# translation of kio4.po to Italian # Daniele Medri , 2003. # Federico Cozzi , 2004. # Federico Zenith , 2004. # Andrea Rizzi , 2004, 2005. # Nicola Ruggero , 2005, 2006. # Giovanni Venturi , 2006. # Nicola Ruggero , 2006, 2007. # Luigi Toscano , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024. # Vincenzo Reale , 2022, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kio4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-10-10 00:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-09-08 15:14+0200\n" "Last-Translator: Luigi Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Vincenzo Reale,Luigi Toscano,Nicola Ruggero,Federico Cozzi" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "smart2128vr@gmail.com,,," #: core/chmodjob.cpp:201 #, kde-format msgid "Could not modify the ownership of file %1" msgstr "Impossibile cambiare il proprietario del file %1" #: core/chmodjob.cpp:235 #, kde-kuit-format msgid "" "Could not modify the ownership of file %1. You have " "insufficient access to the file to perform the change." msgstr "" "Impossibile modificare il proprietario del file %1. Non " "hai accesso sufficiente al file per effettuare la modifica." #: core/connectionbackend.cpp:107 #, kde-format msgid "Unable to create KIO worker: %1" msgstr "Impossibile creare un KIO worker: %1" #: core/copyjob.cpp:166 kioworkers/file/file_unix.cpp:1140 #, kde-format msgctxt "" "The first arg is the path to the symlink that couldn't be created, the " "secondarg is the filesystem type (e.g. vfat, exfat)" msgid "" "Could not create symlink \"%1\".\n" "The destination filesystem (%2) doesn't support symlinks." msgstr "" "Impossibile creare il collegamento simbolico «%1».\n" "Il filesystem di destinazione (%2) non supporta i collegamenti simbolici." #: core/copyjob.cpp:178 #, kde-format msgid "" "Could not create \"%1\".\n" "The destination filesystem (%2) disallows the following characters in folder " "names: %3\n" "Selecting Replace will replace any invalid characters (in the destination " "folder name) with an underscore \"_\"." msgstr "" "Impossibile creare «%1».\n" "Il filesystem di destinazione (%2) non permette l'uso dei seguenti caratteri " "nei nomi di cartelle %3\n" "Selezionando Sostituisci tutti i caratteri non validi (nel nome della " "cartella di destinazione) saranno rimpiazzati da un carattere di " "sottolineatura «_»." #: core/copyjob.cpp:186 #, kde-format msgid "" "Could not create \"%1\".\n" "The destination filesystem (%2) disallows the following characters in file " "names: %3\n" "Selecting Replace will replace any invalid characters (in the destination " "file name) with an underscore \"_\"." msgstr "" "Impossibile creare «%1».\n" "Il filesystem di destinazione (%2) non permette l'uso dei seguenti caratteri " "nei nomi di file: %3\n" "Selezionando Sostituisci tutti i caratteri non validi (nel nome del file di " "destinazione) saranno rimpiazzati da un carattere di sottolineatura «_»." #: core/copyjob.cpp:1385 core/job_error.cpp:585 #, kde-format msgid "Folder Already Exists" msgstr "La cartella esiste già" #: core/copyjob.cpp:1709 core/copyjob.cpp:2393 core/filecopyjob.cpp:373 #: core/job_error.cpp:574 widgets/paste.cpp:49 #, kde-format msgid "File Already Exists" msgstr "Il file esiste già" #: core/copyjob.cpp:1709 core/copyjob.cpp:2393 #, kde-format msgid "Already Exists as Folder" msgstr "Esiste già come cartella" #: core/copyjob.cpp:1863 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:294 #, kde-format msgid "Trash" msgstr "Cestino" #: core/desktopexecparser.cpp:329 #, kde-format msgid "No Exec field in %1" msgstr "Nessun campo Exec in %1" #: core/desktopexecparser.cpp:354 #, kde-format msgid "Could not find the program '%1'" msgstr "Impossibile trovare il programma «%1»" #: core/desktopexecparser.cpp:357 #, kde-format msgid "" "The program '%1' was found at '%2' but it is missing executable permissions." msgstr "" "Il programma «%1» è stato trovato in «%2» ma non dispone degli attributi di " "esecuzione." #: core/desktopexecparser.cpp:359 #, kde-format msgid "The program '%1' is missing executable permissions." msgstr "Il programma «%1» non dispone degli attributi di esecuzione." #: core/desktopexecparser.cpp:373 #, kde-format msgid "Syntax error in command %1 coming from %2" msgstr "Errore di sintassi nel comando %1 che arriva da %2" #: core/desktopexecparser.cpp:503 #, kde-format msgid "Terminal %1 not found while trying to run %2" msgstr "Terminale %1 non trovato durante il tentativo di eseguire %2" #: core/desktopexecparser.cpp:520 #, kde-format msgid "Syntax error in command %1 while trying to run %2" msgstr "Errore di sintassi nel comando %1 durante il tentativo di eseguire %2" #: core/global.cpp:79 #, kde-format msgid "1 day %2" msgid_plural "%1 days %2" msgstr[0] "1 giorno %2" msgstr[1] "%1 giorni %2" #: core/global.cpp:88 core/global.cpp:104 #, kde-format msgid "%1 Item" msgid_plural "%1 Items" msgstr[0] "%1 elemento" msgstr[1] "%1 elementi" #: core/global.cpp:92 #, kde-format msgid "1 Folder" msgid_plural "%1 Folders" msgstr[0] "Una cartella" msgstr[1] "%1 cartelle" #: core/global.cpp:93 #, kde-format msgid "1 File" msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "Un file" msgstr[1] "%1 file" #: core/global.cpp:95 #, kde-format msgctxt "folders, files (size)" msgid "%1, %2 (%3)" msgstr "%1, %2 (%3)" #: core/global.cpp:96 #, kde-format msgctxt "folders, files" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: core/global.cpp:98 #, kde-format msgctxt "files (size)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: core/global.cpp:105 #, kde-format msgctxt "items: folders, files (size)" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: core/job.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Moving" msgstr "Spostamento in corso" #: core/job.cpp:98 core/job.cpp:106 core/job.cpp:114 core/job.cpp:143 #: widgets/fileundomanager.cpp:142 #, kde-format msgctxt "The source of a file operation" msgid "Source" msgstr "Origine" #: core/job.cpp:99 core/job.cpp:107 core/job.cpp:115 #: widgets/fileundomanager.cpp:143 #, kde-format msgctxt "The destination of a file operation" msgid "Destination" msgstr "Destinazione" #: core/job.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Renaming" msgstr "Rinomina in corso" #: core/job.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Copying" msgstr "Copia in corso" #: core/job.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Creating directory" msgstr "Creazione cartella" #: core/job.cpp:122 widgets/fileundomanager.cpp:137 #: widgets/kurlrequester.cpp:438 #, kde-format msgid "Directory" msgstr "Cartella" #: core/job.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Deleting" msgstr "Eliminazione in corso" #: core/job.cpp:129 core/job.cpp:136 widgets/fileundomanager.cpp:153 #: widgets/kurlrequester.cpp:437 #, kde-format msgid "File" msgstr "File" #: core/job.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Examining" msgstr "Analisi in corso" #: core/job.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Transferring" msgstr "Trasferimento in corso" #: core/job.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Mounting" msgstr "Montaggio in corso" #: core/job.cpp:149 #, kde-format msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: core/job.cpp:149 core/job.cpp:154 #, kde-format msgid "Mountpoint" msgstr "Punto di montaggio" #: core/job.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Unmounting" msgstr "Smontaggio in corso" #: core/job.cpp:264 #, kde-format msgid "Change Attribute" msgstr "Modifica attributo" #: core/job.cpp:266 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to change file attributes. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Sono richiesti i privilegi di amministrazione (root) per modificare " "attributi di file. Vuoi continuare?" #: core/job.cpp:270 #, kde-format msgid "Copy Files" msgstr "Copia file" #: core/job.cpp:272 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete the copy operation. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Sono richiesti i privilegi di amministrazione (root) per completare " "l'operazione di copia. Vuoi continuare?" #: core/job.cpp:276 #, kde-format msgid "Delete Files" msgstr "Elimina file" #: core/job.cpp:278 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete the delete operation. However, " "doing so may damage your system. Do you want to continue?" msgstr "" "Sono richiesti i privilegi di amministrazione (root) per completare " "l'operazione di eliminazione. Tuttavia, questo potrebbe danneggiare il " "sistema. Vuoi continuare?" #: core/job.cpp:282 #, kde-format msgid "Create Folder" msgstr "Crea cartella" #: core/job.cpp:284 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to create this folder. Do you want to continue?" msgstr "" "Sono richiesti i privilegi di amministrazione (root) per creare questa " "cartella. Vuoi continuare?" #: core/job.cpp:288 #, kde-format msgid "Move Items" msgstr "Sposta elementi" #: core/job.cpp:290 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete the move operation. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Sono richiesti i privilegi di amministrazione (root) per completare " "l'operazione di spostamento. Vuoi continuare?" #: core/job.cpp:294 kioworkers/file/file_unix.cpp:122 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Rinomina" #: core/job.cpp:296 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete renaming. Do you want to continue?" msgstr "" "Sono richiesti i privilegi di amministrazione (root) per completare la " "rinomina. Vuoi continuare?" #: core/job.cpp:300 filewidgets/knewfilemenu.cpp:640 #: kioworkers/file/file_unix.cpp:126 #, kde-format msgid "Create Symlink" msgstr "Crea collegamento simbolico" #: core/job.cpp:302 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to create a symlink. Do you want to continue?" msgstr "" "Sono richiesti i privilegi di amministrazione (root) per creare un " "collegamento simbolico. Vuoi continuare?" #: core/job.cpp:306 #, kde-format msgid "Transfer data" msgstr "Trasferisci dati" #: core/job.cpp:308 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete transferring data. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Sono richiesti i privilegi di amministrazione (root) per completare il " "trasferimento dei dati. Vuoi continuare?" #: core/job_error.cpp:37 #, kde-format msgid "Could not read %1." msgstr "Impossibile leggere %1." #: core/job_error.cpp:40 #, kde-format msgid "Could not write to %1." msgstr "Impossibile scrivere su %1." #: core/job_error.cpp:43 #, kde-format msgid "Could not start process %1." msgstr "Impossibile avviare il processo %1." #: core/job_error.cpp:46 #, kde-format msgid "" "Internal Error\n" "Please send a full bug report at https://bugs.kde.org\n" "%1" msgstr "" "Errore interno.\n" "Invia una segnalazione dettagliata di bug a https://bugs.kde.org\n" "%1" #: core/job_error.cpp:49 #, kde-format msgid "Malformed URL %1." msgstr "URL maldefinito %1." #: core/job_error.cpp:52 #, kde-format msgid "The protocol %1 is not supported." msgstr "Il protocollo %1 non è supportato." #: core/job_error.cpp:55 #, kde-format msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." msgstr "Il protocollo %1 è solo un protocollo di filtro." #: core/job_error.cpp:62 #, kde-format msgid "%1 is a folder, but a file was expected." msgstr "%1 è una cartella, avrebbe dovuto essere un file." #: core/job_error.cpp:65 #, kde-format msgid "%1 is a file, but a folder was expected." msgstr "%1 è un file, avrebbe dovuto essere una cartella." #: core/job_error.cpp:68 #, kde-format msgid "The file or folder %1 does not exist." msgstr "Il file o la cartella %1 non esiste." #: core/job_error.cpp:71 #, kde-format msgid "A file named %1 already exists." msgstr "Esiste già un file con nome %1." #: core/job_error.cpp:74 #, kde-format msgid "A folder named %1 already exists." msgstr "Esiste già una cartella con nome %1." #: core/job_error.cpp:77 #, kde-format msgid "No hostname specified." msgstr "Nessun nome di host specificato." #: core/job_error.cpp:77 #, kde-format msgid "Unknown host %1" msgstr "Host %1 sconosciuto" #: core/job_error.cpp:80 #, kde-format msgid "Access denied to %1." msgstr "Accesso negato a %1." #: core/job_error.cpp:83 #, kde-format msgid "" "Access denied.\n" "Could not write to %1." msgstr "" "Accesso negato.\n" "Impossibile scrivere su %1." #: core/job_error.cpp:86 #, kde-format msgid "Could not enter folder %1." msgstr "Impossibile entrare nella cartella %1." #: core/job_error.cpp:89 #, kde-format msgid "The protocol %1 does not implement a folder service." msgstr "Il protocollo %1 non implementa un servizio di cartella." #: core/job_error.cpp:92 #, kde-format msgid "Found a cyclic link in %1." msgstr "Trovato un collegamento ciclico in %1." #: core/job_error.cpp:95 #, kde-format msgid "Found a cyclic link while copying %1." msgstr "Trovato un collegamento ciclico durante la copia di %1." #: core/job_error.cpp:98 #, kde-format msgid "Could not create socket for accessing %1." msgstr "Impossibile creare un socket per accedere a %1." #: core/job_error.cpp:101 #, kde-format msgid "Could not connect to host %1." msgstr "Impossibile connettersi all'host %1." #: core/job_error.cpp:104 #, kde-format msgid "Connection to host %1 is broken." msgstr "La connessione all'host %1 si è interrotta." #: core/job_error.cpp:107 #, kde-format msgid "The protocol %1 is not a filter protocol." msgstr "Il protocollo %1 non è un protocollo di filtro." #: core/job_error.cpp:110 #, kde-format msgid "" "Could not mount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "Impossibile montare il dispositivo.\n" "L'errore riportato è:\n" "%1" #: core/job_error.cpp:113 #, kde-format msgid "" "Could not unmount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "Impossibile smontare il dispositivo.\n" "L'errore riportato è:\n" "%1" #: core/job_error.cpp:116 #, kde-format msgid "Could not read file %1." msgstr "Impossibile leggere il file %1." #: core/job_error.cpp:119 #, kde-format msgid "Could not write to file %1." msgstr "Impossibile scrivere sul file %1." #: core/job_error.cpp:122 #, kde-format msgid "Could not bind %1." msgstr "Impossibile effettuare il bind di %1." #: core/job_error.cpp:125 #, kde-format msgid "Could not listen %1." msgstr "Impossibile effettuare il listen di %1." #: core/job_error.cpp:128 #, kde-format msgid "Could not accept %1." msgstr "Impossibile effettuare l'accept di %1." #: core/job_error.cpp:134 #, kde-format msgid "Could not access %1." msgstr "Impossibile accedere a %1." #: core/job_error.cpp:137 #, kde-format msgid "Could not terminate listing %1." msgstr "Impossibile finire l'elenco di %1." #: core/job_error.cpp:140 #, kde-format msgid "Could not make folder %1." msgstr "Impossibile creare la cartella %1." #: core/job_error.cpp:143 #, kde-format msgid "Could not remove folder %1." msgstr "Impossibile rimuovere la cartella %1." #: core/job_error.cpp:146 #, kde-format msgid "Could not resume file %1." msgstr "Impossibile ripristinare il file %1." #: core/job_error.cpp:149 #, kde-format msgid "Could not rename file %1." msgstr "Impossibile rinominare il file %1." #: core/job_error.cpp:152 #, kde-format msgid "Could not change permissions for %1." msgstr "Impossibile cambiare i permessi di %1." #: core/job_error.cpp:155 #, kde-format msgid "Could not change ownership for %1." msgstr "Impossibile cambiare il proprietario di %1." #: core/job_error.cpp:158 #, kde-format msgid "Could not delete file %1." msgstr "Impossibile eliminare il file %1." #: core/job_error.cpp:161 #, kde-format msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." msgstr "Il processo per il protocollo %1 è morto inaspettatamente." #: core/job_error.cpp:164 #, kde-format msgid "" "Error. Out of memory.\n" "%1" msgstr "" "Errore: memoria esaurita.\n" "%1" #: core/job_error.cpp:167 #, kde-format msgid "" "Unknown proxy host\n" "%1" msgstr "" "Host proxy sconosciuto\n" "%1" #: core/job_error.cpp:170 #, kde-format msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" msgstr "Autorizzazione non riuscita, autenticazione %1 non supportata" #: core/job_error.cpp:176 #, kde-format msgid "" "User canceled action\n" "%1" msgstr "" "Azione annullata dall'utente\n" "%1" #: core/job_error.cpp:179 #, kde-format msgid "" "Internal error in server\n" "%1" msgstr "" "Errore interno nel server\n" "%1" #: core/job_error.cpp:182 #, kde-format msgid "" "Timeout on server\n" "%1" msgstr "" "Tempo scaduto sul server\n" "%1" #: core/job_error.cpp:185 #, kde-format msgid "" "Unknown error\n" "%1" msgstr "" "Errore sconosciuto\n" "%1" #: core/job_error.cpp:188 #, kde-format msgid "" "Unknown interrupt\n" "%1" msgstr "" "Interruzione sconosciuta\n" "%1" #: core/job_error.cpp:199 #, kde-format msgid "" "Could not delete original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Impossibile eliminare il file originale %1.\n" "Controlla i permessi." #: core/job_error.cpp:202 #, kde-format msgid "" "Could not delete partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Impossibile eliminare il file parziale %1.\n" "Controlla i permessi." #: core/job_error.cpp:205 #, kde-format msgid "" "Could not rename original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Impossibile rinominare il file originale %1.\n" "Controlla i permessi." #: core/job_error.cpp:208 #, kde-format msgid "" "Could not rename partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Impossibile rinominare il file parziale %1.\n" "Controlla i permessi." #: core/job_error.cpp:211 #, kde-format msgid "" "Could not create symlink %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Impossibile creare il collegamento simbolico %1.\n" "Controlla i permessi." #: core/job_error.cpp:214 #, kde-format msgid "" "Cannot create symlinks at %1.\n" "The destination filesystem doesn't support symlinks." msgstr "" "Impossibile creare collegamento simbolici in %1.\n" "Il filesystem di destinazione non supporta i collegamenti simbolici." #: core/job_error.cpp:220 #, kde-format msgid "There is not enough space on the disk to write %1." msgstr "Non c'è sufficiente spazio libero sul disco per scrivere %1." #: core/job_error.cpp:223 #, kde-format msgid "" "The source and destination are the same file.\n" "%1" msgstr "" "L'origine e la destinazione sono lo stesso file.\n" "%1" #: core/job_error.cpp:231 #, kde-format msgid "%1 is required by the server, but is not available." msgstr "%1 è richiesto dal server, ma non è disponibile." #: core/job_error.cpp:234 #, kde-format msgid "Access to restricted port in POST denied." msgstr "Accesso negato in POST ad una porta riservata." #: core/job_error.cpp:237 #, kde-format msgid "" "The required content size information was not provided for a POST operation." msgstr "" "L'informazione richiesta sulla dimensione del contenuto non è stata fornita " "per un'operazione POST." #: core/job_error.cpp:240 #, kde-format msgid "A file or folder cannot be dropped onto itself" msgstr "Un file o una cartella non può essere rilasciato dentro sé stesso." #: core/job_error.cpp:243 #, kde-format msgid "A folder cannot be moved into itself" msgstr "Una cartella non può essere rilasciata dentro sé stessa." #: core/job_error.cpp:246 #, kde-format msgid "Communication with the local password server failed" msgstr "Comunicazione non riuscita con il server locale della password" #: core/job_error.cpp:249 #, kde-format msgid "Unable to create KIO worker. %1" msgstr "Impossibile creare un KIO worker. %1" #: core/job_error.cpp:253 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot transfer %1 because it is too large. The " "destination filesystem only supports files up to 4GiB" msgstr "" "Impossibile trasferire %1 perché è troppo grosso. Il " "filesystem di destinazione supporta solo file fino a 4GiB" #: core/job_error.cpp:258 #, kde-format msgid "" "Privilege escalation is not necessary because \n" "'%1' is owned by the current user.\n" "Please retry after changing permissions." msgstr "" "L'aumento dei privilegi non è necessario perché \n" "«%1» è di proprietà dell'utente attuale.\n" "Riprova dopo aver cambiato i permessi." #: core/job_error.cpp:261 #, kde-format msgid "File is too large to be trashed." msgstr "Il file è troppo grande per essere cestinato." #: core/job_error.cpp:264 #, kde-format msgid "" "Unknown error code %1\n" "%2\n" "Please send a full bug report at https://bugs.kde.org." msgstr "" "Codice di errore sconosciuto: %1\n" "%2\n" "Invia una segnalazione dettagliata di bug a https://bugs.kde.org." #: core/job_error.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@info url" msgid "(unknown)" msgstr "(sconosciuto)" #: core/job_error.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@info %1 error name, %2 description" msgid "

%1

%2

" msgstr "

