# UTF-8 test:äëïöü # Copyright (C) 2001, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Frikkie Thirion , 2001,2002. # Kobus , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkio stable\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-10-10 00:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-26 17:02+0200\n" "Last-Translator: Kobus \n" "Language-Team: AFRIKAANS \n" "Language: af\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "WEB-Vertaler (http://kde.af.org.za), Kobus Venter" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "frix@expertron.co.za, kabousv@therugby.co.za" #: core/chmodjob.cpp:201 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not change permissions for %1." msgid "Could not modify the ownership of file %1" msgstr "Kon nie regte vir %1 verander nie." #: core/chmodjob.cpp:235 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "" #| "Could not modify the ownership of file %1. You have " #| "insufficient access to the file to perform the change." msgid "" "Could not modify the ownership of file %1. You have " "insufficient access to the file to perform the change." msgstr "" "Kon nie die eienaarskap van lêer %1 verander nie. Jy het " "onvoldoende toegang na die lêer om die verandering aan te bring." #: core/connectionbackend.cpp:107 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unable to create io-slave: %1" msgid "Unable to create KIO worker: %1" msgstr "Nie moontlik na skep io-slave: %1" #: core/copyjob.cpp:166 kioworkers/file/file_unix.cpp:1140 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Could not create symlink %1.\n" #| "Please check permissions." msgctxt "" "The first arg is the path to the symlink that couldn't be created, the " "secondarg is the filesystem type (e.g. vfat, exfat)" msgid "" "Could not create symlink \"%1\".\n" "The destination filesystem (%2) doesn't support symlinks." msgstr "" "Kon nie skep simboliese skakel %1.\n" "Asseblief bevestig regte." #: core/copyjob.cpp:178 #, kde-format msgid "" "Could not create \"%1\".\n" "The destination filesystem (%2) disallows the following characters in folder " "names: %3\n" "Selecting Replace will replace any invalid characters (in the destination " "folder name) with an underscore \"_\"." msgstr "" #: core/copyjob.cpp:186 #, kde-format msgid "" "Could not create \"%1\".\n" "The destination filesystem (%2) disallows the following characters in file " "names: %3\n" "Selecting Replace will replace any invalid characters (in the destination " "file name) with an underscore \"_\"." msgstr "" #: core/copyjob.cpp:1385 core/job_error.cpp:585 #, kde-format msgid "Folder Already Exists" msgstr "Die Gids Bestaan Alreeds" #: core/copyjob.cpp:1709 core/copyjob.cpp:2393 core/filecopyjob.cpp:373 #: core/job_error.cpp:574 widgets/paste.cpp:49 #, kde-format msgid "File Already Exists" msgstr "Die lêer Bestaan Alreeds" #: core/copyjob.cpp:1709 core/copyjob.cpp:2393 #, kde-format msgid "Already Exists as Folder" msgstr "Bestaan alreeds as 'n gids" #: core/copyjob.cpp:1863 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:294 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "to trash" #| msgid "&Trash" msgid "Trash" msgstr "Gemors" #: core/desktopexecparser.cpp:329 #, kde-format msgid "No Exec field in %1" msgstr "" #: core/desktopexecparser.cpp:354 #, kde-format msgid "Could not find the program '%1'" msgstr "Kon nie die program '%1' vind nie." #: core/desktopexecparser.cpp:357 #, kde-format msgid "" "The program '%1' was found at '%2' but it is missing executable permissions." msgstr "" #: core/desktopexecparser.cpp:359 #, kde-format msgid "The program '%1' is missing executable permissions." msgstr "" #: core/desktopexecparser.cpp:373 #, kde-format msgid "Syntax error in command %1 coming from %2" msgstr "" #: core/desktopexecparser.cpp:503 #, kde-format msgid "Terminal %1 not found while trying to run %2" msgstr "" #: core/desktopexecparser.cpp:520 #, kde-format msgid "Syntax error in command %1 while trying to run %2" msgstr "" #: core/global.cpp:79 #, fuzzy, kde-format msgid "1 day %2" msgid_plural "%1 days %2" msgstr[0] "1 dag %2" msgstr[1] "%1 dae %2" #: core/global.cpp:88 core/global.cpp:104 #, fuzzy, kde-format msgid "%1 Item" msgid_plural "%1 Items" msgstr[0] "1 lêer" msgstr[1] "%1 lêers" #: core/global.cpp:92 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 folder" #| msgid_plural "%1 folders" msgid "1 Folder" msgid_plural "%1 Folders" msgstr[0] "%1 gids" msgstr[1] "%1 gidse" #: core/global.cpp:93 #, fuzzy, kde-format msgid "1 File" msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "1 lêer" msgstr[1] "%1 lêers" #: core/global.cpp:95 #, fuzzy, kde-format msgctxt "folders, files (size)" msgid "%1, %2 (%3)" msgstr "%1 (%2)" #: core/global.cpp:96 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 %" msgctxt "folders, files" msgid "%1, %2" msgstr "%1 %" #: core/global.cpp:98 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 (%2)" msgctxt "files (size)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: core/global.cpp:105 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 %" msgctxt "items: folders, files (size)" msgid "%1: %2" msgstr "%1 %" #: core/job.cpp:97 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Moving" msgctxt "@title job" msgid "Moving" msgstr "Beweeg" #: core/job.cpp:98 core/job.cpp:106 core/job.cpp:114 core/job.cpp:143 #: widgets/fileundomanager.cpp:142 #, fuzzy, kde-format msgctxt "The source of a file operation" msgid "Source" msgstr "Bron:" #: core/job.cpp:99 core/job.cpp:107 core/job.cpp:115 #: widgets/fileundomanager.cpp:143 #, fuzzy, kde-format msgctxt "The destination of a file operation" msgid "Destination" msgstr "Bestemming:" #: core/job.cpp:105 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Rename" msgctxt "@title job" msgid "Renaming" msgstr "Herbenoem" #: core/job.cpp:113 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Copying" msgctxt "@title job" msgid "Copying" msgstr "Besig om te kopiëer" #: core/job.cpp:121 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Creating directory" msgstr "Skep Gids" #: core/job.cpp:122 widgets/fileundomanager.cpp:137 #: widgets/kurlrequester.cpp:438 #, kde-format msgid "Directory" msgstr "" #: core/job.cpp:128 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Deleting" msgstr " (Uitveeïng)" #: core/job.cpp:129 core/job.cpp:136 widgets/fileundomanager.cpp:153 #: widgets/kurlrequester.cpp:437 #, fuzzy, kde-format msgid "File" msgstr "Filter:" #: core/job.cpp:135 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Examining" msgctxt "@title job" msgid "Examining" msgstr "Ondersoek" #: core/job.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Transferring" msgstr "" #: core/job.cpp:149 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Mounting" msgctxt "@title job" msgid "Mounting" msgstr "Besig om te heg" #: core/job.cpp:149 #, fuzzy, kde-format msgid "Device" msgstr "Toestel:" #: core/job.cpp:149 core/job.cpp:154 #, fuzzy, kde-format msgid "Mountpoint" msgstr "Mount punt:" #: core/job.cpp:154 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unmounting" msgctxt "@title job" msgid "Unmounting" msgstr "Besig om te ontkoppel" #: core/job.cpp:264 #, kde-format msgid "Change Attribute" msgstr "" #: core/job.cpp:266 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to change file attributes. Do you want to " "continue?" msgstr "" #: core/job.cpp:270 #, fuzzy, kde-format #| msgid "*|All Files" msgid "Copy Files" msgstr "*|Alle Lêers" #: core/job.cpp:272 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete the copy operation. Do you want to " "continue?" msgstr "" #: core/job.cpp:276 #, kde-format msgid "Delete Files" msgstr "Vee Lêers Uit" #: core/job.cpp:278 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete the delete operation. However, " "doing so may damage your system. Do you want to continue?" msgstr "" #: core/job.cpp:282 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could Not Create Folder" msgid "Create Folder" msgstr "Kon nie die gids skep nie" #: core/job.cpp:284 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to create this folder. Do you want to continue?" msgstr "" #: core/job.cpp:288 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move to Trash" msgid "Move Items" msgstr "Beweeg na die Asblik" #: core/job.cpp:290 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete the move operation. Do you want to " "continue?" msgstr "" #: core/job.cpp:294 kioworkers/file/file_unix.cpp:122 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Rename" msgid "Rename" msgstr "Herbenoem" #: core/job.cpp:296 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete renaming. Do you want to continue?" msgstr "" #: core/job.cpp:300 filewidgets/knewfilemenu.cpp:640 #: kioworkers/file/file_unix.cpp:126 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could Not Create Symbolic Link" msgid "Create Symlink" msgstr "Kon Nie Skep Simboliese Skakel" #: core/job.cpp:302 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to create a symlink. Do you want to continue?" msgstr "" #: core/job.cpp:306 #, kde-format msgid "Transfer data" msgstr "" #: core/job.cpp:308 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete transferring data. Do you want to " "continue?" msgstr "" #: core/job_error.cpp:37 #, kde-format msgid "Could not read %1." msgstr "Kon nie %1 lees nie" #: core/job_error.cpp:40 #, kde-format msgid "Could not write to %1." msgstr "Kon nie na %1 skryf nie" #: core/job_error.cpp:43 #, kde-format msgid "Could not start process %1." msgstr "Kon nie proses %1 begin nie" #: core/job_error.cpp:46 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Internal Error\n" #| "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n" #| "%1" msgid "" "Internal Error\n" "Please send a full bug report at https://bugs.kde.org\n" "%1" msgstr "" "Intern Fout\n" "Asseblief stuur 'n volgrote fout raporteer na http://bugs.kde.org\n" "%1" #: core/job_error.cpp:49 #, kde-format msgid "Malformed URL %1." msgstr "Misformde URL %1" #: core/job_error.cpp:52 #, kde-format msgid "The protocol %1 is not supported." msgstr "Die protokol %1 is nie ondersteunde." #: core/job_error.cpp:55 #, kde-format msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." msgstr "Die protokol %1 is slegs 'n filter protokol." #: core/job_error.cpp:62 #, kde-format msgid "%1 is a folder, but a file was expected." msgstr "%1 is 'n gids, maar het 'n lêer verwag." #: core/job_error.cpp:65 #, kde-format msgid "%1 is a file, but a folder was expected." msgstr "%1 is 'n lêer, maar het 'n gids verwag." #: core/job_error.cpp:68 #, kde-format msgid "The file or folder %1 does not exist." msgstr "Die lêer of gids %1 bestaan nie." #: core/job_error.cpp:71 #, kde-format msgid "A file named %1 already exists." msgstr "'n lêer genaamd %1 alreeds bestaan." #: core/job_error.cpp:74 #, kde-format msgid "A folder named %1 already exists." msgstr "'n lêer genaamd %1 bestaan alreeds." #: core/job_error.cpp:77 #, kde-format msgid "No hostname specified." msgstr "Geen bediener gespesifiseer." #: core/job_error.cpp:77 #, kde-format msgid "Unknown host %1" msgstr "Onbekende bediener %1" #: core/job_error.cpp:80 #, kde-format msgid "Access denied to %1." msgstr "Toegang na %1 geweier." #: core/job_error.cpp:83 #, kde-format msgid "" "Access denied.\n" "Could not write to %1." msgstr "" "Toegang geweier.\n" "Kon nie na %1 skryf nie." #: core/job_error.cpp:86 #, kde-format msgid "Could not enter folder %1." msgstr "Kon nie toegang tot gids %1 verkry nie" #: core/job_error.cpp:89 #, kde-format msgid "The protocol %1 does not implement a folder service." msgstr "Die protokol %1 implementeer nie 'n gids diens nie." #: core/job_error.cpp:92 #, kde-format msgid "Found a cyclic link in %1." msgstr "Het 'n sikliese skakel in %1 gevind" #: core/job_error.cpp:95 #, kde-format msgid "Found a cyclic link while copying %1." msgstr "Het 'n siklies skakel gevind terwyl besig was om %1 te kopiëer." #: core/job_error.cpp:98 #, kde-format msgid "Could not create socket for accessing %1." msgstr "Kon nie 'n koppelvlak (socket) skep om toegang tot %1 te verkry nie." #: core/job_error.cpp:101 #, kde-format msgid "Could not connect to host %1." msgstr "Kon nie aan bediener %1 koppel nie." #: core/job_error.cpp:104 #, kde-format msgid "Connection to host %1 is broken." msgstr "Verbinding na bediener %1 is gebreek." #: core/job_error.cpp:107 #, kde-format msgid "The protocol %1 is not a filter protocol." msgstr "Die protokol %1 is nie 'n filter protokol nie" #: core/job_error.cpp:110 #, kde-format msgid "" "Could not mount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "Kon nie mount toestel.\n" "Die raporteer fout was:\n" "%1" #: core/job_error.cpp:113 #, kde-format msgid "" "Could not unmount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "Kon nie ontkoppel toestel.\n" "Die raporteer fout was:\n" "%1" #: core/job_error.cpp:116 #, kde-format msgid "Could not read file %1." msgstr "Kon nie lêer %1 lees nie." #: core/job_error.cpp:119 #, kde-format msgid "Could not write to file %1." msgstr "Kon nie na lêer %1 skryf nie." #: core/job_error.cpp:122 #, kde-format msgid "Could not bind %1." msgstr "Kon nie aan %1 bind nie." #: core/job_error.cpp:125 #, kde-format msgid "Could not listen %1." msgstr "Kon nie na %1 luister nie." #: core/job_error.cpp:128 #, kde-format msgid "Could not accept %1." msgstr "Kon nie %1 aanvaar nie." #: core/job_error.cpp:134 #, kde-format msgid "Could not access %1." msgstr "Kon nie toegang tot %1 verkry nie." #: core/job_error.cpp:137 #, kde-format msgid "Could not terminate listing %1." msgstr "Kon nie ophou luister na %1 nie." #: core/job_error.cpp:140 #, kde-format msgid "Could not make folder %1." msgstr "Kon nie gids %1 skep nie" #: core/job_error.cpp:143 #, kde-format msgid "Could not remove folder %1." msgstr "Kon nie gids %1 verwyder nie" #: core/job_error.cpp:146 #, kde-format msgid "Could not resume file %1." msgstr "Kon nie lêer %1 hervat nie." #: core/job_error.cpp:149 #, kde-format msgid "Could not rename file %1." msgstr "Kon nie lêer %1 herbenoem nie." #: core/job_error.cpp:152 #, kde-format msgid "Could not change permissions for %1." msgstr "Kon nie regte vir %1 verander nie." #: core/job_error.cpp:155 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not change permissions for %1." msgid "Could not change ownership for %1." msgstr "Kon nie regte vir %1 verander nie." #: core/job_error.cpp:158 #, kde-format msgid "Could not delete file %1." msgstr "Kon nie lêer %1 uitvee nie." #: core/job_error.cpp:161 #, kde-format msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." msgstr "Die proses vir Die %1 protokol dood gegaan onverwags." #: core/job_error.cpp:164 #, kde-format msgid "" "Error. Out of memory.\n" "%1" msgstr "" "Fout. Te min geheue.\n" "%1" #: core/job_error.cpp:167 #, kde-format msgid "" "Unknown proxy host\n" "%1" msgstr "" "Onbekende volmag bediener\n" "%1" #: core/job_error.cpp:170 #, kde-format msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" msgstr "Geldigheidstoets gevaal, %1 geldigheidsverklaring nie ondersteunde" #: core/job_error.cpp:176 #, kde-format msgid "" "User canceled action\n" "%1" msgstr "" "Gebruiker gekanseleer aksie\n" "%1" #: core/job_error.cpp:179 #, kde-format msgid "" "Internal error in server\n" "%1" msgstr "" "Intern fout in bediener\n" "%1" #: core/job_error.cpp:182 #, kde-format msgid "" "Timeout on server\n" "%1" msgstr "" "Tydverstreke op bediener\n" "%1" #: core/job_error.cpp:185 #, kde-format msgid "" "Unknown error\n" "%1" msgstr "" "Onbekende fout\n" "%1" #: core/job_error.cpp:188 #, kde-format msgid "" "Unknown interrupt\n" "%1" msgstr "" "Onbekende interrupt\n" "%1" #: core/job_error.cpp:199 #, kde-format msgid "" "Could not delete original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Kon nie uitvee oorspronklike lêer %1.\n" "Asseblief bevestig regte." #: core/job_error.cpp:202 #, kde-format msgid "" "Could not delete partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Kon nie uitvee gedeeltelike lêer %1.\n" "Asseblief bevestig regte." #: core/job_error.cpp:205 #, kde-format msgid "" "Could not rename original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Kon nie oorspronklike lêer %1 herbenoem nie.\n" "Bevestig asseblief die regte." #: core/job_error.cpp:208 #, kde-format msgid "" "Could not rename partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Kon nie herbenaam gedeeltelike lêer %1.\n" "Asseblief bevestig regte." #: core/job_error.cpp:211 #, kde-format msgid "" "Could not create symlink %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Kon nie skep simboliese skakel %1.\n" "Asseblief bevestig regte." #: core/job_error.cpp:214 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Could not create symlink %1.\n" #| "Please check permissions." msgid "" "Cannot create symlinks at %1.\n" "The destination filesystem doesn't support symlinks." msgstr "" "Kon nie skep simboliese skakel %1.\n" "Asseblief bevestig regte." #: core/job_error.cpp:220 #, kde-format msgid "There is not enough space on the disk to write %1." msgstr "" #: core/job_error.cpp:223 #, kde-format msgid "" "The source and destination are the same file.\n" "%1" msgstr "" "Die bron en bestemming word Die selfde lêer.\n" "%1" #: core/job_error.cpp:231 #, kde-format msgid "%1 is required by the server, but is not available." msgstr "%1 is benodig deur die bediener, maar is nie beskikbaar." #: core/job_error.cpp:234 #, kde-format msgid "Access to restricted port in POST denied." msgstr "Toegang na beperkte poort in POST geweier." #: core/job_error.cpp:237 #, kde-format msgid "" "The required content size information was not provided for a POST operation." msgstr "" #: core/job_error.cpp:240 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The file or folder %1 does not exist." msgid "A file or folder cannot be dropped onto itself" msgstr "Die lêer of gids %1 bestaan nie." #: core/job_error.cpp:243 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The file or folder %1 does not exist." msgid "A folder cannot be moved into itself" msgstr "Die lêer of gids %1 bestaan nie." #: core/job_error.cpp:246 #, kde-format msgid "Communication with the local password server failed" msgstr "" #: core/job_error.cpp:249 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unable to create io-slave: %1" msgid "Unable to create KIO worker. %1" msgstr "Nie moontlik na skep io-slave: %1" #: core/job_error.cpp:253 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot transfer %1 because it is too large. The " "destination filesystem only supports files up to 4GiB" msgstr "" #: core/job_error.cpp:258 #, kde-format msgid "" "Privilege escalation is not necessary because \n" "'%1' is owned by the current user.\n" "Please retry after changing permissions." msgstr "" #: core/job_error.cpp:261 #, kde-format msgid "File is too large to be trashed." msgstr "" #: core/job_error.cpp:264 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Unknown error code %1\n" #| "%2\n" #| "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org." msgid "" "Unknown error code %1\n" "%2\n" "Please send a full bug report at https://bugs.kde.org." msgstr "" "Onbekende fout kode %1\n" "%2\n" "Asseblief stuur 'n volgrote fout raporteer na http://bugs.kde.org." #: core/job_error.cpp:295 #, fuzzy, kde-format #| msgid "(unknown)" msgctxt "@info url" msgid "(unknown)" msgstr "(onbekend)" #: core/job_error.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@info %1 error name, %2 description" msgid "

%1

%2

" msgstr "" #: core/job_error.cpp:305 #, kde-format msgid "Technical reason: " msgstr "Tegniese rede: " #: core/job_error.cpp:307 #, fuzzy, kde-format #| msgid "

Details of the request:" msgid "Details of the request:" msgstr "

Details van die versoek:" #: core/job_error.cpp:307 #, fuzzy, kde-format #| msgid "

  • URL: %1
  • " msgid "
  • URL: %1
  • " msgstr "

    • URL: %1
    • " #: core/job_error.cpp:309 #, kde-format msgid "
    • Protocol: %1
    • " msgstr "
    • Protokol: %1
    • " #: core/job_error.cpp:311 #, kde-format msgid "
    • Date and time: %1
    • " msgstr "
    • Datum en tyd: %1
    • " #: core/job_error.cpp:311 #, fuzzy, kde-format #| msgid "
    • Additional information: %1
    " msgid "
  • Additional information: %1
  • " msgstr "
  • Aditionele informasie: %1
" #: core/job_error.cpp:313 #, fuzzy, kde-format #| msgid "

Possible causes:

  • " msgid "Possible causes:" msgstr "

    Moontlik oorsake:

    • " #: core/job_error.cpp:317 #, fuzzy, kde-format #| msgid "

      Possible solutions:

      • " msgid "Possible solutions:" msgstr "

        Moontlik oplossings:

        • " #: core/job_error.cpp:361 #, fuzzy, kde-format #| msgid "(unknown)" msgctxt "@info protocol" msgid "(unknown)" msgstr "(onbekend)" #: core/job_error.cpp:374 #, kde-format msgid "" "Contact your appropriate computer support system, whether the system " "administrator, or technical support group for further assistance." msgstr "" "Kontak jou geskikte rekenaar ondersteun stelsel, hetsy die stelsel " "administrateur, of tegniese ondersteun groep vir verdere bystand." #: core/job_error.cpp:378 #, kde-format msgid "Contact the administrator of the server for further assistance." msgstr "Kontak die administrateur van die bediener vir verdere bystand." #: core/job_error.cpp:381 #, kde-format msgid "Check your access permissions on this resource." msgstr "Bevestig jou toegang verkry regte op hierdie hulpbron." #: core/job_error.cpp:383 #, kde-format msgid "" "Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation " "on this resource." msgstr "" "Jou toegang verkry regte dalk mag wees onvoldoende na aan te bring die " "versoekte operasie op hierdie hulpbron." #: core/job_error.cpp:386 #, kde-format msgid "" "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." msgstr "" "Die lêer dalk mag wees in gebruik (en dus geslote) deur nog 'n gebruiker of " "aansoek." #: core/job_error.cpp:389 #, kde-format msgid "" "Check to make sure that no other application or user is using the file or " "has locked the file." msgstr "" "Bevestig na maak seker wat nee ander aansoek of gebruiker is te gebruik die " "lêer of het geslote die lêer." #: core/job_error.cpp:392 #, kde-format msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred." msgstr "Alhoewel onwaarskynlik, 'n hardeware fout dalk mag het voorgekom." #: core/job_error.cpp:394 #, kde-format msgid "You may have encountered a bug in the program." msgstr "Jy dalk mag het raakgeloop 'n fout in die program." #: core/job_error.cpp:396 #, kde-format msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider " "submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "Hierdie is mees waarskynlik na wees veroorsaak deur 'n fout in die program. " "Asseblief beskou instuur 'n volgrote fout raporteer as gedetaileerde onder." #: core/job_error.cpp:399 #, kde-format msgid "" "Update your software to the latest version. Your distribution should provide " "tools to update your software." msgstr "" "Dateer op jou sagteware na die nuutste weergawe. jou verspreiding moet " "verskaf nutsprogramme na Dateer op jou sagteware." #: core/job_error.cpp:402 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third " #| "party maintainer of this software by submitting a high quality bug " #| "report. If the software is provided by a third party, please contact them " #| "directly. Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted " #| "by someone else by searching at the KDE " #| "bug reporting website. If not, take note of the details given above, " #| "and include them in your bug report, along with as many other details as " #| "you think might help." msgid "" "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party " "maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the " "software is provided by a third party, please contact them directly. " "Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone " "else by searching at the KDE bug reporting " "website. If not, take note of the details given above, and include them " "in your bug report, along with as many other details as you think might help." msgstr "" "Wanneer alle anders vaal, asseblief beskou helpende die Kde span van die " "derde party onderhouer van hierdie sagteware deur instuur 'n hoog kwaliteit " "fout raporteer. as die sagteware is verskaf deur 'n derde party, asseblief " "kontak hulle direk. Andersins, eerste kyk na sien as die selfde fout het al " "instuur deur iemand anders deur soek na die KDE fout raporteer webtuiste. as nie, neem nota van die details " "gegewe boonste, en sluit in hulle in jou fout raporteer, en met as veel " "ander details as jy dink dalk hulp." #: core/job_error.cpp:411 #, kde-format msgid "There may have been a problem with your network connection." msgstr "Daar dalk mag het al 'n probleem met jou netwerk verbinding." #: core/job_error.cpp:415 #, kde-format msgid "" "There may have been a problem with your network configuration. If you have " "been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely." msgstr "" "Daar dalk mag het al 'n probleem met jou netwerk opstelling. As jy het al " "toegang te kry tot die Internet met nee probleme onlangse, hierdie is " "onwaarskynlik." #: core/job_error.cpp:419 #, kde-format msgid "" "There may have been a problem at some point along the network path between " "the server and this computer." msgstr "" "Daar dalk mag het al 'n probleem na sommige punt en die netwerk gids soeklys " "tussen die bediener en hierdie rekenaar." #: core/job_error.cpp:421 #, kde-format msgid "Try again, either now or at a later time." msgstr "Probeer weer, òf nou of na 'n later tyd." #: core/job_error.cpp:422 #, kde-format msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred." msgstr "'n Protokol fout of onaanpasbaarheid het dalk voorgekom." #: core/job_error.cpp:423 #, kde-format msgid "Ensure that the resource exists, and try again." msgstr "Maak seker wat die hulpbron bestaan, en probeer weer." #: core/job_error.cpp:424 #, kde-format msgid "The specified resource may not exist." msgstr "Die gespesifiseer hulpbron dalk mag nie bestaan." #: core/job_error.cpp:426 #, kde-format msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again." msgstr "Double-check wat jy het ingevoerde die korrek ligging en probeer weer." #: core/job_error.cpp:428 #, kde-format msgid "Check your network connection status." msgstr "Bevestig jou netwerk verbinding status." #: core/job_error.cpp:432 #, kde-format msgid "Cannot Open Resource For Reading" msgstr "Kan nie Open Hulpbron Vir Lees" #: core/job_error.cpp:434 #, kde-format msgid "" "This means that the contents of the requested file or folder %1 could not be retrieved, as read access could not be obtained." msgstr "" "Hierdie beteken dat die inhoud van die lêer of gids %1 nie " "verkry kon word nie, omdat lees toegang geweier was." #: core/job_error.cpp:439 #, kde-format msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder." msgstr "Jy mag dalk nie die nodige lees regte vir die lêer of gids hê nie." #: core/job_error.cpp:446 #, kde-format msgid "Cannot Open Resource For Writing" msgstr "Kan nie Open Hulpbron Vir Om te skryf" #: core/job_error.cpp:448 #, kde-format msgid "" "This means that the file, %1, could not be written to as " "requested, because access with permission to write could not be obtained." msgstr "" "Hierdie beteken wat die lêer, %1, kon nie wees geskryf na " "as versoekte, omdat toegang verkry met reg na skryf kon nie wees verkry." #: core/job_error.cpp:457 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" msgid "Cannot Launch Process required by the %1 Protocol" msgstr "Kan nie Inisieer die %1 Protokol" #: core/job_error.cpp:458 #, kde-format msgid "Unable to Launch Process" msgstr "Nie moontlik na Lanseer Proses" #: core/job_error.cpp:460 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not be started. This is usually due to technical " #| "reasons." msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not be found or started. This is usually due to " "technical reasons." msgstr "" "Die program op jou rekenaar wat verskaf toegang verkry na Die %1 protokol kon nie wees beginne. Hierdie is gewoonlik as gevolg na " "tegniese redes." #: core/job_error.cpp:465 #, kde-format msgid "" "The program which provides compatibility with this protocol may not have " "been updated with your last update of KDE. This can cause the program to be " "incompatible with the current version and thus not start." msgstr "" "Die program wat verskaf aanpasbaarheid met hierdie protokol dalk mag nie het " "al opgedateer met jou laaste dateer op van Kde. hierdie kan veroorsaak Die " "program na wees onaanpasbare met Die huidige weergawe en dus nie begin." #: core/job_error.cpp:474 #, kde-format msgid "Internal Error" msgstr "Intern Fout" #: core/job_error.cpp:476 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an internal error." msgstr "" "Die program op jou rekenaar wat verskaf toegang verkry na Die %1 protokol het raporteer 'n intern fout." #: core/job_error.cpp:484 #, kde-format msgid "Improperly Formatted URL" msgstr "Misformde URL" #: core/job_error.cpp:486 #, kde-format msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered was not properly formatted. The format " "of a URL is generally as follows:
          protocol://user:" "password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value
          " msgstr "" "Die URL wat jy ingetik het was nie korrek saamgestel nie. Die formaat van 'n " "URL is gewoonlik as volg:
          protocol://user:password@www." "example.org:port/folder/filename.extension?query=value
          " #: core/job_error.cpp:495 #, kde-format msgid "Unsupported Protocol %1" msgstr "Nie ondersteunde Protokol %1" #: core/job_error.cpp:497 #, kde-format msgid "" "The protocol %1 is not supported by the KDE programs " "currently installed on this computer." msgstr "" "Die protokol %1 is nie ondersteunde deur Die Kde programme " "huidiglik geïnstalleer op hierdie rekenaar." #: core/job_error.cpp:500 #, kde-format msgid "The requested protocol may not be supported." msgstr "Die versoekte protokol dalk mag nie wees ondersteunde." #: core/job_error.cpp:502 #, kde-format msgid "" "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server " "may be incompatible." msgstr "" "Die weergawes van Die %1 protokol ondersteunde deur hierdie rekenaar en Die " "bediener dalk mag wees onaanpasbare." #: core/job_error.cpp:506 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a " #| "kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search " #| "include http://kde-apps.org/ and http://freshmeat.net/." msgid "" "You may perform a search on the Internet for a software plugin (called a " "\"KIO worker\") which supports this protocol. Places to search include https://store.kde.org." msgstr "" "Jy kan probeer om op die internet te soek vir 'n KDE program (wat 'n " "kioslave of ioslave genoem word) wat hierdie protokol ondersteun. Plekke om " "te soek sluit http://kde-apps.org/ en " "http://freshmeat.net/ in." #: core/job_error.cpp:514 #, kde-format msgid "URL Does Not Refer to a Resource." msgstr "Url Doen Nie Verwys na 'n Hulpbron." #: core/job_error.cpp:515 #, kde-format msgid "Protocol is a Filter Protocol" msgstr "Protokol is 'n Filter Protokol" #: core/job_error.cpp:517 #, kde-format msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." msgstr "Die URL wat jy ingetik het verwys nie na 'n spesifieke hulpbron nie." #: core/job_error.cpp:521 #, kde-format msgid "" "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the " "protocol specified is only for use in such situations, however this is not " "one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a " "programming error." msgstr "" "Kde is in staat na kommunikeer deur 'n protokol binne in 'n protokol; die " "protokol gespesifiseer is slegs vir gebruik in soos situasies, egter hierdie " "is nie een van hierdie situasies. hierdie is 'n ongewone gebeurtenis, en is " "waarskynlik na aandui 'n programmering fout." #: core/job_error.cpp:529 #, kde-format msgid "Unsupported Action: %1" msgstr "Nie ondersteunde Aksie: %1" #: core/job_error.cpp:531 #, kde-format msgid "" "The requested action is not supported by the KDE program which is " "implementing the %1 protocol." msgstr "" "Die versoekte aksie is nie ondersteunde deur Die Kde program wat is " "implementering Die %1 protokol." #: core/job_error.cpp:535 #, kde-format msgid "" "This error is very much dependent on the KDE program. The additional " "information should give you more information than is available to the KDE " "input/output architecture." msgstr "" "Hierdie fout is baie baie afhanklik op die Kde program. die aditionele " "informasie moet gee jy meer informasie as is beskikbaar na die Kde invoer/" "uitset argitektuur." #: core/job_error.cpp:539 #, kde-format msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." msgstr "Poog na soek nog 'n weg na bereik die selfde resultate." #: core/job_error.cpp:544 #, kde-format msgid "File Expected" msgstr "Lêer Verwag" #: core/job_error.cpp:546 #, kde-format msgid "" "The request expected a file, however the folder %1 was " "found instead." msgstr "" "Die versoek het 'n lêer verwag, maar het egter die gids %1 " "gevind." #: core/job_error.cpp:549 #, kde-format msgid "This may be an error on the server side." msgstr "Hierdie dalk mag wees 'n fout op die bediener kant." #: core/job_error.cpp:554 #, kde-format msgid "Folder Expected" msgstr "Gids Verwag" #: core/job_error.cpp:556 #, kde-format msgid "" "The request expected a folder, however the file %1 was " "found instead." msgstr "" "Die versoek het 'n gids verwag, maar het egter die lêer %1 " "gevind." #: core/job_error.cpp:564 #, kde-format msgid "File or Folder Does Not Exist" msgstr "Lêer of Gids Bestaan Nie" #: core/job_error.cpp:566 #, kde-format msgid "The specified file or folder %1 does not exist." msgstr "Die lêer of gids %1 bestaan nie." #: core/job_error.cpp:576 #, kde-format msgid "" "The requested file could not be created because a file with the same name " "already exists." msgstr "" "Die versoekte lêer kon nie wees geskep omdat 'n lêer met Die selfde naam " "alreeds bestaan." #: core/job_error.cpp:579 #, kde-format msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again." msgstr "" "Probeer beweeg die huidige lêer uit van die weg eerste, en dan word Probeer " "weer." #: core/job_error.cpp:581 #, kde-format msgid "Delete the current file and try again." msgstr "Uitvee die huidige lêer en probeer weer." #: core/job_error.cpp:581 #, kde-format msgid "Choose an alternate filename for the new file." msgstr "Kies 'n alternatiwe lêernaam vir die nuwe lêer." #: core/job_error.cpp:587 #, kde-format msgid "" "The requested folder could not be created because a folder with the same " "name already exists." msgstr "" "Die gids kon nie geskep word nie, omdat 'n gids met dieselfde naam alreeds " "bestaan." #: core/job_error.cpp:590 #, kde-format msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." msgstr "" "Probeer om eers die huidige gids uit die weg te ruim, en probeer dan weer." #: core/job_error.cpp:592 #, kde-format msgid "Delete the current folder and try again." msgstr "Vee die huidige gids uit en probeer dan weer." #: core/job_error.cpp:592 #, kde-format msgid "Choose an alternate name for the new folder." msgstr "Kies 'n alternatiwe naam vir die nuwe gids." #: core/job_error.cpp:596 #, kde-format msgid "Unknown Host" msgstr "Onbekende Bediener" #: core/job_error.cpp:598 #, kde-format msgid "" "An unknown host error indicates that the server with the requested name, " "%1, could not be located on the Internet." msgstr "" "'n onbekende bediener fout dui aan wat die bediener met die versoekte naam, " "%1, kon nie wees geleë op die Internet." #: core/job_error.cpp:603 #, kde-format msgid "" "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." msgstr "" "Die naam wat jy getikte, %1, dalk mag nie bestaan: dit dalk mag wees " "verkeerdelik getikte." #: core/job_error.cpp:611 #, kde-format msgid "Access Denied" msgstr "Toegang verkry Verbied" #: core/job_error.cpp:613 #, kde-format msgid "Access was denied to the specified resource, %1." msgstr "" "Toegang verkry was verbied na die gespesifiseer hulpbron, %1." #: core/job_error.cpp:617 core/job_error.cpp:893 #, kde-format msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." msgstr "" "Jy dalk mag het verskaf verkeerd geldigheidsverklaring details of geen na " "alle." #: core/job_error.cpp:620 core/job_error.cpp:896 #, kde-format msgid "Your account may not have permission to access the specified resource." msgstr "" "Jou rekening dalk mag nie het reg na toegang verkry die gespesifiseer " "hulpbron." #: core/job_error.cpp:623 core/job_error.cpp:900 core/job_error.cpp:918 #, kde-format msgid "" "Retry the request and ensure your authentication details are entered " "correctly." msgstr "" "Herprobeer die versoek en maak seker jou geldigheidsverklaring details word " "ingevoerde korrek." #: core/job_error.cpp:632 #, kde-format msgid "Write Access Denied" msgstr "Skryf Toegang verkry Verbied" #: core/job_error.cpp:634 #, kde-format msgid "" "This means that an attempt to write to the file %1 was " "rejected." msgstr "" "Hierdie beteken wat 'n poog na skryf na die lêer %1 was " "verwerp." #: core/job_error.cpp:642 #, kde-format msgid "Unable to Enter Folder" msgstr "Kon nie toegang tot die gids verkry nie" #: core/job_error.cpp:644 #, kde-format msgid "" "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested " "folder %1 was rejected." msgstr "" "Hierdie beteken dat toegang tot die gids %1 geweier was." #: core/job_error.cpp:652 #, kde-format msgid "Folder Listing Unavailable" msgstr "Gids Lys Onbeskikbaar" #: core/job_error.cpp:653 #, kde-format msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" msgstr "Protokol %1 is nie 'n Lêersisteem" #: core/job_error.cpp:655 #, kde-format msgid "" "This means that a request was made which requires determining the contents " "of the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do " "so." msgstr "" "Hierdie beteken dat 'n versoek gemaak was wat die inhoud van die gids " "benodig. Die KDE program wat hierdie protokol ondersteun kon dit nie verskaf " "nie." #: core/job_error.cpp:663 #, kde-format msgid "Cyclic Link Detected" msgstr "Siklies Skakel Opgespoor" #: core/job_error.cpp:665 #, kde-format msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. KDE detected a link or series of links that results in " "an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to " "itself." msgstr "" "UNIX omgewings kan 'n lêer of gid na 'n ander naam of ligging skakel. KDE " "het agter gekom dat 'n skakel of 'n reeks van skakels betaan wat in 'n " "oneindige lus geskakel is. Dit kan voorkom as die lêer terug na homself " "geskakel is." #: core/job_error.cpp:670 core/job_error.cpp:696 #, kde-format msgid "" "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite " "loop, and try again." msgstr "" "Uitvee een deel van die lus in volgorde wat dit doen nie veroorsaak 'n " "oneindige lus, en probeer weer." #: core/job_error.cpp:680 #, kde-format msgid "Request Aborted By User" msgstr "Versoek Gekanselleer Deur Gebruiker" #: core/job_error.cpp:682 core/job_error.cpp:1071 #, kde-format msgid "The request was not completed because it was aborted." msgstr "Die versoek was nie klaar omdat dit was gekanselleer." #: core/job_error.cpp:684 core/job_error.cpp:939 core/job_error.cpp:1073 #, kde-format msgid "Retry the request." msgstr "Herprobeer die versoek." #: core/job_error.cpp:688 #, kde-format msgid "Cyclic Link Detected During Copy" msgstr "Siklies Skakel Opgespoor Gedurende Kopie" #: core/job_error.cpp:690 #, kde-format msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a " "link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was " "(perhaps in a roundabout way) linked to itself." msgstr "" "UNIX omgewings kan 'n lêer of gid na 'n ander naam of ligging skakel. KDE " "het tydens die kopieëer aksie agter gekom dat 'n skakel of 'n reeks van " "skakels betaan wat in 'n oneindige lus geskakel is. Dit kan voorkom as die " "lêer terug na homself geskakel is." #: core/job_error.cpp:702 #, kde-format msgid "Could Not Create Network Connection" msgstr "Kon Nie Skep Netwerk Verbinding" #: core/job_error.cpp:703 #, kde-format msgid "Could Not Create Socket" msgstr "Kon Nie Skep Soket" #: core/job_error.cpp:705 #, kde-format msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be created." msgstr "" "Hierdie is 'n redelike tegniese fout in wat 'n benodig toestel vir netwerk " "kommunikasie ('n soket) kon nie wees geskep." #: core/job_error.cpp:708 core/job_error.cpp:857 core/job_error.cpp:870 #: core/job_error.cpp:881 #, kde-format msgid "" "The network connection may be incorrectly configured, or the network " "interface may not be enabled." msgstr "" "Die netwerk verbinding dalk mag wees verkeerdelik gekonfigureer, of Die " "netwerk koppelvlak dalk mag nie wees geaktiveer." #: core/job_error.cpp:714 #, kde-format msgid "Connection to Server Refused" msgstr "Verbinding na Bediener Geweier" #: core/job_error.cpp:716 #, kde-format msgid "" "The server %1 refused to allow this computer to make a " "connection." msgstr "" "Die bediener %1 geweier na toelaat hierdie rekenaar na maak " "'n verbinding." #: core/job_error.cpp:720 #, kde-format msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be configured " "to allow requests." msgstr "" "Die bediener, terwyl huidiglik verbind na Die Internet, dalk mag nie wees " "gekonfigureer na toelaat versoeke." #: core/job_error.cpp:723 #, kde-format msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be running " "the requested service (%1)." msgstr "" "Die bediener, terwyl huidiglik verbind na Die Internet, dalk mag nie wees " "wat loop Die versoekte diens (%1)." #: core/job_error.cpp:727 #, kde-format msgid "" "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " "protecting your network or the network of the server, may have intervened, " "preventing this request." msgstr "" "'n netwerk vuurmuur ('n toestel wat beperk Internet versoeke), òf beskerming " "jou netwerk van die netwerk van die bediener, dalk mag het tussenbyde " "getree, voorkoming hierdie versoek." #: core/job_error.cpp:734 #, kde-format msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" msgstr "Verbinding na Bediener Gesluit Onverwags" #: core/job_error.cpp:736 #, kde-format msgid "" "Although a connection was established to %1, the connection " "was closed at an unexpected point in the communication." msgstr "" "Alhoewel 'n verbinding was vasgestel na %1, die verbinding " "was gesluit na 'n onverwagte punt in die kommunikasie." #: core/job_error.cpp:742 #, kde-format msgid "" "A protocol error may have occurred, causing the server to close the " "connection as a response to the error." msgstr "" "'n protokol fout dalk mag het voorgekom, veroorsaak dat die bediener na maak " "toe die verbinding as 'n antwoord na die fout." #: core/job_error.cpp:748 #, kde-format msgid "URL Resource Invalid" msgstr "URL Hulpbron Ongeldig" #: core/job_error.cpp:749 #, kde-format msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" msgstr "Protokol %1 is nie 'n Filter Protokol" #: core/job_error.cpp:751 #, kde-format msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of " "accessing the specific resource, %1%2." msgstr "" "Die URL wat jy ingetik het het nie op 'n geldige manier verwys na die " "hulpbron waartoe jy toegang wil verkry nie: %1%2." #: core/job_error.cpp:758 #, kde-format msgid "" "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This " "request specified a protocol be used as such, however this protocol is not " "capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a " "programming error." msgstr "" "Kde is in staat na kommunikeer deur 'n protokol binne in 'n protokol. " "Hierdie versoek gespesifiseer 'n protokol wees gebruik word as soos, egter " "Hierdie protokol is nie moontlikhede van soos 'n aksie. Hierdie is 'n " "ongewone gebeurtenis, en is waarskynlik na aandui 'n programmering fout." #: core/job_error.cpp:766 #, kde-format msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" msgstr "Nie moontlik na Inisialiseer Invoer/Uitset Toestel" #: core/job_error.cpp:767 #, kde-format msgid "Could Not Mount Device" msgstr "Kon Nie Mount Toestel" #: core/job_error.cpp:769 #, kde-format msgid "" "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported " "error was: %1" msgstr "" "Die versoekte toestel kon nie wees geinitialiseer word (\"gekoppelde\"). Die " "raporteer fout was: %1" #: core/job_error.cpp:773 #, kde-format msgid "" "The device may not be ready, for example there may be no media in a " "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a " "peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." msgstr "" "Die toestel dalk mag nie wees gereed, vir voorbeeld daar dalk mag wees nee " "media in 'n verwyderbare media toestel (i.e. nee Cd-ROM in 'n Cd dryf), van " "in Die kas van 'n aanhangsels/draagbaar toestel, Die toestel dalk mag nie " "wees korrek verbind." #: core/job_error.cpp:778 #, kde-format msgid "" "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX " "systems, often system administrator privileges are required to initialize a " "device." msgstr "" "Jy dalk mag nie het regte na inisialiseer (\"mount\") die toestel. Op Unix " "sisteme, gereeld stelsel administrateur voorregte word benodig na " "inisialiseer 'n toestel." #: core/job_error.cpp:783 #, kde-format msgid "" "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " "portable devices must be connected and powered on.; and try again." msgstr "" "Bevestig wat die toestel is gereed; verwyderbare aandrywers] moet bevat " "media, en draagbaar toestelle moet wees verbind en geskakel op.; en probeer " "weer." #: core/job_error.cpp:790 #, kde-format msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" msgstr "Nie moontlik na Deïnitialiseer Invoer/Uitset Toestel" #: core/job_error.cpp:791 #, kde-format msgid "Could Not Unmount Device" msgstr "Kon Nie Ontkoppel Toestel" #: core/job_error.cpp:793 #, kde-format msgid "" "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The " "reported error was: %1" msgstr "" "Die versoekte toestel kon nie wees degeïnitialiseer (\"ontkoppel\"). Die " "raporteer fout was: %1" #: core/job_error.cpp:797 #, kde-format msgid "" "The device may be busy, that is, still in use by another application or " "user. Even such things as having an open browser window on a location on " "this device may cause the device to remain in use." msgstr "" "Die toestel dalk mag wees besig, wat is, nogsteeds in gebruik deur nog 'n " "aansoek of gebruiker. Al soos dinge as moet 'n open blaaier venster op 'n " "ligging op hierdie toestel dalk mag veroorsaak Die toestel na bly in gebruik." #: core/job_error.cpp:802 #, kde-format msgid "" "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On " "UNIX systems, system administrator privileges are often required to " "uninitialize a device." msgstr "" "Jy dalk mag nie het regte na deïnitialiseer (\"ontkoppel\") die toestel. Op " "Unix sisteme, stelsel administrateur voorregte word gereeld benodig na " "deïnitialiseer 'n toestel." #: core/job_error.cpp:807 #, kde-format msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." msgstr "" "Bevestig wat nee programme word toegang te kry tot die toestel, en probeer " "weer." #: core/job_error.cpp:813 #, kde-format msgid "Cannot Read From Resource" msgstr "Kan nie Lees Van Hulpbron" #: core/job_error.cpp:815 #, kde-format msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while reading the contents of the resource." msgstr "" "Hierdie beteken wat alhoewel die hulpbron, %1, was in staat " "na wees geöpende, 'n fout voorgekom terwyl lees die inhoud van die hulpbron." #: core/job_error.cpp:819 #, kde-format msgid "You may not have permissions to read from the resource." msgstr "Jy dalk mag nie het regte na lees van die hulpbron." #: core/job_error.cpp:832 #, kde-format msgid "Cannot Write to Resource" msgstr "Kan nie Skryf na Hulpbron" #: core/job_error.cpp:834 #, kde-format msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while writing to the resource." msgstr "" "Hierdie beteken wat alhoewel die hulpbron, %1, was in staat " "na wees geöpende, 'n fout voorgekom terwyl om te skryf na die hulpbron." #: core/job_error.cpp:837 #, kde-format msgid "You may not have permissions to write to the resource." msgstr "Jy dalk mag nie het regte na skryf na die hulpbron." #: core/job_error.cpp:850 core/job_error.cpp:863 #, kde-format msgid "Could Not Listen for Network Connections" msgstr "Kon Nie Luister vir Netwerk Koppelinge" #: core/job_error.cpp:851 #, kde-format msgid "Could Not Bind" msgstr "Kon Nie Bind" #: core/job_error.cpp:853 core/job_error.cpp:866 #, kde-format msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " "network connections." msgstr "" "Hierdie is 'n redelike tegniese fout in wat 'n benodig toestel vir netwerk " "kommunikasie ('n soket) kon nie wees vasgestel na luister vir inkomende " "netwerk koppelinge." #: core/job_error.cpp:864 #, kde-format msgid "Could Not Listen" msgstr "Kon Nie Luister" #: core/job_error.cpp:876 #, kde-format msgid "Could Not Accept Network Connection" msgstr "Kon Nie Aanvaar Netwerk Verbinding" #: core/job_error.cpp:878 #, kde-format msgid "" "This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting " "to accept an incoming network connection." msgstr "" "Hierdie is 'n redelike tegniese fout in wat 'n fout voorgekom terwyl probeer " "na aanvaar 'n inkomende netwerk verbinding." #: core/job_error.cpp:883 #, kde-format msgid "You may not have permissions to accept the connection." msgstr "Jy dalk mag nie het regte na aanvaar die verbinding." #: core/job_error.cpp:888 #, kde-format msgid "Could Not Login: %1" msgstr "Kon Nie Aanteken: %1" #: core/job_error.cpp:890 #, kde-format msgid "" "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." msgstr "" "'n poog na aanteken na aan te bring die versoekte operasie was onsuksesvol." #: core/job_error.cpp:906 #, kde-format msgid "Could Not Determine Resource Status" msgstr "Kon Nie Bepaal Hulpbron Status" #: core/job_error.cpp:907 #, kde-format msgid "Could Not Stat Resource" msgstr "Kon Nie Statistiek Hulpbron" #: core/job_error.cpp:909 #, kde-format msgid "" "An attempt to determine information about the status of the resource " "%1, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful." msgstr "" "'n poog na bepaal informasie aangaande die status van die hulpbron " "%1, soos as die hulpbron naam, tipe, grootte, etc., was onsuksesvol." #: core/job_error.cpp:914 #, kde-format msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible." msgstr "" "Die gespesifiseer hulpbron dalk mag nie het bestaan of dalk mag nie wees " "toeganklik." #. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText ); #: core/job_error.cpp:925 #, kde-format msgid "Could Not Cancel Listing" msgstr "Kon nie Luister kanselleer nie" #: core/job_error.cpp:926 #, kde-format msgid "FIXME: Document this" msgstr "Maakreg: Dokument hierdie" #: core/job_error.cpp:930 #, kde-format msgid "Could Not Create Folder" msgstr "Kon nie die gids skep nie" #: core/job_error.cpp:931 #, kde-format msgid "An attempt to create the requested folder failed." msgstr "Die pooging om die gids te skep het gevaal." #: core/job_error.cpp:934 #, kde-format msgid "The location where the folder was to be created may not exist." msgstr "Die ligging waar die gids geskep moet word bestaan dalk nie." #: core/job_error.cpp:943 #, kde-format msgid "Could Not Remove Folder" msgstr "Kon nie die gids verwyder nie" #: core/job_error.cpp:945 #, kde-format msgid "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." msgstr "Die pooging om die gids, %1, te verwyder het gevaal." #: core/job_error.cpp:948 #, kde-format msgid "The specified folder may not exist." msgstr "Die gids bestaan dalk nie." #: core/job_error.cpp:948 #, kde-format msgid "The specified folder may not be empty." msgstr "Die gids is dalk nie leeg nie." #: core/job_error.cpp:953 #, kde-format msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." msgstr "Maak seker dat die gids bestaan en leeg is, en probeer dan weer." #: core/job_error.cpp:959 #, kde-format msgid "Could Not Resume File Transfer" msgstr "Kon Nie Voortgaan Lêer Oordra" #: core/job_error.cpp:961 #, kde-format msgid "" "The specified request asked that the transfer of file %1 be " "resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." msgstr "" "Die gespesifiseer versoek gevra wat Die oordra van lêer %1 " "wees hervat na 'n sekere punt van Die oordra. Hierdie was nie moontlik." #: core/job_error.cpp:966 #, kde-format msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." msgstr "" "Die protokol, of Die bediener, dalk mag nie ondersteun lêer hervatting." #: core/job_error.cpp:969 #, kde-format msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." msgstr "Herprobeer die versoek sonder om te probeer na voortgaan oordra." #: core/job_error.cpp:974 #, kde-format msgid "Could Not Rename Resource" msgstr "Kon Nie Herbenaam Hulpbron" #: core/job_error.cpp:976 #, kde-format msgid "An attempt to rename the specified resource %1 failed." msgstr "" "'n poog na herbenaam die gespesifiseer hulpbron %1 gevaal." #: core/job_error.cpp:987 #, kde-format msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" msgstr "Kon Nie Verander Regte van Hulpbron" #: core/job_error.cpp:989 #, kde-format msgid "" "An attempt to alter the permissions on the specified resource %1 failed." msgstr "" "'n poog na verander die regte op die gespesifiseer hulpbron %1 gevaal." #: core/job_error.cpp:997 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" msgid "Could Not Change Ownership of Resource" msgstr "Kon Nie Verander Regte van Hulpbron" #: core/job_error.cpp:999 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "An attempt to alter the permissions on the specified resource %1 failed." msgid "" "An attempt to change the ownership of the specified resource %1 failed." msgstr "" "'n poog na verander die regte op die gespesifiseer hulpbron %1 gevaal." #: core/job_error.cpp:1007 #, kde-format msgid "Could Not Delete Resource" msgstr "Kon Nie Uitvee Hulpbron" #: core/job_error.cpp:1009 #, kde-format msgid "An attempt to delete the specified resource %1 failed." msgstr "" "'n poog na uitvee die gespesifiseer hulpbron %1 gevaal." #: core/job_error.cpp:1017 #, kde-format msgid "Unexpected Program Termination" msgstr "Onverwagte Program Beëindiging" #: core/job_error.cpp:1019 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has unexpectedly terminated." msgstr "" "Die program op jou rekenaar wat verskaf toegang verkry na Die %1 protokol het onverwags beëindig." #: core/job_error.cpp:1027 #, kde-format msgid "Out of Memory" msgstr "Uit van Geheue" #: core/job_error.cpp:1029 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not obtain the memory required to continue." msgstr "" "Die program op jou rekenaar wat verskaf toegang verkry na Die %1 protokol kon nie verkry Die geheue benodig na gaan voort." #: core/job_error.cpp:1038 #, kde-format msgid "Unknown Proxy Host" msgstr "Onbekende Volmag Bediener" #: core/job_error.cpp:1040 #, kde-format msgid "" "While retrieving information about the specified proxy host, %1, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error " "indicates that the requested name could not be located on the Internet." msgstr "" "Terwyl onttrek informasie aangaande die gespesifiseer volmag bediener, " "%1, 'n Onbekende bediener fout was raakgeloop. 'n Onbekende " "bediener fout dui aan wat die versoekte naam kon nie wees geleë op die " "Internet." #: core/job_error.cpp:1046 #, kde-format msgid "" "There may have been a problem with your network configuration, specifically " "your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no " "problems recently, this is unlikely." msgstr "" "Daar mag dalk 'n fout met jou netwerk opstelling wees, meer spesifiek: jou " "proxy bediener naam. Dit is egter onwaarskynlik as jy tot onlangs toe " "Internet toegang gehad het." #: core/job_error.cpp:1050 #, kde-format msgid "Double-check your proxy settings and try again." msgstr "Double-check jou volmag instellings en probeer weer." #: core/job_error.cpp:1054 #, kde-format msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" msgstr "Geldigheidsverklaring Gevaal: Metode %1 Nie Ondersteunde" #: core/job_error.cpp:1056 #, kde-format msgid "" "Although you may have supplied the correct authentication details, the " "authentication failed because the method that the server is using is not " "supported by the KDE program implementing the protocol %1." msgstr "" "Alhoewel jy dalk mag het verskaf die korrek geldigheidsverklaring details, " "die geldigheidsverklaring gevaal omdat die metode wat die bediener is te " "gebruik is nie ondersteunde deur die Kde program implementering die protokol " "%1." #: core/job_error.cpp:1062 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Please file a bug at http://bugs.kde.org/" #| " to inform the KDE team of the unsupported authentication method." msgid "" "Please file a bug at https://bugs.kde.org/" " to inform the KDE team of the unsupported authentication method." msgstr "" "Laai asb. 'n fout raport by http://bugs.kde." "org/ om die KDE span in te lig van die geldigheidstawing " "(authentication) metode wat nie ondersteun word nie." #: core/job_error.cpp:1069 #, kde-format msgid "Request Aborted" msgstr "Versoek Gekanselleer" #: core/job_error.cpp:1077 #, kde-format msgid "Internal Error in Server" msgstr "Intern Fout in Bediener" #: core/job_error.cpp:1079 #, fuzzy, kde-format msgid "" "The program on the server which provides access to the %1 " "protocol has reported an internal error: %2." msgstr "" "Die program op Die bediener wat verskaf toegang verkry na Die %1 protokol het raporteer 'n intern fout: %0." #: core/job_error.cpp:1085 #, kde-format msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " "consider submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "Hierdie is mees waarskynlik na wees veroorsaak deur 'n fout in die bediener " "program. Asseblief beskou instuur 'n volgrote fout raporteer as " "gedetaileerde onder." #: core/job_error.cpp:1089 #, kde-format msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." msgstr "" "Kontak die administrateur van die bediener na stel voor hulle van die " "probleem." #: core/job_error.cpp:1092 #, kde-format msgid "" "If you know who the authors of the server software are, submit the bug " "report directly to them." msgstr "" "Stuur die fout raport direk aan die outeurs van die bediener sagteware as jy " "hulle ken." #: core/job_error.cpp:1097 #, kde-format msgid "Timeout Error" msgstr "Tydverstreke Fout" #: core/job_error.cpp:1099 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Although contact was made with the server, a response was not received " #| "within the amount of time allocated for the request as follows:" #| "
          • Timeout for establishing a connection: %1 seconds
          • Timeout " #| "for receiving a response: %2 seconds
          • Timeout for accessing proxy " #| "servers: %3 seconds
          Please note that you can alter these timeout " #| "settings in the KDE Control Center, by selecting Network -> Preferences." msgid "" "Although contact was made with the server, a response was not received " "within the amount of time allocated for the request as follows:" "
          • Timeout for establishing a connection: %1 seconds
          • Timeout " "for receiving a response: %2 seconds
          • Timeout for accessing proxy " "servers: %3 seconds
          Please note that you can alter these timeout " "settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> " "Connection Preferences." msgstr "" "Alhoewel kontak was gemaak met die bediener, 'n antwoord was nie ontvang " "binne in die hoeveelheid van tyd geallokeer vir die versoek as volg:" "
          • Tydverstreke vir opstel 'n verbinding: %1 sekondes
          • Tydverstreke vir ontvang 'n antwoord: %2 sekondes
          • Tydverstreke vir toegang te kry tot volmag bedieners: %3 sekondes
          Asseblief nota wat jy kan verander hierdie Tydverstreke instellings " "in die Kde Kontrole Sentrum, deur deur te kies Netwerk -> Voorkeure." #: core/job_error.cpp:1112 #, kde-format msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." msgstr "Die bediener was te besig reageer na ander versoeke na antwoord." #: core/job_error.cpp:1118 core/slavebase.cpp:1526 #, kde-format msgid "Unknown Error" msgstr "Onbekende Fout" #: core/job_error.cpp:1120 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an unknown error: %2." msgstr "" "Die program op jou rekenaar wat verskaf toegang verkry na Die %1 protokol het raporteer 'n onbekende fout: %2." #: core/job_error.cpp:1130 #, kde-format msgid "Unknown Interruption" msgstr "Onbekende Onderbreking" #: core/job_error.cpp:1132 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." msgstr "" "Die program op jou rekenaar wat verskaf toegang verkry na Die %1 protokol het raporteer 'n onderbreking van 'n onbekende tipe: %2." #: core/job_error.cpp:1142 #, kde-format msgid "Could Not Delete Original File" msgstr "Kon Nie Uitvee Oorspronklike Lêer" #: core/job_error.cpp:1144 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the deleting of the original file, most " "likely at the end of a file move operation. The original file %1 could not be deleted." msgstr "" "Die versoekte operasie benodig Die uitveeïng van Die oorspronklike lêer, " "mees waarskynlik na Die einde van 'n lêer beweeg operasie. Die oorspronklike " "lêer %1 kon nie wees uitgevee." #: core/job_error.cpp:1153 #, kde-format msgid "Could Not Delete Temporary File" msgstr "Kon Nie Uitvee Tydelike Lêer" #: core/job_error.cpp:1155 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file in which " "to save the new file while being downloaded. This temporary file %1 could not be deleted." msgstr "" "Die versoekte operasie benodig Die skep van 'n tydelike lêer in wat na stoor " "Die nuwe lêer terwyl te wees afgelaai. Hierdie tydelike lêer %1 kon nie wees uitgevee." #: core/job_error.cpp:1165 #, kde-format msgid "Could Not Rename Original File" msgstr "Kon Nie Herbenaam Oorspronklike Lêer" #: core/job_error.cpp:1167 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the renaming of the original file " "%1, however it could not be renamed." msgstr "" "Die versoekte operasie benodig Die herbenaming van Die oorspronklike lêer " "%1, egter dit kon nie wees herbenaam." #: core/job_error.cpp:1176 #, kde-format msgid "Could Not Rename Temporary File" msgstr "Kon Nie Herbenaam Tydelike Lêer" #: core/job_error.cpp:1178 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file " "%1, however it could not be created." msgstr "" "Die versoekte operasie benodig Die skep van 'n tydelike lêer %1, egter dit kon nie wees geskep." #: core/job_error.cpp:1187 #, kde-format msgid "Could Not Create Link" msgstr "Kon Nie Skep Skakel" #: core/job_error.cpp:1188 #, kde-format msgid "Could Not Create Symbolic Link" msgstr "Kon Nie Skep Simboliese Skakel" #: core/job_error.cpp:1189 #, kde-format msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." msgstr "Die versoekte simboliese skakel %1 kon nie wees geskep." #: core/job_error.cpp:1195 #, kde-format msgid "No Content" msgstr "Nee Inhoud" #: core/job_error.cpp:1200 #, kde-format msgid "Disk Full" msgstr "Disket Volgrote" #: core/job_error.cpp:1202 #, kde-format msgid "" "The requested file %1 could not be written to as there is " "inadequate disk space." msgstr "" "Die versoekte lêer %1 kon nie wees geskryf na as daar is " "onvoldoende disket spasie." #: core/job_error.cpp:1206 #, kde-format msgid "" "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) " "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or " "3) obtain more storage capacity." msgstr "" "Vry begin genoeg disket spasie deur 1) uitveeïng onnodige en tydelike lêers; " "2) argiveer lêers na verwyderbare media stoorplek soos as CD-Recordable " "skywe; of 3) verkry meer stoorplek kapasiteit." #: core/job_error.cpp:1213 #, kde-format msgid "Source and Destination Files Identical" msgstr "Bron en Bestemming Lêers Identies" #: core/job_error.cpp:1215 #, kde-format msgid "" "The operation could not be completed because the source and destination " "files are the same file." msgstr "" "Die operasie kon nie wees klaar omdat Die bron en bestemming lêers word Die " "selfde lêer." #: core/job_error.cpp:1217 #, kde-format msgid "Choose a different filename for the destination file." msgstr "Kies 'n ander lêer naam vir die bestemming lêer." #: core/job_error.cpp:1221 #, fuzzy, kde-format #| msgid "File or Folder Does Not Exist" msgid "File or Folder dropped onto itself" msgstr "Lêer of Gids Bestaan Nie" #: core/job_error.cpp:1223 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The operation could not be completed because the source and destination " #| "files are the same file." msgid "" "The operation could not be completed because the source and destination file " "or folder are the same." msgstr "" "Die operasie kon nie wees klaar omdat Die bron en bestemming lêers word Die " "selfde lêer." #: core/job_error.cpp:1225 #, fuzzy, kde-format #| msgid "copy the specified file or folder" msgid "Drop the item into a different file or folder." msgstr "kopiëer die gespesifiseerde lêer of gids" #: core/job_error.cpp:1235 #, fuzzy, kde-format #| msgid "File or Folder Does Not Exist" msgid "Folder moved into itself" msgstr "Lêer of Gids Bestaan Nie" #: core/job_error.cpp:1237 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The operation could not be completed because the source and destination " #| "files are the same file." msgid "" "The operation could not be completed because the source can not be moved " "into itself." msgstr "" "Die operasie kon nie wees klaar omdat Die bron en bestemming lêers word Die " "selfde lêer." #: core/job_error.cpp:1239 #, fuzzy, kde-format #| msgid "copy the specified file or folder" msgid "Move the item into a different folder." msgstr "kopiëer die gespesifiseerde lêer of gids" #: core/job_error.cpp:1243 #, kde-format msgid "Could not communicate with password server" msgstr "" #: core/job_error.cpp:1245 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The operation could not be completed because the source and destination " #| "files are the same file." msgid "" "The operation could not be completed because the service for requesting " "passwords (kpasswdserver) couldn't be contacted" msgstr "" "Die operasie kon nie wees klaar omdat Die bron en bestemming lêers word Die " "selfde lêer." #: core/job_error.cpp:1247 #, kde-format msgid "Try restarting your session, or look in the logs for errors from kiod." msgstr "" #: core/job_error.cpp:1251 #, kde-format msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" msgstr "Kan nie Inisieer die %1 Protokol" #: core/job_error.cpp:1252 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unable to create io-slave: %1" msgid "Unable to Create KIO Worker" msgstr "Nie moontlik na skep io-slave: %1" #: core/job_error.cpp:1254 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not be started. This is usually due to technical " #| "reasons." msgid "" "The KIO worker which provides access to the %1 protocol " "could not be started. This is usually due to technical reasons." msgstr "" "Die program op jou rekenaar wat verskaf toegang verkry na Die %1 protokol kon nie wees beginne. Hierdie is gewoonlik as gevolg na " "tegniese redes." #: core/job_error.cpp:1259 #, kde-format msgid "" "klauncher could not find or start the plugin which provides the protocol. " "This means you may have an outdated version of the plugin." msgstr "" #: core/job_error.cpp:1265 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot transfer %1" msgstr "" #: core/job_error.cpp:1267 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The file %1 cannot be transferred, because the " "destination filesystem does not support files that large" msgstr "" #: core/job_error.cpp:1270 #, kde-format msgid "" "Reformat the destination drive to use a filesystem that supports files that " "large." msgstr "" #: core/job_error.cpp:1275 #, kde-format msgid "Undocumented Error" msgstr "Ongedokumenteerde Fout" #: core/kfileitem.cpp:1477 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Symbolic Link" msgid "(Symbolic Link to %1)" msgstr "Simboliese Skakel" #: core/kfileitem.cpp:1479 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Link to %1 (%2)" msgid "(%1, Link to %2)" msgstr "Skakel na %1 (%2)" #: core/kfileitem.cpp:1482 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Points to:" msgid " (Points to %1)" msgstr "Punte na:" #: core/mimetypefinderjob.cpp:57 gui/openurljob.cpp:145 #: widgets/renamedialog.cpp:606 #, kde-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Misformde Url\n" "%1" #: core/mimetypefinderjob.cpp:223 #, kde-format msgid "Unable to determine the type of file for %1" msgstr "" #: core/openwith.cpp:90 #, kde-format msgid "" "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program " "name." msgstr "" #: core/openwith.cpp:142 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 does not appear to be an executable program." msgstr "" #: core/openwith.cpp:143 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 was not found; please enter a valid path to an " "executable program." msgstr "" #: core/slavebase.cpp:847 #, kde-format msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1." msgstr "Om koppelinge met dié protokol %1 te maak word nie aangeraai nie." #: core/slavebase.cpp:849 #, kde-format msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1." msgstr "Toemaak van koppelinge met protokol %1 word nie ondersteun nie." #: core/slavebase.cpp:851 #, kde-format msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." msgstr "Toegang na lêers met protokol %1 word nie ondersteun nie." #: core/slavebase.cpp:853 #, kde-format msgid "Writing to %1 is not supported." msgstr "Skryf na %1 word nie ondersteun nie." #: core/slavebase.cpp:855 #, kde-format msgid "There are no special actions available for protocol %1." msgstr "Daar is geen spesiale aksies beskikbaar vir protokol %1 nie." #: core/slavebase.cpp:857 #, kde-format msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." msgstr "'Luister gidse' word nie deur protokol %1 ondersteun nie." #: core/slavebase.cpp:859 #, kde-format msgid "Retrieving data from %1 is not supported." msgstr "Onttrekking van data van %1 word nie ondersteun nie" #: core/slavebase.cpp:861 #, kde-format msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." msgstr "Onttrekking van mime tipe informasie van %1 word nie ondersteun nie." #: core/slavebase.cpp:863 #, kde-format msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." msgstr "Herbenaming of skuif van lêers binne in %1 word nie ondersteun nie." #: core/slavebase.cpp:865 #, kde-format msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." msgstr "Skep van simboliese skakels word nie deur protokol %1 ondersteun nie." #: core/slavebase.cpp:867 #, kde-format msgid "Copying files within %1 is not supported." msgstr "Kopiëer van lêers binne in %1 word nie ondersteun nie." #: core/slavebase.cpp:869 #, kde-format msgid "Deleting files from %1 is not supported." msgstr "Uitvee van lêers binne in %1 word nie ondersteun nie." #: core/slavebase.cpp:871 #, kde-format msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." msgstr "Skep van gidse word nie deur protokol %1 ondersteun nie." #: core/slavebase.cpp:873 #, kde-format msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." msgstr "" "Verandering van lêer eienskappe word nie deur protokol %1 ondersteun nie." #: core/slavebase.cpp:875 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1." msgstr "" "Verandering van lêer eienskappe word nie deur protokol %1 ondersteun nie." #: core/slavebase.cpp:877 #, fuzzy, kde-format msgid "Opening files is not supported with protocol %1." msgstr "Skep van gidse word nie deur protokol %1 ondersteun nie." #: core/slavebase.cpp:879 #, kde-format msgid "Protocol %1 does not support action %2." msgstr "Die protokol %1 laat nie aksie %2 toe nie." #: core/worker.cpp:352 #, kde-format msgid "" "The security of the KIO worker for protocol ’%1’, which typically asks for " "elevated permissions, can not be guaranteed because users other than root " "have permission to modify it at %2." msgstr "" #: core/worker.cpp:379 #, kde-format msgid "Unknown protocol '%1'." msgstr "Onbekende protokol '%1'." #: core/worker.cpp:390 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." msgid "Can not find a KIO worker for protocol '%1'." msgstr "Kan nie soek io-slave vir protokol '%1'." #: core/worker.cpp:404 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." msgid "Can not create a socket for launching a KIO worker for protocol '%1'." msgstr "Kan nie soek io-slave vir protokol '%1'." #: core/worker.cpp:444 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." msgid "Can not find 'kioworker' executable at '%1'" msgstr "Kan nie soek io-slave vir protokol '%1'." #: core/workerinterface.cpp:360 widgets/sslui.cpp:61 #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:491 #, kde-format msgid "&Details" msgstr "Details" #: core/workerinterface.cpp:362 kioworkers/http/http.cpp:194 #: widgets/sslui.cpp:97 #, kde-format msgid "&Forever" msgstr "Veraltyd" #: core/workerinterface.cpp:366 widgets/sslui.cpp:62 #, kde-format msgid "Co&ntinue" msgstr "Gaan voort" #: core/workerinterface.cpp:368 kioworkers/http/http.cpp:195 #: widgets/sslui.cpp:98 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Current Sessions Only" msgid "&Current Session only" msgstr "Huidige Sessies Slegs" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:303 #, kde-format msgctxt "Loading bar percent value" msgid "%p%" msgstr "" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:712 filewidgets/kdiroperator.cpp:744 #, kde-format msgid "You did not select a file to delete." msgstr "Jy het nie 'n lêer gekies om uit te vee nie." #: filewidgets/kdiroperator.cpp:712 filewidgets/kdiroperator.cpp:744 #, kde-format msgid "Nothing to Delete" msgstr "Niks om uit te vee nie" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:756 filewidgets/kdiroperator.cpp:843 #, kde-format msgid "You did not select a file to trash." msgstr "Jy het nie 'n lêer gekies om weg te gooi nie." #: filewidgets/kdiroperator.cpp:756 filewidgets/kdiroperator.cpp:843 #, kde-format msgid "Nothing to Trash" msgstr "Niks om uit te vee nie" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:915 filewidgets/kdiroperator.cpp:1047 #, kde-format msgid "The specified folder does not exist or was not readable." msgstr "Die gespesifiseer gids bestaan nie of is nie leesbaar nie." #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1943 #, kde-format msgid "Menu" msgstr "Kieslys" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1948 #, kde-format msgid "Parent Folder" msgstr "Ouer Gids" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1955 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Go back" msgstr "" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1959 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Go forward" msgstr "" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1963 #, kde-format msgid "Home Folder" msgstr "Tuis Gids" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1967 #, fuzzy, kde-format msgid "Reload" msgstr "Lees" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1970 #, fuzzy, kde-format #| msgid "New Folder" msgctxt "@action" msgid "New Folder…" msgstr "Nuwe Gids" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1980 widgets/jobuidelegate.cpp:270 #: widgets/jobuidelegate.cpp:271 widgets/jobuidelegate.cpp:280 #: widgets/jobuidelegate.cpp:281 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:290 #, kde-format msgid "Move to Trash" msgstr "Beweeg na die Asblik" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1986 #, fuzzy, kde-format msgid "Delete" msgstr "Uitveeïng" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1993 #, kde-format msgid "Sorting" msgstr "Sortering" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1998 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Site Name" msgid "Sort by Name" msgstr "Tuiste Naam" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2004 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Short View" msgid "Sort by Size" msgstr "Kort Aansig" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2010 #, fuzzy, kde-format #| msgid "By Date" msgid "Sort by Date" msgstr "Volgens Datum" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2016 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Entry Type" msgid "Sort by Type" msgstr "Inskrywing Tipe" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2025 #, fuzzy, kde-format msgid "Ascending" msgstr " (Uitveeïng)" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2032 #, fuzzy, kde-format msgid "Descending" msgstr " (Uitveeïng)" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2039 #, kde-format msgid "Folders First" msgstr "Gidse Eerste" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2045 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show Hidden Files" msgid "Hidden Files Last" msgstr "Vertoon weg gesteekte Lêers" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2052 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Short View" msgid "Icons View" msgstr "Kort Aansig" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2059 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Short View" msgid "Compact View" msgstr "Kort Aansig" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2066 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Detailed View" msgid "Details View" msgstr "Gedetaileerde Aansig" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2085 #, kde-format msgid "Icon Position" msgstr "" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2088 #, kde-format msgid "Next to File Name" msgstr "" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2094 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Local Filename" msgid "Above File Name" msgstr "Plaaslike Lêernaam" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2108 #, kde-format msgid "Short View" msgstr "Kort Aansig" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2115 #, kde-format msgid "Detailed View" msgstr "Gedetaileerde Aansig" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2122 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Detailed View" msgid "Tree View" msgstr "Gedetaileerde Aansig" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2129 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Detailed View" msgid "Detailed Tree View" msgstr "Gedetaileerde Aansig" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2142 #, kde-format msgid "Allow Expansion in Details View" msgstr "" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2148 #, kde-format msgid "Show Hidden Files" msgstr "Vertoon weg gesteekte Lêers" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2155 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show Preview" msgid "Show Preview Panel" msgstr "Vertoon Voorskou" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2162 #, kde-format msgid "Show Preview" msgstr "Vertoon Voorskou" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2169 #, kde-format msgid "Open Containing Folder" msgstr "" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2176 filewidgets/kfileplacesview.cpp:1221 #, fuzzy, kde-format msgid "Properties" msgstr "Eienskappe vir %1" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2185 #, fuzzy, kde-format msgid "&View Mode" msgstr "Voorskou" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2288 filewidgets/kdiroperator.cpp:2300 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Z-A" msgstr "" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2289 filewidgets/kdiroperator.cpp:2301 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "A-Z" msgstr "" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2292 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Folders First" msgctxt "Sort descending" msgid "Newest First" msgstr "Gidse Eerste" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2293 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Folders First" msgctxt "Sort ascending" msgid "Oldest First" msgstr "Gidse Eerste" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2296 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Folders First" msgctxt "Sort descending" msgid "Largest First" msgstr "Gidse Eerste" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2297 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Folders First" msgctxt "Sort ascending" msgid "Smallest First" msgstr "Gidse Eerste" #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:71 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Loading" msgid "Encoding:" msgstr "Laaiïng van" #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:125 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:139 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:152 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:166 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:105 #, fuzzy, kde-format msgid "Open" msgstr "Open" #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:180 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:198 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:71 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Copying" msgctxt "@title:menu" msgid "Copy To" msgstr "Besig om te kopiëer" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:77 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move to Trash" msgctxt "@title:menu" msgid "Move To" msgstr "Beweeg na die Asblik" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:102 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Home Folder" msgctxt "@title:menu" msgid "Home Folder" msgstr "Tuis Gids" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:110 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 folder" #| msgid_plural "%1 folders" msgctxt "@title:menu" msgid "Root Folder" msgstr "%1 gids" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:146 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Browse..." msgctxt "@action:inmenu in Copy To or Move To submenu" msgid "Browse…" msgstr "Blaai..." #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:225 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Copying" msgctxt "@title:menu" msgid "Copy Here" msgstr "Besig om te kopiëer" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Move Here" msgstr "" #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:42 #, fuzzy, kde-format #| msgid "*|All Files" msgctxt "Default mime type filter that shows all file types" msgid "*|All Files" msgstr "*|Alle Lêers" #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:125 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 (%2)" msgctxt "%1 is the mimetype name, %2 is the extensions" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:160 #, kde-format msgid "All Supported Files" msgstr "Alle Ondersteunde Lêers" #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:170 filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:171 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1901 #, fuzzy, kde-format #| msgid "*|All Files" msgid "All Files" msgstr "*|Alle Lêers" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:66 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit ACL Entry" msgid "Add Places Entry" msgstr "Redigeer ACL Inskrywing" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:68 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit ACL Entry" msgid "Edit Places Entry" msgstr "Redigeer ACL Inskrywing" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:78 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This is the text that will appear in the Quick Access panel.

