# translation of kdelibs4.po to Kaszëbsczi
#
# Michôł Òstrowsczi , 2006, 2007, 2008, 2009.
# Mark Kwidzińsczi , 2006, 2007, 2008, 2009.
# Mark Kwidzińśczi , 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-25 01:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-04 22:09+0100\n"
"Last-Translator: Mark Kwidzińśczi \n"
"Language-Team: Kaszëbsczi \n"
"Language: csb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
#. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
#. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in plain text.
#: kuitsetup.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
msgid "+"
msgstr "+"
#. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
#. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in rich text.
#: kuitsetup.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
msgid "+"
msgstr "+"
#. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
#. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in plain text.
#: kuitsetup.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
msgid "→"
msgstr "→"
#. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
#. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in rich text.
#: kuitsetup.cpp:330
#, kde-format
msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
msgid "→"
msgstr "→"
#: kuitsetup.cpp:334
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: kuitsetup.cpp:335
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "AltGr"
msgstr "AltGr"
#: kuitsetup.cpp:336
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: kuitsetup.cpp:337
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "CapsLock"
msgstr "CapsLock"
#: kuitsetup.cpp:338
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Control"
msgstr "Control"
#: kuitsetup.cpp:339
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: kuitsetup.cpp:340
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Del"
msgstr "Del"
#: kuitsetup.cpp:341
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
#: kuitsetup.cpp:342
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Down"
msgstr "Down"
#: kuitsetup.cpp:343
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "End"
msgstr "End"
#: kuitsetup.cpp:344
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: kuitsetup.cpp:345
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: kuitsetup.cpp:346
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#: kuitsetup.cpp:347
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: kuitsetup.cpp:348
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#: kuitsetup.cpp:349
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Ins"
msgstr "Ins"
#: kuitsetup.cpp:350
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Insert"
msgstr "Insert"
#: kuitsetup.cpp:351
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Left"
msgstr "Lewò"
#: kuitsetup.cpp:352
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: kuitsetup.cpp:353
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: kuitsetup.cpp:354
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "NumLock"
msgstr "NumLock"
#: kuitsetup.cpp:355
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PageDown"
msgstr "PageDown"
#: kuitsetup.cpp:356
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PageUp"
msgstr "PageUp"
#: kuitsetup.cpp:357
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PgDown"
msgstr "PgDown"
#: kuitsetup.cpp:358
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PgUp"
msgstr "PgUp"
#: kuitsetup.cpp:359
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PauseBreak"
msgstr "PauseBreak"
#: kuitsetup.cpp:360
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PrintScreen"
msgstr "PrintScreen"
#: kuitsetup.cpp:361
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PrtScr"
msgstr "PrtScr"
#: kuitsetup.cpp:362
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Return"
msgstr "Return"
#: kuitsetup.cpp:363
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Right"
msgstr "Prawò"
#: kuitsetup.cpp:364
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "ScrollLock"
msgstr "ScrollLock"
#: kuitsetup.cpp:365
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: kuitsetup.cpp:366
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Space"
msgstr "Spacëjô"
#: kuitsetup.cpp:367
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Super"
msgstr "Super"
#: kuitsetup.cpp:368
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "SysReq"
msgstr "SysReq"
#: kuitsetup.cpp:369
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: kuitsetup.cpp:370
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Up"
msgstr "W górã"
#: kuitsetup.cpp:371
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Win"
msgstr "Win"
#: kuitsetup.cpp:372
#, fuzzy
#| msgctxt "keyboard-key-name"
#| msgid "F%1"
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "F1"
msgstr "F%1"
#: kuitsetup.cpp:373
#, fuzzy
#| msgid "2"
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "F2"
msgstr "2"
#: kuitsetup.cpp:374
#, fuzzy
#| msgid "3"
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "F3"
msgstr "3"
#: kuitsetup.cpp:375
#, fuzzy
#| msgid "4"
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "F4"
msgstr "4"
#: kuitsetup.cpp:376
#, fuzzy
#| msgid "5"
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "F5"
msgstr "5"
#: kuitsetup.cpp:377
#, fuzzy
#| msgid "6"
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "F6"
msgstr "6"
#: kuitsetup.cpp:378
#, fuzzy
#| msgid "7"
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "F7"
msgstr "7"
#: kuitsetup.cpp:379
#, fuzzy
#| msgid "8"
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "F8"
msgstr "8"
#: kuitsetup.cpp:380
#, fuzzy
#| msgid "9"
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "F9"
msgstr "9"
#: kuitsetup.cpp:381
#, fuzzy
#| msgctxt "keyboard-key-name"
#| msgid "F%1"
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "F10"
msgstr "F%1"
#: kuitsetup.cpp:382
#, fuzzy
#| msgctxt "keyboard-key-name"
#| msgid "F%1"
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "F11"
msgstr "F%1"
#: kuitsetup.cpp:383
#, fuzzy
#| msgctxt "keyboard-key-name"
#| msgid "F%1"
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "F12"
msgstr "F%1"
#. i18n: The messages with context "tag-format-pattern format"
#. are KUIT patterns for formatting the text found inside KUIT tags.
#. The format is either "plain" or "rich", and tells if the pattern
#. is used for plain text or rich text (which can use HTML tags).
#. You may be in general satisfied with the patterns as they are in the
#. original. Some things you may consider changing:
#. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard
#. - the and tags, does your language script work well with them?
#: kuitsetup.cpp:727
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title/plain"
#| msgid "== %1 =="
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "== %1 =="
msgstr "== %1 =="
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:732
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title/rich"
#| msgid "
%1
"
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "
%1
"
msgstr "
%1
"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:740
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@subtitle/plain"
#| msgid "~ %1 ~"
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "~ %1 ~"
msgstr "~ %1 ~"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:745
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@subtitle/rich"
#| msgid "
%1
"
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "
%1
"
msgstr "
%1
"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:753
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@application/plain"
#| msgid "%1"
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:758
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@shortcut/rich"
#| msgid "%1"
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "
%1
"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:766
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@application/plain"
#| msgid "%1"
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:771
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@item/rich"
#| msgid "
%1
"
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "
%1
"
msgstr "
%1
"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:779
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@item/plain"
#| msgid " * %1"
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid " * %1"
msgstr " * %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:784
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@item/rich"
#| msgid "
%1
"
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "
%1
"
msgstr "
%1
"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:791
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@note/plain"
#| msgid "Note: %1"
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "Note: %1"
msgstr "Nadczidka: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:796
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@note/rich"
#| msgid "Note: %1"
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "Note: %1"
msgstr "Nadczidka: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:802
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Re: %1"
msgctxt ""
"tag-format-pattern plain\n"
"%1 is the text, %2 is the note label"
msgid "%2: %1"
msgstr "Òdp.: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:808
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "@note-with-label/rich\n"
#| "%1 is the note label, %2 is the text"
#| msgid "%1: %2"
msgctxt ""
"tag-format-pattern rich\n"
"%1 is the text, %2 is the note label"
msgid "%2: %1"
msgstr "%1: %2"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:815
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@warning/plain"
#| msgid "WARNING: %1"
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "WARNING: %1"
msgstr "BÔCZËNK: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:820
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@warning/rich"
#| msgid "Warning: %1"
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "Warning: %1"
msgstr "Bôczënk: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:826
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Re: %1"
msgctxt ""
"tag-format-pattern plain\n"
"%1 is the text, %2 is the warning label"
msgid "%2: %1"
msgstr "Òdp.: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:832
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "@warning-with-label/rich\n"
#| "%1 is the warning label, %2 is the text"
#| msgid "%1: %2"
msgctxt ""
"tag-format-pattern rich\n"
"%1 is the text, %2 is the warning label"
msgid "%2: %1"
msgstr "%1: %2"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:839
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@application/plain"
#| msgid "%1"
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:844
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "@link-with-description/rich\n"
#| "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
#| msgid "%2"
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "%1"
msgstr "%2"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:850
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
#| msgid "%1 (%2)"
msgctxt ""
"tag-format-pattern plain\n"
"%1 is the descriptive text, %2 is the URL"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:856
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "@link-with-description/rich\n"
#| "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
#| msgid "%2"
msgctxt ""
"tag-format-pattern rich\n"
"%1 is the descriptive text, %2 is the URL"
msgid "%1"
msgstr "%2"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:863
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@filename/plain"
#| msgid "‘%1’"
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "‘%1’"
msgstr "‘%1’"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:868
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@filename/rich"
#| msgid "%1"
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "‘%1’"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:875
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@application/plain"
#| msgid "%1"
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:880
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@application/plain"
#| msgid "%1"
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:887
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@application/plain"
#| msgid "%1"
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:892
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@filename/rich"
#| msgid "%1"
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:898
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "@command-with-section/plain\n"
#| "%1 is the command name, %2 is its man section"
#| msgid "%1(%2)"
msgctxt ""
"tag-format-pattern plain\n"
"%1 is the command name, %2 is its man section"
msgid "%1(%2)"
msgstr "%1(%2)"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:904
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "@command-with-section/rich\n"
#| "%1 is the command name, %2 is its man section"
#| msgid "%1(%2)"
msgctxt ""
"tag-format-pattern rich\n"
"%1 is the command name, %2 is its man section"
msgid "%1(%2)"
msgstr "%1(%2)"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:911
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@resource/plain"
#| msgid "“%1”"
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "“%1”"
msgstr "“%1”"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:916
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@resource/plain"
#| msgid "“%1”"
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "“%1”"
msgstr "“%1”"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:923
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@resource/plain"
#| msgid "“%1”"
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "“%1”"
msgstr "“%1”"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:928
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@filename/rich"
#| msgid "%1"
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:935
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid ""
"\n"
"%1\n"
msgstr ""
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:940
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@shortcut/rich"
#| msgid "%1"
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "
%1
"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:947
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@application/plain"
#| msgid "%1"
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:952
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@shortcut/rich"
#| msgid "%1"
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:959
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@interface/plain"
#| msgid "|%1|"
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "|%1|"
msgstr "|%1|"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:964
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@interface/rich"
#| msgid "%1"
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:971
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@emphasis/plain"
#| msgid "*%1*"
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "*%1*"
msgstr "*%1*"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:976
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@interface/rich"
#| msgid "%1"
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:981
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@emphasis-strong/plain"
#| msgid "**%1**"
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "**%1**"
msgstr "**%1**"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:986
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@shortcut/rich"
#| msgid "%1"
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:993
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@placeholder/plain"
#| msgid "<%1>"
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "<%1>"
msgstr "<%1>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:998
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@placeholder/rich"
#| msgid "<%1>"
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "<%1>"
msgstr "<%1>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:1005
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@placeholder/plain"
#| msgid "<%1>"
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "<%1>"
msgstr "<%1>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:1010
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@email/rich"
#| msgid "<%1>"
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "<%1>"
msgstr "<%1>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:1016
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "@email-with-name/plain\n"
#| "%1 is name, %2 is address"
#| msgid "%1 <%2>"
msgctxt ""
"tag-format-pattern plain\n"
"%1 is name, %2 is address"
msgid "%1 <%2>"
msgstr "%1 <%2>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:1022
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "@email-with-name/rich\n"
#| "%1 is name, %2 is address"
#| msgid "%1"
msgctxt ""
"tag-format-pattern rich\n"
"%1 is name, %2 is address"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:1029
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@envar/plain"
#| msgid "$%1"
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "$%1"
msgstr "$%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:1034
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@envar/rich"
#| msgid "$%1"
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "$%1"
msgstr "$%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:1041
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@message/plain"
#| msgid "/%1/"
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "/%1/"
msgstr "/%1/"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:1046
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@interface/rich"
#| msgid "%1"
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:1053
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@application/plain"
#| msgid "%1"
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "%1\n"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:1058
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "%1 "
msgstr ""
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Michôł Òstrowsczi, Mark Kwidzińsczi"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "michol@linuxcsb.org, mark@linuxcsb.org"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Miono"
#~ msgid "Host"
#~ msgstr "Hòst"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Pòrt"
#~ msgid "System Default (currently: %1)"
#~ msgstr "Systemòwi domëszlny (terô: %1)"
#~ msgid "Editor Chooser"
#~ msgstr "Wëbiérk editora"
#~ msgid ""
#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
#~ "this application. If you choose System Default, the application "
#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
#~ "override that setting."
#~ msgstr ""
#~ "Proszã wëbrac domëszlny kòmpònent editora dlô ti programë. Jeżlë "
#~ "wëbierzesz systemòwi, programa bãdze brëkòwac nastôwë z Centróm "
#~ "kòntrolë. Równo jaczi jinszé wëbiérczi ignorëją te nastôwë."
#~ msgid ""
#~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
#~ "book.\n"
#~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
#~ "\n"
#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
#~ msgstr ""
#~ "Do szablónów je nót wëdowiédzë ò ce, trzëmónô w adresowi knéżce.\n"
#~ "Ni mòże wczëtac niżódnegò wtëkôcza.\n"
#~ "\n"
#~ "Proszã doinstalowac paczét KDEPIM/Kontact do twòji systemë."
#~ msgid "TETest"
#~ msgstr "Sprôwdzenié"
#~ msgid "Only local files are supported."
#~ msgstr "Wspieróné sã blós môlowé lopczi."
#~ msgid "Keep output results from scripts"
#~ msgstr "Zatrzëmôj skùtk wëkònaniô skriptów"
#~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
#~ msgstr "Sprôwdzë, czë nie je nót zaktualnic samegò kònfigùracjowégò lopka."
#~ msgid "File to read update instructions from"
#~ msgstr "Lopk z jaczegò je nót czëtac wëdowiédzã ò aktualizacëji"
#~ msgid "KConf Update"
#~ msgstr "Aktualizacëjô KConf"
#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
#~ msgstr "Nôrzãdze KDE dlô aktualizacëji kònfigùracjowëch lopków brëkòwnika"
#~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
#~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian"
#~ msgid "Waldo Bastian"
#~ msgstr "Waldo Bastian"
#~ msgid "??"
#~ msgstr "??"
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "Ò &KDE"
#~ msgid ""
#~ "No information available.\n"
#~ "The supplied KAboutData object does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Felëje wëdowiédzô.\n"
#~ "Nié dô òbiektu KAboutData."
#~ msgid "A&uthor"
#~ msgstr "Ùsôd&zca"
#~ msgid "A&uthors"
#~ msgstr "Ùsôd&zcë"
#~ msgid ""
#~ "Please use http://bugs.kde.org to "
#~ "report bugs.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Do zgłôszaniô felów proszã brëkòwac starnã http://bugs.kde.org.\n"
#~ msgid "Please report bugs to %2.\n"
#~ msgstr "Proszã zgłôszac fele do %2.\n"
#~ msgid "&Thanks To"
#~ msgstr "&Pòdzãkòwaniô"
#~ msgid "T&ranslation"
#~ msgstr "&Dolmaczënk"
#~ msgid "&License Agreement"
#~ msgstr "Licencjowô ùgòda"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Ùsôdzca"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "E-maila"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Domôcô starna WWW"
#~ msgid "Task"
#~ msgstr "Dzejanié"
#~ msgid ""
#~ "%1 version %2 Using KDE %3"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "%1 wersëjô %2 Using KDE %3"
#~ "html>"
#~ msgid "%1 %2, %3"
#~ msgstr "%1 %2, %3"
#~ msgid "Other Contributors:"
#~ msgstr "Jiny ùsôdzcë"
#~ msgid "(No logo available)"
#~ msgstr "(Logò je nieprzistãpné)"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "Ò %1"
#~ msgid "Undo: %1"
#~ msgstr "Copni %1"
#~ msgid "Redo: %1"
#~ msgstr "Znowa: %1"
#~ msgid "&Undo"
#~ msgstr "&Copni"
#~ msgid "&Redo"
#~ msgstr "&Doprowadzë nazôd"
#~ msgid "&Undo: %1"
#~ msgstr "&Copni: %1"
#~ msgid "&Redo: %1"
#~ msgstr "&Znowa: %1"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Zamkni"
#~ msgctxt "Freeze the window geometry"
#~ msgid "Freeze"
#~ msgstr "Zablokùjë miarã"
#~ msgctxt "Dock this window"
#~ msgid "Dock"
#~ msgstr "Dokùjë"
#~ msgid "Detach"
#~ msgstr "Òdłączë"
#~ msgid "Hide %1"
#~ msgstr "Zatacë %1"
#~ msgid "Show %1"
#~ msgstr "Pòkôżë %1"
#~ msgid "Search Columns"
#~ msgstr "Przeszëkiwanié kòlumnów"
#~ msgid "All Visible Columns"
#~ msgstr "Wszëtczé widzawné kòlumnë"
#~ msgctxt "Column number %1"
#~ msgid "Column No. %1"
#~ msgstr "Kòlumna nr %1"
#~ msgid "S&earch:"
#~ msgstr "&Szëkôj:"
#~ msgid "&Password:"
#~ msgstr "&Parola:"
#~ msgid "&Keep password"
#~ msgstr "&Spamiãtôj parolã"
#~ msgid "&Verify:"
#~ msgstr "&Sprôwdzë:"
#~ msgid "Password strength meter:"
#~ msgstr "Wskôzywôcz bezpiekù parolë:"
#~ msgid ""
#~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
#~ "password you have entered. To improve the strength of the password, "
#~ "try:\n"
#~ " - using a longer password;\n"
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
#~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
#~ msgstr ""
#~ "Wskôzywôcz bezpiekù parolë pòdôwô dopasowanié bezpiekù wpisóny parolë. Bë "
#~ "zwikszëc bezpiek parolë, proszã spróbòwac nôslédnych ôrtów:\n"
#~ " - wëdłużëc parolã;\n"
#~ " - brëkòwac môłëch ë wiôldżich lëterów;\n"
#~ " - brëkòwac cyfrów abò znaków (taczich jakno #)."
#~ msgid "Passwords do not match"
#~ msgstr "Parole nie pasëją"
#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
#~ msgstr "Òstôłé pòdóné dwie nierówné parole. Proszã spróbòwac znowa."
#~ msgid ""
#~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
#~ "of the password, try:\n"
#~ " - using a longer password;\n"
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
#~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to use this password anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Pòdónô parola nie je bezpiecznô. Bë zwikszëc bezpiek parolë, proszã "
#~ "spróbòwac nôslédnych ôrtów:\n"
#~ " - wëdłużëc parolã;\n"
#~ " - brëkòwac môłëch ë wiôldżich lëterów;\n"
#~ " - brëkòwac cyfrów abò znaków (taczich jakno #). Chcesz nimò tegò ùżëc ti "
#~ "parolë?"
#~ msgid "Low Password Strength"
#~ msgstr "Mało bezpiecznô parola"
#~ msgid "Password Input"
#~ msgstr "Wpiszë parolã"
#~ msgid "Password is empty"
#~ msgstr "Pùstô parola"
#~ msgid "Password must be at least 1 character long"
#~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
#~ msgstr[0] "Parola mùszi miec przënômni 1 céch"
#~ msgstr[1] "Parola mùszi miec przënômni %1 céchë"
#~ msgstr[2] "Parola mùszi miec przënômni %1 céchów"
#~ msgid "Passwords match"
#~ msgstr "Parole słëchają do se"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Do Spellchecking"
#~ msgstr "Sprôwdzë pisënk"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
#~ msgstr "Ùsôdzë dë&rżéń/sufiks z bùtna słowarza"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
#~ msgstr "Wzéranié na sparłączenié ze sobą słów jakno na fele pisënkù."
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Dictionary:"
#~ msgstr "&Słowôrz:"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Encoding:"
#~ msgstr "&Kòdowanié:"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "International Ispell"
#~ msgstr "Midzenôrodny Ispell"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Aspell"
#~ msgstr "Aspell"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Hspell"
#~ msgstr "Hspell"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Zemberek"
#~ msgstr "Zemberek"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~| msgid "Hspell"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Hunspell"
#~ msgstr "Hspell"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Client:"
#~ msgstr "&Klient:"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebrajsczé"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Tërecczé"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "Anielsczi"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Szpańsczi"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Dëńsczi"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Miemiecczi"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German (new spelling)"
#~ msgstr "Miemiecczi (nowi pisënk)"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
#~ msgstr "Brazylëjsczi Pòrtugalsczi"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Pòrtugalsczi"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "Esperanto"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "Norwesczi"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Pòlsczi"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Rusczi"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "Sloweńsczi"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Słowacczi"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Czesczi"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Szwedzczi"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swiss German"
#~ msgstr "Miemiecczi ze Szwajcarsczi"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Ukrainian"
#~ msgstr "Ùkrajińsczi"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "Lëtewsczi"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Francësczi"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Belarusian"
#~ msgstr "Białorusczi"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Madżarsczi"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nieznóny"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "ISpell Default"
#~ msgstr "ISpell Domëszlny"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
#~ msgid "Default - %1 [%2]"
#~ msgstr "Domëszlné - %1 [%2]"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "ASpell Default"
#~ msgstr "ASpell Domëszlny"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
#~ msgid "Default - %1"
#~ msgstr "Domëszlné - %1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~| msgid "ISpell Default"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hunspell Default"
#~ msgstr "ISpell Domëszlny"
#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
#~ msgstr "Bë wprowadzëc zjinaczi, nót je zrëszëc dialogòwé òkna znowa"
#~ msgid "Spell Checker"
#~ msgstr "Sprôwdzanié pisënkù"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "Sprôwdzë pisënk"
#~ msgid "&Finished"
#~ msgstr "&Zakùńczë"
#~ msgid ""
#~ "
This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
#~ "word in a foreign language.
