# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
#
# Marcell Lengyel , 1999.
# Kristóf Kiszel , 2010, 2011, 2015.
# Balázs Úr , 2012.
# SPDX-FileCopyrightText: 2018, 2020, 2021, 2022, 2024 Kristof Kiszel
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: KDE 4.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-10 00:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-20 22:17+0200\n"
"Last-Translator: Kristof Kiszel \n"
"Language-Team: Hungarian \n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 24.05.0\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Kiszel Kristóf"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "ulysses@fsf.hu"
#: core/chmodjob.cpp:201
#, kde-format
msgid "Could not modify the ownership of file %1"
msgstr "Nem sikerült módosítani a(z) %1 fájl tulajdonosát"
#: core/chmodjob.cpp:235
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Could not modify the ownership of file %1. You have "
"insufficient access to the file to perform the change."
msgstr ""
"Nem sikerült módosítani a(z) %1 fájl tulajdonosát. "
"Nincs jogosultsága a módosítás végrehajtásához."
#: core/connectionbackend.cpp:107
#, kde-format
msgid "Unable to create KIO worker: %1"
msgstr "Nem sikerült létrehozni ezt a KIO feldolgozót: %1"
#: core/copyjob.cpp:166 kioworkers/file/file_unix.cpp:1140
#, kde-format
msgctxt ""
"The first arg is the path to the symlink that couldn't be created, the "
"secondarg is the filesystem type (e.g. vfat, exfat)"
msgid ""
"Could not create symlink \"%1\".\n"
"The destination filesystem (%2) doesn't support symlinks."
msgstr ""
"Nem sikerült létrehozni a(z) „%1” szimbolikus linket.\n"
"A célfájlrendszer (%2) nem támogatja a szimbolikus linkeket."
#: core/copyjob.cpp:178
#, kde-format
msgid ""
"Could not create \"%1\".\n"
"The destination filesystem (%2) disallows the following characters in folder "
"names: %3\n"
"Selecting Replace will replace any invalid characters (in the destination "
"folder name) with an underscore \"_\"."
msgstr ""
"„%1” létrehozása sikertelen.\n"
"A célfájlrendszer (%2) nem teszi lehetővé a következő karakterek használatát "
"a mappanevekben: %3\n"
"A Csere kiválasztása helyettesíti az érvénytelen karaktereket (a célmappa "
"nevében) egy aláhúzással („_”)."
#: core/copyjob.cpp:186
#, kde-format
msgid ""
"Could not create \"%1\".\n"
"The destination filesystem (%2) disallows the following characters in file "
"names: %3\n"
"Selecting Replace will replace any invalid characters (in the destination "
"file name) with an underscore \"_\"."
msgstr ""
"„%1” létrehozása sikertelen.\n"
"A célfájlrendszer (%2) nem teszi lehetővé a következő karakterek használatát "
"a fájlnevekben: %3\n"
"A Csere kiválasztása helyettesíti az érvénytelen karaktereket (a célfájl "
"nevében) egy aláhúzással („_”)."
#: core/copyjob.cpp:1385 core/job_error.cpp:585
#, kde-format
msgid "Folder Already Exists"
msgstr "A mappa már létezik"
#: core/copyjob.cpp:1709 core/copyjob.cpp:2393 core/filecopyjob.cpp:373
#: core/job_error.cpp:574 widgets/paste.cpp:49
#, kde-format
msgid "File Already Exists"
msgstr "A fájl már létezik"
#: core/copyjob.cpp:1709 core/copyjob.cpp:2393
#, kde-format
msgid "Already Exists as Folder"
msgstr "Már létezik ilyen néven egy mappa"
#: core/copyjob.cpp:1863 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:294
#, kde-format
msgid "Trash"
msgstr "Kuka"
#: core/desktopexecparser.cpp:329
#, kde-format
msgid "No Exec field in %1"
msgstr "Nincs Exec sor ebben a fájlban: %1"
#: core/desktopexecparser.cpp:354
#, kde-format
msgid "Could not find the program '%1'"
msgstr "A(z) „%1” program nem található."
#: core/desktopexecparser.cpp:357
#, kde-format
msgid ""
"The program '%1' was found at '%2' but it is missing executable permissions."
msgstr ""
"A(z) „%1” program megtalálható a(z) „%2” helyen, de nincs végrehajthatósági "
"jogosultsága."
#: core/desktopexecparser.cpp:359
#, kde-format
msgid "The program '%1' is missing executable permissions."
msgstr "A(z) „%1” programnak nincs végrehajthatósági jogosultsága."
#: core/desktopexecparser.cpp:373
#, kde-format
msgid "Syntax error in command %1 coming from %2"
msgstr "Szintaktikai hiba a(z) %1 parancsban innen: %2"
#: core/desktopexecparser.cpp:503
#, kde-format
msgid "Terminal %1 not found while trying to run %2"
msgstr "A(z) %1 terminál nem található a(z) %2 futtatásához."
#: core/desktopexecparser.cpp:520
#, kde-format
msgid "Syntax error in command %1 while trying to run %2"
msgstr "Szintaktikai hiba a(z) %1 parancsban a(z) %2 futtatásakor"
#: core/global.cpp:79
#, kde-format
msgid "1 day %2"
msgid_plural "%1 days %2"
msgstr[0] "1 nap %2"
msgstr[1] "%1 nap %2"
#: core/global.cpp:88 core/global.cpp:104
#, kde-format
msgid "%1 Item"
msgid_plural "%1 Items"
msgstr[0] "%1 elem"
msgstr[1] "%1 elem"
#: core/global.cpp:92
#, kde-format
msgid "1 Folder"
msgid_plural "%1 Folders"
msgstr[0] "1 mappa"
msgstr[1] "%1 mappa"
#: core/global.cpp:93
#, kde-format
msgid "1 File"
msgid_plural "%1 Files"
msgstr[0] "1 fájl"
msgstr[1] "%1 fájl"
#: core/global.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "folders, files (size)"
msgid "%1, %2 (%3)"
msgstr "%1, %2 (%3)"
#: core/global.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "folders, files"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: core/global.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "files (size)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: core/global.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "items: folders, files (size)"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: core/job.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Moving"
msgstr "Áthelyezés"
#: core/job.cpp:98 core/job.cpp:106 core/job.cpp:114 core/job.cpp:143
#: widgets/fileundomanager.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "The source of a file operation"
msgid "Source"
msgstr "Forrás"
#: core/job.cpp:99 core/job.cpp:107 core/job.cpp:115
#: widgets/fileundomanager.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "The destination of a file operation"
msgid "Destination"
msgstr "Cél"
#: core/job.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Renaming"
msgstr "Átnevezés"
#: core/job.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Copying"
msgstr "Másolás"
#: core/job.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Creating directory"
msgstr "Mappa létrehozása"
#: core/job.cpp:122 widgets/fileundomanager.cpp:137
#: widgets/kurlrequester.cpp:438
#, kde-format
msgid "Directory"
msgstr "Mappa"
#: core/job.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Deleting"
msgstr "Törlés"
#: core/job.cpp:129 core/job.cpp:136 widgets/fileundomanager.cpp:153
#: widgets/kurlrequester.cpp:437
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Fájl"
#: core/job.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Examining"
msgstr "Ellenőrzés"
#: core/job.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Transferring"
msgstr "Átvitel"
#: core/job.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Mounting"
msgstr "Csatlakoztatás"
#: core/job.cpp:149
#, kde-format
msgid "Device"
msgstr "Eszköz"
#: core/job.cpp:149 core/job.cpp:154
#, kde-format
msgid "Mountpoint"
msgstr "Csatlakoztatási pont"
#: core/job.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Unmounting"
msgstr "Leválasztás"
#: core/job.cpp:264
#, kde-format
msgid "Change Attribute"
msgstr "Attribútum módosítása"
#: core/job.cpp:266
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to change file attributes. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Root jogosultság szükséges a fájl attribútumainak módosításához. Szeretné "
"folytatni?"
#: core/job.cpp:270
#, kde-format
msgid "Copy Files"
msgstr "Fájlok másolása"
#: core/job.cpp:272
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to complete the copy operation. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Root jogosultság szükséges a másolási művelet befejezéséhez. Szeretné "
"folytatni?"
#: core/job.cpp:276
#, kde-format
msgid "Delete Files"
msgstr "A fájlok törlése"
#: core/job.cpp:278
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to complete the delete operation. However, "
"doing so may damage your system. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Root jogosultság szükséges a törlési művelet befejezéséhez. Ezzel azonban "
"kárt okozhat a rendszerben. Folytatja?"
#: core/job.cpp:282
#, kde-format
msgid "Create Folder"
msgstr "Új mappa"
#: core/job.cpp:284
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to create this folder. Do you want to continue?"
msgstr "Root jogosultság szükséges a mappa létrehozásához. Folytatja?"
#: core/job.cpp:288
#, kde-format
msgid "Move Items"
msgstr "Elemek áthelyezése"
#: core/job.cpp:290
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to complete the move operation. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Root jogosultság szükséges az áthelyezés befejezéséhez. Szeretné folytatni?"
#: core/job.cpp:294 kioworkers/file/file_unix.cpp:122
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Átnevezés"
#: core/job.cpp:296
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to complete renaming. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Root jogosultság szükséges az átnevezés befejezéséhez Szeretné folytatni?"
#: core/job.cpp:300 filewidgets/knewfilemenu.cpp:640
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:126
#, kde-format
msgid "Create Symlink"
msgstr "Szimbolikus link létrehozása"
#: core/job.cpp:302
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to create a symlink. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Root jogosultság szükséges a szimbolikus link létrehozásához. Szeretné "
"folytatni?"
#: core/job.cpp:306
#, kde-format
msgid "Transfer data"
msgstr "Adatátvitel"
#: core/job.cpp:308
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to complete transferring data. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Root jogosultság szükséges az adatátvitel befejezéséhez. Szeretné folytatni?"
#: core/job_error.cpp:37
#, kde-format
msgid "Could not read %1."
msgstr "Nem sikerült olvasni innen: %1."
#: core/job_error.cpp:40
#, kde-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "Nem sikerült írni ide: %1."
#: core/job_error.cpp:43
#, kde-format
msgid "Could not start process %1."
msgstr "Nem sikerült elindítani ezt a folyamatot: %1."
#: core/job_error.cpp:46
#, kde-format
msgid ""
"Internal Error\n"
"Please send a full bug report at https://bugs.kde.org\n"
"%1"
msgstr ""
"Belső hiba történt.\n"
"Kérem küldjön részletes hibajelentést (https://bugs.kde.org címről)\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:49
#, kde-format
msgid "Malformed URL %1."
msgstr "Hibás URL: %1."
#: core/job_error.cpp:52
#, kde-format
msgid "The protocol %1 is not supported."
msgstr "A(z) %1 protokoll nem támogatott."
#: core/job_error.cpp:55
#, kde-format
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
msgstr "A(z) %1 protokoll csak egy szűrőprotokoll."
#: core/job_error.cpp:62
#, kde-format
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
msgstr "%1 mappa, de fájlt kellett megadni."
#: core/job_error.cpp:65
#, kde-format
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
msgstr "%1 fájl, de mappát kellett megadni."
#: core/job_error.cpp:68
#, kde-format
msgid "The file or folder %1 does not exist."
msgstr "Nem létezik %1 nevű fájl vagy mappa."
#: core/job_error.cpp:71
#, kde-format
msgid "A file named %1 already exists."
msgstr "%1 nevű fájl már létezik."
#: core/job_error.cpp:74
#, kde-format
msgid "A folder named %1 already exists."
msgstr "%1 nevű mappa már létezik."
#: core/job_error.cpp:77
#, kde-format
msgid "No hostname specified."
msgstr "Nem adott meg gépnevet."
#: core/job_error.cpp:77
#, kde-format
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Ismeretlen gépnév: %1"
#: core/job_error.cpp:80
#, kde-format
msgid "Access denied to %1."
msgstr "A hozzáférés megtagadva: %1."
#: core/job_error.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"Access denied.\n"
"Could not write to %1."
msgstr ""
"A hozzáférés megtagadva.\n"
"Nem sikerült írni ide: %1."
#: core/job_error.cpp:86
#, kde-format
msgid "Could not enter folder %1."
msgstr "Nem sikerült belépni ebbe a mappába: %1."
#: core/job_error.cpp:89
#, kde-format
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
msgstr "A(z) %1 protokoll nem támogat mappakezelést."
#: core/job_error.cpp:92
#, kde-format
msgid "Found a cyclic link in %1."
msgstr "Ciklikus link található itt: %1."
#: core/job_error.cpp:95
#, kde-format
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
msgstr "%1 másolása közben ciklikus linket találtam."
#: core/job_error.cpp:98
#, kde-format
msgid "Could not create socket for accessing %1."
msgstr "Nem sikerült aljazatot létrehozni %1 eléréséhez."
#: core/job_error.cpp:101
#, kde-format
msgid "Could not connect to host %1."
msgstr "Nem sikerült csatlakozni a(z) %1 kiszolgálóhoz."
#: core/job_error.cpp:104
#, kde-format
msgid "Connection to host %1 is broken."
msgstr "A(z) %1 kiszolgálóval megszakadt a kapcsolat."
#: core/job_error.cpp:107
#, kde-format
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
msgstr "A(z) %1 protokoll nem szűrőprotokoll."
#: core/job_error.cpp:110
#, kde-format
msgid ""
"Could not mount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Az eszköz csatlakoztatása (mount) nem sikerült.\n"
"A hibaüzenet:\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"Could not unmount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Az eszköz leválasztása (unmount) nem sikerült.\n"
"A hibaüzenet:\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:116
#, kde-format
msgid "Could not read file %1."
msgstr "Nem sikerült olvasni a(z) %1 fájlból."
#: core/job_error.cpp:119
#, kde-format
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "Nem sikerült írni a(z) %1 fájlba."
#: core/job_error.cpp:122
#, kde-format
msgid "Could not bind %1."
msgstr "%1 kapcsolása („bind” művelet) nem sikerült."
#: core/job_error.cpp:125
#, kde-format
msgid "Could not listen %1."
msgstr "%1 figyelése („listen” művelet) nem sikerült."
#: core/job_error.cpp:128
#, kde-format
msgid "Could not accept %1."
msgstr "Egy „accept” művelet nem sikerült: %1."
#: core/job_error.cpp:134
#, kde-format
msgid "Could not access %1."
msgstr "Nem sikerült elérni: %1."
#: core/job_error.cpp:137
#, kde-format
msgid "Could not terminate listing %1."
msgstr "Nem sikerült befejezni %1 listázását."
#: core/job_error.cpp:140
#, kde-format
msgid "Could not make folder %1."
msgstr "Nem sikerült létrehozni ezt a mappát: %1."
#: core/job_error.cpp:143
#, kde-format
msgid "Could not remove folder %1."
msgstr "Nem sikerült eltávolítani ezt a mappát: %1."
#: core/job_error.cpp:146
#, kde-format
msgid "Could not resume file %1."
msgstr "Nem sikerült folytatni ezt a fájlt: %1."
#: core/job_error.cpp:149
#, kde-format
msgid "Could not rename file %1."
msgstr "Nem sikerült átnevezni ezt a fájlt: %1."
#: core/job_error.cpp:152
#, kde-format
msgid "Could not change permissions for %1."
msgstr "Nem sikerült megváltoztatni %1 hozzáférési jogait."
#: core/job_error.cpp:155
#, kde-format
msgid "Could not change ownership for %1."
msgstr "Nem sikerült megváltoztatni %1 tulajdonosát."
#: core/job_error.cpp:158
#, kde-format
msgid "Could not delete file %1."
msgstr "Nem sikerült törölni ezt a fájlt: %1."
#: core/job_error.cpp:161
#, kde-format
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
msgstr "A(z) %1 protokollt kezelő folyamat váratlanul véget ért."
#: core/job_error.cpp:164
#, kde-format
msgid ""
"Error. Out of memory.\n"
"%1"
msgstr ""
"Hiba: nincs elég memória.\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:167
#, kde-format
msgid ""
"Unknown proxy host\n"
"%1"
msgstr ""
"Ismeretlen proxy kiszolgáló:\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:170
#, kde-format
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
msgstr "Sikertelen azonosítás, a(z) %1 azonosítás nem támogatott."
#: core/job_error.cpp:176
#, kde-format
msgid ""
"User canceled action\n"
"%1"
msgstr ""
"A felhasználó megszakította ezt a műveletet:\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"Internal error in server\n"
"%1"
msgstr ""
"Belső hiba a kiszolgálóban:\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:182
#, kde-format
msgid ""
"Timeout on server\n"
"%1"
msgstr ""
"Időtúllépés a kiszolgálón:\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:185
#, kde-format
msgid ""
"Unknown error\n"
"%1"
msgstr ""
"Azonosíthatatlan hiba:\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:188
#, kde-format
msgid ""
"Unknown interrupt\n"
"%1"
msgstr ""
"Ismeretlen megszakítás:\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:199
#, kde-format
msgid ""
"Could not delete original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Nem sikerült letörölni a(z) %1 eredeti fájlt.\n"
"Ellenőrizze a jogosultságokat."
#: core/job_error.cpp:202
#, kde-format
msgid ""
"Could not delete partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Nem sikerült letörölni a(z) %1 töredékfájlt.\n"
"Ellenőrizze a jogosultságokat."
#: core/job_error.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"Could not rename original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Nem sikerült átnevezni a(z) %1 eredeti fájlt.\n"
"Ellenőrizze a jogosultságokat."
#: core/job_error.cpp:208
#, kde-format
msgid ""
"Could not rename partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Nem sikerült átnevezni a(z) %1 töredékfájlt.\n"
"Ellenőrizze a jogosultságokat."
#: core/job_error.cpp:211
#, kde-format
msgid ""
"Could not create symlink %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Nem sikerült létrehozni a(z) %1 szimbolikus linket.\n"
"Ellenőrizze a jogosultságokat."
#: core/job_error.cpp:214
#, kde-format
msgid ""
"Cannot create symlinks at %1.\n"
"The destination filesystem doesn't support symlinks."
msgstr ""
"Nem lehet szimbolikus linkeket létrehozni itt: %1.\n"
"A célfájlrendszer nem támogatja a szimbolikus linkeket."
#: core/job_error.cpp:220
#, kde-format
msgid "There is not enough space on the disk to write %1."
msgstr "Nincs elég szabad hely a lemezen a(z) %1 írásához."
#: core/job_error.cpp:223
#, kde-format
msgid ""
"The source and destination are the same file.\n"
"%1"
msgstr ""
"A forrásfájl nem egyezhet meg a célfájllal.\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:231
#, kde-format
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
msgstr "A kiszolgáló kérte ezt: %1, de nem áll rendelkezésre."
#: core/job_error.cpp:234
#, kde-format
msgid "Access to restricted port in POST denied."
msgstr "Védett port elérése POST kérésben - a kérés megtagadva."
#: core/job_error.cpp:237
#, kde-format
msgid ""
"The required content size information was not provided for a POST operation."
msgstr ""
"A POST művelethez szükséges tartalomméret-információ nem került megadásra."
#: core/job_error.cpp:240
#, kde-format
msgid "A file or folder cannot be dropped onto itself"
msgstr "Fájl vagy mappa nem ejthető önmagára"
#: core/job_error.cpp:243
#, kde-format
msgid "A folder cannot be moved into itself"
msgstr "Mappa nem helyezhető át önmagába"
#: core/job_error.cpp:246
#, kde-format
msgid "Communication with the local password server failed"
msgstr "Nem sikerült kapcsolatba lépni a helyi jelszókiszolgálóval"
#: core/job_error.cpp:249
#, kde-format
msgid "Unable to create KIO worker. %1"
msgstr "Nem sikerült létrehozni ezt a KIO feldolgozót. %1"
#: core/job_error.cpp:253
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Cannot transfer %1 because it is too large. The "
"destination filesystem only supports files up to 4GiB"
msgstr ""
"A(z) %1 fájl nem vihető át, mivel túl nagy. A "
"célfájlrendszer csak legfeljebb 4 GiB-os fájlokat támogat"
#: core/job_error.cpp:258
#, kde-format
msgid ""
"Privilege escalation is not necessary because \n"
"'%1' is owned by the current user.\n"
"Please retry after changing permissions."
msgstr ""
"Nincs szükség privilégiumszint-emelésre, mivel \n"
"a(z) „%1” tulajdonosa a jelenlegi felhasználó.\n"
"Próbálja meg újra a jogosultságok módosítása után."
#: core/job_error.cpp:261
#, kde-format
msgid "File is too large to be trashed."
msgstr "A fájl túl nagy, nem helyezhető a kukába."
#: core/job_error.cpp:264
#, kde-format
msgid ""
"Unknown error code %1\n"
"%2\n"
"Please send a full bug report at https://bugs.kde.org."
msgstr ""
"Ismeretlen hibakód: %1\n"
"%2\n"
"Kérjük küldjön részletes hibabejelentést a https://bugs.kde.org címről."
#: core/job_error.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "@info url"
msgid "(unknown)"
msgstr "(ismeretlen)"
#: core/job_error.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
msgid "%1
%2
"
msgstr "%1
%2
"
#: core/job_error.cpp:305
#, kde-format
msgid "Technical reason: "
msgstr "Ok (technikai): "
#: core/job_error.cpp:307
#, kde-format
msgid "Details of the request:"
msgstr "A kérés részletei:"
#: core/job_error.cpp:307
#, kde-format
msgid "URL: %1"
msgstr "URL: %1"
#: core/job_error.cpp:309
#, kde-format
msgid "Protocol: %1"
msgstr "Protokoll: %1"
#: core/job_error.cpp:311
#, kde-format
msgid "Date and time: %1"
msgstr "Dátum és idő: %1"
#: core/job_error.cpp:311
#, kde-format
msgid "Additional information: %1"
msgstr "További információ: %1"
#: core/job_error.cpp:313
#, kde-format
msgid "Possible causes:"
msgstr "A lehetséges okok:"
#: core/job_error.cpp:317
#, kde-format
msgid "Possible solutions:"
msgstr "Lehetséges megoldási módok:"
#: core/job_error.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "@info protocol"
msgid "(unknown)"
msgstr "(ismeretlen)"
#: core/job_error.cpp:374
#, kde-format
msgid ""
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
"administrator, or technical support group for further assistance."
msgstr ""
"Konzultáljon a számítógép üzemeltetéséért felelős személlyel, a "
"rendszergazdával vagy a technikai támogató csoporttal a további teendőkkel "
"kapcsolatban."
#: core/job_error.cpp:378
#, kde-format
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
msgstr ""
"Konzultáljon a kiszolgáló rendszergazdájával a probléma elhárítása érdekében."
#: core/job_error.cpp:381
#, kde-format
msgid "Check your access permissions on this resource."
msgstr "Ellenőrizze az erőforrás hozzáférési jogosultságait."
#: core/job_error.cpp:383
#, kde-format
msgid ""
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
"on this resource."
msgstr ""
"Lehet, hogy az Ön hozzáférési jogosultságai nem elegendőek a kért művelet "
"elvégzéséhez ennél az erőforrásnál."
#: core/job_error.cpp:386
#, kde-format
msgid ""
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
msgstr ""
"Lehet, hogy a fájlt foglalja (és emiatt zárolta) egy másik felhasználó vagy "
"alkalmazás."
#: core/job_error.cpp:389
#, kde-format
msgid ""
"Check to make sure that no other application or user is using the file or "
"has locked the file."
msgstr ""
"Ellenőrizze, hogy nem használja (nem zárolta-e) egy másik felhasználó vagy "
"alkalmazás a fájlt."
#: core/job_error.cpp:392
#, kde-format
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
msgstr "Bár valószínűtlen, de a hardver is meghibásodhatott."
#: core/job_error.cpp:394
#, kde-format
msgid "You may have encountered a bug in the program."
msgstr "Lehet, hogy eddig nem azonosított hibára bukkant a programban."
#: core/job_error.cpp:396
#, kde-format
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
"submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"Ezt valószínűleg valamilyen programhiba okozta. Érdemes ebben az esetben "
"hibajelentést küldeni (lásd alább)."
#: core/job_error.cpp:399
#, kde-format
msgid ""
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
"tools to update your software."
msgstr ""
"Frissítse fel a szoftvert a legújabb verzióra. Az ehhez szükséges eszközöket "
"a legtöbb disztribúció biztosítja."
#: core/job_error.cpp:402
#, kde-format
msgid ""
"When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party "
"maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the "
"software is provided by a third party, please contact them directly. "
"Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone "
"else by searching at the KDE bug reporting "
"website. If not, take note of the details given above, and include them "
"in your bug report, along with as many other details as you think might help."
msgstr ""
"Ha nem sikerül elhárítani a hibát, kérjük küldjön részletes hibajelentést a "
"KDE fejlesztőknek ill. a program karbantartóinak. Ha a szoftver nem része a "
"KDE alapcsomagnak, próbálja közvetlenül annak karbantartóival felvenni a "
"kapcsolatot. Máskülönben érdemes ellenőrizni a KDE hibabejelentési website-on, hogy nem jelentette-e már be "
"valaki más a hibát. Ha nem, akkor jegyezze fel a fenti adatokat és "
"mellékelje azokat a hibajelentéshez, a többi kiegészítő információval együtt."
#: core/job_error.cpp:411
#, kde-format
msgid "There may have been a problem with your network connection."
msgstr "Valószínűleg hiba történt a hálózati kapcsolatban."
#: core/job_error.cpp:415
#, kde-format
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration. If you have "
"been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Előfordulhat, hogy a hálózati beállításoknál található valamilyen hiba. Ha "
"mostanában sikerült problémák nélkül használni az internetet, akkor ennek "
"kicsi a valószínűsége."
#: core/job_error.cpp:419
#, kde-format
msgid ""
"There may have been a problem at some point along the network path between "
"the server and this computer."
msgstr ""
"Valószínűleg valamilyen hiba történt a hálózati kapcsolatban a kliens és a "
"kiszolgáló között."
#: core/job_error.cpp:421
#, kde-format
msgid "Try again, either now or at a later time."
msgstr "Próbálkozzon újból (vagy most vagy kicsit később)."
#: core/job_error.cpp:422
#, kde-format
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
msgstr "Valószínűleg hiba vagy inkompatibilitás lépett fel a protokollnál."
#: core/job_error.cpp:423
#, kde-format
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
msgstr "Ellenőrizze, hogy az erőforrás létezik-e, majd próbálkozzon újra."
#: core/job_error.cpp:424
#, kde-format
msgid "The specified resource may not exist."
msgstr "A megadott erőforrás valószínűleg nem létezik."
#: core/job_error.cpp:426
#, kde-format
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
msgstr ""
"Ellenőrizze, hogy valóban a megfelelő helyet adta-e meg, majd próbálkozzon "
"újra."
#: core/job_error.cpp:428
#, kde-format
msgid "Check your network connection status."
msgstr "Ellenőrizze a hálózati kapcsolat állapotát."
#: core/job_error.cpp:432
#, kde-format
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
msgstr "Az erőforrás nem nyitható meg olvasásra."
#: core/job_error.cpp:434
#, kde-format
msgid ""
"This means that the contents of the requested file or folder %1"
"strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
msgstr ""
"Ez azt jelenti, hogy a kért fájl vagy mappa (%1) tartalmát "
"nem lehetett elérni, mert nem sikerült olvasási jogosultságot szerezni."
#: core/job_error.cpp:439
#, kde-format
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
msgstr ""
"Valószínűleg nincs jogosultsága a fájl olvasásához vagy a mappa "
"megnyitásásához."
#: core/job_error.cpp:446
#, kde-format
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
msgstr "Az erőforrás nem nyitható meg írásra."
#: core/job_error.cpp:448
#, kde-format
msgid ""
"This means that the file, %1, could not be written to as "
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
msgstr ""
"Ez azt jelenti, hogy egy fájlba (%1) írási kérés nem "
"teljesült, mert nem sikerült írási jogosultságot szerezni."
#: core/job_error.cpp:457
#, kde-format
msgid "Cannot Launch Process required by the %1 Protocol"
msgstr "A(z) %1 protokoll által kért folyamat indítása nem sikerült"
#: core/job_error.cpp:458
#, kde-format
msgid "Unable to Launch Process"
msgstr "A folyamatot nem sikerült elindítani"
#: core/job_error.cpp:460
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1"
"strong> protocol could not be found or started. This is usually due to "
"technical reasons."
msgstr ""
"Nem sikerült megtalálni vagy elindítani azt a programot, amely a(z) "
"%1 protokollt kezeli. Ennek különféle technikai okai lehetnek."
#: core/job_error.cpp:465
#, kde-format
msgid ""
"The program which provides compatibility with this protocol may not have "
"been updated with your last update of KDE. This can cause the program to be "
"incompatible with the current version and thus not start."
msgstr ""
"Az a program, amely ennél a protokollnál a kompatibilitást biztosítja, "
"valószínűleg régebbi, mint a KDE többi része. Ebben az esetben lehet, hogy a "
"program nem kompatibilis a KDE többi részével és emiatt nem indul el."
#: core/job_error.cpp:474
#, kde-format
msgid "Internal Error"
msgstr "Belső hiba"
#: core/job_error.cpp:476
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1"
"strong> protocol has reported an internal error."
msgstr ""
"Az a program, amely a gépen a(z) %1 protokollt kezeli, "
"belső hibát jelzett."
#: core/job_error.cpp:484
#, kde-format
msgid "Improperly Formatted URL"
msgstr "Hibás formátumú URL"
#: core/job_error.cpp:486
#, kde-format
msgid ""
"The Uniform Resource L"
"strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format "
"of a URL is generally as follows:protocol://user:"
"password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value"
"strong>
"
msgstr ""
"A megadott URL (Universal Resource "
"Locator) formátuma nem megfelelő. Az URL-ek általános "
"formája a következő:protokoll://felhasználónév:"
"jelszó@www.minta.hu:port/mappa/fájlnév.kiterjesztés?lekérdezés=érték"
"strong>
"
#: core/job_error.cpp:495
#, kde-format
msgid "Unsupported Protocol %1"
msgstr "Nem támogatott protokoll: %1"
#: core/job_error.cpp:497
#, kde-format
msgid ""
"The protocol %1 is not supported by the KDE programs "
"currently installed on this computer."
msgstr ""
"A(z) %1 protokoll használatát jelen pillanatban nem "
"támogatják a telepített programok."
#: core/job_error.cpp:500
#, kde-format
msgid "The requested protocol may not be supported."
msgstr "Lehet, hogy a kért protokoll nem támogatott."
#: core/job_error.cpp:502
#, kde-format
msgid ""
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
"may be incompatible."
msgstr ""
"A(z) %1 protokoll kliensoldali verziója valószínűleg nem kompatibilis a "
"kiszolgálón elérhető verzióval."
#: core/job_error.cpp:506
#, kde-format
msgid ""
"You may perform a search on the Internet for a software plugin (called a "
"\"KIO worker\") which supports this protocol. Places to search include https://store.kde.org."
msgstr ""
"Rá lehet keresni az interneten olyan szoftverbővítményekre (ezeket „KIO "
"feldolgozóknak” hívják), amelyek lehetővé teszik a protokoll használatát. A "
"javasolt keresési helyek tartalmazzák a KDE Store-t."
#: core/job_error.cpp:514
#, kde-format
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
msgstr "Az URL nem egy erőforrásra mutat."
#: core/job_error.cpp:515
#, kde-format
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
msgstr "A protokoll egy szűrőprotokoll"
#: core/job_error.cpp:517
#, kde-format
msgid ""
"The Uniform Resource L"
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
msgstr ""
"A megadott URL (Universal Resource "
"Locator) nem egy meghatározott erőforrásra mutat."
#: core/job_error.cpp:521
#, kde-format
msgid ""
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
"protocol specified is only for use in such situations, however this is not "
"one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a "
"programming error."
msgstr ""
"A KDE képes a protokollon belül, a protokollon keresztül kommunikálni. A "
"megadott protokoll hasonló helyzetekre fel van készítve, azonban ez nem "
"tartozik közéjük. Ez az esemény ritkán fordul elő, általában valamilyen "
"programozási hiba hatására."
#: core/job_error.cpp:529
#, kde-format
msgid "Unsupported Action: %1"
msgstr "Nem támogatott művelet: %1"
#: core/job_error.cpp:531
#, kde-format
msgid ""
"The requested action is not supported by the KDE program which is "
"implementing the %1 protocol."
msgstr ""
"A kért műveletet nem támogatja a(z) %1 protokollt "
"megvalósító KDE program."
#: core/job_error.cpp:535
#, kde-format
msgid ""
"This error is very much dependent on the KDE program. The additional "
"information should give you more information than is available to the KDE "
"input/output architecture."
msgstr ""
"Ez a hiba valamelyik KDE-alapú program egyéni hibája. A kiegésztő információ "
"alapján tisztább kép alkotható a hiba okáról, mint a KDE kimeneti/bemeneti "
"architektúra keretein belül."
#: core/job_error.cpp:539
#, kde-format
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
msgstr "Megkísérlem ugyanezt az eredményt másképp is elérni."
#: core/job_error.cpp:544
#, kde-format
msgid "File Expected"
msgstr "A fájlt kellett megadni"
#: core/job_error.cpp:546
#, kde-format
msgid ""
"The request expected a file, however the folder %1 was "
"found instead."
msgstr "A kérés fájlt várt, de a(z) %1 mappát kapta helyette."
#: core/job_error.cpp:549
#, kde-format
msgid "This may be an error on the server side."
msgstr "Lehet, hogy hiba történt a kiszolgáló oldalán."
#: core/job_error.cpp:554
#, kde-format
msgid "Folder Expected"
msgstr "Mappát kell megadni"
#: core/job_error.cpp:556
#, kde-format
msgid ""
"The request expected a folder, however the file %1 was "
"found instead."
msgstr ""
"A kérés mappanevet várt, de a(z) %1 fájlt kapta helyette."
#: core/job_error.cpp:564
#, kde-format
msgid "File or Folder Does Not Exist"
msgstr "A megadott fájl vagy mappa nem létezik"
#: core/job_error.cpp:566
#, kde-format
msgid "The specified file or folder %1 does not exist."
msgstr "Nem létezik %1 nevű fájl vagy mappa."
#: core/job_error.cpp:576
#, kde-format
msgid ""
"The requested file could not be created because a file with the same name "
"already exists."
msgstr ""
"A kért fájl létrehozása nem sikerült, mert már létezik ilyen nevű fájl."
#: core/job_error.cpp:579
#, kde-format
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
msgstr ""
"Próbálja meg a mostani fájlt elmozgatni erről a helyről, majd próbálkozzon "
"újból."
#: core/job_error.cpp:581
#, kde-format
msgid "Delete the current file and try again."
msgstr "Törölje le a fájlt és próbálkozzon újra."
#: core/job_error.cpp:581
#, kde-format
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
msgstr "Válasszon egy másik fájlnevet az új fájlnak."
#: core/job_error.cpp:587
#, kde-format
msgid ""
"The requested folder could not be created because a folder with the same "
"name already exists."
msgstr ""
"A kért mappát nem sikerült létrehozni, mert már létezik ilyen nevű mappa."
#: core/job_error.cpp:590
#, kde-format
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
msgstr ""
"Próbálja meg az aktuális mappát elmozgatni erről a helyről, majd "
"próbálkozzon újból."
#: core/job_error.cpp:592
#, kde-format
msgid "Delete the current folder and try again."
msgstr "Törölje le az aktuális mappát és próbálkozzon újra."
#: core/job_error.cpp:592
#, kde-format
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
msgstr "Válasszon egy másik nevet az új mappának."
#: core/job_error.cpp:596
#, kde-format
msgid "Unknown Host"
msgstr "Ismeretlen gépnév"
#: core/job_error.cpp:598
#, kde-format
msgid ""
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
"%1, could not be located on the Internet."
msgstr ""
"A kiszolgáló ismeretlen, ami azt jelenti, hogy a megadott nevű (%1"
"strong>) kiszolgáló nem érhető el az interneten."
#: core/job_error.cpp:603
#, kde-format
msgid ""
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
msgstr ""
"A beírt név (%1) valószínűleg nem létezik: ellenőrizze a nevet még egyszer."
#: core/job_error.cpp:611
#, kde-format
msgid "Access Denied"
msgstr "Hozzáférés megtagadva"
#: core/job_error.cpp:613
#, kde-format
msgid "Access was denied to the specified resource, %1."
msgstr ""
"A megadott erőforráshoz (%1) meg lett tagadva a hozzáférés."
#: core/job_error.cpp:617 core/job_error.cpp:893
#, kde-format
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
msgstr ""
"Lehet, hogy a nevet, a jelszót, vagy esetleg mindkettőt hibásan adta meg."
#: core/job_error.cpp:620 core/job_error.cpp:896
#, kde-format
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
msgstr "Lehet, hogy nincs jogosultsága a megadott erőforrás eléréséhez."
#: core/job_error.cpp:623 core/job_error.cpp:900 core/job_error.cpp:918
#, kde-format
msgid ""
"Retry the request and ensure your authentication details are entered "
"correctly."
msgstr ""
"Ismételje meg a kérést, de biztosítsa, hogy a név, a jelszó stb. helyesen "
"legyen megadva."
#: core/job_error.cpp:632
#, kde-format
msgid "Write Access Denied"
msgstr "Az írási hozzférés megtagadva"
#: core/job_error.cpp:634
#, kde-format
msgid ""
"This means that an attempt to write to the file %1 was "
"rejected."
msgstr ""
"Ez azt jelenti, hogy egy írási művelet nem sikerült a(z) %1 "
"fájlban."
#: core/job_error.cpp:642
#, kde-format
msgid "Unable to Enter Folder"
msgstr "Nem sikerült belépni a mappába"
#: core/job_error.cpp:644
#, kde-format
msgid ""
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
"folder %1 was rejected."
msgstr ""
"Ez azt jelenti, hogy a megadott mappába (%1) való belépési "
"kérés (azaz megnyitás) vissza lett utasítva."