          The " #| "description should consist of one or two words that will help you " #| "remember what this entry refers to." msgid "" "This is the text that will appear in the Places panel.

          The " "label should consist of one or two words that will help you remember what " "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from " "the location's URL.
          " msgstr "" "Hierdie is die teks wat sal verskyn in die Vinnige Toegang verkry paneel." "

          die beskrywing moet bestaan van een of twee woorde wat sal hulp jy onthou " "wat Hierdie inskrywing verwys na." #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:84 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Name:" msgid "L&abel:" msgstr "Naam:" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:86 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enter a description" msgid "Enter descriptive label here" msgstr "Invoer 'n beskrywing" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:91 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be " #| "used. For example:

          %1
          http://www.kde.org
          ftp://ftp.kde.org/pub/" #| "kde/stable

          By clicking on the button next to the text edit box you can " #| "browse to an appropriate URL." msgid "" "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be " "used. For example:

          %1
          http://www.kde.org
          ftp://ftp.kde." "org/pub/kde/stable

          By clicking on the button next to the text " "edit box you can browse to an appropriate URL.
          " msgstr "" "Hierdie is die ligging wat met die inskrywing geassosieer word. Enige " "geldige URL mag gebruik word. Bv.:

          %1
          http://www.kde.org
          ftp://ftp." "kde.org/pub/kde/stable

          As jy op die knoppie langs die teks redigeer boks " "druk kan jy blaai na die URL van jou keuse." #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:98 #, kde-format msgid "&Location:" msgstr "Ligging:" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:105 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This is the icon that will appear in the Quick Access panel.

          Click " #| "on the button to select a different icon." msgid "" "This is the icon that will appear in the Places panel.

          Click " "on the button to select a different icon.
          " msgstr "" "Hierdie is die ikoon wat sal verskyn in die Vinnige Toegang verkry " "paneel.

          Kliek op die knoppie na kies 'n ander ikoon." #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:126 #, kde-format msgid "Choose an &icon:" msgstr "Kies 'n ikoon:" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:136 #, kde-format msgid "&Only show when using this application (%1)" msgstr "Slegs vertoon wanneer te gebruik hierdie aansoek (%1)" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:139 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Select this setting if you want this entry to show only when using " #| "the current application (%1).

          If this setting is not selected, the " #| "entry will be available in all applications." msgid "" "Select this setting if you want this entry to show only when using the " "current application (%1).

          If this setting is not selected, the " "entry will be available in all applications.
          " msgstr "" "Kies hierdie opset as jy wil hê hierdie inskrywing na vertoon slegs " "wanneer te gebruik die huidige aansoek (%1).

          as hierdie opset is nie " "gekose, die inskrywing sal wees beskikbaar in alle programme." #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Places" msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:213 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@item" msgid "Remote" msgstr "Verwyder Inskrywing" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:216 #, kde-format msgctxt "@item The place group section name for recent dynamic lists" msgid "Recent" msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:219 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Search:" msgctxt "@item" msgid "Search For" msgstr "Soek:" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:222 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Devices" msgctxt "@item" msgid "Devices" msgstr "Toestelle" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Removable Devices" msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:228 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Tags" msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:333 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 (%2)" msgctxt "@info:tooltip path (mounted from)" msgid "%1 (from %2)" msgstr "%1 (%2)" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:158 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "All tags" msgstr "" #. i18nc calls has to be "KFile System Bookmarks". #. The real i18nc call is made later, with this context, so the two must match. #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:254 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Home" msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:263 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Desktop" msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:270 #, fuzzy #| msgid "FIXME: Document this" msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Documents" msgstr "Maakreg: Dokument hierdie" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:277 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Downloads" msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:282 #, fuzzy #| msgid "Network Folders" msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Network" msgstr "Netwerk Gidse" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:287 #, fuzzy #| msgctxt "to trash" #| msgid "&Trash" msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Trash" msgstr "Gemors" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:348 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Music" msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:355 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Pictures" msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:364 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Videos" msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:391 #, fuzzy #| msgid "Delete Files" msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Recent Files" msgstr "Vee Lêers Uit" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:396 #, fuzzy #| msgid "Location:" msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Recent Locations" msgstr "Ligging:" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:419 #, fuzzy #| msgid "Modified:" msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Modified Today" msgstr "Veranderde:" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:423 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Modified Yesterday" msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1091 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not find the program '%1'" msgctxt "Placeholder is error message" msgid "Could not add to the Places panel: %1" msgstr "Kon nie die program '%1' vind nie." #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1098 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The file or folder %1 does not exist." msgid "Only folders can be added to the Places panel." msgstr "Die lêer of gids %1 bestaan nie." #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1362 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Releasing…" msgstr "Verwyder Inskrywing" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1364 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Release" msgstr "Verwyder Inskrywing" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1368 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Safely Removing…" msgstr "Verwyder Inskrywing" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1370 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Safely Remove" msgstr "Verwyder Inskrywing" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1375 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unmounting" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Unmounting…" msgstr "Besig om te ontkoppel" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1377 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unmount" msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Unmount" msgstr "Ontkoppel" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1401 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Eject" msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Eject" msgstr "Uitskiet" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1448 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The specified resource may not exist." msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." msgstr "Die gespesifiseer hulpbron dalk mag nie bestaan." #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1483 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is " #| "below.

            " msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" msgstr "" "'n fout voorgekom terwyl probeer na %1, %2. 'n opsomming van die redes is " "onder.
              " #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1485 #, fuzzy, kde-format #| msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgid "An error occurred while accessing '%1'" msgstr "'n onverwagte fout (%1) voorgekom terwyl probeer na %2." #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1511 #, kde-format msgid "One or more files on this device are open within an application." msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1514 #, kde-kuit-format msgid "" "One or more files on this device are opened in application " "\"%2\"." msgid_plural "" "One or more files on this device are opened in following applications: " "%2." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1517 #, kde-format msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount" msgid ", " msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1563 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Reformat or Edit with Partition Manager" msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:336 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 %" msgctxt "@info:tooltip full display text since it is elided: original tooltip" msgid "%1: %2" msgstr "%1 %" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:353 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:662 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)" #| msgid "%1 out of %2 (%3% used)" msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)" msgid "%1 free of %2 (%3% used)" msgstr "%1 van %2 (%3% gebruik)" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:653 #, kde-format msgid "%1 (hidden)" msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1183 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "to trash" #| msgid "&Trash" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Empty Trash" msgstr "Gemors" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1208 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Mount" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Mount" msgstr "Mount" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1214 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open With" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open in New Tab" msgstr "Open Met" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1217 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open in New Window" msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1226 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add Entry..." msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add Entry…" msgstr "Voeg by Inskrywing..." #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1232 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Edit..." msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Edit…" msgstr "Redigeer..." #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1237 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove from Places" msgstr "Verwyder Inskrywing" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1241 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Hide" msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1249 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Add Entry..." msgctxt "@item:inmenu" msgid "Hide Section '%1'" msgstr "Voeg by Inskrywing..." #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1249 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Add Entry..." msgctxt "@item:inmenu" msgid "Hide Section" msgstr "Voeg by Inskrywing..." #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1257 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Show\n" #| "Entries" msgid "&Show All Entries" msgstr "" "Vertoon\n" "Inskrywings" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1262 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Short View" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Icon Size" msgstr "Kort Aansig" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1382 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Auto &Detect" msgctxt "" "@item:inmenu Auto set icon size based on available space inthe Places side-" "panel" msgid "Auto Resize" msgstr "Outo Verklik" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1402 #, kde-format msgctxt "Small icon size" msgid "Small (%1x%1)" msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1405 #, kde-format msgctxt "Medium icon size" msgid "Medium (%1x%1)" msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1408 #, fuzzy, kde-format msgctxt "Large icon size" msgid "Large (%1x%1)" msgstr "grootte %1" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1411 #, kde-format msgctxt "Huge icon size" msgid "Huge (%1x%1)" msgstr "" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:617 #, fuzzy, kde-format #| msgid "You can only select local files." msgid "You can only select one file" msgstr "Jy kan slegs kies plaaslike lêers." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:617 #, kde-format msgid "More than one file provided" msgstr "" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:788 #, fuzzy, kde-format #| msgid "You can only select local files." msgid "You can only select local files" msgstr "Jy kan slegs kies plaaslike lêers." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:788 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remote Files Not Accepted" msgid "Remote files not accepted" msgstr "Afgeleë Lêers word nie aanvaar nie" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:795 #, kde-format msgid "" "The selected URL uses an unsupported scheme. Please use the following " "scheme: %2" msgid_plural "" "The selected URL uses an unsupported scheme. Please use one of the following " "schemes: %2" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:801 #, kde-format msgid "Unsupported URL scheme" msgstr "" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:817 #, kde-format msgid "" "More than one folder has been selected and this dialog does not accept " "folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select " "only one folder to list it." msgstr "" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:819 #, kde-format msgid "More than one folder provided" msgstr "" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:829 #, kde-format msgid "" "At least one folder and one file has been selected. Selected files will be " "ignored and the selected folder will be listed" msgstr "" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:830 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 is a file, but a folder was expected." msgid "Files and folders selected" msgstr "%1 is 'n lêer, maar het 'n gids verwag." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:848 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The requested lock could not be granted. %1" msgid "The file \"%1\" could not be found" msgstr "Die versoekte sluit kon nie wees toegestaan. %1" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:848 #, kde-format msgid "Cannot open file" msgstr "" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1194 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Click this button to enter the parent folder.

              For instance, if the " #| "current location is file:/home/%1 clicking this button will take you to " #| "file:/home." msgid "" "Click this button to enter the parent folder.

              For instance, " "if the current location is file:/home/konqi clicking this button will take " "you to file:/home.
              " msgstr "" "Kliek hierdie knoppie om in die ouer gids in te gaan.

              Byvoorbeeld, as " "jou huidige ligging lêer:/huis/%1 is, sal jy na lêer:/huis geneem word " "wanneer jy die knoppie druk." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1198 #, kde-format msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history." msgstr "" "Kliek hierdie knoppie na beweeg terugwaarts een step in die blaaiïng " "geskiedenis." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1199 #, kde-format msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." msgstr "" "Kliek hierdie knoppie na beweeg vorentoe een step in die blaaiïng " "geskiedenis." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1201 #, kde-format msgid "Click this button to reload the contents of the current location." msgstr "Kliek hierdie knoppie na herlaai die inhoud van die huidige ligging." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1203 #, kde-format msgid "Click this button to create a new folder." msgstr "Kliek op hierdie knoppie om 'n nuwe gids te skep." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1205 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show Quick Access Navigation Panel" msgid "Show Places Panel" msgstr "Vertoon Vinnige Toegang verkry Navigering Paneel" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1212 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show Bookmarks" msgid "Show Bookmarks Button" msgstr "Vertoon Boekmerke" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1219 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Operation" msgid "Options" msgstr "Operasie" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1222 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This is the configuration menu for the file dialog. Various options " #| "can be accessed from this menu including:

              • how files are sorted in " #| "the list
              • types of view, including icon and list
              • showing " #| "of hidden files
              • the Quick Access navigation panel
              • file " #| "previews
              • separating folders from files
              " msgid "" "This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be " "accessed from this menu including:
              • how files are sorted in the list
              • types of view, including icon and list
              • showing of hidden " "files
              • the Places panel
              • file previews
              • separating " "folders from files
              " msgstr "" "Hierdie is die opstel kieslys vir die lêer dialoog. Verskeie opsies kan " "van hier af gestel word, insluitend:
              • hoe lêers in die lys gesorteer " "word
              • tipes vertoon aansigte, insluitend ikoon en lys
              • vertoon " "van weg gesteekte lêers
              • die Vinnige Toegang navigesie paneel
              • lêer voorskoue
              • skei van lêer en gids name
              " #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1241 #, fuzzy, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "Boekmerk" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1245 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this " #| "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a " #| "bookmark.

              These bookmarks are specific to the file dialog, but " #| "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE." msgid "" "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this " "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a " "bookmark.

              These bookmarks are specific to the file dialog, but " "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.
              " msgstr "" "Hierdie knoppie laat toe jy na boekmerk spesifieke liggings. Kliek op " "Hierdie knoppie na open die boekmerk kieslys waar jy dalk mag voeg by, " "redigeer of kies 'n boekmerk.

              Hierdie boekmerke word spesifieke na die " "lêer dialoog, maar andersins werk hou van boekmerke erens anders in Kde." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1284 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:22 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "Naam:" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1361 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

              While typing in the text area, you may be presented with possible " #| "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse " #| "button and selecting a preferred mode from the Text Completion " #| "menu." msgid "" "While typing in the text area, you may be presented with possible " "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse " "button and selecting a preferred mode from the Text Completion menu." msgstr "" "

              Terwyl jy in die teks area tik, kan die masjien moontlik ooreenstemmende " "iteme voorlê. Hierdie eienskap kan beheer word deur die regter muis knoppie " "te kliek en die modus te verander in die Teks Voltooiïng kieslys." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1368 #, kde-format msgid "This is the name to save the file as." msgstr "Hierdie is die naam waarin die lêer gestoor gaan word." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1371 #, kde-format msgid "" "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " "listing several files, separated by spaces." msgstr "" "Hierdie is die lys van lêers om oop te maak. Meer as een lêer kan " "gespesifiseer word, geskei deur spasies." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1376 #, kde-format msgid "This is the name of the file to open." msgstr "Hierdie is die naam van die lêer om oop te maak." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1389 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Places" msgstr "" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1608 #, kde-format msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1609 #, fuzzy, kde-format #| msgid "O&verwrite All" msgid "Overwrite File?" msgstr "Oorskryf Alle" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1805 #, kde-format msgid "You can only select local files." msgstr "Jy kan slegs kies plaaslike lêers." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1805 #, kde-format msgid "Remote Files Not Accepted" msgstr "Afgeleë Lêers word nie aanvaar nie" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1899 #, fuzzy, kde-format #| msgid "*|All Folders" msgid "All Folders" msgstr "*|Alle Gidse" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2051 widgets/executablefileopendialog.cpp:44 #: widgets/kfileitemactions.cpp:742 #, fuzzy, kde-format msgid "&Open" msgstr "Open" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2151 #, kde-format msgid "Icon size: %1 pixels" msgstr "" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2299 #, kde-format msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" msgstr "Kies die lêernaam uitbreiding (%1) outomaties" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2300 #, kde-format msgid "the extension %1" msgstr "die uitbreiding %1" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2306 #, kde-format msgid "Automatically select filename e&xtension" msgstr "Kies lêernaam uitbreiding outomaties" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2307 #, kde-format msgid "a suitable extension" msgstr "'n geldige uitbreiding" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2315 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This option enables some convenient features for saving files with " #| "extensions:

              1. Any extension specified in the %1 text area " #| "will be updated if you change the file type to save in.

              2. If no extension is specified in the %2 text area when you " #| "click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the " #| "filename does not already exist). This extension is based on the file " #| "type that you have chosen to save in.

                If you do not want KDE to " #| "supply an extension for the filename, you can either turn this option off " #| "or you can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename " #| "(the period will be automatically removed).
              If unsure, keep this " #| "option enabled as it makes your files more manageable." msgid "" "This option enables some convenient features for saving files with " "extensions:
              1. Any extension specified in the %1 text area " "will be updated if you change the file type to save in.

              2. If no extension is specified in the %2 text area when you " "click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the " "filename does not already exist). This extension is based on the file type " "that you have chosen to save in.

                If you do not want KDE to supply " "an extension for the filename, you can either turn this option off or you " "can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the " "period will be automatically removed).
              If unsure, keep this option " "enabled as it makes your files more manageable." msgstr "" "Hierdie opsie aktiveer nuttige eienskappe m.b.t die stoor van lêers met " "uitbreidings:
              1. Enige uitbreiding wat in die %1 teks area " "gespesifiseer is sal opgedateer word as jy die tipe verander waarin die lêer " "gestoor moet word.

              2. As Stoor gekliek word en geen " "uitbreiding in die %2 teks area gespesifiseer nie, sal %3 agter aan " "die naam gevoeg word (Net as die lêernaam nog nie bestaan nie). Hierdie " "uitbreiding is gebaseer op die lêer tipe wat jy gekies het om in te stoor." "

                Hierdie opsie kan af gesit word as jy nie wil hê dat KDE 'n " "uitbreiding moet verskaf nie. Alternatiewelik kan jy 'n punt (.) aan die " "einde van die lêernaam sit (Die punt sal outomaties verwyder word).
              3. As jy onseker is, hou hierdie opsie aktief, want dit maak die bestuur van " "lêername makliker." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2788 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Filter:" msgid "&File type:" msgstr "Filter:" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2789 #, kde-format msgid "" "This is the file type selector. It is used to select the format that the " "file will be saved as." msgstr "" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2791 #, kde-format msgid "&Filter:" msgstr "Filter:" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2793 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This is the filter to apply to the file list. File names that do not " #| "match the filter will not be shown.

                You may select from one of the " #| "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter " #| "directly into the text area.

                Wildcards such as * and ? are allowed." msgid "" "This is the filter to apply to the file list. File names that do not " "match the filter will not be shown.

                You may select from one of the preset " "filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly " "into the text area.

                Wildcards such as * and ? are allowed.

                " msgstr "" "Hierdie is die filter na wend aan na die lêer lys. lêer name wat doen " "nie ooreenstem die filter sal nie wees vertoon.

                Jy dalk mag kies van een " "van die vooraf stel filters in die laat val ondertoe kieslys, of Jy dalk mag " "invoer 'n pasmaak filter direk binnein die teks area.

