# translation of kdelibs4.po to bosanski
# Marko Rosic , 2003.
# Toplica Tanaskovic , 2003, 2004, 2005.
# Chusslove Illich , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Dalibor Djuric , 2009, 2010.
# Dalibor Djuric , 2010.
# KDE 4 , 2011.
# Bosnian translation of kdelibs4
# Initially converted from translation of kdelibs4.po by
# Samir Ribić
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-25 00:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-12-21 17:26+0000\n"
"Last-Translator: Ademovic Saudin \n"
"Language-Team: bosanski \n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16872)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-12-22 05:52+0000\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, Sound_select)
#: knotifyconfigactionswidgetbase.ui:48
#, kde-format
msgid "Select the sound to play"
msgstr "Izaberi zvuk za puštanje"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Sound_check)
#: knotifyconfigactionswidgetbase.ui:55
#, kde-format
msgid "Play a &sound"
msgstr "Pusti &zvuk"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Popup_check)
#: knotifyconfigactionswidgetbase.ui:62
#, kde-format
msgid "Show a message in a &popup"
msgstr "Prikaži &iskačuću poruku"
#: knotifyconfigwidget.cpp:117
#, kde-format
msgid "Configure Notifications"
msgstr "Podesi obavještenja"
#: knotifyeventlist.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "State of the notified event"
msgid "State"
msgstr "Stanje"
#: knotifyeventlist.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "Title of the notified event"
msgid "Title"
msgstr "Naslov"
#: knotifyeventlist.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "Description of the notified event"
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#~ msgid "Log to a file"
#~ msgstr "Zabilježi u datoteku"
#~ msgid "Mark &taskbar entry"
#~ msgstr "Označi stavku &trake zadataka"
#~ msgid "Run &command"
#~ msgstr "Izvrši &naredbu"
#~ msgid "Select the command to run"
#~ msgstr "Izaberite naredbu za izvršavanje"
#~ msgid "Sp&eech"
#~ msgstr "&Govor"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Specifies how Jovie should speak the event when received. If you "
#~| "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use "
#~| "the following substitution strings in the text:
%e
Name "
#~| "of the event
%a
Application that sent the event
"
#~| "%m
The message sent by the application
"
#~ msgid ""
#~ "Specifies how knotify should speak the event when received. If you "
#~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the "
#~ "following substitution strings in the text:
%e
Name of the "
#~ "event
%a
Application that sent the event
%m"
#~ "dt>
The message sent by the application
"
#~ msgstr ""
#~ "Određuje kako treba da govori Jovie kada se desi događaj. Ako "
#~ "izaberete \"Govori prilagođeni tekst\", unesite tekst u polje. Možete "
#~ "koristiti sljedeće zamjenske nizove u tekstu:
%e
Ime "
#~ "događaja
%a
Program koji je poslao događaj
%m"
#~ "dt>
Poruka koju je poslao program
"
#~ msgid "Speak Event Message"
#~ msgstr "Izgovori poruku događaja"
#~ msgid "Speak Event Name"
#~ msgstr "Izgovori naziv događaja"
#~ msgid "Speak Custom Text"
#~ msgstr "Izgovori poseban tekst"
#~ msgid ""
#~ "Specifies how Jovie should speak the event when received. If you "
#~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the "
#~ "following substitution strings in the text:
%e
Name of the "
#~ "event
%a
Application that sent the event
%m"
#~ "dt>
The message sent by the application
"
#~ msgstr ""
#~ "Određuje kako treba da govori Jovie kada se desi događaj. Ako "
#~ "izaberete \"Govori prilagođeni tekst\", unesite tekst u polje. Možete "
#~ "koristiti sljedeće zamjenske nizove u tekstu:
This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
#~ "word in a foreign language.
\n"
#~ "
If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
#~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown "
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
#~ "Ignore or Ignore All.
\n"
#~ "
However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
#~ "you may type it in the text box below, and click Replace or "
#~ "Replace All.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "
Ova riječ se smatra za „nepoznatu riječ“ zato što se ne poklapa ni "
#~ "sa jednim unosom u rječniku koji se trenutno koristi. Takođe može biti "
#~ "riječ iz stranog jezika.
\n"
#~ "
Ako rječ nije pogrešno napisana, možete je dodati u rječnik klikom na "
#~ "Dodaj u rječnik. Ako ne želite da dodate nepoznatu riječ u "
#~ "rječnik, ali želite da ostane neizmijenjena, kliknite na Ignoriši "
#~ "ili na Ignoriši sve.
\n"
#~ "
Međutim, ako riječ jeste pogrešno napisana, možete pokušati da nađete "
#~ "ispravnu zamjenu u donjem spisku. Ako ne možete da nađete zamjenu, možete "
#~ "unijeti ispravnu riječ u polje ispod, pa kliknuti na Zamijeni ili "
#~ "Zamijeni sve.
Select the language of the document you are proofing here.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "
Izaberite jezik dokumenta koji provjeravate.
\n"
#~ ""
#~ msgid "&Language:"
#~ msgstr "&Jezik:"
#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
#~ msgstr "Isječak teksta koji pokazuje nepoznatu riječ u kontekstu."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "
Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
#~ "proofing.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "
Ovdje možete vidjeti isječak teksta koji pokazuje nepoznatu riječ u "
#~ "odgovarajućem kontekstu. Ako vam to ne bude dovoljno da izaberete "
#~ "najbolju zamjenu, možete kliknuti na dokument koji provjeravate, "
#~ "pročitati veći dio teksta i onda se vrati ovdje da nastavite s "
#~ "provjeravanjem.
\n"
#~ ""
#~ msgid "... the misspelled word shown in context ..."
#~ msgstr "... pogrešno napisana riječ prikazana u kontekstu ..."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "
The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
#~ "included in the dictionary. \n"
#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
#~ "Ignore or Ignore All instead.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "
Otkrivena je nepoznata riječ, a takvom se smatra zato što nije "
#~ "pronađena u rječniku. \n"
#~ "Kliknite ovdje ako smatrate da nepoznata riječ nije pogrešno napisana i "
#~ "želite da ubuduće izbjegnete upozoravanje na nju. Ako želite da je "
#~ "ostavite takvom kakva je, ali bez dodavanja u rječnik, umjesto toga "
#~ "kliknite na Ignoriši ili Ignoriši sve.
If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
#~ "box above.
\n"
#~ "
To correct this word click Replace if you want to correct only "
#~ "this occurrence or Replace All if you want to correct all "
#~ "occurrences.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "
Ako je nepoznata riječ pogrešno napisana, pogledajte da li je ponuđena "
#~ "dobra ispravka, i ako jeste, kliknite na nju. Ako nijedna riječ sa spiska "
#~ "ne odgovara kao zamjena, ispravnu riječ možete ručno unijeti u polju "
#~ "iznad.
\n"
#~ "
Da biste ispravili riječ, kliknite na Zamijeni ako želite da "
#~ "ispravite samo ovo pojavljivanje, ili na Zamijeni sve ako želite "
#~ "da ispravite sva pojavljivanja.
If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
#~ "your misspelled word here or select it from the list below.
\n"
#~ "
You can then click Replace if you want to correct only this "
#~ "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all "
#~ "occurrences.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "
Ako je nepoznata riječ pogrešno napisana, možete je ovdje unijeti "
#~ "ispravno, ili je izabrati sa donjeg spiska.
\n"
#~ "
Zatim, možete kliknuti na Zamijeni ako želite da ispravite samo "
#~ "ovo pojavljivanje, ili na Zamijeni sve ako želite da ispravite sva "
#~ "pojavljivanja iste riječi.
Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is."
#~ "p>\n"
#~ "
This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "
Kliknite ovdje da biste ostavili ovo pojavljivanje nepoznate riječi "
#~ "takvim kakvo je.
\n"
#~ "
Ova mogućnost je korisna kada je riječ ime, akronim, strana riječ ili "
#~ "bilo koja druga nepoznata riječ koju želite da upotrijebite, ali ne i da "
#~ "je dodate u rječnik.
Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
#~ "are.
\n"
#~ "
This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "
Kliknite ovdje da biste ostavili sva pojavljivanja nepoznate riječi "
#~ "takvim kakva su.
\n"
#~ "
Ova radnja je korisna kada je riječ ime, akronim, strana riječ ili "
#~ "bilo koja druga nepoznata riječ koju želite da koristite, ali ne i da je "
#~ "dodate u rječnik.
Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
#~ "the window used for status information.
"
#~ msgstr ""
#~ "Prikaži traku stanja
Prikazuje traku stanja, tj. traku na dnu prozora "
#~ "koja se koristi za prikaz informacija o stanju.
"
#~ msgid "&New"
#~ msgstr "&Novo"
#~ msgid "Create new document"
#~ msgstr "Napravi novi dokument"
#~ msgid "&Open..."
#~ msgstr "&Otvori..."
#~ msgid "Open an existing document"
#~ msgstr "Otvori postojeći dokument"
#~ msgid "Open &Recent"
#~ msgstr "Otvori &skorašnje"
#~ msgid "Open a document which was recently opened"
#~ msgstr "Otvori već ranije otvarani dokument"
#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "&Snimi"
#~ msgid "Save document"
#~ msgstr "Snimanje dokumenta"
#~ msgid "Save &As..."
#~ msgstr "Snimi k&ao..."
#~ msgid "Save document under a new name"
#~ msgstr "Čuvanje dokumenta pod novim imenom"
#~ msgid "Re&vert"
#~ msgstr "&Vrati"
#~ msgid "Revert unsaved changes made to document"
#~ msgstr "Vrati nesnimljene promjene na dokumentu"
#~ msgid "&Close"
#~ msgstr "&Zatvori"
#~ msgid "Close document"
#~ msgstr "Zatvori dokument"
#~ msgid "&Print..."
#~ msgstr "&Štampaj..."
#~ msgid "Print document"
#~ msgstr "Štampanje dokumenta"
#~ msgid "Print Previe&w"
#~ msgstr "Pregled &pred štampanje"
#~ msgid "Show a print preview of document"
#~ msgstr "Prikaži pregled prije štampe dokumenta"
#~ msgid "&Mail..."
#~ msgstr "&Poštom..."
#~ msgid "Send document by mail"
#~ msgstr "Pošalji dokument poštom"
#~ msgid "&Quit"
#~ msgstr "&Izađi"
#~ msgid "Quit application"
#~ msgstr "Napusti program"
#~ msgid "Undo last action"
#~ msgstr "Poništi posljednju akciju"
#~ msgid "Re&do"
#~ msgstr "&Ponovi"
#~ msgid "Redo last undone action"
#~ msgstr "Ponovi posljednju poništenu radnju"
#~ msgid "Cu&t"
#~ msgstr "&Isijeci"
#~ msgid "Cut selection to clipboard"
#~ msgstr "Isijeci izabrane objekte i smjesti ih u međuspremnik"
#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "&Kopiraj"
#~ msgid "Copy selection to clipboard"
#~ msgstr "Kopiraj izabrane objekte u međuspremnik"
#~ msgid "&Paste"
#~ msgstr "&Umetni"
#~ msgid "Paste clipboard content"
#~ msgstr "Umetni sadržaj međuspremnika"
#~ msgid "C&lear"
#~ msgstr "&Očisti"
#~ msgid "Select &All"
#~ msgstr "Izaberi &sve"
#~ msgid "Dese&lect"
#~ msgstr "Poništi &izbor"
#~ msgid "&Find..."
#~ msgstr "&Nađi..."
#~ msgid "Find &Next"
#~ msgstr "Nađi &sljedeće"
#~ msgid "Find Pre&vious"
#~ msgstr "Nađi &prethodno"
#~ msgid "&Replace..."
#~ msgstr "&Zamijeni..."