#: core/job_error.cpp:652
#, kde-format
msgid "Folder Listing Unavailable"
msgstr "A mappalista nem érhető el"
#: core/job_error.cpp:653
#, kde-format
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
msgstr "A(z) %1 protokoll nem fájlrendszer"
#: core/job_error.cpp:655
#, kde-format
msgid ""
"This means that a request was made which requires determining the contents "
"of the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do "
"so."
msgstr ""
"Ez azt jelenti, hogy a mappa tartalmának lekérdezésére jött egy kérés, de a "
"protokollt megvalósító KDE program nem tudta azt végrehajtani."
#: core/job_error.cpp:663
#, kde-format
msgid "Cyclic Link Detected"
msgstr "Ciklikus linket találtam"
#: core/job_error.cpp:665
#, kde-format
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. KDE detected a link or series of links that results in "
"an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
"itself."
msgstr ""
"UNIX rendszerekben lehetőség van mappára és fájlra mutató linkek "
"létrehozására. A KDE olyan linket vagy linksorozatot talált, amely önmagára "
"mutat vagy zárt láncot alkot - tehát a hivatkozás előbb-utóbb visszajut "
"saját magára."
#: core/job_error.cpp:670 core/job_error.cpp:696
#, kde-format
msgid ""
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
"loop, and try again."
msgstr ""
"Szakítsa meg ezt a zárt láncot (pl. törölje a lánc egyik elemét), majd "
"próbálkozzon újra."
#: core/job_error.cpp:680
#, kde-format
msgid "Request Aborted By User"
msgstr "A felhasználó félbeszakította a kérést"
#: core/job_error.cpp:682 core/job_error.cpp:1071
#, kde-format
msgid "The request was not completed because it was aborted."
msgstr "A kérés nem teljesült, a végrehajtása félbeszakadt."
#: core/job_error.cpp:684 core/job_error.cpp:939 core/job_error.cpp:1073
#, kde-format
msgid "Retry the request."
msgstr "A kérés megismétlése."
#: core/job_error.cpp:688
#, kde-format
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
msgstr "Ciklikus linket találtam másolás közben"
#: core/job_error.cpp:690
#, kde-format
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a "
"link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was "
"(perhaps in a roundabout way) linked to itself."
msgstr ""
"UNIX rendszerekben lehetőség van mappára és fájlra mutató linkek "
"létrehozására. A kért másolási művelet közben a KDE olyan linket vagy "
"linksorozatot talált, amely önmagára mutat, tehát a hivatkozás előbb-utóbb "
"visszajut saját magára."
#: core/job_error.cpp:702
#, kde-format
msgid "Could Not Create Network Connection"
msgstr "A hálózati kapcsolat létrehozása nem sikerült"
#: core/job_error.cpp:703
#, kde-format
msgid "Could Not Create Socket"
msgstr "Az aljazat létrehozása nem sikerült"
#: core/job_error.cpp:705
#, kde-format
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be created."
msgstr ""
"Ez egy technikai jellegű hiba - a kért hálózati kommunikációs eszköz "
"(aljazat) létrehozása nem sikerült."
#: core/job_error.cpp:708 core/job_error.cpp:857 core/job_error.cpp:870
#: core/job_error.cpp:881
#, kde-format
msgid ""
"The network connection may be incorrectly configured, or the network "
"interface may not be enabled."
msgstr ""
"Elképzelhető, hogy a hálózati kapcsolat nem megfelelően van beállítva, vagy "
"a hálózati felület nincs engedélyezve."
#: core/job_error.cpp:714
#, kde-format
msgid "Connection to Server Refused"
msgstr "A csatlakozási kérést a kiszolgáló elutasította."
#: core/job_error.cpp:716
#, kde-format
msgid ""
"The server %1 refused to allow this computer to make a "
"connection."
msgstr "A(z) %1 kiszolgáló nem engedélyezte a csatlakozást."
#: core/job_error.cpp:720
#, kde-format
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
"to allow requests."
msgstr ""
"A kiszolgáló csatlakoztatva van az internethez, de valószínűleg nincs "
"engedélyezve rajta a kérések fogadása."
#: core/job_error.cpp:723
#, kde-format
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
"the requested service (%1)."
msgstr ""
"A kiszolgáló csatlakoztatva van az internethez, de valószínűleg nem fut "
"rajta a szükséges szolgáltatás (%1)."
#: core/job_error.cpp:727
#, kde-format
msgid ""
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
"preventing this request."
msgstr ""
"Lehet, hogy a tűzfal (mely az internetről érkezett kéréseket szűri) úgy van "
"beállítva, hogy nem engedi át ezt a kérést."
#: core/job_error.cpp:734
#, kde-format
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
msgstr "A kiszolgálóval váratlanul megszakadt a kapcsolat"
#: core/job_error.cpp:736
#, kde-format
msgid ""
"Although a connection was established to %1, the connection "
"was closed at an unexpected point in the communication."
msgstr ""
"Létrejött a kapcsolat ezzel: %1, de a kommunikáció "
"elkezdése után a kapcsolat váratlanul megszakadt."
#: core/job_error.cpp:742
#, kde-format
msgid ""
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
"connection as a response to the error."
msgstr ""
"Valószínűleg protokollhiba történt, melynek következtében a kiszolgáló "
"bezárta a kapcsolatot."
#: core/job_error.cpp:748
#, kde-format
msgid "URL Resource Invalid"
msgstr "Az URL erőforrás érvénytelen"
#: core/job_error.cpp:749
#, kde-format
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
msgstr "A(z) %1 protokoll nem szűrőprotokoll"
#: core/job_error.cpp:751
#, kde-format
msgid ""
"The Uniform Resource L"
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of "
"accessing the specific resource, %1%2."
msgstr ""
"A megadott URL (Universal Resource "
"Locator) érvénytelen erőforrás-elérési módot jelez: "
"%1%2."
#: core/job_error.cpp:758
#, kde-format
msgid ""
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This "
"request specified a protocol be used as such, however this protocol is not "
"capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a "
"programming error."
msgstr ""
"A KDE képes egy protokollon belül, a protokollon keresztül kommunikálni. A "
"kérés egy ilyen jellegű műveletet tartalmazott, azonban a megadott protokoll "
"erre nem képes. Ez az esemény ritkán fordul elő, általában valamilyen "
"programozási hibát jelez."
#: core/job_error.cpp:766
#, kde-format
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
msgstr "Nem sikerült inicializálni a bemeneti/kimeneti eszközt"
#: core/job_error.cpp:767
#, kde-format
msgid "Could Not Mount Device"
msgstr "Az eszköz csatlakoztatása (mountolása) nem sikerült"
#: core/job_error.cpp:769
#, kde-format
msgid ""
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
"error was: %1"
msgstr ""
"A kért eszköz csatlakoztatása (\"mountolása\") nem sikerült. A hibaüzenet: "
"%1"
#: core/job_error.cpp:773
#, kde-format
msgid ""
"The device may not be ready, for example there may be no media in a "
"removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
msgstr ""
"Az eszköz valószínűleg nem áll készen, például hiányzik az adathordozó az "
"eszközből (pl. nincs CD-ROM a CD-meghajtóban) ill. csatlakoztatható vagy "
"hordozható az eszköz, és nincs megfelelően összekötve a számítógéppel."
#: core/job_error.cpp:778
#, kde-format
msgid ""
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
"device."
msgstr ""
"Valószínűleg nincs jogosultsága az eszköz csatlakoztatásához "
"(„mountolásához”). UNIX rendszerekben gyakran csak rendszergazdai "
"jogosultsággal lehet eszközöket csatlakoztatni."
#: core/job_error.cpp:783
#, kde-format
msgid ""
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
msgstr ""
"Ellenőrizze, hogy az eszköz készen áll-e (pl. található-e lemez a "
"meghajtóban, be van-e kapcsolva és csatlakoztatva van-e a külső eszköz) majd "
"próbálkozzon újra."
#: core/job_error.cpp:790
#, kde-format
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
msgstr "Nem sikerült inicializálni a kimeneti/bemeneti eszközt"
#: core/job_error.cpp:791
#, kde-format
msgid "Could Not Unmount Device"
msgstr "Az eszköz leválasztása (unmount) nem sikerült"
#: core/job_error.cpp:793
#, kde-format
msgid ""
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
"reported error was: %1"
msgstr ""
"Az eszköz leválasztása (\"unmountolása\") nem sikerült. A hibaüzenet: "
"%1"
#: core/job_error.cpp:797
#, kde-format
msgid ""
"The device may be busy, that is, still in use by another application or "
"user. Even such things as having an open browser window on a location on "
"this device may cause the device to remain in use."
msgstr ""
"Lehet, hogy az eszköz most foglalt, tehát egy másik alkalmazás vagy "
"felhasználó lefoglalta. Elég, ha pl. egy böngészőablakban meg van nyitva az "
"eszközhöz tartozó valamelyik mappa."
#: core/job_error.cpp:802
#, kde-format
msgid ""
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
"UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
"uninitialize a device."
msgstr ""
"Valószínűleg nincs jogosultsága az eszköz leválasztásához "
"(„unmountolásához”). Sok UNIX rendszerben csak rendszergazdai jogosultsággal "
"lehet eszközöket leválasztani."
#: core/job_error.cpp:807
#, kde-format
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
msgstr ""
"Ellenőrizze, hogy más alkalmazás nem használja-e az eszközt, majd "
"próbálkozzon újra."
#: core/job_error.cpp:813
#, kde-format
msgid "Cannot Read From Resource"
msgstr "Nem lehet olvasni az erőforrásból"
#: core/job_error.cpp:815
#, kde-format
msgid ""
"This means that although the resource, %1, was able to be "
"opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
msgstr ""
"Ez azt jelenti, hogy a(z) %1 erőforrás megnyitása sikerült, "
"de a tartalmának olvasása közben hiba lépett fel."
#: core/job_error.cpp:819
#, kde-format
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
msgstr "Valószínűleg nincs olvasási jogosultsga az erőforráshoz."
#: core/job_error.cpp:832
#, kde-format
msgid "Cannot Write to Resource"
msgstr "Nem lehet írni az erőforrásba"
#: core/job_error.cpp:834
#, kde-format
msgid ""
"This means that although the resource, %1, was able to be "
"opened, an error occurred while writing to the resource."
msgstr ""
"Ez azt jelenti, hogy a(z) %1 erőforrás megnyitása sikerült, "
"de a bele való írás közben hiba lépett fel."
#: core/job_error.cpp:837
#, kde-format
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
msgstr "Valószínűleg nincs írási jogosultsága ehhez az erőforráshoz."
#: core/job_error.cpp:850 core/job_error.cpp:863
#, kde-format
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
msgstr "A hálózati kérések figyelése („listen” művelet) nem sikerült"
#: core/job_error.cpp:851
#, kde-format
msgid "Could Not Bind"
msgstr "Nem sikerült a kapcsolás („bind” művelet)"
#: core/job_error.cpp:853 core/job_error.cpp:866
#, kde-format
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
"network connections."
msgstr ""
"Ez egy eléggé technikai jellegű hiba: a létrehozott hálózati kommunikációs "
"objektum (aljazat) nem tudta elkezdeni a hálózati kérések figyelését."
#: core/job_error.cpp:864
#, kde-format
msgid "Could Not Listen"
msgstr "A figyelés megkezdése („listen” művelet) nem sikerült"
#: core/job_error.cpp:876
#, kde-format
msgid "Could Not Accept Network Connection"
msgstr "A hálózati kapcsolat létrehozása („accept” művelet) nem sikerült"
#: core/job_error.cpp:878
#, kde-format
msgid ""
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
"to accept an incoming network connection."
msgstr ""
"Ez egy meglehetősen technikai jellegű hiba - egy bejövő hálózati "
"csatlakozási kérés elfogadása („accept” művelet) nem sikerült."
#: core/job_error.cpp:883
#, kde-format
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
msgstr ""
"Valószínűleg nincs jogosultsága a kapcsolat elfogadásához („accept” művelet)."
#: core/job_error.cpp:888
#, kde-format
msgid "Could Not Login: %1"
msgstr "Nem sikerült bejelentkezni ide: %1"
#: core/job_error.cpp:890
#, kde-format
msgid ""
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
msgstr "A kért művelet elvégzéséhez nem sikerült bejelentkezni."
#: core/job_error.cpp:906
#, kde-format
msgid "Could Not Determine Resource Status"
msgstr "Az erőforrás állapotának meghatározása nem sikerült"
#: core/job_error.cpp:907
#, kde-format
msgid "Could Not Stat Resource"
msgstr "Nem sikerült elvégezni a „stat” műveletet az erőforráson"
#: core/job_error.cpp:909
#, kde-format
msgid ""
"An attempt to determine information about the status of the resource "
"%1, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
msgstr ""
"Nem sikerült lekérdezni a(z) %1 erőforrás valamilyen "
"jellemzőjét, például a nevét, típusát vagy méretét."
#: core/job_error.cpp:914
#, kde-format
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
msgstr "A megadott erőforrás valószínűleg nem létezik vagy nem érhető el."
#. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText );
#: core/job_error.cpp:925
#, kde-format
msgid "Could Not Cancel Listing"
msgstr "A listázás megszakítása nem sikerült"
#: core/job_error.cpp:926
#, kde-format
msgid "FIXME: Document this"
msgstr "JAVÍTANI: dokumentáció ehhez"
#: core/job_error.cpp:930
#, kde-format
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "A mappát nem sikerült létrehozni"
#: core/job_error.cpp:931
#, kde-format
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
msgstr "A mappát nem sikerült létrehozni."
#: core/job_error.cpp:934
#, kde-format
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
msgstr "Valószínűleg nem létezik az a hely, ahol a mappát létre kell hozni."
#: core/job_error.cpp:943
#, kde-format
msgid "Could Not Remove Folder"
msgstr "A mappát nem sikerült eltávolítani"
#: core/job_error.cpp:945
#, kde-format
msgid "An attempt to remove the specified folder, %1, failed."
msgstr "A(z) %1 mappa eltávolítása nem sikerült."
#: core/job_error.cpp:948
#, kde-format
msgid "The specified folder may not exist."
msgstr "A megadott mappa valószínűleg nem létezik."
#: core/job_error.cpp:948
#, kde-format
msgid "The specified folder may not be empty."
msgstr "A megadott mappa valószínűleg nem üres."
#: core/job_error.cpp:953
#, kde-format
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
msgstr ""
"Ellenőrizze, hogy a mappa valóban létezik-e és üres-e, majd próbálkozzon "
"újra."
#: core/job_error.cpp:959
#, kde-format
msgid "Could Not Resume File Transfer"
msgstr "A fájlátvitel nem sikerült"
#: core/job_error.cpp:961
#, kde-format
msgid ""
"The specified request asked that the transfer of file %1 be "
"resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
msgstr ""
"Kérés érkezett a(z) %1 fájl átvitelének folytatására, de ez "
"nem lehetséges."
#: core/job_error.cpp:966
#, kde-format
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
msgstr "A protokoll vagy a kiszolgáló nem támogatja a fájlátvitel folytatását."
#: core/job_error.cpp:969
#, kde-format
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
msgstr ""
"A kérés újbóli megismétlése a fájlművelet folytatásának megkísérlése nélkül."
#: core/job_error.cpp:974
#, kde-format
msgid "Could Not Rename Resource"
msgstr "Az erőforrás átnevezése nem sikerült"
#: core/job_error.cpp:976
#, kde-format
msgid "An attempt to rename the specified resource %1 failed."
msgstr "Nem sikerült átnevezni a megadott erőforrást (%1)."
#: core/job_error.cpp:987
#, kde-format
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
msgstr "Az erőforrás jogosultságainak megváltoztatása nem sikerült"
#: core/job_error.cpp:989
#, kde-format
msgid ""
"An attempt to alter the permissions on the specified resource %1"
"strong> failed."
msgstr ""
"A(z) %1 erőforrás jogosultságainak megváltoztatása nem "
"sikerült."
#: core/job_error.cpp:997
#, kde-format
msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
msgstr "Az erőforrás tulajdonosát nem sikerült megváltoztatni"
#: core/job_error.cpp:999
#, kde-format
msgid ""
"An attempt to change the ownership of the specified resource %1"
"strong> failed."
msgstr ""
"A(z) %1 erőforrás tulajdonosának megváltoztatása nem "
"sikerült."
#: core/job_error.cpp:1007
#, kde-format
msgid "Could Not Delete Resource"
msgstr "Az erőforrás törlése nem sikerült"
#: core/job_error.cpp:1009
#, kde-format
msgid "An attempt to delete the specified resource %1 failed."
msgstr "Nem sikerült törölni a megadott erőforrást (%1)."
#: core/job_error.cpp:1017
#, kde-format
msgid "Unexpected Program Termination"
msgstr "A program futása váratlanul befejeződött"
#: core/job_error.cpp:1019
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1"
"strong> protocol has unexpectedly terminated."
msgstr ""
"Annak a programnak a futása, mely a gépen a(z) %1 "
"protokollt kezeli, váratlanul megszakadt."
#: core/job_error.cpp:1027
#, kde-format
msgid "Out of Memory"
msgstr "Nincs elég memória"
#: core/job_error.cpp:1029
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1"
"strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
msgstr ""
"Az a program, amely a(z) %1 protokollt kezeli, nem tudott "
"annyi memóriát lefoglalni, amennyi a működés folytatásához szükséges."
#: core/job_error.cpp:1038
#, kde-format
msgid "Unknown Proxy Host"
msgstr "Ismeretlen proxy kiszolgáló"
#: core/job_error.cpp:1040
#, kde-format
msgid ""
"While retrieving information about the specified proxy host, %1"
"strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
"indicates that the requested name could not be located on the Internet."
msgstr ""
"A(z) %1 proxy kiszolgáló jellemzőinek lekérdezésekor a "
"kiszolgálót nem sikerült megtalálni. Ez azt jelenti, hogy a megadott nevet "
"nem lehet elérni az interneten."
#: core/job_error.cpp:1046
#, kde-format
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
"problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Probléma lépett fel a hálózati beállításoknál, valószínűleg a proxy "
"kiszolgáló neve nem megfelelő. Ha mostanában sikerült problémák nélkül "
"használni az internetet erről a gépről, akkor ennek kicsi a valószínűsége."
#: core/job_error.cpp:1050
#, kde-format
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
msgstr "Ellenőrizze a proxy kiszolgáló beállításait, majd próbálkozzon újra."
#: core/job_error.cpp:1054
#, kde-format
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
msgstr ""
"A jelszó ellenőrzése nem sikerült: a(z) %1 azonosítási mód nem támogatott"
#: core/job_error.cpp:1056
#, kde-format
msgid ""
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
"authentication failed because the method that the server is using is not "
"supported by the KDE program implementing the protocol %1."
msgstr ""
"Valószínűleg helyes nevet és jelszót adott meg, de a bejelentkezés mégsem "
"sikerült, mert a kiszolgáló olyan jelszóazonosítást használ, amelyet a(z) %1 "
"protokollt kezelő KDE program nem tud kezelni."
#: core/job_error.cpp:1062
#, kde-format
msgid ""
"Please file a bug at https://bugs.kde.org/"
" to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
msgstr ""
"Kérjük küldjön hibajelentést a https://"
"bugs.kde.org/ oldalról, hogy a KDE karbantartói meg tudják vizsgálni ezt "
"a nem támogatott jelszóazonosítási módot."
#: core/job_error.cpp:1069
#, kde-format
msgid "Request Aborted"
msgstr "A kérés teljesítése megszakadt"
#: core/job_error.cpp:1077
#, kde-format
msgid "Internal Error in Server"
msgstr "Belső hiba a kiszolgálón"
#: core/job_error.cpp:1079
#, kde-format
msgid ""
"The program on the server which provides access to the %1 "
"protocol has reported an internal error: %2."
msgstr ""
"Az a program, amely a kiszolgálón a(z) %1 protokollt "
"kezeli, belső hibát jelzett: %2."
#: core/job_error.cpp:1085
#, kde-format
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
"consider submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"Ezt valószínűleg valamilyen programhiba okozta a kiszolgálón. Ebben az "
"esetben kérjük készítsen hibajelentést (lásd alább)."
#: core/job_error.cpp:1089
#, kde-format
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
msgstr "A probléma elhárítása érdekében konzultáljon a rendszergazdával."
#: core/job_error.cpp:1092
#, kde-format
msgid ""
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
"report directly to them."
msgstr ""
"Ha tudja, hogy kik a kiszolgálón futó szoftver karbantartói, kérjük, hogy "
"közvetlenül nekik jelezze a hibát."
#: core/job_error.cpp:1097
#, kde-format
msgid "Timeout Error"
msgstr "Időtúllépési hiba"
#: core/job_error.cpp:1099
#, kde-format
msgid ""
"Although contact was made with the server, a response was not received "
"within the amount of time allocated for the request as follows:"
"- Timeout for establishing a connection: %1 seconds
- Timeout "
"for receiving a response: %2 seconds
- Timeout for accessing proxy "
"servers: %3 seconds
Please note that you can alter these timeout "
"settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> "
"Connection Preferences."
msgstr ""
"Sikerült felvenni a kapcsolatot a kiszolgálóval, de nem érkezett válasz a "
"megengedett időn belül:- Kapcsolat létrehozásánál a max. válaszidő: %1 "
"másodperc
- Válasz esetén a max. várakozási idő: %2 másodperc"
"li>
- Proxy elérésénél a max. válaszidő: %3 másodperc
Ezek az "
"értékek megváltoztathatók a KDE Rendszerbeállításoknál (Hálózat -> "
"kapcsolatbeállítások)."
#: core/job_error.cpp:1112
#, kde-format
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
msgstr "A kiszolgáló a nagy terhelés miatt nem tudott válaszolni a kérésre."
#: core/job_error.cpp:1118 core/slavebase.cpp:1526
#, kde-format
msgid "Unknown Error"
msgstr "Ismeretlen hiba"
#: core/job_error.cpp:1120
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1"
"strong> protocol has reported an unknown error: %2."
msgstr ""
"Az a program, amely a gépen a(z) %1 protokollt kezeli, "
"ismeretlen hibát jelzett (%2)."
#: core/job_error.cpp:1130
#, kde-format
msgid "Unknown Interruption"
msgstr "Ismeretlen megszakítás"
#: core/job_error.cpp:1132
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1"
"strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
msgstr ""
"Az a program, amely a gépen a(z) %1 protokollt kezeli, "
"ismeretlen típusú megszakítást jelzett (%2)."
#: core/job_error.cpp:1142
#, kde-format
msgid "Could Not Delete Original File"
msgstr "Nem sikerült törölni az eredeti fájlt"
#: core/job_error.cpp:1144
#, kde-format
msgid ""
"The requested operation required the deleting of the original file, most "
"likely at the end of a file move operation. The original file %1"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
"Kérés érkezett egy művelet kiindulási fájljának törlésére (általában egy "
"fájlmozgatási művelet végén szokott ez előfordulni). A(z) %1"
"strong> nevű kiindulási fájl törlése nem sikerült."
#: core/job_error.cpp:1153
#, kde-format
msgid "Could Not Delete Temporary File"
msgstr "Egy ideiglenes fájl törlése nem sikerült"
#: core/job_error.cpp:1155
#, kde-format
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file in which "
"to save the new file while being downloaded. This temporary file %1"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
"Korábban egy ideiglenes fájl jött létre, hogy letöltés közben az adatokat el "
"lehessen tárolni. A(z) %1 nevű ideiglenes fájl törlése nem "
"sikerült."
#: core/job_error.cpp:1165
#, kde-format
msgid "Could Not Rename Original File"
msgstr "Nem sikerült átnevezni az eredeti fájlt"
#: core/job_error.cpp:1167
#, kde-format
msgid ""
"The requested operation required the renaming of the original file "
"%1, however it could not be renamed."
msgstr ""
"A kérés a(z) %1 fájl átnevezésére vonatkozott, azonban az "
"átnevezés nem sikerült."
#: core/job_error.cpp:1176
#, kde-format
msgid "Could Not Rename Temporary File"
msgstr "Nem sikerült átnevezni egy ideiglenes fájlt"
#: core/job_error.cpp:1178
#, kde-format
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file "
"%1, however it could not be created."
msgstr ""
"A kért művelet egy ideiglenes fájl létrehozását igényli (%1"
"strong>), de a létrehozás nem sikerült."
#: core/job_error.cpp:1187
#, kde-format
msgid "Could Not Create Link"
msgstr "A link létrehozása nem sikerült"
#: core/job_error.cpp:1188
#, kde-format
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
msgstr "Egy szimbolikus link létrehozása nem sikerült"
#: core/job_error.cpp:1189
#, kde-format
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
msgstr "A kért szimbolikus link (%1) létrehozása nem sikerült."
#: core/job_error.cpp:1195
#, kde-format
msgid "No Content"
msgstr "Nincs tartalom"
#: core/job_error.cpp:1200
#, kde-format
msgid "Disk Full"
msgstr "Betelt a lemez"
#: core/job_error.cpp:1202
#, kde-format
msgid ""
"The requested file %1 could not be written to as there is "
"inadequate disk space."
msgstr ""
"A(z) %1 fájlba nem sikerült írni, mert nincs elegendő "
"lemezterület."
#: core/job_error.cpp:1206
#, kde-format
msgid ""
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
"3) obtain more storage capacity."
msgstr ""
"Szabadítson fel egy kis helyet 1) a fölösleges fájlok törlésével 2) néhány "
"fájl egy másik tárolóra való átmozgatásával vagy archiválásával 3) a "
"lemezkapacitás bővítésével."
#: core/job_error.cpp:1213
#, kde-format
msgid "Source and Destination Files Identical"
msgstr "A forrásfájl megegyezik a célfájllal"
#: core/job_error.cpp:1215
#, kde-format
msgid ""
"The operation could not be completed because the source and destination "
"files are the same file."
msgstr ""
"A műveletet nem lehet végrehajtani, mert a forrásfájl és a célfájl "
"megegyezik."
#: core/job_error.cpp:1217
#, kde-format
msgid "Choose a different filename for the destination file."
msgstr "Válasszon egy másik fájlnevet a célfájlhoz."
#: core/job_error.cpp:1221
#, kde-format
msgid "File or Folder dropped onto itself"
msgstr "Fájl vagy mappa önmagára ejtve"
#: core/job_error.cpp:1223
#, kde-format
msgid ""
"The operation could not be completed because the source and destination file "
"or folder are the same."
msgstr ""
"A műveletet nem lehet végrehajtani, mert a forrás- és a célfájl vagy forrás- "
"és célmappa megegyezik."
#: core/job_error.cpp:1225
#, kde-format
msgid "Drop the item into a different file or folder."
msgstr "Ejtse az elemet másik fájra vagy mappára."
#: core/job_error.cpp:1235
#, kde-format
msgid "Folder moved into itself"
msgstr "A mappa önmagába áthelyezve"
#: core/job_error.cpp:1237
#, kde-format
msgid ""
"The operation could not be completed because the source can not be moved "
"into itself."
msgstr ""
"A művelet nem hajtható végre, mert a forrás nem helyezhető át önmagába."
#: core/job_error.cpp:1239
#, kde-format
msgid "Move the item into a different folder."
msgstr "Elem áthelyezése másik mappába."
#: core/job_error.cpp:1243
#, kde-format
msgid "Could not communicate with password server"
msgstr "Nem sikerült kommunikálni a jelszókiszolgálóval"
#: core/job_error.cpp:1245
#, kde-format
msgid ""
"The operation could not be completed because the service for requesting "
"passwords (kpasswdserver) couldn't be contacted"
msgstr ""
"A művelet nem hajtható végre, mert a jelszókérő szolgáltatás (kpasswdserver) "
"nem érhető el"
#: core/job_error.cpp:1247
#, kde-format
msgid "Try restarting your session, or look in the logs for errors from kiod."
msgstr ""
"Próbálja meg újraindítani a munkamenetet, vagy ellenőrizze a naplókat a kiod "
"hibáit keresve."
#: core/job_error.cpp:1251
#, kde-format
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
msgstr "A(z) %1 protokoll inicializálása nem sikerült"
#: core/job_error.cpp:1252
#, kde-format
msgid "Unable to Create KIO Worker"
msgstr "Nem sikerült létrehozni a KIO feldolgozót"
#: core/job_error.cpp:1254
#, kde-format
msgid ""
"The KIO worker which provides access to the %1 protocol "
"could not be started. This is usually due to technical reasons."
msgstr ""
"Nem sikerült elindítani azt a KIO feldolgozót, amely a(z) %1"
"strong> protokollt kezeli. Ennek különféle technikai okai lehetnek."
#: core/job_error.cpp:1259
#, kde-format
msgid ""
"klauncher could not find or start the plugin which provides the protocol. "
"This means you may have an outdated version of the plugin."
msgstr ""
"A klauncher nem találja, vagy nem tudja elindítani a protokollt biztosító "
"bővítményt. Ez jelentheti azt, hogy a bővítmény elavult."
#: core/job_error.cpp:1265
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot transfer %1"
msgstr "A(z) %1 nem vihető át"
#: core/job_error.cpp:1267
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file %1 cannot be transferred, because the "
"destination filesystem does not support files that large"
msgstr ""
"A(z) %1 fájl nem vihető át, mivel a cálfájlrendszer nem "
"támogat ilyen nagy méretű fájlokat"
#: core/job_error.cpp:1270
#, kde-format
msgid ""
"Reformat the destination drive to use a filesystem that supports files that "
"large."
msgstr ""
"Formázza újra az eszközt egy olyan fájlrendszerrel, ami támogat ilyen nagy "
"méretű fájlokat."
#: core/job_error.cpp:1275
#, kde-format
msgid "Undocumented Error"
msgstr "Nem dokumentált hibakód"
#: core/kfileitem.cpp:1477
#, kde-format
msgid "(Symbolic Link to %1)"
msgstr "(Szimbolikus link erre: %1)"
#: core/kfileitem.cpp:1479
#, kde-format
msgid "(%1, Link to %2)"
msgstr "(%1, link erre: %2)"
#: core/kfileitem.cpp:1482
#, kde-format
msgid " (Points to %1)"
msgstr " (Ide mutat: %1)"
#: core/mimetypefinderjob.cpp:57 gui/openurljob.cpp:145
#: widgets/renamedialog.cpp:606
#, kde-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Hibás URL\n"
"%1"
#: core/mimetypefinderjob.cpp:223
#, kde-format
msgid "Unable to determine the type of file for %1"
msgstr "Nem lehet meghatározni a(z) %1 fájltípusát"
#: core/openwith.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
"name."
msgstr ""
"Nem sikerült kinyerni a programfájl nevét innen: \"%1\". Adjon meg egy "
"érvényes programnevet."
#: core/openwith.cpp:142
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "%1 does not appear to be an executable program."
msgstr "A(z) %1 nem tűnik végrehajtható programnak."
#: core/openwith.cpp:143
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"%1 was not found; please enter a valid path to an "
"executable program."
msgstr ""
"A(z) %1 nem található; adjon meg egy érvényes elérési "
"utat a programhoz."
#: core/slavebase.cpp:847
#, kde-format
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "A(z) %1 protokollal nem lehet kapcsolatot megnyitni."
#: core/slavebase.cpp:849
#, kde-format
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "A(z) %1 protokollnál nem lehet kapcsolatot lezárni."
#: core/slavebase.cpp:851
#, kde-format
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
msgstr "Fájlok elérésére nem használható a(z) %1 protokoll."
#: core/slavebase.cpp:853
#, kde-format
msgid "Writing to %1 is not supported."
msgstr "Nem lehet írni ide: %1."
#: core/slavebase.cpp:855
#, kde-format
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
msgstr "Nem érhető el speciális művelet a(z) %1 protokollnál."
#: core/slavebase.cpp:857
#, kde-format
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
msgstr "Könyvtárak kilistázását nem támogatja a(z) %1 protokoll."
#: core/slavebase.cpp:859
#, kde-format
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
msgstr "Adatletöltés nem lehetséges innen: %1."
#: core/slavebase.cpp:861
#, kde-format
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
msgstr "Nem lehet letölteni MIME-típusok jellemzőit innen: %1."
#: core/slavebase.cpp:863
#, kde-format
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
msgstr "Nem lehet fájlokat átnevezni vagy mozgatni ezen belül: %1."
#: core/slavebase.cpp:865
#, kde-format
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
msgstr "Szimbolikus link nem hozható létre a(z) %1 protokollal."
#: core/slavebase.cpp:867
#, kde-format
msgid "Copying files within %1 is not supported."
msgstr "Fájlmásolás nem lehetséges ezen belül: %1."
#: core/slavebase.cpp:869
#, kde-format
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
msgstr "Nem lehet fájlokat törölni innen: %1."
#: core/slavebase.cpp:871
#, kde-format
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
msgstr "Könyvtárak létrehozását nem támogatja a(z) %1 protokoll."
#: core/slavebase.cpp:873
#, kde-format
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
msgstr "Fájlattribútumokat nem lehet megváltoztatni a(z) %1 protokollal."
#: core/slavebase.cpp:875
#, kde-format
msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
msgstr "Fájlok tulajdonosát nem lehet megváltoztatni %1 protokollal."
#: core/slavebase.cpp:877
#, kde-format
msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
msgstr "Fájlmegnyitást nem támogat a(z) %1 protokoll."
#: core/slavebase.cpp:879
#, kde-format
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
msgstr "A(z) %1 protokoll nem támogatja ezt a műveletet: %2."
#: core/worker.cpp:352
#, kde-format
msgid ""
"The security of the KIO worker for protocol ’%1’, which typically asks for "
"elevated permissions, can not be guaranteed because users other than root "
"have permission to modify it at %2."
msgstr ""
#: core/worker.cpp:379
#, kde-format
msgid "Unknown protocol '%1'."
msgstr "Ismeretlen protokoll: „%1”."
#: core/worker.cpp:390
#, kde-format
msgid "Can not find a KIO worker for protocol '%1'."
msgstr "A(z) „%1” protokollhoz tartozó KIO feldolgozó nem található."
#: core/worker.cpp:404
#, kde-format
msgid "Can not create a socket for launching a KIO worker for protocol '%1'."
msgstr ""
"Nem lehet létrehozni socketet a(z) „%1” protokollt kezelő KIO feldolgozóhoz."
#: core/worker.cpp:444
#, kde-format
msgid "Can not find 'kioworker' executable at '%1'"
msgstr "Nem található a „kioworker” végrehajtható itt: „%1”"
#: core/workerinterface.cpp:360 widgets/sslui.cpp:61
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:491
#, kde-format
msgid "&Details"
msgstr "&Részletek"
#: core/workerinterface.cpp:362 kioworkers/http/http.cpp:194
#: widgets/sslui.cpp:97
#, kde-format
msgid "&Forever"
msgstr "I&gen, mindig"
#: core/workerinterface.cpp:366 widgets/sslui.cpp:62
#, kde-format
msgid "Co&ntinue"
msgstr "F&olytatás"
#: core/workerinterface.cpp:368 kioworkers/http/http.cpp:195
#: widgets/sslui.cpp:98
#, kde-format
msgid "&Current Session only"
msgstr "&Csak a jelenlegi munkamenetben"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "Loading bar percent value"
msgid "%p%"
msgstr "%p%"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:712 filewidgets/kdiroperator.cpp:744
#, kde-format
msgid "You did not select a file to delete."
msgstr "Nem jelölt ki fájlt a törléshez."
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:712 filewidgets/kdiroperator.cpp:744
#, kde-format
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Nincs mit törölni"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:756 filewidgets/kdiroperator.cpp:843
#, kde-format
msgid "You did not select a file to trash."
msgstr "Nem jelölt ki Kukába helyezendő fájlt."
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:756 filewidgets/kdiroperator.cpp:843
#, kde-format
msgid "Nothing to Trash"
msgstr "Nincs mit a Kukába helyezni"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:915 filewidgets/kdiroperator.cpp:1047
#, kde-format
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
msgstr "A megadott mappa nem létezik vagy nem olvasható."
