# translation of kdelibs4.po to Latvian
# kdelibs.po tulkojums uz Latviešu valodu
# Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
#
# Maris Nartiss , 2005.
# Maris Nartiss , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Linux localization project , 2007.
# Viesturs Zarins , 2007, 2008, 2010.
# Viesturs Zariņš , 2009.
# Einars Sprugis , 2009.
# SPDX-FileCopyrightText: 2024 Toms Trasuns
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-28 00:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-10-02 12:08+0300\n"
"Last-Translator: Toms Trasūns \n"
"Language-Team: Latvian \n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2007-11-22 17:44+0000\n"
"X-Generator: Lokalize 24.08.0\n"
#: attica/atticaprovider.cpp:166
#, kde-format
msgid "All categories are missing"
msgstr "Trūkst visu kategoriju"
#: attica/atticaprovider.cpp:346
#, kde-format
msgctxt ""
"the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
msgid ""
"This item costs %1 %2.\n"
"Do you want to buy it?"
msgstr ""
"Šis vienums maksā %1 %2.\n"
"Vai vēlaties to pirkt?"
#: attica/atticaprovider.cpp:360
#, kde-format
msgid ""
"Your account balance is too low:\n"
"Your balance: %1\n"
"Price: %2"
msgstr ""
"Your konta atlikums ir nepietiekams:\n"
"Your atlikums: %1\n"
"Cena: %2"
#: attica/atticaprovider.cpp:392
#, kde-format
msgctxt "voting for an item (good/bad)"
msgid "Your vote was recorded."
msgstr "Jūsu balss ir reģistrēta."
#: attica/atticaprovider.cpp:407
#, kde-format
msgid "You are now a fan."
msgstr "Jūs tagad esat fans."
#: attica/atticaprovider.cpp:435 core/enginebase.cpp:208
#: opds/opdsprovider.cpp:287
#, kde-format
msgid ""
"The service is currently undergoing maintenance and is expected to be back "
"in %1."
msgstr "Šobrīd serviss veic apkopi un atkal būs pieejams pēc %1."
#: attica/atticaprovider.cpp:440
#, kde-format
msgid "Network error %1: %2"
msgstr "Tīkla kļūda %1: %2"
#: attica/atticaprovider.cpp:447
#, kde-format
msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
msgstr ""
"Serveris ir saņēmis pārāk daudz pieprasījumu. Mēģiniet pēc dažām minūtēm."
#: attica/atticaprovider.cpp:451
#, kde-format
msgid ""
"The Open Collaboration Services instance %1 does not support the attempted "
"function."
msgstr "Atvērtās sadarbības servisu instance „%1“ neatbalsta šādu funkciju."
#: attica/atticaprovider.cpp:455
#, kde-format
msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
msgstr "Nezināma atvērtās sadarbības servisa API kļūda. (%1)"
#: core/commentsmodel.cpp:154
#, kde-format
msgctxt ""
"The value returned for an unknown role when requesting data from the model."
msgid "Unknown CommentsModel role"
msgstr "Nezināma „CommentsModel“ loma"
#: core/enginebase.cpp:43
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred during the installation process:\n"
"%1"
msgstr ""
"Notikusi kļūda instalācijas procesa laikā:\n"
"%1"
#: core/enginebase.cpp:79
#, kde-format
msgid "Configuration file does not exist: \"%1\""
msgstr "Konfigurācijas datne nepastāv: „%1“"
#: core/enginebase.cpp:87
#, kde-format
msgid "Configuration file exists, but cannot be opened: \"%1\""
msgstr "Konfigurācijas datne pastāv, bet to nevar atvērt: „%1“"
#: core/enginebase.cpp:94
#, kde-format
msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
msgstr "Konfigurācijas datne „%1“ nav derīga."
#: core/enginebase.cpp:103
#, kde-format
msgid "Use"
msgstr "Lietot"
#: core/enginebase.cpp:132
#, kde-format
msgid ""
"Could not initialise the installation handler for %1:\n"
"%2\n"
"This is a critical error and should be reported to the application author"
msgstr ""
"Neizdevās ieslēgt „%1“ instalācijas nodrošinātāju:\n"
"%2\n"
"Šī ir kritiska kļūda un par to ir jāziņo programmas autoram"
#: core/enginebase.cpp:284
#, kde-format
msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
msgstr "Neizdevās sniedzēju ielāde no datnes: „%1“"
#: core/enginebase.cpp:302
#, kde-format
msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
msgstr "Neizdevās ielādēt jauno lietu sniedzējus no„datnes: „%1“"
#: core/enginebase.cpp:333
#, kde-format
msgid "Error initializing provider."
msgstr "Kļūda inicializējot sniedzēju."
#: core/installation.cpp:101
#, kde-format
msgid "Invalid item."
msgstr "Nederīgs vienums."
#: core/installation.cpp:108
#, kde-format
msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
msgstr "Neizdevās lejupielādēt vienumu: „%1“ nav lejupielādes URL."
#: core/installation.cpp:139
#, kde-format
msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
msgstr "„%1“ lejupielāde bija nesekmīga. Kļūda: %2"
#: core/installation.cpp:148
#, kde-format
msgid ""
"Cannot install '%1' because it points to a web page. Click here to finish the installation."
msgstr ""
"Nevar instalēt „%1“, jo tas norāda uz tīmekļa lapu. Spiediet te, lai pabeigtu instalāciju."
#: core/installation.cpp:186
#, kde-format
msgid "Could not install \"%1\": file not found."
msgstr "Neizdevās instalēt „%1“: datne nav atrasta."
#: core/installation.cpp:352 core/installation.cpp:599
#, kde-format
msgid "Installation of %1 failed: %2"
msgstr "„%1“ instalācija neizdevās: %2"
#: core/installation.cpp:386
#, kde-format
msgid "Could not determine the type of archive of the downloaded file %1"
msgstr "Nevarēja noteikt lejupielādētās datnes „%1“ arhīva tipu"
#: core/installation.cpp:398
#, kde-format
msgid "Failed to open the archive file %1. The reported error was: %2"
msgstr "Neizdevās atvērt arhīva datni „%1“. Ziņotā kļūda ir: %2"
#: core/installation.cpp:465
#, kde-format
msgid ""
"This file already exists on disk (possibly due to an earlier failed download "
"attempt). Continuing means overwriting it. Do you wish to overwrite the "
"existing file?"
msgstr ""
"Datne diskā jau pastāv (iespējams, tā ir iepriekš neizdevušās lejupielādes "
"paliekas). Turpināšanas nozīmēs tās pārrakstīšanu. Vai vēlaties pārrakstīt "
"pastāvošo datni?"
#: core/installation.cpp:468
#, kde-format
msgid "Overwrite File"
msgstr "Pārrakstīt datni"
#: core/installation.cpp:487
#, kde-format
msgid "Unable to move the file %1 to the intended destination %2"
msgstr "Neizdodas pārrakstīt datni „%1“ uz paredzēto atrašanās vietu „%2“"
#: core/installation.cpp:510
#, kde-format
msgid ""
"The installation failed while attempting to run the command:\n"
"%1\n"
"\n"
"The returned output was:\n"
"%2"
msgstr ""
"Instalācija neizdevās, mēģinot palaist komandu:\n"
"%1\n"
"\n"
"Atgrieztā izvade ir:\n"
"%2"
#: core/installation.cpp:521
#, kde-format
msgid ""
"The installation failed with code %1 while attempting to run the command:\n"
"%2\n"
"\n"
"The returned output was:\n"
"%3"
msgstr ""
"Instalācija neizdevās ar kodu „%1“, mēģinot palaist komandu:\n"
"%2\n"
"\n"
"Atgrieztā izvade ir:\n"
"%3"
#: core/installation.cpp:563
#, kde-format
msgid ""
"The removal of %1 failed, as the installed file %2 could not be "
"automatically removed. You can attempt to manually delete this file, if you "
"believe this is an error."
msgstr ""
"Nav izdevusies „%1“ noņemšana, jo instalēto datni „%2“ nevar manuāli noņemt. "
"Varat mēģināt manuāli dzēst datni, ja domājat, ka tā ir kļūda."
#: core/installation.cpp:632
#, kde-format
msgid ""
"The uninstallation process failed to successfully run the command %1\n"
"The output of was: \n"
"%2\n"
"If you think this is incorrect, you can continue or cancel the "
"uninstallation process"
msgstr ""
"Atinstalēšanas procesam nav izdevies palaist komandu „%1“\n"
"Izvade ir: \n"
"%2\n"
"Ja domājat, ka tā ir kļūda, varat turpināt vai atcelta atinstalēšanas "
"procesu."
#: core/jobs/filecopyworker.cpp:49
#, kde-format
msgid "Could not open %1 for writing"
msgstr "Neizdevās atvērt „%1“ rakstīšanai"
#: core/jobs/filecopyworker.cpp:52
#, kde-format
msgid "Could not open %1 for reading"
msgstr "Neizdevās atvērt „%1“ lasīšanai"
#: core/transaction.cpp:189
#, kde-format
msgid ""
"Could not perform an installation of the entry %1 as it does not have any "
"downloadable items defined. Please contact the author so they can fix this."
msgstr ""
"Neizdevās izpildīt ieraksta „%1“ instalāciju, jo tam nav lejupielādējamu "
"vienumu. Sazinieties ar autoru, lai to varētu novērst."
#: core/transaction.cpp:306
#, kde-format
msgid "Pick Update Item"
msgstr "Atlasīt atjaunināšanas vienumu"
#: core/transaction.cpp:308
#, kde-format
msgid ""
"Please pick the item from the list below which should be used to apply this "
"update. We were unable to identify which item to select, based on the "
"original item, which was named %1"
msgstr ""
"Atlasiet vienumu no saraksta, kas ir izmantojams šī atjauninājuma "
"pielietošanai. Mums neizdevās identificēt atlasāmo, balstoties uz sākotnējo "
"vienumu ar nosaukumu „%1“"
#: core/transaction.cpp:332
#, kde-format
msgid ""
"We failed to identify a good link for updating %1, and are unable to perform "
"the update"
msgstr ""
"Nav izdevies identificēt derīgu saiti „%1“ atjaunināšanai, tāpēc nevaram "
"veikt atjaunināšanu"
#: core/transaction.cpp:425
#, kde-format
msgid ""
"Failed to adopt '%1'\n"
"%2"
msgstr ""
"Neizdevās pielāgot „%1“\n"
"%2"
#: qtquick/categoriesmodel.cpp:52
#, kde-format
msgctxt ""
"The first entry in the category selection list (also the default value)"
msgid "All Categories"
msgstr "Visas kategorijas"
#: qtquick/categoriesmodel.cpp:74
#, kde-format
msgctxt ""
"The string passed back in the case the requested category is not known"
msgid "Unknown Category"
msgstr "Nezināma kategorija"
#. i18nd("knewstuff6", "Download New %1…").
#. *
#. @note For the sake of consistency, you should NOT override the text property, just set this one
#.
#: qtquick/qml/Button.qml:43
#, kde-format
msgctxt ""
"Used to construct the button's label (which will become Download New 'this "
"value'…)"
msgid "Stuff"
msgstr "Lietas"
#: qtquick/qml/Button.qml:44
#, kde-format
msgid "Download New %1…"
msgstr "Lejupielādēt jaunu „%1“…"
#: qtquick/qml/Dialog.qml:44
#, kde-format
msgctxt "The dialog title when we know which type of stuff is being requested"
msgid "Download New %1"
msgstr "Lejupielādēt jaunu „%1“"
#: qtquick/qml/Dialog.qml:45
#, kde-format
msgctxt ""
"A placeholder title used in the dialog when there is no better title "
"available"
msgid "Download New Stuff"
msgstr "Lejupielādēt ko jaunu"
#: qtquick/qml/DownloadItemsSheet.qml:35
#, kde-format
msgid "Pick Your Installation Option"
msgstr "Izvēlieties instalācijas opciju"
#: qtquick/qml/DownloadItemsSheet.qml:47
#, kde-format
msgid ""
"Please select the option you wish to install from the list of downloadable "
"items below. If it is unclear which you should chose out of the available "
"options, please contact the author of this item and ask that they clarify "
"this through the naming of the items."
msgstr ""
"Atlasiet šo opciju, ja vēlaties instalēt no lejupielādējamo vienumu "
"saraksta. Ja nav skaidrs, kuru no visām pieejamajām opcijām izvēlēties, "
"sazinieties ar vienuma autoru un lūdziet to paskaidrot ar skaidrākiem "
"vienumu nosaukumiem."
#: qtquick/qml/DownloadItemsSheet.qml:88
#, kde-format
msgid "Install"
msgstr "Instalēt"
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:89
#, kde-format
msgctxt ""
"A passive notification shown when installation of an item is initiated"
msgid "Installing %1 from %2"
msgstr "Instalēt „%1“ no „%2“"
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:106
#, kde-format
msgctxt ""
"Combined title for the entry details page made of the name of the entry, and "
"the author's name"
msgid "%1 by %2"
msgstr "„%1“, autors: %2"
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:111
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/BigPreviewDelegate.qml:43
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/TileDelegate.qml:48
#, kde-format
msgctxt ""
"Request installation of this item, available when there is exactly one "
"downloadable item"
msgid "Install"
msgstr "Instalēt"
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:112
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/BigPreviewDelegate.qml:44
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/TileDelegate.qml:49
#, kde-format
msgctxt ""
"Show installation options, where there is more than one downloadable item"
msgid "Install…"
msgstr "Instalēt…"
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:128
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/BigPreviewDelegate.qml:59
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/TileDelegate.qml:64
#, kde-format
msgctxt "Request updating of this item"
msgid "Update"
msgstr "Atjaunināt"
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:135 qtquick/qml/Page.qml:114
#, kde-format
msgctxt "Request uninstallation of this item"
msgid "Uninstall"
msgstr "Atinstalēt"
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:157
#, kde-format
msgctxt ""
"Status message to be shown when the entry is in the process of being "
"installed OR uninstalled"
msgid "Currently working on the item %1 by %2. Please wait…"
msgstr "Šobrīd darbojas ar vienumu „%1“ (autors: %2). Uzgaidiet…"
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:159
#, kde-format
msgctxt ""
"Status message to be shown when the entry is in the process of being updated"
msgid "Currently updating the item %1 by %2. Please wait…"
msgstr "Šobrīd atjaunina vienumu „%1“ (autors: %2). Uzgaidiet…"
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:161
#, kde-format
msgctxt ""
"Status message which should only be shown when the entry has been given some "
"unknown or invalid status."
msgid ""
"This item is currently in an invalid or unknown state. Please report this "
"to the KDE Community in a bug report."
msgstr ""
"Šis vienums šobrīd atrodas nederīgā vai nezināmā stāvoklī. Ziņojiet par to "
"KDE kopienai, iesniedzot kļūdas ziņojumu."
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:214
#, kde-format
msgid "Comments and Reviews:"
msgstr "Komentāri un atsauksmes"
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:216
#, kde-format
msgctxt ""
"A link which, when clicked, opens a new sub page with comments (comments "
"with or without ratings) for this entry"
msgid "%1 Reviews and Comments"
msgstr "„%1“ atsauksmes un komentāri"
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:222
#, kde-format
msgid "Rating:"
msgstr "Vērtējums:"
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:227
#, kde-format
msgid "Homepage:"
msgstr "Mājaslapa:"
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:228
#, kde-format
msgctxt ""
"A link which, when clicked, opens the website associated with the entry "
"(this could be either one specific to the project, the author's homepage, or "
"any other website they have chosen for the purpose)"
msgid "Open the homepage for %1"
msgstr "Atvērt „%1“ mājaslapu"
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:234
#, kde-format
msgid "How To Donate:"
msgstr "Kā ziedot:"
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:235
#, kde-format
msgctxt ""
"A link which, when clicked, opens a website with information on donation in "
"support of the entry"
msgid "Find out how to donate to this project"
msgstr "Uzziniet, kā varat ziedot šim projektam"
#: qtquick/qml/Page.qml:140
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info displayed as InlineMessage"
msgid ""
"Use caution when accessing user-created content shown here, as it may "
"contain executable code that hasn't been tested by KDE or your distributor "
"for safety, stability, or quality."
msgstr ""
"Rīkojieties piesardzīgi, izmantojot te redzamo lietotāju veidoto saturu, jo "
"tas var saturēt izpildāmu kodu, kura drošumu, stabilitāti un kvalitāti nav "
"pārbaudījuši KDE un jūsu distributīva veidotāji."
#: qtquick/qml/Page.qml:141
#, kde-format
msgctxt "@info displayed as InlineMessage"
msgid ""
"User-created content shown here hasn't been tested by KDE or your "
"distributor for functionality or quality."
msgstr ""
"Te redzamo lietotāju veidotā satura funkcionalitāti un kvalitāti nav "
"pārbaudījuši KDE un jūsu distributīva veidotāji."
