# translation of kdelibs4.po to Français
# translation of kdelibs4.po to
# Matthieu Robin , 2002,2003, 2004.
# Robert Jacolin , 2003,2004.
# Gilles Caulier , 2003.
# Gérard Delafond , 2003, 2004.
# Matthieu Robin , 2004, 2005, 2006.
# Cedric Pasteur , 2004.
# Nicolas Ternisien , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Matthieu Robin , 2005.
# Éric Bischoff , 2005.
# Sébastien Renard , 2006, 2007, 2008.
# Anne-Marie Mahfouf , 2007, 2008, 2012.
# Ludovic Grossard , 2008.
# Mickael Sibelle , 2008.
# Nicolas Lécureuil , 2010.
# Joëlle Cornavin , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
# Sebastien Renard , 2013, 2014.
# Vincent Pinon , 2016.
# Xavier Besnard , 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-23 01:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-12-04 02:28+0100\n"
"Last-Translator: Xavier Besnard \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 22.11.90\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: qtrich\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
#: kglobalaccel.cpp:542
#, qt-format
msgctxt "KGlobalAccel|"
msgid "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3."
msgstr ""
"La combinaison de touches « %1 » est enregistrée par l'application %2 pour "
"l'action %3."
#: kglobalaccel.cpp:546
#, qt-format
msgctxt "KGlobalAccel|"
msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
msgstr "Dans le contexte « %1 » pour l'action « %2 »\n"
#: kglobalaccel.cpp:548
#, qt-format
msgctxt "KGlobalAccel|"
msgid ""
"The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
"%3"
msgstr ""
"La combinaison de touches « %1 » est enregistrée par l'application %2.\n"
"%3"
#: kglobalaccel.cpp:551
msgctxt "KGlobalAccel|"
msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
msgstr "Conflit avec le raccourci global enregistré"
#: kglobalaccel.cpp:556
msgctxt "KGlobalAccel|"
msgid "Reassign"
msgstr "Réaffecter"
#~ msgctxt "QObject|"
#~ msgid "KDE Global Shortcuts Service"
#~ msgstr "Service de raccourcis globaux KDE"
#~ msgctxt "QObject|"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Mainteneur"
#~ msgctxt "KGlobalAccel|"
#~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
#~ msgstr "Conflit avec les raccourcis globaux"
#~ msgctxt "KGlobalAccel|"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
#~ "\"%2\" in %3.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "La combinaison de touches « %1 » a déjà été allouée à l'action globale "
#~ "« %2 » dans « %3 ».\n"
#~ "Voulez-vous réaffecter cette combinaison depuis cette action vers "
#~ "l'action actuelle ?"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Joëlle Cornavin,Matthieu Robin, Sébastien Renard"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "jcorn@free.fr,kde@macolu.org,renard@kde.org"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nom"
#~ msgid "Host"
#~ msgstr "Hôte"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Port"
#~ msgid "i18n() takes at least one argument"
#~ msgstr "i18n() prend au moins un argument"
#~ msgid "i18nc() takes at least two arguments"
#~ msgstr "i18n() prend au moins deux arguments"
#~ msgid "i18np() takes at least two arguments"
#~ msgstr "i18np() prend au moins deux arguments"
#~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
#~ msgstr "i18ncp() prend au moins trois arguments"
#~ msgid "System Default (currently: %1)"
#~ msgstr "Réglage système par défaut (actuellement : %1)"
#~ msgid "Editor Chooser"
#~ msgstr "Sélecteur d'éditeurs"
#~ msgid ""
#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
#~ "this application. If you choose System Default, the application "
#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
#~ "override that setting."
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez choisir le composant d'édition de texte par défaut que vous "
#~ "souhaitez utiliser dans cette application. Si vous optez pour "
#~ "Configuration système par défaut, l'application se conformera à "
#~ "vos modifications dans le Centre de configuration. Tous les autres choix "
#~ "annuleront ce réglage."
#~ msgid ""
#~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
#~ "book.\n"
#~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
#~ "\n"
#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
#~ msgstr ""
#~ "Le modèle requiert des informations vous concernant, lesquelles sont "
#~ "enregistrées dans votre carnet d'adresses.\n"
#~ "Cependant, il a été impossible de charger le module externe nécessaire.\n"
#~ "\n"
#~ "Veuillez installer le paquetage KDEPIM / Kontact sur votre système."
#~ msgid "TETest"
#~ msgstr "TETest"
#~ msgid "Only local files are supported."
#~ msgstr "Seuls les fichiers locaux sont pris en charge."
#~ msgid "Keep output results from scripts"
#~ msgstr "Conserver les résultats des sorties des scripts"
#~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
#~ msgstr ""
#~ "Vérifier si le fichier de configuration lui-même nécessite une mise à jour"
#~ msgid "File to read update instructions from"
#~ msgstr "Fichier à partir duquel lire les instructions de mise à jour"
#~ msgid "KConf Update"
#~ msgstr "Mise à jour de KConf"
#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
#~ msgstr ""
#~ "Outil KDE pour mettre à jour les fichiers de configuration utilisateur"
#~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
#~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian"
#~ msgid "Waldo Bastian"
#~ msgstr "Waldo Bastian"
#~ msgid "??"
#~ msgstr "??"
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "À &propos"
#~ msgid ""
#~ "No information available.\n"
#~ "The supplied KAboutData object does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Aucune information disponible.\n"
#~ "L'objet KAboutData fourni n'existe pas."
#~ msgid "A&uthor"
#~ msgstr "A&uteur"
#~ msgid "A&uthors"
#~ msgstr "A&uteurs"
#~ msgid ""
#~ "Please use http://bugs.kde.org to "
#~ "report bugs.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez utiliser http://bugs.kde.org "
#~ "pour signaler des bogues.\n"
#~ msgid "Please report bugs to %2.\n"
#~ msgstr "Veuillez signaler les bogues à %2.\n"
#~ msgid "&Thanks To"
#~ msgstr "&Remerciements à"
#~ msgid "T&ranslation"
#~ msgstr "&Traduction"
#~ msgid "&License Agreement"
#~ msgstr "&Accord de licence"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Auteur"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "Adresse électronique"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Page d'accueil"
#~ msgid "Task"
#~ msgstr "Tâche"
#~ msgid ""
#~ "%1
version %2
Using KDE %3"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "%1
version %2
Utilisation de "
#~ "KDE %3"
#~ msgid "%1 %2, %3"
#~ msgstr "%1 %2, %3"
#~ msgid "Other Contributors:"
#~ msgstr "Autres participants :"
#~ msgid "(No logo available)"
#~ msgstr "(Aucun logo disponible)"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "À propos de %1"
#~ msgid "Undo: %1"
#~ msgstr "Annuler : %1"
#~ msgid "Redo: %1"
#~ msgstr "Refaire : %1"
#~ msgid "&Undo"
#~ msgstr "Annu&ler"
#~ msgid "&Redo"
#~ msgstr "R&efaire"
#~ msgid "&Undo: %1"
#~ msgstr "&Annuler : %1"
#~ msgid "&Redo: %1"
#~ msgstr "Re&faire : %1"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Fermer"
#~ msgctxt "Freeze the window geometry"
#~ msgid "Freeze"
#~ msgstr "Figer"
#~ msgctxt "Dock this window"
#~ msgid "Dock"
#~ msgstr "Intégrer"
#~ msgid "Detach"
#~ msgstr "Détacher"
#~ msgid "Hide %1"
#~ msgstr "Cacher : %1"
#~ msgid "Show %1"
#~ msgstr "Afficher : %1"
#~ msgid "Search Columns"
#~ msgstr "Recherche dans les colonnes"
#~ msgid "All Visible Columns"
#~ msgstr "Toutes les colonnes visibles"
#~ msgctxt "Column number %1"
#~ msgid "Column No. %1"
#~ msgstr "Colonne n°%1"
#~ msgid "S&earch:"
#~ msgstr "Ch&ercher :"
#~ msgid "&Password:"
#~ msgstr "Mot de &passe :"
#~ msgid "&Keep password"
#~ msgstr "&Mémoriser le mot de passe"
#~ msgid "&Verify:"
#~ msgstr "&Vérifier :"
#~ msgid "Password strength meter:"
#~ msgstr "Robustesse des mots de passe :"
#~ msgid ""
#~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
#~ "password you have entered. To improve the strength of the password, "
#~ "try:\n"
#~ " - using a longer password;\n"
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
#~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
#~ msgstr ""
#~ "La robustesse des mots de passe donne une indication sur la sécurité du "
#~ "mot de passe que vous avez saisi. Pour améliorer la résistance du mot de "
#~ "passe, essayez :\n"
#~ " - d'utiliser un mot de passe plus long ;\n"
#~ " - d'utiliser un mélange de lettres en minuscules et en majuscules ;\n"
#~ " - d'utiliser des nombres ou des symboles, tels que « # », aussi bien que "
#~ "des lettres."
#~ msgid "Passwords do not match"
#~ msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas"
#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
#~ msgstr ""
#~ "Vous avez saisi deux mots de passe différents. Veuillez essayer à nouveau."
#~ msgid ""
#~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
#~ "of the password, try:\n"
#~ " - using a longer password;\n"
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
#~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to use this password anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Le mot de passe que vous avez saisi présente une faible résistance. Pour "
#~ "améliorer la résistance du mot de passe, essayez :\n"
#~ " - d'utiliser un mot de passe plus long ;\n"
#~ " - d'utiliser un mélange de lettres en minuscules et en majuscules ;\n"
#~ " - d'utiliser des nombres ou des symboles, tels que « # », aussi bien que "
#~ "des lettres.\n"
#~ "\n"
#~ "Voulez-vous utiliser ce mot de passe malgré tout ?"