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1943
#, kde-format
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1948
#, kde-format
msgid "Parent Folder"
msgstr "Szülőmappa"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1955
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Go back"
msgstr "Vissza"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1959
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Go forward"
msgstr "Előre"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1963
#, kde-format
msgid "Home Folder"
msgstr "Saját mappa"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1967
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "Újratöltés"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1970
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "New Folder…"
msgstr "Új mappa…"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1980 widgets/jobuidelegate.cpp:270
#: widgets/jobuidelegate.cpp:271 widgets/jobuidelegate.cpp:280
#: widgets/jobuidelegate.cpp:281 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:290
#, kde-format
msgid "Move to Trash"
msgstr "Áthelyezés a Kukába"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1986
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Törlés"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1993
#, kde-format
msgid "Sorting"
msgstr "Rendezés"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1998
#, kde-format
msgid "Sort by Name"
msgstr "Név szerint"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2004
#, kde-format
msgid "Sort by Size"
msgstr "Méret szerint"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2010
#, kde-format
msgid "Sort by Date"
msgstr "Dátum szerint"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2016
#, kde-format
msgid "Sort by Type"
msgstr "Típus szerint"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2025
#, kde-format
msgid "Ascending"
msgstr "Növekvő"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2032
#, kde-format
msgid "Descending"
msgstr "Csökkenő sorrendben"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2039
#, kde-format
msgid "Folders First"
msgstr "Mappák előre"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2045
#, kde-format
msgid "Hidden Files Last"
msgstr "Rejtett fájlok leghátul"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2052
#, kde-format
msgid "Icons View"
msgstr "Ikonnézet"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2059
#, kde-format
msgid "Compact View"
msgstr "Kompakt nézet"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2066
#, kde-format
msgid "Details View"
msgstr "Részletes nézet"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2085
#, kde-format
msgid "Icon Position"
msgstr "Ikonpozíció"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2088
#, kde-format
msgid "Next to File Name"
msgstr "A fájlnév mellett"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2094
#, kde-format
msgid "Above File Name"
msgstr "A fájlnév fölött"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2108
#, kde-format
msgid "Short View"
msgstr "Rövid nézet"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2115
#, kde-format
msgid "Detailed View"
msgstr "Részletes nézet"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2122
#, kde-format
msgid "Tree View"
msgstr "Fastruktúra"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2129
#, kde-format
msgid "Detailed Tree View"
msgstr "Részletes fastruktúra"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2142
#, kde-format
msgid "Allow Expansion in Details View"
msgstr "Kiterjesztés megjelenítése részletes nézetben"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2148
#, kde-format
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Rejtett fájlok megjelenítése"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2155
#, kde-format
msgid "Show Preview Panel"
msgstr "Gyorsnézet panel"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2162
#, kde-format
msgid "Show Preview"
msgstr "Gyorsnézet"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2169
#, kde-format
msgid "Open Containing Folder"
msgstr "Tartalmazó mappa megnyitása"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2176 filewidgets/kfileplacesview.cpp:1221
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Tulajdonságok"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2185
#, kde-format
msgid "&View Mode"
msgstr "Né&zetmód"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2288 filewidgets/kdiroperator.cpp:2300
#, kde-format
msgctxt "Sort descending"
msgid "Z-A"
msgstr "Z-A"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2289 filewidgets/kdiroperator.cpp:2301
#, kde-format
msgctxt "Sort ascending"
msgid "A-Z"
msgstr "A-Z"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2292
#, kde-format
msgctxt "Sort descending"
msgid "Newest First"
msgstr "Legújabb előre"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2293
#, kde-format
msgctxt "Sort ascending"
msgid "Oldest First"
msgstr "Legrégebbi előre"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2296
#, kde-format
msgctxt "Sort descending"
msgid "Largest First"
msgstr "Legnagyobb előre"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2297
#, kde-format
msgctxt "Sort ascending"
msgid "Smallest First"
msgstr "Legkisebb előre"
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "Encoding:"
msgstr "Kódolás:"
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:125
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:139
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:152
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:166 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:105
#, kde-format
msgid "Open"
msgstr "Megnyitás"
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:180
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:198
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "Mentés másként"
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Copy To"
msgstr "Másolás ide"
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Move To"
msgstr "Áthelyezés ide"
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Home Folder"
msgstr "Saját mappa"
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Root Folder"
msgstr "Root mappa"
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu in Copy To or Move To submenu"
msgid "Browse…"
msgstr "Böngészés…"
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Copy Here"
msgstr "Másolás ide"
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Move Here"
msgstr "Áthelyezés ide"
#: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "Default mime type filter that shows all file types"
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Minden fájl"
#: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "%1 is the mimetype name, %2 is the extensions"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:160
#, kde-format
msgid "All Supported Files"
msgstr "Minden támogatott fájltípus"
#: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:170 filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:171
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1901
#, kde-format
msgid "All Files"
msgstr "Minden fájl"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Add Places Entry"
msgstr "Helybejegyzés hozzáadása"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "Edit Places Entry"
msgstr "Helybejegyzés módosítása"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"This is the text that will appear in the Places panel.
The "
"label should consist of one or two words that will help you remember what "
"this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from "
"the location's URL."
msgstr ""
"Ez a szöveg fog megjelenni a Helyek panelen.
A leírás "
"lehetőleg csak egy vagy két szóból álljon, hogy könnyen azonosítható "
"maradjon a bejegyzés. Ha nem ír be semmit, akkor a felirat az URL-ből lesz "
"képezve."
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "L&abel:"
msgstr "&Címke:"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "Enter descriptive label here"
msgstr "Leírás megadása"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:91
#, kde-format
msgid ""
"This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
"used. For example:
%1
http://www.kde.org
ftp://ftp.kde."
"org/pub/kde/stable
By clicking on the button next to the text "
"edit box you can browse to an appropriate URL."
msgstr ""
"Ez a hely tartozik a bejegyzéshez. Tetszőleges URL megadható. Például:"
"
%1
http://www.kde.org
ftp://ftp.kde.org/pub/kde/"
"stable
A szövegmező melletti gombra kattintva lehet böngészni az "
"URL-ek között."
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:98
#, kde-format
msgid "&Location:"
msgstr "E&lérési út:"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:105
#, kde-format
msgid ""
"This is the icon that will appear in the Places panel.
Click "
"on the button to select a different icon."
msgstr ""
"Ez az ikon jelenik meg a bejegyzésnél a Helyek panelen.
A "
"gombra kattintva lehet más ikont választani."
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:126
#, kde-format
msgid "Choose an &icon:"
msgstr "Válasszon egy &ikont:"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:136
#, kde-format
msgid "&Only show when using this application (%1)"
msgstr "&Csak ennél az alkalmazásnál jelenjen meg (%1)"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:139
#, kde-format
msgid ""
"Select this setting if you want this entry to show only when using the "
"current application (%1).
If this setting is not selected, the "
"entry will be available in all applications."
msgstr ""
"Akkor jelölje be ezt, ha azt szeretné, hogy a bejegyzés csak az aktuális "
"alkalmazás használata esetén jelenjen meg (%1).
Máskülönben a "
"bejegyzés minden alkalmazásból elérhető lesz."
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Places"
msgstr "Helyek"
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Remote"
msgstr "Távoli"
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "@item The place group section name for recent dynamic lists"
msgid "Recent"
msgstr "Legutóbbiak"
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Search For"
msgstr "Keresés:"
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Devices"
msgstr "Eszközök"
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Removable Devices"
msgstr "Cserélhető eszközök"
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Tags"
msgstr "Címkék"
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:333
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1 (Error %2)"
msgctxt "@info:tooltip path (mounted from)"
msgid "%1 (from %2)"
msgstr "%1 (Hiba: %2)"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:158
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "All tags"
msgstr "Minden címke"
#. i18nc calls has to be "KFile System Bookmarks".
#. The real i18nc call is made later, with this context, so the two must match.
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:254
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Home"
msgstr "Saját mappa"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:263
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Desktop"
msgstr "Asztal"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:270
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Documents"
msgstr "Dokumentumok"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:277
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Downloads"
msgstr "Letöltések"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:282
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Network"
msgstr "Hálózat"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:287
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Trash"
msgstr "Kuka"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:348
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Music"
msgstr "Zene"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:355
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Pictures"
msgstr "Képek"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:364
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Videos"
msgstr "Videók"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:391
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Recent Files"
msgstr "Legutóbbi fájlok"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:396
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Recent Locations"
msgstr "Legutóbbi helyek"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:419
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Modified Today"
msgstr "Ma módosított"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:423
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Modified Yesterday"
msgstr "Tegnap módosított"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1091
#, kde-format
msgctxt "Placeholder is error message"
msgid "Could not add to the Places panel: %1"
msgstr "Nem sikerült hozzáadni a Helyek panelhez: %1"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1098
#, kde-format
msgid "Only folders can be added to the Places panel."
msgstr "Csak mappák adhatók hozzá a Helyek panelhez."
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1362
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Releasing…"
msgstr "Kiadás…"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1364
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Release"
msgstr "&Kiadás"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1368
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Safely Removing…"
msgstr "Biztonságos eltávolítás…"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1370
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Safely Remove"
msgstr "Bi&ztonságos eltávolítás"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1375
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Unmounting…"
msgstr "Leválasztás…"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1377
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Unmount"
msgstr "&Leválasztás"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1401
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Eject"
msgstr "Kilöké&s"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1448
#, kde-format
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
msgstr "Nem lemezes az eszköz (%1), nem lehet belőle adarthordozót kilökni."
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1483
#, kde-format
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
msgstr "Hiba történt a(z) „%1” elérése közben, a rendszerüzenet: %2"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1485
#, kde-format
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
msgstr "Hiba történt a(z) „%1” elérése közben"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1511
#, kde-format
msgid "One or more files on this device are open within an application."
msgstr "Egy vagy több fájl az eszközről meg van nyitva egy alkalmazásban."
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1514
#, kde-kuit-format
msgid ""
"One or more files on this device are opened in application "
"\"%2\"."
msgid_plural ""
"One or more files on this device are opened in following applications: "
"%2."
msgstr[0] ""
"Egy vagy több fájl az eszközről meg van nyitva a(z) „%2”"
"application> alkalmazásban."
msgstr[1] ""
"Egy vagy több fájl az eszközről meg van nyitva a következő alkalmazásokban: "
"%2."
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1517
#, kde-format
msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
msgid ", "
msgstr ", "
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1563
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Reformat or Edit with Partition Manager"
msgstr "Újraformázás vagy szerkesztés a Partíciókezelővel"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:336
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "items: folders, files (size)"
#| msgid "%1: %2"
msgctxt "@info:tooltip full display text since it is elided: original tooltip"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:353
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:662
#, kde-format
msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
msgstr "%1 szabad / %2 (%3% használt)"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:653
#, kde-format
msgid "%1 (hidden)"
msgstr "%1 (rejtett)"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1183
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Empty Trash"
msgstr "A Kuka kiürítése"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1208
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Mount"
msgstr "Csatlakoztatás"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1214
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Megnyitás új lapon"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1217
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Open in New Window"
msgstr "Megnyitás új ablakban"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1226
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Add Entry…"
msgstr "Bejegyzés hozzáadása…"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1232
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Edit…"
msgstr "Sz&erkesztés…"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1237
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Remove from Places"
msgstr "Eltávolítás a Helyekből"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1241
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Hide"
msgstr "El&rejtés"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1249
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Hide Section '%1'"
msgstr "„%1” elrejtése"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1249
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Hide Section"
msgstr "Szekció elrejtése"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1257
#, kde-format
msgid "&Show All Entries"
msgstr "A bejegyzések megjelení&tése"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1262
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Icon Size"
msgstr "Ikonméret"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1382
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inmenu Auto set icon size based on available space inthe Places side-"
"panel"
msgid "Auto Resize"
msgstr "Automatikus átméretezés"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1402
#, kde-format
msgctxt "Small icon size"
msgid "Small (%1x%1)"
msgstr "Kicsi (%1x%1)"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1405
#, kde-format
msgctxt "Medium icon size"
msgid "Medium (%1x%1)"
msgstr "Közepes (%1x%1)"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1408
#, kde-format
msgctxt "Large icon size"
msgid "Large (%1x%1)"
msgstr "Nagy (%1x%1)"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1411
#, kde-format
msgctxt "Huge icon size"
msgid "Huge (%1x%1)"
msgstr "Hatalmas (%1x%1)"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:617
#, kde-format
msgid "You can only select one file"
msgstr "Csak egy fájlt lehet kiválasztani"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:617
#, kde-format
msgid "More than one file provided"
msgstr "Egynél több fájl van megadva"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:788
#, kde-format
msgid "You can only select local files"
msgstr "Csak helyi fájlokat lehet kiválasztani"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:788
#, kde-format
msgid "Remote files not accepted"
msgstr "Távoli fájlt nem lehet megadni"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:795
#, kde-format
msgid ""
"The selected URL uses an unsupported scheme. Please use the following "
"scheme: %2"
msgid_plural ""
"The selected URL uses an unsupported scheme. Please use one of the following "
"schemes: %2"
msgstr[0] ""
"A kijelölt URL egy nem támogatott sémát használ. Használja a következő "
"sémát: %2"
msgstr[1] ""
"A kijelölt URL egy nem támogatott sémát használ. Használja a következő "
"sémákat: %2"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:801
#, kde-format
msgid "Unsupported URL scheme"
msgstr "Nem támogatott URL-séma"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:817
#, kde-format
msgid ""
"More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
"folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select "
"only one folder to list it."
msgstr ""
"Egynél több mappa lett kijelölve, de itt csak egyetlen listázandó mappát "
"lehet megadni. Csak egy mappát jelöljön ki."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:819
#, kde-format
msgid "More than one folder provided"
msgstr "Egynél több mappa van megadva"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:829
#, kde-format
msgid ""
"At least one folder and one file has been selected. Selected files will be "
"ignored and the selected folder will be listed"
msgstr ""
"Legalább egy mappa és egy fájl ki lett jelölve. A fájlkijelölésnek nem lesz "
"hatása, a program kilistázza a mappa tartalmát."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:830
#, kde-format
msgid "Files and folders selected"
msgstr "Kijelölt fájlok és mappák"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:848
#, kde-format
msgid "The file \"%1\" could not be found"
msgstr "Nem található ez a fájl: \"%1\""
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:848
#, kde-format
msgid "Cannot open file"
msgstr "Nem sikerült megnyitni a fájlt"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1194
#, kde-format
msgid ""
"Click this button to enter the parent folder.
For instance, "
"if the current location is file:/home/konqi clicking this button will take "
"you to file:/home."
msgstr ""
"Kattintson erre a gombra, ha a szülőmappába szeretne lépni.
Ha például a jelenlegi hely file:/home/konqi, akkor erre a gombra kattintva "
"a file:/home mappába jut."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1198
#, kde-format
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
msgstr ""
"Kattintson erre a gombra, ha a napló előző bejegyzésére szeretne lépni."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1199
#, kde-format
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
msgstr ""
"Kattintson erre a gombra, ha a napló következő bejegyzésére szeretne lépni."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1201
#, kde-format
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
msgstr "Kattintson erre a gombra az aktuális hely tartalmának újratöltéséhez."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1203
#, kde-format
msgid "Click this button to create a new folder."
msgstr "Kattintson erre a gombra új mappa létrehozásához."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1205
#, kde-format
msgid "Show Places Panel"
msgstr "A Helyek panel megjelenítése"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1212
#, kde-format
msgid "Show Bookmarks Button"
msgstr "A könyvjelzők gomb mutatása"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1219
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Beállítások"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1222
#, kde-format
msgid ""
"This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
"accessed from this menu including: - how files are sorted in the list"
"li>
- types of view, including icon and list
- showing of hidden "
"files
- the Places panel
- file previews
- separating "
"folders from files
"
msgstr ""
"Ez a fájlmegnyitási ablak beállítómenüje. Itt adható meg többek között: "
"- a fájlok sorbarendezési módja
- a nézettípusok (ikonos, "
"lista)
- a rejtett fájlok megjelenítése
- a Helyek panel "
"jellemzői
- a fájl-előnézetek
- a mappák és a fájlok elkülönült "
"megjelenítése
"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1241
#, kde-format
msgid "Bookmarks"
msgstr "Könyvjelzők"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1245
#, kde-format
msgid ""
"This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
"bookmark.
These bookmarks are specific to the file dialog, but "
"otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE."
msgstr ""
"Ezzel a gombbal lehet könyvjelzőket létrehozni. Ha rákattint a gombra, "
"megjelenik a könyvjelző-menü, melyben új könyvjelzők hozhatók létre, a "
"meglevők pedig módosíthatók.
Ezek a könyvjelzők csak a "
"fájlmegnyitási ablakra vonatkoznak, de ugyanúgy használhatók, mint a többi "
"KDE-s könyvjelző."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1284 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:22
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "Né&v:"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1361
#, kde-format
msgid ""
"While typing in the text area, you may be presented with possible "
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
"button and selecting a preferred mode from the Text Completion menu."
"qt>"
msgstr ""
"Szövegbeírás közben a program automatikusan fel tud ajánlani "
"szövegkiegészítési javaslatokat. A kiegészítés módja megadható, ha a jobb "
"egérgombbal a mezőre kattint és kiválaszt egy módot a Szövegkiegészítés"
"b> menüből."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1368
#, kde-format
msgid "This is the name to save the file as."
msgstr "Ez lesz a menteni kívánt fájl új neve."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1371
#, kde-format
msgid ""
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
"listing several files, separated by spaces."
msgstr ""
"Ez a megnyitandó fájlok listája. Több fájlnév is megadható szóközökkel "
"elválasztva."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1376
#, kde-format
msgid "This is the name of the file to open."
msgstr "Ez a megnyitandó fájl neve."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1389
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Places"
msgstr "Helyek"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1608
#, kde-format
msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "Már létezik ez a fájl: %1. Felül szeretné írni?"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1609
#, kde-format
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Felülírás?"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1805
#, kde-format
msgid "You can only select local files."
msgstr "Csak helyi fájlokat lehet kiválasztani."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1805
#, kde-format
msgid "Remote Files Not Accepted"
msgstr "Távoli fájlokat nem lehet megadni"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1899
#, kde-format
msgid "All Folders"
msgstr "Minden mappa"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2051 widgets/executablefileopendialog.cpp:44
#: widgets/kfileitemactions.cpp:742
#, kde-format
msgid "&Open"
msgstr "Meg&nyitás"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2151
#, kde-format
msgid "Icon size: %1 pixels"
msgstr "Ikonméret: %1 képpont"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2299
#, kde-format
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
msgstr "A fájlnév kiterjesztésének a&utomatikus kiválasztása (%1)"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2300
#, kde-format
msgid "the extension %1"
msgstr "a(z) %1 kiterjesztés"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2306
#, kde-format
msgid "Automatically select filename e&xtension"
msgstr "A fájlnév kiterjesztésének au&tomatikus kiválasztása"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2307
#, kde-format
msgid "a suitable extension"
msgstr "egy alkalmas fájlkiterjesztés"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2315
#, kde-format
msgid ""
"This option enables some convenient features for saving files with "
"extensions:
- Any extension specified in the %1 text area "
"will be updated if you change the file type to save in.
"
"li> - If no extension is specified in the %2 text area when you "
"click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the "
"filename does not already exist). This extension is based on the file type "
"that you have chosen to save in.
If you do not want KDE to supply "
"an extension for the filename, you can either turn this option off or you "
"can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the "
"period will be automatically removed).
If unsure, keep this option "
"enabled as it makes your files more manageable."
msgstr ""
"Ez az opció a fájlnévkiterjesztések kényelmes kezelését teszi lehetővé (fájl "
"mentésénél):
- A(z) %1 szövegmezőben megadott "
"kiterjesztések fel lesznek frissítve, ha megváltoztatja a menteni kívánt "
"fájl kiterjesztését.
- Ha nincs megadva kiterjesztés a(z) "
"%2 szövegmezőben amikor a Mentés gombra kattint, %3 hozzá lesz "
"fűzve a fájlnév végéhez (ha a fájl még nem létezik). Ez a kiterjesztés a "
"mentéshez kiválasztott fájltípustól függ.
Ha azt szeretné, hogy a "
"KDE ne fűzzön kiterjesztést a fájlnévhez, kapcsolja ki ezt az opciót vagy "
"adjon meg egy pontot (.) a fájlnév végén (a pont automatikusan el lesz "
"távolítva).
Érdemes bekapcsolva hagyni ezt az opciót, mert "
"megkönnyíti a fájlkezelést."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2788
#, kde-format
msgid "&File type:"
msgstr "&Fájltípus:"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2789
#, kde-format
msgid ""
"This is the file type selector. It is used to select the format that the "
"file will be saved as."
msgstr ""
"Ez egy fájltípusválasztó. A fájl mentésekor használt formátum "
"kiválasztására használják."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2791
#, kde-format
msgid "&Filter:"
msgstr "&Szűrő:"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2793
#, kde-format
msgid ""
"This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
"match the filter will not be shown.You may select from one of the preset "
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
"into the text area.
Wildcards such as * and ? are allowed.
"
msgstr ""
"Ez a szűrő lesz alkalmazva a fájllistára. Csak a szűrőhöz illeszkedő "
"nevű fájlok lesznek láthatók.A lenyíló listából válasszon ki egyet a "
"felsorolt szűrők közül, vagy írjon be egy egyéni szűrőt a szöveges mezőbe."
"p>
A * és ? helyettesítő karakterek használhatók.
"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:440
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New File"
msgstr "Új fájl létrehozása"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:480
#, kde-format
msgid "Sorry"
msgstr "Hiba"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:491
#, kde-format
msgid "The template file %1 does not exist."
msgstr "A(z) %1 sablonfájl nem létezik."
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:637 filewidgets/knewfilemenu.cpp:702
#, kde-format
msgid "Name for new link:"
msgstr "Az új link neve:"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:706
#, kde-format
msgid "Create link to URL"
msgstr "URL-re mutató link készítése"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:747 filewidgets/knewfilemenu.cpp:802
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Create New"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1057
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:button"
#| msgid "Enter a Different Name"
msgctxt "@label:textbox Prompt for new file of type"
msgid "Enter %1 filename:"
msgstr "Adjon meg másik nevet"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1156
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The name %1 cannot be used because it is reserved for "
"use by the operating system."
msgstr ""
"A(z) %1 név nem használható, mivel az az operációs "
"rendszer számára van fenntartva."
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1164
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The name %1 starts with a dot, so it will be hidden by "
"default."
msgstr ""
"A megadott név (%1) ponttal kezdődik, ezért a mappa "
"rejtett lesz."
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1172
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The name %1 starts with a space, which will result in "
"it being shown before other items when sorting alphabetically, among other "
"potential oddities."
msgstr ""
"A(z) %1 név szóközzel kezdődik, így ABC-sorrendbe "
"rendezéskor a többi elem elé fog kerülni, más furcsaságokkal együtt."
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1190
#, kde-format
msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders, like so:"
msgstr "Perjelek megadásával a mappanevekben almappákat hozhat létre, például:"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1200
#, kde-format
msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders."
msgstr "Perjelek megadásával a mappanevekben almappákat hozhat létre."
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1212
#, kde-format
msgid "Slashes cannot be used in file and folder names."
msgstr "A perjel nem használható fájl- és mappanevekben."
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1217
#, kde-format
msgid "Backslashes cannot be used in file and folder names."
msgstr "A fordított perjel nem használható fájl- és mappanevekben."
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1227
#, kde-format
msgid ""
"Starting a file or folder name with a tilde is not recommended because it "
"may be confusing or dangerous when using the terminal to delete things."
msgstr ""
"Nem ajánlott tildével kezdeni a fájl- és mappaneveket, mert zavaró vagy "
"veszélyes lehet, ha a terminált használja törlésre."
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1295
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "A directory with name %1 already exists."
msgstr "Már létezik %1 nevű mappa."
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1297
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "A file with name %1 already exists."
msgstr "Már létezik %1 nevű fájl."
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1383
#, kde-format
msgid "Create New"
msgstr "Új létrehozása"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1418
#, kde-format
msgid "Link to Device"
msgstr "Eszközre mutató link"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1464
#, kde-format
msgctxt "Default name for a new folder"
msgid "New Folder"
msgstr "Új mappa"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1487
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Folder"
msgstr "Új mappa létrehozása"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1489
#, kde-format
msgid "Create new folder in %1:"
msgstr "Új mappa létrehozása itt: %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5CopyButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1CopyButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256CopyButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha512CopyButton)
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:563 kioworkers/file/file_unix.cpp:133
#: widgets/checksumswidget.ui:117 widgets/checksumswidget.ui:154
#: widgets/checksumswidget.ui:191 widgets/checksumswidget.ui:228
#, kde-format
msgid "Copy"
msgstr "Másolás"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pasteButton)
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:567 widgets/checksumswidget.ui:39
#, kde-format
msgid "Paste"
msgstr "Beillesztés"
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:587
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Open \"%1\" in New Tab"
msgstr "„%1” megnyitása új lapon"
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:595
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Open \"%1\" in New Window"
msgstr "„%1” megnyitása új ablakban"
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:604
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Szerkesztés"
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:607
#, kde-format
msgid "Navigate"
msgstr "Navigálás"
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:622
#, kde-format
msgid "Show Full Path"
msgstr "Teljes elérési út"
#: filewidgets/kurlnavigatorbutton.cpp:701
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "More"
msgstr "Több"
#: filewidgets/kurlnavigatorschemecombo.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Devices"
msgstr "Eszközök"
#: filewidgets/kurlnavigatorschemecombo.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Subversion"
msgstr "Subversion"
#: filewidgets/kurlnavigatorschemecombo.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Other"
msgstr "Egyéb"
#: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:28
#, kde-format
msgid "Edit mode"
msgstr "Szerkesztő mód"
#: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:86
#, kde-format
msgid "Click for Location Navigation"
msgstr "Ide kattintva lehet navigálni"
#: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:88
#, kde-format
msgid "Click to Edit Location"
msgstr "Ide kattintva szerkeszthető a cím"
#: gui/applicationlauncherjob.cpp:122 gui/kprocessrunner.cpp:236
#, kde-format
msgid "You are not authorized to execute this file."
msgstr "Nincs jogosultsága a program végrehajtásához."
#: gui/applicationlauncherjob.cpp:133 gui/commandlauncherjob.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "Launching application"
msgid "Launching %1"
msgstr "%1 indítása"
#: gui/applicationlauncherjob.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"Unable to make the service %1 executable, aborting execution.\n"
"%2."
msgstr ""
"Nem sikerült végrehajthatóvá tenni a szolgáltatást (%1), a művelet "
"megszakadt\n"
"%2"
#: gui/applicationlauncherjob.cpp:288 gui/openurljob.cpp:637
#, kde-format
msgid "You are not authorized to select an application to open this file."
msgstr "Nincs jogosultsága alkalmazást választani ehhez a fájlhoz."
#: gui/applicationlauncherjob.cpp:296
#, kde-format
msgid ""
"Internal error: could not prompt the user for which application to start"
msgstr ""
"Belső hiba: nem lehet megkérdezni a felhasználót, melyik alkalmazás induljon "
"el"
#: gui/commandlauncherjob.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "An error message"
msgid "Empty command provided"
msgstr "Üres parancs lett megadva"
#: gui/faviconrequestjob.cpp:108
#, kde-format
msgid "No favicon found for %1"
msgstr "Nem található favikon ehhez: %1"
#: gui/faviconrequestjob.cpp:156
#, kde-format
msgid "Error saving image to %1"
msgstr "Hiba a kép mentésekor ide: %1"
#: gui/faviconrequestjob.cpp:166
#, kde-format
msgid "Icon file too big, download aborted"
msgstr "Az ikonfájl túl nagy, letöltés megszakítva"
#: gui/kemailclientlauncherjob.cpp:92
#, kde-format
msgid "No mail client found"
msgstr "Nem található e-mail kliens"
#: gui/kprocessrunner.cpp:118
#, kde-format
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is not valid."
msgstr ""
"A(z) %1\n"
"asztalbejegyzés-típus\n"
"érvénytelen."
#: gui/kprocessrunner.cpp:283
#, kde-format
msgid "Launching %1"
msgstr "%1 indítása"
#: gui/kprocessrunner.cpp:464
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "The command %1 could not be found."
msgstr "A(z) %1 parancs nem található."
#: gui/kterminallauncherjob.cpp:124
#, kde-format
msgid "No terminal emulator found"
msgstr "Nem található terminálemulátor"
#: gui/openurljob.cpp:158
#, kde-format
msgid "Failed to open %1"
msgstr "A(z) %1 megnyitása meghiúsult"
#: gui/openurljob.cpp:296
#, kde-format
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type Link but has no URL=... entry."
msgstr ""
"A(z) %1\n"
"asztalbejegyzés-fájl\n"
"link típusú, de nincs URL=... sora."
#: gui/openurljob.cpp:374
#, kde-format
msgid ""
"The executable file \"%1\" is located on a remote filesystem. For safety "
"reasons it will not be started."
msgstr ""
"A(z) „%1” végrehajtható fájl egy távoli fájlrendszeren található. Biztonsági "
"okokból nem lesz elindítva."
#: gui/openurljob.cpp:410
#, kde-format
msgid ""
"For security reasons, launching executables is not allowed in this context."
msgstr ""
"Biztonsági okokból ebben a környezetben nem engedélyezett végrehajthatók "
"indítása."
#: gui/openurljob.cpp:440
#, kde-format
msgid ""
"The program \"%1\" needs to have executable permission before it can be "
"launched."
msgstr ""
"A(z) „%1” programnak végrehajthatósági jogosultságra van szüksége, mielőtt "
"elindulhatna."
#: gui/openurljob.cpp:451
#, kde-format
msgid ""
"Unable to make file \"%1\" executable.\n"
"%2."
msgstr ""
"A(z) „%1” fájl nem tehető végrehajthatóvá.\n"
"%2."
#: gui/openurljob.cpp:537
#, kde-format
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
msgstr "A(z) %1 asztalbejegyzés-fájl nem tartalmaz Type=... sort."
#: gui/openurljob.cpp:623
#, kde-format
msgid ""
"This file is incomplete and should not be opened.\n"
"Check your open applications and the notification area for any pending tasks "
"or downloads."
msgstr ""
"A fájl nem teljes, és nem nyitható meg.\n"
"Ellenőrizze a megnyitott alkalmazásokat és az értesítési területet függő "
"feladatokért vagy letöltésekért."
#: gui/openurljob.cpp:649
#, kde-format
msgid "Failed to open the file."
msgstr "A fájl megnyitása meghiúsult."
#: gui/openurljob.cpp:683
#, kde-format
msgid "The program \"%1\" could not be launched."
msgstr "A(z) „%1” program nem indítható el."
#: kioexec/kioexecd.cpp:86
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file %1has been modified. Do you want to "
"upload the changes?"
msgstr ""
"A(z) %1 fájl módosult. Fel akarja tölteni a "
"változásokat?"
#: kioexec/kioexecd.cpp:87 kioexec/main.cpp:240 kioexec/main.cpp:250
#, kde-format
msgid "File Changed"
msgstr "A fájl megváltozott"
#: kioexec/kioexecd.cpp:88 kioexec/main.cpp:251
#, kde-format
msgid "Upload"
msgstr "Feltöltés"
#: kioexec/kioexecd.cpp:89 kioexec/main.cpp:252
#, kde-format
msgid "Do Not Upload"
msgstr "Nem kell feltölteni"
#: kioexec/main.cpp:58
#, kde-format
msgid "Invalid URL: %1"
msgstr "Érvénytelen URL: %1"
#: kioexec/main.cpp:64
#, kde-format
msgid "File not found: %1"
msgstr "A fájl nem található: %1"
#: kioexec/main.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"The URL %1\n"
"is malformed"
msgstr ""
"A(z) %1 URL\n"
"hibás."
#: kioexec/main.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"Remote URL %1\n"
"not allowed with --tempfiles switch"
msgstr ""
"A(z) %1\n"
"távoli URL nem használható a --tempfiles argumentummal"
#: kioexec/main.cpp:239
#, kde-format
msgid ""
"The supposedly temporary file\n"
"%1\n"
"has been modified.\n"
"Do you still want to delete it?"
msgstr ""
"A ideiglenesnek feltételezett\n"
"%1\n"
"fájl megváltozott.\n"
"Biztosan törölni szeretné?"
#: kioexec/main.cpp:242
#, kde-format
msgid "Do Not Delete"
msgstr "Nem kell törölni"
#: kioexec/main.cpp:249
#, kde-format
msgid ""
"The file\n"
"%1\n"
"has been modified.\n"
"Do you want to upload the changes?"
msgstr ""
"A(z)\n"
"%1\n"
"fájl módosult.\n"
"Fel akarja tölteni a változásokat?"
#: kioexec/main.cpp:300
#, kde-format
msgid "KIOExec"
msgstr "KIOExec"
#: kioexec/main.cpp:302
#, kde-format
msgid "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload"
msgstr ""
"KIO Exec - távoli fájlok megnyitása, a módosítások figyelése, feltöltési "
"kérés"
#: kioexec/main.cpp:304
#, kde-format
msgid "(c) 1998-2000,2003 The KFM/Konqueror Developers"
msgstr "(c) A KFM/Konqueror fejlesztői, 1998-2000, 2003."
#: kioexec/main.cpp:305
#, kde-format
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: kioexec/main.cpp:306
#, kde-format
msgid "Stephan Kulow"
msgstr "Stephan Kulow"
#: kioexec/main.cpp:307
#, kde-format
msgid "Bernhard Rosenkraenzer"
msgstr "Bernhard Rosenkraenzer"
#: kioexec/main.cpp:308
#, kde-format
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: kioexec/main.cpp:309
#, kde-format
msgid "Oswald Buddenhagen"
msgstr "Oswald Buddenhagen"
#: kioexec/main.cpp:314
#, kde-format
msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards"
msgstr "Az URL-ek helyi fájlként való kezelése, használat után törlés"
#: kioexec/main.cpp:316
#, kde-format
msgid "Suggested file name for the downloaded file"
msgstr "A letöltendő fájl javasolt helyi neve"
#: kioexec/main.cpp:317
#, kde-format
msgid "Command to execute"
msgstr "A végrehajtandó parancs"
#: kioexec/main.cpp:318
#, kde-format
msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'"
msgstr "A parancsban használt URL-ek és helyi fájlok"
#: kioworkers/file/file.cpp:166
#, kde-format
msgid "Setting ACL for %1"
msgstr "Hozzáférési jog (ACL) beállítása: %1"
#: kioworkers/file/file.cpp:739
#, kde-format
msgid ""
"Could not change permissions for\n"
"%1"
msgstr ""
"Nem sikerült megváltoztatni a jogosultságokat itt:\n"
"%1"
#: kioworkers/file/file.cpp:749
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not change owner and group for\n"
"%1"
msgstr ""
"Nem sikerült megváltoztatni a következő tulajdonosát és csoportját:\n"
"%1"
#: kioworkers/file/file.cpp:855
#, kde-format
msgid "Could not find program \"mount\""
msgstr "A „mount” program nem található"
#: kioworkers/file/file.cpp:929
#, kde-format
msgid "Could not find program \"umount\""
msgstr "Az „umount” program nem található"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:98
#, kde-format
msgid "Change File Permissions"
msgstr "Fájl jogosultságainak módosítása"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:99
#, kde-format
msgid "New Permissions: %1"
msgstr "Új jogosultságok: %1"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:102
#, kde-format
msgid "Change File Owner"
msgstr "Fájl tulajdonosának megváltoztatása"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:103
#, kde-format
msgid "New Owner: UID=%1, GID=%2"
msgstr "Új tulajdonos: UID=%1, GID=%2"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:106
#, kde-format
msgid "Remove File"
msgstr "Fájl törlése"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:109
#, kde-format
msgid "Remove Directory"
msgstr "Mappa törlése"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:112
#, kde-format
msgid "Create Directory"
msgstr "Mappa létrehozása"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:113
#, kde-format
msgid "Directory Permissions: %1"
msgstr "Mappa jogosultságai: %1"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:116
#, kde-format
msgid "Open File"
msgstr "Fájl megnyitása"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:119
#, kde-format
msgid "Open Directory"
msgstr "Mappa megnyitása"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:123
#, kde-format
msgid "New Filename: %1"
msgstr "Új fájlnév: %1"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:127
#, kde-format
msgid "Target: %1"
msgstr "Cél: %1"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:130
#, kde-format
msgid "Change Timestamp"
msgstr "Időbélyeg módosítása"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:134
#, kde-format
msgid "From: %1, To: %2"
msgstr "Innen: %1, ide: %2"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:137
#, kde-format
msgid "Unknown Action"
msgstr "Ismeretlen művelet"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:142
#, kde-format
msgid ""
"Action: %1\n"
"Source: %2\n"
"%3"
msgstr ""
"Művelet: %1\n"
"Forrás: %2\n"
"%3"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:716
#, kde-format
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
msgstr "Nem másolható egy fájl: %1 -> %2. (Hibakód: %3)"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:938
#, kde-format
msgid "No media in device for %1"
msgstr "Nincs adathordozó az eszközben: %1"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:1230
#, kde-format
msgid "Could not get user id for given user name %1"
msgstr "Nem sikerült lekérdezni a(z) %1 felhasználónév azonosítóját"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:1241
#, kde-format
msgid "Could not get group id for given group name %1"
msgstr "Nem sikerült lekérdezni a(z) %1 csoport azonosítóját"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:354
#, kde-format
msgid "Opening connection to host %1"
msgstr "Kapcsolat létrehozása a(z) %1 kiszolgálóval"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:369
#, kde-format
msgid "Connected to host %1"
msgstr "Sikerült csatlakozni a(z) %1 kiszolgálóhoz"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:477
#, kde-format
msgid "%1 (Error %2)"
msgstr "%1 (Hiba: %2)"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:507
#, kde-format
msgid "Sending login information"
msgstr "A bejelentkezési adatok elküldése"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:557
#, kde-format
msgid ""
"Message sent:\n"
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
"\n"
"Server replied:\n"
"%2\n"
"\n"
msgstr ""
"Az elküldött üzenet:\n"
"Bejelentkezés: felhasználónév=%1 jelszó=[rejtett]\n"
"\n"
"A kiszolgáló válasza:\n"
"%2\n"
"\n"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:568 kioworkers/http/http.cpp:305
#, kde-format
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
msgstr ""
"A site eléréséhez meg kell adni egy felhasználónevet és a hozzá tartozó "
"jelszót."
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:570 kioworkers/http/http.cpp:307
#, kde-format
msgid "Site:"
msgstr "Méret:"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:571 kioworkers/ftp/ftp.cpp:2492
#, kde-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:655
#, kde-format
msgid "Login OK"
msgstr "A bejelentkezés sikerült"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:680
#, kde-format
msgid "Could not login to %1."
msgstr "Nem sikerült bejelentkezni ide: %1."
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:1032
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"The server said: \"%1\""
msgstr ""
"\n"
"A kiszolgáló válasza: „%1”"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:2487 kioworkers/http/http.cpp:355
#, kde-format
msgid ""
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
"below before you are allowed to access any sites."
msgstr ""
"Az alábbi proxy kiszolgáló eléréséhez meg kell adni egy felhasználónevet és "
"a hozzá tartozó jelszót. Csak sikeres azonosítás után lehet más site-okat "
"elérni."
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:2491 kioworkers/http/http.cpp:359
#, kde-format
msgid "Proxy:"
msgstr "Proxy:"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:2494
#, kde-format
msgid "Proxy Authentication Failed."
msgstr "A proxy-n nem sikerült a felhasználóazonosítás."
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:112
#, kde-format
msgid "There is no documentation available for %1."
msgstr "Nem érhető el dokumentáció ehhez: %1."
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:157
#, kde-format
msgid "Looking up correct file"
msgstr "A megfelelő fájl megkeresése"
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:203
#, kde-format
msgid "Preparing document"
msgstr "A dokumentum előkészítése"
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:213 kioworkers/help/kio_help.cpp:259
#, kde-format
msgid "The requested help file could not be parsed:
%1"
msgstr "A kért dokumentációs fájl feldolgozása nem sikerült:
%1"
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:234
#, kde-format
msgid "Saving to cache"
msgstr "Mentés a gyorsítótárba"
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:253
#, kde-format
msgid "Using cached version"
msgstr "A gyorsítótárban tárolt verzió felhasználása"
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:314
#, kde-format
msgid "Looking up section"
msgstr "Szakasz keresése"
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:321
#, kde-format
msgid "Could not find filename %1 in %2."
msgstr "Nem található a(z) %1 fájlnév itt: %2."
