# translation of kcmkio.po to
# translation of kcmkio.po to
# translation of kcmkio.po to
# translation of kcmkio.po to
# translation of kcmkio.po to
# translation of kcmkio.po to
# translation of kcmkio.po to Xhosa
# K Desktop Environment - kdebase
# Copyright (C) 2001 translate.org.za
# Antoinette Dekeni %1 %2
Incukaca Zesicelo:" #: core/job_error.cpp:307 #, fuzzy, kde-format #| msgid "
Izizathu Ezinokwenzeka:
Izizathu Ezinokwenzeka:
protocol://user:" "password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value" "strong>" msgstr "" "Lilonke Icebiso
protocol://umsebenzi@password.example.org:port/directory/" "filename.extension?qu ery=ixabiso" #: core/job_error.cpp:495 #, kde-format msgid "Unsupported Protocol %1" msgstr "Umthetho Ongaxhaswanga %1" #: core/job_error.cpp:497 #, kde-format msgid "" "The protocol %1 is not supported by the KDE programs " "currently installed on this computer." msgstr "" "Umthetho %1 ayixaswanga ludweliso lwenkqubo lwe KDE esele " "ifakiwe kule khompyutha." #: core/job_error.cpp:500 #, kde-format msgid "The requested protocol may not be supported." msgstr "Umthetho oceliweyo unokungaxhaswa." #: core/job_error.cpp:502 #, kde-format msgid "" "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server " "may be incompatible." msgstr "" "Iinguqulelo %1 zomthetho ezixhaswe yile khompyutha kunye nomncedisi " "zingangahambelani." #: core/job_error.cpp:506 #, fuzzy, kde-format msgid "" "You may perform a search on the Internet for a software plugin (called a " "\"KIO worker\") which supports this protocol. Places to search include https://store.kde.org." msgstr "" "Uyakwazi ukwenza uphendlo kwi Internet ye KDE yodweliso lwenkqubo (ibizwa i " "kioslave okanye ioslave) encedisa iprotocol. Indwo zokukhngela ziquka http://apps.kde.com/ ne http://freshmeat.net/." #: core/job_error.cpp:514 #, kde-format msgid "URL Does Not Refer to a Resource." msgstr "URL Ayibekisanga Kwicebo." #: core/job_error.cpp:515 #, kde-format msgid "Protocol is a Filter Protocol" msgstr "Umthetho Sisihluzo Somthetho" #: core/job_error.cpp:517 #, kde-format msgid "" "The Uniform Resource L" "strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." msgstr "" "EfanayoIceboI ndawo (URL) " "oyifakileyo ayibekisa kweyona ndawo." #: core/job_error.cpp:521 #, kde-format msgid "" "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the " "protocol specified is only for use in such situations, however this is not " "one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a " "programming error." msgstr "" "KDE ayikwazanga ukuxumana kumthetho ngapha komthetho ngaphakathi komthetho; " "umthetho ukhankanyelwe kuphela usebenziso kwimeko ezinje, kusenjalo lena " "ayiyo enye yezimeko. Esi sisiganeko esingaqhelekanga, kwaye ingabonisa " "impazamo yomdwelisi wenkqubo." #: core/job_error.cpp:529 #, kde-format msgid "Unsupported Action: %1" msgstr "Intshukumo Engaxhaswanga: %1" #: core/job_error.cpp:531 #, kde-format msgid "" "The requested action is not supported by the KDE program which is " "implementing the %1 protocol." msgstr "" "Intshukumo eceliweyo ayixhaswanga ludweliso lwenkqubo lwe KDE efakelela " "%1 umthetho." #: core/job_error.cpp:535 #, kde-format msgid "" "This error is very much dependent on the KDE program. The additional " "information should give you more information than is available to the KDE " "input/output architecture." msgstr "" "Lemposiso ixhomekeke kudweliso lwenkqubo lwe KDE. Ulwazi olugcweleyo " "lingakunika ulwazi olongezelekilkeyo oluninzi kunolukoyo ouninzi " "kunolufumanekayo kulwakhiwo lwegalelo/imveiso." #: core/job_error.cpp:539 #, kde-format msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." msgstr "Uzama ukufumana enye indlela yokwenza isiphumo esifanayo." #: core/job_error.cpp:544 #, kde-format msgid "File Expected" msgstr "Ifayile Ilindelekile" #: core/job_error.cpp:546 #, fuzzy, kde-format msgid "" "The request expected a file, however the folder %1 was " "found instead." msgstr "" "Isicelo besilindele ukubuyisa ifayili kodwa isilawuli %1 " "siyesabuyiselwa." #: core/job_error.cpp:549 #, kde-format msgid "This may be an error on the server side." msgstr "Inokuba kukhona impazamo kwicala lomncedisi." #: core/job_error.cpp:554 #, fuzzy, kde-format msgid "Folder Expected" msgstr "Ifayile Ilindelekile" #: core/job_error.cpp:556 #, fuzzy, kde-format msgid "" "The request expected a folder, however the file %1 was " "found instead." msgstr "" "Isicelo silindele ukubuyisa Isilawulo kodwa ifayile %1 " "ubuyiselwe." #: core/job_error.cpp:564 #, fuzzy, kde-format msgid "File or Folder Does Not Exist" msgstr "Ifayile okanye Ulawulo Alusekho" #: core/job_error.cpp:566 #, fuzzy, kde-format msgid "The specified file or folder %1 does not exist." msgstr "Ifayile okanye ulawulo %1 ayikho." #: core/job_error.cpp:576 #, kde-format msgid "" "The requested file could not be created because a file with the same name " "already exists." msgstr "" "Isicelo sefayile asikwazanga kwenziwa ngokuba ifayile enegama elifanayo sele " "ikhona." #: core/job_error.cpp:579 #, kde-format msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again." msgstr "" "Zama ukuhambisa ifayile esele ikhona iphune endleleni phambi kokuba, uzame " "kwakhona." #: core/job_error.cpp:581 #, kde-format msgid "Delete the current file and try again." msgstr "Cima ifayle yangoku uzame kwakona." #: core/job_error.cpp:581 #, kde-format msgid "Choose an alternate filename for the new file." msgstr "Khetha igama lefayile elihambiselanayo lefayile entsha." #: core/job_error.cpp:587 #, fuzzy, kde-format msgid "" "The requested folder could not be created because a folder with the same " "name already exists." msgstr "" "Isicelo sefayile asikwazanga kwenziwa ngokuba ifayile enegama elifanayo sele " "ikhona." #: core/job_error.cpp:590 #, fuzzy, kde-format msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." msgstr "" "Zama ukuhambisa ifayile esele ikhona iphune endleleni phambi kokuba, uzame " "kwakhona." #: core/job_error.cpp:592 #, fuzzy, kde-format msgid "Delete the current folder and try again." msgstr "Cima ifayle yangoku uzame kwakona." #: core/job_error.cpp:592 #, fuzzy, kde-format msgid "Choose an alternate name for the new folder." msgstr "Khetha igama lefayile elihambiselanayo lefayile entsha." #: core/job_error.cpp:596 #, kde-format msgid "Unknown Host" msgstr "Umamkeli Ongaziwayo" #: core/job_error.cpp:598 #, kde-format msgid "" "An unknown host error indicates that the server with the requested name, " "%1, could not be located on the Internet." msgstr "" "Impazamo yomamkeli ongaziwayo ubonisa ukuba umncedisi onegama eliceliweyo, " "%1, akawazanga ukufumaneka kwi Internet." #: core/job_error.cpp:603 #, kde-format msgid "" "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." msgstr "" "Eligama olichethezileyo, %1, linokungabikho: inokuba lichwethezwe ngendlela " "engeyiyo." #: core/job_error.cpp:611 #, kde-format msgid "Access Denied" msgstr "Unikezelo Alwamkelekanga" #: core/job_error.cpp:613 #, kde-format msgid "Access was denied to the specified resource, %1." msgstr "Unikezelo alwamkelekanga kwicebo elichaziweyo, %1." #: core/job_error.cpp:617 core/job_error.cpp:893 #, kde-format msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." msgstr "Inokuba uniklezele iinkcukaca ezingalunganga okanye awufakanga nanye." #: core/job_error.cpp:620 core/job_error.cpp:896 #, kde-format msgid "Your account may not have permission to access the specified resource." msgstr "" "Iakhawunti yakho inokuba ayinazivumelwano zokunikela icebo elichaziweyo." #: core/job_error.cpp:623 core/job_error.cpp:900 core/job_error.cpp:918 #, kde-format msgid "" "Retry the request and ensure your authentication details are entered " "correctly." msgstr "" "Zama kwakhona isicelo uqinisekise ukuba iinkcukacha zakho zobubhali " "zingeniswe ngendlela." #: core/job_error.cpp:632 #, kde-format msgid "Write Access Denied" msgstr "Unikezelo Alwamkelekanganga" #: core/job_error.cpp:634 #, kde-format msgid "" "This means that an attempt to write to the file %1 was " "rejected." msgstr "" "Lento itheta ukuba inzamo yokubhala kwifayile %1 irhoxisiwe." #: core/job_error.cpp:642 #, fuzzy, kde-format msgid "Unable to Enter Folder" msgstr "Ayikwazanga Ukufaka Ulawulo" #: core/job_error.cpp:644 #, fuzzy, kde-format msgid "" "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested " "folder %1 was rejected." msgstr "" "Inokuba ngelaxesha uzama ukufaka (kwamanye amazwi, ukuvula) isicelo " "isilawulo %1 irhoxisiwe." #: core/job_error.cpp:652 #, fuzzy, kde-format msgid "Folder Listing Unavailable" msgstr "Ulawulo Lobhaliso Alufumaneki" #: core/job_error.cpp:653 #, kde-format msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" msgstr "Umthetho %1 Aliyondlela yefayile" #: core/job_error.cpp:655 #, fuzzy, kde-format msgid "" "This means that a request was made which requires determining the contents " "of the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do " "so." msgstr "" "Lento ithetha ukuba isicelo senziwe isicelo esifuna ukucaza umpakati " "wolawulo, nodwelo lwe KDE oluxhasa iprotocol ayikwazi ukwenza njalo." #: core/job_error.cpp:663 #, kde-format msgid "Cyclic Link Detected" msgstr "Kubhaqwe Ikhonco Elijikelezayo" #: core/job_error.cpp:665 #, fuzzy, kde-format msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. KDE detected a link or series of links that results in " "an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to " "itself." msgstr "" "Imeko-bume ze UNIX ziqhele ukukwazi ukukhonkca ifayile okanye okanye " "isilawulo kwigama elihlukileyo ne/okanye. KDE ibhaqhe ikhonknco okanye " "amakhonkco alandelelanayo aphelela kwisiqhoboshi esingenasiphelo - oko " "kukuthi. ifayile ibe (inokuba kwindlela engabonakaliyo) idityaniselwe " "kwakuyo." #: core/job_error.cpp:670 core/job_error.cpp:696 #, kde-format msgid "" "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite " "loop, and try again." msgstr "" "Cima indawo enye yomtya ukuze ingabangeli umtya ongapheliyo, uphinde uzame " "kwakhona." #: core/job_error.cpp:680 #, kde-format msgid "Request Aborted By User" msgstr "Isicelo Silahlwe Ngumsebenzisi" #: core/job_error.cpp:682 core/job_error.cpp:1071 #, kde-format msgid "The request was not completed because it was aborted." msgstr "Isicelo asigqitywanga kuba silahliwe." #: core/job_error.cpp:684 core/job_error.cpp:939 core/job_error.cpp:1073 #, kde-format msgid "Retry the request." msgstr "Zama isicelo kwakhona." #: core/job_error.cpp:688 #, kde-format msgid "Cyclic Link Detected During Copy" msgstr "Ikhonkco Elibujikelele Libonakele Ngexesha Kukhutshelwa" #: core/job_error.cpp:690 #, fuzzy, kde-format msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a " "link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was " "(perhaps in a roundabout way) linked to itself." msgstr "" "UNIX imekobume ziqhele ukukhonkca ifayile okanye isilawulo kwigama " "elisecaleni ne/okanye indawo ekuyo. Ngexesha lokukhuphela isicelo, i KDE " "ifumane ikhonknkco okanye iimphawu zamakhonkco aphumela kwi loop " "engenasiphelo - oku kuthetha ukuba. fayile ibe yi (inokuba kwindlela " "enokwenzeka) ekhonkcwe kwisiqu sayo." #: core/job_error.cpp:702 #, kde-format msgid "Could Not Create Network Connection" msgstr "Ayikwazanga Ukwenza Indibaniselwano Zomsenenzi womnatha" #: core/job_error.cpp:703 #, kde-format msgid "Could Not Create Socket" msgstr "Ayinakwenza Umngxuma" #: core/job_error.cpp:705 #, kde-format msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be created." msgstr "" "Lena yimpazamo enzima apho icebo lomsebenzisi