#~ msgid "&Actual Size"
#~ msgstr "&Stvarna veličina"
#~ msgid "View document at its actual size"
#~ msgstr "Pogledaj dokument u stvarnoj veličini"
#~ msgid "&Fit to Page"
#~ msgstr "&Uklopi u stranicu"
#~ msgid "Zoom to fit page in window"
#~ msgstr "Uklopi cijelu stranu u prozor"
#~ msgid "Fit to Page &Width"
#~ msgstr "Uklopi u &širinu stranice"
#~ msgid "Zoom to fit page width in window"
#~ msgstr "Uklopi širinu strane u prozor"
#~ msgid "Fit to Page &Height"
#~ msgstr "Uklopi u &visinu stranice"
#~ msgid "Zoom to fit page height in window"
#~ msgstr "Uvećaj da visina stranice se uklopi u prozor"
#~ msgid "Zoom &In"
#~ msgstr "U&veličaj"
#~ msgid "Zoom &Out"
#~ msgstr "U&manji"
#~ msgid "&Zoom..."
#~ msgstr "U&veličaj..."
#~ msgid "Select zoom level"
#~ msgstr "Odaberi nivo uvećanja"
#~ msgid "&Redisplay"
#~ msgstr "Pri&kaži ponovo"
#~ msgid "Redisplay document"
#~ msgstr "Ponovo prilaži dokument"
#~ msgid "&Up"
#~ msgstr "&Gore"
#~ msgid "Go up"
#~ msgstr "Idi gore"
#~ msgid "&Previous Page"
#~ msgstr "&Prethodna stranica"
#~ msgid "Go to previous page"
#~ msgstr "Idi na prethodnu stranicu"
#~ msgid "&Next Page"
#~ msgstr "&Sljedeća stranica"
#~ msgid "Go to next page"
#~ msgstr "Idi na sljedeću stranu"
#~ msgid "&Go To..."
#~ msgstr "&Idi na..."
#~ msgid "&Go to Page..."
#~ msgstr "Idi na &stranicu..."
#~ msgid "&Go to Line..."
#~ msgstr "Idi na &red..."
#~ msgid "&First Page"
#~ msgstr "&Prva stranica"
#~ msgid "Go to first page"
#~ msgstr "Idi na prvu stranu"
#~ msgid "&Last Page"
#~ msgstr "Poslje&dnja stranica"
#~ msgid "Go to last page"
#~ msgstr "Idi na zadnju stranicu"
#~ msgid "Go back in document"
#~ msgstr "Idi nazad u dokumentu"
#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "P&roslijedi:"
#~ msgid "Go forward in document"
#~ msgstr "Idi naprijed u dokumentu"
#~ msgid "&Add Bookmark"
#~ msgstr "&Dodaj zabilješkama"
#~ msgid "&Edit Bookmarks..."
#~ msgstr "&Izmijeni zabilješke..."
#~ msgid "&Spelling..."
#~ msgstr "&Pravopis..."
#~ msgid "Check spelling in document"
#~ msgstr "Provjeri pravopis u dokumentu"
#~ msgid "Show or hide menubar"
#~ msgstr "Prikaži ili sakrij traku menija"
#~ msgid "Show &Toolbar"
#~ msgstr "Prikaži alatnu &traku"
#~ msgid "Show or hide toolbar"
#~ msgstr "Pokaži ili sakrij traku s alatima"
#~ msgid "Show or hide statusbar"
#~ msgstr "Prikaži ili sakrij liniju sa stanjem"
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "Preko &cijelog ekrana"
#~ msgid "&Save Settings"
#~ msgstr "&Snimi postavke"
#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
#~ msgstr "Podesi p&rečice..."
#~ msgid "&Configure %1..."
#~ msgstr "&Podesi %1..."
#~ msgid "Configure Tool&bars..."
#~ msgstr "Podesi alatne &trake..."
#~ msgid "Configure &Notifications..."
#~ msgstr "Podesi &obavještenja..."
#~ msgid "%1 &Handbook"
#~ msgstr "&Priručnik za %1"
#~ msgid "What's &This?"
#~ msgstr "Šta je &ovo?"
#~ msgid "Tip of the &Day"
#~ msgstr "Savjet &dana"
#~ msgid "&Report Bug..."
#~ msgstr "Prijavi &grešku..."
#~ msgid "Switch Application &Language..."
#~ msgstr "Promijeni &jezik programa..."
#~ msgid "&About %1"
#~ msgstr "&O modulu %1"
#~ msgid "About &KDE"
#~ msgstr "O &KDE‑u"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "Napusti režim punog &ekrana"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Exit Full Screen"
#~ msgstr "Napusti cio ekran"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Exit full screen mode"
#~ msgstr "Napusti režim cijelog ekrana"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "Preko &cijelog ekrana"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Full Screen"
#~ msgstr "Puni ekran"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Display the window in full screen"
#~ msgstr "Prikaži prozor u punom ekranu"
#~ msgctxt "Custom color"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Posebna..."
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "* Recent Colors *"
#~ msgstr "* Skorašnje boje *"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "* Custom Colors *"
#~ msgstr "* Posebne boje *"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Forty Colors"
#~ msgstr "Četrdeset boja"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Oxygen Colors"
#~ msgstr "Boje Kiseonika"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Rainbow Colors"
#~ msgstr "Boje duge"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Royal Colors"
#~ msgstr "Kraljevske boje"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Web Colors"
#~ msgstr "Boje Weba"
#~ msgid "Named Colors"
#~ msgstr "Imenovane boje"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
#~ "them)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
#~ "examined:\n"
#~ "%2"
#~ msgid_plural ""
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
#~ "examined:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Ne mogu da pročitam niske X11 RGB boja. Ispitana je sljedeća lokacija "
#~ "datoteka:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Ne mogu da pročitam niske X11 RGB boja. Ispitane su sljedeće lokacije "
#~ "datoteka:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Ne mogu da pročitam niske X11 RGB boja. Ispitane su sljedeće lokacije "
#~ "datoteka:\n"
#~ "%2"
# >> @title:window
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "Izbor boje"
#~ msgid "Hue:"
#~ msgstr "Nijansa:"
#~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
#~ msgid "°"
#~ msgstr "°"
#~ msgid "Saturation:"
#~ msgstr "Zasićenje:"
#~ msgctxt "This is the V of HSV"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Vrijednost:"
#~ msgid "Red:"
#~ msgstr "Crvena:"
#~ msgid "Green:"
#~ msgstr "Zelena:"
#~ msgid "Blue:"
#~ msgstr "Plava:"
#~ msgid "Alpha:"
#~ msgstr "Alfa:"
#~ msgid "&Add to Custom Colors"
#~ msgstr "&Dodaj u posebne boje"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Ime:"
#~ msgid "HTML:"
#~ msgstr "HTML:"
#~ msgid "Default color"
#~ msgstr "Podrazumijevana boja"
#~ msgid "-default-"
#~ msgstr "-podrazumijevana-"
#~ msgid "-unnamed-"
#~ msgstr "-neimenovana-"
#~ msgid ""
#~ "No information available. The supplied KAboutData object does "
#~ "not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Nema dostupnih informacija. Navedeni objekat KAboutData ne "
#~ "postoji."
#~ msgid ""
#~ "%1 Version %2 "
#~ msgstr ""
#~ "%1 izdanje %2 "
#~ msgctxt ""
#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
#~ "'Development Platform'"
#~ msgid ""
#~ "%1 Version %2 Using KDE "
#~ "Development Platform %3"
#~ msgstr ""
#~ "%1 Verzija %2 Koristeći "
#~ "KDE Razvojnu Platform %3"
#~ msgid "License: %1"
#~ msgstr "Licenca: %1"
#~ msgid "License Agreement"
#~ msgstr "&Ugovor o korišćenju"
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
#~ msgid "Email contributor"
#~ msgstr "E‑pošta za doprinosioca"
#~ msgid "Visit contributor's homepage"
#~ msgstr "Posjeti domaću stranicu doprinosioca"
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
#~ msgid ""
#~ "Email contributor\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Email doprionosioc\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's homepage\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Posjeti stranicu doprinosioca\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's profile on %1\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Posjetite doprinosiočev profil na %1\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's page\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Posjetite doprinosiočevu stranicu\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's blog\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Posjetite doprinosiočev blog\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "City, Country"
#~ msgid "%1, %2"
#~ msgstr "%1, %2"
#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Ostalo"
#~ msgctxt "A type of link."
#~ msgid "Blog"
#~ msgstr "Blog"
#~ msgctxt "A type of link."
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Početna stranica"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "O KDE‑u"
#~ msgid ""
#~ "KDE - Be Free! Platform Version %1"
#~ "b>"
#~ msgstr ""
#~ "KDE — ka slobodi! izdanje platforme "
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, "
#~ "writers, translators and facilitators who are committed to Free Software development. This community has created hundreds "
#~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
#~ "KDE Software Distribution.
KDE is a cooperative enterprise in "
#~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
#~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
#~ "including you.
Visit %2 for more "
#~ "information about the KDE community and the software we produce."
#~ msgstr ""
#~ "
KDE je svjetska mreža softverskih inženjera, grafičara, "
#~ "pisaca, prevodilaca i organizatora koji su posvećeni razvoju slobodnog softvera. Ova zajednica je stvorila stotine "
#~ "slobodnih programa kao dio Razvojne platforme KDE‑a i Softverske "
#~ "distribucije KDE‑a.
KDE je zajednički poduhvat u kojem ne postoji "
#~ "jedan entitet koji bi upravljao naporima i rezultatima tako da isključuje "
#~ "druge. Svi su dobrodošli da se priključe i doprinesu KDE‑u."
#~ "p>
Posjetite %2 za detaljnije informacije o "
#~ "zajednici KDE‑a i softveru koji razvijamo.
"
#~ msgid ""
#~ "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
#~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
#~ "as expected or could be done better.
KDE has a bug tracking "
#~ "system. Visit %1 or use the \"Report Bug...\" dialog "
#~ "from the \"Help\" menu to report bugs.
If you have a "
#~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
#~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
#~ "\"Wishlist\"."
#~ msgstr ""
#~ "
Softver uvijek može biti poboljšan, i tim KDE‑a postojano radi "
#~ "na tome. Ipak, vi — korisnik — morate izvijestiti programere kada nešto "
#~ "ne radi kako je očekivano, ili može biti urađeno na bolji način."
#~ "p>
KDE posjeduje sistem za praćenje grešaka. Posjetite "
#~ "%1 ili upotrijebite dijalog Prijavi grešku..."
#~ "interface> iz menija Pomoć, kako biste prijavili "
#~ "uočene probleme.
Ukoliko imate prijedlog za poboljšanje, takođe "
#~ "možete iskoristiti sitim za praćenje grešaka da registrujete svoju želju. "
#~ "Ne zaboravite da tada ozbiljnost izvještaja postavite na wishlist "
#~ "(spisak želja).
"
#~ msgid ""
#~ "You do not have to be a software developer to be a member of the "
#~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
#~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
#~ "documentation. You decide!
Visit %1 for "
#~ "information on some projects in which you can participate.
If "
#~ "you need more information or documentation, then a visit to %2 will provide you with what you need."
#~ msgstr ""
#~ "
Ne morate biti programer da biste postali član tima. Možete se "
#~ "pridružiti jezičkim timovima koji prevode programska sučelja. Možete "
#~ "crtati grafiku, teme, snimati zvuke, ili pisati dokumentaciju. Na vama je "
#~ "da odlučite!
Posjetite %1 za detalje o nekim "
#~ "projektima u kojima možete učestvovati.
Ako vam je potrebno još "
#~ "informacija ili dokumentacije, posjetite %2 i "
#~ "pronaći ćete što vas zanima.
"
#~ msgid ""
#~ "KDE software is and will always be available free of charge, "
#~ "however creating it is not free.
To support development the "
#~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
#~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
#~ "financial matters. See %1 for information on KDE e.V."
#~ "
KDE benefits from many kinds of contributions, including "
#~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
#~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
#~ "and organizing conferences and meetings.
We would like to "
#~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
#~ "of the ways described at %2.
Thank you very "
#~ "much in advance for your support."
#~ msgstr ""
#~ "
Softver KDE‑a je dostupan besplatno, i to će uvijek biti tako, "
#~ "ali se u njegovo stvaranje ulažu sredstva.