%1

%2

" #: core/job_error.cpp:305 #, kde-format msgid "Technical reason: " msgstr "Motivi tecnici: " #: core/job_error.cpp:307 #, kde-format msgid "Details of the request:" msgstr "Dettagli della richiesta:" #: core/job_error.cpp:307 #, kde-format msgid "
  • URL: %1
  • " msgstr "
  • URL: %1
  • " #: core/job_error.cpp:309 #, kde-format msgid "
  • Protocol: %1
  • " msgstr "
  • Protocollo: %1
  • " #: core/job_error.cpp:311 #, kde-format msgid "
  • Date and time: %1
  • " msgstr "
  • Data e ora: %1
  • " #: core/job_error.cpp:311 #, kde-format msgid "
  • Additional information: %1
  • " msgstr "
  • Informazioni aggiuntive: %1
  • " #: core/job_error.cpp:313 #, kde-format msgid "Possible causes:" msgstr "Cause possibili:" #: core/job_error.cpp:317 #, kde-format msgid "Possible solutions:" msgstr "Soluzioni possibili:" #: core/job_error.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@info protocol" msgid "(unknown)" msgstr "(sconosciuto)" #: core/job_error.cpp:374 #, kde-format msgid "" "Contact your appropriate computer support system, whether the system " "administrator, or technical support group for further assistance." msgstr "" "Contatta il tuo sistema di supporto informatico, sia esso l'amministratore " "di sistema o il gruppo di supporto tecnico, per maggiore assistenza." #: core/job_error.cpp:378 #, kde-format msgid "Contact the administrator of the server for further assistance." msgstr "Contatta l'amministratore del server per maggiore assistenza." #: core/job_error.cpp:381 #, kde-format msgid "Check your access permissions on this resource." msgstr "Controlla i tuoi permessi di accesso a questa risorsa." #: core/job_error.cpp:383 #, kde-format msgid "" "Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation " "on this resource." msgstr "" "I tuoi permessi di accesso possono essere inadeguati ad eseguire " "l'operazione richiesta su questa risorsa." #: core/job_error.cpp:386 #, kde-format msgid "" "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." msgstr "" "Il file potrebbe essere in uso (e bloccato) da parte di un altro utente o " "applicazione." #: core/job_error.cpp:389 #, kde-format msgid "" "Check to make sure that no other application or user is using the file or " "has locked the file." msgstr "" "Assicurati che non ci siano altre applicazioni o utenti che usano il file o " "che lo abbiano bloccato." #: core/job_error.cpp:392 #, kde-format msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred." msgstr "" "Sebbene sia improbabile, potrebbe essersi verificato un errore dell'hardware." #: core/job_error.cpp:394 #, kde-format msgid "You may have encountered a bug in the program." msgstr "Potresti aver trovato un bug nel programma." #: core/job_error.cpp:396 #, kde-format msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider " "submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "Questo errore è probabilmente causato da un bug nel programma. Prendi in " "considerazione l'ipotesi di inviare una segnalazione di bug come spiegato " "sotto." #: core/job_error.cpp:399 #, kde-format msgid "" "Update your software to the latest version. Your distribution should provide " "tools to update your software." msgstr "" "Aggiorna il software all'ultima versione. La tua distribuzione dovrebbe " "fornire gli strumenti per aggiornare il software." #: core/job_error.cpp:402 #, kde-format msgid "" "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party " "maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the " "software is provided by a third party, please contact them directly. " "Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone " "else by searching at the KDE bug reporting " "website. If not, take note of the details given above, and include them " "in your bug report, along with as many other details as you think might help." msgstr "" "Se non riesci a risolvere il problema in alcun modo, puoi aiutare la squadra " "di KDE o il responsabile del software inviando una segnalazione di bug. Se " "il software è fornito da terze parti contatta direttamente il responsabile. " "Altrimenti controlla se lo stesso bug è già stato segnalato da altri " "cercando sul sito di segnalazione dei bug " "di KDE. Se non lo trovi, prendi nota dei dettagli forniti qui sopra e " "includili nella tua segnalazione di bug insieme a tutti i dettagli che credi " "possano essere utili." #: core/job_error.cpp:411 #, kde-format msgid "There may have been a problem with your network connection." msgstr "Potrebbe esserci un problema con la tua connessione di rete." #: core/job_error.cpp:415 #, kde-format msgid "" "There may have been a problem with your network configuration. If you have " "been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely." msgstr "" "Potrebbe esserci un problema con la tua configurazione di rete. Se sei " "riuscito ad accedere alla rete recentemente senza problemi probabilmente il " "motivo non è questo." #: core/job_error.cpp:419 #, kde-format msgid "" "There may have been a problem at some point along the network path between " "the server and this computer." msgstr "" "Potrebbero esserci stati dei problemi da qualche parte lungo il percorso di " "rete tra il server e il tuo computer." #: core/job_error.cpp:421 #, kde-format msgid "Try again, either now or at a later time." msgstr "Prova di nuovo, adesso oppure più tardi." #: core/job_error.cpp:422 #, kde-format msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred." msgstr "" "Potrebbe essersi verificato un errore o un'incompatibilità di protocollo." #: core/job_error.cpp:423 #, kde-format msgid "Ensure that the resource exists, and try again." msgstr "Assicurati che la risorsa esista e prova di nuovo." #: core/job_error.cpp:424 #, kde-format msgid "The specified resource may not exist." msgstr "La risorsa specificata potrebbe non esistere." #: core/job_error.cpp:426 #, kde-format msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again." msgstr "Ricontrolla di aver immesso l'indirizzo corretto e prova di nuovo." #: core/job_error.cpp:428 #, kde-format msgid "Check your network connection status." msgstr "Controlla lo stato della tua connessione di rete." #: core/job_error.cpp:432 #, kde-format msgid "Cannot Open Resource For Reading" msgstr "Impossibile aprire la risorsa in lettura" #: core/job_error.cpp:434 #, kde-format msgid "" "This means that the contents of the requested file or folder %1 could not be retrieved, as read access could not be obtained." msgstr "" "Questo significa che i contenuti del file o della cartella richiesta " "%1 non possono essere raggiunti perché non si riesce ad ottenere il " "permesso di lettura." #: core/job_error.cpp:439 #, kde-format msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder." msgstr "" "Potresti non avere i permessi per leggere il file o aprire la cartella." #: core/job_error.cpp:446 #, kde-format msgid "Cannot Open Resource For Writing" msgstr "Impossibile aprire la risorsa in scrittura" #: core/job_error.cpp:448 #, kde-format msgid "" "This means that the file, %1, could not be written to as " "requested, because access with permission to write could not be obtained." msgstr "" "Questo significa che il file %1 non può essere scritto, " "perché non si riescono ad ottenere i permessi di scrittura." #: core/job_error.cpp:457 #, kde-format msgid "Cannot Launch Process required by the %1 Protocol" msgstr "Impossibile lanciare il processo richiesto dal protocollo %1" #: core/job_error.cpp:458 #, kde-format msgid "Unable to Launch Process" msgstr "Impossibile avviare il processo" #: core/job_error.cpp:460 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not be found or started. This is usually due to " "technical reasons." msgstr "" "Il programma sul tuo computer che fornisce l'accesso al protocollo " "%1 non può essere trovato o avviato. Ciò di solito accade per " "motivi tecnici." #: core/job_error.cpp:465 #, kde-format msgid "" "The program which provides compatibility with this protocol may not have " "been updated with your last update of KDE. This can cause the program to be " "incompatible with the current version and thus not start." msgstr "" "Il programma che fornisce la compatibilità con questo protocollo potrebbe " "non essere stato aggiornato durante l'ultimo aggiornamento di KDE. Questo " "problema può causare incompatibilità con la versione attuale e quindi " "impedire l'esecuzione del programma." #: core/job_error.cpp:474 #, kde-format msgid "Internal Error" msgstr "Errore interno" #: core/job_error.cpp:476 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an internal error." msgstr "" "Il programma sul tuo computer che fornisce l'accesso al protocollo " "%1 ha riportato un errore interno." #: core/job_error.cpp:484 #, kde-format msgid "Improperly Formatted URL" msgstr "Formato dell'URL non corretto" #: core/job_error.cpp:486 #, kde-format msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered was not properly formatted. The format " "of a URL is generally as follows:
    protocol://user:" "password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value
    " msgstr "" "L'URL (Uniform Resource Locator, localizzatore uniforme di risorsa) che hai immesso non è " "scritto nel formato corretto. Il formato degli URL è di solito il seguente:" "
    protocollo://utente:password@www.esempio.it:porta/" "cartella/nomefile.estensione?richiesta=valore
    " #: core/job_error.cpp:495 #, kde-format msgid "Unsupported Protocol %1" msgstr "Protocollo %1 non supportato" #: core/job_error.cpp:497 #, kde-format msgid "" "The protocol %1 is not supported by the KDE programs " "currently installed on this computer." msgstr "" "Il protocollo %1 non è supportato dai programmi KDE " "attualmente installati su questo computer." #: core/job_error.cpp:500 #, kde-format msgid "The requested protocol may not be supported." msgstr "Il protocollo richiesto potrebbe non essere supportato." #: core/job_error.cpp:502 #, kde-format msgid "" "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server " "may be incompatible." msgstr "" "Le versioni del protocollo %1 supportate da questo computer e dal server " "potrebbero essere incompatibili." #: core/job_error.cpp:506 #, kde-format msgid "" "You may perform a search on the Internet for a software plugin (called a " "\"KIO worker\") which supports this protocol. Places to search include https://store.kde.org." msgstr "" "Puoi cercare su Internet un'estensione software (chiamata «KIO worker») che " "supporti questo protocollo. Tra i luoghi in cui cercare c'è https://store.kde.org." #: core/job_error.cpp:514 #, kde-format msgid "URL Does Not Refer to a Resource." msgstr "L'URL non si riferisce ad una risorsa." #: core/job_error.cpp:515 #, kde-format msgid "Protocol is a Filter Protocol" msgstr "Il protocollo è un protocollo di filtro" #: core/job_error.cpp:517 #, kde-format msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." msgstr "" "L'URL (Universal Resource Locator, localizzatore uniforme di risorsa) che hai immesso non si " "riferisce ad una risorsa specifica." #: core/job_error.cpp:521 #, kde-format msgid "" "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the " "protocol specified is only for use in such situations, however this is not " "one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a " "programming error." msgstr "" "KDE è in grado di comunicare attraverso un protocollo nel protocollo; il " "protocollo specificato va usato solo in tali situazioni e questa non è una " "di quelle. Questo è un evento raro e probabilmente indica che c'è un errore " "di programmazione." #: core/job_error.cpp:529 #, kde-format msgid "Unsupported Action: %1" msgstr "Azione non supportata: %1" #: core/job_error.cpp:531 #, kde-format msgid "" "The requested action is not supported by the KDE program which is " "implementing the %1 protocol." msgstr "" "L'azione richiesta non è supportata dal programma KDE che sta implementando " "il protocollo %1." #: core/job_error.cpp:535 #, kde-format msgid "" "This error is very much dependent on the KDE program. The additional " "information should give you more information than is available to the KDE " "input/output architecture." msgstr "" "Questo errore dipende molto dal programma di KDE in uso. Le informazioni " "aggiuntive dovrebbero fornire più informazioni di quelle disponibili " "attraverso l'architettura di input/output di KDE." #: core/job_error.cpp:539 #, kde-format msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." msgstr "Tenta di trovare un modo alternativo per fare la stessa cosa." #: core/job_error.cpp:544 #, kde-format msgid "File Expected" msgstr "Era atteso un file" #: core/job_error.cpp:546 #, kde-format msgid "" "The request expected a file, however the folder %1 was " "found instead." msgstr "" "La richiesta si aspettava un file, invece ha trovato la cartella %1." #: core/job_error.cpp:549 #, kde-format msgid "This may be an error on the server side." msgstr "Questo potrebbe essere un errore dal lato server." #: core/job_error.cpp:554 #, kde-format msgid "Folder Expected" msgstr "Era attesa una cartella" #: core/job_error.cpp:556 #, kde-format msgid "" "The request expected a folder, however the file %1 was " "found instead." msgstr "" "La richiesta si aspettava una cartella, invece è stato trovato il file " "%1." #: core/job_error.cpp:564 #, kde-format msgid "File or Folder Does Not Exist" msgstr "Il file o la cartella non esiste" #: core/job_error.cpp:566 #, kde-format msgid "The specified file or folder %1 does not exist." msgstr "Il file o la cartella %1 non esiste." #: core/job_error.cpp:576 #, kde-format msgid "" "The requested file could not be created because a file with the same name " "already exists." msgstr "" "Il file richiesto non può essere creato poiché esiste già un file con lo " "stesso nome." #: core/job_error.cpp:579 #, kde-format msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again." msgstr "Prova a spostare il file esistente altrove e poi prova di nuovo." #: core/job_error.cpp:581 #, kde-format msgid "Delete the current file and try again." msgstr "Elimina il file corrente e prova di nuovo." #: core/job_error.cpp:581 #, kde-format msgid "Choose an alternate filename for the new file." msgstr "Scegli un nome diverso per il nuovo file." #: core/job_error.cpp:587 #, kde-format msgid "" "The requested folder could not be created because a folder with the same " "name already exists." msgstr "" "La cartella richiesta non può essere creata perché ne esiste già una con lo " "stesso nome." #: core/job_error.cpp:590 #, kde-format msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." msgstr "Prova a spostare la cartella esistente altrove e poi prova di nuovo." #: core/job_error.cpp:592 #, kde-format msgid "Delete the current folder and try again." msgstr "Elimina la cartella corrente e prova di nuovo." #: core/job_error.cpp:592 #, kde-format msgid "Choose an alternate name for the new folder." msgstr "Scegli un nome diverso per la nuova cartella." #: core/job_error.cpp:596 #, kde-format msgid "Unknown Host" msgstr "Host sconosciuto" #: core/job_error.cpp:598 #, kde-format msgid "" "An unknown host error indicates that the server with the requested name, " "%1, could not be located on the Internet." msgstr "" "Un errore di host sconosciuto indica che non è possibile trovare nella rete " "il server con il nome indicato, %1." #: core/job_error.cpp:603 #, kde-format msgid "" "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." msgstr "" "Il nome che hai immesso, %1, potrebbe non esistere: potrebbe essere scritto " "male." #: core/job_error.cpp:611 #, kde-format msgid "Access Denied" msgstr "Accesso negato" #: core/job_error.cpp:613 #, kde-format msgid "Access was denied to the specified resource, %1." msgstr "L'accesso alla risorsa %1 è stato negato." #: core/job_error.cpp:617 core/job_error.cpp:893 #, kde-format msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." msgstr "" "Potresti aver fornito dei dati di autenticazione non validi o non averli " "forniti affatto." #: core/job_error.cpp:620 core/job_error.cpp:896 #, kde-format msgid "Your account may not have permission to access the specified resource." msgstr "" "Il tuo account potrebbe non avere il permesso di accedere alla risorsa " "specificata." #: core/job_error.cpp:623 core/job_error.cpp:900 core/job_error.cpp:918 #, kde-format msgid "" "Retry the request and ensure your authentication details are entered " "correctly." msgstr "" "Riprova a fare la richiesta ed assicurati che i dati di autenticazione siano " "immessi correttamente." #: core/job_error.cpp:632 #, kde-format msgid "Write Access Denied" msgstr "Accesso in scrittura negato" #: core/job_error.cpp:634 #, kde-format msgid "" "This means that an attempt to write to the file %1 was " "rejected." msgstr "" "Questo significa che un tentativo di scrittura sul file %1 " "è stato rifiutato." #: core/job_error.cpp:642 #, kde-format msgid "Unable to Enter Folder" msgstr "Impossibile entrare nella cartella" #: core/job_error.cpp:644 #, kde-format msgid "" "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested " "folder %1 was rejected." msgstr "" "Questo significa che il tentativo di entrare (in altre parole, di aprire) " "nella cartella %1 è stato rifiutato." #: core/job_error.cpp:652 #, kde-format msgid "Folder Listing Unavailable" msgstr "Elenco cartella non disponibile" #: core/job_error.cpp:653 #, kde-format msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" msgstr "Il protocollo %1 non è un filesystem" #: core/job_error.cpp:655 #, kde-format msgid "" "This means that a request was made which requires determining the contents " "of the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do " "so." msgstr "" "Questo significa che è stata fatta una richiesta per conoscere il contenuto " "di una cartella e che il programma di KDE che supporta questo protocollo non " "è in grado di farlo." #: core/job_error.cpp:663 #, kde-format msgid "Cyclic Link Detected" msgstr "Trovato collegamento ciclico" #: core/job_error.cpp:665 #, kde-format msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. KDE detected a link or series of links that results in " "an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to " "itself." msgstr "" "Gli ambienti UNIX possono creare collegamenti a file o cartelle situati in " "indirizzi diversi. KDE ha trovato un collegamento (o una serie di " "collegamenti) che crea un ciclo infinito - cioè il file è collegato a se " "stesso, magari attraverso altri file." #: core/job_error.cpp:670 core/job_error.cpp:696 #, kde-format msgid "" "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite " "loop, and try again." msgstr "" "Elimina una parte del ciclo in modo che non causi cicli infiniti e prova di " "nuovo." #: core/job_error.cpp:680 #, kde-format msgid "Request Aborted By User" msgstr "Richiesta annullata dall'utente" #: core/job_error.cpp:682 core/job_error.cpp:1071 #, kde-format msgid "The request was not completed because it was aborted." msgstr "" "La richiesta non è stata completata perché è stata annullata dall'utente." #: core/job_error.cpp:684 core/job_error.cpp:939 core/job_error.cpp:1073 #, kde-format msgid "Retry the request." msgstr "Riprova la richiesta." #: core/job_error.cpp:688 #, kde-format msgid "Cyclic Link Detected During Copy" msgstr "Trovato collegamento ciclico durante la copia" #: core/job_error.cpp:690 #, kde-format msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a " "link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was " "(perhaps in a roundabout way) linked to itself." msgstr "" "Gli ambienti UNIX possono creare collegamenti a file o cartelle situati in " "indirizzi diversi. Durante l'operazione di copia richiesta, KDE ha trovato " "un collegamento (o una serie di collegamenti) che crea un ciclo infinito - " "cioè il file è collegato a sé stesso, magari attraverso altri file." #: core/job_error.cpp:702 #, kde-format msgid "Could Not Create Network Connection" msgstr "Impossibile creare la connessione di rete" #: core/job_error.cpp:703 #, kde-format msgid "Could Not Create Socket" msgstr "Impossibile creare il socket" #: core/job_error.cpp:705 #, kde-format msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be created." msgstr "" "Questo è un problema tecnico nel quale un dispositivo di comunicazione di " "rete (un socket) non può essere creato." #: core/job_error.cpp:708 core/job_error.cpp:857 core/job_error.cpp:870 #: core/job_error.cpp:881 #, kde-format msgid "" "The network connection may be incorrectly configured, or the network " "interface may not be enabled." msgstr "" "La connessione di rete potrebbe essere configurata male o l'interfaccia di " "rete potrebbe non essere abilitata." #: core/job_error.cpp:714 #, kde-format msgid "Connection to Server Refused" msgstr "Connessione al server rifiutata" #: core/job_error.cpp:716 #, kde-format msgid "" "The server %1 refused to allow this computer to make a " "connection." msgstr "" "Il server %1 non ha permesso a questo computer di creare " "una connessione." #: core/job_error.cpp:720 #, kde-format msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be configured " "to allow requests." msgstr "" "Il server, per quanto attualmente collegato alla rete, potrebbe non essere " "configurato per accettare le richieste." #: core/job_error.cpp:723 #, kde-format msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be running " "the requested service (%1)." msgstr "" "Il server, per quanto attualmente collegato alla rete, potrebbe non avere il " "servizio richiesto (%1) in esecuzione." #: core/job_error.cpp:727 #, kde-format msgid "" "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " "protecting your network or the network of the server, may have intervened, " "preventing this request." msgstr "" "Un firewall di rete (un dispositivo che controlla le richieste alla rete), " "per proteggere la tua rete o quella del server, potrebbe essere intervenuto " "impedendo la connessione." #: core/job_error.cpp:734 #, kde-format msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" msgstr "Connessione al server chiusa inaspettatamente" #: core/job_error.cpp:736 #, kde-format msgid "" "Although a connection was established to %1, the connection " "was closed at an unexpected point in the communication." msgstr "" "Anche se una connessione con %1 era stata stabilita, la " "connessione è stata chiusa inaspettatamente durante la comunicazione." #: core/job_error.cpp:742 #, kde-format msgid "" "A protocol error may have occurred, causing the server to close the " "connection as a response to the error." msgstr "" "Potrebbe essersi verificato un errore di protocollo che ha causato la " "chiusura della connessione da parte del server in risposta all'errore." #: core/job_error.cpp:748 #, kde-format msgid "URL Resource Invalid" msgstr "Risorsa URL non valida" #: core/job_error.cpp:749 #, kde-format msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" msgstr "Il protocollo %1 non è un protocollo di filtro" #: core/job_error.cpp:751 #, kde-format msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of " "accessing the specific resource, %1%2." msgstr "" "L'URL (Uniform Resource Locator, localizzatore uniforme di risorsa) che hai immesso non " "specifica un meccanismo valido per accedere alla risorsa %1%2." #: core/job_error.cpp:758 #, kde-format msgid "" "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This " "request specified a protocol be used as such, however this protocol is not " "capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a " "programming error." msgstr "" "KDE è in grado di comunicare attraverso un protocollo nel protocollo. Questa " "richiesta specifica un protocollo da usare in questo modo ma tale protocollo " "non è in grado di svolgere questa azione. Questo è un evento raro e indica " "che probabilmente c'è un errore di programmazione." #: core/job_error.cpp:766 #, kde-format msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" msgstr "Impossibile montare il dispositivo di input/output" #: core/job_error.cpp:767 #, kde-format msgid "Could Not Mount Device" msgstr "Impossibile montare il dispositivo" #: core/job_error.cpp:769 #, kde-format msgid "" "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported " "error was: %1" msgstr "" "Il dispositivo richiesto non può essere montato. L'errore riportato è " "%1" #: core/job_error.cpp:773 #, kde-format msgid "" "The device may not be ready, for example there may be no media in a " "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a " "peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." msgstr "" "Il dispositivo potrebbe non essere pronto, per esempio l'unità potrebbe " "essere vuota (ad esempio lettore CD vuoto) o, in caso di dispositivi " "portatili o periferiche, il dispositivo potrebbe non essere connesso " "correttamente." #: core/job_error.cpp:778 #, kde-format msgid "" "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX " "systems, often system administrator privileges are required to initialize a " "device." msgstr "" "Potresti non avere il permesso di montare il dispositivo. Sui sistemi UNIX " "sono spesso richiesti i privilegi dell'amministratore per montare un " "dispositivo." #: core/job_error.cpp:783 #, kde-format msgid "" "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " "portable devices must be connected and powered on.; and try again." msgstr "" "Controlla che il dispositivo sia pronto; i lettori di dischi devono " "contenere i dischi e i dispositivi portatili devono essere collegati ed " "accesi. Prova di nuovo." #: core/job_error.cpp:790 #, kde-format msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" msgstr "Impossibile smontare il dispositivo di input/output" #: core/job_error.cpp:791 #, kde-format msgid "Could Not Unmount Device" msgstr "Impossibile smontare il dispositivo" #: core/job_error.cpp:793 #, kde-format msgid "" "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The " "reported error was: %1" msgstr "" "Il dispositivo richiesto non può essere smontato. L'errore riportato è " "%1" #: core/job_error.cpp:797 #, kde-format msgid "" "The device may be busy, that is, still in use by another application or " "user. Even such things as having an open browser window on a location on " "this device may cause the device to remain in use." msgstr "" "Il dispositivo potrebbe essere occupato, cioè ancora in uso da parte di un " "utente o un'applicazione. Ad esempio un browser aperto con una finestra che " "mostra un indirizzo su questo dispositivo potrebbe rendere occupato il " "dispositivo." #: core/job_error.cpp:802 #, kde-format msgid "" "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On " "UNIX systems, system administrator privileges are often required to " "uninitialize a device." msgstr "" "Potresti non avere il permesso di smontare il dispositivo. Sui sistemi UNIX " "sono spesso richiesti i privilegi dell'amministratore per smontare un " "dispositivo." #: core/job_error.cpp:807 #, kde-format msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." msgstr "" "Controlla che nessuna applicazione stia usando il dispositivo e prova di " "nuovo." #: core/job_error.cpp:813 #, kde-format msgid "Cannot Read From Resource" msgstr "Impossibile leggere dalla risorsa" #: core/job_error.cpp:815 #, kde-format msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while reading the contents of the resource." msgstr "" "Questo significa che anche se la risorsa richiesta, %1, può " "essere aperta, si è verificato un errore durante la lettura del contenuto " "della risorsa." #: core/job_error.cpp:819 #, kde-format msgid "You may not have permissions to read from the resource." msgstr "Potresti non avere i permessi per leggere da questa risorsa." #: core/job_error.cpp:832 #, kde-format msgid "Cannot Write to Resource" msgstr "Impossibile scrivere sulla risorsa" #: core/job_error.cpp:834 #, kde-format msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while writing to the resource." msgstr "" "Questo significa che anche se la risorsa richiesta, %1, può " "essere aperta, si è verificato un errore durante la scrittura sulla risorsa." #: core/job_error.cpp:837 #, kde-format msgid "You may not have permissions to write to the resource." msgstr "Potresti non avere i permessi per scrivere su questa risorsa." #: core/job_error.cpp:850 core/job_error.cpp:863 #, kde-format msgid "Could Not Listen for Network Connections" msgstr "Impossibile aspettare connessioni di rete («listen»)" #: core/job_error.cpp:851 #, kde-format msgid "Could Not Bind" msgstr "Impossibile effettuare il «bind»" #: core/job_error.cpp:853 core/job_error.cpp:866 #, kde-format msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " "network connections." msgstr "" "Questo è un problema tecnico nel quale un dispositivo di comunicazione di " "rete (un socket) non può essere impostato per aspettare connessioni di rete." #: core/job_error.cpp:864 #, kde-format msgid "Could Not Listen" msgstr "Impossibile effettuare il «listen»" #: core/job_error.cpp:876 #, kde-format msgid "Could Not Accept Network Connection" msgstr "Impossibile accettare la connessione di rete («accept»)" #: core/job_error.cpp:878 #, kde-format msgid "" "This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting " "to accept an incoming network connection." msgstr "" "Questo è un problema tecnico in quanto si è verificato un errore durante il " "tentativo di accettare una connessione di rete in arrivo." #: core/job_error.cpp:883 #, kde-format msgid "You may not have permissions to accept the connection." msgstr "Potresti non avere i permessi per accettare la connessione." #: core/job_error.cpp:888 #, kde-format msgid "Could Not Login: %1" msgstr "Impossibile accedere: %1" #: core/job_error.cpp:890 #, kde-format msgid "" "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." msgstr "" "Un tentativo di accesso per effettuare l'operazione richiesta non è andato a " "buon fine." #: core/job_error.cpp:906 #, kde-format msgid "Could Not Determine Resource Status" msgstr "Impossibile determinare lo stato della risorsa" #: core/job_error.cpp:907 #, kde-format msgid "Could Not Stat Resource" msgstr "Impossibile effettuare lo «stat» della risorsa" #: core/job_error.cpp:909 #, kde-format msgid "" "An attempt to determine information about the status of the resource " "%1, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful." msgstr "" "Un tentativo di determinare informazioni sullo stato della risorsa " "%1, come nome, tipo, dimensione ecc. non è andato a buon fine." #: core/job_error.cpp:914 #, kde-format msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible." msgstr "La risorsa specificata potrebbe non esistere o non essere accessibile." #. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText ); #: core/job_error.cpp:925 #, kde-format msgid "Could Not Cancel Listing" msgstr "Impossibile annullare l'elencazione" #: core/job_error.cpp:926 #, kde-format msgid "FIXME: Document this" msgstr "FIXME: Document this" #: core/job_error.cpp:930 #, kde-format msgid "Could Not Create Folder" msgstr "Impossibile creare la cartella" #: core/job_error.cpp:931 #, kde-format msgid "An attempt to create the requested folder failed." msgstr "La creazione della cartella richiesta non è avvenuta." #: core/job_error.cpp:934 #, kde-format msgid "The location where the folder was to be created may not exist." msgstr "" "L'indirizzo in cui doveva essere creata la cartella potrebbe non esistere." #: core/job_error.cpp:943 #, kde-format msgid "Could Not Remove Folder" msgstr "Impossibile eliminare la cartella" #: core/job_error.cpp:945 #, kde-format msgid "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." msgstr "" "La rimozione della cartella specificata, %1, non è avvenuta." #: core/job_error.cpp:948 #, kde-format msgid "The specified folder may not exist." msgstr "La cartella specificata potrebbe non esistere." #: core/job_error.cpp:948 #, kde-format msgid "The specified folder may not be empty." msgstr "La cartella specificata potrebbe non essere vuota." #: core/job_error.cpp:953 #, kde-format msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." msgstr "Assicurati che la cartella esista e sia vuota." #: core/job_error.cpp:959 #, kde-format msgid "Could Not Resume File Transfer" msgstr "Impossibile ripristinare il trasferimento file" #: core/job_error.cpp:961 #, kde-format msgid "" "The specified request asked that the transfer of file %1 be " "resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." msgstr "" "La richiesta specificata ha chiesto che il trasferimento del file " "%1 fosse ripreso da un certo punto in poi. Non è stato possibile." #: core/job_error.cpp:966 #, kde-format msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." msgstr "" "Il protocollo o il server potrebbero non supportare la ripresa del " "trasferimento." #: core/job_error.cpp:969 #, kde-format msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." msgstr "" "Riprova la richiesta senza chiedere di riprendere il trasferimento dal punto " "a cui si era arrivati." #: core/job_error.cpp:974 #, kde-format msgid "Could Not Rename Resource" msgstr "Impossibile rinominare la risorsa" #: core/job_error.cpp:976 #, kde-format msgid "An attempt to rename the specified resource %1 failed." msgstr "" "Il tentativo di rinominare la risorsa specificata %1 non è " "riuscito." #: core/job_error.cpp:987 #, kde-format msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" msgstr "Impossibile cambiare i permessi della risorsa" #: core/job_error.cpp:989 #, kde-format msgid "" "An attempt to alter the permissions on the specified resource %1 failed." msgstr "" "Il tentativo di cambiare i permessi della risorsa specificata %1 non è riuscito." #: core/job_error.cpp:997 #, kde-format msgid "Could Not Change Ownership of Resource" msgstr "Impossibile cambiare il proprietario della risorsa" #: core/job_error.cpp:999 #, kde-format msgid "" "An attempt to change the ownership of the specified resource %1 failed." msgstr "" "Il tentativo di cambiare il proprietario della risorsa specificata " "%1 non è riuscito." #: core/job_error.cpp:1007 #, kde-format msgid "Could Not Delete Resource" msgstr "Impossibile eliminare la risorsa" #: core/job_error.cpp:1009 #, kde-format msgid "An attempt to delete the specified resource %1 failed." msgstr "" "Il tentativo di eliminare la risorsa specificata %1 non è " "riuscito." #: core/job_error.cpp:1017 #, kde-format msgid "Unexpected Program Termination" msgstr "Fine del programma non attesa" #: core/job_error.cpp:1019 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has unexpectedly terminated." msgstr "" "Il programma che sul tuo computer fornisce l'accesso al protocollo " "%1 è terminato inaspettatamente." #: core/job_error.cpp:1027 #, kde-format msgid "Out of Memory" msgstr "Memoria esaurita" #: core/job_error.cpp:1029 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not obtain the memory required to continue." msgstr "" "Il programma sul tuo computer che fornisce l'accesso al protocollo " "%1 non riesce ad ottenere la memoria necessaria per continuare." #: core/job_error.cpp:1038 #, kde-format msgid "Unknown Proxy Host" msgstr "Host proxy sconosciuto" #: core/job_error.cpp:1040 #, kde-format msgid "" "While retrieving information about the specified proxy host, %1, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error " "indicates that the requested name could not be located on the Internet." msgstr "" "Durante il recupero delle informazioni sull'host proxy specificato, " "%1, si è verificato un errore di host sconosciuto. Un errore di " "host sconosciuto indica che il nome richiesto non può essere trovato nella " "rete." #: core/job_error.cpp:1046 #, kde-format msgid "" "There may have been a problem with your network configuration, specifically " "your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no " "problems recently, this is unlikely." msgstr "" "Potrebbero esserci dei problemi con la configurazione di rete, in " "particolare nel nome host del proxy. Se sei riuscito ad accedere alla rete " "senza problemi recentemente, questo è poco probabile." #: core/job_error.cpp:1050 #, kde-format msgid "Double-check your proxy settings and try again." msgstr "Ricontrolla le tue impostazioni del proxy e prova di nuovo." #: core/job_error.cpp:1054 #, kde-format msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" msgstr "Autorizzazione non riuscita: metodo %1 non supportato" #: core/job_error.cpp:1056 #, kde-format msgid "" "Although you may have supplied the correct authentication details, the " "authentication failed because the method that the server is using is not " "supported by the KDE program implementing the protocol %1." msgstr "" "Anche se hai fornito i dati di autenticazione corretti, l'autenticazione non " "è andata a buon fine perché il metodo di autenticazione che il server usa " "non è supportato dal programma di KDE che implementa il protocollo %1." #: core/job_error.cpp:1062 #, kde-format msgid "" "Please file a bug at https://bugs.kde.org/" " to inform the KDE team of the unsupported authentication method." msgstr "" "Invia una segnalazione di bug a https://" "bugs.kde.org/ per segnalare alla squadra di KDE questo metodo di " "autenticazione non supportato." #: core/job_error.cpp:1069 #, kde-format msgid "Request Aborted" msgstr "Richiesta annullata" #: core/job_error.cpp:1077 #, kde-format msgid "Internal Error in Server" msgstr "Errore interno nel server" #: core/job_error.cpp:1079 #, kde-format msgid "" "The program on the server which provides access to the %1 " "protocol has reported an internal error: %2." msgstr "" "Il programma sul server che fornisce l'accesso al protocollo %1 ha riportato l'errore interno %2." #: core/job_error.cpp:1085 #, kde-format msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " "consider submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "Ciò molto probabilmente è dovuto ad un bug nel programma server. Potresti " "inviare una segnalazione di bug come riportato qui sotto." #: core/job_error.cpp:1089 #, kde-format msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." msgstr "Contatta l'amministratore del server avvisandolo del problema." #: core/job_error.cpp:1092 #, kde-format msgid "" "If you know who the authors of the server software are, submit the bug " "report directly to them." msgstr "" "Se sai chi è l'autore del software del server, invia la segnalazione di bug " "direttamente all'autore." #: core/job_error.cpp:1097 #, kde-format msgid "Timeout Error" msgstr "Errore tempo scaduto" #: core/job_error.cpp:1099 #, kde-format msgid "" "Although contact was made with the server, a response was not received " "within the amount of time allocated for the request as follows:" "
    • Timeout for establishing a connection: %1 seconds
    • Timeout " "for receiving a response: %2 seconds
    • Timeout for accessing proxy " "servers: %3 seconds
    Please note that you can alter these timeout " "settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> " "Connection Preferences." msgstr "" "Anche se il server è stato contattato non è stata ricevuta alcuna risposta " "entro il tempo massimo deciso:
    • Tempo massimo per stabilire la " "connessione: %1 secondi
    • Tempo massimo per ricevere una risposta: %2 " "secondi
    • Tempo massimo per accedere ai server proxy: %3 secondi
    • Nota che è possibile cambiare questi valori nelle Impostazioni di sistema " "di KDE selezionando Impostazioni di rete -> Preferenze sulle connessioni." #: core/job_error.cpp:1112 #, kde-format msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." msgstr "" "Il server era troppo occupato nel rispondere ad altre richieste per poter " "rispondere a noi." #: core/job_error.cpp:1118 core/slavebase.cpp:1526 #, kde-format msgid "Unknown Error" msgstr "Errore sconosciuto" #: core/job_error.cpp:1120 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an unknown error: %2." msgstr "" "Il programma che fornisce l'accesso al protocollo %1 sul " "tuo computer ha riportato un errore sconosciuto: %2." #: core/job_error.cpp:1130 #, kde-format msgid "Unknown Interruption" msgstr "Interruzione sconosciuta" #: core/job_error.cpp:1132 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." msgstr "" "Il programma che fornisce l'accesso al protocollo %1 sul " "tuo computer ha riportato un'interruzione di tipo sconosciuto: %2." #: core/job_error.cpp:1142 #, kde-format msgid "Could Not Delete Original File" msgstr "Impossibile eliminare il file originale" #: core/job_error.cpp:1144 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the deleting of the original file, most " "likely at the end of a file move operation. The original file %1 could not be deleted." msgstr "" "L'operazione richiesta richiede l'eliminazione del file originale, " "probabilmente alla fine di un'operazione di spostamento. Il file originale " "%1 non può però essere rimosso." #: core/job_error.cpp:1153 #, kde-format msgid "Could Not Delete Temporary File" msgstr "Impossibile eliminare il file temporaneo" #: core/job_error.cpp:1155 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file in which " "to save the new file while being downloaded. This temporary file %1 could not be deleted." msgstr "" "L'operazione richiesta ha creato un file temporaneo nel quale salvare il " "nuovo file durante il download. Questo file temporaneo %1 " "non può essere eliminato." #: core/job_error.cpp:1165 #, kde-format msgid "Could Not Rename Original File" msgstr "Impossibile rinominare il file originale" #: core/job_error.cpp:1167 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the renaming of the original file " "%1, however it could not be renamed." msgstr "" "L'operazione richiesta ha richiesto di rinominare il file originale " "%1, ma non può essere rinominato." #: core/job_error.cpp:1176 #, kde-format msgid "Could Not Rename Temporary File" msgstr "Impossibile rinominare il file temporaneo" #: core/job_error.cpp:1178 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file " "%1, however it could not be created." msgstr "" "L'operazione richiesta ha richiesto di creare il file temporaneo %1, ma non può essere creato." #: core/job_error.cpp:1187 #, kde-format msgid "Could Not Create Link" msgstr "Impossibile creare il collegamento" #: core/job_error.cpp:1188 #, kde-format msgid "Could Not Create Symbolic Link" msgstr "Impossibile creare il collegamento simbolico" #: core/job_error.cpp:1189 #, kde-format msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." msgstr "Impossibile creare il collegamento simbolico richiesto %1." #: core/job_error.cpp:1195 #, kde-format msgid "No Content" msgstr "Nessun contenuto" #: core/job_error.cpp:1200 #, kde-format msgid "Disk Full" msgstr "Disco pieno" #: core/job_error.cpp:1202 #, kde-format msgid "" "The requested file %1 could not be written to as there is " "inadequate disk space." msgstr "" "Il file richiesto %1 non può essere scritto perché non " "basta lo spazio su disco." #: core/job_error.cpp:1206 #, kde-format msgid "" "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) " "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or " "3) obtain more storage capacity." msgstr "" "Libera abbastanza spazio su disco 1) eliminando i file temporanei non " "desiderati; 2) archiviando i file in dischi rimovibili come i CD " "riscrivibili o 3) aumentando la capacità disponibile." #: core/job_error.cpp:1213 #, kde-format msgid "Source and Destination Files Identical" msgstr "File di origine e destinazione identici" #: core/job_error.cpp:1215 #, kde-format msgid "" "The operation could not be completed because the source and destination " "files are the same file." msgstr "" "L'operazione non può essere completata perché l'origine e la destinazione " "sono lo stesso file." #: core/job_error.cpp:1217 #, kde-format msgid "Choose a different filename for the destination file." msgstr "Scegli un nome file diverso per il file di destinazione." #: core/job_error.cpp:1221 #, kde-format msgid "File or Folder dropped onto itself" msgstr "File o cartella trascinato dentro sé stesso" #: core/job_error.cpp:1223 #, kde-format msgid "" "The operation could not be completed because the source and destination file " "or folder are the same." msgstr "" "L'operazione non può essere completata perché il file o cartella di origine " "e di destinazione sono lo stesso elemento." #: core/job_error.cpp:1225 #, kde-format msgid "Drop the item into a different file or folder." msgstr "Rilascia l'elemento in un file o cartella differenti." #: core/job_error.cpp:1235 #, kde-format msgid "Folder moved into itself" msgstr "Cartella trascinata dentro sé stessa" #: core/job_error.cpp:1237 #, kde-format msgid "" "The operation could not be completed because the source can not be moved " "into itself." msgstr "" "L'operazione non può essere completata perché l'origine non può essere " "spostata dentro sé stessa." #: core/job_error.cpp:1239 #, kde-format msgid "Move the item into a different folder." msgstr "Sposta l'elemento in una cartella differente." #: core/job_error.cpp:1243 #, kde-format msgid "Could not communicate with password server" msgstr "Impossibile comunicare con il server delle password" #: core/job_error.cpp:1245 #, kde-format msgid "" "The operation could not be completed because the service for requesting " "passwords (kpasswdserver) couldn't be contacted" msgstr "" "L'operazione non può essere completata perché il servizio per la richiesta " "delle password (kpasswdserver) non può essere contattato." #: core/job_error.cpp:1247 #, kde-format msgid "Try restarting your session, or look in the logs for errors from kiod." msgstr "" "Prova a riavviare la sessione o controllare nei registri la presenza di " "errori da kiod." #: core/job_error.cpp:1251 #, kde-format msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" msgstr "Impossibile iniziare il protocollo %1" #: core/job_error.cpp:1252 #, kde-format msgid "Unable to Create KIO Worker" msgstr "Impossibile creare un KIO worker" #: core/job_error.cpp:1254 #, kde-format msgid "" "The KIO worker which provides access to the %1 protocol " "could not be started. This is usually due to technical reasons." msgstr "" "Il KIO worker che fornisce l'accesso al protocollo %1 non " "può essere avviato. Ciò di solito accade per motivi tecnici." #: core/job_error.cpp:1259 #, kde-format msgid "" "klauncher could not find or start the plugin which provides the protocol. " "This means you may have an outdated version of the plugin." msgstr "" "klauncher non ha potuto trovare o avviare l'estensione che fornisce il " "protocollo. Questo vuol dire che potresti avere una versione non aggiornata " "dell'estensione." #: core/job_error.cpp:1265 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot transfer %1" msgstr "Impossibile trasferire %1" #: core/job_error.cpp:1267 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The file %1 cannot be transferred, because the " "destination filesystem does not support files that large" msgstr "" "Il file %1 non può essere trasferito perché il " "filesystem di destinazione non supporta file così grandi" #: core/job_error.cpp:1270 #, kde-format msgid "" "Reformat the destination drive to use a filesystem that supports files that " "large." msgstr "" "Riformatta il disco di destinazione usando un filesystem che supporti file " "così grandi." #: core/job_error.cpp:1275 #, kde-format msgid "Undocumented Error" msgstr "Errore non documentato" #: core/kfileitem.cpp:1477 #, kde-format msgid "(Symbolic Link to %1)" msgstr "(Collegamento simbolico a %1)" #: core/kfileitem.cpp:1479 #, kde-format msgid "(%1, Link to %2)" msgstr "(%1, collegamento a %2)" #: core/kfileitem.cpp:1482 #, kde-format msgid " (Points to %1)" msgstr " (Punta a %1)" #: core/mimetypefinderjob.cpp:57 gui/openurljob.cpp:145 #: widgets/renamedialog.cpp:606 #, kde-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "URL maldefinito\n" "%1" #: core/mimetypefinderjob.cpp:223 #, kde-format msgid "Unable to determine the type of file for %1" msgstr "Impossibile determinare il tipo di file per %1" #: core/openwith.cpp:90 #, kde-format msgid "" "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program " "name." msgstr "" "Impossibile estrarre il nome dell'eseguibile da «%1», digita un nome di " "programma valido." #: core/openwith.cpp:142 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 does not appear to be an executable program." msgstr "%1 non sembra essere un programma eseguibile." #: core/openwith.cpp:143 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 was not found; please enter a valid path to an " "executable program." msgstr "" "%1 non è stato trovato; inserisci un percorso valido " "per un programma eseguibile." #: core/slavebase.cpp:847 #, kde-format msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1." msgstr "Il protocollo %1 non supporta l'apertura delle connessioni." #: core/slavebase.cpp:849 #, kde-format msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1." msgstr "Il protocollo %1 non supporta la chiusura delle connessioni." #: core/slavebase.cpp:851 #, kde-format msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." msgstr "Il protocollo %1 non supporta l'accesso ai file." #: core/slavebase.cpp:853 #, kde-format msgid "Writing to %1 is not supported." msgstr "La scrittura su %1 non è supportata." #: core/slavebase.cpp:855 #, kde-format msgid "There are no special actions available for protocol %1." msgstr "Non ci sono azioni speciali disponibili per il protocollo %1." #: core/slavebase.cpp:857 #, kde-format msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." msgstr "" "Il protocollo %1 non supporta l'elencazione del contenuto delle cartelle." #: core/slavebase.cpp:859 #, kde-format msgid "Retrieving data from %1 is not supported." msgstr "Non è supportata la ricezione di dati da %1." #: core/slavebase.cpp:861 #, kde-format msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." msgstr "Non è supportata la ricezione delle informazioni sui tipi MIME da %1." #: core/slavebase.cpp:863 #, kde-format msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." msgstr "" "Non sono supportati la rinomina o lo spostamento di file all'interno di %1." #: core/slavebase.cpp:865 #, kde-format msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." msgstr "Il protocollo %1 non supporta la creazione di collegamenti simbolici." #: core/slavebase.cpp:867 #, kde-format msgid "Copying files within %1 is not supported." msgstr "Non è supportata la copia di file all'interno di %1." #: core/slavebase.cpp:869 #, kde-format msgid "Deleting files from %1 is not supported." msgstr "Non è supportata l'eliminazione di file da %1." #: core/slavebase.cpp:871 #, kde-format msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." msgstr "Il protocollo %1 non supporta la creazione di cartelle." #: core/slavebase.cpp:873 #, kde-format msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." msgstr "Il protocollo %1 non supporta il cambiamento degli attributi dei file." #: core/slavebase.cpp:875 #, kde-format msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1." msgstr "" "Il protocollo %1 non supporta il cambiamento del proprietario dei file." #: core/slavebase.cpp:877 #, kde-format msgid "Opening files is not supported with protocol %1." msgstr "Il protocollo %1 non supporta l'apertura di file." #: core/slavebase.cpp:879 #, kde-format msgid "Protocol %1 does not support action %2." msgstr "Il protocollo %1 non supporta l'azione %2." #: core/worker.cpp:352 #, kde-format msgid "" "The security of the KIO worker for protocol ’%1’, which typically asks for " "elevated permissions, can not be guaranteed because users other than root " "have permission to modify it at %2." msgstr "" #: core/worker.cpp:379 #, kde-format msgid "Unknown protocol '%1'." msgstr "Protocollo «%1» sconosciuto." #: core/worker.cpp:390 #, kde-format msgid "Can not find a KIO worker for protocol '%1'." msgstr "Impossibile trovare un KIO worker per il protocollo «%1»." #: core/worker.cpp:404 #, kde-format msgid "Can not create a socket for launching a KIO worker for protocol '%1'." msgstr "" "Impossibile creare un socket per eseguire un KIO worker per il protocollo " "«%1»." #: core/worker.cpp:444 #, kde-format msgid "Can not find 'kioworker' executable at '%1'" msgstr "Impossibile trovare l'eseguibile «kioworker» in «%1»" #: core/workerinterface.cpp:360 widgets/sslui.cpp:61 #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:491 #, kde-format msgid "&Details" msgstr "&Dettagli" #: core/workerinterface.cpp:362 kioworkers/http/http.cpp:194 #: widgets/sslui.cpp:97 #, kde-format msgid "&Forever" msgstr "Per &sempre" #: core/workerinterface.cpp:366 widgets/sslui.cpp:62 #, kde-format msgid "Co&ntinue" msgstr "Co&ntinua" #: core/workerinterface.cpp:368 kioworkers/http/http.cpp:195 #: widgets/sslui.cpp:98 #, kde-format msgid "&Current Session only" msgstr "Solo per la sessione att&uale" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:303 #, kde-format msgctxt "Loading bar percent value" msgid "%p%" msgstr "%p%" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:712 filewidgets/kdiroperator.cpp:744 #, kde-format msgid "You did not select a file to delete." msgstr "Non hai selezionato un file da eliminare." #: filewidgets/kdiroperator.cpp:712 filewidgets/kdiroperator.cpp:744 #, kde-format msgid "Nothing to Delete" msgstr "Niente da eliminare" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:756 filewidgets/kdiroperator.cpp:843 #, kde-format msgid "You did not select a file to trash." msgstr "Non hai selezionato un file da cestinare." #: filewidgets/kdiroperator.cpp:756 filewidgets/kdiroperator.cpp:843 #, kde-format msgid "Nothing to Trash" msgstr "Niente da cestinare" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:915 filewidgets/kdiroperator.cpp:1047 #, kde-format msgid "The specified folder does not exist or was not readable." msgstr "La cartella specificata non esiste o non è leggibile." #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1943 #, kde-format msgid "Menu" msgstr "Menu" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1948 #, kde-format msgid "Parent Folder" msgstr "Cartella superiore" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1955 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Go back" msgstr "Vai indietro" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1959 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Go forward" msgstr "Vai avanti" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1963 #, kde-format msgid "Home Folder" msgstr "Cartella home" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1967 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Ricarica" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1970 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "New Folder…" msgstr "Nuova cartella…" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1980 widgets/jobuidelegate.cpp:270 #: widgets/jobuidelegate.cpp:271 widgets/jobuidelegate.cpp:280 #: widgets/jobuidelegate.cpp:281 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:290 #, kde-format msgid "Move to Trash" msgstr "Cestina" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1986 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1993 #, kde-format msgid "Sorting" msgstr "Ordinamento" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1998 #, kde-format msgid "Sort by Name" msgstr "Ordina per nome" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2004 #, kde-format msgid "Sort by Size" msgstr "Ordina per dimensione" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2010 #, kde-format msgid "Sort by Date" msgstr "Ordina per data" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2016 #, kde-format msgid "Sort by Type" msgstr "Ordina per tipo" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2025 #, kde-format msgid "Ascending" msgstr "Crescente" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2032 #, kde-format msgid "Descending" msgstr "Decrescente" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2039 #, kde-format msgid "Folders First" msgstr "Prima le cartelle" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2045 #, kde-format msgid "Hidden Files Last" msgstr "File nascosti alla fine" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2052 #, kde-format msgid "Icons View" msgstr "Vista a icone" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2059 #, kde-format msgid "Compact View" msgstr "Vista compatta" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2066 #, kde-format msgid "Details View" msgstr "Vista dettagliata" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2085 #, kde-format msgid "Icon Position" msgstr "Posizione icona" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2088 #, kde-format msgid "Next to File Name" msgstr "Accanto al nome del file" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2094 #, kde-format msgid "Above File Name" msgstr "Sopra il nome del file" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2108 #, kde-format msgid "Short View" msgstr "Vista breve" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2115 #, kde-format msgid "Detailed View" msgstr "Vista dettagliata" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2122 #, kde-format msgid "Tree View" msgstr "Vista ad albero" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2129 #, kde-format msgid "Detailed Tree View" msgstr "Vista ad albero dettagliata" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2142 #, kde-format msgid "Allow Expansion in Details View" msgstr "Permetti espansione in modalità dettagliata" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2148 #, kde-format msgid "Show Hidden Files" msgstr "Mostra i file nascosti" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2155 #, kde-format msgid "Show Preview Panel" msgstr "Mostra pannello di anteprima" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2162 #, kde-format msgid "Show Preview" msgstr "Mostra l'anteprima" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2169 #, kde-format msgid "Open Containing Folder" msgstr "Apri cartella contenitore" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2176 filewidgets/kfileplacesview.cpp:1221 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Proprietà" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2185 #, kde-format msgid "&View Mode" msgstr "Modalità di &visualizzazione" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2288 filewidgets/kdiroperator.cpp:2300 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Z-A" msgstr "Z-A" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2289 filewidgets/kdiroperator.cpp:2301 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "A-Z" msgstr "A-Z" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2292 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Newest First" msgstr "Più recente per primo" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2293 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Oldest First" msgstr "Più vecchio per primo" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2296 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Largest First" msgstr "Più grande per primo" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2297 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Smallest First" msgstr "Più piccolo per primo" #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Encoding:" msgstr "Codifica:" #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:125 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:139 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:152 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:166 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:105 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Apri" #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:180 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:198 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Salva come" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Copy To" msgstr "Copia in" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Move To" msgstr "Sposta in" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Home Folder" msgstr "Cartella Home" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Root Folder" msgstr "Cartella radice" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu in Copy To or Move To submenu" msgid "Browse…" msgstr "Sfoglia…" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Copy Here" msgstr "Copia qui" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Move Here" msgstr "Sposta qui" #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:42 #, kde-format msgctxt "Default mime type filter that shows all file types" msgid "*|All Files" msgstr "*|Tutti i file" #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:125 #, kde-format msgctxt "%1 is the mimetype name, %2 is the extensions" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:160 #, kde-format msgid "All Supported Files" msgstr "Tutti i file supportati" #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:170 filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:171 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1901 #, kde-format msgid "All Files" msgstr "Tutti i file" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Add Places Entry" msgstr "Aggiungi voci nelle risorse" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Edit Places Entry" msgstr "Modifica voci nelle risorse" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:78 #, kde-format msgid "" "This is the text that will appear in the Places panel.

