# Traducerea kcmkio.po în Română # translation of kcmkio.po to Romanian # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Claudiu Costin , 2003, 2004, 2005. # Sergiu Bivol , 2008, 2009, 2012, 2014, 2020, 2021, 2022, 2024. # Cristian Oneț , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkio\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-10-10 00:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-02-24 15:31+0000\n" "Last-Translator: Sergiu Bivol \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 21.12.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Claudiu Costin,Sergiu Bivol" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr ",sergiu@cip.md" #: core/chmodjob.cpp:201 #, kde-format msgid "Could not modify the ownership of file %1" msgstr "Nu s-a putut schimba proprietarul fișierului %1" #: core/chmodjob.cpp:235 #, kde-kuit-format msgid "" "Could not modify the ownership of file %1. You have " "insufficient access to the file to perform the change." msgstr "" "Nu s-a putut modifica proprietarul fișierului %1. Nu " "aveți acces suficient la fișier pentru a efectua această modificare." #: core/connectionbackend.cpp:107 #, kde-format msgid "Unable to create KIO worker: %1" msgstr "Nu se poate crea lucrătorul KIO: %1" #: core/copyjob.cpp:166 kioworkers/file/file_unix.cpp:1140 #, kde-format msgctxt "" "The first arg is the path to the symlink that couldn't be created, the " "secondarg is the filesystem type (e.g. vfat, exfat)" msgid "" "Could not create symlink \"%1\".\n" "The destination filesystem (%2) doesn't support symlinks." msgstr "" "Nu s-a putut crea legătura simbolică „%1”.\n" "Sistemul de fișiere destinație (%2) nu susține legături simbolice." #: core/copyjob.cpp:178 #, kde-format msgid "" "Could not create \"%1\".\n" "The destination filesystem (%2) disallows the following characters in folder " "names: %3\n" "Selecting Replace will replace any invalid characters (in the destination " "folder name) with an underscore \"_\"." msgstr "" "„%1” nu a putut fi creat.\n" "Sistemul de fișiere (%2) al destinației nu permite următoarele caractere în " "denumirile dosarelor: %3\n" "Alegerea „Înlocuiește” va înlocui orice caracter nevalid (în denumirea " "dosarului-destinație) cu o subliniere „_”." #: core/copyjob.cpp:186 #, kde-format msgid "" "Could not create \"%1\".\n" "The destination filesystem (%2) disallows the following characters in file " "names: %3\n" "Selecting Replace will replace any invalid characters (in the destination " "file name) with an underscore \"_\"." msgstr "" "„%1” nu a putut fi creat.\n" "Sistemul de fișiere (%2) al destinației nu permite următoarele caractere în " "denumirile fișierelor: %3\n" "Alegerea „Înlocuiește” va înlocui orice caracter nevalid (în denumirea " "fișierului-destinație) cu o subliniere „_”." #: core/copyjob.cpp:1385 core/job_error.cpp:585 #, kde-format msgid "Folder Already Exists" msgstr "Dosarul există deja" #: core/copyjob.cpp:1709 core/copyjob.cpp:2393 core/filecopyjob.cpp:373 #: core/job_error.cpp:574 widgets/paste.cpp:49 #, kde-format msgid "File Already Exists" msgstr "Fișierul există deja" #: core/copyjob.cpp:1709 core/copyjob.cpp:2393 #, kde-format msgid "Already Exists as Folder" msgstr "Deja există ca dosar" #: core/copyjob.cpp:1863 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:294 #, kde-format msgid "Trash" msgstr "Gunoi" #: core/desktopexecparser.cpp:329 #, kde-format msgid "No Exec field in %1" msgstr "Câmpul Exec lipsește din %1" #: core/desktopexecparser.cpp:354 #, kde-format msgid "Could not find the program '%1'" msgstr "Programul „%1” nu a putut fi găsit" #: core/desktopexecparser.cpp:357 #, kde-format msgid "" "The program '%1' was found at '%2' but it is missing executable permissions." msgstr "Programul „%1” a fost găsit la „%2” dar nu are permisiuni de execuție." #: core/desktopexecparser.cpp:359 #, kde-format msgid "The program '%1' is missing executable permissions." msgstr "Programul „%1” nu are permisiuni de execuție." #: core/desktopexecparser.cpp:373 #, kde-format msgid "Syntax error in command %1 coming from %2" msgstr "Eroare de sintaxă în comanda %1 venită de la %2" #: core/desktopexecparser.cpp:503 #, kde-format msgid "Terminal %1 not found while trying to run %2" msgstr "Terminalul %1 nu a fost găsit la tentativa de a rula %2" #: core/desktopexecparser.cpp:520 #, kde-format msgid "Syntax error in command %1 while trying to run %2" msgstr "Eroare de sintaxă în comanda %1 la tentativa de a rula %2" #: core/global.cpp:79 #, kde-format msgid "1 day %2" msgid_plural "%1 days %2" msgstr[0] "1 zi %2" msgstr[1] "%1 zile %2" msgstr[2] "%1 de zile %2" #: core/global.cpp:88 core/global.cpp:104 #, kde-format msgid "%1 Item" msgid_plural "%1 Items" msgstr[0] "%1 element" msgstr[1] "%1 elemente" msgstr[2] "%1 de elemente" #: core/global.cpp:92 #, kde-format msgid "1 Folder" msgid_plural "%1 Folders" msgstr[0] "1 dosar" msgstr[1] "%1 dosare" msgstr[2] "%1 de dosare" #: core/global.cpp:93 #, kde-format msgid "1 File" msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "1 fișier" msgstr[1] "%1 fișiere" msgstr[2] "%1 de fișiere" #: core/global.cpp:95 #, kde-format msgctxt "folders, files (size)" msgid "%1, %2 (%3)" msgstr "%1, %2 (%3)" #: core/global.cpp:96 #, kde-format msgctxt "folders, files" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: core/global.cpp:98 #, kde-format msgctxt "files (size)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: core/global.cpp:105 #, kde-format msgctxt "items: folders, files (size)" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: core/job.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Moving" msgstr "Mutare" #: core/job.cpp:98 core/job.cpp:106 core/job.cpp:114 core/job.cpp:143 #: widgets/fileundomanager.cpp:142 #, kde-format msgctxt "The source of a file operation" msgid "Source" msgstr "Sursă" #: core/job.cpp:99 core/job.cpp:107 core/job.cpp:115 #: widgets/fileundomanager.cpp:143 #, kde-format msgctxt "The destination of a file operation" msgid "Destination" msgstr "Destinație" #: core/job.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Renaming" msgstr "Redenumire" #: core/job.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Copying" msgstr "Copiere" #: core/job.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Creating directory" msgstr "Creare dosar" #: core/job.cpp:122 widgets/fileundomanager.cpp:137 #: widgets/kurlrequester.cpp:438 #, kde-format msgid "Directory" msgstr "Dosar" #: core/job.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Deleting" msgstr "Ștergere" #: core/job.cpp:129 core/job.cpp:136 widgets/fileundomanager.cpp:153 #: widgets/kurlrequester.cpp:437 #, kde-format msgid "File" msgstr "Fișier" #: core/job.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Examining" msgstr "Examinare" #: core/job.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Transferring" msgstr "Transferare" #: core/job.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Mounting" msgstr "Montare" #: core/job.cpp:149 #, kde-format msgid "Device" msgstr "Dispozitiv" #: core/job.cpp:149 core/job.cpp:154 #, kde-format msgid "Mountpoint" msgstr "Punct de montare" #: core/job.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Unmounting" msgstr "Demontare" #: core/job.cpp:264 #, kde-format msgid "Change Attribute" msgstr "Schimbare atribut" #: core/job.cpp:266 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to change file attributes. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Sunt necesare privilegii de administrator pentru a schimba atributele " "fișierului. Doriți să continuați?" #: core/job.cpp:270 #, kde-format msgid "Copy Files" msgstr "Copiere fișiere" #: core/job.cpp:272 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete the copy operation. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Sunt necesare privilegii de administrator pentru a finaliza operația de " "copiere. Doriți să continuați?" #: core/job.cpp:276 #, kde-format msgid "Delete Files" msgstr "Ștergere fișiere" #: core/job.cpp:278 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete the delete operation. However, " "doing so may damage your system. Do you want to continue?" msgstr "" "Sunt necesare privilegii de administrator pentru a finaliza operația de " "ștergere. Făcând asta, puteți deteriora sistemul. Doriți să continuați?" #: core/job.cpp:282 #, kde-format msgid "Create Folder" msgstr "Creare dosar" #: core/job.cpp:284 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to create this folder. Do you want to continue?" msgstr "" "Sunt necesare privilegii de administrator pentru a crea acest dosar. Doriți " "să continuați?" #: core/job.cpp:288 #, kde-format msgid "Move Items" msgstr "Mutare elemente" #: core/job.cpp:290 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete the move operation. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Sunt necesare privilegii de administrator pentru a finaliza operația de " "mutare. Doriți să continuați?" #: core/job.cpp:294 kioworkers/file/file_unix.cpp:122 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Redenumire" #: core/job.cpp:296 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete renaming. Do you want to continue?" msgstr "" "Sunt necesare privilegii de administrator pentru a finaliza redenumirea. " "Doriți să continuați?" #: core/job.cpp:300 filewidgets/knewfilemenu.cpp:640 #: kioworkers/file/file_unix.cpp:126 #, kde-format msgid "Create Symlink" msgstr "Creează legătură simbolică" #: core/job.cpp:302 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to create a symlink. Do you want to continue?" msgstr "" "Sunt necesare privilegii de administrator pentru a crea legătura simbolică. " "Doriți să continuați?" #: core/job.cpp:306 #, kde-format msgid "Transfer data" msgstr "Transfer de date" #: core/job.cpp:308 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete transferring data. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Sunt necesare privilegii de administrator pentru a finaliza transferul de " "date. Doriți să continuați?" #: core/job_error.cpp:37 #, kde-format msgid "Could not read %1." msgstr "Nu s-a putut citi %1." #: core/job_error.cpp:40 #, kde-format msgid "Could not write to %1." msgstr "Nu s-a putut scrie în %1." #: core/job_error.cpp:43 #, kde-format msgid "Could not start process %1." msgstr "Nu s-a putut porni procesul %1." #: core/job_error.cpp:46 #, kde-format msgid "" "Internal Error\n" "Please send a full bug report at https://bugs.kde.org\n" "%1" msgstr "" "Eroare internă\n" "Trimiteți un raport de eroare complet la https://bugs.kde.org\n" "%1" #: core/job_error.cpp:49 #, kde-format msgid "Malformed URL %1." msgstr "URL eronat %1." #: core/job_error.cpp:52 #, kde-format msgid "The protocol %1 is not supported." msgstr "Protocolul %1 nu este suportat." #: core/job_error.cpp:55 #, kde-format msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." msgstr "Protocolul %1 este un protocol numai de filtrare." #: core/job_error.cpp:62 #, kde-format msgid "%1 is a folder, but a file was expected." msgstr "%1 este dosar, dar este necesar un fișier." #: core/job_error.cpp:65 #, kde-format msgid "%1 is a file, but a folder was expected." msgstr "%1 este fișier, dar este necesar un dosar." #: core/job_error.cpp:68 #, kde-format msgid "The file or folder %1 does not exist." msgstr "Fișierul sau dosarul %1 nu există." #: core/job_error.cpp:71 #, kde-format msgid "A file named %1 already exists." msgstr "Există deja un fișier cu numele %1." #: core/job_error.cpp:74 #, kde-format msgid "A folder named %1 already exists." msgstr "Există deja un dosar cu numele %1." #: core/job_error.cpp:77 #, kde-format msgid "No hostname specified." msgstr "Nu este specificată o gazdă." #: core/job_error.cpp:77 #, kde-format msgid "Unknown host %1" msgstr "Gazdă necunoscută %1" #: core/job_error.cpp:80 #, kde-format msgid "Access denied to %1." msgstr "Acces refuzat la %1." #: core/job_error.cpp:83 #, kde-format msgid "" "Access denied.\n" "Could not write to %1." msgstr "" "Acces refuzat.\n" "Nu s-a putut scrie în %1." #: core/job_error.cpp:86 #, kde-format msgid "Could not enter folder %1." msgstr "Nu s-a putut intra în dosarul %1." #: core/job_error.cpp:89 #, kde-format msgid "The protocol %1 does not implement a folder service." msgstr "Protocolul %1 nu implementează un serviciu de dosare." #: core/job_error.cpp:92 #, kde-format msgid "Found a cyclic link in %1." msgstr "Am găsit o legătură recursivă în %1." #: core/job_error.cpp:95 #, kde-format msgid "Found a cyclic link while copying %1." msgstr "Am găsit o legătură recursivă la copierea %1." #: core/job_error.cpp:98 #, kde-format msgid "Could not create socket for accessing %1." msgstr "Nu s-a putut crea un soclu pentru a accesa %1." #: core/job_error.cpp:101 #, kde-format msgid "Could not connect to host %1." msgstr "Imposibil de conectat la gazda %1." #: core/job_error.cpp:104 #, kde-format msgid "Connection to host %1 is broken." msgstr "Conexiunea către gazda %1 este întreruptă." #: core/job_error.cpp:107 #, kde-format msgid "The protocol %1 is not a filter protocol." msgstr "Protocolul %1 nu este un protocol de filtrare." #: core/job_error.cpp:110 #, kde-format msgid "" "Could not mount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "Nu pot monta dispozitivul.\n" "Eroarea raportată a fost:\n" "%1" #: core/job_error.cpp:113 #, kde-format msgid "" "Could not unmount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "Nu pot demonta dispozitivul.\n" "Eroarea raportată a fost:\n" "%1" #: core/job_error.cpp:116 #, kde-format msgid "Could not read file %1." msgstr "Nu s-a putut citi fișierul %1." #: core/job_error.cpp:119 #, kde-format msgid "Could not write to file %1." msgstr "Nu s-a putut scrie în fișierul %1." #: core/job_error.cpp:122 #, kde-format msgid "Could not bind %1." msgstr "Nu m-am putut lega la %1." #: core/job_error.cpp:125 #, kde-format msgid "Could not listen %1." msgstr "Nu s-a putut asculta %1." #: core/job_error.cpp:128 #, kde-format msgid "Could not accept %1." msgstr "Nu s-a putut accepta %1." #: core/job_error.cpp:134 #, kde-format msgid "Could not access %1." msgstr "Nu s-a putut accesa %1." #: core/job_error.cpp:137 #, kde-format msgid "Could not terminate listing %1." msgstr "Nu s-a putut termina listarea %1." #: core/job_error.cpp:140 #, kde-format msgid "Could not make folder %1." msgstr "Nu s-a putut crea dosarul %1." #: core/job_error.cpp:143 #, kde-format msgid "Could not remove folder %1." msgstr "Nu s-a putut șterge dosarul %1." #: core/job_error.cpp:146 #, kde-format msgid "Could not resume file %1." msgstr "Nu s-a putut continua transferul fișierului %1." #: core/job_error.cpp:149 #, kde-format msgid "Could not rename file %1." msgstr "Nu s-a putut redenumi fișierul %1." #: core/job_error.cpp:152 #, kde-format msgid "Could not change permissions for %1." msgstr "Nu s-au putut schimba permisiunile pentru %1." #: core/job_error.cpp:155 #, kde-format msgid "Could not change ownership for %1." msgstr "Nu s-a putut schimba proprietarul pentru %1." #: core/job_error.cpp:158 #, kde-format msgid "Could not delete file %1." msgstr "Nu s-a putut șterge fișierul %1." #: core/job_error.cpp:161 #, kde-format msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." msgstr "Procesul pentru protocolul %1 s-a terminat în mod neașteptat." #: core/job_error.cpp:164 #, kde-format msgid "" "Error. Out of memory.\n" "%1" msgstr "" "Eroare. Nu mai există memorie.\n" "%1" #: core/job_error.cpp:167 #, kde-format msgid "" "Unknown proxy host\n" "%1" msgstr "" "Gazdă proxy necunoscută\n" "%1" #: core/job_error.cpp:170 #, kde-format msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" msgstr "Autorizare eșuată. Autentificarea %1 nu este suportată." #: core/job_error.cpp:176 #, kde-format msgid "" "User canceled action\n" "%1" msgstr "" "Acțiune anulată de utilizator\n" "%1" #: core/job_error.cpp:179 #, kde-format msgid "" "Internal error in server\n" "%1" msgstr "" "Eroare internă în server\n" "%1" #: core/job_error.cpp:182 #, kde-format msgid "" "Timeout on server\n" "%1" msgstr "" "Temporizare expirată la server\n" "%1" #: core/job_error.cpp:185 #, kde-format msgid "" "Unknown error\n" "%1" msgstr "" "Eroare necunoscută\n" "%1" #: core/job_error.cpp:188 #, kde-format msgid "" "Unknown interrupt\n" "%1" msgstr "" "Întrerupere necunoscută\n" "%1" #: core/job_error.cpp:199 #, kde-format msgid "" "Could not delete original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Nu pot șterge fișierul original %1.\n" "Vă rog să verificați permisiunile." #: core/job_error.cpp:202 #, kde-format msgid "" "Could not delete partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Nu pot șterge fișierul parțial %1.\n" "Vă rog să verificați permisiunile." #: core/job_error.cpp:205 #, kde-format msgid "" "Could not rename original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Nu pot redenumi fișierul original %1.\n" "Vă rog să verificați permisiunile." #: core/job_error.cpp:208 #, kde-format msgid "" "Could not rename partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Nu pot redenumi fișierul parțial %1.\n" "Vă rog să verificați permisiunile." #: core/job_error.cpp:211 #, kde-format msgid "" "Could not create symlink %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Nu pot crea legătura simbolică %1.\n" "Vă rog să verificați permisiunile." #: core/job_error.cpp:214 #, kde-format msgid "" "Cannot create symlinks at %1.\n" "The destination filesystem doesn't support symlinks." msgstr "" "Nu se pot crea legături simbolice la %1.\n" "Sistemul de fișiere destinație nu susține legături simbolice." #: core/job_error.cpp:220 #, kde-format msgid "There is not enough space on the disk to write %1." msgstr "Nu există destul spațiu pe disc pentru a scrie %1." #: core/job_error.cpp:223 #, kde-format msgid "" "The source and destination are the same file.\n" "%1" msgstr "" "Sursa și destinația reprezintă același fișier.\n" "%1" #: core/job_error.cpp:231 #, kde-format msgid "%1 is required by the server, but is not available." msgstr "%1 este cerut de server, dar nu este disponibil." #: core/job_error.cpp:234 #, kde-format msgid "Access to restricted port in POST denied." msgstr "Acces interzis la port restricționat în cererea POST." #: core/job_error.cpp:237 #, kde-format msgid "" "The required content size information was not provided for a POST operation." msgstr "" "Mărimea conținului este necesară la o operație POST și nu a fost furnizată" #: core/job_error.cpp:240 #, kde-format msgid "A file or folder cannot be dropped onto itself" msgstr "Un fișier sau dosar nu poate fi lăsat peste el însuși" #: core/job_error.cpp:243 #, kde-format msgid "A folder cannot be moved into itself" msgstr "Un dosar nu poate fi mutat în el însuși" #: core/job_error.cpp:246 #, kde-format msgid "Communication with the local password server failed" msgstr "Comunicarea cu severul local de parole a eșuat" #: core/job_error.cpp:249 #, kde-format msgid "Unable to create KIO worker. %1" msgstr "Nu se poate crea lucrătorul KIO: %1" #: core/job_error.cpp:253 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot transfer %1 because it is too large. The " "destination filesystem only supports files up to 4GiB" msgstr "" "Nu se poate transfera %1 pentru că e prea mare.Sistemul " "de fișiere destinație susține fișiere de până la 4GiO" #: core/job_error.cpp:258 #, kde-format msgid "" "Privilege escalation is not necessary because \n" "'%1' is owned by the current user.\n" "Please retry after changing permissions." msgstr "" "Escalarea privilegiilor nu e necesară deoarece \n" "„%1” e deținut de utilizatorul curent.\n" "Reîncercați după modificarea permisiunilor." #: core/job_error.cpp:261 #, kde-format msgid "File is too large to be trashed." msgstr "Fișierul e prea mare pentru a încăpea la gunoi." #: core/job_error.cpp:264 #, kde-format msgid "" "Unknown error code %1\n" "%2\n" "Please send a full bug report at https://bugs.kde.org." msgstr "" "Cod de eroare necunoscut %1\n" "%2\n" "Trimiteți un raport de eroare complet la https://bugs.kde.org." #: core/job_error.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@info url" msgid "(unknown)" msgstr "(necunoscut)" #: core/job_error.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@info %1 error name, %2 description" msgid "

%1

%2

" msgstr "