#: kioworkers/http/http.cpp:190 widgets/sslui.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
msgstr ""
"El szeretné fogadni ezt a tanúsítványt rákérdezés nélkül a továbbiakban?"
#: kioworkers/http/http.cpp:193 widgets/sslui.cpp:60 widgets/sslui.cpp:96
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:489
#, kde-format
msgid "Server Authentication"
msgstr "A kiszolgáló ellenőrzése"
#: kioworkers/http/http.cpp:325 kioworkers/http/http.cpp:364
#: kioworkers/http/http.cpp:378
#, kde-format
msgid "%1 at %2"
msgstr "%1 itt: %2"
#: kioworkers/http/http.cpp:1324
#, kde-format
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
msgstr "Máskülönben a kérés teljesült volna."
#: kioworkers/http/http.cpp:1327
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "retrieve property values"
msgstr "tulajdonságok lekérdezése"
#: kioworkers/http/http.cpp:1329
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "set property values"
msgstr "tulajdonságok beállítása"
#: kioworkers/http/http.cpp:1331
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "create the requested folder"
msgstr "mappa létrehozása"
#: kioworkers/http/http.cpp:1333
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "copy the specified file or folder"
msgstr "fájl vagy mappa másolása"
#: kioworkers/http/http.cpp:1335
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "move the specified file or folder"
msgstr "fájl vagy mappa áthelyezése"
#: kioworkers/http/http.cpp:1337
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "search in the specified folder"
msgstr "keresés a megadott mappában"
#: kioworkers/http/http.cpp:1339
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "lock the specified file or folder"
msgstr "fájl vagy mappa zárolása"
#: kioworkers/http/http.cpp:1341
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "unlock the specified file or folder"
msgstr "fájl vagy mappa zárolásának feloldása"
#: kioworkers/http/http.cpp:1343
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "delete the specified file or folder"
msgstr "fájl vagy mappa törlése"
#: kioworkers/http/http.cpp:1345
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "query the server's capabilities"
msgstr "kiszolgáló jellemzőinek lekérdezése"
#: kioworkers/http/http.cpp:1347
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
msgstr "fájl vagy mappa tartalmának lekérdezése"
#: kioworkers/http/http.cpp:1349
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "run a report in the specified folder"
msgstr "jelentés lefuttatása a megadott mappában"
#: kioworkers/http/http.cpp:1357
#, kde-format
msgctxt "%1: code, %2: request type"
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr "Nem várt hiba (%1) történt a következő művelet közben: %2."
#: kioworkers/http/http.cpp:1397
#, kde-format
msgctxt "%1: request type, %2: url"
msgid ""
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
"below."
msgstr ""
"Hiba történt a következő művelet közben: %1, %2. A lehetséges okok "
"felsorolása alább látható."
#: kioworkers/http/http.cpp:1415 kioworkers/http/http.cpp:1559
#, kde-format
msgctxt "%1: request type"
msgid "Access was denied while attempting to %1."
msgstr "A hozzáférés megtagadva a következő műveletnél: %1."
#: kioworkers/http/http.cpp:1429 kioworkers/http/http.cpp:1566
#, kde-format
msgid ""
"A resource cannot be created at the destination until one or more "
"intermediate collections (folders) have been created."
msgstr ""
"Egy erőforrást nem lehet létrehozni a megadott helyen, amíg a szükséges "
"átmeneti mappák nem jönnek létre."
#: kioworkers/http/http.cpp:1438
#, kde-format
msgid ""
"The server was unable to maintain the liveness of the\n"
"properties listed in the propertybehavior XML element\n"
"or you attempted to overwrite a file while requesting\n"
"that files are not overwritten.\n"
" %1"
msgstr ""
"A kiszolgáló nem tudta frissíteni azoknak a tulajdonságoknak az értékét,\n"
"amelyek a propertybehavior nevű XML elemben találhatók, vagy a fájlok\n"
"felülírásának letiltása mellett próbált meg egy fájlt felülírni.\n"
" %1"
#: kioworkers/http/http.cpp:1446
#, kde-format
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
msgstr "A kért zárolást nem sikerült végrehajtani. %1"
#: kioworkers/http/http.cpp:1452
#, kde-format
msgid "The server does not support the request type of the body."
msgstr "A kiszolgáló nem támogatja az üzenet törzsében jelzett típusú kérést."
#: kioworkers/http/http.cpp:1457 kioworkers/http/http.cpp:1574
#, kde-format
msgctxt "%1: request type"
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
msgstr "Az erőforrás zárolt, ezért nem sikerült egy művelet: %1."
#: kioworkers/http/http.cpp:1461
#, kde-format
msgid "This action was prevented by another error."
msgstr "A műveletet végrehajtását egy másik hiba megakadályozta."
#: kioworkers/http/http.cpp:1468 kioworkers/http/http.cpp:1581
#, kde-format
msgctxt "%1: request type"
msgid ""
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
"folder."
msgstr ""
"A kiszolgáló nem fogadta el a kért fájlt vagy mappát, ezért ez a művelet nem "
"sikerült: %1."
#: kioworkers/http/http.cpp:1477 kioworkers/http/http.cpp:1590
#, kde-format
msgid ""
"The destination resource does not have sufficient space to record the state "
"of the resource after the execution of this method."
msgstr ""
"A művelet végrehajtása után a kiszolgálón nem maradt elég szabad hely az "
"erőforrás megváltozott állapotának eltárolásához."
#: kioworkers/http/http.cpp:1530
#, kde-format
msgid "The resource cannot be deleted."
msgstr "Az erőforrás nem törölhető."
#: kioworkers/http/http.cpp:1550
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "upload %1"
msgstr "%1 feltöltése"
#: kioworkers/http/http.cpp:1601
#, kde-format
msgctxt "%1: response code, %2: request type"
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr "Nem várt hiba (%1) történt a következő művelet közben: %2."
#: kioworkers/remote/remoteimpl.cpp:98
#, kde-format
msgid "Network"
msgstr "Hálózat"
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:116 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:160
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:220 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:383
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:415 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:591
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:601
#, kde-format
msgid "Malformed URL %1"
msgstr "Hibás formátumú URL - %1"
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:135
#, kde-format
msgid ""
"The directory %1 does not exist anymore, so it is not possible to restore "
"this item to its original location. You can either recreate that directory "
"and use the restore operation again, or drag the item anywhere else to "
"restore it."
msgstr ""
"Már nem létezik %1 nevű könyvtár, ezért az elem nem állítható vissza az "
"eredeti helyére. Hozza létre újból az eredeti könyvtárat és próbálkozzon "
"akkor a helyreállítással, vagy húzza át az elemet egy másik könyvtárba."
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:188 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:209
#, kde-format
msgid "Invalid combination of protocols."
msgstr "Érvénytelen protokollkombináció."
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:200 kioworkers/trash/kio_trash_win.cpp:232
#, kde-format
msgid "This file is already in the trash bin."
msgstr "Ez a fájl már a kukában van."
#: kioworkers/trash/kio_trash_win.cpp:244
#, kde-format
msgid "not supported"
msgstr "nem támogatott"
#: kioworkers/trash/kio_trash_win.cpp:253
#, kde-format
msgid "Internal error in copyOrMove, should never happen"
msgstr "Belső hiba a copyOrMove-ban, soha nem szabadna megtörténnie"
#: kioworkers/trash/ktrash.cpp:28
#, kde-format
msgid ""
"Helper program to handle the KDE trash can\n"
"Note: to move files to the trash, do not use ktrash, but \"kioclient move "
"'url' trash:/\""
msgstr ""
"A KDE kukáját kezelő segédprogram\n"
"Megjegyzés: ha egy fájlt a kukába szeretne helyezni, ne a ktrash-t, hanem a "
"„kioclient move 'url' trash:/” parancsot használja"
#: kioworkers/trash/ktrash.cpp:31
#, kde-format
msgid "Empty the contents of the trash"
msgstr "A Kuka ürítése"
#: kioworkers/trash/ktrash.cpp:33
#, kde-format
msgid "Restore a trashed file to its original location"
msgstr "Törölt fájl visszaállítása az eredeti helyére"
#: kioworkers/trash/trashimpl.cpp:1334
#, kde-format
msgid "The trash is full. Empty it or remove items manually."
msgstr "A kuka megtelt. Ürítse ki, vagy töröljön elemeket kézzel."
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:529
#, kde-format
msgid "Do you want to retry?"
msgstr "Megpróbálja még egyszer?"
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:533
#, kde-format
msgid "Retry Authentication"
msgstr "Hitelesítés újrapróbálása"
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:536
#, kde-format
msgctxt "@action:button filter-continue"
msgid "Retry"
msgstr "Ismét"
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:796
#, kde-format
msgid "Authentication Dialog"
msgstr "Hitelesítés párbeszédablak"
#: schemehandlers/telnet/ktelnetservice.cpp:52
#, kde-format
msgid "Access denied"
msgstr "Hozzáférés megtagadva"
#: schemehandlers/telnet/ktelnetservice.cpp:52
#, kde-format
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
msgstr "Nincs jogosultsága a(z) %1 protokoll eléréséhez."
#: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:81
#, kde-format
msgid "No preferred search providers were found."
msgstr "Nem találhatók előnyben részesített keresőszolgáltatók."
#: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:96
#, kde-format
msgid "No search providers were found."
msgstr "Nem találhatók keresőszolgáltatók."
#: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:247
#, kde-format
msgid "%1 does not have a home folder."
msgstr "%1 nem rendelkezik saját könyvtárral."
#: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:249
#, kde-format
msgid "There is no user called %1."
msgstr "Nincs %1 nevű felhasználó."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag)
#: widgets/certificateparty.ui:28
#, kde-format
msgid "Common name:"
msgstr "Megnevezés:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName)
#: widgets/certificateparty.ui:38
#, kde-format
msgid "Acme Co."
msgstr "Acme Co."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag)
#: widgets/certificateparty.ui:48
#, kde-format
msgid "Organization:"
msgstr "Szervezet:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization)
#: widgets/certificateparty.ui:58
#, kde-format
msgid "Acme Sundry Products Company"
msgstr "Acme Sundry Products Company"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag)
#: widgets/certificateparty.ui:68
#, kde-format
msgid "Organizational unit:"
msgstr "Szervezeti egység:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit)
#: widgets/certificateparty.ui:78
#, kde-format
msgid "Fraud Department"
msgstr "Fraud Department"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag)
#: widgets/certificateparty.ui:88
#, kde-format
msgid "Country:"
msgstr "Ország:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country)
#: widgets/certificateparty.ui:98
#, kde-format
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag)
#: widgets/certificateparty.ui:108
#, kde-format
msgid "State:"
msgstr "Állam:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state)
#: widgets/certificateparty.ui:118
#, kde-format
msgid "Quebec"
msgstr "Quebec"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag)
#: widgets/certificateparty.ui:128
#, kde-format
msgid "City:"
msgstr "Helység:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city)
#: widgets/certificateparty.ui:138
#, kde-format
msgid "Lakeridge Meadows"
msgstr "Lakeridge Meadows"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: widgets/checksumswidget.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"Copy and paste a checksum in the field below.
A checksum is usually "
"provided by the website you downloaded this file from."
msgstr ""
"Másolja és illessze be az ellenőrzőösszeget a lenti mezőbe.
Az "
"ellenőrzőösszeget általában azon a weboldalon találja, ahonnan letöltötte a "
"fájlt."
#. i18n: MD5, SHA1, SHA256 and SHA512 are hashing algorithms
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lineEdit)
#: widgets/checksumswidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Expected checksum (MD5, SHA1, SHA256 or SHA512)..."
msgstr "Ellenőrzőösszeg (MD5, SHA1, SHA256 vagy SHA512)…"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pasteButton)
#: widgets/checksumswidget.ui:36
#, kde-format
msgid "Click to paste the checksum from the clipboard to the input field."
msgstr "Kattintson a vágólapon lévő ellenőrzőösszeg beillesztéséhez."
#. i18n: MD5 is the hashing algorithm
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, md5Label)
#: widgets/checksumswidget.ui:64
#, kde-format
msgid "MD5:"
msgstr "MD5:"
#. i18n: SHA1 is the hashing algorithm
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1Label)
#: widgets/checksumswidget.ui:71
#, kde-format
msgid "SHA1:"
msgstr "SHA1:"
#. i18n: SHA256 is the hashing algorithm
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha256Label)
#: widgets/checksumswidget.ui:78
#, kde-format
msgid "SHA256:"
msgstr "SHA256:"
#. i18n: SHA512 is the hashing algorithm
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha512Label)
#: widgets/checksumswidget.ui:85
#, kde-format
msgid "SHA512:"
msgstr "SHA512:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5Button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1Button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256Button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha512Button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, calculateSizeBtn)
#: widgets/checksumswidget.ui:94 widgets/checksumswidget.ui:131
#: widgets/checksumswidget.ui:168 widgets/checksumswidget.ui:205
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:42
#, kde-format
msgid "Calculate"
msgstr "Számolás"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, md5CopyButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha1CopyButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha256CopyButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha512CopyButton)
#: widgets/checksumswidget.ui:114 widgets/checksumswidget.ui:151
#: widgets/checksumswidget.ui:188 widgets/checksumswidget.ui:225
#, kde-format
msgid "Click to copy the checksum to the clipboard."
msgstr "Kattintson az ellenőrzőösszeg vágólapra másolásához."
#: widgets/dropjob.cpp:189
#, kde-format
msgid "C&ancel"
msgstr "Mégs&em"
#: widgets/dropjob.cpp:324
#, kde-format
msgid "&Move Here"
msgstr "Át&helyezés ide"
#: widgets/dropjob.cpp:330
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "KFile System Bookmarks"
#| msgid "Downloads"
msgctxt "@action:inmenu Download contents of URL here"
msgid "&Download Here"
msgstr "Letöltések"
#: widgets/dropjob.cpp:330
#, kde-format
msgid "&Copy Here"
msgstr "&Másolás ide"
#: widgets/dropjob.cpp:337
#, kde-format
msgid "&Link Here"
msgstr "&Hivatkozás ide"
#: widgets/executablefileopendialog.cpp:21
#, kde-format
msgid "What do you wish to do with this file?"
msgstr "Mit szeretne tenni ezzel a fájllal?"
#: widgets/executablefileopendialog.cpp:24
#, kde-format
msgid "Do not ask again"
msgstr "Ne kérdezze meg többet"
#: widgets/executablefileopendialog.cpp:34
#, kde-format
msgid "&Execute"
msgstr "&Futtatás"
#: widgets/fileundomanager.cpp:123
#, kde-format
msgid "Undo Changes"
msgstr "Módosítások visszavonása"
#: widgets/fileundomanager.cpp:124
#, kde-format
msgid ""
"Undoing this operation requires root privileges. Do you want to continue?"
msgstr "A művelet visszavonásához root jogosultság szükséges. Folytatja?"
#: widgets/fileundomanager.cpp:137
#, kde-format
msgid "Creating directory"
msgstr "Könyvtár létrehozása"
#: widgets/fileundomanager.cpp:146
#, kde-format
msgid "Moving"
msgstr "Mozgatás"
#: widgets/fileundomanager.cpp:146
#, kde-format
msgid "Renaming"
msgstr "Átnevezés"
#: widgets/fileundomanager.cpp:153
#, kde-format
msgid "Deleting"
msgstr "Törlés"
#: widgets/fileundomanager.cpp:305
#, kde-format
msgid "Und&o"
msgstr "&Visszavonás"
#: widgets/fileundomanager.cpp:311
#, kde-format
msgid "Und&o: Copy"
msgstr "&Visszavonás: Másolás"
#: widgets/fileundomanager.cpp:313
#, kde-format
msgid "Und&o: Link"
msgstr "&Visszavonás: Link"
#: widgets/fileundomanager.cpp:315
#, kde-format
msgid "Und&o: Move"
msgstr "&Visszavonás: Áthelyezás"
#: widgets/fileundomanager.cpp:317
#, kde-format
msgid "Und&o: Rename"
msgstr "&Visszavonás: Átnevezés"
#: widgets/fileundomanager.cpp:319
#, kde-format
msgid "Und&o: Trash"
msgstr "&Visszavonás: Kukába"
#: widgets/fileundomanager.cpp:321
#, kde-format
msgid "Und&o: Create Folder"
msgstr "&Visszavonás: Könyvtár létrehozása"
#: widgets/fileundomanager.cpp:323
#, kde-format
msgid "Und&o: Create Folder(s)"
msgstr "&Visszavonás: Mappák létrehozása"
#: widgets/fileundomanager.cpp:325
#, kde-format
msgid "Und&o: Create File"
msgstr "&Visszavonás: Fájl létrehozása"
#: widgets/fileundomanager.cpp:327
#, kde-format
msgid "Und&o: Batch Rename"
msgstr "&Visszavonás: Tömeges átnevezés"
#: widgets/fileundomanager.cpp:728
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
"modified at %3.\n"
"Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n"
"Are you sure you want to delete %4?"
msgstr ""
"A fájl (%1) eredeti mappája ez volt: %2. A másolás óta megváltozott itt: "
"%3.\n"
"Visszavonás esetén ez a fájl törlődni fog.\n"
"Biztosan törölni szeretné: %4?"
#: widgets/fileundomanager.cpp:738
#, kde-format
msgid "Undo File Copy Confirmation"
msgstr "Visszavonás: Másolás megerősítése"
#: widgets/jobuidelegate.cpp:229
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to permanently delete this item?%1"
"filename>This action cannot be undone."
"emphasis>"
msgstr ""
"Véglegesen törli ezt az elemet?%1A művelet nem vonható vissza."
#: widgets/jobuidelegate.cpp:232 widgets/jobuidelegate.cpp:246
#: widgets/jobuidelegate.cpp:258 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:203
#, kde-format
msgid "Delete Permanently"
msgstr "Végleges törlés"
#: widgets/jobuidelegate.cpp:233 widgets/jobuidelegate.cpp:247
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:246
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete Permanently"
msgstr "Végleges törlés"
#: widgets/jobuidelegate.cpp:242
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to permanently delete this item?This action cannot be undone."
msgid_plural ""
"Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone."
msgstr[0] ""
"Véglegesen törli ezt az elemet?A művelet "
"nem vonható vissza."
msgstr[1] ""
"Véglegesen törli ezt a(z) %1 elemet?A "
"művelet nem vonható vissza."
#: widgets/jobuidelegate.cpp:257 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:275
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you want to permanently delete all items from the Trash?This action cannot be undone."
msgstr ""
"Véglegesen töröl minden elemet a Kukából?A "
"művelet nem visszavonható."
#: widgets/jobuidelegate.cpp:259 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Kiürítés"
#: widgets/jobuidelegate.cpp:269 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:283
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to move this item to the Trash?%1"
"filename>"
msgstr ""
"Biztosan a Kukába szeretné mozgatni ezt az elemet?%1"
"filename>"
#: widgets/jobuidelegate.cpp:278
#, kde-format
msgid "Do you really want to move this item to the Trash?"
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?"
msgstr[0] "Biztosan a Kukába szeretné mozgatni ezt az elemet?"
msgstr[1] "Biztosan a Kukába szeretné mozgatni ezt a(z) %1 elemet?"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add…"
msgstr "Hozzáadás…"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Edit…"
msgstr "Szerkesztés…"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr "Törlés"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "Unix permissions"
msgid "Owner"
msgstr "Tulajdonos"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "UNIX permissions"
msgid "Owning Group"
msgstr "Tulajdonos csoport"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:235 widgets/kacleditwidget.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "UNIX permissions"
msgid "Others"
msgstr "Egyéb"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "UNIX permissions"
msgid "Mask"
msgstr "Maszk"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "UNIX permissions"
msgid "Named User"
msgstr "Elnevezett felhasználó"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:254
#, kde-format
msgid "Owner (Default)"
msgstr "Tulajdonos (Alapértelmezés)"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:384
#, kde-format
msgid "Edit ACL Entry"
msgstr "ACL-bejegyzés módosítása"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:387
#, kde-format
msgid "Entry Type"
msgstr "A bejegyzés típusa"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:394
#, kde-format
msgid "Default for new files in this folder"
msgstr "A mappában létrehozott fájlok alapértelmezett neve"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:401
#, kde-format
msgid "Owner"
msgstr "Tulajdonos"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:406
#, kde-format
msgid "Owning Group"
msgstr "Tulajdonos csoport"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:411 widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1433
#, kde-format
msgid "Others"
msgstr "Egyéb"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:416
#, kde-format
msgid "Mask"
msgstr "Maszk"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:421
#, kde-format
msgid "Named user"
msgstr "Felhasználó"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:426
#, kde-format
msgid "Named group"
msgstr "Csoport"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:444
#, kde-format
msgid "User: "
msgstr "Felhasználó:"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:458
#, kde-format
msgid "Group: "
msgstr "Csoport: "
#: widgets/kacleditwidget.cpp:596
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Típus"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:597
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Név"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:598
#, kde-format
msgctxt "read permission"
msgid "r"
msgstr "o"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:599
#, kde-format
msgctxt "write permission"
msgid "w"
msgstr "í"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:600
#, kde-format
msgctxt "execute permission"
msgid "x"
msgstr "v"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:601
#, kde-format
msgid "Effective"
msgstr "Tényleges"
#: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:30
#, kde-format
msgid "Updating System Configuration"
msgstr "A rendszerbeállítások frissítése"
#: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:30
#, kde-format
msgid "Updating system configuration…"
msgstr "A rendszerbeállítások frissítése…"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1233
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Név"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1235
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Méret"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1237
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Date"
msgstr "Dátum"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1239
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Permissions"
msgstr "Hozzáférési jogok"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1241
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Owner"
msgstr "Tulajdonos"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1243
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Group"
msgstr "Csoport"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1245
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Type"
msgstr "Típus"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:394
#, kde-format
msgid "Open &with %1"
msgstr "Megny&itás ezzel: %1"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:396
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:533
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Actions"
msgstr "Mű&veletek"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:693
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Open Folder With…"
msgstr "Mappa me&gnyitás mással…"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:693
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Open With…"
msgstr "M&egnyitás mással…"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:731
#, kde-format
msgid "&Open folder with %1"
msgstr "Mappa megny&itása ezzel: %1"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:731
#, kde-format
msgid "&Open with %1"
msgstr "Megny&itás ezzel: %1"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:763
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open Folder With"
msgstr "Mappa me&gnyitás mással"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:763
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With"
msgstr "M&egnyitás mással"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:774
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Open With"
msgid "&Other Application…"
msgstr "E&gyéb alkalmazás…"
#: widgets/kfileitemdelegate.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "Items in a folder"
msgid "1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "1 elem"
msgstr[1] "%1 elem"
#: widgets/kfileitemdelegate.cpp:264 widgets/kfileitemdelegate.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "@info mimetype"
msgid "Unknown"
msgstr "Ismeretlen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, stopCalculateSizeBtn)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:52
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Állj"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sizeDetailsBtn)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:62
#, kde-format
msgid "Explore in Filelight"
msgstr "Megnyitás Filelightban"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mountSrcLabel_Left)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:146
#, kde-format
msgid "Mounted From:"
msgstr "Csatolva innen:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, freespaceLabel)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:222
#, kde-format
msgid "Free Space:"
msgstr "Szabad hely:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, typeLabel)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:259
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Típus:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locationLabel_Left)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:282 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:44
#, kde-format
msgid "Location:"
msgstr "Hely:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabelLeft)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:302
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Méret:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureMimeBtn)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:350
#, kde-format
msgid "Change..."
msgstr "Módosítás…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, contentLabel)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:362
#, kde-format
msgid "Content:"
msgstr "Tartalom:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, symlinkTargetLabel)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:385
#, kde-format
msgid "Points to:"
msgstr "Ide mutat:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, modifiedTimeLabel_Left)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:395
#, kde-format
msgid "Modified:"
msgstr "Utolsó módosítás:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, createdTimeLabel_Left)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:405
#, kde-format
msgid "Created:"
msgstr "Létrehozási dátum:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fsLabel_Left)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:415
#, kde-format
msgid "File System:"
msgstr "Fájlrendszer:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCapacityBar, capacityBar)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:445
#, kde-format
msgid "Unknown size"
msgstr "Ismeretlen méret"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mountPointLabel_Left)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:468
#, kde-format
msgid "Mounted On:"
msgstr "Csatolva ide:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, accessTimeLabel_Left)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:488
#, kde-format
msgid "Accessed:"
msgstr "Utolsó hozzáférés:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, defaultHandlerLabel_Left)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:498
#, kde-format
msgid "Open With:"
msgstr "Megnyitás mással:"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:299
#, kde-format
msgid "Known Applications"
msgstr "Ismert alkalmazások"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:557
#, kde-format
msgid "Open With"
msgstr "Megnyitás mással"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:562
#, kde-format
msgid ""
"Select the program that should be used to open %1. If the program "
"is not listed, enter the name or click the browse button."
msgstr ""
"Válassza ki azt az alkalmazást, amellyel meg szeretné nyitni a(z) %1"
"b> programot. Ha nem szerepel a listában, írja be a nevét, vagy nyomja meg a "
"fájlválasztó gombot."
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:569
#, kde-format
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
msgstr "Válassza ki azt a programot, amellyel meg szeretné nyitni a fájlt."
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:590
#, kde-format
msgid "Select the program you want to use to open the file
%1"
msgstr ""
"Válassza ki a következő fájl megnyitásához használni kívánt programot:"
"
%1"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:592
#, kde-format
msgid "Select the program you want to use to open the file."
msgid_plural ""
"Select the program you want to use to open the %1 files."
msgstr[0] ""
"Válassza ki a fájl megnyitásához használni kívánt programot."
msgstr[1] ""
"Válassza ki a(z) %1 fájl megnyitásához használni kívánt programot."
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:597 widgets/kopenwithdialog.cpp:628
#, kde-format
msgid "Choose Application"
msgstr "Alkalmazás kiválasztása"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:612
#, kde-format
msgid "Choose Application for %1"
msgstr "Alkalmazás hozzárendelése ehhez: %1"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:614
#, kde-format
msgid ""
"Select the program for the file type: %1. If the program is not "
"listed, enter the name or click the browse button."
msgstr ""
"Válassza ki a(z) %1 fájltípushoz rendelt alkalmazást. Ha a "
"program nem szerepel a listában, írja be a nevét, vagy nyomja meg a "
"fájlválasztó gombot."
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:630
#, kde-format
msgid ""
"Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
"the browse button."
msgstr ""
"Válasszon ki egy alkalmazást. Ha a program nem szerepel a listában, írja "
"be a nevét, vagy nyomja meg a fájlválasztó gombot."
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:676
#, kde-format
msgid ""
"Type to filter the applications below, or specify the name of a command.\n"
"Press down arrow to navigate the results."
msgstr ""
"Gépeljen az alkalmazások szűréséhez, vagy adja meg egy parancs nevét.\n"
"Nyomja meg a lefelé nyilat a találatok közötti mozgáshoz."
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:699
#, kde-format
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the comment"
msgstr ""
"A parancs után többféle helyettesítési szimbólum használható, melyek helyére "
"a program futtatásakor érvényes értékek kerülnek majd:\n"
"%f - fájlnév (csak egy)\n"
"%F - fájlnevek (több); olyan alkalmazásoknál, melyek egynél több helyi fájlt "
"is meg tudnak nyitni egyszerre\n"
"%u - URL (csak egy)\n"
"%U - URL-ek (több)\n"
"%d - a megnyitandó fájl mappája\n"
"%D - mappalista\n"
"%i - az ikon\n"
"%m - a mini ikon\n"
"%c - a megjegyzés"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:742
#, kde-format
msgid ""
"&Remember application association for all files of type\n"
"\"%1\" (%2)"
msgstr ""
"Az alkalmazástársítás meg&jegyzése ennél a fájltípusnál\n"
"„%1” (%2)"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:744
#, kde-format
msgid ""
"&Remember application association for all files of type\n"
"\"%1\""
msgstr ""
"Az alkalmazástársítás meg&jegyzése ennél a fájltípusnál\n"
"„%1”"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:754
#, kde-format
msgid "Terminal options"
msgstr "Terminálbeállítások"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:759
#, kde-format
msgid "Run in &terminal"
msgstr "Futtatás ¶ncsértelmezőben"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:777
#, kde-format
msgid "&Do not close when command exits"
msgstr "Ne &záruljon be az ablak a parancs befejeződése után"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:796
#, kde-format
msgid "Get more Apps from Discover"
msgstr "További alkalmazások letöltése a Discoverrel"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:17
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
"terminal when launching a program"
msgid "Terminal"
msgstr "Terminál"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:39
#, kde-format
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
"emulator window."
msgstr ""
"Jelölje be ezt az opciót, ha a végrehajtani kívánt program konzolos módú "
"(karakteres felületű) vagy szükség van a parancsértelmezőben kiírt "
"információkra."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:42
#, kde-format
msgid "Run in terminal"
msgstr "Futtatás terminálban"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:49
#, kde-format
msgid "Terminal options:"
msgstr "Terminálbeállítások:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:59
#, kde-format
msgid ""
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
"information."
msgstr ""
"Jelölje be ezt az opciót, ha a konzolos program kilépési üzenetét el "
"szeretné olvasni. A parancsértelmező ablak nem lesz automatikusan bezárva, "
"ezért az üzenet elolvasható."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:62
#, kde-format
msgid "Do not close when command exits"
msgstr "Ne záruljon be az ablak a parancs befejeződése után"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
"when launching a program"
msgid "User"
msgstr "Felhasználó"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:81
#, kde-format
msgid ""
"Check this option if you want to run this application with a different user "
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
"required to use this option."
msgstr ""
"Jelölje be ezt az opciót, ha más felhasználó nevében szeretné futtatni a "
"programot. Minden folyamat futtatása valamilyen felhasználó nevében "
"történik, mely alapján a rendszer a program hozzáférési kéréseit el tudja "
"bírálni. A felhasználónévhez tartozó jelszót meg kell adni."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:84
#, kde-format
msgid "Run as a different user"
msgstr "Futtatás más felhasználóként"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:107
#, kde-format
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
msgstr "Adja meg, milyen néven szeretné futtatni az alkalmazást."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:110
#, kde-format
msgid "Username:"
msgstr "Felhasználónév:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:120
#, kde-format
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
msgstr "Adja meg, milyen néven szeretné futtatni az alkalmazást."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, discreteGpuGroupBox)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130
#, kde-format
msgid "Discrete GPU"
msgstr "Diszkrét GPU"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, discreteGpuCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:136
#, kde-format
msgid "Run using dedicated graphics card"
msgstr "Futtatás dedikált videokártyával"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:146
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose options regarding "
"program startup"
msgid "Startup"
msgstr "Indításkor"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:152
#, kde-format
msgid ""
"Check this option if you want to make clear that your application has "
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
msgstr ""
"Jelölje be ezt az opciót, ha vizuális visszajelzést szeretne kapni arról, "
"hogy a program valóban elindult. A visszajelzés lehet például egy 'homokóra' "
"vagy a feladatsori bejegyzés kiemelése."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:155
#, kde-format
msgid "Enable launch feedback"
msgstr "Visszajelzés a programindításról"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, nameEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:19 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"Type the name you want to give to this application here. This application "
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
msgstr ""
"Ide lehet beírni az alkalmazás megjelenített nevét. Ez a név fog megjelenni "
"a menüben és a panelre helyezett hivatkozásokban."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, genNameEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:39 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:52
#, kde-format
msgid ""
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
msgstr ""
"Ide lehet beírni az alkalmazás rövid leírását. Például: a telefonos tárcsázó "
"(KPPP) leírása lehet például \"Ez egy tárcsázóprogram\"."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:42
#, kde-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Leírás:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, commentEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:59 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:72
#, kde-format
msgid "Type any comment you think is useful here."
msgstr "Írja be ide a kapcsolódó megjegyzéseit."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:62
#, kde-format
msgid "Comm&ent:"
msgstr "Meg&jegyzés:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelenvvars)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:79
#, kde-format
msgid "Environment Variables:"
msgstr "Környezeti változók:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, programEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:92 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:107
#, kde-format
msgid "Type the command to start this application here."
msgstr "Ide írja be az alkalmazás indításához szükséges parancsot."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:95
#, kde-format
msgid "Program:"
msgstr "Program:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:114
#, kde-format
msgid ""
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
"executable."
msgstr "Kattintson ide a kívánt fájl megkereséséhez."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:117
#, kde-format
msgid "&Browse..."
msgstr "&Tallózás..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, argumentsLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, argumentsEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:136 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:159
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Type the arguments to use when starting this application here.\n"
"\n"
"You can have several placeholders which will be replaced with the actual "
"values when the actual program is run:\n"
"\n"
"%f - a single filename\n"
"%F - a list of files (for apps that can open several files at once)\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%i - the icon of the .desktop file\n"
"%c - the name of the .desktop file\n"
"%k - the location of the .desktop file"
msgstr ""
"Itt kell megadni az alkalmazás indításakor használandó argumentumokat.\n"
"\n"
"Többféle helyettesítési szimbólum használható, melyek helyére a program "
"futtatásakor érvényes értékek kerülnek:\n"
"\n"
"%f - fájlnév (csak egy)\n"
"%F - fájlnevek (több); olyan alkalmazásoknál, melyek egynél több fájlt is "
"meg tudnak nyitni egyszerre\n"
"%u - URL (csak egy)\n"
"%U - URL-ek (több)\n"
"%i - a .desktop fájl ikonja\n"
"%c - a .desktop fájl neve\n"
"%k - a .desktop fájl helye"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, argumentsLabel)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:139
#, kde-format
msgid "&Arguments:"
msgstr "&Argumentumok:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:166 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:179
#, kde-format
msgid "Sets the working directory for your application."
msgstr "Beállítja az alkalmazás munkamappáját."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:169
#, kde-format
msgid "&Work path:"
msgstr "M&unkamappa:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:193 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:214
#, kde-format
msgid ""
"This list should show the types of file that your application can "
"handle. This list is organized by mimetypes.
\n"
"MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
"mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp"
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
"extensions and mimetypes.
\n"
"If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
"are not in this list, click on the button Add below. If there are one "
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
"remove them from the list clicking on the button Remove below.
"
"qt>"
msgstr ""
"Ebben a listában az alkalmazás által kezelhető fájltípusok vannak "
"felsorolva. A lista MIME-típus szerint van elrendezve.
\n"
"A MIME (Multipurpose Internet (e)Mail Extension) egy standard módszer "
"fájltípusok leírására a fájlnévkiterjesztés alapján. Például: a \"bmp\" "
"kiterjesztés a virág.bmp fájlnévben megmutatja, hogy a fájl image/x-bmp"
"u> típusú képadatokat tartalmaz. Meg lehet adni, hogy egy adott fájltípust "
"mely alkalmazások tudnak kezelni a rendszerben.