#~ msgid "Low Password Strength"
#~ msgstr "Résistance du mot de passe faible"
#~ msgid "Password Input"
#~ msgstr "Entrée du mot de passe"
#~ msgid "Password is empty"
#~ msgstr "Le mot de passe est vide"
#~ msgid "Password must be at least 1 character long"
#~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
#~ msgstr[0] "Le mot de passe doit avoir une longueur d'au moins %1 caractère"
#~ msgstr[1] "Le mot de passe doit avoir une longueur d'au moins %1 caractères"
#~ msgid "Passwords match"
#~ msgstr "Les mots de passe correspondent"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Do Spellchecking"
#~ msgstr "Effectuer la vérification orthographique"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
#~ msgstr "Créer les combinaisons &Radical / Affixe absentes du dictionnaire"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
#~ msgstr "Consid&érer les mots accolés comme des erreurs d'orthographe"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Dictionary:"
#~ msgstr "&Dictionnaire :"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Encoding:"
#~ msgstr "&Encodage :"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "International Ispell"
#~ msgstr "Ispell international"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Aspell"
#~ msgstr "Aspell"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Hspell"
#~ msgstr "Hspell"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Zemberek"
#~ msgstr "Zemberek"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Hunspell"
#~ msgstr "Hunspell"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Client:"
#~ msgstr "&Client :"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hébreu"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Turc"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "Anglais"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Espagnol"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Danois"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Allemand"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German (new spelling)"
#~ msgstr "Allemand (nouvelle orthographe)"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
#~ msgstr "Brésilien portugais"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Portugais"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "Espéranto"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "Norvégien"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Polonais"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Russe"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "Slovène"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Slovaque"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Tchèque"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Suédois"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swiss German"
#~ msgstr "Suisse allemand"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Ukrainian"
#~ msgstr "Ukrainien"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "Lituanien"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Français"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Belarusian"
#~ msgstr "Biélorusse"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Hongrois"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Inconnu"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "ISpell Default"
#~ msgstr "Réglages ISpell par défaut"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
#~ msgid "Default - %1 [%2]"
#~ msgstr "Par défaut - %1 [%2]"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "ASpell Default"
#~ msgstr "ASpell par défaut"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
#~ msgid "Default - %1"
#~ msgstr "Par défaut - %1"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hunspell Default"
#~ msgstr "Hunspell par défaut"
#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
#~ msgstr ""
#~ "Vous devez redémarrer la boîte de dialogue pour que les changements "
#~ "prennent effet"
#~ msgid "Spell Checker"
#~ msgstr "Vérificateur orthographique"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "Vérification de l'orthographe"
#~ msgid "&Finished"
#~ msgstr "&Terminé"
#~ msgid ""
#~ "This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
#~ "word in a foreign language.
\n"
#~ "If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
#~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown "
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
#~ "Ignore or Ignore All.
\n"
#~ "However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
#~ "you may type it in the text box below, and click Replace or "
#~ "Replace All.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "Ce mot a été considéré comme étant un « mot inconnu » car il ne "
#~ "correspond à aucune entrée du dictionnaire actuellement utilisé. Ce peut "
#~ "aussi être un mot dans une langue étrangère.
\n"
#~ "Si le mot n'est pas mal orthographié, vous pouvez l'ajouter au "
#~ "dictionnaire en cliquant sur Ajouter au dictionnaire. Si vous ne "
#~ "voulez pas ajouter le mot inconnu au dictionnaire mais le laisser "
#~ "inchangé, cliquez sur Ignorer ou Tout ignorer.
\n"
#~ "Cependant, si le mot est mal orthographié, essayez de trouver le mot "
#~ "de remplacement correct dans la liste située au-dessous. Si elle ne "
#~ "contient pas de mot de remplacement, vous pouvez le saisir dans la zone "
#~ "de texte située au-dessous et cliquer sur Remplacer ou Tout "
#~ "remplacer.
\n"
#~ ""
#~ msgid "Unknown word:"
#~ msgstr "Mot inconnu :"
#~ msgid "Unknown word"
#~ msgstr "Mot inconnu"
#~ msgid "misspelled"
#~ msgstr "mal orthographié"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Select the language of the document you are proofing here.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Sélectionnez ici la langue du document que vous vérifiez.
\n"
#~ ""
#~ msgid "&Language:"
#~ msgstr "&Langue :"
#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
#~ msgstr "Extrait du texte affichant le mot inconnu dans son contexte."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
#~ "proofing.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Vous pouvez voir ici un extrait du texte affichant le mot inconnu dans "
#~ "son contexte. Si cette information n'est pas suffisante pour choisir le "
#~ "meilleur remplacement pour le mot inconnu, vous pouvez cliquer sur le "
#~ "document que vous vérifiez, lire une plus grande partie du texte et "
#~ "ensuite retourner ici pour continuer la vérification.
\n"
#~ ""
#~ msgid "... the misspelled word shown in context ..."
#~ msgstr "... le mot mal orthographié affiché dans le contexte..."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
#~ "included in the dictionary.
\n"
#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
#~ "Ignore or Ignore All instead.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Le mot inconnu a été détecté et considéré comme inconnu car il n'est "
#~ "pas inclus dans le dictionnaire.
\n"
#~ "Cliquez ici si vous considérez que le mot inconnu n'est pas mal "
#~ "orthographié et voulez éviter qu'il soit détecté comme erroné à nouveau à "
#~ "l'avenir. Si vous voulez le laisser tel quel, mais sans l'ajouter au "
#~ "dictionnaire, alors cliquez sur Ignorer ou Tout ignorer à "
#~ "la place.
\n"
#~ ""
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
#~ msgstr "<< Ajouter au dictionnaire"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Cliquez ici pour remplacer toutes les occurrences du texte inconnu par "
#~ "le texte figurant dans la zone de texte au-dessus (à gauche).
\n"
#~ ""
#~ msgid "R&eplace All"
#~ msgstr "&Tout remplacer"
#~ msgid "Suggestion List"
#~ msgstr "Liste de suggestions"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
#~ "box above.
\n"
#~ "To correct this word click Replace if you want to correct only "
#~ "this occurrence or Replace All if you want to correct all "
#~ "occurrences.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Si le mot inconnu est mal orthographié, vous devrez vérifier si sa "
#~ "correction est disponible et, si tel est le cas, cliquez dessus. Si aucun "
#~ "des mots figurant dans la liste ne constitue un remplacement approprié, "
#~ "vous pouvez saisir le mot correct dans la zone de texte située au-dessus."
#~ "
\n"
#~ "Pour corriger ce mot, cliquez sur Remplacer si vous voulez ne "
#~ "corriger que cette occurrence ou sur Tout remplacer pour ne "
#~ "corriger toutes les occurrences.
\n"
#~ ""
#~ msgid "Suggested Words"
#~ msgstr "Mots suggérés"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Cliquez ici pour remplacer cette occurrence du texte inconnu par le "
#~ "texte figurant dans la zone de texte au-dessus (à gauche).
\n"
#~ ""
#~ msgid "&Replace"
#~ msgstr "&Remplacer"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
#~ "your misspelled word here or select it from the list below.
\n"
#~ "You can then click Replace if you want to correct only this "
#~ "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all "
#~ "occurrences.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Si le mot inconnu est mal orthographié, vous devrez en écrire la "
#~ "correction ici ou le sélectionner dans la liste dessous.
\n"
#~ "Vous pouvez ensuite cliquer sur Remplacer si vous voulez ne "
#~ "corriger que cette occurrence du mot ou sur Tout remplacer pour "
#~ "corriger toutes les occurrences.
\n"
#~ ""
#~ msgid "Replace &with:"
#~ msgstr "&Remplacer par :"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is."
#~ "p>\n"
#~ "
This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Cliquez ici pour laisser telle quelle cette occurrence du mot inconnu."
#~ "
\n"
#~ "Cette action est utile quand le mot est un nom, un acronyme, un mot "
#~ "étranger ou n'importe quel autre mot inconnu que vous voulez utiliser "
#~ "mais ne pas ajouter au dictionnaire.
\n"
#~ ""
#~ msgid "&Ignore"
#~ msgstr "&Ignorer"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
#~ "are.
\n"
#~ "This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Cliquez ici pour laisser telles quelles toutes les occurrences du mot "
#~ "inconnu.
\n"
#~ "Cette action est utile quand le mot est un nom, un acronyme, un mot "
#~ "étranger ou n'importe quel autre mot que vous voulez utiliser mais ne pas "
#~ "ajouter au dictionnaire.
\n"
#~ ""
#~ msgid "I&gnore All"
#~ msgstr "Tout i&gnorer"
#~ msgid "S&uggest"
#~ msgstr "S&uggérer"
#~ msgid "Language Selection"
#~ msgstr "Choix de la langue"
#~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
#~ msgstr "Vérification orthographique au cours de la frappe activée."
#~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
#~ msgstr "Vérification orthographique au cours de la frappe désactivée."
#~ msgid "Incremental Spellcheck"
#~ msgstr "Vérification d'orthographe incrémentale"
#~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Trop de mots mal orthographiés. Vérification orthographique au cours de "
#~ "la frappe désactivée."
#~ msgid "Check Spelling..."
#~ msgstr "Vérifier l'orthographe..."
#~ msgid "Auto Spell Check"
#~ msgstr "Vérification orthographique automatique"
#~ msgid "Allow Tabulations"
#~ msgstr "Autoriser les tabulations"
#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "Vérificateur orthographique"
#~ msgid "&Back"
#~ msgstr "&Précédent"
#~ msgctxt "Opposite to Back"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Suivant"
#~ msgid "Unknown View"
#~ msgstr "Vue inconnue"
#~ msgid ""
#~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
#~ msgstr ""
#~ "Une application en ligne de commande pouvant être utilisée pour lancer "
#~ "des modules KUnitTest."
#~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
#~ msgstr ""
#~ "Démarrer uniquement les modules dont le nom de fichier correspond à "
#~ "l'expression rationnelle."
#~ msgid ""
#~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
#~ "option to select modules."
#~ msgstr ""
#~ "Démarrer uniquement les modules de test trouvés dans le dossier. Utilisez "
#~ "l'option « query » pour sélectionner les modules."
#~ msgid ""
#~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
#~ "GUI."
#~ msgstr ""
#~ "Désactive la capture de débogage. Vous choisirez généralement cette "
#~ "option lorsque vous utilisez l'interface graphique."
#~ msgid "KUnitTest ModRunner"
#~ msgstr "Lanceur de modules KUnitTest"
#~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
#~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
#~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
#~ msgstr "Erreur du moteur D-Bus : la connexion à l'assistant a échoué. %1"
#~ msgid ""
#~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
#~ "Message error: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Erreur du moteur D-Bus : impossible de contacter l'assistant. Erreur de "
#~ "connexion : %1. Erreur de message : %2"
#~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
#~ msgstr ""
#~ "Erreur du moteur D-Bus : des données corrompues ont été reçues de "
#~ "l'assistant %1 %2"
#~ msgid "Please contact your system administrator."
#~ msgstr "Veuillez contacter votre administrateur système."
#~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
#~ msgstr "Le fichier de configuration « %1 » n'est pas inscriptible.\n"
#~ msgid "am"
#~ msgstr "AM"
#~ msgid "pm"
#~ msgstr "PM"
#~ msgid "No target filename has been given."
#~ msgstr "Aucun nom de fichier cible n'a été indiqué."
#~ msgid "Already opened."
#~ msgstr "Déjà ouvert."
#~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
#~ msgstr "Permissions insuffisantes dans le dossier cible."
#~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
#~ msgstr ""
#~ "Il est impossible d'ouvrir le fichier temporaire. L'erreur était : %1."
#~ msgid "Synchronization to disk failed"
#~ msgstr "La synchronisation avec le disque a échoué"
#~ msgid "Error during rename."
#~ msgstr "Erreur lors du renommage."
