# Thomas Diehl , 2002, 2003, 2004, 2005. # Stefan Winter , 2004. # Thomas Fischer , 2004. # Stephan Johach , 2004, 2005, 2006, 2007. # Georg Schuster , 2005. # Thomas Reitelbach , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009. # Burkhard Lück , 2006, 2007, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2020. # Frederik Schwarzer , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016. # Johannes Obermayr , 2010. # Panagiotis Papadopoulos , 2010. # Rolf Eike Beer , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ki18n6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-10-25 01:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-09-09 09:33+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in plain text. #: kuitsetup.cpp:318 #, kde-format msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" msgid "+" msgstr "+" #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in rich text. #: kuitsetup.cpp:322 #, kde-format msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" msgid "+" msgstr "+" #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in plain text. #: kuitsetup.cpp:326 #, kde-format msgctxt "gui-path-delimiter/plain" msgid "→" msgstr "→" #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in rich text. #: kuitsetup.cpp:330 #, kde-format msgctxt "gui-path-delimiter/rich" msgid "→" msgstr "→" #: kuitsetup.cpp:334 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Alt" msgstr "Alt" #: kuitsetup.cpp:335 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "AltGr" msgstr "AltGr" #: kuitsetup.cpp:336 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Backspace" msgstr "Rücktaste" #: kuitsetup.cpp:337 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "CapsLock" msgstr "Feststelltaste" #: kuitsetup.cpp:338 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Control" msgstr "Strg" #: kuitsetup.cpp:339 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Ctrl" msgstr "Strg" #: kuitsetup.cpp:340 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Del" msgstr "Entf" #: kuitsetup.cpp:341 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Delete" msgstr "Entf" #: kuitsetup.cpp:342 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Down" msgstr "Pfeil runter" #: kuitsetup.cpp:343 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "End" msgstr "Ende" #: kuitsetup.cpp:344 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Enter" msgstr "Eingabe" #: kuitsetup.cpp:345 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Esc" msgstr "Esc" #: kuitsetup.cpp:346 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Escape" msgstr "Esc" #: kuitsetup.cpp:347 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Home" msgstr "Pos 1" #: kuitsetup.cpp:348 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #: kuitsetup.cpp:349 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Ins" msgstr "Einfg" #: kuitsetup.cpp:350 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Insert" msgstr "Einfügen" #: kuitsetup.cpp:351 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Left" msgstr "Pfeil links" #: kuitsetup.cpp:352 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Menu" msgstr "Menü" #: kuitsetup.cpp:353 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Meta" msgstr "Meta" #: kuitsetup.cpp:354 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "NumLock" msgstr "Zahlen-Feststelltaste" #: kuitsetup.cpp:355 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PageDown" msgstr "Bild ab" #: kuitsetup.cpp:356 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PageUp" msgstr "Bild auf" #: kuitsetup.cpp:357 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PgDown" msgstr "Bild ab" #: kuitsetup.cpp:358 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PgUp" msgstr "Bild auf" #: kuitsetup.cpp:359 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PauseBreak" msgstr "PauseUntbr" #: kuitsetup.cpp:360 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PrintScreen" msgstr "Druck" #: kuitsetup.cpp:361 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PrtScr" msgstr "Druck" #: kuitsetup.cpp:362 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Return" msgstr "Eingabe" #: kuitsetup.cpp:363 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Right" msgstr "Pfeil rechts" #: kuitsetup.cpp:364 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "ScrollLock" msgstr "Rollen-Feststelltaste" #: kuitsetup.cpp:365 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Shift" msgstr "Umschalt" #: kuitsetup.cpp:366 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Space" msgstr "Leertaste" #: kuitsetup.cpp:367 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Super" msgstr "Super" #: kuitsetup.cpp:368 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "SysReq" msgstr "S-Abf" #: kuitsetup.cpp:369 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Tab" msgstr "Tab" #: kuitsetup.cpp:370 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Up" msgstr "Pfeil hoch" #: kuitsetup.cpp:371 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Win" msgstr "Win" #: kuitsetup.cpp:372 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "F1" msgstr "F1" #: kuitsetup.cpp:373 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "F2" msgstr "F2" #: kuitsetup.cpp:374 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "F3" msgstr "F3" #: kuitsetup.cpp:375 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "F4" msgstr "F4" #: kuitsetup.cpp:376 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "F5" msgstr "F5" #: kuitsetup.cpp:377 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "F6" msgstr "F6" #: kuitsetup.cpp:378 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "F7" msgstr "F7" #: kuitsetup.cpp:379 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "F8" msgstr "F8" #: kuitsetup.cpp:380 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "F9" msgstr "F9" #: kuitsetup.cpp:381 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "F10" msgstr "F10" #: kuitsetup.cpp:382 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "F11" msgstr "F11" #: kuitsetup.cpp:383 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "F12" msgstr "F12" #. i18n: The messages with context "tag-format-pattern format" #. are KUIT patterns for formatting the text found inside KUIT tags. #. The format is either "plain" or "rich", and tells if the pattern #. is used for plain text or rich text (which can use HTML tags). #. You may be in general satisfied with the patterns as they are in the #. original. Some things you may consider changing: #. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard #. - the and tags, does your language script work well with them? #: kuitsetup.cpp:727 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern plain" msgid "== %1 ==" msgstr "== %1 ==" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:732 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <title> rich" msgid "<h2>%1</h2>" msgstr "<h2>%1</h2>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:740 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <subtitle> plain" msgid "~ %1 ~" msgstr "~ %1 ~" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:745 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <subtitle> rich" msgid "<h3>%1</h3>" msgstr "<h3>%1</h3>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:753 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <para> plain" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:758 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <para> rich" msgid "<p>%1</p>" msgstr "<p>%1</p>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:766 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <list> plain" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:771 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <list> rich" msgid "<ul>%1</ul>" msgstr "<ul>%1</ul>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:779 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <item> plain" msgid " * %1" msgstr " * %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:784 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <item> rich" msgid "<li>%1</li>" msgstr "<li>%1</li>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:791 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <note> plain" msgid "Note: %1" msgstr "Anmerkung: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:796 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <note> rich" msgid "<i>Note</i>: %1" msgstr "<i>Anmerkung</i>: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:802 #, kde-format msgctxt "" "tag-format-pattern <note label=> plain\n" "%1 is the text, %2 is the note label" msgid "%2: %1" msgstr "%2: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:808 #, kde-format msgctxt "" "tag-format-pattern <note label=> rich\n" "%1 is the text, %2 is the note label" msgid "<i>%2</i>: %1" msgstr "<i>%2</i>: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:815 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <warning> plain" msgid "WARNING: %1" msgstr "Warnung: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:820 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <warning> rich" msgid "<b>Warning</b>: %1" msgstr "<b>Warnung</b>: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:826 #, kde-format msgctxt "" "tag-format-pattern <warning label=> plain\n" "%1 is the text, %2 is the warning label" msgid "%2: %1" msgstr "%2: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:832 #, kde-format msgctxt "" "tag-format-pattern <warning label=> rich\n" "%1 is the text, %2 is the warning label" msgid "<b>%2</b>: %1" msgstr "<b>%2</b>: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:839 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <link> plain" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:844 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <link> rich" msgid "<a href=\"%1\">%1</a>" msgstr "<a href=\"%1\">%1</a>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:850 #, kde-format msgctxt "" "tag-format-pattern <link url=> plain\n" "%1 is the descriptive text, %2 is the URL" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:856 #, kde-format msgctxt "" "tag-format-pattern <link url=> rich\n" "%1 is the descriptive text, %2 is the URL" msgid "<a href=\"%2\">%1</a>" msgstr "<a href=\"%2\">%1</a>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:863 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <filename> plain" msgid "‘%1’" msgstr "„%1“" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:868 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <filename> rich" msgid "‘<tt>%1</tt>’" msgstr "‘<tt>%1</tt>’" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:875 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <application> plain" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:880 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <application> rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:887 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <command> plain" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:892 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <command> rich" msgid "<tt>%1</tt>" msgstr "<tt>%1</tt>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:898 #, kde-format msgctxt "" "tag-format-pattern <command section=> plain\n" "%1 is the command name, %2 is its man section" msgid "%1(%2)" msgstr "%1(%2)" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:904 #, kde-format msgctxt "" "tag-format-pattern <command section=> rich\n" "%1 is the command name, %2 is its man section" msgid "<tt>%1(%2)</tt>" msgstr "<tt>%1(%2)</tt>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:911 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <resource> plain" msgid "“%1”" msgstr "„%1“" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:916 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <resource> rich" msgid "“%1”" msgstr "„%1“" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:923 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <icode> plain" msgid "“%1”" msgstr "„%1“" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:928 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <icode> rich" msgid "<tt>%1</tt>" msgstr "<tt>%1</tt>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:935 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <bcode> plain" msgid "" "\n" "%1\n" msgstr "" "\n" "%1\n" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:940 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <bcode> rich" msgid "<pre>%1</pre>" msgstr "<pre>%1</pre>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:947 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <shortcut> plain" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:952 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <shortcut> rich" msgid "<b>%1</b>" msgstr "<b>%1</b>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:959 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <interface> plain" msgid "|%1|" msgstr "|%1|" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:964 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <interface> rich" msgid "<i>%1</i>" msgstr "<i>%1</i>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:971 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <emphasis> plain" msgid "*%1*" msgstr "*%1*" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:976 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <emphasis> rich" msgid "<i>%1</i>" msgstr "<i>%1</i>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:981 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <emphasis-strong> plain" msgid "**%1**" msgstr "**%1**" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:986 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <emphasis-strong> rich" msgid "<b>%1</b>" msgstr "<b>%1</b>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:993 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <placeholder> plain" msgid "<%1>" msgstr "<%1>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:998 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <placeholder> rich" msgid "<<i>%1</i>>" msgstr "<<i>%1</i>>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:1005 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <email> plain" msgid "<%1>" msgstr "<%1>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:1010 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <email> rich" msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" msgstr "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:1016 #, kde-format msgctxt "" "tag-format-pattern <email address=> plain\n" "%1 is name, %2 is address" msgid "%1 <%2>" msgstr "%1 <%2>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:1022 #, kde-format msgctxt "" "tag-format-pattern <email address=> rich\n" "%1 is name, %2 is address" msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:1029 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <envar> plain" msgid "$%1" msgstr "$%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:1034 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <envar> rich" msgid "<tt>$%1</tt>" msgstr "<tt>$%1</tt>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:1041 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <message> plain" msgid "/%1/" msgstr "/%1/" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:1046 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <message> rich" msgid "<i>%1</i>" msgstr "<i>%1</i>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:1053 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <nl> plain" msgid "%1\n" msgstr "%1\n" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:1058 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <nl> rich" msgid "%1<br/>" msgstr "%1<br/>" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Thomas Reitelbach, Stephan Johach, Thomas Diehl" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "tr@erdfunkstelle.de, hunsum@gmx.de, thd@kde.org" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #~ msgid "Host" #~ msgstr "Rechner" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Port" #~ msgid "i18n() takes at least one argument" #~ msgstr "i18n() erwartet mindestens ein Argument." #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments" #~ msgstr "i18nc() erwartet mindestens zwei Argumente." #~ msgid "i18np() takes at least two arguments" #~ msgstr "i18np() erwartet mindestens zwei Argumente." #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments" #~ msgstr "i18ncp() erwartet mindestens drei Argumente." #~ msgid "System Default (currently: %1)" #~ msgstr "System-Standard (derzeit: %1)" #~ msgid "Editor Chooser" #~ msgstr "Editor-Auswahl" #~ msgid "" #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application " #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " #~ "override that setting." #~ msgstr "" #~ "Bitte wählen Sie die standardmäßige Editorkomponente, die Sie in diesem " #~ "Programm verwenden möchten. Wenn Sie <B>System-Standard</B> verwenden, " #~ "dann wird das Programm eventuelle Änderungen in den Systemeinstellungen " #~ "berücksichtigen. Andere Auswahlen ignorieren solche Einstellungen." #~ msgid "" #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " #~ "book.\n" #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" #~ "\n" #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." #~ msgstr "" #~ "Diese Vorlage benötigt Informationen über Sie, die im Adressbuch " #~ "gespeichert sind.\n" #~ "Das benötigte Modul kann jedoch nicht geladen werden.\n" #~ "Bitte installieren Sie das Paket KDEPIM/Kontact auf Ihrem System." #~ msgid "TETest" #~ msgstr "TETest" #~ msgid "Only local files are supported." #~ msgstr "Es werden nur lokale Dateien unterstützt." #~ msgid "Keep output results from scripts" #~ msgstr "Skriptausgaben speichern" #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" #~ msgstr "" #~ "Überprüfen Sie, ob die Konfigurationsdatei selbst aktualisiert werden muss" #~ msgid "File to read update instructions from" #~ msgstr "" #~ "Datei, der die Aktualisierungs-Informationen entnommen werden sollen" #~ msgid "KConf Update" #~ msgstr "KConf-Aktualisierung" #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" #~ msgstr "" #~ "KDE-Dienstprogramm für die Aktualisierung von Benutzer-" #~ "Konfigurationsdateien" #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" #~ msgstr "© 2001, Waldo Bastian" #~ msgid "Waldo Bastian" #~ msgstr "Waldo Bastian" #~ msgid "??" #~ msgstr "??" #~ msgid "&About" #~ msgstr "Ü&ber" #~ msgid "" #~ "No information available.\n" #~ "The supplied KAboutData object does not exist." #~ msgstr "" #~ "Es sind keine Informationen verfügbar.\n" #~ "Das angegebene KAboutData-Objekt existiert nicht." #~ msgid "A&uthor" #~ msgstr "A&utor" #~ msgid "A&uthors" #~ msgstr "Autor&en" #~ msgid "" #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to " #~ "report bugs.\n" #~ msgstr "" #~ "Bitte verwenden Sie <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</" #~ "a> für Problemberichte.\n" #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" #~ msgstr "Melden Sie Problemberichte an <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" #~ msgid "&Thanks To" #~ msgstr "&Dank an" #~ msgid "T&ranslation" #~ msgstr "Über&setzung" #~ msgid "&License Agreement" #~ msgstr "&Lizenzvereinbarung" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autor" #~ msgid "Email" #~ msgstr "E-Mail" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Startseite" #~ msgid "Task" #~ msgstr "Aufgabe" #~ msgid "" #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</" #~ "html>" #~ msgstr "" #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>Version %2</b><br/>Unter KDE %3</" #~ "html>" #~ msgid "%1 %2, %3" #~ msgstr "%1 %2, %3" #~ msgid "Other Contributors:" #~ msgstr "Weitere Mitwirkende:" #~ msgid "(No logo available)" #~ msgstr "(Kein Logo vorhanden)" #~ msgid "About %1" #~ msgstr "Über %1" #~ msgid "Undo: %1" #~ msgstr "Rückgängig: %1" #~ msgid "Redo: %1" #~ msgstr "Wiederherstellen: %1" #~ msgid "&Undo" #~ msgstr "&Rückgängig" #~ msgid "&Redo" #~ msgstr "&Wiederherstellen" #~ msgid "&Undo: %1" #~ msgstr "&Rückgängig: %1" #~ msgid "&Redo: %1" #~ msgstr "&Wiederherstellen: %1" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Schließen" #~ msgctxt "Freeze the window geometry" #~ msgid "Freeze" #~ msgstr "Festsetzen" #~ msgctxt "Dock this window" #~ msgid "Dock" #~ msgstr "Andocken" #~ msgid "Detach" #~ msgstr "Abdocken" #~ msgid "Hide %1" #~ msgstr "%1 ausblenden" #~ msgid "Show %1" #~ msgstr "%1 anzeigen" #~ msgid "Search Columns" #~ msgstr "Spalten durchsuchen" #~ msgid "All Visible Columns" #~ msgstr "Alle sichtbaren Spalten" #~ msgctxt "Column number %1" #~ msgid "Column No. %1" #~ msgstr "Spalte Nr. %1" #~ msgid "S&earch:" #~ msgstr "&Suchen:" #~ msgid "&Password:" #~ msgstr "&Passwort:" #~ msgid "&Keep password" #~ msgstr "Passwort &merken" #~ msgid "&Verify:" #~ msgstr "Über&prüfen:" #~ msgid "Password strength meter:" #~ msgstr "Passwortstärkeanzeiger:" #~ msgid "" #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " #~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " #~ "try:\n" #~ " - using a longer password;\n" #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." #~ msgstr "" #~ "Der Passwortstärkeanzeiger gibt einen Hinweis auf die Sicherheit des von " #~ "Ihnen eingegebenen Passworts. Um die Sicherheit Ihres Passworts zu " #~ "verbessern, versuchen Sie folgendes:\n" #~ " – verwenden Sie ein längeres Passwort\n" #~ " – verwenden Sie eine Mischung aus Groß- und Kleinbuchstaben\n" #~ " – verwenden Sie Ziffern oder Sonderzeichen wie # und Buchstaben." #~ msgid "Passwords do not match" #~ msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein" #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." #~ msgstr "" #~ "Sie haben zwei verschiedene Passwörter eingegeben. Bitte versuchen Sie es " #~ "noch einmal." #~ msgid "" #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength " #~ "of the password, try:\n" #~ " - using a longer password;\n" #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to use this password anyway?" #~ msgstr "" #~ "Die Sicherheit des von Ihnen eingegebenen Passworts wird als niedrig " #~ "eingestuft. Um die Sicherheit Ihres Passwortes zu verbessern, versuchen " #~ "Sie folgendes:\n" #~ " – verwenden Sie ein längeres Passwort\n" #~ " – verwenden Sie eine Mischung aus Groß- und Kleinbuchstaben\n" #~ " – verwenden Sie Ziffern oder Sonderzeichen wie # und Buchstaben\n" #~ "\n" #~ "Möchten Sie das Passwort trotzdem verwenden?" #~ msgid "Low Password Strength" #~ msgstr "Passwort mit geringer Sicherheit" #~ msgid "Password Input" #~ msgstr "Passworteingabe" #~ msgid "Password is empty" #~ msgstr "Das Passwort ist leer" #~ msgid "Password must be at least 1 character long" #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" #~ msgstr[0] "Das Passwort muss mindestens 1 Zeichen lang sein" #~ msgstr[1] "Das Passwort muss mindestens %1 Zeichen lang sein" #~ msgid "Passwords match" #~ msgstr "Passwörter stimmen überein" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Do Spellchecking" #~ msgstr "Rechtschreibprüfung" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" #~ msgstr "" #~ "Kombination aus Wortstamm+&Zusätzen erstellen, die nicht im Wörterbuch " #~ "stehen" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" #~ msgstr "&Zusammengezogene Wörter als Rechtschreibfehler betrachten" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Dictionary:" #~ msgstr "&Wörterbuch:" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Encoding:" #~ msgstr "&Kodierung:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "International <application>Ispell</application>" #~ msgstr "International <application>Ispell</application>" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "<application>Aspell</application>" #~ msgstr "<application>Aspell</application>" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "<application>Hspell</application>" #~ msgstr "<application>Hspell</application>" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "<application>Zemberek</application>" #~ msgstr "<application>Zemberek</application>" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "<application>Hunspell</application>" #~ msgstr "<application>Hunspell</application>" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Client:" #~ msgstr "&Programm:" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebräisch" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Türkisch" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "English" #~ msgstr "Englisch" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Spanisch" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Dänisch" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "German" #~ msgstr "Deutsch" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "German (new spelling)" #~ msgstr "Deutsch (neue Rechtschreibung)" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Brazilian Portuguese" #~ msgstr "Brasilianisches Portugiesisch" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "Portugiesisch" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "Esperanto" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "Norwegisch" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Polnisch" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Russisch" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "Slowenisch" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "Slowakisch" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "Tschechisch" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "Schwedisch" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Swiss German" #~ msgstr "Deutsch (Schweiz)" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "Ukrainisch" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "Litauisch" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "French" #~ msgstr "Französisch" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Belarusian" #~ msgstr "Weißrussisch" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "Ungarisch" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "<application>ISpell</application> Default" #~ msgstr "<application>ISpell</application> Standard" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" #~ msgid "Default - %1 [%2]" #~ msgstr "Standard – %1 [%2]" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "<application>ASpell</application> Default" #~ msgstr "<application>ASpell</application> Standard" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" #~ msgid "Default - %1" #~ msgstr "Standard – %1" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default" #~ msgstr "<application>Hunspell</application> Standard" #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" #~ msgstr "" #~ "Sie müssen den Dialog neu starten, damit die Änderungen wirksam werden" #~ msgid "Spell Checker" #~ msgstr "Rechtschreibprüfung" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "Rechtschreibprüfung" #~ msgid "&Finished" #~ msgstr "&Abgeschlossen" #~ msgid "" #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " #~ "word in a foreign language.</p>\n" #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown " #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or " #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>Dieses Wort wird als „unbekannt“ bezeichnet, weil es mit keinem " #~ "Eintrag im aktuell verwendeten Wörterbuch übereinstimmt. Es könnte sich " #~ "auch um ein Wort in einer fremden Sprache handeln.</p>\n" #~ "<p>Falls das Wort korrekt geschrieben ist, können Sie es durch einen " #~ "Klick auf <b>Zum Wörterbuch hinzufügen</b> künftig ohne eine solche " #~ "Meldung verwenden. Falls Sie das nicht möchten, das Wort aber in diesem " #~ "Durchgang unverändert lassen möchten, klicken Sie auf <b>Ignorieren</b> " #~ "oder <b>Alle ignorieren</b>.</p>\n" #~ "<p>Ist das Wort tatsächlich falsch geschrieben, können Sie die korrekte " #~ "Form eventuell aus der unten angezeigten Liste wählen. Findet sie sich " #~ "dort nicht, tippen Sie die Korrektur ins Textfeld ein und klicken auf " #~ "<b>Ersetzen</b> bzw. <b>Alle ersetzen</b>.</p>\n" #~ "</qt>" #~ msgid "Unknown word:" #~ msgstr "Unbekanntes Wort:" #~ msgid "Unknown word" #~ msgstr "Unbekanntes Wort" #~ msgid "<b>misspelled</b>" #~ msgstr "<b>falsch geschrieben</b>" #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<p>Wählen Sie hier die Sprache für das Dokument aus, das Sie überprüfen " #~ "möchten.</p>\n" #~ "</qt>" #~ msgid "&Language:" #~ msgstr "&Sprache:" #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." #~ msgstr "Textauszug mit dem unbekannten Wort im Zusammenhang." #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " #~ "proofing.</p>\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<p>Hier sehen Sie einen Textauszug, der das unbekannte Wort im Kontext " #~ "anzeigt. Falls das nicht ausreicht, um die beste Ersetzung für das " #~ "unbekannte Wort zu finden, können Sie auf das zu überprüfende Dokument " #~ "klicken, den Text selbst nachlesen und dann zum Korrekturdialog " #~ "zurückkehren.</p>\n" #~ "</qt>" #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..." #~ msgstr "... das <b>falsch geschriebene</b> Wort im Textzusammenhang ..." #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not " #~ "included in the dictionary.<br>\n" #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<p>Dieses Wort wird als „unbekannt“ betrachtet, weil es mit keinem " #~ "Eintrag im aktuell verwendeten Wörterbuch übereinstimmt.<br>\n" #~ "Klicken Sie hier, falls das Wort richtig geschrieben ist und Sie " #~ "vermeiden möchten, dass die Meldung in Zukunft wieder erscheint. Falls " #~ "Sie es unverändert lassen, aber das Wort nicht zum Wörterbuch hinzufügen " #~ "möchten, klicken Sie auf <b>Ignorieren</b> oder <b>Alle ignorieren</b>.</" #~ "p>\n" #~ "</qt>" #~ msgid "<< Add to Dictionary" #~ msgstr "<< Zum Wörterbuch hinzufügen" #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<p>Klicken Sie hier, wenn Sie alle Vorkommen des unbekannten Texts durch " #~ "den Inhalt des Textfelds (oben links) ersetzen möchten.</p>\n" #~ "</qt>" #~ msgid "R&eplace All" #~ msgstr "&Alle ersetzen" #~ msgid "Suggestion List" #~ msgstr "Vorschlagsliste" #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " #~ "box above.</p>\n" #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only " #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all " #~ "occurrences.</p>\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<p>Falls das unbekannte Wort falsch geschrieben ist, können Sie " #~ "überprüfen, ob die Korrektur dafür in der Liste verfügbar ist und darauf " #~ "klicken. Falls Sie hier keine brauchbare Ersetzung finden, geben Sie die " #~ "Korrektur ins Textfeld darüber ein.</p>\n" #~ "<p>Um die Korrektur durchzuführen, klicken Sie auf <b>Ersetzen</b>, " #~ "sofern Sie nur dieses eine Vorkommen ändern möchten, bzw. auf <b>Alle " #~ "ersetzen</b>, falls Sie mehrere Stellen zu korrigieren haben.</p>\n" #~ "</qt>" #~ msgid "Suggested Words" #~ msgstr "Vorschläge" #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<p>Klicken Sie hier, um den unbekannten Text durch den Inhalt des " #~ "Textfelds (oben links) zu ersetzen.</p>\n" #~ "</qt>" #~ msgid "&Replace" #~ msgstr "&Ersetzen" #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n" #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this " #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all " #~ "occurrences.</p>\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<p>Falls das unbekannte Wort falsch geschrieben ist, können Sie die " #~ "Korrektur hier eingeben oder versuchen, etwas entsprechendes in der unten " #~ "angezeigten Liste zu finden.</p>\n" #~ "<p>Um die Korrektur durchzuführen, klicken Sie auf <b>Ersetzen</b>, " #~ "sofern Sie nur dieses eine Vorkommen ändern möchten, bzw. auf <b>Alle " #~ "ersetzen</b>, falls Sie mehrere Stellen zu korrigieren haben.</p>\n" #~ "</qt>" #~ msgid "Replace &with:" #~ msgstr "Ersetzen &durch:" #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</" #~ "p>\n" #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.</p>\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<p>Klicken Sie hier, wenn Sie das unbekannte Wort unverändert belassen " #~ "möchten.</p>\n" #~ "<p>Das ist z. B. nützlich, falls es sich um einen Namen, ein Akronym, ein " #~ "Wort in einer fremden Sprache oder sonst einen Ausdruck handelt, den Sie " #~ "an dieser Stelle verwenden, aber nicht zum Wörterbuch hinzufügen möchten." #~ "</p>\n" #~ "</qt>" #~ msgid "&Ignore" #~ msgstr "&Ignorieren" #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " #~ "are.</p>\n" #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.</p>\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<p>Klicken Sie hier, wenn Sie alle Vorkommen des unbekannten Worts " #~ "unverändert belassen möchten.