\n"
#~ "
If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
#~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown "
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
#~ "Ignore or Ignore All.
\n"
#~ "
However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
#~ "you may type it in the text box below, and click Replace or "
#~ "Replace All.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "
No słowò trzemô sã za \"nieznóne\", czej ni ma gò w ternô "
#~ "brëkòwónym słowôrzu. Mòże téż bëc tak, że je to słowò w cëzym jãzëkù."
#~ "p>\n"
#~ "
Jeżle słowò je napisóné bezzmiłkòwò, mòże je dodac do słowarza, "
#~ "wcëskając knąpa Dodôj do słowarza. Jeżlë nie chcesz dodac "
#~ "nieznónégò słowa do słowarza, a téż nie chcesz gò pòprôwiac wcësnij "
#~ "Przepùszczë abò Przepùszczë wszëtczé.
\n"
#~ "
Jeżlë słowò je wpisóné z felą, mòżesz wëszëkac pòprôwną wersëjã z "
#~ "ùniższi lëstë. Czej ni mòże nalezc bezzmiłkòwi wersëji, wpiszë jã w pòlu "
#~ "niżi ë wcësnij Zastãpi abò Zastãpi wszëtczé.
Select the language of the document you are proofing here.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "
Wëbierzë jãzëk sprôwdzanegò dokùmentu.
\n"
#~ ""
#~ msgid "&Language:"
#~ msgstr "&Jãzëk:"
#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
#~ msgstr "Dzél tekstu ze słowã brëkòwónym w zdaniu."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "
Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
#~ "proofing.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "
Tuwò mòże òbôczëc dzél tekstu z nieznónym słowã razã z kòntekstã. "
#~ "Jeżlë na wëdowiédzô nie sygnie do pòprôwieniô zmiłczi, mòże klëknąc na "
#~ "sprôwdzanym dokùmence, przeczëtac wikszy dzél ë przińc nazôd do tegò "
#~ "òkna, bë jisc dali z pòprôwianiém.
\n"
#~ ""
#~ msgid "... the misspelled word shown in context ..."
#~ msgstr "... słowò zmiłkòwò zapisóné pòkôzóné w konteksce ..."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "
The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
#~ "included in the dictionary. \n"
#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
#~ "Ignore or Ignore All instead.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "
Nieznóné słowò òstało nalazłé ë òznôczoné jakno nieznóné, bò ni ma gò "
#~ "w słowarzu. \n"
#~ "Klëknij tuwò, jeżlë słowò nie je zapisóné z felą ë chcesz ùńc daremnemù "
#~ "wëkrëwaniu gò w przińdnocë. Jeżle chcesz òstawic słòwò tak jak òno je "
#~ "zapisóné, leno nie chcesz dodawac gò do słowarza, klëknij Przepùszczë"
#~ "b> abò Przepùszczë wszëtczé.
If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
#~ "box above.
\n"
#~ "
To correct this word click Replace if you want to correct only "
#~ "this occurrence or Replace All if you want to correct all "
#~ "occurrences.
Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is."
#~ "p>\n"
#~ "
This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "
Klëkni tuwò bë òstawic wińdzenié nieznónegò słowa.
\n"
#~ "
Ne dzejanié je pòmòcné jeżlë słowò je mionã, akronimã, cëzym słowã, "
#~ "abò taczim, jaczégò chcesz terô brëkòwac, le nie chcesz dac gò do "
#~ "słowarza.
Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
#~ "are.
\n"
#~ "
This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "
Klëkni tuwò bë òstawic wszëtczé wińdzenia nieznónegò słowa.
\n"
#~ "
Ne dzejanié je pòmòcné jeżlë słowò je mionã, akronimã, cëzym słowã, "
#~ "abò taczim, jaczé chcesz terô brëkòwac, le nie chcesz dac gò do słowarza."
#~ "
\n"
#~ ""
#~ msgid "I&gnore All"
#~ msgstr "P&rzepùszczë wszëtczé"
#~ msgid "S&uggest"
#~ msgstr "&Pòdpowiesc"
#~ msgid "Language Selection"
#~ msgstr "Wëbiérk jãzëka"
#~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
#~ msgstr "Włączoné sprôwdzanié òbczas pisaniô."
#~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
#~ msgstr "Wëłączoné sprôwdzanié òb czas pisaniô."
#~ msgid "Incremental Spellcheck"
#~ msgstr "Sprôwdzanié òbczas pisaniô."
#~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
#~ msgstr "Je za wiele słów z felama. Wëłączoné sprôwdzanié òbczas pisaniô."
#~ msgid "Check Spelling..."
#~ msgstr "Sprôwdzë pisënk..."
#~ msgid "Auto Spell Check"
#~ msgstr "Aùtomatné sprôwdzanié pisënkù"
#~ msgid "Allow Tabulations"
#~ msgstr "Dopùszczë tabùlacëjã"
#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "Sprôwdzanié pisënkù"
#~ msgid "&Back"
#~ msgstr "&Nazôd"
#~ msgctxt "Opposite to Back"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Dali"
#~ msgid "Unknown View"
#~ msgstr "Nieznóny widzënk"
#~ msgid ""
#~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
#~ msgstr "Programa reżczi pòletów brëkòwónô do testowaniô mòdułów KUnitTest."
#~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
#~ msgstr "Zrëszôj blós mòdułë pasowné do regùlarnegò wësłowia."
#~ msgid ""
#~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
#~ "option to select modules."
#~ msgstr ""
#~ "Zrëszôj blós testowé mòdułë nalazłé w tim katalogu. Brëkùjë òptacëji "
#~ "wëbiérkù do wëbiérkù mòdułów."
#~ msgid ""
#~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
#~ "GUI."
#~ msgstr ""
#~ "Wëłãczô przechwacanié diagnosticznëch wiadłów. Zwëczajno brëkòwòné w "
#~ "sparłãczeniém z graficznëm interfejsã."
#~ msgid "KUnitTest ModRunner"
#~ msgstr "Zrëszanié mòdułów KUnitTest"
#~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
#~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
#~ msgid "Please contact your system administrator."
#~ msgstr "Proszã sparłãczëc sã ze sprôwnikã systemë."
#~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
#~ msgstr "Kònfigùracjowi lopk \"%1\" nie je zapisëwôlny.\n"
#~ msgid "am"
#~ msgstr "dp"
#~ msgid "pm"
#~ msgstr "pp"
#~ msgid "No target filename has been given."
#~ msgstr "Nie pòdóno miono docélowégò lopkù."
#~ msgid "Already opened."
#~ msgstr "Ju òtemkłi."
#~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
#~ msgstr "Niesygającé prawa w docélowym katalogù."
#, fuzzy
#~| msgid "Unable to open temporary file."
#~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
#~ msgstr "Nie mòże òtemknąc timczasowégò lopka."
#~ msgid "Synchronization to disk failed"
#~ msgstr "Fela synchronizacëji z diskã"
#~ msgid "Error during rename."
#~ msgstr "Fela òbczas zmianë miona."
#~ msgid "kde4-config"
#~ msgstr "kde4-config"
#~ msgid "A little program to output installation paths"
#~ msgstr "Niewiôlgô programa do wëpisëwaniô stegnów instalacëji"
#~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
#~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow"
#~ msgid "Left for legacy support"
#~ msgstr "Òstôwioné dlô òbsłëdżi wczasniészëch wersëjów"
#~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
#~ msgstr "Wkòmpilowóny prefiks bibloteków KDE"
#~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
#~ msgstr "Wkòmpilowóny exec_prefix bibloteków KDE"
#~ msgid "Compiled in library path suffix"
#~ msgstr "Wkòmpilowóne rozszérzenié stegné bibloteczi"
#~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
#~ msgstr "Prefiks w $HOME brëkòwóny do zapisëwaniô lopków"
#~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
#~ msgstr "Wkòmpilowónô wersëjô bibloteków KDE"
#~ msgid "Available KDE resource types"
#~ msgstr "Przistãpné dostónczi KDE"
#~ msgid "Search path for resource type"
#~ msgstr "Przeszëkiwónô stegna dlô dostónków negò ôrtu"
#~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
#~ msgstr "Nalezë miono lopka bënë dostónkù ôrtu pòdónegò w --path"
#~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
#~ msgstr "Stegna brëkòwnika: desktop|autostart|document"
#~ msgid "Prefix to install resource files to"
#~ msgstr "Prefiks do instalowaniô lopków dostónków"
#~ msgid "Installation prefix for Qt"
#~ msgstr "Prefiks jinstalacëji dlô Qt"
#~ msgid "Location of installed Qt binaries"
#~ msgstr "Môl programów zainstalowónégò Qt"
#~ msgid "Location of installed Qt libraries"
#~ msgstr "Môl biblioteków zainstalowónégò Qt"
#~ msgid "Location of installed Qt plugins"
#~ msgstr "Môl zainstalowónëch wtëkôczów Qt"
#~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
#~ msgstr "Menu programów (lopczi .desktop)"
#~ msgid "Autostart directories"
#~ msgstr "Katalodżi aùtostartu"
#~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
#~ msgstr "Zbùfòrowónô wëdowiédzô (np. ikònë, starnë WWW)"
#~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
#~ msgstr "Programë CGI zrëszané przez Pòmòc KDE"
#~ msgid "Configuration files"
#~ msgstr "Kònfigùracjowé lopczi"
#~ msgid "Where applications store data"
#~ msgstr "Przechòwanié pòdôwków programów"
#~ msgid "Emoticons"
#~ msgstr "Emotikònë"
#~ msgid "Executables in $prefix/bin"
#~ msgstr "Wëkònëwólny lopk w $prefix/bin"
#~ msgid "HTML documentation"
#~ msgstr "Dokùmentacëjô HTML"
#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "Ikònë"
#~ msgid "Configuration description files"
#~ msgstr "Òpisënczi kònfigùracjowëch lopków"
#~ msgid "Libraries"
#~ msgstr "Bibloteczi"
#~ msgid "Includes/Headers"
#~ msgstr "Nagłówkòwé lopczi"
#~ msgid "Translation files for KLocale"
#~ msgstr "Lopczi dolmaczënków dlô KLocale"
#~ msgid "Mime types"
#~ msgstr "Ôrtë Mime"
#~ msgid "Loadable modules"
#~ msgstr "Wladowëwóné mòdułë"
#~ msgid "Legacy pixmaps"
#~ msgstr "Stôré pixmapë"
#~ msgid "Qt plugins"
#~ msgstr "Wtëkôczë Qt"
#~ msgid "Services"
#~ msgstr "Ùsłëżnotë"
#~ msgid "Service types"
#~ msgstr "Ôrtë ùsłëżnotów"
#~ msgid "Application sounds"
#~ msgstr "Zwãczi programów"
#~ msgid "Templates"
#~ msgstr "Szablónë"
#~ msgid "Wallpapers"
#~ msgstr "Tapétë"
#~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
#~ msgstr "Menu programë XDG (lopczi .desktop)"
#~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
#~ msgstr "Òpisënczi menu XDG (lopczi .directory)"
#~ msgid "XDG Icons"
#~ msgstr "XDG ikònë"
#~ msgid "XDG Mime Types"
#~ msgstr "Ôrtë XGD Mime"
#~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
#~ msgstr "Ùkłôd menu XDG (lopczi menu)"
#~ msgid "XDG autostart directory"
#~ msgstr "Katalog aùtostartu XDG"
#~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
#~ msgstr "Timczasowé lopczi (òsoblewi dlô kòmpùtra ë brëkòwnika)"
#~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
#~ msgstr "Gniôzda UNIX (òsoblewi dlô kòmpùtra ë brëkòwnika)"
#~ msgid "%1 - unknown type\n"
#~ msgstr "%1 - nieznóny ôrt\n"
#~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
#~ msgstr "%1 - nieznóny ôrt stegnë brëkòwnika\n"
#~ msgid ""
#~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
#~ "Please check the documentation or the source for any\n"
#~ "licensing terms.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Felëje wëdowiédzô ò licencëji dlô ti programë.\n"
#~ "Proszã sprôwdzëc dokùmentacëjã abò zdroje programë, bë\n"
#~ "nalezc licencëjã.\n"
#~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
#~ msgstr "Programa je ùżëczonô wedle %1."
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "GPL v2"
#~ msgstr "GPL v2"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU General Public License Version 2"
#~ msgstr "GNU General Public License wersëjô 2"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "LGPL v2"
#~ msgstr "LGPL v2"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
#~ msgstr "GNU Lesser General Public License wersëjô 2"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "BSD License"
#~ msgstr "Licencëjô BSD"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "BSD License"
#~ msgstr "Licencëjô BSD"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "Artistic License"
#~ msgstr "Licencëjô Artistic"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Artistic License"
#~ msgstr "Licencëjô Artistic"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "QPL v1.0"
#~ msgstr "QPL v1.0"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Q Public License"
#~ msgstr "Licencëjô Q Public"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "GPL v3"
#~ msgstr "GPL v3"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU General Public License Version 3"
#~ msgstr "GNU General Public License wersëjô 3"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "LGPL v3"
#~ msgstr "LGPL v3"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
#~ msgstr "GNU Lesser General Public License wersëjô 3"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Swòjô"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "Nie wëznaczonô"
#~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
#~ msgid ""
#~ "
KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
#~ "translation teams all over the world.
Shows the statusbar, which is the bar at the "
#~| "bottom of the window used for status information."
#~ msgid ""
#~ "Show Statusbar
Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
#~ "the window used for status information.
"
#~ msgstr ""
#~ "Pòkôżë listew stónu
Pòkazëje listew stónu, to je listew w dole "
#~ "òkna, dze są biéżné wëdowiédze ò stónie programë."
#~ msgid "&New"
#~ msgstr "&Nowi"
#, fuzzy
#~| msgid "Create New Tag..."
#~ msgid "Create new document"
#~ msgstr "Ùsôdzë nowi merk..."
#~ msgid "&Open..."
#~ msgstr "Ò&temkni..."
#~ msgid "Open &Recent"
#~ msgstr "Òtemkni wcza&sniészi"
#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "&Zapiszë"
#, fuzzy
#~| msgid "Close Document"
#~ msgid "Save document"
#~ msgstr "Zamkni dokùment"
#~ msgid "Save &As..."
#~ msgstr "Zapiszë j&akno..."
#~ msgid "Re&vert"
#~ msgstr "&Doprowôdzë nazôd"
#~ msgid "&Close"
#~ msgstr "Z&amkni"
#, fuzzy
#~| msgid "Close Document"
#~ msgid "Close document"
#~ msgstr "Zamkni dokùment"
#~ msgid "&Print..."
#~ msgstr "&Drëkùjë..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "keyboard-key-name"
#~| msgid "PrintScreen"
#~ msgid "Print document"
#~ msgstr "PrintScreen"
#~ msgid "Print Previe&w"
#~ msgstr "Pòdzérk &wëdrëkù"
#~ msgid "&Mail..."
#~ msgstr "&Wëslë..."
#~ msgid "&Quit"
#~ msgstr "Za&kùńczë"
#~ msgid "Quit application"
#~ msgstr "Zakùńczë programã"
#~ msgid "Re&do"
#~ msgstr "&Doprowôdzë nazôd"
#, fuzzy
#~| msgid "HTML documentation"
#~ msgid "Redo last undone action"
#~ msgstr "Dokùmentacëjô HTML"
#~ msgid "Cu&t"
#~ msgstr "Wë&tni"
#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "&Kòpérëjë"
#~ msgid "&Paste"
#~ msgstr "&Wlepi"
#, fuzzy
#~| msgid "Loading Preview"
#~ msgid "Paste clipboard content"
#~ msgstr "Ladëje pòdzérk"
#~ msgid "C&lear"
#~ msgstr "Wë&czëszczë"
#~ msgid "Select &All"
#~ msgstr "Zaznaczë &wszëtkò"
#~ msgid "Dese&lect"
#~ msgstr "&Rëmôj zaznaczenié"
#~ msgid "&Find..."
#~ msgstr "N&alezë..."
#~ msgid "Find &Next"
#~ msgstr "&Nalezë zôstne"
#~ msgid "Find Pre&vious"
#~ msgstr "Nalezë pòp&rzedni"
#~ msgid "&Replace..."
#~ msgstr "&Zastãpi..."
#~ msgid "&Actual Size"
#~ msgstr "&Aktualnô miara"
#~ msgid "&Fit to Page"
#~ msgstr "&Dopasëjë do starnë"
#~ msgid "Fit to Page &Width"
#~ msgstr "Dopasëjë do &szérzë starnë"
#~ msgid "Fit to Page &Height"
#~ msgstr "Dopasëjë do &wiżë starnë"
#~ msgid "Zoom &In"
#~ msgstr "Z&wikszë"
#~ msgid "Zoom &Out"
#~ msgstr "Z&miészë"
#~ msgid "&Zoom..."
#~ msgstr "&Zwikszenié..."
#, fuzzy
#~| msgid "Select a week"
#~ msgid "Select zoom level"
#~ msgstr "Wëbierzë tidzeń"
#~ msgid "&Redisplay"
#~ msgstr "Òd&swiéżë"
#, fuzzy
#~| msgid "&Redisplay"
#~ msgid "Redisplay document"
#~ msgstr "Òd&swiéżë"
#~ msgid "&Up"
#~ msgstr "W &górã"
#~ msgid "&Previous Page"
#~ msgstr "&Pòprzédnô starna"
#, fuzzy
#~| msgid "&Previous Page"
#~ msgid "Go to previous page"
#~ msgstr "&Pòprzédnô starna"
#~ msgid "&Next Page"
#~ msgstr "&Zôstnô starna"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "Go to Line"
#~ msgid "Go to next page"
#~ msgstr "Biéj do réżczi"
#~ msgid "&Go To..."
#~ msgstr "&Biéj do..."
#~ msgid "&Go to Page..."
#~ msgstr "&Biéj do starnë..."
#~ msgid "&Go to Line..."
#~ msgstr "&Biéj do réżczi..."
#~ msgid "&First Page"
#~ msgstr "&Pierszô starna"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "Go to Line"
#~ msgid "Go to first page"
#~ msgstr "Biéj do réżczi"
#~ msgid "&Last Page"
#~ msgstr "&Slédnô starna"
#, fuzzy
#~| msgid "&Go to Page..."
#~ msgid "Go to last page"
#~ msgstr "&Biéj do starnë..."
#, fuzzy
#~| msgid "&Back in the Document"
#~ msgid "Go back in document"
#~ msgstr "&Nazôd w dokùmence"
#, fuzzy
#~| msgctxt "go forward"
#~| msgid "&Forward"
#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "&W przódk"
#, fuzzy
#~| msgid "&Forward in the Document"
#~ msgid "Go forward in document"
#~ msgstr "W &przódk w dokùmence"
#~ msgid "&Add Bookmark"
#~ msgstr "Dodôj z&ałóżkã"
#, fuzzy
#~| msgid "&Edit Bookmarks"
#~ msgid "&Edit Bookmarks..."
#~ msgstr "&Editëjë załóżczi"
#~ msgid "&Spelling..."
#~ msgstr "&Bezzmiłkòwòsc pisënkù..."
#, fuzzy
#~| msgid "Check Spelling"
#~ msgid "Check spelling in document"
#~ msgstr "Sprôwdzë pisënk"
#, fuzzy
#~| msgid "Show &Menubar"
#~ msgid "Show or hide menubar"
#~ msgstr "Pòkôżë listew &menu"
#~ msgid "Show &Toolbar"
#~ msgstr "Pòkôżë listew &nôrzãdzów"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "Show Toolbar"
#~ msgid "Show or hide toolbar"
#~ msgstr "Wëskrzëni listew nôrzãdzów"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "Show Statusbar"
#~ msgid "Show or hide statusbar"
#~ msgstr "Wëskrzëni listew stónu"
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "Fùl&ekranowi trib"
#~ msgid "&Save Settings"
#~ msgstr "&Zapiszë nastôwë"
#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
#~ msgstr "Kònfigùracëjô s&krodzënów..."
#~ msgid "&Configure %1..."
#~ msgstr "&Kònfigùracëjô %1..."
#~ msgid "Configure Tool&bars..."
#~ msgstr "Kònfigùracëjô listwów nô&rzãdzy..."
#~ msgid "Configure &Notifications..."
#~ msgstr "Kònfigùrëjë ò&dkazë..."
#~ msgid "%1 &Handbook"
#~ msgstr "Ùcz&bòwnik %1"
#~ msgid "What's &This?"
#~ msgstr "Co &to je?"
#~ msgid "Tip of the &Day"
#~ msgstr "Pòrada &dnia"
#~ msgid "&Report Bug..."
#~ msgstr "&Rapòrt ò felë..."
#~ msgid "Switch Application &Language..."
#~ msgstr "Zmieni &jãzëk programë..."