%1

%2

" #: core/job_error.cpp:305 #, kde-format msgid "Technical reason: " msgstr "Motiv tehnic: " #: core/job_error.cpp:307 #, kde-format msgid "Details of the request:" msgstr "Detaliile cererii:" #: core/job_error.cpp:307 #, kde-format msgid "
  • URL: %1
  • " msgstr "
  • URL: %1
  • " #: core/job_error.cpp:309 #, kde-format msgid "
  • Protocol: %1
  • " msgstr "
  • Protocol: %1
  • " #: core/job_error.cpp:311 #, kde-format msgid "
  • Date and time: %1
  • " msgstr "
  • Data și ora: %1
  • " #: core/job_error.cpp:311 #, kde-format msgid "
  • Additional information: %1
  • " msgstr "
  • Informații adiționale: %1
  • " #: core/job_error.cpp:313 #, kde-format msgid "Possible causes:" msgstr "Cauze posibile:" #: core/job_error.cpp:317 #, kde-format msgid "Possible solutions:" msgstr "Soluții posibile:" #: core/job_error.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@info protocol" msgid "(unknown)" msgstr "(necunoscut)" #: core/job_error.cpp:374 #, kde-format msgid "" "Contact your appropriate computer support system, whether the system " "administrator, or technical support group for further assistance." msgstr "" "Pentru mai multă asistență contactați sistemul dumneavoastră de întreținere " "a calculatoarelor, adică administratorul de sistem sau grupul de suport " "tehnic." #: core/job_error.cpp:378 #, kde-format msgid "Contact the administrator of the server for further assistance." msgstr "Contactați administratorul serverului pentru mai multă asistență." #: core/job_error.cpp:381 #, kde-format msgid "Check your access permissions on this resource." msgstr "Verificați permisiunile dumneavoastră de acces la această resursă." #: core/job_error.cpp:383 #, kde-format msgid "" "Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation " "on this resource." msgstr "" "Pentru a executa operația cerută la această resursă, permisiunile " "dumneavoastră de acces s-ar putea să nu fie suficiente." #: core/job_error.cpp:386 #, kde-format msgid "" "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." msgstr "" "Se pare că fișierul este utilizat (și deci blocat) de un alt utilizator sau " "o altă aplicație." #: core/job_error.cpp:389 #, kde-format msgid "" "Check to make sure that no other application or user is using the file or " "has locked the file." msgstr "" "Asigurați-vă că nici o altă aplicație sau utilizator nu utilizează fișierul " "sau că nu au blocat accesul la el." #: core/job_error.cpp:392 #, kde-format msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred." msgstr "" "Totuși, deși puțin probabil, este posibil să fi apărut o eroare hardware." #: core/job_error.cpp:394 #, kde-format msgid "You may have encountered a bug in the program." msgstr "Este posibil să fi dat de o eroare de programare în aplicație." #: core/job_error.cpp:396 #, kde-format msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider " "submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "Este foarte probabil să fie cauzată de o eroare din program. Dacă se poate, " "vă rog să trimiteți un raport de eroare complet așa cum este descris mai jos." #: core/job_error.cpp:399 #, kde-format msgid "" "Update your software to the latest version. Your distribution should provide " "tools to update your software." msgstr "" "Actualizați software-ul dumneavoastră la ultima versiune disponibilă. " "Distribuitorul dumneavoastră de programe ar trebui să vă fi pus la " "dispoziție utilitare de actualizare a software-ului." #: core/job_error.cpp:402 #, kde-format msgid "" "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party " "maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the " "software is provided by a third party, please contact them directly. " "Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone " "else by searching at the KDE bug reporting " "website. If not, take note of the details given above, and include them " "in your bug report, along with as many other details as you think might help." msgstr "" "Când alte metode nu merg, puteți ajuta echipa KDE sau dezvoltatorul acestui " "program prin trimiterea unui raport de defect amănunțit. Dacă programul este " "de la o terță parte, contactați-o direct. Altfel, uitați-vă dacă cineva a " "mai trimis deja un raport despre același defect, căutându-l în Sistemul KDE de raportare a defectelor. Dacă " "nu există, atunci luați aminte de informațiile de mai sus și includeți-le în " "raportul dumneavoastră, împreună cu orice alte detalii care considerați că " "ar putea ajuta." #: core/job_error.cpp:411 #, kde-format msgid "There may have been a problem with your network connection." msgstr "Există probleme cu conexiunea dumneavoastră la rețea." #: core/job_error.cpp:415 #, kde-format msgid "" "There may have been a problem with your network configuration. If you have " "been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely." msgstr "" "Există probleme cu configurarea rețelei dumneavoastră. Dacă ați accesat " "Internetul recent, fără probleme, atunci acest lucru este puțin probabil." #: core/job_error.cpp:419 #, kde-format msgid "" "There may have been a problem at some point along the network path between " "the server and this computer." msgstr "" "A apărut o problemă, la un anumit punct, pe calea de rețea între server și " "acest calculator." #: core/job_error.cpp:421 #, kde-format msgid "Try again, either now or at a later time." msgstr "Încercați din nou, acum sau puțin mai târziu." #: core/job_error.cpp:422 #, kde-format msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred." msgstr "A apărut o eroare protocol sau de compatibilitate." #: core/job_error.cpp:423 #, kde-format msgid "Ensure that the resource exists, and try again." msgstr "Asigurați-vă că resursa există și încercați din nou." #: core/job_error.cpp:424 #, kde-format msgid "The specified resource may not exist." msgstr "Este posibil ca resursa specificată să nu existe." #: core/job_error.cpp:426 #, kde-format msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again." msgstr "Verificați că ați introdus corect locația și încercați din nou." #: core/job_error.cpp:428 #, kde-format msgid "Check your network connection status." msgstr "Verificați starea conexiunii de rețea." #: core/job_error.cpp:432 #, kde-format msgid "Cannot Open Resource For Reading" msgstr "Nu pot deschide resursa pentru citire" #: core/job_error.cpp:434 #, kde-format msgid "" "This means that the contents of the requested file or folder %1 could not be retrieved, as read access could not be obtained." msgstr "" "Aceasta înseamnă că deoarece conținutul fișierului sau directorului " "%1 cerut nu poate fi transferat, deoarece nu pot obține acces " "pentru citire." #: core/job_error.cpp:439 #, kde-format msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder." msgstr "" "Nu aveți permisiuni pentru a citi fișierul sau de a deschide directorul." #: core/job_error.cpp:446 #, kde-format msgid "Cannot Open Resource For Writing" msgstr "Nu pot deschide resursa pentru scriere" #: core/job_error.cpp:448 #, kde-format msgid "" "This means that the file, %1, could not be written to as " "requested, because access with permission to write could not be obtained." msgstr "" "Aceasta înseamnă că fișierul, %1, nu poate fi scris așa cum " "s-a cerut, deoarece nu pot obține acces pentru scriere." #: core/job_error.cpp:457 #, kde-format msgid "Cannot Launch Process required by the %1 Protocol" msgstr "Nu se poate lansa procesul cerut de protocolul %1" #: core/job_error.cpp:458 #, kde-format msgid "Unable to Launch Process" msgstr "Nu pot porni procesul" #: core/job_error.cpp:460 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not be found or started. This is usually due to " "technical reasons." msgstr "" "Programul din calculator care oferă acces la protocolul %1nu a putut fi găsit sau pornit. Acest lucru se întâmplă de obicei din " "motive tehnice." #: core/job_error.cpp:465 #, kde-format msgid "" "The program which provides compatibility with this protocol may not have " "been updated with your last update of KDE. This can cause the program to be " "incompatible with the current version and thus not start." msgstr "" "Este posibil ca programul care asigură compatibilitate cu acest protocol să " "nu fi fost actualizat cu ultima actualizare de KDE. Acest lucru poate cauza " "incompatibilitate cu versiunea curentă de KDE și astfel să nu pornească." #: core/job_error.cpp:474 #, kde-format msgid "Internal Error" msgstr "Eroare internă" #: core/job_error.cpp:476 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an internal error." msgstr "" "Programul care asigură acces la protocolul %1 a raportat o " "eroare internă." #: core/job_error.cpp:484 #, kde-format msgid "Improperly Formatted URL" msgstr "URL formatat incorect" #: core/job_error.cpp:486 #, kde-format msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered was not properly formatted. The format " "of a URL is generally as follows:
    protocol://user:" "password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value
    " msgstr "" "URL-ul (Uniform Resource Locator) pe care l-ați introdus nu este formatat corespunzător. În " "general formatul unui URL este astfel:
    protocol://" "utilizator:parola@www.exemplu.org:port/director/fisier.extensie?" "cerere=valoare
    " #: core/job_error.cpp:495 #, kde-format msgid "Unsupported Protocol %1" msgstr "Protocolul %1 nu este suportat" #: core/job_error.cpp:497 #, kde-format msgid "" "The protocol %1 is not supported by the KDE programs " "currently installed on this computer." msgstr "" "Protocolul %1 nu este suportat de programele KDE care sunt " "acum instalate pe acest calculator." #: core/job_error.cpp:500 #, kde-format msgid "The requested protocol may not be supported." msgstr "Este posibil ca protocolul cerut să nu fie suportat." #: core/job_error.cpp:502 #, kde-format msgid "" "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server " "may be incompatible." msgstr "" "Versiunile protocolului %1 suportate de acest calculator și de server sunt " "incompatibile." #: core/job_error.cpp:506 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a " #| "kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search " #| "include https://kde-apps.org/ and " #| "http://freshmeat.net/." msgid "" "You may perform a search on the Internet for a software plugin (called a " "\"KIO worker\") which supports this protocol. Places to search include https://store.kde.org." msgstr "" "Puteți căuta pe Internet un program KDE (numit kioslave sau ioslave) care " "susține acest protocol. Locuri în care puteți căuta: https://kde-apps.org/ și http://freshmeat.net/." #: core/job_error.cpp:514 #, kde-format msgid "URL Does Not Refer to a Resource." msgstr "URL-ul nu face referire la o resursă." #: core/job_error.cpp:515 #, kde-format msgid "Protocol is a Filter Protocol" msgstr "Protocolul este un protocol de filtrare" #: core/job_error.cpp:517 #, kde-format msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." msgstr "" "URL-ul (Uniform Resource Locator) pe care l-ați introdus nu face referire la o resursă " "specifică." #: core/job_error.cpp:521 #, kde-format msgid "" "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the " "protocol specified is only for use in such situations, however this is not " "one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a " "programming error." msgstr "" "KDE este capabil să comunice printr-un protocol dintr-un alt protocol. " "Protocolul pe care l-ați specificat poate fi utilizat numai în astfel de " "situații. Totuși, aceasta nu este una din aceste situații. Acesta este un " "eveniment rar și este posibil să indice o eroare de programare." #: core/job_error.cpp:529 #, kde-format msgid "Unsupported Action: %1" msgstr "Acțiune nesuportată: %1" #: core/job_error.cpp:531 #, kde-format msgid "" "The requested action is not supported by the KDE program which is " "implementing the %1 protocol." msgstr "" "Acțiunea cerută nu este suportată de programul KDE caer implementează " "protocolul %1." #: core/job_error.cpp:535 #, kde-format msgid "" "This error is very much dependent on the KDE program. The additional " "information should give you more information than is available to the KDE " "input/output architecture." msgstr "" "Această eroare este dependentă de programul KDE. Informațiile adiționale ar " "trebui să vă ofere mai multe informații decât cele disponibile în " "arhitectura de intrare/ieșire a KDE." #: core/job_error.cpp:539 #, kde-format msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." msgstr "Încercați să găsiți o altă cale pentru a obține același rezultat." #: core/job_error.cpp:544 #, kde-format msgid "File Expected" msgstr "Cerere de fișier" #: core/job_error.cpp:546 #, kde-format msgid "" "The request expected a file, however the folder %1 was " "found instead." msgstr "" "Cererea aștepta un fișier, dar a fost primit dosarul %1." #: core/job_error.cpp:549 #, kde-format msgid "This may be an error on the server side." msgstr "Aceasta ar putea fi o eroare la server." #: core/job_error.cpp:554 #, kde-format msgid "Folder Expected" msgstr "Cerere de dosar" #: core/job_error.cpp:556 #, kde-format msgid "" "The request expected a folder, however the file %1 was " "found instead." msgstr "" "Cererea așteaptă un dosar, dar a fost primit fișierul %1." #: core/job_error.cpp:564 #, kde-format msgid "File or Folder Does Not Exist" msgstr "Fișierul sau dosarul nu există" #: core/job_error.cpp:566 #, kde-format msgid "The specified file or folder %1 does not exist." msgstr "Fișierul sau dosarul %1 nu există." #: core/job_error.cpp:576 #, kde-format msgid "" "The requested file could not be created because a file with the same name " "already exists." msgstr "" "Fișierul cerut nu poate fi creat deoarece există deja un fișier cu același " "nume." #: core/job_error.cpp:579 #, kde-format msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again." msgstr "Mutați mai întâi fișierul curent și apoi încercați din nou." #: core/job_error.cpp:581 #, kde-format msgid "Delete the current file and try again." msgstr "Ștergeți fișierul curent și încercați din nou." #: core/job_error.cpp:581 #, kde-format msgid "Choose an alternate filename for the new file." msgstr "Alegeți un alt nume pentru noul fișier." #: core/job_error.cpp:587 #, kde-format msgid "" "The requested folder could not be created because a folder with the same " "name already exists." msgstr "" "Dosarul cerut nu poate fi creat deoarece există deja un fișier cu același " "nume." #: core/job_error.cpp:590 #, kde-format msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." msgstr "Mutați mai întâi dosarul curent și apoi încercați din nou." #: core/job_error.cpp:592 #, kde-format msgid "Delete the current folder and try again." msgstr "Ștergeți dosarul curent și încercați din nou." #: core/job_error.cpp:592 #, kde-format msgid "Choose an alternate name for the new folder." msgstr "Alegeți un alt nume pentru noul dosar." #: core/job_error.cpp:596 #, kde-format msgid "Unknown Host" msgstr "Gazdă necunoscută" #: core/job_error.cpp:598 #, kde-format msgid "" "An unknown host error indicates that the server with the requested name, " "%1, could not be located on the Internet." msgstr "" "Eroarea de gazdă necunoscută indică faptul că serverul cu numele cerut, " "%1, nu poate fi localizat în Internet." #: core/job_error.cpp:603 #, kde-format msgid "" "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." msgstr "" "Numele „%1” pe care l-ați scris nu există. Probabil ați greșit la scrierea " "lui." #: core/job_error.cpp:611 #, kde-format msgid "Access Denied" msgstr "Acces refuzat" #: core/job_error.cpp:613 #, kde-format msgid "Access was denied to the specified resource, %1." msgstr "Accesul la resursa %1 vă este refuzat." #: core/job_error.cpp:617 core/job_error.cpp:893 #, kde-format msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." msgstr "" "Probabil informațiile de autentificare date nu sunt corecte sau nu ați " "furnizat nici un fel de astfel de informații." #: core/job_error.cpp:620 core/job_error.cpp:896 #, kde-format msgid "Your account may not have permission to access the specified resource." msgstr "" "Contul dumneavoastră nu are permisiuni de acces la resursa specificată." #: core/job_error.cpp:623 core/job_error.cpp:900 core/job_error.cpp:918 #, kde-format msgid "" "Retry the request and ensure your authentication details are entered " "correctly." msgstr "" "Încercați din nou cererea făcută și asigurați-vă că informațiile de " "autentificare sunt introduse corect." #: core/job_error.cpp:632 #, kde-format msgid "Write Access Denied" msgstr "Acces de scriere refuzat" #: core/job_error.cpp:634 #, kde-format msgid "" "This means that an attempt to write to the file %1 was " "rejected." msgstr "" "Acest lucru înseamnă că va fost refuzată încercarea de a scrie în fișierul " "%1." #: core/job_error.cpp:642 #, kde-format msgid "Unable to Enter Folder" msgstr "Nu pot intra în dosar" #: core/job_error.cpp:644 #, kde-format msgid "" "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested " "folder %1 was rejected." msgstr "" "Acest lucru înseamnă că va fost refuzată încercarea de a intra (cu alte " "cuvinte, de a deschide) în dosarul %1." #: core/job_error.cpp:652 #, kde-format msgid "Folder Listing Unavailable" msgstr "Nu se poate lista dosarul" #: core/job_error.cpp:653 #, kde-format msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" msgstr "Protocolul %1 nu este un protocol de sistem de fișiere" #: core/job_error.cpp:655 #, kde-format msgid "" "This means that a request was made which requires determining the contents " "of the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do " "so." msgstr "" "Acest lucru înseamnă că cererea pe care ați făcut-o încearcă să determine " "conținutul dosarului. Programul KDE care implementează acest protocol nu " "poate face acest lucru." #: core/job_error.cpp:663 #, kde-format msgid "Cyclic Link Detected" msgstr "Legătură ciclică detectată" #: core/job_error.cpp:665 #, kde-format msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. KDE detected a link or series of links that results in " "an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to " "itself." msgstr "" "Mediile UNIX au posibilitatea să facă legături de la un fișier sau dosarul " "către un nume și/sau locație diferite. KDE a determinat o legătură sau o " "serie de legături care rezultă într-o buclă infinită (de exemplu un fișier " "face legătură către el însuși)." #: core/job_error.cpp:670 core/job_error.cpp:696 #, kde-format msgid "" "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite " "loop, and try again." msgstr "" "Ștergeți o componentă a buclei pentru a elimina bucla infinită și încercați " "din nou." #: core/job_error.cpp:680 #, kde-format msgid "Request Aborted By User" msgstr "Cerere anulată de către utilizator" #: core/job_error.cpp:682 core/job_error.cpp:1071 #, kde-format msgid "The request was not completed because it was aborted." msgstr "Cererea nu a fost finalizată deoarece a fost anulată." #: core/job_error.cpp:684 core/job_error.cpp:939 core/job_error.cpp:1073 #, kde-format msgid "Retry the request." msgstr "Încercați din nou cererea." #: core/job_error.cpp:688 #, kde-format msgid "Cyclic Link Detected During Copy" msgstr "Legătură ciclică detectată la copiere" #: core/job_error.cpp:690 #, kde-format msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a " "link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was " "(perhaps in a roundabout way) linked to itself." msgstr "" "Mediile UNIX au posibilitatea să facă legături de la un fișier sau dosarul " "către un nume și/sau locație diferite. În tipul operației de copiere KDE a " "determinat o legătură sau o serie de legături care rezultă într-o buclă " "infinită (de exemplu un fișier face legătură către el însuși)." #: core/job_error.cpp:702 #, kde-format msgid "Could Not Create Network Connection" msgstr "Nu pot crea conexiune de rețea" #: core/job_error.cpp:703 #, kde-format msgid "Could Not Create Socket" msgstr "Nu pot crea soclu" #: core/job_error.cpp:705 #, kde-format msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be created." msgstr "" "Aceasta este o eroare tehnică în care nu a putut fi creat un dizpozitiv de " "rețea (un soclu)." #: core/job_error.cpp:708 core/job_error.cpp:857 core/job_error.cpp:870 #: core/job_error.cpp:881 #, kde-format msgid "" "The network connection may be incorrectly configured, or the network " "interface may not be enabled." msgstr "" "Conexiunea de rețeaeste incorect configurată sau interfața de rețea nu este " "activă." #: core/job_error.cpp:714 #, kde-format msgid "Connection to Server Refused" msgstr "Conexiune refuzată de către server" #: core/job_error.cpp:716 #, kde-format msgid "" "The server %1 refused to allow this computer to make a " "connection." msgstr "" "Serverul %1 a refuzat conexiunea încercată de acest " "calculator." #: core/job_error.cpp:720 #, kde-format msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be configured " "to allow requests." msgstr "" "Este posibil ca serverul, deși conectat la Internet, să fie configurat să nu " "permită cereri." #: core/job_error.cpp:723 #, kde-format msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be running " "the requested service (%1)." msgstr "" "Este posibil ca serverul, deși conectat la Internet, să nu ruleze serviciul " "cerut (%1)." #: core/job_error.cpp:727 #, kde-format msgid "" "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " "protecting your network or the network of the server, may have intervened, " "preventing this request." msgstr "" "Este posibil ca un zid de foc de rețea (dispozitiv care restricționează " "accesul la Internet), care protejează rețeaua dumnevoastră sau pe cea a " "serverului, să fi intervenit și sa fi blocat cererea." #: core/job_error.cpp:734 #, kde-format msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" msgstr "Conexiunea către server a fost închisă" #: core/job_error.cpp:736 #, kde-format msgid "" "Although a connection was established to %1, the connection " "was closed at an unexpected point in the communication." msgstr "" "Deși a fost stabilită o conexiune către %1, ea a fost " "întreruptă în mod neașteptat." #: core/job_error.cpp:742 #, kde-format msgid "" "A protocol error may have occurred, causing the server to close the " "connection as a response to the error." msgstr "" "A apărut o eroare de protocol, determinând serverul să închidă conexiunea ca " "răspuns la eroare." #: core/job_error.cpp:748 #, kde-format msgid "URL Resource Invalid" msgstr "Resursă URL eronată" #: core/job_error.cpp:749 #, kde-format msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" msgstr "Protocolul %1 nu este un protocol de filtrare" #: core/job_error.cpp:751 #, kde-format msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of " "accessing the specific resource, %1%2." msgstr "" "URL-ul (Uniform Resource Locator) pe care l-ați introdus nu face referire la un mecanism valid " "de accesare a resursei specificate, %1%2." #: core/job_error.cpp:758 #, kde-format msgid "" "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This " "request specified a protocol be used as such, however this protocol is not " "capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a " "programming error." msgstr "" "KDE este capabil să comunice printr-un protocol dintr-un alt protocol. " "Această cerere a specificat ca protocolul să fie utilizat în acest fel, dar " "acesta nu este capabil de o asemenea acțiune. Acesta este un eveniment rar " "și este posibil să indice o eroare de programare." #: core/job_error.cpp:766 #, kde-format msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" msgstr "Nu pot inițializa dispozitivul de intrare/ieșire" #: core/job_error.cpp:767 #, kde-format msgid "Could Not Mount Device" msgstr "Nu pot monta dispozitivul" #: core/job_error.cpp:769 #, kde-format msgid "" "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported " "error was: %1" msgstr "" "Dispozitivul cerut nu poate fi inițializat (\"montat\"). Eroare raportată a " "fost: %1" #: core/job_error.cpp:773 #, kde-format msgid "" "The device may not be ready, for example there may be no media in a " "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a " "peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." msgstr "" "Dispozitivul nu este pregătit pentru acces, adică nu există nici un mediu în " "dispozitivul cu medii temporare (precum un CDROM în unitatea de CD) sau în " "cazul un dispozitiv periferic/portabil, este posibil ca acesta să nu fie " "conectat corect." #: core/job_error.cpp:778 #, kde-format msgid "" "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX " "systems, often system administrator privileges are required to initialize a " "device." msgstr "" "Nu aveți permisiuni să inițializați (\"montați\") dispozitivul. Pe sistemele " "UNIX, de cele mai multe ori, aveți nevoie de privilegii de administrator ca " "să inițializați dispozitivul." #: core/job_error.cpp:783 #, kde-format msgid "" "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " "portable devices must be connected and powered on.; and try again." msgstr "" "Verificați că dispozitivul este pregătit pentru acces: dispozitivele cu " "medii temporare trebuie să conțină un mediu și dispozitivele portabile " "trebuie să fie conectate și pornite. După această operație încercați din nou." #: core/job_error.cpp:790 #, kde-format msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" msgstr "Nu pot dezactiva dispozitivul de intrare/ieșire" #: core/job_error.cpp:791 #, kde-format msgid "Could Not Unmount Device" msgstr "Nu pot demonta dispozitivul" #: core/job_error.cpp:793 #, kde-format msgid "" "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The " "reported error was: %1" msgstr "" "Dispozitivul cerut nu poate fi dezactivat (\"demontat\"). Eroarea raportată " "a fost: %1" #: core/job_error.cpp:797 #, kde-format msgid "" "The device may be busy, that is, still in use by another application or " "user. Even such things as having an open browser window on a location on " "this device may cause the device to remain in use." msgstr "" "Dispozitivul este ocupat, ceea ce înseamnă că este încă utilizat de o altă " "aplicație sau utilizator. Având deschisă o fereastră de navigare la o " "locație de pe acel dispozitiv poate determina ca dispozitivul să rămână " "ocupat." #: core/job_error.cpp:802 #, kde-format msgid "" "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On " "UNIX systems, system administrator privileges are often required to " "uninitialize a device." msgstr "" "Nu aveți permisiuni de a dezactiva (\"demonta\") dispozitivul. Pe sistemele " "UNIX, de cele mai multe ori, aveți nevoie de privilegii de administrator ca " "să dezactivați dispozitivul." #: core/job_error.cpp:807 #, kde-format msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." msgstr "" "Verificați că nu există aplicații care să acceseze dispozitivul și încercați " "din nou." #: core/job_error.cpp:813 #, kde-format msgid "Cannot Read From Resource" msgstr "Nu pot citi din resursă" #: core/job_error.cpp:815 #, kde-format msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while reading the contents of the resource." msgstr "" "Acest lucru înseamnă că, deși s-a putut deschide cu succes resursa " "%1, a apărut o eroare la citirea conținutului resursei." #: core/job_error.cpp:819 #, kde-format msgid "You may not have permissions to read from the resource." msgstr "Nu aveți permisiuni de citire din resursă." #: core/job_error.cpp:832 #, kde-format msgid "Cannot Write to Resource" msgstr "Nu pot scrise în resursă" #: core/job_error.cpp:834 #, kde-format msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while writing to the resource." msgstr "" "Acest lucru înseamnă că, deși s-a putut deschide cu succes resursa " "%1, a apărut o eroare la scrierea în resursă." #: core/job_error.cpp:837 #, kde-format msgid "You may not have permissions to write to the resource." msgstr "Nu aveți drepturi de scriere în resursă." #: core/job_error.cpp:850 core/job_error.cpp:863 #, kde-format msgid "Could Not Listen for Network Connections" msgstr "Nu pot asculta pentru conexiuni de rețea" #: core/job_error.cpp:851 #, kde-format msgid "Could Not Bind" msgstr "Nu pot lega" #: core/job_error.cpp:853 core/job_error.cpp:866 #, kde-format msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " "network connections." msgstr "" "Aceasta este o eroare tehnică în care dispozitivul necesar pentru " "comunicația de rețea (un soclu) nu poate fi făcut să asculte pentru " "conexiuni de intrare." #: core/job_error.cpp:864 #, kde-format msgid "Could Not Listen" msgstr "Nu pot asculta" #: core/job_error.cpp:876 #, kde-format msgid "Could Not Accept Network Connection" msgstr "Nu pot accepta conexiunea de rețea" #: core/job_error.cpp:878 #, kde-format msgid "" "This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting " "to accept an incoming network connection." msgstr "" "Aceasta este o eroare tehnică la încercarea de a accepta o conexiune de " "rețea de intrare." #: core/job_error.cpp:883 #, kde-format msgid "You may not have permissions to accept the connection." msgstr "Nu aveți permisiuni de a accepta conexiuni." #: core/job_error.cpp:888 #, kde-format msgid "Could Not Login: %1" msgstr "Nu pot loga: %1" #: core/job_error.cpp:890 #, kde-format msgid "" "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." msgstr "Tentativa de autentificare pentru a efectua operația cerută a eșuat." #: core/job_error.cpp:906 #, kde-format msgid "Could Not Determine Resource Status" msgstr "Nu pot determina starea resursei" #: core/job_error.cpp:907 #, kde-format msgid "Could Not Stat Resource" msgstr "Nu pot afla starea resursei" #: core/job_error.cpp:909 #, kde-format msgid "" "An attempt to determine information about the status of the resource " "%1, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful." msgstr "" "Operația de determinare informațiilor despre resursa %1, " "precum numele, tipul, mărimea etc., a eșuat." #: core/job_error.cpp:914 #, kde-format msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible." msgstr "Resursa specificată nu există sau nu mai este accesibilă." #. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText ); #: core/job_error.cpp:925 #, kde-format msgid "Could Not Cancel Listing" msgstr "Nu pot anula listarea" #: core/job_error.cpp:926 #, kde-format msgid "FIXME: Document this" msgstr "Documentare!!!" #: core/job_error.cpp:930 #, kde-format msgid "Could Not Create Folder" msgstr "Nu pot crea dosarul" #: core/job_error.cpp:931 #, kde-format msgid "An attempt to create the requested folder failed." msgstr "Încercarea de a crea dosarul a eșuat." #: core/job_error.cpp:934 #, kde-format msgid "The location where the folder was to be created may not exist." msgstr "Probabil locația unde a fost cerută crearea dosarului nu există." #: core/job_error.cpp:943 #, kde-format msgid "Could Not Remove Folder" msgstr "Nu pot șterge dosarul" #: core/job_error.cpp:945 #, kde-format msgid "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." msgstr "Încercarea de șterge dosarul %1 a eșuat." #: core/job_error.cpp:948 #, kde-format msgid "The specified folder may not exist." msgstr "Probabil dosarul specificat nu există." #: core/job_error.cpp:948 #, kde-format msgid "The specified folder may not be empty." msgstr "Probabil dosarul specificat nu este gol." #: core/job_error.cpp:953 #, kde-format msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." msgstr "" "După ce vă asigurați că dosarul specificat există și este gol, încercați din " "nou." #: core/job_error.cpp:959 #, kde-format msgid "Could Not Resume File Transfer" msgstr "Nu pot continua transferul fișierului" #: core/job_error.cpp:961 #, kde-format msgid "" "The specified request asked that the transfer of file %1 be " "resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." msgstr "" "Cererea a specificat continuarea transferului fișierului %1 " "de la o anumită poziție. Acest lucru nu este posibil." #: core/job_error.cpp:966 #, kde-format msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." msgstr "" "Probabil protocolul sau serverul nu suportă continuarea transferului de " "fișiere." #: core/job_error.cpp:969 #, kde-format msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." msgstr "Încercați din nou cererea fără să cereți continuarea transferului." #: core/job_error.cpp:974 #, kde-format msgid "Could Not Rename Resource" msgstr "Nu pot redenumi resursa" #: core/job_error.cpp:976 #, kde-format msgid "An attempt to rename the specified resource %1 failed." msgstr "Operația de redenumire a resursei %1 a eșuat." #: core/job_error.cpp:987 #, kde-format msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" msgstr "Nu pot schimba permisiunile resursei" #: core/job_error.cpp:989 #, kde-format msgid "" "An attempt to alter the permissions on the specified resource %1 failed." msgstr "" "Operația de modificare a permisiunilor resursei %1 a eșuat." #: core/job_error.cpp:997 #, kde-format msgid "Could Not Change Ownership of Resource" msgstr "Nu pot schimba proprietarul resursei" #: core/job_error.cpp:999 #, kde-format msgid "" "An attempt to change the ownership of the specified resource %1 failed." msgstr "" "Operația de modificare a proprietarului resursei %1 a eșuat." #: core/job_error.cpp:1007 #, kde-format msgid "Could Not Delete Resource" msgstr "Nu pot șterge resursa" #: core/job_error.cpp:1009 #, kde-format msgid "An attempt to delete the specified resource %1 failed." msgstr "Operația de ștergere a resursei %1 a eșuat." #: core/job_error.cpp:1017 #, kde-format msgid "Unexpected Program Termination" msgstr "Terminare neașteptată a programului" #: core/job_error.cpp:1019 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has unexpectedly terminated." msgstr "" "Programul care asigură acces la protocolul %1 s-a terminat " "într-un mod neașteptat." #: core/job_error.cpp:1027 #, kde-format msgid "Out of Memory" msgstr "Nu mai există memorie" #: core/job_error.cpp:1029 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not obtain the memory required to continue." msgstr "" "Programul care asigură acces la protocolul %1 nu mai poate " "obține memorie pentru a continua operația." #: core/job_error.cpp:1038 #, kde-format msgid "Unknown Proxy Host" msgstr "Gazdă proxy necunoscută" #: core/job_error.cpp:1040 #, kde-format msgid "" "While retrieving information about the specified proxy host, %1, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error " "indicates that the requested name could not be located on the Internet." msgstr "" "La încercarea de a obține informații despre gazda proxy%1, " "s-a primit mesajul de eroare \"Unknown Host\" (gazdă necunoscută). Această " "eroare indică că numele cerut nu poate fi localizat în Internet." #: core/job_error.cpp:1046 #, kde-format msgid "" "There may have been a problem with your network configuration, specifically " "your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no " "problems recently, this is unlikely." msgstr "" "Probabil există o problemă cu configurația dumneavoastră de rețea, în mod " "special cu numele de proxy. Dacă ați accesat Internet-ul recent, fără " "probleme, atunci această eroare este puțin probabilă." #: core/job_error.cpp:1050 #, kde-format msgid "Double-check your proxy settings and try again." msgstr "Verificați din nou configurările proxy și încercați din nou." #: core/job_error.cpp:1054 #, kde-format msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" msgstr "Autentificare eșuată. Metoda %1 nu este suportată." #: core/job_error.cpp:1056 #, kde-format msgid "" "Although you may have supplied the correct authentication details, the " "authentication failed because the method that the server is using is not " "supported by the KDE program implementing the protocol %1." msgstr "" "Deși poate că ați furnizat corect detaliile de autentificare, autentificarea " "a eșuat deoarece metoda utilizată de server nu este suportată de programul " "KDE care implementează protocolul %1." #: core/job_error.cpp:1062 #, kde-format msgid "" "Please file a bug at https://bugs.kde.org/" " to inform the KDE team of the unsupported authentication method." msgstr "" "Trimiteți un raport de eroare la https://" "bugs.kde.org/ pentru a informa echipa KDE despre această metodă de " "autentificare nesusținută." #: core/job_error.cpp:1069 #, kde-format msgid "Request Aborted" msgstr "Cerere anulată" #: core/job_error.cpp:1077 #, kde-format msgid "Internal Error in Server" msgstr "Eroare internă în server" #: core/job_error.cpp:1079 #, kde-format msgid "" "The program on the server which provides access to the %1 " "protocol has reported an internal error: %2." msgstr "" "Programul de pe server care asigură acces la protocolul %1 " "a raportat o eroare internă: %2." #: core/job_error.cpp:1085 #, kde-format msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " "consider submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "Acest lucru este cel mai probabil cauzat de o eroare în programul server. " "Dacă puteți, trimiteți un raport de eroare așa cum este detaliat mai jos." #: core/job_error.cpp:1089 #, kde-format msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." msgstr "" "Contactați administratorul serverului pentru a-l informa de această problemă." #: core/job_error.cpp:1092 #, kde-format msgid "" "If you know who the authors of the server software are, submit the bug " "report directly to them." msgstr "" "Dacă știți cine sunt autorii programului de pe server, atunci trimiteți-le " "direct un raport de eroare." #: core/job_error.cpp:1097 #, kde-format msgid "Timeout Error" msgstr "Eroare temporizare" #: core/job_error.cpp:1099 #, kde-format msgid "" "Although contact was made with the server, a response was not received " "within the amount of time allocated for the request as follows:" "
    • Timeout for establishing a connection: %1 seconds
    • Timeout " "for receiving a response: %2 seconds
    • Timeout for accessing proxy " "servers: %3 seconds
    Please note that you can alter these timeout " "settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> " "Connection Preferences." msgstr "" "Deși am făcut contactul cu serverul, nu am primit un răspuns în timpul " "alocat cererii:
    • Temporizare la stabilirea conexiunii: %1 secunde
    • Temporizare la primirea unui răspuns: %2 secunde
    • Temporizare " "la accesarea serverelor proxy: %3 secunde
    Trebuie să rețineți că " "aceste temporizări le puteți modifica din Configurările de sistem KDE " "selectând Configurări de rețea -> Preferințe conexiune." #: core/job_error.cpp:1112 #, kde-format msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." msgstr "Serverul a fost prea încărcat ca să răspundă la alte cereri." #: core/job_error.cpp:1118 core/slavebase.cpp:1526 #, kde-format msgid "Unknown Error" msgstr "Eroare necunoscută" #: core/job_error.cpp:1120 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an unknown error: %2." msgstr "" "Programul de pe calculatorul dumneavoastră care asigură acces la protocolul " "%1 a raportat o eroare necunoscută: %2." #: core/job_error.cpp:1130 #, kde-format msgid "Unknown Interruption" msgstr "Întrerupere necunoscută" #: core/job_error.cpp:1132 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." msgstr "" "Programul de pe calculatorul dumneavoastră care asigură acces la protocolul " "%1 a raportat o întrerupere de tip necunoscut: %2." #: core/job_error.cpp:1142 #, kde-format msgid "Could Not Delete Original File" msgstr "Nu pot șterge fișierul original" #: core/job_error.cpp:1144 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the deleting of the original file, most " "likely at the end of a file move operation. The original file %1 could not be deleted." msgstr "" "Operația cerută încearcă să șteargă fișierul original, cel mai probabil în " "urma unei operații de mutare de fișier. Fișierul original %1 nu poate fi șters." #: core/job_error.cpp:1153 #, kde-format msgid "Could Not Delete Temporary File" msgstr "Nu pot șterge fișierul temporar" #: core/job_error.cpp:1155 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file in which " "to save the new file while being downloaded. This temporary file %1 could not be deleted." msgstr "" "Operația cerută încearcă crearea unui fișier temporar în care să salveze " "noul fișier de transferat. Acest fișier temporar %1 nu " "poate fi șters." #: core/job_error.cpp:1165 #, kde-format msgid "Could Not Rename Original File" msgstr "Nu pot redenumi fișierul original" #: core/job_error.cpp:1167 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the renaming of the original file " "%1, however it could not be renamed." msgstr "" "Operația cerută încearcă redenumirea fișierului original %1, dar acesta nu poate fi redenumit." #: core/job_error.cpp:1176 #, kde-format msgid "Could Not Rename Temporary File" msgstr "Nu pot redenumi fișierul temporar" #: core/job_error.cpp:1178 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file " "%1, however it could not be created." msgstr "" "Operația cerută încearcă crearea fișierului temporar%1, dar " "acesta nu poate fi făcut." #: core/job_error.cpp:1187 #, kde-format msgid "Could Not Create Link" msgstr "Nu se poate crea legătura" #: core/job_error.cpp:1188 #, kde-format msgid "Could Not Create Symbolic Link" msgstr "Nu se poate crea legătura simbolică" #: core/job_error.cpp:1189 #, kde-format msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." msgstr "Nu s-a putut crea legătura simbolică %1." #: core/job_error.cpp:1195 #, kde-format msgid "No Content" msgstr "Nu există conținut" #: core/job_error.cpp:1200 #, kde-format msgid "Disk Full" msgstr "Disc plin" #: core/job_error.cpp:1202 #, kde-format msgid "" "The requested file %1 could not be written to as there is " "inadequate disk space." msgstr "" "Fișierul cerut %1 nu poate fi scris pe disc deoarece nu " "există spațiu suficient." #: core/job_error.cpp:1206 #, kde-format msgid "" "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) " "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or " "3) obtain more storage capacity." msgstr "" "Eliberați suficient spațiu de disc: 1) ștergând fișiere inutile și " "temporare; 2) arhivând fișiere pe medii de stocare precum CDROM-urile " "inscriptibile; sau 3) faceți rost de mai mult spațiu de stocare." #: core/job_error.cpp:1213 #, kde-format msgid "Source and Destination Files Identical" msgstr "Sursa și destinația reprezintă fișiere identice" #: core/job_error.cpp:1215 #, kde-format msgid "" "The operation could not be completed because the source and destination " "files are the same file." msgstr "" "Operația cerută nu poate fi efectuată deoarece fișierele sursă și destinație " "reprezintă același fișier." #: core/job_error.cpp:1217 #, kde-format msgid "Choose a different filename for the destination file." msgstr "Alegeți un nume diferit pentru fișierul destinație." #: core/job_error.cpp:1221 #, kde-format msgid "File or Folder dropped onto itself" msgstr "Fișier sau dosar lăsat peste el însuși" #: core/job_error.cpp:1223 #, kde-format msgid "" "The operation could not be completed because the source and destination file " "or folder are the same." msgstr "" "Operația nu poate fi încheiată deoarece fișierul sau dosarul sursă și " "destinație sunt același." #: core/job_error.cpp:1225 #, kde-format msgid "Drop the item into a different file or folder." msgstr "Lăsați elementul în alt fișier sau dosar." #: core/job_error.cpp:1235 #, kde-format msgid "Folder moved into itself" msgstr "Fișier mutat în el însuși" #: core/job_error.cpp:1237 #, kde-format msgid "" "The operation could not be completed because the source can not be moved " "into itself." msgstr "" "Operația nu poate fi încheiată deoarece sursa nu poate fi mutată în ea " "însăși." #: core/job_error.cpp:1239 #, kde-format msgid "Move the item into a different folder." msgstr "Mutați elementul în alt dosar." #: core/job_error.cpp:1243 #, kde-format msgid "Could not communicate with password server" msgstr "Nu s-a putut comunica cu serverul de parole" #: core/job_error.cpp:1245 #, kde-format msgid "" "The operation could not be completed because the service for requesting " "passwords (kpasswdserver) couldn't be contacted" msgstr "" "Operația nu poate fi încheiată deoarece serviciul de la care se cer parole " "(kpasswdserver) nu a putut fi contactat" #: core/job_error.cpp:1247 #, kde-format msgid "Try restarting your session, or look in the logs for errors from kiod." msgstr "" "Încercați să reporniți sesiunea sau verificați jurnalele pentru erori de la " "„kiod”." #: core/job_error.cpp:1251 #, kde-format msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" msgstr "Nu pot iniția protocolul %1" #: core/job_error.cpp:1252 #, kde-format msgid "Unable to Create KIO Worker" msgstr "Nu se poate crea lucrătorul KIO" #: core/job_error.cpp:1254 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not be started. This is usually due to technical " #| "reasons." msgid "" "The KIO worker which provides access to the %1 protocol " "could not be started. This is usually due to technical reasons." msgstr "" "Nu pot porni programul care asigură acces la protocolul %1. " "În mod normal acest lucru se întâmplă din cauza unor probleme tehnice." #: core/job_error.cpp:1259 #, kde-format msgid "" "klauncher could not find or start the plugin which provides the protocol. " "This means you may have an outdated version of the plugin." msgstr "" "klauncher nu a putut găsi sau porni extensia ce furnizează protocolul. " "Aceasta înseamnă că ați putea avea o versiune veche a extensiei." #: core/job_error.cpp:1265 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot transfer %1" msgstr "Nu se poate transfera %1" #: core/job_error.cpp:1267 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The file %1 cannot be transferred, because the " "destination filesystem does not support files that large" msgstr "" "Fișierul %1 nu poate fi transferat deoarece sistemulde " "fișiere destinație nu susține fișiere atât de mari" #: core/job_error.cpp:1270 #, kde-format msgid "" "Reformat the destination drive to use a filesystem that supports files that " "large." msgstr "" "Reformatați unitatea de destinație să folosească un sistem de fișiere care " "susține fișiere atât de mari." #: core/job_error.cpp:1275 #, kde-format msgid "Undocumented Error" msgstr "Eroare nedocumentată" #: core/kfileitem.cpp:1477 #, kde-format msgid "(Symbolic Link to %1)" msgstr "(Legătură simbolică la %1)" #: core/kfileitem.cpp:1479 #, kde-format msgid "(%1, Link to %2)" msgstr "(%1, legătură către %2)" #: core/kfileitem.cpp:1482 #, kde-format msgid " (Points to %1)" msgstr "(Indică către %1)" #: core/mimetypefinderjob.cpp:57 gui/openurljob.cpp:145 #: widgets/renamedialog.cpp:606 #, kde-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "URL eronat\n" "%1" #: core/mimetypefinderjob.cpp:223 #, kde-format msgid "Unable to determine the type of file for %1" msgstr "Nu s-a putut determina tipul de fișier pentru %1" #: core/openwith.cpp:90 #, kde-format msgid "" "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program " "name." msgstr "" "Nu s-a putut extrage un nume executabil din '%1', vă rugăm introduceți o " "denumire de program validă." #: core/openwith.cpp:142 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 does not appear to be an executable program." msgstr "%1 nu pare a fi un program executabil." #: core/openwith.cpp:143 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 was not found; please enter a valid path to an " "executable program." msgstr "" "%1 nu a fost găsit. Introduceți o cale validă spre un " "program executabil." #: core/slavebase.cpp:847 #, kde-format msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1." msgstr "Protocolul „%1” nu suportă deschiderea de conexiuni." #: core/slavebase.cpp:849 #, kde-format msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1." msgstr "Protocolul „%1” nu suportă închiderea de conexiuni." #: core/slavebase.cpp:851 #, kde-format msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." msgstr "Protocolul „%1” nu suportă accesarea fișierelor." #: core/slavebase.cpp:853 #, kde-format msgid "Writing to %1 is not supported." msgstr "Nu este suportată scrierea în %1." #: core/slavebase.cpp:855 #, kde-format msgid "There are no special actions available for protocol %1." msgstr "Nu sunt disponibile acțiuni speciale pentru protocolul %1." #: core/slavebase.cpp:857 #, kde-format msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." msgstr "Protocolul „%1” nu suportă listarea de dosare." #: core/slavebase.cpp:859 #, kde-format msgid "Retrieving data from %1 is not supported." msgstr "Nu este suportată citirea de date din %1." #: core/slavebase.cpp:861 #, kde-format msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." msgstr "Nu este suportată citirea de informații MIME din %1." #: core/slavebase.cpp:863 #, kde-format msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." msgstr "Nu este suportată redenumirea sau mutarea fișierelor în %1." #: core/slavebase.cpp:865 #, kde-format msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." msgstr "Nu este suportată crearea de legături simbolice cu protocolul „%1”." #: core/slavebase.cpp:867 #, kde-format msgid "Copying files within %1 is not supported." msgstr "Nu este suportată copierea de fișiere în %1." #: core/slavebase.cpp:869 #, kde-format msgid "Deleting files from %1 is not supported." msgstr "Nu este suportată ștergerea de fișiere în %1." #: core/slavebase.cpp:871 #, kde-format msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." msgstr "Nu este suportată crearea de dosare cu protocolul „%1”." #: core/slavebase.cpp:873 #, kde-format msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." msgstr "" "Nu este suportată modificarea atributelor fișierelor cu protocolul „%1”." #: core/slavebase.cpp:875 #, kde-format msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1." msgstr "" "Nu este suportată modificarea proprietarului fișierelor cu protocolul %1." #: core/slavebase.cpp:877 #, kde-format msgid "Opening files is not supported with protocol %1." msgstr "Nu este suportată deschiderea fișierelor cu protocolul %1." #: core/slavebase.cpp:879 #, kde-format msgid "Protocol %1 does not support action %2." msgstr "Protocolul %1 nu suportă acțiunea %2." #: core/worker.cpp:352 #, kde-format msgid "" "The security of the KIO worker for protocol ’%1’, which typically asks for " "elevated permissions, can not be guaranteed because users other than root " "have permission to modify it at %2." msgstr "" #: core/worker.cpp:379 #, kde-format msgid "Unknown protocol '%1'." msgstr "Protocol necunoscut „%1”." #: core/worker.cpp:390 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." msgid "Can not find a KIO worker for protocol '%1'." msgstr "Nu am găsit dispozitivul I/E pentru protocolul „%1”." #: core/worker.cpp:404 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Can not create socket for launching io-slave for protocol '%1'." msgid "Can not create a socket for launching a KIO worker for protocol '%1'." msgstr "" "Nu se poate crea soclul pentru lansarea io-slave pentru protocolul „%1”." #: core/worker.cpp:444 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Can not find 'kioslave5' executable at '%1'" msgid "Can not find 'kioworker' executable at '%1'" msgstr "Executabilul „kioslave5” nu poate fi găsit la „%1”" #: core/workerinterface.cpp:360 widgets/sslui.cpp:61 #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:491 #, kde-format msgid "&Details" msgstr "&Detalii" #: core/workerinterface.cpp:362 kioworkers/http/http.cpp:194 #: widgets/sslui.cpp:97 #, kde-format msgid "&Forever" msgstr "&Permanent" #: core/workerinterface.cpp:366 widgets/sslui.cpp:62 #, kde-format msgid "Co&ntinue" msgstr "Co&ntinuă" #: core/workerinterface.cpp:368 kioworkers/http/http.cpp:195 #: widgets/sslui.cpp:98 #, kde-format msgid "&Current Session only" msgstr "Numai sesiunea &curentă" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:303 #, kde-format msgctxt "Loading bar percent value" msgid "%p%" msgstr "%p%" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:712 filewidgets/kdiroperator.cpp:744 #, kde-format msgid "You did not select a file to delete." msgstr "Nu ați selectat un fișier de șters." #: filewidgets/kdiroperator.cpp:712 filewidgets/kdiroperator.cpp:744 #, kde-format msgid "Nothing to Delete" msgstr "Nimic de șters" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:756 filewidgets/kdiroperator.cpp:843 #, kde-format msgid "You did not select a file to trash." msgstr "Nu ați selectat un fișier de aruncat la coșul de gunoi." #: filewidgets/kdiroperator.cpp:756 filewidgets/kdiroperator.cpp:843 #, kde-format msgid "Nothing to Trash" msgstr "Nimic de aruncat la gunoi" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:915 filewidgets/kdiroperator.cpp:1047 #, kde-format msgid "The specified folder does not exist or was not readable." msgstr "Dosarul specificat nu există sau nu este accesibil." #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1943 #, kde-format msgid "Menu" msgstr "Meniu" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1948 #, kde-format msgid "Parent Folder" msgstr "Dosar părinte" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1955 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Go back" msgstr "Mergi înapoi" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1959 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Go forward" msgstr "Mergi înainte" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1963 #, kde-format msgid "Home Folder" msgstr "Dosar Acasă" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1967 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Reîncarcă" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1970 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Default name for a new folder" #| msgid "New Folder" msgctxt "@action" msgid "New Folder…" msgstr "Dosar nou" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1980 widgets/jobuidelegate.cpp:270 #: widgets/jobuidelegate.cpp:271 widgets/jobuidelegate.cpp:280 #: widgets/jobuidelegate.cpp:281 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:290 #, kde-format msgid "Move to Trash" msgstr "Mută în coșul de gunoi" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1986 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Șterge" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1993 #, kde-format msgid "Sorting" msgstr "Sortare" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1998 #, kde-format msgid "Sort by Name" msgstr "Sortează după denumire" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2004 #, kde-format msgid "Sort by Size" msgstr "Sortează după dimensiune" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2010 #, kde-format msgid "Sort by Date" msgstr "Sortează după dată" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2016 #, kde-format msgid "Sort by Type" msgstr "Sortează după tip" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2025 #, kde-format msgid "Ascending" msgstr "Crescător" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2032 #, kde-format msgid "Descending" msgstr "Descrescător" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2039 #, kde-format msgid "Folders First" msgstr "Întâi dosarele" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2045 #, kde-format msgid "Hidden Files Last" msgstr "Fișierele ascunse la urmă" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2052 #, kde-format msgid "Icons View" msgstr "Vizualizare pictograme" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2059 #, kde-format msgid "Compact View" msgstr "Vizualizare compactă" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2066 #, kde-format msgid "Details View" msgstr "Vizualizare detaliată" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2085 #, kde-format msgid "Icon Position" msgstr "Poziția pictogramei" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2088 #, kde-format msgid "Next to File Name" msgstr "Alături de denumirea fișierului" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2094 #, kde-format msgid "Above File Name" msgstr "Deasupra denumirii fișierului" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2108 #, kde-format msgid "Short View" msgstr "Afișează pe scurt" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2115 #, kde-format msgid "Detailed View" msgstr "Vizualizare detaliată" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2122 #, kde-format msgid "Tree View" msgstr "Vizualizare arborescentă" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2129 #, kde-format msgid "Detailed Tree View" msgstr "Vizualizare arborescentă detaliată" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2142 #, kde-format msgid "Allow Expansion in Details View" msgstr "Permite desfășurarea în vizualizarea detaliată" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2148 #, kde-format msgid "Show Hidden Files" msgstr "Afișează fișiere ascunse" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2155 #, kde-format msgid "Show Preview Panel" msgstr "Arată panoul de previzualizare" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2162 #, kde-format msgid "Show Preview" msgstr "Arată previzualizare" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2169 #, kde-format msgid "Open Containing Folder" msgstr "Deschide dosarul conținător" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2176 filewidgets/kfileplacesview.cpp:1221 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Proprietăți" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2185 #, kde-format msgid "&View Mode" msgstr "Regim &vizualizare" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2288 filewidgets/kdiroperator.cpp:2300 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Z-A" msgstr "Z-A" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2289 filewidgets/kdiroperator.cpp:2301 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "A-Z" msgstr "A-Z" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2292 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Newest First" msgstr "Întâi cele mai noi" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2293 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Oldest First" msgstr "Întâi cele mai vechi" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2296 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Largest First" msgstr "Întâi cele mai mari" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2297 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Smallest First" msgstr "Întâi cele mai mici" #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Encoding:" msgstr "Codare:" #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:125 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:139 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:152 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:166 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:105 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Deschide" #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:180 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:198 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Salvează ca" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Copy To" msgstr "Copiază la" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Move To" msgstr "Mută la" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Home Folder" msgstr "Dosar Acasă" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Root Folder" msgstr "Dosar rădăcină" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:146 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:menu in Copy To or Move To submenu" #| msgid "Browse..." msgctxt "@action:inmenu in Copy To or Move To submenu" msgid "Browse…" msgstr "Răsfoiește…" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Copy Here" msgstr "Copiază aici" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Move Here" msgstr "Mută aici" #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:42 #, kde-format msgctxt "Default mime type filter that shows all file types" msgid "*|All Files" msgstr "*|Toate fișierele" #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:125 #, kde-format msgctxt "%1 is the mimetype name, %2 is the extensions" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:160 #, kde-format msgid "All Supported Files" msgstr "Toate fișierele susținute" #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:170 filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:171 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1901 #, kde-format msgid "All Files" msgstr "Toate fișierele" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Add Places Entry" msgstr "Adaugă înregistrare Locuri" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Edit Places Entry" msgstr "Modifică înregistrare Locuri" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:78 #, kde-format msgid "" "This is the text that will appear in the Places panel.

