair faoi deara go bhfuil "
#~ "an leibhéal beartaithe le haghaidh fabhtanna
- nach bhfuil an "
#~ "pacáiste inúsáidte leo (nó beagnach)
- a scriosann sonraí "
#~ "tábhachtacha
- a dhéanann bearna shlándála sa chóras ar a bhfuil an "
#~ "pacáiste suiteáilte
\n"
#~ "An ndéanann d'fhabht dochar de na cineálacha seo? Mura ndéanann, "
#~ "roghnaigh géire níos ísle. Go raibh maith agat.
"
#~ msgid ""
#~ "Unable to send the bug report.\n"
#~ "Please submit a bug report manually....\n"
#~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
#~ msgstr ""
#~ "Ní féidir an tuairisc fhabht a sheoladh.\n"
#~ "Seol an tuairisc tú féin, le do thoil.\n"
#~ "Féach ar http://bugs.kde.org/ le haghaidh treoracha."
#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
#~ msgstr "Tuairisc fhabht seolta; go raibh maith agat as d'ionchur."
#~ msgid ""
#~ "Close and discard\n"
#~ "edited message?"
#~ msgstr ""
#~ "Dún an teachtaireacht eagraithe\n"
#~ "gan sábháil?"
#~ msgid "Close Message"
#~ msgstr "Dún an Teachtaireacht"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Cumraigh"
#~ msgid "Job"
#~ msgstr "Jab"
# #-#-#-#-# tmp.XXXXK5LpVx (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# temp2.po (yudit 2.7.6) #-#-#-#-#
# keycap, leave as is
#~ msgid "Job Control"
#~ msgstr "Rialú Jabanna"
#~ msgid "Scheduled printing:"
#~ msgstr "Priontáil sceidealta:"
#~ msgid "Billing information:"
#~ msgstr "Faisnéis bhilleála:"
#~ msgid "Job priority:"
#~ msgstr "Tosaíocht an jab:"
#~ msgid "Job Options"
#~ msgstr "Roghanna Jab"
#~ msgid "Option"
#~ msgstr "Rogha"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Luach"
#~ msgid "Print Immediately"
#~ msgstr "Priontáil Láithreach"
#~ msgid "Hold Indefinitely"
#~ msgstr "Coinnigh Gan Chríoch"
#~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
#~ msgstr "Lá (06:00 go 17:59)"
#~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
#~ msgstr "Oíche (18:00 go 05:59)"
#~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
#~ msgstr "An Dara Seal (16:00 go 23:59)"
#~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
#~ msgstr "An Tríú Seal (00:00 go 07:59)"
#~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
#~ msgstr "Deireadh Seachtaine (Dé Sathairn go Dé Domhnaigh)"
#~ msgid "Specific Time"
#~ msgstr "Am Áirithe"
# OK
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Leathanaigh"
#~ msgid "Pages Per Sheet"
#~ msgstr "Leathanaigh Sa Bhileog"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~ msgid "9"
#~ msgstr "9"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgid "16"
#~ msgstr "16"
#~ msgid "Banner Pages"
#~ msgstr "Leathanaigh Mheirge"
#~ msgctxt "Banner page at start"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Tús"
#~ msgctxt "Banner page at end"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Deireadh"
#~ msgid "Page Label"
#~ msgstr "Lipéad an Leathanaigh"
#~ msgid "Page Border"
#~ msgstr "Imlíne an Leathanaigh"
#~ msgid "Mirror Pages"
#~ msgstr "Scáthánaigh Leathanaigh"
#~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
#~ msgstr "Scáthánaigh leathanaigh ar ais ingearach"
#~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
#~ msgstr "Clé go Deas, Barr go Bun"
#~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
#~ msgstr "Clé go Deas, Bun go Barr"
#~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
#~ msgstr "Deas go Clé, Bun go Barr"
#~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
#~ msgstr "Deas go Clé, Barr go Bun"
#~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
#~ msgstr "Bun go Barr, Clé go Deas"
#~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
#~ msgstr "Bun go Barr, Deas go Clé"
#~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
#~ msgstr "Barr go Bun, Clé go Deas"
#~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
#~ msgstr "Barr go Bun, Deas go Clé"
#~ msgctxt "No border line"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Gan Imlíne"
#~ msgid "Single Line"
#~ msgstr "Líne Amháin"
#~ msgid "Single Thick Line"
#~ msgstr "Líne Thiubh Aonair"
#~ msgid "Double Line"
#~ msgstr "Líne Dhúbailte"
#~ msgid "Double Thick Line"
#~ msgstr "Líne Thiubh Dhúbailte"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Gan Leathanach Meirge"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Caighdeánach"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Unclassified"
#~ msgstr "Gan cheilt"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Confidential"
#~ msgstr "Faoi Rún"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Classified"
#~ msgstr "Rúnda"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Secret"
#~ msgstr "Rúnda"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Top Secret"
#~ msgstr "An-Rúnda"
# OK
#~ msgid "All Pages"
#~ msgstr "Gach Leathanach"
#~ msgid "Odd Pages"
#~ msgstr "Leathanaigh Chorra"
#~ msgid "Even Pages"
#~ msgstr "Leathanaigh Chothroma"
#~ msgid "Page Set"
#~ msgstr "Tacar Leathanach"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Priontáil"
#~ msgid "&Try"
#~ msgstr "&Trialaigh"
#~ msgid "modified"
#~ msgstr "athraithe"
#~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
#~ msgid " – "
#~ msgstr " – "
#~ msgid "&Details"
#~ msgstr "&Mionsonraí"
#~ msgid "Get help..."
#~ msgstr "Faigh cabhair..."
#~ msgid "--- separator ---"
#~ msgstr "--- deighilteoir ---"
#~ msgid "Change Text"
#~ msgstr "Athraigh Téacs"
#~ msgid "Icon te&xt:"
#~ msgstr "Téa&cs an deilbhín:"
#~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
#~ msgstr ""
#~ "&Cuir téacs i bhfolach nuair a thaispeánann an barra uirlisí téacs in "
#~ "aice le deilbhíní"
#~ msgid "Configure Toolbars"
#~ msgstr "Cumraigh Barraí Uirlisí"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
#~ "default? The changes will be applied immediately."
#~ msgstr ""
#~ "An bhfuil tú cinnte gur mian leat gach barra uirlisí san fheidhmchlár seo "
#~ "a athshocrú go dtí a luach réamhshocraithe? Cuirfear na hathruithe i "
#~ "bhfeidhm láithreach."
#~ msgid "Reset Toolbars"
#~ msgstr "Athshocraigh Barraí Uirlisí"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Athshocraigh"
#~ msgid "&Toolbar:"
#~ msgstr "&Barra Uirlisí:"
#~ msgid "A&vailable actions:"
#~ msgstr "Gnío&mhartha ar fáil:"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Scagaire"
#~ msgid "Curr&ent actions:"
#~ msgstr "Gníomhartha r&eatha:"
#~ msgid "Change &Icon..."
#~ msgstr "Athraigh &Deilbhín..."
#~ msgid "Change Te&xt..."
#~ msgstr "Athraigh &Téacs..."
#~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid ""
#~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
#~ "component."
#~ msgstr ""
#~ "Cuirfear gach eilimint de chomhpháirt leabaithe in ionad na heiliminte "
#~ "seo."
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
#~ "you will not be able to re-add it."
#~ msgstr ""
#~ "Liosta dinimiciúil gníomhartha é seo. Is féidir é a bhogadh, ach má "
#~ "bhaineann tú amach é, ní bheidh tú in ann é a chur ar ais arís."
#~ msgid "ActionList: %1"
#~ msgstr "Liosta Gníomhartha: %1"
#~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Change Icon"
#~ msgstr "Athraigh Deilbhín"
#~ msgid "Manage Link"
#~ msgstr "Bainistigh Nasc"
#~ msgid "Link Text:"
#~ msgstr "Téacs an Naisc:"
#~ msgid "Link URL:"
#~ msgstr "URL an Naisc:"
#~ msgctxt "@action:button filter-yes"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1|/|$[get-answer yes]"
#~ msgctxt "@action:button filter-no"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1|/|$[get-answer no]"
#~ msgctxt "@action:button filter-continue"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button post-filter"
#~ msgid "."
#~ msgstr ".|/|$[reset-answers]"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Mionsonraí"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Ceist"
#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "Ná fiafraigh díom arís"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Rabhadh"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Earráid"
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "Tá brón orm"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Eolas"
#~ msgid "Do not show this message again"
#~ msgstr "Ná taispeáin an teachtaireacht seo arís"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Focal Faire:"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Focal Faire"
#~ msgid "Supply a username and password below."
#~ msgstr "Tabhair ainm úsáideora agus focal faire thíos."
#, fuzzy
#~| msgid "&Keep password"
#~ msgid "Use this password:"
#~ msgstr "&Coimeád an focal faire"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Ainm úsáideora:"
#~ msgid "Domain:"
#~ msgstr "Fearann:"
#~ msgid "Remember password"
#~ msgstr "Meabhraigh an focal faire"
#~ msgid "Select Region of Image"
#~ msgstr "Roghnaigh Réigiún Íomhá"
#~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
#~ msgstr "Cliceáil agus tarraing ar an íomhá chun réigiún a roghnú:"
#~ msgid "Default:"
#~ msgstr "Réamhshocrú:"
#~ msgctxt "No shortcut defined"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Gan aicearra"
#~ msgid "Custom:"
#~ msgstr "Saincheaptha:"
#~ msgid "Shortcut Schemes"
#~ msgstr "Scéimeanna Aicearraí"
#~ msgid "Current scheme:"
#~ msgstr "Scéim reatha:"
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "Nua..."
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Scrios"
#~ msgid "More Actions"
#~ msgstr "Tuilleadh Gníomhartha"
#~ msgid "Save as Scheme Defaults"
#~ msgstr "Sábháil mar Réamhshocruithe na Scéime"
#~ msgid "Export Scheme..."
#~ msgstr "Easpórtáil Scéim..."
#~ msgid "Name for New Scheme"
#~ msgstr "Ainm na Scéime Nuaí"
#~ msgid "Name for new scheme:"
#~ msgstr "Ainm na scéime nuaí:"
#~ msgid "New Scheme"
#~ msgstr "Scéim Nua"
#~ msgid "A scheme with this name already exists."
#~ msgstr "Tá scéim leis an ainm seo ann cheana."
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
#~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
#~ msgstr ""
#~ "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat scéim %1 a scriosadh?\n"
#~ "Tabhair faoi deara nach mbainfidh sé seo aon scéimeanna comhchoiteanna "
#~ "aicearraí."
#~ msgid "Export to Location"
#~ msgstr "Easpórtáil go Suíomh"
#~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
#~ msgstr "Níorbh fhéidir an scéim aicearraí a easpórtáil: suíomh neamhbhailí."
#~ msgid ""
#~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
#~ "one?"
#~ msgstr ""
#~ "Athraíodh an scéim reatha aicearraí. An bhfuil fonn ort an scéim seo a "
#~ "shábháil sula n-athróidh tú é?"
#~ msgid "Configure Shortcuts"
#~ msgstr "Cumraigh Aicearraí"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Priontáil"
#~ msgid "Reset to Defaults"
#~ msgstr "Fill ar Réamhshocruithe"
#~ msgid ""
#~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
#~ msgstr ""
#~ "Chun cuardach idirghníomhach ar ainmneacha aicearra (m.sh. Cóipeáil) nó "
#~ "teaglamaí eochracha (m.sh Ctrl+C) a dhéanamh, níl uait ach iad a "
#~ "chlóscríobh anseo."
#~ msgid ""
#~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
#~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
#~ msgstr ""
#~ "Anseo is féidir liosta aicearraí a fheiceáil, .i. naisc idir gníomhartha "
#~ "(m.sh. 'Cóipeáil') atá sa cholún ar clé agus eochair nó eochracha (m.sh. "
#~ "Ctrl+V) atá sa cholún ar dheis."
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Gníomh"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Aicearra"
#~ msgid "Alternate"
#~ msgstr "Malairt"
#~ msgid "Global"
#~ msgstr "Comhchoiteann"
#~ msgid "Global Alternate"
#~ msgstr "Malairt Chomhchoiteann"
#~ msgid "Mouse Button Gesture"
#~ msgstr "Gotha Cnaipe Luiche"
#~ msgid "Mouse Shape Gesture"
#~ msgstr "Gotha Fíorach Luiche"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Anaithnid"
#~ msgid "Key Conflict"
#~ msgstr "Coimhlint Eochrach"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "Tá gotha fíorach '%1' comhcheangailte leis an ngníomh \"%2\" cheana.\n"
#~ "An bhfuil fonn ort é a athrú ón ghníomh sin go dtí an gníomh reatha?"
#~ msgid "Reassign"
#~ msgstr "Athshann"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "Tá gotha rocker '%1' comhcheangailte leis an ngníomh \"%2\" cheana.\n"
#~ "An bhfuil fonn ort é a athrú ón ghníomh sin go dtí an gníomh reatha?"
#~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
#~ msgid "Shortcuts for %1"
#~ msgstr "Aicearraí le haghaidh %1"
#~ msgid "Main:"
#~ msgstr "Príomh:"
#~ msgid "Alternate:"
#~ msgstr "Malairt:"
#~ msgid "Global:"
#~ msgstr "Comhchoiteann:"
#~ msgid "Action Name"
#~ msgstr "Ainm Gnímh"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Aicearraí"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Cur Síos"
#~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "Athraigh Teanga an Fheidhmchláir"
#~ msgid ""
#~ "Please choose the language which should be used for this application:"
#~ msgstr "Roghnaigh teanga le haghaidh an fheidhmchláir seo:"
#~ msgid "Add Fallback Language"
#~ msgstr "Cuir Teanga Cúltaca Leis"
#~ msgid ""
#~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
#~ "contain a proper translation."
#~ msgstr ""
#~ "Cuir teanga leis a úsáidfear nuair nach bhfuil aistriúchán oiriúnach sna "
#~ "haistriúcháin eile."
#~ msgid ""
#~ "The language for this application has been changed. The change will take "
#~ "effect the next time the application is started."
#~ msgstr ""
#~ "Athraíodh teanga an fheidhmchláir seo. Cuirfear an t-athrú seo i "
#~ "bhfeidhm an chéad uair eile a thosaíonn tú an feidhmchlár."
#~ msgid "Application Language Changed"
#~ msgstr "Athraíodh teanga an fheidhmchláir"
#~ msgid "Primary language:"
#~ msgstr "Príomhtheanga:"
#~ msgid "Fallback language:"
#~ msgstr "Teanga cúltaca:"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Bain"
#~ msgid ""
#~ "This is the main application language which will be used first, before "
#~ "any other languages."
#~ msgstr ""
#~ "Seo é príomhtheanga an fheidhmchláir agus úsáidfear í roimh aon teangacha "
#~ "eile."
#~ msgid ""
#~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
#~ "contain a proper translation."
#~ msgstr ""
#~ "Úsáidfear an teanga seo nuair nach bhfuil aistriúchán oiriúnach ar fáil i "
#~ "measc na n-aistriúchán eile."
#~ msgid "Tip of the Day"
#~ msgstr "Leid an Lae"
#~ msgid "Did you know...?\n"
#~ msgstr "An bhfuil a fhios agat...?\n"
#~ msgid "&Show tips on startup"
#~ msgstr "&Taispeáin Leideanna i dTosach"
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "&Roimhe Seo"
#~ msgctxt "Opposite to Previous"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Ar Aghaidh"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "An Chéad Cheann Eile"
#~ msgid "Find next occurrence of '%1'?"
#~ msgstr "Aimsigh an chéad sampla eile de '%1'?"
#~ msgid "1 match found."
#~ msgid_plural "%1 matches found."
#~ msgstr[0] "Aimsíodh %1 rud comhoiriúnach."
#~ msgstr[1] "Aimsíodh %1 rud comhoiriúnach."
#~ msgstr[2] "Aimsíodh %1 rud comhoiriúnach."
#~ msgstr[3] "Aimsíodh %1 rud comhoiriúnach."
#~ msgstr[4] "Aimsíodh %1 rud comhoiriúnach."
#~ msgid "No matches found for '%1'."
#~ msgstr "Níor aimsíodh aon rud comhoiriúnach do '%1'."
#~ msgid "No matches found for '%1'."
#~ msgstr "Níor aimsíodh aon rud comhoiriúnach do '%1'."
#~ msgid "Beginning of document reached."
#~ msgstr "Tá tús na cáipéise sroichte."
#~ msgid "End of document reached."
#~ msgstr "Tá deireadh na cáipéise sroichte."
#~ msgid "Continue from the end?"
#~ msgstr "Lean ar aghaidh ón deireadh?"
#~ msgid "Continue from the beginning?"
#~ msgstr "Lean ar aghaidh ón tús?"
#~ msgid "Find Text"
#~ msgstr "Aimsigh Téacs"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Aimsigh"
#~ msgid "&Text to find:"
#~ msgstr "&Téacs le haimsiú:"
#~ msgid "Regular e&xpression"
#~ msgstr "S&lonn ionadaíochta"
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "&Eagar..."
#~ msgid "Replace With"
#~ msgstr "Ionadaigh le"
#~ msgid "Replace&ment text:"
#~ msgstr "Téacs &ionadach:"
#~ msgid "Use p&laceholders"
#~ msgstr "Úsáid ionadchoinneá&laithe"
#~ msgid "Insert Place&holder"
#~ msgstr "Ionsáig&h ionadchoinneálaí"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Roghanna"
#~ msgid "C&ase sensitive"
#~ msgstr "Cá&síogair"
#~ msgid "&Whole words only"
#~ msgstr "&Focail iomláin amháin"
#~ msgid "From c&ursor"
#~ msgstr "Ón &chúrsóir"
#~ msgid "Find &backwards"
#~ msgstr "&Roimhe Seo"
#~ msgid "&Selected text"
#~ msgstr "Téac&s roghnaithe"
#~ msgid "&Prompt on replace"
#~ msgstr "&Fiafraigh roimh ionadú"
#~ msgid "Start replace"
#~ msgstr "Tosaigh ionadú"
#~ msgid ""
#~ "If you press the Replace button, the text you entered above is "
#~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
#~ "replacement text."
#~ msgstr ""
#~ "Má bhrúnn tú an cnaipe Ionadaigh, déanfar cuardach ar an téacs "
#~ "a d'iontráil tú thuas agus cuirfear an téacs ionadaithe in ionad gach "
#~ "cáis a aimsítear."
#~ msgid "&Find"
#~ msgstr "&Aimsigh"
#~ msgid "Start searching"
#~ msgstr "Tosaigh an cuardach"
#~ msgid ""
#~ "If you press the Find button, the text you entered above is "
#~ "searched for within the document."
#~ msgstr ""
#~ "Má bhrúnn tú an cnaipe Aimsigh, déanfaidh cuardach ar an téacs "
#~ "a d'iontráil tú thuas sa cháipéis."
#~ msgid ""
#~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
#~ msgstr "Iontráil patrún le lorg, nó roghnaigh patrún eile ón liosta."
#~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
#~ msgstr "Más cumasaithe é seo, déan cuardach ar shlonn ionadaíochta."
#~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
#~ msgstr ""
#~ "Cliceáil anseo chun do shlonn ionadaíochta a chur in eagar le heagarthóir "
#~ "grafach."
#~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
#~ msgstr "Iontráil teaghrán ionadach, nó roghnaigh teaghrán eile ón liosta."
#~ msgid ""
#~ "If enabled, any occurrence of \\N
, where "
#~ "N
is an integer number, will be replaced with the "
#~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
#~ "To include (a literal \\N
in your replacement, put "
#~ "an extra backslash in front of it, like \\\\N
.
"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Leis an rogha seo, cuirfear an teaghrán gafa cuí (\"fotheaghrán "
#~ "lúibíneach\") ón phatrún in ionad gach \\N
. Is "
#~ "slánuimhir é N
anseo.Chun \\N
"
#~ "litriúil a chur san áireamh, cuir cúlslais bhreise os a chomhair: "
#~ "\\\\N
.
"
#~ msgid "Click for a menu of available captures."
#~ msgstr "Cliceáil le haghaidh roghchláir leis na gabhálacha atá ar fáil."
#~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
#~ msgstr "Éiligh teorainneacha focail ag tús agus deireadh an teaghráin."
#~ msgid ""
#~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
#~ msgstr "Tosaigh an cuardach ó shuíomh reatha an chúrsóra seachas ón bharr."
#~ msgid "Only search within the current selection."
#~ msgstr "Ná cuardaigh ach laistigh den roghnúchán reatha."
#~ msgid ""
#~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
#~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
#~ msgstr ""
#~ "Déan cuardach cásíogair; m.sh. ní bheidh an patrún 'Seosamh' "
#~ "comhoiriúnach do 'seosamh' or 'SEOSAMH', ach le 'Seosamh' amháin."
#~ msgid "Search backwards."
#~ msgstr "Cuardaigh ar gcúl."
#~ msgid "Ask before replacing each match found."
#~ msgstr "Fiafraigh díom roimh gach teaghrán aimsithe a ionadú."
#~ msgid "Any Character"
#~ msgstr "Carachtar ar Bith"
#~ msgid "Start of Line"
#~ msgstr "Tús na Líne"
#~ msgid "End of Line"
#~ msgstr "Deireadh na Líne"
#~ msgid "Set of Characters"
#~ msgstr "Tacar Carachtar"
#~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
#~ msgstr "Athdhéanta, 0 nó níos mó uaireanta"
#~ msgid "Repeats, One or More Times"
#~ msgstr "Athdhéanta, ceann amháin nó níos mó uaireanta"
#~ msgid "Optional"
#~ msgstr "Roghnach"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Éalúchán"
#~ msgid "TAB"
#~ msgstr "Táb"
#~ msgid "Newline"
#~ msgstr "Líne Nua"
#~ msgid "Carriage Return"
#~ msgstr "Aisfhilleadh Carráiste"
#~ msgid "White Space"
#~ msgstr "Spás Bán"
#~ msgid "Digit"
#~ msgstr "Digit"
#~ msgid "Complete Match"
#~ msgstr "Comhoiriúnú Iomlán"
#~ msgid "Captured Text (%1)"
#~ msgstr "Téacs Gafa (%1)"
#~ msgid "You must enter some text to search for."
#~ msgstr "Ní mór duit téacs éigin atá le lorg a shonrú."
#~ msgid "Invalid regular expression."
#~ msgstr "Slonn ionadaíochta neamhbhailí."
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Ionadaigh"
#~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
#~ msgid "&All"
#~ msgstr "&Uile"
#~ msgid "&Skip"
#~ msgstr "&Ná bac leis"
#~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
#~ msgstr "Cuir '%2' in ionad '%1'?"
#~ msgid "No text was replaced."
#~ msgstr "Níor ionadaíodh aon téacs."
#~ msgid "1 replacement done."
#~ msgid_plural "%1 replacements done."
#~ msgstr[0] "Ionadaíodh %1 teaghrán."
#~ msgstr[1] "Ionadaíodh %1 theaghrán."
#~ msgstr[2] "Ionadaíodh %1 theaghrán."
#~ msgstr[3] "Ionadaíodh %1 dteaghrán."
#~ msgstr[4] "Ionadaíodh %1 teaghrán."
#~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
#~ msgstr "An bhfuil fonn ort an cuardach a atosú ón deireadh?"
#~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
#~ msgstr "An bhfuil fonn ort an cuardach a atosú ag an tús?"
#~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Atosaigh"
#~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Stad"
#~ msgid ""
#~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
#~ msgstr ""
#~ "Déanann do theaghrán ionadach tagairt do ghabháltas níos mó ná '\\%1', "
#~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
#~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
#~ msgstr[0] "cé nach bhfuil ach %1 ghabháil sa phatrún atá agat."
#~ msgstr[1] "cé nach bhfuil ach %1 ghabháil sa phatrún atá agat."
#~ msgstr[2] "cé nach bhfuil ach %1 ghabháil sa phatrún atá agat."
#~ msgstr[3] "cé nach bhfuil ach %1 ngabháil sa phatrún atá agat."
#~ msgstr[4] "cé nach bhfuil ach %1 gabháil sa phatrún atá agat."
#~ msgid "but your pattern defines no captures."
#~ msgstr "cé nach bhfuil aon ghabháil i do phatrún."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Please correct."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Cuir ina cheart, le do thoil."
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Sans Serif"
#~ msgstr "Sans Serif"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Serif"
#~ msgstr "Serif"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Monospace"
#~ msgstr "Cló aon-leithid"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
#~ msgid "%1 [%2]"
#~ msgstr "%1 [%2]"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font to be used."
#~ msgstr "Is féidir an cló atá le húsáid a roghnú anseo."
#~ msgid "Requested Font"
#~ msgstr "Cló Iarrtha"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Cló"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
#~ msgstr "Cumasaigh an ticbhosca seo chun socruithe na fine cló a athrú."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font family?"
#~ msgstr "Athraigh an fhine cló?"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "Cló:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Font style"
#~ msgstr "Stíl an chló"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
#~ msgstr "Cumasaigh an ticbhosca seo chun socruithe na stíle cló a athrú."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font style?"
#~ msgstr "Athraigh stíl an chló?"
#~ msgid "Font style:"
#~ msgstr "Stíl an chló:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Clómhéid"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
#~ msgstr "Cumasaigh an ticbhosca seo chun socruithe na clómhéide a athrú."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font size?"
#~ msgstr "Athraigh méid an chló?"
#~ msgctxt "@label:listbox Font size"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Clómhéid:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
#~ msgstr "Tig leat an fhine cló atá le húsáid a roghnú anseo."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
#~ msgstr "Tig leat stíl an chló atá le húsáid a roghnú anseo."
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Cló Iodálach"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Oblique"
#~ msgstr "Fiar"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Trom"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Bold Italic"
#~ msgstr "Iodálach Trom"
#~ msgctxt "@item font size"
#~ msgid "Relative"
#~ msgstr "Coibhneasta"
#~ msgid "Font size
fixed or relative
to environment"
#~ msgstr ""
#~ "Clómhéid
socraithe nó coibhneasta
maidir leis an "
#~ "timpeallacht"
#~ msgid ""
#~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
#~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
#~ "dimensions, paper size)."
#~ msgstr ""
#~ "Anseo is féidir clómhéid bhuan a roghnú, nó clómhéid choibhneasta a "
#~ "áirítear go dinimiciúil bunaithe ar an timpeallacht (m.sh. toisí "
#~ "giuirléidí, méid pháipéir, srl.)."
#~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
#~ msgstr "Tig leat an chlómhéid atá le húsáid a roghnú anseo."
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr ""
#~ "Léim an sionnach tapa thar an madra leisciúil ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
#~ msgid ""
#~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
#~ "test special characters."
#~ msgstr ""
#~ "Léiríonn an téacs samplach seo na socruithe reatha. Tig leat é a athrú "
#~ "chun carachtair speisialta a thástáil."
#~ msgid "Actual Font"
#~ msgstr "An Cló Féin"
#~ msgctxt "@item Font style"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "short"
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr "Léimeann an sionnach tapa... ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Roghnaigh Cló"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "Roghnaigh..."
#~ msgid "Click to select a font"
#~ msgstr "Cliceáil chun cló a roghnú"
#~ msgid "Preview of the selected font"
#~ msgstr "Réamhamharc ar an gcló roghnaithe"
#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
#~ "\"Choose...\" button."
#~ msgstr ""
#~ "Seo réamhamharc ar an gcló roghnaithe. Tig leat é a athrú trí chliceáil "
#~ "ar an chnaipe \"Roghnaigh...\"."
#~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
#~ msgstr "Réamhamharc ar chló \"%1\""
#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
#~ "\"Choose...\" button."
#~ msgstr ""
#~ "Seo réamhamharc ar chló \"%1\". Tig leat é a athrú trí chliceáil ar an "
#~ "chnaipe \"Roghnaigh...\"."
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Cuardaigh"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Stad"
#~ msgid " Stalled "
#~ msgstr " Ag fanacht "
#~ msgid " %1/s "
#~ msgstr " %1/s "
#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#~ msgid "%2 of %3 complete"
#~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
#~ msgstr[0] "%2 as %3 déanta"
#~ msgstr[1] "%2 as %3 déanta"
#~ msgstr[2] "%2 as %3 déanta"
#~ msgstr[3] "%2 as %3 déanta"
#~ msgstr[4] "%2 as %3 déanta"
#~ msgid "%2 / %1 folder"
#~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
#~ msgstr[0] "%2 / %1 fhillteán"
#~ msgstr[1] "%2 / %1 fhillteán"
#~ msgstr[2] "%2 / %1 fhillteán"
#~ msgstr[3] "%2 / %1 bhfillteán"
#~ msgstr[4] "%2 / %1 fillteán"
#~ msgid "%2 / %1 file"
#~ msgid_plural "%2 / %1 files"
#~ msgstr[0] "%2 / %1 chomhad"
#~ msgstr[1] "%2 / %1 chomhad"
#~ msgstr[2] "%2 / %1 chomhad"
#~ msgstr[3] "%2 / %1 gcomhad"
#~ msgstr[4] "%2 / %1 comhad"
#~ msgid "%1% of %2"
#~ msgstr "%1% as %2"
#~ msgid "%2% of 1 file"
#~ msgid_plural "%2% of %1 files"
#~ msgstr[0] "%2% as 1 chomhad"
#~ msgstr[1] "%2% as %1 chomhad"
#~ msgstr[2] "%2% as %1 chomhad"
#~ msgstr[3] "%2% as %1 gcomhad"
#~ msgstr[4] "%2% as %1 comhad"
#~ msgid "%1%"
#~ msgstr "%1%"
#~ msgid "Stalled"
#~ msgstr "Ag fanacht"
#~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
#~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
#~ msgstr[0] "%2/s (%3 fós le déanamh)"
#~ msgstr[1] "%2/s (%3 fós le déanamh)"
#~ msgstr[2] "%2/s (%3 fós le déanamh)"
#~ msgstr[3] "%2/s (%3 fós le déanamh)"
#~ msgstr[4] "%2/s (%3 fós le déanamh)"
#~ msgctxt "speed in bytes per second"
#~ msgid "%1/s"
#~ msgstr " %1/s"
#~ msgid "%1/s (done)"
#~ msgstr "%1/s (déanta)"
#~ msgid "&Resume"
#~ msgstr "&Lean"
#~ msgid "&Pause"
#~ msgstr "&Sos"
#~ msgctxt "The source url of a job"
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "Foinse:"
#~ msgctxt "The destination url of a job"
#~ msgid "Destination:"
#~ msgstr "Sprioc:"
#~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
#~ msgstr ""
#~ "Cliceáil air seo chun an dialóg a leathnú, chun mionsonraí a thaispeáint"
#~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
#~ msgstr "&Fág an fhuinneog seo ar oscailt tar éis críoch an aistrithe"
#~ msgid "Open &File"
#~ msgstr "Oscail &Comhad"
#~ msgid "Open &Destination"
#~ msgstr "Oscail an &Sprioc"
#~ msgid "Progress Dialog"
#~ msgstr "Dialóg dul chun cinn"
#~ msgid "%1 folder"
#~ msgid_plural "%1 folders"
#~ msgstr[0] "%1 fhillteán"
#~ msgstr[1] "%1 fhillteán"
#~ msgstr[2] "%1 fhillteán"
#~ msgstr[3] "%1 bhfillteán"
#~ msgstr[4] "%1 fillteán"
#~ msgid "%1 file"
#~ msgid_plural "%1 files"
#~ msgstr[0] "%1 chomhad"
#~ msgstr[1] "%1 chomhad"
#~ msgstr[2] "%1 chomhad"
#~ msgstr[3] "%1 gcomhad"
#~ msgstr[4] "%1 comhad"
#~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
#~ msgstr "Cliceáil air seo chun an dialóg a laghdú, chun mionsonraí a fholú"
#~ msgid "The style '%1' was not found"
#~ msgstr "Ní bhfuarthas stíl '%1'"
#~ msgid "Do not run in the background."
#~ msgstr "Ná rith sa chúlra."
#~ msgid "Internally added if launched from Finder"
#~ msgstr "Cuirtear é leis go hinmheánach má thosaítear é ón Finder"
#~ msgid "Unknown Application"
#~ msgstr "Feidhmchlár Anaithnid"
#~ msgid "&Minimize"
#~ msgstr "Íos&laghdaigh"
#~ msgid "&Restore"
#~ msgstr "Athchói&righ"
#~ msgid "Are you sure you want to quit %1?"
#~ msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mian leat %1 a scor?"