#~ msgid "kde4-config"
#~ msgstr "kde4-config"
#~ msgid "A little program to output installation paths"
#~ msgstr "Un petit programme affichant les emplacements d'installation"
#~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
#~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow"
#~ msgid "Left for legacy support"
#~ msgstr "Maintenu pour la prise en charge de la compatibilité ascendante"
#~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
#~ msgstr "Préfixe d'installation des bibliothèques KDE"
#~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
#~ msgstr "Préfixe d'installation des exécutables de KDE"
#~ msgid "Compiled in library path suffix"
#~ msgstr "Suffixe d'installation des bibliothèques"
#~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
#~ msgstr "Préfixe de « $HOME » utilisé pour écrire les fichiers"
#~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
#~ msgstr "Version installée des bibliothèques KDE"
#~ msgid "Available KDE resource types"
#~ msgstr "Types de ressources KDE disponibles"
#~ msgid "Search path for resource type"
#~ msgstr "Emplacement de recherche pour le type de ressource"
#~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
#~ msgstr ""
#~ "Chercher le nom de fichier au sein du type de ressource indiqué à « --"
#~ "path »"
#~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
#~ msgstr ""
#~ "Emplacement du dossier de l'utilisateur : desktop|autostart|document"
#~ msgid "Prefix to install resource files to"
#~ msgstr "Préfixe où installer les fichiers de ressources"
#~ msgid "Installation prefix for Qt"
#~ msgstr "Préfixe d'installation pour Qt"
#~ msgid "Location of installed Qt binaries"
#~ msgstr "Emplacement des binaires Qt installés"
#~ msgid "Location of installed Qt libraries"
#~ msgstr "Emplacement des bibliothèques Qt installées"
#~ msgid "Location of installed Qt plugins"
#~ msgstr "Emplacement des modules externes Qt installés"
#~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
#~ msgstr "Menu des applications (fichiers « .desktop »)"
#~ msgid "Autostart directories"
#~ msgstr "Dossiers de démarrage automatique"
#~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
#~ msgstr "Informations mises en cache (par ex. icônes signets, pages web)"
#~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
#~ msgstr "CGI à exécuter depuis « kdehelp »"
#~ msgid "Configuration files"
#~ msgstr "Fichiers de configuration"
#~ msgid "Where applications store data"
#~ msgstr "L'endroit où les applications enregistrent les données"
#~ msgid "Emoticons"
#~ msgstr "Émoticônes"
#~ msgid "Executables in $prefix/bin"
#~ msgstr "Exécutables dans « $prefix/bin »"
#~ msgid "HTML documentation"
#~ msgstr "Documentation HTML"
#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "Icônes"
#~ msgid "Configuration description files"
#~ msgstr "Fichiers de description de configuration"
#~ msgid "Libraries"
#~ msgstr "Bibliothèques"
#~ msgid "Includes/Headers"
#~ msgstr "Inclusions / En-têtes"
#~ msgid "Translation files for KLocale"
#~ msgstr "Fichiers de traduction pour KLocale"
#~ msgid "Mime types"
#~ msgstr "Types MIME"
#~ msgid "Loadable modules"
#~ msgstr "Modules chargeables"
#~ msgid "Legacy pixmaps"
#~ msgstr "Pixmaps pour la compatibilité ascendante"
#~ msgid "Qt plugins"
#~ msgstr "Modules externes Qt"
#~ msgid "Services"
#~ msgstr "Services"
#~ msgid "Service types"
#~ msgstr "Types de services"
#~ msgid "Application sounds"
#~ msgstr "Sons des applications"
#~ msgid "Templates"
#~ msgstr "Modèles"
#~ msgid "Wallpapers"
#~ msgstr "Papiers peints"
#~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
#~ msgstr "Menu d'applications XDG (fichiers « .desktop »)"
#~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
#~ msgstr "Descriptions de menus XDG (fichiers « .directory »)"
#~ msgid "XDG Icons"
#~ msgstr "Icônes XDG"
#~ msgid "XDG Mime Types"
#~ msgstr "Types MIME XDG"
#~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
#~ msgstr "Disposition des menus XDG (fichiers « .menu »)"
#~ msgid "XDG autostart directory"
#~ msgstr "Dossier de démarrage automatique XDG"
#~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
#~ msgstr ""
#~ "Fichiers temporaires (spécifiques à la fois pour l'hôte et l'utilisateur "
#~ "actuels)"
#~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
#~ msgstr ""
#~ "Sockets UNIX (spécifiques tant à l'hôte actuel qu'à l'utilisateur actuel)"
#~ msgid "%1 - unknown type\n"
#~ msgstr "%1 - type inconnu\n"
#~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
#~ msgstr "%1 - type inconnu d'emplacement de dossier utilisateur\n"
#~ msgid ""
#~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
#~ "Please check the documentation or the source for any\n"
#~ "licensing terms.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aucune licence n'a été spécifiée pour ce programme.\n"
#~ "Veuillez consulter la documentation ou le code source\n"
#~ "pour trouver les éventuels termes de la licence.\n"
#~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
#~ msgstr "Ce programme est distribué selon les termes de la %1."
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "GPL v2"
#~ msgstr "GPL v2"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU General Public License Version 2"
#~ msgstr "Version 2 de la Licence Générale Publique GNU"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "LGPL v2"
#~ msgstr "LGPL v2"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
#~ msgstr "Version 2 de la Licence Générale Publique Limitée GNU"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "BSD License"
#~ msgstr "Licence BSD"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "BSD License"
#~ msgstr "Licence BSD"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "Artistic License"
#~ msgstr "Licence Artistique"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Artistic License"
#~ msgstr "Licence Artistique"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "QPL v1.0"
#~ msgstr "QPL v1.0"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Q Public License"
#~ msgstr "Licence Publique Q"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "GPL v3"
#~ msgstr "GPL v3"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU General Public License Version 3"
#~ msgstr "Version 3 de la Licence Générale Publique GNU"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "LGPL v3"
#~ msgstr "LGPL v3"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
#~ msgstr "Version 3 de la Licence Générale Publique Limitée GNU"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Personnalisé"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "Non spécifié"
#~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
#~ msgid ""
#~ "KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
#~ "translation teams all over the world.
For more information on KDE "
#~ "internationalization visit http://l10n."
#~ "kde.org
"
#~ msgstr ""
#~ "KDE est traduit dans de nombreuses langues grâce au travail des "
#~ "équipes d'internationalisation.
Pour plus d'informations sur "
#~ "l'internationalisation de KDE, consultez « http://l10n.kde.org »."
#~ "p>
Le travail de l'équipe francophone est consultable sur « http://fr."
#~ "l10n.kde.org ».
"
#~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
#~ msgstr "Utiliser l'affichage du serveur X « displayname »"
#~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
#~ msgstr "Utiliser l'affichage QWS « displayname »"
#~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
#~ msgstr "Restaurer l'application pour l'« id de session » indiqué"
#~ msgid ""
#~ "Causes the application to install a private color\n"
#~ "map on an 8-bit display"
#~ msgstr ""
#~ "Amène l'application à installer une palette de\n"
#~ "couleurs privée sur un affichage sur 8 bits"
#~ msgid ""
#~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
#~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
#~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
#~ "specification"
#~ msgstr ""
#~ "Limite le nombre de couleurs allouées dans le\n"
#~ "cube de couleurs pour un affichage sur 8 bits, si\n"
#~ "l'application utilise les spécifications de couleurs\n"
#~ "QApplication::ManyColor"
#~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
#~ msgstr "Demande à Qt de ne jamais capturer la souris ou le clavier"
#~ msgid ""
#~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
#~ "-nograb, use -dograb to override"
#~ msgstr ""
#~ "L'exécution dans un débogueur peut provoquer un\n"
#~ "« -nograb » implicite, utilisez « dograb » pour l'annuler"
#~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
#~ msgstr "Passe en mode synchrone en vue du débogage"
#~ msgid "defines the application font"
#~ msgstr "Définit la police de l'application"
#~ msgid ""
#~ "sets the default background color and an\n"
#~ "application palette (light and dark shades are\n"
#~ "calculated)"
#~ msgstr ""
#~ "Définit la couleur de fond par défaut et\n"
#~ "une palette pour l'application (les ombres\n"
#~ "claires et sombres sont calculées)"
#~ msgid "sets the default foreground color"
#~ msgstr "Définit la couleur de premier plan par défaut"
#~ msgid "sets the default button color"
#~ msgstr "Définit la couleur par défaut des boutons"
#~ msgid "sets the application name"
#~ msgstr "Définit le nom de l'application"
#~ msgid "sets the application title (caption)"
#~ msgstr "Définit le titre de l'application (légende)"
#~ msgid "load the testability framework"
#~ msgstr "charger l'infrastructure de testabilité"
#~ msgid ""
#~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
#~ "an 8-bit display"
#~ msgstr ""
#~ "Force l'application à utiliser un affichage en\n"
#~ "couleurs réelles sur un affichage sur 8 bits"
#~ msgid ""
#~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
#~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
#~ "root"
#~ msgstr ""
#~ "Définit le style d'entrée XIM (X Input Method).\n"
#~ "Les valeurs possibles sont « onthespot », « overthespot », « offthespot » "
#~ "et\n"
#~ "« root »"
#~ msgid "set XIM server"
#~ msgstr "Définir le serveur XIM"
#~ msgid "disable XIM"
#~ msgstr "Désactiver XIM"
#~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
#~ msgstr "Force l'application à fonctionner en tant que serveur QWS"
#~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
#~ msgstr ""
#~ "Reflète la disposition entière des composants graphiques (« widgets »)"
#~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
#~ msgstr ""
#~ "Applique la feuille de style Qt aux composants graphiques de l'application"
#~ msgid ""
#~ "use a different graphics system instead of the default one, options are "
#~ "raster and opengl (experimental)"
#~ msgstr ""
#~ "Utilise un système graphique différent au lieu du système par défaut, les "
#~ "options sont raster et opengl (expérimental)"
#~ msgid ""
#~ "QML JS debugger information. Application must be\n"
#~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n"
#~ "enabled"
#~ msgstr ""
#~ "Informations sur le débogueur JS en QML. L'application doit être\n"
#~ "compilée avec « -DQT_DECLARATIVE_DEBUG » pour que le débogueur soit\n"
#~ "activé"
#~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
#~ msgstr "Utiliser « intitulé » comme nom dans la barre de titre"
#~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
#~ msgstr "Utiliser « icône » comme icône de l'application"
#~ msgid "Use alternative configuration file"
#~ msgstr "Utiliser un fichier de configuration auxiliaire"
#~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
#~ msgstr ""
#~ "Désactiver le gestionnaire de pannes,\n"
#~ "pour obtenir des vidages mémoire (« core dumps »)"
#~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
#~ msgstr "Attend un gestionnaire de fenêtres compatible avec WM_NET"
#~ msgid "sets the application GUI style"
#~ msgstr "définit le style de l'interface graphique de l'application"
#~ msgid ""
#~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
#~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
#~ msgstr ""
#~ "définit la géométrie de client du composant graphique (widget) principal "
#~ "- consultez la page de manuel de X pour en savoir plus sur le format des "
#~ "arguments (habituellement LargeurxHauteur+XPos+YPos)"
#~ msgid "KDE Application"
#~ msgstr "Application KDE"
#~ msgid "Qt"
#~ msgstr "Qt"
#~ msgid "KDE"
#~ msgstr "KDE"
#~ msgid "Unknown option '%1'."