      The " "label should consist of one or two words that will help you remember what " "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from " "the location's URL.
      " msgstr "" "Questo è il testo che apparirà nel pannello delle risorse.

      L'etichetta dovrebbe consistere in una o due parole che ti aiutino a " "ricordare a cosa si riferisca questa voce. Se non inserisci un'etichetta, " "questa sarà ricavata dalla URL dell'indirizzo.
      " #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "L&abel:" msgstr "Etichett&a:" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:86 #, kde-format msgid "Enter descriptive label here" msgstr "Inserisci qui un'etichetta descrittiva" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:91 #, kde-format msgid "" "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be " "used. For example:

      %1
      http://www.kde.org
      ftp://ftp.kde." "org/pub/kde/stable

      By clicking on the button next to the text " "edit box you can browse to an appropriate URL.
      " msgstr "" "Questo è l'indirizzo associato alla voce. È possibile usare un qualsiasi " "URL valido. Per esempio:

      %1
      http://www.kde.org
      ftp://" "ftp.kde.org/pub/kde/stable

      Facendo clic sul pulsante accanto alla " "casella di immissione testo puoi navigare fino all'URL desiderato.
      " #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:98 #, kde-format msgid "&Location:" msgstr "&Indirizzo:" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:105 #, kde-format msgid "" "This is the icon that will appear in the Places panel.

      Click " "on the button to select a different icon.
      " msgstr "" "Questa è l'icona che apparirà nel pannello delle risorse.

      Fai " "clic sul pulsante per scegliere un'altra icona.
      " #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:126 #, kde-format msgid "Choose an &icon:" msgstr "Scegli un'&icona:" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:136 #, kde-format msgid "&Only show when using this application (%1)" msgstr "Mostra &solo quando usi questa applicazione (%1)" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:139 #, kde-format msgid "" "Select this setting if you want this entry to show only when using the " "current application (%1).

      If this setting is not selected, the " "entry will be available in all applications.
      " msgstr "" "Marca questa opzione se vuoi che questa voce appaia solo quando usi " "questa applicazione (%1).

      Se questa opzione non è marcata, la " "voce sarà disponibile in tutte le applicazioni.
      " #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Places" msgstr "Risorse" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Remote" msgstr "Remoto" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:216 #, kde-format msgctxt "@item The place group section name for recent dynamic lists" msgid "Recent" msgstr "Recente" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Search For" msgstr "Cerca" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:222 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Devices" msgstr "Dispositivi" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Removable Devices" msgstr "Dispositivi rimovibili" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:228 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Tags" msgstr "Etichette" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip path (mounted from)" msgid "%1 (from %2)" msgstr "%1 (da %2)" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:158 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "All tags" msgstr "Tutte le etichette" #. i18nc calls has to be "KFile System Bookmarks". #. The real i18nc call is made later, with this context, so the two must match. #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:254 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Home" msgstr "Home" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:263 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:270 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Documents" msgstr "Documenti" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:277 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Downloads" msgstr "Scaricati" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:282 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Network" msgstr "Rete" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:287 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Trash" msgstr "Cestino" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:348 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Music" msgstr "Musica" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:355 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Pictures" msgstr "Immagini" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:364 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Videos" msgstr "Video" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:391 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Recent Files" msgstr "File recenti" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:396 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Recent Locations" msgstr "Posizioni recenti" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:419 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Modified Today" msgstr "Modificato oggi" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:423 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Modified Yesterday" msgstr "Modificato ieri" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1091 #, kde-format msgctxt "Placeholder is error message" msgid "Could not add to the Places panel: %1" msgstr "Impossibile aggiungere al pannello delle risorse: %1" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1098 #, kde-format msgid "Only folders can be added to the Places panel." msgstr "È possibile aggiungere solo cartelle al pannello delle risorse." #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1362 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Releasing…" msgstr "Rilascio in corso…" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1364 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Release" msgstr "&Rilascia" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1368 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Safely Removing…" msgstr "Rimozione in sicurezza in corso…" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1370 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Safely Remove" msgstr "Rimuovi in &sicurezza" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1375 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Unmounting…" msgstr "Smontaggio in corso…" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1377 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Unmount" msgstr "Sm&onta" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1401 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Eject" msgstr "&Espelli" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1448 #, kde-format msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." msgstr "Il dispositivo «%1» non è un disco e non può essere espulso." #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1483 #, kde-format msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" msgstr "" "Si è verificato un errore durante l'accesso a «%1», il sistema ha riferito: " "%2" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1485 #, kde-format msgid "An error occurred while accessing '%1'" msgstr "Si è verificato un errore durante l'accesso a «%1»" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1511 #, kde-format msgid "One or more files on this device are open within an application." msgstr "Uno o più file su questo dispositivo sono aperti in un'applicazione." #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1514 #, kde-kuit-format msgid "" "One or more files on this device are opened in application " "\"%2\"." msgid_plural "" "One or more files on this device are opened in following applications: " "%2." msgstr[0] "" "Uno o più file su questo dispositivo sono aperti nell'applicazione " "«%2»." msgstr[1] "" "Uno o più file su questo dispositivo sono aperti nelle applicazioni " "seguenti: %2." #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1517 #, kde-format msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount" msgid ", " msgstr ", " #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1563 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Reformat or Edit with Partition Manager" msgstr "Riformatta o modifica con il gestore delle partizioni" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:336 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip full display text since it is elided: original tooltip" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:353 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:662 #, kde-format msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)" msgid "%1 free of %2 (%3% used)" msgstr "%1 liberi di %2 (usato %3%)" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:653 #, kde-format msgid "%1 (hidden)" msgstr "%1 (nascosto)" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1183 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Empty Trash" msgstr "Svuota cestino" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1208 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Mount" msgstr "Monta" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1214 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open in New Tab" msgstr "Apri in una scheda" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1217 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open in New Window" msgstr "Apri in una nuova finestra" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1226 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add Entry…" msgstr "Aggiungi voce…" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1232 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Edit…" msgstr "&Modifica…" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1237 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove from Places" msgstr "Rimuovi dalle risorse" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1241 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Hide" msgstr "&Nascondi" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1249 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Hide Section '%1'" msgstr "Nascondi sezione «%1»" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1249 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Hide Section" msgstr "Nascondi sezione" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1257 #, kde-format msgid "&Show All Entries" msgstr "Mo&stra tutte le voci" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1262 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Icon Size" msgstr "Dimensioni delle icone" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1382 #, kde-format msgctxt "" "@item:inmenu Auto set icon size based on available space inthe Places side-" "panel" msgid "Auto Resize" msgstr "Ridimensiona automaticamente" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1402 #, kde-format msgctxt "Small icon size" msgid "Small (%1x%1)" msgstr "Piccola (%1x%1)" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1405 #, kde-format msgctxt "Medium icon size" msgid "Medium (%1x%1)" msgstr "Media (%1x%1)" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1408 #, kde-format msgctxt "Large icon size" msgid "Large (%1x%1)" msgstr "Grande (%1x%1)" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1411 #, kde-format msgctxt "Huge icon size" msgid "Huge (%1x%1)" msgstr "Enorme (%1x%1)" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:617 #, kde-format msgid "You can only select one file" msgstr "Puoi selezionare solo un file" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:617 #, kde-format msgid "More than one file provided" msgstr "È stato fornito più di un file" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:788 #, kde-format msgid "You can only select local files" msgstr "Puoi selezionare solo file locali" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:788 #, kde-format msgid "Remote files not accepted" msgstr "File remoti non accettati" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:795 #, kde-format msgid "" "The selected URL uses an unsupported scheme. Please use the following " "scheme: %2" msgid_plural "" "The selected URL uses an unsupported scheme. Please use one of the following " "schemes: %2" msgstr[0] "" "L'URL selezionato usa uno schema non supportato: Usa il seguente schema: %2" msgstr[1] "" "L'URL selezionato usa uno schema non supportato: Usa uno dei seguenti " "schemi: %2" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:801 #, kde-format msgid "Unsupported URL scheme" msgstr "Schema URL non supportato" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:817 #, kde-format msgid "" "More than one folder has been selected and this dialog does not accept " "folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select " "only one folder to list it." msgstr "" "È stata selezionata più di una cartella ma questa finestra di dialogo non " "accetta cartelle e non è pertanto possibile decidere a quale accedere. " "Seleziona solo una cartella per elencarne il contenuto." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:819 #, kde-format msgid "More than one folder provided" msgstr "È stata fornita più di una cartella" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:829 #, kde-format msgid "" "At least one folder and one file has been selected. Selected files will be " "ignored and the selected folder will be listed" msgstr "" "Sono stati selezionati almeno una cartella ed un file. I file selezionati " "saranno ignorati e sarà elencato il contenuto della cartella selezionata" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:830 #, kde-format msgid "Files and folders selected" msgstr "File e cartelle selezionati" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:848 #, kde-format msgid "The file \"%1\" could not be found" msgstr "Impossibile trovare il file «%1»" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:848 #, kde-format msgid "Cannot open file" msgstr "Impossibile aprire il file" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1194 #, kde-format msgid "" "Click this button to enter the parent folder.

      For instance, " "if the current location is file:/home/konqi clicking this button will take " "you to file:/home.
      " msgstr "" "Fai clic su questo pulsante per entrare nella cartella superiore.

      Per esempio, se la posizione attuale è file:/home/konqi, facendo clic " "su questo pulsante entrerai nella cartella file:/home.
      " #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1198 #, kde-format msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history." msgstr "" "Fai clic su questo pulsante per andare indietro di un passo nella cronologia " "di navigazione." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1199 #, kde-format msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." msgstr "" "Fai clic su questo pulsante per andare avanti di un passo nella cronologia " "di navigazione." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1201 #, kde-format msgid "Click this button to reload the contents of the current location." msgstr "" "Fai clic su questo pulsante per ricaricare il contenuto del percorso " "corrente." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1203 #, kde-format msgid "Click this button to create a new folder." msgstr "Fai clic su questo pulsante per creare una nuova cartella." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1205 #, kde-format msgid "Show Places Panel" msgstr "Mostra pannello «Risorse»" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1212 #, kde-format msgid "Show Bookmarks Button" msgstr "Mostra pulsante Segnalibri" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1219 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opzioni" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1222 #, kde-format msgid "" "This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be " "accessed from this menu including:
      • how files are sorted in the list
      • types of view, including icon and list
      • showing of hidden " "files
      • the Places panel
      • file previews
      • separating " "folders from files
      " msgstr "" "Questo è il menu di configurazione della finestra file. Da questo menu è " "possibile accedere a varie opzioni, tra cui:
      • il metodo di " "ordinamento dei file nella lista
      • il tipo di visualizzazione, " "compresa la vista a icone e quella a lista
      • la visualizzazione dei " "file nascosti
      • il pannello delle risorse
      • le anteprime dei " "file
      • la separazione delle cartelle dai file
      " #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1241 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "Segnalibri" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1245 #, kde-format msgid "" "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this " "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a " "bookmark.

      These bookmarks are specific to the file dialog, but " "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.
      " msgstr "" "Questo pulsante permette di aggiungere indirizzi specifici ai " "segnalibri. Fai clic su questo pulsante per aprire il menu dei segnalibri " "dove è possibile aggiungere, modificare o selezionare un segnalibro.

      Questi segnalibri sono specifici della finestra dei file, ma sotto " "tutti gli altri punti di vista si comportano esattamente come i segnalibri " "globali di KDE.
      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1284 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:22 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1361 #, kde-format msgid "" "While typing in the text area, you may be presented with possible " "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse " "button and selecting a preferred mode from the Text Completion menu." msgstr "" "Quando digiti nell'area di testo, il sistema potrebbe mostrarti delle " "corrispondenze possibili. Puoi controllare questa funzionalità facendo clic " "con il tasto destro del mouse e selezionando la modalità preferita dal menu " "Completamento testo." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1368 #, kde-format msgid "This is the name to save the file as." msgstr "Questo è il nome con cui salvare il file." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1371 #, kde-format msgid "" "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " "listing several files, separated by spaces." msgstr "" "Questa è la lista dei file da aprire. È possibile specificarne più di uno " "elencando vari file separati da spazi." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1376 #, kde-format msgid "This is the name of the file to open." msgstr "Questo è il nome del file da aprire." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1389 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Places" msgstr "Risorse" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1608 #, kde-format msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "Il file «%1» esiste già. Vuoi sovrascriverlo?" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1609 #, kde-format msgid "Overwrite File?" msgstr "Sovrascrivere il file?" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1805 #, kde-format msgid "You can only select local files." msgstr "Puoi selezionare solo file locali." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1805 #, kde-format msgid "Remote Files Not Accepted" msgstr "File remoti non accettati" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1899 #, kde-format msgid "All Folders" msgstr "Tutte le cartelle" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2051 widgets/executablefileopendialog.cpp:44 #: widgets/kfileitemactions.cpp:742 #, kde-format msgid "&Open" msgstr "&Apri" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2151 #, kde-format msgid "Icon size: %1 pixels" msgstr "Dimensione icone: %1 pixel" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2299 #, kde-format msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" msgstr "Seleziona automaticamente l'e&stensione del file (%1)" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2300 #, kde-format msgid "the extension %1" msgstr "l'estensione %1" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2306 #, kde-format msgid "Automatically select filename e&xtension" msgstr "Seleziona automaticamente l'e&stensione del file" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2307 #, kde-format msgid "a suitable extension" msgstr "un'estensione appropriata" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2315 #, kde-format msgid "" "This option enables some convenient features for saving files with " "extensions:
      1. Any extension specified in the %1 text area " "will be updated if you change the file type to save in.

      2. If no extension is specified in the %2 text area when you " "click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the " "filename does not already exist). This extension is based on the file type " "that you have chosen to save in.

        If you do not want KDE to supply " "an extension for the filename, you can either turn this option off or you " "can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the " "period will be automatically removed).
      If unsure, keep this option " "enabled as it makes your files more manageable." msgstr "" "Questa opzione abilita alcune utili funzionalità per salvare i file con le " "estensioni:
      1. Qualsiasi estensione specificata nell'area di testo " "%1 sarà aggiornata se cambierai il tipo di file su cui salvare.

      2. Se non è stata indicata alcuna estensione nell'area di testo " "%2 quando fai clic su Salva, %3 sarà aggiunta alla fine del " "nome file (se il nome file non esiste già). Questa estensione è basata sul " "tipo di file che hai scelto per il salvataggio.

        Se non vuoi che " "KDE aggiunga un'estensione al nome file, puoi disabilitare questa opzione o " "disattivarla temporaneamente aggiungendo un punto (.) alla fine del nome " "file (il punto sarà automaticamente rimosso).
      Se non sei sicuro, " "lascia abilitata questa opzione per semplificare la gestione dei file." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2788 #, kde-format msgid "&File type:" msgstr "Tipo di &file:" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2789 #, kde-format msgid "" "This is the file type selector. It is used to select the format that the " "file will be saved as." msgstr "" "Questo è il selettore del tipo di file. È usato per selezionare il " "formato da usare per salvare il file." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2791 #, kde-format msgid "&Filter:" msgstr "&Filtro:" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2793 #, kde-format msgid "" "This is the filter to apply to the file list. File names that do not " "match the filter will not be shown.

      You may select from one of the preset " "filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly " "into the text area.

      Wildcards such as * and ? are allowed.

      " msgstr "" "Questo è il filtro da applicare alla lista dei file. I nomi file che non " "combaciano con il filtro non saranno mostrati.

      Puoi selezionare uno dei " "filtri predefiniti nel menu a discesa, oppure puoi immettere un filtro " "personalizzato direttamente nell'area di testo.

      È possibile usare i " "caratteri jolly come * e ?.

