# Kiszel Kristóf , 2010. # Kristóf Kiszel , 2010, 2011, 2012, 2014, 2020. # Balázs Úr , 2012, 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: KDE 4.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-10-25 01:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-11-05 08:59+0100\n" "Last-Translator: Kristóf Kiszel \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 20.11.70\n" #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in plain text. #: kuitsetup.cpp:318 #, kde-format msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" msgid "+" msgstr "+" #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in rich text. #: kuitsetup.cpp:322 #, kde-format msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" msgid "+" msgstr "+" #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in plain text. #: kuitsetup.cpp:326 #, kde-format msgctxt "gui-path-delimiter/plain" msgid "→" msgstr "→" #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in rich text. #: kuitsetup.cpp:330 #, kde-format msgctxt "gui-path-delimiter/rich" msgid "→" msgstr "→" #: kuitsetup.cpp:334 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Alt" msgstr "Alt" #: kuitsetup.cpp:335 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "AltGr" msgstr "AltGr" #: kuitsetup.cpp:336 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: kuitsetup.cpp:337 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "CapsLock" msgstr "CapsLock" #: kuitsetup.cpp:338 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Control" msgstr "Control" #: kuitsetup.cpp:339 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: kuitsetup.cpp:340 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Del" msgstr "Del" #: kuitsetup.cpp:341 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Delete" msgstr "Delete" #: kuitsetup.cpp:342 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Down" msgstr "Le" #: kuitsetup.cpp:343 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "End" msgstr "End" #: kuitsetup.cpp:344 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Enter" msgstr "Enter" #: kuitsetup.cpp:345 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Esc" msgstr "Esc" #: kuitsetup.cpp:346 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Escape" msgstr "Escape" #: kuitsetup.cpp:347 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Home" msgstr "Home" #: kuitsetup.cpp:348 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Hyper" msgstr "Hiper" #: kuitsetup.cpp:349 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Ins" msgstr "Ins" #: kuitsetup.cpp:350 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Insert" msgstr "Insert" #: kuitsetup.cpp:351 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Left" msgstr "Balra" #: kuitsetup.cpp:352 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Menu" msgstr "Menü" #: kuitsetup.cpp:353 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Meta" msgstr "Meta" #: kuitsetup.cpp:354 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "NumLock" msgstr "NumLock" #: kuitsetup.cpp:355 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PageDown" msgstr "PageDown" #: kuitsetup.cpp:356 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PageUp" msgstr "PageUp" #: kuitsetup.cpp:357 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PgDown" msgstr "PgDown" #: kuitsetup.cpp:358 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PgUp" msgstr "PgUp" #: kuitsetup.cpp:359 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PauseBreak" msgstr "Pause/Break" #: kuitsetup.cpp:360 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PrintScreen" msgstr "PrintScreen" #: kuitsetup.cpp:361 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PrtScr" msgstr "PrtScr" #: kuitsetup.cpp:362 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Return" msgstr "Return" #: kuitsetup.cpp:363 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Right" msgstr "Jobbra" #: kuitsetup.cpp:364 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "ScrollLock" msgstr "ScrollLock" #: kuitsetup.cpp:365 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Shift" msgstr "Shift" #: kuitsetup.cpp:366 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Space" msgstr "Szóköz" #: kuitsetup.cpp:367 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Super" msgstr "Szuper" #: kuitsetup.cpp:368 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "SysReq" msgstr "SysReq" #: kuitsetup.cpp:369 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Tab" msgstr "Tab" #: kuitsetup.cpp:370 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Up" msgstr "Fel" #: kuitsetup.cpp:371 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Win" msgstr "Win" #: kuitsetup.cpp:372 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "F1" msgstr "F1" #: kuitsetup.cpp:373 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "F2" msgstr "F2" #: kuitsetup.cpp:374 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "F3" msgstr "F3" #: kuitsetup.cpp:375 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "F4" msgstr "F4" #: kuitsetup.cpp:376 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "F5" msgstr "F5" #: kuitsetup.cpp:377 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "F6" msgstr "F6" #: kuitsetup.cpp:378 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "F7" msgstr "F7" #: kuitsetup.cpp:379 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "F8" msgstr "F8" #: kuitsetup.cpp:380 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "F9" msgstr "F9" #: kuitsetup.cpp:381 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "F10" msgstr "F10" #: kuitsetup.cpp:382 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "F11" msgstr "F11" #: kuitsetup.cpp:383 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "F12" msgstr "F12" #. i18n: The messages with context "tag-format-pattern format" #. are KUIT patterns for formatting the text found inside KUIT tags. #. The format is either "plain" or "rich", and tells if the pattern #. is used for plain text or rich text (which can use HTML tags). #. You may be in general satisfied with the patterns as they are in the #. original. Some things you may consider changing: #. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard #. - the and tags, does your language script work well with them? #: kuitsetup.cpp:727 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern plain" msgid "== %1 ==" msgstr "== %1 ==" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:732 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <title> rich" msgid "<h2>%1</h2>" msgstr "<h2>%1</h2>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:740 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <subtitle> plain" msgid "~ %1 ~" msgstr "~ %1 ~" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:745 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <subtitle> rich" msgid "<h3>%1</h3>" msgstr "<h3>%1</h3>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:753 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <para> plain" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:758 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <para> rich" msgid "<p>%1</p>" msgstr "<p>%1</p>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:766 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <list> plain" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:771 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <list> rich" msgid "<ul>%1</ul>" msgstr "<ul>%1</ul>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:779 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <item> plain" msgid " * %1" msgstr " * %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:784 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <item> rich" msgid "<li>%1</li>" msgstr "<li>%1</li>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:791 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <note> plain" msgid "Note: %1" msgstr "Megjegyzés: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:796 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <note> rich" msgid "<i>Note</i>: %1" msgstr "<i>Megjegyzés</i>: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:802 #, kde-format msgctxt "" "tag-format-pattern <note label=> plain\n" "%1 is the text, %2 is the note label" msgid "%2: %1" msgstr "%2: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:808 #, kde-format msgctxt "" "tag-format-pattern <note label=> rich\n" "%1 is the text, %2 is the note label" msgid "<i>%2</i>: %1" msgstr "<i>%2</i>: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:815 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <warning> plain" msgid "WARNING: %1" msgstr "Figyelmeztetés: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:820 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <warning> rich" msgid "<b>Warning</b>: %1" msgstr "<b>Figyelmeztetés</b>: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:826 #, kde-format msgctxt "" "tag-format-pattern <warning label=> plain\n" "%1 is the text, %2 is the warning label" msgid "%2: %1" msgstr "%2: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:832 #, kde-format msgctxt "" "tag-format-pattern <warning label=> rich\n" "%1 is the text, %2 is the warning label" msgid "<b>%2</b>: %1" msgstr "<b>%2</b>: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:839 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <link> plain" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:844 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <link> rich" msgid "<a href=\"%1\">%1</a>" msgstr "<a href=\"%1\">%1</a>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:850 #, kde-format msgctxt "" "tag-format-pattern <link url=> plain\n" "%1 is the descriptive text, %2 is the URL" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:856 #, kde-format msgctxt "" "tag-format-pattern <link url=> rich\n" "%1 is the descriptive text, %2 is the URL" msgid "<a href=\"%2\">%1</a>" msgstr "<a href=\"%2\">%1</a>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:863 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <filename> plain" msgid "‘%1’" msgstr "„%1”" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:868 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <filename> rich" msgid "‘<tt>%1</tt>’" msgstr "„<tt>%1</tt>”" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:875 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <application> plain" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:880 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <application> rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:887 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <command> plain" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:892 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <command> rich" msgid "<tt>%1</tt>" msgstr "<tt>%1</tt>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:898 #, kde-format msgctxt "" "tag-format-pattern <command section=> plain\n" "%1 is the command name, %2 is its man section" msgid "%1(%2)" msgstr "%1(%2)" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:904 #, kde-format msgctxt "" "tag-format-pattern <command section=> rich\n" "%1 is the command name, %2 is its man section" msgid "<tt>%1(%2)</tt>" msgstr "<tt>%1(%2)</tt>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:911 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <resource> plain" msgid "“%1”" msgstr "„%1”" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:916 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <resource> rich" msgid "“%1”" msgstr "„%1”" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:923 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <icode> plain" msgid "“%1”" msgstr "„%1”" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:928 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <icode> rich" msgid "<tt>%1</tt>" msgstr "<tt>%1</tt>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:935 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <bcode> plain" msgid "" "\n" "%1\n" msgstr "" "\n" "%1\n" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:940 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <bcode> rich" msgid "<pre>%1</pre>" msgstr "<pre>%1</pre>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:947 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <shortcut> plain" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:952 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <shortcut> rich" msgid "<b>%1</b>" msgstr "<b>%1</b>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:959 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <interface> plain" msgid "|%1|" msgstr "|%1|" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:964 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <interface> rich" msgid "<i>%1</i>" msgstr "<i>%1</i>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:971 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <emphasis> plain" msgid "*%1*" msgstr "*%1*" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:976 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <emphasis> rich" msgid "<i>%1</i>" msgstr "<i>%1</i>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:981 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <emphasis-strong> plain" msgid "**%1**" msgstr "**%1**" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:986 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <emphasis-strong> rich" msgid "<b>%1</b>" msgstr "<b>%1</b>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:993 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <placeholder> plain" msgid "<%1>" msgstr "<%1>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:998 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <placeholder> rich" msgid "<<i>%1</i>>" msgstr "<<i>%1</i>>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:1005 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <email> plain" msgid "<%1>" msgstr "<%1>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:1010 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <email> rich" msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" msgstr "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:1016 #, kde-format msgctxt "" "tag-format-pattern <email address=> plain\n" "%1 is name, %2 is address" msgid "%1 <%2>" msgstr "%1 <%2>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:1022 #, kde-format msgctxt "" "tag-format-pattern <email address=> rich\n" "%1 is name, %2 is address" msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:1029 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <envar> plain" msgid "$%1" msgstr "$%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:1034 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <envar> rich" msgid "<tt>$%1</tt>" msgstr "<tt>$%1</tt>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:1041 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <message> plain" msgid "/%1/" msgstr "/%1/" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:1046 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <message> rich" msgid "<i>%1</i>" msgstr "<i>%1</i>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:1053 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <nl> plain" msgid "%1\n" msgstr "%1\n" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:1058 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <nl> rich" msgid "%1<br/>" msgstr "%1<br/>" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Kiszel Kristóf,Szántó Tamás" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "ulysses@kubuntu.org,taszanto@gmail.com" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Név" #~ msgid "Host" #~ msgstr "Gépnév" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Port" #~ msgid "i18n() takes at least one argument" #~ msgstr "Az i18n() legalább egy argumentumot igényel" #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments" #~ msgstr "Az i18nc() legalább két argumentumot igényel" #~ msgid "i18np() takes at least two arguments" #~ msgstr "Az i18np() legalább két argumentumot igényel" #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments" #~ msgstr "Az i18ncp() legalább három argumentumot igényel" #~ msgid "System Default (currently: %1)" #~ msgstr "A rendszer alapértelmezése (jelenleg: %1)" #~ msgid "Editor Chooser" #~ msgstr "Szerkesztőválasztás" #~ msgid "" #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application " #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " #~ "override that setting." #~ msgstr "" #~ "Válassza ki, melyik szövegszerkesztő komponenst szeretné használni ebben " #~ "az alkalmazásban. Ha az <B>Alapértelmezés</B>t választja, az alkalmazás a " #~ "Rendszerbeállításokban kiválasztott alapértelmezett komponenst fogja " #~ "használni. Más esetben a megadott komponens lesz érvényes." #~ msgid "" #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " #~ "book.\n" #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" #~ "\n" #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." #~ msgstr "" #~ "A sablonokban megadhat néhány személyes adatot, ezek bekerülnek a " #~ "címjegyzékbe.\n" #~ "A szükséges bővítményt nem sikerült betölteni.\n" #~ "\n" #~ "Telepítse a KDEPIM/Kontact csomagot." #~ msgid "TETest" #~ msgstr "TETeszt" #~ msgid "Only local files are supported." #~ msgstr "Csak helyi fájlokat lehet használni." #~ msgid "Keep output results from scripts" #~ msgstr "A kimeneti eredmények megőrzése szkripteknél" #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" #~ msgstr "Annak ellenőrzése, hogy a konfigurációs fájlt frissíteni kell-e" #~ msgid "File to read update instructions from" #~ msgstr "A frissítési utasításokat tartalmazó fájl" #~ msgid "KConf Update" #~ msgstr "A KConf frissítése" #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" #~ msgstr "Segédprogram a felhasználóbeállítási fájlok frissítéséhez" #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" #~ msgstr "© Waldo Bastian, 2001." #~ msgid "Waldo Bastian" #~ msgstr "Waldo Bastian" #~ msgid "??" #~ msgstr "??" #~ msgid "&About" #~ msgstr "&Névjegy" #~ msgid "" #~ "No information available.\n" #~ "The supplied KAboutData object does not exist." #~ msgstr "" #~ "Nem áll rendelkezésre információ.\n" #~ "A megadott KAboutData objektum nem létezik." #~ msgid "A&uthor" #~ msgstr "S&zerző" #~ msgid "A&uthors" #~ msgstr "S&zerzők" #~ msgid "" #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to " #~ "report bugs.\n" #~ msgstr "" #~ "Kérjük, hogy a talált hibákat a <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://" #~ "bugs.kde.org</a> címen jelentsék be.\n" #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" #~ msgstr "" #~ "Kérjük, hogy a talált hibákat itt jelentsék be: <a href=\"mailto:%1\">%2</" #~ "a>.\n" #~ msgid "&Thanks To" #~ msgstr "Köszöne&t" #~ msgid "T&ranslation" #~ msgstr "For&dítók" #~ msgid "&License Agreement" #~ msgstr "&Licenc" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Szerző" #~ msgid "Email" #~ msgstr "E-mail" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Honlap" #~ msgid "Task" #~ msgstr "Feladat" #~ msgid "" #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</" #~ "html>" #~ msgstr "" #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>verzió: %2</b><br/>A KDE %3 " #~ "használata</html>" #~ msgid "%1 %2, %3" #~ msgstr "%1 %2, %3" #~ msgid "Other Contributors:" #~ msgstr "Társszerzők:" #~ msgid "(No logo available)" #~ msgstr "(nincs embléma)" #~ msgid "About %1" #~ msgstr "Névjegy: %1" #~ msgid "Undo: %1" #~ msgstr "Visszavonás: %1" #~ msgid "Redo: %1" #~ msgstr "Újra végrehajtás: %1" #~ msgid "&Undo" #~ msgstr "V&isszavonás" #~ msgid "&Redo" #~ msgstr "Újra vé&grehajtás" #~ msgid "&Undo: %1" #~ msgstr "V&isszavonás: %1" #~ msgid "&Redo: %1" #~ msgstr "Új&ra végrehajtás: %1" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Bezárás" #~ msgctxt "Freeze the window geometry" #~ msgid "Freeze" #~ msgstr "Rögzítés" #~ msgctxt "Dock this window" #~ msgid "Dock" #~ msgstr "Dokkolás" #~ msgid "Detach" #~ msgstr "Leválasztás" #~ msgid "Hide %1" #~ msgstr "%1 elrejtése" #~ msgid "Show %1" #~ msgstr "%1 megjelenítése" #~ msgid "Search Columns" #~ msgstr "Keresési oszlopok" #~ msgid "All Visible Columns" #~ msgstr "Az összes látható oszlop" #~ msgctxt "Column number %1" #~ msgid "Column No. %1" #~ msgstr "%1. oszlop" #~ msgid "S&earch:" #~ msgstr "&Keresés:" #~ msgid "&Password:" #~ msgstr "&Jelszó:" #~ msgid "&Keep password" #~ msgstr "A jelszó megjeg&yzése" #~ msgid "&Verify:" #~ msgstr "E&llenőrzés:" #~ msgid "Password strength meter:" #~ msgstr "Jelszóerősség-jelző:" #~ msgid "" #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " #~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " #~ "try:\n" #~ " - using a longer password;\n" #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." #~ msgstr "" #~ "A jelszóerősség-jelző annak eldöntését segíti, hogy a beírt jelszó " #~ "kellően biztonságos-e. A jelszó biztonsága több módon növelhető:\n" #~ " - hosszabb jelszóval\n" #~ " - kis- és nagybetűk vegyes használatával\n" #~ " - számjegyek, szimbólumok (például #) és betűk vegyes használatával" #~ msgid "Passwords do not match" #~ msgstr "A jelszavak nem egyeznek meg" #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." #~ msgstr "A két jelszó nem azonos. Gépelje be még egyszer." #~ msgid "" #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength " #~ "of the password, try:\n" #~ " - using a longer password;\n" #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to use this password anyway?" #~ msgstr "" #~ "A megadott jelszó túlságosan gyenge. A jelszó biztonsága több módon " #~ "növelhető:\n" #~ " - hosszabb jelszóval\n" #~ " - kis- és nagybetűk vegyes használatával\n" #~ " - számjegyek, szimbólumok (például #) és betűk vegyes használatával\n" #~ "\n" #~ "Biztosan ezt a jelszót szeretné használni?" #~ msgid "Low Password Strength" #~ msgstr "A jelszó gyenge" #~ msgid "Password Input" #~ msgstr "Jelszómező" #~ msgid "Password is empty" #~ msgstr "A jelszó üres" #~ msgid "Password must be at least 1 character long" #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" #~ msgstr[0] "A jelszónak legalább 1 karakter hosszúnak kell lennie" #~ msgstr[1] "A jelszónak legalább %1 karakter hosszúnak kell lennie" #~ msgid "Passwords match" #~ msgstr "A jelszavak megegyeznek" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Do Spellchecking" #~ msgstr "Helyesírás-ellenőrzés" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" #~ msgstr "A szótárban nem szereplő szótő-toldalék &párok létrehozása" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" #~ msgstr "Az egybeírt szavak helyesírási &hibaként kezelése" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Dictionary:" #~ msgstr "Szó&tár:" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Encoding:" #~ msgstr "Kó&dolás:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "International <application>Ispell</application>" #~ msgstr "International <application>Ispell</application>" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "<application>Aspell</application>" #~ msgstr "<application>Aspell</application>" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "<application>Hspell</application>" #~ msgstr "<application>Hspell</application>" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "<application>Zemberek</application>" #~ msgstr "<application>Zemberek</application>" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "<application>Hunspell</application>" #~ msgstr "<application>Hunspell</application>" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Client:" #~ msgstr "Kl&iens:" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Héber" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Török" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "English" #~ msgstr "Angol" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Spanyol" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Dán" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "German" #~ msgstr "Német" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "German (new spelling)" #~ msgstr "Német (új helyesírással)" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Brazilian Portuguese" #~ msgstr "Portugál (brazil)" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "Portugál" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "Eszperantó" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "Norvég" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Lengyel" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Orosz" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "Szlovén" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "Szlovák" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "Cseh" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "Svéd" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Swiss German" #~ msgstr "Német (svájci)" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "Ukrán" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "Litván" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "French" #~ msgstr "Francia" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Belarusian" #~ msgstr "Belorusz" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "Magyar" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Ismeretlen" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "<application>ISpell</application> Default" #~ msgstr "<application>ISpell</application> Alapértelmezés" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" #~ msgid "Default - %1 [%2]" #~ msgstr "Alapértelmezés - %1 [%2]" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "<application>ASpell</application> Default" #~ msgstr "<application>ASpell</application> Alapértelmezés" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" #~ msgid "Default - %1" #~ msgstr "Alapértelmezés - %1" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default" #~ msgstr "<application>Hunspell</application> Alapértelmezés" #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" #~ msgstr "A módosítások érvényesítéséhez indítsa újra a párbeszédablakot" #~ msgid "Spell Checker" #~ msgstr "Helyesírás-ellenőrző" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "Helyesírás-ellenőrzés" #~ msgid "&Finished" #~ msgstr "Be&fejezve" #~ msgid "" #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " #~ "word in a foreign language.</p>\n" #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown " #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or " #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>Ez a szó azért „ismeretlen”, mert nem szerepel a beállított " #~ "szótárban. Elképzelhető, hogy például egy más nyelven írt szó.</p>\n" #~ "<p>Ha a szó helyesen van leírva, akkor felvehető a szótárba a " #~ "<b>Hozzáadás a szótárhoz</b> paranccsal. Ha nem szeretné felvenni a szót " #~ "a szótárba, és így akarja hagyni, kattintson a <b>Figyelmen kívül hagyás</" #~ "b> vagy <b>Az összes figyelmen kívül hagyása</b> gombra.</p>\n" #~ "<p>Ha a szó hibásan lett leírva, próbálja kiválasztani a helyes írásmódot " #~ "az alábbi listából. Ha a listában nem szerepel a helyes alak, írja be azt " #~ "az alábbi szövegmezőbe, majd kattintson a <b>Csere</b> vagy <b>Az összes " #~ "cseréje</b> gombra.</p>\n" #~ "</qt>" #~ msgid "Unknown word:" #~ msgstr "Ismeretlen szó:" #~ msgid "Unknown word" #~ msgstr "Ismeretlen szó" #~ msgid "<b>misspelled</b>" #~ msgstr "<b>hibásan írt</b>" #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<p>Válassza ki az ellenőrzendő dokumentum nyelvét.</p>\n" #~ "</qt>" #~ msgid "&Language:" #~ msgstr "Nyel&v:" #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." #~ msgstr "Az ismeretlen szó kontextussal együtt." #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " #~ "proofing.</p>\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<p>Itt látható az ismeretlen szó kontextussal együtt. Ha ez nem elég a " #~ "megfelelő szó kiválasztásához, kattintson a dokumentumra, olvasson be egy " #~ "nagyobb szövegrészt, majd térjen ide vissza az ellenőrzés folytatásához.</" #~ "p>\n" #~ "</qt>" #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..." #~ msgstr "… a <b>hibásan írt</b> szó kontextusban …" #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not " #~ "included in the dictionary.<br>\n" #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<p>A szó ismeretlennek számít, mert nem szerepel a beállított szótárban." #~ "<br>\n" #~ "Kattintson ide, ha a szó valóban helyesen van leírva, és azt szeretné, " #~ "hogy az ellenőrzés további részében a program fogadja el helyesnek. Ha " #~ "így szeretné hagyni a szót, de nem akarja felvenni a szótárba, akkor " #~ "kattintson a <b>Figyelmen kívül hagyás</b> vagy <b>Az összes figyelmen " #~ "kívül hagyása</b> gombra.</p>\n" #~ "</qt>" #~ msgid "<< Add to Dictionary" #~ msgstr "<< Hozzáadás a szótárhoz" #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<p>Kattintson ide, ha le szeretné cserélni a szó összes előfordulását a " #~ "fenti mezőbe írt szöveggel.</p>\n" #~ "</qt>" #~ msgid "R&eplace All" #~ msgstr "Cserélje m&indet" #~ msgid "Suggestion List" #~ msgstr "Javaslatok" #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " #~ "box above.</p>\n" #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only " #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all " #~ "occurrences.</p>\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<p>Ha az ismeretlen szó hibásan lett leírva, ellenőrizze, szerepel-e a " #~ "helyes alak a javaslatok listájában. Ha igen, kattintson rá. Ha egyik " #~ "felajánlott szó sem megfelelő, írja be a kívánt alakot a fenti " #~ "szövegmezőbe.</p>\n" #~ "<p>A szó javításához kattintson a <b>Csere</b> gombra, ha csak ezt, vagy " #~ "a <b>Cserélje mindet</b> gombra, ha az összes előfordulást javítani " #~ "szeretné.</p>\n" #~ "</qt>" #~ msgid "Suggested Words" #~ msgstr "Javasolt szavak" #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<p>Kattintson ide, ha ezt az ismeretlen szót le szeretné cserélni a fenti " #~ "szövegmezőben megadott szövegre.</p>\n" #~ "</qt>" #~ msgid "&Replace" #~ msgstr "Cse&re" #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n" #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this " #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all " #~ "occurrences.</p>\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<p>Ha az ismeretlen szó hibásan van írva, írja be ide a helyes alakot " #~ "vagy válassza ki az alábbi listából.</p>\n" #~ "<p>Kattintson a <b>Csere</b> gombra, ha csak ezt, vagy a <b>Cserélje " #~ "mindet</b> gombra, ha az összes előfordulást cserélni szeretné.</p>\n" #~ "</qt>" #~ msgid "Replace &with:" #~ msgstr "Cserélje e&rre:" #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</" #~ "p>\n" #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.</p>\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<p>Kattintson ide, ha az ismeretlen szót úgy szeretné hagyni, ahogy van.</" #~ "p>\n" #~ "<p>Ez a lehetőség például nevek, rövidítések vagy idegen szavak esetén " #~ "használható, vagy olyan szavaknál, amelyeket nem szeretne felvenni a " #~ "szótárba.</p>\n" #~ "</qt>" #~ msgid "&Ignore" #~ msgstr "&Figyelmen kívül hagyás" #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " #~ "are.</p>\n" #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.</p>\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<p>Kattintson ide, ha az ismeretlen szó minden előfordulását így szeretné " #~ "hagyni.</p>\n" #~ "<p>Ez a lehetőség például nevek, rövidítések vagy idegen szavak esetén " #~ "használható, vagy olyan szavaknál, amelyeket nem szeretne felvenni a " #~ "szótárba.