    The " "label should consist of one or two words that will help you remember what " "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from " "the location's URL.
    " msgstr "" "Acesta este textul care va apărea în panoul Locuri.

    Eticheta " "ar trebui să fie din unul sau două cuvinte care să vă ajute să țineți minte " "la ce se referă această înregistrare. Dacă nu introduceți o etichetă, " "aceasta va fi determinată din URL-ul amplasării.
    " #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "L&abel:" msgstr "&Etichetă:" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:86 #, kde-format msgid "Enter descriptive label here" msgstr "Introduceți aici o etichetă descriptivă" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:91 #, kde-format msgid "" "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be " "used. For example:

    %1
    http://www.kde.org
    ftp://ftp.kde." "org/pub/kde/stable

    By clicking on the button next to the text " "edit box you can browse to an appropriate URL.
    " msgstr "" "Aceasta e amplasarea asociată cu elementul. Poate fi folosit orice URL " "valid. De exemplu:

    %1
    http://www.kde.org
    ftp://ftp.kde." "org/pub/kde/stable

    Dacă apăsați butonul din stânga liniei de " "editare, puteți răsfoi până la un URL corespunzător.
    " #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:98 #, kde-format msgid "&Location:" msgstr "Amp&lasare:" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:105 #, kde-format msgid "" "This is the icon that will appear in the Places panel.

    Click " "on the button to select a different icon.
    " msgstr "" "Aceasta este pictograma care va apărea în panoul Locuri.

    Apăsați pe buton pentru a alege o pictogramă diferită.
    " #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:126 #, kde-format msgid "Choose an &icon:" msgstr "Alegeți o p&ictogramă:" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:136 #, kde-format msgid "&Only show when using this application (%1)" msgstr "&Arată numai la folosirea acestei aplicații (%1)" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:139 #, kde-format msgid "" "Select this setting if you want this entry to show only when using the " "current application (%1).

    If this setting is not selected, the " "entry will be available in all applications.
    " msgstr "" "Alegeți această opțiune dacă doriți ca acest element să fie afișat numai " "când folosiți aplicația actuală (%1).

    Dacă această opțiune nu e " "aleasă, atunci elementul este disponibil în toate aplicațiile.
    " #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Places" msgstr "Locuri" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Remote" msgstr "Distant" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:216 #, kde-format msgctxt "@item The place group section name for recent dynamic lists" msgid "Recent" msgstr "Recent" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Search For" msgstr "Caută" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:222 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Devices" msgstr "Dispozitive" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Removable Devices" msgstr "Dispozitive amovibile" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:228 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Tags" msgstr "Marcaje" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:333 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 (Error %2)" msgctxt "@info:tooltip path (mounted from)" msgid "%1 (from %2)" msgstr "%1 (Eroare %2)" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:158 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "All tags" msgstr "Toate marcajele" #. i18nc calls has to be "KFile System Bookmarks". #. The real i18nc call is made later, with this context, so the two must match. #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:254 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Home" msgstr "Acasă" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:263 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Desktop" msgstr "Birou" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:270 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Documents" msgstr "Documente" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:277 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Downloads" msgstr "Descărcări" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:282 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Network" msgstr "Rețea" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:287 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Trash" msgstr "Gunoi" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:348 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Music" msgstr "Muzică" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:355 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Pictures" msgstr "Fotografii" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:364 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Videos" msgstr "Videoclipuri" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:391 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Recent Files" msgstr "Fișiere recente" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:396 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Recent Locations" msgstr "Locuri recente" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:419 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Modified Today" msgstr "Modificate azi" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:423 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Modified Yesterday" msgstr "Modificate ieri" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1091 #, kde-format msgctxt "Placeholder is error message" msgid "Could not add to the Places panel: %1" msgstr "Nu s-a putut adăuga la panoul Locuri: %1" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1098 #, kde-format msgid "Only folders can be added to the Places panel." msgstr "Doar dosarele pot fi adăugate la panoul Locuri." #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1362 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Releasing…" msgstr "Se eliberează…" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1364 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Release" msgstr "Elibe&rează" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1368 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Safely Removing…" msgstr "Se scoate în siguranță…" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1370 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Safely Remove" msgstr "&Scoate în siguranță" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1375 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Unmounting…" msgstr "Se demontează…" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1377 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Unmount" msgstr "&Demontează" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1401 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Eject" msgstr "Scoat&e suportul" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1448 #, kde-format msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." msgstr "Dispozitivul „%1” nu este un disc și nu poate fi scos." #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1483 #, kde-format msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" msgstr "A apărut o eroare la accesarea „%1”, sistemul a răspuns: %2" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1485 #, kde-format msgid "An error occurred while accessing '%1'" msgstr "A apărut o eroare la accesarea „%1”" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1511 #, kde-format msgid "One or more files on this device are open within an application." msgstr "" "Unul sau mai multe fișiere de pe acest dispozitiv sunt deschise într-o " "aplicație." #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1514 #, kde-kuit-format msgid "" "One or more files on this device are opened in application " "\"%2\"." msgid_plural "" "One or more files on this device are opened in following applications: " "%2." msgstr[0] "" "Unul sau mai multe fișiere de pe acest dispozitiv sunt deschise în aplicația " "„%2”." msgstr[1] "" "Unul sau mai multe fișiere de pe acest dispozitiv sunt deschise în " "următoarele aplicații: %2." msgstr[2] "" "Unul sau mai multe fișiere de pe acest dispozitiv sunt deschise în " "următoarele aplicații: %2." #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1517 #, kde-format msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount" msgid ", " msgstr ", " #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1563 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Reformat or Edit with Partition Manager" msgstr "Formatează sau modifică cu Gestionarul de partiții" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:336 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "items: folders, files (size)" #| msgid "%1: %2" msgctxt "@info:tooltip full display text since it is elided: original tooltip" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:353 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:662 #, kde-format msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)" msgid "%1 free of %2 (%3% used)" msgstr "%1 liberi din %2 (%3% utilizat)" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:653 #, kde-format msgid "%1 (hidden)" msgstr "%1 (ascuns)" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1183 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Empty Trash" msgstr "Golește gunoiul" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1208 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Mount" msgstr "Montează" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1214 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open in New Tab" msgstr "Deschide în filă nouă" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1217 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open in New Window" msgstr "Deschide în fereastră nouă" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1226 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add Entry…" msgstr "Adaugă înregistrare…" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1232 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Edit…" msgstr "&Modifică…" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1237 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove from Places" msgstr "Elimină din Locuri" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1241 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Hide" msgstr "&Ascunde" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1249 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Hide Section '%1'" msgstr "Ascunde secțiunea „%1”" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1249 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Hide Section" msgstr "Ascunde secțiunea" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1257 #, kde-format msgid "&Show All Entries" msgstr "Arată toate înregi&strările" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1262 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Icon Size" msgstr "Dimensiune pictograme" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1382 #, kde-format msgctxt "" "@item:inmenu Auto set icon size based on available space inthe Places side-" "panel" msgid "Auto Resize" msgstr "Redimensionare automată" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1402 #, kde-format msgctxt "Small icon size" msgid "Small (%1x%1)" msgstr "Mică (%1x%1)" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1405 #, kde-format msgctxt "Medium icon size" msgid "Medium (%1x%1)" msgstr "Medie (%1x%1)" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1408 #, kde-format msgctxt "Large icon size" msgid "Large (%1x%1)" msgstr "Mare (%1x%1)" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1411 #, kde-format msgctxt "Huge icon size" msgid "Huge (%1x%1)" msgstr "Foarte mare (%1x%1)" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:617 #, kde-format msgid "You can only select one file" msgstr "Puteți selecta numai un fișier" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:617 #, kde-format msgid "More than one file provided" msgstr "Mai mult de un fișier oferit" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:788 #, kde-format msgid "You can only select local files" msgstr "Puteți selecta numai fișiere locale" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:788 #, kde-format msgid "Remote files not accepted" msgstr "Fișierele distante nu sunt acceptate" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:795 #, kde-format msgid "" "The selected URL uses an unsupported scheme. Please use the following " "scheme: %2" msgid_plural "" "The selected URL uses an unsupported scheme. Please use one of the following " "schemes: %2" msgstr[0] "" "URL-ul ales folosește o schemă nesusținută. Folosiți următoarea schemă: %2" msgstr[1] "" "URL-ul ales folosește o schemă nesusținută. Folosiți următoarele scheme: %2" msgstr[2] "" "URL-ul ales folosește o schemă nesusținută. Folosiți următoarele scheme: %2" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:801 #, kde-format msgid "Unsupported URL scheme" msgstr "Schemă URL nesusținută" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:817 #, kde-format msgid "" "More than one folder has been selected and this dialog does not accept " "folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select " "only one folder to list it." msgstr "" "A fost ales mai mult de un dosar iar acest dialog nu acceptă dosare, deci nu " "se poate decide în care dintre ele să se intre. Alegeți doar un dosar pentru " "a-i enumera conținutul." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:819 #, kde-format msgid "More than one folder provided" msgstr "Mai mult de un dosar furnizat" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:829 #, kde-format msgid "" "At least one folder and one file has been selected. Selected files will be " "ignored and the selected folder will be listed" msgstr "" "Au fost alese cel puțin un dosar și un fișier. Fișierele alese vor fi " "ignorate iar conținutul dosarului ales va fi enumerat." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:830 #, kde-format msgid "Files and folders selected" msgstr "Fișiere și dosare alese" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:848 #, kde-format msgid "The file \"%1\" could not be found" msgstr "Fișierul „%1” nu a fost găsit" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:848 #, kde-format msgid "Cannot open file" msgstr "Nu se poate deschide fișierul" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1194 #, kde-format msgid "" "Click this button to enter the parent folder.

    For instance, " "if the current location is file:/home/konqi clicking this button will take " "you to file:/home.
    " msgstr "" "Apăsați acest buton pentru a intra în dosarul părinte.

    De " "exemplu, dacă amplasarea curentă este file:/home/konqi, apăsând acest buton " "veți ajunge în file:/home.
    " #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1198 #, kde-format msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history." msgstr "" "Apăsați acest buton pentru a merge cu un pas înapoi în istoricul navigării." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1199 #, kde-format msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." msgstr "" "Apăsați acest buton pentru a merge cu un pas înainte în istoricul navigării." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1201 #, kde-format msgid "Click this button to reload the contents of the current location." msgstr "Apăsați acest buton pentru a reîncărca conținutul amplasării curente." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1203 #, kde-format msgid "Click this button to create a new folder." msgstr "Apăsați acest buton pentru a crea un dosar nou." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1205 #, kde-format msgid "Show Places Panel" msgstr "Arată panoul cu locuri" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1212 #, kde-format msgid "Show Bookmarks Button" msgstr "Arată butonul cu semne de carte" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1219 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opțiuni" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1222 #, kde-format msgid "" "This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be " "accessed from this menu including:
    • how files are sorted in the list
    • types of view, including icon and list
    • showing of hidden " "files
    • the Places panel
    • file previews
    • separating " "folders from files
    " msgstr "" "Acesta este meniul cu preferințe pentru dialogul de fișiere. În acest " "meniu pot fi accesate diferite opțiuni, printre care:
    • cum sunt " "sortate fișierele în listă
    • tipurile de vizualizări, inclusiv " "pictograme și listă
    • afișarea fișierelor ascunse
    • panoul " "„Locuri”
    • previzualizarea fișierelor
    • separarea fișierelor de " "dosare
    " #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1241 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "Semne de carte" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1245 #, kde-format msgid "" "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this " "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a " "bookmark.

    These bookmarks are specific to the file dialog, but " "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.
    " msgstr "" "Acest buton vă permite să marcați anumite locuri. Apăsați-l pentru a " "deschide meniul semnelor de carte, unde puteți să adăugați, modificați sau " "să alegeți un semn de carte.

    Aceste semne de carte sunt specifice " "dialogului de fișiere, dar ele operează la fel ca celelalte semne de carte " "întâlnite în alte părți ale KDE.
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1284 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:22 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "De&numire:" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1361 #, kde-format msgid "" "While typing in the text area, you may be presented with possible " "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse " "button and selecting a preferred mode from the Text Completion menu." msgstr "" "Când scrieți în zona de text, vă vor fi prezentate diferite potriviri " "dacă există. Această caracteristică poate fi controlată dând clic dreapta și " "selectând modul preferat din meniul Completare text." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1368 #, kde-format msgid "This is the name to save the file as." msgstr "Aceasta e denumirea cu care va fi salvat fișierul." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1371 #, kde-format msgid "" "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " "listing several files, separated by spaces." msgstr "" "Aceasta este lista fișierelor de deschis. Poate fi specificat mai mult de un " "fișier, separându-le prin spații." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1376 #, kde-format msgid "This is the name of the file to open." msgstr "Aceasta e denumirea fișierului de deschis." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1389 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Places" msgstr "Locuri" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1608 #, kde-format msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "Fișierul „%1” există deja. Doriți să îl suprascrieți?" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1609 #, kde-format msgid "Overwrite File?" msgstr "Suprascrieți fișierul?" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1805 #, kde-format msgid "You can only select local files." msgstr "Puteți selecta numai fișiere locale." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1805 #, kde-format msgid "Remote Files Not Accepted" msgstr "Fișierele distante nu sunt acceptate." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1899 #, kde-format msgid "All Folders" msgstr "Toate dosarele" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2051 widgets/executablefileopendialog.cpp:44 #: widgets/kfileitemactions.cpp:742 #, kde-format msgid "&Open" msgstr "&Deschide" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2151 #, kde-format msgid "Icon size: %1 pixels" msgstr "Dimensiune pictogramă: %1 pixeli" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2299 #, kde-format msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" msgstr "Selectează automat e&xtensia fișierului (%1)" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2300 #, kde-format msgid "the extension %1" msgstr "extensia %1" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2306 #, kde-format msgid "Automatically select filename e&xtension" msgstr "Selectează automat e&xtensia fișierului" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2307 #, kde-format msgid "a suitable extension" msgstr "o extensie corespunzătoare" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2315 #, kde-format msgid "" "This option enables some convenient features for saving files with " "extensions:
    1. Any extension specified in the %1 text area " "will be updated if you change the file type to save in.

    2. If no extension is specified in the %2 text area when you " "click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the " "filename does not already exist). This extension is based on the file type " "that you have chosen to save in.

      If you do not want KDE to supply " "an extension for the filename, you can either turn this option off or you " "can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the " "period will be automatically removed).
    If unsure, keep this option " "enabled as it makes your files more manageable." msgstr "" "Această opțiune activează unele funcții conveniente pentru salvarea " "fișierelor cu extensie:
    1. Orice extensie specificată în zona de " "text %1 va fi actualizată dacă schimbați tipul de fișier pentru care " "executați salvarea.

    2. Dacă nu este specificată o extensie " "în zona de text %2, când dați clic pe Salvează, va fi adăugat " "%3 la sfârșitul numelui de fișier (dacă fișierul nu există deja). Această " "extensie este bazată pe tipul de fișier pe care l-ați ales pentru fișierul " "de salvat.

      Dacă nu doriți să permiteți adăugarea automată a " "extensiei, fie dezactivați această funcționalitate, fie o blocați adăugând " "un punct (.) la sfârșitul numelui de fișier (punctul va fi eliminat automat)." "
    Dacă nu sunteți sigur, lăsați activată această opțiune deoarece " "face ca fișierele să fie mult mai ușor de administrat." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2788 #, kde-format msgid "&File type:" msgstr "Tip &fișier:" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2789 #, kde-format msgid "" "This is the file type selector. It is used to select the format that the " "file will be saved as." msgstr "" "Acesta e selectorul tipului de fișier, folosit pentru a alege formatul " "în care va fi salvat fișierul." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2791 #, kde-format msgid "&Filter:" msgstr "&Filtru:" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2793 #, kde-format msgid "" "This is the filter to apply to the file list. File names that do not " "match the filter will not be shown.

    You may select from one of the preset " "filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly " "into the text area.

    Wildcards such as * and ? are allowed.

    " msgstr "" "Acesta este filtrul de aplicat listei de fișiere. Denumirile de fișiere " "care nu se potrivesc cu filtrul nu vor fi afișate.

    Puteți alege unul din " "filtrele prezente în meniul derulant sau puteți introduce unul personalizat " "direct în câmpul de editare.

    Sunt permise caractere de globalizare " "precum * și ?.

