# translation of kdelibs4.po to Lithuanian # Ričardas Čepas , 2002-2004. # Donatas Glodenis , 2004-2009. # Gintautas Miselis , 2008. # Andrius Štikonas , 2009. # Tomas Straupis , 2011. # Remigijus Jarmalavičius , 2011. # Liudas Ališauskas , 2011, 2012, 2013, 2014. # Liudas Alisauskas , 2013, 2015. # Mindaugas Baranauskas , 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-28 00:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-10-06 21:48+0300\n" "Last-Translator: Moo <<>>\n" "Language-Team: lt \n" "Language: lt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n" "%100>=20) ? 1 : n%10==0 || (n%100>10 && n%100<20) ? 2 : 3);\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" #: attica/atticaprovider.cpp:166 #, kde-format msgid "All categories are missing" msgstr "Trūksta visų kategorijų" #: attica/atticaprovider.cpp:346 #, kde-format msgctxt "" "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" msgid "" "This item costs %1 %2.\n" "Do you want to buy it?" msgstr "" "Šis elementas kainuoja %1 %2.\n" "Ar norite jį įsigyti?" #: attica/atticaprovider.cpp:360 #, kde-format msgid "" "Your account balance is too low:\n" "Your balance: %1\n" "Price: %2" msgstr "" "Jūsų sąskaitos likutis yra per mažas:\n" "Jūsų likutis: %1\n" "Kaina: %2" #: attica/atticaprovider.cpp:392 #, kde-format msgctxt "voting for an item (good/bad)" msgid "Your vote was recorded." msgstr "Jūsų balsas įskaičiuotas." #: attica/atticaprovider.cpp:407 #, kde-format msgid "You are now a fan." msgstr "Dabar esate fanas." #: attica/atticaprovider.cpp:435 core/enginebase.cpp:208 #: opds/opdsprovider.cpp:287 #, kde-format msgid "" "The service is currently undergoing maintenance and is expected to be back " "in %1." msgstr "" "Šiuo metu vyksta techninė paslaugos priežiūra. Tikimasi, kad paslauga pradės " "veikti po %1." #: attica/atticaprovider.cpp:440 #, kde-format msgid "Network error %1: %2" msgstr "Tinklo klaida %1: %2" #: attica/atticaprovider.cpp:447 #, kde-format msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes." msgstr "Per daug užklausų į serverį. Po kelių minučių bandykite dar kartą." #: attica/atticaprovider.cpp:451 #, kde-format msgid "" "The Open Collaboration Services instance %1 does not support the attempted " "function." msgstr "" "Open Collaboration Services egzempliorius %1 nepalaiko bandytos funkcijos." #: attica/atticaprovider.cpp:455 #, kde-format msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)" msgstr "Nežinoma Open Collaboration Service API klaida. (%1)" #: core/commentsmodel.cpp:154 #, kde-format msgctxt "" "The value returned for an unknown role when requesting data from the model." msgid "Unknown CommentsModel role" msgstr "Nežinomas CommentsModel vaidmuo" #: core/enginebase.cpp:43 #, kde-format msgid "" "An error occurred during the installation process:\n" "%1" msgstr "" "Įdiegimo metu įvyko klaida:\n" "%1" #: core/enginebase.cpp:79 #, kde-format msgid "Configuration file does not exist: \"%1\"" msgstr "Konfigūracijos failo nėra: „%1“" #: core/enginebase.cpp:87 #, kde-format msgid "Configuration file exists, but cannot be opened: \"%1\"" msgstr "Konfigūracijos failas yra, tačiau jo nepavyko atverti: \"%1\"" #: core/enginebase.cpp:94 #, kde-format msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" msgstr "Konfigūracijos failas yra neteisingas: „%1“" #: core/enginebase.cpp:103 #, kde-format msgid "Use" msgstr "Naudoti" #: core/enginebase.cpp:132 #, kde-format msgid "" "Could not initialise the installation handler for %1:\n" "%2\n" "This is a critical error and should be reported to the application author" msgstr "" "Nepavyko inicijuoti diegimo doroklės, skirtos %1:\n" "%2\n" "Tai yra kritinė klaida ir apie ją turėtų būti pranešta programos autoriui" #: core/enginebase.cpp:284 #, kde-format msgid "Loading of providers from file: %1 failed" msgstr "Tiekėjų įkėlimas iš failo: %1 nepavyko" #: core/enginebase.cpp:302 #, kde-format msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1" msgstr "Nepavyko įkelti karštų naujų elementų gavimo tiekėjų iš failo: %1" #: core/enginebase.cpp:333 #, kde-format msgid "Error initializing provider." msgstr "Klaida inicijuojant tiekėją." #: core/installation.cpp:101 #, kde-format msgid "Invalid item." msgstr "Neteisingas elementas." #: core/installation.cpp:108 #, kde-format msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"." msgstr "Elemento atsisiuntimas nepavyko: „%1“ neturi atsiuntimo URL." #: core/installation.cpp:139 #, kde-format msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2" msgstr "„%1“ atsiuntimas nepavyko, klaida: %2" #: core/installation.cpp:148 #, kde-format msgid "" "Cannot install '%1' because it points to a web page. Click here to finish the installation." msgstr "" "Nepavyksta įdiegti „%1“, nes elementas nurodo į saityno puslapį. " "Spustelėkite čia norėdami užbaigti diegimą." #: core/installation.cpp:186 #, kde-format msgid "Could not install \"%1\": file not found." msgstr "Nepavyko įdiegti „%1“: failas nerastas." #: core/installation.cpp:352 core/installation.cpp:599 #, kde-format msgid "Installation of %1 failed: %2" msgstr "%1 įdiegimas patyrė nesėkmę: %2" #: core/installation.cpp:386 #, kde-format msgid "Could not determine the type of archive of the downloaded file %1" msgstr "Nepavyko nustatyti atsisiųsto failo %1 archyvo tipo" #: core/installation.cpp:398 #, kde-format msgid "Failed to open the archive file %1. The reported error was: %2" msgstr "Nepavyko atverti archyvo failo %1. Pranešta klaida buvo: %2" #: core/installation.cpp:465 #, kde-format msgid "" "This file already exists on disk (possibly due to an earlier failed download " "attempt). Continuing means overwriting it. Do you wish to overwrite the " "existing file?" msgstr "" "Šis failas jau yra diske (galimai dėl anksčiau nepavykusio bandymo " "atsisiųsti). Jei tęsite, failas bus perrašytas. Ar norite perrašyti esamą " "failą?" #: core/installation.cpp:468 #, kde-format msgid "Overwrite File" msgstr "Perrašyti failą" #: core/installation.cpp:487 #, kde-format msgid "Unable to move the file %1 to the intended destination %2" msgstr "Nepavyko perkelti failo %1 į numatomą paskirties vietą %2" #: core/installation.cpp:510 #, kde-format msgid "" "The installation failed while attempting to run the command:\n" "%1\n" "\n" "The returned output was:\n" "%2" msgstr "" "Įdiegimas patyrė nesėkmę, bandant paleisti komandą:\n" "%1\n" "\n" "Grąžinta išvestis buvo:\n" "%2" #: core/installation.cpp:521 #, kde-format msgid "" "The installation