                Willekeurige " "karakters soos as * en ? word toegelaat." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:440 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Create new file type" msgctxt "@title:window" msgid "Create New File" msgstr "Skep nuwe gids lêer tipe" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:480 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Store" msgid "Sorry" msgstr "Stoor" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:491 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Unable to run the command specified. The file or folder %1 " #| "does not exist." msgid "The template file %1 does not exist." msgstr "" "Kon nie die gespesifiseerde opdrag uitvoer nie. Die lêer of gids %1 bestaan nie." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:637 filewidgets/knewfilemenu.cpp:702 #, kde-format msgid "Name for new link:" msgstr "" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:706 #, fuzzy, kde-format msgid "Create link to URL" msgstr "Bestemming:" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:747 filewidgets/knewfilemenu.cpp:802 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 B" msgctxt "@item:inmenu Create New" msgid "%1" msgstr "%1 B" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1057 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Ru&n as a different user" msgctxt "@label:textbox Prompt for new file of type" msgid "Enter %1 filename:" msgstr "Hardloop as 'n ander gebruiker" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1156 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The name %1 cannot be used because it is reserved for " "use by the operating system." msgstr "" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1164 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The name %1 starts with a dot, so it will be hidden by " "default." msgstr "" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1172 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The name %1 starts with a space, which will result in " "it being shown before other items when sorting alphabetically, among other " "potential oddities." msgstr "" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1190 #, kde-format msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders, like so:" msgstr "" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1200 #, kde-format msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders." msgstr "" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1212 #, kde-format msgid "Slashes cannot be used in file and folder names." msgstr "" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1217 #, kde-format msgid "Backslashes cannot be used in file and folder names." msgstr "" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1227 #, kde-format msgid "" "Starting a file or folder name with a tilde is not recommended because it " "may be confusing or dangerous when using the terminal to delete things." msgstr "" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1295 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "An older item named '%1' already exists." msgctxt "@info" msgid "A directory with name %1 already exists." msgstr "'n ouer item genaamd '%1' alreeds bestaan." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1297 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "A file named %1 already exists." msgctxt "@info" msgid "A file with name %1 already exists." msgstr "'n lêer genaamd %1 alreeds bestaan." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1383 #, fuzzy, kde-format #| msgid "C&reate" msgid "Create New" msgstr "Skep" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1418 #, fuzzy, kde-format msgid "Link to Device" msgstr "Toestel:" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1464 #, fuzzy, kde-format #| msgid "New Folder" msgctxt "Default name for a new folder" msgid "New Folder" msgstr "Nuwe Gids" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1487 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could Not Create Folder" msgctxt "@title:window" msgid "Create New Folder" msgstr "Kon nie die gids skep nie" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1489 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Create new folder in:\n" #| "%1" msgid "Create new folder in %1:" msgstr "" "Skep nuwe gids in:\n" "%1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5CopyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1CopyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256CopyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha512CopyButton) #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:563 kioworkers/file/file_unix.cpp:133 #: widgets/checksumswidget.ui:117 widgets/checksumswidget.ui:154 #: widgets/checksumswidget.ui:191 widgets/checksumswidget.ui:228 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Copying" msgid "Copy" msgstr "Besig om te kopiëer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pasteButton) #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:567 widgets/checksumswidget.ui:39 #, fuzzy, kde-format msgid "Paste" msgstr "Plak URL" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:587 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open With" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open \"%1\" in New Tab" msgstr "Open Met" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:595 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open With" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open \"%1\" in New Window" msgstr "Open Met" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:604 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Edit..." msgid "Edit" msgstr "Redigeer..." #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:607 #, kde-format msgid "Navigate" msgstr "" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:622 #, kde-format msgid "Show Full Path" msgstr "" #: filewidgets/kurlnavigatorbutton.cpp:701 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Store" msgctxt "@action:inmenu" msgid "More" msgstr "Stoor" #: filewidgets/kurlnavigatorschemecombo.cpp:155 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Devices" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Devices" msgstr "Toestelle" #: filewidgets/kurlnavigatorschemecombo.cpp:159 #, fuzzy, kde-format #| msgid "SSL version:" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Subversion" msgstr "Ssl weergawe:" #: filewidgets/kurlnavigatorschemecombo.cpp:163 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Others" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Other" msgstr "Andere" #: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:28 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Edit..." msgid "Edit mode" msgstr "Redigeer..." #: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:86 #, kde-format msgid "Click for Location Navigation" msgstr "" #: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:88 #, kde-format msgid "Click to Edit Location" msgstr "" #: gui/applicationlauncherjob.cpp:122 gui/kprocessrunner.cpp:236 #, kde-format msgid "You are not authorized to execute this file." msgstr "Jy word nie gemagtig na uitvoer hierdie lêer." #: gui/applicationlauncherjob.cpp:133 gui/commandlauncherjob.cpp:116 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Launching %1" msgctxt "Launching application" msgid "Launching %1" msgstr "Besig om te %1 begin" #: gui/applicationlauncherjob.cpp:170 #, kde-format msgid "" "Unable to make the service %1 executable, aborting execution.\n" "%2." msgstr "" #: gui/applicationlauncherjob.cpp:288 gui/openurljob.cpp:637 #, fuzzy, kde-format msgid "You are not authorized to select an application to open this file." msgstr "Jy is nie gemagtig om hierdie lêer oop te maak nie." #: gui/applicationlauncherjob.cpp:296 #, kde-format msgid "" "Internal error: could not prompt the user for which application to start" msgstr "" #: gui/commandlauncherjob.cpp:106 #, kde-format msgctxt "An error message" msgid "Empty command provided" msgstr "" #: gui/faviconrequestjob.cpp:108 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No media in device for %1" msgid "No favicon found for %1" msgstr "Geen media in toestel %1 gevind" #: gui/faviconrequestjob.cpp:156 #, kde-format msgid "Error saving image to %1" msgstr "" #: gui/faviconrequestjob.cpp:166 #, kde-format msgid "Icon file too big, download aborted" msgstr "" #: gui/kemailclientlauncherjob.cpp:92 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No media in device for %1" msgid "No mail client found" msgstr "Geen media in toestel %1 gevind" #: gui/kprocessrunner.cpp:118 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The desktop entry of type\n" #| "%1\n" #| "is unknown." msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is not valid." msgstr "" "Die werkskerm inskrywing van tipe\n" "%1\n" "is onbekende." #: gui/kprocessrunner.cpp:283 #, kde-format msgid "Launching %1" msgstr "Besig om te %1 begin" #: gui/kprocessrunner.cpp:464 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "The requested lock could not be granted. %1" msgctxt "@info" msgid "The command %1 could not be found." msgstr "Die versoekte sluit kon nie wees toegestaan. %1" #: gui/kterminallauncherjob.cpp:124 #, kde-format msgid "No terminal emulator found" msgstr "" #: gui/openurljob.cpp:158 #, kde-format msgid "Failed to open %1" msgstr "" #: gui/openurljob.cpp:296 #, kde-format msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type Link but has no URL=... entry." msgstr "" "Die werkskerm inskrywing lêer\n" "%1\n" "is van tipe Skakel maar het nee Url=... inskrywing." #: gui/openurljob.cpp:374 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The file %1 is an executable program. For safety it will not " #| "be started." msgid "" "The executable file \"%1\" is located on a remote filesystem. For safety " "reasons it will not be started." msgstr "" "Die lêer %1 is 'n uitvoerbare program. Vir veiligheid sal dit nie " "begin word nie." #: gui/openurljob.cpp:410 #, kde-format msgid "" "For security reasons, launching executables is not allowed in this context." msgstr "" #: gui/openurljob.cpp:440 #, kde-format msgid "" "The program \"%1\" needs to have executable permission before it can be " "launched." msgstr "" #: gui/openurljob.cpp:451 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Unable to run the command specified. The file or folder %1 " #| "does not exist." msgid "" "Unable to make file \"%1\" executable.\n" "%2." msgstr "" "Kon nie die gespesifiseerde opdrag uitvoer nie. Die lêer of gids %1 bestaan nie." #: gui/openurljob.cpp:537 #, kde-format msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." msgstr "Die werkskerm inskrywing lêer %1 het nee Tipe=... inskrywing." #: gui/openurljob.cpp:623 #, kde-format msgid "" "This file is incomplete and should not be opened.\n" "Check your open applications and the notification area for any pending tasks " "or downloads." msgstr "" #: gui/openurljob.cpp:649 #, kde-format msgid "Failed to open the file." msgstr "" #: gui/openurljob.cpp:683 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The requested lock could not be granted. %1" msgid "The program \"%1\" could not be launched." msgstr "Die versoekte sluit kon nie wees toegestaan. %1" #: kioexec/kioexecd.cpp:86 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "" #| "The file\n" #| "%1\n" #| "has been modified.\n" #| "Do you want to upload the changes?" msgctxt "@info" msgid "" "The file %1has been modified. Do you want to " "upload the changes?" msgstr "" "Die lêer\n" "%1\n" "het verander.\n" "Wil jy die verskille oplaai?" #: kioexec/kioexecd.cpp:87 kioexec/main.cpp:240 kioexec/main.cpp:250 #, kde-format msgid "File Changed" msgstr "Lêer het verander" #: kioexec/kioexecd.cpp:88 kioexec/main.cpp:251 #, kde-format msgid "Upload" msgstr "Oplaai" #: kioexec/kioexecd.cpp:89 kioexec/main.cpp:252 #, kde-format msgid "Do Not Upload" msgstr "Moenie oplaai nie" #: kioexec/main.cpp:58 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Malformed URL %1." msgid "Invalid URL: %1" msgstr "Misformde URL %1" #: kioexec/main.cpp:64 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not bind %1." msgid "File not found: %1" msgstr "Kon nie aan %1 bind nie." #: kioexec/main.cpp:81 #, kde-format msgid "" "The URL %1\n" "is malformed" msgstr "" "Die URL '%1'\n" " is verkeerd geformatteer." #: kioexec/main.cpp:83 #, kde-format msgid "" "Remote URL %1\n" "not allowed with --tempfiles switch" msgstr "" "Afgeleë URL %1\n" "--tempfiles opsie word nie toegelaat nie" #: kioexec/main.cpp:239 #, kde-format msgid "" "The supposedly temporary file\n" "%1\n" "has been modified.\n" "Do you still want to delete it?" msgstr "" "Die tydelike dokument\n" "%1\n" "was verander.\n" "Wil jy dit nogsteeds uitvee?" #: kioexec/main.cpp:242 #, kde-format msgid "Do Not Delete" msgstr "Moenie uitvee nie" #: kioexec/main.cpp:249 #, kde-format msgid "" "The file\n" "%1\n" "has been modified.\n" "Do you want to upload the changes?" msgstr "" "Die lêer\n" "%1\n" "het verander.\n" "Wil jy die verskille oplaai?" #: kioexec/main.cpp:300 #, kde-format msgid "KIOExec" msgstr "KIOExec" #: kioexec/main.cpp:302 #, kde-format msgid "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload" msgstr "" "KIO Exec - Maak afgeleë lêers oop, kyk vir veranderinge en bevestig oplaai " "aansoeke" #: kioexec/main.cpp:304 #, kde-format msgid "(c) 1998-2000,2003 The KFM/Konqueror Developers" msgstr "" #: kioexec/main.cpp:305 #, kde-format msgid "David Faure" msgstr "" #: kioexec/main.cpp:306 #, kde-format msgid "Stephan Kulow" msgstr "" #: kioexec/main.cpp:307 #, kde-format msgid "Bernhard Rosenkraenzer" msgstr "" #: kioexec/main.cpp:308 #, kde-format msgid "Waldo Bastian" msgstr "" #: kioexec/main.cpp:309 #, kde-format msgid "Oswald Buddenhagen" msgstr "" #: kioexec/main.cpp:314 #, kde-format msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards" msgstr "Handteer URLs as plaaslike lêers en vee hulle na die tyd uit." #: kioexec/main.cpp:316 #, fuzzy, kde-format msgid "Suggested file name for the downloaded file" msgstr "Kies 'n alternatiwe lêernaam vir die nuwe lêer." #: kioexec/main.cpp:317 #, kde-format msgid "Command to execute" msgstr "Opdrag om uit te voer" #: kioexec/main.cpp:318 #, kde-format msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'" msgstr "URL(s) en plaaslike lêer(s) gebruik vir 'opdrag'" #: kioworkers/file/file.cpp:166 #, fuzzy, kde-format msgid "Setting ACL for %1" msgstr "Stuur data na %1" #: kioworkers/file/file.cpp:739 #, kde-format msgid "" "Could not change permissions for\n" "%1" msgstr "" "Kon nie verander regte vir\n" "%1" #: kioworkers/file/file.cpp:749 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not change permissions for %1." msgctxt "@info" msgid "" "Could not change owner and group for\n" "%1" msgstr "Kon nie regte vir %1 verander nie." #: kioworkers/file/file.cpp:855 #, kde-format msgid "Could not find program \"mount\"" msgstr "Kon nie vind program \"heg\"" #: kioworkers/file/file.cpp:929 #, kde-format msgid "Could not find program \"umount\"" msgstr "Kon nie vind program \"ontheg\"" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:98 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Advanced Permissions" msgid "Change File Permissions" msgstr "Gevorderde Regte" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:99 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Permissions" msgid "New Permissions: %1" msgstr "Regte" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:102 #, kde-format msgid "Change File Owner" msgstr "" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:103 #, kde-format msgid "New Owner: UID=%1, GID=%2" msgstr "" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:106 #, fuzzy, kde-format msgid "Remove File" msgstr "Verwyder Inskrywing" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:109 #, fuzzy, kde-format msgid "Remove Directory" msgstr "Skep Gids" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:112 #, fuzzy, kde-format msgid "Create Directory" msgstr "Skep Gids" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:113 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Permissions" msgid "Directory Permissions: %1" msgstr "Regte" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:116 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open file dialog" msgid "Open File" msgstr "Maak Lêer Oop dialoog" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:119 #, fuzzy, kde-format msgid "Open Directory" msgstr "Skep Gids" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:123 #, fuzzy, kde-format msgid "New Filename: %1" msgstr "Toestel:" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:127 #, fuzzy, kde-format msgid "Target: %1" msgstr "grootte %1" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:130 #, kde-format msgid "Change Timestamp" msgstr "" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:134 #, kde-format msgid "From: %1, To: %2" msgstr "" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:137 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unknown Interruption" msgid "Unknown Action" msgstr "Onbekende Onderbreking" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:142 #, kde-format msgid "" "Action: %1\n" "Source: %2\n" "%3" msgstr "" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:716 #, kde-format msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)" msgstr "Kan nie kopie maak nie van lêer van %1 na %2. (Foutnommer: %3)" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:938 #, kde-format msgid "No media in device for %1" msgstr "Geen media in toestel %1 gevind" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:1230 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not enter folder %1." msgid "Could not get user id for given user name %1" msgstr "Kon nie toegang tot gids %1 verkry nie" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:1241 #, kde-format msgid "Could not get group id for given group name %1" msgstr "" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:354 #, kde-format msgid "Opening connection to host %1" msgstr "Maak verbinding na bediener %1 oop" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:369 #, kde-format msgid "Connected to host %1" msgstr "Verbind aan bediener %1" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:477 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 (%2)" msgid "%1 (Error %2)" msgstr "%1 (%2)" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:507 #, kde-format msgid "Sending login information" msgstr "Stuur aanteken informasie" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:557 #, kde-format msgid "" "Message sent:\n" "Login using username=%1 and password=[hidden]\n" "\n" "Server replied:\n" "%2\n" "\n" msgstr "" "Boodskap gestuur:\n" "Aanteken met gebruikernaam: %1 en wagwoord: [weg gesteek]\n" "\n" "Bediener het geantwoord:\n" "%2\n" "\n" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:568 kioworkers/http/http.cpp:305 #, kde-format msgid "You need to supply a username and a password to access this site." msgstr "" "Jy mout 'n gebruikernaam en wagwoord verskaf om toegang te verkry tot " "hierdie tuiste." #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:570 kioworkers/http/http.cpp:307 #, kde-format msgid "Site:" msgstr "Tuiste:" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:571 kioworkers/ftp/ftp.cpp:2492 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:655 #, kde-format msgid "Login OK" msgstr "Aanteken Goed" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:680 #, kde-format msgid "Could not login to %1." msgstr "Kon nie aanteken na %1." #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:1032 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Launching %1" msgid "" "\n" "The server said: \"%1\"" msgstr "Besig om te %1 begin" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:2487 kioworkers/http/http.cpp:355 #, kde-format msgid "" "You need to supply a username and a password for the proxy server listed " "below before you are allowed to access any sites." msgstr "" "Jy moet 'n gebruikernaam en wagwoord vir die volmag bediener wat hier onder " "vertoon word verskaf voordat toegang na die tuistes verleen sal word." #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:2491 kioworkers/http/http.cpp:359 #, kde-format msgid "Proxy:" msgstr "Volmag:" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:2494 #, kde-format msgid "Proxy Authentication Failed." msgstr "Volmag Geldigheidsverklaring Gevaal." #: kioworkers/help/kio_help.cpp:112 #, fuzzy, kde-format #| msgid "There are no special actions available for protocol %1." msgid "There is no documentation available for %1." msgstr "Daar is geen spesiale aksies beskikbaar vir protokol %1 nie." #: kioworkers/help/kio_help.cpp:157 #, kde-format msgid "Looking up correct file" msgstr "" #: kioworkers/help/kio_help.cpp:203 #, kde-format msgid "Preparing document" msgstr "" #: kioworkers/help/kio_help.cpp:213 kioworkers/help/kio_help.cpp:259 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The requested lock could not be granted. %1" msgid "The requested help file could not be parsed:
                %1" msgstr "Die versoekte sluit kon nie wees toegestaan. %1" #: kioworkers/help/kio_help.cpp:234 #, kde-format msgid "Saving to cache" msgstr "" #: kioworkers/help/kio_help.cpp:253 #, kde-format msgid "Using cached version" msgstr "" #: kioworkers/help/kio_help.cpp:314 #, kde-format msgid "Looking up section" msgstr "" #: kioworkers/help/kio_help.cpp:321 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not read file %1." msgid "Could not find filename %1 in %2." msgstr "Kon nie lêer %1 lees nie." #: kioworkers/http/http.cpp:190 widgets/sslui.cpp:93 #, kde-format msgid "" "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" msgstr "" "Sal jy hou van na aanvaar hierdie sertifikaat veraltyd sonder om te te wees " "gepor?" #: kioworkers/http/http.cpp:193 widgets/sslui.cpp:60 widgets/sslui.cpp:96 #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:489 #, kde-format msgid "Server Authentication" msgstr "Bediener Geldigheidsverklaring" #: kioworkers/http/http.cpp:325 kioworkers/http/http.cpp:364 #: kioworkers/http/http.cpp:378 #, kde-format msgid "%1 at %2" msgstr "%1 na %2" #: kioworkers/http/http.cpp:1324 #, kde-format msgid "Otherwise, the request would have succeeded." msgstr "Andersins, die versoek sal het geslaag." #: kioworkers/http/http.cpp:1327 #, fuzzy, kde-format #| msgid "retrieve property values" msgctxt "request type" msgid "retrieve property values" msgstr "onttrek eienskap waardes" #: kioworkers/http/http.cpp:1329 #, fuzzy, kde-format #| msgid "set property values" msgctxt "request type" msgid "set property values" msgstr "stel eienskap waardes" #: kioworkers/http/http.cpp:1331 #, fuzzy, kde-format #| msgid "create the requested folder" msgctxt "request type" msgid "create the requested folder" msgstr "skep die aangevraagde gids" #: kioworkers/http/http.cpp:1333 #, fuzzy, kde-format #| msgid "copy the specified file or folder" msgctxt "request type" msgid "copy the specified file or folder" msgstr "kopiëer die gespesifiseerde lêer of gids" #: kioworkers/http/http.cpp:1335 #, fuzzy, kde-format #| msgid "move the specified file or folder" msgctxt "request type" msgid "move the specified file or folder" msgstr "skuif die gespesifiseerde lêer of gids" #: kioworkers/http/http.cpp:1337 #, fuzzy, kde-format #| msgid "search in the specified folder" msgctxt "request type" msgid "search in the specified folder" msgstr "soek in die gespesifiseerde gids" #: kioworkers/http/http.cpp:1339 #, fuzzy, kde-format #| msgid "lock the specified file or folder" msgctxt "request type" msgid "lock the specified file or folder" msgstr "sluit die gespesifiseerde lêer of gids" #: kioworkers/http/http.cpp:1341 #, fuzzy, kde-format #| msgid "unlock the specified file or folder" msgctxt "request type" msgid "unlock the specified file or folder" msgstr "sluit die gespesifiseerde lêer of gids oop" #: kioworkers/http/http.cpp:1343 #, fuzzy, kde-format #| msgid "delete the specified file or folder" msgctxt "request type" msgid "delete the specified file or folder" msgstr "vee die gespesifiseerde lêer of gids uit" #: kioworkers/http/http.cpp:1345 #, fuzzy, kde-format #| msgid "query the server's capabilities" msgctxt "request type" msgid "query the server's capabilities" msgstr "navraag vir die bediener se vermoë" #: kioworkers/http/http.cpp:1347 #, fuzzy, kde-format #| msgid "retrieve the contents of the specified file or folder" msgctxt "request type" msgid "retrieve the contents of the specified file or folder" msgstr "onttrek die inhoud van die gespesifiseerde lêer of gids" #: kioworkers/http/http.cpp:1349 #, fuzzy, kde-format #| msgid "search in the specified folder" msgctxt "request type" msgid "run a report in the specified folder" msgstr "soek in die gespesifiseerde gids" #: kioworkers/http/http.cpp:1357 #, fuzzy, kde-format #| msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgctxt "%1: code, %2: request type" msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "'n onverwagte fout (%1) voorgekom terwyl probeer na %2." #: kioworkers/http/http.cpp:1397 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is " #| "below.

                  " msgctxt "%1: request type, %2: url" msgid "" "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is " "below." msgstr "" "'n fout voorgekom terwyl probeer na %1, %2. 'n opsomming van die redes is " "onder.
                    " #: kioworkers/http/http.cpp:1415 kioworkers/http/http.cpp:1559 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Access was denied while attempting to %1." msgctxt "%1: request type" msgid "Access was denied while attempting to %1." msgstr "Toegang verkry was verbied terwyl probeer na %1." #: kioworkers/http/http.cpp:1429 kioworkers/http/http.cpp:1566 #, kde-format msgid "" "A resource cannot be created at the destination until one or more " "intermediate collections (folders) have been created." msgstr "" "'n Hulpbron kan nie geskep word by die bestemming voordat een of meer " "tussengangers (gidse) geskep is nie." #: kioworkers/http/http.cpp:1438 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed " #| "in the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file " #| "while requesting that files are not overwritten. %1" msgid "" "The server was unable to maintain the liveness of the\n" "properties listed in the propertybehavior XML element\n" "or you attempted to overwrite a file while requesting\n" "that files are not overwritten.\n" " %1" msgstr "" "Die bediener was nie moontlik na onderhou Die lewigheid van Die eienskappe " "gelys in Die eienskappe-gedrag Xml element of jy het probeer om na oorskryf " "'n lêer terwyl versoek wat lêers word nie oorskryf word. %1" #: kioworkers/http/http.cpp:1446 #, kde-format msgid "The requested lock could not be granted. %1" msgstr "Die versoekte sluit kon nie wees toegestaan. %1" #: kioworkers/http/http.cpp:1452 #, kde-format msgid "The server does not support the request type of the body." msgstr "Die bediener doen nie ondersteun Die versoek tipe van Die liggaam." #: kioworkers/http/http.cpp:1457 kioworkers/http/http.cpp:1574 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unable to %1 because the resource is locked." msgctxt "%1: request type" msgid "Unable to %1 because the resource is locked." msgstr "Nie moontlik na %1 omdat die hulpbron is geslote." #: kioworkers/http/http.cpp:1461 #, kde-format msgid "This action was prevented by another error." msgstr "Hierdie aksie was verhoed deur nog 'n fout." #: kioworkers/http/http.cpp:1468 kioworkers/http/http.cpp:1581 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or " #| "folder." msgctxt "%1: request type" msgid "" "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or " "folder." msgstr "" "Kon nie %1 nie, want die bestemming bediener weier om die lêer of gids te " "aanvaar." #: kioworkers/http/http.cpp:1477 kioworkers/http/http.cpp:1590 #, kde-format msgid "" "The destination resource does not have sufficient space to record the state " "of the resource after the execution of this method." msgstr "" "Die bestemming hulpbron doen nie het voldoende spasie na opneem Die staat " "van Die hulpbron na Die uitvoering van hierdie metode." #: kioworkers/http/http.cpp:1530 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The specified resource may not exist." msgid "The resource cannot be deleted." msgstr "Die gespesifiseer hulpbron dalk mag nie bestaan." #: kioworkers/http/http.cpp:1550 #, fuzzy, kde-format #| msgid "upload %1" msgctxt "request type" msgid "upload %1" msgstr "Laai %1 op" #: kioworkers/http/http.cpp:1601 #, fuzzy, kde-format #| msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgctxt "%1: response code, %2: request type" msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "'n onverwagte fout (%1) voorgekom terwyl probeer na %2." #: kioworkers/remote/remoteimpl.cpp:98 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Network Folders" msgid "Network" msgstr "Netwerk Gidse" #: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:116 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:160 #: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:220 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:383 #: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:415 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:591 #: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:601 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Malformed URL %1." msgid "Malformed URL %1" msgstr "Misformde URL %1" #: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:135 #, kde-format msgid "" "The directory %1 does not exist anymore, so it is not possible to restore " "this item to its original location. You can either recreate that directory " "and use the restore operation again, or drag the item anywhere else to " "restore it." msgstr "" #: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:188 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:209 #, kde-format msgid "Invalid combination of protocols." msgstr "" #: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:200 kioworkers/trash/kio_trash_win.cpp:232 #, fuzzy, kde-format #| msgid "This file is a link and does not have permissions." #| msgid_plural "All files are links and do not have permissions." msgid "This file is already in the trash bin." msgstr "Hierdie lêer is 'n skakel en het daarom nie eienskappe nie." #: kioworkers/trash/kio_trash_win.cpp:244 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Writing to %1 is not supported." msgid "not supported" msgstr "Skryf na %1 word nie ondersteun nie." #: kioworkers/trash/kio_trash_win.cpp:253 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Internal error in server\n" #| "%1" msgid "Internal error in copyOrMove, should never happen" msgstr "" "Intern fout in bediener\n" "%1" #: kioworkers/trash/ktrash.cpp:28 #, kde-format msgid "" "Helper program to handle the KDE trash can\n" "Note: to move files to the trash, do not use ktrash, but \"kioclient move " "'url' trash:/\"" msgstr "" #: kioworkers/trash/ktrash.cpp:31 #, kde-format msgid "Empty the contents of the trash" msgstr "" #: kioworkers/trash/ktrash.cpp:33 #, kde-format msgid "Restore a trashed file to its original location" msgstr "" #: kioworkers/trash/trashimpl.cpp:1334 #, kde-format msgid "The trash is full. Empty it or remove items manually." msgstr "" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:529 #, fuzzy, kde-format #| msgid " Do you want to retry?" msgid "Do you want to retry?" msgstr " Wil jy weer probeer?" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:533 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Server Authentication" msgid "Retry Authentication" msgstr "Bediener Geldigheidsverklaring" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:536 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Retry" msgctxt "@action:button filter-continue" msgid "Retry" msgstr "Probeer weer" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:796 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Authorization Dialog" msgid "Authentication Dialog" msgstr "Geldigheidstoets Dialoog" #: schemehandlers/telnet/ktelnetservice.cpp:52 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Access Denied" msgid "Access denied" msgstr "Toegang verkry Verbied" #: schemehandlers/telnet/ktelnetservice.cpp:52 #, kde-format msgid "You do not have permission to access the %1 protocol." msgstr "Jy het nie toestemming om toegang tot protokol %1 te verkry nie." #: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:81 #, kde-format msgid "No preferred search providers were found." msgstr "" #: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:96 #, kde-format msgid "No search providers were found." msgstr "" #: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:247 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Unable to run the command specified. The file or folder %1 " #| "does not exist." msgid "%1 does not have a home folder." msgstr "" "Kon nie die gespesifiseerde opdrag uitvoer nie. Die lêer of gids %1 bestaan nie." #: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:249 #, fuzzy, kde-format #| msgid "KDE has requested access to the open wallet '%1'." msgid "There is no user called %1." msgstr "KDE het toegang gevra na die oop beurse '%1'." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag) #: widgets/certificateparty.ui:28 #, kde-format msgid "Common name:" msgstr "Gemeenskaplike naam:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName) #: widgets/certificateparty.ui:38 #, kde-format msgid "Acme Co." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag) #: widgets/certificateparty.ui:48 #, kde-format msgid "Organization:" msgstr "Organisasie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization) #: widgets/certificateparty.ui:58 #, kde-format msgid "Acme Sundry Products Company" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag) #: widgets/certificateparty.ui:68 #, kde-format msgid "Organizational unit:" msgstr "Organisasie eenheid:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit) #: widgets/certificateparty.ui:78 #, kde-format msgid "Fraud Department" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag) #: widgets/certificateparty.ui:88 #, kde-format msgid "Country:" msgstr "Land:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country) #: widgets/certificateparty.ui:98 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Can Read" msgid "Canada" msgstr "Kan Lees" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag) #: widgets/certificateparty.ui:108 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Federal State" #| msgid "State:" msgid "State:" msgstr "Staat:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state) #: widgets/certificateparty.ui:118 #, kde-format msgid "Quebec" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag) #: widgets/certificateparty.ui:128 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Country:" msgid "City:" msgstr "Land:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city) #: widgets/certificateparty.ui:138 #, kde-format msgid "Lakeridge Meadows" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widgets/checksumswidget.ui:17 #, kde-format msgid "" "Copy and paste a checksum in the field below.
                    A checksum is usually " "provided by the website you downloaded this file from." msgstr "" #. i18n: MD5, SHA1, SHA256 and SHA512 are hashing algorithms #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lineEdit) #: widgets/checksumswidget.ui:29 #, kde-format msgid "Expected checksum (MD5, SHA1, SHA256 or SHA512)..." msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pasteButton) #: widgets/checksumswidget.ui:36 #, kde-format msgid "Click to paste the checksum from the clipboard to the input field." msgstr "" #. i18n: MD5 is the hashing algorithm #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, md5Label) #: widgets/checksumswidget.ui:64 #, kde-format msgid "MD5:" msgstr "" #. i18n: SHA1 is the hashing algorithm #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1Label) #: widgets/checksumswidget.ui:71 #, kde-format msgid "SHA1:" msgstr "" #. i18n: SHA256 is the hashing algorithm #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha256Label) #: widgets/checksumswidget.ui:78 #, kde-format msgid "SHA256:" msgstr "" #. i18n: SHA512 is the hashing algorithm #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha512Label) #: widgets/checksumswidget.ui:85 #, kde-format msgid "SHA512:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5Button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1Button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256Button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha512Button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, calculateSizeBtn) #: widgets/checksumswidget.ui:94 widgets/checksumswidget.ui:131 #: widgets/checksumswidget.ui:168 widgets/checksumswidget.ui:205 #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:42 #, kde-format msgid "Calculate" msgstr "Bereken" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, md5CopyButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha1CopyButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha256CopyButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha512CopyButton) #: widgets/checksumswidget.ui:114 widgets/checksumswidget.ui:151 #: widgets/checksumswidget.ui:188 widgets/checksumswidget.ui:225 #, kde-format msgid "Click to copy the checksum to the clipboard." msgstr "" #: widgets/dropjob.cpp:189 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Cancel Job" msgid "C&ancel" msgstr "Kanselleer Werk" #: widgets/dropjob.cpp:324 #, kde-format msgid "&Move Here" msgstr "" #: widgets/dropjob.cpp:330 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Download contents of URL here" msgid "&Download Here" msgstr "" #: widgets/dropjob.cpp:330 #, kde-format msgid "&Copy Here" msgstr "" #: widgets/dropjob.cpp:337 #, kde-format msgid "&Link Here" msgstr "" #: widgets/executablefileopendialog.cpp:21 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?" msgid "What do you wish to do with this file?" msgstr "Wil jy die wagwoord in jou beursie lêer stoor?" #: widgets/executablefileopendialog.cpp:24 #, kde-format msgid "Do not ask again" msgstr "" #: widgets/executablefileopendialog.cpp:34 #, fuzzy, kde-format #| msgid "E&xecute" msgid "&Execute" msgstr "Uitvoer" #: widgets/fileundomanager.cpp:123 #, kde-format msgid "Undo Changes" msgstr "" #: widgets/fileundomanager.cpp:124 #, kde-format msgid "" "Undoing this operation requires root privileges. Do you want to continue?" msgstr "" #: widgets/fileundomanager.cpp:137 #, fuzzy, kde-format msgid "Creating directory" msgstr "Skep Gids" #: widgets/fileundomanager.cpp:146 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Moving" msgid "Moving" msgstr "Beweeg" #: widgets/fileundomanager.cpp:146 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Rename" msgid "Renaming" msgstr "Herbenoem" #: widgets/fileundomanager.cpp:153 #, fuzzy, kde-format msgid "Deleting" msgstr " (Uitveeïng)" #: widgets/fileundomanager.cpp:305 #, kde-format msgid "Und&o" msgstr "" #: widgets/fileundomanager.cpp:311 #, kde-format msgid "Und&o: Copy" msgstr "" #: widgets/fileundomanager.cpp:313 #, kde-format msgid "Und&o: Link" msgstr "" #: widgets/fileundomanager.cpp:315 #, kde-format msgid "Und&o: Move" msgstr "" #: widgets/fileundomanager.cpp:317 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Rename" msgid "Und&o: Rename" msgstr "Herbenoem" #: widgets/fileundomanager.cpp:319 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "to trash" #| msgid "&Trash" msgid "Und&o: Trash" msgstr "Gemors" #: widgets/fileundomanager.cpp:321 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could Not Create Folder" msgid "Und&o: Create Folder" msgstr "Kon nie die gids skep nie" #: widgets/fileundomanager.cpp:323 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could Not Create Folder" msgid "Und&o: Create Folder(s)" msgstr "Kon nie die gids skep nie" #: widgets/fileundomanager.cpp:325 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could Not Create Folder" msgid "Und&o: Create File" msgstr "Kon nie die gids skep nie" #: widgets/fileundomanager.cpp:327 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Rename" msgid "Und&o: Batch Rename" msgstr "Herbenoem" #: widgets/fileundomanager.cpp:728 #, kde-format msgid "" "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been " "modified at %3.\n" "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n" "Are you sure you want to delete %4?" msgstr "" #: widgets/fileundomanager.cpp:738 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Updating System Configuration" msgid "Undo File Copy Confirmation" msgstr "Besig om Stelsel Opstelling Op te dateer" #: widgets/jobuidelegate.cpp:229 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to permanently delete this item?%1This action cannot be undone." msgstr "" #: widgets/jobuidelegate.cpp:232 widgets/jobuidelegate.cpp:246 #: widgets/jobuidelegate.cpp:258 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:203 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete Entry" msgid "Delete Permanently" msgstr "Uitvee Inskrywing" #: widgets/jobuidelegate.cpp:233 widgets/jobuidelegate.cpp:247 #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:246 #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:268 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete Entry" msgctxt "@action:button" msgid "Delete Permanently" msgstr "Uitvee Inskrywing" #: widgets/jobuidelegate.cpp:242 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to permanently delete this item?This action cannot be undone." msgid_plural "" "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: widgets/jobuidelegate.cpp:257 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:275 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to permanently delete all items from the Trash?This action cannot be undone." msgstr "" #: widgets/jobuidelegate.cpp:259 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:277 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "to trash" #| msgid "&Trash" msgctxt "@action:button" msgid "Empty Trash" msgstr "Gemors" #: widgets/jobuidelegate.cpp:269 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:283 #, fuzzy, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to move this item to the Trash?%1" msgstr "Wil jy rerig hierdie item uitvee?" #: widgets/jobuidelegate.cpp:278 #, fuzzy, kde-format msgid "Do you really want to move this item to the Trash?" msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" msgstr[0] "Wil jy rerig hierdie item uitvee?" msgstr[1] "Wil jy rerig hierdie item uitvee?" #: widgets/kacleditwidget.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add…" msgstr "" #: widgets/kacleditwidget.cpp:75 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Edit..." msgctxt "@action:button" msgid "Edit…" msgstr "Redigeer..." #: widgets/kacleditwidget.cpp:79 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete" msgstr "Uitveeïng" #: widgets/kacleditwidget.cpp:227 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Owner" msgctxt "Unix permissions" msgid "Owner" msgstr "Eienaar" #: widgets/kacleditwidget.cpp:231 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Owning Group" msgctxt "UNIX permissions" msgid "Owning Group" msgstr "Besitter Groep" #: widgets/kacleditwidget.cpp:235 widgets/kacleditwidget.cpp:247 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Others" msgctxt "UNIX permissions" msgid "Others" msgstr "Andere" #: widgets/kacleditwidget.cpp:239 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Mask" msgctxt "UNIX permissions" msgid "Mask" msgstr "Masker" #: widgets/kacleditwidget.cpp:243 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Named User" msgctxt "UNIX permissions" msgid "Named User" msgstr "Genoemde Gebruiker" #: widgets/kacleditwidget.cpp:254 #, fuzzy, kde-format #| msgid " (Default)" msgid "Owner (Default)" msgstr " (Verstek)" #: widgets/kacleditwidget.cpp:384 #, kde-format msgid "Edit ACL Entry" msgstr "Redigeer ACL Inskrywing" #: widgets/kacleditwidget.cpp:387 #, kde-format msgid "Entry Type" msgstr "Inskrywing Tipe" #: widgets/kacleditwidget.cpp:394 #, kde-format msgid "Default for new files in this folder" msgstr "Verstek vir nuwe lêers in die gids" #: widgets/kacleditwidget.cpp:401 #, kde-format msgid "Owner" msgstr "Eienaar" #: widgets/kacleditwidget.cpp:406 #, kde-format msgid "Owning Group" msgstr "Besitter Groep" #: widgets/kacleditwidget.cpp:411 widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1433 #, kde-format msgid "Others" msgstr "Andere" #: widgets/kacleditwidget.cpp:416 #, kde-format msgid "Mask" msgstr "Masker" #: widgets/kacleditwidget.cpp:421 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Named User" msgid "Named user" msgstr "Genoemde Gebruiker" #: widgets/kacleditwidget.cpp:426 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Named Group" msgid "Named group" msgstr "Genoemde Groep" #: widgets/kacleditwidget.cpp:444 #, kde-format msgid "User: " msgstr "Gebruiker:" #: widgets/kacleditwidget.cpp:458 #, kde-format msgid "Group: " msgstr "Groep:" #: widgets/kacleditwidget.cpp:596 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipe" #: widgets/kacleditwidget.cpp:597 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Naam" #: widgets/kacleditwidget.cpp:598 #, kde-format msgctxt "read permission" msgid "r" msgstr "r" #: widgets/kacleditwidget.cpp:599 #, kde-format msgctxt "write permission" msgid "w" msgstr "w" #: widgets/kacleditwidget.cpp:600 #, kde-format msgctxt "execute permission" msgid "x" msgstr "x" #: widgets/kacleditwidget.cpp:601 #, kde-format msgid "Effective" msgstr "Effektief" #: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:30 #, kde-format msgid "Updating System Configuration" msgstr "Besig om Stelsel Opstelling Op te dateer" #: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:30 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Updating system configuration." msgid "Updating system configuration…" msgstr "Besig om Stelsel Opstelling Op te dateer" #: widgets/kdirmodel.cpp:1233 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Name" msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Naam" #: widgets/kdirmodel.cpp:1235 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Size" msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "Grootte" #: widgets/kdirmodel.cpp:1237 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Date" msgctxt "@title:column" msgid "Date" msgstr "Datum" #: widgets/kdirmodel.cpp:1239 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Permissions" msgctxt "@title:column" msgid "Permissions" msgstr "Regte" #: widgets/kdirmodel.cpp:1241 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Owner" msgctxt "@title:column" msgid "Owner" msgstr "Eienaar" #: widgets/kdirmodel.cpp:1243 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Group" msgctxt "@title:column" msgid "Group" msgstr "Groep" #: widgets/kdirmodel.cpp:1245 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Type" msgctxt "@title:column" msgid "Type" msgstr "Tipe" #: widgets/kfileitemactions.cpp:394 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open with:" msgid "Open &with %1" msgstr "Open met:" #: widgets/kfileitemactions.cpp:396 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 B" msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" msgid "%1" msgstr "%1 B" #: widgets/kfileitemactions.cpp:533 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Actions" msgctxt "@title:menu" msgid "&Actions" msgstr "Aksies" #: widgets/kfileitemactions.cpp:693 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open With" msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Open Folder With…" msgstr "Open Met" #: widgets/kfileitemactions.cpp:693 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open With" msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Open With…" msgstr "Open Met" #: widgets/kfileitemactions.cpp:731 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open with:" msgid "&Open folder with %1" msgstr "Open met:" #: widgets/kfileitemactions.cpp:731 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open with:" msgid "&Open with %1" msgstr "Open met:" #: widgets/kfileitemactions.cpp:763 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open With" msgctxt "@title:menu" msgid "&Open Folder With" msgstr "Open Met" #: widgets/kfileitemactions.cpp:763 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open With" msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With" msgstr "Open Met" #: widgets/kfileitemactions.cpp:774 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Application" msgctxt "@action:inmenu Open With" msgid "&Other Application…" msgstr "Aansoek" #: widgets/kfileitemdelegate.cpp:209 #, fuzzy, kde-format msgctxt "Items in a folder" msgid "1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "1 lêer" msgstr[1] "%1 lêers" #: widgets/kfileitemdelegate.cpp:264 widgets/kfileitemdelegate.cpp:268 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unknown" msgctxt "@info mimetype" msgid "Unknown" msgstr "Onbekende" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, stopCalculateSizeBtn) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:52 #, fuzzy, kde-format msgid "Stop" msgstr "Op gehou" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sizeDetailsBtn) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:62 #, kde-format msgid "Explore in Filelight" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mountSrcLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:146 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Mounted on:" msgid "Mounted From:" msgstr "Gekoppel by:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, freespaceLabel) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:222 #, kde-format msgid "Free Space:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, typeLabel) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:259 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Tipe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locationLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:282 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "Ligging:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabelLeft) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:302 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Grootte:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureMimeBtn) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:350 #, fuzzy, kde-format #| msgid "C&hange..." msgid "Change..." msgstr "Verander..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, contentLabel) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:362 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Contents:" msgid "Content:" msgstr "Inhoud:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, symlinkTargetLabel) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:385 #, kde-format msgid "Points to:" msgstr "Punte na:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, modifiedTimeLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:395 #, kde-format msgid "Modified:" msgstr "Veranderde:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, createdTimeLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:405 #, kde-format msgid "Created:" msgstr "Geskep:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fsLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:415 #, fuzzy, kde-format #| msgid "File system:" msgid "File System:" msgstr "Lêer stelsel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCapacityBar, capacityBar) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:445 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unknown Host" msgid "Unknown size" msgstr "Onbekende Bediener" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mountPointLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:468 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Mounted on:" msgid "Mounted On:" msgstr "Gekoppel by:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, accessTimeLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:488 #, kde-format msgid "Accessed:" msgstr "Toegang verkry:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, defaultHandlerLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:498 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open With" msgid "Open With:" msgstr "Open Met" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:299 #, kde-format msgid "Known Applications" msgstr "Bekend Programme" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:557 #, kde-format msgid "Open With" msgstr "Open Met" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:562 #, kde-format msgid "" "Select the program that should be used to open %1. If the program " "is not listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "Kies die program wat moet wees gebruik word na open %1. As die " "program is nie gelys, invoer die naam of kliek die blaai knoppie." #: widgets/kopenwithdialog.cpp:569 #, kde-format msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files." msgstr "Kies die naam van die program met wat na open die gekose lêers." #: widgets/kopenwithdialog.cpp:590 #, kde-format msgid "Select the program you want to use to open the file
                    %1
                    " msgstr "" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:592 #, kde-format msgid "Select the program you want to use to open the file." msgid_plural "" "Select the program you want to use to open the %1 files." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:597 widgets/kopenwithdialog.cpp:628 #, kde-format msgid "Choose Application" msgstr "Kies Aansoek" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:612 #, kde-format msgid "Choose Application for %1" msgstr "Kies Aansoek vir %1" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:614 #, kde-format msgid "" "Select the program for the file type: %1. If the program is not " "listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "Kies die program vir die lêer tipe: %1. As die program is nie " "gelys, invoer die naam of kliek die blaai knoppie." #: widgets/kopenwithdialog.cpp:630 #, kde-format msgid "" "Select a program. If the program is not listed, enter the name or click " "the browse button." msgstr "" "Kies 'n program. As die program is nie gelys, invoer die naam of kliek " "die blaai knoppie." #: widgets/kopenwithdialog.cpp:676 #, kde-format msgid "" "Type to filter the applications below, or specify the name of a command.\n" "Press down arrow to navigate the results." msgstr "" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:699 #, kde-format msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the comment" msgstr "" "Na die opdrag is daar 'n verskeidenheid plekhouers wat met hul regte waardes " "vervang sal word wanneer die program begin:\n" "%f - 'n enkel lêer naam\n" "%F - 'n lys van lêername; word met programme gebruik wat veelvuldige lêers " "gelyktydig kan oopmaak%u - 'n enkel URL\n" "%U - 'n lys van URLs\n" "%d - die gids waarin die lêer wat oopgemaak moet word, geleë is\n" "%D - 'n lys van gidse\n" "%i - die ikoon\n" "%m - die klein ikoon\n" "%c - die opmerking" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:742 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Remember application association for this type of file" msgid "" "&Remember application association for all files of type\n" "\"%1\" (%2)" msgstr "Onthou aansoek assosiasie vir hierdie tipe van lêer" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:744 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Remember application association for this type of file" msgid "" "&Remember application association for all files of type\n" "\"%1\"" msgstr "Onthou aansoek assosiasie vir hierdie tipe van lêer" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:754 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Terminal options:" msgid "Terminal options" msgstr "Terminaal opsies:" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:759 #, kde-format msgid "Run in &terminal" msgstr "Hardloop in terminaal" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:777 #, kde-format msgid "&Do not close when command exits" msgstr "Moet nie toemaak nadat die opdrag uitgevoer het nie" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:796 #, kde-format msgid "Get more Apps from Discover" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:17 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Terminal" msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the " "terminal when launching a program" msgid "Terminal" msgstr "Terminaal" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:39 #, kde-format msgid "" "Check this option if the application you want to run is a text mode " "application or if you want the information that is provided by the terminal " "emulator window." msgstr "" "Aktiveer hierdie opsie as die program wat jy wil loop 'n teks program is, of " "as jy die inligting wat die terminaal emuleerder verskaf wil behou." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:42 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Run in terminal" msgid "Run in terminal" msgstr "Hardloop in terminaal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:49 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Terminal options:" msgid "Terminal options:" msgstr "Terminaal opsies:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:59 #, kde-format msgid "" "Check this option if the text mode application offers relevant information " "on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this " "information." msgstr "" "Aktiveer hierdie opsie as jy die inligting wil behou wat die program afvoer " "as dit stop. As die terminaal emuleerder oop bly kan jy hierdie inligting " "gryp." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:62 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Do not close when command exits" msgid "Do not close when command exits" msgstr "Moet nie toemaak nadat die opdrag uitgevoer het nie" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75 #, fuzzy, kde-format #| msgid "User" msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use " "when launching a program" msgid "User" msgstr "Gebruiker" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:81 #, kde-format msgid "" "Check this option if you want to run this application with a different user " "id. Every process has a different user id associated with it. This id code " "determines file access and other permissions. The password of the user is " "required to use this option." msgstr "" "Aktiveer hierdie opsie as jy die program onder 'n ander gebruiker ID wil " "loop. Die gebruiker ID bepaal o.a. lêer toegang regte. Die wagwoord van die " "gebruiker wat gespesifiseer word sal benodig word op die program dan te loop." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:84 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Ru&n as a different user" msgid "Run as a different user" msgstr "Hardloop as 'n ander gebruiker" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:107 #, kde-format msgid "Enter the user name you want to run the application as." msgstr "Voer die gebruiker naam in waaronder die program moet loop." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:110 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Gebruiker naam:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:120 #, kde-format msgid "Enter the user name you want to run the application as here." msgstr "Voer die gebruiker naam hier in waaronder die program moet loop." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, discreteGpuGroupBox) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130 #, kde-format msgid "Discrete GPU" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, discreteGpuCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:136 #, kde-format msgid "Run using dedicated graphics card" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:146 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Startup" msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose options regarding " "program startup" msgid "Startup" msgstr "Opstart" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:152 #, kde-format msgid "" "Check this option if you want to make clear that your application has " "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar." msgstr "" "Aktiveer hierdie opsie as jy terugvoer wil hê dat die program suksesvol " "begin het. Die visuele terugvoer kan as 'n besige muis wyser of in die taak " "balk vertoon word." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:155 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enable &launch feedback" msgid "Enable launch feedback" msgstr "Aktiveer lanseer terugvoer" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, nameEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:19 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:32 #, kde-format msgid "" "Type the name you want to give to this application here. This application " "will appear under this name in the applications menu and in the panel." msgstr "" "Tik die naam wat jy vir die program wil gee hier in. Hierdie naam sal vir " "die program in die program kieslys en die paneel gebruik word." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, genNameEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:39 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:52 #, kde-format msgid "" "Type the description of this application, based on its use, here. Examples: " "a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." msgstr "" "Tik die beskrywing wat jy vir die program wil gee hier in. Bv.: vir 'n modem " "bel program soos KPPP sal \"Internet program\" goed wees." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:42 #, kde-format msgid "&Description:" msgstr "Beskrywing:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, commentEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:59 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:72 #, kde-format msgid "Type any comment you think is useful here." msgstr "Tik enige sinvolle kommentaar hierso." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:62 #, kde-format msgid "Comm&ent:" msgstr "Kommentaar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelenvvars) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:79 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Use preset proxy environment &variables" msgid "Environment Variables:" msgstr "Gebruik vooraf opgstelde omgewing veranderlikes" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, programEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:92 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:107 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enter the user name you want to run the application as here." msgid "Type the command to start this application here." msgstr "Voer die gebruiker naam hier in waaronder die program moet loop." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:95 #, kde-format msgid "Program:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:114 #, kde-format msgid "" "Click here to browse your file system in order to find the desired " "executable." msgstr "" "Kliek hier om deur jou lêer stelsel te blaai om die verlangde uitvoerbare " "program lêer te vind." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:117 #, kde-format msgid "&Browse..." msgstr "Blaai..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, argumentsLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, argumentsEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:136 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:159 #, fuzzy, no-c-format, kde-format #| msgid "" #| "Type the command to start this application here.\n" #| "\n" #| "Following the command, you can have several place holders which will be " #| "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" #| "%f - a single file name\n" #| "%F - a list of files; use for applications that can open several local " #| "files at once\n" #| "%u - a single URL\n" #| "%U - a list of URLs\n" #| "%d - the directory of the file to open\n" #| "%D - a list of directories\n" #| "%i - the icon\n" #| "%m - the mini-icon\n" #| "%c - the caption" msgid "" "Type the arguments to use when starting this application here.\n" "\n" "You can have several placeholders which will be replaced with the actual " "values when the actual program is run:\n" "\n" "%f - a single filename\n" "%F - a list of files (for apps that can open several files at once)\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%i - the icon of the .desktop file\n" "%c - the name of the .desktop file\n" "%k - the location of the .desktop file" msgstr "" "Tik die opdrag om die program te begin hierso.\n" "\n" "Na die opdrag is daar 'n verskeidenheid plekhouers wat met hul regte waardes " "vervang sal word wanneer die program begin:\n" "%f - 'n enkel lêer naam\n" "%F - 'n lys van lêername; word met programme gebruik wat veelvuldige lêers " "gelyktydig kan oopmaak%u - 'n enkel URL\n" "%U - 'n lys van URLs\n" "%d - die gids waarin die lêer wat oopgemaak moet word, geleë is\n" "%D - 'n lys van gidse\n" "%i - die ikoon\n" "%m - die klein ikoon\n" "%c - die opskrif" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, argumentsLabel) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:139 #, fuzzy, kde-format #| msgid "FIXME: Document this" msgid "&Arguments:" msgstr "Maakreg: Dokument hierdie" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:166 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:179 #, kde-format msgid "Sets the working directory for your application." msgstr "Stel die werk gids vir jou program." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:169 #, kde-format msgid "&Work path:" msgstr "Werk gids:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:193 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:214 #, kde-format msgid "" "