</p>\n" #~ "<p>Das ist z. B. nützlich, falls es sich um einen Namen, ein Akronym, ein " #~ "Wort in einer fremden Sprache oder sonst einen Ausdruck handelt, den Sie " #~ "an dieser Stelle verwenden, aber nicht zum Wörterbuch hinzufügen möchten." #~ "</p>\n" #~ "</qt>" #~ msgid "I&gnore All" #~ msgstr "A&lle ignorieren" #~ msgid "S&uggest" #~ msgstr "&Vorschläge" #~ msgid "Language Selection" #~ msgstr "Sprachauswahl" #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." #~ msgstr "Autom. Rechtschreibprüfung aktiviert." #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." #~ msgstr "Autom. Rechtschreibprüfung deaktiviert." #~ msgid "Incremental Spellcheck" #~ msgstr "Inkrementelle Rechtschreibprüfung" #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." #~ msgstr "" #~ "Zu viele falsch geschriebene Wörter. Automatische Rechtschreibprüfung " #~ "deaktiviert." #~ msgid "Check Spelling..." #~ msgstr "Rechtschreibprüfung ..." #~ msgid "Auto Spell Check" #~ msgstr "Autom. Rechtschreibprüfung" #~ msgid "Allow Tabulations" #~ msgstr "Anordnung mit Tabulatoren erlauben" #~ msgid "Spell Checking" #~ msgstr "Rechtschreibprüfung" #~ msgid "&Back" #~ msgstr "&Zurück" #~ msgctxt "Opposite to Back" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Weiter" #~ msgid "Unknown View" #~ msgstr "Unbekannte Ansicht" #~ msgid "" #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." #~ msgstr "" #~ "Ein Befehlszeilenprogramm, mit dem KUnitTest-Module ausgeführt werden " #~ "können." #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." #~ msgstr "" #~ "Nur Module ausführen, deren Dateinamen dem regulären Muster entsprechen." #~ msgid "" #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " #~ "option to select modules." #~ msgstr "" #~ "Nur Test-Module ausführen, die in diesem Ordner gefunden werden. " #~ "Verwenden Sie die Option query zur Auswahl der Module." #~ msgid "" #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " #~ "GUI." #~ msgstr "" #~ "Schaltet Debug-Ausgaben ab. Diese Einstellung wird gewöhnlich verwendet, " #~ "wenn Sie die Benutzeroberfläche benutzen." #~ msgid "KUnitTest ModRunner" #~ msgstr "KUnitTest-ModRunner" #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" #~ msgstr "© 2005 Jeroen Wijnhout" #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" #~ msgstr "" #~ "Fehler im D-Bus-Hintergrundprogramm: Verbindung zu Hilfsanwendung " #~ "fehlgeschlagen. %1" #~ msgid "" #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " #~ "Message error: %2" #~ msgstr "" #~ "Fehler im D-Bus-Hintergrundprogramm: Hilfsanwendung kann nicht " #~ "kontaktiert werden. Verbindungsfehler: %1. Nachrichten-Fehler: %2" #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" #~ msgstr "" #~ "Fehler im D-Bus-Hintergrundprogramm: beschädigte Daten von der " #~ "Hilfsanwendung erhalten. %1 %2" #~ msgid "Please contact your system administrator." #~ msgstr "Bitte nehmen Sie Kontakt zu Ihrer Systemverwaltung auf." #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" #~ msgstr "Einrichtungsdatei „%1“ lässt sich nicht speichern.\n" #~ msgid "am" #~ msgstr "am" #~ msgid "pm" #~ msgstr "pm" #~ msgid "No target filename has been given." #~ msgstr "Es wurde kein Namen für die Zieldatei angegeben." #~ msgid "Already opened." #~ msgstr "Bereits geöffnet." #~ msgid "Insufficient permissions in target directory." #~ msgstr "Unzureichende Zugriffsrechte im Zielordner." #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." #~ msgstr "" #~ "Fehler beim Öffnen der temporären Datei. Die Fehlermeldung lautet: %1." #~ msgid "Synchronization to disk failed" #~ msgstr "Abgleich mit der Festplatte fehlgeschlagen" #~ msgid "Error during rename." #~ msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei." #~ msgid "kde4-config" #~ msgstr "kde4-config" #~ msgid "A little program to output installation paths" #~ msgstr "Ein kleines Programm zur Ausgabe von Installationspfaden" #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" #~ msgstr "© 2000 Stephan Kulow" #~ msgid "Left for legacy support" #~ msgstr "Aus Gründen der Abwärtskompatibilität beibehalten" #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" #~ msgstr "Bei der Kompilierung gesetztes „prefix“ für die KDE-Bibliotheken" #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" #~ msgstr "" #~ "Bei der Kompilierung gesetztes „exec_prefix“ für die KDE-Bibliotheken" #~ msgid "Compiled in library path suffix" #~ msgstr "Bei der Kompilierung gesetztes „library path suffix“" #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" #~ msgstr "In $HOME verwendetes Präfix, in dem Dateien abgelegt werden" #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" #~ msgstr "" #~ "Bei der Kompilierung gesetzte Versionsangabe für die KDE-Bibliotheken" #~ msgid "Available KDE resource types" #~ msgstr "Verfügbare KDE-Ressourcen-Typen" #~ msgid "Search path for resource type" #~ msgstr "Suchpfad für diesen Ressourcen-Typ" #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" #~ msgstr "" #~ "Dateinamen in dem Ressourcen-Typ finden, der mit --path übergeben wurde" #~ msgid "User path: desktop|autostart|document" #~ msgstr "Benutzer-Pfad: desktop|autostart|document" #~ msgid "Prefix to install resource files to" #~ msgstr "Präfix, in dem Ressourcen-Dateien abgelegt werden" #~ msgid "Installation prefix for Qt" #~ msgstr "Installations-Präfix für Qt" #~ msgid "Location of installed Qt binaries" #~ msgstr "Ort der installierten Qt-Programmdateien" #~ msgid "Location of installed Qt libraries" #~ msgstr "Ort der installierten Qt-Bibliotheken" #~ msgid "Location of installed Qt plugins" #~ msgstr "Ort der installierten Qt-Erweiterungen" #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" #~ msgstr "Anwendungsmenü (.desktop-Dateien)" #~ msgid "Autostart directories" #~ msgstr "Autostart-Ordner" #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" #~ msgstr "" #~ "Zwischengespeicherte Informationen (z. B. Webseiten-Symbole, Webseiten)" #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" #~ msgstr "CGIs, die von kdehelp ausgeführt werden" #~ msgid "Configuration files" #~ msgstr "Konfigurationsdateien" #~ msgid "Where applications store data" #~ msgstr "Dort speichern die Anwendungen ihre Daten" #~ msgid "Emoticons" #~ msgstr "Emoticons" #~ msgid "Executables in $prefix/bin" #~ msgstr "Ausführbare Dateien in $prefix/bin" #~ msgid "HTML documentation" #~ msgstr "HTML-Dokumentation" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "Symbole" #~ msgid "Configuration description files" #~ msgstr "Konfigurationsbeschreibungsdateien" #~ msgid "Libraries" #~ msgstr "Bibliotheken" #~ msgid "Includes/Headers" #~ msgstr "Include- und Header-Dateien" #~ msgid "Translation files for KLocale" #~ msgstr "Übersetzungsdateien für KLocale" #~ msgid "Mime types" #~ msgstr "Mime-Typen" #~ msgid "Loadable modules" #~ msgstr "Ladbare Module" #~ msgid "Legacy pixmaps" #~ msgstr "Pixmaps zur Wahrung der Abwärtskompatibilität" #~ msgid "Qt plugins" #~ msgstr "Qt-Module" #~ msgid "Services" #~ msgstr "Dienste" #~ msgid "Service types" #~ msgstr "Diensttypen" #~ msgid "Application sounds" #~ msgstr "Anwendungsklänge" #~ msgid "Templates" #~ msgstr "Vorlagen" #~ msgid "Wallpapers" #~ msgstr "Hintergrundbilder" #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" #~ msgstr "XDG-Anwendungsmenü (.desktop-Dateien)" #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" #~ msgstr "XDG-Menübeschreibungen (.directory-Dateien)" #~ msgid "XDG Icons" #~ msgstr "XDG-Symbole" #~ msgid "XDG Mime Types" #~ msgstr "XDG-Mime-Typen" #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" #~ msgstr "XDG-Menüanordnung (.menu-Dateien)" #~ msgid "XDG autostart directory" #~ msgstr "XDG Autostart-Ordner" #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" #~ msgstr "Temporäre Dateien (rechnerspezifische und benutzerspezifische)" #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" #~ msgstr "UNIX-Sockets (rechnerspezifische und benutzerspezifische)" #~ msgid "%1 - unknown type\n" #~ msgstr "%1 – unbekannter Typ\n" #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" #~ msgstr "%1 – Typ des benutzerdefiniertes Pfades unbekannt\n" #~ msgid "" #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" #~ "Please check the documentation or the source for any\n" #~ "licensing terms.\n" #~ msgstr "" #~ "Für dieses Programm ist keine Lizenz angegeben.\n" #~ "Bitte sehen Sie in der Dokumentation oder im Quellcode\n" #~ "nach den Lizenzbedingungen.\n" #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." #~ msgstr "Dieses Programm wird unter den Bedingungen der %1 veröffentlicht." #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "GPL v2" #~ msgstr "GPL v2" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU General Public License Version 2" #~ msgstr "GNU General Public License Version 2" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "LGPL v2" #~ msgstr "LGPL v2" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" #~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 2" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "BSD License" #~ msgstr "BSD-Lizenz" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "BSD License" #~ msgstr "BSD-Lizenz" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "Artistic License" #~ msgstr "Artistic License" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Artistic License" #~ msgstr "Artistic License" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "QPL v1.0" #~ msgstr "QPL v1.0" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Q Public License" #~ msgstr "Q Public License" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "GPL v3" #~ msgstr "GPL v3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU General Public License Version 3" #~ msgstr "GNU General Public License Version 3" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "LGPL v3" #~ msgstr "LGPL v3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" #~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Benutzerdefiniert" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "Nicht angegeben" #~ msgctxt "replace this with information about your translation team" #~ msgid "" #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the " #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE " #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n." #~ "kde.org</a></p>" #~ msgstr "" #~ "<p>KDE wird dank der Arbeit von Teams in aller Welt in viele Sprachen " #~ "übersetzt.</p><p>Allgemeine Informationen zur Übersetzung finden Sie " #~ "unter <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a>, <br/" #~ ">Informationen zur deutschen Übersetzung unter <a href=\"http://l10n.kde." #~ "org/teams/de\">http://l10n.kde.org/teams/de</a>.</p>" #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" #~ msgstr "X-Server-Darstellung namens „Anzeige“ benutzen" #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" #~ msgstr "QWS-Darstellung namens „Anzeige“ benutzen" #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" #~ msgstr "Die Anwendung für „sessionId“ wiederherstellen" #~ msgid "" #~ "Causes the application to install a private color\n" #~ "map on an 8-bit display" #~ msgstr "" #~ "Ermöglicht die Einrichtung einer benutzerdefinierten Farbpalette\n" #~ "auf einem 8-Bit-Display" #~ msgid "" #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" #~ "using the QApplication::ManyColor color\n" #~ "specification" #~ msgstr "" #~ "Beschränkt die Zahl der Farben, die in einem\n" #~ "8-Bit-Display zugeordnet werden, wenn das Programm\n" #~ "die QApplication::ManyColor-Farbbestimmung\n" #~ "verwendet" #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" #~ msgstr "Teilt Qt mit, niemals auf Maus oder Tastatur zuzugreifen" #~ msgid "" #~ "running under a debugger can cause an implicit\n" #~ "-nograb, use -dograb to override" #~ msgstr "" #~ "Beim Betrieb unter einem Debugger kann ein implizites -nograb\n" #~ "erzeugt werden, verwenden Sie -dograb zum Überschreiben" #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" #~ msgstr "Schaltet auf Synchronmodus zum Debuggen um" #~ msgid "defines the application font" #~ msgstr "Legt die Schrift der Anwendung fest" #~ msgid "" #~ "sets the default background color and an\n" #~ "application palette (light and dark shades are\n" #~ "calculated)" #~ msgstr "" #~ "Legt die standardmäßige Hintergrundfarbe fest\n" #~ "sowie eine Anwendungspalette (helle und dunkle\n" #~ "Töne werden berechnet)" #~ msgid "sets the default foreground color" #~ msgstr "Legt die standardmäßige Vordergrundfarbe fest" #~ msgid "sets the default button color" #~ msgstr "Legt die standardmäßige Knopffarbe fest" #~ msgid "sets the application name" #~ msgstr "Legt den Namen der Anwendung fest" #~ msgid "sets the application title (caption)" #~ msgstr "Legt den Titel (caption) der Anwendung fest" #~ msgid "load the testability framework" #~ msgstr "Lädt das Testbarkeit-Framework" #~ msgid "" #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" #~ "an 8-bit display" #~ msgstr "" #~ "Erzwingt die Verwendung von Echtfarben auf\n" #~ "einer 8-Bit-Anzeige" #~ msgid "" #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" #~ "root" #~ msgstr "" #~ "Legt den Eingabestil von XIM (X Input Method) fest.\n" #~ "Mögliche Werte sind onthespot, overthespot, offthespot \n" #~ "und root" #~ msgid "set XIM server" #~ msgstr "XIM-Server festlegen" #~ msgid "disable XIM" #~ msgstr "XIM deaktivieren" #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" #~ msgstr "Zwingt das Programm, als QWS-Server zu starten" #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" #~ msgstr "Ordnet sämtliche Bedienelemente spiegelverkehrt an" #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" #~ msgstr "Wendet die Qt-Stilvorlage auf Anwendungs-Dialoge an." #~ msgid "" #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are " #~ "raster and opengl (experimental)" #~ msgstr "" #~ "Verwendet ein anderes Grafiksystem anstelle der Voreinstellung. Zur " #~ "Verfügung stehen „raster“ und „opengl“ (experimentell)." #~ msgid "" #~ "QML JS debugger information. Application must be\n" #~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n" #~ "enabled" #~ msgstr "" #~ "„QML JS“-Debuggerinformation. Programme müssen mit\n" #~ "-DQT_DECLARATIVE_DEBUG compiliert werden, damit der\n" #~ "Debugger aktiviert ist" #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" #~ msgstr "„Beschriftung“ (caption) in der Titelleiste benutzen" #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" #~ msgstr "„Symbol“ für die Anwendung benutzen" #~ msgid "Use alternative configuration file" #~ msgstr "Andere Einrichtungsdatei verwenden" #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" #~ msgstr "Absturzbehandlung deaktivieren, um Core Dumps zu erhalten" #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" #~ msgstr "Warten auf WM_NET-kompatiblen Fenstermanager" #~ msgid "sets the application GUI style" #~ msgstr "Legt den Stil der Anwendung fest" #~ msgid "" #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" #~ msgstr "" #~ "Legt die Geometrie des Hauptelements im Client-Programm fest. Das Format " #~ "für die Argumente finden Sie mit „man X“." #~ msgid "KDE Application" #~ msgstr "KDE-Anwendung" #~ msgid "Qt" #~ msgstr "Qt" #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgid "Unknown option '%1'." #~ msgstr "Unbekannte Option „%1“." #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" #~ msgid "'%1' missing." #~ msgstr "„%1“ fehlt." #~ msgctxt "" #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings" #~ msgid "" #~ "Qt: %1\n" #~ "KDE Development Platform: %2\n" #~ "%3: %4\n" #~ msgstr "" #~ "Qt: %1\n" #~ "KDE: %2\n" #~ "%3: %4\n" #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" #~ msgid "" #~ "%1 was written by\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "%1 wurde geschrieben von\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." #~ msgstr "" #~ "Diese Anwendung wurde von jemandem geschrieben, der/die lieber anonym " #~ "bleiben möchte." #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" #~ msgstr "Bitte verwenden Sie http://bugs.kde.org für Problemberichte.\n" #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" #~ msgstr "Bitte berichten Sie Fehler an %1.\n" #~ msgid "Unexpected argument '%1'." #~ msgstr "Unerwartetes Argument „%1“." #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." #~ msgstr "" #~ "Benutzen Sie den Parameter „--help“, um die verfügbaren Optionen zu sehen." #~ msgid "[options] " #~ msgstr "[Optionen] " #~ msgid "[%1-options]" #~ msgstr "[%1-Optionen]" #~ msgid "Usage: %1 %2\n" #~ msgstr "Verwendung: %1 %2\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Generic options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Allgemeine Optionen:\n" #~ msgid "Show help about options" #~ msgstr "Hilfe zu verfügbaren Optionen anzeigen" #~ msgid "Show %1 specific options" #~ msgstr "Spezielle Optionen zu %1 anzeigen" #~ msgid "Show all options" #~ msgstr "Alle Optionen anzeigen" #~ msgid "Show author information" #~ msgstr "Autor-Informationen anzeigen" #~ msgid "Show version information" #~ msgstr "Versionsinformationen anzeigen" #~ msgid "Show license information" #~ msgstr "Lizenz-Informationen anzeigen" #~ msgid "End of options" #~ msgstr "Ende der Optionen" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "%1 options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "%1-Optionen:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Optionen:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Arguments:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Argumente:\n" #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" #~ msgstr "" #~ "Die von der Anwendung geöffneten Dateien/URLs werden nach Gebrauch " #~ "gelöscht." #~ msgid "KDE-tempfile" #~ msgstr "KDE-tempfile" #~ msgid "Function must be called from the main thread." #~ msgstr "Die Funktion muss innerhalb des Haupt-Threads aufgerufen werden." #~ msgid "" #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed " #~ "to start the application." #~ msgstr "" #~ "Fehler bei der Ausführung von „%1“. Entweder läuft KLauncher nicht mehr, " #~ "oder die Anwendung kann nicht gestartet werden." #~ msgid "" #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" #~ "%2\n" #~ msgstr "" #~ "KLauncher ist nicht über D-Bus erreichbar. Fehler beim Aufruf von %1:\n" #~ "%2\n" #~ msgid "" #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Hilfezentrum lässt sich nicht starten:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not Launch Help Center" #~ msgstr "Hilfezentrum lässt sich nicht starten" #~ msgid "" #~ "Could not launch the mail client:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Mail-Programm lässt sich nicht starten:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not launch Mail Client" #~ msgstr "Mail-Programm lässt sich nicht starten" #~ msgid "" #~ "Could not launch the browser:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Browser lässt sich nicht starten:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not launch Browser" #~ msgstr "Browser lässt sich nicht starten" #~ msgid "" #~ "Could not launch the terminal client:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Terminal-Programm lässt sich nicht starten:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not launch Terminal Client" #~ msgstr "Terminal-Programm lässt sich nicht starten" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Western European" #~ msgstr "Westeuropäisch" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Central European" #~ msgstr "Mitteleuropäisch" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Baltic" #~ msgstr "Baltisch" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "South-Eastern Europe" #~ msgstr "Südost-Europa" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Türkisch" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Kyrillisch" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese Traditional" #~ msgstr "Chinesisch (Langzeichen)" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese Simplified" #~ msgstr "Chinesisch (Kurzzeichen)" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Koreanisch" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Japanisch" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Griechisch" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabisch" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebräisch" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Thailändisch" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "Unicode" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Northern Saami" #~ msgstr "Nördliches Sami" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Weitere" #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" #~ msgid "%1 ( %2 )" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Other encoding (%1)" #~ msgstr "Andere Kodierung (%1)" #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" #~ msgid "%1 ( %2 )" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Deaktiviert" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Universal" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Arabic-Indic" #~ msgstr "Arabisch-Indisch" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Bengalisch" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "Dewanagari" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Eastern Arabic-Indic" #~ msgstr "Ost-Arabisch/Indisch" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Gujarati" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "Gurmukhi" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "Kannada" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "Khmer" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "Malayalam" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Oriya" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tamil" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Telugu" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Thai" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabisch" #~ msgctxt "size in bytes" #~ msgid "%1 B" #~ msgstr "%1 B" #~ msgctxt "size in 1000 bytes" #~ msgid "%1 kB" #~ msgstr "%1 kB" #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GB" #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 TB" #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 PB" #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 EB" #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ZB" #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 YB" #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 KB" #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GB" #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 TB" #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 PB" #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 EB" #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ZB" #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 YB" #~ msgctxt "size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KiB" #~ msgstr "%1 KiB" #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MiB" #~ msgstr "%1 MiB" #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GiB" #~ msgstr "%1 GiB" #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TiB" #~ msgstr "%1 TiB" #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PiB" #~ msgstr "%1 PiB" #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EiB" #~ msgstr "%1 EiB" #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZiB" #~ msgstr "%1 ZiB" #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YiB" #~ msgstr "%1 YiB" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" #~ msgid "%1 days" #~ msgstr "%1 Tage" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" #~ msgid "%1 hours" #~ msgstr "%1 Stunden" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" #~ msgid "%1 minutes" #~ msgstr "%1 Minuten" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" #~ msgid "%1 seconds" #~ msgstr "%1 Sekunden" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "%1 millisecond" #~ msgid_plural "%1 milliseconds" #~ msgstr[0] "%1 Millisekunde" #~ msgstr[1] "%1 Millisekunden" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 day" #~ msgid_plural "%1 days" #~ msgstr[0] "1 Tag" #~ msgstr[1] "%1 Tage" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 hour" #~ msgid_plural "%1 hours" #~ msgstr[0] "1 Stunde" #~ msgstr[1] "%1 Stunden" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 minute" #~ msgid_plural "%1 minutes" #~ msgstr[0] "1 Minute" #~ msgstr[1] "%1 Minuten" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 second" #~ msgid_plural "%1 seconds" #~ msgstr[0] "1 Sekunde" #~ msgstr[1] "%1 Sekunden" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " #~ "team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 und %2" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " #~ "contact the i18n team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 und %2" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " #~ "contact the i18n team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 und %2" #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName" #~ msgid "Ante Meridiem" #~ msgstr "Vormittags" #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" #~ msgid "AM" #~ msgstr "AM" #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" #~ msgid "A" #~ msgstr "A" #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName" #~ msgid "Post Meridiem" #~ msgstr "Nachmittags" #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" #~ msgid "PM" #~ msgstr "PM" #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" #~ msgid "P" #~ msgstr "P" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Heute" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Gestern" #~ msgctxt "concatenation of dates and time" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "" #~ "@note-with-label/plain\n" #~ "%1 is the note label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@warning-with-label/plain\n" #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@link-with-description/plain\n" #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" #~ msgid "%2 (%1)" #~ msgstr "%2 (%1)" #~ msgctxt "@application/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@command/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@command/rich" #~ msgid "<tt>%1</tt>" #~ msgstr "<tt>%1</tt>" #~ msgctxt "@resource/rich" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "„%1“" #~ msgctxt "@icode/plain" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "„%1“" #~ msgctxt "@icode/rich" #~ msgid "<tt>%1</tt>" #~ msgstr "<tt>%1</tt>" #~ msgctxt "@shortcut/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@emphasis/rich" #~ msgid "<i>%1</i>" #~ msgstr "<i>%1</i>" #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" #~ msgid "<b>%1</b>" #~ msgstr "<b>%1</b>" #~ msgctxt "@email/plain" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@message/rich" #~ msgid "<i>%1</i>" #~ msgstr "<i>%1</i>" #~ msgid "no error" #~ msgstr "Kein Fehler" #~ msgid "requested family not supported for this host name" #~ msgstr "Angeforderte Gruppe für diesen Servernamen nicht unterstützt" #~ msgid "temporary failure in name resolution" #~ msgstr "Vorübergehender Fehler bei der Namensauflösung" #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" #~ msgstr "Nicht behebbarer Fehler bei der Namensauflösung" #~ msgid "invalid flags" #~ msgstr "Ungültige Werte" #~ msgid "memory allocation failure" #~ msgstr "Fehler beim Anfordern von Speicher" #~ msgid "name or service not known" #~ msgstr "Unbekannter Name oder Dienst" #~ msgid "requested family not supported" #~ msgstr "Angeforderte Gruppe nicht unterstützt" #~ msgid "requested service not supported for this socket type" #~ msgstr "Angeforderter Dienst nicht unterstützt für diesen Socket-Typ" #~ msgid "requested socket type not supported" #~ msgstr "Angeforderter Socket-Typ nicht unterstützt" #~ msgid "unknown error" #~ msgstr "Unbekannter Fehler" #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" #~ msgid "system error: %1" #~ msgstr "Systemfehler: %1" #~ msgid "request was canceled" #~ msgstr "Anfrage abgebrochen" #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" #~ msgid "Unknown family %1" #~ msgstr "Unbekannte (Socket)-Familie %1" #~ msgctxt "Socket error code NoError" #~ msgid "no error" #~ msgstr "Kein Fehler" #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" #~ msgid "name lookup has failed" #~ msgstr "Name nicht auffindbar" #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" #~ msgid "address already in use" #~ msgstr "Adresse wird bereits verwendet" #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" #~ msgid "socket is already bound" #~ msgstr "Socket ist bereits zugewiesen" #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" #~ msgid "socket is already created" #~ msgstr "Socket wurde bereits erstellt" #~ msgctxt "Socket error code NotBound" #~ msgid "socket is not bound" #~ msgstr "Socket ist nicht zugewiesen" #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" #~ msgid "socket has not been created" #~ msgstr "Socket wurde nicht erstellt" #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" #~ msgid "operation would block" #~ msgstr "Aktion würde zu Blockierung führen" #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" #~ msgid "connection actively refused" #~ msgstr "Verbindung abgelehnt" #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" #~ msgid "connection timed out" #~ msgstr "Vorgesehene Verbindungszeit überschritten" #~ msgctxt "Socket error code InProgress" #~ msgid "operation is already in progress" #~ msgstr "Aktion wird bereits ausgeführt" #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" #~ msgid "network failure occurred" #~ msgstr "Es ist ein Netzwerkfehler aufgetreten" #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" #~ msgid "operation is not supported" #~ msgstr "Aktion wird nicht unterstützt" #~ msgctxt "Socket error code Timeout" #~ msgid "timed operation timed out" #~ msgstr "Zeitüberschreitung bei dieser Aktion" #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" #~ msgstr "Ein unbekannter/unerwarteter Fehler ist aufgetreten." #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" #~ msgid "remote host closed connection" #~ msgstr "Die Gegenstelle hat die Verbindung beendet" #~ msgid "NEC SOCKS client" #~ msgstr "NEC-SOCKS-Client" #~ msgid "Dante SOCKS client" #~ msgstr "Dante SOCKS-Client" #~ msgid "Specified socket path is invalid" #~ msgstr "Der angegebene Pfad zum Socket ist ungültig" #~ msgid "The socket operation is not supported" #~ msgstr "Die Socket-Aktion wird nicht unterstützt" #~ msgid "Connection refused" #~ msgstr "Verbindung abgelehnt" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "Zugriff verweigert" #~ msgid "Connection timed out" #~ msgstr "Zeitüberschreitung bei Verbindung" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Unbekannter Fehler" #~ msgid "Could not set non-blocking mode" #~ msgstr "Nichtblockierender Modus kann nicht eingestellt werden" #~ msgid "Address is already in use" #~ msgstr "Adresse wird bereits verwendet" #~ msgid "Path cannot be used" #~ msgstr "Pfad kann nicht verwendet werden" #~ msgid "No such file or directory" #~ msgstr "Datei oder Ordner nicht gefunden" #~ msgid "Not a directory" #~ msgstr "Kein Ordner" #~ msgid "Read-only filesystem" #~ msgstr "Dateisystem nur lesbar" #~ msgid "Unknown socket error" #~ msgstr "Unbekannter Socketfehler" #~ msgid "Operation not supported" #~ msgstr "Aktion wird nicht unterstützt" #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" #~ msgstr "Zeitüberschreitung beim Verbindungsaufbau zum entfernten Rechner" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "No error" #~ msgstr "Kein Fehler" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" #~ msgstr "Das Zertifikat der Beglaubigungsstelle ist ungültig." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has expired" #~ msgstr "Das Zertifikat ist abgelaufen." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is invalid" #~ msgstr "Das Zertifikat ist ungültig." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" #~ msgstr "" #~ "Das Zertifikat ist von keiner vertrauenswürdigen Beglaubigungsstelle " #~ "unterzeichnet." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has been revoked" #~ msgstr "Das Zertifikat wurde zurückgezogen." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" #~ msgstr "Das Zertifikat ist für diesen Zweck ungeeignet." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " #~ "purpose" #~ msgstr "" #~ "Dem Zertifikat der Haupt-Beglaubigungsstelle kann zu diesem Zweck nicht " #~ "vertraut werden." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " #~ "certificate's purpose" #~ msgstr "" #~ "Im Zertifikat der Beglaubigungsstelle ist festgelegt, den " #~ "Verwendungszweck des vorliegenden Zertifikats zurückzuweisen." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The peer did not present any certificate" #~ msgstr "Die Gegenstelle hat kein Zertifikat vorgelegt." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" #~ msgstr "Das Zertifikat passt nicht auf den fraglichen Rechner." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" #~ msgstr "Das Zertifikat kann aus internen Gründen nicht überprüft werden." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate chain is too long" #~ msgstr "Die Kette von Zertifikaten ist zu lang." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Unbekannter Fehler" #~ msgid "address family for nodename not supported" #~ msgstr "Adressfamilie für Rechnernamen (node) nicht unterstützt" #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" #~ msgstr "Ungültiger Wert für „ai_flags“" #~ msgid "'ai_family' not supported" #~ msgstr "Nicht unterstützt: „ai_family“" #~ msgid "no address associated with nodename" #~ msgstr "Mit dem Rechnernamen ist keine Adresse verknüpft" #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" #~ msgstr "Nicht unterstützt: Servername für „ai_socktype“" #~ msgid "'ai_socktype' not supported" #~ msgstr "Nicht unterstützt: „ai_socktype“" #~ msgid "system error" #~ msgstr "Systemfehler" #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>" #~ msgid_plural "" #~ "Could not find mime types:\n" #~ "<resource>%2</resource>" #~ msgstr[0] "Der Mime-Typ <resource>%2</resource> kann nicht gefunden werden" #~ msgstr[1] "" #~ "Die Mime-Typen können nicht gefunden werden:\n" #~ "<resource>%2</resource>" #~ msgid "" #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and " #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." #~ msgstr "" #~ "Es sind keine Mime-Typen installiert. Überprüfen Sie, ob das Paket shared-" #~ "mime-info installiert ist und das XDG_DATA_DIRS nicht gesetzt ist oder /" #~ "usr/share enthält. " #~ msgid "No service matching the requirements was found" #~ msgstr "" #~ "Es kann kein Dienst gefunden werden, der den Anforderungen entspricht." # Interface -> Schnittstelle? #~ msgid "" #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" #~ msgstr "" #~ "Der Dienst „%1“ stellt kein Interface „%2“ mit dem Schlüsselwort „%3“ " #~ "bereit" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "40" #~ msgstr "40" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "60" #~ msgstr "60" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "80" #~ msgstr "80" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes" #~ msgstr "-ise Suffixe" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes" #~ msgstr "-ize Suffixe" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes and with accents" #~ msgstr "-ise Suffixe und mit Akzenten" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes and without accents" #~ msgstr "-ise Suffixe und ohne Akzente" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes and with accents" #~ msgstr "-ize Suffixe und mit Akzenten" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes and without accents" #~ msgstr "-ize Suffixe und ohne Akzente" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "large" #~ msgstr "groß" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "medium" #~ msgstr "mittel" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "small" #~ msgstr "klein" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 0" #~ msgstr "Variante 0" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 1" #~ msgstr "Variante 1" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 2" #~ msgstr "Variante 2" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "without accents" #~ msgstr "ohne Akzente" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with accents" #~ msgstr "mit Akzenten" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with ye" #~ msgstr "mit ye" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with yeyo" #~ msgstr "mit yeyo" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with yo" #~ msgstr "mit yo" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "extended" #~ msgstr "erweitert" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" #~ msgid "%1 (%2) [%3]" #~ msgstr "%1 (%2) [%3]" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" #~ msgid "%1 [%2]" #~ msgstr "%1 [%2]" #~ msgid "File %1 does not exist" #~ msgstr "Die Datei %1 existiert nicht." #~ msgid "Cannot open %1 for reading" #~ msgstr "%1 kann nicht zum Lesen geöffnet werden" #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" #~ msgstr "Für die Datei %1 lässt sich kein Speichersegment erzeugen." #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" #~ msgstr "Es können keine Daten von %1 in shm eingelesen werden." #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" #~ msgstr "Nur „nur lesend“ erlaubt" #~ msgid "Cannot seek past eof" #~ msgstr "Suchen über „eof“ hinaus nicht möglich." #~ msgid "Library \"%1\" not found" #~ msgstr "Die Bibliothek „%1“ kann nicht gefunden werden" #~ msgid "No service matching the requirements was found." #~ msgstr "" #~ "Es kann kein Dienst gefunden werden, der den Anforderungen entspricht." #~ msgid "" #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." #~ "desktop file." #~ msgstr "" #~ "Der Dienst bietet keine Bibliothek an. In der .desktop-Datei fehlt der " #~ "Schlüssel „Library“." #~ msgid "The library does not export a factory for creating components." #~ msgstr "" #~ "Die Bibliothek exportiert keine Factory zum Erzeugen von Komponenten." #~ msgid "" #~ "The factory does not support creating components of the specified type." #~ msgstr "" #~ "Die Factory unterstützt die Erzeugung von Komponenten des angegebenen " #~ "Typs nicht." #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" #~ msgstr "KLibLoader: Unbekannter Fehler" #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" #~ msgstr "Das Modul „%1“ für die Anwendung „%2“ kann nicht gefunden werden." #~ msgid "The provided service is not valid" #~ msgstr "Der angebotene Dienst ist nicht gültig." #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" #~ msgstr "" #~ "Der Dienst „%1“ bietet keine Bibliothek an oder der Bibliotheksschlüssel " #~ "fehlt" #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." #~ msgstr "Die Bibliothek %1 enthält keine mit KDE 4 kompatible Factory." #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." #~ msgstr "Das Modul „%1“ verwendet eine inkompatible KDE-Bibliothek (%2)." #~ msgid "KDE Test Program" #~ msgstr "KDE-Test-Programm" #~ msgid "KBuildSycoca" #~ msgstr "KBuildSycoca" #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." #~ msgstr "Erstellt den Zwischenspeicher für die Systemeinstellung neu." #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" #~ msgstr "© 1999–2002 KDE-Entwickler" #~ msgid "David Faure" #~ msgstr "David Faure" #~ msgid "Do not signal applications to update" #~ msgstr "Anwendungen nicht über Aktualisierungen benachrichtigen" #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" #~ msgstr "Inkrementelle Aktualisierung deaktivieren, alles neu einlesen" #~ msgid "Check file timestamps" #~ msgstr "Datei-Änderungszeiten überprüfen" #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" #~ msgstr "Dateiprüfung abschalten (gefährlich)" #~ msgid "Create global database" #~ msgstr "Globale Datenbank erstellen" #~ msgid "Perform menu generation test run only" #~ msgstr "Nur Test für Menü-Erstellung ausführen" #~ msgid "Track menu id for debug purposes" #~ msgstr "Menü-Kennung (ID) für Fehlersuche zurückverfolgen" #~ msgid "KDE Daemon" #~ msgstr "KDE-Dienst" #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" #~ msgstr "" #~ "KDE-Dienst: Löst Aktualisierungen der Sycoca-Datenbank aus, wenn " #~ "erforderlich" #~ msgid "Check Sycoca database only once" #~ msgstr "Sycoca-Datenbank nur einmal überprüfen" #~ msgid "" #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" #~ "No action will be triggered." #~ msgstr "" #~ "Der Kurzbefehl „%1“ ist doppeldeutig. Rufen Sie bitte „Einstellungen“ -> " #~ "„Kurzbefehle festlegen“\n" #~ "im Menü auf und beheben Sie den Konflikt.\n" #~ "Es wird keine Aktion ausgeführt." #~ msgid "Ambiguous shortcut detected" #~ msgstr "Doppeldeutiger Kurzbefehl gefunden" #~ msgctxt "Encodings menu" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Standard" #~ msgctxt "Encodings menu" #~ msgid "Autodetect" #~ msgstr "Autom. feststellen" #~ msgid "No Entries" #~ msgstr "Keine Einträge" #~ msgid "Clear List" #~ msgstr "Liste leeren" #~ msgctxt "go back" #~ msgid "&Back" #~ msgstr "&Zurück" #~ msgctxt "go forward" #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "Nach &vorne" #~ msgctxt "home page" #~ msgid "&Home" #~ msgstr "&Persönlicher Ordner" #~ msgctxt "show help" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Hilfe" #~ msgid "Show &Menubar" #~ msgstr "&Menüleiste anzeigen" #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>" #~ msgstr "" #~ "Menüleiste anzeigen<p>Zeigt die Leiste wieder an, nachdem sie " #~ "ausgeblendet wurde.</p>" #~ msgid "Show St&atusbar" #~ msgstr "&Statusleiste anzeigen" #~ msgid "" #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " #~ "the window used for status information.</p>" #~ msgstr "" #~ "Statusleiste anzeigen<p>Blendet die Leiste ein, die am unteren Rand eines " #~ "Fensters Auskunft über Programmvorgänge gibt.</p>" #~ msgid "&New" #~ msgstr "&Neu" #~ msgid "Create new document" #~ msgstr "Neues Dokument erstellen" #~ msgid "&Open..." #~ msgstr "Öff&nen ..." #~ msgid "Open an existing document" #~ msgstr "Ein existierendes Dokument öffnen" #~ msgid "Open &Recent" #~ msgstr "Zu&letzt geöffnete Dateien" #~ msgid "Open a document which was recently opened" #~ msgstr "Ein kürzlich geöffnetes Dokument öffnen" #~ msgid "&Save" #~ msgstr "S&peichern" #~ msgid "Save document" #~ msgstr "Dokument speichern" #~ msgid "Save &As..." #~ msgstr "Speichern &unter ..." #~ msgid "Save document under a new name" #~ msgstr "Dokument unter einem neuen Namen speichern" #~ msgid "Re&vert" #~ msgstr "&Zuletzt gespeicherte Fassung" #~ msgid "Revert unsaved changes made to document" #~ msgstr "Nicht gespeicherte Änderungen am Dokument verwerfen" #~ msgid "&Close" #~ msgstr "Schl&ießen" #~ msgid "Close document" #~ msgstr "Dokument schließen" #~ msgid "&Print..." #~ msgstr "&Drucken ..." #~ msgid "Print document" #~ msgstr "Dokument drucken" #~ msgid "Print Previe&w" #~ msgstr "Druck&vorschau" #~ msgid "Show a print preview of document" #~ msgstr "Druckvorschau des Dokuments anzeigen" #~ msgid "&Mail..." #~ msgstr "Ver&senden ..." #~ msgid "Send document by mail" #~ msgstr "Das Dokument als E-Mail versenden" #~ msgid "&Quit" #~ msgstr "Be&enden" #~ msgid "Quit application" #~ msgstr "Programm beenden" #~ msgid "Undo last action" #~ msgstr "Letzte Aktion zurücknehmen" #~ msgid "Re&do" #~ msgstr "Wieder&herstellen" #~ msgid "Redo last undone action" #~ msgstr "Letzte rückgängig gemachte Aktion wieder herstellen" #~ msgid "Cu&t" #~ msgstr "&Ausschneiden" #~ msgid "Cut selection to clipboard" #~ msgstr "Auswahl ausschneiden und in die Zwischenablage einfügen" #~ msgid "&Copy" #~ msgstr "&Kopieren" #~ msgid "Copy selection to clipboard" #~ msgstr "Auswahl in die Zwischenablage kopieren" #~ msgid "&Paste" #~ msgstr "&Einfügen" #~ msgid "Paste clipboard content" #~ msgstr "Inhalt der Zwischenablage einfügen" #~ msgid "C&lear" #~ msgstr "Alles &löschen" #~ msgid "Select &All" #~ msgstr "A&lles auswählen" #~ msgid "Dese&lect" #~ msgstr "Auswahl &aufheben" #~ msgid "&Find..." #~ msgstr "&Suchen ..." #~ msgid "Find &Next" #~ msgstr "&Weitersuchen" #~ msgid "Find Pre&vious" #~ msgstr "Frü&here suchen" #~ msgid "&Replace..." #~ msgstr "&Ersetzen ..." #~ msgid "&Actual Size" #~ msgstr "Origin&algröße" #~ msgid "View document at its actual size" #~ msgstr "Dokument in Originalgröße anzeigen" #~ msgid "&Fit to Page" #~ msgstr "Auf Seite ein&passen" #~ msgid "Zoom to fit page in window" #~ msgstr "Skalieren um Seite in Fenster einzupassen" #~ msgid "Fit to Page &Width" #~ msgstr "Auf Seiten&breite einpassen" #~ msgid "Zoom to fit page width in window" #~ msgstr "Skalieren um Seitenbreite in Fenster einzupassen" #~ msgid "Fit to Page &Height" #~ msgstr "Auf Seiten&höhe einpassen" #~ msgid "Zoom to fit page height in window" #~ msgstr "Skalieren um Seitenhöhe in Fenster einzupassen" #~ msgid "Zoom &In" #~ msgstr "Ver&größern" #~ msgid "Zoom &Out" #~ msgstr "Ver&kleinern" #~ msgid "&Zoom..." #~ msgstr "&Zoom ..." #~ msgid "Select zoom level" #~ msgstr "Vergrößerung auswählen" #~ msgid "&Redisplay" #~ msgstr "Anzeige &auffrischen" #~ msgid "Redisplay document" #~ msgstr "Dokument neu anzeigen" #~ msgid "&Up" #~ msgstr "Nach &oben" #~ msgid "Go up" #~ msgstr "Nach oben" #~ msgid "&Previous Page" #~ msgstr "V&orherige Seite" #~ msgid "Go to previous page" #~ msgstr "Zur vorherigen Seite" #~ msgid "&Next Page" #~ msgstr "&Nächste Seite" #~ msgid "Go to next page" #~ msgstr "Zur nächsten Seite" #~ msgid "&Go To..." #~ msgstr "&Gehe zu ..." #~ msgid "&Go to Page..." #~ msgstr "Gehe zu &Seite ..." #~ msgid "&Go to Line..." #~ msgstr "Gehe zu &Zeile ..." #~ msgid "&First Page" #~ msgstr "&Erste Seite" #~ msgid "Go to first page" #~ msgstr "Zur ersten Seite" #~ msgid "&Last Page" #~ msgstr "&Letzte Seite" #~ msgid "Go to last page" #~ msgstr "Zur letzten Seite" #~ msgid "Go back in document" #~ msgstr "Rückwärts im Dokument" #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "Nach &vorne" #~ msgid "Go forward in document" #~ msgstr "Vorwärts im Dokument" #~ msgid "&Add Bookmark" #~ msgstr "Lesezeichen hin&zufügen" #~ msgid "&Edit Bookmarks..." #~ msgstr "Lesezeichen &bearbeiten ..." #~ msgid "&Spelling..." #~ msgstr "Rech&tschreibung ..." #~ msgid "Check spelling in document" #~ msgstr "Rechtschreibprüfung im Dokument" #~ msgid "Show or hide menubar" #~ msgstr "Menüleiste anzeigen oder ausblenden" #~ msgid "Show &Toolbar" #~ msgstr "&Werkzeugleiste anzeigen" #~ msgid "Show or hide toolbar" #~ msgstr "Werkzeugleiste anzeigen oder ausblenden" #~ msgid "Show or hide statusbar" #~ msgstr "Statusleiste anzeigen oder ausblenden" #~ msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgstr "&Vollbildmodus" #~ msgid "&Save Settings" #~ msgstr "&Einstellungen speichern" #~ msgid "Configure S&hortcuts..." #~ msgstr "&Kurzbefehle festlegen ..." #~ msgid "&Configure %1..." #~ msgstr "%1 ein&richten ..." #~ msgid "Configure Tool&bars..." #~ msgstr "Werk&zeugleisten einrichten ..." #~ msgid "Configure &Notifications..." #~ msgstr "&Benachrichtigungen festlegen ..." #~ msgid "%1 &Handbook" #~ msgstr "&Handbuch zu %1" #~ msgid "What's &This?" #~ msgstr "Was ist &das?" #~ msgid "Tip of the &Day" #~ msgstr "&Tipp des Tages" #~ msgid "&Report Bug..." #~ msgstr "Probleme oder Wünsche be&richten ..." #~ msgid "Switch Application &Language..." #~ msgstr "Sprache der Anwendung umschalten" #~ msgid "&About %1" #~ msgstr "Ü&ber %1" #~ msgid "About &KDE" #~ msgstr "Über &KDE" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" #~ msgstr "&Vollbildmodus beenden" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Exit Full Screen" #~ msgstr "Vollbildmodus beenden" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Exit full screen mode" #~ msgstr "Vollbildmodus beenden" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgstr "&Vollbildmodus" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Full Screen" #~ msgstr "Vollbildmodus" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Display the window in full screen" #~ msgstr "Fenster im Vollbildmodus anzeigen" #~ msgctxt "Custom color" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Benutzerdefiniert ..." #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "* Recent Colors *" #~ msgstr "* Vorherige Farben *" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "* Custom Colors *" #~ msgstr "* Benutzerdefinierte Farben *" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Forty Colors" #~ msgstr "Vierzig Farben" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Oxygen Colors" #~ msgstr "Oxygen-Farben" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Rainbow Colors" #~ msgstr "Regenbogenfarben" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Royal Colors" #~ msgstr "Königsfarben" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Web Colors" #~ msgstr "Webfarben" #~ msgid "Named Colors" #~ msgstr "Benannte Farben" #~ msgctxt "" #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " #~ "them)" #~ msgid "" #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " #~ "examined:\n" #~ "%2" #~ msgid_plural "" #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " #~ "examined:\n" #~ "%2" #~ msgstr[0] "" #~ "Die X11 RGB-Farbbezeichnungen können nicht gelesen werden. Der folgende " #~ "Pfad wurde untersucht:\n" #~ "%2" #~ msgstr[1] "" #~ "Die X11 RGB-Farbbezeichnungen können nicht gelesen werden. Die folgenden " #~ "Pfade wurden untersucht:\n" #~ "%2" #~ msgid "Select Color" #~ msgstr "Farbe auswählen" #~ msgid "Hue:" #~ msgstr "Farbton:" #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)" #~ msgid "°" #~ msgstr "°" #~ msgid "Saturation:" #~ msgstr "Sättigung:" #~ msgctxt "This is the V of HSV" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Hellwert:" #~ msgid "Red:" #~ msgstr "Rot:" #~ msgid "Green:" #~ msgstr "Grün:" #~ msgid "Blue:" #~ msgstr "Blau:" #~ msgid "Alpha:" #~ msgstr "Alpha:" #~ msgid "&Add to Custom Colors" #~ msgstr "Zu benutzerdefinierten Farben &hinzufügen" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Name:" #~ msgid "HTML:" #~ msgstr "HTML:" #~ msgid "Default color" #~ msgstr "Standardfarbe" #~ msgid "-default-" #~ msgstr "- Standard -" #~ msgid "-unnamed-" #~ msgstr "- unbenannt -" #~ msgid "" #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does " #~ "not exist.</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Es sind keine Informationen verfügbar.<br />Das angegebene KAboutData-" #~ "Objekt existiert nicht.</qt>" #~ msgid "" #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>" #~ msgstr "" #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>" #~ msgctxt "" #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " #~ "'Development Platform'" #~ msgid "" #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE " #~ "Development Platform %3</html>" #~ msgstr "" #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Unter KDE " #~ "%3</html>" #~ msgid "License: %1" #~ msgstr "Lizenz: %1" #~ msgid "License Agreement" #~ msgstr "Lizenzvereinbarung" #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" #~ msgid "Email contributor" #~ msgstr "E-Mail an den Mitwirkenden" #~ msgid "Visit contributor's homepage" #~ msgstr "Internetseite des Mitwirkenden besuchen" #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" #~ msgid "" #~ "Email contributor\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "E-Mail an den Mitwirkenden senden\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's homepage\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Internetseite des Mitwirkenden besuchen\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's profile on %1\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "„%1“-Profil des Mitwirkenden besuchen\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's page\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Internetseite des Mitwirkenden besuchen\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's blog\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Blog des Mitwirkenden besuchen\n" #~ "%1" #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "City, Country" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1, %2" #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." #~ msgid "Other" #~ msgstr "Weitere" #~ msgctxt "A type of link." #~ msgid "Blog" #~ msgstr "Blog" #~ msgctxt "A type of link." #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Homepage" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "Über KDE" #~ msgid "" #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</" #~ "b></html>" #~ msgstr "" #~ "<html><font size=\"5\">KDE – Frei sein!</font><br /><b>Plattform-Version " #~ "%1</b></html>" #~ msgid "" #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, " #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href=" #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds " #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and " #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in " #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the " #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, " #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more " #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>" #~ msgstr "" #~ "<html>KDE ist ein weltweites Netzwerk von Programmierern, Künstlern, " #~ "Autoren, Übersetzern und Unterstützern, die sich der Entwicklung von <a " #~ "href=\"%1\">Freier Software</a> verschrieben haben. Diese Gemeinschaft " #~ "hat hunderte Freie-Software-Anwendungen geschaffen und sie zur KDE-" #~ "Entwicklungsplattform und der KDE-Arbeitsumgebung zusammengefasst.<br /" #~ "><br />KDE wird nicht von einer einzelnen Gruppe, Firma oder Organisation " #~ "kontrolliert. Jeder ist eingeladen zu KDE beizutragen.<br /><br /" #~ ">Besuchen Sie <a HREF=\"%2\">%2</a>, um mehr Informationen über das KDE-" #~ "Projekt zu erhalten. Deutschsprachige Seiten finden Sie unter <a HREF=" #~ "\"http://www.kde.de/\">http://www.kde.de/</a>.</html>" #~ msgid "" #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do " #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking " #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog " #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a " #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called " #~ "\"Wishlist\".</html>" #~ msgstr "" #~ "<html>Programme sind immer verbesserungsfähig, und das KDE-Team ist " #~ "bereit, daran zu arbeiten. Allerdings sollten Sie uns mitteilen, falls " #~ "etwas nicht wie erwartet funktioniert oder es in Ihren Augen einfach " #~ "besser gemacht werden könnte.<br /><br />KDE besitzt ein System zum " #~ "Verfolgen von Problemen. Besuchen Sie <a HREF=\"%1\">%1</a>, oder " #~ "benutzen Sie den Dialog „Probleme oder Wünsche berichten ...“ im Menü " #~ "„Hilfe“, um auf Probleme hinzuweisen.<br /><br />Auch wenn Sie einen " #~ "Verbesserungsvorschlag haben, können Sie das System für die " #~ "Fehlerverfolgung benutzen. Stellen Sie nur sicher, dass Sie unter " #~ "„Severity“ („Schweregrad“) die Auswahl „Enhancement“ treffen.</html>" #~ msgid "" #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the " #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program " #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for " #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If " #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href=" #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>" #~ msgstr "" #~ "<html>Sie brauchen kein Programmierer zu sein, um ein Mitglied des KDE-" #~ "Teams zu werden. Sie können den nationalen Gruppen beitreten, die " #~ "Programmoberflächen übersetzen. Sie können Grafik, Design, Klänge oder " #~ "verbesserte Dokumentation beitragen. Entscheiden Sie selbst.<br /><br /" #~ ">Besuchen Sie bitte <a href=\"%1\">%1</a>, um Informationen über Projekte " #~ "zu erhalten, an denen Sie sich beteiligen können.<br /><br />Wenn Sie " #~ "weitere Informationen oder Dokumentation benötigen, besuchen Sie <a href=" #~ "\"%2\">%2</a>. Dort finden Sie, was Sie brauchen.</html>" #~ msgid "" #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, " #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the " #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and " #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V." #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including " #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses " #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support " #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to " #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one " #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very " #~ "much in advance for your support.</html>" #~ msgstr "" #~ "<html>Die Software von KDE ist für seine Anwender kostenlos und wird es " #~ "auch bleiben; die Entwicklung ist dagegen aber nicht kostenlos.<br/><br/" #~ ">Zur Unterstützung der Entwicklung hat die Projektgemeinschaft den „KDE " #~ "e. V.“ gegründet. Es handelt sich dabei um einen gemeinnützigen Verein, " #~ "der in Tübingen eingetragen ist. Der KDE e. V. repräsentiert die " #~ "Gemeinschaft in juristischen und finanziellen Angelegenheiten. Nähere " #~ "Informationen dazu finden Sie unter <a href=\"%1\">%1</a>.<br/><br/>KDE " #~ "profitiert davon auf viele Arten von Unterstützungen (einschl. " #~ "finanzieller). Die Mittel werden zur Erstattung von Kosten verwendet, die " #~ "Mitgliedern und anderen Helfern im Rahmen ihres Mitwirkens entstanden " #~ "sind. Weitere Mittel werden für die rechtliche Unterstützung und der " #~ "Verwaltung von Konferenzen und Treffen verwendet.<br/><br/>Als " #~ "„Belohnung“ für unsere Anstrengungen möchten wir Sie zu einer " #~ "finanziellen Unterstützung ermuntern. Möglichkeiten dazu finden Sie unter " #~ "<a href=\"%2\">%2</a>.<br/><br/>Für Ihre Unterstützung möchten wir uns im " #~ "Voraus bedanken.</html>" #~ msgctxt "About KDE" #~ msgid "&About" #~ msgstr "Ü&ber" #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" #~ msgstr "&Probleme oder Wünsche berichten" #~ msgid "&Join KDE" #~ msgstr "Treten Sie KDE &bei" #~ msgid "&Support KDE" #~ msgstr "KDE &unterstützen" #~ msgctxt "Opposite to Back" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Weiter" #~ msgid "Finish" #~ msgstr "Fertigstellen" #~ msgid "Submit Bug Report" #~ msgstr "Problembericht einschicken" #~ msgid "" #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " #~ "change it" #~ msgstr "" #~ "Ihre E-Mail-Adresse. Sollte sie nicht korrekt sein, dann benutzen Sie " #~ "bitte den Knopf „E-Mail einrichten“, um sie zu ändern" #~ msgctxt "Email sender address" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Absender:" #~ msgid "Configure Email..." #~ msgstr "E-Mail einrichten ..." #~ msgid "The email address this bug report is sent to." #~ msgstr "Die E-Mail-Adresse, an die der Problembericht geschickt wird." #~ msgctxt "Email receiver address" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Empfänger:" #~ msgid "&Send" #~ msgstr "&Senden" #~ msgid "Send bug report." #~ msgstr "Problembericht verschicken." #~ msgid "Send this bug report to %1." #~ msgstr "Diesen Bericht an %1 schicken." #~ msgid "" #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application" #~ msgstr "" #~ "Das Programm, zu dem Sie einen Fehlerbericht einschicken möchten. Falls " #~ "inkorrekt, benutzen Sie bitte den Knopf „Probleme oder Wünsche " #~ "berichten ...“ des betreffenden Programms." #~ msgid "Application: " #~ msgstr "Programm: " #~ msgid "" #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " #~ "is available before sending a bug report" #~ msgstr "" #~ "Die Programmversion – bitte vergewissern Sie sich, dass keine neuere " #~ "Version verfügbar ist, bevor Sie einen Problembericht einschicken" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Version:" #~ msgid "no version set (programmer error)" #~ msgstr "Keine Version angegeben (Programmiererfehler)" #~ msgid "OS:" #~ msgstr "Betriebssystem:" #~ msgid "Compiler:" #~ msgstr "Compiler:" #~ msgid "Se&verity" #~ msgstr "&Tragweite" #~ msgid "Critical" #~ msgstr "Kritisch" #~ msgid "Grave" #~ msgstr "Schwerwiegend" #~ msgctxt "normal severity" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "Wishlist" #~ msgstr "Wunschliste" #~ msgid "Translation" #~ msgstr "Übersetzung" #~ msgid "S&ubject: " #~ msgstr "Be&treff: " #~ msgid "" #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the " #~ "bug report.\n" #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of " #~ "this program.\n" #~ msgstr "" #~ "Geben Sie den Text ein (möglichst auf Englisch), den Sie als " #~ "Problembericht einschicken möchten.\n" #~ "Sobald Sie auf „Senden“ drücken, wird eine Nachricht an den Betreuer des " #~ "Programms verschickt.\n" #~ msgid "" #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a " #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde." #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed " #~ "above will be transferred to that server.</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Um einen Problembericht zu erstellen, klicken Sie bitte auf den Knopf " #~ "unten. Danach öffnet sich ein Browser-Fenster für <a href=\"http://bugs." #~ "kde.org\">http://bugs.kde.org</a>, in dem Sie ein entsprechendes Formular " #~ "ausfüllen können. Die oben angezeigten Informationen werden zum Server " #~ "übertragen.</qt>" #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" #~ msgstr "Assistenten zum Berichten von &Fehlern und Wünschen starten" #~ msgctxt "unknown program name" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgid "" #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " #~ "be sent." #~ msgstr "" #~ "Sie müssen sowohl einen Betreff als auch eine Beschreibung\n" #~ "eingeben, bevor der Bericht verschickt werden kann." #~ msgid "" #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity " #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on " #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</" #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package " #~ "is installed</li></ul>\n" #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Sie haben <b>Kritisch</b> als Schweregrad ausgewählt. Bitte beachten " #~ "Sie, dass dieser Schweregrad ausschließlich für folgende Fälle gedacht " #~ "ist:</p><ul><li>Beeinträchtigung unbeteiligter Programme (oder des ganzen " #~ "Systems)</li><li>Schwerwiegender Datenverlust</li><li>Öffnung eines " #~ "Sicherheitsloches in dem System, wo das betreffende Paket installiert " #~ "wird</li></ul>\n" #~ "<p>Richtet das Problem, das Sie berichten, einen der oben genannten " #~ "Schäden an? Falls nein, dann setzen Sie bitte den Schweregrad herab. " #~ "Vielen Dank.</p>" #~ msgid "" #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is " #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question " #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a " #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the " #~ "affected package</li></ul>\n" #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Sie haben <b>Schwerwiegend</b> als Schweregrad ausgewählt. Bitte " #~ "beachten Sie, dass dieser Schweregrad ausschließlich für folgende Fälle " #~ "gedacht ist:</p><ul><li>Das fragliche Paket wird dadurch völlig oder " #~ "weitgehend unbrauchbar</li><li>Datenverlust</li><li>Öffnung eines " #~ "Sicherheitsloches, das Zugriff auf die Dateien der Benutzer des " #~ "betreffenden Pakets erlaubt</li></ul>\n" #~ "<p>Richtet das Problem, das Sie berichten, einen der oben genannten " #~ "Schäden an? Falls nein, dann setzen Sie bitte den Schweregrad herab. " #~ "Vielen Dank.</p>" #~ msgid "" #~ "Unable to send the bug report.\n" #~ "Please submit a bug report manually....\n" #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." #~ msgstr "" #~ "Der Problembericht kann nicht verschickt werden.