      " #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:440 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Create New File" msgstr "Crea un nuovo file" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:480 #, kde-format msgid "Sorry" msgstr "Spiacente" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:491 #, kde-format msgid "The template file %1 does not exist." msgstr "Il modello %1 non esiste." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:637 filewidgets/knewfilemenu.cpp:702 #, kde-format msgid "Name for new link:" msgstr "Nome per il nuovo collegamento:" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:706 #, kde-format msgid "Create link to URL" msgstr "Crea collegamento verso l'URL" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:747 filewidgets/knewfilemenu.cpp:802 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Create New" msgid "%1" msgstr "%1" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1057 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Prompt for new file of type" msgid "Enter %1 filename:" msgstr "Inserisci il nome per un file di tipo %1:" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1156 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The name %1 cannot be used because it is reserved for " "use by the operating system." msgstr "" "Il nome %1 non può essere usato perché è un nome " "riservato ad uso esclusivo dal sistema operativo." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1164 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The name %1 starts with a dot, so it will be hidden by " "default." msgstr "" "Il nome %1 inizia con un punto, quindi sarà nascosto in " "modo predefinito." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1172 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The name %1 starts with a space, which will result in " "it being shown before other items when sorting alphabetically, among other " "potential oddities." msgstr "" "Il nome %1 inizia con uno spazio, e questo farà sì che " "il file sia mostrato prima degli altri quando vengono ordinati " "alfabeticamente; questo è solo uno dei potenziali comportamenti bizzarri." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1190 #, kde-format msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders, like so:" msgstr "" "Se si usano dei caratteri sbarra nel nome di cartelle verranno create delle " "sotto-cartelle, come in:" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1200 #, kde-format msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders." msgstr "" "Se si usano dei caratteri sbarra nel nome di cartelle verranno create delle " "sotto-cartelle." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1212 #, kde-format msgid "Slashes cannot be used in file and folder names." msgstr "" "I caratteri sbarra non possono essere usati nei nomi di file e cartelle." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1217 #, kde-format msgid "Backslashes cannot be used in file and folder names." msgstr "" "I caratteri barra inversa (backslash) non possono essere usati nei nomi di " "file e cartelle." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1227 #, kde-format msgid "" "Starting a file or folder name with a tilde is not recommended because it " "may be confusing or dangerous when using the terminal to delete things." msgstr "" "Iniziare il nome di un file o cartella con una tilde non è consigliato " "perché può essere causa di confusione e pericoloso quando si usa il " "terminale per eliminare degli oggetti." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1295 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "A directory with name %1 already exists." msgstr "Esiste già una cartella chiamata %1." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1297 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "A file with name %1 already exists." msgstr "Esiste già un file chiamato %1." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1383 #, kde-format msgid "Create New" msgstr "Crea" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1418 #, kde-format msgid "Link to Device" msgstr "Collegamento a dispositivo" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1464 #, kde-format msgctxt "Default name for a new folder" msgid "New Folder" msgstr "Nuova cartella" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1487 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Create New Folder" msgstr "Crea una nuova cartella" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1489 #, kde-format msgid "Create new folder in %1:" msgstr "Crea una nuova cartella in %1:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5CopyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1CopyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256CopyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha512CopyButton) #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:563 kioworkers/file/file_unix.cpp:133 #: widgets/checksumswidget.ui:117 widgets/checksumswidget.ui:154 #: widgets/checksumswidget.ui:191 widgets/checksumswidget.ui:228 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Copia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pasteButton) #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:567 widgets/checksumswidget.ui:39 #, kde-format msgid "Paste" msgstr "Incolla" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:587 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open \"%1\" in New Tab" msgstr "Apri «%1» in una nuova scheda" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:595 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open \"%1\" in New Window" msgstr "Apri «%1» in una nuova finestra" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:604 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Modifica" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:607 #, kde-format msgid "Navigate" msgstr "Naviga" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:622 #, kde-format msgid "Show Full Path" msgstr "Mostra percorso completo" #: filewidgets/kurlnavigatorbutton.cpp:701 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "More" msgstr "Di più" #: filewidgets/kurlnavigatorschemecombo.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Devices" msgstr "Dispositivi" #: filewidgets/kurlnavigatorschemecombo.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Subversion" msgstr "Subversion" #: filewidgets/kurlnavigatorschemecombo.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Other" msgstr "Altro" #: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:28 #, kde-format msgid "Edit mode" msgstr "Modifica modalità" #: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:86 #, kde-format msgid "Click for Location Navigation" msgstr "Fai clic per la navigazione del percorso" #: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:88 #, kde-format msgid "Click to Edit Location" msgstr "Fai clic per modificare il percorso" #: gui/applicationlauncherjob.cpp:122 gui/kprocessrunner.cpp:236 #, kde-format msgid "You are not authorized to execute this file." msgstr "Non sei autorizzato ad eseguire questo file." #: gui/applicationlauncherjob.cpp:133 gui/commandlauncherjob.cpp:116 #, kde-format msgctxt "Launching application" msgid "Launching %1" msgstr "Avvio in corso di %1" #: gui/applicationlauncherjob.cpp:170 #, kde-format msgid "" "Unable to make the service %1 executable, aborting execution.\n" "%2." msgstr "" "Impossibile rendere eseguibile il servizio %1, esecuzione interrotta.\n" "%2." #: gui/applicationlauncherjob.cpp:288 gui/openurljob.cpp:637 #, kde-format msgid "You are not authorized to select an application to open this file." msgstr "" "Non sei autorizzato a selezionare un'applicazione per aprire questo file." #: gui/applicationlauncherjob.cpp:296 #, kde-format msgid "" "Internal error: could not prompt the user for which application to start" msgstr "" "Errore interno: impossibile richiedere all'utente quale applicazioni avviare" #: gui/commandlauncherjob.cpp:106 #, kde-format msgctxt "An error message" msgid "Empty command provided" msgstr "È stato fornito un comando vuoto" #: gui/faviconrequestjob.cpp:108 #, kde-format msgid "No favicon found for %1" msgstr "Nessuna iconcina trovata per %1" #: gui/faviconrequestjob.cpp:156 #, kde-format msgid "Error saving image to %1" msgstr "Errore durante il salvataggio dell'immagine in %1" #: gui/faviconrequestjob.cpp:166 #, kde-format msgid "Icon file too big, download aborted" msgstr "File dell'icona troppo grande, scaricamento interrotto" #: gui/kemailclientlauncherjob.cpp:92 #, kde-format msgid "No mail client found" msgstr "Nessun client di posta elettronica trovato" #: gui/kprocessrunner.cpp:118 #, kde-format msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is not valid." msgstr "" "Il file delle voci del desktop\n" "%1\n" "non è valido." #: gui/kprocessrunner.cpp:283 #, kde-format msgid "Launching %1" msgstr "Avvio in corso di %1" #: gui/kprocessrunner.cpp:464 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The command %1 could not be found." msgstr "Impossibile trovare il comando %1." #: gui/kterminallauncherjob.cpp:124 #, kde-format msgid "No terminal emulator found" msgstr "Nessun emulatore di terminale trovato" #: gui/openurljob.cpp:158 #, kde-format msgid "Failed to open %1" msgstr "Apertura di %1 non riuscita" #: gui/openurljob.cpp:296 #, kde-format msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type Link but has no URL=... entry." msgstr "" "Il file delle voci del desktop\n" "%1\n" "è di tipo Link ma non ha la voce URL=..." #: gui/openurljob.cpp:374 #, kde-format msgid "" "The executable file \"%1\" is located on a remote filesystem. For safety " "reasons it will not be started." msgstr "" "Il file eseguibile «%1» si trova in un filesystem remoto. Per ragioni di " "sicurezza non sarà avviato." #: gui/openurljob.cpp:410 #, kde-format msgid "" "For security reasons, launching executables is not allowed in this context." msgstr "" "Per motivi di sicurezza, l'avvio di eseguibili non è permesso in questo " "contesto." #: gui/openurljob.cpp:440 #, kde-format msgid "" "The program \"%1\" needs to have executable permission before it can be " "launched." msgstr "" "Il programma «%1» deve avere il permesso di esecuzione perché possa essere " "avviato." #: gui/openurljob.cpp:451 #, kde-format msgid "" "Unable to make file \"%1\" executable.\n" "%2." msgstr "" "Impossibile rendere eseguibile il file «%1».\n" "%2." #: gui/openurljob.cpp:537 #, kde-format msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." msgstr "Il file delle voci del desktop %1 non ha la voce Type=..." #: gui/openurljob.cpp:623 #, kde-format msgid "" "This file is incomplete and should not be opened.\n" "Check your open applications and the notification area for any pending tasks " "or downloads." msgstr "" "Questo file non è completo e non dovrebbe essere aperto.\n" "Verifica la presenza di attività o scaricamenti in corso tra le applicazioni " "aperte e nell'area delle notifiche." #: gui/openurljob.cpp:649 #, kde-format msgid "Failed to open the file." msgstr "Impossibile aprire il file." #: gui/openurljob.cpp:683 #, kde-format msgid "The program \"%1\" could not be launched." msgstr "Il programma «%1» non può essere avviato." #: kioexec/kioexecd.cpp:86 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The file %1has been modified. Do you want to " "upload the changes?" msgstr "" "Il file %1è stato modificato. Vuoi inviare i " "cambiamenti?" #: kioexec/kioexecd.cpp:87 kioexec/main.cpp:240 kioexec/main.cpp:250 #, kde-format msgid "File Changed" msgstr "File modificato" #: kioexec/kioexecd.cpp:88 kioexec/main.cpp:251 #, kde-format msgid "Upload" msgstr "Invia" #: kioexec/kioexecd.cpp:89 kioexec/main.cpp:252 #, kde-format msgid "Do Not Upload" msgstr "Non inviare" #: kioexec/main.cpp:58 #, kde-format msgid "Invalid URL: %1" msgstr "URL non valido: %1" #: kioexec/main.cpp:64 #, kde-format msgid "File not found: %1" msgstr "File non trovato: %1" #: kioexec/main.cpp:81 #, kde-format msgid "" "The URL %1\n" "is malformed" msgstr "" "L'URL %1\n" "non è corretto" #: kioexec/main.cpp:83 #, kde-format msgid "" "Remote URL %1\n" "not allowed with --tempfiles switch" msgstr "" "URL remoto %1\n" "non permesso con l'opzione --tempfiles" #: kioexec/main.cpp:239 #, kde-format msgid "" "The supposedly temporary file\n" "%1\n" "has been modified.\n" "Do you still want to delete it?" msgstr "" "Il file in apparenza temporaneo\n" "%1\n" "è stato modificato.\n" "Vuoi ancora eliminarlo?" #: kioexec/main.cpp:242 #, kde-format msgid "Do Not Delete" msgstr "Non eliminare" #: kioexec/main.cpp:249 #, kde-format msgid "" "The file\n" "%1\n" "has been modified.\n" "Do you want to upload the changes?" msgstr "" "Il file\n" "%1\n" "è stato modificato.\n" "Vuoi inviare i cambiamenti?" #: kioexec/main.cpp:300 #, kde-format msgid "KIOExec" msgstr "KIOExec" #: kioexec/main.cpp:302 #, kde-format msgid "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload" msgstr "" "KIO Exec - Apre file remoti, controlla le modifiche, chiede conferma per " "l'invio" #: kioexec/main.cpp:304 #, kde-format msgid "(c) 1998-2000,2003 The KFM/Konqueror Developers" msgstr "(c) 1998-2000,2003 Gli sviluppatori di KFM/Konqueror" #: kioexec/main.cpp:305 #, kde-format msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: kioexec/main.cpp:306 #, kde-format msgid "Stephan Kulow" msgstr "Stephan Kulow" #: kioexec/main.cpp:307 #, kde-format msgid "Bernhard Rosenkraenzer" msgstr "Bernhard Rosenkraenzer" #: kioexec/main.cpp:308 #, kde-format msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: kioexec/main.cpp:309 #, kde-format msgid "Oswald Buddenhagen" msgstr "Oswald Buddenhagen" #: kioexec/main.cpp:314 #, kde-format msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards" msgstr "Tratta gli URL come file locali ed eliminali in seguito" #: kioexec/main.cpp:316 #, kde-format msgid "Suggested file name for the downloaded file" msgstr "Nome suggerito per il file scaricato" #: kioexec/main.cpp:317 #, kde-format msgid "Command to execute" msgstr "Comando da eseguire" #: kioexec/main.cpp:318 #, kde-format msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'" msgstr "Gli URL o i file locali usati per «command»" #: kioworkers/file/file.cpp:166 #, kde-format msgid "Setting ACL for %1" msgstr "Impostazione delle ACL per %1" #: kioworkers/file/file.cpp:739 #, kde-format msgid "" "Could not change permissions for\n" "%1" msgstr "" "Impossibile cambiare i permessi di\n" "%1" #: kioworkers/file/file.cpp:749 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not change owner and group for\n" "%1" msgstr "" "Impossibile cambiare proprietario e gruppo per\n" "%1" #: kioworkers/file/file.cpp:855 #, kde-format msgid "Could not find program \"mount\"" msgstr "Impossibile trovare il programma «mount»" #: kioworkers/file/file.cpp:929 #, kde-format msgid "Could not find program \"umount\"" msgstr "Impossibile trovare il programma «umount»" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:98 #, kde-format msgid "Change File Permissions" msgstr "Cambia permessi del file" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:99 #, kde-format msgid "New Permissions: %1" msgstr "Nuovi permessi: %1" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:102 #, kde-format msgid "Change File Owner" msgstr "Cambia proprietario del file" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:103 #, kde-format msgid "New Owner: UID=%1, GID=%2" msgstr "Nuovo proprietario: UID=%1, GID=%2" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:106 #, kde-format msgid "Remove File" msgstr "Rimuovi file" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:109 #, kde-format msgid "Remove Directory" msgstr "Rimuovi cartella" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:112 #, kde-format msgid "Create Directory" msgstr "Crea cartella" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:113 #, kde-format msgid "Directory Permissions: %1" msgstr "Permessi cartella: %1" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:116 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Apri file" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:119 #, kde-format msgid "Open Directory" msgstr "Apri cartella" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:123 #, kde-format msgid "New Filename: %1" msgstr "Nuovo nome del file: %1" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:127 #, kde-format msgid "Target: %1" msgstr "Destinazione: %1" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:130 #, kde-format msgid "Change Timestamp" msgstr "Modifica data e ora" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:134 #, kde-format msgid "From: %1, To: %2" msgstr "Da: %1, a: %2" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:137 #, kde-format msgid "Unknown Action" msgstr "Azione sconosciuta" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:142 #, kde-format msgid "" "Action: %1\n" "Source: %2\n" "%3" msgstr "" "Azione: %1\n" "Origine: %2\n" "%3" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:716 #, kde-format msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)" msgstr "Impossibile copiare il file da %1 a %2 (Err: %3)" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:938 #, kde-format msgid "No media in device for %1" msgstr "Nessun supporto nel dispositivo per %1" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:1230 #, kde-format msgid "Could not get user id for given user name %1" msgstr "Impossibile ottenere l'identificativo utente per l'utente %1" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:1241 #, kde-format msgid "Could not get group id for given group name %1" msgstr "Impossibile ottenere l'identificativo di gruppo per il gruppo %1" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:354 #, kde-format msgid "Opening connection to host %1" msgstr "Apertura connessione all'host %1" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:369 #, kde-format msgid "Connected to host %1" msgstr "Connesso all'host %1" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:477 #, kde-format msgid "%1 (Error %2)" msgstr "%1 (errore %2)" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:507 #, kde-format msgid "Sending login information" msgstr "Invio informazioni di accesso" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:557 #, kde-format msgid "" "Message sent:\n" "Login using username=%1 and password=[hidden]\n" "\n" "Server replied:\n" "%2\n" "\n" msgstr "" "Messaggio inviato:\n" "Accesso come utente %1 con password [nascosta]\n" "\n" "Il server ha risposto:\n" "%2\n" "\n" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:568 kioworkers/http/http.cpp:305 #, kde-format msgid "You need to supply a username and a password to access this site." msgstr "" "Devi inserire un nome utente e una password per accedere a questo sito." #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:570 kioworkers/http/http.cpp:307 #, kde-format msgid "Site:" msgstr "Sito:" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:571 kioworkers/ftp/ftp.cpp:2492 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:655 #, kde-format msgid "Login OK" msgstr "Accesso corretto" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:680 #, kde-format msgid "Could not login to %1." msgstr "Impossibile accedere a %1." #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:1032 #, kde-format msgid "" "\n" "The server said: \"%1\"" msgstr "" "\n" "Il server ha detto: «%1»" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:2487 kioworkers/http/http.cpp:355 #, kde-format msgid "" "You need to supply a username and a password for the proxy server listed " "below before you are allowed to access any sites." msgstr "" "Devi inserire un nome utente e una password per il seguente server proxy " "prima di poter accedere a qualsiasi sito." #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:2491 kioworkers/http/http.cpp:359 #, kde-format msgid "Proxy:" msgstr "Proxy:" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:2494 #, kde-format msgid "Proxy Authentication Failed." msgstr "Autenticazione proxy non riuscita." #: kioworkers/help/kio_help.cpp:112 #, kde-format msgid "There is no documentation available for %1." msgstr "Non c'è documentazione disponibile per %1." #: kioworkers/help/kio_help.cpp:157 #, kde-format msgid "Looking up correct file" msgstr "Ricerca del file corretto" #: kioworkers/help/kio_help.cpp:203 #, kde-format msgid "Preparing document" msgstr "Preparazione del documento" #: kioworkers/help/kio_help.cpp:213 kioworkers/help/kio_help.cpp:259 #, kde-format msgid "The requested help file could not be parsed:
      %1" msgstr "Il file della guida richiesto non può essere elaborato:
      %1" #: kioworkers/help/kio_help.cpp:234 #, kde-format msgid "Saving to cache" msgstr "Salvataggio nella cache" #: kioworkers/help/kio_help.cpp:253 #, kde-format msgid "Using cached version" msgstr "Uso della versione in cache" #: kioworkers/help/kio_help.cpp:314 #, kde-format msgid "Looking up section" msgstr "Ricerca della sezione" #: kioworkers/help/kio_help.cpp:321 #, kde-format msgid "Could not find filename %1 in %2." msgstr "Impossibile trovare il file con nome %1 in %2." #: kioworkers/http/http.cpp:190 widgets/sslui.cpp:93 #, kde-format msgid "" "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" msgstr "" "Vuoi accettare questo certificato per sempre senza che ti venga chiesto di " "nuovo?" #: kioworkers/http/http.cpp:193 widgets/sslui.cpp:60 widgets/sslui.cpp:96 #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:489 #, kde-format msgid "Server Authentication" msgstr "Autenticazione server" #: kioworkers/http/http.cpp:325 kioworkers/http/http.cpp:364 #: kioworkers/http/http.cpp:378 #, kde-format msgid "%1 at %2" msgstr "%1 a %2" #: kioworkers/http/http.cpp:1324 #, kde-format msgid "Otherwise, the request would have succeeded." msgstr "In caso contrario, la richiesta avrebbe avuto successo." #: kioworkers/http/http.cpp:1327 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "retrieve property values" msgstr "recuperare i valori delle proprietà" #: kioworkers/http/http.cpp:1329 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "set property values" msgstr "impostare i valori delle proprietà" #: kioworkers/http/http.cpp:1331 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "create the requested folder" msgstr "creare la cartella richiesta" #: kioworkers/http/http.cpp:1333 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "copy the specified file or folder" msgstr "copiare la cartella o il file specificato" #: kioworkers/http/http.cpp:1335 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "move the specified file or folder" msgstr "spostare la cartella o il file specificato" #: kioworkers/http/http.cpp:1337 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "search in the specified folder" msgstr "cercare nella cartella specificata" #: kioworkers/http/http.cpp:1339 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "lock the specified file or folder" msgstr "bloccare la cartella o il file specificato" #: kioworkers/http/http.cpp:1341 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "unlock the specified file or folder" msgstr "sbloccare la cartella o il file specificato" #: kioworkers/http/http.cpp:1343 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "delete the specified file or folder" msgstr "eliminare la cartella o il file specificato" #: kioworkers/http/http.cpp:1345 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "query the server's capabilities" msgstr "chiedere al server le sue caratteristiche" #: kioworkers/http/http.cpp:1347 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "retrieve the contents of the specified file or folder" msgstr "recuperare il contenuto della cartella o del file specificato" #: kioworkers/http/http.cpp:1349 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "run a report in the specified folder" msgstr "eseguire un report nella cartella specificata" #: kioworkers/http/http.cpp:1357 #, kde-format msgctxt "%1: code, %2: request type" msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "Si è verificato un errore imprevisto (%1) durante il tentativo di %2." #: kioworkers/http/http.cpp:1397 #, kde-format msgctxt "%1: request type, %2: url" msgid "" "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is " "below." msgstr "" "Si è verificato un errore durante il tentativo di %1, %2. Qui sotto è " "possibile trovare un riassunto dei motivi." #: kioworkers/http/http.cpp:1415 kioworkers/http/http.cpp:1559 #, kde-format msgctxt "%1: request type" msgid "Access was denied while attempting to %1." msgstr "Accesso negato durante il tentativo di %1." #: kioworkers/http/http.cpp:1429 kioworkers/http/http.cpp:1566 #, kde-format msgid "" "A resource cannot be created at the destination until one or more " "intermediate collections (folders) have been created." msgstr "" "Non è possibile creare una risorsa nella destinazione prima che una o più " "collezioni intermedie (cartelle) siano state create." #: kioworkers/http/http.cpp:1438 #, kde-format msgid "" "The server was unable to maintain the liveness of the\n" "properties listed in the propertybehavior XML element\n" "or you attempted to overwrite a file while requesting\n" "that files are not overwritten.\n" " %1" msgstr "" "Il server non è stato in grado di garantire la freschezza\n" "delle proprietà elencate nell'elemento XML propertybehaviour\n" "oppure hai tentato di sovrascrivere un file richiedendo\n" "allo stesso tempo che i file non siano sovrascritti.\n" "%1" #: kioworkers/http/http.cpp:1446 #, kde-format msgid "The requested lock could not be granted. %1" msgstr "Il blocco richiesto non può essere concesso. %1" #: kioworkers/http/http.cpp:1452 #, kde-format msgid "The server does not support the request type of the body." msgstr "Il server non supporta il tipo di body richiesto." #: kioworkers/http/http.cpp:1457 kioworkers/http/http.cpp:1574 #, kde-format msgctxt "%1: request type" msgid "Unable to %1 because the resource is locked." msgstr "Impossibile %1 perché la risorsa è bloccata." #: kioworkers/http/http.cpp:1461 #, kde-format msgid "This action was prevented by another error." msgstr "Questa azione è stata impedita da un altro errore." #: kioworkers/http/http.cpp:1468 kioworkers/http/http.cpp:1581 #, kde-format msgctxt "%1: request type" msgid "" "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or " "folder." msgstr "" "Impossibile %1 perché il server di destinazione si rifiuta di accettare il " "file o la cartella." #: kioworkers/http/http.cpp:1477 kioworkers/http/http.cpp:1590 #, kde-format msgid "" "The destination resource does not have sufficient space to record the state " "of the resource after the execution of this method." msgstr "" "La risorsa di destinazione non ha spazio a sufficienza per registrare lo " "stato della risorsa dopo l'esecuzione di questo metodo." #: kioworkers/http/http.cpp:1530 #, kde-format msgid "The resource cannot be deleted." msgstr "La risorsa non può essere eliminata." #: kioworkers/http/http.cpp:1550 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "upload %1" msgstr "inviare %1" #: kioworkers/http/http.cpp:1601 #, kde-format msgctxt "%1: response code, %2: request type" msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "Si è verificato un errore imprevisto (%1) durante il tentativo di %2." #: kioworkers/remote/remoteimpl.cpp:98 #, kde-format msgid "Network" msgstr "Rete" #: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:116 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:160 #: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:220 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:383 #: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:415 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:591 #: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:601 #, kde-format msgid "Malformed URL %1" msgstr "URL maldefinito %1" #: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:135 #, kde-format msgid "" "The directory %1 does not exist anymore, so it is not possible to restore " "this item to its original location. You can either recreate that directory " "and use the restore operation again, or drag the item anywhere else to " "restore it." msgstr "" "La cartella %1 non esiste più, quindi non è possibile ripristinare questo " "elemento nella sua collocazione originale. Puoi ricreare la cartella e " "utilizzare di nuovo il pulsante ripristina o trascinarlo in un altro posto " "per ripristinarlo." #: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:188 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:209 #, kde-format msgid "Invalid combination of protocols." msgstr "Combinazione di protocolli non valida." #: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:200 kioworkers/trash/kio_trash_win.cpp:232 #, kde-format msgid "This file is already in the trash bin." msgstr "Questo file è già nel cestino." #: kioworkers/trash/kio_trash_win.cpp:244 #, kde-format msgid "not supported" msgstr "non supportato" #: kioworkers/trash/kio_trash_win.cpp:253 #, kde-format msgid "Internal error in copyOrMove, should never happen" msgstr "Errore interno nella funzione copyOrMove, non dovrebbe accadere mai" #: kioworkers/trash/ktrash.cpp:28 #, kde-format msgid "" "Helper program to handle the KDE trash can\n" "Note: to move files to the trash, do not use ktrash, but \"kioclient move " "'url' trash:/\"" msgstr "" "Programma di supporto per gestire il cestino di KDE\n" "Nota: per cestinare i file non usare ktrash ma «kioclient move 'url' trash:/»" #: kioworkers/trash/ktrash.cpp:31 #, kde-format msgid "Empty the contents of the trash" msgstr "Svuota il cestino" #: kioworkers/trash/ktrash.cpp:33 #, kde-format msgid "Restore a trashed file to its original location" msgstr "Ripristina un file del cestino nella sua posizione originale" #: kioworkers/trash/trashimpl.cpp:1334 #, kde-format msgid "The trash is full. Empty it or remove items manually." msgstr "Il cestino è pieno. Svuotalo o rimuovi degli elementi manualmente." #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:529 #, kde-format msgid "Do you want to retry?" msgstr "Vuoi riprovare?" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:533 #, kde-format msgid "Retry Authentication" msgstr "Riprova autenticazione" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:536 #, kde-format msgctxt "@action:button filter-continue" msgid "Retry" msgstr "Riprova" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:796 #, kde-format msgid "Authentication Dialog" msgstr "Finestra di autenticazione" #: schemehandlers/telnet/ktelnetservice.cpp:52 #, kde-format msgid "Access denied" msgstr "Accesso negato" #: schemehandlers/telnet/ktelnetservice.cpp:52 #, kde-format msgid "You do not have permission to access the %1 protocol." msgstr "Non hai il permesso di accedere al protocollo %1." #: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:81 #, kde-format msgid "No preferred search providers were found." msgstr "Nessun fornitore di ricerche preferito trovato." #: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:96 #, kde-format msgid "No search providers were found." msgstr "Nessun fornitore di ricerche trovato." #: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:247 #, kde-format msgid "%1 does not have a home folder." msgstr "%1 non ha una cartella Home." #: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:249 #, kde-format msgid "There is no user called %1." msgstr "Non c'è nessun utente di nome %1." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag) #: widgets/certificateparty.ui:28 #, kde-format msgid "Common name:" msgstr "Nome comune:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName) #: widgets/certificateparty.ui:38 #, kde-format msgid "Acme Co." msgstr "Acme Co." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag) #: widgets/certificateparty.ui:48 #, kde-format msgid "Organization:" msgstr "Organizzazione:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization) #: widgets/certificateparty.ui:58 #, kde-format msgid "Acme Sundry Products Company" msgstr "Acme Sundry Products Company" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag) #: widgets/certificateparty.ui:68 #, kde-format msgid "Organizational unit:" msgstr "Unità organizzativa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit) #: widgets/certificateparty.ui:78 #, kde-format msgid "Fraud Department" msgstr "Dipartimento frodi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag) #: widgets/certificateparty.ui:88 #, kde-format msgid "Country:" msgstr "Stato:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country) #: widgets/certificateparty.ui:98 #, kde-format msgid "Canada" msgstr "Canada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag) #: widgets/certificateparty.ui:108 #, kde-format msgid "State:" msgstr "Stato:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state) #: widgets/certificateparty.ui:118 #, kde-format msgid "Quebec" msgstr "Quebec" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag) #: widgets/certificateparty.ui:128 #, kde-format msgid "City:" msgstr "Città:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city) #: widgets/certificateparty.ui:138 #, kde-format msgid "Lakeridge Meadows" msgstr "Lakeridge Meadows" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widgets/checksumswidget.ui:17 #, kde-format msgid "" "Copy and paste a checksum in the field below.
      A checksum is usually " "provided by the website you downloaded this file from." msgstr "" "Copia ed incolla il codice di controllo nel campo sottostante.
      Il codice " "di controllo di solito è fornito dal sito da cui è stato scaricato il file." #. i18n: MD5, SHA1, SHA256 and SHA512 are hashing algorithms #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lineEdit) #: widgets/checksumswidget.ui:29 #, kde-format msgid "Expected checksum (MD5, SHA1, SHA256 or SHA512)..." msgstr "Codice di controllo previsto (MD5, SHA1, SHA256 o SHA512)..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pasteButton) #: widgets/checksumswidget.ui:36 #, kde-format msgid "Click to paste the checksum from the clipboard to the input field." msgstr "" "Fai clic per incollare il codice di controllo dagli appunti nel campo di " "testo." #. i18n: MD5 is the hashing algorithm #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, md5Label) #: widgets/checksumswidget.ui:64 #, kde-format msgid "MD5:" msgstr "MD5:" #. i18n: SHA1 is the hashing algorithm #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1Label) #: widgets/checksumswidget.ui:71 #, kde-format msgid "SHA1:" msgstr "SHA1:" #. i18n: SHA256 is the hashing algorithm #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha256Label) #: widgets/checksumswidget.ui:78 #, kde-format msgid "SHA256:" msgstr "SHA256:" #. i18n: SHA512 is the hashing algorithm #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha512Label) #: widgets/checksumswidget.ui:85 #, kde-format msgid "SHA512:" msgstr "SHA512:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5Button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1Button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256Button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha512Button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, calculateSizeBtn) #: widgets/checksumswidget.ui:94 widgets/checksumswidget.ui:131 #: widgets/checksumswidget.ui:168 widgets/checksumswidget.ui:205 #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:42 #, kde-format msgid "Calculate" msgstr "Calcola" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, md5CopyButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha1CopyButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha256CopyButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha512CopyButton) #: widgets/checksumswidget.ui:114 widgets/checksumswidget.ui:151 #: widgets/checksumswidget.ui:188 widgets/checksumswidget.ui:225 #, kde-format msgid "Click to copy the checksum to the clipboard." msgstr "Fai clic per copiare il codice di controllo negli appunti." #: widgets/dropjob.cpp:189 #, kde-format msgid "C&ancel" msgstr "&Annulla" #: widgets/dropjob.cpp:324 #, kde-format msgid "&Move Here" msgstr "&Sposta qui" #: widgets/dropjob.cpp:330 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Download contents of URL here" msgid "&Download Here" msgstr "&Scarica qui" #: widgets/dropjob.cpp:330 #, kde-format msgid "&Copy Here" msgstr "&Copia qui" #: widgets/dropjob.cpp:337 #, kde-format msgid "&Link Here" msgstr "Co&llega qui" #: widgets/executablefileopendialog.cpp:21 #, kde-format msgid "What do you wish to do with this file?" msgstr "Cosa vuoi fare con questo file?" #: widgets/executablefileopendialog.cpp:24 #, kde-format msgid "Do not ask again" msgstr "Non chiedere più" #: widgets/executablefileopendialog.cpp:34 #, kde-format msgid "&Execute" msgstr "&Esegui" #: widgets/fileundomanager.cpp:123 #, kde-format msgid "Undo Changes" msgstr "Annulla le modifiche" #: widgets/fileundomanager.cpp:124 #, kde-format msgid "" "Undoing this operation requires root privileges. Do you want to continue?" msgstr "" "Annullare questa operazione richiede privilegi di amministrazione (root). " "Vuoi continuare?" #: widgets/fileundomanager.cpp:137 #, kde-format msgid "Creating directory" msgstr "Creazione cartella" #: widgets/fileundomanager.cpp:146 #, kde-format msgid "Moving" msgstr "Spostamento in corso" #: widgets/fileundomanager.cpp:146 #, kde-format msgid "Renaming" msgstr "Rinomina in corso" #: widgets/fileundomanager.cpp:153 #, kde-format msgid "Deleting" msgstr "Eliminazione in corso" #: widgets/fileundomanager.cpp:305 #, kde-format msgid "Und&o" msgstr "&Annulla" #: widgets/fileundomanager.cpp:311 #, kde-format msgid "Und&o: Copy" msgstr "&Annulla: copia" #: widgets/fileundomanager.cpp:313 #, kde-format msgid "Und&o: Link" msgstr "&Annulla: collega" #: widgets/fileundomanager.cpp:315 #, kde-format msgid "Und&o: Move" msgstr "&Annulla: sposta" #: widgets/fileundomanager.cpp:317 #, kde-format msgid "Und&o: Rename" msgstr "&Annulla: rinomina" #: widgets/fileundomanager.cpp:319 #, kde-format msgid "Und&o: Trash" msgstr "&Annulla: cestina" #: widgets/fileundomanager.cpp:321 #, kde-format msgid "Und&o: Create Folder" msgstr "&Annulla: crea cartella" #: widgets/fileundomanager.cpp:323 #, kde-format msgid "Und&o: Create Folder(s)" msgstr "&Annulla: crea cartella/e" #: widgets/fileundomanager.cpp:325 #, kde-format msgid "Und&o: Create File" msgstr "&Annulla: crea file" #: widgets/fileundomanager.cpp:327 #, kde-format msgid "Und&o: Batch Rename" msgstr "&Annulla: rinomina in blocco" #: widgets/fileundomanager.cpp:728 #, kde-format msgid "" "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been " "modified at %3.\n" "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n" "Are you sure you want to delete %4?" msgstr "" "Il file %1 è stato copiato da %2, ma sembra che sia stato modificato " "successivamente in data %3.\n" "L'annullamento dell'operazione di copia provocherà l'eliminazione del file e " "la perdita di tutte le modifiche.\n" "Sei sicuro di voler eliminare %4?" #: widgets/fileundomanager.cpp:738 #, kde-format msgid "Undo File Copy Confirmation" msgstr "Conferma annulla copia file" #: widgets/jobuidelegate.cpp:229 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to permanently delete this item?%1This action cannot be undone." msgstr "" "Vuoi eliminare definitivamente questo elemento?%1Questa azione non può essere " "annullata." #: widgets/jobuidelegate.cpp:232 widgets/jobuidelegate.cpp:246 #: widgets/jobuidelegate.cpp:258 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:203 #, kde-format msgid "Delete Permanently" msgstr "Elimina definitivamente" #: widgets/jobuidelegate.cpp:233 widgets/jobuidelegate.cpp:247 #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:246 #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:268 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete Permanently" msgstr "Elimina definitivamente" #: widgets/jobuidelegate.cpp:242 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to permanently delete this item?This action cannot be undone." msgid_plural "" "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone." msgstr[0] "" "Vuoi eliminare definitivamente questo elemento?Questa azione non può essere annullata." msgstr[1] "" "Vuoi eliminare definitivamente questi %1 elementi?Questa azione non può essere annullata." #: widgets/jobuidelegate.cpp:257 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:275 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to permanently delete all items from the Trash?This action cannot be undone." msgstr "" "Vuoi eliminare definitivamente tutti gli elementi dal cestino?Questa azione non può essere annullata." #: widgets/jobuidelegate.cpp:259 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:277 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Empty Trash" msgstr "Svuota cestino" #: widgets/jobuidelegate.cpp:269 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:283 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to move this item to the Trash?%1" msgstr "Vuoi davvero cestinare questo elemento?%1" #: widgets/jobuidelegate.cpp:278 #, kde-format msgid "Do you really want to move this item to the Trash?" msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" msgstr[0] "Vuoi davvero cestinare questo oggetto?" msgstr[1] "Vuoi davvero cestinare questi %1 oggetti?" #: widgets/kacleditwidget.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add…" msgstr "Aggiungi…" #: widgets/kacleditwidget.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Edit…" msgstr "Modifica…" #: widgets/kacleditwidget.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: widgets/kacleditwidget.cpp:227 #, kde-format msgctxt "Unix permissions" msgid "Owner" msgstr "Proprietario" #: widgets/kacleditwidget.cpp:231 #, kde-format msgctxt "UNIX permissions" msgid "Owning Group" msgstr "Gruppo proprietario" #: widgets/kacleditwidget.cpp:235 widgets/kacleditwidget.cpp:247 #, kde-format msgctxt "UNIX permissions" msgid "Others" msgstr "Altri" #: widgets/kacleditwidget.cpp:239 #, kde-format msgctxt "UNIX permissions" msgid "Mask" msgstr "Maschera" #: widgets/kacleditwidget.cpp:243 #, kde-format msgctxt "UNIX permissions" msgid "Named User" msgstr "Utente con nome" #: widgets/kacleditwidget.cpp:254 #, kde-format msgid "Owner (Default)" msgstr "Proprietario (predefinito)" #: widgets/kacleditwidget.cpp:384 #, kde-format msgid "Edit ACL Entry" msgstr "Modifica voce ACL" #: widgets/kacleditwidget.cpp:387 #, kde-format msgid "Entry Type" msgstr "Tipo voce" #: widgets/kacleditwidget.cpp:394 #, kde-format msgid "Default for new files in this folder" msgstr "Predefinito per i nuovi file in questa cartella" #: widgets/kacleditwidget.cpp:401 #, kde-format msgid "Owner" msgstr "Proprietario" #: widgets/kacleditwidget.cpp:406 #, kde-format msgid "Owning Group" msgstr "Gruppo proprietario" #: widgets/kacleditwidget.cpp:411 widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1433 #, kde-format msgid "Others" msgstr "Altri" #: widgets/kacleditwidget.cpp:416 #, kde-format msgid "Mask" msgstr "Maschera" #: widgets/kacleditwidget.cpp:421 #, kde-format msgid "Named user" msgstr "Utente con nome" #: widgets/kacleditwidget.cpp:426 #, kde-format msgid "Named group" msgstr "Gruppo con nome" #: widgets/kacleditwidget.cpp:444 #, kde-format msgid "User: " msgstr "Utente: " #: widgets/kacleditwidget.cpp:458 #, kde-format msgid "Group: " msgstr "Gruppo: " #: widgets/kacleditwidget.cpp:596 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #: widgets/kacleditwidget.cpp:597 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: widgets/kacleditwidget.cpp:598 #, kde-format msgctxt "read permission" msgid "r" msgstr "r" #: widgets/kacleditwidget.cpp:599 #, kde-format msgctxt "write permission" msgid "w" msgstr "w" #: widgets/kacleditwidget.cpp:600 #, kde-format msgctxt "execute permission" msgid "x" msgstr "x" #: widgets/kacleditwidget.cpp:601 #, kde-format msgid "Effective" msgstr "Efficace" #: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:30 #, kde-format msgid "Updating System Configuration" msgstr "Aggiornamento della configurazione di sistema" #: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:30 #, kde-format msgid "Updating system configuration…" msgstr "Aggiornamento della configurazione di sistema…" #: widgets/kdirmodel.cpp:1233 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Nome" #: widgets/kdirmodel.cpp:1235 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "Dimensione" #: widgets/kdirmodel.cpp:1237 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Date" msgstr "Data" #: widgets/kdirmodel.cpp:1239 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Permissions" msgstr "Permessi" #: widgets/kdirmodel.cpp:1241 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Owner" msgstr "Proprietario" #: widgets/kdirmodel.cpp:1243 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Group" msgstr "Gruppo" #: widgets/kdirmodel.cpp:1245 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Type" msgstr "Tipo" #: widgets/kfileitemactions.cpp:394 #, kde-format msgid "Open &with %1" msgstr "Apri &con %1" #: widgets/kfileitemactions.cpp:396 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" msgid "%1" msgstr "%1" #: widgets/kfileitemactions.cpp:533 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Actions" msgstr "&Azioni" #: widgets/kfileitemactions.cpp:693 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Open Folder With…" msgstr "&Apri cartella con…" #: widgets/kfileitemactions.cpp:693 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Open With…" msgstr "&Apri con…" #: widgets/kfileitemactions.cpp:731 #, kde-format msgid "&Open folder with %1" msgstr "&Apri cartella con %1" #: widgets/kfileitemactions.cpp:731 #, kde-format msgid "&Open with %1" msgstr "&Apri con %1" #: widgets/kfileitemactions.cpp:763 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Open Folder With" msgstr "&Apri cartella con" #: widgets/kfileitemactions.cpp:763 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With" msgstr "&Apri con" #: widgets/kfileitemactions.cpp:774 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Open With" msgid "&Other Application…" msgstr "Altra applicazi&one…" #: widgets/kfileitemdelegate.cpp:209 #, kde-format msgctxt "Items in a folder" msgid "1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "1 elemento" msgstr[1] "%1 elementi" #: widgets/kfileitemdelegate.cpp:264 widgets/kfileitemdelegate.cpp:268 #, kde-format msgctxt "@info mimetype" msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, stopCalculateSizeBtn) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:52 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Ferma" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sizeDetailsBtn) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:62 #, kde-format msgid "Explore in Filelight" msgstr "Esplora in Filelight" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mountSrcLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:146 #, kde-format msgid "Mounted From:" msgstr "Origine del montaggio:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, freespaceLabel) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:222 #, kde-format msgid "Free Space:" msgstr "Spazio libero:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, typeLabel) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:259 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locationLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:282 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "Posizione:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabelLeft) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:302 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Dimensione:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureMimeBtn) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:350 #, kde-format msgid "Change..." msgstr "Cambia..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, contentLabel) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:362 #, kde-format msgid "Content:" msgstr "Contenuto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, symlinkTargetLabel) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:385 #, kde-format msgid "Points to:" msgstr "Punta a:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, modifiedTimeLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:395 #, kde-format msgid "Modified:" msgstr "Modificato:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, createdTimeLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:405 #, kde-format msgid "Created:" msgstr "Creato:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fsLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:415 #, kde-format msgid "File System:" msgstr "Filesystem:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCapacityBar, capacityBar) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:445 #, kde-format msgid "Unknown size" msgstr "Dimensione sconosciuta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mountPointLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:468 #, kde-format msgid "Mounted On:" msgstr "Punto di montaggio:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, accessTimeLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:488 #, kde-format msgid "Accessed:" msgstr "Ultimo accesso:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, defaultHandlerLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:498 #, kde-format msgid "Open With:" msgstr "Apri con:" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:299 #, kde-format msgid "Known Applications" msgstr "Applicazioni conosciute" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:557 #, kde-format msgid "Open With" msgstr "Apri con" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:562 #, kde-format msgid "" "Select the program that should be used to open %1. If the program " "is not listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "Seleziona il programma da usare per aprire %1. Se il programma " "non è nella lista, immetti il nome o fai clic sul pulsante sfoglia." #: widgets/kopenwithdialog.cpp:569 #, kde-format msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files." msgstr "Scegli il nome del programma con cui aprire i file selezionati." #: widgets/kopenwithdialog.cpp:590 #, kde-format msgid "Select the program you want to use to open the file
      %1
      " msgstr "" "Seleziona il programma che vuoi usare per aprire il file
      %1
      " #: widgets/kopenwithdialog.cpp:592 #, kde-format msgid "Select the program you want to use to open the file." msgid_plural "" "Select the program you want to use to open the %1 files." msgstr[0] "Seleziona il programma che vuoi usare per aprire il file." msgstr[1] "" "Seleziona il programma che vuoi usare per aprire i %1 file." #: widgets/kopenwithdialog.cpp:597 widgets/kopenwithdialog.cpp:628 #, kde-format msgid "Choose Application" msgstr "Scegli applicazione" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:612 #, kde-format msgid "Choose Application for %1" msgstr "Scegli l'applicazione per %1" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:614 #, kde-format msgid "" "Select the program for the file type: %1. If the program is not " "listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "Seleziona il programma per il tipo di file %1. Se il programma " "non è nella lista, immetti il nome o fai clic sul pulsante sfoglia." #: widgets/kopenwithdialog.cpp:630 #, kde-format msgid "" "Select a program. If the program is not listed, enter the name or click " "the browse button." msgstr "" "Seleziona un programma. Se il programma non è nella lista, immetti il " "nome o fai clic sul pulsante sfoglia." #: widgets/kopenwithdialog.cpp:676 #, kde-format msgid "" "Type to filter the applications below, or specify the name of a command.\n" "Press down arrow to navigate the results." msgstr "" "Digita per filtrare le applicazioni di seguito, o inserisci il nome di un " "comando.\n" "Premi la freccia in basso per navigare tra i risultati." #: widgets/kopenwithdialog.cpp:699 #, kde-format msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the comment" msgstr "" "Dopo il comando, puoi porre diversi segnaposti che saranno sostituiti con " "gli attuali valori all'avvio del programma:\n" "%f - un singolo nome file\n" "%F - una lista di file; usalo per le applicazioni che possono aprire diversi " "file locali alla volta\n" "%u - un singolo URL\n" "%U - una lista di URL\n" "%d - la cartella del file da aprire\n" "%D - una lista di cartelle\n" "%i - l'icona\n" "%m - la mini-icona\n" "%c - il commento" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:742 #, kde-format msgid "" "&Remember application association for all files of type\n" "\"%1\" (%2)" msgstr "" "&Ricorda l'associazione dell'applicazione per tutti i file di tipo\n" "«%1» (%2)" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:744 #, kde-format msgid "" "&Remember application association for all files of type\n" "\"%1\"" msgstr "" "&Ricorda l'associazione dell'applicazione per tutti i file di tipo\n" "«%1»" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:754 #, kde-format msgid "Terminal options" msgstr "Opzioni del terminale" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:759 #, kde-format msgid "Run in &terminal" msgstr "Esegui in un &terminale" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:777 #, kde-format msgid "&Do not close when command exits" msgstr "&Non chiudere quando il comando termina" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:796 #, kde-format msgid "Get more Apps from Discover" msgstr "Ottieni altre applicazioni tramite Discover" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:17 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the " "terminal when launching a program" msgid "Terminal" msgstr "Terminale" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:39 #, kde-format msgid "" "Check this option if the application you want to run is a text mode " "application or if you want the information that is provided by the terminal " "emulator window." msgstr "" "Marca questa opzione se l'applicazione che vuoi eseguire è in modalità testo " "o se vuoi che le informazioni prodotte appaiano in una finestra di terminale." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:42 #, kde-format msgid "Run in terminal" msgstr "Esegui nel terminale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:49 #, kde-format msgid "Terminal options:" msgstr "Opzioni del terminale:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:59 #, kde-format msgid "" "Check this option if the text mode application offers relevant information " "on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this " "information." msgstr "" "Marca questa opzione se l'applicazione in modalità testo offre informazioni " "utili in uscita. Mantenendo aperta la finestra di terminale è possibile " "vedere queste informazioni." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:62 #, kde-format msgid "Do not close when command exits" msgstr "Non chiudere quando il comando termina" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use " "when launching a program" msgid "User" msgstr "Utente" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:81 #, kde-format msgid "" "Check this option if you want to run this application with a different user " "id. Every process has a different user id associated with it. This id code " "determines file access and other permissions. The password of the user is " "required to use this option." msgstr "" "Marca questa opzione se vuoi eseguire questa applicazione con un'altra ID " "utente. Ogni processo viene eseguito a nome di un determinato utente. Questo " "codice ID determina l'accesso ai file e altri permessi. Per usare questa " "opzione è necessaria la password dell'utente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:84 #, kde-format msgid "Run as a different user" msgstr "Esegui come un altro utente" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:107 #, kde-format msgid "Enter the user name you want to run the application as." msgstr "Inserisci il nome utente con cui vuoi avviare l'applicazione." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:110 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Nome utente:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:120 #, kde-format msgid "Enter the user name you want to run the application as here." msgstr "Inserisci qui il nome utente con cui vuoi avviare l'applicazione." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, discreteGpuGroupBox) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130 #, kde-format msgid "Discrete GPU" msgstr "GPU discreta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, discreteGpuCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:136 #, kde-format msgid "Run using dedicated graphics card" msgstr "Esegui usando una scheda grafica dedicata" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:146 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose options regarding " "program startup" msgid "Startup" msgstr "Avvio" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:152 #, kde-format msgid "" "Check this option if you want to make clear that your application has " "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar." msgstr "" "Marca questa opzione se vuoi avere una conferma dell'avvio delle " "applicazioni. La notifica visiva può apparire come un puntatore di occupato " "o nella barra delle applicazioni." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:155 #, kde-format msgid "Enable launch feedback" msgstr "Abilita notifica di avvio" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, nameEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:19 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:32 #, kde-format msgid "" "Type the name you want to give to this application here. This application " "will appear under this name in the applications menu and in the panel." msgstr "" "Inserisci qui il nome che vuoi dare a questa applicazione. L'applicazione " "apparirà sotto questo nome nel menu delle applicazioni e nel pannello." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, genNameEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:39 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:52 #, kde-format msgid "" "Type the description of this application, based on its use, here. Examples: " "a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." msgstr "" "Inserisci qui la descrizione di questa applicazione, basandoti sul suo uso. " "Esempio: una applicazione per la connessione remota (KPPP) potrebbe " "chiamarsi «Accesso remoto»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:42 #, kde-format msgid "&Description:" msgstr "&Descrizione:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, commentEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:59 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:72 #, kde-format msgid "Type any comment you think is useful here." msgstr "Inserisci qui qualsiasi commento che ritieni utile." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:62 #, kde-format msgid "Comm&ent:" msgstr "Comm&ento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelenvvars) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:79 #, kde-format msgid "Environment Variables:" msgstr "Variabili d'ambiente:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, programEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:92 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:107 #, kde-format msgid "Type the command to start this application here." msgstr "Digita qui il comando per avviare questa applicazione." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:95 #, kde-format msgid "Program:" msgstr "Programma:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:114 #, kde-format msgid "" "Click here to browse your file system in order to find the desired " "executable." msgstr "" "Fai clic qui per navigare nel tuo filesystem e trovare l'eseguibile " "desiderato." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:117 #, kde-format msgid "&Browse..." msgstr "&Sfoglia..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, argumentsLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, argumentsEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:136 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:159 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Type the arguments to use when starting this application here.\n" "\n" "You can have several placeholders which will be replaced with the actual " "values when the actual program is run:\n" "\n" "%f - a single filename\n" "%F - a list of files (for apps that can open several files at once)\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%i - the icon of the .desktop file\n" "%c - the name of the .desktop file\n" "%k - the location of the .desktop file" msgstr "" "Digita qui gli argomenti da utilizzare all'avvio di questa applicazione.\n" "\n" "Puoi utilizzare vari segnaposti che saranno sostituiti con i valori corretti " "al momento dell'esecuzione del programma:\n" "\n" "%f - un singolo nome di file\n" "%F - una lista di file (per applicazioni che possono aprire più file " "contemporaneamente)\n" "%u - un singolo URL\n" "%U - una lista di URL\n" "%i - l'icona del file .desktop\n" "%c - il nome del file .desktop\n" "%k - la posizione del file .desktop" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, argumentsLabel) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:139 #, kde-format msgid "&Arguments:" msgstr "&Argomenti:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:166 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:179 #, kde-format msgid "Sets the working directory for your application." msgstr "Imposta la cartella di lavoro per la tua applicazione." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:169 #, kde-format msgid "&Work path:" msgstr "Percorso di la&voro:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:193 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:214 #, kde-format msgid "" "

      This list should show the types of file that your application can " "handle. This list is organized by mimetypes.