#~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
#~ msgstr "Deimhnigh Scor ó thráidire an chórais"
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Íoslaghdaigh"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
#~ msgstr "Diagnóis Luasaire Dr. Klash"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Disable automatic checking"
#~ msgstr "Díchumasaigh seiceáil uathoibríoch"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Dún"
#~ msgid "Accelerators changed
"
#~ msgstr "Aicearraí athraithe
"
#~ msgid "Accelerators removed
"
#~ msgstr "Aicearraí bainte
"
#~ msgid "Accelerators added (just for your info)
"
#~ msgstr "Aicearraí curtha leis (mar eolas duit)
"
#~ msgctxt "left mouse button"
#~ msgid "left button"
#~ msgstr "cnaipe ar chlé"
#~ msgctxt "middle mouse button"
#~ msgid "middle button"
#~ msgstr "cnaipe sa lár"
#~ msgctxt "right mouse button"
#~ msgid "right button"
#~ msgstr "cnaipe ar dheis"
#~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
#~ msgid "invalid button"
#~ msgstr "cnaipe neamhbhailí"
#~ msgctxt ""
#~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
#~ "button"
#~ msgid "Hold %1, then push %2"
#~ msgstr "Coinnigh %1 síos, ansin brúigh %2"
#~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
#~ msgstr "Coimhlint le hAicearra Comhchoiteann"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
#~ "\"%2\" in %3.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "Tá '%1' comhcheangailte leis an ngníomh comhchoiteann \"%2\" i %3 "
#~ "cheana.\n"
#~ "An bhfuil fonn ort é a athrú ón ghníomh sin go dtí an gníomh reatha?"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
#~ msgstr ""
#~ "Tá teaglaim eochracha '%1' cláraithe leis an ngníomh %3 ag feidhmchlár %2:"
#~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
#~ msgstr "I gcomhthéacs '%1' le haghaidh ghníomh '%2'\n"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "Tá teaglaim eochracha '%1' cláraithe ag feidhmchlár %2.\n"
#~ "%3"
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
#~ msgstr "Coimhlint le hAicearra Comhchoiteann Cláraithe"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Oscail"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nua"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Dún"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Sábháil"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Priontáil"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Scoir"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Cealaigh"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Athdhéan"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Gearr"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Cóipeáil"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Greamaigh"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Paste Selection"
#~ msgstr "Greamaigh Roghnúchán"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Roghnaigh Uile"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Deselect"
#~ msgstr "Díroghnaigh"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Delete Word Backwards"
#~ msgstr "Scrios Focal Siar"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Delete Word Forward"
#~ msgstr "Scrios Focal Ar Aghaidh"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Aimsigh"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "An Chéad Cheann Eile"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find Prev"
#~ msgstr "Roimhe Seo"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Ionadaigh"
#~ msgctxt "@action Go to main page"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Baile"
#~ msgctxt "@action Beginning of document"
#~ msgid "Begin"
#~ msgstr "Tús"
#~ msgctxt "@action End of document"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Deireadh"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Prior"
#~ msgstr "Siar"
#~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Ar Aghaidh"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Suas"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Siar"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Ar Aghaidh"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Athluchtaigh"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Beginning of Line"
#~ msgstr "Tús na Líne"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "End of Line"
#~ msgstr "Deireadh na Líne"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Go to Line"
#~ msgstr "Téigh go Líne"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Backward Word"
#~ msgstr "Focal Siar"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Forward Word"
#~ msgstr "Focal Ar Aghaidh"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "Cuir Leabharmharc Leis"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "Súmáil Isteach"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "Súmáil Amach"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Full Screen Mode"
#~ msgstr "Mód Lánscáileáin"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Menu Bar"
#~ msgstr "Taispeáin Barra na Roghchlár"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Activate Next Tab"
#~ msgstr "Gníomhachtaigh an Chéad Chluaisín Eile"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Activate Previous Tab"
#~ msgstr "Gníomhachtaigh an Cluaisín Roimhe Seo"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Cabhair"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "What's This"
#~ msgstr "Cad É Seo"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text Completion"
#~ msgstr "Comhlánú Téacs"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Previous Completion Match"
#~ msgstr "Comhlánú Comhoiriúnach Roimhe Seo"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Next Completion Match"
#~ msgstr "An Chéad Chomhlánú Comhoiriúnach Eile"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Substring Completion"
#~ msgstr "Comhlánú Fo-theaghráin"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Previous Item in List"
#~ msgstr "An Mhír Roimhe Seo sa Liosta"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Next Item in List"
#~ msgstr "An Chéad Mhír Eile sa Liosta"
# recent what?
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Open Recent"
#~ msgstr "Oscail Rudaí Deireanacha"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Sábháil Mar"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "Fill"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "Réamhamharc Priontála"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "Post"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Glan"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Actual Size"
#~ msgstr "Fíormhéid"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Page"
#~ msgstr "Laghdaigh go dtí an Leathanach"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Width"
#~ msgstr "Laghdaigh go dtí an Leithead"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Height"
#~ msgstr "Laghdaigh go dtí an tAirde"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Súmáil"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Goto"
#~ msgstr "Téigh"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Goto Page"
#~ msgstr "Téigh go Leathanach"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Document Back"
#~ msgstr "Cáipéis Siar"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Document Forward"
#~ msgstr "Cáipéis Ar Aghaidh"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Edit Bookmarks"
#~ msgstr "Cuir Leabharmharcanna in Eagar"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Spelling"
#~ msgstr "Litriú"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Toolbar"
#~ msgstr "Taispeáin an Barra Uirlisí"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Statusbar"
#~ msgstr "Taispeáin an Barra Stádais"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save Options"
#~ msgstr "Sábháil Roghanna"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Key Bindings"
#~ msgstr "Ceangail Eochracha"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Sainroghanna"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Configure Toolbars"
#~ msgstr "Cumraigh Barraí Uirlisí"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Configure Notifications"
#~ msgstr "Cumraigh Fógairtí"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Tip Of Day"
#~ msgstr "Leid an Lae"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Report Bug"
#~ msgstr "Seol tuairisc ar fhabht"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "Athraigh Teanga an Fheidhmchláir"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "About Application"
#~ msgstr "Maidir leis an bhfeidhmchlár"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "Maidir le KDE"
#~ msgid "Spell Checking Configuration"
#~ msgstr "Cumraíocht an Litreora"
#~ msgid "Enable &background spellchecking"
#~ msgstr "&Cumasaigh seiceáil an litriú sa chúlra"
#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
#~ msgstr ""
#~ "Tá seiceáil litrithe u&athoibríoch cumasaithe de réir réamhshocraithe"
#~ msgid "Skip all &uppercase words"
#~ msgstr "Gabh thar fhocail atá sa chás &uachtair"
#~ msgid "S&kip run-together words"
#~ msgstr "Gabh thar fhocail chomh&tháite"
#~ msgid "Default language:"
#~ msgstr "Teanga réamhshocraithe:"
#~ msgid "Ignored Words"
#~ msgstr "Focail a ndearnadh neamhshuim orthu"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "Seiceáil an Litriú"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Finished"
#~ msgstr "&Críochnaithe"
#~ msgctxt "progress label"
#~ msgid "Spell checking in progress..."
#~ msgstr "Seiceáil litrithe ar siúl..."
#~ msgid "Spell check stopped."
#~ msgstr "Stopadh an litreoir."
#~ msgid "Spell check canceled."
#~ msgstr "Cealaíodh an litreoir."
#~ msgid "Spell check complete."
#~ msgstr "Litreoir críochnaithe."
#~ msgid "Autocorrect"
#~ msgstr "Uathcheartaigh"
#~ msgid ""
#~ "You reached the end of the list\n"
#~ "of matching items.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Tá deireadh liosta na míreanna comhoiriúnacha\n"
#~ "sroichte agat.\n"
#~ msgid ""
#~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
#~ "match is available.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Comhlánú athbhríoch: níos mó ná teaghrán amháin\n"
#~ "comhoiriúnach ar fáil.\n"
#~ msgid "There is no matching item available.\n"
#~ msgstr "Níl aon rud comhoiriúnach ar fáil.\n"
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "Cúlspás"
#~ msgid "SysReq"
#~ msgstr "SysReq"
#~ msgid "CapsLock"
#~ msgstr "CapsLock"
#~ msgid "NumLock"
#~ msgstr "NumLock"
#~ msgid "ScrollLock"
#~ msgstr "ScrollLock"
#~ msgid "PageUp"
#~ msgstr "PageUp"
#~ msgid "PageDown"
#~ msgstr "PageDown"
#~ msgid "Again"
#~ msgstr "Arís"
#~ msgid "Props"
#~ msgstr "Fearas"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Cealaigh"
#~ msgid "Front"
#~ msgstr "Éadan"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Cóipeáil"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Oscail"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Greamaigh"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Aimsigh"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Gearr"
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "&OK"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Cealaigh"
# kstandardguiitem.cpp - generic button
# kjavaappletserver.cpp answers msgid "Do you grant Java applet with
# certificate(s):"... the following permission
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "&Tá"
# kstandardguiitem.cpp - generic button
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Tá"
# kstandardguiitem.cpp - generic button
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "&Níl"
# kstandardguiitem.cpp - generic button
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Níl"
#~ msgid "&Discard"
#~ msgstr "&Ná Sábháil"
#~ msgid "Discard changes"
#~ msgstr "Ná sábháil na hathruithe"
#~ msgid ""
#~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Má bhrúnn tú an cnaipe seo, cuirfear na hathruithe is déanaí sa dialóg "
#~ "seo ar ceal."
#~ msgid "Save data"
#~ msgstr "Sábháil na sonraí"
#~ msgid "&Do Not Save"
#~ msgstr "&Ná Sábháil"
#~ msgid "Do not save data"
#~ msgstr "Ná sábháil sonraí"
#~ msgid "Save file with another name"
#~ msgstr "Sábháil an comhad le hainm eile"
#~ msgid "&Apply"
#~ msgstr "&Cuir i bhFeidhm"
#~ msgid "Apply changes"
#~ msgstr "Cuir na hathruithe i bhfeidhm"
#~ msgid ""
#~ "When you click Apply, the settings will be handed over to the "
#~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
#~ "Use this to try different settings."
#~ msgstr ""
#~ "Nuair a chliceálfaidh tú Cuir i bhFeidhm, cuirfear na socruithe ar "
#~ "aghaidh go dtí an clár, ach ní dhúnfar an dialóg.\n"
#~ "Úsáid é seo chun socruithe éagsúla a thriail."
#~ msgid "Administrator &Mode..."
#~ msgstr "&Mód an Riarthóra..."
#~ msgid "Enter Administrator Mode"
#~ msgstr "Gníomhachtaigh Mód an Riarthóra"
#~ msgid ""
#~ "When you click Administrator Mode you will be prompted for the "
#~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
#~ "privileges."
#~ msgstr ""
#~ "Má chliceálann tú Mód an Riarthóra, iarrfar focal faire an "
#~ "riarthóra (forúsáideoir) ort sa chaoi go mbeidh tú in ann athruithe a "
#~ "dhéanamh a éilíonn ceadanna an fhorúsáideora."
#~ msgid "Clear input"
#~ msgstr "Glan ionchur"
#~ msgid "Clear the input in the edit field"
#~ msgstr "Glan an t-ionchur sa réimse eagarthóireachta"
#~ msgid "Show help"
#~ msgstr "Taispeáin cabhair"
#~ msgid "Close the current window or document"
#~ msgstr "Dún an fhuinneog nó an cháipéis reatha"
#~ msgid "&Close Window"
#~ msgstr "&Dún an Fhuinneog"
#~ msgid "Close the current window."
#~ msgstr "Dún an fhuinneog reatha."
#~ msgid "&Close Document"
#~ msgstr "&Dún an Cháipéis"
#~ msgid "Close the current document."
#~ msgstr "Dún an cháipéis reatha."
#~ msgid "&Defaults"
#~ msgstr "&Réamhshocruithe"
#~ msgid "Reset all items to their default values"
#~ msgstr "Fill ar réamhshocruithe"
#~ msgid "Go back one step"
#~ msgstr "Téigh ar ais céim amháin"
#~ msgid "Go forward one step"
#~ msgstr "Téigh ar aghaidh céim amháin"
#~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
#~ msgstr "Osclaíonn an dialóg phriontála chun an cháipéis reatha a phriontáil"
#~ msgid "C&ontinue"
#~ msgstr "&Lean ar aghaidh"
#~ msgid "Continue operation"
#~ msgstr "Lean leis an oibríocht"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Scrios"
#~ msgid "Delete item(s)"
#~ msgstr "Scrios mír(eanna)"
#~ msgid "Open file"
#~ msgstr "Oscail comhad"
#~ msgid "&Reset"
#~ msgstr "Athshoc&raigh"
#~ msgid "Reset configuration"
#~ msgstr "Athshocraigh an chumraíocht"
#~ msgctxt "Verb"
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "&Ionsáigh"
#~ msgid "Confi&gure..."
#~ msgstr "Cumrai&gh..."
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Cuir Leis"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Tástáil"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Airíonna"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "F&orscríobh"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Athdhéan"
#~ msgid "&Available:"
#~ msgstr "&Ar Fáil:"
#~ msgid "&Selected:"
#~ msgstr "&Roghnaithe:"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "European Alphabets"
#~ msgstr "Aibítrí Eorpacha"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "African Scripts"
#~ msgstr "Scripteanna Afracacha"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Middle Eastern Scripts"
#~ msgstr "Scripteanna an Mheánoirthir"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "South Asian Scripts"
#~ msgstr "Scripteanna na hÁise Theas"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Philippine Scripts"
#~ msgstr "Scripteanna Filipíneacha"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "South East Asian Scripts"
#~ msgstr "Scripteanna na hÁise Thoir Theas"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "East Asian Scripts"
#~ msgstr "Scripteanna na hÁise Thoir"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Central Asian Scripts"
#~ msgstr "Scripteanna Lár na hÁise"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Other Scripts"
#~ msgstr "Scripteanna Eile"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Symbols"
#~ msgstr "Siombailí"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Mathematical Symbols"
#~ msgstr "Siombailí Matamaiticiúla"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Phonetic Symbols"
#~ msgstr "Siombailí Foghracha"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
#~ msgstr "Comharthaí Snaidhmthe Diaicritice"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Eile"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Basic Latin"
#~ msgstr "Bun-Laidineach"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin-1 Supplement"
#~ msgstr "Forlíonadh Laidineach 1"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-A"
#~ msgstr "Laidineach Breisithe A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-B"
#~ msgstr "Laidineach Breisithe B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "IPA Extensions"
#~ msgstr "Eisínteachtaí IPA"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Spacing Modifier Letters"
#~ msgstr "Litreacha Bunathraitheora Spásála"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
#~ msgstr "Comharthaí Snaidhmthe Diaicritice"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Greek and Coptic"
#~ msgstr "Gréigis agus Coptais"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "Coireallach"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Supplement"
#~ msgstr "Forlíonadh Coireallach"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "Airméinis"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Eabhrais"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Araibis"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Syriac"
#~ msgstr "Síris"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Supplement"
#~ msgstr "Forlíonadh Arabach"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Thaana"
#~ msgstr "Tánach"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "NKo"
#~ msgstr "NKo"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Samaritan"
#~ msgstr "Samárach"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mandaic"
#~ msgstr "Mandaech"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "Déiveanágraí"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Beangáilis"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "Gurmúcaí"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Gúisearáitis"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Oirísis"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamailis"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Teileagúis"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Cannadais"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Mailéalaimis"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "Siolóinis"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Téalainnis"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "Láóis"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tibetan"
#~ msgstr "Tibéidis"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Myanmar"
#~ msgstr "Maenmarais"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "Seoirsis"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo"
#~ msgstr "Seamó Hangalach"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic"
#~ msgstr "Aetópach"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Supplement"
#~ msgstr "Forlíonadh Aetópach"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cherokee"
#~ msgstr "Seiricis"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
#~ msgstr "Siollaigh Bundúchasacha Ceanadacha Aontaithe"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ogham"
#~ msgstr "Ogham"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Runic"
#~ msgstr "Rúnach"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tagalog"
#~ msgstr "Tagálaigis"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hanunoo"
#~ msgstr "Hanunoo"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Buhid"
#~ msgstr "Búidis"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tagbanwa"
#~ msgstr "Tagbánbhais"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Ciméiris"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "Mongóilis"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
#~ msgstr "Siollaigh Bundúchasacha Ceanadacha Aontaithe Breisithe"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Limbu"
#~ msgstr "Limbúis"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Le"
#~ msgstr "Tai Le"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "New Tai Lue"
#~ msgstr "Tai Lue Nua"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Khmer Symbols"
#~ msgstr "Siombailí Ciméaracha"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Buginese"
#~ msgstr "Búiginis"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Tham"
#~ msgstr "Tai Tham"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Balinese"
#~ msgstr "Báilinis"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Sundanese"
#~ msgstr "Sundánach"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Batak"
#~ msgstr "Batacach"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lepcha"
#~ msgstr "Lepcha"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ol Chiki"
#~ msgstr "Ol Chiki"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vedic Extensions"
#~ msgstr "Eisínteachtaí Véideacha"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phonetic Extensions"
#~ msgstr "Eisínteachtaí Foghracha"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
#~ msgstr "Forlíonadh Eisínteachtaí Foghracha"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
#~ msgstr "Forlíonadh Comharthaí Snaidhmthe Diaicritice"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended Additional"
#~ msgstr "Laidin Bhreisithe Breise"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Greek Extended"
#~ msgstr "Gréigis Bhreisithe"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "General Punctuation"
#~ msgstr "Poncaíocht Ghinearálta"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Superscripts and Subscripts"
#~ msgstr "Forscripteanna agus Foscripteanna"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Currency Symbols"
#~ msgstr "Siombailí Airgeadra"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
#~ msgstr "Comharthaí Snaidhmthe Diaicritice le Siombailí"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Letterlike Symbols"
#~ msgstr "Siombailí Cosúil Le Litreacha"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Number Forms"
#~ msgstr "Foirmeacha Uimhreacha"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arrows"
#~ msgstr "Saigheada"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mathematical Operators"
#~ msgstr "Oibreoirí Matamaiticiúla"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Technical"
#~ msgstr "Carachtair Éagsúla Teicniúla"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Control Pictures"
#~ msgstr "Pictiúir Rialacháin"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Optical Character Recognition"
#~ msgstr "Aithint Optúil Carachtar"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
#~ msgstr "Carachtair Alfa-Uimhriúla Iniata"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Box Drawing"
#~ msgstr "Líníocht Bhoscaí"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Block Elements"
#~ msgstr "Eilimintí Blocála"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Geometric Shapes"
#~ msgstr "Fíoracha Céimseatúla"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Symbols"
#~ msgstr "Siombailí Éagsúla"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Dingbats"
#~ msgstr "Comharthaí Chlódóra"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
#~ msgstr "Siombailí Éagsúla Matamaiticiúla-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Arrows-A"
#~ msgstr "Saighde Forlíontacha-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Braille Patterns"
#~ msgstr "Patrúin Braille"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Arrows-B"
#~ msgstr "Saighde Forlíontacha-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
#~ msgstr "Siombailí Éagsúla Matamaiticiúla-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
#~ msgstr "Oibreoirí Forlíontacha Matamaiticiúla"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
#~ msgstr "Siombailí agus Saighde Éagsúla"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Glagolitic"
#~ msgstr "Glagólaitis"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-C"
#~ msgstr "Laidineach Breisithe C"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Coptic"
#~ msgstr "Coptais"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Georgian Supplement"
#~ msgstr "Forlíonadh Seoirsise"
# Berber alphabet
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tifinagh"
#~ msgstr "Tifinagh"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Extended"
#~ msgstr "Aetópach Breisithe"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Extended-A"
#~ msgstr "Coireallach Breisithe A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Punctuation"
#~ msgstr "Poncaíocht Fhorlíontach"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Radicals Supplement"
#~ msgstr "Forlíonadh Fréamhacha CJK"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kangxi Radicals"
#~ msgstr "Fréamhacha Kangxi"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ideographic Description Characters"
#~ msgstr "Carachtair Don Chur Síos Idéagrafach"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
#~ msgstr "Siombailí agus Poncaíocht CJK"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hiragana"
#~ msgstr "Hireagánach"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Katakana"
#~ msgstr "Catacánach"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bopomofo"
#~ msgstr "Bopomofo"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
#~ msgstr "Comhoiriúnacht Seamó Hangalach"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kanbun"
#~ msgstr "Kanbun"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bopomofo Extended"
#~ msgstr "Bopomofo Breisithe"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Strokes"
#~ msgstr "Stríocaí CJK"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
#~ msgstr "Eisínteachtaí Foghracha Catacánacha"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
#~ msgstr "Litreacha agus Míonna CJK-Iniata"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility"
#~ msgstr "Comhoiriúnacht CJK"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
#~ msgstr "Idéagraif Aontaithe CJK-Eisínteacht A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
#~ msgstr "Siombailí Heicseagraim Yijing"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Unified Ideographs"
#~ msgstr "Idéagraif Aontaithe CJK"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yi Syllables"
#~ msgstr "Siollaí Yi"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yi Radicals"
#~ msgstr "Fréamhacha Yi"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lisu"
#~ msgstr "Lisu"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vai"
#~ msgstr "Vai"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Extended-B"
#~ msgstr "Coireallach Breisithe B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bamum"
#~ msgstr "Bamum"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Modifier Tone Letters"
#~ msgstr "Litreacha Bunathraitheora Tuine"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-D"
#~ msgstr "Laidineach Breisithe D"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Syloti Nagri"
#~ msgstr "Syloti Nagri"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Common Indic Number Forms"
#~ msgstr "Uimhreacha Coitianta Indiacha"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phags-pa"
#~ msgstr "Phags-pa"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Saurashtra"
#~ msgstr "Saurashtra"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Devanagari Extended"
#~ msgstr "Déiveanágraí Breisithe"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kayah Li"
#~ msgstr "Kayah Li"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Rejang"
#~ msgstr "Rejang"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
#~ msgstr "Seamó Hangalach Breisithe-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Javanese"
#~ msgstr "Iávach"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cham"
#~ msgstr "Cham"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Myanmar Extended-A"
#~ msgstr "Maenmar Breisithe-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Viet"
#~ msgstr "Tai Viet"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Extended-A"
#~ msgstr "Aetópach Breisithe-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Meetei Mayek"
#~ msgstr "Meetei Mayek"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Syllables"
#~ msgstr "Siollaí Hangalacha"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
#~ msgstr "Seamó Hangalach Breisithe-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "High Surrogates"
#~ msgstr "Ionadaithe Arda"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "High Private Use Surrogates"
#~ msgstr "Ionadaithe Arda Don Úsáid Phríobháideach"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Low Surrogates"
#~ msgstr "Ionadaithe Ísle"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Private Use Area"
#~ msgstr "Úsáid Phríobháideach"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
#~ msgstr "Idéagraif Chomhoiriúnachta CJK"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
#~ msgstr "Foirmeacha Taispeána Aibítreacha"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
#~ msgstr "Foirmeacha Taispeána Araibise-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Variation Selectors"
#~ msgstr "Roghnóirí Athruithe"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vertical Forms"
#~ msgstr "Foirmeacha Ingearacha"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Half Marks"
#~ msgstr "Leathmharcanna Snaidhmthe"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility Forms"
#~ msgstr "Foirmeacha Comhoiriúnachta CJK"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Small Form Variants"
#~ msgstr "Foirmeacha Malartacha Beaga"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
#~ msgstr "Foirmeacha Taispeána Araibise-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
#~ msgstr "Foirmeacha Lánleithid agus Leathleithid"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Specials"
#~ msgstr "Carachtair Speisialta"
#~ msgid "Enter a search term or character here"
#~ msgstr "Iontráil téarma cuardaigh nó carachtar anseo"
#~ msgctxt "Goes to previous character"
#~ msgid "Previous in History"
#~ msgstr "An Carachtar Roimhe Seo sa Stair"
#~ msgid "Previous Character in History"
#~ msgstr "An Carachtar Roimhe Seo sa Stair"
#~ msgctxt "Goes to next character"
#~ msgid "Next in History"
#~ msgstr "An Chéad Charactar Eile sa Stair"
#~ msgid "Next Character in History"
#~ msgstr "An Chéad Charactar Eile sa Stair"
#~ msgid "Select a category"
#~ msgstr "Roghnaigh catagóir"
#~ msgid "Select a block to be displayed"
#~ msgstr "Roghnaigh bloc le taispeáint"
#~ msgid "Set font"
#~ msgstr "Socraigh an cló"
#~ msgid "Set font size"
#~ msgstr "Socraigh clómhéid"
#~ msgid "Character:"
#~ msgstr "Carachtar:"
#~ msgid "Name: "
#~ msgstr "Ainm: "
#~ msgid "Annotations and Cross References"
#~ msgstr "Anótálacha agus Crostagairtí"
#~ msgid "Alias names:"
#~ msgstr "Ailiasanna:"
#~ msgid "Notes:"
#~ msgstr "Nótaí:"
#~ msgid "See also:"
#~ msgstr "Féach freisin:"
#~ msgid "Equivalents:"
#~ msgstr "Macasamhla:"
#~ msgid "Approximate equivalents:"
#~ msgstr "Macasamhla garbha:"
#~ msgid "CJK Ideograph Information"
#~ msgstr "Eolas faoi idéagraif CJK"
#~ msgid "Definition in English: "
#~ msgstr "Sainmhíniú as Béarla: "
#~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
#~ msgstr "Fuaimniú Mandairínise: "
#~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
#~ msgstr "Fuaimniú Cantainise: "
#~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
#~ msgstr "Fuaimniú Seapáinise \"On\": "
#~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
#~ msgstr "Fuaimniú Seapáinise \"Kun\": "
#~ msgid "Tang Pronunciation: "
#~ msgstr "Fuaimniú Tang: "
#~ msgid "Korean Pronunciation: "
#~ msgstr "Fuaimniú Cóiréise: "
#~ msgid "General Character Properties"
#~ msgstr "Airíonna Ginearálta Carachtair"
#~ msgid "Block: "
#~ msgstr "Bloc: "
#~ msgid "Unicode category: "
#~ msgstr "Catagóir Unicode: "
#~ msgid "Various Useful Representations"
#~ msgstr "Léirithe Éagsúla Úsáideacha"
#~ msgid "UTF-8:"
#~ msgstr "UTF-8:"
#~ msgid "UTF-16: "
#~ msgstr "UTF-16: "
#~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
#~ msgstr "UTF-8 mar charachtair ochtnártha C: "
#~ msgid "XML decimal entity:"
#~ msgstr "Aonán deachúlach XML:"
#~ msgid "Unicode code point:"
#~ msgstr "Códphointe Unicode:"
#~ msgctxt "Character"
#~ msgid "In decimal:"
#~ msgstr "Deachúlach:"
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ msgstr "<Úsáid Phríobháideach>"
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid "Non-printable"
#~ msgstr "Neamh-inphriontáilte"
#~ msgid "Other, Control"
#~ msgstr "Eile, Rialúcháin"
#~ msgid "Other, Format"
#~ msgstr "Eile, Formáid"
#~ msgid "Other, Not Assigned"
#~ msgstr "Eile, Ní Ceaptha"
#~ msgid "Other, Private Use"
#~ msgstr "Eile, Úsáid Phríobháideach"
#~ msgid "Other, Surrogate"
#~ msgstr "Eile, Ionadaí"
#~ msgid "Letter, Lowercase"
#~ msgstr "Litir, Cás Íochtair"
#~ msgid "Letter, Modifier"
#~ msgstr "Litir, Bunathraitheoir"
#~ msgid "Letter, Other"
#~ msgstr "Litir, Eile"
#~ msgid "Letter, Titlecase"
#~ msgstr "Litir, Teideal"
#~ msgid "Letter, Uppercase"
#~ msgstr "Litir, Cás Uachtair"
#~ msgid "Mark, Spacing Combining"
#~ msgstr "Marc, Spásáil agus Snaidhmeadh"
#~ msgid "Mark, Enclosing"
#~ msgstr "Marc, Fálú"
#~ msgid "Mark, Non-Spacing"
#~ msgstr "Marc, Ní Spásáil"
#~ msgid "Number, Decimal Digit"
#~ msgstr "Uimhir, Digit Dheachúlach"
#~ msgid "Number, Letter"
#~ msgstr "Uimhir, Litir"
#~ msgid "Number, Other"
#~ msgstr "Uimhir, Eile"
#~ msgid "Punctuation, Connector"
#~ msgstr "Poncaíocht, Ceanglóir"
#~ msgid "Punctuation, Dash"
#~ msgstr "Poncaíocht, Fleasc"
#~ msgid "Punctuation, Close"
#~ msgstr "Poncaíocht, Deireadh"
#~ msgid "Punctuation, Final Quote"
#~ msgstr "Poncaíocht, Deireadh Athfhriotail"
#~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
#~ msgstr "Poncaíocht, Tosach Athfhriotail"
#~ msgid "Punctuation, Other"
#~ msgstr "Poncaíocht, Eile"
#~ msgid "Punctuation, Open"
#~ msgstr "Poncaíocht, Oscailte"
#~ msgid "Symbol, Currency"
#~ msgstr "Siombail, Airgeadra"
#~ msgid "Symbol, Modifier"
#~ msgstr "Siombail, Bunathraitheoir"
#~ msgid "Symbol, Math"
#~ msgstr "Siombail, Matamaitic"
#~ msgid "Symbol, Other"
#~ msgstr "Siombail, Eile"
#~ msgid "Separator, Line"
#~ msgstr "Deighilteoir, Líne"
#~ msgid "Separator, Paragraph"
#~ msgstr "Deighilteoir, Alt"
#~ msgid "Separator, Space"
#~ msgstr "Deighilteoir, Spás"
#~ msgid "You will be asked to authenticate before saving"
#~ msgstr "Caithfidh tú fíordheimhniú a dhéanamh roimh shábháil"
#~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
#~ msgstr "Níl cead agat an chumraíocht a shábháil"
#~ msgctxt "@option next year"
#~ msgid "Next Year"
#~ msgstr "An bhliain seo chugainn"
#~ msgctxt "@option next month"
#~ msgid "Next Month"
#~ msgstr "An mhí seo chugainn"
#~ msgctxt "@option next week"
#~ msgid "Next Week"
#~ msgstr "An tseachtain seo chugainn"
#~ msgctxt "@option tomorrow"
#~ msgid "Tomorrow"
#~ msgstr "Amárach"
#~ msgctxt "@option today"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Inniu"
#~ msgctxt "@option yesterday"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Inné"
#~ msgctxt "@option last week"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "An tseachtain seo caite"
#~ msgctxt "@option last month"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "An mhí seo caite"
#~ msgctxt "@option last year"
#~ msgid "Last Year"
#~ msgstr "Anuraidh"
#~ msgctxt "@option do not specify a date"
#~ msgid "No Date"
#~ msgstr "Gan Dáta"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The date you entered is invalid"
#~ msgstr "Chuir tú dáta neamhbhailí isteach"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Date cannot be earlier than %1"
#~ msgstr "Ní cheadaítear dáta roimh %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Date cannot be later than %1"
#~ msgstr "Ní cheadaítear dáta tar éis %1"
#~ msgid "Week %1"
#~ msgstr "Seachtain %1"
#~ msgid "Next year"
#~ msgstr "An bhliain seo chugainn"
#~ msgid "Previous year"
#~ msgstr "Anuraidh"
#~ msgid "Next month"
#~ msgstr "An mhí seo chugainn"
#~ msgid "Previous month"
#~ msgstr "An mhí roimhe seo"
#~ msgid "Select a week"
#~ msgstr "Roghnaigh seachtain"
#~ msgid "Select a month"
#~ msgstr "Roghnaigh mí"
#~ msgid "Select a year"
#~ msgstr "Roghnaigh bliain"
#~ msgid "Select the current day"
#~ msgstr "Roghnaigh an lá reatha"
#~ msgctxt "UTC time zone"
#~ msgid "UTC"
#~ msgstr "AUL (UTC)"
#~ msgctxt "No specific time zone"
#~ msgid "Floating"
#~ msgstr "Athraitheach"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
#~ msgstr ""
#~ "Tá an dáta agus an t-am a chuir tú isteach roimh an dáta is luaithe a "
#~ "cheadaítear."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
#~ msgstr ""
#~ "Tá an dáta agus an t-am a chuir tú isteach tar éis an dáta is déanaí a "
#~ "cheadaítear."
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "C&uir Leis"
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Bain"
#~ msgid "Move &Up"
#~ msgstr "Bog S&uas"
#~ msgid "Move &Down"
#~ msgstr "Bog Sí&os"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&Cabhair"
#~ msgid "Clear &History"
#~ msgstr "Glan an &Stair"
#~ msgid "No further items in the history."
#~ msgstr "Níl aon mhír eile sa stair."
#~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
#~ msgstr "Aicearra '%1' i bhFeidhmchlár %2 do ghníomh %3\n"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
#~ "shortcut that is problematic"
#~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
#~ msgid_plural ""
#~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Tagann aicearra '%2' salach ar na teaglamaí eochracha seo a leanas:\n"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Tagann aicearra '%2' salach ar na teaglamaí eochracha seo a leanas:\n"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Tagann aicearra '%2' salach ar na teaglamaí eochracha seo a leanas:\n"
#~ msgstr[3] ""
#~ "Tagann aicearra '%2' salach ar na teaglamaí eochracha seo a leanas:\n"
#~ msgstr[4] ""
#~ "Tagann aicearra '%2' salach ar na teaglamaí eochracha seo a leanas:\n"
#~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
#~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
#~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
#~ msgstr[0] "Coimhlint le hAicearra Comhchoiteann Cláraithe"
#~ msgstr[1] "Coimhlint le hAicearraí Comhchoiteanna Cláraithe"
#~ msgstr[2] "Coimhlint le hAicearraí Comhchoiteanna Cláraithe"
#~ msgstr[3] "Coimhlint le hAicearraí Comhchoiteanna Cláraithe"
#~ msgstr[4] "Coimhlint le hAicearraí Comhchoiteanna Cláraithe"
#~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
#~ msgid "Shortcut Conflict"
#~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
#~ msgstr[0] "Coinbhleacht idir Aicearraí"
#~ msgstr[1] "Coinbhleachtaí idir Aicearraí"
#~ msgstr[2] "Coinbhleachtaí idir Aicearraí"
#~ msgstr[3] "Coinbhleachtaí idir Aicearraí"
#~ msgstr[4] "Coinbhleachtaí idir Aicearraí"
#~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
#~ msgstr "Aicearra '%1' do ghníomh '%2'\n"
#~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
#~ msgid ""
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
#~ "%3"
#~ msgid_plural ""
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
#~ "%3"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Tagann aicearra \"%2\" salach ar an aicearra seo a leanas.\n"
#~ "An bhfuil fonn ort aicearra folamh a thabhairt don ghníomh seo?\n"
#~ "%3"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Tagann aicearra \"%2\" salach ar na haicearraí seo a leanas.\n"
#~ "An bhfuil fonn ort aicearraí folmha a thabhairt do na gníomhartha seo?\n"
#~ "%3"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Tagann aicearra \"%2\" salach ar na haicearraí seo a leanas.\n"
#~ "An bhfuil fonn ort aicearraí folmha a thabhairt do na gníomhartha seo?\n"
#~ "%3"
#~ msgstr[3] ""
#~ "Tagann aicearra \"%2\" salach ar na haicearraí seo a leanas.\n"
#~ "An bhfuil fonn ort aicearraí folmha a thabhairt do na gníomhartha seo?\n"
#~ "%3"
#~ msgstr[4] ""
#~ "Tagann aicearra \"%2\" salach ar na haicearraí seo a leanas.\n"
#~ "An bhfuil fonn ort aicearraí folmha a thabhairt do na gníomhartha seo?\n"
#~ "%3"
#~ msgid "Shortcut conflict"
#~ msgstr "Coinbhleacht idir Aicearraí"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is already used by the %2 action."
#~ "
Please select a different one."
#~ msgstr ""
#~ "Tá '%1' comhcheangailte leis an ngníomh %2 cheana."
#~ "
Roghnaigh ceann eile, le do thoil."
#~ msgid ""
#~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the "
#~ "program.\n"
#~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
#~ msgstr ""
#~ "Cliceáil an cnaipe, ansin cuir isteach an t-aicearra ba mhaith leat sa "
#~ "ríomhchlár.\n"
#~ "Mar shampla, le haghaidh Ctrl+a: coinnigh an eochair Ctrl síos agus "
#~ "brúigh 'a'."
#~ msgid "Reserved Shortcut"
#~ msgstr "Aicearra In Áirithe"
#~ msgid ""
#~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
#~ "shortcut.\n"
#~ "Please choose another one."
#~ msgstr ""
#~ "Tá an eochair F12 in áirithe ar chóras Windows, agus mar sin ní féidir é "
#~ "a úsáid mar aicearra comhchoiteann.\n"
#~ "Roghnaigh ceann eile."
#~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
#~ msgstr "Coimhlint le hAicearra Feidhmchláir Chaighdeánaithe"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
#~ "some applications use.\n"
#~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
#~ msgstr ""
#~ "Tá '%1' comhcheangailte leis an ngníomh caighdeánach \"%2\" cheana, "
#~ "gníomh a úsáideann roinnt feidhmchlár.\n"
#~ "An bhfuil tú cinnte gur mian leat é a úsáid mar aicearra comhchoiteann "
#~ "freisin?"
#~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Ionchur"
#~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
#~ msgstr "Ní thacaíonn Qt leis an eochair a bhrúigh tú anois beag."