#~ msgid "&About %1"
#~ msgstr "Ò pro&gramie %1"
#~ msgid "About &KDE"
#~ msgstr "Wëdowiédzô ò &KDE"
#, fuzzy
#~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "Zakùńczë fùl&ekranowi trib"
#, fuzzy
#~| msgid "Exit Full Screen"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Exit Full Screen"
#~ msgstr "Zakùńczë fùlekranowi trib"
#, fuzzy
#~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Exit full screen mode"
#~ msgstr "Zakùńczë fùl&ekranowi trib"
#, fuzzy
#~| msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "Fùl&ekranowi trib"
#, fuzzy
#~| msgid "Full Screen"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Full Screen"
#~ msgstr "Fùl ekran"
#~ msgctxt "Custom color"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Swòjé..."
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "* Recent Colors *"
#~ msgstr "* Pòporzédné farwë *"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "* Custom Colors *"
#~ msgstr "* Farwë brëkòwnika *"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Forty Colors"
#~ msgstr "Sztërdzescë farwów"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Oxygen Colors"
#~ msgstr "Farwë Oxygen"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Rainbow Colors"
#~ msgstr "Tãczowé farwë"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Royal Colors"
#~ msgstr "Królewsczé farwë"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Web Colors"
#~ msgstr "Sécowé farwë"
#~ msgid "Named Colors"
#~ msgstr "Nazwóné farwë"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) "
#~| "were examined:\n"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
#~ "them)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
#~ "examined:\n"
#~ "%2"
#~ msgid_plural ""
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
#~ "examined:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Ni mòże òdczëtac mionów farwów X11. Niższé lokalizacëje lopka òstałë "
#~ "sprôwdzoné:\n"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Ni mòże òdczëtac mionów farwów X11. Niższé lokalizacëje lopka òstałë "
#~ "sprôwdzoné:\n"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Ni mòże òdczëtac mionów farwów X11. Niższé lokalizacëje lopka òstałë "
#~ "sprôwdzoné:\n"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "Wëbierzë farwã"
#~ msgid "Hue:"
#~ msgstr "Farba farwë:"
#~ msgid "Saturation:"
#~ msgstr "Mòc farwë:"
#~ msgctxt "This is the V of HSV"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Wôrtnota:"
#~ msgid "Red:"
#~ msgstr "Czerwiony:"
#~ msgid "Green:"
#~ msgstr "Zelony:"
#~ msgid "Blue:"
#~ msgstr "Mòdri:"
#~ msgid "&Add to Custom Colors"
#~ msgstr "Dodôj do &swòjich farwów"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Miono:"
#~ msgid "HTML:"
#~ msgstr "HTML:"
#~ msgid "Default color"
#~ msgstr "Domëszlnô farwa"
#~ msgid "-default-"
#~ msgstr "-domëszlny-"
#~ msgid "-unnamed-"
#~ msgstr "-nienazwóny-"
#~ msgid ""
#~ "No information available. The supplied KAboutData object does "
#~ "not exist."
#~ msgstr "Felëje wëdowiédzy. Nié dô òbiektu KAboutData."
#~ msgid ""
#~ "%1 Version %2 "
#~ msgstr ""
#~ "%1 Wersëjô %2 "
#~ msgctxt ""
#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
#~ "'Development Platform'"
#~ msgid ""
#~ "%1 Version %2 Using KDE "
#~ "Development Platform %3"
#~ msgstr ""
#~ "%1 Wersëjô %2 Z ùżëcym KDE "
#~ "%3"
#~ msgid "License: %1"
#~ msgstr "Licencëjô: %1"
#~ msgid "License Agreement"
#~ msgstr "Licencjowô ùgòda"
#, fuzzy
#~| msgid "Other Contributors:"
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
#~ msgid "Email contributor"
#~ msgstr "Jiny ùsôdzcë"
#, fuzzy
#~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
#~| msgid "Visit homepage..."
#~ msgid "Visit contributor's homepage"
#~ msgstr "Òbôczë domôcą starnã..."
#, fuzzy
#~| msgid "Other Contributors:"
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
#~ msgid ""
#~ "Email contributor\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "Jiny ùsôdzcë"
#, fuzzy
#~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
#~| msgid "Visit homepage..."
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's homepage\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "Òbôczë domôcą starnã..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
#~| msgid "Visit homepage..."
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's page\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "Òbôczë domôcą starnã..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
#~| msgid "Visit homepage..."
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's blog\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "Òbôczë domôcą starnã..."
#~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "concatenation of dates and time"
#~| msgid "%1 %2"
#~ msgctxt "City, Country"
#~ msgid "%1, %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item Text character set"
#~| msgid "Other"
#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Jinszi"
#, fuzzy
#~| msgid "Homepage"
#~ msgctxt "A type of link."
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Domôcô starna WWW"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "Wëdowiédzô ò KDE"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "K Desktop Environment Version %1"
#~| "b>"
#~ msgid ""
#~ "KDE - Be Free! Platform Version %1"
#~ "b>"
#~ msgstr ""
#~ "Òkrãżé KDE Wersëjô %1"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The K Desktop Environment is written and maintained by the "
#~| "KDE Team, a world-wide network of software engineers committed to Free Software "
#~| "development.
No single group, company or organization "
#~| "controls the KDE source code. Everyone is welcome to contribute to KDE."
#~| "
Visit http://www.kde.org "
#~| "for more information on the KDE project."
#~ msgid ""
#~ "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, "
#~ "writers, translators and facilitators who are committed to Free Software development. This community has created hundreds "
#~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
#~ "KDE Software Distribution.
KDE is a cooperative enterprise in "
#~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
#~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
#~ "including you.
Visit %2 for more "
#~ "information about the KDE community and the software we produce."
#~ msgstr ""
#~ "Òkrãżé KDE òstało napisóné ë je sprôwióné przez Karno KDE - "
#~ "grëpã programistów z całownegò swiata, chtërni zajimôją sã rozwijã darmôk "
#~ "soft-wôrë (Free "
#~ "Software).
Zdrojowi kòd KDE nie je kòntrolowóny òb niżódné "
#~ "karno, firmã ani òrganizacëjã ë kòżdi mòże przëłączëc sã do ùdbë.
Wicy wëdowiedzë ò ùdbie KDE nalezesz pòd adresą http://www.kde.org/. "
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Software can always be improved, and the KDE Team is ready to do "
#~| "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
#~| "as expected or could be done better.
The K Desktop "
#~| "Environment has a bug tracking system. Visit http://bugs.kde.org or use the \"Report Bug...\" dialog from "
#~| "the \"Help\" menu to report bugs.
If you have a suggestion "
#~| "for improvement then you are welcome to use the bug tracking system to "
#~| "register your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\"."
#~| "html>"
#~ msgid ""
#~ "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
#~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
#~ "as expected or could be done better.
KDE has a bug tracking "
#~ "system. Visit %1 or use the \"Report Bug...\" dialog "
#~ "from the \"Help\" menu to report bugs.
If you have a "
#~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
#~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
#~ "\"Wishlist\"."
#~ msgstr ""
#~ "Softwôra wiedno mòże bëc ùlepszanô a Karno KDE mô starã ò to, bë "
#~ "tak gwësno bëło. Nimò tegò to òd Ce, brëkòwnikù mòżemë sã dowiedzec ò tim "
#~ "co je nie tak abò co jesz mòże ùlepszëc.
Òkrãżé KDE mô bënë "
#~ "systemã szëkaniô felów. Zazdrzé na http://bugs.kde.org/ abò brëkùjë fòrmùlaru zgłaszaniô felów "
#~ "\"Rapòrt ò feli...\" z menu \"Pòmòc\".
Eżle môsz jaczé "
#~ "bôczënczi ò zlepszanim programów, mòżesz je zgłoszëc w systemie "
#~ "pòdszëkiwaniô felów. Zgwësni le sã, że miara feli òsta òpisanô jakò "
#~ "\"Żëczba\"."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You do not have to be a software developer to be a member of the "
#~| "KDE team. You can join the national teams that translate program "
#~| "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
#~| "documentation. You decide!
Visit http://www.kde.org/jobs/ for information on some projects in "
#~| "which you can participate.
If you need more information or "
#~| "documentation, then a visit to http://techbase.kde.org will provide you with what you need."
#~| "html>"
#~ msgid ""
#~ "You do not have to be a software developer to be a member of the "
#~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
#~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
#~ "documentation. You decide!
Visit %1 for "
#~ "information on some projects in which you can participate.
If "
#~ "you need more information or documentation, then a visit to %2 will provide you with what you need."
#~ msgstr ""
#~ "Nie je nót bë të béł programistą bë òstac nôleżnikã Karna KDE. "
#~ "Mòżesz przëłączëc sã do mòlowi grëpë dolmaczów na Twój rodny jãzëk. "
#~ "Mòżesz wësłac nama grafikã, témë, zwãczi abò pòprôwic dokùmentacëjã. To "
#~ "je Twój wëbiérk!
Eżle chcesz wiedzec jakno mòżesz nama pòmóc "
#~ "w dolmaczënkù KDE na kaszëbsczi jãzëk biéj na nają starnã http://kde.linuxcsb.org/. Mòżesz téż "
#~ "nama pòmóc zgłaszając felë w dolmaczënkach na nają adresã i18n-csb@linuxcsb.org.
Eżle nót ce je wicy wëdowiédzë abò szëkôsz dokùmentacëji, biéj na "
#~ "starnã http://techbase.kde.org/, "
#~ "dze nalezesz nótną wëdowiédzã."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "KDE is available free of charge, but making it is not free.
Thus, the KDE team formed the KDE e.V., a non-profit organization "
#~| "legally founded in Tuebingen, Germany. The KDE e.V. represents the KDE "
#~| "project in legal and financial matters. See http://www.kde-ev.org for information on the KDE e.V.
The KDE team does need financial support. Most of the money is "
#~| "used to reimburse members and others on expenses they experienced when "
#~| "contributing to KDE. You are encouraged to support KDE through a "
#~| "financial donation, using one of the ways described at http://www.kde.org/support/.
Thank "
#~| "you very much in advance for your support."
#~ msgid ""
#~ "KDE software is and will always be available free of charge, "
#~ "however creating it is not free.
To support development the "
#~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
#~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
#~ "financial matters. See %1 for information on KDE e.V."
#~ "
KDE benefits from many kinds of contributions, including "
#~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
#~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
#~ "and organizing conferences and meetings.
We would like to "
#~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
#~ "of the ways described at %2.
Thank you very "
#~ "much in advance for your support."
#~ msgstr ""
#~ "KDE je przistãpné darmôk, równak jegò ùsôdzanié kòsztëje.
Dlôte téż karno KDE założëło Stowôrã KDE (KDE e.V.), òrganizacëjã ôrtu "
#~ "non-profit z sedzbą w Tybindze (Miemieckò). Stowôra KDE reprezentëje ùdbã "
#~ "KDE w prôwnëch ë dëtkòwëch sprawach. Wëdowiédza ò Stowôrze je przistãpnô "
#~ "pòd adresą http://www.kde-ev.org"
#~ "a>
Z górë dzãkùjemë za "
#~ "wszelejaką pòmòc."
#~ msgctxt "About KDE"
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "Ò &KDE"
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
#~ msgstr "&Zgłoszë felë abò żëczbë"
#, fuzzy
#~| msgid "&Join the KDE Team"
#~ msgid "&Join KDE"
#~ msgstr "Przëłączë sã do karna &KDE"
#~ msgid "&Support KDE"
#~ msgstr "W&spòmòżë KDE"
#~ msgctxt "Opposite to Back"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Pòstãpny"
#~ msgid "Finish"
#~ msgstr "Zakùńczë"
#~ msgid "Submit Bug Report"
#~ msgstr "Wëslë rapòrt ò felë"
#~ msgid ""
#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
#~ "change it"
#~ msgstr ""
#~ "Twòjô e-mailowô adresa. Eżle nie je bezzmiłkòwô, brëkùjë knąpë "
#~ "kònfigùracëji e-maila do ji zmianë"
#~ msgctxt "Email sender address"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Òd:"
#~ msgid "Configure Email..."
#~ msgstr "Kònfigùracëjô e-maila..."
#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
#~ msgstr "E-mailowô adresa na chtërną wësłóny je nen rapòrt ò felë."
#~ msgctxt "Email receiver address"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Do:"
#~ msgid "&Send"
#~ msgstr "&Wëslë"
#~ msgid "Send bug report."
#~ msgstr "Wëslë rapòrt ò felë."
#~ msgid "Send this bug report to %1."
#~ msgstr "Wëslë nen rapòrt do %1."
#~ msgid ""
#~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
#~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
#~ msgstr ""
#~ "Programa do jaczi chcesz wësłac rapòrt ò felë - eżlë zmiłkòwô, brëkùjë "
#~ "òptacëji wësłaniô rapòrtu ò felë w menu pasowny programë"
#~ msgid "Application: "
#~ msgstr "Programa: "
#~ msgid ""
#~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
#~ "is available before sending a bug report"
#~ msgstr ""
#~ "Wersëjô programë - ùgwësni sã przed wësłaniém, że nie je ju przistãpnô "
#~ "nowszô wersëjô"
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "Wersëjô:"
#~ msgid "no version set (programmer error)"
#~ msgstr "felëje numer wersëji (fela programistë)"
#~ msgid "OS:"
#~ msgstr "Systema:"
#~ msgid "Compiler:"
#~ msgstr "Kòmpilatora:"
#~ msgid "Se&verity"
#~ msgstr "Wôga &felë"
#~ msgid "Critical"
#~ msgstr "Kriticznô"
#~ msgid "Grave"
#~ msgstr "Pòwôżnô"
#~ msgctxt "normal severity"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Zwëczajny"
#~ msgid "Wishlist"
#~ msgstr "Żëczba"
#~ msgid "Translation"
#~ msgstr "Dolmaczënk"
#~ msgid "S&ubject: "
#~ msgstr "&Téma: "
#~ msgid ""
#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
#~ "bug report.\n"
#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
#~ "this program.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Proszã wpisac (eżle mòżlëwé pò anielskù) òpisënk zgłôszëwóny fëlë.\n"
#~ "Pò wcëniãcô \"Wëslë\", rapòrt òstônie wësłóny do òpiekùna programë.\n"
#~ msgid ""
#~ "To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
#~ "web browser window on http://bugs.kde."
#~ "org where you will find a form to fill in. The information displayed "
#~ "above will be transferred to that server."
#~ msgstr ""
#~ "Bë wësłac rapòrt ò felë, klëkni na kąpã niżi.\n"
#~ "Òtemknie sã òkno przezérnika na starnie http://bugs.kde.org dze nachôdô sã fòrmulôrz jaczi je nót "
#~ "wëfùlowac.Wëdowiédzô wëskrzënionô wëżi òstônie wësłónô do tegò serwera."
#~ "qt>"
#~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
#~ msgstr "Zrëszë &asystenta zgłoszëwaniô felë"
#~ msgctxt "unknown program name"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "nieznónô"
#~ msgid ""
#~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
#~ "be sent."
#~ msgstr "Mùszisz pòdac témã ë òpisënk przed wësłaniém rapòrtu."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "
You chose the severity Critical. Please note that this "
#~| "severity is intended only for bugs that
break unrelated "
#~| "software on the system (or the whole system)
cause serious data "
#~| "loss
introduce a security hole on the system where the affected "
#~| "package is installed
\n"
#~| "
Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~| "does not, please select a lower severity. Thank you!
"
#~ msgid ""
#~ "
You chose the severity Critical. Please note that this severity "
#~ "is intended only for bugs that:
break unrelated software on "
#~ "the system (or the whole system)
cause serious data loss"
#~ "li>
introduce a security hole on the system where the affected package "
#~ "is installed
\n"
#~ "
Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Wëbrónô wôga felë: Kriticznô. Bôczë na to, że je to kategòrëjô "
#~ "dlô felów jaczé prowadzą do:
awarëji jinszëch "
#~ "(niesparłączonëch) programów (abò całi systemë)
ùtratë wielu "
#~ "pòdôwków
pòkôzaniô sã przeriwków w bezpiekù systemë, na jaczi je "
#~ "zainstalowónô programa wëkôzëwôjącô fele
\n"
#~ "
Czë zgłôszanô fela pò prôwdze doprowôdzô do taczich zgùbnych "
#~ "kònsekwencëjów? Eżlënié, proszã zmniszëc wôgã felë. Dzãkùjemë!
"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "
You chose the severity Grave. Please note that this severity "
#~| "is intended only for bugs that
make the package in question "
#~| "unusable or mostly so
cause data loss
introduce a "
#~| "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
#~| "affected package
\n"
#~| "
Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~| "does not, please select a lower severity. Thank you!
"
#~ msgid ""
#~ "
You chose the severity Grave. Please note that this severity is "
#~ "intended only for bugs that:
make the package in question "
#~ "unusable or mostly so
cause data loss
introduce a "
#~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
#~ "affected package
\n"
#~ "
Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Wëbrónô wôga felë: Pòwôżnô. Bôczë na to, że je to kategòrëjô "
#~ "dlô felów jaczé prowadzą do:
tegò, że programã nie dô sã dali "
#~ "brëkòwac
ùtratë wielu pòdôwków
pòkôzaniô sã przeriwków w "
#~ "bezpiekù systemë, na jaczi je zainstalowónô programa wëkôzëwôjącô fele"
#~ "li>
\n"
#~ "
Czë zgłôszanô fela pò prôwdze doprowôdzô do taczich zgùbnych "
#~ "kònsekwencëjów? Eżlënié, proszã zmniszëc wôgã felë. Dzãkùjemë!
"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Unable to send the bug report.\n"
#~| "Please submit a bug report manually...\n"
#~| "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
#~ msgid ""
#~ "Unable to send the bug report.\n"
#~ "Please submit a bug report manually....\n"
#~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
#~ msgstr ""
#~ "Ni mòże wësłac rapòrtu ò felë.\n"
#~ "Proszã zgłoszëc felã rãczno...\n"
#~ "Wicy wëdowiédze pòd http://bugs.kde.org"
#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
#~ msgstr "Rapòrt ò felë wësłóny, baro dzãkùjemë."
#~ msgid ""
#~ "Close and discard\n"
#~ "edited message?"
#~ msgstr ""
#~ "Zamknąc ë pòcësnąc\n"
#~ "editowóné wiadło?"
#~ msgid "Close Message"
#~ msgstr "Zamkni wiadło"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Kònfigùracëjô"
#~ msgid "Job"
#~ msgstr "Robòta"
#~ msgid "Job Control"
#~ msgstr "Kòntrola robòtë"
#~ msgid "Scheduled printing:"
#~ msgstr "Planowóné drëkòwnié:"
#~ msgid "Billing information:"
#~ msgstr "Rechùnkòwô wëdowiédza:"
#~ msgid "Job priority:"
#~ msgstr "Prijoritet robòtë:"
#~ msgid "Job Options"
#~ msgstr "Òptacëje robòtë"
#~ msgid "Option"
#~ msgstr "Òptacëjô"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Wôrtnota"
#~ msgid "Print Immediately"
#~ msgstr "Drëkùjë terô"
#~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
#~ msgstr "Dzéń (òd 6:00 do 17:59)"
#~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
#~ msgstr "Noc (òd 18:00 do 5:59)"
#~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
#~ msgstr "Weekend (òd sobòtë do niedzélë)"
#~ msgid "Specific Time"
#~ msgstr "Specyficzny czas"
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Starnë"
#~ msgid "Pages Per Sheet"
#~ msgstr "Starnë na cedelkù"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "16"
#~ msgstr "16"
#~ msgid "Banner Pages"
#~ msgstr "Starnë nôdgłówka"
#~ msgctxt "Banner page at start"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Sztart"
#~ msgctxt "Banner page at end"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Kùńc"
#~ msgid "Page Label"
#~ msgstr "Eticzéta starnë"
#~ msgid "Page Border"
#~ msgstr "Rama starnë"
#~ msgid "Mirror Pages"
#~ msgstr "Szpéglëjë starnë"
#~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
#~ msgstr "Szpéglëjë starnë wedle òsë góra-dół"
#~ msgctxt "No border line"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Felëjë"
#~ msgid "Single Line"
#~ msgstr "Pòjedińczô linijô"
#~ msgid "Double Line"
#~ msgstr "Dëbeltnô linijô"
#~ msgid "Double Thick Line"
#~ msgstr "Debëltnô linijô Thick"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Felëjë"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Sztandard"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Unclassified"
#~ msgstr "Bez klasëfikacëji"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Confidential"
#~ msgstr "Krëjamno"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Classified"
#~ msgstr "Sklasëfikòwóné"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Secret"
#~ msgstr "Tacëwno"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Top Secret"
#~ msgstr "Top Secret"
#~ msgid "All Pages"
#~ msgstr "Wszëtczé starnë"
#, fuzzy
#~| msgid "Pages"
#~ msgid "Odd Pages"
#~ msgstr "Starnë"
#, fuzzy
#~| msgid "Pages"
#~ msgid "Even Pages"
#~ msgstr "Starnë"
#, fuzzy
#~| msgid "Pages Per Sheet"
#~ msgid "Page Set"
#~ msgstr "Starnë na cedelkù"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Drëkùjë"
#~ msgid "&Try"
#~ msgstr "&Próbùjë"
#~ msgid "modified"
#~ msgstr "zmieniony"
#~ msgid "&Details"
#~ msgstr "&Detale"
#~ msgid "Get help..."
#~ msgstr "Pòmòc..."