failed with code %1 while attempting to run the command:\n" "%2\n" "\n" "The returned output was:\n" "%3" msgstr "" "Įdiegimas patyrė nesėkmę su kodu %1, bandant paleisti komandą:\n" "%2\n" "\n" "Grąžinta išvestis buvo:\n" "%3" #: core/installation.cpp:563 #, kde-format msgid "" "The removal of %1 failed, as the installed file %2 could not be " "automatically removed. You can attempt to manually delete this file, if you " "believe this is an error." msgstr "" "%1 šalinimas patyrė nesėkmę, nes nepavyko automatiškai pašalinti įdiegto " "failo %2. Jei manote, kad tai klaida, galite pabandyti ištrinti šį failą " "rankiniu būdu." #: core/installation.cpp:632 #, kde-format msgid "" "The uninstallation process failed to successfully run the command %1\n" "The output of was: \n" "%2\n" "If you think this is incorrect, you can continue or cancel the " "uninstallation process" msgstr "" "Šalinimo procesui nepavyko sėkmingai paleisti komandos %1\n" "Išvestis buvo tokia: \n" "%2\n" "Jei manote, kad tai yra neteisinga, galite tęsti šalinimo procesą arba jo " "atsisakyti" #: core/jobs/filecopyworker.cpp:49 #, kde-format msgid "Could not open %1 for writing" msgstr "Nepavyko atverti %1 įrašymui" #: core/jobs/filecopyworker.cpp:52 #, kde-format msgid "Could not open %1 for reading" msgstr "Nepavyko atverti %1 skaitymui" #: core/transaction.cpp:189 #, kde-format msgid "" "Could not perform an installation of the entry %1 as it does not have any " "downloadable items defined. Please contact the author so they can fix this." msgstr "" "Nepavyko atlikti %1 įrašo diegimo, nes jame nėra jokių atsisiuntimui " "apibrėžtų elementų. Susisiekite su autoriumi, kad jis tai pataisytų." #: core/transaction.cpp:306 #, kde-format msgid "Pick Update Item" msgstr "Pasirinkti atnaujinimo elementą" #: core/transaction.cpp:308 #, kde-format msgid "" "Please pick the item from the list below which should be used to apply this " "update. We were unable to identify which item to select, based on the " "original item, which was named %1" msgstr "" "Pasirinkite iš sąrašo žemiau elementą, kuris turėtų būti naudojamas šio " "atnaujinimo taikymui. Mums, remiantis pradiniu elementu, kurio pavadinimas " "%1, nepavyko nustatyti pradinio elemento" #: core/transaction.cpp:332 #, kde-format msgid "" "We failed to identify a good link for updating %1, and are unable to perform " "the update" msgstr "" "Nepavyko atpažinti tinkamos nuorodos, skirtos atnaujinti %1, taigi negalime " "atlikti atnaujinimo" #: core/transaction.cpp:425 #, kde-format msgid "" "Failed to adopt '%1'\n" "%2" msgstr "" "Nepavyko priimti „%1“\n" "%2" #: qtquick/categoriesmodel.cpp:52 #, kde-format msgctxt "" "The first entry in the category selection list (also the default value)" msgid "All Categories" msgstr "Visos kategorijos" #: qtquick/categoriesmodel.cpp:74 #, kde-format msgctxt "" "The string passed back in the case the requested category is not known" msgid "Unknown Category" msgstr "Nežinoma kategorija" #. i18nd("knewstuff6", "Download New %1…"). #. * #. @note For the sake of consistency, you should NOT override the text property, just set this one #. #: qtquick/qml/Button.qml:43 #, kde-format msgctxt "" "Used to construct the button's label (which will become Download New 'this " "value'…)" msgid "Stuff" msgstr "elementą" #: qtquick/qml/Button.qml:44 #, kde-format msgid "Download New %1…" msgstr "Atsisiųsti naują %1…" #: qtquick/qml/Dialog.qml:44 #, kde-format msgctxt "The dialog title when we know which type of stuff is being requested" msgid "Download New %1" msgstr "Atsisiųsti naują %1" #: qtquick/qml/Dialog.qml:45 #, kde-format msgctxt "" "A placeholder title used in the dialog when there is no better title " "available" msgid "Download New Stuff" msgstr "Atsisiųsti naujus elementus" #: qtquick/qml/DownloadItemsSheet.qml:35 #, kde-format msgid "Pick Your Installation Option" msgstr "Pasirinkite savo įdiegimo parinktį" #: qtquick/qml/DownloadItemsSheet.qml:47 #, kde-format msgid "" "Please select the option you wish to install from the list of downloadable " "items below. If it is unclear which you should chose out of the available " "options, please contact the author of this item and ask that they clarify " "this through the naming of the items." msgstr "" "Iš žemiau esančio galimų atsisiųsti elementų sąrašo pasirinkite norimą " "įdiegti variantą. Jeigu nėra aišku, kurį iš prieinamų variantų turėtumėte " "įdiegti, susisiekite su šio elemento autoriumi ir paprašykite, kad jis tai " "patikslintų savo elemento pavadinime." #: qtquick/qml/DownloadItemsSheet.qml:88 #, kde-format msgid "Install" msgstr "Įdiegti" #: qtquick/qml/EntryDetails.qml:89 #, kde-format msgctxt "" "A passive notification shown when installation of an item is initiated" msgid "Installing %1 from %2" msgstr "Įdiegiama %1 iš %2" #: qtquick/qml/EntryDetails.qml:106 #, kde-format msgctxt "" "Combined title for the entry details page made of the name of the entry, and " "the author's name" msgid "%1 by %2" msgstr "%1 pagal %2" #: qtquick/qml/EntryDetails.qml:111 #: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/BigPreviewDelegate.qml:43 #: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/TileDelegate.qml:48 #, kde-format msgctxt "" "Request installation of this item, available when there is exactly one " "downloadable item" msgid "Install" msgstr "Įdiegti" #: qtquick/qml/EntryDetails.qml:112 #: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/BigPreviewDelegate.qml:44 #: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/TileDelegate.qml:49 #, kde-format msgctxt "" "Show installation options, where there is more than one downloadable item" msgid "Install…" msgstr "Įdiegti…" #: qtquick/qml/EntryDetails.qml:128 #: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/BigPreviewDelegate.qml:59 #: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/TileDelegate.qml:64 #, kde-format msgctxt "Request updating of this item" msgid "Update" msgstr "Atnaujinti" #: qtquick/qml/EntryDetails.qml:135 qtquick/qml/Page.qml:114 #, kde-format msgctxt "Request uninstallation of this item" msgid "Uninstall" msgstr "Pašalinti" #: qtquick/qml/EntryDetails.qml:157 #, kde-format msgctxt "" "Status message to be shown when the entry is in the process of being " "installed OR uninstalled" msgid "Currently working on the item %1 by %2. Please wait…" msgstr "Šiuo metu dirbama su elementu %1 pagal %2. Palaukite…" #: qtquick/qml/EntryDetails.qml:159 #, kde-format msgctxt "" "Status message to be shown