# KDE3 - Georgian translation of kdelibs4.po # Gia Shervashidze , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: 2022-05-21 15:03+0200\n" "Last-Translator: Temuri Doghonadze \n" "Language-Team: Georgian \n" "Language: ka\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.0.1\n" "X-Qt-Contexts: true\n" #~ msgctxt "KNotificationJobUiDelegate|" #~ msgid "%1 (Failed)" #~ msgstr "%1 (შეცდომა)" #~ msgctxt "KNotificationRestrictions|" #~ msgid "Unknown Application" #~ msgstr "უცნობი აპლიკაცია" #~ msgctxt "KStatusNotifierItem|@action:inmenu" #~ msgid "&Minimize" #~ msgstr "&ჩაკეცვა" #~ msgctxt "KStatusNotifierItem|@action:inmenu" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "გასვლა" #~ msgctxt "KStatusNotifierItem|@action:inmenu" #~ msgid "&Restore" #~ msgstr "ა&ღდგენა" #~ msgctxt "KStatusNotifierItem|@title:window" #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" #~ msgstr "სისტემური პანელიდან გამოსვლის დასტური" #~ msgctxt "KStatusNotifierItem|" #~ msgid "Are you sure you want to quit %1?" #~ msgstr "ნამდვილად გსურთ გასვლა %1'?" #~ msgctxt "KStatusNotifierItem|@action:button" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "გასვლა" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "გია შერვაშიძე" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "giasher@telenet.ge" #~ msgid "Name" #~ msgstr "სახელი" #~ msgid "Port" #~ msgstr "პორტი" #, fuzzy #~ msgid "System Default (currently: %1)" #~ msgstr "სისტემის ნაგულისხმები (%1)" #~ msgid "Editor Chooser" #~ msgstr "რედაქტორის არჩევა" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " #~ "this application. If you choose System Default, the application " #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " #~ "override that setting." #~ msgstr "" #~ "შეარჩიეთ ტექსტის რედაქტირების ძირითადი კომპონენტი, რომლის გამოყენებაც " #~ "გსურთ ამ პროგრამაში. თუ აირჩევთ სისტემის ნაგულისხმები, პროგრამა " #~ "გაითვალისწინებს თქვენს მითითებას. ყველა სხვა არჩევანი საკონტროლო ცენტრში " #~ "მითითებულ პარამეტრზე უფრო პრიორიტეტული იქნება." #, fuzzy #~ msgid "TETest" #~ msgstr "ტესტი" #~ msgid "Only local files are supported." #~ msgstr "მიიღება მხოლოდ ლოკალური ფაილები." #~ msgid "Keep output results from scripts" #~ msgstr "სკრიპტის გამოტანილი შედეგების შენახვა" #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" #~ msgstr "გამართვის ფაილის განახლებაზე შემოწმება" #~ msgid "File to read update instructions from" #~ msgstr "განახლების ინსტრუქციის წაკითხვის შეცდომა მისამართიდან" #~ msgid "KConf Update" #~ msgstr "KConf-ის განახლება" #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" #~ msgstr "გამართვის ფაილების განახლების KDE ხელსაწყო" #~ msgid "??" #~ msgstr "??" #~ msgid "&About" #~ msgstr "&პროგრამის შესახებ" #~ msgid "" #~ "No information available.\n" #~ "The supplied KAboutData object does not exist." #~ msgstr "" #~ "ინფორმაცია მიუწვდომელია.\n" #~ "შესაბამისი KAboutData არ არსებობს." #~ msgid "A&uthor" #~ msgstr "&ავტორი" #~ msgid "A&uthors" #~ msgstr "&ავტორები" #~ msgid "" #~ "Please use http://bugs.kde.org to " #~ "report bugs.\n" #~ msgstr "" #~ "გთხოვთ გამოიყენოთ http://bugs.kde.org " #~ "შეცდომების შეტყობინებისთვის.\n" #~ msgid "Please report bugs to %2.\n" #~ msgstr "შეცდომები შეტყობინებინეთ მისამართზე %2.\n" #~ msgid "&Thanks To" #~ msgstr "&მადლობები" #~ msgid "T&ranslation" #~ msgstr "&თარგმნა" #~ msgid "&License Agreement" #~ msgstr "სა&ლიცენზიო შეთანხმება" #~ msgid "Author" #~ msgstr "ავტორი" #~ msgid "Email" #~ msgstr "ელფოსტა" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "ვებსაიტი" #~ msgid "Task" #~ msgstr "ამოცანა" #~ msgid "%1 %2, %3" #~ msgstr "%1 %2, %3" #~ msgid "Other Contributors:" #~ msgstr "სხვა მონაწილეები:" #~ msgid "(No logo available)" #~ msgstr "(ლოგოტიპის გარეშე)" #~ msgid "About %1" #~ msgstr "%1 პროგრამის შესახებ" #~ msgid "Undo: %1" #~ msgstr "დაბრუნება: %1" #~ msgid "Redo: %1" #~ msgstr "გამეორება: %1" #~ msgid "&Undo" #~ msgstr "და&ბრუნება" #~ msgid "&Redo" #~ msgstr "&გამეორება" #~ msgid "&Undo: %1" #~ msgstr "&დაბრუნება: %1" #~ msgid "&Redo: %1" #~ msgstr "&გამეორება: %1" #~ msgid "Close" #~ msgstr "დახურვა" #~ msgctxt "Freeze the window geometry" #~ msgid "Freeze" #~ msgstr "დაფიქსირება" #~ msgctxt "Dock this window" #~ msgid "Dock" #~ msgstr "მიბმა" #~ msgid "Detach" #~ msgstr "მოხსნა" #~ msgid "Hide %1" #~ msgstr "დამალვა - %1" #~ msgid "Show %1" #~ msgstr "ასახვა - %1" #~ msgid "Search Columns" #~ msgstr "საძიებო სვეტები" #~ msgid "All Visible Columns" #~ msgstr "ყველა ხილული სვეტი" #~ msgctxt "Column number %1" #~ msgid "Column No. %1" #~ msgstr "სვეტი No. %1" #~ msgid "S&earch:" #~ msgstr "&ძიება:" #~ msgid "&Password:" #~ msgstr "&პაროლი:" #~ msgid "&Keep password" #~ msgstr "პაროლის &შენახვა" #~ msgid "&Verify:" #~ msgstr "&შემოწმება:" #~ msgid "Password strength meter:" #~ msgstr "პაროლის საიმედოობის მზომი:" #~ msgid "" #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " #~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " #~ "try:\n" #~ " - using a longer password;\n" #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." #~ msgstr "" #~ "პაროლის საიმედოობის მზომი აჩვენებს პაროლის უსაფრთხოების დონეს. პაროლი " #~ "უფრო საიმედო რომ იყოს:\n" #~ " - მას საკმარისი სიგრძე უნდა ჰქონდეს;\n" #~ " - მასში შერეული უნდა იყოს ასოები და ციფრები;\n" #~ " - ასოებისა და ციფრების გარდა მასში უნდა იყოს სპეციალური სიმბილოები. " #~ "მაგ, #." #~ msgid "Passwords do not match" #~ msgstr "პაროლები არ თანხვდება" #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." #~ msgstr "მითითებული პაროლები განსხვავდება. სცადეთ კვლავ." #~ msgid "" #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength " #~ "of the password, try:\n" #~ " - using a longer password;\n" #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to use this password anyway?" #~ msgstr "" #~ "მითიტებული პაროლი სუსტია. პაროლი უფრო საიმედო რომ იყოს:\n" #~ " - მას საკმარისი სიგრძე უნდა ჰქონდეს;\n" #~ " - მასში შერეული უნდა იყოს ასოები და ციფრები;\n" #~ " - ასოებისა და ციფრების გარდა მასში უნდა იყოს სპეციალური სიმბილოები. " #~ "მაგ, #.\n" #~ "\n" #~ "მაინც გამოვიყენო ეს პაროლი?" #~ msgid "Low Password Strength" #~ msgstr "სუსტი პაროლი" #, fuzzy #~ msgid "Password Input" #~ msgstr "პაროლი ცარიელია" #~ msgid "Password is empty" #~ msgstr "პაროლი ცარიელია" #, fuzzy #~ msgid "Password must be at least 1 character long" #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" #~ msgstr[0] "პაროლი უნდა შეიცავდეს %1 სიმბოლოს მაინც" #~ msgid "Passwords match" #~ msgstr "პაროლები თანხვდება" #, fuzzy #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Do Spellchecking" #~ msgstr "მართლწერის შემოწმება" #, fuzzy #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" #~ msgstr "ლექსიკონში არ არსებული &ძირის/აფიქსის ბმულის შექმნა" #, fuzzy #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" #~ msgstr "&ერთად დაწერილი სიტყვების შეცდომად ჩათვლა" #, fuzzy #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Dictionary:" #~ msgstr "&სიტყვარი:" #, fuzzy #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Encoding:" #~ msgstr "&კოდირება:" #, fuzzy #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Client:" #~ msgstr "&კლიენტი:" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "ივრითი" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "თურქული" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "English" #~ msgstr "ინგლისური" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "ესპანური" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "დანიური" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "German" #~ msgstr "გერმანული" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "German (new spelling)" #~ msgstr "გერმანული (ახალი წარმოთქმით)" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Brazilian Portuguese" #~ msgstr "პორტუგალური (ბრაზილია)" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "პორტუგალური" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "ესპერანტო" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "ნორვეგიული" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "პოლონური" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "რუსული" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "სლოვენური" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "სლოვაკური" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "ჩეხური" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "შვედური" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Swiss German" #~ msgstr "შვეიცარული (გერმანული)" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "უკრაინული" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "ლიტვური" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "French" #~ msgstr "ფრანგული" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Belarusian" #~ msgstr "ბელორუსული" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "უნგრული" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "უცნობია" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" #~ msgid "Default - %1 [%2]" #~ msgstr "ნაგულისხმები - %1 [%2]" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" #~ msgid "Default - %1" #~ msgstr "ნაგულისხმები - %1" #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" #~ msgstr "ცვლილებების გასააქტივებლად საჭიროა დიალოგის ხელახლა გახსნა" #~ msgid "Spell Checker" #~ msgstr "მართლწერის შემოწმება" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "მართლწერის შემოწმება" #~ msgid "&Finished" #~ msgstr "&დასრულდა" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " #~ "word in a foreign language.

\n" #~ "

If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " #~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown " #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " #~ "Ignore or Ignore All.

\n" #~ "

However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " #~ "you may type it in the text box below, and click Replace or " #~ "Replace All.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "

ეს სიტყვა \"უცნობ სიტყვად\" ითვლება, რადგან მიმდინარე ლექსიკონში " #~ "არ გახლავთ. შესაძლოა სიტყვა უცხოურია ან ნეოლოგიზმია.

\n" #~ "

თუ დარწმუნებული ხართ, რომ სიტყვა გამართულია, შეგიძლიათ მისი " #~ "ლექსიკონში დამატება. თუ ამის გაკეთება არ გსურთ, უბრალოდ დაწკაპეთ " #~ "გამოტოვება ან ყველას გამოტოვება.

\n" #~ "

იმ შემთხვევაშიც თუ სიტყვა მცდარია, შეგიცლიათ მისი შესაძლო მართებული " #~ "მნიშვნელობების სიაში მოძებნა. თუ ასეთი ვერ მოიძებნა, შეიტანეთ სიტყვა " #~ "ველში და დაწკაპეთ შეცვლა ან ყველას შეცვლა.

\n" #~ "
" #~ msgid "Unknown word:" #~ msgstr "უცნობი სიტყვა:" #~ msgid "Unknown word" #~ msgstr "უცნობი სიტყვა" #~ msgid "misspelled" #~ msgstr "მცდარი" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Select the language of the document you are proofing here.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

მართლწერაზე შესამოწმებელი დოკუმენტის ენის მითითება.

\n" #~ "
" #~ msgid "&Language:" #~ msgstr "&ენა:" #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." #~ msgstr "მცდარი სიტყვის შემცველი ტექსტის ნაწყვეტი." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " #~ "proofing.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

აქ შეგიძლიათ ნახოთ ტექსტის ამონაწერი მცდარი სიტყვის კონტექსტით. თუ ეს " #~ "ნაწყვეტი საკმარისი არაა, დაწკაპეთ დოკუმენტი, წაიკითხეთ მისი უფრო მოზრდილი " #~ "ნაწილი და შემდეგ დაუბრუნდით მართლწერის შემოწმებას.

\n" #~ "
" #~ msgid "... the misspelled word shown in context ..." #~ msgstr "...მცდარი სიტყვა ნაჩვენებია კონტექსტში ..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

The unknown word was detected and considered unknown because it is not " #~ "included in the dictionary.
\n" #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " #~ "Ignore or Ignore All instead.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

ითვლება, რომ ეს სიტყვა \"უცნობია\", რადგან მიმდინარე ლექსიკონში იგი " #~ "არაა. შესაძლოა სიტყვა უცხოურია ან ნეოლოგიზმია.
\n" #~ "დაწკაპეთ აქ თუ დარწმუნებული ხართ, რომ სიტყვა მართებულია და მისი " #~ "ლექსიკონში შეტანა გინდათ. თუ ლექსიკონში შეტანა არ გსურთ, დაწკაპეთ " #~ "გამოტოვება ან ყველას გამოტოვება.

\n" #~ "
" #~ msgid "<< Add to Dictionary" #~ msgstr "<< ლექსიკონში დამატება" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

ამ სიტყვის მთელ დოკუმენტში ველში მითითებული სიტყვით შესაცვლელად " #~ "დაწკაპეთ აქ.

\n" #~ "
" #~ msgid "R&eplace All" #~ msgstr "ყ&ველას შეცვლა" #~ msgid "Suggestion List" #~ msgstr "შემოთავაზებების სია" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " #~ "box above.

\n" #~ "

To correct this word click Replace if you want to correct only " #~ "this occurrence or Replace All if you want to correct all " #~ "occurrences.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

თუ სიტყვა მცდარია შეამოწმეთ მართებული ვარიანტი ქვემოთმოყვანილ სიაში და " #~ "დაწკაპეთ იგი. თუ ამგვარი ვერ იპოვნეთ შეგიძლიათ ხელით მიუთითოთ ზემო ველში." #~ "

\n" #~ "

ამ სიტყვის მხოლოდ ამ ადგილას გასაწორებლად დაწკაპეთ შეცვლა, მთელ " #~ "დოკუმენტში გასასწორებლად - ყველას შეცვლა.

\n" #~ "
" #~ msgid "Suggested Words" #~ msgstr "შემოთავაზებული სიტყვები" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

მცდარი სიტყვის მთელ დოკუმენტში ველში მითითებული სიტყვით შესაცვლელად " #~ "დაწკაპეთ აქ.

\n" #~ "
" #~ msgid "&Replace" #~ msgstr "&შეცვლა" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " #~ "your misspelled word here or select it from the list below.

\n" #~ "

You can then click Replace if you want to correct only this " #~ "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " #~ "occurrences.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

შეიტანეთ ველში სიტყვის მართებული ვარიანტი ან აირჩიეთ სიიდან.

\n" #~ "

შემდეგ დაწკაპეთ შეცვლა ან ყველას შეცვლა.

\n" #~ "
" #~ msgid "Replace &with:" #~ msgstr "შეცვლის &ტექსტი:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.\n" #~ "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

დაწკაპეთ ამ სიტყვის უცვლელად დასატოვებლად.

\n" #~ "

ეს გამოსადეგია თუ სიტყვა სახელია, აკრონიმია, უცხოურია ან ისეთი სიტყვაა " #~ "რომლის გამოყენებაც მხოლოდ ამ ჯერზე გსურთ.

\n" #~ "
" #~ msgid "&Ignore" #~ msgstr "&გამოტოვება" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " #~ "are.

\n" #~ "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

დაწკაპეთ ამ სიტყვის მთელს ტექსტში უცვლელად დასატოვებლად.

\n" #~ "

ეს გამოსადეგია თუ სიტყვა სახელია, აკრონიმია, უცხოურია ან ისეთი სიტყვაა " #~ "რომლის გამოყენებაც მხოლოდ ამ დოკუმენტში გსურთ.

\n" #~ "
" #~ msgid "I&gnore All" #~ msgstr "ყველას გ&გამოტოვება" #~ msgid "S&uggest" #~ msgstr "შემოთავა&ზება" #~ msgid "Language Selection" #~ msgstr "ენის არჩევა" #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." #~ msgstr "აკრეფისას მართლწერის შემოწმება ჩართულია." #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." #~ msgstr "აკრეფისას მართლწერის შემოწმება ამორთულია." #~ msgid "Incremental Spellcheck" #~ msgstr "მართლწერის ბიჯობრივი შემოწმება" #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." #~ msgstr "" #~ "ძალიან ბევრი მცდარი სიტყვა. აკრეფისას მართლწერის შემოწმება ჩართულია." #~ msgid "Check Spelling..." #~ msgstr "მართლწერის შემოწმება..." #~ msgid "Auto Spell Check" #~ msgstr "მართლწერის თვითშემოწმება" #~ msgid "Allow Tabulations" #~ msgstr "ტაბულაციის დაშვება" #~ msgid "Spell Checking" #~ msgstr "მართლწერის შემოწმება" #~ msgid "&Back" #~ msgstr "&უკან" #~ msgctxt "Opposite to Back" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&წინ" #, fuzzy #~ msgid "Unknown View" #~ msgstr "უცნობი ველი" #~ msgid "" #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." #~ msgstr "ტექსტური სისტემური ბრძანება KUnitTest მოდულების შესასრულებლად." #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." #~ msgstr "" #~ "მხოლოდ მარტივი გამოსახულების ფაილის სახელის მქონე მოდულის გამოყენება." #~ msgid "" #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " #~ "option to select modules." #~ msgstr "" #~ "მხოლოდ დასტაში ნაპოვნი სატესტო მოდულების გამოყენება. მოდულების ასარჩევად " #~ "გამოიყენეთ მოთხოვნა." #~ msgid "" #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " #~ "GUI." #~ msgstr "" #~ "გამართვის თვალმიდევნების ამორთვა. ძირითადად გამოიყენება GUI-ს არჩევისას." #~ msgid "KUnitTest ModRunner" #~ msgstr "KUnitTest ModRunner" #~ msgid "Please contact your system administrator." #~ msgstr "დაუკავშირდის თქვენი სისტემის ადმინისტრატორს." #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" #~ msgstr "კონფიგურაციის ფაილი \"%1\" ჩაწერადი არაა.\n" #~ msgid "am" #~ msgstr "am" #~ msgid "pm" #~ msgstr "pm" #, fuzzy #~ msgid "Already opened." #~ msgstr "უკვე გახსნილია." #, fuzzy #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." #~ msgstr "ბლოკირების ფაილი ვერ იხნება." #, fuzzy #~ msgid "Error during rename." #~ msgstr "ფაილის გახსნის შეცდომა." #~ msgid "A little program to output installation paths" #~ msgstr "ჩადგმის გეზების გამოტანის პატარა პროგრამა" #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" #~ msgstr "KDE ბიბლიოთეკების დაკომპილირებული prefix-ი" #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" #~ msgstr "KDE ბიბლიოთეკების დაკომპილირებული exec_prefix-ი" #~ msgid "Compiled in library path suffix" #~ msgstr " ბიბლიოთეკის გეზის დაკომპილირებული სუფიქსი" #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" #~ msgstr "პრეფიქსი $HOME-ში ფაილების ჩასაწერად" #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" #~ msgstr "KDE ბიბლიოთეკების დაკომპილირებული ვერსიის ტექსტი" #~ msgid "Available KDE resource types" #~ msgstr "KDE რესურსების შესაძლო ტიპები" #~ msgid "Search path for resource type" #~ msgstr "რესურსის ტიპის ძიების გეზი" #, fuzzy #~ msgid "User path: desktop|autostart|document" #~ msgstr "მომხმარებლის გეზი: desktop|autostart|trash|document" #~ msgid "Prefix to install resource files to" #~ msgstr "რესურსის ფაილების ჩადგმის პრეფიქსი" #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" #~ msgstr "პროგრამების მენიუ (.desktop ფაილები)" #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" #~ msgstr "kdehelp-იდან გამოძახებული CGI" #~ msgid "Configuration files" #~ msgstr "გამართვის ფაილები" #~ msgid "Where applications store data" #~ msgstr "პროგრამის მონაცემთა საცავი" #, fuzzy #~ msgid "Emoticons" #~ msgstr "[პარამეტრები]" #~ msgid "Executables in $prefix/bin" #~ msgstr "პროგრამული ფაილები $prefix/bin-ში" #~ msgid "HTML documentation" #~ msgstr "HTML დოკუმენტაცია" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "პიქტოგრამები" #~ msgid "Configuration description files" #~ msgstr "გამართვის აღწერილობის ფაილები" #~ msgid "Libraries" #~ msgstr "ბიბლიოთეკები" #~ msgid "Includes/Headers" #~ msgstr "ჩანართები/თავსართები" #~ msgid "Translation files for KLocale" #~ msgstr "KLocale ფაილის თარგმანები" #~ msgid "Mime types" #~ msgstr "MIME ტიპები" #~ msgid "Loadable modules" #~ msgstr "ჩატვირთვადი მოდულები" #~ msgid "Qt plugins" #~ msgstr "Qt მოდულები" #~ msgid "Services" #~ msgstr "სერვისები" #~ msgid "Service types" #~ msgstr "სერვისის ტიპები" #~ msgid "Application sounds" #~ msgstr "პროგრამების ხმოვანი ფაილები" #~ msgid "Templates" #~ msgstr "თარგები" #~ msgid "Wallpapers" #~ msgstr "შპალიერები" #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" #~ msgstr "XDG პროგრამების მენიუ (.desktop ფაილები)" #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" #~ msgstr "XDG მენიუს აღწერილობები (.directory ფაილები)" #, fuzzy #~ msgid "XDG Icons" #~ msgstr "პიქტოგრამები" #, fuzzy #~ msgid "XDG Mime Types" #~ msgstr "MIME ტიპები" #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" #~ msgstr "XDG მენიუს სქემა (.menu ფაილები)" #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" #~ msgstr "დროებითი ფაილები (სპეციფიური მიმდინარე ჰოსტისა და მონაწილისთვის)" #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" #~ msgstr "UNIX ბუდეები (სპეციფიური მიმდინარე ჰოსტისა და მონაწილისთვის)" #~ msgid "%1 - unknown type\n" #~ msgstr "%1 - უცნობი ტიპი\n" #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" #~ msgstr "%1 - გეზის უცნობი ტიპი\n" #~ msgid "" #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" #~ "Please check the documentation or the source for any\n" #~ "licensing terms.\n" #~ msgstr "" #~ "მოცემულ პროგრამაში ლიცენზია არ მითითებულა.\n" #~ "გთხოვთ გადაამოწმოთ პირველწყარო შესაძლო\n" #~ "სალიცენზიო პირობეის შესახებ.\n" #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." #~ msgstr "პროგრამა ვრცელდება %1 სალიცენზიო პირობებით." #, fuzzy #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "GPL v2" #~ msgstr "GPL" #, fuzzy #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "LGPL v2" #~ msgstr "LGPL" #, fuzzy #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "BSD License" #~ msgstr "ლიცენზია:" #, fuzzy #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "BSD License" #~ msgstr "ლიცენზია:" #, fuzzy #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "Artistic License" #~ msgstr "საზოგადო კოდი" #, fuzzy #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Artistic License" #~ msgstr "საზოგადო კოდი" #, fuzzy #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Q Public License" #~ msgstr "საზოგადო კოდი" #, fuzzy #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "GPL v3" #~ msgstr "GPL" #, fuzzy #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "LGPL v3" #~ msgstr "LGPL" #, fuzzy #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "&შერჩევით" #, fuzzy #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "მომწოდებელი არ შერჩეულა." #~ msgctxt "replace this with information about your translation team" #~ msgid "" #~ "

KDE is translated into many languages thanks to the work of the " #~ "translation teams all over the world.

For more information on KDE " #~ "internationalization visit http://l10n." #~ "kde.org

" #~ msgstr "" #~ "

KDE მრავალ ენაზეა ნათარგმნი მთელი მსოფლიოს სხვადასხვა მთარგმნელთა " #~ "ჯგუფების მიერ.

დამატებითი ინფორმაციისთვის KDE ინტერნაციონალიზაციის " #~ "შესახებ ეწვიეთ http://i18n.kde.org

ქართული თარგმანის შესახებ " #~ "ინფორმაცია შეგიძლიათ მიიღოთ პორტალზე http://www.gia.ge

იქვე " #~ "გაიცნობთ გუნდს, რომელმაც KDE ქართულად თარგმნა და თუ მოისურვებთ, თავად " #~ "შეძლებთ მონაწილეობის მიღებას.