\n"
"Ha az alkalmazást egy olyan típussal szeretné összerendelni, amely még "
"nem szerepel a listában, kattintson a Hozzáadás gombra. Ha olyan "
"fájltípus szerepel a listában, melyet a program valójában nem tud kezelni, "
"távolítsa el azt az Eltávolítás gombra kattintva.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:196
#, kde-format
msgid "&Supported file types:"
msgstr "A tám&ogatott MIME-típusok:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:227
#, kde-format
msgid "Mimetype"
msgstr "MIME-típus"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:232
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Leírás"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:242
#, kde-format
msgid ""
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
"application can handle."
msgstr ""
"Kattintson erre a gombra, ha fel szeretne venni egy új MIME-típust az "
"alkalmazással kezelhető fájltípusok közé."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:245
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Hozzáadás..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:252
#, kde-format
msgid ""
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
msgstr ""
"Ha el szeretne távolítani egy fájltípust az alkalmazás által kezelhető "
"típusok listájából, jelölje ki azt a fenti listában és kattintson erre a "
"gombra."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:255
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Eltávolítás"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:278
#, kde-format
msgid ""
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-"
"Bus options or to run it as a different user."
msgstr ""
"Kattintson ide az alkalmazás futtatási jellemzőinek megváltoztatásához. "
"Megadható a vizuális visszajelzés módja, a D-Bus-paraméterek és az a "
"felhasználó, aki nevében a végrehajtás történik."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:281
#, kde-format
msgid "Ad&vanced Options"
msgstr "Spe&ciális beállítások"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:145 widgets/kpropertiesdialog.cpp:160
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:172 widgets/kpropertiesdialog.cpp:190
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:208 widgets/kpropertiesdialog.cpp:232
#, kde-format
msgid "Properties for %1"
msgstr "%1 tulajdonságai"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:170 widgets/kpropertiesdialog.cpp:206
#, kde-format
msgid "Properties for 1 item"
msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
msgstr[0] "1 kijelölt elem tulajdonságai"
msgstr[1] "%1 kijelölt elem tulajdonságai"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:350
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Share"
msgstr "Megosztás"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:110
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not save properties due to insufficient write access to:"
"%1."
msgstr ""
"Nem sikerült menteni a tulajdonságokat nem megfelelő írási jogok miatt ide:"
"%1."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@title:tab File properties"
msgid "&General"
msgstr "Á<alános"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:418
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Explore in %1"
msgstr "Megnyitás ezzel: %1"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:429
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:702
#, kde-format
msgid "Refresh"
msgstr "Frissítés"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:548
#, kde-format
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:669
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Unknown size"
msgstr "Ismeretlen méret"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:679
#, kde-format
msgid ""
"Calculating... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
msgstr ""
"Számolás... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:682
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:697
#, kde-format
msgid "1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "1 fájl"
msgstr[1] "%1 fájl"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:683
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:698
#, kde-format
msgid "1 sub-folder"
msgid_plural "%1 sub-folders"
msgstr[0] "1 almappa"
msgstr[1] "%1 almappa"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:711
#, kde-format
msgid "Calculating...\n"
msgstr "Számolás…\n"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:734
#, kde-format
msgid "At least %1\n"
msgstr "Legalább %1\n"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:780
#, kde-format
msgid "The new file name is empty."
msgstr "Az új fájlnév nem lehet üres!"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:978
#, kde-format
msgid "No registered file type"
msgstr "Nincs regisztrált fájltípus"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:980
#, kde-format
msgid "No associated application"
msgstr "Nincs társított alkalmazás"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:986
#, kde-format
msgctxt "@action:button Create new file type"
msgid "Create…"
msgstr "Létrehozás…"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:989
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change…"
msgstr "Módosítás…"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1060
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1061
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1063
msgid "No Access"
msgstr "Nincs hozzáférés"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1060
msgid "Can Only View"
msgstr "Csak megtekinthető"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1060
msgid "Can View & Modify"
msgstr "Megtekinthető és módosítható"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1061
msgid "Can Only View Content"
msgstr "A tartalom csak megtekinthető"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1061
msgid "Can View & Modify Content"
msgstr "A tartalom megtekinthető és megváltoztatható"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1063
msgid "Can Only View/Read Content"
msgstr "A tartalom csak megtekinthető/olvasható"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1063
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
msgstr "Megtekintés/olvasás és módosítás/írás"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1162
#, kde-format
msgid "&Permissions"
msgstr "Jo&gosultságok"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1173
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1360
#, kde-format
msgid "Access Permissions"
msgstr "Hozzáférési jogok"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1183
#, kde-format
msgid "This file is a link and does not have permissions."
msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
msgstr[0] "Ez a fájl egy link, hozzáférési jogosultság nélkül."
msgstr[1] "Mindegyik fájl link, hozzáférési jogosultság nélkül."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1185
#, kde-format
msgid "Only the owner can change permissions."
msgstr "Csak a tulajdonos változtathatja meg a jogosultságokat."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1192
#, kde-format
msgid "O&wner:"
msgstr "T&ulajdonos:"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1194
#, kde-format
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
msgstr "A tulajdonos hozzáférési jogosultságait határozzák meg."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1197
#, kde-format
msgid "Gro&up:"
msgstr "&Csoport:"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1199
#, kde-format
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
msgstr "A csoport tagjainak hozzáférési jogosultságait határozzák meg."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1202
#, kde-format
msgid "O&thers:"
msgstr "E&gyéb:"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1205
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
"group, are allowed to do."
msgstr ""
"A többi felhasználó hozzáférési jogosultságait határozzák meg (akik nem "
"tulajdonosok és nem szerepelnek a csoportban sem)."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1209
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
msgid "Only own&er can delete or rename contents"
msgstr ""
"Csak a t&ulajdonos nevezheti át ill. törölheti a mappában található elemeket"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1209
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
msgid "Allow &executing file as program"
msgstr "Ez a jogosultság teszi lehetővé programfájl esetén a végrehajtást."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1211
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default user name:"
msgid "Delete or rename:"
msgstr "Az alapértelmezett felhasználónév:"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1211
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Execute"
msgid "Execute:"
msgstr "&Futtatás"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1212
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
"contained files and folders. Other users can only add new files, which "
"requires the 'Modify Content' permission."
msgstr ""
"Jelölje be ezt az opciót, ha csak a mappa tulajdonosának szeretné "
"engedélyezni a mappában található elemek törlését vagy átnevezését. A többi "
"felhasználó csak új fájlok létrehozására jogosult, melyhez 'A tartalom "
"módosítása' jogosultság szükséges."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1216
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
msgstr ""
"Jelölje be ezt az opciót, ha végrehajthatóvá szeretné tenni a fájlt. Ennek "
"csak programok és parancsfájlok esetén van értelme. Csak ilyen jogosultságú "
"fájlokat lehet végrehajtani."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1220
#, kde-format
msgid "A&dvanced Permissions"
msgstr "Speciális jo&gosultságok"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1228
#, kde-format
msgid "Ownership"
msgstr "Tulajdonosi jog"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1236
#, kde-format
msgid "User:"
msgstr "Felhasználó:"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1274
#, kde-format
msgid "Group:"
msgstr "Csoport:"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1308
#, kde-format
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
msgstr "A módosítások terjedjenek ki az összes almappára"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1350
#, kde-format
msgid "Advanced Permissions"
msgstr "Speciális jogosultságok"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1370
#, kde-format
msgid "Class"
msgstr "Osztály"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1377
#, kde-format
msgid ""
"Show\n"
"Entries"
msgstr ""
"A bejegyzések\n"
"megjelenítése"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1378
#, kde-format
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
msgstr "Ez az opció lehetővé teszi a mappa tartalmának megtekintését."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1380
#, kde-format
msgid "Read"
msgstr "Olvasás"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1381
#, kde-format
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
msgstr "Az Olvasás opció lehetővé teszi a fájl tartalmának megtekintését."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1387
#, kde-format
msgid ""
"Write\n"
"Entries"
msgstr ""
"A bejegyzések\n"
"írása"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1389
#, kde-format
msgid ""
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
"and renaming can be limited using the Sticky flag."
msgstr ""
"Ez a jogosultság lehetővé teszi fájlok létrehozását, átnevezését és "
"törlését. A sticky jogosultsággal korlátozni lehet a törlést és az "
"átnevezést."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1392
#, kde-format
msgid "Write"
msgstr "Írás"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1393
#, kde-format
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
msgstr ""
"Az írási jogosultság lehetővé teszi a fájl tartalmának megváltoztatását."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1399
#, kde-format
msgctxt "Enter folder"
msgid "Enter"
msgstr "Belépés"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1400
#, kde-format
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
msgstr "Ez a jogosultság teszi lehetővé a mappába való belépést."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1402
#, kde-format
msgid "Exec"
msgstr "Futtatás"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1403
#, kde-format
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
msgstr "Ez a jogosultság teszi lehetővé programfájl esetén a végrehajtást."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1411
#, kde-format
msgid "Special"
msgstr "Speciális"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1416
#, kde-format
msgid ""
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
"be seen in the right hand column."
msgstr ""
"Speciális jogosultság. Az egész mappára érvényes. Pontos jelentése a jobb "
"oldali oszlopban látható."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1420
#, kde-format
msgid ""
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
"column."
msgstr ""
"Speciális jogosultság. Pontos jelentése a jobb oldali oszlopban olvasható."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1425
#, kde-format
msgid "User"
msgstr "Felhasználó"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1429
#, kde-format
msgid "Group"
msgstr "Csoport"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1440
#, kde-format
msgid ""
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
"files."
msgstr ""
"Ha ez a jogosultság be van állítva, a mappa tulajdonosa lesz a létrehozott "
"új fájlok tulajdonosa."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1444
#, kde-format
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the owner."
msgstr ""
"Ha a fájl programfájl és ez a jogosultság be van állítva, akkor azt a "
"rendszer a fájl tulajdonosának nevében fogja futtatni."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1451
#, kde-format
msgid ""
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
msgstr ""
"Ha ez a jogosultság be van állítva, a mappa tulajdonosi csoportja lesz a "
"tulajdonosi csoport az itt létrehozott új fájloknál."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1455
#, kde-format
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the group."
msgstr ""
"Ha a fájl programfájl és ez a jogosultság be van állítva, a rendszer azt a "
"csoport nevében fogja futtatni."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1462
#, kde-format
msgid ""
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
msgstr ""
"Ha a sticky jogosultság be van állítva egy mappára, akkor abban csak a "
"tulajdonos és a rendszergazda tud fájlokat törölni és átnevezni. Ha nincs "
"beállítva, akkor az összes írási jogosultságú felhasználó."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1467
#, kde-format
msgid ""
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
"systems"
msgstr ""
"Linuxban nincs szerepe fájloknál a sticky jogosultságnak, de más "
"rendszerekben ez előfordulhat."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1528
#, kde-format
msgid "Set UID"
msgstr "A UID beállítása"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1532
#, kde-format
msgid "Set GID"
msgstr "A GID beállítása"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1536
#, kde-format
msgctxt "File permission"
msgid "Sticky"
msgstr "Sticky"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1649
#, kde-format
msgid "Link"
msgstr "Link"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1669
#, kde-format
msgid "Varying (No Change)"
msgstr "Változó (nincs változás)"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1780
#, kde-format
msgid "This file uses advanced permissions"
msgid_plural "These files use advanced permissions."
msgstr[0] "Ez a fájl speciális hozzáférési jogosultságokkal rendelkezik."
msgstr[1] "Ezek a fájlok speciális hozzáférési jogosultságokkal rendelkeznek."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1802
#, kde-format
msgid "This folder uses advanced permissions."
msgid_plural "These folders use advanced permissions."
msgstr[0] "Ez a mappa speciális hozzáférési jogosultságokkal rendelkezik."
msgstr[1] "Ezek a mappák speciális hozzáférési jogosultságokkal rendelkeznek."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1816
#, kde-format
msgid "These files use advanced permissions."
msgstr "Ezek a fájlok speciális hozzáférési jogosultságokkal rendelkeznek."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2054
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "C&hecksums"
msgstr "Ellenőr&zőösszegek"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2119
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2130
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2141
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2152
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Calculating…"
msgstr "Számolás…"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2308
#, kde-format
msgid "Invalid checksum."
msgstr "Érvénytelen ellenőrzőösszeg."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2311
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The given input is not a valid MD5, SHA1 or SHA256 checksum."
msgstr "A megadott bemenet nem érvényes MD5, SHA1 vagy SHA256 ellenőrzőösszeg."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2322
#, kde-format
msgid "Checksums match."
msgstr "Az ellenőrzőösszegek egyeznek."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2325
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The computed checksum and the expected checksum match."
msgstr "A számolt és a várt ellenőrzőösszegek egyeznek."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2337
#, kde-format
msgid ""
"Checksums do not match.
This may be due to a faulty download. Try re-"
"downloading the file.
If the verification still fails, contact the "
"source of the file."
msgstr ""
"Az ellenőrzőösszegek nem egyeznek.
Ezt okozhatja letöltési hiba. "
"Próbálja meg újra letölteni a fájlt.
Ha az ellenőrzés továbbra is "
"meghiúsul, lépjen kapcsolatba a fájlt biztosítóval."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2342
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The computed checksum and the expected checksum differ."
msgstr "A számolt és a várt ellenőrzőösszegek eltérnek."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2350
#, kde-format
msgctxt "@info:progress computation in the background"
msgid "Verifying checksum…"
msgstr "Ellenőrzőösszegek ellenőrzése…"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2438
#, kde-format
msgid "U&RL"
msgstr "U&RL"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2444
#, kde-format
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2513
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2784
#, kde-format
msgid ""
"Could not save properties. Only entries on local file systems are supported."
msgstr ""
"Nem sikerült menteni a tulajdonságokat. Csak bejegyzések támogatottak a "
"helyi fájlrendszeren."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2584
#, kde-format
msgid "&Application"
msgstr "Al&kalmazás"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2724
#, kde-format
msgid "Add File Type for %1"
msgstr "Fájltípus hozzáadása ehhez: %1"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2725
#, kde-format
msgid "Select one or more file types to add:"
msgstr "Válassza ki a felvenni kívánt fájltípusokat:"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2863
#, kde-format
msgid "Only executables on local file systems are supported."
msgstr "A futtatni kívánt programfájl nem lehet távoli fájlrendszeren."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2877
#, kde-format
msgid "Advanced Options for %1"
msgstr "Speciális beállítások - %1"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:38
#, kde-format
msgid "KDE SSL Information"
msgstr "KDE SSL információk"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
msgid "Subject"
msgstr "Tárgy"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
msgid "Issuer"
msgstr "Kibocsátó"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Current connection is secured with SSL."
msgstr "Az aktuális kapcsolat SSL-lel van titkosítva."
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
msgstr ""
"A dokumentum főrésze SSL-lel titkosított, de vannak olyan részei, amelyek "
"nem."
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
msgstr "A dokumentum egyes részei titkosítva vannak SSL-lel, de a főrésze nem."
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:97
#, kde-format
msgid "Current connection is not secured with SSL."
msgstr "Az aktuális kapcsolat nincs SSL-lel titkosítva."
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "%1, %2 %3"
msgstr "%1, %2 %3"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "using %1 bit"
msgid_plural "using %1 bits"
msgstr[0] "%1 bit használatával"
msgstr[1] "%1 bit használatával"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "of a %1 bit key"
msgid_plural "of a %1 bit key"
msgstr[0] "egy %1 bites kulcsból"
msgstr[1] "egy %1 bites kulcsból"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "The certificate is not trusted"
msgid "NO, there were errors:"
msgstr "Nem, hiba történt:"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "The certificate is trusted"
msgid "Yes"
msgstr "Igen"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
msgid "%1 to %2"
msgstr "%1 - %2"
#: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:80
#, kde-format
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "„%1” keresése ezzel:"
#: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Search for with"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Configure Web Shortcuts…"
msgstr "Keresőazonosítók beállítása…"
#: widgets/kurlrequester.cpp:329
#, kde-format
msgid "Open file dialog"
msgstr "Fájlmegnyitási párbeszédablak"
#: widgets/paste.cpp:69 widgets/paste.cpp:120 widgets/pastejob.cpp:71
#, kde-format
msgid "Filename for clipboard content:"
msgstr "Fájlnév a vágólap tartalmához:"
#: widgets/paste.cpp:112
#, kde-format
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: widgets/paste.cpp:132
#, kde-format
msgid ""
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
msgstr ""
"A vágólap megváltozott a 'beillesztés' használata óta: a választott "
"adatformátum már nem megfelelő. Végezze el újból a vágólapra másolást."
#: widgets/paste.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste One Folder"
msgstr "Mappa beillesztése"
#: widgets/paste.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste One File"
msgstr "Fájl beillesztése"
#: widgets/paste.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste One Item"
msgid_plural "Paste %1 Items"
msgstr[0] "Egy elem beillesztése"
msgstr[1] "%1 elem beillesztése"
#: widgets/paste.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste Clipboard Contents…"
msgstr "Vágólap tartalmának beillesztése…"
#: widgets/paste.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste"
msgstr "Beillesztés"
#: widgets/pastedialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "Data format:"
msgstr "Adatformátum:"
#: widgets/pastejob.cpp:71
#, kde-format
msgid "Filename for dropped contents:"
msgstr "Ejtett tartalmak fájlneve:"
#: widgets/renamedialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "Date: %1"
msgstr "Dátum: %1"
#: widgets/renamedialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "Size: %1"
msgstr "Méret: %1"
#: widgets/renamedialog.cpp:229
#, kde-format
msgid "Appl&y to All"
msgstr "Alkalma&zás az összesre"
#: widgets/renamedialog.cpp:230
#, kde-format
msgid ""
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
"folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
"Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with "
"an existing file in the directory."
msgstr ""
"Ha be van jelölve, a megnyomott gomb kerül alkalmazásra az összes további "
"ütközésre az aktuális feladatban.\n"
"Hacsak nem nyomja meg a Kihagyás gombot, minden konfliktusnál válaszolnia "
"kell egy kérdésre."
#: widgets/renamedialog.cpp:234
#, kde-format
msgid ""
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
"conflicts for the remainder of the current job."
msgstr ""
"Ha be van jelölve, a megnyomott gomb kerül alkalmazásra az összes további "
"ütközésre az aktuális feladatban."
#: widgets/renamedialog.cpp:240
#, kde-format
msgid "&Rename"
msgstr "Átneve&zés"
#: widgets/renamedialog.cpp:242
#, kde-format
msgid "Suggest New &Name"
msgstr "Új név a&jánlása"
#: widgets/renamedialog.cpp:248
#, kde-format
msgid "&Skip"
msgstr "Ki&hagyás"
#: widgets/renamedialog.cpp:249
#, kde-format
msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
msgstr "A mappa másolásának/mozgatásának kihagyása, ugrás a következőre"
#: widgets/renamedialog.cpp:250
#, kde-format
msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
msgstr "Nem kell átmásolni/áthelyezni ezt a fájlt, ugrás a következőre"
#: widgets/renamedialog.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "Write files into an existing folder"
msgid "&Write Into"
msgstr "Írás &ebbe"
#: widgets/renamedialog.cpp:264
#, kde-format
msgid ""
"Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its "
"existing contents.\n"
"You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
"the directory."
msgstr ""
"A fájlok és mappák tartalmukkal együtt lesznek átmásolva.\n"
"Ütköző fájlok esetén figyelmezető üzenet jelenik meg."
#: widgets/renamedialog.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "Overwrite files into an existing folder when files are older"
msgid "&Overwrite older files"
msgstr "Régebbi fájl&ok felülírása"
#: widgets/renamedialog.cpp:273
#, kde-format
msgid ""
"Destination files which have older modification times will be overwritten by "
"the source, skipped otherwise."
msgstr ""
"A forrás felül fogja írni a régebbi módosítási dátumú cálfájlt, egyébként "
"átugorja."
#: widgets/renamedialog.cpp:285
#, kde-format
msgid "&Resume"
msgstr "F&olytatás"
#: widgets/renamedialog.cpp:294
#, kde-format
msgid ""
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
"Please enter a new file name:"
msgstr ""
"Ez a művelet felülírná a(z) '%1' fájlt saját magával.\n"
"Adjon meg más fájlnevet:"
#: widgets/renamedialog.cpp:300
#, kde-format
msgid "C&ontinue"
msgstr "F&olytatás"
#: widgets/renamedialog.cpp:362
#, kde-format
msgid "Would you like to overwrite the destination?"
msgstr "Szeretné felülírni a célt?"
#: widgets/renamedialog.cpp:364
#, kde-format
msgid "Would you like to merge the contents of '%1' into '%2'?"
msgstr "Szeretné beolvasztani a(z) „%1” tartalmát ebbe: „%2”?"
#: widgets/renamedialog.cpp:372
#, kde-format
msgid "Source"
msgstr "Forrás"
#: widgets/renamedialog.cpp:374
#, kde-format
msgid "Destination"
msgstr "Cél"
#: widgets/renamedialog.cpp:405
#, kde-format
msgid "The source is more recent."
msgstr "A forrás sokkal frisebb."
#: widgets/renamedialog.cpp:407
#, kde-format
msgid "The source is older."
msgstr "A forrás régebbi."
#: widgets/renamedialog.cpp:416
#, kde-format
msgid "The source is smaller by %1."
msgstr "A forrás kisebb ennyivel: %1."
#: widgets/renamedialog.cpp:419
#, kde-format
msgid "The source is bigger by %1."
msgstr "A forrás nagyobb ennyivel: %1."
#: widgets/renamedialog.cpp:432
#, kde-format
msgid "The files are identical."
msgstr "A fájlok azonosak."
#: widgets/renamedialog.cpp:435
#, kde-format
msgid "The files seem identical."
msgstr "A fájlok azonosnak tűnnek."
#: widgets/renamedialog.cpp:438
#, kde-format
msgid "The files are different."
msgstr "A fájlok különbözőek."
#: widgets/renamedialog.cpp:446
#, kde-format
msgid ""
"The files are likely to be identical: they have the same size and their "
"contents are the same at the beginning, middle and end."
msgstr ""
"A fájlok valószínűleg azonosak: a méretük egyforma, a tartalmuk pedig "
"egyezik a fájlok elején, közepén és végén."
#: widgets/renamedialog.cpp:465
#, kde-format
msgid "An older item named '%1' already exists."
msgstr "Már létezik egy régebbi elem: '%1'."
#: widgets/renamedialog.cpp:467
#, kde-format
msgid "A similar file named '%1' already exists."
msgstr "Már létezik egy hasonló, %1 nevű fájl."
#: widgets/renamedialog.cpp:469
#, kde-format
msgid "A more recent item named '%1' already exists."
msgstr "Már létezik egy újabb elem: „%1”."
#: widgets/renamedialog.cpp:482
#, kde-format
msgid "Rename:"
msgstr "Átnevezés:"
#: widgets/renamefiledialog.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename Item"
msgstr "Elem átnevezése"
#: widgets/renamefiledialog.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename Items"
msgstr "Elemek átnevezése"
#: widgets/renamefiledialog.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Rename"
msgstr "Átneve&zés"
#: widgets/renamefiledialog.cpp:84
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Rename the item %1 to:"
msgstr "A(z) %1 átnevezése erre:"
#: widgets/renamefiledialog.cpp:87
#, kde-format
msgctxt ""
"This a template for new filenames, # is replaced by a number later, must be "
"the end character"
msgid "New name #"
msgstr "Új név #"
#: widgets/renamefiledialog.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Rename the %1 selected item to:"
msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
msgstr[0] "A(z) %1 kijelölt elem átnevezése erre:"
msgstr[1] "A(z) %1 kijelölt elem átnevezése erre:"
#: widgets/renamefiledialog.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
msgstr "A # növekvő számokkal lesz helyettesítve, a következővel kezdve:"
#: widgets/skipdialog.cpp:29
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Információ"
#: widgets/skipdialog.cpp:47
#, kde-format
msgid "Replace"
msgstr "Csere"
#: widgets/skipdialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Retry"
msgstr "Újra"
#: widgets/skipdialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "Replace All"
msgstr "Összes cseréje"
#: widgets/skipdialog.cpp:67
#, kde-format
msgid "Skip"
msgstr "Kihagyás"
#: widgets/skipdialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "Skip All"
msgstr "Összes kihagyása"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator)
#: widgets/sslinfo.ui:17
#, kde-format
msgid "[padlock]"
msgstr "[lakat]"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag)
#: widgets/sslinfo.ui:34
#, kde-format
msgctxt "Web page address"
msgid "Address:"
msgstr "Cím:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag)
#: widgets/sslinfo.ui:54
#, kde-format
msgid "IP address:"
msgstr "IP-cím:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag)
#: widgets/sslinfo.ui:74
#, kde-format
msgid "Encryption:"
msgstr "Titkosítás:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag)
#: widgets/sslinfo.ui:94
#, kde-format
msgid "Details:"
msgstr "Részletek:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag)
#: widgets/sslinfo.ui:114
#, kde-format
msgid "SSL version:"
msgstr "SSL-verzió:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag)
#: widgets/sslinfo.ui:134
#, kde-format
msgid "Certificate chain:"
msgstr "Tanúsítványlánc:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag)
#: widgets/sslinfo.ui:163
#, kde-format
msgid "Trusted:"
msgstr "Megbízható:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag)
#: widgets/sslinfo.ui:183
#, kde-format
msgid "Validity period:"
msgstr "Érvényes:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag)
#: widgets/sslinfo.ui:203
#, kde-format
msgid "Serial number:"
msgstr "Sorozatszám:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag)
#: widgets/sslinfo.ui:223
#, kde-format
msgid "MD5 digest:"
msgstr "MD5-összeg:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag)
#: widgets/sslinfo.ui:243
#, kde-format
msgid "SHA1 digest:"
msgstr "SHA1-összeg:"
#: widgets/sslui.cpp:31
#, kde-format
msgid ""
"The remote host did not send any SSL certificates.\n"
"Aborting because the identity of the host cannot be established."
msgstr ""
"A távoli gép nem küldött egy SSL-tanúsítványt sem.\n"
"A művelet megszakad, mert a gép nem azonosítható hitelesen."
#: widgets/sslui.cpp:50 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:482
#, kde-format
msgid ""
"The server failed the authenticity check (%1).\n"
"\n"
msgstr ""
"A kiszolgáló biztonsági ellenőrzése nem sikerült (%1).\n"
"\n"
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:234
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to permanently delete this item?%1"
"filename>This action cannot be undone."
"emphasis>"
msgstr ""
"Véglegesen törli ezt az elemet?%1A művelet nem vonható vissza."
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:240
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to permanently delete this %1 item?This action cannot be undone."
msgid_plural ""
"Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone."
msgstr[0] ""
"Véglegesen törli ezt a(z) %1 elemet?A "
"művelet nem vonható vissza."
msgstr[1] ""
"Véglegesen törli ezt a(z) %1 elemet?A "
"művelet nem vonható vissza."
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:253
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Moving this item to Trash failed as it is too large. Permanently delete it "
"instead?%1This action cannot be undone."
msgstr ""
"Az elem áthelyezése a Kukába nem sikerült, mert túl nagy. Törli helyette "
"véglegesen?%1A művelet nem vonható vissza."
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:260
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Moving this %1 item to Trash failed as it is too large. Permanently delete "
"it instead?This action cannot be undone."
"emphasis>"
msgid_plural ""
"Moving these %1 items to Trash failed as they are too large. Permanently "
"delete them instead?This action cannot be "
"undone."
msgstr[0] ""
"%1 elem áthelyezése a Kukába nem sikerült, mert túl nagy. Törli helyette "
"véglegesen?%1A művelet nem vonható vissza."
msgstr[1] ""
"%1 elem áthelyezése a Kukába nem sikerült, mert túl nagyok. Törli ezeket "
"helyette véglegesen?%1A művelet nem vonható vissza."
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:288
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to move this %1 item to the Trash?"
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?"
msgstr[0] "Biztosan a Kukába szeretné mozgatni ezt a(z) %1 elemet?"
msgstr[1] "Biztosan a Kukába szeretné mozgatni ezt a(z) %1 elemet?"
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "@option:checkbox"
msgid "Do not ask again"
msgstr "Ne kérdezzen rá többször"
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:386
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Do not ask again"
msgstr "Ne kérdezzen rá többször"
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:412
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Ne jelenjen meg többször ez az üzenet"
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:547
#, kde-format
msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
msgstr "A partner SSL tanúsítványlánca hibás."
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:550
#, kde-format
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: widgets/widgetsuntrustedprogramhandler.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "Warning about executing unknown program"
msgid "Warning"
msgstr "Figyelmeztetés"
#: widgets/widgetsuntrustedprogramhandler.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "program name follows in a line edit below"
msgid "This will start the program:"
msgstr "Elindítja a programot:"
#: widgets/widgetsuntrustedprogramhandler.cpp:132
#, kde-format
msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
msgstr "Ha nem bízik meg a programban, kattintson a Mégsem gombra"
#~ msgid "Is &executable"
#~ msgstr "&Futtatható"
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "Új mappa…"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Hozzáadás…"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Szerkesztés…"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Open Folder With..."
#~ msgstr "Mappa m&egnyitás mással..."
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Open With..."
#~ msgstr "M&egnyitás mással..."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste Clipboard Contents..."
#~ msgstr "Vágólap tartalmának beillesztése…"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "New Folder"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New File"
#~ msgstr "Új mappa"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Új mappa"
#~ msgid "Differences"
#~ msgstr "Különbségek"
#~ msgid "*|All Files"
#~ msgstr "*|Minden fájl"
#~ msgid "No host specified."
#~ msgstr "Nem adott meg gépnevet."
#~ msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
#~ msgstr "A kiszolgáló nem támogatja a WebDAV protokollt."
#~ msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
#~ msgstr "%1 elérése sikerült. Várakozás a válaszra..."
#~ msgctxt "@info Security check on url being accessed"
#~ msgid ""
#~ "You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", "
#~ "but the website does not require authentication. This may be an attempt "
#~ "to trick you.
Is \"%1\" the site you want to visit?
"
#~ msgstr ""
#~ "A(z) „%1” oldalra készül bejelentkezni a(z) „%2” felhasználónévvel, de "
#~ "az oldal nem igényel hitelesítést, ez valószínűleg kísérlet a személyes "
#~ "adatainak megszerzésére.
Biztosan a(z) „%1” oldalt szeretné "
#~ "meglátogatni?
"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Confirm Website Access"
#~ msgstr "Webhelyelérés megerősítése"
#~ msgid "Server processing request, please wait..."
#~ msgstr "A kiszolgáló feldolgozza a kérést, egy kis türelmet kérek..."
#~ msgid "Sending data to %1"
#~ msgstr "Adatok küldése ide: %1"
#~ msgid "Retrieving %1 from %2..."
#~ msgstr "%1 letöltése innen: %2..."
#~ msgid "Authentication Failed."
#~ msgstr "A felhasználóazonosítás nem sikerült."
#~ msgid "Authorization failed."
#~ msgstr "A felhasználóazonosítás nem sikerült."
#~ msgid "Unknown Authorization method."
#~ msgstr "Ismeretlen felhasználóazonosítási mód."
#~ msgid "Receiving corrupt data."
#~ msgstr "Sérült adat érkezett."
#~ msgid ""
#~ "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
#~ "encrypted.\n"
#~ "This means that a third party could observe your data in transit."
#~ msgstr ""
#~ "Ha elhagyja a biztonságos módot, akkor az adatforgalom titkosítása "
#~ "megszűnik.\n"
#~ "Ez azt jelenti, hogy a küldött és fogadott adatok (az átvitel közben) nem "
#~ "lesznek védve illetéktelen elolvasás ellen."
#~ msgid "Security Information"
#~ msgstr "Biztonsági információ"
#~ msgid "C&ontinue Loading"
#~ msgstr "A betöltés f&olytatása"
#~ msgctxt "%1 is a host name"
#~ msgid "%1: SSL negotiation failed"
#~ msgstr "%1: Hiba történt az SSL-kommunikáció felépítésekor"
#~ msgid ""
#~ "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
#~ "unless otherwise noted.\n"
#~ "This means that no third party will be able to easily observe your data "
#~ "in transit."
#~ msgstr ""
#~ "Biztonságos módba készül átváltani. A teljes adatforgalom titkosítva "
#~ "lesz, a kivételt képező esetekre figyelmeztetni fog a program.\n"
#~ "Ez azt jelenti, hogy külső megfigyelő nem lesz képes beleolvasni a "
#~ "küldött és fogadott adatokba."
#~ msgid "Display SSL &Information"
#~ msgstr "Az SSL-info&rmációk megjelenítése"
#~ msgid "C&onnect"
#~ msgstr "Csatlako&zás"
#~ msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
#~ msgstr "Nem sikerült megfelelő proxybeállító szkriptet találni"
#~ msgid ""
#~ "Could not download the proxy configuration script:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Nem sikerült letölteni az alábbi proxybeállító szkriptet:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not download the proxy configuration script"
#~ msgstr "A proxybeállító szkript letöltése nem sikerült"
#~ msgid ""
#~ "The proxy configuration script is invalid:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "A proxybeállító szkript érvénytelen:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "The proxy configuration script returned an error:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "A proxybeállító szkript hibajelzést adott:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'"
#~ msgstr "A „FindProxyForURL” vagy „FindProxyForURLEx” nem található"
#~ msgid "Got an invalid reply when calling %1 -> %2"
#~ msgstr "Érvénytelen válasz %1 -> %2 hívásakor"
#~ msgid "Cannot Save Cookies"
#~ msgstr "Nem lehet menteni a sütiket"
#~ msgid "Could not remove %1, check permissions"
#~ msgstr "Nem sikerült törölni ezt: %1, ellenőrizze a jogosultságokat"
#~ msgid "Could not create directory %1"
#~ msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) %1 mappát"
#~ msgid "Cookie Alert"
#~ msgstr "Figyelmeztetés cookie-knál"
#~ msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)"
#~ msgid ""
#~ "You received a cookie from
%2%3
Do you want to accept "
#~ "or reject this cookie?
"
#~ msgid_plural ""
#~ "You received %1 cookies from
%2%3
Do you want to accept "
#~ "or reject these cookies?
"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Süti érkezett innen:
%2%3
Szeretné elfogadni ezt a "
#~ "sütit, vagy elutasítja?
"
#~ msgstr[1] ""
#~ "%1 süti érkezett innen:
%2%3
Szeretné elfogadni a "
#~ "sütiket, vagy elutasítja?
"
#~ msgctxt "@item:intext cross domain cookie"
#~ msgid " [Cross Domain]"
#~ msgstr " [Tartományon kívüli]"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Részletek"
#~ msgid "See or modify the cookie information"
#~ msgstr "A cookie jellemzőinek megtekintése, módosítása"
#~ msgid "Accept for this &session"
#~ msgstr "Elfogadás ehhez a &munkamenethez"
#~ msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session"
#~ msgstr "Cookie-k elfogadása a jelenlegi munkamenet végéig"
#~ msgid "&Accept"
#~ msgstr "&Elfogadás"
#~ msgid "&Reject"
#~ msgstr "El&utasítás"
#~ msgid "Apply Choice To"
#~ msgstr "A választás legyen érvényes"
#~ msgid "&Only this cookie"
#~ msgstr "csak &erre a cookie-ra"
#~ msgid "&Only these cookies"
#~ msgstr "csak eze&kre a cookie-kra"
#~ msgid ""
#~ "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be "
#~ "prompted again if you receive another cookie."
#~ msgstr ""
#~ "Válassza ezt az opciót, ha csak ezt a cookie-t akarja elfogadni vagy "
#~ "elutasítani. Újabb cookie érkezése esetén újból megjelenik a "
#~ "párbeszédablak."
#~ msgid "All cookies from this do&main"
#~ msgstr "az összes, ebből a &tartományból érkező cookie-ra"
#~ msgid ""
#~ "Select this option to accept or reject all cookies from this site. "
#~ "Choosing this option will add a new policy for the site this cookie "
#~ "originated from. This policy will be permanent until you manually change "
#~ "it from the System Settings."
#~ msgstr ""
#~ "Válassza ezt az opciót, ha az erről a webhelyről érkező összes cookie-t "
#~ "el szeretné fogadni vagy mindet el szeretné utasítani. Ebben az esetben a "
#~ "webhelyhez tartozó cookie-házirend ki fog bővülni a kívánt módon. A "
#~ "módosított házirend érvényes marad egészen addig, amíg azt a "
#~ "Rendszerbeállításokban meg nem változtatja."
#~ msgid "All &cookies"
#~ msgstr "minden &cookie-ra"
#~ msgid ""
#~ "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing "
#~ "this option will change the global cookie policy for all cookies until "
#~ "you manually change it from the System Settings."
#~ msgstr ""
#~ "Válassza ezt az opciót, ha a cookie-kat egységesen minden webhelyről el "
#~ "szeretné fogadni vagy mindig el akarja utasítani. Ennek hatására "
#~ "automatikusan módosulni fog a globális cookie-házirend egészen addig, "
#~ "amíg azt a Rendszerbeállításokban meg nem változtatja."
#~ msgid "Cookie Details"
#~ msgstr "A cookie adatai"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Név:"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Érték:"
#~ msgid "Expires:"
#~ msgstr "A lejárás dátuma:"
#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "Elérési út:"
#~ msgid "Domain:"
#~ msgstr "Tartomány:"
#~ msgctxt ""
#~ "@label a description string of how 'accessible' the cookie is (e.g. see "
#~ "exposure string in this file)"
#~ msgid "Exposure:"
#~ msgstr "Lejárat:"
#~ msgctxt "Next cookie"
#~ msgid "&Next >>"
#~ msgstr "&Következő >>"
#~ msgid "Show details of the next cookie"
#~ msgstr "A következő cookie jellemzőinek megtekintése"
#~ msgctxt "@label cookie has no explicit 'Domain' value specified"
#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "Nincs megadva"
#~ msgctxt "@label the cookie expires when the browser session ends"
#~ msgid "End of Session"
#~ msgstr "Munkamenet vége"
#~ msgctxt ""
#~ "@label exposure string - the cookie may only be used by https servers"
#~ msgid "Secure servers only"
#~ msgstr "Csak a megbízható kiszolgálók"
#~ msgctxt ""
#~ "@label exposure string - the cookie may be used by https servers AND "
#~ "client-side javascripts"
#~ msgid "Secure servers, page scripts"
#~ msgstr "Csak a megbízható kiszolgálók, kliensoldali szkriptek"
#~ msgctxt ""
#~ "@label exposure string - the cookie may only be used by http servers"
#~ msgid "Servers"
#~ msgstr "Kiszolgálók"
#~ msgctxt ""
#~ "@label exposure string - the cookie may be used by http servers AND "
#~ "client-side javascripts"
#~ msgid "Servers, page scripts"
#~ msgstr "Kiszolgálók, kliensoldali szkriptek"
#~ msgctxt ""
#~ "@action:button show details about a cookie that needs approval. This "
#~ "string gets >> and << appended, to visualize if the dialog expands or "
#~ "compacts!"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Részletek"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Eltávolítás"
#~ msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "Nem lehet többszörös GET parancsot használni a(z) %1 protokollnál."
#~ msgid "&Policy"
#~ msgstr "&Házirend"
#~ msgid "&Management"
#~ msgstr "&Kezelés"
#~ msgid "D-Bus Communication Error"
#~ msgstr "D-Bus kommunikációs hiba"
#~ msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
#~ msgstr "Nem sikerült törölni az összes cookie-t."
#~ msgid "Unable to delete cookies as requested."
#~ msgstr "Nem sikerült letörölni a kért cookie-kat."
#~ msgid "Information Lookup Failure"
#~ msgstr "Keresési hiba történt"
#~ msgid ""
#~ "Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
#~ msgstr "Nem sikerült beolvasni a számítógépen tárolt cookie-k jellemzőit."
#~ msgid "End of session"
#~ msgstr "A munkafolyamat vége"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Igen"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Keresés"
#~ msgid "Search interactively for domains and hosts"
#~ msgstr "Tartományok/gépek interaktív keresése"
#~ msgid "Site"
#~ msgstr "Oldal"
#~ msgid "Cookie Name"
#~ msgstr "Sütinév"
#~ msgid "D&elete"
#~ msgstr "&Törlés"
#~ msgid "Delete A&ll"
#~ msgstr "Min&den törlése"
#~ msgid "Configure &Policy..."
#~ msgstr "A &házirend módosítása…"
#~ msgid "&Reload List"
#~ msgstr "A lista újr&atöltése"
#~ msgid "Secure:"
#~ msgstr "Biztonságos:"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Cookie Policy"
#~ msgstr "A cookie-házirend módosítása"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New Cookie Policy"
#~ msgstr "Új cookie-házirend"
#~ msgid ""
#~ "A policy already exists for%1Do you want to "
#~ "replace it?"
#~ msgstr ""
#~ "Már létezik házirend ehhez: %1Felül szeretné "
#~ "írni?"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Duplicate Policy"
#~ msgstr "A házirend duplikálása"
#~ msgid ""
#~ "Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
#~ "Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
#~ msgstr ""
#~ "Nem sikerült elérni a cookie-kezelő szolgáltatást.\n"
#~ "A módosítások csak a szolgáltatás következő újraindításakor lépnek életbe."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support "
#~ "enabled and customize it to suit your privacy needs.