#~ msgid "--- separator ---"
#~ msgstr "--- òddzelający element ---"
#~ msgid "Change Text"
#~ msgstr "Zmieni tekst"
#, fuzzy
#~| msgid "Icon Te&xt:"
#~ msgid "Icon te&xt:"
#~ msgstr "Te&kst ikònë:"
#~ msgid "Configure Toolbars"
#~ msgstr "Kònfigùracëjô listwów nôrzãdzów"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
#~ "default? The changes will be applied immediately."
#~ msgstr ""
#~ "Na gwës doprowadzëc nazôd nastôw wszëtczich listwów nôrzãdzów? Zjinaczi "
#~ "bãdze zarô widzec."
#~ msgid "Reset Toolbars"
#~ msgstr "Doprowôdzë listew nôrzãdzów nazôd"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Doprowôdzë nazôd"
#~ msgid "&Toolbar:"
#~ msgstr "Listëw &nôrzãdzów:"
#~ msgid "A&vailable actions:"
#~ msgstr "&Przistãpné dzejania:"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filter"
#~ msgid "Curr&ent actions:"
#~ msgstr "&Biéżné dzejania:"
#~ msgid "Change &Icon..."
#~ msgstr "Zmieni &ikònã..."
#~ msgid "Change Te&xt..."
#~ msgstr "Zmieni te&kst..."
#~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid ""
#~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
#~ "component."
#~ msgstr ""
#~ "Nen element òstónié zastãpiony przez elementë òsôdzonegò kòmpònentu."
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
#~ "you will not be able to re-add it."
#~ msgstr ""
#~ "To je dinamicznô lësta dzejaniów. Mòże jã przeniesc, blós jeżle òstónié "
#~ "rëmniãtô to nie mòże ji znowa dodac."
#~ msgid "ActionList: %1"
#~ msgstr "Lësta dzejaniów: %1"
#~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Change Icon"
#~ msgstr "Zmieni ikònã"
#~ msgid "Manage Link"
#~ msgstr "Sprôwiôj lënkã"
#~ msgid "Link Text:"
#~ msgstr "Tekst lënka:"
#~ msgid "Link URL:"
#~ msgstr "URL lënka:"
#~ msgctxt "@action:button filter-yes"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-no"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-continue"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button post-filter"
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Drobnotë"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Pëtanié"
#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "Nie pëtôj znowa"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Òstrzega"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Fela"
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "Przikro"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Wëdowiédzô"
#~ msgid "Do not show this message again"
#~ msgstr "Nie pòkazëjë tegò wiadła wicy"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Parola:"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Parola"
#~ msgid "Supply a username and password below."
#~ msgstr "Pòdôj miono brëkòwnika ë parolã niżi."
#, fuzzy
#~| msgid "&Keep password"
#~ msgid "Use this password:"
#~ msgstr "&Spamiãtôj parolã"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Brëkòwnik:"
#~ msgid "Domain:"
#~ msgstr "Doména:"
#~ msgid "Remember password"
#~ msgstr "Spamiãtôj parolã"
#~ msgid "Select Region of Image"
#~ msgstr "Proszã wëbrac òbéńdã òbrôzka"
#~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
#~ msgstr ""
#~ "Proszã klëknąc na òbrôzk ë gò przecygnąc, bë wëbrac òbeńdã jakô ce "
#~ "czëkawi:"
#~ msgid "Default:"
#~ msgstr "Domëszlné:"
#~ msgctxt "No shortcut defined"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Felëjë"
#~ msgid "Custom:"
#~ msgstr "Swòje:"
#~ msgid "Shortcut Schemes"
#~ msgstr "Schemë skrodzënów"
#~ msgid "Current scheme:"
#~ msgstr "&Biéżné schemë:"
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "Nowi..."
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Rëmôj"
#~ msgid "More Actions"
#~ msgstr "Wicy dzejaniów"
#~ msgid "Save as Scheme Defaults"
#~ msgstr "Zapiszë jakno domëszlna schemã"
#~ msgid "Export Scheme..."
#~ msgstr "Ekspòrtëjë schemã..."
#~ msgid "Name for New Scheme"
#~ msgstr "Miono nowi schemë"
#~ msgid "Name for new scheme:"
#~ msgstr "Miono nowi schemë:"
#~ msgid "New Scheme"
#~ msgstr "Nowô schema"
#~ msgid "A scheme with this name already exists."
#~ msgstr "Schema z tim mionã ju je."
#~ msgid "Export to Location"
#~ msgstr "Ekspòrtëjë do pòłożéniu"
#~ msgid "Configure Shortcuts"
#~ msgstr "Kònfigùracëjô skrodzënów"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Drëkùjë"
#~ msgid "Reset to Defaults"
#~ msgstr "&Doprowôdzë nazôd do domëszlnégò"
#~ msgid ""
#~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
#~ msgstr ""
#~ "Mòżesz nalezc miono skrodzënë (n.p. Kòpérëjë) abò samą skrodzënã (n.p. "
#~ "Ctrl+C) wpisëjąc je tuwò."
#~ msgid ""
#~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
#~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
#~ msgstr ""
#~ "Tuwò je lësta przënôleżnoscë klawiszów z dzejaniama (jakno Kòpérëjë), "
#~ "jaczé stoja w lewi szpalce, z zëstôwã klawiszów (jakno Ctl V), jaczé je "
#~ "widzëc w prawi szpalce."
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Dzejanié"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Skrodzëna"
#~ msgid "Alternate"
#~ msgstr "Alternatiwny"
#~ msgid "Global"
#~ msgstr "Òglowi"
#~ msgid "Global Alternate"
#~ msgstr "Òglowi alternetiwny"
#~ msgid "Mouse Button Gesture"
#~ msgstr "Gest knąpą mëszë"
#~ msgid "Mouse Shape Gesture"
#~ msgstr "Gest z rësznotą mëszë"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nieznóny"
#~ msgid "Key Conflict"
#~ msgstr "Zwada klawiszów"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "Zestawienié klawiszów %1 òstało przëpisóné dzejaniu \"%2\".\n"
#~ "Przëpisac jã w môlu biéżnegò dzejaniô?"
#~ msgid "Reassign"
#~ msgstr "Przëpiszë"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "Zestawienié klawiszów %1 òstało przëpisóné dzejaniu \"%2\".\n"
#~ "Przëpisac jã w môlu biéżnegò dzejaniô?"
#~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
#~ msgid "Shortcuts for %1"
#~ msgstr "Skrodzëna dlô %1"
#~ msgid "Main:"
#~ msgstr "Przédny:"
#~ msgid "Alternate:"
#~ msgstr "Alternatiwno:"
#~ msgid "Global:"
#~ msgstr "Globalno:"
#~ msgid "Action Name"
#~ msgstr "Miono dzejaniô"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Skrodzënë"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Òpisënk"
#~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "Przełączë jãzëk programë"
#~ msgid ""
#~ "Please choose the language which should be used for this application:"
#~ msgstr "Proszã wëbrac jãzëk jaczi miôł bë bëc brëkòwóny dlô ti programë:"
#~ msgid "Add Fallback Language"
#~ msgstr "Dodôj domëszlny jãzëk"
#~ msgid ""
#~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
#~ "contain a proper translation."
#~ msgstr ""
#~ "Dodôwô dodôwny jãzëk, ùżëwóny przë felënkù dolmaczënkù dlô domëszlnegò "
#~ "jãzëka."
#~ msgid ""
#~ "The language for this application has been changed. The change will take "
#~ "effect the next time the application is started."
#~ msgstr ""
#~ "Jãzëk ti programë òstôł ju zjinaczony. Zjinaczi bãdą widzałé przë "
#~ "nôslédnym zrëszëniu programë."
#~ msgid "Application Language Changed"
#~ msgstr "Zmieniony jãzëk aplikacëji"
#~ msgid "Primary language:"
#~ msgstr "Przédny jãzëk:"
#~ msgid "Fallback language:"
#~ msgstr "Domëszlny jãzëk:"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Rëmôj"
#~ msgid ""
#~ "This is the main application language which will be used first, before "
#~ "any other languages."
#~ msgstr ""
#~ "To je domëszlny jãzëk programë, jaczi bãdze brëkòwóny jakò pierszi przed "
#~ "jinszëma jãzëkama."
#~ msgid ""
#~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
#~ "contain a proper translation."
#~ msgstr "To jãzëk brëkòwóny przë felënkù dolmaczënkù dlô domëszlnegò jãzëka."
#~ msgid "Tip of the Day"
#~ msgstr "Rada dnia"
#~ msgid "Did you know...?\n"
#~ msgstr "Wiész të, że...?\n"
#~ msgid "&Show tips on startup"
#~ msgstr "Pòkôżë &radë pò zrëszeniém"
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "&Pòprzédny"
#~ msgctxt "Opposite to Previous"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Dali"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Nalezë dali"
#~ msgid "Find next occurrence of '%1'?"
#~ msgstr "Szëkac za zôstnym wëstãpieniém '%1'?"
#~ msgid "1 match found."
#~ msgid_plural "%1 matches found."
#~ msgstr[0] "Nalazłé 1 dopasowanié."
#~ msgstr[1] "Nalazłé %1 dopasowania."
#~ msgstr[2] "Nalazłëch %1 dopasowaniów."
#~ msgid "No matches found for '%1'."
#~ msgstr "Felënk dopasowaniów dlô '%1'."
#~ msgid "No matches found for '%1'."
#~ msgstr "Felënk dopasowaniów dlô '%1'."
#~ msgid "Beginning of document reached."
#~ msgstr "Je zwënégòwóny zôczątk dokùmentu."
#~ msgid "End of document reached."
#~ msgstr "Je zwënégòwóny kùńc dokùmentu."
#~ msgid "Continue from the end?"
#~ msgstr "Jisc dali òd kùńca?"
#~ msgid "Continue from the beginning?"
#~ msgstr "Jisc dali òd zôczątkù?"
#~ msgid "Find Text"
#~ msgstr "Nalezë tekst"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Nalezë"
#~ msgid "&Text to find:"
#~ msgstr "&Szëkóny tekst"
#~ msgid "Regular e&xpression"
#~ msgstr "&Regùlarny wësłôw"
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "&Edicëjô..."
#~ msgid "Replace With"
#~ msgstr "Zastãpi przez"
#~ msgid "Replace&ment text:"
#~ msgstr "Wsadzôny &tekst:"
#~ msgid "Use p&laceholders"
#~ msgstr "Ùżëjë &znakòwników placu"
#~ msgid "Insert Place&holder"
#~ msgstr "Wstawi znakòwniczi &placu"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Òptacëje"
#~ msgid "C&ase sensitive"
#~ msgstr "Ùznôwôj wiôlgòsc &lëterów"
#~ msgid "&Whole words only"
#~ msgstr "&Całowné słowa"
#~ msgid "From c&ursor"
#~ msgstr "Òd kùrsora"
#~ msgid "Find &backwards"
#~ msgstr "Szëkba &nazôd"
#~ msgid "&Selected text"
#~ msgstr "&Zaznaczony tekst"
#~ msgid "&Prompt on replace"
#~ msgstr "&Pëtôj prze zamianie"
#~ msgid "Start replace"
#~ msgstr "Naczni zamianã"
#~ msgid ""
#~ "If you press the Replace button, the text you entered above is "
#~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
#~ "replacement text."
#~ msgstr ""
#~ "Jeżlë wcësniesz knąpã Zastãpi, tekst wprowôdzony wëżi òstanie "
#~ "òdnalazłi w teksce dokùmentu ë wszëtczé jego wëstãpienia òstaną "
#~ "zastãpione tekstã niżi."
#~ msgid "&Find"
#~ msgstr "&Nalezë"
#~ msgid "Start searching"
#~ msgstr "Naczni szëkbã"
#~ msgid ""
#~ "If you press the Find button, the text you entered above is "
#~ "searched for within the document."
#~ msgstr ""
#~ "Jeżlë wcëniesz knąpã Nalezë, tekst wprowôdzony wëżi òstanie "
#~ "odnalazłi w teksce dokùmentu."
#~ msgid ""
#~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
#~ msgstr "Proszã pòdac mùster szëkbë, abò wëbrac nôslédny mùster z listë."
#~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
#~ msgstr "Jeżlë włączoné, szëkba brëkùje regùlarnëch wësłôwiów."
#~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
#~ msgstr ""
#~ "Proszã klëknąc tuwò. bë editowac regùlarny wësłôw z pòmòcą graficznegò "
#~ "editorë,"
#~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
#~ msgstr "Proszã pòdac nôdpis zastãpùjący abò wëbrac wczasniészi z lëstë."
#~ msgid ""
#~ "If enabled, any occurrence of \\N, where "
#~ "N is an integer number, will be replaced with the "
#~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
#~ "
To include (a literal \\N in your replacement, put "
#~ "an extra backslash in front of it, like \\\\N.
"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Jeżlë na òptacëjô je włączonô, kòżdé wëstãpienié \\N"
#~ "code>, dze N je całowną wielëną, òstanie zastãpioné "
#~ "pasownym wëslôwiã w klamrach z mùstra.
Bë ùżëc prôwdzëwegò "
#~ "\\N w zastãpùjącym nôdpisë, nót je wstôwic przed nim dodôwny "
#~ "sztriszk na szôrc na nen ôrt: \\\\N.
"
#~ msgid "Click for a menu of available captures."
#~ msgstr ""
#~ "Proszã klëknąc, bë pòkôzało sã menu z przistãpnëma mùstrama do "
#~ "zastãpieniô."
#~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
#~ msgstr "Wëmôgôj greńcë słowa na kùńcach, bë mùster bëł pasowny."
#~ msgid ""
#~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
#~ msgstr "Naczni szëkbã òd aktualnegò pòłożeniô kùrsora, a nié òd zôczątkù."
#~ msgid "Only search within the current selection."
#~ msgstr "Szëkôj blós w naznaczonym wëjimkù."
#~ msgid ""
#~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
#~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
#~ msgstr ""
#~ "Szëkôj z ùwzglãdnieniém wiôlgòscë céchów: mùster 'Ana' nie dopasëje sã do "
#~ "'ana' czë 'ANA', le blós do 'Ana'."
#~ msgid "Search backwards."
#~ msgstr "Szëkba nazôd."
#~ msgid "Ask before replacing each match found."
#~ msgstr "Spëtôj przed zastãpieniém kòżdegò dopasowaniô."
#~ msgid "Any Character"
#~ msgstr "Swòjôwòlny céch"
#~ msgid "Start of Line"
#~ msgstr "Zôczątk réżczi"
#~ msgid "End of Line"
#~ msgstr "Kùńc réżczi"
#~ msgid "Set of Characters"
#~ msgstr "Zbiérk céchów"
#~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
#~ msgstr "Pòwtórzenié (0 abò wicy razë)"
#~ msgid "Repeats, One or More Times"
#~ msgstr "Pòwtórzenié (1 abò wicy razë)"
#~ msgid "Optional"
#~ msgstr "Òptacëjno"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Escape"
#~ msgid "TAB"
#~ msgstr "TAB"
#~ msgid "Newline"
#~ msgstr "Nowô réżka"
#~ msgid "Carriage Return"
#~ msgstr "Karétka"
#~ msgid "White Space"
#~ msgstr "Rozstãp"
#~ msgid "Digit"
#~ msgstr "Cyfra"
#~ msgid "Complete Match"
#~ msgstr "Całowné dopasowanié"
#~ msgid "Captured Text (%1)"
#~ msgstr "Zastãpòwóny tekst (%1)"
#~ msgid "You must enter some text to search for."
#~ msgstr "Mùszisz pòdac szëkóny tekst"
#~ msgid "Invalid regular expression."
#~ msgstr "Lëchi regùlarny wësłôw."
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Zastãpi"
#~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
#~ msgid "&All"
#~ msgstr "&Wszëtczé"
#~ msgid "&Skip"
#~ msgstr "&Przepùscë"
#~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
#~ msgstr "Zamienic '%1' przez '%2'?"
#~ msgid "No text was replaced."
#~ msgstr "Niżóden tekst nie òstôł zamieniony."
#~ msgid "1 replacement done."
#~ msgid_plural "%1 replacements done."
#~ msgstr[0] "1 zamiana fardich."
#~ msgstr[1] "%1 zamianë fardich."
#~ msgstr[2] "%1 zamianów fardich."
#~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
#~ msgstr "Nacząc szëkbã òd kùńca?"
#~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
#~ msgstr "Nacząc szëkbã òd zôczątkù?"
#~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Zrëszë znowa"
#~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Zatrzëmôj"
#~ msgid ""
#~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
#~ msgstr ""
#~ "Nôdpis zmieniwôjący òdwòłiwô sã do nôdpisu zamienianegò, wikszegò nigle "
#~ "'\\%1', "
#~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
#~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
#~ msgstr[0] "leno mùster taksëje 1 nôdpis."
#~ msgstr[1] "leno mùster taksëje %1 nôdpisë."
#~ msgstr[2] "leno mùster taksëje %1 nôdpisów."
#~ msgid "but your pattern defines no captures."
#~ msgstr "leno mùster nie taksëjë taczich nôdpisów."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Please correct."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Proszã pòprawic."
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Sans Serif"
#~ msgstr "Sans Serif"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Serif"
#~ msgstr "Serif"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Monospace"
#~ msgstr "Monospace"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
#~ msgid "%1 [%2]"
#~ msgstr "%1 [%2]"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font to be used."
#~ msgstr "Tuwò mòżesz wëbrac brëkòwóny fònt."
#~ msgid "Requested Font"
#~ msgstr "Żądóny fònt"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Fònt"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
#~ msgstr "Włączë nã òptacëjã bë zmienic nastôwë familëji fòntu."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font family?"
#~ msgstr "Zmienic familëjã fòntów?"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "Fònt:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Font style"
#~ msgstr "Sztél fòntu"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
#~ msgstr "Włączë nã òptacëjã bë zmienic nastôwë sztélu fòntu."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font style?"
#~ msgstr "Zmienic sztél fòntu?"
#~ msgid "Font style:"
#~ msgstr "Sztél fòntu:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Miara"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
#~ msgstr "Włączë nã òptacëjã bë zmienic nastôwë miarë fòntu."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font size?"
#~ msgstr "Zmienic miarã fòntu?"
#~ msgctxt "@label:listbox Font size"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Miara:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
#~ msgstr "Tuwò mòżesz wëbrac brëkòwóną familëjã fòntów."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
#~ msgstr "Tuwò mòżesz wëbrac brëkòwóny sztél fòntów."
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Kùrsywa"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Oblique"
#~ msgstr "Ùchëłi"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Pògrëbiony"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Bold Italic"
#~ msgstr "Pògrëbionô kùrsywa"
#~ msgctxt "@item font size"
#~ msgid "Relative"
#~ msgstr "Relatiwny"
#~ msgid "Font size fixed or relative to environment"
#~ msgstr ""
#~ "Miara fòntu stójnô abò relatiwnô w ùprocëmnieniém "
#~ "do òkrãżégò"
#~ msgid ""
#~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
#~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
#~ "dimensions, paper size)."
#~ msgstr ""
#~ "Tuwò mòżesz przełączëc midze stójną miarą fònta a dinamiczno rëchòwóną ë "
#~ "dopasowóną do òkrãżégò (np. miarë elementów interfejsu, miarë papióra)."
#~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
#~ msgstr "Tuwò mòżesz wëbrac brëkòwóną miarã fòntu."
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr "Kazëmiérzów snôżi, chòc òbarchniałi, kądel zbùńtowôł sã"
#~ msgid ""
#~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
#~ "test special characters."
#~ msgstr ""
#~ "Przëmiarowi tekst, chtëren pòkazëjë aktualné ùstôwë. Mòżesz gò zmienic bë "
#~ "sprôwdzëc wëzdrzatk specjalnëch céchów."
#~ msgid "Actual Font"
#~ msgstr "Aktualny fònt"
#~ msgctxt "@item Font style"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "short"
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr "Kazëmiérzów snôżi, chòc òbarchniałi, kądel zbùńtowôł sã"
#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Wëbierzë fònt"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "Wëbierzë..."
#~ msgid "Click to select a font"
#~ msgstr "Klëkni bë wëbrac fònt"
#~ msgid "Preview of the selected font"
#~ msgstr "Pòdzérk wëbrónegò fòntu"
#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
#~ "\"Choose...\" button."
#~ msgstr ""
#~ "To je pòdzérk wëbrónegò fòntu. mòże gò zmienic klëkając na knąpã "
#~ "\"Wëbierzë...\"."
#~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
#~ msgstr "Pòzdérk fòntu \"%1\""
#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
#~ "\"Choose...\" button."
#~ msgstr ""
#~ "To je pòdzérk fòntu \"%1\". mòże gò zmienic klëkając na knąpã "
#~ "\"Wëbierzë...\"."