" #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" #~ msgstr "X-სერვერის დისპლეის 'displayname' გამოყენება" #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" #~ msgstr "QWS დისპლეის 'displayname' გამოყენება" #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" #~ msgstr "'sessionId' კოდით პროგრამის სეანსის აღდგენა" #~ msgid "" #~ "Causes the application to install a private color\n" #~ "map on an 8-bit display" #~ msgstr "" #~ "8-ბიტიანი დისპლეის შემთხვევაში პროგრამისთვის\n" #~ "საკუთარი პალიტრის გამოყენების უფლება" #~ msgid "" #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" #~ "using the QApplication::ManyColor color\n" #~ "specification" #~ msgstr "" #~ "გამოყენებული ფერების რაოდენობის შეზღუდვა \n" #~ "8-ბიტიანი დისპლეისთვის იმ შემთხვევაში, \n" #~ "პროგრამა იყენებს სპეციფიკაციას - \n" #~ "QApplication::ManyColor." #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" #~ msgstr "Qt-სთვის კლავიატურის ან თაგუნას ქმედების გადახვეწის აკრძალვა" #~ msgid "" #~ "running under a debugger can cause an implicit\n" #~ "-nograb, use -dograb to override" #~ msgstr "" #~ "გამმართველში მუშაობისას ნაგულსხმებია -nograb რეჟიმი.\n" #~ "გამოიყენეთ -dograb, ამ რეჟიმის ზემოდან გადასაწერად" #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" #~ msgstr "გამართვის სინქრონული რეჟიმის ჩართვა" #~ msgid "defines the application font" #~ msgstr "მიუთითებს პროგრამის შრიფტს" #~ msgid "" #~ "sets the default background color and an\n" #~ "application palette (light and dark shades are\n" #~ "calculated)" #~ msgstr "" #~ "მიუთითებს ფონის ნაგულისხმებ ფერსა და\n" #~ "პროგრამის პალიტრას (გამოითვლება ღია \n" #~ "და მუქი ჩრდილები)." #~ msgid "sets the default foreground color" #~ msgstr "მიუთითებს ტექსტის ნაგულისხმებ ფერს" #~ msgid "sets the default button color" #~ msgstr "მიუთითებს ღილაკის ნაგულისხმებ ფერს" #~ msgid "sets the application name" #~ msgstr "მიუთითებს პროგრამის სახელს" #~ msgid "sets the application title (caption)" #~ msgstr "მიუთითებს პროგრამის სახელს (სათაურს)" #~ msgid "" #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" #~ "an 8-bit display" #~ msgstr "" #~ "პროგრამა 8-ბიტიან დისპლეისთან იმუშავებს\n" #~ "როგორც სრულსპექტრიან მოწყობილობასთან." #~ msgid "" #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" #~ "root" #~ msgstr "" #~ "მიუთითებ XIM (X Input Method) შეტანის მეთოდს.\n" #~ "შესაძლო მნიშვნელობებია: onthespot, overthespot,\n" #~ "offthespot და root." #~ msgid "set XIM server" #~ msgstr "XIM სერვერის ჩართვა" #~ msgid "disable XIM" #~ msgstr "XIM-ის ამორთვა" #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" #~ msgstr "პროგრამის QWS სერვერად მუშაობა" #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" #~ msgstr "მართვის ელემენტების განთავსების დასარკვა" #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" #~ msgstr "'caption' სახელის გამოყენება სათაურში" #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" #~ msgstr "პროგრამის პიქტოგრამად 'icon'-ის გამოყენება" #~ msgid "Use alternative configuration file" #~ msgstr "გამართვის ალტერნატული ფაილის გამოყენება" #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" #~ msgstr "კრახის დამმუშავებლის ამორთვა სრული ანგარიშის მისაღებად" #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" #~ msgstr "ელოდება WM_NET-თავსებად ფანჯრების მმართველს" #~ msgid "sets the application GUI style" #~ msgstr "მიუთითებს პროგრამის GUI სტილს" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" #~ msgstr "" #~ "მიუთითებს მართვის მთავარი ელემენტის განთავსებას - იხ. man X არგუმენტის " #~ "ფორმატისთვის " #, fuzzy #~ msgid "KDE Application" #~ msgstr "პროგრამა: " #, fuzzy #~ msgid "Qt" #~ msgstr "დასრულება" #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgid "Unknown option '%1'." #~ msgstr "უცნობი პარამეტრი - '%1'." #, fuzzy #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" #~ msgid "'%1' missing." #~ msgstr "'%1' გამოტოვებულია." #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" #~ msgid "" #~ "%1 was written by\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "%1 - ავტორ(ებ)ი:\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." #~ msgstr "პროგრამის ავტორმა ანონიმად დარჩენა მოისურვა." #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" #~ msgstr "" #~ "გთხოვთ გამოიყენოთ http://bugs.kde.org შეცდომების შეტყობინებისთვის.\n" #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" #~ msgstr "გამოიყენეთ %1 შეცდომების შეტყობინებისთვის.\n" #~ msgid "Unexpected argument '%1'." #~ msgstr "მოულოდნელი არგუმენტი '%1'." #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." #~ msgstr "გამოიყენეთ --help ბრძანების შესაძლო პარამეტრების გამოსატანად." #~ msgid "[options] " #~ msgstr "[პარამეტრები]" #~ msgid "[%1-options]" #~ msgstr "[%1 პარამეტრები]" #~ msgid "Usage: %1 %2\n" #~ msgstr "გამოყენება: %1 %2\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Generic options:\n" #~ msgstr "საზოგადო პარამეტრები" #~ msgid "Show help about options" #~ msgstr "პარამეტრის შესახებ დახმარების ჩვენება" #~ msgid "Show %1 specific options" #~ msgstr "%1 სპეციფიური პარამეტრების ჩვენება" #~ msgid "Show all options" #~ msgstr "ყველა პარამეტრის ჩვენება" #~ msgid "Show author information" #~ msgstr "ავტორის შესახებ ინფორმაციის ჩვენება" #~ msgid "Show version information" #~ msgstr "ვერსიის შესახებ ინფორმაციის ჩვენება" #~ msgid "Show license information" #~ msgstr "კიცენზიის შესახებ ინფორმაციის ჩვენება" #~ msgid "End of options" #~ msgstr "პარამეტრების ბოლო" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "%1 options:\n" #~ msgstr "%1 პარამეტრები" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "პარამეტრები:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Arguments:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "არგუმენტები:\n" #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" #~ msgstr "" #~ "პროგრამის მიერ გახსნილი ფაილები/მისამართები გამოყენების შემდეგ წაიშლება" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" #~ "%2\n" #~ msgstr "KLauncher-ი DCOP სერვერით მიუწვდომელია.\n" #~ msgid "" #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "KDE დახმარების ცენტრის გამოყენება ვერ ხერხდება:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not Launch Help Center" #~ msgstr "დახმარების ცენტრის გამოყენება ვერ ხერხდება" #~ msgid "" #~ "Could not launch the mail client:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "საფოსტო კლიენტის გამოყენება ვერ ხერხდება:\n" #~ "\n" #~ "%1" #, fuzzy #~ msgid "Could not launch Mail Client" #~ msgstr "საფოსტო კლიენტის გამოყენება ვერ ხერხდება" #~ msgid "" #~ "Could not launch the browser:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "ბროუზერის გამოყენება ვერ ხერხდება:\n" #~ "\n" #~ "%1" #, fuzzy #~ msgid "Could not launch Browser" #~ msgstr "ბროუზერის გამოყენება ვერ ხერხდება" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Could not launch the terminal client:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "საფოსტო კლიენტის გამოყენება ვერ ხერხდება:\n" #~ "\n" #~ "%1" #, fuzzy #~ msgid "Could not launch Terminal Client" #~ msgstr "საფოსტო კლიენტის გამოყენება ვერ ხერხდება" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Western European" #~ msgstr "დასავლეთ ევროპა" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Central European" #~ msgstr "ცენტრალური ევროპა" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Baltic" #~ msgstr "ბალტიური" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "South-Eastern Europe" #~ msgstr "სამხრეთ-აღმოსავლეთ ევროპა" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "თურქული" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "კირილიცა" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese Traditional" #~ msgstr "ჩინური ტრადიციული" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese Simplified" #~ msgstr "ჩინური გამარტივებული" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "კორეული" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "იაპონური" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "ბერძნული" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "არაბული" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "ივრითი" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "ტაი" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "უნიკოდი" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Northern Saami" #~ msgstr "ჩრდილო სამი" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Other" #~ msgstr "სხვა" #, fuzzy #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" #~ msgid "%1 ( %2 )" #~ msgstr "%1 ( %2 )" #, fuzzy #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Other encoding (%1)" #~ msgstr "&კოდირება..." #, fuzzy #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" #~ msgid "%1 ( %2 )" #~ msgstr "%1 ( %2 )" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "XIM-ის ამორთვა" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Universal" #~ msgstr "ჩადგმა" #, fuzzy #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Arabic-Indic" #~ msgstr "არაბული" #, fuzzy #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "ბალტიური" #, fuzzy #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "ტაი" #, fuzzy #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "ტაი" #, fuzzy #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "არაბული" #, fuzzy #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 ( %2 )" #, fuzzy #~ msgctxt "size in bytes" #~ msgid "%1 B" #~ msgstr "%1, %2" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 1000 bytes" #~ msgid "%1 kB" #~ msgstr "%1, %2" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1, %2" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1, %2" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1, %2" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1, %2" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1, %2" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1, %2" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1, %2" #, fuzzy #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1, %2" #, fuzzy #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1, %2" #, fuzzy #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1, %2" #, fuzzy #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1, %2" #, fuzzy #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1, %2" #, fuzzy #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1, %2" #, fuzzy #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1, %2" #, fuzzy #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1, %2" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KiB" #~ msgstr "%1, %2" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MiB" #~ msgstr "%1, %2" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GiB" #~ msgstr "%1, %2" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TiB" #~ msgstr "%1, %2" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PiB" #~ msgstr "%1, %2" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EiB" #~ msgstr "%1, %2" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZiB" #~ msgstr "%1, %2" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YiB" #~ msgstr "%1, %2" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" #~ msgid "%1 days" #~ msgstr "ორშაბათი" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" #~ msgid "%1 minutes" #~ msgstr "%1 პარამეტრები" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" #~ msgid "%1 seconds" #~ msgstr "%1 პარამეტრები" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "%1 millisecond" #~ msgid_plural "%1 milliseconds" #~ msgstr[0] "%1 პარამეტრები" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 day" #~ msgid_plural "%1 days" #~ msgstr[0] "ორშაბათი" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 minute" #~ msgid_plural "%1 minutes" #~ msgstr[0] "%1 პარამეტრები" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 second" #~ msgid_plural "%1 seconds" #~ msgstr[0] "%1 პარამეტრები" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " #~ "team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1, %2" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " #~ "contact the i18n team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1, %2" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " #~ "contact the i18n team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1, %2" #, fuzzy #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" #~ msgid "A" #~ msgstr "ავი" #, fuzzy #~ msgid "Today" #~ msgstr "ორშაბათი" #, fuzzy #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "სამშაბათი" #~ msgctxt "concatenation of dates and time" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1, %2" #, fuzzy #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1, %2" #, fuzzy #~ msgctxt "@subtitle/plain" #~ msgid "~ %1 ~" #~ msgstr "(%1/с)" #, fuzzy #~ msgctxt "@note/plain" #~ msgid "Note: %1" #~ msgstr "შენიშვნა" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "@note-with-label/plain\n" #~ "%1 is the note label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1, %2" #, fuzzy #~ msgctxt "@warning/rich" #~ msgid "Warning: %1" #~ msgstr "შეცდომა: %1: %2" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "@warning-with-label/plain\n" #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1, %2" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "@warning-with-label/rich\n" #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "შეცდომა: %1: %2" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "@link-with-description/plain\n" #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" #~ msgid "%2 (%1)" #~ msgstr "%2 (%1 კ)" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "@link-with-description/rich\n" #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" #~ msgid "%2" #~ msgstr " [პარამეტრები]" #, fuzzy #~ msgctxt "@application/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1%" #, fuzzy #~ msgctxt "@application/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1%" #, fuzzy #~ msgctxt "@command/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1%" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "@command-with-section/plain\n" #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" #~ msgid "%1(%2)" #~ msgstr "%1 ( %2 )" #, fuzzy #~ msgctxt "@icode/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "შეცდომა: %1: %2" #, fuzzy #~ msgctxt "@shortcut/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1%" #, fuzzy #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "შეცდომა: %1: %2" #, fuzzy #~ msgctxt "@email/rich" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "შეცდომები შეტყობინებინეთ მისამართზე %2.\n" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "@email-with-name/rich\n" #~ "%1 is name, %2 is address" #~ msgid "%1" #~ msgstr "შეცდომები შეტყობინებინეთ მისამართზე %2.\n" #, fuzzy #~ msgctxt "@envar/plain" #~ msgid "$%1" #~ msgstr "%1%" #, fuzzy #~ msgctxt "@message/plain" #~ msgid "/%1/" #~ msgstr "(%1/с)" #, fuzzy #~ msgctxt "@message/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "შეცდომა: %1: %2" #, fuzzy #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "AltGr" #~ msgstr "Alt" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "Backspace" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "CapsLock" #~ msgstr "CapsLock" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Control" #~ msgstr "Ctrl" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Del" #~ msgstr "წაშლა" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "წაშლა" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Down" #~ msgstr "PageDown" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "End" #~ msgstr "ბოლოში" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "სხვა" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Esc" #~ msgstr "Escape" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "Escape" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Home" #~ msgstr "თავში" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Ins" #~ msgstr "პიქტოგრამები" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "ჩამატება" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Left" #~ msgstr "მარცხნივ" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "მენიუ" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Meta" #~ msgstr "Meta" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "NumLock" #~ msgstr "NumLock" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PageDown" #~ msgstr "PageDown" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PageUp" #~ msgstr "PageUp" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PgDown" #~ msgstr "PageDown" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PgUp" #~ msgstr "PageUp" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PauseBreak" #~ msgstr "Pause" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PrintScreen" #~ msgstr "ბეჭდვის &ესკიზი" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Return" #~ msgstr "რუნები" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Right" #~ msgstr "მარჯვნივ" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "ScrollLock" #~ msgstr "ScrollLock" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Shift" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Space" #~ msgstr "შეცვლა" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Super" #~ msgstr "ხმა" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "SysReq" #~ msgstr "SysReq" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Tab" #~ msgstr "შაბ" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Up" #~ msgstr "ზემოთ" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Win" #~ msgstr "გაფრთხილება" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "F%1" #~ msgstr "%1%" #~ msgid "no error" #~ msgstr "უშეცდომოდ" #~ msgid "requested family not supported for this host name" #~ msgstr "მოთხოვნილი ოჯახი ჰოსტის ამ სახელისთვის არ მიიღება" #~ msgid "temporary failure in name resolution" #~ msgstr "სახელის დამუშავების დროებითი შეცდომა" #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" #~ msgstr "სახელის დამუშავების შეუქცევადი შეცდომა" #~ msgid "invalid flags" #~ msgstr "მცდარი ალმები" #~ msgid "memory allocation failure" #~ msgstr "მეხსიერების განთავსების შეცდომა" #~ msgid "name or service not known" #~ msgstr "უცნობი სახელი ან სერვისი" #~ msgid "requested family not supported" #~ msgstr "მოთხოვნილი ოჯახი არ მიიღება" #~ msgid "requested service not supported for this socket type" #~ msgstr "მოთხოვნილი სერვისი ბუდის ამ ტიპისთვის არ მიიღება" #~ msgid "requested socket type not supported" #~ msgstr "მოთხოვნილი სერვისი ბუდის ტიპი არ მიიღება" #~ msgid "unknown error" #~ msgstr "უცნობი შეცდომა" #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" #~ msgid "system error: %1" #~ msgstr "სისტემური შეცდომა: %1" #~ msgid "request was canceled" #~ msgstr "მოთხოვნა გაუქმდა" #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" #~ msgid "Unknown family %1" #~ msgstr "უცნობი ოჯახი - %1" #~ msgctxt "Socket error code NoError" #~ msgid "no error" #~ msgstr "უშეცდომოდ" #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" #~ msgid "name lookup has failed" #~ msgstr "სახელის ძებნის შეცდომა" #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" #~ msgid "address already in use" #~ msgstr "მისამართი უკვე გამოიყენება" #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" #~ msgid "socket is already bound" #~ msgstr "ბუდე უკვე დაკავებულია" #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" #~ msgid "socket is already created" #~ msgstr "ბუდე უკვე შეიქმნა" #~ msgctxt "Socket error code NotBound" #~ msgid "socket is not bound" #~ msgstr "ბუდე თავისუფალია" #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" #~ msgid "socket has not been created" #~ msgstr "ბუდე არ შექმნილა" #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" #~ msgid "operation would block" #~ msgstr "ოპერაცია დაბლოკავს" #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" #~ msgid "connection actively refused" #~ msgstr "კავშირი უარყოფილია" #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" #~ msgid "connection timed out" #~ msgstr "კავშირის ვადა გავიდა" #~ msgctxt "Socket error code InProgress" #~ msgid "operation is already in progress" #~ msgstr "ოპერაცია უკვე სრულდება" #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" #~ msgid "network failure occurred" #~ msgstr "ქსელური კავშირის შეცდომა" #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" #~ msgid "operation is not supported" #~ msgstr "ოპერაცია არ მიიღება" #~ msgctxt "Socket error code Timeout" #~ msgid "timed operation timed out" #~ msgstr "ოპერაციის ვადა გავიდა" #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" #~ msgstr "უცნობი/გაუთვალისწინებელი შეცდომა" #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" #~ msgid "remote host closed connection" #~ msgstr "დაშორებულმა ჰოსტმა კავშირი დახურა" #~ msgid "NEC SOCKS client" #~ msgstr "NEC SOCKS კლიენტი" #~ msgid "Dante SOCKS client" #~ msgstr "Dante SOCKS კლიენტი" #, fuzzy #~ msgid "The socket operation is not supported" #~ msgstr "ოპერაცია არ მიიღება" #, fuzzy #~ msgid "Connection refused" #~ msgstr "კავშირი უარყოფილია" #, fuzzy #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "დაშვება აკრძალულია." #, fuzzy #~ msgid "Connection timed out" #~ msgstr "კავშირის ვადა გავიდა" #, fuzzy #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "უცნობი შეცდომა" #, fuzzy #~ msgid "Address is already in use" #~ msgstr "მისამართი უკვე გამოიყენება" #, fuzzy #~ msgid "Path cannot be used" #~ msgstr "ეს ფაილი ვერ გაიხსნება." #, fuzzy #~ msgid "Unknown socket error" #~ msgstr "უცნობი შეცდომა" #, fuzzy #~ msgid "Operation not supported" #~ msgstr "ოპერაცია არ მიიღება" #, fuzzy #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "No error" #~ msgstr "უშეცდომოდ" #, fuzzy #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has expired" #~ msgstr "სერთიფიკატის პაროლი" #, fuzzy #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" #~ msgstr "სერთიფიკატის ფაილი ვერ ითვირთება. ვცადო სხვა პაროლი?" #, fuzzy #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "უცნობი შეცდომა" #~ msgid "address family for nodename not supported" #~ msgstr "მისამართების ოჯახი კვანძის სახელისთვის არ მიიღება" #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" #~ msgstr " 'ai_flags' მცდარი მნიშვნელობა" #~ msgid "'ai_family' not supported" #~ msgstr "'ai_family' არ მიიღება" #~ msgid "no address associated with nodename" #~ msgstr "მოცემულ კვანძთან (nodename) მისამართი არ ასოცირდება" #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" #~ msgstr "ai_socktype ტიპისთვის servname არ აღიქმება " #~ msgid "'ai_socktype' not supported" #~ msgstr "'ai_socktype' ტიპი არ მიიღება" #~ msgid "system error" #~ msgstr "სისტემური შეცდომა" #, fuzzy #~ msgid "Could not find mime type %2" #~ msgid_plural "" #~ "Could not find mime types:\n" #~ "%2" #~ msgstr[0] "ვერ ვპოულობ '%1' სერვისს." #, fuzzy #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "large" #~ msgstr "გვერდი" #, fuzzy #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "small" #~ msgstr "ჩადგმა" #, fuzzy #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 1" #~ msgstr "ბეჭდვა - %1" #, fuzzy #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" #~ msgid "%1 (%2) [%3]" #~ msgstr "%1 %2, %3" #, fuzzy #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 ( %2 )" #, fuzzy #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" #~ msgid "%1 [%2]" #~ msgstr "%1 - [%2]" #, fuzzy #~ msgid "File %1 does not exist" #~ msgstr "%1 სტილი ვერ მოიძებნა\n" #, fuzzy #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" #~ msgstr "არ ხერხდება ახალი ფაილის შექმნა." #, fuzzy #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" #~ msgstr "ვერ ვპოულობ '%1' სერვისს." #, fuzzy #~ msgid "Library \"%1\" not found" #~ msgstr "ბმა ვერ მოიძებნა: \"%1\"." #, fuzzy #~ msgid "The library does not export a factory for creating components." #~ msgstr "%1 ბიბლიოთეკა %2 ფუნქციას არ გთავაზობთ." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The factory does not support creating components of the specified type." #~ msgstr "%1 ბიბლიოთეკა %2 ფუნქციას არ გთავაზობთ." #, fuzzy #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" #~ msgstr "უცნობი შეცდომა" #, fuzzy #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" #~ msgstr "" #~ "'kdemain' ვერ მოიძებნა მისამართზე '%1'.\n" #~ "%2" #, fuzzy #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." #~ msgstr "%1 ბიბლიოთეკა KDE თავსებად ფაბრიკას არ გთავაზობთ." #~ msgid "KBuildSycoca" #~ msgstr "KBuildSycoca" #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." #~ msgstr "სისტემის კონფიგურაციის ბუფერის ხელახალი შექმნა." #~ msgid "Do not signal applications to update" #~ msgstr "პროგრამებისთვის განახლების მითითების არ მიწოდება" #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" #~ msgstr "საფეხურებრივი განახლების ამორთვა, ყველას გადაკითხვა" #~ msgid "Check file timestamps" #~ msgstr "ფაილების თარიღების შემოწმება" #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" #~ msgstr "ფაილების შემოწმების ამორთვა (საშიშია)" #~ msgid "Create global database" #~ msgstr "მონაცემთა გლობალური ბაზის შექმნა" #~ msgid "Perform menu generation test run only" #~ msgstr "მხოლოდ მენიუს გენერაციის ტესტის შესრულება" #~ msgid "Track menu id for debug purposes" #~ msgstr "მენიუს იდენტიფიკატორის თვალმიდევნება გასამართად" #~ msgid "KDE Daemon" #~ msgstr "KDE დემონი" #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" #~ msgstr "" #~ "KDE დემონი - საჭიროებისამებრ ახორციელებს Sycoca მონაცემთა ბაზის განახლებას" #~ msgid "Check Sycoca database only once" #~ msgstr "Sycoca მონაცემთა ბაზის მხოლოდ ერთხელ შემოწმება" #~ msgctxt "Encodings menu" #~ msgid "Default" #~ msgstr "ნაგულისხმები" #, fuzzy #~ msgctxt "Encodings menu" #~ msgid "Autodetect" #~ msgstr "თვითკორექტურა" #, fuzzy #~ msgid "No Entries" #~ msgstr "პარამეტრები" #, fuzzy #~ msgid "Clear List" #~ msgstr "შეტანილის გასუფთავება" #~ msgctxt "go back" #~ msgid "&Back" #~ msgstr "&უკან" #~ msgctxt "go forward" #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "&წინ" #, fuzzy #~ msgctxt "home page" #~ msgid "&Home" #~ msgstr "&თავში" #~ msgctxt "show help" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&დახმარება" #~ msgid "Show &Menubar" #~ msgstr "&მენიუს ჩვენება" #, fuzzy #~ msgid "Show Menubar

Shows the menubar again after it has been hidden

" #~ msgstr "" #~ "მენიუს პანელის ჩვენება

მენიუს პანელის ჩვენება მისი დამალვის შემდეგ" #~ msgid "Show St&atusbar" #~ msgstr "სტატუსის პანელის &ჩვენება" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Show Statusbar

Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " #~ "the window used for status information.

" #~ msgstr "" #~ "სტატუსის პანელის ჩვენება

აჩვენებს სტატუსის პანელს, რომელიც წარმოადგენს " #~ "ფანჯრის ქვედა ნაწილში განთავსებულ სტატუსის ზოლს." #~ msgid "&New" #~ msgstr "&ახალი" #, fuzzy #~ msgid "Create new document" #~ msgstr "მალმხმობის გამართვა" #~ msgid "&Open..." #~ msgstr "&გახსნა..." #~ msgid "Open &Recent" #~ msgstr "&ბოლო გახსნილები" #~ msgid "&Save" #~ msgstr "&შენახვა" #, fuzzy #~ msgid "Save document" #~ msgstr "დოკუმენტის დახურვა" #~ msgid "Save &As..." #~ msgstr "შენახვა &როგორც..." #~ msgid "Re&vert" #~ msgstr "ა&ღდგენა" #~ msgid "&Close" #~ msgstr "&დახურვა" #, fuzzy #~ msgid "Close document" #~ msgstr "დოკუმენტის დახურვა" #~ msgid "&Print..." #~ msgstr "&ბეჭდვა..." #, fuzzy #~ msgid "Print document" #~ msgstr "ბეჭდვის &ესკიზი" #, fuzzy #~ msgid "Print Previe&w" #~ msgstr "ბეჭდვის &ესკიზი" #~ msgid "&Mail..." #~ msgstr "&ფოსტის გაგზავნა..." #~ msgid "&Quit" #~ msgstr "&დასრულება" #~ msgid "Quit application" #~ msgstr "პროგრამის დასრულება" #~ msgid "Re&do" #~ msgstr "გა&მეორება" #, fuzzy #~ msgid "Redo last undone action" #~ msgstr "HTML დოკუმენტაცია" #~ msgid "Cu&t" #~ msgstr "ამო&ჭრა" #~ msgid "&Copy" #~ msgstr "&კოპირება" #~ msgid "&Paste" #~ msgstr "&ჩასმა" #, fuzzy #~ msgid "Paste clipboard content" #~ msgstr "ბეჭდვის &ესკიზი" #~ msgid "C&lear" #~ msgstr "გასუ&ფთავება" #~ msgid "Select &All" #~ msgstr "&ყველას მონიშვნა" #~ msgid "Dese&lect" #~ msgstr "მონიშვნის მო&ხსნა" #~ msgid "&Find..." #~ msgstr "&პოვნა..." #~ msgid "Find &Next" #~ msgstr "&შემდეგის პოვნა" #~ msgid "Find Pre&vious" #~ msgstr "&წინას პოვნა" #~ msgid "&Replace..." #~ msgstr "&შეცვლა..." #~ msgid "&Actual Size" #~ msgstr "&მიმდინარე ზომა" #~ msgid "&Fit to Page" #~ msgstr "გვერდის &შევსება" #~ msgid "Fit to Page &Width" #~ msgstr "გვერდის სი&განეზე შევსება" #~ msgid "Fit to Page &Height" #~ msgstr "გვერდის სი&მაღლეზე შევსება" #~ msgid "Zoom &In" #~ msgstr "&გაზრდა" #~ msgid "Zoom &Out" #~ msgstr "&შემცირება" #~ msgid "&Zoom..." #~ msgstr "&მასშტაბი..." #, fuzzy #~ msgid "Select zoom level" #~ msgstr "თვის არჩევა" #~ msgid "&Redisplay" #~ msgstr "&ეკრანის განახლება" #, fuzzy #~ msgid "Redisplay document" #~ msgstr "&ეკრანის განახლება" #~ msgid "&Up" #~ msgstr "&ზემოთ" #~ msgid "&Previous Page" #~ msgstr "&წინა გვერდი" #, fuzzy #~ msgid "Go to previous page" #~ msgstr "&წინა გვერდი" #~ msgid "&Next Page" #~ msgstr "&შემდეგი გვერდი" #, fuzzy #~ msgid "Go to next page" #~ msgstr "გადასვლა სტრიქონზე" #~ msgid "&Go To..." #~ msgstr "&გადასვლა..." #~ msgid "&Go to Page..." #~ msgstr "&გადასვლა გვერდზე..." #~ msgid "&Go to Line..." #~ msgstr "&გადასვლა სტრიქონზე..." #~ msgid "&First Page" #~ msgstr "&პირველი გვერდი" #, fuzzy #~ msgid "Go to first page" #~ msgstr "გადასვლა სტრიქონზე" #~ msgid "&Last Page" #~ msgstr "&ბოლო გვერდი" #, fuzzy #~ msgid "Go to last page" #~ msgstr "&გადასვლა გვერდზე..." #, fuzzy #~ msgid "Go back in document" #~ msgstr "ერთი ნაბიჯით უკან" #, fuzzy #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "&წინ" #, fuzzy #~ msgid "Go forward in document" #~ msgstr "ერთი ნაბიჯით წინ" #~ msgid "&Add Bookmark" #~ msgstr "სანიშნის &დამატება" #, fuzzy #~ msgid "&Edit Bookmarks..." #~ msgstr "სანიშნეების &რედაქტირება" #~ msgid "&Spelling..." #~ msgstr "&მართლწერა..." #, fuzzy #~ msgid "Check spelling in document" #~ msgstr "მართლწერის შემოწმება" #, fuzzy #~ msgid "Show or hide menubar" #~ msgstr "&მენიუს ჩვენება" #~ msgid "Show &Toolbar" #~ msgstr "&ხელსაწყოთა პანელის ჩვენება" #, fuzzy #~ msgid "Show or hide toolbar" #~ msgstr "&ხელსაწყოთა პანელის ჩვენება" #, fuzzy #~ msgid "Show or hide statusbar" #~ msgstr "სტატუსის პანელის &ჩვენება" #~ msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgstr "&სრულეკრანიანი რეჟიმი" #~ msgid "&Save Settings" #~ msgstr "პარამეტრების &შენახვა" #~ msgid "Configure S&hortcuts..." #~ msgstr "&მალმხმობების მორგება..." #~ msgid "&Configure %1..." #~ msgstr "&გამართვა - %1..." #~ msgid "Configure Tool&bars..." #~ msgstr "&პულტების გამართვა..." #~ msgid "Configure &Notifications..." #~ msgstr "&შეტყობინებების გამართვა..." #~ msgid "%1 &Handbook" #~ msgstr "&სახელმძღვანელო \"%1\"" #~ msgid "What's &This?" #~ msgstr "ეს რა არის?" #~ msgid "Tip of the &Day" #~ msgstr "დღის &რჩევა" #~ msgid "&Report Bug..." #~ msgstr "შეცდომის &პატაკი..." #, fuzzy #~ msgid "Switch Application &Language..." #~ msgstr "პროგრამის დასრულება" #~ msgid "&About %1" #~ msgstr "&ინფორმაცია - \"%1\"" #~ msgid "About &KDE" #~ msgstr "&KDE-ს შესახებ" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" #~ msgstr "სრულეკრანიანი რეჟიმიდან &გამოსვლა" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Exit Full Screen" #~ msgstr "სრულეკრანიანი რეჟიმიდან &გამოსვლა" #, fuzzy #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Exit full screen mode" #~ msgstr "სრულეკრანიანი რეჟიმიდან &გამოსვლა" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgstr "&სრულეკრანიანი რეჟიმი" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Full Screen" #~ msgstr "სრული ეკრანის რეჟიმი" #, fuzzy #~ msgctxt "Custom color" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "&შერჩევით" #, fuzzy #~ msgid "Select Color" #~ msgstr "ფერის არჩევა" #, fuzzy #~ msgid "Saturation:" #~ msgstr "შაბათი" #, fuzzy #~ msgctxt "This is the V of HSV" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "მნიშვნელობა" #, fuzzy #~ msgid "Red:" #~ msgstr "გამეორება" #, fuzzy #~ msgid "Green:" #~ msgstr "ბერძნული" #, fuzzy #~ msgid "Blue:" #~ msgstr "მნიშვნელობა" #, fuzzy #~ msgid "&Add to Custom Colors" #~ msgstr "&საკუთარი ფერების დამატება" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "სახელი:" #, fuzzy #~ msgid "HTML:" #~ msgstr "KHTML" #, fuzzy #~ msgid "Default color" #~ msgstr "ნაგულისხმები" #, fuzzy #~ msgid "-default-" #~ msgstr "ნაგულისხმები" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "No information available.
The supplied KAboutData object does " #~ "not exist.
" #~ msgstr "" #~ "ინფორმაცია მიუწვდომელია.\n" #~ "შესაბამისი KAboutData არ არსებობს." #~ msgid "License: %1" #~ msgstr "ლიცენზია: %1" #, fuzzy #~ msgid "License Agreement" #~ msgstr "სა&ლიცენზიო შეთანხმება" #, fuzzy #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" #~ msgid "Email contributor" #~ msgstr "სხვა მონაწილეები:" #, fuzzy #~ msgid "Visit contributor's homepage" #~ msgstr "ვებსაიტი" #, fuzzy #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" #~ msgid "" #~ "Email contributor\n" #~ "%1" #~ msgstr "სხვა მონაწილეები:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Visit contributor's homepage\n" #~ "%1" #~ msgstr "ვებსაიტი" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Visit contributor's page\n" #~ "%1" #~ msgstr "ვებსაიტი" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Visit contributor's blog\n" #~ "%1" #~ msgstr "ვებსაიტი" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1%" #, fuzzy #~ msgctxt "City, Country" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1, %2" #, fuzzy #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." #~ msgid "Other" #~ msgstr "სხვა" #, fuzzy #~ msgctxt "A type of link." #~ msgid "Blog" #~ msgstr "აკრძალვა" #, fuzzy #~ msgctxt "A type of link." #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "ვებსაიტი" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "KDE-ს შესახებ" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, " #~ "writers, translators and facilitators who are committed to Free Software development. This community has created hundreds " #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and " #~ "KDE Software Distribution.

KDE is a cooperative enterprise in " #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the " #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, " #~ "including you.

Visit %2 for more " #~ "information about the KDE community and the software we produce." #~ msgstr "" #~ "KDE სამუშაო გარსი დაწერილია KDE გუნდის, პროგრამისტების მსოფლიო " #~ "ქსელის წევრების მიერ, რომლებმაც თავი თავისუფალი პროგრამული უზრუნველყოფის " #~ "შემუშავებას მიუძღვნეს.

არ არსებობს ჯგუფი ან ორგანიზაცია, რომელიც " #~ "KDE-ს პირველწყარო კოდებს აკონტროლებს. მივესალმებით ყველას, ვინც თავის " #~ "წვლილს შეიტანს KDE-ს განვითარებაში.

თუ გსურთ KDE-ს შესახებ მეტი " #~ "გაიგოთ, მოინახულეთ http://www.kde.org/. " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do " #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " #~ "as expected or could be done better.

KDE has a bug tracking " #~ "system. Visit
%1 or use the \"Report Bug...\" dialog " #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.