#~ msgid "Unsupported Key"
#~ msgstr "Eochair nach dtacaítear léi"
#~ msgid "without name"
#~ msgstr "gan ainm"
#~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
#~ msgid "Clear text"
#~ msgstr "Glan an téacs"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Text Completion"
#~ msgstr "Comhlánú Téacs"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Neamhní"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "De Láimh"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Uathoibríoch"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Dropdown List"
#~ msgstr "Liosta Anuas"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Short Automatic"
#~ msgstr "Uathoibríoch Gearr"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Dropdown List && Automatic"
#~ msgstr "Liosta Anuas agus Uathoibríoch"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Réamhshocrú"
#~ msgid "Image Operations"
#~ msgstr "Oibríochtaí Íomhá"
#~ msgid "&Rotate Clockwise"
#~ msgstr "&Rothlaigh go Deisealach"
#~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
#~ msgstr "Rothlaigh go &Tuathalach"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text &Color..."
#~ msgstr "Dath Téa&cs..."
#~ msgctxt "@label stroke color"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Dath"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text &Highlight..."
#~ msgstr "Aibhsiú &Téacs..."
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Font"
#~ msgstr "&Cló"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Font &Size"
#~ msgstr "Cló&mhéid"
#~ msgctxt "@action boldify selected text"
#~ msgid "&Bold"
#~ msgstr "&Trom"
#~ msgctxt "@action italicize selected text"
#~ msgid "&Italic"
#~ msgstr "&Iodálach"
#~ msgctxt "@action underline selected text"
#~ msgid "&Underline"
#~ msgstr "&Líne Faoi"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Strike Out"
#~ msgstr "&Scríoblíne"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Left"
#~ msgstr "Ailínigh Ar &Chlé"
#~ msgctxt "@label left justify"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Ar Chlé"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Center"
#~ msgstr "Ailínigh &Sa Lár"
#~ msgctxt "@label center justify"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "Sa Lár"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Right"
#~ msgstr "Ailínigh Ar &Dheis"
#~ msgctxt "@label right justify"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Ar Dheis"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Justify"
#~ msgstr "&Comhfhadaigh"
#~ msgctxt "@label justify fill"
#~ msgid "Justify"
#~ msgstr "Comhfhadaigh"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Left-to-Right"
#~ msgstr "Clé-go-Deas"
#~ msgctxt "@label left-to-right"
#~ msgid "Left-to-Right"
#~ msgstr "Clé-go-Deas"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Right-to-Left"
#~ msgstr "Deas-go-Clé"
#~ msgctxt "@label right-to-left"
#~ msgid "Right-to-Left"
#~ msgstr "Deas-go-Clé"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "List Style"
#~ msgstr "Stíl Liosta"
#~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Gan Stíl"
#~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
#~ msgid "Disc"
#~ msgstr "Diosca"
#~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
#~ msgid "Circle"
#~ msgstr "Ciorcal"
#~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
#~ msgid "Square"
#~ msgstr "Cearnóg"
#~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
#~ msgid "123"
#~ msgstr "123"
#~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
#~ msgid "abc"
#~ msgstr "abc"
#~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
#~ msgid "ABC"
#~ msgstr "ABC"
#~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
#~ msgid "i ii iii"
#~ msgstr "i ii iii"
#~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
#~ msgid "I II III"
#~ msgstr "I II III"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Increase Indent"
#~ msgstr "Méadaigh Eangú"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Decrease Indent"
#~ msgstr "Laghdaigh Eangú"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Insert Rule Line"
#~ msgstr "Ionsáigh Líne Rialach"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Nasc"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Format Painter"
#~ msgstr "Formáidigh Péintéir"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "To Plain Text"
#~ msgstr "Go Gnáth-Théacs"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Subscript"
#~ msgstr "Foscript"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Superscript"
#~ msgstr "Forscript"
#~ msgid "&Copy Full Text"
#~ msgstr "&Cóipeáil Téacs Iomlán"
#~ msgid "Nothing to spell check."
#~ msgstr "Faic le seiceáil."
#~ msgid "Speak Text"
#~ msgstr "Léigh an Téacs"
#~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
#~ msgstr "Níorbh fhéidir Seirbhís Téacs-go-Caint Jovie a thosú"
#~ msgid "No suggestions for %1"
#~ msgstr "Gan moltaí do %1"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Déan neamhaird de"
#~ msgid "Add to Dictionary"
#~ msgstr "Cuir san Fhoclóir"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The time you entered is invalid"
#~ msgstr "Chuir tú am neamhbhailí isteach"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Time cannot be earlier than %1"
#~ msgstr "Ní cheadaítear am níos luaithe ná %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Time cannot be later than %1"
#~ msgstr "Ní cheadaítear am tar éis %1"
#~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
#~ msgid "Area"
#~ msgstr "Ceantar"
#~ msgctxt "Time zone"
#~ msgid "Region"
#~ msgstr "Réigiún"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Nóta"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Show Text"
#~ msgstr "Taispeáin an Téacs"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Toolbar Settings"
#~ msgstr "Socruithe an Bharra Uirlisí"
#~ msgctxt "Toolbar orientation"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Treoshuíomh"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Barr"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Ar Clé"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Ar Dheis"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Bun"
#~ msgid "Text Position"
#~ msgstr "Ionad an Téacs"
#~ msgid "Icons Only"
#~ msgstr "Deilbhíní Amháin"
#~ msgid "Text Only"
#~ msgstr "Téacs Amháin"
#~ msgid "Text Alongside Icons"
#~ msgstr "Téacs Taobh Leis na Deilbhíní"
#~ msgid "Text Under Icons"
#~ msgstr "Téacs Faoi na Deilbhíní"
#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "Méid na nDeilbhíní"
#~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Réamhshocrú"
#~ msgid "Small (%1x%2)"
#~ msgstr "Beag (%1×%2)"
#~ msgid "Medium (%1x%2)"
#~ msgstr "Meánach (%1×%2)"
#~ msgid "Large (%1x%2)"
#~ msgstr "Mór (%1×%2)"
#~ msgid "Huge (%1x%2)"
#~ msgstr "Ollmhór (%1×%2)"
#~ msgid "Lock Toolbar Positions"
#~ msgstr "Cuir Barraí Uirlisí Faoi Ghlas"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Desktop %1"
#~ msgstr "Deasc %1"
#~ msgid "Add to Toolbar"
#~ msgstr "Cuir leis an mBarra Uirlisí"
#~ msgid "Configure Shortcut..."
#~ msgstr "Cumraigh Aicearra..."
#~ msgid "Toolbars Shown"
#~ msgstr "Barraí Uirlisí Ar Taispeáint"
#~ msgid "No text"
#~ msgstr "Gan téacs"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Comhad"
#~ msgid "&Game"
#~ msgstr "&Cluiche"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Eagar"
#~ msgctxt "@title:menu Game move"
#~ msgid "&Move"
#~ msgstr "&Bog"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Amharc"
#~ msgid "&Go"
#~ msgstr "&Téigh"
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "&Leabharmharcanna"
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "&Uirlisí"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "&Socruithe"
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Príomhbharra Uirlisí"
#~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
#~ msgstr "Déanann breiseáin ghiuirléid Qt as comhad den stíl ini."
#~ msgid "Input file"
#~ msgstr "Inchomhad"
#~ msgid "Output file"
#~ msgstr "Aschomhad"
#~ msgid "Name of the plugin class to generate"
#~ msgstr "Ainm na haicme breiseáin le giniúint"
#~ msgid "Default widget group name to display in designer"
#~ msgstr ""
#~ "Ainm an ghrúpa réamhshocraithe giuirléidí le taispeáint sa dearthóir"
#~ msgid "makekdewidgets"
#~ msgstr "makekdewidgets"
#~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
#~ msgstr "© 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
#~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
#~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
#~ msgid "Daniel Molkentin"
#~ msgstr "Daniel Molkentin"
#~ msgid "Call Stack"
#~ msgstr "Cruach Glao"
#~ msgid "Call"
#~ msgstr "Glao"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Líne"
#~ msgid "Console"
#~ msgstr "Consól"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "Iontráil"
#~ msgid ""
#~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
#~ "please check your KDE installation."
#~ msgstr ""
#~ "Ní féidir comhpháirt eagarthóra Kate a aimsiú;\n"
#~ "seiceáil do shuiteáil KDE le do thoil."
#~ msgid "Breakpoint"
#~ msgstr "Brisphointe"
#~ msgid "JavaScript Debugger"
#~ msgstr "Dífhabhtóir JavaScript"
#~ msgid "&Break at Next Statement"
#~ msgstr "&Bris ag an chéad ráiteas eile"
#~ msgid "Break at Next"
#~ msgstr "Bris ag an chéad ráiteas eile"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Lean ar aghaidh"
#~ msgid "Step Over"
#~ msgstr "Céimnigh Thart"
#~ msgid "Step Into"
#~ msgstr "Céimnigh Isteach"
#~ msgid "Step Out"
#~ msgstr "Céimnigh Amach"
#~ msgid "Reindent Sources"
#~ msgstr "Eangaigh Foinsí Arís"
#~ msgid "Report Exceptions"
#~ msgstr "Tabhair Tuairisc ar Eisceachtaí"
#~ msgid "&Debug"
#~ msgstr "&Dífhabhtaigh"
#~ msgid "Close source"
#~ msgstr "Dún foinse"
#~ msgid "Ready"
#~ msgstr "Réidh"
#~ msgid "Parse error at %1 line %2"
#~ msgstr "Earráid parsála ag %1 líne %2"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
#~ "\n"
#~ "%1 line %2:\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "Tharla earráid agus iarracht á dhéanamh script ón leathanach seo a rith.\n"
#~ "\n"
#~ "%1 líne %2:\n"
#~ "%3"
#~ msgid ""
#~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
#~ "open a source file."
#~ msgstr ""
#~ "Níl a fhios agam cén áit ar chóir an slonn a luacháil. Cuir script ar "
#~ "shos nó oscail comhad foinse, le do thoil."
#~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
#~ msgstr "Caitheadh eisceacht %1 le linn luachála"
#~ msgid "JavaScript Error"
#~ msgstr "Earráid JavaScript"
#~ msgid "&Do not show this message again"
#~ msgstr "Ná taispeáin an &teachtaireacht seo arís"
#~ msgid "Local Variables"
#~ msgstr "Athróga Logánta"
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "Tagairt"
#~ msgid "Loaded Scripts"
#~ msgstr "Scripteanna Luchtaithe"
#~ msgid ""
#~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
#~ "other applications may become less responsive.\n"
#~ "Do you want to stop the script?"
#~ msgstr ""
#~ "Tá KHTML reoite de bharr scripte ar an leathanach seo. Má leanann sé ag "
#~ "rith, seans go n-éireoidh feidhmchláir eile níos moille.\n"
#~ "An bhfuil fonn ort an script a stopadh?"
#~ msgid "JavaScript"
#~ msgstr "JavaScript"
#~ msgid "&Stop Script"
#~ msgstr "&Stop an Script"
#~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
#~ msgstr "Deimhniú: Preabfhuinneog JavaScript"
#~ msgid ""
#~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
#~ "via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
#~ msgstr ""
#~ "Tá an suíomh seo ar tí foirm a sheoladh a osclóidh fuinneog nua "
#~ "bhrabhsála trí JavaScript.\n"
#~ "An bhfuil fonn ort an fhoirm a cheadú?"
#~ msgid ""
#~ "This site is submitting a form which will open %1
in a new "
#~ "browser window via JavaScript.
Do you want to allow the form to be "
#~ "submitted?"
#~ msgstr ""
#~ "Tá an suíomh seo ar tí foirm a sheoladh a osclóidh %1
i "
#~ "bhfuinneog nua bhrabhsála trí JavaScript.
An bhfuil fonn ort an "
#~ "fhoirm a cheadú?"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "Ceadaigh"
#~ msgid "Do Not Allow"
#~ msgstr "Ná Ceadaigh"
#~ msgid ""
#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow this?"
#~ msgstr ""
#~ "Tá an suíomh seo ag iarraidh fuinneog nua bhrabhsála a oscailt le "
#~ "JavaScript.\n"
#~ "An bhfuil fonn ort é seo a cheadú?"
#~ msgid ""
#~ "This site is requesting to open%1
in a new browser window via "
#~ "JavaScript.
Do you want to allow this?"
#~ msgstr ""
#~ "Tá an suíomh seo ag iarraidh%1
a oscailt i bhfuinneog nua "
#~ "bhrabhsála le JavaScript.
An bhfuil fonn ort é seo a cheadú?"
#~ msgid "Close window?"
#~ msgstr "Dún an fhuinneog?"
#~ msgid "Confirmation Required"
#~ msgstr "Ní mór cinntiú"
#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
#~ "your collection?"
#~ msgstr ""
#~ "An bhfuil fonn ort leabharmharc ag déanamh tagairt leis an suíomh \"%1\" "
#~ "a chur le do chnuasach?"
#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
#~ "be added to your collection?"
#~ msgstr ""
#~ "An bhfuil fonn ort leabharmharc ag déanamh tagairt leis an suíomh \"%1\" "
#~ "leis an teideal \"%2\" a chur le do chnuasach?"
#~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
#~ msgstr "Rinne JavaScript iarracht leabharmharc a ionsáigh"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Ionsáigh"
#~ msgid "Disallow"
#~ msgstr "Ná ceadaigh"
#~ msgid ""
#~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
#~ "found.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Ní uasluchtófar na comhaid seo a leanas toisc nárbh fhéidir iad a "
#~ "aimsiú.\n"
#~ "An bhfuil fonn ort dul ar aghaidh?"
#~ msgid "Submit Confirmation"
#~ msgstr "Seol Deimhniú"
#~ msgid "&Submit Anyway"
#~ msgstr "&Seol ar aon chor"
#~ msgid ""
#~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
#~ "the Internet.\n"
#~ "Do you really want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Tá tú ar tí na comhaid seo a leanas a aistriú ó do ríomhaire logánta go "
#~ "dtí an tIdirlíon.\n"
#~ "An bhfuil tú cinnte gur mian leat leanúint ar aghaidh?"
#~ msgid "Send Confirmation"
#~ msgstr "Seol Deimhniú"
#~ msgid "&Send File"
#~ msgid_plural "&Send Files"
#~ msgstr[0] "&Seol Comhad"
#~ msgstr[1] "&Seol Comhaid"
#~ msgstr[2] "&Seol Comhaid"
#~ msgstr[3] "&Seol Comhaid"
#~ msgstr[4] "&Seol Comhaid"
#~ msgid "Submit"
#~ msgstr "Seol"
#~ msgid "Key Generator"
#~ msgstr "Gineadóir Eochracha"
#~ msgid ""
#~ "No plugin found for '%1'.\n"
#~ "Do you want to download one from %2?"
#~ msgstr ""
#~ "Ní bhfuarthas breiseán do '%1'.\n"
#~ "An bhfuil fonn ort ceann a íosluchtú ó %2?"
#~ msgid "Missing Plugin"
#~ msgstr "Breiseán ar iarraidh"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Íosluchtaigh"
#~ msgid "Do Not Download"
#~ msgstr "Ná hÍosluchtaigh"
#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
#~ msgstr "Is innéacs inchuardaithe é seo. Iontráil lorgfhocail: "
#~ msgid "Document Information"
#~ msgstr "Eolas faoin Cháipéis"
#~ msgctxt "@title:group Document information"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Ginearálta"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Teideal:"
#~ msgid "Last modified:"
#~ msgstr "Athrú is déanaí:"
#~ msgid "Document encoding:"
#~ msgstr "Ionchódú na cáipéise:"
#~ msgid "Rendering mode:"
#~ msgstr "Mód rindreála:"
#~ msgid "HTTP Headers"
#~ msgstr "Ceanntásca HTTP"
#~ msgid "Property"
#~ msgstr "Airí"
#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "Feidhmchláirín \"%1\" á thúsú..."
#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "Feidhmchláirín \"%1\" á thosú..."
#~ msgid "Applet \"%1\" started"
#~ msgstr "Feidhmchláirín \"%1\" tosaithe"
#~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
#~ msgstr "Feidhmchláirín \"%1\" stoptha"
#~ msgid "Loading Applet"
#~ msgstr "Feidhmchláirín á Luchtú"
#~ msgid "Error: java executable not found"
#~ msgstr "Earráid: ní bhfuarthas comhad inrite Java"
#~ msgid "Signed by (validation: %1)"
#~ msgstr "Sínithe ag (bailíochtú: %1)"
#~ msgid "Certificate (validation: %1)"
#~ msgstr "Teastas (bailíochtú: %1)"
#~ msgid "Security Alert"
#~ msgstr "Foláireamh Slándála"
# Tá/Níl answer - stitched with "the following permission"
#~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
#~ msgstr "An bhfuil fonn ort feidhmchláirín Java le teasta(i)s:"
# see previous
#~ msgid "the following permission"
#~ msgstr "an cead seo a thabhairt"
#~ msgid "&Reject All"
#~ msgstr "&Diúltaigh Uile"
#~ msgid "&Grant All"
#~ msgstr "&Tabhair Uile"
#~ msgid "Applet Parameters"
#~ msgstr "Paraiméadair Fheidhmchláirín"
#~ msgid "Parameter"
#~ msgstr "Paraiméadar"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Aicme"
#~ msgid "Base URL"
#~ msgstr "URL bunaidh"
#~ msgid "Archives"
#~ msgstr "Cartlanna"
#~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
#~ msgstr "Breiseán KDE Fheidhmchláirín Java"
#~ msgid "HTML Toolbar"
#~ msgstr "Barra Uirlisí HTML"
#~ msgid "&Copy Text"
#~ msgstr "&Cóipeáil Téacs"
#~ msgid "Open '%1'"
#~ msgstr "Oscail '%1'"
#~ msgid "&Copy Email Address"
#~ msgstr "&Cóipeáil Seoladh Ríomhphoist"
#~ msgid "&Save Link As..."
#~ msgstr "&Sábháil an Nasc Mar..."
#~ msgid "&Copy Link Address"
#~ msgstr "&Cóipeáil Seoladh an Naisc"
#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
#~ msgid "Frame"
#~ msgstr "Fráma"
#~ msgid "Open in New &Window"
#~ msgstr "Oscail i bhFuinneog &Nua"
#~ msgid "Open in &This Window"
#~ msgstr "Oscail san fhuinneog &seo"
#~ msgid "Open in &New Tab"
#~ msgstr "Oscail i gCluaisín &Nua"
#~ msgid "Reload Frame"
#~ msgstr "Athluchtaigh an Fráma"
#~ msgid "Print Frame..."
#~ msgstr "Priontáil an Fráma..."
#~ msgid "Save &Frame As..."
#~ msgstr "Sábháil an &Fráma Mar..."
#~ msgid "View Frame Source"
#~ msgstr "Féach Foinse an Fhráma"
#~ msgid "View Frame Information"
#~ msgstr "Taispeáin Eolas Fráma"
#~ msgid "Block IFrame..."
#~ msgstr "Cuir Cosc ar IFrame..."
#~ msgid "Save Image As..."
#~ msgstr "Sábháil an Íomhá Mar..."
#~ msgid "Send Image..."
#~ msgstr "Seol Íomhá..."
#~ msgid "Copy Image"
#~ msgstr "Cóipeáil Íomhá"
#~ msgid "Copy Image Location"
#~ msgstr "Cóipeáil Suíomh na hÍomhá"
#~ msgid "View Image (%1)"
#~ msgstr "Féach Íomhá (%1)"
#~ msgid "Block Image..."
#~ msgstr "Coisc Íomhá..."
#~ msgid "Block Images From %1"
#~ msgstr "Coisc Íomhánna Ó %1"
#~ msgid "Stop Animations"
#~ msgstr "Stop na hÍomhánna Beo"
#~ msgid "Search for '%1' with %2"
#~ msgstr "Déan cuardach ar '%1' le %2"
#~ msgid "Search for '%1' with"
#~ msgstr "Déan cuardach ar '%1' le"
#~ msgid "Save Link As"
#~ msgstr "Sábháil an Nasc Mar"
#~ msgid "Save Image As"
#~ msgstr "Sábháil an Íomhá Mar"
#~ msgid "Add URL to Filter"
#~ msgstr "Cuir URL leis an Scagaire"
#~ msgid "Enter the URL:"
#~ msgstr "Iontráil an URL:"
#~ msgid ""
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Tá comhad darb ainm \"%1\" ann cheana. An bhfuil tú cinnte gur mian leat "
#~ "scríobh air?"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "Forscríobh an Comhad?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Forscríobh"
#~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
#~ msgstr ""
#~ "Níorbh fhéidir an Bainisteoir Íosluchtaithe (%1) a aimsiú ar do $PATH "
#~ msgid ""
#~ "Try to reinstall it \n"
#~ "\n"
#~ "The integration with Konqueror will be disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Bain triail as é a shuiteáil arís \n"
#~ "\n"
#~ "Díchumasófar an comhtháthú Konqueror."
#~ msgid "Default Font Size (100%)"
#~ msgstr "Clómhéid Réamhshocraithe (100%)"
#~ msgid "KHTML"
#~ msgstr "KHTML"
#~ msgid "Embeddable HTML component"
#~ msgstr "Comhpháirt inleabaithe HTML"
#~ msgid "Lars Knoll"
#~ msgstr "Lars Knoll"
#~ msgid "Antti Koivisto"
#~ msgstr "Antti Koivisto"
#~ msgid "Dirk Mueller"
#~ msgstr "Dirk Mueller"
#~ msgid "Peter Kelly"
#~ msgstr "Peter Kelly"
#~ msgid "Torben Weis"
#~ msgstr "Torben Weis"
#~ msgid "Martin Jones"
#~ msgstr "Martin Jones"
#~ msgid "Simon Hausmann"
#~ msgstr "Simon Hausmann"
#~ msgid "Tobias Anton"
#~ msgstr "Tobias Anton"
#~ msgid "View Do&cument Source"
#~ msgstr "Féach &Foinse na Cáipéise"
#~ msgid "View Document Information"
#~ msgstr "Taispeáin Eolas faoin Cháipéis"
#~ msgid "Save &Background Image As..."
#~ msgstr "Sá&bháil an Íomhá Cúlra Mar..."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
#~ msgstr "Priontáil an Crann Rindreála ar an ngnáth-aschur"
#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
#~ msgstr "Priontáil Crann DOM ar an ngnáth-aschur"
#~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
#~ msgstr "Priontáil crann an fhráma ar an ngnáth-aschur"
#~ msgid "Stop Animated Images"
#~ msgstr "Stop Íomhánna Beo"
#~ msgid "Set &Encoding"
#~ msgstr "S&ocraigh Ionchódú"
#~ msgid "Use S&tylesheet"
#~ msgstr "Úsáid S&tílbhileog"
#~ msgid "Enlarge Font"
#~ msgstr "Méadaigh an Cló"
#~ msgid ""
#~ "Enlarge Font
Make the font in this window bigger. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Méadaigh an Cló
Úsáid cló níos mó san fhuinneog seo. "
#~ "Cliceáil agus coinnigh an cnaipe síos chun roghchlár a oscailt ina bhfuil "
#~ "gach clómhéid atá ar fáil."
#~ msgid "Shrink Font"
#~ msgstr "Laghdaigh an Cló"
#~ msgid ""
#~ "Shrink Font
Make the font in this window smaller. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Laghdaigh an Cló
Úsáid cló níos lú san fhuinneog seo. "
#~ "Cliceáil agus coinnigh an cnaipe síos chun roghchlár a oscailt ina bhfuil "
#~ "gach clómhéid atá ar fáil."
#~ msgid ""
#~ "Find text
Shows a dialog that allows you to find text on "
#~ "the displayed page."
#~ msgstr ""
#~ "Aimsigh téacs
Taispeáin dialóg a cheadaíonn duit téacs a "
#~ "aimsiú ar an leathanach ar taispeáint."
#~ msgid ""
#~ "Find next
Find the next occurrence of the text that you "
#~ "have found using the Find Text function."
#~ msgstr ""
#~ "An Chéad Cheann Eile
Aimsigh an téacs céanna arís a "
#~ "d'aimsigh tú leis an bhfeidhm Aimsigh Téacs."
#~ msgid ""
#~ "Find previous
Find the previous occurrence of the text "
#~ "that you have found using the Find Text function."
#~ msgstr ""
#~ "Roimhe Seo
Aimsigh an téacs céanna arís a d'aimsigh tú "
#~ "leis an bhfeidhm Aimsigh Téacs ach cuardaigh ar gcúl."
#~ msgid "Find Text as You Type"
#~ msgstr "Cuardach Beo ar Théacs"
#~ msgid ""
#~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. "
#~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the "
#~ "\"Find links only\" option."
#~ msgstr ""
#~ "Taispeánann an t-aicearra seo an barra aimsithe, chun téacs a aimsiú sa "
#~ "leathanach. Cealaíonn sé an modh \"Cuardach Beo\", a shocraíonn an rogha "
#~ "\"Aimsigh naisc amháin\"."
#~ msgid "Find Links as You Type"
#~ msgstr "Cuardach Beo ar Naisc"
#~ msgid ""
#~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
#~ msgstr ""
#~ "Taispeánann an t-aicearra seo an barra aimsithe, agus socraíonn sé an "
#~ "rogha \"Aimsigh naisc amháin\"."
#~ msgid ""
#~ "Print Frame
Some pages have several frames. To print only "
#~ "a single frame, click on it and then use this function."
#~ msgstr ""
#~ "Priontáil Fráma
Uaireanta tá níos mó ná fráma amháin ag "
#~ "leathanach. Chun fráma amháin a phriontáil, cliceáil é agus bain úsáid as "
#~ "an bhfeidhm seo."
#~ msgid "Toggle Caret Mode"
#~ msgstr "Scoránaigh Mód Carait"
#~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
#~ msgstr "Tá an user-agent bréige '%1' in úsáid."
#~ msgid "This web page contains coding errors."
#~ msgstr "Tá earráid chódála sa leathanach Gréasáin seo."
#~ msgid "&Hide Errors"
#~ msgstr "&Folaigh Earráidí"
#~ msgid "&Disable Error Reporting"
#~ msgstr "&Díchumasaigh Tuairiscí Earráide"
#~ msgid "Error: %1: %2"
#~ msgstr "Earráid: %1: %2"
#~ msgid "Error: node %1: %2"
#~ msgstr "Earráid: nód %1: %2"
#~ msgid "Display Images on Page"
#~ msgstr "Taispeáin Íomhánna ar an Leathanach"
#~ msgid "Error: %1 - %2"
#~ msgstr "Earráid: %1 - %2"
#~ msgid "The requested operation could not be completed"
#~ msgstr "Níorbh fhéidir an oibríocht iarrtha a chríochnú"
#~ msgid "Technical Reason: "
#~ msgstr "Fáth Teicniúil: "
#~ msgid "Details of the Request:"
#~ msgstr "Mionsonraí an Iarratais:"
#~ msgid "URL: %1"
#~ msgstr "URL: %1"
#~ msgid "Protocol: %1"
#~ msgstr "Prótacal: %1"
#~ msgid "Date and Time: %1"
#~ msgstr "Dáta agus Am: %1"
#~ msgid "Additional Information: %1"
#~ msgstr "Eolas Breise: %1"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Cur Síos:"
#~ msgid "Possible Causes:"
#~ msgstr "Cúiseanna Incheaptha:"
#~ msgid "Possible Solutions:"
#~ msgstr "Réitigh Incheaptha:"
#~ msgid "Page loaded."
#~ msgstr "Leathanach luchtaithe."
#~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
#~ msgstr[0] "%1 íomhá luchtaithe as %2."
#~ msgstr[1] "%1 íomhá luchtaithe as %2."
#~ msgstr[2] "%1 íomhá luchtaithe as %2."
#~ msgstr[3] "%1 n-íomhá luchtaithe as %2."
#~ msgstr[4] "%1 íomhá luchtaithe as %2."
#~ msgid "Automatic Detection"
#~ msgstr "Aimsiú Uathoibríoch"
#~ msgid " (In new window)"
#~ msgstr " (i bhfuinneog nua)"
#~ msgid "Symbolic Link"
#~ msgstr "Nasc Siombalach"
#~ msgid "%1 (Link)"
#~ msgstr "%1 (Nasc)"
#~ msgid "%2 (%1 byte)"
#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
#~ msgstr[0] "%2 (%1 bheart)"
#~ msgstr[1] "%2 (%1 bheart)"
#~ msgstr[2] "%2 (%1 bheart)"
#~ msgstr[3] "%2 (%1 mbeart)"
#~ msgstr[4] "%2 (%1 beart)"
#~ msgid "%2 (%1 K)"
#~ msgstr "%2 (%1 K)"
#~ msgid " (In other frame)"
#~ msgstr " (i bhfráma eile)"
#~ msgid "Email to: "
#~ msgstr "Seol mar ríomhphost go: "
#~ msgid " - Subject: "
#~ msgstr " - Ábhar: "
#~ msgid " - CC: "
#~ msgstr " - CC: "
#~ msgid " - BCC: "
#~ msgstr " - BCC: "
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Sábháil Mar"
#~ msgid ""
#~ "This untrusted page links to
%1.
Do you want to "
#~ "follow the link?"
#~ msgstr ""
#~ "Nascann an leathanach neamhiontaofa seo le
%1.
Ar "
#~ "mhaith leat an nasc a leanúint?"
#~ msgid "Follow"
#~ msgstr "Lean"
#~ msgid "Frame Information"
#~ msgstr "Eolas faoin Fhráma"
#~ msgid " [Properties]"
#~ msgstr " [Airíonna]"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Quirks"
#~ msgstr "Turcach"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Almost standards"
#~ msgstr "Beagnach caighdeánach"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Strict"
#~ msgstr "Docht"
#~ msgid "Save Background Image As"
#~ msgstr "Sábháil an Íomhá Cúlra Mar"
#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
#~ msgstr "Tá teastas SSL an chomhghleacaí truaillithe."
#~ msgid "Save Frame As"
#~ msgstr "Sábháil an Fráma Mar"
#~ msgid "&Find in Frame..."
#~ msgstr "Aimsigh sa bh&Fráma..."
#~ msgid ""
#~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data "
#~ "back unencrypted.\n"
#~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Rabhadh: Foirm shlán é seo, ach tá sí ag iarraidh do chuid sonraí a "
#~ "sheoladh ar ais gan chriptiú.\n"
#~ "Seans go mbeadh daoine eile in ann na sonraí seo a fheiceáil.\n"
#~ "An bhfuil tú cinnte gur mian leat dul ar aghaidh?"
#~ msgid "Network Transmission"
#~ msgstr "Tarchur Líonra"
#~ msgid "&Send Unencrypted"
#~ msgstr "&Seol Gan Chriptiú"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
#~ "unencrypted.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Rabhadh: Tá tú ar tí do chuid sonraí a sheoladh ar an líonra gan "
#~ "chriptiú.\n"
#~ "An bhfuil tú cinnte gur mian leat dul ar aghaidh?"
#~ msgid ""
#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Tá an suíomh seo ag iarraidh foirm a sheoladh trí ríomhphost.\n"
#~ "An bhfuil fonn ort dul ar aghaidh?"
#~ msgid "&Send Email"
#~ msgstr "&Seol Ríomhphost"
#~ msgid ""
#~ "The form will be submitted to
%1
on your local "
#~ "filesystem.
Do you want to submit the form?"
#~ msgstr ""
#~ "Seolfar an fhoirm seo chuig
%1
ar do chóras comhad "
#~ "logánta.
An bhfuil fonn ort an fhoirm a sheoladh?"
#~ msgid ""
#~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
#~ "submission. The attachment was removed for your protection."
#~ msgstr ""
#~ "Rinne an suíomh seo iarracht ar chomhad ó do ríomhaire a cheangal leis an "
#~ "bhfoirm. Baineadh an t-iatán ar mhaithe le do shlándáil."
#~ msgid "(%1/s)"
#~ msgstr "(%1/s)"
#~ msgid "Security Warning"
#~ msgstr "Rabhadh Slándála"
#~ msgid "Access by untrusted page to
%1
denied."
#~ msgstr ""
#~ "Diúltaíodh rochtain ar
%1
do leathanach nach bhfuil "
#~ "muinín as."
#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
#~ msgstr ""
#~ "Tá sparán '%1' oscailte agus in úsáid le haghaidh sonraí foirme agus "
#~ "focail fhaire."
#~ msgid "&Close Wallet"
#~ msgstr "&Dún Sparán"
#~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
#~ msgstr "&Ceadaigh focail fhaire a stóráil le haghaidh an tsuímh seo"
#~ msgid "Remove password for form %1"
#~ msgstr "Bain an focal faire le haghaidh fhoirm %1"
#~ msgid "JavaScript &Debugger"
#~ msgstr "&Dífhabhtóir JavaScript"
#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
#~ msgstr ""
#~ "Cuireadh cosc ar an leathanach seo preabfhuinneog nua JavaScript a "
#~ "oscailt."
#~ msgid "Popup Window Blocked"
#~ msgstr "Cuireadh Cosc ar Phreabfhuinneog"
#~ msgid ""
#~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
#~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
#~ "or to open the popup."
#~ msgstr ""
#~ "Rinne an leathanach seo iarracht preabfhuinneog a oscailt ach cuireadh\n"
#~ "cosc air. Is féidir leat an deilbhín seo a chliceáil sa bharra stádais\n"
#~ "chun an t-oibriú seo a rialú nó chun an phreabfhuinneog a oscailt."
#~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
#~ msgstr[0] "&Taispeáin an Phreabfhuinneog Choiscthe"
#~ msgstr[1] "&Taispeáin %1 Phreabfhuinneog Choiscthe"
#~ msgstr[2] "&Taispeáin %1 Phreabfhuinneog Choiscthe"
#~ msgstr[3] "&Taispeáin %1 bPreabfhuinneog Choiscthe"
#~ msgstr[4] "&Taispeáin %1 Preabfhuinneog Choiscthe"
#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
#~ msgstr ""
#~ "Taispeái&n Fógra faoi Fhuinneog Choiscthe i bPreabfhuinneog Éighníomhach"
#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
#~ msgstr "&Cumraigh Polasaithe um Fhuinneoga Nua JavaScript..."
#~ msgid ""
#~ "'Print images'
If this checkbox is enabled, "
#~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
#~ "longer and use more ink or toner.
If this checkbox is disabled, "
#~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
#~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.
"
#~ msgstr ""
#~ "'Priontáil íomhánna'
Má thiceálann tú an "
#~ "bosca seo, priontálfar na híomhánna sa leathanach HTML. Seans go "
#~ "dtógfaidh sé seal níos faide agus úsáidfidh sé níos mó dúch nó tonóir."
#~ "p>
Mura dticeálann tú an bosca seo, priontálfar téacs an leathanaigh "
#~ "HTML amháin, gan na híomhánna. Priontálfaidh sé níos tapa agus úsáidfidh "
#~ "sé níos lú dúch agus tonóir.
"
#~ msgid ""
#~ "'Print header'
If this checkbox is enabled, "
#~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
#~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
#~ "the printed page and the page number.
If this checkbox is disabled, "
#~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line."
#~ "p>
"
#~ msgstr ""
#~ "'Priontáil an ceanntásc'
Má thiceálann tú "
#~ "an bosca seo, priontálfar líne cheanntáisc ag barr gach leathanaigh sa "
#~ "cháipéis HTML. Tá an dáta, URL an leathanaigh phriontáilte, agus uimhir "
#~ "an leathanaigh sa cheanntásc.
Mura dticeálann tú an bosca seo, ní "
#~ "phriontálfar a leithéid de cheanntásc.