#, fuzzy
#~| msgid "&Search"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "&Szëkba"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Zatrzëmôj"
#~ msgid " Stalled "
#~ msgstr " Wstrzëmóné "
#~ msgid " %1/s "
#~ msgstr " %1/s "
#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#~ msgid "%2 of %3 complete"
#~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
#~ msgstr[0] "parôt %2 z %3"
#~ msgstr[1] "parôt %2 z %3"
#~ msgstr[2] "parôt %2 z %3"
#~ msgid "%2 / %1 folder"
#~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
#~ msgstr[0] "%2 / %1 katalog"
#~ msgstr[1] "%2 / %1 katalodżi"
#~ msgstr[2] "%2 / %1 katalogów"
#~ msgid "%2 / %1 file"
#~ msgid_plural "%2 / %1 files"
#~ msgstr[0] "%2 / %1 lopk"
#~ msgstr[1] "%2 / %1 lopczi"
#~ msgstr[2] "%2 / %1 lopków"
#~ msgid "%1% of %2"
#~ msgstr "%1% z %2 "
#~ msgid "%2% of 1 file"
#~ msgid_plural "%2% of %1 files"
#~ msgstr[0] "%2% z %1 lopka"
#~ msgstr[1] "%2% z %1 lopków"
#~ msgstr[2] "%2% z %1 lopków"
#~ msgid "%1%"
#~ msgstr "%1%"
#~ msgid "Stalled"
#~ msgstr "Wstrzëmóné"
#~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
#~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
#~ msgstr[0] "%2/s (òstało %3)"
#~ msgstr[1] "%2/s (òstało %3)"
#~ msgstr[2] "%2/s (òstało %3)"
#~ msgctxt "speed in bytes per second"
#~ msgid "%1/s"
#~ msgstr "%1/s"
#~ msgid "%1/s (done)"
#~ msgstr "%1/s (parôt)"
#~ msgid "&Resume"
#~ msgstr "&Doprowôdzë nazôd"
#~ msgid "&Pause"
#~ msgstr "&Paùza"
#~ msgctxt "The source url of a job"
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "Zdrój:"
#~ msgctxt "The destination url of a job"
#~ msgid "Destination:"
#~ msgstr "Cél:"
#~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
#~ msgstr "&Nie zamëkôj negò òkna pò zakùńczeniu zladënkù"
#~ msgid "Open &File"
#~ msgstr "Òtemkni &lopk"
#~ msgid "Open &Destination"
#~ msgstr "Òtemkni cél"
#~ msgid "Progress Dialog"
#~ msgstr "Òkno pòkrokù"
#~ msgid "%1 folder"
#~ msgid_plural "%1 folders"
#~ msgstr[0] "%1 katalog"
#~ msgstr[1] "%1 katalodżi"
#~ msgstr[2] "%1 katalogów"
#~ msgid "%1 file"
#~ msgid_plural "%1 files"
#~ msgstr[0] "%1 lopk"
#~ msgstr[1] "%1 lopczi"
#~ msgstr[2] "%1 lopków"
#~ msgid "The style '%1' was not found"
#~ msgstr "Sztél %1 nie òstôł nalazłi"
#~ msgid "Do not run in the background."
#~ msgstr "Nie zrëszôj w spódkù."
#~ msgid "Internally added if launched from Finder"
#~ msgstr "Bënowò dodôwóné przë zrëszaniô z programë Finder"
#~ msgid "Unknown Application"
#~ msgstr "Nieznónô programa"
#~ msgid "&Minimize"
#~ msgstr "&Minimalizëjë"
#~ msgid "&Restore"
#~ msgstr "&Przëwrócë"
#~ msgid "Are you sure you want to quit %1?"
#~ msgstr "Jes të gwës, że chcesz zakùńczëc %1?"
#~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
#~ msgstr "Pòcwierdzenié zamkniãcô z pòmòcą systemòwégò zabiérnika"
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Minimalizëjë"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
#~ msgstr "Kòntrola klawiszowëch skrodzënów"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Disable automatic checking"
#~ msgstr "Wëłączë aùtomatné sprôwdzanié"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Zamkni"
#~ msgid "
in a new "
#~ "browser window via JavaScript. Do you want to allow the form to be "
#~ "submitted?"
#~ msgstr ""
#~ "Starna chce wësłac fòrmùlar, jaczi òtemknie
%1
w nowim òknie "
#~ "przezérnika z pòmòca Javascript. Dac zgòdã na to?"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "Pòzwôlë"
#~ msgid "Do Not Allow"
#~ msgstr "Nie pòzwôlôj"
#~ msgid ""
#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow this?"
#~ msgstr ""
#~ "Na starna chce òtemknąc w nowé òkno przezérnika brëkùjąc JavaScript.\n"
#~ " Pòzwôlëc na to?"
#~ msgid ""
#~ "This site is requesting to open
%1
in a new browser window via "
#~ "JavaScript. Do you want to allow this?"
#~ msgstr ""
#~ "Na starna żãdô òtemkniãcô
%1
w nowim òknie przezérnika brëkùjąc "
#~ "JavaScript. Pòzwôlëc na to?"
#~ msgid "Close window?"
#~ msgstr "Zamknąc òkno?"
#~ msgid "Confirmation Required"
#~ msgstr "Wëmôgóné pòcwierdzenié"
#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
#~ "your collection?"
#~ msgstr "Dodac załóżkã do \"%1\" do twòjich załóżków?"
#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
#~ "be added to your collection?"
#~ msgstr "Dodac załóżkã do \"%1\" zatitlowóną \"%2\" do twòjich załóżków?"
#~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
#~ msgstr "Próba wstawieniô załóżczi przez JavaScript"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Wstôwi"
#~ msgid "Disallow"
#~ msgstr "Nie dawôj zgòdë"
#~ msgid ""
#~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
#~ "found.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Nôslédné lopczi do wësłaniô nie òstałë nalazłé.\n"
#~ "Jisc dali?"
#~ msgid "Submit Confirmation"
#~ msgstr "Pòcwierdzenié wësłaniô"
#~ msgid "&Submit Anyway"
#~ msgstr "&Wëslë nimò tegò"
#~ msgid ""
#~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
#~ "the Internet.\n"
#~ "Do you really want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Zarô wëslesz nôslédné lopczi z twòjegò kòmpùtra do internetu.\n"
#~ "Na gwës jisc dali?"
#~ msgid "Send Confirmation"
#~ msgstr "Wëslë pòcwierdzenié"
#, fuzzy
#~| msgid "&Send Files"
#~ msgid "&Send File"
#~ msgid_plural "&Send Files"
#~ msgstr[0] "&Wëslë lopczi"
#~ msgstr[1] "&Wëslë lopczi"
#~ msgstr[2] "&Wëslë lopczi"
#~ msgid "Submit"
#~ msgstr "Wëslë"
#~ msgid "Key Generator"
#~ msgstr "Generator kluczów"
#~ msgid ""
#~ "No plugin found for '%1'.\n"
#~ "Do you want to download one from %2?"
#~ msgstr ""
#~ "Felënk wtëkôcza dlô '%1'.\n"
#~ "Zladowac jã z %2?"
#~ msgid "Missing Plugin"
#~ msgstr "Felëjący wtëkôcz"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Ladëjë"
#~ msgid "Do Not Download"
#~ msgstr "Nie ladëjë"
#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
#~ msgstr "To je przeszëkiwóny indeks. Wpiszr szëkóné kluczowé słowa: "
#~ msgid "Document Information"
#~ msgstr "Wëdowiédzô ò dokùmence"
#~ msgctxt "@title:group Document information"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Òglowé"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Titel:"
#~ msgid "Last modified:"
#~ msgstr "Slédnô edicëjô:"
#~ msgid "Document encoding:"
#~ msgstr "Kòdowanié dokùmentu:"
#~ msgid "HTTP Headers"
#~ msgstr "Nagłówczi HTTP"
#~ msgid "Property"
#~ msgstr "Swòjizna"
#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "Inicjalizacëjô apletu \"%1\"..."
#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "Zrëszanié apletu \"%1\"..."
#~ msgid "Applet \"%1\" started"
#~ msgstr "Aplet \"%1\" òstół zrëszony"
#~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
#~ msgstr "Aplet \"%1\" òstôł zatrzëmóny"
#~ msgid "Loading Applet"
#~ msgstr "Ladowanié apletu"
#~ msgid "Error: java executable not found"
#~ msgstr "Fela: wëkònëwólny lopk Javë ni òstôł nalazłi"
#~ msgid "Signed by (validation: %1)"
#~ msgstr "Pòdpisóné przez (sprôwdzenié: %1)"
#~ msgid "Certificate (validation: %1)"
#~ msgstr "Certifikat (sprôwdzenié: %1)"
#~ msgid "Security Alert"
#~ msgstr "Òstrzega systemë bezpiekù"
#~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
#~ msgstr "Dopùszczëc alpeti javë z certifikatã:"
#~ msgid "the following permission"
#~ msgstr "nôslédny prawa"
#~ msgid "&Reject All"
#~ msgstr "&Òdrzucë wszëtkò"
#~ msgid "&Grant All"
#~ msgstr "&Przëdzelë wszëtkò"
#~ msgid "Applet Parameters"
#~ msgstr "Paramétrë apletu"
#~ msgid "Parameter"
#~ msgstr "Paraméter"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Klasa"
#~ msgid "Base URL"
#~ msgstr "Adresa URL"
#~ msgid "Archives"
#~ msgstr "Archiwa"
#~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
#~ msgstr "Wtëkôcz apletów Javë KDE"
#~ msgid "HTML Toolbar"
#~ msgstr "Lëstew nôrzãdzów HTML"
#~ msgid "&Copy Text"
#~ msgstr "&Kòpérëjë tekst"
#~ msgid "Open '%1'"
#~ msgstr "Òtemkni '%1'"
#~ msgid "&Copy Email Address"
#~ msgstr "&Skòpérëjë e-mailową adresã"
#~ msgid "&Save Link As..."
#~ msgstr "&Zapiszë lënk jakno..."
#~ msgid "&Copy Link Address"
#~ msgstr "&Skòpérëjë adresã lënka"
#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
#~ msgid "Frame"
#~ msgstr "Rama"
#~ msgid "Open in New &Window"
#~ msgstr "Òtemkni &w nowim òknie"
#~ msgid "Open in &This Window"
#~ msgstr "Òtemkni w &tim òknie"
#~ msgid "Open in &New Tab"
#~ msgstr "Òtemkni w &nowi karce"
#~ msgid "Reload Frame"
#~ msgstr "Òdswiéżë ramã"
#~ msgid "Print Frame..."
#~ msgstr "Drëkùjë ramã..."
#~ msgid "Save &Frame As..."
#~ msgstr "Zapiszë &ramã jakno..."
#~ msgid "View Frame Source"
#~ msgstr "Pòkôżë zdrój ramë"
#~ msgid "View Frame Information"
#~ msgstr "Pòkôżë wëdowiédzã ò ramie"
#~ msgid "Block IFrame..."
#~ msgstr "Blokùjë ramã (iframe)..."
#~ msgid "Save Image As..."
#~ msgstr "Zapiszë òbrôzk jakno..."
#~ msgid "Send Image..."
#~ msgstr "Wëslë òbrôzk..."
#~ msgid "Copy Image"
#~ msgstr "Skòpérëjë òbrôzk"
#~ msgid "Copy Image Location"
#~ msgstr "Skòpérëjë adresã òbrôzka"
#~ msgid "View Image (%1)"
#~ msgstr "Òbôczë òbrôzk (%1)"
#~ msgid "Block Image..."
#~ msgstr "Blokùjë òbrôzk..."
#~ msgid "Block Images From %1"
#~ msgstr "Blokùjë òbrôzczi z %1"
#~ msgid "Stop Animations"
#~ msgstr "Zatrzëmôj animacëjã"
#~ msgid "Search for '%1' with %2"
#~ msgstr "Nalezë '%1' w %2"
#~ msgid "Search for '%1' with"
#~ msgstr "Nalezë '%1' w"
#~ msgid "Save Link As"
#~ msgstr "Zapiszë lënk jakno"
#~ msgid "Save Image As"
#~ msgstr "Zapiszë òbrôzk jakno"
#~ msgid "Add URL to Filter"
#~ msgstr "Dodôj URL do filtra"
#~ msgid "Enter the URL:"
#~ msgstr "Pòdôj adresã URL:"
#~ msgid ""
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr "Lopk ò mionie \"%1\" ju je. Nôdpisac gò?"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "Nôdpisac lopk?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Nôdpiszë"
#~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
#~ msgstr "Ni mòże nalezc menadżera zladënkù (%1) na stegnié."
#~ msgid ""
#~ "Try to reinstall it \n"
#~ "\n"
#~ "The integration with Konqueror will be disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Spróbùjë przeinstalowac gò \n"
#~ "\n"
#~ "Integracëjô z Konquerorã je wëłączonô."
#~ msgid "Default Font Size (100%)"
#~ msgstr "Domëszlnô miara fòntu (100%)"
#~ msgid "KHTML"
#~ msgstr "KHTML"
#~ msgid "Embeddable HTML component"
#~ msgstr "Kòmpònent HTML"
#~ msgid "Lars Knoll"
#~ msgstr "Lars Knoll"
#~ msgid "Antti Koivisto"
#~ msgstr "Antti Koivisto"
#~ msgid "Dirk Mueller"
#~ msgstr "Dirk Mueller"
#~ msgid "Peter Kelly"
#~ msgstr "Peter Kelly"
#~ msgid "Torben Weis"
#~ msgstr "Torben Weis"
#~ msgid "Martin Jones"
#~ msgstr "Martin Jones"
#~ msgid "Simon Hausmann"
#~ msgstr "Simon Hausmann"
#~ msgid "Tobias Anton"
#~ msgstr "Tobias Anton"
#~ msgid "View Do&cument Source"
#~ msgstr "Pòkôżë zdrój do&kùmentu"
#~ msgid "View Document Information"
#~ msgstr "Pòkôżë wëdowiédzã ò dokùmence"
#~ msgid "Save &Background Image As..."
#~ msgstr "Zapiszë ò&brôzk spódkù jakno..."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
#~ msgstr "Drëkùjë drzewiã starnë na sztandardowé wińdzenié"
#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
#~ msgstr "Drëkùjë drzewiã DOM na sztandardowé wińdzenié"
#, fuzzy
#~| msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
#~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
#~ msgstr "Drëkùjë drzewiã DOM na sztandardowé wińdzenié"
#~ msgid "Stop Animated Images"
#~ msgstr "Zatrzëmôj animacëje"
#~ msgid "Set &Encoding"
#~ msgstr "Ùstôwi &kòdowanié"
#~ msgid "Use S&tylesheet"
#~ msgstr "&Brëkùjë bógã sztélów"
#~ msgid "Enlarge Font"
#~ msgstr "Zwiszi fònt"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Enlarge Font
Make the font in this window bigger. Click and "
#~| "hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
#~ msgid ""
#~ "Enlarge Font
Make the font in this window bigger. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Zwikszi fònt
Zwiszkô fònt w tim òknie. Klëkni ë przëtrzëmôj "
#~ "knąpã mëszë, bë òbôczëc menu z lëstą przistãpnëch miarów fòntów."
#~ msgid "Shrink Font"
#~ msgstr "Zmniszi fònt"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Shrink Font
Make the font in this window smaller. Click and "
#~| "hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
#~ msgid ""
#~ "Shrink Font
Make the font in this window smaller. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Zmiszi fònt
Zmiszô fònt w tim òknie. Klëkni ë przëtrzëmôj "
#~ "knąpã mëszë, bë òbôczëc menu z lëstą przistãpnëch miarów fòntów."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Find text
Shows a dialog that allows you to find text on the "
#~| "displayed page."
#~ msgid ""
#~ "Find text
Shows a dialog that allows you to find text on "
#~ "the displayed page."
#~ msgstr ""
#~ "Nalezë tekst
Wëskrzëniwô dialogòwé òkno zezwôlającé nalezc "
#~ "tekst na wëskrzëniwóny starnie."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Find next
Find the next occurrence of the text that you have "
#~| "found using the Find Text function"
#~ msgid ""
#~ "Find next
Find the next occurrence of the text that you "
#~ "have found using the Find Text function."
#~ msgstr ""
#~ "Nalezë nôslédny
Find the previous occurrence of the text that "
#~| "you have found using the Find Text function"
#~ msgid ""
#~ "Find previous
Find the previous occurrence of the text "
#~ "that you have found using the Find Text function."
#~ msgstr ""
#~ "Nalezë pòprzedni
Nalezë pòprzedni plac tekstu nalazłegò "
#~ "fùnkcëją Nalezë tekst"
#~ msgid "Find Text as You Type"
#~ msgstr "Nalezë tekst òbczas pisaniô"
#~ msgid "Find Links as You Type"
#~ msgstr "Nalezë lënk òbczas pisaniô"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Print Frame
Some pages have several frames. To print only a "
#~| "single frame, click on it and then use this function."
#~ msgid ""
#~ "Print Frame
Some pages have several frames. To print only "
#~ "a single frame, click on it and then use this function."
#~ msgstr ""
#~ "Drëkùjë ramã
Niechtërné starnë to zestôw ramów. Bë wëdrëkòwac "
#~ "blós jedną, klëkni na niã ë ùżëjë ti fùnkcëji."
#~ msgid "Toggle Caret Mode"
#~ msgstr "Przełączë trib kùrsora"
#~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
#~ msgstr "Brëkòwónô je falszëwô identifikacëjô przezérnika '%1'."
#~ msgid "This web page contains coding errors."
#~ msgstr "Starna zamëkô w swòjim kòdze fele."
#~ msgid "&Hide Errors"
#~ msgstr "&Zatacë fele"
#~ msgid "&Disable Error Reporting"
#~ msgstr "&Wëłączë wëdowiédzã ò felach"
#~ msgid "Error: %1: %2"
#~ msgstr "Fela: %1: %2"
#~ msgid "Error: node %1: %2"
#~ msgstr "Fela: element %1: %2"
#~ msgid "Display Images on Page"
#~ msgstr "Wëskrzëni òbrôzczi na starnie"
#~ msgid "Error: %1 - %2"
#~ msgstr "Fela: %1 - %2"
#~ msgid "The requested operation could not be completed"
#~ msgstr "Żądanô òperacëjô ni mògła òstac zakùńczonô"
#~ msgid "Technical Reason: "
#~ msgstr "Techniczné przëczënë"
#~ msgid "Details of the Request:"
#~ msgstr "Detale żądaniô:"
#~ msgid "URL: %1"
#~ msgstr "URL: %1"
#~ msgid "Protocol: %1"
#~ msgstr "Protokół: %1"
#~ msgid "Date and Time: %1"
#~ msgstr "Datum ë czas: %1"
#~ msgid "Additional Information: %1"
#~ msgstr "Dodôwnô wëdowiédzô: %1"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Òpisënk:"
#~ msgid "Possible Causes:"
#~ msgstr "Mòżlëwé przëczënë:"
#~ msgid "Possible Solutions:"
#~ msgstr "Mòżlëwé rozwiązanié:"
#~ msgid "Page loaded."
#~ msgstr "Starna wladowónô."
#~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
#~ msgstr[0] "%1 òbrôzk z %2 zladowóny."
#~ msgstr[1] "%1 òbrôzczi z %2 zladowóné."
#~ msgstr[2] "%1 òbrôzków z %2 zladowónëch."
#~ msgid "Automatic Detection"
#~ msgstr "Aùtomatné rozpòznawanié"
#~ msgid " (In new window)"
#~ msgstr " (W nowim òknie)"
#~ msgid "Symbolic Link"
#~ msgstr "Symbòliczné zlënkòwanié"
#~ msgid "%1 (Link)"
#~ msgstr "%1 (lënk)"
#, fuzzy
#~| msgid "%2 (%1 bytes)"
#~ msgid "%2 (%1 byte)"
#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
#~ msgstr[0] "%2 (%1 bajtów)"
#~ msgstr[1] "%2 (%1 bajtów)"
#~ msgstr[2] "%2 (%1 bajtów)"
#~ msgid "%2 (%1 K)"
#~ msgstr "%2 (%1 K)"
#~ msgid " (In other frame)"
#~ msgstr " (W jinszi ramie)"
#~ msgid "Email to: "
#~ msgstr "E-mail do: "
#~ msgid " - Subject: "
#~ msgstr " - Téma: "
#~ msgid " - CC: "
#~ msgstr " - Kòpéjô (CC): "
#~ msgid " - BCC: "
#~ msgstr " - Slepô kòpéjô (BCC): "
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Zapiszë jaknò"
#~ msgid ""
#~ "This untrusted page links to %1. Do you want to "
#~ "follow the link?"
#~ msgstr ""
#~ "Na starna nie jest bezpiecznô ë zamëkô w se lënk %1. Chcesz ùżëc tegò lënka?"
#~ msgid "Follow"
#~ msgstr "Biéj za"
#~ msgid "Frame Information"
#~ msgstr "Wëdowiédzô ò ramie"
#~ msgid " [Properties]"
#~ msgstr " [Swòjiznë]"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item Text character set"
#~| msgid "Turkish"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Quirks"
#~ msgstr "Tërecczé"
#, fuzzy
#~| msgid "Start"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Strict"
#~ msgstr "Sztart"
#~ msgid "Save Background Image As"
#~ msgstr "Zapiszë òbrôzk spódka jakno"
#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
#~ msgstr "Lińcuch certifikata SSL drëdżi starnë wëdôwô sã bëc zepsëti."
#~ msgid "Save Frame As"
#~ msgstr "Zapiszë ramã jakno"
#~ msgid "&Find in Frame..."
#~ msgstr "Nalezë w &ramie..."