    " #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:440 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Create New File Type" msgctxt "@title:window" msgid "Create New File" msgstr "Creează tip nou de fișier" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:480 #, kde-format msgid "Sorry" msgstr "Scuze" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:491 #, kde-format msgid "The template file %1 does not exist." msgstr "Fișierul-șablon %1 nu există." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:637 filewidgets/knewfilemenu.cpp:702 #, kde-format msgid "Name for new link:" msgstr "Denumire pentru legătura nouă:" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:706 #, kde-format msgid "Create link to URL" msgstr "Creează legătură către URL" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:747 filewidgets/knewfilemenu.cpp:802 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Create New" msgid "%1" msgstr "%1" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1057 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Enter a Different Name" msgctxt "@label:textbox Prompt for new file of type" msgid "Enter %1 filename:" msgstr "Introduceți altă denumire" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1156 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The name %1 cannot be used because it is reserved for " "use by the operating system." msgstr "" "Denumirea %1 nu poate fi folosită pentru că e rezervată " "pentru uz de către sistemul de operare." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1164 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The name %1 starts with a dot, so it will be hidden by " "default." msgstr "" "Denumirea %1 începe cu punct, de aceea va fi ascunsă " "implicit." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1172 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The name %1 starts with a space, which will result in " "it being shown before other items when sorting alphabetically, among other " "potential oddities." msgstr "" "Denumirea %1 începe cu spațiu, ceea ce va rezulta " "înafișarea înaintea altor elemente la sortarea alfabetică printre alte " "posibile ciudățenii." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1190 #, kde-format msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders, like so:" msgstr "Folosirea barelor oblice în denumiri de dosare va crea subdosare, așa:" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1200 #, kde-format msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders." msgstr "Folosirea barelor oblice în denumiri de dosare va crea subdosare." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1212 #, kde-format msgid "Slashes cannot be used in file and folder names." msgstr "Barele oblice nu pot fi folosite în denumiri de fișiere și dosare." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1217 #, kde-format msgid "Backslashes cannot be used in file and folder names." msgstr "Barele inverse nu pot fi folosite în denumiri de fișiere și dosare." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1227 #, kde-format msgid "" "Starting a file or folder name with a tilde is not recommended because it " "may be confusing or dangerous when using the terminal to delete things." msgstr "" "Începerea unei denumiri de dosar sau fișier cu tilda nu e recomandată " "deoarece poate crea confuzie sau fi periculoasă la folosirea terminalului " "pentru a șterge lucruri." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1295 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "A directory with name %1 already exists." msgstr "Există deja un dosar cu denumirea %1." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1297 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "A file with name %1 already exists." msgstr "Există deja un fișier cu denumirea %1." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1383 #, kde-format msgid "Create New" msgstr "Creează nou" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1418 #, kde-format msgid "Link to Device" msgstr "Legătură la dispozitiv" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1464 #, kde-format msgctxt "Default name for a new folder" msgid "New Folder" msgstr "Dosar nou" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1487 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Create Folder" msgctxt "@title:window" msgid "Create New Folder" msgstr "Creare dosar" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1489 #, kde-format msgid "Create new folder in %1:" msgstr "Creează dosar nou în %1:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5CopyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1CopyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256CopyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha512CopyButton) #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:563 kioworkers/file/file_unix.cpp:133 #: widgets/checksumswidget.ui:117 widgets/checksumswidget.ui:154 #: widgets/checksumswidget.ui:191 widgets/checksumswidget.ui:228 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Copiază" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pasteButton) #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:567 widgets/checksumswidget.ui:39 #, kde-format msgid "Paste" msgstr "Lipește" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:587 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open \"%1\" in New Tab" msgstr "Deschide „%1” în filă nouă" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:595 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open \"%1\" in New Window" msgstr "Deschide „%1” în fereastră nouă" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:604 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Modifică" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:607 #, kde-format msgid "Navigate" msgstr "Navighează" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:622 #, kde-format msgid "Show Full Path" msgstr "Arată calea completă" #: filewidgets/kurlnavigatorbutton.cpp:701 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "More" msgstr "Mai mult" #: filewidgets/kurlnavigatorschemecombo.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Devices" msgstr "Dispozitive" # |, no-check-spell #: filewidgets/kurlnavigatorschemecombo.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Subversion" msgstr "Subversion" #: filewidgets/kurlnavigatorschemecombo.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Other" msgstr "Altele" #: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:28 #, kde-format msgid "Edit mode" msgstr "Regim de editare" #: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:86 #, kde-format msgid "Click for Location Navigation" msgstr "Apăsați pentru navigare printre locuri" #: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:88 #, kde-format msgid "Click to Edit Location" msgstr "Apăsați pentru a redacta amplasarea" #: gui/applicationlauncherjob.cpp:122 gui/kprocessrunner.cpp:236 #, kde-format msgid "You are not authorized to execute this file." msgstr "Nu aveți autorizare să executați acest fișier." #: gui/applicationlauncherjob.cpp:133 gui/commandlauncherjob.cpp:116 #, kde-format msgctxt "Launching application" msgid "Launching %1" msgstr "Se lansează %1" #: gui/applicationlauncherjob.cpp:170 #, kde-format msgid "" "Unable to make the service %1 executable, aborting execution.\n" "%2." msgstr "" "Serviciul %1 nu a putut fi făcut executabil, se abandonează execuția.\n" "%2." #: gui/applicationlauncherjob.cpp:288 gui/openurljob.cpp:637 #, kde-format msgid "You are not authorized to select an application to open this file." msgstr "" "Nu aveți autorizare să alegeți o aplicație pentru a deschide acest fișier." #: gui/applicationlauncherjob.cpp:296 #, kde-format msgid "" "Internal error: could not prompt the user for which application to start" msgstr "" "Eroare internă: utilizatorul nu a putut fi întrebat ce aplicație să fie " "pornită" #: gui/commandlauncherjob.cpp:106 #, kde-format msgctxt "An error message" msgid "Empty command provided" msgstr "" #: gui/faviconrequestjob.cpp:108 #, kde-format msgid "No favicon found for %1" msgstr "Niciun favicon găsit pentru %1" #: gui/faviconrequestjob.cpp:156 #, kde-format msgid "Error saving image to %1" msgstr "Eroare la salvarea imaginii în %1" #: gui/faviconrequestjob.cpp:166 #, kde-format msgid "Icon file too big, download aborted" msgstr "Pictogramă prea mare, descărcare abandonată" #: gui/kemailclientlauncherjob.cpp:92 #, kde-format msgid "No mail client found" msgstr "Niciun client de poștă găsit" #: gui/kprocessrunner.cpp:118 #, kde-format msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is not valid." msgstr "" "Fișierul cu înregistrări de birou\n" "%1\n" "nu e valid." #: gui/kprocessrunner.cpp:283 #, kde-format msgid "Launching %1" msgstr "Se lansează %1" #: gui/kprocessrunner.cpp:464 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The command %1 could not be found." msgstr "Comanda %1 nu a fost găsită." #: gui/kterminallauncherjob.cpp:124 #, kde-format msgid "No terminal emulator found" msgstr "Nu a fost găsit niciun emulator de terminal" #: gui/openurljob.cpp:158 #, kde-format msgid "Failed to open %1" msgstr "Nu s-a putut deschide %1" #: gui/openurljob.cpp:296 #, kde-format msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type Link but has no URL=... entry." msgstr "" "Fișierul cu înregistrări de birou\n" "%1\n" "este de tip Legătură dar nu are o înregistrare URL=..." #: gui/openurljob.cpp:374 #, kde-format msgid "" "The executable file \"%1\" is located on a remote filesystem. For safety " "reasons it will not be started." msgstr "" "Fișierul executabil „%1” e amplasat pe un sistem de fișiere distant. Din " "motive de siguranță, acesta nu va fi pornit." #: gui/openurljob.cpp:410 #, kde-format msgid "" "For security reasons, launching executables is not allowed in this context." msgstr "" "Din motive de securitate, lansarea executabilelor nu e permisă în acest " "context." #: gui/openurljob.cpp:440 #, kde-format msgid "" "The program \"%1\" needs to have executable permission before it can be " "launched." msgstr "" "Programul „%1” trebuie să aibă permisiuni executabile înainte să poată fi " "lansat." #: gui/openurljob.cpp:451 #, kde-format msgid "" "Unable to make file \"%1\" executable.\n" "%2." msgstr "" "Fișierul „%1” nu poate fi făcut executabil.\n" "%2." #: gui/openurljob.cpp:537 #, kde-format msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." msgstr "" "Fișierul cu înregistrări de birou %1 nu conține o înregistrare Type=..." #: gui/openurljob.cpp:623 #, kde-format msgid "" "This file is incomplete and should not be opened.\n" "Check your open applications and the notification area for any pending tasks " "or downloads." msgstr "" "Acest fișier e incomplet și nu ar trebui deschis.\n" "Verificați aplicațiile deschise și zona de notificare pentru sarcini sau " "descărcări în curs." #: gui/openurljob.cpp:649 #, kde-format msgid "Failed to open the file." msgstr "Deschiderea fișierului a eșuat." #: gui/openurljob.cpp:683 #, kde-format msgid "The program \"%1\" could not be launched." msgstr "Programul „%1” nu a putut fi lansat." #: kioexec/kioexecd.cpp:86 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "" #| "The file %1\n" #| "has been modified. Do you want to upload the changes?" msgctxt "@info" msgid "" "The file %1has been modified. Do you want to " "upload the changes?" msgstr "" "Fișierul %1\n" "a fost modificat. Doriți să încărcați distant modificările?" #: kioexec/kioexecd.cpp:87 kioexec/main.cpp:240 kioexec/main.cpp:250 #, kde-format msgid "File Changed" msgstr "Fișier modificat" #: kioexec/kioexecd.cpp:88 kioexec/main.cpp:251 #, kde-format msgid "Upload" msgstr "încarcă" #: kioexec/kioexecd.cpp:89 kioexec/main.cpp:252 #, kde-format msgid "Do Not Upload" msgstr "Nu încărca" #: kioexec/main.cpp:58 #, kde-format msgid "Invalid URL: %1" msgstr "URL nevalid: %1" #: kioexec/main.cpp:64 #, kde-format msgid "File not found: %1" msgstr "Fișierul nu a fost găsit: %1" #: kioexec/main.cpp:81 #, kde-format msgid "" "The URL %1\n" "is malformed" msgstr "" "URL-ul %1\n" "este eronat" #: kioexec/main.cpp:83 #, kde-format msgid "" "Remote URL %1\n" "not allowed with --tempfiles switch" msgstr "" "URL-ul distant %1\n" "nu este permis cu opțiunea --tempfiles" #: kioexec/main.cpp:239 #, kde-format msgid "" "The supposedly temporary file\n" "%1\n" "has been modified.\n" "Do you still want to delete it?" msgstr "" "Fișierul temporar\n" "%1\n" "a fost modificat.\n" "Doriți într-adevăr să îl șterg?" #: kioexec/main.cpp:242 #, kde-format msgid "Do Not Delete" msgstr "Nu șterge" #: kioexec/main.cpp:249 #, kde-format msgid "" "The file\n" "%1\n" "has been modified.\n" "Do you want to upload the changes?" msgstr "" "Fișierul temporar\n" "%1\n" "a fost modificat.\n" "Doriți să încarc distant modificările?" #: kioexec/main.cpp:300 #, kde-format msgid "KIOExec" msgstr "KIOExec" #: kioexec/main.cpp:302 #, kde-format msgid "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload" msgstr "" "KIO Exec - Deschide fișiere distante, urmărește modificările răspunde la " "cereri de încărcare distantă" #: kioexec/main.cpp:304 #, kde-format msgid "(c) 1998-2000,2003 The KFM/Konqueror Developers" msgstr "(c) 1998-2000,2003 Dezvoltatorii KFM/Konqueror" #: kioexec/main.cpp:305 #, kde-format msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: kioexec/main.cpp:306 #, kde-format msgid "Stephan Kulow" msgstr "Stephan Kulow" #: kioexec/main.cpp:307 #, kde-format msgid "Bernhard Rosenkraenzer" msgstr "Bernhard Rosenkraenzer" #: kioexec/main.cpp:308 #, kde-format msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: kioexec/main.cpp:309 #, kde-format msgid "Oswald Buddenhagen" msgstr "Oswald Buddenhagen" #: kioexec/main.cpp:314 #, kde-format msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards" msgstr "Tratează URL-urile ca fișiere locale și le șterge după aceea" #: kioexec/main.cpp:316 #, kde-format msgid "Suggested file name for the downloaded file" msgstr "Nume de fișier sugerat pentru fișierul transferat" #: kioexec/main.cpp:317 #, kde-format msgid "Command to execute" msgstr "Comanda de executat" #: kioexec/main.cpp:318 #, kde-format msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'" msgstr "URL-ul(urile) sau fișierul(le) local(e) utilizate pentru 'command'" #: kioworkers/file/file.cpp:166 #, kde-format msgid "Setting ACL for %1" msgstr "Stabilire ACL pentru %1" #: kioworkers/file/file.cpp:739 #, kde-format msgid "" "Could not change permissions for\n" "%1" msgstr "" "Nu s-au putut schimba permisiunile pentru\n" "%1" #: kioworkers/file/file.cpp:749 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not change owner and group for\n" "%1" msgstr "" "Nu s-a putut schimba proprietarul și grupul pentru\n" "%1" #: kioworkers/file/file.cpp:855 #, kde-format msgid "Could not find program \"mount\"" msgstr "Programul „mount” nu a putut fi găsit" #: kioworkers/file/file.cpp:929 #, kde-format msgid "Could not find program \"umount\"" msgstr "Programul „umount” nu a putut fi găsit" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:98 #, kde-format msgid "Change File Permissions" msgstr "Schimbare permisiuni fișier" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:99 #, kde-format msgid "New Permissions: %1" msgstr "Permisiuni noi: %1" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:102 #, kde-format msgid "Change File Owner" msgstr "Schimbare proprietar fișier" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:103 #, kde-format msgid "New Owner: UID=%1, GID=%2" msgstr "Proprietar nou: UID=%1, GID=%2" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:106 #, kde-format msgid "Remove File" msgstr "Elimină fișier" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:109 #, kde-format msgid "Remove Directory" msgstr "Elimină dosar" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:112 #, kde-format msgid "Create Directory" msgstr "Creează dosar" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:113 #, kde-format msgid "Directory Permissions: %1" msgstr "Permisiuni dosar: %1" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:116 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Deschide fișier" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:119 #, kde-format msgid "Open Directory" msgstr "Deschide dosar" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:123 #, kde-format msgid "New Filename: %1" msgstr "Denumire de fișier nouă: %1" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:127 #, kde-format msgid "Target: %1" msgstr "Țintă: %1" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:130 #, kde-format msgid "Change Timestamp" msgstr "Schimbă amprenta temporală" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:134 #, kde-format msgid "From: %1, To: %2" msgstr "De la: %1, La: %2" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:137 #, kde-format msgid "Unknown Action" msgstr "Acțiune necunoscută" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:142 #, kde-format msgid "" "Action: %1\n" "Source: %2\n" "%3" msgstr "" "Acțiune: %1\n" "Sursă: %2\n" "%3" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:716 #, kde-format msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)" msgstr "Nu s-a putut copia fișierul din %1 în %2. (Nr. eroare: %3)" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:938 #, kde-format msgid "No media in device for %1" msgstr "Niciun mediu în dispozitiv pentru %1" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:1230 #, kde-format msgid "Could not get user id for given user name %1" msgstr "Nu s-a putut obține id. utilizatorului pentru numele de utilizator %1" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:1241 #, kde-format msgid "Could not get group id for given group name %1" msgstr "Nu s-a putut obține id. grupului pentru denumirea de grup %1" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:354 #, kde-format msgid "Opening connection to host %1" msgstr "Se deschide conexiune la gazda %1" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:369 #, kde-format msgid "Connected to host %1" msgstr "Conectat la gazda %1" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:477 #, kde-format msgid "%1 (Error %2)" msgstr "%1 (Eroare %2)" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:507 #, kde-format msgid "Sending login information" msgstr "Se trimit informații de autentificare" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:557 #, kde-format msgid "" "Message sent:\n" "Login using username=%1 and password=[hidden]\n" "\n" "Server replied:\n" "%2\n" "\n" msgstr "" "Mesaj trimis:\n" "Conectare utilizând numele=%1 și parola=[ascunsă]\n" "\n" "Serverul a răspuns:\n" "%2\n" "\n" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:568 kioworkers/http/http.cpp:305 #, kde-format msgid "You need to supply a username and a password to access this site." msgstr "Trebuie să introduceți un nume și o parolă pentru a accesa acest sait." #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:570 kioworkers/http/http.cpp:307 #, kde-format msgid "Site:" msgstr "Sait:" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:571 kioworkers/ftp/ftp.cpp:2492 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:655 #, kde-format msgid "Login OK" msgstr "Autentificare reușită" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:680 #, kde-format msgid "Could not login to %1." msgstr "Autentificare eșuată la %1." #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:1032 #, kde-format msgid "" "\n" "The server said: \"%1\"" msgstr "" "\n" "Serverul a spus: „%1”" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:2487 kioworkers/http/http.cpp:355 #, kde-format msgid "" "You need to supply a username and a password for the proxy server listed " "below before you are allowed to access any sites." msgstr "" "Trebuie să specificați un nume și o parolă pentru serverul proxy arătat mai " "jos înainte de a putea accesa saituri web." #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:2491 kioworkers/http/http.cpp:359 #, kde-format msgid "Proxy:" msgstr "Proxy:" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:2494 #, kde-format msgid "Proxy Authentication Failed." msgstr "Autentificare proxy eșuată." #: kioworkers/help/kio_help.cpp:112 #, kde-format msgid "There is no documentation available for %1." msgstr "Nu există documentație disponibilă pentru %1." #: kioworkers/help/kio_help.cpp:157 #, kde-format msgid "Looking up correct file" msgstr "Se caută fișierul corect" #: kioworkers/help/kio_help.cpp:203 #, kde-format msgid "Preparing document" msgstr "Se pregătește documentul" #: kioworkers/help/kio_help.cpp:213 kioworkers/help/kio_help.cpp:259 #, kde-format msgid "The requested help file could not be parsed:
    %1" msgstr "Fișierul de ajutor cerut nu poate fi parcurs:
    %1" #: kioworkers/help/kio_help.cpp:234 #, kde-format msgid "Saving to cache" msgstr "Se salvează în cache" #: kioworkers/help/kio_help.cpp:253 #, kde-format msgid "Using cached version" msgstr "Se folosește versiunea prestocată" #: kioworkers/help/kio_help.cpp:314 #, kde-format msgid "Looking up section" msgstr "Se caută secțiunea" #: kioworkers/help/kio_help.cpp:321 #, kde-format msgid "Could not find filename %1 in %2." msgstr "Nu s-a găsit fișierul %1 în %2." #: kioworkers/http/http.cpp:190 widgets/sslui.cpp:93 #, kde-format msgid "" "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" msgstr "" "Doriți să acceptați permanent acest certificat fără să mai fiți întrebat?" #: kioworkers/http/http.cpp:193 widgets/sslui.cpp:60 widgets/sslui.cpp:96 #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:489 #, kde-format msgid "Server Authentication" msgstr "Autentificare server" #: kioworkers/http/http.cpp:325 kioworkers/http/http.cpp:364 #: kioworkers/http/http.cpp:378 #, kde-format msgid "%1 at %2" msgstr "%1 la %2" #: kioworkers/http/http.cpp:1324 #, kde-format msgid "Otherwise, the request would have succeeded." msgstr "Altfel, cererea ar fi reușit." #: kioworkers/http/http.cpp:1327 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "retrieve property values" msgstr "obține valorile proprietății" #: kioworkers/http/http.cpp:1329 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "set property values" msgstr "stabili valorile proprietății" #: kioworkers/http/http.cpp:1331 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "create the requested folder" msgstr "crea dosarul cerut" #: kioworkers/http/http.cpp:1333 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "copy the specified file or folder" msgstr "copia fișierul sau dosarul specificat" #: kioworkers/http/http.cpp:1335 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "move the specified file or folder" msgstr "muta fișierul sau dosarul specificat" #: kioworkers/http/http.cpp:1337 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "search in the specified folder" msgstr "căuta în dosarul specificat" #: kioworkers/http/http.cpp:1339 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "lock the specified file or folder" msgstr "bloca fișierul sau dosarul specificat" #: kioworkers/http/http.cpp:1341 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "unlock the specified file or folder" msgstr "debloca fișierul sau dosarul specificat" #: kioworkers/http/http.cpp:1343 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "delete the specified file or folder" msgstr "șterge fișierul sau dosarul specificat" #: kioworkers/http/http.cpp:1345 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "query the server's capabilities" msgstr "determina capabilitățile serverului" #: kioworkers/http/http.cpp:1347 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "retrieve the contents of the specified file or folder" msgstr "obține conținutul fișierului sau dosarului specificat" #: kioworkers/http/http.cpp:1349 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "run a report in the specified folder" msgstr "rulează un raport în dosarul specificat" #: kioworkers/http/http.cpp:1357 #, kde-format msgctxt "%1: code, %2: request type" msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "A apărut o eroare neașteptată (%1) la încercarea de a %2." #: kioworkers/http/http.cpp:1397 #, kde-format msgctxt "%1: request type, %2: url" msgid "" "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is " "below." msgstr "" "A apărut o eroare la %1, %2. Un sumar al motivelor posibile este dat mai jos." #: kioworkers/http/http.cpp:1415 kioworkers/http/http.cpp:1559 #, kde-format msgctxt "%1: request type" msgid "Access was denied while attempting to %1." msgstr "Acces refuzat la încercarea de a %1." #: kioworkers/http/http.cpp:1429 kioworkers/http/http.cpp:1566 #, kde-format msgid "" "A resource cannot be created at the destination until one or more " "intermediate collections (folders) have been created." msgstr "" "O resursă nu poate fi creată la destinație până când nu vor fi create una " "sau mai multe colecții (dosare) intermediare." #: kioworkers/http/http.cpp:1438 #, kde-format msgid "" "The server was unable to maintain the liveness of the\n" "properties listed in the propertybehavior XML element\n" "or you attempted to overwrite a file while requesting\n" "that files are not overwritten.\n" " %1" msgstr "" "Serverul nu a putut menține vivacitatea proprietăților\n" "enumerate în elementul XML „propertybehavior” sau ați\n" "încercat să suprascrieți un fișier deși ați cerut ca\n" "fișierele să nu fie suprascrise.\n" "%1" #: kioworkers/http/http.cpp:1446 #, kde-format msgid "The requested lock could not be granted. %1" msgstr "Lacătul cerut nu poate fi onorat. %1" #: kioworkers/http/http.cpp:1452 #, kde-format msgid "The server does not support the request type of the body." msgstr "Serverul nu susține tipul de cerere specificat pentru conținut." #: kioworkers/http/http.cpp:1457 kioworkers/http/http.cpp:1574 #, kde-format msgctxt "%1: request type" msgid "Unable to %1 because the resource is locked." msgstr "Nu s-a putut %1 deoarece resursa este blocată." #: kioworkers/http/http.cpp:1461 #, kde-format msgid "This action was prevented by another error." msgstr "Această acțiune a fost oprită de altă eroare." #: kioworkers/http/http.cpp:1468 kioworkers/http/http.cpp:1581 #, kde-format msgctxt "%1: request type" msgid "" "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or " "folder." msgstr "" "Nu se poate %1 deoarece serverul-destinație refuză să accepte fișierul sau " "dosarul." #: kioworkers/http/http.cpp:1477 kioworkers/http/http.cpp:1590 #, kde-format msgid "" "The destination resource does not have sufficient space to record the state " "of the resource after the execution of this method." msgstr "" "Resursa destinație nu are suficient spațiu pentru a înregistra starea " "resursei după execuția metodei." #: kioworkers/http/http.cpp:1530 #, kde-format msgid "The resource cannot be deleted." msgstr "Resursa nu poate fi ștearsă." #: kioworkers/http/http.cpp:1550 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "upload %1" msgstr "încărca %1" #: kioworkers/http/http.cpp:1601 #, kde-format msgctxt "%1: response code, %2: request type" msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "A apărut o eroare neașteptată (%1) la încercarea de a %2." #: kioworkers/remote/remoteimpl.cpp:98 #, kde-format msgid "Network" msgstr "Rețea" #: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:116 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:160 #: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:220 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:383 #: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:415 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:591 #: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:601 #, kde-format msgid "Malformed URL %1" msgstr "URL eronat %1" #: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:135 #, kde-format msgid "" "The directory %1 does not exist anymore, so it is not possible to restore " "this item to its original location. You can either recreate that directory " "and use the restore operation again, or drag the item anywhere else to " "restore it." msgstr "" "Dosarul %1 nu mai există, deci elementul acesta nu mai poate fi restabilit " "în locul original. Puteți fie să re-creați dosarul și să folosiți din nou " "operația de restabilire, fie să trageți elementul oriunde altundeva pentru a-" "l restabili." #: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:188 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:209 #, kde-format msgid "Invalid combination of protocols." msgstr "Combinație nevalidă de protocoale." #: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:200 kioworkers/trash/kio_trash_win.cpp:232 #, kde-format msgid "This file is already in the trash bin." msgstr "Acest fișier e în coșul de gunoi deja." #: kioworkers/trash/kio_trash_win.cpp:244 #, kde-format msgid "not supported" msgstr "nu este susținut" #: kioworkers/trash/kio_trash_win.cpp:253 #, kde-format msgid "Internal error in copyOrMove, should never happen" msgstr "Eroare internă în copyOrMove, nu trebuie să se întâmple niciodată" #: kioworkers/trash/ktrash.cpp:28 #, kde-format msgid "" "Helper program to handle the KDE trash can\n" "Note: to move files to the trash, do not use ktrash, but \"kioclient move " "'url' trash:/\"" msgstr "" "Program ajutător pentru gestiunea coșului de gunoi KDE\n" "Notă: nu folosiți ktrash pentru a muta fișiere la gunoi, ci „kioclient move " "'url' trash:/”" #: kioworkers/trash/ktrash.cpp:31 #, kde-format msgid "Empty the contents of the trash" msgstr "Golește conținutul gunoiului" #: kioworkers/trash/ktrash.cpp:33 #, kde-format msgid "Restore a trashed file to its original location" msgstr "Restaurează un fișier din gunoi la amplasarea sa originală" #: kioworkers/trash/trashimpl.cpp:1334 #, kde-format msgid "The trash is full. Empty it or remove items manually." msgstr "Gunoiul e plin. Goliți-l sau eliminați elemente manual." #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:529 #, kde-format msgid "Do you want to retry?" msgstr "Doriți să reîncercați?" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:533 #, kde-format msgid "Retry Authentication" msgstr "Reîncearcă autentificarea" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:536 #, kde-format msgctxt "@action:button filter-continue" msgid "Retry" msgstr "Reîncercare" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:796 #, kde-format msgid "Authentication Dialog" msgstr "Dialog de autentificare" #: schemehandlers/telnet/ktelnetservice.cpp:52 #, kde-format msgid "Access denied" msgstr "Acces refuzat" #: schemehandlers/telnet/ktelnetservice.cpp:52 #, kde-format msgid "You do not have permission to access the %1 protocol." msgstr "Nu aveți permisiuni să accesați protocolul %1." #: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:81 #, kde-format msgid "No preferred search providers were found." msgstr "Nu s-a găsit niciun furnizor de căutări preferat." #: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:96 #, kde-format msgid "No search providers were found." msgstr "Nu s-a găsit niciun furnizor de căutări." #: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:247 #, kde-format msgid "%1 does not have a home folder." msgstr "%1 nu are dosar personal." #: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:249 #, kde-format msgid "There is no user called %1." msgstr "Nu e niciun utilizator cu numele %1." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag) #: widgets/certificateparty.ui:28 #, kde-format msgid "Common name:" msgstr "Nume comun:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName) #: widgets/certificateparty.ui:38 #, kde-format msgid "Acme Co." msgstr "Acme Co." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag) #: widgets/certificateparty.ui:48 #, kde-format msgid "Organization:" msgstr "Organizația:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization) #: widgets/certificateparty.ui:58 #, kde-format msgid "Acme Sundry Products Company" msgstr "Acme Sundry Products Company" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag) #: widgets/certificateparty.ui:68 #, kde-format msgid "Organizational unit:" msgstr "Unitate organizaț.:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit) #: widgets/certificateparty.ui:78 #, kde-format msgid "Fraud Department" msgstr "Departamentul Fraude" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag) #: widgets/certificateparty.ui:88 #, kde-format msgid "Country:" msgstr "Țară:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country) #: widgets/certificateparty.ui:98 #, kde-format msgid "Canada" msgstr "Canada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag) #: widgets/certificateparty.ui:108 #, kde-format msgid "State:" msgstr "Stat:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state) #: widgets/certificateparty.ui:118 #, kde-format msgid "Quebec" msgstr "Quebec" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag) #: widgets/certificateparty.ui:128 #, kde-format msgid "City:" msgstr "Oraș:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city) #: widgets/certificateparty.ui:138 #, kde-format msgid "Lakeridge Meadows" msgstr "Lakeridge Meadows" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widgets/checksumswidget.ui:17 #, kde-format msgid "" "Copy and paste a checksum in the field below.
    A checksum is usually " "provided by the website you downloaded this file from." msgstr "" "Copiați și lipiți o sumă de control în câmpul de mai jos.
    O sumă de " "control e furnizată de obicei de saitul de pe care ați descărcat fișierul." #. i18n: MD5, SHA1, SHA256 and SHA512 are hashing algorithms #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lineEdit) #: widgets/checksumswidget.ui:29 #, kde-format msgid "Expected checksum (MD5, SHA1, SHA256 or SHA512)..." msgstr "Suma de control așteptată (MD5, SHA1, SHA256 or SHA512)..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pasteButton) #: widgets/checksumswidget.ui:36 #, kde-format msgid "Click to paste the checksum from the clipboard to the input field." msgstr "" "Apăsați pentru a lipi suma de control din clipboard în câmpul de introducere." #. i18n: MD5 is the hashing algorithm #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, md5Label) #: widgets/checksumswidget.ui:64 #, kde-format msgid "MD5:" msgstr "MD5:" #. i18n: SHA1 is the hashing algorithm #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1Label) #: widgets/checksumswidget.ui:71 #, kde-format msgid "SHA1:" msgstr "SHA1:" #. i18n: SHA256 is the hashing algorithm #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha256Label) #: widgets/checksumswidget.ui:78 #, kde-format msgid "SHA256:" msgstr "SHA256:" #. i18n: SHA512 is the hashing algorithm #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha512Label) #: widgets/checksumswidget.ui:85 #, kde-format msgid "SHA512:" msgstr "SHA512:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5Button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1Button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256Button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha512Button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, calculateSizeBtn) #: widgets/checksumswidget.ui:94 widgets/checksumswidget.ui:131 #: widgets/checksumswidget.ui:168 widgets/checksumswidget.ui:205 #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:42 #, kde-format msgid "Calculate" msgstr "Calculează" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, md5CopyButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha1CopyButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha256CopyButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha512CopyButton) #: widgets/checksumswidget.ui:114 widgets/checksumswidget.ui:151 #: widgets/checksumswidget.ui:188 widgets/checksumswidget.ui:225 #, kde-format msgid "Click to copy the checksum to the clipboard." msgstr "Apăsați pentru a copia suma de control în clipboard." #: widgets/dropjob.cpp:189 #, kde-format msgid "C&ancel" msgstr "R&enunță" #: widgets/dropjob.cpp:324 #, kde-format msgid "&Move Here" msgstr "&Mută aici" #: widgets/dropjob.cpp:330 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "KFile System Bookmarks" #| msgid "Downloads" msgctxt "@action:inmenu Download contents of URL here" msgid "&Download Here" msgstr "Descărcări" #: widgets/dropjob.cpp:330 #, kde-format msgid "&Copy Here" msgstr "&Copiază aici" #: widgets/dropjob.cpp:337 #, kde-format msgid "&Link Here" msgstr "&Leagă aici" #: widgets/executablefileopendialog.cpp:21 #, kde-format msgid "What do you wish to do with this file?" msgstr "Ce doriți să faceți cu acest fișier?" #: widgets/executablefileopendialog.cpp:24 #, kde-format msgid "Do not ask again" msgstr "Nu mai întreba" #: widgets/executablefileopendialog.cpp:34 #, kde-format msgid "&Execute" msgstr "&Execută" #: widgets/fileundomanager.cpp:123 #, kde-format msgid "Undo Changes" msgstr "Desfă modificările" #: widgets/fileundomanager.cpp:124 #, kde-format msgid "" "Undoing this operation requires root privileges. Do you want to continue?" msgstr "" "Desfacerea acestei operații necesită drepturi de administrator. Doriți să " "continuați?" #: widgets/fileundomanager.cpp:137 #, kde-format msgid "Creating directory" msgstr "Creez dosarul" #: widgets/fileundomanager.cpp:146 #, kde-format msgid "Moving" msgstr "Mut" #: widgets/fileundomanager.cpp:146 #, kde-format msgid "Renaming" msgstr "Redenumire" #: widgets/fileundomanager.cpp:153 #, kde-format msgid "Deleting" msgstr "Șterg" #: widgets/fileundomanager.cpp:305 #, kde-format msgid "Und&o" msgstr "&Desfă" #: widgets/fileundomanager.cpp:311 #, kde-format msgid "Und&o: Copy" msgstr "&Desfă: Copiere" #: widgets/fileundomanager.cpp:313 #, kde-format msgid "Und&o: Link" msgstr "&Desfă: Legătură" #: widgets/fileundomanager.cpp:315 #, kde-format msgid "Und&o: Move" msgstr "&Desfă: Mutare" #: widgets/fileundomanager.cpp:317 #, kde-format msgid "Und&o: Rename" msgstr "&Desfă: Redenumire" #: widgets/fileundomanager.cpp:319 #, kde-format msgid "Und&o: Trash" msgstr "&Desfă: Gunoi" #: widgets/fileundomanager.cpp:321 #, kde-format msgid "Und&o: Create Folder" msgstr "&Desfă: Creare dosar" #: widgets/fileundomanager.cpp:323 #, kde-format msgid "Und&o: Create Folder(s)" msgstr "&Desfă: Creare dosar(e)" #: widgets/fileundomanager.cpp:325 #, kde-format msgid "Und&o: Create File" msgstr "&Desfă: Creare fișier" #: widgets/fileundomanager.cpp:327 #, kde-format msgid "Und&o: Batch Rename" msgstr "&Desfă: Redenumire în lot" #: widgets/fileundomanager.cpp:728 #, kde-format msgid "" "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been " "modified at %3.\n" "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n" "Are you sure you want to delete %4?" msgstr "" "Fișierul %1 a fost copiat de la %2, dar de atunci pare să se fi modificat la " "%3.\n" "Desfacerea copierii va șterge fișierul și toate modificările vor fi " "pierdute.\n" "Sigur ștergeți %4?" #: widgets/fileundomanager.cpp:738 #, kde-format msgid "Undo File Copy Confirmation" msgstr "Confirmarea desfacerii copierii fișierului" #: widgets/jobuidelegate.cpp:229 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to permanently delete this item?%1This action cannot be undone." msgstr "" "Sigur doriți să ștergeți definitiv acest element?%1Această acțiune nu poate fi " "desfăcută." #: widgets/jobuidelegate.cpp:232 widgets/jobuidelegate.cpp:246 #: widgets/jobuidelegate.cpp:258 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:203 #, kde-format msgid "Delete Permanently" msgstr "Șterge definitiv" #: widgets/jobuidelegate.cpp:233 widgets/jobuidelegate.cpp:247 #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:246 #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:268 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete Permanently" msgstr "Șterge definitiv" #: widgets/jobuidelegate.cpp:242 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to permanently delete this item?This action cannot be undone." msgid_plural "" "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone." msgstr[0] "" "Sigur doriți să ștergeți definitiv acest element?Această acțiune nu poate fi desfăcută." msgstr[1] "" "Sigur doriți să ștergeți definitiv aceste %1 elemente?Această acțiune nu poate fi desfăcută." msgstr[2] "" "Sigur doriți să ștergeți definitiv aceste %1 de elemente?Această acțiune nu poate fi desfăcută." #: widgets/jobuidelegate.cpp:257 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:275 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to permanently delete all items from the Trash?This action cannot be undone." msgstr "" "Doriți să ștergeți permanent toate elementele din Gunoi?Această acțiune nu poate fi desfăcută." #: widgets/jobuidelegate.cpp:259 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:277 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Empty Trash" msgstr "Golește gunoiul" #: widgets/jobuidelegate.cpp:269 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:283 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to move this item to the Trash?%1" msgstr "" "Sigur doriți să mutați acest element la gunoi?%1" #: widgets/jobuidelegate.cpp:278 #, kde-format msgid "Do you really want to move this item to the Trash?" msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" msgstr[0] "Sigur doriți să mutați acest element la gunoi?" msgstr[1] "Sigur doriți să mutați aceste %1 elemente la gunoi?" msgstr[2] "Sigur doriți să mutați aceste %1 de elemente la gunoi?" #: widgets/kacleditwidget.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add…" msgstr "" #: widgets/kacleditwidget.cpp:75 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "&Edit…" msgctxt "@action:button" msgid "Edit…" msgstr "&Modifică…" #: widgets/kacleditwidget.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete" msgstr "Șterge" #: widgets/kacleditwidget.cpp:227 #, kde-format msgctxt "Unix permissions" msgid "Owner" msgstr "Proprietar" #: widgets/kacleditwidget.cpp:231 #, kde-format msgctxt "UNIX permissions" msgid "Owning Group" msgstr "Grup proprietar" #: widgets/kacleditwidget.cpp:235 widgets/kacleditwidget.cpp:247 #, kde-format msgctxt "UNIX permissions" msgid "Others" msgstr "Alții" #: widgets/kacleditwidget.cpp:239 #, kde-format msgctxt "UNIX permissions" msgid "Mask" msgstr "Mască" #: widgets/kacleditwidget.cpp:243 #, kde-format msgctxt "UNIX permissions" msgid "Named User" msgstr "Utilizator numit" #: widgets/kacleditwidget.cpp:254 #, kde-format msgid "Owner (Default)" msgstr "Proprietar (implicit)" #: widgets/kacleditwidget.cpp:384 #, kde-format msgid "Edit ACL Entry" msgstr "Editare înregistrare ACL" #: widgets/kacleditwidget.cpp:387 #, kde-format msgid "Entry Type" msgstr "Tip înregistrare" #: widgets/kacleditwidget.cpp:394 #, kde-format msgid "Default for new files in this folder" msgstr "Implicit pentru fișierele noi din acest dosar" #: widgets/kacleditwidget.cpp:401 #, kde-format msgid "Owner" msgstr "Proprietar" #: widgets/kacleditwidget.cpp:406 #, kde-format msgid "Owning Group" msgstr "Grup proprietar" #: widgets/kacleditwidget.cpp:411 widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1433 #, kde-format msgid "Others" msgstr "Alții" #: widgets/kacleditwidget.cpp:416 #, kde-format msgid "Mask" msgstr "Masca" #: widgets/kacleditwidget.cpp:421 #, kde-format msgid "Named user" msgstr "Utilizator denumit" #: widgets/kacleditwidget.cpp:426 #, kde-format msgid "Named group" msgstr "Grup denumit" #: widgets/kacleditwidget.cpp:444 #, kde-format msgid "User: " msgstr "Utilizator: " #: widgets/kacleditwidget.cpp:458 #, kde-format msgid "Group: " msgstr "Grup: " #: widgets/kacleditwidget.cpp:596 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tip" #: widgets/kacleditwidget.cpp:597 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Denumire" #: widgets/kacleditwidget.cpp:598 #, kde-format msgctxt "read permission" msgid "r" msgstr "r" #: widgets/kacleditwidget.cpp:599 #, kde-format msgctxt "write permission" msgid "w" msgstr "w" #: widgets/kacleditwidget.cpp:600 #, kde-format msgctxt "execute permission" msgid "x" msgstr "x" #: widgets/kacleditwidget.cpp:601 #, kde-format msgid "Effective" msgstr "Efective" #: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:30 #, kde-format msgid "Updating System Configuration" msgstr "Se actualizează configurația sistemului" #: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:30 #, kde-format msgid "Updating system configuration…" msgstr "Se actualizează configurația sistemului…" #: widgets/kdirmodel.cpp:1233 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Denumire" #: widgets/kdirmodel.cpp:1235 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "Dimensiune" #: widgets/kdirmodel.cpp:1237 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Date" msgstr "Data" #: widgets/kdirmodel.cpp:1239 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Permissions" msgstr "Permisiuni" #: widgets/kdirmodel.cpp:1241 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Owner" msgstr "Proprietar" #: widgets/kdirmodel.cpp:1243 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Group" msgstr "Grup" #: widgets/kdirmodel.cpp:1245 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Type" msgstr "Tip" #: widgets/kfileitemactions.cpp:394 #, kde-format msgid "Open &with %1" msgstr "Deschide c&u %1" #: widgets/kfileitemactions.cpp:396 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" msgid "%1" msgstr "%1" #: widgets/kfileitemactions.cpp:533 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Actions" msgstr "&Acțiuni" #: widgets/kfileitemactions.cpp:693 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:menu" #| msgid "&Open Folder With" msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Open Folder With…" msgstr "Deschide d&osarul cu" #: widgets/kfileitemactions.cpp:693 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:menu" #| msgid "&Open With" msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Open With…" msgstr "&Deschide cu" #: widgets/kfileitemactions.cpp:731 #, kde-format msgid "&Open folder with %1" msgstr "&Deschide dosarul cu %1" #: widgets/kfileitemactions.cpp:731 #, kde-format msgid "&Open with %1" msgstr "&Deschide cu %1" #: widgets/kfileitemactions.cpp:763 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Open Folder With" msgstr "Deschide d&osarul cu" #: widgets/kfileitemactions.cpp:763 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With" msgstr "&Deschide cu" #: widgets/kfileitemactions.cpp:774 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu Open With" #| msgid "&Other Application..." msgctxt "@action:inmenu Open With" msgid "&Other Application…" msgstr "&Altă aplicație..." #: widgets/kfileitemdelegate.cpp:209 #, kde-format msgctxt "Items in a folder" msgid "1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "1 element" msgstr[1] "%1 elemente" msgstr[2] "%1 de elemente" #: widgets/kfileitemdelegate.cpp:264 widgets/kfileitemdelegate.cpp:268 #, kde-format msgctxt "@info mimetype" msgid "Unknown" msgstr "Necunoscut" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, stopCalculateSizeBtn) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:52 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Oprește" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sizeDetailsBtn) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:62 #, kde-format msgid "Explore in Filelight" msgstr "Explorează în Filelight" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mountSrcLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:146 #, kde-format msgid "Mounted From:" msgstr "Montat din:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, freespaceLabel) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:222 #, kde-format msgid "Free Space:" msgstr "Spațiu liber:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, typeLabel) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:259 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Tip:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locationLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:282 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "Amplasare:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabelLeft) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:302 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Dimensiune:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureMimeBtn) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:350 #, kde-format msgid "Change..." msgstr "Modifică…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, contentLabel) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:362 #, kde-format msgid "Content:" msgstr "Conținut:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, symlinkTargetLabel) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:385 #, kde-format msgid "Points to:" msgstr "Indică spre:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, modifiedTimeLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:395 #, kde-format msgid "Modified:" msgstr "Modificat:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, createdTimeLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:405 #, kde-format msgid "Created:" msgstr "Creat:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fsLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:415 #, kde-format msgid "File System:" msgstr "Sistem de fișiere:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCapacityBar, capacityBar) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:445 #, kde-format msgid "Unknown size" msgstr "Dimensiune necunoscută" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mountPointLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:468 #, kde-format msgid "Mounted On:" msgstr "Montat în:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, accessTimeLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:488 #, kde-format msgid "Accessed:" msgstr "Accesat:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, defaultHandlerLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:498 #, kde-format msgid "Open With:" msgstr "Deschide cu:" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:299 #, kde-format msgid "Known Applications" msgstr "Aplicații cunoscute" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:557 #, kde-format msgid "Open With" msgstr "Deschide cu" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:562 #, kde-format msgid "" "Select the program that should be used to open %1. If the program " "is not listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "Programul selectat ce trebuie utilizat la deschiderea %1. Dacă " "programul nu este listat, introduceți numele lui sau dați clic pe butonul de " "răsfoire." #: widgets/kopenwithdialog.cpp:569 #, kde-format msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files." msgstr "Alegeți un nume de program cu care să deschideți fișierele selectate." #: widgets/kopenwithdialog.cpp:590 #, kde-format msgid "Select the program you want to use to open the file
    %1
    " msgstr "" "Alegeți programul de folosit pentru a deschide fișierul
    %1
    " #: widgets/kopenwithdialog.cpp:592 #, kde-format msgid "Select the program you want to use to open the file." msgid_plural "" "Select the program you want to use to open the %1 files." msgstr[0] "Alegeți programul de folosit pentru a deschide fișierul." msgstr[1] "" "Alegeți programul de folosit pentru a deschide cele %1 fișiere." msgstr[2] "" "Alegeți programul de folosit pentru a deschide cele %1 de fișiere." #: widgets/kopenwithdialog.cpp:597 widgets/kopenwithdialog.cpp:628 #, kde-format msgid "Choose Application" msgstr "Alegere aplicație" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:612 #, kde-format msgid "Choose Application for %1" msgstr "Alegere aplicație pentru %1" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:614 #, kde-format msgid "" "Select the program for the file type: %1. If the program is not " "listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "Alegeți programul pentru tipul de fișier: %1. Dacă programul nu " "este enumerat, introduceți denumirea sau apăsați pe butonul de răsfoire." #: widgets/kopenwithdialog.cpp:630 #, kde-format msgid "" "Select a program. If the program is not listed, enter the name or click " "the browse button." msgstr "" "Alegeți un program. Dacă programul nu este enumerat, introduceți " "denumirea sau apăsați pe butonul de răsfoire." #: widgets/kopenwithdialog.cpp:676 #, kde-format msgid "" "Type to filter the applications below, or specify the name of a command.\n" "Press down arrow to navigate the results." msgstr "" "Tastați pentru a filtra aplicațiile de mai jos sau specificați denumirea " "unei comenzi.\n" "Apăsați săgeata în jos pentru a naviga rezultatele." #: widgets/kopenwithdialog.cpp:699 #, kde-format msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the comment" msgstr "" "În continuarea comenzii puteți avea mai multe variabile care vor fi " "înlocuite cu valorile reale la execuția programului:\n" "%f - o singură denumire de fișier\n" "%F - o listă de fișiere; folosiți-o cu aplicații care pot deschide mai multe " "fișiere locale odată\n" "%u - un singur URL\n" "%U - o listă de URL-uri\n" "%d - dosarul fișierului de deschis\n" "%D - o listă de dosare\n" "%i - pictograma\n" "%m - mini-pictograma\n" "%c - comentariul" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:742 #, kde-format msgid "" "&Remember application association for all files of type\n" "\"%1\" (%2)" msgstr "" "Ține minte asocie&rea de aplicații pentru toate fișierele de tip\n" "„%1” (%2)" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:744 #, kde-format msgid "" "&Remember application association for all files of type\n" "\"%1\"" msgstr "" "Ține minte asocie&rea de aplicații pentru toate fișierele de tip\n" "„%1”" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:754 #, kde-format msgid "Terminal options" msgstr "Opțiuni terminal" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:759 #, kde-format msgid "Run in &terminal" msgstr "Execută în &terminal" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:777 #, kde-format msgid "&Do not close when command exits" msgstr "&Nu închide când comanda se termină" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:796 #, kde-format msgid "Get more Apps from Discover" msgstr "Obține aplicații din Discover" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:17 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the " "terminal when launching a program" msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:39 #, kde-format msgid "" "Check this option if the application you want to run is a text mode " "application or if you want the information that is provided by the terminal " "emulator window." msgstr "" "Alegeți această opțiune dacă aplicația pe care doriți să o executați " "lucrează în modul text sau dacă doriți informații care să fie afișate la o " "fereastră emulator de terminal." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:42 #, kde-format msgid "Run in terminal" msgstr "Rulează în terminal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:49 #, kde-format msgid "Terminal options:" msgstr "Opțiuni terminal:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:59 #, kde-format msgid "" "Check this option if the text mode application offers relevant information " "on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this " "information." msgstr "" "Alegeți această opțiune dacă aplicația în regim textual oferă informații " "relevante la terminare. Păstrarea ferestrei de terminal deschise vă permite " "să obțineți acele informații." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:62 #, kde-format msgid "Do not close when command exits" msgstr "Nu închide când comanda se termină" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use " "when launching a program" msgid "User" msgstr "Utilizator" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:81 #, kde-format msgid "" "Check this option if you want to run this application with a different user " "id. Every process has a different user id associated with it. This id code " "determines file access and other permissions. The password of the user is " "required to use this option." msgstr "" "Alegeți această opțiune dacă doriți să rulați aplicația sub cont diferit de " "utilizator. Fiecare proces are un identificator de utilizator asociat. Acest " "cod identificator determină accesul la fișiere și alte permisiuni. Este " "necesară parola acelui utilizator pentru a folosi această opțiune." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:84 #, kde-format msgid "Run as a different user" msgstr "Rulează ca alt utilizator" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:107 #, kde-format msgid "Enter the user name you want to run the application as." msgstr "" "Introduceți numele de utilizator sub care doriți să executați aplicația." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:110 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Nume de utilizator:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:120 #, kde-format msgid "Enter the user name you want to run the application as here." msgstr "" "Introduceți aici numele de utilizator sub care doriți să executați aplicația." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, discreteGpuGroupBox) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130 #, kde-format msgid "Discrete GPU" msgstr "GPU discret" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, discreteGpuCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:136 #, kde-format msgid "Run using dedicated graphics card" msgstr "Rulează folosind placa grafică dedicată" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:146 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose options regarding " "program startup" msgid "Startup" msgstr "Pornire" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:152 #, kde-format msgid "" "Check this option if you want to make clear that your application has " "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar." msgstr "" "Alegeți această opțiune dacă doriți să determinați în mod clar că aplicația " "a pornit. Acest indicator vizual poate fi sub forma unui cursor „ocupat” sau " "în bara de sarcini." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:155 #, kde-format msgid "Enable launch feedback" msgstr "Activează reacția la pornire" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, nameEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:19 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:32 #, kde-format msgid "" "Type the name you want to give to this application here. This application " "will appear under this name in the applications menu and in the panel." msgstr "" "Introduceți aici numele pe care doriți să îl dați aplicației. Aplicația va " "apărea sub acest nume în meniul aplicațiilor și în panou." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, genNameEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:39 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:52 #, kde-format msgid "" "Type the description of this application, based on its use, here. Examples: " "a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." msgstr "" "Introduceți aici descrierea pe care doriți să o dați aplicației, în funcție " "de scopul ei. Exemplu: pentru o aplicație de conectare la Internet prin " "telefon (KPPP) ar putea fi \"Utilitar de conectare la Internet prin linia " "telefonică\"." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:42 #, kde-format msgid "&Description:" msgstr "&Descriere:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, commentEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:59 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:72 #, kde-format msgid "Type any comment you think is useful here." msgstr "Scrieți aici orice comentariu pe care îl considerați util." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:62 #, kde-format msgid "Comm&ent:" msgstr "Com&entariu:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelenvvars) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:79 #, kde-format msgid "Environment Variables:" msgstr "Variabile de mediu:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, programEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:92 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:107 #, kde-format msgid "Type the command to start this application here." msgstr "Introduceți aici comanda pentru pornirea aplicației." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:95 #, kde-format msgid "Program:" msgstr "Program:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:114 #, kde-format msgid "" "Click here to browse your file system in order to find the desired " "executable." msgstr "" "Apăsați aici pentru a răsfoi sistemul de fișiere și să găsiți programul " "executabil dorit." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:117 #, kde-format msgid "&Browse..." msgstr "&Răsfoiește..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, argumentsLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, argumentsEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:136 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:159 #, fuzzy, no-c-format, kde-format #| msgid "" #| "Type the command to start this application here.\n" #| "\n" #| "Following the command, you can have several place holders which will be " #| "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" #| "%f - a single file name\n" #| "%F - a list of files; use for applications that can open several local " #| "files at once\n" #| "%u - a single URL\n" #| "%U - a list of URLs\n" #| "%d - the directory of the file to open\n" #| "%D - a list of directories\n" #| "%i - the icon\n" #| "%m - the mini-icon\n" #| "%c - the caption" msgid "" "Type the arguments to use when starting this application here.\n" "\n" "You can have several placeholders which will be replaced with the actual " "values when the actual program is run:\n" "\n" "%f - a single filename\n" "%F - a list of files (for apps that can open several files at once)\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%i - the icon of the .desktop file\n" "%c - the name of the .desktop file\n" "%k - the location of the .desktop file" msgstr "" "Introduceți aici comanda cu care va fi pornită aplicația.\n" "\n" "În continuarea comenzii puteți avea mai multe variabile care vor fi " "înlocuite cu valorile actuale la execuția programului:\n" "%f - un singur nume de fișier\n" "%F - o listă de fișiere; utilizați-o cu aplicații care pot deschide mai " "multe fișiere de odată\n" "%u - un singur URL\n" "%U - o listă de URL-uri\n" "%d - un dosar sau un fișier de deschis\n" "%D - o listă de dosare\n" "%i - pictograma\n" "%m - mini-pictograma\n" "%c - titlul" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, argumentsLabel) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:139 #, kde-format msgid "&Arguments:" msgstr "&Argumente:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:166 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:179 #, kde-format msgid "Sets the working directory for your application." msgstr "Stabilește dosarul de lucru pentru aplicația dumneavoastră." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:169 #, kde-format msgid "&Work path:" msgstr "Cale de &lucru:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:193 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:214 #, kde-format msgid "" "

    This list should show the types of file that your application can " "handle. This list is organized by mimetypes.