Radi podrške razvoju, "
#~ "zajednica KDE‑a je oformila KDE e.V., neprofitnu organizaciju sa "
#~ "sjedištem u Njemačkoj. KDE e.V. predstavlja zajednicu KDE‑a u pravnim i "
#~ "finansijskim pitanjima. Pogledajte %1 za "
#~ "informacije o KDE‑u e.V..
KDE‑u znače raznovrsni vidovi podrške, "
#~ "uključujući i finansijsku. Novčanim sredstvima pokrivamo izdatke nastale "
#~ "tokom doprinošenja, članovima i drugima. Sredstva se takođe koriste za "
#~ "zakonsku zaštitu i organizovanje konferencija i susreta.
Želimo da "
#~ "vas podstaknemo da podržite KDE novčanom donacijom, na jedan od načina "
#~ "opisanih na %2.
Unaprijed vam se zahvaljujemo "
#~ "na podršci.
"
#~ msgctxt "About KDE"
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "&O projektu"
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
#~ msgstr "Prijavite &greške ili želje"
#~ msgid "&Join KDE"
#~ msgstr "Pri&družite se KDE‑u"
#~ msgid "&Support KDE"
#~ msgstr "&Podržite KDE"
#~ msgctxt "Opposite to Back"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Naprijed"
#~ msgid "Finish"
#~ msgstr "Završi"
#~ msgid "Submit Bug Report"
#~ msgstr "Pošalji izvještaj o grešci"
#~ msgid ""
#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
#~ "change it"
#~ msgstr ""
#~ "Vaša adresa e‑pošte. Ukoliko nije ispravna, upotrijebite dugme Podesi "
#~ "e‑poštu... da biste je promijenili."
#~ msgctxt "Email sender address"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Od:"
#~ msgid "Configure Email..."
#~ msgstr "Podesi e‑poštu..."
#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
#~ msgstr "Adresa e‑pošte na koju se šalje izvještaj."
#~ msgctxt "Email receiver address"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Za:"
#~ msgid "&Send"
#~ msgstr "&Pošalji"
#~ msgid "Send bug report."
#~ msgstr "Pošalji izvještaj o grešci."
#~ msgid "Send this bug report to %1."
#~ msgstr "Pošalji ovaj izvještaj o grešci na %1."
#~ msgid ""
#~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
#~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
#~ msgstr ""
#~ "Program za koji želite da prijavite grešku — ako nije ovaj, upotrijebite "
#~ "stavku Prijavi grešku... u meniju pomoći tog programa."
#~ msgid "Application: "
#~ msgstr "Program: "
#~ msgid ""
#~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
#~ "is available before sending a bug report"
#~ msgstr ""
#~ "Verzija ovog programa — provjerite da li postoji novija prije nego što "
#~ "pošaljete izvještaj o grešci."
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "Izdanje:"
#~ msgid "no version set (programmer error)"
#~ msgstr "verzija nije postavljena (greška programera)"
#~ msgid "OS:"
#~ msgstr "OS:"
#~ msgid "Compiler:"
#~ msgstr "Kompajler:"
#~ msgid "Se&verity"
#~ msgstr "&Ozbiljnost"
#~ msgid "Critical"
#~ msgstr "kritična"
#~ msgid "Grave"
#~ msgstr "visoka"
#~ msgctxt "normal severity"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "normalna"
#~ msgid "Wishlist"
#~ msgstr "spisak želja"
#~ msgid "Translation"
#~ msgstr "prijevod"
#~ msgid "S&ubject: "
#~ msgstr "&Naslov: "
#~ msgid ""
#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
#~ "bug report.\n"
#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
#~ "this program.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Unesite tekst (na engleskom, ukoliko je moguće) koji želite da pošaljete "
#~ "kao izvještaj.\n"
#~ "Kada pritisnete Pošalji, poruka će biti poslata održavaocu ovog "
#~ "programa.\n"
#~ msgid ""
#~ "To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
#~ "web browser window on http://bugs.kde."
#~ "org where you will find a form to fill in. The information displayed "
#~ "above will be transferred to that server."
#~ msgstr ""
#~ "Kliknite na dugme ispod da predate izvještaj. Tada će se otvoriti "
#~ "prozor veb pregledača na adresi http://bugs.kde.org, gdje "
#~ "ćete dobiti formular koji treba popuniti. Gorenavedeni podaci biće "
#~ "predati na taj server."
#~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
#~ msgstr "&Pokreni Čarobnjak za prijavu grešaka"
#~ msgctxt "unknown program name"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "nepoznato"
#~ msgid ""
#~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
#~ "be sent."
#~ msgstr "Morate navesti i naslov i opis prije nego što pošaljete izvještaj."
#~ msgid ""
#~ "
You chose the severity Critical. Please note that this severity "
#~ "is intended only for bugs that:
break unrelated software on "
#~ "the system (or the whole system)
cause serious data loss"
#~ "li>
introduce a security hole on the system where the affected package "
#~ "is installed
\n"
#~ "
Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Izabrali ste kritičnu ozbiljnost. Imajte na umu da je ova "
#~ "ozbiljnost namijenjena samo za greške koje:
ruše nasumične "
#~ "programe na sistemu (ili cio sistem)
izazivaju ozbiljan gubitak "
#~ "podataka
uvode bezbjednosne propuste u sistem gdje je ovaj "
#~ "program instaliran
\n"
#~ "
Da li greška koju prijavljujete zaista povlači nešto od gore "
#~ "navedenog? Ako ne, izaberite neku manju ozbiljnost. Hvala.
"
#~ msgid ""
#~ "
You chose the severity Grave. Please note that this severity is "
#~ "intended only for bugs that:
make the package in question "
#~ "unusable or mostly so
cause data loss
introduce a "
#~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
#~ "affected package
\n"
#~ "
Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Izabrali ste visoku ozbiljnost. Imajte na umu da je ova "
#~ "ozbiljnost namijenjena samo za greške koje:
čine program "
#~ "uglavnom ili potpuno neupotrebljivim
izazivaju gubitak podataka"
#~ "li>
uvode bezbjednosne propuste dozvoljavajući pristup nalozima "
#~ "korisnika koji koriste ovaj program
\n"
#~ "
Da li greška koju prijavljujete zaista povlači nešto od gore "
#~ "navedenog? Ako ne, izaberite neku manju ozbiljnost. Hvala.
"
#~ msgid ""
#~ "Unable to send the bug report.\n"
#~ "Please submit a bug report manually....\n"
#~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
#~ msgstr ""
#~ "Ne mogu da pošaljem izvještaj o grešci.\n"
#~ "Pokušajte da ga predate ručno.\n"
#~ "Potražite uputstva na http://bugs.kde.org/."
#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
#~ msgstr "Izvještaj je poslat, hvala vam na saradnji."
#~ msgid ""
#~ "Close and discard\n"
#~ "edited message?"
#~ msgstr ""
#~ "Zatvoriti i odbaciti\n"
#~ "izmijenjenu poruku?"
#~ msgid "Close Message"
#~ msgstr "Zatvori poruku"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Podesi"
# >> @title:window
#~ msgid "Job"
#~ msgstr "Posao"
#~ msgid "Job Control"
#~ msgstr "Upravljanje poslom"
#~ msgid "Scheduled printing:"
#~ msgstr "Zakazano štampanje:"
#~ msgid "Billing information:"
#~ msgstr "Podaci o naplati:"
#~ msgid "Job priority:"
#~ msgstr "Prioritet posla:"
#~ msgid "Job Options"
#~ msgstr "Opcije posla"
# >> @title:column
#~ msgid "Option"
#~ msgstr "opcija"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "vrijednost"
# >> @item:inlistbox Job holding
#~ msgid "Print Immediately"
#~ msgstr "štampaj odmah"
# >> @item:inlistbox Job holding
#~ msgid "Hold Indefinitely"
#~ msgstr "zadrži do daljeg"
# >> @item:inlistbox Job holding
#~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
#~ msgstr "preko dana (6.00 do 17.59)"
# >> @item:inlistbox Job holding
#~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
#~ msgstr "u toku noći (18.00 do 5.59)"
# >> @item:inlistbox Job holding
#~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
#~ msgstr "druga smjena (16.00 do 23.59)"
# >> @item:inlistbox Job holding
#~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
#~ msgstr "treća smjena (0.00 do 7.59)"
# >> @item:inlistbox Job holding
#~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
#~ msgstr "za vikend (subota i nedjelja)"
# >> @item:inlistbox Job holding
#~ msgid "Specific Time"
#~ msgstr "određeno vrijeme"
# >> @title:window
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Stranice"
#~ msgid "Pages Per Sheet"
#~ msgstr "Stranica po listu"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~ msgid "9"
#~ msgstr "9"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgid "16"
#~ msgstr "16"
#~ msgid "Banner Pages"
#~ msgstr "Transparent stranice"
#~ msgctxt "Banner page at start"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Na početku"
#~ msgctxt "Banner page at end"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Na kraju"
#~ msgid "Page Label"
#~ msgstr "Etiketa stranice"
#~ msgid "Page Border"
#~ msgstr "Ivica stranice"
#~ msgid "Mirror Pages"
#~ msgstr "Stranice u ogledalu"
#~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
#~ msgstr "U ogledalu preko uspravne ose"
# >> @item:inlistbox Layout for pages pir sheet
#~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
#~ msgstr "sa lijeva na desno, od vrha ka dnu"
# >> @item:inlistbox Layout for pages pir sheet
#~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
#~ msgstr "sa lijeva na desno, od dna ka vrhu"
# >> @item:inlistbox Layout for pages pir sheet
#~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
#~ msgstr "sa desna na lijevo, od dna ka vrhu"
# >> @item:inlistbox Layout for pages pir sheet
#~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
#~ msgstr "sa desna na lijevo, od vrha ka dnu"
# >> @item:inlistbox Layout for pages pir sheet
#~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
#~ msgstr "od dna ka vrhu, sa lijeva na desno"
# >> @item:inlistbox Layout for pages pir sheet
#~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
#~ msgstr "od dna ka vrhu, sa desna na lijevo"
# >> @item:inlistbox Layout for pages pir sheet
#~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
#~ msgstr "od vrha ka dnu, sa lijeva na desno"
# >> @item:inlistbox Layout for pages pir sheet
#~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
#~ msgstr "od vrha ka dnu, sa desna na lijevo"
#~ msgctxt "No border line"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "nijedna"
# >> @item:inlistbox
# skip-rule: linije
#~ msgid "Single Line"
#~ msgstr "linija"
# >> @item:inlistbox
# skip-rule: linije
#~ msgid "Single Thick Line"
#~ msgstr "deblja linija"
# >> @item:inlistbox
# skip-rule: linije
#~ msgid "Double Line"
#~ msgstr "dvostruka linija"
# >> @item:inlistbox
# skip-rule: linije
#~ msgid "Double Thick Line"
#~ msgstr "dvostruka deblja linija"
# >> @item:inlistbox
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "(nikakva)"
# >> @item:inlistbox
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "standarna"
# >> @item:inlistbox
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Unclassified"
#~ msgstr "otvoreno"
# >> @item:inlistbox
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Confidential"
#~ msgstr "povjerljivo"
# >> @item:inlistbox
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Classified"
#~ msgstr "strogo povjerljivo"
# >> @item:inlistbox
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Secret"
#~ msgstr "tajno"
# >> @item:inlistbox
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Top Secret"
#~ msgstr "vrhunski tajno"
# >> @item:inlistbox
#~ msgid "All Pages"
#~ msgstr "sve stranice"
# >> @item:inlistbox
#~ msgid "Odd Pages"
#~ msgstr "neparne stranice"
# >> @item:inlistbox
#~ msgid "Even Pages"
#~ msgstr "parne stranice"
#~ msgid "Page Set"
#~ msgstr "Skup stranica"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Štampanje"
#~ msgid "&Try"
#~ msgstr "&Isprobaj"
#~ msgid "modified"
#~ msgstr "izmijenjen"
#~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
#~ msgid " – "
#~ msgstr " – "
#~ msgid "&Details"
#~ msgstr "&Detalji"
#~ msgid "Get help..."