If you have a " #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called " #~ "\"Wishlist\"." #~ msgstr "" #~ "პროგრამის გაუმჯობესება ყოველთვის შეიძლება და KDE გუნდი ამისთვის მზადაა. " #~ "ამისათვის საჭიროა რომ თქვენ - მომხმარებელმა - შეგვატყობინოთ თქვენი " #~ "სურვილები და წინადადებები.

KDE პროექტს გააჩნია შეცდომებისა და " #~ "წინადადების თვალმიდევნების სისტემა. მოინახულეთ http://bugs.kde.org/ ან გამოიყენეთ \"შეცდომის პატაკი...\" " #~ "მენიუდან \"დახმარება\" შეცდომების საპატაკოდ.

თქვენი შემოთავაზებები " #~ "იგივე წესით შეგიძლიათ გამოგზავნოთ. არ დაგავიწყდეთ მნიშვნელობის დონის " #~ "მითითება." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You do not have to be a software developer to be a member of the " #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program " #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " #~ "documentation. You decide!

Visit %1 for " #~ "information on some projects in which you can participate.

If " #~ "you need more information or documentation, then a visit to %2 will provide you with what you need." #~ msgstr "" #~ "KDE გუნდის მონაწილე რომ გახდეთ აუცილებელი არაა პროგრამისტი იყოთ. " #~ "შეგიძლიათ მიუერთდეთ ეროვნულ გუნებს KDE-ეს მშობლიურ ენაზე სათარგმნელად. " #~ "შეგიძლიათ შექმნათ ნახატები, თემები, ხმოვანი ფაილები და გააუმჯობესოთ " #~ "დოკუმენტაცია. გადაწყვიტეთ რას ისურვებთ!

არსებული პროექტების " #~ "გასაცნობად და მონაწილეობის მისაღებად მოინახულეთ http://www.kde.org/jobs/.

უფრო დეტალური ინფორმაცია " #~ "და დოკუმენტაცია შეგიძლიათ მოიპოვოთ საიტზე http://developer.kde.org/." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "KDE software is and will always be available free of charge, " #~ "however creating it is not free.

To support development the " #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and " #~ "financial matters. See %1 for information on KDE e.V." #~ "

KDE benefits from many kinds of contributions, including " #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses " #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support " #~ "and organizing conferences and meetings.

We would like to " #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one " #~ "of the ways described at %2.

Thank you very " #~ "much in advance for your support." #~ msgstr "" #~ "KDE უფასოდ ვრცელდება, მაგრამ მისი შექმნა ხარჯებთანაა დაკავშირებული." #~ "

ამიტომ KDE-ს გუნდმა დააარსა KDE ასოციაცია, არამომგებიანი " #~ "ორგანიზაცია, რომელიც ტიუბინგენშია (გერმანია) რეგისტრირებული. KDE " #~ "ასოციაცია KDE პროექტს წარმოადგენს იურიდიულ და ფინანსურ ასპექტებში. KDE " #~ "ასოციაციის შესახებ უფრო დეტალური ინფორმაციის მისაღებად მოინახულეთ http://www.kde.org/kde-ev/.

KDE " #~ "გუნდს ესაჭიროება ფინანსური დახმარება. თანხის უდიდესი ნაწილი იხარჯება " #~ "მონაწილეების იმ ხარჯების ასანაზღაურებლად, რომლებიც მათ გასწიეს KDE " #~ "პროექტში წვლილის შეტანისას. KDE გუნდის მხარდაჭერა შეგიძლიათ ფინანსური " #~ "შეწირულობებით ან სხვადასხვა სახით, რომლებიც აღწერილია საიტზე
http://www.kde.org/support/." #~ "

წინასწარ გმადლობთ მხარდაჭერისთვის!" #~ msgctxt "About KDE" #~ msgid "&About" #~ msgstr "&ინფორმაცია" #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" #~ msgstr "შეცდომებისა და სურვილების &პატაკი" #, fuzzy #~ msgid "&Join KDE" #~ msgstr "KDE &გუნდს მიერთება" #~ msgid "&Support KDE" #~ msgstr "KDE-ს &მხარდაჭერა" #~ msgctxt "Opposite to Back" #~ msgid "Next" #~ msgstr "შემდეგი" #~ msgid "Finish" #~ msgstr "დასრულება" #~ msgid "Submit Bug Report" #~ msgstr "შეცდომის პატაკის გაგზავნა" #~ msgid "" #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " #~ "change it" #~ msgstr "" #~ "თქვენი ელფოსტის მისამართი. თუ მცდარია, მის შესაცვლელად დაწკაპეთ ღილაკი " #~ "\"ელფოსტის გამართვა\"" #~ msgctxt "Email sender address" #~ msgid "From:" #~ msgstr "ვისგან:" #~ msgid "Configure Email..." #~ msgstr "ელფოსტის გამართვა..." #~ msgid "The email address this bug report is sent to." #~ msgstr "შეცდომის პატაკის გასაგზავნი ელფოსტის მისამართი." #~ msgctxt "Email receiver address" #~ msgid "To:" #~ msgstr "ვის:" #~ msgid "&Send" #~ msgstr "&გაგზავნა" #~ msgid "Send bug report." #~ msgstr "შეცდომის პატაკის გაგზავნა." #~ msgid "Send this bug report to %1." #~ msgstr "შეცდომის პატაკის გაგზავნა მისამართით %1." #~ msgid "" #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application" #~ msgstr "" #~ "პროგრამა რომლის შესახებ შეცდომის პატაკი გამოგზავნას გსურთ - თუ მცდარია. " #~ "გთხოვთ გამოიყენოთ მართებული პროგრამის მენიუს /\"შეცდომის პატაკი/\" " #~ "ელემენტი" #~ msgid "Application: " #~ msgstr "პროგრამა: " #~ msgid "" #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " #~ "is available before sending a bug report" #~ msgstr "" #~ "პროგრამის ვერსია - ვიდრე შეცდომის პატაკს გაგზავნიდეთ, გადაამოწმეთ - ხომ " #~ "არ გამოსულა ახალი ვერსია." #~ msgid "Version:" #~ msgstr "ვერსია:" #, fuzzy #~ msgid "no version set (programmer error)" #~ msgstr "ვერსია არ მითითებულა (პროგრამისტის შეცდომა!)" #~ msgid "OS:" #~ msgstr "სისტემა:" #~ msgid "Compiler:" #~ msgstr "კომპილატორი:" #~ msgid "Se&verity" #~ msgstr "&მნიშვნელობა" #~ msgid "Critical" #~ msgstr "კრიტიკული" #~ msgid "Grave" #~ msgstr "სახიფათო" #~ msgctxt "normal severity" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "ჩვეულებრივი" #~ msgid "Wishlist" #~ msgstr "სურვილები" #~ msgid "Translation" #~ msgstr "თარგმანი" #~ msgid "S&ubject: " #~ msgstr "&თემა: " #~ msgid "" #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the " #~ "bug report.\n" #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of " #~ "this program.\n" #~ msgstr "" #~ "მიუთითეთ შეცდომის პატაკის აღწერილობის ტექსტი (სასურველია ინგლისურად).\n" #~ "თუ დააჭერთ ღილაკს \"გაგზავნა\", შეტყობინება ელფოსტით გაიგზავნება " #~ "პროგრამის წამყვანთან.\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To submit a bug report, click on the button below. This will open a " #~ "web browser window on http://bugs.kde." #~ "org where you will find a form to fill in. The information displayed " #~ "above will be transferred to that server." #~ msgstr "" #~ "შეცდომის პატაკის გასაგზავნად დაწკაპეთ ღილაკი ქვემოთ.\n" #~ "გაიხსნება http://bugs.kde.org ფანჯარა, სადაც შეგიძლიათ მოძებნოთ და " #~ "შეავსოთ ფორმა.\n" #~ "ზემოთ ნაჩვენები ინფორმაცია სერვერზე გადაიგზავნება." #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" #~ msgstr "&შეცდომის პატაკის მმართველის დაწყება" #~ msgctxt "unknown program name" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "უცნობია" #~ msgid "" #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " #~ "be sent." #~ msgstr "პატაკის გაგზავნამდე უნდა მიუთითოთ ორივე - თემაც და აღწერილობაც." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

You chose the severity Critical. Please note that this severity " #~ "is intended only for bugs that:

  • break unrelated software on " #~ "the system (or the whole system)
  • cause serious data loss
  • introduce a security hole on the system where the affected package " #~ "is installed
\n" #~ "

Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.

" #~ msgstr "" #~ "

თვენ მიუთითეთ მნიშვნელობა კრიტიკული. ეს დონე გულისხმობს, რომ თუ " #~ "ეს პაკეტი ჩადგმულია შეცდომამ

  • შესაძლოა გამოიწვის სხვა " #~ "პროგრამების ან თავად სისტემის მუშაობის შეწყვეტა
  • მონაცემთა " #~ "დაზიანება ან დაკარგვა
  • სისტემის უსაფრთხოების დარღვევა
\n" #~ "

არის თუ არა შეცდომა, რომლის პატაკიც გსურთ ამდენად სერიოზული? თუ ასე " #~ "არაა, აირჩიეთ უფრო შესაფერისი მნიშვნელობა. გმადლობთ!

" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

You chose the severity Grave. Please note that this severity is " #~ "intended only for bugs that:

  • make the package in question " #~ "unusable or mostly so
  • cause data loss
  • introduce a " #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the " #~ "affected package
\n" #~ "

Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.

" #~ msgstr "" #~ "

თვენ მიუთითეთ მნიშვნელობა სახიფათო. ეს დონე გულისხმობს, რომ " #~ "შეცდომამ

  • შესაძლოა გამოიწვის ამ პაკეტის მუშაობის შეუქცევადი " #~ "შეწყვეტა
  • მონაცემთა დაზიანება ან დაკარგვა
  • სისტემის " #~ "უსაფრთხოების დარღვევა და ამ პაკეტის ჩამდგმელ მონაწილეთა ფაილების წვდომა
\n" #~ "

არის თუ არა შეცდომა, რომლის პატაკიც გსურთ ამდენად სერიოზული? თუ ასე " #~ "არაა, აირჩიეთ უფრო შესაფერისი მნიშვნელობა. გმადლობთ!

" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Unable to send the bug report.\n" #~ "Please submit a bug report manually....\n" #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." #~ msgstr "" #~ "შეცდომის პატაკის გაგზავნა ვერ მოხერხდა.\n" #~ "შეეცადეთ მის ხელით გაგზავნას.\n" #~ "დახმარებისთვის იხ. http://bugs.kde.org/." #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." #~ msgstr "შეცდომის პატაკი გაიგზავნა, გმადლობთ.." #~ msgid "" #~ "Close and discard\n" #~ "edited message?" #~ msgstr "" #~ "დავხურო და გავაუქმო\n" #~ "შეტანილი შეტყობინება?" #~ msgid "Close Message" #~ msgstr "შეტყობინების დახურვა" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "გამართვა" #, fuzzy #~ msgid "Job" #~ msgstr "იომ" #, fuzzy #~ msgid "Job Control" #~ msgstr "Ctrl" #, fuzzy #~ msgid "Scheduled printing:" #~ msgstr "ხელმოწერისთვის გამოყენებული კოდი:" #, fuzzy #~ msgid "Billing information:" #~ msgstr "ინფორმაცია" #, fuzzy #~ msgid "Job Options" #~ msgstr "ოფციები" #, fuzzy #~ msgid "Option" #~ msgstr "ოფციები" #~ msgid "Value" #~ msgstr "მნიშვნელობა" #, fuzzy #~ msgid "Print Immediately" #~ msgstr "ნახატების ბეჭდვა" #, fuzzy #~ msgid "Pages" #~ msgstr "PageUp" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgid "9" #~ msgstr "9" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #, fuzzy #~ msgid "16" #~ msgstr "%1%" #, fuzzy #~ msgctxt "Banner page at start" #~ msgid "Start" #~ msgstr "&დაწყება" #, fuzzy #~ msgctxt "Banner page at end" #~ msgid "End" #~ msgstr "ბოლოში" #, fuzzy #~ msgid "Page Label" #~ msgstr "გვერდი ჩაიტვირთა." #, fuzzy #~ msgid "Page Border" #~ msgstr "გვერდი ჩაიტვირთა." #, fuzzy #~ msgid "Mirror Pages" #~ msgstr "&პირველი გვერდი" #, fuzzy #~ msgctxt "No border line" #~ msgid "None" #~ msgstr "არა" #, fuzzy #~ msgid "Single Line" #~ msgstr "შევინახო ბმა როგორც" #, fuzzy #~ msgid "Double Thick Line" #~ msgstr "საზოგადო კოდი" #, fuzzy #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "None" #~ msgstr "არა" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "სტანდარტული" #, fuzzy #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Unclassified" #~ msgstr "კლასი" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Confidential" #~ msgstr "კონფიდენციალური" #, fuzzy #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Classified" #~ msgstr "კლასი" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Secret" #~ msgstr "საიდუმლო" #, fuzzy #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Top Secret" #~ msgstr "უსაფრთხოების გაფრთხილება" #, fuzzy #~ msgid "All Pages" #~ msgstr "PageUp" #, fuzzy #~ msgid "Odd Pages" #~ msgstr "PageUp" #, fuzzy #~ msgid "Even Pages" #~ msgstr "PageUp" #, fuzzy #~ msgid "Page Set" #~ msgstr "გვერდი ჩაიტვირთა." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Print" #~ msgstr "ბეჭდვა" #~ msgid "&Try" #~ msgstr "&ცდა" #~ msgid "modified" #~ msgstr "შეცვლილი" #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" #~ msgid " – " #~ msgstr " – " #~ msgid "&Details" #~ msgstr "&დეტალები" #~ msgid "Get help..." #~ msgstr "დახმარება..." #~ msgid "--- separator ---" #~ msgstr "--- გამყოფი ---" #, fuzzy #~ msgid "Change Text" #~ msgstr "&პიქტოგრამის შეცვლა..." #, fuzzy #~ msgid "Icon te&xt:" #~ msgstr "ტექსტის პოვნა" #, fuzzy #~ msgid "Configure Toolbars" #~ msgstr "პულტების გამართვა" #~ msgid "" #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " #~ "default? The changes will be applied immediately." #~ msgstr "" #~ "ნამდვილად გსურთ ყველა პულტისა და პროგრამის საწყისად აღდგენა? ცვლილებები " #~ "დაუყოვნებლივ შევა ძალაში." #, fuzzy #~ msgid "Reset Toolbars" #~ msgstr "პულტის აღდგენა" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "აღდგენა" #, fuzzy #~ msgid "&Toolbar:" #~ msgstr "&პულტი:" #~ msgid "A&vailable actions:" #~ msgstr "&შესაძლო ქმედებები:" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "ფილტრი" #~ msgid "Curr&ent actions:" #~ msgstr "&მიმდინარე ქმედებები:" #~ msgid "Change &Icon..." #~ msgstr "&პიქტოგრამის შეცვლა..." #, fuzzy #~ msgid "Change Te&xt..." #~ msgstr "&პიქტოგრამის შეცვლა..." #, fuzzy #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1%" #~ msgid "" #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " #~ "component." #~ msgstr "ელემენტი სრულად ჩაინაცვლება ჩადგმული კომპონენტის ელემენტებით." #~ msgid "" #~ msgstr "<შერწყმა>" #~ msgid "" #~ msgstr "<შერწყმა - %1>" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it " #~ "you will not be able to re-add it." #~ msgstr "" #~ "ეს ქმედებების დინამიური სიაა. შეგიძლიათ გადაიტანოთ, მაგრამ ამოშლის " #~ "შემთხვევაში მას ვეღარ დაამატებთ." #~ msgid "ActionList: %1" #~ msgstr "ქმედებების სია: %1" #, fuzzy #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1%" #, fuzzy #~ msgid "Change Icon" #~ msgstr "&პიქტოგრამის შეცვლა..." #, fuzzy #~ msgid "Manage Link" #~ msgstr "შევინახო ბმა როგორც" #, fuzzy #~ msgid "Link Text:" #~ msgstr "ტექსტის პოვნა" #, fuzzy #~ msgid "Link URL:" #~ msgstr "მისამართი:" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button filter-yes" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1%" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button filter-no" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1%" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button filter-continue" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1%" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1%" #~ msgctxt "@action:button post-filter" #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid "Details" #~ msgstr "დეტალები" #~ msgid "Question" #~ msgstr "შეკითხვა" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "აღარ დამეკითხო" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "გაფრთხილება" #~ msgid "Error" #~ msgstr "შეცდომა" #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "უკაცრავად" #~ msgid "Information" #~ msgstr "ინფორმაცია" #~ msgid "Do not show this message again" #~ msgstr "აღარ მიჩვენო ეს შეტყობინება" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "პაროლი:" #~ msgid "Password" #~ msgstr "პაროლი" #, fuzzy #~ msgid "Use this password:" #~ msgstr "პაროლის &შენახვა" #, fuzzy #~ msgid "Username:" #~ msgstr "მონაწილე:" #, fuzzy #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "ჯაჭვი:" #, fuzzy #~ msgid "Remember password" #~ msgstr "პაროლის &შენახვა" #~ msgid "Select Region of Image" #~ msgstr "ნახატის რეგიონის არჩევა" #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" #~ msgstr "დაწკაპეთ და გადააადგილეთ ნახატი ინტერესის რეგიონის შესარჩევად:" #~ msgid "Default:" #~ msgstr "ნაგულისხმები:" #, fuzzy #~ msgctxt "No shortcut defined" #~ msgid "None" #~ msgstr "არა" #, fuzzy #~ msgid "Custom:" #~ msgstr "&შერჩევით" #, fuzzy #~ msgid "Shortcut Schemes" #~ msgstr "მალმხმობები" #, fuzzy #~ msgid "Current scheme:" #~ msgstr "&მიმდინარე ქმედებები:" #~ msgid "New..." #~ msgstr "ახალი..." #~ msgid "Delete" #~ msgstr "წაშლა" #, fuzzy #~ msgid "More Actions" #~ msgstr "ქმედება" #, fuzzy #~ msgid "Save as Scheme Defaults" #~ msgstr "&ნაგულისხმები" #, fuzzy #~ msgid "Name for new scheme:" #~ msgstr "&მიმდინარე ქმედებები:" #, fuzzy #~ msgid "New Scheme" #~ msgstr "&მიმდინარე ქმედებები:" #, fuzzy #~ msgid "Export to Location" #~ msgstr "დაწკაპეთ შრიფტის ასარჩევად" #~ msgid "Configure Shortcuts" #~ msgstr "მალმხმობების გამართვა" #~ msgid "Print" #~ msgstr "ბეჭდვა" #, fuzzy #~ msgid "Reset to Defaults" #~ msgstr "&ნაგულისხმები" #~ msgid "" #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." #~ msgstr "" #~ "მალმხმობებს სახელების (მაგალითად, კოპირება) ან თავად კლავიშთა " #~ "კომბინაციების (მაგალითად, Ctrl+C) ინტერაქტიული მოძებნა მათი ველში " #~ "მითითებით." #~ msgid "" #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." #~ msgstr "" #~ "აქ მოტანილია კლავიშთა ბმულების სია, ე.ი. შესაბამისობები მარცხენა " #~ "სვეტში მითითებულ ქმედებებსა (მაგალითად, 'კოპირება') და კლავიშთა ბმულებს " #~ "(მაგალითად, CTRL-V), შორის მარჯვნივ." #~ msgid "Action" #~ msgstr "ქმედება" #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "მალმხმობი" #~ msgid "Alternate" #~ msgstr "ალტერნატული" #, fuzzy #~ msgid "Global Alternate" #~ msgstr "ალტერნატული" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "უცნობია" #~ msgid "Key Conflict" #~ msgstr "კლავიშების კონფლიქტი" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "კლავიშების ბმული %1 უკვე გამოიყენება \"%2\" ქმედებისთვის.\n" #~ "გადმოვამისამართო იგი ახალ ქმედებაზე?" #~ msgid "Reassign" #~ msgstr "გადამისამართება" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "კლავიშების ბმული %1 უკვე გამოიყენება \"%2\" ქმედებისთვის.\n" #~ "გადმოვამისამართო იგი ახალ ქმედებაზე?" #, fuzzy #~ msgctxt "header for an applications shortcut list" #~ msgid "Shortcuts for %1" #~ msgstr "მალმხმობები" #, fuzzy #~ msgid "Main:" #~ msgstr "ჯაჭვი:" #, fuzzy #~ msgid "Alternate:" #~ msgstr "ალტერნატული" #, fuzzy #~ msgid "Action Name" #~ msgstr "ქმედება" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "მალმხმობები" #, fuzzy #~ msgid "Description" #~ msgstr "აღწერილობა:" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1%" #, fuzzy #~ msgid "Switch Application Language" #~ msgstr "მიუთითებს პროგრამის სახელს" #, fuzzy #~ msgid "Add Fallback Language" #~ msgstr "ნაგულისხმები ენა:" #, fuzzy #~ msgid "Application Language Changed" #~ msgstr "პროგრამების ხმოვანი ფაილები" #~ msgid "Primary language:" #~ msgstr "პირველადი ენა:" #, fuzzy #~ msgid "Fallback language:" #~ msgstr "ნაგულისხმები ენა:" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "ამოშლა" #~ msgid "Tip of the Day" #~ msgstr "დღის რჩევა" #~ msgid "Did you know...?\n" #~ msgstr "იცით თუ არა...?\n" #~ msgid "&Show tips on startup" #~ msgstr "&რჩევების ჩვენება დაწყებისას" #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "&წინა" #~ msgctxt "Opposite to Previous" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&შემდეგი" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "შემდეგის პოვნა" #~ msgid "Find next occurrence of '%1'?" #~ msgstr "შემდეგი კონტექსტის პოვნა '%1'?" #, fuzzy #~ msgid "1 match found." #~ msgid_plural "%1 matches found." #~ msgstr[0] "მოიძებნა %1 თანხვედრა." #~ msgid "No matches found for '%1'." #~ msgstr "თანხვედრა ვერ მოიძებნა ტექსტისთვის '%1'." #~ msgid "No matches found for '%1'." #~ msgstr "თანხვედრა ვერ მოიძებნა ტექსტისთვის '%1'." #~ msgid "Beginning of document reached." #~ msgstr "მიღწეულია დოკუმენტის დასაწყისი." #~ msgid "End of document reached." #~ msgstr "მიღწეულია დოკუმენტის ბოლო." #~ msgid "Continue from the end?" #~ msgstr "გავაგრძელო ბოლოდან?" #~ msgid "Continue from the beginning?" #~ msgstr "გავაგრძელო დასაწყისიდან?" #~ msgid "Find Text" #~ msgstr "ტექსტის პოვნა" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Find" #~ msgstr "პოვნა" #~ msgid "&Text to find:" #~ msgstr "საძიებო &ტექსტი:" #~ msgid "Regular e&xpression" #~ msgstr "&მარტივი გამოსახულება" #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "&რეადქტირება..." #~ msgid "Replace With" #~ msgstr "შემცვლელი კონტექსტი" #~ msgid "Replace&ment text:" #~ msgstr "შე&საცვლელი ტექსტი:" #~ msgid "Use p&laceholders" #~ msgstr "&შემავსებლების გამოყენება" #~ msgid "Insert Place&holder" #~ msgstr "შემავსებლი &ჩამატება" #~ msgid "Options" #~ msgstr "ოფციები" #~ msgid "C&ase sensitive" #~ msgstr "&მთავრულის გათვალისწინებით" #~ msgid "&Whole words only" #~ msgstr "მხოლოდ &სრული სიტყვები" #~ msgid "From c&ursor" #~ msgstr "&კურსორიდან" #~ msgid "Find &backwards" #~ msgstr "&უკუძიება" #~ msgid "&Selected text" #~ msgstr "&მონიშნული ტექსტი" #~ msgid "&Prompt on replace" #~ msgstr "&დამეკითხე შეცვლისას" #~ msgid "Start replace" #~ msgstr "შეცვლის დაწყება" #~ msgid "" #~ "If you press the Replace button, the text you entered above is " #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " #~ "replacement text." #~ msgstr "" #~ "თუ დააჭერთ ღილაკს შეცვლა, დაიწყება თქვენი მიკთითებული ტექსტის " #~ "ძებნა მთელ დოკუმენტში და თითოეული თანხვედრის შეცვლა შემცვლელი ტექსტით." #~ msgid "&Find" #~ msgstr "&პოვნა" #~ msgid "Start searching" #~ msgstr "ძიების დაწყება" #~ msgid "" #~ "If you press the Find button, the text you entered above is " #~ "searched for within the document." #~ msgstr "" #~ "თუ დააჭერთ ღილაკს შეცვლა, დაიწყება თქვენი მიკთითებული ტექსტის " #~ "ძებნა მთელ დოკუმენტში." #~ msgid "" #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." #~ msgstr "მიუთითეთ ძიების ნიმუში ან აირჩიეთ წინა ნიმუშების სიიდან." #~ msgid "If enabled, search for a regular expression." #~ msgstr "თუ ჩართულია, მარტივი გამოსახულების ძიება." #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." #~ msgstr "" #~ "დაწკაპეთ აქ მარტივი გამოსახულების გრაფიკული რედაქტორით მისათითებლად." #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." #~ msgstr "მიუთითეთ შეცვლის ტექსტი ან აირჩიეთ წინა ტექსტი სიიდან." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If enabled, any occurrence of \\N, where " #~ "N is an integer number, will be replaced with the " #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern." #~ "

To include (a literal \\N in your replacement, put " #~ "an extra backslash in front of it, like \\\\N.

" #~ msgstr "" #~ "თუ ჩართულია, ნებისმიერი კონტექსტი \\N, სადაც " #~ "N - მთელი რიცხვია, შეიცვლება ნიმუშის შესაბამისი " #~ "კონტექსტით (\"ფრჩხილებში ჩასმული ტექსტი\").