\n" #~ "Bitte übermitteln Sie Ihren Bericht entsprechend \n" #~ "der Beschreibung auf http://bugs.kde.org/." #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." #~ msgstr "Problembericht verschickt. Vielen Dank für Ihre Nachricht." #~ msgid "" #~ "Close and discard\n" #~ "edited message?" #~ msgstr "" #~ "Schließen und aktuelle\n" #~ "Nachricht verwerfen?" #~ msgid "Close Message" #~ msgstr "Nachricht beenden" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Einrichten" #~ msgid "Job" #~ msgstr "Auftrag" #~ msgid "Job Control" #~ msgstr "Auftrags-Kontrolle" #~ msgid "Scheduled printing:" #~ msgstr "Zeitversetztes Drucken:" #~ msgid "Billing information:" #~ msgstr "Abrechnungsinformationen:" #~ msgid "Job priority:" #~ msgstr "Auftragspriorität:" #~ msgid "Job Options" #~ msgstr "Auftrags-Optionen" #~ msgid "Option" #~ msgstr "Option" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Wert" #~ msgid "Print Immediately" #~ msgstr "Sofort drucken" #~ msgid "Hold Indefinitely" #~ msgstr "Unbegrenzt zurückhalten" #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" #~ msgstr "Tag (06:00 bis 17:59)" #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" #~ msgstr "Nacht (18:00 bis 05:59)" #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" #~ msgstr "Spätschicht (16:00 bis 23:59)" #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" #~ msgstr "Nachtschicht (00:00 bis 07:59)" #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" #~ msgstr "Wochenende (Samstag bis Sonntag)" #~ msgid "Specific Time" #~ msgstr "Festgelegte Zeit" #~ msgid "Pages" #~ msgstr "Seiten" #~ msgid "Pages Per Sheet" #~ msgstr "Seiten pro Blatt" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "16" #~ msgstr "16" #~ msgid "Banner Pages" #~ msgstr "Vorspann/Nachspann" #~ msgctxt "Banner page at start" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Vorangestellt" #~ msgctxt "Banner page at end" #~ msgid "End" #~ msgstr "Angehängt" #~ msgid "Page Label" #~ msgstr "Seitenbeschriftung" #~ msgid "Page Border" #~ msgstr "Seiten-Umrandung" #~ msgid "Mirror Pages" #~ msgstr "Seiten spiegeln" #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" #~ msgstr "Seiten an der Vertikal-Achse spiegeln" #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" #~ msgstr "Links nach Rechts, Oben nach Unten" #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" #~ msgstr "Links nach Rechts, Unten nach Oben" #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" #~ msgstr "Rechts nach Links, Unten nach Oben" #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" #~ msgstr "Rechts nach Links, Oben nach Unten" #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" #~ msgstr "Unten nach Oben, Links nach Rechts" #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" #~ msgstr "Unten nach Oben, Rechts nach Links" #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" #~ msgstr "Oben nach Unten, Links nach Rechts" #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" #~ msgstr "Oben nach Unten, Rechts nach Links" #~ msgctxt "No border line" #~ msgid "None" #~ msgstr "Keine" #~ msgid "Single Line" #~ msgstr "Einfache Linie" #~ msgid "Single Thick Line" #~ msgstr "Einfache dicke Linie" #~ msgid "Double Line" #~ msgstr "Doppelte Linie" #~ msgid "Double Thick Line" #~ msgstr "Doppelte dicke Linie" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "None" #~ msgstr "Keiner" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Standard" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Unclassified" #~ msgstr "Keine Verschlusssache" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Confidential" #~ msgstr "Vertraulich" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Classified" #~ msgstr "Verschlusssache" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Secret" #~ msgstr "Geheim" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Top Secret" #~ msgstr "Streng geheim" #~ msgid "All Pages" #~ msgstr "Alle Seiten" #~ msgid "Odd Pages" #~ msgstr "Ungerade Seiten" #~ msgid "Even Pages" #~ msgstr "Gerade Seiten" #~ msgid "Page Set" #~ msgstr "Seiten-Satz" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Drucken" #~ msgid "&Try" #~ msgstr "&Versuchen" #~ msgid "modified" #~ msgstr "Geändert" #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" #~ msgid " – " #~ msgstr " – " #~ msgid "&Details" #~ msgstr "&Details" #~ msgid "Get help..." #~ msgstr "Hilfe anfordern ..." #~ msgid "--- separator ---" #~ msgstr "--- Trenner ---" #~ msgid "Change Text" #~ msgstr "Text ändern" #~ msgid "Icon te&xt:" #~ msgstr "&Symboltext:" #~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" #~ msgstr "" #~ "&Text ausblenden, wenn sich dieser neben den Symbolen der Werkzeugleiste " #~ "befindet" #~ msgid "Configure Toolbars" #~ msgstr "Werkzeugleisten einrichten" #~ msgid "" #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " #~ "default? The changes will be applied immediately." #~ msgstr "" #~ "Möchten Sie wirklich alle Werkzeugleisten dieser Anwendung auf ihre " #~ "Voreinstellungen zurücksetzen? Die Änderung wird sofort wirksam." #~ msgid "Reset Toolbars" #~ msgstr "Werkzeugleisten zurücksetzen" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Zurücksetzen" #~ msgid "&Toolbar:" #~ msgstr "&Werkzeugleiste:" #~ msgid "A&vailable actions:" #~ msgstr "Ver&fügbare Aktionen:" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filter" #~ msgid "Curr&ent actions:" #~ msgstr "&Angezeigte Aktionen:" #~ msgid "Change &Icon..." #~ msgstr "S&ymbol ändern ..." #~ msgid "Change Te&xt..." #~ msgstr "Te&xt ändern ..." #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "" #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " #~ "component." #~ msgstr "" #~ "Dieses Element wird durch alle Elemente einer eingebetteten Komponente " #~ "ersetzt." #~ msgid "<Merge>" #~ msgstr "<Merge>" #~ msgid "<Merge %1>" #~ msgstr "<Merge %1>" #~ msgid "" #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it " #~ "you will not be able to re-add it." #~ msgstr "" #~ "Dies ist eine dynamische Liste von Aktionen. Sie können sie verschieben, " #~ "aber wenn Sie sie entfernen, können Sie sie nicht mehr zurückholen." #~ msgid "ActionList: %1" #~ msgstr "Aktionenliste: %1" #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Change Icon" #~ msgstr "Symbol ändern" #~ msgid "Manage Link" #~ msgstr "Verknüpfung bearbeiten" #~ msgid "Link Text:" #~ msgstr "Verknüpfungstext:" #~ msgid "Link URL:" #~ msgstr "Verknüpfungsziel:" #~ msgctxt "@action:button filter-yes" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-no" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-continue" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button post-filter" #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid "Details" #~ msgstr "Details" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Frage" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "Diese Nachfrage nicht mehr anzeigen" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Warnung" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Fehler" #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "Fehler" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Information" #~ msgid "Do not show this message again" #~ msgstr "Diese Meldung nicht mehr anzeigen" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Passwort:" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Passwort" #~ msgid "Supply a username and password below." #~ msgstr "Geben Sie unten den Benutzernamen und das Passwort ein." #~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login" #~ msgstr "Kein Passwort, nur anonyme oder Gast-Anmeldung" #~ msgid "Use this password:" #~ msgstr "Dieses Passwort benutzen:" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Benutzername:" #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "Domäne:" #~ msgid "Remember password" #~ msgstr "Passwort merken" #~ msgid "Select Region of Image" #~ msgstr "Bildausschnitt wählen" #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie und ziehen Sie über das Bild, um die gewünschte Region " #~ "auszuwählen:" #~ msgid "Default:" #~ msgstr "Standard:" #~ msgctxt "No shortcut defined" #~ msgid "None" #~ msgstr "Keiner" #~ msgid "Custom:" #~ msgstr "Benutzerdefiniert:" #~ msgid "Shortcut Schemes" #~ msgstr "Kurzbefehl-Schemata" #~ msgid "Current scheme:" #~ msgstr "Aktuelles Schema:" #~ msgid "New..." #~ msgstr "Neu ..." #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Löschen" #~ msgid "More Actions" #~ msgstr "Weitere Aktionen" #~ msgid "Save as Scheme Defaults" #~ msgstr "Als Schema-Voreinstellung festlegen" #~ msgid "Export Scheme..." #~ msgstr "Schema exportieren ..." #~ msgid "Name for New Scheme" #~ msgstr "Der Name für das neue Schema" #~ msgid "Name for new scheme:" #~ msgstr "Name für das neue Schema:" #~ msgid "New Scheme" #~ msgstr "Neues Schema" #~ msgid "A scheme with this name already exists." #~ msgstr "Ein Schema dieses Namens existiert bereits." #~ msgid "" #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n" #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." #~ msgstr "" #~ "Möchten Sie das Schema „%1“ wirklich löschen?\n" #~ "Dadurch werden keine systemweiten Kurzbefehl-Schemata gelöscht." #~ msgid "Export to Location" #~ msgstr "Exportieren nach" #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." #~ msgstr "" #~ "Das Kurzbefehl-Schema kann nicht exportiert werden, weil die Ziel-Adresse " #~ "ungültig ist." #~ msgid "" #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " #~ "one?" #~ msgstr "" #~ "Das aktuelle Kurzbefehl-Schema wurde geändert. Sollen die Änderungen " #~ "gespeichert werden, bevor es gewechselt wird?" #~ msgid "Configure Shortcuts" #~ msgstr "Kurzbefehle festlegen" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Drucken" #~ msgid "Reset to Defaults" #~ msgstr "Auf Voreinstellungen zurücksetzen" #~ msgid "" #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." #~ msgstr "" #~ "Sie können interaktiv nach Tastenkürzel-Namen (z. B. für „Kopieren“) oder " #~ "Tastenkombinationen (wie Strg+C) suchen, indem Sie sie hier eintippen." #~ msgid "" #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." #~ msgstr "" #~ "Hier sehen Sie eine Liste der Tastenzuordnungen, d. h. Verknüpfungen " #~ "zwischen Aktionen (z. B. „Kopieren“), die in der linken Spalte stehen, " #~ "und Tasten oder Tastenkombinationen (z. B. Strg+C), die in der rechten " #~ "Spalte erscheinen." #~ msgid "Action" #~ msgstr "Aktion" #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "Kurzbefehl" #~ msgid "Alternate" #~ msgstr "Alternativ" #~ msgid "Global" #~ msgstr "Global" #~ msgid "Global Alternate" #~ msgstr "Global Alternativ" #~ msgid "Mouse Button Gesture" #~ msgstr "Mausknopf-Geste" #~ msgid "Mouse Shape Gesture" #~ msgstr "Mausbewegung-Geste" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgid "Key Conflict" #~ msgstr "Tastenkonflikt" #~ msgid "" #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "Die Mauszeigergeste „%1“ ist bereits der Aktion „%2“ zugeordnet.\n" #~ "Möchten Sie die bestehende Zuordnung auflösen und die Geste der neuen " #~ "Aktion zuordnen?" #~ msgid "Reassign" #~ msgstr "Neu zuordnen" #~ msgid "" #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "Die Maustastengeste „%1“ ist bereits der Aktion „%2“ zugeordnet.\n" #~ "Möchten Sie die bestehende Zuordnung auflösen und die Geste der neuen " #~ "Aktion zuordnen?" #~ msgctxt "header for an applications shortcut list" #~ msgid "Shortcuts for %1" #~ msgstr "Kurzbefehle für %1" #~ msgid "Main:" #~ msgstr "Haupt:" #~ msgid "Alternate:" #~ msgstr "Alternativ:" #~ msgid "Global:" #~ msgstr "Global:" #~ msgid "Action Name" #~ msgstr "Aktionsname" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Kurzbefehle" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Beschreibung" #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Switch Application Language" #~ msgstr "Sprache der Anwendung umschalten" #~ msgid "" #~ "Please choose the language which should be used for this application:" #~ msgstr "Bitte wählen Sie die für diese Anwendung zu verwendende Sprache:" #~ msgid "Add Fallback Language" #~ msgstr "Ausweichsprache hinzufügen" #~ msgid "" #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not " #~ "contain a proper translation." #~ msgstr "" #~ "Fügt eine oder mehr Sprachen hinzu, die Verwendung finden, wenn keine " #~ "passende Übersetzung vorhanden ist." #~ msgid "" #~ "The language for this application has been changed. The change will take " #~ "effect the next time the application is started." #~ msgstr "" #~ "Die Sprache der Anwendung wurde geändert. Diese Änderung wird erst beim " #~ "nächsten Start der Anwendung wirksam." #~ msgid "Application Language Changed" #~ msgstr "Anwendungssprache geändert" #~ msgid "Primary language:" #~ msgstr "Hauptsprache:" #~ msgid "Fallback language:" #~ msgstr "Ausweichsprache:" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Entfernen" #~ msgid "" #~ "This is the main application language which will be used first, before " #~ "any other languages." #~ msgstr "" #~ "Dies ist die Hauptsprache der Anwendung, die vor allen anderen Sprachen " #~ "verwendet wird." #~ msgid "" #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not " #~ "contain a proper translation." #~ msgstr "" #~ "Diese Sprache wird verwendet, wenn keine der anderen Sprachen eine " #~ "passende Übersetzung bereitstellt." #~ msgid "Tip of the Day" #~ msgstr "Tipp des Tages" #~ msgid "Did you know...?\n" #~ msgstr "Wussten Sie schon ...?\n" #~ msgid "&Show tips on startup" #~ msgstr "Tipps beim &Start anzeigen" #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "&Zurück" #~ msgctxt "Opposite to Previous" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Nächster" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Weitersuchen" #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>" #~ msgstr "<qt>Nächstes Vorkommen von „%1“ suchen?</qt>" #~ msgid "1 match found." #~ msgid_plural "%1 matches found." #~ msgstr[0] "1 Übereinstimmung gefunden." #~ msgstr[1] "%1 Übereinstimmungen gefunden." #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>" #~ msgstr "<qt>Keine Übereinstimmungen gefunden für „%1“.</qt>" #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'." #~ msgstr "Keine Übereinstimmungen gefunden für „%1“." #~ msgid "Beginning of document reached." #~ msgstr "Anfang des Dokuments ist erreicht." #~ msgid "End of document reached." #~ msgstr "Ende des Dokuments ist erreicht." #~ msgid "Continue from the end?" #~ msgstr "Vom Ende fortsetzen?" #~ msgid "Continue from the beginning?" #~ msgstr "Am Anfang fortsetzen?" #~ msgid "Find Text" #~ msgstr "Text suchen" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Suchen" #~ msgid "&Text to find:" #~ msgstr "Zu suchender &Text:" #~ msgid "Regular e&xpression" #~ msgstr "Re&gulärer Ausdruck" #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "B&earbeiten ..." #~ msgid "Replace With" #~ msgstr "Ersetzen durch" #~ msgid "Replace&ment text:" #~ msgstr "Erset&zungstext:" #~ msgid "Use p&laceholders" #~ msgstr "&Platzhalter verwenden" #~ msgid "Insert Place&holder" #~ msgstr "Platzhalter ein&fügen" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Optionen" #~ msgid "C&ase sensitive" #~ msgstr "G&roß-/Kleinschreibung beachten" #~ msgid "&Whole words only" #~ msgstr "&Nur ganze Wörter" #~ msgid "From c&ursor" #~ msgstr "&Ab Cursor-Position" #~ msgid "Find &backwards" #~ msgstr "Rück&wärts suchen" #~ msgid "&Selected text" #~ msgstr "A&usgewählter Text" #~ msgid "&Prompt on replace" #~ msgstr "&Vor Ersetzen nachfragen" #~ msgid "Start replace" #~ msgstr "Ersetzung beginnen" #~ msgid "" #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is " #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " #~ "replacement text.</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Wenn Sie auf <b>Ersetzen</b> klicken, wird innerhalb des Dokuments " #~ "nach dem oben eingegebenen Text gesucht und jedes Vorkommen mit dem " #~ "Ersetzungstext überschrieben.</qt>" #~ msgid "&Find" #~ msgstr "&Suchen" #~ msgid "Start searching" #~ msgstr "Suche beginnen" #~ msgid "" #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is " #~ "searched for within the document.</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Wenn Sie auf <b>Suchen</b> klicken, wird innerhalb des Dokuments nach " #~ "dem oben eingegebenen Text gesucht.</qt>" #~ msgid "" #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie ein Suchmuster ein oder wählen Sie aus der Liste ein bereits " #~ "verwendetes Suchmuster." #~ msgid "If enabled, search for a regular expression." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird nach einem regulären Ausdruck " #~ "gesucht." #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie hier, um den regulären Ausdruck mit einem grafischen Editor " #~ "zu bearbeiten. " #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie eine Ersetzung ein oder wählen Sie eine bereits verwendete aus " #~ "der Liste." #~ msgid "" #~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where " #~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the " #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern." #~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put " #~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></" #~ "qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Ist diese Einstellung aktiviert, wird jedes Vorkommen von <code><b>" #~ "\\N</b></code> (<code><b>N</b></code> ist eine Zahl) durch die " #~ "entsprechende mit dem Suchmuster gefundene Teilzeichenkette ersetzt.<p>Um " #~ "in der Ersetzung die ausgeschriebene Zeichenfolge <code><b>\\N</b></" #~ "code>zu erhalten, stellen Sie ihr einen weiteren Rückstrich voran: " #~ "<code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>" #~ msgid "Click for a menu of available captures." #~ msgstr "Anklicken für ein Menü mit verfügbaren Übereinstimmungen." #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." #~ msgstr "Wortgrenzen an beiden Enden einer Übereinstimmung sind notwendig." #~ msgid "" #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." #~ msgstr "Die Suche an der aktuellen Cursor-Position beginnen." #~ msgid "Only search within the current selection." #~ msgstr "Nur innerhalb der aktuellen Auswahl suchen." #~ msgid "" #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." #~ msgstr "" #~ "Führt ein Suche unter Berücksichtigung von Groß- und Kleinschreibung " #~ "durch. „Joe“ stimmt nicht mit „joe“ oder „JOE“ überein." #~ msgid "Search backwards." #~ msgstr "Rückwärts suchen." #~ msgid "Ask before replacing each match found." #~ msgstr "Vor jedem Ersetzen nachfragen." #~ msgid "Any Character" #~ msgstr "Beliebiges Zeichen" #~ msgid "Start of Line" #~ msgstr "Zeilenanfang" #~ msgid "End of Line" #~ msgstr "Zeilenende" #~ msgid "Set of Characters" #~ msgstr "Satz an Zeichen" #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" #~ msgstr "Wiederholung (keine, eine oder mehrere)" #~ msgid "Repeats, One or More Times" #~ msgstr "Wiederholung (einmal oder öfter)" #~ msgid "Optional" #~ msgstr "Optional" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "Esc" #~ msgid "TAB" #~ msgstr "Tab" #~ msgid "Newline" #~ msgstr "Neue Zeile" #~ msgid "Carriage Return" #~ msgstr "Wagenrücklauf" #~ msgid "White Space" #~ msgstr "Leerraum" #~ msgid "Digit" #~ msgstr "Ziffer" #~ msgid "Complete Match" #~ msgstr "Vollständige Übereinstimmung" #~ msgid "Captured Text (%1)" #~ msgstr "Gefundener Text (%1)" #~ msgid "You must enter some text to search for." #~ msgstr "Sie müssen einen Text eingeben, nach dem gesucht werden soll." #~ msgid "Invalid regular expression." #~ msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck." #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Ersetzen" #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" #~ msgid "&All" #~ msgstr "&Alle" #~ msgid "&Skip" #~ msgstr "Ü&berspringen" #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" #~ msgstr "„%1“ durch „%2“ ersetzen?" #~ msgid "No text was replaced." #~ msgstr "Es wurde kein Text ersetzt." #~ msgid "1 replacement done." #~ msgid_plural "%1 replacements done." #~ msgstr[0] "1 Ersetzung vorgenommen." #~ msgstr[1] "%1 Ersetzungen vorgenommen." #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" #~ msgstr "Möchten Sie die Suche vom Dokumentende aus neu beginnen?" #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" #~ msgstr "Möchten Sie die Suche vom Dokumentanfang an neu beginnen?" #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Neu starten" #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Anhalten" #~ msgid "" #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " #~ msgstr "" #~ "Die Ersetzungszeichenkette verweist auf eine Fundstelle größer als \\%1, " #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture." #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." #~ msgstr[0] "aber Ihr Muster passt nur auf 1 Fundstelle." #~ msgstr[1] "aber Ihr Muster passt nur auf %1 Fundstellen." #~ msgid "but your pattern defines no captures." #~ msgstr "aber das Muster passt auf keine Fundstelle." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Please correct." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Bitte korrigieren." #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Sans Serif" #~ msgstr "Sans Serif" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Serif" #~ msgstr "Serif" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Monospace" #~ msgstr "Monospace" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" #~ msgid "%1 [%2]" #~ msgstr "%1 [%2]" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font to be used." #~ msgstr "Hier können Sie die Schrift auswählen, die benutzt werden soll." #~ msgid "Requested Font" #~ msgstr "Gewünschte Schrift" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Schriftart" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." #~ msgstr "" #~ "Kreuzen Sie dieses Feld an, wenn Sie eine andere Schriftfamilie verwenden " #~ "möchten." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font family?" #~ msgstr "Schriftfamilie ändern?" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "Schriftart:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Font style" #~ msgstr "Schriftstil" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." #~ msgstr "" #~ "Kreuzen Sie dieses Feld an, wenn Sie einen anderen Schriftstil verwenden " #~ "möchten." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font style?" #~ msgstr "Schriftstil ändern?" #~ msgid "Font style:" #~ msgstr "Schriftstil:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Größe" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." #~ msgstr "" #~ "Kreuzen Sie dieses Feld an, wenn Sie eine andere Schriftgröße verwenden " #~ "möchten." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font size?" #~ msgstr "Schriftgröße ändern?" #~ msgctxt "@label:listbox Font size" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Größe:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie die Schriftfamilie auswählen, die benutzt werden soll." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." #~ msgstr "Hier können Sie den Schriftstil auswählen, der benutzt werden soll." #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Italic" #~ msgstr "Kursiv" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Oblique" #~ msgstr "Geneigt" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Fett" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Bold Italic" #~ msgstr "Fett kursiv" #~ msgctxt "@item font size" #~ msgid "Relative" #~ msgstr "Relativ" #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment" #~ msgstr "Schriftgröße<br /><i>fest</i> oder <i>relativ</i><br />zur Umgebung" #~ msgid "" #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " #~ "dimensions, paper size)." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie umschalten zwischen festen Schriftgrößen und solchen, die " #~ "dynamisch der jeweiligen Umgebung angepasst werden (z. B. Größe von " #~ "Bedienelementen, Papierformat)." #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie die Schriftgröße auswählen, die verwendet werden soll." #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgstr "Falsches Üben von Xylophonmusik quält jeden größeren Zwerg" #~ msgid "" #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " #~ "test special characters." #~ msgstr "" #~ "Dieser Text dient als Beispiel für die aktuellen Einstellungen. Sie " #~ "können ihn bearbeiten, um die Darstellung bestimmter Zeichen zu " #~ "überprüfen." #~ msgid "Actual Font" #~ msgstr "Benutzte Schrift" #~ msgctxt "@item Font style" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "short" #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgstr "Falsches Üben von Xylophonmusik quält jeden größeren Zwerg" #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "Select Font" #~ msgstr "Schriftart auswählen" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "Auswählen ..." #~ msgid "Click to select a font" #~ msgstr "Klicken Sie hier, um eine Schrift auszuwählen" #~ msgid "Preview of the selected font" #~ msgstr "Vorschau für ausgewählte Schrift" #~ msgid "" #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " #~ "\"Choose...\" button." #~ msgstr "" #~ "Dies ist eine Vorschau der ausgewählten Schrift. Nach einem Klick auf " #~ "„Auswählen ...“ können Sie Änderungen vornehmen." #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" #~ msgstr "Vorschau der Schrift „%1“" #~ msgid "" #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " #~ "\"Choose...\" button." #~ msgstr "" #~ "Dies ist eine Vorschau der Schrift „%1“. Nach einem Klick auf " #~ "„Auswählen ...“ können Sie Änderungen vornehmen." #~ msgid "Search" #~ msgstr "Suchen" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Anhalten" #~ msgid " Stalled " #~ msgstr " angehalten " #~ msgid " %1/s " #~ msgstr " %1/s " #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #~ msgid "%2 of %3 complete" #~ msgid_plural "%2 of %3 complete" #~ msgstr[0] "%2 von %3 abgeschlossen" #~ msgstr[1] "%2 von %3 abgeschlossen" #~ msgid "%2 / %1 folder" #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" #~ msgstr[0] "%2 / %1 Ordner" #~ msgstr[1] "%2 / %1 Ordner" #~ msgid "%2 / %1 file" #~ msgid_plural "%2 / %1 files" #~ msgstr[0] "%2 / %1 Datei" #~ msgstr[1] "%2 / %1 Dateien" #~ msgid "%1% of %2" #~ msgstr "%1 % von %2 " #~ msgid "%2% of 1 file" #~ msgid_plural "%2% of %1 files" #~ msgstr[0] "%2 % von 1 Datei" #~ msgstr[1] "%2 % von %1 Dateien" #~ msgid "%1%" #~ msgstr "%1 %" #~ msgid "Stalled" #~ msgstr "Angehalten" #~ msgid "%2/s (%3 remaining)" #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" #~ msgstr[0] "%2/s (%3 verbleiben)" #~ msgstr[1] "%2/s (%3 verbleiben)" #~ msgctxt "speed in bytes per second" #~ msgid "%1/s" #~ msgstr "%1/s" #~ msgid "%1/s (done)" #~ msgstr "%1/s (abgeschlossen)" #~ msgid "&Resume" #~ msgstr "&Fortsetzen" #~ msgid "&Pause" #~ msgstr "&Pause" #~ msgctxt "The source url of a job" #~ msgid "Source:" #~ msgstr "Quelle:" #~ msgctxt "The destination url of a job" #~ msgid "Destination:" #~ msgstr "Ziel:" #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details" #~ msgstr "Klicken Sie hier um den Dialog zu erweitern und Details anzuzeigen" #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" #~ msgstr "&Dialog nach Abschluss der Übertragung geöffnet lassen" #~ msgid "Open &File" #~ msgstr "Datei öff&nen" #~ msgid "Open &Destination" #~ msgstr "&Ziel öffnen" #~ msgid "Progress Dialog" #~ msgstr "Fortschrittsdialog" #~ msgid "%1 folder" #~ msgid_plural "%1 folders" #~ msgstr[0] "%1 Ordner" #~ msgstr[1] "%1 Ordner" #~ msgid "%1 file" #~ msgid_plural "%1 files" #~ msgstr[0] "%1 Datei" #~ msgstr[1] "%1 Dateien" #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" #~ msgstr "Klicken Sie hier, um die Details auszublenden" #~ msgid "The style '%1' was not found" #~ msgstr "Der Stil „%1“ kann nicht gefunden werden." # Der rest der cmd-Optionen hat auch keine Punkte #~ msgid "Do not run in the background." #~ msgstr "Nicht im Hintergrund ausführen" #~ msgid "Internally added if launched from Finder" #~ msgstr "Bei Start aus dem Finder intern hinzugefügt" #~ msgid "Unknown Application" #~ msgstr "Unbekannte Anwendung" #~ msgid "&Minimize" #~ msgstr "&Minimieren" #~ msgid "&Restore" #~ msgstr "&Wiederherstellen" #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>" #~ msgstr "<qt>Möchten Sie <b>%1</b> wirklich beenden?</qt>" #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" #~ msgstr "Beenden bestätigen" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "Minimieren" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" #~ msgstr "Dr. Klashs Kurzbefehl-Diagnose" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Disable automatic checking" #~ msgstr "Automatische Überprüfung &deaktivieren" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Schließen" #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>" #~ msgstr "<h2>Kurzbefehle geändert</h2>" #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>" #~ msgstr "<h2>Kurzbefehle gelöscht</h2>" #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>" #~ msgstr "<h2>Kurzbefehle hinzugefügt</h2>" #~ msgctxt "left mouse button" #~ msgid "left button" #~ msgstr "linke Maustaste" #~ msgctxt "middle mouse button" #~ msgid "middle button" #~ msgstr "mittlere Maustaste" #~ msgctxt "right mouse button" #~ msgid "right button" #~ msgstr "rechte Maustaste" #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" #~ msgid "invalid button" #~ msgstr "ungültige Taste" #~ msgctxt "" #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " #~ "button" #~ msgid "Hold %1, then push %2" #~ msgstr "%1 festhalten, dann %2 drücken" #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" #~ msgstr "Konflikt mit globalem Tastenkürzel" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " #~ "\"%2\" in %3.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "Die Tastenkombination „%1“ ist bereits der globalen Aktion „%2“ in „%3“ " #~ "zugeordnet.\n" #~ "Möchten Sie die neue Zuordnung vornehmen?" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" #~ msgstr "" #~ "Der Kurzbefehl „%1“ wird bereits von der Anwendung „%2“ für die Aktion " #~ "„%3“ verwendet:" #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n" #~ msgstr "Im Zusammenhang „%1“ für die Aktion „%2“\n" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "Der Kurzbefehl „%1“ wird bereits von der Anwendung „%2“ verwendet.\n" #~ "%3" #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" #~ msgstr "Konflikt mit globalem Kurzbefehl" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Öffnen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "New" #~ msgstr "Neu" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Schließen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Speichern" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Drucken" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Beenden" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Rückgängig" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Wiederherstellen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Ausschneiden" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopieren" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Einfügen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Paste Selection" #~ msgstr "Auswahl einfügen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Alle auswählen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Deselect" #~ msgstr "Auswahl aufheben" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Delete Word Backwards" #~ msgstr "Vorheriges Wort löschen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Delete Word Forward" #~ msgstr "Nächstes Wort löschen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Suchen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Weitersuchen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find Prev" #~ msgstr "Vorherige suchen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Ersetzen" #~ msgctxt "@action Go to main page" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Persönlicher Ordner" #~ msgctxt "@action Beginning of document" #~ msgid "Begin" #~ msgstr "Anfang" #~ msgctxt "@action End of document" #~ msgid "End" #~ msgstr "Ende" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Prior" #~ msgstr "Vorherige" #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Nächster" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Nach oben" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Zurück" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Vor" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Neu laden" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Beginning of Line" #~ msgstr "Zeilenanfang" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "End of Line" #~ msgstr "Zeilenende" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Go to Line" #~ msgstr "Gehe zu Zeile" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Backward Word" #~ msgstr "Ein Wort zurück" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Forward Word" #~ msgstr "Ein Wort vor" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "Lesezeichen hinzufügen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Vergrößern" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "Verkleinern" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Full Screen Mode" #~ msgstr "Vollbildmodus" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Menu Bar" #~ msgstr "Menüleiste anzeigen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Activate Next Tab" #~ msgstr "Nächstes Unterfenster aktivieren" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Activate Previous Tab" #~ msgstr "Vorheriges Unterfenster aktivieren" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Hilfe" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "What's This" #~ msgstr "Was ist das" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text Completion" #~ msgstr "Textvervollständigung" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Previous Completion Match" #~ msgstr "Vorherige Vervollständigung" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Next Completion Match" #~ msgstr "Nächste Vervollständigung" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Substring Completion" #~ msgstr "Teilzeichenketten-Vervollständigung" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Previous Item in List" #~ msgstr "Vorheriges Listenelement" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Next Item in List" #~ msgstr "Nächstes Listenelement" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Open Recent" #~ msgstr "Kürzlich verwendete öffnen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Speichern unter" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Revert" #~ msgstr "Zurücksetzen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "Druckvorschau" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "Via E-Mail versenden" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Leeren" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Actual Size" #~ msgstr "Originalgröße" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Page" #~ msgstr "Auf Seite einpassen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Width" #~ msgstr "Auf Seitenbreite einpassen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Height" #~ msgstr "Auf Seitenhöhe einpassen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Skalierung" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Goto" #~ msgstr "Gehe zu" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Goto Page" #~ msgstr "Gehe zu Seite" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Document Back" #~ msgstr "Vorheriges Dokument" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Document Forward" #~ msgstr "Nächstes Dokument" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Edit Bookmarks" #~ msgstr "Lesezeichen bearbeiten" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Spelling" #~ msgstr "Rechtschreibung" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Toolbar" #~ msgstr "Werkzeugleiste anzeigen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Statusbar" #~ msgstr "Statusleiste anzeigen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save Options" #~ msgstr "Optionen speichern" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Key Bindings" #~ msgstr "Kurzbefehle" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Einstellungen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Configure Toolbars" #~ msgstr "Werkzeugleisten einrichten" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Configure Notifications" #~ msgstr "Benachrichtigungen festlegen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Tip Of Day" #~ msgstr "Tipp des Tages" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Report Bug" #~ msgstr "Probleme oder Wünsche berichten" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Switch Application Language" #~ msgstr "Sprache der Anwendung umschalten" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "About Application" #~ msgstr "Über die Anwendung" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "Über KDE" #~ msgid "Spell Checking Configuration" #~ msgstr "Einrichtung der Rechtschreibprüfung" #~ msgid "Enable &background spellchecking" #~ msgstr "Rechtschreibprüfung im &Hintergrund aktivieren" #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" #~ msgstr "&Automatische Rechtschreibprüfung in der Voreinstellung aktiviert" #~ msgid "Skip all &uppercase words" #~ msgstr "Durchgehend groß geschriebene Wörter ü&berspringen" #~ msgid "S&kip run-together words" #~ msgstr "&Zusammengezogene Wörter überspringen" #~ msgid "Default language:" #~ msgstr "Standardsprache:" #~ msgid "Ignored Words" #~ msgstr "Ignorierte Wörter" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "Rechtschreibprüfung" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Finished" #~ msgstr "&Abgeschlossen" #~ msgctxt "progress label" #~ msgid "Spell checking in progress..." #~ msgstr "Rechtschreibprüfung wird durchgeführt ..." #~ msgid "Spell check stopped." #~ msgstr "Rechtschreibprüfung angehalten." #~ msgid "Spell check canceled." #~ msgstr "Rechtschreibprüfung abgebrochen." #~ msgid "Spell check complete." #~ msgstr "Rechtschreibprüfung abgeschlossen." #~ msgid "Autocorrect" #~ msgstr "Autom. Korrektur" #~ msgid "" #~ "You reached the end of the list\n" #~ "of matching items.