    \n" "

    MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent " "mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in " "flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp. To know which application should open each type of file, the system " "should be informed about the abilities of each application to handle these " "extensions and mimetypes.

    \n" "

    If you want to associate this application with one or more mimetypes that " "are not in this list, click on the button Add below. If there are one " "or more filetypes that this application cannot handle, you may want to " "remove them from the list clicking on the button Remove below.

    " msgstr "" "

    Această listă ar trebui să arate tipurile de fișier pe care le poate " "utiliza aplicația dumneavoastră. Ea este organizată după tipurile MIME.

    \n" "

    MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, este un protocol standard " "pentru identificarea tipului de date bazat pe extensia de fișier și tipul " "MIME corespunzător. Exemplu: partea \"bmp\" care este după punctul din " "numele de fișier \"floare.bmp\" semnalează că este un tip specific de " "imagine, image/x-bmp. Pentru a ști ce aplicație trebuie să deschidă " "fiecare tip de fișier, sistemul trebuie să fie informat despre abilitățile " "fiecărei aplicații de a lucra cu acele extensii și tipuri MIME.

    Dacă " "doriți să asociați această aplicație cu unul sau mai mai multe tipuri MIME " "care nu există în listă, dați clic pe butonul Adaugă de mai jos.Dacă " "există unul sau mai multe tipuri de fișier pe care aplicația nu le poate " "utiliza, ar trebui să le ștergeți din listă dând clic pe butonul Șterge de mai jos.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:196 #, kde-format msgid "&Supported file types:" msgstr "Tipuri de fișier &susținute:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:227 #, kde-format msgid "Mimetype" msgstr "Tip MIME" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:232 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descriere" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:242 #, kde-format msgid "" "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your " "application can handle." msgstr "" "Apăsați acest buton dacă doriți să adăugați un tip de fișier (MIME) pe care " "aplicația îl poate înțelege." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:245 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Adaugă..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:252 #, kde-format msgid "" "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot " "handle, select the mimetype in the list above and click on this button." msgstr "" "Dacă doriți să ștergeți un tip de fișier (MIME) pe care aplicația " "dumneavoastră nu îl poate utiliza, alegeți tipul MIME din lista de mai sus " "și apăsați acest buton." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:255 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Elimină" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:278 #, kde-format msgid "" "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-" "Bus options or to run it as a different user." msgstr "" "Apăsați aici pentru a modifica modul în care va fi rulată aplicația, " "indicarea execuției ei, opțiuni D-BUS sau dacă să fie executată sub un alt " "cont de utilizator." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:281 #, kde-format msgid "Ad&vanced Options" msgstr "Opțiuni &avansate" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:145 widgets/kpropertiesdialog.cpp:160 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:172 widgets/kpropertiesdialog.cpp:190 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:208 widgets/kpropertiesdialog.cpp:232 #, kde-format msgid "Properties for %1" msgstr "Proprietăți pentru %1" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:170 widgets/kpropertiesdialog.cpp:206 #, kde-format msgid "Properties for 1 item" msgid_plural "Properties for %1 Selected Items" msgstr[0] "Proprietăți pentru 1 element" msgstr[1] "Proprietăți pentru %1 elemente" msgstr[2] "Proprietăți pentru %1 de elemente" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:350 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Share" msgstr "Partajare" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:110 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not save properties due to insufficient write access to:" "%1." msgstr "" "Proprietățile nu au putut fi salvate din cauza accesului de scriere " "insuficient la:%1." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@title:tab File properties" msgid "&General" msgstr "&Generale" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:418 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Explore in %1" msgstr "Explorează în %1" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:429 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:702 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "Actualizează" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:548 #, kde-format msgid "%1:" msgstr "%1:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:669 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Unknown size" msgstr "Dimensiune necunoscută" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:679 #, kde-format msgid "" "Calculating... %1 (%2)\n" "%3, %4" msgstr "" "Calculez... %1 (%2)\n" "%3, %4" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:682 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:697 #, kde-format msgid "1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "1 fișier" msgstr[1] "%1 fișiere" msgstr[2] "%1 de fișiere" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:683 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:698 #, kde-format msgid "1 sub-folder" msgid_plural "%1 sub-folders" msgstr[0] "1 subdosar" msgstr[1] "%1 subdosare" msgstr[2] "%1 de subdosare" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:711 #, kde-format msgid "Calculating...\n" msgstr "Se calculează…\n" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:734 #, kde-format msgid "At least %1\n" msgstr "Cel puțin %1\n" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:780 #, kde-format msgid "The new file name is empty." msgstr "Numele de fișier nou este gol." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:978 #, kde-format msgid "No registered file type" msgstr "Niciun tip de fișier înregistrat" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:980 #, kde-format msgid "No associated application" msgstr "Nicio aplicație asociată" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:986 #, kde-format msgctxt "@action:button Create new file type" msgid "Create…" msgstr "Creează…" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:989 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change…" msgstr "Modifică…" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1060 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1061 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1063 msgid "No Access" msgstr "Fără acces" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1060 msgid "Can Only View" msgstr "Poate doar vedea" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1060 msgid "Can View & Modify" msgstr "Poate vedea și schimba" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1061 msgid "Can Only View Content" msgstr "Poate doar vedea conținutul" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1061 msgid "Can View & Modify Content" msgstr "Poate vedea și schimba conținutul" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1063 msgid "Can Only View/Read Content" msgstr "Poate doar vedea/citi conținutul" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1063 msgid "Can View/Read & Modify/Write" msgstr "Poate vedea/citi și modifica/scrie" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1162 #, kde-format msgid "&Permissions" msgstr "&Permisiuni" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1173 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1360 #, kde-format msgid "Access Permissions" msgstr "Permisiuni de acces" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1183 #, kde-format msgid "This file is a link and does not have permissions." msgid_plural "All files are links and do not have permissions." msgstr[0] "Acest fișier este o legătură și nu are permisiuni." msgstr[1] "Toate fișierele sunt legături și nu au permisiuni." msgstr[2] "Toate fișierele sunt legături și nu au permisiuni." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1185 #, kde-format msgid "Only the owner can change permissions." msgstr "Numai proprietarul poate schimba permisiunile." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1192 #, kde-format msgid "O&wner:" msgstr "&Proprietar:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1194 #, kde-format msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do." msgstr "Specifică acțiunile permise proprietarului." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1197 #, kde-format msgid "Gro&up:" msgstr "&Grup:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1199 #, kde-format msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do." msgstr "Specifică acțiunile permise membrilor grupului." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1202 #, kde-format msgid "O&thers:" msgstr "&Alții:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1205 #, kde-format msgid "" "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the " "group, are allowed to do." msgstr "" "Specifică acțiunile permise celorlalți utilizatori, în care nu sunt incluși " "nici proprietarul și nici membrii grupului." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1209 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Only own&er can rename and delete folder content" msgid "Only own&er can delete or rename contents" msgstr "Numai pr&oprietarul poate redenumi și șterge conținutul dosarului" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1209 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." msgid "Allow &executing file as program" msgstr "" "Activați această opțiune pentru a permite executarea fișierului ca a unui " "program." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1211 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Default user name:" msgid "Delete or rename:" msgstr "Nume de utilizator implicit:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1211 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Execute" msgid "Execute:" msgstr "&Execută" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1212 #, kde-format msgid "" "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the " "contained files and folders. Other users can only add new files, which " "requires the 'Modify Content' permission." msgstr "" "Activați această opțiune pentru a permite numai proprietarului dosarului să " "șteargă sau să redenumească fișierele și dosarele conținute. Alți " "utilizatori nu pot decât să adauge fișiere noi, care au nevoie de " "permisiunea \"Schimbă conținutul\"." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1216 #, kde-format msgid "" "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for " "programs and scripts. It is required when you want to execute them." msgstr "" "Activați această opțiune pentru a marca fișierul ca executabil. Acest lucru " "are sens numai pentru programe și scripturi. Este necesar numai când doriți " "să le executați." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1220 #, kde-format msgid "A&dvanced Permissions" msgstr "Permisiuni a&vansate" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1228 #, kde-format msgid "Ownership" msgstr "Proprietar" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1236 #, kde-format msgid "User:" msgstr "Utilizator:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1274 #, kde-format msgid "Group:" msgstr "Grup:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1308 #, kde-format msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" msgstr "Aplică modificările tuturor subdosarelor și conținutului lor" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1350 #, kde-format msgid "Advanced Permissions" msgstr "Permisiuni avansate" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1370 #, kde-format msgid "Class" msgstr "Clasa" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1377 #, kde-format msgid "" "Show\n" "Entries" msgstr "" "Afișare\n" "fișiere" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1378 #, kde-format msgid "This flag allows viewing the content of the folder." msgstr "Această opțiune permite vizualizarea conținutului dosarului. " #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1380 #, kde-format msgid "Read" msgstr "Citire" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1381 #, kde-format msgid "The Read flag allows viewing the content of the file." msgstr "Opțiunea \"Citire\" permite vizualizarea conținutului fișierului." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1387 #, kde-format msgid "" "Write\n" "Entries" msgstr "" "Scriere\n" "fișiere" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1389 #, kde-format msgid "" "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting " "and renaming can be limited using the Sticky flag." msgstr "" "Această opțiune permite adăugarea, redenumirea și ștergerea de fișiere. " "Țineți cont de faptul că ștergerea și redenumirea pot fi limitate dacă " "utilizați opțiunea \"sticky\"." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1392 #, kde-format msgid "Write" msgstr "Scriere" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1393 #, kde-format msgid "The Write flag allows modifying the content of the file." msgstr "Opțiunea \"Scriere\" permite modificarea conținutului fișierului." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1399 #, kde-format msgctxt "Enter folder" msgid "Enter" msgstr "Intrare" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1400 #, kde-format msgid "Enable this flag to allow entering the folder." msgstr "Activați această opțiune dacă doriți să permiteți intrarea în dosar." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1402 #, kde-format msgid "Exec" msgstr "Execuție" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1403 #, kde-format msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." msgstr "" "Activați această opțiune pentru a permite executarea fișierului ca a unui " "program." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1411 #, kde-format msgid "Special" msgstr "Special" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1416 #, kde-format msgid "" "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can " "be seen in the right hand column." msgstr "" "Opțiune specială. Este validă pentru întreg dosarul, iar sensul ei exact " "poate fi văzut în coloana din dreapta." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1420 #, kde-format msgid "" "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand " "column." msgstr "" "Opțiune specială. Sensul ei exact poate fi văzut în coloana din dreapta." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1425 #, kde-format msgid "User" msgstr "Utilizator" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1429 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Grup" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1440 #, kde-format msgid "" "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new " "files." msgstr "" "Dacă această opțiune este setată, proprietarul dosarului va fi proprietarul " "tuturor fișierelor noi." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1444 #, kde-format msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " "the permissions of the owner." msgstr "" "Dacă fișierul este un executabil și opțiunea este setată, va fi executat cu " "permisiunile proprietarului fișierului." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1451 #, kde-format msgid "" "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files." msgstr "" "Dacă această opțiune este setată, grupul acestui dosar va fi setat pentru " "toate fișierele noi." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1455 #, kde-format msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " "the permissions of the group." msgstr "" "Dacă fișierul este un executabil și opțiunea este setată, va fi executat cu " "permisiunile grupului atribuit fișierului." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1462 #, kde-format msgid "" "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or " "rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." msgstr "" "Dacă bitul „lipicios” este stabilit pentru un dosar, atunci numai " "proprietarul și utilizatorul „root” pot șterge sau redenumi fișiere. În caz " "contrar, oricine are permisiuni de scriere, poate face acele operații." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1467 #, kde-format msgid "" "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some " "systems" msgstr "" "În Linux, bitul „lipicios” este ignorat pentru fișiere, dar poate fi " "utilizat pe alte sisteme UNIX." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1528 #, kde-format msgid "Set UID" msgstr "Setat UID" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1532 #, kde-format msgid "Set GID" msgstr "Setat GID" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1536 #, kde-format msgctxt "File permission" msgid "Sticky" msgstr "Lipicios" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1649 #, kde-format msgid "Link" msgstr "Legătură" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1669 #, kde-format msgid "Varying (No Change)" msgstr "Variază (nicio modificare)" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1780 #, kde-format msgid "This file uses advanced permissions" msgid_plural "These files use advanced permissions." msgstr[0] "Acest fișier folosește permisiuni avansate." msgstr[1] "Aceste fișiere folosesc permisiuni avansate." msgstr[2] "Aceste fișiere folosesc permisiuni avansate." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1802 #, kde-format msgid "This folder uses advanced permissions." msgid_plural "These folders use advanced permissions." msgstr[0] "Acest dosar folosește permisiuni avansate." msgstr[1] "Aceste dosare folosesc permisiuni avansate." msgstr[2] "Aceste dosare folosesc permisiuni avansate." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1816 #, kde-format msgid "These files use advanced permissions." msgstr "Aceste fișiere folosesc permisiuni avansate." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2054 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "C&hecksums" msgstr "S&ume de control" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2119 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2130 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2141 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2152 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Calculating..." msgctxt "@info:progress" msgid "Calculating…" msgstr "Se calculează..." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2308 #, kde-format msgid "Invalid checksum." msgstr "Sumă de control nevalidă." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2311 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The given input is not a valid MD5, SHA1 or SHA256 checksum." msgstr "" "Datele furnizate nu constituie o sumă de control validă MD5, SHA1 sau SHA256." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2322 #, kde-format msgid "Checksums match." msgstr "Sumele de control se potrivesc." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2325 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The computed checksum and the expected checksum match." msgstr "Suma de control calculată coincide cu cea așteptată." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2337 #, kde-format msgid "" "

    Checksums do not match.

    This may be due to a faulty download. Try re-" "downloading the file.
    If the verification still fails, contact the " "source of the file." msgstr "" "

    Sumele de control nu se potrivesc.

    Aceasta se poate întâmpla din cauza " "unei descărcări eșuate. Încercați să redescărcați fișierul.
    Dacă " "verificarea eșuează iar, contactați sursa fișierului." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2342 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The computed checksum and the expected checksum differ." msgstr "Suma de control calculată diferă de cea așteptată." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2350 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "notify the user about a computation in the background" #| msgid "Verifying checksum..." msgctxt "@info:progress computation in the background" msgid "Verifying checksum…" msgstr "Se verifică suma de control..." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2438 #, kde-format msgid "U&RL" msgstr "U&RL" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2444 #, kde-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2513 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2784 #, kde-format msgid "" "Could not save properties. Only entries on local file systems are supported." msgstr "" "Proprietățile nu pot fi salvate. Sunt suportate numai înregistrări de pe " "sistemele de fișiere locale." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2584 #, kde-format msgid "&Application" msgstr "&Aplicație" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2724 #, kde-format msgid "Add File Type for %1" msgstr "Adaugă tip de fișier pentru %1" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2725 #, kde-format msgid "Select one or more file types to add:" msgstr "Alegeți unul sau mai multe tipuri de fișier de adăugat:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2863 #, kde-format msgid "Only executables on local file systems are supported." msgstr "" "Sunt suportate numai fișiere executabile de pe sistemele de fișiere locale." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2877 #, kde-format msgid "Advanced Options for %1" msgstr "Opțiuni avansate pentru %1" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:38 #, kde-format msgid "KDE SSL Information" msgstr "Informații SSL KDE" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:49 #, kde-format msgctxt "The receiver of the SSL certificate" msgid "Subject" msgstr "Subiect" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:50 #, kde-format msgctxt "The authority that issued the SSL certificate" msgid "Issuer" msgstr "Emitent" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Current connection is secured with SSL." msgstr "Conexiunea curentă este securizată cu SSL." #: widgets/ksslinfodialog.cpp:86 #, kde-format msgid "" "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not." msgstr "" "Partea principală a acestui document este securizată cu SSL, dar alte părți " "nu sunt." #: widgets/ksslinfodialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not." msgstr "" "O parte a acestui document este securizată cu SSL, dar partea principală nu " "este." #: widgets/ksslinfodialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Current connection is not secured with SSL." msgstr "Conexiunea curentă nu este securizată cu SSL." #: widgets/ksslinfodialog.cpp:139 #, kde-format msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "%1, %2 %3" msgstr "%1, %2 %3" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:141 #, kde-format msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "using %1 bit" msgid_plural "using %1 bits" msgstr[0] "folosind %1 bit" msgstr[1] "folosind %1 biți" msgstr[2] "folosind %1 de biți" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:142 #, kde-format msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "of a %1 bit key" msgid_plural "of a %1 bit key" msgstr[0] "dintr-o cheie de %1 bit" msgstr[1] "dintr-o cheie de %1 biți" msgstr[2] "dintr-o cheie de %1 de biți" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:157 #, kde-format msgctxt "The certificate is not trusted" msgid "NO, there were errors:" msgstr "NU, au avut loc erori:" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:163 #, kde-format msgctxt "The certificate is trusted" msgid "Yes" msgstr "Da" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:168 #, kde-format msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date" msgid "%1 to %2" msgstr "Din %1 până în %2" #: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:80 #, kde-format msgid "Search for '%1' with" msgstr "Caută „%1” cu" #: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Search for with" msgid "%1" msgstr "%1" #: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:94 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure Web Shortcuts..." msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure Web Shortcuts…" msgstr "Configurare scurtături web..." #: widgets/kurlrequester.cpp:329 #, kde-format msgid "Open file dialog" msgstr "Dialog deschidere fișiere" #: widgets/paste.cpp:69 widgets/paste.cpp:120 widgets/pastejob.cpp:71 #, kde-format msgid "Filename for clipboard content:" msgstr "Denumirea fișierului pentru conținutul clipboard-ului:" #: widgets/paste.cpp:112 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: widgets/paste.cpp:132 #, kde-format msgid "" "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is " "no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste." msgstr "" "Conținutul clipboard-ului s-a modificat de când ați „lipit” ultima dată: " "formatul de date ales nu se mai aplică. Copiați din nou ceea ce doriți să " "lipiți." #: widgets/paste.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste One Folder" msgstr "Lipește un dosar" #: widgets/paste.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste One File" msgstr "Lipește un fișier" #: widgets/paste.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste One Item" msgid_plural "Paste %1 Items" msgstr[0] "Lipește un element" msgstr[1] "Lipește %1 elemente" msgstr[2] "Lipește %1 de elemente" #: widgets/paste.cpp:266 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Paste Clipboard Contents" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste Clipboard Contents…" msgstr "Li&pește conținutul clipboard-ului" #: widgets/paste.cpp:270 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste" msgstr "Lipește" #: widgets/pastedialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Data format:" msgstr "Formatul datelor:" #: widgets/pastejob.cpp:71 #, kde-format msgid "Filename for dropped contents:" msgstr "Denumire de fișier pentru conținutul lăsat:" #: widgets/renamedialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Date: %1" msgstr "Dată: %1" #: widgets/renamedialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Size: %1" msgstr "Dimensiune: %1" #: widgets/renamedialog.cpp:229 #, kde-format msgid "Appl&y to All" msgstr "Aplică la &toate" #: widgets/renamedialog.cpp:230 #, kde-format msgid "" "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " "folder conflicts for the remainder of the current job.\n" "Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with " "an existing file in the directory." msgstr "" "Când acesta este bifat butonul apăsat va fi aplicat tuturor conflictelor de " "dosare ulterioare găsite pe parcursul sarcinii curente.\n" "Dacă nu apăsați Sari veți fi întrebat în continuare în cazul unui conflict " "cu un fișier existent în dosar." #: widgets/renamedialog.cpp:234 #, kde-format msgid "" "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " "conflicts for the remainder of the current job." msgstr "" "Când acesta este bifat butonul apăsat va fi aplicat tuturor conflictelor " "ulterioare găsite pe parcursul sarcinii curente." #: widgets/renamedialog.cpp:240 #, kde-format msgid "&Rename" msgstr "&Redenumește" #: widgets/renamedialog.cpp:242 #, kde-format msgid "Suggest New &Name" msgstr "Sugerează un &nume nou" #: widgets/renamedialog.cpp:248 #, kde-format msgid "&Skip" msgstr "&Sari" #: widgets/renamedialog.cpp:249 #, kde-format msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead" msgstr "Nu copia sau muta acest dosar, treci la următorul element în schimb" #: widgets/renamedialog.cpp:250 #, kde-format msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead" msgstr "Nu copia sau muta acest fișier, treci la următorul element în schimb" #: widgets/renamedialog.cpp:261 #, kde-format msgctxt "Write files into an existing folder" msgid "&Write Into" msgstr "&Scrie în" #: widgets/renamedialog.cpp:264 #, kde-format msgid "" "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its " "existing contents.\n" "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in " "the directory." msgstr "" "Fișierele și dosarele vor fi copiate în dosarul existent, alături de " "conținutul existent.\n" "Veți fi întrebat din nou în cazul unui conflict cu un fișier existent în " "dosar." #: widgets/renamedialog.cpp:269 #, kde-format msgctxt "Overwrite files into an existing folder when files are older" msgid "&Overwrite older files" msgstr "&Suprascrie fișierele mai vechi" #: widgets/renamedialog.cpp:273 #, kde-format msgid "" "Destination files which have older modification times will be overwritten by " "the source, skipped otherwise." msgstr "" "Fișierele de destinație care au timpi de modificare mai vechi vor fi " "suprascrise de către surse, sărite în caz contrar." #: widgets/renamedialog.cpp:285 #, kde-format msgid "&Resume" msgstr "&Reia" #: widgets/renamedialog.cpp:294 #, kde-format msgid "" "This action would overwrite '%1' with itself.\n" "Please enter a new file name:" msgstr "" "Această acțiune va suprascrie „%1” cu el însuși.\n" "Introduceți un nume nou de fișier:" #: widgets/renamedialog.cpp:300 #, kde-format msgid "C&ontinue" msgstr "C&ontinuă" #: widgets/renamedialog.cpp:362 #, kde-format msgid "Would you like to overwrite the destination?" msgstr "Doriți să suprascrieți destinația?" #: widgets/renamedialog.cpp:364 #, kde-format msgid "Would you like to merge the contents of '%1' into '%2'?" msgstr "Doriți să îmbinați conținutul din „%1” în „%2”?" #: widgets/renamedialog.cpp:372 #, kde-format msgid "Source" msgstr "Sursă" #: widgets/renamedialog.cpp:374 #, kde-format msgid "Destination" msgstr "Destinație" #: widgets/renamedialog.cpp:405 #, kde-format msgid "The source is more recent." msgstr "Sursa e mai recentă." #: widgets/renamedialog.cpp:407 #, kde-format msgid "The source is older." msgstr "Sursa e mai veche." #: widgets/renamedialog.cpp:416 #, kde-format msgid "The source is smaller by %1." msgstr "Sursa e mai mică cu %1." #: widgets/renamedialog.cpp:419 #, kde-format msgid "The source is bigger by %1." msgstr "Sursa e mai mare cu %1." #: widgets/renamedialog.cpp:432 #, kde-format msgid "The files are identical." msgstr "Fișierele sunt identice." #: widgets/renamedialog.cpp:435 #, kde-format msgid "The files seem identical." msgstr "Fișierele par a fi identice." #: widgets/renamedialog.cpp:438 #, kde-format msgid "The files are different." msgstr "Fișierele sunt diferite." #: widgets/renamedialog.cpp:446 #, kde-format msgid "" "The files are likely to be identical: they have the same size and their " "contents are the same at the beginning, middle and end." msgstr "" "Fișierele sunt probabil identice: au aceeași dimensiune și conținuturile " "sunt la fel la început, mijloc și sfârșit." #: widgets/renamedialog.cpp:465 #, kde-format msgid "An older item named '%1' already exists." msgstr "Există deja un element vechi cu denumirea „%1”." #: widgets/renamedialog.cpp:467 #, kde-format msgid "A similar file named '%1' already exists." msgstr "Există deja un fișier cu numele „%1”." #: widgets/renamedialog.cpp:469 #, kde-format msgid "A more recent item named '%1' already exists." msgstr "Există deja un element mai nou cu denumirea „%1”." #: widgets/renamedialog.cpp:482 #, kde-format msgid "Rename:" msgstr "Redenumește:" #: widgets/renamefiledialog.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rename Item" msgstr "Redenumește element" #: widgets/renamefiledialog.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rename Items" msgstr "Redenumește elemente" #: widgets/renamefiledialog.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Rename" msgstr "&Redenumește" #: widgets/renamefiledialog.cpp:84 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Rename the item %1 to:" msgstr "Redenumește elementul %1 în:" #: widgets/renamefiledialog.cpp:87 #, kde-format msgctxt "" "This a template for new filenames, # is replaced by a number later, must be " "the end character" msgid "New name #" msgstr "Denumire nouă #" #: widgets/renamefiledialog.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Rename the %1 selected item to:" msgid_plural "Rename the %1 selected items to:" msgstr[0] "Redenumește %1 element ales în:" msgstr[1] "Redenumește %1 elemente alese în:" msgstr[2] "Redenumește %1 de elemente alese în:" #: widgets/renamefiledialog.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:" msgstr "# se va înlocui cu numere crescătoare începând cu:" #: widgets/skipdialog.cpp:29 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Informație" #: widgets/skipdialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Înlocuiește" #: widgets/skipdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Retry" msgstr "Reîncearcă" #: widgets/skipdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Replace All" msgstr "Înlocuiește tot" #: widgets/skipdialog.cpp:67 #, kde-format msgid "Skip" msgstr "Sari" #: widgets/skipdialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Skip All" msgstr "Sari tot" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator) #: widgets/sslinfo.ui:17 #, kde-format msgid "[padlock]" msgstr "[lacăt]" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag) #: widgets/sslinfo.ui:34 #, kde-format msgctxt "Web page address" msgid "Address:" msgstr "Adresă:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag) #: widgets/sslinfo.ui:54 #, kde-format msgid "IP address:" msgstr "Adresă IP:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag) #: widgets/sslinfo.ui:74 #, kde-format msgid "Encryption:" msgstr "Criptare:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag) #: widgets/sslinfo.ui:94 #, kde-format msgid "Details:" msgstr "Detalii:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag) #: widgets/sslinfo.ui:114 #, kde-format msgid "SSL version:" msgstr "Versiune SSL:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag) #: widgets/sslinfo.ui:134 #, kde-format msgid "Certificate chain:" msgstr "Lanț de certificate:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag) #: widgets/sslinfo.ui:163 #, kde-format msgid "Trusted:" msgstr "De încredere:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag) #: widgets/sslinfo.ui:183 #, kde-format msgid "Validity period:" msgstr "Perioadă de valabilitate:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag) #: widgets/sslinfo.ui:203 #, kde-format msgid "Serial number:" msgstr "Număr de serie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag) #: widgets/sslinfo.ui:223 #, kde-format msgid "MD5 digest:" msgstr "Sumă MD5:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag) #: widgets/sslinfo.ui:243 #, kde-format msgid "SHA1 digest:" msgstr "Sumă SHA1:" #: widgets/sslui.cpp:31 #, kde-format msgid "" "The remote host did not send any SSL certificates.\n" "Aborting because the identity of the host cannot be established." msgstr "" "Gazda distantă nu a trimis niciun certificat SSL.\n" "Se abandonează deoarece identitatea gazdei nu a putut fi stabilită." #: widgets/sslui.cpp:50 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:482 #, kde-format msgid "" "The server failed the authenticity check (%1).\n" "\n" msgstr "" "Serverul nu a trecut testul de autenticitate (%1).\n" "\n" #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:234 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to permanently delete this item?%1This action cannot be undone." msgstr "" "Sigur doriți să ștergeți definitiv acest element?%1Această acțiune nu poate fi " "desfăcută." #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:240 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to permanently delete this %1 item?This action cannot be undone." msgid_plural "" "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone." msgstr[0] "" "Sigur doriți să ștergeți definitiv acest %1 element?Această acțiune nu poate fi desfăcută." msgstr[1] "" "Sigur doriți să ștergeți definitiv aceste %1 elemente?Această acțiune nu poate fi desfăcută." msgstr[2] "" "Sigur doriți să ștergeți definitiv aceste %1 de elemente?Această acțiune nu poate fi desfăcută." #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:253 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "Do you really want to permanently delete this item?%1This action cannot be undone." msgctxt "@info" msgid "" "Moving this item to Trash failed as it is too large. Permanently delete it " "instead?%1This action cannot be undone." msgstr "" "Sigur doriți să ștergeți definitiv acest element?%1Această acțiune nu poate fi " "desfăcută." #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:260 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "Do you really want to permanently delete this item?This action cannot be undone." #| msgid_plural "" #| "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone." msgctxt "@info" msgid "" "Moving this %1 item to Trash failed as it is too large. Permanently delete " "it instead?This action cannot be undone." msgid_plural "" "Moving these %1 items to Trash failed as they are too large. Permanently " "delete them instead?This action cannot be " "undone." msgstr[0] "" "Sigur doriți să ștergeți definitiv acest element?Această acțiune nu poate fi desfăcută." msgstr[1] "" "Sigur doriți să ștergeți definitiv aceste %1 elemente?Această acțiune nu poate fi desfăcută." msgstr[2] "" "Sigur doriți să ștergeți definitiv aceste %1 de elemente?Această acțiune nu poate fi desfăcută." #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:288 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to move this %1 item to the Trash?" msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" msgstr[0] "Sigur doriți să mutați acest %1 element la gunoi?" msgstr[1] "Sigur doriți să mutați aceste %1 elemente la gunoi?" msgstr[2] "Sigur doriți să mutați aceste %1 de elemente la gunoi?" #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:343 #, kde-format msgctxt "@option:checkbox" msgid "Do not ask again" msgstr "Nu mai întreba" #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:386 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Do not ask again" msgstr "Nu mai întreba" #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:412 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Do not show this message again" msgstr "Nu mai arăta acest mesaj" #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:547 #, kde-format msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." msgstr "Lanțul de certificate SSL al corespondentului este corupt." #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:550 #, kde-format msgid "SSL" msgstr "SSL" #: widgets/widgetsuntrustedprogramhandler.cpp:106 #, kde-format msgctxt "Warning about executing unknown program" msgid "Warning" msgstr "Avertisment" #: widgets/widgetsuntrustedprogramhandler.cpp:122 #, kde-format msgctxt "program name follows in a line edit below" msgid "This will start the program:" msgstr "Aceasta va porni programul:" #: widgets/widgetsuntrustedprogramhandler.cpp:132 #, kde-format msgid "If you do not trust this program, click Cancel" msgstr "Dacă nu aveți încredere în acest program, apăsați pe Renunță" #~ msgid "Is &executable" #~ msgstr "Este &executabil" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "Dosar nou..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Adaugă…" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Modifică…" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open Folder With..." #~ msgstr "Deschide d&osarul cu…" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open With..." #~ msgstr "&Deschide cu..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste Clipboard Contents..." #~ msgstr "Lipire conținut clipboard..." #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "New Folder" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New File" #~ msgstr "Dosar nou" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Dosar nou" #~ msgid "Differences" #~ msgstr "Diferențe" #~ msgid "*|All Files" #~ msgstr "*|Toate fișierele" #~ msgid "No host specified." #~ msgstr "Nicio gazdă specificată." #~ msgid "The server does not support the WebDAV protocol." #~ msgstr "Serverul nu suportă protocolul WebDAV." #~ msgid "%1 contacted. Waiting for reply..." #~ msgstr "S-a contactat %1. Se așteaptă răspunsul..." #~ msgctxt "@info Security check on url being accessed" #~ msgid "" #~ "

    You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", " #~ "but the website does not require authentication. This may be an attempt " #~ "to trick you.