      \n" "

      MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent " "mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in " "flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp. To know which application should open each type of file, the system " "should be informed about the abilities of each application to handle these " "extensions and mimetypes.

      \n" "

      If you want to associate this application with one or more mimetypes that " "are not in this list, click on the button Add below. If there are one " "or more filetypes that this application cannot handle, you may want to " "remove them from the list clicking on the button Remove below.

      " msgstr "" "

      Questa lista mostra i tipi di file che l'applicazione può gestire. " "Questa lista è organizzata per tipi MIME.

      \n" "

      MIME (Multipurpose Internet (e)Mail Extension, estensione multiscopo per " "la posta Internet) è un protocollo standard per identificare il tipo di dati " "in base all'estensione del nome del file e sul corrispondente tipo MIME. Per esempio: l'estensione \"bmp\" dopo il punto nel nome fiore.bmp " "indica che si tratta di un particolare tipo di immagine, image/x-bmp. " "Per sapere quale applicazione può aprire ciascun tipo di file, è necessario " "informare il sistema sulla capacità di ciascuna applicazione di gestire " "queste estensioni e tipi MIME.

      Se vuoi associare questa applicazione " "ad uno o più tipi MIME non elencati nella lista, fai clic sul pulsante " "Aggiungi. Se invece sono elencati uno o più tipi file che questa " "applicazione non può gestire, puoi eliminarli dalla lista facendo clic sul " "pulsante Rimuovi.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:196 #, kde-format msgid "&Supported file types:" msgstr "Tipi di file &supportati:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:227 #, kde-format msgid "Mimetype" msgstr "Tipo MIME" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:232 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descrizione" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:242 #, kde-format msgid "" "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your " "application can handle." msgstr "" "Fai clic su questo pulsante se vuoi aggiungere un tipo di file (tipo MIME) " "che l'applicazione può gestire." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:245 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Aggiungi..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:252 #, kde-format msgid "" "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot " "handle, select the mimetype in the list above and click on this button." msgstr "" "Se vuoi rimuovere un tipo di file (tipo MIME) che l'applicazione non può " "gestire, seleziona il tipo MIME nella lista qui sopra e fai clic su questo " "pulsante." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:255 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:278 #, kde-format msgid "" "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-" "Bus options or to run it as a different user." msgstr "" "Fai clic qui per modificare il modo in cui verrà eseguita questa " "applicazione, la notifica di avvio, le opzioni D-Bus o l'esecuzione come un " "altro utente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:281 #, kde-format msgid "Ad&vanced Options" msgstr "Opzioni a&vanzate" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:145 widgets/kpropertiesdialog.cpp:160 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:172 widgets/kpropertiesdialog.cpp:190 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:208 widgets/kpropertiesdialog.cpp:232 #, kde-format msgid "Properties for %1" msgstr "Proprietà di %1" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:170 widgets/kpropertiesdialog.cpp:206 #, kde-format msgid "Properties for 1 item" msgid_plural "Properties for %1 Selected Items" msgstr[0] "Proprietà di %1" msgstr[1] "Proprietà dei %1 elementi selezionati" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:350 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Share" msgstr "Condivisione" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:110 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not save properties due to insufficient write access to:" "%1." msgstr "" "Impossibile salvare le proprietà a causa di permessi di scrittura " "insufficienti per %1." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@title:tab File properties" msgid "&General" msgstr "&Generale" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:418 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Explore in %1" msgstr "Esplora in %1" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:429 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:702 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "Aggiorna" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:548 #, kde-format msgid "%1:" msgstr "%1:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:669 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Unknown size" msgstr "Dimensione sconosciuta" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:679 #, kde-format msgid "" "Calculating... %1 (%2)\n" "%3, %4" msgstr "" "Calcolo in corso... %1 (%2)\n" "%3, %4" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:682 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:697 #, kde-format msgid "1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "1 file" msgstr[1] "%1 file" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:683 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:698 #, kde-format msgid "1 sub-folder" msgid_plural "%1 sub-folders" msgstr[0] "1 sottocartella" msgstr[1] "%1 sottocartelle" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:711 #, kde-format msgid "Calculating...\n" msgstr "Calcolo in corso...\n" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:734 #, kde-format msgid "At least %1\n" msgstr "Almeno %1\n" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:780 #, kde-format msgid "The new file name is empty." msgstr "Il nuovo nome file è vuoto." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:978 #, kde-format msgid "No registered file type" msgstr "Nessun tipo di file registrato" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:980 #, kde-format msgid "No associated application" msgstr "Nessuna applicazione associata" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:986 #, kde-format msgctxt "@action:button Create new file type" msgid "Create…" msgstr "Crea…" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:989 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change…" msgstr "Cambia…" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1060 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1061 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1063 msgid "No Access" msgstr "Nessun accesso" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1060 msgid "Can Only View" msgstr "Solo visibile" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1060 msgid "Can View & Modify" msgstr "Visibile e modificabile" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1061 msgid "Can Only View Content" msgstr "Contenuto solo visibile" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1061 msgid "Can View & Modify Content" msgstr "Contenuto visibile e modificabile" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1063 msgid "Can Only View/Read Content" msgstr "Contenuto solo visibile/leggibile" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1063 msgid "Can View/Read & Modify/Write" msgstr "Visibile/leggibile e modificabile/scrivibile" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1162 #, kde-format msgid "&Permissions" msgstr "&Permessi" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1173 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1360 #, kde-format msgid "Access Permissions" msgstr "Permessi di accesso" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1183 #, kde-format msgid "This file is a link and does not have permissions." msgid_plural "All files are links and do not have permissions." msgstr[0] "Questo file è un collegamento e non ha permessi." msgstr[1] "Tutti i file sono collegamenti e non hanno permessi." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1185 #, kde-format msgid "Only the owner can change permissions." msgstr "Solamente il proprietario può cambiare i permessi." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1192 #, kde-format msgid "O&wner:" msgstr "&Proprietario:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1194 #, kde-format msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do." msgstr "Specifica le azioni che il proprietario può compiere." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1197 #, kde-format msgid "Gro&up:" msgstr "Gr&uppo:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1199 #, kde-format msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do." msgstr "Specifica le azioni che i membri del gruppo possono compiere." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1202 #, kde-format msgid "O&thers:" msgstr "Al&tri:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1205 #, kde-format msgid "" "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the " "group, are allowed to do." msgstr "" "Specifica le azioni che tutti gli utenti (che non siano il proprietario o i " "membri del gruppo) possono compiere." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1209 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Only own&er can rename and delete folder content" msgid "Only own&er can delete or rename contents" msgstr "" "Solo il propri&etario può rinominare o eliminare il contenuto della cartella" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1209 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." msgid "Allow &executing file as program" msgstr "" "Abilita questo contrassegno per consentire l'esecuzione del file come un " "programma." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1211 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Default user name:" msgid "Delete or rename:" msgstr "Nome utente predefinito:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1211 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Execute" msgid "Execute:" msgstr "&Esegui" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1212 #, kde-format msgid "" "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the " "contained files and folders. Other users can only add new files, which " "requires the 'Modify Content' permission." msgstr "" "Abilita questa opzione per permettere che solo il proprietario della " "cartella possa eliminare o rinominare i file o le cartelle al suo interno. " "Gli altri utenti possono solo aggiungere nuovi file, cosa che richiede il " "permesso \"Modifica contenuto\"." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1216 #, kde-format msgid "" "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for " "programs and scripts. It is required when you want to execute them." msgstr "" "Abilita questa opzione per marcare il file come eseguibile. Ciò ha senso " "solo per i programmi e gli script. Solo i file marcati come eseguibili " "possono essere eseguiti." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1220 #, kde-format msgid "A&dvanced Permissions" msgstr "Permessi a&vanzati" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1228 #, kde-format msgid "Ownership" msgstr "Proprietà" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1236 #, kde-format msgid "User:" msgstr "Utente:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1274 #, kde-format msgid "Group:" msgstr "Gruppo:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1308 #, kde-format msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" msgstr "Applica le modifiche a tutte le sottocartelle e al loro contenuto" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1350 #, kde-format msgid "Advanced Permissions" msgstr "Permessi avanzati" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1370 #, kde-format msgid "Class" msgstr "Classe" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1377 #, kde-format msgid "" "Show\n" "Entries" msgstr "" "Mostra\n" "voci" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1378 #, kde-format msgid "This flag allows viewing the content of the folder." msgstr "" "Questo contrassegno permette di visualizzare il contenuto della cartella." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1380 #, kde-format msgid "Read" msgstr "Lettura" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1381 #, kde-format msgid "The Read flag allows viewing the content of the file." msgstr "" "Il contrassegno di lettura permette di visualizzare il contenuto di un file." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1387 #, kde-format msgid "" "Write\n" "Entries" msgstr "" "Scrivi\n" "voci" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1389 #, kde-format msgid "" "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting " "and renaming can be limited using the Sticky flag." msgstr "" "Questo contrassegno permette di aggiungere, rinominare ed eliminare i file. " "Nota che l'eliminazione e la rinomina possono essere limitate usando il " "parametro Sticky." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1392 #, kde-format msgid "Write" msgstr "Scrittura" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1393 #, kde-format msgid "The Write flag allows modifying the content of the file." msgstr "" "Il contrassegno di scrittura permette di modificare il contenuto del file." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1399 #, kde-format msgctxt "Enter folder" msgid "Enter" msgstr "Entra" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1400 #, kde-format msgid "Enable this flag to allow entering the folder." msgstr "Abilita questa contrassegno per consentire l'ingresso nella cartella." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1402 #, kde-format msgid "Exec" msgstr "Esecuzione" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1403 #, kde-format msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." msgstr "" "Abilita questo contrassegno per consentire l'esecuzione del file come un " "programma." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1411 #, kde-format msgid "Special" msgstr "Permessi speciali" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1416 #, kde-format msgid "" "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can " "be seen in the right hand column." msgstr "" "Contrassegno speciale. Valido per l'intera cartella, l'esatto significato " "del contrassegno è visibile nella colonna di destra." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1420 #, kde-format msgid "" "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand " "column." msgstr "" "Contrassegno speciale. L'esatto significato del contrassegno è visibile " "nella colonna di destra." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1425 #, kde-format msgid "User" msgstr "Utente" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1429 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Gruppo" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1440 #, kde-format msgid "" "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new " "files." msgstr "" "Se questo contrassegno è impostato, il proprietario di questa cartella sarà " "il proprietario di tutti i nuovi file." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1444 #, kde-format msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " "the permissions of the owner." msgstr "" "Se questo file è un eseguibile e il contrassegno è impostato, il file sarà " "eseguito con i permessi del proprietario." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1451 #, kde-format msgid "" "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files." msgstr "" "Se questo contrassegno è impostato, su tutti i nuovi file sarà impostato il " "gruppo di questa cartella." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1455 #, kde-format msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " "the permissions of the group." msgstr "" "Se questo file è un eseguibile e il contrassegno è impostato, il file sarà " "eseguito con i permessi del gruppo." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1462 #, kde-format msgid "" "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or " "rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." msgstr "" "Se il contrassegno Sticky è impostato su una cartella, solo il proprietario " "e l'amministratore di sistema possono eliminare o rinominare i file. " "Altrimenti chiunque con i permessi di scrittura può farlo." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1467 #, kde-format msgid "" "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some " "systems" msgstr "" "Il contrassegno Sticky su un file è ignorato in Linux, ma potrebbe essere " "usato in alcuni sistemi" # XXX "Imposta UID", forse? #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1528 #, kde-format msgid "Set UID" msgstr "Set UID" # XXX "Imposta GID", forse? #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1532 #, kde-format msgid "Set GID" msgstr "Set GID" # XXX forse si può tradurre con "Permanente". #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1536 #, kde-format msgctxt "File permission" msgid "Sticky" msgstr "Sticky" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1649 #, kde-format msgid "Link" msgstr "Collegamento" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1669 #, kde-format msgid "Varying (No Change)" msgstr "Variazione (nessuna modifica)" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1780 #, kde-format msgid "This file uses advanced permissions" msgid_plural "These files use advanced permissions." msgstr[0] "Questo file usa permessi avanzati" msgstr[1] "Questi file usano permessi avanzati." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1802 #, kde-format msgid "This folder uses advanced permissions." msgid_plural "These folders use advanced permissions." msgstr[0] "Questa cartella usa permessi avanzati." msgstr[1] "Queste cartelle usano permessi avanzati." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1816 #, kde-format msgid "These files use advanced permissions." msgstr "Questi file usano permessi avanzati." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2054 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "C&hecksums" msgstr "Codici di cont&rollo" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2119 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2130 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2141 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2152 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Calculating…" msgstr "Calcolo in corso…" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2308 #, kde-format msgid "Invalid checksum." msgstr "Codice di controllo non valido." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2311 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The given input is not a valid MD5, SHA1 or SHA256 checksum." msgstr "" "Il dato inserito non è un codice di controllo valido MD5, SHA1 o SHA256." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2322 #, kde-format msgid "Checksums match." msgstr "I codici di controllo corrispondono." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2325 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The computed checksum and the expected checksum match." msgstr "Il codice di controllo calcolato e quello previsto coincidono." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2337 #, kde-format msgid "" "

      Checksums do not match.

      This may be due to a faulty download. Try re-" "downloading the file.
      If the verification still fails, contact the " "source of the file." msgstr "" "

      I codici di controllo non corrispondono.

      Può dipendere da uno " "scaricamento non riuscito. Prova a scaricare nuovamente il file.
      Se la " "verifica dovesse non riuscire di nuovo, contattare il fornitore del file." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2342 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The computed checksum and the expected checksum differ." msgstr "Il codice di controllo calcolato e quello previsto non coincidono." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2350 #, kde-format msgctxt "@info:progress computation in the background" msgid "Verifying checksum…" msgstr "Verifica del codice di controllo…" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2438 #, kde-format msgid "U&RL" msgstr "U&RL" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2444 #, kde-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2513 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2784 #, kde-format msgid "" "Could not save properties. Only entries on local file systems are supported." msgstr "" "Impossibile salvare le proprietà. Sono supportati solo i file in filesystem " "locali." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2584 #, kde-format msgid "&Application" msgstr "&Applicazione" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2724 #, kde-format msgid "Add File Type for %1" msgstr "Aggiungi tipo di file per %1" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2725 #, kde-format msgid "Select one or more file types to add:" msgstr "Seleziona uno o più tipi di file da aggiungere:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2863 #, kde-format msgid "Only executables on local file systems are supported." msgstr "Sono supportati solo i file eseguibili sui filesystem locali." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2877 #, kde-format msgid "Advanced Options for %1" msgstr "Opzioni avanzate per %1" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:38 #, kde-format msgid "KDE SSL Information" msgstr "Informazioni SSL di KDE" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:49 #, kde-format msgctxt "The receiver of the SSL certificate" msgid "Subject" msgstr "Soggetto" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:50 #, kde-format msgctxt "The authority that issued the SSL certificate" msgid "Issuer" msgstr "Emittente" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Current connection is secured with SSL." msgstr "La connessione corrente è protetta con SSL." #: widgets/ksslinfodialog.cpp:86 #, kde-format msgid "" "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not." msgstr "" "La parte principale di questo documento è protetta con SSL, ma alcune parti " "non lo sono." #: widgets/ksslinfodialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not." msgstr "" "Alcune parti di questo documento sono protette con SSL, ma la parte " "principale non lo è." #: widgets/ksslinfodialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Current connection is not secured with SSL." msgstr "La connessione corrente non è protetta con SSL." #: widgets/ksslinfodialog.cpp:139 #, kde-format msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "%1, %2 %3" msgstr "%1, %2 %3" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:141 #, kde-format msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "using %1 bit" msgid_plural "using %1 bits" msgstr[0] "usa %1 bit" msgstr[1] "usa %1 bit" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:142 #, kde-format msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "of a %1 bit key" msgid_plural "of a %1 bit key" msgstr[0] "di una chiave a %1 bit" msgstr[1] "di una chiave a %1 bit" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:157 #, kde-format msgctxt "The certificate is not trusted" msgid "NO, there were errors:" msgstr "NO, si sono verificati degli errori:" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:163 #, kde-format msgctxt "The certificate is trusted" msgid "Yes" msgstr "Sì" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:168 #, kde-format msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date" msgid "%1 to %2" msgstr "%1 a %2" #: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:80 #, kde-format msgid "Search for '%1' with" msgstr "Cerca «%1» con" #: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Search for with" msgid "%1" msgstr "%1" #: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure Web Shortcuts…" msgstr "Configura le scorciatoie del Web…" #: widgets/kurlrequester.cpp:329 #, kde-format msgid "Open file dialog" msgstr "Apri finestra file" #: widgets/paste.cpp:69 widgets/paste.cpp:120 widgets/pastejob.cpp:71 #, kde-format msgid "Filename for clipboard content:" msgstr "Nome file per il contenuto degli appunti:" #: widgets/paste.cpp:112 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: widgets/paste.cpp:132 #, kde-format msgid "" "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is " "no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste." msgstr "" "Il contenuto degli appunti è cambiato dall'ultima volta che hai usato " "«incolla»: il formato dati scelto non è più applicabile. Copia di nuovo ciò " "che vuoi incollare." #: widgets/paste.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste One Folder" msgstr "Incolla una cartella" #: widgets/paste.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste One File" msgstr "Incolla un file" #: widgets/paste.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste One Item" msgid_plural "Paste %1 Items" msgstr[0] "Incolla un elemento" msgstr[1] "Incolla %1 elementi" #: widgets/paste.cpp:266 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste Clipboard Contents…" msgstr "Incolla il contenuto degli appunti…" #: widgets/paste.cpp:270 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste" msgstr "Incolla" #: widgets/pastedialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Data format:" msgstr "Formato dati:" #: widgets/pastejob.cpp:71 #, kde-format msgid "Filename for dropped contents:" msgstr "Nome file per i contenuti trascinati:" #: widgets/renamedialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Date: %1" msgstr "Data: %1" #: widgets/renamedialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Size: %1" msgstr "Dimensione: %1" #: widgets/renamedialog.cpp:229 #, kde-format msgid "Appl&y to All" msgstr "Appl&ica a tutti" #: widgets/renamedialog.cpp:230 #, kde-format msgid "" "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " "folder conflicts for the remainder of the current job.\n" "Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with " "an existing file in the directory." msgstr "" "Quando questa voce è marcata, la scelta effettuata premendo il pulsante sarà " "applicata a tutti i successivi conflitti di cartelle per l'operazione in " "corso.\n" "A meno che tu non prema Salta, ti verrà chiesto nuovamente cosa fare in caso " "di conflitto con un file già presente nella stessa directory." #: widgets/renamedialog.cpp:234 #, kde-format msgid "" "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " "conflicts for the remainder of the current job." msgstr "" "Quando questa voce è marcata, la scelta effettuata premendo il pulsante sarà " "applicata a tutti i successivi conflitti per l'operazione in corso." #: widgets/renamedialog.cpp:240 #, kde-format msgid "&Rename" msgstr "&Rinomina" #: widgets/renamedialog.cpp:242 #, kde-format msgid "Suggest New &Name" msgstr "Suggerisci nuovo &nome" #: widgets/renamedialog.cpp:248 #, kde-format msgid "&Skip" msgstr "&Salta" #: widgets/renamedialog.cpp:249 #, kde-format msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead" msgstr "" "Non copiare o spostare questa cartella, passa invece all'elemento successivo" #: widgets/renamedialog.cpp:250 #, kde-format msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead" msgstr "" "Non copiare o spostare questo file, passa invece all'elemento successivo" #: widgets/renamedialog.cpp:261 #, kde-format msgctxt "Write files into an existing folder" msgid "&Write Into" msgstr "Scri&vi su" #: widgets/renamedialog.cpp:264 #, kde-format msgid "" "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its " "existing contents.\n" "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in " "the directory." msgstr "" "I file e le cartelle saranno copiati nella cartella esistente, affiancando i " "contenuti preesistenti.\n" "Ti verrà chiesto nuovamente cosa fare in caso di conflitto con un file già " "presente nella stessa cartella." #: widgets/renamedialog.cpp:269 #, kde-format msgctxt "Overwrite files into an existing folder when files are older" msgid "&Overwrite older files" msgstr "S&ovrascrivi i file più vecchi" #: widgets/renamedialog.cpp:273 #, kde-format msgid "" "Destination files which have older modification times will be overwritten by " "the source, skipped otherwise." msgstr "" "I file di destinazione che hanno orari di modifica più vecchi che saranno " "sovrascritti da quelli di provenienza, e altrimenti saltati." #: widgets/renamedialog.cpp:285 #, kde-format msgid "&Resume" msgstr "&Ripristina" #: widgets/renamedialog.cpp:294 #, kde-format msgid "" "This action would overwrite '%1' with itself.\n" "Please enter a new file name:" msgstr "" "Questa azione sovrascriverà «%1» con sé stesso.\n" "Inserisci un nuovo nome file:" #: widgets/renamedialog.cpp:300 #, kde-format msgid "C&ontinue" msgstr "C&ontinua" #: widgets/renamedialog.cpp:362 #, kde-format msgid "Would you like to overwrite the destination?" msgstr "Vuoi sovrascrivere la destinazione?" #: widgets/renamedialog.cpp:364 #, kde-format msgid "Would you like to merge the contents of '%1' into '%2'?" msgstr "Vuoi fondere i contenuti di «%1» in «%2»?" #: widgets/renamedialog.cpp:372 #, kde-format msgid "Source" msgstr "Origine" #: widgets/renamedialog.cpp:374 #, kde-format msgid "Destination" msgstr "Destinazione" #: widgets/renamedialog.cpp:405 #, kde-format msgid "The source is more recent." msgstr "La sorgente è più recente." #: widgets/renamedialog.cpp:407 #, kde-format msgid "The source is older." msgstr "La sorgente è più vecchia." #: widgets/renamedialog.cpp:416 #, kde-format msgid "The source is smaller by %1." msgstr "La sorgente è più piccola di %1" #: widgets/renamedialog.cpp:419 #, kde-format msgid "The source is bigger by %1." msgstr "La sorgente è più grande di %1" #: widgets/renamedialog.cpp:432 #, kde-format msgid "The files are identical." msgstr "I file sono identici." #: widgets/renamedialog.cpp:435 #, kde-format msgid "The files seem identical." msgstr "I file sembrano identici." #: widgets/renamedialog.cpp:438 #, kde-format msgid "The files are different." msgstr "I file sono diversi." #: widgets/renamedialog.cpp:446 #, kde-format msgid "" "The files are likely to be identical: they have the same size and their " "contents are the same at the beginning, middle and end." msgstr "" "I file sono probabilmente sono identici: hanno la stessa dimensione ed il " "contenuto è identico all'inizio, a metà ed alla fine." #: widgets/renamedialog.cpp:465 #, kde-format msgid "An older item named '%1' already exists." msgstr "Esiste già un oggetto più vecchio di nome «%1»." #: widgets/renamedialog.cpp:467 #, kde-format msgid "A similar file named '%1' already exists." msgstr "Esiste già un file simile di nome «%1»." #: widgets/renamedialog.cpp:469 #, kde-format msgid "A more recent item named '%1' already exists." msgstr "Esiste già un oggetto più nuovo di nome «%1»." #: widgets/renamedialog.cpp:482 #, kde-format msgid "Rename:" msgstr "Rinomina:" #: widgets/renamefiledialog.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rename Item" msgstr "Rinomina elemento" #: widgets/renamefiledialog.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rename Items" msgstr "Rinomina elementi" #: widgets/renamefiledialog.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Rename" msgstr "&Rinomina" #: widgets/renamefiledialog.cpp:84 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Rename the item %1 to:" msgstr "Rinomina l'elemento %1 in:" #: widgets/renamefiledialog.cpp:87 #, kde-format msgctxt "" "This a template for new filenames, # is replaced by a number later, must be " "the end character" msgid "New name #" msgstr "Nuovo nome #" #: widgets/renamefiledialog.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Rename the %1 selected item to:" msgid_plural "Rename the %1 selected items to:" msgstr[0] "Rinomina l'elemento selezionato in:" msgstr[1] "Rinomina i %1 elementi selezionati in:" #: widgets/renamefiledialog.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:" msgstr "# sarà sostituito da numeri crescenti che iniziano con:" #: widgets/skipdialog.cpp:29 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Informazioni" #: widgets/skipdialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Sostituisci" #: widgets/skipdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Retry" msgstr "Riprova" #: widgets/skipdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Replace All" msgstr "Sostituisci tutto" #: widgets/skipdialog.cpp:67 #, kde-format msgid "Skip" msgstr "Salta" #: widgets/skipdialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Skip All" msgstr "Salta tutti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator) #: widgets/sslinfo.ui:17 #, kde-format msgid "[padlock]" msgstr "[lucchetto]" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag) #: widgets/sslinfo.ui:34 #, kde-format msgctxt "Web page address" msgid "Address:" msgstr "Indirizzo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag) #: widgets/sslinfo.ui:54 #, kde-format msgid "IP address:" msgstr "Indirizzo IP:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag) #: widgets/sslinfo.ui:74 #, kde-format msgid "Encryption:" msgstr "Cifratura:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag) #: widgets/sslinfo.ui:94 #, kde-format msgid "Details:" msgstr "Dettagli:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag) #: widgets/sslinfo.ui:114 #, kde-format msgid "SSL version:" msgstr "Versione SSL:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag) #: widgets/sslinfo.ui:134 #, kde-format msgid "Certificate chain:" msgstr "Catena dei certificati:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag) #: widgets/sslinfo.ui:163 #, kde-format msgid "Trusted:" msgstr "Affidabile:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag) #: widgets/sslinfo.ui:183 #, kde-format msgid "Validity period:" msgstr "Periodo di validità:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag) #: widgets/sslinfo.ui:203 #, kde-format msgid "Serial number:" msgstr "Numero di serie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag) #: widgets/sslinfo.ui:223 #, kde-format msgid "MD5 digest:" msgstr "Digest MD5:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag) #: widgets/sslinfo.ui:243 #, kde-format msgid "SHA1 digest:" msgstr "Digest SHA1:" #: widgets/sslui.cpp:31 #, kde-format msgid "" "The remote host did not send any SSL certificates.\n" "Aborting because the identity of the host cannot be established." msgstr "" "Il sistema remoto non ha inviato alcun certificato SSL.\n" "Interruzione in corso perché l'identità del sistema non può essere stabilita." #: widgets/sslui.cpp:50 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:482 #, kde-format msgid "" "The server failed the authenticity check (%1).\n" "\n" msgstr "" "Il certificato del server non ha superato il test di autenticità (%1).\n" "\n" #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:234 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to permanently delete this item?%1This action cannot be undone." msgstr "" "Vuoi eliminare definitivamente questo elemento?%1Questa azione non può essere " "annullata." #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:240 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to permanently delete this %1 item?This action cannot be undone." msgid_plural "" "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone." msgstr[0] "" "Vuoi eliminare definitivamente questo elemento?Questa azione non può essere annullata." msgstr[1] "" "Vuoi eliminare definitivamente questi %1 elementi?Questa azione non può essere annullata." #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:253 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Moving this item to Trash failed as it is too large. Permanently delete it " "instead?%1This action cannot be undone." msgstr "" "Lo spostamento di questo elemento nel Cestino non è riuscito poiché è troppo " "grande. Vuoi eliminarlo definitivamente?%1Questa azione non può essere annullata." #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:260 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Moving this %1 item to Trash failed as it is too large. Permanently delete " "it instead?This action cannot be undone." msgid_plural "" "Moving these %1 items to Trash failed as they are too large. Permanently " "delete them instead?This action cannot be " "undone." msgstr[0] "" "Lo spostamento di questo elemento nel Cestino non è riuscito poiché è troppo " "grande. Vuoi eliminarlo definitivamente?Questa " "azione non può essere annullata." msgstr[1] "" "Lo spostamento di questi %1 elementi nel Cestino non è riuscito poiché sono " "troppo grandi. Vuoi eliminarli definitivamente?Questa azione non può essere annullata." #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:288 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to move this %1 item to the Trash?" msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" msgstr[0] "Vuoi davvero cestinare questo elemento?" msgstr[1] "Vuoi davvero cestinare questi %1 elementi?" #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:343 #, kde-format msgctxt "@option:checkbox" msgid "Do not ask again" msgstr "Non chiedere più" #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:386 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Do not ask again" msgstr "Non chiedere più" #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:412 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Do not show this message again" msgstr "Non mostrare più questo messaggio" #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:547 #, kde-format msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." msgstr "La catena del certificato SSL del peer sembra essere danneggiata." #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:550 #, kde-format msgid "SSL" msgstr "SSL" #: widgets/widgetsuntrustedprogramhandler.cpp:106 #, kde-format msgctxt "Warning about executing unknown program" msgid "Warning" msgstr "Avviso" #: widgets/widgetsuntrustedprogramhandler.cpp:122 #, kde-format msgctxt "program name follows in a line edit below" msgid "This will start the program:" msgstr "Sarà eseguito il programma:" #: widgets/widgetsuntrustedprogramhandler.cpp:132 #, kde-format msgid "If you do not trust this program, click Cancel" msgstr "Se non ti fidi di questo programma, fai clic su Annulla" #~ msgid "Is &executable" #~ msgstr "&Eseguibile" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "Nuova cartella..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Aggiungi..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Modifica..." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open Folder With..." #~ msgstr "&Apri cartella con..." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open With..." #~ msgstr "&Apri con..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste Clipboard Contents..." #~ msgstr "Incolla il contenuto degli appunti..." #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "New Folder" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New File" #~ msgstr "Nuova cartella" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Nuova cartella" #~ msgid "Differences" #~ msgstr "Differenze" #~ msgid "*|All Files" #~ msgstr "*|Tutti i file" #~ msgid "No host specified." #~ msgstr "Nessun host specificato." #~ msgid "The server does not support the WebDAV protocol." #~ msgstr "Il server non supporta il protocollo WebDAV." #~ msgid "%1 contacted. Waiting for reply..." #~ msgstr "%1 contattato. In attesa di risposta..." #~ msgctxt "@info Security check on url being accessed" #~ msgid "" #~ "

      You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", " #~ "but the website does not require authentication. This may be an attempt " #~ "to trick you.

      Is \"%1\" the site you want to visit?

      " #~ msgstr "" #~ "

      Stai per accedere al sito «%1» usando il nome utente «%2», ma il sito " #~ "non richiede autenticazione. Questo potrebbe essere un tentativo di " #~ "imbroglio.

      «%1» è davvero il sito che vuoi visitare?

      " #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Confirm Website Access" #~ msgstr "Conferma accesso al sito web" #~ msgid "Server processing request, please wait..." #~ msgstr "Il server sta elaborando la richiesta, attendere..." #~ msgid "Sending data to %1" #~ msgstr "Invio dati a %1" #~ msgid "Retrieving %1 from %2..." #~ msgstr "Ricezione di %1 da %2..." #~ msgid "Authentication Failed." #~ msgstr "Autenticazione non riuscita." #~ msgid "Authorization failed." #~ msgstr "Autorizzazione non riuscita." #~ msgid "Unknown Authorization method." #~ msgstr "Metodo di autorizzazione sconosciuto." #~ msgid "Receiving corrupt data." #~ msgstr "Ricezione di dati rovinati." #~ msgid "" #~ "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be " #~ "encrypted.\n" #~ "This means that a third party could observe your data in transit." #~ msgstr "" #~ "Stai per uscire dalla modalità sicura. Le trasmissioni non saranno più " #~ "cifrate.\n" #~ "Ciò significa che altre persone potrebbero osservare i dati che stai " #~ "trasferendo." #~ msgid "Security Information" #~ msgstr "Informazioni sulla sicurezza" #~ msgid "C&ontinue Loading" #~ msgstr "C&ontinua caricamento" #~ msgctxt "%1 is a host name" #~ msgid "%1: SSL negotiation failed" #~ msgstr "%1: negoziazione SSL non riuscita" #~ msgid "" #~ "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted " #~ "unless otherwise noted.\n" #~ "This means that no third party will be able to easily observe your data " #~ "in transit." #~ msgstr "" #~ "Stai per entrare nella modalità sicura. Tutte le trasmissioni saranno " #~ "cifrate, a meno che non venga indicato diversamente.\n" #~ "Ciò significa che nessuna terza persona sarà in grado di osservare " #~ "facilmente i dati che stai trasferendo." #~ msgid "Display SSL &Information" #~ msgstr "Mostra &informazioni SSL" #~ msgid "C&onnect" #~ msgstr "C&onnetti" #~ msgid "Could not find a usable proxy configuration script" #~ msgstr "" #~ "Impossibile trovare uno script usabile per la configurazione del proxy" #~ msgid "" #~ "Could not download the proxy configuration script:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Impossibile scaricare lo script di configurazione del proxy:\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not download the proxy configuration script" #~ msgstr "Impossibile scaricare lo script di configurazione del proxy" #~ msgid "" #~ "The proxy configuration script is invalid:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Lo script di configurazione del proxy non è valido:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "The proxy configuration script returned an error:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Lo script di configurazione del proxy ha restituito un errore:\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'" #~ msgstr "Impossibile trovare «FindProxyForURL» o «FindProxyForURLEx»" #~ msgid "Got an invalid reply when calling %1 -> %2" #~ msgstr "" #~ "Ricevuta una risposta non valida quando è stato richiamata la funzione %1 " #~ "-> %2" #~ msgid "Cannot Save Cookies" #~ msgstr "Impossibile salvare i cookie" #~ msgid "Could not remove %1, check permissions" #~ msgstr "Impossibile rimuovere %1, controlla i permessi" #~ msgid "Could not create directory %1" #~ msgstr "Impossibile creare la cartella %1" #~ msgid "Cookie Alert" #~ msgstr "Avvertimento cookie" #~ msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)" #~ msgid "" #~ "

      You received a cookie from
      %2%3
      Do you want to accept " #~ "or reject this cookie?