\n" #~ msgstr "" #~ "Sie haben das Ende der Liste mit passenden\n" #~ "Elementen erreicht.\n" #~ msgid "" #~ "The completion is ambiguous, more than one\n" #~ "match is available.\n" #~ msgstr "" #~ "Die Vervollständigung ist nicht eindeutig. Es ist mehr\n" #~ "als eine Übereinstimmung vorhanden.\n" #~ msgid "There is no matching item available.\n" #~ msgstr "Es ist kein übereinstimmendes Element vorhanden.\n" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "Rücktaste" #~ msgid "SysReq" #~ msgstr "S-Abf" #~ msgid "CapsLock" #~ msgstr "Feststelltaste" #~ msgid "NumLock" #~ msgstr "Zahlen-Feststelltaste" #~ msgid "ScrollLock" #~ msgstr "Rollen-Feststelltaste" #~ msgid "PageUp" #~ msgstr "Bild auf" #~ msgid "PageDown" #~ msgstr "Bild ab" #~ msgid "Again" #~ msgstr "Erneut" #~ msgid "Props" #~ msgstr "Eigenschaften" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Rückgängig" #~ msgid "Front" #~ msgstr "Vorn" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopieren" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Öffnen" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Einfügen" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Suchen" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Ausschneiden" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&OK" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Abbrechen" #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "&Ja" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Ja" #~ msgid "&No" #~ msgstr "&Nein" #~ msgid "No" #~ msgstr "Nein" #~ msgid "&Discard" #~ msgstr "Ver&werfen" #~ msgid "Discard changes" #~ msgstr "Änderungen verwerfen" #~ msgid "" #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." #~ msgstr "Ein Druck auf diesen Knopf verwirft die letzten Änderungen." #~ msgid "Save data" #~ msgstr "Daten speichern" #~ msgid "&Do Not Save" #~ msgstr "&Nicht speichern" #~ msgid "Do not save data" #~ msgstr "Daten nicht speichern" #~ msgid "Save file with another name" #~ msgstr "Datei unter einem anderen Namen speichern" #~ msgid "&Apply" #~ msgstr "An&wenden" #~ msgid "Apply changes" #~ msgstr "Änderungen anwenden" #~ msgid "" #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the " #~ "program, but the dialog will not be closed.\n" #~ "Use this to try different settings." #~ msgstr "" #~ "Sobald Sie auf <b>Anwenden</b> klicken, werden die Einstellungen vom " #~ "Programm übernommen, aber der Dialog wird nicht geschlossen.\n" #~ "Benutzen Sie diese Möglichkeit, um verschiedene Einstellungen " #~ "auszuprobieren." #~ msgid "Administrator &Mode..." #~ msgstr "Systemverwaltungsm&odus ..." #~ msgid "Enter Administrator Mode" #~ msgstr "Auf Systemverwaltungsmodus umschalten" #~ msgid "" #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the " #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " #~ "privileges." #~ msgstr "" #~ "Sobald Sie auf <b>Systemverwaltungsmodus</b> klicken, werden Sie nach dem " #~ "Passwort für den Benutzer „root“ gefragt. Damit können Sie Änderungen " #~ "vornehmen, die Systemverwalter-Rechte erfordern." #~ msgid "Clear input" #~ msgstr "Eingabefeld leeren" #~ msgid "Clear the input in the edit field" #~ msgstr "Inhalt des Eingabefelds löschen" #~ msgid "Show help" #~ msgstr "Hilfe anzeigen" #~ msgid "Close the current window or document" #~ msgstr "Aktuelles Fenster oder Dokument schließen" #~ msgid "&Close Window" #~ msgstr "&Fenster schließen" #~ msgid "Close the current window." #~ msgstr "Aktuelles Fenster schließen" #~ msgid "&Close Document" #~ msgstr "&Dokument schließen" #~ msgid "Close the current document." #~ msgstr "Aktuelles Dokument schließen" #~ msgid "&Defaults" #~ msgstr "&Voreinstellungen" #~ msgid "Reset all items to their default values" #~ msgstr "Alle Elemente auf Voreinstellungen zurücksetzen" #~ msgid "Go back one step" #~ msgstr "Einen Schritt zurückgehen" #~ msgid "Go forward one step" #~ msgstr "Einen Schritt vorgehen" #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" #~ msgstr "Öffnet einen Dialog für das Drucken des aktuellen Dokuments" #~ msgid "C&ontinue" #~ msgstr "&Fortsetzen" #~ msgid "Continue operation" #~ msgstr "Vorgang fortsetzen" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Löschen" #~ msgid "Delete item(s)" #~ msgstr "Element(e) löschen" #~ msgid "Open file" #~ msgstr "Datei öffnen" #~ msgid "&Reset" #~ msgstr "&Zurücksetzen" #~ msgid "Reset configuration" #~ msgstr "Einrichtung zurücksetzen" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "&Einfügen" #~ msgid "Confi&gure..." #~ msgstr "&Einrichten ..." #~ msgid "Add" #~ msgstr "Hinzufügen" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Test" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Eigenschaften" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "Ü&berschreiben" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Wiederherstellen" #~ msgid "&Available:" #~ msgstr "&Verfügbar:" #~ msgid "&Selected:" #~ msgstr "&Ausgewählt:" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "European Alphabets" #~ msgstr "Europäische Alphabete" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "African Scripts" #~ msgstr "Afrikanische Schriften" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Middle Eastern Scripts" #~ msgstr "Nahöstliche Schriften" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "South Asian Scripts" #~ msgstr "Südasiatische Schriften" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Philippine Scripts" #~ msgstr "Philippinische Schriften" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "South East Asian Scripts" #~ msgstr "Südostasiatische Schriften" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "East Asian Scripts" #~ msgstr "Ostasiatische Schriften" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Central Asian Scripts" #~ msgstr "Zentralasiatische Schriften" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Other Scripts" #~ msgstr "Andere Schriften" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Symbols" #~ msgstr "Symbole" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Mathematical Symbols" #~ msgstr "Mathematische Symbole" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Phonetic Symbols" #~ msgstr "Phonetische Symbole" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks" #~ msgstr "Markierung zur Kombination diakritischer Zeichen" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Weitere" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Basic Latin" #~ msgstr "Latin Grundschrift" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin-1 Supplement" #~ msgstr "Latin-1-Ergänzung" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-A" #~ msgstr "Latin (Erweiterung-A)" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-B" #~ msgstr "Latin (Erweiterung-B)" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "IPA Extensions" #~ msgstr "IPA (Erweiterungen)" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Spacing Modifier Letters" #~ msgstr "Platz beanspruchende modifizierende Buchstaben" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks" #~ msgstr "Markierung zur Kombination diakritischer Zeichen" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Greek and Coptic" #~ msgstr "Griechisch und Koptisch" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Kyrillisch" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Supplement" #~ msgstr "Kyrillisch-Ergänzung" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "Armenisch" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebräisch" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabisch" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Syriac" #~ msgstr "Syrisch" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Supplement" #~ msgstr "Arabisch (Erweiterung)" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Thaana" #~ msgstr "Thaana" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "NKo" #~ msgstr "NKo" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Samaritan" #~ msgstr "Samaritanisch" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Mandaic" #~ msgstr "Mandäisch" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "Devanagari" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Bengalisch" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "Gurmukhi" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Gujarati" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Oriya" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tamil" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Telugu" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "Kannada" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "Malayalam" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Sinhala" #~ msgstr "Sinhala" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Thailändisch" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Lao" #~ msgstr "Laotisch" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tibetan" #~ msgstr "Tibetisch" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Myanmar" #~ msgstr "Myanmar" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "Georgisch" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo" #~ msgstr "Hangeul-Jamo" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic" #~ msgstr "Äthiopisch" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Supplement" #~ msgstr "Äthiopisch-Ergänzung" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cherokee" #~ msgstr "Cherokee" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" #~ msgstr "Vereinheitlichte Silbenzeichen kanadischer Ureinwohner" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ogham" #~ msgstr "Ogam" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Runic" #~ msgstr "Runen" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tagalog" #~ msgstr "Tagalog" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hanunoo" #~ msgstr "Hanunoo" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Buhid" #~ msgstr "Buhid" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tagbanwa" #~ msgstr "Tagbanuwa" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "Khmer" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Mongolian" #~ msgstr "Mongolisch" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" #~ msgstr "Vereinheitlichte erweiterte Silbenzeichen kanadischer Ureinwohner" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Limbu" #~ msgstr "Limbu" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Le" #~ msgstr "Tai Le" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "New Tai Lue" #~ msgstr "Tai Lue" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Khmer Symbols" #~ msgstr "Khmer-Schrift" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Buginese" #~ msgstr "Buginesisch" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Tham" #~ msgstr "Lanna" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Balinese" #~ msgstr "Balinesisch" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Sundanese" #~ msgstr "Sundanesisch" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Batak" #~ msgstr "Batak" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Lepcha" #~ msgstr "Lepcha" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ol Chiki" #~ msgstr "Ol Chiki" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vedic Extensions" #~ msgstr "Vedic (Erweiterungen)" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phonetic Extensions" #~ msgstr "Phonetische Erweiterungen" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" #~ msgstr "Ergänzende Phonetische Erweiterungen" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" #~ msgstr "Erweiterung zu Markierungen zur Kombination diakritischer Zeichen" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended Additional" #~ msgstr "Zusätzliches erweitertes Lateinisch" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Greek Extended" #~ msgstr "Griechisch (Erweiterung)" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "General Punctuation" #~ msgstr "Allgemeine Interpunktion" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Superscripts and Subscripts" #~ msgstr "Hoch- und Tiefgestellte" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Currency Symbols" #~ msgstr "Währungssymbole" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" #~ msgstr "Markierung zur Kombination diakritischer Zeichen für Symbole" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Letterlike Symbols" #~ msgstr "Buchstabenähnliche Symbole" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Number Forms" #~ msgstr "Gemeine Brüche und römische Ziffern" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arrows" #~ msgstr "Pfeile" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Mathematical Operators" #~ msgstr "Mathematische Operatoren (und Operanden)" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Technical" #~ msgstr "Verschiedene technische Symbole" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Control Pictures" #~ msgstr "Symbole für Steuerzeichen" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Optical Character Recognition" #~ msgstr "OCR" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Enclosed Alphanumerics" #~ msgstr "Umschlossene Buchstaben und Zahlen" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Box Drawing" #~ msgstr "Elemente für Rahmengrafik" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Block Elements" #~ msgstr "Elemente für Blockgrafik" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Geometric Shapes" #~ msgstr "Geometrische Formen" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Symbols" #~ msgstr "Verschiedene Symbole" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Dingbats" #~ msgstr "Dingbats" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" #~ msgstr "Verschiedene mathematische Symbole A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Arrows-A" #~ msgstr "Ergänzungen A zu Pfeile" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Braille Patterns" #~ msgstr "Braille (Blindenschrift)" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Arrows-B" #~ msgstr "Ergänzungen B zu Pfeile" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" #~ msgstr "Verschiedene mathematische Symbole B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" #~ msgstr "Ergänzungen zu Mathematische Operatoren" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" #~ msgstr "Verschiedene Symbole und Pfeile" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Glagolitic" #~ msgstr "Glagolitisch" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-C" #~ msgstr "Lateinisch (Erweiterung C)" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Coptic" #~ msgstr "Koptisch" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Georgian Supplement" #~ msgstr "Ergänzungen zu Georgisch" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tifinagh" #~ msgstr "Tifinagh-Schrift" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Extended" #~ msgstr "Äthiopisch (Erweiterung)" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Extended-A" #~ msgstr "Kyrillisch (Erweiterung-A)" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Punctuation" #~ msgstr "Ergänzende Interpunktion" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Radicals Supplement" #~ msgstr "CJK-Stamm (Erweiterungen)" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kangxi Radicals" #~ msgstr "Radikale für CJK-Schriften" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ideographic Description Characters" #~ msgstr "Ideografisch beschreibende Zeichen" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" #~ msgstr "CJK-Symbole und -Interpunktion" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hiragana" #~ msgstr "Hiragana" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Katakana" #~ msgstr "Katakana" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bopomofo" #~ msgstr "Zhuyin" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" #~ msgstr "Hangeul-Kompatibilität (Jamo)" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kanbun" #~ msgstr "Kanbun" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bopomofo Extended" #~ msgstr "Zhuyin (Erweiterung)" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Strokes" #~ msgstr "CJK-Striche" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" #~ msgstr "Phonetische Erweiterungen für Katakana" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months" #~ msgstr "Umschlossene CJK-Buchstaben und -Monate" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Compatibility" #~ msgstr "CJK-Kompatibilität" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" #~ msgstr "CJK-Ideogramm-Erweiterungen (vereinheitlicht)" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" #~ msgstr "I-Ging-Hexagramme" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Unified Ideographs" #~ msgstr "CJK-Ideografie (vereinheitlicht)" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Yi Syllables" #~ msgstr "Yi-Silbenschrift" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Yi Radicals" #~ msgstr "Yi-Radikale" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Lisu" #~ msgstr "Lisu" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vai" #~ msgstr "Vai" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Extended-B" #~ msgstr "Kyrillisch (Erweiterung B)" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bamum" #~ msgstr "Bamum" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Modifier Tone Letters" #~ msgstr "Modifizierende Tonverlaufsbuchstaben" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-D" #~ msgstr "Erweiterungen für das uralische phonetische Alphabet" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Syloti Nagri" #~ msgstr "Syloti Nagri" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Common Indic Number Forms" #~ msgstr "Gemeine Indische Zahlformen" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phags-pa" #~ msgstr "Phagspa-Schrift" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Saurashtra" #~ msgstr "Saurashtra" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Devanagari Extended" #~ msgstr "Devanagari (Erweiterung)" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kayah Li" #~ msgstr "Kayah Li" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Rejang" #~ msgstr "Rejang" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" #~ msgstr "Hangeul-Jamo (Erweiterung A)" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Javanese" #~ msgstr "Javanisch" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cham" #~ msgstr "Cham" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Myanmar Extended-A" #~ msgstr "Myanmar (Erweiterung A)" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Viet" #~ msgstr "Tai Viet" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Extended-A" #~ msgstr "Äthiopisch (Erweiterung A)" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Meetei Mayek" #~ msgstr "Meetei Mayek" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Syllables" #~ msgstr "Hangeul-Silben" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" #~ msgstr "Hangeul-Jamo (Erweiterung B)" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "High Surrogates" #~ msgstr "Hohe Surrogate" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "High Private Use Surrogates" #~ msgstr "Hohe Surrogate zur privaten Verwendung" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Low Surrogates" #~ msgstr "Niedrige Surrogate" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Private Use Area" #~ msgstr "Private Verwendung" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs" #~ msgstr "CJK-Kompatibilitäts-Ideogramme" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms" #~ msgstr "Alphabetische Darstellungsformen" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A" #~ msgstr "Arabische Darstellungsformen A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Variation Selectors" #~ msgstr "Normierung von Glyphenvarianten" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vertical Forms" #~ msgstr "Vertikale Formen (für CJK)" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Half Marks" #~ msgstr "Kombinierende halbe diakritische Zeichen" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Compatibility Forms" #~ msgstr "CJK-Kompatibilitätsformen" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Small Form Variants" #~ msgstr "Kleine Varianten" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B" #~ msgstr "Arabische Darstellungsformen B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" #~ msgstr "Halbbreite und vollbreite Formen (für CJK)" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Specials" #~ msgstr "Spezielles" #~ msgid "Enter a search term or character here" #~ msgstr "Geben Sie hier einen Suchbegriff oder Buchstaben ein" #~ msgctxt "Goes to previous character" #~ msgid "Previous in History" #~ msgstr "Vorheriges Element im Verlauf" #~ msgid "Previous Character in History" #~ msgstr "Vorheriges Zeichen im Verlauf" #~ msgctxt "Goes to next character" #~ msgid "Next in History" #~ msgstr "Nächstes Element im Verlauf" #~ msgid "Next Character in History" #~ msgstr "Nächstes Zeichen im Verlauf" #~ msgid "Select a category" #~ msgstr "Wählen Sie eine Kategorie" #~ msgid "Select a block to be displayed" #~ msgstr "Wählen Sie den anzuzeigenden Block" #~ msgid "Set font" #~ msgstr "Schriftart auswählen" #~ msgid "Set font size" #~ msgstr "Schriftgröße festlegen" #~ msgid "Character:" #~ msgstr "Zeichen:" #~ msgid "Name: " #~ msgstr "Name: " #~ msgid "Annotations and Cross References" #~ msgstr "Anmerkungen und Querverweise" #~ msgid "Alias names:" #~ msgstr "Alias-Namen:" #~ msgid "Notes:" #~ msgstr "Notizen:" #~ msgid "See also:" #~ msgstr "Siehe auch:" #~ msgid "Equivalents:" #~ msgstr "Entsprechungen:" #~ msgid "Approximate equivalents:" #~ msgstr "Ungefähre Entsprechungen:" #~ msgid "CJK Ideograph Information" #~ msgstr "CJK-Ideogramm-Informationen" #~ msgid "Definition in English: " #~ msgstr "Definition auf Englisch: " #~ msgid "Mandarin Pronunciation: " #~ msgstr "Mandarin-Aussprache: " #~ msgid "Cantonese Pronunciation: " #~ msgstr "Kantonesische Aussprache: " #~ msgid "Japanese On Pronunciation: " #~ msgstr "Japanische On-Aussprache: " #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " #~ msgstr "Japanische Kun-Aussprache: " #~ msgid "Tang Pronunciation: " #~ msgstr "Tang-Aussprache: " #~ msgid "Korean Pronunciation: " #~ msgstr "Koreanische Aussprache: " #~ msgid "General Character Properties" #~ msgstr "Allgemeine Zeichen-Eigenschaften" #~ msgid "Block: " #~ msgstr "Block: " #~ msgid "Unicode category: " #~ msgstr "Unicode-Kategorie: " #~ msgid "Various Useful Representations" #~ msgstr "Verschiedene nützliche Repräsentationen" #~ msgid "UTF-8:" #~ msgstr "UTF-8:" #~ msgid "UTF-16: " #~ msgstr "UTF-16: " #~ msgid "C octal escaped UTF-8: " #~ msgstr "C oktal dargestelltes UTF-8: " #~ msgid "XML decimal entity:" #~ msgstr "XML-Dezimal-Entität:" #~ msgid "Unicode code point:" #~ msgstr "Unicode-Code-Point:" #~ msgctxt "Character" #~ msgid "In decimal:" #~ msgstr "In Dezimal:" #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>" #~ msgstr "<Hohe Surrogate zur nicht-privaten Verwendung>" #~ msgid "<Private Use High Surrogate>" #~ msgstr "<Hohe Surrogate zur privaten Verwendung>" #~ msgid "<Low Surrogate>" #~ msgstr "<Niedrige Surrogate>" #~ msgid "<Private Use>" #~ msgstr "<Private Verwendung>" #~ msgid "<not assigned>" #~ msgstr "<nicht zugeordnet>" #~ msgid "Non-printable" #~ msgstr "Nicht druckbare" #~ msgid "Other, Control" #~ msgstr "Andere, Control" #~ msgid "Other, Format" #~ msgstr "Andere, Format" #~ msgid "Other, Not Assigned" #~ msgstr "Andere, nicht zugeordnet" #~ msgid "Other, Private Use" #~ msgstr "Andere, Eigene Verwendung" #~ msgid "Other, Surrogate" #~ msgstr "Weitere, Surrogate" #~ msgid "Letter, Lowercase" #~ msgstr "Buchstabe, Kleinschreibung" #~ msgid "Letter, Modifier" #~ msgstr "Buchstabe, Modifizierer" #~ msgid "Letter, Other" #~ msgstr "Buchstabe, Andere" #~ msgid "Letter, Titlecase" #~ msgstr "Buchstabe, Überschrift" #~ msgid "Letter, Uppercase" #~ msgstr "Buchstabe, Großschreibung" #~ msgid "Mark, Spacing Combining" #~ msgstr "Zeichen, kombinierter Leerraum" #~ msgid "Mark, Enclosing" #~ msgstr "Zeichen, Einfassend" #~ msgid "Mark, Non-Spacing" #~ msgstr "Zeichen, nicht-Leerraum" #~ msgid "Number, Decimal Digit" #~ msgstr "Zahl, Dezimalziffer" #~ msgid "Number, Letter" #~ msgstr "Zahl, Buchstabe" #~ msgid "Number, Other" #~ msgstr "Zahl, Andere" #~ msgid "Punctuation, Connector" #~ msgstr "Interpunktion, verbindend" #~ msgid "Punctuation, Dash" #~ msgstr "Interpunktion, Gedankenstrich" #~ msgid "Punctuation, Close" #~ msgstr "Interpunktion, Abschluss" #~ msgid "Punctuation, Final Quote" #~ msgstr "Interpunktion, Abschließendes Anführungszeichen" #~ msgid "Punctuation, Initial Quote" #~ msgstr "Interpunktion, Einleitendes Anführungszeichen" #~ msgid "Punctuation, Other" #~ msgstr "Interpunktion, Andere" #~ msgid "Punctuation, Open" #~ msgstr "Interpunktion, Eröffnung" #~ msgid "Symbol, Currency" #~ msgstr "Symbol, Währung" #~ msgid "Symbol, Modifier" #~ msgstr "Symbol, Modifizierer" #~ msgid "Symbol, Math" #~ msgstr "Symbol, Mathematik" #~ msgid "Symbol, Other" #~ msgstr "Symbol, Andere" #~ msgid "Separator, Line" #~ msgstr "Trenner, Zeile" #~ msgid "Separator, Paragraph" #~ msgstr "Trenner, Absatz" #~ msgid "Separator, Space" #~ msgstr "Trenner, Abstand" #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving" #~ msgstr "Vor dem Speichern müssen Sie sich authentifizieren." #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" #~ msgstr "Sie haben nicht die Erlaubnis, die Konfiguration zu speichern" #~ msgctxt "@option next year" #~ msgid "Next Year" #~ msgstr "Nächstes Jahr" #~ msgctxt "@option next month" #~ msgid "Next Month" #~ msgstr "Nächster Monat" #~ msgctxt "@option next week" #~ msgid "Next Week" #~ msgstr "Nächste Woche" #~ msgctxt "@option tomorrow" #~ msgid "Tomorrow" #~ msgstr "Morgen" #~ msgctxt "@option today" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Heute" #~ msgctxt "@option yesterday" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Gestern" #~ msgctxt "@option last week" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "Letzte Woche" #~ msgctxt "@option last month" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Letzter Monat" #~ msgctxt "@option last year" #~ msgid "Last Year" #~ msgstr "Letztes Jahr" #~ msgctxt "@option do not specify a date" #~ msgid "No Date" #~ msgstr "Kein Datum" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The date you entered is invalid" #~ msgstr "Das eingegebene Datum ist ungültig" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Date cannot be earlier than %1" #~ msgstr "Datum kann nicht vor dem %1 liegen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Date cannot be later than %1" #~ msgstr "Datum kann nicht nach dem %1 liegen" #~ msgid "Week %1" #~ msgstr "Woche %1" #~ msgid "Next year" #~ msgstr "Nächstes Jahr" #~ msgid "Previous year" #~ msgstr "Vorheriges Jahr" #~ msgid "Next month" #~ msgstr "Nächster Monat" #~ msgid "Previous month" #~ msgstr "Vorheriger Monat" #~ msgid "Select a week" #~ msgstr "Woche auswählen" #~ msgid "Select a month" #~ msgstr "Monat auswählen" #~ msgid "Select a year" #~ msgstr "Jahr auswählen" #~ msgid "Select the current day" #~ msgstr "Heutigen Tag auswählen" #~ msgctxt "UTC time zone" #~ msgid "UTC" #~ msgstr "UTC (Weltzeit)" #~ msgctxt "No specific time zone" #~ msgid "Floating" #~ msgstr "unbestimmt" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time." #~ msgstr "" #~ "Die eingegebenen Werte für Datum und Zeit liegen vor dem frühest " #~ "möglichen Zeitpunkt." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time." #~ msgstr "" #~ "Die eingegebenen Werte für Datum und Zeit liegen nach dem spätest " #~ "möglichen Zeitpunkt." #~ msgid "&Add" #~ msgstr "&Hinzufügen" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Entfernen" #~ msgid "Move &Up" #~ msgstr "Nach &oben" #~ msgid "Move &Down" #~ msgstr "Nach &unten" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Hilfe" #~ msgid "Clear &History" #~ msgstr "Verlaufsspeicher &leeren" #~ msgid "No further items in the history." #~ msgstr "Keine weiteren Elemente im Verlaufsspeicher." #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" #~ msgstr "Kurzbefehl „%1“ in der Anwendung „%2“ für die Aktion „%3“\n" #~ msgctxt "" #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " #~ "shortcut that is problematic" #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" #~ msgid_plural "" #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" #~ msgstr[0] "" #~ "Der Kurzbefehl „%2“ steht in Konflikt mit dem folgenden globalen " #~ "Kurzbefehl:\n" #~ msgstr[1] "" #~ "Der Kurzbefehl „%2“ steht in Konflikt mit den folgenden globalen " #~ "Kurzbefehlen:\n" #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" #~ msgstr[0] "Konflikt mit globalem Kurzbefehl" #~ msgstr[1] "Konflikt mit globalen Kurzbefehlen" #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts" #~ msgid "Shortcut Conflict" #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" #~ msgstr[0] "Kurzbefehlkonflikt" #~ msgstr[1] "Kurzbefehlkonflikte" #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" #~ msgstr "Kurzbefehl „%1“ für die Aktion „%2“\n" #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" #~ msgid "" #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" #~ "%3" #~ msgid_plural "" #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" #~ "%3" #~ msgstr[0] "" #~ "Der Kurzbefehl „%2“ steht in Konflikt mit dem folgenden Kurzbefehl.\n" #~ "Möchten Sie die Kurzbefehle für diese Aktion entfernen?\n" #~ "%3" #~ msgstr[1] "" #~ "Der Kurzbefehl „%2“ steht in Konflikt mit den folgenden Kurzbefehlen.\n" #~ "Möchten Sie die Kurzbefehle für diese Aktionen entfernen?\n" #~ "%3" #~ msgid "Shortcut conflict" #~ msgstr "Kurzbefehlkonflikt" #~ msgid "" #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action." #~ "<br>Please select a different one.</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Die Tastenkombination „%1“ wird bereits von der Aktion <b>%2</b> " #~ "verwendet.<br>Bitte wählen Sie eine andere Tastenkombination.</qt>" #~ msgid "" #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the " #~ "program.