    Is \"%1\" the site you want to visit?

    " #~ msgstr "" #~ "

    Urmează să vă autentificați pe saitul „%1” cu numele de utilizator " #~ "„%2”, dar saitul nu necesită autentificare. Această acțiune poate fi o " #~ "tentativă de a vă induce în eroare.

    Doriți într-adevăr să vizitați " #~ "saitul „%1”?

    " #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Confirm Website Access" #~ msgstr "Confirmați accesul la sait" #~ msgid "Server processing request, please wait..." #~ msgstr "Serverul procesează cererea. Așteptați..." #~ msgid "Sending data to %1" #~ msgstr "Se trimit date la %1" #~ msgid "Retrieving %1 from %2..." #~ msgstr "Se transferă %1 din %2..." #~ msgid "Authentication Failed." #~ msgstr "Autentificare eșuată." #~ msgid "Authorization failed." #~ msgstr "Autorizare eșuată." #~ msgid "Unknown Authorization method." #~ msgstr "Metodă de autorizare necunoscută." #~ msgid "Receiving corrupt data." #~ msgstr "Se primesc date corupte." #~ msgid "" #~ "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be " #~ "encrypted.\n" #~ "This means that a third party could observe your data in transit." #~ msgstr "" #~ "Din acest moment părăsiți regimul securizat. Transmisiile de date nu vor " #~ "mai fi criptate.\n" #~ "Aceasta înseamnă că o terță parte ar putea observa datele pe care le " #~ "transferați." #~ msgid "Security Information" #~ msgstr "Informații de securitate" #~ msgid "C&ontinue Loading" #~ msgstr "C&ontinuă încărcarea" #~ msgctxt "%1 is a host name" #~ msgid "%1: SSL negotiation failed" #~ msgstr "%1: Negociere SSL eșuată" #~ msgid "" #~ "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted " #~ "unless otherwise noted.\n" #~ "This means that no third party will be able to easily observe your data " #~ "in transit." #~ msgstr "" #~ "Din acest moment intrați în modul securizat. Toate transmisiile vor fi " #~ "criptate dacă nu este precizat altfel.\n" #~ "Aceasta înseamnă că nici o terță parte nu va putea să observe cu ușurință " #~ "datele pe care le transferați." #~ msgid "Display SSL &Information" #~ msgstr "Afișează &informații SSL" #~ msgid "C&onnect" #~ msgstr "C&onectează" #~ msgid "Could not find a usable proxy configuration script" #~ msgstr "Nu am găsit un script de configurare proxy corespunzător" #~ msgid "" #~ "Could not download the proxy configuration script:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Nu pot transfera scriptul de configurare proxy:\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not download the proxy configuration script" #~ msgstr "Nu pot transfera scriptul de configurare proxy" #~ msgid "" #~ "The proxy configuration script is invalid:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Scriptul de configurare proxy este eronat:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "The proxy configuration script returned an error:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Scriptul de configurare proxy a generat o eroare:\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'" #~ msgstr "Nu a putut fi găsit 'FindProxyForURL' sau 'FindProxyForURLEx'" #~ msgid "Got an invalid reply when calling %1 -> %2" #~ msgstr "S-a primit un răspuns nevalid la apelarea %1 -> %2" #~ msgid "Cannot Save Cookies" #~ msgstr "Nu se pot salva cookie-uri" #~ msgid "Could not remove %1, check permissions" #~ msgstr "Nu s-a putut elimina %1, verificați permisiunile" #~ msgid "Could not create directory %1" #~ msgstr "Dosarul %1 nu a putut fi creat" #~ msgid "Cookie Alert" #~ msgstr "Alertă cookie" #~ msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)" #~ msgid "" #~ "

    You received a cookie from
    %2%3
    Do you want to accept " #~ "or reject this cookie?

    " #~ msgid_plural "" #~ "

    You received %1 cookies from
    %2%3
    Do you want to accept " #~ "or reject these cookies?

    " #~ msgstr[0] "" #~ "

    Ați recepționat un cookie de la
    %2%3
    Doriți să " #~ "acceptați sau să respingeți acest cookie?

    " #~ msgstr[1] "" #~ "

    Ați recepționat %1 cookie-uri de la
    %2%3
    Doriți să " #~ "acceptați sau să respingeți aceste cookie-uri?

    " #~ msgstr[2] "" #~ "

    Ați recepționat %1 de cookie-uri de la
    %2%3
    Doriți să " #~ "acceptați sau să respingeți aceste cookie-uri?

    " #~ msgctxt "@item:intext cross domain cookie" #~ msgid " [Cross Domain]" #~ msgstr " [Între domenii]" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Detalii" #~ msgid "See or modify the cookie information" #~ msgstr "Vezi sau modifică informații cookie" #~ msgid "Accept for this &session" #~ msgstr "Acceptă pentru această &sesiune" #~ msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session" #~ msgstr "Acceptă cookie-ul până la sfârșitul sesiunii curente" #~ msgid "&Accept" #~ msgstr "&Acceptă" #~ msgid "&Reject" #~ msgstr "&Respinge" #~ msgid "Apply Choice To" #~ msgstr "Aplică opțiunea la" #~ msgid "&Only this cookie" #~ msgstr "Numai la acest c&ookie" #~ msgid "&Only these cookies" #~ msgstr "Numai la aceste c&ookie-uri" #~ msgid "" #~ "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be " #~ "prompted again if you receive another cookie." #~ msgstr "" #~ "Alegeți această opțiune pentru a accepta sau elimina numai acest cookie. " #~ "Veți fi întrebat din nou când veți recepționa un alt cookie." #~ msgid "All cookies from this do&main" #~ msgstr "Toate cookie-urile din acest do&meniu" #~ msgid "" #~ "Select this option to accept or reject all cookies from this site. " #~ "Choosing this option will add a new policy for the site this cookie " #~ "originated from. This policy will be permanent until you manually change " #~ "it from the System Settings." #~ msgstr "" #~ "Alegeți această opțiune pentru a accepta/elimina toate cookie-urile " #~ "acestui sait. Dacă alegeți această opțiune, va fi adăugată o nouă " #~ "politică pentru saitul de unde a fost generat acest cookie. Această " #~ "politică va fi permanentă până când o modificați manual din Configurările " #~ "de sistem." #~ msgid "All &cookies" #~ msgstr "Toate &cookie-urile" #~ msgid "" #~ "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing " #~ "this option will change the global cookie policy for all cookies until " #~ "you manually change it from the System Settings." #~ msgstr "" #~ "Alegeți această opțiune pentru a accepta sau elimina toate cookie-urile " #~ "de oriunde. Alegând această opțiune se va modifica politica globală " #~ "pentru toate cookie-urile până când o veți schimba manual din " #~ "Configurările de sistem." #~ msgid "Cookie Details" #~ msgstr "Detalii cookie" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Denumire:" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Valoare:" #~ msgid "Expires:" #~ msgstr "Expiră la:" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Cale:" #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "Domeniu:" #~ msgctxt "" #~ "@label a description string of how 'accessible' the cookie is (e.g. see " #~ "exposure string in this file)" #~ msgid "Exposure:" #~ msgstr "Expunere:" #~ msgctxt "Next cookie" #~ msgid "&Next >>" #~ msgstr "&Următor >>" #~ msgid "Show details of the next cookie" #~ msgstr "Arată detalii despre următorul cookie" #~ msgctxt "@label cookie has no explicit 'Domain' value specified" #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "Nespecificat" #~ msgctxt "@label the cookie expires when the browser session ends" #~ msgid "End of Session" #~ msgstr "Sfârșitul sesiunii" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may only be used by https servers" #~ msgid "Secure servers only" #~ msgstr "Numai servere securizate" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may be used by https servers AND " #~ "client-side javascripts" #~ msgid "Secure servers, page scripts" #~ msgstr "Servere sigure, scripturi din pagină" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may only be used by http servers" #~ msgid "Servers" #~ msgstr "Servere" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may be used by http servers AND " #~ "client-side javascripts" #~ msgid "Servers, page scripts" #~ msgstr "Servere, scripturi din pagină" #~ msgctxt "" #~ "@action:button show details about a cookie that needs approval. This " #~ "string gets >> and << appended, to visualize if the dialog expands or " #~ "compacts!" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Detalii" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Elimină" #~ msgid "Multiple get is not supported with protocol %1." #~ msgstr "Nu sunt suportate transferuri multiple cu protocolul „%1”." #~ msgid "&Policy" #~ msgstr "&Politică" #~ msgid "&Management" #~ msgstr "Ad&ministrare" #~ msgid "D-Bus Communication Error" #~ msgstr "Eroare de comunicație D-Bus" #~ msgid "Unable to delete all the cookies as requested." #~ msgstr "Nu se pot șterge toate cookie-urile după cum a fost cerut." #~ msgid "Unable to delete cookies as requested." #~ msgstr "Nu se pot șterge cookie-urile după cum a fost cerut." #~ msgid "Information Lookup Failure" #~ msgstr "Eșec la căutarea informațiilor" #~ msgid "" #~ "Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer." #~ msgstr "" #~ "Nu s-au pot obține informații despre cookie-urile stocate pe calculator." #~ msgid "End of session" #~ msgstr "Sfârșitul sesiunii" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Da" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Caută" #~ msgid "Search interactively for domains and hosts" #~ msgstr "Caută interactiv domenii și mașini" #~ msgid "Site" #~ msgstr "Sait" #~ msgid "Cookie Name" #~ msgstr "Denumire cookie" #~ msgid "D&elete" #~ msgstr "Șt&erge" #~ msgid "Delete A&ll" #~ msgstr "Șterge t&ot" #~ msgid "Configure &Policy..." #~ msgstr "Configurare &politică..." #~ msgid "&Reload List" #~ msgstr "&Reîncarcă lista" #~ msgid "Secure:" #~ msgstr "Securizat:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Cookie Policy" #~ msgstr "Modifică politica de cookie" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Cookie Policy" #~ msgstr "Politică nouă de cookie" #~ msgid "" #~ "A policy already exists for
    %1
    Do you want to " #~ "replace it?
    " #~ msgstr "" #~ "Există deja o politică pentru
    %1
    Doriți să o " #~ "înlocuiesc?
    " #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Duplicate Policy" #~ msgstr "Politică duplicată" #~ msgid "" #~ "Unable to communicate with the cookie handler service.\n" #~ "Any changes you made will not take effect until the service is restarted." #~ msgstr "" #~ "Nu pot comunica cu serviciul de administrat cookie-uri.\n" #~ "Orice modificări pe care le faceți nu vor avea efect până când serviciul " #~ "nu este repornit." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support " #~ "enabled and customize it to suit your privacy needs.

    \n" #~ "Please note that disabling cookie support might make many web sites " #~ "unbrowsable.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Activează suportul pentru cookie. În mod normal este nevoie să-l aveți " #~ "activat și să îl configurați astfel încât să corespundă nevoilor " #~ "dumneavoastră de intimitate.

    \n" #~ "Dacă dezactivați cookie-urile s-ar putea să nu mai puteți naviga prin " #~ "unele saituri.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "Enable coo&kies" #~ msgstr "Activează utilizarea &cookie-urilor" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Reject the so called third-party cookies. These are cookies that " #~ "originate from a site other than the one you are currently browsing. For " #~ "example, if you visit www.foobar.com while this option is on, only " #~ "cookies that originate from www.foobar.com will be processed per your " #~ "settings. Cookies from any other site will be rejected. This reduces the " #~ "chances of site operators compiling a profile about your daily browsing " #~ "habits.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "Respinge toate cookie-urile de la saituri, altele decât cel pe care l-" #~ "ați cerut. Dacă, spre exemplu, vizitați www.domeniu.com în timp ce " #~ "această opțiune este setată, numai cookie-urile de la www.domeniu.com vor " #~ "fi procesate pentru această setare. Toate celelalte cookie-uri vor fi " #~ "automat respinse. Acest lucru reduce posibilitatea ca operatorii sait-" #~ "urilor să construiască un profil despre obiceiurile dumneavoastră de " #~ "navigare." #~ msgid "Only acce&pt cookies from originating server" #~ msgstr "&Acceptă cookie-uri numai de la serverul care le-a generat" #~ msgid "" #~ "

    \n" #~ "Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the " #~ "current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard " #~ "drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all " #~ "applications (e.g. your browser) that use them.

    NOTE " #~ "Checking this option overrides your default as well as site specific " #~ "cookie policies for session cookies.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Acceptă automat cookie-uri temporare, care vor expira la sfârșitul " #~ "sesiunii curente. Astfel de cookie-uri nu vor fi stocate pe discul " #~ "calculatorului sau pe un alt dispozitiv de stocare. În schimb, vor fi " #~ "șterse când închideți toate aplicațiile (de exemplu navigatorul web) care " #~ "le utilizează.

    OBSERVAȚIE Dacă alegeți această opțiune, veți " #~ "suprascrie politica implicită de cookie-uri de sesiune, precum și " #~ "politicile specifice saiturilor.

    " #~ msgid "Automaticall&y accept session cookies" #~ msgstr "Acceptă a&utomat cookie-uri de sesiune" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n" #~| "
      \n" #~| "
    • Ask will cause KDE to ask for your confirmation whenever a " #~| "server wants to set a cookie.
    • \n" #~| "
    • Accept will cause cookies to be accepted without prompting " #~| "you.
    • \n" #~| "
    • Reject will cause the cookiejar to refuse all cookies it " #~| "receives.
    • \n" #~| "

    \n" #~| "NOTE: Domain specific policies, which can be set below, always " #~| "take precedence over the default policy.

    \n" #~| "
    " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n" #~ "
      \n" #~ "
    • Ask will cause KDE to ask for your confirmation whenever a " #~ "server wants to set a cookie.
    • \n" #~ "
    • Accept will cause cookies to be accepted without prompting you." #~ "
    • \n" #~ "
    • Accept until end of session will cause cookies to be accepted " #~ "but they will expire at the end of the session.
    • \n" #~ "
    • Reject will cause the cookiejar to refuse all cookies it " #~ "receives.
    • \n" #~ "

    \n" #~ "NOTE: Domain specific policies, which can be set below, always " #~ "take precedence over the default policy.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Determină modul în care KDE va procesa cookie-urile primite de la un " #~ "server distant:\n" #~ "
      \n" #~ "
    • Întreabă va determina KDE să vă ceară confirmarea de fiecare " #~ "dată când un server dorește să vă trimită un cookie.
    • \n" #~ "
    • Acceptă va determina acceptarea cookie-urilor fără confirmare." #~ "
    • \n" #~ "
    • Respinge va determina respingerea tuturor cookie-urilor " #~ "primite.
    • \n" #~ "

    \n" #~ "NOTĂ: Politicele specifice domeniului, care pot fi stabilite mai " #~ "jos, întotdeauna au prioritate în fața politicii globale.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "Default Policy" #~ msgstr "Politica implicită" #~ msgid "Accep&t all cookies" #~ msgstr "&Acceptă toate cookie-urile" #~ msgid "Accept &until end of session" #~ msgstr "Acceptă până la sfârșitul sesi&unii" #~ msgid "Ask &for confirmation" #~ msgstr "&Cere confirmarea" #~ msgid "Re&ject all cookies" #~ msgstr "&Respinge toate cookie-urile" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "To add a new policy, simply click on the Add... button and supply " #~ "the necessary information. To change an existing policy, use the " #~ "Change... button and choose the new policy from the policy dialog " #~ "box. Clicking on the Delete button will remove the currently " #~ "selected policy causing the default policy setting to be used for that " #~ "domain, whereas Delete All will remove all the site specific " #~ "policies.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Pentru a adăuga o politică nouă, dați clic pe butonul Adaugă... și " #~ "introduceți informațiile necesare în căsuța de dialog. Pentru a modifica " #~ "o politică existentă, dați clic pe butonul Modifică... și alegeți " #~ "noua politică din căsuța de dialog pentru politică. Dacă dați clic pe " #~ "Șterge, veți șterge politica selectată, indicând utilizarea " #~ "politicii implicite pentru acel domeniu, iar Șterge tot determină " #~ "ștergerea tuturor politicilor specifice sait-ului." #~ msgid "Site Policy" #~ msgstr "Politică sait" #~ msgid "Search interactively for domains" #~ msgstr "Caută interactiv domenii" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Caută…" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific " #~ "policies override the default policy setting for these sites.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Lista sait-urilor pentru care ați setat o politică de cookie specifică. " #~ "Politicile specifice suprascriu politica implicită pentru aceste sait-" #~ "uri.\n" #~ "" #~ msgid "Domain" #~ msgstr "Domeniu" #~ msgid "Policy" #~ msgstr "Politică" #~ msgid "&New..." #~ msgstr "&Nou..." #~ msgid "Chan&ge..." #~ msgstr "&Modifică..." #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Acceptă" #~ msgid "Accept For Session" #~ msgstr "Acceptă pentru sesiune" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "Respinge" #~ msgid "Ask" #~ msgstr "Întreabă" #~ msgid "Do Not Know" #~ msgstr "Nu știu" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. www.kde." #~ "org or .kde.org.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "Introduceți numele sait-ului sau domeniului pentru care doriți să " #~ "aplicați această politică. De exemplu www.kde.org sau .kde.org." #~ msgid "Site name:" #~ msgstr "Denumire sait:" #~ msgid "" #~ "Enter the host or domain name, e.g. .kde.org, this policy applies to." #~ msgstr "" #~ "Introduceți numele gazdei sau domeniului căruia i se aplică această " #~ "politică." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Select the desired policy:\n" #~ "
      \n" #~ "
    • Accept - Allows this site to set cookies
    • \n" #~ "
    • Accept until end of session - Allows this site to set cookies " #~ "but they will expire at the end of the session.
    • \n" #~ "
    • Reject - Refuse all cookies sent from this site
    • \n" #~ "
    • Ask - Prompt when cookies are received from this site
    • \n" #~ "
    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Alegeți politica dorită:\n" #~ "
      \n" #~ "
    • Acceptă – Permite acestui sait să stabilească cookie-uri.\n" #~ "
    • Acceptă până la sfârșitul sesiunii – Permite acestui sait să " #~ "stabilească cookie-uri care vor expira la sfârșitul sesiunii.
    • \n" #~ "
    • Respinge – Refuză toate cookie-urile trimise de la acest sait\n" #~ "
    • Întreabă – Întreabă când sunt primite cookie-uri de la acest " #~ "sait
    • \n" #~ "
    \n" #~ "
    " #~ msgid "Policy:" #~ msgstr "Politică:" #~ msgid "Accept until end of session" #~ msgstr "Acceptă până la sfârșitul sesiunii" #~ msgid "" #~ "You have to restart the running applications for these changes to take " #~ "effect." #~ msgstr "" #~ "Aceste modificări vor avea efect după ce restartați aplicațiile care " #~ "rulează deja." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Update Failed" #~ msgstr "Actualizare eșuată" #~ msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." #~ msgstr "Aceste modificări vor avea efect după ce restartați mediul KDE." #~ msgid "Disable Passive FTP" #~ msgstr "Dezactivează FTP pasiv" #~ msgid "" #~ "When FTP connections are passive the client connects to the server, " #~ "instead of the other way round, so firewalls do not block the connection; " #~ "old FTP servers may not support Passive FTP though." #~ msgstr "" #~ "Când conexiunile FTP sunt pasive, clientul se conectează la server astfel " #~ "încât zidurile de foc (firewall-urile) nu blochează conexiunea. Serverele " #~ "FTP foarte vechi s-ar putea să nu suporte FTP pasiv." #~ msgid "Mark partially uploaded files" #~ msgstr "Marchează fișierele încărcate parțial" #~ msgid "" #~ "While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully " #~ "uploaded it is renamed to its real name." #~ msgstr "" #~ "La încărcarea unui fișier pe un server, extensia lui va fi \"*.part\". " #~ "După ce încărcarea lui s-a terminat, este redenumit la numele lui real." #~ msgid "Timeout Values" #~ msgstr "Valori temporizări" #~ msgid "" #~ "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " #~ "connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second." #~ msgid_plural "" #~ "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " #~ "connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds." #~ msgstr[0] "" #~ "Aici puteți configura valori pentru temporizări. S-ar putea să fie nevoie " #~ "să le ajustați atunci când conexiunea dumneavoastră este prea lentă. " #~ "Valoarea maximă permisă este de 1 secundă." #~ msgstr[1] "" #~ "Aici puteți configura valori pentru temporizări. S-ar putea să fie nevoie " #~ "să le ajustați atunci când conexiunea dumneavoastră este prea lentă. " #~ "Valoarea maximă permisă este de %1 secunde." #~ msgstr[2] "" #~ "Aici puteți configura valori pentru temporizări. S-ar putea să fie nevoie " #~ "să le ajustați atunci când conexiunea dumneavoastră este prea lentă. " #~ "Valoarea maximă permisă este de %1 de secunde." #~ msgid " second" #~ msgid_plural " seconds" #~ msgstr[0] " secundă" #~ msgstr[1] " secunde" #~ msgstr[2] " de secunde" #~ msgid "Soc&ket read:" #~ msgstr "Citire &soclu:" #~ msgid "Pro&xy connect:" #~ msgstr "Conectare pro&xy:" #~ msgid "Server co&nnect:" #~ msgstr "Conectare &server:" #~ msgid "&Server response:" #~ msgstr "&Răspuns server:" #~ msgid "Global Options" #~ msgstr "Opțiuni globale" #~ msgid "Mark &partially uploaded files" #~ msgstr "Marchează fișierele transferate doar &parțial pe serverul FTP" #~ msgid "" #~ "

    Marks partially uploaded files through SMB, SFTP and other protocols.

    When this option is enabled, partially uploaded files will have a \"." #~ "part\" extension. This extension will be removed once the transfer is " #~ "complete.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Marchează fișierele transferate parțial prin SMB, SFTP și alte " #~ "protocoale.

    Dacă această opțiune este activă, atunci fișierele care " #~ "au fost transferate doar parțial vor avea extensia „.part”. Aceasta va fi " #~ "eliminată în momentul în care transferul se încheie.

    " #~ msgid " byte" #~ msgid_plural " bytes" #~ msgstr[0] " octet" #~ msgstr[1] " octeți" #~ msgstr[2] " de octeți" #~ msgctxt "@label:spinbox" #~ msgid "" #~ "If cancelled, automatically delete partially uploaded files smaller than:" #~ msgstr "" #~ "Dacă se renunță, șterge automat fișierele încărcate parțial mai mici de:" #~ msgid "FTP Options" #~ msgstr "Opțiuni FTP" #~ msgid "Enable passive &mode (PASV)" #~ msgstr "Activează &modul pasiv (PASV)" #~ msgid "" #~ "Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work " #~ "from behind firewalls." #~ msgstr "" #~ "Activează modul \"pasiv\" al transferurilor FTP. Acest lucru este necesar " #~ "când doriți să utilizați serviciul de FTP din spatele unui zid de foc " #~ "(\"firewall\")." #~ msgid "" #~ "

    Marks partially uploaded FTP files.

    When this option is enabled, " #~ "partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension " #~ "will be removed once the transfer is complete.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Marchează fișierele transferate parțial pe serverul FTP.

    Dacă " #~ "această opțiune este selectată, atunci fișierele care au fost transferate " #~ "doar parțial vor avea extensia \".part\". Ea va fi eliminată în momentul " #~ "în care transferul este complet.

    " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Setup proxy configuration.\n" #~ "

    \n" #~ "A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer " #~ "and the Internet and provides services such as web page caching and " #~ "filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you " #~ "have already visited by locally storing or caching those pages; filtering " #~ "proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, " #~ "spam, or anything else you want to block.\n" #~ "

    \n" #~ "If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to " #~ "connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup " #~ "guide or your system administrator.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "

    Configurare setări proxy

    Un server proxy este un calculator " #~ "intermediar care este poziționat între calculatorul dumneavoastră și " #~ "Internet și oferă servicii precum caching de pagini web și filtrare.

    Serverele proxy pentru caching vă oferă acces mai rapid la sait-" #~ "urile pe care le-ați vizitat deja, memorând local conținutul acelor " #~ "pagini. Serverele proxy pentru filtrare oferă posibilitatea de a bloca " #~ "cererile pentru reclame, spam sau orice altceva doriți să blocați.

    Dacă nu sunteți sigur dacă doriți sau nu să utilizați un server " #~ "proxy pentru a vă conecta la Internet, consultați furnizorul " #~ "dumneavoastră de servicii Internet sau întrebați administratorul de " #~ "sistem.\n" #~ "

    " #~ msgid "Connect to the Internet directly." #~ msgstr "Conectează direct la Internet." #~ msgid "No Proxy" #~ msgstr "Fără proxy" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "Automatically detect and configure the proxy settings.

    \n" #~| "Automatic detection is performed using the Web Proxy Auto-Discovery " #~| "Protocol (WPAD).

    \n" #~| "NOTE: This option might not work properly or not work at all in " #~| "some UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using " #~| "this option, please check the FAQ section at https://konqueror.org.\n" #~| "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Automatically detect and configure the proxy settings.

    \n" #~ "Automatic detection is performed using the Web Proxy Auto-Discovery " #~ "Protocol (WPAD).

    \n" #~ "NOTE: This option might not work properly or not work at all in " #~ "some UNIX/Linux distributions.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Detectează automat și configurează parametrii de proxy.

    \n" #~ "Această detecție este făcută utilizând protocolul Web Proxy Auto-" #~ "Discovery Protocol (WPAD).

    \n" #~ "Observație: Această opțiune s-ar putea să nu meargă corespunzător " #~ "sau chiar să nu meargă deloc pe unele distribuții de Linux/Unix. Dacă " #~ "întâmpinați probleme la utilizarea acestei opțiuni, citiți secțiunea " #~ "„Răspunsuri la întrebări frecvente” (F.A.Q.) de la https://konqueror." #~ "org.\n" #~ "

    " #~ msgid "Detect proxy configuration automatically" #~ msgstr "Detectează automat configurația proxy" #~ msgid "Use the specified proxy script to configure the proxy settings." #~ msgstr "" #~ "Folosește scriptul de configurare specificat pentru parametrii de server " #~ "proxy." #~ msgid "Use proxy auto configuration URL:" #~ msgstr "Folosește URL de configurare automată proxy:" #~ msgid "Enter the address for the proxy configuration script." #~ msgstr "Introduceți adresa scriptului de configurare proxy." #~ msgid "Use system proxy configuration:" #~ msgstr "Folosește configurația proxy din sistem:" #~ msgid "" #~ "Attempt automatic discovery of the environment variables used for " #~ "setting system wide proxy information.

    This feature works by searching " #~ "for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and " #~ "NO_PROXY." #~ msgstr "" #~ "Încearcă determinarea automată a variabilelor de mediu utilizate la " #~ "configurările proxy valabile pentru întreg sistemul.

    Această " #~ "funcționalitate este îndeplinită prin căutarea variabilelor de mediu " #~ "utilizate în mod obișnuit pentru proxy: HTTP_PROXY, FTP_PROXY și " #~ "NO_PROXY

    " #~ msgid "Auto D&etect" #~ msgstr "D&etectează automat" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTP_PROXY, used " #~ "to store the address of the HTTP proxy server.

    \n" #~ "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to " #~ "attempt automatic discovery of this variable.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Introduceți numele variabilei de mediu, de exemplu HTTP_PROXY, " #~ "utilizată la memorarea adresei serverului proxy HTTP.

    \n" #~ "Alternativ, puteți da clic pe butonul \"Detectează automat\" " #~ "pentru a încerca descoperirea automată a acestei variabile.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "HTTP Proxy:" #~ msgstr "Proxy HTTP:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTPS_PROXY, used " #~ "to store the address of the HTTPS proxy server.

    \n" #~ "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to " #~ "attempt an automatic discovery of this variable.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Introduceți numele variabilei de mediu, de exemplu HTTPS_PROXY, " #~ "utilizată la memorarea adresei serverului proxy HTTPS.

    \n" #~ "Alternativ, puteți da clic pe butonul \"Detectează automat\" " #~ "pentru a încerca descoperirea automată a acestei variabile.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "SSL Proxy:" #~ msgstr "Proxy SSL:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enter the name of the environment variable, e.g. FTP_PROXY, used " #~ "to store the address of the FTP proxy server.

    \n" #~ "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to " #~ "attempt an automatic discovery of this variable.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Introduceți numele variabilei de mediu, de exemplu FTP_PROXY, " #~ "utilizată la memorarea adresei serverului proxy FTP.

    \n" #~ "Alternativ, puteți da clic pe butonul „Detectează automat” pentru " #~ "a încerca descoperirea automată a acestei variabile.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "FTP Proxy:" #~ msgstr "Proxy FTP:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, used " #~ "to store the address of the SOCKS proxy server.

    \n" #~ "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to " #~ "attempt an automatic discovery of this variable.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Introduceți numele variabilei de mediu, de exemplu SOCKS_PROXY, " #~ "folosită pentru păstrarea adresei serverului proxy SOCKS.

    \n" #~ "Alternativ, puteți apăsa butonul „Detectează automat” pentru a " #~ "încerca descoperirea automată a acestei variabile.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "SOCKS Proxy:" #~ msgstr "Proxy SOCKS:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTPS_PROXY, " #~| "used to store the address of the HTTPS proxy server.

    \n" #~| "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to " #~| "attempt an automatic discovery of this variable.

    \n" #~| "
    " #~ msgid "" #~ "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, " #~ "used to store the address of the SOCKS proxy server.

    Alternatively, you " #~ "can click on the "Auto Detect" button to attempt an " #~ "automatic discovery of this variable.

    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Introduceți numele variabilei de mediu, de exemplu HTTPS_PROXY, " #~ "utilizată la memorarea adresei serverului proxy HTTPS.

    \n" #~ "Alternativ, puteți da clic pe butonul \"Detectează automat\" " #~ "pentru a încerca descoperirea automată a acestei variabile.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the " #~ "addresses of sites for which the proxy server should not be used.

    \n" #~ "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to " #~ "attempt an automatic discovery of this variable.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "Introduceți numele variabilei de mediu, de exemplu NO_PROXY, " #~ "utilizată la memorarea adreselor sait-urilor pentru care nu este utilizat " #~ "serverul de proxy.

    Alternativ, puteți da clic pe butonul " #~ "\"Detectează automat\" pentru a încerca descoperirea automată a " #~ "acestei variabile.

    " #~ msgid "Exceptions:" #~ msgstr "Excepții:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the " #~| "addresses of sites for which the proxy server should not be used.

    \n" #~| "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to " #~| "attempt an automatic discovery of this variable.\n" #~| "" #~ msgid "" #~ "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store " #~ "the addresses of sites for which the above proxy settings should not be " #~ "used.

    Alternatively, you can click on the "Auto Detect" button to attempt an automatic discovery of this variable.

    " #~ msgstr "" #~ "Introduceți numele variabilei de mediu, de exemplu NO_PROXY, " #~ "utilizată la memorarea adreselor sait-urilor pentru care nu este utilizat " #~ "serverul de proxy.

    Alternativ, puteți da clic pe butonul " #~ "\"Detectează automat\" pentru a încerca descoperirea automată a " #~ "acestei variabile.