</p>\n" #~ "</qt>" #~ msgid "I&gnore All" #~ msgstr "Az össz&es figyelmen kívül hagyása" #~ msgid "S&uggest" #~ msgstr "Ja&vaslat" #~ msgid "Language Selection" #~ msgstr "Nyelvválasztás" #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." #~ msgstr "Az automatikus helyesírás-ellenőrzés bekapcsolva." #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." #~ msgstr "Az automatikus helyesírás-ellenőrzés kikapcsolva." #~ msgid "Incremental Spellcheck" #~ msgstr "Inkrementális helyesírás-ellenőrzés" #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." #~ msgstr "" #~ "Túl sok a hibásan írt szó, ezért az automatikus helyesírás-ellenőrzés ki " #~ "lesz kapcsolva." #~ msgid "Check Spelling..." #~ msgstr "Helyesírás-ellenőrzés…" #~ msgid "Auto Spell Check" #~ msgstr "Automatikus helyesírás-ellenőrzés" #~ msgid "Allow Tabulations" #~ msgstr "Tabulátorok engedélyezése" #~ msgid "Spell Checking" #~ msgstr "Helyesírás-ellenőrzés" #~ msgid "&Back" #~ msgstr "&Vissza" #~ msgctxt "Opposite to Back" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Tovább" #~ msgid "Unknown View" #~ msgstr "Ismeretlen nézet" #~ msgid "" #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." #~ msgstr "Parancssoros alkalmazás KUnitTest-modulok futtatásához." #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." #~ msgstr "" #~ "Csak a reguláris kifejezéshez illeszkedő fájlnevű modulok futtatása." #~ msgid "" #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " #~ "option to select modules." #~ msgstr "" #~ "Csak a könyvtárban található tesztmodulok futtatása. A lekérdezési " #~ "lehetőséggel lehet modulokat kiválasztani." #~ msgid "" #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " #~ "GUI." #~ msgstr "" #~ "Kikapcsolja a nyomkövetési adatok megjelenítését. Grafikus felület " #~ "használata esetén szokásos." #~ msgid "KUnitTest ModRunner" #~ msgstr "KUnitTest modulindító" #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" #~ msgstr "© Jeroen Wijnhout, 2005." #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" #~ msgstr "D-Bus-hiba: nem sikerült csatlakozni a kapcsolófelülethez. %1" #~ msgid "" #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " #~ "Message error: %2" #~ msgstr "" #~ "D-Bus-hiba: nem sikerült elérni a kapcsolófelületet. Csatlakozási hiba: " #~ "%1. Üzenet: %2" #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" #~ msgstr "" #~ "D-Bus-hiba: érvénytelen adatok érkeztek a kapcsolófelülettől (%1 %2)" #~ msgid "Please contact your system administrator." #~ msgstr "Kérjen segítséget a rendszergazdától." #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" #~ msgstr "A beállítófájl („%1”) nem írható.\n" #~ msgid "am" #~ msgstr "de" #~ msgid "pm" #~ msgstr "du" #~ msgid "No target filename has been given." #~ msgstr "Nincs megadva fájlnév." #~ msgid "Already opened." #~ msgstr "Már meg van nyitva." #~ msgid "Insufficient permissions in target directory." #~ msgstr "Nincs elegendő jogosultság a célkönyvtárban." #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." #~ msgstr "Nem sikerült megnyitni az átmeneti fájlt. A hiba: %1." #~ msgid "Synchronization to disk failed" #~ msgstr "Nem sikerült szinkronizálni a lemezt" #~ msgid "Error during rename." #~ msgstr "Hiba történt a fájl átnevezése közben." #~ msgid "kde4-config" #~ msgstr "kde4-config" #~ msgid "A little program to output installation paths" #~ msgstr "Ez a program kiírja a telepítési könyvtárakat." #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" #~ msgstr "© Stephan Kulow, 2000." #~ msgid "Left for legacy support" #~ msgstr "A visszamenő kompatibilitásért" #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" #~ msgstr "A KDE programkönyvtárak előtagja" #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" #~ msgstr "A KDE programkönyvtárakban használt exec_prefix" #~ msgid "Compiled in library path suffix" #~ msgstr "A programkönyvtár-útvonal utótagja" #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" #~ msgstr "A fájlok tárolásához használt előtag a $HOME könyvtárban" #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" #~ msgstr "A KDE programkönyvtárak verziószáma" #~ msgid "Available KDE resource types" #~ msgstr "A rendelkezésre álló KDE-s erőforrástípusok" #~ msgid "Search path for resource type" #~ msgstr "Erőforrás-elérési útvonal" #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" #~ msgstr "" #~ "Fájlnév keresése a --path paraméterben megadott erőforrástípuson belül" #~ msgid "User path: desktop|autostart|document" #~ msgstr "Felhasználói könyvtárak: desktop|autostart|document" #~ msgid "Prefix to install resource files to" #~ msgstr "Az erőforrásfájlok telepítési előtagja" #~ msgid "Installation prefix for Qt" #~ msgstr "A Qt telepítési előtagja" #~ msgid "Location of installed Qt binaries" #~ msgstr "A Qt programfájlok könyvtára" #~ msgid "Location of installed Qt libraries" #~ msgstr "A Qt programkönyvtárak könyvtára" #~ msgid "Location of installed Qt plugins" #~ msgstr "A Qt bővítmények könyvtára" #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" #~ msgstr "Alkalmazásmenü (.desktop-fájlok)" #~ msgid "Autostart directories" #~ msgstr "Automatikus indítási mappák" #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" #~ msgstr "Gyorsítótárba töltött adatok (például favikonok, weboldalak)" #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" #~ msgstr "A kdehelp rendszerhez tartozó CGI programok" #~ msgid "Configuration files" #~ msgstr "Beállítófájlok" #~ msgid "Where applications store data" #~ msgstr "Itt tárolják az alkalmazások az adataikat" #~ msgid "Emoticons" #~ msgstr "Emotikonok" #~ msgid "Executables in $prefix/bin" #~ msgstr "Programfájlok: $prefix/bin" #~ msgid "HTML documentation" #~ msgstr "HTML-es dokumentáció" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "Ikonok" #~ msgid "Configuration description files" #~ msgstr "A beállításokat tartalmazó fájlok" #~ msgid "Libraries" #~ msgstr "Programkönyvtárak" #~ msgid "Includes/Headers" #~ msgstr "Include/header fájlok" #~ msgid "Translation files for KLocale" #~ msgstr "A KLocale fordítási fájljai" #~ msgid "Mime types" #~ msgstr "MIME-típusok" #~ msgid "Loadable modules" #~ msgstr "Modulok" #~ msgid "Legacy pixmaps" #~ msgstr "Kompatibilitási képek" #~ msgid "Qt plugins" #~ msgstr "Qt-s bővítőmodulok" #~ msgid "Services" #~ msgstr "Szolgáltatások" #~ msgid "Service types" #~ msgstr "Szolgáltatástípusok" #~ msgid "Application sounds" #~ msgstr "Az alkalmazások hangfájljai" #~ msgid "Templates" #~ msgstr "Sablonok" #~ msgid "Wallpapers" #~ msgstr "Háttérképek" #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" #~ msgstr "XDG alkalmazásmenü (.desktop-fájlok)" #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" #~ msgstr "XDG menüleírások (.directory-fájlok)" #~ msgid "XDG Icons" #~ msgstr "XDG ikonok" #~ msgid "XDG Mime Types" #~ msgstr "XDG MIME-típusok" #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" #~ msgstr "XDG menüelrendezés (.menu-fájlok)" #~ msgid "XDG autostart directory" #~ msgstr "XDG automatikus indítási mappa" #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" #~ msgstr "Ideiglenes fájlok (a rendszeré és az aktuális felhasználóé)" #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" #~ msgstr "UNIX-os aljazatok (a rendszeré és az aktuális felhasználóé)" #~ msgid "%1 - unknown type\n" #~ msgstr "%1 - ismeretlen típus\n" #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" #~ msgstr "%1 - ismeretlen típusú felhasználói útvonal\n" #~ msgid "" #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" #~ "Please check the documentation or the source for any\n" #~ "licensing terms.\n" #~ msgstr "" #~ "Ennek a programnak a licencfeltételei nincsenek meghatározva.\n" #~ "Nézze meg a program dokumentációját és forráskódját a licencelési\n" #~ "feltételekért.\n" #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." #~ msgstr "Ez a program a(z) %1 jogi feltételeinek megfelelően használható." #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "GPL v2" #~ msgstr "GPL v2" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU General Public License Version 2" #~ msgstr "GNU GPL v2" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "LGPL v2" #~ msgstr "LGPL v2" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" #~ msgstr "GNU LGPL Version 2" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "BSD License" #~ msgstr "BSD licenc" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "BSD License" #~ msgstr "BSD licenc" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "Artistic License" #~ msgstr "Művészi licenc" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Artistic License" #~ msgstr "Művészi licenc" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "QPL v1.0" #~ msgstr "QPL v1.0" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Q Public License" #~ msgstr "Q nyilvános licenc" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "GPL v3" #~ msgstr "GPL v3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU General Public License Version 3" #~ msgstr "GNU GPL Version 3" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "LGPL v3" #~ msgstr "LGPL v3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" #~ msgstr "GNU LGPL Version 3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Egyedi" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "Nincs megadva" #~ msgctxt "replace this with information about your translation team" #~ msgid "" #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the " #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE " #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n." #~ "kde.org</a></p>" #~ msgstr "" #~ "<p>A KDE grafikus környezet már több mint 60 nyelven használható. A " #~ "projektben közreműködő magyar fordítók munkájának köszönhetően a KDE " #~ "teljes egészében le van fordítva magyarra.</p><p>A KDE magyar " #~ "fordításáról és az alkalmazások lokalizációjáról további információ " #~ "található itt: <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a></p>" #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" #~ msgstr "A „displayname” X-képernyő használata" #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" #~ msgstr "A „displayname” QWS-képernyő használata" #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" #~ msgstr "Az alkalmazás visszaállítása a megadott „sessionID” alapján" #~ msgid "" #~ "Causes the application to install a private color\n" #~ "map on an 8-bit display" #~ msgstr "" #~ "Az alkalmazás saját színpalettát hoz létre\n" #~ "8 bites képernyőmód használata esetén" #~ msgid "" #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" #~ "using the QApplication::ManyColor color\n" #~ "specification" #~ msgstr "" #~ "Az alkalmazások által lefoglalható színek számának\n" #~ "korlátozása 8 bites képernyőmód esetén, a\n" #~ "QApplication::ManyColor színspecifikáció\n" #~ "használatakor" #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" #~ msgstr "jelzi a Qt-nak, hogy soha ne fogja el az egeret és a billentyűzetet" #~ msgid "" #~ "running under a debugger can cause an implicit\n" #~ "-nograb, use -dograb to override" #~ msgstr "" #~ "ha nyomkövető alatt fut a program, akkor bekapcsolódhat a\n" #~ "-nograb opció, ezt egy -dograb-bel lehet felülbírálni" #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" #~ msgstr "szinkron üzemmódba váltás nyomkövetési célból" #~ msgid "defines the application font" #~ msgstr "beállítja az alkalmazás betűtípusát" #~ msgid "" #~ "sets the default background color and an\n" #~ "application palette (light and dark shades are\n" #~ "calculated)" #~ msgstr "" #~ "beállítja az alapértelmezett háttérszínt és egy\n" #~ "alkalmazáspalettát (a világos és sötét árnyalatok\n" #~ "ki lesznek számítva)" #~ msgid "sets the default foreground color" #~ msgstr "beállítja az alapértelmezett előtérszínt" #~ msgid "sets the default button color" #~ msgstr "beállítja a nyomógombok alapértelmezett színét" #~ msgid "sets the application name" #~ msgstr "beállítja az alkalmazás nevét" #~ msgid "sets the application title (caption)" #~ msgstr "beállítja az alkalmazás címsorának szövegét" #~ msgid "load the testability framework" #~ msgstr "tesztelő keretrendszer betöltése" #~ msgid "" #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" #~ "an 8-bit display" #~ msgstr "" #~ "TrueColor színséma használatára utasítja az alkalmazást 8 bites\n" #~ "képernyőmódnál is" #~ msgid "" #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" #~ "root" #~ msgstr "" #~ "beállítja a XIM (X Input Method) bemeneti módját. A lehetséges\n" #~ "értékek: onthespot, overthespot, offthespot\n" #~ "és root" #~ msgid "set XIM server" #~ msgstr "beállítja a XIM-kiszolgálót" #~ msgid "disable XIM" #~ msgstr "kikapcsolja a XIM-et" #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" #~ msgstr "QWS-kiszolgálóként való működésre utasítja az alkalmazást" #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" #~ msgstr "tükrözi a grafikus elemek elrendezését" #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" #~ msgstr "a Qt stíluslapot alkalmazza az alkalmazás elemeire" #~ msgid "" #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are " #~ "raster and opengl (experimental)" #~ msgstr "" #~ "az alapértelmezettől eltérő grafikus alrendszer használata, raster és " #~ "opengl (kísérleti) mód választható" #~ msgid "" #~ "QML JS debugger information. Application must be\n" #~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n" #~ "enabled" #~ msgstr "" #~ "QML JS hibakeresési információk. Az alkalmazást fordítását a\n" #~ "-DQT_DECLARATIVE_DEBUG használatával kell végrehajtani a\n" #~ "hibakereső engedélyezéséhez" #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" #~ msgstr "A „caption” szöveg fog névként megjelenni a címsorban" #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" #~ msgstr "Az „icon” nevű ikon lesz az alkalmazás ikonja" #~ msgid "Use alternative configuration file" #~ msgstr "Más konfigurációs fájl használata" #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" #~ msgstr "Kikapcsolja a programhiba-kezelőt (core dumpok készülnek)" #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" #~ msgstr "Várakozik egy WM_NET-kompatibilis ablakkezelőre" #~ msgid "sets the application GUI style" #~ msgstr "beállítja az alkalmazás grafikus stílusát" #~ msgid "" #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" #~ msgstr "" #~ "beállítja a fő grafikus elem kliensgeometriáját - az argumentum formátuma " #~ "a man X paranccsal tekinthető meg (általában SzélességxMagasság+XPoz+YPoz)" #~ msgid "KDE Application" #~ msgstr "KDE alkalmazás" #~ msgid "Qt" #~ msgstr "Qt" #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgid "Unknown option '%1'." #~ msgstr "Ismeretlen opció: „%1”." #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" #~ msgid "'%1' missing." #~ msgstr "„%1” hiányzik." #~ msgctxt "" #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings" #~ msgid "" #~ "Qt: %1\n" #~ "KDE Development Platform: %2\n" #~ "%3: %4\n" #~ msgstr "" #~ "Qt: %1\n" #~ "KDE Development Platform: %2\n" #~ "%3: %4\n" #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" #~ msgid "" #~ "%1 was written by\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "A(z) %1 készítőinek névsora:\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." #~ msgstr "Az alkalmazás szerzője nem kívánta feltüntetni a nevét." #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" #~ msgstr "" #~ "Kérjük, hogy a talált hibákat jelentse be a http://bugs.kde.org címen.\n" #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" #~ msgstr "Kérjük, hogy a talált hibákat jelentse be itt: %1.\n" #~ msgid "Unexpected argument '%1'." #~ msgstr "Nem várt paraméter: „%1”." #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." #~ msgstr "" #~ "A --help paraméter segítségével kiírathatók a parancssori paraméterek." #~ msgid "[options] " #~ msgstr "[paraméterek]" #~ msgid "[%1-options]" #~ msgstr "[%1-paraméterek]" #~ msgid "Usage: %1 %2\n" #~ msgstr "Használat: %1 %2\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Generic options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Általános paraméterek:\n" #~ msgid "Show help about options" #~ msgstr "Információ megjelenítése a paraméterekről" #~ msgid "Show %1 specific options" #~ msgstr "A(z) %1-specifikus paraméterek megjelenítése" #~ msgid "Show all options" #~ msgstr "Az összes lehetséges paraméter megjelenítése" #~ msgid "Show author information" #~ msgstr "A szerző(k) nevének megjelenítése" #~ msgid "Show version information" #~ msgstr "A verzióinformáció megjelenítése" #~ msgid "Show license information" #~ msgstr "A licencinformáció megjelenítése" #~ msgid "End of options" #~ msgstr "A paraméterek vége" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "%1 options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "%1-paraméterek:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Paraméterek:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Arguments:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Argumentumok:\n" #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" #~ msgstr "" #~ "Az alkalmazás által megnyitott fájlok és URL-ek használat után törlődnek" #~ msgid "KDE-tempfile" #~ msgstr "KDE ideiglenes fájl" #~ msgid "Function must be called from the main thread." #~ msgstr "A függvényt a fő szálból kell meghívni." #~ msgid "" #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed " #~ "to start the application." #~ msgstr "" #~ "Nem sikerült elindítani: %1. A KLauncher már nem fut vagy nem tudta " #~ "elindítani az alkalmazást." #~ msgid "" #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" #~ "%2\n" #~ msgstr "" #~ "A KLaunchert nem sikerült elérni a D-Buson keresztül (hívott függvény: " #~ "%1):\n" #~ "%2\n" #~ msgid "" #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "A KDE dokumentációmegjelenítőjét nem sikerült elindítani:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not Launch Help Center" #~ msgstr "A dokumentációmegjelenítőt nem sikerült elindítani" #~ msgid "" #~ "Could not launch the mail client:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "A levelezőprogramot nem sikerült elindítani:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not launch Mail Client" #~ msgstr "A levelezőprogramot nem sikerült elindítani" #~ msgid "" #~ "Could not launch the browser:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "A böngészőt nem sikerült elindítani:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not launch Browser" #~ msgstr "A böngészőt nem sikerült elindítani" #~ msgid "" #~ "Could not launch the terminal client:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "A terminálprogramot nem sikerült elindítani:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not launch Terminal Client" #~ msgstr "A terminálprogramot nem sikerült elindítani" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Western European" #~ msgstr "Nyugat-európai" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Central European" #~ msgstr "Közép-európai" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Baltic" #~ msgstr "Balti" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "South-Eastern Europe" #~ msgstr "Délkelet-európai" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Török" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Cirill" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese Traditional" #~ msgstr "Kínai, hagyományos" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese Simplified" #~ msgstr "Kínai, egyszerűsített" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Koreai" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Japán" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Görög" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arab" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Héber" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Thai" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "Unicode" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Northern Saami" #~ msgstr "Északi szami" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Egyéb" #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" #~ msgid "%1 ( %2 )" #~ msgstr "%1 ( %2 )" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Other encoding (%1)" #~ msgstr "Egyéb kódolás (%1)" #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" #~ msgid "%1 ( %2 )" #~ msgstr "%1 ( %2 )" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Kikapcsolva" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Universal" #~ msgstr "Univerzális" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Arabic-Indic" #~ msgstr "Arab-indiai" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Bengáli" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "Devanagari" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Eastern Arabic-Indic" #~ msgstr "Keleti arab-indiai" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Gudzsarati" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "Gurmukhi" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "Kannada" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "Khmer" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "Malayalam" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Oriya" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tamil" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Telugu" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Thai" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arab" #~ msgctxt "size in bytes" #~ msgid "%1 B" #~ msgstr "%1 B" #~ msgctxt "size in 1000 bytes" #~ msgid "%1 kB" #~ msgstr "%1 kB" #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GB" #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 TB" #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 PB" #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 EB" #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ZB" #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 YB" #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 KB" #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GB" #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 TB" #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 PB" #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 EB" #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ZB" #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 YB" #~ msgctxt "size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KiB" #~ msgstr "%1 KiB" #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MiB" #~ msgstr "%1 MiB" #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GiB" #~ msgstr "%1 GiB" #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TiB" #~ msgstr "%1 TiB" #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PiB" #~ msgstr "%1 PiB" #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EiB" #~ msgstr "%1 EiB" #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZiB" #~ msgstr "%1 ZiB" #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YiB" #~ msgstr "%1 YiB" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" #~ msgid "%1 days" #~ msgstr "%1 nap" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" #~ msgid "%1 hours" #~ msgstr "%1 óra" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" #~ msgid "%1 minutes" #~ msgstr "%1 perc" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" #~ msgid "%1 seconds" #~ msgstr "%1 másodperc" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "%1 millisecond" #~ msgid_plural "%1 milliseconds" #~ msgstr[0] "%1 ezredmásodperc" #~ msgstr[1] "%1 ezredmásodperc" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 day" #~ msgid_plural "%1 days" #~ msgstr[0] "1 nap" #~ msgstr[1] "%1 nap" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 hour" #~ msgid_plural "%1 hours" #~ msgstr[0] "1 óra" #~ msgstr[1] "%1 óra" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 minute" #~ msgid_plural "%1 minutes" #~ msgstr[0] "1 perc" #~ msgstr[1] "%1 perc" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 second" #~ msgid_plural "%1 seconds" #~ msgstr[0] "1 másodperc" #~ msgstr[1] "%1 másodperc" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " #~ "team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 és %2" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " #~ "contact the i18n team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 és %2" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " #~ "contact the i18n team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 és %2" #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName" #~ msgid "Ante Meridiem" #~ msgstr "Délelőtt" #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" #~ msgid "AM" #~ msgstr "de." #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" #~ msgid "A" #~ msgstr "de." #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName" #~ msgid "Post Meridiem" #~ msgstr "Délután" #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" #~ msgid "PM" #~ msgstr "du." #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" #~ msgid "P" #~ msgstr "du." #~ msgid "Today" #~ msgstr "Ma" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Tegnap" #~ msgctxt "concatenation of dates and time" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "" #~ "@note-with-label/plain\n" #~ "%1 is the note label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@warning-with-label/plain\n" #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@link-with-description/plain\n" #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" #~ msgid "%2 (%1)" #~ msgstr "%2 (%1)" #~ msgctxt "@application/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@command/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@command/rich" #~ msgid "<tt>%1</tt>" #~ msgstr "<tt>%1</tt>" #~ msgctxt "@resource/rich" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "„%1”" #~ msgctxt "@icode/plain" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "„%1”" #~ msgctxt "@icode/rich" #~ msgid "<tt>%1</tt>" #~ msgstr "<tt>%1</tt>" #~ msgctxt "@shortcut/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@emphasis/rich" #~ msgid "<i>%1</i>" #~ msgstr "<i>%1</i>" #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" #~ msgid "<b>%1</b>" #~ msgstr "<b>%1</b>" #~ msgctxt "@email/plain" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@message/rich" #~ msgid "<i>%1</i>" #~ msgstr "<i>%1</i>" #~ msgid "no error" #~ msgstr "nincs hiba" #~ msgid "requested family not supported for this host name" #~ msgstr "a kért család nem támogatott ennél a gépnévnél" #~ msgid "temporary failure in name resolution" #~ msgstr "átmeneti hiba a névfelbontásnál" #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" #~ msgstr "végzetes hiba a névfelbontásnál" #~ msgid "invalid flags" #~ msgstr "érvénytelen jelzők" #~ msgid "memory allocation failure" #~ msgstr "memóriafoglalási hiba" #~ msgid "name or service not known" #~ msgstr "a név vagy a szolgáltatás ismeretlen" #~ msgid "requested family not supported" #~ msgstr "a kért család nem támogatott" #~ msgid "requested service not supported for this socket type" #~ msgstr "a kért szolgáltatás nem támogatott ennél az aljazattípusnál" #~ msgid "requested socket type not supported" #~ msgstr "a kért aljazattípus nem támogatott" #~ msgid "unknown error" #~ msgstr "ismeretlen hiba" #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" #~ msgid "system error: %1" #~ msgstr "rendszerhiba: %1" #~ msgid "request was canceled" #~ msgstr "a kérés meg lett szüntetve" #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" #~ msgid "Unknown family %1" #~ msgstr "Ismeretlen család: %1" #~ msgctxt "Socket error code NoError" #~ msgid "no error" #~ msgstr "nincs hiba" #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" #~ msgid "name lookup has failed" #~ msgstr "a névlekérdezés nem sikerült" #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" #~ msgid "address already in use" #~ msgstr "a cím már foglalt" #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" #~ msgid "socket is already bound" #~ msgstr "az aljazat már hozzá van rendelve máshoz" #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" #~ msgid "socket is already created" #~ msgstr "az aljazat már létre van hozva" #~ msgctxt "Socket error code NotBound" #~ msgid "socket is not bound" #~ msgstr "az aljazat még nincs hozzárendelve" #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" #~ msgid "socket has not been created" #~ msgstr "az aljazat már létre van hozva" #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" #~ msgid "operation would block" #~ msgstr "a művelet blokkolódna" #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" #~ msgid "connection actively refused" #~ msgstr "a csatlakozási kérés vissza lett utasítva" #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" #~ msgid "connection timed out" #~ msgstr "időtúllépés történt a kapcsolatban" #~ msgctxt "Socket error code InProgress" #~ msgid "operation is already in progress" #~ msgstr "a művelet már folyamatban van" #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" #~ msgid "network failure occurred" #~ msgstr "hálózati hiba történt" #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" #~ msgid "operation is not supported" #~ msgstr "a művelet nem támogatott" #~ msgctxt "Socket error code Timeout" #~ msgid "timed operation timed out" #~ msgstr "egy művelet túllépte a megengedett várakozási időt" #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" #~ msgstr "ismeretlen/váratlan hiba történt" #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" #~ msgid "remote host closed connection" #~ msgstr "a távoli gép lezárta a kapcsolatot" #~ msgid "NEC SOCKS client" #~ msgstr "NEC SOCKS kliens" #~ msgid "Dante SOCKS client" #~ msgstr "Dante SOCKS kliens" #~ msgid "Specified socket path is invalid" #~ msgstr "Érvénytelen a megadott aljazatelérési út" #~ msgid "The socket operation is not supported" #~ msgstr "Nem támogatott aljazatművelet" #~ msgid "Connection refused" #~ msgstr "A csatlakozási kérés vissza lett utasítva" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "Nincs jogosultság" #~ msgid "Connection timed out" #~ msgstr "Időtúllépési hiba történt a kapcsolatban" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Ismeretlen hiba" #~ msgid "Could not set non-blocking mode" #~ msgstr "Nem sikerült nem blokkoló módot beállítani" #~ msgid "Address is already in use" #~ msgstr "A cím már foglalt" #~ msgid "Path cannot be used" #~ msgstr "A megadott elérési út nem használható" #~ msgid "No such file or directory" #~ msgstr "Nincs ilyen nevű fájl vagy mappa" #~ msgid "Not a directory" #~ msgstr "Nem mappanév" #~ msgid "Read-only filesystem" #~ msgstr "Csak olvasható fájlrendszer" #~ msgid "Unknown socket error" #~ msgstr "Ismeretlen aljazathiba" #~ msgid "Operation not supported" #~ msgstr "Nem támogatott művelet" #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" #~ msgstr "Időtúllépési hiba történt a távoli gép elérésekor" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "No error" #~ msgstr "Nincs hiba" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" #~ msgstr "A tanúsítványkiadó tanúsítványa érvénytelen" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has expired" #~ msgstr "A tanúsítvány érvényessége lejárt" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is invalid" #~ msgstr "A tanúsítvány érvénytelen" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" #~ msgstr "" #~ "A tanúsítványt nem írta alá digitálisan egy megbízható tanúsítványkiadó" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has been revoked" #~ msgstr "A tanúsítványt visszavonták" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" #~ msgstr "A tanúsítvány nem használható a kért célra" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " #~ "purpose" #~ msgstr "A gyökértanúsítvány-kiadó tanúsítványa nem megbízható a kért célra" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " #~ "certificate's purpose" #~ msgstr "" #~ "A tanúsítványkiadó tanúsítványa meg van jelölve, hogy nem használható " #~ "erre a