when the entry is in the process of being updated" msgid "Currently updating the item %1 by %2. Please wait…" msgstr "Šiuo metu atnaujinamas elementas %1 pagal %2. Palaukite…" #: qtquick/qml/EntryDetails.qml:161 #, kde-format msgctxt "" "Status message which should only be shown when the entry has been given some " "unknown or invalid status." msgid "" "This item is currently in an invalid or unknown state. Please report this " "to the KDE Community in a bug report." msgstr "" "Šiuo metu šis elementas yra neteisingas arba nežinomos būsenos. Prašome " "pranešti apie tai KDE bendruomenei pranešime apie klaidą." #: qtquick/qml/EntryDetails.qml:214 #, kde-format msgid "Comments and Reviews:" msgstr "Komentarai ir apžvalgos:" #: qtquick/qml/EntryDetails.qml:216 #, kde-format msgctxt "" "A link which, when clicked, opens a new sub page with comments (comments " "with or without ratings) for this entry" msgid "%1 Reviews and Comments" msgstr "%1 apžvalgos ir komentarai" #: qtquick/qml/EntryDetails.qml:222 #, kde-format msgid "Rating:" msgstr "Įvertinimas:" #: qtquick/qml/EntryDetails.qml:227 #, kde-format msgid "Homepage:" msgstr "Pagrindinis puslapis:" #: qtquick/qml/EntryDetails.qml:228 #, kde-format msgctxt "" "A link which, when clicked, opens the website associated with the entry " "(this could be either one specific to the project, the author's homepage, or " "any other website they have chosen for the purpose)" msgid "Open the homepage for %1" msgstr "Atverti %1 pagrindinį puslapį" #: qtquick/qml/EntryDetails.qml:234 #, kde-format msgid "How To Donate:" msgstr "Kaip paremti:" #: qtquick/qml/EntryDetails.qml:235 #, kde-format msgctxt "" "A link which, when clicked, opens a website with information on donation in " "support of the entry" msgid "Find out how to donate to this project" msgstr "Sužinokite kaip paremti šį projektą" #: qtquick/qml/Page.qml:140 #, kde-kuit-format msgctxt "@info displayed as InlineMessage" msgid "" "Use caution when accessing user-created content shown here, as it may " "contain executable code that hasn't been tested by KDE or your distributor " "for safety, stability, or quality." msgstr "" "Čia atvaizduojamą naudotojų sukurtą turinį naudokite apdairiai, nes jame " "gali būti vykdomojo kodo, kurio KDE ar jūsų platinamojo paketo platintojas " "netestavo ir netikrino, kaip šis turinys veikia funkcionalumo, stabilumo ar " "kokybės atžvilgiu." #: qtquick/qml/Page.qml:141 #, kde-format msgctxt "@info displayed as InlineMessage" msgid "" "User-created content shown here hasn't been tested by KDE or your " "distributor for functionality or quality." msgstr "" "KDE ar jūsų platinamojo paketo platintojas netestavo čia rodomą naudotojų " "sukurtą turinį ir netikrino kaip šis turinys veikia funkcionalumo ar kokybės " "atžvilgiu." #: qtquick/qml/Page.qml:172 #, kde-format msgctxt "@action:button opening menu similar to combobox, filter list" msgid "All" msgstr "Visi" #: qtquick/qml/Page.qml:174 #, kde-format msgctxt "@action:button opening menu similar to combobox, filter list" msgid "Installed" msgstr "Įdiegti" #: qtquick/qml/Page.qml:176 #, kde-format msgctxt "@action:button opening menu similar to combobox, filter list" msgid "Updateable" msgstr "Galimi atnaujinti" #: qtquick/qml/Page.qml:186 #, kde-format msgctxt "" "@option:radio similar to combobox item, List option which will set the " "filter to show everything" msgid "All" msgstr "Visi" #: qtquick/qml/Page.qml:197 #, kde-format msgctxt "" "@option:radio similar to combobox item, List option which will set the " "filter so only installed items are shown" msgid "Installed" msgstr "Įdiegti" #: qtquick/qml/Page.qml:208 #, kde-format msgctxt "" "@option:radio similar to combobox item, List option which will set the " "filter so only installed items with updates available are shown" msgid "Updateable" msgstr "Galimi atnaujinti" #: qtquick/qml/Page.qml:221 #, kde-format msgctxt "@action:button opening menu similar to combobox, filter list" msgid "Sort: Release date" msgstr "Rikiuoti: Laidos data" #: qtquick/qml/Page.qml:223 #, kde-format msgctxt "@action:button opening menu similar to combobox, filter list" msgid "Sort: Name" msgstr "Rikiuoti: Pavadinimas" #: qtquick/qml/Page.qml:225 #, kde-format msgctxt "@action:button opening menu similar to combobox, filter list" msgid "Sort: Rating" msgstr "Rikiuoti: Įvertinimas" #: qtquick/qml/Page.qml:227 #, kde-format msgctxt "@action:button opening menu similar to combobox, filter list" msgid "Sort: Downloads" msgstr "Rikiuoti: Atsiuntimų kiekis" #: qtquick/qml/Page.qml:236 #, kde-format msgctxt "" "@option:radio in menu, List option which will set the sort order to be " "alphabetical based on the name" msgid "Name" msgstr "Pavadinimas" #: qtquick/qml/Page.qml:247 #, kde-format msgctxt "" "@option:radio in menu, List option which will set the sort order to based on " "user ratings" msgid "Rating" msgstr "Įvertinimas" #: qtquick/qml/Page.qml:258 #, kde-format msgctxt "" "@option:radio similar to combobox item, List option which will set the sort " "order to based on number of downloads" msgid "Downloads" msgstr "Atsiuntimų kiekis" #: qtquick/qml/Page.qml:269 #, kde-format msgctxt "" "@option:radio similar to combobox item, List option which will set the sort " "order to based on when items were most recently updated" msgid "Release date" msgstr "Laidos data" #: qtquick/qml/Page.qml:282 #, kde-format msgid "Upload…" msgstr "Išsiųsti…" #: qtquick/qml/Page.qml:283 #, kde-format msgid "Learn how to add your own hot new stuff to this list" msgstr "Sužinokite kaip pridėti į šį sąrašą savo asmeninius naujus elementus" #: qtquick/qml/Page.qml:293 #, kde-format msgid "Go to…" msgstr "Pereiti į…" #: qtquick/qml/Page.qml:300 qtquick/qml/Page.qml:309 #, kde-format msgid "Search…" msgstr "Ieškoti…" #: qtquick/qml/Page.qml:363 #, kde-format msgid "Category:" msgstr "Kategorija:" #: qtquick/qml/Page.qml:383 #, kde-format msgid "Contribute Your Own…" msgstr "Paskelbti viešai savo asmeninį…" #: qtquick/qml/private/EntryCommentDelegate.qml:103 #, kde-format msgctxt "" "Placeholder title for when a comment has no subject, but does have a rating" msgid "(no title)" msgstr "(be antraštės)" #: qtquick/qml/private/EntryCommentDelegate.qml:136 #, kde-format msgctxt "" "The author label in case the comment was written by the author of the " "content entry the comment is attached to" msgid "%1 (author)" msgstr "%1 (autorius)" #: qtquick/qml/private/EntryCommentsPage.qml:27 #, kde-format msgctxt "Title