#~ msgstr "Traži pomoć..."
#~ msgid "--- separator ---"
#~ msgstr "--- razdvajač ---"
# >> @title:window
#~ msgid "Change Text"
#~ msgstr "Promjena teksta"
#~ msgid "Icon te&xt:"
#~ msgstr "&Tekst ikone:"
#~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
#~ msgstr "&Sakrij tekst kada alatna traka prikazuje tekst pored ikona"
# >> @title:window
#~ msgid "Configure Toolbars"
#~ msgstr "Podešavanje alatnih traka"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
#~ "default? The changes will be applied immediately."
#~ msgstr ""
#~ "Želite li zaista da vratite sve trake alatki u ovom programu na "
#~ "podrazumijevano? Promjene će odmah biti primijenjene."
# >> @title:window
#~ msgid "Reset Toolbars"
#~ msgstr "Resetovanje alatnih traka"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Resetuj"
#~ msgid "&Toolbar:"
#~ msgstr "Alatna &traka:"
#~ msgid "A&vailable actions:"
#~ msgstr "&Dostupne radnje:"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filter"
#~ msgid "Curr&ent actions:"
#~ msgstr "&Trenutne radnje:"
#~ msgid "Change &Icon..."
#~ msgstr "Promijeni &ikonu..."
#~ msgid "Change Te&xt..."
#~ msgstr "Promijeni &tekst..."
#~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid ""
#~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
#~ "component."
#~ msgstr ""
#~ "Ovaj element će biti zamijenjen svim elementima ugniježđene komponente."
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
#~ "you will not be able to re-add it."
#~ msgstr ""
#~ "Ovo je dinamički spisak radnji. Možete ga pomijerati, ali ako ga uklonite "
#~ "nećete moći ponovo da ga dodate."
#~ msgid "ActionList: %1"
#~ msgstr "Spisak radnji: %1"
#~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
# >> @title:window
#~ msgid "Change Icon"
#~ msgstr "Promjena ikone"
# >> @title:window
#~ msgid "Manage Link"
#~ msgstr "Upravljanje vezom"
#~ msgid "Link Text:"
#~ msgstr "Tekst veze:"
#~ msgid "Link URL:"
#~ msgstr "URL veze:"
#~ msgctxt "@action:button filter-yes"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-no"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-continue"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button post-filter"
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Detalji"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Pitanje"
#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "Ne pitaj opet"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Upozorenje"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Greška"
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "Izvinite"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Informacija"
#~ msgid "Do not show this message again"
#~ msgstr "Ne prikazuj više ovu poruku"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Lozinka:"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Lozinka"
#~ msgid "Supply a username and password below."
#~ msgstr "Navedite ispod korisničko ime i lozinku."
#~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login"
#~ msgstr "Nema lozinka, koristite anonimnu (ili gost) prijavu"
#~ msgid "Use this password:"
#~ msgstr "Koristite ovu lozinku:"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Korisničko ime:"
# >> Main shortcut
#~ msgid "Domain:"
#~ msgstr "Domen:"
#~ msgid "Remember password"
#~ msgstr "Zapamti lozinku"
#~ msgid "Select Region of Image"
#~ msgstr "Izaberi oblast slike"
#~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
#~ msgstr "Kliknite i prevucite preko slike da izaberete dio koji vas zanima:"
#~ msgid "Default:"
#~ msgstr "Podrazumijevana:"
#~ msgctxt "No shortcut defined"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "nijedna"
#~ msgid "Custom:"
#~ msgstr "Posebna:"
#~ msgid "Shortcut Schemes"
#~ msgstr "Šeme prečica"
#~ msgid "Current scheme:"
#~ msgstr "Tekuća šema:"
# >> @action:button New scheme
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "Nova..."
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Obriši"
#~ msgid "More Actions"
#~ msgstr "Još radnji"
#~ msgid "Save as Scheme Defaults"
#~ msgstr "Snimij kao podrazumijevano za šeme"
#~ msgid "Export Scheme..."
#~ msgstr "Izvezi šemu..."
#~ msgid "Name for New Scheme"
#~ msgstr "Ime nove šeme"
#~ msgid "Name for new scheme:"
#~ msgstr "Ime za novu šemu:"
#~ msgid "New Scheme"
#~ msgstr "Nova šema"
#~ msgid "A scheme with this name already exists."
#~ msgstr "Istoimena šema već postoji."
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
#~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
#~ msgstr ""
#~ "Želite li zaista da obrišete šemu „%1“?\n"
#~ "Ovo neće ukloniti šeme prečica važeće širom sistema."
# >> @title:window
#~ msgid "Export to Location"
#~ msgstr "Izvoz na lokaciju"
#~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
#~ msgstr "Ne mogu da izvezem šemu prečica jer lokacija nije ispravna."
#~ msgid ""
#~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
#~ "one?"
#~ msgstr ""
#~ "Tekuća šema prečica je izmijenjena. Snimiti je prije prebacivanja na novu?"
# >> @title:window
#~ msgid "Configure Shortcuts"
#~ msgstr "Podešavanje prečica"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "štampaj"
#~ msgid "Reset to Defaults"
#~ msgstr "Resetuj na podrazumijevano"
#~ msgid ""
#~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
#~ msgstr ""
#~ "Interaktivno traženje po imenu prečice (npr. „Kopiraj“) ili kombinaciji "
#~ "tastera (npr. Ctrl+C)."
#~ msgid ""
#~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
#~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
#~ msgstr ""
#~ "Spisak prečica sa tastature, tj. veza između radnji (npr. „Kopiraj“) "
#~ "prikazanih u lijevoj koloni, i tastera ili kombinacija tastera (npr. Ctrl"
#~ "+V) prikazanih u desnoj koloni."
# >> @title:column
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "radnja"
# >> @title:column
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "prečica"
# >> @title:column Alternative shortcut
#~ msgid "Alternate"
#~ msgstr "alternativna"
# >> @title:column Alternative shortcut
#~ msgid "Global"
#~ msgstr "globalna"
#~ msgid "Global Alternate"
#~ msgstr "glob. alternativna"
#~ msgid "Mouse Button Gesture"
#~ msgstr "gest dugmadima miša"
#~ msgid "Mouse Shape Gesture"
#~ msgstr "gest pokretom miša"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "nepoznato"
#~ msgid "Key Conflict"
#~ msgstr "Sukob prečica"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "Gest pokretom %1 već je dodijeljen radnji „%2“.\n"
#~ "Želite li ipak da ga umjesto toga dodijelite tekućoj radnji?"
#~ msgid "Reassign"
#~ msgstr "Ponovo dodijeli"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "Gest klackanjem %1 već je dodijeljen radnji „%2“.\n"
#~ "Želite li ipak da ga umjesto toga dodijelite tekućoj radnji?"
#~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
#~ msgid "Shortcuts for %1"
#~ msgstr "Prečice za %1"
# >> Main shortcut
#~ msgid "Main:"
#~ msgstr "Glavna:"
# >> Alternate shortcut
#~ msgid "Alternate:"
#~ msgstr "Alternativna:"
# >> Global shortcut
#~ msgid "Global:"
#~ msgstr "Globalna:"
#~ msgid "Action Name"
#~ msgstr "Naziv radnje"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Prečice"
# >! Disambiguate
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Opis"
#~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "Promijeni jezik programa"
#~ msgid ""
#~ "Please choose the language which should be used for this application:"
#~ msgstr "Izaberite jezik koji želite da koristite za ovaj program:"
#~ msgid "Add Fallback Language"
#~ msgstr "Dodaj pozadinski jezik"
#~ msgid ""
#~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
#~ "contain a proper translation."
#~ msgstr ""
#~ "Dodaje jedan ili više jezika na koje se može spasti u slučaju da glavni "
#~ "jezik ne sadrži odgovarajući prijevod."
#~ msgid ""
#~ "The language for this application has been changed. The change will take "
#~ "effect the next time the application is started."
#~ msgstr ""
#~ "Jezik ovog programa je izmijenjen. Promjena će se iskazati po sljedećem "
#~ "pokretanju programa."
#~ msgid "Application Language Changed"
#~ msgstr "Promijenjen jezik programa"
#~ msgid "Primary language:"
#~ msgstr "Glavni jezik:"
#~ msgid "Fallback language:"
#~ msgstr "Pozadinski jezik:"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Ukloni"
#~ msgid ""
#~ "This is the main application language which will be used first, before "
#~ "any other languages."
#~ msgstr ""
#~ "Ovo je glavni jezik programa, u kojem će se prvo tražiti svi prevodi."
#~ msgid ""
#~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
#~ "contain a proper translation."
#~ msgstr ""
#~ "Ovaj će jezik biti upotrijebljen u slučaju da nijedan prethodni ne sadrži "
#~ "odgovarajući prijevod."
#~ msgid "Tip of the Day"
#~ msgstr "Savjet dana"
#~ msgid "Did you know...?\n"
#~ msgstr "Da li ste znali...?\n"
# >> @option:check
#~ msgid "&Show tips on startup"
#~ msgstr "&Savjeti po prijavljivanju"
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "&Prethodno"
#~ msgctxt "Opposite to Previous"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Sljedeće"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Nađi sljedeće"
#~ msgid "Find next occurrence of '%1'?"
#~ msgstr "Potražiti sljedeće pojavljivanje „%1“?"
#~ msgid "1 match found."
#~ msgid_plural "%1 matches found."
#~ msgstr[0] "Nađeno %1 poklapanje."
#~ msgstr[1] "Nađena %1 poklapanja."
#~ msgstr[2] "Nađeno %1 poklapanja."
#~ msgid "No matches found for '%1'."
#~ msgstr "Nema poklapanja za „%1“."
#~ msgid "No matches found for '%1'."
#~ msgstr "Nema poklapanja za „%1“."
#~ msgid "Beginning of document reached."
#~ msgstr "Došao sam do početka dokumenta."
#~ msgid "End of document reached."
#~ msgstr "Došao sam do kraja dokumenta."
#~ msgid "Continue from the end?"
#~ msgstr "Nastaviti sa kraja?"
#~ msgid "Continue from the beginning?"
#~ msgstr "Nastaviti od početka?"
# >> @title:window
#~ msgid "Find Text"
#~ msgstr "Traženje teksta"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Traženje"
#~ msgid "&Text to find:"
#~ msgstr "Tekst za &traženje:"
#~ msgid "Regular e&xpression"
#~ msgstr "&Regularni izraz"
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "&Izmijeni..."
#~ msgid "Replace With"
#~ msgstr "Zamijeni sa"
#~ msgid "Replace&ment text:"
#~ msgstr "Tekst &zamjene:"
#~ msgid "Use p&laceholders"
#~ msgstr "Koristi &mjestodržače"
#~ msgid "Insert Place&holder"
#~ msgstr "&Umetni mjestodržač"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opcije"
#~ msgid "C&ase sensitive"
#~ msgstr "Razlikuj &veličinu slova"
#~ msgid "&Whole words only"
#~ msgstr "Samo &cijele riječi"
#~ msgid "From c&ursor"
#~ msgstr "&Od pokazivača"
#~ msgid "Find &backwards"
#~ msgstr "Traži u&nazad"
#~ msgid "&Selected text"
#~ msgstr "Označeni t&ekst"
#~ msgid "&Prompt on replace"
#~ msgstr "U&pit prilikom zamjene"
#~ msgid "Start replace"
#~ msgstr "Započni zamjenu"
#~ msgid ""
#~ "If you press the Replace button, the text you entered above is "
#~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
#~ "replacement text."
#~ msgstr ""
#~ "Kada pritisnete dugme Zamijeni, tekst za traženje biće "
#~ "potražen u dokumentu i svako njegovo pojavljivanje biće zamijenjeno "
#~ "tekstom za zamjenu."
#~ msgid "&Find"
#~ msgstr "&Nađi"
#~ msgid "Start searching"
#~ msgstr "Započni traženje"
#~ msgid ""
#~ "If you press the Find button, the text you entered above is "
#~ "searched for within the document."