#: qtquick/qml/Page.qml:172
#, kde-format
msgctxt "@action:button opening menu similar to combobox, filter list"
msgid "All"
msgstr "Visas"
#: qtquick/qml/Page.qml:174
#, kde-format
msgctxt "@action:button opening menu similar to combobox, filter list"
msgid "Installed"
msgstr "Instalēti"
#: qtquick/qml/Page.qml:176
#, kde-format
msgctxt "@action:button opening menu similar to combobox, filter list"
msgid "Updateable"
msgstr "Atjaunināmi"
#: qtquick/qml/Page.qml:186
#, kde-format
msgctxt ""
"@option:radio similar to combobox item, List option which will set the "
"filter to show everything"
msgid "All"
msgstr "Visas"
#: qtquick/qml/Page.qml:197
#, kde-format
msgctxt ""
"@option:radio similar to combobox item, List option which will set the "
"filter so only installed items are shown"
msgid "Installed"
msgstr "Instalēti"
#: qtquick/qml/Page.qml:208
#, kde-format
msgctxt ""
"@option:radio similar to combobox item, List option which will set the "
"filter so only installed items with updates available are shown"
msgid "Updateable"
msgstr "Atjaunināmi"
#: qtquick/qml/Page.qml:221
#, kde-format
msgctxt "@action:button opening menu similar to combobox, filter list"
msgid "Sort: Release date"
msgstr "Kārtot: pēc izdošanas datuma"
#: qtquick/qml/Page.qml:223
#, kde-format
msgctxt "@action:button opening menu similar to combobox, filter list"
msgid "Sort: Name"
msgstr "Kārtot: pēc nosaukuma"
#: qtquick/qml/Page.qml:225
#, kde-format
msgctxt "@action:button opening menu similar to combobox, filter list"
msgid "Sort: Rating"
msgstr "Kārtot: pēc vērtējuma"
#: qtquick/qml/Page.qml:227
#, kde-format
msgctxt "@action:button opening menu similar to combobox, filter list"
msgid "Sort: Downloads"
msgstr "Kārtot: pēc lejupielādēm"
#: qtquick/qml/Page.qml:236
#, kde-format
msgctxt ""
"@option:radio in menu, List option which will set the sort order to be "
"alphabetical based on the name"
msgid "Name"
msgstr "Nosaukums"
#: qtquick/qml/Page.qml:247
#, kde-format
msgctxt ""
"@option:radio in menu, List option which will set the sort order to based on "
"user ratings"
msgid "Rating"
msgstr "Vērtējums"
#: qtquick/qml/Page.qml:258
#, kde-format
msgctxt ""
"@option:radio similar to combobox item, List option which will set the sort "
"order to based on number of downloads"
msgid "Downloads"
msgstr "Lejupielādes"
#: qtquick/qml/Page.qml:269
#, kde-format
msgctxt ""
"@option:radio similar to combobox item, List option which will set the sort "
"order to based on when items were most recently updated"
msgid "Release date"
msgstr "Izdošanas datums"
#: qtquick/qml/Page.qml:282
#, kde-format
msgid "Upload…"
msgstr "Augšupielādēt…"
#: qtquick/qml/Page.qml:283
#, kde-format
msgid "Learn how to add your own hot new stuff to this list"
msgstr "Uzziniet, kā sarakstam pievienot savu saturu"
#: qtquick/qml/Page.qml:293
#, kde-format
msgid "Go to…"
msgstr "Iet uz…"
#: qtquick/qml/Page.qml:300 qtquick/qml/Page.qml:309
#, kde-format
msgid "Search…"
msgstr "Meklēt…"
#: qtquick/qml/Page.qml:363
#, kde-format
msgid "Category:"
msgstr "Kategorija:"
#: qtquick/qml/Page.qml:383
#, kde-format
msgid "Contribute Your Own…"
msgstr "Iesniegt savu…"
#: qtquick/qml/private/EntryCommentDelegate.qml:103
#, kde-format
msgctxt ""
"Placeholder title for when a comment has no subject, but does have a rating"
msgid "(no title)"
msgstr "(bez nosaukuma)"
#: qtquick/qml/private/EntryCommentDelegate.qml:136
#, kde-format
msgctxt ""
"The author label in case the comment was written by the author of the "
"content entry the comment is attached to"
msgid "%1 (author)"
msgstr "%1 (autors)"
#: qtquick/qml/private/EntryCommentsPage.qml:27
#, kde-format
msgctxt "Title for the page containing a view of the comments for the entry"
msgid "Comments and Reviews for %1"
msgstr "„%1“ komentāri un atsauksmes"
#: qtquick/qml/private/EntryCommentsPage.qml:30
#, kde-format
msgctxt "Title for the item which is checked when all comments should be shown"
msgid "Show All Comments"
msgstr "Rādīt visus komentārus"
#: qtquick/qml/private/EntryCommentsPage.qml:38
#, kde-format
msgctxt ""
"Title for the item which is checked when only comments which are reviews "
"should be shown"
msgid "Show Reviews Only"
msgstr "Rādīt tikai atsauksmes"
#: qtquick/qml/private/EntryCommentsPage.qml:46
#, kde-format
msgctxt ""
"Title for the item which is checked when comments which are reviews, and "
"their children should be shown"
msgid "Show Reviews and Replies"
msgstr "Rādīt atsauksmes un atbildes"
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/BigPreviewDelegate.qml:140
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/TileDelegate.qml:185
#, kde-format
msgctxt "The number of times the item has been downloaded"
msgid "%1 downloads"
msgstr "%1 lejupielādes"
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/BigPreviewDelegate.qml:153
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/TileDelegate.qml:164
#, kde-format
msgctxt ""
"Subheading for the tile view, located immediately underneath the name of the "
"item"
msgid "By %1"
msgstr "Autors: %1"
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/FeedbackOverlay.qml:46
#, kde-format
msgctxt ""
"Label for the busy indicator showing an item is being installed OR "
"uninstalled"
msgid "Working…"
msgstr "Darbojas…"
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/FeedbackOverlay.qml:48
#, kde-format
msgctxt ""
"Label for the busy indicator showing an item is in the process of being "
"updated"
msgid "Updating…"
msgstr "Atjaunina…"
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/FeedbackOverlay.qml:50
#, kde-format
msgctxt ""
"Label for the busy indicator which should only be shown when the entry has "
"been given some unknown or invalid status."
msgid ""
"Invalid or unknown state. Please report this to the KDE Community in a "
"bug report."
msgstr ""
"Nederīgs vai nezināms stāvoklis. Ziiņojiet par to KDE kopienai, iesniedzot "
"kļūdas ziņojumu."
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/FeedbackOverlay.qml:63
#, kde-format
msgctxt "Label for the busy indicator showing an item is installing"
msgid "Installing…"
msgstr "Instalē…"
#: qtquick/qml/private/ErrorDisplayer.qml:15
#, kde-format
msgctxt "Title for a dialog box which shows error messages"
msgid "An Error Occurred"
msgstr "Ir notikusi kļūda"
#: qtquick/qml/private/ErrorDisplayer.qml:82
#, kde-format
msgid "Please try again later."
msgstr "Mēģiniet vēlāk."
#: qtquick/qml/private/GridTileDelegate.qml:120
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Nav"
#: qtquick/qml/private/Rating.qml:81
#, kde-format
msgctxt ""
"A text representation of the rating, shown as a fraction of the max value"
msgid "(%1/%2)"
msgstr "(%1/%2)"
#: qtquick/qml/UploadPage.qml:50
#, kde-format
msgctxt "@knewstuff6"
msgid "Upload New Stuff: %1"
msgstr "Augšupielādēt jaunas lietas: %1"
#: qtquick/qml/UploadPage.qml:111
#, kde-format
msgctxt ""
"A text shown beside a busy indicator suggesting that data is being fetched"
msgid "Updating information…"
msgstr "Atjaunina informāciju…"
#: qtquick/qml/UploadPage.qml:126
#, kde-format
msgctxt "The name of the KDE Store"
msgid "KDE Store"
msgstr "KDE veikals"
#: qtquick/qml/UploadPage.qml:132
#, kde-format
msgctxt "An unnamed provider"
msgid "Your Provider"
msgstr "Jūsu pakalpojuma sniedzējs"
#: qtquick/qml/UploadPage.qml:141
#, kde-format
msgctxt ""
"Text for an action which causes the specified website to be opened using the "
"user's system default browser"
msgid "Open Website: %1"
msgstr "Atvērt mājaslapu: %1"
#: qtquick/qml/UploadPage.qml:149
#, kde-format
msgctxt ""
"Text for an action which will attempt to send an email using the user's "
"system default email client"
msgid "Send Email To: %1"
msgstr "Sūtīt e-pastu: %1"
#: qtquick/qml/UploadPage.qml:159
#, kde-format
msgctxt "A description of how to upload content to a generic provider"
msgid ""
"To upload new entries, or to add content to an existing entry on the KDE "
"Store, please open the website and log in. Once you have done this, you will "
"be able to find the My Products entry in the menu which pops up when you "
"click your user icon. Click on this entry to go to the product management "
"system, where you can work on your products."
msgstr ""
"Lai augšupielādētu jaunus vienumus vai pievienotu saturu eksistējošiem "
"vienumiem KDE veikalā, atveriet tīmekļa vietni un ierakstieties. Pēc tam "
"izvēlnē, kas atvērsies pēc nospiešanas uz lietotāja ikonas, varēsiet atrast "
"„Mani produkti“ („My products“). Spiediet uz tā, lai nokļūtu produktu "
"pārvaldības sistēmā, kur varēsiet rediģēt savus produktus."
#: qtquick/qml/UploadPage.qml:160
#, kde-format
msgctxt "A description of how to upload content to the KDE Store specifically"
msgid ""
"To upload new entries, or to add content to an existing entry, please open "
"the provider's website and follow the instructions there. You will likely "
"need to create a user and log in to a product management system, where you "
"will need to follow the instructions for how to add. Alternatively, you "
"might be required to contact the managers of the site directly to get new "
"content added."
msgstr ""
"Lai augšupielādētu jaunus vienumus vai pievienotu saturu jau "
"eksistējošajiem, atveriet pakalpojuma sniedzēju tīmekļa vietni un sekot "
"instrukcijām tajā. Iespējams, jums būs jāizveido lietotājs un jāierakstās "
"produkta vadības sistēmā, bet pēc tam jāseko pievienošanas norādēm tajā. "
"Tāpat var būt nepieciešamas sazināties ar vietnes vadītājiem tiešā veidā, "
"lai viņi pievienotu jaunu saturu."
#: qtquick/quickengine.cpp:54 qtquick/quickengine.cpp:135
#: qtquick/quickengine.cpp:143
#, kde-format
msgid "Loading data"
msgstr "Ielādē datus"
#: qtquick/quickengine.cpp:139
#, kde-format
msgid "Installing"
msgstr "Instalē"
#: qtquick/quickengine.cpp:194
#, kde-format
msgctxt ""
"An informational message which is shown to inform the user they are not "
"authorized to use GetHotNewStuff functionality"
msgid ""
"You are not authorized to Get Hot New Stuff. If you think this is in error, "
"please contact the person in charge of your permissions."
msgstr ""
"Jums nav tiesību iegūt jaunas lietas. Ja domājat, ka tā ir kļūda, "
"sazinieties ar personu, kas atbild par sistēmas atļaujām."
#: qtquick/searchpresetmodel.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "Knewstuff5"
msgid "Back"
msgstr "Atpakaļ"
#: qtquick/searchpresetmodel.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "Knewstuff5"
msgid "Popular"
msgstr "Populāri"
#: qtquick/searchpresetmodel.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "Knewstuff5"
msgid "Featured"
msgstr "Izcelti"
#: qtquick/searchpresetmodel.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "Knewstuff5"
msgid "Restart"
msgstr "Pārstartēt"
#: qtquick/searchpresetmodel.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "Knewstuff5"
msgid "New"
msgstr "Jauni"
#: qtquick/searchpresetmodel.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "Knewstuff5"
msgid "Home"
msgstr "Mājas"
#: qtquick/searchpresetmodel.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "Knewstuff5"
msgid "Shelf"
msgstr "Plaukts"
#: qtquick/searchpresetmodel.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "Knewstuff5"
msgid "Up"
msgstr "Augšup"
#: qtquick/searchpresetmodel.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "Knewstuff5"
msgid "Recommended"
msgstr "Ieteicams"
#: qtquick/searchpresetmodel.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "Knewstuff5"
msgid "Subscriptions"
msgstr "Abonements"
#: qtquick/searchpresetmodel.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "Knewstuff5"
msgid "All Entries"
msgstr "Visi ieraksti"
#: qtquick/searchpresetmodel.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "Knewstuff5"
msgid "Search Preset: %1"
msgstr "Meklēšanas priekšiestatījums: %1"
#: tools/knewstuff-dialog/main.cpp:29
#, kde-format
msgid ""
"The KNSRC file you want to show. If none is passed, you will be presented "
"with a dialog which lets you switch between all the config files installed "
"into the systemwide knsrc file location"
msgstr ""
"KNSRC datne, kuru vēlaties parādīt, ja neviena nav parādīta, atvērsies logs, "
"kurā varēsiet pārslēgties starp visām instalētajām konfigurācijas datnēm "
"sistēmas KNSRC datnes atrašanās vietā"
#: tools/knewstuff-dialog/main.cpp:33
#, kde-format
msgid ""
"A kns url to show information from. The format for a kns url is kns://"
"knsrcfile/providerid/entryid\n"
"'knsrcfile'\n"
"is the name of a knsrc file as might be passed directly through this tool's "
"knsrcfile argument\n"
"'providerid'\n"
"is the hostname of the provider the entry should exist on\n"
"'entryid'\n"
"is the unique ID of an entry found in the provider specified by the knsrc "
"file.\n"
" An example of such a url is kns://sddmtheme.knsrc/api.kde-look.org/2059021"
msgstr ""
"KNS URL, no kuras parādīt informāciju. KNS URL formāts ir „kns://knsrcdatne/"
"sniedzējaid/ierakstaid“\n"
"„knsrcdatne“\n"
"ir KNSRC datnes nosaukums, ko var tieši nodot caur šī rīka „knsrcfile“ "
"argumentu\n"
"„sniedzējaid“\n"
"ir pakalpojumu sniedzēja saimniekdatora nosaukums, uz kura ir ieraksts\n"
"„ierakstaid“\n"
"ir unikālais ieraksta, kas atrodas „knsrc“ datnes norādītajā pakalpojumu "
"sniedzēja ierakstā, identifikators.\n"
" Šādas saites piemērs ir kns://sddmtheme.knsrc/api.kde-look.org/2059021"
#: widgets/action.cpp:28 widgets/button.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Download New Stuff…"
msgstr "Lejupielādēt jaunu…"
#~ msgid "Everything"
#~ msgstr "Visi"
#~ msgctxt "List option which will set the filter to show everything"
#~ msgid "Show All Entries"
#~ msgstr "Rādīt visus ierakstus"
#~ msgctxt ""
#~ "List option which will set the filter so only installed items are shown"
#~ msgid "Show Only Installed Entries"
#~ msgstr "Rādīt tikai instalētos ierakstus"
#~ msgctxt ""
#~ "List option which will set the filter so only installed items with "
#~ "updates available are shown"
#~ msgid "Show Only Updateable Entries"
#~ msgstr "Rādīt tikai atjaunināmos ierakstus"
#~ msgid "Recent"
#~ msgstr "Nesenie"
#~ msgid "Alphabetical"
#~ msgstr "Alfabēta kārtībā"
#~ msgctxt ""
#~ "List option which will set the sort order to based on when items were "
#~ "most recently updated"
#~ msgid "Show Most Recent First"
#~ msgstr "Jaunākos rādīt vispirms"
#~ msgctxt ""
#~ "List option which will set the sort order to be alphabetical based on the "
#~ "name"
#~ msgid "Sort Alphabetically By Name"
#~ msgstr "Kārtot alfabētiski pēc nosaukuma"
#~ msgctxt "List option which will set the sort order to based on user ratings"
#~ msgid "Show Highest Rated First"
#~ msgstr "Augstāk norādītos rādīt pirmos"
#~ msgctxt ""
#~ "List option which will set the sort order to based on number of downloads"
#~ msgid "Show Most Downloaded First"
#~ msgstr "Visvairāk lejupielādētos rādīt pirmos"
#~ msgid "Tiles"
#~ msgstr "Flīzes"
#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "Ikonas"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Priekšskatījums"
#~ msgid "Detailed Tiles View Mode"
#~ msgstr "Informatīvu flīžu skata režīms"
#~ msgid "Icons Only View Mode"
#~ msgstr "Tikai ikonu skata režīms"
#~ msgid "Large Preview View Mode"
#~ msgstr "Lielu priekšskatījumu skata režīms"
#~ msgid "Download New Stuff..."
#~ msgstr "Lejupielādēt ko jaunu..."
#~ msgid "Initializing"
#~ msgstr "Inicializē"
#~ msgid "Loading provider information"
#~ msgstr "Ielādē sniedzēja informāciju"
#~ msgid "Loading data from provider"
#~ msgstr "Ielādē datus no sniedzēja"
#~ msgid "Re: %1"
#~ msgstr "Atk: %1"
#~ msgid "Loading one preview"
#~ msgid_plural "Loading %1 previews"
#~ msgstr[0] "Ielādē %1 priekšskatījumu"
#~ msgstr[1] "Ielādē %1 priekšskatījums"
#~ msgstr[2] "Ielādē %1 priekšskatījumu"
#, fuzzy
#~| msgid "Loading Preview"
#~ msgctxt ""
#~ "A text shown beside a busy indicator suggesting that data is being fetched"
#~ msgid "Loading more…"
#~ msgstr "Ielādē priekšskatījumu"
#, fuzzy
#~| msgid "Install"
#~ msgctxt "Request installation of this item"
#~ msgid "Install"
#~ msgstr "Instalēt"
#, fuzzy
#~| msgid "Installed"
#~ msgctxt ""
#~ "List option which will set the filter so only installed items are shown"
#~ msgid "Installed Only"
#~ msgstr "Instalēts"
#, fuzzy
#~| msgid "Show directories first"
#~ msgctxt ""
#~ "List option which will set the sort order to based on when items were "
#~ "most recently updated"
#~ msgid "Show most recent first"
#~ msgstr "Rādīt mapes vispirms"
#, fuzzy
#~| msgid "Show directories first"
#~ msgctxt "List option which will set the sort order to based on user ratings"
#~ msgid "Show highest rated first"
#~ msgstr "Rādīt mapes vispirms"
#, fuzzy
#~| msgid "Most downloads"
#~ msgctxt ""
#~ "List option which will set the sort order to based on number of downloads"
#~ msgid "Show most downloaded first"
#~ msgstr "Visvairāk lejupielādētie"
#, fuzzy
#~| msgid "Download New Stuff..."
#~ msgid "Download New %1..."
#~ msgstr "Lejupielādēt ko jaunu..."
#, fuzzy
#~| msgid "Install"
#~ msgctxt ""
#~ "Show installation options, where there is more than one downloadable item"
#~ msgid "Install..."
#~ msgstr "Instalēt"
#, fuzzy
#~| msgid "Search"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "Meklēt"
#, fuzzy
#~| msgid "Updating"
#~ msgctxt ""
#~ "Label for the busy indicator showing an item is in the process of being "
#~ "updated"
#~ msgid "Updating..."