"
#~ msgid ""
#~ "'Printerfriendly mode'
If this checkbox is "
#~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
#~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
#~ "faster and use less ink or toner.
If this checkbox is disabled, the "
#~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
#~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
#~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
#~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.
"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "'Mód coigilteach ar phrintéir'
Má chuirtear "
#~ "tic sa bhosca seo, priontálfar an cháipéis HTML dubh agus bán amháin, "
#~ "agus tiontófar aon chúlra daite go bán. Priontálfar an cháipéis níos "
#~ "tapúla agus úsáidfear níos lú dúch nó tonóir.
Mura gcuirtear tic sa "
#~ "bhosca seo, priontálfar an cháipéis HTML sna bundathanna go díreach mar a "
#~ "fheiceann tú iad i d'fheidhmchlár. Seans go mbeidh réigiúin den cháipéis "
#~ "i ndathanna lánleathanaigh (nó liathscála, má tá printéir dubh is bán "
#~ "agat). Priontálfar an cháipéis níos moille agus cinnte go n-úsáidfear i "
#~ "bhfad níos mó dúch nó tonóir.
"
#~ msgid "HTML Settings"
#~ msgstr "Socruithe HTML"
#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
#~ msgstr "Mód cairdiúil don phrintéir (téacs dubh, gan chúlra)"
#~ msgid "Print images"
#~ msgstr "Priontáil íomhánna"
#~ msgid "Print header"
#~ msgstr "Priontáil an ceanntásc"
#~ msgid "Filter error"
#~ msgstr "Earráid scagtha"
#~ msgid "Inactive"
#~ msgstr "Neamhghníomhach"
#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2 - %3×%4 Picteilín)"
#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
#~ msgstr "%1 - %2×%3 Picteilíní"
#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2×%3 Picteilín)"
#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
#~ msgstr "Íomhá - %1×%2 Picteilíní"
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "Críochnaithe."
#~ msgid "Access Keys activated"
#~ msgstr "Eochracha Rochtana Gníomhachtaithe"
#~ msgid "JavaScript Errors"
#~ msgstr "Earráidí JavaScript"
#~ msgid ""
#~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
#~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in "
#~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result "
#~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please "
#~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect "
#~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. "
#~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
#~ msgstr ""
#~ "Soláthraíonn an dialóg seo mionsonraí maidir le hearráidí scriptithe a "
#~ "tharlaíonn ar leathanaigh Ghréasáin. Go minic, tarlaíonn na hearráidí "
#~ "seo de bhrí go ndearna dearthóir an tsuímh botún agus le linn a "
#~ "chruthaithe. I gcásanna eile, fabht i Konqueror is cúis leis an earráid. "
#~ "Má cheapann tú gur an chéad chás atá i gceist, téigh i dteagmháil le "
#~ "riarthóir an tsuímh. Má cheapann tú gur le Konqueror an fhadhb, "
#~ "cruthaigh tuairisc ar fhabht ag http://bugs.kde.org/. Bheimis buíoch as "
#~ "cás tástála a léiríonn an fhadhb."
#~ msgid "KMultiPart"
#~ msgstr "KMultiPart"
#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
#~ msgstr "Comhpháirt inleabaithe le haghaidh multipart/mixed"
#~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org"
#~ msgstr "© 2001-2011, David Faure faure@kde.org"
#~ msgid "No handler found for %1."
#~ msgstr "Ní bhfuarthas láimhseálaí do %1."
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Seinn"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Sos"
#~ msgid "New Web Shortcut"
#~ msgstr "Aicearra Nua Gréasáin"
#~ msgid "%1 is already assigned to %2"
#~ msgstr "Tá %1 comhcheangailte le %2 cheana"
#~ msgid "Search &provider name:"
#~ msgstr "Ainm an t&soláthraí cuardaigh:"
#~ msgid "New search provider"
#~ msgstr "Soláthraí nua cuardaigh"
#~ msgid "UR&I shortcuts:"
#~ msgstr "Aicearraí UR&I:"
#~ msgid "Create Web Shortcut"
#~ msgstr "Cruthaigh Aicearra Gréasáin"
#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
#~ msgstr ""
#~ "Comhadlann ina bhfuil na tástálacha, an bhunchomhadlann, agus comhadlanna "
#~ "aschurtha."
#~ msgid "Do not suppress debug output"
#~ msgstr "Ná ceil aschur dífhabhtaithe"
#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
#~ msgstr "Athghin bonnlíne (in ionad seiceála)"
#~ msgid "Do not show the window while running tests"
#~ msgstr "Ná taispeáin an fhuinneog agus tástálacha faoi shiúl"
#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
#~ msgstr "Rith aon tástáil amháin. Ceadaítear ilroghanna."
#~ msgid "Only run .js tests"
#~ msgstr "Rith tástálacha .js amháin"
#~ msgid "Only run .html tests"
#~ msgstr "Rith tástálacha .html amháin"
#~ msgid "Do not use Xvfb"
#~ msgstr "Ná húsáid Xvfb"
#~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output"
#~ msgstr ""
#~ "Cuir an t-aschur i <directory> in ionad <base_dir>/output"
#~ msgid ""
#~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline"
#~ msgstr ""
#~ "Úsáid <directory> mar thagairt in ionad <base_dir>/baseline"
#~ msgid ""
#~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
#~ "if -b is not specified."
#~ msgstr ""
#~ "Comhadlann ina bhfuil na tástálacha, an bhunchomhadlann, agus comhadlanna "
#~ "aschurtha. Déan neamhshuim de seo má thugtar rogha -b."
#~ msgid ""
#~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
#~ "(equivalent to -t)."
#~ msgstr ""
#~ "Conair choibhneasta an cháis tástála, nó comhadlann le tástálacha le rith "
#~ "(ar comhbhrí le -t)."
#~ msgid "TestRegression"
#~ msgstr "TestRegression"
#~ msgid "Regression tester for khtml"
#~ msgstr "Tástálaí aischéimnitheach le haghaidh khtml"
#~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
#~ msgstr "Uirlis Tástála Aischéimnithí KHTML"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgid "Regression testing output"
#~ msgstr "Aschur na tástála aischéimnithí"
#~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
#~ msgstr "Cuir próiseas na tástála aischéimnithí ar shos, nó ar siúl arís"
#~ msgid ""
#~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
#~ "regression testing is started."
#~ msgstr ""
#~ "Is féidir leat comhad a roghnú ina stóráiltear an t-inneachar logála sula "
#~ "dtosófar an tástáil aischéimnitheach."
#~ msgid "Output to File..."
#~ msgstr "Aschur i gComhad..."
#~ msgid "Regression Testing Status"
#~ msgstr "Stádas na Tástála Aischéimnithí"
#~ msgid "View HTML Output"
#~ msgstr "Féach ar Aschur HTML"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Socruithe"
#~ msgid "Tests"
#~ msgstr "Tástálacha"
#~ msgid "Only Run JS Tests"
#~ msgstr "Rith Tástálacha JS Amháin"
#~ msgid "Only Run HTML Tests"
#~ msgstr "Rith Tástálacha HTML Amháin"
#~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
#~ msgstr "Ná Ceil Aschur Dífhabhtaithe"
#~ msgid "Run Tests..."
#~ msgstr "Rith na Tástálacha..."
#~ msgid "Run Single Test..."
#~ msgstr "Rith Tástáil Amháin..."
#~ msgid "Specify tests Directory..."
#~ msgstr "Socraigh Comhadlann na dTástálacha..."
#~ msgid "Specify khtml Directory..."
#~ msgstr "Socraigh Comhadlann khtml..."
#~ msgid "Specify Output Directory..."
#~ msgstr "Socraigh Comhadlann Aschurtha..."
#~ msgid "TestRegressionGui"
#~ msgstr "TestRegressionGui"
#~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
#~ msgstr "Comhéadan grafach le haghaidh an tástálaí aischéimnithigh khtml"
#~ msgid "Available Tests: 0"
#~ msgstr "Tástálacha ar fáil: 0"
#~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
#~ msgstr "Roghnaigh comhadlann bhailí 'khtmltests/regression/'."
#~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
#~ msgstr "Roghnaigh comhadlann bhailí tógála 'khtml/'."
#~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
#~ msgstr "Tástálacha Ar Fáil: %1 (rinneadh neamhaird: %2)"
#~ msgid "Cannot find testregression executable."
#~ msgstr "Ní féidir an comhad inrite 'testregression' a aimsiú."
#~ msgid "Run test..."
#~ msgstr "Rith tástáil..."
#~ msgid "Add to ignores..."
#~ msgstr "Cuir leis na cinn a dtugtar neamhaird orthu..."
#~ msgid "Remove from ignores..."
#~ msgstr "Bain ó na cinn a dtugtar neamhaird orthu..."
#~ msgid "URL to open"
#~ msgstr "URL le hoscailt"
#~ msgid "Testkhtml"
#~ msgstr "Testkhtml"
#~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
#~ msgstr "brabhsálaí simplí Gréasáin a úsáideann leabharlann KHTML"
#~ msgid "Find &links only"
#~ msgstr "Aimsigh &naisc amháin"
#~ msgid "Not found"
#~ msgstr "Gan aimsiú"
#~ msgid "No more matches for this search direction."
#~ msgstr "Ag an deireadh sa treo cuardaigh seo."
#~ msgid "F&ind:"
#~ msgstr "A&imsigh:"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "Ar A&ghaidh"
#~ msgid "Opt&ions"
#~ msgstr "&Roghanna"
#~ msgid "Do you want to store this password?"
#~ msgstr "An bhfuil tú fonn ort an focal faire seo a stóráil?"
#~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
#~ msgstr "An bhfuil fonn ort an focal faire a stóráil le haghaidh %1?"
#~ msgid "&Store"
#~ msgstr "&Stóráil"
#~ msgid "Ne&ver store for this site"
#~ msgstr "Ná sá&bháil riamh don suíomh seo"
#~ msgid "Do ¬ store this time"
#~ msgstr "Ná sábháil an uair seo"
#~ msgid "Basic Page Style"
#~ msgstr "Stíl Leathanaigh Bhunúsach"
#~ msgid "the document is not in the correct file format"
#~ msgstr "níl an cháipéis san fhormáid cheart"
#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
#~ msgstr "earráid parsála marfach: %1 i líne %2, colún %3"
#~ msgid "XML parsing error"
#~ msgstr "earráid parsála XML"
#~ msgid ""
#~ "Unable to start new process.\n"
#~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
#~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "Ní féidir próiseas nua a thosú.\n"
#~ "Seans go bhfuil líon uasta na gcomhad ar féidir bheith oscailte sroichte, "
#~ "nó líon uasta na gcomhad a bhfuil cead agat iad a úsáid."
#~ msgid ""
#~ "Unable to create new process.\n"
#~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
#~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "Ní féidir próiseas nua a thosú.\n"
#~ "Seans go bhfuil líon uasta na bpróiseas sroichte, nó líon uasta na "
#~ "bpróiseas a bhfuil cead agat iad a úsáid."
#~ msgid "Could not find '%1' executable."
#~ msgstr "Níorbh fhéidir comhad inrite '%1' a fhail."
#~ msgid ""
#~ "Could not open library '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Níorbh fhéidir leabharlann '%1' a oscailt.\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Níorbh fhéidir 'kdemain' a aimsiú i '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
#~ msgstr "Níorbh fhéidir le KDEInit '%1' a thosú"
#~ msgid "Could not find service '%1'."
#~ msgstr "Ní bhfuarthas seirbhís '%1'."
#~ msgid "Service '%1' must be executable to run."
#~ msgstr "Caithfidh seirbhís '%1' a bheith inrite chun é a rith."
#~ msgid "Service '%1' is malformatted."
#~ msgstr "Tá seirbhís '%1' formáidithe go mícheart."
#~ msgid "Launching %1"
#~ msgstr "%1 á thosú"
#~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
#~ msgstr "Prótacal anaithnid '%1'.\n"
#~ msgid "Error loading '%1'.\n"
#~ msgstr "Earráid ag luchtú '%1'.\n"
#~ msgid ""
#~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
#~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
#~ msgstr ""
#~ "klauncher: Ní ceart duit an clár seo a thosú tú féin.\n"
#~ "klauncher: Tosaíonn kdeinit4 é go huathoibríoch.\n"
#~ msgid "Evaluation error"
#~ msgstr "Earráid luachála"
#~ msgid "Range error"
#~ msgstr "Earráid Raoin"
#~ msgid "Reference error"
#~ msgstr "Earráid tagartha"
#~ msgid "Syntax error"
#~ msgstr "Earráid chomhréire"
#~ msgid "Type error"
#~ msgstr "Earráid chineáil"
#~ msgid "URI error"
#~ msgstr "Earráid URI"
#~ msgid "JS Calculator"
#~ msgstr "Áireamhán JS"
#~ msgctxt "addition"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgid "AC"
#~ msgstr "Glan"
#~ msgctxt "subtraction"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgctxt "evaluation"
#~ msgid "="
#~ msgstr "="
#~ msgid "CL"
#~ msgstr "CL"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgid "MainWindow"
#~ msgstr "Príomhfhuinneog"
#~ msgid "KJSEmbed Documentation Viewer
"
#~ msgstr "Amharcán Doiciméadaithe KJSEmbed
"
#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "Rith"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Comhad"
#~ msgid "Open Script"
#~ msgstr "Oscail Script"
#~ msgid "Open a script..."
#~ msgstr "Oscail script..."
# #-#-#-#-# tmp.XXXXK5LpVx (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# temp2.po (yudit 2.7.6) #-#-#-#-#
# keycap, leave as is
#~ msgid "Ctrl+O"
#~ msgstr "Ctrl+O"
#~ msgid "Close Script"
#~ msgstr "Dún Script"
#~ msgid "Close script..."
#~ msgstr "Dún script..."
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Scoir"
#~ msgid "Quit application..."
#~ msgstr "Scoir den fheidhmchlár..."
#~ msgid "Run"
#~ msgstr "Rith"
#~ msgid "Run script..."
#~ msgstr "Rith script..."
#~ msgid "Run To..."
#~ msgstr "Rith Go..."
#~ msgid "Run to breakpoint..."
#~ msgstr "Rith go brisphointe..."
#~ msgid "Step"
#~ msgstr "Céimnigh"
#~ msgid "Step to next line..."
#~ msgstr "Céimnigh go dtí an chéad líne eile..."
#~ msgid "Step execution..."
#~ msgstr "Céimniú..."
#~ msgid "KJSCmd"
#~ msgstr "KJSCmd"
#~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
#~ msgstr "Uirlis a ritheann scripteanna KJSEmbed \n"
#~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
#~ msgstr "© 2005-2006 Údair KJSEmbed"
#~ msgid "Execute script without gui support"
#~ msgstr "Rith script gan tacaíocht ghrafach"
#~ msgid "start interactive kjs interpreter"
#~ msgstr "tosaigh léirmhínitheoir idirghníomhach kjs"
#~ msgid "start without KDE KApplication support."
#~ msgstr "tosaigh gan tacaíocht KApplication KDE."
#~ msgid "Script to execute"
#~ msgstr "Script le rith"
#~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
#~ msgstr "Tharla earráid agus ceanntásc '%1' á phróiseáil ar líne %2: %3"
#~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
#~ msgstr "ní ghlacann an ceanntásc ach argóint amháin, nach é %1."
#~ msgid "File %1 not found."
#~ msgstr "Comhad %1 gan aimsiú."
#~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
#~ msgstr "ní ghlacann an leabharlann gach argóint amháin, nach é %1."
#~ msgid "Alert"
#~ msgstr "Foláireamh"
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "Dearbhaigh"
#~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
#~ msgstr ""
#~ "Drochláimhseálaí teagmhas: Réad %1 Aitheantóir %2 Modh %3 Cineál: %4."
#~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
#~ msgstr "Tharla eisceacht agus feidhm '%1' á glaoch ó %2:%3:%4"
#~ msgid "Could not open file '%1'"
#~ msgstr "Níorbh fhéidir comhad '%1' a oscailt"
#~ msgid "Could not create temporary file."
#~ msgstr "Níorbh fhéidir comhad sealadach a chruthú."
#~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
#~ msgstr "Ní feidhm é %1 agus ní féidir é a ghlaoch."
#~ msgid "%1 is not an Object type"
#~ msgstr "Ní cineál Réada é %1"
#~ msgid "Action takes 2 args."
#~ msgstr "Glacann an Gníomh dhá argóint."
#~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
#~ msgstr "Glacann an Grúpa Gníomhartha dhá argóint."
#~ msgid "Must supply a valid parent."
#~ msgstr "Máthair bhailí de dhíth."
#~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
#~ msgstr "Tharla earráid agus comhad '%1' á léamh"
#~ msgid "Could not read file '%1'"
#~ msgstr "Níorbh fhéidir comhad '%1' a léamh"
#~ msgid "Must supply a filename."
#~ msgstr "Ainm comhaid de dhíth."
#~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
#~ msgstr "Ní QLayout bailí é '%1'."
#~ msgid "Must supply a layout name."
#~ msgstr "Caithfidh tú ainm a chur ar an leagan amach."
#~ msgid "Wrong object type."
#~ msgstr "Cineál mícheart réada."
#~ msgid "First argument must be a QObject."
#~ msgstr "Caithfidh an chéad argóint bheith ina QObject."
#~ msgid "Incorrect number of arguments."
#~ msgstr "Líon mícheart na n-argóintí."
#~ msgid "The slot asked for %1 argument"
#~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
#~ msgstr[0] "Bhí an sliotán ag iarraidh %1 argóint"
#~ msgstr[1] "Bhí an sliotán ag iarraidh %1 argóint"
#~ msgstr[2] "Bhí an sliotán ag iarraidh %1 argóint"
#~ msgstr[3] "Bhí an sliotán ag iarraidh %1 n-argóint"
#~ msgstr[4] "Bhí an sliotán ag iarraidh %1 argóint"
#~ msgid "but there is only %1 available"
#~ msgid_plural "but there are only %1 available"
#~ msgstr[0] "ach níl ach %1 cheann ar fáil"
#~ msgstr[1] "ach níl ach %1 cheann ar fáil"
#~ msgstr[2] "ach níl ach %1 cinn ar fáil"
#~ msgstr[3] "ach níl ach %1 gcinn ar fáil"
#~ msgstr[4] "ach níl ach %1 ceann ar fáil"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
#~ "available'"
#~ msgid "%1, %2."
#~ msgstr "%1, %2."
#~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
#~ msgstr "Níorbh fhéidir teilgean ó Chineál %2 (%3) go luach %1"
#~ msgid "No such method '%1'."
#~ msgstr "Níl a leithéid de mhodh '%1'."
#~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
#~ msgstr "Theip ar ghlao ar mhodh '%1'; ní féidir argóint %2 a fháil: %3"
#~ msgid "Call to '%1' failed."
#~ msgstr "Theip ar ghlao '%1'."
#~ msgid "Could not construct value"
#~ msgstr "Níorbh fhéidir luach a chruthú"
#~ msgid "Not enough arguments."
#~ msgstr "Easpa argóintí."
#~ msgid "Failed to create Action."
#~ msgstr "Theip ar Ghníomh a chruthú."
#~ msgid "Failed to create ActionGroup."
#~ msgstr "Theip ar Ghrúpa Gníomhartha a chruthú."
#~ msgid "No classname specified"
#~ msgstr "Níor sonraíodh ainm aicme"
#~ msgid "Failed to create Layout."
#~ msgstr "Theip ar Leagan Amach a chruthú."
#~ msgid "No classname specified."
#~ msgstr "Níor sonraíodh ainm aicme."
#~ msgid "Failed to create Widget."
#~ msgstr "Theip ar Ghiuirléid a chruthú."
#~ msgid "Could not open file '%1': %2"
#~ msgstr "Níorbh fhéidir comhad '%1' a oscailt: %2"
#~ msgid "Failed to load file '%1'"
#~ msgstr "Níorbh fhéidir comhad '%1' a luchtú"
#~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
#~ msgstr "Ní QWidget bailí é '%1'."
#~ msgid "Must supply a widget name."
#~ msgstr "Caithfidh tú ainm giuirléide a thabhairt."
#~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
#~ msgstr ""
#~ "Drochláimhseálaí sliotáin: Réad %1 Aitheantóir %2 Modh %3 Síniú: %4."
#~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
#~ msgstr "Tharla eisceacht agus sliotán '%1' á ghlaoch ó %2:%3:%4"
#~ msgid "loading %1"
#~ msgstr "%1 á luchtú"
#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
#~ msgid "Latest"
#~ msgstr "Is Déanaí"
#~ msgid "Highest Rated"
#~ msgstr "Meas is Airde"
#~ msgid "Most Downloads"
#~ msgstr "An Líon is Mó Íosluchtuithe"
#~ msgid ""
#~ "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure "
#~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible."
#~ msgstr ""
#~ "Ní féidir gpg a thosú agus na heochracha atá ar fáil a "
#~ "aisghabháil. Bí cinnte go bhfuil gpg suiteáilte, nó ní bheidh tú "
#~ "in ann acmhainní íosluchtaithe a fhíorú."
#~ msgid ""
#~ "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to
%2<"
#~ "%3>
:"
#~ msgstr ""
#~ "Iontráil frása faire don eochair 0x%1 atá ag
%2<"
#~ "%3>
:"
#~ msgid ""
#~ "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure "
#~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible."
#~ msgstr ""
#~ "Ní féidir gpg a thosú agus bailíocht an chomhaid a sheiceáil. "
#~ "Bí cinnte go bhfuil gpg suiteáilte, nó ní bheidh tú in ann "
#~ "acmhainní íosluchtaithe a fhíorú."
#~ msgid "Select Signing Key"
#~ msgstr "Roghnaigh Eochair Shínithe"
#~ msgid "Key used for signing:"
#~ msgstr "Eochair a úsáideadh le síniú:"
#~ msgid ""
#~ "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg "
#~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible."
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Ní féidir gpg a thosú agus an comhad a shíniú. Bí cinnte go "
#~ "bhfuil gpg suiteáilte, nó ní bheidh tú in ann na hacmhainní a "
#~ "shíniú."
#~ msgid "Get Hot New Stuff"
#~ msgstr "Faigh Stuif Nua"
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
#~ msgid "%1 Add-On Installer"
#~ msgstr "Suiteálaí Breiseán %1"
#~ msgid "Add Rating"
#~ msgstr "Cuir Rátáil Leis"
#~ msgid "Add Comment"
#~ msgstr "Cuir Nóta Leis"
#~ msgid "View Comments"
#~ msgstr "Amharc ar Nótaí"
#~ msgid "Re: %1"
#~ msgstr "Maidir le: %1"
#~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
#~ msgstr "Thar am. Seiceáil do cheangal leis an Idirlíon."
#~ msgid "Entries failed to load"
#~ msgstr "Níorbh fhéidir na hiontrálacha a luchtú"
#~ msgid "Server: %1"
#~ msgstr "Freastalaí: %1"
#~ msgid "
Provider: %1"
#~ msgstr "
Soláthraí: %1"
#~ msgid "
Version: %1"
#~ msgstr "
Leagan: %1"
#~ msgid "Provider information"
#~ msgstr "Eolas faoin soláthraí"
#~ msgid "Could not install %1"
#~ msgstr "Níorbh fhéidir %1 a shuiteáil"
#~ msgid "Get Hot New Stuff!"
#~ msgstr "Faigh Stuif Nua!"
#~ msgid "There was an error loading data providers."
#~ msgstr "Tharla earráid agus na soláthraithe sonraí á luchtú."
#~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
#~ msgstr "Tharla fadhb phrótacail. Theip ar an iarratas."
#~ msgid "Desktop Exchange Service"
#~ msgstr "Seirbhís Malartán Deasc"
#~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
#~ msgstr "Tharla earráid líonra. Theip ar an iarratas."
#~ msgid "&Source:"
#~ msgstr "&Foinse:"
#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"
#~ msgid "&Order by:"
#~ msgstr "&Ord de réir:"
#~ msgid "Enter search phrase here"
#~ msgstr "Iontráil frása cuardaigh anseo"
#~ msgid "Collaborate"
#~ msgstr "Comhoibrigh"
#~ msgid "Rating: "
#~ msgstr "Rátáil:"
#~ msgid "Downloads: "
#~ msgstr "Íosluchtuithe:"
#~ msgid "Install"
#~ msgstr "Suiteáil"
#~ msgid "Uninstall"
#~ msgstr "Díshuiteáil"
#~ msgid "No Downloads
"
#~ msgstr "Gan Íosluchtuithe
"
#~ msgid "Downloads: %1
\n"
#~ msgstr "Íosluchtuithe: %1
\n"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Nuashonraigh"
#~ msgid "Rating: %1"
#~ msgstr "Rátáil: %1"
#~ msgid "No Preview"
#~ msgstr "Gan Réamhamharc"
#~ msgid "Loading Preview"
#~ msgstr "Réamhamharc á Luchtú"
#~ msgid "Comments"
#~ msgstr "Nótaí"
#~ msgid "Changelog"
#~ msgstr "Athruithe"
#~ msgid "Switch version"
#~ msgstr "Athraigh an leagan"
#~ msgid "Contact author"
#~ msgstr "Téigh i dteagmháil leis an údar"
#~ msgid "Collaboration"
#~ msgstr "Comhoibriú"
#~ msgid "Translate"
#~ msgstr "Aistrigh"
#~ msgid "Subscribe"
#~ msgstr "Liostáil"
#~ msgid "Report bad entry"
#~ msgstr "Déan tuairisc ar dhrochiontráil"
#~ msgid "Send Mail"
#~ msgstr "Seol Ríomhphost"
#~ msgid "Contact on Jabber"
#~ msgstr "Teagmháil ar Jabber"
#~ msgid "Provider: %1"
#~ msgstr "Soláthraí: %1"
#~ msgid "Version: %1"
#~ msgstr "Leagan: %1"
#~ msgid "The removal request was successfully registered."
#~ msgstr "D'éirigh le clárú an iarratais bainte."
#~ msgid "Removal of entry"
#~ msgstr "Baint iontrála"
#~ msgid "The removal request failed."
#~ msgstr "Theip ar an iarratas bainte."
#~ msgid "The subscription was successfully completed."
#~ msgstr "D'éirigh leis an gclárú."
#~ msgid "Subscription to entry"
#~ msgstr "Clárú le hiontráil"
#~ msgid "The subscription request failed."
#~ msgstr "Theip ar an iarratas cláraithe."
#~ msgid "The rating was submitted successfully."
#~ msgstr "Seoladh an rátáil gan fadhb."
#~ msgid "Rating for entry"
#~ msgstr "Rátáil na hiontrála"
#~ msgid "The rating could not be submitted."
#~ msgstr "Níorbh fhéidir an rátáil a sheoladh."
#~ msgid "The comment was submitted successfully."
#~ msgstr "Seoladh an nóta gan fadhb."
#~ msgid "Comment on entry"
#~ msgstr "Nóta ar iontráil"
#~ msgid "The comment could not be submitted."
#~ msgstr "Níorbh fhéidir an nóta a sheoladh."
#~ msgid "KNewStuff contributions"
#~ msgstr "Stuif KNewStuff"
#~ msgid "This operation requires authentication."
#~ msgstr "Fíordheimhniú de dhíth ar an oibríocht seo."
#~ msgid "Version %1"
#~ msgstr "Leagan %1"
#~ msgid "Leave a comment"
#~ msgstr "Fág nóta"
#~ msgid "User comments"
#~ msgstr "Nótaí ó úsáideoirí"
#~ msgid "Rate this entry"
#~ msgstr "Rátáil an iontráil seo"
#~ msgid "Translate this entry"
#~ msgstr "Aistrigh an iontráil seo"
#~ msgid "Payload"
#~ msgstr "Pálasta"
#~ msgid "Download New Stuff..."
#~ msgstr "Íosluchtaigh Stuif Nua..."
#~ msgid "Hot New Stuff Providers"
#~ msgstr "Soláthraithe Stuif Nuaí"
#~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
#~ msgstr "Roghnaigh ceann de na soláthraithe seo a leanas, le do thoil:"
#~ msgid "No provider selected."
#~ msgstr "Níor roghnaíodh aon soláthraí."
#~ msgid "Share Hot New Stuff"
#~ msgstr "Comhroinn Stuif Nua"
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
#~ msgid "%1 Add-On Uploader"
#~ msgstr "Uasluchtóir Breiseán %1"
#~ msgid "Please put in a name."
#~ msgstr "Iontráil ainm, le do thoil."
#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
#~ msgstr "Aimsíodh seanfhaisnéis uasluchtaithe; comhlíon na réimsí?"
#~ msgid "Fill Out"
#~ msgstr "Líon Isteach"
#~ msgid "Do Not Fill Out"
#~ msgstr "Ná Líon Isteach"
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "Údar:"
#~ msgid "Email address:"
#~ msgstr "Seoladh ríomhphoist:"
#~ msgid "License:"
#~ msgstr "Ceadúnas:"
#~ msgid "GPL"
#~ msgstr "GPL"
#~ msgid "LGPL"
#~ msgstr "LGPL"
#~ msgid "BSD"
#~ msgstr "BSD"
#~ msgid "Preview URL:"
#~ msgstr "URL Réamhamhairc:"
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "Teanga:"
#~ msgid "In which language did you describe the above?"
#~ msgstr "Cad é an teanga a d'úsáid tú thuas?"
#~ msgid "Please describe your upload."
#~ msgstr "Déan cur síos ar d'uasluchtú."
#~ msgid "Summary:"
#~ msgstr "Achoimre:"
#~ msgid "Please give some information about yourself."
#~ msgstr "Tabhair roinnt eolais fútsa."
#~ msgctxt ""
#~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
#~ msgid ""
#~ "This item costs %1 %2.\n"
#~ "Do you want to buy it?"
#~ msgstr ""
#~ "Cosnaíonn an mhír seo %1 %2.\n"
#~ "An bhfuil fonn ort é a cheannach?"
#~ msgid ""
#~ "Your account balance is too low:\n"
#~ "Your balance: %1\n"
#~ "Price: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Níl do dhóthain airgid i do chuntas:\n"
#~ "Airgead: %1\n"
#~ "Praghas: %2"
#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
#~ msgid "Your vote was recorded."
#~ msgstr "Taifeadadh do vóta."
#~ msgid "You are now a fan."
#~ msgstr "Tá tú i do leantóir anois."
#~ msgid "Network error. (%1)"
#~ msgstr "Earráid líonra. (%1)"
#~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
#~ msgstr ""
#~ "An iomarca iarratas ag an bhfreastalaí. Bain triail eile as ar ball."
#~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
#~ msgstr "Earráid anaithnid in API na Seirbhíse Comhoibrithe Oscailte. (%1)"
#~ msgid "Initializing"
#~ msgstr "Á Thúsú"
#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
#~ msgstr "Comhad cumraíochta gan aimsiú: \"%1\""
#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
#~ msgstr "Comhad cumraíochta neamhbhailí: \"%1\""
#~ msgid "Loading provider information"
#~ msgstr "Faisnéis soláthraí á luchtú"
#~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
#~ msgstr "Níorbh fhéidir Soláthraithe Stuif Nuaí a luchtú ó chomhad: %1"
#~ msgid "Error initializing provider."
#~ msgstr "Earráid agus an soláthraí á thúsú."
#~ msgid "Loading data"
#~ msgstr "Sonraí á luchtú"
#~ msgid "Loading data from provider"
#~ msgstr "Sonraí á luchtú ó sholáthraí"
#~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
#~ msgstr "Soláthraithe á luchtú ó chomhad: %1 teipthe"
#~ msgid "Loading one preview"
#~ msgid_plural "Loading %1 previews"
#~ msgstr[0] "Réamhamharc amháin á luchtú"
#~ msgstr[1] "%1 réamhamharc á Luchtú"
#~ msgstr[2] "%1 réamhamharc á Luchtú"
#~ msgstr[3] "%1 réamhamharc á Luchtú"
#~ msgstr[4] "%1 réamhamharc á Luchtú"
#~ msgid "Installing"
#~ msgstr "Á Shuiteáil"
#~ msgid "Invalid item."
#~ msgstr "Mír neamhbhailí."
#~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
#~ msgstr "Theip ar íosluchtú: URL do \"%1\" ar iarraidh."
#~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
#~ msgstr "Theip ar íosluchtú \"%1\", earráid: %2"
#~ msgid ""
#~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
#~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
#~ "browser instead?"
#~ msgstr ""
#~ "Is comhad HTML é an comhad íosluchtaithe. Tugann sé seo le fios gur nasc "
#~ "le suíomh Gréasáin atá ann in ionad an íosluchtú féin. An bhfuil fonn ort "
#~ "an suíomh a oscailt i mbrabhsálaí ina áit sin?"
#~ msgid "Possibly bad download link"
#~ msgstr "Drochnasc íosluchtaithe"
#~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
#~ msgstr ""
#~ "Ba chomhad HTML é an comhad íosluchtaithe. Osclaíodh i mbrabhsálaí é."
#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
#~ msgstr "Níorbh fhéidir \"%1\" a shuiteáil: comhad gan aimsiú."
#~ msgid "Overwrite existing file?"
#~ msgstr "Forscríobh comhad atá ann?"
#~ msgid "Download File"
#~ msgstr "Íosluchtaigh Comhad"
#~ msgid "Icons view mode"
#~ msgstr "Amharc le Deilbhíní"
#~ msgid "Details view mode"
#~ msgstr "Amharc Mionsonraithe"
#~ msgid "All Providers"
#~ msgstr "Gach Soláthraí"
#~ msgid "All Categories"
#~ msgstr "Gach Catagóir"
#~ msgid "Provider:"
#~ msgstr "Soláthraí:"
#~ msgid "Category:"
#~ msgstr "Catagóir:"
#~ msgid "Newest"
#~ msgstr "Is Nuaí"
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "Rátáil"
#~ msgid "Most downloads"
#~ msgstr "An líon is mó íosluchtuithe"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "Suiteáilte"
#~ msgid "Order by:"
#~ msgstr "Ord de réir:"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Cuardaigh:"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Leathanach Baile"
#~ msgid "Become a Fan"
#~ msgstr "Bí i do Leantóir"
#~ msgid "Details for %1"
#~ msgstr "Mionsonraí do %1"
#~ msgid "Changelog:"
#~ msgstr "Logchomhad Athruithe:"
#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Leathanach Baile"
#~ msgctxt ""
#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
#~ "browser)"
#~ msgid "Make a donation"
#~ msgstr "Tabhair deontas dúinn"
# focal.ie
#~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
#~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
#~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
#~ msgstr[0] "Bunachar eolais (folamh)"
#~ msgstr[1] "Bunachar eolais (%1 iontráil)"
#~ msgstr[2] "Bunachar eolais (%1 iontráil)"
#~ msgstr[3] "Bunachar eolais (%1 n-iontráil)"
#~ msgstr[4] "Bunachar eolais (%1 iontráil)"
#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
#~ msgid "Opens in a browser window"
#~ msgstr "Oscail i mbrabhsálaí"
#~ msgid "Rating: %1%"
#~ msgstr "Rátáil: %1%"
#~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
#~ msgid "By %1"
#~ msgstr "Le %1"
#~ msgctxt "fan as in supporter"
#~ msgid "1 fan"
#~ msgid_plural "%1 fans"
#~ msgstr[0] "1 leantóir"
#~ msgstr[1] "%1 leantóir"
#~ msgstr[2] "%1 leantóir"
#~ msgstr[3] "%1 leantóir"
#~ msgstr[4] "%1 leantóir"
#~ msgid "1 download"
#~ msgid_plural "%1 downloads"
#~ msgstr[0] "1 íosluchtú"
#~ msgstr[1] "%1 íosluchtú"
#~ msgstr[2] "%1 íosluchtú"
#~ msgstr[3] "%1 n-íosluchtú"
#~ msgstr[4] "%1 íosluchtú"
#~ msgid "Updating"
#~ msgstr "Á Nuashonrú"
#~ msgid "Install Again"
#~ msgstr "Suiteáil Arís"
#~ msgid "Fetching license data from server..."