uthungelwano (isocket) " "ayikwazanga ukwenzeka." #: core/job_error.cpp:708 core/job_error.cpp:857 core/job_error.cpp:870 #: core/job_error.cpp:881 #, kde-format msgid "" "The network connection may be incorrectly configured, or the network " "interface may not be enabled." msgstr "" "Umsebenzisi womnatha inokuba ufakwe kokungalunganga, okanye umsebenzisi " "womnatha awenziwanga." #: core/job_error.cpp:714 #, kde-format msgid "Connection to Server Refused" msgstr "Udibaniso Kumncedisi Lwaliwe" #: core/job_error.cpp:716 #, kde-format msgid "" "The server %1 refused to allow this computer to make a " "connection." msgstr "" "Umncedisi %1 yalile ukuvumela le khompyutha yenze " "unxulumano." #: core/job_error.cpp:720 #, kde-format msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be configured " "to allow requests." msgstr "" "Umncedisi, ngexesha lonxulumano kwi Internet, isenokungaqwalaselwa ukuvumela " "izicelo." #: core/job_error.cpp:723 #, kde-format msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be running " "the requested service (%1)." msgstr "" "Umncedisi, ngexesha isanxulumane kwi Internet, isonokungasebenzisi inkonzo " "eceliweyo (%1)." #: core/job_error.cpp:727 #, kde-format msgid "" "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " "protecting your network or the network of the server, may have intervened, " "preventing this request." msgstr "" "Firewall yomsebenzi womnatha (icebo elivimbela izicelo ze Internet), inokuba " "ukukhusela umsebenzi womnatha okanye umncedisi womsebensi womnatha, inokuba " "ungenelele, ukuvimbela esicelo." #: core/job_error.cpp:734 #, kde-format msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" msgstr "Uxulumano Kumncedisi Uvalwe Ngokungalindelanga" #: core/job_error.cpp:736 #, kde-format msgid "" "Although a connection was established to %1, the connection " "was closed at an unexpected point in the communication." msgstr "" "Nangona uxumano lufumanekile kwi %1 , uxumano luvaliwe " "endaweni kwincopho yoxumano engalindelekanga." #: core/job_error.cpp:742 #, kde-format msgid "" "A protocol error may have occurred, causing the server to close the " "connection as a response to the error." msgstr "" "Kunokuba kwenzeke imposiso yemithetho elandelwayo, ebangela umncedisi avale " "uxulumano njebgenpendulo yemposiso." #: core/job_error.cpp:748 #, fuzzy, kde-format msgid "URL Resource Invalid" msgstr "URL Icebo Elingasebenziyo." #: core/job_error.cpp:749 #, kde-format msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" msgstr "Umthetho olandelwayo %1 ayisosihluzi Somthetho olandelwayo" #: core/job_error.cpp:751 #, kde-format msgid "" "The Uniform Resource L" "strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of " "accessing the specific resource, %1%2." msgstr "" "Elelizwe Icebo Umfumani " "(URL) oyingenisileyo ayibekisanga kwindlela engeyiyi yokufumana icebo " "elikhankanyiweyo, %1%2." #: core/job_error.cpp:758 #, kde-format msgid "" "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This " "request specified a protocol be used as such, however this protocol is not " "capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a " "programming error." msgstr "" "KDE inako ukuxumana ngomthetho olandelwayo okomunye umthetho olandelwayo. " "Esisicelo sicaze ukuba umthetho olandelwayo usebenziswe ngalendlela, kodwa " "umthetho olandelwayo akakwazi ukwenza intshukumo enje. Esi sisenzakalo " "esingaqhelekanga, inokuba sikombisa impazamo yomdwelisi wenkqubo." #: core/job_error.cpp:766 #, kde-format msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" msgstr "Ayikwazanga Uku bala igama lokuqala Langapakathi/Icebo Langaphandle" #: core/job_error.cpp:767 #, kde-format msgid "Could Not Mount Device" msgstr "Ayikwazanga Ukunyusa Icebo" #: core/job_error.cpp:769 #, kde-format msgid "" "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported " "error was: %1" msgstr "" "Icicelo secebo asikwazanga ukufakwa (\"inyusiwe\"). Ecaziweyo imposiso ibe " "yi: %1" #: core/job_error.cpp:773 #, kde-format msgid "" "The device may not be ready, for example there may be no media in a " "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a " "peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." msgstr "" "Icebo inokuba alilunganga, umzekelo inokuba akukho phakati kwiphakati " "elisusekayo (i.e. akukho CD-ROM kwi CD drive), okanye xa iyi peripheral/" "portable device, icebo inokuba alidityaniswanga." #: core/job_error.cpp:778 #, kde-format msgid "" "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX " "systems, often system administrator privileges are required to initialize a " "device." msgstr "" "Ingaba unayo imvume yokubalisa (\"nyusa\") icebo. Kwindlela yokusebenza, ye " "Unix kamanye, amaxesha amaninzi umphathi wendlela yokusebenza ufuna ukunika " "icebo inani." #: core/job_error.cpp:783 #, kde-format msgid "" "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " "portable devices must be connected and powered on.; and try again." msgstr "" "Khangela ukuba icebo lilungile; abaqhubi abasusekayo kufuneka baqulathe " "umphakathi, kwaye namacebo aphathekayo kufuneka adityaniswe anikwe amandla.; " "uzame kwakhona." #: core/job_error.cpp:790 #, kde-format msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" msgstr "Ayikwazi Ukuyekela Ingeniso/Imveliso Yecebo" #: core/job_error.cpp:791 #, kde-format msgid "Could Not Unmount Device" msgstr "Ayinakwehlisa Icebo" #: core/job_error.cpp:793 #, kde-format msgid "" "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The " "reported error was: %1" msgstr "" "Icebo eliceliweyo alikwazanga ukungabaliswa (\"enganyuswanga\"). Impazamo " "echaziweyo ibe yi: %1" #: core/job_error.cpp:797 #, kde-format msgid "" "The device may be busy, that is, still in use by another application or " "user. Even such things as having an open browser window on a location on " "this device may cause the device to remain in use." msgstr "" "Icebo inokuba liyasebenza. ukuthi, lisebenziswa ngesinye isicelo okanye " "umsebenzisi. Nezinto ezifana nokubane umkhangeli zincwadi ze window " "ezikwindawo kwelicebo ungabangela icebo lisebenziswe." #: core/job_error.cpp:802 #, kde-format msgid "" "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On " "UNIX systems, system administrator privileges are often required to " "uninitialize a device." msgstr "" "Kunokwenzeka ukuba uneemvume zokubalisa (\"sukunyusa\") icebo. Kwindlela " "yokusebenza ye Unix, amalungelo omphathi wendlela yokusebenza afuneka " "ngamanye amaxesha ukubalisa icebo." #: core/job_error.cpp:807 #, kde-format msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." msgstr "Khangela ukuba akukho zicelo ezisafunwa isicelo, uzame kwakhona." #: core/job_error.cpp:813 #, kde-format msgid "Cannot Read From Resource" msgstr "Ayikwazi Ukufunda Kweli cebo" #: core/job_error.cpp:815 #, kde-format msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while reading the contents of the resource." msgstr "" "Lonto itetha ukuba nangona icebo, %1, iye yakwazi " "ukuvuleka, imposiso yenzekile ngelaxesha lofundo lwemixholo lwecebo." #: core/job_error.cpp:819 #, kde-format msgid "You may not have permissions to read from the resource." msgstr "Awunazimvumelwano zokufunda kwelicelo." #: core/job_error.cpp:832 #, kde-format msgid "Cannot Write to Resource" msgstr "Ayikwazanga Ukubhala Kwicebo" #: core/job_error.cpp:834 #, kde-format msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while writing to the resource." msgstr "" "Oku kuthetha ukuba nangona icebo, %1,belikwazi ukuvuleka, " "imposiso yenzekile ngexesha ibhalela icebo." #: core/job_error.cpp:837 #, kde-format msgid "You may not have permissions to write to the resource." msgstr "Awunazimvumelwano zokubhalalela kwelicebo." #: core/job_error.cpp:850 core/job_error.cpp:863 #, kde-format msgid "Could Not Listen for Network Connections" msgstr "Ayinakumamela Uxulumano Lomsebenzi weminatha" #: core/job_error.cpp:851 #, kde-format msgid "Could Not Bind" msgstr "Ayinaku Bophelela" #: core/job_error.cpp:853 core/job_error.cpp:866 #, kde-format msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " "network connections." msgstr "" "Lena yimpazamo yobuchwephetshe apho kufuneke icebo lomsebenzi womnatha " "woxulumano (umngxuma) ayikwazanga ukufunyanwa ukumamela umsebenzi womnatha " "woxulumano." #: core/job_error.cpp:864 #, kde-format msgid "Could Not Listen" msgstr "Ayinakumamela" #: core/job_error.cpp:876 #, kde-format msgid "Could Not Accept Network Connection" msgstr "Ayinakwamkela Uxulumano Womsebenzi womnatha" #: core/job_error.cpp:878 #, kde-format msgid "" "This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting " "to accept an incoming network connection." msgstr "" "Lena yimposiso yobuchwephetshe apho imposiso yenzekile ngexesha izama " "ukufumana umsebenzi womnatha ongenayo." #: core/job_error.cpp:883 #, kde-format msgid "You may not have permissions to accept the connection." msgstr "Awunazimvumelwano zokwamkela uxulumano." #: core/job_error.cpp:888 #, kde-format msgid "Could Not Login: %1" msgstr "Ayinakungenisa Igama elithile: %1" #: core/job_error.cpp:890 #, kde-format msgid "" "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." msgstr "" "Umzamo wokuzama ukufaka igama elithile lokwenza isicelo belingaphumelelanga." #: core/job_error.cpp:906 #, kde-format msgid "Could Not Determine Resource Status" msgstr "Ayikwazanga Ukucaza Icebo Lendawo engatshinthsiyo" #: core/job_error.cpp:907 #, kde-format msgid "Could Not Stat Resource" msgstr "Ayinakuqala Icebo" #: core/job_error.cpp:909 #, kde-format msgid "" "An attempt to determine information about the status of the resource " "%1, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful." msgstr "" "Umzamo wokuchaza ulwazi malunga nemeko yecebo %1, njenge " "gama, udidi, ubungakanani, njalo njalo., iphumelele." #: core/job_error.cpp:914 #, kde-format msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible." msgstr "Olu lawulo lunokuba khange libekhona okanye asifumaneki." #. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText ); #: core/job_error.cpp:925 #, kde-format msgid "Could Not Cancel Listing" msgstr "Ayinakurhoxisa Udweliso" #: core/job_error.cpp:926 #, kde-format msgid "FIXME: Document this" msgstr "FIXME: Yenza oku kubelixwebhu" #: core/job_error.cpp:930 #, fuzzy, kde-format msgid "Could Not Create Folder" msgstr "Ayinakwenza Umngxuma" #: core/job_error.cpp:931 #, fuzzy, kde-format msgid "An attempt to create the requested folder failed." msgstr "Uzamo lokwenza isilawulo esiceliweyo asiphumelelanga." #: core/job_error.cpp:934 #, fuzzy, kde-format msgid "The location where the folder was to be created may not exist." msgstr "Indawo apho bekumele senziwe kuyo isilawulo inokuba asikho." #: core/job_error.cpp:943 #, fuzzy, kde-format msgid "Could Not Remove Folder" msgstr "Ayinakususa Ulawulo" #: core/job_error.cpp:945 #, fuzzy, kde-format msgid "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." msgstr "Umzamo wokususa ulawulo, %1, ayiphumelelanga." #: core/job_error.cpp:948 #, fuzzy, kde-format msgid "The specified folder may not exist." msgstr "Isilawulo esichaziweyo inokuba asikho." #: core/job_error.cpp:948 #, fuzzy, kde-format msgid "The specified folder may not be empty." msgstr "Ulawulo olucaziweyo inokuba alunanto." #: core/job_error.cpp:953 #, fuzzy, kde-format msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." msgstr "Qinisekisa ukuba icebo likhona kwaye anilanto, uzame kwakhona." #: core/job_error.cpp:959 #, kde-format msgid "Could Not Resume File Transfer" msgstr "Ayinakuqhubeka Nogqhithiso Lwefayile" #: core/job_error.cpp:961 #, kde-format msgid "" "The specified request asked that the transfer of file %1 be " "resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." msgstr "" "Ucelo olukhetiweyo lucele ukuhamiswa kwefayile %1 linga " "qhubeka ngexesha elithile. Oku beku ngenzeki." #: core/job_error.cpp:966 #, kde-format msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." msgstr "" "Umthetho olandelwayo, okanye umncedisi, inokungaxhasi uqhubekeko lwefayile." #: core/job_error.cpp:969 #, kde-format msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." msgstr "Phinda isicelo ngaphandle kokuzama ukuphindo lonikezelo." #: core/job_error.cpp:974 #, kde-format msgid "Could Not Rename Resource" msgstr "Ayinakuyinika Icebo Igama kwakhona" #: core/job_error.cpp:976 #, kde-format msgid "An attempt to rename the specified resource %1 failed." msgstr "" "Umzamo wokunika igama kwakhona icelo elikethiweyo %1 " "elingaphumelelanga." #: core/job_error.cpp:987 #, kde-format msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" msgstr "Ayinakutshintsha Iimvumelwano Zecebo" #: core/job_error.cpp:989 #, kde-format msgid "" "An attempt to alter the permissions on the specified resource %1" "strong> failed." msgstr "" "Uzamo lokutshintsha iimvume kwelicelo elikhankanyiweyo %1 " "aliphumelelanga." #: core/job_error.cpp:997 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" msgid "Could Not Change Ownership of Resource" msgstr "Ayinakutshintsha Iimvumelwano Zecebo" #: core/job_error.cpp:999 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "An attempt to alter the permissions on the specified resource %1" #| "strong> failed." msgid "" "An attempt to change the ownership of the specified resource %1" "strong> failed." msgstr "" "Uzamo lokutshintsha iimvume kwelicelo elikhankanyiweyo %1 " "aliphumelelanga." #: core/job_error.cpp:1007 #, kde-format msgid "Could Not Delete Resource" msgstr "Ayinakuyicima Icebo" #: core/job_error.cpp:1009 #, kde-format msgid "An attempt to delete the specified resource %1 failed." msgstr "Umzamo wokucima icebo elithile %1 aliphumelelanga." #: core/job_error.cpp:1017 #, kde-format msgid "Unexpected Program Termination" msgstr "Ulahlo Lodweliso lwenkqubo Olungalindelekanga" #: core/job_error.cpp:1019 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1" "strong> protocol has unexpectedly terminated." msgstr "" "Udweliso lwenkqubo kwi khompyutha yakho olunikezela ngonikezelo kwi " "%1 umthetho olandelwayo upheliswe ngokungalindelekanga." #: core/job_error.cpp:1027 #, kde-format msgid "Out of Memory" msgstr "Iphelelwe Yinkumbulo" #: core/job_error.cpp:1029 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1" "strong> protocol could not obtain the memory required to continue." msgstr "" "Udweliso lwenkqubo kwi khompyutha yakho enika unkezelo kwi %1" "strong> protocol umthetho olandelwayo akakwazanga ukufumana inkumbulo " "efunekayo yokuqubeka. " #: core/job_error.cpp:1038 #, kde-format msgid "Unknown Proxy Host" msgstr "Ongaziwayo Umamkeli Womntu onegunya lokusebenzela omnye umntu" #: core/job_error.cpp:1040 #, kde-format msgid "" "While retrieving information about the specified proxy host, %1" "strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error " "indicates that the requested name could not be located on the Internet." msgstr "" "Ngelaxesha ufumana incukaca nge proxy host. %1, kufumaneke " "impazamo Yomamkeli Ongaziwayo. Impazamo engaziwayo yomamkeli uchaza ukuba " "igama eliceliweyo alifumanekanga kwi Internet." #: core/job_error.cpp:1046 #, fuzzy, kde-format msgid "" "There may have been a problem with your network configuration, specifically " "your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no " "problems recently, this is unlikely." msgstr "" "Inokuba kwenzeke impazamo noqwalaselo nomsebenzisi womnatha, yenzelwe igama " "lomamkeli lomntu onegunya lokusebenzela omnye umntu. Ukuba ubuyifumana i " "Internet ungenanzinxaki, oku akulindelekanga." #: core/job_error.cpp:1050 #, kde-format msgid "Double-check your proxy settings and try again." msgstr "" "Khangela kwakhona izicwangciso zakho zomntu onegunya lokusebenzela omnye " "umntu uzame kwakona." #: core/job_error.cpp:1054 #, kde-format msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" msgstr "Ugunyaziso Aluphumelelanga: Indlela yokwenza %1 Ayixhaswanga" #: core/job_error.cpp:1056 #, kde-format msgid "" "Although you may have supplied the correct authentication details, the " "authentication failed because the method that the server is using is not " "supported by the KDE program implementing the protocol %1." msgstr "" "Nangona unokuba unikezele ububhali kwencukaca ububhali aluphumelelanga " "ngokua lendlela elisebenziswa ngumncedisi aluxaswanga yindlela yokusebenza " "ye KDE eyenza umthetho olandelwayo %1." #: core/job_error.cpp:1062 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Please file a bug at http://bugs.kde.org/" #| " to inform the KDE team of the unsupported authentication method." msgid "" "Please file a bug at https://bugs.kde.org/" " to inform the KDE team of the unsupported authentication method." msgstr "" "Nceda fayila igciwane kwi http://bugs.kde." "org/ ukwazisa iqela le KDE ngendlela yobubhali engaxhaswanga." #: core/job_error.cpp:1069 #, kde-format msgid "Request Aborted" msgstr "Izicelo Zilahliwe" #: core/job_error.cpp:1077 #, kde-format msgid "Internal Error in Server" msgstr "Imposiso Yangaphakathi Yomncedi" #: core/job_error.cpp:1079 #, fuzzy, kde-format msgid "" "The program on the server which provides access to the %1 " "protocol has reported an internal error: %2." msgstr "" "Indlela yokusebenza kumncedisi enikezela unikezelo kwi %1 " "umthetho olandelwayo uchaze imposiso yangaphakathi: %0." #: core/job_error.cpp:1085 #, kde-format msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " "consider submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "Inokuba yenziwe ligciwane kwi program yomncedisi. Nceda faka uchazo " "lwegciwaneolupeleleyo njengokuchazwe ngasezantsi." #: core/job_error.cpp:1089 #, kde-format msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." msgstr "Xumana nomphati womncedisi ukubaxelela ingxaki." #: core/job_error.cpp:1092 #, fuzzy, kde-format msgid "" "If you know who the authors of the server software are, submit the bug " "report directly to them." msgstr "" "Ukuba uyabazi ababhali bomncedisi wesxhobo se khompyutha, bafakela uchazo " "lwegcwane ngqo." #: core/job_error.cpp:1097 #, kde-format msgid "Timeout Error" msgstr "Imposiso Yexesha lokuphumla" #: core/job_error.cpp:1099 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Although contact was made with the server, a response was not received " #| "within the amount of time allocated for the request as follows:" #| "
The " #| "description should consist of one or two words that will help you " #| "remember what this entry refers to.
Uchazo kufuneka luqulathe igama elinye lamagama amabini " "azakuncedisa ukuba ukukhumbula ukuba elingeniso libhekisa kwintoni.
%1
http://www.kde.org
ftp://ftp.kde.org/pub/"
#| "kde/stable
By clicking on the button next to the text edit box you can " #| "browse to an appropriate URL.
%1
http://www.kde.org
ftp://ftp.kde.org/"
"pub/kde/stable
Ngokunqakraza kwiqosha elisecaleni kwebhokisi yokuhlela " "umbhalo ungakhangela incwadi kwi URL eyiyo.
Click " #| "on the button to select a different icon.
Nqakraza kwiqosha ukukhetha uphawu lomfanekiso.
If this setting is not selected, the " #| "entry will be available in all applications.
Ukuba esi sicwangciso asikhethwanga, ingeniso " "lizakufumaneka kuzozonke izicelo.
Umzekelo, ukuba " "indawo yangoku yifayile:/home/%1 ukunqakraza eliqosha kuzakusa kwifayile:/" "home.
These bookmarks are specific to the file dialog, but " #| "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.
Lamanqaku eencwadi nagwefayile ethile " "yencoko yababini, kodwa kungenjalo asebenza njengamanqake eencwadi kwenye " "indawo kwi KDE.
While typing in the text area, you may be presented with possible "
#| "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
#| "button and selecting a preferred mode from the Text Completion "
#| "menu."
msgid ""
" Ngelixa uchwetheza kwi ndawo yombhalo, ungaboniswa neentelekiso "
"ezinokwenzeka. Lo msebenzisi ungalawuleka ngokunqakraza iqhosha le mouse "
"lasekunene nokukhetha indlela ekhethekileyo evela kwi Ugqibezelo "
"Lombhalo menu."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1368
#, fuzzy, kde-format
msgid "This is the name to save the file as."
msgstr " Eli ligama ozakugcina ifayile ngalo."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1371
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
"listing several files, separated by spaces."
msgstr ""
" You may select from one of the "
#| "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter "
#| "directly into the text area. Wildcards such as * and ? are allowed. You may select from one of the preset "
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
"into the text area. Wildcards such as * and ? are allowed. Ungakhetha isihluzo esinye acwangciswe "
"ngaphambili kwi menu ezehlelayo, okanye ungangenisa isihluzo sesiko ngqo kwi "
"ndawo yombhalo. Wildcards njenge * ne ? zivumelekile. This list should show the types of file that your application can "
"handle. This list is organized by mimetypes. MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
"mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp"
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
"extensions and mimetypes. If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
"are not in this list, click on the button Add below. If there are one "
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
"remove them from the list clicking on the button Remove below. Checksums do not match. You received a cookie from You received %1 cookies from Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support "
#~ "enabled and customize it to suit your privacy needs. \n"
#~ "Please note that disabling cookie support might make many web sites "
#~ "unbrowsable. \n"
#~ "Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
#~ "current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard "
#~ "drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all "
#~ "applications (e.g. your browser) that use them. NOTE "
#~ "Checking this option overrides your default as well as site specific "
#~ "cookie policies for session cookies. QAPHELA: Ukukhangela olukhetho nelilandelayo "
#~ "kuzakwenza ukuba kubhalwe ngaphezulu kokungagqibeki kwakho nazo iinkqubo "
#~ "ze ccokie ekhankanyayo. Kodwa, ukwenza oku kwandisa ukhuseleko lwakho "
#~ "ngenxa yokuba zonke i cookies zakho zizakususwa xa intlanganiso yangoku "
#~ "iphela."
#, fuzzy
#~ msgid "Automaticall&y accept session cookies"
#~ msgstr "Yamkela i cookies ngokuzenzekelayo"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ " \n"
#~ "NOTE: Domain specific policies, which can be set below, always "
#~ "take precedence over the default policy.
If unsure, keep this option "
"enabled as it makes your files more manageable."
msgstr ""
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2788
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Filter:"
msgid "&File type:"
msgstr "&Isihluzo:"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2789
#, kde-format
msgid ""
"
"
"li>
If you do not want KDE to supply "
"an extension for the filename, you can either turn this option off or you "
"can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the "
"period will be automatically removed).
