# Translation of kio4.po to Finnish # KDE Finnish translation sprint participants: # Author: Artnay # Author: Lliehu # Author: Niklas Laxström # Kim Enkovaara , 2002, 2003, 2004, 2005, 2006. # Mikko Ikola , 2003, 2005. # Teemu Rytilahti , 2003, 2004, 2008. # Tapio Kautto , 2004. # Ilpo Kantonen , 2005. # Niklas Laxström , 2007. # Mikko Piippo , 2007. # Teemu Rytilahti , 2008. # Teemu Rytilahti , 2008. # Tommi Nieminen , 2009, 2010, 2011, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024. # Lasse Liehu , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kio4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-10-10 00:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-04-08 20:00+0300\n" "Last-Translator: Tommi Nieminen \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" "X-POT-Import-Date: 2013-01-13 20:43:21+0000\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Kim Enkovaara, Mikko Ikola, Niklas Laxström, Tommi Nieminen" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "kim.enkovaara@iki.fi, ikola@iki.fi, niklas.laxstrom+kdetrans@gmail.org, " "translator@legisign.org" #: core/chmodjob.cpp:201 #, kde-format msgid "Could not modify the ownership of file %1" msgstr "Tiedoston %1 omistajaa ei voitu muuttaa" #: core/chmodjob.cpp:235 #, kde-kuit-format msgid "" "Could not modify the ownership of file %1. You have " "insufficient access to the file to perform the change." msgstr "" "Tiedoston %1 omistajaa ei voitu muuttaa. Tiedostoon ei " "ole riittäviä käyttöoikeuksia." #: core/connectionbackend.cpp:107 #, kde-format msgid "Unable to create KIO worker: %1" msgstr "KIO-työskentelijää ei voitu luoda: %1" #: core/copyjob.cpp:166 kioworkers/file/file_unix.cpp:1140 #, kde-format msgctxt "" "The first arg is the path to the symlink that couldn't be created, the " "secondarg is the filesystem type (e.g. vfat, exfat)" msgid "" "Could not create symlink \"%1\".\n" "The destination filesystem (%2) doesn't support symlinks." msgstr "" "Ei voitu luoda symlinkkiä: ”%1”.\n" "Kohdetiedostojärjestelmä (%2) ei tue symlinkkejä." #: core/copyjob.cpp:178 #, kde-format msgid "" "Could not create \"%1\".\n" "The destination filesystem (%2) disallows the following characters in folder " "names: %3\n" "Selecting Replace will replace any invalid characters (in the destination " "folder name) with an underscore \"_\"." msgstr "" "Ei voitu luoda: ”%1”.\n" "Kohdetiedostojärjestelmä (%2) ei sallia seuraavia merkkejä kansionimissä: " "%3\n" "Valitsemalla ”Korvaa” virheelliset merkit kohdekansionimessä korvataan " "alaviivoilla (”_”)." #: core/copyjob.cpp:186 #, kde-format msgid "" "Could not create \"%1\".\n" "The destination filesystem (%2) disallows the following characters in file " "names: %3\n" "Selecting Replace will replace any invalid characters (in the destination " "file name) with an underscore \"_\"." msgstr "" "Ei voitu luoda: ”%1”.\n" "Kohdetiedostojärjestelmä (%2) ei salli seuraavia merkkejä tiedostonimissä: " "%3\n" "Valitsemalla ”Korvaa” virheelliset merkit kohdetiedostonimessä korvataan " "alaviivoilla (”_”)." #: core/copyjob.cpp:1385 core/job_error.cpp:585 #, kde-format msgid "Folder Already Exists" msgstr "Kansio on jo olemassa" #: core/copyjob.cpp:1709 core/copyjob.cpp:2393 core/filecopyjob.cpp:373 #: core/job_error.cpp:574 widgets/paste.cpp:49 #, kde-format msgid "File Already Exists" msgstr "Tiedosto on jo olemassa" #: core/copyjob.cpp:1709 core/copyjob.cpp:2393 #, kde-format msgid "Already Exists as Folder" msgstr "On jo olemassa kansiona" #: core/copyjob.cpp:1863 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:294 #, kde-format msgid "Trash" msgstr "Roskakori" #: core/desktopexecparser.cpp:329 #, kde-format msgid "No Exec field in %1" msgstr "Ei Exec-kenttää: %1" #: core/desktopexecparser.cpp:354 #, kde-format msgid "Could not find the program '%1'" msgstr "Ohjelmaa ”%1” ei löydy" #: core/desktopexecparser.cpp:357 #, kde-format msgid "" "The program '%1' was found at '%2' but it is missing executable permissions." msgstr "" "Ohjelma ”%1” löytyi kansiosta ”%2”, mutta siltä puuttuu suoritusoikeudet." "Ohjelma ”%1” löytyi kansiosta ”%2”, mutta siltä puuttuu suoritusoikeudet." #: core/desktopexecparser.cpp:359 #, kde-format msgid "The program '%1' is missing executable permissions." msgstr "Ohjelmalta ”%1” puuttuu suoritusoikeudet." #: core/desktopexecparser.cpp:373 #, kde-format msgid "Syntax error in command %1 coming from %2" msgstr "Syntaksivirhe komennossa %1, jonka lähde on %2" #: core/desktopexecparser.cpp:503 #, kde-format msgid "Terminal %1 not found while trying to run %2" msgstr "Päätettä %1 ei löytynyt yritettäessä suorittaa: %2" #: core/desktopexecparser.cpp:520 #, kde-format msgid "Syntax error in command %1 while trying to run %2" msgstr "Syntaksivirhe komennossa %1 yritettäessä suorittaa: %2" #: core/global.cpp:79 #, kde-format msgid "1 day %2" msgid_plural "%1 days %2" msgstr[0] "1 päivä %2" msgstr[1] "%1 päivää %2" #: core/global.cpp:88 core/global.cpp:104 #, kde-format msgid "%1 Item" msgid_plural "%1 Items" msgstr[0] "yksi tietue" msgstr[1] "%1 tietuetta" #: core/global.cpp:92 #, kde-format msgid "1 Folder" msgid_plural "%1 Folders" msgstr[0] "Yksi kansio" msgstr[1] "%1 kansiota" #: core/global.cpp:93 #, kde-format msgid "1 File" msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "Yksi tiedosto" msgstr[1] "%1 tiedostoa" #: core/global.cpp:95 #, kde-format msgctxt "folders, files (size)" msgid "%1, %2 (%3)" msgstr "%1, (%2, %3)" #: core/global.cpp:96 #, kde-format msgctxt "folders, files" msgid "%1, %2" msgstr "%1 (%2)" #: core/global.cpp:98 #, kde-format msgctxt "files (size)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: core/global.cpp:105 #, kde-format msgctxt "items: folders, files (size)" msgid "%1: %2" msgstr "%1 (%2)" # pmap: =:teonnimi=Siirto: #: core/job.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Moving" msgstr "Siirretään" #: core/job.cpp:98 core/job.cpp:106 core/job.cpp:114 core/job.cpp:143 #: widgets/fileundomanager.cpp:142 #, kde-format msgctxt "The source of a file operation" msgid "Source" msgstr "Lähde" #: core/job.cpp:99 core/job.cpp:107 core/job.cpp:115 #: widgets/fileundomanager.cpp:143 #, kde-format msgctxt "The destination of a file operation" msgid "Destination" msgstr "Kohde" #: core/job.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Renaming" msgstr "Muutetaan nimiä" # pmap: =:teonnimi=Kopiointi: #: core/job.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Copying" msgstr "Kopioidaan" # pmap: =:teonnimi=Kansion luonti: #: core/job.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Creating directory" msgstr "Luodaan kansiota" #: core/job.cpp:122 widgets/fileundomanager.cpp:137 #: widgets/kurlrequester.cpp:438 #, kde-format msgid "Directory" msgstr "Kansio" # pmap: =:teonnimi=Poisto: #: core/job.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Deleting" msgstr "Poistetaan" #: core/job.cpp:129 core/job.cpp:136 widgets/fileundomanager.cpp:153 #: widgets/kurlrequester.cpp:437 #, kde-format msgid "File" msgstr "Tiedosto" # pmap: =:teonnimi=Tutkinta: #: core/job.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Examining" msgstr "Tutkitaan" # pmap: =:teonnimi=Siirto: #: core/job.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Transferring" msgstr "Siirretään" # pmap: =:teonnimi=Liittäminen: #: core/job.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Mounting" msgstr "Liitetään" #: core/job.cpp:149 #, kde-format msgid "Device" msgstr "Laite" #: core/job.cpp:149 core/job.cpp:154 #, kde-format msgid "Mountpoint" msgstr "Liitospiste" # pmap: =:teonnimi=Irrottaminen: #: core/job.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Unmounting" msgstr "Irrotetaan" #: core/job.cpp:264 #, kde-format msgid "Change Attribute" msgstr "Muuta määritettä" #: core/job.cpp:266 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to change file attributes. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Tiedostomääritteiden muuttaminen vaatii pääkäyttäjäoikeuksia. Haluatko " "jatkaa?" #: core/job.cpp:270 #, kde-format msgid "Copy Files" msgstr "Kopioi tiedostot" #: core/job.cpp:272 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete the copy operation. Do you want to " "continue?" msgstr "Kopioinnin suorittaminen vaatii pääkäyttäjäoikeuksia. Haluatko jatkaa?" #: core/job.cpp:276 #, kde-format msgid "Delete Files" msgstr "Poista tiedostot" #: core/job.cpp:278 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete the delete operation. However, " "doing so may damage your system. Do you want to continue?" msgstr "" "Poiston suorittaminen vaatii pääkäyttäjäoikeuksia. Tämä voi vahingoittaa " "järjestelmääsi. Haluatko jatkaa?" #: core/job.cpp:282 #, kde-format msgid "Create Folder" msgstr "Luo kansio" #: core/job.cpp:284 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to create this folder. Do you want to continue?" msgstr "Tämän kansion luominen vaatii pääkäyttäjäoikeuksia. Haluatko jatkaa?" #: core/job.cpp:288 #, kde-format msgid "Move Items" msgstr "Siirrä tietueet" #: core/job.cpp:290 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete the move operation. Do you want to " "continue?" msgstr "Siirron suorittaminen vaatii pääkäyttäjäoikeuksia. Haluatko jatkaa?" #: core/job.cpp:294 kioworkers/file/file_unix.cpp:122 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Muuta nimeä" #: core/job.cpp:296 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete renaming. Do you want to continue?" msgstr "Nimen muuttaminen vaatii pääkäyttäjäoikeuksia. Haluatko jatkaa?" #: core/job.cpp:300 filewidgets/knewfilemenu.cpp:640 #: kioworkers/file/file_unix.cpp:126 #, kde-format msgid "Create Symlink" msgstr "Luo symlinkki" #: core/job.cpp:302 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to create a symlink. Do you want to continue?" msgstr "Sylinkin luominen vaatii pääkäyttäjäoikeuksia. Haluatko jatkaa?" #: core/job.cpp:306 #, kde-format msgid "Transfer data" msgstr "Siirrä tietoa" #: core/job.cpp:308 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete transferring data. Do you want to " "continue?" msgstr "Tiedonsiirto vaatii pääkäyttäjäoikeuksia. Haluatko jatkaa?" #: core/job_error.cpp:37 #, kde-format msgid "Could not read %1." msgstr "Ei voitu lukea tiedostosta %1." #: core/job_error.cpp:40 #, kde-format msgid "Could not write to %1." msgstr "Ei voitu kirjoittaa tiedostoon %1." # %1 täytyy jättää loppuun, koska sen tilalle tulee joskus esim. ”Ei voitu yhdistää klauncheriin: Did not receive a reply. Possible causes include: the remote application did not send a reply, the message bus security policy blocked the reply, the reply timeout expired, or the network connection was broken.” Ruma ratkaisu, kunnes itse ongelma on korjattu. #: core/job_error.cpp:43 #, kde-format msgid "Could not start process %1." msgstr "Ei voitu käynnistää prosessia %1." #: core/job_error.cpp:46 #, kde-format msgid "" "Internal Error\n" "Please send a full bug report at https://bugs.kde.org\n" "%1" msgstr "" "Sisäinen virhe\n" "Lähetä vikailmoitus sivustolla http://bugs.kde.org/\n" "%1" #: core/job_error.cpp:49 #, kde-format msgid "Malformed URL %1." msgstr "Virheellinen URL %1." #: core/job_error.cpp:52 #, kde-format msgid "The protocol %1 is not supported." msgstr "Yhteyskäytäntöä %1 ei tueta." #: core/job_error.cpp:55 #, kde-format msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." msgstr "Yhteyskäytäntö %1 on vain suodatinyhteyskäytäntö." #: core/job_error.cpp:62 #, kde-format msgid "%1 is a folder, but a file was expected." msgstr "%1 on kansio, mutta odotettiin tiedostoa." #: core/job_error.cpp:65 #, kde-format msgid "%1 is a file, but a folder was expected." msgstr "%1 on tiedosto, mutta odotettiin kansiota." #: core/job_error.cpp:68 #, kde-format msgid "The file or folder %1 does not exist." msgstr "Tiedostoa tai kansiota %1 ei ole olemassa." #: core/job_error.cpp:71 #, kde-format msgid "A file named %1 already exists." msgstr "Tiedosto %1 on jo olemassa." #: core/job_error.cpp:74 #, kde-format msgid "A folder named %1 already exists." msgstr "Kansio %1 on jo olemassa." #: core/job_error.cpp:77 #, kde-format msgid "No hostname specified." msgstr "Konenimeä ei määritetty." # %1:n täytyy olla viimeisenä, koska %1:n tilalle tulee tekstinpätkä muotoa ”[palvelimen nimi]: [virheilmoitus]” #: core/job_error.cpp:77 #, kde-format msgid "Unknown host %1" msgstr "Tuntematon palvelin %1" #: core/job_error.cpp:80 #, kde-format msgid "Access denied to %1." msgstr "Tiedoston %1 käsittely on kielletty." #: core/job_error.cpp:83 #, kde-format msgid "" "Access denied.\n" "Could not write to %1." msgstr "" "Käyttö kielletty.\n" "Tiedostoon %1 kirjoittaminen epäonnistui." #: core/job_error.cpp:86 #, kde-format msgid "Could not enter folder %1." msgstr "Kansioon %1 siirtyminen epäonnistui." #: core/job_error.cpp:89 #, kde-format msgid "The protocol %1 does not implement a folder service." msgstr "Yhteyskäytäntö %1 ei toteuta kansiopalvelua." #: core/job_error.cpp:92 #, kde-format msgid "Found a cyclic link in %1." msgstr "Linkki %1 on syklinen." #: core/job_error.cpp:95 #, kde-format msgid "Found a cyclic link while copying %1." msgstr "Kopioitaessa kohdetta %1 löytyi syklinen linkki." #: core/job_error.cpp:98 #, kde-format msgid "Could not create socket for accessing %1." msgstr "Pistoketta ei voitu luoda kohteeseen %1." #: core/job_error.cpp:101 #, kde-format msgid "Could not connect to host %1." msgstr "Ei voitu yhdistää palvelimeen %1." #: core/job_error.cpp:104 #, kde-format msgid "Connection to host %1 is broken." msgstr "Yhteys palvelimeen %1 katkesi." #: core/job_error.cpp:107 #, kde-format msgid "The protocol %1 is not a filter protocol." msgstr "Yhteyskäytäntö %1 ei ole suodatinyhteyskäytäntö." #: core/job_error.cpp:110 #, kde-format msgid "" "Could not mount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "Laitetta ei voitu liittää.\n" "Ilmoitettu virhe on:\n" "%1" #: core/job_error.cpp:113 #, kde-format msgid "" "Could not unmount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "Laitetta ei voitu irrottaa.\n" "Ilmoitettu virhe on:\n" "%1" #: core/job_error.cpp:116 #, kde-format msgid "Could not read file %1." msgstr "Tiedoston lukeminen epäonnistui: %1" #: core/job_error.cpp:119 #, kde-format msgid "Could not write to file %1." msgstr "Tiedostoon %1 kirjoittaminen epäonnistui." #: core/job_error.cpp:122 #, kde-format msgid "Could not bind %1." msgstr "Ei voitu sitoa %1." #: core/job_error.cpp:125 #, kde-format msgid "Could not listen %1." msgstr "Ei voitu kuunnella %1." #: core/job_error.cpp:128 #, kde-format msgid "Could not accept %1." msgstr "Ei voitu hyväksyä %1." #: core/job_error.cpp:134 #, kde-format msgid "Could not access %1." msgstr "Ei voitu käyttää tiedostoa %1." #: core/job_error.cpp:137 #, kde-format msgid "Could not terminate listing %1." msgstr "Listausta %1 ei voitu lopettaa." #: core/job_error.cpp:140 #, kde-format msgid "Could not make folder %1." msgstr "Kansiota %1 ei voitu luoda." #: core/job_error.cpp:143 #, kde-format msgid "Could not remove folder %1." msgstr "Kansiota %1 ei voitu poistaa." #: core/job_error.cpp:146 #, kde-format msgid "Could not resume file %1." msgstr "Tiedostoa %1 ei voitu jatkaa." #: core/job_error.cpp:149 #, kde-format msgid "Could not rename file %1." msgstr "Tiedoston %1 nimeä ei voitu muuttaa." #: core/job_error.cpp:152 #, kde-format msgid "Could not change permissions for %1." msgstr "Tiedoston %1 oikeuksia ei voitu muuttaa." #: core/job_error.cpp:155 #, kde-format msgid "Could not change ownership for %1." msgstr "Tiedoston %1 omistajaa ei voitu muuttaa." #: core/job_error.cpp:158 #, kde-format msgid "Could not delete file %1." msgstr "Tiedoston %1 poistaminen epäonnistui." #: core/job_error.cpp:161 #, kde-format msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." msgstr "Yhteyskäytännön %1 prosessi päättyi odottamattomasti." #: core/job_error.cpp:164 #, kde-format msgid "" "Error. Out of memory.\n" "%1" msgstr "" "Virhe: Muisti loppui.\n" "%1" #: core/job_error.cpp:167 #, kde-format msgid "" "Unknown proxy host\n" "%1" msgstr "" "Tuntematon välityspalvelin\n" "%1" #: core/job_error.cpp:170 #, kde-format msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" msgstr "Tunnistus epäonnistui, %1 todennusta ei tueta" #: core/job_error.cpp:176 #, kde-format msgid "" "User canceled action\n" "%1" msgstr "" "Käyttäjän peruma toiminto\n" "%1" #: core/job_error.cpp:179 #, kde-format msgid "" "Internal error in server\n" "%1" msgstr "" "Sisäinen palvelinvirhe\n" "%1" #: core/job_error.cpp:182 #, kde-format msgid "" "Timeout on server\n" "%1" msgstr "" "Palvelimen aikakatkaisu\n" "%1" #: core/job_error.cpp:185 #, kde-format msgid "" "Unknown error\n" "%1" msgstr "" "Tuntematon virhe\n" "%1" #: core/job_error.cpp:188 #, kde-format msgid "" "Unknown interrupt\n" "%1" msgstr "" "Tuntematon keskeytys\n" "%1" #: core/job_error.cpp:199 #, kde-format msgid "" "Could not delete original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Alkuperäistiedostoa %1 ei voitu poistaa.\n" "Tarkista käyttöoikeudet." #: core/job_error.cpp:202 #, kde-format msgid "" "Could not delete partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Osittaista tiedostoa %1 ei saatu poistettua.\n" "Tarkista käyttöoikeudet." #: core/job_error.cpp:205 #, kde-format msgid "" "Could not rename original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Alkuperäistiedoston %1 nimeä ei voitu muuttaa.\n" "Tarkista käyttöoikeudet." #: core/job_error.cpp:208 #, kde-format msgid "" "Could not rename partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Osittaistiedoston %1 nimeä ei voitu muuttaa.\n" "Tarkista käyttöoikeudet." #: core/job_error.cpp:211 #, kde-format msgid "" "Could not create symlink %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Symlinkkiä %1 ei voitu luoda.\n" "Tarkista käyttöoikeudet." #: core/job_error.cpp:214 #, kde-format msgid "" "Cannot create symlinks at %1.\n" "The destination filesystem doesn't support symlinks." msgstr "" "Ei voitu luoda symlinkkejä kohteeseen %1.\n" "Kohdetiedostojärjestelmä ei tue symlinkkejä." #: core/job_error.cpp:220 #, kde-format msgid "There is not enough space on the disk to write %1." msgstr "Levytila ei riittämään tiedoston %1 kirjoittamiseen." #: core/job_error.cpp:223 #, kde-format msgid "" "The source and destination are the same file.\n" "%1" msgstr "" "Lähde- ja kohdetiedostot ovat samat.\n" "%1" #: core/job_error.cpp:231 #, kde-format msgid "%1 is required by the server, but is not available." msgstr "Palvelin vaatii %1:n, mutta sitä ei ole saatavilla." #: core/job_error.cpp:234 #, kde-format msgid "Access to restricted port in POST denied." msgstr "Rajoitetun POST-portin käyttö kielletty." #: core/job_error.cpp:237 #, kde-format msgid "" "The required content size information was not provided for a POST operation." msgstr "Vaadittua sisällön kokotietoa ei annettu POST-pyynnössä." #: core/job_error.cpp:240 #, kde-format msgid "A file or folder cannot be dropped onto itself" msgstr "Tiedostoa tai kansiota ei voi pudottaa itseensä" #: core/job_error.cpp:243 #, kde-format msgid "A folder cannot be moved into itself" msgstr "Kansiota ei voi siirtää itseensä" #: core/job_error.cpp:246 #, kde-format msgid "Communication with the local password server failed" msgstr "Viestintä paikallisen salasanapalvelimen kanssa epäonnistui" #: core/job_error.cpp:249 #, kde-format msgid "Unable to create KIO worker. %1" msgstr "KIO-työskentelijää ei voitu luoda. %1" #: core/job_error.cpp:253 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot transfer %1 because it is too large. The " "destination filesystem only supports files up to 4GiB" msgstr "" "Tiedosto %1 on liian suuri siirrettäväksi. " "Kohdetiedostojärjestelmä sallii korkeintaan 4 GiB:n tiedostot" #: core/job_error.cpp:258 #, kde-format msgid "" "Privilege escalation is not necessary because \n" "'%1' is owned by the current user.\n" "Please retry after changing permissions." msgstr "" "Käyttöoikeuksien kasvattaminen ei ole tarpeen,\n" "koska nykyinen käyttäjä omistaa kohteen ”%1”.\n" "Yritä uudelleen, kun käyttoikeuksia on muutettu." #: core/job_error.cpp:261 #, kde-format msgid "File is too large to be trashed." msgstr "Tiedosto on liian suuri roskakoriin." #: core/job_error.cpp:264 #, kde-format msgid "" "Unknown error code %1\n" "%2\n" "Please send a full bug report at https://bugs.kde.org." msgstr "" "Tuntematon virhekoodi %1\n" "%2\n" "Lähetä vikailmoitus osoitteeseen https://bugs.kde.org/." #: core/job_error.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@info url" msgid "(unknown)" msgstr "(tuntematon)" #: core/job_error.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@info %1 error name, %2 description" msgid "

%1

%2

" msgstr "