#~ msgstr "Sonraí ceadúnais á bhfáil ón fhreastalaí..."
#~ msgid "Fetching content data from server..."
#~ msgstr "Ábhar á fháil ón fhreastalaí..."
#~ msgid "Checking login..."
#~ msgstr "Logáil isteach á dheimhniú..."
#~ msgid "Fetching your previously updated content..."
#~ msgstr "Ábhar a nuashonraigh tú roimhe seo á fháil..."
#~ msgid "Could not verify login, please try again."
#~ msgstr ""
#~ "Níorbh fhéidir an logáil isteach a fhíorú. Bain triail eile as le do "
#~ "thoil."
#~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
#~ msgstr "Fuarthas an t-ábhar s'agat a bhí nuashonraithe roimhe seo."
#~ msgid "Fetching content data from server finished."
#~ msgstr "Fuarthas sonraí ábhair ón fhreastalaí."
#~ msgctxt ""
#~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
#~ msgid "Visit website"
#~ msgstr "Féach ar an suíomh Gréasáin"
#~ msgid "File not found: %1"
#~ msgstr "Comhad gan aimsiú: %1"
#~ msgid "Upload Failed"
#~ msgstr "Theip ar Uasluchtú"
#~ msgid ""
#~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
#~ "upload."
#~ msgid_plural ""
#~ "The server does not recognize any of the categories to which you are "
#~ "trying to upload: %2"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Ní aithníonn an freastalaí catagóir %2 a bhfuil tú ag iarraidh uasluchtú "
#~ "a dhéanamh inti."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Ní aithníonn an freastalaí aon cheann de na catagóirí a bhfuil tú ag "
#~ "iarraidh uasluchtú a dhéanamh iontu: %2"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Ní aithníonn an freastalaí aon cheann de na catagóirí a bhfuil tú ag "
#~ "iarraidh uasluchtú a dhéanamh iontu: %2"
#~ msgstr[3] ""
#~ "Ní aithníonn an freastalaí aon cheann de na catagóirí a bhfuil tú ag "
#~ "iarraidh uasluchtú a dhéanamh iontu: %2"
#~ msgstr[4] ""
#~ "Ní aithníonn an freastalaí aon cheann de na catagóirí a bhfuil tú ag "
#~ "iarraidh uasluchtú a dhéanamh iontu: %2"
#~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
#~ msgstr "Tá an catagóir roghnaithe \"%1\" neamhbhailí."
#~ msgid "Select preview image"
#~ msgstr "Roghnaigh íomhá réamhamhairc"
#~ msgid "There was a network error."
#~ msgstr "Tharla earráid líonra."
#~ msgid "Uploading Failed"
#~ msgstr "Theip ar Uasluchtú"
#~ msgid "Authentication error."
#~ msgstr "Earráid fhíordheimhnithe."
#~ msgid "Upload failed: %1"
#~ msgstr "Theip ar uasluchtú: %1"
#~ msgid "File to upload:"
#~ msgstr "Comhad le huasluchtú:"
#~ msgid "New Upload"
#~ msgstr "Uasluchtú Nua"
#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
#~ msgstr "Líon isteach an fhaisnéis faoi d'uasluchtú, i mBéarla."
#~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
#~ msgstr "Ainm an chomhaid a thaispeánfar ar an suíomh Gréasáin"
#~ msgid ""
#~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
#~ "the title of the kvtml file."
#~ msgstr ""
#~ "Ba chóir dó seo cur síos soiléir a dhéanamh ar ábhar an chomhaid. Is "
#~ "féidir an téacs céanna ó theideal an chomhaid kvtml a úsáid."
#~ msgid "Preview Images"
#~ msgstr "Réamhamharc Íomhánna"
#~ msgid "Select Preview..."
#~ msgstr "Roghnaigh Réamhamharc..."
#~ msgid "Set a price for this item"
#~ msgstr "Socraigh praghas"
#~ msgid "Price"
#~ msgstr "Praghas"
#~ msgid "Price:"
#~ msgstr "Praghas:"
#~ msgid "Reason for price:"
#~ msgstr "Fáth atá leis an bpraghas:"
#~ msgid "Fetch content link from server"
#~ msgstr "Faigh nasc ábhair ón freastalaí"
#~ msgid "Create content on server"
#~ msgstr "Cruthaigh inneachar ar an bhfreastalaí"
#~ msgid "Upload content"
#~ msgstr "Uasluchtaigh inneachar"
#~ msgid "Upload first preview"
#~ msgstr "Uasluchtaigh an chéad réamhamharc"
#~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
#~ msgstr ""
#~ "Nóta: Is féidir leat do chuid ábhair ón shuíomh Gréasáin a chur in eagar, "
#~ "a nuashonrú, nó a scriosadh."
#~ msgid "Upload second preview"
#~ msgstr "Uasluchtaigh an dara réamhamharc"
#~ msgid "Upload third preview"
#~ msgstr "Uasluchtaigh an tríú réamhamharc"
#~ msgid ""
#~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law "
#~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing "
#~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)"
#~ msgstr ""
#~ "Dearbhaím nach sáraíonn an t-ábhar seo aon chóipcheart, dlí, nó "
#~ "trádmharc. Toilím le mo sheoladh IP a bheith logáilte. (Tá sé "
#~ "mídhleathach ábhar a scaipeadh gan chead ón dauine a bhfuil an cóipcheart "
#~ "aige.)"
#~ msgid "Start Upload"
#~ msgstr "Tosaigh an tUasluchtú"
#~ msgid "Do you want to search the Internet for %1?"
#~ msgstr "An bhfuil fonn ort an tIdirlíon a chuardach ar %1?"
#~ msgid "Internet Search"
#~ msgstr "Cuardach Idirlín"
#~ msgid "&Search"
#~ msgstr "&Cuardach"
#~ msgctxt "@label Type of file"
#~ msgid "Type: %1"
#~ msgstr "Cineál: %1"
#~ msgctxt "@label:checkbox"
#~ msgid "Remember action for files of this type"
#~ msgstr "Déan é seo i gcónaí le comhaid den chineál seo"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with %1"
#~ msgstr "&Oscail le %1"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Open &with %1"
#~ msgstr "&Oscail le %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Open '%1'?"
#~ msgstr "Oscail '%1'?"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with..."
#~ msgstr "&Oscail le..."
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with"
#~ msgstr "&Oscail le"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "&Oscail"
#~ msgctxt "@label File name"
#~ msgid "Name: %1"
#~ msgstr "Ainm: %1"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "This is the file name suggested by the server"
#~ msgstr "Seo é an t-ainm a mholann an freastalaí"
#~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
#~ msgstr "An bhfuil tú cinnte go dteastaíonn uait '%1' a rith?"
#~ msgid "Execute File?"
#~ msgstr "Rith an comhad?"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Glac Leis"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Diúltaigh"
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Gan Teideal"
#~ msgid ""
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "Athraíodh cáipéis \"%1\".\n"
#~ "An bhfuil fonn ort do chuid athruithe a shábháil?"
#~ msgid "Close Document"
#~ msgstr "Dún an Cháipéis"
#~ msgid "Error reading from PTY"
#~ msgstr "Earráid agus sonraí á léamh ó PTY"
#~ msgid "Error writing to PTY"
#~ msgstr "Earráid agus sonraí á scríobh go PTY"
#~ msgid "PTY operation timed out"
#~ msgstr "Chuaigh oibríocht PTY thar am"
#~ msgid "Error opening PTY"
#~ msgstr "Earráid le linn oscailte PTY"
#~ msgid "Kross"
#~ msgstr "Kross"
#~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
#~ msgstr "Feidhmchlár KDE a ritheann scripteanna Kross."
#~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
#~ msgstr "© 2006 Sebastian Sauer"
#~ msgid "Run Kross scripts."
#~ msgstr "Rith scripteanna Kross."
#~ msgid "Sebastian Sauer"
#~ msgstr "Sebastian Sauer"
#~ msgid "Scriptfile"
#~ msgstr "Comhad scripte"
#~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
#~ msgstr "Níl comhad scripte \"%1\" ann."
#~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
#~ msgstr ""
#~ "Níorbh fhéidir léirmhínitheoir a dhéanamh amach le haghaidh script \"%1\""
#~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
#~ msgstr "Níorbh fhéidir comhad scripte \"%1\" a oscailt"
#~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
#~ msgstr "Níorbh fhéidir léirmhínitheoir \"%1\" a luchtú"
#~ msgid "No such interpreter \"%1\""
#~ msgstr "Níl a leithéid de léirmhínitheoir ann: \"%1\""
#~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
#~ msgstr "Níorbh fhéidir script a chruthú le haghaidh léirmhínitheoir \"%1\""
#~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
#~ msgstr "Leibhéal slándála an léirmhínitheora Ruby"
#~ msgid "Cancel?"
#~ msgstr "Cealaigh?"
#~ msgid "No such function \"%1\""
#~ msgstr "Níl a leithéid d'fheidhm ann: \"%1\""
#~ msgid "Text:"
#~ msgstr "Téacs:"
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "Nóta:"
#~ msgid "Icon:"
#~ msgstr "Deilbhín:"
#~ msgid "Interpreter:"
#~ msgstr "Léirmhínitheoir:"
#~ msgid "File:"
#~ msgstr "Comhad:"
#~ msgid "Execute the selected script."
#~ msgstr "Rith an script roghnaithe."
#~ msgid "Stop execution of the selected script."
#~ msgstr "Stop an script roghnaithe."
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Eagar..."
#~ msgid "Edit selected script."
#~ msgstr "Cuir an script roghnaithe in eagar."
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Cuir Leis..."
#~ msgid "Add a new script."
#~ msgstr "Cuir script nua leis."
#~ msgid "Remove selected script."
#~ msgstr "Bain an script roghnaithe."
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Eagar"
#~ msgctxt "@title:group Script properties"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Ginearálta"
#~ msgid "The module %1 could not be found."
#~ msgstr "Níorbh fhéidir modúl %1 a aimsiú."
#~ msgid ""
#~ "The diagnosis is:
The desktop file %1 could not be found."
#~ "p>
"
#~ msgstr ""
#~ "Diagnóisic:
Níorbh fhéidir comhad deisce %1 a aimsiú.
"
#~ msgid "The module %1 is disabled."
#~ msgstr "Díchumasaíodh modúl %1."
#~ msgid ""
#~ "Either the hardware/software the module configures is not "
#~ "available or the module has been disabled by the administrator.
"
#~ msgstr ""
#~ "Níl na crua-earraí/bogearraí a chumraíonn an modúl ar fáil, nó "
#~ "dhíchumasaigh riarthóir an chórais an modúl.
"
#~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
#~ msgstr "Níl %1 ina mhodúl bailí cumraíochta."
#~ msgid ""
#~ "The diagnosis is:
The desktop file %1 does not specify a library."
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "Diagnóisic:
Ní shonraíonn comhad deisce %1 leabharlann."
#~ msgid "There was an error loading the module."
#~ msgstr "Tharla earráid agus an modúl á luchtú."
#~ msgid ""
#~ "The diagnosis is:
%1Possible reasons:
- An error "
#~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module"
#~ "li>
- You have old third party modules lying around.
Check "
#~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
#~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
#~ "packager.
"
#~ msgstr ""
#~ "Diagnóisic:
%1Cúiseanna incheaptha:
- Tharla earráid "
#~ "le linn an nuashonraithe KDE is déanaí a d'fhág modúl rialaithe ina "
#~ "dhílleachta
- Tá seanmhodúil tríú páirtí scaipthe soir siar.
"
#~ "ul>Seiceáil na pointí seo go cúramach agus bain triail as an modúl "
#~ "luaite sa teachtaireacht earráide a bhaint. Mura n-éiríonn leis seo, "
#~ "téigh i dteagmháil le do dháileoir nó le do phacáisteoir.
"
#~ msgid ""
#~ "Possible reasons:
- An error occurred during your last KDE "
#~ "upgrade leaving an orphaned control module
- You have old third "
#~ "party modules lying around.
Check these points carefully "
#~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
#~ "fails, consider contacting your distributor or packager.
"
#~ msgstr ""
#~ "Cúiseanna incheaptha:
- Tharla earráid le linn an "
#~ "nuashonraithe KDE is déanaí a d'fhág modúl rialaithe ina dhílleachta"
#~ "li>
- Tá seanmhodúil tríú páirtí scaipthe soir siar.
"
#~ "p>Seiceáil na pointí seo go cúramach agus bain triail as an modúl "
#~ "luaite sa teachtaireacht earráide a bhaint. Mura n-éiríonn leis seo, "
#~ "téigh i dteagmháil le do dháileoir nó le do phacáisteoir.
"
#~ msgctxt "Argument is application name"
#~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
#~ msgstr "Tá an t-alt cumraíochta oscailte cheana i %1"
#~ msgid ""
#~ "The settings of the current module have changed.\n"
#~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "Athraíodh socruithe an mhodúil reatha.\n"
#~ "An bhfuil fonn ort na hathruithe a chur i bhfeidhm?"
#~ msgid "Apply Settings"
#~ msgstr "Cuir na socruithe i bhfeidhm"
#~ msgid "Distance between desktop icons"
#~ msgstr "Fad idir deilbhíní deisce"
#~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
#~ msgstr "Fad idir deilbhíní, i bpicteilíní."
#~ msgid "Widget style to use"
#~ msgstr "Stíl giuirléidí le húsáid"
#~ msgid ""
#~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
#~ "Without quotes."
#~ msgstr ""
#~ "Ainm na stíle giuirléidí, mar shampla \"keramik\" nó \"plastik\". Gan "
#~ "comharthaí athfhriotail."
#~ msgid "Use the PC speaker"
#~ msgstr "Úsáid callaire an ríomhaire"
#~ msgid ""
#~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
#~ "notifications system."
#~ msgstr ""
#~ "Má ba mhaith leat gnáthchallaire an ríomhaire a úsáid in ionad córas "
#~ "fógartha KDE."
#~ msgid "What terminal application to use"
#~ msgstr "Feidhmchlár teirminéil le húsáid"
#~ msgid ""
#~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
#~ "program will be used.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nuair a thosaítear feidhmchlár a ritheann i dteirminéal, úsáidtear an t-"
#~ "aithriseoir teirminéil seo.\n"
#~ msgid "Fixed width font"
#~ msgstr "Cló aonleithid"
#~ msgid ""
#~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
#~ "constant width.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Úsáidfear an cló seo nuair atá cló aonleithid de dhíth. Is ionann "
#~ "leithead gach carachtair i gcló aonleithid.\n"
#~ msgid "System wide font"
#~ msgstr "Cló ar fud an chórais"
#~ msgid "Font for menus"
#~ msgstr "Cló i roghchláir"
#~ msgid "What font to use for menus in applications."
#~ msgstr "Cló le húsáid i roghchláir i bhfeidhmchláir."
#~ msgid "Color for links"
#~ msgstr "Dath na nasc"
#~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
#~ msgstr "Dath na nasc nach bhfuil cliceáilte fós"
#~ msgid "Color for visited links"
#~ msgstr "Dath na nasc a rinneadh cuairt orthu"
#~ msgid "Font for the taskbar"
#~ msgstr "Cló sa tascbharra"
#~ msgid ""
#~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
#~ "currently running applications are."
#~ msgstr ""
#~ "Cló le húsáid sa phainéal ag bun an scáileáin, áit ina bhfuil na "
#~ "feidhmchláir ghníomhacha."
#~ msgid "Fonts for toolbars"
#~ msgstr "Clónna i mbarraí uirlisí"
#~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
#~ msgstr "Aicearra chun pictiúr den scáileán a ghlacadh"
#~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
#~ msgstr "Aicearra chun Gníomhartha Gearrthaisce a scoránú"
#~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
#~ msgstr "Aicearra chun an ríomhaire a mhúchadh gan dearbhú"
#~ msgid "Show directories first"
#~ msgstr "Taispeáin comhadlanna ag an mbarr"
#~ msgid ""
#~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
#~ msgstr ""
#~ "Roghnaigh é seo más mian leat comhadlanna a fheiceáil ag an mbarr agus "
#~ "comhaid á dtaispeáint"
#~ msgid "The URLs recently visited"
#~ msgstr "Liosta URLanna a rinneadh cuairt orthu le déanaí"
#~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
#~ msgstr "Úsáidtear é seo le haghaidh comhlánaithe uathoibríoch mar shampla"
#~ msgid "Show file preview in file dialog"
#~ msgstr "Taispeáin réamhamharc ar chomhaid i ndialóga comhaid"
#~ msgid "Show hidden files"
#~ msgstr "Taispeáin comhaid fholaithe"
#~ msgid ""
#~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
#~ "shown"
#~ msgstr ""
#~ "Leis an rogha seo, taispeánfar gach comhad a bhfuil ainm aige a thosaíonn "
#~ "le ponc (modh traidisiúnta ainmnithe do chomhaid fholaithe)"
#~ msgid "Show speedbar"
#~ msgstr "Taispeáin barra luais"
#~ msgid ""
#~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
#~ msgstr ""
#~ "Leis an rogha seo, taispeánfar deilbhíní aicearra ar thaobh na láimhe clé "
#~ "sa dialóg comhad"
#~ msgid "What country"
#~ msgstr "Cén tír"
#~ msgid ""
#~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
#~ "example"
#~ msgstr ""
#~ "Leis an rogha seo, cinnfidh tú conas a thaispeánfar uimhreacha, "
#~ "airgeadra, amanna agus dátaí mar shampla"
#~ msgid "What language to use to display text"
#~ msgstr "Teanga ina dtaispeántar téacsanna"
#~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
#~ msgstr "Carachtar a úsáidtear chun uimhreacha deimhneacha a thaispeáint"
#~ msgid "Most countries have no character for this"
#~ msgstr "Ní úsáidtear carachtar ar bith air seo i bhformhór na dtíortha"
#~ msgid "Path to the autostart directory"
#~ msgstr "Conair na comhadlainne uath-thosaithe"
#~ msgid ""
#~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
#~ msgstr ""
#~ "Conair na comhadlainne ina bhfuil na comhaid inrite ba chóir a rith ag am "
#~ "logála isteach"
#~ msgid "Enable SOCKS support"
#~ msgstr "Cumasaigh tacaíocht SOCKS"
#~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
#~ msgstr ""
#~ "Leis an rogha seo, is féidir leaganacha 4 agus 5 de SOCKS a chumasú i "
#~ "bhfochórais KDE"
#~ msgid "Path to custom SOCKS library"
#~ msgstr "Conair na leabharlann shaincheaptha SOCKS"
#~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
#~ msgstr ""
#~ "Aibhsigh cnaipí sa bharra uirlisí nuair a ainlíonn an luch os a gcionn"
#~ msgid "Show text on toolbar icons "
#~ msgstr "Taispeáin téacs ar dheilbhíní sa bharra uirlisí "
#~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
#~ msgstr ""
#~ "Leis an rogha seo, taispeánfar téacs mar aon le deilbhíní ar dheilbhíní "
#~ "sa bharra uirlisí"
#~ msgid "Password echo type"
#~ msgstr "Cineál macalla focal faire"
#~ msgid "The size of the dialog"
#~ msgstr "Méid na dialóige"
#~ msgid ""
#~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
#~ "here for further information"
#~ msgstr ""
#~ "Rinneadh athruithe uathoibríocha de bharr spleáchais an bhreiseáin. "
#~ "Cliceáil anseo chun tuilleadh eolais a fháil"
#~ msgid ""
#~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
#~ "dependencies:\n"
#~ msgstr ""
#~ "Rinneadh athruithe uathoibríocha chun spleáchais an bhreiseáin a "
#~ "shásamh:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
#~ "%2 plugin"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Cuireadh tic le breiseán %1 go huathoibríoch de bharr an spleáchais %2"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
#~ "on %2 plugin"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Baineadh an tic ó bhreiseán %1 go huathoibríoch de bharr a spleáchais "
#~ "ar bhreiseán %2"
#~ msgid "Dependency Check"
#~ msgstr "Seiceáil Spleáchas"
#~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
#~ msgstr[0] "Cuireadh %1 bhreiseán leis go huathoibríoch de bharr spleáchas"
#~ msgstr[1] "Cuireadh %1 bhreiseán leis go huathoibríoch de bharr spleáchas"
#~ msgstr[2] "Cuireadh %1 bhreiseán leis go huathoibríoch de bharr spleáchas"
#~ msgstr[3] "Cuireadh %1 mbreiseán leis go huathoibríoch de bharr spleáchas"
#~ msgstr[4] "Cuireadh %1 breiseán leis go huathoibríoch de bharr spleáchas"
#~ msgid ", "
#~ msgstr ", "
#~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
#~ msgstr[0] "Baineadh %1 bhreiseán go huathoibríoch de bharr spleáchas"
#~ msgstr[1] "Baineadh %1 bhreiseán go huathoibríoch de bharr spleáchas"
#~ msgstr[2] "Baineadh %1 bhreiseán go huathoibríoch de bharr spleáchas"
#~ msgstr[3] "Baineadh %1 mbreiseán go huathoibríoch de bharr spleáchas"
#~ msgstr[4] "Baineadh %1 breiseán go huathoibríoch de bharr spleáchas"
#~ msgid "Search Plugins"
#~ msgstr "Cuardaigh Breiseáin"
#~ msgctxt "Used only for plugins"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "Maidir le %1"
#~ msgid "Could not load print preview part"
#~ msgstr "Níorbh fhéidir comhpháirt réamhamhairc priontála a luchtú"
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "Réamhamharc Priontála"
#~ msgid "Select Components"
#~ msgstr "Roghnaigh Comhpháirteanna"
#~ msgid "Enable component"
#~ msgstr "Cumasaigh comhpháirt"
#~ msgid "Success"
#~ msgstr "D'éirigh leis"
#~ msgid "Communication error"
#~ msgstr "Earráid chumarsáide"
#~ msgid "Invalid type in Database"
#~ msgstr "Cineál neamhbhailí i mBunachar Sonraí"
#~ msgctxt ""
#~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
#~ "user entered."
#~ msgid "Query Results from '%1'"
#~ msgstr "Torthaí an Iarratais ó '%1'"
#~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
#~ msgid "Query Results"
#~ msgstr "Torthaí an Iarratais"
#~ msgctxt ""
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the OR keyword."
#~ msgid "and"
#~ msgstr "and agus"
#~ msgctxt ""
#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the AND keyword."
#~ msgid "or"
#~ msgstr "or nó"
#~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
#~ msgstr "Gineadóir Aicmí Acmhainne Nepomuk"
#~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
#~ msgstr "© 2006-2009 Sebastian Sauer"
#~ msgid "Sebastian Trüg"
#~ msgstr "Sebastian Trüg"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Cothaitheoir"
#~ msgid "Tobias Koenig"
#~ msgstr "Tobias Koenig"
#~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
#~ msgstr "Glanadh an-mhór - Meas mór ag an gcothaitheoir air"
#~ msgid "Verbose output debugging mode."
#~ msgstr "Mód foclach dífhabhtaithe."
#~ msgid ""
#~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
#~ "which do not provide any data integrity checking"
#~ msgstr ""
#~ "Cruthaigh aicmí rapair simplí agus tapa, nach bhfuil bunaithe ar Nepomuk::"
#~ "Resource agus nach ndéanann seiceáil ar shláine na sonraí"
#~ msgid "Actually generate the code."
#~ msgstr "Gin an cód."
#~ msgid "List all includes (deprecated)."
#~ msgstr "Taispeáin gach comhad ceanntáisc (i léig)."
#~ msgid ""
#~ "List all header files that will be generated via the --writeall command."
#~ msgstr ""
#~ "Taispeáin gach comhad ceanntáisc a chruthófar tríd an ordú --writeall."
#~ msgid ""
#~ "List all source files that will be generated via the --writeall command."
#~ msgstr ""
#~ "Taispeáin gach comhad foinseach a chruthófar tríd an ordú --writeall."
#~ msgid ""
#~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space "
#~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)"
#~ msgstr ""
#~ "Na comhaid ointeolaíochta ina bhfuil na hointeolaíochtaí le cruthú, le "
#~ "spásanna eatarthu (i léig: úsáid argóintí anois.)"
#~ msgid "Include path prefix (deprecated)"
#~ msgstr "Cuir réimír na conaire san áireamh (i léig)"
#~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
#~ msgstr "Sonraigh an spriocfhillteán ina stóráiltear comhaid ghinte."
#~ msgid "Templates to be used (deprecated)."
#~ msgstr "Teimpléid le húsáid (i léig)."
#~ msgid ""
#~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times "
#~ "(defaults to all classes)"
#~ msgstr ""
#~ "Más rogha leat, roghnaigh na haicmí le giniúint. Is féidir an rogha seo a "
#~ "úsáid níos mó ná uair amháin (gineann sé gach aicme de réir "
#~ "réamhshocraithe)"
#~ msgid ""
#~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file "
#~ "extension detection."
#~ msgstr ""
#~ "Srathúchán a úsáidtear sna comhaid ointeolaíochta. Braitheann sé ar "
#~ "iarmhíreanna na gcomhad de réir réamhshocraithe."
#~ msgid ""
#~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. "
#~ " will be used to construct the export macro name and the "
#~ "export header. By default classes will not be exported."
#~ msgstr ""
#~ "Socraigh an infheictheacht sa chás go mbainfear úsáid as na haicmí i "
#~ "gcomhéadan poiblí ríomhchláraithe. Úsáidfear chun ainm "
#~ "an mhacra agus an ceanntásc easpórtála a chruthú. De réir "
#~ "réamhshocraithe, ní easpórtálófar aicmí."
#~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
#~ msgstr "Na comhaid ointeolaíochta ina bhfuil na hointeolaíochtaí le cruthú."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Tags"
#~ msgstr "Athraigh Clibeanna"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Tags"
#~ msgstr "Cuir Clibeanna Leis"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Configure which tags should be applied."
#~ msgstr "Cumraigh na clibeanna ba mhaith leat cur i bhfeidhm."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Create new tag:"
#~ msgstr "Cruthaigh clib nua:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Scrios clib"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Should the tag %1 really be deleted for all files?"
#~ msgstr ""
#~ "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat clib %1 a "
#~ "scriosadh ó gach comhad?"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Scrios clib"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Scrios"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Cealaigh"
#~ msgid "Changing annotations"
#~ msgstr "Anótálacha á n-athrú"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Show all tags..."
#~ msgstr "Taispeáin gach clib..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Add Tags..."
#~ msgstr "Cuir Clibeanna Leis..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "Athraigh..."
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Anytime"
#~ msgstr "Am Ar Bith"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Inniu"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Inné"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Week"
#~ msgstr "An tSeachtain Seo"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "An tSeachtain Seo Caite"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "An Mhí Seo"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "An Mhí Seo Caite"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Year"
#~ msgstr "An Bhliain Seo"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Year"
#~ msgstr "Anuraidh"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Saincheap..."
#~ msgid "This Week"
#~ msgstr "An tSeachtain Seo"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "An Mhí Seo"
#~ msgid "Anytime"
#~ msgstr "Am Ar Bith"
#~ msgid "Before"
#~ msgstr "Roimhe"
#~ msgid "After"
#~ msgstr "Ina Dhiaidh"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
#~ "more resources to put in the list"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Tuilleadh..."
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Cáipéisí"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
#~ msgid "Audio"
#~ msgstr "Fuaim"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "Fís"
# OK
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Íomhánna"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "No priority"
#~ msgstr "Gan tosaíocht"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Last modified"
#~ msgstr "Athrú is déanaí"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Most important"
#~ msgstr "Is tábhachtaí"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Never opened"
#~ msgstr "Nach oscailte riamh"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Any Rating"
#~ msgstr "Rátáil Ar Bith"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "1 or more"
#~ msgstr "1 nó níos fearr"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "2 or more"
#~ msgstr "2 nó níos fearr"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "3 or more"
#~ msgstr "3 nó níos fearr"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "4 or more"
#~ msgstr "4 nó níos fearr"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Max Rating"
#~ msgstr "Rátáil Uasta"
#~ msgctxt ""
#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
#~ "resources that are of type rdfs:Resource"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Acmhainní Éagsúla"
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
#~ msgid "Resource"
#~ msgstr "Acmhainn"
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
#~ msgid "Resource Type"
#~ msgstr "Cineál na hAcmhainne"
#~ msgid "Enter Search Terms..."
#~ msgstr "Cuir Téarmaí Cuardaigh Isteach..."
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Teagmhálacha"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "Ríomhphost"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tasks"
#~ msgstr "Tascanna"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Clibeanna"
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Comhaid"
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Eile"
#~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
#~ msgstr "Samplaí Jabanna ThreadWeaver"
#~ msgid ""
#~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
#~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
#~ msgstr ""
#~ "Ritheann an ríomhchlár 100 jab i 4 shnáithe. Fanann gach jab ar feadh "
#~ "tréimhse randamach, idir 1 mhilleasoicind agus 1000 milleasoicind."
#~ msgid ""
#~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
#~ "output to see the log information."
#~ msgstr ""
#~ "Ticeáil é seo chun faisnéis logála a fheiceáil a bhaineann le "
#~ "gníomhaíocht na snáitheanna. Féach ar aschur an chonsóil chun an "
#~ "fhaisnéis seo a fheiceáil."
#~ msgid "Log thread activity"
#~ msgstr "Logáil gníomhaíocht na snáitheanna"
#~ msgid "Displays Thread Activity"
#~ msgstr "Taispeáin Gníomhaíocht na Snáitheanna"
# "Tosaigh" not "Tús"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Tosaigh"
#~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
#~ msgstr ""
#~ "Sampla bunaithe ar chomhéadan grafach a léiríonn an bainisteoir "
#~ "snáitheanna ThreadWeaver"
#~ msgid "Remaining number of jobs:"
#~ msgstr "Líon na jabanna fós le déanamh:"
#~ msgid "What time is it? Click to update."
#~ msgstr "Cén t-am anois é? Cliceáil chun é a nuashonrú."
#~ msgid ""
#~ "(do not know yet)
"
#~ msgstr ""
#~ "(níl a fhios agam fós)
"
#~ msgid "Select Files..."
#~ msgstr "Roghnaigh Comhaid..."
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Cealaigh"
#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "Cuir ar fionraí"
#~ msgid "Anonymous"
#~ msgstr "Gan ainm"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Regular"
#~ msgstr "Gnáthchló"
#~ msgid "What's &This"
#~ msgstr "Cad É &Seo"
#~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Hide Toolbar"
#~ msgstr "Folaigh an Barra Uirlisí"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "GroupBox 1"
#~ msgstr "BoscaGrúpa 1"
#~ msgid "CheckBox"
#~ msgstr "Ticbhosca"
#~ msgid "Other GroupBox"
#~ msgstr "BoscaGrúpa Eile"
#~ msgid "RadioButton"
#~ msgstr "CnaipeRaidió"
#~ msgid "action1"
#~ msgstr "gníomh1"
#~ msgid "KrossTest"
#~ msgstr "KrossTest"
#~ msgid "KDE application to test the Kross framework."
#~ msgstr "Feidhmchlár KDE chun an chreatlach Kross a thástáil."
#~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
#~ msgstr "© 2005-2007 Sebastian Sauer"
#~ msgid "Test the Kross framework!"
#~ msgstr "Tástáil creatlach Kross!"
#~ msgid "Find stopped."
#~ msgstr "Stopadh an t-aimsiú."
#~ msgid "Starting -- find links as you type"
#~ msgstr "Á thosú -- cuardach beo ar naisc"
#~ msgid "Starting -- find text as you type"
#~ msgstr "Á thosú -- cuardach beo ar théacs"
#~ msgid "Link found: \"%1\"."
#~ msgstr "Aimsíodh nasc: \"%1\"."
#~ msgid "Link not found: \"%1\"."
#~ msgstr "Nasc gan aimsiú: \"%1\"."
#~ msgid "Text found: \"%1\"."
#~ msgstr "Aimsíodh téacs: \"%1\"."
#~ msgid "Text not found: \"%1\"."
#~ msgstr "Téacs gan aimsiú: \"%1\"."
#~ msgid "Additional domains for browsing"
#~ msgstr "Fearainn bhreise le brabhsáil"
#~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
#~ msgstr ""
#~ "Liosta d'fhearainn 'achair fhairsing' (nach bhfuil logánta) le brabhsáil."
#~ msgid "Starting KTTSD Failed"
#~ msgstr "Níorbh fhéidir KTTSD a thosú"
#~ msgid "I like this"
#~ msgstr "Is maith liom é seo"
#~ msgid "I do not like this"
#~ msgstr "Ní maith liom é seo"
#~ msgid "Sonnet Configuration"
#~ msgstr "Cumraíocht Sonnet"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Devenagari"
#~ msgstr "Déiveanágraí"
#~ msgid ""
#~ "Not Defined
There is no \"What's This\" help assigned to this "
#~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to "
#~ "send us your own \"What's This\" help "
#~ "for it."
#~ msgstr ""
#~ "Gan Sonrú
Níl aon téacs \"Cad É Seo\" a bhaineann leis an "
#~ "ngiuirléid seo. Más mian leat cabhrú linn agus cur síos a dhéanamh ar an "
#~ "ngiuirléid seo, bheadh fáilte roimh do "
#~ "chabhair \"Cad É Seo\" féin."
#~ msgid "Details..."
#~ msgstr "Mionsonraí..."
#~ msgid "New Tag"
#~ msgstr "Clib Nua"
#~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
#~ msgstr "Ionsáigh ainm na clibe nuaí:"
#~ msgid "The tag %1 already exists"
#~ msgstr "Tá clib %1 ann cheana"
#~ msgid "Tag Exists"
#~ msgstr "Tá an Chlib Ann"
#~ msgid "Loading preview..."
#~ msgstr "Réamhamharc á luchtú..."
#~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
#~ msgstr "Earráid: níl an athróg thimpeallachta HOME socraithe.\n"
#~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
#~ msgstr "Earráid: níl an athróg thimpeallachta DISPLAY socraithe.\n"
#~ msgid "KDontChangeTheHostName"
#~ msgstr "KDontChangeTheHostName"
#~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
#~ msgstr "Cuir in iúl do KDE athrú san óstainm"
#~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian"
#~ msgstr "© 2001 Waldo Bastian"
#~ msgid "Old hostname"
#~ msgstr "Sean-ainm an óstríomhaire"
#~ msgid "New hostname"
#~ msgstr "Ainm nua an óstríomhaire"
#~ msgid "Voting failed."