      " #~ msgid_plural "" #~ "

      You received %1 cookies from
      %2%3
      Do you want to accept " #~ "or reject these cookies?

      " #~ msgstr[0] "" #~ "

      Hai ricevuto un cookie da
      %2%3
      Vuoi accettarlo o " #~ "rifiutarlo?

      " #~ msgstr[1] "" #~ "

      Hai ricevuto %1 cookie da
      %2%3
      Vuoi accettarli o " #~ "rifiutarli?

      " #~ msgctxt "@item:intext cross domain cookie" #~ msgid " [Cross Domain]" #~ msgstr " [dominio differente]" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Dettagli" #~ msgid "See or modify the cookie information" #~ msgstr "Mostra o modifica le informazioni sul cookie" #~ msgid "Accept for this &session" #~ msgstr "Accetta per questa &sessione" #~ msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session" #~ msgstr "Accetta cookie fino alla fine della sessione attuale" #~ msgid "&Accept" #~ msgstr "&Accetta" #~ msgid "&Reject" #~ msgstr "&Rifiuta" #~ msgid "Apply Choice To" #~ msgstr "Applica la scelta a" #~ msgid "&Only this cookie" #~ msgstr "&Solo questo cookie" #~ msgid "&Only these cookies" #~ msgstr "&Solo questi cookie" #~ msgid "" #~ "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be " #~ "prompted again if you receive another cookie." #~ msgstr "" #~ "Seleziona questa opzione solo per accettare o rifiutare questo cookie. Ti " #~ "sarà chiesto nuovamente cosa fare se riceverai un altro cookie." #~ msgid "All cookies from this do&main" #~ msgstr "Tutti i cookie da questo do&minio" #~ msgid "" #~ "Select this option to accept or reject all cookies from this site. " #~ "Choosing this option will add a new policy for the site this cookie " #~ "originated from. This policy will be permanent until you manually change " #~ "it from the System Settings." #~ msgstr "" #~ "Seleziona questa opzione per accettare o rifiutare tutti i cookie da " #~ "questo sito. Se selezioni questa opzione verrà aggiunta una nuova " #~ "politica per il sito da cui questo cookie è stato mandato. Questa " #~ "politica sarà permanente finché non la modificherai manualmente nelle " #~ "Impostazioni di sistema." #~ msgid "All &cookies" #~ msgstr "Tutti i &cookie" #~ msgid "" #~ "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing " #~ "this option will change the global cookie policy for all cookies until " #~ "you manually change it from the System Settings." #~ msgstr "" #~ "Seleziona questa opzione per accettare o rifiutare tutti i cookie da " #~ "qualsiasi fonte. Se selezioni questa opzione cambierai la politica " #~ "globale per tutti i cookie finché non la modificherai manualmente nelle " #~ "Impostazioni di sistema." #~ msgid "Cookie Details" #~ msgstr "Dettagli sul cookie" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nome:" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Valore:" #~ msgid "Expires:" #~ msgstr "Scadenza:" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Percorso:" #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "Dominio:" #~ msgctxt "" #~ "@label a description string of how 'accessible' the cookie is (e.g. see " #~ "exposure string in this file)" #~ msgid "Exposure:" #~ msgstr "Esposizione:" #~ msgctxt "Next cookie" #~ msgid "&Next >>" #~ msgstr "&Successivo >>" #~ msgid "Show details of the next cookie" #~ msgstr "Mostra i dettagli del cookie successivo" #~ msgctxt "@label cookie has no explicit 'Domain' value specified" #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "Non specificata" #~ msgctxt "@label the cookie expires when the browser session ends" #~ msgid "End of Session" #~ msgstr "Fine della sessione" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may only be used by https servers" #~ msgid "Secure servers only" #~ msgstr "Solo server sicuri" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may be used by https servers AND " #~ "client-side javascripts" #~ msgid "Secure servers, page scripts" #~ msgstr "Server sicuri, script di pagina" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may only be used by http servers" #~ msgid "Servers" #~ msgstr "Server" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may be used by http servers AND " #~ "client-side javascripts" #~ msgid "Servers, page scripts" #~ msgstr "Server, script di pagina" #~ msgctxt "" #~ "@action:button show details about a cookie that needs approval. This " #~ "string gets >> and << appended, to visualize if the dialog expands or " #~ "compacts!" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Dettagli" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Rimuovi" #~ msgid "Multiple get is not supported with protocol %1." #~ msgstr "Il protocollo %1 non supporta il GET multiplo." #~ msgid "&Policy" #~ msgstr "&Politica" #~ msgid "&Management" #~ msgstr "&Gestione" #~ msgid "D-Bus Communication Error" #~ msgstr "Errore di comunicazione D-Bus" #~ msgid "Unable to delete all the cookies as requested." #~ msgstr "Impossibile eliminare tutti i cookie come richiesto." #~ msgid "Unable to delete cookies as requested." #~ msgstr "Impossibile eliminare i cookie come richiesto." #~ msgid "Information Lookup Failure" #~ msgstr "Ricerca delle informazioni non riuscita" #~ msgid "" #~ "Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer." #~ msgstr "" #~ "Impossibile ottenere le informazioni sui cookie contenuti nel tuo " #~ "computer." #~ msgid "End of session" #~ msgstr "Fine della sessione" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Sì" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Cerca" #~ msgid "Search interactively for domains and hosts" #~ msgstr "Cerca interattivamente domini e host" #~ msgid "Site" #~ msgstr "Sito" #~ msgid "Cookie Name" #~ msgstr "Nome del cookie" #~ msgid "D&elete" #~ msgstr "&Elimina" #~ msgid "Delete A&ll" #~ msgstr "Elimina t&utte" #~ msgid "Configure &Policy..." #~ msgstr "Configura la &politica..." #~ msgid "&Reload List" #~ msgstr "&Ricarica lista" #~ msgid "Secure:" #~ msgstr "È sicuro:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Cookie Policy" #~ msgstr "Cambia la politica dei cookie" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Cookie Policy" #~ msgstr "Nuova politica dei cookie" #~ msgid "" #~ "A policy already exists for
      %1
      Do you want to " #~ "replace it?
      " #~ msgstr "" #~ "Esiste già una politica per
      %1
      Vuoi " #~ "sostituirla?
      " #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Duplicate Policy" #~ msgstr "Politica duplicata" #~ msgid "" #~ "Unable to communicate with the cookie handler service.\n" #~ "Any changes you made will not take effect until the service is restarted." #~ msgstr "" #~ "Impossibile comunicare con il servizio di gestione dei cookie.\n" #~ "Nessuna delle tue modifiche avrà effetto fino a quando il servizio non " #~ "sarà riavviato." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support " #~ "enabled and customize it to suit your privacy needs.

      \n" #~ "Please note that disabling cookie support might make many web sites " #~ "unbrowsable.

      \n" #~ "
      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Abilita il supporto dei cookie. Di solito si attiva il supporto dei " #~ "cookie e poi lo si adegua alle proprie esigenze di privacy.

      \n" #~ "Nota che disabilitando i cookie potresti non riuscire a navigare in molte " #~ "pagine web.

      \n" #~ "
      " #~ msgid "Enable coo&kies" #~ msgstr "Abilita i coo&kie" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Reject the so called third-party cookies. These are cookies that " #~ "originate from a site other than the one you are currently browsing. For " #~ "example, if you visit www.foobar.com while this option is on, only " #~ "cookies that originate from www.foobar.com will be processed per your " #~ "settings. Cookies from any other site will be rejected. This reduces the " #~ "chances of site operators compiling a profile about your daily browsing " #~ "habits.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Rifiuta i cosiddetti cookie di terze parti. Questi sono i cookie che sono " #~ "stati originati da un sito diverso da quello che hai richiesto. Se per " #~ "esempio visiti il sito www.foobar.com mentre questa opzione è " #~ "attiva, solo i cookie che vengono da www.foobar.com saranno elaborati " #~ "secondo le tue impostazioni. Tutti gli altri cookie saranno rifiutati " #~ "automaticamente. Questo riduce le possibilità che i siti web riescano a " #~ "farsi un'idea delle vostre abitudini di navigazione.\n" #~ "" #~ msgid "Only acce&pt cookies from originating server" #~ msgstr "&Accetta solo cookie dal server che li ha originati" #~ msgid "" #~ "

      \n" #~ "Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the " #~ "current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard " #~ "drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all " #~ "applications (e.g. your browser) that use them.

      NOTE " #~ "Checking this option overrides your default as well as site specific " #~ "cookie policies for session cookies.

      " #~ msgstr "" #~ "

      \n" #~ "Accetta automaticamente i cookie che scadono alla fine della sessione " #~ "attuale. Questi cookie non saranno salvati sul tuo disco fisso. Saranno " #~ "invece eliminati quando chiuderai tutte le applicazioni che li usano (per " #~ "esempio il browser).

      Nota: attivare questa opzione aggira le " #~ "politiche generali e specifiche per i siti dei cookie per i cookie della " #~ "sessione.

      " #~ msgid "Automaticall&y accept session cookies" #~ msgstr "Accetta a&utomaticamente i cookie di sessione" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n" #~ "
        \n" #~ "
      • Ask will cause KDE to ask for your confirmation whenever a " #~ "server wants to set a cookie.
      • \n" #~ "
      • Accept will cause cookies to be accepted without prompting you." #~ "
      • \n" #~ "
      • Accept until end of session will cause cookies to be accepted " #~ "but they will expire at the end of the session.
      • \n" #~ "
      • Reject will cause the cookiejar to refuse all cookies it " #~ "receives.
      • \n" #~ "

      \n" #~ "NOTE: Domain specific policies, which can be set below, always " #~ "take precedence over the default policy.

      \n" #~ "
      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "determina come saranno gestiti i cookie ricevuti da una macchina remota:\n" #~ "
        \n" #~ "
      • Chiedi farà chiedere conferma a KDE ogni volta che un server " #~ "vorrà impostare un cookie.
      • \n" #~ "
      • Accetta farà accettare i cookie senza chiedertelo.
      • \n" #~ "
      • Accetta per la sessione farà accettare i cookie, ma questi " #~ "scadranno alla fine della sessione.
      • \n" #~ "
      • Rifiuta farà rifiutare tutti i cookie.
      • \n" #~ "

      \n" #~ "Nota: le politiche specifiche per dominio, che si impostano qui " #~ "sotto, hanno sempre precedenza sulla politica predefinita.

      \n" #~ "
      " #~ msgid "Default Policy" #~ msgstr "Politica predefinita" #~ msgid "Accep&t all cookies" #~ msgstr "Acce&tta tutti i cookie" #~ msgid "Accept &until end of session" #~ msgstr "Accetta &per la sessione" #~ msgid "Ask &for confirmation" #~ msgstr "Chiedi con&ferma" #~ msgid "Re&ject all cookies" #~ msgstr "&Rifiuta tutti i cookie" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "To add a new policy, simply click on the Add... button and supply " #~ "the necessary information. To change an existing policy, use the " #~ "Change... button and choose the new policy from the policy dialog " #~ "box. Clicking on the Delete button will remove the currently " #~ "selected policy causing the default policy setting to be used for that " #~ "domain, whereas Delete All will remove all the site specific " #~ "policies.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Per aggiungere una nuova politica fai clic sul pulsante Aggiungi... e fornisci le informazioni richieste nella finestra di dialogo. Per " #~ "cambiare una politica esistente fai clic sul pulsante Modifica... " #~ "e scegli la nuova politica dalla finestra di dialogo. Se fai clic sul " #~ "pulsante Elimina la politica selezionata sarà cancellata; da quel " #~ "momento in poi per quel dominio verrà usata la politica predefinita. " #~ "Elimina tutte rimuoverà tutte le politiche specifiche dei domini.\n" #~ " " #~ msgid "Site Policy" #~ msgstr "Politica del sito" #~ msgid "Search interactively for domains" #~ msgstr "Cerca interattivamente dei domini" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Cerca..." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific " #~ "policies override the default policy setting for these sites.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Lista dei siti per i quali hai impostato una specifica politica dei " #~ "cookie. Le politiche specifiche aggirano la politica predefinita.\n" #~ "" #~ msgid "Domain" #~ msgstr "Dominio" #~ msgid "Policy" #~ msgstr "Politica" #~ msgid "&New..." #~ msgstr "&Nuova..." #~ msgid "Chan&ge..." #~ msgstr "&Cambia..." #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Accetta" #~ msgid "Accept For Session" #~ msgstr "Accetta per la sessione" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "Rifiuta" #~ msgid "Ask" #~ msgstr "Chiedi" #~ msgid "Do Not Know" #~ msgstr "Non lo so" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. www.kde." #~ "org or .kde.org.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Immetti il nome del sito o del dominio a cui si applica questa politica. " #~ "Es. www.kde.org o .kde.org " #~ msgid "Site name:" #~ msgstr "Nome del sito:" #~ msgid "" #~ "Enter the host or domain name, e.g. .kde.org, this policy applies to." #~ msgstr "" #~ "Inserisci il nome dell'host o del dominio, per esempio .kde.org, a cui si " #~ "applica questa politica." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Select the desired policy:\n" #~ "
        \n" #~ "
      • Accept - Allows this site to set cookies
      • \n" #~ "
      • Accept until end of session - Allows this site to set cookies " #~ "but they will expire at the end of the session.
      • \n" #~ "
      • Reject - Refuse all cookies sent from this site
      • \n" #~ "
      • Ask - Prompt when cookies are received from this site
      • \n" #~ "
      \n" #~ "
      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Scegli la politica desiderata:\n" #~ "
        \n" #~ "
      • Accetta - Permetti a questo sito di impostare dei cookie.\n" #~ "
      • Accetta per la sessione - Permetti a questo sito di impostare " #~ "dei cookie, che però scadranno alla fine della sessione.
      • \n" #~ "
      • Rifiuta - Rifiuta tutti i cookie mandati da questo sito.
      • \n" #~ "
      • Chiedi - Chiede cosa fare ogni volta che riceve cookie da " #~ "questo sito
      • \n" #~ "
      \n" #~ "
      " #~ msgid "Policy:" #~ msgstr "Politica:" #~ msgid "Accept until end of session" #~ msgstr "Accetta per la sessione" #~ msgid "" #~ "You have to restart the running applications for these changes to take " #~ "effect." #~ msgstr "" #~ "Devi riavviare le applicazioni attive affinché queste modifiche abbiano " #~ "effetto." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Update Failed" #~ msgstr "Aggiornamento non riuscito" #~ msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." #~ msgstr "Devi riavviare KDE affinché queste modifiche abbiano effetto." #~ msgid "Disable Passive FTP" #~ msgstr "Disabilita FTP passivo" #~ msgid "" #~ "When FTP connections are passive the client connects to the server, " #~ "instead of the other way round, so firewalls do not block the connection; " #~ "old FTP servers may not support Passive FTP though." #~ msgstr "" #~ "Quando le connessioni FTP sono passive il client si connette al server e " #~ "non il contrario, in tal modo i firewall non bloccano la connessione; i " #~ "server FTP più vecchi potrebbero non supportare l'FTP passivo." #~ msgid "Mark partially uploaded files" #~ msgstr "Segnala i file per cui l'invio non è completo" #~ msgid "" #~ "While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully " #~ "uploaded it is renamed to its real name." #~ msgstr "" #~ "Durante la fase di invio i file avranno l'estensione «.part». Una volta " #~ "terminato l'invio del file questo sarà rinominato con il suo vero nome." #~ msgid "Timeout Values" #~ msgstr "Attese massime" #~ msgid "" #~ "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " #~ "connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second." #~ msgid_plural "" #~ "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " #~ "connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds." #~ msgstr[0] "" #~ "Qui si possono impostare i massimi tempi di attesa. Potresti volerli " #~ "cambiare se la connessione è particolarmente lenta. Il valore massimo " #~ "permesso è 1 secondo." #~ msgstr[1] "" #~ "Qui si possono impostare i massimi tempi di attesa. Potresti volerli " #~ "cambiare se la connessione è particolarmente lenta. Il valore massimo " #~ "permesso è %1 secondi." #~ msgid " second" #~ msgid_plural " seconds" #~ msgstr[0] " secondo" #~ msgstr[1] " secondi" #~ msgid "Soc&ket read:" #~ msgstr "Lettura soc&ket:" #~ msgid "Pro&xy connect:" #~ msgstr "Connessione pro&xy:" #~ msgid "Server co&nnect:" #~ msgstr "Connessione &server:" #~ msgid "&Server response:" #~ msgstr "Risposta &server:" #~ msgid "Global Options" #~ msgstr "Opzioni globali" #~ msgid "Mark &partially uploaded files" #~ msgstr "Segnala i file per cui l'invio non è &completo" #~ msgid "" #~ "

      Marks partially uploaded files through SMB, SFTP and other protocols.

      When this option is enabled, partially uploaded files will have a \"." #~ "part\" extension. This extension will be removed once the transfer is " #~ "complete.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Segna i file per cui l'invio tramite SMB, SFTP ed altri protocolli non " #~ "è completo.

      Quando questa opzione è abilitata i file per cui " #~ "l'invio è in corso avranno una estensione «.part». Questa estensione sarà " #~ "rimossa alla fine del trasferimento.

      " #~ msgid " byte" #~ msgid_plural " bytes" #~ msgstr[0] " byte" #~ msgstr[1] " byte" #~ msgctxt "@label:spinbox" #~ msgid "" #~ "If cancelled, automatically delete partially uploaded files smaller than:" #~ msgstr "" #~ "Se annullato, elimina automaticamente i file caricati parzialmente più " #~ "piccoli di:" #~ msgid "FTP Options" #~ msgstr "Opzioni FTP" #~ msgid "Enable passive &mode (PASV)" #~ msgstr "Abilita modalità &passiva (PASV)" #~ msgid "" #~ "Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work " #~ "from behind firewalls." #~ msgstr "" #~ "Abilita la modalità FTP «passiva». Questa opzione è necessaria per " #~ "permettere a FTP di lavorare dietro ai firewall." #~ msgid "" #~ "

      Marks partially uploaded FTP files.

      When this option is enabled, " #~ "partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension " #~ "will be removed once the transfer is complete.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Segna i file per cui l'invio FTP non è completo.

      Quando questa " #~ "opzione è abilitata i file per cui l'invio è in corso avranno una " #~ "estensione «.part». Questa estensione sarà rimossa alla fine del " #~ "trasferimento.

      " #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Not all applications will use this proxy setting. In particular, " #~ "Firefox and Chromium or anything derived from them, or anything using " #~ "QtWebEngine - which includes " #~ "Konqueror using the " #~ "WebEnginePart, Akregator and Falkon - will not use " #~ "these settings. Some applications may allow the proxy to be configured in " #~ "their own settings." #~ msgstr "" #~ "Non tutte le applicazioni usano queste impostazioni del proxy. In " #~ "particolare, Firefox e Chromium o qualsiasi programma derivato da essi, o qualsiasi " #~ "programma che usa QtWebEngine  - tra cui " #~ "Konqueror quando usa " #~ "WebEnginePart, Akregator e Falkon  - non useranno " #~ "queste impostazioni. Alcune applicazioni possono consentire la " #~ "configurazione del proxy nella propria configurazione." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Setup proxy configuration.\n" #~ "

      \n" #~ "A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer " #~ "and the Internet and provides services such as web page caching and " #~ "filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you " #~ "have already visited by locally storing or caching those pages; filtering " #~ "proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, " #~ "spam, or anything else you want to block.\n" #~ "

      \n" #~ "If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to " #~ "connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup " #~ "guide or your system administrator.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Impostazione della configurazione dei proxy.\n" #~ "

      \n" #~ "Un server proxy è una macchina che fa da intermediaria tra la tua " #~ "macchina e Internet e fornisce servizi come la cache e i filtri. I server " #~ "proxy che fanno da cache ti permettono di velocizzare l'accesso ai siti " #~ "che hai già visitato salvando localmente i contenuti delle pagine. I " #~ "filtri invece ti permettono di bloccare le richiesti di comparsa di " #~ "messaggi pubblicitari o altre cose che vuoi che siano bloccate.

      \n" #~ "Se non sei sicuro se devi usare o meno un server proxy, connettiti ad " #~ "Internet, consulta la guida alla configurazione del provider Internet o " #~ "chiedi all'amministratore di sistema.\n" #~ "" #~ msgid "Connect to the Internet directly." #~ msgstr "Connetti ad Internet direttamente." #~ msgid "No Proxy" #~ msgstr "Nessun proxy" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Automatically detect and configure the proxy settings.

      \n" #~ "Automatic detection is performed using the Web Proxy Auto-Discovery " #~ "Protocol (WPAD).

      \n" #~ "NOTE: This option might not work properly or not work at all in " #~ "some UNIX/Linux distributions.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Trova e configura automaticamente le impostazioni dei proxy.

      \n" #~ "La ricerca automatica viene fatta con il Web Proxy Auto-Discovery " #~ "Protocol (WPAD).

      \n" #~ "NOTA: Questa opzione potrebbe non funzionare bene o non funzionare " #~ "affatto in alcune distribuzioni UNIX/Linux.\n" #~ "" #~ msgid "Detect proxy configuration automatically" #~ msgstr "Rileva automaticamente la configurazione dei proxy" #~ msgid "Use the specified proxy script to configure the proxy settings." #~ msgstr "" #~ "Usa lo script specificato per configurare le impostazioni dei proxy." #~ msgid "Use proxy auto configuration URL:" #~ msgstr "URL di configurazione automatica dei proxy:" #~ msgid "Enter the address for the proxy configuration script." #~ msgstr "Immetti l'indirizzo dello script di configurazione dei proxy." #~ msgid "" #~ "

      Use proxy settings defined on the system.

      \n" #~ "

      Some platforms offer system wide proxy configuration information and " #~ "selecting this option allows you to use those settings.

      \n" #~ "

      On Mac platforms

      \n" #~ "

      On Windows platforms

      \n" #~ "

      On Unix and Linux platforms, such system proxy settings are usually " #~ "defined through environment variables. The following environment " #~ "variables are detected and used when present: HTTP_PROXY, " #~ "HTTPS_PROXY, FTP_PROXY, NO_PROXY.

      \n" #~ "
      " #~ msgstr "" #~ "

      Usa le impostazioni dei proxy definite sul sistema.

      \n" #~ "

      Alcune piattaforme offrono informazioni di configurazione dei proxy " #~ "comuni a tutto il sistema, e selezionare questa opzione permette di usare " #~ "queste impostazioni.

      \n" #~ "

      Su piattaforme Mac

      \n" #~ "

      Su piattaforme Windows

      \n" #~ "

      Su piattaforme Unix e Linux, queste impostazioni dei proxy vengono " #~ "normalmente definite con delle variabili d'ambiente. Quando presenti, " #~ "vengono rilevate e usate le seguenti: HTTP_PROXY, HTTPS_PROXY, FTP_PROXY, NO_PROXY.

      \n" #~ "
      " #~ msgid "Use system proxy configuration:" #~ msgstr "Usa la configurazione dei proxy di sistema:" #~ msgid "" #~ "Attempt automatic discovery of the environment variables used for " #~ "setting system wide proxy information.

      This feature works by searching " #~ "for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and " #~ "NO_PROXY." #~ msgstr "" #~ "Tenta di scoprire automaticamente le variabili d'ambiente usate per " #~ "l'impostazione di sistema dei proxy.

      Questa ricerca automatica " #~ "funziona cercando nomi di variabili comuni come HTTP_PROXY, FTP_PROXY e " #~ "NO_PROXY." #~ msgid "Auto D&etect" #~ msgstr "Rilevamento a&utomatico" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTP_PROXY, used " #~ "to store the address of the HTTP proxy server.

      \n" #~ "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to " #~ "attempt automatic discovery of this variable.

      \n" #~ "
      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Immetti il nome della variabile d'ambiente, ad es. HTTP_PROXY, in " #~ "cui si trova l'indirizzo del server proxy HTTP.

      \n" #~ "In alternativa puoi fare clic sul pulsante «Rilevamento automatico» per cercare di scoprire automaticamente quale sia questa variabile.\n" #~ "" #~ msgid "HTTP Proxy:" #~ msgstr "Proxy HTTP:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTPS_PROXY, used " #~ "to store the address of the HTTPS proxy server.

      \n" #~ "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to " #~ "attempt an automatic discovery of this variable.

      \n" #~ "
      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Immetti il nome della variabile d'ambiente, ad es. HTTPS_PROXY, in " #~ "cui si trova l'indirizzo del server proxy HTTPS.

      \n" #~ "In alternativa puoi fare clic sul pulsante «Rilevamento automatico» per cercare di scoprire automaticamente quale sia questa variabile.\n" #~ "" #~ msgid "SSL Proxy:" #~ msgstr "Proxy SSL:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enter the name of the environment variable, e.g. FTP_PROXY, used " #~ "to store the address of the FTP proxy server.

      \n" #~ "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to " #~ "attempt an automatic discovery of this variable.

      \n" #~ "
      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Immetti il nome della variabile d'ambiente, ad es. FTP_PROXY, in " #~ "cui si trova l'indirizzo del server proxy FTP.

      \n" #~ "In alternativa puoi fare clic sul pulsante «Rilevamento automatico» per cercare di scoprire automaticamente quale sia questa variabile.\n" #~ "" #~ msgid "FTP Proxy:" #~ msgstr "Proxy FTP:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, used " #~ "to store the address of the SOCKS proxy server.

      \n" #~ "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to " #~ "attempt an automatic discovery of this variable.

      \n" #~ "
      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Immetti il nome della variabile d'ambiente, ad es. SOCKS_PROXY, in " #~ "cui si trova l'indirizzo del server proxy SOCKS.

      \n" #~ "In alternativa puoi fare clic sul pulsante «Rilevamento automatico» per cercare di scoprire automaticamente quale sia questa variabile.\n" #~ "" #~ msgid "SOCKS Proxy:" #~ msgstr "Proxy SOCKS:" #~ msgid "" #~ "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, " #~ "used to store the address of the SOCKS proxy server.

      Alternatively, you " #~ "can click on the "Auto Detect" button to attempt an " #~ "automatic discovery of this variable.

      " #~ msgstr "" #~ "Immetti il nome della variabile d'ambiente, per esempio " #~ "SOCKS_PROXY, in cui si trova l'indirizzo del server proxy SOCKS." #~ "

      In alternativa puoi fare clic sul pulsante "Rilevamento " #~ "automatico" per cercare di scoprire automaticamente quale sia " #~ "questa variabile.

      " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the " #~ "addresses of sites for which the proxy server should not be used.

      \n" #~ "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to " #~ "attempt an automatic discovery of this variable.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Immetti il nome della variabile d'ambiente, ad es. NO_PROXY, in " #~ "cui si trovano gli indirizzi dei siti per i quali non deve essere usato " #~ "il server proxy.

      In alternativa puoi fare clic sul pulsante " #~ "«Rilevamento automatico» per cercare di scoprire automaticamente " #~ "quale sia questa variabile." #~ msgid "Exceptions:" #~ msgstr "Eccezioni:" #~ msgid "" #~ "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store " #~ "the addresses of sites for which the above proxy settings should not be " #~ "used.

      Alternatively, you can click on the "Auto Detect" button to attempt an automatic discovery of this variable.

      " #~ msgstr "" #~ "Immetti il nome della variabile d'ambiente, ad es. NO_PROXY, " #~ "in cui si trovano gli indirizzi dei siti per i quali non vanno usate le " #~ "impostazioni del server di cui sopra.

      In alternativa puoi fare clic sul " #~ "pulsante "Rilevamento automatico" per cercare di " #~ "scoprire automaticamente quale sia questa variabile.

      " #~ msgid "Show the &value of the environment variables" #~ msgstr "Mostra il &valore delle variabili d'ambiente" #~ msgid "Manually enter proxy server configuration information." #~ msgstr "" #~ "Immetti manualmente le informazioni di configurazione del server proxy." #~ msgid "Use manually specified proxy configuration:" #~ msgstr "Usa la configurazione dei proxy specificata manualmente:" #~ msgid "Enter the address of the HTTP proxy server." #~ msgstr "Immetti l'indirizzo del server proxy HTTP." #~ msgid "Port:" #~ msgstr "Porta:" #~ msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server." #~ msgstr "Immetti il numero di porta del server proxy HTTP." #~ msgid "Use this proxy server for a&ll protocols" #~ msgstr "Usa questo server proxy per &tutti i protocolli" #~ msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server." #~ msgstr "Immetti l'indirizzo del server proxy HTTPS." #~ msgid "Enter the port number of the HTTPS proxy server." #~ msgstr "Immetti il numero di porta del server proxy HTTPS." #~ msgid "Enter the address of the FTP proxy server." #~ msgstr "Immetti l'indirizzo del server proxy FTP." #~ msgid "Enter the port number of the FTP proxy server." #~ msgstr "Immetti il numero di porta del server proxy FTP." #~ msgid "Enter the address of the SOCKS proxy server." #~ msgstr "Immetti l'indirizzo del server proxy SOCKS." #~ msgid "Enter the port number of the SOCKS proxy server." #~ msgstr "Immetti il numero di porta del server proxy SOCKS." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      Enter a comma separated list of hostnames or ip addresses that should " #~ "be excluded from using the above proxy settings.

      \n" #~ "

      If you want to exclude all hosts for a given domain, then simply enter " #~ "the domain name preceded by a dot. For example, to exclude all hostnames " #~ "for kde.org, enter .kde.org. Wildcard characters such as " #~ "'*' or '?' are not supported and will have no effect.

      \n" #~ "

      Additionally, you can also enter IP addresses, e.g. 127.0.0.1 and IP " #~ "addresses with a subnet, e.g. 192.168.0.1/24.

      \n" #~ "
      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Inserisci un elenco separato da virgole di nomi di host o indirizzi IP " #~ "che vanno esclusi dalle impostazioni dei proxy di cui sopra.

      \n" #~ "

      Se vuoi escludere tutti gli host di un certo dominio, basta inserire " #~ "il nome del dominio preceduto da un punto. Per esempio, per escludere " #~ "tutti i nomi di host di kde.org, inserisci .kde.org. I " #~ "caratteri jolly come «*» e «?» non sono supportati e non avranno effetto." #~ "

      \n" #~ "

      Inoltre, puoi anche inserire degli indirizzi IP, come 127.0.0.1, e " #~ "indirizzi IP con sottorete, come 192.168.0.1/24.

      \n" #~ "
      " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Check this box if you want the above proxy settings to apply only to the " #~ "addresses listed in the Exceptions list." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Spunta questa casella se vuoi che le impostazioni dei proxy di cui sopra " #~ "si applichino solo agli indirizzi elencati nell'elenco delle " #~ "Eccezioni." #~ msgid "Use proxy settings only for addresses in the Exceptions list" #~ msgstr "" #~ "Usa le impostazioni dei proxy solo per gli indirizzi nell'elenco delle " #~ "eccezioni" #~ msgid "These settings apply to network browsing only." #~ msgstr "" #~ "Queste configurazioni si applicano solamente alla navigazione in rete." #~ msgid "Default password:" #~ msgstr "Password predefinita:" #~ msgid " days" #~ msgstr " giorni" #~ msgid "" #~ "KDE's wastebin is configured to use the Finder's Trash.
      " #~ msgstr "" #~ "Il cestino di KDE è configurato per usare il Cestino del Finder.
      " #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Emptying KDE's wastebin will remove only KDE's trash items, " #~ "while
      emptying the Trash through the Finder will delete everything.KDE's trash items will show up in a folder called KDE.trash, " #~ "in the Trash can." #~ msgstr "" #~ "Lo svuotamento del cestino rimuove solo gli oggetti cestinati via " #~ "KDE, mentre
      lo svuotamento del cestino attraverso Finder rimuove " #~ "tutto.
      Gli elementi del cestino di KDE appariranno in una " #~ "cartella chiamata KDE.trash all'interno del Cestino." #~ msgid "Delete files older than" #~ msgstr "Elimina file più vecchi di" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Check this box to allow automatic deletion of files that are older than the value specified. Leave this " #~ "disabled to not automatically delete " #~ "any items after a certain timespan" #~ msgstr "" #~ "Marca questa casella per consentire la eliminazione automatica di file che sono più " #~ "vecchi di una soglia specificata. Lascia disabilitato per non eliminare automaticamente elementi più " #~ "vecchi di un determinato momento" #~ msgid " day" #~ msgid_plural " days" #~ msgstr[0] " giorno" #~ msgstr[1] " giorni" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Set the number of days that files can remain in the trash. Any " #~ "files older than this will be automatically deleted." #~ msgstr "" #~ "Imposta il numero di giorni che i file possono rimanere nel " #~ "cestino. Qualsiasi file più vecchio di questo verrà eliminato " #~ "automaticamente." #~ msgid "Cleanup:" #~ msgstr "Pulizia:" #~ msgid "Limit to" #~ msgstr "Limita a" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Check this box to limit the trash to the maximum amount of disk " #~ "space that you specify below. Otherwise, it will be unlimited." #~ msgstr "" #~ "Marca questa casella per limitare lo spazio utilizzato dal cestino " #~ "sul disco al valore massimo specificato qui sotto. Altrimenti sarà " #~ "illimitato." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "This is the maximum percent of disk space that will be used for the " #~ "trash." #~ msgstr "" #~ "Questa è la percentuale massima di spazio disco che verrà usata dal " #~ "cestino." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "This is the calculated amount of disk space that will be allowed " #~ "for the trash, the maximum." #~ msgstr "" #~ "Questa è la quantità calcolata di spazio che è consentita al " #~ "cestino, il massimo." #~ msgid "Show a Warning" #~ msgstr "Mostra un avviso" #~ msgid "Delete Oldest Files From Trash" #~ msgstr "Elimina i file più vecchi nel cestino" #~ msgid "Delete Biggest Files From Trash" #~ msgstr "Elimina i file più grandi nel cestino" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "When the size limit is reached, it will prefer to delete the type " #~ "of files that you specify, first. If this is set to warn you, it will do " #~ "so instead of automatically deleting files." #~ msgstr "" #~ "Quando il limite di dimensione viene raggiunto, elimina il tipo di " #~ "file che hai specificato. Se è impostato su avvisami verrai avvertito e " #~ "non avverrà alcuna eliminazione automatica." #~ msgid "Full Trash:" #~ msgstr "Cestino pieno:" #~ msgctxt "@title:column Name label from web search keyword column" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Keywords" #~ msgstr "Parole chiave" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Preferred" #~ msgstr "Preferita" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Check this box to select the highlighted web search keyword as preferred." #~ "Preferred web search keywords are used in places where only a few " #~ "select keywords can be shown at one time." #~ msgstr "" #~ "Spunta questa casella per impostare la parola chiave per ricerca web " #~ "selezionata come preferita.Le parole chiave per ricerca web " #~ "preferite vengono usate in posti dove solo poche parole chiave possono " #~ "essere mostrate alla volta." #~ msgctxt "@item:inlistbox No default web search keyword" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nessuna" #~ msgid "Search F&ilters" #~ msgstr "F&iltri di ricerca" #~ msgid "" #~ "

      Enable or disable web search keywords.