\n"
#~ "Please note that disabling cookie support might make many web sites "
#~ "unbrowsable.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "A sütik használatának engedélyezése. Általában érdemes bekapcsolva "
#~ "hagyni, a megfelelő biztonsági szint beállításával.
\n"
#~ "Figyelem! A sütik letiltása esetén sok weboldal nem fog megfelelően "
#~ "működni!
\n"
#~ ""
#~ msgid "Enable coo&kies"
#~ msgstr "A cookie-k &engedélyezése"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Reject the so called third-party cookies. These are cookies that "
#~ "originate from a site other than the one you are currently browsing. For "
#~ "example, if you visit www.foobar.com while this option is on, only "
#~ "cookies that originate from www.foobar.com will be processed per your "
#~ "settings. Cookies from any other site will be rejected. This reduces the "
#~ "chances of site operators compiling a profile about your daily browsing "
#~ "habits.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Ha bejelöli ezt az opciót, akkor a KDE elutasítja az összes olyan cookie-"
#~ "kérést, mely nem az aktuális kiszolgálóról érkezik. Ha például ellátogat "
#~ "a www.valaki.hu címre, és ez az opció be van jelölve, akkor csak "
#~ "azok a cookie-k lesznek elfogadva, amelyek valóban a www.valaki.hu címről "
#~ "érkeznek, a többi automatikusan el lesz utasítva. Így lehet védekezni az "
#~ "ellen, hogy a website-ok feltérképezhessék az Ön böngészési szokásait.\n"
#~ ""
#~ msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
#~ msgstr "Csak a kibocsátó kiszolgálóról származó cookie-k fo&gadhatók el"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
#~ "current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard "
#~ "drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all "
#~ "applications (e.g. your browser) that use them.
NOTE "
#~ "Checking this option overrides your default as well as site specific "
#~ "cookie policies for session cookies.
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "A böngészési folyamat végéig létező sütik automatikusan legyenek "
#~ "elfogadva. Az ilyen sütiket a rendszer nem menti el a merevlemezre vagy a "
#~ "tároló eszközre, hanem automatikusan törli őket, amikor a felhasználói "
#~ "alkalmazás (például a webböngésző) bezárul.
Megjegyzés: ha "
#~ "bejelöli ezt és a következő opciót, akkor az alapértelmezett és a "
#~ "tartományszintű házirendek felül lesznek bírálva.
"
#~ msgid "Automaticall&y accept session cookies"
#~ msgstr "A munkafolyamat-cookie-k a&utomatikusan elfogadhatók"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
#~ "\n"
#~ "- Ask will cause KDE to ask for your confirmation whenever a "
#~ "server wants to set a cookie.
\n"
#~ "- Accept will cause cookies to be accepted without prompting you."
#~ "
\n"
#~ "- Accept until end of session will cause cookies to be accepted "
#~ "but they will expire at the end of the session.
\n"
#~ "- Reject will cause the cookiejar to refuse all cookies it "
#~ "receives.
\n"
#~ "
\n"
#~ "NOTE: Domain specific policies, which can be set below, always "
#~ "take precedence over the default policy.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Ez határozza meg a távoli gépről érkező sütikérések feldolgozási "
#~ "módját: \n"
#~ "\n"
#~ "- Rákérdezés esetén a KDE mindig megkérdezi Önt, hogy el "
#~ "szeretné-e fogadni az érkezett sütit
\n"
#~ "- Elfogadás esetén a KDE rákérdezés nélkül elfogad minden sütit"
#~ "li>\n"
#~ "
- Elfogadás a munkamenet végéig esetén a sütik elfogadásra "
#~ "kerülnek, de le fognak járni a munkamenet végén.
\n"
#~ "- Elutasítás esetén a KDE nem fogad el semmilyen sütit
\n"
#~ "
\n"
#~ "Megjegyzés: az alább beállítható tartományi házirendek "
#~ "felülbírálják az alapértelmezett házirendet.
\n"
#~ ""
#~ msgid "Default Policy"
#~ msgstr "Alapértelmezett házirend"
#~ msgid "Accep&t all cookies"
#~ msgstr "Az összes cookie el&fogadása"
#~ msgid "Accept &until end of session"
#~ msgstr "Elfogadás a m&unkamenet végéig"
#~ msgid "Ask &for confirmation"
#~ msgstr "&Megerősítés kérése"
#~ msgid "Re&ject all cookies"
#~ msgstr "Az összes cookie &visszautasítása"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "To add a new policy, simply click on the Add... button and supply "
#~ "the necessary information. To change an existing policy, use the "
#~ "Change... button and choose the new policy from the policy dialog "
#~ "box. Clicking on the Delete button will remove the currently "
#~ "selected policy causing the default policy setting to be used for that "
#~ "domain, whereas Delete All will remove all the site specific "
#~ "policies.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Új házirend felvételéhez kattintson a Hozzáadás... gombra és adja "
#~ "meg a megjelenő párbeszédablakban a kért adatokat. Egy már létező "
#~ "házirend módosításához kattintson a Módosítás... gombra és "
#~ "válassza ki az új házirendet a listából. Ha a Törlés gombra "
#~ "kattint, akkor a kiválasztott házirend törlődik, a tartományra újból az "
#~ "alapértelmezett házirend fog vonatkozni. A Minden törlése gombbal "
#~ "egyszerre lehet törölni az összes tartományi házirendet.\n"
#~ ""
#~ msgid "Site Policy"
#~ msgstr "Tartományi házirend"
#~ msgid "Search interactively for domains"
#~ msgstr "Tartományok interaktív keresése"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "Keresés…"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific "
#~ "policies override the default policy setting for these sites.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Azok a tartományok, amelyekre külön cookie-kezelési előírás van megadva. "
#~ "Ezek elérése esetén az alapértelmezett házirend helyett az itt megadott "
#~ "lesz érvényes.\n"
#~ ""
#~ msgid "Domain"
#~ msgstr "Tartomány"
#~ msgid "Policy"
#~ msgstr "Kezelési mód"
#~ msgid "&New..."
#~ msgstr "Ú&j..."
#~ msgid "Chan&ge..."
#~ msgstr "Mó&dosítás..."
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "elfogadás"
#~ msgid "Accept For Session"
#~ msgstr "Elfogadás a munkamenethez"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "elutasítás"
#~ msgid "Ask"
#~ msgstr "rákérdezés"
#~ msgid "Do Not Know"
#~ msgstr "Nem tudom"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. www.kde."
#~ "org or .kde.org.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Adja meg annak a gépnek vagy tartománynak a nevét, amelyre a házirend "
#~ "vonatkozni fog. Pl.: www.kde.org vagy .kde.org.\n"
#~ ""
#~ msgid "Site name:"
#~ msgstr "A gép vagy a tartomány neve:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the host or domain name, e.g. .kde.org, this policy applies to."
#~ msgstr ""
#~ "Adja meg a gép vagy a tartomány nevét, amelyre ezt a házirendet "
#~ "alkalmazni kívánja (például kde.org)."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Select the desired policy:\n"
#~ "\n"
#~ "- Accept - Allows this site to set cookies
\n"
#~ "- Accept until end of session - Allows this site to set cookies "
#~ "but they will expire at the end of the session.
\n"
#~ "- Reject - Refuse all cookies sent from this site
\n"
#~ "- Ask - Prompt when cookies are received from this site
\n"
#~ "
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Válassza ki a kívánt műveletet:\n"
#~ "\n"
#~ "- Elfogadás - Engedélyezi ennek az oldalnak a sütik beállítását."
#~ "
\n"
#~ "- Elfogadás a munkamenet végéig - Engedélyezi ennek az oldalnak "
#~ "a sütik beállítását, de azok le fognak járni a munkamenet végén.
\n"
#~ "- Elutasítás - A megadott helyről érkező sütik automatikusan el "
#~ "lesznek utasítva.
\n"
#~ "- Rákérdezés - A program süti érkezése esetén megkérdezi, hogy "
#~ "elfogadható-e a kérés.
\n"
#~ "
\n"
#~ ""
#~ msgid "Policy:"
#~ msgstr "Házirend:"
#~ msgid "Accept until end of session"
#~ msgstr "Elfogadás a munkamenet végéig"
#~ msgid ""
#~ "You have to restart the running applications for these changes to take "
#~ "effect."
#~ msgstr ""
#~ "A már futó alkalmazásokat újra kell indítani a módosítások "
#~ "életbelépéséhez."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Update Failed"
#~ msgstr "Sikertelen frissítés"
#~ msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
#~ msgstr "Újra kell indítani a KDE-t a módosítások érvényesítéséhez."
#~ msgid "Disable Passive FTP"
#~ msgstr "A passzív FTP letiltása"
#~ msgid ""
#~ "When FTP connections are passive the client connects to the server, "
#~ "instead of the other way round, so firewalls do not block the connection; "
#~ "old FTP servers may not support Passive FTP though."
#~ msgstr ""
#~ "Passzív FTP esetén ténylegesen a kliens kapcsolódik a kiszolgálóhoz, nem "
#~ "fordítva. Így tűzfal használata esetén is lehet FTP-t használni, azonban "
#~ "figyelembe kell venni, hogy nem minden FTP-kiszolgáló támogatja a passzív "
#~ "üzemmódot."
#~ msgid "Mark partially uploaded files"
#~ msgstr "A részben feltöltött fájlok megjelölése"
#~ msgid ""
#~ "While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully "
#~ "uploaded it is renamed to its real name."
#~ msgstr ""
#~ "Amíg a feltöltés tart, a fájl \"*.part\" kiterjesztést kap. A feltöltés "
#~ "befejeződése után kapja meg a fájl a végleges nevét."
#~ msgid "Timeout Values"
#~ msgstr "Várakozási idők"
#~ msgid ""
#~ "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
#~ "connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second."
#~ msgid_plural ""
#~ "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
#~ "connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Itt lehet megadni néhány fontosabb várakozási időt. Nagyon lassú "
#~ "kapcsolat esetén szükség lehet az alapértelmezések megváltoztatására. A "
#~ "maximális érték: 1 másodperc."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Itt lehet megadni néhány fontosabb várakozási időt. Nagyon lassú "
#~ "kapcsolat esetén szükség lehet az alapértelmezések megváltoztatására. A "
#~ "maximális érték: %1 másodperc."
#~ msgid " second"
#~ msgid_plural " seconds"
#~ msgstr[0] " másodperc"
#~ msgstr[1] " másodperc"
#~ msgid "Soc&ket read:"
#~ msgstr "Aljazat (socket) &olvasásánál:"
#~ msgid "Pro&xy connect:"
#~ msgstr "Pro&xyhoz való csatlakozásnál:"
#~ msgid "Server co&nnect:"
#~ msgstr "Kiszolgálóhoz való &csatlakozásnál:"
#~ msgid "&Server response:"
#~ msgstr "Kiszol&gáló válaszára várakozva:"
#~ msgid "Global Options"
#~ msgstr "Globális beállítások"
#~ msgid "Mark &partially uploaded files"
#~ msgstr "A részben &feltöltött fájlok megjelölése"
#~ msgid ""
#~ "Marks partially uploaded files through SMB, SFTP and other protocols."
#~ "p>
When this option is enabled, partially uploaded files will have a \"."
#~ "part\" extension. This extension will be removed once the transfer is "
#~ "complete.
"
#~ msgstr ""
#~ "Az SMB, SFTP vagy egyéb protokollokkal részben feltöltött fájlok "
#~ "megjelölése.
Ha ez be van jelölve, akkor a feltöltés végéig a "
#~ "fájlok „.part” kiterjesztést kapnak. A kiterjesztés csak a feltöltés "
#~ "befejeződése után fog eltűnni.
"
#~ msgid " byte"
#~ msgid_plural " bytes"
#~ msgstr[0] " bájt"
#~ msgstr[1] " bájt"
#~ msgctxt "@label:spinbox"
#~ msgid ""
#~ "If cancelled, automatically delete partially uploaded files smaller than:"
#~ msgstr ""
#~ "Ha megszakítják a feltöltést, az ennél kisebb részben feltöltött fájlok "
#~ "automatikus törlése:"
#~ msgid "FTP Options"
#~ msgstr "FTP-beállítások"
#~ msgid "Enable passive &mode (PASV)"
#~ msgstr "A passzív üzemmód (PASV) enge&délyezése"
#~ msgid ""
#~ "Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work "
#~ "from behind firewalls."
#~ msgstr ""
#~ "Engedélyezi az FTP passzív üzemmódját. Néhány tűzfal mögül csak ezzel az "
#~ "opcióval lehet FTP-vel kijutni az internetre."
#~ msgid ""
#~ "Marks partially uploaded FTP files.
When this option is enabled, "
#~ "partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension "
#~ "will be removed once the transfer is complete.
"
#~ msgstr ""
#~ "A részben feltöltött fájlok megjelölése (FTP-nél).
Ha ez be van "
#~ "jelölve, akkor a feltöltés végéig a fájlok \".part\" kiterjesztést "
#~ "kapnak. A kiterjesztés csak a feltöltés befejeződése után fog eltűnni.
"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Not all applications will use this proxy setting. In particular, "
#~ "Firefox and Chromium"
#~ "application> or anything derived from them, or anything using "
#~ "QtWebEngine - which includes "
#~ "Konqueror using the "
#~ "WebEnginePart, Akregator"
#~ "application> and Falkon - will not use "
#~ "these settings. Some applications may allow the proxy to be configured in "
#~ "their own settings."
#~ msgstr ""
#~ "Nem minden alkalmazás fogja használni ezt a proxybeállítást. Nevezetesen "
#~ "a Firefox, a Chromium"
#~ "application> és minden leszármazottjuk, vagy bármi, ami a "
#~ "QtWebEngine-t használja - köztük a "
#~ "WebEnginePart-ot használó "
#~ "Konqueror, Akregator"
#~ "application> és Falkon - nem fogja "
#~ "használni ezeket a beállításokat. Néhány alkalmazás saját beállításaiban "
#~ "kell konfigurálni a proxyt."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Setup proxy configuration.\n"
#~ "\n"
#~ "A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer "
#~ "and the Internet and provides services such as web page caching and "
#~ "filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you "
#~ "have already visited by locally storing or caching those pages; filtering "
#~ "proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, "
#~ "spam, or anything else you want to block.\n"
#~ "
\n"
#~ "If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to "
#~ "connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup "
#~ "guide or your system administrator.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "A proxy-k beállítása.\n"
#~ "\n"
#~ "A proxy kiszolgálók a belső hálózat és az internet közötti adatforgalmat "
#~ "szabályozzák. Általában képesek a letöltött oldalakat átmenetileg "
#~ "eltárolni, és újabb kérés esetén onnan továbbítani, jelentősen megnövelve "
#~ "az elérés gyorsaságát, illetve szűrőket tudnak alkalmazni a "
#~ "webtartalomra, hogy például a nem kívánt reklámok és hirdetések "
#~ "blokkolhatók legyenek.\n"
#~ "
\n"
#~ "Ha nem tudja, hogy az internet eléréséhez kell-e proxyt használni, kérjen "
#~ "segítséget az internetszolgáltatótól vagy a helyi rendszergazdától.\n"
#~ "
"
#~ msgid "Connect to the Internet directly."
#~ msgstr "Közvetlen internetelérés (proxy nélkül)."
#~ msgid "No Proxy"
#~ msgstr "Nincs proxy"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "\n"
#~| "Automatically detect and configure the proxy settings.\n"
#~| "Automatic detection is performed using the Web Proxy Auto-Discovery "
#~| "Protocol (WPAD).
\n"
#~| "NOTE: This option might not work properly or not work at all in "
#~| "some UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using "
#~| "this option, please check the FAQ section at https://konqueror.org.\n"
#~| "
"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Automatically detect and configure the proxy settings.\n"
#~ "Automatic detection is performed using the Web Proxy Auto-Discovery "
#~ "Protocol (WPAD).
\n"
#~ "NOTE: This option might not work properly or not work at all in "
#~ "some UNIX/Linux distributions.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "A proxy automatikus beállítása.\n"
#~ "A meghatározás WPAD-vel (Web Proxy Auto-Discovery Protocol) "
#~ "történik.
\n"
#~ "Megjegyzés: ez az opció nem minden UNIX/Linux-környezetben "
#~ "működik. Ha hiba lép fel működés közben, olvassa el először a httpa://"
#~ "konqueror.org címen található leírást (FAQ-ot).\n"
#~ "
"
#~ msgid "Detect proxy configuration automatically"
#~ msgstr "Proxybeállítások automatikus felismerése"
#~ msgid "Use the specified proxy script to configure the proxy settings."
#~ msgstr "A megadott proxyszkript használata a proxy beállításához."
#~ msgid "Use proxy auto configuration URL:"
#~ msgstr "Automatikus proxybeállító URL használata:"
#~ msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
#~ msgstr "Itt kell megadni a proxyleíró szkript címét."
#~ msgid ""
#~ "Use proxy settings defined on the system.
\n"
#~ "Some platforms offer system wide proxy configuration information and "
#~ "selecting this option allows you to use those settings.
\n"
#~ "On Mac platforms
\n"
#~ "On Windows platforms
\n"
#~ "On Unix and Linux platforms, such system proxy settings are usually "
#~ "defined through environment variables. The following environment "
#~ "variables are detected and used when present: HTTP_PROXY, "
#~ "HTTPS_PROXY, FTP_PROXY, NO_PROXY.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "A rendszeren megadott proxybeállítások használata.
\n"
#~ "Néhány platform elérhetővé teszi rendszerszintű proxybeállítások "
#~ "jellemzőit, ez a beállítás lehetővé teszi azoknak a használatát.
\n"
#~ "Mac platformon
\n"
#~ "Windows platformon
\n"
#~ "Unix és Linux platformokon a rendszer proxybeállításai általában "
#~ "környezeti változókban vannak megadva. A következő környezet változók "
#~ "lettek felismerve és vannak használatban: HTTP_PROXY, "
#~ "HTTPS_PROXY, FTP_PROXY, NO_PROXY
\n"
#~ ""
#~ msgid "Use system proxy configuration:"
#~ msgstr "A rendszer proxybeállításainak használata:"
#~ msgid ""
#~ "Attempt automatic discovery of the environment variables used for "
#~ "setting system wide proxy information. This feature works by searching "
#~ "for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and "
#~ "NO_PROXY.
"
#~ msgstr ""
#~ "Ha erre a gombra kattint, akkor a program megpróbálja detektálni a "
#~ "proxybeállításhoz használt rendszerszintű környezeti változókat. A "
#~ "következő változónevek ellenőrzése történik meg a művelet során: "
#~ "HTTP_PROXY, FTP_PROXY, NO_PROXY.
"
#~ msgid "Auto D&etect"
#~ msgstr "Automatikus f&elismerés"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTP_PROXY, used "
#~ "to store the address of the HTTP proxy server.\n"
#~ "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to "
#~ "attempt automatic discovery of this variable.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Adja meg annak a környezeti változónak a nevét (pl. HTTP_PROXY), "
#~ "amely a HTTP proxy kiszolgáló címét tartalmazza.\n"
#~ "Ha az „Automatikus detektálás” gombra kattint, akkor a program "
#~ "megpróbálja detektálni, melyik ez a változó.
\n"
#~ ""
#~ msgid "HTTP Proxy:"
#~ msgstr "HTTP proxy:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTPS_PROXY, used "
#~ "to store the address of the HTTPS proxy server.\n"
#~ "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to "
#~ "attempt an automatic discovery of this variable.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Adja meg annak a környezeti változónak a nevét (pl. HTTPS_PROXY), "
#~ "amely a HTTPS proxy kiszolgáló címét tartalmazza.\n"
#~ "Ha az „Automatikus detektálás” gombra kattint, akkor a program "
#~ "megpróbálja detektálni, melyik ez a változó.
\n"
#~ ""
#~ msgid "SSL Proxy:"
#~ msgstr "SSL proxy:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Enter the name of the environment variable, e.g. FTP_PROXY, used "
#~ "to store the address of the FTP proxy server.\n"
#~ "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to "
#~ "attempt an automatic discovery of this variable.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Adja meg annak a környezeti változónak a nevét (pl. FTP_PROXY), "
#~ "amely a FTP proxy kiszolgáló címét tartalmazza.\n"
#~ "Ha az „Automatikus detektálás” gombra kattint, akkor a program "
#~ "megpróbálja detektálni, melyik ez a változó.
\n"
#~ ""
#~ msgid "FTP Proxy:"
#~ msgstr "FTP proxy:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, used "
#~ "to store the address of the SOCKS proxy server.\n"
#~ "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to "
#~ "attempt an automatic discovery of this variable.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Adja meg annak a környezeti változónak a nevét (pl. SOCK_PROXY), "
#~ "amely a SOCKS proxykiszolgáló címét tartalmazza.\n"
#~ "Ha az „Automatikus detektálás” gombra kattint, akkor a program "
#~ "megpróbálja detektálni, melyik ez a változó.
\n"
#~ ""
#~ msgid "SOCKS Proxy:"
#~ msgstr "SOCKS proxy:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, "
#~ "used to store the address of the SOCKS proxy server.Alternatively, you "
#~ "can click on the "Auto Detect" button to attempt an "
#~ "automatic discovery of this variable.
"
#~ msgstr ""
#~ "Adja meg annak a környezeti változónak a nevét (pl. SOCK_PROXY"
#~ "b>), amely a SOCKS proxykiszolgáló címét tartalmazza.Ha az ""
#~ "Automatikus detektálás" gombra kattint, akkor a program "
#~ "megpróbálja detektálni, melyik ez a változó.
"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the "
#~ "addresses of sites for which the proxy server should not be used.\n"
#~ "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to "
#~ "attempt an automatic discovery of this variable.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Adja meg annak a környezeti változónak a nevét (pl. NO_PROXY), "
#~ "amely a proxy használata nélkül elérni kívánt címek listáját tartalmazza."
#~ "\n"
#~ "Ha az \"Automatikus detektálás\" gombra kattint, akkor a program "
#~ "megpróbálja detektálni, melyik ez a változó.\n"
#~ "
"
#~ msgid "Exceptions:"
#~ msgstr "Kivételek:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store "
#~ "the addresses of sites for which the above proxy settings should not be "
#~ "used.Alternatively, you can click on the "Auto Detect""
#~ "b> button to attempt an automatic discovery of this variable.
"
#~ msgstr ""
#~ "Adja meg annak a környezeti változónak a nevét (pl. NO_PROXY), "
#~ "amely a proxy használata nélkül elérni kívánt címek listáját tartalmazza."
#~ "Ha az "Automatikus detektálás" gombra kattint, akkor "
#~ "a program megpróbálja detektálni, melyik ez a változó.
"
#~ msgid "Show the &value of the environment variables"
#~ msgstr "A környezeti &változók értékének megjelenítése"
#~ msgid "Manually enter proxy server configuration information."
#~ msgstr "A proxy kiszolgálók adatainak közvetlen megadása."
#~ msgid "Use manually specified proxy configuration:"
#~ msgstr "Kézzel megadott proxybeállítások használata:"
#~ msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
#~ msgstr "Itt kell megadni a HTTP proxy kiszolgáló címét."
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Port:"
#~ msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server."
#~ msgstr "Adja meg a HTTP proxykiszolgáló portszámát."
#~ msgid "Use this proxy server for a&ll protocols"
#~ msgstr "Ezen proxykiszolgáló haszná&lata az összes protokollhoz"
#~ msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
#~ msgstr "Itt kell megadni a HTTPS proxy kiszolgáló címét."
#~ msgid "Enter the port number of the HTTPS proxy server."
#~ msgstr "Adja meg a HTTPS proxykiszolgáló portszámát."
#~ msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
#~ msgstr "Adja meg az FTP proxy kiszolgáló címét."
#~ msgid "Enter the port number of the FTP proxy server."
#~ msgstr "Adja meg a FTP proxykiszolgáló portszámát."
#~ msgid "Enter the address of the SOCKS proxy server."
#~ msgstr "Adja meg a SOCKS proxykiszolgáló címét."
#~ msgid "Enter the port number of the SOCKS proxy server."
#~ msgstr "Adja meg a SOCKS proxykiszolgáló portszámát."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Enter a comma separated list of hostnames or ip addresses that should "
#~ "be excluded from using the above proxy settings.
\n"
#~ "If you want to exclude all hosts for a given domain, then simply enter "
#~ "the domain name preceded by a dot. For example, to exclude all hostnames "
#~ "for kde.org, enter .kde.org. Wildcard characters such as "
#~ "'*' or '?' are not supported and will have no effect.
\n"
#~ "Additionally, you can also enter IP addresses, e.g. 127.0.0.1 and IP "
#~ "addresses with a subnet, e.g. 192.168.0.1/24.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Adja meg vesszővel elválasztva azon gépnevek és IP-címek listáját "
#~ "amelyeket ki szeretne zárni a proxybeállításokból.
\n"
#~ "Ha egy tartomány összes gépét szeretné kizárni, egyszerűen adja meg a "
#~ "tartománynevet egy ponttal kezdve. Például a kde.org összes "
#~ "gépének kizárásához gépelje be a következőt: .kde.org. A „*” vagy "
#~ "„?” helyettesítő karakterek nem támogatottak és nincs hatásuk.
\n"
#~ "Továbbá IP-címeket is megadhat (például 127...1) vagy IP-címeket "
#~ "alhálózattal (például 192.168..1/24).
\n"
#~ ""
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Check this box if you want the above proxy settings to apply only to the "
#~ "addresses listed in the Exceptions list."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Jelölje be ezt ha csak a Kivételek listában megadott címekre "
#~ "szeretné alkalmazni a proxybeállításokat."
#~ msgid "Use proxy settings only for addresses in the Exceptions list"
#~ msgstr "Proxybeállítások alkalmazása csak a kivételek listán lévő címekre"
#~ msgid "These settings apply to network browsing only."
#~ msgstr "Ezek a beállítások csak a hálózatos böngészésre vonatkoznak."
#~ msgid "Default password:"
#~ msgstr "Az alapértelmezett jelszó:"
#~ msgid " days"
#~ msgstr " nap"
#~ msgid ""
#~ "KDE's wastebin is configured to use the Finder's Trash.
"
#~ "para>"
#~ msgstr ""
#~ "A KDE Kukája a Finder Kukájának használatára van beállítva."
#~ "
"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Emptying KDE's wastebin will remove only KDE's trash items, "
#~ "while
emptying the Trash through the Finder will delete everything."
#~ "para>KDE's trash items will show up in a folder called KDE.trash, "
#~ "in the Trash can."
#~ msgstr ""
#~ "A KDE Kukájának ürítése csak a KDE által a Kukába helyezett "
#~ "elemeket törli,
a Finderrel ürítés viszont mindent töröl."
#~ "para>A KDE kukaelemei a KDE.trash nevű mappában jelennek meg, a "
#~ "Kukán belül."
#~ msgid "Delete files older than"
#~ msgstr "Az ennél régebbi fájlok törlése"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Check this box to allow automatic deletion"
#~ "emphasis> of files that are older than the value specified. Leave this "
#~ "disabled to not automatically delete "
#~ "any items after a certain timespan"
#~ msgstr ""
#~ "Jelölje be ezt a megadott értéknél régebbi fájlok automatikus törlésének bekapcsolásához. Hagyja "
#~ "üresen, ha semmit sem szeretne "
#~ "automatikusan törölni egy bizonyos odő után"
#~ msgid " day"
#~ msgid_plural " days"
#~ msgstr[0] " nap"
#~ msgstr[1] " nap"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Set the number of days that files can remain in the trash. Any "
#~ "files older than this will be automatically deleted."
#~ msgstr ""
#~ "Beállíthatja, hogy hány napig maradhatnak a fájlok a kukában. Az "
#~ "ennél régebbi fájlok automatikusan törlődnek."
#~ msgid "Cleanup:"
#~ msgstr "Takarítás:"
#~ msgid "Limit to"
#~ msgstr "Méretkorlát"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Check this box to limit the trash to the maximum amount of disk "
#~ "space that you specify below. Otherwise, it will be unlimited."
#~ msgstr ""
#~ "Jelölje be ezt a Kuka maximális lemezhasználatának korlátozásához, "
#~ "amelyet lentebb adhat meg. Ellenkező esetben korlátlan lesz."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "This is the maximum percent of disk space that will be used for the "
#~ "trash."
#~ msgstr ""
#~ "Ez a lemezterület maximális százaléka, amelyet a Kuka használhat."
#~ "para>"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "This is the calculated amount of disk space that will be allowed "
#~ "for the trash, the maximum."
#~ msgstr ""
#~ "Ez az a számított lemezterület, amely a Kuka számára maximálisan "
#~ "engedélyezett."
#~ msgid "Show a Warning"
#~ msgstr "Figyelmeztetés megjelenítése"
#~ msgid "Delete Oldest Files From Trash"
#~ msgstr "A legrégebbi törölt fájlok eltávolítása"
#~ msgid "Delete Biggest Files From Trash"
#~ msgstr "A legnagyobb törölt fájlok eltávolítása"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "When the size limit is reached, it will prefer to delete the type "
#~ "of files that you specify, first. If this is set to warn you, it will do "
#~ "so instead of automatically deleting files."
#~ msgstr ""
#~ "Ha a Kuka a méretkorlátot elérte, elsőként a megadott fájltípusokat "
#~ "próbálja meg törölni. Ha ez be van jelölve, figyelmeztetni fogja Önt az a "
#~ "automatikus törlés helyett."
#~ msgid "Full Trash:"
#~ msgstr "Tele Kuka:"
#~ msgctxt "@title:column Name label from web search keyword column"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Név"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Keywords"
#~ msgstr "Kulcsszavak"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Preferred"
#~ msgstr "Elsődleges"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Check this box to select the highlighted web search keyword as preferred."
#~ "Preferred web search keywords are used in places where only a few "
#~ "select keywords can be shown at one time."
#~ msgstr ""
#~ "Jelölje be ezt az előnyben részesített webes keresési kulcsszó "
#~ "kiemeléséhez.Az előnyben részesített kulcsszavak olyan helyeken "
#~ "használatosak, ahol csak néhány kulcsszó jeleníthető meg egyszerre."
#~ msgctxt "@item:inlistbox No default web search keyword"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nincs"
#~ msgid "Search F&ilters"
#~ msgstr "K&eresési szűrők"
#~ msgid ""
#~ "Enable or disable web search keywords.
Web "
#~ "search keywords allow you to quickly access or search for information "
#~ "located online or on your hard drive.
KDE comes with many "
#~ "predefined keywords. One such keyword can be used to perform a the Google "
#~ "(TM) search; to use it, you simply type the keyword 'gg' followed by the "
#~ "keyword delimiter and the search term, e.g. gg:KDE.
"
#~ msgstr ""
#~ "Webes keresési kulcsszavak engedélyezése vagy "
#~ "tiltása.
A webes keresési kulcsszavak lehetővé teszik a gyors "
#~ "hozzáférést vagy a keresést az online vagy a merevlemezen tárolt "
#~ "információkhoz.
A KDE számos előre meghatározott kulcsszóval "
#~ "érkezik. Az egyik ilyen kulcsszó Google (TM) keresést indít. A "
#~ "használatához egyszerűen gépelje be a „gg” kulcsszót, amelyet a kulcsszó "
#~ "elválasztó és a keresési kifejezés kövessen. Például gg:KDE.
"
#~ msgid "&Enable Web search keywords"
#~ msgstr "Webes keresési kulcsszavak &engedélyezése"
#~ msgid "&Use preferred keywords only"
#~ msgstr "Csak az &előnyben részesített kulcsszavak használata"
#~ msgid "Search for web search keywords"
#~ msgstr "Webes keresési kulcsszavak keresése"
#~ msgid "Add a new Web search keyword"
#~ msgstr "Új webes keresési kulcsszó hozzáadása"
#~ msgid "Modify the highlighted Web search keyword"
#~ msgstr "A kijelölt webes keresési kulcsszó módosítása"
#~ msgid "Delete the highlighted Web search keyword"
#~ msgstr "A kijelölt webes keresési kulcsszó törlése"
#~ msgid "De&lete"
#~ msgstr "&Törlés"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Select the search engine to use for input boxes that provide automatic "
#~ "lookup services when you type in normal words and phrases instead of a "
#~ "URL. To disable this feature select None from the list.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Itt lehet kiválasztani egy olyan keresőszolgáltatót, akiknél beírt szavak "
#~ "alapján lehet keresést végezni. Ha egyiket sem szeretné kijelölni, "
#~ "válassza a Nincs bejegyzést.\n"
#~ ""
#~ msgid "Default Web &search keyword:"
#~ msgstr "Alapértelmezett webes kere&sési kulcsszó:"
#~ msgid ""
#~ "Select a default web search keyword.
This "
#~ "allows applications to automatically convert the typed word or phrase to "
#~ "web search keyword queries when they cannot be filtered into a proper "
#~ "URL.
To disable this functionality select None from the list.
"
#~ msgstr ""
#~ "Alapértelmezett webes keresési kulcsszó "
#~ "kiválasztása.
Ez lehetővé teszi az alkalmazások számára a begépelt "
#~ "szó vagy kifejezés automatikus átalakítását webes keresési kulcsszó "
#~ "lekérdezésekre, amikor azok nem szűrhetők ki a megfelelő URL-ben."
#~ "p>
Ennek a funkcionalitásnak a tiltásához válassza a Nincs értéket a listából.
"
#~ msgid ""
#~ "Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word "
#~ "to be searched."
#~ msgstr ""
#~ "Az itt megadott karakterek választhatják el a kulcsszót a keresett "
#~ "kifejezéstől."
#~ msgid "&Keyword delimiter:"
#~ msgstr "Kulcsszóel&választó:"
#~ msgid "Choose a delimiter to mark the Web search keyword."
#~ msgstr "Válasszon egy elválasztót a webes keresési kulcsszó jelölésére."
#~ msgctxt "Colon as keyword delimiter"
#~ msgid "Colon"
#~ msgstr "Kettőspont"
#~ msgctxt "Space as keyword delimiter"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Szóköz"
#~ msgctxt "@item:inlistbox The default character set"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Alapértelmezett"
#~ msgid "Modify Web Shortcut"
#~ msgstr "Keresőazonosító módosítása"
#~ msgid "New Web Shortcut"
#~ msgstr "Új keresőazonosító"
#~ msgid ""
#~ "The shortcut \"%1\" is already assigned to \"%2\". Please choose a "
#~ "different one."
#~ msgstr ""
#~ "A(z) „%1” keresőazonosító már hozzá van rendelve ehhez: „%2”. Válasszon "
#~ "egy másikat."
#~ msgctxt "- web short cut (e.g. gg): what it refers to (e.g. Google)"
#~ msgid "- %1: \"%2\""
#~ msgstr "- %1: „%2”"
#~ msgid ""
#~ "The following shortcuts are already assigned. Please choose different "
#~ "ones.\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "A következő keresőazonosítók már hozzá vannak rendelve, válasszon "
#~ "másokat.\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "The Shortcut URL does not contain a \\{...} placeholder for the user "
#~ "query.\n"
#~ "This means that the same page is always going to be visited, regardless "
#~ "of the text typed in with the shortcut."
#~ msgstr ""
#~ "A keresőazonosító URL nem tartalmazza a \\{...} helykitöltőt a "
#~ "felhasználó lekérdezéshez.\n"
#~ "Ez azt jelenti, hogy mindig ugyanaz az oldal lesz meglátogatva a "
#~ "keresőazonosítóval beírt szövegre tekintet nélkül."
#~ msgid "Keep It"
#~ msgstr "Megtartás"
#~ msgid "Enter the human-readable name of the search provider here."
#~ msgstr "A keresőszolgáltató neve."
#~ msgid "Shortcut &name:"
#~ msgstr "Azonosító &neve:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Enter the URI that is used to perform a search on the search engine here."
#~ "
The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}."
#~ "
\n"
#~ "Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) "
#~ "from the resulting string, whereas \\{0} will be substituted with the "
#~ "unmodified query string.
You can use \\{1} ... \\{n} to specify "
#~ "certain words from the query and \\{name} to specify a value given by "
#~ "'name=value' in the user query.
In addition it is possible to specify "
#~ "multiple references (names, numbers and strings) at once (\\{name1,"
#~ "name2,...,\"string\"}).
The first matching value (from the left) will "
#~ "be used as the substitution value for the resulting URI.
A quoted "
#~ "string can be used as the default value if nothing matches from the left "
#~ "of the reference list.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Ezzel a címmel (URI-val) történik a keresés.
A keresési kifejezésre a "
#~ "\\{@} és \\{0} szimbólummal lehet hivatkozni.
\n"
#~ "A kettő közül \\{@} az ajánlott, mert ez eltávolítja a keresési "
#~ "változókat (név=érték párok) a végeredményből, míg \\{0} helyére a teljes "
#~ "beírt sztring kerül.
A \\{1} ... \\{n} szimbólumokkal lehet "
#~ "hivatkozni a keresési kifejezés szavaira, a \\{név} szimbólummal "
#~ "'név=érték' változók értékére.
Egyszerre több több hivatkozás is "
#~ "beírható (nevek, számok és sztringek): (\\{név1,név2,...,\"sztring\"})."
#~ "
Az első illeszkedő érték (balról) lesz behelyettesítve a "
#~ "végeredményként kapott URI-ba.
Megadható egy idézőjelbe tett sztring "
#~ "alapértelmezésnek, ha nincs illeszkedés a lista bal oldalához.\n"
#~ ""
#~ msgid "Shortcut &URL:"
#~ msgstr "Azonosító &URL:"
#~ msgid ""
#~ "Select the character set that will be used to encode your search query."
#~ msgstr "A keresések szövege ezzel a karakterkódolással lesz feldolgozva."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in KDE. For "
#~ "example, the shortcut av can be used as in av:my search"
#~ "b>\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Az itt beírt azonosító felhasználható a KDE címmezőiben URI-sémaként. "
#~ "Például av esetén: av:keresett szöveg\n"
#~ ""
#~ msgid ""
#~ "Enter the human-readable name of the web shortcut "
#~ "here.