#~ msgstr "Atjaunina"
#, fuzzy
#~| msgid "Installing"
#~ msgctxt "Label for the busy indicator showing an item is installing"
#~ msgid "Installing..."
#~ msgstr "Instalē"
#, fuzzy
#~| msgid "Installed"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Not installed:"
#~ msgstr "Instalēts"
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
#~| "more resources to put in the list"
#~| msgid "More..."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "More"
#~ msgstr "Vairāk..."
#, fuzzy
#~| msgid "Confi&gure..."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Configure..."
#~ msgstr "&Konfigurēt..."
#, fuzzy
#~| msgid "Visit contributor's homepage"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Visit homepage"
#~ msgstr "Apmeklēt līdzautora mājaslapu"
#, fuzzy
#~| msgid "Install"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Install"
#~ msgstr "Instalēt"
#, fuzzy
#~| msgid "There is no matching item available.\n"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "No further information available."
#~ msgstr "Nosacījumiem atbilstoši elementi nav pieejami.\n"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure"
#~ msgid "Configure menu"
#~ msgstr "Konfigurēt"
#, fuzzy
#~| msgid "&Configure %1..."
#~ msgid "Configure menu - %1"
#~ msgstr "&Konfigurēt %1..."
#, fuzzy
#~| msgid "%1 folder"
#~| msgid_plural "%1 folders"
#~ msgctxt "@action:inmenu %1=\"$GenericName\""
#~ msgid "%1 - current folder"
#~ msgstr "%1 mape"
#, fuzzy
#~| msgid "Maintainer"
#~ msgid "Main section"
#~ msgstr "Uzturētājs"
#, fuzzy
#~| msgid "Move &Down"
#~ msgid "Move down"
#~ msgstr "Pārcelt uz &leju"
#, fuzzy
#~| msgid "Move &Up"
#~ msgid "Move up"
#~ msgstr "Pārcelt uz &augšu"
#, fuzzy
#~| msgid "More Actions"
#~ msgid "Move to Main section"
#~ msgstr "Vairāk darbību"
#, fuzzy
#~| msgid "More Actions"
#~ msgid "Move to More section"
#~ msgstr "Vairāk darbību"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Atstatīt"
#, fuzzy
#~| msgid "More Actions"
#~ msgid "More section"
#~ msgstr "Vairāk darbību"
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
#~| "more resources to put in the list"
#~| msgid "More..."
#~ msgid "More tools..."
#~ msgstr "Vairāk..."
#~ msgid ""
#~ "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure "
#~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible."
#~ msgstr ""
#~ "Nevar palaist gpg, lai iegūtu pieejamās atslēgas. "
#~ "Pārliecinieties, ka gpg ir uzstādīts, citādi lejupielādēto resursu "
#~ "pārbaude nebūs iespējama."
#~ msgid ""
#~ "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to %2<"
#~ "%3> :"
#~ msgstr ""
#~ "Ievadiet paroli atslēgai 0x%1, kas pieder %2<%3>"
#~ " :"
#~ msgid ""
#~ "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure "
#~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible."
#~ msgstr ""
#~ "Nevar palaist gpg, lai pārbaudītu faila pareizību. "
#~ "Pārliecinieties, ka gpg ir uzstādīts, citādi lejupielādēto resursu "
#~ "pārbaude nebūs iespējama."
#~ msgid "Key used for signing:"
#~ msgstr "Atslēga, ko izmantot parakstīšanai:"
#~ msgid "Select Signing Key"
#~ msgstr "Izvēlieties paraksta atslēgu"
#~ msgid ""
#~ "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg "
#~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible."
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Nevar palaist gpg, lai parakstītu failu. Pārliecinieties, ka "
#~ "gpg ir instalēts, citādi nebūs iespējams parakstīt resursus."
#~ msgid "Get Hot New Stuff"
#~ msgstr "Dabūt jaunākās lietas"
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
#~ msgid "%1 Add-On Installer"
#~ msgstr "%1 papildinājuma instalators"
#~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
#~ msgstr "Noildze. Pārbaudiet interneta savienojumu."
#~ msgid "Server: %1"
#~ msgstr "Serveris: %1"
#~ msgid " Provider: %1"
#~ msgstr " Publicētājs: %1"
#~ msgid " Version: %1"
#~ msgstr " Versija: %1"
#~ msgid "Provider information"
#~ msgstr "Informācija par publicētāju"
#~ msgid "Could not install %1"
#~ msgstr "Neizdevās instalēt %1"
#~ msgid "Get Hot New Stuff!"
#~ msgstr "Dabūt jaunākās lietas"
#~ msgid "Icons view mode"
#~ msgstr "Ikonu skata režīms"
#~ msgid "Details view mode"
#~ msgstr "Detaļu skata režīms"
#~ msgid "All Providers"
#~ msgstr "Visi piegādātāji"
#~ msgid "All Categories"
#~ msgstr "Visas kategorijas"
#~ msgid "Provider:"
#~ msgstr "Publicētājs:"
#~ msgid "Most downloads"
#~ msgstr "Visvairāk lejupielādētie"
#~ msgid "Newest"
#~ msgstr "Jaunākais"
#~ msgid "Order by:"
#~ msgstr "Kārtot pēc:"
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "Autors:"
#, fuzzy
#~| msgid "Homepage"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Aplūkot mājas lapu"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Atjaunināt"
#~ msgid "Uninstall"
#~ msgstr "Atinstalēt"
#~ msgid "Become a Fan"
#~ msgstr "Kļūt par fanu"
#~ msgid "Details for %1"
#~ msgstr "%1 detaļas"
#~ msgid "Changelog:"
#~ msgstr "Izmaiņu saraksts:"
#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Mājas lapa"
#~ msgctxt ""
#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
#~ "browser)"
#~ msgid "Make a donation"
#~ msgstr "Ziedot"
#~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
#~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
#~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
#~ msgstr[0] "Zināšanu bāze (%1 ieraksts)"
#~ msgstr[1] "Zināšanu bāze (%1 ieraksti)"
#~ msgstr[2] "Zināšanu bāze (%1 ierakstu)"
#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
#~ msgid "Opens in a browser window"
#~ msgstr "Atveras pārlūka logā"
#~ msgid "Rating: %1%"
#~ msgstr "Vērtējums: %1%"
#, fuzzy
#~| msgid " Provider: %1"
#~ msgctxt "Show the size of the file in a list"
#~ msgid " Size: %1"
#~ msgstr " Publicētājs: %1"
#~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
#~ msgid "By %1"
#~ msgstr "Veidoja %1"
#~ msgctxt "fan as in supporter"
#~ msgid "1 fan"
#~ msgid_plural "%1 fans"
#~ msgstr[0] "%1 fans"
#~ msgstr[1] "%1 fani"
#~ msgstr[2] "%1 fanu"
#~ msgid "1 download"
#~ msgid_plural "%1 downloads"
#~ msgstr[0] "%1 lejupielāde"
#~ msgstr[1] "%1 lejupielādes"
#~ msgstr[2] "%1 lejupielāžu"
#~ msgid "Loading Preview"
#~ msgstr "Ielādē priekšskatījumu"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Detaļas"
#~ msgid "Install Again"
#~ msgstr "Instalēt vēlreiz"
#, fuzzy
#~| msgid "
Downloads: %1
\n"
#~ msgctxt "Show the size of the file in a list"
#~ msgid "
Size: %1
"
#~ msgstr "
Lejupielādes: %1
\n"
#, fuzzy
#~| msgid "Yes"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Jā"
#, fuzzy
#~| msgid "No"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nē"
#~ msgid ""
#~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
#~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
#~ "browser instead?"
#~ msgstr ""
#~ "Lejupielādētais fails ir HTML fails. Tas norāda, ka tā ir saite uz "
#~ "tīmekļa lapu nevis lejupielādējamais materiāls. Vai vēlaties to atvērt "
#~ "savā pārlūkprogrammā?"
#~ msgid "Possibly bad download link"
#~ msgstr "Iespējams, ka lejupielādes saite ir slikta"
#~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
#~ msgstr "Lejupielādētais fails bija HTML fails. Atvērts pārlūkprogrammā."
#~ msgctxt "Opposite to Back"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Nākamais"
#~ msgid "Finish"
#~ msgstr "Pabeigt"
#, fuzzy
#~| msgid "Loading provider information"
#~ msgid "Fetching provider information..."
#~ msgstr "Ielādē sniedzēja informāciju"
#~ msgid "Fetching license data from server..."
#~ msgstr "Saņem licences datus no servera..."
#~ msgid "Fetching content data from server..."
#~ msgstr "Saņem satura datus no servera..."
#, fuzzy
#~| msgid "Loading provider information"
#~ msgid "Could not fetch provider information."
#~ msgstr "Ielādē sniedzēja informāciju"
#~ msgid "Checking login..."
#~ msgstr "Pārbauda pieteikšanos..."
#~ msgid "Fetching your previously updated content..."
#~ msgstr "Saņem iepriekš atjaunināto saturu..."
#~ msgid "Could not verify login, please try again."
#~ msgstr "Nebija iespējams pārbaudīt pieteikšanos. Lūdzu, mēģiniet vēlreiz."
#~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
#~ msgstr "Pabeigta ierpeikš atjauninātā satura saņemšana."
#~ msgid "Fetching content data from server finished."
#~ msgstr "Pabeigta satura saņemšana no servera."
#~ msgctxt ""
#~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
#~ msgid "Visit website"
#~ msgstr "Apmeklēt tīmekļa lapu"
#~ msgid "Share Hot New Stuff"
#~ msgstr "Publicēt Hot New Stuff"
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
#~ msgid "%1 Add-On Uploader"
#~ msgstr "%1 papildinājuma augšupielādētājs"
#~ msgid "File not found: %1"
#~ msgstr "Fails nav atrasts: %1"
#~ msgid "Upload Failed"
#~ msgstr "Augšupielāde bija neveiksmīga"
#~ msgid ""
#~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
#~ "upload."
#~ msgid_plural ""
#~ "The server does not recognize any of the categories to which you are "
#~ "trying to upload: %2"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Serveris neatpazina %2 kategoriju, kuru Jūs norādījāt augšupielādējot."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Serveris neatpazina kategorijas, kuras Jūs norādījāt augšupielādējot: %2"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Serveris neatpazina %2 kategoriju, kuru Jūs norādījāt augšupielādējot."
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Kļūda"
#~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
#~ msgstr "Izvēlētā kategorija \"%1\" nav derīga."
#~ msgid "Select preview image"
#~ msgstr "Izvēlieties priekšskates attēlu"
#~ msgid "There was a network error."
#~ msgstr "Gadījās tīkla kļūda."
#~ msgid "Uploading Failed"
#~ msgstr "Augšupielāde neveiksmīga"
#~ msgid "Authentication error."
#~ msgstr "Autentificēšanas kļūda."
#~ msgid "Upload failed: %1"
#~ msgstr "Neizdevās augšupielādēt: %1"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Parole:"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Lietotājvārds:"
#~ msgid "File to upload:"
#~ msgstr "Augšupielādējamais fails:"
#~ msgid "GPL"
#~ msgstr "GPL"
#~ msgid "LGPL"
#~ msgstr "LGPL"
#~ msgid "BSD"
#~ msgstr "BSD"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Apraksts:"
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "Versija:"
#~ msgid "License:"
#~ msgstr "Licence:"
#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
#~ msgstr "Lūdzu aizpildiet informāciju par augšupielādi, angļu valodā."
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Virsraksts:"
#~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
#~ msgstr "Faila nosaukums kāds tiks rādīts tīmekļa lapā"
#~ msgid ""
#~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
#~ "the title of the kvtml file."
#~ msgstr ""
#~ "Tam vajadzētu skaidri raksturot faila saturu. Var būt tieši tāds pats "
#~ "kāds ir kvtml faila nosaukums."
#~ msgid "Preview Images"
#~ msgstr "Priekšskatīt attēlus"
#~ msgid "Select Preview..."
#~ msgstr "Izvēlēties priekšskati..."
#~ msgid "Set a price for this item"
#~ msgstr "Norādiet šīs lietas cenu"
#~ msgid "Price"
#~ msgstr "Cena"
#~ msgid "Price:"
#~ msgstr "Cena:"
#~ msgid "Reason for price:"
#~ msgstr "Cenas iemesls:"
#~ msgid "Fetch content link from server"
#~ msgstr "Saņemt satura saiti no servera"
#~ msgid "Create content on server"
#~ msgstr "Izveido saturu uz servera"
#~ msgid "Upload content"
#~ msgstr "Augšupielādēt saturu"
#~ msgid "Upload first preview"
#~ msgstr "Augšupielādēt pirmo priekšskatījumu"
#~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
#~ msgstr ""
#~ "Piezīme: Jūs varat rediģēt, atjaunināt un dzēst tīmekļa lapas saturu"
#~ msgid "Upload second preview"
#~ msgstr "Augšupielādēt otro priekšskatījumu"
#~ msgid "Upload third preview"
#~ msgstr "Augšupielādēt trešo priekšskatījumu"
#~ msgid ""
#~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law "
#~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing "
#~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)"
#~ msgstr ""
#~ "Es apliecinu, ka šis saturs nepārkāpj eksistējošas autortiesības, likumus "
#~ "vai preču zīmes. Es piekrītu, ka mana datora IP adrese tiks iežurnalēta. "
#~ "(Satura izplatīšana bez tā īpašnieka atļaujas ir tā autortiesību "
#~ "pārkāpums.)"
#~ msgid "Start Upload"
#~ msgstr "Sākt augšupielādēšanu"
#, fuzzy
#~| msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
#~ msgid "Failed to execute install script"
#~ msgstr "Nevar atvērt skripta failu \"%1\""
#, fuzzy
#~| msgid "Installing"
#~ msgctxt "Label for the busy indicator showing an item is being installed"
#~ msgid "Installing..."
#~ msgstr "Instalē"
#, fuzzy
#~| msgid "Details view mode"
#~ msgid "Tiles view mode"
#~ msgstr "Detaļu skata režīms"
#, fuzzy
#~| msgid "Show %1"
#~ msgid "Show:"
#~ msgstr "Rādīt %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Show directories first"
#~ msgctxt ""
#~ "List option which will set the sort order to based on when items were "
#~ "most recently updated"
#~ msgid "Most recent first"
#~ msgstr "Rādīt mapes vispirms"
#, fuzzy
#~| msgid "Show directories first"
#~ msgctxt "List option which will set the sort order to based on user ratings"
#~ msgid "Highest rated first"
#~ msgstr "Rādīt mapes vispirms"
#, fuzzy
#~| msgid "Most downloads"
#~ msgctxt ""
#~ "List option which will set the sort order to based on number of downloads"
#~ msgid "Most downloaded first"
#~ msgstr "Visvairāk lejupielādētie"
#, fuzzy
#~| msgid "loading %1"
#~ msgid "Using %1"
#~ msgstr "ielādē %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Details"
#~ msgctxt "Show a page with details for this item"
#~ msgid "Details..."
#~ msgstr "Detaļas"
#~ msgid "Enter search phrase here"
#~ msgstr "Ievadiet meklēšanas tekstu šeit"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Aizvērt"
#, fuzzy
#~| msgid "No Preview"
#~ msgctxt ""
#~ "A link which, when clicked, opens a new sub page with reviews (comments) "
#~ "for this entry"
#~ msgid "%1 Reviews"
#~ msgstr "Nav priekšskatījuma"
#~ msgid "Overwrite existing file?"
#~ msgstr "Pārrakstīt esošu failu?"
#, fuzzy
#~| msgid "Download File:"
#~ msgid "Download File"
#~ msgstr "Lejupielādēt failu:"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Viesturs Zariņš, Māris Nartišs"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "viesturs.zarins@mi.lu.lv, maris.kde@gmail.com"
#~ msgid "Host"
#~ msgstr "Resursdators"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Ports"
#~ msgid "i18n() takes at least one argument"
#~ msgstr "i18n() ir nepieciešams vismaz viens arguments"
#~ msgid "i18nc() takes at least two arguments"
#~ msgstr "i18nc() ir nepieciešami vismaz divi argumenti"
#~ msgid "i18np() takes at least two arguments"
#~ msgstr "i18np() ir nepieciešami vismaz divi argumenti"
#~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
#~ msgstr "i18ncp() ir nepieciešami vismaz trīs argumenti"
#~ msgid "System Default (currently: %1)"
#~ msgstr "Sistēmas noklusētais (šobrīd: %1)"
#~ msgid "Editor Chooser"
#~ msgstr "Noklusētais teksta redaktors"
#~ msgid ""
#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
#~ "this application. If you choose System Default, the application "
#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
#~ "override that setting."
#~ msgstr ""
#~ "Lūdzu, izvēlieties pēc noklusējuma lietojamo teksta rediģēšanas "
#~ "komponenti, ko vēlaties lietot šajā programmā. Ja izvēlēsieties "
#~ "Sistēmas noklusējuma, programma lietos izmaiņas Sistēmas "
#~ "iestatījumos. Visas citas izmaiņas aizvietos šo iestatījumu."
#~ msgid ""
#~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
#~ "book.\n"
#~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
#~ "\n"
#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
#~ msgstr ""
#~ "Sagatavei vajadzīgas ziņas par jums, kuras tiek glabātas jūsu adrešu "
#~ "grāmatā.\n"
#~ "Nevarēja ielādēt nepieciešamo spraudni.\n"
#~ "\n"
#~ "Lūdzu, instalējiet KDEPIM/Kontact pakotni."
#, fuzzy
#~| msgid "Test"
#~ msgid "TETest"
#~ msgstr "Pārbaudīt"
#~ msgid "Only local files are supported."
#~ msgstr "Tikai lokālie faili ir atbalstīti."
#~ msgid "Keep output results from scripts"
#~ msgstr "Saglabāt skriptu izvadu"
#~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
#~ msgstr "Pārbaudīt, vai nepieciešams atjaunot pašu config failu"
#~ msgid "File to read update instructions from"
#~ msgstr "Fails, no kura nolasīt atjaunināšanas instrukciju"
#~ msgid "KConf Update"
#~ msgstr "KConf atjaunināšana"
#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
#~ msgstr "KDE rīks lietotāja konfigurācijas failu atjaunināšanai"
#~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
#~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian"
#~ msgid "Waldo Bastian"
#~ msgstr "Waldo Bastian"
#~ msgid "??"