%1

%2

" #: core/job_error.cpp:305 #, kde-format msgid "Technical reason: " msgstr "Tekninen syy: " #: core/job_error.cpp:307 #, kde-format msgid "Details of the request:" msgstr "Pyynnön yksityiskohdat:" #: core/job_error.cpp:307 #, kde-format msgid "
  • URL: %1
  • " msgstr "
  • Verkko-osoite: %1
  • " #: core/job_error.cpp:309 #, kde-format msgid "
  • Protocol: %1
  • " msgstr "
  • Yhteyskäytäntö: %1
  • " #: core/job_error.cpp:311 #, kde-format msgid "
  • Date and time: %1
  • " msgstr "
  • Päiväys ja aika: %1
  • " #: core/job_error.cpp:311 #, kde-format msgid "
  • Additional information: %1
  • " msgstr "
  • Lisätiedot: %1
  • " #: core/job_error.cpp:313 #, kde-format msgid "Possible causes:" msgstr "Mahdolliset syyt:" #: core/job_error.cpp:317 #, kde-format msgid "Possible solutions:" msgstr "Mahdollisia ratkaisuja:" #: core/job_error.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@info protocol" msgid "(unknown)" msgstr "(tuntematon)" #: core/job_error.cpp:374 #, kde-format msgid "" "Contact your appropriate computer support system, whether the system " "administrator, or technical support group for further assistance." msgstr "" "Ota yhteyttä järjestelmän tukipalveluun, järjestelmänvalvojaan tai " "tietohallintoon." #: core/job_error.cpp:378 #, kde-format msgid "Contact the administrator of the server for further assistance." msgstr "Ota yhteyttä palvelun ylläpitoon." #: core/job_error.cpp:381 #, kde-format msgid "Check your access permissions on this resource." msgstr "Tarkista käyttöoikeudet tähän resurssiin." #: core/job_error.cpp:383 #, kde-format msgid "" "Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation " "on this resource." msgstr "" "Käyttöoikeudet eivät välttämättä riitä pyydetyn toiminnon suorittamiseen " "tässä resurssissa." #: core/job_error.cpp:386 #, kde-format msgid "" "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." msgstr "" "Tiedosto voi olla toisen käyttäjän tai sovelluksen käytössä (ja siis " "lukittu)." #: core/job_error.cpp:389 #, kde-format msgid "" "Check to make sure that no other application or user is using the file or " "has locked the file." msgstr "" "Varmista, ettei mikään toinen sovellus tai käyttäjä käytä tiedostoa tai ole " "lukinnut sitä." #: core/job_error.cpp:392 #, kde-format msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred." msgstr "On mahdollista, että on tapahtunut laitteistovirhe." #: core/job_error.cpp:394 #, kde-format msgid "You may have encountered a bug in the program." msgstr "Ohjelmassa saattaa olla virhe." #: core/job_error.cpp:396 #, kde-format msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider " "submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "Tämä johtuu todennäköisesti virheestä ohjelmassa. Lähetä vikailmoitus alla " "olevien ohjeiden mukaisesti." #: core/job_error.cpp:399 #, kde-format msgid "" "Update your software to the latest version. Your distribution should provide " "tools to update your software." msgstr "" "Päivitä ohjelmistosi uusimpaan versioon. Käyttöjärjestelmästä löytyvät " "todennäköisesti päivitystyökalut." #: core/job_error.cpp:402 #, kde-format msgid "" "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party " "maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the " "software is provided by a third party, please contact them directly. " "Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone " "else by searching at the KDE bug reporting " "website. If not, take note of the details given above, and include them " "in your bug report, along with as many other details as you think might help." msgstr "" "Ellei mikään muu toimi, voit auttaa KDE-työryhmää tai ohjelman ylläpitäjää " "tarkalla vikailmoituksella. Kolmannen osapuolen ohjelmien tapauksessa ota " "yhteyttä suoraan tekijään. Joka tapauksessa kannattaa tarkistaa ensin KDE:n vikatietokannasta, onko virhettä " "vielä ilmoitettu. Ellei ole, tallenna alla olevat tiedot ja liitä ne " "vikailmoitukseen. Lisää myös muut tiedot, joiden kuvittelet voivan olla " "avuksi." #: core/job_error.cpp:411 #, kde-format msgid "There may have been a problem with your network connection." msgstr "Verkkoyhteydessä saattaa olla ongelmia." #: core/job_error.cpp:415 #, kde-format msgid "" "There may have been a problem with your network configuration. If you have " "been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely." msgstr "" "Verkkoasetuksissa saattaa olla ongelmia. Jos olet käyttänyt Internetiä " "äskettäin ilman ongelmia, tämä on epätodennäköistä." #: core/job_error.cpp:419 #, kde-format msgid "" "There may have been a problem at some point along the network path between " "the server and this computer." msgstr "" "Tämän tietokoneen ja palvelimen välisessä verkkoyhteydessä saattaa olla " "ongelmia." #: core/job_error.cpp:421 #, kde-format msgid "Try again, either now or at a later time." msgstr "Yritä uudelleen nyt tai myöhemmin." #: core/job_error.cpp:422 #, kde-format msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred." msgstr "On saattanut sattua yhteyskäytäntövirhe tai yhteensopivuusongelma." #: core/job_error.cpp:423 #, kde-format msgid "Ensure that the resource exists, and try again." msgstr "Varmista, että resurssi on käytettävissä ja yritä uudelleen." #: core/job_error.cpp:424 #, kde-format msgid "The specified resource may not exist." msgstr "Määritettyä resurssia ei välttämättä ole." #: core/job_error.cpp:426 #, kde-format msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again." msgstr "Varmista, että sijainti on kirjoitettu oikein ja yritä uudelleen." #: core/job_error.cpp:428 #, kde-format msgid "Check your network connection status." msgstr "Varmista, että verkkoyhteys on käytössä." #: core/job_error.cpp:432 #, kde-format msgid "Cannot Open Resource For Reading" msgstr "Resurssia ei voitu lukea" #: core/job_error.cpp:434 #, kde-format msgid "" "This means that the contents of the requested file or folder %1 could not be retrieved, as read access could not be obtained." msgstr "" "Tämä tarkoittaa, ettei pyydetyn tiedoston tai kansion %1 " "tietoja voitu hakea, koska siihen ei saatu lukuoikeutta." #: core/job_error.cpp:439 #, kde-format msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder." msgstr "" "Tiedoston lukemiseen tai kansioon siirtymiseen ei välttämättä ole oikeuksia." #: core/job_error.cpp:446 #, kde-format msgid "Cannot Open Resource For Writing" msgstr "Resurssiin ei voitu kirjoittaa" #: core/job_error.cpp:448 #, kde-format msgid "" "This means that the file, %1, could not be written to as " "requested, because access with permission to write could not be obtained." msgstr "" "Tämä tarkoittaa, ettei tiedostoon %1 voitu kirjoittaa, " "koska siihen ei saatu kirjoitusoikeutta." #: core/job_error.cpp:457 #, kde-format msgid "Cannot Launch Process required by the %1 Protocol" msgstr "Ei saatu käynnistetyksi yhteyskäytännön %1 vaatimaa prosessia" #: core/job_error.cpp:458 #, kde-format msgid "Unable to Launch Process" msgstr "Prosessia ei voida käynnistää" #: core/job_error.cpp:460 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not be found or started. This is usually due to " "technical reasons." msgstr "" "Koneesi ohjelmaa, joka tarjoaa pääsyn yhteyskäytäntöön %1 " "ei löytynyt tai saatu käynnistetyksi. Tämä on yleensä tekninen vika." #: core/job_error.cpp:465 #, kde-format msgid "" "The program which provides compatibility with this protocol may not have " "been updated with your last update of KDE. This can cause the program to be " "incompatible with the current version and thus not start." msgstr "" "Tämän yhteyskäytännön yhteensopivuuden tarjoava ohjelma ei ehkä ole " "päivittynyt KDE:n päivittyessä, minkä vuoksi ohjelma voi olla " "epäyhteensopiva nykyisen version kanssa eikä käynnisty." #: core/job_error.cpp:474 #, kde-format msgid "Internal Error" msgstr "Sisäinen virhe" #: core/job_error.cpp:476 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an internal error." msgstr "" "Yhteyskäytännön %1 tarjoava ohjelma ilmoitti sisäisestä " "virheestä." #: core/job_error.cpp:484 #, kde-format msgid "Improperly Formatted URL" msgstr "Virheellisesti muotoiltu verkko-osoite" #: core/job_error.cpp:486 #, kde-format msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered was not properly formatted. The format " "of a URL is generally as follows:
    protocol://user:" "password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value
    " msgstr "" "Kirjoittamasi resurssin osoite eli Uniform Resource Locator (URL) ei ollut oikeassa muodossa. " "Muoto on yleensä:
    yhteyskäytäntö://käyttäjä:salasana@www." "esimerkki.org:portti/hakemisto/tiedosto.pääte?kysely=arvo" #: core/job_error.cpp:495 #, kde-format msgid "Unsupported Protocol %1" msgstr "Ei-tuettu yhteyskäytäntö %1" #: core/job_error.cpp:497 #, kde-format msgid "" "The protocol %1 is not supported by the KDE programs " "currently installed on this computer." msgstr "" "Yhteyskäytäntöä %1 ei tueta tietokoneessa nyt olevissaKDE-" "sovelluksissa." #: core/job_error.cpp:500 #, kde-format msgid "The requested protocol may not be supported." msgstr "Pyydettyä yhteyskäytäntöä ei ehkä tueta." #: core/job_error.cpp:502 #, kde-format msgid "" "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server " "may be incompatible." msgstr "" "Tämän tietokoneen ja palvelimen tukemat versiot yhteyskäytännössä %1 " "saattavat olla yhteensopimattomat." #: core/job_error.cpp:506 #, kde-format msgid "" "You may perform a search on the Internet for a software plugin (called a " "\"KIO worker\") which supports this protocol. Places to search include https://store.kde.org." msgstr "" "Liitännäistä (”KIO-työskentelijää”), joka tukee tätä yhteyskäytäntöä, voi " "etsiäinternetistä. Yksi mahdollinen hakupaikka on https://store.kde.org/." #: core/job_error.cpp:514 #, kde-format msgid "URL Does Not Refer to a Resource." msgstr "URL ei viittaa resurssiin." #: core/job_error.cpp:515 #, kde-format msgid "Protocol is a Filter Protocol" msgstr "Yhteyskäytäntö on suodatinyhteyskäytäntö" #: core/job_error.cpp:517 #, kde-format msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." msgstr "" "Kirjoittamasi osoite eli Uniform Resource " "Location (URL) ei viittaa mihinkään resurssiin." #: core/job_error.cpp:521 #, kde-format msgid "" "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the " "protocol specified is only for use in such situations, however this is not " "one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a " "programming error." msgstr "" "KDE voi viestiä yhteyskäytäntöön toisesta yhteyskäytännöstä. Annettu " "yhteyskäytäntö on tarkoitettu tähän tarkoitukseen, mutta nyt ei ole " "tällainen tilanne. Kyseessä on todennäköisesti ohjelmointivirhe." #: core/job_error.cpp:529 #, kde-format msgid "Unsupported Action: %1" msgstr "Ei-tuettu toiminto: %1" #: core/job_error.cpp:531 #, kde-format msgid "" "The requested action is not supported by the KDE program which is " "implementing the %1 protocol." msgstr "" "Pyydettyä toimintoa ei voida suorittaa KDE-ohjelmassa, jossa yhteyskäytäntö " "%1 toimii." #: core/job_error.cpp:535 #, kde-format msgid "" "This error is very much dependent on the KDE program. The additional " "information should give you more information than is available to the KDE " "input/output architecture." msgstr "" "Tämä virhe riippuu KDE-ohjelmasta. Lisätietojen pitäisi kertoa sinulle " "enemmän tietoja kuin on saatavilla KDE:n input/output-rakenteesta." #: core/job_error.cpp:539 #, kde-format msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." msgstr "Yritetään toista tapaa saman lopputuloksen saamiseksi." #: core/job_error.cpp:544 #, kde-format msgid "File Expected" msgstr "Odotettiin tiedostoa" #: core/job_error.cpp:546 #, kde-format msgid "" "The request expected a file, however the folder %1 was " "found instead." msgstr "" "Pyyntö palautti kansion %1, vaikka järjestelmä odotti " "tiedostoa." #: core/job_error.cpp:549 #, kde-format msgid "This may be an error on the server side." msgstr "Tämä voi olla palvelinpuolen virhe." #: core/job_error.cpp:554 #, kde-format msgid "Folder Expected" msgstr "Odotettiin kansiota" #: core/job_error.cpp:556 #, kde-format msgid "" "The request expected a folder, however the file %1 was " "found instead." msgstr "" "Pyyntö palautti tiedoston %1, vaikka kansiota odotettiin." #: core/job_error.cpp:564 #, kde-format msgid "File or Folder Does Not Exist" msgstr "Tiedostoa tai kansiota ei ole olemassa" #: core/job_error.cpp:566 #, kde-format msgid "The specified file or folder %1 does not exist." msgstr "" "Määritettyä tiedostoa tai kansiota %1 ei ole olemassa." #: core/job_error.cpp:576 #, kde-format msgid "" "The requested file could not be created because a file with the same name " "already exists." msgstr "" "Pyydettyä tiedostoa ei voitu luoda, koska samalla nimellä on jo tiedosto." #: core/job_error.cpp:579 #, kde-format msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again." msgstr "Siirrä olemassa oleva tiedosto pois tieltä ja yritä tallentaa sitten." #: core/job_error.cpp:581 #, kde-format msgid "Delete the current file and try again." msgstr "Poista nykyinen tiedosto ja yritä uudelleen." #: core/job_error.cpp:581 #, kde-format msgid "Choose an alternate filename for the new file." msgstr "Valitse tiedostolle jokin toinen nimi." #: core/job_error.cpp:587 #, kde-format msgid "" "The requested folder could not be created because a folder with the same " "name already exists." msgstr "Pyydettyä kansiota ei voitu luoda, koska samalla nimellä on jo kansio." #: core/job_error.cpp:590 #, kde-format msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." msgstr "Siirrä olemassa oleva kansio pois tieltä ja yritä tallentaa sitten." #: core/job_error.cpp:592 #, kde-format msgid "Delete the current folder and try again." msgstr "Poista nykyinen kansio ja yritä uudelleen." #: core/job_error.cpp:592 #, kde-format msgid "Choose an alternate name for the new folder." msgstr "Valitse kansiolle jokin toinen nimi." #: core/job_error.cpp:596 #, kde-format msgid "Unknown Host" msgstr "Tuntematon palvelin" #: core/job_error.cpp:598 #, kde-format msgid "" "An unknown host error indicates that the server with the requested name, " "%1, could not be located on the Internet." msgstr "" "Virheilmoitus ”Tuntematon palvelin” tarkoittaa, ettei haetulla nimellä " "%1 löytynyt palvelinta internetistä." #: core/job_error.cpp:603 #, kde-format msgid "" "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." msgstr "" "Kirjoittamaasi nimeä %1 ei ehkä ole. Olet saattanut kirjoittaa sen väärin." #: core/job_error.cpp:611 #, kde-format msgid "Access Denied" msgstr "Käsittely kielletty" #: core/job_error.cpp:613 #, kde-format msgid "Access was denied to the specified resource, %1." msgstr "Määritettyä resurssia %1 ei voitu käsitellä." #: core/job_error.cpp:617 core/job_error.cpp:893 #, kde-format msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." msgstr "Määrittämäsi tunnistautumistiedot ovat virheelliset tai puutteelliset." #: core/job_error.cpp:620 core/job_error.cpp:896 #, kde-format msgid "Your account may not have permission to access the specified resource." msgstr "Tähän resurssiin ei ole käyttöoikeuksia." #: core/job_error.cpp:623 core/job_error.cpp:900 core/job_error.cpp:918 #, kde-format msgid "" "Retry the request and ensure your authentication details are entered " "correctly." msgstr "Yritä uudelleen varmistettuasi, että tunnistustiedot ovat oikein." #: core/job_error.cpp:632 #, kde-format msgid "Write Access Denied" msgstr "Kirjoittaminen kielletty" #: core/job_error.cpp:634 #, kde-format msgid "" "This means that an attempt to write to the file %1 was " "rejected." msgstr "" "Tämä tarkoittaa, että kirjoittaminen tiedostoon %1 " "estettiin." #: core/job_error.cpp:642 #, kde-format msgid "Unable to Enter Folder" msgstr "Kansioon ei voida siirtyä" #: core/job_error.cpp:644 #, kde-format msgid "" "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested " "folder %1 was rejected." msgstr "" "Tämä tarkoittaa, että siirtyminen kansioon %1 (kansion " "avaaminen) estettiin." #: core/job_error.cpp:652 #, kde-format msgid "Folder Listing Unavailable" msgstr "Kansioluettelo ei ole käytettävissä" #: core/job_error.cpp:653 #, kde-format msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" msgstr "Yhteyskäytäntö %1 ei ole tiedostojärjestelmä" #: core/job_error.cpp:655 #, kde-format msgid "" "This means that a request was made which requires determining the contents " "of the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do " "so." msgstr "" "Tämä tarkoittaa, että pyynnössä yritettiin hakea kansion tietoja, mutta " "yhteyskäytäntöä tarjoava ohjelma ei voinut palauttaa niitä." #: core/job_error.cpp:663 #, kde-format msgid "Cyclic Link Detected" msgstr "Havaittu syklinen linkki" #: core/job_error.cpp:665 #, kde-format msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. KDE detected a link or series of links that results in " "an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to " "itself." msgstr "" "UNIX-järjestelmät voivat linkittää tiedoston tai kansion toisaalle. KDE " "tunnisti linkin tai sarjan linkkejä, jotka viittaavat päättymättömään " "silmukkaan. Tiedosto on siis linkitetty itseensä." #: core/job_error.cpp:670 core/job_error.cpp:696 #, kde-format msgid "" "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite " "loop, and try again." msgstr "" "Poista yksi silmukan osa, jotta päättymätön silmukka häviää, ja yritä " "uudelleen." #: core/job_error.cpp:680 #, kde-format msgid "Request Aborted By User" msgstr "Käyttäjä keskeytti pyynnön" #: core/job_error.cpp:682 core/job_error.cpp:1071 #, kde-format msgid "The request was not completed because it was aborted." msgstr "Pyyntöä ei suoritettu, koska se keskeytettiin." #: core/job_error.cpp:684 core/job_error.cpp:939 core/job_error.cpp:1073 #, kde-format msgid "Retry the request." msgstr "Yritä pyyntöä uudelleen" #: core/job_error.cpp:688 #, kde-format msgid "Cyclic Link Detected During Copy" msgstr "Kopioinnin aikana havaittiin syklinen linkki" #: core/job_error.cpp:690 #, kde-format msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a " "link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was " "(perhaps in a roundabout way) linked to itself." msgstr "" "UNIX-järjestelmissä voi linkittää toisaalla olevaan tiedostoon tai kansioon. " "Kopioinnin aikana KDE tunnisti päättymättömään linkkiin johtavan linkin tai " "linkkien sarjan, ts. tiedosto viittaa (vähintäänkin mutkan kautta) itseensä." #: core/job_error.cpp:702 #, kde-format msgid "Could Not Create Network Connection" msgstr "Verkkoyhteyttä ei voitu avata" #: core/job_error.cpp:703 #, kde-format msgid "Could Not Create Socket" msgstr "Pistoketta ei voitu luoda" #: core/job_error.cpp:705 #, kde-format msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be created." msgstr "" "Teknisen virheen vuoksi verkkoyhteyslaitteen (pistokkeen) luominen ei " "onnistunut." #: core/job_error.cpp:708 core/job_error.cpp:857 core/job_error.cpp:870 #: core/job_error.cpp:881 #, kde-format msgid "" "The network connection may be incorrectly configured, or the network " "interface may not be enabled." msgstr "" "Verkkoyhteys saattaa olla virheellisesti asetettu tai verkkolaite ei ole " "käytössä." #: core/job_error.cpp:714 #, kde-format msgid "Connection to Server Refused" msgstr "Yhteys palvelimelle torjuttu" #: core/job_error.cpp:716 #, kde-format msgid "" "The server %1 refused to allow this computer to make a " "connection." msgstr "" "Palvelin %1 kieltäytyi avaamasta verkkoyhteyttä tämän " "tietokoneen kanssa." #: core/job_error.cpp:720 #, kde-format msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be configured " "to allow requests." msgstr "" "Vaikka palvelin on kytketty verkkoon, se saattaa olla asetettu torjumaan " "pyynnöt." #: core/job_error.cpp:723 #, kde-format msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be running " "the requested service (%1)." msgstr "Palvelimella ei välttämättä ole käynnissä haluttua palvelua (%1)." #: core/job_error.cpp:727 #, kde-format msgid "" "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " "protecting your network or the network of the server, may have intervened, " "preventing this request." msgstr "" "Verkon palomuuri (verkkoyhteyksiä rajoittava laite) joko omassa tai " "palvelimen verkossa saattaa estää tämän verkkoyhteyden toimintaa." #: core/job_error.cpp:734 #, kde-format msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" msgstr "Yhteys palvelimelle katkesi odottamattomasti" #: core/job_error.cpp:736 #, kde-format msgid "" "Although a connection was established to %1, the connection " "was closed at an unexpected point in the communication." msgstr "" "Vaikka palvelimelle %1 saatiin verkkoyhteys, se katkesi " "kesken verkkoliikenteen." #: core/job_error.cpp:742 #, kde-format msgid "" "A protocol error may have occurred, causing the server to close the " "connection as a response to the error." msgstr "" "On saattanut tapahtua yhteyskäytäntövirhe, jonka vuoksi palvelin katkaisi " "yhteyden." #: core/job_error.cpp:748 #, kde-format msgid "URL Resource Invalid" msgstr "Virheellinen verkko-osoiteresurssi" #: core/job_error.cpp:749 #, kde-format msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" msgstr "Yhteyskäytäntö %1 ei ole suodatinyhteyskäytäntö" #: core/job_error.cpp:751 #, kde-format msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of " "accessing the specific resource, %1%2." msgstr "" "Syötetty Uniform Resource Location (URL) ei ole oikea mekanismi resurssin %1%2 " "pääsyyn." #: core/job_error.cpp:758 #, kde-format msgid "" "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This " "request specified a protocol be used as such, however this protocol is not " "capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a " "programming error." msgstr "" "KDE voi viestiä yhteyskäytäntöön toisesta yhteyskäytännöstä. Tämä pyyntö " "määritti yhteyskäytäntöä käytettävän näin, mutta kyseinen yhteyskäytäntö ei " "pysty siihen. Tämä on harvinaista ja kyseessä on todennäköisesti " "ohjelmointivirhe." #: core/job_error.cpp:766 #, kde-format msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" msgstr "I/O-laitetta ei saatu alustetuksi" #: core/job_error.cpp:767 #, kde-format msgid "Could Not Mount Device" msgstr "Laitetta ei voitu liittää" #: core/job_error.cpp:769 #, kde-format msgid "" "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported " "error was: %1" msgstr "" "Valittua laitetta ei voitu alustaa (liittää tiedostojärjestelmään). " "Järjestelmä palautti virheilmoituksen: %1" #: core/job_error.cpp:773 #, kde-format msgid "" "The device may not be ready, for example there may be no media in a " "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a " "peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." msgstr "" "Laite ei ole välttämättä valmis, esimerkiksi siirrettävässä laitteessa ei " "ole tietovälinettä (esim. CD-asemassa ei ole levyä) tai irrotettavaa " "laitetta ei ole kytketty oikein." #: core/job_error.cpp:778 #, kde-format msgid "" "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX " "systems, often system administrator privileges are required to initialize a " "device." msgstr "" "Laitteen liittämiseen ei ole oikeuksia. UNIX-järjestelmissä liittämiseen " "tarvitaan usein pääkäyttäjän oikeudet." #: core/job_error.cpp:783 #, kde-format msgid "" "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " "portable devices must be connected and powered on.; and try again." msgstr "" "Varmista, että laite on valmis ja asemassa on levyke. Varmista myös, että " "mahdollinen kannettava laite on kytketty oikein ja että siihen on kytketty " "virta. Yritä sitten uudelleen." #: core/job_error.cpp:790 #, kde-format msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" msgstr "I/O-laitetta ei saatu suljetuksi" #: core/job_error.cpp:791 #, kde-format msgid "Could Not Unmount Device" msgstr "Laitetta ei voitu irrottaa" #: core/job_error.cpp:793 #, kde-format msgid "" "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The " "reported error was: %1" msgstr "" "Pyydettyä laitetta ei voitu irrottaa tiedostojärjestelmästä. Virheilmoitus: " "%1" #: core/job_error.cpp:797 #, kde-format msgid "" "The device may be busy, that is, still in use by another application or " "user. Even such things as having an open browser window on a location on " "this device may cause the device to remain in use." msgstr "" "Laite saattaa olla käytössä eli jokin muu ohjelma tai käyttäjä käyttää sitä. " "Esimerkiksi avoin selain tai tiedostonhallinnan ikkuna saattaa varata " "laitteen." #: core/job_error.cpp:802 #, kde-format msgid "" "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On " "UNIX systems, system administrator privileges are often required to " "uninitialize a device." msgstr "" "Laitteen irrottamiseen ei ole ehkä käyttöoikeuksia. Unix-järjestelmissä " "tähän vaaditaan usein pääkäyttäjän oikeudet." #: core/job_error.cpp:807 #, kde-format msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." msgstr "" "Varmista, ettei mikään sovellus käytä tätä laitetta, ja yritä uudelleen." #: core/job_error.cpp:813 #, kde-format msgid "Cannot Read From Resource" msgstr "Resurssista ei voitu lukea" #: core/job_error.cpp:815 #, kde-format msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while reading the contents of the resource." msgstr "" "Tämä tarkoittaa, että vaikka resurssi %1 voitiin avata, sen " "sisältöä luettaessa tapahtui virhe." #: core/job_error.cpp:819 #, kde-format msgid "You may not have permissions to read from the resource." msgstr "Tähän resurssiin ei ole lukuoikeuksia." #: core/job_error.cpp:832 #, kde-format msgid "Cannot Write to Resource" msgstr "Resurssiin ei voida kirjoittaa" #: core/job_error.cpp:834 #, kde-format msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while writing to the resource." msgstr "" "Tämä tarkoittaa, että vaikka resurssi %1 voitiin avata, sen " "sisältöä kirjoitettaessa tapahtui virhe." #: core/job_error.cpp:837 #, kde-format msgid "You may not have permissions to write to the resource." msgstr "Tähän resurssiin ei ole kirjoitusoikeuksia." #: core/job_error.cpp:850 core/job_error.cpp:863 #, kde-format msgid "Could Not Listen for Network Connections" msgstr "Verkkoyhteyksiä ei voitu kuunnella" #: core/job_error.cpp:851 #, kde-format msgid "Could Not Bind" msgstr "Ei voitu sitoa" #: core/job_error.cpp:853 core/job_error.cpp:866 #, kde-format msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " "network connections." msgstr "" "Tämä on teknisehkö virhe, missä verkkoyhteyteen vaadittua laitetta " "(pistoketta) ei saatu asetetuksi kuuntelemaan tulevaa verkkoliikennettä." #: core/job_error.cpp:864 #, kde-format msgid "Could Not Listen" msgstr "Ei voi kuunnella" #: core/job_error.cpp:876 #, kde-format msgid "Could Not Accept Network Connection" msgstr "Verkkoyhteyttä ei saada hyväksytyksi" #: core/job_error.cpp:878 #, kde-format msgid "" "This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting " "to accept an incoming network connection." msgstr "Teknisen syyn vuoksi tulevia verkkoyhteyksiä ei voitu vastaanottaa." #: core/job_error.cpp:883 #, kde-format msgid "You may not have permissions to accept the connection." msgstr "Tämän yhteyden hyväksymiseen ei ole oikeuksia." #: core/job_error.cpp:888 #, kde-format msgid "Could Not Login: %1" msgstr "Ei voitu kirjautua: %1" #: core/job_error.cpp:890 #, kde-format msgid "" "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." msgstr "Pyynnön suorituksessa tarvittava sisäänkirjautuminen ei onnistunut." #: core/job_error.cpp:906 #, kde-format msgid "Could Not Determine Resource Status" msgstr "Resurssin tilaa ei saatu selville" #: core/job_error.cpp:907 #, kde-format msgid "Could Not Stat Resource" msgstr "Resurssin tilaa ei saatu selville" #: core/job_error.cpp:909 #, kde-format msgid "" "An attempt to determine information about the status of the resource " "%1, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful." msgstr "" "Resurssin %1 tilan, kuten nimen, tyypin, koon, ym. " "määrittely ei onnistunut." #: core/job_error.cpp:914 #, kde-format msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible." msgstr "Määritettyä resurssia ei ole olemassa tai siihen ei ole pääsyä." #. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText ); #: core/job_error.cpp:925 #, kde-format msgid "Could Not Cancel Listing" msgstr "Listausta ei voitu lopettaa" #: core/job_error.cpp:926 #, kde-format msgid "FIXME: Document this" msgstr "FIXME: Dokumentoi tämä" #: core/job_error.cpp:930 #, kde-format msgid "Could Not Create Folder" msgstr "Kansiota ei voitu luoda" #: core/job_error.cpp:931 #, kde-format msgid "An attempt to create the requested folder failed." msgstr "Kansion luominen epäonnistui." #: core/job_error.cpp:934 #, kde-format msgid "The location where the folder was to be created may not exist." msgstr "Kansion sijaintia ei ehkä ole." #: core/job_error.cpp:943 #, kde-format msgid "Could Not Remove Folder" msgstr "Kansiota ei voitu poistaa" #: core/job_error.cpp:945 #, kde-format msgid "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." msgstr "Kansion %1 poistaminen epäonnistui." #: core/job_error.cpp:948 #, kde-format msgid "The specified folder may not exist." msgstr "Kansiota ei ehkä ole olemassa." #: core/job_error.cpp:948 #, kde-format msgid "The specified folder may not be empty." msgstr "Kansio ei ehkä ole tyhjä." #: core/job_error.cpp:953 #, kde-format msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." msgstr "" "Varmista, että kansio on olemassa ja että se on tyhjä. Yritä sitten " "uudelleen." #: core/job_error.cpp:959 #, kde-format msgid "Could Not Resume File Transfer" msgstr "Tiedonsiirtoa ei voitu jatkaa" #: core/job_error.cpp:961 #, kde-format msgid "" "The specified request asked that the transfer of file %1 be " "resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." msgstr "" "Tiedoston %1 siirtoa pyydetään jatkamaan määräkohdasta, " "mutta tämä ei ole mahdollista." #: core/job_error.cpp:966 #, kde-format msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." msgstr "Yhteyskäytäntö tai palvelin ei välttämättä tue siirron jatkamista." #: core/job_error.cpp:969 #, kde-format msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." msgstr "Yritä uudelleen ilman siirron jatkamista." #: core/job_error.cpp:974 #, kde-format msgid "Could Not Rename Resource" msgstr "Resurssin nimeä ei voi muuttaa" #: core/job_error.cpp:976 #, kde-format msgid "An attempt to rename the specified resource %1 failed." msgstr "Yritys muuttaa resurssin %1 nimeä epäonnistui." #: core/job_error.cpp:987 #, kde-format msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" msgstr "Resurssin käyttöoikeuksia ei voitu muuttaa" #: core/job_error.cpp:989 #, kde-format msgid "" "An attempt to alter the permissions on the specified resource %1 failed." msgstr "Resurssin %1 käyttöoikeuksia ei voitu muuttaa." #: core/job_error.cpp:997 #, kde-format msgid "Could Not Change Ownership of Resource" msgstr "Resurssin omistajaa ei voitu muuttaa" #: core/job_error.cpp:999 #, kde-format msgid "" "An attempt to change the ownership of the specified resource %1 failed." msgstr "" "Määritetyn resurssin %1 käyttöoikeuksien muuttaminen " "epäonnistui." #: core/job_error.cpp:1007 #, kde-format msgid "Could Not Delete Resource" msgstr "Resurssia ei voitu poistaa" #: core/job_error.cpp:1009 #, kde-format msgid "An attempt to delete the specified resource %1 failed." msgstr "Resurssin %1 poistaminen epäonnistui." #: core/job_error.cpp:1017 #, kde-format msgid "Unexpected Program Termination" msgstr "Odottamaton ohjelman pysähtyminen" #: core/job_error.cpp:1019 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has unexpectedly terminated." msgstr "" "Yhteyskäytännön %1 tarjoava ohjelma päättyi " "odottamattomasti." #: core/job_error.cpp:1027 #, kde-format msgid "Out of Memory" msgstr "Muisti lopussa" #: core/job_error.cpp:1029 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not obtain the memory required to continue." msgstr "" "Yhteyskäytännön %1 tarjoava ohjelma ei saanut varatuksi " "muistia jatkaakseen." #: core/job_error.cpp:1038 #, kde-format msgid "Unknown Proxy Host" msgstr "Tuntematon välityspalvelin" #: core/job_error.cpp:1040 #, kde-format msgid "" "While retrieving information about the specified proxy host, %1, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error " "indicates that the requested name could not be located on the Internet." msgstr "" "Haettaessa tietoja määritetystä välityspalvelimesta %1 " "havaittiin Tuntematon konenimi -virhe, mikä tarkoittaa, ettei pyydettyä " "nimeä löydetty internetistä." #: core/job_error.cpp:1046 #, kde-format msgid "" "There may have been a problem with your network configuration, specifically " "your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no " "problems recently, this is unlikely." msgstr "" "Verkon asetuksissa, erityisesti välityspalvelimen nimessä, on voinut olla " "ongelma. Jos olet viime aikoina käyttänyt internetiä ongelmitta, tämä on " "epätodennäköistä." #: core/job_error.cpp:1050 #, kde-format msgid "Double-check your proxy settings and try again." msgstr "Tarkista välityspalvelimen asetukset ja yritä uudelleen." #: core/job_error.cpp:1054 #, kde-format msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" msgstr "Tunnistautuminen epäonnistui: menetelmää %1 ei tueta" #: core/job_error.cpp:1056 #, kde-format msgid "" "Although you may have supplied the correct authentication details, the " "authentication failed because the method that the server is using is not " "supported by the KDE program implementing the protocol %1." msgstr "" "Vaikka oletkin voinut antaa oikeat tunnistustiedot, tunnistautuminen " "epäonnistui, koska palvelimen käyttämä tunnistautumismenetelmä ei ole " "yhteyskäytännön %1 tarjoavan KDE-ohjelman tukema." #: core/job_error.cpp:1062 #, kde-format msgid "" "Please file a bug at https://bugs.kde.org/" " to inform the KDE team of the unsupported authentication method." msgstr "" "Tee KDE-työryhmälle todennustavan tuen puutteesta vikailmoitus sivustolla https://bugs.kde.org/." #: core/job_error.cpp:1069 #, kde-format msgid "Request Aborted" msgstr "Pyyntö keskeytetty" #: core/job_error.cpp:1077 #, kde-format msgid "Internal Error in Server" msgstr "Palvelimen sisäinen virhe" #: core/job_error.cpp:1079 #, kde-format msgid "" "The program on the server which provides access to the %1 " "protocol has reported an internal error: %2." msgstr "" "Palvelimen ohjelma, joka tarjoaa yhteyskäytännön %1," "ilmoitti sisäisestä virheestä: %2." #: core/job_error.cpp:1085 #, kde-format msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " "consider submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "Tämän aiheutti todennäköisimmin palvelinohjelman virhe. Lähetä täydellinen " "virheraportti alla olevien ohjeiden mukaan." #: core/job_error.cpp:1089 #, kde-format msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." msgstr "Ota yhteyttä palvelimen ylläpitäjään ilmoittaaksesi ongelmasta." #: core/job_error.cpp:1092 #, kde-format msgid "" "If you know who the authors of the server software are, submit the bug " "report directly to them." msgstr "" "Jos tiedät palvelinohjelmiston tekijät on, ilmoita viasta heille suoraan." #: core/job_error.cpp:1097 #, kde-format msgid "Timeout Error" msgstr "Aikakatkaisuvirhe" #: core/job_error.cpp:1099 #, kde-format msgid "" "Although contact was made with the server, a response was not received " "within the amount of time allocated for the request as follows:" "
    • Timeout for establishing a connection: %1 seconds
    • Timeout " "for receiving a response: %2 seconds
    • Timeout for accessing proxy " "servers: %3 seconds
    Please note that you can alter these timeout " "settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> " "Connection Preferences." msgstr "" "Vaikka palvelimeen tehtiin pyyntö, vastausta ei saatu määräajassa:" "
    • Yhteyden muodostuksen aikakatkaisu: %1 sekuntia
    • Vastauksen " "saamisen aikakatkaisu: %2 sekuntia
    • Välityspalvelimen käytön " "aikakatkaisu: %3 sekuntia
    Voit muuttaa arvoja KDE:n järjestelmän " "asetuksista valitsemalla Verkko -> Asetukset." #: core/job_error.cpp:1112 #, kde-format msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." msgstr "Palvelin oli liian varattu vastatakseen pyyntöön." #: core/job_error.cpp:1118 core/slavebase.cpp:1526 #, kde-format msgid "Unknown Error" msgstr "Tuntematon virhe" #: core/job_error.cpp:1120 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an unknown error: %2." msgstr "" "Yhteyskäytännön %1 tarjoava ohjelma ilmoitti " "tuntemattomasta virheestä: %2." #: core/job_error.cpp:1130 #, kde-format msgid "Unknown Interruption" msgstr "Tuntematon keskeytys" #: core/job_error.cpp:1132 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." msgstr "" "Yhteyskäytännön %1 tarjoava ohjelma ilmoitti " "tuntemattomasta keskeytyksestä: %2." #: core/job_error.cpp:1142 #, kde-format msgid "Could Not Delete Original File" msgstr "Alkuperäistä tiedostoa ei voitu poistaa" #: core/job_error.cpp:1144 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the deleting of the original file, most " "likely at the end of a file move operation. The original file %1 could not be deleted." msgstr "" "Pyydetty toimenpide vaatii alkuperäisen tiedoston poistamista, " "todennäköisesti tiedoston siirto-operaation jälkeen. Alkuperäistä tiedostoa " "%1 ei voitu poistaa." #: core/job_error.cpp:1153 #, kde-format msgid "Could Not Delete Temporary File" msgstr "Väliaikaista tiedostoa ei voitu poistaa" #: core/job_error.cpp:1155 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file in which " "to save the new file while being downloaded. This temporary file %1 could not be deleted." msgstr "" "Pyydetty operaatio vaati luomaan väliaikaistiedoston, johon uusi tiedosto " "tallennettiin sitä haettaessa. Tätä väliaikaistiedostoa %1 " "ei voitu poistaa." #: core/job_error.cpp:1165 #, kde-format msgid "Could Not Rename Original File" msgstr "Alkuperäistä tiedoston nimeä ei voitu muuttaa" #: core/job_error.cpp:1167 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the renaming of the original file " "%1, however it could not be renamed." msgstr "" "Pyydetty toimenpide vaati muuttamaan alkuperäisen tiedoston %1 nimeä, mutta nimeä ei kyetty muuttamaan." #: core/job_error.cpp:1176 #, kde-format msgid "Could Not Rename Temporary File" msgstr "Väliaikaisen tiedoston nimeä ei voitu muuttaa" #: core/job_error.cpp:1178 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file " "%1, however it could not be created." msgstr "" "Pyydetty operaatio vaati väliaikaistiedoston %1 luomista, " "mutta sitä ei pystytty luomaan." #: core/job_error.cpp:1187 #, kde-format msgid "Could Not Create Link" msgstr "Linkkiä ei voitu luoda" #: core/job_error.cpp:1188 #, kde-format msgid "Could Not Create Symbolic Link" msgstr "Symlinkkiä ei voitu luoda" #: core/job_error.cpp:1189 #, kde-format msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." msgstr "Pyydettyä sylinkkiä %1 ei voitu luoda." #: core/job_error.cpp:1195 #, kde-format msgid "No Content" msgstr "Ei sisältöä" #: core/job_error.cpp:1200 #, kde-format msgid "Disk Full" msgstr "Levy on täynnä" #: core/job_error.cpp:1202 #, kde-format msgid "" "The requested file %1 could not be written to as there is " "inadequate disk space." msgstr "" "Pyydettyä tiedostoa %1 ei voitu kirjoittaa, koska levytilaa " "ei ole tarpeeksi." #: core/job_error.cpp:1206 #, kde-format msgid "" "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) " "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or " "3) obtain more storage capacity." msgstr "" "Vapauta levytilaa esimerkiksi 1) poistamalla tarpeettomia ja väliaikaisia " "tiedostoja 2) pakkaamalla tiedostoja siirrettävälle medialle kuten CD-R-" "levyille 3) hankkimalla lisää levytilaa." #: core/job_error.cpp:1213 #, kde-format msgid "Source and Destination Files Identical" msgstr "Lähde- ja kohdetiedostot ovat samoja" #: core/job_error.cpp:1215 #, kde-format msgid "" "The operation could not be completed because the source and destination " "files are the same file." msgstr "" "Toimenpidettä ei voitu suorittaa, koska lähde- ja kohdetiedostot ovat sama " "tiedosto." #: core/job_error.cpp:1217 #, kde-format msgid "Choose a different filename for the destination file." msgstr "Valitse kohdetiedostolle jokin toinen nimi." #: core/job_error.cpp:1221 #, kde-format msgid "File or Folder dropped onto itself" msgstr "Tiedosto tai kansio pudotettiin itseensä" #: core/job_error.cpp:1223 #, kde-format msgid "" "The operation could not be completed because the source and destination file " "or folder are the same." msgstr "" "Toimenpidettä ei voitu suorittaa, koska lähde- ja kohdesijainnit ovat samat." #: core/job_error.cpp:1225 #, kde-format msgid "Drop the item into a different file or folder." msgstr "Pudota kohde toiseen tiedostoon tai kansioon." #: core/job_error.cpp:1235 #, kde-format msgid "Folder moved into itself" msgstr "Kansio siirrettiin itseensä" #: core/job_error.cpp:1237 #, kde-format msgid "" "The operation could not be completed because the source can not be moved " "into itself." msgstr "" "Toimenpidettä ei voitu suorittaa, koska lähdettä ei voi siirtää itseensä." #: core/job_error.cpp:1239 #, kde-format msgid "Move the item into a different folder." msgstr "Siirrä kohde toiseen kansioon." #: core/job_error.cpp:1243 #, kde-format msgid "Could not communicate with password server" msgstr "Viestintä salasanapalvelimen kanssa epäonnistui" #: core/job_error.cpp:1245 #, kde-format msgid "" "The operation could not be completed because the service for requesting " "passwords (kpasswdserver) couldn't be contacted" msgstr "" "Toimenpidettä ei voitu suorittaa loppuun, koska salasananpyyntöpalveluun " "(kpasswdserver) ei saada yhteyttä" #: core/job_error.cpp:1247 #, kde-format msgid "Try restarting your session, or look in the logs for errors from kiod." msgstr "" "Yritä käynnistää istunto uudelleen tai katso kiod-palvelun virheet lokista." #: core/job_error.cpp:1251 #, kde-format msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" msgstr "Yhteyskäytäntöä %1 ei saada alustetuksi" #: core/job_error.cpp:1252 #, kde-format msgid "Unable to Create KIO Worker" msgstr "KIO-työskentelijää ei voitu luoda" #: core/job_error.cpp:1254 #, kde-format msgid "" "The KIO worker which provides access to the %1 protocol " "could not be started. This is usually due to technical reasons." msgstr "" "KIO-työskentelijää, joka tarjoaa pääsyn %1-" "yhteyskäytäntöön, ei saatu käynnistettyä. Tämä johtuu yleensä teknisistä " "syistä." #: core/job_error.cpp:1259 #, kde-format msgid "" "klauncher could not find or start the plugin which provides the protocol. " "This means you may have an outdated version of the plugin." msgstr "" "KLauncher ei löytynyt tai käynnistänyt yhteyskäytännön tarjoavaa " "liitännäistä.Liitännäinen saattaa olla versioltaan vanhentunut." #: core/job_error.cpp:1265 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot transfer %1" msgstr "Tiedostoa %1 ei voi siirtää" #: core/job_error.cpp:1267 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The file %1 cannot be transferred, because the " "destination filesystem does not support files that large" msgstr "" "Tiedostoa %1 ei voi siirtää, koska " "kohdetiedostojärjestelmä ei tue näin suuria tiedostoja" #: core/job_error.cpp:1270 #, kde-format msgid "" "Reformat the destination drive to use a filesystem that supports files that " "large." msgstr "" "Alusta kohde käyttämään tiedostojärjestelmää, joka tukee näin suuria " "tiedostoja." #: core/job_error.cpp:1275 #, kde-format msgid "Undocumented Error" msgstr "Dokumentoimaton virhe" #: core/kfileitem.cpp:1477 #, kde-format msgid "(Symbolic Link to %1)" msgstr "(Symlinkki kohteeseen %1)" #: core/kfileitem.cpp:1479 #, kde-format msgid "(%1, Link to %2)" msgstr "(%1, linkki kohteeseen %2)" #: core/kfileitem.cpp:1482 #, kde-format msgid " (Points to %1)" msgstr " (Osoittaa kohteeseen %1)" #: core/mimetypefinderjob.cpp:57 gui/openurljob.cpp:145 #: widgets/renamedialog.cpp:606 #, kde-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Virheellinen verkko-osoite\n" "%1" #: core/mimetypefinderjob.cpp:223 #, kde-format msgid "Unable to determine the type of file for %1" msgstr "Tiedoston tyyppiä ei voitu tunnistaa: %1" #: core/openwith.cpp:90 #, kde-format msgid "" "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program " "name." msgstr "" "Ohjelmatiedoston nimeä ei voitu purkaa kohteesta ”%1”: anna kelvollinen " "ohjelman nimi." #: core/openwith.cpp:142 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 does not appear to be an executable program." msgstr "%1 ei näyttäisi olevan ohjelmatiedosto." #: core/openwith.cpp:143 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 was not found; please enter a valid path to an " "executable program." msgstr "" "Tiedostoa %1 ei löytynyt: anna ohjelmatiedostolle " "kelvollinen sijainti." #: core/slavebase.cpp:847 #, kde-format msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1." msgstr "Yhteyskäytäntö %1 ei tue yhteyksien avaamista." #: core/slavebase.cpp:849 #, kde-format msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1." msgstr "Yhteyskäytäntö %1 ei tue yhteyden sulkemista." #: core/slavebase.cpp:851 #, kde-format msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." msgstr "Yhteyskäytäntö %1 ei tue tiedostojen käsittelyä." #: core/slavebase.cpp:853 #, kde-format msgid "Writing to %1 is not supported." msgstr "Kohteeseen %1 kirjoittamista ei tueta." #: core/slavebase.cpp:855 #, kde-format msgid "There are no special actions available for protocol %1." msgstr "Yhteyskäytännölle %1 ei ole tarjolla erityistoimintoja." #: core/slavebase.cpp:857 #, kde-format msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." msgstr "Yhteyskäytäntö %1 ei tue kansioiden luettelemista." #: core/slavebase.cpp:859 #, kde-format msgid "Retrieving data from %1 is not supported." msgstr "Kohteen %1 datan noutoa ei tueta." #: core/slavebase.cpp:861 #, kde-format msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." msgstr "Kohteen %1 MIME-tyyppitiedon noutamista %1 ei tueta." #: core/slavebase.cpp:863 #, kde-format msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." msgstr "Kohteen %1 tiedostojen nimien muuttamista tai siirtämistä ei tueta." #: core/slavebase.cpp:865 #, kde-format msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." msgstr "Yhteyskäytäntö %1 ei tue symlinkkien luomista." #: core/slavebase.cpp:867 #, kde-format msgid "Copying files within %1 is not supported." msgstr "Tiedostojen kopioimista kohteessa %1 ei tueta." #: core/slavebase.cpp:869 #, kde-format msgid "Deleting files from %1 is not supported." msgstr "Tiedostojen poistamista kohteesta %1 ei tueta." #: core/slavebase.cpp:871 #, kde-format msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." msgstr "Yhteyskäytäntö %1 ei tue kansioiden luomista." #: core/slavebase.cpp:873 #, kde-format msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." msgstr "Yhteyskäytäntö %1 ei tuo tiedostomääritteiden muuttamista." #: core/slavebase.cpp:875 #, kde-format msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1." msgstr "Yhteyskäytäntö %1 ei tue tiedostojen omistajien muuttamista." #: core/slavebase.cpp:877 #, kde-format msgid "Opening files is not supported with protocol %1." msgstr "Yhteyskäytäntö %1 ei tue tiedostojen avaamista." #: core/slavebase.cpp:879 #, kde-format msgid "Protocol %1 does not support action %2." msgstr "Yhteyskäytäntö %1 ei tue toimintoa %2." #: core/worker.cpp:352 #, kde-format msgid "" "The security of the KIO worker for protocol ’%1’, which typically asks for " "elevated permissions, can not be guaranteed because users other than root " "have permission to modify it at %2." msgstr "" #: core/worker.cpp:379 #, kde-format msgid "Unknown protocol '%1'." msgstr "Tuntematon yhteyskäytäntö ”%1”." #: core/worker.cpp:390 #, kde-format msgid "Can not find a KIO worker for protocol '%1'." msgstr "Yhteyskäytännölle ”%1” ei löytynyt KIO-työskentelijää." #: core/worker.cpp:404 #, kde-format msgid "Can not create a socket for launching a KIO worker for protocol '%1'." msgstr "" "Yhteyskäytännön ”%1” KIO-työskentelijän käynnistämiseksi ei voitu luoda " "pistoketta." #: core/worker.cpp:444 #, kde-format msgid "Can not find 'kioworker' executable at '%1'" msgstr "Kohteesta ”%1” ei löytynyt ”kioworker”-ohjelmatiedostoa." #: core/workerinterface.cpp:360 widgets/sslui.cpp:61 #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:491 #, kde-format msgid "&Details" msgstr "&Yksityiskohdat" #: core/workerinterface.cpp:362 kioworkers/http/http.cpp:194 #: widgets/sslui.cpp:97 #, kde-format msgid "&Forever" msgstr "&Pysyvästi" #: core/workerinterface.cpp:366 widgets/sslui.cpp:62 #, kde-format msgid "Co&ntinue" msgstr "&Jatka" #: core/workerinterface.cpp:368 kioworkers/http/http.cpp:195 #: widgets/sslui.cpp:98 #, kde-format msgid "&Current Session only" msgstr "&Vain nykyisen istunnon ajaksi" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:303 #, kde-format msgctxt "Loading bar percent value" msgid "%p%" msgstr "%p %" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:712 filewidgets/kdiroperator.cpp:744 #, kde-format msgid "You did not select a file to delete." msgstr "Poistettavaa tiedostoa ei valittu." #: filewidgets/kdiroperator.cpp:712 filewidgets/kdiroperator.cpp:744 #, kde-format msgid "Nothing to Delete" msgstr "Ei poistettavaa" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:756 filewidgets/kdiroperator.cpp:843 #, kde-format msgid "You did not select a file to trash." msgstr "Poistettavaa tiedostoa ei valittu." #: filewidgets/kdiroperator.cpp:756 filewidgets/kdiroperator.cpp:843 #, kde-format msgid "Nothing to Trash" msgstr "Ei poistettavaa" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:915 filewidgets/kdiroperator.cpp:1047 #, kde-format msgid "The specified folder does not exist or was not readable." msgstr "Määritettyä kansiota ei ole olemassa tai se ei ole luettavissa." #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1943 #, kde-format msgid "Menu" msgstr "Valikko" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1948 #, kde-format msgid "Parent Folder" msgstr "Yläkansio" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1955 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Go back" msgstr "Siirry taaksepäin" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1959 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Go forward" msgstr "Siirry eteenpäin" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1963 #, kde-format msgid "Home Folder" msgstr "Kotikansio" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1967 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Päivitä" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1970 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Default name for a new folder" #| msgid "New Folder" msgctxt "@action" msgid "New Folder…" msgstr "Uusi kansio" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1980 widgets/jobuidelegate.cpp:270 #: widgets/jobuidelegate.cpp:271 widgets/jobuidelegate.cpp:280 #: widgets/jobuidelegate.cpp:281 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:290 #, kde-format msgid "Move to Trash" msgstr "Siirrä roskakoriin" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1986 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Poista" # Tämä on alavalikon otsikko, siksi substantiivimuoto! #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1993 #, kde-format msgid "Sorting" msgstr "Lajittelu" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1998 #, kde-format msgid "Sort by Name" msgstr "Lajittele nimen mukaan" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2004 #, kde-format msgid "Sort by Size" msgstr "Lajittele koon mukaan" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2010 #, kde-format msgid "Sort by Date" msgstr "Lajittele päiväyksen mukaan" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2016 #, kde-format msgid "Sort by Type" msgstr "Lajittele tyypin mukaan" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2025 #, kde-format msgid "Ascending" msgstr "Laskevasti" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2032 #, kde-format msgid "Descending" msgstr "Laskevasti" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2039 #, kde-format msgid "Folders First" msgstr "Kansiot ensin" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2045 #, kde-format msgid "Hidden Files Last" msgstr "Piilotiedostot viimeisiksi" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2052 #, kde-format msgid "Icons View" msgstr "Kuvakenäkymä" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2059 #, kde-format msgid "Compact View" msgstr "Tiivis näkymä" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2066 #, kde-format msgid "Details View" msgstr "Yksityiskohtainen näkymä" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2085 #, kde-format msgid "Icon Position" msgstr "Kuvakkeen sijainti" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2088 #, kde-format msgid "Next to File Name" msgstr "Tiedostonimen vieressä" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2094 #, kde-format msgid "Above File Name" msgstr "Tiedostonimen päällä" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2108 #, kde-format msgid "Short View" msgstr "Lyhyt näkymä" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2115 #, kde-format msgid "Detailed View" msgstr "Yksityiskohtainen näkymä" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2122 #, kde-format msgid "Tree View" msgstr "Puunäkymä" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2129 #, kde-format msgid "Detailed Tree View" msgstr "Yksityiskohtainen puunäkymä" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2142 #, kde-format msgid "Allow Expansion in Details View" msgstr "Salli lavennus yksityiskohtaisessa näkymässä" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2148 #, kde-format msgid "Show Hidden Files" msgstr "Näytä piilotiedostot" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2155 #, kde-format msgid "Show Preview Panel" msgstr "Näytä esikatselupaneeli" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2162 #, kde-format msgid "Show Preview" msgstr "Näytä esikatselu" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2169 #, kde-format msgid "Open Containing Folder" msgstr "Avaa yläkansio" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2176 filewidgets/kfileplacesview.cpp:1221 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Ominaisuudet" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2185 #, kde-format msgid "&View Mode" msgstr "&Näkymätila" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2288 filewidgets/kdiroperator.cpp:2300 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Z-A" msgstr "Ö–A" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2289 filewidgets/kdiroperator.cpp:2301 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "A-Z" msgstr "A–Ö" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2292 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Newest First" msgstr "Uusimmat ensin" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2293 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Oldest First" msgstr "Vanhimmat ensin" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2296 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Largest First" msgstr "Suurimmat ensin" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2297 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Smallest First" msgstr "Pienimmät ensin" #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Encoding:" msgstr "Merkistö:" #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:125 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:139 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:152 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:166 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:105 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Avaa" #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:180 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:198 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Tallenna nimellä" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Copy To" msgstr "Kopioi kansioon" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Move To" msgstr "Siirrä kansioon" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Home Folder" msgstr "Kotikansio" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Root Folder" msgstr "Juurikansio" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:146 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:menu in Copy To or Move To submenu" #| msgid "Browse..." msgctxt "@action:inmenu in Copy To or Move To submenu" msgid "Browse…" msgstr "Selaa…" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Copy Here" msgstr "Kopioi tähän" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Move Here" msgstr "Siirrä tähän" #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:42 #, kde-format msgctxt "Default mime type filter that shows all file types" msgid "*|All Files" msgstr "*|Kaikki tiedostot" #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:125 #, kde-format msgctxt "%1 is the mimetype name, %2 is the extensions" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:160 #, kde-format msgid "All Supported Files" msgstr "Kaikki tuetut tiedostot" #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:170 filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:171 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1901 #, kde-format msgid "All Files" msgstr "Kaikki tiedostot" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Add Places Entry" msgstr "Lisää sijainti" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Edit Places Entry" msgstr "Muokkaa sijaintia" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:78 #, kde-format msgid "" "This is the text that will appear in the Places panel.