célra" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The peer did not present any certificate" #~ msgstr "A partner nem ajánlott fel egy tanúsítványt sem" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" #~ msgstr "A tanúsítvány nem alkalmazható a megadott gépre" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" #~ msgstr "A tanúsítvány belső okok miatt nem ellenőrizhető" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate chain is too long" #~ msgstr "A tanúsítványlánc túl hosszú" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Ismeretlen hiba" #~ msgid "address family for nodename not supported" #~ msgstr "a csomópontnévnél nem lehet címcsaládot megadni" #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" #~ msgstr "érvénytelen „ai_flags” érték" #~ msgid "'ai_family' not supported" #~ msgstr "az „ai_family” érték nem támogatott" #~ msgid "no address associated with nodename" #~ msgstr "nincs cím rendelve a csomópontnévhez" #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" #~ msgstr "a szolgáltatásnév nem támogatott a megadott ai_socktype-nál" #~ msgid "'ai_socktype' not supported" #~ msgstr "az „ai_socktype” nem támogatott" #~ msgid "system error" #~ msgstr "rendszerhiba" #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>" #~ msgid_plural "" #~ "Could not find mime types:\n" #~ "<resource>%2</resource>" #~ msgstr[0] "" #~ "Nem található MIME-típus:\n" #~ "<resource>%2</resource>" #~ msgstr[1] "" #~ "Nem található MIME-típusok:\n" #~ "<resource>%2</resource>" #~ msgid "" #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and " #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." #~ msgstr "" #~ "Nincs telepítve egy MIME-típus sem. Nincs telepítve a shared-mime-info " #~ "vagy rosszul van beállítva az XDG_DATA_DIRS környezeti változó (ne legyen " #~ "beállítva vagy tartalmazza a /usr/share könyvtárat is)." #~ msgid "No service matching the requirements was found" #~ msgstr "Egy szolgáltatás sem felel meg a feltételeknek" #~ msgid "" #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" #~ msgstr "A(z) „%1” szolgáltatásnak nincs „%2” felülete „%3” kulcsszóval." #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "40" #~ msgstr "40" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "60" #~ msgstr "60" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "80" #~ msgstr "80" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes" #~ msgstr "-ise utótagok" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes" #~ msgstr "-ize utótagok" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes and with accents" #~ msgstr "-ise utótagok hangsúlyjelekkel" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes and without accents" #~ msgstr "-ise utótagok hangsúlyjelek nélkül" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes and with accents" #~ msgstr "-ize utótagok hangsúlyjelekkel" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes and without accents" #~ msgstr "-ize utótagok hangsúlyjelek nélkül" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "large" #~ msgstr "nagy" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "medium" #~ msgstr "közepes" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "small" #~ msgstr "kicsi" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 0" #~ msgstr "0. variáns" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 1" #~ msgstr "1. variáns" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 2" #~ msgstr "2. variáns" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "without accents" #~ msgstr "hangsúlyjelek nélkül" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with accents" #~ msgstr "hangsúlyjelekkel" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with ye" #~ msgstr "ye-vel" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with yeyo" #~ msgstr "yeyo-val" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with yo" #~ msgstr "yo-val" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "extended" #~ msgstr "bővített" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" #~ msgid "%1 (%2) [%3]" #~ msgstr "%1 (%2) [%3]" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" #~ msgid "%1 [%2]" #~ msgstr "%1 [%2]" #~ msgid "File %1 does not exist" #~ msgstr "Nem létezik ez a fájl: %1" #~ msgid "Cannot open %1 for reading" #~ msgstr "%1 nem nyitható meg olvasásra" #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" #~ msgstr "Nem sikerült memóriaszegmenst létrehozni ehhez a fájlhoz: %1" #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" #~ msgstr "Nem sikerült osztott memóriába beolvasni: %1" #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" #~ msgstr "Csak olvasható" #~ msgid "Cannot seek past eof" #~ msgstr "Nem lehet fájl vége utánra pozicionálni" #~ msgid "Library \"%1\" not found" #~ msgstr "Egy programkönyvtár nem található: „%1”" #~ msgid "No service matching the requirements was found." #~ msgstr "Egy szolgáltatás sem felel meg a feltételeknek." #~ msgid "" #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." #~ "desktop file." #~ msgstr "" #~ "A szolgáltatásnak nincs programkönyvtára, a Library kulcs üres a .desktop " #~ "fájlban." #~ msgid "The library does not export a factory for creating components." #~ msgstr "A programkönyvtár nem exportál gyártót." #~ msgid "" #~ "The factory does not support creating components of the specified type." #~ msgstr "A gyártó nem támogatja ilyen típusú komponensek létrehozását." #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" #~ msgstr "KLibLoader: ismeretlen hiba" #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" #~ msgstr "Nem található a következő bővítmény: „%1” (alkalmazás: „%2”)" #~ msgid "The provided service is not valid" #~ msgstr "A szolgáltatás érvénytelen" #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" #~ msgstr "" #~ "A(z) „%1” szolgáltatásnak nincs programkönyvtára vagy a Library kulcs " #~ "hiányzik" #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." #~ msgstr "A(z) %1 programkönyvtár nem tartalmaz KDE 4-kompatibilis gyártót." #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." #~ msgstr "A modul („%1”) nem kompatibilis KDE programkönyvtárat használ: %2." #~ msgid "KDE Test Program" #~ msgstr "KDE tesztprogram" #~ msgid "KBuildSycoca" #~ msgstr "KBuildSycoca" #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." #~ msgstr "Újraépíti a rendszerkonfigurációs gyorstárat." #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" #~ msgstr "© A KDE fejlesztői, 1999-200." #~ msgid "David Faure" #~ msgstr "David Faure" #~ msgid "Do not signal applications to update" #~ msgstr "Nem kell frissítési szignált küldeni az alkalmazásoknak" #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" #~ msgstr "Az inkrementális frissítés kikapcsolása, teljes újraolvasás" #~ msgid "Check file timestamps" #~ msgstr "A fájlok időbélyegzőjének ellenőrzése" #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" #~ msgstr "A fájlellenőrzés kikapcsolása (nem biztonságos)" #~ msgid "Create global database" #~ msgstr "Globális adatbázis létrehozása" #~ msgid "Perform menu generation test run only" #~ msgstr "A menügenerálás teszt módban való indítása" #~ msgid "Track menu id for debug purposes" #~ msgstr "A menüazonosító követése (nyomkövetési célból)" #~ msgid "KDE Daemon" #~ msgstr "KDE-szolgáltatás" #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" #~ msgstr "" #~ "KDE-szolgáltatás - elindítja a rendszerkonfigurációs adatbázis " #~ "frissítését, amikor szükséges" #~ msgid "Check Sycoca database only once" #~ msgstr "Csak egyszer kell ellenőrizni a rendszerkonfigurációs adatbázist" #~ msgid "" #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" #~ "No action will be triggered." #~ msgstr "" #~ "Nem egyértelmű billentyűparancs: %1. A kijavítást a „Beállítások”\n" #~ "menü „Billentyűparancsok” almenüjében lehet elvégezni.\n" #~ "Nem történik automatikus javítás." #~ msgid "Ambiguous shortcut detected" #~ msgstr "Nem egyértelmű az egyik billentyűparancs" #~ msgctxt "Encodings menu" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Alapértelmezés" #~ msgctxt "Encodings menu" #~ msgid "Autodetect" #~ msgstr "Automatikus felismerés" #~ msgid "No Entries" #~ msgstr "Nincs bejegyzés" #~ msgid "Clear List" #~ msgstr "A lista törlése" #~ msgctxt "go back" #~ msgid "&Back" #~ msgstr "&Vissza" #~ msgctxt "go forward" #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "&Előre" #~ msgctxt "home page" #~ msgid "&Home" #~ msgstr "&Alapkönyvtár" #~ msgctxt "show help" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Súgó" #~ msgid "Show &Menubar" #~ msgstr "&Menüsor" #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>" #~ msgstr "" #~ "A menüsor megjelenítése<p>Ismét megjeleníti az elrejtett menüsort</p>" #~ msgid "Show St&atusbar" #~ msgstr "Áll&apotsor" #~ msgid "" #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " #~ "the window used for status information.</p>" #~ msgstr "" #~ "Az állapotsor megjelenítése<p>Megjeleníti az állapotsort, amely az ablak " #~ "alján különféle adatokat képes kijelezni.</p>" #~ msgid "&New" #~ msgstr "Ú&j" #~ msgid "Create new document" #~ msgstr "Új dokumentum létrehozása" #~ msgid "&Open..." #~ msgstr "&Megnyitás…" #~ msgid "Open an existing document" #~ msgstr "Meglévő dokumentum megnyitása" #~ msgid "Open &Recent" #~ msgstr "Leg&utóbbi megnyitása" #~ msgid "Open a document which was recently opened" #~ msgstr "Egy legutóbb megnyitott dokumentum megnyitása" #~ msgid "&Save" #~ msgstr "M&entés" #~ msgid "Save document" #~ msgstr "Dokumentum mentése" #~ msgid "Save &As..." #~ msgstr "Mentés más&ként…" #~ msgid "Save document under a new name" #~ msgstr "Dokumentum mentése új néven" #~ msgid "Re&vert" #~ msgstr "&Visszafelé" #~ msgid "Revert unsaved changes made to document" #~ msgstr "Nem mentett módosítások visszavonása" #~ msgid "&Close" #~ msgstr "&Bezárás" #~ msgid "Close document" #~ msgstr "Dokumentum bezárása" #~ msgid "&Print..." #~ msgstr "&Nyomtatás…" #~ msgid "Print document" #~ msgstr "Dokumentum nyomtatása" #~ msgid "Print Previe&w" #~ msgstr "Nyomtatási &előnézet" #~ msgid "Show a print preview of document" #~ msgstr "A dokumentum nyomtatási előnézetének megjelenítése" #~ msgid "&Mail..." #~ msgstr "Levél kül&dése…" #~ msgid "Send document by mail" #~ msgstr "Dokumentum küldése e-mailben" #~ msgid "&Quit" #~ msgstr "Ki&lépés" #~ msgid "Quit application" #~ msgstr "Kilépés az alkalmazásból" #~ msgid "Undo last action" #~ msgstr "Legutóbbi művelet visszavonása" #~ msgid "Re&do" #~ msgstr "Új&ra végrehajtás" #~ msgid "Redo last undone action" #~ msgstr "Legutóbb visszavont művelet újra végrehajtása" #~ msgid "Cu&t" #~ msgstr "Ki&vágás" #~ msgid "Cut selection to clipboard" #~ msgstr "Kijelölés kivágása és a vágólapra helyezése" #~ msgid "&Copy" #~ msgstr "&Másolás" #~ msgid "Copy selection to clipboard" #~ msgstr "Kijelölés másolása a vágólapra" #~ msgid "&Paste" #~ msgstr "&Beillesztés" #~ msgid "Paste clipboard content" #~ msgstr "Vágólap tartalmának beillesztése" #~ msgid "C&lear" #~ msgstr "A mező(k) tör&lése" #~ msgid "Select &All" #~ msgstr "M&inden kijelölése" #~ msgid "Dese&lect" #~ msgstr "A kijelölés megszünt&etése" #~ msgid "&Find..." #~ msgstr "K&eresés…" #~ msgid "Find &Next" #~ msgstr "&Következő keresése" #~ msgid "Find Pre&vious" #~ msgstr "Az előző &keresése" #~ msgid "&Replace..." #~ msgstr "Cse&re…" #~ msgid "&Actual Size" #~ msgstr "&Tényleges méret" #~ msgid "View document at its actual size" #~ msgstr "Dokumentum megjelenítése tényleges méretben" #~ msgid "&Fit to Page" #~ msgstr "&Teljes oldal" #~ msgid "Zoom to fit page in window" #~ msgstr "Nagyítás az oldal kitöltéséhez" #~ msgid "Fit to Page &Width" #~ msgstr "Teljes &szélesség" #~ msgid "Zoom to fit page width in window" #~ msgstr "Nagyítás az oldalszélesség kitöltéséhez" #~ msgid "Fit to Page &Height" #~ msgstr "Teljes ma&gasság" #~ msgid "Zoom to fit page height in window" #~ msgstr "Nagyítás az oldalmagasság kitöltéséhez" #~ msgid "Zoom &In" #~ msgstr "N&agyítás" #~ msgid "Zoom &Out" #~ msgstr "Ki&csinyítés" #~ msgid "&Zoom..." #~ msgstr "N&agyítás…" #~ msgid "Select zoom level" #~ msgstr "Válasszon nagyítási szintet" #~ msgid "&Redisplay" #~ msgstr "Újból meg&jelenítés" #~ msgid "Redisplay document" #~ msgstr "Dokumentum újból megjelenítése" #~ msgid "&Up" #~ msgstr "&Fel" #~ msgid "Go up" #~ msgstr "Ugrás felfelé" #~ msgid "&Previous Page" #~ msgstr "El&őző oldal" #~ msgid "Go to previous page" #~ msgstr "Ugrás az előző oldalra" #~ msgid "&Next Page" #~ msgstr "Következő &oldal" #~ msgid "Go to next page" #~ msgstr "Ugrás a következő oldalra" #~ msgid "&Go To..." #~ msgstr "&Ugrás ide…" #~ msgid "&Go to Page..." #~ msgstr "Ugrás egy ol&dalra…" #~ msgid "&Go to Line..." #~ msgstr "Ug&rás egy sorra…" #~ msgid "&First Page" #~ msgstr "El&ső oldal" #~ msgid "Go to first page" #~ msgstr "Ugrás az első oldalra" #~ msgid "&Last Page" #~ msgstr "Ut&olsó oldal" #~ msgid "Go to last page" #~ msgstr "Ugrás az utolsó oldalra" #~ msgid "Go back in document" #~ msgstr "Vissza a dokumentumban" #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "Előre" #~ msgid "Go forward in document" #~ msgstr "Előre a dokumentumban" #~ msgid "&Add Bookmark" #~ msgstr "Hozzá&adás a könyvjelzőkhöz" #~ msgid "&Edit Bookmarks..." #~ msgstr "&Könyvjelzők szerkesztése…" #~ msgid "&Spelling..." #~ msgstr "Helye&sírás-ellenőrzés…" #~ msgid "Check spelling in document" #~ msgstr "Helyesírás-ellenőrzés a dokumentumban" #~ msgid "Show or hide menubar" #~ msgstr "Menüsáv megjelenítése vagy elrejtése" #~ msgid "Show &Toolbar" #~ msgstr "Eszköz&tár" #~ msgid "Show or hide toolbar" #~ msgstr "Eszköztár megjelenítse vagy elrejtése" #~ msgid "Show or hide statusbar" #~ msgstr "Állapotsor megjelenítése vagy elrejtése" #~ msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgstr "&Teljes képernyős mód" #~ msgid "&Save Settings" #~ msgstr "A beállítások m&entése" #~ msgid "Configure S&hortcuts..." #~ msgstr "Billentyű¶ncsok…" #~ msgid "&Configure %1..." #~ msgstr "B&eállítóablak: %1…" #~ msgid "Configure Tool&bars..." #~ msgstr "Eszkö&ztárak…" #~ msgid "Configure &Notifications..." #~ msgstr "Értesí&tő üzenetek…" #~ msgid "%1 &Handbook" #~ msgstr "A %1 kéz&ikönyve" #~ msgid "What's &This?" #~ msgstr "Mi e&z?" #~ msgid "Tip of the &Day" #~ msgstr "Mai ti&pp" #~ msgid "&Report Bug..." #~ msgstr "&Hibabejelentés…" #~ msgid "Switch Application &Language..." #~ msgstr "Más alkalmazásnyel&v…" #~ msgid "&About %1" #~ msgstr "Né&vjegy: %1" #~ msgid "About &KDE" #~ msgstr "Névjegy: &KDE" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" #~ msgstr "Kilépés a &teljes képernyős módból" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Exit Full Screen" #~ msgstr "Kilépés a teljes képernyős módból" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Exit full screen mode" #~ msgstr "Kilépés a &teljes képernyős módból" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgstr "&Teljes képernyős mód" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Full Screen" #~ msgstr "Teljes képernyős mód" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Display the window in full screen" #~ msgstr "Ablak megjelenítése teljes képernyős módban" #~ msgctxt "Custom color" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Egyedi…" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "* Recent Colors *" #~ msgstr "* A legutóbbi színek *" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "* Custom Colors *" #~ msgstr "* Egyéni színek *" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Forty Colors" #~ msgstr "Negyven szín" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Oxygen Colors" #~ msgstr "Oxygen színek" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Rainbow Colors" #~ msgstr "A szivárvány színei" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Royal Colors" #~ msgstr "Royal színek" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Web Colors" #~ msgstr "Webes színek" #~ msgid "Named Colors" #~ msgstr "Színek névvel" #~ msgctxt "" #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " #~ "them)" #~ msgid "" #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " #~ "examined:\n" #~ "%2" #~ msgid_plural "" #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " #~ "examined:\n" #~ "%2" #~ msgstr[0] "" #~ "Nem sikerült beolvasni az X11 RGB színleíró sztringjeit. A következő " #~ "helyen kerestem:\n" #~ "%2" #~ msgstr[1] "" #~ "Nem sikerült beolvasni az X11 RGB színleíró sztringjeit. A következő " #~ "helyeken kerestem:\n" #~ "%2" #~ msgid "Select Color" #~ msgstr "Színválasztás" #~ msgid "Hue:" #~ msgstr "Árnyalat (H):" #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)" #~ msgid "°" #~ msgstr "°" #~ msgid "Saturation:" #~ msgstr "Telítettség (S):" #~ msgctxt "This is the V of HSV" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Érték (V):" #~ msgid "Red:" #~ msgstr "Vörös:" #~ msgid "Green:" #~ msgstr "Zöld:" #~ msgid "Blue:" #~ msgstr "Kék:" #~ msgid "Alpha:" #~ msgstr "Alfa:" #~ msgid "&Add to Custom Colors" #~ msgstr "&Hozzáadás az egyéni színekhez" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Név:" #~ msgid "HTML:" #~ msgstr "HTML:" #~ msgid "Default color" #~ msgstr "Az alapértelmezett szín" #~ msgid "-default-" #~ msgstr "-alapértelmezés-" #~ msgid "-unnamed-" #~ msgstr "-névtelen-" #~ msgid "" #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does " #~ "not exist.</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Nem áll rendelkezésre információ.<br />A megadott KAboutData objektum " #~ "nem létezik.</qt>" #~ msgid "" #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>" #~ msgstr "" #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Verzió: %2</b><br /> </html>" #~ msgctxt "" #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " #~ "'Development Platform'" #~ msgid "" #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE " #~ "Development Platform %3</html>" #~ msgstr "" #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Verzió: %2</b><br />KDE " #~ "Development Platform %3</html>" #~ msgid "License: %1" #~ msgstr "Licenc: %1" #~ msgid "License Agreement" #~ msgstr "Licenc" #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" #~ msgid "Email contributor" #~ msgstr "Levél írása a közreműködőnek" #~ msgid "Visit contributor's homepage" #~ msgstr "A közreműködő honlapjának megtekintése" #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" #~ msgid "" #~ "Email contributor\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Levél írása a közreműködőnek\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's homepage\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "A közreműködő honlapjának megtekintése\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's profile on %1\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "A közreműködő profiljának megtekintése itt: %1\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's page\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "A közreműködő oldalának meglátogatása\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's blog\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "A közreműködő blogjának meglátogatása\n" #~ "%1" #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "City, Country" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1, %2" #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." #~ msgid "Other" #~ msgstr "Egyéb" #~ msgctxt "A type of link." #~ msgid "Blog" #~ msgstr "Blog" #~ msgctxt "A type of link." #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Honlap" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "Névjegy: KDE" #~ msgid "" #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</" #~ "b></html>" #~ msgstr "" #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Légy szabad!</font><br /><b>Verzió: %1</b></" #~ "html>" #~ msgid "" #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, " #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href=" #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds " #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and " #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in " #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the " #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, " #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more " #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>" #~ msgstr "" #~ "<html>A <b>KDE</b> fejlesztését és karbantartását egy nemzetközi " #~ "fejlesztőcsapat végzi, melynek tagjai mélyen elkötelezettek <a href=" #~ "\"%1\">szabad szoftverek</a> iránt. A fejlesztők sok száz szabad " #~ "szoftvert készítettek el a KDE fejlesztőkörnyezet és a KDE " #~ "Programgyűjtemény részeként.<br /><br />Nem egyetlen csoport, vállalat " #~ "vagy szervezet határozza meg a KDE fejlődési irányát, akár Ön is " #~ "bekapcsolódhat a fejlesztésbe!<br /><br />Ha többet szeretne megtudni a " #~ "KDE közösségről és az általunk készített szoftverekről, látogassa meg a " #~ "<a href=\"%2\">%2</a> honlapot.</html>" #~ msgid "" #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do " #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking " #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog " #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a " #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called " #~ "\"Wishlist\".</html>" #~ msgstr "" #~ "<html>Fejlesztőink folyamatosan próbálják tökéletesíteni a KDE-t, " #~ "könnyebbé tenni annak kezelését. Ebben a folyamatban hatalmas segítséget " #~ "jelent, ha Ön, a felhasználó is jelzi, ha valami nem úgy működik, ahogy " #~ "szeretné.<br /><br />A KDE rendelkezik egy internetes hibabejelentő " #~ "rendszerrel. Hiba vagy továbbfejlesztési kívánság bejelentéséhez kérjük " #~ "látogasson el a <a href=\"%1\">%1</a> címre, vagy kattintson a " #~ "„Hibabejelentés” menüpontra a „Súgó” menüben.<br /><br />A hibabejelentő " #~ "rendszerben nem csak hibákat, hanem továbbfejlesztési ötleteket és " #~ "javaslatokat is rögzíteni lehet (ebben az esetben kérjük, hogy a " #~ "bejelentés típusát „Wishlist”-nek - kívánságnak - állítsa be).</html>" #~ msgid "" #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the " #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program " #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for " #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If " #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href=" #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>" #~ msgstr "" #~ "<html>Nem csak szoftverfejlesztőket várunk a KDE csapatba! A magyar KDE " #~ "örömmel fogad bármiféle segítséget a KDE magyar fordításának jobbá, " #~ "pontosabbá tételéhez. A KDE fejlesztők örömmel fogadnak mindenkit, aki a " #~ "mostaninál szebb és jobb képanyagot, hangokat, grafikai témákat vagy " #~ "teljesebb dokumentációt tud készíteni.<br /><br />Az egyes projektekről, " #~ "a bekapcsolódási lehetőségekről sok információ található a <a href=\"%1\">" #~ "%1</a> weboldalon.<br /><br />Ha több információt szeretne kapni a " #~ "fejlesztési témakörökről, kérjük látogasson el a <a href=\"%2\">%2</a> " #~ "honlapra, ahol választ kaphat minden kérdésére.</html>" #~ msgid "" #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, " #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the " #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and " #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V." #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including " #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses " #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support " #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to " #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one " #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very " #~ "much in advance for your support.</html>" #~ msgstr "" #~ "<html>A KDE ingyenesen használható, elkészítése azonban pénzbe kerül.<br /" #~ "><br />Ezért a KDE projekt vezetői létrehoztak egy KDE e.V. nevű " #~ "nonprofit szervezetet Németországban. A KDE e.V. képviseli a KDE " #~ "projektet jogi és pénzügyi kérdésekben. Részletes információ itt " #~ "található: <a href=\"%1\">%1</a><br /><br />A KDE projektnek szüksége van " #~ "pénzügyi támogatásra a megfelelő működéshez. A pénz elsősorban új tagok " #~ "toborzásához és a forráskód kezeléséhez szükséges eszközökhöz kell. A " #~ "további támogatásokat jogi támogatásra, konferenciák és találkozók " #~ "szervezésére használjuk fel. Ha módjában áll, kérjük járuljon hozzá a " #~ "projekt finanszírozásához az alább felsorolt módok egyikével: <a href=" #~ "\"%2\">%2</a>.<br /><br />Előre is köszönjük a támogatását!</html>" #~ msgctxt "About KDE" #~ msgid "&About" #~ msgstr "&Névjegy" #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" #~ msgstr "&Hibák, kérések bejelentése" #~ msgid "&Join KDE" #~ msgstr "Csatlak&ozás a fejlesztőkhöz" #~ msgid "&Support KDE" #~ msgstr "Anyagi &támogatás" #~ msgctxt "Opposite to Back" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Tovább" #~ msgid "Finish" #~ msgstr "Befejezés" #~ msgid "Submit Bug Report" #~ msgstr "Hibajelentés küldése" #~ msgid "" #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " #~ "change it" #~ msgstr "" #~ "Az Ön e-mail címe. Ha nem helyes a cím, használja az „E-mail beállítás” " #~ "gombot a módosításához." #~ msgctxt "Email sender address" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Feladó:" #~ msgid "Configure Email..." #~ msgstr "Az e-mail beállítása…" #~ msgid "The email address this bug report is sent to." #~ msgstr "Az az e-mail cím, amelyre a hibabejelentés el lesz küldve." #~ msgctxt "Email receiver address" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Címzett:" #~ msgid "&Send" #~ msgstr "&Küldés" #~ msgid "Send bug report." #~ msgstr "Hibajelentés küldése." #~ msgid "Send this bug report to %1." #~ msgstr "A hibajelentés elküldése ide: %1." #~ msgid "" #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application" #~ msgstr "" #~ "Az alkalmazás neve, amelynek hibáját be akarja jelenteni - ha nem helyes, " #~ "használja a megfelelő alkalmazás Hibabejelentés gombját." #~ msgid "Application: " #~ msgstr "Alkalmazás: " #~ msgid "" #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " #~ "is available before sending a bug report" #~ msgstr "" #~ "Az alkalmazás verziószáma - a hibabejelentés elküldése előtt ellenőrizze, " #~ "hogy nincs-e újabb verzió a programból" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Verzió:" #~ msgid "no version set (programmer error)" #~ msgstr "nincs beállítva verzió (programozási hiba)" #~ msgid "OS:" #~ msgstr "Op. rendszer:" #~ msgid "Compiler:" #~ msgstr "Fordítóprogram:" #~ msgid "Se&verity" #~ msgstr "A hiba &jellege" #~ msgid "Critical" #~ msgstr "kritikus" #~ msgid "Grave" #~ msgstr "súlyos" #~ msgctxt "normal severity" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "normál" #~ msgid "Wishlist" #~ msgstr "kívánság" #~ msgid "Translation" #~ msgstr "fordítási hiba" #~ msgid "S&ubject: " #~ msgstr "&Tárgy: " #~ msgid "" #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the " #~ "bug report.\n" #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of " #~ "this program.\n" #~ msgstr "" #~ "Írja be a szöveget (lehetőleg angolul), amit el szeretne küldeni, mint " #~ "hibajelentést.\n" #~ "A „Küldés” gomb megnyomása után az üzenet továbbítódik a program " #~ "karbantartójának.\n" #~ msgid "" #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a " #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde." #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed " #~ "above will be transferred to that server.</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Hiba bejelentéséhez kattintson az alábbi gombra. Ekkor megnyílik egy " #~ "böngészőablakban a <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</" #~ "a> oldal, melyen egy űrlapban meg lehet adni az adatokat. A fent látható " #~ "adatok kerülnek bele a jelentésbe.</qt>" #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" #~ msgstr "A hibabejelentő &varázsló elindítása" #~ msgctxt "unknown program name" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "ismeretlen" #~ msgid "" #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " #~ "be sent." #~ msgstr "Tárgyat és leírást meg kell adni, mielőtt elküldené a jelentést." #~ msgid "" #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity " #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on " #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</" #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package " #~ "is installed</li></ul>\n" #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>A <b>kritikus</b> hibafajtát jelölte meg. Ezt csak abban az esetben " #~ "válassza, ha a hiba </p><ul><li>más programok vagy az egész rendszer " #~ "lefagyásához vezet</li><li>súlyos adatveszteséget okoz</li><li>a rendszer " #~ "egészét veszélyeztető biztonsági rést idéz elő</li></ul>\n" #~ "<p>Ha a szóban forgó hibára a fentiek egyike sem igaz, akkor vegye " #~ "alacsonyabbra a hiba súlyossági fokát. Köszönjük!</p>" #~ msgid "" #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is " #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question " #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a " #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the " #~ "affected package</li></ul>\n" #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>A <b>súlyos</b> hibafajtát jelölte meg. Ezt csak abban az esetben " #~ "válassza, ha a hiba</p><ul><li>a szóban forgó csomagot használhatatlanná " #~ "vagy majdnem használhatatlanná teszi</li><li>adatveszteséget okoz</" #~ "li><li>olyan biztonsági rést idéz elő, mely a programcsomagot futtató " #~ "felhasználók adatainak biztonságát veszélyezteti</li></ul>\n" #~ "<p>Ha a szóban forgó hibára a fentiek egyike sem igaz, akkor vegye " #~ "alacsonyabbra a hiba súlyossági fokát. Köszönjük!</p>" #~ msgid "" #~ "Unable to send the bug report.\n" #~ "Please submit a bug report manually....\n" #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." #~ msgstr "" #~ "Nem sikerült elküldeni a hibajelentést.