#~ msgstr "??"
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "&Par"
#~ msgid ""
#~ "No information available.\n"
#~ "The supplied KAboutData object does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Informācija nav pieejama.\n"
#~ "Iekļautais KAboutData objekts neeksistē."
#~ msgid "A&uthor"
#~ msgstr "A&utors"
#~ msgid "A&uthors"
#~ msgstr "A&utori"
#~ msgid ""
#~ "Please use http://bugs.kde.org to "
#~ "report bugs.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Lūdzu, sūtiet kļūdas uzhttp://bugs.kde."
#~ "org/.\n"
#~ msgid "Please report bugs to %2.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Lūdzu, ziņojiet par kļūdām uz e-pastu %2.\n"
#~ msgid "&Thanks To"
#~ msgstr "&Paldies"
#~ msgid "T&ranslation"
#~ msgstr "T&ulkojums"
#~ msgid "&License Agreement"
#~ msgstr "&Licences vienošanās"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autors"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "E-pasts"
#~ msgid "Task"
#~ msgstr "Uzdevums"
#~ msgid ""
#~ "%1 version %2 Using KDE %3"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "%1 versija %2 Izmantojot KDE "
#~ "%3"
#~ msgid "%1 %2, %3"
#~ msgstr "%1 %2, %3"
#~ msgid "Other Contributors:"
#~ msgstr "Citi atbalstītāji:"
#~ msgid "(No logo available)"
#~ msgstr "(Logo nav pieejams)"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "Par %1"
#~ msgid "Undo: %1"
#~ msgstr "Atsaukt: %1"
#~ msgid "Redo: %1"
#~ msgstr "Atkārtot: %1"
#~ msgid "&Undo"
#~ msgstr "&Atsaukt"
#~ msgid "&Redo"
#~ msgstr "&Atkārtot"
#~ msgid "&Undo: %1"
#~ msgstr "&Atsaukt: %1"
#~ msgid "&Redo: %1"
#~ msgstr "A&tkārtot: %1"
#~ msgctxt "Freeze the window geometry"
#~ msgid "Freeze"
#~ msgstr "Iesaldēt"
#~ msgctxt "Dock this window"
#~ msgid "Dock"
#~ msgstr "Pietauvot"
#~ msgid "Detach"
#~ msgstr "Atdalīt"
#~ msgid "Hide %1"
#~ msgstr "Slēpt %1"
#~ msgid "Search Columns"
#~ msgstr "Meklēt kolonnās"
#~ msgid "All Visible Columns"
#~ msgstr "Visās redzamajās kolonnās"
#~ msgctxt "Column number %1"
#~ msgid "Column No. %1"
#~ msgstr "Kolonna nr. %1"
#~ msgid "S&earch:"
#~ msgstr "M&eklēt:"
#~ msgid "&Password:"
#~ msgstr "&Parole:"
#~ msgid "&Keep password"
#~ msgstr "&Saglabāt paroli"
#~ msgid "&Verify:"
#~ msgstr "&Pārbaude:"
#~ msgid "Password strength meter:"
#~ msgstr "Paroles stipruma mērītājs:"
#~ msgid ""
#~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
#~ "password you have entered. To improve the strength of the password, "
#~ "try:\n"
#~ " - using a longer password;\n"
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
#~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
#~ msgstr ""
#~ "Paroles stipruma mērītājs parāda jūsu ievadītās paroles drošumu. Lai "
#~ "uzlabotu paroles drošumu, jūs varat:\n"
#~ " - lietot garāku paroli;\n"
#~ " - lietot gan lielos, gan mazos burtus;\n"
#~ " - bez burtiem lietot arī ciparus un citus simbolus, piemēram, #."
#~ msgid "Passwords do not match"
#~ msgstr "Paroles nesakrīt"
#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
#~ msgstr "Jūs ievadījāt divas dažādas paroles. Lūdzu, mēģiniet vēlreiz."
#~ msgid ""
#~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
#~ "of the password, try:\n"
#~ " - using a longer password;\n"
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
#~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to use this password anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Jūsu ievadījāt vāju paroli. Lai uzlabotu paroles drošumu, jūs varat:\n"
#~ " - lietot garāku paroli;\n"
#~ " - lietot gan lielos gan mazos burtus;\n"
#~ " - bez burtiem lietot arī ciparus un citus simbolus, piemēram, #.\n"
#~ "\n"
#~ "Vai vienalga vēlaties lietot šo paroli?"
#~ msgid "Low Password Strength"
#~ msgstr "Vāja parole"
#~ msgid "Password Input"
#~ msgstr "Paroles lauks"
#~ msgid "Password is empty"
#~ msgstr "Parole ir tukša"
#~ msgid "Password must be at least 1 character long"
#~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
#~ msgstr[0] "Parolei jābūt vismaz %1 rakstzīmi garai"
#~ msgstr[1] "Parolei jābūt vismaz %1 rakstzīmes garai"
#~ msgstr[2] "Parolei jābūt vismaz %1 rakstzīmju garai"
#~ msgid "Passwords match"
#~ msgstr "Paroles sakrīt"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Do Spellchecking"
#~ msgstr "Veikt pareizrakstības parbaudi"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
#~ msgstr "Izveidot &saknes/galotnes kombinācijas, kas nav vārdnīcā"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
#~ msgstr "Atzīmēt kopā-sarakstītus &vārdus kā gramatikas kļūdas"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Dictionary:"
#~ msgstr "&Vārdnīca:"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Encoding:"
#~ msgstr "&Kodējums:"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "International Ispell"
#~ msgstr "Starptautiskā Ispell"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Aspell"
#~ msgstr "Aspell"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Hspell"
#~ msgstr "Hspell"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Zemberek"
#~ msgstr "Zemberek"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Hunspell"
#~ msgstr "Hunspell"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Client:"
#~ msgstr "&Klients:"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Ebreju"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Turku"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "Angļu"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Spāņu"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Dāņu"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Vācu"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German (new spelling)"
#~ msgstr "Vācu (jaunā ortog.)"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
#~ msgstr "Brazīlijas portugāļu"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Portugāļu"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "Esperanto"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "Norvēģu"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Poļu"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Krievu"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "Slovēņu"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Slovāku"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Čehu"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Zviedru"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swiss German"
#~ msgstr "Šveices vācu"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Ukrainian"
#~ msgstr "Ukraiņu"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "Lietuviešu"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Franču"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Belarusian"
#~ msgstr "Baltkrievu"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Ungāru"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nezināma"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "ISpell Default"
#~ msgstr "ISpell noklusētā"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
#~ msgid "Default - %1 [%2]"
#~ msgstr "Noklusētā - %1 [%2]"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "ASpell Default"
#~ msgstr "ASpell noklusētā"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
#~ msgid "Default - %1"
#~ msgstr "Noklusētā - %1"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hunspell Default"
#~ msgstr "Hunpell noklusētā"
#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
#~ msgstr ""
#~ "Lai izmaiņas tiktu pielietotas, nepieciešams aizvērt un no jauna atvērt "
#~ "dialogu"
#~ msgid "Spell Checker"
#~ msgstr "Pareizrakstības pārbaudītājs"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "Pārbaudīt pareizrakstību"
#~ msgid "&Finished"
#~ msgstr "&Pabeigts"
#~ msgid ""
#~ "
This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
#~ "word in a foreign language.
\n"
#~ "
If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
#~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown "
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
#~ "Ignore or Ignore All.
\n"
#~ "
However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
#~ "you may type it in the text box below, and click Replace or "
#~ "Replace All.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "
Šis vārds tika uzskatīts par \"nezināmu\", jo tas neatbilst "
#~ "nevienam ierakstam nevienā no patlaban lietojamajām vārdnīcām. Tas var "
#~ "būt arī vārds svešā valodā.
\n"
#~ "
Ja vārdā nav kļūdas, jūs varat to pievienot vārdnīcai, nospiežot pogu "
#~ "Pievienot vārdnīcai. Ja vēlaties nevis pievienot nezināmo vārdu "
#~ "vārdnīcai, bet gan atstāt to nemainītu, nospiediet Ignorēt vai "
#~ "Ignorēt visus.
\n"
#~ "
Ja vārds tomēr ir nepareizi uzrakstīts, varat mēģināt atrast pareizo "
#~ "variantu zemāk redzamajā sarakstā. Ja nevarat atrast atbilstošu vārdu "
#~ "tur, jūs varat ierakstīt tekstu zemāk redzamajā lodziņā un nospiest "
#~ "Aizvietot vai Aizvietot visus.
Select the language of the document you are proofing here.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "
Izvēlieties pārbaudāmā teksta valodu.
\n"
#~ ""
#~ msgid "&Language:"
#~ msgstr "&Valoda:"
#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
#~ msgstr "Teksta fragments, kurā parādīts nezināmais vārds tā kontekstā."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "
Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
#~ "proofing.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "
Šeit jūs varat redzēt teksta fragmentu, kurā parādīts nezināmais vārds "
#~ "tā kontekstā. Ja tas nav pietiekoši, lai izvēlētos labāko vārdu, ar kuru "
#~ "to aizvietot, jūs varat noklikšķināt uz pārbaudāmā dokumenta, izlasīt "
#~ "garāku fragmentu un tad atgriezties, lai turpinātu korektūru.
\n"
#~ "\n"
#~ ""
#~ msgid "... the misspelled word shown in context ..."
#~ msgstr "... kļūdainais vārds parādīts kontekstā ..."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "
The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
#~ "included in the dictionary. \n"
#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
#~ "Ignore or Ignore All instead.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "
Nezināmais vārds tika atklāts un interpretēts kā nezināms, jo tas nav "
#~ "iekļauts vārdnīcā. \n"
#~ "Noklikšķiniet šeit, ja uzskatāt, ka nezināmais vārds nav kļūdains un jūs "
#~ "vēlaties, lai tas turpmāk netiktu atklāts. Ja vēlaties to atstāt, kāds "
#~ "tas ir patlaban, bet nevēlaties to pievienot vārdnīcai, nospiediet "
#~ "Ignorēt vai Ignorēt visus
If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
#~ "box above.
\n"
#~ "
To correct this word click Replace if you want to correct only "
#~ "this occurrence or Replace All if you want to correct all "
#~ "occurrences.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "
Ja nezināmais vārds ir kļūdains, paskatieties, vai ir pieejams "
#~ "labojums un noklikškiniet uz tā. Ja sarakstā nav neviena vārda, kas "
#~ "atbilstu nepieciešamajam, jūs varat ierakstīt pareizo vārdu augstāk "
#~ "esošajā rāmītī.
\n"
#~ "
Lai izlabotu vārdu tikai šajā gadījumā, nospiediet Aizvietot, "
#~ "bet ja vēlaties nomainīt vārdu visos gadījumos, nospiediet Aizvietot "
#~ "visus.
If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
#~ "your misspelled word here or select it from the list below.
\n"
#~ "
You can then click Replace if you want to correct only this "
#~ "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all "
#~ "occurrences.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "
Ja nezināmais vārds ir kļūdains, jums vajadzētu ierakstīt pareizo "
#~ "variantu šeit vai arī izvēlēties to no zemāk esošā saraksta.
\n"
#~ "
Tad jūs varat nospiest Aizvietot, ja vēlaties labot tikai šajā "
#~ "vietā, vai arī Aizvietot visus, ja vēlaties nomainīt visās vietās, "
#~ "kur sastopams šis vārds.
Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is."
#~ "p>\n"
#~ "
This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "
Spiediet šeit, ja vēlaties šeit nezināmo vārdu atstāt, kāds tas ir "
#~ "pašreiz.
\n"
#~ "
Šī darbība ir lietderīga, ja nezināmais vārds ir personvārds, "
#~ "akronīms, svešvārds vai jebkurš cits vārds, ko vēlaties lietot, bet "
#~ "negribat pievienot vārdnīcai.
Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
#~ "are.
\n"
#~ "
This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "
Spiediet šeit, ja vēlaties visos gadījumos nezināmo vārdu atstāt, kāds "
#~ "tas ir patlaban.
\n"
#~ "
Šī darbība ir lietderīga, ja nezināmais vārds ir personvārds, "
#~ "akronīms, svešvārds vai jebkurš cits vārds, ko vēlaties lietot, bet "
#~ "negribat pievienot vārdnīcai.
\n"
#~ ""
#~ msgid "I&gnore All"
#~ msgstr "I&gnorēt visur"
#~ msgid "S&uggest"
#~ msgstr "&Ieteikt"
#~ msgid "Language Selection"
#~ msgstr "Valodas izvēle"
#~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
#~ msgstr "Ieslēgta pareizrakstības pārbaude rakstīšanas laikā."
#~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
#~ msgstr "Pareizrakstības pārbaude rakstīšanas laikā izslēgta."
#~ msgid "Incremental Spellcheck"
#~ msgstr "Inkrementāla pariezrakstības pārbaude"
#~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Pārāk daudz kļūdainu vārdu. Pareizrakstības pārbaude rakstīšanas laikā "
#~ "atslēgta."
#~ msgid "Check Spelling..."
#~ msgstr "Pareizrakstības pārbaude..."
#~ msgid "Auto Spell Check"
#~ msgstr "Automātiskā pareizrakstības pārbaude"
#~ msgid "Allow Tabulations"
#~ msgstr "Atļaut tabulāciju"
#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "Pareizrakstības pārbaude"
#~ msgid "&Back"
#~ msgstr "&Atpakaļ"
#~ msgctxt "Opposite to Back"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Uz priekšu"
#~ msgid "Unknown View"
#~ msgstr "Nezināms skats"
#~ msgid ""
#~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
#~ msgstr "Komandrindas programma, kas paredzēta KUnitTest moduļu palaišanai."
#~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
#~ msgstr "Palaist tikai moduļus, kuru failu nosaukumi atbilst regexp."
#~ msgid ""
#~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
#~ "option to select modules."
#~ msgstr ""
#~ "Palaist testu moduļus, kas atrodas mapē. Lai izvēlētos moduļus, "
#~ "izmantojiet query parametru."
#~ msgid ""
#~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
#~ "GUI."
#~ msgstr ""
#~ "Atslēdz atkļūdošanas izvada savākšanu. Šo parasti izmanto, ja lieto "
#~ "grafisko saskarni."
#~ msgid "KUnitTest ModRunner"
#~ msgstr "KUnitTest ModRunner"
#~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
#~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
#~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
#~ msgstr "DBus aizmugures kļūda: neizdevās sazināties ar palīgu. %1"
#~ msgid ""
#~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
#~ "Message error: %2"
#~ msgstr ""
#~ "DBus aizmugures kļūda: neizdevās sazināties ar palīgu. Savienojuma kļūda: "
#~ "%1. Ziņojuma kļūda: %2"
#~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
#~ msgstr ""
#~ "DBus aizmugures kļūda: saņemti bojādi dati sazinoties ar palīgu %1 %2."
#~ msgid "Please contact your system administrator."
#~ msgstr "Lūdzu, sazinieties ar jūsu sistēmas administratoru."
#~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
#~ msgstr "Konfigurācijas fails \"%1\" nav rakstāms.\n"
#~ msgid "am"
#~ msgstr "am"
#~ msgid "pm"
#~ msgstr "pm"
#~ msgid "No target filename has been given."
#~ msgstr "Nav norādīts mērķa faila nosaukums."
#~ msgid "Already opened."
#~ msgstr "Jau atvērts."
#~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
#~ msgstr "Nepietiekamas atļaujas mērķa mapē."
#~ msgid "Synchronization to disk failed"
#~ msgstr "Sinhronizācija ar disku neizdevās"
#~ msgid "Error during rename."
#~ msgstr "Kļūda pārdēvējot."