#~ msgstr "Option « %1 » inconnue."
#~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
#~ msgid "'%1' missing."
#~ msgstr "« %1 » manquant."
#~ msgctxt ""
#~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
#~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
#~ msgid ""
#~ "Qt: %1\n"
#~ "KDE Development Platform: %2\n"
#~ "%3: %4\n"
#~ msgstr ""
#~ "Qt : %1\n"
#~ "Plate-forme de développement de KDE : %2\n"
#~ "%3 : %4\n"
#~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
#~ msgid ""
#~ "%1 was written by\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "%1 a été écrit par\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
#~ msgstr ""
#~ "Cette application a été écrite par quelqu'un souhaitant rester anonyme."
#~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez utiliser « http://bugs.kde.org » pour signaler des bogues.\n"
#~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
#~ msgstr "Veuillez signaler les bogues à %1.\n"
#~ msgid "Unexpected argument '%1'."
#~ msgstr "Argument « %1 » inattendu."
#~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
#~ msgstr ""
#~ "Utilisez « --help » pour obtenir la liste des options de ligne de "
#~ "commande disponibles."
#~ msgid "[options] "
#~ msgstr "[options] "
#~ msgid "[%1-options]"
#~ msgstr "[options-%1]"
#~ msgid "Usage: %1 %2\n"
#~ msgstr "Usage : %1 %2\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Generic options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Options génériques :\n"
#~ msgid "Show help about options"
#~ msgstr "Afficher l'aide sur les options"
#~ msgid "Show %1 specific options"
#~ msgstr "Afficher les options spécifiques à %1"
#~ msgid "Show all options"
#~ msgstr "Afficher toutes les options"
#~ msgid "Show author information"
#~ msgstr "Afficher les informations sur l'auteur"
#~ msgid "Show version information"
#~ msgstr "Afficher les informations sur la version"
#~ msgid "Show license information"
#~ msgstr "Afficher les informations sur la licence"
#~ msgid "End of options"
#~ msgstr "Fin des options"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%1 options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Options de %1 :\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Options :\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Arguments:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Arguments :\n"
#~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
#~ msgstr ""
#~ "Les fichiers / URL ouverts par l'application seront supprimés après "
#~ "utilisation"
#~ msgid "KDE-tempfile"
#~ msgstr "Fichier temporaire KDE"
#~ msgid "Function must be called from the main thread."
#~ msgstr ""
#~ "La fonction doit être appelée à partir du fil d'exécution principal."
#~ msgid ""
#~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed "
#~ "to start the application."
#~ msgstr ""
#~ "Erreur lors du lancement de %1. Soit KLauncher ne fonctionne plus, soit "
#~ "il ne peut pas démarrer l'application."
#~ msgid ""
#~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
#~ "%2\n"
#~ msgstr ""
#~ "Il est impossible d'atteindre KLauncher via D-Bus, erreur lors de l'appel "
#~ "de %1 :\n"
#~ "%2\n"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Il est impossible de démarrer le centre d'aide de KDE :\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not Launch Help Center"
#~ msgstr "Il est impossible de démarrer le centre d'aide"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the mail client:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Il est impossible de démarrer le client de messagerie :\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not launch Mail Client"
#~ msgstr "Il est impossible de lancer le client de messagerie"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the browser:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Il est impossible de démarrer le navigateur :\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not launch Browser"
#~ msgstr "Il est impossible de lancer le navigateur"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the terminal client:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Il est impossible de lancer le client de terminal :\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not launch Terminal Client"
#~ msgstr "Il est impossible de lancer le client de terminal"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Western European"
#~ msgstr "Européen de l'ouest"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Central European"
#~ msgstr "Européen central"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Baltic"
#~ msgstr "Balte"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "South-Eastern Europe"
#~ msgstr "Europe du Sud-Est"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Turc"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "Cyrillique"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Chinese Traditional"
#~ msgstr "Chinois traditionnel"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Chinese Simplified"
#~ msgstr "Chinois simplifié"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "Coréen"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Japonais"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Grec"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arabe"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hébreu"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Thaïlandais"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Unicode"
#~ msgstr "Unicode"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Northern Saami"
#~ msgstr "Saami du Nord"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Autre"
#~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
#~ msgid "%1 ( %2 )"
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Other encoding (%1)"
#~ msgstr "Autre encodage (%1)"
#~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
#~ msgid "%1 ( %2 )"
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Désactivé"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Universal"
#~ msgstr "Universel"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Arabic-Indic"
#~ msgstr "Chiffre arabe"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengalî"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "Dévanâgarî"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
#~ msgstr "Chiffre arabe oriental"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Goudjrati"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "Gourmoukhî"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Kannara"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Khmer"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Malayalam"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Oriya"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamoul"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Télougou"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Thaïlandais"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arabe"
#~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "size in bytes"
#~ msgid "%1 B"
#~ msgstr "%1 o"
#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
#~ msgid "%1 kB"
#~ msgstr "%1 ko"
#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 Mo"
#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 Go"
#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 To"
#~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 Po"
#~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 Eo"
#~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 Zo"
#~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 Yo"
#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KB"
#~ msgstr "%1 Ko"
#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 Mio"
#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 Gio"
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 Tio"
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 Pio"
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 Eio"
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 Zio"
#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 Yio"
#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KiB"
#~ msgstr "%1 Kio"
#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MiB"
#~ msgstr "%1 Mio"
#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GiB"
#~ msgstr "%1 Gio"
#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TiB"
#~ msgstr "%1 Tio"
#~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PiB"
#~ msgstr "%1 Pio"
#~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EiB"
#~ msgstr "%1 Eio"
#~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZiB"
#~ msgstr "%1 Zio"
#~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YiB"
#~ msgstr "%1 Yio"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
#~ msgid "%1 days"
#~ msgstr "%1 jours"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
#~ msgid "%1 hours"
#~ msgstr "%1 heures"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
#~ msgid "%1 minutes"
#~ msgstr "%1 minutes"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
#~ msgid "%1 seconds"
#~ msgstr "%1 secondes"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "%1 millisecond"
#~ msgid_plural "%1 milliseconds"
#~ msgstr[0] "%1 milliseconde"
#~ msgstr[1] "%1 millisecondes"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 day"
#~ msgid_plural "%1 days"
#~ msgstr[0] "%1 jour"
#~ msgstr[1] "%1 jours"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 hour"
#~ msgid_plural "%1 hours"
#~ msgstr[0] "%1 heure"
#~ msgstr[1] "%1 heures"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 minute"
#~ msgid_plural "%1 minutes"
#~ msgstr[0] "%1 minute"
#~ msgstr[1] "%1 minutes"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 second"
#~ msgid_plural "%1 seconds"
#~ msgstr[0] "%1 seconde"
#~ msgstr[1] "%1 secondes"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
#~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
#~ "team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 et %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 et %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 et %2"
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
#~ msgid "Ante Meridiem"
#~ msgstr "Ante Meridiem"
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
#~ msgid "AM"
#~ msgstr "AM"
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
#~ msgid "A"
#~ msgstr "A"
#~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
#~ msgid "Post Meridiem"
#~ msgstr "Post Meridiem"
#~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
#~ msgid "PM"
#~ msgstr "PM"
#~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
#~ msgid "P"
#~ msgstr "P"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Aujourd'hui"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Hier"
#~ msgctxt "concatenation of dates and time"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgctxt "@title/plain"
#~ msgid "== %1 =="
#~ msgstr "== %1 =="
#~ msgctxt "@title/rich"
#~ msgid "%1
"
#~ msgstr "%1
"
#~ msgctxt "@subtitle/plain"
#~ msgid "~ %1 ~"
#~ msgstr "~ %1 ~"
#~ msgctxt "@subtitle/rich"
#~ msgid "%1
"
#~ msgstr "%1
"
#~ msgctxt "@item/plain"
#~ msgid " * %1"
#~ msgstr " * %1"
#~ msgctxt "@item/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@note/plain"
#~ msgid "Note: %1"
#~ msgstr "Remarque : %1"
#~ msgctxt "@note/rich"
#~ msgid "Note: %1"
#~ msgstr "Note : %1"
#~ msgctxt ""
#~ "@note-with-label/plain\n"
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1 : %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@note-with-label/rich\n"
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1 : %2"
#~ msgctxt "@warning/plain"
#~ msgid "WARNING: %1"
#~ msgstr "AVERTISSEMENT : %1"
#~ msgctxt "@warning/rich"
#~ msgid "Warning: %1"
#~ msgstr "Avertissement : %1"
#~ msgctxt ""
#~ "@warning-with-label/plain\n"
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1 : %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@warning-with-label/rich\n"
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1 : %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@link-with-description/plain\n"
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
#~ msgid "%2 (%1)"
#~ msgstr "%2 (%1)"
#~ msgctxt ""
#~ "@link-with-description/rich\n"
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
#~ msgid "%2"
#~ msgstr "%2"
#~ msgctxt "@filename/plain"
#~ msgid "‘%1’"
#~ msgstr "« %1 »"
#~ msgctxt "@filename/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@application/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@application/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@command/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@command/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt ""
#~ "@command-with-section/plain\n"
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
#~ msgid "%1(%2)"
#~ msgstr "%1(%2)"
#~ msgctxt ""
#~ "@command-with-section/rich\n"
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
#~ msgid "%1(%2)"
#~ msgstr "%1(%2)"
#~ msgctxt "@resource/plain"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "« %1 »"
#~ msgctxt "@resource/rich"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "« %1 »"
#~ msgctxt "@icode/plain"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "« %1 »"
#~ msgctxt "@icode/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@shortcut/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@shortcut/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@interface/plain"
#~ msgid "|%1|"
#~ msgstr "|%1|"
#~ msgctxt "@interface/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@emphasis/plain"
#~ msgid "*%1*"
#~ msgstr "*%1*"
#~ msgctxt "@emphasis/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
#~ msgid "**%1**"
#~ msgstr "**%1**"
#~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@placeholder/plain"
#~ msgid "<%1>"
#~ msgstr "<%1>"
#~ msgctxt "@placeholder/rich"
#~ msgid "<%1>"
#~ msgstr "<%1>"
#~ msgctxt "@email/plain"
#~ msgid "<%1>"
#~ msgstr "<%1>"
#~ msgctxt "@email/rich"
#~ msgid "<%1>"
#~ msgstr "<%1>"
#~ msgctxt ""
#~ "@email-with-name/plain\n"
#~ "%1 is name, %2 is address"
#~ msgid "%1 <%2>"
#~ msgstr "%1 <%2>"
#~ msgctxt ""