    The " "label should consist of one or two words that will help you remember what " "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from " "the location's URL.
    " msgstr "" "Tämä teksti on esillä Sijainnit-paneelissa.

    Kuvauksen tulisi " "sisältää yksi tai kaksi sanaa, jotka auttavat sinua muistamaan, mihin tietue " "viittaa.
    " #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "L&abel:" msgstr "&Selite:" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:86 #, kde-format msgid "Enter descriptive label here" msgstr "Kirjoita tähän kuvaileva selite" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:91 #, kde-format msgid "" "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be " "used. For example:

    %1
    http://www.kde.org
    ftp://ftp.kde." "org/pub/kde/stable

    By clicking on the button next to the text " "edit box you can browse to an appropriate URL.
    " msgstr "" "Tämä on tietueeseen kytketty sijainti. Mitä tahansa oikean muotoista " "verkko-osoitetta voi käyttää. Esimerkiksi:

    %1
    http://www.kde." "org/
    ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable/

    Voit selata verkko-" "osoitetta napsauttamalla tekstikentän vieressä olevaa painiketta.
    " #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:98 #, kde-format msgid "&Location:" msgstr "&Sijainti:" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:105 #, kde-format msgid "" "This is the icon that will appear in the Places panel.

    Click " "on the button to select a different icon.
    " msgstr "" "Tämä kuvake ilmestyy Sijainnit-paneeliin.

    Napsauta " "painiketta valitaksesi jonkin muun kuvakkeen.
    " #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:126 #, kde-format msgid "Choose an &icon:" msgstr "Valitse &kuvake:" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:136 #, kde-format msgid "&Only show when using this application (%1)" msgstr "&Vain tälle sovellukselle (%1)" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:139 #, kde-format msgid "" "Select this setting if you want this entry to show only when using the " "current application (%1).

    If this setting is not selected, the " "entry will be available in all applications.
    " msgstr "" "Valitse tämä asetus, jos haluat tietueen näkyvän vain nykyistä " "sovellusta (%1) käytettäessä.

    Jos asetusta ei ole valittu, " "tietue on näkyvissä kaikille sovelluksille.
    " #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Places" msgstr "Sijainnit" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Remote" msgstr "Etä" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:216 #, kde-format msgctxt "@item The place group section name for recent dynamic lists" msgid "Recent" msgstr "Viimeisimmät" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Search For" msgstr "Etsi" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:222 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Devices" msgstr "Laitteet" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Removable Devices" msgstr "Irrotettavat laitteet" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:228 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Tags" msgstr "Tunnisteet" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:333 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 (Error %2)" msgctxt "@info:tooltip path (mounted from)" msgid "%1 (from %2)" msgstr "%1 (Virhe %2)" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:158 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "All tags" msgstr "Kaikki luokitukset" #. i18nc calls has to be "KFile System Bookmarks". #. The real i18nc call is made later, with this context, so the two must match. #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:254 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Home" msgstr "Koti" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:263 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Desktop" msgstr "Työpöytä" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:270 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Documents" msgstr "Asiakirjat" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:277 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Downloads" msgstr "Lataukset" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:282 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Network" msgstr "Verkko" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:287 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Trash" msgstr "Roskakori" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:348 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Music" msgstr "Musiikki" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:355 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Pictures" msgstr "Kuvat" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:364 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Videos" msgstr "Videot" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:391 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Recent Files" msgstr "Viimeisimmät tiedostot" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:396 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Recent Locations" msgstr "Viimeisimmät sijainnit" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:419 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Modified Today" msgstr "Muutettu tänään" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:423 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Modified Yesterday" msgstr "Muutettu eilen" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1091 #, kde-format msgctxt "Placeholder is error message" msgid "Could not add to the Places panel: %1" msgstr "Ei voitu lisätä sijaintipaneeliin: %1" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1098 #, kde-format msgid "Only folders can be added to the Places panel." msgstr "Sijaintipaneeliin voi lisätä vain kansioita." #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1362 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Releasing…" msgstr "Irrotetaan…" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1364 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Release" msgstr "&Irrota" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1368 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Safely Removing…" msgstr "Poistetaan turvallisesti…" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1370 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Safely Remove" msgstr "&Poista turvallisesti" # pmap: =:teonnimi=Irrottaminen: #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1375 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Unmounting…" msgstr "Irrotetaan…" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1377 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Unmount" msgstr "&Irrota" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1401 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Eject" msgstr "&Poista levy asemasta" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1448 #, kde-format msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." msgstr "Laite ”%1” ei ole levy eikä sitä voi poistaa asemasta." #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1483 #, kde-format msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" msgstr "" "Tapahtui virhe yritettäessä käyttää kohdetta %1. Järjestelmän vastaus: %2" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1485 #, kde-format msgid "An error occurred while accessing '%1'" msgstr "Tapahtui virhe yritettäessä käyttää kohdetta %1" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1511 #, kde-format msgid "One or more files on this device are open within an application." msgstr "Yksi tai useampi tämän laitteen tiedosto on sovelluksessa auki." #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1514 #, kde-kuit-format msgid "" "One or more files on this device are opened in application " "\"%2\"." msgid_plural "" "One or more files on this device are opened in following applications: " "%2." msgstr[0] "" "Yksi tai useampi tämän laitteen tiedosto on auki sovelluksessa " "”%2”." msgstr[1] "" "Yksi tai useampi tämän laitteen tiedosto on auki seuraavissa sovelluksissa: " "%2." #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1517 #, kde-format msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount" msgid ", " msgstr ", " #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1563 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Reformat or Edit with Partition Manager" msgstr "Alusta tai muokkaa osionhallinnassa" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:336 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "items: folders, files (size)" #| msgid "%1: %2" msgctxt "@info:tooltip full display text since it is elided: original tooltip" msgid "%1: %2" msgstr "%1 (%2)" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:353 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:662 #, kde-format msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)" msgid "%1 free of %2 (%3% used)" msgstr "%1/%2 (%3 % käytössä)" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:653 #, kde-format msgid "%1 (hidden)" msgstr "%1 (piilotettu)" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1183 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Empty Trash" msgstr "Tyhjennä roskakori" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1208 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Mount" msgstr "Liitä" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1214 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open in New Tab" msgstr "Avaa uuteen välilehteen" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1217 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open in New Window" msgstr "Avaa uuteen ikkunaan" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1226 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add Entry…" msgstr "Lisää kohde…" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1232 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Edit…" msgstr "&Muokkaa…" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1237 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove from Places" msgstr "Poista sijainneista" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1241 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Hide" msgstr "&Piilota" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1249 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Hide Section '%1'" msgstr "Piilota osio ”%1”" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1249 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Hide Section" msgstr "Piilota osio" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1257 #, kde-format msgid "&Show All Entries" msgstr "&Näytä kaikki kohdat" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1262 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Icon Size" msgstr "Kuvakkeen koko" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1382 #, kde-format msgctxt "" "@item:inmenu Auto set icon size based on available space inthe Places side-" "panel" msgid "Auto Resize" msgstr "Muuta kokoa automaattisesti" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1402 #, kde-format msgctxt "Small icon size" msgid "Small (%1x%1)" msgstr "Pieni (%1 × %1)" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1405 #, kde-format msgctxt "Medium icon size" msgid "Medium (%1x%1)" msgstr "Keskikokoinen (%1 × %1)" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1408 #, kde-format msgctxt "Large icon size" msgid "Large (%1x%1)" msgstr "Suuri (%1 × %1)" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1411 #, kde-format msgctxt "Huge icon size" msgid "Huge (%1x%1)" msgstr "Valtava (%1 × %1)" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:617 #, kde-format msgid "You can only select one file" msgstr "Voit valita vain yhden tiedoston" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:617 #, kde-format msgid "More than one file provided" msgstr "Tarjottiin useampaa kuin yhtä tiedostoa" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:788 #, kde-format msgid "You can only select local files" msgstr "Voit valita vain paikallisia tiedostoja" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:788 #, kde-format msgid "Remote files not accepted" msgstr "Etätiedostoja ei hyväksytä" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:795 #, kde-format msgid "" "The selected URL uses an unsupported scheme. Please use the following " "scheme: %2" msgid_plural "" "The selected URL uses an unsupported scheme. Please use one of the following " "schemes: %2" msgstr[0] "" "Valittu verkko-osoite on mallia, jota ei tueta. Käytä seuraavaa mallia: %2" msgstr[1] "" "Valittu verkko-osoite on mallia, jota ei tueta. Käytä jotakin seuraavista " "malleista: %2" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:801 #, kde-format msgid "Unsupported URL scheme" msgstr "Verkko-osoitemalli, jota ei tueta" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:817 #, kde-format msgid "" "More than one folder has been selected and this dialog does not accept " "folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select " "only one folder to list it." msgstr "" "Useampi kuin yksi kansio on valittu, eikä tämä dialogi hyväksy kansioita." "Valitse vain yksi kansio luetteloidaksesi sen." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:819 #, kde-format msgid "More than one folder provided" msgstr "Useampi kuin yksi kansio tarjottiin" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:829 #, kde-format msgid "" "At least one folder and one file has been selected. Selected files will be " "ignored and the selected folder will be listed" msgstr "" "Ainakin yksi kansio ja yksi tiedosto on valittu. Tiedostojen valinnat " "sivuutetaan ja valittu kansio listataan" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:830 #, kde-format msgid "Files and folders selected" msgstr "Tiedostoja ja kansioita valittuna" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:848 #, kde-format msgid "The file \"%1\" could not be found" msgstr "Tiedostoa ”%1” ei löytynyt" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:848 #, kde-format msgid "Cannot open file" msgstr "Tiedostoa ei voida avata" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1194 #, kde-format msgid "" "Click this button to enter the parent folder.

    For instance, " "if the current location is file:/home/konqi clicking this button will take " "you to file:/home.
    " msgstr "" "Siirry yläkansioon napsauttamalla tätä painiketta.

    Jos " "esimerkiksi sijaintisi on file:/home/konqi, painiketta napsauttamalla " "siirryt kansioon file:/home.
    " #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1198 #, kde-format msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history." msgstr "" "Napsauta tätä painiketta siirtyäksesi askeleen taaksepäin selaushistoriassa." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1199 #, kde-format msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." msgstr "" "Napsauta tätä painiketta siirtyäksesi askeleen eteenpäin selaushistoriassa." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1201 #, kde-format msgid "Click this button to reload the contents of the current location." msgstr "" "Napsauta tätä painiketta ladataksesi nykyisen sijainnin sisällön uudelleen." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1203 #, kde-format msgid "Click this button to create a new folder." msgstr "Napsauta tätä painiketta luodaksesi kansion." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1205 #, kde-format msgid "Show Places Panel" msgstr "Näytä sijaintipaneeli" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1212 #, kde-format msgid "Show Bookmarks Button" msgstr "Näytä kirjanmerkkipainike" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1219 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Asetukset" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1222 #, kde-format msgid "" "This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be " "accessed from this menu including:
    • how files are sorted in the list
    • types of view, including icon and list
    • showing of hidden " "files
    • the Places panel
    • file previews
    • separating " "folders from files
    " msgstr "" "Tämä on tiedostoikkunan asetusvalikko. Valikosta voi asettaa eri " "valintoja kuten:
    • mihin järjestykseen tiedostot lajitellaan
    • mikä on näkymän tyyppi (kuten kuvake- tai luettelonäkymä)
    • näytetäänkö piilotiedostot
    • näytetäänkö sijaintipaneeli
    • näytetäänkö tiedostojen esikatselu
    • erotetaanko kansiot " "tiedostoista
    " #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1241 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "Kirjanmerkit" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1245 #, kde-format msgid "" "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this " "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a " "bookmark.

    These bookmarks are specific to the file dialog, but " "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.
    " msgstr "" "Tämän painikkeen avulla voit lisätä kirjanmerkkejä eri sijainteihin. " "Napsauta tätä avataksesi kirjanmerkkivalikon, jossa voi lisätä, muokata tai " "valita kirjanmerkkejä.

    Kirjanmerkit koskevat vain " "tiedostoikkunaa, mutta toimivat kuten kirjanmerkit KDE:ssä yleensä.
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1284 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:22 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Nimi:" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1361 #, kde-format msgid "" "While typing in the text area, you may be presented with possible " "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse " "button and selecting a preferred mode from the Text Completion menu." msgstr "" "Kun kirjoitat tekstikenttään, KDE yrittää täydentää tekstiäsi " "automaattisesti. Tämän toiminnon asetuksia voidaan muokata napsauttamalla " "hiiren oikealla painikkeella ja valitsemalla vaihtoehto kohdasta Tekstin " "täydennys." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1368 #, kde-format msgid "This is the name to save the file as." msgstr "Tämä on tallennettavan tiedoston nimi." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1371 #, kde-format msgid "" "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " "listing several files, separated by spaces." msgstr "" "Tämä on avattavien tiedostojen luettelo. Useampi kuin yksi tiedosto voidaan " "määrittää erottamalla tiedostonimet välilyönnein." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1376 #, kde-format msgid "This is the name of the file to open." msgstr "Tämä on avattavan tiedoston nimi." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1389 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Places" msgstr "Sijainnit" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1608 #, kde-format msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "Tiedosto ”%1” on jo olemassa. Haluatko varmasti korvata sen?" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1609 #, kde-format msgid "Overwrite File?" msgstr "Korvataanko tiedosto?" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1805 #, kde-format msgid "You can only select local files." msgstr "Voit valita vain paikallisia tiedostoja." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1805 #, kde-format msgid "Remote Files Not Accepted" msgstr "Etätiedostoja ei hyväksytä" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1899 #, kde-format msgid "All Folders" msgstr "Kaikki kansiot" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2051 widgets/executablefileopendialog.cpp:44 #: widgets/kfileitemactions.cpp:742 #, kde-format msgid "&Open" msgstr "&Avaa" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2151 #, kde-format msgid "Icon size: %1 pixels" msgstr "Kuvakekoko: %1 kuvapistettä" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2299 #, kde-format msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" msgstr "Valitse &tiedostopääte automaattisesti (%1)" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2300 #, kde-format msgid "the extension %1" msgstr "pääte %1" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2306 #, kde-format msgid "Automatically select filename e&xtension" msgstr "Valitse tiedostopääte &automaattisesti" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2307 #, kde-format msgid "a suitable extension" msgstr "sopiva tiedostopääte" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2315 #, kde-format msgid "" "This option enables some convenient features for saving files with " "extensions:
    1. Any extension specified in the %1 text area " "will be updated if you change the file type to save in.

    2. If no extension is specified in the %2 text area when you " "click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the " "filename does not already exist). This extension is based on the file type " "that you have chosen to save in.

      If you do not want KDE to supply " "an extension for the filename, you can either turn this option off or you " "can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the " "period will be automatically removed).
    If unsure, keep this option " "enabled as it makes your files more manageable." msgstr "" "Tämä asetus tuo käyttöön joitakin tiedostopäätteisiin liittyviä " "ominaisuuksia:
    1. Kaikki kohdassa %1 määritetyt " "tiedostopäätteet päivitetään, kun muutat tiedoston tyyppiä tallentaessasi." "

    2. Ellei kohdassa %2 ole annettu tiedostopäätettä " "ja napsautat Tallenna-painiketta, tiedoston nimen loppuun lisätään %3 " "(ellei tämän nimistä tiedostoa jo ole olemassa). Tiedostopääte perustuu " "valitsemaasi tiedostotyyppiin.

      Ellet halua KDE:n antavan " "tiedostoille päätettä voit poistaa asetuksen käytöstä tai lisätä pisteen (.) " "tiedoston nimen loppuun (piste poistetaan automaattisesti tallennettaessa).
    Asetus kannattaa pitää käytössä, koska se helpottaa tiedostojen " "käsittelyä." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2788 #, kde-format msgid "&File type:" msgstr "Tiedostot&yyppi:" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2789 #, kde-format msgid "" "This is the file type selector. It is used to select the format that the " "file will be saved as." msgstr "" "Tämä on tiedostotyypin valitsin. Sitä käytetään valitsemaan muoto, jossa " "tiedosto tallennetaan." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2791 #, kde-format msgid "&Filter:" msgstr "S&uodatin:" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2793 #, kde-format msgid "" "This is the filter to apply to the file list. File names that do not " "match the filter will not be shown.

    You may select from one of the preset " "filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly " "into the text area.

    Wildcards such as * and ? are allowed.

    " msgstr "" "Tämä on tiedostoluetteloon käytettävä suodatin. Tiedostonimiä, jotka " "eivät vastaa hakua, ei näytetä.

    Voit valita jonkin valikon valmiista " "suodattimista, tai voit antaa oman suodattimen tekstikenttään.

    Jokerimerkit, kuten * ja ? on sallittuja.