#~ msgid "kde4-config"
#~ msgstr "kde4-config"
#~ msgid "A little program to output installation paths"
#~ msgstr "Maza programmiņa instalācijas ceļu izvadei"
#~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
#~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow"
#~ msgid "Left for legacy support"
#~ msgstr "Atstāta veco programmu atbalstam"
#~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
#~ msgstr "Kompilēts ar prefiksu speciāli KDE bibliotēkām"
#~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
#~ msgstr "Kompilēts ar exec_prefiksu priekš KDE bibliotēkām"
#~ msgid "Compiled in library path suffix"
#~ msgstr "Kompilēts ar bibliotēku ceļa sufiksu"
#~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
#~ msgstr "Prefikss mapē $HOME, lai rakstītu failus"
#~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
#~ msgstr "Iekompilētā KDE bibliotēku versijas rindiņa"
#~ msgid "Available KDE resource types"
#~ msgstr "Pieejamie KDE resursu tipi"
#~ msgid "Search path for resource type"
#~ msgstr "Resursu tipa meklēšanas ceļš"
#~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
#~ msgstr "Meklēt failu nosaukumu resursu tipā, kas norādīts ar --path"
#~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
#~ msgstr "Lietotāja ceļš: desktop|autostart|trash|document"
#~ msgid "Prefix to install resource files to"
#~ msgstr "Ceļa prefikss, kur instalēt resursu failus"
#~ msgid "Installation prefix for Qt"
#~ msgstr "Qt instalācijas prefikss"
#~ msgid "Location of installed Qt binaries"
#~ msgstr "Instalēto Qt izpildāmo failu atrašanās vieta"
#~ msgid "Location of installed Qt libraries"
#~ msgstr "Instalēto Qt bibliotēku atrašanās vieta"
#~ msgid "Location of installed Qt plugins"
#~ msgstr "Instalēto Qt spraudņu atrašanās vieta"
#~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
#~ msgstr "Programmu izvēlne (.desktop faili)"
#~ msgid "Autostart directories"
#~ msgstr "Autopalaišanas mapes"
#~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
#~ msgstr "Saglabātā informācija (piem., ikonas, tīmekļa lapas)"
#~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
#~ msgstr "CGI palaišanai no kdehelp"
#~ msgid "Configuration files"
#~ msgstr "Konfigurācijas faili"
#~ msgid "Where applications store data"
#~ msgstr "Vieta programmu datu glabāšanai"
#~ msgid "Emoticons"
#~ msgstr "Emocijzīmes"
#~ msgid "Executables in $prefix/bin"
#~ msgstr "Izpildāmie faili no $prefix/bin"
#~ msgid "HTML documentation"
#~ msgstr "Dokumentācijas HTML faili"
#~ msgid "Configuration description files"
#~ msgstr "Konfigurācijas apraksta faili"
#~ msgid "Libraries"
#~ msgstr "Bibliotēkas"
#~ msgid "Includes/Headers"
#~ msgstr "Bibliotēku iekļaujamie faili"
#~ msgid "Translation files for KLocale"
#~ msgstr "KLocale tulkojumu faili"
#~ msgid "Mime types"
#~ msgstr "MIME tipi"
#~ msgid "Loadable modules"
#~ msgstr "Ielādējamie moduļi"
#~ msgid "Legacy pixmaps"
#~ msgstr "Vecie pixmaps"
#~ msgid "Qt plugins"
#~ msgstr "QT spraudņi"
#~ msgid "Services"
#~ msgstr "Servisi"
#~ msgid "Service types"
#~ msgstr "Servisu tipi"
#~ msgid "Application sounds"
#~ msgstr "Programmu skaņas"
#~ msgid "Templates"
#~ msgstr "Sagataves"
#~ msgid "Wallpapers"
#~ msgstr "Ekrāntapetes"
#~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
#~ msgstr "XDG programmu izvēlne (.desktop faili)"
#~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
#~ msgstr "XDG izvēlnes apraksti (.directory faili)"
#~ msgid "XDG Icons"
#~ msgstr "XDG ikonas"
#~ msgid "XDG Mime Types"
#~ msgstr "XDG Mime tipi"
#~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
#~ msgstr "XDG izvēlnes izkārtojums (.menu faili)"
#~ msgid "XDG autostart directory"
#~ msgstr "XDG autopalaišanas mape"
#~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
#~ msgstr ""
#~ "Pagaidu faili (specifiski gan katram lietotājam, gan katram datoram)"
#~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
#~ msgstr ""
#~ "UNIX ligzdas (specifiskas gan katram lietotājam, gan katram datoram)"
#~ msgid "%1 - unknown type\n"
#~ msgstr "%1 - nezināms tips\n"
#~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
#~ msgstr "%1 - nezināms lietotāja ceļa veids\n"
#~ msgid ""
#~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
#~ "Please check the documentation or the source for any\n"
#~ "licensing terms.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Licenzēšanas noteikumi šai programmai nav uzrādīti.\n"
#~ "Lūdzu, pārbaudiet, vai dokumentācijā vai avotā nav norādīti\n"
#~ "licenzēšanas noteikumi.\n"
#~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
#~ msgstr "Šī programma tiek izplatīta saskaņā ar %1."
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "GPL v2"
#~ msgstr "GPL v2"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU General Public License Version 2"
#~ msgstr "GNU General Public License Version 2"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "LGPL v2"
#~ msgstr "LGPL v2"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
#~ msgstr "GNU Lesser General Public License versija 2"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "BSD License"
#~ msgstr "BSD licence"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "BSD License"
#~ msgstr "BSD licence"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "Artistic License"
#~ msgstr "Artistic licence"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Artistic License"
#~ msgstr "Artistic licence"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "QPL v1.0"
#~ msgstr "QPL v1.0"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Q Public License"
#~ msgstr "Q Public licence"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "GPL v3"
#~ msgstr "GPL v3"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU General Public License Version 3"
#~ msgstr "GNU General Public License versija 3"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "LGPL v3"
#~ msgstr "LGPL v3"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
#~ msgstr "GNU Lesser General Public License versija 3"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Pielāgota"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "Nav norādīta"
#~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
#~ msgid ""
#~ "
KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
#~ "translation teams all over the world.
Shows the statusbar, which is the bar at the "
#~| "bottom of the window used for status information."
#~ msgid ""
#~ "Show Statusbar
Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
#~ "the window used for status information.
"
#~ msgstr ""
#~ "Rādīt stāvokļjoslu
Parāda stāvokļjoslu - tā ir josla loga "
#~ "apakšā, kas parāda stāvokļa informāciju."
#~ msgid "&New"
#~ msgstr "&Jauns"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label"
#~| msgid "Create new tag:"
#~ msgid "Create new document"
#~ msgstr "Izveidot jaunu birku:"
#~ msgid "&Open..."
#~ msgstr "&Atvērt..."
#~ msgid "Open &Recent"
#~ msgstr "Atvērt &nesenos"
#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "&Saglabāt"
#, fuzzy
#~| msgid "Close Document"
#~ msgid "Save document"
#~ msgstr "Aizvērt dokumentu"
#~ msgid "Save &As..."
#~ msgstr "Saglabāt &kā..."
#~ msgid "Re&vert"
#~ msgstr "At&statīt"
#~ msgid "&Close"
#~ msgstr "&Aizvērt"
#, fuzzy
#~| msgid "Close Document"
#~ msgid "Close document"
#~ msgstr "Aizvērt dokumentu"
#~ msgid "&Print..."
#~ msgstr "&Drukāt..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "keyboard-key-name"
#~| msgid "PrintScreen"
#~ msgid "Print document"
#~ msgstr "PrintScreen"
#~ msgid "Print Previe&w"
#~ msgstr "Drukas &priekšskatījums"
#~ msgid "&Mail..."
#~ msgstr "Nosūtīt uz e-&pastu..."
#~ msgid "&Quit"
#~ msgstr "&Iziet"
#~ msgid "Quit application"
#~ msgstr "Iziet no programas"
#~ msgid "Re&do"
#~ msgstr "Atkā&rtot"
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
#~| "browser)"
#~| msgid "Make a donation"
#~ msgid "Redo last undone action"
#~ msgstr "Ziedot"
#~ msgid "Cu&t"
#~ msgstr "Izgriez&t"
#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "&Kopēt"
#~ msgid "&Paste"
#~ msgstr "&Ielīmēt"
#, fuzzy
#~| msgid "Upload content"
#~ msgid "Paste clipboard content"
#~ msgstr "Augšupielādēt saturu"
#~ msgid "C&lear"
#~ msgstr "T&īrīt"
#~ msgid "Select &All"
#~ msgstr "Iezīmēt &visu"
#~ msgid "Dese&lect"
#~ msgstr "&Noņemt iezīmējumu"
#~ msgid "&Find..."
#~ msgstr "&Meklēt..."
#~ msgid "Find &Next"
#~ msgstr "Meklēt &nākamo"
#~ msgid "Find Pre&vious"
#~ msgstr "Meklēt &iepriekšējo"
#~ msgid "&Replace..."
#~ msgstr "&Aizvietot..."
#~ msgid "&Actual Size"
#~ msgstr "F&aktiskais Izmērs"
#~ msgid "&Fit to Page"
#~ msgstr "&Ievietot lapā"
#~ msgid "Fit to Page &Width"
#~ msgstr "Ievietot lapas &platumā"
#~ msgid "Fit to Page &Height"
#~ msgstr "Ievietot lapas &augstumā"
#~ msgid "Zoom &In"
#~ msgstr "Pa&lielināt"
#~ msgid "Zoom &Out"
#~ msgstr "Sa&mazināt"
#~ msgid "&Zoom..."
#~ msgstr "&Mērogs..."
#, fuzzy
#~| msgid "Select a week"
#~ msgid "Select zoom level"
#~ msgstr "Izvēlēties nedēļu"
#~ msgid "&Redisplay"
#~ msgstr "Pā&rzīmēt"
#, fuzzy
#~| msgid "&Redisplay"
#~ msgid "Redisplay document"
#~ msgstr "Pā&rzīmēt"
#~ msgid "&Up"
#~ msgstr "&Uz augšu"
#~ msgid "&Previous Page"
#~ msgstr "&Iepriekšējā lapa"
#, fuzzy
#~| msgid "&Previous Page"
#~ msgid "Go to previous page"
#~ msgstr "&Iepriekšējā lapa"
#~ msgid "&Next Page"
#~ msgstr "&Nākamā lapa"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "Go to Line"
#~ msgid "Go to next page"
#~ msgstr "Iet uz rindu"
#~ msgid "&Go to Page..."
#~ msgstr "&Iet uz lapu..."
#~ msgid "&Go to Line..."
#~ msgstr "&Iet uz rindu..."
#~ msgid "&First Page"
#~ msgstr "&Pirmā lapa"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "Go to Line"
#~ msgid "Go to first page"
#~ msgstr "Iet uz rindu"
#~ msgid "&Last Page"
#~ msgstr "&Pēdējā lapa"
#, fuzzy
#~| msgid "&Go to Page..."
#~ msgid "Go to last page"
#~ msgstr "&Iet uz lapu..."
#, fuzzy
#~| msgid "&Back in the Document"
#~ msgid "Go back in document"
#~ msgstr "&Atpakaļ dokumentā"
#, fuzzy
#~| msgctxt "go forward"
#~| msgid "&Forward"
#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "Uz &priekšu"
#, fuzzy
#~| msgid "&Forward in the Document"
#~ msgid "Go forward in document"
#~ msgstr "Uz &priekšu dokumentā"
#~ msgid "&Add Bookmark"
#~ msgstr "&Pievienot grāmatzīmi"
#~ msgid "&Edit Bookmarks..."
#~ msgstr "&Rediģēt grāmatzīmes..."
#~ msgid "&Spelling..."
#~ msgstr "&Pareizrakstība..."
#, fuzzy
#~| msgid "Check Spelling"
#~ msgid "Check spelling in document"
#~ msgstr "Pārbaudīt pareizrakstību"
#, fuzzy
#~| msgid "Show &Menubar"
#~ msgid "Show or hide menubar"
#~ msgstr "Rādīt &izvēlnes joslu"
#~ msgid "Show &Toolbar"
#~ msgstr "Rādīt &rīkjoslu"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "Show Toolbar"
#~ msgid "Show or hide toolbar"
#~ msgstr "Rādīt rīkjoslu"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "Show Statusbar"
#~ msgid "Show or hide statusbar"
#~ msgstr "Rādīt stāvokļjoslu"
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "Pilnekrāna &režīms"
#~ msgid "&Save Settings"
#~ msgstr "&Saglabāt iestatījumus"
#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
#~ msgstr "Konfigurēt &īsceļus..."
#~ msgid "Configure Tool&bars..."
#~ msgstr "Konfigurēt rīk&joslas..."
#~ msgid "Configure &Notifications..."
#~ msgstr "Konfigurēt &paziņojumus..."
#~ msgid "%1 &Handbook"
#~ msgstr "%1 &rokasgrāmata"
#~ msgid "What's &This?"
#~ msgstr "Kas &tas ir?"
#~ msgid "Tip of the &Day"
#~ msgstr "&Dienas padoms"
#~ msgid "&Report Bug..."
#~ msgstr "&Ziņot par kļūdu..."
#~ msgid "Switch Application &Language..."
#~ msgstr "Nomainīt programmas &valodu..."
#~ msgid "&About %1"
#~ msgstr "&Par %1"
#~ msgid "About &KDE"
#~ msgstr "Par &KDE"
#, fuzzy
#~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "Iziet no pilnekrāna &režīma"
#, fuzzy
#~| msgid "Exit Full Screen"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Exit Full Screen"
#~ msgstr "Iziet no pilnekrāna režīma"
#, fuzzy
#~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Exit full screen mode"
#~ msgstr "Iziet no pilnekrāna &režīma"
#, fuzzy
#~| msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "Pilnekrāna &režīms"
#, fuzzy
#~| msgid "Full Screen"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Full Screen"
#~ msgstr "Pilnekrāna režīms"
#~ msgctxt "Custom color"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Pielāgota..."
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "* Recent Colors *"
#~ msgstr "* Nesen izmantotās krāsas *"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "* Custom Colors *"
#~ msgstr "* Pielāgotas krāsas *"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Forty Colors"
#~ msgstr "Četrdesmit krāsas"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Oxygen Colors"
#~ msgstr "Oxygen krāsas"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Rainbow Colors"
#~ msgstr "Varavīksnes krāsas"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Royal Colors"
#~ msgstr "Karaliskās krāsas"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Web Colors"
#~ msgstr "Tīmekļa krāsas"
#~ msgid "Named Colors"
#~ msgstr "Nosauktās krāsas"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
#~ "them)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
#~ "examined:\n"
#~ "%2"
#~ msgid_plural ""
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
#~ "examined:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Nevar nolasīt X11 RGB krāsu nosaukumus. Tika pārbaudītas sekojošas failu "
#~ "atrašanās vietas:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Nevar nolasīt X11 RGB krāsu nosaukumus. Tika pārbaudītas sekojošas failu "
#~ "atrašanās vietas:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Nevar nolasīt X11 RGB krāsu nosaukumus. Tika pārbaudītas sekojošas failu "
#~ "atrašanās vietas:\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "Izvēlieties krāsu"
#~ msgid "Hue:"
#~ msgstr "Tonis:"
#~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
#~ msgid "°"
#~ msgstr "°"
#~ msgid "Saturation:"
#~ msgstr "Piesātinājums:"
#~ msgctxt "This is the V of HSV"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Vērtība:"
#~ msgid "Red:"
#~ msgstr "Sarkans:"
#~ msgid "Green:"
#~ msgstr "Zaļš:"
#~ msgid "Blue:"
#~ msgstr "Zils:"
#~ msgid "&Add to Custom Colors"
#~ msgstr "&Pievienot pielāgotajām krāsām"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nosaukums:"
#~ msgid "HTML:"
#~ msgstr "HTML:"
#~ msgid "Default color"
#~ msgstr "Noklusētā krāsa"
#~ msgid "-default-"
#~ msgstr "-noklusētais-"
#~ msgid "-unnamed-"
#~ msgstr "-nenosaukts-"
#~ msgid ""
#~ "No information available. The supplied KAboutData object does "
#~ "not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Informācija nav pieejama. Iekļautais KAboutData objekts "
#~ "neeksistē."
#~ msgid ""
#~ "%1 Version %2 "
#~ msgstr ""
#~ "%1 Versija %2 "
#~ msgctxt ""
#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
#~ "'Development Platform'"
#~ msgid ""
#~ "%1 Version %2 Using KDE "
#~ "Development Platform %3"
#~ msgstr ""
#~ "%1 Versija %2 Izmanto KDE "
#~ "izstrādes platformu %3"
#~ msgid "License: %1"
#~ msgstr "Licence: %1"
#~ msgid "License Agreement"
#~ msgstr "Licences vienošanās"
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
#~ msgid "Email contributor"
#~ msgstr "Sūtīt vēstuli līdzautoram"
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
#~ msgid ""
#~ "Email contributor\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Rakstīt vēstuli līdzautoram\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's homepage\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Apmeklēt līdzautora mājaslapu\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's profile on %1\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Apmeklēt līdzautora profilu %1\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's page\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Apmeklēt līdzautora lapu\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's blog\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Apmeklēt līdzautora emuāru\n"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@application/plain"
#~| msgid "%1"
#~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "City, Country"
#~ msgid "%1, %2"
#~ msgstr "%1, %2"
#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Cits"
#~ msgctxt "A type of link."
#~ msgid "Blog"
#~ msgstr "Emuārs"
#~ msgctxt "A type of link."
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Mājaslapa"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "Par KDE"
#~ msgid ""
#~ "KDE - Be Free! Platform Version %1"
#~ "b>"
#~ msgstr ""
#~ "KDE - esiet brīvs! Platformas "
#~ "versija %1"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, "
#~| "writers, translators and facilitators who are committed to Free Software "
#~| "development. This community has created hundreds of Free Software "
#~| "applications as part of the KDE Development Platform and KDE Software "
#~| "Distribution.
KDE is a cooperative enterprise in which no "
#~| "single entity controls the efforts or products of KDE to the exclusion "
#~| "of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including "
#~| "you.
Visit http://www.kde."
#~| "org for more information about the KDE community and the software we "
#~| "produce."
#~ msgid ""
#~ "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, "
#~ "writers, translators and facilitators who are committed to Free Software development. This community has created hundreds "
#~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
#~ "KDE Software Distribution.
KDE is a cooperative enterprise in "
#~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
#~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
#~ "including you.
Visit %2 for more "
#~ "information about the KDE community and the software we produce."
#~ msgstr ""
#~ "KDE ir vispasaules programminžinieru, mākslinieku, tulkotāju "
#~ "un atbalstītāju tīkls, kas apvienojušies brīvās programmatūras izstrādāšanai. Šī "
#~ "komūna ir izveidojusi simtiem brīvās programmatūras lietotņu kā daļu no "
#~ "KDE Izstrādes Platformas un KDE Programmatūras Distribūcijas.
KDE ir sadarbības iniciatīva, kurā nav viena visu kontrolējoša indivīda, "
#~ "kas uzraudzītu KDE darbu vai produktus. Jebkurš ir aicināts piebiedroties "
#~ "un palīdzēt KDE, arī Jūs.
Apciemojiet http://www.kde.org, tur atradīsiet vairāk informācijas par KDE "
#~ "kopienu un mūsu izveidoto programmatūru."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
#~| "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
#~| "as expected or could be done better.
KDE has a bug tracking "
#~| "system. Visit http://bugs.kde.org "
#~| "or use the \"Report Bug...\" dialog from the \"Help\" menu to report "
#~| "bugs.
If you have a suggestion for improvement then you are "
#~| "welcome to use the bug tracking system to register your wish. Make sure "
#~| "you use the severity called \"Wishlist\"."
#~ msgid ""
#~ "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
#~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
#~ "as expected or could be done better.
KDE has a bug tracking "
#~ "system. Visit %1 or use the \"Report Bug...\" dialog "
#~ "from the \"Help\" menu to report bugs.
If you have a "
#~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
#~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
#~ "\"Wishlist\"."
#~ msgstr ""
#~ "Programmatūru vienmēr var uzlabot un KDE komanda ir gatava to "
#~ "darīt. Tomēr jums - lietotājiem - ir jāziņo mums, kad kaut kas nestrādā "
#~ "kā vajadzētu vai varētu strādāt labāk.