                    This list should show the types of file that your application can " "handle. This list is organized by mimetypes.

                    \n" "

                    MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent " "mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in " "flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp. To know which application should open each type of file, the system " "should be informed about the abilities of each application to handle these " "extensions and mimetypes.

                    \n" "

                    If you want to associate this application with one or more mimetypes that " "are not in this list, click on the button Add below. If there are one " "or more filetypes that this application cannot handle, you may want to " "remove them from the list clicking on the button Remove below.

                    " msgstr "" "

                    Die lys behoort te vertoon watter lêer tipes jou program kan " "handteer. Hierdie lys word volgens mime tipes georganiseer.

                    \n" "

                    MIME, wat vir die Engelse afkorting Multipurpose Internet (e)Mail " "Extension staan, is 'n standaard protokol om die tipe data in 'n lêer te " "identifiseer. Bv. die \"bmp\" agtervoegsel in die lêernaam 'blomme.bmp' dui " "aan dat die lêer 'n prentjie bevat wat as image/x-bmp geënkodeer is." "Die stelsel gebruik die mime tipe inligting om te weet watter program om te " "gebruik om elke lêer meer oop te maak.

                    As jy hierdie program met mime " "tipes wil assosieer wat nog nie in die lys voorkom nie kan jy op die Voeg " "by knoppie hier onder druk. As daar mime tipes in die lys is wat hierdie " "program nie kan handteer nie, kan hulle verwyder word deur op die " "Verwyder knoppie hier onder te druk.

                    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:196 #, kde-format msgid "&Supported file types:" msgstr "Deaktiveer lêer tipes:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:227 #, kde-format msgid "Mimetype" msgstr "Mime-tipe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:232 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Beskrywing" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:242 #, kde-format msgid "" "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your " "application can handle." msgstr "" "Kliek op hierdie knoppie om 'n lêer tipe (mime tipe) by te voeg tot die lys " "van lêers wat jou program kan verwerk." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:245 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Voeg by..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:252 #, kde-format msgid "" "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot " "handle, select the mimetype in the list above and click on this button." msgstr "" "As jy 'n lêer tipe (mime tipe) wil verwyder wat jou program nie kan handteer " "nie, kan jy dit uit die lys kies en op hierdie knoppie kliek." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:255 #, fuzzy, kde-format msgid "Remove" msgstr "Verwyder Inskrywing" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:278 #, fuzzy, kde-format msgid "" "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-" "Bus options or to run it as a different user." msgstr "" "Klier hier om die volgende te verander: Die manier hoe die program geloop " "sal word, lanseer terugvoer, DCOP opsies of om die program onder 'n ander " "gebruiker te loop." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:281 #, kde-format msgid "Ad&vanced Options" msgstr "Gevorderde Opsies" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:145 widgets/kpropertiesdialog.cpp:160 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:172 widgets/kpropertiesdialog.cpp:190 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:208 widgets/kpropertiesdialog.cpp:232 #, kde-format msgid "Properties for %1" msgstr "Eienskappe vir %1" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:170 widgets/kpropertiesdialog.cpp:206 #, fuzzy, kde-format msgid "Properties for 1 item" msgid_plural "Properties for %1 Selected Items" msgstr[0] "Eienskappe vir %1" msgstr[1] "Eienskappe vir %1" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:350 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Share" msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:110 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "" #| "Could not save properties. You do not have sufficient access to write " #| "to %1." msgctxt "@info" msgid "" "Could not save properties due to insufficient write access to:" "%1." msgstr "" "Kon nie stoor eienskappe. Jy doen nie het voldoende toegang verkry na " "skryf na %1." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:221 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&General" msgctxt "@title:tab File properties" msgid "&General" msgstr "Algemeen" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:418 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Explore in %1" msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:429 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:702 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "Verfris" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:548 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 B" msgid "%1:" msgstr "%1 B" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:669 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unknown Host" msgctxt "@info:status" msgid "Unknown size" msgstr "Onbekende Bediener" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:679 #, kde-format msgid "" "Calculating... %1 (%2)\n" "%3, %4" msgstr "" "Besig om te bereken... %1 (%2)\n" "%3, %4" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:682 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:697 #, fuzzy, kde-format msgid "1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "1 lêer" msgstr[1] "%1 lêers" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:683 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:698 #, fuzzy, kde-format msgid "1 sub-folder" msgid_plural "%1 sub-folders" msgstr[0] "1 sub-gids" msgstr[1] "%1 sub-gidse" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:711 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Calculating..." msgid "Calculating...\n" msgstr "Besig om te bereken..." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:734 #, fuzzy, kde-format #| msgid " Files: %1 " msgid "At least %1\n" msgstr " Lêers: %1 " #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:780 #, kde-format msgid "The new file name is empty." msgstr "Die nuwe lêernaam is leeg." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:978 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Supported file types:" msgid "No registered file type" msgstr "Deaktiveer lêer tipes:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:980 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Choose Application" msgid "No associated application" msgstr "Kies Aansoek" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:986 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Created:" msgctxt "@action:button Create new file type" msgid "Create…" msgstr "Geskep:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:989 #, fuzzy, kde-format #| msgid "C&hange..." msgctxt "@action:button" msgid "Change…" msgstr "Verander..." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1060 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1061 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1063 #, fuzzy #| msgid "Accessed:" msgid "No Access" msgstr "Toegang verkry:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1060 msgid "Can Only View" msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1060 #, fuzzy #| msgid "Can View & Modify Content" msgid "Can View & Modify" msgstr "Kan Inhoud Besigtig en Verander" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1061 #, fuzzy #| msgid "Can View Content" msgid "Can Only View Content" msgstr "Kan Inhoud Besigtig" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1061 msgid "Can View & Modify Content" msgstr "Kan Inhoud Besigtig en Verander" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1063 #, fuzzy #| msgid "Can View Content" msgid "Can Only View/Read Content" msgstr "Kan Inhoud Besigtig" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1063 msgid "Can View/Read & Modify/Write" msgstr "Kan Besigtig/Lees & Verander/Skryf" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1162 #, kde-format msgid "&Permissions" msgstr "Regte" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1173 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1360 #, kde-format msgid "Access Permissions" msgstr "Toegang verkry Regte" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1183 #, kde-format msgid "This file is a link and does not have permissions." msgid_plural "All files are links and do not have permissions." msgstr[0] "Hierdie lêer is 'n skakel en het daarom nie eienskappe nie." msgstr[1] "Al die lêers is skakels en het daarom nie eienskappe nie." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1185 #, kde-format msgid "Only the owner can change permissions." msgstr "Net die eienaar kan die regte verander." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1192 #, kde-format msgid "O&wner:" msgstr "Eienaar:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1194 #, kde-format msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do." msgstr "Spesifiseer watter aksies die eienaar toegelaat word om uit te voer." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1197 #, kde-format msgid "Gro&up:" msgstr "Groep:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1199 #, kde-format msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do." msgstr "Spesifiseer die aktiwiteite wat die lede van die groep mag uitvoer." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1202 #, kde-format msgid "O&thers:" msgstr "Ander:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1205 #, kde-format msgid "" "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the " "group, are allowed to do." msgstr "" "Spesifiseer watter aksies alle gebruikers, nie die eienaar of aan die groep " "behoort nie, toegelaat word om uit te voer." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1209 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Only own&er can rename and delete folder content" msgid "Only own&er can delete or rename contents" msgstr "Net die eienaar mag die gids inhoud uitvee of herbenoem." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1209 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." msgid "Allow &executing file as program" msgstr "" "Hierdie vlaggie laat toe dat die lêer as 'n program uitgevoer kan word." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1211 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Default user name:" msgid "Delete or rename:" msgstr "Verstek gebruiker naam:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1211 #, fuzzy, kde-format #| msgid "E&xecute" msgid "Execute:" msgstr "Uitvoer" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1212 #, kde-format msgid "" "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the " "contained files and folders. Other users can only add new files, which " "requires the 'Modify Content' permission." msgstr "" "Aktiveer hierdie opsie sodat slegs die gids se eienaar die inhoud van die " "gids, beide sub-gidse en lêers, mag uitvee of herbenoem. Ander gebruikers " "kan slegs nuwe lêers byvoeg, wat ook afhanklik is van die 'Verander Inhoud' " "opsie." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1216 #, kde-format msgid "" "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for " "programs and scripts. It is required when you want to execute them." msgstr "" "Aktiveer hierdie opsie om die lêer as uitvoerbaar te merk. Dit maak net sin " "vir programme en skripte." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1220 #, kde-format msgid "A&dvanced Permissions" msgstr "Gevorderde Regte" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1228 #, kde-format msgid "Ownership" msgstr "Eienaarskap" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1236 #, kde-format msgid "User:" msgstr "Gebruiker:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1274 #, kde-format msgid "Group:" msgstr "Groep:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1308 #, kde-format msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" msgstr "Wend veranderinge aan op al die sub-gidse en hulle inhoud" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1350 #, kde-format msgid "Advanced Permissions" msgstr "Gevorderde Regte" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1370 #, kde-format msgid "Class" msgstr "Klas" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1377 #, kde-format msgid "" "Show\n" "Entries" msgstr "" "Vertoon\n" "Inskrywings" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1378 #, kde-format msgid "This flag allows viewing the content of the folder." msgstr "Hierdie vlaggie laat toe dat die inhoud van 'n gids vertoon word." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1380 #, kde-format msgid "Read" msgstr "Lees" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1381 #, kde-format msgid "The Read flag allows viewing the content of the file." msgstr "" "Die lees vlaggie laat toe dat die inhoud van die lêer besigtig mag word." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1387 #, kde-format msgid "" "Write\n" "Entries" msgstr "" "Skryf\n" "Inskrywings" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1389 #, kde-format msgid "" "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting " "and renaming can be limited using the Sticky flag." msgstr "" "Die vlaggie laat toe dat lêers bygevoeg, herbenoem en uitgevee mag word. " "Uitvee en herbenoem kan beperk word met die 'sticky' vlaggie." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1392 #, kde-format msgid "Write" msgstr "Skryf" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1393 #, kde-format msgid "The Write flag allows modifying the content of the file." msgstr "" "Die skryf vlaggie laat toe dat die inhoud van 'n lêer verander kan word." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1399 #, kde-format msgctxt "Enter folder" msgid "Enter" msgstr "Gaan in" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1400 #, kde-format msgid "Enable this flag to allow entering the folder." msgstr "Aktiveer hierdie vlaggie om toegang na die gids toe te laat." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1402 #, kde-format msgid "Exec" msgstr "Voer uit" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1403 #, kde-format msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." msgstr "" "Hierdie vlaggie laat toe dat die lêer as 'n program uitgevoer kan word." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1411 #, kde-format msgid "Special" msgstr "Spesiaal" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1416 #, kde-format msgid "" "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can " "be seen in the right hand column." msgstr "" "Spesiale vlaggie. Die betekenis van die vlaggie kan in die regterkantste " "kolom gesien word en is van toepassing op die hele gids." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1420 #, kde-format msgid "" "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand " "column." msgstr "" "Spesiale vlaggie. Die betekenis van die vlaggie kan in die regterkantste " "kolom gesien word." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1425 #, kde-format msgid "User" msgstr "Gebruiker" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1429 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Groep" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1440 #, kde-format msgid "" "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new " "files." msgstr "" "As hierdie vlaggie gestel is, sal die eienaar van die gids ook die eienaar " "wees van al die nuwe lêers in die gids." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1444 #, kde-format msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " "the permissions of the owner." msgstr "" "As hierdie lêer 'n uitvoerbare program is en die vlaggie is gestel, sal dit " "uitgevoer word onder die regte van die eienaar." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1451 #, kde-format msgid "" "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files." msgstr "" "As hierdie vlaggie gestel is, sal alle nuwe lêers aan die groep van die gids " "behoort" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1455 #, kde-format msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " "the permissions of the group." msgstr "" "As hierdie lêer 'n uitvoerbare program is en die vlaggie is gestel, sal dit " "uitgevoer word onder die regte van die groep." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1462 #, kde-format msgid "" "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or " "rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." msgstr "" "As die 'Sticky' vlaggie gestel is op 'n gids, kan net die eienaar en root " "lêers uitvee of herbenoem. Andersins kan enige iemand met skryf regte dit " "doen." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1467 #, kde-format msgid "" "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some " "systems" msgstr "" "Die 'Sticky' vlaggie op 'n lêer word geïgnoreer onder Linux, maar mag " "miskien onder ander stelsels gebruik word." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1528 #, kde-format msgid "Set UID" msgstr "Stel Uid" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1532 #, kde-format msgid "Set GID" msgstr "Stel Gid" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1536 #, kde-format msgctxt "File permission" msgid "Sticky" msgstr "Sticky" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1649 #, kde-format msgid "Link" msgstr "Skakel" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1669 #, kde-format msgid "Varying (No Change)" msgstr "Warieering (Geen Verandering)" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1780 #, kde-format msgid "This file uses advanced permissions" msgid_plural "These files use advanced permissions." msgstr[0] "Hierdie lêer gebruik gevorderde regte" msgstr[1] "Hierdie lêers gebruik gevorderde regte." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1802 #, kde-format msgid "This folder uses advanced permissions." msgid_plural "These folders use advanced permissions." msgstr[0] "Hierdie gids gebruik gevorderde regte" msgstr[1] "Hierdie gidss gebruik gevorderde regte." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1816 #, kde-format msgid "These files use advanced permissions." msgstr "Hierdie lêers gebruik gevorderde regte." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2054 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "C&hecksums" msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2119 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2130 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2141 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2152 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Calculating..." msgctxt "@info:progress" msgid "Calculating…" msgstr "Besig om te bereken..." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2308 #, kde-format msgid "Invalid checksum." msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2311 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The given input is not a valid MD5, SHA1 or SHA256 checksum." msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2322 #, kde-format msgid "Checksums match." msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2325 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The computed checksum and the expected checksum match." msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2337 #, kde-format msgid "" "

                    Checksums do not match.

                    This may be due to a faulty download. Try re-" "downloading the file.
                    If the verification still fails, contact the " "source of the file." msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2342 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The computed checksum and the expected checksum differ." msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2350 #, kde-format msgctxt "@info:progress computation in the background" msgid "Verifying checksum…" msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2438 #, kde-format msgid "U&RL" msgstr "URL" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2444 #, kde-format msgid "URL:" msgstr "Url:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2513 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2784 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Only executables on local file systems are supported." msgid "" "Could not save properties. Only entries on local file systems are supported." msgstr "Slegs uitvoerbares op plaaslike lêer sisteme word ondersteunde." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2584 #, kde-format msgid "&Application" msgstr "Aansoek" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2724 #, kde-format msgid "Add File Type for %1" msgstr "Voeg Lêer Tipe by vir %1" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2725 #, kde-format msgid "Select one or more file types to add:" msgstr "Kies een of meer lêer tipes om by te voeg:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2863 #, kde-format msgid "Only executables on local file systems are supported." msgstr "Slegs uitvoerbares op plaaslike lêer sisteme word ondersteunde." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2877 #, kde-format msgid "Advanced Options for %1" msgstr "Gevorderde Opsies vir %1" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:38 #, kde-format msgid "KDE SSL Information" msgstr "Kde Ssl Informasie" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:49 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Subject line" msgctxt "The receiver of the SSL certificate" msgid "Subject" msgstr "Onderwerp lyn" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:50 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Issuer:" msgctxt "The authority that issued the SSL certificate" msgid "Issuer" msgstr "Uitreiker:" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Current connection is secured with SSL." msgstr "Huidige verbinding is beveilig met Ssl." #: widgets/ksslinfodialog.cpp:86 #, kde-format msgid "" "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not." msgstr "" "Die hoof deel van hierdie dokument is beveilig met Ssl, maar sommige dele " "word nie." #: widgets/ksslinfodialog.cpp:93 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not." msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not." msgstr "" "Sommige van hierdie dokument is beveilig met Ssl, maar die hoof deel is nie." #: widgets/ksslinfodialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Current connection is not secured with SSL." msgstr "Huidige verbinding is nie beveilig met Ssl." #: widgets/ksslinfodialog.cpp:139 #, fuzzy, kde-format msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "%1, %2 %3" msgstr "%1 (%2)" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:141 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Mounting %1" msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "using %1 bit" msgid_plural "using %1 bits" msgstr[0] "Besig om %1 te heg" msgstr[1] "Besig om %1 te heg" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:142 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 bits used of a %2 bit cipher" msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "of a %1 bit key" msgid_plural "of a %1 bit key" msgstr[0] "%1 bisse gebruik word van 'n %2 bit cipher" msgstr[1] "%1 bisse gebruik word van 'n %2 bit cipher" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:157 #, kde-format msgctxt "The certificate is not trusted" msgid "NO, there were errors:" msgstr "" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:163 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Reset" msgctxt "The certificate is trusted" msgid "Yes" msgstr "Herstel" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:168 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 / %2" msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date" msgid "%1 to %2" msgstr "%1 / %2" #: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:80 #, kde-format msgid "Search for '%1' with" msgstr "" #: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:85 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 B" msgctxt "@action:inmenu Search for with" msgid "%1" msgstr "%1 B" #: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:94 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Change &Policy..." msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure Web Shortcuts…" msgstr "Verander Beleid" #: widgets/kurlrequester.cpp:329 #, kde-format msgid "Open file dialog" msgstr "Maak Lêer Oop dialoog" #: widgets/paste.cpp:69 widgets/paste.cpp:120 widgets/pastejob.cpp:71 #, kde-format msgid "Filename for clipboard content:" msgstr "Lêernaam vir klipbord inhoud:" #: widgets/paste.cpp:112 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: widgets/paste.cpp:132 #, kde-format msgid "" "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is " "no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste." msgstr "" "Die klipbord het verander vandat jy laas 'plak' gebruik het. Die gekiesde " "data is nie meer van toepassing nie. Gaan kopieër asb. weer die inligting " "wat jy hier wou plak." #: widgets/paste.cpp:262 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste One Folder" msgstr "Een Gids" #: widgets/paste.cpp:262 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste One File" msgstr "Plak Lêer" #: widgets/paste.cpp:264 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste One Item" msgid_plural "Paste %1 Items" msgstr[0] "Een Item" msgstr[1] "%1 Iteme" #: widgets/paste.cpp:266 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Paste Clipboard Contents" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste Clipboard Contents…" msgstr "Plak klipbord inhoud" #: widgets/paste.cpp:270 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste" msgstr "Plak URL" #: widgets/pastedialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Data format:" msgstr "Data formaat:" #: widgets/pastejob.cpp:71 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Filename for clipboard content:" msgid "Filename for dropped contents:" msgstr "Lêernaam vir klipbord inhoud:" #: widgets/renamedialog.cpp:64 #, fuzzy, kde-format msgid "Date: %1" msgstr "grootte %1" #: widgets/renamedialog.cpp:73 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Size:" msgid "Size: %1" msgstr "Grootte:" #: widgets/renamedialog.cpp:229 #, kde-format msgid "Appl&y to All" msgstr "" #: widgets/renamedialog.cpp:230 #, kde-format msgid "" "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " "folder conflicts for the remainder of the current job.\n" "Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with " "an existing file in the directory." msgstr "" #: widgets/renamedialog.cpp:234 #, kde-format msgid "" "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " "conflicts for the remainder of the current job." msgstr "" #: widgets/renamedialog.cpp:240 #, kde-format msgid "&Rename" msgstr "Herbenoem" #: widgets/renamedialog.cpp:242 #, kde-format msgid "Suggest New &Name" msgstr "Stel nuwe naam voor" #: widgets/renamedialog.cpp:248 #, kde-format msgid "&Skip" msgstr "Spring" #: widgets/renamedialog.cpp:249 #, kde-format msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead" msgstr "" #: widgets/renamedialog.cpp:250 #, kde-format msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead" msgstr "" #: widgets/renamedialog.cpp:261 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Write" msgctxt "Write files into an existing folder" msgid "&Write Into" msgstr "Skryf" #: widgets/renamedialog.cpp:264 #, kde-format msgid "" "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its " "existing contents.\n" "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in " "the directory." msgstr "" #: widgets/renamedialog.cpp:269 #, fuzzy, kde-format #| msgid "O&verwrite All" msgctxt "Overwrite files into an existing folder when files are older" msgid "&Overwrite older files" msgstr "Oorskryf Alle" #: widgets/renamedialog.cpp:273 #, kde-format msgid "" "Destination files which have older modification times will be overwritten by " "the source, skipped otherwise." msgstr "" #: widgets/renamedialog.cpp:285 #, kde-format msgid "&Resume" msgstr "Voortgaan" #: widgets/renamedialog.cpp:294 #, kde-format msgid "" "This action would overwrite '%1' with itself.\n" "Please enter a new file name:" msgstr "" "Hierdie aksie sal '%1' met homself oorskryf.\n" "Sleutel 'n nuwe lêernaam in:" #: widgets/renamedialog.cpp:300 #, kde-format msgid "C&ontinue" msgstr "Gaan voort" #: widgets/renamedialog.cpp:362 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This action would overwrite '%1' with itself.\n" #| "Please enter a new file name:" msgid "Would you like to overwrite the destination?" msgstr "" "Hierdie aksie sal '%1' met homself oorskryf.\n" "Sleutel 'n nuwe lêernaam in:" #: widgets/renamedialog.cpp:364 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This action would overwrite '%1' with itself.\n" #| "Please enter a new file name:" msgid "Would you like to merge the contents of '%1' into '%2'?" msgstr "" "Hierdie aksie sal '%1' met homself oorskryf.\n" "Sleutel 'n nuwe lêernaam in:" #: widgets/renamedialog.cpp:372 #, fuzzy, kde-format msgid "Source" msgstr "Bron:" #: widgets/renamedialog.cpp:374 #, fuzzy, kde-format msgid "Destination" msgstr "Bestemming:" #: widgets/renamedialog.cpp:405 #, fuzzy, kde-format #| msgid "the extension %1" msgid "The source is more recent." msgstr "die uitbreiding %1" #: widgets/renamedialog.cpp:407 #, fuzzy, kde-format #| msgid "the extension %1" msgid "The source is older." msgstr "die uitbreiding %1" #: widgets/renamedialog.cpp:416 #, fuzzy, kde-format #| msgid "the extension %1" msgid "The source is smaller by %1." msgstr "die uitbreiding %1" #: widgets/renamedialog.cpp:419 #, fuzzy, kde-format #| msgid "the extension %1" msgid "The source is bigger by %1." msgstr "die uitbreiding %1" #: widgets/renamedialog.cpp:432 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The new file name is empty." msgid "The files are identical." msgstr "Die nuwe lêernaam is leeg." #: widgets/renamedialog.cpp:435 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The new file name is empty." msgid "The files seem identical." msgstr "Die nuwe lêernaam is leeg." #: widgets/renamedialog.cpp:438 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The new file name is empty." msgid "The files are different." msgstr "Die nuwe lêernaam is leeg." #: widgets/renamedialog.cpp:446 #, kde-format msgid "" "The files are likely to be identical: they have the same size and their " "contents are the same at the beginning, middle and end." msgstr "" #: widgets/renamedialog.cpp:465 #, kde-format msgid "An older item named '%1' already exists." msgstr "'n ouer item genaamd '%1' alreeds bestaan." #: widgets/renamedialog.cpp:467 #, kde-format msgid "A similar file named '%1' already exists." msgstr "'n soortgelyk lêer genaamd '%1' alreeds bestaan." #: widgets/renamedialog.cpp:469 #, fuzzy, kde-format #| msgid "An older item named '%1' already exists." msgid "A more recent item named '%1' already exists." msgstr "'n ouer item genaamd '%1' alreeds bestaan." #: widgets/renamedialog.cpp:482 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Rename" msgid "Rename:" msgstr "Herbenoem" #: widgets/renamefiledialog.cpp:61 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Rename" msgctxt "@title:window" msgid "Rename Item" msgstr "Herbenoem" #: widgets/renamefiledialog.cpp:61 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Rename" msgctxt "@title:window" msgid "Rename Items" msgstr "Herbenoem" #: widgets/renamefiledialog.cpp:72 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Rename" msgctxt "@action:button" msgid "&Rename" msgstr "Herbenoem" #: widgets/renamefiledialog.cpp:84 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Rename the item %1 to:" msgstr "" #: widgets/renamefiledialog.cpp:87 #, fuzzy, kde-format msgctxt "" "This a template for new filenames, # is replaced by a number later, must be " "the end character" msgid "New name #" msgstr "Toestel:" #: widgets/renamefiledialog.cpp:88 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Change the selected identifier text." msgctxt "@label:textbox" msgid "Rename the %1 selected item to:" msgid_plural "Rename the %1 selected items to:" msgstr[0] "Verander die gekose identifiseerder teks." msgstr[1] "Verander die gekose identifiseerder teks." #: widgets/renamefiledialog.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:" msgstr "" #: widgets/skipdialog.cpp:29 #, fuzzy, kde-format msgid "Information" msgstr "Kde Ssl Informasie" #: widgets/skipdialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "" #: widgets/skipdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Retry" msgstr "Probeer weer" #: widgets/skipdialog.cpp:60 #, fuzzy, kde-format #| msgid "D&elete All" msgid "Replace All" msgstr "Uitvee Alle" #: widgets/skipdialog.cpp:67 #, kde-format msgid "Skip" msgstr "Spring" #: widgets/skipdialog.cpp:71 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Skip" msgid "Skip All" msgstr "Spring" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator) #: widgets/sslinfo.ui:17 #, kde-format msgid "[padlock]" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag) #: widgets/sslinfo.ui:34 #, fuzzy, kde-format #| msgid "IP address:" msgctxt "Web page address" msgid "Address:" msgstr " ip adres:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag) #: widgets/sslinfo.ui:54 #, fuzzy, kde-format #| msgid "IP address:" msgid "IP address:" msgstr " ip adres:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag) #: widgets/sslinfo.ui:74 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Description:" msgid "Encryption:" msgstr "Beskrywing:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag) #: widgets/sslinfo.ui:94 #, kde-format msgid "Details:" msgstr "Details:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag) #: widgets/sslinfo.ui:114 #, fuzzy, kde-format #| msgid "SSL version:" msgid "SSL version:" msgstr "Ssl weergawe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag) #: widgets/sslinfo.ui:134 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Certificate" msgid "Certificate chain:" msgstr "Sertifikaat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag) #: widgets/sslinfo.ui:163 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Created:" msgid "Trusted:" msgstr "Geskep:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag) #: widgets/sslinfo.ui:183 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Valid from:" msgid "Validity period:" msgstr "Geldige van:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag) #: widgets/sslinfo.ui:203 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Serial number:" msgid "Serial number:" msgstr "Reeksnommer nommer:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag) #: widgets/sslinfo.ui:223 #, fuzzy, kde-format #| msgid "MD5 digest:" msgid "MD5 digest:" msgstr "Md5 opsomming:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag) #: widgets/sslinfo.ui:243 #, fuzzy, kde-format #| msgid "MD5 digest:" msgid "SHA1 digest:" msgstr "Md5 opsomming:" #: widgets/sslui.cpp:31 #, kde-format msgid "" "The remote host did not send any SSL certificates.\n" "Aborting because the identity of the host cannot be established." msgstr "" #: widgets/sslui.cpp:50 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:482 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The server certificate failed the authenticity test (%1)." msgid "" "The server failed the authenticity check (%1).\n" "\n" msgstr "Die bediener sertifikaat gevaal Die geldigheid toets (%1)." #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:234 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to permanently delete this item?%1This action cannot be undone." msgstr "" #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:240 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to permanently delete this %1 item?This action cannot be undone." msgid_plural "" "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:253 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Moving this item to Trash failed as it is too large. Permanently delete it " "instead?%1This action cannot be undone." msgstr "" #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:260 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Moving this %1 item to Trash failed as it is too large. Permanently delete " "it instead?This action cannot be undone." msgid_plural "" "Moving these %1 items to Trash failed as they are too large. Permanently " "delete them instead?This action cannot be " "undone." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:288 #, fuzzy, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to move this %1 item to the Trash?" msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" msgstr[0] "Wil jy rerig hierdie item uitvee?" msgstr[1] "Wil jy rerig hierdie item uitvee?" #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:343 #, kde-format msgctxt "@option:checkbox" msgid "Do not ask again" msgstr "" #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:386 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Do not ask again" msgstr "" #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:412 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Do not show this message again" msgstr "" #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:547 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The peer SSL certificate appears to be corrupt." msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." msgstr "Die ouer Ssl sertifikaat verskyn na wees korrup." #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:550 #, kde-format msgid "SSL" msgstr "SSL" #: widgets/widgetsuntrustedprogramhandler.cpp:106 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Examining" msgctxt "Warning about executing unknown program" msgid "Warning" msgstr "Ondersoek" #: widgets/widgetsuntrustedprogramhandler.cpp:122 #, kde-format msgctxt "program name follows in a line edit below" msgid "This will start the program:" msgstr "" #: widgets/widgetsuntrustedprogramhandler.cpp:132 #, kde-format msgid "If you do not trust this program, click Cancel" msgstr "" #~ msgid "Is &executable" #~ msgstr "Is Uitvoerbaar" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "Nuwe Gids..." #, fuzzy #~| msgid "Add..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Voeg by..." #, fuzzy #~| msgid "&Edit..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Redigeer..." #, fuzzy #~| msgid "Open With" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open Folder With..." #~ msgstr "Open Met" #, fuzzy #~| msgid "Open With" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open With..." #~ msgstr "Open Met" #, fuzzy #~| msgid "&Paste Clipboard Contents" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste Clipboard Contents..." #~ msgstr "Plak klipbord inhoud" #, fuzzy #~| msgid "New Folder" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New File" #~ msgstr "Nuwe Gids" #, fuzzy #~| msgid "New Folder" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Nuwe Gids" #~ msgid "*|All Files" #~ msgstr "*|Alle Lêers" #~ msgid "No host specified." #~ msgstr "Geen bediener gespesifiseer." #~ msgid "The server does not support the WebDAV protocol." #~ msgstr "Die bediener doen nie ondersteun Die Webdav protokol." #~ msgid "%1 contacted. Waiting for reply..." #~ msgstr "%1 gekontak. Wag vir antwoord..." #~ msgid "Server processing request, please wait..." #~ msgstr "Bediener verwerk versoek, wag asseblief..." #~ msgid "Sending data to %1" #~ msgstr "Stuur data na %1" #~ msgid "Retrieving %1 from %2..." #~ msgstr "Onttrek %1 van %2..." #~ msgid "Authentication Failed." #~ msgstr "Geldigheidsverklaring Gevaal." #, fuzzy #~| msgid "Authorization Dialog" #~ msgid "Authorization failed." #~ msgstr "Geldigheidstoets Dialoog" #, fuzzy #~| msgid "Authorization Dialog" #~ msgid "Unknown Authorization method." #~ msgstr "Geldigheidstoets Dialoog" #~ msgid "" #~ "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be " #~ "encrypted.\n" #~ "This means that a third party could observe your data in transit." #~ msgstr "" #~ "Jy word aangaande na los beveilig modus. Transmissies sal nee langer wees " #~ "encrypted.\n" #~ "Hierdie beteken wat 'n derde party kon observeer jou data in oordrag." #~ msgid "Security Information" #~ msgstr "Sekuriteit Informasie" #~ msgid "C&ontinue Loading" #~ msgstr "Gaan voort met laai" #, fuzzy #~| msgid "Authentication Failed." #~ msgctxt "%1 is a host name" #~ msgid "%1: SSL negotiation failed" #~ msgstr "Geldigheidsverklaring Gevaal." #~ msgid "" #~ "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted " #~ "unless otherwise noted.\n" #~ "This means that no third party will be able to easily observe your data " #~ "in transit." #~ msgstr "" #~ "Jy word aangaande na invoer beveilig modus. Alle transmissies sal wees " #~ "encrypted tensy andersins gestel.\n" #~ "Hierdie beteken wat nee derde party sal wees in staat na maklik observeer " #~ "jou data in oordrag." #~ msgid "Display SSL &Information" #~ msgstr "Vertoon SSL Informasie" #~ msgid "C&onnect" #~ msgstr "Koppel" #~ msgid "Could not find a usable proxy configuration script" #~ msgstr "Kon nie 'n bruikbare proxy opstel skrip vind nie" #~ msgid "" #~ "Could not download the proxy configuration script:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Kon nie die proxy opstel skrip aflaai nie:\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not download the proxy configuration script" #~ msgstr "Kon nie die proxy opstel skrip aflaai nie" #~ msgid "" #~ "The proxy configuration script is invalid:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Die proxy opstel skip is ongeldig:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "The proxy configuration script returned an error:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Die volmag opstel skrip het 'n fout terug gestuur:\n" #~ "%1" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Could not create symlink %1.\n" #~| "Please check permissions." #~ msgid "Could not remove %1, check permissions" #~ msgstr "" #~ "Kon nie skep simboliese skakel %1.\n" #~ "Asseblief bevestig regte." #, fuzzy #~| msgid "Could not write to %1." #~ msgid "Could not create directory %1" #~ msgstr "Kon nie na %1 skryf nie" #~ msgid "Cookie Alert" #~ msgstr "Koekie Waarskuwing" #, fuzzy #~| msgid "Do you want to accept or reject?" #~ msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)" #~ msgid "" #~ "

                    You received a cookie from
                    %2%3
                    Do you want to accept " #~ "or reject this cookie?