%1"
msgstr "Ikhonco oluceliweyo elitsixiweyo alenzekanga.%1"
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:234
#, kde-format
msgid "Saving to cache"
msgstr ""
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:253
#, kde-format
msgid "Using cached version"
msgstr ""
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:314
#, kde-format
msgid "Looking up section"
msgstr ""
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:321
#, fuzzy, kde-format
msgid "Could not find filename %1 in %2."
msgstr "Ayinakuyifunda ifayile %1"
#: kioworkers/http/http.cpp:190 widgets/sslui.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
msgstr "Ungathanda ukusamkela esi siqinisekiso okokoko singathunyelwanga?"
#: kioworkers/http/http.cpp:193 widgets/sslui.cpp:60 widgets/sslui.cpp:96
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:489
#, kde-format
msgid "Server Authentication"
msgstr "Ububhali Bomncedisi"
#: kioworkers/http/http.cpp:325 kioworkers/http/http.cpp:364
#: kioworkers/http/http.cpp:378
#, kde-format
msgid "%1 at %2"
msgstr "%1ku-%2"
#: kioworkers/http/http.cpp:1324
#, kde-format
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
msgstr "Kungenjalo, isicelo besinga phumelela."
#: kioworkers/http/http.cpp:1327
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "retrieve property values"
msgctxt "request type"
msgid "retrieve property values"
msgstr "Fumana amaxabiso ezinto zobunini"
#: kioworkers/http/http.cpp:1329
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "set property values"
msgctxt "request type"
msgid "set property values"
msgstr "cwangcisa amaxabiso ento yobunini"
#: kioworkers/http/http.cpp:1331
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "create the requested folder"
msgstr "yenza ulawulo oluceliweyo"
#: kioworkers/http/http.cpp:1333
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "copy the specified file or folder"
msgstr "Khupela leyo fayili okanye ulawulo"
#: kioworkers/http/http.cpp:1335
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "move the specified file or folder"
msgstr "hambisa ifayile ekhankanyiweyo okanye ulawulo"
#: kioworkers/http/http.cpp:1337
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "search in the specified folder"
msgstr "phendla kulawulo olukhankanyiweyo"
#: kioworkers/http/http.cpp:1339
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "lock the specified file or folder"
msgstr "tshixa leyo fayili ekhankanyiweyo okanye ulawulo"
#: kioworkers/http/http.cpp:1341
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "unlock the specified file or folder"
msgstr "vula leyo fayile ekhankanyiweyo okanye ulawulo"
#: kioworkers/http/http.cpp:1343
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "delete the specified file or folder"
msgstr "cima leyo fayile ekhankanyiweyo okanye ulawulo"
#: kioworkers/http/http.cpp:1345
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "query the server's capabilities"
msgctxt "request type"
msgid "query the server's capabilities"
msgstr "buza ukukwazi ukwenza bomncedisi "
#: kioworkers/http/http.cpp:1347
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
msgstr "vumbulula imixholo yefayile ekhankayiweyo okanye ulawulo"
#: kioworkers/http/http.cpp:1349
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "run a report in the specified folder"
msgstr "phendla kulawulo olukhankanyiweyo"
#: kioworkers/http/http.cpp:1357
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgctxt "%1: code, %2: request type"
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr "Imposiso engalindelekanga (%1) yenzekile ngexesha uzama ukulayisha %2."
#: kioworkers/http/http.cpp:1397
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
#| "below."
msgctxt "%1: request type, %2: url"
msgid ""
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
"below."
msgstr ""
"Impazamo yenzekile ngexesha uzama uku %1, %2. Isishwakathelo sezizathu "
"sanga phantsi.
"
#: kioworkers/http/http.cpp:1415 kioworkers/http/http.cpp:1559
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Access was denied while attempting to %1."
msgctxt "%1: request type"
msgid "Access was denied while attempting to %1."
msgstr "Unikezelo alwamkelekanga mgexesha uzama kwi %1."
#: kioworkers/http/http.cpp:1429 kioworkers/http/http.cpp:1566
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"A resource cannot be created at the destination until one or more "
"intermediate collections (folders) have been created."
msgstr ""
"Icebo alikwazi ukwenzeka kuze enye ye phakati yabaqhokeleli (abalawuli) "
"sebenziwe."
#: kioworkers/http/http.cpp:1438
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed "
#| "in the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file "
#| "while requesting that files are not overwritten. %1"
msgid ""
"The server was unable to maintain the liveness of the\n"
"properties listed in the propertybehavior XML element\n"
"or you attempted to overwrite a file while requesting\n"
"that files are not overwritten.\n"
" %1"
msgstr ""
"Umncedisi akankwazange ukugcina iimpahla ezibalwe kwi mpahla XML isiqalo "
"okanye uzame uku bhala ngaphezulu i fayili ngexhesha bhala ngaphezulu cela "
"ukuba ifayile zinga bhala ngaphezulu. %1"
#: kioworkers/http/http.cpp:1446
#, kde-format
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
msgstr "Ikhonco oluceliweyo elitsixiweyo alenzekanga.%1"
#: kioworkers/http/http.cpp:1452
#, kde-format
msgid "The server does not support the request type of the body."
msgstr "Umncedisi akakwazanga ukuncedisa isiscelo salomhlobo lomzimba."
#: kioworkers/http/http.cpp:1457 kioworkers/http/http.cpp:1574
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
msgctxt "%1: request type"
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
msgstr "Ayikwazanga %1 ngenxa yokuba icebo litshixiwe."
#: kioworkers/http/http.cpp:1461
#, kde-format
msgid "This action was prevented by another error."
msgstr "Lentshukumo ivimbelwa ngenye imposiso."
#: kioworkers/http/http.cpp:1468 kioworkers/http/http.cpp:1581
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "%1: request type"
msgid ""
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
"folder."
msgstr ""
"Ayikwazi %1 ngenxa yokuba indawo yesiphelo yomncedisi akavumi ukwamkela "
"ifayile okanye ulawulo."
#: kioworkers/http/http.cpp:1477 kioworkers/http/http.cpp:1590
#, kde-format
msgid ""
"The destination resource does not have sufficient space to record the state "
"of the resource after the execution of this method."
msgstr ""
"Icebo lendawo yesiphelo ayina sikhala esaneleyo uku shicilela imeko yecebo "
"emva kokwenzeka kwale ndlela."
#: kioworkers/http/http.cpp:1530
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The specified resource may not exist."
msgid "The resource cannot be deleted."
msgstr "Ulawulo olukhankanyiweyo lunokungabikho."
#: kioworkers/http/http.cpp:1550
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "upload %1"
msgstr "Ulayisho %1"
#: kioworkers/http/http.cpp:1601
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgctxt "%1: response code, %2: request type"
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr "Imposiso engalindelekanga (%1) yenzekile ngexesha uzama ukulayisha %2."
#: kioworkers/remote/remoteimpl.cpp:98
#, fuzzy, kde-format
msgid "Network"
msgstr "Incwadi enenkcukacha Entsha:"
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:116 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:160
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:220 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:383
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:415 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:591
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:601
#, fuzzy, kde-format
msgid "Malformed URL %1"
msgstr "URL Eyenziwe kakubi %1"
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:135
#, kde-format
msgid ""
"The directory %1 does not exist anymore, so it is not possible to restore "
"this item to its original location. You can either recreate that directory "
"and use the restore operation again, or drag the item anywhere else to "
"restore it."
msgstr ""
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:188 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:209
#, kde-format
msgid "Invalid combination of protocols."
msgstr ""
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:200 kioworkers/trash/kio_trash_win.cpp:232
#, kde-format
msgid "This file is already in the trash bin."
msgstr ""
#: kioworkers/trash/kio_trash_win.cpp:244
#, fuzzy, kde-format
msgid "not supported"
msgstr "Ukubhalo kwi %1 akuxhaswanga"
#: kioworkers/trash/kio_trash_win.cpp:253
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Internal error in server\n"
#| "%1"
msgid "Internal error in copyOrMove, should never happen"
msgstr ""
"Imposiso yangaphakathi yomncedi\n"
"%1"
#: kioworkers/trash/ktrash.cpp:28
#, kde-format
msgid ""
"Helper program to handle the KDE trash can\n"
"Note: to move files to the trash, do not use ktrash, but \"kioclient move "
"'url' trash:/\""
msgstr ""
#: kioworkers/trash/ktrash.cpp:31
#, kde-format
msgid "Empty the contents of the trash"
msgstr ""
#: kioworkers/trash/ktrash.cpp:33
#, kde-format
msgid "Restore a trashed file to its original location"
msgstr ""
#: kioworkers/trash/trashimpl.cpp:1334
#, kde-format
msgid "The trash is full. Empty it or remove items manually."
msgstr ""
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:529
#, fuzzy, kde-format
#| msgid " Do you want to retry?"
msgid "Do you want to retry?"
msgstr " Ufuna ukuzama kwakhona?"
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:533
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Server Authentication"
msgid "Retry Authentication"
msgstr "Ububhali Bomncedisi"
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:536
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Retry"
msgctxt "@action:button filter-continue"
msgid "Retry"
msgstr "Zama kwakhona"
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:796
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Authorization Dialog"
msgid "Authentication Dialog"
msgstr "Incoko yababini Yogunyaziso"
#: schemehandlers/telnet/ktelnetservice.cpp:52
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Access Denied"
msgid "Access denied"
msgstr "Unikezelo Alwamkelekanga"
#: schemehandlers/telnet/ktelnetservice.cpp:52
#, fuzzy, kde-format
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
msgstr "Awunazimvumelwano zokwamkela uxulumano."
#: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:81
#, kde-format
msgid "No preferred search providers were found."
msgstr ""
#: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:96
#, kde-format
msgid "No search providers were found."
msgstr ""
#: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:247
#, fuzzy, kde-format
msgid "
Khuphela ngaphandleizakubangela i "
#~ "cookiejar ikhuphele ngaphandle zonke i cookies ezifumanayo.
A checksum is usually "
"provided by the website you downloaded this file from."
msgstr ""
#. i18n: MD5, SHA1, SHA256 and SHA512 are hashing algorithms
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lineEdit)
#: widgets/checksumswidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Expected checksum (MD5, SHA1, SHA256 or SHA512)..."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pasteButton)
#: widgets/checksumswidget.ui:36
#, kde-format
msgid "Click to paste the checksum from the clipboard to the input field."
msgstr ""
#. i18n: MD5 is the hashing algorithm
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, md5Label)
#: widgets/checksumswidget.ui:64
#, kde-format
msgid "MD5:"
msgstr ""
#. i18n: SHA1 is the hashing algorithm
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1Label)
#: widgets/checksumswidget.ui:71
#, kde-format
msgid "SHA1:"
msgstr ""
#. i18n: SHA256 is the hashing algorithm
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha256Label)
#: widgets/checksumswidget.ui:78
#, kde-format
msgid "SHA256:"
msgstr ""
#. i18n: SHA512 is the hashing algorithm
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha512Label)
#: widgets/checksumswidget.ui:85
#, kde-format
msgid "SHA512:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5Button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1Button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256Button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha512Button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, calculateSizeBtn)
#: widgets/checksumswidget.ui:94 widgets/checksumswidget.ui:131
#: widgets/checksumswidget.ui:168 widgets/checksumswidget.ui:205
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:42
#, kde-format
msgid "Calculate"
msgstr "Bala"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, md5CopyButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha1CopyButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha256CopyButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha512CopyButton)
#: widgets/checksumswidget.ui:114 widgets/checksumswidget.ui:151
#: widgets/checksumswidget.ui:188 widgets/checksumswidget.ui:225
#, kde-format
msgid "Click to copy the checksum to the clipboard."
msgstr ""
#: widgets/dropjob.cpp:189
#, fuzzy, kde-format
msgid "C&ancel"
msgstr "Rhoxisa"
#: widgets/dropjob.cpp:324
#, kde-format
msgid "&Move Here"
msgstr ""
#: widgets/dropjob.cpp:330
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Download contents of URL here"
msgid "&Download Here"
msgstr ""
#: widgets/dropjob.cpp:330
#, kde-format
msgid "&Copy Here"
msgstr ""
#: widgets/dropjob.cpp:337
#, kde-format
msgid "&Link Here"
msgstr ""
#: widgets/executablefileopendialog.cpp:21
#, kde-format
msgid "What do you wish to do with this file?"