\n" #~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf den Knopf und drücken Sie dann die Tasten für den " #~ "Kurzbefehl auf der Tastatur.\n" #~ "Beispielsweise für Strg+A: Halten Sie die Strg-Taste gedrückt und drücken " #~ "Sie dann „A“." #~ msgid "Reserved Shortcut" #~ msgstr "Reservierter Kurzbefehl" #~ msgid "" #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " #~ "shortcut.\n" #~ "Please choose another one." #~ msgstr "" #~ "Die Taste „F12“ ist unter Windows reserviert, kann also nicht als " #~ "globaler Kurzbefehl verwendet werden.\n" #~ "Bitte wählen Sie eine andere Taste." #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" #~ msgstr "Konflikt mit Standard-Kurzbefehl des Programms" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " #~ "some applications use.\n" #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" #~ msgstr "" #~ "Die Tastenkombination „%1“ ist bereits der Standard-Aktion „%2“ " #~ "zugeordnet, die von einigen Anwendungen benutzt wird.\n" #~ "Möchten Sie sie wirklich als globales Tastenkürzel verwenden?" #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" #~ msgid "Input" #~ msgstr "Eingabe" #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." #~ msgstr "Die gerade gedrückte Taste wird von Qt nicht unterstützt." #~ msgid "Unsupported Key" #~ msgstr "Nicht unterstützte Taste" #~ msgid "without name" #~ msgstr "ohne Name" #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" #~ msgid "Clear text" #~ msgstr "Text löschen" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Text Completion" #~ msgstr "Textvervollständigung" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "None" #~ msgstr "Keine" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Manuell" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Automatisch" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Dropdown List" #~ msgstr "Aufklappmenü" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Short Automatic" #~ msgstr "Automatisch kurz" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Dropdown List && Automatic" #~ msgstr "Aufklappmenü && Automatik" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Standard" #~ msgid "Image Operations" #~ msgstr "Bildbearbeitung" #~ msgid "&Rotate Clockwise" #~ msgstr "Im &Uhrzeigersinn drehen" #~ msgid "Rotate &Counterclockwise" #~ msgstr "Gegen den Uhr&zeigersinn drehen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text &Color..." #~ msgstr "Text&farbe ..." #~ msgctxt "@label stroke color" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Farbe" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text &Highlight..." #~ msgstr "Text&hervorhebung ..." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Font" #~ msgstr "Schrift&art" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Font &Size" #~ msgstr "Schrift&größe" #~ msgctxt "@action boldify selected text" #~ msgid "&Bold" #~ msgstr "&Fett" #~ msgctxt "@action italicize selected text" #~ msgid "&Italic" #~ msgstr "&Kursiv" #~ msgctxt "@action underline selected text" #~ msgid "&Underline" #~ msgstr "&Unterstrichen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Strike Out" #~ msgstr "&Durchgestrichen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Left" #~ msgstr "&Linksbündig" #~ msgctxt "@label left justify" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Linksbündig" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Center" #~ msgstr "&Zentriert" #~ msgctxt "@label center justify" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Zentriert" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Right" #~ msgstr "&Rechtsbündig" #~ msgctxt "@label right justify" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Rechtsbündig" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Justify" #~ msgstr "&Blocksatz" #~ msgctxt "@label justify fill" #~ msgid "Justify" #~ msgstr "Blocksatz" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Left-to-Right" #~ msgstr "Links nach rechts" #~ msgctxt "@label left-to-right" #~ msgid "Left-to-Right" #~ msgstr "Links nach rechts" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Right-to-Left" #~ msgstr "Rechts nach links" #~ msgctxt "@label right-to-left" #~ msgid "Right-to-Left" #~ msgstr "Rechts nach links" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "List Style" #~ msgstr "Auflistungs-Punkte" #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" #~ msgid "None" #~ msgstr "Keine" #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" #~ msgid "Disc" #~ msgstr "Scheiben" #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" #~ msgid "Circle" #~ msgstr "Kreise" #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" #~ msgid "Square" #~ msgstr "Quadrat" #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" #~ msgid "123" #~ msgstr "123" #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" #~ msgid "abc" #~ msgstr "abc" #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" #~ msgid "ABC" #~ msgstr "ABC" #~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals" #~ msgid "i ii iii" #~ msgstr "i ii iii" #~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals" #~ msgid "I II III" #~ msgstr "I II III" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Increase Indent" #~ msgstr "Einzug vergrößern" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Decrease Indent" #~ msgstr "Einzug verkleinern" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Insert Rule Line" #~ msgstr "Linie einfügen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Verknüpfung" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Format Painter" #~ msgstr "Format-Pinsel" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "To Plain Text" #~ msgstr "Umwandlung in einfachen Text" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Subscript" #~ msgstr "Tiefgestellt" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Superscript" #~ msgstr "Hochgestellt" #~ msgid "&Copy Full Text" #~ msgstr "Gesamten Text &kopieren" #~ msgid "Nothing to spell check." #~ msgstr "Kein Text für Rechtschreibprüfung." #~ msgid "Speak Text" #~ msgstr "Text vorlesen" #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" #~ msgstr "Das Starten des Sprachausgabedienstes Jovie ist fehlgeschlagen" #~ msgid "No suggestions for %1" #~ msgstr "Keine Vorschläge für %1" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Ignorieren" #~ msgid "Add to Dictionary" #~ msgstr "Zum Wörterbuch hinzufügen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The time you entered is invalid" #~ msgstr "Die eingegebene Zeit ist ungültig" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Time cannot be earlier than %1" #~ msgstr "Zeit kann nicht vor %1 liegen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Time cannot be later than %1" #~ msgstr "Zeit kann nicht nach %1 liegen" #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" #~ msgid "Area" #~ msgstr "Bezirk" #~ msgctxt "Time zone" #~ msgid "Region" #~ msgstr "Region" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Kommentar" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Show Text" #~ msgstr "Text anzeigen" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Toolbar Settings" #~ msgstr "Werkzeugleisten-Einstellungen" #~ msgctxt "Toolbar orientation" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Ausrichtung" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Oben" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Links" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Rechts" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Unten" #~ msgid "Text Position" #~ msgstr "Textposition" #~ msgid "Icons Only" #~ msgstr "Nur Symbole" #~ msgid "Text Only" #~ msgstr "Nur Text" #~ msgid "Text Alongside Icons" #~ msgstr "Text neben Symbolen" #~ msgid "Text Under Icons" #~ msgstr "Text unter Symbolen" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Symbolgröße" #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Standard" #~ msgid "Small (%1x%2)" #~ msgstr "Klein (%1x%2)" #~ msgid "Medium (%1x%2)" #~ msgstr "Mittel (%1x%2)" #~ msgid "Large (%1x%2)" #~ msgstr "Groß (%1x%2)" #~ msgid "Huge (%1x%2)" #~ msgstr "Sehr groß (%1x%2)" #~ msgid "Lock Toolbar Positions" #~ msgstr "Werkzeugleisten sperren" #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Desktop %1" #~ msgstr "Arbeitsfläche %1" #~ msgid "Add to Toolbar" #~ msgstr "Zur Werkzeugleiste hinzufügen" #~ msgid "Configure Shortcut..." #~ msgstr "&Kurzbefehl festlegen ..." #~ msgid "Toolbars Shown" #~ msgstr "Angezeigte Werkzeugleisten" #~ msgid "No text" #~ msgstr "Kein Text" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Datei" #~ msgid "&Game" #~ msgstr "&Spiel" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Bearbeiten" #~ msgctxt "@title:menu Game move" #~ msgid "&Move" #~ msgstr "&Zug" #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Ansicht" #~ msgid "&Go" #~ msgstr "&Gehe zu" #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "&Lesezeichen" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "E&xtras" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Einstellungen" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Haupt-Werkzeugleiste" #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." #~ msgstr "" #~ "Erstellt Hilfsprogramme (Module) für Qt-Bedienelemente (Widgets) aus " #~ "einer Beschreibungsdatei im „ini“-Stil." #~ msgid "Input file" #~ msgstr "Quelldatei" #~ msgid "Output file" #~ msgstr "Ausgabedatei" #~ msgid "Name of the plugin class to generate" #~ msgstr "Name der Modul-Klasse, die erstellt werden soll" #~ msgid "Default widget group name to display in designer" #~ msgstr "" #~ "Standardmäßiger Name der Bedienelement-Gruppe (Widget Group) im Designer" #~ msgid "makekdewidgets" #~ msgstr "KDE-Bedienelemente (Widgets) erstellen" #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" #~ msgstr "© 2004–2005 Ian Reinhart Geiser" #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser" #~ msgid "Daniel Molkentin" #~ msgstr "Daniel Molkentin" #~ msgid "Call Stack" #~ msgstr "Aufrufstapel" #~ msgid "Call" #~ msgstr "Aufruf" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Zeile" #~ msgid "Console" #~ msgstr "Konsole" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Eingabe" #~ msgid "" #~ "Unable to find the Kate editor component;\n" #~ "please check your KDE installation." #~ msgstr "" #~ "Die Kate-Komponente kann nicht gefunden werden.\n" #~ "Bitte überprüfen Sie Ihre KDE-Installation." #~ msgid "Breakpoint" #~ msgstr "Haltepunkt" #~ msgid "JavaScript Debugger" #~ msgstr "JavaScript-Debugger" #~ msgid "&Break at Next Statement" #~ msgstr "&Stopp bei nächster Anweisung" #~ msgid "Break at Next" #~ msgstr "Stopp bei nächstem" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Fortsetzen" #~ msgid "Step Over" #~ msgstr "Funktionsschritt" #~ msgid "Step Into" #~ msgstr "Einzelschritt" #~ msgid "Step Out" #~ msgstr "Funktion verlassen" #~ msgid "Reindent Sources" #~ msgstr "Quellen neu einrücken" #~ msgid "Report Exceptions" #~ msgstr "Ausnahmen berichten" #~ msgid "&Debug" #~ msgstr "&Fehleranalyse" #~ msgid "Close source" #~ msgstr "Quelltext schließen" #~ msgid "Ready" #~ msgstr "Fertig" #~ msgid "Parse error at %1 line %2" #~ msgstr "Einlesefehler in %1, Zeile %2" #~ msgid "" #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" #~ "\n" #~ "%1 line %2:\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "Beim Ausführen eines Skripts auf dieser Seite ist ein Fehler " #~ "aufgetreten.\n" #~ "\n" #~ "%1, Zeile %2:\n" #~ "%3" #~ msgid "" #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or " #~ "open a source file." #~ msgstr "" #~ "Es ist unbekannt, an welcher Stelle der Ausdruck ausgewertet werden soll. " #~ "Bitte halten Sie ein Skript an oder laden Sie eine Quelldatei." #~ msgid "Evaluation threw an exception %1" #~ msgstr "Die Auswertung hat eine Ausnahme erzeugt: %1" #~ msgid "JavaScript Error" #~ msgstr "JavaScript-Fehler" #~ msgid "&Do not show this message again" #~ msgstr "Diese &Meldung nicht mehr anzeigen" #~ msgid "Local Variables" #~ msgstr "Lokale Variablen" #~ msgid "Reference" #~ msgstr "Zuordnung" #~ msgid "Loaded Scripts" #~ msgstr "Geladene Skripte" #~ msgid "" #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " #~ "other applications may become less responsive.\n" #~ "Do you want to stop the script?" #~ msgstr "" #~ "Ein Skript auf dieser Seite behindert die HTML-Darstellung. Wird die " #~ "Ausführung fortgesetzt, werden evtl. auch andere Programme " #~ "beeinträchtigt.\n" #~ "Soll das betreffende Skrip angehalten werden?" #~ msgid "JavaScript" #~ msgstr "JavaScript" #~ msgid "&Stop Script" #~ msgstr "&Skript anhalten" #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" #~ msgstr "Bestätigung: JavaScript-Fenster" #~ msgid "" #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " #~ "via JavaScript.\n" #~ "Do you want to allow the form to be submitted?" #~ msgstr "" #~ "Diese Seite versucht gerade, ein Formular abzuschicken, das per " #~ "JavaScript ein neues Browser-Fenster öffnet.\n" #~ "Möchten Sie das zulassen?" #~ msgid "" #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new " #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be " #~ "submitted?</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Diese Seite versucht gerade, ein Formular abzuschicken, das per " #~ "JavaScript ein neues Browser-Fenster mit <p>%1</p> öffnet.<br />Möchten " #~ "Sie das zulassen?</qt>" #~ msgid "Allow" #~ msgstr "Zulassen" #~ msgid "Do Not Allow" #~ msgstr "Ablehnen" #~ msgid "" #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" #~ "Do you want to allow this?" #~ msgstr "" #~ "Diese Seite versucht, per JavaScript ein neues Browser-Fenster zu " #~ "öffnen.\n" #~ "Möchten Sie das zulassen?" #~ msgid "" #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via " #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Diese Seite versucht, per JavaScript ein neues Browser-Fenster mit <p>" #~ "%1</p> zu öffnen.<br />Möchten Sie das zulassen?</qt>" #~ msgid "Close window?" #~ msgstr "Fenster schließen?" #~ msgid "Confirmation Required" #~ msgstr "Bestätigung erforderlich" #~ msgid "" #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " #~ "your collection?" #~ msgstr "Möchten Sie ein Lesezeichen für „%1“ zu Ihrer Sammlung hinzufügen?" #~ msgid "" #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " #~ "be added to your collection?" #~ msgstr "" #~ "Möchten Sie ein Lesezeichen für „%1“ namens „%2“ zu Ihrer Sammlung " #~ "hinzufügen?" #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" #~ msgstr "Versuch, per JavaScript ein Lesezeichen hinzuzufügen" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Einfügen" #~ msgid "Disallow" #~ msgstr "Nicht zulassen" #~ msgid "" #~ "The following files will not be uploaded because they could not be " #~ "found.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Die folgenden Dateien sind nicht auffindbar.\n" #~ "Möchten Sie fortfahren?" #~ msgid "Submit Confirmation" #~ msgstr "Bestätigung senden" #~ msgid "&Submit Anyway" #~ msgstr "&Trotzdem absenden" #~ msgid "" #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " #~ "the Internet.\n" #~ "Do you really want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Sie sind im Begriff, die folgenden Dateien von Ihrem Rechner ins Internet " #~ "zu übertragen.\n" #~ "Möchten Sie wirklich fortfahren?" #~ msgid "Send Confirmation" #~ msgstr "Bestätigung senden" #~ msgid "&Send File" #~ msgid_plural "&Send Files" #~ msgstr[0] "Datei &senden" #~ msgstr[1] "Dateien &senden" #~ msgid "Submit" #~ msgstr "Absenden" #~ msgid "Key Generator" #~ msgstr "Schlüsselgenerator" #~ msgid "" #~ "No plugin found for '%1'.\n" #~ "Do you want to download one from %2?" #~ msgstr "" #~ "Kein Modul für „%1“ gefunden.\n" #~ "Möchten Sie eines von %2 herunterladen?" #~ msgid "Missing Plugin" #~ msgstr "Fehlendes Modul" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Herunterladen" #~ msgid "Do Not Download" #~ msgstr "Nicht herunterladen" #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " #~ msgstr "Dies ist ein durchsuchbarer Index. Geben Sie Stichwörter ein: " #~ msgid "Document Information" #~ msgstr "Dokument-Information" #~ msgctxt "@title:group Document information" #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "Adresse (URL):" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Titel:" #~ msgid "Last modified:" #~ msgstr "Zuletzt geändert:" #~ msgid "Document encoding:" #~ msgstr "Dokument-Zeichensatz:" #~ msgid "Rendering mode:" #~ msgstr "Rendermodus:" #~ msgid "HTTP Headers" #~ msgstr "HTTP-Vorspanne" #~ msgid "Property" #~ msgstr "Eigenschaft" #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." #~ msgstr "Miniprogramm „%1“ wird initialisiert ..." #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." #~ msgstr "Miniprogramm „%1“ wird gestartet ..." #~ msgid "Applet \"%1\" started" #~ msgstr "Miniprogramm „%1“ gestartet" #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" #~ msgstr "Miniprogramm „%1“ gestoppt" #~ msgid "Loading Applet" #~ msgstr "Miniprogramm wird geladen" #~ msgid "Error: java executable not found" #~ msgstr "Fehler: Ausführbares Programm für Java nicht gefunden" #~ msgid "Signed by (validation: %1)" #~ msgstr "Unterzeichnet von (überprüft durch: %1)" #~ msgid "Certificate (validation: %1)" #~ msgstr "Unterzeichnet von (überprüft durch: %1)" #~ msgid "Security Alert" #~ msgstr "Sicherheitshinweis" #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" #~ msgstr "Java-Miniprogramm mit Zertifikaten zulassen:" #~ msgid "the following permission" #~ msgstr "folgende Zulassungskriterien" #~ msgid "&Reject All" #~ msgstr "Alle a&blehnen" #~ msgid "&Grant All" #~ msgstr "&Alle zulassen" #~ msgid "Applet Parameters" #~ msgstr "Miniprogramm-Parameter" #~ msgid "Parameter" #~ msgstr "Parameter" #~ msgid "Class" #~ msgstr "Klasse" #~ msgid "Base URL" #~ msgstr "Basis-Adresse" #~ msgid "Archives" #~ msgstr "Archive" #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" #~ msgstr "KDE-Modul für Java-Miniprogramme" #~ msgid "HTML Toolbar" #~ msgstr "HTML-Werkzeugleiste" #~ msgid "&Copy Text" #~ msgstr "&Text kopieren" #~ msgid "Open '%1'" #~ msgstr "„%1“ öffnen" #~ msgid "&Copy Email Address" #~ msgstr "&E-Mail-Adresse kopieren" #~ msgid "&Save Link As..." #~ msgstr "Verknüpfung speichern &unter ..." #~ msgid "&Copy Link Address" #~ msgstr "&Verknüpfungsadresse kopieren" #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" #~ msgid "Frame" #~ msgstr "Rahmen" #~ msgid "Open in New &Window" #~ msgstr "In &neuem Fenster öffnen" #~ msgid "Open in &This Window" #~ msgstr "In &diesem Fenster öffnen" #~ msgid "Open in &New Tab" #~ msgstr "In neuem &Unterfenster öffnen" #~ msgid "Reload Frame" #~ msgstr "Rahmen erneut laden" #~ msgid "Print Frame..." #~ msgstr "Rahmen drucken ..." #~ msgid "Save &Frame As..." #~ msgstr "Rahmen speichern &unter ..." #~ msgid "View Frame Source" #~ msgstr "Rahmen-Quelltext anzeigen" #~ msgid "View Frame Information" #~ msgstr "Rahmen-Info anzeigen" #~ msgid "Block IFrame..." #~ msgstr "IFrame blockieren ..." #~ msgid "Save Image As..." #~ msgstr "Bild speichern &unter ..." #~ msgid "Send Image..." #~ msgstr "Bild versenden ..." #~ msgid "Copy Image" #~ msgstr "Bild kopieren" #~ msgid "Copy Image Location" #~ msgstr "Bildadresse kopieren" #~ msgid "View Image (%1)" #~ msgstr "Bild ansehen (%1)" #~ msgid "Block Image..." #~ msgstr "Bild blockieren ..." #~ msgid "Block Images From %1" #~ msgstr "Bilder von %1 blockieren" #~ msgid "Stop Animations" #~ msgstr "Animationen anhalten" #~ msgid "Search for '%1' with %2" #~ msgstr "Nach „%1“ suchen mit %2" #~ msgid "Search for '%1' with" #~ msgstr "Nach „%1“ suchen mit" #~ msgid "Save Link As" #~ msgstr "Verknüpfung speichern unter" #~ msgid "Save Image As" #~ msgstr "Bild speichern unter" #~ msgid "Add URL to Filter" #~ msgstr "Adresse (URL) zum Filter hinzufügen" #~ msgid "Enter the URL:" #~ msgstr "Geben Sie die Adresse (URL) ein:" #~ msgid "" #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Eine Datei mit dem Namen „%1“ existiert bereits. Möchten Sie diese " #~ "überschreiben?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "Datei überschreiben?" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Überschreiben" #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " #~ msgstr "Der Downloadmanager %1 ist über Ihren PATH nicht auffindbar " #~ msgid "" #~ "Try to reinstall it \n" #~ "\n" #~ "The integration with Konqueror will be disabled." #~ msgstr "" #~ "Installieren Sie ihn neu.\n" #~ "\n" #~ "Die Einbindung in Konqueror wird deaktiviert." #~ msgid "Default Font Size (100%)" #~ msgstr "Standard-Schriftgröße (100 %)" #~ msgid "KHTML" #~ msgstr "KHTML" #~ msgid "Embeddable HTML component" #~ msgstr "Einbettungsfähige HTML-Komponente" #~ msgid "Lars Knoll" #~ msgstr "Lars Knoll" #~ msgid "Antti Koivisto" #~ msgstr "Antti Koivisto" #~ msgid "Dirk Mueller" #~ msgstr "Dirk Mueller" #~ msgid "Peter Kelly" #~ msgstr "Peter Kelly" #~ msgid "Torben Weis" #~ msgstr "Torben Weis" #~ msgid "Martin Jones" #~ msgstr "Martin Jones" #~ msgid "Simon Hausmann" #~ msgstr "Simon Hausmann" #~ msgid "Tobias Anton" #~ msgstr "Tobias Anton" #~ msgid "View Do&cument Source" #~ msgstr "&Quelltext anzeigen" #~ msgid "View Document Information" #~ msgstr "Dokumentinformation anzeigen" #~ msgid "Save &Background Image As..." #~ msgstr "Hintergrundbild speichern &unter ..." #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" #~ msgstr "Rendering-Baum auf STDOUT ausgeben" #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" #~ msgstr "DOM-Baum auf STDOUT ausgeben" #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" #~ msgstr "Rahmen-Baum auf STDOUT ausgeben" #~ msgid "Stop Animated Images" #~ msgstr "Bild-Animationen stoppen" #~ msgid "Set &Encoding" #~ msgstr "&Kodierung festlegen" #~ msgid "Use S&tylesheet" #~ msgstr "S&tilvorlage verwenden" #~ msgid "Enlarge Font" #~ msgstr "Schrift vergrößern" #~ msgid "" #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click " #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" #~ "qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Schrift vergrößern<br /><br />Dadurch wird die Schriftgröße in diesem " #~ "Fenster heraufgesetzt. Halten Sie die Maustaste gedrückt, um ein Menü mit " #~ "allen verfügbaren Schriftgrößen anzuzeigen.</qt>" #~ msgid "Shrink Font" #~ msgstr "Schrift verkleinern" #~ msgid "" #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click " #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" #~ "qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Schrift verkleinern<br /><br />Dadurch wird die Schriftgröße in " #~ "diesem Fenster herabgesetzt. Halten Sie die Maustaste gedrückt, um ein " #~ "Menü mit allen verfügbaren Schriftgrößen anzuzeigen.</qt>" #~ msgid "" #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on " #~ "the displayed page.</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Text suchen<br /><br />Ruft einen Dialog auf, der die Suche nach Text " #~ "auf der angezeigten Seite ermöglicht.</qt>" #~ msgid "" #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you " #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Weitersuchen<br /><br />Ermöglicht das Auffinden weiterer " #~ "Übereinstimmungen von Stellen, die unter <b>Text suchen</b> angegeben " #~ "wurden.</qt>" #~ msgid "" #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text " #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Vorheriger<br /><br />Ermöglicht das Auffinden der vorherigen " #~ "Übereinstimmung, der mit <b>Text suchen</b> gefunden wurde.</qt>" #~ msgid "Find Text as You Type" #~ msgstr "Text beim Eintippen suchen" #~ msgid "" #~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. " #~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the " #~ "\"Find links only\" option." #~ msgstr "" #~ "Dieser Kurzbefehl zeigt die Suchleiste an, um Text in der aktuellen Seite " #~ "zu suchen. Die Auswirkungen von „Verknüpfungen beim Eintippen suchen“, " #~ "die die Einstellung „Nur Verknüpfungen suchen“ aktiviert, werden " #~ "hierdurch unterdrückt." #~ msgid "Find Links as You Type" #~ msgstr "Verknüpfungen beim Eintippen suchen" #~ msgid "" #~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"." #~ msgstr "" #~ "Dieser Kurzbefehl zeigt die Suchleiste an und setzt die Einstellung „Nur " #~ "Verknüpfungen suchen“ " #~ msgid "" #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only " #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Rahmen drucken<br /><br />Einige Seiten bestehen aus mehreren Rahmen. " #~ "Um lediglich einen davon auszudrucken, klicken Sie bitte darauf und " #~ "verwenden dann diese Funktion.</qt>" #~ msgid "Toggle Caret Mode" #~ msgstr "Caret-Modus ein/aus" #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." #~ msgstr "Die gefälschte Programmkennung (User-Agent) „%1“ wird verwendet." #~ msgid "This web page contains coding errors." #~ msgstr "Diese Webseite enthält Kodierungsfehler." #~ msgid "&Hide Errors" #~ msgstr "Fehler &ausblenden" #~ msgid "&Disable Error Reporting" #~ msgstr "Fehlerberichte &deaktivieren" #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>" #~ msgstr "<qt><b>Fehler</b>: %1: %2</qt>" #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>" #~ msgstr "<qt><b>Fehler</b>: Node %1: %2</qt>" #~ msgid "Display Images on Page" #~ msgstr "Bilder auf der Seite anzeigen" #~ msgid "Error: %1 - %2" #~ msgstr "Fehler: %1 – %2" #~ msgid "The requested operation could not be completed" #~ msgstr "Die Aktion lässt sich nicht ausführen" #~ msgid "Technical Reason: " #~ msgstr "Technische Ursache: " #~ msgid "Details of the Request:" #~ msgstr "Details der Anfrage:" #~ msgid "URL: %1" #~ msgstr "Adresse: %1" #~ msgid "Protocol: %1" #~ msgstr "Protokoll: %1" #~ msgid "Date and Time: %1" #~ msgstr "Datum und Zeit: %1" #~ msgid "Additional Information: %1" #~ msgstr "Zusätzliche Information: %1" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Beschreibung:" #~ msgid "Possible Causes:" #~ msgstr "Mögliche Ursachen:" #~ msgid "Possible Solutions:" #~ msgstr "Mögliche Lösungen:" #~ msgid "Page loaded." #~ msgstr "Seite geladen." #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." #~ msgstr[0] "%1 Bild von %2 geladen." #~ msgstr[1] "%1 Bilder von %2 geladen." #~ msgid "Automatic Detection" #~ msgstr "Autom. feststellen" #~ msgid " (In new window)" #~ msgstr " (in einem neuen Fenster)" #~ msgid "Symbolic Link" #~ msgstr "Symbolische Verknüpfung" #~ msgid "%1 (Link)" #~ msgstr "%1 (Verknüpfung)" #~ msgid "%2 (%1 byte)" #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" #~ msgstr[0] "%2 (%1 Byte)" #~ msgstr[1] "%2 (%1 Byte)" #~ msgid "%2 (%1 K)" #~ msgstr "%2 (%1 K)" #~ msgid " (In other frame)" #~ msgstr " (in einem anderen Rahmen)" #~ msgid "Email to: " #~ msgstr "E-Mail an: " #~ msgid " - Subject: " #~ msgstr " – Betreff: " #~ msgid " - CC: " #~ msgstr " – Kopie: " #~ msgid " - BCC: " #~ msgstr " – Blindkopie (BCC): " #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Speichern unter" #~ msgid "" #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to " #~ "follow the link?</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Diese Seite ist nicht als sicher eingestuft und enthält die " #~ "Verknüpfung <br /><b>%1</b>.<br />Möchten Sie diese Adresse aufrufen?</qt>" #~ msgid "Follow" #~ msgstr "Folgen" #~ msgid "Frame Information" #~ msgstr "Info zu Rahmen" #~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>" #~ msgstr " <a href=\"%1\">[Eigenschaften]</a>" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Quirks" #~ msgstr "Quirks" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Almost standards" #~ msgstr "Fast Standard" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Strict" #~ msgstr "Strict" #~ msgid "Save Background Image As" #~ msgstr "Hintergrundbild speichern unter" #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." #~ msgstr "Das „Peer-SSL“-Zertifikat scheint schadhaft zu sein." #~ msgid "Save Frame As" #~ msgstr "Rahmen speichern unter" #~ msgid "&Find in Frame..." #~ msgstr "Im &Rahmen suchen ..." #~ msgid "" #~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " #~ "back unencrypted.\n" #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" #~ "Are you sure you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "Warnung: Dies ist ein abgesichertes Formular, aber es versucht, Ihre " #~ "Daten unverschlüsselt zurückzusenden.\n" #~ "Dritte können möglicherweise diese Informationen abfangen und mitlesen.\n" #~ "Möchten Sie den Vorgang wirklich fortsetzen?" #~ msgid "Network Transmission" #~ msgstr "Netzwerk-Übertragung" #~ msgid "&Send Unencrypted" #~ msgstr "&Unverschlüsselt senden" #~ msgid "" #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " #~ "unencrypted.\n" #~ "Are you sure you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "Warnung: Ihre Daten werden unverschlüsselt über das Netz übertragen.\n" #~ "Möchten Sie den Vorgang wirklich fortsetzen?" #~ msgid "" #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Der Server versucht, Formulardaten per E-Mail zu verschicken.\n" #~ "Möchten Sie fortfahren?" #~ msgid "&Send Email" #~ msgstr "E-&Mail versenden" #~ msgid "" #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local " #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Das Formular soll an <br /><b>%1</b><br />auf Ihrem lokalen " #~ "Dateisystem geschickt werden.<br />Möchten Sie das Formular wirklich " #~ "absenden?</qt>" #~ msgid "" #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " #~ "submission. The attachment was removed for your protection." #~ msgstr "" #~ "Der Server hat versucht, eine Datei von Ihrem Rechner in die Übermittlung " #~ "der Formulardaten einzubeziehen. Das wurde zu Ihrer Sicherheit " #~ "unterbunden." #~ msgid "(%1/s)" #~ msgstr "(%1/s)" #~ msgid "Security Warning" #~ msgstr "Sicherheitshinweis" #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Zugriff auf <br /><b>%1</b><br /> wurde abgelehnt, weil die Seite " #~ "nicht als sicher eingestuft ist.</qt>" #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." #~ msgstr "" #~ "Der Passwortspeicher „%1“ ist geöffnet und wird für Formulardaten und " #~ "Passwörter verwendet." #~ msgid "&Close Wallet" #~ msgstr "&Passwortspeicher schließen" #~ msgid "&Allow storing passwords for this site" #~ msgstr "Speichern von P&asswörtern für diese Seite erlauben" #~ msgid "Remove password for form %1" #~ msgstr "Passwort für das Formular „%1“ entfernen" #~ msgid "JavaScript &Debugger" #~ msgstr "&JavaScript-Debugger" #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." #~ msgstr "" #~ "Diese Seite wurde davon abgehalten ein neues Fenster mit Hilfe von " #~ "JavaScript zu öffnen." #~ msgid "Popup Window Blocked" #~ msgstr "Popup-Fenster blockiert" #~ msgid "" #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" #~ "or to open the popup." #~ msgstr "" #~ "Diese Seite hat versucht ein Popup-Fenster zu öffnen und wurde daran " #~ "gehindert.\n" #~ "Sie können auf dieses Symbol in der Statusleiste klicken, um dieses " #~ "Verhalten anzupassen\n" #~ "oder das Popup-Fenster zu öffnen." #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" #~ msgstr[0] "&Blockiertes Popup-Fenster anzeigen" #~ msgstr[1] "%1 blockierte Popup-Fenster anzeigen" #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" #~ msgstr "" #~ "&Passive Benachrichtigung anzeigen, wenn Popup-Fenster blockiert werden" #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." #~ msgstr "JavaScript-Verhalten für das Öffnen &neuer Fenster einrichten" #~ msgid "" #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, " #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p><strong>„Bilder drucken“</strong></p><p>Ist dieses Ankreuzfeld " #~ "markiert, werden Bilder, die in die HTML-Seite eingebunden sind, " #~ "gedruckt. Der Druckvorgang nimmt dadurch mehr Zeit in Anspruch und der " #~ "Verbrauch an Druckfarbe steigt.</p><p>Ist dieses Ankreuzfeld nicht " #~ "markiert, wird nur der Text der HTML-Seite gedruckt. Der Druckvorgang ist " #~ "dann schnell und verbraucht weniger Druckfarbe.</p> </qt>" #~ msgid "" #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, " #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</" #~ "p> </qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p><strong>„Kopfzeile drucken“</strong></p><p>Ist dieses Ankreuzfeld " #~ "markiert, erhält der Ausdruck des HTML-Dokuments auf jeder Seite eine " #~ "Kopfzeile. Diese enthält das aktuelle Datum, die URL der gedruckten Seite " #~ "und die Seitennummer.</p><p>Ist dieses Ankreuzfeld nicht markiert, wird " #~ "beim Ausdruck des HTML-Dokuments keine Kopfzeile ausgegeben.</p></qt>" #~ msgid "" #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is " #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the " #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> " #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p><strong>„Druckermodus (schwarzer Text ohne Hintergrund)“</strong></" #~ "p><p>Ist dieses Ankreuzfeld markiert, erfolgt der Ausdruck mit schwarzem " #~ "Text auf weißem Hintergrund. Farbige Hintergründe werden weiß " #~ "ausgedruckt. Der Druckvorgang wird hierdurch schneller und der Verbrauch " #~ "an Druckfarbe sinkt.