KDE ir sava kļūdu "
#~ "izsekošanas sistēma. Apmeklējiet http://"
#~ "bugs.kde.org/ vai izmantojiet \"Ziņot par kļūdu\" dialogu \"Palīdzība"
#~ "\" izvēlnē, lai ziņotu par kļūdām.
Ja jums ir uzlabojumu "
#~ "ierosinājumi, tad aicinām izmantot kļūdu izsekošanas sistēmu, lai "
#~ "reģistrētu jūsu vēlmi. Pārliecinieties, ka izmantojat kļūdas nopietnību "
#~ "\"Vēlme\"."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You do not have to be a software developer to be a member of the "
#~| "KDE team. You can join the national teams that translate program "
#~| "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
#~| "documentation. You decide!
Visit http://www.kde.org/jobs/ for information on some projects in "
#~| "which you can participate.
If you need more information or "
#~| "documentation, then a visit to http://techbase.kde.org will provide you with what you need."
#~| "html>"
#~ msgid ""
#~ "You do not have to be a software developer to be a member of the "
#~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
#~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
#~ "documentation. You decide!
Visit %1 for "
#~ "information on some projects in which you can participate.
If "
#~ "you need more information or documentation, then a visit to %2 will provide you with what you need."
#~ msgstr ""
#~ "Jums nav jābūt programmu izstrādātājam, lai iekļautos KDE komandā. "
#~ "Jūs varat pievienoties nacionālajām komandām, kas tulko programmu "
#~ "saskarni. Jūs varat piegādāt grafiku, tēmas, skaņas vai uzlabotu "
#~ "dokumentāciju. Jūs pats varat izlemt!
Ja "
#~ "jums nepieciešama papildus informācija vai dokumentācija, tad apmeklējiet "
#~ "http://developer.kde.org/."
#~ "html>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "KDE is available free of charge, but costs are incurred and assets "
#~| "formed in its creation.
Thus, the KDE community formed KDE e."
#~| "V., a non-profit organization legally founded in Tuebingen, Germany. KDE "
#~| "e.V. represents the KDE community in legal and financial matters. See http://www.kde-ev.org for "
#~| "information on KDE e.V.
KDE benefits from financial support. "
#~| "Most of the funds raised are used to reimburse members and others for "
#~| "expenses they incur when contributing to KDE. You are encouraged to "
#~| "support KDE through a financial donation, using one of the ways "
#~| "described at http://www.kde.org/"
#~| "support/.
Thank you very much in advance for your support."
#~| ""
#~ msgid ""
#~ "KDE software is and will always be available free of charge, "
#~ "however creating it is not free.
To support development the "
#~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
#~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
#~ "financial matters. See %1 for information on KDE e.V."
#~ "
KDE benefits from many kinds of contributions, including "
#~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
#~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
#~ "and organizing conferences and meetings.
We would like to "
#~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
#~ "of the ways described at %2.
Thank you very "
#~ "much in advance for your support."
#~ msgstr ""
#~ "KDE tiek piedāvāts bez maksas, bet tā izstrāde prasa līdzekļus un "
#~ "rada vērtības.
Tādēļ KDE komūna nodibināja bezpeļņas "
#~ "organizāciju KDE e.V., Tuebingenē, Vācijā. KDE e.V. juridiski un "
#~ "finansiāli pārstāv KDE kopienu. Vairāk informācijas par KDE e.V atrodams "
#~ "http://www.kde-ev.org.
KDE komandai noder finansiāls atbalsts. Lielākā naudas daļa tiek "
#~ "izmantota, lai atbalstītu biedrus un citus, kas dod ieguldījumu KDE "
#~ "izstrādē. Jūs tiekat aicināts ziedot KDE, izmantojot kādu no http://www.kde.org/support/ "
#~ "aprakstītajiem veidiem.
Jau iepriekš pateicamies par atbalstu."
#~ ""
#~ msgctxt "About KDE"
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "&Par"
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
#~ msgstr "&Ziņot kļūdas vai vēlmes"
#~ msgid "&Join KDE"
#~ msgstr "&Pievienojies KD"
#~ msgid "&Support KDE"
#~ msgstr "&Atbalstīt KDE"
#~ msgid "Submit Bug Report"
#~ msgstr "Nosūtīt kļūdas ziņojumu"
#~ msgid ""
#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
#~ "change it"
#~ msgstr ""
#~ "Jūsu e-pasta adrese. Ja nepareiza, izmantojiet pogu 'Konfigurēt e-pastu', "
#~ "lai nomainītu to"
#~ msgctxt "Email sender address"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "No:"
#~ msgid "Configure Email..."
#~ msgstr "Konfigurēt e-pastu..."
#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
#~ msgstr "E-pasta adrese, uz kuru nosūtīt kļūdas ziņojumu."
#~ msgctxt "Email receiver address"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Kam:"
#~ msgid "&Send"
#~ msgstr "&Sūtīt"
#~ msgid "Send bug report."
#~ msgstr "Nosūtīt kļūdas ziņojumu."
#~ msgid "Send this bug report to %1."
#~ msgstr "Nosūtīt šo kļūdas ziņojumu uz %1."
#~ msgid ""
#~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
#~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
#~ msgstr ""
#~ "Programma, par kuru jūs vēlaties sūtīt kļūdas ziņojumu - ja nepareiza, "
#~ "lūdzu, izmantojiet \"Ziņot par kļūdu\" izvēlnes elementu pareizajā "
#~ "programmā"
#~ msgid "Application: "
#~ msgstr "Programma: "
#~ msgid ""
#~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
#~ "is available before sending a bug report"
#~ msgstr ""
#~ "Šīs programmas versija - pirms sūtīt kļūdu ziņojumu, pārliecinieties, ka "
#~ "šī ir jaunākā versija"
#~ msgid "no version set (programmer error)"
#~ msgstr "versija nav uzrādīta (programmētāja kļūda.)"
#~ msgid "OS:"
#~ msgstr "OS:"
#~ msgid "Compiler:"
#~ msgstr "Kompilators:"
#~ msgid "Se&verity"
#~ msgstr "Sva&rīgums"
#~ msgid "Critical"
#~ msgstr "Kritiska"
#~ msgid "Grave"
#~ msgstr "Nopietna"
#~ msgctxt "normal severity"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normāla"
#~ msgid "Wishlist"
#~ msgstr "Vēlme"
#~ msgid "Translation"
#~ msgstr "Tulkojums"
#~ msgid "S&ubject: "
#~ msgstr "T&emats: "
#~ msgid ""
#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
#~ "bug report.\n"
#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
#~ "this program.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ievadiet tekstu (angliski, ja iespējams), kuru vēlaties iekļaut kļūdas "
#~ "ziņojumā.\n"
#~ "Ja nospiedīsiet \"Sūtīt\", vēstule tiks nosūtīta šīs programmas "
#~ "uzturētājiem.\n"
#~ msgid ""
#~ "To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
#~ "web browser window on http://bugs.kde."
#~ "org where you will find a form to fill in. The information displayed "
#~ "above will be transferred to that server."
#~ msgstr ""
#~ "Lai nosūtītu kļūdas ziņojumu, nospiediet uz zemāk esošās pogas.\n"
#~ "Tā atvērs http://bugs.kde.org tīmekļa pārlūkprogrammas logā. Tur jūs "
#~ "atradīsiet aizpildāmo formu. Augstāk attēlotā informācija tiks pārsūtīta "
#~ "uz šo serveri."
#~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
#~ msgstr "&Palaist kļūdu ziņošanas vedni"
#~ msgctxt "unknown program name"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "nezināma"
#~ msgid ""
#~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
#~ "be sent."
#~ msgstr ""
#~ "Jums jānorāda gan temats, gan apraksts, pirms ziņojums var tikt nosūtīts."
#~ msgid ""
#~ "
You chose the severity Critical. Please note that this severity "
#~ "is intended only for bugs that:
break unrelated software on "
#~ "the system (or the whole system)
cause serious data loss"
#~ "li>
introduce a security hole on the system where the affected package "
#~ "is installed
\n"
#~ "
Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Jūs izvēlējāties svarīgumu Kritiska. Lūdzu, atcerieties, ka šis "
#~ "svarīgums ir paredzēts tikai tām kļūdām, kas
izsauc ar šo "
#~ "programmu nesaistītu programmu (vai visas sistēmas) apstāšanos"
#~ "li>
izraisa nopietnus datu zudumus
izveido drošības caurumus "
#~ "sistēmā, kurā skartā pakotne ir instalēta
\n"
#~ "
Vai kļūda, par ko ziņojat, izsauc kādu augstāk minētajiem bojājumiem? "
#~ "Ja nē, lūdzu, izvēlieties mazāku svarīgumu. Paldies.
"
#~ msgid ""
#~ "
You chose the severity Grave. Please note that this severity is "
#~ "intended only for bugs that:
make the package in question "
#~ "unusable or mostly so
cause data loss
introduce a "
#~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
#~ "affected package
\n"
#~ "
Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Jūs izvēlējāties svarīgumu Nopietna. Lūdzu, atcerieties, ka šis "
#~ "svarīgums ir paredzēts tikai tām kļūdām, kas
padara iesaistīto "
#~ "pakotni nelietojamu vai gandrīz nelietojamu
izraisa datu zudumus"
#~ "li>
izveido drošības caurumus, kas ļauj piekļūt šo pakotni izmantojošo "
#~ "lietotāju kontiem
\n"
#~ "
Vai kļūda, par ko ziņojiet, izsauc kādu no augstāk minētajiem "
#~ "bojājumiem? Ja nē, lūdzu, izvēlieties mazāku svarīgumu. Paldies.
"
#~ msgid ""
#~ "Unable to send the bug report.\n"
#~ "Please submit a bug report manually....\n"
#~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
#~ msgstr ""
#~ "Neizdevās nosūtīt kļūdas ziņojumu.\n"
#~ "Lūdzu, nosūtiet kļūdas ziņojumu pašrocīgi....\n"
#~ "Instrukciju skatīt http://bugs.kde.org/ ."
#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
#~ msgstr "Kļūdas ziņojums nosūtīts, paldies par sadarbību."
#~ msgid ""
#~ "Close and discard\n"
#~ "edited message?"
#~ msgstr ""
#~ "Aizvērt un izmest\n"
#~ "rediģēto ziņojumu?"
#~ msgid "Close Message"
#~ msgstr "Aizvērt ziņojumu"
#~ msgid "Job"
#~ msgstr "Darbs"
#~ msgid "Job Control"
#~ msgstr "Darbu kontrole"
#~ msgid "Scheduled printing:"
#~ msgstr "Ieplānota drukāšana:"
#~ msgid "Job priority:"
#~ msgstr "Darba prioritāte:"
#~ msgid "Job Options"
#~ msgstr "Darba opcijas"
#~ msgid "Option"
#~ msgstr "Opcija"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Vērtība"
#~ msgid "Print Immediately"
#~ msgstr "Drukāt uzreiz"
#~ msgid "Hold Indefinitely"
#~ msgstr "Gaidīt bezgalīgi"
#~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
#~ msgstr "Dienā (06:00 līdz 17:59)"
#~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
#~ msgstr "Naktī (18:00 līdz 05:59)"
#~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
#~ msgstr "Otrā maiņa (16:00 līdz 23:59)"
#~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
#~ msgstr "Trešā maiņa (00:00 līdz 07:59)"
#~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
#~ msgstr "Nedēļas nogale (sestdiena un svētdiena)"
#~ msgid "Specific Time"
#~ msgstr "Konkrēts laiks"
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Lapas"
#~ msgid "Pages Per Sheet"
#~ msgstr "Lappuses lapā"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~ msgid "9"
#~ msgstr "9"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgid "16"
#~ msgstr "16"
#~ msgid "Banner Pages"
#~ msgstr "Apraksta lapas"
#~ msgctxt "Banner page at start"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Sākt"
#~ msgctxt "Banner page at end"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Beigt"
#~ msgid "Page Label"
#~ msgstr "Lapas iezīme"
#~ msgid "Page Border"
#~ msgstr "Lapas robeža"
#~ msgid "Mirror Pages"
#~ msgstr "Spoguļot lapas"
#~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
#~ msgstr "Spoguļot lapas ap vertikālo asi"
#~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
#~ msgstr "No kreisās uz labo, no augšas uz leju"
#~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
#~ msgstr "No kreisās uz labo, no lejas uz augšu"
#~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
#~ msgstr "No labās uz kreiso, no lejas uz augšu"
#~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
#~ msgstr "No labās uz kreiso, no augšas uz leju"
#~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
#~ msgstr "No lejas uz augšu, no kreisās uz labo"
#~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
#~ msgstr "No lejas uz augšu, no labās uz kreiso"
#~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
#~ msgstr "No augšas uz leju, no kreisās uz labo"
#~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
#~ msgstr "No augšas uz leju, no labās uz kreiso"
#~ msgid "Single Line"
#~ msgstr "Viena rinda"
#~ msgid "Single Thick Line"
#~ msgstr "Viena bieza rinda"
#~ msgid "Double Line"
#~ msgstr "Dubulta rinda"
#~ msgid "Double Thick Line"
#~ msgstr "Dubulta bieza rinda"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nav"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Standarta"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Unclassified"
#~ msgstr "Neklasificēts"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Confidential"
#~ msgstr "Konfidenciāli"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Classified"
#~ msgstr "Klasificēts"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Secret"
#~ msgstr "Slepens"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Top Secret"
#~ msgstr "Pilnīgi slepens"
#~ msgid "All Pages"
#~ msgstr "Visas lapas"
#~ msgid "Odd Pages"
#~ msgstr "Nepāra lapas"
#~ msgid "Even Pages"
#~ msgstr "Pāra lapas"
#~ msgid "Page Set"
#~ msgstr "Lapu komplekts"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Drukāt"
#~ msgid "&Try"
#~ msgstr "&Mēģināt"
#~ msgid "modified"
#~ msgstr "mainīts"
#~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
#~ msgid " – "
#~ msgstr " – "
#~ msgid "&Details"
#~ msgstr "&Detaļas"
#~ msgid "Get help..."
#~ msgstr "Saņemt palīdzību..."
#~ msgid "--- separator ---"
#~ msgstr "--- atdalītājs ---"
#~ msgid "Change Text"
#~ msgstr "Mainīt tekstu"
#~ msgid "Icon te&xt:"
#~ msgstr "Ikonas te&ksts:"
#~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
#~ msgstr "&Slēpt tekstu, ja rīkjoslā tiek rādīts teksts blakus ikonām"
#~ msgid "Configure Toolbars"
#~ msgstr "Konfigurēt rīkjoslas"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
#~ "default? The changes will be applied immediately."
#~ msgstr ""
#~ "Vai tiešām vēlaties atjaunot visas rīkjoslas to noklusētajā stāvoklī? "
#~ "Izmaiņas tiks ieviestas uzreiz."
#~ msgid "Reset Toolbars"
#~ msgstr "Atstatīt rīkjoslas"
#~ msgid "&Toolbar:"
#~ msgstr "&Rīkjosla:"
#~ msgid "A&vailable actions:"
#~ msgstr "&Pieejamās darbības:"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filtrs"
#~ msgid "Curr&ent actions:"
#~ msgstr "&Izvēlētās darbības:"
#~ msgid "Change &Icon..."
#~ msgstr "Mainīt &ikonu..."
#~ msgid "Change Te&xt..."
#~ msgstr "Mainīt &tekstu..."
#~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid ""
#~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
#~ "component."
#~ msgstr ""
#~ "Šis elements tiks aizvietots ar visiem iebūvētas komponentes elementiem."
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
#~ "you will not be able to re-add it."
#~ msgstr ""
#~ "Šis ir dinamiskais darbību saraksts. Jūs varat to pārvietot, bet, ja to "
#~ "noņemsiet, tad nevarēsiet to atkal pievienot."
#~ msgid "ActionList: %1"
#~ msgstr "Darbību saraksts: %1"
#~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Change Icon"
#~ msgstr "Mainīt ikonu"
#~ msgid "Manage Link"
#~ msgstr "Pārvaldīt saiti"
#~ msgid "Link Text:"
#~ msgstr "Saites teksts:"
#~ msgid "Link URL:"
#~ msgstr "Saites URL:"
#~ msgctxt "@action:button filter-yes"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-no"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-continue"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button post-filter"
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Jautājums"
#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "Vairs nejautāt"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Brīdinājums"
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "Atvainojiet"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Informācija"
#~ msgid "Do not show this message again"
#~ msgstr "Vairs nerādīt šo ziņojumu"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Parole"
#~ msgid "Supply a username and password below."
#~ msgstr "Norādiet lietotājvārdu un paroli."
#, fuzzy
#~| msgid "&Keep password"
#~ msgid "Use this password:"
#~ msgstr "&Saglabāt paroli"
#~ msgid "Domain:"
#~ msgstr "Domēns:"
#~ msgid "Remember password"
#~ msgstr "Atcerēties paroli"
#~ msgid "Select Region of Image"
#~ msgstr "Izvēlieties attēla apgabalu"
#~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
#~ msgstr "Lūdzu, nospiediet un apvelciet interesējošo attēla apgabalu:"
#~ msgid "Default:"
#~ msgstr "Noklusētais:"
#~ msgctxt "No shortcut defined"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nav"
#~ msgid "Custom:"
#~ msgstr "Pielāgots:"
#~ msgid "Shortcut Schemes"
#~ msgstr "Īsceļu shēmas"
#~ msgid "Current scheme:"
#~ msgstr "Aktīvā shēma:"
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "Jauna..."
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Dzēst"
#~ msgid "Save as Scheme Defaults"
#~ msgstr "Saglabāt kā shēmas noklusēto"
#~ msgid "Export Scheme..."
#~ msgstr "Eksportēt shēmu..."
#~ msgid "Name for New Scheme"
#~ msgstr "Jaunās shēmas nosaukums"
#~ msgid "Name for new scheme:"
#~ msgstr "Jaunās shēmas nosaukums:"
#~ msgid "New Scheme"
#~ msgstr "Jauna shēma"
#~ msgid "A scheme with this name already exists."
#~ msgstr "Shēma ar šādu nosaukumu jau eksistē."