#~ msgstr "Theip ar vótáil."
#~ msgid "Previews"
#~ msgstr "Réamhamhairc"
#~ msgid "Community"
#~ msgstr "Pobal"
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "Freastalaí:"
#~ msgid "Upload..."
#~ msgstr "Uasluchtaigh..."
#~ msgid "Fetching provider information..."
#~ msgstr "Eolas faoin soláthraí á fháil..."
#~ msgid "Content Added"
#~ msgstr "Inneachar Curtha Leis"
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 PB"
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 EB"
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ZB"
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 YB"
#~ msgid ""
#~ "Error creating database '%1'.\n"
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
#~ "not full.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Earráid agus an bunachar sonraí '%1' á chruthú.\n"
#~ "Cinntigh go bhfuil na ceadanna ar an chomhadlann i gceart agus cinntigh "
#~ "go bhfuil go leor spás fágtha ar an diosca.\n"
#~ msgid ""
#~ "Error writing database '%1'.\n"
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
#~ "not full.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Earráid agus an bunachar sonraí '%1' á scríobh.\n"
#~ "Cinntigh go bhfuil na ceadanna ar an chomhadlann i gceart agus cinntigh "
#~ "go bhfuil go leor spás fágtha ar an diosca.\n"
#~ msgid "Silent - work without windows and stderr"
#~ msgstr "Tostach - oibrigh gan fuinneoga agus gan an gnáth-aschur earráide"
#~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
#~ msgstr ""
#~ "Taispeáin eolas faoi dhul chun cinn (fiú má tá an mód 'tostach' in "
#~ "éifeacht)"
#~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
#~ msgstr "Cumraíocht KDE á athluchtú, fan go fóill, le do thoil..."
#~ msgid "KDE Configuration Manager"
#~ msgstr "Bainisteoir Cumraíochta KDE"
#~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
#~ msgstr "An bhfuil fonn ort an chumraíocht KDE a athluchtú?"
#~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Athluchtaigh"
#~ msgid "Do Not Reload"
#~ msgstr "Ná hAthluchtaigh"
#~ msgid "Configuration information reloaded successfully."
#~ msgstr "Eolas cumraíochta athluchtaithe go rathúil."
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Foirm"
#~ msgid "&Edit Bookmarks"
#~ msgstr "Cuir Leabharmharcanna in &Eagar"
#~ msgctxt "of January"
#~ msgid "of Jan"
#~ msgstr "d'Ean"
#~ msgctxt "of February"
#~ msgid "of Feb"
#~ msgstr "d'Fheabh"
#~ msgctxt "of March"
#~ msgid "of Mar"
#~ msgstr "de Mhár"
#~ msgctxt "of April"
#~ msgid "of Apr"
#~ msgstr "d'Aib"
#~ msgctxt "of May short"
#~ msgid "of May"
#~ msgstr "de Bheal"
#~ msgctxt "of June"
#~ msgid "of Jun"
#~ msgstr "de Mheith"
#~ msgctxt "of July"
#~ msgid "of Jul"
#~ msgstr "d'Iúil"
#~ msgctxt "of August"
#~ msgid "of Aug"
#~ msgstr "de Lún"
#~ msgctxt "of September"
#~ msgid "of Sep"
#~ msgstr "de MhFómh"
#~ msgctxt "of October"
#~ msgid "of Oct"
#~ msgstr "de DhFómh"
#~ msgctxt "of November"
#~ msgid "of Nov"
#~ msgstr "de Shamh"
#~ msgctxt "of December"
#~ msgid "of Dec"
#~ msgstr "de Noll"
#~ msgid "of January"
#~ msgstr "d'Eanáir"
#~ msgid "of February"
#~ msgstr "d'Fheabhra"
#~ msgid "of March"
#~ msgstr "de Mhárta"
#~ msgid "of April"
#~ msgstr "d'Aibreán"
#~ msgctxt "of May long"
#~ msgid "of May"
#~ msgstr "de Bhealtaine"
#~ msgid "of June"
#~ msgstr "de Mheitheamh"
#~ msgid "of July"
#~ msgstr "d'Iúil"
#~ msgid "of August"
#~ msgstr "de Lúnasa"
#~ msgid "of September"
#~ msgstr "de Mheán Fómhair"
#~ msgid "of October"
#~ msgstr "de Dheireadh Fómhair"
#~ msgid "of November"
#~ msgstr "de Mhí na Samhna"
#~ msgid "of December"
#~ msgstr "de Mhí na Nollag"
#~ msgctxt "January"
#~ msgid "Jan"
#~ msgstr "Ean"
#~ msgctxt "February"
#~ msgid "Feb"
#~ msgstr "Feabh"
#~ msgctxt "March"
#~ msgid "Mar"
#~ msgstr "Már"
#~ msgctxt "April"
#~ msgid "Apr"
#~ msgstr "Aib"
#~ msgctxt "May short"
#~ msgid "May"
#~ msgstr "Beal"
#~ msgctxt "June"
#~ msgid "Jun"
#~ msgstr "Meith"
#~ msgctxt "July"
#~ msgid "Jul"
#~ msgstr "Iúil"
#~ msgctxt "August"
#~ msgid "Aug"
#~ msgstr "Lún"
#~ msgctxt "September"
#~ msgid "Sep"
#~ msgstr "MFómh"
#~ msgctxt "October"
#~ msgid "Oct"
#~ msgstr "DFómh"
#~ msgctxt "November"
#~ msgid "Nov"
#~ msgstr "Samh"
#~ msgctxt "December"
#~ msgid "Dec"
#~ msgstr "Noll"
#~ msgid "January"
#~ msgstr "Eanáir"
#~ msgid "February"
#~ msgstr "Feabhra"
#~ msgctxt "March long"
#~ msgid "March"
#~ msgstr "Márta"
#~ msgid "April"
#~ msgstr "Aibreán"
#~ msgctxt "May long"
#~ msgid "May"
#~ msgstr "Bealtaine"
#~ msgid "June"
#~ msgstr "Meitheamh"
#~ msgid "July"
#~ msgstr "Iúil"
#~ msgctxt "August long"
#~ msgid "August"
#~ msgstr "Lúnasa"
#~ msgid "September"
#~ msgstr "Meán Fómhair"
#~ msgid "October"
#~ msgstr "Deireadh Fómhair"
#~ msgid "November"
#~ msgstr "Mí na Samhna"
#~ msgid "December"
#~ msgstr "Mí na Nollag"
#~ msgctxt "Monday"
#~ msgid "Mon"
#~ msgstr "Luan"
#~ msgctxt "Tuesday"
#~ msgid "Tue"
#~ msgstr "Máir"
#~ msgctxt "Wednesday"
#~ msgid "Wed"
#~ msgstr "Céad"
#~ msgctxt "Thursday"
#~ msgid "Thu"
#~ msgstr "Déar"
#~ msgctxt "Friday"
#~ msgid "Fri"
#~ msgstr "Aoin"
#~ msgctxt "Saturday"
#~ msgid "Sat"
#~ msgstr "Sath"
#~ msgctxt "Sunday"
#~ msgid "Sun"
#~ msgstr "Domh"
#~ msgid "Monday"
#~ msgstr "Luan"
#~ msgid "Tuesday"
#~ msgstr "Máirt"
#~ msgid "Wednesday"
#~ msgstr "Céadaoin"
#~ msgid "Thursday"
#~ msgstr "Déardaoin"
#~ msgid "Friday"
#~ msgstr "Aoine"
#~ msgid "Saturday"
#~ msgstr "Satharn"
#~ msgid "Sunday"
#~ msgstr "Domhnach"
#~ msgid "of Muharram"
#~ msgstr "de Muharram"
#~ msgid "of Safar"
#~ msgstr "de Safar"
#~ msgid "of R. Awal"
#~ msgstr "de R. Awal"
#~ msgid "of R. Thaani"
#~ msgstr "de R. Thaani"
#~ msgid "of J. Awal"
#~ msgstr "de J. Awal"
#~ msgid "of J. Thaani"
#~ msgstr "de J. Thaani"
#~ msgid "of Rajab"
#~ msgstr "de Rajab"
#~ msgid "of Sha`ban"
#~ msgstr "de Sha`ban"
#~ msgid "of Ramadan"
#~ msgstr "de Ramadan"
#~ msgid "of Shawwal"
#~ msgstr "de Shawwal"
#~ msgid "of Qi`dah"
#~ msgstr "de Qi`dah"
#~ msgid "of Hijjah"
#~ msgstr "de Hijjah"
#~ msgid "of Rabi` al-Awal"
#~ msgstr "de Rabi` al-Awal"
#~ msgid "of Rabi` al-Thaani"
#~ msgstr "de Rabi` al-Thaani"
#~ msgid "of Jumaada al-Awal"
#~ msgstr "de Jumaada al-Awal"
#~ msgid "of Jumaada al-Thaani"
#~ msgstr "de Jumaada al-Thaani"
#~ msgid "of Thu al-Qi`dah"
#~ msgstr "de Thu al-Qi`dah"
#~ msgid "of Thu al-Hijjah"
#~ msgstr "de Thu al-Hijjah"
#~ msgid "Muharram"
#~ msgstr "Muharram"
#~ msgid "Safar"
#~ msgstr "Safar"
#~ msgid "R. Awal"
#~ msgstr "R. Awal"
#~ msgid "R. Thaani"
#~ msgstr "R. Thaani"
#~ msgid "J. Awal"
#~ msgstr "J. Awal"
#~ msgid "J. Thaani"
#~ msgstr "J. Thaani"
#~ msgid "Rajab"
#~ msgstr "Rajab"
#~ msgid "Sha`ban"
#~ msgstr "Sha`ban"
#~ msgid "Ramadan"
#~ msgstr "Ramadan"
#~ msgid "Shawwal"
#~ msgstr "Shawwal"
#~ msgid "Qi`dah"
#~ msgstr "Qi`dah"
#~ msgid "Hijjah"
#~ msgstr "Hijjah"
#~ msgid "Rabi` al-Awal"
#~ msgstr "Rabi` al-Awal"
#~ msgid "Rabi` al-Thaani"
#~ msgstr "Rabi` al-Thaani"
#~ msgid "Jumaada al-Awal"
#~ msgstr "Jumaada al-Awal"
#~ msgid "Jumaada al-Thaani"
#~ msgstr "Jumaada al-Thaani"
#~ msgid "Thu al-Qi`dah"
#~ msgstr "Thu al-Qi`dah"
#~ msgid "Thu al-Hijjah"
#~ msgstr "Thu al-Hijjah"
#~ msgid "Ith"
#~ msgstr "Ith"
#~ msgid "Thl"
#~ msgstr "Thl"
#~ msgid "Arb"
#~ msgstr "Arb"
#~ msgid "Kha"
#~ msgstr "Kha"
#~ msgid "Jum"
#~ msgstr "Jum"
#~ msgid "Sab"
#~ msgstr "Sab"
#~ msgid "Ahd"
#~ msgstr "Ahd"
#~ msgid "Yaum al-Ithnain"
#~ msgstr "Yaum al-Ithnain"
#~ msgid "Yau al-Thulatha"
#~ msgstr "Yau al-Thulatha"
#~ msgid "Yaum al-Arbi'a"
#~ msgstr "Yaum al-Arbi'a"
#~ msgid "Yaum al-Khamees"
#~ msgstr "Yaum al-Khamees"
#~ msgid "Yaum al-Jumma"
#~ msgstr "Yaum al-Jumma"
#~ msgid "Yaum al-Sabt"
#~ msgstr "Yaum al-Sabt"
#~ msgid "Yaum al-Ahad"
#~ msgstr "Yaum al-Ahad"
#~ msgctxt "of Farvardin short"
#~ msgid "of Far"
#~ msgstr "de Far"
#~ msgctxt "of Ordibehesht short"
#~ msgid "of Ord"
#~ msgstr "de Ord"
#~ msgctxt "of Khordad short"
#~ msgid "of Kho"
#~ msgstr "de Kho"
#~ msgctxt "of Tir short"
#~ msgid "of Tir"
#~ msgstr "de Tir"
#~ msgctxt "of Mordad short"
#~ msgid "of Mor"
#~ msgstr "de Mor"
#~ msgctxt "of Shahrivar short"
#~ msgid "of Sha"
#~ msgstr "de Sha"
#~ msgctxt "of Mehr short"
#~ msgid "of Meh"
#~ msgstr "de Meh"
#~ msgctxt "of Aban short"
#~ msgid "of Aba"
#~ msgstr "de Aba"
#~ msgctxt "of Azar short"
#~ msgid "of Aza"
#~ msgstr "de Aza"
#~ msgctxt "of Dei short"
#~ msgid "of Dei"
#~ msgstr "de Dei"
#~ msgctxt "of Bahman short"
#~ msgid "of Bah"
#~ msgstr "de Bah"
#~ msgctxt "of Esfand short"
#~ msgid "of Esf"
#~ msgstr "de Esf"
#~ msgctxt "Farvardin short"
#~ msgid "Far"
#~ msgstr "Far"
#~ msgctxt "Ordibehesht short"
#~ msgid "Ord"
#~ msgstr "Ord"
#~ msgctxt "Khordad short"
#~ msgid "Kho"
#~ msgstr "Kho"
#~ msgctxt "Tir short"
#~ msgid "Tir"
#~ msgstr "Tir"
#~ msgctxt "Mordad short"
#~ msgid "Mor"
#~ msgstr "Mor"
#~ msgctxt "Shahrivar short"
#~ msgid "Sha"
#~ msgstr "Sha"
#~ msgctxt "Mehr short"
#~ msgid "Meh"
#~ msgstr "Meh"
#~ msgctxt "Aban short"
#~ msgid "Aba"
#~ msgstr "Aba"
#~ msgctxt "Azar short"
#~ msgid "Aza"
#~ msgstr "Aza"
#~ msgctxt "Dei short"
#~ msgid "Dei"
#~ msgstr "Dei"
#~ msgctxt "Bahman short"
#~ msgid "Bah"
#~ msgstr "Bah"
#~ msgctxt "Esfand"
#~ msgid "Esf"
#~ msgstr "Esf"
#~ msgid "of Farvardin"
#~ msgstr "de Farvardin"
#~ msgid "of Ordibehesht"
#~ msgstr "de Ordibehesht"
#~ msgid "of Khordad"
#~ msgstr "de Khordad"
#~ msgctxt "of Tir long"
#~ msgid "of Tir"
#~ msgstr "de Tir"
#~ msgid "of Mordad"
#~ msgstr "de Mordad"
#~ msgid "of Shahrivar"
#~ msgstr "de Shahrivar"
#~ msgid "of Mehr"
#~ msgstr "de Mehr"
#~ msgid "of Aban"
#~ msgstr "de Aban"
#~ msgid "of Azar"
#~ msgstr "de Azar"
#~ msgctxt "of Dei long"
#~ msgid "of Dei"
#~ msgstr "de Dei"
#~ msgid "of Bahman"
#~ msgstr "de Bahman"
#~ msgid "of Esfand"
#~ msgstr "de Esfand"
#~ msgid "Farvardin"
#~ msgstr "Farvardin"
#~ msgid "Ordibehesht"
#~ msgstr "Ordibehesht"
#~ msgid "Khordad"
#~ msgstr "Khordad"
#~ msgctxt "Tir long"
#~ msgid "Tir"
#~ msgstr "Tir"
#~ msgid "Mordad"
#~ msgstr "Mordad"
#~ msgid "Shahrivar"
#~ msgstr "Shahrivar"
#~ msgid "Mehr"
#~ msgstr "Mehr"
#~ msgid "Aban"
#~ msgstr "Aban"
#~ msgid "Azar"
#~ msgstr "Azar"
#~ msgctxt "Dei long"
#~ msgid "Dei"
#~ msgstr "Dei"
#~ msgid "Bahman"
#~ msgstr "Bahman"
#~ msgid "Esfand"
#~ msgstr "Esfand"
#~ msgctxt "Do shanbe short"
#~ msgid "2sh"
#~ msgstr "2sh"
#~ msgctxt "Se shanbe short"
#~ msgid "3sh"
#~ msgstr "3sh"
#~ msgctxt "Chahar shanbe short"
#~ msgid "4sh"
#~ msgstr "4sh"
#~ msgctxt "Panj shanbe short"
#~ msgid "5sh"
#~ msgstr "5sh"
#~ msgctxt "Jumee short"
#~ msgid "Jom"
#~ msgstr "Jom"
#~ msgctxt "Shanbe short"
#~ msgid "shn"
#~ msgstr "shn"
#~ msgctxt "Yek-shanbe short"
#~ msgid "1sh"
#~ msgstr "1sh"
#~ msgid "Do shanbe"
#~ msgstr "Do shanbe"
#~ msgid "Se shanbe"
#~ msgstr "Se shanbe"
#~ msgid "Chahar shanbe"
#~ msgstr "Chahar shanbe"
#~ msgid "Panj shanbe"
#~ msgstr "Panj shanbe"
#~ msgid "Jumee"
#~ msgstr "Jumee"
#~ msgid "Shanbe"
#~ msgstr "Shanbe"
#~ msgid "Yek-shanbe"
#~ msgstr "Yek-shanbe"
#~ msgid "of Tishrey"
#~ msgstr "Tishrey"
#~ msgid "of Heshvan"
#~ msgstr "Heshvan"
#~ msgid "of Kislev"
#~ msgstr "Kislev"
#~ msgid "of Tevet"
#~ msgstr "Tevet"
#~ msgid "of Shvat"
#~ msgstr "Shvat"
#~ msgid "of Adar"
#~ msgstr "Már"
#~ msgid "of Nisan"
#~ msgstr "Nisan"
#~ msgid "of Iyar"
#~ msgstr "Már"
#~ msgid "of Sivan"
#~ msgstr "Sivan"
#~ msgid "of Tamuz"
#~ msgstr "Tamuz"
#~ msgid "of Av"
#~ msgstr "Aib"
#~ msgid "of Elul"
#~ msgstr "Iúil"
#~ msgid "of Adar I"
#~ msgstr "Adar I"
#~ msgid "of Adar II"
#~ msgstr "Adar II"
#~ msgid "Tishrey"
#~ msgstr "Tishrey"
#~ msgid "Heshvan"
#~ msgstr "Heshvan"
#~ msgid "Kislev"
#~ msgstr "Kislev"
#~ msgid "Tevet"
#~ msgstr "Tevet"
#~ msgid "Shvat"
#~ msgstr "Shvat"
#~ msgid "Adar"
#~ msgstr "Adar"
#~ msgid "Nisan"
#~ msgstr "Nisan"
#~ msgid "Iyar"
#~ msgstr "Iyar"
#~ msgid "Sivan"
#~ msgstr "Sivan"
#~ msgid "Tamuz"
#~ msgstr "Tamuz"
#~ msgid "Av"
#~ msgstr "Av"
#~ msgid "Elul"
#~ msgstr "Elul"
#~ msgid "Adar I"
#~ msgstr "Adar I"
#~ msgid "Adar II"
#~ msgstr "Adar II"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Gregorian"
#~ msgstr "Greagórach"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Eabhrach"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Hijri"
#~ msgstr "Hijri"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Jalali"
#~ msgstr "Jalali"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Invalid Calendar Type"
#~ msgstr "Cineál Neamhbhailí Féilire"
#~ msgid "Download New %1"
#~ msgstr "Íosluchtaigh %1 Nua"
#~ msgid ""
#~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available."
#~ msgstr ""
#~ "Bhí an sliotán ag iarraidh %1 argóint cé nach bhfuil ach %2 argóint ar "
#~ "fáil."
#~ msgid ""
#~ "This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
#~ "word in a foreign language.
\n"
#~ "If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
#~ "clicking Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown "
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
#~ "Ignore or Ignore All.
\n"
#~ "However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
#~ "you may type it in the text box below, and click Replace or "
#~ "Replace All.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "Is \"focal anaithnid\" é an focal seo, toisc nach bhfuil sé san "
#~ "fhoclóir atá in úsáid faoi láthair. Is féidir gur focal i dteanga eile é "
#~ "freisin.
\n"
#~ "Mura bhfuil sé mílitrithe, is féidir leat an focal a chur leis an "
#~ "bhfoclóir trí Cuir san Fhoclóir a chliceáil. Mura mian leat an "
#~ "focal anaithnid a chur leis an bhfoclóir, agus ní mian leat é a athrú sa "
#~ "téacs, cliceáil Déan neamhaird de nó Déan neamhaird de gach "
#~ "ceann.
\n"
#~ "Má tá sé mílitrithe áfach, is féidir leat an litriú ceart a aimsiú sa "
#~ "liosta thíos. Mura bhfuil tú in ann an focal ceart a aimsiú, is féidir "
#~ "do rogha focail a chur sa bhosca thíos, ansin Ionadaigh nó "
#~ "Ionadaigh Uile a chliceáil.
\n"
#~ ""
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)"
#~ msgstr "Coimhlint le hAicearra(í) Comhchoiteann(a) Cláraithe"
#~ msgid "Shortcut Conflict(s)"
#~ msgstr "Coinbhleacht(aí) idir Aicearraí"
#~ msgid "tagcloudtest"
#~ msgstr "tagcloudtest"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Indic Scripts"
#~ msgstr "Scripteanna Indiacha"
#~ msgid "Solid Browser"
#~ msgstr "Brabhsálaí Solid"
#~ msgid "Displays a Solid Device Tree"
#~ msgstr "Taispeáin Crann Gléis Solid"
#~ msgid "(c) 2009 Harald Fernengel"
#~ msgstr "© 2009 Harald Fernengel"
#~ msgid "Simple and quick hack for showing a solid device tree"
#~ msgstr "Ríomhchleas simplí tapa a thaispeánann crann gléis Solid"
#~ msgid ""
#~ "Open '%2'?\n"
#~ "Type: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Oscail '%2'?\n"
#~ "Cineál: %1"
#~ msgid ""
#~ "Open '%3'?\n"
#~ "Name: %2\n"
#~ "Type: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Oscail '%3'?\n"
#~ "Ainm: %2\n"
#~ "Cineál: %1"
#~ msgid "Path for the trash can"
#~ msgstr "Conair an bhruscair"
#~ msgid "Path to the desktop directory"
#~ msgstr "Conair na deisce"
#~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored"
#~ msgstr "Comhadlann ina stóráiltear na comhaid atá ar an deasc"
#~ msgid "Path to documents folder"
#~ msgstr "Conair an fhillteáin Cáipéisí"
#~ msgid ""
#~ "Changes in this section require root access.
On applying your "
#~ "changes you will have to supply your root password."
#~ msgstr ""
#~ "Tá ceadanna an fhorúsáideora de dhíth chun athruithe a chur i bhfeidhm "
#~ "sa rannán seo.
Nuair a chuirfidh tú na hathruithe i bhfeidhm, "
#~ "beidh ort focal faire an fhorúsáideora a thabhairt."
#~ msgid ""
#~ "This section requires special permissions, probably for system-wide "
#~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to "
#~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the "
#~ "password, the changes of the module cannot be saved "
#~ msgstr ""
#~ "Tá ceadanna speisialta de dhíth sa rannán seo, toisc go bhfuil athruithe "
#~ "ar fud an chórais atá i gceist; mar sin caithfidh tú focal faire an "
#~ "fhorúsáideora a thabhairt sular féidir leat airíonna an mhodúil a athrú. "
#~ "Mura féidir leat an focal faire a thabhairt, ní bheidh tú in ann do chuid "
#~ "athruithe a shábháil "
#~ msgid "&Abort"
#~ msgstr "&Tobscoir"
#~ msgid "Abort?"
#~ msgstr "Tobscoir?"
#~ msgctxt ""
#~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
#~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
#~ "displayed in the menu or toolbar for example."
#~ msgid "Download New Data..."
#~ msgstr "Íosluchtaigh Sonraí Nua..."
#~ msgid "0 B"
#~ msgstr "0 B"
#~ msgctxt ""
#~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-"
#~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such "
#~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout."
#~ msgid "LTR"
#~ msgstr "LTR"
#~ msgctxt "number-format:integer"
#~ msgid "us"
#~ msgstr "us"
#~ msgctxt "number-format:real"
#~ msgid "us"
#~ msgstr "us"
#~ msgid "Do &Not Store"
#~ msgstr "&Ná Stóráil"
#~ msgid ""
#~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
#~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
#~ "information next time you submit this form."
#~ msgstr ""
#~ "Tá Konqueror in ann an focal faire a stóráil i sparán criptithe. Nuair a "
#~ "bhaintear an glas den sparán, athchóireoidh sé an fhaisnéis logála "
#~ "isteach an chéad uair eile a seolfaidh tú an fhoirm seo."
#~ msgctxt "Goes to previous character"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Siar"
#~ msgctxt "Goes to next character"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Ar Aghaidh"
#~ msgctxt "Character"
#~ msgid ""
#~ "%2
%3
Unicode code "
#~ "point: %4
(In decimal: %5)"
#~ msgstr ""
#~ "%2
%3
Códphointe "
#~ "Unicode: %4
(Deachúlach: %5)"
#~ msgid ""
#~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
#~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
#~ "information next time you visit %1. Do you want to store the information "
#~ "now?"
#~ msgstr ""
#~ "Tá Konqueror in ann an focal faire a stóráil i sparán criptithe. Nuair a "
#~ "bhaintear an glas den sparán, athchóireoidh sé an fhaisnéis logála "
#~ "isteach an chéad uair eile a dhéanfaidh tú cuairt ar %1. An bhfuil fonn "
#~ "ort an fhaisnéis a stóráil anois?"
#~ msgid "&Options"
#~ msgstr "&Roghanna"
#~ msgid "Unsorted"
#~ msgstr "Gan sórtáil"
#~ msgid "Call stack"
#~ msgstr "Cruach glao"
#~ msgid "JavaScript console"
#~ msgstr "Consól JavaScript"
#~ msgctxt "Next breakpoint"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "A&n chéad bhrisphointe eile"
#~ msgid "&Step"
#~ msgstr "&Céimnigh"
#~ msgid "&Continue"
#~ msgstr "&Lean ar aghaidh"
#~ msgid "St&op"
#~ msgstr "St&ad"
#~ msgctxt "Next breakpoint"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "An chéad bhrisphointe eile"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Tharla earráid agus iarracht á dhéanamh script ón leathanach seo a rith.\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "%1 %"
#~ msgstr "%1 %"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" "
#~ "action.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "Tá '%1' comhcheangailte leis an ngníomh \"%2\" cheana.\n"
#~ "An bhfuil fonn ort é a athrú ón ghníomh sin go dtí an gníomh reatha?"
#~ msgid "Already open."
#~ msgstr "Oscailte cheana."
#~ msgid "Error opening file."
#~ msgstr "Earráid le linn oscailte."
#~ msgid "Not a wallet file."
#~ msgstr "Ní comhad sparáin é."
#~ msgid "Unsupported file format revision."
#~ msgstr "Leasú na formáide comhaid gan tacaíocht."
#~ msgid "Unknown encryption scheme."
#~ msgstr "Scéim anaithnid criptiúcháin."
#~ msgid "Corrupt file?"
#~ msgstr "Comhad truaillithe?"
#~ msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
#~ msgstr "Earráid agus sláine an sparáin á bailíochtú. B'fhéidir truaillithe."
#~ msgid "Read error - possibly incorrect password."
#~ msgstr "Earráid sa léamh - b'fhéidir focal faire mícheart."
#~ msgid "Decryption error."
#~ msgstr "Earráid dhíchriptithe."
# recent what?
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "OpenRecent"
#~ msgstr "Oscail Rudaí Deireanacha"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "SaveAs"
#~ msgstr "Sábháil Mar"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "PrintPreview"
#~ msgstr "Réamhamharc Priontála"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "ActualSize"
#~ msgstr "Fíormhéid"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "EditBookmarks"
#~ msgstr "Cuir Leabharmharcanna in Eagar"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "ShowToolbar"
#~ msgstr "Taispeáin an Barra Uirlisí"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "ShowStatusbar"
#~ msgstr "Taispeáin an Barra Stádais"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "ConfigureToolbars"
#~ msgstr "Cumraigh Barraí Uirlisí"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "ConfigureNotifications"
#~ msgstr "Cumraigh Fógairt"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "SwitchApplicationLanguage"
#~ msgstr "Athraigh Teanga an Fheidhmchláir"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "AboutApp"
#~ msgstr "Eolas"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "AboutKDE"
#~ msgstr "Maidir le KDE"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "Béarla"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "Folmhaigh an Bruscar"
#~ msgid "&Edit '%1'..."
#~ msgstr "Cuir '%1' in &Eagar..."
#~ msgid "&Hide '%1'"
#~ msgstr "&Folaigh '%1'"
#~ msgid "&Show All Entries"
#~ msgstr "&Taispeáin Gach Iontráil"
#~ msgid "&Remove '%1'"
#~ msgstr "&Bain '%1'"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
#~ msgstr ""
#~ "An bhfuil tú cinnte gur mian leat an Bruscar a fholmhú? Scriosfar gach "
#~ "rud atá ann."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "Folmhaigh an Bruscar"
#~ msgid "*|All Files"
#~ msgstr "*|Gach Comhad"
#~ msgid "All Supported Files"
#~ msgstr "Gach Comhad a dTacaítear Leis"
#~ msgid "Drive: %1"
#~ msgstr "Tiomántán: %1"
#~ msgid ""
#~ "Click this button to enter the parent folder.
For "
#~ "instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
#~ "will take you to file:/home."
#~ msgstr ""
#~ "Cliceáil an cnaipe seo chun dul isteach sa mháthairfhillteán.
Mar shampla, más é file:/home/%1 an suíomh reatha, rachaidh tú go "
#~ "file:/home nuair a chliceálann tú an cnaipe seo."
#~ msgid ""
#~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
#~ msgstr "Cliceáil an cnaipe seo chun dul siar sa stair brabhsála."
#~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
#~ msgstr "Cliceáil an cnaipe seo chun dul ar aghaidh sa stair brabhsála."
#~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
#~ msgstr "Cliceáil an cnaipe seo chun inneachar an tsuímh reatha a athluchtú."
#~ msgid "Click this button to create a new folder."
#~ msgstr "Brúigh an cnaipe seo chun fillteán nua a chruthú."
#~ msgid "Show Places Navigation Panel"
#~ msgstr "Taispeáin an Painéal Nascleanúna Áiteanna"
#~ msgid "Show Bookmarks"
#~ msgstr "Taispeáin Leabharmharcanna"
#~ msgid ""
#~ "This is the preferences menu for the file dialog. Various options can "
#~ "be accessed from this menu including: - how files are sorted in the "
#~ "list
- types of view, including icon and list
- showing of "
#~ "hidden files
- the Places navigation panel
- file previews"
#~ "li>
- separating folders from files
"
#~ msgstr ""
#~ "Seo é an roghchlár sainroghanna don dialóg comhad. Is féidir cuid "
#~ "mhaith roghanna a shocrú ón roghchlár seo, mar shampla: - conas a "
#~ "shórtáiltear na comhaid sa liosta
- cineál an amhairc, deilbhíní nó "
#~ "liosta san áireamh
- taispeáint comhaid fholaithe
- an "
#~ "painéal nascleanúna Áiteanna
- réamhamhairc
- dealú fillteáin "
#~ "agus comhaid
"
#~ msgid "&Location:"
#~ msgstr "&Suíomh:"
#~ msgid ""
#~ "This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
#~ "match the filter will not be shown.You may select from one of the "
#~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter "
#~ "directly into the text area.
Wildcards such as * and ? are allowed."
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "Seo é an scagaire le cur i bhfeidhm ar an liosta comhad. Ní "
#~ "thaispeánfar comhaid nach bhfuil comhoiriúnach don scagaire.Is féidir "
#~ "leat ceann de na scagairí réamhshocraithe a roghnú ón roghchlár anuas, nó "
#~ "scagaire saincheapta a iontráil go díreach sa réimse téacs."
#~ "p>
Ceadaítear saoróga cosúil le * agus ?.
"
#~ msgid "You can only select local files."
#~ msgstr "Ní féidir ach comhaid logánta a roghnú."
#~ msgid "Remote Files Not Accepted"
#~ msgstr "Ní Ghlactar Le Cianchomhaid"
#~ msgid ""
#~ "%1\n"
#~ "does not appear to be a valid URL.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Is cosúil nach URL bailí é\n"
#~ "'%1'.\n"
#~ msgid "Invalid URL"
#~ msgstr "URL neamhbhailí"
#~ msgid ""
#~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
#~ "listing several files, separated by spaces."
#~ msgstr ""
#~ "Seo é liosta na gcomhad le hoscailt. Is féidir níos mó ná comhad amháin a "
#~ "shonrú, i liosta dealaithe ag camóga."
#~ msgid "This is the name of the file to open."
#~ msgstr "Seo ainm an chomhaid atá le hoscailt."
#~ msgid ""
#~ "The chosen filenames do not\n"
#~ "appear to be valid."
#~ msgstr ""
#~ "Dealraíonn nach bhfuil na comhaid\n"
#~ "roghnaithe bailí."
#~ msgid ""
#~ "The requested filenames\n"
#~ "%1\n"
#~ "do not appear to be valid;\n"
#~ "make sure every filename is enclosed in double quotes."
#~ msgstr ""
#~ "Dealraíonn sé nach bhfuil na hainmneacha iarrtha bailí\n"
#~ "%1\n"
#~ "Bí cinnte go bhfuil ainm gach comhaid idir comharthaí athfhriotail."
#~ msgid "Filename Error"
#~ msgstr "Earráid in ainm an chomhaid"
#~ msgid "*|All Folders"
#~ msgstr "*|Gach Fillteán"
#~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
#~ msgstr "Roghnaigh iar&mhír an ainm comhaid go huathoibríoch (%1)"
#~ msgid "the extension %1"
#~ msgstr "an iarmhír: %1"
#~ msgid "Automatically select filename e&xtension"
#~ msgstr "Roghnaigh iar&mhír an ainm comhaid go huathoibríoch"
#~ msgid "a suitable extension"
#~ msgstr "iarmhír oiriúnach"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Leabharmharcanna"
#~ msgctxt "Home Directory"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Baile"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Líonra"
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "Fréamh"
#~ msgid "&Safely Remove '%1'"
#~ msgstr "Bain '%1' go &sábháilte"
#~ msgid "&Unmount '%1'"
#~ msgstr "Dí&fheistigh '%1'"
#~ msgid "&Eject '%1'"
#~ msgstr "&Díchuir '%1'"
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
#~ msgstr "Tharla earráid agus '%1' á rochtain; dúirt an córas: %2"
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
#~ msgstr "Tharla earráid agus '%1' á rochtain"
#~ msgid "Custom Path"
#~ msgstr "Conair Shaincheaptha"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Fillteán Nua"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Fillteán Nua"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid ""
#~ "Create new folder in:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Cruthaigh fillteán nua i:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "A file or folder named %1 already exists."
#~ msgstr "Tá comhad nó fillteán darb ainm %1 ann cheana."
#~ msgid "You do not have permission to create that folder."
#~ msgstr "Níl cead agat an fillteán sin a chruthú."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Select Folder"
#~ msgstr "Roghnaigh Fillteán"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "Fillteán Nua..."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "Fillteán Nua..."