\n" #~ "Próbálja meg manuálisan…\n" #~ "Segítséget a http://bugs.kde.org/ címen találhat." #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." #~ msgstr "A hibajelentés elküldése sikerült, köszönjük az észrevételt." #~ msgid "" #~ "Close and discard\n" #~ "edited message?" #~ msgstr "" #~ "Bezárja és eldobja\n" #~ "a szerkesztett üzenetet?" #~ msgid "Close Message" #~ msgstr "Az üzenet bezárása" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Beállítás" #~ msgid "Job" #~ msgstr "Feladat" #~ msgid "Job Control" #~ msgstr "Feladatvezérlő" #~ msgid "Scheduled printing:" #~ msgstr "Ütemezett nyomtatás:" #~ msgid "Billing information:" #~ msgstr "Számlázási adatok:" #~ msgid "Job priority:" #~ msgstr "Feladatprioritás:" #~ msgid "Job Options" #~ msgstr "Feladatbeállítások" #~ msgid "Option" #~ msgstr "Beállítás" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Érték" #~ msgid "Print Immediately" #~ msgstr "Azonnali nyomtatás" #~ msgid "Hold Indefinitely" #~ msgstr "Végtelen visszatartás" #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" #~ msgstr "Napközben (06.00 to 17.59)" #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" #~ msgstr "Éjszaka (18.00 - 05.59)" #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" #~ msgstr "Második műszak (16.00 - 23.59)" #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" #~ msgstr "Harmadik műszak (00.00 - 07.59)" #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" #~ msgstr "Hétvége (szombat - vasárnap)" #~ msgid "Specific Time" #~ msgstr "Adott időszak" #~ msgid "Pages" #~ msgstr "Oldal" #~ msgid "Pages Per Sheet" #~ msgstr "Oldal egy lapon" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "16" #~ msgstr "16" #~ msgid "Banner Pages" #~ msgstr "Fejlécoldalak" #~ msgctxt "Banner page at start" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Elején" #~ msgctxt "Banner page at end" #~ msgid "End" #~ msgstr "Végén" #~ msgid "Page Label" #~ msgstr "Oldalfelirat" #~ msgid "Page Border" #~ msgstr "Oldalhatár" #~ msgid "Mirror Pages" #~ msgstr "Oldaltükrözés" #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" #~ msgstr "Tükrözés a függőleges tengely mentén" #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" #~ msgstr "Balról jobbra, fentről lefelé" #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" #~ msgstr "Balról jobbra, lentről felfelé" #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" #~ msgstr "Jobbról balra, lentről felfelé" #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" #~ msgstr "Jobbról balra, fentről lefelé" #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" #~ msgstr "Lentről felfelé, balról jobbra" #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" #~ msgstr "Lentről felfelé, jobbról balra" #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" #~ msgstr "Fentről lefelé, balról jobbra" #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" #~ msgstr "Fentről lefelé, jobbról balra" #~ msgctxt "No border line" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nincs" #~ msgid "Single Line" #~ msgstr "Egyszeres vonal" #~ msgid "Single Thick Line" #~ msgstr "Egyszeres vastag vonal" #~ msgid "Double Line" #~ msgstr "Kettős vonal" #~ msgid "Double Thick Line" #~ msgstr "Dupla kettős vonal" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "None" #~ msgstr "Fejlécoldal" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Standard" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Unclassified" #~ msgstr "Nem védett" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Confidential" #~ msgstr "Bizalmas" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Classified" #~ msgstr "Védett" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Secret" #~ msgstr "Titkosított" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Top Secret" #~ msgstr "Szigorúan bizalmas" #~ msgid "All Pages" #~ msgstr "Minden oldal" #~ msgid "Odd Pages" #~ msgstr "Páratlan oldalak" #~ msgid "Even Pages" #~ msgstr "Páros oldalak" #~ msgid "Page Set" #~ msgstr "Oldallista" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Nyomtatás" #~ msgid "&Try" #~ msgstr "&Próba" #~ msgid "modified" #~ msgstr "módosítva" #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" #~ msgid " – " #~ msgstr " – " #~ msgid "&Details" #~ msgstr "&Részletek" #~ msgid "Get help..." #~ msgstr "Súgó…" #~ msgid "--- separator ---" #~ msgstr "--- elválasztó ---" #~ msgid "Change Text" #~ msgstr "Más szöveg" #~ msgid "Icon te&xt:" #~ msgstr "&Ikonszöveg:" #~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" #~ msgstr "Szöveg e&lrejtése, ha az az ikon mellett jelenik meg az eszköztáron" #~ msgid "Configure Toolbars" #~ msgstr "Eszköztárak" #~ msgid "" #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " #~ "default? The changes will be applied immediately." #~ msgstr "" #~ "Biztosan alaphelyzetbe szeretné hozni az alkalmazás összes eszköztárát? A " #~ "változás azonnal megtörténik." #~ msgid "Reset Toolbars" #~ msgstr "Az eszköztárak alapállapotba hozása" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Alapállapot" #~ msgid "&Toolbar:" #~ msgstr "&Eszköztár:" #~ msgid "A&vailable actions:" #~ msgstr "A &lehetséges műveletek:" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Szűrő" #~ msgid "Curr&ent actions:" #~ msgstr "A &jelenlegi műveletek:" #~ msgid "Change &Icon..." #~ msgstr "Az ik&on megváltoztatása…" #~ msgid "Change Te&xt..." #~ msgstr "A szö&veg megváltoztatása…" #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "" #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " #~ "component." #~ msgstr "Ezt az elemet lecserélem egy beágyazott komponens összes elemére." #~ msgid "<Merge>" #~ msgstr "<összevonás>" #~ msgid "<Merge %1>" #~ msgstr "<összevonás - %1>" #~ msgid "" #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it " #~ "you will not be able to re-add it." #~ msgstr "" #~ "Ez egy dinamikusan változó műveletlista. El lehet mozgatni, de ha törli, " #~ "nem lehet újból létrehozni." #~ msgid "ActionList: %1" #~ msgstr "Műveletlista: %1" #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Change Icon" #~ msgstr "Más ikon" #~ msgid "Manage Link" #~ msgstr "A link kezelése" #~ msgid "Link Text:" #~ msgstr "A link szövege:" #~ msgid "Link URL:" #~ msgstr "Link URL:" #~ msgctxt "@action:button filter-yes" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-no" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-continue" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button post-filter" #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid "Details" #~ msgstr "Részletek" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Kérdés" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "Többször ne jelenjen meg ez a kérdés" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Figyelmeztetés" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Hiba" #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "Hiba történt" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Információ" #~ msgid "Do not show this message again" #~ msgstr "Többször ne jelenjen meg ez az üzenet" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Jelszó:" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Jelszó" #~ msgid "Supply a username and password below." #~ msgstr "Adja meg a felhasználónevet és a jelszót." #~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login" #~ msgstr "Nincs jelszó, névtelen (vagy vendég) bejelentkezés" #~ msgid "Use this password:" #~ msgstr "Ezen jelszó használata:" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Felhasználónév:" #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "Tartomány:" #~ msgid "Remember password" #~ msgstr "A jelszó megjegyzése" #~ msgid "Select Region of Image" #~ msgstr "Válasszon ki egy képterületet" #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" #~ msgstr "Kattintással és húzással jelölje ki a kép egy részét:" #~ msgid "Default:" #~ msgstr "Alapértelmezés:" #~ msgctxt "No shortcut defined" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nincs" #~ msgid "Custom:" #~ msgstr "Egyedi:" #~ msgid "Shortcut Schemes" #~ msgstr "Billentyűparancs-sémák" #~ msgid "Current scheme:" #~ msgstr "Jelenlegi séma:" #~ msgid "New..." #~ msgstr "Új…" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Törlés" #~ msgid "More Actions" #~ msgstr "További műveletek" #~ msgid "Save as Scheme Defaults" #~ msgstr "Elmentés alapértelmezett sémának" #~ msgid "Export Scheme..." #~ msgstr "Séma exportálása…" #~ msgid "Name for New Scheme" #~ msgstr "Az új séma neve" #~ msgid "Name for new scheme:" #~ msgstr "Név:" #~ msgid "New Scheme" #~ msgstr "Új séma" #~ msgid "A scheme with this name already exists." #~ msgstr "Már létezik ilyen nevű billentyűparancs-séma." #~ msgid "" #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n" #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." #~ msgstr "" #~ "Biztosan törölni szeretné ezt a sémát: %1?\n" #~ "Megjegyzés: a rendszersémák nem törölhetők." #~ msgid "Export to Location" #~ msgstr "Exportálás" #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." #~ msgstr "A megadott hely érvénytelen, ezért nem sikerült exportálni a sémát." #~ msgid "" #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " #~ "one?" #~ msgstr "" #~ "Megváltozott az aktuális billentyűparancs-séma, átváltás előtt el " #~ "szeretné menteni?" #~ msgid "Configure Shortcuts" #~ msgstr "Billentyűkombinációk beállítása" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Nyomtatás" #~ msgid "Reset to Defaults" #~ msgstr "Alapértelmezés" #~ msgid "" #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." #~ msgstr "" #~ "Interaktív keresés billentyűparancsokra (például Másolás) vagy " #~ "billentyűkombinációkra (például Ctrl+C) egyszerű beírással." #~ msgid "" #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." #~ msgstr "" #~ "Itt láthatók a definiált billentyűparancsok, a műveletek (például " #~ "„Másolás”) nevei a bal oldali oszlopban, a billentyűkombinációk (például " #~ "Ctrl+V) a jobb oldali oszlopban." #~ msgid "Action" #~ msgstr "Művelet" #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "Billentyűkombináció" #~ msgid "Alternate" #~ msgstr "Másodlagos" #~ msgid "Global" #~ msgstr "Globális (elsődleges)" #~ msgid "Global Alternate" #~ msgstr "Globális (másodlagos)" #~ msgid "Mouse Button Gesture" #~ msgstr "Egérgomb-mozdulatsor" #~ msgid "Mouse Shape Gesture" #~ msgstr "Egéralakzat-sorozat" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Ismeretlen" #~ msgid "Key Conflict" #~ msgstr "Billentyűparancs-ütközés" #~ msgid "" #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "A(z) „%1” mozdulatsor már hozzá van rendelve a globális „%2” művelethez.\n" #~ "Az eddigi helyett új művelethez szeretné hozzárendelni?" #~ msgid "Reassign" #~ msgstr "Igen, az új" #~ msgid "" #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "A(z) „%1” rázássor már hozzá van rendelve a globális „%2” művelethez.\n" #~ "Az eddigi helyett új művelethez szeretné hozzárendelni?" #~ msgctxt "header for an applications shortcut list" #~ msgid "Shortcuts for %1" #~ msgstr "Billentyűkombinációk: %1" #~ msgid "Main:" #~ msgstr "Alap:" #~ msgid "Alternate:" #~ msgstr "Másodlagos:" #~ msgid "Global:" #~ msgstr "Globális:" #~ msgid "Action Name" #~ msgstr "Művelet" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Billentyűkombinációk" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Leírás" #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Switch Application Language" #~ msgstr "Az alkalmazás nyelve" #~ msgid "" #~ "Please choose the language which should be used for this application:" #~ msgstr "Válassza ki, milyen nyelvű legyen az alkalmazás felülete:" #~ msgid "Add Fallback Language" #~ msgstr "További nyelv hozzáadása" #~ msgid "" #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not " #~ "contain a proper translation." #~ msgstr "" #~ "További nyelveket vesz fel a fordítási listába. Ha az elsődleges nyelvű " #~ "fordítás nem érhető el, akkor az itt megadott nyelvű fordításokat fogja " #~ "keresni a rendszer." #~ msgid "" #~ "The language for this application has been changed. The change will take " #~ "effect the next time the application is started." #~ msgstr "" #~ "Az alkalmazás nyelve megváltozott. Az új nyelv az alkalmazás következő " #~ "indításától lesz érvényes." #~ msgid "Application Language Changed" #~ msgstr "Az alkalmazás nyelve megváltozott" #~ msgid "Primary language:" #~ msgstr "Elsődleges nyelv:" #~ msgid "Fallback language:" #~ msgstr "Másodlagos nyelv:" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Eltávolítás" #~ msgid "" #~ "This is the main application language which will be used first, before " #~ "any other languages." #~ msgstr "" #~ "Az ilyen nyelvű fordításokat fogja alapértelmezésben használni a program." #~ msgid "" #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not " #~ "contain a proper translation." #~ msgstr "" #~ "A program akkor fogja az itt megadott nyelvű fordításokat használni, ha " #~ "nem érhető el fordítás a korábban megadott nyelveken" #~ msgid "Tip of the Day" #~ msgstr "A nap tippje" #~ msgid "Did you know...?\n" #~ msgstr "Tudta, hogy…?\n" #~ msgid "&Show tips on startup" #~ msgstr "Felhasználási t&ipp indításkor" #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "El&őző" #~ msgctxt "Opposite to Previous" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Következő" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "A következő keresése" #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>" #~ msgstr "<qt>Folytatni szeretné „<b>%1</b>” keresését?</qt>" #~ msgid "1 match found." #~ msgid_plural "%1 matches found." #~ msgstr[0] "1 találat." #~ msgstr[1] "%1 találat." #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>" #~ msgstr "<qt>Nincs találat - „<b>%1</b>”.</qt>" #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'." #~ msgstr "Nincs találat - „<b>%1</b>”." #~ msgid "Beginning of document reached." #~ msgstr "A dokumentum elejére értem." #~ msgid "End of document reached." #~ msgstr "A dokumentum végére értem." #~ msgid "Continue from the end?" #~ msgstr "Folytatni szeretné a végéről?" #~ msgid "Continue from the beginning?" #~ msgstr "Folytatni szeretné az elejétől?" #~ msgid "Find Text" #~ msgstr "Keresés" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Keresés" #~ msgid "&Text to find:" #~ msgstr "A k&eresett szöveg:" #~ msgid "Regular e&xpression" #~ msgstr "Reg&uláris kifejezés" #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "S&zerkesztés…" #~ msgid "Replace With" #~ msgstr "Csere erre:" #~ msgid "Replace&ment text:" #~ msgstr "A &csereszöveg:" #~ msgid "Use p&laceholders" #~ msgstr "Keresési k&arakterek használhatók" #~ msgid "Insert Place&holder" #~ msgstr "Keresési ka&rakter beszúrása" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Beállítások" #~ msgid "C&ase sensitive" #~ msgstr "Nagybetűér&zékeny" #~ msgid "&Whole words only" #~ msgstr "Csak egész sza&vakat" #~ msgid "From c&ursor" #~ msgstr "A kur&zortól" #~ msgid "Find &backwards" #~ msgstr "&Visszafelé keresés" #~ msgid "&Selected text" #~ msgstr "Csak a ki&jelölt szövegben" #~ msgid "&Prompt on replace" #~ msgstr "Megerősítés csere &előtt" #~ msgid "Start replace" #~ msgstr "A csere megkezdése" #~ msgid "" #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is " #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " #~ "replacement text.</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Ha megnyomja a <b>Csere</b> gombot, a program végigkeresi a " #~ "dokumentumot, és az illeszkedő szövegeket kicseréli a megadott új " #~ "szövegre.</qt>" #~ msgid "&Find" #~ msgstr "&Keresés" #~ msgid "Start searching" #~ msgstr "A keresés megkezdése" #~ msgid "" #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is " #~ "searched for within the document.</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Ha megnyomja a <b>Keresés</b> gombot, a program megkeresi a " #~ "dokumentumban a megadott szöveg előfordulási helyeit.</qt>" #~ msgid "" #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." #~ msgstr "" #~ "Adja meg a keresési mintát vagy válasszon egyet a korábban beírtak közül " #~ "a listából." #~ msgid "If enabled, search for a regular expression." #~ msgstr "Ha ez be van jelölve, reguláris kifejezésként történik a keresés." #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." #~ msgstr "" #~ "Kattintson ide, ha a reguláris kifejezést grafikus módban szeretné " #~ "szerkeszteni." #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." #~ msgstr "" #~ "Adja meg a cseresztringet vagy válasszon egyet a korábban beírtak közül a " #~ "listából." #~ msgid "" #~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where " #~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the " #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern." #~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put " #~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></" #~ "qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Ha be van jelölve, a <code><b>\\N</b></code> formátumú minták " #~ "(<code><b>N</b></code> egy egész szám) le lesznek cserélve a megfelelő " #~ "helyettesítővel („idézőjelbe tett részsztring”).<p>Ha a csereszövegben " #~ "szeretne <code><b>\\N</b></code> formátumú részt helyezni, tegyen elé még " #~ "egy backslash karaktert így: <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>" #~ msgid "Click for a menu of available captures." #~ msgstr "Kattintson ide a helyettesítők menüjének előhívásához." #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." #~ msgstr "" #~ "Egy szövegrész csak akkor fog találatnak számítani, ha mindkét oldalán " #~ "szóelválasztó karakter áll." #~ msgid "" #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." #~ msgstr "" #~ "A keresés a kurzor aktuális pozíciójánál fog kezdődni, nem a dokumentum " #~ "elején." #~ msgid "Only search within the current selection." #~ msgstr "Csak a kijelölt szövegrészben fog keresni a program." #~ msgid "" #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." #~ msgstr "" #~ "A keresés megkülönbözteti a kis- és nagybetűket. Pl. ha „János” a " #~ "keresett szöveg, akkor „jános” és „JÁNOS” nem lesz találat, csak a " #~ "„János”." #~ msgid "Search backwards." #~ msgstr "Visszafelé haladó keresés." #~ msgid "Ask before replacing each match found." #~ msgstr "Megerősítés kérése minden csere előtt." #~ msgid "Any Character" #~ msgstr "Bármilyen karakter" #~ msgid "Start of Line" #~ msgstr "Sor eleje" #~ msgid "End of Line" #~ msgstr "Sor vége" #~ msgid "Set of Characters" #~ msgstr "Megadott karakterek" #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" #~ msgstr "Ismétlődés (0 vagy több alkalommal)" #~ msgid "Repeats, One or More Times" #~ msgstr "Ismétlődés (1 vagy több alkalommal)" #~ msgid "Optional" #~ msgstr "Választási lehetőség" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "Escape" #~ msgid "TAB" #~ msgstr "Tab" #~ msgid "Newline" #~ msgstr "Újsor (LF)" #~ msgid "Carriage Return" #~ msgstr "Kocsivissza (CR)" #~ msgid "White Space" #~ msgstr "Üres karakter" #~ msgid "Digit" #~ msgstr "Számjegy" #~ msgid "Complete Match" #~ msgstr "Teljes illeszkedés" #~ msgid "Captured Text (%1)" #~ msgstr "A helyettesítő szöveg (%1)" #~ msgid "You must enter some text to search for." #~ msgstr "Meg kell adni a keresett szöveget." #~ msgid "Invalid regular expression." #~ msgstr "Érvénytelen reguláris kifejezés." #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Csere" #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" #~ msgid "&All" #~ msgstr "Min&d" #~ msgid "&Skip" #~ msgstr "Ki&hagyás" #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" #~ msgstr "Le szeretné cserélni ezt: „%1” erre: „%2”?" #~ msgid "No text was replaced." #~ msgstr "Nem történt csere." #~ msgid "1 replacement done." #~ msgid_plural "%1 replacements done." #~ msgstr[0] "1 csere történt." #~ msgstr[1] "%1 csere történt." #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" #~ msgstr "Újra szeretné kezdeni a keresést a végétől?" #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" #~ msgstr "Újra szeretné kezdeni a keresést az elejétől?" #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Újraindítás" #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Állj" #~ msgid "" #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " #~ msgstr "A cseresztring ennél nagyobb helyettesítőre hivatkozik: „\\%1”, de " #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture." #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." #~ msgstr[0] "a minta csak 1 helyettesítőt definiál." #~ msgstr[1] "a minta csak %1 helyettesítőt definiál." #~ msgid "but your pattern defines no captures." #~ msgstr "de a mintában nincs megadva helyettesítő." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Please correct." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Kérem javítsa ki." #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Sans Serif" #~ msgstr "Sans Serif" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Serif" #~ msgstr "Serif" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Monospace" #~ msgstr "Monospace" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" #~ msgid "%1 [%2]" #~ msgstr "%1 [%2]" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font to be used." #~ msgstr "Itt lehet kiválasztani a használni kívánt betűtípust." #~ msgid "Requested Font" #~ msgstr "A kívánt betűtípus" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Betűtípus" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." #~ msgstr "Jelölje be ezt, ha meg szeretné változtatni a betűtípus jellemzőit." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font family?" #~ msgstr "Meg szeretné változtatni a betűcsaládot?" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "Betűtípus:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Font style" #~ msgstr "Betűstílus" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." #~ msgstr "Jelölje be ezt, ha meg szeretné változtatni a betűstílust." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font style?" #~ msgstr "Meg szeretné változtatni a betűstílust?" #~ msgid "Font style:" #~ msgstr "Betűstílus:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Méret" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." #~ msgstr "Jelölje be ezt, ha a betűméretet meg szeretné változtatni." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font size?" #~ msgstr "Meg szeretné változtatni a betűméretet?" #~ msgctxt "@label:listbox Font size" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Méret:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." #~ msgstr "Itt lehet megváltoztatni a használni kívánt betűcsaládot." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." #~ msgstr "Itt lehet kiválasztani a használni kívánt betűstílust." #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Italic" #~ msgstr "dőlt" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Oblique" #~ msgstr "döntött" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "félkövér" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Bold Italic" #~ msgstr "félkövér, dőlt" #~ msgctxt "@item font size" #~ msgid "Relative" #~ msgstr "relatív" #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment" #~ msgstr "" #~ "A betűméret lehet <br /><i>állandó szélességű</i> vagy <i>arányosan " #~ "változó</i><br /> (a környezethez képest)" #~ msgid "" #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " #~ "dimensions, paper size)." #~ msgstr "" #~ "Itt lehet átváltani a rögzített betűméret és az arányosan, a környezet " #~ "alapján módosított betűméret használata között (például ha az elemméretek " #~ "vagy a papírméret megváltozik)." #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." #~ msgstr "Itt lehet kiválasztani a használni kívánt betűméretet." #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgstr "Árvíztűrő Tükörfúrógép" #~ msgid "" #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " #~ "test special characters." #~ msgstr "" #~ "Ez a mintaszöveg a beállításoknak megfelelően jelenik meg. A szöveg " #~ "módosítható, hogy mindegyik karakter kipróbálható legyen." #~ msgid "Actual Font" #~ msgstr "A jelenlegi betűtípus" #~ msgctxt "@item Font style" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "short" #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgstr "Árvíztűrő Tükörfúrógép" #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "Select Font" #~ msgstr "Betűtípus-választás" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "Választás…" #~ msgid "Click to select a font" #~ msgstr "Kattintson ide a betűtípus kiválasztásához" #~ msgid "Preview of the selected font" #~ msgstr "A kiválasztott betűtípus előnézeti képe" #~ msgid "" #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " #~ "\"Choose...\" button." #~ msgstr "" #~ "Ez a kiválasztott betűtípus előnézeti képe. A betűtípus " #~ "megváltoztatásához kattintson a „Választás…” gombra." #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" #~ msgstr "A(z) „%1” betűtípus előnézeti képe" #~ msgid "" #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " #~ "\"Choose...\" button." #~ msgstr "" #~ "Ez a(z) „%1” betűtípus előnézeti képe. A betűtípus megváltoztatásához " #~ "kattintson a „Választás…” gombra." #~ msgid "Search" #~ msgstr "Keresés" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Leállítás" #~ msgid " Stalled " #~ msgstr " Akadozik " #~ msgid " %1/s " #~ msgstr " %1/s " #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #~ msgid "%2 of %3 complete" #~ msgid_plural "%2 of %3 complete" #~ msgstr[0] "%2 / %3 kész" #~ msgstr[1] "%2 / %3 kész" #~ msgid "%2 / %1 folder" #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" #~ msgstr[0] "%2 / %1 könyvtár" #~ msgstr[1] "%2 / %1 könyvtár" #~ msgid "%2 / %1 file" #~ msgid_plural "%2 / %1 files" #~ msgstr[0] "%2 / %1 fájl" #~ msgstr[1] "%2 / %1 fájl" #~ msgid "%1% of %2" #~ msgstr "%1% / %2" #~ msgid "%2% of 1 file" #~ msgid_plural "%2% of %1 files" #~ msgstr[0] "%2% / 1 fájl" #~ msgstr[1] "%2% / %1 fájl" #~ msgid "%1%" #~ msgstr "%1%" #~ msgid "Stalled" #~ msgstr "Akadozik" #~ msgid "%2/s (%3 remaining)" #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" #~ msgstr[0] "%2/s (%3 van hátra)" #~ msgstr[1] "%2/s (%3 van hátra)" #~ msgctxt "speed in bytes per second" #~ msgid "%1/s" #~ msgstr "%1/s " #~ msgid "%1/s (done)" #~ msgstr "%1/s (kész)" #~ msgid "&Resume" #~ msgstr "&Folytatás" #~ msgid "&Pause" #~ msgstr "&Szünet" #~ msgctxt "The source url of a job" #~ msgid "Source:" #~ msgstr "Forrás:" #~ msgctxt "The destination url of a job" #~ msgid "Destination:" #~ msgstr "Cél:" #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details" #~ msgstr "Kattintson ide további részletek megjelenítéséhez" #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" #~ msgstr "Az ablak maradjon ny&itva a letöltés befejeződése után is" #~ msgid "Open &File" #~ msgstr "Fájl megnyi&tása" #~ msgid "Open &Destination" #~ msgstr "Cél me&gnyitása" #~ msgid "Progress Dialog" #~ msgstr "Állapotjelző ablak" #~ msgid "%1 folder" #~ msgid_plural "%1 folders" #~ msgstr[0] "%1 mappa" #~ msgstr[1] "%1 mappa" #~ msgid "%1 file" #~ msgid_plural "%1 files" #~ msgstr[0] "%1 fájl" #~ msgstr[1] "%1 fájl" #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" #~ msgstr "Kattintson ide a részletek elrejtéséhez" #~ msgid "The style '%1' was not found" #~ msgstr "A(z) %1 stílus nem található" #~ msgid "Do not run in the background." #~ msgstr "Ne a háttérben fusson." #~ msgid "Internally added if launched from Finder" #~ msgstr "Automatikusan fel lesz véve, ha a Finderből indul" #~ msgid "Unknown Application" #~ msgstr "Ismeretlen alkalmazás" #~ msgid "&Minimize" #~ msgstr "M&inimalizálás" #~ msgid "&Restore" #~ msgstr "&Visszaállítás" #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>" #~ msgstr "<qt>Biztosan be szeretné zárni ezt: <b>%1</b>?</qt>" #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" #~ msgstr "Bezárás a paneltálcában" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "Minimalizálás" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" #~ msgstr "Áttekintés a gyorsbillentyűkről" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Disable automatic checking" #~ msgstr "Az aut&omatikus ellenőrzés letiltása" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Bezárás" #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>" #~ msgstr "<h2>A billentyűparancsok megváltoztak</h2>" #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>" #~ msgstr "<h2>A billentyűparancsok törölve lettek</h2>" #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>" #~ msgstr "<h2>Új billentyűparancsok jöttek létre (csak tájékoztatásul)</h2>" #~ msgctxt "left mouse button" #~ msgid "left button" #~ msgstr "bal gomb" #~ msgctxt "middle mouse button" #~ msgid "middle button" #~ msgstr "középső gomb" #~ msgctxt "right mouse button" #~ msgid "right button" #~ msgstr "jobb gomb" #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" #~ msgid "invalid button" #~ msgstr "érvénytelen gomb" #~ msgctxt "" #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " #~ "button" #~ msgid "Hold %1, then push %2" #~ msgstr "%1 lenyomva tartása, majd %2 lenyomása" #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" #~ msgstr "Ütközés egy globális billentyűkombinációval" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " #~ "\"%2\" in %3.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "A(z) „%1” billentyűkombináció már hozzá van rendelve a globális „%2” " #~ "művelethez (hely: %3).\n" #~ "Az eddigi helyett inkább az új művelethez szeretné hozzárendelni?" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" #~ msgstr "" #~ "Már foglalt ez a billentyűkombináció: %1 (alkalmazás: %2, művelet: %3):" #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n" #~ msgstr "Kontextus: %1, művelet: %2\n" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "Már foglalt ez a billentyűkombináció: %1. Alkalmazás: %2.\n" #~ "%3" #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" #~ msgstr "Ütközés egy globális billentyűparanccsal" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Megnyitás" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "New" #~ msgstr "Új" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Bezárás" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Mentés" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Nyomtatás" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Kilépés" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Visszavonás" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Mégis" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Kivágás" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Másolás" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Beillesztés" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Paste Selection" #~ msgstr "A kijelölt rész beillesztése" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Minden kijelölése" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Deselect" #~ msgstr "A kijelölés megszüntetése" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Delete Word Backwards" #~ msgstr "Az előző szó törlése" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Delete Word Forward" #~ msgstr "A következő szó törlése" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Keresés" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Keresés előre" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find Prev" #~ msgstr "Keresés visszafelé" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Csere" #~ msgctxt "@action Go to main page" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Alapkönyvtár" #~ msgctxt "@action Beginning of document" #~ msgid "Begin" #~ msgstr "Dokumentum elejére" #~ msgctxt "@action End of document" #~ msgid "End" #~ msgstr "Dokumentum végére" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Prior" #~ msgstr "Előző" #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Következő" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Fel" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Vissza" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Előre" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Újratöltés" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Beginning of Line" #~ msgstr "Sor eleje" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "End of Line" #~ msgstr "Sor vége" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Go to Line" #~ msgstr "Ugrás egy sorra" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Backward Word" #~ msgstr "Egy szót vissza" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Forward Word" #~ msgstr "Egy szót előre" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "Könyvjelző hozzáadása" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Nagyítás" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "Kicsinyítés" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Full Screen Mode" #~ msgstr "Teljes képernyős mód" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Menu Bar" #~ msgstr "A menüsor megjelenítése" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Activate Next Tab" #~ msgstr "Következő lap" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Activate Previous Tab" #~ msgstr "Előző lap" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Súgó" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "What's This" #~ msgstr "Mi ez?" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text Completion" #~ msgstr "Szövegkiegészítés" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Previous Completion Match" #~ msgstr "Az előző illeszkedő kiegészítés" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Next Completion Match" #~ msgstr "A következő illeszkedő kiegészítés" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Substring Completion" #~ msgstr "Részszöveg-kiegészítés" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Previous Item in List" #~ msgstr "A lista előző eleme" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Next Item in List" #~ msgstr "A lista következő eleme" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Open Recent" #~ msgstr "Nemrég használt megnyitása" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Mentés másként" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Revert" #~ msgstr "Visszafelé" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "Nyomtatási előnézet" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "E-mail" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Törlés" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Actual Size" #~ msgstr "Tényleges méret" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Page" #~ msgstr "Teljes oldal" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Width" #~ msgstr "Teljes szélesség" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Height" #~ msgstr "Teljes magasság" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Nagyítás" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Goto" #~ msgstr "Ugrás" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Goto Page" #~ msgstr "Ugrás egy oldalra" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Document Back" #~ msgstr "A dokumentum vissza" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Document Forward" #~ msgstr "A dokumentum előre" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Edit Bookmarks" #~ msgstr "Könyvjelzőszerkesztő" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Spelling" #~ msgstr "Helyesírás-ellenőrzés" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Toolbar" #~ msgstr "Eszköztár" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Statusbar" #~ msgstr "Állapotsor" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save Options" #~ msgstr "A beállítások mentése" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Key Bindings" #~ msgstr "Billentyűparancsok" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Beállítások" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Configure Toolbars" #~ msgstr "Eszköztárak" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Configure Notifications" #~ msgstr "Értesítő üzenetek" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Tip Of Day" #~ msgstr "Mai tipp" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Report Bug" #~ msgstr "Hibabejelentés" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Switch Application Language" #~ msgstr "Más alkalmazásnyelv" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "About Application" #~ msgstr "Névjegy: Alkalmazás" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "Névjegy: KDE" #~ msgid "Spell Checking Configuration" #~ msgstr "Helyesírás-ellenőrzés beállítása" #~ msgid "Enable &background spellchecking" #~ msgstr "&Helyesírás-ellenőrzés a háttérben" #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" #~ msgstr "&Automatikus helyesírás-ellenőrzés" #~ msgid "Skip all &uppercase words" #~ msgstr "A na&gybetűs szavak kihagyása" #~ msgid "S&kip run-together words" #~ msgstr "Az e&gybeírt szavak elfogadása helyesként" #~ msgid "Default language:" #~ msgstr "Alapértelmezett nyelv:" #~ msgid "Ignored Words" #~ msgstr "Mellőzött szavak" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "Helyesírás-ellenőrzés" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Finished" #~ msgstr "Be&fejezve" #~ msgctxt "progress label" #~ msgid "Spell checking in progress..." #~ msgstr "Helyesírás-ellenőrzés…" #~ msgid "Spell check stopped." #~ msgstr "A helyesírás-ellenőrző leállt." #~ msgid "Spell check canceled." #~ msgstr "A helyesírás-ellenőrzés megszakadt." #~ msgid "Spell check complete." #~ msgstr "A helyesírás-ellenőrzés befejeződött." #~ msgid "Autocorrect" #~ msgstr "Automatikus javítás" #~ msgid "" #~ "You reached the end of the list\n" #~ "of matching items.\n" #~ msgstr "" #~ "Az egyező elemek listájának\n" #~ "végére ért.\n" #~ msgid "" #~ "The completion is ambiguous, more than one\n" #~ "match is available.\n" #~ msgstr "" #~ "A kiegészítés nem egyértelmű,\n" #~ "több lehetőség is van.\n" #~ msgid "There is no matching item available.\n" #~ msgstr "Nincsen egyező elem.\n" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "Backspace" #~ msgid "SysReq" #~ msgstr "SysRq" #~ msgid "CapsLock" #~ msgstr "CapsLock" #~ msgid "NumLock" #~ msgstr "NumLock" #~ msgid "ScrollLock" #~ msgstr "ScrollLock" #~ msgid "PageUp" #~ msgstr "PgUp" #~ msgid "PageDown" #~ msgstr "PgDn" #~ msgid "Again" #~ msgstr "Újból" #~ msgid "Props" #~ msgstr "Tulajdonságok" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Visszavonás" #~ msgid "Front" #~ msgstr "Elöl" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Másolás" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Megnyitás" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Beillesztés" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Keresés" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Kivágás" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&OK" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Mégsem" #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "&Igen" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Igen" #~ msgid "&No" #~ msgstr "&Nem" #~ msgid "No" #~ msgstr "Nem" #~ msgid "&Discard" #~ msgstr "El&dobás" #~ msgid "Discard changes" #~ msgstr "A módosítások eldobása" #~ msgid "" #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." #~ msgstr "" #~ "Ha megnyomja ezt a gombot, akkor az eddig tett módosítások vissza lesznek " #~ "vonva." #~ msgid "Save data" #~ msgstr "Az adatok elmentése" #~ msgid "&Do Not Save" #~ msgstr "A mentés k&ihagyása" #~ msgid "Do not save data" #~ msgstr "Az adatmentés kihagyása" #~ msgid "Save file with another name" #~ msgstr "A fájl mentése más néven" #~ msgid "&Apply" #~ msgstr "&Alkalmazás" #~ msgid "Apply changes" #~ msgstr "A módosítások alkalmazása" #~ msgid "" #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the " #~ "program, but the dialog will not be closed.\n" #~ "Use this to try different settings." #~ msgstr "" #~ "Ha az <b>Alkalmazás</b> gombra kattint, akkor a beállítások átadódnak a " #~ "programnak, de a párbeszédablak nyitva marad.\n" #~ "Így többféle beállítást is ki lehet próbálni." #~ msgid "Administrator &Mode..." #~ msgstr "Rendszerga&zdai mód…" #~ msgid "Enter Administrator Mode" #~ msgstr "A rendszergazdai jelszó beírása" #~ msgid "" #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the " #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " #~ "privileges." #~ msgstr "" #~ "Ha rákattint a <b>Rendszergazdai mód</b>ra, a program be fogja kérni a " #~ "rendszergazdai jelszót, hogy a kívánt privilegizált műveletek " #~ "elvégezhetők legyenek." #~ msgid "Clear input" #~ msgstr "A mező(k) törlése" #~ msgid "Clear the input in the edit field" #~ msgstr "A szöveges mező(k) tartalmának törlése" #~ msgid "Show help" #~ msgstr "Segítség megjelenítése" #~ msgid "Close the current window or document" #~ msgstr "A jelenlegi ablak vagy dokumentum bezárása" #~ msgid "&Close Window" #~ msgstr "Az ablak be&zárása" #~ msgid "Close the current window." #~ msgstr "Bezárja a jelenlegi ablakot." #~ msgid "&Close Document" #~ msgstr "A dokumentum &bezárása" #~ msgid "Close the current document." #~ msgstr "Bezárja a jelenlegi dokumentumot." #~ msgid "&Defaults" #~ msgstr "Ala&pértelmezés" #~ msgid "Reset all items to their default values" #~ msgstr "Az összes elem visszaállítása az alapértelmezett értékekre" #~ msgid "Go back one step" #~ msgstr "Visszalépés eggyel" #~ msgid "Go forward one step" #~ msgstr "Előrelépés eggyel" #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" #~ msgstr "" #~ "Megnyitja a nyomtatási párbeszédablakot az aktuális dokumentum " #~ "kinyomtatásához" #~ msgid "C&ontinue" #~ msgstr "F&olytatás" #~ msgid "Continue operation" #~ msgstr "A művelet folytatása" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Törlés" #~ msgid "Delete item(s)" #~ msgstr "Elem(ek) törlése" #~ msgid "Open file" #~ msgstr "Fájl megnyitása" #~ msgid "&Reset" #~ msgstr "&Alapállapot" #~ msgid "Reset configuration" #~ msgstr "A beállítások alapállapotba hozása" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "Beszú&rás" #~ msgid "Confi&gure..." #~ msgstr "B&eállítás…" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Hozzáadás" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Teszt" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Tulajdonságok" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "&Felülírás" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Mégis" #~ msgid "&Available:" #~ msgstr "Rendelke&zésre áll:" #~ msgid "&Selected:" #~ msgstr "Ki&jelölve:" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "European Alphabets" #~ msgstr "Európai ábécék" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "African Scripts" #~ msgstr "Afrikai írásjelek" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Middle Eastern Scripts" #~ msgstr "Közel-keleti írásjelek" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "South Asian Scripts" #~ msgstr "Dél-ázsiai írásjelek" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Philippine Scripts" #~ msgstr "Fülöp-szigeteki írásjelek" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "South East Asian Scripts" #~ msgstr "Délkelet-ázsiai írásjelek" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "East Asian Scripts" #~ msgstr "Kelet-ázsiai írásjelek" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Central Asian Scripts" #~ msgstr "Közép-ázsiai írásjelek" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Other Scripts" #~ msgstr "Egyéb írásjelek" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Symbols" #~ msgstr "Szimbólumok" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Mathematical Symbols" #~ msgstr "Matematikai jelek" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Phonetic Symbols" #~ msgstr "Fonetikai jelek" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks" #~ msgstr "Kombináló diakritikus jelek" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Egyéb" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Basic Latin" #~ msgstr "Alap latin" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin-1 Supplement" #~ msgstr "Latin-1 kiegészítések" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-A" #~ msgstr "Latin kibővített A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-B" #~ msgstr "Latin kibővített B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "IPA Extensions" #~ msgstr "IPA kiterjesztések" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Spacing Modifier Letters" #~ msgstr "Térközmódosítók" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks" #~ msgstr "Kombináló diakritikus jelek" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Greek and Coptic" #~ msgstr "Görög és kopt" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Cirill" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Supplement" #~ msgstr "Cirill kiegészítés" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "Örmény" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Héber" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arab" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Syriac" #~ msgstr "Szír" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Supplement" #~ msgstr "Arab kiegészítés" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Thaana" #~ msgstr "Thaana" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "NKo" #~ msgstr "NKo" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Samaritan" #~ msgstr "Szamaritánus" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Mandaic" #~ msgstr "Mandai" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "Devanagari" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Bengáli" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "Gurmukhi" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Gudzsarati" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Oriya" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tamil" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Telugu" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "Kannada" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "Malayalam" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Sinhala" #~ msgstr "Szinhala" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Thai" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Lao" #~ msgstr "Laó" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tibetan" #~ msgstr "Tibeti" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Myanmar" #~ msgstr "Mianmar" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "Grúz" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo" #~ msgstr "Hangul jamó" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic" #~ msgstr "Etióp" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Supplement" #~ msgstr "Etióp kiegészítés" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cherokee" #~ msgstr "Cserokí" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" #~ msgstr "Egységes kanadai őslakosírás" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ogham" #~ msgstr "Ogham" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Runic" #~ msgstr "Rúnás" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tagalog" #~ msgstr "Tagalog" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hanunoo" #~ msgstr "Hanunoo" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Buhid" #~ msgstr "Buhid" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tagbanwa" #~ msgstr "Tagbanwa" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "Khmer" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Mongolian" #~ msgstr "Mongol" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" #~ msgstr "Egységes kanadai őslakosírás (kiterjesztett)" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Limbu" #~ msgstr "Limbu" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Le" #~ msgstr "Tai Le" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "New Tai Lue" #~ msgstr "Új tai lue" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Khmer Symbols" #~ msgstr "Khmer szimbólumok" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Buginese" #~ msgstr "Buginéz" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Tham" #~ msgstr "Lanna" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Balinese" #~ msgstr "Balinéz" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Sundanese" #~ msgstr "Szundanéz" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Batak" #~ msgstr "Batak" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Lepcha" #~ msgstr "Lepcsa" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ol Chiki" #~ msgstr "Santali" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vedic Extensions" #~ msgstr "Védikus kiterjesztések" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phonetic Extensions" #~ msgstr "Fonetikai kiterjesztések" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" #~ msgstr "Fonetikai kiterjesztések (kibővített)" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" #~ msgstr "Kombináló diakritikus jelek (kibővített)" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended Additional" #~ msgstr "Latin (kibővített)" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Greek Extended" #~ msgstr "Görög (kibővített)" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "General Punctuation" #~ msgstr "Általános központozási jelek" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Superscripts and Subscripts" #~ msgstr "Felső és alsó indexek" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Currency Symbols" #~ msgstr "Pénzszimbólumok" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" #~ msgstr "Kombináló diakritikus jelek szimbólumokhoz" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Letterlike Symbols" #~ msgstr "Betűszerű szimbólumok" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Number Forms" #~ msgstr "Számformák" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arrows" #~ msgstr "Nyilak" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Mathematical Operators" #~ msgstr "Matematikai operátorok" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Technical" #~ msgstr "Egyéb technikai jelek" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Control Pictures" #~ msgstr "Vezérlőképek" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Optical Character Recognition" #~ msgstr "Optikai karakterfelismerés" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Enclosed Alphanumerics" #~ msgstr "Bezárt alfanumerikus jelek" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Box Drawing" #~ msgstr "Keretrajzoló jelek" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Block Elements" #~ msgstr "Blokkelemek" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Geometric Shapes" #~ msgstr "Geometriai alakzatok" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Symbols" #~ msgstr "Egyéb szimbólumok" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Dingbats" #~ msgstr "Dingbat jelek" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" #~ msgstr "Vegyes matematikai szimbólumok - A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Arrows-A" #~ msgstr "Egyéb nyilak - A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Braille Patterns" #~ msgstr "Braille-minták" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Arrows-B" #~ msgstr "Egyéb nyilak - B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" #~ msgstr "Vegyes matematikai szimbólumok - B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" #~ msgstr "Egyéb matematikai operátorok" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" #~ msgstr "Vegyes nyilak és szimbólumok" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Glagolitic" #~ msgstr "Glagolitikus" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-C" #~ msgstr "Latin kibővített - C" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Coptic" #~ msgstr "Kopt" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Georgian Supplement" #~ msgstr "Grúz kiegészítés" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tifinagh" #~ msgstr "Tifinagh" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Extended" #~ msgstr "Etióp kiegészítés" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Extended-A" #~ msgstr "Cirill kiterjesztett A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Punctuation" #~ msgstr "Egyéb központozási jelek" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Radicals Supplement" #~ msgstr "CJK gyökök - kiegészítés" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kangxi Radicals" #~ msgstr "Kangszi gyökök" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ideographic Description Characters" #~ msgstr "Ideografikus leíró karakterek" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" #~ msgstr "CJK szimbólumok és központozási jelek" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hiragana" #~ msgstr "Hiragana" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Katakana" #~ msgstr "Katakana" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bopomofo" #~ msgstr "Bopomofo" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" #~ msgstr "Hangul-kompatibilitási jamó" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kanbun" #~ msgstr "Kanbun" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bopomofo Extended" #~ msgstr "Bopomofo - kibővített" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Strokes" #~ msgstr "CJK vonások" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" #~ msgstr "Katakana fonetikai kiegészítések" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months" #~ msgstr "Bezárt CJK betűk és hónapok" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Compatibility" #~ msgstr "CJK kompatibilitási" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" #~ msgstr "CJK egységes ideográfiai kiterjesztés - A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" #~ msgstr "Yijing hexagram-szimbólumok" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Unified Ideographs" #~ msgstr "CJK egyesített ideográfiai jelek" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Yi Syllables" #~ msgstr "Yi szótagok" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Yi Radicals" #~ msgstr "Yi gyökök" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Lisu" #~ msgstr "Lisu" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vai" #~ msgstr "Vai" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Extended-B" #~ msgstr "Latin kiterjesztett B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bamum" #~ msgstr "Bamum" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Modifier Tone Letters" #~ msgstr "Hangsúlymódosító betűk" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-D" #~ msgstr "Latin kibővített - D" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Syloti Nagri" #~ msgstr "Syloti Nagri" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Common Indic Number Forms" #~ msgstr "Elterjedt indikus számformák" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phags-pa" #~ msgstr "Phags-pa" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Saurashtra" #~ msgstr "Saurashtra" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Devanagari Extended" #~ msgstr "Devanagari (kiterjesztett)" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kayah Li" #~ msgstr "Kayah Li" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Rejang" #~ msgstr "Rejang" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" #~ msgstr "Hangul jamo kiterjesztett A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Javanese" #~ msgstr "Jávai" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cham" #~ msgstr "Cham" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Myanmar Extended-A" #~ msgstr "Myanmar kiterjesztett A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Viet" #~ msgstr "Tai viet" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Extended-A" #~ msgstr "Etióp kiterjesztett A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Meetei Mayek" #~ msgstr "Meetei mayek" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Syllables" #~ msgstr "Hangul szótagok" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" #~ msgstr "Hangul jamo kiterjesztett B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "High Surrogates" #~ msgstr "Magas helyettesítő jelek" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "High Private Use Surrogates" #~ msgstr "Magas helyettesítő jelek - magánhasználatra" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Low Surrogates" #~ msgstr "Alacsony helyettesítő jelek" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Private Use Area" #~ msgstr "Magánfelhasználású jelek" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs" #~ msgstr "CJK kompatibilitási ideográfiai jelek" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms" #~ msgstr "Alfabetikus megjelenítési formák" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A" #~ msgstr "Arab megjelenítési formák - A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Variation Selectors" #~ msgstr "Variációválasztók" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vertical Forms" #~ msgstr "Függőleges formák" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Half Marks" #~ msgstr "Kombináló féljelek" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Compatibility Forms" #~ msgstr "CJK kompatibilitási formák" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Small Form Variants" #~ msgstr "Kisméretű variánsok" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B" #~ msgstr "Arab megjelenítési formák - B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" #~ msgstr "Fél- és teljes szélességű alakok" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Specials" #~ msgstr "Speciális jelek" #~ msgid "Enter a search term or character here" #~ msgstr "Itt lehet megadni a keresendő szöveget" #~ msgctxt "Goes to previous character" #~ msgid "Previous in History" #~ msgstr "Előző karakter" #~ msgid "Previous Character in History" #~ msgstr "Előző karakter" #~ msgctxt "Goes to next character" #~ msgid "Next in History" #~ msgstr "Következő karakter" #~ msgid "Next Character in History" #~ msgstr "Következő karakter" #~ msgid "Select a category" #~ msgstr "Válasszon ki egy kategóriát" #~ msgid "Select a block to be displayed" #~ msgstr "Válasszon ki egy blokkot megjelenítéshez" #~ msgid "Set font" #~ msgstr "Betűtípus-beállítás" #~ msgid "Set font size" #~ msgstr "Betűméret-beállítás" #~ msgid "Character:" #~ msgstr "Karakter:" #~ msgid "Name: " #~ msgstr "Név: " #~ msgid "Annotations and Cross References" #~ msgstr "Feljegyzések és keresztreferenciák" #~ msgid "Alias names:" #~ msgstr "Másodlagos nevek:" #~ msgid "Notes:" #~ msgstr "Megjegyzések:" #~ msgid "See also:" #~ msgstr "Lásd még:" #~ msgid "Equivalents:" #~ msgstr "Egyenértékű elemek:" #~ msgid "Approximate equivalents:" #~ msgstr "Megközelítőleg egyenértékű elemek:" #~ msgid "CJK Ideograph Information" #~ msgstr "CJK ideografikus jellemzők" #~ msgid "Definition in English: " #~ msgstr "Definíció angolul:" #~ msgid "Mandarin Pronunciation: " #~ msgstr "Kínai kiejtés: " #~ msgid "Cantonese Pronunciation: " #~ msgstr "Kantoni kiejtés: " #~ msgid "Japanese On Pronunciation: " #~ msgstr "Japán kiejtés: " #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " #~ msgstr "Japán kun-olvasatú kiejtés: " #~ msgid "Tang Pronunciation: " #~ msgstr "Tang kiejtés: " #~ msgid "Korean Pronunciation: " #~ msgstr "Koreai kiejtés: " #~ msgid "General Character Properties" #~ msgstr "Általános karakterjellemzők" #~ msgid "Block: " #~ msgstr "Blokk: " #~ msgid "Unicode category: " #~ msgstr "Unicode-kategória: " #~ msgid "Various Useful Representations" #~ msgstr "Egyéb megjelenési formák" #~ msgid "UTF-8:" #~ msgstr "UTF-8:" #~ msgid "UTF-16: " #~ msgstr "UTF-16: " #~ msgid "C octal escaped UTF-8: " #~ msgstr "C oktális UTF-8 kód: " #~ msgid "XML decimal entity:" #~ msgstr "XML decimális entitás:" #~ msgid "Unicode code point:" #~ msgstr "Unicode-kódpont:" #~ msgctxt "Character" #~ msgid "In decimal:" #~ msgstr "Decimálisan:" #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>" #~ msgstr "<Magas helyettesítő - közhasználatra>" #~ msgid "<Private Use High Surrogate>" #~ msgstr "<Magas helyettesítő - magánhasználatra>" #~ msgid "<Low Surrogate>" #~ msgstr "<Alacsony helyettesítő>" #~ msgid "<Private Use>" #~ msgstr "<Magánhasználatra>" #~ msgid "<not assigned>" #~ msgstr "<nincs hozzárendelve>" #~ msgid "Non-printable" #~ msgstr "Nem nyomtatható" #~ msgid "Other, Control" #~ msgstr "Egyéb - vezérlők" #~ msgid "Other, Format" #~ msgstr "Egyéb - formátumok" #~ msgid "Other, Not Assigned" #~ msgstr "Egyéb - nem hozzárendelt" #~ msgid "Other, Private Use" #~ msgstr "Egyéb - magánhasználatra" #~ msgid "Other, Surrogate" #~ msgstr "Egyéb - helyettesítők" #~ msgid "Letter, Lowercase" #~ msgstr "Betűk - kisbetűk" #~ msgid "Letter, Modifier" #~ msgstr "Betűk - módosítók" #~ msgid "Letter, Other" #~ msgstr "Betűk - egyéb" #~ msgid "Letter, Titlecase" #~ msgstr "Betűk - cím" #~ msgid "Letter, Uppercase" #~ msgstr "Betűk - nagybetűk" #~ msgid "Mark, Spacing Combining" #~ msgstr "Jelek - kombináló térközök" #~ msgid "Mark, Enclosing" #~ msgstr "Jelek - bezárók" #~ msgid "Mark, Non-Spacing" #~ msgstr "Jelek - nem térközök" #~ msgid "Number, Decimal Digit" #~ msgstr "Számok - decimális számjegy" #~ msgid "Number, Letter" #~ msgstr "Szám - betű" #~ msgid "Number, Other" #~ msgstr "Szám - egyéb" #~ msgid "Punctuation, Connector" #~ msgstr "Központozó jelek - kapcsoló" #~ msgid "Punctuation, Dash" #~ msgstr "Központozó jelek - vonás" #~ msgid "Punctuation, Close" #~ msgstr "Központozó jelek - bezáró" #~ msgid "Punctuation, Final Quote" #~ msgstr "Központozó jelek - bezáró idézőjel" #~ msgid "Punctuation, Initial Quote" #~ msgstr "Központozó jelek - nyitó idézőjel" #~ msgid "Punctuation, Other" #~ msgstr "Központozó jelek - egyéb" #~ msgid "Punctuation, Open" #~ msgstr "Központozó jelek - nyitó" #~ msgid "Symbol, Currency" #~ msgstr "Szimbólum - pénznem" #~ msgid "Symbol, Modifier" #~ msgstr "Szimbólum - módosító" #~ msgid "Symbol, Math" #~ msgstr "Szimbólum - matematikai" #~ msgid "Symbol, Other" #~ msgstr "Szimbólum - egyéb" #~ msgid "Separator, Line" #~ msgstr "Elválasztó - vonal" #~ msgid "Separator, Paragraph" #~ msgstr "Elválasztó - bekezdés" #~ msgid "Separator, Space" #~ msgstr "Elválasztó - szóköz" #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving" #~ msgstr "Mentés előtt felhasználóazonosítás történik" #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" #~ msgstr "Nincs jogosultsága a beállítások elmentéséhez" #~ msgctxt "@option next year" #~ msgid "Next Year" #~ msgstr "Következő év" #~ msgctxt "@option next month" #~ msgid "Next Month" #~ msgstr "Következő hónap" #~ msgctxt "@option next week" #~ msgid "Next Week" #~ msgstr "Következő hét" #~ msgctxt "@option tomorrow" #~ msgid "Tomorrow" #~ msgstr "Holnap" #~ msgctxt "@option today" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Ma" #~ msgctxt "@option yesterday" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Tegnap" #~ msgctxt "@option last week" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "Előző héten" #~ msgctxt "@option last month" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Előző hónapban" #~ msgctxt "@option last year" #~ msgid "Last Year" #~ msgstr "Előző évben" #~ msgctxt "@option do not specify a date" #~ msgid "No Date" #~ msgstr "Nincs dátum" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The date you entered is invalid" #~ msgstr "A megadott dátum érvénytelen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Date cannot be earlier than %1" #~ msgstr "A dátum nem lehet korábbi mint %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Date cannot be later than %1" #~ msgstr "A dátum nem lehet későbbi mint %1" #~ msgid "Week %1" #~ msgstr "%1. hét" #~ msgid "Next year" #~ msgstr "Következő év" #~ msgid "Previous year" #~ msgstr "Előző év" #~ msgid "Next month" #~ msgstr "Következő hónap" #~ msgid "Previous month" #~ msgstr "Előző hónap" #~ msgid "Select a week" #~ msgstr "Válasszon ki egy hetet" #~ msgid "Select a month" #~ msgstr "Válasszon ki egy hónapot" #~ msgid "Select a year" #~ msgstr "Válasszon ki egy évet" #~ msgid "Select the current day" #~ msgstr "A mai nap kiválasztása" #~ msgctxt "UTC time zone" #~ msgid "UTC" #~ msgstr "UTC" #~ msgctxt "No specific time zone" #~ msgid "Floating" #~ msgstr "Lebegő" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time." #~ msgstr "" #~ "A megadott dátum és idő a minimálisan engedélyezett dátum és idő előtt " #~ "van." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time." #~ msgstr "" #~ "A megadott dátum és idő a maximálisan engedélyezett dátum és idő után van." #~ msgid "&Add" #~ msgstr "&Hozzáadás" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Eltávolítás" #~ msgid "Move &Up" #~ msgstr "&Mozgatás felfelé" #~ msgid "Move &Down" #~ msgstr "Mozgatás &lefelé" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Súgó" #~ msgid "Clear &History" #~ msgstr "Az elő&zmények törlése" #~ msgid "No further items in the history." #~ msgstr "Nincs több bejegyzés az előzményekben." #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" #~ msgstr "Billentyűkombináció: %1, alkalmazás: %2, művelet: %3\n" #~ msgctxt "" #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " #~ "shortcut that is problematic" #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" #~ msgid_plural "" #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" #~ msgstr[0] "Ütköző billentyűparancs: „%2”. A következővel ütközik:\n" #~ msgstr[1] "Ütköző billentyűparancs: „%2”. A következőkkel ütközik:\n" #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" #~ msgstr[0] "Ütközés egy globális billentyűparanccsal" #~ msgstr[1] "Ütközés globális billentyűparancsokkal" #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts" #~ msgid "Shortcut Conflict" #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" #~ msgstr[0] "Ütköző billentyűparancsok" #~ msgstr[1] "Ütköző billentyűparancsok" #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" #~ msgstr "Billentyűkombináció: „%1”, művelet: „%2”\n" #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" #~ msgid "" #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" #~ "%3" #~ msgid_plural "" #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" #~ "%3" #~ msgstr[0] "" #~ "Nem egyértelmű billentyűparancs: „%2” (lásd az alábbi listát).