#~ msgstr ""
#~ "Kada pritisnete dugme Nađi, tekst koji ste "
#~ "unijeli iznad biće potražen u dokumentu ."
#~ msgid ""
#~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
#~ msgstr ""
#~ "Unesite obrazac za traženje, ili odaberite neki od prethodnih sa spiska."
#~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
#~ msgstr "Ako je uključeno, traži prema regularnom izrazu."
#~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
#~ msgstr "Kliknite ovdje za grafičko uređivanje regularnog izraza."
#~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
#~ msgstr ""
#~ "Unesite niz znakova kojim zamjenjujete, ili odaberite jednan od "
#~ "prethodnih sa spiska."
#~ msgid ""
#~ "If enabled, any occurrence of \\N, where "
#~ "N is an integer number, will be replaced with the "
#~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
#~ "
To include (a literal \\N in your replacement, put "
#~ "an extra backslash in front of it, like \\\\N.
"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "
Ako je uključeno, svako pojavljivanje \\N, "
#~ "gdje je N cio broj, biće zamijenjeno odgovarajućim "
#~ "hvatanjem („zagrađenom podniskom“) iz obrasca.
Da biste uključili "
#~ "doslovno \\N u zamjenu, dodajte još jedno kontrakroz "
#~ "ispred, ovako: \\\\N
"
#~ msgid "Click for a menu of available captures."
#~ msgstr "Kliknite za meni dostupnih hvatanja."
#~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
#~ msgstr "Zahtijevaj granice riječi na oba kraja da bi poklapanje uspjelo."
#~ msgid ""
#~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
#~ msgstr "Počni traženje od tekuće pozicije kursora umjesto od vrha."
#~ msgid "Only search within the current selection."
#~ msgstr "Traži samo unutar tekućeg izbora."
#~ msgid ""
#~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
#~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
#~ msgstr ""
#~ "Razlikuj veličinu slova: unošenje obrasca „Pera“ neće dovesti do "
#~ "poklapanja sa „pera“ ili „PERA“, već samo sa „Pera“."
#~ msgid "Search backwards."
#~ msgstr "Traži unazad."
#~ msgid "Ask before replacing each match found."
#~ msgstr "Pitaj prije zamjene svakog pronađenog poklapanja."
#~ msgid "Any Character"
#~ msgstr "Bilo koji znak"
#~ msgid "Start of Line"
#~ msgstr "Početak reda"
#~ msgid "End of Line"
#~ msgstr "Kraj reda"
#~ msgid "Set of Characters"
#~ msgstr "Skup znakova"
#~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
#~ msgstr "Ponavljanje, nijednom ili više puta"
#~ msgid "Repeats, One or More Times"
#~ msgstr "Ponavljanje, jednom ili više puta"
#~ msgid "Optional"
#~ msgstr "Opciono"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Izbjegavanje"
#~ msgid "TAB"
#~ msgstr "Tabulator"
#~ msgid "Newline"
#~ msgstr "Novi red"
#~ msgid "Carriage Return"
#~ msgstr "Povratak reda"
#~ msgid "White Space"
#~ msgstr "Bijeli razmak"
#~ msgid "Digit"
#~ msgstr "Cifra"
#~ msgid "Complete Match"
#~ msgstr "Potpuno poklapanje"
#~ msgid "Captured Text (%1)"
#~ msgstr "Uhvaćen tekst (%1)"
#~ msgid "You must enter some text to search for."
#~ msgstr "Morate unijeti tekst za traženje."
#~ msgid "Invalid regular expression."
#~ msgstr "Neispravan regularni izraz."
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Zamijeni"
#~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
#~ msgid "&All"
#~ msgstr "&Sve"
#~ msgid "&Skip"
#~ msgstr "&Preskoči"
#~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
#~ msgstr "Zamijeniti „%1“ sa „%2“?"
#~ msgid "No text was replaced."
#~ msgstr "Ništa nije zamijenjeno."
#~ msgid "1 replacement done."
#~ msgid_plural "%1 replacements done."
#~ msgstr[0] "Učinjena je %1 zamjena."
#~ msgstr[1] "Učinjene su %1 zamjene."
#~ msgstr[2] "Učinjeno je %1 zamjena."
#~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
#~ msgstr "Želite li da ponovite traženje sa kraja?"
#~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
#~ msgstr "Želite li da ponovite traženje od početka?"
#~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Ponovi"
#~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Zaustavi"
#~ msgid ""
#~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
#~ msgstr "Niz za zamjenu upućuje na hvatanje veće od „\\%1“, "
#~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
#~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
#~ msgstr[0] "dok obrazac definiše samo %1."
#~ msgstr[1] "dok obrazac definiše samo %1."
#~ msgstr[2] "dok obrazac definiše samo %1."
#~ msgid "but your pattern defines no captures."
#~ msgstr "ali obrazac ne definiše nijedno."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Please correct."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Ispravite ovo."
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Sans Serif"
#~ msgstr "Sans Serif"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Serif"
#~ msgstr "Serif"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Monospace"
#~ msgstr "Monospace"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
#~ msgid "%1 [%2]"
#~ msgstr "%1 [%2]"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font to be used."
#~ msgstr "Izaberite font."
#~ msgid "Requested Font"
#~ msgstr "Traženi font"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Font"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
#~ msgstr "Popunite ovu kućicu da izmijenite postavke porodice fontova."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font family?"
#~ msgstr "Izmijeniti porodicu fontova?"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "Font:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Font style"
#~ msgstr "Stil fonta"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
#~ msgstr "Popunite ovu kućicu da izmijenite postavke stila fonta."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font style?"
#~ msgstr "Izmijeniti stil fonta?"
# rewrite-msgid: /Font//
#~ msgid "Font style:"
#~ msgstr "Stil:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Veličina"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
#~ msgstr "Popunite ovu kućicu da izmijenite postavke veličine fonta."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font size?"
#~ msgstr "Izmijeniti veličinu fonta?"
#~ msgctxt "@label:listbox Font size"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Veličina:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
#~ msgstr "Izaberite porodicu fontova."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
#~ msgstr "Izaberite stil fonta."
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "kurzivni"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Oblique"
#~ msgstr "iskošeni"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "podebljani"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Bold Italic"
#~ msgstr "podebljani kurzivni"
#~ msgctxt "@item font size"
#~ msgid "Relative"
#~ msgstr "relativna"
#~ msgid "Font size fixed or relative to environment"
#~ msgstr ""
#~ "Veličina fonta fiksna ili relativna u odnosu na "
#~ "okruženje"
#~ msgid ""
#~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
#~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
#~ "dimensions, paper size)."
#~ msgstr ""
#~ "Odaberite želite li nepromjenljivu veličinu fonta ili veličinu koja se "
#~ "računa dinamički i prilagođava promjenama okruženja (npr. dimenzijama "
#~ "grafičke kontrole, veličini papira)."
#~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
#~ msgstr "Izaberite veličinu fonta koja će se koristiti."
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr "Ljubazni fenjerdžija čađavog lica hoće da mi pokaže štos"
#~ msgid ""
#~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
#~ "test special characters."
#~ msgstr ""
#~ "Ovaj isječak teksta ilustruje trenutne postavke. Možete ga izmijeniti "
#~ "kako biste isprobali znakove koji vas posebno zanimaju."
#~ msgid "Actual Font"
#~ msgstr "Stvarni font"
#~ msgctxt "@item Font style"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "short"
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr "Začuđeni jež ćuškajući njuškom dosađuje džinovskom ljutiću"
#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1,3"
# >> @title:window
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Izbor fonta"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "Izaberi..."
#~ msgid "Click to select a font"
#~ msgstr "Kliknite za izbor fonta"
#~ msgid "Preview of the selected font"
#~ msgstr "Pregled izabranog fonta"
#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
#~ "\"Choose...\" button."
#~ msgstr ""
#~ "Ovo je pregled izabranog fonta. Možete ga promijeniti klikom na dugme "
#~ "Izaberi... ."
#~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
#~ msgstr "Pregled fonta „%1“"
#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
#~ "\"Choose...\" button."
#~ msgstr ""
#~ "Ovo je pregled fonta „%1“. Možete ga promijeniti kliknuvši na dugme "
#~ "Izaberi... ."
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Traži"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Zaustavi"
#~ msgid " Stalled "
#~ msgstr " zastoj "
#~ msgid " %1/s "
#~ msgstr " %1/s "
#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#~ msgid "%2 of %3 complete"
#~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
#~ msgstr[0] "%2 od %3 dovršeno"
#~ msgstr[1] "%2 od %3 dovršeno"
#~ msgstr[2] "%2 od %3 dovršeno"
#~ msgid "%2 / %1 folder"
#~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
#~ msgstr[0] "%2 / %1 direktorij"
#~ msgstr[1] "%2 / %1 direktorija"
#~ msgstr[2] "%2 / %1 direktorija"
#~ msgid "%2 / %1 file"
#~ msgid_plural "%2 / %1 files"
#~ msgstr[0] "%2 / %1 datoteke"
#~ msgstr[1] "%2 / %1 datoteke"
#~ msgstr[2] "%2 / %1 datoteka"
#~ msgid "%1% of %2"
#~ msgstr "%1% od %2"
#~ msgid "%2% of 1 file"
#~ msgid_plural "%2% of %1 files"
#~ msgstr[0] "%2% od %1 datoteke"
#~ msgstr[1] "%2% od %1 datoteke"
#~ msgstr[2] "%2% od %1 datoteka"
#~ msgid "%1%"
#~ msgstr "%1%"
#~ msgid "Stalled"
#~ msgstr "zastoj"
#~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
#~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
#~ msgstr[0] "%2/s (još %3)"
#~ msgstr[1] "%2/s (još %3)"
#~ msgstr[2] "%2/s (još %3)"
#~ msgctxt "speed in bytes per second"
#~ msgid "%1/s"
#~ msgstr "%1/s"
#~ msgid "%1/s (done)"
#~ msgstr "%1/s (gotovo)"
#~ msgid "&Resume"
#~ msgstr "&Nastavi"
#~ msgid "&Pause"
#~ msgstr "&Pauziraj"
#~ msgctxt "The source url of a job"
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "Izvor:"
#~ msgctxt "The destination url of a job"
#~ msgid "Destination:"
#~ msgstr "Odredište:"
#~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
#~ msgstr "Kliknite ovdje da proširite dijalog na detalje."
#~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
#~ msgstr "&Zadrži ovaj prozor otvoren pošto se prijenos okonča"
#~ msgid "Open &File"
#~ msgstr "Otvori &datoteku"
#~ msgid "Open &Destination"
#~ msgstr "Otvori &odredište"
#~ msgid "Progress Dialog"
#~ msgstr "Dijalog napretka"
#~ msgid "%1 folder"
#~ msgid_plural "%1 folders"
#~ msgstr[0] "%1 direktorij"
#~ msgstr[1] "%1 direktorija"
#~ msgstr[2] "%1 direktorija"
#~ msgid "%1 file"
#~ msgid_plural "%1 files"
#~ msgstr[0] "%1 datoteka"
#~ msgstr[1] "%1 datoteke"
#~ msgstr[2] "%1 datoteka"
#~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
#~ msgstr "Kliknite da sažmete dijalog i sklonite detalje."
#~ msgid "The style '%1' was not found"
#~ msgstr "Stil „%1“ nije pronađen"
#~ msgid "Do not run in the background."
#~ msgstr "Ne izvršavaj u pozadini."
#~ msgid "Internally added if launched from Finder"
#~ msgstr "Dodaje se iznutra kada se pokrene iz Nalazača"
# >> @item in message source specification
#~ msgid "Unknown Application"
#~ msgstr "nepoznat program"
#~ msgid "&Minimize"
#~ msgstr "&Minimizuj"
#~ msgid "&Restore"
#~ msgstr "&Obnovi"
#~ msgid "Are you sure you want to quit %1?"
#~ msgstr "Želite li zaista da napustite %1?"