msgstr ""
#: widgets/executablefileopendialog.cpp:24
#, kde-format
msgid "Do not ask again"
msgstr ""
#: widgets/executablefileopendialog.cpp:34
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "E&xecute"
msgid "&Execute"
msgstr "Phu&meza"
#: widgets/fileundomanager.cpp:123
#, kde-format
msgid "Undo Changes"
msgstr ""
#: widgets/fileundomanager.cpp:124
#, kde-format
msgid ""
"Undoing this operation requires root privileges. Do you want to continue?"
msgstr ""
#: widgets/fileundomanager.cpp:137
#, fuzzy, kde-format
msgid "Creating directory"
msgstr "Yenza ulawulo"
#: widgets/fileundomanager.cpp:146
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Moving"
msgid "Moving"
msgstr "Iyashukuma"
#: widgets/fileundomanager.cpp:146
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Rename"
msgid "Renaming"
msgstr "&Yinike igama kwakhona"
#: widgets/fileundomanager.cpp:153
#, fuzzy, kde-format
msgid "Deleting"
msgstr " (Iyacima)"
#: widgets/fileundomanager.cpp:305
#, kde-format
msgid "Und&o"
msgstr ""
#: widgets/fileundomanager.cpp:311
#, kde-format
msgid "Und&o: Copy"
msgstr ""
#: widgets/fileundomanager.cpp:313
#, kde-format
msgid "Und&o: Link"
msgstr ""
#: widgets/fileundomanager.cpp:315
#, kde-format
msgid "Und&o: Move"
msgstr ""
#: widgets/fileundomanager.cpp:317
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Rename"
msgid "Und&o: Rename"
msgstr "&Yinike igama kwakhona"
#: widgets/fileundomanager.cpp:319
#, fuzzy, kde-format
msgid "Und&o: Trash"
msgstr "Umonakalo"
#: widgets/fileundomanager.cpp:321
#, fuzzy, kde-format
msgid "Und&o: Create Folder"
msgstr "Ayinakwenza Umngxuma"
#: widgets/fileundomanager.cpp:323
#, fuzzy, kde-format
msgid "Und&o: Create Folder(s)"
msgstr "Ayinakwenza Umngxuma"
#: widgets/fileundomanager.cpp:325
#, fuzzy, kde-format
msgid "Und&o: Create File"
msgstr "Ayinakwenza Umngxuma"
#: widgets/fileundomanager.cpp:327
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Rename"
msgid "Und&o: Batch Rename"
msgstr "&Yinike igama kwakhona"
#: widgets/fileundomanager.cpp:728
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
"modified at %3.\n"
"Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n"
"Are you sure you want to delete %4?"
msgstr ""
#: widgets/fileundomanager.cpp:738
#, fuzzy, kde-format
msgid "Undo File Copy Confirmation"
msgstr "Uqwalaselo Lomshicileli"
#: widgets/jobuidelegate.cpp:229
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to permanently delete this item?
%1
If the verification still fails, contact the "
"source of the file."
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2342
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The computed checksum and the expected checksum differ."
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2350
#, kde-format
msgctxt "@info:progress computation in the background"
msgid "Verifying checksum…"
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2438
#, kde-format
msgid "U&RL"
msgstr "U&RL"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2444
#, kde-format
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2513
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2784
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Only executables on local file systems are supported."
msgid ""
"Could not save properties. Only entries on local file systems are supported."
msgstr "Kuxhaswe iifayile eziphumezekayo kuphela kwindlela yokusebenza."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2584
#, kde-format
msgid "&Application"
msgstr "&Isicelo"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2724
#, fuzzy, kde-format
msgid "Add File Type for %1"
msgstr "Dibanisa Icebo lokucoca ulwelo"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2725
#, fuzzy, kde-format
msgid "Select one or more file types to add:"
msgstr "Khetha icebo lokucoca elizakudityaniswa:"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2863
#, kde-format
msgid "Only executables on local file systems are supported."
msgstr "Kuxhaswe iifayile eziphumezekayo kuphela kwindlela yokusebenza."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2877
#, fuzzy, kde-format
msgid "Advanced Options for %1"
msgstr "Iinketho Ezibhekisa phambili"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:38
#, kde-format
msgid "KDE SSL Information"
msgstr "Iinkcukacha ze KDE SSL"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:49
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Subject line"
msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
msgid "Subject"
msgstr "Umgca womxholo"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:50
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Issuer:"
msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
msgid "Issuer"
msgstr "Umnikezi:"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Current connection is secured with SSL."
msgstr "Unxubelelaniso lwangoku lukhuselekile nge SSL."
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
msgstr ""
"Iqela loqobo lolu xwebhu lukhuselwe nge SSL, kodwa amanye amaqela akanjalo."
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:93
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
msgstr "Okunye kolu xwebhu kukhuselwe nge SSL, kodwa iqela loqobo alinjalo."
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:97
#, kde-format
msgid "Current connection is not secured with SSL."
msgstr "Unxubelelaniso lwangoku lukhuselekile nge SSL."
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:139
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "%1, %2 %3"
msgstr "%1 (ufako %2)"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:141
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Mounting %1"
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "using %1 bit"
msgid_plural "using %1 bits"
msgstr[0] "Inyusa %1"
msgstr[1] "Inyusa %1"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:142
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1 bits used of a %2 bit cipher"
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "of a %1 bit key"
msgid_plural "of a %1 bit key"
msgstr[0] "%1 bits isebenziselwe i %2 bit yezibhalo zezibalo"
msgstr[1] "%1 bits isebenziselwe i %2 bit yezibhalo zezibalo"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "The certificate is not trusted"
msgid "NO, there were errors:"
msgstr ""
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:163
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "The certificate is trusted"
msgid "Yes"
msgstr "Cwangcisa kwakhona"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:168
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1 / %2"
msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
msgid "%1 to %2"
msgstr "%1 / %2"
#: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:80
#, kde-format
msgid "Search for '%1' with"
msgstr ""
#: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:85
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1 B"
msgctxt "@action:inmenu Search for
%2%3
Do you want to accept "
#~ "or reject this cookie?
%2%3
Do you want to accept "
#~ "or reject these cookies?\n"
#~ "
Marks partially uploaded FTP files.
When this option is " #~| "enabled, partially uploaded files will have a \".part\" extension. This " #~| "extension will be removed once the transfer is complete.
" #~ msgid "" #~ "Marks partially uploaded files through SMB, SFTP and other protocols." #~ "p>
When this option is enabled, partially uploaded files will have a \"." #~ "part\" extension. This extension will be removed once the transfer is " #~ "complete.
" #~ msgstr "" #~ "Iimphawu ngomkhethe iifayile ezilayishwe ngaphezulu.
Xa " #~ "olukhetho lwenziwe, ifayile ezilayishwe ngaphezulu ngomkhethe zizakuba ne " #~ "\".iqhekeza\" ulongezo. Olulongezo lizakususwa xa unikezelo lugqibekile." #~ "p>" #~ msgid "FTP Options" #~ msgstr "FTP Iinketho" #~ msgid "Enable passive &mode (PASV)" #~ msgstr "Khubaza &indlela egqithileyo (PASV)" #~ msgid "" #~ "Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work " #~ "from behind firewalls." #~ msgstr "" #~ "Yenza FTP's \"egqithileyo\"indlela. Oku kufuneka ukuvumela i FTP " #~ "isebenzeukusuka ngasemva kwe firewall." #~ msgid "" #~ "
Marks partially uploaded FTP files.
When this option is enabled, " #~ "partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension " #~ "will be removed once the transfer is complete.
" #~ msgstr "" #~ "Iimphawu ngomkhethe iifayile ezilayishwe ngaphezulu.
Xa "
#~ "olukhetho lwenziwe, ifayile ezilayishwe ngaphezulu ngomkhethe zizakuba ne "
#~ "\".iqhekeza\" ulongezo. Olulongezo lizakususwa xa unikezelo lugqibekile."
#~ "p>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ " \n"
#~ "A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer "
#~ "and the Internet and provides services such as web page caching and "
#~ "filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you "
#~ "have already visited by locally storing or caching those pages; filtering "
#~ "proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, "
#~ "spam, or anything else you want to block.\n"
#~ " \n"
#~ "If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to "
#~ "connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup "
#~ "guide or your system administrator.\n"
#~ " Nceda qaphela ukuba ukusebenzisa abanegunya "
#~ "abancedisi kukodwa, kodwa inenzuzo okanye uncedo lokukunika unikezelo "
#~ "olukhawulezayo kwidata kwi internet. Ukuba awufuni noba okanye awufuni "
#~ "ukusebenzisa umncedisi ukudibanisa kwi internet, nceda qhagamshela "
#~ "isalathiso socwangciso somnikezi wenkonzo ye internet yakho okanye "
#~ "umphathi wendlela yakho. This feature works by searching "
#~ "for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and "
#~ "NO_PROXY. Olu jongo luzenzekelayo lusebenza ngokuphendla "
#~ "aqhelekileyo alandelayo amagama: Ye HTTP: %1 Ye "
#~ "HTTPS: %2 Ye FTP: %3 \n"
#~ "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to "
#~ "attempt automatic discovery of this variable. Ngokuhambelana, "
#~ "unganqakraza kwi \"Ubhaqo Oluzenzekelayo\" iqhosha ukuzama "
#~ "ukubhaqa okuzenzekelayo kwalo mahluko. \n"
#~ "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to "
#~ "attempt an automatic discovery of this variable. Ngokuhambelana, "
#~ "unganqakraza kwi \"Ubhaqo Oluzenzekelayo\" iqhosha ukuzama "
#~ "ukubhaqa okuzenzekelayo kwalo mahluko. \n"
#~ "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to "
#~ "attempt an automatic discovery of this variable. Ngokuhambelana, unga nqakraza kwi \"Ubhaqo Oluzenzekelayo\" "
#~ "iqhosha ukuzama oluzenzekelayo ubhaqo lwalo mahluko. \n"
#~ "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to "
#~ "attempt an automatic discovery of this variable. Ngokuhambelana, "
#~ "unganqakraza kwi \"Ubhaqo Oluzenzekelayo\" iqhosha ukuzama "
#~ "ukubhaqa okuzenzekelayo kwalo mahluko. Alternatively, you "
#~ "can click on the "Auto Detect" button to attempt an "
#~ "automatic discovery of this variable. Ngokuhambelana, "
#~ "unganqakraza kwi \"Ubhaqo Oluzenzekelayo\" iqhosha ukuzama "
#~ "ukubhaqa okuzenzekelayo kwalo mahluko. \n"
#~ "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to "
#~ "attempt an automatic discovery of this variable.\n"
#~ " Ngokuhambelana, unga nqakraza kwi \"Ubhaqo Oluzenzekelayo\" "
#~ "iqhosha ukuzama oluzenzekelayo ubhaqo lwalo mahluko. Alternatively, you can click on the "Auto Detect""
#~ "b> button to attempt an automatic discovery of this variable. Ngokuhambelana, unga nqakraza kwi \"Ubhaqo Oluzenzekelayo\" "
#~ "iqhosha ukuzama oluzenzekelayo ubhaqo lwalo mahluko.
Cookies contain information that KDE applications " #~ "using the HTTP protocol (like Konqueror) store on your computer, " #~ "initiated by a remote Internet server. This means that a web server can " #~ "store information about you and your browsing activities on your machine " #~ "for later use. You might consider this an invasion of privacy.
" #~ "However, cookies are useful in certain situations. For example, they are " #~ "often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping " #~ "basket'. Some sites require you have a browser that supports cookies." #~ "p>
Because most people want a compromise between privacy and the " #~ "benefits cookies offer, the HTTP KIO worker offers you the ability to " #~ "customize the way it handles cookies. So you might want to set the " #~ "default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, " #~ "allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that you " #~ "trust, you might want to set the policy to accept, then you can access " #~ "the web sites without being prompted every time a cookie is received.