შეცვლის კონტექსტში " #~ "\\N სიმბოლოს ჩასართველად მის წინ დაამატეთ კიდევ ერთი უკუირიბი, " #~ "მაგალითად \\\\N." #~ msgid "Click for a menu of available captures." #~ msgstr "დაწკაპეთ შესაძლო ნიმუშების მენიუს გამოსაძახებლად." #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." #~ msgstr "შესაბამისობა ორივე მხრიდან სიტყვებით უნდა მთავრდებოდეს." #~ msgid "" #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." #~ msgstr "დოკუმენტის თავის ნაცვლად ძიების კორსორის პოზიციიდან დაწყება." #~ msgid "Only search within the current selection." #~ msgstr "ძიება მხოლოდ მონიშნულ ფრაგმენტში." #~ msgid "" #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." #~ msgstr "" #~ "ძიება მთავრულის გათვალისწინებით. ამ შემთხვევაში ნიმუში 'Joe' ვერ " #~ "მოიძებნება სიტყვებში 'joe' ან 'JOE', და მოიძებნება მხოლოდ 'Joe'." #~ msgid "Search backwards." #~ msgstr "უკუძიება." #~ msgid "Ask before replacing each match found." #~ msgstr "გადამოწმება ყოველი შეცვლის წინ." #~ msgid "Any Character" #~ msgstr "ნებისმიერი სიმბოლო" #~ msgid "Start of Line" #~ msgstr "სტრიქონის დასაწყისი" #~ msgid "End of Line" #~ msgstr "სტრიქონის ბოლოს" #~ msgid "Set of Characters" #~ msgstr "სიმბოლოთა ნაკრები" #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" #~ msgstr "გამეორებები, ნული და მეტჯერ" #~ msgid "Repeats, One or More Times" #~ msgstr "გამეორებები, ერთხელ და მეტჯერ" #~ msgid "Optional" #~ msgstr "დამატებით" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "Escape" #~ msgid "TAB" #~ msgstr "ტაბულაცია" #~ msgid "Newline" #~ msgstr "ახალი სტრიქონი" #~ msgid "Carriage Return" #~ msgstr "ახალი პარაგრაფი" #~ msgid "White Space" #~ msgstr "ხარე(ებ)ი" #~ msgid "Digit" #~ msgstr "ციფრი" #~ msgid "Complete Match" #~ msgstr "სრული თანხვედრა" #~ msgid "Captured Text (%1)" #~ msgstr "ტექსტის ნიმუში (%1)" #~ msgid "You must enter some text to search for." #~ msgstr "უნდა მიუთითოთ საძიებო ტექსტი." #~ msgid "Invalid regular expression." #~ msgstr "მცდარი მარტივი გამოსახულება." #~ msgid "Replace" #~ msgstr "შეცვლა" #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" #~ msgid "&All" #~ msgstr "&ყველა" #~ msgid "&Skip" #~ msgstr "&გამოტოვება" #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" #~ msgstr "შევცვალო '%1' - '%2'?" #~ msgid "No text was replaced." #~ msgstr "არაფერი შეცვლილა." #, fuzzy #~ msgid "1 replacement done." #~ msgid_plural "%1 replacements done." #~ msgstr[0] "შესრულდა %1 შეცვლა." #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" #~ msgstr "გავაგრძელო ძიება ბოლოდან?" #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" #~ msgstr "გავაგრძელო ძიება დასაწყისიდან?" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "ხელახლა დაწყება" #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "შეჩერება" #~ msgid "" #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " #~ msgstr "შემცვლელი ტექსტი იმოწმებს ნიმუშს რომელიც მეტია ვიდრე '\\%1', " #, fuzzy #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture." #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." #~ msgstr[0] "მაგრამ თქვენი ნიმუში მხოლოდ %1 ანაბეჭდს მიუთითებს." #~ msgid "but your pattern defines no captures." #~ msgstr "მაგრამ თქვენი ნიმუში ანაბეჭდს არ მიუთითებს." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Please correct." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "გთხოვთ შეასწოროთ" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Sans Serif" #~ msgstr "Sans Serif" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Serif" #~ msgstr "&შემოწმება:" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1%" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" #~ msgid "%1 [%2]" #~ msgstr "%1 - [%2]" #, fuzzy #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font to be used." #~ msgstr "აქ შეგიძლიათ სასურველი შრიფტის მითითება." #~ msgid "Requested Font" #~ msgstr "მოთხოვნილი შრიფტი" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Font" #~ msgstr "შრიფტი" #, fuzzy #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." #~ msgstr "მონიშნეთ ჩამრთველი შრიფტის გარნიტურის შესაცვლელად." #, fuzzy #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font family?" #~ msgstr "შევცვალო შრიფტის გარნიტურა?" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "შრიფტი:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Font style" #~ msgstr "შრიფტის სტილი" #, fuzzy #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." #~ msgstr "მონიშნეთ ჩამრთველი შრიფტის სტილის შესაცვლელად." #, fuzzy #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font style?" #~ msgstr "შევცვალო შრიფტის სტილი?" #~ msgid "Font style:" #~ msgstr "შრიფტის სტილი:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Size" #~ msgstr "ზომა" #, fuzzy #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." #~ msgstr "მონიშნეთ ჩამრთველი შრიფტის ზომის შესაცვლელად " #, fuzzy #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font size?" #~ msgstr "შევცვალო შრიფტის ზომა?" #~ msgctxt "@label:listbox Font size" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "ზომა:" #, fuzzy #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." #~ msgstr "აქ შეგიძლიათ შრიფტის გარნიტურის მითითება." #, fuzzy #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." #~ msgstr "აქ შეგიძლიათ შრიფტის სტილის მითითება." #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Italic" #~ msgstr "კურსივი" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "მუქი" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Bold Italic" #~ msgstr "მუქი კურსივი" #~ msgctxt "@item font size" #~ msgid "Relative" #~ msgstr "ფარდობითი" #, fuzzy #~ msgid "Font size
fixed or relative
to environment" #~ msgstr "" #~ "შრიფტის ზომა
ფიქსირებული ან ფარდობითი
გარემოსადმი" #~ msgid "" #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " #~ "dimensions, paper size)." #~ msgstr "" #~ "აქ შეგიძლიათ გადაერთოთ შრიფტის ფიქსირებული ზომიდან ფარდობითზე, რომელიც " #~ "დინამიურად მორგებულია გარემოსადმი (მაგ., მართვის ელემენტებისა და ქაღალდის " #~ "ზომა და სხვ.) და პირიქით" #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." #~ msgstr "აქ შეგიძლიათ მიუთითოთ შრიფტის ზომა." #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgstr "აბგდევზთიკლმნოპჟრსტუფქღყშჩცძწჭხჯჰ" #~ msgid "" #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " #~ "test special characters." #~ msgstr "" #~ "ამ ნიმუშში ილუსტრირებულია შემდეგი პარამეტრები. შეგიძლიათ დაარედაქტიროთ " #~ "სპეციალური სიმბოლოების შესამოწმებლად." #~ msgid "Actual Font" #~ msgstr "არსებული შრიფტი" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Font style" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1%" #, fuzzy #~ msgctxt "short" #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgstr "აბგდევზთიკლმნოპჟრსტუფქღყშჩცძწჭხჯჰ" #, fuzzy #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" #~ msgid "1" #~ msgstr "%1%" #~ msgid "Select Font" #~ msgstr "შრიფტის არჩევა" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "არჩევა..." #~ msgid "Click to select a font" #~ msgstr "დაწკაპეთ შრიფტის ასარჩევად" #~ msgid "Preview of the selected font" #~ msgstr "მონიშნული შრიფტის ნიმუში" #~ msgid "" #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " #~ "\"Choose...\" button." #~ msgstr "" #~ "ეს მონიშნული შრიფტის ნიმუშია. მისი შეცვლა შეგიძლიათ თუ დაწკაპავთ ღილაკს " #~ "\"არჩევა...\"." #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" #~ msgstr "\"%1\" შრიფტის ნიმუში" #~ msgid "" #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " #~ "\"Choose...\" button." #~ msgstr "" #~ "ეს \"%1\" შრიფტის ნიმუშია. მისი შეცვლა შეგიძლიათ თუ დაწკაპავთ ღილაკს " #~ "\"არჩევა...\"." #~ msgid "Search" #~ msgstr "ძიება" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "შეჩერება" #, fuzzy #~ msgid " %1/s " #~ msgstr "(%1/с)" #, fuzzy #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1%" #, fuzzy #~ msgid "%1% of %2" #~ msgstr "%1 ( %2 )" #, fuzzy #~ msgid "%2% of 1 file" #~ msgid_plural "%2% of %1 files" #~ msgstr[0] "ახალი ფაილი." #~ msgid "%1%" #~ msgstr "%1%" #, fuzzy #~ msgid "Stalled" #~ msgstr "სტატუსი" #, fuzzy #~ msgctxt "speed in bytes per second" #~ msgid "%1/s" #~ msgstr "(%1/с)" #, fuzzy #~ msgid "%1/s (done)" #~ msgstr "%1 (ბმა)" #, fuzzy #~ msgid "&Resume" #~ msgstr "აღდგენა" #, fuzzy #~ msgid "&Pause" #~ msgstr "Pause" #, fuzzy #~ msgctxt "The source url of a job" #~ msgid "Source:" #~ msgstr "რესურსი" #, fuzzy #~ msgctxt "The destination url of a job" #~ msgid "Destination:" #~ msgstr "აღწერილობა:" #, fuzzy #~ msgid "Open &File" #~ msgstr "ფაილის გახსნა" #, fuzzy #~ msgid "Open &Destination" #~ msgstr "ორიენტაცია" #, fuzzy #~ msgid "%1 file" #~ msgid_plural "%1 files" #~ msgstr[0] "ახალი ფაილი." #, fuzzy #~ msgid "The style '%1' was not found" #~ msgstr "%1 სტილი ვერ მოიძებნა\n" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "მინიმიზება" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" #~ msgstr "Dr. Klash-ის დამაჩქარებლის დიაგნოსტიკა" #, fuzzy #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Disable automatic checking" #~ msgstr "თვითშემოწმების &ამორთვა" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Close" #~ msgstr "დახურვა" #~ msgid "

Accelerators changed

" #~ msgstr "

დამაჩქარებლები შეიცვალა

" #~ msgid "

Accelerators removed

" #~ msgstr "

დამაჩქარებლები ამოიშალა

" #~ msgid "

Accelerators added (just for your info)

" #~ msgstr "

დამაჩქარებლები დაემატა (ცნობისთვის)

" #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" #~ msgstr "კონფლიქტი გლობალურ მალმხმობთან" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " #~ "\"%2\" in %3.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "კლავიშების ბმული %1 უკვე გამოიყენება \"%2\" გლობალური ქმედებისთვის.\n" #~ "გადმოვამისამართო იგი ახალ ქმედებაზე?" #, fuzzy #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" #~ msgstr "კონფლიქტი გლობალურ მალმხმობთან" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Open" #~ msgstr "გახსნა" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "New" #~ msgstr "ახალი" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Close" #~ msgstr "დახურვა" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save" #~ msgstr "შენახვა" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Print" #~ msgstr "ბეჭდვა" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "დასრულება" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "დაბრუნება" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "გამეორება" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "ამოჭრა" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "კოპირება" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "ჩასმა" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Paste Selection" #~ msgstr "მონიშნულის წაშლა" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "ყველას მონიშვნა" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Deselect" #~ msgstr "მონიშვნის მოხსნა" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Delete Word Backwards" #~ msgstr "წინა სიტყვის წაშლა" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Delete Word Forward" #~ msgstr "შემდეგი სიტყვის წაშლა" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find" #~ msgstr "პოვნა" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "შემდეგის პოვნა" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find Prev" #~ msgstr "წინას პოვნა" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "შეცვლა" #, fuzzy #~ msgctxt "@action Go to main page" #~ msgid "Home" #~ msgstr "თავში" #, fuzzy #~ msgctxt "@action Beginning of document" #~ msgid "Begin" #~ msgstr "მხარე" #, fuzzy #~ msgctxt "@action End of document" #~ msgid "End" #~ msgstr "ბოლოში" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Prior" #~ msgstr "წინა" #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" #~ msgid "Next" #~ msgstr "შემდეგი" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Up" #~ msgstr "ზემოთ" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Back" #~ msgstr "უკან" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "წინ" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "განახლება" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Beginning of Line" #~ msgstr "სტრიქონის დასაწყისში" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "End of Line" #~ msgstr "სტრიქონის ბოლოს" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Go to Line" #~ msgstr "გადასვლა სტრიქონზე" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Backward Word" #~ msgstr "სიტყვით უკან" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Forward Word" #~ msgstr "სიტყვით წინ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "სანიშნის დამატება" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "გაზრდა" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "შემცირება" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Full Screen Mode" #~ msgstr "სრული ეკრანის რეჟიმი" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Menu Bar" #~ msgstr "მენიუს ზოლის ჩვენება" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Activate Next Tab" #~ msgstr "შემდეგი დაფის გააქტივება" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Activate Previous Tab" #~ msgstr "წინა დაფის გააქტივება" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Help" #~ msgstr "დახმარება" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "What's This" #~ msgstr "ეს რა არის?" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text Completion" #~ msgstr "ტექსტის თვითშევსება" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Previous Completion Match" #~ msgstr "თვითშევსების წინა ვარიანტი" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Next Completion Match" #~ msgstr "თვითშევსების შემდეგი ვარიანტი" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Substring Completion" #~ msgstr "სტრიქონის შევსება" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Previous Item in List" #~ msgstr "სიის წინა ელემენტი" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Next Item in List" #~ msgstr "სიის შემდეგი ელემენტი" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Open Recent" #~ msgstr "&ბოლო გახსნილები" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "შენახვა როგორც" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Revert" #~ msgstr "ა&ღდგენა" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "ბეჭდვის &ესკიზი" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "ჯაჭვი:" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "გასუ&ფთავება" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Actual Size" #~ msgstr "&მიმდინარე ზომა" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Page" #~ msgstr "გვერდის &შევსება" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Width" #~ msgstr "გვერდის სი&განეზე შევსება" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Height" #~ msgstr "გვერდის სი&მაღლეზე შევსება" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "გაზრდა" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Goto Page" #~ msgstr "გადასვლა გვერდზე" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Document Back" #~ msgstr "ხმის აწევა" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Document Forward" #~ msgstr "წინ" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Edit Bookmarks" #~ msgstr "სანიშნეების &რედაქტირება" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Spelling" #~ msgstr "&მართლწერა..." #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Toolbar" #~ msgstr "&ხელსაწყოთა პანელის ჩვენება" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Statusbar" #~ msgstr "სტატუსის პანელის &ჩვენება" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save Options" #~ msgstr "ოფციები" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "დამოწმების შეცდომა" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Configure Toolbars" #~ msgstr "პულტების გამართვა" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Configure Notifications" #~ msgstr "&შეტყობინებების გამართვა..." #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Tip Of Day" #~ msgstr "დღის რჩევა" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Report Bug" #~ msgstr "შეცდომის &პატაკი..." #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Switch Application Language" #~ msgstr "მიუთითებს პროგრამის სახელს" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "About Application" #~ msgstr "პროგრამის შესახებ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "KDE-ს შესახებ" #, fuzzy #~ msgid "Spell Checking Configuration" #~ msgstr "თანხმობის გაგზავნა" #~ msgid "Enable &background spellchecking" #~ msgstr "ორთოგრაფიის &ფონური შემოწმების ჩართვა" #, fuzzy #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" #~ msgstr "აკრეფისას მართლწერის შემოწმება ჩართულია." #~ msgid "Skip all &uppercase words" #~ msgstr "ყველა &მთავრული სიტყვის გამოტოვება" #~ msgid "S&kip run-together words" #~ msgstr "შერ&წყმული სიტყვების გამოტოვება" #~ msgid "Default language:" #~ msgstr "ნაგულისხმები ენა:" #, fuzzy #~ msgid "Ignored Words" #~ msgstr "შემოთავაზებული სიტყვები" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "მართლწერის შემოწმება" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Finished" #~ msgstr "&დასრულდა" #, fuzzy #~ msgctxt "progress label" #~ msgid "Spell checking in progress..." #~ msgstr "მართლწერის შემოწმება" #, fuzzy #~ msgid "Spell check stopped." #~ msgstr "მართლწერის შემოწმება" #, fuzzy #~ msgid "Spell check canceled." #~ msgstr "მართლწერის შემოწმება" #, fuzzy #~ msgid "Spell check complete." #~ msgstr "მართლწერის შემოწმება" #~ msgid "Autocorrect" #~ msgstr "თვითკორექტურა" #~ msgid "" #~ "You reached the end of the list\n" #~ "of matching items.\n" #~ msgstr "" #~ "თქვენ თანმხვედრი ელემენტების\n" #~ "სიის ბოლოში ხართ.\n" #~ msgid "" #~ "The completion is ambiguous, more than one\n" #~ "match is available.\n" #~ msgstr "" #~ "დასრულება არაცალსახაა, არსებობს ერთზე\n" #~ "მეტი თანხვედრა.\n" #~ msgid "There is no matching item available.\n" #~ msgstr "თანმხვედრი ელემენტები არაა.\n" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "Backspace" #~ msgid "SysReq" #~ msgstr "SysReq" #~ msgid "CapsLock" #~ msgstr "CapsLock" #~ msgid "NumLock" #~ msgstr "NumLock" #~ msgid "ScrollLock" #~ msgstr "ScrollLock" #~ msgid "PageUp" #~ msgstr "PageUp" #~ msgid "PageDown" #~ msgstr "PageDown" #~ msgid "Again" #~ msgstr "კვლავ" #~ msgid "Props" #~ msgstr "პარამეტრები" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "დაბრუნება" #~ msgid "Front" #~ msgstr "წინა" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "კოპირება" #~ msgid "Open" #~ msgstr "გახსნა" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "ჩასმა" #~ msgid "Find" #~ msgstr "პოვნა" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "ამოჭრა" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&დიახ" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&გაუქმება" #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "&დიახ" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "დიახ" #~ msgid "&No" #~ msgstr "&არა" #~ msgid "No" #~ msgstr "არა" #~ msgid "&Discard" #~ msgstr "&უარყოფა" #~ msgid "Discard changes" #~ msgstr "ცვლილებების გაუქმება" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." #~ msgstr "ამ ღილაკზე დაჭერა დიალოგის დაფის ყველა ცვლილებებს გააუქმებს" #~ msgid "Save data" #~ msgstr "მონაცემთა შენახვა" #~ msgid "&Do Not Save" #~ msgstr "&არ შენახვა" #, fuzzy #~ msgid "Do not save data" #~ msgstr "მონაცემების არ შენახვა" #~ msgid "Save file with another name" #~ msgstr "ფაილის სხვა სახელით შენახვა" #~ msgid "&Apply" #~ msgstr "&გამოყენება" #~ msgid "Apply changes" #~ msgstr "ცვლილებების გამოყენება" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "When you click Apply, the settings will be handed over to the " #~ "program, but the dialog will not be closed.\n" #~ "Use this to try different settings." #~ msgstr "" #~ "ღილაკზე გამოყენება დაწკაპვის შემდეგ პარამეტრები პროგრამას " #~ "გადაეცემა, მაგრამ დიალოგი არ დაიხურება.\n" #~ "ეს შეგიძლია სხვა პარამეტრების გამოსაცდელად გამოიყენოთ." #~ msgid "Administrator &Mode..." #~ msgstr "&ადმინისტრირების რეჟიმი..." #~ msgid "Enter Administrator Mode" #~ msgstr "ადმინისტრირების რეჟიმში შესვლა" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "When you click Administrator Mode you will be prompted for the " #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " #~ "privileges." #~ msgstr "" #~ "ღილაკზე ადმინისტრირების რეჟიმი დაწკაპვის შემდეგ მოგეთხოვებათ " #~ "ადმინისტრატორის (root) პაროლი, რადგან სისტემური დონის ცვლილებების " #~ "განხორციელება გჭირდებათ." #~ msgid "Clear input" #~ msgstr "შეტანილის გასუფთავება" #~ msgid "Clear the input in the edit field" #~ msgstr "რედაქტირების ველში შეტანილის გასუფთავება" #~ msgid "Show help" #~ msgstr "დახმარების ჩვენება" #~ msgid "Close the current window or document" #~ msgstr "მიმდინარე ფანჯრის ან დოკუმენტის დახურვა" #, fuzzy #~ msgid "&Close Window" #~ msgstr "დავხურო ფანჯარა?" #, fuzzy #~ msgid "Close the current window." #~ msgstr "მიმდინარე ფანჯრის ან დოკუმენტის დახურვა" #, fuzzy #~ msgid "&Close Document" #~ msgstr "დოკუმენტის დახურვა" #, fuzzy #~ msgid "Close the current document." #~ msgstr "მიმდინარე ფანჯრის ან დოკუმენტის დახურვა" #~ msgid "&Defaults" #~ msgstr "&ნაგულისხმები" #~ msgid "Reset all items to their default values" #~ msgstr "ყველა ელემენტის ნაგულისხმები მნიშვნელობის აღდგენა" #~ msgid "Go back one step" #~ msgstr "ერთი ნაბიჯით უკან" #~ msgid "Go forward one step" #~ msgstr "ერთი ნაბიჯით წინ" #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" #~ msgstr "მიმდინარე დოკუმენტის ბეჭდვის დიალოგის გახსნა" #~ msgid "C&ontinue" #~ msgstr "&გაგრძელება" #~ msgid "Continue operation" #~ msgstr "ოპერაციის გაგრძელება" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&წაშლა" #~ msgid "Delete item(s)" #~ msgstr "ელემენტ(ებ)ის წაშლა" #~ msgid "Open file" #~ msgstr "ფაილის გახსნა" #~ msgid "&Reset" #~ msgstr "ა&ღდგენა" #~ msgid "Reset configuration" #~ msgstr "კონფიგურაციის აღდგენა" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "&ჩამატება" #~ msgid "Confi&gure..." #~ msgstr "&გამართვა..." #~ msgid "Add" #~ msgstr "დამატება" #~ msgid "Test" #~ msgstr "ტესტი" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "პარამეტრები" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "&გადაწერა" #, fuzzy #~ msgid "Redo" #~ msgstr "გამეორება" #~ msgid "&Available:" #~ msgstr "&შესაძლო:" #~ msgid "&Selected:" #~ msgstr "&შერჩეული:" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "African Scripts" #~ msgstr "ხელ&ნაწერი" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "South Asian Scripts" #~ msgstr "ხელ&ნაწერი" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Philippine Scripts" #~ msgstr "ხელ&ნაწერი" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Central Asian Scripts" #~ msgstr "ხელ&ნაწერი" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Other Scripts" #~ msgstr "ხელ&ნაწერი" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Symbols" #~ msgstr "სიმბოლური ბმა" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Other" #~ msgstr "სხვა" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin-1 Supplement" #~ msgstr "აპლეტის ჩატვირთვა" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "კირილიცა" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "სომხური" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "ივრითი" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "არაბული" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Thaana" #~ msgstr "რაბი ულ აჰირ" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "NKo" #~ msgstr "არა" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Samaritan" #~ msgstr "რამადანი" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "ბალტიური" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "ტაი" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "ტაი" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Myanmar" #~ msgstr "ხელით" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "ქართული" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Runic" #~ msgstr "რუნები" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tagalog" #~ msgstr "შეცვლა" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "New Tai Lue" #~ msgstr "ახალი თამაში" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Balinese" #~ msgstr "იაპონური" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Sundanese" #~ msgstr "კვირა" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Number Forms" #~ msgstr "რიცხვითი ფორმები" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Dingbats" #~ msgstr "ციფრი" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Glagolitic" #~ msgstr "ბალტიური" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Coptic" #~ msgstr "კოპირება" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" #~ msgstr "ბლოკის მონაცემები" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vai" #~ msgstr "მარ" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bamum" #~ msgstr "თანუზი" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Common Indic Number Forms" #~ msgstr "რიცხვითი ფორმები" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Javanese" #~ msgstr "იაპონური" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cham" #~ msgstr "ხამ" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Private Use Area" #~ msgstr "პირადი" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Small Form Variants" #~ msgstr "პიქტოგრამები" #, fuzzy #~ msgctxt "Goes to previous character" #~ msgid "Previous in History" #~ msgstr "სიის წინა ელემენტი" #, fuzzy #~ msgid "Previous Character in History" #~ msgstr "წინა წელი" #, fuzzy #~ msgctxt "Goes to next character" #~ msgid "Next in History" #~ msgstr "სიის შემდეგი ელემენტი" #, fuzzy #~ msgid "Next Character in History" #~ msgstr "სიმბოლოთა ნაკრები" #, fuzzy #~ msgid "Select a category" #~ msgstr "წლის არჩევა" #, fuzzy #~ msgid "Select a block to be displayed" #~ msgstr "შეტყობინების ტექსტი" #, fuzzy #~ msgid "Set font" #~ msgstr "შრიფტის არჩევა" #, fuzzy #~ msgid "Set font size" #~ msgstr "შევცვალო შრიფტის ზომა?" #, fuzzy #~ msgid "Character:" #~ msgstr "ნებისმიერი სიმბოლო" #~ msgid "Name: " #~ msgstr "სახელი:" #, fuzzy #~ msgid "Alias names:" #~ msgstr "მიუთითეთ სახელი:" #~ msgid "Notes:" #~ msgstr "შენიშვნები:" #, fuzzy #~ msgid "CJK Ideograph Information" #~ msgstr "ბლოკის მონაცემები" #, fuzzy #~ msgid "Unicode category: " #~ msgstr "&უნიკოდი:" #~ msgid "UTF-8:" #~ msgstr "UTF-8:" #~ msgid "UTF-16: " #~ msgstr "UTF-16: " #, fuzzy #~ msgid "Unicode code point:" #~ msgstr "&უნიკოდი:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ msgstr "პირადი" #, fuzzy #~ msgid "Non-printable" #~ msgstr "ჰორიზონტალური" #, fuzzy #~ msgid "Other, Control" #~ msgstr "სხვა მონაწილეები:" #, fuzzy #~ msgid "Other, Format" #~ msgstr "სავიზიტოს ფორმატი" #, fuzzy #~ msgid "Letter, Modifier" #~ msgstr "ბოლო ცვლილება:" #, fuzzy #~ msgid "Number, Letter" #~ msgstr "Number Lock" #, fuzzy #~ msgid "Number, Other" #~ msgstr "რიცხვითი ფორმები" #, fuzzy #~ msgid "Separator, Line" #~ msgstr "სტრიქონის დასაწყისი" #, fuzzy #~ msgid "Separator, Space" #~ msgstr "შეცვლის დაწყება" #, fuzzy #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" #~ msgstr "კონფიგურაცია არ შეინახება.\n" #, fuzzy #~ msgctxt "@option next year" #~ msgid "Next Year" #~ msgstr "შემდეგი წელი" #, fuzzy #~ msgctxt "@option next month" #~ msgid "Next Month" #~ msgstr "შემდეგი თვე" #, fuzzy #~ msgctxt "@option next week" #~ msgid "Next Week" #~ msgstr "შემდეგი წელი" #, fuzzy #~ msgctxt "@option today" #~ msgid "Today" #~ msgstr "ორშაბათი" #, fuzzy #~ msgctxt "@option yesterday" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "სამშაბათი" #, fuzzy #~ msgctxt "@option last week" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "&ბოლო გვერდი" #, fuzzy #~ msgctxt "@option last month" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "შემდეგი თვე" #, fuzzy #~ msgctxt "@option last year" #~ msgid "Last Year" #~ msgstr "&ბოლო გვერდი" #, fuzzy #~ msgctxt "@option do not specify a date" #~ msgid "No Date" #~ msgstr "თარიღები" #~ msgid "Week %1" #~ msgstr "კვირა %1" #~ msgid "Next year" #~ msgstr "შემდეგი წელი" #~ msgid "Previous year" #~ msgstr "წინა წელი" #~ msgid "Next month" #~ msgstr "შემდეგი თვე" #~ msgid "Previous month" #~ msgstr "წინა თვე" #~ msgid "Select a week" #~ msgstr "თვის არჩევა" #~ msgid "Select a month" #~ msgstr "კვირის არჩევა" #~ msgid "Select a year" #~ msgstr "წლის არჩევა" #~ msgid "Select the current day" #~ msgstr "მიმდინარე დღის არჩევა" #, fuzzy #~ msgctxt "No specific time zone" #~ msgid "Floating" #~ msgstr "რეიტინგი" #~ msgid "&Add" #~ msgstr "&დამატება" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&ამოშლა" #~ msgid "Move &Up" #~ msgstr "&ზემოთ გადატანა" #~ msgid "Move &Down" #~ msgstr "&ქვემოთ გადატანა" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&დახმარება" #~ msgid "Clear &History" #~ msgstr "&ისტორიის გასუფთავება" #, fuzzy #~ msgid "No further items in the history." #~ msgstr "ისტორიაში ელემენტები აღარ არის." #, fuzzy #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" #~ msgstr[0] "კონფლიქტი გლობალურ მალმხმობთან" #, fuzzy #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts" #~ msgid "Shortcut Conflict" #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" #~ msgstr[0] "მალმხმობი" #, fuzzy #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" #~ msgstr "მალმხმობები" #, fuzzy #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" #~ msgid "" #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" #~ "%3" #~ msgid_plural "" #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" #~ "%3" #~ msgstr[0] "" #~ "კლავიშების ბმული %1 უკვე გამოიყენება \"%2\" ქმედებისთვის.\n" #~ "გადმოვამისამართო იგი ახალ ქმედებაზე?" #, fuzzy #~ msgid "Shortcut conflict" #~ msgstr "მალმხმობი" #, fuzzy #~ msgid "Reserved Shortcut" #~ msgstr "მალმხმობი" #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" #~ msgstr "კონფლიქტი პროგრამის სტანდარტულ მალმხმობთან" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " #~ "some applications use.\n" #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" #~ msgstr "" #~ "კლავიშების ბმული %1 უკვე გამოიყენება \"%2\" სტანდარტული ქმედებისთვის.\n" #~ "გადმოვამისამართო იგი ახალ ქმედებაზე?" #, fuzzy #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" #~ msgid "Input" #~ msgstr "შეტანის ფაილი" #, fuzzy #~ msgid "Unsupported Key" #~ msgstr "შეუმოწმებელი" #, fuzzy #~ msgid "without name" #~ msgstr "ჰოსტის ახალი სახელი" #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" #~ msgid "Clear text" #~ msgstr "მალმხმობის გასუფთავება" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Text Completion" #~ msgstr "ტექსტის თვითშევსება" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "None" #~ msgstr "არა" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "ხელით" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "ავტომატური" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Dropdown List" #~ msgstr "ჩამოშლადი სია" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Short Automatic" #~ msgstr "ნახევრადავტომატური" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Dropdown List && Automatic" #~ msgstr "ჩამოშლადი მენიუ და ავტომატური" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Default" #~ msgstr "ნაგულისხმები" #~ msgid "Image Operations" #~ msgstr "ოპერაციები ნახატზე" #~ msgid "&Rotate Clockwise" #~ msgstr "საათის ისრის &მიმართულებით" #~ msgid "Rotate &Counterclockwise" #~ msgstr "საათის ისრის მიმართულების სა&წინააღმდეგოდ" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text &Color..." #~ msgstr "ტექსტის თვითშევსება" #~ msgctxt "@label stroke color" #~ msgid "Color" #~ msgstr "ფერი" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Font" #~ msgstr "&შრიფტი" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Font &Size" #~ msgstr "პიქტოგრამების ზომა" #, fuzzy #~ msgctxt "@action boldify selected text" #~ msgid "&Bold" #~ msgstr "მუქი" #, fuzzy #~ msgctxt "@action italicize selected text" #~ msgid "&Italic" #~ msgstr "კურსივი" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Strike Out" #~ msgstr "ბიჯი" #, fuzzy #~ msgctxt "@label left justify" #~ msgid "Left" #~ msgstr "მარცხნივ" #, fuzzy #~ msgctxt "@label center justify" #~ msgid "Center" #~ msgstr "სხვა" #, fuzzy #~ msgctxt "@label right justify" #~ msgid "Right" #~ msgstr "მარჯვნივ" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" #~ msgid "None" #~ msgstr "არა" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" #~ msgid "Disc" #~ msgstr "&უარყოფა" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" #~ msgid "Circle" #~ msgstr "ფაილი" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" #~ msgid "Square" #~ msgstr "რესურსი" #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" #~ msgid "123" #~ msgstr "123" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" #~ msgid "abc" #~ msgstr "შაბ" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" #~ msgid "ABC" #~ msgstr "ტაბულაცია" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Link" #~ msgstr "ლიცენზია:" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "To Plain Text" #~ msgstr "ტექსტის პოვნა" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Subscript" #~ msgstr "გაგზავნა" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Superscript" #~ msgstr "ხელ&ნაწერი" #, fuzzy #~ msgid "&Copy Full Text" #~ msgstr "ტექსტის &კოპირება" #, fuzzy #~ msgid "Nothing to spell check." #~ msgstr "მომწოდებელი არ შერჩეულა." #, fuzzy #~ msgid "Speak Text" #~ msgstr "&წყვეტა შემდეგ გამოსახულებაზე" #, fuzzy #~ msgid "No suggestions for %1" #~ msgstr "შემოთავაზებების სია" #, fuzzy #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "&გამოტოვება" #, fuzzy #~ msgid "Add to Dictionary" #~ msgstr "<< ლექსიკონში დამატება" #, fuzzy #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" #~ msgid "Area" #~ msgstr "არე" #, fuzzy #~ msgctxt "Time zone" #~ msgid "Region" #~ msgstr "მხარე" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "კომენტარი" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Show Text" #~ msgstr "დახმარების ჩვენება" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Toolbar Settings" #~ msgstr "პულტის მენიუ" #, fuzzy #~ msgctxt "Toolbar orientation" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "ორიენტაცია" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Top" #~ msgstr "ზემოთ" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Left" #~ msgstr "მარცხნივ" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Right" #~ msgstr "მარჯვნივ" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "ქვემოთ" #~ msgid "Text Position" #~ msgstr "ტექსტის განთავსება" #~ msgid "Icons Only" #~ msgstr "მხოლოდ პიქტოგრამები" #~ msgid "Text Only" #~ msgstr "მხოლოდ წარწერები" #~ msgid "Text Alongside Icons" #~ msgstr "წარწერები გვერდიდან" #~ msgid "Text Under Icons" #~ msgstr "წარწერები ქვემოთ" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "პიქტოგრამების ზომა" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size" #~ msgid "Default" #~ msgstr "ნაგულისხმები" #~ msgid "Small (%1x%2)" #~ msgstr "პატარა (%1x%2)" #~ msgid "Medium (%1x%2)" #~ msgstr "საშუალო (%1x%2)" #~ msgid "Large (%1x%2)" #~ msgstr "მოზრდილი (%1x%2)" #~ msgid "Huge (%1x%2)" #~ msgstr "ვეება (%1x%2)" #, fuzzy #~ msgid "Lock Toolbar Positions" #~ msgstr "პულტები" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1%" #, fuzzy #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1%" #~ msgid "Desktop %1" #~ msgstr "სამუშაო დაფა %1" #, fuzzy #~ msgid "Add to Toolbar" #~ msgstr "&საკუთარი ფერების დამატება" #, fuzzy #~ msgid "Configure Shortcut..." #~ msgstr "&მალმხმობების მორგება..." #, fuzzy #~ msgid "Toolbars Shown" #~ msgstr "პულტები" #, fuzzy #~ msgid "No text" #~ msgstr "ტექსტი არაა!" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&ფაილი" #~ msgid "&Game" #~ msgstr "&თამაში" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&რედაქტირება" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:menu Game move" #~ msgid "&Move" #~ msgstr "&გადატანა" #~ msgid "&View" #~ msgstr "&ჩვენება" #~ msgid "&Go" #~ msgstr "&გადასვლა" #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "&სანიშნეები" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "&ხელსაწყოები" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&პარამეტრები" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "ხელსაწყოების ძირითადი პულტი" #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." #~ msgstr "Qt მართვის ელემენტების მოდულების აგება სტილების აღწერის ფაილიდან." #~ msgid "Input file" #~ msgstr "შეტანის ფაილი" #~ msgid "Output file" #~ msgstr "გამოსავალი ფაილი" #~ msgid "Name of the plugin class to generate" #~ msgstr "მოდულის შესაქმნელი კლასის სახელი" #~ msgid "Default widget group name to display in designer" #~ msgstr "მართვის ელემენტის ნაგულისხმები სახელი დიზანერში სამუშაოდ" #~ msgid "makekdewidgets" #~ msgstr "მართვის ელემენტების შექმნა" #, fuzzy #~ msgid "Call Stack" #~ msgstr "მჭიდის გამოძახება" #, fuzzy #~ msgid "Call" #~ msgstr "ჩადგმა" #, fuzzy #~ msgid "Line" #~ msgstr "ლიცენზია:" #, fuzzy #~ msgid "Console" #~ msgstr "დახურვა" #, fuzzy #~ msgid "Enter" #~ msgstr "სხვა" #~ msgid "JavaScript Debugger" #~ msgstr "JavaScript გამმართველი" #~ msgid "&Break at Next Statement" #~ msgstr "&წყვეტა შემდეგ გამოსახულებაზე" #, fuzzy #~ msgid "Break at Next" #~ msgstr "&წყვეტა შემდეგ გამოსახულებაზე" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "გაგრძელება" #, fuzzy #~ msgid "Step Over" #~ msgstr "ბიჯი" #, fuzzy #~ msgid "Step Into" #~ msgstr "ბიჯი" #, fuzzy #~ msgid "Step Out" #~ msgstr "ბიჯი" #, fuzzy #~ msgid "Report Exceptions" #~ msgstr "ქმედება" #, fuzzy #~ msgid "Close source" #~ msgstr "დოკუმენტის დახურვა" #, fuzzy #~ msgid "Ready" #~ msgstr "განახლება" #~ msgid "Parse error at %1 line %2" #~ msgstr "დამუშავების შეცდომა %1, სტრიქონი %2" #~ msgid "" #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" #~ "\n" #~ "%1 line %2:\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "ამ გვერდზე სკრიპტის შესრულების მცდელობის შეცდომა.\n" #~ "\n" #~ "%1 სტრიქონი %2:\n" #~ "%3" #~ msgid "JavaScript Error" #~ msgstr "JavaScript-ის შეცდომა" #~ msgid "&Do not show this message again" #~ msgstr "&აღარ მიჩვენო ეს შეტყობინება" #, fuzzy #~ msgid "Reference" #~ msgstr "დამოწმების შეცდომა" #, fuzzy #~ msgid "Loaded Scripts" #~ msgstr "ხელ&ნაწერი" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " #~ "other applications may become less responsive.\n" #~ "Do you want to stop the script?" #~ msgstr "" #~ "ამ გვედის სკრიპტმა KHTML კოდის შეჩერება გამოიწვია. თუ იგი მუშაობას " #~ "გააგრძელებს სხვა პროგრამები შენელდება.\n" #~ "შევწყვიტო სკრიპტი?" #~ msgid "JavaScript" #~ msgstr "JavaScript" #, fuzzy #~ msgid "&Stop Script" #~ msgstr "ხელ&ნაწერი" #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" #~ msgstr "თანხმობა: Javascript მოდრეიფე მენიუ" #~ msgid "" #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " #~ "via JavaScript.\n" #~ "Do you want to allow the form to be submitted?" #~ msgstr "" #~ "საიტი აფზავნის ფორმას, რაც JavaScript-ის საშუალებით ბროუზერის ახალი " #~ "ფანჯრის გახსნას გამოიწვევს.\n" #~ "დავრთო ფორმის გაგზავნის ნება?" #~ msgid "" #~ "This site is submitting a form which will open