    " #~ msgid "Show the &value of the environment variables" #~ msgstr "Afișează &valorile variabilelor de mediu" #~ msgid "Manually enter proxy server configuration information." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Introduceți manual informațiile de configurare a serverului proxy.\n" #~ "" #~ msgid "Use manually specified proxy configuration:" #~ msgstr "Folosește configurație proxy specficată manual:" #~ msgid "Enter the address of the HTTP proxy server." #~ msgstr "Introduceți adresa serverului proxy HTTP." #~ msgid "Port:" #~ msgstr "Port:" #~ msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server." #~ msgstr "Introduceți numărul de port al serverului proxy HTTP." #~ msgid "Use this proxy server for a&ll protocols" #~ msgstr "Fo&losește acest proxy pentru toate protocoalele" #~ msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server." #~ msgstr "Introduceți adresa serverului proxy HTTPS." #~ msgid "Enter the port number of the HTTPS proxy server." #~ msgstr "Introduceți numărul de port al serverului proxy HTTPS." #~ msgid "Enter the address of the FTP proxy server." #~ msgstr "Introduceți adresa serverului proxy FTP." #~ msgid "Enter the port number of the FTP proxy server." #~ msgstr "Introduceți numărul de port al serverului proxy FTP." #~ msgid "Enter the address of the SOCKS proxy server." #~ msgstr "Introduceți adresa serverului proxy SOCKS." #~ msgid "Enter the port number of the SOCKS proxy server." #~ msgstr "Introduceți numărul de port al serverului proxy SOCKS." #, fuzzy #~| msgid "Use proxy only for entries in this list" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Check this box if you want the above proxy settings to apply only to the " #~ "addresses listed in the Exceptions list." #~ msgstr "Utilizează proxy numai pentru adresele din această listă" #~ msgid "Use proxy settings only for addresses in the Exceptions list" #~ msgstr "" #~ "Folosește configurări de proximitate numai pentru adrese din lista de " #~ "excepții" #~ msgid "These settings apply to network browsing only." #~ msgstr "Aceste configurări se referă numai la răsfoirea rețelei." #~ msgid "Default password:" #~ msgstr "Parola implicită:" #~ msgid " days" #~ msgstr " zile" #~ msgid "" #~ "KDE's wastebin is configured to use the Finder's Trash.
    " #~ msgstr "" #~ "Coșul de gunoi al KDE e configurat să folosească Gunoiul din " #~ "Finder.
    " #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Emptying KDE's wastebin will remove only KDE's trash items, " #~ "while
    emptying the Trash through the Finder will delete everything.KDE's trash items will show up in a folder called KDE.trash, " #~ "in the Trash can." #~ msgstr "" #~ "Golirea coșului de gunoi KDE va elimina doar elementele ce țin de " #~ "KDE,
    pe când golirea gunoiului din Finder va șterge tot.Elementele KDE din gunoi vor apărea într-un dosar denumit KDE." #~ "trash din coșul de gunoi." #~ msgid "Delete files older than" #~ msgstr "Șterge fișiere mai vechi de" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Check this box to allow automatic deletion of files that are older than the value specified. Leave this " #~ "disabled to not automatically delete " #~ "any items after a certain timespan" #~ msgstr "" #~ "Bifați aici pentru a permite ștergerea " #~ "automată a fișierelor mai vechi decât valoarea specificată. " #~ "Lăsați dezactivat pentru a nu șterge " #~ "automat niciun element după o anumită durată" #~ msgid " day" #~ msgid_plural " days" #~ msgstr[0] " zi" #~ msgstr[1] " zile" #~ msgstr[2] " de zile" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Set the number of days that files can remain in the trash. Any " #~ "files older than this will be automatically deleted." #~ msgstr "" #~ "Stabilește numărul de zile în care fișierele pot rămâne la gunoi. " #~ "Orice fișiere mai vechi decât atât vor fi șterse automat." #~ msgid "Cleanup:" #~ msgstr "Curățare:" #~ msgid "Limit to" #~ msgstr "Limitează la" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Check this box to limit the trash to the maximum amount of disk " #~ "space that you specify below. Otherwise, it will be unlimited." #~ msgstr "" #~ "Marcați această casetă pentru a limita gunoiul la cantitatea maximă " #~ "de spațiu pe disc pe care o specificați mai jos. Altfel, acesta va fi " #~ "nelimitat." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "This is the maximum percent of disk space that will be used for the " #~ "trash." #~ msgstr "" #~ "Acesta e procentajul maxim din spațiul de disc ce va fi folosit " #~ "pentru gunoi." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "This is the calculated amount of disk space that will be allowed " #~ "for the trash, the maximum." #~ msgstr "" #~ "Aceasta e cantitatea maximă calculată de spațiu pe disc ce va fi " #~ "permisă pentru gunoi." #~ msgid "Show a Warning" #~ msgstr "Arată un avertisment" #~ msgid "Delete Oldest Files From Trash" #~ msgstr "Șterge cele mai vechi fișiere din gunoi" #~ msgid "Delete Biggest Files From Trash" #~ msgstr "Șterge cele mai mari fișiere din gunoi" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "When the size limit is reached, it will prefer to delete the type " #~ "of files that you specify, first. If this is set to warn you, it will do " #~ "so instead of automatically deleting files." #~ msgstr "" #~ "Când e atinsă limita de dimensiune, se va prefera ștergerea tipului " #~ "de fișiere specificat mai întâi. Dacă aceasta e configurată să vă " #~ "avertizeze, Dacă e configurată să vă avertizeze, va face asta în loc de a " #~ "șterge fișierele automat." #~ msgid "Full Trash:" #~ msgstr "Gunoi plin:" #~ msgctxt "@title:column Name label from web search keyword column" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Denumire" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Keywords" #~ msgstr "Cuvinte-cheie" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Preferred" #~ msgstr "Preferat" #~ msgctxt "@item:inlistbox No default web search keyword" #~ msgid "None" #~ msgstr "Niciunul" #~ msgid "Search F&ilters" #~ msgstr "F&iltre de căutare" #~ msgid "&Enable Web search keywords" #~ msgstr "Activ&ează cuvinte-cheie de căutare web" #~ msgid "&Use preferred keywords only" #~ msgstr "Folosește n&umai cuvinte-cheie preferate" #~ msgid "Search for web search keywords" #~ msgstr "Caută cuvinte-cheie de căutare web" #~ msgid "Add a new Web search keyword" #~ msgstr "Adaugă cuvânt-cheie de căutare web nou" #~ msgid "Modify the highlighted Web search keyword" #~ msgstr "Modifică cuvântul-cheie de căutare web evidențiat" #~ msgid "Delete the highlighted Web search keyword" #~ msgstr "Șterge cuvântul-cheie de căutare web evidențiat" #~ msgid "De&lete" #~ msgstr "Ș&terge" #~ msgid "Default Web &search keyword:" #~ msgstr "&Cuvânt-cheie implicit pentru căutare web:" #~ msgid "" #~ "Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word " #~ "to be searched." #~ msgstr "" #~ "Alegeți un delimitator ce separă cuvântul-cheie de fraza sau cuvântul de " #~ "căutat." #~ msgid "&Keyword delimiter:" #~ msgstr "&Delimitator cuvânt-cheie:" #~ msgid "Choose a delimiter to mark the Web search keyword." #~ msgstr "" #~ "Alegeți un delimitator pentru a marca cuvântul-cheie de căutare web." #~ msgctxt "Colon as keyword delimiter" #~ msgid "Colon" #~ msgstr "Două puncte" #~ msgctxt "Space as keyword delimiter" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Spațiu" #~ msgctxt "@item:inlistbox The default character set" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Implicit" #~ msgid "Modify Web Shortcut" #~ msgstr "Modifică scurtătura web" #~ msgid "New Web Shortcut" #~ msgstr "Scurtătură web nouă" #~ msgid "" #~ "The shortcut \"%1\" is already assigned to \"%2\". Please choose a " #~ "different one." #~ msgstr "Scurtătura „%1” e atribuită deja pentru „%2”. Alegeți alta." #~ msgctxt "- web short cut (e.g. gg): what it refers to (e.g. Google)" #~ msgid "- %1: \"%2\"" #~ msgstr "- %1: „%2”" #~ msgid "" #~ "The following shortcuts are already assigned. Please choose different " #~ "ones.\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Următoarele scurtături sunt atribuite deja. Alegeți altele.\n" #~ "%1" #~ msgid "Keep It" #~ msgstr "Păstrează" #~ msgid "Enter the human-readable name of the search provider here." #~ msgstr "Introduceți aici denumirea lizibilă a furnizorului de căutări." #~ msgid "Shortcut &name:" #~ msgstr "De&numire scurtătură:" #~ msgid "Shortcut &URL:" #~ msgstr "&URL scurtătură:" #~ msgid "" #~ "Select the character set that will be used to encode your search query." #~ msgstr "" #~ "Alegeți setul de caractere ce va fi folosit pentru a codifica interogarea " #~ "căutării." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in KDE. For " #~ "example, the shortcut av can be used as in av:my search\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Scurtăturile introduse aici pot fi folosite în KDE ca schemă pseudo-URI. " #~ "De exemplu, scurtătura av poate fi folosită ca av:" #~ "căutarea mea\n" #~ "" #~ msgid "" #~ "

    Enter the human-readable name of the web shortcut " #~ "here.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Introduceți aici denumirea lizibilă a scurtăturii " #~ "web.

    " #~ msgid "&Shortcuts:" #~ msgstr "&Scurtături:" #~ msgid "" #~ "Select the character set that will be used to encode your search query" #~ msgstr "" #~ "Alegeți setul de caractere ce va fi folosit pentru a codifica interogarea " #~ "căutării" #~ msgid "&Charset:" #~ msgstr "Set de &caractere:" #~ msgid "Insert query placeholder" #~ msgstr "Inserează substituent pentru interogare" #~ msgid "Blocked request." #~ msgstr "Cerere blocată." #~ msgid "Unknown HTTP verb." #~ msgstr "Verb HTTP necunoscut" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

    Cookies

    Cookies contain information that Konqueror (or other " #~| "KDE applications using the HTTP protocol) stores on your computer, " #~| "initiated by a remote Internet server. This means that a web server can " #~| "store information about you and your browsing activities on your machine " #~| "for later use. You might consider this an invasion of privacy.

    " #~| "However, cookies are useful in certain situations. For example, they are " #~| "often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping " #~| "basket'. Some sites require you have a browser that supports cookies.

    Because most people want a compromise between privacy and the " #~| "benefits cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way " #~| "it handles cookies. So you might want to set KDE's default policy to ask " #~| "you whenever a server wants to set a cookie, allowing you to decide. For " #~| "your favorite shopping web sites that you trust, you might want to set " #~| "the policy to accept, then you can access the web sites without being " #~| "prompted every time KDE receives a cookie.

    " #~ msgid "" #~ "

    Cookies

    Cookies contain information that KDE applications " #~ "using the HTTP protocol (like Konqueror) store on your computer, " #~ "initiated by a remote Internet server. This means that a web server can " #~ "store information about you and your browsing activities on your machine " #~ "for later use. You might consider this an invasion of privacy.

    " #~ "However, cookies are useful in certain situations. For example, they are " #~ "often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping " #~ "basket'. Some sites require you have a browser that supports cookies.

    Because most people want a compromise between privacy and the " #~ "benefits cookies offer, the HTTP KIO worker offers you the ability to " #~ "customize the way it handles cookies. So you might want to set the " #~ "default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, " #~ "allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that you " #~ "trust, you might want to set the policy to accept, then you can access " #~ "the web sites without being prompted every time a cookie is received.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Cookie-uri

    Cookie-urile conțin informații pe care Konqueror " #~ "(sau alte aplicații KDE care utilizează protocolul HTTP) le stochează în " #~ "calculatorul dumneavoastră, la cererea unui server Internet distant. " #~ "Aceasta înseamnă că un server de web poate stoca informații despre " #~ "dumneavoastră și activitățiile dumneavoastră de navigare pe sistemul " #~ "dumneavoastră, pentru o utilizare ulterioară. Ați putea considera acest " #~ "lucru ca un atac la adresa intimității dumneavoastră.

    Oricum, " #~ "cookie-urile sunt utile în anumite situații. De exemplu, ele sunt " #~ "adeseori folosite de magazinele virtuale de pe Internet ca să „puneți " #~ "obiecte în coșul de cumpărături”. Unele saituri ar putea să ceară să " #~ "aveți un navigator care suportă cookie-uri.

    Deoarece mulți oameni " #~ "doresc să facă un compromis între intimitate și beneficiile oferite de " #~ "cookie-uri, KDE vă permite să personalizați modul în care acestea sunt " #~ "manipulate. Astfel, ați putea configura modul implicit la a vă întreba " #~ "atunci când un server vrea să seteze un cookie, așa încât puteți decide. " #~ "Pentru saitul de cumpărături favorit în care aveți încredere puteți " #~ "configura regula la acceptare și veți putea naviga prin site fără să fiți " #~ "întrebat de fiecare dată când KDE primește un cookie.

    " #~ msgid "

    Cookie Management Quick Help

    " #~ msgstr "

    Administrare cookie-uri - ajutor rapid

    " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

    Cookies

    Cookies contain information that Konqueror (or any " #~| "other KDE application using the HTTP protocol) stores on your computer " #~| "from a remote Internet server. This means that a web server can store " #~| "information about you and your browsing activities on your machine for " #~| "later use. You might consider this an invasion of privacy.

    However, cookies are useful in certain situations. For example, " #~| "they are often used by Internet shops, so you can 'put things into a " #~| "shopping basket'. Some sites require you have a browser that supports " #~| "cookies.

    Because most people want a compromise between privacy and " #~| "the benefits cookies offer, KDE offers you the ability to customize the " #~| "way it handles cookies. You might, for example want to set KDE's default " #~| "policy to ask you whenever a server wants to set a cookie or simply " #~| "reject or accept everything. For example, you might choose to accept all " #~| "cookies from your favorite shopping web site. For this all you have to " #~| "do is either browse to that particular site and when you are presented " #~| "with the cookie dialog box, click on This domain under the " #~| "'apply to' tab and choose accept or simply specify the name of the site " #~| "in the Domain Specific Policy tab and set it to accept. This " #~| "enables you to receive cookies from trusted web sites without being " #~| "asked every time KDE receives a cookie.

    " #~ msgid "" #~ "

    Cookies

    Cookies contain information that KDE application using " #~ "the HTTP protocol (like Konqueror) stores on your computer from a remote " #~ "Internet server. This means that a web server can store information about " #~ "you and your browsing activities on your machine for later use. You might " #~ "consider this an invasion of privacy.

    However, cookies are useful " #~ "in certain situations. For example, they are often used by Internet " #~ "shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require " #~ "you have a browser that supports cookies.

    Because most people want " #~ "a compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers " #~ "you the ability to customize the way it handles cookies. You might, for " #~ "example want to set KDE's default policy to ask you whenever a server " #~ "wants to set a cookie or simply reject or accept everything. For example, " #~ "you might choose to accept all cookies from your favorite shopping web " #~ "site. For this all you have to do is either browse to that particular " #~ "site and when you are presented with the cookie dialog box, click on " #~ "This domain under the 'apply to' tab and choose accept or simply " #~ "specify the name of the site in the Domain Specific Policy tab " #~ "and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted " #~ "web sites without being asked every time KDE receives a cookie.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Cookie-uri

    Cookie-urile conțin informații pe care Konqueror " #~ "(sau alte aplicații KDE care utilizează protocolul HTTP) le stochează în " #~ "calculatorul dumneavoastră de la un server de Internet distant. Aceasta " #~ "înseamnă, că un server de web poate stoca informații despre dumneavoastră " #~ "și activitățiile dumneavoastră de navigare pe sistemul dumneavoastră, " #~ "pentru o utilizare ulterioară. Ați putea considera acest lucru ca un atac " #~ "la adresa intimității dumneavoastră.

    Oricum, cookie-urile sunt " #~ "utile în anumite situații. De exemplu, ele sunt adeseori folosite de " #~ "magazinele virtuale de pe Internet astfel încât să „puneți obiecte în " #~ "coșul de cumpărături”. Unele saituri cer să aveți un navigator care " #~ "suportă cookie-uri.

    Deoarece mulți oameni doresc să facă un " #~ "compromis între intimitate și beneficiile oferite de cookie-uri, KDE vă " #~ "permite să personalizați modul în care sunt manipulate cookie-urile. " #~ "Astfel, ați putea configura modul implicit KDE de a vă întreba atunci " #~ "când un server vrea să seteze un cookie, sau pur și simplu să accepte sau " #~ "să respingă cookie-ul. De exemplu, pentru saitul de cumpărături favorit " #~ "în care aveți încredere ați putea alege să acceptați toate cookie-urile. " #~ "Pentru aceasta tot ceea ce aveți de făcut este să navigați pe acest site " #~ "particular și atunci când vă este afișat dialogul pentru cookie-uri dați " #~ "clic pe Acest domeniu sub „Aplică” și alegeți acceptare sau pur și " #~ "simplu specificați numele saitului în fila Politică specifică " #~ "domeniului și configurați la acceptare. Aceasta vă permite să primiți " #~ "cookie-uri de la saiturile web în care aveți încredere fără să fiți " #~ "întrebat de fiecare dată când KDE primește un cookie.

    " #~ msgid "" #~ "

    Network Preferences

    Here you can define the behavior of KDE " #~ "programs when using Internet and network connections. If you experience " #~ "timeouts or use a modem to connect to the Internet, you might want to " #~ "adjust these settings." #~ msgstr "" #~ "

    Preferințe de rețea

    Aici puteți să definiți comportamentul " #~ "programelor KDE când utilizează Internetul și conexiuni de rețea. Dacă " #~ "experimentați temporizări expirate sau folosiți un modem, s-ar putea să " #~ "fie nevoie să ajustați aceste valori." #~ msgid "" #~ "

    Proxy

    A proxy server is an intermediate program that sits " #~ "between your machine and the Internet and provides services such as web " #~ "page caching and/or filtering.

    Caching proxy servers give you " #~ "faster access to sites you have already visited by locally storing or " #~ "caching the content of those pages; filtering proxy servers, on the other " #~ "hand, provide the ability to block out requests for ads, spam, or " #~ "anything else you want to block.

    Note: Some proxy servers " #~ "provide both services.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Proxy

    Un server proxy este un program intermediar care este " #~ "poziționat între calculatorul dumneavoastră și Internet și oferă servicii " #~ "precum caching de pagini web și/sau filtrare.

    Serverele proxy " #~ "pentru caching vă oferă acces mai rapid la sait-urile pe care le-ați " #~ "vizitat deja, memorând local conținutul acelor pagini. Serverele proxy " #~ "pentru filtrare oferă posibilitatea de a bloca cererile pentru reclame, " #~ "spam sau orice altceva doriți să blocați.

    Observație: Unele " #~ "servere proxy oferă ambele servicii.

    " #~ msgid "Web Search Keywords" #~ msgstr "Cuvinte-cheie de căutare web" #~ msgid "Configure enhanced browsing features" #~ msgstr "Configurează caracteristici de navigare avansate" #~ msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported." #~ msgstr "Nu este suportată utilizarea sub-URL-urilor în %1." #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "D&a" #~ msgid "&No" #~ msgstr "&Nu" #~ msgid "A file or folder named %1 already exists." #~ msgstr "Există deja un fișier sau un dosar cu denumirea %1." #~ msgid "You do not have permission to create that folder." #~ msgstr "Nu aveți permisiuni pentru a crea acel dosar." #~ msgid "The desktop is offline" #~ msgstr "Biroul este deconectat" #~ msgid "mounting is not supported by Windows CE." #~ msgstr "montarea nu este susținută de către Windows CE." #~ msgid "unmounting is not supported by Windows CE." #~ msgstr "demontarea nu este susținută de către Windows CE." #~ msgid "" #~ "The desktop entry of type\n" #~ "%1\n" #~ "is unknown." #~ msgstr "" #~ "Înregistrarea de ecran de tipul\n" #~ "%1\n" #~ "este necunoscută." #~ msgid "" #~ "The desktop entry file\n" #~ "%1\n" #~ "is of type FSDevice but has no Dev=... entry." #~ msgstr "" #~ "Fișierul de ecran\n" #~ "%1\n" #~ "este de tipul FSDevice dar\n" #~ "nu are o intrare \"Dev=...\"." #~ msgid "Mount" #~ msgstr "Montează" #~ msgid "Unmount" #~ msgstr "Demontează" #~ msgid "" #~ "Unable to run the command specified. The file or folder %1 " #~ "does not exist." #~ msgstr "" #~ "Nu se poate executa comanda specificată. Fișierul sau dosarul %1 nu există." #~ msgid "Could not find any application or handler for %1" #~ msgstr "Nu s-au putut găsi nicio aplicație sau manipulant pentru %1" #~ msgid "&Paste File" #~ msgid_plural "&Paste %1 Files" #~ msgstr[0] "Li&pește fișier" #~ msgstr[1] "&Lipește %1 fișiere" #~ msgstr[2] "&Lipește %1 de fișiere" #~ msgid "&Paste URL" #~ msgid_plural "&Paste %1 URLs" #~ msgstr[0] "Li&pește URL" #~ msgstr[1] "Li&pește %1 URL-uri" #~ msgstr[2] "Li&pește %1 de URL-uri" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nimic" #~ msgid "Multiple Instances" #~ msgstr "Instanțe multiple" #~ msgid "Single Instance" #~ msgstr "O singură instanță" #~ msgid "Run Until Finished" #~ msgstr "Execută până se termină" #~ msgid "D-Bus registration:" #~ msgstr "Înregistrare D-Bus:" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Imagini" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Audio" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "" #~| "Do you really want to permanently delete this item?%1This action cannot be undone." #~| "" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to permanently delete this item?%1This action cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Sigur doriți să ștergeți definitiv acest element?%1Această acțiune nu poate fi " #~ "desfăcută." #~ msgid "Co&mmand:" #~ msgstr "Co&mandă:" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "Îndepărtează" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "Apropie" #~ msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)" #~ msgstr "Dimensiune pictogramă: %1 pixeli (dimensiune standard)" #~ msgid "Open %1 in tab" #~ msgstr "Deschide %1 în filă" #, fuzzy #~| msgid "You are not authorized to execute this file." #~ msgid "Authentication is required to delete this file." #~ msgstr "Nu aveți autorizare să executați acest fișier." #, fuzzy #~| msgid "Click this button to create a new folder." #~ msgid "Authentication is required to create a folder." #~ msgstr "Apăsați acest buton pentru a crea un dosar nou." #, fuzzy #~| msgid "Failed to open the file." #~ msgid "Authentication is required to open this file." #~ msgstr "Deschiderea fișierului a eșuat." #, fuzzy #~| msgid "You are not authorized to execute this file." #~ msgid "Authentication is required to rename this file." #~ msgstr "Nu aveți autorizare să executați acest fișier." #, fuzzy #~| msgid "You are not authorized to execute this file." #~ msgid "Authentication is required to delete this folder." #~ msgstr "Nu aveți autorizare să executați acest fișier." #, fuzzy #~| msgctxt "just a placeholder; do not translate" #~| msgid "KSqueezedTextLabel" #~ msgid "KSqueezedTextLabel" #~ msgstr "KSqueezedTextLabel" #~ msgid "&Unmount '%1'" #~ msgstr "De&montează „%1”" #~ msgid "&Eject '%1'" #~ msgstr "S&coate „%1”" #~ msgid "&Edit Entry '%1'..." #~ msgstr "&Editează înregistrarea „%1”..." #~ msgid "&Hide Entry '%1'" #~ msgstr "&Ascunde înregistrarea „%1”" #~ msgid "&Remove Entry '%1'" #~ msgstr "&Elimină înregistrarea „%1”" #~ msgid "Invalid Directory Name" #~ msgstr "Denumire de dosar nevalidă" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Could not create a folder with the name %1because it is reserved for use by the operating system." #~ msgstr "" #~ "Nu se poate crea un dosar cu denumirea %1deoarece e rezervată pentru uz de către sistemul de operare." #~ msgid "File Type Options" #~ msgstr "Opțiuni tip de fișier" #~ msgid "Edit Entry..." #~ msgstr "Editează înregistrarea..." #~ msgid "Delete Entry" #~ msgstr "Șterge înregistrarea" #~ msgid "Cannot talk to klauncher: %1" #~ msgstr "Nu s-a putut comunica cu klauncher: %1" #~ msgid "klauncher said: %1" #~ msgstr "klauncher a spus: %1" #~ msgid "Custom Path" #~ msgstr "Cale personalizată" #~ msgid "" #~ "The trash has reached its maximum size!\n" #~ "Cleanup the trash manually." #~ msgstr "" #~ "Gunoiul a atins dimensiunea maximă!\n" #~ "Curățați gunoiul manual." #~ msgid "'%1' not found, please type a valid program name." #~ msgstr "„%1” nu a fost găsit, introduceți o denumire de program validă." #~ msgid "No Media inserted or Media not recognized." #~ msgstr "Niciun mediu inserat sau mediul nu este recunoscut." #~ msgid "\"vold\" is not running." #~ msgstr "„vold” nu rulează." #~ msgid "unmounting is not supported by wince." #~ msgstr "Demontarea nu este susținută de către wince." #~ msgid "File name:" #~ msgstr "Denumire fișier:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

    Cache

    This module lets you configure your cache settings.

    The cache is an internal memory in Konqueror where recently read " #~| "web pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you " #~| "have recently read, it will not be downloaded from the Internet, but " #~| "rather retrieved from the cache, which is a lot faster.

    " #~ msgid "" #~ "

    Cache

    This module lets you configure your cache settings.

    This specific cache is an area on the disk where recently read web " #~ "pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have " #~ "recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather " #~ "retrieved from the cache, which is a lot faster.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Cache

    Acest modul vă permite să configurați configurările de " #~ "cache.

    Cache-ul este o memorie internă a Konqueror în care " #~ "păstrează paginile de web accesate recent. Dacă doriți să încărcați din " #~ "nou o anumită pagină pe care ați citit-o recent, ea nu va fi citită din " #~ "Internet, ci din cache, astfel încât accesul la ea va fi rapid.

    " #~ msgid "" #~ "Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your " #~ "hard disk for quicker access. The stored pages will only be updated as " #~ "needed instead of on every visit to that site. This is especially useful " #~ "if you have a slow connection to the Internet." #~ msgstr "" #~ "Apăsați aici dacă doriți ca paginile web pe care le vedeți să fie " #~ "memorate pe disc pentru a mări viteza de acces. Activarea acestei opțiuni " #~ "face ca navigarea să fie mult mai rapidă deoarece paginile vor fi " #~ "transferate numai dacă este necesar. Acest lucru este util în special " #~ "dacă aveți o conexiune lentă la Internet." #~ msgid "&Use cache" #~ msgstr "&Utilizează cache-ul" #~ msgid "" #~ "Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch " #~ "the web page again." #~ msgstr "" #~ "Verifică dacă pagina din cache este validă înainte de a se încerca " #~ "preluarea repetată a acesteia." #~ msgid "&Keep cache in sync" #~ msgstr "Menține cache-ul &sincronizat" #~ msgid "" #~ "Always use documents from the cache when available. You can still use the " #~ "reload button to synchronize the cache with the remote host." #~ msgstr "" #~ "Utilizează întotdeauna documentele din cache când este posibil. Puteți " #~ "totuși utiliza butonul de reîncărcare pentru a sincroniza cache-ul cu " #~ "gazda distantă." #~ msgid "Use cache whenever &possible" #~ msgstr "Utilizează cache-ul oricând este &posibil" #~ msgid "" #~ "Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline " #~ "mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited." #~ msgstr "" #~ "Nu transferă paginile de web ca nu există deja în cache. Modul de " #~ "navigare deconectat nu vă permite să vedeți pagini pe care nu le-ați " #~ "vizitat mai înainte." #~ msgid "O&ffline browsing mode" #~ msgstr "Regim de navigare &deconectat" #~ msgid "Disk cache &size:" #~ msgstr "Dimen&siune cache pe disc:" #~ msgid " KiB" #~ msgstr " KiO" #~ msgid "C&lear Cache" #~ msgstr "Ș&terge cache-ul" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Identification" #~ msgstr "Adăugare identificare" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Modify Identification" #~ msgstr "Modificare identificare" #~ msgid "" #~ "
    Found an existing identification for
    %1
    Do you " #~ "want to replace it?
    " #~ msgstr "" #~ "
    Am găsit o identificare existentă pentru
    %1
    " #~ "Doriți să o înlocuiesc?
    " #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Duplicate Identification" #~ msgstr "Identificare duplicată" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

    Browser Identification

    The browser-identification module " #~| "allows you to have full control over how Konqueror will identify itself " #~| "to web sites you browse.

    This ability to fake identification is " #~| "necessary because some web sites do not display properly when they " #~| "detect that they are not talking to current versions of either Netscape " #~| "Navigator or Internet Explorer, even if the browser actually supports " #~| "all the necessary features to render those pages properly. For such " #~| "sites, you can use this feature to try to browse them. Please understand " #~| "that this might not always work, since such sites might be using non-" #~| "standard web protocols and or specifications.

    NOTE: To " #~| "obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply " #~| "click on the quick help button on the window title bar, then click on " #~| "the section for which you are seeking help.

    " #~ msgid "" #~ "

    Browser Identification

    The browser-identification module " #~ "allows you to have full control over how KDE applications using the HTTP " #~ "protocol (like Konqueror) will identify itself to web sites you browse.

    This ability to fake identification is necessary because some web " #~ "sites do not display properly when they detect that they are not talking " #~ "to current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, " #~ "even if the browser actually supports all the necessary features to " #~ "render those pages properly. For such sites, you can use this feature to " #~ "try to browse them. Please understand that this might not always work, " #~ "since such sites might be using non-standard web protocols and or " #~ "specifications.

    NOTE: To obtain specific help on a " #~ "particular section of the dialog box, simply click on the quick help " #~ "button on the window title bar, then click on the section for which you " #~ "are seeking help.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Identificare navigator web

    Modulul de control a informațiilor " #~ "de identificare pentru navigatorul de web vă permite să aveți controlul " #~ "total asupra modului în care Konqueror se identifică la sait-urile de web " #~ "vizitate de dumneavoastră.

    Această abilitate de a ascunde sau " #~ "falsifica identitatea este necesară deoarece unele sait-uri de web nu " #~ "sunt afișate corespunzător când detectează că nu „vorbesc” cu cele mai " #~ "recente versiuni de Netscape Navigator sau Internet Explorer, chiar dacă " #~ "navigatorul de web suportă de fapt toate caracteristicile necesare pentru " #~ "a afișa corespunzător acele pagini. Pentru asemenea saituri puteți " #~ "încerca această caracteristică. Vă rog să rețineți că acest lucru s-ar " #~ "putea să nu meargă întotdeauna deoarece unele sait-uri utilizează " #~ "specificații și protocoale web non-standard.

    " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Here you can modify the default browser-identification text or set a site " #~ "(eg. www.kde.org) or a domain (eg. kde.org) " #~ "specific identification text.

    \n" #~ "To add a new site-specific identification text, click the New button and supply the necessary information. To change an existing " #~ "site-specific entry, click on the Change button. The " #~ "Delete button will remove the selected site-specific " #~ "identification text, causing the default setting to be used for that site " #~ "or domain.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Aici puteți modifica identificarea implicită a navigatorului de web și/" #~ "sau configura o identificare specifică unui sait (de exemplu: www." #~ "kde.org) sau domeniu (de exemplu: kde.org).

    Pentru a adăuga o identificare nouă dați clic pe butonul Nou " #~ "și introduceți informațiile necesare în căsuța de dialog. Pentru a " #~ "modifica o înregistrare specifică unui sait dați clic pe butonul " #~ "Modifică. Butonul Șterge va elimina politica selectată, " #~ "determinând utilizarea setării implicite pentru situl sau domeniul șters." #~ "

    " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Send the browser identification to web sites.

    \n" #~ "NOTE: Many sites rely on this information to display pages " #~ "properly, hence, it is highly recommended that you do not totally disable " #~ "this feature but rather customize it.

    \n" #~ "By default, only minimal identification information is sent to remote " #~ "sites. The identification text that will be sent is shown below.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "

    Trimite identificarea de navigator web către saituri.

    Observație: Multe saituri se bazează pe această informație " #~ "pentru a afișa corect paginile de web, astfel încât este recomandabil să " #~ "nu dezactivați total această caracteristică, ci mai degrabă să o " #~ "personalizați.

    Implicit sunt trimise numai informații de " #~ "identificare minimale, așa cum este afișat mai jos.

    " #~ msgid "&Send identification" #~ msgstr "Trimite &identificarea" #~ msgid "" #~ "The browser identification text sent to the sites you visit. Use the " #~ "provided options to customize it." #~ msgstr "" #~ "Identificarea de navigator web trimisă către sait-urile pe care le " #~ "vizitați. Pentru a o personaliza utilizați opțiunile aflate la dispoziție." #~ msgid "Default Identification" #~ msgstr "Identificarea implicită" #~ msgid "" #~ "The browser identification text sent to the sites you visit. You can " #~ "customize it using the options provided below." #~ msgstr "" #~ "Acesta este textul de identificare a navigatorului web trimis către sait-" #~ "urile pe care le vizitați. Îl puteți personaliza folosind opțiunile de " #~ "mai jos." #~ msgid "" #~ "Includes your operating system's name in the browser identification text." #~ msgstr "" #~ "Include numele sistemului de operare la textul de identificare a " #~ "navigatorului web." #~ msgid "Add operating s&ystem name" #~ msgstr "Adaugă &numele sistemului de operare" #~ msgid "" #~ "Includes your operating system's version number in the browser " #~ "identification text." #~ msgstr "" #~ "Include versiunea sistemului de operare la textul de identificare a " #~ "navigatorului web." #~ msgid "Add operating system &version" #~ msgstr "Adaugă &versiunea sistemului de operare" #~ msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text." #~ msgstr "" #~ "Include tipul de microprocesor la textul de identificare a navigatorului " #~ "web." #~ msgid "Add &machine (processor) type" #~ msgstr "Adaugă tipul &mașinii (procesorului)" #~ msgid "" #~ "Includes your language settings in the browser identification text to " #~ "obtain localized versions of the page." #~ msgstr "" #~ "Include configurările dumneavoastră de limbă la textul de identificare a " #~ "navigatorului web pentru a obține versiuni traduse ale paginilor." #~ msgid "Add lang&uage information" #~ msgstr "Adaugă informațiile de &limbaj" #~ msgid "Site Specific Identification" #~ msgstr "Identificare specifică unui sait" #~ msgid "Site Name" #~ msgstr "Nume sait" #~ msgid "Identification" #~ msgstr "Identificare" #~ msgid "User Agent" #~ msgstr "Agent utilizator" #~ msgid "Add new identification text for a site." #~ msgstr "Adaugă o nouă identificare pentru un sait." #~ msgid "Change the selected identifier text." #~ msgstr "Modifică textul de identificare selectat." #~ msgid "Delete the selected identifier text." #~ msgstr "Șterge textul de identificare selectat." #~ msgid "Delete all identifiers." #~ msgstr "Șterge toate identificările." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enter the site or domain name where a fake browser identification should " #~ "be used.

    \n" #~ "NOTE: Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, " #~ "use the top level address of a site to make generic matches; for example, " #~ "if you want all KDE sites to receive a fake browser identification, you " #~ "would enter kde.org - the fake identity would then be sent " #~ "to any KDE site that ends with kde.org.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Introduceți numele de sait sau domeniu unde trebuie utilizată o " #~ "identificare falsă.