    " #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:440 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Create New File Type" msgctxt "@title:window" msgid "Create New File" msgstr "Luo uusi tiedostotyyppi" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:480 #, kde-format msgid "Sorry" msgstr "Huomautus" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:491 #, kde-format msgid "The template file %1 does not exist." msgstr "Mallitiedostoa %1 ei ole olemassa." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:637 filewidgets/knewfilemenu.cpp:702 #, kde-format msgid "Name for new link:" msgstr "Uuden linkin nimi:" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:706 #, kde-format msgid "Create link to URL" msgstr "Luo linkki verkko-osoitteeseen" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:747 filewidgets/knewfilemenu.cpp:802 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Create New" msgid "%1" msgstr "%1" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1057 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Enter a Different Name" msgctxt "@label:textbox Prompt for new file of type" msgid "Enter %1 filename:" msgstr "Syötä toinen nimi" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1156 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The name %1 cannot be used because it is reserved for " "use by the operating system." msgstr "" "Nimeä %1 ei voi käyttää, koska se on varattu " "käyttöjärjestelmän käyttöön." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1164 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The name %1 starts with a dot, so it will be hidden by " "default." msgstr "" "Nimi %1 alkaa pisteellä, joten se piilotetaan " "oletusarvoisesti." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1172 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The name %1 starts with a space, which will result in " "it being shown before other items when sorting alphabetically, among other " "potential oddities." msgstr "" "Nimi %1 alkaa välilyönnillä, minkä vuoksi se näytetään " "aakkosissa ennen muita kohteita – muiden kummallisuuksien ohella.Nimi " "%1 alkaa välilyönnillä, minkä vuoksi se näytetään " "aakkosissa ennen muita kohteita – muiden kummallisuuksien ohella." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1190 #, kde-format msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders, like so:" msgstr "Vinoviivat kansioiden nimissä luovat alikansioita seuraavaan tapaan:" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1200 #, kde-format msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders." msgstr "Vinoviivat kansioiden nimissä luovat alikansioita." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1212 #, kde-format msgid "Slashes cannot be used in file and folder names." msgstr "Vinoviivaa ei voi käyttää tiedostojen ja kansioiden nimissä" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1217 #, kde-format msgid "Backslashes cannot be used in file and folder names." msgstr "Kenoviivaa ei voi käyttää tiedostojen tai kansioiden nimissä." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1227 #, kde-format msgid "" "Starting a file or folder name with a tilde is not recommended because it " "may be confusing or dangerous when using the terminal to delete things." msgstr "" "Tildeä (~) ei suositella tiedoston tai kansion nimen alkuun, koska se voi " "aiheuttaa sekaannuksia tai vaaratilanteen poistettaessa tiedostoja " "päätteessä." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1295 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "A directory with name %1 already exists." msgstr "Kansio nimeltä %1 on jo olemassa." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1297 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "A file with name %1 already exists." msgstr "Tiedosto nimeltä %1 on jo olemassa." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1383 #, kde-format msgid "Create New" msgstr "Luo uusi" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1418 #, kde-format msgid "Link to Device" msgstr "Linkki laitteeseen" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1464 #, kde-format msgctxt "Default name for a new folder" msgid "New Folder" msgstr "Uusi kansio" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1487 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Create Folder" msgctxt "@title:window" msgid "Create New Folder" msgstr "Luo kansio" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1489 #, kde-format msgid "Create new folder in %1:" msgstr "Luo uusi kansio kohteeseen %1:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5CopyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1CopyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256CopyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha512CopyButton) #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:563 kioworkers/file/file_unix.cpp:133 #: widgets/checksumswidget.ui:117 widgets/checksumswidget.ui:154 #: widgets/checksumswidget.ui:191 widgets/checksumswidget.ui:228 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Kopioi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pasteButton) #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:567 widgets/checksumswidget.ui:39 #, kde-format msgid "Paste" msgstr "Liitä" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:587 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open \"%1\" in New Tab" msgstr "Avaa ”%1” uuteen välilehteen" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:595 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open \"%1\" in New Window" msgstr "Avaa ”%1” uuteen ikkunaan" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:604 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Muokkaa" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:607 #, kde-format msgid "Navigate" msgstr "Sijainti" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:622 #, kde-format msgid "Show Full Path" msgstr "Näytä koko polku" #: filewidgets/kurlnavigatorbutton.cpp:701 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "More" msgstr "Lisää" #: filewidgets/kurlnavigatorschemecombo.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Devices" msgstr "Laitteet" #: filewidgets/kurlnavigatorschemecombo.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Subversion" msgstr "Subversion" #: filewidgets/kurlnavigatorschemecombo.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Other" msgstr "Muu" #: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:28 #, kde-format msgid "Edit mode" msgstr "Muokkaustila" #: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:86 #, kde-format msgid "Click for Location Navigation" msgstr "Saat sijaintiselaimen napsauttamalla tästä" #: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:88 #, kde-format msgid "Click to Edit Location" msgstr "Muokkaa sijaintia napsauttamalla" #: gui/applicationlauncherjob.cpp:122 gui/kprocessrunner.cpp:236 #, kde-format msgid "You are not authorized to execute this file." msgstr "Tämän tiedoston suoritukseen ei ole oikeuksia." #: gui/applicationlauncherjob.cpp:133 gui/commandlauncherjob.cpp:116 #, kde-format msgctxt "Launching application" msgid "Launching %1" msgstr "Käynnistetään: %1" #: gui/applicationlauncherjob.cpp:170 #, kde-format msgid "" "Unable to make the service %1 executable, aborting execution.\n" "%2." msgstr "" "Palvelusta %1 ei voitu tehdä suoritettavaa: keskeytetään suoritus.\n" "%2" #: gui/applicationlauncherjob.cpp:288 gui/openurljob.cpp:637 #, kde-format msgid "You are not authorized to select an application to open this file." msgstr "" "Sinulla ei ole oikeutta muuttaa sovellusta, jossa tämä tiedosto avataan." #: gui/applicationlauncherjob.cpp:296 #, kde-format msgid "" "Internal error: could not prompt the user for which application to start" msgstr "" "Sisäinen virhe: käyttäjältä ei voitu kysyä, mikä sovellus tulisi käynnistää" #: gui/commandlauncherjob.cpp:106 #, kde-format msgctxt "An error message" msgid "Empty command provided" msgstr "" #: gui/faviconrequestjob.cpp:108 #, kde-format msgid "No favicon found for %1" msgstr "Sivustolle %1 ei löytynyt kuvaketta" #: gui/faviconrequestjob.cpp:156 #, kde-format msgid "Error saving image to %1" msgstr "Virhe tallennettaessa kuvaa sijaintiin %1" #: gui/faviconrequestjob.cpp:166 #, kde-format msgid "Icon file too big, download aborted" msgstr "Kuvaketiedosto on liian suuri; lataus keskeytettiin" #: gui/kemailclientlauncherjob.cpp:92 #, kde-format msgid "No mail client found" msgstr "Sähköpostiohjelmaa ei löytynyt" #: gui/kprocessrunner.cpp:118 #, kde-format msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is not valid." msgstr "" "Työpöytätietuetiedosto\n" "%1\n" "ei ole kelvollinen." #: gui/kprocessrunner.cpp:283 #, kde-format msgid "Launching %1" msgstr "Käynnistetään %1" #: gui/kprocessrunner.cpp:464 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The command %1 could not be found." msgstr "Komentoa %1 ei löytynyt." #: gui/kterminallauncherjob.cpp:124 #, kde-format msgid "No terminal emulator found" msgstr "Pääte-emulaattoria ei löytynyt" #: gui/openurljob.cpp:158 #, kde-format msgid "Failed to open %1" msgstr "Avaaminen epäonnistui: %1" #: gui/openurljob.cpp:296 #, kde-format msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type Link but has no URL=... entry." msgstr "" "Työpöytätietuetiedosto\n" "%1\n" "on Link-tyyppinen mutta siitä puuttuu URL=-kenttä." #: gui/openurljob.cpp:374 #, kde-format msgid "" "The executable file \"%1\" is located on a remote filesystem. For safety " "reasons it will not be started." msgstr "" "Ohjelmatiedosto ”%1” sijaitsee etätiedostojärjestelmässä. Turvallisuussyistä " "sitä ei käynnistetä." #: gui/openurljob.cpp:410 #, kde-format msgid "" "For security reasons, launching executables is not allowed in this context." msgstr "" "Turvallisuussyistä tässä ympäristössä ei sallita ohjelmatiedostojen " "suorittamista." #: gui/openurljob.cpp:440 #, kde-format msgid "" "The program \"%1\" needs to have executable permission before it can be " "launched." msgstr "" "Ohjelma ”%1” tarvitsee suoritusoikeudet, ennen kuin sen voi käynnistää." "Ohjelma ”%1” tarvitsee suoritusoikeudet, ennen kuin sen voi käynnistää." #: gui/openurljob.cpp:451 #, kde-format msgid "" "Unable to make file \"%1\" executable.\n" "%2." msgstr "" "Tiedostosta ”%1” ei voitu tehdä suoritettavaa.\n" "%2" #: gui/openurljob.cpp:537 #, kde-format msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." msgstr "Työpöytätietueen tiedostossa %1 ei ole Type-tietoa." #: gui/openurljob.cpp:623 #, kde-format msgid "" "This file is incomplete and should not be opened.\n" "Check your open applications and the notification area for any pending tasks " "or downloads." msgstr "" "Tämä tiedosto on vaillinainen eikä sitä voi avata.\n" "Tarkista avoinna olevat sovellukset sekä ilmoitusalueelta jonossa olevat " "tehtävät ja lataukset." #: gui/openurljob.cpp:649 #, kde-format msgid "Failed to open the file." msgstr "Tiedoston avaaminen epäonnistui." #: gui/openurljob.cpp:683 #, kde-format msgid "The program \"%1\" could not be launched." msgstr "Ohjelmaa ”%1” ei voitu käynnistää." #: kioexec/kioexecd.cpp:86 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The file %1has been modified. Do you want to " "upload the changes?" msgstr "" "Tiedostoa %1on muutettu. Haluatko lähettää " "muutokset?" #: kioexec/kioexecd.cpp:87 kioexec/main.cpp:240 kioexec/main.cpp:250 #, kde-format msgid "File Changed" msgstr "Tiedosto on muuttunut" #: kioexec/kioexecd.cpp:88 kioexec/main.cpp:251 #, kde-format msgid "Upload" msgstr "Lähetä" #: kioexec/kioexecd.cpp:89 kioexec/main.cpp:252 #, kde-format msgid "Do Not Upload" msgstr "Älä lähetä" #: kioexec/main.cpp:58 #, kde-format msgid "Invalid URL: %1" msgstr "Virheellinen URL: %1" #: kioexec/main.cpp:64 #, kde-format msgid "File not found: %1" msgstr "Tiedostoa ei löytynyt: %1" #: kioexec/main.cpp:81 #, kde-format msgid "" "The URL %1\n" "is malformed" msgstr "" "URL %1\n" "on virheellinen" #: kioexec/main.cpp:83 #, kde-format msgid "" "Remote URL %1\n" "not allowed with --tempfiles switch" msgstr "" "Etä-URL %1\n" "ei sallittu --tempfiles-valinnan kanssa" #: kioexec/main.cpp:239 #, kde-format msgid "" "The supposedly temporary file\n" "%1\n" "has been modified.\n" "Do you still want to delete it?" msgstr "" "Luultavasti väliaikaista tiedostoa\n" "%1\n" "on muutettu.\n" "Haluatko silti poistaa sen?" #: kioexec/main.cpp:242 #, kde-format msgid "Do Not Delete" msgstr "Älä poista" #: kioexec/main.cpp:249 #, kde-format msgid "" "The file\n" "%1\n" "has been modified.\n" "Do you want to upload the changes?" msgstr "" "Tiedostoa\n" "%1\n" "on muutettu.\n" "Haluatko lähettää muutokset palvelimelle?" #: kioexec/main.cpp:300 #, kde-format msgid "KIOExec" msgstr "KIOExec" #: kioexec/main.cpp:302 #, kde-format msgid "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload" msgstr "" "KIO Exec – Avaa etätiedostoja, seuraa muutoksia ja pyytää tiedostonsiirtoja" #: kioexec/main.cpp:304 #, kde-format msgid "(c) 1998-2000,2003 The KFM/Konqueror Developers" msgstr "© 1998–2000, 2003 KFM/Konqueror-kehittäjät" #: kioexec/main.cpp:305 #, kde-format msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: kioexec/main.cpp:306 #, kde-format msgid "Stephan Kulow" msgstr "Stephan Kulow" #: kioexec/main.cpp:307 #, kde-format msgid "Bernhard Rosenkraenzer" msgstr "Bernhard Rosenkraenzer" #: kioexec/main.cpp:308 #, kde-format msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: kioexec/main.cpp:309 #, kde-format msgid "Oswald Buddenhagen" msgstr "Oswald Buddenhagen" #: kioexec/main.cpp:314 #, kde-format msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards" msgstr "" "Kohtele URL-osoitteita kuten paikallisiakin tiedostoja ja poista ne " "jälkikäteen" #: kioexec/main.cpp:316 #, kde-format msgid "Suggested file name for the downloaded file" msgstr "Ehdotettu tiedostonimi haetulle tiedostolle" #: kioexec/main.cpp:317 #, kde-format msgid "Command to execute" msgstr "Suoritettava komento" #: kioexec/main.cpp:318 #, kde-format msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'" msgstr "URL tai paikallinen tiedosto, jota käytetään komennolle 'command'" #: kioworkers/file/file.cpp:166 #, kde-format msgid "Setting ACL for %1" msgstr "Asetetaan ACL %1" #: kioworkers/file/file.cpp:739 #, kde-format msgid "" "Could not change permissions for\n" "%1" msgstr "" "Tiedoston %1 oikeuksia ei\n" "voitu muuttaa" #: kioworkers/file/file.cpp:749 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not change owner and group for\n" "%1" msgstr "" "Tiedoston %1\n" "omistajaa ja ryhmää ei voitu muuttaa" #: kioworkers/file/file.cpp:855 #, kde-format msgid "Could not find program \"mount\"" msgstr "Ohjelmaa ”mount” ei löytynyt" #: kioworkers/file/file.cpp:929 #, kde-format msgid "Could not find program \"umount\"" msgstr "Ohjelmaa ”umount” ei löytynyt" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:98 #, kde-format msgid "Change File Permissions" msgstr "Muuta käyttöoikeuksia" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:99 #, kde-format msgid "New Permissions: %1" msgstr "Uudet käyttöoikeudet: %1" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:102 #, kde-format msgid "Change File Owner" msgstr "Vaihda tiedoston omistaja" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:103 #, kde-format msgid "New Owner: UID=%1, GID=%2" msgstr "Uusi omistaja: UID=%1, GID=%2" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:106 #, kde-format msgid "Remove File" msgstr "Poista tiedosto" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:109 #, kde-format msgid "Remove Directory" msgstr "Poista kansio" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:112 #, kde-format msgid "Create Directory" msgstr "Luo kansio" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:113 #, kde-format msgid "Directory Permissions: %1" msgstr "Kansion käyttöoikeudet: %1" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:116 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Avaa tiedosto" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:119 #, kde-format msgid "Open Directory" msgstr "Avaa kansio" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:123 #, kde-format msgid "New Filename: %1" msgstr "Uusi tiedostonimi: %1" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:127 #, kde-format msgid "Target: %1" msgstr "Kohde: %1" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:130 #, kde-format msgid "Change Timestamp" msgstr "Muuta aikaleimaa" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:134 #, kde-format msgid "From: %1, To: %2" msgstr "Mistä: %1, mihin: %2" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:137 #, kde-format msgid "Unknown Action" msgstr "Tuntematon toiminto" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:142 #, kde-format msgid "" "Action: %1\n" "Source: %2\n" "%3" msgstr "" "Toiminto: %1\n" "Lähde: %2\n" "%3" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:716 #, kde-format msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)" msgstr "" "Ei voida kopioida tiedostoa kohteesta %1 kohteeseen %2. (Virheilmoitus: %3)" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:938 #, kde-format msgid "No media in device for %1" msgstr "Ei mediaa laitteessa %1" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:1230 #, kde-format msgid "Could not get user id for given user name %1" msgstr "Käyttäjä-ID annetulle nimelle %1 ei saatavilla." #: kioworkers/file/file_unix.cpp:1241 #, kde-format msgid "Could not get group id for given group name %1" msgstr "Ryhmän %1 ryhmätunuksen selvittäminen epäonnistui." #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:354 #, kde-format msgid "Opening connection to host %1" msgstr "Avataan yhteyttä palvelimeen %1" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:369 #, kde-format msgid "Connected to host %1" msgstr "Yhdistetty palvelimeen %1" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:477 #, kde-format msgid "%1 (Error %2)" msgstr "%1 (Virhe %2)" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:507 #, kde-format msgid "Sending login information" msgstr "Lähetetään sisäänkirjautumistiedot" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:557 #, kde-format msgid "" "Message sent:\n" "Login using username=%1 and password=[hidden]\n" "\n" "Server replied:\n" "%2\n" "\n" msgstr "" "Lähetetty viesti:\n" "Sisäänkirjautuminen käyttäjätunnuksella: %1 ja salasanalla: [piilotettu]\n" "\n" "Palvelin vastasi:\n" "%2\n" "\n" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:568 kioworkers/http/http.cpp:305 #, kde-format msgid "You need to supply a username and a password to access this site." msgstr "" "Sinun tulee antaa käyttäjätunnus ja salasana päästäksesi tälle palvelimelle." #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:570 kioworkers/http/http.cpp:307 #, kde-format msgid "Site:" msgstr "Palvelin:" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:571 kioworkers/ftp/ftp.cpp:2492 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:655 #, kde-format msgid "Login OK" msgstr "Sisäänkirjautuminen OK" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:680 #, kde-format msgid "Could not login to %1." msgstr "Ei voitu kirjautua %1:n." #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:1032 #, kde-format msgid "" "\n" "The server said: \"%1\"" msgstr "" "\n" "Palvelin vastasi: ”%1”" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:2487 kioworkers/http/http.cpp:355 #, kde-format msgid "" "You need to supply a username and a password for the proxy server listed " "below before you are allowed to access any sites." msgstr "" "Alla olevalle välityspalvelimelle pitää antaa käyttäjätunnus ja salasana, " "ennen kuin mitään sivuja voidaan selata." #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:2491 kioworkers/http/http.cpp:359 #, kde-format msgid "Proxy:" msgstr "Välityspalvelin:" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:2494 #, kde-format msgid "Proxy Authentication Failed." msgstr "Välityspalvelimeen tunnistautuminen epäonnistui." #: kioworkers/help/kio_help.cpp:112 #, kde-format msgid "There is no documentation available for %1." msgstr "Kohteelle %1 ei ole käyttöopasta." #: kioworkers/help/kio_help.cpp:157 #, kde-format msgid "Looking up correct file" msgstr "Etsitään oikeaa tiedostoa" #: kioworkers/help/kio_help.cpp:203 #, kde-format msgid "Preparing document" msgstr "Valmistellaan tiedostoa" #: kioworkers/help/kio_help.cpp:213 kioworkers/help/kio_help.cpp:259 #, kde-format msgid "The requested help file could not be parsed:
    %1" msgstr "Pyydettyä ohjetiedostoa ei voitu jäsentää:
    %1" #: kioworkers/help/kio_help.cpp:234 #, kde-format msgid "Saving to cache" msgstr "Tallennetaan välimuistiin" #: kioworkers/help/kio_help.cpp:253 #, kde-format msgid "Using cached version" msgstr "Käytetään välimuistissa olevaa versiota" #: kioworkers/help/kio_help.cpp:314 #, kde-format msgid "Looking up section" msgstr "Etsitään valintaa" #: kioworkers/help/kio_help.cpp:321 #, kde-format msgid "Could not find filename %1 in %2." msgstr "Tiedostonimeä %1 ei löytynyt hakemistosta %2." #: kioworkers/http/http.cpp:190 widgets/sslui.cpp:93 #, kde-format msgid "" "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" msgstr "Haluatko hyväksyä varmenteen pysyvästi?" #: kioworkers/http/http.cpp:193 widgets/sslui.cpp:60 widgets/sslui.cpp:96 #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:489 #, kde-format msgid "Server Authentication" msgstr "Palvelimen varmennus" #: kioworkers/http/http.cpp:325 kioworkers/http/http.cpp:364 #: kioworkers/http/http.cpp:378 #, kde-format msgid "%1 at %2" msgstr "%1 kohteessa %2" #: kioworkers/http/http.cpp:1324 #, kde-format msgid "Otherwise, the request would have succeeded." msgstr "Muuten pyyntö olisi onnistunut." #: kioworkers/http/http.cpp:1327 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "retrieve property values" msgstr "hae ominaisuusarvot" #: kioworkers/http/http.cpp:1329 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "set property values" msgstr "aseta ominaisuusarvot" #: kioworkers/http/http.cpp:1331 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "create the requested folder" msgstr "luo pyydetty kansio" #: kioworkers/http/http.cpp:1333 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "copy the specified file or folder" msgstr "kopioi tietty tiedosto tai kansio" #: kioworkers/http/http.cpp:1335 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "move the specified file or folder" msgstr "siirrä tietty tiedosto tai kansio" #: kioworkers/http/http.cpp:1337 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "search in the specified folder" msgstr "hae tietyssä kansiossa" #: kioworkers/http/http.cpp:1339 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "lock the specified file or folder" msgstr "lukitse tietty tiedosto tai kansio" #: kioworkers/http/http.cpp:1341 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "unlock the specified file or folder" msgstr "poista lukitus tietystä tiedostosta tai kansiosta" #: kioworkers/http/http.cpp:1343 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "delete the specified file or folder" msgstr "poista tietty tiedosto tai kansio" #: kioworkers/http/http.cpp:1345 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "query the server's capabilities" msgstr "kysele palvelimen kykyjä" #: kioworkers/http/http.cpp:1347 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "retrieve the contents of the specified file or folder" msgstr "hae tietyn tiedoston tai kansion sisältö" #: kioworkers/http/http.cpp:1349 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "run a report in the specified folder" msgstr "aja raportti määritetyssä kansiossa" #: kioworkers/http/http.cpp:1357 #, kde-format msgctxt "%1: code, %2: request type" msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "Odottamaton virhe (%1) tapahtui yritettäessä pyyntöä %2." #: kioworkers/http/http.cpp:1397 #, kde-format msgctxt "%1: request type, %2: url" msgid "" "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is " "below." msgstr "Tapahtui virhe yritettäessä %1, %2. Lyhyt yhteenveto syistä on alla. " #: kioworkers/http/http.cpp:1415 kioworkers/http/http.cpp:1559 #, kde-format msgctxt "%1: request type" msgid "Access was denied while attempting to %1." msgstr "Käsittely kielletty yritettäessä %1." #: kioworkers/http/http.cpp:1429 kioworkers/http/http.cpp:1566 #, kde-format msgid "" "A resource cannot be created at the destination until one or more " "intermediate collections (folders) have been created." msgstr "" "Resurssia ei voitu luoda kohteeseen ennen kuin yksi tai useampi välikokoelma " "(kansio) on luotu." # Koska kehittäjä muutti ”propertybehavior” → ”property behavior”, niin oletin ettei ole kääntämättömissä oleva XML-elementin nimi (niissä ei voi olla välilyöntiä). ”Ominaisuuksien käyttäytyminen” heitetty, mutta sen voi ongelmatilanteessa kääntää helposti englanniksi. #: kioworkers/http/http.cpp:1438 #, kde-format msgid "" "The server was unable to maintain the liveness of the\n" "properties listed in the propertybehavior XML element\n" "or you attempted to overwrite a file while requesting\n" "that files are not overwritten.\n" " %1" msgstr "" "Palvelin ei joko kyennyt ylläpitämään elossa XML-alkion\n" "propertybehaviorissa lueteltuja ominaisuuksia tai yritit\n" "korvata tiedoston samalla kun vaadit, ettei tiedostoja\n" "korvata.\n" " %1" #: kioworkers/http/http.cpp:1446 #, kde-format msgid "The requested lock could not be granted. %1" msgstr "Pyydettyä lukkoa %1 ei voitu myöntää." #: kioworkers/http/http.cpp:1452 #, kde-format msgid "The server does not support the request type of the body." msgstr "Palvelin ei tue rungon pyyntötyyppiä." #: kioworkers/http/http.cpp:1457 kioworkers/http/http.cpp:1574 #, kde-format msgctxt "%1: request type" msgid "Unable to %1 because the resource is locked." msgstr "Toimintoa %1 ei voida suorittaa, koska resurssi on lukittu." #: kioworkers/http/http.cpp:1461 #, kde-format msgid "This action was prevented by another error." msgstr "Toiminto estyi jonkin muun virheen vuoksi." #: kioworkers/http/http.cpp:1468 kioworkers/http/http.cpp:1581 #, kde-format msgctxt "%1: request type" msgid "" "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or " "folder." msgstr "" "%1 ei onnistu, koska kohdepalvelin kieltäytyy hyväksymästä tiedostoa tai " "kansiota." #: kioworkers/http/http.cpp:1477 kioworkers/http/http.cpp:1590 #, kde-format msgid "" "The destination resource does not have sufficient space to record the state " "of the resource after the execution of this method." msgstr "" "Kohderesurssissa ei ole riittävästi tilaa tallentaa resurssin tilaa metodin " "suorituksen jälkeen." #: kioworkers/http/http.cpp:1530 #, kde-format msgid "The resource cannot be deleted." msgstr "Resurssia ei voida poistaa." #: kioworkers/http/http.cpp:1550 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "upload %1" msgstr "lähetetään tiedostoa %1" #: kioworkers/http/http.cpp:1601 #, kde-format msgctxt "%1: response code, %2: request type" msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "Odottamaton virhe (%1) tapahtui yritettäessä %2" #: kioworkers/remote/remoteimpl.cpp:98 #, kde-format msgid "Network" msgstr "Verkko" #: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:116 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:160 #: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:220 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:383 #: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:415 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:591 #: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:601 #, kde-format msgid "Malformed URL %1" msgstr "Virheellinen URL %1" #: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:135 #, kde-format msgid "" "The directory %1 does not exist anymore, so it is not possible to restore " "this item to its original location. You can either recreate that directory " "and use the restore operation again, or drag the item anywhere else to " "restore it." msgstr "" "Kansiota %1 ei ole enää olemassa. Tiedostoa on siten mahdotonta palauttaa " "alkuperäiseen paikkaansa. Kansion voi luoda uudelleen ja käyttää " "palautustoimintoa sitten. Kohteen voi myös vetää hiirellä toisaalle." #: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:188 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:209 #, kde-format msgid "Invalid combination of protocols." msgstr "Virheellinen yhteyskäytäntöjoukko." #: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:200 kioworkers/trash/kio_trash_win.cpp:232 #, kde-format msgid "This file is already in the trash bin." msgstr "Tiedosto on jo roskakorissa." #: kioworkers/trash/kio_trash_win.cpp:244 #, kde-format msgid "not supported" msgstr "ei tuettu" #: kioworkers/trash/kio_trash_win.cpp:253 #, kde-format msgid "Internal error in copyOrMove, should never happen" msgstr "Sisäinen virhe (copyOrMove): tätä ei pitäisi tapahtua" #: kioworkers/trash/ktrash.cpp:28 #, kde-format msgid "" "Helper program to handle the KDE trash can\n" "Note: to move files to the trash, do not use ktrash, but \"kioclient move " "'url' trash:/\"" msgstr "" "KDE:n roskakoriavustaja\n" "Huomio: Älä siirrä tiedostoja roskakoriin ktrashilla, vaan käytä komentoa " "”kfmclient move ’url’ trash:/”." #: kioworkers/trash/ktrash.cpp:31 #, kde-format msgid "Empty the contents of the trash" msgstr "Tyhjennä roskakori" #: kioworkers/trash/ktrash.cpp:33 #, kde-format msgid "Restore a trashed file to its original location" msgstr "Palauta roskakoriin viedyt tiedostot niiden alkuperäisille paikoilleen" #: kioworkers/trash/trashimpl.cpp:1334 #, kde-format msgid "The trash is full. Empty it or remove items manually." msgstr "Roskakori on täynnä. Tyhjennä se tai poista kohteita itse." #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:529 #, kde-format msgid "Do you want to retry?" msgstr "Yritetäänkö uudelleen?" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:533 #, kde-format msgid "Retry Authentication" msgstr "Yritä tunnistautumista uudelleen" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:536 #, kde-format msgctxt "@action:button filter-continue" msgid "Retry" msgstr "Yritä uudelleen" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:796 #, kde-format msgid "Authentication Dialog" msgstr "Tunnistautumisikkuna" #: schemehandlers/telnet/ktelnetservice.cpp:52 #, kde-format msgid "Access denied" msgstr "Käsittely kielletty" #: schemehandlers/telnet/ktelnetservice.cpp:52 #, kde-format msgid "You do not have permission to access the %1 protocol." msgstr "Yhteyskäytäntöön %1 ei ole käyttöoikeuksia." #: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:81 #, kde-format msgid "No preferred search providers were found." msgstr "Suositelluimpia hakupalveluntarjoajia ei löytynyt." #: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:96 #, kde-format msgid "No search providers were found." msgstr "Hakupalveluntarjoajia ei löytynyt." #: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:247 #, kde-format msgid "%1 does not have a home folder." msgstr "Käyttäjällä %1 ei ole kotikansiota." #: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:249 #, kde-format msgid "There is no user called %1." msgstr "Käyttäjää %1 ei ole olemassa." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag) #: widgets/certificateparty.ui:28 #, kde-format msgid "Common name:" msgstr "Yhteinen nimi:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName) #: widgets/certificateparty.ui:38 #, kde-format msgid "Acme Co." msgstr "Acme Co." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag) #: widgets/certificateparty.ui:48 #, kde-format msgid "Organization:" msgstr "Organisaatio:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization) #: widgets/certificateparty.ui:58 #, kde-format msgid "Acme Sundry Products Company" msgstr "Acme Sundry Products Company" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag) #: widgets/certificateparty.ui:68 #, kde-format msgid "Organizational unit:" msgstr "Organisaatioyksikkö:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit) #: widgets/certificateparty.ui:78 #, kde-format msgid "Fraud Department" msgstr "Petososasto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag) #: widgets/certificateparty.ui:88 #, kde-format msgid "Country:" msgstr "Maa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country) #: widgets/certificateparty.ui:98 #, kde-format msgid "Canada" msgstr "Kanada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag) #: widgets/certificateparty.ui:108 #, kde-format msgid "State:" msgstr "Osavaltio:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state) #: widgets/certificateparty.ui:118 #, kde-format msgid "Quebec" msgstr "Quebec" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag) #: widgets/certificateparty.ui:128 #, kde-format msgid "City:" msgstr "Kaupunki:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city) #: widgets/certificateparty.ui:138 #, kde-format msgid "Lakeridge Meadows" msgstr "Lakeridge Meadows" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widgets/checksumswidget.ui:17 #, kde-format msgid "" "Copy and paste a checksum in the field below.
    A checksum is usually " "provided by the website you downloaded this file from." msgstr "" "Kopioi ja liitä tarkistussumma alla olevaan kenttään.
    Tarkistussumma " "kerrotaan yleensä verkkosivulla, jolta tiedosto ladattiin." #. i18n: MD5, SHA1, SHA256 and SHA512 are hashing algorithms #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lineEdit) #: widgets/checksumswidget.ui:29 #, kde-format msgid "Expected checksum (MD5, SHA1, SHA256 or SHA512)..." msgstr "Odotettu tarkistussumma (MD5, SHA1, SHA256 tai SHA512)…" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pasteButton) #: widgets/checksumswidget.ui:36 #, kde-format msgid "Click to paste the checksum from the clipboard to the input field." msgstr "Liitä tarkistussumma leikepöydältä tekstikenttään napsauttamalla." #. i18n: MD5 is the hashing algorithm #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, md5Label) #: widgets/checksumswidget.ui:64 #, kde-format msgid "MD5:" msgstr "MD5:" #. i18n: SHA1 is the hashing algorithm #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1Label) #: widgets/checksumswidget.ui:71 #, kde-format msgid "SHA1:" msgstr "SHA1:" #. i18n: SHA256 is the hashing algorithm #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha256Label) #: widgets/checksumswidget.ui:78 #, kde-format msgid "SHA256:" msgstr "SHA256:" #. i18n: SHA512 is the hashing algorithm #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha512Label) #: widgets/checksumswidget.ui:85 #, kde-format msgid "SHA512:" msgstr "SHA512:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5Button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1Button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256Button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha512Button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, calculateSizeBtn) #: widgets/checksumswidget.ui:94 widgets/checksumswidget.ui:131 #: widgets/checksumswidget.ui:168 widgets/checksumswidget.ui:205 #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:42 #, kde-format msgid "Calculate" msgstr "Laske" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, md5CopyButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha1CopyButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha256CopyButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha512CopyButton) #: widgets/checksumswidget.ui:114 widgets/checksumswidget.ui:151 #: widgets/checksumswidget.ui:188 widgets/checksumswidget.ui:225 #, kde-format msgid "Click to copy the checksum to the clipboard." msgstr "Kopioi tarkistussumma leikepöydälle napsauttamalla." #: widgets/dropjob.cpp:189 #, kde-format msgid "C&ancel" msgstr "&Peru" #: widgets/dropjob.cpp:324 #, kde-format msgid "&Move Here" msgstr "&Siirrä tähän" #: widgets/dropjob.cpp:330 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "KFile System Bookmarks" #| msgid "Downloads" msgctxt "@action:inmenu Download contents of URL here" msgid "&Download Here" msgstr "Lataukset" #: widgets/dropjob.cpp:330 #, kde-format msgid "&Copy Here" msgstr "&Kopioi tähän" #: widgets/dropjob.cpp:337 #, kde-format msgid "&Link Here" msgstr "&Linkitä tähän" #: widgets/executablefileopendialog.cpp:21 #, kde-format msgid "What do you wish to do with this file?" msgstr "Mitä haluat tehdä tälle tiedostolle?" #: widgets/executablefileopendialog.cpp:24 #, kde-format msgid "Do not ask again" msgstr "Älä kysy uudelleen" #: widgets/executablefileopendialog.cpp:34 #, kde-format msgid "&Execute" msgstr "&Suorita" #: widgets/fileundomanager.cpp:123 #, kde-format msgid "Undo Changes" msgstr "Kumoa muutokset" #: widgets/fileundomanager.cpp:124 #, kde-format msgid "" "Undoing this operation requires root privileges. Do you want to continue?" msgstr "Toimenpiteen kumoaminen vaatii pääkäyttäjäoikeuksia. Haluatko jatkaa?" #: widgets/fileundomanager.cpp:137 #, kde-format msgid "Creating directory" msgstr "Luodaan kansiota" #: widgets/fileundomanager.cpp:146 #, kde-format msgid "Moving" msgstr "Siirretään" #: widgets/fileundomanager.cpp:146 #, kde-format msgid "Renaming" msgstr "Muutetaan nimiä" #: widgets/fileundomanager.cpp:153 #, kde-format msgid "Deleting" msgstr "Poistetaan" #: widgets/fileundomanager.cpp:305 #, kde-format msgid "Und&o" msgstr "K&umoa" #: widgets/fileundomanager.cpp:311 #, kde-format msgid "Und&o: Copy" msgstr "K&umoa kopiointi" #: widgets/fileundomanager.cpp:313 #, kde-format msgid "Und&o: Link" msgstr "K&umoa linkitys" #: widgets/fileundomanager.cpp:315 #, kde-format msgid "Und&o: Move" msgstr "K&umoa siirto" #: widgets/fileundomanager.cpp:317 #, kde-format msgid "Und&o: Rename" msgstr "K&umoa nimen muutos" #: widgets/fileundomanager.cpp:319 #, kde-format msgid "Und&o: Trash" msgstr "K&umoa roskakoriin siirtäminen" #: widgets/fileundomanager.cpp:321 #, kde-format msgid "Und&o: Create Folder" msgstr "K&umoa kansion luominen" #: widgets/fileundomanager.cpp:323 #, kde-format msgid "Und&o: Create Folder(s)" msgstr "K&umoa kansioiden luominen" #: widgets/fileundomanager.cpp:325 #, kde-format msgid "Und&o: Create File" msgstr "K&umoa tiedoston luominen" #: widgets/fileundomanager.cpp:327 #, kde-format msgid "Und&o: Batch Rename" msgstr "K&umoa nimien muutos" #: widgets/fileundomanager.cpp:728 #, kde-format msgid "" "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been " "modified at %3.\n" "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n" "Are you sure you want to delete %4?" msgstr "" "Tiedosto %1 kopioitiin sijainnista %2, mutta sen jälkeen sitä tunnutaan " "muutetun %3.\n" "Kopioinnin kumoaminen poistaa tiedoston, ja kaikki muutokset menetetään.\n" "Haluatko varmasti poistaa kohteen %4?" #: widgets/fileundomanager.cpp:738 #, kde-format msgid "Undo File Copy Confirmation" msgstr "Tiedostokopioinnin kumoamisen vahvistus" #: widgets/jobuidelegate.cpp:229 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to permanently delete this item?%1This action cannot be undone." msgstr "" "Haluatko varmasti poistaa tämän kohteen pysyvästi?%1Toimintoa ei voi kumota." #: widgets/jobuidelegate.cpp:232 widgets/jobuidelegate.cpp:246 #: widgets/jobuidelegate.cpp:258 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:203 #, kde-format msgid "Delete Permanently" msgstr "Poista pysyvästi" #: widgets/jobuidelegate.cpp:233 widgets/jobuidelegate.cpp:247 #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:246 #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:268 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete Permanently" msgstr "Poista pysyvästi" #: widgets/jobuidelegate.cpp:242 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to permanently delete this item?This action cannot be undone." msgid_plural "" "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone." msgstr[0] "" "Haluatko varmasti poistaa tämän kohteen pysyvästi?Toimintoa ei voi kumota." msgstr[1] "" "Haluatko varmasti poistaa nämä %1 kohdetta pysyvästi?Toimintoa ei voi kumota." #: widgets/jobuidelegate.cpp:257 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:275 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to permanently delete all items from the Trash?This action cannot be undone." msgstr "" "Haluatko varmasti tyhjentää koko roskakorin?Toimintoa ei voi kumota." #: widgets/jobuidelegate.cpp:259 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:277 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Empty Trash" msgstr "Tyhjennä roskakori" #: widgets/jobuidelegate.cpp:269 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:283 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to move this item to the Trash?%1" msgstr "" "Haluatko varmasti siirtää tämän kohteen roskakoriin?%1" #: widgets/jobuidelegate.cpp:278 #, kde-format msgid "Do you really want to move this item to the Trash?" msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" msgstr[0] "Haluatko varmasti siirtää tämän kohteen roskakoriin?" msgstr[1] "Haluatko varmasti siirtää nämä %1 kohdetta roskakoriin?" #: widgets/kacleditwidget.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add…" msgstr "" #: widgets/kacleditwidget.cpp:75 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "&Edit…" msgctxt "@action:button" msgid "Edit…" msgstr "&Muokkaa…" #: widgets/kacleditwidget.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete" msgstr "Poista" #: widgets/kacleditwidget.cpp:227 #, kde-format msgctxt "Unix permissions" msgid "Owner" msgstr "Omistaja" #: widgets/kacleditwidget.cpp:231 #, kde-format msgctxt "UNIX permissions" msgid "Owning Group" msgstr "Omistava ryhmä" #: widgets/kacleditwidget.cpp:235 widgets/kacleditwidget.cpp:247 #, kde-format msgctxt "UNIX permissions" msgid "Others" msgstr "Muut" #: widgets/kacleditwidget.cpp:239 #, kde-format msgctxt "UNIX permissions" msgid "Mask" msgstr "Peite" #: widgets/kacleditwidget.cpp:243 #, kde-format msgctxt "UNIX permissions" msgid "Named User" msgstr "Nimetty käyttäjä" #: widgets/kacleditwidget.cpp:254 #, kde-format msgid "Owner (Default)" msgstr "Omistaja (oletus)" #: widgets/kacleditwidget.cpp:384 #, kde-format msgid "Edit ACL Entry" msgstr "Muokkaa ACL-merkintää" #: widgets/kacleditwidget.cpp:387 #, kde-format msgid "Entry Type" msgstr "Merkinnän tyyppi" #: widgets/kacleditwidget.cpp:394 #, kde-format msgid "Default for new files in this folder" msgstr "Tämän kansion uusien tiedostojen oletusarvo" #: widgets/kacleditwidget.cpp:401 #, kde-format msgid "Owner" msgstr "Omistaja" #: widgets/kacleditwidget.cpp:406 #, kde-format msgid "Owning Group" msgstr "Omistajaryhmä" #: widgets/kacleditwidget.cpp:411 widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1433 #, kde-format msgid "Others" msgstr "Muut" #: widgets/kacleditwidget.cpp:416 #, kde-format msgid "Mask" msgstr "Peite" #: widgets/kacleditwidget.cpp:421 #, kde-format msgid "Named user" msgstr "Nimetty käyttäjä" #: widgets/kacleditwidget.cpp:426 #, kde-format msgid "Named group" msgstr "Nimetty ryhmä" #: widgets/kacleditwidget.cpp:444 #, kde-format msgid "User: " msgstr "Käyttäjä: " #: widgets/kacleditwidget.cpp:458 #, kde-format msgid "Group: " msgstr "Ryhmä: " #: widgets/kacleditwidget.cpp:596 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tyyppi" #: widgets/kacleditwidget.cpp:597 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nimi" #: widgets/kacleditwidget.cpp:598 #, kde-format msgctxt "read permission" msgid "r" msgstr "r" #: widgets/kacleditwidget.cpp:599 #, kde-format msgctxt "write permission" msgid "w" msgstr "w" #: widgets/kacleditwidget.cpp:600 #, kde-format msgctxt "execute permission" msgid "x" msgstr "x" #: widgets/kacleditwidget.cpp:601 #, kde-format msgid "Effective" msgstr "Tulos" #: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:30 #, kde-format msgid "Updating System Configuration" msgstr "Päivitetään järjestelmän asetuksia" #: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:30 #, kde-format msgid "Updating system configuration…" msgstr "Päivitetään järjestelmän asetuksia…" #: widgets/kdirmodel.cpp:1233 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Nimi" #: widgets/kdirmodel.cpp:1235 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "Koko" #: widgets/kdirmodel.cpp:1237 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Date" msgstr "Päiväys" #: widgets/kdirmodel.cpp:1239 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Permissions" msgstr "Oikeudet" #: widgets/kdirmodel.cpp:1241 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Owner" msgstr "Omistaja" #: widgets/kdirmodel.cpp:1243 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Group" msgstr "Ryhmä" #: widgets/kdirmodel.cpp:1245 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Type" msgstr "Tyyppi" #: widgets/kfileitemactions.cpp:394 #, kde-format msgid "Open &with %1" msgstr "A&vaa ohjelmalla %1" #: widgets/kfileitemactions.cpp:396 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" msgid "%1" msgstr "%1" #: widgets/kfileitemactions.cpp:533 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Actions" msgstr "&Toiminnot" #: widgets/kfileitemactions.cpp:693 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:menu" #| msgid "&Open Folder With" msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Open Folder With…" msgstr "Avaa &kansio ohjelmalla" #: widgets/kfileitemactions.cpp:693 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:menu" #| msgid "&Open With" msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Open With…" msgstr "A&vaa ohjelmalla" #: widgets/kfileitemactions.cpp:731 #, kde-format msgid "&Open folder with %1" msgstr "Avaa &kansio ohjelmalla %1" #: widgets/kfileitemactions.cpp:731 #, kde-format msgid "&Open with %1" msgstr "A&vaa ohjelmalla %1" #: widgets/kfileitemactions.cpp:763 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Open Folder With" msgstr "Avaa &kansio ohjelmalla" #: widgets/kfileitemactions.cpp:763 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With" msgstr "A&vaa ohjelmalla" #: widgets/kfileitemactions.cpp:774 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu Open With" #| msgid "&Other Application..." msgctxt "@action:inmenu Open With" msgid "&Other Application…" msgstr "M&uu sovellus…" #: widgets/kfileitemdelegate.cpp:209 #, kde-format msgctxt "Items in a folder" msgid "1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "1 kohde" msgstr[1] "%1 kohdetta" #: widgets/kfileitemdelegate.cpp:264 widgets/kfileitemdelegate.cpp:268 #, kde-format msgctxt "@info mimetype" msgid "Unknown" msgstr "tuntematon" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, stopCalculateSizeBtn) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:52 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Pysäytä" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sizeDetailsBtn) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:62 #, kde-format msgid "Explore in Filelight" msgstr "Tarkastele Filelightissa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mountSrcLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:146 #, kde-format msgid "Mounted From:" msgstr "Liitoslähde:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, freespaceLabel) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:222 #, kde-format msgid "Free Space:" msgstr "Tilaa vapaana:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, typeLabel) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:259 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Tyyppi:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locationLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:282 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "Sijainti:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabelLeft) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:302 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Koko:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureMimeBtn) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:350 #, kde-format msgid "Change..." msgstr "Muuta…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, contentLabel) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:362 #, kde-format msgid "Content:" msgstr "Sisältö:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, symlinkTargetLabel) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:385 #, kde-format msgid "Points to:" msgstr "Osoittaa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, modifiedTimeLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:395 #, kde-format msgid "Modified:" msgstr "Muutettu:" # Luontiaika, eikä se, joka on luonut. #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, createdTimeLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:405 #, kde-format msgid "Created:" msgstr "Luotu:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fsLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:415 #, kde-format msgid "File System:" msgstr "Tiedostojärjestelmä:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCapacityBar, capacityBar) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:445 #, kde-format msgid "Unknown size" msgstr "Tuntematon koko" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mountPointLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:468 #, kde-format msgid "Mounted On:" msgstr "Liitospiste:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, accessTimeLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:488 #, kde-format msgid "Accessed:" msgstr "Avattu:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, defaultHandlerLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:498 #, kde-format msgid "Open With:" msgstr "Avaa ohjelmalla:" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:299 #, kde-format msgid "Known Applications" msgstr "Tunnetut sovellukset" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:557 #, kde-format msgid "Open With" msgstr "Avaa ohjelmalla" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:562 #, kde-format msgid "" "Select the program that should be used to open %1. If the program " "is not listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "Valitse ohjelma, jolla %1 avataan. Jos ohjelma ei ole " "luettelossa, syötä sen nimi tai etsi se napsauttamalla Selaa-painiketta." #: widgets/kopenwithdialog.cpp:569 #, kde-format msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files." msgstr "Valitse ohjelma, jolla valitut tiedostot avataan." #: widgets/kopenwithdialog.cpp:590 #, kde-format msgid "Select the program you want to use to open the file
    %1
    " msgstr "Valitse ohjelma, jolla haluat avata tiedoston
    %1
    " #: widgets/kopenwithdialog.cpp:592 #, kde-format msgid "Select the program you want to use to open the file." msgid_plural "" "Select the program you want to use to open the %1 files." msgstr[0] "Valitse ohjelma, jolla haluat avata tiedoston." msgstr[1] "Valitse ohjelma, jolla haluat avata nämä %1 tiedostoa." #: widgets/kopenwithdialog.cpp:597 widgets/kopenwithdialog.cpp:628 #, kde-format msgid "Choose Application" msgstr "Valitse sovellus" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:612 #, kde-format msgid "Choose Application for %1" msgstr "Valitse sovellus tiedostotyypille %1" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:614 #, kde-format msgid "" "Select the program for the file type: %1. If the program is not " "listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "Valitse ohjelma tiedostotyypille %1. Jos ohjelma ei ole " "luettelossa, anna sen nimi tai paina selauspainiketta etsiäksesi se." #: widgets/kopenwithdialog.cpp:630 #, kde-format msgid "" "Select a program. If the program is not listed, enter the name or click " "the browse button." msgstr "" "Valitse ohjelma. Jos ohjelmaa ei ole luettelossa, anna sen nimi tai " "napsauta selauspainiketta." #: widgets/kopenwithdialog.cpp:676 #, kde-format msgid "" "Type to filter the applications below, or specify the name of a command.\n" "Press down arrow to navigate the results." msgstr "" "Voit suodattaa sovelluksia kirjoittamalla tai antaa komennon nimen.\n" "Selaa tuloksia painamalla nuolta alaspäin." #: widgets/kopenwithdialog.cpp:699 #, kde-format msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the comment" msgstr "" "Komennon jälkeen voit antaa useita korvausmerkkejä, joiden tilalle " "sijoitetaan oikeat arvot kun sovellus käynnistetään:\n" "%f – tiedoston nimi\n" "%F – tiedostojen luettelo; käytetään sovelluksilla jotka osaavat käynnistää " "useita tiedostoja kerralla\n" "%u – verkko-osoite\n" "%U – verkko-osoitteiden luettelo\n" "%d – avattavan tiedoston kansio\n" "%D – kansioluettelo\n" "%i – kuvake\n" "%m – pienoiskuvake\n" "%c – kommentti" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:742 #, kde-format msgid "" "&Remember application association for all files of type\n" "\"%1\" (%2)" msgstr "" "&Avaa aina tällä ohjelmalla tiedostot, joiden tyyppi on\n" "”%1” (%2)" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:744 #, kde-format msgid "" "&Remember application association for all files of type\n" "\"%1\"" msgstr "" "Muista sovelluskytkös tiedostoille, jotka ovat tyyppiä\n" "”%1”" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:754 #, kde-format msgid "Terminal options" msgstr "Pääteasetukset" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:759 #, kde-format msgid "Run in &terminal" msgstr "Käynnistä &pääteikkunassa" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:777 #, kde-format msgid "&Do not close when command exits" msgstr "&Älä sulje komennon päätyttyä" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:796 #, kde-format msgid "Get more Apps from Discover" msgstr "Etsi Discoverista lisää sovelluksia" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:17 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the " "terminal when launching a program" msgid "Terminal" msgstr "Pääteikkuna" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:39 #, kde-format msgid "" "Check this option if the application you want to run is a text mode " "application or if you want the information that is provided by the terminal " "emulator window." msgstr "" "Valitse tämä jos käyttämäsi ohjelma on tekstipohjainen tai tarvitsemasi " "tieto on pääteikkunointiohjelmassa." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:42 #, kde-format msgid "Run in terminal" msgstr "Suorita päätteessä" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:49 #, kde-format msgid "Terminal options:" msgstr "Pääteasetukset:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:59 #, kde-format msgid "" "Check this option if the text mode application offers relevant information " "on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this " "information." msgstr "" "Valitse tämä, jos tekstitilassa suoritettava ohjelma näyttää oleellista " "tietoa päättymisensä jälkeen. Tiedot voi lukea jättämällä pääteikkunan auki." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:62 #, kde-format msgid "Do not close when command exits" msgstr "Älä sulje komennon päätyttyä" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use " "when launching a program" msgid "User" msgstr "Käyttäjä" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:81 #, kde-format msgid "" "Check this option if you want to run this application with a different user " "id. Every process has a different user id associated with it. This id code " "determines file access and other permissions. The password of the user is " "required to use this option." msgstr "" "Valitse tämä, jos haluat suorittaa ohjelman eri käyttäjätunnisteella (ID). " "Jokaisella prosessilla on eri käyttäjätunniste. Tunniste määrittää " "tiedostojen ja muiden käyttöoikeudet. Käyttäjän salasana tarvitaan tämän " "valinnan käyttämiseen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:84 #, kde-format msgid "Run as a different user" msgstr "Suorita &eri käyttäjänä" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:107 #, kde-format msgid "Enter the user name you want to run the application as." msgstr "Syötä tähän käyttäjätunnus, jolla haluat ohjelman ajettavan." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:110 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Käyttäjätunnus:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:120 #, kde-format msgid "Enter the user name you want to run the application as here." msgstr "Syötä tähän käyttäjätunnus, jolla haluat ohjelman ajettavan." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, discreteGpuGroupBox) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130 #, kde-format msgid "Discrete GPU" msgstr "Erillinen GPU" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, discreteGpuCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:136 #, kde-format msgid "Run using dedicated graphics card" msgstr "Suorita omassa grafiikkakortissa" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:146 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose options regarding " "program startup" msgid "Startup" msgstr "Käynnistys" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:152 #, kde-format msgid "" "Check this option if you want to make clear that your application has " "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar." msgstr "" "Valitse tämä, jos haluat varmistaa että ohjelmasi on käynnistynyt. Huomaat " "sen tehtäväpalkista tai visuaalisesti kiireisestä kohdistimesta." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:155 #, kde-format msgid "Enable launch feedback" msgstr "Käytä käynnistys&palautetta" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, nameEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:19 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:32 #, kde-format msgid "" "Type the name you want to give to this application here. This application " "will appear under this name in the applications menu and in the panel." msgstr "" "Syötä tähän ohjelmalle annettava nimi. Ohjelma esiintyy tällä nimellä " "ohjelmavalikossa ja paneelissa." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, genNameEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:39 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:52 #, kde-format msgid "" "Type the description of this application, based on its use, here. Examples: " "a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." msgstr "" "Anna sovelluksen kuvaus sen käyttötarkoitukseen liittyen. Esimerkiksi " "puhelinsoitto-ohjelma KPPP voisi olla ”Puhelinverkkoyhteyden soitto-ohjelma”." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:42 #, kde-format msgid "&Description:" msgstr "&Kuvaus:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, commentEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:59 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:72 #, kde-format msgid "Type any comment you think is useful here." msgstr "Syötä tähän mikä tahansa hyödyllinen kommentti." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:62 #, kde-format msgid "Comm&ent:" msgstr "Komm&entti:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelenvvars) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:79 #, kde-format msgid "Environment Variables:" msgstr "Ympäristömuuttujat" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, programEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:92 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:107 #, kde-format msgid "Type the command to start this application here." msgstr "Kirjoita tähän sovelluksen käynnistävä komento." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:95 #, kde-format msgid "Program:" msgstr "Ohjelma:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:114 #, kde-format msgid "" "Click here to browse your file system in order to find the desired " "executable." msgstr "" "Selaa tiedostojärjestelmää löytääksesi halutun ohjelman napsauttamalla tästä." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:117 #, kde-format msgid "&Browse..." msgstr "&Selaa…" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, argumentsLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, argumentsEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:136 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:159 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Type the arguments to use when starting this application here.\n" "\n" "You can have several placeholders which will be replaced with the actual " "values when the actual program is run:\n" "\n" "%f - a single filename\n" "%F - a list of files (for apps that can open several files at once)\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%i - the icon of the .desktop file\n" "%c - the name of the .desktop file\n" "%k - the location of the .desktop file" msgstr "" "Anna sovelluksen käynnistysparametrit.\n" "\n" "Komennolle voi määrittää myös muuttujia, jotka korvataan sovelluksen " "käynnistyksen yhteydessä:\n" "\n" "%f – yksittäinen tiedostonimi\n" "%F – joukko tiedostonimiä (sovelluksille, jotka osaavat avata useita " "tiedostoja kerralla)\n" "%u – yksittäinen verkko-osoite\n" "%U – joukko verkko-osoitteita\n" "%i – .desktop-tiedoston kuvake\n" "%c – .desktop-tiedoston nimi\n" "%k – .desktop-tiedoston sijainti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, argumentsLabel) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:139 #, kde-format msgid "&Arguments:" msgstr "&Parametrit:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:166 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:179 #, kde-format msgid "Sets the working directory for your application." msgstr "Asettaa sovelluksen työkansion" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:169 #, kde-format msgid "&Work path:" msgstr "&Työkansio:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:193 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:214 #, kde-format msgid "" "

    This list should show the types of file that your application can " "handle. This list is organized by mimetypes.