%1

in a new " #~ "browser window via JavaScript.
Do you want to allow the form to be " #~ "submitted?
" #~ msgstr "" #~ "საიტი აფზავნის ფორმას, რაც JavaScript-ის საშუალებით ბროუზერის ახალი " #~ "ფანჯრაში

%1

-ის გახსნას გამოიწვევს.
დავრთო ფორმის გაგზავნის " #~ "ნება?
" #~ msgid "Allow" #~ msgstr "ნებართვა" #~ msgid "Do Not Allow" #~ msgstr "აკრძალვა" #~ msgid "" #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" #~ "Do you want to allow this?" #~ msgstr "" #~ "საიტი Javascript–ის გამოყენებით ბროუზერის ახალი ფანჯრის გახსნას ითხოვს.\n" #~ "დავრთო ნება?" #~ msgid "" #~ "This site is requesting to open

%1

in a new browser window via " #~ "JavaScript.
Do you want to allow this?
" #~ msgstr "" #~ "საიტი ცდილობს JavaScript–ის გახსნას

%1

ბროუზერის ახალ ფანჯარაში." #~ "
დავღთო ნება?
" #~ msgid "Close window?" #~ msgstr "დავხურო ფანჯარა?" #~ msgid "Confirmation Required" #~ msgstr "საჭიროა თანხმობა" #~ msgid "" #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " #~ "your collection?" #~ msgstr "დავუმატო \"%1\" მისამართის სანიშნე თქვენს კოლექციას?" #~ msgid "" #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " #~ "be added to your collection?" #~ msgstr "გნებავთ დავაუმატო \"%1\" სანიშნე \"%2\" სათაურით თქვენს კოლექციას?" #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" #~ msgstr "JavaScript ცდილობს სანიშნის ჩამატებას" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "ჩამატება" #~ msgid "Disallow" #~ msgstr "აკრძალვა" #~ msgid "" #~ "The following files will not be uploaded because they could not be " #~ "found.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "მითითეფული ფაილები ვერ ჩაიტვირთება რადგან ვერ მოიძებნა.\n" #~ "გნებათ გაგრძელება?" #~ msgid "Submit Confirmation" #~ msgstr "თანხმობის გაგზავნა" #~ msgid "&Submit Anyway" #~ msgstr "&გაგზავნა" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " #~ "the Internet.\n" #~ "Do you really want to continue?" #~ msgstr "" #~ "თქვენ ცდილობთ ლოკალური ფაილების ინტერნეტით გადაგზავნას.\n" #~ "ნამდვილად გსურთ გაგრძელება?" #~ msgid "Send Confirmation" #~ msgstr "თანხმობის გაგზავნა" #, fuzzy #~ msgid "&Send File" #~ msgid_plural "&Send Files" #~ msgstr[0] "ფაილების &გაგზავნა" #~ msgid "Submit" #~ msgstr "გაგზავნა" #, fuzzy #~ msgid "Key Generator" #~ msgstr "ზოგადი" #~ msgid "" #~ "No plugin found for '%1'.\n" #~ "Do you want to download one from %2?" #~ msgstr "" #~ "ვერ მოიძებნა '%1'–ის მოდული.\n" #~ "ჩამოვტვირთო მისამართიდან %2?" #~ msgid "Missing Plugin" #~ msgstr "მცდარი მოდული" #~ msgid "Download" #~ msgstr "ჩამოტვირთვა" #~ msgid "Do Not Download" #~ msgstr "არ ჩამოტვირთვა" #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " #~ msgstr "ეს საძიებო ინდექსია. მიუთითეთ ძიების საკვანძო სიტყვები: " #~ msgid "Document Information" #~ msgstr "ინფორმაცია დოკუმეტზე" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:group Document information" #~ msgid "General" #~ msgstr "ზოგადი" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "მისამართი:" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "სათაური:" #~ msgid "Last modified:" #~ msgstr "ბოლო ცვლილება:" #~ msgid "Document encoding:" #~ msgstr "დოკუმენტის კოდირება:" #~ msgid "HTTP Headers" #~ msgstr "HTTP თავსართები" #~ msgid "Property" #~ msgstr "პარამეტრი" #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." #~ msgstr "აპლეტის ინიციალიზება - \"%1\"..." #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." #~ msgstr "აპლეტის ინიციალიზება - \"%1\"..." #~ msgid "Applet \"%1\" started" #~ msgstr "\"%1\" აპლეტი დაწყებულია" #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" #~ msgstr "\"%1\" აპლეტი შეჩერებულია" #~ msgid "Loading Applet" #~ msgstr "აპლეტის ჩატვირთვა" #~ msgid "Error: java executable not found" #~ msgstr "შეცდომა: java პროგრამა ვერ მოიძებნა" #, fuzzy #~ msgid "Signed by (validation: %1)" #~ msgstr "ხელმოწერა (მართებულობა: " #, fuzzy #~ msgid "Certificate (validation: %1)" #~ msgstr "სერთიფიკატი (მართებულობა: " #~ msgid "Security Alert" #~ msgstr "უსაფრთხოების გაფრთხილება" #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" #~ msgstr "დავუშვა Java აპლეტის გამოყენება სერთიფიკატ(ებ)ით:" #~ msgid "the following permission" #~ msgstr "შემდეგი უფლება/ები" #~ msgid "&Reject All" #~ msgstr "ყველას &უარყოფა" #~ msgid "&Grant All" #~ msgstr "ყველას &დაშვება" #~ msgid "Applet Parameters" #~ msgstr "აპლეტის პარამეტრები" #~ msgid "Parameter" #~ msgstr "პარამეტრი" #~ msgid "Class" #~ msgstr "კლასი" #~ msgid "Base URL" #~ msgstr "ძირითადი URL" #~ msgid "Archives" #~ msgstr "არქივები" #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" #~ msgstr "KDE გარემოს Java აპლეტის მოდული" #, fuzzy #~ msgid "HTML Toolbar" #~ msgstr "ხელსაწყოების ძირითადი პულტი" #~ msgid "&Copy Text" #~ msgstr "ტექსტის &კოპირება" #~ msgid "Open '%1'" #~ msgstr "გახსნა - '%1'" #, fuzzy #~ msgid "&Copy Email Address" #~ msgstr "ელფოსტის მისამართის კოპირება" #~ msgid "&Save Link As..." #~ msgstr "ბმის &შენახვა როგორც..." #, fuzzy #~ msgid "&Copy Link Address" #~ msgstr "ბმის &კოპირება როგორც" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" #~ msgid "Frame" #~ msgstr "ბლოკი" #~ msgid "Open in New &Window" #~ msgstr "გახსნა ახალ &ფანჯარაში" #~ msgid "Open in &This Window" #~ msgstr "გახსნა &ამ ფანჯარაში" #~ msgid "Open in &New Tab" #~ msgstr "გახსნა ახალ &დაფაზე" #~ msgid "Reload Frame" #~ msgstr "ბლოკის განახლება" #~ msgid "Print Frame..." #~ msgstr "ბლოკის ბეჭდვა..." #~ msgid "Save &Frame As..." #~ msgstr "&ბლოკის შენახვა როგორც..." #~ msgid "View Frame Source" #~ msgstr "ბლოკის პირველწყაროს ჩვენება" #~ msgid "View Frame Information" #~ msgstr "ინფორმაცია ბლოკის შესახებ" #~ msgid "Block IFrame..." #~ msgstr "ბლოკის ჩარჩო..." #~ msgid "Save Image As..." #~ msgstr "ნახატის შენახვა როგორც..." #~ msgid "Send Image..." #~ msgstr "ნახატის გაგზავნა..." #~ msgid "Copy Image" #~ msgstr "ნახატის კოპირება" #~ msgid "Copy Image Location" #~ msgstr "ნახატის ბმის კოპირება" #~ msgid "View Image (%1)" #~ msgstr "ნახატის ჩვენება (%1)" #~ msgid "Block Image..." #~ msgstr "ბლოკის ნახატი..." #~ msgid "Block Images From %1" #~ msgstr "ბლოკის ნახატები %1-დან" #~ msgid "Stop Animations" #~ msgstr "ანიმაციის შეჩერება" #, fuzzy #~ msgid "Search for '%1' with %2" #~ msgstr "ძიება '%1' - %2" #, fuzzy #~ msgid "Search for '%1' with" #~ msgstr "ძიება - '%1' -" #~ msgid "Save Link As" #~ msgstr "შევინახო ბმა როგორც" #~ msgid "Save Image As" #~ msgstr "შევინახო ნახატი როგორც" #~ msgid "Add URL to Filter" #~ msgstr "მისამართის ფილტრის დამატება" #~ msgid "" #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "ფაილი \"%1\" სახელით უკვე არსებობს. შევცვალო?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "ჩავანაცვლო ფაილი?" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "შეცვლა" #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " #~ msgstr "ჩამოტვირთვის პროგრამა (%1) თქვენს გეზზე $PATH ვერ მოიძებნა." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Try to reinstall it \n" #~ "\n" #~ "The integration with Konqueror will be disabled." #~ msgstr "" #~ "სცადეთ ხელახლა ჩადგმა.\n" #~ "\n" #~ "ინტეგრაცია Konqueror-თან ამოირთვება!" #~ msgid "Default Font Size (100%)" #~ msgstr "შრიფტის ნაგულისხმები ზომა (100%)" #~ msgid "KHTML" #~ msgstr "KHTML" #~ msgid "Embeddable HTML component" #~ msgstr "ჩადგმადი HTML კომპონენტი" #~ msgid "View Do&cument Source" #~ msgstr "დოკუმენტის &წყაროს ჩვენება" #~ msgid "View Document Information" #~ msgstr "დოკუმენტის ინფორმაციის ჩვენება" #~ msgid "Save &Background Image As..." #~ msgstr "&ფონური ნახატის შენახვა როგორც..." #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" #~ msgstr "განტოტების ასახვის ბეჭდვა STDOUT-ზე" #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" #~ msgstr "DOM განტოტვის ბეჭდვა STDOUT-ზე" #, fuzzy #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" #~ msgstr "DOM განტოტვის ბეჭდვა STDOUT-ზე" #~ msgid "Stop Animated Images" #~ msgstr "ნახატების ანიმაციის შეჩერება" #~ msgid "Set &Encoding" #~ msgstr "&კოდირება..." #~ msgid "Use S&tylesheet" #~ msgstr "&სტილების ნაკრების გამოყენება" #~ msgid "Enlarge Font" #~ msgstr "შრიფტის გაზრდა" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Enlarge Font

Make the font in this window bigger. Click " #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." #~ msgstr "" #~ "შრიფტის გაზრდა

ამ ფანჯრის შრიფტის გაზრდა. დაწკაპეთ და გააჭერეთ თაგუნას " #~ "ღილაკი შრიფტის შესაძლო ზომების მენიუს გამოსაძახებლად." #~ msgid "Shrink Font" #~ msgstr "შრიფტის შემცირება" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Shrink Font

Make the font in this window smaller. Click " #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." #~ msgstr "" #~ "შრიფტის შემცირება

ამ ფანჯრის შრიფტის შემცირება. დაწკაპეთ და გააჭერეთ " #~ "თაგუნას ღილაკი შრიფტის შესაძლო ზომების მენიუს გამოსაძახებლად." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Find text

Shows a dialog that allows you to find text on " #~ "the displayed page.
" #~ msgstr "შემდეგის პოვნა

ნაჩვენებ გვერდზე ტექსტის პოვნის დიალოგი" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Find next

Find the next occurrence of the text that you " #~ "have found using the Find Text function.
" #~ msgstr "" #~ "შემდეგის პოვნა

ტექსტის პოვნა ფუნქციის საშუალებით უკვე ნაპოვნი " #~ "საძიებო კონტქესტის შემდეგი დამზერის პოვნა" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Find previous

Find the previous occurrence of the text " #~ "that you have found using the Find Text function.
" #~ msgstr "" #~ "წინას პოვნა

საძიებო ტექსტის წინა კონტექსტის პოვნა. ის, რომელსაც " #~ "ეძიებდით ფუნქციით ტექსტის პოვნა" #~ msgid "Find Text as You Type" #~ msgstr "ტექსტის პოვნა აკრეფისას" #~ msgid "Find Links as You Type" #~ msgstr "ბმების ძებნა აკრეფისას" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Print Frame

Some pages have several frames. To print only " #~ "a single frame, click on it and then use this function.
" #~ msgstr "" #~ "ბლოკის ბეჭდვა

ზოგიერთი გვერდი რამდენიმე ბლოკს შეიცავს. მხოლოდ ერთი " #~ "ბლოკის დასაბეჭდად დაწკაპეთ იგი და გამოიყენეთ ეს ფუნქცია." #~ msgid "Toggle Caret Mode" #~ msgstr "ჩასმა/გადაწერის რეჟიმის გადამრთველი" #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." #~ msgstr "გამოიყენება ბროუზერი '%1'." #~ msgid "This web page contains coding errors." #~ msgstr "ეს ვებგვერდი კოდირების შეცდომებს შეიცავს." #~ msgid "&Hide Errors" #~ msgstr "შეცდომების &დამალვა" #~ msgid "&Disable Error Reporting" #~ msgstr "შეცდომების პატაკის &აკრძალვა" #, fuzzy #~ msgid "Error: %1: %2" #~ msgstr "შეცდომა: %1: %2" #, fuzzy #~ msgid "Error: node %1: %2" #~ msgstr "შეცდომა: კვანძი %1: %2" #~ msgid "Display Images on Page" #~ msgstr "გვერდზე ნახატის ჩვენება" #, fuzzy #~ msgid "Error: %1 - %2" #~ msgstr "შეცდომა: %1: %2" #~ msgid "The requested operation could not be completed" #~ msgstr "მოთხოვნილი ოპერაცია ვერ დასრულდება" #~ msgid "Technical Reason: " #~ msgstr "ტექნიკური მიზეზი: " #~ msgid "Details of the Request:" #~ msgstr "მოთხოვნის დეტალები:" #~ msgid "URL: %1" #~ msgstr "მისამართი: %1" #, fuzzy #~ msgid "Protocol: %1" #~ msgstr "ბეჭდვა - %1" #~ msgid "Date and Time: %1" #~ msgstr "თარიღი: %1" #~ msgid "Additional Information: %1" #~ msgstr "დამატებითი ინფორმაცია: %1" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "აღწერილობა:" #~ msgid "Possible Causes:" #~ msgstr "შესაძლო შედეგები:" #~ msgid "Possible Solutions:" #~ msgstr "შესაძლო გადაწყვეტები:" #~ msgid "Page loaded." #~ msgstr "გვერდი ჩაიტვირთა." #, fuzzy #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." #~ msgstr[0] "სულ %2, ჩაიტვირთა %1 ნახატი." #~ msgid "Automatic Detection" #~ msgstr "თვითამოცნობა" #~ msgid " (In new window)" #~ msgstr " (ახალ ფანჯარაში)" #~ msgid "Symbolic Link" #~ msgstr "სიმბოლური ბმა" #, fuzzy #~ msgid "%2 (%1 byte)" #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" #~ msgstr[0] "%2 (%1 ბაიტი)" #~ msgid "%2 (%1 K)" #~ msgstr "%2 (%1 კ)" #~ msgid " (In other frame)" #~ msgstr " (სხვა ბლოკში)" #~ msgid "Email to: " #~ msgstr "წერილი: " #~ msgid " - Subject: " #~ msgstr " - თემა: " #~ msgid " - CC: " #~ msgstr " - ასლი: " #~ msgid " - BCC: " #~ msgstr " - ფარული ასლი: " #~ msgid "Save As" #~ msgstr "შენახვა როგორც" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This untrusted page links to
%1.
Do you want to " #~ "follow the link?
" #~ msgstr "" #~ "ეს შეუმოწმებელი გვერდი შეიცავს ბმას
%1.
მივყვე ბმას?" #~ msgid "Follow" #~ msgstr "მიყოლა" #~ msgid "Frame Information" #~ msgstr "ბლოკის მონაცემები" #~ msgid " [Properties]" #~ msgstr " [პარამეტრები]" #, fuzzy #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Quirks" #~ msgstr "თურქული" #, fuzzy #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Strict" #~ msgstr "&დაწყება" #~ msgid "Save Background Image As" #~ msgstr "ფონის ნახატის შენახვა როგორც" #~ msgid "Save Frame As" #~ msgstr "ბლოკის შენახვა როგორც" #~ msgid "&Find in Frame..." #~ msgstr "&ძებნა ბლოკში..." #~ msgid "" #~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " #~ "back unencrypted.\n" #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" #~ "Are you sure you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "ყურადღება: ეს დაცული ფორმაა, მაგრამ ცდილობს თქვენი მონაცემების " #~ "დაუშიფრავის სახით დაბრუნებას.\n" #~ "მესამე მხარეს ამ მონაცემთა გადახვეწა შეუძლია.\n" #~ "გავაგრძელო?" #~ msgid "Network Transmission" #~ msgstr "ქელით გადაცემა" #~ msgid "&Send Unencrypted" #~ msgstr "და&უშიფრავად გაგზავნა" #~ msgid "" #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " #~ "unencrypted.\n" #~ "Are you sure you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "გაფრთხილება: თქვენი მონაცემები ქსელით დაუშიფრავად გადაიცემა.\n" #~ "გავაგრძელო?" #~ msgid "" #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "საიტი ცდილობს ფორმის მონაცემების ელფოსტით გაგზავნას.\n" #~ "გსურთ გაგრძელება?" #~ msgid "&Send Email" #~ msgstr "&ელფოსტის გაგზავნა" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The form will be submitted to
%1
on your local " #~ "filesystem.
Do you want to submit the form?
" #~ msgstr "" #~ "ფორმა გადაეცემა ლოკალური ფაილური სისტემის ვგზავნო ფორმა
%1
ფაილს.
გ?" #~ msgid "" #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " #~ "submission. The attachment was removed for your protection." #~ msgstr "" #~ "საიტი ცდილობს თქვენი კომპიუტერის ფაილის გასაგზავნ ფორმაში ჩართვას. " #~ "უსაფრთხოების მიზნით დანართი ფაილი ამოიშლება." #~ msgid "(%1/s)" #~ msgstr "(%1/с)" #~ msgid "Security Warning" #~ msgstr "უსაფრთხოების შეტყობინება" #, fuzzy #~ msgid "Access by untrusted page to
%1
denied.
" #~ msgstr "შეუმოწმებელი გვერდიდან
%1
წვდომა იკრძალება." #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." #~ msgstr "" #~ "'%1' ქისა გახსნილია და გამოიყენება ფორმების მონაცემთა და პაროლების " #~ "შესატანად." #~ msgid "&Close Wallet" #~ msgstr "ქისის &დახურვა" #~ msgid "JavaScript &Debugger" #~ msgstr "JavaScript &გამმართველი" #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." #~ msgstr "ეს საიტი JavaScript-ის საშუალებით ახალი ფანჯრის გახსნას ცდილობს." #~ msgid "Popup Window Blocked" #~ msgstr "მოდრეიფე ფანჯარა დაბლოკილია" #~ msgid "" #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" #~ "or to open the popup." #~ msgstr "" #~ "ეს გვერდი ცდილობდა მოდრეიფე ფანჯრის გახსნას, მაგრამ დაიბლოკა.\n" #~ "სტატუსის ზოლში პიქტოგრამაზე დაწკაპვით შეგიძლიათ გააკონტროლოთ\n" #~ "მისი ქცევა ან გახსნათ იგი." #, fuzzy #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" #~ msgstr[0] "დაბლოკილი %1 მოდრეიფე ფანჯრის &ჩვენება" #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" #~ msgstr "დაბლოკილი ფანჯრის პასიური კონტექსტური მენიუს &შეტყობინების ჩვენება" #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." #~ msgstr "JavaScript-ის &გამართვა ახალი ფანჯრის გახსნის პირობებისთვის..." #~ msgid "" #~ "

'Print images'

If this checkbox is enabled, " #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " #~ "longer and use more ink or toner.

If this checkbox is disabled, " #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.

" #~ msgstr "" #~ "

'ნახატების ბეჭდვა'

თუ ეს ალამი ჩართულია, " #~ "დაიბეჭდება ნახატები, რომელსაც HTML გვერდი შეიცავს. ბეჭდვა მეტ დროს " #~ "წაიღებს და მეტი ფხვნილი ან მელანი დასჭირდება.

თუ ალამი ამორთულია, " #~ "დაიბეჭდება მხოლოდ HTML გვერდის ტექსტი. ამ შემთხვევაში ბეჭდვა უფრო სწრაფი " #~ "იქნება და ნაკლები ფხვნილი ან მელანი დაიხარჯება.

" #~ msgid "" #~ "

'Print header'

If this checkbox is enabled, " #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " #~ "the printed page and the page number.

If this checkbox is disabled, " #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line. " #~ msgstr "" #~ "

'თავსართის ბეჭდვა'

თუ ეს ალამი ჩართულია, " #~ "თითოეული გვერდის ზედა ნაწილში დაიბეჭდება HTML გვერდის თავსართი. თავსართი " #~ "შეიცავს მიმდინარე დროს, ამ გვერდის მისამართს (URL) და გვერდის ნომერს.

თუ ეს ალამი ამორთულია, HTML დოკუმენტის ამონაბეჭდში ამგვარი სტრიქონი " #~ "არ იქნება.

" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

'Printerfriendly mode'

If this checkbox is " #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " #~ "faster and use less ink or toner.

If this checkbox is disabled, the " #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.

" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "

'ბეჭდვის მეგობრული რეჟიმი'

თუ ეს პარამეტრი " #~ "მითითებულია, HTML დოკუმენტი შავ-თეთრად დაიბეჭდება, ხოლო ფერადი ფონი - " #~ "თეთრად. დაიბეჭდება სწრაფად და ფხვნილის/მელნის ნაკლები დანახარჯით.

თუ ეს პარამეტრი ამორთულია, HTML ამონაბეჭდში იგივე ფერები იქნება, " #~ "რასაც თქვენი პროგრამით ხედავთ. შედეგად მიიღედ სრულ ფერადოვან (ან შავ-" #~ "თეთრი ფოტოხარისხის, შავ-თეთრი საბეჭდის გამოყენებისას) ამონაბეჭდს. ბეჭდვის " #~ "სიჩქარე შენელდება და ბევრად მეტი ფხვნილი და მელანი დაიხარჯება.