\n" #~ "Törölni szeretné a művelethez rendelt billentyűkombinációt?\n" #~ "%3" #~ msgstr[1] "" #~ "Nem egyértelmű billentyűparancs: „%2” (lásd az alábbi listát).\n" #~ "Törölni szeretné a művelethez rendelt billentyűkombinációt?\n" #~ "%3" #~ msgid "Shortcut conflict" #~ msgstr "Ütköző billentyűparancsok" #~ msgid "" #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action." #~ "<br>Please select a different one.</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>A(z) „%1” billentyűkombináció már hozzá van rendelve a(z) <b>%2</b> " #~ "művelethez.<br>Válasszon más billentyűkombinációt.</qt>" #~ msgid "" #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the " #~ "program.\n" #~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a." #~ msgstr "" #~ "Kattintson a gombra, majd adja meg a kívánt billentyűkombinációt.\n" #~ "Példa Ctrl+A-ra: a Ctrl lenyomva tartása mellett nyomja le az A-t." #~ msgid "Reserved Shortcut" #~ msgstr "Foglalt keresőazonosító" #~ msgid "" #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " #~ "shortcut.\n" #~ "Please choose another one." #~ msgstr "" #~ "Az F12 foglalt billentyű a Windowsban, ezért nem használható globális " #~ "billentyűparancsban.\n" #~ "Válasszon más billentyűt." #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" #~ msgstr "Ütközés egy alkalmazásbeli billentyűkombinációval" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " #~ "some applications use.\n" #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" #~ msgstr "" #~ "A(z) „%1” billentyűkombináció már hozzá van rendelve a standard „%2” " #~ "művelethez.\n" #~ "Azt szeretné, hogy ez globális billentyűparancs is legyen?" #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" #~ msgid "Input" #~ msgstr "Bemenet" #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." #~ msgstr "A most lenyomott billentyűt a Qt nem támogatja." #~ msgid "Unsupported Key" #~ msgstr "Nem támogatott billentyű" #~ msgid "without name" #~ msgstr "név nélkül" #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" #~ msgid "Clear text" #~ msgstr "A szöveg törlése" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Text Completion" #~ msgstr "Szövegkiegészítés" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nincs" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Kézi" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Automatikus" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Dropdown List" #~ msgstr "Listából" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Short Automatic" #~ msgstr "Automatikus (rövid)" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Dropdown List && Automatic" #~ msgstr "Automatikus (listából)" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Alapértelmezés" #~ msgid "Image Operations" #~ msgstr "Képműveletek" #~ msgid "&Rotate Clockwise" #~ msgstr "Forgatás &jobbra" #~ msgid "Rotate &Counterclockwise" #~ msgstr "Forgatás &balra" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text &Color..." #~ msgstr "S&zövegszín…" #~ msgctxt "@label stroke color" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Szín" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text &Highlight..." #~ msgstr "Szöveg&kiemelés…" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Font" #~ msgstr "B&etűtípus" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Font &Size" #~ msgstr "Betűmé&ret" #~ msgctxt "@action boldify selected text" #~ msgid "&Bold" #~ msgstr "&Félkövér" #~ msgctxt "@action italicize selected text" #~ msgid "&Italic" #~ msgstr "&Dőlt" #~ msgctxt "@action underline selected text" #~ msgid "&Underline" #~ msgstr "&Aláhúzott" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Strike Out" #~ msgstr "Át&húzott" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Left" #~ msgstr "&Balra igazítás" #~ msgctxt "@label left justify" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Balra" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Center" #~ msgstr "&Középre igazítás" #~ msgctxt "@label center justify" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Középre" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Right" #~ msgstr "&Jobbra igazítás" #~ msgctxt "@label right justify" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Jobbra" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Justify" #~ msgstr "&Sorkizárt" #~ msgctxt "@label justify fill" #~ msgid "Justify" #~ msgstr "Sorkizárt" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Left-to-Right" #~ msgstr "Balról jobbra" #~ msgctxt "@label left-to-right" #~ msgid "Left-to-Right" #~ msgstr "Balról jobbra" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Right-to-Left" #~ msgstr "Jobbról balra" #~ msgctxt "@label right-to-left" #~ msgid "Right-to-Left" #~ msgstr "Jobbról balra" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "List Style" #~ msgstr "Listastílus" #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nincs" #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" #~ msgid "Disc" #~ msgstr "Korong" #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" #~ msgid "Circle" #~ msgstr "Kör" #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" #~ msgid "Square" #~ msgstr "Négyzet" #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" #~ msgid "123" #~ msgstr "123" #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" #~ msgid "abc" #~ msgstr "abc" #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" #~ msgid "ABC" #~ msgstr "ABC" #~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals" #~ msgid "i ii iii" #~ msgstr "i ii iii" #~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals" #~ msgid "I II III" #~ msgstr "I II III" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Increase Indent" #~ msgstr "Nagyobb behúzás" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Decrease Indent" #~ msgstr "Kisebb behúzás" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Insert Rule Line" #~ msgstr "Vonalzó beszúrása" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Link" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Format Painter" #~ msgstr "Formázás" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "To Plain Text" #~ msgstr "Egyszerű szövegre" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Subscript" #~ msgstr "Alsó index" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Superscript" #~ msgstr "Felső index" #~ msgid "&Copy Full Text" #~ msgstr "&Másolás" #~ msgid "Nothing to spell check." #~ msgstr "Nincs ellenőrzendő szöveg." #~ msgid "Speak Text" #~ msgstr "Szöveg felolvasása" #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" #~ msgstr "Nem sikerült elindítani a Jovie szövegfelolvasó szolgáltatást" #~ msgid "No suggestions for %1" #~ msgstr "Nincs javaslat erre: %1" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Figyelmen kívül hagyás" #~ msgid "Add to Dictionary" #~ msgstr "Hozzáadás a szótárhoz" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The time you entered is invalid" #~ msgstr "A megadott idő érvénytelen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Time cannot be earlier than %1" #~ msgstr "Az idő nem lehet korábbi mint %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Time cannot be later than %1" #~ msgstr "Az idő nem lehet későbbi mint %1" #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" #~ msgid "Area" #~ msgstr "Terület" #~ msgctxt "Time zone" #~ msgid "Region" #~ msgstr "Régió" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Megjegyzés" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Show Text" #~ msgstr "Szöveg megjelenítése" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Toolbar Settings" #~ msgstr "Eszköztár-beállítások" #~ msgctxt "Toolbar orientation" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Tájolás" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Fent" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Balról" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Jobbról" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Lent" #~ msgid "Text Position" #~ msgstr "Szövegpozíció" #~ msgid "Icons Only" #~ msgstr "Csak ikon" #~ msgid "Text Only" #~ msgstr "Csak szöveg" #~ msgid "Text Alongside Icons" #~ msgstr "Szöveg az ikon mellett" #~ msgid "Text Under Icons" #~ msgstr "Szöveg az ikon alatt" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Ikonméret" #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Alapértelmezés" #~ msgid "Small (%1x%2)" #~ msgstr "Kicsi (%1x%2)" #~ msgid "Medium (%1x%2)" #~ msgstr "Közepes (%1x%2)" #~ msgid "Large (%1x%2)" #~ msgstr "Nagy (%1x%2)" #~ msgid "Huge (%1x%2)" #~ msgstr "Nagyon nagy (%1x%2)" #~ msgid "Lock Toolbar Positions" #~ msgstr "Az eszköztár-pozíciók rögzítése" #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Desktop %1" #~ msgstr "%1. munkaasztal" #~ msgid "Add to Toolbar" #~ msgstr "Hozzáadás az eszköztárhoz" #~ msgid "Configure Shortcut..." #~ msgstr "Billentyűparancsok…" #~ msgid "Toolbars Shown" #~ msgstr "Megjelenített eszköztárak" #~ msgid "No text" #~ msgstr "Nincs szöveg" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Fájl" #~ msgid "&Game" #~ msgstr "Já&ték" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "S&zerkesztés" #~ msgctxt "@title:menu Game move" #~ msgid "&Move" #~ msgstr "&Lépés" #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Nézet" #~ msgid "&Go" #~ msgstr "&Ugrás" #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "Könyv&jelzők" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "&Eszközök" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Beállítások" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Alap eszköztár" #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." #~ msgstr "Qt widget-modulokat készít ini-stílusú leírófájlból." #~ msgid "Input file" #~ msgstr "Bemeneti fájl" #~ msgid "Output file" #~ msgstr "Kimeneti fájl" #~ msgid "Name of the plugin class to generate" #~ msgstr "A létrehozni kívánt bővítőmodul-osztály neve" #~ msgid "Default widget group name to display in designer" #~ msgstr "A Designerben megjelenő, alapértelmezett elemcsoport neve" #~ msgid "makekdewidgets" #~ msgstr "makekdewidgets" #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" #~ msgstr "© Ian Reinhart Geiser, 2004-2005." #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser" #~ msgid "Daniel Molkentin" #~ msgstr "Daniel Molkentin" #~ msgid "Call Stack" #~ msgstr "Hívási verem" #~ msgid "Call" #~ msgstr "Hívás" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Sor" #~ msgid "Console" #~ msgstr "Konzol" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Belépés" #~ msgid "" #~ "Unable to find the Kate editor component;\n" #~ "please check your KDE installation." #~ msgstr "" #~ "A Kate szövegszerkesztő komponense nem található,\n" #~ "ellenőrizze, nem sérült-e meg a KDE." #~ msgid "Breakpoint" #~ msgstr "Töréspont" #~ msgid "JavaScript Debugger" #~ msgstr "JavaScript nyomkövető (debugger)" #~ msgid "&Break at Next Statement" #~ msgstr "Töréspont a következő &utasításra" #~ msgid "Break at Next" #~ msgstr "Töréspont a következőnél" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Folytatás" #~ msgid "Step Over" #~ msgstr "Átlépés" #~ msgid "Step Into" #~ msgstr "Belépés" #~ msgid "Step Out" #~ msgstr "Kilépés" #~ msgid "Reindent Sources" #~ msgstr "A behúzás újraigazítása a forrásokban" #~ msgid "Report Exceptions" #~ msgstr "Jelzés kivétel esetén" #~ msgid "&Debug" #~ msgstr "&Nyomkövetés" #~ msgid "Close source" #~ msgstr "A forrás bezárása" #~ msgid "Ready" #~ msgstr "Kész" #~ msgid "Parse error at %1 line %2" #~ msgstr "Feldolgozási hiba: %1, %2. sor" #~ msgid "" #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" #~ "\n" #~ "%1 line %2:\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "Az oldalba ágyazott egyik szkript végrehajtása közben hiba történt.\n" #~ "\n" #~ "%1, %2.sor:\n" #~ "%3" #~ msgid "" #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or " #~ "open a source file." #~ msgstr "" #~ "Nem ismert a kiértékelés helye. Függessze fel a szkriptet vagy nyisson " #~ "meg egy forrásfájlt." #~ msgid "Evaluation threw an exception %1" #~ msgstr "A kiértékelés során kivétel történt: %1" #~ msgid "JavaScript Error" #~ msgstr "JavaScript-hiba" #~ msgid "&Do not show this message again" #~ msgstr "Többször n&e jelenjen meg ez az üzenet" #~ msgid "Local Variables" #~ msgstr "Helyi változók" #~ msgid "Reference" #~ msgstr "Hivatkozás" #~ msgid "Loaded Scripts" #~ msgstr "Betöltött szkriptek" #~ msgid "" #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " #~ "other applications may become less responsive.\n" #~ "Do you want to stop the script?" #~ msgstr "" #~ "Egy szkript ezen az oldalon a KHTML lefagyását okozza. Ha a futás tovább " #~ "folytatódik, más alkalmazások is lelassulhatnak.\n" #~ "Meg szeretné szakítani a szkript futását?" #~ msgid "JavaScript" #~ msgstr "JavaScript" #~ msgid "&Stop Script" #~ msgstr "Me&gszakítás" #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" #~ msgstr "Megerősítés: új JavaScript-ablak" #~ msgid "" #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " #~ "via JavaScript.\n" #~ "Do you want to allow the form to be submitted?" #~ msgstr "" #~ "A weboldal olyan űrlapot készül elfogadtatni, mely új böngészőablakot fog " #~ "megnyitni JavaScript függvényhíváson keresztül.\n" #~ "Engedélyezi ezt a műveletet?" #~ msgid "" #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new " #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be " #~ "submitted?</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Ez az oldal olyan űrlapot készül elfogadtatni, mely új " #~ "böngészőablakot fog megnyitni JavaScript függvényhíváson keresztül (cím: " #~ "<p>%1</p>).<br /> Engedélyezi az űrlap elfogadását?</qt>" #~ msgid "Allow" #~ msgstr "Engedélyezés" #~ msgid "Do Not Allow" #~ msgstr "Tiltás" #~ msgid "" #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" #~ "Do you want to allow this?" #~ msgstr "" #~ "A weboldal egy új böngészőablakot készül megnyitni JavaScript " #~ "segítségével.\n" #~ "Meg szeretné ezt engedni?" #~ msgid "" #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via " #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Ez a site a(z) <p>%1</p> megnyitására készül JavaScript segítségével, " #~ "új böngészőablakban.<br />Meg szeretné ezt engedni?</qt>" #~ msgid "Close window?" #~ msgstr "Be szeretné zárni az ablakot?" #~ msgid "Confirmation Required" #~ msgstr "Megerősítés szükséges" #~ msgid "" #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " #~ "your collection?" #~ msgstr "Biztosan fel szeretné venni ezt az új könyvjelzőt: „%1”?" #~ msgid "" #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " #~ "be added to your collection?" #~ msgstr "" #~ "Biztosan fel szeretné venni ezt az új könyvjelzőt: „%1” (cím: „%2”) ?" #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" #~ msgstr "JavaScriptes könyvjelző-létrehozási kísérlet" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Beszúrás" #~ msgid "Disallow" #~ msgstr "letiltás" #~ msgid "" #~ "The following files will not be uploaded because they could not be " #~ "found.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Az alábbi fájlok nem lesznek feltöltve, mert nem találhatók.\n" #~ "Folytatni szeretné a műveletet?" #~ msgid "Submit Confirmation" #~ msgstr "Megerősítés küldése" #~ msgid "&Submit Anyway" #~ msgstr "&Elküldés mindenképpen" #~ msgid "" #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " #~ "the Internet.\n" #~ "Do you really want to continue?" #~ msgstr "" #~ "A következő fájlok lesznek elküldve a helyi gépről az internetre.\n" #~ "Folytatni szeretné a műveletet?" #~ msgid "Send Confirmation" #~ msgstr "Megerősítés küldése" #~ msgid "&Send File" #~ msgid_plural "&Send Files" #~ msgstr[0] "&Elküldés" #~ msgstr[1] "&Elküldés" #~ msgid "Submit" #~ msgstr "Elküldés" #~ msgid "Key Generator" #~ msgstr "Kulcsgenerátor" #~ msgid "" #~ "No plugin found for '%1'.\n" #~ "Do you want to download one from %2?" #~ msgstr "" #~ "Nincs telepítve bővítmény ehhez: „%1”.\n" #~ "Le szeretné tölteni erről a címről: %2?" #~ msgid "Missing Plugin" #~ msgstr "Hiányzó bővítmény" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Letöltés" #~ msgid "Do Not Download" #~ msgstr "Nem kell letölteni" #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " #~ msgstr "" #~ "Ez egy keresésre szolgáló index. Adja meg a keresendő kulcsszavakat: " #~ msgid "Document Information" #~ msgstr "A dokumentum jellemzői" #~ msgctxt "@title:group Document information" #~ msgid "General" #~ msgstr "Általános" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URL:" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Cím:" #~ msgid "Last modified:" #~ msgstr "Utolsó módosítás:" #~ msgid "Document encoding:" #~ msgstr "A dokumentum kódolása:" #~ msgid "Rendering mode:" #~ msgstr "Renderelési mód:" #~ msgid "HTTP Headers" #~ msgstr "HTTP-fejlécek" #~ msgid "Property" #~ msgstr "Tulajdonság" #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." #~ msgstr "Inicializálás - „%1” kisalkalmazás…" #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." #~ msgstr "Indítás - „%1” kisalkalmazás…" #~ msgid "Applet \"%1\" started" #~ msgstr "A(z) „%1” kisalkalmazás elindítva" #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" #~ msgstr "A(z) „%1” kisalkalmazás leállítva" #~ msgid "Loading Applet" #~ msgstr "Kisalkalmazás betöltése" #~ msgid "Error: java executable not found" #~ msgstr "Hiba: a Java program nem található" #~ msgid "Signed by (validation: %1)" #~ msgstr "Aláíró (ellenőrzés: %1)" #~ msgid "Certificate (validation: %1)" #~ msgstr "Tanúsítvány (ellenőrzés: %1)" #~ msgid "Security Alert" #~ msgstr "Biztonsági figyelmeztetés" #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" #~ msgstr "" #~ "Meg szeretné-e adni a következő tanúsítványú Java-kisalkalmazásoknak:" #~ msgid "the following permission" #~ msgstr "a következő engedélyt" #~ msgid "&Reject All" #~ msgstr "Mindegyik el&utasítása" #~ msgid "&Grant All" #~ msgstr "Mindegyik meg&adása" #~ msgid "Applet Parameters" #~ msgstr "A kisalkalmazás paraméterei" #~ msgid "Parameter" #~ msgstr "Paraméter" #~ msgid "Class" #~ msgstr "Osztály" #~ msgid "Base URL" #~ msgstr "Alap-URL" #~ msgid "Archives" #~ msgstr "Archívumok" #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" #~ msgstr "KDE Java-kisalkalmazás bővítőmodul" #~ msgid "HTML Toolbar" #~ msgstr "HTML eszköztár" #~ msgid "&Copy Text" #~ msgstr "&Másolás" #~ msgid "Open '%1'" #~ msgstr "„%1” megnyitása" #~ msgid "&Copy Email Address" #~ msgstr "Az e-mail cím &másolása" #~ msgid "&Save Link As..." #~ msgstr "A link célpontjának men&tése…" #~ msgid "&Copy Link Address" #~ msgstr "A link &címének másolása" #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" #~ msgid "Frame" #~ msgstr "Keret" #~ msgid "Open in New &Window" #~ msgstr "Megnyitás új &ablakban" #~ msgid "Open in &This Window" #~ msgstr "Megnyitás ebben az &ablakban" #~ msgid "Open in &New Tab" #~ msgstr "Megnyitás új la&pon" #~ msgid "Reload Frame" #~ msgstr "A keret újratöltése" #~ msgid "Print Frame..." #~ msgstr "A keret nyomtatása…" #~ msgid "Save &Frame As..." #~ msgstr "A ke&ret mentése másként…" #~ msgid "View Frame Source" #~ msgstr "A keret forrásának megtekintése" #~ msgid "View Frame Information" #~ msgstr "A keret jellemzőinek megtekintése" #~ msgid "Block IFrame..." #~ msgstr "IFrame-keret blokkolása…" #~ msgid "Save Image As..." #~ msgstr "A kép mentése…" #~ msgid "Send Image..." #~ msgstr "A kép elküldése…" #~ msgid "Copy Image" #~ msgstr "A kép másolása" #~ msgid "Copy Image Location" #~ msgstr "A kép címének másolása" #~ msgid "View Image (%1)" #~ msgstr "A kép megtekintése (%1)" #~ msgid "Block Image..." #~ msgstr "Kép blokkolása…" #~ msgid "Block Images From %1" #~ msgstr "A képek blokkolása innen: %1" #~ msgid "Stop Animations" #~ msgstr "Az animációk leállítása" #~ msgid "Search for '%1' with %2" #~ msgstr "„%1” keresése ezzel: %2" #~ msgid "Search for '%1' with" #~ msgstr "„%1” keresése ezzel" #~ msgid "Save Link As" #~ msgstr "A link mentése mint" #~ msgid "Save Image As" #~ msgstr "A kép mentése mint" #~ msgid "Add URL to Filter" #~ msgstr "URL hozzáadása a szűrőhöz" #~ msgid "Enter the URL:" #~ msgstr "URL:" #~ msgid "" #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "Már létezik „%1” nevű fájl. Felül szeretné írni?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "Felülírás?" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Felülírás" #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " #~ msgstr "" #~ "A letöltéskezelő program (%1) nem érhető el az elérési útban ($PATH)." #~ msgid "" #~ "Try to reinstall it \n" #~ "\n" #~ "The integration with Konqueror will be disabled." #~ msgstr "" #~ "Próbálja meg újratelepíteni \n" #~ "\n" #~ "A Konqueror-integráció le lesz tiltva." #~ msgid "Default Font Size (100%)" #~ msgstr "Az alapértelmezett betűméret (100%)" #~ msgid "KHTML" #~ msgstr "KHTML" #~ msgid "Embeddable HTML component" #~ msgstr "Beágyazható HTML komponens" #~ msgid "Lars Knoll" #~ msgstr "Lars Knoll" #~ msgid "Antti Koivisto" #~ msgstr "Antti Koivisto" #~ msgid "Dirk Mueller" #~ msgstr "Dirk Mueller" #~ msgid "Peter Kelly" #~ msgstr "Peter Kelly" #~ msgid "Torben Weis" #~ msgstr "Torben Weis" #~ msgid "Martin Jones" #~ msgstr "Martin Jones" #~ msgid "Simon Hausmann" #~ msgstr "Simon Hausmann" #~ msgid "Tobias Anton" #~ msgstr "Tobias Anton" #~ msgid "View Do&cument Source" #~ msgstr "A dokumentum &forrása" #~ msgid "View Document Information" #~ msgstr "A &dokumentum jellemzői" #~ msgid "Save &Background Image As..." #~ msgstr "A &háttérkép mentése másként…" #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" #~ msgstr "A renderelési fastruktúra kiírása a standard kimenetre" #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" #~ msgstr "A DOM-fastruktúra kiírása a standard kimenetre" #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" #~ msgstr "A keret-fastruktúra kiírása a standard kimenetre" #~ msgid "Stop Animated Images" #~ msgstr "Az animációk leállítása" #~ msgid "Set &Encoding" #~ msgstr "A kódolás b&eállítása" #~ msgid "Use S&tylesheet" #~ msgstr "Stíluslap &használata" #~ msgid "Enlarge Font" #~ msgstr "A betűméret növelése" #~ msgid "" #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click " #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" #~ "qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>A betűméret növelése<br /><br />Megnöveli az ablakban használt " #~ "betűméretet. Ha lenyomva tartja az egérgombot, megjelenik egy menü, mely " #~ "a lehetséges betűméreteket tartalmazza.</qt>" #~ msgid "Shrink Font" #~ msgstr "A betűméret csökkentése" #~ msgid "" #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click " #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" #~ "qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>A betűméret csökkentése<br /><br />Lecsökkenti az ablakban használt " #~ "betűméretet. Ha lenyomva tartja az egérgombot, megjelenik egy menü, mely " #~ "a lehetséges betűméreteket tartalmazza.</qt>" #~ msgid "" #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on " #~ "the displayed page.</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Szövegkeresés<br /><br />Megjelenít egy párbeszédablakot, mellyel az " #~ "aktuális oldal szövegében lehet keresni.</qt>" #~ msgid "" #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you " #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Keresés előre<br /><br />Ha már elkezdett egy keresést a " #~ "<b>Szövegkeresés</b> funkcióval, akkor ezzel lehet a következő találatra " #~ "lépni.</qt>" #~ msgid "" #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text " #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Keresés visszafelé<br /><br />Ha már elkezdett egy keresést a " #~ "<b>Szövegkeresés</b> funkcióval, akkor ezzel lehet az előző találatra " #~ "lépni.</qt>" #~ msgid "Find Text as You Type" #~ msgstr "Szöveg keresése beírás közben" #~ msgid "" #~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. " #~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the " #~ "\"Find links only\" option." #~ msgstr "" #~ "Ez a gyorsbillentyű megjeleníti a keresősávot. Megszünteti a „Link " #~ "keresése beírás közben” opció hatását és beállítja a „Csak linkek " #~ "keresése” opciót." #~ msgid "Find Links as You Type" #~ msgstr "Link keresése beírás közben" #~ msgid "" #~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"." #~ msgstr "" #~ "Ez a billentyűparancs megjeleníti a keresősávot, és beállítja a „Csak " #~ "linkek keresése” opciót." #~ msgid "" #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only " #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>A keret tartalmának nyomtatása<br /><br />Egy oldal több keretből is " #~ "állhat. Ha csak egy keretet szeretne kinyomtatni, előbb jelölje azt ki, " #~ "majd használja ezt a funkciót.</qt>" #~ msgid "Toggle Caret Mode" #~ msgstr "A szövegkurzor ki-be kapcsolása" #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." #~ msgstr "Nem az igazi böngészőazonosító van aktiválva („%1”)." #~ msgid "This web page contains coding errors." #~ msgstr "Ez a weboldal programhibákat tartalmaz." #~ msgid "&Hide Errors" #~ msgstr "A hibák el&rejtése" #~ msgid "&Disable Error Reporting" #~ msgstr "A hibajelentés le&tiltása" #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>" #~ msgstr "<qt><b>Hiba</b>: %1: %2</qt>" #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>" #~ msgstr "<qt><b>Hiba</b>: %1 csomópont: %2</qt>" #~ msgid "Display Images on Page" #~ msgstr "Képek megjelenítése" #~ msgid "Error: %1 - %2" #~ msgstr "Hiba: %1 - %2" #~ msgid "The requested operation could not be completed" #~ msgstr "A kért művelet elvégzése nem sikerült" #~ msgid "Technical Reason: " #~ msgstr "A hiba oka (technikai): " #~ msgid "Details of the Request:" #~ msgstr "A kérés részletei:" #~ msgid "URL: %1" #~ msgstr "URL: %1" #~ msgid "Protocol: %1" #~ msgstr "Protokoll: %1" #~ msgid "Date and Time: %1" #~ msgstr "Dátum és idő: %1" #~ msgid "Additional Information: %1" #~ msgstr "További jellemzők: %1" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Leírás:" #~ msgid "Possible Causes:" #~ msgstr "A lehetséges okok:" #~ msgid "Possible Solutions:" #~ msgstr "A lehetséges megoldási utak:" #~ msgid "Page loaded." #~ msgstr "Az oldal betöltve." #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." #~ msgstr[0] "%2 / %1 kép betöltve." #~ msgstr[1] "%2 / %1 kép betöltve." #~ msgid "Automatic Detection" #~ msgstr "Automatikus detektálás" #~ msgid " (In new window)" #~ msgstr " (új ablakban)" #~ msgid "Symbolic Link" #~ msgstr "Szimbolikus link" #~ msgid "%1 (Link)" #~ msgstr "%1 (link)" #~ msgid "%2 (%1 byte)" #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" #~ msgstr[0] "%2 (%1 bájt)" #~ msgstr[1] "%2 (%1 bájt)" #~ msgid "%2 (%1 K)" #~ msgstr "%2 (%1 K)" #~ msgid " (In other frame)" #~ msgstr " (egy másik keretben)" #~ msgid "Email to: " #~ msgstr "Címzett: " #~ msgid " - Subject: " #~ msgstr " - tárgy: " #~ msgid " - CC: " #~ msgstr " - másolat: " #~ msgid " - BCC: " #~ msgstr " - titkos másolat: " #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Mentés másként" #~ msgid "" #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to " #~ "follow the link?</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Ez az oldal nem megbízható, és az egyik link rajta ide mutat:<br /><b>" #~ "%1</b>.<br />Továbblép a linkre?</qt>" #~ msgid "Follow" #~ msgstr "Követés" #~ msgid "Frame Information" #~ msgstr "Keretjellemzők" #~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>" #~ msgstr " <a href=\"%1\">[Tulajdonságok]</a>" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Quirks" #~ msgstr "Régi stílusú elemek" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Almost standards" #~ msgstr "Majdnem szabványos" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Strict" #~ msgstr "Szigorú" #~ msgid "Save Background Image As" #~ msgstr "A háttérkép mentése másként…" #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." #~ msgstr "A partner SSL tanúsítványainak lánca hibás." #~ msgid "Save Frame As" #~ msgstr "A keret mentése másként" #~ msgid "&Find in Frame..." #~ msgstr "Keresés a keret&ben…" #~ msgid "" #~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " #~ "back unencrypted.\n" #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" #~ "Are you sure you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "Figyelem! Ez egy biztonságos (titkosított) űrlap, de titkosítás nélkül " #~ "próbálja az Ön által beírt adatokat továbbítani.\n" #~ "Ezek az adatok nincsenek védve illetéktelen hozzáférés ellen.\n" #~ "Engedélyezi a művelet folytatását?" #~ msgid "Network Transmission" #~ msgstr "Hálózati átvitel" #~ msgid "&Send Unencrypted" #~ msgstr "&Küldés titkosítás nélkül" #~ msgid "" #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " #~ "unencrypted.\n" #~ "Are you sure you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "Figyelem! Olyan művelet kezdődik, mely titkosítás nélkül továbbít " #~ "adatokat a hálózaton keresztül.\n" #~ "Biztosan engedélyezi a művelet elvégzését?" #~ msgid "" #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "A site az űrlapadatokat e-mailen keresztül próbálja elküldeni.\n" #~ "Engedélyezi a műveletet?" #~ msgid "&Send Email" #~ msgstr "E-mail kül&dése" #~ msgid "" #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local " #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Az űrlap tartalmát a helyi fájlrendszer <br /><b>%1</b><br /> " #~ "linkjére kell továbbítani.<br />Elküldhetők az adatok?</qt>" #~ msgid "" #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " #~ "submission. The attachment was removed for your protection." #~ msgstr "" #~ "A site egy helyi fájlt próbált csatolni az űrlapadatok elküldésekor. A " #~ "csatolást a rendszer nem engedélyezi biztonsági okok miatt." #~ msgid "(%1/s)" #~ msgstr "(%1/s)" #~ msgid "Security Warning" #~ msgstr "Biztonsági figyelmeztetés" #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>A hozzáférés meg lett tagadva ehhez a nem megbízható oldalhoz: <br /" #~ "><b>%1</b>,<br />.</qt>" #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." #~ msgstr "" #~ "A(z) „%1” notesz meg van nyitva, űrlapadatok és jelszavak tárolására " #~ "használt." #~ msgid "&Close Wallet" #~ msgstr "A notesz &bezárása" #~ msgid "&Allow storing passwords for this site" #~ msgstr "A jelszavak &elmenthetők ennél a webhelynél" #~ msgid "Remove password for form %1" #~ msgstr "A jelszó eltávolítása ennél az űrlapnál: %1" #~ msgid "JavaScript &Debugger" #~ msgstr "JavaScript-nyomkö&vető" #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." #~ msgstr "" #~ "Ez az oldal nem kapott engedélyt egy új ablak megnyitására JavaScript " #~ "segítségével." #~ msgid "Popup Window Blocked" #~ msgstr "Blokkolt felbukkanó ablak" #~ msgid "" #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" #~ "or to open the popup." #~ msgstr "" #~ "Ez az oldal megpróbált megnyitni egy felbukkanó ablakot, de azt a " #~ "böngésző blokkolta.