    \n" "

    MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent " "mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in " "flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp. To know which application should open each type of file, the system " "should be informed about the abilities of each application to handle these " "extensions and mimetypes.

    \n" "

    If you want to associate this application with one or more mimetypes that " "are not in this list, click on the button Add below. If there are one " "or more filetypes that this application cannot handle, you may want to " "remove them from the list clicking on the button Remove below.

    " msgstr "" "

    Tässä luettelossa näkyvät tiedostotyypit, joita ohjelmasi osaa " "käsitellä. Luettelo järjestetään MIME-tyyppien avulla.

    \n" "

    MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, on " "yhteyskäytäntöstandardi datatyypin tunnistamiseen. Tunnistaminen perustuu " "tiedostopäätteisiin ja niihin liittyviin MIME-tyyppeihin. Esimerkki: " "tiedostossa kukka.bmp on pisteen jälkeen merkkijono ”bmp”, mikä tarkoittaa, " "että kyseessä on tietyn tyyppinen kuvatiedosto, image/x-bmp. Jotta " "tiedettäisiin, millä ohjelmalla kukin tiedostotyyppi avataan, järjestelmään " "täytyy tallentaa tieto siitä, millaisia tiedostoja kukin ohjelma voi " "käsitellä.

    Jos haluat lisätä tiedostotyyppejä, joita ohjelma voi " "käsitellä, napsauta Lisää -painiketta. Jos luettelossa on yksi tai " "enemmän tiedostotyyppejä, joita ohjelma ei osaa käsitellä, voit poistaa " "niitä Poista -painikkeella.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:196 #, kde-format msgid "&Supported file types:" msgstr "&Tuetut tiedostotyypit:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:227 #, kde-format msgid "Mimetype" msgstr "MIME-tyyppi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:232 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Kuvaus" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:242 #, kde-format msgid "" "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your " "application can handle." msgstr "" "Napsauta tästä lisätäksesi ohjelman hallitseman tiedostotyypin (MIME-tyypin)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:245 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Lisää…" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:252 #, kde-format msgid "" "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot " "handle, select the mimetype in the list above and click on this button." msgstr "" "Napsauta tästä poistaaksesi tiedostotyypin (MIME-tyypin), jota ohjelma ei " "osaa käsitellä." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:255 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Poista" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:278 #, kde-format msgid "" "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-" "Bus options or to run it as a different user." msgstr "" "Napsauta tästä muuttaaksesi sovelluksen suoritustapaa, käynnistymisestä " "annettavaa palautetta, D-Bus-valintoja tai suorittaaksesi sen toisena " "käyttäjänä." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:281 #, kde-format msgid "Ad&vanced Options" msgstr "&Lisäasetukset" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:145 widgets/kpropertiesdialog.cpp:160 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:172 widgets/kpropertiesdialog.cpp:190 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:208 widgets/kpropertiesdialog.cpp:232 #, kde-format msgid "Properties for %1" msgstr "Ominaisuudet: %1" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:170 widgets/kpropertiesdialog.cpp:206 #, kde-format msgid "Properties for 1 item" msgid_plural "Properties for %1 Selected Items" msgstr[0] "Yhden kohteen ominaisuudet" msgstr[1] "%1 kohteen ominaisuudet" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:350 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Share" msgstr "Jaa" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:110 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not save properties due to insufficient write access to:" "%1." msgstr "" "Asetuksia ei voitu tallentaa, koska käyttöoikeudet eivät riitä kirjoittamaan " "tiedostoon:%1." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@title:tab File properties" msgid "&General" msgstr "&Perustiedot" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:418 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Explore in %1" msgstr "Tarkastele ohjelmassa %1" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:429 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:702 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "Päivitä" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:548 #, kde-format msgid "%1:" msgstr "%1:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:669 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Unknown size" msgstr "Tuntematon koko" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:679 #, kde-format msgid "" "Calculating... %1 (%2)\n" "%3, %4" msgstr "" "Lasketaan… %1 (%2)\n" "%3, %4" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:682 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:697 #, kde-format msgid "1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "1 tiedosto" msgstr[1] "%1 tiedostoa" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:683 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:698 #, kde-format msgid "1 sub-folder" msgid_plural "%1 sub-folders" msgstr[0] "%1 alikansio" msgstr[1] "%1 alikansiota" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:711 #, kde-format msgid "Calculating...\n" msgstr "Lasketaan…\n" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:734 #, kde-format msgid "At least %1\n" msgstr "Ainakin %1\n" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:780 #, kde-format msgid "The new file name is empty." msgstr "Uusi tiedostonimi on tyhjä." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:978 #, kde-format msgid "No registered file type" msgstr "Ei rekisteröityä tiedostotyyppiä" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:980 #, kde-format msgid "No associated application" msgstr "Ei kytkettyä sovellusta" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:986 #, kde-format msgctxt "@action:button Create new file type" msgid "Create…" msgstr "Luo…" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:989 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change…" msgstr "Muuta…" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1060 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1061 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1063 msgid "No Access" msgstr "Ei käyttöoikeutta" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1060 msgid "Can Only View" msgstr "Voi vain katsella" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1060 msgid "Can View & Modify" msgstr "Voi katsoa ja muuttaa" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1061 msgid "Can Only View Content" msgstr "Voi vain katsoa sisältöä" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1061 msgid "Can View & Modify Content" msgstr "Voi katsoa ja muuttaa sisältöä" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1063 msgid "Can Only View/Read Content" msgstr "Voi katsoa tai lukea sisältöä" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1063 msgid "Can View/Read & Modify/Write" msgstr "Voi katsoa/lukea ja muuttaa/kirjoittaa" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1162 #, kde-format msgid "&Permissions" msgstr "Oi&keudet" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1173 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1360 #, kde-format msgid "Access Permissions" msgstr "Käyttöoikeudet" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1183 #, kde-format msgid "This file is a link and does not have permissions." msgid_plural "All files are links and do not have permissions." msgstr[0] "Tämä tiedosto on linkki ja sillä ei ole oikeuksia" msgstr[1] "Nämä tiedostot ovat linkkejä ja niillä ei ole oikeuksia." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1185 #, kde-format msgid "Only the owner can change permissions." msgstr "Vain omistaja voi muuttaa oikeuksia." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1192 #, kde-format msgid "O&wner:" msgstr "Om&istaja:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1194 #, kde-format msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do." msgstr "Määrittelee omistajan oikeudet" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1197 #, kde-format msgid "Gro&up:" msgstr "&Ryhmä:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1199 #, kde-format msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do." msgstr "Määrittelee ryhmän jäsenien oikeudet." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1202 #, kde-format msgid "O&thers:" msgstr "&Muut" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1205 #, kde-format msgid "" "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the " "group, are allowed to do." msgstr "" "Määrittelee kaikkien muiden käyttäjien, jotka eivät ole ryhmässä tai eivät " "ole omistajia, oikeudet" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1209 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Only own&er can rename and delete folder content" msgid "Only own&er can delete or rename contents" msgstr "" "Vain &omistaja voi muuttaa kansion tiedostojen nimiä ja poistaa sisältöä" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1209 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." msgid "Allow &executing file as program" msgstr "Valitse tämä salliaksesi tiedoston suorittaminen ohjelmana." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1211 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Default user name:" msgid "Delete or rename:" msgstr "Käyttäjätunnus:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1211 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Execute" msgid "Execute:" msgstr "&Suorita" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1212 #, kde-format msgid "" "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the " "contained files and folders. Other users can only add new files, which " "requires the 'Modify Content' permission." msgstr "" "Valitse tämä salliaksesi vain kansion omistajan poistaa kansion sisältämiä " "tiedostoja sekä alikansioita tai muuttaa niiden nimiä. Muut käyttäjät voivat " "vain lisätä uusia tiedostoja, mikä edellyttää sisällön muuttamisoikeutta." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1216 #, kde-format msgid "" "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for " "programs and scripts. It is required when you want to execute them." msgstr "" "Tee tiedostosta suoritettava valitsemalla tämä. Tämä on hyötyä vain " "ohjelmille ja skripteille. Sitä tarvitaan, jos haluat suorittaa ne." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1220 #, kde-format msgid "A&dvanced Permissions" msgstr "&Tarkemmat käyttöoikeusasetukset" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1228 #, kde-format msgid "Ownership" msgstr "Omistaja" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1236 #, kde-format msgid "User:" msgstr "Käyttäjä:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1274 #, kde-format msgid "Group:" msgstr "Ryhmä:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1308 #, kde-format msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" msgstr "Käytä muutoksia kaikissa alikansioissa ja niiden sisällöissä" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1350 #, kde-format msgid "Advanced Permissions" msgstr "Tarkemmat käyttöoikeusasetukset" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1370 #, kde-format msgid "Class" msgstr "Luokka" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1377 #, kde-format msgid "" "Show\n" "Entries" msgstr "" "Näytä\n" "tietueet" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1378 #, kde-format msgid "This flag allows viewing the content of the folder." msgstr "Tämä valinta sallii kansion lukemisen." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1380 #, kde-format msgid "Read" msgstr "Luku" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1381 #, kde-format msgid "The Read flag allows viewing the content of the file." msgstr "Luku-valinta sallii tiedostojen sisällön lukemisen." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1387 #, kde-format msgid "" "Write\n" "Entries" msgstr "" "Kirjoita-\n" "tietueet" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1389 #, kde-format msgid "" "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting " "and renaming can be limited using the Sticky flag." msgstr "" "Tämä valinta sallii tiedostojen lisäyksen, nimen muuttamisen ja poistamisen. " "Huomaa, että tiedostojen poistamista ja nimen muuttamista voi rajoittaa " "Lukitus-valinnalla." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1392 #, kde-format msgid "Write" msgstr "Kirjoitus" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1393 #, kde-format msgid "The Write flag allows modifying the content of the file." msgstr "Kirjoita-valinta sallii tiedostojen sisällön muuttamisen." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1399 #, kde-format msgctxt "Enter folder" msgid "Enter" msgstr "Siirry" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1400 #, kde-format msgid "Enable this flag to allow entering the folder." msgstr "Valitse tämä salliaksesi kansioon siirtymisen." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1402 #, kde-format msgid "Exec" msgstr "Suoritus" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1403 #, kde-format msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." msgstr "Valitse tämä salliaksesi tiedoston suorittaminen ohjelmana." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1411 #, kde-format msgid "Special" msgstr "Erityisasetukset" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1416 #, kde-format msgid "" "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can " "be seen in the right hand column." msgstr "" "Erityisasetus. Voimassa koko kansiolle. Valinnan tarkka merkitys käy ilmi " "oikeasta sarakkeesta." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1420 #, kde-format msgid "" "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand " "column." msgstr "Erityisasetus. Valinnan tarkka merkitys käy ilmi oikeasta sarakkeesta." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1425 #, kde-format msgid "User" msgstr "Käyttäjä" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1429 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Ryhmä" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1440 #, kde-format msgid "" "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new " "files." msgstr "" "Jos tämä on valittuna, tämän kansion omistaja tulee olemaan uusienkin " "tiedostojen omistaja." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1444 #, kde-format msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " "the permissions of the owner." msgstr "" "Jos tiedosto on suoritettava ja valinta on valittu, se suoritetaan omistajan " "oikeuksin." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1451 #, kde-format msgid "" "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files." msgstr "" "Jos tämä on valittu, tämän kansion ryhmä asetetaan kaikille uusillekin " "tiedostoille." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1455 #, kde-format msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " "the permissions of the group." msgstr "" "Jos tämä on suoritettava tiedosto ja asetus on valittu, tiedosto suoritetaan " "ryhmän oikeuksin." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1462 #, kde-format msgid "" "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or " "rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." msgstr "" "Jos kansio on määritetty lukituksi, sen voi poistaa, tai sen tiedostojen " "nimiä voi muuttaa vain pääkäyttäjä tai omistaja. Muuten kuka tahansa, jolla " "on kirjoitusoikeudet, voi tehdä näin." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1467 #, kde-format msgid "" "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some " "systems" msgstr "" "Lukitus-määrityksestä ei piitata Linuxissa mutta sitä voi käyttää joissakin " "muissa järjestelmissä." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1528 #, kde-format msgid "Set UID" msgstr "Aseta UID" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1532 #, kde-format msgid "Set GID" msgstr "Aseta GID" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1536 #, kde-format msgctxt "File permission" msgid "Sticky" msgstr "Lukitus" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1649 #, kde-format msgid "Link" msgstr "Linkki" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1669 #, kde-format msgid "Varying (No Change)" msgstr "Muuttuva (ei muutoksia)" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1780 #, kde-format msgid "This file uses advanced permissions" msgid_plural "These files use advanced permissions." msgstr[0] "Tämä tiedosto käyttää kehittyneitä käyttöoikeuksia." msgstr[1] "Nämä tiedostot käyttävät kehittyneitä käyttöoikeuksia." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1802 #, kde-format msgid "This folder uses advanced permissions." msgid_plural "These folders use advanced permissions." msgstr[0] "Tämä kansio käyttää kehittyneitä käyttöoikeuksia." msgstr[1] "Nämä kansiot käyttävät kehittyneitä käyttöoikeuksia." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1816 #, kde-format msgid "These files use advanced permissions." msgstr "Nämä tiedostot käyttävät kehittyneitä käyttöoikeuksia." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2054 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "C&hecksums" msgstr "Tarkistus&summat" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2119 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2130 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2141 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2152 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Calculating..." msgctxt "@info:progress" msgid "Calculating…" msgstr "Lasketaan…" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2308 #, kde-format msgid "Invalid checksum." msgstr "Virheellinen tarkistussumma." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2311 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The given input is not a valid MD5, SHA1 or SHA256 checksum." msgstr "" "Annettu teksti ei ole kelvollinen MD5-, SHA1- tai SHA256-tarkistussumma." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2322 #, kde-format msgid "Checksums match." msgstr "Tarkistussummat täsmäävät." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2325 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The computed checksum and the expected checksum match." msgstr "Laskettu ja odotettu tarkistussumma täsmäävät." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2337 #, kde-format msgid "" "

    Checksums do not match.

    This may be due to a faulty download. Try re-" "downloading the file.
    If the verification still fails, contact the " "source of the file." msgstr "" "

    Tarkistussummat eivät täsmää.

    Syynä voi olla epäonnistunut lataus. " "Yritä ladata tiedosto uudestaan.
    Jos tarkistus silti epäonnistuu, ota " "yhteyttä tiedoston tarjoajaan." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2342 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The computed checksum and the expected checksum differ." msgstr "Laskettu ja odotettu tarkistussumma eroavat." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2350 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "notify the user about a computation in the background" #| msgid "Verifying checksum..." msgctxt "@info:progress computation in the background" msgid "Verifying checksum…" msgstr "Tarkistetaan tarkistussummaa…" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2438 #, kde-format msgid "U&RL" msgstr "&Osoite" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2444 #, kde-format msgid "URL:" msgstr "Osoite:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2513 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2784 #, kde-format msgid "" "Could not save properties. Only entries on local file systems are supported." msgstr "" "Ominaisuuksien tallentaminen epäonnistui. Vain paikallisia kohteita tuetaan." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2584 #, kde-format msgid "&Application" msgstr "&Sovellus" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2724 #, kde-format msgid "Add File Type for %1" msgstr "Lisää tiedostotyyppi %1:lle" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2725 #, kde-format msgid "Select one or more file types to add:" msgstr "Valitse yksi tai useampi lisättävä tiedostotyyppi:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2863 #, kde-format msgid "Only executables on local file systems are supported." msgstr "Vain paikallisia suoritustiedostoja voidaan käynnistää." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2877 #, kde-format msgid "Advanced Options for %1" msgstr "Lisäasetukset %1:lle" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:38 #, kde-format msgid "KDE SSL Information" msgstr "KDE SSL-tiedot" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:49 #, kde-format msgctxt "The receiver of the SSL certificate" msgid "Subject" msgstr "Aihe" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:50 #, kde-format msgctxt "The authority that issued the SSL certificate" msgid "Issuer" msgstr "Myöntäjä" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Current connection is secured with SSL." msgstr "Yhteys on SSL-salattu." #: widgets/ksslinfodialog.cpp:86 #, kde-format msgid "" "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not." msgstr "Tämän tiedoston pääosa on SSL-suojattu, mutta jotkut osat eivät ole." #: widgets/ksslinfodialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not." msgstr "Osa tästä tiedostosta on SSL-suojattu, mutta suurin osa ei ole." #: widgets/ksslinfodialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Current connection is not secured with SSL." msgstr "Yhteyttä ei ole salattu SSL-salauksella." #: widgets/ksslinfodialog.cpp:139 #, kde-format msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "%1, %2 %3" msgstr "%1, %2 %3" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:141 #, kde-format msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "using %1 bit" msgid_plural "using %1 bits" msgstr[0] "käytetään %1 bittiä" msgstr[1] "käytetään %1 bittiä" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:142 #, kde-format msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "of a %1 bit key" msgid_plural "of a %1 bit key" msgstr[0] "%1-bittisestä avaimesta" msgstr[1] "%1-bittisestä avaimesta" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:157 #, kde-format msgctxt "The certificate is not trusted" msgid "NO, there were errors:" msgstr "EI, sattui virheitä:" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:163 #, kde-format msgctxt "The certificate is trusted" msgid "Yes" msgstr "Kyllä" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:168 #, kde-format msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date" msgid "%1 to %2" msgstr "%1(%2)" #: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:80 #, kde-format msgid "Search for '%1' with" msgstr "Etsi ”%1”" #: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Search for with" msgid "%1" msgstr "hakukoneella %1|/|$[hakumuoto %1]" #: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:94 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure Web Shortcuts..." msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure Web Shortcuts…" msgstr "Muokkaa WWW-pikavalintoja…" #: widgets/kurlrequester.cpp:329 #, kde-format msgid "Open file dialog" msgstr "Tiedostonavausikkuna" #: widgets/paste.cpp:69 widgets/paste.cpp:120 widgets/pastejob.cpp:71 #, kde-format msgid "Filename for clipboard content:" msgstr "Tiedostonimi leikepöydän sisällölle:" #: widgets/paste.cpp:112 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: widgets/paste.cpp:132 #, kde-format msgid "" "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is " "no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste." msgstr "" "Leikepöydän sisältö on muuttunut sen jälkeen kun käytit liitä-toimintoa: " "valittu tietomuoto ei ole enää käyttökelpoinen. Kopioi uudelleen, mitä " "halusit liittää." #: widgets/paste.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste One Folder" msgstr "Liitä kansio" #: widgets/paste.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste One File" msgstr "Liitä tiedosto" #: widgets/paste.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste One Item" msgid_plural "Paste %1 Items" msgstr[0] "Liitä kohde" msgstr[1] "Liitä %1 kohdetta" #: widgets/paste.cpp:266 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Paste Clipboard Contents" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste Clipboard Contents…" msgstr "&Liitä leikepöydän sisältö" #: widgets/paste.cpp:270 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste" msgstr "Liitä" #: widgets/pastedialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Data format:" msgstr "Tietomuoto:" #: widgets/pastejob.cpp:71 #, kde-format msgid "Filename for dropped contents:" msgstr "Tiedostonimi pudotetulle sisällölle:" #: widgets/renamedialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Date: %1" msgstr "Päiväys: %1" #: widgets/renamedialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Size: %1" msgstr "Koko: %1" #: widgets/renamedialog.cpp:229 #, kde-format msgid "Appl&y to All" msgstr "K&äytä kaikkiin" #: widgets/renamedialog.cpp:230 #, kde-format msgid "" "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " "folder conflicts for the remainder of the current job.\n" "Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with " "an existing file in the directory." msgstr "" "Kun tämä asetus on valittu, painettua painiketta sovelletaan kaikkiin " "kansioristiriitoihin nykyisen työn ajan.\n" "Ellet paina Ohita, sinulta kysytään yhä ristiriitatilanteessa, kun kansiossa " "on jo tiedosto olemassa." #: widgets/renamedialog.cpp:234 #, kde-format msgid "" "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " "conflicts for the remainder of the current job." msgstr "" "Kun tämä asetus on valittu, painettua painikkeen toimintoa sovelletaan " "kaikkiin ristiriitoihin nykyisen työn ajan." #: widgets/renamedialog.cpp:240 #, kde-format msgid "&Rename" msgstr "M&uuta nimeä" #: widgets/renamedialog.cpp:242 #, kde-format msgid "Suggest New &Name" msgstr "Ehdota uutta &nimeä" #: widgets/renamedialog.cpp:248 #, kde-format msgid "&Skip" msgstr "&Ohita" #: widgets/renamedialog.cpp:249 #, kde-format msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead" msgstr "Älä kopioi tai siirrä tätä kansiota vaan siirry seuraavaan" #: widgets/renamedialog.cpp:250 #, kde-format msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead" msgstr "Älä kopioi tai siirrä tätä tiedostoa vaan siirry seuraavaan" #: widgets/renamedialog.cpp:261 #, kde-format msgctxt "Write files into an existing folder" msgid "&Write Into" msgstr "&Kirjoita" #: widgets/renamedialog.cpp:264 #, kde-format msgid "" "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its " "existing contents.\n" "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in " "the directory." msgstr "" "Tiedostot ja kansiot kopioidaan olemassa olevaan kansioon sisältöineen.\n" "Jos kansiossa on jo saman niminen tiedosto, sinulta kysytään uudelleen" #: widgets/renamedialog.cpp:269 #, kde-format msgctxt "Overwrite files into an existing folder when files are older" msgid "&Overwrite older files" msgstr "Kor&vaa vanhemmat tiedostot" #: widgets/renamedialog.cpp:273 #, kde-format msgid "" "Destination files which have older modification times will be overwritten by " "the source, skipped otherwise." msgstr "" "Muokkausajaltaan vanhemmat kohdetiedostot korvataan lähteellä, muussa " "tapauksessa ohitetaan." #: widgets/renamedialog.cpp:285 #, kde-format msgid "&Resume" msgstr "&Jatka" #: widgets/renamedialog.cpp:294 #, kde-format msgid "" "This action would overwrite '%1' with itself.\n" "Please enter a new file name:" msgstr "" "Tämä toiminto korvaisi tiedoston %1 itsellään.\n" "Uusi nimi:" #: widgets/renamedialog.cpp:300 #, kde-format msgid "C&ontinue" msgstr "&Jatka" #: widgets/renamedialog.cpp:362 #, kde-format msgid "Would you like to overwrite the destination?" msgstr "Haluatko korvata kohteen?" #: widgets/renamedialog.cpp:364 #, kde-format msgid "Would you like to merge the contents of '%1' into '%2'?" msgstr "Haluatko yhdistää kohteen ”%1” sisällön kohteeseen ”%2”?" #: widgets/renamedialog.cpp:372 #, kde-format msgid "Source" msgstr "Lähde" #: widgets/renamedialog.cpp:374 #, kde-format msgid "Destination" msgstr "Kohde" #: widgets/renamedialog.cpp:405 #, kde-format msgid "The source is more recent." msgstr "Lähde on uudempi." #: widgets/renamedialog.cpp:407 #, kde-format msgid "The source is older." msgstr "Lähde on vanhempi." #: widgets/renamedialog.cpp:416 #, kde-format msgid "The source is smaller by %1." msgstr "Lähde on %1 pienempi." #: widgets/renamedialog.cpp:419 #, kde-format msgid "The source is bigger by %1." msgstr "Lähde on %1 suurempi." #: widgets/renamedialog.cpp:432 #, kde-format msgid "The files are identical." msgstr "Tiedostot ovat identtiset." #: widgets/renamedialog.cpp:435 #, kde-format msgid "The files seem identical." msgstr "Tiedostot vaikuttavat identtisiltä." #: widgets/renamedialog.cpp:438 #, kde-format msgid "The files are different." msgstr "Tiedostot eroavat." #: widgets/renamedialog.cpp:446 #, kde-format msgid "" "The files are likely to be identical: they have the same size and their " "contents are the same at the beginning, middle and end." msgstr "" "Tiedostot ovat todennäköisesti yhtenevät: niiden koko on sama ja sisältö " "sama alussa, keskellä ja lopussa." #: widgets/renamedialog.cpp:465 #, kde-format msgid "An older item named '%1' already exists." msgstr "Vanhempi kohde nimeltä ”%1” on jo olemassa." #: widgets/renamedialog.cpp:467 #, kde-format msgid "A similar file named '%1' already exists." msgstr "Samankaltainen tiedosto ”%1” on jo olemassa." #: widgets/renamedialog.cpp:469 #, kde-format msgid "A more recent item named '%1' already exists." msgstr "Uudempi kohde nimeltä ”%1” on jo olemassa." #: widgets/renamedialog.cpp:482 #, kde-format msgid "Rename:" msgstr "Muuta nimeksi:" #: widgets/renamefiledialog.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rename Item" msgstr "Muuta nimeä" #: widgets/renamefiledialog.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rename Items" msgstr "Muuta nimiä" #: widgets/renamefiledialog.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Rename" msgstr "M&uuta nimeä" #: widgets/renamefiledialog.cpp:84 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Rename the item %1 to:" msgstr "Muuta tiedoston %1 nimeksi:" #: widgets/renamefiledialog.cpp:87 #, kde-format msgctxt "" "This a template for new filenames, # is replaced by a number later, must be " "the end character" msgid "New name #" msgstr "Uusi nimi #" #: widgets/renamefiledialog.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Rename the %1 selected item to:" msgid_plural "Rename the %1 selected items to:" msgstr[0] "Muuta %1 valitun kohteen nimeksi:" msgstr[1] "Muuta %1 valitun kohteen nimiksi:" #: widgets/renamefiledialog.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:" msgstr "# korvataan juoksevalla numerolla alkaen numerosta:" #: widgets/skipdialog.cpp:29 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Ilmoitus" #: widgets/skipdialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Korvaa" #: widgets/skipdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Retry" msgstr "Yritä uudelleen" #: widgets/skipdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Replace All" msgstr "Korvaa kaikki" #: widgets/skipdialog.cpp:67 #, kde-format msgid "Skip" msgstr "Ohita" #: widgets/skipdialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Skip All" msgstr "Ohita kaikki" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator) #: widgets/sslinfo.ui:17 #, kde-format msgid "[padlock]" msgstr "[munalukko]" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag) #: widgets/sslinfo.ui:34 #, kde-format msgctxt "Web page address" msgid "Address:" msgstr "Osoite:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag) #: widgets/sslinfo.ui:54 #, kde-format msgid "IP address:" msgstr "IP-osoite:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag) #: widgets/sslinfo.ui:74 #, kde-format msgid "Encryption:" msgstr "Salaus:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag) #: widgets/sslinfo.ui:94 #, kde-format msgid "Details:" msgstr "Yksityiskohdat:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag) #: widgets/sslinfo.ui:114 #, kde-format msgid "SSL version:" msgstr "SSL-versio:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag) #: widgets/sslinfo.ui:134 #, kde-format msgid "Certificate chain:" msgstr "Varmenneketju:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag) #: widgets/sslinfo.ui:163 #, kde-format msgid "Trusted:" msgstr "Luotettu:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag) #: widgets/sslinfo.ui:183 #, kde-format msgid "Validity period:" msgstr "Voimassaoloaika:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag) #: widgets/sslinfo.ui:203 #, kde-format msgid "Serial number:" msgstr "Sarjanumero:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag) #: widgets/sslinfo.ui:223 #, kde-format msgid "MD5 digest:" msgstr "MD5-kooste:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag) #: widgets/sslinfo.ui:243 #, kde-format msgid "SHA1 digest:" msgstr "SHA1-kooste:" #: widgets/sslui.cpp:31 #, kde-format msgid "" "The remote host did not send any SSL certificates.\n" "Aborting because the identity of the host cannot be established." msgstr "" "Etäpalvelin ei lähettänyt SSL-varmenteita.\n" "Keskeytetään, koska palvelinta ei kyetä tunnistamaan." #: widgets/sslui.cpp:50 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:482 #, kde-format msgid "" "The server failed the authenticity check (%1).\n" "\n" msgstr "" "Palvelin ei läpäissyt aitoustestiä (%1).\n" "\n" #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:234 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to permanently delete this item?%1This action cannot be undone." msgstr "" "Haluatko varmasti poistaa tämän kohteen pysyvästi?%1Tätä toimintoa ei voi kumota." #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:240 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to permanently delete this %1 item?This action cannot be undone." msgid_plural "" "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone." msgstr[0] "" "Haluatko varmasti poistaa pysyvästi tämän %1 kohteen?Toimintoa ei voi kumota." msgstr[1] "" "Haluatko varmasti poistaa pysyvästi nämä %1 kohdetta?Toimintoa ei voi kumota." #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:253 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Moving this item to Trash failed as it is too large. Permanently delete it " "instead?%1This action cannot be undone." msgstr "" "Tämän kohteen siirto roskakoriin epäonnistui, koska se on liian iso. " "Poistetaanko se pysyvästi?%1Toimintoa ei voi kumota." #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:260 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Moving this %1 item to Trash failed as it is too large. Permanently delete " "it instead?This action cannot be undone." msgid_plural "" "Moving these %1 items to Trash failed as they are too large. Permanently " "delete them instead?This action cannot be " "undone." msgstr[0] "" "Tämän kohteen siirto roskakoriin epäonnistui, koska se on liian iso. " "Poistetaanko se pysyvästi?Toimintoa ei voi " "kumota." msgstr[1] "" "Näiden %1 kohteen siirto roskakoriin epäonnistui, koska ne ovat liian isoja. " "Poistetaanko ne pysyvästi?Toimintoa ei voi " "kumota." #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:288 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to move this %1 item to the Trash?" msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" msgstr[0] "Haluatko varmasti siirtää tämän %1 kohteen roskakoriin?" msgstr[1] "Haluatko varmasti siirtää nämä %1 kohdetta roskakoriin?" #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:343 #, kde-format msgctxt "@option:checkbox" msgid "Do not ask again" msgstr "Älä kysy uudelleen" #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:386 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Do not ask again" msgstr "Älä kysy uudelleen" #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:412 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Do not show this message again" msgstr "Älä näytä tätä viestiä uudelleen" #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:547 #, kde-format msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." msgstr "Vastapään SSL-varmenneketju näyttää olevan vioittunut." #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:550 #, kde-format msgid "SSL" msgstr "SSL" #: widgets/widgetsuntrustedprogramhandler.cpp:106 #, kde-format msgctxt "Warning about executing unknown program" msgid "Warning" msgstr "Varoitus" #: widgets/widgetsuntrustedprogramhandler.cpp:122 #, kde-format msgctxt "program name follows in a line edit below" msgid "This will start the program:" msgstr "Tämä käynnistää ohjelman:" #: widgets/widgetsuntrustedprogramhandler.cpp:132 #, kde-format msgid "If you do not trust this program, click Cancel" msgstr "Ellet luota tähän ohjelmaan, napsauta Peru" #~ msgid "Is &executable" #~ msgstr "&Suoritettava" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "Uusi kansio…" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Lisää…" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Muokkaa…" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open Folder With..." #~ msgstr "Avaa kansio &ohjelmalla…" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open With..." #~ msgstr "A&vaa ohjelmalla…" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste Clipboard Contents..." #~ msgstr "Liitä leikepöydän sisältö…" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "New Folder" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New File" #~ msgstr "Uusi kansio" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Uusi kansio" #~ msgid "Differences" #~ msgstr "Erot" #~ msgid "*|All Files" #~ msgstr "*|Kaikki tiedostot" #~ msgid "No host specified." #~ msgstr "Ei kohdetta." #~ msgid "The server does not support the WebDAV protocol." #~ msgstr "Palvelin ei tue WebDAV-yhteyskäytäntöä." #~ msgid "%1 contacted. Waiting for reply..." #~ msgstr "%1 yhdistetty. Odotetaan vastausta… " #~ msgctxt "@info Security check on url being accessed" #~ msgid "" #~ "

    You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", " #~ "but the website does not require authentication. This may be an attempt " #~ "to trick you.

    Is \"%1\" the site you want to visit?

    " #~ msgstr "" #~ "

    Olet kirjautumassa sivulle ”%1” käyttäjätunnuksella ”%2”, mutta se ei " #~ "tarvitse tunnistautumista. Sinua saatetaan petkuttaa.

    Onko ”%1” " #~ "varmasti se sivu, jolle haluat siirtyä?