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Show Hidden Folders"
#~ msgstr "Taispeáin Fillteáin Fholaithe"
#~ msgid "Edit Places Entry"
#~ msgstr "Cuir Iontráil Áiteanna in Eagar"
#~ msgid ""
#~ "This is the text that will appear in the Places panel.
The "
#~ "description should consist of one or two words that will help you "
#~ "remember what this entry refers to."
#~ msgstr ""
#~ "Seo é an téacs a thaispeánfar sa phainéal Áiteanna.
Ba "
#~ "chóir duit cur síos a dhéanamh air le focal nó dhó sa chaoi gur féidir "
#~ "leat cuimhniú cad é atá i gceist go díreach."
#~ msgid "&Description:"
#~ msgstr "&Cur Síos:"
#~ msgid ""
#~ "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
#~ "used. For example:
%1
http://www.kde.org
ftp://ftp."
#~ "kde.org/pub/kde/stable
By clicking on the button next to the "
#~ "text edit box you can browse to an appropriate URL."
#~ msgstr ""
#~ "Seo á an suíomh a bhaineann leis an iontráil. Is féidir aon URL bailí "
#~ "a úsáid. Mar shampla:
%1
http://www.kde.org
ftp://"
#~ "ftp.kde.org/pub/kde/stable
Is féidir leat dul go dtí URL tríd "
#~ "an cnaipe in aice leis an mbosca eagarthóireachta a chliceáil."
#~ msgid ""
#~ "This is the icon that will appear in the Places panel.
Click on the button to select a different icon."
#~ msgstr ""
#~ "Seo é an deilbhín a thaispeánfar sa phainéal Áiteanna.
Cliceáil an cnaipe chun deilbhín difriúil a roghnú."
#~ msgid "Choose an &icon:"
#~ msgstr "Roghnaigh de&ilbhín:"
#~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
#~ msgstr "&Ná taispeáin ach nuair atá an feidhmchlár seo in úsáid (%1)"
#~ msgid ""
#~ "Select this setting if you want this entry to show only when using "
#~ "the current application (%1).
If this setting is not selected, "
#~ "the entry will be available in all applications."
#~ msgstr ""
#~ "Roghnaigh é seo más mian leat an iontráil seo a thaispeáint nuair a "
#~ "úsáidtear an feidhmchlár reatha amháin (%1).
Mura roghnaíonn "
#~ "tú é seo, beidh an iontráil ar fáil i ngach feidhmchlár."
#~ msgid "Show Hidden Folders"
#~ msgstr "Taispeáin Fillteáin Fholaithe"
#~ msgid ""
#~ "Create new folder in:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Cruthaigh fillteán nua i:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "You did not select a file to delete."
#~ msgstr "Níor roghnaigh tú comhad le scriosadh."
#~ msgid "Nothing to Delete"
#~ msgstr "Faic le Scriosadh"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to delete\n"
#~ " '%1'?"
#~ msgstr ""
#~ "An bhfuil tú cinnte gur mian leat\n"
#~ " '%1' a scriosadh?"
#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "Scrios Comhad"
#~ msgid "Delete Files"
#~ msgstr "Scrios Comhaid"
#~ msgid "You did not select a file to trash."
#~ msgstr "Níor roghnaigh tú comhad le cur sa bhruscar."
#~ msgid "Nothing to Trash"
#~ msgstr "Faic le Cur sa Bhruscar"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to trash\n"
#~ " '%1'?"
#~ msgstr ""
#~ "An bhfuil tú cinnte gur mian leat\n"
#~ " '%1' a chur sa bhruscar?"
#~ msgid "Trash File"
#~ msgstr "Cuir Comhad Sa Bhruscar"
#~ msgctxt "to trash"
#~ msgid "&Trash"
#~ msgstr "&Bruscar"
#~ msgid "translators: not called for n == 1"
#~ msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
#~ msgstr[0] ""
#~ "An bhfuil tú cinnte gur mian leat an mhír seo a chur sa bhruscar?"
#~ msgstr[1] ""
#~ "An bhfuil tú cinnte gur mian leat an dá mhír seo a chur sa bhruscar?"
#~ msgstr[2] ""
#~ "An bhfuil tú cinnte gur mian leat na %1 mhír seo a chur sa bhruscar?"
#~ msgstr[3] ""
#~ "An bhfuil tú cinnte gur mian leat na %1 mír seo a chur sa bhruscar?"
#~ msgstr[4] ""
#~ "An bhfuil tú cinnte gur mian leat na %1 mír seo a chur sa bhruscar?"
#~ msgid "Trash Files"
#~ msgstr "Cuir Comhaid Sa Bhruscar"
#~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
#~ msgstr "Níl an fillteán sonraithe ann, nó ní féidir é a léamh."
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Roghchlár"
#~ msgid "Parent Folder"
#~ msgstr "Máthairfhillteán"
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "Fillteán Baile"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Athluchtaigh"
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "Fillteán Nua..."
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "Bog go dtí an Bruscar"
#~ msgid "Sorting"
#~ msgstr "Sórtáil"
#~ msgid "By Name"
#~ msgstr "De Réir Ainm"
#~ msgid "By Size"
#~ msgstr "De Réir Méide"
#~ msgid "By Date"
#~ msgstr "De Réir Dáta"
#~ msgid "By Type"
#~ msgstr "De Réir Cineáil"
#~ msgid "Descending"
#~ msgstr "Ag dul síos"
#~ msgid "Short View"
#~ msgstr "Amharc Gairid"
#~ msgid "Tree View"
#~ msgstr "Amharc Crainn"
#~ msgid "Detailed Tree View"
#~ msgstr "Amharc Mionsonraithe Crainn"
#~ msgid "Show Hidden Files"
#~ msgstr "Taispeáin Comhaid Fholaithe"
#~ msgid "Show Preview"
#~ msgstr "Taispeáin Réamhamharc"
#~ msgid "Navigate"
#~ msgstr "Nascleanúint"
#~ msgid "Show Full Path"
#~ msgstr "Taispeáin an Chonair Iomlán"
# keycap, leave as is
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Shift"
# #-#-#-#-# tmp.XXXXK5LpVx (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# temp2.po (yudit 2.7.6) #-#-#-#-#
# keycap, leave as is
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Comment:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Nóta:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Author:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Údar:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "E-Mail:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Ríomhphost:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Website:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Suíomh Gréasáin:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Version:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Leagan:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "License:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Ceadúnas:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "About Plugin \"%1\""
#~ msgstr "Maidir le Breiseán \"%1\""
#~ msgctxt "@info:tooltip Action tooltip in shortcuts configuration"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "component enabled:"
#~ msgstr "cumasaíodh an chomhpháirt:"
#~ msgid "Continue script execution"
#~ msgstr "Lean ag rith na scripte"
#~ msgctxt "@action no list style"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Gan Stíl"
#~ msgid "%1 plugin added"
#~ msgid_plural "%1 plugins added"
#~ msgstr[0] "Cuireadh breiseán amháin leis"
#~ msgstr[1] "Cuireadh %1 bhreiseán leis"
#~ msgstr[2] "Cuireadh %1 bhreiseán leis"
#~ msgstr[3] "Cuireadh %1 mbreiseán leis"
#~ msgstr[4] "Cuireadh %1 breiseán leis"
#~ msgid "%1 plugin removed"
#~ msgid_plural "%1 plugins removed"
#~ msgstr[0] "Baineadh %1 bhreiseán"
#~ msgstr[1] "Baineadh %1 bhreiseán"
#~ msgstr[2] "Baineadh %1 bhreiseán"
#~ msgstr[3] "Baineadh %1 mbreiseán"
#~ msgstr[4] "Baineadh %1 breiseán"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "Ríomhphost:"
#~ msgid "Show:"
#~ msgstr "Taispeáin:"
#~ msgid "Transparent toolbars when moved"
#~ msgstr "Barraí uirlisí trédhearcacha le linn bogtha"
#~ msgid "Whether toolbars should be visible when moved"
#~ msgstr ""
#~ "Cé acu a bheidh barra uirlisí infheicthe le linn bogtha, nó nach mbeidh"
#~ msgid "Close this tab"
#~ msgstr "Dún an cluaisín seo"
#~ msgid "Error while loading %1"
#~ msgstr "Earráid agus %1 á luchtú"
#~ msgid "An error occurred while loading %1:"
#~ msgstr "Tharla earráid agus %1 á luchtú:"
#~ msgid "Error: "
#~ msgstr "Earráid: "
#~ msgid "Do not supress debug output"
#~ msgstr "Ná múch aschur dífhabhtaithe"
#~ msgid "There exists no such scriptfile \"%1\""
#~ msgstr "Níl a leithéid de chomhad scripte ann: \"%1\""
#~ msgid "qttest"
#~ msgstr "qttest"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU Library General Public License Version 2"
#~ msgstr "GNU Library General Public License Version 2"
#~ msgid "Please specify the filename to save to."
#~ msgstr "Tabhair ainm an chomhaid le sábháil."
#~ msgid "Please select the file to open."
#~ msgstr "Roghnaigh an comhad le hoscailt."
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "NoCARoot"
#~ msgstr "Gan Fhréamh Údaráis Deimhniúcháin"
#~ msgid "InvalidPurpose"
#~ msgstr "Aidhm Neamhbhailí"
#~ msgid "PathLengthExceeded"
#~ msgstr "Conair a sháraíonn an fad is mó atá ceadaithe"
#~ msgid "InvalidCA"
#~ msgstr "CA Neamhbhailí"
#~ msgid "Expired"
#~ msgstr "As Dáta"
#~ msgid "SelfSigned"
#~ msgstr "Féinsínithe"
#~ msgid "ErrorReadingRoot"
#~ msgstr "Earráid agus Fréamh á Léamh"
#~ msgid "Revoked"
#~ msgstr "Cúlghairthe"
#~ msgid "Untrusted"
#~ msgstr "Neamhiontaofa"
#~ msgid "SignatureFailed"
#~ msgstr "Theip ar Shíniú"
#~ msgid "Rejected"
#~ msgstr "Diúltaithe"
#~ msgid "PrivateKeyFailed"
#~ msgstr "Theip ar Eochair Phríobháideach"
#~ msgid "InvalidHost"
#~ msgstr "ÓstNeamhbhailí"
#~ msgctxt ""
#~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
#~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
#~ "displayed in the menu or toolbar for example."
#~ msgid "Data..."
#~ msgstr "Sonraí..."
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid ""
#~ "Title
"
#~ msgstr ""
#~ "Teideal
"
#~ msgid "Include &Creation Date"
#~ msgstr "Cuir Datá &Cruthaithe San Áireamh"
#~ msgid ""
#~ "Template
"
#~ "body>"
#~ msgstr ""
#~ "Teimpléad
"
#~ "body>"
#~ msgid "Print Previe&w..."
#~ msgstr "Réamhamharc Prion&tála..."
#~ msgid "Configure Shortcut"
#~ msgstr "Cumraigh Aicearra"
#~ msgid "Could not load interpreter library \"%1\""
#~ msgstr "Níorbh fhéidir leabharlann léirmhínithe \"%1\" a luchtú"
#~ msgid "Restricted mode for untrusted scripts"
#~ msgstr "Mód srianta le haghaidh scripteanna gan iontaoibh"
#~ msgid "Stop script execution"
#~ msgstr "Stop an script"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Cineál"
#~ msgid "Not yet rated"
#~ msgstr "Gan rátáil fós"
#~ msgid ""
#~ "Description:\n"
#~ "\t%1"
#~ msgstr ""
#~ "Cur Síos:\n"
#~ "\t%1"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Popup Menu Context"
#~ msgstr "Comhthéacs Roghchláir Aníos"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Pause"
#~ msgctxt "@placeholder/plain"
#~ msgid "<%1>"
#~ msgstr "<%1>"
#~ msgctxt "@email/plain"
#~ msgid "<%1>"
#~ msgstr "<%1>"
#~ msgctxt ""
#~ "@email-with-name/plain\n"
#~ "%1 is name, %2 is address"
#~ msgid "%1 <%2>"
#~ msgstr "%1 <%2>"
#~ msgid "No mime types installed."
#~ msgstr "Níl aon chineál MIME suiteáilte."
#~ msgid "Automatic choice"
#~ msgstr "Rogha uathoibríoch"
#~ msgid "Traditional HTTP download"
#~ msgstr "Íosluchtú Traidisiúnta HTTP"
#~ msgid "GHNS access method"
#~ msgstr "Modh rochtana GHNS"
#~ msgid "URL of GHNS provider"
#~ msgstr "URL an tsoláthraí GHNS"
#~ msgid "KDXSView"
#~ msgstr "KDXSView"
#~ msgid "Root Folder: %1"
#~ msgstr "Fréamhfhillteán: %1"
#~ msgid "Home Folder: %1"
#~ msgstr "Fillteán Baile: %1"
#~ msgid "Desktop: %1"
#~ msgstr "Deasc: %1"
#~ msgctxt "@action Opposite to End"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Baile"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Deireadh"
#~ msgid "Will not save configuration.\n"
#~ msgstr "Ní shábhálfar an chumraíocht.\n"
#~ msgid "Folders"
#~ msgstr "Fillteáin"
#~ msgid "Small Icons"
#~ msgstr "Deilbhíní Beaga"
#~ msgid "Large Icons"
#~ msgstr "Deilbhíní Móra"
#~ msgid "Thumbnail Previews"
#~ msgstr "Réamhamhairc Bheaga"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Méid"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Úinéir"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Grúpa"
#~ msgid "No preview available."
#~ msgstr "Níl réamhamharc ar fáil."
#~ msgid "The library %1 does not offer an %2 function."
#~ msgstr "Níl feidhm %2 sa leabharlann %1."
#~ msgid "The library %1 does not offer a qt_plugin_instance function."
#~ msgstr "Níl feidhm qt_plugin_instance i leabharlann %1."
#~ msgid "Library files for \"%1\" not found in paths."
#~ msgstr "Níor aimsíodh na comhaid leabharlainne do \"%1\" sna conairí."
#~ msgid "Sorry any dict was found. Please reconfigure it"
#~ msgstr "Níor aimsíodh aon fhoclóir. Cumraigh é arís"
#~ msgid "&URL:"
#~ msgstr "&URL:"
#~ msgid "Reverse"
#~ msgstr "Aisiompaithe"
#~ msgid "Folders First"
#~ msgstr "Fillteáin ar dTús"
#~ msgid "Case Insensitive"
#~ msgstr "Ná bac le cás na litreacha"
#~ msgid ""
#~ "%1
Version %2
Using KDE %3"
#~ msgstr ""
#~ "%1
Leagan %2
Úsáid KDE %3"
#~ msgid "The specified library %1 could not be found."
#~ msgstr "Níorbh fhéidir leabharlann sonraithe %1 a aimsiú."
#~ msgid "The module %1 could not be loaded."
#~ msgstr "Níorbh fhéidir modúl %1 a luchtú."
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgid "Current location"
#~ msgstr "Suíomh reatha"
#~ msgctxt "Opposite to End"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Barr"
#~ msgctxt "Opposite to Prior"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Ar Aghaidh"
#~ msgid "Other encoding"
#~ msgstr "Ionchódú eile"
#~ msgid "International Ispell"
#~ msgstr "International Ispell"
#~ msgid "Aspell"
#~ msgstr "Aspell"
#~ msgid "Hspell"
#~ msgstr "Hspell"
#~ msgid "Zemberek"
#~ msgstr "Zemberek"
#~ msgctxt "Unknown ispell dictionary"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Anaithnid"
#~ msgid "ISpell Default"
#~ msgstr "Réamhshocrú ISpell"
#~ msgid "ASpell Default"
#~ msgstr "Réamhshocrú ASpell"
#~ msgid "&Certificate"
#~ msgstr "&Teastas"
#~ msgid "Invalid certificate"
#~ msgstr "Teastas neamhbhailí"
#~ msgid "Certificates"
#~ msgstr "Teastais"
#~ msgid "Signers"
#~ msgstr "Sínitheoirí"
#~ msgid "Client"
#~ msgstr "Cliant"
#~ msgid "Import &All"
#~ msgstr "Iompórtáil G&ach Rud"
#~ msgid "KDE Secure Certificate Import"
#~ msgstr "Iompórtáil Dhaingean na dTeastas KDE"
#~ msgid "Subject:"
#~ msgstr "Ábhar:"
#~ msgid "Issued by:"
#~ msgstr "Eisithe ag:"
#~ msgid "File format:"
#~ msgstr "Formáid chomhaid:"
#~ msgid "State:"
#~ msgstr "Staid:"
#~ msgid "Valid from:"
#~ msgstr "Bailí ó:"
#~ msgid "Valid until:"
#~ msgstr "Bailí go dtí:"
#~ msgid "Serial number:"
#~ msgstr "Sraithuimhir:"
#~ msgid "MD5 digest:"
#~ msgstr "Achoimre MD5:"
#~ msgid "Signature:"
#~ msgstr "Síniú:"
#~ msgid "Signature"
#~ msgstr "Síniú"
#~ msgid "Public key:"
#~ msgstr "Eochair phoiblí:"
#~ msgid "Public Key"
#~ msgstr "Eochair Phoiblí"
#~ msgid "&Crypto Manager..."
#~ msgstr "Bainisteoir &Criptithe..."
#~ msgid "&Import"
#~ msgstr "&Iompórtáil"
#~ msgid "&Save..."
#~ msgstr "&Sábháil..."
#~ msgid "&Done"
#~ msgstr "&Críochnaithe"
#~ msgid "Save failed."
#~ msgstr "Theip ar an tsábháil."
#~ msgid "Certificate Import"
#~ msgstr "Iompórtáil Teastais"
#~ msgid "You do not seem to have compiled KDE with SSL support."
#~ msgstr "Is cosúil nár tiomsaíodh KDE le tacaíocht do SSL."
#~ msgid "Certificate file is empty."
#~ msgstr "Tá an comhad teastais folamh."
#~ msgid "Try Different"
#~ msgstr "Bain Triail as Ceann Eile"
#~ msgid "I do not know how to handle this type of file."
#~ msgstr "Níl a fhios agam conas an cineál seo comhaid a láimhseáil."
#~ msgid "0 - Site Certificate"
#~ msgstr "0 - Teastas Suímh"
#~ msgid ""
#~ "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish "
#~ "to replace it?"
#~ msgstr ""
#~ "Tá teastas leis an ainm sin ann cheana. An bhfuil tú cinnte gur mian leat "
#~ "scríobh air?"
#~ msgid ""
#~ "Certificate has been successfully imported into KDE.\n"
#~ "You can manage your certificate settings from the KDE Control Center."
#~ msgstr ""
#~ "D'éirigh le hiompórtáil an teastais go KDE.\n"
#~ "Tig leat do shocruithe teastais a rialú ó Lárionad Rialaithe KDE."
#~ msgid ""
#~ "Certificates have been successfully imported into KDE.\n"
#~ "You can manage your certificate settings from the KDE Control Center."
#~ msgstr ""
#~ "D'éirigh le hiompórtáil na dteastas go KDE.\n"
#~ "Tig leat do shocruithe teastais a rialú ó Lárionad Rialaithe KDE."
#~ msgid "KDE Certificate Part"
#~ msgstr "Páirt Teastais KDE"
#~ msgid "Background Mode"
#~ msgstr "Mód Cúlra"
#~ msgid "X"
#~ msgstr "X"
#~ msgid "V"
#~ msgstr "V"
#~ msgid "O"
#~ msgstr "O"
#~ msgid "Open vertically"
#~ msgstr "Oscail go hingearach"
#~ msgid "Close vertically"
#~ msgstr "Dún go hingearach"
#~ msgid "Open horizontally"
#~ msgstr "Oscail go cothrománach"
#~ msgid "Close horizontally"
#~ msgstr "Dún go cothrománach"
#~ msgid "Popup Menus"
#~ msgstr "Roghchláir Aníos"
#~ msgid "Show icons"
#~ msgstr "Taispeáin deilbhíní"
#~ msgid "Output data in UTF-8 instead of local encoding"
#~ msgstr "Scríobh sonraí mar UTF-8 in ionad an ionchódaithe logánta"
#~ msgid "Highlight the entry in the menu"
#~ msgstr "Aibhsigh an iontráil sa roghchlár"
#~ msgid "Do not check if sycoca database is up to date"
#~ msgstr "Seiceáil nuashonruithe don bhunachar sonraí sycoca"
#~ msgid "The id of the menu entry to locate"
#~ msgstr "Aitheantas na hiontrála roghchláir le haimsiú"
#~ msgid "Menu item '%1' could not be highlighted."
#~ msgstr "Níorbh fhéidir mír roghchláir '%1' a aibhsiú."
#~ msgid ""
#~ "KDE Menu query tool.\n"
#~ "This tool can be used to find in which menu a specific application is "
#~ "shown.\n"
#~ "The --highlight option can be used to visually indicate to the user "
#~ "where\n"
#~ "in the KDE menu a specific application is located."
#~ msgstr ""
#~ "Uirlis fiosraithe roghchláir KDE\n"
#~ "Is féidir an uirlis seo a úsáid chun an roghchlár ina dtaispeántar "
#~ "feidhmchlár áirithe a aimsiú.\n"
#~ "Is féidir '--highlight' a úsáid chun suíomh feidhmchláir áirithe sa\n"
#~ "roghchlár a thaispeáint don úsáideoir."
#~ msgid "kde-menu"
#~ msgstr "kde-menu"
#~ msgid "No menu item '%1'."
#~ msgstr "Níl mír roghchláir '%1' ann."
#~ msgid "Menu item '%1' not found in menu."
#~ msgstr "Ní bhfuarthas mír '%1' sa roghchlár."
#~ msgid "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output"
#~ msgstr "leathnaigh ${prefix} agus ${exec_prefix} san aschur"
#~ msgid ""
#~ "Description: | %1 | "
#~ "tr>
Author: | %2 |
Version:"
#~ "td> | %3 |
License: | %4 |
"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Cur Síos: | %1 |
Údar:"
#~ "b> | %2 |
Leagan: | %3 | "
#~ "tr>
Ceadúnas: | %4 |
"
#~ msgid "Semi-Automatic"
#~ msgstr "Leath-Uathoibríoch"
#~ msgctxt "short for Manual Detection"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "De láimh"
#~ msgid "Browse local network"
#~ msgstr "Brabhsáil an líonra logánta"
#~ msgid "Release:"
#~ msgstr "Leagan:"
#~ msgid "Welcome"
#~ msgstr "Fáilte"
#~ msgid "Release Date"
#~ msgstr "Dáta Foilsithe"
#~ msgid ""
#~ "Name: %1\n"
#~ "Author: %2\n"
#~ "License: %3\n"
#~ "Version: %4\n"
#~ "Release: %5\n"
#~ "Rating: %6\n"
#~ "Downloads: %7\n"
#~ "Release date: %8\n"
#~ "Summary: %9\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ainm: %1\n"
#~ "Údar: %2\n"
#~ "Ceadúnas: %3\n"
#~ "Leagan: %4\n"
#~ "Foilsiú: %5\n"
#~ "Rátáil: %6\n"
#~ "Íosluchtuithe: %7\n"
#~ "Dáta foilsithe: %8\n"
#~ "Achoimre: %9\n"
#~ msgid ""
#~ "Preview: %1\n"
#~ "Payload: %2\n"
#~ msgstr ""
#~ "Réamhamharc: %1\n"
#~ "Pálasta: %2\n"
#~ msgid "Installation successful."
#~ msgstr "Suiteáladh mar ba chóir."
#~ msgid "Successfully installed hot new stuff."
#~ msgstr "D'éirigh le suiteáil stuif nua."
#~ msgid "Failed to install hot new stuff."
#~ msgstr "Theip ar shuiteáil stuif nua."
#~ msgid "The files to be uploaded have been created at:\n"
#~ msgstr "Cruthaíodh na comhaid atá le huasluchtú ag:\n"
#~ msgid "Data file: %1\n"
#~ msgstr "Comhad sonraí: %1\n"
#~ msgid "Those files can now be uploaded.\n"
#~ msgstr "Is féidir na comhaid sin a uasluchtú anois.\n"
#~ msgid "Please upload the files manually."
#~ msgstr "Uasluchtaigh na comhaid de láimh."
#~ msgid "Resource Installation Error"
#~ msgstr "Earráid Shuiteála Acmhainní"
#~ msgid "No keys were found."
#~ msgstr "Níor aimsíodh aon eochair."
#~ msgid "The validation failed for unknown reason."
#~ msgstr "Theip ar bhailíochtú; níl fhios agam cén fáth."
#~ msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken."
#~ msgstr "Theip ar sheiceáil MD5SIM, is féidir gur briste í an chartlann."
#~ msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered."
#~ msgstr "Drochshíniú; is féidir gur briste nó athraithe í an chartlann."
#~ msgid "The signature is valid, but untrusted."
#~ msgstr "Is bailí é an síniú, ach neamhiontaofa."
#~ msgid "The signature is unknown."
#~ msgstr "Síniú anaithnid."
#~ msgid ""
#~ "The resource was signed with key 0x%1, belonging to %2 <"
#~ "%3>."
#~ msgstr ""
#~ "Síníodh an acmhainn le heochair 0x%1, atá ag %2 <%3>."
#~ msgid "Problematic Resource File"
#~ msgstr "Comhad Fadhbach Acmhainne"
#~ msgid "%1
Press OK to install it."
#~ msgstr "%1
Brúigh OK chun é a shuiteáil."
#~ msgid "The signing failed for unknown reason."
#~ msgstr "Theip ar shíniú; níl fhios agam cén fáth."
#~ msgid ""
#~ "Select publishing in LAN (multicast) or WAN (unicast, needs configured "
#~ "DNS server)"
#~ msgstr ""
#~ "Foilsiú i LAN (ilchraoladh) nó WAN (aonchraoladh, tá gá le freastalaí "
#~ "cumraithe DNS)"
#~ msgid "Name of default publishing domain for WAN"
#~ msgstr "Ainm an fhearainn réamhshocraithe foilsithe le haghaidh WAN"
#~ msgid ""
#~ "The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up "
#~ "here."
#~ msgstr ""
#~ "Anseo feicfidh tú an t-aicearra atá roghnaithe faoi láthair, nó an t-"
#~ "aicearra atá á iontráil agat."
#~ msgid "Primary shortcut:"
#~ msgstr "Príomhaicearra:"
#~ msgid "Alternate shortcut:"
#~ msgstr "Aicearra eile:"
#~ msgid "Enable the entry of multi-key shortcuts"
#~ msgstr "Cumasaigh iontráil aicearraí ileochrach"
#~ msgid ""
#~ "Select this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts. A multi-"
#~ "key shortcut consists of a sequence of up to 4 keys. For example, you "
#~ "could assign \"Ctrl+F,B\" to Font-Bold and \"Ctrl+F,U\" to Font-Underline."
#~ msgstr ""
#~ "Roghnaigh an ticbhosca seo chun iontráil d'aicearraí ileochrach a "
#~ "chumasú. Is éard atá in aicearra ileochrach ná seicheamh suas le ceithre "
#~ "eochair. Mar shampla, b'fhéidir leat \"Ctrl+C,T\" a cheangal le Cló-Trom "
#~ "agus \"Ctrl+C,F\" a cheangal le Cló-Folíne."
#~ msgid "Multi-key mode"
#~ msgstr "Mód ileochrach"
#~ msgid "Shortcut:"
#~ msgstr "Aicearra:"
#~ msgid "The selected action will not be associated with any key."
#~ msgstr "Ní cheanglófar an gníomh roghnaithe le heochair ar bith."
#~ msgid ""
#~ "This will bind the default key to the selected action. Usually a "
#~ "reasonable choice."
#~ msgstr ""
#~ "Leis an rogha seo, ceanglófar an eochair réamhshocraithe leis an ghníomh "
#~ "roghnaithe. Rogha chiallmhar go hiondúil."
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected you can create a customized key binding for "
#~ "the selected action using the buttons below."
#~ msgstr ""
#~ "Leis an rogha seo, is féidir leat an gníomh roghnaithe a cheangal le "
#~ "heochair shaincheaptha leis na cnaipí thíos."
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Casta"
#~ msgid "Invalid Shortcut Key"
#~ msgstr "Eochair Aicearra Neamhbhailí"
#~ msgid "S:"
#~ msgstr "S:"
#~ msgid "R:"
#~ msgstr "R:"
#~ msgid "G:"
#~ msgstr "G:"
#~ msgid "B:"
#~ msgstr "B:"
#~ msgid "Embed pixmaps from a source directory"
#~ msgstr "Leabaigh mapaí picteilíní as comhadlann fhoinseach"
#~ msgctxt "Menu title"
#~ msgid "&Move"
#~ msgstr "&Bog"
#~ msgid "Alt+Tab"
#~ msgstr "Alt+Tab"
#~ msgid ""
#~ "This is the default language that the spell checker will use. The drop "
#~ "down box will list all of the dictionaries of your existing languages."
#~ msgstr ""
#~ "Is é seo an teanga réamhshocraithe a úsáidfidh an litreoir. Taispeánfaidh "
#~ "an bosca anuas gach foclóir do na teangacha atá agat."
#~ msgid "&Configure"
#~ msgstr "&Cumraigh"
#~ msgid "&Modify"
#~ msgstr "&Athraigh"
#~ msgid "&Width"
#~ msgstr "&Leithead"
#~ msgid "&Height"
#~ msgstr "&Airde"
#~ msgid "Spacing"
#~ msgstr "Spásáil"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Barr"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Bun"
#~ msgid "&Bottom"
#~ msgstr "&Bun"
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "Bog"
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Easpórtáil"
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "Iompórtáil"
#~ msgid "&Zoom"
#~ msgstr "&Súmáil"
#~ msgid "Malformed URL"
#~ msgstr "URL míchumtha"
#~ msgid "Charset:"
#~ msgstr "Tacar carachtar:"
#~ msgid "Save a file"
#~ msgstr "Sábháil comhad"
#~ msgid "A&bout"
#~ msgstr "&Eolas"
#~ msgid "On"
#~ msgstr "Ar Siúl"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Múchta"
#~ msgid "E&xit"
#~ msgstr "&Scoir"
#~ msgid "&New Window..."
#~ msgstr "Fuinneog &Nua..."
#~ msgid "New &Window..."
#~ msgstr "Fuinneog &Nua..."
#~ msgid "&New Window"
#~ msgstr "Fuinneog &Nua"
#~ msgid "&New Game"
#~ msgstr "Cluiche &Nua"
#~ msgid "&Cut"
#~ msgstr "&Gearr"
#~ msgid "C&ut"
#~ msgstr "&Gearr"
#~ msgid "&Foreground Color"
#~ msgstr "Dath an &Tulra"
#~ msgid "Save As..."
#~ msgstr "Sábháil Mar..."
#~ msgid "S&ave As..."
#~ msgstr "Sábháil M&ar..."
#~ msgid "Roman"
#~ msgstr "Rómhánach"
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Portráid"
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "Tírdhreach"
#~ msgid "locally connected"
#~ msgstr "ceangailte go logánta"
#~ msgid "Browse..."
#~ msgstr "Brabhsáil..."
#~ msgid "&Properties..."
#~ msgstr "&Airíonna..."
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Clónna"
#~ msgid "&Fonts"
#~ msgstr "&Clónna"
#~ msgid "&Reload"
#~ msgstr "&Athluchtaigh"
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "N&uashonraigh"
#~ msgid "Highscore"
#~ msgstr "Scór Is Airde"
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "&Ionsáigh"
#~ msgid "Show &Statusbar"
#~ msgstr "Taispeáin an Barra &Stádais"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Prior"
#~ msgstr "Siar"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Iomlaoid"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Meta"
#~ msgstr "Meta"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "ParenLeft"
#~ msgstr "Lúibín ar Clé"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "ParenRight"
#~ msgstr "Lúibín ar Dheis"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Comma"
#~ msgstr "Camóg"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Minus"
#~ msgstr "Comhartha Lúide"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Period"
#~ msgstr "Lánstad"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Slash"
#~ msgstr "Soladas"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Semicolon"
#~ msgstr "Leathstad"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Less"
#~ msgstr "Comhartha Níos Lú"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Equal"
#~ msgstr "Comhartha Cothromais"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Greater"
#~ msgstr "Comhartha Níos Mó"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Comhartha Ceiste"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "BracketLeft"
#~ msgstr "Lúibín Cearnach ar Clé"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Backslash"
#~ msgstr "Soladas Tuathail"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "BracketRight"
#~ msgstr "Lúibín Cearnach ar Dheis"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "AsciiCircum"
#~ msgstr "Cuairín"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Underscore"
#~ msgstr "Líne Íseal"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "QuoteLeft"
#~ msgstr "Comhartha Athfhriotáil"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "BraceLeft"
#~ msgstr "Lúibín Casta ar Clé"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "BraceRight"
#~ msgstr "Lúibín Casta ar Dheis"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "AsciiTilde"
#~ msgstr "Tiolda"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Apostrophe"
#~ msgstr "Uaschamóg"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Ampersand"
#~ msgstr "Amparsan"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Exclam"
#~ msgstr "Comhartha Uaillbhreasa"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Dollar"
#~ msgstr "Comhartha Dollair"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Percent"
#~ msgstr "Comhartha Céatadáin"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "NumberSign"
#~ msgstr "Comhartha Uimhreacha"
#~ msgctxt "font style"
#~ msgid "Demi-bold"
#~ msgstr "Leath-throm"
#~ msgctxt "font style"
#~ msgid "Light"
#~ msgstr "Éadrom"
#~ msgctxt "font style"
#~ msgid "Light Italic"
#~ msgstr "Iodáileach éadrom"
#~ msgctxt "font style"
#~ msgid "Demi-bold Italic"
#~ msgstr "Iodáileach leath-throm"
#~ msgctxt "font style"
#~ msgid "Book"
#~ msgstr "Leabhar"
#~ msgctxt "font style"
#~ msgid "Book Oblique"
#~ msgstr "Claonta Leabhair"
#~ msgctxt "window operation"
#~ msgid "Sticky"
#~ msgstr "Greamaitheach"
#~ msgctxt "window operation"
#~ msgid "Un-Sticky"
#~ msgstr "Neamh-Ghreamaitheach"
#~ msgid "No default value"
#~ msgstr "Gan luach réamhshocraithe"
#~ msgid "Undefined value"
#~ msgstr "Luach neamhshainithe"
#~ msgid "Null value"
#~ msgstr "Luach folamh"
#~ msgid "Can't find variable: "
#~ msgstr "Ní féidir an athróg a fháil:"
#~ msgid "Syntax error in parameter list"
#~ msgstr "Earráid chomhréire sa liosta paraiméadar"
#~ msgid "KScript Error"
#~ msgstr "Earráid KScript"
#~ msgid "Video Toolbar"
#~ msgstr "Barra Uirlisí Físe"
#~ msgid "Fullscreen &Mode"
#~ msgstr "&Mód Lánscáileáin"
#~ msgid "&Half Size"
#~ msgstr "&Leathmhéid"
#~ msgid "&Normal Size"
#~ msgstr "&Gnáthmhéid"
#~ msgid "X509"
#~ msgstr "X.509"
#~ msgid "PGP"
#~ msgstr "PGP"
#~ msgid "Unknown type"
#~ msgstr "Cineál Anaithnid"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Uile"
#~ msgid "Frequent"
#~ msgstr "Go Minic"
#~ msgid "Organization"
#~ msgstr "Eagras"
#~ msgid "Undefined"
#~ msgstr "Neamhshainithe"
#~ msgid "Disable automatic startup on login"
#~ msgstr "Díchumasaigh tosú uathoibríoch ag logáil isteach"
#~ msgid ""
#~ "Address book file %1 not found! Make sure the old address book is "
#~ "located there and you have read permission for this file."