#~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
#~ msgstr "Potvrdi napuštanje preko sistemske kasete"
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Minimizuj"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
#~ msgstr "Dijagnoza prečica Dr. Sudara"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Disable automatic checking"
#~ msgstr "Isključi automatsku provjeru"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Zatvori"
#~ msgid "
in a new "
#~ "browser window via JavaScript. Do you want to allow the form to be "
#~ "submitted?"
#~ msgstr ""
#~ "Ovaj sajt pokušava da preda formular koji će otvoriti
%1"
#~ "p>JavaScriptom u novom prozoru pregledača.\n"
#~ "Želite li to da dozvolite?
"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "Dozvoli"
#~ msgid "Do Not Allow"
#~ msgstr "Odbij"
#~ msgid ""
#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow this?"
#~ msgstr ""
#~ "Ovaj sajt pokušava da otvori JavaScriptom novi prozor pregledača.\n"
#~ "Želite li to da dozvolite?"
#~ msgid ""
#~ "This site is requesting to open
%1
in a new browser window via "
#~ "JavaScript. Do you want to allow this?"
#~ msgstr ""
#~ "Ovaj sajt pokušava da otvori
%1
JavaScriptom u novom prozoru "
#~ "pregledača.\n"
#~ "Želite li to da dozvolite?"
#~ msgid "Close window?"
#~ msgstr "Zatvoriti prozor?"
#~ msgid "Confirmation Required"
#~ msgstr "Potrebna je potvrda"
#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
#~ "your collection?"
#~ msgstr ""
#~ "Želite li da zabilješka koja upućuje na \"%1\" bude dodana vašoj "
#~ "kolekciji?"
#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
#~ "be added to your collection?"
#~ msgstr ""
#~ "Želite li da zabilješka koja upućuje na \"%1\", pod naslovom \"%2\", bude "
#~ "dodana vašoj kolekciji?"
#~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
#~ msgstr "JavaScript pokušaj dodavanja zabilješke"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Umetni"
#~ msgid "Disallow"
#~ msgstr "Odbij"
#~ msgid ""
#~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
#~ "found.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Sljedeće datoteke neće biti okačeni zato što ne mogu biti pronađeni.\n"
#~ "Želite li da nastavite?"
#~ msgid "Submit Confirmation"
#~ msgstr "Potvrda predaje"
#~ msgid "&Submit Anyway"
#~ msgstr "&Svejedno predaj"
#~ msgid ""
#~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
#~ "the Internet.\n"
#~ "Do you really want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Spremate se da prenesete sljedeće datoteke sa vašeg računara na "
#~ "Internet.\n"
#~ "Želite li zaista da nastavite?"
#~ msgid "Send Confirmation"
#~ msgstr "Potvrda slanja"
#~ msgid "&Send File"
#~ msgid_plural "&Send Files"
#~ msgstr[0] "&Pošalji datoteke"
#~ msgstr[1] "&Pošalji datoteke"
#~ msgstr[2] "&Pošalji datoteke"
#~ msgid "Submit"
#~ msgstr "Predaj"
#~ msgid "Key Generator"
#~ msgstr "Generator ključeva"
#~ msgid ""
#~ "No plugin found for '%1'.\n"
#~ "Do you want to download one from %2?"
#~ msgstr ""
#~ "Nije nađen priključak za „%1“,\n"
#~ "Želite li da ga preuzmete sa %2?"
#~ msgid "Missing Plugin"
#~ msgstr "Nedostaje priključak"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Preuzmi"
#~ msgid "Do Not Download"
#~ msgstr "Ne preuzimaj"
#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
#~ msgstr "Ovo je pretraživi indeks. Unesite ključne riječi za pretragu: "
#~ msgid "Document Information"
#~ msgstr "Podaci o dokumentu"
#~ msgctxt "@title:group Document information"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Opšte"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Naslov:"
#~ msgid "Last modified:"
#~ msgstr "Posljednja izmjena:"
#~ msgid "Document encoding:"
#~ msgstr "Kodiranje dokumenta:"
#~ msgid "Rendering mode:"
#~ msgstr "Režim renderovanja:"
#~ msgid "HTTP Headers"
#~ msgstr "HTTP zaglavlja"
#~ msgid "Property"
#~ msgstr "svojstvo"
#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "Pripremam aplet „%1“..."
#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "Pokrećem aplet „%1“..."
#~ msgid "Applet \"%1\" started"
#~ msgstr "Aplet „%1“ pokrenut"
#~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
#~ msgstr "Aplet „%1“ zaustavljen"
#~ msgid "Loading Applet"
#~ msgstr "Učitavam aplet"
#~ msgid "Error: java executable not found"
#~ msgstr "Greška: izvršni Jave nije pronađen"
#~ msgid "Signed by (validation: %1)"
#~ msgstr "Potpisao (ovjera: %1)"
#~ msgid "Certificate (validation: %1)"
#~ msgstr "Sertifikat (ovjera: %1)"
#~ msgid "Security Alert"
#~ msgstr "Bezbjednosna uzbuna"
#~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
#~ msgstr "Dajete li javanskom apletu sertifikate:"
#~ msgid "the following permission"
#~ msgstr "sljedeće dozvole"
#~ msgid "&Reject All"
#~ msgstr "&Odbaci sve"
#~ msgid "&Grant All"
#~ msgstr "&Daj sve"
#~ msgid "Applet Parameters"
#~ msgstr "Parametri apleta"
#~ msgid "Parameter"
#~ msgstr "Parametar"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Klasa"
#~ msgid "Base URL"
#~ msgstr "Osnovni URL"
#~ msgid "Archives"
#~ msgstr "Arhive"
#~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
#~ msgstr "KDE‑ov priključak za javanske aplete"
#~ msgid "HTML Toolbar"
#~ msgstr "HTML traka"
#~ msgid "&Copy Text"
#~ msgstr "&Kopiraj tekst"
#~ msgid "Open '%1'"
#~ msgstr "Otvori „%1“"
#~ msgid "&Copy Email Address"
#~ msgstr "&Kopiraj adresu e‑pošte"
#~ msgid "&Save Link As..."
#~ msgstr "&Snimi vezu kao..."
#~ msgid "&Copy Link Address"
#~ msgstr "&Kopiraj adresu veze"
#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
#~ msgid "Frame"
#~ msgstr "Okvir"
#~ msgid "Open in New &Window"
#~ msgstr "Otvori u &novom prozoru"
#~ msgid "Open in &This Window"
#~ msgstr "Otvori u &ovom prozoru"
#~ msgid "Open in &New Tab"
#~ msgstr "Otvori u &novoj kartici"
#~ msgid "Reload Frame"
#~ msgstr "Učitaj ponovo okvir"
#~ msgid "Print Frame..."
#~ msgstr "Štampaj okvir..."
#~ msgid "Save &Frame As..."
#~ msgstr "Snimi &okvir kao..."
#~ msgid "View Frame Source"
#~ msgstr "Prikaži izvor okvira"
#~ msgid "View Frame Information"
#~ msgstr "Prikaži podatke o okviru"
#~ msgid "Block IFrame..."
#~ msgstr "Blokiraj i‑okvir..."
#~ msgid "Save Image As..."
#~ msgstr "Snimi sliku kao..."
#~ msgid "Send Image..."
#~ msgstr "Pošalji sliku..."
#~ msgid "Copy Image"
#~ msgstr "Kopiraj sliku"
#~ msgid "Copy Image Location"
#~ msgstr "Kopiraj lokaciju slike"
#~ msgid "View Image (%1)"
#~ msgstr "Prikaži sliku (%1)"
#~ msgid "Block Image..."
#~ msgstr "Blokiraj sliku..."
#~ msgid "Block Images From %1"
#~ msgstr "Blokiraj slike sa %1"
#~ msgid "Stop Animations"
#~ msgstr "Zaustavi animacije"
#~ msgid "Search for '%1' with %2"
#~ msgstr "Potraži „%1“ pomoću %2"
#~ msgid "Search for '%1' with"
#~ msgstr "Traži „%1“ pomoću"
#~ msgid "Save Link As"
#~ msgstr "Snimi link kao"
#~ msgid "Save Image As"
#~ msgstr "Snimi sliku kao"
#~ msgid "Add URL to Filter"
#~ msgstr "Dodaj URL u filter"
#~ msgid "Enter the URL:"
#~ msgstr "Unesite URL:"
#~ msgid ""
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Datoteka po imenu „%1“ već postoji. Želite li zaista da ga prebrišete?"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "Prebrisati datoteku?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Prebriši"
#~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
#~ msgstr "Menadžer preuzimanja (%1) nije pronađen u putanji ($PATH) "
#~ msgid ""
#~ "Try to reinstall it \n"
#~ "\n"
#~ "The integration with Konqueror will be disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Pokušajte da ga reinstalirate. \n"
#~ "\n"
#~ "Integracija sa Konquerorem će biti isključena."
#~ msgid "Default Font Size (100%)"
#~ msgstr "Podrazumijevana veličina fonta (100%)"
#~ msgid "KHTML"
#~ msgstr "KHTML"
#~ msgid "Embeddable HTML component"
#~ msgstr "Ugnjezdiva HTML komponenta"
#~ msgid "Lars Knoll"
#~ msgstr "Lars Knol"
#~ msgid "Antti Koivisto"
#~ msgstr "Anti Koivisto"
#~ msgid "Dirk Mueller"
#~ msgstr "Dirk Miler"
#~ msgid "Peter Kelly"
#~ msgstr "Piter Kili"
#~ msgid "Torben Weis"
#~ msgstr "Torben Vajs"
#~ msgid "Martin Jones"
#~ msgstr "Martin R. Džouns"
#~ msgid "Simon Hausmann"
#~ msgstr "Simon Hausman"
#~ msgid "Tobias Anton"
#~ msgstr "Tobijas Anton"
#~ msgid "View Do&cument Source"
#~ msgstr "Prikaži izvor &dokumenta"
#~ msgid "View Document Information"
#~ msgstr "Prikaži podatke o dokumentu"
#~ msgid "Save &Background Image As..."
#~ msgstr "Snimi &pozadinsku sliku kao..."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
#~ msgstr "Štampaj stablo izvedbe na stdiz."
#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
#~ msgstr "Štampaj stablo DOM‑a na stdiz."
#~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
#~ msgstr "Prikaz stabla okvira na STDOUT"
#~ msgid "Stop Animated Images"
#~ msgstr "Zaustavi animirane slike"
#~ msgid "Set &Encoding"
#~ msgstr "Postavi &kodiranje"
#~ msgid "Use S&tylesheet"
#~ msgstr "Koristi opis &stila"
#~ msgid "Enlarge Font"
#~ msgstr "Povećaj font"
#~ msgid ""
#~ "Enlarge Font
Make the font in this window bigger. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Povećaj font
Uvećava font u ovom prozoru. Kliknite i "
#~ "držite pritisnuto dugme miša za meni sa svim dostupnim veličinama fonta."
#~ "qt>"
#~ msgid "Shrink Font"
#~ msgstr "Smanji font"
#~ msgid ""
#~ "Shrink Font
Make the font in this window smaller. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Smanji font
Smanjuje font u ovom prozoru. Kliknite i "
#~ "držite pritisnuto dugme miša za meni sa svim dostupnim veličinama fonta."
#~ "qt>"
#~ msgid ""
#~ "Find text
Shows a dialog that allows you to find text on "
#~ "the displayed page."
#~ msgstr ""
#~ "Nađi tekst
Prikazuje dijalog pomoću kojeg možete tražiti "
#~ "tekst na prikazanoj stranici."
#~ msgid ""
#~ "Find next
Find the next occurrence of the text that you "
#~ "have found using the Find Text function."
#~ msgstr ""
#~ "Nađi sljedeće
Traži sljedeće pojavljivanje teksta koji ste "
#~ "našli pomoću Traženje teksta."
#~ msgid ""
#~ "Find previous
Find the previous occurrence of the text "
#~ "that you have found using the Find Text function."
#~ msgstr ""
#~ "Nađi prethodno
Traži prethodno pojavljivanje teksta koji "
#~ "ste našli pomoću Traženje teksta."