#~ msgid ""
#~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data "
#~ "back unencrypted.\n"
#~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Bôczënk: fòrmùlar je bezpieczny, chce równak wësłac twòje pòdôwczi bez "
#~ "szifrowaniô.\n"
#~ "Chtos mòże przechwëcëc twòje pòdôwczi ë pòdezdrzec tã wëdowiédzã.\n"
#~ "Jisc dali?"
#~ msgid "Network Transmission"
#~ msgstr "Sécowô transmisëjô"
#~ msgid "&Send Unencrypted"
#~ msgstr "&Wëslë nieszifrowóné"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
#~ "unencrypted.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Bôczënk: Twòje pòdôwczi bãdą wësłóne przez séc bez szifrowaniô.\n"
#~ "Jisc dali?"
#~ msgid ""
#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Starna chce wësłac pòdôwczi przez e-mail.\n"
#~ "Zezwòlëc na to?"
#~ msgid "&Send Email"
#~ msgstr "Wëslë &e-mail"
#~ msgid ""
#~ "The form will be submitted to %1 on your local "
#~ "filesystem. Do you want to submit the form?"
#~ msgstr ""
#~ "Fòrmùlar bãdze wësłóny do %1 môlowi systeme lopków."
#~ " Chcesz wësłac fòrmùlar"
#~ msgid ""
#~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
#~ "submission. The attachment was removed for your protection."
#~ msgstr ""
#~ "Starna chca dodac lopk z twòjegò kòmpùtra do pòdôwków fòrmùlara. Przëdôwk "
#~ "òstôł, dlô bezpiekù, rëmniãti."
#~ msgid "(%1/s)"
#~ msgstr "(%1/s)"
#~ msgid "Security Warning"
#~ msgstr "Òstrzega sparłączonô z bezpiekã"
#~ msgid "Access by untrusted page to %1 denied."
#~ msgstr ""
#~ "Òdmówiony przistãp do %1 starne, jakô nie je "
#~ "bezpiecznô."
#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
#~ msgstr ""
#~ "Pòrtfel '%1' je òtemkłi ë ùżëwóny do trzëmaniô parolów ë pòdôwków "
#~ "fòrmùlarów."
#~ msgid "&Close Wallet"
#~ msgstr "&Zamkni pòrtfél"
#~ msgid "JavaScript &Debugger"
#~ msgstr "&Debùgera JavaScript"
#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
#~ msgstr "Zablokòwano próbã òtemkniãcô nowégò òkna przez JavaScript."
#~ msgid "Popup Window Blocked"
#~ msgstr "Zablokòwóné wëskakùjącé òczénkò"
#~ msgid ""
#~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
#~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
#~ "or to open the popup."
#~ msgstr ""
#~ "Na starna chca òtemknąc wëskôkającé òkno, le òstało to zablokòwóné przez "
#~ "przezérnik.\n"
#~ "Mòżesz klëknąc na ti ikònie plistwë stónu, bë skònfigùrowac zachòwanié "
#~ "przezérnika abò òtemknąc òczenkò."
#~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
#~ msgstr[0] "&Pòkôżë 1 zablokòwóné òkno"
#~ msgstr[1] "&Pòkôżë %1 zablokòwóné òkna"
#~ msgstr[2] "&Pòkôżë %1 zablokòwónëch òknów"
#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
#~ msgstr "&Dôwôj wiédzã ò blokòwónëch òknach"
#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
#~ msgstr "&Kònfigùrëjë pòlitikã JavaScript dlô nowich òknów..."
#~ msgid ""
#~ "
'Print images'
If this checkbox is enabled, "
#~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
#~ "longer and use more ink or toner.
If this checkbox is disabled, "
#~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
#~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.
"
#~ msgstr ""
#~ "
'Drëkùjë òbrôzczi'
Jeżlë na optacëjô je "
#~ "włączonô, obrôzczi w dokùmentach HTML bãdą drëkòwóné. Wëdrëk bãdze wòlny "
#~ "ë bãdze zùżëté wicy tintë/tonera.
Jeżlë na optacëjô je wëłączonô, "
#~ "drëkòwóny bãdze blós tekst starnów HTML, bez òbrôzków. Wëdrëk bãdze "
#~ "chùtszi ë bãdze zùżëté mni tintë/tonera.
"
#~ msgid ""
#~ "
'Print header'
If this checkbox is enabled, "
#~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
#~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
#~ "the printed page and the page number.
If this checkbox is disabled, "
#~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line."
#~ "p>
"
#~ msgstr ""
#~ "
'Drëkùjë nagłówk'
Jeżlë na optacëjô je "
#~ "włączonô, to kòżdô starna wëdrëkù dokùmentu HTML bsdze zamëkała w se "
#~ "nagłówk z datumã, adresą dokùmentu ë numerã starnë.
Jeżlë na "
#~ "òptacëjô je wëłączonô, nagłówk nie bãdze drëkòwóny.
"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "
'Printerfriendly mode'
If this checkbox is "
#~| "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
#~| "and all colored background will be converted into white. Printout will "
#~| "be faster and use less ink or toner.
If this checkbox is disabled, "
#~| "the printout of the HTML document will happen in the original color "
#~| "settings as you see in your application. This may result in areas of "
#~| "full-page color (or grayscale, if you use a black+white printer). "
#~| "Printout will possibly happen slower and will certainly use much more "
#~| "toner or ink.
"
#~ msgid ""
#~ "
'Printerfriendly mode'
If this checkbox is "
#~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
#~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
#~ "faster and use less ink or toner.
If this checkbox is disabled, the "
#~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
#~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
#~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
#~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.
"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "
'Òbszczãdzanié drëkera drukarki'
Jeżlë na "
#~ "òptacëjô je włączonô, wëdrëk dokùmentów HTML bãdze czôrno-biôłi, a farwny "
#~ "spódk òstanie zamieniony na biôłi. Wëdrëk bãdze chùtczéjszi ë zbrëkùje "
#~ "mni tintë/tonera.
Jeżlë na òptacëjô je wëłączonô, dokùmentë HTML "
#~ "bãdą drëkòwóné bez zjinaków Grafika bãdze drëkòwónô w originalnëch "
#~ "farwach (abò ceniowatoscë szaroscë, jeżlë brëkòwóny je czôrno-biôłi "
#~ "drëker). Wëdrëk bãdze wòlniészi ë bãdze brëkòwôł wicy tintë/tonera.
"
#~ "qt>"
#~ msgid "HTML Settings"
#~ msgstr "Nastôwë HTML"
#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
#~ msgstr "Trib przëjazny dlô drëkera (czôrnô farwa, felënk spódkù)"
#~ msgid "Print images"
#~ msgstr "Drëkùjë òbrôzczi"
#~ msgid "Print header"
#~ msgstr "Nagłówk wëdrëkù"
#~ msgid "Filter error"
#~ msgstr "Felô filtra"
#~ msgid "Inactive"
#~ msgstr "Nie aktiwnô"
#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 pikselów)"
#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
#~ msgstr "%1 - %2x%3 pikselów"
#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2x%3 pikselów)"
#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
#~ msgstr "Òbrôzk - %1x%2 pikselów"
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "Parôt."
#~ msgid "Access Keys activated"
#~ msgstr "Klawisze przistãpù aktiwòwóné"
#~ msgid "JavaScript Errors"
#~ msgstr "Fela JavaScript"
#~ msgid ""
#~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
#~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in "
#~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result "
#~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please "
#~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect "
#~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. "
#~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
#~ msgstr ""
#~ "Òkno to zamëkô w se òdkôzë ë wëdowiédze ò felach w skriptach na starnach "
#~ "WWW. Czãsto je to fela ùsôdzcë starnë. Czasã je to fela w przezérnikù "
#~ "Konqueror. Eżle pòbôcziwôsz, że je to na drëgô jeleżnosc, zgłoszë rapòrt "
#~ "ò felë na starnie http://bugs.kde.org/. Fejn mdze, eżle dôsz téż "
#~ "przëmiôr, chtëren pòkôże jak je doszłé do ti felë."
#~ msgid "KMultiPart"
#~ msgstr "KMultiPart"
#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
#~ msgstr "Òsadzony kòmpònent dlô fòrmatu multipart/mixed"
#, fuzzy
#~| msgid "Copyright 2001, David Faure david@mandrakesoft.com"
#~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org"
#~ msgstr "Copyright 2001, David Faure david@mandrakesoft.com"
#~ msgid "No handler found for %1."
#~ msgstr "Felënk dopasowaniów dlô %1."
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Paùza"
#~ msgid "New Web Shortcut"
#~ msgstr "Nowô sécowô skrodzëna"
#~ msgid "%1 is already assigned to %2"
#~ msgstr "%1 je ju przëpisóné do %2"
#~ msgid "New search provider"
#~ msgstr "Nowi szëkôrz"
#~ msgid "UR&I shortcuts:"
#~ msgstr "Skrodzënë UR&I:"
#~ msgid "Create Web Shortcut"
#~ msgstr "Ùsôdzë sécową skrodzënã"
#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
#~ msgstr "Katalog z tekstama, spòdlowim ë skùtkòwim katalogã."
#~ msgid "Do not suppress debug output"
#~ msgstr "Nie tacë diagnosticznëch wiadłów"
#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
#~ msgstr "Òbliczë spòdlową linijã (w môlu sprôwdzeniô)"
#~ msgid "Do not show the window while running tests"
#~ msgstr "Zatacë òkno przë wëkònëwaniô testów"
#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
#~ msgstr "Zrëszë blós jeden test. Dopùszczalnëch je wiele òptacëji."
#~ msgid "Only run .js tests"
#~ msgstr "Zrëszë le testë .js"
#~ msgid "Only run .html tests"
#~ msgstr "Zrëszë le testë .html"
#~ msgid "Do not use Xvfb"
#~ msgstr "Nie brëkùjë Xvfb"
#, fuzzy
#~| msgid "Put output in instead of /output"
#~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output"
#~ msgstr "Wstôwi skùtk do w môlu do /output"
#, fuzzy
#~| msgid "Use as reference instead of /baseline"
#~ msgid ""
#~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline"
#~ msgstr "Brëkùjë jako òdniesenié w môl /baseline"
#~ msgid ""
#~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
#~ "if -b is not specified."
#~ msgstr ""
#~ "Katalog zamëkający w se katalodżi tests, basedir ë output. Wôżné blós, "
#~ "czéj nie òsta ùżëtô òptacëjô -b."
#~ msgid ""
#~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
#~ "(equivalent to -t)."
#~ msgstr ""
#~ "Relatiwnô stegna do testowégò kataloga abò katalog z testama do zrëszaniô "
#~ "(równoznaczëna -t)."
#~ msgid "TestRegression"
#~ msgstr "TestRegression"
#~ msgid "Regression tester for khtml"
#~ msgstr "Test regresëji dlô khtml"
#~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
#~ msgstr "Nôrzãdze do testowaniô regresëji KHTML"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgid "Regression testing output"
#~ msgstr "Wińdzenié testu regresëji"
#~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
#~ msgstr "Paùza/Kòntinuacëjô procesu tostowaniô regresëji"
#~ msgid ""
#~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
#~ "regression testing is started."
#~ msgstr ""
#~ "Mòżesz wëbrac lopk dze trzëmónô je zamkłosc, przed zrëszëniém testu "
#~ "regresëji."
#~ msgid "Output to File..."
#~ msgstr "Zapisëwanié do lopka..."
#~ msgid "Regression Testing Status"
#~ msgstr "Sztatus testu regresëji"
#~ msgid "View HTML Output"
#~ msgstr "Òbaczë wińdzenié HTML"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Nastôwë"
#~ msgid "Tests"
#~ msgstr "Testë"
#~ msgid "Only Run JS Tests"
#~ msgstr "Zrëszë le testë JS"
#~ msgid "Only Run HTML Tests"
#~ msgstr "Zrëszë le testë HTML"
#~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
#~ msgstr "Nie tacë diagnosticznëch wiadłów"
#~ msgid "Run Tests..."
#~ msgstr "Zrëszë testë..."
#~ msgid "Run Single Test..."
#~ msgstr "Zrëszë pòjedińczy test..."
#~ msgid "Specify tests Directory..."
#~ msgstr "Pòdôj katalog testów..."
#~ msgid "Specify khtml Directory..."
#~ msgstr "Pòdôj katalog khtml..."
#~ msgid "Specify Output Directory..."
#~ msgstr "Pòdôj katalog wińdzeniô..."
#~ msgid "TestRegressionGui"
#~ msgstr "TestRegressionGui"
#~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
#~ msgstr "Interfejs do testów regresëji khtml"
#~ msgid "Available Tests: 0"
#~ msgstr "Przistãpné testë: 0"
#~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
#~ msgstr "Proszã wëbrac bezzmiłkòwi katalog khtmltests/regression/'."
#~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
#~ msgstr "Proszã wëbrac bezzmiłkòwi katalog bùdowaniô 'khtml/' "
#~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
#~ msgstr "Przistãpné testë %1 (ignorowóné: %2)"
#~ msgid "Cannot find testregression executable."
#~ msgstr "Ni mòże nalezc wëkònëwólnegò lopka executable."
#~ msgid "Run test..."
#~ msgstr "Zrëszë test..."
#~ msgid "Add to ignores..."
#~ msgstr "&Dodôj do ignorowónëch..."
#~ msgid "Remove from ignores..."
#~ msgstr "Rëmôj z ignorowónëch..."
#~ msgid "URL to open"
#~ msgstr "Adresa URL do òtemkniãcô"
#~ msgid "Testkhtml"
#~ msgstr "Testkhtml"
#~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
#~ msgstr "prosti przezérnik brëkùjący bibloteczi KHTML"
#, fuzzy
#~| msgid "Find Links as You Type"
#~ msgid "Find &links only"
#~ msgstr "Nalezë lënk òbczas pisaniô"
#~ msgid "Not found"
#~ msgstr "Nie nalazłé"
#~ msgid "F&ind:"
#~ msgstr "&Nalezë:"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Dali"
#~ msgid "Opt&ions"
#~ msgstr "Òp&tacëje"
#~ msgid "Do you want to store this password?"
#~ msgstr "Chcesz trzëmac nã parolã?"
#~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
#~ msgstr "Chcesz trzëmac tã parolã dlô %1?"
#~ msgid "&Store"
#~ msgstr "&Trzëmôj"
#~ msgid "Ne&ver store for this site"
#~ msgstr "&Nigdë nie trzëmôj dlô ti starnë"
#~ msgid "Do ¬ store this time"
#~ msgstr "Nie trzëmôj &terô"
#~ msgid "Basic Page Style"
#~ msgstr "Pòdspòdlowi sztél starnë"
#~ msgid "the document is not in the correct file format"
#~ msgstr "nen dokùment mô zmiłkòwi fòrmat"
#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
#~ msgstr "fela parsowaniô: %1 w réze %2, kòlumnie %3"
#~ msgid "XML parsing error"
#~ msgstr "Fela parsera XML"
#~ msgid ""
#~ "Unable to start new process.\n"
#~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
#~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "Ni mòże zrëszëc nowégò procesu.\n"
#~ "Je mòżlëwé, że mómë maksymalną wielënã lopków òtemkłëch w sytemie abò "
#~ "maksymalną wielënã lopków òtemkłëch przez brëkòwnika,"
#~ msgid ""
#~ "Unable to create new process.\n"
#~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
#~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "Ni mòże ùsôdzëc nowégò procesu.\n"
#~ "Je mòżlëwé, że mómë maksymalną wielënã procesów w sytemie abò maksymalną "
#~ "wielënã procesów brëkòwnika,"
#~ msgid "Could not find '%1' executable."
#~ msgstr "Ni mòże nalezc wëkònëwólnegò lopka '%1'."
#~ msgid ""
#~ "Could not open library '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Ni mòże òtemknąc bibloteczi '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Ni mòże nalezc 'kdemain' w '%1'.\n"
#~ "%2"
#, fuzzy
#~| msgid "KDEInit could not launch '%1'."
#~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
#~ msgstr "KDEInit ni mòże zrëszëc '%1'."
#~ msgid "Could not find service '%1'."
#~ msgstr "Ni mòże nalezc ùsłëżnotë '%1'."
#~ msgid "Service '%1' is malformatted."
#~ msgstr "Serwis '%1' je zepsëti."
#~ msgid "Launching %1"
#~ msgstr "Zrëszanié %1"
#~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
#~ msgstr "Nieznóny protokół '%1'.\n"
#~ msgid "Error loading '%1'.\n"
#~ msgstr "Fela ladowaniô '%1'.\n"
#~ msgid ""
#~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
#~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
#~ msgstr ""
#~ "klauncher: na programa nie je dlô samòstójnegò dzejaniô.\n"
#~ "klauncher: programa je brëkòwónô przez kdeinit4.\n"
#~ msgid "Evaluation error"
#~ msgstr "Fela przë wëznaczaniô wôrtnotë"
#~ msgid "Range error"
#~ msgstr "Fela òbjimù"
#~ msgid "Reference error"
#~ msgstr "Fela òdnieseniô"
#~ msgid "Syntax error"
#~ msgstr "Fela syntaksë"
#~ msgid "Type error"
#~ msgstr "Fela ôrtu"
#~ msgid "URI error"
#~ msgstr "Fela umôlëwieniô"
#~ msgid "JS Calculator"
#~ msgstr "Kalkùlator JS"
#~ msgctxt "addition"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgid "AC"
#~ msgstr "AC"
#~ msgctxt "subtraction"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgctxt "evaluation"
#~ msgid "="
#~ msgstr "="
#~ msgid "CL"
#~ msgstr "CL"
#~ msgid "MainWindow"
#~ msgstr "MainWindow"
#~ msgid "
KJSEmbed Documentation Viewer
"
#~ msgstr "
Przezérnik dokùmentacëji KJSEmbed
"
#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "Zrëszë"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Lopk"
#~ msgid "Open Script"
#~ msgstr "Òtemkni skript"
#~ msgid "Open a script..."
#~ msgstr "Òtemkni skript..."
#~ msgid "Ctrl+O"
#~ msgstr "Ctrl+O"
#~ msgid "Close Script"
#~ msgstr "Zamkni skript"
#~ msgid "Close script..."
#~ msgstr "Zamkni skript..."
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Zakùńczë"
#~ msgid "Quit application..."
#~ msgstr "Zakùńczë programã..."
#~ msgid "Run"
#~ msgstr "Zrëszë"
#~ msgid "Run script..."
#~ msgstr "Zrëszë skript..."
#~ msgid "Run To..."
#~ msgstr "Zrëszë do..."
#~ msgid "Run to breakpoint..."
#~ msgstr "Zrëszë do pùnktu..."
#~ msgid "Step"
#~ msgstr "Krok"
#~ msgid "Step to next line..."
#~ msgstr "Biéj do nôslédny réżczi..."
#~ msgid "Step execution..."
#~ msgstr "Zascygô zrëszanié..."
#~ msgid "KJSCmd"
#~ msgstr "KJSCmd"
#~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
#~ msgstr "Programa do zrëszaniô skriptów KSJEmbed\n"
#~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
#~ msgstr "(C) 2005-2006 aùtorowie KJSEmbed"
#~ msgid "Execute script without gui support"
#~ msgstr "Zrëszë skript bez òbsłëdżi interfejsu."
#~ msgid "start interactive kjs interpreter"
#~ msgstr "zrëszr interaktiwny interpreter kjs."
#~ msgid "start without KDE KApplication support."
#~ msgstr "zrëszë bez òbsłëdżi programë KDE."
#~ msgid "Script to execute"
#~ msgstr "Skript do zrëszëniô"
#~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
#~ msgstr "Przë przetwarzaniô include %1, réżka %2 pòkôza sã fela: %3"
#~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
#~ msgstr "include wëmôgô blós jeden argùment. nié %1."
#~ msgid "File %1 not found."
#~ msgstr "Lopk %1 nie òstôł nalazłi."
#~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
#~ msgstr "bibloteka wëmôgô blós jeden argùment. nié %1."
#~ msgid "Alert"
#~ msgstr "Alarm"
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "Pòcwierdzë "
#~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
#~ msgstr ""
#~ "Lëchô òbsłëga dzejaniów: Òbiekt %1 Identifikatora %2 Metoda %3 Ôrt %4."
#~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
#~ msgstr "Wëwòłanié wëjimkù '%1' fùnkcji z %2: %3: %4"
#~ msgid "Could not open file '%1'"
#~ msgstr "Ni mòże òtemknąc lopka '%1'"
#~ msgid "Could not create temporary file."
#~ msgstr "Ni mòże ùsôdzëc timczasnégò lopka."
#~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
#~ msgstr "%1 nie je fùnkcëją ë ni mòże òstac òdwòłóné"
#~ msgid "%1 is not an Object type"
#~ msgstr "%1 nie je ôrtã òbiekta."
#~ msgid "Action takes 2 args."
#~ msgstr "Action wëmôgô 2 argùmentë."
#~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
#~ msgstr "ActionGroup wëmôgô 2 parameterë."
#~ msgid "Must supply a valid parent."
#~ msgstr "Mùszisz ùprzistãpnic wôżny 'parent'"
#~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
#~ msgstr "Przë czëtaniô lopka '%1' pòkôza sã fela"
#~ msgid "Could not read file '%1'"
#~ msgstr "Ni mòże przeczëtac lopkù '%1'"
#~ msgid "Must supply a filename."