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
#~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
#~ msgstr ""
#~ "Vai tiešām vēlaties izdzēst shēmu %1?\n"
#~ "Ņemiet vērā, ka šis nedzēsīs visas sistēmas īsceļu shēmas."
#~ msgid "Export to Location"
#~ msgstr "Eksportēt uz vietu"
#~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Neizdevās eksportēt īsceļu shēmu, jo eksportēšanas vieta nav derīga."
#~ msgid ""
#~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
#~ "one?"
#~ msgstr ""
#~ "Aktīvā īsceļu shēma ir izmainīta. Vai saglabāt to, pirms pārslēgties uz "
#~ "citu?"
#~ msgid "Configure Shortcuts"
#~ msgstr "Konfigurēt īsceļus"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Drukāt"
#~ msgid "Reset to Defaults"
#~ msgstr "Atjaunot noklusēto"
#~ msgid ""
#~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
#~ msgstr ""
#~ "Interaktīva īsceļu meklēšana pēc nosaukuma (piem., 'Kopēt') vai taustiņu "
#~ "kombinācijām (piem., Ctrl+C). Ievadiet tos šeit."
#~ msgid ""
#~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
#~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
#~ msgstr ""
#~ "Šeit jūs varat redzēt taustiņu sasaistes sarakstu, t.i., asociācijas "
#~ "starp darbībām (piem., 'Kopēt'), kas redzamas kreisajā kolonnā un "
#~ "taustiņiem vai taustiņu kombinācijām (piem., Ctrl+V), kas redzamas labajā "
#~ "kolonnā."
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Darbība"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Īsceļš"
#~ msgid "Alternate"
#~ msgstr "Alternatīvais"
#~ msgid "Global"
#~ msgstr "Globālais"
#~ msgid "Global Alternate"
#~ msgstr "Globālais alternatīvais"
#~ msgid "Mouse Button Gesture"
#~ msgstr "Peles pogas žests"
#~ msgid "Mouse Shape Gesture"
#~ msgstr "Peles kustības žests"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nezināms"
#~ msgid "Key Conflict"
#~ msgstr "Taustiņu konflikts"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "Kustības žests '%1' jau ir piekārtots darbībai \"%2 \".\n"
#~ "Vai vēlaties to piešķirt šajai darbībai?"
#~ msgid "Reassign"
#~ msgstr "Piešķirt"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "Pogu secība '%1' jau ir piešķirta darbībai \"%2\".\n"
#~ "Vai jūs vēlaties to piešķirt šajai darbībai?"
#~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
#~ msgid "Shortcuts for %1"
#~ msgstr "%1 īsceļi"
#~ msgid "Main:"
#~ msgstr "Galvenais:"
#~ msgid "Alternate:"
#~ msgstr "Alternatīvais:"
#~ msgid "Global:"
#~ msgstr "Globālie:"
#~ msgid "Action Name"
#~ msgstr "Darbības nosaukums"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Īsceļi"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Apraksts"
#~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "Pārslēdz programmas valodu"
#~ msgid ""
#~ "Please choose the language which should be used for this application:"
#~ msgstr "Lūdzu, izvēlieties šajai programmai lietojamo valodu:"
#~ msgid "Add Fallback Language"
#~ msgstr "Pievienot atkāpšanās valodu"
#~ msgid ""
#~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
#~ "contain a proper translation."
#~ msgstr ""
#~ "Pievienot vēl vienu valodu, kuru izmantot, ja citu valodu tulkojumi "
#~ "nesatur derīgu tulkojumu."
#~ msgid ""
#~ "The language for this application has been changed. The change will take "
#~ "effect the next time the application is started."
#~ msgstr ""
#~ "Šīs programmas valoda ir nomainīta. Izmaiņas stāsies spēkā nākamreiz "
#~ "palaižot programmu."
#~ msgid "Application Language Changed"
#~ msgstr "Programmas valoda nomainīta"
#~ msgid "Primary language:"
#~ msgstr "Primārā valoda:"
#~ msgid "Fallback language:"
#~ msgstr "Atkāpšanās valoda:"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Noņemt"
#~ msgid ""
#~ "This is the main application language which will be used first, before "
#~ "any other languages."
#~ msgstr ""
#~ "Šī ir primārā programmas valoda, kas tiks lietota pirms citām valodām."
#~ msgid ""
#~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
#~ "contain a proper translation."
#~ msgstr ""
#~ "Šī ir valoda, kuru izmantot, ja iepriekšējās valodas nesatur derīgu "
#~ "tulkojumu."
#~ msgid "Tip of the Day"
#~ msgstr "Dienas padoms"
#~ msgid "Did you know...?\n"
#~ msgstr "Vai jūs zināt...?\n"
#~ msgid "&Show tips on startup"
#~ msgstr "&Rādīt padomus pie palaišanas"
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "Ie&priekšējais"
#~ msgctxt "Opposite to Previous"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Nākamais"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Meklēt nākamo"
#~ msgid "Find next occurrence of '%1'?"
#~ msgstr "Atrast nākamo, kas satur '%1'?"
#~ msgid "1 match found."
#~ msgid_plural "%1 matches found."
#~ msgstr[0] "atrasta %1 atbilstība."
#~ msgstr[1] "atrastas %1 atbilstības."
#~ msgstr[2] "atrasts %1 atbilstību."
#~ msgid "No matches found for '%1'."
#~ msgstr "Nav atrasta neviena atbilstība ar '%1'."
#~ msgid "No matches found for '%1'."
#~ msgstr "Nav atrasta neviena atbilstība ar '%1'."
#~ msgid "Beginning of document reached."
#~ msgstr "Sasniegts dokumenta sākums."
#~ msgid "End of document reached."
#~ msgstr "Sasniegtas dokumenta beigas."
#~ msgid "Continue from the end?"
#~ msgstr "Turpināt no beigām?"
#~ msgid "Continue from the beginning?"
#~ msgstr "Turpināt no sākuma?"
#~ msgid "Find Text"
#~ msgstr "Meklēt tekstu"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Meklēt"
#~ msgid "&Text to find:"
#~ msgstr "Meklējamais &teksts:"
#~ msgid "Regular e&xpression"
#~ msgstr "&Regulārā izteiksme"
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "&Labot..."
#~ msgid "Replace With"
#~ msgstr "Aizvietot ar"
#~ msgid "Replace&ment text:"
#~ msgstr "A&izvietošanas teksts:"
#~ msgid "Use p&laceholders"
#~ msgstr "Lietot &vietturus"
#~ msgid "Insert Place&holder"
#~ msgstr "Ievietot vietturi (place&holder)"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opcijas"
#~ msgid "C&ase sensitive"
#~ msgstr "Reģi&strjutīgs"
#~ msgid "&Whole words only"
#~ msgstr "Tikai &pilnus vārdus"
#~ msgid "From c&ursor"
#~ msgstr "No k&ursora"
#~ msgid "Find &backwards"
#~ msgstr "Meklēt &atpakaļ"
#~ msgid "&Selected text"
#~ msgstr "&Iezīmētajā tekstā"
#~ msgid "&Prompt on replace"
#~ msgstr "&Pārprasīt pie aizvietošanas"
#~ msgid "Start replace"
#~ msgstr "Sākt aizvietošanu"
#~ msgid ""
#~ "If you press the Replace button, the text you entered above is "
#~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
#~ "replacement text."
#~ msgstr ""
#~ "Nospiežot pogu Aizvietot, tiks veikta ievadītā teksta "
#~ "meklēšana, un visi atrastie eksemplāri tiks aizvietoti ar aizvietošanas "
#~ "tekstu."
#~ msgid "&Find"
#~ msgstr "&Meklēt"
#~ msgid "Start searching"
#~ msgstr "Sākt meklēšanu"
#~ msgid ""
#~ "If you press the Find button, the text you entered above is "
#~ "searched for within the document."
#~ msgstr ""
#~ "Nospiežot pogu Meklēt, tiks meklēts ievadītais teksts visā "
#~ "dokumentā."
#~ msgid ""
#~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
#~ msgstr ""
#~ "Ievadiet paraugu, pēc kura meklēt, vai arī izvēlieties iepriekš lietotu "
#~ "paraugu no saraksta."
#~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
#~ msgstr "Ja ieslēgts, meklē regulāro izteiksmi."
#~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
#~ msgstr "Nospiediet, lai rediģētu regulāro izteiksmi ar grafisko redaktoru."
#~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
#~ msgstr ""
#~ "Ievadiet tekstu, ar kuru aizvietot, vai izvēlieties kādu no iepriekš "
#~ "lietoto saraksta."
#~ msgid ""
#~ "If enabled, any occurrence of \\N, where "
#~ "N is an integer number, will be replaced with the "
#~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
#~ "
To include (a literal \\N in your replacement, put "
#~ "an extra backslash in front of it, like \\\\N.
"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Ja ieslēgts, visas vietas, kur sastopams \\N, kur "
#~ "N ir vesels skaitlis, tiks aizvietotas ar atbilstošo "
#~ "notvērumu (\"iekavoto apakšvirkni\") no parauga.
Lai iekļautu simbolu "
#~ "\\N jūsu aizvietošanas tekstā, pievienojiet papildu "
#~ "otrādo slīpsvītru tā priekšā, apmēram tā: \\\\N.
"
#~ "qt>"
#~ msgid "Click for a menu of available captures."
#~ msgstr "Nospiediet, lai parādītu sarakstu ar pieejamajiem notvērumiem."
#~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
#~ msgstr "Atbilstībai abos parauga galos jāsatur vārda beigas."
#~ msgid ""
#~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
#~ msgstr "Meklēt no kursora pozīcijas nevis no sākuma."
#~ msgid "Only search within the current selection."
#~ msgstr "Meklēt tikai iezīmētajā daļā."
#~ msgid ""
#~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
#~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
#~ msgstr ""
#~ "Meklēt ņemot vērtā lielo un mazo burtu atšķirības. Meklējot 'Joe', netiks "
#~ "atrasti 'joe' vai 'JOE'."
#~ msgid "Search backwards."
#~ msgstr "Meklēt atpakaļgaitā."
#~ msgid "Ask before replacing each match found."
#~ msgstr "Jautāt pirms katras aizvietošanas."
#~ msgid "Any Character"
#~ msgstr "Jebkura rakstzīme"
#~ msgid "Start of Line"
#~ msgstr "Rindas sākums"
#~ msgid "End of Line"
#~ msgstr "Rindas beigas"
#~ msgid "Set of Characters"
#~ msgstr "Rakstzīmju komplekts"
#~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
#~ msgstr "Atkārtojumi, nulli vai vairāk reizes"
#~ msgid "Repeats, One or More Times"
#~ msgstr "Atkārtojumi, vienu vai vairāk reizes"
#~ msgid "Optional"
#~ msgstr "Neobligāts"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Escape"
#~ msgid "TAB"
#~ msgstr "TAB"
#~ msgid "Newline"
#~ msgstr "Jauna rinda"
#~ msgid "Carriage Return"
#~ msgstr "Kursora atgriešanās"
#~ msgid "White Space"
#~ msgstr "Atstarpes"
#~ msgid "Digit"
#~ msgstr "Cipars"
#~ msgid "Complete Match"
#~ msgstr "Pilnīga atbilstība"
#~ msgid "Captured Text (%1)"
#~ msgstr "Notvertais teksts (%1)"
#~ msgid "You must enter some text to search for."
#~ msgstr "Jums jāievada meklējamais teksts."
#~ msgid "Invalid regular expression."
#~ msgstr "Nepareiza regulārā izteiksme."
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Aizvietot"
#~ msgid "&Skip"
#~ msgstr "Izlai&st"
#~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
#~ msgstr "Aizvietot '%1' ar '%2'?"
#~ msgid "No text was replaced."
#~ msgstr "Nekas netika aizvietots."
#~ msgid "1 replacement done."
#~ msgid_plural "%1 replacements done."
#~ msgstr[0] "Tika aizvietots %1 vietā."
#~ msgstr[1] "Tika aizvietots %1 vietās."
#~ msgstr[2] "Tika aizvietots %1 vietās."
#~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
#~ msgstr "Vai vēlaties atsākt meklēšanu no beigām?"
#~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
#~ msgstr "Vai vēlateis atsākt meklēšanu no sākuma?"
#~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Apturēt"
#~ msgid ""
#~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
#~ msgstr "Jūsu aizvietošanas teksts lieto notvērumu, kas lielāks par '\\%1', "
#~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
#~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
#~ msgstr[0] "bet jūsu paraugs satur tikai %1 notvērumu."
#~ msgstr[1] "bet jūsu paraugs satur tikai %1 notvērumus."
#~ msgstr[2] "bet jūsu paraugs satur tikai %1 notvērumu."
#~ msgid "but your pattern defines no captures."
#~ msgstr "bet jūsu paraugs nesaur notvērumus."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Please correct."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Lūdzu, izlabojiet."
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Sans Serif"
#~ msgstr "Sans Serif"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Serif"
#~ msgstr "Serif"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Monospace"
#~ msgstr "Vienplatuma"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
#~ msgid "%1 [%2]"
#~ msgstr "%1 [%2]"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font to be used."
#~ msgstr "Šeit jūs varat izvēlēties izmantojamo fontu."
#~ msgid "Requested Font"
#~ msgstr "Prasītais fonts"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Fonts"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
#~ msgstr ""
#~ "Ieslēdziet šo izvēles rūtiņu, lai mainītu fontu saimes iestatījumus."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font family?"
#~ msgstr "Mainīt fontu saimi?"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "Fonts:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Font style"
#~ msgstr "Fonta stils"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
#~ msgstr "Ieslēdziet šo, lai mainītu fonta stila iestatījumus."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font style?"
#~ msgstr "Mainīt fonta stilu?"
#~ msgid "Font style:"
#~ msgstr "Fonta stils:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Izmērs"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
#~ msgstr "Ieslēdziet šo, lai mainītu fonta izmēra iestatījumus."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font size?"
#~ msgstr "Mainīt fonta izmēru?"
#~ msgctxt "@label:listbox Font size"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Izmērs:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
#~ msgstr "Šeit jūs varat izvēlēties izmantojamo fontu saimi."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
#~ msgstr "Šeit jūs varat izvēlēties izmantojamo fonta stilu."
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Ieslīpraksts"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Oblique"
#~ msgstr "Slīpraksts"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Treknraksts"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Bold Italic"
#~ msgstr "Trekns slīpraksts"
#~ msgctxt "@item font size"
#~ msgid "Relative"
#~ msgstr "Relatīvs"
#~ msgid "Font size fixed or relative to environment"
#~ msgstr ""
#~ "Fonta izmērs fiksēts vai relatīvs pret vidi"
#~ msgid ""
#~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
#~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
#~ "dimensions, paper size)."
#~ msgstr ""
#~ "Šeit jūs varat pārslēgt starp fiksētu fonta izmēru un fonta izmēru, kas "
#~ "tiek dinamiski aprēķināts un regulēts mainīgām vidēm (piem., logdaļu "
#~ "izmēri, papīra izmērs)."
#~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
#~ msgstr "Šeit jūs varat izvēlēties izmantojamā fonta izmēru."
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr "Glāžšķūņa ŗūķēļī aŗ šķērēm griež šķiņķi"
#~ msgid ""
#~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
#~ "test special characters."
#~ msgstr ""
#~ "Šis teksta piemērs ilustrē izvēlētos iestatījumus. Jūs varat to rediģēt, "
#~ "lai pārbaudītu speciālos simbolus."
#~ msgid "Actual Font"
#~ msgstr "Faktiskais fonts"
#~ msgctxt "@item Font style"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "short"
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr "Glāžšķūņa ŗūķēļī aŗ šķērēm griež šķiņķi"
#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Izvēlēties fontu"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "Izvēlēties..."
#~ msgid "Click to select a font"
#~ msgstr "Nospiediet, lai izvēlētos fontu"
#~ msgid "Preview of the selected font"
#~ msgstr "Izvēlētā fonta priekšskatījums"
#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
#~ "\"Choose...\" button."
#~ msgstr ""
#~ "Šī ir izvēlētā fonta priekšskatījums. Jūs varat to izmainīt, nospiežot "
#~ "\"Izvēlēties...\" pogu."
#~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
#~ msgstr "Fonta \"%1\" priekšskatījums"
#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
#~ "\"Choose...\" button."
#~ msgstr ""
#~ "Šis ir fonta \"%1\" priekšskatījums. Jūs varat to izmainīt, nospiežot "
#~ "\"Izvēlēties...\" pogu."
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Apturēt"
#~ msgid " Stalled "
#~ msgstr " Apstājies "
#~ msgid " %1/s "
#~ msgstr " %1/s "
#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#~ msgid "%2 of %3 complete"
#~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
#~ msgstr[0] "pabeigts %2 no %3 "
#~ msgstr[1] "pabeigti %2 no %3 "
#~ msgstr[2] "pabeigti %2 no %3 "
#~ msgid "%2 / %1 folder"
#~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
#~ msgstr[0] "%2 no %1 mapes"
#~ msgstr[1] "%2 no %1 mapēm"
#~ msgstr[2] "%2 no %1 mapju"
#~ msgid "%2 / %1 file"
#~ msgid_plural "%2 / %1 files"
#~ msgstr[0] "%2 no %1 faila"
#~ msgstr[1] "%2 no %1 failiem"
#~ msgstr[2] "%2 no %1 failu"
#~ msgid "%1% of %2"
#~ msgstr "%1% no %2"
#~ msgid "%2% of 1 file"
#~ msgid_plural "%2% of %1 files"
#~ msgstr[0] "%2% no %1 faila"
#~ msgstr[1] "%2% no %1 failiem"
#~ msgstr[2] "%2% no %1 failu"
#~ msgid "%1%"
#~ msgstr "%1 %"
#~ msgid "Stalled"
#~ msgstr "Apstājies"
#~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
#~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
#~ msgstr[0] "%2/s ( atlikusi %3 )"
#~ msgstr[1] "%2/s ( atlikušas %3 )"
#~ msgstr[2] "%2/s ( atlikušas %3 )"
#~ msgctxt "speed in bytes per second"
#~ msgid "%1/s"
#~ msgstr "%1/s"
#~ msgid "%1/s (done)"
#~ msgstr "%1 (pabeigts)"
#~ msgid "&Resume"
#~ msgstr "&Atsākt"
#~ msgid "&Pause"
#~ msgstr "&Pauze"
#~ msgctxt "The source url of a job"
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "Avots:"
#~ msgctxt "The destination url of a job"
#~ msgid "Destination:"
#~ msgstr "Mērķis:"
#~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
#~ msgstr "Spiediet šeit, lai paplašinātu logu un parādītu detaļas"
#~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
#~ msgstr "&Paturēt logu atvērtu pēc datu pārsūtīšanas beigām"
#~ msgid "Open &File"
#~ msgstr "Atvērt &failu"
#~ msgid "Open &Destination"
#~ msgstr "Atvērt &mērķi"
#~ msgid "Progress Dialog"
#~ msgstr "Progresa dialogs"
#~ msgid "%1 file"
#~ msgid_plural "%1 files"
#~ msgstr[0] "%1 fails"
#~ msgstr[1] "%1 faili"
#~ msgstr[2] "%1 failu"
#~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
#~ msgstr "Spiediet šeit, lai sakļautu logu un noslēptu detaļas"
#~ msgid "The style '%1' was not found"
#~ msgstr "Stils '%1' netika atrasts"
#~ msgid "Do not run in the background."