</p><p>Ist dieses Ankreuzfeld nicht markiert, erfolgt " #~ "der Ausdruck des Dokuments in den Farben wie sie am Bildschirm zu sehen " #~ "sind. Das kann zum Ausdruck vollständig farbiger Bereiche führen (oder " #~ "Graustufen, wenn Sie einen Schwarz/Weiß-Drucker verwenden). Der " #~ "Druckvorgang kann hierdurch verlangsamt werden und der Verbrauch an " #~ "Druckfarbe ist wahrscheinlich höher.</p> </qt>" #~ msgid "HTML Settings" #~ msgstr "HTML-Einstellungen" #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" #~ msgstr "Druckermodus (schwarzer Text ohne Hintergrund)" #~ msgid "Print images" #~ msgstr "Bilder drucken" #~ msgid "Print header" #~ msgstr "Kopfzeile drucken" #~ msgid "Filter error" #~ msgstr "Filterfehler" #~ msgid "Inactive" #~ msgstr "Inaktiv" #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" #~ msgstr "%1 (%2 – %3x%4 Pixel)" #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" #~ msgstr "%1 – %2x%3 Pixel" #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" #~ msgstr "%1 (%2x%3 Pixel)" #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" #~ msgstr "Bild – %1x%2 Pixel" #~ msgid "Done." #~ msgstr "Fertig." #~ msgid "Access Keys activated" #~ msgstr "Kurztasten aktiviert" #~ msgid "JavaScript Errors" #~ msgstr "JavaScript-Fehler" #~ msgid "" #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " #~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " #~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " #~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " #~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." #~ msgstr "" #~ "Dieser Dialog liefert eine Benachrichtigung und Beschreibung von Skript-" #~ "Fehlern, die sich auf einer Webseite finden. In vielen Fällen handelt es " #~ "sich um einen Designfehler des Autors solcher Seiten. In anderen könnte " #~ "es sich um ein Problem der Konqueror-Programmierung handeln. Falls Sie " #~ "ersteres annehmen, wenden Sie sich bitte an den betreffenden Webmaster. " #~ "Vermuten Sie letzteres, erstellen Sie bitte einen Fehlerbericht mit einem " #~ "Testszenario über http://bugs.kde.org/." #~ msgid "KMultiPart" #~ msgstr "KMultiPart" #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" #~ msgstr "Einbettungsfähige Komponente für multipart/mixed" #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>" #~ msgstr "Copyright © 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>" #~ msgid "No handler found for %1." #~ msgstr "Kein „Handler“ für %1 auffindbar." #~ msgid "Play" #~ msgstr "Wiedergabe" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Pause" #~ msgid "New Web Shortcut" #~ msgstr "Neues Web-Kürzel" #~ msgid "%1 is already assigned to %2" #~ msgstr "%1 ist bereits %2 zugewiesen." #~ msgid "Search &provider name:" #~ msgstr "&Name der Suchmaschine:" #~ msgid "New search provider" #~ msgstr "Neue Suchmaschine" #~ msgid "UR&I shortcuts:" #~ msgstr "&Web-Kürzel:" #~ msgid "Create Web Shortcut" #~ msgstr "Web-Kürzel erstellen" #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." #~ msgstr "Ordner, der Tests, den Basisordner und die Ausgabeordner enthält." #~ msgid "Do not suppress debug output" #~ msgstr "Debug-Ausgaben anzeigen" #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" #~ msgstr "Grundlinie wiederherstellen (anstelle der Prüfung)" #~ msgid "Do not show the window while running tests" #~ msgstr "Während des Prüfvorgangs kein Fenster anzeigen" #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." #~ msgstr "Nur einzelne Prüfung durchführen. Mehrere Optionen sind erlaubt." #~ msgid "Only run .js tests" #~ msgstr "Nur .js-Tests ausführen" #~ msgid "Only run .html tests" #~ msgstr "Nur .html-Tests ausführen" #~ msgid "Do not use Xvfb" #~ msgstr "Xvfb nicht verwenden" #~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" #~ msgstr "" #~ "Ausgabe in <ordner> ablegen anstelle von <basis_ordner>/output" #~ msgid "" #~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" #~ msgstr "" #~ "<ordner> anstelle von <basis_ordner>/output als Referenz " #~ "verwenden" #~ msgid "" #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " #~ "if -b is not specified." #~ msgstr "" #~ "Ordner, der Tests, den Basisordner und die Ausgabeordner enthält. Wird " #~ "nur berücksichtigt, wenn -b nicht angegeben ist." #~ msgid "" #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " #~ "(equivalent to -t)." #~ msgstr "" #~ "Relativer Pfad zum Testfall oder der Ordner der durchzuführenden " #~ "Testfälle (entspricht -t)." #~ msgid "TestRegression" #~ msgstr "TestRegression" #~ msgid "Regression tester for khtml" #~ msgstr "Regressionsprüfung für khtml" #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" #~ msgstr "KHTML-Testprogramm zur Aufdeckung wieder aufgetauchter Fehler" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "Regression testing output" #~ msgstr "Ausgabe des Prüfvorgangs" #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" #~ msgstr "Anhalten/Fortsetzen des Prüfprozesses" #~ msgid "" #~ "You may select a file where the log content is stored, before the " #~ "regression testing is started." #~ msgstr "" #~ "Vor dem Prüfvorgang können Sie eine Datei festlegen, in der das " #~ "Prüfprotokoll abgelegt wird." #~ msgid "Output to File..." #~ msgstr "Ausgabedatei ..." #~ msgid "Regression Testing Status" #~ msgstr "Status des Prüfvorgangs" #~ msgid "View HTML Output" #~ msgstr "HTML-Ausgaben anzeigen" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Einstellungen" #~ msgid "Tests" #~ msgstr "Tests" #~ msgid "Only Run JS Tests" #~ msgstr "Nur JS-Tests ausführen" #~ msgid "Only Run HTML Tests" #~ msgstr "Nur HTML-Tests ausführen" #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" #~ msgstr "Debug-Ausgaben anzeigen" #~ msgid "Run Tests..." #~ msgstr "Tests ausführen ..." #~ msgid "Run Single Test..." #~ msgstr "Einzeltest ausführen ..." #~ msgid "Specify tests Directory..." #~ msgstr "Testordner festlegen ..." #~ msgid "Specify khtml Directory..." #~ msgstr "khtml-Ordner festlegen ..." #~ msgid "Specify Output Directory..." #~ msgstr "Ausgabeordner festlegen ..." #~ msgid "TestRegressionGui" #~ msgstr "TestRegressionGui" #~ msgid "GUI for the khtml regression tester" #~ msgstr "Benutzeroberfläche für die Regressionsprüfung für kthml" #~ msgid "Available Tests: 0" #~ msgstr "Verfügbare Tests: 0" #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." #~ msgstr "Bitte wählen Sie einen gültigen khtmltests/regression-Ordner." #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." #~ msgstr "Bitte wählen Sie einen gültigen „khtml/“ Build-Ordner." #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" #~ msgstr "Verfügbare Tests: %1 (ignoriert: %2)" #~ msgid "Cannot find testregression executable." #~ msgstr "Ausführbare Datei testregression kann nicht gefunden werden." #~ msgid "Run test..." #~ msgstr "Tests durchführen ..." #~ msgid "Add to ignores..." #~ msgstr "Zu den ignorierten hinzufügen ..." #~ msgid "Remove from ignores..." #~ msgstr "Nicht mehr ignorieren ..." #~ msgid "URL to open" #~ msgstr "Adresse (URL), die geöffnet werden soll" #~ msgid "Testkhtml" #~ msgstr "Testkhtml" #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" #~ msgstr "ein einfacher Webbrowser, der die Bibliothek KHTML verwendet" #~ msgid "Find &links only" #~ msgstr "Nur &Verknüpfungen suchen" #~ msgid "Not found" #~ msgstr "Nicht gefunden" #~ msgid "No more matches for this search direction." #~ msgstr "Keine weiteren Vorkommen in dieser Suchrichtung gefunden." #~ msgid "F&ind:" #~ msgstr "&Suchen:" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Weiter" #~ msgid "Opt&ions" #~ msgstr "&Optionen" #~ msgid "Do you want to store this password?" #~ msgstr "Möchten Sie dieses Passwort speichern? " #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" #~ msgstr "Möchten Sie dieses Passwort für „%1“ speichern?" #~ msgid "&Store" #~ msgstr "&Speichern" #~ msgid "Ne&ver store for this site" #~ msgstr "&Nie für diese Seite" #~ msgid "Do ¬ store this time" #~ msgstr "Dieses Mal &nicht speichern" #~ msgid "Basic Page Style" #~ msgstr "Basisstil" #~ msgid "the document is not in the correct file format" #~ msgstr "Das Dokument hat nicht das erforderliche Dateiformat" #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" #~ msgstr "Lesefehler: %1 in Zeile %2, Spalte %3" #~ msgid "XML parsing error" #~ msgstr "XML-Lesefehler" #~ msgid "" #~ "Unable to start new process.\n" #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or " #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been " #~ "reached." #~ msgstr "" #~ "Es kann kein neuer Prozess gestartet werden.\n" #~ "Das System hat möglicherweise die maximale Anzahl offener Dateien im " #~ "System für einen Benutzer erreicht." #~ msgid "" #~ "Unable to create new process.\n" #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or " #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been " #~ "reached." #~ msgstr "" #~ "Es kann kein neuer Prozess angelegt werden.\n" #~ "Das System hat möglicherweise die maximale Anzahl Prozesse im System für " #~ "einen Benutzer erreicht." #~ msgid "Could not find '%1' executable." #~ msgstr "Ausführbare Datei „%1“ ist nicht auffindbar." #~ msgid "" #~ "Could not open library '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Bibliothek „%1“ lässt sich nicht öffnen.\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "In „%1“ ist kein „kdemain“ auffindbar.\n" #~ "%2" #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" #~ msgstr "KDEInit kann „%1“ nicht starten" #~ msgid "Could not find service '%1'." #~ msgstr "Dienst „%1“ nicht auffindbar." #~ msgid "Service '%1' must be executable to run." #~ msgstr "" #~ "Der Dienst „%1“ muss ausführbar sein, um gestartet werden zu können." #~ msgid "Service '%1' is malformatted." #~ msgstr "Dienst „%1“ hat ein ungültiges Format." #~ msgid "Launching %1" #~ msgstr "%1 wird gestartet" #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" #~ msgstr "Unbekanntes Protokoll „%1“.\n" #~ msgid "Error loading '%1'.\n" #~ msgstr "Fehler beim Laden von „%1“\n" #~ msgid "" #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" #~ msgstr "" #~ "KLauncher: Dieses Programm sollte nicht manuell gestartet werden.\n" #~ "KLauncher: Es wird automatisch durch kdeinit4 aufgerufen.\n" #~ msgid "Evaluation error" #~ msgstr "Auswertungsfehler" #~ msgid "Range error" #~ msgstr "Bereichsfehler" #~ msgid "Reference error" #~ msgstr "Zuordnungsfehler" #~ msgid "Syntax error" #~ msgstr "Syntaxfehler" #~ msgid "Type error" #~ msgstr "Typ-Fehler" #~ msgid "URI error" #~ msgstr "URI-Fehler" #~ msgid "JS Calculator" #~ msgstr "JS-Taschenrechner" #~ msgctxt "addition" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "AC" #~ msgstr "AC" # minus sign #~ msgctxt "subtraction" #~ msgid "-" #~ msgstr "−" #~ msgctxt "evaluation" #~ msgid "=" #~ msgstr "=" #~ msgid "CL" #~ msgstr "CL" #~ msgid "MainWindow" #~ msgstr "Hauptfenster" #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>" #~ msgstr "<h1>KJSEmbed Dokumentationsansicht</h1>" #~ msgid "Execute" #~ msgstr "Ausführen" #~ msgid "File" #~ msgstr "Datei" #~ msgid "Open Script" #~ msgstr "Skript öffnen" #~ msgid "Open a script..." #~ msgstr "Skript öffnen ..." #~ msgid "Ctrl+O" #~ msgstr "Strg+O" #~ msgid "Close Script" #~ msgstr "Skript schließen" #~ msgid "Close script..." #~ msgstr "Skript schließen ..." #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Beenden" #~ msgid "Quit application..." #~ msgstr "Programm beenden ..." #~ msgid "Run" #~ msgstr "Ausführen" #~ msgid "Run script..." #~ msgstr "Skript ausführen ..." #~ msgid "Run To..." #~ msgstr "Gehe zu ..." #~ msgid "Run to breakpoint..." #~ msgstr "Gehe zu Haltepunkt ..." #~ msgid "Step" #~ msgstr "Schritt" #~ msgid "Step to next line..." #~ msgstr "Gehe zur nächsten Zeile ..." #~ msgid "Step execution..." #~ msgstr "Schrittweise ausführen ..." #~ msgid "KJSCmd" #~ msgstr "KJSCmd" #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" #~ msgstr "Hilfsprogramm zum Ausführen von KJSEmbed-Skripten \n" #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" #~ msgstr "© 2005–2006 Die KJSEmbed-Autoren" #~ msgid "Execute script without gui support" #~ msgstr "Skript ohne Oberflächen-Unterstützung ausführen" #~ msgid "start interactive kjs interpreter" #~ msgstr "Interaktiven kjs-Interpreter starten" #~ msgid "start without KDE KApplication support." #~ msgstr "Ohne Unterstützung für KDE-Anwendungen starten." #~ msgid "Script to execute" #~ msgstr "Auszuführendes Skript" #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" #~ msgstr "" #~ "Beim Verarbeiten von include „%1“ Zeile %2 ist ein Fehler aufgetreten: %3" #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." #~ msgstr "include erfordert nur 1 Parameter, nicht %1." #~ msgid "File %1 not found." #~ msgstr "Die Datei %1 kann nicht gefunden werden." #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." #~ msgstr "die Bibliothek benötigt nur einen Parameter, nicht %1." #~ msgid "Alert" #~ msgstr "Warnung" #~ msgid "Confirm" #~ msgstr "Bestätigen" #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." #~ msgstr "" #~ "Fehlerhafter Ereignis-Handler: Objekt %1 Bezeichner %2 Methode %3 Typ: %4." #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" #~ msgstr "Ausnahme beim Aufruf von Funktion „%1“ von %2:%3:%4" #~ msgid "Could not open file '%1'" #~ msgstr "Die Datei „%1“ kann nicht geöffnet werden" #~ msgid "Could not create temporary file." #~ msgstr "Die temporäre Datei kann nicht angelegt werden." #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." #~ msgstr "%1 ist keine Funktion und kann nicht aufgerufen werden." #~ msgid "%1 is not an Object type" #~ msgstr "%1 ist kein Objekt-Type" #~ msgid "Action takes 2 args." #~ msgstr "Action erfordert 2 Parameter." #~ msgid "ActionGroup takes 2 args." #~ msgstr "ActionGroup erfordert 2 Parameter." #~ msgid "Must supply a valid parent." #~ msgstr "Sie müssen einen gültigen Parent bereitstellen." #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" #~ msgstr "Beim Lesen der Datei „%1“ ist ein Fehler aufgetreten" #~ msgid "Could not read file '%1'" #~ msgstr "Die Datei „%1“ kann nicht gelesen werden" #~ msgid "Must supply a filename." #~ msgstr "Sie müssen einen Dateinamen angeben." #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." #~ msgstr "„%1“ ist kein gültiges QLayout." #~ msgid "Must supply a layout name." #~ msgstr "Sie müssen einen Namen für das Layout angeben." #~ msgid "Wrong object type." #~ msgstr "Falscher Objekt-Typ" #~ msgid "First argument must be a QObject." #~ msgstr "Der erste Parameter muss ein QObject sein." #~ msgid "Incorrect number of arguments." #~ msgstr "Falsche Anzahl Parameter" #~ msgid "The slot asked for %1 argument" #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments" #~ msgstr[0] "Der Slot erfordert %1 Argument" #~ msgstr[1] "Der Slot erfordert %1 Argumente" #~ msgid "but there is only %1 available" #~ msgid_plural "but there are only %1 available" #~ msgstr[0] "aber es ist nur %1 verfügbar." #~ msgstr[1] "aber es sind nur %1 verfügbar." #~ msgctxt "" #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " #~ "available'" #~ msgid "%1, %2." #~ msgstr "%1, %2." #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" #~ msgstr "Fehler bei der Umwandlung von Typ %2 (%3) nach %1" #~ msgid "No such method '%1'." #~ msgstr "Es gibt keine Methode „%1“." #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" #~ msgstr "" #~ "Der Aufruf von Methode „%1“ ist fehlgeschlagen. Parameter %2 ist nicht " #~ "verfügbar: %3" #~ msgid "Call to '%1' failed." #~ msgstr "Der Aufruf von „%1“ ist fehlgeschlagen." #~ msgid "Could not construct value" #~ msgstr "Der Wert kann nicht angelegt werden" #~ msgid "Not enough arguments." #~ msgstr "Es fehlen Parameter." #~ msgid "Failed to create Action." #~ msgstr "Die Action kann nicht angelegt werden." #~ msgid "Failed to create ActionGroup." #~ msgstr "Die ActionGroup kann nicht angelegt werden." #~ msgid "No classname specified" #~ msgstr "Kein Klassen-Name angegeben" #~ msgid "Failed to create Layout." #~ msgstr "Das Layout kann nicht angelegt werden." #~ msgid "No classname specified." #~ msgstr "Kein Klassen-Name angegeben." #~ msgid "Failed to create Widget." #~ msgstr "Das Widget kann nicht erzeugt werden." #~ msgid "Could not open file '%1': %2" #~ msgstr "Datei „%1“ kann nicht geöffnet werden: %2" #~ msgid "Failed to load file '%1'" #~ msgstr "Die Datei „%1“ kann nicht geladen werden" #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." #~ msgstr "„%1“ ist kein gültiges QWidget" #~ msgid "Must supply a widget name." #~ msgstr "Sie müssen einen Widget-Namen angeben." #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." #~ msgstr "" #~ "Fehlerhafter Slot-Handler: Objekt %1 Bezeichner %2 Methode %3 Signatur: " #~ "%4." #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" #~ msgstr "Ausnahme beim Aufruf von Slot „%1“ von %2:%3:%4" #~ msgid "loading %1" #~ msgstr "Ladevorgang: %1" #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" #~ msgid "Latest" #~ msgstr "Neueste" #~ msgid "Highest Rated" #~ msgstr "Bestbewertete" #~ msgid "Most Downloads" #~ msgstr "Häufigste Downloads" #~ msgid "" #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure " #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " #~ "resources will not be possible.</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><i>gpg</i> kann nicht ausgeführt werden, um die verfügbaren Schlüssel " #~ "abzufragen. Vergewissern Sie sich, dass <i>gpg</i> installiert ist. " #~ "Anderenfalls ist eine Überprüfung der heruntergeladenen Ressourcen nicht " #~ "möglich.</qt>" #~ msgid "" #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2<" #~ "%3></i><br />:</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Geben Sie das Passwort für den Schlüssel <b>0x%1</b> ein, der zu <br /" #~ "><i>%2<%3></i> gehört<br />:</qt>" #~ msgid "" #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure " #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " #~ "resources will not be possible.</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><i>gpg</i> kann nicht ausgeführt werden, um die Datei zu überprüfen. " #~ "Vergewissern Sie sich, dass <i>gpg</i> installiert ist. Anderenfalls ist " #~ "eine Überprüfung der heruntergeladenen Ressourcen nicht möglich.</qt>" #~ msgid "Select Signing Key" #~ msgstr "Signaturschlüssel auswählen" #~ msgid "Key used for signing:" #~ msgstr "Zum Signieren verwendeter Schlüssel:" #~ msgid "" #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> " #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</" #~ "qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><i>gpg</i> kann nicht ausgeführt werden, um die Datei zu signieren. " #~ "Vergewissern Sie sich, dass <i>gpg</i> installiert ist. Anderenfalls ist " #~ "ein Signieren der heruntergeladenen Ressourcen nicht möglich.</qt>" #~ msgid "Get Hot New Stuff" #~ msgstr "„Neue Erweiterungen“ herunterladen" #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" #~ msgid "%1 Add-On Installer" #~ msgstr "%1: Installation von Erweiterungen" #~ msgid "Add Rating" #~ msgstr "Bewertung hinzufügen" #~ msgid "Add Comment" #~ msgstr "Kommentar hinzufügen" #~ msgid "View Comments" #~ msgstr "Kommentare anzeigen" #~ msgid "Timeout. Check Internet connection." #~ msgstr "Zeitüberschreitung. Überprüfen Sie Ihre Internetverbindung." #~ msgid "Entries failed to load" #~ msgstr "Einträge lassen sich nicht laden" #~ msgid "Server: %1" #~ msgstr "Server: %1" #~ msgid "<br />Provider: %1" #~ msgstr "<br />Anbieter: %1" #~ msgid "<br />Version: %1" #~ msgstr "<br />Version: %1" #~ msgid "Provider information" #~ msgstr "Anbieter-Information" #~ msgid "Could not install %1" #~ msgstr "„%1“ kann nicht installiert werden" #~ msgid "Get Hot New Stuff!" #~ msgstr "„Neue Erweiterungen“ herunterladen" #~ msgid "There was an error loading data providers." #~ msgstr "Beim Laden der Daten-Anbieter ist ein Fehler aufgetreten." #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." #~ msgstr "" #~ "Ein Protokollfehler ist aufgetreten. Die Anfrage ist fehlgeschlagen." #~ msgid "Desktop Exchange Service" #~ msgstr "Desktop Exchange Service" #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." #~ msgstr "Ein Netzwerkfehler ist aufgetreten. Die Anfrage ist fehlgeschlagen." #~ msgid "&Source:" #~ msgstr "&Quelle:" #~ msgid "?" #~ msgstr "?" #~ msgid "&Order by:" #~ msgstr "&Sortieren nach:" #~ msgid "Enter search phrase here" #~ msgstr "Suchbegriff eingeben" #~ msgid "Collaborate" #~ msgstr "Mitwirken" #~ msgid "Rating: " #~ msgstr "Bewertung:" #~ msgid "Downloads: " #~ msgstr "Downloads: " #~ msgid "Install" #~ msgstr "Installieren" #~ msgid "Uninstall" #~ msgstr "Deinstallieren" #~ msgid "<p>No Downloads</p>" #~ msgstr "<p>Keine Downloads</p>" #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n" #~ msgstr "<p>Downloads: %1</p>\n" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Aktualisieren" #~ msgid "Rating: %1" #~ msgstr "Bewertung: %1" #~ msgid "No Preview" #~ msgstr "Keine Vorschau" #~ msgid "Loading Preview" #~ msgstr "Vorschau wird geladen" #~ msgid "Comments" #~ msgstr "Kommentare" #~ msgid "Changelog" #~ msgstr "Änderungsprotokoll" #~ msgid "Switch version" #~ msgstr "Version umschalten" #~ msgid "Contact author" #~ msgstr "Autor kontaktieren" #~ msgid "Collaboration" #~ msgstr "Mitarbeit" #~ msgid "Translate" #~ msgstr "Übersetzen" #~ msgid "Subscribe" #~ msgstr "Abonnieren" #~ msgid "Report bad entry" #~ msgstr "Fehlerhaften Eintrag melden" #~ msgid "Send Mail" #~ msgstr "E-Mail versenden" #~ msgid "Contact on Jabber" #~ msgstr "Über Jabber kontaktieren" #~ msgid "Provider: %1" #~ msgstr ": %1" #~ msgid "Version: %1" #~ msgstr "Version: %1" #~ msgid "The removal request was successfully registered." #~ msgstr "Die Lösch-Anfrage ist erfolgreich registriert worden." #~ msgid "Removal of entry" #~ msgstr "Löschen des Eintrags" #~ msgid "The removal request failed." #~ msgstr "Die Anfrage auf Löschen ist fehlgeschlagen." #~ msgid "The subscription was successfully completed." #~ msgstr "Das Abonnieren wurde erfolgreich abgeschlossen." #~ msgid "Subscription to entry" #~ msgstr "Abonnement für Eintrag" #~ msgid "The subscription request failed." #~ msgstr "Die Abonnement-Anfrage ist fehlgeschlagen." #~ msgid "The rating was submitted successfully." #~ msgstr "Die Bewertung wurde erfolgreich übertragen." #~ msgid "Rating for entry" #~ msgstr "Bewertung für Eintrag" #~ msgid "The rating could not be submitted." #~ msgstr "Die Bewertung kann nicht übertragen werden." #~ msgid "The comment was submitted successfully." #~ msgstr "Der Kommentar wurde erfolgreich übertragen." #~ msgid "Comment on entry" #~ msgstr "Kommentar für Eintrag" #~ msgid "The comment could not be submitted." #~ msgstr "Der Kommentar kann nicht übertragen werden." #~ msgid "KNewStuff contributions" #~ msgstr "Beiträge für KNewStuff" #~ msgid "This operation requires authentication." #~ msgstr "Dieser Vorgang erfordert eine Authentifizierung." #~ msgid "Version %1" #~ msgstr "Version %1" #~ msgid "Leave a comment" #~ msgstr "Hinterlassen Sie einen Kommentar" #~ msgid "User comments" #~ msgstr "Benutzerkommentare" #~ msgid "Rate this entry" #~ msgstr "Diesen Eintrag bewerten" #~ msgid "Translate this entry" #~ msgstr "Diesen Eintrag übersetzen" #~ msgid "Payload" #~ msgstr "Last" #~ msgid "Download New Stuff..." #~ msgstr "Erweiterungen herunterladen ..." #~ msgid "Hot New Stuff Providers" #~ msgstr "Anbieter von „Neuen Erweiterungen“" #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" #~ msgstr "Bitte wählen Sie einen der folgenden Anbieter aus:" #~ msgid "No provider selected." #~ msgstr "Kein Anbieter ausgewählt." #~ msgid "Share Hot New Stuff" #~ msgstr "„Neue Erweiterungen“ veröffentlichen" #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" #~ msgid "%1 Add-On Uploader" #~ msgstr "%1 – Hochladen von Erweiterungen" #~ msgid "Please put in a name." #~ msgstr "Bitte geben Sie einen Namen ein." #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" #~ msgstr "" #~ "Informationen zu früherem Übertragungsvorgang liegen vor. Felder damit " #~ "ausfüllen?" #~ msgid "Fill Out" #~ msgstr "Ausfüllen" #~ msgid "Do Not Fill Out" #~ msgstr "Nicht ausfüllen" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Autor:" #~ msgid "Email address:" #~ msgstr "E-Mail-Adresse:" #~ msgid "License:" #~ msgstr "Lizenz:" #~ msgid "GPL" #~ msgstr "GPL" #~ msgid "LGPL" #~ msgstr "LGPL" #~ msgid "BSD" #~ msgstr "BSD" #~ msgid "Preview URL:" #~ msgstr "Vorschau-Adresse:" #~ msgid "Language:" #~ msgstr "Sprache:" #~ msgid "In which language did you describe the above?" #~ msgstr "In welcher Sprache wurde die Beschreibung angegeben?" #~ msgid "Please describe your upload." #~ msgstr "Bitte beschreiben Sie die hochgeladenen Daten." #~ msgid "Summary:" #~ msgstr "Zusammenfassung:" #~ msgid "Please give some information about yourself." #~ msgstr "Bitte geben Sie einige persönliche Informationen an." #~ msgctxt "" #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" #~ msgid "" #~ "This item costs %1 %2.\n" #~ "Do you want to buy it?" #~ msgstr "" #~ "Diese Software kostet %2 %1.\n" #~ "Möchten Sie sie kaufen?" #~ msgid "" #~ "Your account balance is too low:\n" #~ "Your balance: %1\n" #~ "Price: %2" #~ msgstr "" #~ "Ihr Kontostand ist zu niedrig:\n" #~ "Ihr Kontostand: %1\n" #~ "Preis: %2" #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" #~ msgid "Your vote was recorded." #~ msgstr "Ihre Bewertung wurde aufgenommen." #~ msgid "You are now a fan." #~ msgstr "Sind sind nun ein Fan." #~ msgid "Network error. (%1)" #~ msgstr "Netzwerkfehler. (%1)" #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes." #~ msgstr "" #~ "Zu viele Anfragen zum Server. Bitte versuchen Sie es in einigen Minuten " #~ "erneut." #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)" #~ msgstr "" #~ "Es ist ein unbekannter Fehler mit der Programmierschnittstelle (API) des " #~ "Open-Collaboration-Dienstes aufgetreten. (%1)" #~ msgid "Initializing" #~ msgstr "Wird initialisiert" #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" #~ msgstr "Konfigurationsdatei nicht gefunden: „%1“" #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" #~ msgstr "Konfigurationsdatei ist ungültig: „%1“" #~ msgid "Loading provider information" #~ msgstr "Anbieter-Informationen werden geladen ..." #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1" #~ msgstr "Aus der Datei können keine Anbieter geladen werden: %1" #~ msgid "Error initializing provider." #~ msgstr "Fehler beim Initialisieren des Anbieters." #~ msgid "Loading data" #~ msgstr "Daten werden geladen" #~ msgid "Loading data from provider" #~ msgstr "Daten des Anbieters werden geladen" #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed" #~ msgstr "Laden von Anbietern aus der Datei „%1“ fehlgeschlagen" #~ msgid "Loading one preview" #~ msgid_plural "Loading %1 previews" #~ msgstr[0] "Eine Vorschau wird geladen" #~ msgstr[1] "%1 Vorschauen werden geladen" #~ msgid "Installing" #~ msgstr "Wird installiert" #~ msgid "Invalid item." #~ msgstr "Ungültiges Element." #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"." #~ msgstr "" #~ "„%1“ kann aufgrund fehlender Download-Adresse nicht heruntergeladen " #~ "werden." #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2" #~ msgstr "" #~ "Das Herunterladen von „%1“ ist mit folgendem Fehler fehlgeschlagen: %2" #~ msgid "" #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website " #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a " #~ "browser instead?" #~ msgstr "" #~ "Die heruntergeladene Datei ist eine HTML-Datei. Dies deutet auf eine " #~ "Verknüpfung zu einer Webseite und nicht auf die gewünschte Datei hin. " #~ "Möchten Sie die Webseite stattdessen mit einem Webbrowser öffnen?" #~ msgid "Possibly bad download link" #~ msgstr "Möglicherweise funktioniert die Download-Verknüpfung nicht." #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser." #~ msgstr "" #~ "Bei der heruntergeladenen Datei handelt es sich um eine HTML-Datei. Sie " #~ "ist im Webbrowser geöffnet worden." #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." #~ msgstr "„%1“ kann nicht installiert werden: Datei nicht gefunden." #~ msgid "Overwrite existing file?" #~ msgstr "Bestehende Datei überschreiben?" #~ msgid "Download File" #~ msgstr "Datei herunterladen" #~ msgid "Icons view mode" #~ msgstr "Symbolansicht" #~ msgid "Details view mode" #~ msgstr "Detailansicht" #~ msgid "All Providers" #~ msgstr "Alle Anbieter" #~ msgid "All Categories" #~ msgstr "Alle Kategorien" #~ msgid "Provider:" #~ msgstr "Anbieter:" #~ msgid "Category:" #~ msgstr "Kategorie:" #~ msgid "Newest" #~ msgstr "Neuheit" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "Bewertung" #~ msgid "Most downloads" #~ msgstr "Häufigste Downloads" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Installiert" #~ msgid "Order by:" #~ msgstr "Sortieren nach:" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Suchen:" #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>" #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>" #~ msgid "Become a Fan" #~ msgstr "Ein Fan werden" #~ msgid "Details for %1" #~ msgstr "Details zu %1" #~ msgid "Changelog:" #~ msgstr "Änderungsprotokoll:" #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Startseite" #~ msgctxt "" #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " #~ "browser)" #~ msgid "Make a donation" #~ msgstr "Spenden Sie" #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)" #~ msgid "Knowledgebase (no entries)" #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)" #~ msgstr[0] "Wissensdatenbank (keine Einträge)" #~ msgstr[1] "Wissensdatenbank (%1 Einträge)" #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" #~ msgid "Opens in a browser window" #~ msgstr "Wird in einem Browserfenster geöffnet" #~ msgid "Rating: %1%" #~ msgstr "Bewertung: %1 %" #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" #~ msgid "By <i>%1</i>" #~ msgstr "Von <i>%1</i>" #~ msgctxt "fan as in supporter" #~ msgid "1 fan" #~ msgid_plural "%1 fans" #~ msgstr[0] "1 Fan" #~ msgstr[1] "%1 Fans" #~ msgid "1 download" #~ msgid_plural "%1 downloads" #~ msgstr[0] "1x heruntergeladen" #~ msgstr[1] "%1x heruntergeladen" #~ msgid "Updating" #~ msgstr "Wird aktualisiert" #~ msgid "Install Again" #~ msgstr "Erneut installieren" #~ msgid "Fetching license data from server..." #~ msgstr "Lizenzdaten werden vom Server geholt ..." #~ msgid "Fetching content data from server..." #~ msgstr "Inhalte werden vom Server geholt ..." #~ msgid "Register a new account" #~ msgstr "Einen neuen Zugang registrieren" #~ msgid "Checking login..." #~ msgstr "Die Anmeldedaten werden überprüft ..." #~ msgid "Fetching your previously updated content..." #~ msgstr "Der zuvor aktualisierte Inhalt wird abgerufen ..." #~ msgid "Could not verify login, please try again." #~ msgstr "" #~ "Den Anmeldedaten kann die Richtigkeit nicht bescheinigt werden. Bitte " #~ "versuchen Sie es erneut." #~ msgid "Fetching your previously updated content finished." #~ msgstr "Das Abrufen des zuvor aktualisierten Inhalts ist abgeschlossen." #~ msgid "Fetching content data from server finished." #~ msgstr "Das Abrufen der Inhaltsdaten vom Server ist abgeschlossen." #~ msgctxt "" #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" #~ msgid "Visit website" #~ msgstr "Webseite besuchen" #~ msgid "File not found: %1" #~ msgstr "Datei nicht gefunden: %1" #~ msgid "Upload Failed" #~ msgstr "Hochladen fehlgeschlagen" #~ msgid "" #~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to " #~ "upload." #~ msgid_plural "" #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are " #~ "trying to upload: %2" #~ msgstr[0] "" #~ "Dem Server ist die Kategorie %2, zu der Sie hochzuladen versuchen, nicht " #~ "bekannt." #~ msgstr[1] "" #~ "Dem Server ist keine der Kategorien, zu denen Sie hochzuladen versuchen, " #~ "bekannt: %2" #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." #~ msgstr "Die ausgewählte Kategorie „%1“ ist ungültig." #~ msgid "Select preview image" #~ msgstr "Vorschaubild auswählen" #~ msgid "There was a network error." #~ msgstr "Es lag ein Netzwerkfehler vor." #~ msgid "Uploading Failed" #~ msgstr "Hochladen fehlgeschlagen" #~ msgid "Authentication error." #~ msgstr "Authentifizierungsfehler." #~ msgid "Upload failed: %1" #~ msgstr "Hochladen fehlgeschlagen: %1" #~ msgid "File to upload:" #~ msgstr "Hochzuladende Datei:" #~ msgid "New Upload" #~ msgstr "Neuer Upload" #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." #~ msgstr "" #~ "Bitte geben Sie die Informationen über die hochgeladenen Daten auf " #~ "Englisch an." #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website" #~ msgstr "Der Name der Datei, wie er auf der Webseite erscheint." #~ msgid "" #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as " #~ "the title of the kvtml file." #~ msgstr "" #~ "Hier sollte eine eindeutige Beschreibung des Dateiinhalts gegeben werden. " #~ "Es kann auch der Titel der „kvtml“-Datei wiederholt werden." #~ msgid "Preview Images" #~ msgstr "Vorschaubilder" #~ msgid "Select Preview..." #~ msgstr "Vorschau auswählen ..." #~ msgid "Set a price for this item" #~ msgstr "Legen Sie einen Preis für die Software fest" #~ msgid "Price" #~ msgstr "Preis" #~ msgid "Price:" #~ msgstr "Preis:" #~ msgid "Reason for price:" #~ msgstr "Grund für den Preis:" #~ msgid "Fetch content link from server" #~ msgstr "Verknüpfung des Inhalts vom Server abrufen" #~ msgid "Create content on server" #~ msgstr "Inhalte auf dem Server erstellen" #~ msgid "Upload content" #~ msgstr "Inhalte hochladen" #~ msgid "Upload first preview" #~ msgstr "Erste Vorschau hochladen" #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website." #~ msgstr "" #~ "Hinweis: Sie können Ihre Inhalte auf der Webseite bearbeiten, " #~ "aktualisieren oder löschen." #~ msgid "Upload second preview" #~ msgstr "Zweite Vorschau hochladen" #~ msgid "Upload third preview" #~ msgstr "Dritte Vorschau hochladen" #~ msgid "" #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law " #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing " #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)" #~ msgstr "" #~ "Ich versichere, dass dieser Inhalt keine vorhandenen Urheberrechte, " #~ "Gesetze oder Markenrechte verletzt. Ich erkläre mich mit der Speicherung " #~ "meiner IP-Adresse einverstanden. (Das Veröffentlichen von geistigem " #~ "Eigentum ohne das Einverständnis des Inhabers der Urheberrechte ist " #~ "illegal.)" #~ msgid "Start Upload" #~ msgstr "Hochladen beginnen" #~ msgid "Play a &sound" #~ msgstr "Klang &abspielen" #~ msgid "Select the sound to play" #~ msgstr "Wählen Sie den abzuspielenden Klang" #~ msgid "Show a message in a &popup" #~ msgstr "&Meldungsfenster anzeigen" #~ msgid "Log to a file" #~ msgstr "In Protokolldatei schreiben" #~ msgid "Mark &taskbar entry" #~ msgstr "Eintrag in &Fensterleiste hervorheben" #~ msgid "Run &command" #~ msgstr "&Programm ausführen" #~ msgid "Select the command to run" #~ msgstr "Wählen Sie den auszuführenden Befehl" #~ msgid "Sp&eech" #~ msgstr "&Sprachausgabe:" #~ msgid "" #~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received. If you " #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the " #~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the " #~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</" #~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Gibt an, wie Jovie das Ereignis beim Eintreffen ankündigen soll. Wenn " #~ "Sie „Benutzerdefinierten Text ausgeben“ auswählen, geben Sie diesen in " #~ "das Eingabefeld ein. Sie können dabei die folgenden Ersetzungszeichen " #~ "verwenden:<dl><dt>%e</dt><dd>Name des Ereignisses</dd><dt>%a</" #~ "dt><dd>Anwendung, die das Ereignis versendet hat</dd><dt>%m</dt><dd>Die " #~ "von der Anwendung versendete Nachricht</dd></dl></qt>" #~ msgid "Speak Event Message" #~ msgstr "Ereignisnachricht ausgeben" #~ msgid "Speak Event Name" #~ msgstr "Ereignisnamen ausgeben" #~ msgid "Speak Custom Text" #~ msgstr "Benutzerdefinierten Text ausgeben" #~ msgid "Configure Notifications" #~ msgstr "Benachrichtigungen festlegen" #~ msgctxt "State of the notified event" #~ msgid "State" #~ msgstr "Status" #~ msgctxt "Title of the notified event" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Titel" #~ msgctxt "Description of the notified event" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Beschreibung" #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>" #~ msgstr "<qt>Möchten Sie das Internet nach <b>%1</b> durchsuchen?