" #~ msgid "HTML Settings" #~ msgstr "HTML პარამეტრები" #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" #~ msgstr "პრინტერის რეჟიმი (შავი ტექსტი, ფონის გარეშე)" #~ msgid "Print images" #~ msgstr "ნახატების ბეჭდვა" #~ msgid "Print header" #~ msgstr "თავსართის ბეჭდვა" #~ msgid "Filter error" #~ msgstr "ფილტრის შეცდომა" #, fuzzy #~ msgid "Inactive" #~ msgstr "ფარდობითი" #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 პიქსელი)" #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" #~ msgstr "%1 - %2x%3 პიქსელი" #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" #~ msgstr "%1 (%2x%3 პიქსელი)" #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" #~ msgstr "გამოსახულება - %1x%2 პიქსელი" #~ msgid "Done." #~ msgstr "მზადაა." #~ msgid "Access Keys activated" #~ msgstr "წვდომის კოდები გააქტივებულია" #~ msgid "JavaScript Errors" #~ msgstr "JavaScript-ის შეცდომა" #~ msgid "" #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " #~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " #~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " #~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " #~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." #~ msgstr "" #~ "ამ დიალოგში ასახულია ვებგვერდებზე სკრიპტის შეცდომების შეტყობინებები. " #~ "როგორც წესი, ეს თავად ვებგვერდის შეცდომებია, ზოგჯერ კი - Konqueror-ის. " #~ "პირველ შემთხვევაში შეცდომის შესახებ ვებსაიტის ადმინისტრატორს შეატყობინეთ, " #~ "ხოლო თუ მაინც Konqueror-ის შეცდომაა, გაგზავნეთ შეტყობინება მისამართზე " #~ "http://bugs.kde.org/. სასურველია შესაბამისი მაგალითიც მოიყვანოთ." #~ msgid "KMultiPart" #~ msgstr "KMultiPart" #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" #~ msgstr "ჩადგმადი კომპონენტი მრავალნაწილიანი/შერეულისთვის" #, fuzzy #~ msgid "No handler found for %1." #~ msgstr "%1–თვის დამმუშავებელი ვერ მოიძებნა!" #, fuzzy #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Pause" #, fuzzy #~ msgid "New Web Shortcut" #~ msgstr "მალმხმობი" #, fuzzy #~ msgid "%1 is already assigned to %2" #~ msgstr "ბუდე უკვე შეიქმნა" #, fuzzy #~ msgid "UR&I shortcuts:" #~ msgstr "მალმხმობები" #, fuzzy #~ msgid "Create Web Shortcut" #~ msgstr "მალმხმობის გამართვა" #, fuzzy #~ msgid "TestRegression" #~ msgstr "&მარტივი გამოსახულება" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #, fuzzy #~ msgid "Output to File..." #~ msgstr "გამოსავალი ფაილი" #, fuzzy #~ msgid "Settings" #~ msgstr "&პარამეტრები" #, fuzzy #~ msgid "Tests" #~ msgstr "ტესტი" #, fuzzy #~ msgid "Run Tests..." #~ msgstr "სიის გადარქმევა..." #, fuzzy #~ msgid "Run Single Test..." #~ msgstr "სიის გადარქმევა..." #, fuzzy #~ msgid "Available Tests: 0" #~ msgstr "შესაძლო მისამართები:" #, fuzzy #~ msgid "Cannot find testregression executable." #~ msgstr "'%1' პროგრამა ვერ მოიძებნა." #, fuzzy #~ msgid "Run test..." #~ msgstr "სიის გადარქმევა..." #, fuzzy #~ msgid "Add to ignores..." #~ msgstr "&გადასვლა სტრიქონზე..." #, fuzzy #~ msgid "Testkhtml" #~ msgstr "ტესტი" #, fuzzy #~ msgid "Find &links only" #~ msgstr "ბმების ძებნა აკრეფისას" #, fuzzy #~ msgid "Not found" #~ msgstr "მოიძებნა %1 თანხვედრა." #, fuzzy #~ msgid "F&ind:" #~ msgstr "პოვნა" #, fuzzy #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&შემდეგი" #, fuzzy #~ msgid "Opt&ions" #~ msgstr "ოფციები" #, fuzzy #~ msgid "Do you want to store this password?" #~ msgstr "ნამდვილად გსურთ შეასრულოთ '%1'?" #, fuzzy #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" #~ msgstr "გავაგრძელო ძიება ბოლოდან?" #, fuzzy #~ msgid "&Store" #~ msgstr "შენახვა" #, fuzzy #~ msgid "Ne&ver store for this site" #~ msgstr "&არასოდეს ამ ფაილისთვის" #, fuzzy #~ msgid "Do ¬ store this time" #~ msgstr "აღარ მიჩვენო ეს შეტყობინება" #~ msgid "Basic Page Style" #~ msgstr "გვერდის ძირითადი სტილი" #~ msgid "the document is not in the correct file format" #~ msgstr "დოკუმენტი მცდარი ფორმატის მონაცემებს შეიცავს" #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" #~ msgstr "დამუშავების კრიტიკული შეცდომა: %1 სტრიქონში %2, სვეტი %3" #~ msgid "XML parsing error" #~ msgstr "XML დამუშავების შეცდომა" #~ msgid "" #~ "Unable to start new process.\n" #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or " #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been " #~ "reached." #~ msgstr "" #~ "ახალი პროცესის შექმნა ვერ ხერხდება.\n" #~ "სისტემამ შესაძლოა გახსნილი ფაილების იმ მაქსიმალურ დასაშვებ რაოდენობას " #~ "მიაღწია, რომელიც თქვენ მიუთითეთ." #~ msgid "" #~ "Unable to create new process.\n" #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or " #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been " #~ "reached." #~ msgstr "" #~ "ახალი პროცესის შექმნა ვერ ხერხდება.\n" #~ "სისტემამ შესაძლოა პროცესების იმ მაქსიმალურ დასაშვებ რაოდენობას მიაღწია, " #~ "რომელიც თქვენ მიუთითეთ." #~ msgid "Could not find '%1' executable." #~ msgstr "'%1' პროგრამა ვერ მოიძებნა." #~ msgid "" #~ "Could not open library '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "'%1' ბიბლიოთეკის გახსნა ვერ ხერხდება.\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "'kdemain' ვერ მოიძებნა მისამართზე '%1'.\n" #~ "%2" #, fuzzy #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" #~ msgstr "KDEInit ვერ დაიწყებს '%1' პროგრამას." #~ msgid "Could not find service '%1'." #~ msgstr "ვერ ვპოულობ '%1' სერვისს." #~ msgid "Service '%1' is malformatted." #~ msgstr "სერვისი '%1' უმართებლოა." #~ msgid "Launching %1" #~ msgstr "დაწყება - %1" #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" #~ msgstr "უცნობი \"%1\" ოქმი.\n" #~ msgid "Error loading '%1'.\n" #~ msgstr "\"%1\" - ჩატვირთვის შეცდომა:\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" #~ msgstr "" #~ "klauncher: ეს პროგრამა ხელით არ უნდ აგაეშვას.\n" #~ "klauncher: იგი ავტომატურად ეშვება kdeinit–ით.\n" #~ msgid "Evaluation error" #~ msgstr "გამოთვლის შეცდომა" #~ msgid "Range error" #~ msgstr "საზღვრების შეცდომა" #~ msgid "Reference error" #~ msgstr "დამოწმების შეცდომა" #~ msgid "Syntax error" #~ msgstr "სინტაქსის შეცდომა" #~ msgid "Type error" #~ msgstr "ტიპის შეცდომა" #~ msgid "URI error" #~ msgstr "URI შეცდომა" #, fuzzy #~ msgctxt "addition" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #, fuzzy #~ msgid "MainWindow" #~ msgstr "ფანჯარა" #~ msgid "Execute" #~ msgstr "შესრულება" #~ msgid "File" #~ msgstr "ფაილი" #, fuzzy #~ msgid "Open Script" #~ msgstr "ხელ&ნაწერი" #, fuzzy #~ msgid "Open a script..." #~ msgstr "&გახსნა პროგრამით..." #, fuzzy #~ msgid "Ctrl+O" #~ msgstr "Ctrl" #, fuzzy #~ msgid "Close Script" #~ msgstr "ხელ&ნაწერი" #, fuzzy #~ msgid "Close script..." #~ msgstr "უსაფრთხოება..." #, fuzzy #~ msgid "Quit application..." #~ msgstr "პროგრამის დასრულება" #, fuzzy #~ msgid "Run" #~ msgstr "რუნები" #, fuzzy #~ msgid "Run To..." #~ msgstr "&გადასვლა..." #~ msgid "Step" #~ msgstr "ბიჯი" #, fuzzy #~ msgid "Step execution..." #~ msgstr "მონიშნულის წაშლა" #, fuzzy #~ msgid "File %1 not found." #~ msgstr "%1 სტილი ვერ მოიძებნა\n" #, fuzzy #~ msgid "Alert" #~ msgstr "Alt" #, fuzzy #~ msgid "Confirm" #~ msgstr "გამართვა" #, fuzzy #~ msgid "Could not open file '%1'" #~ msgstr "" #~ "'%1' ბიბლიოთეკის გახსნა ვერ ხერხდება.\n" #~ "%2" #, fuzzy #~ msgid "Could not create temporary file." #~ msgstr "არ ხერხდება ახალი ფაილის შექმნა." #, fuzzy #~ msgid "%1 is not an Object type" #~ msgstr "ბაზა ობიექტი არაა" #, fuzzy #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" #~ msgstr "მოდულის ჩატვირთვის შეცდომა." #, fuzzy #~ msgid "Could not read file '%1'" #~ msgstr "ვერ ვპოულობ '%1' სერვისს." #, fuzzy #~ msgid "but there is only %1 available" #~ msgid_plural "but there are only %1 available" #~ msgstr[0] "თანმხვედრი ელემენტები არაა.\n" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " #~ "available'" #~ msgid "%1, %2." #~ msgstr "%1, %2" #, fuzzy #~ msgid "No such method '%1'." #~ msgstr "არაა მენიუს ელემენტი '%1'." #, fuzzy #~ msgid "Call to '%1' failed." #~ msgstr "ჩადგმა არ შედგა." #, fuzzy #~ msgid "Could not construct value" #~ msgstr "შეუძლებელია ფაილის ჩატვირთვა." #, fuzzy #~ msgid "Failed to create Action." #~ msgstr "განახლების ინსტრუქციის წაკითხვის შეცდომა მისამართიდან" #, fuzzy #~ msgid "Failed to create ActionGroup." #~ msgstr "განახლების ინსტრუქციის წაკითხვის შეცდომა მისამართიდან" #, fuzzy #~ msgid "Failed to create Layout." #~ msgstr "ასატვირთი ფაილის შექმნა ვერ ხერხდება." #, fuzzy #~ msgid "Failed to create Widget." #~ msgstr "ასატვირთი ფაილის შექმნა ვერ ხერხდება." #, fuzzy #~ msgid "Could not open file '%1': %2" #~ msgstr "" #~ "'%1' ბიბლიოთეკის გახსნა ვერ ხერხდება.\n" #~ "%2" #, fuzzy #~ msgid "Failed to load file '%1'" #~ msgstr "ვერ ვახერხებ '%1' რესურსის ჩატვირთვა" #, fuzzy #~ msgid "loading %1" #~ msgstr "რეიტინგი" #, fuzzy #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" #~ msgid "Latest" #~ msgstr "უახლესი" #~ msgid "Highest Rated" #~ msgstr "უმაღლესი რეიტინგი" #~ msgid "Most Downloads" #~ msgstr "ყველაზე პოპულარული" #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure " #~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " #~ "resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "ვერ ვახერხებ დავიწყო gpg და ყველა საჭირო კოდის მიღებას. " #~ "გადაამოწმეთ, რომ პროგრამა gpg ჩადგმულია, სხვა შემთხვევაში " #~ "ჩამოტვირთული რესურსების შემოწმება ვერ მოხერხდება." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to
%2<" #~ "%3>
:
" #~ msgstr "" #~ "მიუთითეთ კოდური ფრაზა კოდისთვის 0x%1, რომელიც
%2<" #~ "%3>-ს მიეკუთვნება:
" #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure " #~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " #~ "resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "ვერ ვახერხებ დავიწყო gpg და შევამოწმო ფაილის მართებულობა. " #~ "გადაამოწმეთ, რომ პროგრამა gpg ჩადგმულია, სხვა შემთხვევაში " #~ "ჩამოტვირთული რესურსების შემოწმება ვერ მოხერხდება." #~ msgid "Select Signing Key" #~ msgstr "ხელმოწერის კოდის არჩევა" #~ msgid "Key used for signing:" #~ msgstr "ხელმოწერისთვის გამოყენებული კოდი:" #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg " #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "ვერ ვახერხებ დავიწყო gpg და ფაილის ხელმოწერას. გადაამოწმეთ, " #~ "რომ პროგრამა gpg ჩადგმულია, სხვა შემთხვევაში ჩამოტვირთული " #~ "რესურსების შემოწმება ვერ მოხერხდება." #, fuzzy #~ msgid "Get Hot New Stuff" #~ msgstr "სიახლეების მიღება" #~ msgid "Add Rating" #~ msgstr "რეიტინგის დამატება" #~ msgid "Add Comment" #~ msgstr "კომენტარის დამატება" #~ msgid "View Comments" #~ msgstr "კომენტარების ჩვენება" #, fuzzy #~ msgid "Re: %1" #~ msgstr "გამეორება: %1" #, fuzzy #~ msgid "Server: %1" #~ msgstr "<შერწყმა - %1>" #, fuzzy #~ msgid "
Provider: %1" #~ msgstr "დამალვა - %1" #, fuzzy #~ msgid "
Version: %1" #~ msgstr "ვერსია:" #, fuzzy #~ msgid "Provider information" #~ msgstr "ვერსიის შესახებ ინფორმაციის ჩვენება" #, fuzzy #~ msgid "Could not install %1" #~ msgstr "ვერ ვპოულობ '%1' სერვისს." #, fuzzy #~ msgid "Get Hot New Stuff!" #~ msgstr "სიახლეების მიღება" #, fuzzy #~ msgid "There was an error loading data providers." #~ msgstr "მოდულის ჩატვირთვის შეცდომა." #, fuzzy #~ msgid "&Source:" #~ msgstr "რესურსი" #, fuzzy #~ msgid "?" #~ msgstr "??" #, fuzzy #~ msgid "Collaborate" #~ msgstr "ორი წერტილი (:)" #, fuzzy #~ msgid "Rating: " #~ msgstr "რეიტინგი" #, fuzzy #~ msgid "Downloads: " #~ msgstr "ჩამოტვირთვა" #~ msgid "Install" #~ msgstr "ჩადგმა" #, fuzzy #~ msgid "Uninstall" #~ msgstr "ჩადგმა" #, fuzzy #~ msgid "

No Downloads

" #~ msgstr "ყველაზე პოპულარული" #, fuzzy #~ msgid "

Downloads: %1

\n" #~ msgstr "ჩამოტვირთვა" #, fuzzy #~ msgid "Update" #~ msgstr "KConf-ის განახლება" #, fuzzy #~ msgid "Rating: %1" #~ msgstr "რეიტინგი" #, fuzzy #~ msgid "No Preview" #~ msgstr "ვებ მისამართი:" #, fuzzy #~ msgid "Loading Preview" #~ msgstr "ბეჭდვის &ესკიზი" #, fuzzy #~ msgid "Comments" #~ msgstr "კომენტარი" #, fuzzy #~ msgid "Changelog" #~ msgstr "შეცვლა" #, fuzzy #~ msgid "Switch version" #~ msgstr "ქვემოთ" #, fuzzy #~ msgid "Collaboration" #~ msgstr "ორი წერტილი (:)" #, fuzzy #~ msgid "Translate" #~ msgstr "თარგმანი" #, fuzzy #~ msgid "Report bad entry" #~ msgstr "(ცარიელია)" #, fuzzy #~ msgid "Send Mail" #~ msgstr "&ელფოსტის გაგზავნა" #, fuzzy #~ msgid "Provider: %1" #~ msgstr "დამალვა - %1" #, fuzzy #~ msgid "Version: %1" #~ msgstr "ვერსია:" #, fuzzy #~ msgid "Removal of entry" #~ msgstr "ჩანაწერის ამოშლა" #, fuzzy #~ msgid "The rating could not be submitted." #~ msgstr "მოთხოვნილი ოპერაცია ვერ დასრულდება" #, fuzzy #~ msgid "Comment on entry" #~ msgstr "კომენტარი" #, fuzzy #~ msgid "The comment could not be submitted." #~ msgstr "მოდული %1 ვერ მოიძებნა." #, fuzzy #~ msgid "KNewStuff contributions" #~ msgstr "დაგზავნის ახალი სია" #, fuzzy #~ msgid "Version %1" #~ msgstr "ვერსია" #, fuzzy #~ msgid "User comments" #~ msgstr "კომენტარი" #, fuzzy #~ msgid "Translate this entry" #~ msgstr "თარგმანი" #, fuzzy #~ msgid "Payload" #~ msgstr "გვერდი ჩაიტვირთა." #, fuzzy #~ msgid "Download New Stuff..." #~ msgstr "ახალი მასალის ჩამოტვირთვა" #~ msgid "Hot New Stuff Providers" #~ msgstr "ახალი მასალის მომწოდებლები" #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" #~ msgstr "მომწოდებლების შერჩევა სიიდან:" #~ msgid "No provider selected." #~ msgstr "მომწოდებელი არ შერჩეულა." #~ msgid "Share Hot New Stuff" #~ msgstr "სამუშაოს გაზიარება" #~ msgid "Please put in a name." #~ msgstr "მიუთითეთ სახელი." #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" #~ msgstr "ატვირთვის ინფორმაცია ძველია, გამოვიყენო ეს მნიშვნელობები?" #~ msgid "Fill Out" #~ msgstr "შევსება" #~ msgid "Do Not Fill Out" #~ msgstr "არ შევსება" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "ავტორი:" #, fuzzy #~ msgid "Email address:" #~ msgstr "ელფოსტის მისამართი" #~ msgid "License:" #~ msgstr "ლიცენზია:" #~ msgid "GPL" #~ msgstr "GPL" #~ msgid "LGPL" #~ msgstr "LGPL" #~ msgid "BSD" #~ msgstr "BSD" #~ msgid "Preview URL:" #~ msgstr "ვებ მისამართი:" #~ msgid "Language:" #~ msgstr "ენა:" #~ msgid "Summary:" #~ msgstr "რეზიუმე:" #, fuzzy #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" #~ msgid "Your vote was recorded." #~ msgstr "არაფერი შეცვლილა." #, fuzzy #~ msgid "Initializing" #~ msgstr "ჩადგმა" #, fuzzy #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" #~ msgstr "გამართვის ფაილები" #, fuzzy #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" #~ msgstr "გამართვის ფაილები" #, fuzzy #~ msgid "Loading provider information" #~ msgstr "ინფორმაცია ბლოკის შესახებ" #, fuzzy #~ msgid "Loading data" #~ msgstr "აპლეტის ჩატვირთვა" #, fuzzy #~ msgid "Loading one preview" #~ msgid_plural "Loading %1 previews" #~ msgstr[0] "ბეჭდვის &ესკიზი" #~ msgid "Installing" #~ msgstr "ჩადგმა" #, fuzzy #~ msgid "Invalid item." #~ msgstr "მცდარი ალმები" #, fuzzy #~ msgid "Possibly bad download link" #~ msgstr "არ ხერხდება ახალი ფაილის შექმნა." #, fuzzy #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." #~ msgstr "ვერ ვპოულობ '%1' სერვისს." #, fuzzy #~ msgid "Overwrite existing file?" #~ msgstr "ჩავანაცვლო ფაილი?" #, fuzzy #~ msgid "Download File" #~ msgstr "ჩამოტვირთვა" #, fuzzy #~ msgid "Icons view mode" #~ msgstr "პიქტოგრამების ზომა" #, fuzzy #~ msgid "Details view mode" #~ msgstr "დეტალები" #, fuzzy #~ msgid "All Providers" #~ msgstr "ახალი მასალის მომწოდებლები" #, fuzzy #~ msgid "All Categories" #~ msgstr "PageUp" #, fuzzy #~ msgid "Provider:" #~ msgstr "დამალვა - %1" #, fuzzy #~ msgid "Category:" #~ msgstr "ნებისმიერი სიმბოლო" #, fuzzy #~ msgid "Newest" #~ msgstr "ახალი" #, fuzzy #~ msgid "Rating" #~ msgstr "რეიტინგი" #~ msgid "Most downloads" #~ msgstr "ყველაზე პოპულარული" #, fuzzy #~ msgid "Installed" #~ msgstr "ჩადგმა" #, fuzzy #~ msgid "Search:" #~ msgstr "&ძიება:" #, fuzzy #~ msgid "Details for %1" #~ msgstr "შემოთავაზებების სია" #, fuzzy #~ msgid "Changelog:" #~ msgstr "შეცვლა" #, fuzzy #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "ვებსაიტი" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " #~ "browser)" #~ msgid "Make a donation" #~ msgstr "HTML დოკუმენტაცია" #, fuzzy #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" #~ msgid "Opens in a browser window" #~ msgstr "გახსნა ახალ &ფანჯარაში" #, fuzzy #~ msgid "Rating: %1%" #~ msgstr "რეიტინგი" #, fuzzy #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" #~ msgid "By %1" #~ msgstr "შეცდომა: %1: %2" #, fuzzy #~ msgid "1 download" #~ msgid_plural "%1 downloads" #~ msgstr[0] "ჩამოტვირთვა" #~ msgid "Updating" #~ msgstr "განახლება" #, fuzzy #~ msgid "Install Again" #~ msgstr "ჩადგმა" #, fuzzy #~ msgid "Checking login..." #~ msgstr "მართლწერის შემოწმება..." #, fuzzy #~ msgid "Fetching your previously updated content..." #~ msgstr "ბეჭდვის &ესკიზი" #, fuzzy #~ msgid "Could not verify login, please try again." #~ msgstr "შესვლის მონაცემთა შენახვა" #, fuzzy #~ msgid "File not found: %1" #~ msgstr "%1 სტილი ვერ მოიძებნა\n" #, fuzzy #~ msgid "Upload Failed" #~ msgstr "ჩამოტვირთვა" #, fuzzy #~ msgid "Select preview image" #~ msgstr "ნახატის რეგიონის არჩევა" #, fuzzy #~ msgid "Uploading Failed" #~ msgstr "ჩამოტვირთვა" #, fuzzy #~ msgid "Authentication error." #~ msgstr "გამართვა" #, fuzzy #~ msgid "Upload failed: %1" #~ msgstr "ჩამოტვირთვა" #, fuzzy #~ msgid "File to upload:" #~ msgstr "გვერდი ჩაიტვირთა." #, fuzzy #~ msgid "New Upload" #~ msgstr "განახლება" #, fuzzy #~ msgid "Preview Images" #~ msgstr "ვებ მისამართი:" #, fuzzy #~ msgid "Select Preview..." #~ msgstr "კომპონენტების არჩევა..." #, fuzzy #~ msgid "Set a price for this item" #~ msgstr "&არასოდეს ამ ფაილისთვის" #, fuzzy #~ msgid "Price" #~ msgstr "რესურსი" #, fuzzy #~ msgid "Price:" #~ msgstr "რესურსი" #, fuzzy #~ msgid "Upload content" #~ msgstr "ბეჭდვის &ესკიზი" #, fuzzy #~ msgid "Upload first preview" #~ msgstr "ბეჭდვის &ესკიზი" #, fuzzy #~ msgid "Upload second preview" #~ msgstr "ბეჭდვის &ესკიზი" #, fuzzy #~ msgid "Upload third preview" #~ msgstr "ბეჭდვის &ესკიზი" #, fuzzy #~ msgid "Start Upload" #~ msgstr "შეცვლის დაწყება" #, fuzzy #~ msgid "Select the sound to play" #~ msgstr "მიმდინარე დღის არჩევა" #, fuzzy #~ msgid "Log to a file" #~ msgstr "გადასვლა სტრიქონზე" #, fuzzy #~ msgid "Select the command to run" #~ msgstr "მიმდინარე დღის არჩევა" #, fuzzy #~ msgid "Sp&eech" #~ msgstr "&ძიება:" #, fuzzy #~ msgid "Speak Event Name" #~ msgstr "&წყვეტა შემდეგ გამოსახულებაზე" #, fuzzy #~ msgid "Speak Custom Text" #~ msgstr "&წყვეტა შემდეგ გამოსახულებაზე" #, fuzzy #~ msgid "Configure Notifications" #~ msgstr "&შეტყობინებების გამართვა..." #, fuzzy #~ msgctxt "State of the notified event" #~ msgid "State" #~ msgstr "სტატუსი" #, fuzzy #~ msgctxt "Title of the notified event" #~ msgid "Title" #~ msgstr "სათაური:" #, fuzzy #~ msgctxt "Description of the notified event" #~ msgid "Description" #~ msgstr "აღწერილობა:" #, fuzzy #~ msgid "Do you want to search the Internet for %1?" #~ msgstr "მოვიძიო %1 ინტერნეტში?" #~ msgid "Internet Search" #~ msgstr "ძიება ინტერნეტში" #~ msgid "&Search" #~ msgstr "&ძიება" #, fuzzy #~ msgctxt "@label Type of file" #~ msgid "Type: %1" #~ msgstr "გამეორება: %1" #, fuzzy #~ msgctxt "@label:checkbox" #~ msgid "Remember action for files of this type" #~ msgstr "აღარ მიჩვენო ეს შეტყობინება" #, fuzzy #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with %1" #~ msgstr "&გახსნა - '%1'" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Open &with %1" #~ msgstr "&გახსნა - '%1'" #, fuzzy #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Open '%1'?" #~ msgstr "გახსნა - '%1'" #, fuzzy #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with..." #~ msgstr "&გახსნა პროგრამით..." #, fuzzy #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with" #~ msgstr "&გახსნა პროგრამით..." #, fuzzy #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "&გახსნა" #, fuzzy #~ msgctxt "@label File name" #~ msgid "Name: %1" #~ msgstr "სახელი:" #, fuzzy #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" #~ msgstr "ნამდვილად გსურთ შეასრულოთ '%1'?" #~ msgid "Execute File?" #~ msgstr "შევასრულო ფაილი?" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "მიღება" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "უარყოფა" #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "უსახელო" #~ msgid "" #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" #~ "Do you want to save your changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "დოკუმენტი \"%1\" შეიცვალა.\n" #~ "გნებავთ ცვლილებების შენახვა თუ უარყოფთ?" #~ msgid "Close Document" #~ msgstr "დოკუმენტის დახურვა" #, fuzzy #~ msgid "Error reading from PTY" #~ msgstr "Root–ის კითხვის შეცდომა" #, fuzzy #~ msgid "PTY operation timed out" #~ msgstr "ოპერაციის ვადა გავიდა" #, fuzzy #~ msgid "Error opening PTY" #~ msgstr "ფაილის გახსნის შეცდომა." #, fuzzy #~ msgid "Kross" #~ msgstr "პარამეტრები" #, fuzzy #~ msgid "Run Kross scripts." #~ msgstr "უსაფრთხოება..." #, fuzzy #~ msgid "Scriptfile" #~ msgstr "ხელ&ნაწერი" #, fuzzy #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." #~ msgstr "%1 სტილი ვერ მოიძებნა\n" #, fuzzy #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" #~ msgstr "ვერ მოიძებნა \"%1\" სკრიპტი." #, fuzzy #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" #~ msgstr "ვერ მოიძებნა \"%1\" სკრიპტი." #, fuzzy #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" #~ msgstr "ვერ ხერხდება KScript-ის შემსრულებლის მიღება ტიპისთვის \"%1\"" #, fuzzy #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" #~ msgstr "ვერ ხერხდება KScript-ის შემსრულებლის მიღება ტიპისთვის \"%1\"" #, fuzzy #~ msgid "Cancel?" #~ msgstr "გაუქმება" #, fuzzy #~ msgid "No such function \"%1\"" #~ msgstr "არაა მენიუს ელემენტი '%1'." #, fuzzy #~ msgid "Text:" #~ msgstr "ტესტი" #, fuzzy #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "კომენტარი" #, fuzzy #~ msgid "Icon:" #~ msgstr "პიქტოგრამები" #, fuzzy #~ msgid "Interpreter:" #~ msgstr "ძიება ინტერნეტში" #~ msgid "File:" #~ msgstr "ფაილი:" #, fuzzy #~ msgid "Execute the selected script." #~ msgstr "მონიშნული შრიფტის ნიმუში" #, fuzzy #~ msgid "Stop execution of the selected script." #~ msgstr "მონიშნული შრიფტის ნიმუში" #, fuzzy #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "&რეადქტირება..." #, fuzzy #~ msgid "Add..." #~ msgstr "&დამატება..." #~ msgid "Edit" #~ msgstr "რედაქტირება" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:group Script properties" #~ msgid "General" #~ msgstr "ზოგადი" #~ msgid "The module %1 could not be found." #~ msgstr "მოდული %1 ვერ მოიძებნა." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

The diagnosis is:
The desktop file %1 could not be found." #~ msgstr "

დიაგნოზი:
სამუშაო დაფის ფაილი %1 ვერ მოიძებნა." #, fuzzy #~ msgid "The module %1 is disabled." #~ msgstr "მოდული %1 ვერ ჩაიტვირთება." #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." #~ msgstr "მოდული %1 არ გახლავთ გამართვის მართებული მოდული." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The diagnosis is:
The desktop file %1 does not specify a library." #~ "
" #~ msgstr "" #~ "

დიაგნოზი:
სამუშაო დაფის ფაილი %1 ბიბლიოთეკას არ მიუთითებს." #~ msgid "There was an error loading the module." #~ msgstr "მოდულის ჩატვირთვის შეცდომა." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The diagnosis is:
%1

Possible reasons:

  • An error " #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module
  • You have old third party modules lying around.

Check " #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " #~ "packager.

" #~ msgstr "" #~ "

დიაგნოზი:
%1

შესაძლო მიზეზები:

  • შეცდომა KDE-ს ბოლო " #~ "განახლებისას, რომლის შედეგადაც ცალკეული მოდულები არ განახლდა
  • თქვენთან " #~ "დარჩა მესამე მხარის მოძველებული მოდულები.

ყურადღებით გადაამოწმეთ " #~ "და სცადეთ შეცდომის შეტყობინებაშI მითითებული მოდულების ამოშლა. თუ შეცდომა " #~ "განმეორდა, მიმართეთ პაკეტის მომწოდებელს.

" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

Possible reasons:

  • An error occurred during your last KDE " #~ "upgrade leaving an orphaned control module
  • You have old third " #~ "party modules lying around.

Check these points carefully " #~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this " #~ "fails, consider contacting your distributor or packager.

" #~ msgstr "" #~ "

დიაგნოზი:
%1

შესაძლო მიზეზები:

  • შეცდომა KDE-ს ბოლო " #~ "განახლებისას, რომლის შედეგადაც ცალკეული მოდულები არ განახლდა
  • თქვენთან " #~ "დარჩა მესამე მხარის მოძველებული მოდულები.

ყურადღებით გადაამოწმეთ " #~ "და სცადეთ შეცდომის შეტყობინებაშI მითითებული მოდულების ამოშლა. თუ შეცდომა " #~ "განმეორდა, მიმართეთ პაკეტის მომწოდებელს.