#~ msgstr "Nedarbināt fonā."
#~ msgid "Internally added if launched from Finder"
#~ msgstr "Pievienots iekšēji, ja palaists no Finder"
#~ msgid "Unknown Application"
#~ msgstr "Nezināma programma"
#~ msgid "&Minimize"
#~ msgstr "&Minimizēt"
#~ msgid "&Restore"
#~ msgstr "&Atjaunot"
#~ msgid "Are you sure you want to quit %1?"
#~ msgstr "Vai tiešām vēlaties iziet no %1?"
#~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
#~ msgstr "Apstiprināt aizvēršanu no sistēmas ikonu joslas"
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Minimizēt"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
#~ msgstr "Dr. Klash vārdu paātrinātāja diagnoze"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Disable automatic checking"
#~ msgstr "Atslēgt automātisko pārbaudi"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Aizvērt"
#~ msgid "
Check these points carefully "
#~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
#~ "fails, consider contacting your distributor or packager.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Iespējamie iemesli:
Radusies kļūda, kad pēdējoreiz "
#~ "atjauninājāt KDE, kuras rezultātā kontroles modulis pamests novārtā"
#~ "li>
Jums ir veci moduļi no citiem izstrādātājiem.
"
#~ "p>
Uzmanīgi pārbaudiet šīs vietas, un mēģiniet dzēst kļūdas ziņojumā "
#~ "pieminēto moduli. Ja tas nepalīdz, sazinieties ar jūsu izplatītāju vai "
#~ "pakotņu veidotāju.
"
#~ msgctxt "Argument is application name"
#~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
#~ msgstr "Šī konfigurācijas sadaļa ir jau atvērta iekš %1"
#~ msgid ""
#~ "The settings of the current module have changed.\n"
#~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "Aktīvā moduļa iestatījumi ir mainīti.\n"
#~ "Vai vēlaties pielietot izmaiņas, vai arī tās izmest?"
#~ msgid "Apply Settings"
#~ msgstr "Pielietot iestatījumus"
#~ msgid "Distance between desktop icons"
#~ msgstr "Atstatums starp darbvirsmas ikonām"
#~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
#~ msgstr "Atstatums starp darbvirsmas ikonām pikseļos."
#~ msgid "Widget style to use"
#~ msgstr "Izmantojamais logdaļu stils"
#~ msgid ""
#~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
#~ "Without quotes."
#~ msgstr ""
#~ "Logdaļu stila nosaukums, piemēram, \"keramik\" vai \"plastik\". Bez "
#~ "pēdiņām."
#~ msgid "Use the PC speaker"
#~ msgstr "Izmantot iebūvēto skaļruni"
#~ msgid ""
#~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
#~ "notifications system."
#~ msgstr ""
#~ "Vai lietot datorā piebūvēto skaļruni (pīkstuli) KDE paziņojumu sistēmas "
#~ "vietā."
#~ msgid "What terminal application to use"
#~ msgstr "Kādu termināla programmu izmantot"
#~ msgid ""
#~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
#~ "program will be used.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Šī termināla programma tiks izmantota ikreiz, kad tiek palaista "
#~ "komandrinas programma.\n"
#~ msgid "Fixed width font"
#~ msgstr "Fiksēta platuma fonts"
#~ msgid ""
#~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
#~ "constant width.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Šis fonts tiek lietots, kad nepieciešams fiksēta platuma fonts. Fiksēta "
#~ "platuma fontam visas rakstzīmes ir vienādā platumā.\n"
#~ msgid "System wide font"
#~ msgstr "Sistēmas fonts"
#~ msgid "Font for menus"
#~ msgstr "Izvēlņu fonts"
#~ msgid "What font to use for menus in applications."
#~ msgstr "Fonts, ko izmantot programmu izvēlnēs."
#~ msgid "Color for links"
#~ msgstr "Saišu krāsa"
#~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
#~ msgstr "Krāsa, ko izmantot saitēm, uz kurām vēl ne reizi nav noklikšķināts"
#~ msgid "Color for visited links"
#~ msgstr "Apmeklēto saišu krāsa"
#~ msgid "Font for the taskbar"
#~ msgstr "Uzdevumjoslas fonts"
#~ msgid ""
#~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
#~ "currently running applications are."
#~ msgstr ""
#~ "Šis fonts tiek lietots panelī ekrāna apakšā, kur rāda šobrīd palaistās "
#~ "programmas."
#~ msgid "Fonts for toolbars"
#~ msgstr "Rīkjoslu fonts"
#~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
#~ msgstr "Īsceļš ekrānattēla uzņemšanai"
#~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
#~ msgstr "Starpliktuves darbību ieslēgšanas/izslēgšanas īsceļš"
#~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
#~ msgstr "Īsceļš tūlītējai datora izslēgšanai bez apstiprināšanas"
#~ msgid ""
#~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
#~ msgstr "Vai failu sarakstā visas mapes likt augšpusē"
#~ msgid "The URLs recently visited"
#~ msgstr "Nesen apmeklēto vietu URL saraksts"
#~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
#~ msgstr ""
#~ "Izmanto automātiskai variantu piedāvāšanai, piemēram, failu izvēles "
#~ "dialogos"
#~ msgid "Show file preview in file dialog"
#~ msgstr "Rādīt faila priekšskatījumu faila dialogā"
#~ msgid "Show hidden files"
#~ msgstr "Rādīt slēptos failus"
#~ msgid ""
#~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
#~ "shown"
#~ msgstr ""
#~ "Ja ieslēgts, tiks rādīti faili, kas sākas ar punktu (slēpto failu pazīme)"
#~ msgid "Show speedbar"
#~ msgstr "Parādīt ātrās piekļuves joslu"
#~ msgid ""
#~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
#~ msgstr "Ja ieslēgts, tiks rādīti īsceļi failu dialoga kreisajā pusē"
#~ msgid "What country"
#~ msgstr "Valsts"
#~ msgid ""
#~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
#~ "example"
#~ msgstr ""
#~ "Izmanto, lai noteiktu skaitļu, valūtas, datuma, u.c. valstij specifisku "
#~ "lietu parādīšanas veidu"
#~ msgid "What language to use to display text"
#~ msgstr "Kādā valodā rādīt tekstu"
#~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
#~ msgstr "Rakstzīme, kas norāda, ka skaitlis ir pozitīvs"
#~ msgid "Most countries have no character for this"
#~ msgstr "Vairumam valstu nav speciālas rakstzīmes šim nolūkam"
#~ msgid "Path to the autostart directory"
#~ msgstr "Ceļš uz autopalaišanas mapi"
#~ msgid ""
#~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
#~ msgstr ""
#~ "Ceļš uz mapi ar izpildāmiem failiem, ko palaist lietotājam piesakoties"
#~ msgid "Enable SOCKS support"
#~ msgstr "Ieslēgt SOCKS atbalstu"
#~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
#~ msgstr "Vai lietot SOCKS versiju 4 un 5 KDE apakšsistēmās"
#~ msgid "Path to custom SOCKS library"
#~ msgstr "Ceļš uz pielāgotu SOCKS bibliotēku"
#~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
#~ msgstr "Izcelt rīkjoslas pogas zem peles kursora"
#~ msgid "Show text on toolbar icons "
#~ msgstr "Rādīt tekstu pie rīkjoslu ikonām "
#~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
#~ msgstr ""
#~ "Ja ieslēgts, pie rīkjoslu ikonām tiks rādīts papildu teksta apraksts"
#~ msgid "Password echo type"
#~ msgstr "Paroles atbalss tips"
#~ msgid "The size of the dialog"
#~ msgstr "Dialoga izmērs"
#~ msgid ""
#~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
#~ "here for further information"
#~ msgstr ""
#~ "Tika veiktas automātiskas izmaiņas, lai apmierinātu spraudņu atkarības. "
#~ "Papildu informācijai nospiediet šeit."
#~ msgid ""
#~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
#~ "dependencies:\n"
#~ msgstr ""
#~ "Tika veiktas automātiskas izmaiņas, lai apmierinātu spraudņu atkarības:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
#~ "%2 plugin"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " spraudnis %1 tika automātiski ieslēgts, jo tas ir nepieciešams "
#~ "spraudnim %2"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
#~ "on %2 plugin"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " spraudnis %1 tika automātiski atslēgts, jo tas ir atkarīgs no "
#~ "spraudņa %2"
#~ msgid "Dependency Check"
#~ msgstr "Atkarību pārbaude"
#~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
#~ msgstr[0] "Tika pievienots %1 atkarīgs spraudnis"
#~ msgstr[1] "Tika pievienoti %1 atkarīgi spraudņi"
#~ msgstr[2] "Tika pievienoti %1 atkarīgi spraudņi"
#~ msgid ", "
#~ msgstr ", "
#~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
#~ msgstr[0] "Atkarību atrisināšanai tika aizvākts %1 spraudnis"
#~ msgstr[1] "Atkarību atrisināšanai tika aizvākti %1 spraudņi"
#~ msgstr[2] "Atkarību atrisināšanai tika aizvākts %1 spraudņu"
#~ msgid "Search Plugins"
#~ msgstr "Meklēt spraudņus"
#~ msgctxt "Used only for plugins"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "Par %1"
#~ msgid "Could not load print preview part"
#~ msgstr "Nevar ielādēt drukas priekšskatījuma daļu"
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "Drukas priekšskatījums"
#~ msgid "Select Components"
#~ msgstr "Izvēlieties komponentes"
#~ msgid "Enable component"
#~ msgstr "Ieslēgt komponenti"
#~ msgid "Success"
#~ msgstr "Veikmīgi"
#~ msgid "Communication error"
#~ msgstr "Sakaru kļūda"
#~ msgid "Invalid type in Database"
#~ msgstr "Nepareizs tips datubāzē"
#~ msgctxt ""
#~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
#~ "user entered."
#~ msgid "Query Results from '%1'"
#~ msgstr "Vaicājuma rezultāti priekš '%1'"
#~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
#~ msgid "Query Results"
#~ msgstr "Vaicājuma rezultāti"
#~ msgctxt ""
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the OR keyword."
#~ msgid "and"
#~ msgstr "un"
#~ msgctxt ""
#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the AND keyword."
#~ msgid "or"
#~ msgstr "vai"
#~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
#~ msgstr "Nempomuk resursu klases ģenerators"
#~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
#~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
#~ msgid "Sebastian Trüg"
#~ msgstr "Sebastian Trüg"
#~ msgid "Tobias Koenig"
#~ msgstr "Tobias Koenig"
#~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
#~ msgstr "Pamatīga tīrīšana - uzturētāja personīgais varonis"
#~ msgid "Verbose output debugging mode."
#~ msgstr "Daudzvārdīgā izvada atkļūdošanas režīms."
#~ msgid ""
#~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
#~ "which do not provide any data integrity checking"
#~ msgstr ""
#~ "Ģenerēt vienkāršas un ātras klases, kas nav balstītas uz Nepomuk::"
#~ "Resource un nenodrošina datu integritātes pārbaudi"
#~ msgid "Actually generate the code."
#~ msgstr "Tiešām ģenerēt kodu."
#~ msgid "List all includes (deprecated)."
#~ msgstr "Parādīt visus iekļautos failus (novecojis)."
#~ msgid ""
#~ "List all header files that will be generated via the --writeall command."
#~ msgstr ""
#~ "Parādīt visus iesākumfailus, kas tiks ģenerēti ar --writeall komandu."
#~ msgid ""
#~ "List all source files that will be generated via the --writeall command."
#~ msgstr ""
#~ "Parādīt visus pirmkoda failus, kas tiks ģenerēti ar --writeall komandu."
#~ msgid ""
#~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space "
#~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)"
#~ msgstr ""
#~ "Ģenerējamo ontoloģiju faili, ar atstarpi atdalīts saraksts (novecojis: "
#~ "lietojiet argumentus)"
#~ msgid "Include path prefix (deprecated)"
#~ msgstr "Iekļaut ceļa prefiksu (novecojis)"
#~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
#~ msgstr "Norādīt mērķa mapi, kurā saglabāt ģenerētos failus."
#~ msgid "Templates to be used (deprecated)."
#~ msgstr "Izmantojamās sagataves (novecojis)."
#~ msgid ""
#~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times "
#~ "(defaults to all classes)"
#~ msgstr ""
#~ "Papildus norādīt ģenerējamās klases. Lietojiet šo vairākas reizes "
#~ "(noklusēti ir visas klases)"
#~ msgid ""
#~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file "
#~ "extension detection."
#~ msgstr ""
#~ "Izmantojamā ontogiju failu serializācija. Noklusēti būs primitīva "
#~ "noteikšana pēc faila paplašinājuma."
#~ msgid ""
#~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. "
#~ " will be used to construct the export macro name and the "
#~ "export header. By default classes will not be exported."
#~ msgstr ""
#~ "Iestata izmantojamo redzamību gadījumā ja klases plānots lietot kā "
#~ "publisku API. tiks izmantots lai konstruētu eksporta "
#~ "makro nosaukumu un eksporta galveni. Noklusēti klases netiks eksportētas."
#~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
#~ msgstr "Ontoloģiju faili, kas satur ģenerējamās ontoloģijas."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Tags"
#~ msgstr "Mainīt birkas"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Tags"
#~ msgstr "Pievienot birkas"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Configure which tags should be applied."
#~ msgstr "Konfigurē kuras birkas pielietot."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Create new tag:"
#~ msgstr "Izveidot jaunu birku:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Dzēst birku"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Should the tag %1 really be deleted for all files?"
#~ msgstr "Vai tiešām dzēst %1 birku visiem failiem?"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Dzēst birku"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Dzēst"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Atcelt"
#~ msgid "Changing annotations"
#~ msgstr "Maina anotācijas"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Show all tags..."
#~ msgstr "Parādīt visas birkas..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Add Tags..."
#~ msgstr "Pievienot birkas..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "Mainīt..."
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Anytime"
#~ msgstr "Jebkurā laikā"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Šodien"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Vakardien"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Week"
#~ msgstr "Šajā nedēļā"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "Pagājušajā nedēļā"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "Šajā mēnesī"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "Pagājušajā mēnesī"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Year"
#~ msgstr "Šogad"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Year"
#~ msgstr "Pagājušajā gadā"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Pielāgots..."
#~ msgid "This Week"
#~ msgstr "Šī nedēļa"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "Šis mēnesis"
#~ msgid "Anytime"
#~ msgstr "Jebkurā laikā"
#~ msgid "Before"
#~ msgstr "Pirms"
#~ msgid "After"
#~ msgstr "Pēc"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Dokumenti"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
#~ msgid "Audio"
#~ msgstr "Audio"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "Video"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Attēli"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "No priority"
#~ msgstr "Nav prioritātes"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Last modified"
#~ msgstr "Pēdējo reizi mainīts"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Most important"
#~ msgstr "Vissvarīgākie"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Never opened"
#~ msgstr "Nekad neatvērtie"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Any Rating"
#~ msgstr "Jebkāds vērtējums"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "1 or more"
#~ msgstr "1 vai vairāki"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "2 or more"
#~ msgstr "2 vai vairāki"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "3 or more"
#~ msgstr "3 vai vairāki"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "4 or more"
#~ msgstr "4 vai vairāki"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Max Rating"
#~ msgstr "Maksimālais vērtējums"
#~ msgctxt ""
#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
#~ "resources that are of type rdfs:Resource"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Dažādi"
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
#~ msgid "Resource"
#~ msgstr "Resurss"
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
#~ msgid "Resource Type"
#~ msgstr "Resursa tips"
#~ msgid "Enter Search Terms..."
#~ msgstr "Ievadiet meklēšanas tekstu..."
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Kontakti"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "E-pasts"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tasks"
#~ msgstr "Uzdevumi"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Tagi"
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Cits"
#~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
#~ msgstr "ThreadWeaver darbu piemēri"
#~ msgid ""
#~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
#~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
#~ msgstr ""
#~ "Šī programma izpilda 100 darbus 4 pavedienos. Katrs darbs gaida nejaušu "
#~ "milisekunžu skaitu intervālā no 1 līdz 1000."
#~ msgid ""
#~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
#~ "output to see the log information."
#~ msgstr ""
#~ "Ja ieslēgts, tiks rādīta žurnāla informācija par pavedienu darbību. "
#~ "Žurnāla informācija būs redzama konsoles izvadē."
#~ msgid "Log thread activity"
#~ msgstr "Žurnalēt pavedienu dabības"
#~ msgid "Displays Thread Activity"
#~ msgstr "Rāda pavedienu darbības"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Palaist"
#~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
#~ msgstr "Grafisks Weaver Thread Manager piemērs"
#~ msgid "Remaining number of jobs:"
#~ msgstr "Palikušais darbu skaits:"
#~ msgid "What time is it? Click to update."
#~ msgstr "Cik ir pulkstenis? Nospiediet, lai atjaunotu."
#~ msgid ""
#~ "