                    " #~ msgid_plural "" #~ "

                    You received %1 cookies from
                    %2%3
                    Do you want to accept " #~ "or reject these cookies?

                    " #~ msgstr[0] "Doen jy wil hê na aanvaar of verwerp?" #~ msgstr[1] "Doen jy wil hê na aanvaar of verwerp?" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:intext cross domain cookie" #~ msgid " [Cross Domain]" #~ msgstr " [Kruis Domein!]" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Besonderhede" #~ msgid "See or modify the cookie information" #~ msgstr "Sien of verander die koekie informasie" #~ msgid "&Accept" #~ msgstr "Aanvaar" #~ msgid "&Reject" #~ msgstr "Verwerp" #~ msgid "Apply Choice To" #~ msgstr "Wend aan Keuse Na" #~ msgid "&Only this cookie" #~ msgstr "Slegs hierdie koekie" #~ msgid "&Only these cookies" #~ msgstr "Slegs hierdie koekies" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Select this option to accept/reject only this cookie. You will be " #~| "prompted if another cookie is received. (see WebBrowsing/Cookies in " #~| "the Control Center)." #~ msgid "" #~ "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be " #~ "prompted again if you receive another cookie." #~ msgstr "" #~ "Kies hierdie opsie na aanvaar/verwerp slegs hierdie koekie. Jy sal wees " #~ "gepor as nog 'n koekie is ontvang. (sien Webblaaiïng/Koekies in die " #~ "Kontrole Sentrum)." #~ msgid "All cookies from this do&main" #~ msgstr "Alle koekies van hierdie domein" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing " #~| "this option will add a new policy for the site this cookie originated " #~| "from. This policy will be permanent until you manually change it from " #~| "the Control Center (see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)." #~ msgid "" #~ "Select this option to accept or reject all cookies from this site. " #~ "Choosing this option will add a new policy for the site this cookie " #~ "originated from. This policy will be permanent until you manually change " #~ "it from the System Settings." #~ msgstr "" #~ "Kies hierdie opsie na aanvaar/verwerp alle koekies van hierdie tuiste. " #~ "Kies hierdie opsie sal voeg by 'n nuwe beleid vir die tuiste hierdie " #~ "koekie afkomstig van. hierdie beleid sal wees permanent totdat jy " #~ "eiehandig verander dit van die Kontrole Sentrum (sien Webblaaiïng/" #~ "koekies in die Kontrole Sentrum)." #~ msgid "All &cookies" #~ msgstr "Alle koekies" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing " #~| "this option will change the global cookie policy set in the Control " #~| "Center for all cookies (see WebBrowsing/Cookies in the Control " #~| "Center)." #~ msgid "" #~ "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing " #~ "this option will change the global cookie policy for all cookies until " #~ "you manually change it from the System Settings." #~ msgstr "" #~ "Kies hierdie opsie na aanvaar/verwerp alle koekies van orals. Kies " #~ "hierdie opsie sal verander die globale koekie beleid stel in die Kontrole " #~ "Sentrum vir alle koekies (sien Webblaaiïng/koekies in die Kontrole " #~ "Sentrum)." #~ msgid "Cookie Details" #~ msgstr "Koekie Details" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Naam:" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Waarde:" #~ msgid "Expires:" #~ msgstr "Verval:" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Gids soeklys:" #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "Domein:" #, fuzzy #~| msgid "Exposure:" #~ msgctxt "" #~ "@label a description string of how 'accessible' the cookie is (e.g. see " #~ "exposure string in this file)" #~ msgid "Exposure:" #~ msgstr "Bloodstelling:" #~ msgctxt "Next cookie" #~ msgid "&Next >>" #~ msgstr "Volgende >>" #~ msgid "Show details of the next cookie" #~ msgstr "Vertoon details van die volgende koekie" #, fuzzy #~| msgid "Not specified" #~ msgctxt "@label cookie has no explicit 'Domain' value specified" #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "Nie gespesifiseer" #, fuzzy #~| msgid "End of Session" #~ msgctxt "@label the cookie expires when the browser session ends" #~ msgid "End of Session" #~ msgstr "Einde van Sessie" #, fuzzy #~| msgid "Secure servers only" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may only be used by https servers" #~ msgid "Secure servers only" #~ msgstr "Slegs beveiligde bedieners" #, fuzzy #~| msgid "Secure servers, page scripts" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may be used by https servers AND " #~ "client-side javascripts" #~ msgid "Secure servers, page scripts" #~ msgstr "Beveiligde bedieners, bladsy skripte" #, fuzzy #~| msgid "Servers" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may only be used by http servers" #~ msgid "Servers" #~ msgstr "Bedieners" #, fuzzy #~| msgid "Servers, page scripts" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may be used by http servers AND " #~ "client-side javascripts" #~ msgid "Servers, page scripts" #~ msgstr "Bedieners, bladsy skripte" #, fuzzy #~| msgid "Details" #~ msgctxt "" #~ "@action:button show details about a cookie that needs approval. This " #~ "string gets >> and << appended, to visualize if the dialog expands or " #~ "compacts!" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Besonderhede" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Verwyder Inskrywing" #~ msgid "Multiple get is not supported with protocol %1." #~ msgstr "Veelvoudige 'gets' word nie deur protokol %1 ondersteun nie." #~ msgid "&Policy" #~ msgstr "Beleid" #~ msgid "&Management" #~ msgstr "Bestuuring" #, fuzzy #~ msgid "D-Bus Communication Error" #~ msgstr "DHOP Komminikasie fout" #~ msgid "Unable to delete all the cookies as requested." #~ msgstr "Kon nie al die koekies geskrap het, soos versoek nie." #~ msgid "Unable to delete cookies as requested." #~ msgstr "Kon nie die koekies geskrap, soos versoek nie." #~ msgid "Information Lookup Failure" #~ msgstr "Inligting Soek Gefaal" #~ msgid "" #~ "Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer." #~ msgstr "Kon nie inligting terugkry van die koekies op jou rekenaar gestoor." #~ msgid "End of session" #~ msgstr "Einde van sessie" #, fuzzy #~| msgid "&Reset" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Herstel" #, fuzzy #~| msgid "&Search:" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Soek:" #~ msgid "Search interactively for domains and hosts" #~ msgstr "Soek interaktief na domaine en bedieners" #, fuzzy #~| msgid "Site Name" #~ msgid "Site" #~ msgstr "Tuiste Naam" #, fuzzy #~| msgid "Site Name" #~ msgid "Cookie Name" #~ msgstr "Tuiste Naam" #~ msgid "D&elete" #~ msgstr "Skrap" #~ msgid "Delete A&ll" #~ msgstr "Skrap als" #, fuzzy #~| msgid "Change &Policy..." #~ msgid "Configure &Policy..." #~ msgstr "Verander Beleid" #~ msgid "&Reload List" #~ msgstr "Herlaai Lys" #~ msgid "Secure:" #~ msgstr "Beveilig:" #, fuzzy #~| msgid "Change Cookie Policy" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Cookie Policy" #~ msgstr "Verander Koekie Beleid" #, fuzzy #~| msgid "New Cookie Policy" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Cookie Policy" #~ msgstr "Nuwe Koekie Beleid" #~ msgid "" #~ "A policy already exists for
                    %1
                    Do you want to " #~ "replace it?
                    " #~ msgstr "" #~ "'n beleid alreeds bestaan vir
                    %1
                    Doen jy wil hê " #~ "na vervang dit?
                    " #, fuzzy #~| msgid "Duplicate Policy" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Duplicate Policy" #~ msgstr "Duplikaat Beleid" #~ msgid "" #~ "Unable to communicate with the cookie handler service.\n" #~ "Any changes you made will not take effect until the service is restarted." #~ msgstr "" #~ "Kon nie met die koekies beheer diens kommunikeer.\n" #~ "Enige veranderinge aangebring sal slegs effektief wees wanneer die diens " #~ "herbegin." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support " #~| "enabled and customize it to suit your privacy needs.

                    \n" #~| "Please note that disabling cookie support might make many web sites " #~| "unbrowsable.\n" #~| "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

                    Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support " #~ "enabled and customize it to suit your privacy needs.

                    \n" #~ "Please note that disabling cookie support might make many web sites " #~ "unbrowsable.

                    \n" #~ "
                    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Skakel koekie ondersteuning aan. Gewoonlik wil jy koekie ondersteuning " #~ "geaktiveer hê en pasmaak dit soos jy dit verlang.

                    \n" #~ "Let daarop dat deur koekies af te skakel jy nie daartoe in staat sal wees " #~ "om baie web bladsy deur te blaai nie.\n" #~ "" #~ msgid "Enable coo&kies" #~ msgstr "Aktiveer koekies" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Reject the so called third-party cookies. These are cookies that " #~ "originate from a site other than the one you are currently browsing. For " #~ "example, if you visit www.foobar.com while this option is on, only " #~ "cookies that originate from www.foobar.com will be processed per your " #~ "settings. Cookies from any other site will be rejected. This reduces the " #~ "chances of site operators compiling a profile about your daily browsing " #~ "habits.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Verwerp die sogenaamde derde-party koekies. Hierdie koekies word " #~ "aangebied vanaf 'n ander tuiste as die een wat jy huidig besoek. terwyl y " #~ "byvoorbeeld www.foobar.com besoek en die opsie is aan, sal slegs " #~ "koekies wat vanaf www.foobar.com kom, aanvaar word volgens jou stellings. " #~ "Koekies van ander tuistes sal verwerp word. Dit verminder die kans dat " #~ "tuiste operateurs 'n profiel kan opstel rakende jou daaglikse blaaiing " #~ "gebruik.\n" #~ "" #~ msgid "Only acce&pt cookies from originating server" #~ msgstr "Aanvaar koekie alleen vanaf uitgewende bediener" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the " #~| "current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard " #~| "drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all " #~| "applications (e.g. your browser) that use them.

                    \n" #~| "NOTE: Checking this option along with the next one will override " #~| "your default as well as site specific cookie policies. However, doing so " #~| "also increases your privacy since all cookies will be removed when the " #~| "current session ends.\n" #~| "" #~ msgid "" #~ "

                    \n" #~ "Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the " #~ "current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard " #~ "drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all " #~ "applications (e.g. your browser) that use them.

                    NOTE " #~ "Checking this option overrides your default as well as site specific " #~ "cookie policies for session cookies.

                    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Aanvaar tydelike koekies automaties meen dat koekies teen die einde van " #~ "die huidige sessie verval. Sulke koekies word nie op die hardeskyf " #~ "gestoor nie. Inteendeel word dit geskrap die oomblik wanneer jy die " #~ "programme wat dit verlang (bv. jou web-blaaier) toemaak.

                    \n" #~ " NOTA: Deur hierdie opsie te kies sowel as die volgende oorskryf " #~ "jou verstek sowel as tuiste spesifieke beleid stellings. Deur dit te doen " #~ "verhoog jy egter jou privaatheid deurdat alle koekies geskrap word " #~ "wanneer die huidige sessie ten einde loop.\n" #~ "" #~ msgid "Automaticall&y accept session cookies" #~ msgstr "Aanvaar sessie koekies automaties" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n" #~ "

                      \n" #~ "
                    • Ask will cause KDE to ask for your confirmation whenever a " #~ "server wants to set a cookie.
                    • \n" #~ "
                    • Accept will cause cookies to be accepted without prompting you." #~ "
                    • \n" #~ "
                    • Accept until end of session will cause cookies to be accepted " #~ "but they will expire at the end of the session.
                    • \n" #~ "
                    • Reject will cause the cookiejar to refuse all cookies it " #~ "receives.
                    • \n" #~ "

                    \n" #~ "NOTE: Domain specific policies, which can be set below, always " #~ "take precedence over the default policy.

                    \n" #~ "
                    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Bepaal hoe koekies van 'n afgeleë masjien ontvang hanteer word.: \n" #~ "
                      \n" #~ "
                    • Vra Kde sal elke keer wanneer 'n koekie ontvang word vra of " #~ "dit aanvaarbaar is.\"
                    • \n" #~ "
                    • Aanvaar Koekies sal aanvaar word sonder om weer te vra.
                    • \n" #~ "
                    • Weier Alle koekies sal geweier word.
                    • \n" #~ "

                    \n" #~ " NOTA: Domein spesifieke stellings wat hieronder gestel kan word, " #~ "het altyd hoër waarde as die verstek beleid.\n" #~ "" #~ msgid "Default Policy" #~ msgstr "Verstek Beleid" #~ msgid "Accep&t all cookies" #~ msgstr "Aanvaar alle koekies" #, fuzzy #~| msgid "End of session" #~ msgid "Accept &until end of session" #~ msgstr "Einde van sessie" #~ msgid "Ask &for confirmation" #~ msgstr "Vra vir bevestiging" #~ msgid "Re&ject all cookies" #~ msgstr "Verwerp alle koekies" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "To add a new policy, simply click on the Add... button and supply " #~ "the necessary information. To change an existing policy, use the " #~ "Change... button and choose the new policy from the policy dialog " #~ "box. Clicking on the Delete button will remove the currently " #~ "selected policy causing the default policy setting to be used for that " #~ "domain, whereas Delete All will remove all the site specific " #~ "policies.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Om 'n nuwe beleid by te voeg, kliek op die Voeg By... knoppie en " #~ "verskaf die nodige inligting. Om 'n bestaande beleid te verander, gebruik " #~ "die Verander... knoppie en kies die nuwe beleid van die beleid " #~ "dialoog boks. Deur op die Skrap knoppie te kliek sal die huidige " #~ "beleid verwyder word, wat sal veroorsaak dat die verstek beleid gebruik " #~ "sal word vir die domein. Die Skrap Alle sal al die tuiste " #~ "spesifiek beleid verwyder.\n" #~ "" #~ msgid "Site Policy" #~ msgstr "Tuiste Beleid" #~ msgid "Search interactively for domains" #~ msgstr "Soek interaktief vir domeins" #, fuzzy #~| msgid "&Search:" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Soek:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific " #~ "policies override the default policy setting for these sites.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ ":ys van tuistes waarvoor jy 'n spesifieke koekie beleid het. Spesifike " #~ "beleid oorskryf die verstek beleid stelling vir hierdie tuistes.\n" #~ "" #~ msgid "Domain" #~ msgstr "Domein" #~ msgid "Policy" #~ msgstr "Beleid" #~ msgid "&New..." #~ msgstr "Nuwe..." #~ msgid "Chan&ge..." #~ msgstr "Verander..." #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Aanvaar" #, fuzzy #~| msgid "End of Session" #~ msgid "Accept For Session" #~ msgstr "Einde van Sessie" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "Verwerp" #~ msgid "Ask" #~ msgstr "Vra" #, fuzzy #~| msgid "Do Not Store" #~ msgid "Do Not Know" #~ msgstr "Kon nie stoor" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. www.kde." #~ "org or .kde.org.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Voer die bediener of domein in op wie die beleid van toepassing is, bv. " #~ "www.kde.org of .kde.org.\n" #~ "" #, fuzzy #~| msgid "Site Name" #~ msgid "Site name:" #~ msgstr "Tuiste Naam" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "Select the desired policy:\n" #~| "

                      \n" #~| "
                    • Accept - Allows this site to set cookies
                    • \n" #~| "
                    • Reject - Refuse all cookies sent from this site
                    • \n" #~| "
                    • Ask - Prompt when cookies are received from this site
                    • \n" #~| "
                    \n" #~| "
                    " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Select the desired policy:\n" #~ "
                      \n" #~ "
                    • Accept - Allows this site to set cookies
                    • \n" #~ "
                    • Accept until end of session - Allows this site to set cookies " #~ "but they will expire at the end of the session.
                    • \n" #~ "
                    • Reject - Refuse all cookies sent from this site
                    • \n" #~ "
                    • Ask - Prompt when cookies are received from this site
                    • \n" #~ "
                    \n" #~ "
                    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Kies die verlangde beleid:\n" #~ "
                      \n" #~ "
                    • Aanvaar - Laat koekie vanaf hierdie tuiste toe
                    • \n" #~ "
                    • Verwerp - Weier alle koekies vanaf hierdie tuiste
                    • \n" #~ "
                    • Vra - Por wanneer koekies ontvang word vanaf hierdie tuiste\n" #~ "
                    \n" #~ "
                    " #, fuzzy #~| msgid "&Policy:" #~ msgid "Policy:" #~ msgstr "Beleid" #, fuzzy #~| msgid "End of session" #~ msgid "Accept until end of session" #~ msgstr "Einde van sessie" #~ msgid "" #~ "You have to restart the running applications for these changes to take " #~ "effect." #~ msgstr "" #~ "Jy het na herbegin die wat loop programme vir hierdie verander na neem " #~ "effek." #, fuzzy #~| msgid "Update Failed" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Update Failed" #~ msgstr "Dateer op Gevaal" #~ msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." #~ msgstr "Jy moet KDE herbegin om die veranderinge toe te pas." #~ msgid "Disable Passive FTP" #~ msgstr "Skakel Passiewe Ftp af" #~ msgid "" #~ "When FTP connections are passive the client connects to the server, " #~ "instead of the other way round, so firewalls do not block the connection; " #~ "old FTP servers may not support Passive FTP though." #~ msgstr "" #~ "Wanneer Ftp konneksies pasief is, konnekteer die kliënt na die bediener, " #~ "in stede plaas van anders om, sodoende blok vuur-mure nie die konneksie " #~ "nie; ou ftp bedieners mag dalk nie passiewe Ftp ondersteun nie." #~ msgid "Mark partially uploaded files" #~ msgstr "Merk gedeeltelik opgelaaide lêers" #~ msgid "" #~ "While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully " #~ "uploaded it is renamed to its real name." #~ msgstr "" #~ "Wanneer 'n lêer afgelaai word, sal sy agtervoegsel \".part\" wees. Nadat " #~ "dit ten volle afgelaai het sal dit die ware agtervoegsel vertoon." #~ msgid "Timeout Values" #~ msgstr "Tydverstreke Waardes" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " #~| "connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds." #~ msgid "" #~ "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " #~ "connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second." #~ msgid_plural "" #~ "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " #~ "connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds." #~ msgstr[0] "" #~ "Hier jy kan stel tydverstreke waardes. jy dalk wil hê na verstel hulle as " #~ "jou verbinding is baie stadige. Die maksimum toegelaat waarde is %1 " #~ "sekondes." #~ msgstr[1] "" #~ "Hier jy kan stel tydverstreke waardes. jy dalk wil hê na verstel hulle as " #~ "jou verbinding is baie stadige. Die maksimum toegelaat waarde is %1 " #~ "sekondes." #, fuzzy #~| msgid " sec" #~ msgid " second" #~ msgid_plural " seconds" #~ msgstr[0] " sek" #~ msgstr[1] " sek" #~ msgid "Soc&ket read:" #~ msgstr "Soket lees:" #~ msgid "Pro&xy connect:" #~ msgstr "Volmag konnekteer:" #~ msgid "Server co&nnect:" #~ msgstr "Bediener konnekteer:" #~ msgid "&Server response:" #~ msgstr "Bediener antwoord:" #, fuzzy #~| msgid "Operation" #~ msgid "Global Options" #~ msgstr "Operasie" #~ msgid "Mark &partially uploaded files" #~ msgstr "Merk gedeeltelik opgelaaide lêers" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

                    Marks partially uploaded FTP files.

                    When this option is " #~| "enabled, partially uploaded files will have a \".part\" extension. This " #~| "extension will be removed once the transfer is complete.

                    " #~ msgid "" #~ "

                    Marks partially uploaded files through SMB, SFTP and other protocols.

                    When this option is enabled, partially uploaded files will have a \"." #~ "part\" extension. This extension will be removed once the transfer is " #~ "complete.

                    " #~ msgstr "" #~ "

                    Merk gedeeltelik opgelaaide Ftp lêers.

                    Wanneer hierdie opsie aan " #~ "is, sal gedeeltelik opgelaaide lêers 'n \".deel\" uitbreiding hê. Hierdie " #~ "uitbreiding sal verander as die oordra volledig is.

                    " #~ msgid "FTP Options" #~ msgstr "Ftp Opsies" #~ msgid "Enable passive &mode (PASV)" #~ msgstr "Aktiveer passief modus (Pasv)" #~ msgid "" #~ "Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work " #~ "from behind firewalls." #~ msgstr "" #~ "Skakel Ftp se \"passiewe\" modus aan. Dit is nodig om Ftp te laat werk " #~ "agter vuur-mure." #~ msgid "" #~ "

                    Marks partially uploaded FTP files.

                    When this option is enabled, " #~ "partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension " #~ "will be removed once the transfer is complete.

                    " #~ msgstr "" #~ "

                    Merk gedeeltelik opgelaaide Ftp lêers.

                    Wanneer hierdie opsie aan " #~ "is, sal gedeeltelik opgelaaide lêers 'n \".deel\" uitbreiding hê. Hierdie " #~ "uitbreiding sal verander as die oordra volledig is.

                    " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Setup proxy configuration.\n" #~ "

                    \n" #~ "A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer " #~ "and the Internet and provides services such as web page caching and " #~ "filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you " #~ "have already visited by locally storing or caching those pages; filtering " #~ "proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, " #~ "spam, or anything else you want to block.\n" #~ "

                    \n" #~ "If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to " #~ "connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup " #~ "guide or your system administrator.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Stel volmag konfigurasie op.\n" #~ "

                    \n" #~ "'n Volmag bediener is 'n intemidiêre program wat tussen jou masjien en " #~ "die Internet sit, en wat dienste soos web-blad ophoping en / of " #~ "filtrering doen.Ophopende volmag bedieners gee jou vinniger toegang na " #~ "tuistes wat reeds besoek was deur daardie bladsye of inligting op te " #~ "hoop; filterende volmag bedieners aan die ander kant verskaf die fuksie " #~ "om sekere navrae vir advertensies, gemorspos, of enigiets wat geblok moet " #~ "word, uit te hou.

                    \n" #~ "Indien jy onseker is of jy 'n volmag bediener moet gebruik om aandie " #~ "Internet te koppel of nie, raadpleeg jou Internet Diensverskaffer, of jou " #~ "stelsel administrateur.\n" #~ "" #~ msgid "Connect to the Internet directly." #~ msgstr "Direkte Internet Konneksie." #, fuzzy #~| msgid "&Proxy" #~ msgid "No Proxy" #~ msgstr "Volmag" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "Automatically detect and configure the proxy settings.

                    \n" #~| "Automatic detection is performed using the Web Proxy Auto-Discovery " #~| "Protocol (WPAD).

                    \n" #~| "NOTE: This option might not work properly or not work at all in " #~| "some UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using " #~| "this option, please check the FAQ section at http://konqueror.kde.org.\n" #~| "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Automatically detect and configure the proxy settings.

                    \n" #~ "Automatic detection is performed using the Web Proxy Auto-Discovery " #~ "Protocol (WPAD).

                    \n" #~ "NOTE: This option might not work properly or not work at all in " #~ "some UNIX/Linux distributions.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Ontdek en konfigureer volmag stellings automaties.

                    \n" #~ "Automatiese sporing word gedoen deur die Web Proxy Auto-Discovery " #~ "Protocol (WPAD).

                    \n" #~ "NOTA: Hierdie opsie mag nie volkome of soms glad nie werk nie, in " #~ "sommige UNIX/Linux pakette. Indien jy probleme hiermee ondervind, sien " #~ "die vrae en antwoorde by http://konqueror.kde.org.\n" #~ "" #, fuzzy #~| msgid "U&se the following proxy configuration URL" #~ msgid "Detect proxy configuration automatically" #~ msgstr "Gebruik die volgende volmag konfigurasie Url" #, fuzzy #~| msgid "Use the specified proxy script URL to configure the proxy settings." #~ msgid "Use the specified proxy script to configure the proxy settings." #~ msgstr "" #~ "Gebruik die gespesifiseerde volmag skrip Url om die volmag stellings te " #~ "konfigureer." #, fuzzy #~| msgid "U&se the following proxy configuration URL" #~ msgid "Use proxy auto configuration URL:" #~ msgstr "Gebruik die volgende volmag konfigurasie Url" #~ msgid "Enter the address for the proxy configuration script." #~ msgstr "Voer die adres van die volmag konfigurasie skrip in." #, fuzzy #~| msgid "U&se the following proxy configuration URL" #~ msgid "Use system proxy configuration:" #~ msgstr "Gebruik die volgende volmag konfigurasie Url" #~ msgid "" #~ "Attempt automatic discovery of the environment variables used for " #~ "setting system wide proxy information.

                    This feature works by searching " #~ "for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and " #~ "NO_PROXY." #~ msgstr "" #~ "Probeer automaties ontdekking van die omgewing veranderlikes gebruik " #~ "vir die opset van die stelsel wye volmag inligting.

                    Hierdie funksie " #~ "werk deur te soek vir algemeen gebruikte veranderlike name " #~ "soosHTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY." #, fuzzy #~| msgid "Auto &Detect" #~ msgid "Auto D&etect" #~ msgstr "Outo Verklik" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTP_PROXY, used " #~| "to store the address of the HTTP proxy server.

                    \n" #~| "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to " #~| "attempt automatic discovery of this variable.\n" #~| "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTP_PROXY, used " #~ "to store the address of the HTTP proxy server.

                    \n" #~ "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to " #~ "attempt automatic discovery of this variable.

                    \n" #~ "
                    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Sleutel die naam van die omgewing veranderlike, bv. HTTP_PROXY, " #~ "wat gebruik word om die adres van die Http Volmag bediener te stoor.

                    \n" #~ "Alternatiwelik, kan jy kliek op die \"Outo Spoor\" knoppie om te " #~ "poog om hierdie veranderlike automaties te spoor.\n" #~ "" #, fuzzy #~| msgid "&Proxy" #~ msgid "HTTP Proxy:" #~ msgstr "Volmag" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTPS_PROXY, " #~| "used to store the address of the HTTPS proxy server.

                    \n" #~| "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to " #~| "attempt an automatic discovery of this variable.\n" #~| "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTPS_PROXY, used " #~ "to store the address of the HTTPS proxy server.

                    \n" #~ "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to " #~ "attempt an automatic discovery of this variable.

                    \n" #~ "
                    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Sleutel die naam van die omgewing veranderlike, bv. HTTPS_PROXY, " #~ "wat gebruik word om die adres van die Https Volmag bediener te stoor.

                    \n" #~ "Alternatiwelik, kan jy kliek op die \"Outo Spoor\" knoppie om te " #~ "poog om hierdie veranderlike automaties te spoor.\n" #~ "" #, fuzzy #~| msgid "&Proxy" #~ msgid "SSL Proxy:" #~ msgstr "Volmag" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "Enter the name of the environment variable, e.g. FTP_PROXY, used " #~| "to store the address of the FTP proxy server.

                    \n" #~| "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to " #~| "attempt an automatic discovery of this variable.\n" #~| "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enter the name of the environment variable, e.g. FTP_PROXY, used " #~ "to store the address of the FTP proxy server.

                    \n" #~ "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to " #~ "attempt an automatic discovery of this variable.

                    \n" #~ "
                    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Sleutel die naam van die omgewing veranderlike, bv. FTP_PROXY, wat " #~ "gebruik word om die adres van die Ftp Volmag bediener te stoor.

                    \n" #~ "Alternatiwelik, kan jy kliek op die \"Outo Spoor\" knoppie om te " #~ "poog om hierdie veranderlike automaties te spoor.\n" #~ "" #, fuzzy #~| msgid "&Proxy" #~ msgid "FTP Proxy:" #~ msgstr "Volmag" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTPS_PROXY, " #~| "used to store the address of the HTTPS proxy server.

                    \n" #~| "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to " #~| "attempt an automatic discovery of this variable.\n" #~| "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, used " #~ "to store the address of the SOCKS proxy server.

                    \n" #~ "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to " #~ "attempt an automatic discovery of this variable.

                    \n" #~ "
                    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Sleutel die naam van die omgewing veranderlike, bv. HTTPS_PROXY, " #~ "wat gebruik word om die adres van die Https Volmag bediener te stoor.

                    \n" #~ "Alternatiwelik, kan jy kliek op die \"Outo Spoor\" knoppie om te " #~ "poog om hierdie veranderlike automaties te spoor.\n" #~ "" #, fuzzy #~| msgid "&Proxy" #~ msgid "SOCKS Proxy:" #~ msgstr "Volmag" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTPS_PROXY, " #~| "used to store the address of the HTTPS proxy server.

                    \n" #~| "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to " #~| "attempt an automatic discovery of this variable.\n" #~| "" #~ msgid "" #~ "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, " #~ "used to store the address of the SOCKS proxy server.

                    Alternatively, you " #~ "can click on the "Auto Detect" button to attempt an " #~ "automatic discovery of this variable.

                    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Sleutel die naam van die omgewing veranderlike, bv. HTTPS_PROXY, " #~ "wat gebruik word om die adres van die Https Volmag bediener te stoor.

                    \n" #~ "Alternatiwelik, kan jy kliek op die \"Outo Spoor\" knoppie om te " #~ "poog om hierdie veranderlike automaties te spoor.\n" #~ "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the " #~ "addresses of sites for which the proxy server should not be used.

                    \n" #~ "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to " #~ "attempt an automatic discovery of this variable.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Sleutel die naam van die omgewing veranderlike, bv. GEEN_VOLMAG, " #~ "wat gebruik word om die adres van die Http Volmag bediener te stoor.

                    \n" #~ "Alternatiwelik, kan jy kliek op die \"Outo Spoor\" knoppie kliek " #~ "om te poog om hierdie veranderlike automaties te spoor.\n" #~ "" #, fuzzy #~| msgid "E&xceptions" #~ msgid "Exceptions:" #~ msgstr "Uitsonderings" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the " #~| "addresses of sites for which the proxy server should not be used.

                    \n" #~| "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to " #~| "attempt an automatic discovery of this variable.\n" #~| "" #~ msgid "" #~ "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store " #~ "the addresses of sites for which the above proxy settings should not be " #~ "used.

                    Alternatively, you can click on the "Auto Detect" button to attempt an automatic discovery of this variable.

                    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Sleutel die naam van die omgewing veranderlike, bv. GEEN_VOLMAG, " #~ "wat gebruik word om die adres van die Http Volmag bediener te stoor.