" #~ msgstr "" #~ "Ngoko ke, ii cookies ziluncedo " #~ "kwimeko ezithile. Umzekelo, zisetyenziswa oko ziivenkile ze Internet, " #~ "ngoko unga 'beka izinto kwibhaskiti yokuthenga'. Amanye amanxuwa afuna " #~ "ukuba ube nomkhangeli oxhasa ii cookies.
Kuba abantu abaninzi bafuna " #~ "ugqibelo phakathi kwekhusi kunye nezamkelo ezinikezwa zi cookies, KDE " #~ "ikunika umsebenzi wokwenza indlela eziphatha ngayo ii cookies. ngoko " #~ "ungafuna ukucwangcisa inkqubo engagqibekanga ye KDE ukucela wena xa " #~ "umncedisio efuna ukucwangcisa i cookie, ikuvumela ukugqiba. Ngamanxuwa " #~ "owathandayo okuthenga eweb owathembileyo, unga funa ukucwangcisa inkqubo " #~ "onokuyamkela, ngoku unganikeza amanxuwa eweb ngaphandle kokwenziwa lonke " #~ "ixesha i KDE isamkela i cookie." #, fuzzy #~ msgid "
Cookies contain information that KDE application using " #~ "the HTTP protocol (like Konqueror) stores on your computer from a remote " #~ "Internet server. This means that a web server can store information about " #~ "you and your browsing activities on your machine for later use. You might " #~ "consider this an invasion of privacy.
However, cookies are useful " #~ "in certain situations. For example, they are often used by Internet " #~ "shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require " #~ "you have a browser that supports cookies.
Because most people want " #~ "a compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers " #~ "you the ability to customize the way it handles cookies. You might, for " #~ "example want to set KDE's default policy to ask you whenever a server " #~ "wants to set a cookie or simply reject or accept everything. For example, " #~ "you might choose to accept all cookies from your favorite shopping web " #~ "site. For this all you have to do is either browse to that particular " #~ "site and when you are presented with the cookie dialog box, click on " #~ "This domain under the 'apply to' tab and choose accept or simply " #~ "specify the name of the site in the Domain Specific Policy tab " #~ "and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted " #~ "web sites without being asked every time KDE receives a cookie.
" #~ msgstr "" #~ "Ngoko ke, ii cookies ziluncedo kwimeko " #~ "ezithile. U mzekelo, zi setyenziswa oko zivenkile ze Internet, ngoko unga " #~ "'beka izinto kwibhaskithi yokuthenga'. Amanye amanxuwa afuna ukuba " #~ "ubenomkhangeli zincwadi oxhasa ii cookies.
Kuba abantu abaninzi "
#~ "bafuna ungqinelwano phakathi kwekhusi nezamkelo ezinikezelwayo zii "
#~ "cookies, KDE ikunikeza umsebenzi wokwenza indlela yokuphatha ii cookies. "
#~ "U nga, U mzekelo funa ukucwangcisa inkqubo engagqibekanga ye KDE "
#~ "ukukubuza xa umncedisi efuna ukucwangcisa i cookie okanye ilahle "
#~ "ngokulula okanye yamkele yonke into. Umzekelo, unga khetha uku kwamkela "
#~ "zonke ii cookies ezivela kwinxuwa lakho olithandayo lokuthenga le web. "
#~ "Ngokwale omele ukuba ukwenze kukukhangela kwinxuwa elo lithile kwaye xa "
#~ "uphiwe i cookie ibhokisi yencoko yababini, nqakraza ku Eli thambeka "
#~ "i> phantsi koku 'cela ku' sithuba no kukhetha u yamkela okanye khankanya "
#~ "ngokulula igama lenxuwa kwi Nkqubo Ethile Yethambeka isithuba "
#~ "kwaye uyicwangcise ukwamkela. Oku kwenza ukuba wamkele ii cookies ezisuka "
#~ "kumanxuwa athembekileyo ngaphandle kokubuzwa lonke ixesha i KDE isamkela "
#~ "i cookie."
#~ msgid ""
#~ "Network Preferences
Here you can define the behavior of KDE "
#~ "programs when using Internet and network connections. If you experience "
#~ "timeouts or use a modem to connect to the Internet, you might want to "
#~ "adjust these settings."
#~ msgstr ""
#~ "Izikhetho Zomsebenzi womnatha
Apha ungachaza ukuziphatha "
#~ "kodweliso lweenkqubo ze KDE xa usebenzisa i Internet neendibaniso "
#~ "zomsebenzi womnatha. Ukuba unolwazi lwamaxesha okuphuma kunye neengxaki "
#~ "okanye hlala emva kwe modem, ungafuna ukunyenyisa lamaxabiso."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Proxy
A proxy server is an intermediate program that sits " #~ "between your machine and the Internet and provides services such as web " #~ "page caching and/or filtering.
Caching proxy servers give you " #~ "faster access to sites you have already visited by locally storing or " #~ "caching the content of those pages; filtering proxy servers, on the other " #~ "hand, provide the ability to block out requests for ads, spam, or " #~ "anything else you want to block.
Note: Some proxy servers " #~ "provide both services.
" #~ msgstr "" #~ "Nceda qaphela ukuba ukusebenzisa abanegunya " #~ "abancedisi kukodwa, kodwa inenzuzo okanye uncedo lokukunika unikezelo " #~ "olukhawulezayo kwidata kwi internet.
Ukuba awufuni noba okanye awufuni " #~ "ukusebenzisa umncedisi ukudibanisa kwi internet, nceda qhagamshela " #~ "isalathiso socwangciso somnikezi wenkonzo ye internet yakho okanye " #~ "umphathi wendlela yakho.
This module lets you configure your cache settings." #~| "p>
The cache is an internal memory in Konqueror where recently read " #~| "web pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you " #~| "have recently read, it will not be downloaded from the Internet, but " #~| "rather retrieved from the cache, which is a lot faster.
" #~ msgid "" #~ "This module lets you configure your cache settings." #~ "p>
This specific cache is an area on the disk where recently read web " #~ "pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have " #~ "recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather " #~ "retrieved from the cache, which is a lot faster.
" #~ msgstr "" #~ "Lo mnqongo ukuvumela ukuba uqwalasele " #~ "izicwangciso zendawo yokugcina.
Indawo yokugcina ilukhumbulo " #~ "lwangaphakathi lwe Konqueror apho amaphepha e we asandukufundwa agcinwe " #~ "khona.Ukuba ufuna ukufumana kwakhona iphepha le web osandukulifunda, " #~ "alizukukwazi ukulayisheka ezantsi ukusuka kwi Internet, endaweni yoko " #~ "fumana kwakhona kwindawo yokugcina, ekhawuleza kakhulu.
." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your " #~ "hard disk for quicker access. The stored pages will only be updated as " #~ "needed instead of on every visit to that site. This is especially useful " #~ "if you have a slow connection to the Internet." #~ msgstr "" #~ "Nqakraza apha ukuba ufuna amaphepha e web owaboniselayo agcinwe kwi diski " #~ "yakho enzima yonikezelo olukhawulezileyo. Ukwenza lo msebenzi kuzakwenza " #~ "ukhangelo lukhawuleze ukusukela ukuba amaphepha angazukulayishwa ezantsi " #~ "ngokufunekayo. Oku kuyinyaniso ukuba unodibaniso olucothayo kwi Internet." #~ msgid "&Use cache" #~ msgstr "&Sebenzisa indawo yokufihIa" #~ msgid "&Keep cache in sync" #~ msgstr "&Gcina indawo yokugcina efihlakeleyo kwi sync" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Always use documents from the cache when available. You can still use the " #~ "reload button to synchronize the cache with the remote host." #~ msgstr "" #~ "Yenza oku ukujonga oku kwindawo efihlakeleyo ngalolonke ixesha phambi " #~ "kokuxhumana ne Internet. Usakwazi ukusebenzisa iqosha lokulayisha " #~ "kwakhona ukwenza indawo yokubeka isebenze nenginginya esendaweni ekude." #~ msgid "Use cache whenever &possible" #~ msgstr "&Sebenzisa indawo yokugcina nokuba kunini xa kwenzeka" #~ msgid "O&ffline browsing mode" #~ msgstr "&Indlela engaphandle komgca wokhangelo" #~ msgid "Disk cache &size:" #~ msgstr "&Ubungakanani bendawo yokugcina ye diski:" #, fuzzy #~| msgid "%1 KB" #~ msgid " KiB" #~ msgstr "%1 KB" #~ msgid "C&lear Cache" #~ msgstr "&Cima Indawo yokugcina ngokufihlakeleyo" #, fuzzy #~| msgid "Add Identification" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Identification" #~ msgstr "Yongeza Uchazo" #, fuzzy #~| msgid "Modify Identification" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Modify Identification" #~ msgstr "Uchazo oluguqulwe kancinane" #~ msgid "" #~ "The browser-identification module " #~ "allows you to have full control over how KDE applications using the HTTP " #~ "protocol (like Konqueror) will identify itself to web sites you browse." #~ "p>
This ability to fake identification is necessary because some web " #~ "sites do not display properly when they detect that they are not talking " #~ "to current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, " #~ "even if the browser actually supports all the necessary features to " #~ "render those pages properly. For such sites, you can use this feature to " #~ "try to browse them. Please understand that this might not always work, " #~ "since such sites might be using non-standard web protocols and or " #~ "specifications.
NOTE: To obtain specific help on a " #~ "particular section of the dialog box, simply click on the quick help " #~ "button on the window title bar, then click on the section for which you " #~ "are seeking help.
" #~ msgstr "" #~ "Lo msebenzi wokuqhatha okanye " #~ "uqwalaselo lokuhahahanisa luyimfuneko kuba amanye amanxuwa eweb akabonisi " #~ "kakuhle xa ebhaqa ukuba akathethi neenguqulelo zangoku zoMlawuli we " #~ "Netscape okanye Umphendli we Internet, noba i\"umkhangeli zincwadi " #~ "ongaxhaswayo\" uxhasa yonke imisebenzi esemqoka ukunikezela loo maphepha " #~ "kakuhle. Njengoko, kulo manxuwa anjalo, ungafuna ukuqhuba ngaphezulu " #~ "uqwalaselo olungagqibekanga ngokudibanisa inxuwa okanye ungeno " #~ "lwethambeka elithile.
QAPHELA: Ukufumana uncedo oluthile "
#~ "kwicandelo elithile lebhokisi yencoko yababini, nqakraza ngokulula "
#~ "kwelincinane ? iqhosha kwikona engasentla ekunene kwale window, "
#~ "ngoku nqakraza kwicandelo apho ufuna uncedo."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ " \n"
#~ "To add a new site-specific identification text, click the Ukudibanisa umtya wommeli omtsha, nqakraza ngokulula kwi \n"
#~ "NOTE: Many sites rely on this information to display pages "
#~ "properly, hence, it is highly recommended that you do not totally disable "
#~ "this feature but rather customize it. \n"
#~ "By default, only minimal identification information is sent to remote "
#~ "sites. The identification text that will be sent is shown below.\n"
#~ " QAPHELA: Amanxuwa amaninzi axhomekeke kolu lwazi "
#~ "ukubonisa amaphepha kakuhle, njengoko, ithethelewa kakhulu ukuba "
#~ "awuwukhubazi ngokupheleleyo umsebenzi osemqoka kodwa kungcono uwenze."
#~ " Kuphela lulwazi oluncinane loqwalaselo oluthunyelwa kumanxuwa obekelo "
#~ "kude njengoko kuboniswe ngezantsi ku magama amakhulu. \n"
#~ "NOTE: Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, "
#~ "use the top level address of a site to make generic matches; for example, "
#~ "if you want all KDE sites to receive a fake browser identification, you "
#~ "would enter QAPHELA: isivakalisi sekhadi laseNdle "
#~ "elinjenge \"*,?\" ALI vunyelwanga. Endaweni yoko ngenisa idilesi "
#~ "yomphakamo ophezulu wenxuwa ukwenza iintelekiso ngokubanzi lwazo zonke "
#~ "iindawo ezifunyanwa phantsi kwayo. Umzekelo, ukuba ufuna onke amanxuwa e "
#~ " Ngaphezu "
#~ "kokhetho, inkcazelo ecacileyo, ukuba ikhona, izakuboniswa kwibhokisi "
#~ "engezantsi."