    \n" #~ "Observație: Sintaxa de globalizare (\"*,?\") NU este permisă. În " #~ "loc de acest lucru, utilizați adresa de bază a oricărui sait pentru a " #~ "face potriviri generice. De exemplu, dacă doriți ca toate sait-urile KDE " #~ "să primească o identificare falsă de navigator web, introduceți kde." #~ "org. Această identificare falsă va fi trimisă oricărui sait care " #~ "se termină în kde.org.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "&When browsing the following site:" #~ msgstr "Când se &navighează prin sait-ul:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Select the browser identification to use whenever contacting the site you " #~ "specified above.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Selectați identificarea de navigator web de utilizat oricând va fi " #~ "contactat sait-ul specificat mai sus.\n" #~ "" #~ msgid "&Use the following identification:" #~ msgstr "Utilizează &identificarea următoare:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The actual browser identification text that will be sent to the remote " #~ "machine.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Identificarea de navigator web care va fi trimisă la mașina distantă.\n" #~ "" #~ msgid "Real identification:" #~ msgstr "Identificarea reală:" #~ msgid "De&vice" #~ msgstr "&Dispozitiv" #~ msgid "Device (/dev/fd0):" #~ msgstr "Dispozitiv (/dev/fd0):" #~ msgid "Device:" #~ msgstr "Dispozitiv:" #~ msgid "Read only" #~ msgstr "Numai-citire" #~ msgid "File system:" #~ msgstr "Sistem de fișiere:" #~ msgid "Mount point (/mnt/floppy):" #~ msgstr "Punct de montare (/mnt/floppy):" #~ msgid "Mount point:" #~ msgstr "Punct de montare:" #~ msgid "" #~ "URL cannot be listed\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "URL-ul nu poate fi enumerat\n" #~ "%1" #~ msgid "Invalid link target" #~ msgstr "Țintă legătură nevalidă" #~ msgid "Add Network Folder" #~ msgstr "Adaugă dosar din rețea" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "" #~| "Do you really want to permanently delete this item?This action cannot be undone." #~| msgid_plural "" #~| "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Sigur doriți să ștergeți definitiv acest element?Această acțiune nu poate fi desfăcută." #, fuzzy #~| msgid "Do you really want to move this item to the Trash?" #~| msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" #~ msgstr "Sigur doriți să mutați acest element la gunoi?" #~ msgid "Enter the certificate password:" #~ msgstr "Introduceți parola certificatului:" #~ msgid "SSL Certificate Password" #~ msgstr "Parolă certificat SSL" #~ msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?" #~ msgstr "Nu pot deschide certificatul. Încercați o parolă nouă?" #~ msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed." #~ msgstr "Procedura de setare a certificatului client pentru sesiune a eșuat." #~ msgid "" #~ "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is " #~ "not issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue " #~ "loading?" #~ msgstr "" #~ "Ați indicat că doriți să acceptați acest certificat, dar acesta nu este " #~ "furnizat de serverul care îl prezintă. Doriți să continui încărcarea?" #~ msgid "" #~ "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in " #~ "the KDE System Settings." #~ msgstr "" #~ "Cererea de certificat SSL este respinsă, după cum ați cerut. Puteți " #~ "dezactiva aceasta în Configurări de sistem KDE." #, fuzzy #~| msgid "A folder named %1 already exists." #~ msgid "A folder named \"%1\" already exists." #~ msgstr "Există deja un dosar cu numele %1." #, fuzzy #~| msgid "Name" #~ msgctxt "@title:column Name label from web shortcuts column" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Denumire" #, fuzzy #~| msgid "None" #~ msgctxt "@item:inlistbox No default web shortcut" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nimic" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by " #~| "default." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The name %1 ends with a space, which is a bit " #~ "unusual and may be unintentional." #~ msgstr "" #~ "Denumirea „%1” începe cu un punct, de aceea dosarul va fi ascuns implicit." #~ msgid "Drive: %1" #~ msgstr "Unitate: %1" #, fuzzy #~| msgid "The new file name is empty." #~ msgid "The source file is bigger." #~ msgstr "Numele de fișier nou este gol." #~ msgid "" #~ "The chosen filenames do not\n" #~ "appear to be valid." #~ msgstr "" #~ "Numele de fișiere alese\n" #~ "nu par să fie valide." #~ msgid "Invalid Filenames" #~ msgstr "Nume eronate de fișiere" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "S&uprascrie" #~ msgid "You do not have permission to run %1." #~ msgstr "Nu aveți permisiuni să executați %1." #~ msgid "" #~ "Unable to enter %1.\n" #~ "You do not have access rights to this location." #~ msgstr "" #~ "Nu pot să intru în %1. \n" #~ "Nu aveți drepturi pentru această locație." #~ msgid "You are not authorized to execute this service." #~ msgstr "Nu sunteți autorizat să executați acest serviciu." #~ msgid "Specified socket path is invalid" #~ msgstr "Calea de soclu specificată nu este validă" #~ msgid "The socket operation is not supported" #~ msgstr "Operația cu soclul nu este suportată" #~ msgid "Connection refused" #~ msgstr "Conexiune refuzată" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "Permisiune refuzată" #~ msgid "Connection timed out" #~ msgstr "Conexiunea a expirat" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Eroare necunoscută" #~ msgid "Could not set non-blocking mode" #~ msgstr "Nu se poate stabili regimul ne-blocant" #~ msgid "Address is already in use" #~ msgstr "Adresa este deja utilizată" #~ msgid "Path cannot be used" #~ msgstr "Calea nu poate fi utilizată" #~ msgid "No such file or directory" #~ msgstr "Nu există astfel de fișier sau dosar" #~ msgid "Not a directory" #~ msgstr "Nu este un dosar" #~ msgid "Read-only filesystem" #~ msgstr "Sistem de fișiere numai-citire" #~ msgid "Unknown socket error" #~ msgstr "Eroare de soclu necunoscută" #~ msgid "Operation not supported" #~ msgstr "Operația nu este suportată" #~ msgid "AutoSkip" #~ msgstr "Sari automat" #~ msgid "SSL support is not available in this build of KDE." #~ msgstr "Suportul SSL nu este disponibil în această versiune KDE." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "No error" #~ msgstr "Nicio eroare" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" #~ msgstr "Certificatul autorității de certificare nu este valid" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has expired" #~ msgstr "Certificatul a expirat" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is invalid" #~ msgstr "Certificatul nu este valid" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" #~ msgstr "" #~ "Certificatul nu este semnat de nicio autoritate de certificare de " #~ "încredere" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has been revoked" #~ msgstr "Certificatul a fost revocat" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" #~ msgstr "Certificatul nu este potrivit acestui scop" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " #~ "purpose" #~ msgstr "" #~ "Certificatul autorității de certificare rădăcină nu este de încredere " #~ "pentru acest scop" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " #~ "certificate's purpose" #~ msgstr "" #~ "Certificatul autorității de certificare este marcat pentru a respinge " #~ "scopul acestui certificat" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The peer did not present any certificate" #~ msgstr "Partenerul nu a prezentat niciun certificat" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" #~ msgstr "Certificatul nu se aplică gazdei date" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" #~ msgstr "Certificatul nu poate fi verificat din motive interne" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate chain is too long" #~ msgstr "Lanțul de certificate este prea lung" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Eroare necunoscută" #~ msgid "Named Group" #~ msgstr "Grup denumit" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Rădăcină" #, fuzzy #~| msgid "Could not change permissions for %1." #~ msgid "Could not change permissions for '%1'" #~ msgstr "Nu s-au putut schimba permisiunile pentru %1." #~ msgid "Create hidden directory?" #~ msgstr "Creați dosar ascuns?" #~ msgid "Show Aside Preview" #~ msgstr "Afișează alături de previzualizare" #~ msgid "Device usage:" #~ msgstr "Utilizare dispozitiv:" #~ msgid "By Name" #~ msgstr "După denumire" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "După mărime" #~ msgid "By Type" #~ msgstr "După tip" #~ msgid "You may have incorrectly typed the location." #~ msgstr "Este posibil să fi scris greșit locația." #~ msgid "" #~ "Could not write file %1.\n" #~ "Disk full." #~ msgstr "" #~ "Nu pot scrie fișierul %1.\n" #~ "Discul este plin." #~ msgctxt "size in bytes" #~ msgid "%1 B" #~ msgstr "%1 o" #~ msgctxt "size in 1000 bytes" #~ msgid "%1 kB" #~ msgstr "%1 ko" #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 Mo" #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 Go" #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 To" #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 Po" #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 Eo" #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 Zo" #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 Yo" #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 Ko" #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 Mo" #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 Go" #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 To" #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 Po" #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 Eo" #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 Zo" #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 Yo" #~ msgctxt "size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KiB" #~ msgstr "%1 Kio" #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MiB" #~ msgstr "%1 Mio" #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GiB" #~ msgstr "%1 Gio" #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TiB" #~ msgstr "%1 Tio" #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PiB" #~ msgstr "%1 Pio" #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EiB" #~ msgstr "%1 Eio" #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZiB" #~ msgstr "%1 Zio" #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YiB" #~ msgstr "%1 Yio" #~ msgid "Forbidden" #~ msgstr "Interzis" #~ msgid "Can Read" #~ msgstr "Poate citi" #~ msgid "Can Read & Write" #~ msgstr "Poate citi și scrie" #~ msgid "Can View Content & Read" #~ msgstr "Poate citi și vedea conținutul" #~ msgid "Do you really want to delete this item?" #~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" #~ msgstr[0] "Sigur doriți să ștergeți acest element?" #~ msgstr[1] "Sigur doriți să ștergeți aceste %1 elemente?" #~ msgstr[2] "Sigur doriți să ștergeți aceste %1 de elemente?" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "&Trash" #~ msgstr "&Gunoi" #~ msgctxt "@action:inmenu Open With" #~ msgid "&Other..." #~ msgstr "&Altele..." #, fuzzy #~| msgid "C&ontinue" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "&Continuă" #, fuzzy #~| msgid "Cancel Job" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Anulează" #, fuzzy #~| msgid "The template file %1 does not exist." #~ msgid "The file or folder %1 does not exist." #~ msgstr "Fișierul-șablon %1 nu există." #, fuzzy #~| msgid "Ad&vanced Options" #~ msgid "Advanced options" #~ msgstr "Opțiuni &avansate" #~ msgid "" #~ "

    Windows Shares

    Konqueror is able to access shared Microsoft " #~ "Windows file systems, if properly configured. If there is a specific " #~ "computer from which you want to browse, fill in the Browse server field. This is mandatory if you are not running Samba locally. The " #~ "Broadcast address and WINS address fields will also be " #~ "available, if you use the native code, or the location of the 'smb.conf' " #~ "file from which the options are read, when using Samba. In any case, the " #~ "broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is " #~ "guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually " #~ "improves performance, and reduces the network load a lot.

    The " #~ "bindings are used to assign a default user for a given server, possibly " #~ "with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you " #~ "choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed " #~ "during browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be " #~ "stored locally, and scrambled so as to render them unreadable to the " #~ "human eye. For security reasons, you may not want to do that, as entries " #~ "with passwords are clearly indicated as such.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Partajări Windows

    Dacă este configurat corespunzător, " #~ "Konqueror este capabil să acceseze sisteme de fișiere partajate Windows. " #~ "Dacă există un calculator specific la care doriți să faceți acces, " #~ "completați câmpul Server de navigare. Acest lucru este " #~ "obligatoriu dacă nu rulați Samba local. Câmpurile Adresa de " #~ "difuziune și Adresa WINS vor fi de asemenea disponibile " #~ "dacă utilizați cod nativ sau opțiunile de locație din fișierul „smb.conf” " #~ "când se utilizează Samba. În orice caz, adresa de difuziune (interfețele " #~ "din „smb.conf”) trebuie setată dacă este determinată în mod incorect sau " #~ "aveți mai mult de o placă de rețea. În general un server WINS " #~ "îmbunătățește performanțele și reduce foarte mult încărcarea din rețea.

    Asocierile sunt utilizate pentru a asocia un utilizator implicit " #~ "pentru un server dat, posibil și cu o parolă corespunzătoare sau pentru " #~ "accesarea anumitor partajări. Dacă alegeți „Nu”, atunci asocierile noi " #~ "pentru autentificare și partajări vor fi create în timpul navigării. Pe " #~ "acestea le puteți edita de aici. Parolele vor fi memorate local și " #~ "criptate oarecum astfel încât să nu poată fi recunoscute cu ochiul liber. " #~ "Din motive de securitate,ar trebui să nu faceți totuși acest lucru. " #~ "Înregistrările cu parole sunt în mod clar indicate.

    " #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to have a system tray handle for your " #~ "application." #~ msgstr "" #~ "Selectați această opțiune dacă doriți să aveți un indicator în tava de " #~ "sistem pentru aplicația dumneavoastră." #, fuzzy #~| msgid "&Place in system tray" #~ msgid "Place in system tray" #~ msgstr "&Plasează în tava de sistem" #~ msgid "Do not &close when command exits" #~ msgstr "Nu în&chide la terminarea comenzii" #~ msgid "&Username:" #~ msgstr "&Nume utilizator:" #~ msgid "" #~ "Unable to create io-slave:\n" #~ "klauncher said: %1" #~ msgstr "" #~ "Nu pot crea dispozitiv I/O:\n" #~ "mesaj \"klauncher\": %1" #~ msgid "" #~ "Basic links can only point to local files or directories.\n" #~ "Please use \"Link to Location\" for remote URLs." #~ msgstr "" #~ "Legăturile de bază pot să indice doar către fișiere sau dosare locale.\n" #~ "Vă rugăm folosiți \"Legătură la locație\" pentru URL-uri la distanță." #~ msgid "" #~ "Unable to start the cookie handler service.\n" #~ "You will not be able to manage the cookies that are stored on your " #~ "computer." #~ msgstr "" #~ "Nu pot porni serviciu de administrare de cookie-uri.\n" #~ "Nu veți putea administra cookie-urile stocate în calculatorul " #~ "dumneavoastră." #~ msgid "Open with:" #~ msgstr "Deschide cu:" #~ msgid "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "Reason: %2" #~ msgstr "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "Motiv: %2" #~ msgid "" #~ "

    My Bookmarks

    This module lets you configure the bookmarks home " #~ "page.

    The bookmarks home page is accessible at bookmarks:/.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Semnele mele de carte

    Acest modul vă permite să configurați " #~ "pagina de pornire a semnelor de carte.

    Pagina de pornire a semnelor " #~ "de carte este accesibilă la bookmarks:/.

    " #~ msgid "" #~ "If this option is unchecked, bookmarks at the root of the hierarchy (not " #~ "in a folder) are not displayed.\n" #~ "If checked, they are gathered in a \"root\" folder." #~ msgstr "" #~ "Dacă această opțiune este debifată, semnele de carte de la rădăcina " #~ "ierarhiei (din afara oricărui dosar) nu sunt afișate.\n" #~ "Dacă este bifată, ele sunt adunate într-un dosar „rădăcină”." #~ msgid "&Show bookmarks without folder" #~ msgstr "&Afișează semnele de carte fără dosar" #~ msgid "" #~ "Sub-folders are shown within their parent by default. If you activate " #~ "this option, sub-folders are displayed on their own.\n" #~ "It looks less nice but it may help if you have a very big folder you want " #~ "to spread in two columns." #~ msgstr "" #~ "Subdosarele sunt afișate implicit în interiorul părintelui lor. Dacă " #~ "activați această opțiune, subdosarele sunt afișate separat.\n" #~ "Arată mai puțin plăcut, însă vă poate fi de folos dacă aveți un dosar " #~ "foarte mare și doriți să îl despărțiți în două coloane." #~ msgid "&Flatten bookmarks tree" #~ msgstr "A&platizează arborele cu semne de carte" #~ msgid "" #~ "Show a box with KDE places (Home, Network, ...). Useful if you use " #~ "konqueror as a file manager." #~ msgstr "" #~ "Afișează o casetă cu locuri KDE (Acasă, Rețea, ...). Util dacă folosiți " #~ "Konqueror ca gestionar de fișiere." #~ msgid "Show system &places" #~ msgstr "Arată &locurile de sistem" #~ msgid "General Settings" #~ msgstr "Configurări generale" #~ msgid "" #~ "Folders are automatically distributed in several columns. The optimal " #~ "number of columns depends on the width of the konqueror window and the " #~ "number of bookmarks you have." #~ msgstr "" #~ "Dosarele sunt distribuite automat în câteva coloane. Numărul optim de " #~ "coloane depinde de lățimea ferestrei Konqueror și de numărul de semne de " #~ "carte pe care le aveți." #~ msgid "Number of columns to show:" #~ msgstr "Numărul de coloane de afișat:" #~ msgid "Disable it on slow system to disable background images." #~ msgstr "" #~ "Dezactivați-l pe sisteme lente pentru a dezactiva imaginile de fundal." #~ msgid "Show folder &backgrounds" #~ msgstr "Afișează fundalurile &dosarelor" #~ msgid "How much disk space is used to cache the pixmaps" #~ msgstr "" #~ "Cât spațiu de disc este utilizat pentru a depozita hărțile de pixeli" #~ msgid "Pixmap Cache" #~ msgstr "Depozitare hărți de pixeli" #~ msgid "Disk cache size:" #~ msgstr "Dimensiune cache de disc:" #~ msgid " kB" #~ msgstr "kO" #~ msgid "Clear the pixmap cache" #~ msgstr "Curăță depozitul cu hărți de pixeli" #~ msgid "&Clear Cache" #~ msgstr "&Curăță depozitul" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces " #~ "of data that are temporarily stored in your computer's memory until you " #~ "quit or close all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike " #~ "regular cookies, session cookies are never stored on your hard drive or " #~ "other storage medium.

    \n" #~ "NOTE: Checking this option along with the previous one will " #~ "override your default as well as site specific cookie policies. However, " #~ "doing so also increases your privacy since all cookies will be removed " #~ "when the current session ends.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Tratează toate cookie-urile ca și cookie-uri de sesiune. Acestea sunt " #~ "mici fragmente de informație care sunt stocate temporar în memoria " #~ "calculatorului dumneavoastră până în momentul în care închideți toate " #~ "aplicațiile care le folosesc (de exemplu navigatorul de web). Spre " #~ "deosebire de cookie-urile obișnuite, cookie-urile de sesiune nu sunt " #~ "salvate niciodată pe hard disk-ul dumneavoastră sau pe un alt dispozitiv " #~ "de stocare.

    \n" #~ "Observație: Dacă selectați această opțiune și pe cea precedentă, " #~ "atunci veți suprascrie politica implicită de cookie-uri, precum și pe " #~ "cele specifice unui anumit sait. Totuși, acest lucru crește gradul de " #~ "intimitate deoarece toate cookie-urile vor fi șterse când se încheie " #~ "sesiunea curentă.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "Treat &all cookies as session cookies" #~ msgstr "Tratează &toate cookie-urile ca fiind cookie-uri de sesiune" #~ msgid "" #~ "Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another " #~ "common value is 3128." #~ msgstr "" #~ "Introduceți numărul portului pentru serverul proxy HTTP. Implicit este " #~ "8080. Altă valoare comună este 3128." #~ msgid "" #~ "Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another " #~ "common value is 3128." #~ msgstr "" #~ "Introduceți numărul portului pentru serverul proxy FTP. Implicit este " #~ "8080. Altă valoare comună este 3128." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Variable Proxy Configuration" #~ msgstr "Configurare variabilă proxy" #~ msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable." #~ msgstr "" #~ "Trebuie să specificați cel puțin o variabilă de mediu validă pentru proxy." #~ msgid "" #~ "Make sure you entered the actual environment variable name rather " #~ "than its value. For example, if the environment variable is
    HTTP_PROXY=http://localhost:3128
    you need to enter " #~ "HTTP_PROXY here instead of the actual value http://localhost:3128." #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "Asigurați-vă că nu ați introdus valoarea variabilei de mediu în loc " #~ "de numele ei. De exemplu, dacă variabila de mediu este
    HTTP_PROXY=http://localhost:3128
    , atunci trebuie să scrieți " #~ "HTTP_PROXY în loc de valoarea reală http://localhost:3128.
    " #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Invalid Proxy Setup" #~ msgstr "Configurare proxy eronată" #~ msgid "Successfully verified." #~ msgstr "Verificat cu succes." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Proxy Setup" #~ msgstr "Configurare proxy" #~ msgid "" #~ "Did not detect any environment variables commonly used to set system wide " #~ "proxy information." #~ msgstr "" #~ "Nu am găsit nici o variabilă de mediu uzuală folosită la setarea " #~ "informațiilor de proxy pentru întreg sistemul." #~ msgid "" #~ "To learn about the variable names the automatic detection process " #~ "searches for, press OK, click on the quick help button on the window " #~ "title bar of the previous dialog and then click on the \"Auto Detect\" button." #~ msgstr "" #~ "Pentru a vedea numele variabilelor căutate în procesul de detecție " #~ "automată, apăsați \"OK\", dați clic pe butonul de ajutor rapid al " #~ "dialogului \"Configurarea variabilelor proxy\" și apoi dați clic pe " #~ "butonul \"Detectează automat\". " #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Automatic Proxy Variable Detection" #~ msgstr "Detectare automată de variabile proxy" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Manual Proxy Configuration" #~ msgstr "Configurare manuală proxy" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Invalid Proxy Setting" #~ msgstr "Configurare proxy eronată" #~ msgid "" #~ "One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect " #~ "entries are highlighted." #~ msgstr "" #~ "Una sau mai multe setări de proxy specificate sunt eronate. Câmpurile " #~ "incorecte au fost evidențiate." #~ msgid "You entered a duplicate address. Please try again." #~ msgstr "Ați introdus o adresă duplicată. Încercați din nou." #~ msgid "
    %1
    is already in the list.
    " #~ msgstr "
    %1
    există deja în listă.
    " #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Duplicate Entry" #~ msgstr "Înregistrare duplicată" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Exception" #~ msgstr "Excepție nouă" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Exception" #~ msgstr "Modificare excepție" #~ msgid "The address you have entered is not valid." #~ msgstr "Adresa pe care ați introdus-o nu este corectă." #~ msgid "" #~ "Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid " #~ "or wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question " #~ "marks(?).

    Examples of VALID entries:
    http://" #~ "mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost

    Examples of INVALID entries:
    http://my " #~ "company.com, http:/mycompany,com file:/localhost
    " #~ msgstr "" #~ "Asigurați-vă că nici una dintre adresele sau URL-urile specificate nu " #~ "conțin caractere eronate sau de globalizare precum spații, asterisc (*) " #~ "sau semnul întrebării (?).

    Exemple de valori CORECTE:
    http://firmamea.com, 192.168.10.1, firmamea.com, localhost, " #~ "http://localhost

    Exemple de valori GREȘITE:
    http://firma mea.com, http:/firmamea,com file:/localhost" #~ msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:" #~ msgstr "" #~ "Introduceți adresa sau URL-ul care trebuie să utilizeze configurările " #~ "proxy de mai sus:" #~ msgid "" #~ "Enter the address or URL that should be excluded from using the above " #~ "proxy settings:" #~ msgstr "" #~ "Introduceți adresa sau URL-ul care trebuie exclus de la utilizare cu " #~ "configurările proxy de mai sus:" #~ msgid "" #~ "Enter a valid address or URL.

    NOTE: Wildcard " #~ "matching such as *.kde.org is not supported. If you want to " #~ "match any host in the .kde.org domain, e.g. printing." #~ "kde.org, then simply enter .kde.org.
    " #~ msgstr "" #~ "Introduceți o adresă validă sau un URL.

    Observație: Nu sunt suportate caractere de globalizare precum *.kde.org. Dacă doriți să faceți potrivire pentru orice nume din domeniul " #~ ".kde.org, de exemplu printing.kde.org, pur și " #~ "simplu introduceți .kde.org.
    " #~ msgid "" #~ "The address of the automatic proxy configuration script is invalid. " #~ "Please correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes " #~ "will be ignored." #~ msgstr "" #~ "Adresa către scriptul de configurare automată proxy este eronată. " #~ "Corectați această problemă înainte de a continua, altfel modificările pe " #~ "care le-ați făcut vor fi ignorate." #~ msgid "" #~ "The proxy settings you specified are invalid.

    Please click " #~ "on the Setup... button and correct the problem before proceeding; " #~ "otherwise your changes will be ignored.
    " #~ msgstr "" #~ "Informațiile de proxy nu au fost setate corespunzător.

    " #~ "Faceți clic pe butonul Configurează... pentru a corecta această " #~ "problemă înainte de a continua, altfel modificările pe care le-ați făcut " #~ "vor fi ignorate.
    " #~ msgid "H&TTP:" #~ msgstr "&HTTP:" #~ msgid "HTTP&S:" #~ msgstr "HTTP&S:" #~ msgid "&FTP:" #~ msgstr "&FTP:" #~ msgid "NO &PROXY:" #~ msgstr "NO &PROXY:" #~ msgid "" #~ "Verify whether or not the environment variable names you supplied are " #~ "valid. If an environment variable is not found, the associated labels " #~ "will be highlighted to indicate that they are invalid." #~ msgstr "" #~ "Verifică dacă variabilele de mediu pe care le-ați dat sunt valide sau " #~ "nu. Dacă o variabilă nu este găsită, atunci eticheta asociată va fi " #~ "evidențiată pentru a indica faptul că este o setare eronată." #~ msgid "&Verify" #~ msgstr "&Verifică" #~ msgid "Connect to the &Internet directly" #~ msgstr "Conectează &direct la Internet" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Use environment variables to configure the proxy settings.

    \n" #~ "Environment variables such as HTTP_PROXY and NO_PROXY are " #~ "usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and " #~ "non-graphical applications need to share the same proxy configuration " #~ "information.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Utilizează variabile de mediu pentru a configura configurările de " #~ "proxy.

    \n" #~ "Configurările bazate pe variabile de mediu precum HTTP_PROXY și " #~ "NO_PROXY sunt în mod uzual folosite în instalările de UNIX multi-" #~ "utilizator, unde aplicațiile grafice și non-grafice partajează partajează " #~ "aceleași informații de configurare de proxy.\n" #~ "

    " #~ msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog." #~ msgstr "Afișează dialogul de configurare al variabilelor de mediu proxy." #~ msgid "Setup..." #~ msgstr "Setează..." #~ msgid "&Manually specify the proxy settings" #~ msgstr "Specifică &manual configurările proxy" #~ msgid "Show the manual proxy configuration dialog." #~ msgstr "Afișează dialogul de configurare manuală a serverului proxy." #~ msgid "Authori&zation" #~ msgstr "&Autorizare" #~ msgid "Prompt for login information whenever it is required." #~ msgstr "Afișează dialogul de autentificare oricând este necesar." #~ msgid "Prompt as &needed" #~ msgstr "Întreabă când este &nevoie" #~ msgid "Use this login information." #~ msgstr "Utilizează informațiile de autentificare următoare." #~ msgid "" #~ "Use information specified here to login into proxy servers as needed." #~ msgstr "" #~ "Utilizează informațiile de mai jos după nevoie pentru autentificare la " #~ "serverele proxy." #~ msgid "Login name." #~ msgstr "Numele de utilizator." #~ msgid "Login password." #~ msgstr "Parola pentru autentificare." #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Parola:" #~ msgid "O&ptions" #~ msgstr "&Opțiuni" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Use persistent proxy connection.

    \n" #~ "Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works " #~ "correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do not " #~ "use this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers " #~ "such as JunkBuster and WWWOfle.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Utilizează conexiuni persistente de proxy.

    \n" #~ "Cu toate că o conexiune persistentă este rapidă, trebuie să rețineți că " #~ "funcționează corect numai cu proxy-uri care respectă protocolul HTTP 1.1. " #~ "Nu utilizați această opțiune în combinație cu servere proxy non-" #~ "HTTP 1.1 precum JunkBuster și WWWOfle.\n" #~ "

    " #~ msgid "Use persistent connections to proxy" #~ msgstr "Utilizează conexiuni persistente de proxy" #~ msgid "Ser&vers" #~ msgstr "Ser&vere" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in " #~ "the proxy servers being used only when the requested URL matches one of " #~ "the addresses listed here.

    This feature is useful if all you want or " #~ "need is to use a proxy server for a few specific sites.

    If you have " #~ "more complex requirements you might want to use a configuration script.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "

    Selectați această opțiune pentru a inversa sensul listei de " #~ "excepții. Aceasta înseamnă că dacă selectați opțiunea, serverele proxy " #~ "vor fi utilizate numai pentru cereri de URL-uri care se potrivesc cu cele " #~ "listate aici.

    Această caracteristică este utilă când tot ceea ce " #~ "doriți este să utilizați proxy numai pentru anumite saituri.

    Dacă " #~ "aveți nevoie de configurații mai complexe ar fi mai bine să utilizați un " #~ "script de configurare.

    " #~ msgid "Remove all proxy exception addresses from the list." #~ msgstr "Șterge din listă toate adresele exceptate de la proxy." #~ msgid "D&elete All" #~ msgstr "Șterge t&ot" #~ msgid "Remove the selected proxy exception address from the list." #~ msgstr "Șterge din listă adresa exceptată de la utilizarea cu proxy." #~ msgid "Add new proxy exception address to the list." #~ msgstr "Adaugă în listă o nouă adresă exceptată de la utilizarea cu proxy." #~ msgid "Change the selected proxy exception address." #~ msgstr "Modifică adresa exceptată selectată." #~ msgid "&Domain name:" #~ msgstr "Nume &domeniu:" #~ msgid "Includes your platform type in the browser identification text" #~ msgstr "" #~ "Include tipul platformei la textul de identificare a navigatorului web." #~ msgid "Add &platform name" #~ msgstr "Adaugă numele &platformei" #~ msgid "Domain [Group]" #~ msgstr "Domeniu [grup]" #~ msgid "Host [Set By]" #~ msgstr "Gazda [setat de]" #~ msgid "" #~ "

    Local Network Browsing

    Here you setup your \"Network " #~ "Neighborhood\". You can use either the LISa daemon and the lan:/ " #~ "ioslave, or the ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave.

    About " #~ "the LAN ioslave configuration:
    If you select it, the " #~ "ioslave, if available, will check whether the host supports this " #~ "service when you open this host. Please note that paranoid people might " #~ "consider even this to be an attack.
    Always means that you " #~ "will always see the links for the services, regardless of whether they " #~ "are actually offered by the host. Never means that you will never " #~ "have the links to the services. In both cases you will not contact the " #~ "host, so nobody will ever regard you as an attacker.

    More " #~ "information about LISa can be found at the LISa Homepage or contact Alexander Neundorf <" #~ "neundorf@kde.org>." #~ msgstr "" #~ "

    Răsfoire rețea locală

    Aici puteți configura \"Vecinătățile de " #~ "rețea\". Aveți la dispoziție demonul LISa cu protocolul lan:/ sau " #~ "demonul ResLISa cu protocolul rlan:/.

    Configurarea " #~ "dispozitivului I/O LAN:
    Dacă este disponibil și " #~ "selectați să fie utilizat, atunci va verifica dacă sistemul suportă acest " #~ "serviciu atunci când este pornit. Trebuie să rețineți că unele persoane " #~ "foarte circumspecte ar putea considera utilizarea lui ca pe un atac.
    Întotdeauna înseamnă că veți vedea permanent legături pentru " #~ "servicii, indiferent dacă acestea sunt sau nu oferite de mașina la care " #~ "vă conectați. Niciodată înseamnă că nu veți vedea niciodată " #~ "legături către servicii. În ambele cazuri gazda distantă nu va fi " #~ "contactată astfel încât nu puteți fi tratat ca un atacator.

    Mai multe informații despre LISa puteți găsi în pagina de web LISa sau contactându-l pe " #~ "Alexander Neundorf <neundorf@kde." #~ "org>." #~ msgid "&Windows Shares" #~ msgstr "Partajări &Windows" #~ msgid "&LISa Daemon" #~ msgstr "Demon &LISa" #~ msgid "lan:/ Iosla&ve" #~ msgstr "Dispo&zitiv I/E lan:/" #~ msgid "&Search:" #~ msgstr "C&aută:" #~ msgid "&SOCKS" #~ msgstr "&SOCKS" #~ msgid "SOCKS" #~ msgstr "SOCKS" #~ msgid "" #~ "Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in KDE applications and I/" #~ "O subsystems." #~ msgstr "" #~ "Selectați această opțiune pentru a activa suportul SOCKS4 și SOCKS5 în " #~ "aplicațiile KDE și subsistemele I/O." #~ msgid "&Enable SOCKS support" #~ msgstr "&Activează suportul SOCKS" #~ msgid "Click here to test SOCKS support." #~ msgstr "Dați clic aici pentru a testa suportul SOCKS." #~ msgid "&Test" #~ msgstr "&Testează" #~ msgid "SOCKS Implementation" #~ msgstr "Implementare SOCKS " #~ msgid "" #~ "Select custom if you wish to use an unlisted SOCKS library. Please note " #~ "that this may not always work as it depends on the API of the library " #~ "which you specify (below)." #~ msgstr "" #~ "Selectați personalizat dacă doriți să utilizați o librărie SOCKS " #~ "particulară. Trebuie să rețineți că nu este garantat că va și funcționa " #~ "deoarece depinde de API-ul librăriei pe care o specificați mai jos." #~ msgid "Use &custom library" #~ msgstr "Utilizează o &librărie personalizată" #~ msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library." #~ msgstr "Introduceți calea către o librărie SOCKS nesuportată." #~ msgid "" #~ "If you select Autodetect, then KDE will automatically search for an " #~ "implementation of SOCKS on your computer." #~ msgstr "" #~ "Dacă selectați \"Detectează automat\", atunci KDE va căuta automat dacă " #~ "aveți instalat SOCKS pe calculatorul dumneavoastră." #~ msgid "A&uto detect" #~ msgstr "&Detectează automat" #~ msgid "This will force KDE to use NEC SOCKS if it can be found." #~ msgstr "" #~ "Această opțiune va forța KDE să utilizeze SOCKS NEC dacă este găsit." #~ msgid "&NEC SOCKS" #~ msgstr "SOCKS &NEC" #~ msgid "This will force KDE to use Dante if it can be found." #~ msgstr "Această opțiune va forța KDE să utilizeze Dante dacă este instalat." #~ msgid "&Dante" #~ msgstr "&Dante" #~ msgid "" #~ "Here you can specify additional directories to search for the SOCKS " #~ "libraries. /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/" #~ "socks5/lib are already searched by default." #~ msgstr "" #~ "Aici puteți specifica directoare adiționale în care să fie căutate " #~ "librării SOCKS. Directoarele /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/" #~ "lib și /opt/socks5/lib sunt căutate în mod implicit." #~ msgid "Additional Library Search Paths" #~ msgstr "Căi de căutare adiționale pentru librării" #~ msgid "kcmsocks" #~ msgstr "kcmsocks" #~ msgid "KDE SOCKS Control Module" #~ msgstr "Modul KDE de control SOCKS" #~ msgid "(c) 2001 George Staikos" #~ msgstr "(c) 2001 George Staikos" #~ msgid "George Staikos" #~ msgstr "George Staikos" #~ msgid "These changes will only apply to newly started applications." #~ msgstr "" #~ "Aceste modificări vor fi aplicate numai aplicațiilor pornite din acest " #~ "moment." #~ msgid "SOCKS Support" #~ msgstr "Suport SOCKS" #~ msgid "Success: SOCKS was found and initialized." #~ msgstr "Succes: Am găsit SOCKS și l-am ințializat." #~ msgid "SOCKS could not be loaded." #~ msgstr "Nu am putut încărca SOCKS." #~ msgid "" #~ "

    SOCKS

    This module allows you to configure KDE support for a " #~ "SOCKS server or proxy.

    SOCKS is a protocol to traverse firewalls as " #~ "described in RFC 1928.

    " #~ "

    If you have no idea what this is and if your system administrator does " #~ "not tell you to use it, leave it disabled.

    " #~ msgstr "" #~ "

    SOCKS

    Acest modul vă permite să configurați suportul KDE " #~ "pentru server SOCKS sau proxy.

    SOCKS este un protocol pentru " #~ "traversarea zidurilor de foc (\"firewall\") așa cum este descris în RFC 1928.

    Dacă nu știți " #~ "despre ce este vorba și dacă administratorul dumneavoastră de sistem nu " #~ "vă spune să-l utilizați, atunci nu-l activați.

    " #~ msgid "&Path:" #~ msgstr "&Cale:" #~ msgid "This is the list of additional paths that will be searched." #~ msgstr "Aceasta este lista de căi adiționale ce vor fi căutate." #~ msgid "Path" #~ msgstr "Cale" #~ msgid "&Add" #~ msgstr "&Adaugă" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Eliminare" #~ msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server." #~ msgstr "Acest modul configurează numai clientul SAMBA, nu și serverul."