#~ msgstr "Nót je dotëgòwac miono lopka."
#~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
#~ msgstr "'%1' nie je pòprôwnëm ùkłôdã"
#~ msgid "Must supply a layout name."
#~ msgstr "Je nót pòdac ùkłôd."
#~ msgid "Wrong object type."
#~ msgstr "Lëchi ôrt òbiektu."
#~ msgid "First argument must be a QObject."
#~ msgstr "Pierszim argùmentã mùszi bëc QObject."
#~ msgid "Incorrect number of arguments."
#~ msgstr "Zmiłkòwô lëczba argùmentów."
#, fuzzy
#~| msgid "There is no matching item available.\n"
#~ msgid "but there is only %1 available"
#~ msgid_plural "but there are only %1 available"
#~ msgstr[0] "Felënk pasownëch elementów.\n"
#~ msgstr[1] "Felënk pasownëch elementów.\n"
#~ msgstr[2] "Felënk pasownëch elementów.\n"
#, fuzzy
#~| msgctxt "concatenation of dates and time"
#~| msgid "%1 %2"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
#~ "available'"
#~ msgid "%1, %2."
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
#~ msgstr "Fela cësniãcô do %1 wôrtnotë z Ôrtu %2 (%3)"
#~ msgid "No such method '%1'."
#~ msgstr "Felëje pòłóżenié menu '%1'."
#~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
#~ msgstr ""
#~ "Wëwòłanié metodë '%1' nie darzëło sã, ni mòże pòbrac argùmenta %2: %3"
#~ msgid "Call to '%1' failed."
#~ msgstr "Felëje sparłączenié z %1."
#~ msgid "Could not construct value"
#~ msgstr "Ni mòże zbùdowac wôrtnotë"
#~ msgid "Not enough arguments."
#~ msgstr "Felëją argùmentë."
#~ msgid "Failed to create Action."
#~ msgstr "Ni mòże ùsôdzec Akcji."
#~ msgid "Failed to create ActionGroup."
#~ msgstr "Ni mòże ùsôdzëc GrëpëAkcji."
#~ msgid "No classname specified"
#~ msgstr "Felëje miono klasë"
#~ msgid "Failed to create Layout."
#~ msgstr "Nie mòże ùsôdzëc Ùkładu."
#~ msgid "No classname specified."
#~ msgstr "Felëje miono klasë."
#~ msgid "Failed to create Widget."
#~ msgstr "Ni mòże ùsôdzëc lopka Widżetu."
#~ msgid "Could not open file '%1': %2"
#~ msgstr "Ni mòże òtemknąc lopka '%1': %2"
#~ msgid "Failed to load file '%1'"
#~ msgstr "Ni jidze wladowac lopka '%1'"
#~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
#~ msgstr "%1 nie je pòprôwnëm QWidget"
#~ msgid "Must supply a widget name."
#~ msgstr "Mùszisz pòdac miono Widżeta."
#~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
#~ msgstr ""
#~ "Lëchô òbsłëgô slota: Òbiekt :%1 Identifikatora :%2 Metoda %3 Signatura: "
#~ "%4."
#~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
#~ msgstr "Wëjimczi przë òdwòłaniu %1 z %2:%3:%4"
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "Label showing the file name of a file that is about to be uploaded"
#~| msgid "Uploading: %1"
#~ msgid "loading %1"
#~ msgstr "Wladënk: %1"
#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
#~ msgid "Latest"
#~ msgstr "Slédné"
#~ msgid "Highest Rated"
#~ msgstr "Nôwëżi òtaksowóné"
#~ msgid "Most Downloads"
#~ msgstr "Nôczãsci zladowóné"
#~ msgid ""
#~ "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure "
#~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible."
#~ msgstr ""
#~ "Ni mòże zrëszëc gpg ë pòbrac przistãpné klucze. Proszã "
#~ "ùgwësnic sã, że gpg je zainstalowóné, jinaczi nie dô sã sprôwdzëc "
#~ "zladowónëch dostónków."
#~ msgid ""
#~ "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to %2<"
#~ "%3> :"
#~ msgstr ""
#~ "Proszã pòdac parolã dlô klucza 0x%1, chtëren przënôlégô do %2<%3> :"
#~ msgid ""
#~ "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure "
#~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible."
#~ msgstr ""
#~ "Ni mòże zrëszëc gpg ë sprôwdzëc pòprôwnoscë lopka. Proszã "
#~ "ùgwësnic sã, że gpg je zainstalowóné, jinaczi nie dô sã sprôwdzëc "
#~ "zladowónëch dostónków."
#~ msgid "Select Signing Key"
#~ msgstr "Wëbierzë klucz pòdpisëwaniô"
#~ msgid "Key used for signing:"
#~ msgstr "Brëkòwóny klucz pòdpisëwaniô:"
#~ msgid ""
#~ "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg "
#~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible."
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Ni mòże zrëszëc gpg ë pòdpisac lopka. Proszã ùgwësnic sã, że "
#~ "gpg je zainstalowóné, jinaczi nie dô sã sprôwdzëc zladowónëch "
#~ "dostónków."
#~ msgid "Get Hot New Stuff"
#~ msgstr "Pòbierzë nowé paczétë"
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
#~ msgid "%1 Add-On Installer"
#~ msgstr "Instalownik %1"
#~ msgid "Add Rating"
#~ msgstr "Dodôj taksa"
#~ msgid "Add Comment"
#~ msgstr "Dodôj dopòwiesc"
#~ msgid "View Comments"
#~ msgstr "Wëskrzëni dopòwiescë"
#~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
#~ msgstr "Czas sã skùńczëł. Proszã sprôwdzëc stón sécë."
#~ msgid "Server: %1"
#~ msgstr "Serwer: %1"
#~ msgid " Provider: %1"
#~ msgstr " Dowòznik: %1"
#~ msgid " Version: %1"
#~ msgstr " Wersëjô: %1"
#~ msgid "Provider information"
#~ msgstr "Wëdowiédzã dowòznika"
#~ msgid "Could not install %1"
#~ msgstr "Ni mòże winstalowac '%1'"
#~ msgid "Get Hot New Stuff!"
#~ msgstr "Pòbierzë nowé paczétë!"
#~ msgid "There was an error loading data providers."
#~ msgstr "Pòkôza sã fela przë ladowaniu dotëgòwaczów pòdôwków."
#~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
#~ msgstr "Fela protokółu. Żądanié nie òstało zrealizowóné."
#~ msgid "Desktop Exchange Service"
#~ msgstr "Ùsłëżnota wëmianë pùltu"
#~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
#~ msgstr "Pòkôza sã fela sécë. Żądanié nie òstało zrealizowóne."
#~ msgid "&Source:"
#~ msgstr "&Zdrój:"
#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"
#~ msgid "&Order by:"
#~ msgstr "&Zortëjë wedle:"
#~ msgid "Enter search phrase here"
#~ msgstr "Wpiszë tuwò szëkóny tekst"
#~ msgid "Collaborate"
#~ msgstr "Wespółrobòta"
#~ msgid "Rating: "
#~ msgstr "Taksa: "
#~ msgid "Downloads: "
#~ msgstr "Zladënczi: "
#~ msgid "Install"
#~ msgstr "Instalëjë"
#~ msgid "Uninstall"
#~ msgstr "Òdinstalëjë"
#~ msgid "
No Downloads
"
#~ msgstr "
Felëją zladënczi
"
#~ msgid "
Downloads: %1
\n"
#~ msgstr "
Zladënków: %1
\n"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Aktualizëjë"
#~ msgid "Rating: %1"
#~ msgstr "Taksa: %1"
#~ msgid "No Preview"
#~ msgstr "Felëje pòdzérk"
#~ msgid "Loading Preview"
#~ msgstr "Ladëje pòdzérk"
#~ msgid "Comments"
#~ msgstr "Dopòwiescë"
#~ msgid "Changelog"
#~ msgstr "Lësta zmianów"
#~ msgid "Switch version"
#~ msgstr "Przełączë wersëja"
#~ msgid "Contact author"
#~ msgstr "Łączba z ùsôdzcą"
#~ msgid "Collaboration"
#~ msgstr "Wespółrobòta"
#~ msgid "Translate"
#~ msgstr "Dolmaczë"
#~ msgid "Subscribe"
#~ msgstr "Subskribùjë"
#~ msgid "Report bad entry"
#~ msgstr "Repòrtëjë lëché wéńdzenié"
#~ msgid "Send Mail"
#~ msgstr "Wëslë e-mail"
#~ msgid "Contact on Jabber"
#~ msgstr "Kòntaktëjë na Jabberze"
#~ msgid "Provider: %1"
#~ msgstr "Dowòznik: %1"
#~ msgid "Version: %1"
#~ msgstr "Wersëjô: %1"
#~ msgid "The removal request was successfully registered."
#~ msgstr "Żądanié rëmniãcô òstało zaregistrowóné."
#~ msgid "Removal of entry"
#~ msgstr "Rëmanié wéńdzeniô"
#~ msgid "The removal request failed."
#~ msgstr "Żądanié rëmniãcô nie darzëło sã."
#~ msgid "The subscription was successfully completed."
#~ msgstr "Subskribòwanié òstało zakùńczoné sukcesã."
#~ msgid "Subscription to entry"
#~ msgstr "Subskribùjë element"
#~ msgid "The subscription request failed."
#~ msgstr "Żądanié subskripcëji nie darzëło sã."
#~ msgid "The rating was submitted successfully."
#~ msgstr "Ranking òstôł dodóny."
#~ msgid "Rating for entry"
#~ msgstr "Ranking elementu"
#~ msgid "The rating could not be submitted."
#~ msgstr "Ranking nie mô òstac wësłóny"
#~ msgid "The comment was submitted successfully."
#~ msgstr "Dopòwiesc òsta dodónô."
#~ msgid "Comment on entry"
#~ msgstr "Dopòwiesc do wprowadzeniô"
#~ msgid "The comment could not be submitted."
#~ msgstr "Dopòwiesc nie mòże òstac dodónô."
#~ msgid "KNewStuff contributions"
#~ msgstr "Dodóné do KNewStaff"
#~ msgid "This operation requires authentication."
#~ msgstr "Na òperacëjô wëmôgô aùtorizacëji."
#~ msgid "Version %1"
#~ msgstr "Wersëjô %1"
#~ msgid "Leave a comment"
#~ msgstr "Òstôwi dopòwiesc"
#~ msgid "User comments"
#~ msgstr "Dopòwiescë brëkòwników"
#~ msgid "Rate this entry"
#~ msgstr "Òceni nen element"
#~ msgid "Translate this entry"
#~ msgstr "Dolmaczë to wprowadzenié"
#~ msgid "Payload"
#~ msgstr "Wiôlgòsc"
#~ msgid "Download New Stuff..."
#~ msgstr "Zladëjë nowé paczétë..."
#~ msgid "Hot New Stuff Providers"
#~ msgstr "Dowòznicë nowëch paczétów"
#~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
#~ msgstr "Proszã wëbrac jednegò z dowòzników z lëstë niżi:"
#~ msgid "No provider selected."
#~ msgstr "Nie je wëbróny niżóden dowòznik."
#~ msgid "Share Hot New Stuff"
#~ msgstr "Ùżëczë nowé paczétë"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
#~| msgid "%1 Add-On Installer"
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
#~ msgid "%1 Add-On Uploader"
#~ msgstr "Wladownik przëdôwków %1"
#~ msgid "Please put in a name."
#~ msgstr "Proszã pòdac miono."
#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
#~ msgstr "Je nalazłô stôrô wëdowiédzô ò wësëłaniém, wëfùlowac pòla?"
#~ msgid "Fill Out"
#~ msgstr "Wëfùlëjë"
#~ msgid "Do Not Fill Out"
#~ msgstr "Nie wëfùlëjë"
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "Ùsôdzca:"
#~ msgid "Email address:"
#~ msgstr "Adresa e-mail:"
#~ msgid "License:"
#~ msgstr "Licencëjô:"
#~ msgid "GPL"
#~ msgstr "GPL"
#~ msgid "LGPL"
#~ msgstr "LGPL"
#~ msgid "BSD"
#~ msgstr "BSD"
#~ msgid "Preview URL:"
#~ msgstr "Pòdzerk URL:"
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "Jãzëk:"
#~ msgid "In which language did you describe the above?"
#~ msgstr "W jaczim jãzëkù chcesz dostac ùniższy òpisënk?"
#~ msgid "Please describe your upload."
#~ msgstr "Proszã òpisac wësłóny lopk."
#~ msgid "Summary:"
#~ msgstr "Pòdrechòwanié:"
#~ msgid "Please give some information about yourself."
#~ msgstr "Proszã pòdac përzna wëdowiédzë ò se."
#, fuzzy
#~| msgid "No text was replaced."
#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
#~ msgid "Your vote was recorded."
#~ msgstr "Niżóden tekst nie òstôł zamieniony."
#, fuzzy
#~| msgid "Installing"
#~ msgid "Initializing"
#~ msgstr "Instalëjë"
#, fuzzy
#~| msgid "Configuration files"
#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
#~ msgstr "Kònfigùracjowé lopczi"
#, fuzzy
#~| msgid "Configuration files"
#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
#~ msgstr "Kònfigùracjowé lopczi"
#, fuzzy
#~| msgid "Loading Server Information..."
#~ msgid "Loading provider information"
#~ msgstr "Ladëjë wëdowiédzã z serwera..."
#, fuzzy
#~| msgid "Loading Applet"
#~ msgid "Loading data"
#~ msgstr "Ladowanié apletu"
#, fuzzy
#~| msgid "Loading Preview"
#~ msgid "Loading one preview"
#~ msgid_plural "Loading %1 previews"
#~ msgstr[0] "Ladëje pòdzérk"
#~ msgstr[1] "Ladëje pòdzérk"
#~ msgstr[2] "Ladëje pòdzérk"
#~ msgid "Installing"
#~ msgstr "Instalëjë"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not set non-blocking mode"
#~ msgid "Possibly bad download link"
#~ msgstr "Nié mòże nastôwic nieblokùjącégò tribù"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not install %1"
#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
#~ msgstr "Ni mòże winstalowac '%1'"
#~ msgid "Overwrite existing file?"
#~ msgstr "Nôdpisac lopk?"
#, fuzzy
#~| msgid "Download File:"
#~ msgid "Download File"
#~ msgstr "Zladënk lopka:"
#~ msgid "All Providers"
#~ msgstr "Wszëtce dowòznice"
#~ msgid "All Categories"
#~ msgstr "Wszëtczé kategòrëje"
#~ msgid "Provider:"
#~ msgstr "Dowòznik:"
#~ msgid "Category:"
#~ msgstr "Kategòrëjô:"
#~ msgid "Newest"
#~ msgstr "Nowòsc"
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "Òbtaksowanié"
#, fuzzy
#~| msgid "Most Downloads"
#~ msgid "Most downloads"
#~ msgstr "Nôczãsci zladowóné"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "Instalacëjô"
#~ msgid "Order by:"
#~ msgstr "Zortëjë wedle:"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Szëkba:"
#, fuzzy
#~| msgid "Visit Homepage"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Òbôczë domôcą starnã"
#~ msgid "Become a Fan"
#~ msgstr "Bãdzë fanã"
#~ msgid "Details for %1"
#~ msgstr "Detale dlô %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Changelog"
#~ msgid "Changelog:"
#~ msgstr "Lësta zmianów"
#, fuzzy
#~| msgid "Homepage"
#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Domôcô starna WWW"
#, fuzzy
#~| msgid "HTML documentation"
#~ msgctxt ""
#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
#~ "browser)"
#~ msgid "Make a donation"
#~ msgstr "Dokùmentacëjô HTML"
#, fuzzy
#~| msgid "Open in New &Window"
#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
#~ msgid "Opens in a browser window"
#~ msgstr "Òtemkni &w nowim òknie"
#~ msgid "Rating: %1%"
#~ msgstr "Taksa: %1%"
#~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
#~ msgid "By %1"
#~ msgstr "przez %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Download"
#~ msgid "1 download"
#~ msgid_plural "%1 downloads"
#~ msgstr[0] "Ladëjë"
#~ msgstr[1] "Ladëjë"
#~ msgstr[2] "Ladëjë"
#~ msgid "Updating"
#~ msgstr "Aktualizëjë"
#, fuzzy
#~| msgid "Install again"
#~ msgid "Install Again"
#~ msgstr "Winstalëjë znowa"
#, fuzzy
#~| msgid "Creating Content on Server..."
#~ msgid "Fetching license data from server..."
#~ msgstr "Ùsôdzanié sparłãczenia ze serwerã..."
#, fuzzy
#~| msgid "Creating Content on Server..."
#~ msgid "Fetching content data from server..."
#~ msgstr "Ùsôdzanié sparłãczenia ze serwerã..."
#, fuzzy
#~| msgid "Check Spelling..."
#~ msgid "Checking login..."
#~ msgstr "Sprôwdzë pisënk..."
#, fuzzy
#~| msgid "Loading Preview"
#~ msgid "Fetching your previously updated content..."
#~ msgstr "Ladëje pòdzérk"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not create temporary file."
#~ msgid "Could not verify login, please try again."
#~ msgstr "Ni mòże ùsôdzëc timczasnégò lopka."
#~ msgid "File not found: %1"
#~ msgstr "Lopk %1 nié òstôł nalazłi."
#, fuzzy
#~| msgid "Uploading Failed"
#~ msgid "Upload Failed"
#~ msgstr "Felënk wladënka"
#, fuzzy
#~| msgctxt "SSL error"
#~| msgid "The certificate is invalid"
#~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
#~ msgstr "Lëchi certifikat"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Region of Image"
#~ msgid "Select preview image"
#~ msgstr "Proszã wëbrac òbéńdã òbrôzka"
#~ msgid "There was a network error."
#~ msgstr "Fela sécë."
#~ msgid "Uploading Failed"
#~ msgstr "Felënk wladënka"
#~ msgid "Authentication error."
#~ msgstr "Fela ùdowiérzaniô."
#, fuzzy
#~| msgid "Uploading Failed"
#~ msgid "Upload failed: %1"
#~ msgstr "Felënk wladënka"
#, fuzzy
#~| msgid "File Uploaded"
#~ msgid "File to upload:"
#~ msgstr "Lopk wladowóny."
#, fuzzy
#~| msgid "Upload"
#~ msgid "New Upload"
#~ msgstr "Wladënk"
#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
#~ msgstr "Proszã pòdac wëdowiédzã ò swòjim wladënkù pò anielskù."
#, fuzzy
#~| msgid "Preview Image:"
#~ msgid "Preview Images"
#~ msgstr "Pòdzerk òbrôzka:"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Files..."
#~ msgid "Select Preview..."
#~ msgstr "Wëbierzë lopczi..."
#, fuzzy
#~| msgid "Ne&ver store for this site"
#~ msgid "Set a price for this item"
#~ msgstr "&Nigdë nie trzëmôj dlô ti starnë"
#, fuzzy
#~| msgctxt "The source url of a job"
#~| msgid "Source:"
#~ msgid "Price"
#~ msgstr "Zdrój:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "The source url of a job"
#~| msgid "Source:"
#~ msgid "Price:"
#~ msgstr "Zdrój:"
#, fuzzy
#~| msgid "Creating Content on Server..."
#~ msgid "Create content on server"
#~ msgstr "Ùsôdzanié sparłãczenia ze serwerã..."
#, fuzzy
#~| msgid "Loading Preview"
#~ msgid "Upload content"
#~ msgstr "Ladëje pòdzérk"
#, fuzzy
#~| msgid "Loading Preview"
#~ msgid "Upload first preview"
#~ msgstr "Ladëje pòdzérk"
#, fuzzy
#~| msgid "Loading Preview"
#~ msgid "Upload second preview"
#~ msgstr "Ladëje pòdzérk"
#, fuzzy
#~| msgid "Loading Preview"
#~ msgid "Upload third preview"
#~ msgstr "Ladëje pòdzérk"
#, fuzzy
#~| msgid "Start replace"
#~ msgid "Start Upload"
#~ msgstr "Naczni zamianã"
#~ msgid "Play a &sound"
#~ msgstr "Grôj &zwãk"
#~ msgid "Select the sound to play"
#~ msgstr "Wëbierzë zwãk do graniô"
#~ msgid "Show a message in a &popup"
#~ msgstr "Pòkôżë wiadło w &dialogòwim òknie"
#~ msgid "Log to a file"
#~ msgstr "Zapiszë lodżi do lopka"
#~ msgid "Mark &taskbar entry"
#~ msgstr "Zaznaczë pòłożenié listwë dzejaniów"
#~ msgid "Run &command"
#~ msgstr "Zrëszë &pòlét"
#~ msgid "Select the command to run"
#~ msgstr "Wëbierzë pòlét do zrëszeniô"
#~ msgid "Sp&eech"
#~ msgstr "&Gôdôj:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Specifies how KTTS should speak the event when received. If you "
#~| "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use "
#~| "the following substitution strings in the text:
%e
Name "
#~| "of the event
%a
Application that sent the event
"
#~| "%m
The message sent by the application
"
#~ msgid ""
#~ "Specifies how Jovie should speak the event when received. If you "
#~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the "
#~ "following substitution strings in the text:
%e
Name of the "
#~ "event
%a
Application that sent the event
%m"
#~ "dt>
The message sent by the application
"
#~ msgstr ""
#~ "Òpisëje, jak KTTS mùszi gôdac ò dzejaniém. Jeżlë wëbiérzesz \"Gôdôj "
#~ "swòj tekst\", napiszë tekst w ramie. Mòżesz ùżëc nëch paramétrów w "
#~ "teksce:
The diagnostics is: The desktop file %1 could not be found."