#~ "@email-with-name/rich\n"
#~ "%1 is name, %2 is address"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@envar/plain"
#~ msgid "$%1"
#~ msgstr "$%1"
#~ msgctxt "@envar/rich"
#~ msgid "$%1"
#~ msgstr "$%1"
#~ msgctxt "@message/plain"
#~ msgid "/%1/"
#~ msgstr "/%1/"
#~ msgctxt "@message/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
#~ msgid "→"
#~ msgstr "→"
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
#~ msgid "→"
#~ msgstr "→"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "AltGr"
#~ msgstr "AltGr"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "Correction"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "CapsLock"
#~ msgstr "Verr. maj"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Control"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Del"
#~ msgstr "Suppr"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Supprimer"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Page suivante"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Fin"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "Entrée"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Esc"
#~ msgstr "Echap"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Echap"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Début"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Hyper"
#~ msgstr "Hyper"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Ins"
#~ msgstr "Ins"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Inser"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "À gauche"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Menu"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Meta"
#~ msgstr "Méta"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "NumLock"
#~ msgstr "Verr. num"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PageDown"
#~ msgstr "Page suivante"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PageUp"
#~ msgstr "Page précédente"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PgDown"
#~ msgstr "Page suiv"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PgUp"
#~ msgstr "Page préc"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PauseBreak"
#~ msgstr "Touche Pause / Attn"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PrintScreen"
#~ msgstr "Impr. écran"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PrtScr"
#~ msgstr "PrtScr"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Return"
#~ msgstr "Entrée"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "À droite"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "ScrollLock"
#~ msgstr "Arrêt défil"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Maj"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Espace"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Super"
#~ msgstr "Super"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "SysReq"
#~ msgstr "SysReq"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Tab"
#~ msgstr "Tab"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Haut"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Win"
#~ msgstr "Win"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "F%1"
#~ msgstr "F%1"
#~ msgid "no error"
#~ msgstr "pas d'erreur"
#~ msgid "requested family not supported for this host name"
#~ msgstr "la famille demandée n'est pas prise en charge pour ce nom d'hôte"
#~ msgid "temporary failure in name resolution"
#~ msgstr "échec temporaire dans la résolution de nom"
#~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
#~ msgstr "erreur dans la résolution de nom"
#~ msgid "invalid flags"
#~ msgstr "drapeaux non valables"
#~ msgid "memory allocation failure"
#~ msgstr "erreur d'allocation mémoire"
#~ msgid "name or service not known"
#~ msgstr "nom ou service inconnu"
#~ msgid "requested family not supported"
#~ msgstr "la famille demandée n'est pas prise en charge"
#~ msgid "requested service not supported for this socket type"
#~ msgstr "le service demandé n'est pas pris en charge pour ce type de socket"
#~ msgid "requested socket type not supported"
#~ msgstr "le type de socket demandé n'est pas pris en charge"
#~ msgid "unknown error"
#~ msgstr "erreur inconnue"
#~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
#~ msgid "system error: %1"
#~ msgstr "erreur système : %1"
#~ msgid "request was canceled"
#~ msgstr "la requête a été annulée"
#~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
#~ msgid "Unknown family %1"
#~ msgstr "Famille %1 inconnue"
#~ msgctxt "Socket error code NoError"
#~ msgid "no error"
#~ msgstr "pas d'erreur"
#~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
#~ msgid "name lookup has failed"
#~ msgstr "la recherche de nom a échoué"
#~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
#~ msgid "address already in use"
#~ msgstr "adresse déjà en cours d'utilisation"
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
#~ msgid "socket is already bound"
#~ msgstr "la socket est déjà associée"
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
#~ msgid "socket is already created"
#~ msgstr "la socket est déjà créée"
#~ msgctxt "Socket error code NotBound"
#~ msgid "socket is not bound"
#~ msgstr "la socket n'est pas associée"
#~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
#~ msgid "socket has not been created"
#~ msgstr "la socket n'a pas été créée"
#~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
#~ msgid "operation would block"
#~ msgstr "l'opération créerait un blocage"
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
#~ msgid "connection actively refused"
#~ msgstr "connexion activement refusée"
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
#~ msgid "connection timed out"
#~ msgstr "délai de connexion expiré"
#~ msgctxt "Socket error code InProgress"
#~ msgid "operation is already in progress"
#~ msgstr "l'opération est déjà en cours"
#~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
#~ msgid "network failure occurred"
#~ msgstr "une défaillance du réseau est survenue"
#~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
#~ msgid "operation is not supported"
#~ msgstr "l'opération n'est pas prise en charge"
#~ msgctxt "Socket error code Timeout"
#~ msgid "timed operation timed out"
#~ msgstr "l'opération prévue a dépassé le temps imparti"
#~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
#~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
#~ msgstr "une erreur inconnue / inattendue est survenue"
#~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
#~ msgid "remote host closed connection"
#~ msgstr "connexion fermée par l'hôte distant"
#~ msgid "NEC SOCKS client"
#~ msgstr "Client NEC SOCKS"
#~ msgid "Dante SOCKS client"
#~ msgstr "Client Dante SOCKS"
#~ msgid "Specified socket path is invalid"
#~ msgstr "L'emplacement de la socket indiquée n'est pas valable"
#~ msgid "The socket operation is not supported"
#~ msgstr "L'opération de la socket n'est pas prise en charge"
#~ msgid "Connection refused"
#~ msgstr "Connexion refusée"
#~ msgid "Permission denied"
#~ msgstr "Permission refusée"
#~ msgid "Connection timed out"
#~ msgstr "Délai de connexion expiré"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Erreur inconnue"
#~ msgid "Could not set non-blocking mode"
#~ msgstr "Il est impossible de définir le mode non bloquant"
#~ msgid "Address is already in use"
#~ msgstr "Adresse déjà en cours d'utilisation"
#~ msgid "Path cannot be used"
#~ msgstr "Il est impossible d'utiliser l'emplacement"
#~ msgid "No such file or directory"
#~ msgstr "Aucun fichier ou dossier d'un tel type"
#~ msgid "Not a directory"
#~ msgstr "N'est pas un dossier"
#~ msgid "Read-only filesystem"
#~ msgstr "Système de fichiers en lecture seule"
#~ msgid "Unknown socket error"
#~ msgstr "Erreur de socket inconnue"
#~ msgid "Operation not supported"
#~ msgstr "Opération non prise en charge"
#~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
#~ msgstr ""
#~ "Dépassement de temps lors de la tentative de connexion à l'hôte distant"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "No error"
#~ msgstr "Pas d'erreur"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
#~ msgstr "Le certificat d'autorité de certification n'est pas valable"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has expired"
#~ msgstr "Le certificat a expiré"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is invalid"
#~ msgstr "Le certificat n'est pas valable"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
#~ msgstr ""
#~ "Le certificat n'est signé par aucune autorité de certification de "
#~ "confiance"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has been revoked"
#~ msgstr "Le certificat a été révoqué"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
#~ msgstr "Le certificat est inapproprié à cette intention"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid ""
#~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
#~ "purpose"
#~ msgstr ""
#~ "Le certificat racine de l'autorité de certification n'est pas sécurisé "
#~ "pour cette intention"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid ""
#~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
#~ "certificate's purpose"
#~ msgstr ""
#~ "Le certificat d'autorité de certification est marqué pour rejeter "
#~ "l'objectif de ce certificat"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The peer did not present any certificate"
#~ msgstr "L'homologue n'a présenté aucun certificat"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
#~ msgstr "Le certificat ne s'applique pas à l'hôte indiqué"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
#~ msgstr ""
#~ "Il est impossible de vérifier le certificat pour des raisons internes"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate chain is too long"
#~ msgstr "La chaîne de certificat est trop longue"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Erreur inconnue"
#~ msgid "address family for nodename not supported"
#~ msgstr "famille d'adresses non autorisée pour le nom de nœud"
#~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
#~ msgstr "valeur non valable pour « ai_flags »"
#~ msgid "'ai_family' not supported"
#~ msgstr "« ai_family » non pris en charge"
#~ msgid "no address associated with nodename"
#~ msgstr "aucune adresse associée au nom de nœud"
#~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
#~ msgstr "nom de serveur non pris en charge pour « ai_socktype »"
#~ msgid "'ai_socktype' not supported"
#~ msgstr "« ai_socktype » non pris en charge"
#~ msgid "system error"
#~ msgstr "erreur système"
#~ msgid "Could not find mime type %2"
#~ msgid_plural ""
#~ "Could not find mime types:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Il est impossible de trouver le type MIME %2"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Il est impossible de trouver les types MIME :\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
#~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
#~ msgstr ""
#~ "Aucun type MIME installé. Vérifiez que le paquetage « shared-mime-info » "
#~ "est installé et que « XDG_DATA_DIRS » n'est pas défini, ou qu'il inclut /"
#~ "usr/share."
#~ msgid "No service matching the requirements was found"
#~ msgstr "Aucun service correspondant aux exigences n'a été trouvé"
#~ msgid ""
#~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
#~ msgstr ""
#~ "Le service « %1 » ne fournit pas d'interface « %2 » avec le mot clé « %3 »"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "40"
#~ msgstr "40"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "60"
#~ msgstr "60"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "80"
#~ msgstr "80"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes"
#~ msgstr "suffixes -ise"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes"
#~ msgstr "suffixes -ize"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes and with accents"
#~ msgstr "suffixes -ise et avec des accents"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes and without accents"
#~ msgstr "suffixes -ise et sans accents"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes and with accents"
#~ msgstr "suffixes -ize et avec des accents"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes and without accents"
#~ msgstr "Suffixes -ize et sans accents"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "large"
#~ msgstr "grand"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "medium"
#~ msgstr "moyen"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "small"
#~ msgstr "petit"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 0"
#~ msgstr "variante 0"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 1"
#~ msgstr "variante 1"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 2"
#~ msgstr "variante 2"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "without accents"
#~ msgstr "sans accents"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with accents"
#~ msgstr "avec des accents"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with ye"
#~ msgstr "avec « ye »"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with yeyo"
#~ msgstr "avec « yeyo »"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with yo"
#~ msgstr "avec « yo »"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "extended"
#~ msgstr "étendu"
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
#~ msgid "%1 (%2) [%3]"
#~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
#~ msgid "%1 [%2]"
#~ msgstr "%1 [%2]"
#~ msgid "File %1 does not exist"
#~ msgstr "Le fichier %1 n'existe pas"
#~ msgid "Cannot open %1 for reading"
#~ msgstr "Il est impossible d'ouvrir %1 en lecture"
#~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
#~ msgstr "Il est impossible de créer le segment de mémoire pour le fichier %1"
#~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
#~ msgstr "Il est impossible de lire les données provenant de %1 dans shm"
#~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
#~ msgstr "« En lecture seule » est seul autorisé"
#~ msgid "Cannot seek past eof"
#~ msgstr "Il est impossible de se déplacer après EOF"
#~ msgid "Library \"%1\" not found"
#~ msgstr "Il est impossible de trouver la bibliothèque « %1 »"
#~ msgid "No service matching the requirements was found."