                    \n" #~ "Alternatiwelik, kan jy kliek op die \"Outo Spoor\" knoppie kliek " #~ "om te poog om hierdie veranderlike automaties te spoor.\n" #~ "" #~ msgid "Show the &value of the environment variables" #~ msgstr "Vertoon die waarde van die omgewing veranderlikes" #~ msgid "Manually enter proxy server configuration information." #~ msgstr "Spesifiseer volmag bediener konfigurasie per hand" #, fuzzy #~| msgid "A&utomatically detect proxy configuration" #~ msgid "Use manually specified proxy configuration:" #~ msgstr "Spoor volmag skrip lêer automaties" #~ msgid "Enter the address of the HTTP proxy server." #~ msgstr "Invoer die adres van die Http volmag bediener." #, fuzzy #~| msgid "Enter the address of the HTTP proxy server." #~ msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server." #~ msgstr "Invoer die adres van die Http volmag bediener." #, fuzzy #~| msgid "&Use the same proxy server for all protocols" #~ msgid "Use this proxy server for a&ll protocols" #~ msgstr "Gebruik dieselfde volmag bediener vir alle protokolle" #~ msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server." #~ msgstr "Invoer die adres van die Https volmag bediener." #, fuzzy #~| msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server." #~ msgid "Enter the port number of the HTTPS proxy server." #~ msgstr "Invoer die adres van die Https volmag bediener." #~ msgid "Enter the address of the FTP proxy server." #~ msgstr "Voer die adres in van die Ftp volmag bediener" #, fuzzy #~| msgid "Enter the address of the FTP proxy server." #~ msgid "Enter the port number of the FTP proxy server." #~ msgstr "Voer die adres in van die Ftp volmag bediener" #, fuzzy #~| msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server." #~ msgid "Enter the address of the SOCKS proxy server." #~ msgstr "Invoer die adres van die Https volmag bediener." #, fuzzy #~| msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server." #~ msgid "Enter the port number of the SOCKS proxy server." #~ msgstr "Invoer die adres van die Https volmag bediener." #, fuzzy #~| msgid "Use proxy only for entries in this list" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Check this box if you want the above proxy settings to apply only to the " #~ "addresses listed in the Exceptions list." #~ msgstr "Gebruik volmag slegs vir inskrywings in hierdie lys" #, fuzzy #~| msgid "Use proxy only for entries in this list" #~ msgid "Use proxy settings only for addresses in the Exceptions list" #~ msgstr "Gebruik volmag slegs vir inskrywings in hierdie lys" #~ msgid "Default password:" #~ msgstr "Verstek wagwoord:" #, fuzzy #~ msgid " days" #~ msgstr "1 dag %2" #, fuzzy #~| msgid "Delete Folder" #~ msgid "Delete files older than" #~ msgstr "Vee Gids Uit" #, fuzzy #~ msgid " day" #~ msgid_plural " days" #~ msgstr[0] "1 dag %2" #~ msgstr[1] "%1 dae %2" #, fuzzy #~| msgid "Examining" #~ msgid "Show a Warning" #~ msgstr "Ondersoek" #, fuzzy #~| msgid "Delete File(s) Progress" #~ msgid "Delete Oldest Files From Trash" #~ msgstr "Lêer(s) Uitvee Vordering" #, fuzzy #~| msgid "Delete File(s) Progress" #~ msgid "Delete Biggest Files From Trash" #~ msgstr "Lêer(s) Uitvee Vordering" #, fuzzy #~| msgctxt "to trash" #~| msgid "&Trash" #~ msgid "Full Trash:" #~ msgstr "Gemors" #, fuzzy #~| msgid "Name" #~ msgctxt "@title:column Name label from web search keyword column" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Naam" #, fuzzy #~| msgid "None" #~ msgctxt "@item:inlistbox No default web search keyword" #~ msgid "None" #~ msgstr "Geen" #, fuzzy #~| msgid "Default password:" #~ msgid "&Enable Web search keywords" #~ msgstr "Verstek wagwoord:" #, fuzzy #~| msgid "Default password:" #~ msgid "Search for web search keywords" #~ msgstr "Verstek wagwoord:" #, fuzzy #~| msgid "Default password:" #~ msgid "Add a new Web search keyword" #~ msgstr "Verstek wagwoord:" #, fuzzy #~| msgid "Default password:" #~ msgid "Modify the highlighted Web search keyword" #~ msgstr "Verstek wagwoord:" #, fuzzy #~| msgid "Default password:" #~ msgid "Delete the highlighted Web search keyword" #~ msgstr "Verstek wagwoord:" #~ msgid "De&lete" #~ msgstr "Uitvee" #, fuzzy #~| msgid "Default password:" #~ msgid "Default Web &search keyword:" #~ msgstr "Verstek wagwoord:" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:inlistbox The default character set" #~ msgid "Default" #~ msgstr " (Verstek)" #, fuzzy #~| msgid "%1 %" #~ msgctxt "- web short cut (e.g. gg): what it refers to (e.g. Google)" #~ msgid "- %1: \"%2\"" #~ msgstr "%1 %" #, fuzzy #~| msgid "Enter the address of the FTP proxy server." #~ msgid "Enter the human-readable name of the search provider here." #~ msgstr "Voer die adres in van die Ftp volmag bediener" #, fuzzy #~| msgid "Site Name" #~ msgid "Shortcut &name:" #~ msgstr "Tuiste Naam" #, fuzzy #~| msgid "Unknown Error" #~ msgid "Unknown HTTP verb." #~ msgstr "Onbekende Fout" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

                    Cookies

                    Cookies contain information that Konqueror (or other " #~| "KDE applications using the HTTP protocol) stores on your computer, " #~| "initiated by a remote Internet server. This means that a web server can " #~| "store information about you and your browsing activities on your machine " #~| "for later use. You might consider this an invasion of privacy.

                    " #~| "However, cookies are useful in certain situations. For example, they are " #~| "often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping " #~| "basket'. Some sites require you have a browser that supports cookies. " #~| "

                    Because most people want a compromise between privacy and the " #~| "benefits cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way " #~| "it handles cookies. So you might want to set KDE's default policy to ask " #~| "you whenever a server wants to set a cookie, allowing you to decide. For " #~| "your favorite shopping web sites that you trust, you might want to set " #~| "the policy to accept, then you can access the web sites without being " #~| "prompted every time KDE receives a cookie." #~ msgid "" #~ "

                    Cookies

                    Cookies contain information that KDE applications " #~ "using the HTTP protocol (like Konqueror) store on your computer, " #~ "initiated by a remote Internet server. This means that a web server can " #~ "store information about you and your browsing activities on your machine " #~ "for later use. You might consider this an invasion of privacy.

                    " #~ "However, cookies are useful in certain situations. For example, they are " #~ "often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping " #~ "basket'. Some sites require you have a browser that supports cookies.

                    Because most people want a compromise between privacy and the " #~ "benefits cookies offer, the HTTP KIO worker offers you the ability to " #~ "customize the way it handles cookies. So you might want to set the " #~ "default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, " #~ "allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that you " #~ "trust, you might want to set the policy to accept, then you can access " #~ "the web sites without being prompted every time a cookie is received.

                    " #~ msgstr "" #~ "

                    Koekies

                    Koekies bevat inligting wat Konqueror (of ander KDE " #~ "programme wat die Http protokol gebruik) stoor op jou rekenaar, " #~ "geinisieer deur 'n afgeleë Internet bediener. Dit beteken dat 'n web " #~ "bediener inligting aangaande jou en jou blaai aktiwiteite op jou masjien " #~ "stoor vir latere gebruik. Jy mag dit dalk beskou as 'n binnedringing van " #~ "jou privaatheid.

                    Koekies is egter bruikbaar is sommige omstandighede. " #~ "Dit word byvoorbeeld deur Internet winkels sodat jy jou inkopies in 'n " #~ "inkopie mandjie kan plaas. Sommige tuistes verwag dat jou web blaaier " #~ "koekies sal ondersteun.

                    Omdat meeste mense 'n kompromis wil tref " #~ "tussen privaatheid en die bruikbaarheid, wat koekies bied, kan KDE " #~ "aangepas word in die manier wat dit koekies hanteer. Jy mag dalk die KDE " #~ "verstek beleid stel sodat jy gevra word iondien 'n bediener 'n koekie wil " #~ "stuur, wat dan aan jou die keuse laat of jy dit wil aanvaar of nie. Vir " #~ "jou gekose inkopie web tuistes wat jy vertrou, mag jy dit dalk wil stel " #~ "om die koekies altyd te aanvaar, dan kan jy die web tuistes besoek sonder " #~ "dat jy weer gevra word of jy die koekies wil aanvaar of nie." #, fuzzy #~| msgid "

                    Cookies Management Quick Help

                    " #~ msgid "

                    Cookie Management Quick Help

                    " #~ msgstr "

                    Kcekies Beheer Vinnige hulp()

                    " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

                    Cookies

                    Cookies contain information that Konqueror (or any " #~| "other KDE application using the HTTP protocol) stores on your computer " #~| "from a remote Internet server. This means that a web server can store " #~| "information about you and your browsing activities on your machine for " #~| "later use. You might consider this an invasion of privacy.

                    However, " #~| "cookies are useful in certain situations. For example, they are often " #~| "used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. " #~| "Some sites require you have a browser that supports cookies.

                    Because " #~| "most people want a compromise between privacy and the benefits cookies " #~| "offer, KDE offers you the ability to customize the way it handles " #~| "cookies. You might, for example want to set KDE's default policy to ask " #~| "you whenever a server wants to set a cookie or simply reject or accept " #~| "everything. For example, you might choose to accept all cookies from " #~| "your favorite shopping web site. For this all you have to do is either " #~| "browse to that particular site and when you are presented with the " #~| "cookie dialog box, click on This domain under the 'apply to' " #~| "tab and choose accept or simply specify the name of the site in the " #~| "Domain Specific Policy tab and set it to accept. This enables you " #~| "to receive cookies from trusted web sites without being asked every time " #~| "KDE receives a cookie." #~ msgid "" #~ "

                    Cookies

                    Cookies contain information that KDE application using " #~ "the HTTP protocol (like Konqueror) stores on your computer from a remote " #~ "Internet server. This means that a web server can store information about " #~ "you and your browsing activities on your machine for later use. You might " #~ "consider this an invasion of privacy.

                    However, cookies are useful " #~ "in certain situations. For example, they are often used by Internet " #~ "shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require " #~ "you have a browser that supports cookies.

                    Because most people want " #~ "a compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers " #~ "you the ability to customize the way it handles cookies. You might, for " #~ "example want to set KDE's default policy to ask you whenever a server " #~ "wants to set a cookie or simply reject or accept everything. For example, " #~ "you might choose to accept all cookies from your favorite shopping web " #~ "site. For this all you have to do is either browse to that particular " #~ "site and when you are presented with the cookie dialog box, click on " #~ "This domain under the 'apply to' tab and choose accept or simply " #~ "specify the name of the site in the Domain Specific Policy tab " #~ "and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted " #~ "web sites without being asked every time KDE receives a cookie.

                    " #~ msgstr "" #~ "

                    Koekies

                    Koekies bevat inligting wat Konqueror (of ander KDE " #~ "programme wat die Http protokol gebruik) stoor op jou rekenaar, " #~ "geinisieer deur 'n afgeleë Internet bediener. Dit beteken dat 'n web " #~ "bediener inligting aangaande jou en jou blaai aktiwiteite op jou masjien " #~ "stoor vir latere gebruik. Jy mag dit dalk beskou as 'n binnedringing van " #~ "jou privaatheid.

                    Koekies is egter bruikbaar is sommige omstandighede. " #~ "Dit word byvoorbeeld deur Internet winkels sodat jy jou inkopies in 'n " #~ "inkopie mandjie kan plaas. Sommige tuistes verwag dat jou web blaaier " #~ "koekies sal ondersteun.

                    Omdat meeste mense 'n kompromis wil tref " #~ "tussen privaatheid en die bruikbaarheid, wat koekies bied, kan KDE " #~ "aangepas word in die manier wat dit koekies hanteer. Jy mag dalk die KDE " #~ "verstek beleid stel sodat jy gevra word iondien 'n bediener 'n koekie wil " #~ "stuur, wat dan aan jou die keuse laat of jy dit wil aanvaar of nie. Vir " #~ "jou gekose inkopie web tuistes wat jy vertrou, mag jy dit dalk wil stel " #~ "om die koekies altyd te aanvaar. Om dit te doen, blaai na daardie web " #~ "tuiste en wanneer jy gevra word of jy die koekie wil aanvaar, kliek op " #~ " Hierdie domein onder die 'maak van toepassing' oortjie en kies " #~ "aanvaar of spesifiseer eenvoudig die naam van die tuiste in die " #~ "Domein Spesifike Beleid oortjie, en stel dit om koekies te aanvaar." #~ "Dit stel jou in staat om die web tuistes te besoek sonder dat jy weer " #~ "gevra word of jy die koekies wil aanvaar of nie." #~ msgid "" #~ "

                    Network Preferences

                    Here you can define the behavior of KDE " #~ "programs when using Internet and network connections. If you experience " #~ "timeouts or use a modem to connect to the Internet, you might want to " #~ "adjust these settings." #~ msgstr "" #~ "

                    Netwerk Voorkeure

                    Hier jy kan definieer die gedrag van Kde " #~ "programme wanneer te gebruik Internet en Netwerk koppelinge. As jy " #~ "ervaring tyd verstreke waardes of gebruik 'n modem na konnekteer na die " #~ "Internet, jy dalk wil hê na verstel hierdie instellings." #~ msgid "" #~ "

                    Proxy

                    A proxy server is an intermediate program that sits " #~ "between your machine and the Internet and provides services such as web " #~ "page caching and/or filtering.

                    Caching proxy servers give you " #~ "faster access to sites you have already visited by locally storing or " #~ "caching the content of those pages; filtering proxy servers, on the other " #~ "hand, provide the ability to block out requests for ads, spam, or " #~ "anything else you want to block.

                    Note: Some proxy servers " #~ "provide both services.

                    " #~ msgstr "" #~ "

                    Proxy

                    'n Volmag bediener is 'n intemidiêre program wat tussen " #~ "jou masjien en die Internet sit, en wat dienste soos web-blad ophoping " #~ "en / of filtrering doen.

                    Ophopende volmag bedieners gee jou " #~ "vinniger toegang na tuistes wat reeds besoek was deur daardie bladsye of " #~ "inligting op te hoop; filterende volmag bedieners aan die ander kant " #~ "verskaf die fuksie om sekere navrae vir advertensies, gemorspos, of " #~ "enigiets wat geblok moet word, uit te hou.

                    Nota: Sommige " #~ "volmag bedieners verskaf beide die funksies.

                    " #, fuzzy #~| msgid "&Search:" #~ msgid "Web Search Keywords" #~ msgstr "Soek:" #, fuzzy #~ msgid "Configure enhanced browsing features" #~ msgstr "Gaan voort" #~ msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported." #~ msgstr "Gebruik van sub-URLs met %1 word nie ondersteun nie." #, fuzzy #~| msgid "&Reset" #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "Herstel" #, fuzzy #~ msgid "&No" #~ msgstr "Geen" #~ msgid "A file or folder named %1 already exists." #~ msgstr "'n Lêer of gids met die naam: %1 bestaan alreeds." #~ msgid "You do not have permission to create that folder." #~ msgstr "Jy het nie die regte om hieride gids te skep nie." #, fuzzy #~| msgid "Writing to %1 is not supported." #~ msgid "mounting is not supported by Windows CE." #~ msgstr "Skryf na %1 word nie ondersteun nie." #, fuzzy #~| msgid "Writing to %1 is not supported." #~ msgid "unmounting is not supported by Windows CE." #~ msgstr "Skryf na %1 word nie ondersteun nie." #~ msgid "" #~ "The desktop entry of type\n" #~ "%1\n" #~ "is unknown." #~ msgstr "" #~ "Die werkskerm inskrywing van tipe\n" #~ "%1\n" #~ "is onbekende." #~ msgid "" #~ "The desktop entry file\n" #~ "%1\n" #~ "is of type FSDevice but has no Dev=... entry." #~ msgstr "" #~ "Die werkskerm inskrywing lêer\n" #~ "%1\n" #~ "is van tipe Fsdevice maar het nee Dev=... inskrywing." #~ msgid "Mount" #~ msgstr "Mount" #~ msgid "Unmount" #~ msgstr "Ontkoppel" #~ msgid "" #~ "Unable to run the command specified. The file or folder %1 " #~ "does not exist." #~ msgstr "" #~ "Kon nie die gespesifiseerde opdrag uitvoer nie. Die lêer of gids " #~ "%1 bestaan nie." #, fuzzy #~| msgid "Could not change permissions for %1." #~ msgid "Could not find any application or handler for %1" #~ msgstr "Kon nie regte vir %1 verander nie." #, fuzzy #~ msgid "&Paste File" #~ msgid_plural "&Paste %1 Files" #~ msgstr[0] "Plak Lêer" #~ msgstr[1] "Plak %1 Lêers" #, fuzzy #~ msgid "&Paste URL" #~ msgid_plural "&Paste %1 URLs" #~ msgstr[0] "Plak URL" #~ msgstr[1] "Plak %1 URLs" #~ msgid "None" #~ msgstr "Geen" #~ msgid "Multiple Instances" #~ msgstr "Veelvuldige Instansies" #~ msgid "Single Instance" #~ msgstr "Enkel Instansies" #~ msgid "Run Until Finished" #~ msgstr "Hardloop totdat dit klaar is" #, fuzzy #~ msgid "D-Bus registration:" #~ msgstr "DCOP registrasie:" #, fuzzy #~| msgid "*|All Files" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "*|Alle Lêers" #~ msgid "Co&mmand:" #~ msgstr "Opdrag:" #, fuzzy #~| msgid "Open With" #~ msgid "Open %1 in tab" #~ msgstr "Open Met" #, fuzzy #~| msgid "You are not authorized to execute this file." #~ msgid "Authentication is required to delete this file." #~ msgstr "Jy word nie gemagtig na uitvoer hierdie lêer." #, fuzzy #~| msgid "Click this button to create a new folder." #~ msgid "Authentication is required to create a folder." #~ msgstr "Kliek op hierdie knoppie om 'n nuwe gids te skep." #, fuzzy #~| msgid "You are not authorized to execute this file." #~ msgid "Authentication is required to open this file." #~ msgstr "Jy word nie gemagtig na uitvoer hierdie lêer." #, fuzzy #~| msgid "You are not authorized to execute this file." #~ msgid "Authentication is required to rename this file." #~ msgstr "Jy word nie gemagtig na uitvoer hierdie lêer." #, fuzzy #~| msgid "You are not authorized to execute this file." #~ msgid "Authentication is required to delete this folder." #~ msgstr "Jy word nie gemagtig na uitvoer hierdie lêer." #, fuzzy #~| msgid "Unmount" #~ msgid "&Unmount '%1'" #~ msgstr "Ontkoppel" #, fuzzy #~| msgid "Eject" #~ msgid "&Eject '%1'" #~ msgstr "Uitskiet" #, fuzzy #~| msgid "&Edit Entry..." #~ msgid "&Edit Entry '%1'..." #~ msgstr "Redigeer Inskrywing..." #, fuzzy #~| msgid "&Remove Entry" #~ msgid "&Remove Entry '%1'" #~ msgstr "Verwyder Inskrywing" #, fuzzy #~| msgid "Invalid Filenames" #~ msgid "Invalid Directory Name" #~ msgstr "Ongeldige Lêername" #, fuzzy #~| msgid "File types:" #~ msgid "File Type Options" #~ msgstr "Lêer tipes:" #~ msgid "Edit Entry..." #~ msgstr "Redigeer Inskrywing..." #~ msgid "Delete Entry" #~ msgstr "Uitvee Inskrywing" #, fuzzy #~ msgid "Cannot talk to klauncher: %1" #~ msgstr "Kon nie met klauncher praat nie" #, fuzzy #~| msgid "Launching %1" #~ msgid "klauncher said: %1" #~ msgstr "Besig om te %1 begin" #~ msgid "No Media inserted or Media not recognized." #~ msgstr "Geen Media ingevoeg of Media word nie erken nie." #~ msgid "\"vold\" is not running." #~ msgstr "\"vold\" loop nie." #, fuzzy #~| msgid "Writing to %1 is not supported." #~ msgid "unmounting is not supported by wince." #~ msgstr "Skryf na %1 word nie ondersteun nie." #, fuzzy #~ msgid "File name:" #~ msgstr "Toestel:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

                    Cache

                    This module lets you configure your cache settings.

                    The cache is an internal memory in Konqueror where recently read " #~| "web pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you " #~| "have recently read, it will not be downloaded from the Internet, but " #~| "rather retrieved from the cache, which is a lot faster.

                    " #~ msgid "" #~ "

                    Cache

                    This module lets you configure your cache settings.

                    This specific cache is an area on the disk where recently read web " #~ "pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have " #~ "recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather " #~ "retrieved from the cache, which is a lot faster.

                    " #~ msgstr "" #~ "

                    Kas

                    Hierdie module laat jy jy konfigureer jou Kas instellings." #~ "

                    Die Kas is 'n intern geheue in Konqueror waar onlangse lees web " #~ "bladsye word gestoor. As jy wil hê na onttrek 'n web bladsy weer wat jy " #~ "het onlangse lees, dit sal nie wees afgelaai van Die Internet, maar " #~ "eerder geonttrek van Die Kas, wat is 'n baie vinniger.

                    " #~ msgid "" #~ "Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your " #~ "hard disk for quicker access. The stored pages will only be updated as " #~ "needed instead of on every visit to that site. This is especially useful " #~ "if you have a slow connection to the Internet." #~ msgstr "" #~ "Kliek hier as jy die web bladsye wat jy besigtig op jou harde skyf " #~ "gestoor wil hê vir vinniger toegang. Die gestoorde bladsy sal slegs " #~ "opgedateer word soos nodig, in plaas van elke besoek aan daardie tuiste. " #~ "Hierdie is veral effektief waar as jy 'n stadige internet verbinding het." #~ msgid "&Use cache" #~ msgstr "Gebruik kas" #~ msgid "" #~ "Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch " #~ "the web page again." #~ msgstr "" #~ "Verifieer dat die afgelaaide web bladsy geldig is voordat jy weer probeer " #~ "om dit af te laai." #~ msgid "&Keep cache in sync" #~ msgstr "Hou kas in sinkronisasie" #~ msgid "" #~ "Always use documents from the cache when available. You can still use the " #~ "reload button to synchronize the cache with the remote host." #~ msgstr "" #~ "Gebruik altyd dokumente vanaf die cache wanneer beskikbaar. Jy kan " #~ "steedsdie herlaai knoppie gebruik om die cache te sinkroniseer met die " #~ "afgeleë bediener." #~ msgid "Use cache whenever &possible" #~ msgstr "Gebruik kas wanneer ook al moontlik" #~ msgid "" #~ "Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline " #~ "mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited." #~ msgstr "" #~ "Moet nie web bladsye aflaai wat nie reeds gestoor word in die cache nie. " #~ "Aflyn modus verhoed jou om bladsye te sien wat jy nie reeds vooraf besoek " #~ "het nie." #~ msgid "O&ffline browsing mode" #~ msgstr "Af-lyn blaaiïng modus" #~ msgid "Disk cache &size:" #~ msgstr "Disket kas grootte:" #, fuzzy #~| msgid "%1 KB" #~ msgid " KiB" #~ msgstr "%1 Kb" #~ msgid "C&lear Cache" #~ msgstr "Maak skoon Kas" #, fuzzy #~| msgid "Add Identification" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Identification" #~ msgstr "Voeg by Identifikasie" #, fuzzy #~| msgid "Modify Identification" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Modify Identification" #~ msgstr "Verander Identifikasie" #~ msgid "" #~ "
                    Found an existing identification for
                    %1
                    Do you " #~ "want to replace it?
                    " #~ msgstr "" #~ "
                    Gevind 'n bestaande identifikasie vir
                    %1
                    Doen " #~ "jy wil hê na vervang dit?
                    " #, fuzzy #~| msgid "Duplicate Identification" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Duplicate Identification" #~ msgstr "Duplikaat Identifikasie" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

                    Browser Identification

                    The browser-identification module allows " #~| "you to have full control over how Konqueror will identify itself to web " #~| "sites you browse.

                    This ability to fake identification is necessary " #~| "because some web sites do not display properly when they detect that " #~| "they are not talking to current versions of either Netscape Navigator or " #~| "Internet Explorer, even if the browser actually supports all the " #~| "necessary features to render those pages properly. For such sites, you " #~| "can use this feature to try to browse them. Please understand that this " #~| "might not always work, since such sites might be using non-standard web " #~| "protocols and or specifications.

                    NOTE: To obtain specific help " #~| "on a particular section of the dialog box, simply click on the quick " #~| "help button on the window title bar, then click on the section for which " #~| "you are seeking help." #~ msgid "" #~ "

                    Browser Identification

                    The browser-identification module " #~ "allows you to have full control over how KDE applications using the HTTP " #~ "protocol (like Konqueror) will identify itself to web sites you browse.

                    This ability to fake identification is necessary because some web " #~ "sites do not display properly when they detect that they are not talking " #~ "to current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, " #~ "even if the browser actually supports all the necessary features to " #~ "render those pages properly. For such sites, you can use this feature to " #~ "try to browse them. Please understand that this might not always work, " #~ "since such sites might be using non-standard web protocols and or " #~ "specifications.

                    NOTE: To obtain specific help on a " #~ "particular section of the dialog box, simply click on the quick help " #~ "button on the window title bar, then click on the section for which you " #~ "are seeking help.

                    " #~ msgstr "" #~ "

                    Blaaier Identifikasie

                    Die Blaaier-Identifikasie kontrole skerm " #~ "laat toe jy na het volgrote kontrole bo wat Konqueror sal raporteer self " #~ "as na web tuistes.

                    Hierdie moontlikheid na fnuik van nagemaakte " #~ "identiteit is nodige omdat sommige web tuistes doen nie vertoon behoorlik " #~ "wanneer hulle verklik wat hulle word nie praat met na huidige weergawes " #~ "van Netscape Navigeerder van Internet Explorer, al as Die \"nie " #~ "ondersteunde Blaaier\" inderwaarheid ondersteun alle Die nodige funksies " #~ "na interpreteer daardie bladsye behoorlik. Dus, vir soos tuistes, jy dalk " #~ "mag wil hê na oorskryf Die verstek Identifikasie deur bygesit 'n tuiste " #~ "van domein spesifieke inskrywing.

                    Nota: Na verkry spesifieke " #~ "hulp op 'n spesifieke seksie van Die dialoog boks, eenvoudig kliek op Die " #~ "klein knoppie op Die bo regterkant hoek van Hierdie venster, dan word " #~ "kliek op Die seksie vir wat jy word soek hulp." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Here you can modify the default browser-identification text or set a site " #~ "(eg. www.kde.org) or a domain (eg. kde.org) " #~ "specific identification text.

                    \n" #~ "To add a new site-specific identification text, click the New button and supply the necessary information. To change an existing " #~ "site-specific entry, click on the Change button. The " #~ "Delete button will remove the selected site-specific " #~ "identification text, causing the default setting to be used for that site " #~ "or domain.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "Hier jy kan verander die verstek browser-identifikasie string en/of " #~ "stel 'n tuiste (bv:www.kde.org) of 'n domein (bv:kde." #~ "org) spesifieke identifikasie.

                    \n" #~ "Na voeg deur 'n nuwe agent string, eenvoudig kliek op die nuwe knoppie en verskaf die nodige informasie versoekte deur die dialoog " #~ "boks. Na verander 'n bestaande tuiste spesifieke inskrywing, kliek op die " #~ "verander knoppie. die Uitvee knoppie sal " #~ "verwyder die gekose beleid, veroorsaak dat die verstek opset Na wees " #~ "gebruik word vir wat tuiste of domein.\n" #~ "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Send the browser identification to web sites.

                    \n" #~ "NOTE: Many sites rely on this information to display pages " #~ "properly, hence, it is highly recommended that you do not totally disable " #~ "this feature but rather customize it.

                    \n" #~ "By default, only minimal identification information is sent to remote " #~ "sites. The identification text that will be sent is shown below.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Stuur die blaaier se identifikasie na web-tuistes.

                    \n" #~ "Nota: Baie tuistes steun op hierdie inligting om die bladsye " #~ "korrek te vertoon. Dit is daarom aanbeveel om nie hierdie fuksie " #~ "heeltemal af te skakel nie, maar om dit net aan te pas.

                    \n" #~ "By verstek word slegs minimale inligting na web-tuistes deurgestuur. Die " #~ "identifikasie inligting wat gestuur sal word, word onder aangedui.\n" #~ "" #~ msgid "&Send identification" #~ msgstr "Stuur identifikasie" #~ msgid "" #~ "The browser identification text sent to the sites you visit. Use the " #~ "provided options to customize it." #~ msgstr "" #~ "Die blaaier identifikasie teks wat gestuur word na tuistes wat jy besoek. " #~ "Gebruik die verskafte opsies om dit te wysig." #~ msgid "Default Identification" #~ msgstr "Verstek Identifikasie" #~ msgid "" #~ "The browser identification text sent to the sites you visit. You can " #~ "customize it using the options provided below." #~ msgstr "" #~ "Die blaaier identifikasie teks wat gestuur word na tuistes wat jy besoek. " #~ "Gebruik die opsies hieronder om dit te wysig." #~ msgid "" #~ "Includes your operating system's name in the browser identification text." #~ msgstr "Sluit jou beheerstelsel naam in, in die blaaier identifikasie teks." #~ msgid "Add operating s&ystem name" #~ msgstr "Voeg beheerstelsel naam by" #~ msgid "" #~ "Includes your operating system's version number in the browser " #~ "identification text." #~ msgstr "" #~ "Sluit jou beheerstelsel weergawe in, in die blaaier identifikasie teks." #~ msgid "Add operating system &version" #~ msgstr "Voeg beheerstelsel weergawe by" #~ msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text." #~ msgstr "" #~ "Sluit jou masjien se CPU tipe in, in die blaaier identifikasie teks." #~ msgid "Add &machine (processor) type" #~ msgstr "Voeg by masjien (verwerker) tipe" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Includes your language settings in the browser identification text to " #~ "obtain localized versions of the page." #~ msgstr "Sluit jou taal stellings in, in die blaaier identifikasie teks." #~ msgid "Add lang&uage information" #~ msgstr "Voeg taalkeuse by" #~ msgid "Site Specific Identification" #~ msgstr "Tuiste Spesifieke Identifikasie" #~ msgid "Site Name" #~ msgstr "Tuiste Naam" #~ msgid "Identification" #~ msgstr "Identifikasie" #~ msgid "User Agent" #~ msgstr "Gebruiker Agent" #~ msgid "Add new identification text for a site." #~ msgstr "Voeg nuwe identifikasie teks by vir 'n spesifieke tuiste." #~ msgid "Change the selected identifier text." #~ msgstr "Verander die gekose identifiseerder teks." #~ msgid "Delete the selected identifier text." #~ msgstr "Skrap die gekose identifiseerder teks." #~ msgid "Delete all identifiers." #~ msgstr "Skrap alle identifiseerders." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "Enter the site or domain name where a fake browser identification should " #~| "be used.

                    \n" #~| "NOTE: Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: " #~| "instead, use the top level address of a site to make generic matches; " #~| "for example, if you want all KDE sites to receive a fake browser " #~| "identification, you would enter .kde.org - the fake " #~| "identity would then be sent to any KDE site that ends with .kde." #~| "org.\n" #~| "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enter the site or domain name where a fake browser identification should " #~ "be used.

                    \n" #~ "NOTE: Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, " #~ "use the top level address of a site to make generic matches; for example, " #~ "if you want all KDE sites to receive a fake browser identification, you " #~ "would enter kde.org - the fake identity would then be sent " #~ "to any KDE site that ends with kde.org.

                    \n" #~ "
                    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Invoer die tuiste van domein naam waar 'n nagemaakte identiteit moet wees " #~ "gebruik word.