      Web " #~ "search keywords allow you to quickly access or search for information " #~ "located online or on your hard drive.

      KDE comes with many " #~ "predefined keywords. One such keyword can be used to perform a the Google " #~ "(TM) search; to use it, you simply type the keyword 'gg' followed by the " #~ "keyword delimiter and the search term, e.g. gg:KDE.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Abilita o disabilita le parole chiave di ricerca " #~ "web.

      Le parole chiave di ricerca web permettono di accedere " #~ "rapidamente a informazioni o cercarle, in rete o su un disco fisso.

      KDE include diverse parole chiave predefinite; una di queste può " #~ "essere usata per eseguire ricerche tramite Google™. Per usarla, basta " #~ "immettere la parola chiave «gg» seguita dal delimitatore delle parole " #~ "chiave e dal termine di ricerca, per esempio gg:KDE.

      " #~ msgid "&Enable Web search keywords" #~ msgstr "Abilita l&e parole chiave per ricerca web" #~ msgid "&Use preferred keywords only" #~ msgstr "&Usa solo le parole chiave preferite" #~ msgid "Search for web search keywords" #~ msgstr "Cerca parole chiave per ricerca web" #~ msgid "Add a new Web search keyword" #~ msgstr "Aggiungi una nuova parola chiave per ricerca web" #~ msgid "Modify the highlighted Web search keyword" #~ msgstr "Modifica la parola chiave per ricerca web evidenziata" #~ msgid "Delete the highlighted Web search keyword" #~ msgstr "Elimina la parola chiave per ricerca web evidenziata" #~ msgid "De&lete" #~ msgstr "E&limina" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Select the search engine to use for input boxes that provide automatic " #~ "lookup services when you type in normal words and phrases instead of a " #~ "URL. To disable this feature select None from the list.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Seleziona il motore di ricerca da usare per le caselle di inserimento che " #~ "forniscono servizi di ricerca automatica quando scrivi parole e frasi " #~ "normali invece di un URL. Per disattivare questa funzionalità seleziona " #~ "Nessuno dall'elenco.\n" #~ "" #~ msgid "Default Web &search keyword:" #~ msgstr "Parola chiave p&redefinita per ricerca web:" #~ msgid "" #~ "

      Select a default web search keyword.

      This " #~ "allows applications to automatically convert the typed word or phrase to " #~ "web search keyword queries when they cannot be filtered into a proper " #~ "URL.

      To disable this functionality select None from the list.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Seleziona una parola chiave predefinita per ricerca " #~ "web.

      Permette alle applicazioni di convertire una parola o frase " #~ "immessa in interrogazioni con parole chiave per ricerche Web quando non " #~ "possono essere interpretate come un URL.

      Per disattivare questa " #~ "funzionalità, seleziona Nessuna " #~ "dall'elenco.

      " #~ msgid "" #~ "Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word " #~ "to be searched." #~ msgstr "" #~ "Scegli il delimitatore che separa la parola chiave dalla frase o parola " #~ "da cercare." #~ msgid "&Keyword delimiter:" #~ msgstr "Delimitatore delle parole &chiave:" #~ msgid "Choose a delimiter to mark the Web search keyword." #~ msgstr "" #~ "Scegli un delimitatore per indicare la parola chiave per ricerca web." #~ msgctxt "Colon as keyword delimiter" #~ msgid "Colon" #~ msgstr "Due punti" #~ msgctxt "Space as keyword delimiter" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Spazio" #~ msgctxt "@item:inlistbox The default character set" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Predefinito" #~ msgid "Modify Web Shortcut" #~ msgstr "Modifica scorciatoia del Web" #~ msgid "New Web Shortcut" #~ msgstr "Nuova scorciatoia Web" #~ msgid "" #~ "The shortcut \"%1\" is already assigned to \"%2\". Please choose a " #~ "different one." #~ msgstr "La scorciatoia «%1» è già assegnata a «%2». Scegline un'altra." #~ msgctxt "- web short cut (e.g. gg): what it refers to (e.g. Google)" #~ msgid "- %1: \"%2\"" #~ msgstr "- %1: «%2»" #~ msgid "" #~ "The following shortcuts are already assigned. Please choose different " #~ "ones.\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Le scorciatoie seguenti sono già assegnate. Scegline altre.\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "The Shortcut URL does not contain a \\{...} placeholder for the user " #~ "query.\n" #~ "This means that the same page is always going to be visited, regardless " #~ "of the text typed in with the shortcut." #~ msgstr "" #~ "L'URL della scorciatoia non contiene un segnaposto \\{...} per " #~ "l'interrogazione dell'utente.\n" #~ "Ciò vuol dire che sarà visitata sempre la stessa pagina, " #~ "indipendentemente dal testo immesso nella scorciatoia." #~ msgid "Keep It" #~ msgstr "Tienilo" #~ msgid "Enter the human-readable name of the search provider here." #~ msgstr "Inserisci qui il nome del fornitore in forma leggibile." #~ msgid "Shortcut &name:" #~ msgstr "&Nome della scorciatoia:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enter the URI that is used to perform a search on the search engine here." #~ "
      The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}." #~ "
      \n" #~ "Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) " #~ "from the resulting string, whereas \\{0} will be substituted with the " #~ "unmodified query string.
      You can use \\{1} ... \\{n} to specify " #~ "certain words from the query and \\{name} to specify a value given by " #~ "'name=value' in the user query.
      In addition it is possible to specify " #~ "multiple references (names, numbers and strings) at once (\\{name1," #~ "name2,...,\"string\"}).
      The first matching value (from the left) will " #~ "be used as the substitution value for the resulting URI.
      A quoted " #~ "string can be used as the default value if nothing matches from the left " #~ "of the reference list.\n" #~ "
      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Inserisci qui l'URI usato per effettuare una ricerca con il motore.
      Tutto il testo da cercare può essere specificato come \\{@} o \\{0}.
      \n" #~ "È raccomandato \\{@}, perché rimuove tutte le variabili " #~ "dell'interrogazione (nome=valore) dalla stringa risultante, mentre \\{0} " #~ "sarà sostituito con la stringa di interrogazione non modificata.
      Puoi " #~ "usare \\{1} ... \\{n} per specificare certe parole dell'interrogazione e " #~ "\\{nome} per specificare un valore dato da «nome=valore» " #~ "nell'interrogazione dell'utente.
      Inoltre è possibile specificare " #~ "riferimenti multipli (nomi, numeri e stringhe) in una volta (\\{nome1, " #~ "nome, ..., «stringa»}).
      Il primo (da sinistra) valore corrispondente " #~ "sarà usato come valore di sostituzione per l'URL risultante.
      Una " #~ "stringa tra virgolette può essere usata come valore predefinito se nulla " #~ "dovesse corrispondere nell'elenco di riferimenti a sinistra.\n" #~ "
      " #~ msgid "Shortcut &URL:" #~ msgstr "&URL della scorciatoia:" #~ msgid "" #~ "Select the character set that will be used to encode your search query." #~ msgstr "" #~ "Seleziona la codifica che sarà usata per codificare la stringa di ricerca." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in KDE. For " #~ "example, the shortcut av can be used as in av:my search\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Le scorciatoie qui inserite possono essere usate come uno schema pseudo-" #~ "URI in KDE. Per esempio, la scorciatoia av può essere usata come " #~ "av:la mia ricerca.\n" #~ "" #~ msgid "" #~ "

      Enter the human-readable name of the web shortcut " #~ "here.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Inserisci qui il nome in forma leggibile della " #~ "scorciatoia del Web.

      " #~ msgid "&Shortcuts:" #~ msgstr "&Scorciatoie:" #~ msgid "" #~ "Select the character set that will be used to encode your search query" #~ msgstr "" #~ "Seleziona la codifica che sarà usata per codificare la stringa di ricerca" #~ msgid "&Charset:" #~ msgstr "&Codifica:" #~ msgid "Insert query placeholder" #~ msgstr "Inserisci segnaposto della ricerca" #~ msgid "Blocked request." #~ msgstr "Richiesta bloccata." #~ msgid "Unknown HTTP verb." #~ msgstr "Verbo HTTP sconosciuto." #~ msgid "" #~ "

      Cookies

      Cookies contain information that KDE applications " #~ "using the HTTP protocol (like Konqueror) store on your computer, " #~ "initiated by a remote Internet server. This means that a web server can " #~ "store information about you and your browsing activities on your machine " #~ "for later use. You might consider this an invasion of privacy.

      " #~ "However, cookies are useful in certain situations. For example, they are " #~ "often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping " #~ "basket'. Some sites require you have a browser that supports cookies.

      Because most people want a compromise between privacy and the " #~ "benefits cookies offer, the HTTP KIO worker offers you the ability to " #~ "customize the way it handles cookies. So you might want to set the " #~ "default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, " #~ "allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that you " #~ "trust, you might want to set the policy to accept, then you can access " #~ "the web sites without being prompted every time a cookie is received.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Cookie

      I cookie contengono le informazioni che le applicazioni " #~ "di KDE che usano il protocollo HTTP (come Konqueror) salvano sul tuo " #~ "computer su richiesta di un server Internet remoto. Questo significa che " #~ "un server Web può salvare sulla tua macchina informazioni su di te e " #~ "sulle attività del tuo browser per poterle usare in seguito. Potresti " #~ "considerare ciò un'invasione della tua privacy.

      Tuttavia, i cookie " #~ "sono utili in certe situazioni. Per esempio, sono spesso usati per i " #~ "negozi in rete in modo che tu possa mettere nel «carrello virtuale» ciò " #~ "che vuoi comprare. Alcuni siti richiedono che il browser supporti i " #~ "cookie.

      Poiché molte persone vogliono un compromesso tra la privacy " #~ "e i benefici offerti dai cookie, il KIO worker HTTP ti offre la " #~ "possibilità di personalizzare il modo in cui gestire i cookie. Per " #~ "esempio, puoi impostare come politica predefinita che ti venga chiesto " #~ "cosa vuoi fare quando un server ti manda un cookie, permettendoti di " #~ "decidere. Per i tuoi negozi in rete preferiti di cui ti fidi, potresti " #~ "impostare una politica di accettazione automatica dei cookie; in questo " #~ "modo puoi accedere ai siti Web senza che ti venga chiesto cosa fare ogni " #~ "volta che viene ricevuto un cookie.

      " #~ msgid "

      Cookie Management Quick Help

      " #~ msgstr "

      Aiuto rapido per la gestione dei cookie

      " #~ msgid "" #~ "

      Cookies

      Cookies contain information that KDE application using " #~ "the HTTP protocol (like Konqueror) stores on your computer from a remote " #~ "Internet server. This means that a web server can store information about " #~ "you and your browsing activities on your machine for later use. You might " #~ "consider this an invasion of privacy.

      However, cookies are useful " #~ "in certain situations. For example, they are often used by Internet " #~ "shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require " #~ "you have a browser that supports cookies.

      Because most people want " #~ "a compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers " #~ "you the ability to customize the way it handles cookies. You might, for " #~ "example want to set KDE's default policy to ask you whenever a server " #~ "wants to set a cookie or simply reject or accept everything. For example, " #~ "you might choose to accept all cookies from your favorite shopping web " #~ "site. For this all you have to do is either browse to that particular " #~ "site and when you are presented with the cookie dialog box, click on " #~ "This domain under the 'apply to' tab and choose accept or simply " #~ "specify the name of the site in the Domain Specific Policy tab " #~ "and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted " #~ "web sites without being asked every time KDE receives a cookie.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Cookie

      I cookie contengono le informazioni che le applicazioni " #~ "di KDE che usano il protocollo HTTP (come Konqueror) salvano sul tuo " #~ "computer su richiesta di un server Internet remoto. Questo significa che " #~ "un server Web può salvare sulla tua macchina informazioni su di te e " #~ "sulle attività del tuo browser per poterle usare in seguito. Potresti " #~ "considerare ciò un'invasione della tua privacy.

      Tuttavia, i cookie " #~ "sono utili in certe situazioni. Per esempio, sono spesso usati per i " #~ "negozi in rete in modo che tu possa mettere nel «carrello virtuale» ciò " #~ "che vuoi comprare. Alcuni siti richiedono che il browser supporti i " #~ "cookie.

      Poiché molte persone vogliono un compromesso tra la privacy " #~ "e i benefici offerti dai cookie, KDE offre la possibilità di " #~ "personalizzare il modo in cui gestire i cookie. Per esempio, puoi " #~ "impostare come politica predefinita che KDE ti chieda cosa vuoi fare " #~ "quando un server ti manda un cookie oppure che accetti o rifiuti tutti. " #~ "Ad esempio puoi voler accettare tutti i cookie dal tuo negozio on line " #~ "preferito; per farlo puoi fare due cose, o apri il sito in questione e " #~ "quando ti viene chiesto cosa fare dei cookie fai clic su Questo " #~ "dominio nella linguetta «Applica a» e poi scegli di accettare il " #~ "cookie, oppure specifichi il nome del sito nella linguetta Politiche " #~ "specifiche per dominio e poi imposti la politica su «accetta». Questo " #~ "ti permette di ricevere i cookie dai siti web di cui ti fidi senza che " #~ "KDE ti chieda cosa fare ogni volta che riceve un cookie.

      " #~ msgid "" #~ "

      Network Preferences

      Here you can define the behavior of KDE " #~ "programs when using Internet and network connections. If you experience " #~ "timeouts or use a modem to connect to the Internet, you might want to " #~ "adjust these settings." #~ msgstr "" #~ "

      Preferenze di rete

      Qui puoi definire il comportamento dei " #~ "programmi di KDE quando usano Internet e le connessioni di rete. Se ha i " #~ "problemi o se usi un modem potresti dover aggiustare questi valori." #~ msgid "" #~ "

      Proxy

      A proxy server is an intermediate program that sits " #~ "between your machine and the Internet and provides services such as web " #~ "page caching and/or filtering.

      Caching proxy servers give you " #~ "faster access to sites you have already visited by locally storing or " #~ "caching the content of those pages; filtering proxy servers, on the other " #~ "hand, provide the ability to block out requests for ads, spam, or " #~ "anything else you want to block.

      Note: Some proxy servers " #~ "provide both services.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Proxy

      Un server proxy è una macchina che fa da intermediaria " #~ "tra la tua macchina e Internet e fornisce servizi come la cache e i " #~ "filtri.

      I server proxy che fanno da cache permettono di velocizzare " #~ "l'accesso ai siti già visitati salvando localmente i contenuti delle " #~ "pagine. I filtri invece permettono di bloccare le richiesti di comparsa " #~ "di messaggi pubblicitari o altre cose che vuoi che siano bloccate.

      Nota:Alcuni server proxy forniscono entrambi i servizi.

      " #~ msgid "" #~ "

      Windows Shares

      Applications using the SMB KIO worker (like " #~ "Konqueror) are able to access shared Microsoft Windows file systems, if " #~ "properly configured.

      You can specify here the credentials used to " #~ "access the shared resources. Passwords will be stored locally, and " #~ "scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security " #~ "reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are " #~ "clearly indicated as such.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Condivisioni Windows

      Le applicazioni che usano il KIO worker " #~ "SMB (come Konqueror) sono in grado di accedere alle condivisioni dei " #~ "filesystem Windows se correttamente configurate.

      Puoi specificare " #~ "qui le credenziali usate per accedere alle richieste condivise. Le " #~ "password vengono salvate localmente e modificate in modo da non essere " #~ "leggibili per gli esseri umani. Per ragioni di sicurezza potresti non " #~ "volere tutto ciò, perché le voci che hanno le password sono chiaramente " #~ "indicate come tali.

      " #~ msgid "Web Search Keywords" #~ msgstr "Parole chiave per ricerca web" #~ msgid "Configure enhanced browsing features" #~ msgstr "Configura le funzionalità di navigazione avanzata" #~ msgid "" #~ "

      Enhanced Browsing

      In this module you can configure some enhanced " #~ "browsing features of KDE.

      Web Search Keywords

      Web Search Keywords " #~ "are a quick way of using Web search engines. For example, type " #~ "\"duckduckgo:frobozz\" or \"dd:frobozz\" and your web browser will do a " #~ "search on DuckDuckGo for \"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if " #~ "you have not changed this keyboard shortcut) and enter the shortcut in " #~ "the Run Command dialog." #~ msgstr "" #~ "

      Navigazione avanzata

      In questo modulo puoi configurare alcune " #~ "caratteristiche speciali della navigazione in KDE.

      Parole chiave per " #~ "ricerca web

      Le parole chiave per ricerca web sono un modo rapido di " #~ "usare i motori di ricerca del Web. Per esempio, digita «duckduckgo:" #~ "Italia» o «dd:Italia» e il tuo browser cercherà «Italia» su DuckDuckGo. " #~ "Ancora più facile: premi semplicemente Alt+F2 (se non hai cambiato questa " #~ "scorciatoia di tastiera) e immetti la scorciatoia nella finestra di " #~ "esecuzione dei comandi." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "In this module you can configure the web search keywords feature. " #~ "Web search keywords allow you to quickly search or lookup words on the " #~ "Internet. For example, to search for information about the KDE project " #~ "using the Google engine, you simply type gg:KDE or " #~ "google:KDE.If you select a default " #~ "search engine, then you can search for normal words or phrases by simply " #~ "typing them into the input widget of applications that have built-in " #~ "support for such a feature, e.g Konqueror." #~ msgstr "" #~ "In questo modulo puoi configurare la funzionalità delle parole " #~ "chiave perricerca web. Le parole chiave per ricerca web ti permettono di " #~ "cercare delle parole su Internet. Per esempio, per cercare informazioni " #~ "sul progetto KDE usando il motore Google, basta scrivere gg:" #~ "KDE o google:KDE.Se " #~ "selezioni un motore di ricerca predefinito, puoi cercare parole o frasi " #~ "normali semplicemente scrivendole nell'oggetto di immissione delle " #~ "applicazioni che hanno supporto integrato per questa funzionalità, come " #~ "Konqueror." #~ msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported." #~ msgstr "Impossibile usare sotto-URL con %1." #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "&Si" #~ msgid "&No" #~ msgstr "&No" #~ msgid "A file or folder named %1 already exists." #~ msgstr "Esiste già un file o una cartella con nome %1." #~ msgid "You do not have permission to create that folder." #~ msgstr "Non hai il permesso di creare questa cartella." #~ msgid "The desktop is offline" #~ msgstr "Il desktop non è in linea" #~ msgid "mounting is not supported by Windows CE." #~ msgstr "l'operazione di mount non è supportata da Windows CE." #~ msgid "unmounting is not supported by Windows CE." #~ msgstr "l'operazione di unmount non è supportata da Windows CE." #~ msgid "" #~ "The desktop entry of type\n" #~ "%1\n" #~ "is unknown." #~ msgstr "" #~ "La voce del desktop di tipo\n" #~ "%1\n" #~ "è sconosciuta." #~ msgid "" #~ "The desktop entry file\n" #~ "%1\n" #~ "is of type FSDevice but has no Dev=... entry." #~ msgstr "" #~ "Il file delle voci del desktop\n" #~ "%1\n" #~ "è di tipo FSDevice ma non ha la voce Dev=..." #~ msgid "Mount" #~ msgstr "Monta" #~ msgid "Unmount" #~ msgstr "Smonta" #~ msgid "" #~ "Unable to run the command specified. The file or folder %1 " #~ "does not exist." #~ msgstr "" #~ "Impossibile eseguire il comando specificato. Il file o la cartella " #~ "%1 non esiste." #~ msgid "Could not find any application or handler for %1" #~ msgstr "Impossibile trovare un'applicazione o un gestore per %1" #~ msgid "&Paste File" #~ msgid_plural "&Paste %1 Files" #~ msgstr[0] "&Incolla il file" #~ msgstr[1] "&Incolla %1 file" #~ msgid "&Paste URL" #~ msgid_plural "&Paste %1 URLs" #~ msgstr[0] "&Incolla l'URL" #~ msgstr[1] "&Incolla %1 URL" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nessuna" #~ msgid "Multiple Instances" #~ msgstr "Istanze multiple" #~ msgid "Single Instance" #~ msgstr "Istanza singola" #~ msgid "Run Until Finished" #~ msgstr "Esegui fino al termine" #~ msgid "D-Bus registration:" #~ msgstr "Registrazione D-Bus:" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Immagini" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Audio" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "" #~| "Do you really want to permanently delete this item?%1This action cannot be undone." #~| "" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to permanently delete this item?%1This action cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Vuoi eliminare definitivamente questo elemento?%1Questa azione non può essere " #~ "annullata." #~ msgid "Co&mmand:" #~ msgstr "Co&mando:" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "Rimpicciolisci" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "Ingrandisci" #~ msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)" #~ msgstr "Dimensione icone: %1 pixel (dim. predefinita)" #~ msgid "Open %1 in tab" #~ msgstr "Apri %1 in una scheda" #~ msgid "Authentication is required to change this file's permissions." #~ msgstr "" #~ "È richiesta l'autenticazione per modificare i permessi di questo file." #~ msgid "Authentication is required to change who owns this file." #~ msgstr "" #~ "È richiesta l'autenticazione per modificare la proprietà di questo file." #~ msgid "Authentication is required to delete this file." #~ msgstr "È richiesta l'autenticazione per eliminare questo file." #~ msgid "Authentication is required to create a folder." #~ msgstr "È richiesta l'autenticazione per creare una cartella." #~ msgid "Authentication is required to open this file." #~ msgstr "È richiesta l'autenticazione per aprire questo file." #~ msgid "Authentication is required to open this folder." #~ msgstr "È richiesta l'autenticazione per aprire questa cartella." #~ msgid "Authentication is required to rename this file." #~ msgstr "È richiesta l'autenticazione per rinominare questo file." #~ msgid "Authentication is required to delete this folder." #~ msgstr "È richiesta l'autenticazione per eliminare questa cartella." #~ msgid "Authentication is required to create a symlink." #~ msgstr "È richiesta l'autenticazione per creare un collegamento simbolico." #~ msgid "Authentication is required to modify this file's last updated time." #~ msgstr "" #~ "È richiesta l'autenticazione per modificare la data di ultimo " #~ "aggiornamento di questo file." #~ msgid "Authentication is required to copy this item." #~ msgstr "È richiesta l'autenticazione per copiare questo elemento." #~ msgid "Authentication is required to perform this action." #~ msgstr "È richiesta l'autenticazione per eseguire questa azione." #~ msgid "KFilePropsPluginWidget" #~ msgstr "KFilePropsPluginWidget" #~ msgid "KSqueezedTextLabel" #~ msgstr "KSqueezedTextLabel" #~ msgid "&Unmount '%1'" #~ msgstr "Sm&onta «%1»" #~ msgid "&Eject '%1'" #~ msgstr "&Espelli «%1»" #~ msgid "&Edit Entry '%1'..." #~ msgstr "&Modifica la voce «%1»..." #~ msgid "&Hide Entry '%1'" #~ msgstr "&Nascondi la voce «%1»" #~ msgid "&Remove Entry '%1'" #~ msgstr "&Rimuovi la voce «%1»" #~ msgid "Invalid Directory Name" #~ msgstr "Nome cartella non valido" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Could not create a folder with the name %1because it is reserved for use by the operating system." #~ msgstr "" #~ "Impossibile creare una cartella %1perché è un " #~ "nome riservato ad uso esclusivo dal sistema operativo." #~ msgid "File Type Options" #~ msgstr "Opzioni tipo di file" #~ msgid "Edit Entry..." #~ msgstr "Modifica voce..." #~ msgid "Delete Entry" #~ msgstr "Rimuovi voce" #~ msgid "Cannot talk to klauncher: %1" #~ msgstr "Impossibile dialogare con klauncher: %1" #~ msgid "klauncher said: %1" #~ msgstr "klauncher ha detto: %1" #~ msgid "Custom Path" #~ msgstr "Percorso personalizzato" #~ msgid "" #~ "The trash has reached its maximum size!\n" #~ "Cleanup the trash manually." #~ msgstr "" #~ "Il cestino ha raggiunto la sua dimensione massima!\n" #~ "Svuota il cestino manualmente." #~ msgid "'%1' is not an executable file." #~ msgstr "«%1» non è un file eseguibile." #~ msgid "'%1' not found, please type a valid program name." #~ msgstr "«%1» non trovato, digita un nome di programma valido." #~ msgid "No Media inserted or Media not recognized." #~ msgstr "Nessun supporto inserito oppure supporto non riconosciuto." #~ msgid "\"vold\" is not running." #~ msgstr "«vold» non è in esecuzione." #~ msgid "unmounting is not supported by wince." #~ msgstr "l'operazione di unmount non è supportata da wince." #~ msgid "File name:" #~ msgstr "Nome del file:" #~ msgid "" #~ "

      Cache

      This module lets you configure your cache settings.

      This specific cache is an area on the disk where recently read web " #~ "pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have " #~ "recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather " #~ "retrieved from the cache, which is a lot faster.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Cache

      Questo modulo ti permette di configurare le impostazioni " #~ "della cache.

      La cache è uno spazio sul disco in cui vengono salvate " #~ "le pagine lette di recente. Se vuoi consultare nuovamente una pagina che " #~ "hai letto di recente questa non sarà scaricata da Internet ma letta " #~ "invece dalla cache che è molto più veloce.

      " #~ msgid "" #~ "Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your " #~ "hard disk for quicker access. The stored pages will only be updated as " #~ "needed instead of on every visit to that site. This is especially useful " #~ "if you have a slow connection to the Internet." #~ msgstr "" #~ "Marca questa casella se vuoi che le pagine web che vedi siano salvate sul " #~ "tuo hard disk per un accesso più veloce. Le pagine salvate saranno " #~ "scaricate solo se necessario invece che ad ogni visita del sito. Questo è " #~ "utile in particolar modo se si possiede una connessione lenta alla rete." #~ msgid "&Use cache" #~ msgstr "&Usa la cache" #~ msgid "" #~ "Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch " #~ "the web page again." #~ msgstr "" #~ "Verifica se le pagine della cache sono valide prima di scaricare le " #~ "pagine dal web nuovamente." #~ msgid "&Keep cache in sync" #~ msgstr "&Tieni la cache aggiornata" #~ msgid "" #~ "Always use documents from the cache when available. You can still use the " #~ "reload button to synchronize the cache with the remote host." #~ msgstr "" #~ "Usa sempre i documenti della cache quando questi sono disponibili. Puoi " #~ "sempre premere il pulsante «Ricarica» per sincronizzare la cache con " #~ "l'host remoto." #~ msgid "Use cache whenever &possible" #~ msgstr "Usa cache quando &possibile" #~ msgid "" #~ "Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline " #~ "mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited." #~ msgstr "" #~ "Non scaricare le pagine web che non sono già salvate nella cache. La " #~ "modalità non in linea ti impedisce di vedere pagine che non hai già " #~ "visitato." #~ msgid "O&ffline browsing mode" #~ msgstr "Na&vigazione non in linea" #~ msgid "Disk cache &size:" #~ msgstr "Dimen&sione cache su disco:" #~ msgid " KiB" #~ msgstr " KiB" #~ msgid "C&lear Cache" #~ msgstr "S&vuota la cache" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Identification" #~ msgstr "Aggiungi identificazione" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Modify Identification" #~ msgstr "Modifica identificazione" #~ msgid "" #~ "
      Found an existing identification for
      %1
      Do you " #~ "want to replace it?
      " #~ msgstr "" #~ "
      Esiste già una identificazione per
      %1
      Vuoi " #~ "sostituirla?
      " #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Duplicate Identification" #~ msgstr "Identificazione duplicata" #~ msgid "" #~ "

      Browser Identification

      The browser-identification module " #~ "allows you to have full control over how KDE applications using the HTTP " #~ "protocol (like Konqueror) will identify itself to web sites you browse.

      This ability to fake identification is necessary because some web " #~ "sites do not display properly when they detect that they are not talking " #~ "to current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, " #~ "even if the browser actually supports all the necessary features to " #~ "render those pages properly. For such sites, you can use this feature to " #~ "try to browse them. Please understand that this might not always work, " #~ "since such sites might be using non-standard web protocols and or " #~ "specifications.

      NOTE: To obtain specific help on a " #~ "particular section of the dialog box, simply click on the quick help " #~ "button on the window title bar, then click on the section for which you " #~ "are seeking help.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Identificazione browser

      Il modulo di identificazione del " #~ "browser ti permette di avere pieno controllo di come le applicazioni KDE " #~ "che usano il protocollo HTTP (come Konqueror) si identifica con i siti " #~ "web su cui navighi.

      Questa possibilità di camuffare l'identità è " #~ "necessaria poiché alcuni siti web non vengono visualizzati correttamente " #~ "se non riconoscono di essere in comunicazione con alcune versioni di " #~ "Netscape Navigator o Internet Explorer, anche se il browser ha in realtà " #~ "tutte le caratteristiche necessarie per visualizzare correttamente queste " #~ "pagine. Per questi puoi usare questa funzione per provare a consultarli. " #~ "Questa funzione potrebbe comunque non bastare visto che alcuni siti usano " #~ "specifiche e protocolli non standard.

      NOTA: Per ottenere " #~ "aiuto su un particolare elemento della finestra premi sul pulsante con il " #~ "punto interrogativo nella barra del titolo di questa finestra e quindi " #~ "fai clic sull'elemento per il quale hai bisogno di aiuto.

      " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Here you can modify the default browser-identification text or set a site " #~ "(eg. www.kde.org) or a domain (eg. kde.org) " #~ "specific identification text.

      \n" #~ "To add a new site-specific identification text, click the New button and supply the necessary information. To change an existing " #~ "site-specific entry, click on the Change button. The " #~ "Delete button will remove the selected site-specific " #~ "identification text, causing the default setting to be used for that site " #~ "or domain.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Qui puoi modificare l'identificazione predefinita del browser o impostare " #~ "una identificazione specifica per sito (es: www.kde.org) o " #~ "per dominio (es: kde.org).

      \n" #~ "Per aggiungere un nuovo testo di identificazione per un sito fai clic sul " #~ "pulsante Nuova e fornisci le informazioni richieste dalla " #~ "finestra di dialogo. Per cambiare una identificazione fai clic su " #~ "Cambia. Il pulsante Elimina rimuoverà la " #~ "politica selezionata facendo sì che per il sito o dominio in questione si " #~ "usi di nuovo l'impostazione predefinita.\n" #~ "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Send the browser identification to web sites.

      \n" #~ "NOTE: Many sites rely on this information to display pages " #~ "properly, hence, it is highly recommended that you do not totally disable " #~ "this feature but rather customize it.

      \n" #~ "By default, only minimal identification information is sent to remote " #~ "sites. The identification text that will be sent is shown below.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Manda il testo di identificazione del browser ai siti web.

      \n" #~ "

      NOTA:Molti siti fanno affidamento su queste informazioni per " #~ "mostrare le pagine correttamente, quindi è fortemente raccomandato di non " #~ "disabilitare completamente questa funzione ma invece di personalizzarla." #~ "

      Solo le informazioni minime vengono mandate ai siti come impostazione " #~ "predefinita. Il testo che sarà mandato è mostrato qui sotto.\n" #~ "" #~ msgid "&Send identification" #~ msgstr "Manda il te&sto di identificazione" #~ msgid "" #~ "The browser identification text sent to the sites you visit. Use the " #~ "provided options to customize it." #~ msgstr "" #~ "Il testo di identificazione del browser da mandare ai siti che visiti. " #~ "Usa le opzioni che vengono fornite per personalizzare il testo." #~ msgid "Default Identification" #~ msgstr "Identificazione predefinita" #~ msgid "" #~ "The browser identification text sent to the sites you visit. You can " #~ "customize it using the options provided below." #~ msgstr "" #~ "Il testo di identificazione del browser da mandare ai siti che visiti. " #~ "Puoi personalizzarla con le opzioni qui sotto." #~ msgid "" #~ "Includes your operating system's name in the browser identification text." #~ msgstr "" #~ "Include il nome del tuo sistema operativo al testo di identificazione." #~ msgid "Add operating s&ystem name" #~ msgstr "Aggiungi il &nome del sistema operativo" #~ msgid "" #~ "Includes your operating system's version number in the browser " #~ "identification text." #~ msgstr "" #~ "Include il numero di versione del tuo sistema operativo nel testo di " #~ "identificazione del browser." #~ msgid "Add operating system &version" #~ msgstr "Aggiungi la &versione del sistema operativo" #~ msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text." #~ msgstr "" #~ "Include il tipo di processore nel testo di identificazione del browser." #~ msgid "Add &machine (processor) type" #~ msgstr "Aggiungi tipo di &macchina (processore)" #~ msgid "" #~ "Includes your language settings in the browser identification text to " #~ "obtain localized versions of the page." #~ msgstr "" #~ "Include le tue impostazioni sulla lingua nel testo di identificazione del " #~ "browser per ottenere pagine web tradotte (quando disponibili)." #~ msgid "Add lang&uage information" #~ msgstr "Aggi&ungi le informazioni sulla lingua" #~ msgid "Site Specific Identification" #~ msgstr "Identificazione specifica per sito" #~ msgid "Site Name" #~ msgstr "Nome del sito" #~ msgid "Identification" #~ msgstr "Identificazione" #~ msgid "User Agent" #~ msgstr "User Agent" #~ msgid "Add new identification text for a site." #~ msgstr "Aggiungi nuovo testo di identificazione per un sito." #~ msgid "Change the selected identifier text." #~ msgstr "Cambia il testo dell'identificatore selezionato." #~ msgid "Delete the selected identifier text." #~ msgstr "Elimina l'identificatore selezionato." #~ msgid "Delete all identifiers." #~ msgstr "Elimina tutti gli identificatori." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enter the site or domain name where a fake browser identification should " #~ "be used.

      \n" #~ "NOTE: Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, " #~ "use the top level address of a site to make generic matches; for example, " #~ "if you want all KDE sites to receive a fake browser identification, you " #~ "would enter kde.org - the fake identity would then be sent " #~ "to any KDE site that ends with kde.org.

      \n" #~ "
      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Digita il sito o il nome di dominio per cui bisogna usare un'identità " #~ "falsa.

      \n" #~ "NOTA: La sintassi con caratteri jolly come «*,?» NON è consentita. " #~ "È invece possibile immettere l'indirizzo di primo livello di un sito che " #~ "corrisponde a tutti gli indirizzi subordinati ad esso. Ad esempio se vuoi " #~ "che tutti i siti di KDE ricevano una identificazione di browser falsa " #~ "puoi immettere kde.org. La falsa identificazione sarà " #~ "inviata a tutti i siti che terminano con kde.org.