#~ msgstr ""
#~ "Il est impossible de trouver un service correspondant aux exigences."
#~ msgid ""
#~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
#~ "desktop file."
#~ msgstr ""
#~ "Le service ne fournit aucune bibliothèque, la clé « Library » est absente "
#~ "du fichier « .desktop »."
#~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
#~ msgstr ""
#~ "La bibliothèque n'exporte pas de fabrique pour créer des composants."
#~ msgid ""
#~ "The factory does not support creating components of the specified type."
#~ msgstr ""
#~ "La fabrique ne prend pas en charge la création de composants du type "
#~ "spécifié."
#~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
#~ msgstr "KLibLoader : erreur inconnue"
#~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
#~ msgstr ""
#~ "Il est impossible de trouver le module externe « %1 » pour l'application "
#~ "« %2 »"
#~ msgid "The provided service is not valid"
#~ msgstr "Le service fourni n'est pas valable"
#~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
#~ msgstr ""
#~ "Le service « %1 » ne fournit aucune bibliothèque ou bien la clé "
#~ "« Library » est absente"
#~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
#~ msgstr "La bibliothèque %1 n'offre pas de fabrique compatible avec KDE 4."
#~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
#~ msgstr ""
#~ "Le module externe « %1 » utilise une bibliothèque KDE incompatible (%2)."
#~ msgid "KDE Test Program"
#~ msgstr "Programme de test pour KDE"
#~ msgid "KBuildSycoca"
#~ msgstr "KBuildSycoca"
#~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
#~ msgstr "Reconstruit le cache de configuration système."
#~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
#~ msgstr "(c) 1999-2002 Les développeurs de KDE"
#~ msgid "David Faure"
#~ msgstr "David Faure"
#~ msgid "Do not signal applications to update"
#~ msgstr "Ne pas avertir des applications à mettre à jour"
#~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
#~ msgstr "Désactiver la mise à jour incrémentale, tout relire"
#~ msgid "Check file timestamps"
#~ msgstr "Vérifier l'horodatage des fichiers"
#~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
#~ msgstr "Désactiver la vérification des fichiers (dangereux)"
#~ msgid "Create global database"
#~ msgstr "Créer une base de données globale"
#~ msgid "Perform menu generation test run only"
#~ msgstr "Effectuer seulement l'exécution de tests de génération de menu"
#~ msgid "Track menu id for debug purposes"
#~ msgstr "Suivre l'identifiant de menu à des fins de débogage"
#~ msgid "KDE Daemon"
#~ msgstr "Démon de KDE"
#~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
#~ msgstr ""
#~ "Démon de KDE - déclenche les mises à jour de la base Sycoca lorsque "
#~ "nécessaire"
#~ msgid "Check Sycoca database only once"
#~ msgstr "Vérifier la base de données Sycoca une fois seulement"
#~ msgid ""
#~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
#~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
#~ "No action will be triggered."
#~ msgstr ""
#~ "La séquence de touches « %1 » est ambiguë. Utilisez « Configurer les "
#~ "raccourcis »\n"
#~ "depuis le menu « Configuration » pour résoudre cette ambiguïté.\n"
#~ "Aucune action ne sera déclenchée."
#~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
#~ msgstr "Un raccourci ambigu a été détecté"
#~ msgctxt "Encodings menu"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Par défaut"
#~ msgctxt "Encodings menu"
#~ msgid "Autodetect"
#~ msgstr "Détecter automatiquement"
#~ msgid "No Entries"
#~ msgstr "Aucun élément"
#~ msgid "Clear List"
#~ msgstr "Effacer la liste"
#~ msgctxt "go back"
#~ msgid "&Back"
#~ msgstr "&Précédent"
#~ msgctxt "go forward"
#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "&Suivant"
#~ msgctxt "home page"
#~ msgid "&Home"
#~ msgstr "&Début"
#~ msgctxt "show help"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&Aide"
#~ msgid "Show &Menubar"
#~ msgstr "Afficher la barre de &menus"
#~ msgid "Show MenubarShows the menubar again after it has been hidden
"
#~ msgstr ""
#~ "Afficher la barre de menusAffiche la barre de menus à nouveau après "
#~ "qu'elle a été cachée
"
#~ msgid "Show St&atusbar"
#~ msgstr "Afficher la barre d'ét&at"
#~ msgid ""
#~ "Show StatusbarShows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
#~ "the window used for status information.
"
#~ msgstr ""
#~ "Afficher la barre d'étatAffiche la barre d'état, qui est la barre "
#~ "située au bas de la fenêtre utilisée pour les informations d'état.
"
#~ msgid "&New"
#~ msgstr "&Nouveau"
#~ msgid "Create new document"
#~ msgstr "Créer un nouveau document"
#~ msgid "&Open..."
#~ msgstr "&Ouvrir..."
#~ msgid "Open an existing document"
#~ msgstr "Ouvrir un document existant"
#~ msgid "Open &Recent"
#~ msgstr "&Récemment ouvert(s)"
#~ msgid "Open a document which was recently opened"
#~ msgstr "Ouvre un document récemment ouvert"
#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "&Enregistrer"
#~ msgid "Save document"
#~ msgstr "Enregistrer un document"
#~ msgid "Save &As..."
#~ msgstr "Enregistrer &sous..."
#~ msgid "Save document under a new name"
#~ msgstr "Enregistre le document sous un nouveau nom"
#~ msgid "Re&vert"
#~ msgstr "Ann&uler"
#~ msgid "Revert unsaved changes made to document"
#~ msgstr "Annule les changements non enregistrés apportés au document"
#~ msgid "&Close"
#~ msgstr "&Fermer"
#~ msgid "Close document"
#~ msgstr "Fermer un document"
#~ msgid "&Print..."
#~ msgstr "Im&primer..."
#~ msgid "Print document"
#~ msgstr "Imprimer un document"
#~ msgid "Print Previe&w"
#~ msgstr "Aperçu avant i&mpression"
#~ msgid "Show a print preview of document"
#~ msgstr "Affiche un aperçu avant impression d'un document"
#~ msgid "&Mail..."
#~ msgstr "Envoyer par &courrier électronique..."
#~ msgid "Send document by mail"
#~ msgstr "Envoie un document par courriel"
#~ msgid "&Quit"
#~ msgstr "&Quitter"
#~ msgid "Quit application"
#~ msgstr "Quitter l'application"
#~ msgid "Undo last action"
#~ msgstr "Annuler la dernière action"
#~ msgid "Re&do"
#~ msgstr "Re&faire"
#~ msgid "Redo last undone action"
#~ msgstr "Ré-effectue la dernière action non réalisée"
#~ msgid "Cu&t"
#~ msgstr "Co&uper"
#~ msgid "Cut selection to clipboard"
#~ msgstr "Coupe la sélection dans le presse-papiers"
#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "Cop&ier"
#~ msgid "Copy selection to clipboard"
#~ msgstr "Coupe la sélection dans le presse-papiers"
#~ msgid "&Paste"
#~ msgstr "C&oller"
#~ msgid "Paste clipboard content"
#~ msgstr "Colle le contenu du presse-papiers"
#~ msgid "C&lear"
#~ msgstr "E&ffacer"
#~ msgid "Select &All"
#~ msgstr "Tout &sélectionner"
#~ msgid "Dese&lect"
#~ msgstr "&Désélectionner"
#~ msgid "&Find..."
#~ msgstr "&Chercher..."
#~ msgid "Find &Next"
#~ msgstr "&Poursuivre la recherche"
#~ msgid "Find Pre&vious"
#~ msgstr "Chercher en arri&ère"
#~ msgid "&Replace..."
#~ msgstr "&Remplacer..."
#~ msgid "&Actual Size"
#~ msgstr "Taille r&éelle"
#~ msgid "View document at its actual size"
#~ msgstr "Voir le document dans sa taille réelle"
#~ msgid "&Fit to Page"
#~ msgstr "Ajuster à la &page"
#~ msgid "Zoom to fit page in window"
#~ msgstr "Zoomer pour adapter la page dans la fenêtre"
#~ msgid "Fit to Page &Width"
#~ msgstr "Ajuster à la &largeur de la page"
#~ msgid "Zoom to fit page width in window"
#~ msgstr "Zoomer pour adapter la largeur de la page dans la fenêtre"
#~ msgid "Fit to Page &Height"
#~ msgstr "Ajuster à la &hauteur de la page"
#~ msgid "Zoom to fit page height in window"
#~ msgstr "Zoomer pour adapter la hauteur de la page fans la fenêtre"
#~ msgid "Zoom &In"
#~ msgstr "Zoom ava&nt"
#~ msgid "Zoom &Out"
#~ msgstr "&Zoom arrière"
#~ msgid "&Zoom..."
#~ msgstr "&Zoom..."
#~ msgid "Select zoom level"
#~ msgstr "Sélectionner le niveau de zoom"
#~ msgid "&Redisplay"
#~ msgstr "Réaffic&her"
#~ msgid "Redisplay document"
#~ msgstr "Réaffic&her un document"
#~ msgid "&Up"
#~ msgstr "&Haut"
#~ msgid "Go up"
#~ msgstr "Monter"
#~ msgid "&Previous Page"
#~ msgstr "Page &précédente"
#~ msgid "Go to previous page"
#~ msgstr "Aller à la page précédente"
#~ msgid "&Next Page"
#~ msgstr "Page &suivante"
#~ msgid "Go to next page"
#~ msgstr "Aller à la page suivante"
#~ msgid "&Go To..."
#~ msgstr "&Aller à..."
#~ msgid "&Go to Page..."
#~ msgstr "&Aller à la page..."
#~ msgid "&Go to Line..."
#~ msgstr "&Aller à la ligne..."
#~ msgid "&First Page"
#~ msgstr "Pre&mière page"
#~ msgid "Go to first page"
#~ msgstr "Aller à la première page"
#~ msgid "&Last Page"
#~ msgstr "&Dernière page"
#~ msgid "Go to last page"
#~ msgstr "Aller à la dernière page"
#~ msgid "Go back in document"
#~ msgstr "Reculer dans le document"
#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "&Suivant"
#~ msgid "Go forward in document"
#~ msgstr "Avancer dans le document"
#~ msgid "&Add Bookmark"
#~ msgstr "&Ajouter un signet"
#~ msgid "&Edit Bookmarks..."
#~ msgstr "&Modifier les signets..."