"
#~ msgstr ""
#~ "Itt adja meg a keresőazonosító ember által "
#~ "olvasható nevét.
"
#~ msgid "&Shortcuts:"
#~ msgstr "&Azonosítók:"
#~ msgid ""
#~ "Select the character set that will be used to encode your search query"
#~ msgstr "A kereső ilyen kódolásban várja a keresési kifejezést"
#~ msgid "&Charset:"
#~ msgstr "Karakterkó&dolás:"
#~ msgid "Insert query placeholder"
#~ msgstr "Lekérdezés helykitöltő beszúrása"
#~ msgid "Blocked request."
#~ msgstr "Blokkolt kérés."
#~ msgid "Unknown HTTP verb."
#~ msgstr "Ismeretlen HTTP-parancs."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Cookies
Cookies contain information that KDE applications "
#~| "using the HTTP protocol (like Konqueror) store on your computer, "
#~| "initiated by a remote Internet server. This means that a web server can "
#~| "store information about you and your browsing activities on your machine "
#~| "for later use. You might consider this an invasion of privacy.
"
#~| "However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
#~| "often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping "
#~| "basket'. Some sites require you have a browser that supports cookies."
#~| "p>
Because most people want a compromise between privacy and the "
#~| "benefits cookies offer, the HTTP kioslave offers you the ability to "
#~| "customize the way it handles cookies. So you might want to set the "
#~| "default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, "
#~| "allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that you "
#~| "trust, you might want to set the policy to accept, then you can access "
#~| "the web sites without being prompted every time a cookie is received.
"
#~ msgid ""
#~ "Cookies
Cookies contain information that KDE applications "
#~ "using the HTTP protocol (like Konqueror) store on your computer, "
#~ "initiated by a remote Internet server. This means that a web server can "
#~ "store information about you and your browsing activities on your machine "
#~ "for later use. You might consider this an invasion of privacy.
"
#~ "However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
#~ "often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping "
#~ "basket'. Some sites require you have a browser that supports cookies."
#~ "p>
Because most people want a compromise between privacy and the "
#~ "benefits cookies offer, the HTTP KIO worker offers you the ability to "
#~ "customize the way it handles cookies. So you might want to set the "
#~ "default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, "
#~ "allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that you "
#~ "trust, you might want to set the policy to accept, then you can access "
#~ "the web sites without being prompted every time a cookie is received.
"
#~ msgstr ""
#~ "Sütik
A süti egy adattárolási lehetőség, melyet a KDE "
#~ "alkalmazások, vagy bármely más, a HTTP protokollt használó alkalmazás "
#~ "(például a Konqueror) vehet igénybe az Ön gépén, távoli "
#~ "internetkiszolgálók kérésére. Ennek segítségével a webkiszolgáló az Ön "
#~ "böngészési tevékenységével, beállításaival kapcsolatos információkat "
#~ "tárolhat el az Ön gépén, később hozzáférhető módon. Ezt a lehetőséget le "
#~ "lehet tiltani, ha maximális adatbiztonságra törekszik.
Azonban a "
#~ "sütik sok esetben igen hasznosnak bizonyulhatnak. Például az elektronikus "
#~ "kereskedelmi cégek „bevásárlókosarat” alakíthatnak ki a segítségükkel. "
#~ "Egyes funkciók nem is működnek sütitámogatás nélkül.
A legjobb "
#~ "megoldás az, ha szabadon lehet engedélyezni és letiltani a sütik "
#~ "használatát, ezért a HTTP szolgáltatás több beállítást tartalmaz erre a "
#~ "célra. Be lehet állítani alapértelmezésnek, hogy figyelmeztetést kapjon "
#~ "süti elfogadása előtt, így eldöntheti, hogy engedélyezi-e a kérést. A "
#~ "gyakran használt, megbízható weboldalaknál be lehet állítani, hogy "
#~ "rákérdezés nélkül is engedélyezve legyen a sütik használata.
"
#~ msgid "Cookie Management Quick Help
"
#~ msgstr "Sütikezelési gyorssegítség
"
#~ msgid ""
#~ "Cookies
Cookies contain information that KDE application using "
#~ "the HTTP protocol (like Konqueror) stores on your computer from a remote "
#~ "Internet server. This means that a web server can store information about "
#~ "you and your browsing activities on your machine for later use. You might "
#~ "consider this an invasion of privacy.
However, cookies are useful "
#~ "in certain situations. For example, they are often used by Internet "
#~ "shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require "
#~ "you have a browser that supports cookies.
Because most people want "
#~ "a compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers "
#~ "you the ability to customize the way it handles cookies. You might, for "
#~ "example want to set KDE's default policy to ask you whenever a server "
#~ "wants to set a cookie or simply reject or accept everything. For example, "
#~ "you might choose to accept all cookies from your favorite shopping web "
#~ "site. For this all you have to do is either browse to that particular "
#~ "site and when you are presented with the cookie dialog box, click on "
#~ "This domain under the 'apply to' tab and choose accept or simply "
#~ "specify the name of the site in the Domain Specific Policy tab "
#~ "and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted "
#~ "web sites without being asked every time KDE receives a cookie.
"
#~ msgstr ""
#~ "Sütik
A süti egy olyan adattárolási lehetőség, melyet a a HTTP "
#~ "protokollt használó KDE alkalmazások (például a Konqueror) használhat az "
#~ "Ön gépén, távoli internetkiszolgálók kérésére. Ez azt jelenti, hogy a "
#~ "webkiszolgáló bizonyos információkat tárol el (általában Önnel "
#~ "kapcsolatos adatokat) későbbi felhasználásra. Bizonyos esetekben ez nem "
#~ "felel meg az Ön adatbiztonsági elvárásainak.
Azonban a sütik sok "
#~ "esetben igen hasznosnak bizonyulhatnak. Például az elektronikus "
#~ "kereskedelmi cégek „bevásárlókosarat” alakíthatnak ki a segítségükkel. "
#~ "Egyes funkciók nem is működnek sütitámogatás nélkül.
A "
#~ "legrugalmasabb megoldás az, ha szabadon lehet engedélyezni és tiltani a "
#~ "sütik használatát, ezért a KDE több beállítást tartalmaz erre a célra. Be "
#~ "lehet állítani alapértelmezésként, hogy figyelmeztetést kapjon süti "
#~ "elfogadása előtt, így el tudja dönteni, hogy engedélyezi-e a kérést. A "
#~ "gyakran használt, megbízható oldalaknál be lehet állítani, hogy "
#~ "rákérdezés nélkül is engedélyezve legyen a sütik használata. Ehhez csak "
#~ "annyit kell tenni, hogy felkeresi a kívánt oldalt, és amikor megjelenik a "
#~ "süti-párbeszédablak, kiválasztja az Erre a tartományra opciót és "
#~ "elmenti a beállítást, vagy egyszerűen megadja a honlap címét a "
#~ "Tartományra vonatkozó házirend lapon (automatikus elfogadásra). "
#~ "Így a megbízható oldalaknál nem fog megjelenni sütikérésre figyelmeztető "
#~ "ablak.
"
#~ msgid ""
#~ "Network Preferences
Here you can define the behavior of KDE "
#~ "programs when using Internet and network connections. If you experience "
#~ "timeouts or use a modem to connect to the Internet, you might want to "
#~ "adjust these settings."
#~ msgstr ""
#~ "Hálózati beállítások
Itt a KDE néhány hálózatkezelési paraméterét "
#~ "lehet módosítani. Ha például lassú vonalon keresztül kapcsolódik az "
#~ "internethez és időtúllépési hibák fordulnak elő, érdemes a várakozási "
#~ "időket nagyobbra venni."
#~ msgid ""
#~ "Proxy
A proxy server is an intermediate program that sits "
#~ "between your machine and the Internet and provides services such as web "
#~ "page caching and/or filtering.
Caching proxy servers give you "
#~ "faster access to sites you have already visited by locally storing or "
#~ "caching the content of those pages; filtering proxy servers, on the other "
#~ "hand, provide the ability to block out requests for ads, spam, or "
#~ "anything else you want to block.
Note: Some proxy servers "
#~ "provide both services.
"
#~ msgstr ""
#~ "Proxy
A proxy kiszolgálók a belső hálózat és az internet "
#~ "közötti adatforgalmat szabályozzák, illetve weboldalak szűrésére, az "
#~ "elérés felgyorsítására is alkalmasak.
A gyorsító funkcióval "
#~ "kiegészített proxy-k a már meglátogatott oldalak tartalmát el tudják "
#~ "menteni, hogy újabb elérési kérés esetén az adatok letöltés nélkül "
#~ "elérhetők legyenek. A szűrési képesség azt jelenti, hogy a proxy képes "
#~ "megadott szempontok alapján blokkolni például a nem kívánt "
#~ "reklámoldalakat és hirdetéseket.
Megjegyzés:sok proxy "
#~ "mindkét funkciót tartalmazza.
"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Windows Shares
Applications using the SMB kioslave (like "
#~| "Konqueror) are able to access shared Microsoft Windows file systems, if "
#~| "properly configured.
You can specify here the credentials used to "
#~| "access the shared resources. Passwords will be stored locally, and "
#~| "scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security "
#~| "reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are "
#~| "clearly indicated as such.
"
#~ msgid ""
#~ "Windows Shares
Applications using the SMB KIO worker (like "
#~ "Konqueror) are able to access shared Microsoft Windows file systems, if "
#~ "properly configured.
You can specify here the credentials used to "
#~ "access the shared resources. Passwords will be stored locally, and "
#~ "scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security "
#~ "reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are "
#~ "clearly indicated as such.
"
#~ msgstr ""
#~ "Windows megosztások
Az SMB KIO-szolgáltatást használó "
#~ "alkalmazások (például a Konqueror) hozzáférhetnek a megosztott Microsoft "
#~ "Windows fájlrendszerekhez, ha megfelelően vannak beállítva.
Itt "
#~ "megadhatja a megosztott erőforrások használatához szükséges hitelesítő "
#~ "adatokat. A jelszavakat helyben tárolják, és titkosítják, hogy emberi "
#~ "szem számára olvashatatlanná váljanak. Biztonsági okokból nem biztos, "
#~ "hogy ezt szeretné, mivel a jelszavakkal ellátott bejegyzések egyértelműen "
#~ "jelzik, hogy jelszavakkal vannak ellátva.
"
#~ msgid "Web Search Keywords"
#~ msgstr "Webes keresési kulcsszavak"
#~ msgid "Configure enhanced browsing features"
#~ msgstr "Továbbfejlesztett böngészési szolgáltatások beállítása"
#~ msgid ""
#~ "Enhanced Browsing
In this module you can configure some enhanced "
#~ "browsing features of KDE. Web Search Keywords
Web Search Keywords "
#~ "are a quick way of using Web search engines. For example, type "
#~ "\"duckduckgo:frobozz\" or \"dd:frobozz\" and your web browser will do a "
#~ "search on DuckDuckGo for \"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if "
#~ "you have not changed this keyboard shortcut) and enter the shortcut in "
#~ "the Run Command dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Speciális böngészési lehetőségek
Ebben a modulban a KDE néhány, "
#~ "a böngészést segítő speciális lehetőségét lehet beállítani.Webes "
#~ "keresési kulcsszavak
A keresőazonosítók az internetes "
#~ "keresőszolgáltatások könnyű elérhetőségét szolgálják. Például „duckduckgo:"
#~ "alma” vagy „dd:alma” beírása esetén a webböngészője elindítja a keresést "
#~ "az DuckDuckGon, felsorolva az összes találatot, mely az „alma” szót "
#~ "tartalmazza. További egyszerűsítés: az Alt+F2 lenyomása után (ha nem "
#~ "módosította a billentyűparancsot) be lehet írni a keresési kifejezést a "
#~ "megjelenő parancsablakban."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "In this module you can configure the web search keywords feature. "
#~ "Web search keywords allow you to quickly search or lookup words on the "
#~ "Internet. For example, to search for information about the KDE project "
#~ "using the Google engine, you simply type gg:KDE or "
#~ "google:KDE.If you select a default "
#~ "search engine, then you can search for normal words or phrases by simply "
#~ "typing them into the input widget of applications that have built-in "
#~ "support for such a feature, e.g Konqueror."
#~ msgstr ""
#~ "Ebben a modulban állíthatja be a webes keresési kulcsszó funkciót. "
#~ "A kulcssszavak lehetővé teszik a gyors keresést az interneten. Például ha "
#~ "a KDE projektről szeretne információt szerezni a Google keresővel, "
#~ "egyszerűen gépelje be a gg:KDE vagy google:"
#~ "KDE kifejezéseket.Ha kiválaszt egy "
#~ "alapértelmezett keresőmotort, a funkciót támogató alkalmazásokban "
#~ "(például Konqueror) egyszerű szavak vagy kifejezések gépelésével is "
#~ "kereshet."
#~ msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
#~ msgstr "Al-URL-eket nem lehet használni a(z) %1 protokollal."
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "&Igen"
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "&Nem"
#~ msgid "A file or folder named %1 already exists."
#~ msgstr "%1 nevű fájl vagy mappa már létezik."
#~ msgid "You do not have permission to create that folder."
#~ msgstr "Nincs jogosultsága a mappa létrehozásához."
#~ msgid "The desktop is offline"
#~ msgstr "A munkaasztal nem érhető el"
#~ msgid "mounting is not supported by Windows CE."
#~ msgstr "A Windows CE nem támogatja a csatolást."
#~ msgid "unmounting is not supported by Windows CE."
#~ msgstr "A Windows CE nem támogatja a leválasztást."
#~ msgid ""
#~ "The desktop entry of type\n"
#~ "%1\n"
#~ "is unknown."
#~ msgstr ""
#~ "A(z) %1\n"
#~ "asztalbejegyzés-típus\n"
#~ "ismeretlen"
#~ msgid ""
#~ "The desktop entry file\n"
#~ "%1\n"
#~ "is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
#~ msgstr ""
#~ "A(z) %1\n"
#~ "asztalbejegyzés-fájl\n"
#~ "FSDevice típusú, de nincs Dev=... sora."
#~ msgid "Mount"
#~ msgstr "Csatlakoztatás"
#~ msgid "Unmount"
#~ msgstr "Leválasztás"
#~ msgid ""
#~ "Unable to run the command specified. The file or folder %1 "
#~ "does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Nem sikerült végrehajtani a megadott parancsot. %1 nevű fájl "
#~ "vagy mappa nem létezik."
#~ msgid "Could not find any application or handler for %1"
#~ msgstr "Nem található alkalmazás vagy kezelő ehhez: %1"
#~ msgid "&Paste File"
#~ msgid_plural "&Paste %1 Files"
#~ msgstr[0] "Fájl be&illesztése"
#~ msgstr[1] "%1 fájl be&illesztése"
#~ msgid "&Paste URL"
#~ msgid_plural "&Paste %1 URLs"
#~ msgstr[0] "URL bei&llesztése"
#~ msgstr[1] "%1 URL bei&llesztése"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nincs"
#~ msgid "Multiple Instances"
#~ msgstr "Több példány"
#~ msgid "Single Instance"
#~ msgstr "Egy példány"
#~ msgid "Run Until Finished"
#~ msgstr "Futtatás egészen a befejezésig"
#~ msgid "D-Bus registration:"
#~ msgstr "D-Bus-regisztráció:"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Képek"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Audio"
#~ msgstr "Hang"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid ""
#~| "Do you really want to permanently delete this item?%1"
#~| "filename>This action cannot be undone."
#~| ""
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to permanently delete this item?%1"
#~ "filename>This action cannot be undone."
#~ msgstr ""
#~ "Véglegesen törli ezt az elemet?%1A művelet nem vonható vissza."
#~ msgid "Co&mmand:"
#~ msgstr "Paran&cs:"
#~ msgid "Zoom out"
#~ msgstr "Kicsinyítés"
#~ msgid "Zoom in"
#~ msgstr "Nagyítás"
#~ msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
#~ msgstr "Ikonméret: %1 képpont (normál méret)"
#~ msgid "Open %1 in tab"
#~ msgstr "%1 megnyitása lapon"
#~ msgid "Authentication is required to change this file's permissions."
#~ msgstr "Hitelesítés szükséges a fájl jogosultságainak megváltoztatásához."
#~ msgid "Authentication is required to change who owns this file."
#~ msgstr "Hitelesítés szükséges a fájl tulajdonosának megváltoztatásához."
#~ msgid "Authentication is required to delete this file."
#~ msgstr "Hitelesítés szükséges a fájl törléséhez."
#~ msgid "Authentication is required to create a folder."
#~ msgstr "Hitelesítés szükséges mappa létrehozásához."
#~ msgid "Authentication is required to open this file."
#~ msgstr "Hitelesítés szükséges a fájl megnyitásához."
#~ msgid "Authentication is required to open this folder."
#~ msgstr "Hitelesítés szükséges a mappa megnyitásához."
#~ msgid "Authentication is required to rename this file."
#~ msgstr "Hitelesítés szükséges a fájl átnevezéséhez."
#~ msgid "Authentication is required to delete this folder."
#~ msgstr "Hitelesítés szükséges a mappa törléséhez."
#~ msgid "Authentication is required to create a symlink."
#~ msgstr "Hitelesítés szükséges szimbolikus link létrehozásához."
#~ msgid "Authentication is required to modify this file's last updated time."
#~ msgstr ""
#~ "Hitelesítés szükséges a fájl utolsó frissítési idejének módosításához."
#~ msgid "Authentication is required to copy this item."
#~ msgstr "Hitelesítés szükséges az elem másolásához."
#~ msgid "Authentication is required to perform this action."
#~ msgstr "Hitelesítés szükséges a művelet végrehajtásához."
#~ msgid "KFilePropsPluginWidget"
#~ msgstr "KFilePropsPluginWidget"
#~ msgid "KSqueezedTextLabel"
#~ msgstr "KSqueezedTextLabel"
#~ msgid "&Unmount '%1'"
#~ msgstr "„%1” &leválasztása"
#~ msgid "&Eject '%1'"
#~ msgstr "„%1” ki&lökése"
#~ msgid "&Edit Entry '%1'..."
#~ msgstr "Mó&dosítás: „%1”…"
#~ msgid "&Hide Entry '%1'"
#~ msgstr "El&rejtés: „%1”"
#~ msgid "&Remove Entry '%1'"
#~ msgstr "&Eltávolítás: „%1”"
#~ msgid "Invalid Directory Name"
#~ msgstr "Érvénytelen mappanevek"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Could not create a folder with the name %1because it is reserved for use by the operating system."
#~ msgstr ""
#~ "Nem lehet létrehozni %1 nevű mappát,mivel az az "
#~ "operációs rendszer számára van fenntartva."
#~ msgid "File Type Options"
#~ msgstr "Fájltípus-beállítások"
#~ msgid "Edit Entry..."
#~ msgstr "A bejegyzés módosítása..."
#~ msgid "Delete Entry"
#~ msgstr "A bejegyzés törlése"
#~ msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
#~ msgstr "A klauncher nem érhető el: %1"
#~ msgid "klauncher said: %1"
#~ msgstr "A klauncher válasza: %1"
#~ msgid "Custom Path"
#~ msgstr "Egyéni elérési út"
#~ msgid ""
#~ "The trash has reached its maximum size!\n"
#~ "Cleanup the trash manually."
#~ msgstr ""
#~ "A kuka betelt (elérte a megengedett maximális méretet).\n"
#~ "Kérjük szabadítson fel benne egy kis helyet."
#~ msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
#~ msgstr "\"%1\" nem található, adjon meg egy érvényes programnevet."
#~ msgid "No Media inserted or Media not recognized."
#~ msgstr "Nincs behelyezve adathordozó vagy nem ismerhető fel."
#~ msgid "\"vold\" is not running."
#~ msgstr "„vold” nem fut."
#~ msgid "unmounting is not supported by wince."
#~ msgstr "A wince nem támogatja a lecsatolást."
#~ msgid "File name:"
#~ msgstr "Fájlnév:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Cache
This module lets you configure your cache settings."
#~| "p>
The cache is an internal memory in Konqueror where recently read "
#~| "web pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you "
#~| "have recently read, it will not be downloaded from the Internet, but "
#~| "rather retrieved from the cache, which is a lot faster.
"
#~ msgid ""
#~ "Cache
This module lets you configure your cache settings."
#~ "p>
This specific cache is an area on the disk where recently read web "
#~ "pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have "
#~ "recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather "
#~ "retrieved from the cache, which is a lot faster.
"
#~ msgstr ""
#~ "Gyorstár
Ebben a modulban lehet módosítani a gyorstár "
#~ "beállításait.
A gyorstár egy belső tároló a Konquerorban, itt "
#~ "tárolja a program a nemrég letöltött weboldalakat. Ha egy olyan oldalt "
#~ "szeretne megnézni, amely megtalálható a gyorstárban, akkor az internetről "
#~ "való letöltés helyett a gyorstárból olvassa be a program az oldalt, ami "
#~ "jelentősen felgyorsítja a folyamatot.
"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your "
#~ "hard disk for quicker access. The stored pages will only be updated as "
#~ "needed instead of on every visit to that site. This is especially useful "
#~ "if you have a slow connection to the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "Jelölje be ezt az opciót, ha azt szeretné, hogy a megtekintett weboldalak "
#~ "másolata a merevlemezen maradjon a gyors elérés érdekében. A böngészés "
#~ "így jelentősen felgyorsítható, mert a már egyszer letöltött oldalakat a "
#~ "rendszer csak módosulás esetén tölti le újból. A gyorsulás elsősorban "
#~ "akkor érzékelhető, ha az internetelérési sebesség alacsony."
#~ msgid "&Use cache"
#~ msgstr "A gyorstár h&asználata"
#~ msgid ""
#~ "Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch "
#~ "the web page again."
#~ msgstr ""
#~ "A rendszer ellenőrizze, hogy a gyorstárba töltött lap érvényes-e még, és "
#~ "csak akkor töltse le azt, ha már nem."
#~ msgid "&Keep cache in sync"
#~ msgstr "Az a&datok frissességét ellenőrizni kell"
#~ msgid ""
#~ "Always use documents from the cache when available. You can still use the "
#~ "reload button to synchronize the cache with the remote host."
#~ msgstr ""
#~ "Ha bejelöli ezt az opciót, akkor a böngésző mindig először a gyorstárból "
#~ "próbálja betölteni a kért oldalt, és csak akkor fordul az internethez, ha "
#~ "az oldal nem található a gyorstárban. Az Újratöltés gombbal a gyorstárba "
#~ "töltött lap bármikor szinkronizálható a legfrissebb változattal."
#~ msgid "Use cache whenever &possible"
#~ msgstr "Az ada&tok frissességét nem kell ellenőrizni"
#~ msgid ""
#~ "Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline "
#~ "mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
#~ msgstr ""
#~ "Csak a már gyorstárban található lapok használhatók. Az offline módban "
#~ "tehát csak azok az oldalak tekinthetők meg, amelyeket korábban egyszer "
#~ "már megtekintett."
#~ msgid "O&ffline browsing mode"
#~ msgstr "Internetkapcsolat nél&küli helyi böngészés"
#~ msgid "Disk cache &size:"
#~ msgstr "A gyorsítótár mé&rete:"
#~ msgid " KiB"
#~ msgstr " KiB"
#~ msgid "C&lear Cache"
#~ msgstr "A gyorsítótár tartal&mának törlése"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Identification"
#~ msgstr "Azonosító hozzáadása"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Modify Identification"
#~ msgstr "Az azonosító módosítása"
#~ msgid ""
#~ "Found an existing identification for
%1
Do you "
#~ "want to replace it?"
#~ msgstr ""
#~ "Már létezik ilyen nevű azonosító:
%1
Felül "
#~ "szeretné írni?"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Duplicate Identification"
#~ msgstr "Azonosító megduplázása"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Browser Identification
The browser-identification module "
#~| "allows you to have full control over how Konqueror will identify itself "
#~| "to web sites you browse.
This ability to fake identification is "
#~| "necessary because some web sites do not display properly when they "
#~| "detect that they are not talking to current versions of either Netscape "
#~| "Navigator or Internet Explorer, even if the browser actually supports "
#~| "all the necessary features to render those pages properly. For such "
#~| "sites, you can use this feature to try to browse them. Please understand "
#~| "that this might not always work, since such sites might be using non-"
#~| "standard web protocols and or specifications.
NOTE: To "
#~| "obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply "
#~| "click on the quick help button on the window title bar, then click on "
#~| "the section for which you are seeking help.
"
#~ msgid ""
#~ "Browser Identification
The browser-identification module "
#~ "allows you to have full control over how KDE applications using the HTTP "
#~ "protocol (like Konqueror) will identify itself to web sites you browse."
#~ "p>
This ability to fake identification is necessary because some web "
#~ "sites do not display properly when they detect that they are not talking "
#~ "to current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, "
#~ "even if the browser actually supports all the necessary features to "
#~ "render those pages properly. For such sites, you can use this feature to "
#~ "try to browse them. Please understand that this might not always work, "
#~ "since such sites might be using non-standard web protocols and or "
#~ "specifications.
NOTE: To obtain specific help on a "
#~ "particular section of the dialog box, simply click on the quick help "
#~ "button on the window title bar, then click on the section for which you "
#~ "are seeking help.
"
#~ msgstr ""
#~ "Böngészőazonosító
A böngészőazonosító beállítómoduljában "
#~ "lehet megadni, hogy a Konqueror milyen böngészőazonosítót küldjön a "
#~ "webkiszolgálóknak.Erre a lehetőségre azért van szükség, mert egyes "
#~ "weboldalakat úgy készítettek el, hogy csak akkor jelennek meg helyesen, "
#~ "ha a kliens oldalon a Netscape Navigator vagy az Internet Explorer egy "
#~ "bizonyos változata fut, még akkor is, ha a böngésző rendelkezik a "
#~ "megjelenítéshez szükséges összes képességgel. Az ilyen site-oknál érdemes "
#~ "megpróbálkozni a böngészőazonosító megváltoztatásával. Azonban nem "
#~ "garantált, hogy az azonosító megváltoztatása elég az oldalak megfelelő "
#~ "megjelenítéséhez.
Megjegyzés: ha részletesebb információt "
#~ "szeretne kérni az ablak valamelyik eleméről, először kattintson az ablak "
#~ "jobb felső sarkában látható ? gombra, majd arra az elemre, "
#~ "amelyről többet szeretne tudni.
"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Here you can modify the default browser-identification text or set a site "
#~ "(eg. www.kde.org)
or a domain (eg. kde.org)
"
#~ "specific identification text.\n"
#~ "To add a new site-specific identification text, click the New"
#~ "code> button and supply the necessary information. To change an existing "
#~ "site-specific entry, click on the Change
button. The "
#~ "Delete
button will remove the selected site-specific "
#~ "identification text, causing the default setting to be used for that site "
#~ "or domain.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Itt lehet beállítani az alapértelmezett böngészőazonosítót, ill. meg "
#~ "lehet adni egy site-ra (pl.: www.kde.org)
vagy tartományra "
#~ "(pl.: kde.org)
érvényes azonosítót.\n"
#~ "Új azonosító felvételéhez kattintson az Új
gombra és adja "
#~ "meg a megjelenő párbeszédablakban a kért adatokat. Egy már létező "
#~ "azonosító megváltoztatásához kattintson a Módosítás
gombra. "
#~ "Ha a Törlés
gombra kattint, akkor a kijelölt házirend "
#~ "törlődik, és a megadott tartományban ismét az alapértelmezés lesz "
#~ "érvényes.\n"
#~ "
"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Send the browser identification to web sites.\n"
#~ "NOTE: Many sites rely on this information to display pages "
#~ "properly, hence, it is highly recommended that you do not totally disable "
#~ "this feature but rather customize it.
\n"
#~ "By default, only minimal identification information is sent to remote "
#~ "sites. The identification text that will be sent is shown below.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "A böngészőazonosító sztringek küldését lehet itt ki-be kapcsolni.\n"
#~ "Megjegyzés: néhány site csak akkor jelenik meg helyesen, ha ez a "
#~ "szöveg nem üres, ezért nem ajánlott teljesen kikapcsolni az opciót, "
#~ "inkább az azonosító értékét érdemes módosítani.
\n"
#~ "Az alapértelmezett böngészőazonosító csak a legszükségesebb információkat "
#~ "tartalmazza (lásd alább).\n"
#~ "
"
#~ msgid "&Send identification"
#~ msgstr "Bön&gészőazonosító küldése"
#~ msgid ""
#~ "The browser identification text sent to the sites you visit. Use the "
#~ "provided options to customize it."
#~ msgstr ""
#~ "A website-oknak elküldött böngészőazonosító szöveg. A mellékelt opciókkal "
#~ "lehet testre szabni."
#~ msgid "Default Identification"
#~ msgstr "Az alapértelmezett böngészőazonosító"
#~ msgid ""
#~ "The browser identification text sent to the sites you visit. You can "
#~ "customize it using the options provided below."
#~ msgstr ""
#~ "Ezt a kliensazonosítót küldi majd el alapértelmezés szerint a böngésző. "
#~ "Az alábbi opciókkal lehet módosítani az értékét."
#~ msgid ""
#~ "Includes your operating system's name in the browser identification text."
#~ msgstr "Az operációs rendszer neve is kerüljön be a böngészőazonosítóba."
#~ msgid "Add operating s&ystem name"
#~ msgstr "Az operációs rendszer &nevének hozzáadása"
#~ msgid ""
#~ "Includes your operating system's version number in the browser "
#~ "identification text."
#~ msgstr ""
#~ "Az operációs rendszer verziószáma is kerüljön be a böngészőazonosítóba."
#~ msgid "Add operating system &version"
#~ msgstr "Az operációs rendszer &verziószámának hozzáadása"
#~ msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text."
#~ msgstr "A processzor megnevezése is kerüljön be a böngészőazonosítóba."
#~ msgid "Add &machine (processor) type"
#~ msgstr "A processzor típ&usának hozzáadása"
#~ msgid ""
#~ "Includes your language settings in the browser identification text to "
#~ "obtain localized versions of the page."
#~ msgstr "A beállított nyelv kódja is kerüljön be a böngészőazonosítóba."
#~ msgid "Add lang&uage information"
#~ msgstr "A nyelvi &beállítás hozzáadása"
#~ msgid "Site Specific Identification"
#~ msgstr "Megadott gépen vagy tartományban érvényes böngészőazonosító"
#~ msgid "Site Name"
#~ msgstr "A gép vagy a tartomány neve"
#~ msgid "Identification"
#~ msgstr "Azonosító"
#~ msgid "User Agent"
#~ msgstr "Böngészőazonosító"
#~ msgid "Add new identification text for a site."
#~ msgstr "A megadott böngészőazonosító rendelése a site-hoz."
#~ msgid "Change the selected identifier text."
#~ msgstr "A kijelölt azonosító szövegének megváltoztatása."
#~ msgid "Delete the selected identifier text."
#~ msgstr "A kijelölt azonosító törlése."
#~ msgid "Delete all identifiers."
#~ msgstr "Az összes azonosító törlése."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Enter the site or domain name where a fake browser identification should "
#~ "be used.\n"
#~ "NOTE: Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, "
#~ "use the top level address of a site to make generic matches; for example, "
#~ "if you want all KDE sites to receive a fake browser identification, you "
#~ "would enter kde.org
- the fake identity would then be sent "
#~ "to any KDE site that ends with kde.org
.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Adja meg azt a gép- vagy tartománynevet, amelynél az azonosítót használni "
#~ "szeretné.\n"
#~ "Megjegyzés: helyettesítő karaktereket (\\\"*, ?\\\") NEM lehet "
#~ "használni, de elég a legfelső szintű nevet megadni, az alatta levőkre is "
#~ "érvényes lesz az azonosító. Ha például azt szeretné, hogy az azonosító az "
#~ "összes KDE-s weboldalon érvényes legyen, ezt írja be: .kde.org"
#~ "code>. Ilyenkor az azonosító az összes .kde.org
-ra végződő "
#~ "nevű weboldalon érvényes lesz.
\n"
#~ ""
#~ msgid "&When browsing the following site:"
#~ msgstr "A következő &hely elérésekor:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Select the browser identification to use whenever contacting the site you "
#~ "specified above.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Válassza ki a fent megadott site-nál vagy tartománynál használni kívánt "
#~ "azonosítót.\n"
#~ ""
#~ msgid "&Use the following identification:"
#~ msgstr "Ezt az a&zonosítót kell használni:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The actual browser identification text that will be sent to the remote "
#~ "machine.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Ez a böngészőazonosító szöveg lesz elküldve a webkiszolgálónak.\n"
#~ ""
#~ msgid "Real identification:"
#~ msgstr "Valódi azonosító:"
#~ msgid "De&vice"
#~ msgstr "Es&zköz"
#~ msgid "Device (/dev/fd0):"
#~ msgstr "Eszköz (/dev/fd0):"
#~ msgid "Device:"
#~ msgstr "Eszköz:"
#~ msgid "Read only"
#~ msgstr "Csak olvasható"
#~ msgid "File system:"
#~ msgstr "Fájlrendszer:"
#~ msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
#~ msgstr "Csatlakoztatási (mount) pont (/mnt/floppy):"
#~ msgid "Mount point:"
#~ msgstr "Csatlakoztatási (mount) pont:"
#~ msgid ""
#~ "URL cannot be listed\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Az URL-t nem sikerült kilistázni:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Invalid link target"
#~ msgstr "Érvénytelen hivatkozáscél"
#~ msgid "Add Network Folder"
#~ msgstr "Hálózati mappa hozzáadása"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid ""
#~| "Do you really want to permanently delete this item?This action cannot be undone."
#~| msgid_plural ""
#~| "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone."
#~ msgstr ""
#~ "Véglegesen törli ezt az elemet?A "
#~ "művelet nem vonható vissza."
#, fuzzy
#~| msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
#~| msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to move these %1 items to the Trash?"
#~ msgstr "Biztosan a Kukába szeretné mozgatni ezt az elemet?"
#~ msgid "Enter the certificate password:"
#~ msgstr "Adja meg a tanúsítványhoz tartozó jelszót:"
#~ msgid "SSL Certificate Password"
#~ msgstr "Az SSL tanúsítvány jelszava"
#~ msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
#~ msgstr ""
#~ "A tanúsítvány megnyitása nem sikerült. Meg szeretné próbálni újból egy "
#~ "másik jelszóval?"
#~ msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
#~ msgstr ""
#~ "Nem sikerült beállítani a kliensoldali tanúsítványt ehhez a "
#~ "munkafolyamathoz."
#~ msgid ""
#~ "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is "
#~ "not issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue "
#~ "loading?"
#~ msgstr ""
#~ "Ön a tanúsítvány elfogadását választotta, annak ellenére, hogy a "
#~ "tanúsítvány nem ehhez a kiszolgálóhoz tartozik. Biztosan folytatni "
#~ "szeretné a betöltést?"
#~ msgid ""
#~ "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in "
#~ "the KDE System Settings."
#~ msgstr ""
#~ "A kérésnek megfelelően az SSL tanúsítvány el lesz utasítva. A KDE "
#~ "Rendszerbeállításokban lehet az elutasítás feltételein változtatni."
#, fuzzy
#~| msgid "A folder named %1 already exists."
#~ msgid "A folder named \"%1\" already exists."
#~ msgstr "%1 nevű mappa már létezik."
#~ msgid "Web Shortcuts"
#~ msgstr "Keresési azonosítók"
#~ msgctxt "@title:column Name label from web shortcuts column"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Név"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Gyorsbillentyűk"
#~ msgctxt "@item:inlistbox No default web shortcut"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nincs"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
#~| "default."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The name %1 ends with a space, which is a bit "
#~ "unusual and may be unintentional."
#~ msgstr ""
#~ "A megadott név (\"%1\") ponttal kezdődik, ezért a mappa rejtett lesz."
#~ msgid "Drive: %1"
#~ msgstr "Meghajtó: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "The new file name is empty."
#~ msgid "The source file is bigger."
#~ msgstr "Az új fájlnév nem lehet üres!"
#~ msgid ""
#~ "The chosen filenames do not\n"
#~ "appear to be valid."
#~ msgstr ""
#~ "A kiválasztott fájlnevek\n"
#~ "érvénytelenek."
#~ msgid "Invalid Filenames"
#~ msgstr "Érvénytelen fájlnevek"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "Fe&lülírás"
#~ msgid "You do not have permission to run %1."
#~ msgstr "Nincs jogosultsága %1 futtatásához."
#~ msgid ""
#~ "Unable to enter %1.\n"
#~ "You do not have access rights to this location."
#~ msgstr ""
#~ "Nem sikerült belépni ide: %1.\n"
#~ "Nincsen jogosultsága ehhez a helyhez."
#~ msgid "You are not authorized to execute this service."
#~ msgstr "Nincs jogosultsága a szolgáltatás elindításához."
#~ msgid "Specified socket path is invalid"
#~ msgstr "Érvénytelen a megadott aljazatelérési út"
#~ msgid "The socket operation is not supported"
#~ msgstr "Nem támogatott aljazatművelet"
#~ msgid "Connection refused"
#~ msgstr "Kapcsolat visszautasítva"
#~ msgid "Permission denied"
#~ msgstr "Hozzáférés megtagadva"
#~ msgid "Connection timed out"
#~ msgstr "A kapcsolat túllépte az időkorlátot"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Ismeretlen hiba"
#~ msgid "Could not set non-blocking mode"
#~ msgstr "Nem sikerült nem blokkoló módot beállítani"
#~ msgid "Address is already in use"
#~ msgstr "A cím már használatban van"
#~ msgid "Path cannot be used"
#~ msgstr "A megadott elérési út nem használható"
#~ msgid "No such file or directory"
#~ msgstr "Nincs ilyen fájl vagy mappa"
#~ msgid "Not a directory"
#~ msgstr "Nem mappanév"
#~ msgid "Read-only filesystem"
#~ msgstr "Csak olvasható fájlrendszer"
#~ msgid "Unknown socket error"
#~ msgstr "Ismeretlen aljazathiba"
#~ msgid "Operation not supported"
#~ msgstr "A művelet nem támogatott"
#~ msgid "AutoSkip"
#~ msgstr "Automatikus kihagyás"
#~ msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
#~ msgstr ""
#~ "A KDE-nek ezen a gépen található verziójában nincs engedélyezve az SSL-"
#~ "támogatás."