    " #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Confirm Website Access" #~ msgstr "Vahvista verkkosivulle siirtyminen" #~ msgid "Server processing request, please wait..." #~ msgstr "Palvelin käsittelee pyyntöä, odota hetki…" #~ msgid "Sending data to %1" #~ msgstr "Lähetetään dataa kohteeseen %1" #~ msgid "Retrieving %1 from %2..." #~ msgstr "Haetaan %1 kohteesta %2" #~ msgid "Authentication Failed." #~ msgstr "Tunnistaminen epäonnistui." #~ msgid "Authorization failed." #~ msgstr "Tunnistautuminen epäonnistui." #~ msgid "Unknown Authorization method." #~ msgstr "Tuntematon tunnistautumismenetelmä." #~ msgid "Receiving corrupt data." #~ msgstr "Vastaanotetaan vioittunutta tietoa." #~ msgid "" #~ "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be " #~ "encrypted.\n" #~ "This means that a third party could observe your data in transit." #~ msgstr "" #~ "Olet poistumassa turvallisesta tilasta. Tiedonsiirtoja ei enää salata.\n" #~ "Tämä merkitsee sitä, että muut pystyvät seuraamaan siirrettyjä tietoja." #~ msgid "Security Information" #~ msgstr "Turvallisuustiedot" #~ msgid "C&ontinue Loading" #~ msgstr "&Jatka lataamista" #~ msgctxt "%1 is a host name" #~ msgid "%1: SSL negotiation failed" #~ msgstr "%1: SSL-neuvottelu epäonnistui" #~ msgid "" #~ "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted " #~ "unless otherwise noted.\n" #~ "This means that no third party will be able to easily observe your data " #~ "in transit." #~ msgstr "" #~ "Olet siirtymässä turvalliseen tilaan. Kaikki tiedonsiirrot tapahtuvat " #~ "salattuina, ellei niistä toisin ilmoiteta.\n" #~ "Tämä tarkoittaa sitä, että kukaan toinen ei pääse helposti seuraamaan " #~ "lähettämiäsi tai vastaanottamiasi tietoja." #~ msgid "Display SSL &Information" #~ msgstr "Näytä &SSL-tiedot" #~ msgid "C&onnect" #~ msgstr "&Yhdistä" #~ msgid "Could not find a usable proxy configuration script" #~ msgstr "Toimivaa välityspalvelimen asetustiedostoa ei löytynyt." #~ msgid "" #~ "Could not download the proxy configuration script:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Välityspalvelimen asetustiedoston lataaminen epäonnistui:\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not download the proxy configuration script" #~ msgstr "Välityspalvelimen asetustiedoston lataaminen epäonnistui" #~ msgid "" #~ "The proxy configuration script is invalid:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Välityspalvelimen asetustiedosto on virheellinen:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "The proxy configuration script returned an error:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Välityspalvelimen asetustiedosto palautti virheen:\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'" #~ msgstr "Ominaisuuksia ”FindProxyForURL” ja ”FindProxyForURLEx” ei löytynyt" #~ msgid "Got an invalid reply when calling %1 -> %2" #~ msgstr "Saatiin virheellinen vastaus kutsuun %1 → %2" #~ msgid "Cannot Save Cookies" #~ msgstr "Evästeitä ei voi tallentaa" #~ msgid "Could not remove %1, check permissions" #~ msgstr "%1 ei voitu poistaa; tarkista käyttöoikeudet" #~ msgid "Could not create directory %1" #~ msgstr "Ei voitu luoda kansiota %1" #~ msgid "Cookie Alert" #~ msgstr "Evästevaroitus" #~ msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)" #~ msgid "" #~ "

    You received a cookie from
    %2%3
    Do you want to accept " #~ "or reject this cookie?

    " #~ msgid_plural "" #~ "

    You received %1 cookies from
    %2%3
    Do you want to accept " #~ "or reject these cookies?

    " #~ msgstr[0] "" #~ "

    Vastaanotit evästeen palvelimelta
    %2%3
    Haluatko " #~ "hyväksyä vai hylätä tämän evästeen?

    " #~ msgstr[1] "" #~ "

    Vastaanotit %1 evästettä palvelimelta
    %2%3
    Haluatko " #~ "hyväksyä vai hylätä nämä evästeet?

    " #~ msgctxt "@item:intext cross domain cookie" #~ msgid " [Cross Domain]" #~ msgstr " [Verkkoalueen ylittävä]" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Yksityiskohdat" #~ msgid "See or modify the cookie information" #~ msgstr "Katso tai muuta evästeen tietoja" #~ msgid "Accept for this &session" #~ msgstr "Hyväksy &tämän istunnon ajaksi" #~ msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session" #~ msgstr "Hyväksy evästeet nykyisen istunnon loppuun" #~ msgid "&Accept" #~ msgstr "&Hyväksy" #~ msgid "&Reject" #~ msgstr "H&ylkää" #~ msgid "Apply Choice To" #~ msgstr "Valinta koskee" #~ msgid "&Only this cookie" #~ msgstr "vain &tätä evästettä" #~ msgid "&Only these cookies" #~ msgstr "vain &näitä evästeitä" #~ msgid "" #~ "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be " #~ "prompted again if you receive another cookie." #~ msgstr "" #~ "Valitse tämä hyväksyäksesi tai hylätäksesi vain tämän evästeen. Uusista " #~ "evästeistä kysytään erikseen." #~ msgid "All cookies from this do&main" #~ msgstr "Kaikki tämän &verkkoalueen evästeet" #~ msgid "" #~ "Select this option to accept or reject all cookies from this site. " #~ "Choosing this option will add a new policy for the site this cookie " #~ "originated from. This policy will be permanent until you manually change " #~ "it from the System Settings." #~ msgstr "" #~ "Hyväksy tai hylkää kaikki evästeet tältä palvelimelta valitsemalla tämä. " #~ "Evästeen tarjoavalle palvelimelle lisätään uusi käytänne, joka on pysyvä, " #~ "ellei sitä järjestelmäasetuksissa muuta." #~ msgid "All &cookies" #~ msgstr "&Kaikki evästeet" #~ msgid "" #~ "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing " #~ "this option will change the global cookie policy for all cookies until " #~ "you manually change it from the System Settings." #~ msgstr "" #~ "Hyväksy tai hylkää kaikki evästeet kaikkialta valitsemalla tämä. Tämä " #~ "muuttaa yleisiä evästekäytänteitä, ellei niitä järjestelmäasetuksista " #~ "muuteta." #~ msgid "Cookie Details" #~ msgstr "Evästeen tiedot" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nimi:" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Arvo:" #~ msgid "Expires:" #~ msgstr "Vanhenee:" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Polku:" #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "Verkkoalue:" #~ msgctxt "" #~ "@label a description string of how 'accessible' the cookie is (e.g. see " #~ "exposure string in this file)" #~ msgid "Exposure:" #~ msgstr "Valotus:" #~ msgctxt "Next cookie" #~ msgid "&Next >>" #~ msgstr "&Seuraava >>" #~ msgid "Show details of the next cookie" #~ msgstr "Näytä seuraavan evästeen tiedot" #~ msgctxt "@label cookie has no explicit 'Domain' value specified" #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "Ei määritetty" #~ msgctxt "@label the cookie expires when the browser session ends" #~ msgid "End of Session" #~ msgstr "Istunnon loppu" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may only be used by https servers" #~ msgid "Secure servers only" #~ msgstr "Vain salatut palvelimet" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may be used by https servers AND " #~ "client-side javascripts" #~ msgid "Secure servers, page scripts" #~ msgstr "Salatut palvelimet, sivuskriptit" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may only be used by http servers" #~ msgid "Servers" #~ msgstr "Palvelimet" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may be used by http servers AND " #~ "client-side javascripts" #~ msgid "Servers, page scripts" #~ msgstr "Palvelimet, sivuskriptit" #~ msgctxt "" #~ "@action:button show details about a cookie that needs approval. This " #~ "string gets >> and << appended, to visualize if the dialog expands or " #~ "compacts!" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Tiedot" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Poista" #~ msgid "Multiple get is not supported with protocol %1." #~ msgstr "Yhteyskäytäntö %1 ei tue useamman tietueen hakua." #~ msgid "&Policy" #~ msgstr "&Käytänteet" #~ msgid "&Management" #~ msgstr "&Hallinta" #~ msgid "D-Bus Communication Error" #~ msgstr "D-Bus-viestintävirhe" #~ msgid "Unable to delete all the cookies as requested." #~ msgstr "Kaikkia evästeitä ei saatu poistetuksi, kuten pyydettiin." #~ msgid "Unable to delete cookies as requested." #~ msgstr "Evästeitä ei voitu poistaa kuten pyydettiin." #~ msgid "Information Lookup Failure" #~ msgstr "Tietojen hakuvirhe" #~ msgid "" #~ "Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer." #~ msgstr "Ei voitu hakea tietoja tietokoneella sijaitsevista evästeistä." #~ msgid "End of session" #~ msgstr "Istunnon päätös" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Kyllä" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Etsi" #~ msgid "Search interactively for domains and hosts" #~ msgstr "Etsi verkkoalueita ja koneita vuorovaikutteisesti" #~ msgid "Site" #~ msgstr "Sivusto" #~ msgid "Cookie Name" #~ msgstr "Evästeen nimi" #~ msgid "D&elete" #~ msgstr "&Poista" #~ msgid "Delete A&ll" #~ msgstr "Poista k&aikki" #~ msgid "Configure &Policy..." #~ msgstr "Muokkaa &käytännettä…" #~ msgid "&Reload List" #~ msgstr "&Lataa luettelo uudelleen" #~ msgid "Secure:" #~ msgstr "On turvallinen:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Cookie Policy" #~ msgstr "Muuta evästekäytännettä" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Cookie Policy" #~ msgstr "Uusi evästekäytänne" #~ msgid "" #~ "A policy already exists for
    %1
    Do you want to " #~ "replace it?
    " #~ msgstr "" #~ "Palvelimelle
    %1
    on jo käytänne. Haluatko " #~ "korvata sen?
    " #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Duplicate Policy" #~ msgstr "Päällekkäinen asetus" #~ msgid "" #~ "Unable to communicate with the cookie handler service.\n" #~ "Any changes you made will not take effect until the service is restarted." #~ msgstr "" #~ "Evästepalvelun kanssa ei voitu viestiä.\n" #~ "Tehdyt muutokset tulevat käyttöön vasta, kun palvelu on käynnistetty " #~ "uudelleen." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support " #~ "enabled and customize it to suit your privacy needs.

    \n" #~ "Please note that disabling cookie support might make many web sites " #~ "unbrowsable.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Tämä asetus ottaa evästetuen käyttöön. Tavallisesti evästetuen tulisi " #~ "olla olla käytössä. Voit muokata asetuksia siten, että yksityisyytesi " #~ "säilyy.

    \n" #~ "Huomaa, että evästetuen poistaminen käytöstä saattaa estää joidenkin " #~ "verkkosivujen käytön.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "Enable coo&kies" #~ msgstr "&Käytä evästeitä" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Reject the so called third-party cookies. These are cookies that " #~ "originate from a site other than the one you are currently browsing. For " #~ "example, if you visit www.foobar.com while this option is on, only " #~ "cookies that originate from www.foobar.com will be processed per your " #~ "settings. Cookies from any other site will be rejected. This reduces the " #~ "chances of site operators compiling a profile about your daily browsing " #~ "habits.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Valitse tämä kohta, jos haluat jättää hyväksymättä kaikki evästeet, jotka " #~ "tulevat muilta palvelimilta kuin pyytämäsi sivu. Jos olet esimerkiksi " #~ "osoitteessa www.jotakin.com, vain osoitteesta www.jotakin.com tulevat evästeet hyväksytään. Kaikki muut evästeet hylätään " #~ "automaattisesti. Tämä asetus estää verkkopalvelinten ylläpitäjiä " #~ "tekemästä profiilia sivuista, joilla vierailet.\n" #~ "" #~ msgid "Only acce&pt cookies from originating server" #~ msgstr "Hy&väksy evästeet vain alkuperäiseltä palvelimelta" #~ msgid "" #~ "

    \n" #~ "Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the " #~ "current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard " #~ "drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all " #~ "applications (e.g. your browser) that use them.

    NOTE " #~ "Checking this option overrides your default as well as site specific " #~ "cookie policies for session cookies.

    " #~ msgstr "" #~ "

    \n" #~ "Hyväksy automaattisesti väliaikaiset evästeet, jotka vanhenevat istunnon " #~ "lopuksi. Näitä evästeitä ei tallenneta tietokoneesi kiintolevylle vaan ne " #~ "poistetaan sulkiessasi sovelluksen (esim. selaimen), jossa niitä käytät.

    HUOM! Tämän asetuksen valinta ohittaa oletuksesi samoin kuin " #~ "sivustokohtaiset istuntoevästeiden käytänteet.

    " #~ msgid "Automaticall&y accept session cookies" #~ msgstr "Hyväksy istunto&evästeet automaattisesti" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n" #~ "
      \n" #~ "
    • Ask will cause KDE to ask for your confirmation whenever a " #~ "server wants to set a cookie.
    • \n" #~ "
    • Accept will cause cookies to be accepted without prompting you." #~ "
    • \n" #~ "
    • Accept until end of session will cause cookies to be accepted " #~ "but they will expire at the end of the session.
    • \n" #~ "
    • Reject will cause the cookiejar to refuse all cookies it " #~ "receives.
    • \n" #~ "

    \n" #~ "NOTE: Domain specific policies, which can be set below, always " #~ "take precedence over the default policy.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Määrittää, kuinka etäpalvelimelta vastaanottamiasi evästeitä " #~ "käsitellään:\n" #~ "
      \n" #~ "
    • Kysy tarkoittaa, että KDE kysyy aina vahvistuksen palvelimen " #~ "halutessa asettaa evästeen.
    • \n" #~ "
    • Hyväksy tarkoittaa, että evästeet hyväksytään kysymättä. \n" #~ "
    • Hyväksy istunnon ajaksi hyväksyy evästeet, mutta ne vanhenevat " #~ "istunnon lopuksi.
    • \n" #~ "
    • Hylkää estää evästeiden asettamisen kokonaan.
    • \n" #~ "
    \n" #~ "

    \n" #~ "HUOM! Alla määritettävät verkkoaluekohtaiset käytänteet ohittavat " #~ "oletukset.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "Default Policy" #~ msgstr "Oletuskäytänne" #~ msgid "Accep&t all cookies" #~ msgstr "&Hyväksy kaikki evästeet" #~ msgid "Accept &until end of session" #~ msgstr "Hyväksy istunnon &ajaksi" #~ msgid "Ask &for confirmation" #~ msgstr "&Kysy vahvistus" #~ msgid "Re&ject all cookies" #~ msgstr "H&ylkää kaikki evästeet" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "To add a new policy, simply click on the Add... button and supply " #~ "the necessary information. To change an existing policy, use the " #~ "Change... button and choose the new policy from the policy dialog " #~ "box. Clicking on the Delete button will remove the currently " #~ "selected policy causing the default policy setting to be used for that " #~ "domain, whereas Delete All will remove all the site specific " #~ "policies.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Tässä voit määrittää evästeiden asetuksia valitsemillesi verkkoalueille. " #~ "Lisää uusi käytänne painamalla Lisää-painiketta. Muuttaaksesi " #~ "olemassa olevaa käytännettä napsauta Muokkaa-painiketta ja valitse " #~ "käytänne ikkunasta. Napsauttamalla Poista-painiketta voit tuhota " #~ "valitun alueen erityiskäytänteet, minkä jälkeen asetetulle verkkoalueelle " #~ "käytetään oletuskäytänteitä. Poista kaikki poistaa kaikki " #~ "verkkoaluekohtaiset käytänteet.\n" #~ "" #~ msgid "Site Policy" #~ msgstr "Sivustokäytänne" #~ msgid "Search interactively for domains" #~ msgstr "Etsi verkkoalueita vuorovaikutteisesti" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Etsi…" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific " #~ "policies override the default policy setting for these sites.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Luettelo verkkoalueista, joille on määritetty oma evästekäytänne. " #~ "Asetukset ohittavat oletuskäytänteet.\n" #~ "" #~ msgid "Domain" #~ msgstr "Verkkoalue" #~ msgid "Policy" #~ msgstr "Käytänteet" #~ msgid "&New..." #~ msgstr "&Uusi…" #~ msgid "Chan&ge..." #~ msgstr "&Muuta…" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Hyväksy" #~ msgid "Accept For Session" #~ msgstr "Hyväksy istunnon ajaksi" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "Hylkää" #~ msgid "Ask" #~ msgstr "Kysy" #~ msgid "Do Not Know" #~ msgstr "En tiedä" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. www.kde." #~ "org or .kde.org.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Syötä palvelimen tai verkkoalueen nimi, jota käytänne koskee, esim www." #~ "kde.org tai .kde.org.\n" #~ "" #~ msgid "Site name:" #~ msgstr "Sivuston nimi:" #~ msgid "" #~ "Enter the host or domain name, e.g. .kde.org, this policy applies to." #~ msgstr "" #~ "Anna sen koneen tai alueen nimi, jota käytänne koskee, esim. .kde.org." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Select the desired policy:\n" #~ "
      \n" #~ "
    • Accept - Allows this site to set cookies
    • \n" #~ "
    • Accept until end of session - Allows this site to set cookies " #~ "but they will expire at the end of the session.
    • \n" #~ "
    • Reject - Refuse all cookies sent from this site
    • \n" #~ "
    • Ask - Prompt when cookies are received from this site
    • \n" #~ "
    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Valitse haluamasi käytänne:
      \n" #~ "
    • Hyväksy – sallii evästeet tältä sivustolta
    • \n" #~ "
    • Hyväksy istunnon ajaksi – sallii evästeet tältä sivustolta, " #~ "mutta ne vanhenevat istunnon lopuksi.
    • \n" #~ "
    • Hylkää – tältä sivustolta ei oteta vastaan evästeitä
    • \n" #~ "
    • Kysy – varmista, hyväksytäänkö evästeet tältä sivustolta. \n" #~ "
    \n" #~ "
    " #~ msgid "Policy:" #~ msgstr "Käytänne:" #~ msgid "Accept until end of session" #~ msgstr "Hyväksy istunnon ajaksi" #~ msgid "" #~ "You have to restart the running applications for these changes to take " #~ "effect." #~ msgstr "" #~ "Käynnissä olevat sovellukset täytyy käynnistää uudelleen, jotta tämä " #~ "asetus tulee voimaan." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Update Failed" #~ msgstr "Päivitys epäonnistui" #~ msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." #~ msgstr "KDE on käynnistettävä uudestaan, jotta muutokset tulisivat voimaan." #~ msgid "Disable Passive FTP" #~ msgstr "Estä passiivinen FTP" #~ msgid "" #~ "When FTP connections are passive the client connects to the server, " #~ "instead of the other way round, so firewalls do not block the connection; " #~ "old FTP servers may not support Passive FTP though." #~ msgstr "" #~ "Passiivisissa FTP-yhteyksissä asiakasohjelma ottaa yhteyden palvelimeen " #~ "eikä toisin päin, jolloin palomuuri ei estä yhteyttä. Vanhat FTP-" #~ "palvelimet eivät kuitenkaan välttämättä tue passiivista FTP:tä." #~ msgid "Mark partially uploaded files" #~ msgstr "Merkitse &osittain ladatut tiedostot" #~ msgid "" #~ "While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully " #~ "uploaded it is renamed to its real name." #~ msgstr "" #~ "Lähetettävän tiedoston pääte on ”*.part”. Kun tiedosto on kokonaan " #~ "lähetetty, sen nimi palautetaan oikeaksi." #~ msgid "Timeout Values" #~ msgstr "Aikakatkaisuarvot" #~ msgid "" #~ "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " #~ "connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second." #~ msgid_plural "" #~ "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " #~ "connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds." #~ msgstr[0] "" #~ "Tässä voit määrittää aikakatkaisun asetukset. Niitä voi olla tarpeen " #~ "muuttaa, jos yhteytesi on hidas. Suurin sallittu arvo on 1 sekunti." #~ msgstr[1] "" #~ "Tässä voit määrittää aikakatkaisun asetukset. Niitä voi olla tarpeen " #~ "muuttaa, jos yhteytesi on hidas. Suurin sallittu arvo on %1 sekuntia." #~ msgid " second" #~ msgid_plural " seconds" #~ msgstr[0] " sekunti" #~ msgstr[1] " sekuntia" #~ msgid "Soc&ket read:" #~ msgstr "&Pistokkeiden luku:" #~ msgid "Pro&xy connect:" #~ msgstr "&Välityspalvelinyhteys:" #~ msgid "Server co&nnect:" #~ msgstr "Palveli&nyhteys:" #~ msgid "&Server response:" #~ msgstr "Palvelimen &vastaus:" #~ msgid "Global Options" #~ msgstr "Järjestelmänlaajuiset asetukset" #~ msgid "Mark &partially uploaded files" #~ msgstr "Merkitse &osittain ladatut tiedostot" #~ msgid "" #~ "

    Marks partially uploaded files through SMB, SFTP and other protocols.

    When this option is enabled, partially uploaded files will have a \"." #~ "part\" extension. This extension will be removed once the transfer is " #~ "complete.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Merkitsee SMB:n, SFTP:n tai muun yhteyskäytännön välityksellä osittain " #~ "lähetetyt tiedostot.

    Jos tämä kohta on valittu, osittain ladatuissa " #~ "tiedostoissa on ”.part”-pääte, joka poistetaan, kun tiedosto on ladattu " #~ "kokonaan.

    " #~ msgid " byte" #~ msgid_plural " bytes" #~ msgstr[0] " tavu" #~ msgstr[1] " tavua" #~ msgctxt "@label:spinbox" #~ msgid "" #~ "If cancelled, automatically delete partially uploaded files smaller than:" #~ msgstr "" #~ "Peruttaessa poista automaattisesti osittain ladatut tiedostot, joiden " #~ "koko on alle:" #~ msgid "FTP Options" #~ msgstr "FTP:n asetukset" #~ msgid "Enable passive &mode (PASV)" #~ msgstr "Ota käyttöön passiivinen &tila (PASV)" #~ msgid "" #~ "Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work " #~ "from behind firewalls." #~ msgstr "" #~ "Ottaa käyttöön FTP:n ”passiivitilan”, jota tarvitaan, jos käytät FTP:tä " #~ "palomuurin takaa." #~ msgid "" #~ "

    Marks partially uploaded FTP files.

    When this option is enabled, " #~ "partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension " #~ "will be removed once the transfer is complete.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Merkitsee osittain lähetetyt FTP-tiedostot.

    Jos tämä kohta on " #~ "valittu, osittain ladatuissa tiedostoissa on ”.part”-pääte, joka " #~ "poistetaan, kun tiedosto on ladattu kokonaan.

    " #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Not all applications will use this proxy setting. In particular, " #~ "Firefox and Chromium or anything derived from them, or anything using " #~ "QtWebEngine - which includes " #~ "Konqueror using the " #~ "WebEnginePart, Akregator and Falkon - will not use " #~ "these settings. Some applications may allow the proxy to be configured in " #~ "their own settings." #~ msgstr "" #~ "Kaikki sovellukset eivät käytä näitä välityspalvelinasetuksia. " #~ "Erityisesti Firefox ja Chrome johdannaisineen sekä QtWebEnginen " #~ "käyttäjät – kuten WebEnginePartia käyttävä " #~ "Konqueror, Akregator ja Falkon – eivät näitä käytä. " #~ "Joissakin sovelluksissa on oma asetus välityspalvelimelle." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Setup proxy configuration.\n" #~ "

    \n" #~ "A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer " #~ "and the Internet and provides services such as web page caching and " #~ "filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you " #~ "have already visited by locally storing or caching those pages; filtering " #~ "proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, " #~ "spam, or anything else you want to block.\n" #~ "

    \n" #~ "If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to " #~ "connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup " #~ "guide or your system administrator.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Välityspalvelinasetukset.\n" #~ "

    \n" #~ "Välityspalvelin on oman koneesi ja internetin välissä toimiva kone, joka " #~ "tallentaa noudettuja sivuja välimuistiin ja jolla voi myös suodattaa " #~ "sisällöstä esim. mainoksia tai roskapostia. Välityspalvelimen käyttö " #~ "nopeuttaa internetin käyttöä käydessäsi sivuilla, joilla olet käynyt " #~ "ennenkin.\n" #~ "

    Ellet tiedä, pitäisikö sinun käyttää välityspalvelinta, kysy " #~ "internetpalveluntarjoajaltasi tai järjestelmäsi ylläpitäjältä.\n" #~ "" #~ msgid "Connect to the Internet directly." #~ msgstr "Yhdistä internetiin suoraan." #~ msgid "No Proxy" #~ msgstr "Ei välityspalvelinta" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Automatically detect and configure the proxy settings.

    \n" #~ "Automatic detection is performed using the Web Proxy Auto-Discovery " #~ "Protocol (WPAD).

    \n" #~ "NOTE: This option might not work properly or not work at all in " #~ "some UNIX/Linux distributions.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Tunnista ja määritä välityspalvelinasetukset automaattisesti.

    \n" #~ "Automaattinen tunnistus käyttää Web Proxy Auto-Discovery Protocol " #~ "(WPAD) -yhteyskäytäntöä.

    \n" #~ "HUOM! Valinta ei välttämättä toimi kaikissa UNIX/Linux-" #~ "jakeluissa.\n" #~ "" #~ msgid "Detect proxy configuration automatically" #~ msgstr "Tunnista välitysasetukset automaattisesti" #~ msgid "Use the specified proxy script to configure the proxy settings." #~ msgstr "Määritä välitysasetukset annetulla komentojonolla." #~ msgid "Use proxy auto configuration URL:" #~ msgstr "Käytä välityksen automaattiasetusosoitetta:" #~ msgid "Enter the address for the proxy configuration script." #~ msgstr "Kirjoita välityspalvelinasetusten tiedoston osoite." #~ msgid "" #~ "

    Use proxy settings defined on the system.

    \n" #~ "

    Some platforms offer system wide proxy configuration information and " #~ "selecting this option allows you to use those settings.

    \n" #~ "

    On Mac platforms

    \n" #~ "

    On Windows platforms

    \n" #~ "

    On Unix and Linux platforms, such system proxy settings are usually " #~ "defined through environment variables. The following environment " #~ "variables are detected and used when present: HTTP_PROXY, " #~ "HTTPS_PROXY, FTP_PROXY, NO_PROXY.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "

    Käytä järjestelmään asetettuja välityspalvelinasetuksia.

    \n" #~ "

    Jotkin alustat tarjoavat järjestelmänlaajuiset välityspalvelutiedot, " #~ "jotka saat käyttöön valitsemalla tämän asetuksen.

    \n" #~ "

    Mac-alustoilla

    \n" #~ "

    Windows-alustoilla

    \n" #~ "

    UNIX- ja Linux-alustoilla järjestelmän välitysasetukset asetetaan " #~ "yleensä ympäristömuuttujin. Seuraavat ympäristömuuttujat otetaan " #~ "käyttöön, jos ne havaitaan: HTTP_PROXY, HTTPS_PROXY, " #~ "FTP_PROXY, NO_PROXY.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "Use system proxy configuration:" #~ msgstr "Käytä järjestelmän välitysmääritystä:" #~ msgid "" #~ "Attempt automatic discovery of the environment variables used for " #~ "setting system wide proxy information.

    This feature works by searching " #~ "for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and " #~ "NO_PROXY." #~ msgstr "" #~ "Napsauta tätä painiketta, jos haluat tunnistaa automaattisesti " #~ "ympäristömuuttujia, jotka määrittelevät järjestelmän välityspalvelinten " #~ "asetuksia.

    Tämä toiminto etsii automaattisesti yleisiä muuttujien " #~ "nimiä kuten HTTP_PROXY, FTP_PROXY sekä NO_PROXY." #~ msgid "Auto D&etect" #~ msgstr "Tunnista &automaattisesti" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTP_PROXY, used " #~ "to store the address of the HTTP proxy server.

    \n" #~ "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to " #~ "attempt automatic discovery of this variable.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Kirjoita sen ympäristömuuttujan nimi, johon HTTP-välityspalvelimen osoite " #~ "on tallennettu, esim. HTTP_PROXY.

    \n" #~ "Voit myös napsauttaa Tunnista automaattisesti -painiketta, jolloin " #~ "muuttujaa yritetään etsiä automaattisesti.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "HTTP Proxy:" #~ msgstr "HTTP-välityspalvelin:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTPS_PROXY, used " #~ "to store the address of the HTTPS proxy server.

    \n" #~ "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to " #~ "attempt an automatic discovery of this variable.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Kirjoita sen ympäristömuuttujan nimi, johon HTTPS-välityspalvelimen " #~ "osoite on tallennettu, esim. HTTPS_PROXY.

    \n" #~ "Voit myös yrittää tunnistaa muuttujaa automaattisesti napsauttamalla " #~ "”Tunnista automaattisesti” -painiketta.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "SSL Proxy:" #~ msgstr "SSL-välityspalvelin:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enter the name of the environment variable, e.g. FTP_PROXY, used " #~ "to store the address of the FTP proxy server.

    \n" #~ "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to " #~ "attempt an automatic discovery of this variable.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Kirjoita sen ympäristömuuttujan nimi (esim. FTP_PROXY), joka " #~ "kertoo FTP-välityspalvelimen osoitteen.

    \n" #~ "Vaihtoehtoisesti voit napsauttaa ”Tunnista automaattisesti”, " #~ "jolloin muuttuja yritetään löytää automaattisesti

    \n" #~ "
    " #~ msgid "FTP Proxy:" #~ msgstr "FTP-välityspalvelin:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, used " #~ "to store the address of the SOCKS proxy server.

    \n" #~ "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to " #~ "attempt an automatic discovery of this variable.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Anna sen ympäristömuuttujan nimi (esim. SOCKS_PROXY), joka kertoo " #~ "SOCKS-välityspalvelimen osoitteen.

    \n" #~ "Voit myös yrittää tunnistaa muuttujan automaattisesti napsauttamalla " #~ "”Tunnista automaattisesti”.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "SOCKS Proxy:" #~ msgstr "SOCKS-välityspalvelin:" #~ msgid "" #~ "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, " #~ "used to store the address of the SOCKS proxy server.

    Alternatively, you " #~ "can click on the "Auto Detect" button to attempt an " #~ "automatic discovery of this variable.

    " #~ msgstr "" #~ "Kirjoita tähän sen ympäristömuuttujan nimi (esim. SOCKS_PROXY), joka kertoo SOCKS-välityspalvelimen osoitteen.

    Vaihtoehtoisesti " #~ "voi napsauttaa ”Tunnista automaattisesti”, jolloin muuttuja " #~ "yritetään löytää automaattisesti.

    " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the " #~ "addresses of sites for which the proxy server should not be used.

    \n" #~ "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to " #~ "attempt an automatic discovery of this variable.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Kirjoita tähän sen ympäristömuuttujan nimi (esim. NO_PROXY), joka " #~ "kertoo osoitteet, joille ei käytetä välityspalvelinta. Muuttuja voi olla " #~ "esim. NO_PROXY.

    Voit myös napsauttaa ”Tunnista " #~ "automaattisesti”, jolloin muuttuja yritetään etsiä automaattisesti.\n" #~ "" #~ msgid "Exceptions:" #~ msgstr "Poikkeukset:" #~ msgid "" #~ "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store " #~ "the addresses of sites for which the above proxy settings should not be " #~ "used.

    Alternatively, you can click on the "Auto Detect" button to attempt an automatic discovery of this variable.

    " #~ msgstr "" #~ "Kirjoita tähän sen ympäristömuuttujan nimi (esim. NO_PROXY), " #~ "joka kertoo osoitteet, joihin yllä annettuja välityspalvelinasetuksia ei " #~ "sovelleta.

    Vaihtoehtoisesti voit napsauttaa ”Tunnista " #~ "automaattisesti”, jolloin muuttuja yritetään löytää automaattisesti." #~ msgid "Show the &value of the environment variables" #~ msgstr "Näytä ympäristömuuttujien &arvot" #~ msgid "Manually enter proxy server configuration information." #~ msgstr "Syötä välityspalvelinasetukset itse." #~ msgid "Use manually specified proxy configuration:" #~ msgstr "Määritä välitysasetukset itse:" #~ msgid "Enter the address of the HTTP proxy server." #~ msgstr "Anna HTTP-välityspalvelimen osoite." #~ msgid "Port:" #~ msgstr "Portti:" #~ msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server." #~ msgstr "Anna HTTP-välityspalvelimen portti." #~ msgid "Use this proxy server for a&ll protocols" #~ msgstr "Käytä tätä välityspalvelinta kaikille &yhteyskäytännöille" #~ msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server." #~ msgstr "Anna HTTPS-välityspalvelimen osoite." #~ msgid "Enter the port number of the HTTPS proxy server." #~ msgstr "Anna HTTPS-välityspalvelimen portti." #~ msgid "Enter the address of the FTP proxy server." #~ msgstr "Anna FTP-välityspalvelimen osoite." #~ msgid "Enter the port number of the FTP proxy server." #~ msgstr "Anna FTP-välityspalvelimen portti." #~ msgid "Enter the address of the SOCKS proxy server." #~ msgstr "Anna SOCKS-välityspalvelimen osoite." #~ msgid "Enter the port number of the SOCKS proxy server." #~ msgstr "Anna SOCKS-välityspalvelimen portti." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Enter a comma separated list of hostnames or ip addresses that should " #~ "be excluded from using the above proxy settings.

    \n" #~ "

    If you want to exclude all hosts for a given domain, then simply enter " #~ "the domain name preceded by a dot. For example, to exclude all hostnames " #~ "for kde.org, enter .kde.org. Wildcard characters such as " #~ "'*' or '?' are not supported and will have no effect.

    \n" #~ "

    Additionally, you can also enter IP addresses, e.g. 127.0.0.1 and IP " #~ "addresses with a subnet, e.g. 192.168.0.1/24.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Anna pilkuin erotettu luettelo niistä konenimistä tai IP-osoitteista, " #~ "joiden ei ole tarkoitus käyttää yllä annettuja välityspalvelinasetuksia.\n" #~ "

    Jos haluat poistaa kaikki jonkin alueen koneet, anna pisteellä alkava " #~ "alueen nimi. Esim. poistaaksesi välitysasetukset kaikilta kde.orgin koneilta, kirjoita .kde.org. Jokerimerkkejä kuten ”*” tai ”?” " #~ "ei tueta eikä niillä ole vaikutusta.

    \n" #~ "

    Voit lisäksi antaa IP-osoitteita (esim. 127.0.0.1) tai aliverkollisia " #~ "IP-osoitteita (esim. 192.168.0.1/24).

    \n" #~ "
    " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Check this box if you want the above proxy settings to apply only to the " #~ "addresses listed in the Exceptions list." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Valitse tämä ruutu, jos haluat käyttää yllä annettuja " #~ "välityspalvelinasetuksia vain Poikkeukset-luettelon osoitteissa." #~ msgid "Use proxy settings only for addresses in the Exceptions list" #~ msgstr "Käytä välitysasetuksia vain poikkeusluettelon osoitteisiin" #~ msgid "These settings apply to network browsing only." #~ msgstr "Nämä asetukset vaikuttavat vain verkkoselailuun." #~ msgid "Default password:" #~ msgstr "Salasana:" #~ msgid " days" #~ msgstr " päivää" #~ msgid "" #~ "KDE's wastebin is configured to use the Finder's Trash.
    " #~ msgstr "" #~ "KDE:n roskakori on asetettu käyttämään Finderin roskakoria." #~ "
    " #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Emptying KDE's wastebin will remove only KDE's trash items, " #~ "while
    emptying the Trash through the Finder will delete everything.KDE's trash items will show up in a folder called KDE.trash, " #~ "in the Trash can." #~ msgstr "" #~ "KDE:n roskakorin tyhjentäminen poistaa vain KDE:n roskakorissa " #~ "olevat kohteet,
    kun taas roskakorin tyhjentäminen Finderista poistaa " #~ "kaiken.
    KDE:n roskakorissa olevat kohteet näkyvät Finderin " #~ "roskakorissa kansiossa nimeltään KDE.trash." #~ msgid "Delete files older than" #~ msgstr "Poista tätä vanhemmat tiedostot:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Check this box to allow automatic deletion of files that are older than the value specified. Leave this " #~ "disabled to not automatically delete " #~ "any items after a certain timespan" #~ msgstr "" #~ "Valitse tämä salliaksesi määräikää vanhempien tiedostojen automaattisen poiston. Poista valinta, jos " #~ "et halua poistaa määräikää vanhempia " #~ "tiedostoja automaattisesti." #~ msgid " day" #~ msgid_plural " days" #~ msgstr[0] " päivä" #~ msgstr[1] " päivää" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Set the number of days that files can remain in the trash. Any " #~ "files older than this will be automatically deleted." #~ msgstr "" #~ "Aseta niiden tiedostojen ikä (päivissä), jotka saavat jäädä " #~ "roskakoriin. Tätä vanhemmat tiedostot poistetaan automaattisesti." #~ msgid "Cleanup:" #~ msgstr "Siivous:" #~ msgid "Limit to" #~ msgstr "Rajoita kokoon" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Check this box to limit the trash to the maximum amount of disk " #~ "space that you specify below. Otherwise, it will be unlimited." #~ msgstr "" #~ "Valitse tämä rajoittaaksesi roskakorin enimmäiskokoa alla " #~ "annettavaan arvoon. Muulloin roskakorin koko on rajoitukseton." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "This is the maximum percent of disk space that will be used for the " #~ "trash." #~ msgstr "" #~ "Tämä määrittää enimmäisosuuden levytilasta, jonka roskakori saa " #~ "käyttää." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "This is the calculated amount of disk space that will be allowed " #~ "for the trash, the maximum." #~ msgstr "" #~ "Tämä on laskennallinen enimmäismäärä levytilaa, jonka roskakori saa " #~ "viedä." #~ msgid "Show a Warning" #~ msgstr "Näytä varoitus" #~ msgid "Delete Oldest Files From Trash" #~ msgstr "Poista vanhimmat tiedostot roskakorista" #~ msgid "Delete Biggest Files From Trash" #~ msgstr "Poista suurimmat tiedostot roskakorista" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "When the size limit is reached, it will prefer to delete the type " #~ "of files that you specify, first. If this is set to warn you, it will do " #~ "so instead of automatically deleting files." #~ msgstr "" #~ "Kun kokorajoitus saavutetaan, on järkevää poistaa ensin tietyn " #~ "tyyppiset tiedostot. Jos valitset tämän varoituksen, tehdään näin sen " #~ "sijaan, että tiedostot poistettaisiin automaattisesti." #~ msgid "Full Trash:" #~ msgstr "Koko roskakori:" #~ msgctxt "@title:column Name label from web search keyword column" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nimi" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Keywords" #~ msgstr "Hakusanat" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Preferred" #~ msgstr "Ensisijainen" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Check this box to select the highlighted web search keyword as preferred." #~ "Preferred web search keywords are used in places where only a few " #~ "select keywords can be shown at one time." #~ msgstr "" #~ "Merkitse korostettu verkkohaku ensisijaiseksi valitsemalla tämä " #~ "valintaruutu.Ensisijaisia verkkohaun hakusanoja käytetään paikoissa, " #~ "joissa kerralla näytetään vain muutama valittu hakusana." #~ msgctxt "@item:inlistbox No default web search keyword" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ei oletushakua" #~ msgid "Search F&ilters" #~ msgstr "Hakusuodatt&imet:" #~ msgid "" #~ "

    Enable or disable web search keywords.