#~ msgid "&Spelling..."
#~ msgstr "Ortho&graphe..."
#~ msgid "Check spelling in document"
#~ msgstr "Vérification de l'orthographe dans le document"
#~ msgid "Show or hide menubar"
#~ msgstr "Afficher ou cacher la barre de menus"
#~ msgid "Show &Toolbar"
#~ msgstr "Affic&her la barre d'outils"
#~ msgid "Show or hide toolbar"
#~ msgstr "Affiche ou cache la barre d'outils"
#~ msgid "Show or hide statusbar"
#~ msgstr "Afficher ou cacher la barre d'état"
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "&Mode plein écran"
#~ msgid "&Save Settings"
#~ msgstr "Enregistrer la confi&guration"
#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
#~ msgstr "Configurer les raccourcis cla&vier..."
#~ msgid "&Configure %1..."
#~ msgstr "&Configurer %1..."
#~ msgid "Configure Tool&bars..."
#~ msgstr "Configurer les &barres d'outils..."
#~ msgid "Configure &Notifications..."
#~ msgstr "Configurer les notifica&tions..."
#~ msgid "%1 &Handbook"
#~ msgstr "&Manuel utilisateur de %1"
#~ msgid "What's &This?"
#~ msgstr "&Qu'est-ce que c'est ?"
#~ msgid "Tip of the &Day"
#~ msgstr "Astuce du &jour"
#~ msgid "&Report Bug..."
#~ msgstr "&Rapport de bogue..."
#~ msgid "Switch Application &Language..."
#~ msgstr "Changer la &langue de l'application..."
#~ msgid "&About %1"
#~ msgstr "À &propos de %1"
#~ msgid "About &KDE"
#~ msgstr "À propos de &KDE"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "Sortir d&u mode plein écran"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Exit Full Screen"
#~ msgstr "Sortir du mode plein écran"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Exit full screen mode"
#~ msgstr "Sortir du mode plein écran"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "&Mode plein écran"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Full Screen"
#~ msgstr "Plein écran"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Display the window in full screen"
#~ msgstr "Afficher la fenêtre en plein écran"
#~ msgctxt "Custom color"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Personnalisée..."
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "* Recent Colors *"
#~ msgstr "* Couleurs récentes *"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "* Custom Colors *"
#~ msgstr "* Couleurs personnalisées *"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Forty Colors"
#~ msgstr "Quarante couleurs"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Oxygen Colors"
#~ msgstr "Couleurs de Oxygen"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Rainbow Colors"
#~ msgstr "Couleurs de l'arc-en-ciel"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Royal Colors"
#~ msgstr "Couleurs royales"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Web Colors"
#~ msgstr "Couleurs web"
#~ msgid "Named Colors"
#~ msgstr "Couleurs nommées"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
#~ "them)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
#~ "examined:\n"
#~ "%2"
#~ msgid_plural ""
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
#~ "examined:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Il est impossible de lire la configuration des chaînes de couleurs RVB de "
#~ "X11. L'emplacement de fichier suivant a été examiné :\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Il est impossible de lire la configuration des chaînes de couleurs RVB de "
#~ "X11. Les emplacements de fichiers suivants ont été examinés :\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "Choisir une couleur"
#~ msgid "Hue:"
#~ msgstr "Teinte :"
#~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
#~ msgid "°"
#~ msgstr "°"
#~ msgid "Saturation:"
#~ msgstr "Saturation :"
#~ msgctxt "This is the V of HSV"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Valeur :"
#~ msgid "Red:"
#~ msgstr "Rouge :"
#~ msgid "Green:"
#~ msgstr "Vert :"
#~ msgid "Blue:"
#~ msgstr "Bleu :"
#~ msgid "Alpha:"
#~ msgstr "Alpha :"
#~ msgid "&Add to Custom Colors"
#~ msgstr "A&jouter aux couleurs personnalisées"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nom :"
#~ msgid "HTML:"
#~ msgstr "HTML :"
#~ msgid "Default color"
#~ msgstr "Couleur par défaut"
#~ msgid "-default-"
#~ msgstr "- par défaut -"
#~ msgid "-unnamed-"
#~ msgstr "- sans nom -"
#~ msgid ""
#~ "No information available.
The supplied KAboutData object does "
#~ "not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Pas d'informations disponibles.
L'objet « KAboutData » fourni "
#~ "n'existe pas."
#~ msgid ""
#~ "%1
Version %2
"
#~ msgstr ""
#~ "%1
Version %2
"
#~ msgctxt ""
#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
#~ "'Development Platform'"
#~ msgid ""
#~ "%1
Version %2
Using KDE "
#~ "Development Platform %3"
#~ msgstr ""
#~ "%1
Version %2
Utilisation "
#~ "de la plate-forme de développement de KDE %3"
#~ msgid "License: %1"
#~ msgstr "Licence : %1"
#~ msgid "License Agreement"
#~ msgstr "Accord de licence"
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
#~ msgid "Email contributor"
#~ msgstr "Envoyer un courriel à un contributeur"
#~ msgid "Visit contributor's homepage"
#~ msgstr "Visiter la page d'accueil du contributeur"
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
#~ msgid ""
#~ "Email contributor\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Envoyer un courriel à un contributeur\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's homepage\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Visiter la page d'accueil du contributeur\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's profile on %1\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Visiter le profil du contributeur sur %1\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's page\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Visiter la page du contributeur\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's blog\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Visiter le blogue du contributeur\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "City, Country"
#~ msgid "%1, %2"
#~ msgstr "%1, %2"
#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Autre"
#~ msgctxt "A type of link."
#~ msgid "Blog"
#~ msgstr "Blogue"
#~ msgctxt "A type of link."
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Page d'accueil"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "À propos de KDE"
#~ msgid ""
#~ "KDE - Be Free!
Platform Version %1"
#~ "b>"
#~ msgstr ""
#~ "KDE - Soyez libre !
Plate-forme "
#~ "version %1"
#~ msgid ""
#~ "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, "
#~ "writers, translators and facilitators who are committed to Free Software development. This community has created hundreds "
#~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
#~ "KDE Software Distribution.
KDE is a cooperative enterprise in "
#~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
#~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
#~ "including you.
Visit %2 for more "
#~ "information about the KDE community and the software we produce."
#~ msgstr ""
#~ "KDE est un réseau, à l'échelle mondiale, d'ingénieurs en "
#~ "logiciels, d'artistes, de traducteurs et d'animateurs se consacrant au "
#~ "développement de logiciels libres.
Cette "
#~ "communauté a créé des centaines d'applications de logiciel libre dans le "
#~ "cadre de la « Plate-forme de Développement de KDE » et de la distribution "
#~ "de KDE.
KDE est un mouvement coopératif dans lequel aucune "
#~ "entité unique ne contrôle les efforts ou les produits de KDE au détriment "
#~ "des autres. Chacun est invité à nous rejoindre et à contribuer à KDE, y "
#~ "compris vous.
Visitez %2 pour plus "
#~ "d'informations sur le projet KDE et les logiciels que nous créons."
#~ msgid ""
#~ "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
#~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
#~ "as expected or could be done better.
KDE has a bug tracking "
#~ "system. Visit %1 or use the \"Report Bug...\" dialog "
#~ "from the \"Help\" menu to report bugs.
If you have a "
#~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
#~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
#~ "\"Wishlist\"."
#~ msgstr ""
#~ "Les logiciels peuvent toujours être améliorés, et l'équipe KDE est "
#~ "prête à le faire. Cependant, vous - utilisateur - devez nous alerter "
#~ "lorsque quelque chose ne fonctionne pas comme prévu ou pourrait être "
#~ "perfectionné.
KDE offre un système de suivi de bogues. Allez "
#~ "sur %1 ou utilisez la boîte de dialogue « Rapport de "
#~ "bogue... » dans le menu « Aide » pour signaler des bogues.
Si "
#~ "vous avez une suggestion d'amélioration, vous êtes invité à utiliser le "
#~ "système de suivi de bogues pour enregistrer votre souhait. Veillez à "
#~ "employer le niveau de sévérité appelé « Liste de souhaits »."
#~ msgid ""
#~ "You do not have to be a software developer to be a member of the "
#~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
#~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
#~ "documentation. You decide!
Visit %1 for "
#~ "information on some projects in which you can participate.
If "
#~ "you need more information or documentation, then a visit to %2 will provide you with what you need."
#~ msgstr ""
#~ "Il n'est pas nécessaire d'être développeur pour être membre de "
#~ "l'équipe KDE. Vous pouvez rejoindre les équipes nationales qui traduisent "
#~ "les interfaces des programmes, créer du graphisme, des thèmes, des sons "
#~ "et enrichir la documentation. C'est vous qui décidez !
Visitez "
#~ "%1 pour plus d'informations sur certains projets "
#~ "auxquels vous pouvez participer.
S'il vous faut plus de "
#~ "renseignements ou de documentation, consulter %2 "
#~ "devrait vous fournir ce dont vous avez besoin."
#~ msgid ""
#~ "KDE software is and will always be available free of charge, "
#~ "however creating it is not free.
To support development the "
#~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
#~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
#~ "financial matters. See %1 for information on KDE e.V."
#~ "
KDE benefits from many kinds of contributions, including "
#~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
#~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
#~ "and organizing conferences and meetings.
We would like to "
#~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
#~ "of the ways described at %2.
Thank you very "
#~ "much in advance for your support."
#~ msgstr ""
#~ "Les logiciels KDE sont et seront toujours disponibles gratuitement, "
#~ "bien que leur création entraîne des coûts.
Pour prendre en "
#~ "charge le développement, la communauté KDE a fondé « KDE e.V. », une "
#~ "organisation à but non lucratif officielle dont le siège se trouve en "
#~ "Allemagne. « KDE e.V. » représente la communauté KDE pour les aspects "
#~ "juridiques et financiers. Consultez %1 pour plus "
#~ "d'informations sur « KDE e.V. ».
KDE bénéficie de toutes "
#~ "sortes de contributeurs, notamment financiers. Nous utilisons les fonds "
#~ "pour rembourser les membres et d'autres intervenants des dépenses qu'ils "
#~ "contractent dans le cadre de leur contribution. D'autres fonds sont "
#~ "employés pour le soutien juridique, ainsi que l'organisation de "
#~ "conférences et de salons.
Nous aimerions vous encourager à "
#~ "soutenir nos efforts par le biais d'une donation financière, en utilisant "
#~ "l'une des possibilités décrites sur %2.
Nous vous remercions vivement à l'avance pour votre soutien."