#, fuzzy
#~ msgid "&Use the following identification:"
#~ msgstr "Sebenzisa &isazisi esilandelayo:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ " Ngaphezu "
#~ "kokhetho, inkcazelo ecacileyo, ukuba ikhona, izakuboniswa kwibhokisi "
#~ "engezantsi."
#, fuzzy
#~ msgid "Real identification:"
#~ msgstr "Uqwalaselo oluphindwe kabini"
#~ msgid "De&vice"
#~ msgstr "Ice&bo"
#~ msgid "Device (/dev/fd0):"
#~ msgstr "Icebo (/dev/fdO) :"
#~ msgid "Device:"
#~ msgstr "Icebo:"
#~ msgid "Read only"
#~ msgstr "Funda kuphela"
#, fuzzy
#~ msgid "File system:"
#~ msgstr "Filesystems"
#~ msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
#~ msgstr "Mount point (/mnt/floppy):"
#~ msgid "Mount point:"
#~ msgstr "Incopho yonyuso:"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid link target"
#~ msgstr "Ucwangciso lomntu onegunya olungasebenziyo"
#, fuzzy
#~ msgid "Add Network Folder"
#~ msgstr "Incwadi enenkcukacha Entsha:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to move these %1 items to the Trash?"
#~ msgstr "Ufuna ngokwenene ukucima lomba "
#~ msgid "Enter the certificate password:"
#~ msgstr "Ngenisa isiqinisekiso segama lokugqitha:"
#~ msgid "SSL Certificate Password"
#~ msgstr "Isiqinisekiso Segama lokugqitha se SSL"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
#~ msgstr "Ayikwazanga ukuvula isiqinisekiso. Zama igama lokugqitha elitsha?"
#~ msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
#~ msgstr ""
#~ "Lenkqubo yokucwangcisa isiqinisekiso somxhasi wesiqendu asiphumelelanga."
#~ msgid ""
#~ "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is "
#~ "not issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue "
#~ "loading?"
#~ msgstr ""
#~ "Ubonisile ukuba unqwenela ukwamkela esi siqinisekiso, kodwa asinikezwanga "
#~ "kumncedisi osimeleyo. Unqwenela ukuqhubeka nolayisho?"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in "
#~| "the KDE Control Center."
#~ msgid ""
#~ "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in "
#~ "the KDE System Settings."
#~ msgstr ""
#~ "Isiqinisekiso se SSL siyalahlwa njengokwesicelo. Uyakwazi ukukhubaza oku "
#~ "Kumbindi Wolawulo we KDE."
#, fuzzy
#~ msgid "A folder named \"%1\" already exists."
#~ msgstr "Ifayile sele inikwe igama %1 ikhona."
#, fuzzy
#~| msgid "Name"
#~ msgctxt "@title:column Name label from web shortcuts column"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Igama"
#, fuzzy
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "@item:inlistbox No default web shortcut"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Akukho nanye"
#, fuzzy
#~ msgid "Drive: %1"
#~ msgstr "ubungakanani %1"
#, fuzzy
#~ msgid "The source file is bigger."
#~ msgstr "Igama lefayile entsha alinanto!"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The chosen filenames do not\n"
#~ "appear to be valid."
#~ msgstr ""
#~ "I(ama)gama elikhethiweyo lefayile\n"
#~ " azikhangeleki njengezisebenzayo."
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid Filenames"
#~ msgstr "I(ama)gama lefayile Engasebenziyo"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "&Bhala ngaphezulu"
#~ msgid " The bindings are used to assign a "
#~| "default user for a given server, possibly with the corresponding "
#~| "password, or for accessing specific shares. If you choose to, new "
#~| "bindings will be created for logins and shares accessed during browsing. "
#~| "You can edit all of them from here. Passwords will be stored locally, "
#~| "and scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For "
#~| "security reasons, you may not want to do that, as entries with passwords "
#~| "are clearly indicated as such. "
#~ msgid ""
#~ " The "
#~ "bindings are used to assign a default user for a given server, possibly "
#~ "with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you "
#~ "choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed "
#~ "during browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be "
#~ "stored locally, and scrambled so as to render them unreadable to the "
#~ "human eye. For security reasons, you may not want to do that, as entries "
#~ "with passwords are clearly indicated as such. izibophelelo "
#~ "zisetyenziswa ukunikezela njengomsebenzisi ongagqibekanga womncedisi "
#~ "onikiweyo, kunokwenzeka ngegama elihambelanayo, okanye kunikezelo "
#~ "lwezahlulo ezithile. Ukuba ukhetha njalo, izibophelelo ezintsha "
#~ "zizakwenziwa zamagama athile kwaye zahlule okunikezelweyo ngexesha "
#~ "lokukhangela. Ungazihlela zonke ukusuka apha. Amagama agqithisiweyo "
#~ "azakugcinwa ngokobulali, kwaye zizanyiswe ukuze zinikezelwe "
#~ "ngokungafundekiyo kwiliso lomntu. Kwizizathu zokhuseleko, awunakufuna "
#~ "ukwenza loo nto, njengoko amangeno anamagama agqithisiweyo eboniswe "
#~ "ngokucacileyo anjengo. "
#, fuzzy
#~ msgid "Place in system tray"
#~ msgstr "Indlela yokusebenza yokushicilela"
#, fuzzy
#~ msgid "&Username:"
#~ msgstr "&Igama lomsebenzisi:"
#~ msgid ""
#~ "Unable to create io-slave:\n"
#~ "klauncher said: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Ayikwazi ukwenza i io-slave:\n"
#~ "klauncher ithe: %1"
#~ msgid "Open with:"
#~ msgstr "Vula nge:"
#, fuzzy
#~| msgid "Disk cache &size:"
#~ msgid "Disk cache size:"
#~ msgstr "&Ubungakanani bendawo yokugcina ye diski:"
#, fuzzy
#~| msgid " KB"
#~ msgid " kB"
#~ msgstr " KB"
#, fuzzy
#~| msgid "C&lear Cache"
#~ msgid "&Clear Cache"
#~ msgstr "&Cima Indawo yokugcina ngokufihlakeleyo"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ " Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces "
#~ "of data that are temporarily stored in your computer's memory until you "
#~ "quit or close all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike "
#~ "regular cookies, session cookies are never stored on your hard drive or "
#~ "other storage medium. \n"
#~ "NOTE: Checking this option along with the previous one will "
#~ "override your default as well as site specific cookie policies. However, "
#~ "doing so also increases your privacy since all cookies will be removed "
#~ "when the current session ends. QAPHELA: ukukhangela olkhetho nezinye ezidlulileyo "
#~ "kuzakubhala ngaphezulu kokungagqibeki kwakho ne site ekhankanye inkqubo "
#~ "ze cookie. Kodwa ukwenza oku kwandisa ukhuseleko kwakho ngenxa yokuba i "
#~ "cookies zakho zizakususwa xa intlanganiso yangoku iphela."
#, fuzzy
#~ msgid "Treat &all cookies as session cookies"
#~ msgstr "Phatha zonke i cookies njenge ntlanganiso ye cookie"
#~ msgid ""
#~ "Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another "
#~ "common value is 3128."
#~ msgstr ""
#~ "Ngenisa inani lezibuko lomncedisi womntu onegunya le HTTP. Okwendalo. yi "
#~ "8080. Enye yi 3128."
#~ msgid ""
#~ "Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another "
#~ "common value is 3128."
#~ msgstr ""
#~ "Ngenisa inani lezibuko lomncedisi womntu onegunya le HTTP. Okwendalo yi "
#~ "8080.Elinye inani eliqhelekileyo ngu 3128."
#, fuzzy
#~| msgid "Variable Proxy Configuration"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Variable Proxy Configuration"
#~ msgstr "Uqwalaselo Lomahluko Onegunya lokusebenzela omnye umntu"
#~ msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable."
#~ msgstr ""
#~ "Kufuneka ukhankanye noko umntu osebenzela omnye umntu womahluko wemeko- "
#~ "bume yomahluko."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| " This feature is useful if all you want or "
#~ "need is to use a proxy server for a few specific sites. If you have "
#~ "more complex requirements you might want to use a configuration script.\n"
#~ " Lo msebenzi "
#~ "uluncedo ukuba konke okufunayo okanye imfuneko ngumncedisi wegunya "
#~ "wathile ambalwa amanxuwa. Ukuba uneemfuno ezinzima ongazifunayo "
#~ "ukusebenzisa ushicilelo loqwalaselo This module allows you to configure KDE support for a "
#~ "SOCKS server or proxy. SOCKS is a protocol to traverse firewalls as "
#~ "described in RFC 1928. If you have no idea what this is and if your system administrator does "
#~ "not tell you to use it, leave it disabled. Lomqongqo womlinganiselo ukuvumela ukuba uqwalasele "
#~ "inkxaso ye KDE yomncedisi we SOCKS okanye umntu onegunya lokusebenzela "
#~ "omnye umntu. SOCKS ngumthetho olandwelayo kwi firewalls eguqulekayo "
#~ "njengokuchaziwe kwi RFC 1928. "
#~ " Xa ungayazi ukuba yintoni lena na xa umlawuli enga vumeli ukukuxelela "
#~ "ukuba yi sebenzise, yishiye ikhubaziwe.(eg. www.kde.org)
or a domain (eg. kde.org)
"
#~ "specific identification text.New"
#~ "code> button and supply the necessary information. To change an existing "
#~ "site-specific entry, click on the
Change
button. The "
#~ "Delete
button will remove the selected site-specific "
#~ "identification text, causing the default setting to be used for that site "
#~ "or domain.\n"
#~ "(ex:www.kde.org)
"
#~ "okanye ithambeka (ex:kde.org)
uqwalaselo oluthile."
#~ "Entsha "
#~ "
iqhosha kwaye nikezela ngolwazi oluyimfuneko olucelwe yi bhokisi "
#~ "yencoko yababini. Ukutshintsha ungeno lwenxuwa elithile esele likhona, "
#~ "nqakraza kwi Tshintsha
iqhosha. I Cima
iqhosha "
#~ "lizakususa inkqubo ekhethiweyo, ebangela ucwangciso olungagqibekanga "
#~ "lusetyenziselwe elo nxuwa okanye ithambeka."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "igama lendela yokusenenza"
#~ "code> kumtya wochazo wokwendalo."
#~ msgid "Add operating s&ystem name"
#~ msgstr "Yongeza igama le&ndlela yokusebenza"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Includes your operating system's version number in the browser "
#~ "identification text."
#~ msgstr ""
#~ "Khangela le bhokisi ukudibanisa eyakho
yenani loguqulelo lwendlela "
#~ "yokusebenza
kumtya wochazo olungagqibekanga."
#~ msgid "Add operating system &version"
#~ msgstr "Yongeza uguqulel&o lwendlela yokusebenza"
#, fuzzy
#~ msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text."
#~ msgstr ""
#~ "Khangela le bhokisi ukudibanisa izicwangciso zolwimi lwakho kumtya "
#~ "wochazo olungagqibekanga."
#~ msgid "Add &machine (processor) type"
#~ msgstr "Dibanisa udidi lwe &matshini (umqhubekekisi)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Includes your language settings in the browser identification text to "
#~ "obtain localized versions of the page."
#~ msgstr ""
#~ "Khangela le bhokisi ukudibanisa izicwangciso zolwimi lwakho kumtya "
#~ "wochazo olungagqibekanga."
#, fuzzy
#~ msgid "Add lang&uage information"
#~ msgstr "Yongeza isicwangciso so&lwimi lwakho"
#, fuzzy
#~ msgid "Site Specific Identification"
#~ msgstr "Uchazo Olukhankanyiweyo lwe Nxuwa/Ithambeka"
#, fuzzy
#~ msgid "Site Name"
#~ msgstr "Igama lenxuwa/Igama lethambeka"
#, fuzzy
#~ msgid "Identification"
#~ msgstr "Yongeza Uchazo"
#~ msgid "User Agent"
#~ msgstr "Ummeli Womsebenzisi"
#, fuzzy
#~ msgid "Add new identification text for a site."