</qt>" #~ msgid "Internet Search" #~ msgstr "Internet-Suche" #~ msgid "&Search" #~ msgstr "&Suchen" #~ msgctxt "@label Type of file" #~ msgid "Type: %1" #~ msgstr "Typ: %1" #~ msgctxt "@label:checkbox" #~ msgid "Remember action for files of this type" #~ msgstr "Aktion für Dateien dieses Typs fest zuordnen" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with %1" #~ msgstr "&Mit %1 öffnen" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Open &with %1" #~ msgstr "&Mit %1 öffnen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Open '%1'?" #~ msgstr "„%1“ öffnen" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with..." #~ msgstr "Öffnen &mit ..." #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with" #~ msgstr "Öffnen &mit" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "Öff&nen" #~ msgctxt "@label File name" #~ msgid "Name: %1" #~ msgstr "Name: %1" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "This is the file name suggested by the server" #~ msgstr "Dies ist der Dateiname, der vom Server vorgeschlagen wird." #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" #~ msgstr "Möchten Sie „%1“ wirklich ausführen?" #~ msgid "Execute File?" #~ msgstr "Datei ausführen?" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Annehmen" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "Ablehnen" #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Unbenannt" #~ msgid "" #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" #~ "Do you want to save your changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "Dokument „%1“ wurde geändert.\n" #~ "Möchten Sie die Änderungen speichern oder verwerfen?" #~ msgid "Close Document" #~ msgstr "Dokument schließen" #~ msgid "Error reading from PTY" #~ msgstr "Fehler beim Lesen von PTY" #~ msgid "Error writing to PTY" #~ msgstr "Fehler beim Schreiben nach PTY" #~ msgid "PTY operation timed out" #~ msgstr "Zeitüberschreitung bei PTY-Operation" #~ msgid "Error opening PTY" #~ msgstr "Fehler beim Öffnen des PTY" #~ msgid "Kross" #~ msgstr "Kross" #~ msgid "KDE application to run Kross scripts." #~ msgstr "KDE-Anwendung zur Ausführung von Kross-Skripten" #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" #~ msgstr "© 2006 Sebastian Sauer" #~ msgid "Run Kross scripts." #~ msgstr "Kross-Skripte ausführen." #~ msgid "Sebastian Sauer" #~ msgstr "Sebastian Sauer" #~ msgid "Scriptfile" #~ msgstr "Skript-Datei" #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." #~ msgstr "Die Skript-Datei „%1“ existiert nicht." #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" #~ msgstr "" #~ "Der Interpreter für die Skript-Datei „%1“ kann nicht bestimmt werden." #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" #~ msgstr "Skript-Datei „%1“ kann nicht geöffnet werden" #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" #~ msgstr "Interpreter „%1“ kann nicht geladen werden" #~ msgid "No such interpreter \"%1\"" #~ msgstr "Es gibt keinen Interpreter „%1“" #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" #~ msgstr "" #~ "Das Erstellen des Skriptes für den Interpreter „%1“ ist fehlgeschlagen" #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" #~ msgstr "Sicherheitsstufe des Ruby-Interpreters" #~ msgid "Cancel?" #~ msgstr "Abbrechen?" #~ msgid "No such function \"%1\"" #~ msgstr "Funktion nicht vorhanden: „%1“" #~ msgid "Text:" #~ msgstr "Text:" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Kommentar:" #~ msgid "Icon:" #~ msgstr "Symbol:" #~ msgid "Interpreter:" #~ msgstr "Interpreter:" #~ msgid "File:" #~ msgstr "Datei:" #~ msgid "Execute the selected script." #~ msgstr "Ausführen des ausgewählten Skripts." #~ msgid "Stop execution of the selected script." #~ msgstr "Anhalten des ausgewählten Skripts." #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Bearbeiten ..." #~ msgid "Edit selected script." #~ msgstr "Das ausgewählte Skript bearbeiten." #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Hinzufügen ..." #~ msgid "Add a new script." #~ msgstr "Ein neues Skript hinzufügen." #~ msgid "Remove selected script." #~ msgstr "Das ausgewählte Skript entfernen." #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Bearbeiten" #~ msgctxt "@title:group Script properties" #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgid "The module %1 could not be found." #~ msgstr "Das Modul %1 kann nicht gefunden werden." #~ msgid "" #~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</" #~ "p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>Die Fehlerdiagnose lautet: <br />Die Desktop-Datei %1 kann nicht " #~ "gefunden werden.</p></qt>" #~ msgid "The module %1 is disabled." #~ msgstr "Das Modul %1 ist nicht aktiviert." #~ msgid "" #~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not " #~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>Entweder ist die Hardware/Software, die mit dem Modul eingerichtet " #~ "wird, nicht verfügbar oder der Systemverwalter hat das Modul deaktiviert." #~ "</p></qt>" #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." #~ msgstr "Das Modul %1 ist kein gültiges Einrichtungsmodul." #~ msgid "" #~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library." #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Die Fehlerdiagnose lautet: <br />Die Desktop-Datei %1 enthält keine " #~ "Bibliotheksangabe.</qt>" #~ msgid "There was an error loading the module." #~ msgstr "Beim Laden des Moduls ist ein Fehler aufgetreten." #~ msgid "" #~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error " #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</" #~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check " #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " #~ "packager.</p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Fehlermeldung:<br />%1<p>Mögliche Ursachen:</p><ul><li>Bei der " #~ "letzten Aktualisierung Ihres KDE ist ein Problem aufgetreten, und es " #~ "wurde ein vereinzeltes Kontrollmodul der Vorgängerversion übrig gelassen." #~ "</li><li>Es existieren ältere Module von Programmen, die nicht zum " #~ "eigentlichen KDE gehören.</li></ul><p>Bitte überprüfen Sie diese Punkte " #~ "sorgfältig und versuchen Sie, die Module zu entfernen, die in der " #~ "Fehlermeldung auftauchen. Falls das nicht gelingt, sollten Sie vielleicht " #~ "Kontakt zu Ihrem (Linux/Unix-)Distributor bzw. dem Ersteller der " #~ "aktualisierten Pakete aufnehmen.</p></qt>" #~ msgid "" #~ "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE " #~ "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third " #~ "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully " #~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this " #~ "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>Mögliche Ursachen:<ul><li>Bei der letzten Aktualisierung Ihres KDE " #~ "ist ein Problem aufgetreten, und es wurde ein vereinzeltes Kontrollmodul " #~ "der Vorgängerversion übrig gelassen.</li><li>Es existieren ältere Module " #~ "von Programmen, die nicht zum eigentlichen KDE gehören.</li></ul></" #~ "p><p>Bitte überprüfen Sie diese Punkte sorgfältig und versuchen Sie, die " #~ "Module zu entfernen, die in der Fehlermeldung auftauchen. Falls das nicht " #~ "gelingt, sollten Sie vielleicht Kontakt zu Ihrem (Linux/Unix-)Distributor " #~ "bzw. dem Ersteller der aktualisierten Pakete aufnehmen.</p></qt>" #~ msgctxt "Argument is application name" #~ msgid "This configuration section is already opened in %1" #~ msgstr "Diese Einstellungen sind bereits in der Anwendung „%1“ geöffnet." #~ msgid "" #~ "The settings of the current module have changed.\n" #~ "Do you want to apply the changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "Die Einstellungen im aktuellen Modul wurden geändert.\n" #~ "Möchten Sie die Änderungen anwenden oder verwerfen?" #~ msgid "Apply Settings" #~ msgstr "Einstellungen anwenden" #~ msgid "Distance between desktop icons" #~ msgstr "Abstand zwischen Arbeitsflächensymbolen" #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." #~ msgstr "Der Abstand zwischen Symbolen in Pixeln." #~ msgid "Widget style to use" #~ msgstr "Verwendeter Widget-Stil" #~ msgid "" #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " #~ "Without quotes." #~ msgstr "" #~ "Der Name des Widget-Stils, zum Beispiel „keramik“ oder „plastik“ Ohne " #~ "Anführungszeichen." #~ msgid "Use the PC speaker" #~ msgstr "PC-Lautsprecher verwenden" #~ msgid "" #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " #~ "notifications system." #~ msgstr "" #~ "Verwenden des PC-Lautsprechers anstelle des Benachrichtigungssystems von " #~ "KDE." #~ msgid "What terminal application to use" #~ msgstr "Welche Terminal-Anwendung soll verwendet werden." #~ msgid "" #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " #~ "program will be used.\n" #~ msgstr "" #~ "Wenn eine Terminal-Anwendung gestartet wird, wird diese Terminal-Emulator-" #~ "Anwendung verwendet.\n" #~ msgid "Fixed width font" #~ msgstr "Schrift mit fester Zeichenbreite" #~ msgid "" #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " #~ "constant width.\n" #~ msgstr "" #~ "Diese Schrift wird verwendet, wenn eine Schriftart mit fester " #~ "Zeichenbreite benötigt wird.\n" #~ msgid "System wide font" #~ msgstr "Systemweite Schrift" #~ msgid "Font for menus" #~ msgstr "Schriftart für Menüs" #~ msgid "What font to use for menus in applications." #~ msgstr "Schrift, die für die Menüs der Anwendungen verwendet wird." #~ msgid "Color for links" #~ msgstr "Farbe für Verknüpfungen" #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" #~ msgstr "" #~ "Die Farbe, in der noch nicht verwendete Verknüpfungen dargestellt werden." #~ msgid "Color for visited links" #~ msgstr "Farbe für besuchte Verknüpfungen" #~ msgid "Font for the taskbar" #~ msgstr "Schrift für Programmleiste" #~ msgid "" #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " #~ "currently running applications are." #~ msgstr "" #~ "Die Schrift, die von der Programmleiste in der Kontrollleiste verwendet " #~ "wird." #~ msgid "Fonts for toolbars" #~ msgstr "Schriften für Werkzeugleisten" #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" #~ msgstr "Kurzbefehl zum Erstellen eines Bildschirmfotos" #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" #~ msgstr "" #~ "Kurzbefehl, mit dem Aktionen für die Zwischenablage an- bzw. abgeschaltet " #~ "werden." #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" #~ msgstr "" #~ "Kurzbefehl, mit dem der Rechner ohne Rückfrage heruntergefahren wird." #~ msgid "Show directories first" #~ msgstr "Ordner zuerst anzeigen" #~ msgid "" #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" #~ msgstr "" #~ "Legt fest, ob Ordner bei der Anzeige von Dateien als erste dargestellt " #~ "werden sollen." #~ msgid "The URLs recently visited" #~ msgstr "Die zuletzt besuchten Adressen" #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" #~ msgstr "" #~ "Dies wird beispielsweise für die Autovervollständigung in Dialogen zur " #~ "Dateiauswahl verwendet." #~ msgid "Show file preview in file dialog" #~ msgstr "Dateivorschau im Dateiauswahl-Dialog anzeigen" #~ msgid "Show hidden files" #~ msgstr "Versteckte Dateien anzeigen" #~ msgid "" #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " #~ "shown" #~ msgstr "" #~ "Legt fest, ob Dateien, deren Name mit einem Punkt (der üblichen " #~ "Konvention für versteckte Dateien) beginnt, angezeigt werden sollen." #~ msgid "Show speedbar" #~ msgstr "Navigationsbereich anzeigen" #~ msgid "" #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" #~ msgstr "" #~ "Legt fest, ob die Zugriffs-Symbole links im Dialog zur Dateiauswahl " #~ "angezeigt werden sollen." #~ msgid "What country" #~ msgstr "Welches Land" #~ msgid "" #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " #~ "example" #~ msgstr "" #~ "Wird verwendet, um die Darstellung von z. B. Zahlen, Währungen und " #~ "Uhrzeit/Datum festzulegen." #~ msgid "What language to use to display text" #~ msgstr "Sprache, in der Text dargestellt wird" #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" #~ msgstr "Zeichen, das zur Kennzeichnung positiver Zahlen verwendet wird." #~ msgid "Most countries have no character for this" #~ msgstr "Die meisten Länder besitzen hierfür kein Zeichen." #~ msgid "Path to the autostart directory" #~ msgstr "Pfad zum Autostart-Ordner" #~ msgid "" #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" #~ msgstr "" #~ "Pfad zum Ordner mit ausführbaren Dateien, die beim Anmelden einer Sitzung " #~ "ausgeführt werden sollen." #~ msgid "Enable SOCKS support" #~ msgstr "SOCKS-Unterstützung aktivieren" #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" #~ msgstr "" #~ "Legt fest, ob das KDE-Subsystem für SOCKS in der Version 4 und 5 " #~ "eingeschaltet werden soll." #~ msgid "Path to custom SOCKS library" #~ msgstr "Pfad zur benutzerdefinierten SOCKS-Bibliothek" #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" #~ msgstr "" #~ "Knöpfe in Werkzeugleisten hervorheben, sobald sich der Mauszeiger darüber " #~ "befindet." #~ msgid "Show text on toolbar icons " #~ msgstr "Text in Werkzeugleisten-Symbolen anzeigen" #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" #~ msgstr "" #~ "Legt fest, ob zusätzlich zu den Symbolen in der Werkzeugleiste auch Text " #~ "angezeigt werden soll." #~ msgid "Password echo type" #~ msgstr "Art der Passwortanzeige" #~ msgid "The size of the dialog" #~ msgstr "Die Größe des Dialogs" #~ msgid "" #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click " #~ "here for further information" #~ msgstr "" #~ "Es wurden Änderungen durchgeführt, die durch Modul-Abhängigkeiten " #~ "erforderlich waren. Klicken Sie hier für weitere Informationen." #~ msgid "" #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " #~ "dependencies:\n" #~ msgstr "" #~ "Es wurden Änderungen durchgeführt, die zum Auflösen von Modul-" #~ "Abhängigkeiten erforderlich waren:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of " #~ "%2 plugin" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Das Modul %1 wurde automatisch aktiviert, da eine Abhängigkeit zum " #~ "Modul %2 besteht" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency " #~ "on %2 plugin" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Das Modul %1 wurde automatisch deaktiviert, da eine Abhängigkeit zum " #~ "Modul %2 besteht" #~ msgid "Dependency Check" #~ msgstr "Abhängigkeitsprüfung" #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" #~ msgstr[0] "" #~ "%1 Modul wurde aufgrund von Modul-Abhängigkeiten automatisch hinzugefügt." #~ msgstr[1] "" #~ "%1 Module wurden aufgrund von Modul-Abhängigkeiten automatisch " #~ "hinzugefügt." #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" #~ msgstr[0] "" #~ "%1 Modul wurde aufgrund von Modul-Abhängigkeiten automatisch entfernt." #~ msgstr[1] "" #~ "%1 Module wurden aufgrund von Modul-Abhängigkeiten automatisch entfernt." #~ msgid "Search Plugins" #~ msgstr "Module suchen" #~ msgctxt "Used only for plugins" #~ msgid "About %1" #~ msgstr "Über %1" #~ msgid "Could not load print preview part" #~ msgstr "Das Modul für die Druckvorschau kann nicht geladen werden" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "Druckvorschau" #~ msgid "Select Components" #~ msgstr "Komponenten auswählen" #~ msgid "Enable component" #~ msgstr "Komponente aktivieren" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Erfolgreich" #~ msgid "Communication error" #~ msgstr "Kommunikationsfehler" #~ msgid "Invalid type in Database" #~ msgstr "Ungültiger Typ in der Datenbank" #~ msgctxt "" #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " #~ "user entered." #~ msgid "Query Results from '%1'" #~ msgstr "Abfrageergebnisse von „%1“" #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing." #~ msgid "Query Results" #~ msgstr "Abfrageergebnisse" # Dieser String enthält absichtlich beide Varianten. #~ msgctxt "" #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " #~ "conflict with the OR keyword." #~ msgid "and" #~ msgstr "and und" # Dieser String enthält absichtlich beide Varianten. #~ msgctxt "" #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " #~ "conflict with the AND keyword." #~ msgid "or" #~ msgstr "or oder" #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator" #~ msgstr "Generator für Nepomuk-Ressourcen-Klassen" #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" #~ msgstr "© 2006–2009, Sebastian Trüg" #~ msgid "Sebastian Trüg" #~ msgstr "Sebastian Trüg" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Betreuer" #~ msgid "Tobias Koenig" #~ msgstr "Tobias Koenig" #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer" #~ msgstr "Größere Aufräumarbeiten – Der persönliche Held des Betreuers" #~ msgid "Verbose output debugging mode." #~ msgstr "Detaillierter Debugging-Modus." #~ msgid "" #~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource " #~ "which do not provide any data integrity checking" #~ msgstr "" #~ "Erzeugung von einfachen und schnellen Mantelklassen, nicht basiert auf " #~ "Nepomuk::Resource, die keine Daten zur Integritätsprüfung zur Verfügung " #~ "stellen." #~ msgid "Actually generate the code." #~ msgstr "Den Code tatsächlich generieren." #~ msgid "List all includes (deprecated)." #~ msgstr "Liste aller Includes anzeigen (veraltet)." #~ msgid "" #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command." #~ msgstr "Liste aller Header anzeigen, die mit --writeall generiert werden." #~ msgid "" #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command." #~ msgstr "" #~ "Liste aller Source-Dateien anzeigen, die mit --writeall generiert werden." #~ msgid "" #~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space " #~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)" #~ msgstr "" #~ "Die Ontology-Dateien mit den zu erzeugenden Ontologien, eine durch " #~ "Leerzeichen getrennte Liste (veraltet: verwenden Sie stattdessen bitte " #~ "Argumente)." #~ msgid "Include path prefix (deprecated)" #~ msgstr "Pfad-Präfix einschließen (veraltet)" #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie den Zielordner an, in dem generierte Dateien gespeichert werden." #~ msgid "Templates to be used (deprecated)." #~ msgstr "Zu verwendende Vorlagen (veraltet)." #~ msgid "" #~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times " #~ "(defaults to all classes)" #~ msgstr "" #~ "Geben Sie optional die zu erzeugenden Klassen an. Verwenden Sie diese " #~ "Option mehrfach (in der Voreinstellung „alle Klassen“)" #~ msgid "" #~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file " #~ "extension detection." #~ msgstr "" #~ "Serialisierung, die in den Ontologie-Dateien verwendet wird. Die " #~ "Voreinstellung ist eine einfacher Dateierweiterungen-Erkennung." #~ msgid "" #~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. " #~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the " #~ "export header. By default classes will not be exported." #~ msgstr "" #~ "Legt die verwendete Sichtbarkeit für den Fall fest, das Klassen in einer " #~ "öffentlichen API verwendet werden. <visibility-name> wird zur Erzeugung " #~ "des Export-Makro-Namens und des Export-Vorspanns verwendet. Normalerweise " #~ "werden Klassen nicht exportiert." #~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated." #~ msgstr "Die Ontology-Dateien mit den zu erzeugenden Ontologien." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Tags" #~ msgstr "Stichwörter ändern" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Tags" #~ msgstr "Stichwörter hinzufügen" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Configure which tags should be applied." #~ msgstr "Richten Sie hier ein, welche Stichwörter hinzugefügt werden sollen." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Create new tag:" #~ msgstr "Neues Stichwort erstellen:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Stichwort löschen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?" #~ msgstr "" #~ "Soll das Stichwort <resource>%1</resource> für alle Dateien gelöscht " #~ "werden?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Stichwort löschen" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Löschen" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Abbrechen" #~ msgid "Changing annotations" #~ msgstr "Anmerkungen ändern" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show all tags..." #~ msgstr "Alle Stichwörter anzeigen ..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Add Tags..." #~ msgstr "Stichwörter hinzufügen ..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "Ändern ..." #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Anytime" #~ msgstr "Irgendwann" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Heute" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Gestern" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Week" #~ msgstr "Diese Woche" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "Letzte Woche" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "Diesen Monat" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Letzten Monat" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Year" #~ msgstr "Dieses Jahr" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Year" #~ msgstr "Letztes Jahr" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Benutzerdefiniert ..." #~ msgid "This Week" #~ msgstr "Diese Woche" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "Dieser Monat" #~ msgid "Anytime" #~ msgstr "Irgendwann" #~ msgid "Before" #~ msgstr "Vor" #~ msgid "After" #~ msgstr "Nach" #~ msgctxt "" #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " #~ "more resources to put in the list" #~ msgid "More..." #~ msgstr "Weitere ..." #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Dokumente" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Audio" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" #~ msgid "Video" #~ msgstr "Video" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Bilder" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "No priority" #~ msgstr "Keine Priorität" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Last modified" #~ msgstr "Zuletzt geändert" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Most important" #~ msgstr "Wichtigste" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Never opened" #~ msgstr "Ungeöffnete" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Any Rating" #~ msgstr "Beliebige Bewertung" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "1 or more" #~ msgstr "1 oder mehr" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "2 or more" #~ msgstr "2 oder mehr" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "3 or more" #~ msgstr "3 oder mehr" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "4 or more" #~ msgstr "4 oder mehr" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Max Rating" #~ msgstr "Höchste Bewertung" #~ msgctxt "" #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " #~ "resources that are of type rdfs:Resource" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Verschiedenes" #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" #~ msgid "Resource" #~ msgstr "Ressource" #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" #~ msgid "Resource Type" #~ msgstr "Ressourcen-Typ" #~ msgid "Enter Search Terms..." #~ msgstr "Suchbegriffe eingeben ..." #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Kontakte" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Emails" #~ msgstr "E-Mails" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "Aufgaben" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Stichwörter" #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Dateien" #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Weitere" #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" #~ msgstr "ThreadWeaver Auftrag Beispiele" #~ msgid "" #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " #~ "number of milliseconds between 1 and 1000." #~ msgstr "" #~ "Die Anwendung führt 100 Aufträge in 4 Threads aus. Jeder Auftrag wartet " #~ "einen per Zufallsgenerator ermittelten Zeitraum zwischen 1 und 1000 " #~ "Millisekunden." #~ msgid "" #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " #~ "output to see the log information." #~ msgstr "" #~ "Markieren Sie diese Einstellung, um Protokolleinträge über die Thread-" #~ "Aktivitäten zu erhalten. Achten Sie auf die Ausgabe in der Konsole." #~ msgid "Log thread activity" #~ msgstr "Thread-Aktivitäten protokollieren" #~ msgid "Displays Thread Activity" #~ msgstr "Zeigt Thread-Aktivitäten an" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Start" #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" #~ msgstr "GUI-basiertes Beispiel für den Weaver Thread-Manager" #~ msgid "Remaining number of jobs:" #~ msgstr "Verbleibende Anzahl an Aufträgen:" #~ msgid "What time is it? Click to update." #~ msgstr "Wieviel Uhr ist es? Klicken Sie zum Aktualisieren." #~ msgid "" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>" #~ msgstr "" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>" #~ msgid "Select Files..." #~ msgstr "Dateien auswählen ..." #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Abbrechen" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Ruhezustand" #~ msgid "Anonymous" #~ msgstr "Anonym" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Regular" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "What's &This" #~ msgstr "Was ist &das" #, fuzzy #~| msgid "Next year" #~ msgctxt "@option next week" #~ msgid "Next week" #~ msgstr "Nächstes Jahr" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~| "resources" #~| msgid "Last Week" #~ msgctxt "@option last week" #~ msgid "Last week" #~ msgstr "Letzte Woche" #, fuzzy #~| msgid "Today" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "today" #~ msgstr "Heute" #~ msgid "m_buttonGroup" #~ msgstr "m_buttonGroup" #~ msgid "Hide Menubar" #~ msgstr "Menüleiste ausblenden" #~ msgid "Hide Statusbar" #~ msgstr "Statusleiste ausblenden" #, fuzzy #~| msgid "File" #~ msgctxt "option:check A filter on resource type" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Datei" #~ msgctxt "@item Author name in about dialog" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #, fuzzy #~| msgctxt "keyboard-key-name" #~| msgid "Meta" #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files" #~ msgid "Media" #~ msgstr "Meta" #, fuzzy #~| msgid "HTML Toolbar" #~ msgid "Hide Toolbar" #~ msgstr "HTML-Werkzeugleiste" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "GroupBox 1" #~ msgstr "GroupBox 1" #~ msgid "CheckBox" #~ msgstr "Ankreuzfeld" #~ msgid "Other GroupBox" #~ msgstr "Andere GroupBox" #~ msgid "RadioButton" #~ msgstr "RadioButton" #~ msgid "action1" #~ msgstr "action1" #~ msgid "KrossTest" #~ msgstr "KrossTest" #~ msgid "KDE application to test the Kross framework." #~ msgstr "KDE-Anwendung zum Testen der Kross-Umgebung" #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" #~ msgstr "© 2005–2007 Sebastian Sauer" #~ msgid "Test the Kross framework!" #~ msgstr "Testen der Kross-Umgebung" #~ msgid "Find stopped." #~ msgstr "Suche gestoppt." #~ msgid "Starting -- find links as you type" #~ msgstr "Startvorgang – Verknüpfungen beim Eintippen finden" #~ msgid "Starting -- find text as you type" #~ msgstr "Startvorgang – Text beim Eintippen finden" #~ msgid "Link found: \"%1\"." #~ msgstr "Verknüpfung gefunden: „%1“." #~ msgid "Link not found: \"%1\"." #~ msgstr "Keine Verknüpfung gefunden: „%1“." #~ msgid "Text found: \"%1\"." #~ msgstr "Text gefunden: „%1“." #~ msgid "Text not found: \"%1\"." #~ msgstr "Text nicht gefunden: „%1“." #~ msgid "Additional domains for browsing" #~ msgstr "Zusätzliche Domains für die Suche" #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." #~ msgstr "" #~ "Liste der „wide-area“ (nicht link-local) Domains, die durchsucht werden " #~ "sollen." #~ msgid "Starting KTTSD Failed" #~ msgstr "Der Start von KTTSD ist fehlgeschlagen" #~ msgid "I like this" #~ msgstr "Ich mag es" #~ msgid "I do not like this" #~ msgstr "Ich mag es nicht" #~ msgid "Sonnet Configuration" #~ msgstr "Sonnet-Einrichtung" #~ msgid "I agree" #~ msgstr "Ich stimme zu" #~ msgid "Upload Your Own Files..." #~ msgstr "Eigene Dateien hochladen ..." #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Devenagari" #~ msgstr "Devanagari" #~ msgid "" #~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this " #~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to " #~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> " #~ "for it." #~ msgstr "" #~ "<b>Nicht definiert</b><br/>Für dieses Element ist keine „Was ist das?“-" #~ "Hilfe verfügbar. Wenn Sie uns unterstützen und dieses Element beschreiben " #~ "möchten, können Sie uns gerne eine „Was ist das?“-Hilfe dazu <a href=" #~ "\"submit-whatsthis\">senden</a>." #~ msgid "Details..." #~ msgstr "Details ..." #~ msgid "New Tag" #~ msgstr "Neues Tag" #~ msgid "Please insert the name of the new tag:" #~ msgstr "Bitte geben Sie den Namen des neuen Tags ein:" #~ msgid "The tag %1 already exists" #~ msgstr "Das Tag %1 existiert bereits" #~ msgid "Tag Exists" #~ msgstr "Das Tag existiert bereits" #~ msgid "Loading preview..." #~ msgstr "Vorschau wird geladen ..." #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n" #~ msgstr "Fehler: Die Umgebungsvariable HOME ist nicht gesetzt.\n" #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" #~ msgstr "Fehler: Die Umgebungsvariable DISPLAY ist nicht gesetzt.\n" #~ msgid "KDontChangeTheHostName" #~ msgstr "KDE: Den Rechnernamen nicht ändern" #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname" #~ msgstr "Informiert KDE über Änderungen des Rechnernamens" #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian" #~ msgstr "© 2001 Waldo Bastian" #~ msgid "Old hostname" #~ msgstr "Alter Rechnername" #~ msgid "New hostname" #~ msgstr "Neuer Rechnername"