\n" #~ "Kattintson erre az ikonra az állapotsorban, ha meg szeretné\n" #~ "adni a felbukkanó ablak beállításait." #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" #~ msgstr[0] "Blokkolt felbukkanó ablak megj&elenítése" #~ msgstr[1] "%1 blokkolt felbukkanó ablak megj&elenítése" #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" #~ msgstr "Passzív ér&tesítés a blokkolt ablakokról" #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." #~ msgstr "Az új Ja&vaScriptes ablakok kezelési módja…" #~ msgid "" #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, " #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p><strong>„Képek nyomtatása”</strong></p><p>Ha ez az opció be van " #~ "jelölve, a HTML-oldal nyomtatásakor az oldalon található képek is ki " #~ "lesznek nyomtatva. A nyomtatás ezért több időt vehet igénybe és több " #~ "festéket fogyaszthat el.</p><p>Ha ez az opció ki van kapcsolva, HTML-" #~ "oldal nyomtatásakor csak a szöveg lesz kinyomtatva, a képek nem. A " #~ "nyomtatás ezért gyorsabb lehet és kevesebb festéket fogyaszthat el.</p> </" #~ "qt>" #~ msgid "" #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, " #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</" #~ "p> </qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p><strong>„Fejléc nyomtatása”</strong></p><p>Ha ez az opció be van " #~ "jelölve, HTML-oldal nyomtatásakor minden lap tetejére rákerül egy fejléc, " #~ "mely az aktuális dátumot, az oldal címét (URL-ét) és az oldalszámot " #~ "tartalmazza.</p><p>Ha ez az opció ki van kapcsolva, nem kerül ilyen " #~ "fejléc a kinyomtatott oldalakra.</p> </qt>" #~ msgid "" #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is " #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the " #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> " #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p><strong>„Takarékos nyomtatás”</strong></p><p>Ha ez az opció be van " #~ "jelölve, HTML-oldal nyomtatásakor minden fekete vagy fehér színű lesz, és " #~ "a színes hátterek fehér színűek lesznek. A nyomtatás gyorsabb lesz és " #~ "kevesebb festéket igényel.</p><p>Ha ez az opció nincs bejelölve, a HTML-" #~ "oldalak nyomtatása az eredeti színnel fog megtörténni (ahogy az " #~ "alkalmazásban látható). Így minden az eredeti színnel jelenik meg (vagy " #~ "szürke árnyalatokkal, a nyomtató képességeitől függően). A nyomtatás " #~ "lassabb lesz és megnőhet a felhasznált festék mennyisége.</p> </qt>" #~ msgid "HTML Settings" #~ msgstr "HTML-beállítások" #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" #~ msgstr "Nyomtatókímélő mód (fekete szöveg, üres háttérrel)" #~ msgid "Print images" #~ msgstr "Képnyomtatás" #~ msgid "Print header" #~ msgstr "Fejléc nyomtatása" #~ msgid "Filter error" #~ msgstr "Szűrőhiba" #~ msgid "Inactive" #~ msgstr "Inaktív" #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" #~ msgstr "%1 - (%2 - %3x%4 képpont)" #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" #~ msgstr "%1 - %2x%3 képpont" #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" #~ msgstr "%1 - (%2x%3 képpont)" #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" #~ msgstr "Kép - %1x%2 képpont" #~ msgid "Done." #~ msgstr "Kész." #~ msgid "Access Keys activated" #~ msgstr "Hozzáférési kulcsok aktiválva" #~ msgid "JavaScript Errors" #~ msgstr "JavaScript-hibák" #~ msgid "" #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " #~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " #~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " #~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " #~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." #~ msgstr "" #~ "Ebben az ablakban a weboldalak szkriptjeinek végrehajtása során " #~ "előforduló hibaüzenetek és a velük kapcsolatos információk láthatók. Sok " #~ "esetben ezek a hibák az oldal készítői által elkövetett programozási " #~ "hibák, de az is előfordulhat, hogy a hiba a Konqueror egy belső hibája " #~ "miatt lépett fel. Az előbbi esetben célszerű felvenni a kapcsolatot a " #~ "weboldal készítőjével. Ha úgy gondolja, hogy hibát talált a Konquerorban, " #~ "jelentse be itt: http://bugs.kde.org/. Kérjük, hogy a hibát részletesen " #~ "írja le, lehetőleg konkrét példával illusztrálva." #~ msgid "KMultiPart" #~ msgstr "KMultiPart" #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" #~ msgstr "Beágyazható komponens (többrészes/vegyes)" #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>" #~ msgstr "© David Faure <email>faure@kde.org</email>, 2001-2011." #~ msgid "No handler found for %1." #~ msgstr "Nem található kezelőprogram ehhez: %1" #~ msgid "Play" #~ msgstr "Lejátszás" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Szünet" #~ msgid "New Web Shortcut" #~ msgstr "Új keresőazonosító" #~ msgid "%1 is already assigned to %2" #~ msgstr "%1 már hozzá van rendelve ehhez: %2" #~ msgid "Search &provider name:" #~ msgstr "Ke&resőszolgáltató:" #~ msgid "New search provider" #~ msgstr "Új keresőszolgáltató" #~ msgid "UR&I shortcuts:" #~ msgstr "UR&I azonosítók:" #~ msgid "Create Web Shortcut" #~ msgstr "Új keresőazonosító" #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." #~ msgstr "" #~ "A teszteket, az alap- és a kimeneti könyvtárakat tartalmazó könyvtár." #~ msgid "Do not suppress debug output" #~ msgstr "A nyomkövetési kimenet jelenjen meg" #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" #~ msgstr "Az alapvonal újragenerálása (ellenőrzés helyett)" #~ msgid "Do not show the window while running tests" #~ msgstr "Ne jelenjen meg ablak amíg a tesztek futnak" #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." #~ msgstr "Egy teszt futtatása, több opció megadható." #~ msgid "Only run .js tests" #~ msgstr "Csak .js tesztek futtatása" #~ msgid "Only run .html tests" #~ msgstr "Csak .html tesztek futtatása" #~ msgid "Do not use Xvfb" #~ msgstr "Az Xvfb használata nélkül" #~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" #~ msgstr "" #~ "A kimenet a <mappába> kerüljön, ne az alapértelmezett <" #~ "alapmappa>>/output mappába" #~ msgid "" #~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" #~ msgstr "" #~ "A <mappa> használata hivatkozásként az <alapmappa>/baseline " #~ "helyett" #~ msgid "" #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " #~ "if -b is not specified." #~ msgstr "" #~ "A teszteket, az alapkönyvtárat és a kimeneti könyvtárakat tartalmazó " #~ "könyvtár. Csak a -b megadásakor számít az értéke." #~ msgid "" #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " #~ "(equivalent to -t)." #~ msgstr "" #~ "A tesztelendő eset relatív elérési útja (vagy az esetek könyvtára) " #~ "(egyenértékű a -t megadásával)." #~ msgid "TestRegression" #~ msgstr "Regresszióteszt" #~ msgid "Regression tester for khtml" #~ msgstr "Regressziótesztelő a khtml-hez" #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" #~ msgstr "KHTML regressziótesztelő program" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "Regression testing output" #~ msgstr "Regressziótesztelési kimenet" #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" #~ msgstr "Szünet/Folytatás" #~ msgid "" #~ "You may select a file where the log content is stored, before the " #~ "regression testing is started." #~ msgstr "" #~ "A tesztelés megkezdése előtt kiválasztható, melyik fájlba kerüljön a " #~ "tesztelési eredmény." #~ msgid "Output to File..." #~ msgstr "Kiírás fájlba…" #~ msgid "Regression Testing Status" #~ msgstr "Regressziótesztelési állapot" #~ msgid "View HTML Output" #~ msgstr "HTML-es kimenet megtekintése" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Beállítások" #~ msgid "Tests" #~ msgstr "Tesztek" #~ msgid "Only Run JS Tests" #~ msgstr "Csak a Javascriptes tesztek" #~ msgid "Only Run HTML Tests" #~ msgstr "Csak a HTML-es tesztek" #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" #~ msgstr "A nyomkövetési kimenet jelenjen meg" #~ msgid "Run Tests..." #~ msgstr "Tesztek futtatása…" #~ msgid "Run Single Test..." #~ msgstr "Egy teszt lefuttatása…" #~ msgid "Specify tests Directory..." #~ msgstr "A tesztmappa megadása…" #~ msgid "Specify khtml Directory..." #~ msgstr "A khtml mappa megadása…" #~ msgid "Specify Output Directory..." #~ msgstr "A kimeneti mappa megadása…" #~ msgid "TestRegressionGui" #~ msgstr "TestRegressionGui" #~ msgid "GUI for the khtml regression tester" #~ msgstr "Grafikus felület a KHTML regressziótesztjéhez" #~ msgid "Available Tests: 0" #~ msgstr "A rendelkezésre álló tesztek: 0" #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." #~ msgstr "Adjon meg egy érvényes „khtmltests/regression/” építési könyvtárat." #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." #~ msgstr "Adjon meg egy érvényes „khtml/” építési könyvtárat." #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" #~ msgstr "Tesztek: %1 (nem használható: %2)" #~ msgid "Cannot find testregression executable." #~ msgstr "Nem található a „testregression” nevű program." #~ msgid "Run test..." #~ msgstr "Teszt indítása…" #~ msgid "Add to ignores..." #~ msgstr "Hozzáadás a nem használhatókhoz…" #~ msgid "Remove from ignores..." #~ msgstr "Eltávolítás a nem használhatók közül…" #~ msgid "URL to open" #~ msgstr "A megnyitandó URL" #~ msgid "Testkhtml" #~ msgstr "Testkhtml" #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" #~ msgstr "egyszerű webböngésző a KHTML programkönyvtárra alapozva" #~ msgid "Find &links only" #~ msgstr "Csak &linkek keresése" #~ msgid "Not found" #~ msgstr "Nincs találat" #~ msgid "No more matches for this search direction." #~ msgstr "Nincs több találat ennél a keresési iránynál." #~ msgid "F&ind:" #~ msgstr "&Keresés:" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Következő" #~ msgid "Opt&ions" #~ msgstr "Beá&llítások" #~ msgid "Do you want to store this password?" #~ msgstr "El szeretné menteni a jelszót?" #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" #~ msgstr "El szeretné tárolni a jelszót (%1)?" #~ msgid "&Store" #~ msgstr "&Elmentés" #~ msgid "Ne&ver store for this site" #~ msgstr "Ennél a webhelynél s&oha" #~ msgid "Do ¬ store this time" #~ msgstr "M&ost nem" #~ msgid "Basic Page Style" #~ msgstr "Alap oldalstílus" #~ msgid "the document is not in the correct file format" #~ msgstr "a dokumentum formátuma nem megfelelő" #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" #~ msgstr "végzetes feldolgozási hiba: %1 - sor: %2, oszlop: %3" #~ msgid "XML parsing error" #~ msgstr "XML feldolgozási hiba" #~ msgid "" #~ "Unable to start new process.\n" #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or " #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been " #~ "reached." #~ msgstr "" #~ "Nem sikerült új folyamatot indítani.\n" #~ "Lehet, hogy a felhasználóra vagy a rendszerre beállított korlátozás miatt " #~ "már nem nyitható meg több fájl." #~ msgid "" #~ "Unable to create new process.\n" #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or " #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been " #~ "reached." #~ msgstr "" #~ "Nem sikerült új folyamatot létrehozni.\n" #~ "Lehet, hogy a felhasználóra vagy a rendszerre beállított korlátozás miatt " #~ "már nem indítható több folyamat." #~ msgid "Could not find '%1' executable." #~ msgstr "A(z) „%1” program nem található." #~ msgid "" #~ "Could not open library '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Nem sikerült megnyitni a(z) %1 programkönyvtárt.\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Nem található „kdemain” függvény ebben: „%1”.\n" #~ "%2" #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" #~ msgstr "A KDEInit nem tudta elindítani ezt a programot: „%1”" #~ msgid "Could not find service '%1'." #~ msgstr "A(z) „%1” szolgáltatás nem található." #~ msgid "Service '%1' must be executable to run." #~ msgstr "" #~ "A szolgáltatás („%1”) programfájljának végrehajthatónak kell lennie." #~ msgid "Service '%1' is malformatted." #~ msgstr "A(z) „%1” szolgáltatás hibás." #~ msgid "Launching %1" #~ msgstr "%1 indítása" #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" #~ msgstr "Ismeretlen protokoll - „%1”.\n" #~ msgid "Error loading '%1'.\n" #~ msgstr "Hiba történt a(z) „%1” betöltése közben.\n" #~ msgid "" #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" #~ msgstr "" #~ "klauncher: ezt a programot nem kézzel kell elindítani.\n" #~ "klauncher: a kdeinit4 fogja automatikusan elindítani.\n" #~ msgid "Evaluation error" #~ msgstr "Kiértékelési hiba" #~ msgid "Range error" #~ msgstr "Tartományhiba" #~ msgid "Reference error" #~ msgstr "Hivatkozási hiba" #~ msgid "Syntax error" #~ msgstr "Szintaktikai hiba" #~ msgid "Type error" #~ msgstr "Típushiba" #~ msgid "URI error" #~ msgstr "URI hiba" #~ msgid "JS Calculator" #~ msgstr "JS számológép" #~ msgctxt "addition" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "AC" #~ msgstr "AC" #~ msgctxt "subtraction" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgctxt "evaluation" #~ msgid "=" #~ msgstr "=" #~ msgid "CL" #~ msgstr "CL" #~ msgid "MainWindow" #~ msgstr "FőAblak" #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>" #~ msgstr "<h1>KJSEmbed dokumentumnéző</h1>" #~ msgid "Execute" #~ msgstr "Végrehajtás" #~ msgid "File" #~ msgstr "Fájl" #~ msgid "Open Script" #~ msgstr "Szkript megnyitása" #~ msgid "Open a script..." #~ msgstr "Szkript megnyitása…" #~ msgid "Ctrl+O" #~ msgstr "Ctrl+O" #~ msgid "Close Script" #~ msgstr "Szkript bezárása" #~ msgid "Close script..." #~ msgstr "Szkript bezárása…" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Kilépés" #~ msgid "Quit application..." #~ msgstr "Kilépés az alkalmazásból…" #~ msgid "Run" #~ msgstr "Futtatás" #~ msgid "Run script..." #~ msgstr "Szkript futtatása…" #~ msgid "Run To..." #~ msgstr "Futtatás eddig…" #~ msgid "Run to breakpoint..." #~ msgstr "Futtatás töréspontig…" #~ msgid "Step" #~ msgstr "Lépés" #~ msgid "Step to next line..." #~ msgstr "Lépés a következő sorra…" #~ msgid "Step execution..." #~ msgstr "Futtatás léptetve…" #~ msgid "KJSCmd" #~ msgstr "KJSCmd" #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" #~ msgstr "Segédprogram KJSEmbed szkriptek futtatásához \n" #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" #~ msgstr "© A KJSEmbed szerzői, 2005-2006." #~ msgid "Execute script without gui support" #~ msgstr "Szkript végrehajtása grafikus felület nélkül" #~ msgid "start interactive kjs interpreter" #~ msgstr "interaktív kjs-értelmező indítása" #~ msgid "start without KDE KApplication support." #~ msgstr "indítás KApplication-támogatás nélkül" #~ msgid "Script to execute" #~ msgstr "Végrehajtandó szkript" #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" #~ msgstr "Hiba történt a(z) „%1” include fájl %2 sorában: %3" #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." #~ msgstr "az include fájl csak 1 argumentumot vár, nem %1 darabot." #~ msgid "File %1 not found." #~ msgstr "Nem található egy fájl: %1" #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." #~ msgstr "a programkönyvtár 1 argumentumot vár, nem %1 darabot." #~ msgid "Alert" #~ msgstr "Figyelmeztetés" #~ msgid "Confirm" #~ msgstr "Megerősítés" #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." #~ msgstr "" #~ "Hibás eseménykezelő: objektum: %1, azonosító: %2, függvény: %3, típus: %4." #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" #~ msgstr "Kivétel történt a(z) „%1” függvény meghívásakor (innen: %2:%3:%4)" #~ msgid "Could not open file '%1'" #~ msgstr "Nem sikerült megnyitni egy fájlt: „%1”" #~ msgid "Could not create temporary file." #~ msgstr "Nem sikerült létrehozni egy ideiglenes fájlt." #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." #~ msgstr "%1 nem függvény, ezért nem hívható meg." #~ msgid "%1 is not an Object type" #~ msgstr "%1 nem objektumtípus" #~ msgid "Action takes 2 args." #~ msgstr "A művelet 2 argumentumot vár." #~ msgid "ActionGroup takes 2 args." #~ msgstr "A műveletcsoport 2 argumentumot vár." #~ msgid "Must supply a valid parent." #~ msgstr "Meg kell adni egy érvényes szülőt." #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" #~ msgstr "Hiba történt a(z) „%1” fájl olvasása közben" #~ msgid "Could not read file '%1'" #~ msgstr "Nem sikerült olvasni: „%1”" #~ msgid "Must supply a filename." #~ msgstr "Meg kell adni egy fájlnevet." #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." #~ msgstr "„%1” nem egy érvényes QLayout." #~ msgid "Must supply a layout name." #~ msgstr "Meg kell adni egy elrendezésnevet." #~ msgid "Wrong object type." #~ msgstr "Hibás objektumtípus." #~ msgid "First argument must be a QObject." #~ msgstr "Az első argumentumnak QObject típusúnak kell lennie." #~ msgid "Incorrect number of arguments." #~ msgstr "Érvénytelen számú argumentum." #~ msgid "The slot asked for %1 argument" #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments" #~ msgstr[0] "A szignálfogadó %1 argumentumot kért" #~ msgstr[1] "A szignálfogadó %1 argumentumot kért" #~ msgid "but there is only %1 available" #~ msgid_plural "but there are only %1 available" #~ msgstr[0] "de csak %1 elérhető" #~ msgstr[1] "de csak %1 elérhető" #~ msgctxt "" #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " #~ "available'" #~ msgid "%1, %2." #~ msgstr "%1, %2." #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" #~ msgstr "Nem sikerült a(z) %2 típust %1 értékre alakítani (%3)" #~ msgid "No such method '%1'." #~ msgstr "Nincs ilyen eljárás: „%1”." #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" #~ msgstr "„%1” meghívása nem sikerült, a(z) %2 argumentum nem érhető el: %3" #~ msgid "Call to '%1' failed." #~ msgstr "„%1” meghívása nem sikerült." #~ msgid "Could not construct value" #~ msgstr "Nem sikerült létrehozni az értéket" #~ msgid "Not enough arguments." #~ msgstr "Nincs elég argumentum." #~ msgid "Failed to create Action." #~ msgstr "Nem sikerült létrehozni a műveletet." #~ msgid "Failed to create ActionGroup." #~ msgstr "Nem sikerült létrehozni a műveletcsoportot." #~ msgid "No classname specified" #~ msgstr "Nincs megadva osztálynév" #~ msgid "Failed to create Layout." #~ msgstr "Nem sikerült létrehozni az elrendezést." #~ msgid "No classname specified." #~ msgstr "Nincs megadva osztálynév." #~ msgid "Failed to create Widget." #~ msgstr "Nem sikerült létrehozni a grafikus elemet." #~ msgid "Could not open file '%1': %2" #~ msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) „%1” fájlt: %2" #~ msgid "Failed to load file '%1'" #~ msgstr "Nem sikerült betölteni egy fájlt: „%1”" #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." #~ msgstr "„%1” nem egy érvényes QWidget." #~ msgid "Must supply a widget name." #~ msgstr "Meg kell adni a grafikus elem nevét." #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." #~ msgstr "" #~ "Hibás szignálkezelő: objektum: %1, azonosító: %2, függvény: %3, aláírás: " #~ "%4." #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" #~ msgstr "" #~ "Kivétel történt a(z) „%1” szignálkezelő meghívásakor (innen: %2:%3:%4)" #~ msgid "loading %1" #~ msgstr "%1 betöltése" #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" #~ msgid "Latest" #~ msgstr "Legutóbbiak" #~ msgid "Highest Rated" #~ msgstr "Legjobbra értékeltek" #~ msgid "Most Downloads" #~ msgstr "Legnépszerűbbek" #~ msgid "" #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure " #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " #~ "resources will not be possible.</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Nem sikerült elindítani a <i>gpg</i> programot a kulcslista " #~ "lekérdezéséhez. A <i>gpg</i> programnak telepítve kell lennie, mert ezt " #~ "használja a rendszer a letöltött erőforrások ellenőrzéséhez.</qt>" #~ msgid "" #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2<" #~ "%3></i><br />:</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Adja meg a(z) <b>0x%1</b> kulcshoz tartozó jelszót. A kulcs " #~ "tulajdonosa: <br /><i>%2<%3></i><br />:</qt>" #~ msgid "" #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure " #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " #~ "resources will not be possible.</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Nem sikerült elindítani a <i>gpg</i> programot a fájl integritásának " #~ "ellenőrzéséhez. A <i>gpg</i> programnak telepítve kell lennie, enélkül " #~ "nem lehet a letöltött erőforrásokat ellenőrizni.</qt>" #~ msgid "Select Signing Key" #~ msgstr "Válassza ki az aláírási kulcsot" #~ msgid "Key used for signing:" #~ msgstr "Aláírási kulcs:" #~ msgid "" #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> " #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</" #~ "qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Nem sikerült elindítani a <i>gpg</i> programot a fájl aláírásához. A " #~ "<i>gpg</i> programnak telepítve kell lennie, enélkül nem lehet " #~ "erőforrásokat aláírni.</qt>" #~ msgid "Get Hot New Stuff" #~ msgstr "Új dolgok letöltése" #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" #~ msgid "%1 Add-On Installer" #~ msgstr "%1 modultelepítő" #~ msgid "Add Rating" #~ msgstr "Értékelés hozzáadása" #~ msgid "Add Comment" #~ msgstr "Megjegyzés hozzáadása" #~ msgid "View Comments" #~ msgstr "Megjegyzések" #~ msgid "Timeout. Check Internet connection." #~ msgstr "Időtúllépési hiba történt, ellenőrizze az internetkapcsolatot." #~ msgid "Entries failed to load" #~ msgstr "Néhány bejegyzést nem sikerült betölteni" #~ msgid "Server: %1" #~ msgstr "Kiszolgáló: %1" #~ msgid "<br />Provider: %1" #~ msgstr "<br />Szolgáltató: %1" #~ msgid "<br />Version: %1" #~ msgstr "<br />Verzió: %1" #~ msgid "Provider information" #~ msgstr "A szolgáltató adatai" #~ msgid "Could not install %1" #~ msgstr "Nem sikerült telepíteni: %1" #~ msgid "Get Hot New Stuff!" #~ msgstr "Új dolgok letöltése" #~ msgid "There was an error loading data providers." #~ msgstr "Hiba történt a szolgáltatók betöltése közben." #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." #~ msgstr "Protokollhiba történt, a kérés nem sikerült." #~ msgid "Desktop Exchange Service" #~ msgstr "DXS" #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." #~ msgstr "Hálózati hiba történt, a kérés nem teljesült." #~ msgid "&Source:" #~ msgstr "&Forrás:" #~ msgid "?" #~ msgstr "?" #~ msgid "&Order by:" #~ msgstr "&Rendezés:" #~ msgid "Enter search phrase here" #~ msgstr "Itt lehet megadni a keresendő szöveget" #~ msgid "Collaborate" #~ msgstr "Együttműködés" #~ msgid "Rating: " #~ msgstr "Értékelés: " #~ msgid "Downloads: " #~ msgstr "Letöltés: " #~ msgid "Install" #~ msgstr "Telepítés" #~ msgid "Uninstall" #~ msgstr "Eltávolítás" #~ msgid "<p>No Downloads</p>" #~ msgstr "<p>Nincs letöltés</p>" #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n" #~ msgstr "<p>Letöltés: %1</p>\n" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Frissítés" #~ msgid "Rating: %1" #~ msgstr "Pontszám: %1" #~ msgid "No Preview" #~ msgstr "Nincs előnézet" #~ msgid "Loading Preview" #~ msgstr "Előnézet betöltése" #~ msgid "Comments" #~ msgstr "Megjegyzés" #~ msgid "Changelog" #~ msgstr "Változási napló" #~ msgid "Switch version" #~ msgstr "Verzióváltás" #~ msgid "Contact author" #~ msgstr "Üzenet küldése a szerzőnek" #~ msgid "Collaboration" #~ msgstr "Együttműködés" #~ msgid "Translate" #~ msgstr "Fordítás" #~ msgid "Subscribe" #~ msgstr "Előfizetés" #~ msgid "Report bad entry" #~ msgstr "Hibás bejegyzés bejelentése" #~ msgid "Send Mail" #~ msgstr "E-mail küldése" #~ msgid "Contact on Jabber" #~ msgstr "Kapcsolatfelvétel Jabberen" #~ msgid "Provider: %1" #~ msgstr "Szolgáltató: %1" #~ msgid "Version: %1" #~ msgstr "Verzió: %1" #~ msgid "The removal request was successfully registered." #~ msgstr "Az eltávolítási kérés regisztrálása megtörtént." #~ msgid "Removal of entry" #~ msgstr "Bejegyzés eltávolítása" #~ msgid "The removal request failed." #~ msgstr "Az eltávolítási kérés nem teljesült." #~ msgid "The subscription was successfully completed." #~ msgstr "Az előfizetés kérés feldolgozása sikerült." #~ msgid "Subscription to entry" #~ msgstr "Előfizetés a bejegyzésre" #~ msgid "The subscription request failed." #~ msgstr "Az előfizetési kérés nem teljesült." #~ msgid "The rating was submitted successfully." #~ msgstr "Az értékelés elküldése megtörtént." #~ msgid "Rating for entry" #~ msgstr "Értékelés a bejegyzésre" #~ msgid "The rating could not be submitted." #~ msgstr "Az értékelés elküldése megtörtént." #~ msgid "The comment was submitted successfully." #~ msgstr "A megjegyzés elküldése megtörtént." #~ msgid "Comment on entry" #~ msgstr "Megjegyzés a bejegyzéshez" #~ msgid "The comment could not be submitted." #~ msgstr "A megjegyzést nem sikerült elküldeni." #~ msgid "KNewStuff contributions" #~ msgstr "KNewStuff beküldők" #~ msgid "This operation requires authentication." #~ msgstr "A művelethez jelszavas hozzáférés szükséges." #~ msgid "Version %1" #~ msgstr "Verzió: %1" #~ msgid "Leave a comment" #~ msgstr "Megjegyzés írása" #~ msgid "User comments" #~ msgstr "Megjegyzések" #~ msgid "Rate this entry" #~ msgstr "Értékelés" #~ msgid "Translate this entry" #~ msgstr "Lefordítandó" #~ msgid "Payload" #~ msgstr "Terhelés" #~ msgid "Download New Stuff..." #~ msgstr "Új kiegészítők letöltése…" #~ msgid "Hot New Stuff Providers" #~ msgstr "Új anyagok lelőhelyei" #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" #~ msgstr "Válassza ki az alábbi szolgáltatások egyikét:" #~ msgid "No provider selected." #~ msgstr "Nincs kijelölve szolgáltató." #~ msgid "Share Hot New Stuff" #~ msgstr "Új kiegészítők közzététele" #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" #~ msgid "%1 Add-On Uploader" #~ msgstr "%1 bővítményfeltöltő" #~ msgid "Please put in a name." #~ msgstr "Adjon meg egy nevet." #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" #~ msgstr "" #~ "Régi feltöltött információkat találtam, ki szeretné tölteni a mezőket?" #~ msgid "Fill Out" #~ msgstr "Kitöltés" #~ msgid "Do Not Fill Out" #~ msgstr "Nem kell kitölteni" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Szerző:" #~ msgid "Email address:" #~ msgstr "E-mail cím:" #~ msgid "License:" #~ msgstr "Licenc:" #~ msgid "GPL" #~ msgstr "GPL" #~ msgid "LGPL" #~ msgstr "LGPL" #~ msgid "BSD" #~ msgstr "BSD" #~ msgid "Preview URL:" #~ msgstr "Előnézeti URL:" #~ msgid "Language:" #~ msgstr "Nyelv:" #~ msgid "In which language did you describe the above?" #~ msgstr "Milyen nyelvű a fenti leírás?" #~ msgid "Please describe your upload." #~ msgstr "A feltöltendő adatok leírása." #~ msgid "Summary:" #~ msgstr "Összegzés:" #~ msgid "Please give some information about yourself." #~ msgstr "Személyes adatok és egyéb információ." #~ msgctxt "" #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" #~ msgid "" #~ "This item costs %1 %2.\n" #~ "Do you want to buy it?" #~ msgstr "" #~ "Az elem ára: %2 %1.\n" #~ "Szeretné megvenni?" #~ msgid "" #~ "Your account balance is too low:\n" #~ "Your balance: %1\n" #~ "Price: %2" #~ msgstr "" #~ "Az egyenlege túl alacsony:\n" #~ "Egyenleg: %1\n" #~ "Ár: %2" #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" #~ msgid "Your vote was recorded." #~ msgstr "Rögzítettük a szavazatát." #~ msgid "You are now a fan." #~ msgstr "Sikerült beállítani rajongónak." #~ msgid "Network error. (%1)" #~ msgstr "Hálózati hiba. (%1)" #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes." #~ msgstr "Túl sok kérés a szerverhez. Próbálkozzon újra néhány perc múlva." #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)" #~ msgstr "Ismeretlen Open Collaboration Service API hiba. (%1)" #~ msgid "Initializing" #~ msgstr "Inicializálás" #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" #~ msgstr "Nem található beállítófájl: „%1”" #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" #~ msgstr "Érvénytelen beállítófájl: „%1”" #~ msgid "Loading provider information" #~ msgstr "Kiszolgálójellemzők betöltése" #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1" #~ msgstr "" #~ "Nem sikerült betölteni az új kiegészítők szolgáltatólistáját ebből a " #~ "fájlból: %1" #~ msgid "Error initializing provider." #~ msgstr "Hiba a szolgáltató inicializálásakor." #~ msgid "Loading data" #~ msgstr "Adatok betöltése" #~ msgid "Loading data from provider" #~ msgstr "Adatok betöltése a szolgáltatótól" #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed" #~ msgstr "Nem sikerült betölteni a szolgáltatólistát. Fájl: %1." #~ msgid "Loading one preview" #~ msgid_plural "Loading %1 previews" #~ msgstr[0] "Egy előnézet betöltése" #~ msgstr[1] "%1 előnézet betöltése" #~ msgid "Installing" #~ msgstr "Telepítés" #~ msgid "Invalid item." #~ msgstr "Érvénytelen elem." #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"." #~ msgstr "" #~ "Az elem letöltése meghiúsult: nincs letöltési URL a következőhöz: „%1”." #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2" #~ msgstr "„%1” letöltése meghiúsult, a hiba oka: %2" #~ msgid "" #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website " #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a " #~ "browser instead?" #~ msgstr "A letöltött fájl egy HTML-fájl. " #~ msgid "Possibly bad download link" #~ msgstr "Valószínűleg hibás letöltési hivatkozás" #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser." #~ msgstr "A letöltött fájl egy HTML-fájl. Megnyitva webböngészőben." #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." #~ msgstr "„%1” nem telepíthető: a fájl nem található." #~ msgid "Overwrite existing file?" #~ msgstr "Felülírja a létező fájlt?" #~ msgid "Download File" #~ msgstr "Fájl letöltése" #~ msgid "Icons view mode" #~ msgstr "Ikonnézetmód" #~ msgid "Details view mode" #~ msgstr "Részletes nézetmód" #~ msgid "All Providers" #~ msgstr "Minden szolgáltató" #~ msgid "All Categories" #~ msgstr "Minden kategória" #~ msgid "Provider:" #~ msgstr "Szolgáltató:" #~ msgid "Category:" #~ msgstr "Kategória:" #~ msgid "Newest" #~ msgstr "Legújabb" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "Pontszám" #~ msgid "Most downloads" #~ msgstr "Legtöbbször letöltöttek" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Telepítve" #~ msgid "Order by:" #~ msgstr "Rendezés:" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Keresés:" #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>" #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Honlap</a>" #~ msgid "Become a Fan" #~ msgstr "Rajongó vagyok" #~ msgid "Details for %1" #~ msgstr "Részletek: %1" #~ msgid "Changelog:" #~ msgstr "Változások listája:" #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Honlap" #~ msgctxt "" #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " #~ "browser)" #~ msgid "Make a donation" #~ msgstr "Pénzadomány küldése" #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)" #~ msgid "Knowledgebase (no entries)" #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)" #~ msgstr[0] "Tudásbázis (nincs bejegyzés)" #~ msgstr[1] "Tudásbázis (%1 bejegyzés)" #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" #~ msgid "Opens in a browser window" #~ msgstr "Megnyitás böngészőablakban" #~ msgid "Rating: %1%" #~ msgstr "Pontszám: %1%" #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" #~ msgid "By <i>%1</i>" #~ msgstr "<i>%1</i>" #~ msgctxt "fan as in supporter" #~ msgid "1 fan" #~ msgid_plural "%1 fans" #~ msgstr[0] "1 rajongó" #~ msgstr[1] "%1 rajongó" #~ msgid "1 download" #~ msgid_plural "%1 downloads" #~ msgstr[0] "1 letöltés" #~ msgstr[1] "%1 letöltés" #~ msgid "Updating" #~ msgstr "Frissítés" #~ msgid "Install Again" #~ msgstr "Új telepítési kísérlet" #~ msgid "Fetching license data from server..." #~ msgstr "Licencadatok letöltése a kiszolgálóról…" #~ msgid "Fetching content data from server..." #~ msgstr "Tartalomadatok letöltése a kiszolgálóról…" #~ msgid "Register a new account" #~ msgstr "Új fiók regisztrálása" #~ msgid "Checking login..." #~ msgstr "Bejelentkezés ellenőrzése…" #~ msgid "Fetching your previously updated content..." #~ msgstr "Előzőleg feltöltött tartalom letöltése…" #~ msgid "Could not verify login, please try again." #~ msgstr "A bejelentkezés nem hitelesíthető, próbálja újra." #~ msgid "Fetching your previously updated