for the page containing a view of the comments for the entry" msgid "Comments and Reviews for %1" msgstr "%1 komentarai ir apžvalgos" #: qtquick/qml/private/EntryCommentsPage.qml:30 #, kde-format msgctxt "Title for the item which is checked when all comments should be shown" msgid "Show All Comments" msgstr "Rodyti visus komentarus" #: qtquick/qml/private/EntryCommentsPage.qml:38 #, kde-format msgctxt "" "Title for the item which is checked when only comments which are reviews " "should be shown" msgid "Show Reviews Only" msgstr "Rodyti tik apžvalgas" #: qtquick/qml/private/EntryCommentsPage.qml:46 #, kde-format msgctxt "" "Title for the item which is checked when comments which are reviews, and " "their children should be shown" msgid "Show Reviews and Replies" msgstr "Rodyti apžvalgas ir atsakymus" #: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/BigPreviewDelegate.qml:140 #: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/TileDelegate.qml:185 #, kde-format msgctxt "The number of times the item has been downloaded" msgid "%1 downloads" msgstr "Atsiuntimų: %1" #: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/BigPreviewDelegate.qml:153 #: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/TileDelegate.qml:164 #, kde-format msgctxt "" "Subheading for the tile view, located immediately underneath the name of the " "item" msgid "By %1" msgstr "Pagal %1" #: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/FeedbackOverlay.qml:46 #, kde-format msgctxt "" "Label for the busy indicator showing an item is being installed OR " "uninstalled" msgid "Working…" msgstr "Dirbama…" #: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/FeedbackOverlay.qml:48 #, kde-format msgctxt "" "Label for the busy indicator showing an item is in the process of being " "updated" msgid "Updating…" msgstr "Atnaujinama…" #: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/FeedbackOverlay.qml:50 #, kde-format msgctxt "" "Label for the busy indicator which should only be shown when the entry has " "been given some unknown or invalid status." msgid "" "Invalid or unknown state. Please report this to the KDE Community in a " "bug report." msgstr "" "Neteisinga arba nežinoma būsena. Prašome pranešti apie tai KDE " "bendruomenei pranešime apie klaidą." #: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/FeedbackOverlay.qml:63 #, kde-format msgctxt "Label for the busy indicator showing an item is installing" msgid "Installing…" msgstr "Įdiegiama…" #: qtquick/qml/private/ErrorDisplayer.qml:15 #, kde-format msgctxt "Title for a dialog box which shows error messages" msgid "An Error Occurred" msgstr "Įvyko klaida" #: qtquick/qml/private/ErrorDisplayer.qml:82 #, kde-format msgid "Please try again later." msgstr "Vėliau bandykite dar kartą." #: qtquick/qml/private/GridTileDelegate.qml:120 #, kde-format msgid "None" msgstr "Nėra" #: qtquick/qml/private/Rating.qml:81 #, kde-format msgctxt "" "A text representation of the rating, shown as a fraction of the max value" msgid "(%1/%2)" msgstr "(%1/%2)" #: qtquick/qml/UploadPage.qml:50 #, kde-format msgctxt "@knewstuff6" msgid "Upload New Stuff: %1" msgstr "Išsiųsti naują elementą: %1" #: qtquick/qml/UploadPage.qml:111 #, kde-format msgctxt "" "A text shown beside a busy indicator suggesting that data is being fetched" msgid "Updating information…" msgstr "Atnaujinama informacija…" #: qtquick/qml/UploadPage.qml:126 #, kde-format msgctxt "The name of the KDE Store" msgid "KDE Store" msgstr "KDE parduotuvė" #: qtquick/qml/UploadPage.qml:132 #, kde-format msgctxt "An unnamed provider" msgid "Your Provider" msgstr "Jūsų tiekėjas" #: qtquick/qml/UploadPage.qml:141 #, kde-format msgctxt "" "Text for an action which causes the specified website to be opened using the " "user's system default browser" msgid "Open Website: %1" msgstr "Atverti internetinę svetainę: %1" #: qtquick/qml/UploadPage.qml:149 #, kde-format msgctxt "" "Text for an action which will attempt to send an email using the user's " "system default email client" msgid "Send Email To: %1" msgstr "Siųsti el. laišką: %1" #: qtquick/qml/UploadPage.qml:159 #, kde-format msgctxt "A description of how to upload content to a generic provider" msgid "" "To upload new entries, or to add content to an existing entry on the KDE " "Store, please open the website and log in. Once you have done this, you will " "be able to find the My Products entry in the menu which pops up when you " "click your user icon. Click on this entry to go to the product management " "system, where you can work on your products." msgstr "" "Norėdami išsiųsti naujus įrašus ar pridėti turinį į KDE parduotuvėje esantį " "įrašą, apsilankykite internetinėje svetainėje ir prisijunkite. Tai atlikę, " "meniu, kuris iškyla spustelėjus ant naudotojo piktogramos, galėsite rasti " "įrašą „Mano produktai“ (angl. My Products). Spustelėkite ant šio įrašo, kad " "pereitumėte į produktų tvarkymo sistemą, kurioje galėsite dirbti su savo " "produktais." #: qtquick/qml/UploadPage.qml:160 #, kde-format msgctxt "A description of how to upload content to the KDE Store specifically" msgid "" "To upload new entries, or to add content to an existing entry, please open " "the provider's website and follow the instructions there. You will likely " "need to create a user and log in to a product management system, where you " "will need to follow the instructions for how to add. Alternatively, you " "might be required to contact the managers of the site directly to get new " "content added." msgstr "" "Norėdami išsiųsti naujus įrašus ar pridėti turinį į esamą įrašą, " "apsilankykite tiekėjo internetinėje svetainėje ir sekite ten esančius " "nurodymus. Veikiausiai, jums teks susikurti naudotoją ir prisijungti prie " "produktų tvarkymo sistemos, kurioje turėsite vadovautis instrukcijomis apie " "tai, kaip pridėti įrašą. Priešingu atveju, jums gali tekti tiesiogiai " "susisiekti su svetainės administratoriais, kad būtų pridėtas naujas turinys." #: qtquick/quickengine.cpp:54 qtquick/quickengine.cpp:135 #: qtquick/quickengine.cpp:143 #, kde-format msgid "Loading data" msgstr "Įkeliami duomenys" #: qtquick/quickengine.cpp:139 #, kde-format msgid "Installing" msgstr "Įdiegiama" #: qtquick/quickengine.cpp:194 #, kde-format msgctxt "" "An informational message which is shown to inform the user they are not " "authorized to use GetHotNewStuff functionality" msgid "" "You are not authorized to Get Hot New Stuff. If you think this is in error, " "please contact the person in charge of your permissions." msgstr "" "Jūs nesate įgalioti gauti karštus naujus elementus. Jeigu manote, kad tai " "klaida, susisiekite su asmeniu, atsakančiu už jūsų leidimus." #: qtquick/searchpresetmodel.