#~| "p>
"
#~ msgid ""
#~ "
The diagnosis is: The desktop file %1 could not be found."
#~ "p>
"
#~ msgstr "
Przëczëna: Nie je nalazłi lopk pùltu %1.
"
#~ msgid "The module %1 is disabled."
#~ msgstr "Mòduł %1 je wëłączony."
#~ msgid ""
#~ "
Either the hardware/software the module configures is not "
#~ "available or the module has been disabled by the administrator.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Programa abò hardwôra kònfigùrowónô przez nen mòduł je "
#~ "nieprzistãpnô, albò mòduł òstôł wëłączony przez sprôwnika.
"
#~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
#~ msgstr "Mòduł %1 nie je bezzmiłkòwim kònfigùracëjnym mòdułã."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The diagnostics is: The desktop file %1 does not specify a "
#~| "library."
#~ msgid ""
#~ "The diagnosis is: The desktop file %1 does not specify a library."
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "Przëczëna: Lopk pùltu %1 nie zamëkô w se miona bibloteczi."
#~ msgid "There was an error loading the module."
#~ msgstr "Pòkôza sã fela przë ladowaniu mòdułu."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The diagnostics is: %1
Possible reasons:
An error "
#~| "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control "
#~| "module
You have old third party modules lying around.
"
#~| "ul>
Check these points carefully and try to remove the module "
#~| "mentioned in the error message. If this fails, consider contacting your "
#~| "distributor or packager.
"
#~ msgid ""
#~ "The diagnosis is: %1
Possible reasons:
An error "
#~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module"
#~ "li>
You have old third party modules lying around.
Check "
#~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
#~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
#~ "packager.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Wiadło: %1
Mòżlëwé przëczënë:
Przë slédny "
#~ "aktualizacëji KDE pòkôza sã fela ë mòduł ni òstôł zaktualniony."
#~ "li>
Mòduł pòchôdô z bùtna sztandardowi distribùcëji KDE ë je za stôri."
#~ "
Proszã sprôwdzëc to co wëżi ë spróbòwac rëmnąc mòduł, "
#~ "jaczégò tikô sã fela. Jeżlë to sã nie darzë, proszã sparłãczëc sã z "
#~ "ùsôdzcą distribùcëji czë téż paczétu.
"
#~ msgid ""
#~ "
Possible reasons:
An error occurred during your last KDE "
#~ "upgrade leaving an orphaned control module
You have old third "
#~ "party modules lying around.
Check these points carefully "
#~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
#~ "fails, consider contacting your distributor or packager.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Mòżlëwé przëczënë:
Przë slédny aktualizacëji KDE pòkôza sã "
#~ "fela ë mòduł ni òstôł zaktualniony.
Mòduł pòchôdô z bùtna "
#~ "sztandardowi distribùcëji KDE ë je za stôri.
>Proszã "
#~ "sprôwdzëc to co wëżi ë spróbòwac rëmnąc mòduł, jaczégò tikô sã fela. "
#~ "Jeżlë to sã nie darzë, proszã sparłãczëc sã z ùsôdzcą distribùcëji czë "
#~ "téż paczétu.
"
#~ msgctxt "Argument is application name"
#~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
#~ msgstr "Na kònfigùracëjô sesëji je ju òtemkłô w programie %1"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The document \"%1\" has been modified.\n"
#~| "Do you want to save your changes or discard them?"
#~ msgid ""
#~ "The settings of the current module have changed.\n"
#~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "Dokùment \"%1\" òstôł zmieniony.\n"
#~ "Zapisac gò czë pòrzucëc zmianë?"
#, fuzzy
#~| msgid "Settings"
#~ msgid "Apply Settings"
#~ msgstr "Nastôwë"
#~ msgid "Distance between desktop icons"
#~ msgstr "Òdstãp midze ikonama"
#~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
#~ msgstr "Òdstãp midze ikònama w pikselach."
#~ msgid "Widget style to use"
#~ msgstr "Sztélë widżetów do ùżëcô"
#~ msgid ""
#~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
#~ "Without quotes."
#~ msgstr ""
#~ "Miono sztélu elementów interfejsu, np \"keramik\" czë \"plastik\" (bez "
#~ "naprowôdnika)."
#~ msgid "Use the PC speaker"
#~ msgstr "Ùżëjë wbùdowónégò głosnika"
#~ msgid ""
#~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
#~ "notifications system."
#~ msgstr ""
#~ "Òznôczô, czë brëkòwac wbùdowónegò głosnika na placu systemòwégò dôwaniô "
#~ "wiedzë KDE."
#~ msgid "What terminal application to use"
#~ msgstr "Jaką aplikacëjã terminala ùżëc"
#~ msgid ""
#~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
#~ "program will be used.\n"
#~ msgstr "Òznôczô programã jaczi mô ùżëwac emùlator terminala.\n"
#~ msgid "Fixed width font"
#~ msgstr "Fònt stałi miarë"
#~ msgid ""
#~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
#~ "constant width.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Fònt ùżëwóny, czej je nón fònta stałi miarë. Taczi fònt mô lëterë stałi "
#~ "szérzë.\n"
#~ msgid "System wide font"
#~ msgstr "Systemòwé szeroczé fòntë"
#~ msgid "Font for menus"
#~ msgstr "Fòntë dlô menu"
#~ msgid "What font to use for menus in applications."
#~ msgstr "Fònt ùżëwóny w menu aplikacëji."
#~ msgid "Color for links"
#~ msgstr "Farwë dlô lënków"
#~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
#~ msgstr "Farwa ùżëwónô do lënków, jaczé nie òstałë jesz klënkniãté"
#~ msgid "Color for visited links"
#~ msgstr "Farwa ju òdwiedzónëch lënków."
#~ msgid "Font for the taskbar"
#~ msgstr "Fònt listewë dzejaniów"
#~ msgid ""
#~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
#~ "currently running applications are."
#~ msgstr ""
#~ "Fònt ùżëwóny przez listew dzejaniów na spódkù ekranu, zamëkôjącą w se "
#~ "lëstã zrëszonëch programów."
#~ msgid "Fonts for toolbars"
#~ msgstr "Fòntë dlô listwë nôrzãdzów"
#~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
#~ msgstr "Skrodzëna dlô zdrzucënkù ekranu."
#~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
#~ msgstr "Skrodzëna do włączaniô/wëłączaniô dzejaniów tacnika"
#~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
#~ msgstr "Skrodzëna do wëłączaniô kòmpùtra bez pòcwierdzeniô"
#~ msgid "Show directories first"
#~ msgstr "Pòkôżë wprzód katalodżi"
#~ msgid ""
#~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
#~ msgstr "Òznôczô, czë katalodżi mają bëc wëskrzëniwóné przed lopkama"
#~ msgid "The URLs recently visited"
#~ msgstr "Slédno òdwiedzóné adresë URL"
#~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
#~ msgstr ""
#~ "Ùżëwóné do aùtomatnegò dofùlowaniô, n.p. w òczénkach wëbierkù lopków"
#~ msgid "Show file preview in file dialog"
#~ msgstr "Pòkôżë pòdzérk lopka w òknie wëbierkù lopka."
#~ msgid "Show hidden files"
#~ msgstr "Pòkôżë zataconé lopczi"
#~ msgid ""
#~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
#~ "shown"
#~ msgstr ""
#~ "Òznôczô, czë mô bëc widzec lopczi naczënającé sã òd pùnktu (zwëczajowò "
#~ "zataconé)"
#~ msgid "Show speedbar"
#~ msgstr "Pòkôżë listew chùtkòscë"
#~ msgid ""
#~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
#~ msgstr ""
#~ "Òznôczô, czë mô bëc widzec pòmòcną listew z ikònama z prawi starnë òkna."
#~ msgid "What country"
#~ msgstr "Jaczi krôj"
#~ msgid ""
#~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
#~ "example"
#~ msgstr ""
#~ "Ùżëwóné do òznaczaniô ôrtu wëskrzënianiô wielënów, dëtków ë czasu/datuma"
#~ msgid "What language to use to display text"
#~ msgstr "Jãzëk ùżëwóny do wëkrzënianiô tekstu"
#~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
#~ msgstr "Céch òznaczający dodatné lëczbë"
#~ msgid "Most countries have no character for this"
#~ msgstr "W wikszoscë krajów nie ùżëwô sã do tegò niżódnegò céchù"
#~ msgid "Path to the autostart directory"
#~ msgstr "Stegna do kataloga aùtosztartu"
#~ msgid ""
#~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
#~ msgstr ""
#~ "Stegna do kataloga zamëkającegò w se programë zrëszané przë logòwaniô"
#~ msgid "Enable SOCKS support"
#~ msgstr "Wëłączë wspiarcé dlô SOCKS"
#~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
#~ msgstr "Òznôczô, czë KDE mô dôwac wspiarce dlô SOCKS 4 ë 5"
#~ msgid "Path to custom SOCKS library"
#~ msgstr "Stegna do swòji bibloteczi SOCKS"
#~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
#~ msgstr "Pòdswiécô knąpë listwë nôrzãdzów pòd kùrsorã"
#~ msgid "Show text on toolbar icons "
#~ msgstr "Wëskrzëniô tekstë na ikònach listwë nôrzãdzów"
#~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
#~ msgstr ""
#~ "Òznaczô. czë kòl ikònów na listwie nôrzãdzów mô bëc wëskrzëniony tekst"
#~ msgid "Password echo type"
#~ msgstr "Ôrt echa parolë"
#~ msgid "The size of the dialog"
#~ msgstr "Miara dialogòwégò òkna"
#~ msgid ""
#~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
#~ "here for further information"
#~ msgstr ""
#~ "Òstałë wëkònóné mùszebné zjinaczi wëmôgóné przez wtëkôczë. Klëkni tuwò bë "
#~ "dowiédzec so wicy"
#~ msgid ""
#~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
#~ "dependencies:\n"
#~ msgstr ""
#~ "Òstałë wëkònóné mùszebné zjinaczi, bë spôłniczanôleżnotã wtëkôczów:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
#~ "%2 plugin"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Aùtomatno włączono wtëkôcza %1 wëmôgającegò przez wtëkôcza %2"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
#~ "on %2 plugin"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Aùtomatno wëłączono wtëkôcza %1 wëmôgającegò wtëkôcza %2"
#~ msgid "Dependency Check"
#~ msgstr "Sprôwdzanié zanôleżnotów"
#~ msgid ", "
#~ msgstr ", "
#~ msgid "Search Plugins"
#~ msgstr "Szëkba wtëkôczów"
#, fuzzy
#~| msgid "About %1"
#~ msgctxt "Used only for plugins"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "Ò %1"
#~ msgid "Could not load print preview part"
#~ msgstr "Ni mòże wladowac biblioteczi òbsłëdżi pòdzerkù drëkù"
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "Pòdzérk drëkù"
#~ msgid "Select Components"
#~ msgstr "Wëbierzë kòmpònentë"
#~ msgid "Enable component"
#~ msgstr "Właczë kòmpònent"
#~ msgid "Success"
#~ msgstr "Sukces"
#~ msgid "Communication error"
#~ msgstr "Fela kòmùnikacëji"
#~ msgid "Invalid type in Database"
#~ msgstr "Lëchi trib w baze pòdôwków"
#, fuzzy
#~| msgid "Esfand"
#~ msgctxt ""
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the OR keyword."
#~ msgid "and"
#~ msgstr "Esfand"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Mordad short"
#~| msgid "Mor"
#~ msgctxt ""
#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the AND keyword."
#~ msgid "or"
#~ msgstr "Mor"
#, fuzzy
#~| msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
#~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
#~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
#, fuzzy
#~| msgid "Sebastian Sauer"
#~ msgid "Sebastian Trüg"
#~ msgstr "Sebastian Sauer"
#, fuzzy
#~| msgid "MainWindow"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "MainWindow"
#, fuzzy
#~| msgid "Tobias Anton"
#~ msgid "Tobias Koenig"
#~ msgstr "Tobias Anton"
#, fuzzy
#~| msgid "Change Text"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Tags"
#~ msgstr "Zmieni tekst"
#, fuzzy
#~| msgid "Pages"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Tags"
#~ msgstr "Starnë"
#, fuzzy
#~| msgid "Create New Tag..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Create new tag:"
#~ msgstr "Ùsôdzë nowi merk..."
#, fuzzy
#~| msgid "Delete"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Rëmôj"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Rëmôj"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Rëmôj"
#, fuzzy
#~| msgid "Cancel"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Òprzestóń"
#, fuzzy
#~| msgid "Show all options"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Show all tags..."
#~ msgstr "Pòkôżë wszëtczé òptacëje"
#, fuzzy
#~| msgid "Add..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Add Tags..."
#~ msgstr "Dodôj..."
#, fuzzy
#~| msgid "Change &Icon..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "Zmieni &ikònã..."
#, fuzzy
#~| msgid "Today"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Dzysô"
#, fuzzy
#~| msgid "Yesterday"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Wczora"
#, fuzzy
#~| msgid "&Last Page"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "&Slédnô starna"
#, fuzzy
#~| msgid "Next month"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "Zôstny miesąc"
#, fuzzy
#~| msgid "&Last Page"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Year"
#~ msgstr "&Slédnô starna"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Custom color"
#~| msgid "Custom..."
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Swòjé..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "Coptic month 12 - LongName"
#~| msgid "Mesore"
#~ msgid "Before"
#~ msgstr "Mesore"
#, fuzzy
#~| msgid "Enter"
#~ msgid "After"
#~ msgstr "Wpiszë"
#, fuzzy
#~| msgid "Choose..."
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
#~ "more resources to put in the list"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Wëbierzë..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "Document Back"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Dokùment w tił"
#, fuzzy
#~| msgid "&View"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "&Wëzdrzatk"
#, fuzzy
#~| msgid "Pages"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Starnë"
#, fuzzy
#~| msgid "Job priority:"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "No priority"
#~ msgstr "Prijoritet robòtë:"
#, fuzzy
#~| msgid "Last modified:"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Last modified"
#~ msgstr "Slédnô edicëjô:"
#, fuzzy
#~| msgid "Add Rating"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Any Rating"
#~ msgstr "Dodôj taksa"
#, fuzzy
#~| msgid "Rating"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Max Rating"
#~ msgstr "Òbtaksowanié"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Miscellaneous Symbols"
#~ msgctxt ""
#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
#~ "resources that are of type rdfs:Resource"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Wszelejaczé symbòle"
#, fuzzy
#~| msgid "&Restore"
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
#~ msgid "Resource"
#~ msgstr "&Przëwrócë"
#, fuzzy
#~| msgid "Service types"
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
#~ msgid "Resource Type"
#~ msgstr "Ôrtë ùsłëżnotów"
#, fuzzy
#~| msgid "Enter search phrase here"
#~ msgid "Enter Search Terms..."
#~ msgstr "Wpiszë tuwò szëkóny tekst"
#, fuzzy
#~| msgid "Contact author"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Łączba z ùsôdzcą"
#, fuzzy
#~| msgid "Email"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "E-maila"
#, fuzzy
#~| msgid "Task"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tasks"
#~ msgstr "Dzejanié"
#, fuzzy
#~| msgid "Task"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Dzejanié"
#, fuzzy
#~| msgid "File"
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Lopk"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item Text character set"
#~| msgid "Other"
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Jinszi"
#~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
#~ msgstr "Przëmiôrë robòtów ThreadWeaver"
#~ msgid ""
#~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
#~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
#~ msgstr ""
#~ "Programa robi 100 robòtów w 4 wątkach. Kòżdô robòta żdô na przëtrôfkòwą "
#~ "wielënã milisekùndów midzë 1 a 100"
#~ msgid ""
#~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
#~ "output to see the log information."
#~ msgstr ""
#~ "Włączë bë òbôczëc diagnosticzną wëdowiédzã ò aktiwnoscë wątków. Wiadła "
#~ "wëskrzënią sã w kònsolë."
#~ msgid "Log thread activity"
#~ msgstr "Wëdowiédzô ò aktiwnoscë wątków"
#~ msgid "Displays Thread Activity"
#~ msgstr "Wëskrzëniô wëdowiédzã ò aktiwnoscë wątków"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Sztart"
#~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
#~ msgstr "Graficzny przëmiôr dlô menadżera wątków Weaver"
#~ msgid "Remaining number of jobs:"
#~ msgstr "Zaòstałô wielëna robòtów:"
#~ msgid "What time is it? Click to update."
#~ msgstr "Jakô gòdzëna? Klëkni, bë zaktualnic."
#~ msgid ""
#~ "
This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
#~ "word in a foreign language.
\n"
#~ "
If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
#~ "clicking Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown "
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
#~ "Ignore or Ignore All.
\n"
#~ "
However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
#~ "you may type it in the text box below, and click Replace or "
#~ "Replace All.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "
Ne słowò trzemô sã za \"nieznóne\", czéj ni ma gò w ternô "
#~ "brëkòwónym słowarzu. Mòże téż bëc tak, że je to słowò w cëzym jãzëkù."
#~ "p>\n"
#~ "
Jeżle słowò je napisóné bezzmiłkòwò, mòżnô je dodac do słowarza, "
#~ "wcëskając knąpa Dodôj do słowarza. Jeżle nie chcesz dodac "
#~ "nieznónegò słowa do słowarza, a téż nie chcesz gò pòprôwiac wcësnij "
#~ "Przepùszczë abò Przepùszczë wszëtczé.
\n"
#~ "
Jeżle słowò je wpisóné z felą, mòżesz wëszëkac pòprôwną wersëjã z "
#~ "ùniższi lëstë. Czéj ni mòże nalezc bezzmiłkòwi wersëji, wpiszë jã w pòlu "
#~ "niżi ë wcësni Zastãpi abò Zastãpi wszëtczé.
\n"
#~ ""
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)"
#~ msgstr "Zwada z òglową skrodzëną/skrodzënama"
#~ msgid "Shortcut Conflict(s)"
#~ msgstr "Zwada(ë) skrodzëne"
#~ msgid "tagcloudtest"
#~ msgstr "tagcloudtest"
#, fuzzy
#~| msgid "Unlock Toolbars"
#~ msgid "Unlock Toolbar Positions"
#~ msgstr "Òdsztëkôj listew nôrzãdzów"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Indic Scripts"
#~ msgstr "Jindijsczé skriptë"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "Save"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Zapiszë"
#, fuzzy
#~| msgid "Action"
#~ msgid "Long Action"
#~ msgstr "Akcëjô"
#, fuzzy
#~| msgid "Open"
#~ msgctxt "The open file menu entry"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Òtemkni"
#, fuzzy
#~| msgid "Test"
#~ msgid "KIdleTest"
#~ msgstr "Test"
#, fuzzy
#~| msgid "David Faure"
#~ msgid "Dario Freddi"
#~ msgstr "David Faure"
#~ msgid ""
#~ "Open '%2'?\n"
#~ "Type: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Òtemknąc '%2'?\n"
#~ "Ôrt: %1"
#~ msgid ""
#~ "Open '%3'?\n"
#~ "Name: %2\n"
#~ "Type: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Òtemknąc '%3'?\n"
#~ "Miono: '%2'\n"
#~ "Ôrt: %1"
#~ msgid "Path for the trash can"
#~ msgstr "Stegna do kòsza"
#~ msgid "Path to the desktop directory"
#~ msgstr "Stegna do kataloga pùltu"
#~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored"
#~ msgstr "Katalog w jaczim trzëmóné są lopczi z pùltu"
#~ msgid "Path to documents folder"
#~ msgstr "Stegna do kataloga dokùmentów"
#~ msgid ""
#~ "Changes in this section require root access. On applying your "
#~ "changes you will have to supply your root password."
#~ msgstr ""
#~ "Zmianë w ti sekcëji wëmôgôją ùdowierzeniô sprôwnika. Wprowôdzenié zjinaków wëmôgô parolë sprôwnika."
#~ msgid ""
#~ "This section requires special permissions, probably for system-wide "
#~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to "
#~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the "
#~ "password, the changes of the module cannot be saved "
#~ msgstr ""
#~ "W tim dzélu je nót ekstra praw, prawdopòbno do globalnëch zjinaków w "
#~ "systemie. Dlôte nót je wpisanié parolë sprôwnika. Jeżlë nie pòdôsz "
#~ "parolë, zjinaka nie òstanie zapisónô."
#~ msgid "&Abort"
#~ msgstr "Ò&przestóń"
#~ msgid "Abort?"
#~ msgstr "Òprzestac?"
#~ msgctxt ""
#~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
#~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
#~ "displayed in the menu or toolbar for example."
#~ msgid "Download New Data..."
#~ msgstr "Zladëjë nowé pòdôwczi..."
#~ msgid "0 B"
#~ msgstr "0 B"