                    \n" #~ "Nota: Willekeurige karakter sintaks soos as \\\"*,?\\\" is Nie " #~ "toegelaat. In plaas van Invoer die bo vlak adres van 'n tuiste na maak " #~ "generies ooreenstemmende inskrywings vir alle liggings gevind onder dit. " #~ "vir voorbeeld, as jy wil hê alle tuistes na .kde.org na " #~ "ontvang nagemaakte browser-identification, eenvoudig Invoer .kde." #~ "org hier.\n" #~ "" #~ msgid "&When browsing the following site:" #~ msgstr "Wanneer die volgende tuiste deurgeblaai word:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Select the browser identification to use whenever contacting the site you " #~ "specified above.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Kies die blaaier identiteit wat jy wil gebruik wanneer jy die tuiste " #~ "kontak wat jy hierbo gespesifiseer het.\n" #~ "" #~ msgid "&Use the following identification:" #~ msgstr "Gebruik die volgende identifikasie:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The actual browser identification text that will be sent to the remote " #~ "machine.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Die ware blaaier identifikasie teks wat na die afgeleë masjien gestuur " #~ "sal word.\n" #~ "" #~ msgid "Real identification:" #~ msgstr "Ware Identifikasie:" #~ msgid "De&vice" #~ msgstr "Toestel" #~ msgid "Device (/dev/fd0):" #~ msgstr "Toestel (/dev/fd0):" #~ msgid "Device:" #~ msgstr "Toestel:" #~ msgid "Read only" #~ msgstr "Lees slegs" #~ msgid "File system:" #~ msgstr "Lêer stelsel:" #~ msgid "Mount point (/mnt/floppy):" #~ msgstr "Mount punt (/mnt/sagteskyf):" #~ msgid "Mount point:" #~ msgstr "Mount punt:" #, fuzzy #~| msgid "Invalid Entry" #~ msgid "Invalid link target" #~ msgstr "Ongeldige Inskrywing" #, fuzzy #~| msgid "New Folder" #~ msgid "Add Network Folder" #~ msgstr "Nuwe Gids" #, fuzzy #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" #~ msgstr "Wil jy rerig hierdie item uitvee?" #~ msgid "Enter the certificate password:" #~ msgstr "Invoer die sertifikaat wagwoord:" #~ msgid "SSL Certificate Password" #~ msgstr "Ssl Sertifikaat Wagwoord" #~ msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?" #~ msgstr "Nie moontlik na open die sertifikaat. Probeer 'n nuwe wagwoord?" #~ msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed." #~ msgstr "Die prosedure na stel Die kliënt sertifikaat vir Die sessie gevaal." #~ msgid "" #~ "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is " #~ "not issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue " #~ "loading?" #~ msgstr "" #~ "Jy het aangedui wat Jy wens na aanvaar hierdie sertifikaat, maar dit is " #~ "nie uitgereik na die bediener wie is aangebied dit. Doen Jy wens na gaan " #~ "voort laaiïng van?" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in " #~| "the KDE Control Center." #~ msgid "" #~ "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in " #~ "the KDE System Settings." #~ msgstr "" #~ "Ssl sertifikaat is te wees verwerp as versoekte. Jy kan deaktiveer " #~ "hierdie in die Kde Kontrole Sentrum." #, fuzzy #~| msgid "A folder named %1 already exists." #~ msgid "A folder named \"%1\" already exists." #~ msgstr "'n lêer genaamd %1 bestaan alreeds." #, fuzzy #~| msgid "Name" #~ msgctxt "@title:column Name label from web shortcuts column" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Naam" #, fuzzy #~| msgid "None" #~ msgctxt "@item:inlistbox No default web shortcut" #~ msgid "None" #~ msgstr "Geen" #, fuzzy #~ msgid "Drive: %1" #~ msgstr "grootte %1" #, fuzzy #~| msgid "The new file name is empty." #~ msgid "The source file is bigger." #~ msgstr "Die nuwe lêernaam is leeg." #~ msgid "" #~ "The chosen filenames do not\n" #~ "appear to be valid." #~ msgstr "" #~ "Die gekiesde lêername blyk nie\n" #~ "geldig te wees nie." #~ msgid "Invalid Filenames" #~ msgstr "Ongeldige Lêername" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "Oorskryf" #~ msgid "You do not have permission to run %1." #~ msgstr "Jy doen nie het reg na hardloop %1." #~ msgid "" #~ "Unable to enter %1.\n" #~ "You do not have access rights to this location." #~ msgstr "" #~ "Nie moontlik na invoer %1.\n" #~ "Jy doen nie het toegang verkry regte na hierdie ligging." #~ msgid "You are not authorized to execute this service." #~ msgstr "Jy word nie gemagtig na uitvoer hierdie diens." #, fuzzy #~| msgid "The certificate is invalid." #~ msgid "Specified socket path is invalid" #~ msgstr "Die sertifikaat is ongeldige." #, fuzzy #~| msgid "The protocol %1 is not supported." #~ msgid "The socket operation is not supported" #~ msgstr "Die protokol %1 is nie ondersteunde." #, fuzzy #~| msgid "Connection to Server Refused" #~ msgid "Connection refused" #~ msgstr "Verbinding na Bediener Geweier" #, fuzzy #~| msgid "Permissions" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "Regte" #, fuzzy #~| msgid "Connection timed out." #~ msgid "Connection timed out" #~ msgstr "Verbinding tydgebonde uit." #, fuzzy #~| msgid "Unknown Error" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Onbekende Fout" #, fuzzy #~| msgid "Could not login to %1." #~ msgid "Could not set non-blocking mode" #~ msgstr "Kon nie aanteken na %1." #, fuzzy #~ msgid "Not a directory" #~ msgstr "Skep Gids" #, fuzzy #~| msgid "Unknown Error" #~ msgid "Unknown socket error" #~ msgstr "Onbekende Fout" #, fuzzy #~| msgid "Writing to %1 is not supported." #~ msgid "Operation not supported" #~ msgstr "Skryf na %1 word nie ondersteun nie." #, fuzzy #~ msgid "AutoSkip" #~ msgstr "Outo Spring" #~ msgid "SSL support is not available in this build of KDE." #~ msgstr "Ssl ondersteun is nie beskikbaar in hierdie bou van Kde." #, fuzzy #~| msgid "The certificate is invalid." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" #~ msgstr "Die sertifikaat is ongeldige." #, fuzzy #~| msgid "Certificate has expired." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has expired" #~ msgstr "Sertifikaat het verstrek." #, fuzzy #~| msgid "The certificate is invalid." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is invalid" #~ msgstr "Die sertifikaat is ongeldige." #, fuzzy #~| msgid "The certificate has not been issued for this host." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" #~ msgstr "Die sertifikaat was nie vir hierdie bediener uitgeryk nie." #, fuzzy #~| msgid "Certificate has been revoked." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has been revoked" #~ msgstr "Sertifikaat het al teruggetrek." #, fuzzy #~| msgid "The certificate has not been issued for this host." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" #~ msgstr "Die sertifikaat was nie vir hierdie bediener uitgeryk nie." #, fuzzy #~| msgid "The certificate has not been issued for this host." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " #~ "purpose" #~ msgstr "Die sertifikaat was nie vir hierdie bediener uitgeryk nie." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was " #~| "issued to." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " #~ "certificate's purpose" #~ msgstr "" #~ "Die ip adres van Die bediener %1 doen nie ooreenstem Die een Die " #~ "sertifikaat was uitgereik na." #, fuzzy #~| msgid "Do not send a certificate" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The peer did not present any certificate" #~ msgstr "Doen nie stuur 'n sertifikaat" #, fuzzy #~| msgid "The certificate has not been issued for this host." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" #~ msgstr "Die sertifikaat was nie vir hierdie bediener uitgeryk nie." #, fuzzy #~| msgid "The certificate has not been issued for this host." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" #~ msgstr "Die sertifikaat was nie vir hierdie bediener uitgeryk nie." #, fuzzy #~| msgid "The certificate is valid." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate chain is too long" #~ msgstr "Die sertifikaat is geldige." #, fuzzy #~| msgid "Unknown Error" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Onbekende Fout" #~ msgid "Named Group" #~ msgstr "Genoemde Groep" #, fuzzy #~| msgid "Could not change permissions for %1." #~ msgid "Could not change permissions for '%1'" #~ msgstr "Kon nie regte vir %1 verander nie." #, fuzzy #~ msgid "Create hidden directory?" #~ msgstr "Skep Gids" #, fuzzy #~| msgid "Show Preview" #~ msgid "Show Aside Preview" #~ msgstr "Vertoon Voorskou" #, fuzzy #~ msgid "Device usage:" #~ msgstr "Toestel:" #~ msgid "By Name" #~ msgstr "Volgens Naam" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "Volgens Grootte" #, fuzzy #~| msgid "Type" #~ msgid "By Type" #~ msgstr "Tipe" #~ msgid "You may have incorrectly typed the location." #~ msgstr "Jy dalk mag het verkeerdelik getikte die ligging." #~ msgid "" #~ "Could not write file %1.\n" #~ "Disk full." #~ msgstr "" #~ "Kon nie skryf lêer %1.\n" #~ "Disket volgrote." #, fuzzy #~| msgid " %1 kB/s " #~ msgctxt "size in 1000 bytes" #~ msgid "%1 kB" #~ msgstr " %1 kB/s " #, fuzzy #~| msgid "%1 MB" #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 Mb" #, fuzzy #~| msgid "%1 GB" #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 Gb" #, fuzzy #~| msgid "%1 TB" #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 Tb" #, fuzzy #~| msgid "%1 KB" #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 Kb" #, fuzzy #~| msgid "%1 MB" #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 Mb" #, fuzzy #~| msgid "%1 GB" #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 Gb" #, fuzzy #~| msgid "%1 TB" #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 Tb" #, fuzzy #~| msgid "%1 KB" #~ msgctxt "size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KiB" #~ msgstr "%1 Kb" #, fuzzy #~| msgid "%1 MB" #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MiB" #~ msgstr "%1 Mb" #, fuzzy #~| msgid "%1 GB" #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GiB" #~ msgstr "%1 Gb" #, fuzzy #~| msgid "%1 TB" #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TiB" #~ msgstr "%1 Tb" #~ msgid "Forbidden" #~ msgstr "Verbode" #~ msgid "Can Read" #~ msgstr "Kan Lees" #~ msgid "Can Read & Write" #~ msgstr "Kan Lees & Skryf" #~ msgid "Can View Content & Read" #~ msgstr "Kan Inhoud Besigtig en Lees" #, fuzzy #~ msgid "Do you really want to delete this item?" #~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" #~ msgstr[0] "Wil jy rerig hierdie item uitvee?" #~ msgstr[1] "Wil jy rerig hierdie %1 items uitvee?" #, fuzzy #~| msgctxt "to trash" #~| msgid "&Trash" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "&Trash" #~ msgstr "Gemors" #, fuzzy #~| msgid "Others" #~ msgctxt "@action:inmenu Open With" #~ msgid "&Other..." #~ msgstr "Andere" #, fuzzy #~| msgid "C&ontinue" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Gaan voort" #, fuzzy #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Dante" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Unable to run the command specified. The file or folder %1 " #~| "does not exist." #~ msgid "The file or folder %1 does not exist." #~ msgstr "" #~ "Kon nie die gespesifiseerde opdrag uitvoer nie. Die lêer of gids " #~ "%1 bestaan nie." #, fuzzy #~| msgid "Ad&vanced Options" #~ msgid "Advanced options" #~ msgstr "Gevorderde Opsies" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

                    Windows Shares

                    Konqueror is able to access shared windows " #~| "filesystems if properly configured. If there is a specific computer from " #~| "which you want to browse, fill in the Browse server field. This " #~| "is mandatory if you do not run Samba locally. The Broadcast address and WINS address fields will also be available, if you use " #~| "the native code, or the location of the 'smb.conf' file from which the " #~| "options are read, when using Samba. In any case, the broadcast address " #~| "(interfaces in smb.conf) must be set up if it is guessed incorrectly or " #~| "you have multiple cards. A WINS server usually improves performance, and " #~| "reduces the network load a lot.

                    The bindings are used to assign a " #~| "default user for a given server, possibly with the corresponding " #~| "password, or for accessing specific shares. If you choose to, new " #~| "bindings will be created for logins and shares accessed during browsing. " #~| "You can edit all of them from here. Passwords will be stored locally, " #~| "and scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For " #~| "security reasons, you may not want to do that, as entries with passwords " #~| "are clearly indicated as such.

                    " #~ msgid "" #~ "

                    Windows Shares

                    Konqueror is able to access shared Microsoft " #~ "Windows file systems, if properly configured. If there is a specific " #~ "computer from which you want to browse, fill in the Browse server field. This is mandatory if you are not running Samba locally. The " #~ "Broadcast address and WINS address fields will also be " #~ "available, if you use the native code, or the location of the 'smb.conf' " #~ "file from which the options are read, when using Samba. In any case, the " #~ "broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is " #~ "guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually " #~ "improves performance, and reduces the network load a lot.

                    The " #~ "bindings are used to assign a default user for a given server, possibly " #~ "with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you " #~ "choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed " #~ "during browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be " #~ "stored locally, and scrambled so as to render them unreadable to the " #~ "human eye. For security reasons, you may not want to do that, as entries " #~ "with passwords are clearly indicated as such.

                    " #~ msgstr "" #~ "

                    Vensters Gedeelde bronne

                    Konqueror is in staat na toegang verkry " #~ "gedeelde Vensters lêerstelsels as behoorlik gekonfigureer. as daar is 'n " #~ "spesifieke rekenaar van wat jy wil hê na blaai, opvul in die blaai " #~ "bediener veld. Hierdie is verpligtend as jy doen nie hardloop Samba " #~ "plaaslik. die Uitsending adres en Wins adres velde sal " #~ "asook wees beskikbaar, as jy gebruik die plaaslike kode, van die ligging " #~ "van die 'smb.conf' lêer van wat die opsies word lees, wanneer te gebruik " #~ "Samba. in enige kas, die Uitsending adres (koppelvlakke in smb.conf) moet " #~ "wees stel begin as dit is geraai verkeerdelik van jy het veelvuldige " #~ "kaarte. 'n Wins bediener gewoonlik verbeter produktiwiteit, en verminder " #~ "die netwerk las 'n baie.

                    die bindinge word gebruik word na toeken 'n " #~ "verstek gebruiker vir 'n gegewe bediener, moontlikheid van met die " #~ "ooreenstemmend wagwoord, van vir toegang te kry tot spesifieke Gedeelde " #~ "bronne. as jy kies na, nuwe bindinge sal wees geskep vir inteken en " #~ "Gedeelde bronne toegang verkry gedurende blaaiïng. jy kan redigeer alle " #~ "van hulle van hier. Wagwoorde sal wees gestoor plaaslik, en geskommel " #~ "sodat as na interpreteer hulle onleesbaar na die menslik oog. vir " #~ "sekuriteit redes, jy dalk mag nie wil hê na doen wat, as inskrywings met " #~ "Wagwoorde word duidelik aangedui as soos.

                    " #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to have a system tray handle for your " #~ "application." #~ msgstr "" #~ "Aktiveer hierdie opsie as jy wil hê dat die stelsel trollie 'n haakplek " #~ "vir jou program moet verskaf." #, fuzzy #~| msgid "&Place in system tray" #~ msgid "Place in system tray" #~ msgstr "Plaas in stelsel trollie" #~ msgid "Do not &close when command exits" #~ msgstr "Moet nie toemaak wanneer program uitgaan nie." #~ msgid "&Username:" #~ msgstr "Gebruikernaam:" #~ msgid "" #~ "Unable to create io-slave:\n" #~ "klauncher said: %1" #~ msgstr "" #~ "Nie moontlik na skep io-slave:\n" #~ "klauncher het gesê: %1" #~ msgid "" #~ "Unable to start the cookie handler service.\n" #~ "You will not be able to manage the cookies that are stored on your " #~ "computer." #~ msgstr "" #~ "Kon nie koekie beheerder dien begin.\n" #~ "Jy sal nie daartoe in staat wees om die koekies wat op jou masjien " #~ "gestoor is, te beheer nie." #~ msgid "Open with:" #~ msgstr "Open met:" #~ msgid "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "Reason: %2" #~ msgstr "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "Rede: %2" #, fuzzy #~| msgid "Disk cache &size:" #~ msgid "Disk cache size:" #~ msgstr "Disket kas grootte:" #, fuzzy #~| msgid " KB" #~ msgid " kB" #~ msgstr " Kb" #, fuzzy #~| msgid "C&lear Cache" #~ msgid "&Clear Cache" #~ msgstr "Maak skoon Kas" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces " #~| "of data that are temporarily stored in your computer's memory until you " #~| "quit or close all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike " #~| "regular cookies, session cookies are never stored on your hard drive or " #~| "other storage medium.

                    \n" #~| "NOTE: Checking this option along with the previous one will " #~| "override your default as well as site specific cookie policies. However, " #~| "doing so also increases your privacy since all cookies will be removed " #~| "when the current session ends.\n" #~| "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

                    Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces " #~ "of data that are temporarily stored in your computer's memory until you " #~ "quit or close all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike " #~ "regular cookies, session cookies are never stored on your hard drive or " #~ "other storage medium.

                    \n" #~ "NOTE: Checking this option along with the previous one will " #~ "override your default as well as site specific cookie policies. However, " #~ "doing so also increases your privacy since all cookies will be removed " #~ "when the current session ends.

                    \n" #~ "
                    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Hanteer alle koekies as sessie koekies. Sessie koekies is klein stukkies " #~ "data wat tydelik in jou masjien se geheue gestoor word, tot jy die " #~ "program wat dit gebruik sluit (bv. web-blaaier) Anders as gewone koekies " #~ "word sessie koekies nooit op die hardeskyf of op 'n ander stoor medium " #~ "gestoor nie.

                    \n" #~ " NOTA: Deur hierdie opsie te kies sowel as die voorafgaande " #~ "oorskryf jou verstek sowel as tuiste spesifieke beleid stellings. Deur " #~ "dit te doen verhoog jy egter jou privaatheid deurdat alle koekies geskrap " #~ "word wanneer die huidige sessie ten einde loop.\n" #~ "" #~ msgid "Treat &all cookies as session cookies" #~ msgstr "Behandel alle koekies as sessie koekies" #~ msgid "" #~ "Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another " #~ "common value is 3128." #~ msgstr "" #~ "Invoer die poort nommer van die Http volmag bediener. Verstek is 8080. " #~ "Nog 'n gemeenskaplike waarde is 3128." #~ msgid "" #~ "Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another " #~ "common value is 3128." #~ msgstr "" #~ "Invoer die poort nommer van die Ftp volmag bediener. Verstek 8080. Nog 'n " #~ "gemeenskaplike waarde is 3128." #, fuzzy #~| msgid "Variable Proxy Configuration" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Variable Proxy Configuration" #~ msgstr "Veranderlike Volmag Opstelling" #~ msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable." #~ msgstr "" #~ "Jy moet spesifiseer na minste een geldige volmag omgewing veranderlike." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Make sure you entered the actual environment variable name rather " #~| "than its value. For example, if the environment variable is " #~| "
                    HTTP_PROXY=http://localhost:3128
                    you need to enter " #~| "HTTP_PROXY here instead of the actual value http://localhost:3128." #~| "
                    " #~ msgid "" #~ "Make sure you entered the actual environment variable name rather " #~ "than its value. For example, if the environment variable is
                    HTTP_PROXY=http://localhost:3128
                    you need to enter " #~ "HTTP_PROXY here instead of the actual value http://localhost:3128." #~ "
                    " #~ msgstr "" #~ "Maak seker jy ingevoerde die ware omgewing veranderlike naam eerder " #~ "as sy waarde. Vir voorbeeld, as die omgewing veranderlike is " #~ "
                    HTTP_PROXY=http://localhost:3128
                    jy benodig na invoer " #~ "HTTP_PROXY hier in plaas van van die ware waarde http://" #~ "localhost:3128.
                    " #, fuzzy #~| msgid "Invalid Proxy Setup" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Invalid Proxy Setup" #~ msgstr "Ongeldige Volmag Opstelling" #~ msgid "Successfully verified." #~ msgstr "Suksesvol verifiëerd." #, fuzzy #~| msgid "Proxy Setup" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Proxy Setup" #~ msgstr "Volmag Opstelling" #~ msgid "" #~ "Did not detect any environment variables commonly used to set system wide " #~ "proxy information." #~ msgstr "" #~ "Het nie verklik enige omgewing veranderlikes algemeen gebruik word na " #~ "stel stelsel wye volmag informasie." #~ msgid "" #~ "To learn about the variable names the automatic detection process " #~ "searches for, press OK, click on the quick help button on the window " #~ "title bar of the previous dialog and then click on the \"Auto Detect\" button." #~ msgstr "" #~ "Om te leer omtrent die veranderlike name waarvoor die automatiese " #~ "opsporing proses voor soek, druk OK, kliek op die vinnige hulp knoppie in " #~ "die venster se titel balk in die vorige dialoog en kliek dan op die " #~ "\"Auto Spoor\" knoppie." #, fuzzy #~| msgid "Automatic Proxy Variable Detection" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Automatic Proxy Variable Detection" #~ msgstr "Automaties Volmag Veranderlike Verklikker" #, fuzzy #~| msgid "Manual Proxy Configuration" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Manual Proxy Configuration" #~ msgstr "Hand Volmag Opstelling" #, fuzzy #~| msgid "Invalid Proxy Setting" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Invalid Proxy Setting" #~ msgstr "Ongeldige Volmag Opstelling" #~ msgid "" #~ "One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect " #~ "entries are highlighted." #~ msgstr "" #~ "Een of meer van die gespesifiseerde volmag stellings is ongeldig. Die " #~ "verkeerde inskrywings is verlig." #~ msgid "You entered a duplicate address. Please try again." #~ msgstr "Jy het 'n duplikaat adres ingevoer. Probeer weer asb." #~ msgid "

                    %1
                    is already in the list.
                    " #~ msgstr "
                    %1
                    alreeds in die lys.
                    " #, fuzzy #~| msgid "Duplicate Entry" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Duplicate Entry" #~ msgstr "Duplikaat Inskrywing" #, fuzzy #~| msgid "New Exception" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Exception" #~ msgstr "Nuwe Uitsondering" #, fuzzy #~| msgid "Change Exception" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Exception" #~ msgstr "Verander Uitsondering" #~ msgid "The address you have entered is not valid." #~ msgstr "Die adres wat jy ingesleutel het is ongeldig." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Make sure none of the addresses or URLs you specified contain " #~| "invalid or wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or " #~| "question marks(?).

                    Examples of VALID entries:
                    http://" #~| "mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost

                    Examples of INVALID entries:
                    http://my company." #~| "com, http:/mycompany,com file:/localhost" #~ msgid "" #~ "Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid " #~ "or wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question " #~ "marks(?).

                    Examples of VALID entries:
                    http://" #~ "mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost

                    Examples of INVALID entries:
                    http://my " #~ "company.com, http:/mycompany,com file:/localhost
                    " #~ msgstr "" #~ "Maak seker dat geen van die adresse of Url'le wat jy gespesifiseer " #~ "het, ongeldige of wildekaart karakters bevat soos spasies, sterretjies " #~ "(*), of aanhalings tekens nie.

                    Voorbeelde van geldige inskrywings:
                    http://mymaatskappy.com, 192.168.10.1, mymaatskappy.com, " #~ "localhost, http://localhost

                    Voorbeelde van ongeldige " #~ "inskrywings:
                    http://my maatskappy.com, http:/mymaatskappy," #~ "com file:/localhost" #~ msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:" #~ msgstr "" #~ "Voer die adres of Url in wat die boonste volmag stellings moet gebruik:" #~ msgid "" #~ "Enter the address or URL that should be excluded from using the above " #~ "proxy settings:" #~ msgstr "" #~ "Voer die adres of Url in wat van die boonste volmag stellings uitgelsuit " #~ "moet word:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Enter a valid address or url.

                    NOTE: Wildcard " #~| "matching such as *.kde.org is not supported. If you want to " #~| "match any host in the .kde.org domain, e.g. printing." #~| "kde.org, then simply enter .kde.org" #~ msgid "" #~ "Enter a valid address or URL.

                    NOTE: Wildcard " #~ "matching such as *.kde.org is not supported. If you want to " #~ "match any host in the .kde.org domain, e.g. printing." #~ "kde.org, then simply enter .kde.org.
                    " #~ msgstr "" #~ "Sleutel 'n geldige adres of url in.

                    NOTA: Wildekaarte " #~ "wat ooreenstem met *.kde.org word nie ondersteun. Indien jy " #~ "enige bediener in die .kde.org domain, bv. printing." #~ "kde.org soek, sleutel dan net .kde.orgin." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The address of the automatic proxy configuration script is invalid. " #~ "Please correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes " #~ "will be ignored." #~ msgstr "" #~ "Die adres van die automaties volmag opstelling skrip is ongeldig. " #~ "Korrigeer asseblief hierdie probleem voordat jy voortgaan. Andersins sal " #~ "die veranderinge wat jy gemaak het geignoreer word." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The proxy settings you specified are invalid.

                    Please click on the " #~| "Setup... button and correct the problem before proceeding; " #~| "otherwise your changes will be ignored." #~ msgid "" #~ "The proxy settings you specified are invalid.

                    Please click " #~ "on the Setup... button and correct the problem before proceeding; " #~ "otherwise your changes will be ignored.
                    " #~ msgstr "" #~ "Die Volmag stellings wat jy gespesifiseer eht is ongeldig.

                    Kliek op " #~ "die Opstel... knoppie en korrigeer die probleem voordat jy " #~ "voortgaan. Andersins sal die verander jy gemaak het geignoreer word" #~ msgid "H&TTP:" #~ msgstr "Http:" #~ msgid "HTTP&S:" #~ msgstr "Https:" #~ msgid "&FTP:" #~ msgstr "Ftp:" #~ msgid "NO &PROXY:" #~ msgstr "GEEN VOLMAG:" #~ msgid "" #~ "Verify whether or not the environment variable names you supplied are " #~ "valid. If an environment variable is not found, the associated labels " #~ "will be highlighted to indicate that they are invalid." #~ msgstr "" #~ "Maak seker of die omgewing veranderlike name wat gy verskaf het " #~ "geldig is. As 'n omgewing veranderlike nie gevind word nie, sal die " #~ "geassosieer etikette verlig word om aan te dui dat die instelling " #~ "ongeldigis." #~ msgid "&Verify" #~ msgstr "Bevestig" #~ msgid "Connect to the &Internet directly" #~ msgstr "Direkte Internet Konneksie" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Use environment variables to configure the proxy settings.

                    \n" #~ "Environment variables such as HTTP_PROXY and NO_PROXY are " #~ "usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and " #~ "non-graphical applications need to share the same proxy configuration " #~ "information.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Gebruik omgewings veranderlikes om volmag stellings te stel.

                    \n" #~ "Omgewings veranderlikes soos HTTP_PROXY en NO_PROXY word " #~ "gewoonlik gebruik in meervoudige-gebruiker UNIX installasies, waar beide " #~ "grafiese en nie-grafiese programme dieselfde volmag stellings inligting. " #~ "deel\n" #~ "" #~ msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog." #~ msgstr "" #~ "Vertoon die volmag omgewings veranderlike konfigurase skrip dialoog." #~ msgid "Setup..." #~ msgstr "Opstelling..." #~ msgid "&Manually specify the proxy settings" #~ msgstr "Spesifiseer volmag instellings per hand" #~ msgid "Show the manual proxy configuration dialog." #~ msgstr "Vertoon die per hand volmag opstelling dialoog." #~ msgid "Authori&zation" #~ msgstr "Goedkeuring" #~ msgid "Prompt for login information whenever it is required." #~ msgstr "Vra vir toelating inligting soos nodig." #~ msgid "Prompt as &needed" #~ msgstr "Por as benodig" #, fuzzy #~| msgid "Use the following lo&gin information." #~ msgid "Use this login information." #~ msgstr "Gebruik die volgende toelatings inligting:" #, fuzzy #~| msgid "Use the information below to login into proxy servers as needed." #~ msgid "" #~ "Use information specified here to login into proxy servers as needed." #~ msgstr "" #~ "Gebruik die inligting hieroner om toelating te verkry na volmag bedieners " #~ "soos benodig." #~ msgid "Login name." #~ msgstr "Toelatings naam:" #~ msgid "Login password." #~ msgstr "Toelatings wagwoord" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Wagwoord:" #~ msgid "O&ptions" #~ msgstr "O&psies" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Use persistent proxy connection.

                    \n" #~ "Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works " #~ "correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do not " #~ "use this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers " #~ "such as JunkBuster and WWWOfle.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Gebruik volgehoue volmag konneksie.

                    \n" #~ "Alhoewel 'n volgehoue volmag konneksie vinniger is, is dit nodig om " #~ "daarop te let dat dit slegs werk indien die volmagte volledig Http 1.1 " #~ "aanpasbaar is. Moet nie hierdie opsie in kombinasie met nie-Http " #~ "1.1 aanpasbare volmag bedieners soos JunkBuster en WWWOfle gebruik nie.\n" #~ "" #~ msgid "Use persistent connections to proxy" #~ msgstr "Gebruik volgehoue konneksies na volmag" #~ msgid "Ser&vers" #~ msgstr "Bedieners" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in " #~ "the proxy servers being used only when the requested URL matches one of " #~ "the addresses listed here.

                    This feature is useful if all you want or " #~ "need is to use a proxy server for a few specific sites.

                    If you have " #~ "more complex requirements you might want to use a configuration script.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Skakel die gebruik van die uitsonderingslys om. Deur hierdie te kies sal " #~ "die volmag bedieners slegs gebruik word indien die aangevraagde Url " #~ "ooreenstem met een van die adresse hier gelys.

                    Hierdie fuksie is " #~ "bruikbaar indien jy die volmag bediener slegs vir 'n paar spesifieke " #~ "tuistes wil gebruik.

                    Indien jy meer komplekse verwagtinge het, moet jy " #~ "'n skrip gebruik om die konfigurasie te skryf.\n" #~ "" #~ msgid "Remove all proxy exception addresses from the list." #~ msgstr "Verwyder alle volmag uitsonderings adresse van die lys." #~ msgid "Remove the selected proxy exception address from the list." #~ msgstr "Verwyder die gekose volmag uitsonderings adres van die lys." #~ msgid "Add new proxy exception address to the list." #~ msgstr "Voeg nuwe volmag uitsonderings adres by die lys." #~ msgid "Change the selected proxy exception address." #~ msgstr "Verander die gekose volmag uitsonderings adres." #~ msgid "&Domain name:" #~ msgstr "Domein naam:" #~ msgid "Includes your platform type in the browser identification text" #~ msgstr "Sluit jou platvorm tipe in, in die blaaier identifikasie teks." #~ msgid "Add &platform name" #~ msgstr "Voeg by platvorm naam" #~ msgid "Domain [Group]" #~ msgstr "Domein [Groep]" #~ msgid "Host [Set By]" #~ msgstr "Bediener [Stel Deur]" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

                    Local Network Browsing

                    Here you setup your \"Network " #~| "Neighborhood\". You can use either the LISa daemon and the lan:/ " #~| "ioslave, or the ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave.

                    About the " #~| "LAN ioslave configuration:
                    If you select it, the ioslave, " #~| "if available, will check whether the host supports this service " #~| "when you open this host. Please note that paranoid people might consider " #~| "even this to be an attack.
                    Always means that you will always " #~| "see the links for the services, regardless of whether they are actually " #~| "offered by the host. Never means that you will never have the " #~| "links to the services. In both cases you will not contact the host, so " #~| "nobody will ever regard you as an attacker.

                    More information " #~| "about LISa can be found at the LISa Homepage or contact Alexander Neundorf <neundorf@kde.org>." #~ msgid "" #~ "

                    Local Network Browsing

                    Here you setup your \"Network " #~ "Neighborhood\". You can use either the LISa daemon and the lan:/ " #~ "ioslave, or the ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave.

                    About " #~ "the LAN ioslave configuration:
                    If you select it, the " #~ "ioslave, if available, will check whether the host supports this " #~ "service when you open this host. Please note that paranoid people might " #~ "consider even this to be an attack.
                    Always means that you " #~ "will always see the links for the services, regardless of whether they " #~ "are actually offered by the host. Never means that you will never " #~ "have the links to the services. In both cases you will not contact the " #~ "host, so nobody will ever regard you as an attacker.

                    More " #~ "information about LISa can be found at the LISa Homepage or contact Alexander Neundorf <" #~ "neundorf@kde.org>." #~ msgstr "" #~ "

                    Lokale Netwerk Blaaiing

                    Hier kan jy jou \"Netwerk Omgewing\" opstel. Jy kan of die LISa gids en die lan:/ioslave, of die ResLISa " #~ "gids en die rlan:/ ioslave.

                    Omtrent die LAN ioslave " #~ "Konfigurasie:
                    Indien jy dit kies, sal die ioslave, indien " #~ "beskikbaar, wil toets of die werkstasie hierdie diens ondersteun " #~ "wanneer jy die aanbieder oopmaak. Let daarop dat sekere paranoise mense " #~ "selfs dit as 'n aanval beskou.
                    Altyd beteken dat te alle tye " #~ "die skakels na hierdie dienste toe sal sien, ongeag of hulle deur die " #~ "aanbieder aangebied word of nie. Nooit beteken dat jy nooit die " #~ "skkakels na die dienste toe sal hê nie. In beide gevalle sal jy nie die " #~ "aanbieder kontak nie, so niemand sal jou beskou as 'n aanvaller nie. " #~ "

                    Meer inligting omtrent LISa kan gevind word by die LISa Tuisbladsy or Kontakt " #~ "Alexander Neundorf <neundorf@kde." #~ "org>." #~ msgid "&Windows Shares" #~ msgstr "Vensters Gedeelde bronne" #~ msgid "&LISa Daemon" #~ msgstr "Lisa Bediener" #~ msgid "lan:/ Iosla&ve" #~ msgstr "lan:/ Iosla&ve" #~ msgid "&Search:" #~ msgstr "Soek:" #~ msgid "&SOCKS" #~ msgstr "Socks" #~ msgid "SOCKS" #~ msgstr "Socks" #~ msgid "" #~ "Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in KDE applications and I/" #~ "O subsystems." #~ msgstr "" #~ "Bevestig hierdie na aktiveer Socks4 en Socks5 ondersteun in Kde programme " #~ "en I/O substelsels." #~ msgid "&Enable SOCKS support" #~ msgstr "Aktiveer Socks ondersteun" #~ msgid "Click here to test SOCKS support." #~ msgstr "Kliek hier na toets Socks ondersteun." #~ msgid "&Test" #~ msgstr "Toets" #~ msgid "SOCKS Implementation" #~ msgstr "Socks Implementering" #~ msgid "" #~ "Select custom if you wish to use an unlisted SOCKS library. Please note " #~ "that this may not always work as it depends on the API of the library " #~ "which you specify (below)." #~ msgstr "" #~ "Kies pasmaak as jy wens na gebruik 'n ongelyste Socks biblioteek. " #~ "Asseblief nota wat hierdie dalk mag nie altyd werk as dit hang af op die " #~ "Api van die biblioteek wat jy spesifiseer (onder)." #~ msgid "Use &custom library" #~ msgstr "Gebruik pasmaak biblioteek" #~ msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library." #~ msgstr "Invoer die gids soeklys na 'n nie ondersteunde Socks biblioteek." #~ msgid "" #~ "If you select Autodetect, then KDE will automatically search for an " #~ "implementation of SOCKS on your computer." #~ msgstr "" #~ "As jy kies Outospeur, dan word Kde sal automaties soektog vir 'n " #~ "implementering van Socks op jou rekenaar." #~ msgid "A&uto detect" #~ msgstr "Outo verklik" #~ msgid "This will force KDE to use NEC SOCKS if it can be found." #~ msgstr "" #~ "Hierdie sal forseer Kde na gebruik Nec Socks as dit kan wees gevind." #~ msgid "&NEC SOCKS" #~ msgstr "Nec Socks" #~ msgid "This will force KDE to use Dante if it can be found." #~ msgstr "Hierdie sal forseer Kde na gebruik Dante as dit kan wees gevind." #~ msgid "&Dante" #~ msgstr "Dante" #~ msgid "" #~ "Here you can specify additional directories to search for the SOCKS " #~ "libraries. /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/" #~ "socks5/lib are already searched by default." #~ msgstr "" #~ "Hier jy kan spesifiseer aditionele gidse na soektog vir die Socks " #~ "biblioteke. / usr / lib , / usr /plaaslike/ lib , / " #~ "usr /plaaslike/socks5/ lib en /opt/socks5/ lib word " #~ "alreeds gesoekte deur verstek." #~ msgid "Additional Library Search Paths" #~ msgstr "Aditionele Biblioteek Soektog Paths" #~ msgid "kcmsocks" #~ msgstr "kcmsocks" #~ msgid "KDE SOCKS Control Module" #~ msgstr "Kde Socks Kontrole Module" #~ msgid "(c) 2001 George Staikos" #~ msgstr "(c) 2001 George Staikos" #, fuzzy #~| msgid "(c) 2001 George Staikos" #~ msgid "George Staikos" #~ msgstr "(c) 2001 George Staikos" #~ msgid "These changes will only apply to newly started applications." #~ msgstr "Hierdie verander sal slegs wend aan na nuwe beginne programme." #~ msgid "SOCKS Support" #~ msgstr "Socks Ondersteun" #~ msgid "Success: SOCKS was found and initialized." #~ msgstr "Sukses! Socks was gevind en geinitialiseer." #~ msgid "SOCKS could not be loaded." #~ msgstr "Socks kon nie wees gelaai." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

                    SOCKS

                    This module allows you to configure KDE support for a " #~| "SOCKS server or proxy.

                    SOCKS is a protocol to traverse firewalls " #~| "as described in RFC 1928. " #~| "

                    If you have no idea what this is and if your system administrator " #~| "does not tell you to use it, leave it disabled.

                    " #~ msgid "" #~ "

                    SOCKS

                    This module allows you to configure KDE support for a " #~ "SOCKS server or proxy.

                    SOCKS is a protocol to traverse firewalls as " #~ "described in RFC 1928.

                    " #~ "

                    If you have no idea what this is and if your system administrator does " #~ "not tell you to use it, leave it disabled.

                    " #~ msgstr "" #~ "

                    SOCKS

                    Hierdie module laat jou toe om KDE se ondersteuning van " #~ "'n SOCKS bediener of volmag te konfigureer.

                    SOCKS is 'n protokol om " #~ "vuur-mure te oorkom, soos beskryf in RFC 1928.

                    Indien jy nie weet wat hierdie is nie, en indien jy " #~ "nie deur jou Stelsel administrateur aangesê word om dit te gebruik nie, " #~ "laat dit onaktief.

                    " #~ msgid "&Path:" #~ msgstr "Gids soeklys:" #~ msgid "This is the list of additional paths that will be searched." #~ msgstr "Hierdie is die lys van aditionele paths wat sal wees gesoekte." #~ msgid "Path" #~ msgstr "Gids soeklys" #~ msgid "&Add" #~ msgstr "Voeg by" #~ msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server." #~ msgstr "" #~ "Hierdie is die opstelling vir die samba kliënt slegs, nie die bediener." #, fuzzy #~ msgid "&OK" #~ msgstr "Socks" #~ msgid "" #~ "List of sites for which the specified identification text will be used " #~ "instead of the default one." #~ msgstr "" #~ "Lys van webtuistes waarvoor die gespesifiseerde identifikasie teks " #~ "gebruik sal word, in plaas van die verstek een." #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Clear Search" #~ msgstr "Maak Soek Skoon"