    Web " #~ "search keywords allow you to quickly access or search for information " #~ "located online or on your hard drive.

    KDE comes with many " #~ "predefined keywords. One such keyword can be used to perform a the Google " #~ "(TM) search; to use it, you simply type the keyword 'gg' followed by the " #~ "keyword delimiter and the search term, e.g. gg:KDE.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Ota käyttöön tai poista käytöstä verkkohaun " #~ "hakusanat.

    Verkkohaun hakusanoilla voi nopeasti etsiä verkosta tai " #~ "kiintolevyltä tietoa.

    KDE:ssa on valmiina monia hakusanoja. Yhdellä " #~ "niistä tehdään Google(TM)-haku. Sitä käytetään kirjoittamalla " #~ "yksinkertaisesti hakusana ”gg”, valittu erotinmerkki ja mitä haetaan, " #~ "esim. gg:KDE.

    " #~ msgid "&Enable Web search keywords" #~ msgstr "&Käytä verkkohaun hakusanoja" #~ msgid "&Use preferred keywords only" #~ msgstr "Käytä vain &ensisijaisia hakusanoja" #~ msgid "Search for web search keywords" #~ msgstr "Etsi verkkohaun hakusanoja" #~ msgid "Add a new Web search keyword" #~ msgstr "Lisää uusi verkkohaun hakusana" #~ msgid "Modify the highlighted Web search keyword" #~ msgstr "Muuta korostettua verkkohaun hakusanaa" #~ msgid "Delete the highlighted Web search keyword" #~ msgstr "Poista korostettu verkkohaun hakusana" #~ msgid "De&lete" #~ msgstr "&Poista" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Select the search engine to use for input boxes that provide automatic " #~ "lookup services when you type in normal words and phrases instead of a " #~ "URL. To disable this feature select None from the list.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Valitse automaattisen haun tarjoavissa syöttökentissä käytettävä hakukone " #~ "kirjoitettaessa tavallisia sanoja tai lausekkeita verkko-osoitteiden " #~ "sijaan. Poistaaksesi ominaisuuden käytöstä valitse luettelosta Ei " #~ "oletuspikavalintaa.\n" #~ "" #~ msgid "Default Web &search keyword:" #~ msgstr "Verkko&haun oletushakusana:" #~ msgid "" #~ "

    Select a default web search keyword.

    This " #~ "allows applications to automatically convert the typed word or phrase to " #~ "web search keyword queries when they cannot be filtered into a proper " #~ "URL.

    To disable this functionality select None from the list.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Valitse verkkohaun oletushaku.

    Näin " #~ "sovellukset voivat automaattisesti muuntaa kirjoitetun sanan tai " #~ "ilmauksen verkkohakukyselyksi, kun niitä ei voi tulkita kelvolliseksi " #~ "verkko-osoitteeksi.

    Toiminnon voi poistaa käytöstä valitsemalla " #~ "luettelosta Ei oletushakua.

    " #~ msgid "" #~ "Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word " #~ "to be searched." #~ msgstr "" #~ "Valitse erotin, joka erottaa hakukoneen lyhenteen haettavasta sanasta tai " #~ "ilmaisusta." #~ msgid "&Keyword delimiter:" #~ msgstr "Hakusanan &erotin:" #~ msgid "Choose a delimiter to mark the Web search keyword." #~ msgstr "Valitse erotin, joka osoittaa verkkohaun hakusanan." #~ msgctxt "Colon as keyword delimiter" #~ msgid "Colon" #~ msgstr "Kaksoispiste" #~ msgctxt "Space as keyword delimiter" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Väli" #~ msgctxt "@item:inlistbox The default character set" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Oletus" #~ msgid "Modify Web Shortcut" #~ msgstr "Muuta WWW-pikavalintaa" #~ msgid "New Web Shortcut" #~ msgstr "Uusi WWW-pikavalinta" #~ msgid "" #~ "The shortcut \"%1\" is already assigned to \"%2\". Please choose a " #~ "different one." #~ msgstr "" #~ "Pikavalinta ”%1” on jo liitetty pikavalintaan ”%2”. Valitse toinen " #~ "pikavalinta." #~ msgctxt "- web short cut (e.g. gg): what it refers to (e.g. Google)" #~ msgid "- %1: \"%2\"" #~ msgstr "– %1: ”%2”" #~ msgid "" #~ "The following shortcuts are already assigned. Please choose different " #~ "ones.\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Seuraavat pikavalinnat ovat jo käytössä. Valitse niiden tilalle toiset.\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "The Shortcut URL does not contain a \\{...} placeholder for the user " #~ "query.\n" #~ "This means that the same page is always going to be visited, regardless " #~ "of the text typed in with the shortcut." #~ msgstr "" #~ "Pikavalinnan verkko-osoite ei sisällä \\{…} -merkittyä paikkaa käyttäjän " #~ "haulle.\n" #~ "Haun antama sivu on siten aina sama riippumatta käyttäjän hausta." #~ msgid "Keep It" #~ msgstr "Pidä" #~ msgid "Enter the human-readable name of the search provider here." #~ msgstr "" #~ "Anna tähän käyttäjän luettavaksi tarkoitettu hakupalveluntarjoajan nimi." #~ msgid "Shortcut &name:" #~ msgstr "Pikavalinnan &nimi:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enter the URI that is used to perform a search on the search engine here." #~ "
    The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}." #~ "
    \n" #~ "Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) " #~ "from the resulting string, whereas \\{0} will be substituted with the " #~ "unmodified query string.
    You can use \\{1} ... \\{n} to specify " #~ "certain words from the query and \\{name} to specify a value given by " #~ "'name=value' in the user query.
    In addition it is possible to specify " #~ "multiple references (names, numbers and strings) at once (\\{name1," #~ "name2,...,\"string\"}).
    The first matching value (from the left) will " #~ "be used as the substitution value for the resulting URI.
    A quoted " #~ "string can be used as the default value if nothing matches from the left " #~ "of the reference list.\n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Syötä hakukoneessa haun suorittava URI tähän.
    Koko etsittävää tekstiä " #~ "osoitetaan jonolla \\{@} tai \\{0}.
    \n" #~ "\\{@} on suositeltavampi, koska se poistaa kyselymuuttujat (nimi=arvo) " #~ "tulosjonosta; \\{0} sen sijaan korvataan kyselyjonolla sellaisenaan.
    Kyselyn tiettyjä sanoja voi osoittaa jonoin \\{1}…\\{n}, ja \\{name} " #~ "laventuu kyselyjonon ”nimi=arvo” -parin arvoksi.
    Lisäksi on " #~ "mahdollista määrittää useampia viittauksia (nimiä, numeroita ja " #~ "merkkijonoja) kerralla (\\{name1,name2,…”jono”}).
    Ensimmäistä " #~ "täsmäävää arvoa (vasemmalta lukien) käytetään tulos-URIn lavennuksen " #~ "arvona.
    Lainattua merkkijonoa (”jono”) voi käyttää oletusarvona, jos " #~ "viitejonon lopuista arvoista mikään ei tuota täsmäävää tulosta.\n" #~ "
    " #~ msgid "Shortcut &URL:" #~ msgstr "Pikavalinnan &verkko-osoite:" #~ msgid "" #~ "Select the character set that will be used to encode your search query." #~ msgstr "Valitse hakukyselyn koodaamiseen käytettävä merkistö." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in KDE. For " #~ "example, the shortcut av can be used as in av:my search\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Tähän kirjoitettuja pikavalintoja voidaan käyttää hakukäskyinä. " #~ "Esimerkiksi pikavalintaa av voidaan käyttää kirjoittamalla av:haettava sana\n" #~ "" #~ msgid "" #~ "

    Enter the human-readable name of the web shortcut " #~ "here.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Anna käyttäjälle näkyvä WWW-pikavalinnan nimi.

    " #~ msgid "&Shortcuts:" #~ msgstr "&Pikavalinnat:" #~ msgid "" #~ "Select the character set that will be used to encode your search query" #~ msgstr "Valitse hakukyselyn koodaamiseen käytettävä merkistö" #~ msgid "&Charset:" #~ msgstr "&Merkistö:" #~ msgid "Insert query placeholder" #~ msgstr "Aseta kyselyn paikanvaraus" #~ msgid "Blocked request." #~ msgstr "Pyyntö torjuttu." #~ msgid "Unknown HTTP verb." #~ msgstr "Tuntematon HTTP-verbi." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

    Cookies

    Cookies contain information that KDE applications " #~| "using the HTTP protocol (like Konqueror) store on your computer, " #~| "initiated by a remote Internet server. This means that a web server can " #~| "store information about you and your browsing activities on your machine " #~| "for later use. You might consider this an invasion of privacy.

    " #~| "However, cookies are useful in certain situations. For example, they are " #~| "often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping " #~| "basket'. Some sites require you have a browser that supports cookies.

    Because most people want a compromise between privacy and the " #~| "benefits cookies offer, the HTTP kioslave offers you the ability to " #~| "customize the way it handles cookies. So you might want to set the " #~| "default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, " #~| "allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that you " #~| "trust, you might want to set the policy to accept, then you can access " #~| "the web sites without being prompted every time a cookie is received.

    " #~ msgid "" #~ "

    Cookies

    Cookies contain information that KDE applications " #~ "using the HTTP protocol (like Konqueror) store on your computer, " #~ "initiated by a remote Internet server. This means that a web server can " #~ "store information about you and your browsing activities on your machine " #~ "for later use. You might consider this an invasion of privacy.

    " #~ "However, cookies are useful in certain situations. For example, they are " #~ "often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping " #~ "basket'. Some sites require you have a browser that supports cookies.

    Because most people want a compromise between privacy and the " #~ "benefits cookies offer, the HTTP KIO worker offers you the ability to " #~ "customize the way it handles cookies. So you might want to set the " #~ "default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, " #~ "allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that you " #~ "trust, you might want to set the policy to accept, then you can access " #~ "the web sites without being prompted every time a cookie is received.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Evästeet

    Evästeet sisältävät tietoja, jotka HTTP-" #~ "yhteyskäytäntöä käyttävät KDE-sovellukset (kuten Konqueror) tallentavat " #~ "tietokoneelle internetin etäpalvelimelta. Tämä tarkoittaa, että WWW-" #~ "palvelin voi tallentaa tietoja sinusta ja selaustapahtumistasi " #~ "tietokoneelle myöhempää käyttöä varten. Tämä voi tuntua yksityisyytesi " #~ "loukkaukselta.

    Evästeistä on kuitenkin hyötyä joissakin " #~ "tilanteissa: niitä käytetään usein esimerkiksi verkkokaupoissa " #~ "ostoskorien sisällön tallentamiseen. Jotkin palvelut jopa vaativat " #~ "evästeitä tukevan selaimen käyttöä.

    Koska useimmat haluavat " #~ "kompromissin yksityisyytensä ja evästeiden hyötyjen välillä, HTTP-KIO-" #~ "palvelu antaa sinun mukauttaa sitä, miten evästeitä käsitellään. Voit " #~ "esimerkiksi asettaa oletuskäytänteeksi, että sinulta kysytään, " #~ "tallennetaanko eväste. Luottamillesi verkkokaupoille voit asettaa " #~ "käytännöksi evästeiden hyväksymisen, jolloin palvelua voi käyttää ilman, " #~ "että evästeiden vastaanottamisesta kaiken aikaa kyseltäisiin.

    " #~ msgid "

    Cookie Management Quick Help

    " #~ msgstr "

    Evästeiden hallinnan pikaohje

    " #~ msgid "" #~ "

    Cookies

    Cookies contain information that KDE application using " #~ "the HTTP protocol (like Konqueror) stores on your computer from a remote " #~ "Internet server. This means that a web server can store information about " #~ "you and your browsing activities on your machine for later use. You might " #~ "consider this an invasion of privacy.

    However, cookies are useful " #~ "in certain situations. For example, they are often used by Internet " #~ "shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require " #~ "you have a browser that supports cookies.

    Because most people want " #~ "a compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers " #~ "you the ability to customize the way it handles cookies. You might, for " #~ "example want to set KDE's default policy to ask you whenever a server " #~ "wants to set a cookie or simply reject or accept everything. For example, " #~ "you might choose to accept all cookies from your favorite shopping web " #~ "site. For this all you have to do is either browse to that particular " #~ "site and when you are presented with the cookie dialog box, click on " #~ "This domain under the 'apply to' tab and choose accept or simply " #~ "specify the name of the site in the Domain Specific Policy tab " #~ "and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted " #~ "web sites without being asked every time KDE receives a cookie.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Evästeet

    Evästeet sisältävät tietoja, jotka HTTP-" #~ "yhteyskäytäntöä käyttävät KDE-sovellukset (kuten Konqueror) tallentavat " #~ "tietokoneelle internetin etäpalvelimelta. Tämä tarkoittaa, että WWW-" #~ "palvelin voi tallentaa tietoja sinusta ja selaustapahtumistasi " #~ "tietokoneelle myöhempää käyttöä varten. Tämä voi tuntua yksityisyytesi " #~ "loukkaukselta.

    Evästeistä on kuitenkin hyötyä joissakin " #~ "tilanteissa: niitä käytetään usein esimerkiksi verkkokaupoissa " #~ "ostoskorien sisällön tallentamiseen. Jotkin palvelut jopa vaativat " #~ "evästeitä tukevan selaimen käyttöä.

    Koska useimmat haluavat " #~ "kompromissin yksityisyytensä ja evästeiden hyötyjen välillä, KDE antaa " #~ "sinun mukauttaa sitä, miten evästeitä käsitellään. Voit esimerkiksi " #~ "asettaa oletuskäytänteeksi, että sinulta kysytään, tallennetaanko eväste. " #~ "Luottamillesi verkkokaupoille voit asettaa käytännöksi evästeiden " #~ "hyväksymisen. Voit selata kyseiselle sivulle ja kysyttäessä evästeistä " #~ "napsauttaa Sovellusalue-välilehdeltä ”Tämä verkkoalue” ja ”Hyväksy”. " #~ "Vaihtoehtoisesti voit antaa sivuston nimen Verkkoaluekohtainen " #~ "käytäntö -välilehdelle ja valita käytännöksi ”Hyväksy”. Näin voit " #~ "hyväksyä evästeet luottamiltasi verkkosivustoilta saamatta kyselyä aina " #~ "KDE:n vastaanottaessa evästeen.

    " #~ msgid "" #~ "

    Network Preferences

    Here you can define the behavior of KDE " #~ "programs when using Internet and network connections. If you experience " #~ "timeouts or use a modem to connect to the Internet, you might want to " #~ "adjust these settings." #~ msgstr "" #~ "

    Verkon asetukset

    Tässä voit määrittää, miten KDE:n sovellukset " #~ "toimivat, kun käytät verkkoyhteyksiä. Jos verkkoyhteytesi katkeaa " #~ "aikakatkaisuun tai käytät modeemia, näitä asetuksia saattaa olla tarpeen " #~ "muuttaa." #~ msgid "" #~ "

    Proxy

    A proxy server is an intermediate program that sits " #~ "between your machine and the Internet and provides services such as web " #~ "page caching and/or filtering.

    Caching proxy servers give you " #~ "faster access to sites you have already visited by locally storing or " #~ "caching the content of those pages; filtering proxy servers, on the other " #~ "hand, provide the ability to block out requests for ads, spam, or " #~ "anything else you want to block.

    Note: Some proxy servers " #~ "provide both services.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Välityspalvelin

    Välityspalvelin on kone, joka toimii oman " #~ "koneesi ja käyttämäsi Internetin välillä. Välityspalvelimen käyttö " #~ "nopeuttaa hakuja Internetistä, jos käyt sivuilla, joilla olet käynyt jo " #~ "aiemmin. Välityspalvelimen avulla voidaan myöskin suodattaa sisältöä, " #~ "kuten mainoksia tai roskapostia tai poistaa mitä tahansa osia " #~ "halutaankin. Huom: Jotkut välityspalvelimet tarjoavat kummatkin " #~ "toiminnot.

    " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

    Windows Shares

    Applications using the SMB kioslave (like " #~| "Konqueror) are able to access shared Microsoft Windows file systems, if " #~| "properly configured.

    You can specify here the credentials used to " #~| "access the shared resources. Passwords will be stored locally, and " #~| "scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security " #~| "reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are " #~| "clearly indicated as such.

    " #~ msgid "" #~ "

    Windows Shares

    Applications using the SMB KIO worker (like " #~ "Konqueror) are able to access shared Microsoft Windows file systems, if " #~ "properly configured.

    You can specify here the credentials used to " #~ "access the shared resources. Passwords will be stored locally, and " #~ "scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security " #~ "reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are " #~ "clearly indicated as such.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Windows-jaot

    SMB-KIO-palvelua käyttävät sovellukset (kuten " #~ "Konqueror) voivat käyttää Microsoft Windows -tiedostojärjestelmien " #~ "jakoja, jos asetukset ovat kunnossa.

    Tässä voit määrittää jaettujen " #~ "resursseihin pääsemiseksi tarvittavat käyttäjätiedot. Salasanat " #~ "tallennetaan paikallisesti sekoittaen ne ihmiselle lukukelvottomiksi. " #~ "Turvallisuussyistä et ehkä kuitenkaan halua tehdä näin, koska " #~ "salasanatiedot selvästi osoitetaan sellaisiksi.

    " #~ msgid "Web Search Keywords" #~ msgstr "Verkkohaun hakusanat" #~ msgid "Configure enhanced browsing features" #~ msgstr "Selaimen lisäasetukset" #~ msgid "" #~ "

    Enhanced Browsing

    In this module you can configure some enhanced " #~ "browsing features of KDE.

    Web Search Keywords

    Web Search Keywords " #~ "are a quick way of using Web search engines. For example, type " #~ "\"duckduckgo:frobozz\" or \"dd:frobozz\" and your web browser will do a " #~ "search on DuckDuckGo for \"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if " #~ "you have not changed this keyboard shortcut) and enter the shortcut in " #~ "the Run Command dialog." #~ msgstr "" #~ "

    Tehoselaus

    Tässä osiossa voi asettaa KDE:n " #~ "tehoselausominaisuuksia.

    Verkkohaun hakusanat

    Verkkohaun hakusanat " #~ "ovat nopea tapa käyttää verkon hakukoneita. Kirjoittamalla esimerkiksi " #~ "”duckduckgo:frobozz” tai ”dd:frobozz” selain tekee DuckDuckGo-haun " #~ "hakusanalla ”frobozz”. Vieläkin helpommin voi painaa Alt+F2 (ellei " #~ "pikanäppäintä ole muutettu) ja kirjoittaa hakusanan komennon suoritus -" #~ "ikkunaan." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "In this module you can configure the web search keywords feature. " #~ "Web search keywords allow you to quickly search or lookup words on the " #~ "Internet. For example, to search for information about the KDE project " #~ "using the Google engine, you simply type gg:KDE or " #~ "google:KDE.If you select a default " #~ "search engine, then you can search for normal words or phrases by simply " #~ "typing them into the input widget of applications that have built-in " #~ "support for such a feature, e.g Konqueror." #~ msgstr "" #~ "Tässä osiossa voi asettaa verkkohaun hakusanaominaisuuden. " #~ "Verkkohaun hakusanoilla voi nopeasti etsiä ilmauksia internetistä. " #~ "Esimerkiksi haluttaessa etsiä Googlella tietoa KDE-projektista " #~ "kirjoitetaan yksinkertaisesti gg:KDE tai " #~ "google:KDE.Jos valitaan oletushakukone, " #~ "sanoja ja ilmauksia voi etsiä yksinkertaisesti kirjoittamalla ne " #~ "sellaisten sovellusten syöttökenttään, joissa on sisään rakennettu tuki " #~ "tälle ominaisuudelle, esim. Konqueroriin." # %1 on yhteyskäytäntö (protocol). #~ msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported." #~ msgstr "Yhteyskäytäntö %1 ei tue aliosoitteita." #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "&Kyllä" #~ msgid "&No" #~ msgstr "&Ei" #~ msgid "A file or folder named %1 already exists." #~ msgstr "Kansio tai tiedosto %1 on jo olemassa." #~ msgid "You do not have permission to create that folder." #~ msgstr "Kansion luomiseen ei ole oikeuksia." #~ msgid "The desktop is offline" #~ msgstr "Työpöytä ei ole verkossa" #~ msgid "mounting is not supported by Windows CE." #~ msgstr "Windows CE ei tue liittämistä." #~ msgid "unmounting is not supported by Windows CE." #~ msgstr "Windows CE ei tue irrottamista." #~ msgid "" #~ "The desktop entry of type\n" #~ "%1\n" #~ "is unknown." #~ msgstr "" #~ "Työpöytätietueen tyyppi\n" #~ "%1\n" #~ "on tuntematon" #~ msgid "" #~ "The desktop entry file\n" #~ "%1\n" #~ "is of type FSDevice but has no Dev=... entry." #~ msgstr "" #~ "Työpöytätietuetiedosto\n" #~ "%1\n" #~ "on FSDevice-tyyppinen mutta siitä puuttuu Dev=-kenttä." #~ msgid "Mount" #~ msgstr "Liitä" #~ msgid "Unmount" #~ msgstr "Irrota" #~ msgid "" #~ "Unable to run the command specified. The file or folder %1 " #~ "does not exist." #~ msgstr "" #~ "Annettua komentoa ei voitu suorittaa. Tiedostoa tai kansiota %1 ei ole olemassa." #~ msgid "Could not find any application or handler for %1" #~ msgstr "Osoitteelle %1 ei löytynyt sovellusta tai käsittelijää" #~ msgid "&Paste File" #~ msgid_plural "&Paste %1 Files" #~ msgstr[0] "&Liitä tiedosto" #~ msgstr[1] "&Liitä %1 tiedostoa" #~ msgid "&Paste URL" #~ msgid_plural "&Paste %1 URLs" #~ msgstr[0] "&Liitä osoite" #~ msgstr[1] "&Liitä %1 osoitetta" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ei mikään" #~ msgid "Multiple Instances" #~ msgstr "Useat ilmentymät" #~ msgid "Single Instance" #~ msgstr "Ainoa ilmentymä" #~ msgid "Run Until Finished" #~ msgstr "Suorita kunnes valmis" #~ msgid "D-Bus registration:" #~ msgstr "D-Bus-rekisteröinti:" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Kuvat" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Ääni" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "" #~| "Do you really want to permanently delete this item?%1This action cannot be undone." #~| "" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to permanently delete this item?%1This action cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Haluatko varmasti poistaa tämän kohteen pysyvästi?%1Toimintoa ei voi kumota." #~ msgid "Co&mmand:" #~ msgstr "&Komento:" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "Loitonna" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "Lähennä" #~ msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)" #~ msgstr "Kuvakekoko: %1 kuvapistettä (vakiokoko)" #~ msgid "Open %1 in tab" #~ msgstr "Avaa %1 välilehteen" #, fuzzy #~| msgid "You are not authorized to execute this file." #~ msgid "Authentication is required to delete this file." #~ msgstr "Tämän tiedoston suoritukseen ei ole oikeuksia." #, fuzzy #~| msgid "Click this button to create a new folder." #~ msgid "Authentication is required to create a folder." #~ msgstr "Napsauta tätä painiketta luodaksesi kansion." #, fuzzy #~| msgid "Failed to open the file." #~ msgid "Authentication is required to open this file." #~ msgstr "Tiedoston avaaminen epäonnistui." #, fuzzy #~| msgid "You are not authorized to execute this file." #~ msgid "Authentication is required to rename this file." #~ msgstr "Tämän tiedoston suoritukseen ei ole oikeuksia." #, fuzzy #~| msgid "You are not authorized to execute this file." #~ msgid "Authentication is required to delete this folder." #~ msgstr "Tämän tiedoston suoritukseen ei ole oikeuksia." #~ msgid "KFilePropsPluginWidget" #~ msgstr "KFilePropsPluginWidget" #, fuzzy #~| msgctxt "just a placeholder; do not translate" #~| msgid "KSqueezedTextLabel" #~ msgid "KSqueezedTextLabel" #~ msgstr "KSqueezedTextLabel" #~ msgid "&Unmount '%1'" #~ msgstr "&Irrota %1" #~ msgid "&Eject '%1'" #~ msgstr "&Poista levy %1" #~ msgid "&Edit Entry '%1'..." #~ msgstr "&Muokkaa sijaintia ”%1”…" #~ msgid "&Hide Entry '%1'" #~ msgstr "P&iilota sijainti ”%1”" #~ msgid "&Remove Entry '%1'" #~ msgstr "&Poista sijainti ”%1”" #~ msgid "Invalid Directory Name" #~ msgstr "Virheelliset kansionimi" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Could not create a folder with the name %1because it is reserved for use by the operating system." #~ msgstr "" #~ "Ei voitu luoda kansiota nimeltä %1,koska nimi " #~ "on käyttöjärjestelmän varaama." #~ msgid "File Type Options" #~ msgstr "Tiedostotyyppivalinnat" #~ msgid "Edit Entry..." #~ msgstr "Muokkaa merkintää…" #~ msgid "Delete Entry" #~ msgstr "Poista merkintä" #~ msgid "Cannot talk to klauncher: %1" #~ msgstr "Ei voitu yhdistää klauncheriin: %1" #~ msgid "klauncher said: %1" #~ msgstr "Klauncher vastasi: %1" #~ msgid "Custom Path" #~ msgstr "Mukautettu polku" #~ msgid "" #~ "The trash has reached its maximum size!\n" #~ "Cleanup the trash manually." #~ msgstr "" #~ "Roskakori on saavuttanut enimmäiskoon.\n" #~ "Tyhjennä roskakori." #~ msgid "'%1' not found, please type a valid program name." #~ msgstr "Ohjelmaa ”%1” ei löytynyt, anna oikea ohjelman nimi." #~ msgid "No Media inserted or Media not recognized." #~ msgstr "Mediaa ei ole lisätty tai mediaa ei ole tunnistettu." #~ msgid "\"vold\" is not running." #~ msgstr "Vold ei ole käynnissä." #~ msgid "unmounting is not supported by wince." #~ msgstr "wince ei tue irrottamista." #~ msgid "File name:" #~ msgstr "Tiedostonimi:" #~ msgid "" #~ "

    Cache

    This module lets you configure your cache settings.

    This specific cache is an area on the disk where recently read web " #~ "pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have " #~ "recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather " #~ "retrieved from the cache, which is a lot faster.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Välimuisti

    Tässä voit muokata välimuistiasetuksia.

    Tämä " #~ "välimuisti on alue levylle, jonne äskettäin luetut verkkosivut " #~ "tallennetaan. Jos haluat noutaa uudelleen äskettäin lukemasi verkkosivun, " #~ "sitä ei ladata internetistä vaan välimuistista, mikä on paljon nopeampaa." #~ "

    " #~ msgid "" #~ "Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your " #~ "hard disk for quicker access. The stored pages will only be updated as " #~ "needed instead of on every visit to that site. This is especially useful " #~ "if you have a slow connection to the Internet." #~ msgstr "" #~ "Napsauta tästä, jos haluat tallentaa selaamasi verkkosivut omalle " #~ "tietokoneellesi, jolloin sivut latautuvat nopeammin. Tällöin sivujen " #~ "selaaminen on nopeampaa varsinkin silloin, jos internetyhteytesi on hidas." #~ msgid "&Use cache" #~ msgstr "Käytä &välimuistia" #~ msgid "" #~ "Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch " #~ "the web page again." #~ msgstr "" #~ "Tarkistaa, onko välimuistissa oleva sivu kelvollinen, ennen kuin sivua " #~ "yritetään hakea uudelleen." #~ msgid "&Keep cache in sync" #~ msgstr "&Pidä välimuisti ajan tasalla" #~ msgid "" #~ "Always use documents from the cache when available. You can still use the " #~ "reload button to synchronize the cache with the remote host." #~ msgstr "" #~ "Valitse tämä kohta jos haluat käyttää välimuistia aina kun se on " #~ "mahdollista.Voit silti päivittää sivun etäpalvelimelta napsauttamalla " #~ "päivityspainiketta." #~ msgid "Use cache whenever &possible" #~ msgstr "Käytä välimuistia, jos &mahdollista" #~ msgid "" #~ "Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline " #~ "mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited." #~ msgstr "" #~ "Älä hae sivuja, joita ei löydy välimuistista. Verkoton tila estää " #~ "katselemasta sivuja, joilla ei ole aiemmin käyty." #~ msgid "O&ffline browsing mode" #~ msgstr "Verk&oton selaustila" #~ msgid "Disk cache &size:" #~ msgstr "Välimuistin &koko:" #~ msgid " KiB" #~ msgstr " KiB" #~ msgid "C&lear Cache" #~ msgstr "&Tyhjennä välimuisti" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Identification" #~ msgstr "Lisää tunniste" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Modify Identification" #~ msgstr "Muuta tunnistetta" #~ msgid "" #~ "
    Found an existing identification for
    %1
    Do you " #~ "want to replace it?
    " #~ msgstr "" #~ "
    Verkkoalueelle
    %1
    löydettiin olemassa oleva " #~ "tunnistetieto. Haluatko korvata sen?
    " #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Duplicate Identification" #~ msgstr "Päällekkäinen tunnistetieto" #~ msgid "" #~ "

    Browser Identification

    The browser-identification module " #~ "allows you to have full control over how KDE applications using the HTTP " #~ "protocol (like Konqueror) will identify itself to web sites you browse.

    This ability to fake identification is necessary because some web " #~ "sites do not display properly when they detect that they are not talking " #~ "to current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, " #~ "even if the browser actually supports all the necessary features to " #~ "render those pages properly. For such sites, you can use this feature to " #~ "try to browse them. Please understand that this might not always work, " #~ "since such sites might be using non-standard web protocols and or " #~ "specifications.

    NOTE: To obtain specific help on a " #~ "particular section of the dialog box, simply click on the quick help " #~ "button on the window title bar, then click on the section for which you " #~ "are seeking help.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Selaimen tunnistetiedot

    Selaimen tunnistetiedot voit asettaa " #~ "täysin, miten HTTP-yhteyskäytäntöä käyttävät KDE-sovellukset (kuten " #~ "Konqueror) tunnistautuvat verkkosivustoille.

    Tunnistetietojen " #~ "”väärentäminen” on tarpeen, koska jotkin verkkosivustot eivät näy oikein " #~ "niiden havaitessa, ettei käytössäsi ole Netscape Navigatorin tai Internet " #~ "Explorerin uusin versio, vaikka selain todellisuudessa tukee kaikkia " #~ "tarpeellisia ominaisuuksia sivun näkymiseksi oikein. Näillä sivustoilla " #~ "voit käyttää tätä asetusta. Tämä ei tietenkään toimi aina, sillä sivustot " #~ "voivat myös käyttää epästandardeja verkkoyhteyskäytäntöjä tai -asetuksia." #~ "

    HUOMAA: Nähdäksesi jonkin tietyn kohdan ohjeen, napsauta " #~ "ensin ikkunan otsikkopalkin pikaohjepainiketta ja sen jälkeen kohtaa, " #~ "josta haluat ohjeita.

    " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Here you can modify the default browser-identification text or set a site " #~ "(eg. www.kde.org) or a domain (eg. kde.org) " #~ "specific identification text.

    \n" #~ "To add a new site-specific identification text, click the New button and supply the necessary information. To change an existing " #~ "site-specific entry, click on the Change button. The " #~ "Delete button will remove the selected site-specific " #~ "identification text, causing the default setting to be used for that site " #~ "or domain.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Tässä kohdassa voit määrittää selaimen oletusarvoisen tunnisteen ja " #~ "määräpalvelimille (esim: www.kde.org) tai -verkkoalueille " #~ "(esim: kde.org) käytettävän tunnisteen.

    \n" #~ "Lisää uusi sivustokohtainen tunniste napsauttamalla Lisää ja " #~ "syötä vaaditut tiedot. Muuta olemassa olevaa sivustokohtaista tunnistetta " #~ "napsauttamalla Muokkaa. Napsauttamalla Poista " #~ "voit poistaa valitun sivustokohtaisen tunnisteen, minkä jälkeen " #~ "sivustolle tai verkkoalueelle käytetään oletustunnistetta.\n" #~ "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Send the browser identification to web sites.

    \n" #~ "NOTE: Many sites rely on this information to display pages " #~ "properly, hence, it is highly recommended that you do not totally disable " #~ "this feature but rather customize it.

    \n" #~ "By default, only minimal identification information is sent to remote " #~ "sites. The identification text that will be sent is shown below.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Jos tätä kohtaa ei ole valittu, selaimen tunnistetietoja ei lähetetä " #~ "verkkopalvelimille lainkaan.

    HUOM: Monet verkkopalvelut " #~ "vaativat, että selaimen tiedot lähetetään. On suositeltavampaa muokata " #~ "asetuksia kuin jättää tiedot kokonaan lähettämättä.

    Vain pienimmät " #~ "mahdolliset tiedot (alla lihavoituna) lähetetään.\n" #~ "" #~ msgid "&Send identification" #~ msgstr "&Lähetä selaimen tunnistetiedot" #~ msgid "" #~ "The browser identification text sent to the sites you visit. Use the " #~ "provided options to customize it." #~ msgstr "" #~ "Selaimen tunnistetieto, joka lähetetään vierailemillesi sivustoille. " #~ "Käytä valintoja muokataksesi tietoja." #~ msgid "Default Identification" #~ msgstr "Oletustunnistetiedot" #~ msgid "" #~ "The browser identification text sent to the sites you visit. You can " #~ "customize it using the options provided below." #~ msgstr "" #~ "Nämä tiedot lähetetään verkkopalvelimille verkkosivuja selatessa. Voit " #~ "muokata tietoja valitsemalla alla olevista kohdista haluamasi." #~ msgid "" #~ "Includes your operating system's name in the browser identification text." #~ msgstr "Sisällyttää käyttöjärjestelmän nimen selaimen tunnistetietoihin." #~ msgid "Add operating s&ystem name" #~ msgstr "Lisää &käyttöjärjestelmän nimi" #~ msgid "" #~ "Includes your operating system's version number in the browser " #~ "identification text." #~ msgstr "Sisällyttää käyttöjärjestelmän version selaimen tunnistetietoihin." #~ msgid "Add operating system &version" #~ msgstr "Lisää käyttöjärjestelmän &versio" #~ msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text." #~ msgstr "Sisällyttää koneen prosessorin tyypin selaimen tunnistetietoihin." #~ msgid "Add &machine (processor) type" #~ msgstr "Lisää &koneen tyyppi (prosessori)" #~ msgid "" #~ "Includes your language settings in the browser identification text to " #~ "obtain localized versions of the page." #~ msgstr "Sisällyttää käyttämäsi kielen tiedot selaimen tunnistetietoihin." #~ msgid "Add lang&uage information" #~ msgstr "Lisää &kielen tiedot" #~ msgid "Site Specific Identification" #~ msgstr "Verkkoaluekohtaiset tunnistetiedot" #~ msgid "Site Name" #~ msgstr "Verkkoalueen nimi" #~ msgid "Identification" #~ msgstr "Tunnistus" #~ msgid "User Agent" #~ msgstr "Selaimen tunnistetiedot" #~ msgid "Add new identification text for a site." #~ msgstr "Lisää selaimen tunnistetiedot haluamallesi verkkoalueelle." #~ msgid "Change the selected identifier text." #~ msgstr "Muuta valitun verkkoalueen tietoja." #~ msgid "Delete the selected identifier text." #~ msgstr "Poista valitun verkkoalueen asetukset." #~ msgid "Delete all identifiers." #~ msgstr "Poista kaikkien verkkoalueiden asetukset." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enter the site or domain name where a fake browser identification should " #~ "be used.

    \n" #~ "NOTE: Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, " #~ "use the top level address of a site to make generic matches; for example, " #~ "if you want all KDE sites to receive a fake browser identification, you " #~ "would enter kde.org - the fake identity would then be sent " #~ "to any KDE site that ends with kde.org.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Kirjoita sen palvelimen tai verkkoalueen nimi, jossa haluat käyttää näitä " #~ "tunnistetietoja.