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Knewstuff5" msgid "Back" msgstr "Atgal" #: qtquick/searchpresetmodel.cpp:46 #, kde-format msgctxt "Knewstuff5" msgid "Popular" msgstr "Populiarūs" #: qtquick/searchpresetmodel.cpp:48 #, kde-format msgctxt "Knewstuff5" msgid "Featured" msgstr "Pasižymėję" #: qtquick/searchpresetmodel.cpp:50 #, kde-format msgctxt "Knewstuff5" msgid "Restart" msgstr "Paleisti iš naujo" #: qtquick/searchpresetmodel.cpp:52 #, kde-format msgctxt "Knewstuff5" msgid "New" msgstr "Nauja" #: qtquick/searchpresetmodel.cpp:54 #, kde-format msgctxt "Knewstuff5" msgid "Home" msgstr "Pradžia" #: qtquick/searchpresetmodel.cpp:56 #, kde-format msgctxt "Knewstuff5" msgid "Shelf" msgstr "Stalčius" #: qtquick/searchpresetmodel.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Knewstuff5" msgid "Up" msgstr "Aukštyn" #: qtquick/searchpresetmodel.cpp:60 #, kde-format msgctxt "Knewstuff5" msgid "Recommended" msgstr "Rekomenduojami" #: qtquick/searchpresetmodel.cpp:62 #, kde-format msgctxt "Knewstuff5" msgid "Subscriptions" msgstr "Prenumeratos" #: qtquick/searchpresetmodel.cpp:64 #, kde-format msgctxt "Knewstuff5" msgid "All Entries" msgstr "Visi įrašai" #: qtquick/searchpresetmodel.cpp:66 #, kde-format msgctxt "Knewstuff5" msgid "Search Preset: %1" msgstr "Išankstinė paieškos parinktis: %1" #: tools/knewstuff-dialog/main.cpp:29 #, kde-format msgid "" "The KNSRC file you want to show. If none is passed, you will be presented " "with a dialog which lets you switch between all the config files installed " "into the systemwide knsrc file location" msgstr "" "KNSRC failas, kurį norite rodyti. Jei nebus perduotas nei vienas failas, " "jums bus pateiktas dialogas, leidžiantis perjungti tarp visų konfigūracijos " "failų, įdiegtų į knsrc failų vietą sistemos mastu" #: tools/knewstuff-dialog/main.cpp:33 #, kde-format msgid "" "A kns url to show information from. The format for a kns url is kns://" "knsrcfile/providerid/entryid\n" "'knsrcfile'\n" "is the name of a knsrc file as might be passed directly through this tool's " "knsrcfile argument\n" "'providerid'\n" "is the hostname of the provider the entry should exist on\n" "'entryid'\n" "is the unique ID of an entry found in the provider specified by the knsrc " "file.\n" " An example of such a url is kns://sddmtheme.knsrc/api.kde-look.org/2059021" msgstr "" "Kns url iš kurio rodyti informaciją. Kns url formatas yra kns://knsrcfailas/" "tiekėjoid/įrašoid\n" "„knsrcfailas“\n" "yra knsrc failo pavadinimas, kuris gali būti tiesiogiai perduotas per šio " "įrankio knsrcfile argumentą\n" "„tiekėjoid“\n" "yra tiekėjo serveris, kuriame turėtų būti įrašas\n" "„įrašoid“\n" "yra unikalus įrašo ID, kurį galima rasti knsrc failo nurodytame tiekėjuje.\n" " Tokio url pavyzdys yra kns://sddmtheme.knsrc/api.kde-look.org/2059021" #: widgets/action.cpp:28 widgets/button.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Download New Stuff…" msgstr "Atsisiųsti naujų elementų…" #~ msgid "Everything" #~ msgstr "Visi" #~ msgctxt "List option which will set the filter to show everything" #~ msgid "Show All Entries" #~ msgstr "Rodyti visus įrašus" #~ msgctxt "" #~ "List option which will set the filter so only installed items are shown" #~ msgid "Show Only Installed Entries" #~ msgstr "Rodyti tik įdiegtus įrašus" #~ msgctxt "" #~ "List option which will set the filter so only installed items with " #~ "updates available are shown" #~ msgid "Show Only Updateable Entries" #~ msgstr "Rodyti tik galimus atnaujinti įrašus" #~ msgid "Recent" #~ msgstr "Paskiausi" #~ msgid "Alphabetical" #~ msgstr "Pagal abėcėlę" #~ msgctxt "" #~ "List option which will set the sort order to based on when items were " #~ "most recently updated" #~ msgid "Show Most Recent First" #~ msgstr "Pirmiausia, rodyti paskiausius" #~ msgctxt "" #~ "List option which will set the sort order to be alphabetical based on the " #~ "name" #~ msgid "Sort Alphabetically By Name" #~ msgstr "Rikiuoti pavadinimus pagal abėcėlę" #~ msgctxt "List option which will set the sort order to based on user ratings" #~ msgid "Show Highest Rated First" #~ msgstr "Pirmiausia, su aukščiausiu įvertinimu" #~ msgctxt "" #~ "List option which will set the sort order to based on number of downloads" #~ msgid "Show Most Downloaded First" #~ msgstr "Pirmiausia, rodyti daugiausiai atsisiųstus" #~ msgid "Tiles" #~ msgstr "Plytelės" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "Piktogramos" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Peržiūra" #~ msgid "Detailed Tiles View Mode" #~ msgstr "Išsamių plytelių rodinio veiksena" #~ msgid "Icons Only View Mode" #~ msgstr "Tik piktogramų rodinio veiksena" #~ msgid "Large Preview View Mode" #~ msgstr "Didelės peržiūros rodinio veiksena" #~ msgid "Download New Stuff..." #~ msgstr "Atsisiųsti naujus elementus.." #~ msgctxt "" #~ "A message which is shown when the user attempts to display a specific " #~ "entry from a specific provider, but that entry isn't found" #~ msgid "" #~ "The entry you attempted to display, identified by the unique ID %1, could " #~ "not be found." #~ msgstr "" #~ "Nepavyko rasti įrašo, kurį bandėte atvaizduoti, identifikuojamo pagal " #~ "unikalų ID %1." #~ msgid "Initializing" #~ msgstr "Inicijuojama" #~ msgid "Loading provider information" #~ msgstr "Įkeliama tiekėjo informacija" #~ msgid "Loading data from provider" #~ msgstr "Įkeliami duomenys iš tiekėjo" #~ msgid "Re: %1" #~ msgstr "Ats: %1" #~ msgid "Loading one preview" #~ msgid_plural "Loading %1 previews" #~ msgstr[0] "Įkeliama viena peržiūra" #~ msgstr[1] "Įkeliamos %1 peržiūros" #~ msgstr[2] "Įkeliama %1 peržiūrų" #~ msgstr[3] "Įkeliama %1 peržiūra" #~ msgctxt "" #~ "A text shown beside a busy indicator suggesting that data is being fetched" #~ msgid "Loading more…" #~ msgstr "Įkeliama daugiau…" #~ msgctxt "Request installation of this item" #~ msgid "Install" #~ msgstr "Įdiegti" #~ msgctxt "List option which will set the filter to show everything" #~ msgid "Show Everything" #~ msgstr "Rodyti viską" #~ msgctxt "" #~ "List option which will set the filter so only installed items are shown" #~ msgid "Installed Only" #~ msgstr "Tik įdiegti" #~ msgctxt "" #~ "List option which will set the filter so only installed items with " #~ "updates available are shown" #~ msgid "Updateable