content finished." #~ msgstr "Az előzőleg feltöltött tartalom letöltése befejeződött." #~ msgid "Fetching content data from server finished." #~ msgstr "A tartalomadatok letöltése a szerverről befejeződött." #~ msgctxt "" #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" #~ msgid "Visit website" #~ msgstr "Weboldal meglátogatása" #~ msgid "File not found: %1" #~ msgstr "Nem található ez a fájl: %1" #~ msgid "Upload Failed" #~ msgstr "A feltöltés nem sikerült" #~ msgid "" #~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to " #~ "upload." #~ msgid_plural "" #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are " #~ "trying to upload: %2" #~ msgstr[0] "" #~ "A szerver nem ismeri fel a kategóriát, amelybe megpróbál feltölteni: %2" #~ msgstr[1] "" #~ "A szerver nem ismeri fel egyik kategóriát sem azok közül, amelyekbe " #~ "megpróbál feltölteni: %2" #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." #~ msgstr "A kiválasztott „%1” kategória érvénytelen." #~ msgid "Select preview image" #~ msgstr "Előnézeti kép kiválasztása" #~ msgid "There was a network error." #~ msgstr "Hálózati hiba történt." #~ msgid "Uploading Failed" #~ msgstr "A feltöltés nem sikerült" #~ msgid "Authentication error." #~ msgstr "Felhasználóazonosítási hiba." #~ msgid "Upload failed: %1" #~ msgstr "A feltöltés nem sikerült: %1" #~ msgid "File to upload:" #~ msgstr "Feltöltendő fájl:" #~ msgid "New Upload" #~ msgstr "Új feltöltés" #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." #~ msgstr "Töltse ki a feltöltött fájl jellemzőit (angolul)." #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website" #~ msgstr "A fájl webhelyen megjelenítendő neve" #~ msgid "" #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as " #~ "the title of the kvtml file." #~ msgstr "" #~ "Egyértelműen leírja a fájltartalmat. Lehet ugyanaz a szöveg, mint a kvtml " #~ "fájl címe." #~ msgid "Preview Images" #~ msgstr "Képek előnézete" #~ msgid "Select Preview..." #~ msgstr "Előnézet kiválasztása…" #~ msgid "Set a price for this item" #~ msgstr "Ár beállítása" #~ msgid "Price" #~ msgstr "Ár" #~ msgid "Price:" #~ msgstr "Ár:" #~ msgid "Reason for price:" #~ msgstr "Az ár oka:" #~ msgid "Fetch content link from server" #~ msgstr "Tartalomhivatkozás letöltése a kiszolgálóról" #~ msgid "Create content on server" #~ msgstr "Tartalom létrehozása a kiszolgálón" #~ msgid "Upload content" #~ msgstr "Tartalom feltöltése" #~ msgid "Upload first preview" #~ msgstr "Első előnézet feltöltése" #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website." #~ msgstr "" #~ "Megjegyzés: szerkesztheti, frissítheti és törölheti a webhely tartalmát." #~ msgid "Upload second preview" #~ msgstr "Második előnézet feltöltése" #~ msgid "Upload third preview" #~ msgstr "Harmadik előnézet feltöltése" #~ msgid "" #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law " #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing " #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)" #~ msgstr "" #~ "Ellenőriztem, hogy a tartalom nem sért semmilyen létező szerzői jogot, " #~ "törvényt vagy védjegyet. Beleegyezem az IP-címem naplózásába. (Tartalom " #~ "terjesztése szerzői jog tulajdonosának beleegyezése nélkül illegális.)" #~ msgid "Start Upload" #~ msgstr "Feltöltés indítása" #~ msgid "Play a &sound" #~ msgstr "&Hanglejátszás" #~ msgid "Select the sound to play" #~ msgstr "A lejátszandó hang kiválasztása" #~ msgid "Show a message in a &popup" #~ msgstr "Ü&zenetablak" #~ msgid "Log to a file" #~ msgstr "Fájlba írás" #~ msgid "Mark &taskbar entry" #~ msgstr "Eszköztárbeje&gyzés megjelölése" #~ msgid "Run &command" #~ msgstr "Parancs &végrehajtása" #~ msgid "Select the command to run" #~ msgstr "Válassza ki a végrehajtandó parancsot" #~ msgid "Sp&eech" #~ msgstr "&Felolvasás" #~ msgid "" #~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received. If you " #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the " #~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the " #~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</" #~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Az esemény felolvasási módját lehet itt megadni. Jelölje ki „Adott " #~ "szöveg felolvasása” opciót, majd írja be a szöveget. A következő " #~ "helyettesítő szimbólumokat lehet használni a szövegben:<dl><dt>%e</" #~ "dt><dd>Esemény</dd><dt>%a</dt><dd>Küldő alkalmazás</dd><dt>%m</" #~ "dt><dd>Üzenet</dd></dl></qt>" #~ msgid "Speak Event Message" #~ msgstr "Az esemény szövegének felolvasása" #~ msgid "Speak Event Name" #~ msgstr "Az esemény nevének felolvasása" #~ msgid "Speak Custom Text" #~ msgstr "Adott szöveg felolvasása" #~ msgid "Configure Notifications" #~ msgstr "Az értesítő üzenetek beállítása" #~ msgctxt "State of the notified event" #~ msgid "State" #~ msgstr "Állapot" #~ msgctxt "Title of the notified event" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Cím" #~ msgctxt "Description of the notified event" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Leírás" #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>" #~ msgstr "<qt>Rá szeretné keresni az interneten: <b>%1</b>?</qt>" #~ msgid "Internet Search" #~ msgstr "Internetes keresés" #~ msgid "&Search" #~ msgstr "&Keresés" #~ msgctxt "@label Type of file" #~ msgid "Type: %1" #~ msgstr "Típus: %1" #~ msgctxt "@label:checkbox" #~ msgid "Remember action for files of this type" #~ msgstr "A művelet megjegyzése a fájltípusnál" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with %1" #~ msgstr "Megnyi&tás ezzel: %1" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Open &with %1" #~ msgstr "Megnyitás e&zzel: %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Open '%1'?" #~ msgstr "„%1” megnyitása?" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with..." #~ msgstr "Megnyitás e&zzel…" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with" #~ msgstr "Megnyitás e&zzel…" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "Me&gnyitás" #~ msgctxt "@label File name" #~ msgid "Name: %1" #~ msgstr "Név: %1" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "This is the file name suggested by the server" #~ msgstr "A kiszolgáló által javasolt fájlnév" #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" #~ msgstr "Biztosan végre szeretné hajtani ezt: „%1”?" #~ msgid "Execute File?" #~ msgstr "Végrehajtja a fájlt?" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Elfogadás" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "Elutasítás" #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Névtelen" #~ msgid "" #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" #~ "Do you want to save your changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "A(z) „%1” dokumentum megváltozott.\n" #~ "Meg szeretné tartani vagy inkább eldobja a módosításokat?" #~ msgid "Close Document" #~ msgstr "A dokumentum bezárása" #~ msgid "Error reading from PTY" #~ msgstr "Hiba történt terminál olvasásakor" #~ msgid "Error writing to PTY" #~ msgstr "Hiba történt terminál írásakor" #~ msgid "PTY operation timed out" #~ msgstr "Egy terminálművelet túllépte a megengedett várakozási időt" #~ msgid "Error opening PTY" #~ msgstr "Hiba történt egy terminál megnyitásakor" #~ msgid "Kross" #~ msgstr "Kross" #~ msgid "KDE application to run Kross scripts." #~ msgstr "Kross szkripteket futtató KDE-alkalmazás." #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" #~ msgstr "© Sebastian Sauer, 2006." #~ msgid "Run Kross scripts." #~ msgstr "Kross-szkript végrehajtása." #~ msgid "Sebastian Sauer" #~ msgstr "Sebastian Sauer" #~ msgid "Scriptfile" #~ msgstr "Szkriptfájl" #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." #~ msgstr "Nem létezik ez a szkript: „%1”" #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" #~ msgstr "Nem sikerült meghatározni a szkripthez tartozó értelmezőt: „%1”." #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" #~ msgstr "Nem sikerült megnyitni ezt a szkriptfájlt: „%1”" #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" #~ msgstr "Nem sikerült betölteni az értelmezőt: „%1”" #~ msgid "No such interpreter \"%1\"" #~ msgstr "Nincs ilyen értelmező: „%1”" #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" #~ msgstr "Nem sikerült szkriptet létrehozni a(z) „%1” értelmezőhöz" #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" #~ msgstr "A Ruby-értelmező biztonsági szintje" #~ msgid "Cancel?" #~ msgstr "Mégsem?" #~ msgid "No such function \"%1\"" #~ msgstr "Nincs ilyen függvény: „%1”" #~ msgid "Text:" #~ msgstr "Szöveg:" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Megjegyzés:" #~ msgid "Icon:" #~ msgstr "Ikon:" #~ msgid "Interpreter:" #~ msgstr "Értelmező:" #~ msgid "File:" #~ msgstr "Fájl:" #~ msgid "Execute the selected script." #~ msgstr "A kiválasztott szkript végrehajtása." #~ msgid "Stop execution of the selected script." #~ msgstr "A kiválasztott szkript leállítása." #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Szerkesztés…" #~ msgid "Edit selected script." #~ msgstr "A kiválasztott szkript szerkesztése." #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Hozzáadás…" #~ msgid "Add a new script." #~ msgstr "Új szkript felvétele." #~ msgid "Remove selected script." #~ msgstr "A kijelölt szkript eltávolítása." #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Szerkesztés" #~ msgctxt "@title:group Script properties" #~ msgid "General" #~ msgstr "Általános" #~ msgid "The module %1 could not be found." #~ msgstr "A(z) %1 modul nem érhető el." #~ msgid "" #~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</" #~ "p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>A hibaüzenet:<br />Nem található a következő asztali fájl: %1.</" #~ "p></qt>" #~ msgid "The module %1 is disabled." #~ msgstr "A(z) %1 modul nincs engedélyezve." #~ msgid "" #~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not " #~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>A bővítményhez szükséges valamilyen szoftver vagy hardver nem " #~ "érhető el vagy a rendszergazda letiltotta a bővítményt.</p></qt>" #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." #~ msgstr "%1 nem egy érvényes beállítómodul." #~ msgid "" #~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library." #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>A hibaüzenet:<br />A(z) %1 asztali fájlban nincs megadva " #~ "programkönyvtár.</qt>" #~ msgid "There was an error loading the module." #~ msgstr "Hiba történt a modul betöltése közben." #~ msgid "" #~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error " #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</" #~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check " #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " #~ "packager.</p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>A hibaüzenet:<br />%1<p>A hiba lehetséges okai:</p><ul><li>Hiba " #~ "történt egy előző KDE-verzióról indított frissítés során, az egyik " #~ "beállítómodul „árván” maradt</li><li>Régi, külső cégtől származó " #~ "beállítómodul maradt a rendszerben</li></ul><p>A fentiek alapján próbálja " #~ "meg eltávolítani azt a modult, amely a hibát okozza. Ha az eltávolítás " #~ "nem sikerül, próbáljon tanácsot kérni a disztribúció vagy a csomag " #~ "karbantartóitól.</p></qt>" #~ msgid "" #~ "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE " #~ "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third " #~ "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully " #~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this " #~ "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>A hiba lehetséges okai:<ul><li>Hiba történt egy előző KDE-" #~ "verzióról való frissítés során, az egyik beállítómodul 'árván' maradt</" #~ "li><li>Régi, külső cégtől származó beállítómodul maradt a rendszerben</" #~ "li></ul></p><p>A fentiek alapján próbálja meg eltávolítani azt a modult, " #~ "amely a hibát okozza. Ha az eltávolítás nem sikerül, próbáljon tanácsot " #~ "kérni a disztribúció vagy a csomag karbantartóitól.</p></qt>" #~ msgctxt "Argument is application name" #~ msgid "This configuration section is already opened in %1" #~ msgstr "Ez a beállítási szakasz már meg van nyitva itt: %1" #~ msgid "" #~ "The settings of the current module have changed.\n" #~ "Do you want to apply the changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "A jelenlegi modul beállításai megváltoztak.\n" #~ "Alkalmazza a változtatásokat vagy eldobja azokat?" #~ msgid "Apply Settings" #~ msgstr "Beállítások alkalmazása" #~ msgid "Distance between desktop icons" #~ msgstr "Az asztali ikonok távolsága" #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." #~ msgstr "Az ikonok távolsága képpontban." #~ msgid "Widget style to use" #~ msgstr "A használni kívánt grafikai elemstílus" #~ msgid "" #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " #~ "Without quotes." #~ msgstr "" #~ "Az elemstílus neve, például „keramik” vagy „plastik”. Idézőjelek nélkül." #~ msgid "Use the PC speaker" #~ msgstr "A PC-s hangszóró használata" #~ msgid "" #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " #~ "notifications system." #~ msgstr "" #~ "Jelölje be, ha a KDE értesítő rendszere helyett a PC-s hangszórót " #~ "szeretné használni." #~ msgid "What terminal application to use" #~ msgstr "A használni kívánt parancsértelmező" #~ msgid "" #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " #~ "program will be used.\n" #~ msgstr "" #~ "Válassza ki, melyik parancsértelmező (terminálemulációs) programot " #~ "szeretné használni.\n" #~ msgid "Fixed width font" #~ msgstr "Állandó szélességű betűtípus" #~ msgid "" #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " #~ "constant width.\n" #~ msgstr "" #~ "Ez lesz az alapértelmezett állandó szélességű betűtípus (minden betű " #~ "egyforma szélességű).\n" #~ msgid "System wide font" #~ msgstr "Alap betűtípus" #~ msgid "Font for menus" #~ msgstr "Menü betűtípus" #~ msgid "What font to use for menus in applications." #~ msgstr "A menük megjelenítéséhez használt betűtípus." #~ msgid "Color for links" #~ msgstr "A linkek színe" #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" #~ msgstr "" #~ "Ilyen színűek lesznek azok a linkek, amelyekre még nem kattintottak rá." #~ msgid "Color for visited links" #~ msgstr "A meglátogatott linkek színe" #~ msgid "Font for the taskbar" #~ msgstr "A feladatsáv betűtípusa" #~ msgid "" #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " #~ "currently running applications are." #~ msgstr "" #~ "A feladatsáv panelen (ahol a futó alkalmazások láthatók) megjelenő " #~ "szövegek ezzel a betűtípussal jelennek meg." #~ msgid "Fonts for toolbars" #~ msgstr "Az eszköztárak betűtípusa" #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" #~ msgstr "Ezzel a billentyűkombinációval lehet képernyőfelvételt készíteni." #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" #~ msgstr "" #~ "Ezzel a billentyűkombinációval lehet a vágólapműveleteket ki-be kapcsolni" #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" #~ msgstr "" #~ "Ezzel a billentyűkombinációval lehet a számítógépet kikapcsolni " #~ "(megerősítés kérése nélkül)" #~ msgid "Show directories first" #~ msgstr "Előbb a mappák, utána a fájlok" #~ msgid "" #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" #~ msgstr "A fájllistákban először a könyvtárnevek álljanak, utána a fájlnevek" #~ msgid "The URLs recently visited" #~ msgstr "A nemrég meglátogatott linkek" #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" #~ msgstr "Automatikus szövegkiegészítés a fájlválasztó ablakokban." #~ msgid "Show file preview in file dialog" #~ msgstr "Előnézet a fájlválasztó ablakokban" #~ msgid "Show hidden files" #~ msgstr "Rejtett fájlok megjelenítése" #~ msgid "" #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " #~ "shown" #~ msgstr "" #~ "Ha be van jelölve, a rejtett fájlok (a ponttal kezdődőek) megjelennek" #~ msgid "Show speedbar" #~ msgstr "Gyorsítósáv megjelenítése" #~ msgid "" #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" #~ msgstr "" #~ "Ha be van jelölve, a fájlválasztó ablak bal oldalán megjelennek a " #~ "parancsikonok" #~ msgid "What country" #~ msgstr "Ország" #~ msgid "" #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " #~ "example" #~ msgstr "" #~ "Például a számok, a pénzösszegek és a dátum/idő kiírását befolyásolja" #~ msgid "What language to use to display text" #~ msgstr "Nyelv" #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" #~ msgstr "A pozitív számokat jelölő karakter" #~ msgid "Most countries have no character for this" #~ msgstr "A legtöbb országban nem használnak külön karaktert erre a célra" #~ msgid "Path to the autostart directory" #~ msgstr "Automatikus indítás" #~ msgid "" #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" #~ msgstr "A munkafolyamat kezdetekor elinduló programok könyvtára" #~ msgid "Enable SOCKS support" #~ msgstr "SOCKS-támogatás" #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" #~ msgstr "Jelölje be, SOCKS 4-et vagy 5-öt szeretne használni a KDE-ben" #~ msgid "Path to custom SOCKS library" #~ msgstr "Egyedi SOCKS programkönyvtár" #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" #~ msgstr "Az eszköztárgombok kiemelése az egérmutató alatt" #~ msgid "Show text on toolbar icons " #~ msgstr "Szöveg az eszköztárgombokon " #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" #~ msgstr "" #~ "Ha be van jelölve, az ikonon kívül felirat is megjelenik az " #~ "eszköztárikonokon" #~ msgid "Password echo type" #~ msgstr "Jelszókiírás" #~ msgid "The size of the dialog" #~ msgstr "A párbeszédablak mérete" #~ msgid "" #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click " #~ "here for further information" #~ msgstr "" #~ "Változtatások történtek bővítményfüggőség miatt. Kattintson ide a " #~ "részletekért." #~ msgid "" #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " #~ "dependencies:\n" #~ msgstr "" #~ "A bővítmények függőségi kapcsolatai miatt a következő változások " #~ "történtek:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of " #~ "%2 plugin" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Be lett kapcsolva ez a bővítmény: %1. Szükség van rá a következő " #~ "bővítmény használatához: %2." #~ msgid "" #~ "\n" #~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency " #~ "on %2 plugin" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Ki lett kapcsolva ez a bővítmény: %1. Csak a következő bővítmény " #~ "használatához volt rá szükség: %2." #~ msgid "Dependency Check" #~ msgstr "Függőségek ellenőrzése" #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" #~ msgstr[0] "%1 bővítmény engedélyezve bővítményfüggőség miatt" #~ msgstr[1] "%1 bővítmény engedélyezve bővítményfüggőség miatt" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" #~ msgstr[0] "" #~ "%1 bővítmény eltávolítva már nem aktuális bővítményfüggőség miatt" #~ msgstr[1] "" #~ "%1 bővítmény eltávolítva már nem aktuális bővítményfüggőség miatt" #~ msgid "Search Plugins" #~ msgstr "Modulok keresése" #~ msgctxt "Used only for plugins" #~ msgid "About %1" #~ msgstr "Névjegy: %1" #~ msgid "Could not load print preview part" #~ msgstr "Nem sikerült betölteni a nyomtatási előnézet objektumot" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "Nyomtatási előnézet" #~ msgid "Select Components" #~ msgstr "Komponensválasztás" #~ msgid "Enable component" #~ msgstr "Engedélyezés" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Sikerült" #~ msgid "Communication error" #~ msgstr "Kommunikációs hiba" #~ msgid "Invalid type in Database" #~ msgstr "Érvénytelen típus az adatbázisban" #~ msgctxt "" #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " #~ "user entered." #~ msgid "Query Results from '%1'" #~ msgstr "Lekérdezés eredménye - „%1”" #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing." #~ msgid "Query Results" #~ msgstr "Lekérdezés eredménye" #~ msgctxt "" #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " #~ "conflict with the OR keyword." #~ msgid "and" #~ msgstr "and;és" #~ msgctxt "" #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " #~ "conflict with the AND keyword." #~ msgid "or" #~ msgstr "or;vagy" #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator" #~ msgstr "Nepomuk erőforrásosztály-generátor" #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" #~ msgstr "© Sebastian Trüg, 2006-2009." #~ msgid "Sebastian Trüg" #~ msgstr "Sebastian Trüg" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Karbantartó" #~ msgid "Tobias Koenig" #~ msgstr "Tobias Koenig" #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer" #~ msgstr "Rendberakás - Karbantartó" #~ msgid "Verbose output debugging mode." #~ msgstr "Részletes kimenetű nyomkövetési mód." #~ msgid "" #~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource " #~ "which do not provide any data integrity checking" #~ msgstr "" #~ "Egyszerű és gyors burkolóosztályok generálása a Nepomuk::Resource " #~ "használata nélkül (azok nem támogatnak integritás-ellenőrzést)" #~ msgid "Actually generate the code." #~ msgstr "Tényleges kódgenerálás." #~ msgid "List all includes (deprecated)." #~ msgstr "Minden fejlécfájl kilistázása (elavult)." #~ msgid "" #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command." #~ msgstr "A --writeall paranccsal generálandó fejlécfájlok kilistázása." #~ msgid "" #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command." #~ msgstr "A --writeall paranccsal generálandó forrásfájlok kilistázása." #~ msgid "" #~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space " #~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)" #~ msgstr "" #~ "A generálandó ontológiák fájljai szóközzel elválasztva (elavult: " #~ "argumentumokkal kiváltható)." #~ msgid "Include path prefix (deprecated)" #~ msgstr "A fejlécfájlok keresési előtagja (elavult)" #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into." #~ msgstr "A generált fájlok mappája." #~ msgid "Templates to be used (deprecated)." #~ msgstr "Sablonfájlok (elavult)." #~ msgid "" #~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times " #~ "(defaults to all classes)" #~ msgstr "" #~ "A generálandó osztályok (opcionális). Többször is megadható " #~ "(alapértelmezés: minden osztályra)." #~ msgid "" #~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file " #~ "extension detection." #~ msgstr "" #~ "Az ontológiafájlokban használt szerializáció. Alapértelmezés: a " #~ "fájlkiterjesztés alapján." #~ msgid "" #~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. " #~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the " #~ "export header. By default classes will not be exported." #~ msgstr "" #~ "Nyilvános API esetén megadható az osztályok láthatósága. <visibility-" #~ "name> alapján lesz létrehozva a exportáló makró neve és az exportálási " #~ "fejlécfájl. Alapértelmezésben az osztályok nincsenek exportálva." #~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated." #~ msgstr "A generálandó ontológiák fájljai." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Tags" #~ msgstr "Címkék módosítása" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Tags" #~ msgstr "Címkék hozzáadása" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Configure which tags should be applied." #~ msgstr "Alkalmazandó címkék beállítása." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Create new tag:" #~ msgstr "Új címke létrehozása:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Címke törlése" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?" #~ msgstr "" #~ "Biztosan törölni kell a(z) <resource>%1</resource> címkét minden fájlból?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Címke törlése" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Törlés" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Mégsem" #~ msgid "Changing annotations" #~ msgstr "Az értesítések beállítása" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show all tags..." #~ msgstr "Az összes címke megjelenítése…" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Add Tags..." #~ msgstr "Címkék hozzáadása…" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "Módosítás…" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Anytime" #~ msgstr "Bármikor" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Ma" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Tegnap" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Week" #~ msgstr "Ezen a héten" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "Előző héten" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "Ebben a hónapban" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Előző hónapban" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Year" #~ msgstr "Ebben az évben" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Year" #~ msgstr "Előző évben" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Egyedi…" #~ msgid "This Week" #~ msgstr "Ezen a héten" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "Ebben a hónapban" #~ msgid "Anytime" #~ msgstr "Bármikor" #~ msgid "Before" #~ msgstr "Előtt" #~ msgid "After" #~ msgstr "Után" #~ msgctxt "" #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " #~ "more resources to put in the list" #~ msgid "More..." #~ msgstr "Több…" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Dokumentumok" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Hang" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" #~ msgid "Video" #~ msgstr "Videó" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Képek" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "No priority" #~ msgstr "Nincs prioritás" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Last modified" #~ msgstr "Utolsó módosítás" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Most important" #~ msgstr "Legfontosabb" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Never opened" #~ msgstr "Soha meg nem nyitott" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Any Rating" #~ msgstr "Bármely értékelés" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "1 or more" #~ msgstr "Egy vagy több" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "2 or more" #~ msgstr "Kettő vagy több" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "3 or more" #~ msgstr "Három vagy több" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "4 or more" #~ msgstr "Négy vagy több" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Max Rating" #~ msgstr "Maximális értékelés" #~ msgctxt "" #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " #~ "resources that are of type rdfs:Resource" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Egyéb" #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" #~ msgid "Resource" #~ msgstr "Erőforrás" #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" #~ msgid "Resource Type" #~ msgstr "Erőforrástípus" #~ msgid "Enter Search Terms..." #~ msgstr "Keresési kifejezés megadása…" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Névjegyek" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Emails" #~ msgstr "E-mailek" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "Feladatok" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Címkék" #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Fájlok" #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Egyéb" #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" #~ msgstr "Példák ThreadWeaver feladatokra" #~ msgid "" #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " #~ "number of milliseconds between 1 and 1000." #~ msgstr "" #~ "A program 100 feladatot hajt végre 4 szálban. Mindegyik feladat 1 és 1000 " #~ "ezredmásodperc közötti véletlenszerű ideig vár." #~ msgid "" #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " #~ "output to see the log information." #~ msgstr "" #~ "A szálaktivitás naplóüzenetei tekinthetők meg itt. Az üzenetek a " #~ "konzolkimeneten is megjelennek." #~ msgid "Log thread activity" #~ msgstr "A szálaktivitás naplózása" #~ msgid "Displays Thread Activity" #~ msgstr "Szálaktivitás kiírása" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Indítás" #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" #~ msgstr "Grafikus felületű példaprogram a Weaver szálkezelőhöz" #~ msgid "Remaining number of jobs:" #~ msgstr "Hátralevő feladat:" #~ msgid "What time is it? Click to update." #~ msgstr "A pontos idő (frissítés kattintással)" #~ msgid "" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>" #~ msgstr "" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" #~ "indent:0px;\">(még nem ismert)</p></body></html>" #~ msgid "Select Files..." #~ msgstr "Fájlválasztás…" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Mégsem" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Felfüggesztés" #~ msgid "Anonymous" #~ msgstr "Anonymous" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Regular" #~ msgstr "normál" #~ msgid "What's &This" #~ msgstr "Mi &ez?" #~ msgctxt "@option next week" #~ msgid "Next week" #~ msgstr "Következő hét" #~ msgctxt "@option last week" #~ msgid "Last week" #~ msgstr "Múlt hét" #~ msgid "The entered date is before the minimum allowed date." #~ msgstr "A megadott dátum a minimálisan engedélyezett dátum előtt van." #~ msgid "The entered date is after the maximum allowed date." #~ msgstr "A megadott dátum a maximálisan engedélyezett dátum után van." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "today" #~ msgstr "ma" #~ msgid "The entered time is before the minimum allowed time." #~ msgstr "A megadott idő a minimálisan engedélyezett idő előtt van." #~ msgid "The entered time is after the maximum allowed time." #~ msgstr "A megadott idő a maximálisan engedélyezett idő után van." #~ msgid "m_buttonGroup" #~ msgstr "m_buttonGroup" #, fuzzy #~| msgid "Show &Menubar" #~ msgid "Hide Menubar" #~ msgstr "&Menüsor" #, fuzzy #~| msgctxt "@action" #~| msgid "Show Statusbar" #~ msgid "Hide Statusbar" #~ msgstr "Állapotsor" #, fuzzy #~| msgid "File" #~ msgctxt "option:check A filter on resource type" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Fájl" #~ msgctxt "@item Author name in about dialog" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #, fuzzy #~| msgctxt "keyboard-key-name" #~| msgid "Meta" #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files" #~ msgid "Media" #~ msgstr "Meta" #, fuzzy #~| msgid "HTML Toolbar" #~ msgid "Hide Toolbar" #~ msgstr "HTML eszköztár" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "GroupBox 1" #~ msgstr "Csoportkeret 1" #~ msgid "CheckBox" #~ msgstr "Jelölőnégyzet" #~ msgid "Other GroupBox" #~ msgstr "Más csoportkeret" #~ msgid "RadioButton" #~ msgstr "Választógomb" #~ msgid "action1" #~ msgstr "művelet1" #~ msgid "KrossTest" #~ msgstr "KrossTest" #~ msgid "KDE application to test the Kross framework." #~ msgstr "KDE-alkalmazás a Kross keretrendszer teszteléséhez." #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" #~ msgstr "(C) Sebastian Sauer, 2005-2007" #~ msgid "Test the Kross framework!" #~ msgstr "A Kross keretrendszer tesztelése" #~ msgid "Find stopped." #~ msgstr "A keresés leállt." #~ msgid "Starting -- find links as you type" #~ msgstr "Indulás -- linkek kerésse beírás közben" #~ msgid "Starting -- find text as you type" #~ msgstr "Indulás -- szöveg keresése beírás közben" #~ msgid "Link found: \"%1\"." #~ msgstr "Linket találtam: \"%1\"." #~ msgid "Link not found: \"%1\"." #~ msgstr "Nem található link: \"%1\"." #~ msgid "Text found: \"%1\"." #~ msgstr "Szöveget találtam: \"%1\"." #~ msgid "Text not found: \"%1\"." #~ msgstr "Nem található szöveg: \"%1\"." #~ msgid "Additional domains for browsing" #~ msgstr "További böngészési tartományok" #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." #~ msgstr "" #~ "Azok a 'távoli' (nem a helyi hálózathoz tartozó) tartományok, amelyeket " #~ "böngészni szeretne." #~ msgid "Starting KTTSD Failed" #~ msgstr "Nem sikerült elindítani a KTTSD szolgáltatást" #~ msgid "I like this" #~ msgstr "Ezt szeretem" #~ msgid "I do not like this" #~ msgstr "Ezt nem szeretem"