    HUOM: Jokerimerkkejä \\\"*\\\" tai \\\"?\\\" " #~ "ei voi käyttää. Näiden sijaan voit kirjoittaa verkkoalueen päätason " #~ "nimen yleistääksesi määrityksin. Jos esimerkiksi haluat lähettää kaikille " #~ "KDE-sivustoille tietyt selaintunnisteet, kirjoita kde.org. " #~ "Asettamasi selaintunniste lähetetään tällöin kaikille KDE-sivustoille, " #~ "joiden nimi päättyy kde.org.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "&When browsing the following site:" #~ msgstr "&Selattaessa seuraavaa sivustoa:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Select the browser identification to use whenever contacting the site you " #~ "specified above.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Valitse yllä määritetyssä sivustossa käytettävät selaimen " #~ "tunnistetiedot.\n" #~ "" #~ msgid "&Use the following identification:" #~ msgstr "Käytä seuraavaa &tunnistetta:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The actual browser identification text that will be sent to the remote " #~ "machine.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Todellinen selaintunnistetieto, joka lähetetään etäkoneelle.\n" #~ "" #~ msgid "Real identification:" #~ msgstr "Todellinen tunniste:" #~ msgid "De&vice" #~ msgstr "La&ite" #~ msgid "Device (/dev/fd0):" #~ msgstr "Laite (/dev/fd0):" #~ msgid "Device:" #~ msgstr "Laite:" #~ msgid "Read only" #~ msgstr "Vain luku" #~ msgid "File system:" #~ msgstr "Tiedostojärjestelmä:" #~ msgid "Mount point (/mnt/floppy):" #~ msgstr "Liitospiste (/mnt/floppy):" #~ msgid "Mount point:" #~ msgstr "Liitospiste:" #~ msgid "" #~ "URL cannot be listed\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Osoitetta ei voida listata\n" #~ "%1" #~ msgid "Invalid link target" #~ msgstr "Virheellinen linkin kohde" #~ msgid "Add Network Folder" #~ msgstr "Lisää verkkokansio" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "" #~| "Do you really want to permanently delete this item?This action cannot be undone." #~| msgid_plural "" #~| "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Haluatko varmasti poistaa tämän kohteen pysyvästi?Tämä toimintoa ei voi perua." #, fuzzy #~| msgid "Do you really want to move this item to the Trash?" #~| msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" #~ msgstr "Haluatko varmasti siirtää tämän kohteen roskakoriin?" #~ msgid "Enter the certificate password:" #~ msgstr "Anna varmenteen salasana:" #~ msgid "SSL Certificate Password" #~ msgstr "SSL-varmenteen salasana" #~ msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?" #~ msgstr "Varmennetta ei voitu avata. Väärä salasanako?" #~ msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed." #~ msgstr "Istunnon asiakasvarmenteen asettaminen epäonnistui." #~ msgid "" #~ "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is " #~ "not issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue " #~ "loading?" #~ msgstr "" #~ "Ilmoitit haluavasi hyväksyä varmenteen, mutta sitä ei ole myönnetty sen " #~ "esittävälle palvelimelle. Haluatko jatkaa lataamista?" #~ msgid "" #~ "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in " #~ "the KDE System Settings." #~ msgstr "" #~ "SSL-varmenne hylätään, koska pyysit niin. Voit muuttaa asetusta KDE:" #~ "nOhjauskeskuksessa." #, fuzzy #~| msgid "A folder named %1 already exists." #~ msgid "A folder named \"%1\" already exists." #~ msgstr "Kansio %1 on jo olemassa." #~ msgid "Web Shortcuts" #~ msgstr "WWW-pikavalinnat" #~ msgctxt "@title:column Name label from web shortcuts column" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nimi" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Pikavalinnat" #~ msgctxt "@item:inlistbox No default web shortcut" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ei oletuspikavalintaa" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The name %1 ends with a space, which is a bit " #~ "unusual and may be unintentional." #~ msgstr "" #~ "Nimi %1 alkaa välilyönnillä, mikä on epätavallista " #~ "ja luultavasti tahatonta." #~ msgid "Drive: %1" #~ msgstr "Asema: %1" #~ msgid "The source file is bigger." #~ msgstr "Lähdetiedosto on suurempi." #~ msgid "" #~ "The chosen filenames do not\n" #~ "appear to be valid." #~ msgstr "" #~ "Valitut tiedostonimet eivät näytä\n" #~ "olevan oikeanmuotoisia." #~ msgid "Invalid Filenames" #~ msgstr "Virheelliset tiedostonimet" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "&Korvaa" #~ msgid "You do not have permission to run %1." #~ msgstr "Ei oikeuksia ohjelman %1 suorittamiseen." #~ msgid "" #~ "Unable to enter %1.\n" #~ "You do not have access rights to this location." #~ msgstr "" #~ "Kohteeseen %1 ei voi siirtyä.\n" #~ "Siihen ei ole käyttöoikeuksia." #~ msgid "You are not authorized to execute this service." #~ msgstr "Tämän palvelun suorittamiseen ei ole oikeuksia." #~ msgid "Specified socket path is invalid" #~ msgstr "Määritetty pistokkeen polku ei ole kelvollinen" #~ msgid "The socket operation is not supported" #~ msgstr "Pistoketoimintoa ei tueta" #~ msgid "Connection refused" #~ msgstr "Yhteys torjuttu" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "Ei käyttöoikeutta" #~ msgid "Connection timed out" #~ msgstr "Yhteys aikakatkaistiin" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Tuntematon virhe" #~ msgid "Could not set non-blocking mode" #~ msgstr "Ei voitu asettaa estämätöntä tilaa" #~ msgid "Address is already in use" #~ msgstr "Osoite on jo käytössä" #~ msgid "Path cannot be used" #~ msgstr "Polkua ei voi käyttää" #~ msgid "No such file or directory" #~ msgstr "Tiedostoa tai kansiota ei ole" #~ msgid "Not a directory" #~ msgstr "Ei ole kansio" #~ msgid "Read-only filesystem" #~ msgstr "Vain luku -tiedostojärjestelmä" #~ msgid "Unknown socket error" #~ msgstr "Tuntematon pistokevirhe" #~ msgid "Operation not supported" #~ msgstr "Toimintoa ei tueta" #~ msgid "AutoSkip" #~ msgstr "Ohita automaattisesti" #~ msgid "SSL support is not available in this build of KDE." #~ msgstr "Tähän KDE:n asennukseen ei ole asennettu SSL-tukea." #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Tänään" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Recently Saved" #~ msgstr "Hiljattain tallennetut" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "No error" #~ msgstr "Ei virhettä" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" #~ msgstr "Varmenteen takaajan oma varmenne ei ole kelvollinen" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has expired" #~ msgstr "Varmenne on vanhentunut" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is invalid" #~ msgstr "Varmenne on virheellinen" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" #~ msgstr "Varmennetta ei ole allekirjoittanut luotettu varmenteen takaaja" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has been revoked" #~ msgstr "Varmenne on peruttu" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" #~ msgstr "Varmenne ei kelpaa tähän tarkoitukseen" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " #~ "purpose" #~ msgstr "" #~ "Juurivarmenteen takaajan varmenne ei ole luotettu tähän tarkoitukseen" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " #~ "certificate's purpose" #~ msgstr "" #~ "Varmenteen takaajan varmenne on merkitty hylkäämään varmenteen tämä " #~ "käyttötarkoitus" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The peer did not present any certificate" #~ msgstr "Käyttäjä ei esittänyt varmenteita" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" #~ msgstr "Varmenne ei käy annettuun palvelimeen" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" #~ msgstr "Varmennetta ei voida varmistaa sisäisistä syistä" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate chain is too long" #~ msgstr "Varmenneketju on liian pitkä" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Tuntematon virhe" #~ msgid "Named Group" #~ msgstr "Nimetty ryhmä" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Juuri" #~ msgid "Could not change permissions for '%1'" #~ msgstr "Tiedoston ”%1” oikeuksia ei voitu muuttaa" #~ msgid "Create hidden directory?" #~ msgstr "Luodaanko piilokansio?" #~ msgid "Show Aside Preview" #~ msgstr "Näytä esikatseluruutu" #~ msgid "Device usage:" #~ msgstr "Laitteen tilankäyttö:" #~ msgid "" #~ "Automatically disabled for small icon sizes; increase icon size to see " #~ "previews" #~ msgstr "" #~ "Poistetaan automaattisesti käytöstä pienillä kuvakkeilla: suurenna niitä " #~ "nähdäksesi esikatselutPoistetaan automaattisesti käytöstä pienillä " #~ "kuvakkeilla: suurenna niitä nähdäksesi esikatselut" #~ msgid "By Name" #~ msgstr "Nimen mukaan" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "Koon mukaan" #~ msgid "By Type" #~ msgstr "Tyypin mukaan" #~ msgid "You may have incorrectly typed the location." #~ msgstr "Olet saattanut kirjoittaa sijainnin väärin." #~ msgid "" #~ "Could not write file %1.\n" #~ "Disk full." #~ msgstr "" #~ "Tiedostoon %1 kirjoittaminen epäonnistui.\n" #~ "Levy on täynnä." #~ msgctxt "size in bytes" #~ msgid "%1 B" #~ msgstr "%1 t" #~ msgctxt "size in 1000 bytes" #~ msgid "%1 kB" #~ msgstr "%1 kt" #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 Mt" #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 Gt" #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 Tt" #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 Pt" #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 Et" #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 Zt" #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 Yt" #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 KiB" #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MiB" #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GiB" #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 TiB" #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 PiB" #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 EiB" #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ZiB" #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 YiB" #~ msgctxt "size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KiB" #~ msgstr "%1 KiB" #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MiB" #~ msgstr "%1 MiB" #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GiB" #~ msgstr "%1 GiB" #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TiB" #~ msgstr "%1 TiB" #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PiB" #~ msgstr "%1 PiB" #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EiB" #~ msgstr "%1 EiB" #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZiB" #~ msgstr "%1 ZiB" #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YiB" #~ msgstr "%1 YiB" #~ msgid "Forbidden" #~ msgstr "Kielletty" #~ msgid "Can Read" #~ msgstr "Voi lukea" #~ msgid "Can Read & Write" #~ msgstr "Voi lukea ja kirjoittaa" #~ msgid "Can View Content & Read" #~ msgstr "Voi katsoa ja lukea sisältöä" #~ msgid "Limit to maximum size" #~ msgstr "Rajoita enimmäiskokoon" #~ msgid "Maximum size:" #~ msgstr "Enimmäiskoko:" #~ msgid "When limit reached:" #~ msgstr "Kun raja saavutetaan:" #~ msgid "Warn Me" #~ msgstr "Varoita" #~ msgid "Do you really want to delete this item?" #~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" #~ msgstr[0] "Haluatko varmasti poistaa tämän kohteen?" #~ msgstr[1] "Haluatko varmasti poistaa seuraavat %1 kohdetta?" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "&Trash" #~ msgstr "&Siirrä roskakoriin" #~ msgctxt "@action:inmenu Open With" #~ msgid "&Other..." #~ msgstr "&Muu…" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "Tässä kuussa" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Viime kuussa" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Jatka" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Peru" #~ msgid "The file or folder %1 does not exist." #~ msgstr "Tiedostoa tai kansiota %1 ei ole olemassa." #, fuzzy #~| msgid "Ad&vanced Options" #~ msgid "Advanced options" #~ msgstr "&Lisäasetukset" #~ msgid "" #~ "

    Windows Shares

    Konqueror is able to access shared Microsoft " #~ "Windows file systems, if properly configured. If there is a specific " #~ "computer from which you want to browse, fill in the Browse server field. This is mandatory if you are not running Samba locally. The " #~ "Broadcast address and WINS address fields will also be " #~ "available, if you use the native code, or the location of the 'smb.conf' " #~ "file from which the options are read, when using Samba. In any case, the " #~ "broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is " #~ "guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually " #~ "improves performance, and reduces the network load a lot.

    The " #~ "bindings are used to assign a default user for a given server, possibly " #~ "with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you " #~ "choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed " #~ "during browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be " #~ "stored locally, and scrambled so as to render them unreadable to the " #~ "human eye. For security reasons, you may not want to do that, as entries " #~ "with passwords are clearly indicated as such.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Windows-jaot

    Konqueror voi käyttää jaettuja Microsoft " #~ "Windowsin tiedostojärjestelmiä, jos asetukset ovat oikein. Jos sinulla on " #~ "tietokone, jonka tietoja haluat selata, täytä Selauspalvelin-" #~ "kohta. Tämä on pakollista, ellet aja Samba-palvelinta omalla koneellasi. " #~ "Jakeluosoite- ja WINS-osoite-kentät voi myös asettaa, " #~ "jos käytät natiivia ohjelmakoodia, tai ”smb.conf”-tiedoston sijainnin " #~ "Sambaa käytettäessä. Jakeluosoite (smb.confin liittymät) pitää joka " #~ "tapauksessa asettaa, jos se arvataan väärin tai sinulla on useita " #~ "verkkokortteja. WINS-palvelin parantaa yleensä suorituskykyä ja vähentää " #~ "verkkokuormaa.

    Sidoksia käytetään sitomaan oletuskäyttäjä tiettyyn " #~ "palvelimeen, mahdollisesti myös salasana sekä määräjakoihin pääsy. Jos " #~ "haluat, uusia sidoksia voidaan luoda sitä mukaa, kun jakoja käytetään " #~ "selattaessa. Voit muokata kaikkia sidoksia tästä. Salasanat tallennetaan " #~ "paikallisesti ja sotketaan, jottei niitä voi suoraan lukea. " #~ "Turvallisuussyistä et ehkä halua tehdä näin, koska salasanatietueet " #~ "merkitään sellaisiksi.

    " #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to have a system tray handle for your " #~ "application." #~ msgstr "" #~ "Napsauta tästä, jos haluat ilmoitusalueen hoitavan tämän sovelluksen." #, fuzzy #~| msgid "&Place in system tray" #~ msgid "Place in system tray" #~ msgstr "&Aseta ilmoitusalueelle" #~ msgid "Do not &close when command exits" #~ msgstr "Älä &sulje komennon päätyttyä" #~ msgid "&Username:" #~ msgstr "&Käyttäjätunnus:" #~ msgid "" #~ "Unable to create io-slave:\n" #~ "klauncher said: %1" #~ msgstr "" #~ "KIO-palvelua ei voitu luoda:\n" #~ "Klauncher vastasi: %1" #~ msgid "" #~ "Basic links can only point to local files or directories.\n" #~ "Please use \"Link to Location\" for remote URLs." #~ msgstr "" #~ "Peruslinkit voivat osoittaa vain paikallisiin tiedostoihin ja " #~ "kansioihin.\n" #~ "Käytä ”Linkki kohteeseen” etäosoitteille." #~ msgid "" #~ "Unable to start the cookie handler service.\n" #~ "You will not be able to manage the cookies that are stored on your " #~ "computer." #~ msgstr "" #~ "Evästeiden hallintapalvelua ei voitu käynnistää.\n" #~ "Et voi hallita tietokoneellesi tallennettuja evästeitä." #~ msgid "Open with:" #~ msgstr "Avaa ohjelmalla:" #~ msgid "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "Reason: %2" #~ msgstr "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "Syy: %2" #~ msgid "" #~ "

    My Bookmarks

    This module lets you configure the bookmarks home " #~ "page.

    The bookmarks home page is accessible at bookmarks:/.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Kirjanmerkit

    Tästä voit muokata kirjanmerkkikotisivua.

    Sivun saa näkyviin osoitteesta bookmarks:/.

    " #~ msgid "" #~ "If this option is unchecked, bookmarks at the root of the hierarchy (not " #~ "in a folder) are not displayed.\n" #~ "If checked, they are gathered in a \"root\" folder." #~ msgstr "" #~ "Ellei tätä ole valittu, juuressa sijaitsevia kirjanmerkkejä ei näytetä.\n" #~ "Muuten juuressa sijaitsevat kirjanmerkit näkyvät ”juurikansiossa”." #~ msgid "&Show bookmarks without folder" #~ msgstr "&Näytä juuressa sijaitsevat kirjanmerkit" #~ msgid "" #~ "Sub-folders are shown within their parent by default. If you activate " #~ "this option, sub-folders are displayed on their own.\n" #~ "It looks less nice but it may help if you have a very big folder you want " #~ "to spread in two columns." #~ msgstr "" #~ "Alikansiot näytetään oletuksena ne sisältävässä kansiossa. Tämä asetus " #~ "saa alikansiot näkymään erillään.\n" #~ "Se ei näytä yhtä siistiltä, mutta voi auttaa, jos sinulla on hyvin suuri " #~ "kansio, jonka haluat leviävän kahteen sarakkeeseen." #~ msgid "&Flatten bookmarks tree" #~ msgstr "L&itistä kirjanmerkkipuu" #~ msgid "" #~ "Show a box with KDE places (Home, Network, ...). Useful if you use " #~ "konqueror as a file manager." #~ msgstr "" #~ "Näytä Sijainnit-laatikko (Koti, Verkko, …). Hyödyllinen, jos käytät " #~ "Konqueroria tiedostonhallintaohjelmana." #~ msgid "Show system &places" #~ msgstr "Näytä &Sijainnit-laatikko" #~ msgid "General Settings" #~ msgstr "Yleisasetukset" #~ msgid "" #~ "Folders are automatically distributed in several columns. The optimal " #~ "number of columns depends on the width of the konqueror window and the " #~ "number of bookmarks you have." #~ msgstr "" #~ "Kansiot jaetaan automaattisesti useisiin sarakkeisiin. Sarakkeiden " #~ "optimaalinen määrä riippuu Konquerorin ikkunan leveydestä ja " #~ "kirjanmerkkien määrästä." #~ msgid "Number of columns to show:" #~ msgstr "Näytettäviä sarakkeita:" #~ msgid "Disable it on slow system to disable background images." #~ msgstr "Ota pois käytöstä hitailla järjestelmillä poistaaksesi taustakuvat." #~ msgid "Show folder &backgrounds" #~ msgstr "Näytä kansioiden &taustakuvat" #~ msgid "How much disk space is used to cache the pixmaps" #~ msgstr "Kuinka paljon levytilaa käytetään kuvavälimuistina" #~ msgid "Pixmap Cache" #~ msgstr "Kuvavälimuisti" #~ msgid "Disk cache size:" #~ msgstr "Välimuistin koko:" #~ msgid " kB" #~ msgstr " kt" #~ msgid "Clear the pixmap cache" #~ msgstr "Tyhjennä kuvavälimuisti" #~ msgid "&Clear Cache" #~ msgstr "&Tyhjennä välimuisti" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces " #~ "of data that are temporarily stored in your computer's memory until you " #~ "quit or close all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike " #~ "regular cookies, session cookies are never stored on your hard drive or " #~ "other storage medium.

    \n" #~ "NOTE: Checking this option along with the previous one will " #~ "override your default as well as site specific cookie policies. However, " #~ "doing so also increases your privacy since all cookies will be removed " #~ "when the current session ends.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Kohtele kaikkia evästeitä istuntoevästeinä. Istuntoevästeet " #~ "tallennetaan vain kunnes istunto päättyy tai kaikki niitä käyttävät " #~ "sovellukset (esim. Konqueror) suljetaan. Tavallisista evästeistä poiketen " #~ "istuntoevästeitä ei tallenneta kiintolevylle pysyvästi.

    \n" #~ "Huom:Jos valitset tämän ja edellisen kohdan, niin järjestelmän " #~ "oletusasetukset kuin verkkoaluekohtaiset asetukset ohitetaan. Tämä " #~ "kuitenkin kohentaa yksityisyyttäsi, koska kaikki evästeet " #~ "poistetaanistunnon lopuksi.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "Treat &all cookies as session cookies" #~ msgstr "Käsittele kaikkia eväs&teitä kuten istuntoevästeitä" #~ msgid "" #~ "Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another " #~ "common value is 3128." #~ msgstr "" #~ "Kirjoita HTTP välityspalvelimen portin numero. Oletus on 8080. Toinen " #~ "yleinen arvo on 3128." #~ msgid "" #~ "Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another " #~ "common value is 3128." #~ msgstr "Kirjoita FTP välityspalvelimen portin numero." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Variable Proxy Configuration" #~ msgstr "Välityspalvelinten ympäristömuuttujien asetukset" #~ msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable." #~ msgstr "Määritä ainakin yksi välityspalvelimen ympäristömuuttuja." #~ msgid "" #~ "Make sure you entered the actual environment variable name rather " #~ "than its value. For example, if the environment variable is
    HTTP_PROXY=http://localhost:3128
    you need to enter " #~ "HTTP_PROXY here instead of the actual value http://localhost:3128." #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "Varmista, että määritit oikean ympäristömuuttujan etkä sen arvoa. Jos " #~ "esimerkiksi ympäristömuuttuja on
    HTTP_PROXY=http://" #~ "localhost:3128
    sinun pitää kirjoittaa tähän HTTP_PROXY " #~ "eikä muuttujan arvoa http://localhost:3128.
    " #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Invalid Proxy Setup" #~ msgstr "Virheellinen välityspalvelinasetus" #~ msgid "Successfully verified." #~ msgstr "Tarkistettiin onnistuneesti." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Proxy Setup" #~ msgstr "Välityspalvelinasetukset" #~ msgid "" #~ "Did not detect any environment variables commonly used to set system wide " #~ "proxy information." #~ msgstr "" #~ "Yhtään yleisesti välityspalvelimen määritykseen tarkoitettua " #~ "ympäristömuuttujaa ei löytynyt." #~ msgid "" #~ "To learn about the variable names the automatic detection process " #~ "searches for, press OK, click on the quick help button on the window " #~ "title bar of the previous dialog and then click on the \"Auto Detect\" button." #~ msgstr "" #~ "Jos haluat tietää, mitä ympäristömuuttujia automaattinen tunnistus " #~ "etsii, napsauta OK ja napsauta sitten pikaohjeen painiketta (?) " #~ "edellisen ikkunan yläreunassa, ja napsauta sitten \"Tunnista " #~ "automaattisesti\" -painiketta. " #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Automatic Proxy Variable Detection" #~ msgstr "Automaattinen välityspalvelimen ympäristömuuttujan tunnistus" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Manual Proxy Configuration" #~ msgstr "Omat välityspalvelimen asetukset" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Invalid Proxy Setting" #~ msgstr "Virheelliset välityspalvelinasetukset" #~ msgid "" #~ "One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect " #~ "entries are highlighted." #~ msgstr "" #~ "Yksi tai useampi määritetty välityspalvelin on virheellinen. Virheelliset " #~ "tietueet on korostettu." #~ msgid "You entered a duplicate address. Please try again." #~ msgstr "Määrittelit saman osoitteen kahdesti. Yritä uudelleen." #~ msgid "
    %1
    is already in the list.
    " #~ msgstr "
    %1
    on jo luettelossa!
    " #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Duplicate Entry" #~ msgstr "Päällekkäinen asetus" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Exception" #~ msgstr "Uusi poikkeussääntö" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Exception" #~ msgstr "Muuta poikkeussääntöä" #~ msgid "The address you have entered is not valid." #~ msgstr "Määrittämäsi osoite on virheellinen." #~ msgid "" #~ "Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid " #~ "or wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question " #~ "marks(?).

    Examples of VALID entries:
    http://" #~ "mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost

    Examples of INVALID entries:
    http://my " #~ "company.com, http:/mycompany,com file:/localhost
    " #~ msgstr "" #~ "Varmista, ettei antamissasi osoitteissa ole kelvottomia tai " #~ "jokerimerkkejä kuten välilyöntejä, tähtiä tai kysymysmerkkejä.

    Esimerkkejä kelvollisista:
    http://omafirma.com, " #~ "192.168.10.1, omafirma.com, localhost, http://localhost
    Esimerkkejä epäkelvoista:
    http://oma yritys.com, http:/" #~ "omayritys,com file:/localhost
    " #~ msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:" #~ msgstr "" #~ "Kirjoita osoite, jonka tulisi käyttää yllä olevaa välityspalvelinta:" #~ msgid "" #~ "Enter the address or URL that should be excluded from using the above " #~ "proxy settings:" #~ msgstr "" #~ "Kirjoita osoite, jonka ei tulisi käyttää yllä olevaa välityspalvelinta:" #~ msgid "" #~ "Enter a valid address or URL.

    NOTE: Wildcard " #~ "matching such as *.kde.org is not supported. If you want to " #~ "match any host in the .kde.org domain, e.g. printing." #~ "kde.org, then simply enter .kde.org.
    " #~ msgstr "" #~ "Anna kelvollinen verkko-osoite.

    Huomautus:Jokerimerkkejä sisältävät osoitteet kuten *.kde.org eivät " #~ "ole sallittuja. Jos haluat etsiä mitä tahansa isäntänimeä .kde.org-verkkoalueelta kuten printing.kde.org, syötä " #~ "yksinkertaisesti .kde.org.
    " #~ msgid "" #~ "The address of the automatic proxy configuration script is invalid. " #~ "Please correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes " #~ "will be ignored." #~ msgstr "" #~ "Automaattisen välityspalvelinasetuksen skriptitiedoston osoite on " #~ "virheellinen. Korjaa ongelma ennen kuin jatkat, sillä muussa tapauksessa " #~ "tehdyt muutokset jätetään huomioimatta." #~ msgid "" #~ "The proxy settings you specified are invalid.

    Please click " #~ "on the Setup... button and correct the problem before proceeding; " #~ "otherwise your changes will be ignored.
    " #~ msgstr "" #~ "Välityspalveliasetukset ovat virheelliset.

    Napsauta " #~ "Asetukset...-painiketta korjataksesi virheet. Muussa tapauksessa " #~ "muutoksiasi ei tallenneta.
    " #~ msgid "H&TTP:" #~ msgstr "H&TTP:" #~ msgid "HTTP&S:" #~ msgstr "HTTP&S:" #~ msgid "&FTP:" #~ msgstr "&FTP:" #~ msgid "NO &PROXY:" #~ msgstr "Ei välityspalveli&nta:" #~ msgid "" #~ "Verify whether or not the environment variable names you supplied are " #~ "valid. If an environment variable is not found, the associated labels " #~ "will be highlighted to indicate that they are invalid." #~ msgstr "" #~ "Tarkistaa, ovatko annettujen ympäristömuuttujien nimet kelvollisia. " #~ "Jos ympäristömuuttujia ei löydy, otsikot korostetaan, jotta tiedät " #~ "että ympäristömuuttuja on virheellinen." #~ msgid "&Verify" #~ msgstr "&Tarkista" #~ msgid "Connect to the &Internet directly" #~ msgstr "Yhdistä internetiin suo&raan" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Use environment variables to configure the proxy settings.

    \n" #~ "Environment variables such as HTTP_PROXY and NO_PROXY are " #~ "usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and " #~ "non-graphical applications need to share the same proxy configuration " #~ "information.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Käytä ympäristömuuttujia välityspalvelinasetusten määrittelemiseen.

    \n" #~ "Ympäristömuuttujiin kuten HTTP_PROXY ja NO_PROXY perustuvia " #~ "asetuksia käytetään yleensä monen käyttäjän UNIX-ympäristöissä, joissa " #~ "sekä graafisten että merkkipohjaisten sovellusten asetukset ovat " #~ "samanlaisia.\n" #~ "" #~ msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog." #~ msgstr "Näytä välityspalvelinten ympäristömuuttujien asetusikkuna." #~ msgid "Setup..." #~ msgstr "Asetukset..." #~ msgid "&Manually specify the proxy settings" #~ msgstr "&Määrittele välityspalvelimen asetukset itse" #~ msgid "Show the manual proxy configuration dialog." #~ msgstr "Näytä omien välityspalvelinasetusten ikkuna." #~ msgid "Authori&zation" #~ msgstr "Tunnis&tus" #~ msgid "Prompt for login information whenever it is required." #~ msgstr "Kysy kirjautumistietoja aina kun tarvitaan." #~ msgid "Prompt as &needed" #~ msgstr "Kysy &tarvittaessa" #~ msgid "Use this login information." #~ msgstr "Käytä seuraavia kirjautumistietoja." #~ msgid "Login name." #~ msgstr "Tunnus." #~ msgid "Login password." #~ msgstr "Salasana." #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Salasana:" #~ msgid "O&ptions" #~ msgstr "A&setukset" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Use persistent proxy connection.

    \n" #~ "Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works " #~ "correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do not " #~ "use this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers " #~ "such as JunkBuster and WWWOfle.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Käytä pysyvää välityspalvelinyhteyttä.

    \n" #~ "Pysyvä välityspalvelinyhteys on nopeampi, mutta se toimii vain täysin " #~ "HTTP 1.1 -yhteensopivien palvelinten kanssa. Älä käytä asetusta ei-" #~ "HTTP 1.1 -yhteensopivien välityspalvelinten, kuten JunkBuster ja WWWOfle, " #~ "kanssa.\n" #~ "" #~ msgid "Use persistent connections to proxy" #~ msgstr "Käytä pysyviä välityspalvelinyhteyksiä" #~ msgid "Ser&vers" #~ msgstr "Pal&velimet" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in " #~ "the proxy servers being used only when the requested URL matches one of " #~ "the addresses listed here.

    This feature is useful if all you want or " #~ "need is to use a proxy server for a few specific sites.

    If you have " #~ "more complex requirements you might want to use a configuration script.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Valitse tämä kohta, mikäli haluat käyttää poikkeuslistaa toisin päin, eli " #~ "käyttää välityspalvelinta vain tässä luettelossa mainituille " #~ "verkkoalueille.

    Tämä asetus on hyödyllinen, mikäli tarvitset " #~ "välityspalvelinta vain tietyille palvelimille.

    Jos tarvitset " #~ "monimutkaisempia asetuksia, saatat haluta käyttää skriptiä asetusten " #~ "tekemiseen.\n" #~ "" #~ msgid "Remove all proxy exception addresses from the list." #~ msgstr "Poista kaikki välityspoikkeukset luettelosta." #~ msgid "D&elete All" #~ msgstr "Poista k&aikki" #~ msgid "Remove the selected proxy exception address from the list." #~ msgstr "Poista valittu välityspoikkeus luettelosta." #~ msgid "Add new proxy exception address to the list." #~ msgstr "Lisää uusi välityspoikkeus luetteloon." #~ msgid "Change the selected proxy exception address." #~ msgstr "Muuta valitun välityspoikkeuksen osoitetta." #~ msgid "&Domain name:" #~ msgstr "Verkkoa&lueen nimi:" #~ msgid "Includes your platform type in the browser identification text" #~ msgstr "Sisällyttää alustan tyypin selaimen tunnistetietoihin" #~ msgid "Add &platform name" #~ msgstr "Lisää &alustan nimi" #~ msgid "Domain [Group]" #~ msgstr "Verkkoalue [Ryhmä]" #~ msgid "Host [Set By]" #~ msgstr "Palvelin [Asettaja]" #~ msgid "" #~ "

    Local Network Browsing

    Here you setup your \"Network " #~ "Neighborhood\". You can use either the LISa daemon and the lan:/ " #~ "ioslave, or the ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave.

    About " #~ "the LAN ioslave configuration:
    If you select it, the " #~ "ioslave, if available, will check whether the host supports this " #~ "service when you open this host. Please note that paranoid people might " #~ "consider even this to be an attack.
    Always means that you " #~ "will always see the links for the services, regardless of whether they " #~ "are actually offered by the host. Never means that you will never " #~ "have the links to the services. In both cases you will not contact the " #~ "host, so nobody will ever regard you as an attacker.

    More " #~ "information about LISa can be found at
    the LISa Homepage or contact Alexander Neundorf <" #~ "neundorf@kde.org>." #~ msgstr "" #~ "

    Paikallisverkon selaus

    Tässä kohdassa voit määritellä " #~ "\"Verkkoympäristöäsi\". Voit käyttää LISa-palvelinta ja lan:/ ioslave-" #~ "palvelua, tai ResLISa-palvelinta ja rlan:/ ioslave-palvelua.

    Lan ioslave-palvelun asetukset:
    Jos valitset sen ja ioslave-" #~ "palvelu on käytettävissä, palvelu tarkistaa tukeeko palvelin " #~ "käytäntöä. Joissakin järjestelmissä tämä saatetaan tulkita hyökkäykseksi. " #~ "
    Aina tarkoittaa sitä, että näet aina linkit palveluihin " #~ "riippumatta siitä tukeeko toinen kone palvelua. Ei koskaan " #~ "tarkoitta sitä, ettet näe linkkejä palveluihin. Kummassakaan tapauksessa " #~ "etäkoneeseen ei oteta yhteyttä, joten koneesi ei epäillä hyökkäävän.

    Jos haluat lisätietoja LISa-palvelimesta, katso sen kotisivua tai ota yhteyttä " #~ "Alexander Neundorfiin, <neundorf@kde.org>." #~ msgid "&Windows Shares" #~ msgstr "&Windows-jaot" #~ msgid "&LISa Daemon" #~ msgstr "&LISa palvelin" #~ msgid "lan:/ Iosla&ve" #~ msgstr "lan:/ kio-&palvelu" #~ msgid "&SOCKS" #~ msgstr "&SOCKS" #~ msgid "&Search:" #~ msgstr "&Etsi" #~ msgid "SOCKS" #~ msgstr "SOCKS" #~ msgid "" #~ "Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in KDE applications and I/" #~ "O subsystems." #~ msgstr "" #~ "Valitse tämä kohta käyttääksesi SOCKS4 ja SOCS5 -tukea KDE:n " #~ "sovellusohjelmissa ja I/O -alijärjestelmissä." #~ msgid "&Enable SOCKS support" #~ msgstr "&Käytä SOCKS-tukea" #~ msgid "Click here to test SOCKS support." #~ msgstr "Napsauta tähän testataksesi SOCS tukea." #~ msgid "&Test" #~ msgstr "&Kokeile" #~ msgid "SOCKS Implementation" #~ msgstr "Käytettävä SOCS" #~ msgid "" #~ "Select custom if you wish to use an unlisted SOCKS library. Please note " #~ "that this may not always work as it depends on the API of the library " #~ "which you specify (below)." #~ msgstr "" #~ "Valitse jokin muu kirjasto, jota haluat käyttää. Huomaa, ettei tämä aina " #~ "toimi, sillä toiminta riippuu käyttämäsi kirjaston sovellusrajapinnasta." #~ msgid "Use &custom library" #~ msgstr "Käytä &omaa kirjastoa" #~ msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library." #~ msgstr "Kirjoita SOCS kirjaston polku." #~ msgid "" #~ "If you select Autodetect, then KDE will automatically search for an " #~ "implementation of SOCKS on your computer." #~ msgstr "" #~ "Jos valitset automaattisen tunnistuksen, KDE yrittää etsiä SOCS -tukea " #~ "tietokoneestasi." #~ msgid "A&uto detect" #~ msgstr "Tunnista &automaattisesti" #~ msgid "This will force KDE to use NEC SOCKS if it can be found." #~ msgstr "" #~ "Tämä pakottaa KDE:n käyttämään NEC SOCS:ia, mikäli sellainen on " #~ "asennettuna." #~ msgid "&NEC SOCKS" #~ msgstr "&NEC SOCKS" #~ msgid "This will force KDE to use Dante if it can be found." #~ msgstr "" #~ "Tämä pakottaa KDE:n käyttämään Dantea, mikäli sellainen on asennettuna." #~ msgid "&Dante" #~ msgstr "&Dante" #~ msgid "" #~ "Here you can specify additional directories to search for the SOCKS " #~ "libraries. /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/" #~ "socks5/lib are already searched by default." #~ msgstr "" #~ "Tässä kohdassa voit määritellä muita hakemistoja, joista SOCS-tukea " #~ "etsitään. Hakemistot /usr/local/lib, /usr/local/socs5/lib ja /opt/socs5/" #~ "lib ovat oletuksena etsittäviä hakemistoja." #~ msgid "Additional Library Search Paths" #~ msgstr "Lisäksi haettavat kirjastopolut" #~ msgid "kcmsocks" #~ msgstr "kcmsocks" #~ msgid "KDE SOCKS Control Module" #~ msgstr "KDE:n SOCS-asetusten moduuli" #~ msgid "(c) 2001 George Staikos" #~ msgstr "(c) 2001 George Staikos" #~ msgid "George Staikos" #~ msgstr "George Staikos" #~ msgid "These changes will only apply to newly started applications." #~ msgstr "Muutokset otetaan käyttöön käynnistyville sovelluksille." #~ msgid "SOCKS Support" #~ msgstr "SOCS tuki" #~ msgid "Success: SOCKS was found and initialized." #~ msgstr "Onnistui! SOCS löytyi ja alustettiin." #~ msgid "SOCKS could not be loaded." #~ msgstr "SOCKS:ia ei voitu ladata." #~ msgid "" #~ "

    SOCKS

    This module allows you to configure KDE support for a " #~ "SOCKS server or proxy.

    SOCKS is a protocol to traverse firewalls as " #~ "described in RFC 1928.

    " #~ "

    If you have no idea what this is and if your system administrator does " #~ "not tell you to use it, leave it disabled.

    " #~ msgstr "" #~ "

    SOCKS

    Tässä moduulissa voit määritellä KDE:n tuen SOCKS-" #~ "palvelimelle tai -välityspalvelimelle.

    SOCKS on protokolla " #~ "palomuurien läpäisemiseen, kuten on määritelty standardissa RFC 1928.

    Jos et tiedä, mitä " #~ "asetukset tarkoittavat, eikä sinun ole pyydetty määrittelemään tällaisia " #~ "asetuksia, älä muuta mitään.

    " #~ msgid "&Path:" #~ msgstr "&Polku:" #~ msgid "This is the list of additional paths that will be searched." #~ msgstr "Tämä on luettelo ylimääräisistä hakemistopoluista, joista haetaan." #~ msgid "Path" #~ msgstr "Polku" #~ msgid "&Add" #~ msgstr "&Lisää" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Poista"