Only" #~ msgstr "Tik galimi atnaujinti" #~ msgctxt "" #~ "List option which will set the sort order to based on when items were " #~ "most recently updated" #~ msgid "Show most recent first" #~ msgstr "Iš pradžių, rodyti paskiausius" #~ msgctxt "" #~ "List option which will set the sort order to be alphabetical based on the " #~ "name" #~ msgid "Sort alphabetically" #~ msgstr "Rikiuoti pagal abėcėlę" #~ msgctxt "List option which will set the sort order to based on user ratings" #~ msgid "Show highest rated first" #~ msgstr "Iš pradžių, su aukščiausiu įvertinimu" #~ msgctxt "" #~ "List option which will set the sort order to based on number of downloads" #~ msgid "Show most downloaded first" #~ msgstr "Iš pradžių, rodyti daugiausiai atsisiųstus" #~ msgid "Download New %1..." #~ msgstr "Atsisiųsti naują %1..." #~ msgctxt "" #~ "Show installation options, where there is more than one downloadable item" #~ msgid "Install..." #~ msgstr "Įdiegti..." #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Ieškoti..." #~ msgctxt "" #~ "Label for the busy indicator showing an item is in the process of being " #~ "updated" #~ msgid "Updating..." #~ msgstr "Atnaujinama..." #~ msgctxt "Label for the busy indicator showing an item is installing" #~ msgid "Installing..." #~ msgstr "Įdiegiama..." #~ msgid "" #~ "The installation of %1 failed, as the downloaded package does not contain " #~ "a correct KPackage structure." #~ msgstr "" #~ "%1 diegimas patyrė nesėkmę, nes atsisiųstame pakete nėra teisingos " #~ "KPackage struktūros." #~ msgid "" #~ "The installation of %1 failed to create the expected new directory %2" #~ msgstr "%1 diegimui nepavyko sukurti naujo katalogo, kurio buvo tikimasi %2" #~ msgid "" #~ "The installation of %1 failed, as the downloaded package does not contain " #~ "any useful meta information, which means it is not a valid KPackage." #~ msgstr "" #~ "%1 diegimas patyrė nesėkmę, nes atsisiųstame pakete nėra jokios naudingos " #~ "metainformacijos, o tai reiškia, kad tai nėra tinkamas KPackage." #~ msgid "" #~ "The removal of %1 failed, as the installed package does not contain a " #~ "correct KPackage structure." #~ msgstr "" #~ "%1 šalinimas patyrė nesėkmę, nes įdiegtame pakete nėra teisingos KPackage " #~ "struktūros." #~ msgid "" #~ "The removal of %1 failed, as the installed package does not contain any " #~ "useful meta information, which means it is not a valid KPackage." #~ msgstr "" #~ "%1 šalinimas patyrė nesėkmę, nes įdiegtame pakete nėra jokios naudingos " #~ "metainformacijos, o tai reiškia, kad tai nėra tinkamas KPackage." #~ msgid "" #~ "The removal of %1 failed, as the downloaded file %2 could not be " #~ "automatically removed." #~ msgstr "" #~ "%1 šalinimas patyrė nesėkmę, nes nepavyko automatiškai pašalinti " #~ "atsisiųsto failo %2." #~ msgid "" #~ "The removal of %1 failed, due to the installed file not being a KPackage. " #~ "The file in question was %2, and you can attempt to delete it yourself, " #~ "if you are certain that it is not needed." #~ msgstr "" #~ "%1 šalinimas patyrė nesėkmę dėl to, kad įdiegtas failas nėra KPackage. " #~ "Abejotinas failas buvo %2 ir galite bandyti ištrinti jį patys, jei esate " #~ "tikri, kad jis yra nereikalingas." #~ msgid "" #~ "The removal of %1 failed, as there seems to somehow be more than one " #~ "thing installed, which is not supposed to be possible for KPackage based " #~ "entries." #~ msgstr "" #~ "%1 šalinimas patyrė nesėkmę, nes atrodo, kad kažkokiu būdu yra įdiegtas " #~ "daugiau nei vienas dalykas, o tai neturėtų būti įmanoma KPackage " #~ "pagrįstiems įrašams." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Not installed:" #~ msgstr "Neįdiegta:" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "More" #~ msgstr "Daugiau" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Konfigūruoti..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Visit homepage" #~ msgstr "Apsilankyti pagrindiniame puslapyje" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Install" #~ msgstr "Įdiegti" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "No further information available." #~ msgstr "Jokia tolimesnė informacija neprieinama." #~ msgid "Configure menu" #~ msgstr "Konfigūruoti meniu" #~ msgid "Configure menu - %1" #~ msgstr "Konfigūruoti meniu - %1" #~ msgctxt "@action:inmenu %1=\"$GenericName\"" #~ msgid "%1 - current folder" #~ msgstr "%1 - esamas aplankas" #~ msgctxt "@action:inmenu %1=\"$GenericName\"" #~ msgid "%1 - current device" #~ msgstr "%1 - esamas įrenginys" #~ msgctxt "@action:inmenu %1=\"$GenericName\"" #~ msgid "%1 - all devices" #~ msgstr "%1 - visi įrenginiai" #~ msgid "Main section" #~ msgstr "Pagrindinė sekcija" #~ msgid "Move down" #~ msgstr "Nuleisti" #~ msgid "Move up" #~ msgstr "Pakelti" #~ msgid "Move to Main section" #~ msgstr "Į pagrindinę sekciją" #~ msgid "Move to More section" #~ msgstr "Į papildomą sekciją" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Atstatyti" #~ msgid "More section" #~ msgstr "Papildoma sekcija" #~ msgid "" #~ "For this menu there are some more tools suggested which are currently not " #~ "installed:" #~ msgstr "" #~ "Šiame meniu yra daugiau siūlomų įrankių, kurie šiuo metu nėra įdiegti:" #~ msgid "More tools..." #~ msgstr "Daugiau įrankių..." #~ msgid "" #~ "The installation of %1 failed, as the service type %2 was not accepted by " #~ "the system (did you forget to install the KPackage support plugin for " #~ "this type of package?)" #~ msgstr "" #~ "%1 diegimas patyrė nesėkmę, nes sistema nepriėmė %2 paslaugos tipo (ar " #~ "pamiršote šio tipo paketui įdiegti KPackage palaikymo papildinį?)" #~ msgid "" #~ "The installation of %1 failed, as the downloaded package does not list a " #~ "service type." #~ msgstr "" #~ "%1 diegimas patyrė nesėkmę, nes atsisiųstame pakete neišvardytas " #~ "paslaugos tipas." #~ msgid "" #~ "The removal of %1 failed, as the installed package is not a supported " #~ "type (did you forget to install the KPackage support plugin for this type " #~ "of package?)" #~ msgstr "" #~ "%1 šalinimas patyrė nesėkmę, nes įdiegtas paketas nėra palaikomo tipo (ar " #~ "pamiršote šio tipo paketui įdiegti KPackage palaikymo papildinį?)" #~ msgid "" #~ "Failed to create a job for the package management task. This is usually " #~ "because the package is invalid. We attempted to operate on the package %1" #~ msgstr "" #~ "Nepavyko sukurti užduoties, skirtos paketų tvarkymui. Taip dažniausiai " #~ "įvyksta dėl to, kad paketas yra netinkamas. Mes bandėme dirbti su paketu " #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Could not create a package installer for the service type %1: The " #~ "installer does not have a valid structure" #~ msgstr "" #~ "Nepavyko sukurti paketų diegimo programos, skirtos %1 paslaugos tipui: " #~ "Diegimo programa neturi tinkamos struktūros" #~ msgid "The service type %1 was not understood by the KPackage installer" #~ msgstr "KPackage diegimo programa nesuprato %1 paslaugos tipo" #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure " #~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " #~ "resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "Nepavyksta paleisti gpg ir gauti prieinamų raktų. " #~ "Įsitikinkite, kad gpg yra įdiegta, priešingu atveju atsisiųstų " #~ "išteklių patikrinimas bus neįmanomas." #~ msgid "" #~ "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to
%2<" #~ "%3>