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Ma"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Recently Saved"
#~ msgstr "Nemrég mentett"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "No error"
#~ msgstr "Nincs hiba"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
#~ msgstr "A tanúsítványkiadó tanúsítványa érvénytelen"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has expired"
#~ msgstr "A tanúsítvány lejárt"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is invalid"
#~ msgstr "A tanúsítvány érvénytelen"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
#~ msgstr ""
#~ "A tanúsítványt nem írta alá digitálisan egy megbízható tanúsítványkiadó"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has been revoked"
#~ msgstr "A tanúsítványt visszavonták"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
#~ msgstr "A tanúsítvány nem használható a kért célra"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid ""
#~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
#~ "purpose"
#~ msgstr "A gyökértanúsítvány-kiadó tanúsítványa nem megbízható a kért célra"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid ""
#~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
#~ "certificate's purpose"
#~ msgstr ""
#~ "A tanúsítványkiadó tanúsítványa meg van jelölve, hogy nem használható "
#~ "erre a célra"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The peer did not present any certificate"
#~ msgstr "A partner nem ajánlott fel egy tanúsítványt sem"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
#~ msgstr "A tanúsítvány nem alkalmazható a megadott gépre"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
#~ msgstr "A tanúsítvány belső okok miatt nem ellenőrizhető"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate chain is too long"
#~ msgstr "A tanúsítványlánc túl hosszú"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Ismeretlen hiba"
#~ msgid "Named Group"
#~ msgstr "Csoport (név)"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "Gyökérmappa"
#~ msgid "Could not change permissions for '%1'"
#~ msgstr "Nem sikerült megváltoztatni a(z) „%1” hozzáférési jogait."
#~ msgid "Create hidden directory?"
#~ msgstr "Rejtett mappa létrehozása?"
#~ msgid "Show Aside Preview"
#~ msgstr "Gyorsnézet oldalt"
#~ msgid "Device usage:"
#~ msgstr "Eszközhasználat:"
#~ msgid ""
#~ "Automatically disabled for small icon sizes; increase icon size to see "
#~ "previews"
#~ msgstr ""
#~ "Automatikusan kikapcsolva kis ikonméretnél; növelje az ikonméretet az "
#~ "előnézet megjelenítéséhez"
#~ msgid "By Name"
#~ msgstr "Név szerint"
#~ msgid "By Size"
#~ msgstr "Méret szerint"
#~ msgid "By Type"
#~ msgstr "Típus szerint"
#~ msgid "You may have incorrectly typed the location."
#~ msgstr "Lehet, hogy hibásan adta meg a helyet."
#~ msgid ""
#~ "Could not write file %1.\n"
#~ "Disk full."
#~ msgstr ""
#~ "Nem sikerült írni a(z) %1 fájlba.\n"
#~ "A lemez megtelt."
#~ msgctxt "size in bytes"
#~ msgid "%1 B"
#~ msgstr "%1 B"
#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
#~ msgid "%1 kB"
#~ msgstr "%1 kB"
#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"
#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 GB"
#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 TB"
#~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 PB"
#~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 EB"
#~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ZB"
#~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 YB"
#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KB"
#~ msgstr "%1 KB"
#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"
#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 GB"
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 TB"
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 PB"
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 EB"
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ZB"
#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 YB"
#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KiB"
#~ msgstr "%1 KiB"
#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MiB"
#~ msgstr "%1 MiB"
#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GiB"
#~ msgstr "%1 GiB"
#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TiB"
#~ msgstr "%1 TiB"
#~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PiB"
#~ msgstr "%1 PiB"
#~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EiB"
#~ msgstr "%1 EiB"
#~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZiB"
#~ msgstr "%1 ZiB"
#~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YiB"
#~ msgstr "%1 YiB"
#~ msgid "Forbidden"
#~ msgstr "Nincs hozzáférés"
#~ msgid "Can Read"
#~ msgstr "Olvasás"
#~ msgid "Can Read & Write"
#~ msgstr "Olvasás és írás"
#~ msgid "Can View Content & Read"
#~ msgstr "A tartalom megtekinthető és beolvasható"
#~ msgid "Limit to maximum size"
#~ msgstr "Maximális méret beállítása"
#~ msgid "Maximum size:"
#~ msgstr "Maximális méret:"
#~ msgid "When limit reached:"
#~ msgstr "A korlát elérésekor:"
#~ msgid "Warn Me"
#~ msgstr "Figyelmeztetést kérek"
#~ msgid "Do you really want to delete this item?"
#~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
#~ msgstr[0] "Biztosan törölni szeretné ezt az elemet?"
#~ msgstr[1] "Biztosan törölni szeretné ezt a(z) %1 elemet?"
#~ msgctxt "Verb"
#~ msgid "&Trash"
#~ msgstr "Ku&kába"
#~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
#~ msgid "&Other..."
#~ msgstr "&Egyéb..."
#, fuzzy
#~| msgid "C&ontinue"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "F&olytatás"
#~ msgid "The file or folder %1 does not exist."
#~ msgstr "A(z) %1 fájl vagy mappa nem létezik."
#, fuzzy
#~| msgid "Ad&vanced Options"
#~ msgid "Advanced options"
#~ msgstr "Spe&ciális beállítások"
#~ msgid ""
#~ "Windows Shares
Konqueror is able to access shared Microsoft "
#~ "Windows file systems, if properly configured. If there is a specific "
#~ "computer from which you want to browse, fill in the Browse server"
#~ "em> field. This is mandatory if you are not running Samba locally. The "
#~ "Broadcast address and WINS address fields will also be "
#~ "available, if you use the native code, or the location of the 'smb.conf' "
#~ "file from which the options are read, when using Samba. In any case, the "
#~ "broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is "
#~ "guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually "
#~ "improves performance, and reduces the network load a lot.The "
#~ "bindings are used to assign a default user for a given server, possibly "
#~ "with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you "
#~ "choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed "
#~ "during browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be "
#~ "stored locally, and scrambled so as to render them unreadable to the "
#~ "human eye. For security reasons, you may not want to do that, as entries "
#~ "with passwords are clearly indicated as such.
"
#~ msgstr ""
#~ "Windows-os megosztások
A Konqueror hozzá tud férni Windows-ban "
#~ "megosztott könyvtárakhoz megfelelő beállítás esetén. Ha adott egy "
#~ "kiszolgáló, amelyen böngészni szeretne, töltse ki a "
#~ "Böngészőkiszolgáló mezőt. Ez kötelező, ha nem fut a Samba a "
#~ "helyi számítógépen. A Broadcast cím és a WINS cím mezők "
#~ "is csak akkor használhatók, ha az adott környezethez készített kódot "
#~ "használ és megadja az \"smb.conf\" fájl elérési útját és abból ki tudja "
#~ "olvasni a beállításokat. Feltétlenül állítsa be a broadcast címet, ha az "
#~ "rosszul lett felismerve vagy több hálózati csatolókártya van a gépben. A "
#~ "WINS kiszolgáló általában növeli a hatásfokot és nagyban csökkenti a "
#~ "hálózat terhelését. A kötések arra valók, hogy hozzá lehessen "
#~ "rendelni egy alapértelmezett felhasználót egy kiszolgálóhoz, esetleg a "
#~ "megfelelő jelszóval együtt a megosztott erőforrások eléréséhez. Ha "
#~ "kívánja, akkor a böngészés közben a bejelentkezéskor új kötések jönnek "
#~ "létre. Ezeket itt lehet módosítani. A jelszavak a helyi gépen lesznek "
#~ "tárolva, de titkosított formában, hogy ne lehessen elolvasni őket. "
#~ "Biztonsági okokból még így sem igazán ajánlatos tárolni a jelszavakat. "
#~ "Ezért azok a bejegyzések, amelyekhez jelszó is tartozik, jól láthatóan "
#~ "meg vannak jelölve.
"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want to have a system tray handle for your "
#~ "application."
#~ msgstr ""
#~ "Jelölje be ezt az opciót, ha paneltálca-fogantyút szeretne létrehozni az "
#~ "alkalmazáshoz."
#, fuzzy
#~| msgid "&Place in system tray"
#~ msgid "Place in system tray"
#~ msgstr "El&helyezés a paneltálcán"
#~ msgid "Do not &close when command exits"
#~ msgstr "Nem kell be&zárni az ablakot a parancs befejeződése után"
#~ msgid "&Username:"
#~ msgstr "&Felhasználónév:"
#~ msgid ""
#~ "Unable to create io-slave:\n"
#~ "klauncher said: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Nem sikerült egy io-alfolyamatot létrehozni:\n"
#~ "a klauncher válasza: %1"
#~ msgid ""
#~ "Basic links can only point to local files or directories.\n"
#~ "Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
#~ msgstr ""
#~ "A sima linkek csak helyi fájlokra vagy könyvtárakra mutathatnak.\n"
#~ "Használja az „Internet cím (URL)…” lehetőséget távoli URL esetén."
#~ msgid ""
#~ "Unable to start the cookie handler service.\n"
#~ "You will not be able to manage the cookies that are stored on your "
#~ "computer."
#~ msgstr ""
#~ "Nem sikerült elindítani a cookie-kezelő szolgáltatást.\n"
#~ "Enélkül nem lehet lekezelni a cookie-kéréseket."
#~ msgid "Open with:"
#~ msgstr "Megnyitás ezzel:"
#~ msgid ""
#~ "%1.\n"
#~ "\n"
#~ "Reason: %2"
#~ msgstr ""
#~ "%1.\n"
#~ "\n"
#~ "A hiba oka: %2"
#~ msgid ""
#~ "My Bookmarks
This module lets you configure the bookmarks home "
#~ "page.
The bookmarks home page is accessible at bookmarks:/.
"
#~ msgstr ""
#~ "Könyvjelzőim
Itt lehet megadni a könyvjelzők alapmappáját."
#~ "p>
A könyvjelző-alapmappa így érhető el: bookmarks:/.
"
#~ msgid ""
#~ "If this option is unchecked, bookmarks at the root of the hierarchy (not "
#~ "in a folder) are not displayed.\n"
#~ "If checked, they are gathered in a \"root\" folder."
#~ msgstr ""
#~ "Ha ez az opció nincs bejelölve, akkor a könyvjelzőmappa gyökerében "
#~ "található könyvjelzők nem jelennek meg."
#~ msgid "&Show bookmarks without folder"
#~ msgstr "A könyvjelzők ma&ppa nélkül jelenjenek meg"
#~ msgid ""
#~ "Sub-folders are shown within their parent by default. If you activate "
#~ "this option, sub-folders are displayed on their own.\n"
#~ "It looks less nice but it may help if you have a very big folder you want "
#~ "to spread in two columns."
#~ msgstr ""
#~ "Az almappák alapértelmezésben a szülőmappán belül jelennek meg. Ha "
#~ "bejelöli ezt az opciót, akkor minden almappa önállóan fog megjelenni.\n"
#~ "Ez nem fog mindig szépen kinézni, de sok mappa esetén mégis előnyös "
#~ "lehet, hogy két oszlopba van bontva a megjelenítés."
#~ msgid "&Flatten bookmarks tree"
#~ msgstr "Mapp&a nélkül jelenjenek meg a könyvjelzők"
#~ msgid ""
#~ "Show a box with KDE places (Home, Network, ...). Useful if you use "
#~ "konqueror as a file manager."
#~ msgstr ""
#~ "Keret jelenjen meg a KDE-helyek (Saját mappa, Hálózat stb.) listájával. "
#~ "Akkor érdemes bekapcsolni, ha a Konqueror a beállított fájlkezelő."
#~ msgid "Show system &places"
#~ msgstr "A &rendszerhelyek mutatása"
#~ msgid "General Settings"
#~ msgstr "Általános beállítások"
#~ msgid ""
#~ "Folders are automatically distributed in several columns. The optimal "
#~ "number of columns depends on the width of the konqueror window and the "
#~ "number of bookmarks you have."
#~ msgstr ""
#~ "A mappák több oszlopba bontva jelennek meg. Az optimális oszlopszám függ "
#~ "a Konqueror-ablak szélességétől és a könyvjelzők számától."
#~ msgid "Number of columns to show:"
#~ msgstr "A megjelenítendő oszlopok száma:"
#~ msgid "Disable it on slow system to disable background images."
#~ msgstr "A mappahátterek használata lassú gépeken előnyös lehet."
#~ msgid "Show folder &backgrounds"
#~ msgstr "Mappa&hátterek mutatása"
#~ msgid "How much disk space is used to cache the pixmaps"
#~ msgstr "Képeknek fenntartott gyorsítótár a lemezen"
#~ msgid "Pixmap Cache"
#~ msgstr "Gyorsítótár képekhez"
#~ msgid "Disk cache size:"
#~ msgstr "A lemezgyorsító tár mérete:"
#~ msgid " kB"
#~ msgstr " kB"
#~ msgid "Clear the pixmap cache"
#~ msgstr "Kiürítés"
#~ msgid "&Clear Cache"
#~ msgstr "&Kiürítés"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces "
#~ "of data that are temporarily stored in your computer's memory until you "
#~ "quit or close all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike "
#~ "regular cookies, session cookies are never stored on your hard drive or "
#~ "other storage medium.
\n"
#~ "NOTE: Checking this option along with the previous one will "
#~ "override your default as well as site specific cookie policies. However, "
#~ "doing so also increases your privacy since all cookies will be removed "
#~ "when the current session ends.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Ha bejelöli ezt az opciót, akkor a rendszer az összes sütit ideiglenes "
#~ "sütinek fogja tekinteni. Az ideiglenes sütik olyan rövid adatfájlok, "
#~ "melyek a böngészési folyamat végéig a memóriában tárolódnak, de a "
#~ "felhasználói alkalmazás (pl. a webböngésző) bezárásakor automatikusan "
#~ "törlődnek. A normál sütiktől eltérően az ideiglenes sütiket a rendszer "
#~ "soha nem menti el a háttértárra (pl. a merevlemezre).
\n"
#~ "Megjegyzés: ha bejelöli ezt és a következő opciót, akkor ezzel "
#~ "felülbírálja az alapértelmezett és tartományi házirendeket. Az "
#~ "adatbiztonság meg fog nőni, mert a böngészési folyamat végén az összes "
#~ "süti véglegesen törlődik.
\n"
#~ ""
#~ msgid "Treat &all cookies as session cookies"
#~ msgstr "Az összes &cookie-t munkafolyamat-cookie-ként kell kezelni"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Use proxy settings "
#~ "defined on the system.
\n"
#~ "Some platforms offer "
#~ "system wide proxy configuration information and selecting this option "
#~ "allows you to use those settings.
\n"
#~ "On Mac platforms
\n"
#~ "On Windows platforms"
#~ "p>\n"
#~ "
On Unix and Linux "
#~ "platforms, such system proxy settings are usually defined through "
#~ "environment variables. The following environment variables are detected "
#~ "and used when present: HTTP_PROXY"
#~ "span>, HTTPS_PROXY, FTP_PROXY, NO_PROXY.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "A rendszeren megadott "
#~ "proxybeállítások használata.
\n"
#~ "Néhány platform "
#~ "elérhetővé teszi rendszerszintű proxybeállítások jellemzőit, ez a "
#~ "beállítás lehetővé teszi azoknak a használatát.
\n"
#~ "Mac platformon
\n"
#~ "Windows platformon
\n"
#~ "Unix és Linux "
#~ "platformokon a rendszer proxybeállításai általában környezeti változókban "
#~ "vannak megadva. A következő környezet változók lettek felismerve és "
#~ "vannak használatban: HTTP_PROXY"
#~ "span>, HTTPS_PROXY, FTP_PROXY, NO_PROXY.
\n"
#~ ""
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Enter the name of the "
#~ "environment variable, e.g. SOCKS_PROXY"
#~ "span>, used to store the address of the FTP proxy server.
\n"
#~ "Alternatively, you can "
#~ "click on the \"Auto Detect\" "
#~ "button to attempt an automatic discovery of this variable.
"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Adja meg az FTP "
#~ "proxykiszolgáló címének tárolására használt környezet változó nevét, "
#~ "például SOCKS_PROXY.
\n"
#~ "Alternatívaként az "
#~ "„Automatikus felismerés” gombra "
#~ "kattintva megpróbálhatja automatikusan felismertetni ezt a változót.
"
#~ "body>"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Enter the environment "
#~ "variable, e.g. NO_PROXY, used to "
#~ "store the addresses of sites for which the above proxy settings should "
#~ "not be used.
\n"
#~ "Alternatively, you can "
#~ "click on the \"Auto Detect\" "
#~ "button to attempt an automatic discovery of this variable.
"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Adja meg annak a "
#~ "környezeti változónak a nevét (pl. NO_PROXY), amely a proxy használata nélkül elérni kívánt címek "
#~ "listáját tartalmazza.
\n"
#~ "
Alternatívaként az "
#~ "„Automatikus felismerés” gombra "
#~ "kattintva megpróbálhatja automatikusan felismertetni ezt a változót.
"
#~ "body>"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Enter a comma separated list of hostnames or ip "
#~ "addresses that should be excluded from using the above proxy settings."
#~ "span>
\n"
#~ "\n"
#~ "If you want to exclude all hosts for a given "
#~ "domain, then simply enter the domain name preceded by a dot. For example, "
#~ "to exclude all hostnames for kde.org, enter .kde.org. Wildcard characters such as '*' or '?' are not "
#~ "supported and will have no effect.
\n"
#~ "\n"
#~ "Additionally, you can also enter IP addresses, e."
#~ "g. 127.0.0.1 and IP addresses with a subnet, e.g. 192.168.0.1/24."
#~ "p>\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Adja meg vesszővel elválasztva azon gépnevek és IP-"
#~ "címek listáját amelyeket ki szeretne zárni a proxybeállításokból."
#~ "p>\n"
#~ "
\n"
#~ "Ha egy tartomány összes gépét szeretné kizárni, "
#~ "egyszerűen adja meg a tartománynevet egy ponttal kezdve. Például a "
#~ "span>kde."
#~ "org összes gépének "
#~ "kizárásához gépelje be a következőt: span>.kde.org. A „*” vagy „?” helyettesítő karakterek nem "
#~ "támogatottak és nincs hatásuk.
\n"
#~ "\n"
#~ "Továbbá IP-címeket is megadhat (például 127.0.0.1) "
#~ "vagy IP-címeket alhálózattal (például 192.168.0.1/24).
\n"
#~ ""
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Check this box if you "
#~ "want the above proxy settings to apply only to the addresses listed in "
#~ "the Exceptions list.
"
#~ "body>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Jelölje be ezt ha csak "
#~ "a Kivételek listában megadott "
#~ "címekre szeretné alkalmazni a proxybeállításokat.
"
#~ msgid ""
#~ "Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another "
#~ "common value is 3128."
#~ msgstr ""
#~ "Adja meg a HTTP proxy kiszolgáló portszámát. Az alapértelmezés 8080. "
#~ "Gyakran használják a 3128-as értéket is."
#~ msgid ""
#~ "Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another "
#~ "common value is 3128."
#~ msgstr ""
#~ "Adja meg az FTP proxy kiszolgáló portszámát. Az alapértelmezés: 8080. "
#~ "Gyakran használják a 3128-as értéket is."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Variable Proxy Configuration"
#~ msgstr "Dinamikus proxybeállítás"
#~ msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable."
#~ msgstr "Legalább egy érvényes proxyleíró környezeti változót meg kell adni."
#~ msgid ""
#~ "Make sure you entered the actual environment variable name rather "
#~ "than its value. For example, if the environment variable is
HTTP_PROXY=http://localhost:3128
you need to enter "
#~ "HTTP_PROXY here instead of the actual value http://localhost:3128."
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "Ellenőrizze, hogy biztosan a környezeti változó nevét adta-e meg, nem "
#~ "pedig a proxy kiszolgáló címét. Ha például a HTTP proxy címét a
HTTP_PROXY=http://localhost:3128
változó tartalmazza, akkor "
#~ "azt kell beírni, hogy HTTP_PROXY, nem a változóban pillanatnyilag "
#~ "található http://localhost:3128 értéket."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Invalid Proxy Setup"
#~ msgstr "Érvénytelen proxybeállítás"
#~ msgid "Successfully verified."
#~ msgstr "Az ellenőrzés sikeresen befejeződött."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Proxy Setup"
#~ msgstr "Proxybeállítás"
#~ msgid ""
#~ "Did not detect any environment variables commonly used to set system wide "
#~ "proxy information."
#~ msgstr "Nincs beállítva a szokásos proxyleíró változók közül egy sem."
#~ msgid ""
#~ "To learn about the variable names the automatic detection process "
#~ "searches for, press OK, click on the quick help button on the window "
#~ "title bar of the previous dialog and then click on the \"Auto Detect"
#~ "b>\" button."
#~ msgstr ""
#~ "Ha meg szeretné tekinteni, hogy az automatikus detektálás során "
#~ "milyen változókat keres a rendszer, nyomja meg az OK gombot, kattintson "
#~ "először a Gyors segítség gombra az előző párbeszédablak címsorában, majd "
#~ "az \"Automatikus detektálás\" gombra."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Automatic Proxy Variable Detection"
#~ msgstr "A proxyleíró változók automatikus felismerése"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Manual Proxy Configuration"
#~ msgstr "Kézi proxybeállítás"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Invalid Proxy Setting"
#~ msgstr "Érvénytelen proxybeállítás"
#~ msgid ""
#~ "One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect "
#~ "entries are highlighted."
#~ msgstr ""
#~ "A megadott proxybeállítás vagy annak egy része érvénytelen. A helytelen "
#~ "bejegyzések kiemelve jelennek meg."
#~ msgid "You entered a duplicate address. Please try again."
#~ msgstr "Már felvett címet adott meg, próbálja meg még egyszer."
#~ msgid "%1 is already in the list."
#~ msgstr "%1 már szerepel a listában."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Duplicate Entry"
#~ msgstr "Bejegyzés megduplázása"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New Exception"
#~ msgstr "Új kivétel"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Exception"
#~ msgstr "Kivétel módosítása"
#~ msgid "The address you have entered is not valid."
#~ msgstr "A megadott cím érvénytelen."
#~ msgid ""
#~ "Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid "
#~ "or wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question "
#~ "marks(?).
Examples of VALID entries:
http://"
#~ "mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost"
#~ "code>
Examples of INVALID entries:
http://my "
#~ "company.com, http:/mycompany,com file:/localhost
"
#~ msgstr ""
#~ "Ellenőrizze, hogy a megadott címek nem tartalmaznak-e érvénytelen "
#~ "karaktereket, például szóközt, csillagot vagy kérdőjelet.
Néhány példa érvényes bejegyzésre:
http://impex.hu, "
#~ "192.168.10.1, impex.hu, localhost, http://localhost
Néhány "
#~ "példa érvénytelen bejegyzésre:
http://magyar vagyok.hu, "
#~ "http:/impex,hu file:/localhost
"
#~ msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:"
#~ msgstr ""
#~ "Adjon meg egy olyan címet vagy URL-t, amely eléréséhez a fenti "
#~ "proxybeállítást kell használni:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the address or URL that should be excluded from using the above "
#~ "proxy settings:"
#~ msgstr ""
#~ "Adjon meg egy olyan címet vagy URL-t, amely eléréséhez nem kell a fenti "
#~ "proxybeállítást használni:"
#~ msgid ""
#~ "Enter a valid address or URL.
NOTE: Wildcard "
#~ "matching such as *.kde.org
is not supported. If you want to "
#~ "match any host in the .kde.org
domain, e.g. printing."
#~ "kde.org
, then simply enter .kde.org
."
#~ msgstr ""
#~ "Adjon meg egy érvényes címet vagy URL-t.
MEGJEGYZÉS:"
#~ " Nem lehet helyettesítő karaktereket (pl.: *.kde.org"
#~ "code>) használni. Ha bármelyik .kde.org
tartománybeli gépre "
#~ "szeretne hivatkozni, pl. a printing.kde.org
-ra, akkor elég "
#~ "ezt megadni: .kde.org
"
#~ msgid ""
#~ "The address of the automatic proxy configuration script is invalid. "
#~ "Please correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes "
#~ "will be ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Az automatikus proxybeállító szkript címe érvénytelen. Csak akkor lépjen "
#~ "tovább, ha a megadott cím jó, különben a módosításokat figyelmen kívül "
#~ "hagyja a program."
#~ msgid ""
#~ "The proxy settings you specified are invalid.
Please click "
#~ "on the Setup... button and correct the problem before proceeding; "
#~ "otherwise your changes will be ignored."
#~ msgstr ""
#~ "A proxybeállítás nem megfelelő.
Kattintson a "
#~ "Beállítás... gombra és javítsa ki a hibás értékeket, mielőtt "
#~ "továbblépne, máskülönben a módosításokat figyelmen kívül hagyja a program."
#~ ""
#~ msgid "H&TTP:"
#~ msgstr "&HTTP:"
#~ msgid "HTTP&S:"
#~ msgstr "HTTP&S:"
#~ msgid "&FTP:"
#~ msgstr "&FTP:"
#~ msgid "NO &PROXY:"
#~ msgstr "NO_PRO&XY:"
#~ msgid ""
#~ "Verify whether or not the environment variable names you supplied are "
#~ "valid. If an environment variable is not found, the associated labels "
#~ "will be highlighted to indicate that they are invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Kattintson erre a gombra, ha ellenőrizni szeretné, hogy a megadott "
#~ "változónevek érvényesek-e. Ha egy változó nem található, a program a "
#~ "címke szövegének kiemelésével jelzi, hogy az érték nem megfelelő."
#~ "qt>"
#~ msgid "&Verify"
#~ msgstr "&Ellenőrzés"
#~ msgid "Connect to the &Internet directly"
#~ msgstr "Kö&zvetlen internetelérés"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Use environment variables to configure the proxy settings.\n"
#~ "Environment variables such as HTTP_PROXY and NO_PROXY are "
#~ "usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and "
#~ "non-graphical applications need to share the same proxy configuration "
#~ "information.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "A proxy kiszolgáló beállítása környezeti változókkal történjen.\n"
#~ "A HTTP_PROXY, NO_PROXY és hasonló változókkal történő "
#~ "konfigurálás többfelhasználós UNIX rendszerekben szokott előfordulni, "
#~ "ahol karakteres és grafikus módú alkalmazásoknak egyaránt szükségük van a "
#~ "proxy adataira.\n"
#~ "
"
#~ msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog."
#~ msgstr "Megjeleníti a proxy környezeti változók beállítóablakát."
#~ msgid "Setup..."
#~ msgstr "Beállítások..."
#~ msgid "&Manually specify the proxy settings"
#~ msgstr "Proxy &használata (a kiszolgálók címeinek megadásával)"
#~ msgid "Show the manual proxy configuration dialog."
#~ msgstr "Megjeleníti a proxy kiszolgálók címének beállítóablakát."
#~ msgid "Authori&zation"
#~ msgstr "Jelszó&ellenőrzés"
#~ msgid "Prompt for login information whenever it is required."
#~ msgstr "A név és a jelszó bekérése, ha szükséges."
#~ msgid "Prompt as &needed"
#~ msgstr "A jelszó &bekérése, ha szükséges"
#~ msgid "Use this login information."
#~ msgstr "Az alábbi név és jelszó használata."
#~ msgid ""
#~ "Use information specified here to login into proxy servers as needed."
#~ msgstr ""
#~ "Ezt a nevet és jelszót használja a rendszer proxy kiszolgáló elérésekor."
#~ msgid "Login name."
#~ msgstr "Be&jelentkezési név."
#~ msgid "Login password."
#~ msgstr "Bejelentkezési jelszó."
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Jelszó:"
#~ msgid "O&ptions"
#~ msgstr "B&eállítások"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Use persistent proxy connection.\n"
#~ "Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works "
#~ "correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do not "
#~ "use this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers "
#~ "such as JunkBuster and WWWOfle.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Folyamatos proxykapcsolat használata.\n"
#~ "Folyamatos proxykapcsolat használata gyorsabb internetelérést "
#~ "eredményezhet, de csak azokkal a proxykkal működik megfelelően, amelyek "
#~ "teljesen kompatibilisek a HTTP 1.1 szabvánnyal. NE használja ezt "
#~ "az opciót olyan, nem HTTP 1.1-kompatibilis proxyknál, mint például a "
#~ "JunkBuster vagy a WWWOfle.\n"
#~ "
"
#~ msgid "Use persistent connections to proxy"
#~ msgstr "Folyamatos proxykapcsolat használata"
#~ msgid "Ser&vers"
#~ msgstr "&Kiszolgálók"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in "
#~ "the proxy servers being used only when the requested URL matches one of "
#~ "the addresses listed here.This feature is useful if all you want or "
#~ "need is to use a proxy server for a few specific sites.
If you have "
#~ "more complex requirements you might want to use a configuration script.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Ha ez az opció be van jelölve, akkor a kivétellista inverze lesz "
#~ "érvényes, tehát a böngésző csak azoknál az URL-eknél fog proxyt "
#~ "használni, amelyek illeszkednek az itt felsorolt címekhez.Ez a "
#~ "lehetőség akkor jön jól, ha csak néhány website-nál szeretne proxyt "
#~ "használni.
Ha összetett feltétellel lehet csak eldönteni, hogy kell-e "
#~ "proxyt használni vagy sem, érdemes konfigurációs szkriptet írni.\n"
#~ "
"
#~ msgid "Remove all proxy exception addresses from the list."
#~ msgstr "A kivételek listájának kiürítése."
#~ msgid "D&elete All"
#~ msgstr "Min&den törlése"
#~ msgid "Remove the selected proxy exception address from the list."
#~ msgstr "A kiválasztott bejegyzés eltávolítása a kivétellistából."
#~ msgid "Add new proxy exception address to the list."
#~ msgstr "Új kivétel hozzáadása a listához."
#~ msgid "Change the selected proxy exception address."
#~ msgstr "A kijelölt speciális cím megváltoztatása."
#~ msgid "&Domain name:"
#~ msgstr "Tart&ománynév:"
#~ msgid "Includes your platform type in the browser identification text"
#~ msgstr "A platform neve is kerüljön be a böngészőazonosítóba."
#~ msgid "Add &platform name"
#~ msgstr "A platfor&m nevének hozzáadása"
#~ msgid "Domain [Group]"
#~ msgstr "Tartomány [csoport]"
#~ msgid "Host [Set By]"
#~ msgstr "Gépnév [a küldő]"
#~ msgid ""
#~ "Local Network Browsing
Here you setup your \"Network "
#~ "Neighborhood\". You can use either the LISa daemon and the lan:/ "
#~ "ioslave, or the ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave.
About "
#~ "the LAN ioslave configuration:
If you select it, the "
#~ "ioslave, if available, will check whether the host supports this "
#~ "service when you open this host. Please note that paranoid people might "
#~ "consider even this to be an attack.
Always means that you "
#~ "will always see the links for the services, regardless of whether they "
#~ "are actually offered by the host. Never means that you will never "
#~ "have the links to the services. In both cases you will not contact the "
#~ "host, so nobody will ever regard you as an attacker.
More "
#~ "information about LISa can be found at the LISa Homepage or contact Alexander Neundorf <"
#~ "neundorf@kde.org>."
#~ msgstr ""
#~ "A helyi hálózat böngészése
Itt lehet beállítani az ún. "
#~ "\"Hálózati környezetet\". A környezet lekérdezéséhez a LISa (lan:/ "
#~ "KDE-protokoll) vagy a ResLISa (rlan:/ KDE-protokoll) használható.
A protokollok beállításai:
Ha A port ellenőrzése "
#~ "lehetőséget választja, akkor a program távoli gép elérésekor mindig "
#~ "ellenőrizni fogja, hogy ott fut-e az illető szolgáltatás. Néhány rendszer "
#~ "az ilyen lekérdezést esetleg betörési kísérletnek értelmezheti!
Az "
#~ "Ellenőrzés nélkül azt jelenti, hogy a program mindig azt "
#~ "feltételezi, hogy a gépen fut az adott szolgáltatás, a Nem "
#~ "használható pedig azt, hogy a szolgáltatással egyáltalán nem kell "
#~ "foglalkozni (nem kell megjeleníteni). Az utóbbi két esetben a program nem "
#~ "lép kapcsolatba a távoli gépek, ezért nem okozhat biztonsági problémát."
#~ "
A LISa-ról részletes leírás található a LISa honlapján. Segítséget Alexander "
#~ "Neundorftól (<neundorf@kde.org"
#~ "a>>) lehet kérni."
#~ msgid "&Windows Shares"
#~ msgstr "Windows-meg&osztások"
#~ msgid "&LISa Daemon"
#~ msgstr "&LISa szolgáltatás"
#~ msgid "lan:/ Iosla&ve"
#~ msgstr "lan:/ KDE-&protokoll"
#~ msgid "&SOCKS"
#~ msgstr "&SOCKS"
#~ msgid "&Search:"
#~ msgstr "Ke&resés:"
#~ msgid "SOCKS"
#~ msgstr "SOCKS"
#~ msgid ""
#~ "Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in KDE applications and I/"
#~ "O subsystems."
#~ msgstr ""
#~ "Jelölje be ezt az opciót, ha SOCKS4- és SOCKS5-támogatást szeretne kapni "
#~ "a KDE-alkalmazásokhoz és a kimeneti-bemeneti alrendszerben."
#~ msgid "&Enable SOCKS support"
#~ msgstr "A SOCKS haszná&latának engedélyezése"
#~ msgid "SOCKS Implementation"
#~ msgstr "SOCKS-implementáció"
#~ msgid ""
#~ "If you select Autodetect, then KDE will automatically search for an "
#~ "implementation of SOCKS on your computer."
#~ msgstr ""
#~ "Az automatikus detektálás választása esetén a KDE megpróbálja a "
#~ "felismerni, hogy milyen SOCKS-kliens van telepítve a gépen."
#~ msgid "A&uto detect"
#~ msgstr "Automatikus &detektálás"
#~ msgid "This will force KDE to use NEC SOCKS if it can be found."
#~ msgstr "A NEC SOCKS-ot fogja használni a KDE, ha az elérhető."
#~ msgid "&NEC SOCKS"
#~ msgstr "&NEC SOCKS"
#~ msgid ""
#~ "Select custom if you wish to use an unlisted SOCKS library. Please note "
#~ "that this may not always work as it depends on the API of the library "
#~ "which you specify (below)."
#~ msgstr ""
#~ "Ha a gépre telepített SOCKS-kliens nem szerepel a listában, válassza ezt "
#~ "a lehetőséget. Ez a választás csak akkor lesz megfelelő, ha a "
#~ "programkönyvtár API-ja felismerhető(lásd alább)."
#~ msgid "Use &custom library"
#~ msgstr "Más kl&iens használata"
#~ msgid "&Path:"
#~ msgstr "Elé&rési út:"
#~ msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library."
#~ msgstr "Adja meg a telepített SOCKS programkönyvtár elérési útját."
#~ msgid "This will force KDE to use Dante if it can be found."
#~ msgstr "A Dante SOCKS-t fogja használni a KDE, ha az elérhető."
#~ msgid "&Dante"
#~ msgstr "&Dante"
#~ msgid ""
#~ "Here you can specify additional directories to search for the SOCKS "
#~ "libraries. /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/"
#~ "socks5/lib are already searched by default."
#~ msgstr ""
#~ "Itt lehet további könyvtárakat megadni a SOCKS-programkönyvtárak "
#~ "kereséséhez. A /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib és /opt/"
#~ "socks5/lib könyvtárakban történik a keresés alapértelmezés szerint."
#~ msgid "Additional Library Search Paths"
#~ msgstr "További keresési útvonalak"
#~ msgid "This is the list of additional paths that will be searched."
#~ msgstr "Itt lehet az alapértelmezésen felüli keresési könyvtárakat megadni."
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "Elérési út"
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "&Hozzáadás"
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Törlés"
#~ msgid "Click here to test SOCKS support."
#~ msgstr "Kattintson ide a SOCKS-elérés kipróbálásához."
#~ msgid "&Test"
#~ msgstr "&Próba"
#~ msgid "kcmsocks"
#~ msgstr "kcmsocks"
#~ msgid "KDE SOCKS Control Module"
#~ msgstr "KDE SOCKS beállítómodul"
#~ msgid "(c) 2001 George Staikos"
#~ msgstr "(c) George Staikos, 2001."
#~ msgid "George Staikos"
#~ msgstr "George Staikos"
#~ msgid "These changes will only apply to newly started applications."
#~ msgstr ""
#~ "A módosítások csak az ezután induló alkalmazásokra lesznek érvényesek."
#~ msgid "SOCKS Support"
#~ msgstr "SOCKS-támogatás"
#~ msgid "Success: SOCKS was found and initialized."
#~ msgstr "A SOCKS-klienst sikerült megtalálni és inicializálni."
#~ msgid "SOCKS could not be loaded."
#~ msgstr "A SOCKS betöltése nem sikerült."
#~ msgid ""
#~ "SOCKS
This module allows you to configure KDE support for a "
#~ "SOCKS server or proxy.
SOCKS is a protocol to traverse firewalls as "
#~ "described in RFC 1928.
"
#~ "If you have no idea what this is and if your system administrator does "
#~ "not tell you to use it, leave it disabled.
"
#~ msgstr ""
#~ "SOCKS
Itt lehet beállítani, hogy a KDE mely SOCKS-"
#~ "kiszolgálókat és -proxykat kezelje.
A SOCKS protokollal tűzfalakon "
#~ "keresztüli szabályozott kommunikációt lehet megvalósítani: RFC 1928.
Csak akkor jelölje "
#~ "be, ha valóban szükség van SOCKS-kiszolgáló elérésére, legtöbbször nem "
#~ "kell bekapcsolni.
"