#~ msgstr ""
#~ "Leabhar seoltaí %1 gan aimsiú! Cinntigh go bhfuil an seanleabhar "
#~ "seoltaí san áit seo agus cinntigh go bhfuil an cead cuí agat chun é a "
#~ "léamh."
#~ msgid "Kab to Kabc Converter"
#~ msgstr "Tiontaire ó Kab go Kabc"
#~ msgid "Saving resource '%1' failed!"
#~ msgstr "Theip ar shábháil na hacmhainne '%1'!"
#~ msgid "Public"
#~ msgstr "Poiblí"
#~ msgid "Error in libkabc"
#~ msgstr "Earráid i libkabc"
#~ msgid "List of Emails"
#~ msgstr "Liosta Ríomhphost"
#~ msgctxt "Home phone"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Baile"
#~ msgctxt "Work phone"
#~ msgid "Work"
#~ msgstr "Obair"
#~ msgid "Messenger"
#~ msgstr "Teachtaire"
#~ msgid "Preferred Number"
#~ msgstr "Uimhir de Rogha"
#~ msgid "Voice"
#~ msgstr "Guth"
#~ msgid "Fax"
#~ msgstr "Facs"
#~ msgctxt "Mobile Phone"
#~ msgid "Mobile"
#~ msgstr "Fón Póca"
#~ msgid "Modem"
#~ msgstr "Móideim"
#~ msgctxt "Car Phone"
#~ msgid "Car"
#~ msgstr "Carr"
#~ msgid "ISDN"
#~ msgstr "LDSC"
#~ msgid "PCS"
#~ msgstr "PCS"
#~ msgid "Work Fax"
#~ msgstr "Facs oibre"
#~ msgid "Configure Distribution Lists"
#~ msgstr "Cumraigh Liostaí Dáilte"
#~ msgid "Select Email Address"
#~ msgstr "Roghnaigh Seoladh Ríomhphoist"
#~ msgid "Email Addresses"
#~ msgstr "Seoltaí Ríomhphoist"
#~ msgid "Remove List"
#~ msgstr "Bain Liosta"
#~ msgid "Preferred Email"
#~ msgstr "Ríomhphost de Rogha"
#~ msgid "Use Preferred"
#~ msgstr "Úsáid an ceann de rogha"
#~ msgid "Change Email..."
#~ msgstr "Athraigh Seoladh Ríomhphoist..."
#~ msgid "Distribution List"
#~ msgstr "Liosta Dáilte"
#~ msgid "Please change &name:"
#~ msgstr "Athraigh an t-ai&nm le do thoil:"
#~ msgid "Delete distribution list '%1'?"
#~ msgstr "Scrios an liosta dáilte '%1'?"
#~ msgid "Selected addressees:"
#~ msgstr "Seolaithe roghnaithe:"
#~ msgid "Selected addresses in '%1':"
#~ msgstr "Seoltaí roghnaithe i '%1':"
#~ msgid "Dr."
#~ msgstr "An Dr."
#~ msgid "Miss"
#~ msgstr "Iníon"
#~ msgid "Mr."
#~ msgstr "An tUas."
#~ msgid "Mrs."
#~ msgstr "Bean"
#~ msgid "Ms."
#~ msgstr "Ms."
#~ msgid "Prof."
#~ msgstr "Oll."
#~ msgid "I"
#~ msgstr "I"
#~ msgid "II"
#~ msgstr "II"
#~ msgid "III"
#~ msgstr "III"
#~ msgid "Jr."
#~ msgstr "Óg"
#~ msgid "Realm:"
#~ msgstr "Flaitheas:"
#~ msgid "LDAP version:"
#~ msgstr "Leagan LDAP:"
#~ msgid "Size limit:"
#~ msgstr "Uasmhéid:"
#~ msgid "Time limit:"
#~ msgstr "Teorainn ama:"
#~ msgid " sec"
#~ msgstr " s"
#~ msgid "Query Server"
#~ msgstr "Freastalaí na nIarratas"
#~ msgid "TLS"
#~ msgstr "TLS"
#~ msgid "Simple"
#~ msgstr "Simplí"
#~ msgid "SASL"
#~ msgstr "SASL"
#~ msgid "SASL mechanism:"
#~ msgstr "Sásra SASL:"
#~ msgid "LDAP Query"
#~ msgstr "Iarratas LDAP"
#~ msgid "Post Office Box"
#~ msgstr "Bosca Oifig an Phoist"
#~ msgid "Locality"
#~ msgstr "Ceantar"
#~ msgid "Postal Code"
#~ msgstr "Cód Poist"
#~ msgid "Delivery Label"
#~ msgstr "Lipéad Seachadta"
#~ msgctxt "Preferred address"
#~ msgid "Preferred"
#~ msgstr "De Rogha"
#~ msgid "Domestic"
#~ msgstr "Intíre"
#~ msgctxt "Home Address"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Baile"
#~ msgctxt "Work Address"
#~ msgid "Work"
#~ msgstr "Obair"
#~ msgid "Preferred Address"
#~ msgstr "Seoladh de Rogha"
#~ msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)"
#~ msgstr ""
#~ "Theip ar oscailt an ghlais. Is le próiseas eile an comhad ghlais: %1 (%2)"
#~ msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked."
#~ msgstr "Ní féidir acmhainn '%1' a shábháil. Tá sí faoi ghlas."
#~ msgid "Select Addressee"
#~ msgstr "Roghnaigh an Seolaí"
#~ msgid "Selected"
#~ msgstr "Roghnaithe"
#~ msgid "Unselect"
#~ msgstr "Díroghnaigh"
#~ msgid "Change Email"
#~ msgstr "Athraigh Seoladh Ríomhphoist"
#~ msgid "vCard"
#~ msgstr "v-Chárta"
#~ msgid "No description available."
#~ msgstr "Níl cur síos ar fáil."
#~ msgid "Unique Identifier"
#~ msgstr "Aitheantóir Sainiúil"
#~ msgid "Family Name"
#~ msgstr "Sloinne"
#~ msgid "Given Name"
#~ msgstr "Ainm"
#~ msgid "Honorific Prefixes"
#~ msgstr "Réimíreanna Ómóis"
#~ msgid "Honorific Suffixes"
#~ msgstr "Iarmhíreanna Ómóis"
#~ msgid "Nick Name"
#~ msgstr "Leasainm"
#~ msgid "Birthday"
#~ msgstr "Lá Breithe"
#~ msgid "Home Address Street"
#~ msgstr "Seoladh Baile - Sráid"
#~ msgid "Home Address City"
#~ msgstr "Seoladh Baile - Cathair"
#~ msgid "Home Address State"
#~ msgstr "Seoladh Baile - Stát"
#~ msgid "Home Address Zip Code"
#~ msgstr "Seoladh Baile - Cód Poist"
#~ msgid "Home Address Country"
#~ msgstr "Seoladh Baile - Tír"
#~ msgid "Home Address Label"
#~ msgstr "Seoladh Baile - Lipéad"
#~ msgid "Business Address Street"
#~ msgstr "Seoladh Gnó - Sráid"
#~ msgid "Business Address City"
#~ msgstr "Seoladh Gnó - Cathair"
#~ msgid "Business Address State"
#~ msgstr "Seoladh Gnó - Stát"
#~ msgid "Business Address Zip Code"
#~ msgstr "Seoladh Gnó - Cód Poist"
#~ msgid "Business Address Country"
#~ msgstr "Seoladh Gnó - Tír"
#~ msgid "Business Address Label"
#~ msgstr "Seoladh Gnó - Lipéad"
#~ msgid "Mobile Phone"
#~ msgstr "Fón Póca"
#~ msgid "Car Phone"
#~ msgstr "Fón Cairr"
#~ msgid "Mail Client"
#~ msgstr "Cliant Ríomhphoist"
#~ msgid "Time Zone"
#~ msgstr "Crios Ama"
#~ msgctxt "person in organization"
#~ msgid "Role"
#~ msgstr "Ról"
#~ msgid "Product Identifier"
#~ msgstr "Aitheantóir Táirge"
#~ msgid "Revision Date"
#~ msgstr "Dáta Leasaithe"
#~ msgid "Security Class"
#~ msgstr "Aicme Slándála"
#~ msgid "Logo"
#~ msgstr "Lógó"
#~ msgid "Agent"
#~ msgstr "Gníomhaire"
#~ msgid "TestWritevCard"
#~ msgstr "TestWriteVCard"
#~ msgid "vCard 2.1"
#~ msgstr "v-Chárta 2.1"
#~ msgid "Tool &Views"
#~ msgstr "&Amhairc Uirlisí"
#~ msgid "MDI Mode"
#~ msgstr "Mód Ilcháipéiseach"
#~ msgid "&Toplevel Mode"
#~ msgstr "Mód &barrleibhéil"
#~ msgid "C&hildframe Mode"
#~ msgstr "Mód Macf&hráma"
#~ msgid "Ta&b Page Mode"
#~ msgstr "Mód C&luaisíní"
#~ msgid "I&DEAl Mode"
#~ msgstr "Mód I&DEAl"
#~ msgid "Tool &Docks"
#~ msgstr "&Duganna Uirlisí"
#~ msgid "Switch Top Dock"
#~ msgstr "Athraigh an Duga ag Barr"
#~ msgid "Switch Right Dock"
#~ msgstr "Athraigh an Duga ar Dheis"
#~ msgid "Switch Bottom Dock"
#~ msgstr "Athraigh an Duga ag Bun"
#~ msgid "Previous Tool View"
#~ msgstr "Amharc Uirlise Roimhe Seo"
#~ msgid "Next Tool View"
#~ msgstr "An Chéad Amharc Uirlise Eile"
#~ msgid "Undock"
#~ msgstr "Tóg as Duga"
#~ msgid "Dock"
#~ msgstr "Cuir i nDuga"
#~ msgid "Operations"
#~ msgstr "Oibríochtaí"
#~ msgid "Close &All"
#~ msgstr "Dún &Gach Rud"
#~ msgid "&Minimize All"
#~ msgstr "Íos&laghdaigh Gach Rud"
#~ msgid "&MDI Mode"
#~ msgstr "&Mód Ilcháipéiseach"
#~ msgid "&Tile"
#~ msgstr "&Tíl"
#~ msgid "Ca&scade Windows"
#~ msgstr "Ca&scáidigh Fuinneoga"
#~ msgid "Cascade &Maximized"
#~ msgstr "Cascáidigh Fuinneoga Uas&mhéadaithe"
#~ msgid "Tile &Non-Overlapped"
#~ msgstr "Tíligh Ga&n Forluí"
#~ msgid "Tile Overla&pped"
#~ msgstr "Tíligh le forluí"
#~ msgid "&Dock/Undock"
#~ msgstr "Cuir i n&Duga/Tóg as Duga"
#~ msgid "Unnamed"
#~ msgstr "Gan ainm"
#~ msgid "R&esize"
#~ msgstr "Ath&mhéadaigh"
#~ msgid "M&inimize"
#~ msgstr "Íos&laghdaigh"
#~ msgid "M&aximize"
#~ msgstr "&Uasmhéadaigh"
#~ msgid "&Maximize"
#~ msgstr "&Uasmhéadaigh"
#~ msgid "M&ove"
#~ msgstr "&Bog"
#~ msgid "&Undock"
#~ msgstr "&Tóg as duga"
#~ msgctxt "Switch between overlap and side by side mode"
#~ msgid "Overlap"
#~ msgstr "Forluí"
#~ msgid ""
#~ "_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-"
#~ "right languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such "
#~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout."
#~ msgstr "LTR"
#~ msgid ""
#~ "There was an error setting up inter-process communications for KDE. The "
#~ "message returned by the system was:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Tharla earráid agus cumarsáid idir-phróisis a chur ar bun le haghaidh "
#~ "KDE. Is é seo an teachtaireacht a bhfuarthas ón chóras:\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Please check that the \"dcopserver\" program is running!"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Féach an bhfuil an bogearra \"dcopserver\" ag rith!"
#~ msgid "DCOP communications error (%1)"
#~ msgstr "Earráid cumarsáide DCOP (%1)"
#~ msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar"
#~ msgstr "Úsáid 'icon' mar an deilbhín sa cheannteideal"
#~ msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'"
#~ msgstr "Úsáid an Freastalaí DCOP ainmnithe i 'server'"
#~ msgid "Could not register with DCOP.\n"
#~ msgstr "Níorbh fhéidir clárú le DCOP.\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%1:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "%1:\n"
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgctxt "1: hostname, 2: port number"
#~ msgid "%1 port %2"
#~ msgstr "%1 port %2"
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgctxt ""
#~ "Dear translator, please do not translate this string in any form, but "
#~ "pick the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure "
#~ "what to do mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better "
#~ "leave that out if unsure, the programs will crash!!"
#~ msgid ""
#~ "Definition of PluralForm - to be set by the translator of kdelibs4.po"
#~ msgstr "Gaeilge"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "Vítneaimis"
#~ msgid "Input kcfg XML file"
#~ msgstr "Léigh comhad XML kcfg"
#~ msgid "Code generation options file"
#~ msgstr "Comhad roghanna le haghaidh giniúna cóid"
#~ msgid "KDE .kcfg compiler"
#~ msgstr "Tiomsaitheoir .kcfg KDE"
#~ msgid "KConfig Compiler"
#~ msgstr "Tiomsaitheoir KConfig"
#~ msgid "Display only media of this type"
#~ msgstr "Ná taispeáin meáin ach den chineál seo"
#~ msgid "&Search:"
#~ msgstr "&Cuardach:"
#~ msgid "Shortcut for Selected Action"
#~ msgstr "Aicearra don Ghníomh Roghnaithe"
#~ msgid "Default key:"
#~ msgstr "Eochair Réamhshocraithe:"
#~ msgid "K Desktop Environment. Release %1"
#~ msgstr "Timpeallacht Deisce K. Leagan %1"
#~ msgid "Editing disabled"
#~ msgstr "Eagarthóireacht díchumasaithe"
#~ msgid "--- line separator ---"
#~ msgstr "--- deighilteoir línte ---"
#~ msgid "&Browse..."
#~ msgstr "&Brabhsáil..."
#~ msgid ""
#~ "If you press the OK button, all changes\n"
#~ "you made will be used to proceed."
#~ msgstr ""
#~ "Má bhrúionn tú an cnaipe OK, úsáidfear na hathruithe uile\n"
#~ "a rinne tú chun leanúint ar aghaidh."
#~ msgid "Accept settings"
#~ msgstr "Glac leis na socruithe"
#~ msgid ""
#~ "When clicking Apply, the settings will be\n"
#~ "handed over to the program, but the dialog\n"
#~ "will not be closed. Use this to try different settings. "
#~ msgstr ""
#~ "Agus Cuir i bhFeidhm á cliceáil, cuirfear na socruithe\n"
#~ "ar aghaidh go dtí an clár, ach ní dhúnfar an dialóg.\n"
#~ "Úsáid é seo chun socruithe éagsúla a thriail."
#~ msgctxt "min toolbar"
#~ msgid "Flat"
#~ msgstr "Maol"
#~ msgid "%1 %2 (Using KDE %3)"
#~ msgstr "%1 %2 (ag baint úsáid as KDE %3)"
#~ msgid "Image missing"
#~ msgstr "Íomhá ar iarraidh"
#~ msgid ""
#~ "End of document reached.\n"
#~ "Continue from the beginning?"
#~ msgstr ""
#~ "Tá deireadh na cáipéise sroichte.\n"
#~ "Lean ar aghaidh ón tús?"
#~ msgid ""
#~ "Beginning of document reached.\n"
#~ "Continue from the end?"
#~ msgstr ""
#~ "Tá tús na cáipéise sroichte.\n"
#~ "Lean ar aghaidh ón deireadh?"
#~ msgid "Case &sensitive"
#~ msgstr "Cá&síogair"
#~ msgid "Replace &All"
#~ msgstr "Ion&adaigh Uile"
#~ msgid "Replace with:"
#~ msgstr "Ionadaigh le:"
#~ msgid "Go to line:"
#~ msgstr "Téigh go Líne:"
#~ msgid "Unclutter Windows"
#~ msgstr "Cuir Slacht ar na Fuinneoga"
#~ msgid "Cascade Windows"
#~ msgstr "Cascáidigh Fuinneoga"
#~ msgid "On All Desktops"
#~ msgstr "Ar Gach Deasc"
#~ msgid "No Windows"
#~ msgstr "Gan Fuinneoga"
#~ msgid "Session is secured with %1 bit %2."
#~ msgstr "Seisiún daingean le %1 giotán %2."
#~ msgid "Session is not secured."
#~ msgstr "Seisiún éadaingean."
#~ msgid "KDE LegacyStyle plugin"
#~ msgstr "Breiseán KDE 'LegacyStyle'"
#~ msgid "KInstalltheme"
#~ msgstr "KInstalltheme"
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Á Luchtú..."
#~ msgid "kcmkresources"
#~ msgstr "kcmkresources"
#~ msgid "KDE Resources configuration module"
#~ msgstr "Modúl Cumraíochta Acmhainní KDE"
#~ msgid "%1 Resource Settings"
#~ msgstr "Socruithe Acmhainní %1"
#~ msgid "Please enter a resource name."
#~ msgstr "Iontráil ainm acmhainne."
#~ msgid "There is no standard resource! Please select one."
#~ msgstr "Níl aon acmhainn chaighdeánach! Roghnaigh ceann le do thoil."
#~ msgid "Unable to create resource of type '%1'."
#~ msgstr "Ní féidir acmhainn den chineál '%1' a chruthú."
#~ msgid ""
#~ "You cannot remove your standard resource! Please select a new standard "
#~ "resource first."
#~ msgstr ""
#~ "Ní féidir leat d'acmhainn chaighdeánach a dhealú! Roghnaigh acmhainn "
#~ "caighdeánach nua ar dtús le do thoil."
#~ msgid "You cannot use a read-only resource as standard!"
#~ msgstr ""
#~ "Ní féidir acmhainn inléite amháin a úsáid mar acmhainn chaighdeánach!"
#~ msgid "You cannot use an inactive resource as standard!"
#~ msgstr ""
#~ "Ní féidir acmhainn neamhghníomhach a úsáid mar acmhainn chaighdeánach!"
#~ msgid ""
#~ "You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard "
#~ "resource first."
#~ msgstr ""
#~ "Ní féidir an acmhainn chaighdeánach a chur as feidhm. Roghnaigh acmhainn "
#~ "chaighdeánach eile ar dtús."
#~ msgid ""
#~ "There is no valid standard resource! Please select one which is neither "
#~ "read-only nor inactive."
#~ msgstr ""
#~ "Níl aon acmhainn chaighdeánach bhailí ann! Roghnaigh ceann nach bhfuil "
#~ "neamhghníomhach ná inléite amháin."
#~ msgid "Department"
#~ msgstr "Roinn"
#~ msgid "Sub-Department"
#~ msgstr "Rannóg"
#~ msgid "Zipcode"
#~ msgstr "Cód poist"
#~ msgid "City"
#~ msgstr "Cathair"
#~ msgctxt "As in addresses"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Stát"
#~ msgid "Name Prefix"
#~ msgstr "Iarmhír Ainm"
#~ msgid "First Name"
#~ msgstr "Ainm"
#~ msgid "Middle Name"
#~ msgstr "Ainm Láir"
#~ msgid "Talk Addresses"
#~ msgstr "Seoltaí Cainte"
#~ msgid "Keywords"
#~ msgstr "Lorgfhocail"
#~ msgid "Telephone Number"
#~ msgstr "Uimhir Theileafóin"
#~ msgid "URLs"
#~ msgstr "URLanna"
#~ msgid "User Field 1"
#~ msgstr "Réimse Úsáideora 1"
#~ msgid "User Field 2"
#~ msgstr "Réimse Úsáideora 2"
#~ msgid "User Field 3"
#~ msgstr "Réimse Úsáideora 3"
#~ msgid "User Field 4"
#~ msgstr "Réimse Úsáideora 4"
#~ msgid "Cannot initialize local variables."
#~ msgstr "Ní féidir athróga logánta a thúsú."
#~ msgid "Out of Memory"
#~ msgstr "Cuimhne Ídithe"
#~ msgid ""
#~ "Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will "
#~ "probably not work correctly without it.\n"
#~ "Make sure you have not removed write permission from your local KDE "
#~ "directory (usually ~/.kde)."
#~ msgstr ""
#~ "Ní féidir do chomhad cumraíochta logánta kab \"%1\" a chruthú. Is ar "
#~ "éigean go n-oibreoidh kab i gceart gan é.\n"
#~ "Bí cinnte nach bhfuil cead scríofa bainte agat de do chomhadlann logánta "
#~ "KDE (~/.kde de ghnáth)."
#~ msgid ""
#~ "Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will "
#~ "probably not work correctly without it.\n"
#~ "Make sure you have not removed write permission from your local KDE "
#~ "directory (usually ~/.kde)."
#~ msgstr ""
#~ "Ní féidir do bhunachar sonraí logánta kab \"%1\" a chruthú. Is ar éigean "
#~ "go n-oibreoidh kab i gceart gan é.\n"
#~ "Bí cinnte nach bhfuil cead scríofa bainte agat de do chomhadlann logánta "
#~ "KDE (~/.kde de ghnáth)."
#~ msgid ""
#~ "kab has created your standard addressbook in\n"
#~ "\"%1\""
#~ msgstr ""
#~ "Tá do leabhar seoltaí caighdeánach cruthaithe ag kab i \n"
#~ "\"%1\""
#~ msgid "Cannot create backup file (permission denied)."
#~ msgstr "Ní féidir comhad cúltaca a chruthú (diúltaíodh cead)."
#~ msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)."
#~ msgstr ""
#~ "Ní féidir comhad cúltaca a oscailt le haghaidh scríofa (diúltaíodh cead)."
#~ msgid ""
#~ "Critical error:\n"
#~ "Permissions changed in local directory!"
#~ msgstr ""
#~ "Earráid chriticiúil:\n"
#~ "Athraíodh na ceadanna sa chomhadlann logánta!"
#~ msgid "Cannot save the file; will close it now."
#~ msgstr "Ní féidir an comhad a shábháil; dúnfar anois é."
#~ msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?"
#~ msgstr "Ní bhfuarthas an comhad \"%1\". Cruthaigh ceann nua?"
#~ msgid "No Such File"
#~ msgstr "Níl a leithéid de chomhad ann."
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "Cruthaigh"
#~ msgid "Canceled."
#~ msgstr "Cealaithe."
#~ msgid "(Internal error in kab)"
#~ msgstr "(Earráid inmheánach i kab)"
#~ msgid "Cannot reload configuration file!"
#~ msgstr "Ní féidir an comhad cumraíochta a athluchtú!"
#~ msgid "Configuration file reloaded."
#~ msgstr "Comhad cumraíochta athluchtaithe."
#~ msgid "File saved."
#~ msgstr "Comhad sábháilte."
#~ msgid "File closed."
#~ msgstr "Comhad dúnta."
#~ msgid ""
#~ "Cannot find kab's template file.\n"
#~ "You cannot create new files."
#~ msgstr ""
#~ "Ní féidir comhad teimpléid kab a aimsiú.\n"
#~ "Ní féidir leat comhaid nua a chruthú."
#~ msgid ""
#~ "Cannot read kab's template file.\n"
#~ "You cannot create new files."
#~ msgstr ""
#~ "Ní féidir comhad teimpléid kab a léamh.\n"
#~ "Ní féidir leat comhaid nua a chruthú."
#~ msgid "Format Error"
#~ msgstr "Earráid Formáide"
#~ msgid ""
#~ "Cannot find kab's configuration template file.\n"
#~ "kab cannot be configured."
#~ msgstr ""
#~ "Ní féidir comhad teimpléad cumraíochta kab a aimsiú.\n"
#~ "Ní féidir kab a chumrú."
#~ msgid ""
#~ "Cannot read kab's configuration template file.\n"
#~ "kab cannot be configured."
#~ msgstr ""
#~ "Ní féidir comhad teimpléad cumraíochta kab a léamh.\n"
#~ "Ní féidir kab a chumrú."
#~ msgid ""
#~ "Cannot load kab's local configuration file.\n"
#~ "There may be a formatting error.\n"
#~ "kab cannot be configured."
#~ msgstr ""
#~ "Ní féidir comhad cumraíochta logánta kab a luchtú.\n"
#~ "B'fhéidir go bhfuil earráid formáidithe ann. Ní féidir kab a chumrú."
#~ msgid ""
#~ "Cannot find kab's local configuration file.\n"
#~ "kab cannot be configured."
#~ msgstr ""
#~ "Ní féidir comhad cumraíochta logánta kab a aimsiú.\n"
#~ "Ní féidir kab a chumrú."
#~ msgid "fixed"
#~ msgstr "socraithe"
#~ msgid "mobile"
#~ msgstr "soghluaiste"
#~ msgid "fax"
#~ msgstr "facs"
#~ msgid "modem"
#~ msgstr "móideim"
#~ msgid "general"
#~ msgstr "ginearálta"
#~ msgid "Your new entry could not be added."
#~ msgstr "Ní féidir d'iontráil nua a chur leis."
#~ msgid "0.1"
#~ msgstr "0.1"
#~ msgid "KConvertTest"
#~ msgstr "KConvertTest"
#~ msgid "Display error message (default)"
#~ msgstr "Taispeáin teachtaireacht earráide (réamhshocrú)"
#~ msgid "Display warning message"
#~ msgstr "Taispeáin teachtaireacht rabhaidh"
#~ msgid "Display informational message"
#~ msgstr "Taispeáin teachtaireacht eolais"
#~ msgid "Utility to display aRts error messages"
#~ msgstr "Uirlis a thaispeánann teachtaireachtaí earráidí aRts"
#~ msgid "Informational"
#~ msgstr "Mar Eolas"
#~ msgid "Paste special..."
#~ msgstr "Greamaigh speisialta..."
#~ msgid "What's This?"
#~ msgstr "Cad É Seo?"
#~ msgid "Font st&yle"
#~ msgstr "Stíl C&hló"
#~ msgid "&Size"
#~ msgstr "&Méid"
#~ msgid "Effects"
#~ msgstr "Maisíochtaí"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Cuir i bhFeidhm"
#~ msgctxt "QMessageBox"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgctxt "QMessageBox"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Cealaigh"
#~ msgctxt "QMessageBox"
#~ msgid "&Abort"
#~ msgstr "Tob&scoir"
#~ msgctxt "QMessageBox"
#~ msgid "&Retry"
#~ msgstr "At&riail"
#~ msgctxt "QMessageBox"
#~ msgid "&Ignore"
#~ msgstr "Tabha&ir Neamhaird Air"
#~ msgid ""
#~ "About Qt
This program uses Qt version %1.
Qt is a C++ "
#~ "toolkit for multiplatform GUI & application development.
Qt "
#~ "provides single-source portability across MS Windows, Mac "
#~ "OS X, Linux, and all major commercial Unix variants.
Qt is also "
#~ "available for embedded devices.
Qt is a Trolltech product. See "
#~ "http://www.trolltech.com/qt/ for more information.
"
#~ msgstr ""
#~ "Eolas faoi Qt
Úsáideann an clár seo leagan %1 de Qt."
#~ "p>
Foireann uirlisí C++ le haghaidh forbairt il-léibheann feidhmchlár "
#~ "agus comhéadan grafach úsáideora is ea Qt.
Cuireann Qt "
#~ "iniomparthacht ar fáil le foinse amháin idir MS Windows, Mac "
#~ "OS X, Linux, agus gach leagan mór tráchtála Unix.
Tá Qt ar fáil "
#~ "le haghaidh gléasanna inleabaithe freisin.
Táirge ó Trolltech is ea "
#~ "Qt. Feic http://www.trolltech.com/qt/ le haghaidh tuilleadh "
#~ "eolais.
"
#~ msgid "About Qt"
#~ msgstr "Eolas faoi Qt"
#~ msgid "< &Back"
#~ msgstr "< Ar Ai&s"
#~ msgid "&Next >"
#~ msgstr "Ar &Aghaidh >"
#~ msgid "%1, %2 not defined"
#~ msgstr "%1, %2 gan sainmhíniú"
#~ msgctxt "QT_LAYOUT_DIRECTION"
#~ msgid ""
#~ "Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or "
#~ "to 'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get "
#~ "proper widget layout."
#~ msgstr "LTR"
#~ msgctxt "QFont"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Gréagach"
#~ msgctxt "QFont"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "Coireallach"
#~ msgctxt "QFont"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Eabhrach"
#~ msgctxt "QFont"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arabach"
#~ msgctxt "QFont"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamalach"
#~ msgctxt "QFont"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Téalannach"
#~ msgctxt "QFont"
#~ msgid "Han"
#~ msgstr "Han"
#~ msgctxt "QFont"
#~ msgid "Yi"
#~ msgstr "Yi"
#~ msgctxt "QFont"
#~ msgid "Unicode"
#~ msgstr "Unicode"
#~ msgctxt "QFont"
#~ msgid "Han (Japanese)"
#~ msgstr "Han (Seapánach)"
#~ msgctxt "QFont"
#~ msgid "Han (Simplified Chinese)"
#~ msgstr "Han (Sínis Shimplithe)"
#~ msgctxt "QFont"
#~ msgid "Han (Traditional Chinese)"
#~ msgstr "Han (Sínis Thraidisiúnta)"
#~ msgctxt "QFont"
#~ msgid "Han (Korean)"
#~ msgstr "Han (Cóiréach)"
#~ msgctxt "QFont"
#~ msgid "Unknown Script"
#~ msgstr "Script Anaithnid"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Backtab"
#~ msgstr "Cúltáb"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "Cúlspás"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Priontáil"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "SysReq"
#~ msgstr "SysReq"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Baile"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Deireadh"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Clé"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Suas"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Deis"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "CapsLock"
#~ msgstr "CapsLock"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "NumLock"
#~ msgstr "NumLock"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "ScrollLock"
#~ msgstr "ScrollLock"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Cabhair"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Siar"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Ar Aghaidh"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Stop"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Favorites"
#~ msgstr "Ceanáin"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Open URL"
#~ msgstr "Oscail URL"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Launch Mail"
#~ msgstr "Tosaigh Ríomhphost"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Launch Media"
#~ msgstr "Tosaigh Meán"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Launch (0)"
#~ msgstr "Tosaigh (0)"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Launch (1)"
#~ msgstr "Tosaigh (1)"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Launch (2)"
#~ msgstr "Tosaigh (2)"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Launch (3)"
#~ msgstr "Tosaigh (3)"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Launch (4)"
#~ msgstr "Tosaigh (4)"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Launch (5)"
#~ msgstr "Tosaigh (5)"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Launch (6)"
#~ msgstr "Tosaigh (6)"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Launch (7)"
#~ msgstr "Tosaigh (7)"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Launch (8)"
#~ msgstr "Tosaigh (8)"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Launch (9)"
#~ msgstr "Tosaigh (9)"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Launch (A)"
#~ msgstr "Tosaigh (A)"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Launch (B)"
#~ msgstr "Tosaigh (B)"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Launch (C)"
#~ msgstr "Tosaigh (C)"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Launch (D)"
#~ msgstr "Tosaigh (D)"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Launch (E)"
#~ msgstr "Tosaigh (E)"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Launch (F)"
#~ msgstr "Tosaigh (F)"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Page Up"
#~ msgstr "Leathanach Suas"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Page Down"
#~ msgstr "Leathanach Síos"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Caps Lock"
#~ msgstr "Glas Ceannlitreacha"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Num Lock"
#~ msgstr "Uimhirghlas"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Scroll Lock"
#~ msgstr "Scrollghlas"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Insert"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Delete"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Escape"
#~ msgid "Operation stopped by the user"
#~ msgstr "Oibríocht stoptha ag an úsáideoir"
#~ msgid "True"
#~ msgstr "Fíor"
#~ msgid "False"
#~ msgstr "Bréagach"
#~ msgctxt "QFile"
#~ msgid "Could not write to the file"
#~ msgstr "Ní féidir scríobh sa chomhad"
#~ msgid "Shade"
#~ msgstr "Scáthaigh"
#~ msgid "Unshade"
#~ msgstr "Díscáthaigh"
#~ msgid "Normalize"
#~ msgstr "Normalaigh"
#~ msgid "Maximize"
#~ msgstr "Uasmhéadaigh"
#~ msgid "What's this?"
#~ msgstr "Cad É Seo?"
#~ msgid "OK to All"
#~ msgstr "OK do gach rud"
#~ msgid "Cancel All"
#~ msgstr "Cealaigh Uile"
#~ msgid " to All"
#~ msgstr " do gach rud"
#~ msgid "Retry"
#~ msgstr "Atriail"
#~ msgid "Mi&nimize"
#~ msgstr "Íos&laghdaigh"
#~ msgid "Ma&ximize"
#~ msgstr "&Uasmhéadaigh"
#~ msgid "Stay on &Top"
#~ msgstr "Coimeád ar &Barr"
#~ msgid "Sh&ade"
#~ msgstr "Scáth&aigh"
#~ msgid "&Unshade"
#~ msgstr "&Díscáthaigh"
#~ msgctxt "QXml"
#~ msgid "no error occurred"
#~ msgstr "ní raibh aon earráid"
#~ msgctxt "QXml"
#~ msgid "unexpected end of file"
#~ msgstr "deireadh comhaid gan súil leis"
#~ msgctxt "QXml"
#~ msgid "more than one document type definition"
#~ msgstr "níos mó ná aon sainiú cineál doiciméid"
#~ msgctxt "QXml"
#~ msgid "error occurred while parsing element"
#~ msgstr "tharla earráid agus eilimint á parsáil"
#~ msgctxt "QXml"
#~ msgid "error occurred while parsing content"
#~ msgstr "tharla earráid agus ábhar á pharsáil"
#~ msgctxt "QXml"
#~ msgid "unexpected character"
#~ msgstr "carachtar gan súil leis"
#~ msgctxt "QXml"
#~ msgid "version expected while reading the XML declaration"
#~ msgstr "bhíothas ag súil le huimhir leagain agus an fógra XML á léamh"
#~ msgctxt "QXml"
#~ msgid "error occurred while parsing document type definition"
#~ msgstr "tharla earráid le linn parsála an shainithe cineál chaipéise"
#~ msgctxt "QXml"
#~ msgid "letter is expected"
#~ msgstr "bhíothas ag súil le litir"
#~ msgctxt "QXml"
#~ msgid "error occurred while parsing comment"
#~ msgstr "tharla earráid ag parsáil nóta tráchta"
#~ msgctxt "QXml"
#~ msgid "error occurred while parsing reference"
#~ msgstr "tharla earráid ag parsáil tagartha"
#~ msgctxt "QXml"
#~ msgid "recursive entities"
#~ msgstr "aonáin athchúrsacha"