:
" #~ msgstr "" #~ "Įveskite rakto 0x%1, kuris priklauso
%2<%3>, " #~ "slaptafrazę
:
" #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure " #~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " #~ "resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "Nepavyksta paleisti gpg ir patikrinti failo tikrumo. " #~ "Įsitikinkite, kad gpg yra įdiegta, priešingu atveju atsisiųstų " #~ "išteklių patikrinimas bus neįmanomas." #~ msgid "Key used for signing:" #~ msgstr "Pasirašymui naudotas raktas:" #~ msgid "Select Signing Key" #~ msgstr "Pasirinkti pasirašymo raktą" #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg " #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "Nepavyksta paleisti gpg ir pasirašyti failo. Įsitikinkite, kad " #~ "gpg yra įdiegta, priešingu atveju išteklių pasirašymas bus " #~ "neįmanomas." #~ msgid "Get Hot New Stuff" #~ msgstr "Gaukite karštus naujus elementus" #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" #~ msgid "%1 Add-On Installer" #~ msgstr "%1 plėtinių diegimo programa" #~ msgid "Timeout. Check Internet connection." #~ msgstr "Pasibaigė laiko limitas. Patikrinkite interneto ryšį." #~ msgid "Server: %1" #~ msgstr "Serveris: %1" #~ msgid "
Provider: %1" #~ msgstr "
Tiekėjas: %1" #~ msgid "
Version: %1" #~ msgstr "
Versija: %1" #~ msgid "Provider information" #~ msgstr "Tiekėjo informacija" #~ msgid "Could not install %1" #~ msgstr "Nepavyko įdiegti %1" #~ msgid "Get Hot New Stuff!" #~ msgstr "Gaukite karštus naujus elementus!" #~ msgid "Icons view mode" #~ msgstr "Piktogramų rodinio veiksena" #~ msgid "Details view mode" #~ msgstr "Išsamaus rodinio veiksena" #~ msgid "All Providers" #~ msgstr "Visi tiekėjai" #~ msgid "All Categories" #~ msgstr "Visos kategorijos" #~ msgid "Provider:" #~ msgstr "Tiekėjas:" #~ msgid "Newest" #~ msgstr "Naujumas" #~ msgid "Order by:" #~ msgstr "Rikiuoti pagal:" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Autorius:" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Pagrindinis puslapis" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Atnaujinti" #~ msgid "Uninstall" #~ msgstr "Pašalinti" #~ msgid "Become a Fan" #~ msgstr "Tapti fanu" #~ msgid "Details for %1" #~ msgstr "Išsamiau apie %1" #~ msgid "Changelog:" #~ msgstr "Keitinių žurnalas:" #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Pagrindinis puslapis" #~ msgctxt "" #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " #~ "browser)" #~ msgid "Make a donation" #~ msgstr "Paaukoti" #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)" #~ msgid "Knowledgebase (no entries)" #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)" #~ msgstr[0] "Žinių bazė (nėra įrašų)" #~ msgstr[1] "Žinių bazė (%1 įrašai)" #~ msgstr[2] "Žinių bazė (%1 įrašų)" #~ msgstr[3] "Žinių bazė (%1 įrašas)" #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" #~ msgid "Opens in a browser window" #~ msgstr "Atveria naršyklės lange" #~ msgid "Rating: %1%" #~ msgstr "Įvertinimas: %1%" #~ msgctxt "Show the size of the file in a list" #~ msgid "
Size: %1" #~ msgstr "
Dydis: %1" #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" #~ msgid "By %1" #~ msgstr "Pagal %1" #~ msgctxt "fan as in supporter" #~ msgid "1 fan" #~ msgid_plural "%1 fans" #~ msgstr[0] "%1 fanas" #~ msgstr[1] "%1 fanai" #~ msgstr[2] "%1 fanų" #~ msgstr[3] "%1 fanas" #~ msgid "1 download" #~ msgid_plural "%1 downloads" #~ msgstr[0] "1 atsiuntimas" #~ msgstr[1] "%1 atsiuntimai" #~ msgstr[2] "%1 atsiuntimų" #~ msgstr[3] "%1 atsiuntimas" #~ msgid "Loading Preview" #~ msgstr "Įkeliama peržiūra" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Išsamiau" #~ msgid "Install Again" #~ msgstr "Įdiegti dar kartą" #~ msgctxt "Show the size of the file in a list" #~ msgid "

Size: %1

" #~ msgstr "

Dydis: %1

" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Taip" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "No" #~ msgstr "Ne" #~ msgid "" #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website " #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a " #~ "browser instead?" #~ msgstr "" #~ "Atsisiųstas failas yra html failas. Vietoj faktinio atsiuntimo, jame " #~ "nurodyta nuoroda į internetinę svetainę. Ar norite, vietoj to, atverti " #~ "internetinę svetainę naudojant naršyklę?" #~ msgid "Possibly bad download link" #~ msgstr "Tikriausiai, bloga atsisiuntimo nuoroda" #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser." #~ msgstr "Atsisiųstas failas buvo HTML failas. Jis atvertas naršyklėje." #~ msgctxt "" #~ "A message shown when there are no entries in the list, and when it is not " #~ "trying to load anything" #~ msgid "There is no hot new stuff to get here" #~ msgstr "Čia nėra jokių naujų elementų, kuriuos galima būtų gauti" #~ msgctxt "Opposite to Back" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Kitas" #~ msgid "Finish" #~ msgstr "Baigti" #~ msgid "Fetching license data from server..." #~ msgstr "Iš serverio gaunami licencijos duomenys..." #~ msgid "Fetching content data from server..." #~ msgstr "Iš serverio gaunami turinio duomenys..." #~ msgid "Could not fetch provider information." #~ msgstr "Nepavyko gauti tiekėjo informacijos." #~ msgid "Register a new account" #~ msgstr "Registruoti naują paskyrą" #~ msgid "Checking login..." #~ msgstr "Tikrinamas prisijungimas..." #~ msgid "Fetching your previously updated content..." #~ msgstr "Gaunamas jūsų anksčiau atnaujintas turinys..." #~ msgid "Could not verify login, please try again." #~ msgstr "Nepavyko patikrinti prisijungimo, bandykite dar kartą." #~ msgid "Fetching your previously updated content finished." #~ msgstr "Anksčiau jūsų atnaujinto turinio gavimas baigtas." #~ msgid "Fetching content data from server finished." #~ msgstr "Turinio duomenų gavimas iš serverio baigtas." #~ msgctxt "" #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" #~ msgid "Visit website" #~ msgstr "Apsilankyti internetinėje svetainėje" #~ msgid "Share Hot New Stuff" #~ msgstr "Bendrinti karštus naujus elementus" #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" #~ msgid "%1 Add-On Uploader" #~ msgstr "%1 plėtinių išsiuntimo programa" #~ msgid "File not found: %1" #~ msgstr "Failas nerastas: %1" #~ msgid "Upload Failed" #~ msgstr "Išsiuntimas nepavyko" #~ msgid "" #~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to " #~ "upload." #~ msgid_plural "" #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are " #~ "trying to upload: %2" #~ msgstr[0] "" #~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to " #~ "upload." #~ msgstr[1] "" #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are " #~ "trying to upload: %2" #~ msgstr[2] "" #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are " #~ "trying to upload: %2" #~ msgstr[3] "" #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are " #~ "trying to upload: %2" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Klaida" #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." #~ msgstr "Pasirinkta kategorija „%1“ yra neteisinga." #~ msgid "Select preview image" #~ msgstr "Pasirinkti peržiūros paveiksliuką" #~ msgid "There was a network error." #~ msgstr "Įvyko tinklo klaida." #~ msgid "Uploading Failed" #~ msgstr "Išsiuntimas nepavyko" #~ msgid "Authentication error." #~ msgstr "Tapatybės nustatymo klaida." #~ msgid "Upload failed: %1" #~ msgstr "Išsiuntimas nepavyko: %1" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Slaptažodis:" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Naudotojo vardas:" #~ msgid "File to upload:" #~ msgstr "Failas, kurį išsiųsti:" #~ msgid "GPL" #~ msgstr "GPL" #~ msgid "LGPL" #~ msgstr "LGPL" #~ msgid "BSD" #~ msgstr "BSD" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Aprašas:" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Versija:" #~ msgid "License:" #~ msgstr "Licencija:" #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." #~ msgstr "Pateikite informacijos anglų kalba apie savo išsiuntimą." #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Antraštė:" #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website" #~ msgstr "" #~ "Failo pavadinimas, koks turėtų būti naudojamas internetinėje svetainėje" #~ msgid "" #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as " #~ "the title of the kvtml file." #~ msgstr "" #~ "Tai turėtų aiškiai aprašyti failo turinį. Tai gali būti toks pats " #~ "tekstas, kaip ir kvtml failo antraštė." #~ msgid "Preview Images" #~ msgstr "Peržiūros paveiksliukai" #~ msgid "Select Preview..." #~ msgstr "Pasirinkti peržiūrą..." #~ msgid "Set a price for this item" #~ msgstr "Nustatyti šio elemento kainą" #~ msgid "Price" #~ msgstr "Kaina" #~ msgid "Price:" #~ msgstr "Kaina:" #~ msgid "Reason for price:" #~ msgstr "Kainos priežastis:" #~ msgid "Fetch content link from server" #~ msgstr "Gauti turinio nuorodą iš serverio" #~ msgid "Create content on server" #~ msgstr "Sukurti turinį serveryje" #~ msgid "Upload content" #~ msgstr "Išsiųsti turinį" #~ msgid "Upload first preview" #~ msgstr "Išsiųsti pirmą peržiūrą" #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website." #~ msgstr "" #~ "Pastaba: Internetinėje svetainėje galite keisti, atnaujinti ir ištrinti " #~ "savo turinį." #~ msgid "Upload second preview" #~ msgstr "Išsiųsti antrą peržiūrą" #~ msgid "Upload third preview" #~ msgstr "Išsiųsti trečią peržiūrą" #~ msgid "" #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law " #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing " #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)" #~ msgstr "" #~ "Aš užtikrinu, kad šis turinys nepažeidžia jokių esamų autorių teisių, " #~ "įstatymų ar prekių ženklų. Aš sutinku, kad mano IP adresas būtų " #~ "registruojamas. (Turinio platinimas be licenciaro leidimo yra neteisėtas.)" #~ msgid "Start Upload" #~ msgstr "Pradėti išsiuntimą" #~ msgid "Failed to execute install script" #~ msgstr "Nepavyko įvykdyti įdiegimo scenarijaus" #~ msgctxt "" #~ "Status message to be shown when the entry is in the process of being " #~ "installed" #~ msgid "Currently installing the item %1 by %2. Please wait..." #~ msgstr "Šiuo metu įdiegiamas elementas %1 pagal %2. Palaukite..." #~ msgctxt "Label for the busy indicator showing an item is being installed" #~ msgid "Installing..." #~ msgstr "Įdiegiama..." #, fuzzy #~| msgid "Details view mode" #~ msgid "Tiles view mode" #~ msgstr "Išsamaus rodinio veiksena" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "List option which will set the sort order to based on when items were " #~| "most recently updated" #~| msgid "Show most recent first" #~ msgctxt "" #~ "List option which will set the sort order to based on when items were " #~ "most recently updated" #~ msgid "Most recent first" #~ msgstr "Iš pradžių, rodyti paskiausius" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "List option which will set the sort order to based on user ratings" #~| msgid "Show highest rated first" #~ msgctxt "List option which will set the sort order to based on user ratings" #~ msgid "Highest rated first" #~ msgstr "Iš pradžių, su aukščiausiu įvertinimu" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "List option which will set the sort order to based on number of downloads" #~| msgid "Show most downloaded first" #~ msgctxt "" #~ "List option which will set the sort order to based on number of downloads" #~ msgid "Most downloaded first" #~ msgstr "Iš pradžių, rodyti daugiausiai atsisiųstus" #~ msgctxt "" #~ "If a knsrc file defines an adoption command, the option to run this " #~ "command and 'use' an item becomes available. This is the text for an " #~ "action to do so." #~ msgid "Use" #~ msgstr "Naudoti" #~ msgid "Using %1" #~ msgstr "Naudojama %1" #~ msgctxt "Show a page with details for this item" #~ msgid "Details..." #~ msgstr "Išsamiau..." #~ msgid "Enter search phrase here" #~ msgstr "Įveskite ieškomą žodį čia" #~ msgid "The uninstallation process failed to successfully run the command %1" #~ msgstr "Šalinimo procesui nepavyko sėkmingai paleisti komandos %1" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Užverti" #~ msgid "Download File" #~ msgstr "Atsisiųsti failą"