" #~ msgctxt "Argument is application name" #~ msgid "This configuration section is already opened in %1" #~ msgstr "გამართვის ეს სექცია უკვე გახსნილია პროგრამით %1" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The settings of the current module have changed.\n" #~ "Do you want to apply the changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "დოკუმენტი \"%1\" შეიცვალა.\n" #~ "გნებავთ ცვლილებების შენახვა თუ უარყოფთ?" #, fuzzy #~ msgid "Apply Settings" #~ msgstr "&პარამეტრები" #, fuzzy #~ msgid "Widget style to use" #~ msgstr "გამოყენებულ მომწოდებლების სია" #, fuzzy #~ msgid "What terminal application to use" #~ msgstr "პროგრამებისთვის განახლების მითითების არ მიწოდება" #, fuzzy #~ msgid "System wide font" #~ msgstr "სისტემური მენიუ" #, fuzzy #~ msgid "Fonts for toolbars" #~ msgstr "პულტების გამართვა" #, fuzzy #~ msgid "Show hidden files" #~ msgstr "დახმარების ჩვენება" #, fuzzy #~ msgid "Show speedbar" #~ msgstr "&მენიუს ჩვენება" #, fuzzy #~ msgid "What country" #~ msgstr "ქვეყანა" #, fuzzy #~ msgid "Password echo type" #~ msgstr "პაროლი ცარიელია" #, fuzzy #~ msgid "The size of the dialog" #~ msgstr "დღის რჩევა" #, fuzzy #~ msgid "Search Plugins" #~ msgstr "საძიებო სვეტები" #, fuzzy #~ msgctxt "Used only for plugins" #~ msgid "About %1" #~ msgstr "%1 პროგრამის შესახებ" #, fuzzy #~ msgid "Could not load print preview part" #~ msgstr "" #~ "'%1' ბიბლიოთეკის გახსნა ვერ ხერხდება.\n" #~ "%2" #, fuzzy #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "ბეჭდვის &ესკიზი" #~ msgid "Select Components" #~ msgstr "კომპონენტების არჩევა" #, fuzzy #~ msgid "Enable component" #~ msgstr "ჩადგმადი HTML კომპონენტი" #, fuzzy #~ msgid "Communication error" #~ msgstr "გამართვა" #, fuzzy #~ msgid "Invalid type in Database" #~ msgstr "დამოწმების მცდარი საფუძველ" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " #~ "conflict with the OR keyword." #~ msgid "and" #~ msgstr "ესფანდი" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " #~ "conflict with the AND keyword." #~ msgid "or" #~ msgstr "მორ" #, fuzzy #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "ფანჯარა" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Tags" #~ msgstr "&პიქტოგრამის შეცვლა..." #, fuzzy #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Tags" #~ msgstr "PageUp" #, fuzzy #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "წაშლა" #, fuzzy #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "წაშლა" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "წაშლა" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "გაუქმება" #, fuzzy #~ msgid "Changing annotations" #~ msgstr "&შეტყობინებების გამართვა..." #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show all tags..." #~ msgstr "ყველა პარამეტრის ჩვენება" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Add Tags..." #~ msgstr "&დამატება..." #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "&პიქტოგრამის შეცვლა..." #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Today" #~ msgstr "ორშაბათი" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "სამშაბათი" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "&ბოლო გვერდი" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "შემდეგი თვე" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Year" #~ msgstr "&ბოლო გვერდი" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "&შერჩევით" #, fuzzy #~ msgid "Before" #~ msgstr "ა&ღდგენა" #, fuzzy #~ msgid "After" #~ msgstr "სხვა" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " #~ "more resources to put in the list" #~ msgid "More..." #~ msgstr "არჩევა..." #, fuzzy #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "ხმის აწევა" #, fuzzy #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" #~ msgid "Video" #~ msgstr "&ჩვენება" #, fuzzy #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Images" #~ msgstr "PageUp" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "No priority" #~ msgstr "უშეცდომოდ" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Last modified" #~ msgstr "ბოლო ცვლილება:" #, fuzzy #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Any Rating" #~ msgstr "რეიტინგის დამატება" #, fuzzy #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Max Rating" #~ msgstr "რეიტინგი" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" #~ msgid "Resource" #~ msgstr "მართებული რესურსი" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" #~ msgid "Resource Type" #~ msgstr "მართებული რესურსი" #, fuzzy #~ msgid "Enter Search Terms..." #~ msgstr "ძიება ინტერნეტში" #, fuzzy #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "კომენტარი" #, fuzzy #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Emails" #~ msgstr "ელფოსტა" #, fuzzy #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "ამოცანა" #, fuzzy #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "ამოცანა" #, fuzzy #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" #~ msgid "Files" #~ msgstr "ფაილი" #, fuzzy #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" #~ msgid "Other" #~ msgstr "სხვა" #, fuzzy #~ msgid "Start" #~ msgstr "&დაწყება" #, fuzzy #~ msgid "Select Files..." #~ msgstr "კომპონენტების არჩევა..." #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "გაუქმება" #, fuzzy #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "ხმა" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Regular" #~ msgstr "ჩვეულებრივი" #~ msgid "What's &This" #~ msgstr "&ეს რა არის" #, fuzzy #~ msgctxt "@option next week" #~ msgid "Next week" #~ msgstr "შემდეგი წელი" #, fuzzy #~ msgctxt "@option last week" #~ msgid "Last week" #~ msgstr "&ბოლო გვერდი" #, fuzzy #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "today" #~ msgstr "ორშაბათი" #, fuzzy #~ msgid "Hide Menubar" #~ msgstr "&მენიუს ჩვენება" #, fuzzy #~ msgid "Hide Statusbar" #~ msgstr "სტატუსის პანელის &ჩვენება" #, fuzzy #~ msgctxt "option:check A filter on resource type" #~ msgid "Files" #~ msgstr "ფაილი" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Author name in about dialog" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1%" #, fuzzy #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files" #~ msgid "Media" #~ msgstr "Meta" #, fuzzy #~ msgid "Hide Toolbar" #~ msgstr "ხელსაწყოების ძირითადი პულტი" #, fuzzy #~ msgid "..." #~ msgstr "გახსნა..." #, fuzzy #~ msgid "action1" #~ msgstr "ქმედება" #, fuzzy #~ msgid "KrossTest" #~ msgstr "ტესტი" #~ msgid "Find stopped." #~ msgstr "ძიება შეჩერებულია." #~ msgid "Starting -- find links as you type" #~ msgstr "დაწყება - ბმების ძიება აკრეფისას" #~ msgid "Starting -- find text as you type" #~ msgstr "დაწყება - ტექსტის ძიება აკრეფისას" #~ msgid "Link found: \"%1\"." #~ msgstr "ბმა მოიძებნა: \"%1\"." #~ msgid "Link not found: \"%1\"." #~ msgstr "ბმა ვერ მოიძებნა: \"%1\"." #~ msgid "Text found: \"%1\"." #~ msgstr "ტექსტი მოიძებნა: \"%1\"." #~ msgid "Text not found: \"%1\"." #~ msgstr "ტექსტი ვერ მოიძებნა: \"%1\"." #~ msgid "Additional domains for browsing" #~ msgstr "დამატებითი დომენები საჩვენებლად" #, fuzzy #~ msgid "Sonnet Configuration" #~ msgstr "KSpell2-ის გამართვა" #, fuzzy #~ msgid "I agree" #~ msgstr "&გამოტოვება" #, fuzzy #~ msgid "Upload Your Own Files..." #~ msgstr "ჩამოტვირთვა" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Not Defined
There is no \"What's This\" help assigned to this " #~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to " #~ "send us your own \"What's This\" help " #~ "for it." #~ msgstr "" #~ "არ მითითებულა
მართვის ამ ელემენტისთვის \"ეს რა არის\" დახმარება " #~ "არ არსებობს. თუ გსურთ დაგვეხმაროთ და აღწეროთ მართვის ეს ელემენტი, გამოგზავნეთ \"ეს რა არის?\" აღწერილობა ამ " #~ "ელემენტისთვის." #~ msgid "Details..." #~ msgstr "დეტალები..." #, fuzzy #~ msgid "New Tag" #~ msgstr "ახალი თამაში" #, fuzzy #~ msgid "Please insert the name of the new tag:" #~ msgstr "აირჩიეთ ახალი რესურსის ტიპი:" #, fuzzy #~ msgid "Tag Exists" #~ msgstr "ტესტი" #, fuzzy #~ msgid "Loading preview..." #~ msgstr "ბეჭდვის &ესკიზი" #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n" #~ msgstr "შეცდომა: HOME გარემოს ცვლადი არ მითითებულა.\n" #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" #~ msgstr "შეცდომა: DISPLAY გარემოს ცვლადი არ მითითებულა.\n" #~ msgid "KDontChangeTheHostName" #~ msgstr "KDontChangeTheHostName" #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname" #~ msgstr "ატყობინებს KDE-ს ჰოსტის სახელის შეცვლის შესახებ" #~ msgid "Old hostname" #~ msgstr "ჰოსტის ძველი სახელი" #~ msgid "New hostname" #~ msgstr "ჰოსტის ახალი სახელი" #, fuzzy #~ msgid "description" #~ msgstr "აღწერილობა:" #, fuzzy #~ msgid "Autor Name" #~ msgstr "ქმედება" #, fuzzy #~ msgid "Could not get account balance." #~ msgstr "შეუძლებელია ფაილის ჩატვირთვა." #, fuzzy #~ msgid "Voting failed." #~ msgstr "ჩამოტვირთვა" #, fuzzy #~ msgid "Could not make you a fan." #~ msgstr "არ ხერხდება ახალი ფაილის შექმნა." #, fuzzy #~ msgid "Previews" #~ msgstr "ვებ მისამართი:" #, fuzzy #~ msgid "Community" #~ msgstr "კომენტარი" #, fuzzy #~ msgid "Preview" #~ msgstr "ვებ მისამართი:" #, fuzzy #~ msgid "USD" #~ msgstr "BSD" #, fuzzy #~ msgid "Uploading preview image and content..." #~ msgstr "ბეჭდვის &ესკიზი" #, fuzzy #~ msgid "Server:" #~ msgstr "<შერწყმა - %1>" #, fuzzy #~ msgid "Upload..." #~ msgstr "&შეცვლა..." #, fuzzy #~ msgid "Fetching provider information..." #~ msgstr "ვერსიის შესახებ ინფორმაციის ჩვენება" #, fuzzy #~ msgid "Provider could not be initialized." #~ msgstr "მოთხოვნილი ოპერაცია ვერ დასრულდება" #, fuzzy #~ msgid "Please fill out the name field." #~ msgstr "რედაქტირების ველში შეტანილის გასუფთავება" #, fuzzy #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1, %2" #, fuzzy #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1, %2" #, fuzzy #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1, %2" #, fuzzy #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1, %2" #~ msgid "" #~ "Error creating database '%1'.\n" #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " #~ "not full.\n" #~ msgstr "" #~ "'%1' მონაცემთა ბაზის შექმნის შეცდომა.\n" #~ "გადაამოწმეთ დასტაში დაშვების უფლება და გადავსებულია ხომ არაა დისკი.\n" #~ msgid "" #~ "Error writing database '%1'.\n" #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " #~ "not full.\n" #~ msgstr "" #~ "'%1' მონაცემთა ბაზაში ჩაწერის შეცდომა.\n" #~ "გადაამოწმეთ დასტაში დაშვების უფლება და გადავსებულია ხომ არაა დისკი.\n" #~ msgid "Silent - work without windows and stderr" #~ msgstr "'ჩუმი' რეჟიმი - მუშაობა ფანჯრებისა და შეცდომების გარეშე" #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" #~ msgstr "მიმდინარეობის ჩვენება (მაშინაც, როცა 'ჩუმი' რეჟიმი ჩართულია)" #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..." #~ msgstr "KDE კონფიგურაციის გადატვირთვა, გთხოვთ შეიცადოთ..." #~ msgid "KDE Configuration Manager" #~ msgstr "KDE კონფიგურაციის მმართველი" #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?" #~ msgstr "ნამდვილად გსურთ გადატვირთოთ KDE კონფიგურაცია?" #, fuzzy #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "განახლება" #~ msgid "Do Not Reload" #~ msgstr "არ გადატვირთვა" #~ msgid "Configuration information reloaded successfully." #~ msgstr "კონფიგურაციის მონაცემები წარმატებით გადაიტვირთა" #, fuzzy #~ msgid "Form" #~ msgstr "ბლოკი" #~ msgctxt "of January" #~ msgid "of Jan" #~ msgstr "იან" #~ msgctxt "of February" #~ msgid "of Feb" #~ msgstr "თებ" #~ msgctxt "of March" #~ msgid "of Mar" #~ msgstr "მარ" #~ msgctxt "of April" #~ msgid "of Apr" #~ msgstr "აპრ" #~ msgctxt "of May short" #~ msgid "of May" #~ msgstr "მაი" #~ msgctxt "of June" #~ msgid "of Jun" #~ msgstr "ივნ" #~ msgctxt "of July" #~ msgid "of Jul" #~ msgstr "ივლ" #~ msgctxt "of August" #~ msgid "of Aug" #~ msgstr "აგვ" #~ msgctxt "of September" #~ msgid "of Sep" #~ msgstr "სექ" #~ msgctxt "of October" #~ msgid "of Oct" #~ msgstr "ოქტ" #~ msgctxt "of November" #~ msgid "of Nov" #~ msgstr "ნოე" #~ msgctxt "of December" #~ msgid "of Dec" #~ msgstr "დეკ" #~ msgid "of January" #~ msgstr "იანვარი" #~ msgid "of February" #~ msgstr "თებერვალი" #~ msgid "of March" #~ msgstr "მარტი" #~ msgid "of April" #~ msgstr "აპრილი" #~ msgctxt "of May long" #~ msgid "of May" #~ msgstr "მაისი" #~ msgid "of June" #~ msgstr "ივნისი" #~ msgid "of July" #~ msgstr "ივლისი" #~ msgid "of August" #~ msgstr "აგვისტო" #~ msgid "of September" #~ msgstr "სექტემბერი" #~ msgid "of October" #~ msgstr "ოქტომბერი" #~ msgid "of November" #~ msgstr "ნოემბერი" #~ msgid "of December" #~ msgstr "დეკემბერი" #~ msgctxt "January" #~ msgid "Jan" #~ msgstr "იან" #~ msgctxt "February" #~ msgid "Feb" #~ msgstr "თებ" #~ msgctxt "March" #~ msgid "Mar" #~ msgstr "მარ" #~ msgctxt "April" #~ msgid "Apr" #~ msgstr "აპრ" #~ msgctxt "May short" #~ msgid "May" #~ msgstr "მაი" #~ msgctxt "June" #~ msgid "Jun" #~ msgstr "ივნ" #~ msgctxt "July" #~ msgid "Jul" #~ msgstr "ივლ" #~ msgctxt "August" #~ msgid "Aug" #~ msgstr "აგვ" #~ msgctxt "September" #~ msgid "Sep" #~ msgstr "სექ" #~ msgctxt "October" #~ msgid "Oct" #~ msgstr "ოქტ" #~ msgctxt "November" #~ msgid "Nov" #~ msgstr "ნოე" #~ msgctxt "December" #~ msgid "Dec" #~ msgstr "დეკ" #~ msgid "January" #~ msgstr "იანვარი" #~ msgid "February" #~ msgstr "თებერვალი" #~ msgctxt "March long" #~ msgid "March" #~ msgstr "მარტი" #~ msgid "April" #~ msgstr "აპრილი" #~ msgctxt "May long" #~ msgid "May" #~ msgstr "მაისი" #~ msgid "June" #~ msgstr "ივნისი" #~ msgid "July" #~ msgstr "ივლისი" #~ msgctxt "August long" #~ msgid "August" #~ msgstr "აგვისტო" #~ msgid "September" #~ msgstr "სექტემბერი" #~ msgid "October" #~ msgstr "ოქტომბერი" #~ msgid "November" #~ msgstr "ნოემბერი" #~ msgid "December" #~ msgstr "დეკემბერი" #~ msgctxt "Monday" #~ msgid "Mon" #~ msgstr "ორშ" #~ msgctxt "Tuesday" #~ msgid "Tue" #~ msgstr "სამ" #~ msgctxt "Wednesday" #~ msgid "Wed" #~ msgstr "ოთხ" #~ msgctxt "Thursday" #~ msgid "Thu" #~ msgstr "ხუთ" #~ msgctxt "Friday" #~ msgid "Fri" #~ msgstr "პარ" #~ msgctxt "Saturday" #~ msgid "Sat" #~ msgstr "შაბ" #~ msgctxt "Sunday" #~ msgid "Sun" #~ msgstr "კვი" #~ msgid "Monday" #~ msgstr "ორშაბათი" #~ msgid "Tuesday" #~ msgstr "სამშაბათი" #~ msgid "Wednesday" #~ msgstr "ოთხშაბათი" #~ msgid "Thursday" #~ msgstr "ხუთშაბათი" #~ msgid "Friday" #~ msgstr "პარასკევი" #~ msgid "Saturday" #~ msgstr "შაბათი" #~ msgid "Sunday" #~ msgstr "კვირა" #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Cha" #~ msgstr "შაბანი" #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Vai" #~ msgstr "მარ" #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Jya" #~ msgstr "იან" #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Āsh" #~ msgstr "ხორ" #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Shr" #~ msgstr "შაბანი" #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Bhā" #~ msgstr "მარტი" #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Āsw" #~ msgstr "ესფ" #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Kār" #~ msgstr "მარ" #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Agr" #~ msgstr "აპრ" #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pau" #~ msgstr "თანუზი" #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Māg" #~ msgstr "მარ" #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Phā" #~ msgstr "ხორ" #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Chaitra" #~ msgstr "მუჰარამი" #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Jyaishtha" #~ msgstr "ნისანი" #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Shrāvana" #~ msgstr "შვატი" #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Bhādrapad" #~ msgstr "ხორდადი" #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Āshwin" #~ msgstr "ჰეშვანი" #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Agrahayana" #~ msgstr "ბაჰმანი" #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Paush" #~ msgstr "მარტი" #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Māgh" #~ msgstr "მარტი" #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName" #~ msgid "Cha" #~ msgstr "ხამ" #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName" #~ msgid "Jya" #~ msgstr "იან" #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName" #~ msgid "Shr" #~ msgstr "შაჰ" #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName" #~ msgid "Agr" #~ msgstr "არბ" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName" #~ msgid "Pau" #~ msgstr "Pause" #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongName" #~ msgid "Chaitra" #~ msgstr "ჯაჭვი:" #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName" #~ msgid "Agrahayana" #~ msgstr "რაბი ულ აჰირ" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName" #~ msgid "Paush" #~ msgstr "Pause" #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName" #~ msgid "Som" #~ msgstr "იომ" #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName" #~ msgid "Suk" #~ msgstr "კვი" #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName" #~ msgid "San" #~ msgstr "სივანი" #~ msgid "of Muharram" #~ msgstr "მუჰარამი" #~ msgid "of Safar" #~ msgstr "საფარი" #~ msgid "of R. Awal" #~ msgstr "რაბი ულ ავალ" #~ msgid "of R. Thaani" #~ msgstr "რაბი ულ აჰირ" #~ msgid "of J. Awal" #~ msgstr "ჯუმად ულ ავალ" #~ msgid "of J. Thaani" #~ msgstr "ჯუმად ულ აჰირ" #~ msgid "of Rajab" #~ msgstr "რეჯები" #~ msgid "of Sha`ban" #~ msgstr "შაბანი" #~ msgid "of Ramadan" #~ msgstr "რამადანი" #~ msgid "of Shawwal" #~ msgstr "შავალი" #~ msgid "of Qi`dah" #~ msgstr "ზულ ქიდა" #~ msgid "of Hijjah" #~ msgstr "ზულ ჰიჯა" #~ msgid "of Rabi` al-Awal" #~ msgstr "რაბი ულ ავალ" #~ msgid "of Rabi` al-Thaani" #~ msgstr "რაბი ულ აჰირ" #~ msgid "of Jumaada al-Awal" #~ msgstr "ჯუმად ულ ავალ" #~ msgid "of Jumaada al-Thaani" #~ msgstr "ჯუმად ულ აჰირ" #~ msgid "of Thu al-Qi`dah" #~ msgstr "ზულ ქიდა" #~ msgid "of Thu al-Hijjah" #~ msgstr "ზულ ჰიჯა" #~ msgid "Muharram" #~ msgstr "მუჰარამი" #~ msgid "Safar" #~ msgstr "საფარი" #~ msgid "R. Awal" #~ msgstr "რაბი ულ ავალ" #~ msgid "R. Thaani" #~ msgstr "რაბი ულ აჰირ" #~ msgid "J. Awal" #~ msgstr "ჯუმად ულ ავალ" #~ msgid "J. Thaani" #~ msgstr "ჯუმად ულ აჰირ" #~ msgid "Rajab" #~ msgstr "რეჯები" #~ msgid "Sha`ban" #~ msgstr "შაბანი" #~ msgid "Ramadan" #~ msgstr "რამადანი" #~ msgid "Shawwal" #~ msgstr "შავალი" #~ msgid "Qi`dah" #~ msgstr "ზულ ქიდა" #~ msgid "Hijjah" #~ msgstr "ზულ ჰიჯა" #~ msgid "Rabi` al-Awal" #~ msgstr "რაბი ულ ავალ" #~ msgid "Rabi` al-Thaani" #~ msgstr "რაბი ულ აჰირ" #~ msgid "Jumaada al-Awal" #~ msgstr "ჯუმად ულ ავალ" #~ msgid "Jumaada al-Thaani" #~ msgstr "ჯუმად ულ აჰირ" #~ msgid "Thu al-Qi`dah" #~ msgstr "ზულ ქიდა" #~ msgid "Thu al-Hijjah" #~ msgstr "ზულ ჰიჯა" #~ msgid "Ith" #~ msgstr "ითნ" #~ msgid "Thl" #~ msgstr "თულ" #~ msgid "Arb" #~ msgstr "არბ" #~ msgid "Kha" #~ msgstr "ხამ" #~ msgid "Jum" #~ msgstr "ჯუმ" #~ msgid "Sab" #~ msgstr "შაბ" #~ msgid "Ahd" #~ msgstr "აჰდ" #~ msgid "Yaum al-Ithnain" #~ msgstr "ულ ითნაინ" #~ msgid "Yau al-Thulatha" #~ msgstr "ულ თულათა" #~ msgid "Yaum al-Arbi'a" #~ msgstr "ულ არბია" #~ msgid "Yaum al-Khamees" #~ msgstr "ულ ხამიზ" #~ msgid "Yaum al-Jumma" #~ msgstr "ულ ჯუმა" #~ msgid "Yaum al-Sabt" #~ msgstr "ულ შაბათ" #~ msgid "Yaum al-Ahad" #~ msgstr "ულ აჰად" #~ msgctxt "of Farvardin short" #~ msgid "of Far" #~ msgstr "მარ" #~ msgctxt "of Ordibehesht short" #~ msgid "of Ord" #~ msgstr "ორდ" #~ msgctxt "of Khordad short" #~ msgid "of Kho" #~ msgstr "ხორ" #~ msgctxt "of Tir short" #~ msgid "of Tir" #~ msgstr "თირ" #~ msgctxt "of Mordad short" #~ msgid "of Mor" #~ msgstr "მარ" #~ msgctxt "of Shahrivar short" #~ msgid "of Sha" #~ msgstr "შაბანი" #~ msgctxt "of Mehr short" #~ msgid "of Meh" #~ msgstr "მარტი" #~ msgctxt "of Aban short" #~ msgid "of Aba" #~ msgstr "აბა" #~ msgctxt "of Azar short" #~ msgid "of Aza" #~ msgstr "აზა" #~ msgctxt "of Dei short" #~ msgid "of Dei" #~ msgstr "დეკ" #~ msgctxt "of Bahman short" #~ msgid "of Bah" #~ msgstr "მარტი" #~ msgctxt "of Esfand short" #~ msgid "of Esf" #~ msgstr "ესფ" #~ msgctxt "Farvardin short" #~ msgid "Far" #~ msgstr "ფარ" #~ msgctxt "Ordibehesht short" #~ msgid "Ord" #~ msgstr "ორდ" #~ msgctxt "Khordad short" #~ msgid "Kho" #~ msgstr "ხორ" #~ msgctxt "Tir short" #~ msgid "Tir" #~ msgstr "თირ" #~ msgctxt "Mordad short" #~ msgid "Mor" #~ msgstr "მორ" #~ msgctxt "Shahrivar short" #~ msgid "Sha" #~ msgstr "შაჰ" #~ msgctxt "Mehr short" #~ msgid "Meh" #~ msgstr "მეჰ" #~ msgctxt "Aban short" #~ msgid "Aba" #~ msgstr "აბა" #~ msgctxt "Azar short" #~ msgid "Aza" #~ msgstr "აზა" #~ msgctxt "Dei short" #~ msgid "Dei" #~ msgstr "დეი" #~ msgctxt "Bahman short" #~ msgid "Bah" #~ msgstr "ბაჰ" #~ msgctxt "Esfand" #~ msgid "Esf" #~ msgstr "ესფ" #~ msgid "of Farvardin" #~ msgstr "ფარვარდინი" #~ msgid "of Ordibehesht" #~ msgstr "ორდიბეჰეშთი" #~ msgid "of Khordad" #~ msgstr "ხორდადი" #~ msgctxt "of Tir long" #~ msgid "of Tir" #~ msgstr "თირ" #~ msgid "of Mordad" #~ msgstr "მორდადი" #~ msgid "of Shahrivar" #~ msgstr "შაჰრივარი" #~ msgid "of Mehr" #~ msgstr "მარ" #~ msgid "of Aban" #~ msgstr "იან" #~ msgid "of Azar" #~ msgstr "მარ" #~ msgctxt "of Dei long" #~ msgid "of Dei" #~ msgstr "დეკ" #~ msgid "of Bahman" #~ msgstr "ბაჰმანი" #~ msgid "of Esfand" #~ msgstr "ესფანდი" #~ msgid "Farvardin" #~ msgstr "ფარვარდინი" #~ msgid "Ordibehesht" #~ msgstr "ორდიბეჰეშთი" #~ msgid "Khordad" #~ msgstr "ხორდადი" #~ msgctxt "Tir long" #~ msgid "Tir" #~ msgstr "თირ" #~ msgid "Mordad" #~ msgstr "მორდადი" #~ msgid "Shahrivar" #~ msgstr "შაჰრივარი" #~ msgid "Mehr" #~ msgstr "მეჰრი" #~ msgid "Aban" #~ msgstr "აბანი" #~ msgid "Azar" #~ msgstr "აზარი" #~ msgctxt "Dei long" #~ msgid "Dei" #~ msgstr "დეი" #~ msgid "Bahman" #~ msgstr "ბაჰმანი" #~ msgid "Esfand" #~ msgstr "ესფანდი" #~ msgctxt "Do shanbe short" #~ msgid "2sh" #~ msgstr "2შა" #~ msgctxt "Se shanbe short" #~ msgid "3sh" #~ msgstr "3შა" #~ msgctxt "Chahar shanbe short" #~ msgid "4sh" #~ msgstr "4შა" #~ msgctxt "Panj shanbe short" #~ msgid "5sh" #~ msgstr "5შა" #~ msgctxt "Jumee short" #~ msgid "Jom" #~ msgstr "იომ" #~ msgctxt "Shanbe short" #~ msgid "shn" #~ msgstr "შან" #~ msgctxt "Yek-shanbe short" #~ msgid "1sh" #~ msgstr "1შა" #~ msgid "Do shanbe" #~ msgstr "დო შანბე" #~ msgid "Se shanbe" #~ msgstr "სე შანბე" #~ msgid "Chahar shanbe" #~ msgstr "ჩარ შანბე" #~ msgid "Panj shanbe" #~ msgstr "ფანჯ შანბე" #~ msgid "Jumee" #~ msgstr "იუმი" #~ msgid "Shanbe" #~ msgstr "შანბე" #~ msgid "Yek-shanbe" #~ msgstr "იექ შანბე" #~ msgid "of Tishrey" #~ msgstr "თიშრეი" #~ msgid "of Heshvan" #~ msgstr "ჰეშვანი" #~ msgid "of Kislev" #~ msgstr "ქისლევი" #~ msgid "of Tevet" #~ msgstr "თევეთი" #~ msgid "of Shvat" #~ msgstr "შვატი" #~ msgid "of Adar" #~ msgstr "მარ" #~ msgid "of Nisan" #~ msgstr "ნისანი" #~ msgid "of Iyar" #~ msgstr "მარ" #~ msgid "of Sivan" #~ msgstr "სივანი" #~ msgid "of Tamuz" #~ msgstr "თანუზი" #~ msgid "of Av" #~ msgstr "აპრ" #~ msgid "of Elul" #~ msgstr "ივლ" #~ msgid "of Adar I" #~ msgstr "ადარი I" #~ msgid "of Adar II" #~ msgstr "ადარი II" #~ msgid "Tishrey" #~ msgstr "თიშრეი" #~ msgid "Heshvan" #~ msgstr "ჰეშვანი" #~ msgid "Kislev" #~ msgstr "ქისლევი" #~ msgid "Tevet" #~ msgstr "თევეთი" #~ msgid "Shvat" #~ msgstr "შვატი" #~ msgid "Adar" #~ msgstr "ადარი" #~ msgid "Nisan" #~ msgstr "ნისანი" #~ msgid "Iyar" #~ msgstr "იარი" #~ msgid "Sivan" #~ msgstr "სივანი" #~ msgid "Tamuz" #~ msgstr "თანუზი" #~ msgid "Elul" #~ msgstr "ალული" #~ msgid "Adar I" #~ msgstr "ადარი I" #~ msgid "Adar II" #~ msgstr "ადარი II" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Coptic" #~ msgstr "კოპირება" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Gregorian" #~ msgstr "გერმანული" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Gregorian (Proleptic)" #~ msgstr "გერმანული" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "ივრითი" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Julian" #~ msgstr "იან" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Invalid Calendar Type" #~ msgstr "მცდარი ალმები" #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Tho" #~ msgstr "ხორ" #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pao" #~ msgstr "თანუზი" #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Hat" #~ msgstr "შვატი" #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Kia" #~ msgstr "ნისანი" #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Tob" #~ msgstr "თებ" #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Mes" #~ msgstr "მარტი" #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Par" #~ msgstr "მარ" #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pam" #~ msgstr "თანუზი" #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pas" #~ msgstr "მარტი" #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pan" #~ msgstr "იან" #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Epe" #~ msgstr "თებ" #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Meo" #~ msgstr "მარ" #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Kou" #~ msgstr "ხორ" #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Thoout" #~ msgstr "ხორ" #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Paope" #~ msgstr "თანუზი" #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Hathor" #~ msgstr "ზულ ჰიჯა" #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Kiahk" #~ msgstr "ხორ" #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Tobe" #~ msgstr "ოქტომბერი" #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Meshir" #~ msgstr "მარ" #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Parmoute" #~ msgstr "თანუზი" #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Pashons" #~ msgstr "მარტი" #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Paone" #~ msgstr "იან" #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Epep" #~ msgstr "სექ" #~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Mesore" #~ msgstr "მარ" #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName" #~ msgid "Tho" #~ msgstr "თულ" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName" #~ msgid "Pao" #~ msgstr "Pause" #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName" #~ msgid "Hat" #~ msgstr "შაბ" #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName" #~ msgid "Kia" #~ msgstr "ხამ" #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName" #~ msgid "Tob" #~ msgstr "იომ" #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName" #~ msgid "Mes" #~ msgstr "დიახ" #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName" #~ msgid "Par" #~ msgstr "მარ" #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName" #~ msgid "Pam" #~ msgstr "am" #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName" #~ msgid "Pas" #~ msgstr "PageUp" #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName" #~ msgid "Pan" #~ msgstr "მოდრეიფე" #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName" #~ msgid "Epe" #~ msgstr "Escape" #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName" #~ msgid "Meo" #~ msgstr "ორშ" #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName" #~ msgid "Kou" #~ msgstr "ხორ" #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName" #~ msgid "Thoout" #~ msgstr "ხუთ" #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName" #~ msgid "Paope" #~ msgstr "პარამეტრი" #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName" #~ msgid "Hathor" #~ msgstr "ავტორი" #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName" #~ msgid "Meshir" #~ msgstr "მეჰრი" #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName" #~ msgid "Paremhotep" #~ msgstr "პარამეტრი" #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName" #~ msgid "Parmoute" #~ msgstr "პარამეტრი" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName" #~ msgid "Pashons" #~ msgstr "Pause" #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName" #~ msgid "Paone" #~ msgstr "არა" #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName" #~ msgid "Epep" #~ msgstr "Escape" #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName" #~ msgid "Pes" #~ msgstr "PageUp" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName" #~ msgid "Psh" #~ msgstr "Pause" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName" #~ msgid "Psa" #~ msgstr "Pause" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName" #~ msgid "Pesnau" #~ msgstr "Pause" #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName" #~ msgid "Pshoment" #~ msgstr "კომენტარი" #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Mes" #~ msgstr "მარტი" #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Teq" #~ msgstr "თევეთი" #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Hed" #~ msgstr "თებ" #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Tah" #~ msgstr "მარტი" #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Ter" #~ msgstr "თირ" #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Yak" #~ msgstr "იან" #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Mag" #~ msgstr "მარ" #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Miy" #~ msgstr "მაი" #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Gen" #~ msgstr "იან" #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Sen" #~ msgstr "სექ" #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Ham" #~ msgstr "თანუზი" #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Neh" #~ msgstr "მარტი" #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pag" #~ msgstr "თანუზი" #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Meskerem" #~ msgstr "მარ" #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Tequemt" #~ msgstr "თევეთი" #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Hedar" #~ msgstr "მარ" #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Tahsas" #~ msgstr "ბაჰმანი" #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Ter" #~ msgstr "თირ" #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Yakatit" #~ msgstr "მარ" #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Magabit" #~ msgstr "რეჯები" #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Miyazya" #~ msgstr "მაი" #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Genbot" #~ msgstr "თებ" #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Sene" #~ msgstr "სექ" #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Hamle" #~ msgstr "თანუზი" #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Nehase" #~ msgstr "შაბანი" #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Pagumen" #~ msgstr "თანუზი" #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName" #~ msgid "Mes" #~ msgstr "დიახ" #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName" #~ msgid "Teq" #~ msgstr "სამ" #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName" #~ msgid "Hed" #~ msgstr "ოთხ" #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName" #~ msgid "Tah" #~ msgstr "ურნა" #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName" #~ msgid "Ter" #~ msgstr "სამ" #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName" #~ msgid "Mag" #~ msgstr "მარ" #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName" #~ msgid "Miy" #~ msgstr "მაი" #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName" #~ msgid "Gen" #~ msgstr "ბერძნული" #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName" #~ msgid "Sen" #~ msgstr "&გაგზავნა" #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName" #~ msgid "Ham" #~ msgstr "am" #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName" #~ msgid "Neh" #~ msgstr "მეჰ" #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName" #~ msgid "Pag" #~ msgstr "PageUp" #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName" #~ msgid "Tequemt" #~ msgstr "თევეთი" #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName" #~ msgid "Hedar" #~ msgstr "ადარი" #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName" #~ msgid "Tahsas" #~ msgstr "ამოცანა" #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName" #~ msgid "Ter" #~ msgstr "სამ" #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName" #~ msgid "Sene" #~ msgstr "&გაგზავნა" #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName" #~ msgid "Hamle" #~ msgstr "სახელი" #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName" #~ msgid "Nehase" #~ msgstr "სახელი" #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName" #~ msgid "Pagumen" #~ msgstr "PageUp" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName" #~ msgid "Seg" #~ msgstr "სექ" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName" #~ msgid "Mak" #~ msgstr "მარ" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName" #~ msgid "Rob" #~ msgstr "იომ" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName" #~ msgid "Ham" #~ msgstr "am" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName" #~ msgid "Arb" #~ msgstr "არბ" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName" #~ msgid "Qed" #~ msgstr "ოთხ" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName" #~ msgid "Ehu" #~ msgstr "ხუთ" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName" #~ msgid "Segno" #~ msgstr "&გაგზავნა" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName" #~ msgid "Rob" #~ msgstr "იომ" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName" #~ msgid "Hamus" #~ msgstr "Pause" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName" #~ msgid "Arb" #~ msgstr "არბ" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName" #~ msgid "Qedame" #~ msgstr "სახელი" #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" #~ msgid "Most Downloads" #~ msgstr "ყველაზე პოპულარული" #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" #~ msgid "Installed only" #~ msgstr "ჩადგმა" #~ msgid "Download New Stuff" #~ msgstr "ახალი მასალის ჩამოტვირთვა" #~ msgid "Download New %1" #~ msgstr "ჩამოტვირთვა - ახალი %1" #~ msgid "" #~ "