#~ msgid "Find Text as You Type"
#~ msgstr "Traži tekst dok kucam"
#~ msgid ""
#~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. "
#~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the "
#~ "\"Find links only\" option."
#~ msgstr ""
#~ "Ova prečica prikazuje traku za pronalaženje, za pronalaženje teksta u "
#~ "prikazanoj stranici. Ona poništava efekat \"Traži veze dok kucaš\", koji "
#~ "postavlja opciju \"Nađi samo veze\"."
#~ msgid "Find Links as You Type"
#~ msgstr "Traži veze dok kucam"
#~ msgid ""
#~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
#~ msgstr ""
#~ "Ova kratica prikazuje traku za pretragu i postavlja opciju \"Nađi samo "
#~ "veze\"."
#~ msgid ""
#~ "Print Frame
Some pages have several frames. To print only "
#~ "a single frame, click on it and then use this function."
#~ msgstr ""
#~ "Štampaj okvir
Neke stranice imaju po nekoliko okvira. Da "
#~ "biste štampali samo jedan od njih, kliknite na njega i upotrijebite ovu "
#~ "funkciju."
#~ msgid "Toggle Caret Mode"
#~ msgstr "Prebaci kursorski režim"
#~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
#~ msgstr "Koristi se lažni korisnički-agent „%1“."
#~ msgid "This web page contains coding errors."
#~ msgstr "Ova veb stranica sadrži greške u kodiranju."
#~ msgid "&Hide Errors"
#~ msgstr "&Sakrij greške"
#~ msgid "&Disable Error Reporting"
#~ msgstr "&Isključi prijavljivanje grešaka"
#~ msgid "Error: %1: %2"
#~ msgstr "Greška: %1: %2"
#~ msgid "Error: node %1: %2"
#~ msgstr "Greška: čvor %1: %2"
#~ msgid "Display Images on Page"
#~ msgstr "Prikaži slike na stranici"
#~ msgid "Error: %1 - %2"
#~ msgstr "Greška: %1 — %2"
#~ msgid "The requested operation could not be completed"
#~ msgstr "Traženi postupak nije mogao da se dovrši"
#~ msgid "Technical Reason: "
#~ msgstr "Tehnički razlog: "
#~ msgid "Details of the Request:"
#~ msgstr "Detalji zahtjeva:"
#~ msgid "URL: %1"
#~ msgstr "URL: %1"
#~ msgid "Protocol: %1"
#~ msgstr "Protokol: %1"
#~ msgid "Date and Time: %1"
#~ msgstr "Datum i vrijeme: %1"
#~ msgid "Additional Information: %1"
#~ msgstr "Dodatne informacije: %1"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Opis:"
#~ msgid "Possible Causes:"
#~ msgstr "Mogući uzroci:"
#~ msgid "Possible Solutions:"
#~ msgstr "Moguća rješenja:"
# @info:status
#~ msgid "Page loaded."
#~ msgstr "Stranica je učitana."
# @info:status
#~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
#~ msgstr[0] "Učitana %1 slika od %2."
#~ msgstr[1] "Učitane %1 slike od %2."
#~ msgstr[2] "Učitano %1 slika od %2."
#~ msgid "Automatic Detection"
#~ msgstr "Automatsko otkrivanje"
#~ msgid " (In new window)"
#~ msgstr " (u novom prozoru)"
#~ msgid "Symbolic Link"
#~ msgstr "Simbolička veza"
#~ msgid "%1 (Link)"
#~ msgstr "%1 (veza)"
#~ msgid "%2 (%1 byte)"
#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
#~ msgstr[0] "%2 (%1 bajt)"
#~ msgstr[1] "%2 (%1 bajta)"
#~ msgstr[2] "%2 (%1 bajtova)"
#~ msgid "%2 (%1 K)"
#~ msgstr "%2 (%1 kB)"
#~ msgid " (In other frame)"
#~ msgstr " (u drugom okviru)"
#~ msgid "Email to: "
#~ msgstr "E‑pošta za: "
#~ msgid " - Subject: "
#~ msgstr " - Tema: "
#~ msgid " - CC: "
#~ msgstr " - CC: "
#~ msgid " - BCC: "
#~ msgstr " - BCC: "
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Snimi kao"
#~ msgid ""
#~ "This untrusted page links to %1. Do you want to "
#~ "follow the link?"
#~ msgstr ""
#~ "Ova nepouzdana stranica daje vezu ka %1. Želite li "
#~ "da ispratite vezu?"
#~ msgid "Follow"
#~ msgstr "Isprati"
#~ msgid "Frame Information"
#~ msgstr "Podaci o okviru"
#~ msgid " [Properties]"
#~ msgstr " [svojstva]"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Quirks"
#~ msgstr "sa začkoljicama"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Almost standards"
#~ msgstr "skoro standardno"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Strict"
#~ msgstr "strogo"
#~ msgid "Save Background Image As"
#~ msgstr "Snimi pozadinsku sliku kao"
#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
#~ msgstr "Lanac parnjaka za SSL sertifikate djeluje iskvareno."
#~ msgid "Save Frame As"
#~ msgstr "Snimi okvir kao"
#~ msgid "&Find in Frame..."
#~ msgstr "&Nađi u okviru..."
#~ msgid ""
#~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data "
#~ "back unencrypted.\n"
#~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Upozorenje: Ovo je bezbjedan formular, ali pokušava da vam pošalje vaše "
#~ "podatke natrag nešifrovane.\n"
#~ "Neko sa strane može biti u prilici da ih presretne i pročita.\n"
#~ "Želite li zaista da nastavite?"
#~ msgid "Network Transmission"
#~ msgstr "Mrežni prijenos"
#~ msgid "&Send Unencrypted"
#~ msgstr "Pošalji &nešifrovano"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
#~ "unencrypted.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Upozorenje: Vaši podaci će biti poslati nešifrovani preko mreže.\n"
#~ "Želite li zaista da nastavite?"
#~ msgid ""
#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Ovaj sajt pokušava da pošalje podatke iz formulara putem e‑pošte.\n"
#~ "Želite li da nastavite?"
#~ msgid "&Send Email"
#~ msgstr "Pošalji &e‑poštu"
#~ msgid ""
#~ "The form will be submitted to %1 on your local "
#~ "filesystem. Do you want to submit the form?"
#~ msgstr ""
#~ "Formular će biti predat u %1 na vašem lokalnom datotečnom "
#~ "sistemu. Želite li da predate obrazac?"
#~ msgid ""
#~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
#~ "submission. The attachment was removed for your protection."
#~ msgstr ""
#~ "Ovaj sajt je pokušao da priloži datoteku sa vašeg računara pri predaji "
#~ "formulara. Prilog uklonjen radi vaše zaštite."
#~ msgid "(%1/s)"
#~ msgstr "(%1/s)"
#~ msgid "Security Warning"
#~ msgstr "Bezbjednosno upozorenje"
#~ msgid "Access by untrusted page to %1 denied."
#~ msgstr ""
#~ "Pristup nepouzdanoj stranici ka %1 odbijen."
#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
#~ msgstr ""
#~ "Novčanik „%1“ je otvoren i koristi se za podatke iz formulara i lozinke."
#~ msgid "&Close Wallet"
#~ msgstr "&Zatvori novčanik"
#~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
#~ msgstr "&Dozvoli skladištenje lozinki za ovaj sajt"
#~ msgid "Remove password for form %1"
#~ msgstr "Ukloni lozinku za formular %1"
#~ msgid "JavaScript &Debugger"
#~ msgstr "&Ispravljač JavaScripta"
#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
#~ msgstr "Ova stranica je spriječena da otvori novi prozor JavaScriptom."
#~ msgid "Popup Window Blocked"
#~ msgstr "Iskačući prozor blokiran"
#~ msgid ""
#~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
#~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
#~ "or to open the popup."
#~ msgstr ""
#~ "Ova stranica je pokušala da otvori iskačući prozor, koji je blokiran.\n"
#~ "Klikom na ikonu u traci stanja možete kontrolisati ovo ponašanje\n"
#~ "ili otvoriti iskakač."
#~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
#~ msgstr[0] "Prikaži %1 blokirani iskačući prozor"
#~ msgstr[1] "Prikaži %1 blokirana iskačuća prozora"
#~ msgstr[2] "Prikaži %1 blokiranih iskačućih prozora"
#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
#~ msgstr "Prikaži obavještenje o blokiranju pasivnog &iskačućeg prozora"
#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
#~ msgstr "Podesi politiku &otvaranja novih prozora JavaScriptom..."
#~ msgid ""
#~ "
'Print images'
If this checkbox is enabled, "
#~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
#~ "longer and use more ink or toner.
If this checkbox is disabled, "
#~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
#~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.
"
#~ msgstr ""
#~ "
„Štampaj slike“
Ako kućica popunjena, slike "
#~ "na HTML stranici će se štampati. Štampanje će možda biti duže i koristiće "
#~ "više mastila ili tonera.
Ako je isključeno, štampaće se samo tekst "
#~ "HTML stranice bez uključenih slika. Štampanje će biti brže i koristiće "
#~ "manje mastila ili tonera.
"
#~ msgid ""
#~ "
'Print header'
If this checkbox is enabled, "
#~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
#~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
#~ "the printed page and the page number.
If this checkbox is disabled, "
#~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line."
#~ "p>
"
#~ msgstr ""
#~ "
„Štampaj zaglavlje“
Ako je kućica "
#~ "popunjena, štampani HTML dokument će sadržati zaglavlje na vrhu svake "
#~ "stranice. Ono sadrži tekući datum, URL odštampane stranice i broj "
#~ "stranice.
Ako je isključeno, štampani HTML dokument neće sadržati "
#~ "zaglavlja.
"
#~ msgid ""
#~ "
'Printerfriendly mode'
If this checkbox is "
#~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
#~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
#~ "faster and use less ink or toner.
If this checkbox is disabled, the "
#~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
#~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
#~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
#~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.
"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "
„Naklonjeno štampaču“
Ako je kućica "
#~ "popunjena, štampani HTML dokument će biti crno‑bijeli, i sve obojene "
#~ "pozadine će biti pretvorene u bijelo. Štampanje će biti brže i koristiće "
#~ "manje mastila ili tonera.
Ako je isključeno, štampani HTML dokument "
#~ "će biti onakav kakvim ga vidite u programu. Ovo može dati dijelove cijele "
#~ "stranice u boji (ili u tonovima sive, ako koristite crno‑bijeli štampač). "
#~ "Štampanje može biti sporije i vjerovatno će koristiti više mastila ili "
#~ "tonera.
"
#~ msgid "HTML Settings"
#~ msgstr "HTML postavke"
#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
#~ msgstr "Naklonjeno štampaču (crn tekst, bez pozadine)"
#~ msgid "Print images"
#~ msgstr "Štampaj slike"
#~ msgid "Print header"
#~ msgstr "Štampaj zaglavlje"
#~ msgid "Filter error"
#~ msgstr "Greška filtera"
# >! Inactive what?
#~ msgid "Inactive"
#~ msgstr "Neaktivan"
#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2 — %3×%4 piksela)"
#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
#~ msgstr "%1 — %2×%3 piksela"
#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2×%3 piksela)"
#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
#~ msgstr "Slika — %1×%2 piksela"
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "Gotovo."
#~ msgid "Access Keys activated"
#~ msgstr "Pristupni tasteri su aktivirani"
#~ msgid "JavaScript Errors"
#~ msgstr "Greške u JavaScriptu"
#~ msgid ""
#~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
#~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in "
#~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result "
#~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please "
#~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect "
#~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. "
#~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
#~ msgstr ""
#~ "Ovaj dijalog pruža obavještenja i detalje o greškama u skriptama koje se "
#~ "javljaju na veb stranicama. U većini slučajeva, greška je do samog veb "
#~ "sajta, odnosno njegovih autora. Ponekad, međutim, greška može biti i u "
#~ "programiranju Konqueror. Ako sumnjate na sajt, razgovarajte sa njegovim "
#~ "vebmasterom. Ako sumnjate na grešku u Konqueroru, pošaljite izvještaj na "
#~ "http://bugs.kde.org/; vrlo poželjno ako tada možete tačno opisati "
#~ "postupak kojim se greška iskazuje."