      \n" #~ "
      " #~ msgid "&When browsing the following site:" #~ msgstr "&Durante la navigazione nel seguente sito:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Select the browser identification to use whenever contacting the site you " #~ "specified above.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Seleziona l'identificazione del browser da usare quando si contatta il " #~ "sito specificato sopra.\n" #~ "" #~ msgid "&Use the following identification:" #~ msgstr "Usa la seguente &identificazione:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The actual browser identification text that will be sent to the remote " #~ "machine.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "L'identificazione del browser che verrà realmente mandata alla macchina " #~ "remota.\n" #~ "" #~ msgid "Real identification:" #~ msgstr "Identificazione reale:" #~ msgid "De&vice" #~ msgstr "Dispositi&vo" #~ msgid "Device (/dev/fd0):" #~ msgstr "Dispositivo (/dev/fd0):" #~ msgid "Device:" #~ msgstr "Dispositivo:" #~ msgid "Read only" #~ msgstr "Sola lettura" #~ msgid "File system:" #~ msgstr "Filesystem:" #~ msgid "Mount point (/mnt/floppy):" #~ msgstr "Punto di montaggio (/mnt/floppy):" #~ msgid "Mount point:" #~ msgstr "Punto di montaggio:" #~ msgid "" #~ "URL cannot be listed\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Impossibile elencare il contenuto dell'URL\n" #~ "%1" #~ msgid "Invalid link target" #~ msgstr "Destinazione del collegamento non valida" #~ msgid "Add Network Folder" #~ msgstr "Aggiungi cartella di rete" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "" #~| "Do you really want to permanently delete this item?This action cannot be undone." #~| msgid_plural "" #~| "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Vuoi eliminare definitivamente questo elemento?Questa azione non può essere annullata." #, fuzzy #~| msgid "Do you really want to move this item to the Trash?" #~| msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" #~ msgstr "Vuoi davvero cestinare questo oggetto?" #~ msgid "Enter the certificate password:" #~ msgstr "Immetti la password del certificato:" #~ msgid "SSL Certificate Password" #~ msgstr "Password del certificato SSL" #~ msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?" #~ msgstr "Impossibile aprire il certificato. Provare una nuova password?" #~ msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed." #~ msgstr "" #~ "La procedura per impostare il certificato del client per la sessione non " #~ "è riuscita." #~ msgid "" #~ "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is " #~ "not issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue " #~ "loading?" #~ msgstr "" #~ "Hai indicato che vuoi accettare questo certificato, ma non è stato emesso " #~ "per il server che lo sta presentando. Vuoi continuare il caricamento?" #~ msgid "" #~ "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in " #~ "the KDE System Settings." #~ msgstr "" #~ "Il certificato SSL è stato rifiutato, come richiesto. Puoi disabilitare " #~ "questo comportamento nelle impostazioni di sistema di KDE." #~ msgid "A folder named \"%1\" already exists." #~ msgstr "Esiste già una cartella con nome «%1»." #~ msgid "Web Shortcuts" #~ msgstr "Scorciatoie del web" #~ msgctxt "@title:column Name label from web shortcuts column" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Scorciatoie" #~ msgctxt "@item:inlistbox No default web shortcut" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nessuna" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The name %1 ends with a space, which is a bit " #~ "unusual and may be unintentional." #~ msgstr "" #~ "Il nome %1 termina con uno spazio, cosa un po' " #~ "insolita e probabilmente non intenzionale." #~ msgid "Drive: %1" #~ msgstr "Unità: %1" #~ msgid "The source file is bigger." #~ msgstr "Il file di origine è più grande." #~ msgid "" #~ "The chosen filenames do not\n" #~ "appear to be valid." #~ msgstr "" #~ "I nomi file scelti non\n" #~ "sembrano validi." #~ msgid "Invalid Filenames" #~ msgstr "Nomi file non validi" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "&Sovrascrivi" #~ msgid "You do not have permission to run %1." #~ msgstr "Non hai il permesso di eseguire %1." #~ msgid "" #~ "Unable to enter %1.\n" #~ "You do not have access rights to this location." #~ msgstr "" #~ "Impossibile accedere a %1.\n" #~ "Non hai i diritti di accesso a questo indirizzo." #~ msgid "You are not authorized to execute this service." #~ msgstr "Non sei autorizzato ad eseguire questo servizio." #~ msgid "Specified socket path is invalid" #~ msgstr "Il percorso del socket specificato non è valido" #~ msgid "The socket operation is not supported" #~ msgstr "L'operazione del socket non è supportata" #~ msgid "Connection refused" #~ msgstr "Connessione rifiutata" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "Permesso negato" #~ msgid "Connection timed out" #~ msgstr "Connessione scaduta" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Errore sconosciuto" #~ msgid "Could not set non-blocking mode" #~ msgstr "Impossibile impostare a modalità non bloccante" #~ msgid "Address is already in use" #~ msgstr "L'indirizzo è già in uso" #~ msgid "Path cannot be used" #~ msgstr "Il percorso non può essere usato" #~ msgid "No such file or directory" #~ msgstr "File o cartella non trovati" #~ msgid "Not a directory" #~ msgstr "Non è una cartella" #~ msgid "Read-only filesystem" #~ msgstr "Filesystem di sola lettura" #~ msgid "Unknown socket error" #~ msgstr "Errore sconosciuto del socket" #~ msgid "Operation not supported" #~ msgstr "Operazione non supportata" #~ msgid "AutoSkip" #~ msgstr "Salta automaticamente" #~ msgid "SSL support is not available in this build of KDE." #~ msgstr "Il supporto SSL non è disponibile in questa versione di KDE." #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Oggi" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Recently Saved" #~ msgstr "Salvati di recente" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "No error" #~ msgstr "Nessun errore" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" #~ msgstr "Il certificato dell'autorità di certificazione non è valido" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has expired" #~ msgstr "Il certificato è scaduto" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is invalid" #~ msgstr "Il certificato non è valido" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" #~ msgstr "" #~ "Il certificato non è firmato da nessuna autorità di certificazione fidata" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has been revoked" #~ msgstr "Il certificato è stato revocato" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" #~ msgstr "Il certificato non è appropriato per questo scopo" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " #~ "purpose" #~ msgstr "" #~ "Il certificato dell'autorità di certificazione principale non è fidato " #~ "per questo scopo" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " #~ "certificate's purpose" #~ msgstr "" #~ "Il certificato dell'autorità di certificazione è segnato in modo da " #~ "rifiutare questo scopo del certificato" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The peer did not present any certificate" #~ msgstr "La controparte non ha presentato nessun certificato" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" #~ msgstr "Il certificato non è applicabile all'host dato" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" #~ msgstr "Il certificato non può essere verificato per motivi interni" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate chain is too long" #~ msgstr "La catena di certificati è troppo lunga" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Errore sconosciuto" #~ msgid "Named Group" #~ msgstr "Gruppo con nome" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Radice" #~ msgid "Could not change permissions for '%1'" #~ msgstr "Impossibile cambiare i permessi di «%1»" #~ msgid "Create hidden directory?" #~ msgstr "Crea una cartella nascosta?" #~ msgid "Show Aside Preview" #~ msgstr "Mostra l'anteprima affiancata" #~ msgid "Device usage:" #~ msgstr "Uso dispositivo:" #~ msgid "" #~ "Automatically disabled for small icon sizes; increase icon size to see " #~ "previews" #~ msgstr "" #~ "Disabilitata automaticamente per icone piccole; incrementa la dimensione " #~ "delle icone per vedere l'anteprima." #~ msgid "By Name" #~ msgstr "Per nome" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "Per dimensione" #~ msgid "By Type" #~ msgstr "Per tipo" #~ msgid "You may have incorrectly typed the location." #~ msgstr "Potresti aver scritto male l'indirizzo." #~ msgid "" #~ "Could not write file %1.\n" #~ "Disk full." #~ msgstr "" #~ "Impossibile scrivere sul file %1\n" #~ "Disco pieno." #~ msgctxt "size in bytes" #~ msgid "%1 B" #~ msgstr "%1 B" #~ msgctxt "size in 1000 bytes" #~ msgid "%1 kB" #~ msgstr "%1 kB" #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GB" #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 TB" #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 PB" #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 EB" #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ZB" #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 YB" #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 KB" #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GB" #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 TB" #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 PB" #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 EB" #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ZB" #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 YB" #~ msgctxt "size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KiB" #~ msgstr "%1 KiB" #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MiB" #~ msgstr "%1 MiB" #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GiB" #~ msgstr "%1 GiB" #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TiB" #~ msgstr "%1 TiB" #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PiB" #~ msgstr "%1 PiB" #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EiB" #~ msgstr "%1 EiB" #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZiB" #~ msgstr "%1 ZiB" #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YiB" #~ msgstr "%1 YiB" #~ msgid "Forbidden" #~ msgstr "Vietato" #~ msgid "Can Read" #~ msgstr "Leggibile" #~ msgid "Can Read & Write" #~ msgstr "Leggibile e scrivibile" #~ msgid "Can View Content & Read" #~ msgstr "Contenuto visibile e leggibile" #~ msgid "Limit to maximum size" #~ msgstr "Limita alla dimensione massima" #~ msgid "Maximum size:" #~ msgstr "Dimensione massima:" #~ msgid "When limit reached:" #~ msgstr "Quando viene raggiunto il limite:" #~ msgid "Warn Me" #~ msgstr "Avvisami" #~ msgid "Do you really want to delete this item?" #~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" #~ msgstr[0] "Vuoi davvero eliminare questo oggetto?" #~ msgstr[1] "Vuoi davvero eliminare questi %1 oggetti?" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "&Trash" #~ msgstr "&Cestina" #~ msgctxt "@action:inmenu Open With" #~ msgid "&Other..." #~ msgstr "Altr&o..." #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "Questo mese" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Mese scorso" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Continua" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Annulla" #~ msgid "The file or folder %1 does not exist." #~ msgstr "Il file o la cartella %1 non esiste." #~ msgid "Advanced options" #~ msgstr "Opzioni avanzate" #~ msgid "" #~ "

      Windows Shares

      Konqueror is able to access shared Microsoft " #~ "Windows file systems, if properly configured. If there is a specific " #~ "computer from which you want to browse, fill in the Browse server field. This is mandatory if you are not running Samba locally. The " #~ "Broadcast address and WINS address fields will also be " #~ "available, if you use the native code, or the location of the 'smb.conf' " #~ "file from which the options are read, when using Samba. In any case, the " #~ "broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is " #~ "guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually " #~ "improves performance, and reduces the network load a lot.

      The " #~ "bindings are used to assign a default user for a given server, possibly " #~ "with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you " #~ "choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed " #~ "during browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be " #~ "stored locally, and scrambled so as to render them unreadable to the " #~ "human eye. For security reasons, you may not want to do that, as entries " #~ "with passwords are clearly indicated as such.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Condivisioni Windows

      Konqueror è in grado di accedere alle " #~ "condivisioni dei filesystem Windows se correttamente configurato. Se " #~ "esiste un computer specifico da cui vuoi fare la navigazione valorizza il " #~ "campo Server browse. Questo è necessario se non hai samba in " #~ "esecuzione localmente. Sono anche disponibili i campi Indirizzo " #~ "broadcast e Indirizzo WINS se vuoi usare codice nativo o la " #~ "locazione in cui si trova il file «smb.conf» dal quale sono lette le " #~ "opzioni se si usa Samba. In ogni caso l'indirizzo broadcast (vedere " #~ "interfaccia in smb.conf) deve essere impostato se viene rilevato in modo " #~ "sbagliato o se si dispone di più schede di rete. Un server WINS di solito " #~ "aumenta le prestazioni e riduce di molto il carico della rete

      Le " #~ "associazioni sono usate per assegnare un utente predefinito per un dato " #~ "server magari con la password corrispondente, o la password per accedere " #~ "a share che ne necessitano. Se vuoi puoi far sì che nuove associazioni " #~ "vengano memorizzate durante la navigazione. Puoi modificarle tutte da " #~ "qui. Le password vengono salvate localmente e modificate in modo da non " #~ "essere leggibili. Per ragioni di sicurezza potresti non volere tutto ciò. " #~ "Le voci che hanno le password sono chiaramente indicate come tali.

      " #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to have a system tray handle for your " #~ "application." #~ msgstr "" #~ "Segna questa opzione se vuoi avere un vassoio di sistema che gestisca la " #~ "tua applicazione." #~ msgid "Place in system tray" #~ msgstr "Metti nel vassoio di sistema" #~ msgid "Do not &close when command exits" #~ msgstr "Non &chiudere quando il comando termina" #~ msgid "&Username:" #~ msgstr "Nome &utente:" #~ msgid "" #~ "Unable to create io-slave:\n" #~ "klauncher said: %1" #~ msgstr "" #~ "Impossibile creare un io-slave:\n" #~ "klauncher ha detto: %1" #~ msgid "" #~ "Basic links can only point to local files or directories.\n" #~ "Please use \"Link to Location\" for remote URLs." #~ msgstr "" #~ "I collegamenti semplici possono puntare solo a file o cartelle locali.\n" #~ "Usa «Collegamento ad indirizzo» per URL remoti." #~ msgid "" #~ "Unable to start the cookie handler service.\n" #~ "You will not be able to manage the cookies that are stored on your " #~ "computer." #~ msgstr "" #~ "Impossibile avviare il servizio di gestione dei cookie.\n" #~ "Non potrai gestire i cookie che sono salvati sul tuo computer." #~ msgid "Open with:" #~ msgstr "Apri con:" #~ msgid "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "Reason: %2" #~ msgstr "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "Motivo: %2" #~ msgid "" #~ "

      My Bookmarks

      This module lets you configure the bookmarks home " #~ "page.

      The bookmarks home page is accessible at bookmarks:/.

      " #~ msgstr "" #~ "

      I miei segnalibri

      Questo modulo ti consente di configurare la " #~ "pagina principale dei segnalibri.

      La pagina principale dei " #~ "segnalibri è accessibile da bookmarks:/.

      " #~ msgid "" #~ "If this option is unchecked, bookmarks at the root of the hierarchy (not " #~ "in a folder) are not displayed.\n" #~ "If checked, they are gathered in a \"root\" folder." #~ msgstr "" #~ "Se questa opzione non è marcata, i segnalibri nella radice della " #~ "gerarchia (non in una cartella) non sono visualizzati.\n" #~ "Se marcata, sono raccolti in una cartella «radice»." #~ msgid "&Show bookmarks without folder" #~ msgstr "Mo&stra i segnalibri senza cartelle" #~ msgid "" #~ "Sub-folders are shown within their parent by default. If you activate " #~ "this option, sub-folders are displayed on their own.\n" #~ "It looks less nice but it may help if you have a very big folder you want " #~ "to spread in two columns." #~ msgstr "" #~ "Le sottocartelle sono mostrate nelle cartelle genitrici in modo " #~ "predefinito. Se attivi questa opzione, le sottocartelle saranno " #~ "visualizzate da sole.\n" #~ "Sembra meno piacevole, ma potrebbe essere utile in caso di cartelle molto " #~ "grandi da dividere in due colonne." #~ msgid "&Flatten bookmarks tree" #~ msgstr "Albero dei se&gnalibri appiattito" #~ msgid "" #~ "Show a box with KDE places (Home, Network, ...). Useful if you use " #~ "konqueror as a file manager." #~ msgstr "" #~ "Mostra un riquadro con le risorse di KDE (Home, Rete, ...). Utile se si " #~ "usa Konqueror come gestore file." #~ msgid "Show system &places" #~ msgstr "&Mostra risorse di sistema" #~ msgid "General Settings" #~ msgstr "Impostazioni generali" #~ msgid "" #~ "Folders are automatically distributed in several columns. The optimal " #~ "number of columns depends on the width of the konqueror window and the " #~ "number of bookmarks you have." #~ msgstr "" #~ "Le cartelle sono distribuite automaticamente in più colonne. Il numero " #~ "ottimale di colonne dipende dalla larghezza della finestra di Konqueror e " #~ "dal numero di segnalibri 
presenti." #~ msgid "Number of columns to show:" #~ msgstr "Numero di colonne da mostrare:" #~ msgid "Disable it on slow system to disable background images." #~ msgstr "" #~ "Disabilitalo su sistemi poco performanti per eliminare le immagini di " #~ "sfondo." #~ msgid "Show folder &backgrounds" #~ msgstr "Mostra sfon&di delle cartelle" #~ msgid "How much disk space is used to cache the pixmaps" #~ msgstr "Quanto spazio su disco è usato per conservare le immagini" #~ msgid "Pixmap Cache" #~ msgstr "Cache delle immagini" #~ msgid "Disk cache size:" #~ msgstr "Dimensione cache su disco:" #~ msgid " kB" #~ msgstr " kB" #~ msgid "Clear the pixmap cache" #~ msgstr "Svuota la cache delle immagini" #~ msgid "&Clear Cache" #~ msgstr "Svuota la &cache" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces " #~ "of data that are temporarily stored in your computer's memory until you " #~ "quit or close all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike " #~ "regular cookies, session cookies are never stored on your hard drive or " #~ "other storage medium.

      \n" #~ "NOTE: Checking this option along with the previous one will " #~ "override your default as well as site specific cookie policies. However, " #~ "doing so also increases your privacy since all cookies will be removed " #~ "when the current session ends.

      \n" #~ "
      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Tratta tutti i cookie come cookie di sessione. I cookie di sessione " #~ "sono piccoli pezzi di dati salvati temporaneamente nella memoria del " #~ "computer fino a quando non esci dalle applicazioni (i browser) che li " #~ "usano. Al contrario dei cookie normali, questi non vengono mai scritti " #~ "sul disco fisso o su altri supporti di memorizzazione.

      \n" #~ "Nota: segnando questa opzione e la precedente aggirerai le " #~ "politiche generali e specifiche per i siti dei cookie. Comunque facendo " #~ "questo aumenti la tua privacy, visto che tutti i cookie saranno rimossi " #~ "alla fine delle sessioni.

      \n" #~ "
      " #~ msgid "Treat &all cookies as session cookies" #~ msgstr "Considera &tutti cookie come cookie di sessione" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Variable Proxy Configuration" #~ msgstr "Configurazione proxy attraverso variabile d'ambiente" #~ msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable." #~ msgstr "" #~ "Devi specificare almeno una variabile d'ambiente valida per il proxy." #~ msgid "" #~ "Make sure you entered the actual environment variable name rather " #~ "than its value. For example, if the environment variable is
      HTTP_PROXY=http://localhost:3128
      you need to enter " #~ "HTTP_PROXY here instead of the actual value http://localhost:3128." #~ "
      " #~ msgstr "" #~ " Assicurati di aver immesso il nome della variabile d'ambiente e non " #~ "l'indirizzo del server proxy. Ad esempio se la variabile utilizzata per " #~ "specificare il server proxy è
      HTTP_PROXY=http://localhost:3128
      devi scrivere HTTP_PROXY invece dell'indirizzo http://" #~ "localhost:3128.
      " #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Invalid Proxy Setup" #~ msgstr "Impostazione del proxy non valida" #~ msgid "Successfully verified." #~ msgstr "Controllato con successo." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Proxy Setup" #~ msgstr "Impostazione proxy" #~ msgid "" #~ "Did not detect any environment variables commonly used to set system wide " #~ "proxy information." #~ msgstr "" #~ "Non è stata trovata alcuna variabile d'ambiente tra quelle comunemente " #~ "usate per le impostazioni di sistema del proxy." #~ msgid "" #~ "To learn about the variable names the automatic detection process " #~ "searches for, press OK, click on the quick help button on the window " #~ "title bar of the previous dialog and then click on the \"Auto Detect\" button." #~ msgstr "" #~ "Per sapere i nomi delle variabili utilizzati nel processo di " #~ "rilevamento automatico premi OK e fai clic sul pulsante della guida " #~ "rapida nella barra del titolo della finestra della precedente finestra e " #~ "poi fai clic sul pulsante «Rilevamento automatico»." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Automatic Proxy Variable Detection" #~ msgstr "Rilevamento automatico delle variabili d'ambiente del proxy" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Manual Proxy Configuration" #~ msgstr "Configurazione manuale del proxy" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Invalid Proxy Setting" #~ msgstr "Impostazione del proxy non valida" #~ msgid "" #~ "One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect " #~ "entries are highlighted." #~ msgstr "" #~ "Una o più delle impostazioni del proxy non sono valide. Le voci non " #~ "corrette sono evidenziate." #~ msgid "You entered a duplicate address. Please try again." #~ msgstr "Hai immesso un indirizzo doppio. Prova di nuovo." #~ msgid "
      %1
      is already in the list.
      " #~ msgstr "
      %1
      è già nella lista
      " #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Duplicate Entry" #~ msgstr "Voce duplicata" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Exception" #~ msgstr "Nuova eccezione" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Exception" #~ msgstr "Cambia eccezione" #~ msgid "The address you have entered is not valid." #~ msgstr "L'indirizzo che hai immesso non è valido." #~ msgid "" #~ "Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid " #~ "or wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question " #~ "marks(?).

      Examples of VALID entries:
      http://" #~ "mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost

      Examples of INVALID entries:
      http://my " #~ "company.com, http:/mycompany,com file:/localhost
      " #~ msgstr "" #~ "Assicurati che nessuno degli indirizzi o URL specificati contengano " #~ "caratteri jolly o non validi come spazi, asterischi(*) e punti " #~ "interrogativi(?).

      Esempio di voci VALIDE:
      http://miaditta.it, 192.168.10.1, miaditta.it, localhost, http://" #~ "localhost
      Esempio di voci NON VALIDE:
      http://" #~ "mia ditta.it, http:/miaditta,com file:/localhost
      " #~ msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:" #~ msgstr "" #~ "Immetti l'indirizzo o l'URL che deve utilizzare le impostazioni del proxy " #~ "qui sopra:" #~ msgid "" #~ "Enter the address or URL that should be excluded from using the above " #~ "proxy settings:" #~ msgstr "" #~ "Immetti l'indirizzo o l'URL che deve essere escluso dall'uso delle " #~ "impostazioni del proxy specificate sopra:" #~ msgid "" #~ "Enter a valid address or URL.

      NOTE: Wildcard " #~ "matching such as *.kde.org is not supported. If you want to " #~ "match any host in the .kde.org domain, e.g. printing." #~ "kde.org, then simply enter .kde.org.
      " #~ msgstr "" #~ " Immetti un indirizzo o URL valido.

      NOTA: I " #~ "caratteri jolly come *.kde.org non sono supportati. Se vuoi " #~ "che tutti gli host nel dominio .kde.org corrispondano, ad " #~ "es. printing.kde.org, immetti semplicemente .kde.org
      " #~ msgid "" #~ "The address of the automatic proxy configuration script is invalid. " #~ "Please correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes " #~ "will be ignored." #~ msgstr "" #~ "L'indirizzo dello script di configurazione automatica del proxy non è " #~ "valido. Correggi questo problema prima di andare avanti. In caso " #~ "contrario le tue modifiche saranno ignorate." #~ msgid "" #~ "The proxy settings you specified are invalid.

      Please click " #~ "on the Setup... button and correct the problem before proceeding; " #~ "otherwise your changes will be ignored.
      " #~ msgstr "" #~ " Le impostazioni del proxy che hai dato non sono valide.

      Fa " #~ "clic sul pulsante Impostazione... e correggi il problema prima di " #~ "andare avanti, in caso contrario le tue modifiche saranno ignorate.
      " #~ msgid "H&TTP:" #~ msgstr "&HTTP:" #~ msgid "HTTP&S:" #~ msgstr "HTTP&S:" #~ msgid "&FTP:" #~ msgstr "&FTP:" #~ msgid "NO &PROXY:" #~ msgstr "NESSUN &PROXY:" #~ msgid "" #~ "Verify whether or not the environment variable names you supplied are " #~ "valid. If an environment variable is not found, the associated labels " #~ "will be highlighted to indicate that they are invalid." #~ msgstr "" #~ " Verifica se i nomi delle variabili d'ambiente che hai fornito sono " #~ "validi o meno. Se una variabile d'ambiente non viene trovata l'etichetta " #~ "associata si evidenzierà per indicare che non è corretta." #~ msgid "&Verify" #~ msgstr "&Verifica" #~ msgid "Connect to the &Internet directly" #~ msgstr "Connetti ad &Internet direttamente" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Use environment variables to configure the proxy settings.

      \n" #~ "Environment variables such as HTTP_PROXY and NO_PROXY are " #~ "usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and " #~ "non-graphical applications need to share the same proxy configuration " #~ "information.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Usa le variabili d'ambiente per le impostazioni del proxy.

      \n" #~ "Le variabili d'ambiente come HTTP_PROXY e NO_PROXY sono " #~ "utilizzate solitamente in installazioni UNIX multi utente dove le " #~ "informazioni di configurazione del proxy sono condivise da applicazioni " #~ "grafiche e non grafiche.\n" #~ "" #~ msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog." #~ msgstr "" #~ "Mostra la finestra di configurazione delle variabili d'ambiente del proxy." #~ msgid "Setup..." #~ msgstr "Impostazione..." #~ msgid "&Manually specify the proxy settings" #~ msgstr "&Configura manualmente le impostazioni del proxy" #~ msgid "Show the manual proxy configuration dialog." #~ msgstr "Mostra la finestra di configurazione manuale del proxy." #~ msgid "Authori&zation" #~ msgstr "Autori&zzazione" #~ msgid "Prompt for login information whenever it is required." #~ msgstr "Chiedi le informazioni di accesso ogni volta che sono richieste." #~ msgid "Prompt as &needed" #~ msgstr "Chiedi quando &necessario" #~ msgid "Use this login information." #~ msgstr "Usa le seguenti informazioni di accesso." #~ msgid "" #~ "Use information specified here to login into proxy servers as needed." #~ msgstr "" #~ "Usa le informazioni specificate qui sotto per accedere ai server proxy " #~ "come richiesto." #~ msgid "Login name." #~ msgstr "Nome di accesso." #~ msgid "Login password." #~ msgstr "Password di accesso." #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Password:" #~ msgid "O&ptions" #~ msgstr "O&pzioni" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Use persistent proxy connection.

      \n" #~ "Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works " #~ "correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do not " #~ "use this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers " #~ "such as JunkBuster and WWWOfle.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Usa le connessioni persistenti al proxy.

      \n" #~ "Anche se una connessione al proxy persistente è più veloce, questa " #~ "funziona solo con proxy che supportano pienamente l'HTTP 1.1. Non " #~ "usare questa opzione con proxy non HTTP 1.1 compatibili come JunkBuster e " #~ "WWWOfle.\n" #~ "" #~ msgid "Use persistent connections to proxy" #~ msgstr "Utilizza le connessioni persistenti al proxy" #~ msgid "Ser&vers" #~ msgstr "Ser&ver" #~ msgid "" #~ "Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another " #~ "common value is 3128." #~ msgstr "" #~ "Immetti il numero della porta del server proxy FTP. Il valore predefinito " #~ "è 8080. Un altro valore comunemente usato è 3128." #~ msgid "" #~ "Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another " #~ "common value is 3128." #~ msgstr "" #~ "Immetti il numero della porta del server proxy HTTP. Il valore " #~ "predefinito è 8080. Un altro valore comunemente usato è 3128." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in " #~ "the proxy servers being used only when the requested URL matches one of " #~ "the addresses listed here.

      This feature is useful if all you want or " #~ "need is to use a proxy server for a few specific sites.

      If you have " #~ "more complex requirements you might want to use a configuration script.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "Inverti l'uso di questa lista di eccezioni. Ovvero marcando questa " #~ "casella il proxy server sarà utilizzato solo per gli URL che " #~ "corrispondono a quelli presenti nella lista

      Questa funzione è utile " #~ "se vuoi utilizzare un server proxy solo per alcuni siti.

      Se hai " #~ "richieste più complesse utilizza uno script di configurazione" #~ msgid "Remove all proxy exception addresses from the list." #~ msgstr "Rimuove tutte le eccezioni di uso del proxy dalla lista." #~ msgid "D&elete All" #~ msgstr "Elimina t&utte" #~ msgid "Remove the selected proxy exception address from the list." #~ msgstr "Rimuove l'indirizzo di eccezione d'uso del proxy dalla lista." #~ msgid "Add new proxy exception address to the list." #~ msgstr "" #~ "Aggiunge un nuovo indirizzo alla lista delle eccezioni di uso del proxy." #~ msgid "Change the selected proxy exception address." #~ msgstr "Modifica l'indirizzo dell'eccezione d'uso del proxy selezionata." #~ msgid "&Domain name:" #~ msgstr "Nome &dominio:" #~ msgid "Includes your platform type in the browser identification text" #~ msgstr "" #~ "Include il tipo di piattaforma nel testo di identificazione del browser" #~ msgid "Add &platform name" #~ msgstr "Aggiungi il nome della &piattaforma" #~ msgid "Domain [Group]" #~ msgstr "Dominio [Gruppo]" #~ msgid "Host [Set By]" #~ msgstr "Host [Impostato da]" #~ msgid "" #~ "

      Local Network Browsing

      Here you setup your \"Network " #~ "Neighborhood\". You can use either the LISa daemon and the lan:/ " #~ "ioslave, or the ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave.

      About " #~ "the LAN ioslave configuration:
      If you select it, the " #~ "ioslave, if available, will check whether the host supports this " #~ "service when you open this host. Please note that paranoid people might " #~ "consider even this to be an attack.
      Always means that you " #~ "will always see the links for the services, regardless of whether they " #~ "are actually offered by the host. Never means that you will never " #~ "have the links to the services. In both cases you will not contact the " #~ "host, so nobody will ever regard you as an attacker.

      More " #~ "information about LISa can be found at the LISa Homepage or contact Alexander Neundorf <" #~ "neundorf@kde.org>." #~ msgstr "" #~ "

      Navigazione Rete Locale

      Qui puoi impostare i tuoi «Vicini di " #~ "rete». Puoi usare sia il demone LISa e l'ioslave lan:/ che ResLISa e " #~ "l'ioslave rlan:/

      Configurazione dell'ioslave LAN:
      Se " #~ "selezioni Se disponibile quando proverai ad usare l'ioslave questo " #~ "controllerà la presenza del servizio sull'host. Nota che le persone " #~ "paranoiche possono considerare anche questo un attacco.
      Sempre " #~ "significa che vedrai sempre i collegamenti ai vari servizi " #~ "indipendentemente dal fatto che siano davvero presenti sull'host. Mai significa che non avrai mai i link ai servizi. In entrambi i casi non " #~ "contatterai l'host quindi nessuno potrà pensare che lo stai attaccando. " #~ "

      Maggiori informazioni su LISa possono essere trovate " #~ "sulla Home page di LISa " #~ "o contattando Alexander Neundorf <neundorf@kde.org>." #~ msgid "&Windows Shares" #~ msgstr "&Condivisioni Windows" #~ msgid "&LISa Daemon" #~ msgstr "Demone &LISa" #~ msgid "lan:/ Iosla&ve" #~ msgstr "Iosla&ve lan:/" #~ msgid "&Search:" #~ msgstr "&Cerca:" #~ msgid "&SOCKS" #~ msgstr "&SOCKS" #~ msgid "SOCKS" #~ msgstr "&SOCKS" #~ msgid "" #~ "Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in KDE applications and I/" #~ "O subsystems." #~ msgstr "" #~ "Seleziona questa opzione per abilitare il supporto SOCKS4 e SOCKS5 nelle " #~ "applicazioni di KDE e sottosistemi di I/O." #~ msgid "&Enable SOCKS support" #~ msgstr "&Abilita il supporto SOCKS" #~ msgid "SOCKS Implementation" #~ msgstr "Implementazione SOCKS" #~ msgid "" #~ "If you select Autodetect, then KDE will automatically search for an " #~ "implementation of SOCKS on your computer." #~ msgstr "" #~ "Se selezioni autorilevamento allora KDE cercherà automaticamente " #~ "un'implementazione di SOCKS nel tuo computer." #~ msgid "A&uto detect" #~ msgstr "Rileva a&utomaticamente" #~ msgid "This will force KDE to use NEC SOCKS if it can be found." #~ msgstr "Questo costringe KDE ad usare NEC SOCKS se si riesce a trovarlo." #~ msgid "&NEC SOCKS" #~ msgstr "&NEC SOCKS" #~ msgid "" #~ "Select custom if you wish to use an unlisted SOCKS library. Please note " #~ "that this may not always work as it depends on the API of the library " #~ "which you specify (below)." #~ msgstr "" #~ "Seleziona personalizzato se vuoi utilizzare una libreria SOCKS non " #~ "elencata. Nota che potrebbe anche non funzionare in quanto dipende dalla " #~ "API della libreria che hai specificato (sotto)." #~ msgid "Use &custom library" #~ msgstr "Usa libreria &personalizzata" #~ msgid "&Path:" #~ msgstr "&Percorso:" #~ msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library." #~ msgstr "Immetti il percorso della libreria SOCKS non supportata." #~ msgid "This will force KDE to use Dante if it can be found." #~ msgstr "Questo costringe KDE ad usare Dante se si riesce a trovarlo." #~ msgid "&Dante" #~ msgstr "&Dante" #~ msgid "" #~ "Here you can specify additional directories to search for the SOCKS " #~ "libraries. /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/" #~ "socks5/lib are already searched by default." #~ msgstr "" #~ "Qui puoi specificare altre directory in cui cercare le librerie SOCKS. /" #~ "usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib e /opt/socks5/lib sono già " #~ "utilizzate." #~ msgid "Additional Library Search Paths" #~ msgstr "Percorsi di ricerca librerie aggiuntivi" #~ msgid "This is the list of additional paths that will be searched." #~ msgstr "Questa lista contiene i percorsi aggiuntivi in cui cercare." #~ msgid "Path" #~ msgstr "Percorso" #~ msgid "&Add" #~ msgstr "&Aggiungi" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Rimuovi" #~ msgid "Click here to test SOCKS support." #~ msgstr "Fa clic qui per provare il supporto SOCKS." #~ msgid "&Test" #~ msgstr "&Prova" #~ msgid "kcmsocks" #~ msgstr "kcmsocks" #~ msgid "KDE SOCKS Control Module" #~ msgstr "Modulo di controllo di KDE per SOCKS" #~ msgid "(c) 2001 George Staikos" #~ msgstr "(c) 2001 George Staikos" #~ msgid "George Staikos" #~ msgstr "George Staikos" #~ msgid "These changes will only apply to newly started applications." #~ msgstr "" #~ "Queste modifiche verranno applicate solo ai programmi avviati da questo " #~ "momento." #~ msgid "SOCKS Support" #~ msgstr "Supporto SOCKS" #~ msgid "Success: SOCKS was found and initialized." #~ msgstr "" #~ "Operazione eseguita correttamente: SOCKS è stato trovato ed inizializzato." #~ msgid "SOCKS could not be loaded." #~ msgstr "Impossibile caricare SOCKS." #~ msgid "" #~ "

      SOCKS

      This module allows you to configure KDE support for a " #~ "SOCKS server or proxy.

      SOCKS is a protocol to traverse firewalls as " #~ "described in RFC 1928.

      " #~ "

      If you have no idea what this is and if your system administrator does " #~ "not tell you to use it, leave it disabled.

      " #~ msgstr "" #~ "

      SOCKS

      Questo modulo permette di configurare il supporto KDE " #~ "per un server o un proxy SOCKS.

      SOCKS è un protocollo per " #~ "attraversare i firewall come descritto nella RFC 1928.

      Se non hai idea di cosa sia ed il tuo " #~ "amministratore di sistema non ti ha detto di usarlo, lascialo " #~ "disabilitato.

      "