This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " #~ "word in a foreign language.

\n" #~ "

If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " #~ "clicking Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown " #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " #~ "Ignore or Ignore All.

\n" #~ "

However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " #~ "you may type it in the text box below, and click Replace or " #~ "Replace All.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "

ეს სიტყვა \"უცნობ სიტყვად\" ითვლება, რადგან მიმდინარე ლექსიკონში " #~ "არ გახლავთ. შესაძლოა სიტყვა უცხოურია ან ნეოლოგიზმია.

\n" #~ "

თუ დარწმუნებული ხართ, რომ სიტყვა გამართულია, შეგიძლიათ მისი " #~ "ლექსიკონში დამატება. თუ ამის გაკეთება არ გსურთ, უბრალოდ დაწკაპეთ " #~ "გამოტოვება ან ყველას გამოტოვება.

\n" #~ "

იმ შემთხვევაშიც თუ სიტყვა მცდარია, შეგიცლიათ მისი შესაძლო მართებული " #~ "მნიშვნელობების სიაში მოძებნა. თუ ასეთი ვერ მოიძებნა, შეიტანეთ სიტყვა " #~ "ველში და დაწკაპეთ შეცვლა ან ყველას შეცვლა.

\n" #~ "
" #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)" #~ msgstr "კონფლიქტი გლობალურ მალმხმობთან" #~ msgid "Shortcut Conflict(s)" #~ msgstr "მალმხმობი" #, fuzzy #~ msgid "Unlock Toolbar Positions" #~ msgstr "პულტები" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Indic Scripts" #~ msgstr "ხელ&ნაწერი" #~ msgid "Save" #~ msgstr "შენახვა" #~ msgid "Long Action" #~ msgstr "ქმედება" #~ msgctxt "The open file menu entry" #~ msgid "Open" #~ msgstr "გახსნა" #~ msgid "KIdleTest" #~ msgstr "ტესტი" #~ msgid "" #~ "Open '%2'?\n" #~ "Type: %1" #~ msgstr "" #~ "გახსნა - '%2'?\n" #~ "ტიპი: %1" #~ msgid "" #~ "Open '%3'?\n" #~ "Name: %2\n" #~ "Type: %1" #~ msgstr "" #~ "გახსნა '%3'?\n" #~ "სახელი: %2\n" #~ "ტიპი: %1" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Changes in this section require root access.
On applying your " #~ "changes you will have to supply your root password." #~ msgstr "" #~ "ამ მოდულში ცვლილებების შეტანა მხოლოდ ადმინისტრატორს შეუძლია.
ამისათვის დაწკაპეთ ღილაკი \"ადმინისტრირების რეჟიმი\"." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This section requires special permissions, probably for system-wide " #~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to " #~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the " #~ "password, the changes of the module cannot be saved " #~ msgstr "" #~ "ამ სექციაში დასაშვებად სპეციალური უფლებაა საჭირო, შესაძლო სისტემური " #~ "ცვლილებებისთვის. ამ მოდულის პარამეტრების შესაცვლელად აუცილებელია " #~ "სისტემის ადმინისტრატორის (root) პაროლის მითითება. თუ ადმინისტრატორის " #~ "პაროლს არ მიუთითებთ, მოდული ამოირთვება." #~ msgid "&Abort" #~ msgstr "შე&წყვეტა" #~ msgid "Abort?" #~ msgstr "შე&წყვეტა" #~ msgctxt "" #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual " #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets " #~ "displayed in the menu or toolbar for example." #~ msgid "Download New Data..." #~ msgstr "ჩამოტვირთვა - ახალი %1" #~ msgid "Do &Not Store" #~ msgstr "არ შენახვა" #~ msgid "" #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " #~ "information next time you submit this form." #~ msgstr "" #~ "Konqueror-ს პაროლის შენახვა დაშიფრულ ქისაში შეუძლია. როცა ქისა გახსნილია, " #~ "მას ავტომატურად შეუძლია აღადგინოს ამ ფორმის თქვენი მონაცემები. ნამდვილად " #~ "გსურთ თქვენი მონაცემების შენახვა?" #~ msgctxt "Goes to previous character" #~ msgid "Back" #~ msgstr "უკან" #~ msgctxt "Goes to next character" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "წინ" #~ msgctxt "Character" #~ msgid "" #~ "%2
%3
Unicode code " #~ "point: %4
(In decimal: %5)
" #~ msgstr "" #~ "%2
უნიკოდი: U+%3
(ათობითი: " #~ "%4)
(სიმბოლო: %5)
" #~ msgid "" #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " #~ "information next time you visit %1. Do you want to store the information " #~ "now?" #~ msgstr "" #~ "Konqueror-ს პაროლის შენახვა დაშიფრულ ქისაში შეუძლია. როცა ქისა გახსნილია, " #~ "მას ავტომატურად შეუძლია აღადგინოს %1 საიტზე თქვენი შესვლის მონაცემები. " #~ "ნამდვილად გსურთ თქვენი მონაცემების შენახვა?" #~ msgid "Add Elements" #~ msgstr "კომენტარი" #~ msgid "Replace Element" #~ msgstr "ყ&ველას შეცვლა" #~ msgid "Sample KFormula application" #~ msgstr "პროგრამის დასრულება" #~ msgid "&Options" #~ msgstr "ოფციები" #~ msgid "Unsorted" #~ msgstr "შეუმოწმებელი" #~ msgid "Call stack" #~ msgstr "მჭიდის გამოძახება" #~ msgid "JavaScript console" #~ msgstr "JavaScript კონსოლი" #~ msgctxt "Next breakpoint" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&შემდეგი" #~ msgid "&Step" #~ msgstr "&ბიჯი" #~ msgid "&Continue" #~ msgstr "&გაგრძელება" #~ msgid "St&op" #~ msgstr "შე&ჩერება" #~ msgctxt "Next breakpoint" #~ msgid "Next" #~ msgstr "შემდეგი" #~ msgid "" #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "ამ გვერდზე სკრიპტის შესრულების მცდელობის შეცდომა.\n" #~ "\n" #~ "%1" #, fuzzy #~ msgid "%1 %" #~ msgstr "%1, %2" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" " #~ "action.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "კლავიშების ბმული %1 უკვე გამოიყენება \"%2\" ქმედებისთვის.\n" #~ "გადმოვამისამართო იგი ახალ ქმედებაზე?" #~ msgid "Already open." #~ msgstr "უკვე გახსნილია." #~ msgid "Error opening file." #~ msgstr "ფაილის გახსნის შეცდომა." #~ msgid "Not a wallet file." #~ msgstr "არაა ქისის ფაილი." #~ msgid "Unsupported file format revision." #~ msgstr "ფაილის ფორმატის მიუღებელი ვერსია." #~ msgid "Unknown encryption scheme." #~ msgstr "დაშიფვრის უცნობი სქემა." #~ msgid "Corrupt file?" #~ msgstr "ფაილი დაზიანებულია?" #~ msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted." #~ msgstr "ქისის მთლიანობის შემოწმების შეცდომა. შესაძლოა ქისა დაზიანებულია." #~ msgid "Read error - possibly incorrect password." #~ msgstr "კითხვის შეცდომა - შესაძლოა მცდარი პაროლი." #~ msgid "Decryption error." #~ msgstr "გაშიფვრის შეცდომა." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "OpenRecent" #~ msgstr "&ბოლო გახსნილები" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "SaveAs" #~ msgstr "შენახვა როგორც" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "PrintPreview" #~ msgstr "ბეჭდვის &ესკიზი" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "ActualSize" #~ msgstr "&მიმდინარე ზომა" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "EditBookmarks" #~ msgstr "სანიშნეების &რედაქტირება" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "ShowToolbar" #~ msgstr "პულტის ჩვენება" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "ShowStatusbar" #~ msgstr "სტატუსის პანელის &ჩვენება" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "ConfigureToolbars" #~ msgstr "პულტების გამართვა" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "ConfigureNotifications" #~ msgstr "&შეტყობინებების გამართვა..." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "SwitchApplicationLanguage" #~ msgstr "მიუთითებს პროგრამის სახელს" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "AboutApp" #~ msgstr "პროგრამის შესახებ" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "AboutKDE" #~ msgstr "&KDE-ს შესახებ" #~ msgid "English" #~ msgstr "ინგლისური" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "ურნა" #~ msgid "&Edit '%1'..." #~ msgstr "&რეადქტირება..." #~ msgid "&Hide '%1'" #~ msgstr "დამალვა - %1" #~ msgid "&Show All Entries" #~ msgstr "ყველა პარამეტრის ჩვენება" #~ msgid "&Remove '%1'" #~ msgstr "&ამოშლა" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted." #~ msgstr "ნამდვილად გსურთ შეასრულოთ '%1'?" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "ურნა" #~ msgid "*|All Files" #~ msgstr "ფაილები" #~ msgid "All Supported Files" #~ msgstr "ფაილების &გაგზავნა" #~ msgid "Drive: %1" #~ msgstr "დამალვა - %1" #~ msgid "Show Places Navigation Panel" #~ msgstr "კიცენზიის შესახებ ინფორმაციის ჩვენება" #~ msgid "Show Bookmarks" #~ msgstr "სანიშნეები" #, fuzzy #~ msgid "&Location:" #~ msgstr "გამართვა" #~ msgid "Invalid URL" #~ msgstr "მცდარი სერთიფიცირების სააგენტო" #~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" #~ msgstr "ფაილი \"%1\" სახელით უკვე არსებობს. შევცვალო?" #~ msgid "Filename Error" #~ msgstr "ფაილის შეცდომა" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "სანიშნეები" #~ msgctxt "Home Directory" #~ msgid "Home" #~ msgstr "თავში" #~ msgid "Network" #~ msgstr "ახალი" #~ msgid "Root" #~ msgstr "სერთიფიკატი გეზის გარეშე" #~ msgid "&Release '%1'" #~ msgstr "&ამოშლა" #~ msgid "&Safely Remove '%1'" #~ msgstr "&ამოშლა" #~ msgid "&Unmount '%1'" #~ msgstr "&ინფორმაცია - \"%1\"" #~ msgid "&Eject '%1'" #~ msgstr "&გახსნა - '%1'" #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" #~ msgstr "ჩატვირთვის შეცდომა - %1:" #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'" #~ msgstr "ჩატვირთვის შეცდომა - %1:" #~ msgid "Custom Path" #~ msgstr "სხვა" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "ბინის ტელეფონი" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Select Folder" #~ msgstr "ფერის არჩევა" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "ბინის ტელეფონი" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "ბინის ტელეფონი" #, fuzzy #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show Hidden Folders" #~ msgstr "დახმარების ჩვენება" #~ msgid "&Description:" #~ msgstr "აღწერილობა:" #, fuzzy #~ msgid "Show Hidden Folders" #~ msgstr "დახმარების ჩვენება" #, fuzzy #~ msgid "Nothing to Delete" #~ msgstr "მომწოდებელი არ შერჩეულა." #~ msgid "" #~ "Do you really want to delete\n" #~ " '%1'?" #~ msgstr "ნამდვილად გსურთ დაასრულოთ %1'?" #~ msgid "Delete File" #~ msgstr "ყველას წაშლა" #~ msgid "Delete Files" #~ msgstr "ელემენტ(ებ)ის წაშლა" #~ msgid "" #~ "Do you really want to trash\n" #~ " '%1'?" #~ msgstr "ნამდვილად გსურთ დაასრულოთ %1'?" #~ msgid "Trash File" #~ msgstr "ურნა" #~ msgctxt "to trash" #~ msgid "&Trash" #~ msgstr "ურნა" #~ msgid "Trash Files" #~ msgstr "ფაილები" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "მენიუ" #~ msgid "Parent Folder" #~ msgstr "თავსართის ბეჭდვა" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "ბინის ტელეფონი" #~ msgid "Sorting" #~ msgstr "სორტირება" #~ msgid "By Name" #~ msgstr "სახელი" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "ზომა" #~ msgid "By Date" #~ msgstr "თარიღები" #~ msgid "Tree View" #~ msgstr "დეტალები" #~ msgid "Detailed Tree View" #~ msgstr "დეტალები" #, fuzzy #~ msgid "Show Hidden Files" #~ msgstr "დახმარების ჩვენება" #~ msgid "Click for Location Navigation" #~ msgstr "დაწკაპეთ შრიფტის ასარჩევად" #~ msgid "Navigate" #~ msgstr "ნავიგაცია" #~ msgid "Show Full Path" #~ msgstr "ყველა პარამეტრის ჩვენება" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese" #~ msgstr "იაპონური" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Parent Folder" #~ msgstr "თავსართის ბეჭდვა" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Shift" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Comment:\n" #~ "%1" #~ msgstr "კომენტარი" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Author:\n" #~ "%1" #~ msgstr "ავტორი:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "E-Mail:\n" #~ "%1" #~ msgstr "ელფოსტა" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Version:\n" #~ "%1" #~ msgstr "ვერსია:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "License:\n" #~ "%1" #~ msgstr "ლიცენზია:" #~ msgid "About Plugin \"%1\"" #~ msgstr "%1 პროგრამის შესახებ" #~ msgctxt "@info:tooltip Action tooltip in shortcuts configuration" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1%" #, fuzzy #~ msgid "Continue script execution" #~ msgstr "ოპერაციის გაგრძელება" #~ msgctxt "@action no list style" #~ msgid "None" #~ msgstr "არა" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "ელფოსტა" #~ msgid "Show:" #~ msgstr "ასახვა - %1" #~ msgid "Close this tab" #~ msgstr "&ჰორიზონტალური განშლა" #~ msgid "Error while loading %1" #~ msgstr "ჩატვირთვის შეცდომა - '%1'" #~ msgid "An error occurred while loading %1:" #~ msgstr "ჩატვირთვის შეცდომა - %1:" #~ msgid "Error: " #~ msgstr "შეცდომა:" #~ msgid "qttest" #~ msgstr "უახლესი" #~ msgid "Please select the file to open." #~ msgstr "აირჩიეთ ახალი რესურსის ტიპი:" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "დიახ" #~ msgid "NoCARoot" #~ msgstr "სერთიფიკატი გეზის გარეშე" #~ msgid "InvalidPurpose" #~ msgstr "მცდარი ფუნქცია" #~ msgid "PathLengthExceeded" #~ msgstr "გეზის სიგრძე მეტისმეტია" #~ msgid "InvalidCA" #~ msgstr "მცდარი სერთიფიცირების სააგენტო" #~ msgid "Expired" #~ msgstr "ვადაგასულია" #~ msgid "SelfSigned" #~ msgstr "თვითხელმოწერით" #~ msgid "ErrorReadingRoot" #~ msgstr "Root–ის კითხვის შეცდომა" #~ msgid "Revoked" #~ msgstr "გაუქმდა" #~ msgid "Untrusted" #~ msgstr "შეუმოწმებელი" #~ msgid "SignatureFailed" #~ msgstr "ხელმოწერის შეცდომა" #~ msgid "Rejected" #~ msgstr "უარყოფილია" #~ msgid "PrivateKeyFailed" #~ msgstr "პირადი კოდის შეცდომა" #~ msgid "InvalidHost" #~ msgstr "მცდარი ჰოსტი" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual " #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets " #~ "displayed in the menu or toolbar for example." #~ msgid "Data..." #~ msgstr "გახსნა..." #~ msgid "OK" #~ msgstr "დიახ" #~ msgid "Print Previe&w..." #~ msgstr "ბეჭდვის &ესკიზი" #, fuzzy #~ msgid "Could not load interpreter library \"%1\"" #~ msgstr "" #~ "'%1' ბიბლიოთეკის გახსნა ვერ ხერხდება.\n" #~ "%2" #, fuzzy #~ msgid "Not yet rated" #~ msgstr "პარამეტრები" #~ msgid "" #~ "Description:\n" #~ "\t%1" #~ msgstr "აღწერილობა:" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Popup Menu Context" #~ msgstr "ჩამოშლადი კონტექსტური მენიუ" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Pause" #~ msgctxt "" #~ "@email-with-name/plain\n" #~ "%1 is name, %2 is address" #~ msgid "%1 <%2>" #~ msgstr "%1, %2" #~ msgid "Automatic choice" #~ msgstr "ავტომატური" #~ msgid "KDXSView" #~ msgstr "ჩვენება" #~ msgid "No provider offered DXS access." #~ msgstr "მომწოდებელი არ შერჩეულა." #~ msgid "Desktop: %1" #~ msgstr "სამუშაო დაფა %1" #~ msgctxt "@action Opposite to End" #~ msgid "Home" #~ msgstr "თავში" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "End" #~ msgstr "ბოლოში" #~ msgid "Folders" #~ msgstr "ფაილები" #~ msgid "Small Icons" #~ msgstr "პიქტოგრამები" #~ msgid "Large Icons" #~ msgstr "პიქტოგრამები" #~ msgid "Size" #~ msgstr "ზომა" #~ msgid "Group" #~ msgstr "პარამეტრები" #~ msgid "No preview available." #~ msgstr "ესკიზი მიუწვდომელია." #~ msgid "The library %1 does not offer an %2 function." #~ msgstr "%1 ბიბლიოთეკა %2 ფუნქციას არ გთავაზობთ." #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE compatible factory." #~ msgstr "%1 ბიბლიოთეკა KDE თავსებად ფაბრიკას არ გთავაზობთ." #~ msgid "The library %1 does not offer a qt_plugin_instance function." #~ msgstr "%1 ბიბლიოთეკა %2 ფუნქციას არ გთავაზობთ." #~ msgid "Library files for \"%1\" not found in paths." #~ msgstr "\"%1\" ბიბლიოთეკის ფაილები მითითებული გეზით ვერ მოიძებნა." #~ msgid "&URL:" #~ msgstr "მისამართი:" #~ msgid "Reverse" #~ msgstr "ა&ღდგენა" #~ msgid "Separate Folders" #~ msgstr "&შემავსებლების გამოყენება" #~ msgid "Case Insensitive" #~ msgstr "&მთავრულის გათვალისწინებით" #~ msgid "" #~ "There was an error when loading the module '%1'.

The " #~ "desktop file (%2) as well as the library (%3) was found but yet the " #~ "module could not be loaded properly. Most likely the factory declaration " #~ "was wrong, or the create_* function was missing.
" #~ msgstr "" #~ "შეცდომა '%1' მოდულის ჩატვისრთვისას.

სამუშაო დაფის ფაილი (%2), " #~ "ისევე როგორც ბიბლიოთეკა (%3) მოიძებნა, მაგრამ მოდული მაინც ვერ ჩაიტვირთა. " #~ "როგორც ჩანს პარამეტრი factory declaration მცდარია ან ფუნქცია create_* არ " #~ "არსებობს.
" #~ msgid "The specified library %1 could not be found." #~ msgstr "ბიბლიოთეკა %1 ვერ მოიძებნა." #~ msgid "The module %1 could not be loaded." #~ msgstr "მოდული %1 ვერ ჩაიტვირთება." #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "Current location" #~ msgstr "&მიმდინარე ქმედებები:" #~ msgctxt "Opposite to End" #~ msgid "Home" #~ msgstr "თავში" #~ msgctxt "Opposite to Prior" #~ msgid "Next" #~ msgstr "შემდეგი" #, fuzzy #~ msgid "Execute Script File..." #~ msgstr "შევასრულო ფაილი?" #, fuzzy #~ msgid "Execute Script File" #~ msgstr "შევასრულო ფაილი?" #~ msgid "International Ispell" #~ msgstr "საერთაშორისო Ispell" #~ msgid "Aspell" #~ msgstr "Aspell" #~ msgid "Hspell" #~ msgstr "Hspell" #~ msgid "Zemberek" #~ msgstr "ზემბერეკი" #~ msgctxt "Unknown ispell dictionary" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "უცნობია" #~ msgid "ISpell Default" #~ msgstr "ISpell ნაგულისხმები" #~ msgid "ASpell Default" #~ msgstr "ASpell ნაგულისხმები" #~ msgid "&Certificate" #~ msgstr "&სერთიფიკატი" #, fuzzy #~ msgid "Invalid certificate" #~ msgstr "მცდარი სერთიფიკატი!" #~ msgid "Certificates" #~ msgstr "სერთიფიკატები" #~ msgid "Signers" #~ msgstr "ხელმომწერები" #~ msgid "Client" #~ msgstr "კლიენტი" #~ msgid "Import &All" #~ msgstr "&ყველას იმპორტი" #~ msgid "KDE Secure Certificate Import" #~ msgstr "KDE უსაფრთხო სერთიფიკატის იმპორტი" #~ msgid "Subject:" #~ msgstr "თემა:" #~ msgid "Issued by:" #~ msgstr "ავტორი:" #~ msgid "File format:" #~ msgstr "ფაილის ფორმატი:" #~ msgid "State:" #~ msgstr "სტატუსი:" #~ msgid "Valid from:" #~ msgstr "ძალაშია:" #~ msgid "Valid until:" #~ msgstr "ვადა:" #~ msgid "Serial number:" #~ msgstr "სერიული ნომერი:" #~ msgid "MD5 digest:" #~ msgstr "MD5 ანაბეჭდი:" #~ msgid "Signature:" #~ msgstr "ხელმოწერა:" #~ msgid "Signature" #~ msgstr "ხელმოწერა" #~ msgid "Public key:" #~ msgstr "საზოგადო კოდი:" #~ msgid "Public Key" #~ msgstr "საზოგადო კოდი" #~ msgid "&Crypto Manager..." #~ msgstr "&შიფრის მმართველი..." #~ msgid "&Import" #~ msgstr "&ინპორტი" #~ msgid "&Save..." #~ msgstr "&შენახვა..." #~ msgid "&Done" #~ msgstr "&მზადაა" #~ msgid "Save failed." #~ msgstr "შენახვა არ შედგა." #~ msgid "Certificate Import" #~ msgstr "სერთიფიკატის იმპორტი" #~ msgid "You do not seem to have compiled KDE with SSL support." #~ msgstr "როგორც ჩანს, KDE დაკომპილირებულია SSL-ის გარეშე." #~ msgid "Certificate file is empty." #~ msgstr "სერთიფიკატის ფაილი ცარიელია." #~ msgid "Try Different" #~ msgstr "სხვის მითითება" #~ msgid "I do not know how to handle this type of file." #~ msgstr "არ ვიცი როგორ მოვეპყრა ამ ტიპის ფაილს." #~ msgid "0 - Site Certificate" #~ msgstr "0 - საიტის სერთიფიკატი" #~ msgid "" #~ "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish " #~ "to replace it?" #~ msgstr "სერთიფიკატი ამ სახელით უკვე არსებობს. შევცვალო?" #~ msgid "" #~ "Certificate has been successfully imported into KDE.\n" #~ "You can manage your certificate settings from the KDE Control Center." #~ msgstr "" #~ "სერთიფიკატი წარმატებით დაიმპორტდა KDE-ში.\n" #~ "სერთიფიკატის პარამეტრების მართვა შეგიძლიათ KDE საკონტროლო პულტის " #~ "საშუალებით." #~ msgid "" #~ "Certificates have been successfully imported into KDE.\n" #~ "You can manage your certificate settings from the KDE Control Center." #~ msgstr "" #~ "სერთიფიკატები წარმატებით დაიმპორტდა KDE-ში.\n" #~ "სერთიფიკატების პარამეტრების მართვა შეგიძლიათ KDE საკონტროლო პულტის " #~ "საშუალებით." #~ msgid "KDE Certificate Part" #~ msgstr "KDE სერთიფიკატების მოდული"