#~ msgid "KMultiPart"
#~ msgstr "KMultiPart"
#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
#~ msgstr "Ugnjezdiva komponenta za MIME multipart/mixed"
#~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org"
#~ msgstr "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org"
#~ msgid "No handler found for %1."
#~ msgstr "Nije nađen rukovalac za %1."
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Pusti"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Pauziraj"
#~ msgid "New Web Shortcut"
#~ msgstr "Nova veb prečica"
# >> %1 is a web shortcut keyword, %2 search provider (e.g. "gg", "Google")
#~ msgid "%1 is already assigned to %2"
#~ msgstr "%1 je već dodijeljeno za %2"
#~ msgid "Search &provider name:"
#~ msgstr "Ime &pretraživača:"
#~ msgid "New search provider"
#~ msgstr "Novi pretraživač"
#~ msgid "UR&I shortcuts:"
#~ msgstr "Prečice URI‑ja:"
#~ msgid "Create Web Shortcut"
#~ msgstr "Napravi veb prečicu"
#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
#~ msgstr "Direktorij sa probama, osnovnim i izlaznim direktorijima."
#~ msgid "Do not suppress debug output"
#~ msgstr "Ne suzbijaj ispravljački izlaz"
#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
#~ msgstr "Ponovo stvori osnovne (umjesto provjeravanja)"
#~ msgid "Do not show the window while running tests"
#~ msgstr "Ne prikazuj prozor tokom izvršavanja proba"
#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
#~ msgstr "Pokreni samo jednu probu. Moguće je navesti više opcija."
#~ msgid "Only run .js tests"
#~ msgstr "Samo probe JavaScripta"
#~ msgid "Only run .html tests"
#~ msgstr "Samo probe HTML‑a"
#~ msgid "Do not use Xvfb"
#~ msgstr "Ne koristi Xvfb"
#~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output"
#~ msgstr "Smjesti izlaz u <direktorij> umjesto <base_dir>/output"
#~ msgid ""
#~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline"
#~ msgstr ""
#~ "Koristi <directory> kao bazni umjesto <base_dir>/baseline"
#~ msgid ""
#~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
#~ "if -b is not specified."
#~ msgstr ""
#~ "Direktorij sa probama, osnovnim i izlaznim direktorijima. Uzima se u "
#~ "obzir samo ako nije zadato -b."
#~ msgid ""
#~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
#~ "(equivalent to -t)."
#~ msgstr ""
#~ "Relativna putanja do probnog slučaja ili direktorija slučajeva koje treba "
#~ "provjeriti (istovjetno sa -t)."
#~ msgid "TestRegression"
#~ msgstr "Regresiona proba"
#~ msgid "Regression tester for khtml"
#~ msgstr "Regresione probe za KHTML"
#~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
#~ msgstr "Alatka za regresionu probu KHTML‑a"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgid "Regression testing output"
#~ msgstr "Izlaz regresione probe"
#~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
#~ msgstr "Pauziraj/nastavi regresionu probu"
#~ msgid ""
#~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
#~ "regression testing is started."
#~ msgstr ""
#~ "Prije nego što regresiona proba otpočne, možete izabrati datoteku gdje će "
#~ "bilježiti napredak."
#~ msgid "Output to File..."
#~ msgstr "Izlaz u datoteku..."
#~ msgid "Regression Testing Status"
#~ msgstr "Status regresione probe"
#~ msgid "View HTML Output"
#~ msgstr "Prikaži HTML izlaz"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Podešavanje"
#~ msgid "Tests"
#~ msgstr "Probe"
#~ msgid "Only Run JS Tests"
#~ msgstr "Izvrši samo probe JavaScripta"
#~ msgid "Only Run HTML Tests"
#~ msgstr "Izvrši samo HTML probe"
#~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
#~ msgstr "Ne suzbijaj ispravljački izlaz"
#~ msgid "Run Tests..."
#~ msgstr "Izvrši probe..."
#~ msgid "Run Single Test..."
#~ msgstr "Izvrši određenu probu..."
#~ msgid "Specify tests Directory..."
#~ msgstr "Direktorij za probe..."
#~ msgid "Specify khtml Directory..."
#~ msgstr "Direktorij KHTML‑a..."
#~ msgid "Specify Output Directory..."
#~ msgstr "Izlazni direktorij..."
#~ msgid "TestRegressionGui"
#~ msgstr "TestRegressionGui"
#~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
#~ msgstr "GUI za regresione probe KHTML‑a"
#~ msgid "Available Tests: 0"
#~ msgstr "Dostupnih proba: 0"
#~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
#~ msgstr "Izaberite pravi direktorij khtmltests/regression/."
#~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
#~ msgstr "Izaberite pravi direktorij gradnje khtml/."
#~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
#~ msgstr "Dostupnih proba: %1 (ignorisano: %2)"
#~ msgid "Cannot find testregression executable."
#~ msgstr "Ne mogu da nađem izvršni testregression."
#~ msgid "Run test..."
#~ msgstr "Izvrši probu..."
#~ msgid "Add to ignores..."
#~ msgstr "Dodaj među ignorisane..."
#~ msgid "Remove from ignores..."
#~ msgstr "Ukloni iz ignorisanih..."
#~ msgid "URL to open"
#~ msgstr "URL za otvaranje"
#~ msgid "Testkhtml"
#~ msgstr "Proba KHTML‑a"
#~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
#~ msgstr "osnovni veb pregledač pomoću biblioteke KHTML"
#~ msgid "Find &links only"
#~ msgstr "Nađi samo &veze"
#~ msgid "Not found"
#~ msgstr "Nije nađeno"
#~ msgid "No more matches for this search direction."
#~ msgstr "Nema više poklapanja u ovom smjeru traženja."
#~ msgid "F&ind:"
#~ msgstr "&Nađi:"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Naprijed"
#~ msgid "Opt&ions"
#~ msgstr "&Opcije"
#~ msgid "Do you want to store this password?"
#~ msgstr "Želite li da skladištite ovu lozinku?"
#~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
#~ msgstr "Želite li da skladištite ovu lozinku za %1?"
#~ msgid "&Store"
#~ msgstr "&Skladišti"
#~ msgid "Ne&ver store for this site"
#~ msgstr "&Nikada za ovaj sajt"
#~ msgid "Do ¬ store this time"
#~ msgstr "Ne &ovaj put"
#~ msgid "Basic Page Style"
#~ msgstr "Osnovni stil stranice"
#~ msgid "the document is not in the correct file format"
#~ msgstr "dokument nije u ispravnom formatu datoteke"
#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
#~ msgstr "kobna greška u raščlanjivanju: %1 u redu %2, kolona %3"
#~ msgid "XML parsing error"
#~ msgstr "greška raščlanjivanja XML‑a"
#~ msgid ""
#~ "Unable to start new process.\n"
#~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
#~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "Ne mogu da pokrenem novi proces.\n"
#~ "Sistem je možda dostigao maksimalan moguć broj otvorenih datoteka ili "
#~ "maksimalan broj datoteka vama dozvoljen da otvorite."
#~ msgid ""
#~ "Unable to create new process.\n"
#~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
#~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "Ne mogu da stvorim novi proces.\n"
#~ "Sistem je možda dostigao maksimalan moguć broj procesa ili maksimalan "
#~ "broj procesa vama dozvoljen da pokrenete."
#~ msgid "Could not find '%1' executable."
#~ msgstr "Ne mogu da nađem izvršni „%1“."
#~ msgid ""
#~ "Could not open library '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Ne mogu da otvorim biblioteku „%1“.\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Ne mogu da nađem kdemain u %1.\n"
#~ "%2"
#~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
#~ msgstr "KDEInit ne može pokrenuti '%1'"
#~ msgid "Could not find service '%1'."
#~ msgstr "Ne mogu da pronađem servis „%1“."
#~ msgid "Service '%1' must be executable to run."
#~ msgstr "Servis „%1“ mora biti izvršni da bi se pokrenuo."
#~ msgid "Service '%1' is malformatted."
#~ msgstr "Servis „%1“ je loše formatiran."
#~ msgid "Launching %1"
#~ msgstr "Pokrećem %1"
#~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
#~ msgstr "Nepoznat protokol „%1“.\n"
#~ msgid "Error loading '%1'.\n"
#~ msgstr "Greška pri učitavanju „%1“.\n"
#~ msgid ""
#~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
#~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
#~ msgstr ""
#~ "klauncher: Ovaj program nije predviđen za ručno pokretanje.\n"
#~ "klauncher: Umjesto toga ga automatski pokreće kdeinit.\n"
#~ msgid "Evaluation error"
#~ msgstr "Greška izračunavanja"
#~ msgid "Range error"
#~ msgstr "Greška opsega"
#~ msgid "Reference error"
#~ msgstr "Greška upućivača"
#~ msgid "Syntax error"
#~ msgstr "Greška sintakse"
#~ msgid "Type error"
#~ msgstr "Greška tipa"
#~ msgid "URI error"
#~ msgstr "Greška URI‑ja"
#~ msgid "JS Calculator"
#~ msgstr "Kalkulator u JavaScriptu"
#~ msgctxt "addition"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgid "AC"
#~ msgstr "AC"
#~ msgctxt "subtraction"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgctxt "evaluation"
#~ msgid "="
#~ msgstr "="
#~ msgid "CL"
#~ msgstr "CL"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
# well-spelled: GlavProz
#~ msgid "MainWindow"
#~ msgstr "GlavProz"
#~ msgid "
The diagnosis is: The desktop file %1 could not be found."
#~ "p>
"
#~ msgstr ""
#~ "
Dijagnoza: Ne mogu da nađem .desktop datoteku %1.
"
#~ msgid "The module %1 is disabled."
#~ msgstr "Modul %1 je isključen."
#~ msgid ""
#~ "
Either the hardware/software the module configures is not "
#~ "available or the module has been disabled by the administrator.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Ili hardver/softver koji modul podešava nije dostupan, ili je "
#~ "administrator isključio modul.
"
#~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
#~ msgstr "Modul %1 nije ispravan modul za podešavanje."
#~ msgid ""
#~ "The diagnosis is: The desktop file %1 does not specify a library."
#~ ""
#~ msgstr "Dijagnoza: .Desktop datoteka %1 ne navodi biblioteku."
#~ msgid "There was an error loading the module."
#~ msgstr "Greška pri učitavanju modula."
#~ msgid ""
#~ "The diagnosis is: %1
Possible reasons:
An error "
#~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module"
#~ "li>
You have old third party modules lying around.
Check "
#~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
#~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
#~ "packager.
"
#~ msgstr ""
#~ "Dijagnoza: %1
Mogući razlozi:
Greška prilikom "
#~ "posljednje nadogradnje KDE‑a koja je ostavila nepotreban kontrolni modul."
#~ "
Upliću se neki stari kontrolni moduli sa strane.
"
#~ "ul>
Provjerite ove tačke pažljivo i pokušajte da uklonite modul pomenut "
#~ "u tekstu greške. Ako ovo ne uspije, mogli biste da se obratite svom "
#~ "distributeru ili paketaru.
"
#~ msgid ""
#~ "
Possible reasons:
An error occurred during your last KDE "
#~ "upgrade leaving an orphaned control module
You have old third "
#~ "party modules lying around.
Check these points carefully "
#~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
#~ "fails, consider contacting your distributor or packager.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Mogući razlozi:
Greška prilikom posljednje nadogradnje "
#~ "KDE‑a koja je ostavila nepotreban kontrolni modul.
Upliću se neki "
#~ "stari kontrolni moduli sa strane.
Provjerite ove tačke "
#~ "pažljivo i pokušajte da uklonite modul pomenut u tekstu greške. Ako ovo "
#~ "ne uspije, mogli biste da se obratite svom distributeru ili paketaru."
#~ "p>