#~ msgstr "Yongeza umkhangeli zincwadi wenxuwa elithile."
#, fuzzy
#~ msgid "Change the selected identifier text."
#~ msgstr "Tshintsha imqwalaseli okhethiweyo."
#, fuzzy
#~ msgid "Delete the selected identifier text."
#~ msgstr "Cima ungeno olukhethiweyo."
#, fuzzy
#~ msgid "Delete all identifiers."
#~ msgstr "Cima onke amangeno"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "kde.org
- the fake identity would then be sent "
#~ "to any KDE site that ends with kde.org
.http://www.acme.com
amkele umkhangeli wohanahaniso-"
#~ "woqwalaselo, ngenisa ngokulula acme.com
apha."
#, fuzzy
#~ msgid "&When browsing the following site:"
#~ msgstr "Xa udibanisa &kwi nxuwa elilandelayo:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Windows Shares
Konqueror is able to access shared windows "
#~| "filesystems if properly configured. If there is a specific computer from "
#~| "which you want to browse, fill in the Browse server field. This "
#~| "is mandatory if you do not run Samba locally. The Broadcast address"
#~| "em> and WINS address fields will also be available, if you use "
#~| "the native code, or the location of the 'smb.conf' file from which the "
#~| "options are read, when using Samba. In any case, the broadcast address "
#~| "(interfaces in smb.conf) must be set up if it is guessed incorrectly or "
#~| "you have multiple cards. A WINS server usually improves performance, and "
#~| "reduces the network load a lot.Windows Shares
Konqueror is able to access shared Microsoft "
#~ "Windows file systems, if properly configured. If there is a specific "
#~ "computer from which you want to browse, fill in the Browse server"
#~ "em> field. This is mandatory if you are not running Samba locally. The "
#~ "Broadcast address and WINS address fields will also be "
#~ "available, if you use the native code, or the location of the 'smb.conf' "
#~ "file from which the options are read, when using Samba. In any case, the "
#~ "broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is "
#~ "guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually "
#~ "improves performance, and reduces the network load a lot.Izahlulo zee Window
Konqueror iyakwazi ukunikezela ii windows "
#~ "ezahluliweyo zeendlela zefayile ukuba ziqwalaselwe kakuhle. Ukuba kukho i "
#~ "computer ethile apho ufuna ukukhangela khona, zalisa i Umncedisi "
#~ "womkhangeli umhlaba. Lo ngumyalelo onegunya ukuba awenzi i Samba "
#~ "ngokobulali. I idilesi yosasazo ne Idilesi ye WINS "
#~ "imihlaba izakubakhona, ukuba usebenzisa ikhowudi yenzala, okanye indwao "
#~ "ye 'smb.conf' fayile apho iinketho zifundwa khona, xausebenzisa i Samba. "
#~ "Nakowuphi umzekelo, idilesi yosasazo (ijongana kwi smb.conf) kufuneka "
#~ "icwangciswe ukuba ithelekelelwe ngokungalunganga okanye unokuba namakhadi "
#~ "amaninzi. umncedisi we WINSngokwesiqhelo unyusa intsebenzo, kwaye "
#~ "unciphisa ulayisho lomsebenzi womnatha kakhulu.
HTTP_PROXY=http://localhost:3128
you need to enter "
#~| "HTTP_PROXY here instead of the actual value http://localhost:3128."
#~| "
HTTP_PROXY=http://localhost:3128
you need to enter "
#~ "HTTP_PROXY here instead of the actual value http://localhost:3128."
#~ "
HTTP_PROXY=http://localhost:3128
ngoko ufuna ukungenise "
#~ "HTTP_PROXY apha endaweni yuexabiso http://localhost:3128. qt>"
#, fuzzy
#~| msgid "Invalid Proxy Setup"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Invalid Proxy Setup"
#~ msgstr "Ucwangciso lomntu onegunya olungasebenziyo"
#~ msgid "Successfully verified."
#~ msgstr "Iqinisekiswe ngempumelelo."
#, fuzzy
#~| msgid "Proxy Setup"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Proxy Setup"
#~ msgstr "Ucwangciso lomntu onegunya lokusebenzela omnye"
#~ msgid ""
#~ "Did not detect any environment variables commonly used to set system wide "
#~ "proxy information."
#~ msgstr ""
#~ "Ayinakufumana nayiphi na imeko-bume yomahluko oqhele ukusebenziswa "
#~ "ukucwangcisa indlela yomsebenzi yomntu onegunya ngokubanzi."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "
sele ikhona!"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Duplicate Entry"
#~ msgstr "Inkqubo Ephindwe kabini"
#, fuzzy
#~| msgid "New Exception"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New Exception"
#~ msgstr "Okukodwa Okutsha"
#, fuzzy
#~| msgid "Change Exception"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Exception"
#~ msgstr "Tshintsha Okukodwa"
#, fuzzy
#~ msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:"
#~ msgstr ""
#~ "Ngenisa idilesi okanye i URL enokukhutshwa ngaphandle ekusebenziseni "
#~ "umncedisi womntu onegunya:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Enter the address or URL that should be excluded from using the above "
#~ "proxy settings:"
#~ msgstr ""
#~ "Ngenisa idilesi okanye i URL enokukhutshwa ngaphandle ekusebenziseni "
#~ "umncedisi womntu onegunya:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The address of the automatic proxy configuration script is invalid. "
#~ "Please correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes "
#~ "will be ignored."
#~ msgstr ""
#~ "
Please click "
#~ "on the Setup... button and correct the problem before proceeding; "
#~ "otherwise your changes will be ignored.Local Network Browsing
Here you setup your \"Network "
#~ "Neighborhood\". You can use either the LISa daemon and the lan:/ "
#~ "ioslave, or the ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave.
About "
#~ "the LAN ioslave configuration:
If you select it, the "
#~ "ioslave, if available, will check whether the host supports this "
#~ "service when you open this host. Please note that paranoid people might "
#~ "consider even this to be an attack.
Always means that you "
#~ "will always see the links for the services, regardless of whether they "
#~ "are actually offered by the host. Never means that you will never "
#~ "have the links to the services. In both cases you will not contact the "
#~ "host, so nobody will ever regard you as an attacker.
More "
#~ "information about LISa can be found at the LISa Homepage or contact Alexander Neundorf <"
#~ "neundorf@kde.org>."
#~ msgstr ""
#~ "LAN Ukhangelo\"Umsebenzi womnatha "
#~ "woBumelwane\", ungasebenzisa noba yi LISa daemon kunye ne lan:/ "
#~ "ioslave okanye i ResLISa daemon kunye ne rlan:/ ioslave.
Malunga "
#~ "ne LAN ioslave uqwalaselo:
ukuba uyakhetha ukuba ikhona "
#~ "i ioslave izakukhangela ukuba inginginya ixhasa le nkonzo xa uvula le "
#~ "nginginya. Nceda qaphela ukuba abantu be paranoia banokuphonononga olu "
#~ "hlaselo.
Oko ithetha ukuba uzakusoloko ubona amakhonkco "
#~ "eenkonzo noba anikezelwe yinginginya. Sobe ithetha ukuba awusobe "
#~ "ubenamakhonkco kwiinkonzo. Kwimizekelo yomibini awunakuqhagamshela "
#~ "nginginya, ukuze kungabikho mntu onokuphonononga njengomhlaseli."
#~ "
Olungaphezulu ulwazi malunga LISa ingafumaneka e the LISa Homepage okanye "
#~ "qhagamshela u Alexander Neundorf <neundorf@kde.org>."
#~ msgid "&Windows Shares"
#~ msgstr "&Ulwahlulo lwe Windows"
#~ msgid "&LISa Daemon"
#~ msgstr "&LISa Daemon"
#, fuzzy
#~ msgid "&Search:"
#~ msgstr "&Umncedisi:"
#~ msgid "&SOCKS"
#~ msgstr "&SOCKS"
#~ msgid "SOCKS"
#~ msgstr "SOCKS"
#~ msgid ""
#~ "Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in KDE applications and I/"
#~ "O subsystems."
#~ msgstr ""
#~ "Khangela oku ukwenza i SOCKS4 ne SOCKS5 uxhaso kwi KDE izicelo ne I/O "
#~ "zeendlela ezisezantsi."
#~ msgid "&Enable SOCKS support"
#~ msgstr "&Yenza inkxaso ye SOCKS"
#~ msgid "Click here to test SOCKS support."
#~ msgstr "Nqakraza apha ukuvavanya inkxaso ye SOCKS."
#~ msgid "&Test"
#~ msgstr "&Uvavanyo"
#~ msgid "SOCKS Implementation"
#~ msgstr "Uzalisekiso lwe SOCKS"
#~ msgid ""
#~ "Select custom if you wish to use an unlisted SOCKS library. Please note "
#~ "that this may not always work as it depends on the API of the library "
#~ "which you specify (below)."
#~ msgstr ""
#~ "Khetha isiko ukuba unqwenela ukusebenzisa ilayibrari ye SOCKS engekho "
#~ "kuluhlu. Nceda qaphela ukuba oku akunakusebenza oko njengoko kuxhomekeke "
#~ "kwi API yelayibrari oyi khankanyayo (ngezantsi)."
#~ msgid "Use &custom library"
#~ msgstr "Sebenzisa &ilayibrari yesiko"
#~ msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library."
#~ msgstr "Ngenisa umendo kwi layibrari engaxhaswanga ye SOCKS."
#~ msgid ""
#~ "If you select Autodetect, then KDE will automatically search for an "
#~ "implementation of SOCKS on your computer."
#~ msgstr ""
#~ "Ukuba ukhetha Ubhaqo oluzenzekelayo, ngoku i-KDE izakuphendla uphenyezo "
#~ "lwe SOCKS kwi khompyutha yakho."
#~ msgid "A&uto detect"
#~ msgstr "&Ubhaqo oluzenzekelayo"
#~ msgid "This will force KDE to use NEC SOCKS if it can be found."
#~ msgstr ""
#~ "Oku kuzakunyanzela i KDE isebenzise i NEC SOCKS ukuba inokufumaneka."
#~ msgid "&NEC SOCKS"
#~ msgstr "&NEC SOCKS"
#~ msgid "This will force KDE to use Dante if it can be found."
#~ msgstr "Oku kuzakunyanzela i KDE isebenzise i Dante ukuba iyafumaneka."
#~ msgid "&Dante"
#~ msgstr "&Dante"
#~ msgid ""
#~ "Here you can specify additional directories to search for the SOCKS "
#~ "libraries. /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/"
#~ "socks5/lib are already searched by default."
#~ msgstr ""
#~ "Apha uyakwazi ukukhankanya abalawuli abongezelelweyo ukuphendla "
#~ "iilayibrari ze SOCKS. /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib ne /"
#~ "opt/socks5/lib sele ziphendlwe ngokungagqibekanga."
#~ msgid "Additional Library Search Paths"
#~ msgstr "Umendo Wokuphendla Owongezelelweyo Welaybri"
#~ msgid "kcmsocks"
#~ msgstr "kcmsocks"
#~ msgid "KDE SOCKS Control Module"
#~ msgstr "KDE SOCKS Umnqogo Wolawulo"
#~ msgid "(c) 2001 George Staikos"
#~ msgstr "(c) 2001 George Staikos"
#, fuzzy
#~| msgid "(c) 2001 George Staikos"
#~ msgid "George Staikos"
#~ msgstr "(c) 2001 George Staikos"
#~ msgid "These changes will only apply to newly started applications."
#~ msgstr "Olu tshintsho luzakufakwa kwizicelo ezintsha eziqaliweyo."
#~ msgid "SOCKS Support"
#~ msgstr "Inkxaso ye SOCKS"
#, fuzzy
#~ msgid "Success: SOCKS was found and initialized."
#~ msgstr "Impumelelo! SOCKS yafunyanwa kwaye yeenziwa."
#~ msgid "SOCKS could not be loaded."
#~ msgstr "SOCKS ayinakulayishwa."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "SOCKS