#~ msgctxt "About KDE"
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "À &propos"
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
#~ msgstr "Rapport de bogues ou &souhaits"
#~ msgid "&Join KDE"
#~ msgstr "Re&joindre KDE"
#~ msgid "&Support KDE"
#~ msgstr "&Soutenir KDE"
#~ msgctxt "Opposite to Back"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Suivant"
#~ msgid "Finish"
#~ msgstr "Terminer"
#~ msgid "Submit Bug Report"
#~ msgstr "Soumettre un rapport de bogue"
#~ msgid ""
#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
#~ "change it"
#~ msgstr ""
#~ "Votre adresse électronique. Si elle est incorrecte, utilisez le bouton "
#~ "« Configurer l'adresse électronique » pour la modifier"
#~ msgctxt "Email sender address"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "De :"
#~ msgid "Configure Email..."
#~ msgstr "Configurer l'adresse électronique..."
#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
#~ msgstr "L'adresse électronique à laquelle ce rapport de bogue sera envoyé."
#~ msgctxt "Email receiver address"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "À :"
#~ msgid "&Send"
#~ msgstr "&Envoyer"
#~ msgid "Send bug report."
#~ msgstr "Envoie un rapport de bogue."
#~ msgid "Send this bug report to %1."
#~ msgstr "Envoie ce rapport de bogue à %1."
#~ msgid ""
#~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
#~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
#~ msgstr ""
#~ "L'application pour laquelle vous souhaitez soumettre un rapport de bogue. "
#~ "En cas d'erreur, utilisez l'élément de menu « Rapport de bogue » de "
#~ "l'application correspondante"
#~ msgid "Application: "
#~ msgstr "Application : "
#~ msgid ""
#~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
#~ "is available before sending a bug report"
#~ msgstr ""
#~ "La version de cette application - veuillez vous assurer qu'il n'existe "
#~ "pas de version plus récente disponible avant d'envoyer un rapport de bogue"
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "Version :"
#~ msgid "no version set (programmer error)"
#~ msgstr "pas de version définie (erreur du programmeur)"
#~ msgid "OS:"
#~ msgstr "Système d'exploitation :"
#~ msgid "Compiler:"
#~ msgstr "Compilateur :"
#~ msgid "Se&verity"
#~ msgstr "Sé&vérité"
#~ msgid "Critical"
#~ msgstr "Critique"
#~ msgid "Grave"
#~ msgstr "Élevée"
#~ msgctxt "normal severity"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normale"
#~ msgid "Wishlist"
#~ msgstr "Liste de souhaits"
#~ msgid "Translation"
#~ msgstr "Traduction"
#~ msgid "S&ubject: "
#~ msgstr "S&ujet : "
#~ msgid ""
#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
#~ "bug report.\n"
#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
#~ "this program.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Saisissez le texte (en anglais si possible) de votre rapport de bogue.\n"
#~ "Si vous cliquez sur « Envoyer », un courriel sera envoyé au mainteneur de "
#~ "ce programme.\n"
#~ msgid ""
#~ "To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
#~ "web browser window on http://bugs.kde."
#~ "org where you will find a form to fill in. The information displayed "
#~ "above will be transferred to that server."
#~ msgstr ""
#~ "Pour soumettre un rapport de bogue, cliquez sur le bouton ci-dessous. "
#~ "Une fenêtre de navigateur web s'ouvrira sur http://bugs.kde.org, où vous trouverez un formulaire à remplir. "
#~ "Les informations affichées ci-dessus seront transférées vers ce serveur."
#~ "qt>"
#~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
#~ msgstr "Lancer &l'assistant de rapport de bogues"
#~ msgctxt "unknown program name"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "inconnu"
#~ msgid ""
#~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
#~ "be sent."
#~ msgstr ""
#~ "Vous devez indiquer à la fois un sujet et une description du bogue avant "
#~ "de pouvoir envoyer le rapport."
#~ msgid ""
#~ "You chose the severity Critical. Please note that this severity "
#~ "is intended only for bugs that:
- break unrelated software on "
#~ "the system (or the whole system)
- cause serious data loss"
#~ "li>
- introduce a security hole on the system where the affected package "
#~ "is installed
\n"
#~ "Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.
"
#~ msgstr ""
#~ "Vous avez choisi la sévérité critique. Veuillez noter que ce "
#~ "niveau de sévérité ne s'adresse qu'aux bogues qui
- affectent "
#~ "des logiciels externes sur le système (ou l'ensemble du système)"
#~ "li>
- causent de graves pertes de données
- introduisent un trou "
#~ "de sécurité sur le système sur lequel l'application concernée est "
#~ "installée
\n"
#~ "Le bogue que vous allez signaler provoque-t-il un des problèmes ci-"
#~ "dessus ? Si tel n'est pas le cas, veuillez choisir une sévérité moindre. "
#~ "Merci.
"
#~ msgid ""
#~ "You chose the severity Grave. Please note that this severity is "
#~ "intended only for bugs that:
- make the package in question "
#~ "unusable or mostly so
- cause data loss
- introduce a "
#~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
#~ "affected package
\n"
#~ "Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.
"
#~ msgstr ""
#~ "Vous avez choisi la sévérité élevée. Veuillez noter que ce "
#~ "niveau de sévérité ne s'adresse qu'aux bogues qui
- rendent "
#~ "l'application en question inutilisable ou presque
- causent des "
#~ "pertes de données
- introduisent un trou de sécurité permettant "
#~ "l'accès aux comptes des utilisateurs employant l'application concernée"
#~ "li>
\n"
#~ "Le bogue que vous allez signaler provoque-t-il un des problèmes ci-"
#~ "dessus ? Si tel n'est pas le cas, veuillez choisir une sévérité moindre. "
#~ "Merci.
"
#~ msgid ""
#~ "Unable to send the bug report.\n"
#~ "Please submit a bug report manually....\n"
#~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
#~ msgstr ""
#~ "Il est impossible d'envoyer le rapport de bogue.\n"
#~ "Veuillez le soumettre manuellement...\n"
#~ "Consultez « http://bugs.kde.org/ » pour connaître les instructions."
#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
#~ msgstr "Rapport de bogue envoyé, merci pour votre contribution."
#~ msgid ""
#~ "Close and discard\n"
#~ "edited message?"
#~ msgstr ""
#~ "Fermer et abandonner\n"
#~ "le message modifié ?"
#~ msgid "Close Message"
#~ msgstr "Fermer le message"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Configuration"
#~ msgid "Job"
#~ msgstr "Tâche"
#~ msgid "Job Control"
#~ msgstr "Contrôle de la tâche"
#~ msgid "Scheduled printing:"
#~ msgstr "Impression programmée :"
#~ msgid "Billing information:"
#~ msgstr "Informations de facturation :"
#~ msgid "Job priority:"
#~ msgstr "Priorité de la tâche :"
#~ msgid "Job Options"
#~ msgstr "Options de la tâche"
#~ msgid "Option"
#~ msgstr "Option"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Valeur"
#~ msgid "Print Immediately"
#~ msgstr "Imprimer immédiatement"
#~ msgid "Hold Indefinitely"
#~ msgstr "Remettre à une date indéfinie"
#~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
#~ msgstr "Jour (06:00 à 17:59)"
#~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
#~ msgstr "Nuit (18:00 à 05:59)"
#~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
#~ msgstr "Poste du soir (16:00 à 23:59)"
#~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
#~ msgstr "Poste de nuit (00:00 à 07:59)"
#~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
#~ msgstr "Week-end (samedi à dimanche)"
#~ msgid "Specific Time"
#~ msgstr "Heure particulière"
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Pages"
#~ msgid "Pages Per Sheet"
#~ msgstr "Pages par feuille"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~ msgid "9"
#~ msgstr "9"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgid "16"
#~ msgstr "16"
#~ msgid "Banner Pages"
#~ msgstr "Pages intercalaires"
#~ msgctxt "Banner page at start"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Début"
#~ msgctxt "Banner page at end"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Fin"
#~ msgid "Page Label"
#~ msgstr "Étiquette de la page"
#~ msgid "Page Border"
#~ msgstr "Bordure de la page"
#~ msgid "Mirror Pages"
#~ msgstr "Pages miroirs"
#~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
#~ msgstr "Pages miroirs le long de l'axe vertical"
#~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
#~ msgstr "De gauche à droite, de haut en bas"
#~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
#~ msgstr "De gauche à droite, de bas en haut"
#~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
#~ msgstr "De droite à gauche, de bas en haut"
#~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
#~ msgstr "De droite à gauche, de haut en bas"
#~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
#~ msgstr "De bas en haut, de gauche à droite"
#~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
#~ msgstr "De bas en haut, de droite à gauche"
#~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
#~ msgstr "De haut en bas, de gauche à droite"
#~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
#~ msgstr "De haut en bas, de droite à gauche"
#~ msgctxt "No border line"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Aucune"
#~ msgid "Single Line"
#~ msgstr "Une seule ligne"
#~ msgid "Single Thick Line"
#~ msgstr "Une seule ligne épaisse"
#~ msgid "Double Line"
#~ msgstr "Ligne double"
#~ msgid "Double Thick Line"
#~ msgstr "Double ligne épaisse"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Aucun"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Standard"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Unclassified"
#~ msgstr "Non classifié"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Confidential"
#~ msgstr "Confidentiel"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Classified"
#~ msgstr "Classifié"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Secret"
#~ msgstr "Secret"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Top Secret"
#~ msgstr "Top secret"
#~ msgid "All Pages"
#~ msgstr "Toutes les pages"
#~ msgid "Odd Pages"
#~ msgstr "Pages impaires"
#~ msgid "Even Pages"
#~ msgstr "Pages paires"
#~ msgid "Page Set"
#~ msgstr "Ensemble de pages"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Imprimer"
#~ msgid "&Try"
#~ msgstr "&Essayer"
#~ msgid "modified"
#~ msgstr "modifié"
#~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
#~ msgid " – "
#~ msgstr " – "
#~ msgid "&Details"
#~ msgstr "&Détails"
#~ msgid "Get help..."
#~ msgstr "Obtenir de l'aide..."
#~ msgid "--- separator ---"
#~ msgstr "--- séparateur ---"
#~ msgid "Change Text"
#~ msgstr "Changer le texte"
#~ msgid "Icon te&xt:"
#~ msgstr "Texte de l'ic&ône :"
#~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
#~ msgstr ""
#~ "&Masquer le texte lorsque la barre d'outils affiche du texte en même "
#~ "temps que les icônes"
#~ msgid "Configure Toolbars"
#~ msgstr "Configurer les barres d'outils"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
#~ "default? The changes will be applied immediately."
#~ msgstr ""
#~ "Voulez-vous vraiment réinitialiser toutes les barres d'outils de cette "
#~ "application à leur contenu par défaut ? Les changements seront appliqués "
#~ "immédiatement."
#~ msgid "Reset Toolbars"
#~ msgstr "Réinitialiser les barres d'outils"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Réinitialiser"
#~ msgid "&Toolbar:"
#~ msgstr "Barre d'ou&tils :"
#~ msgid "A&vailable actions:"
#~ msgstr "&Actions disponibles :"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filtre"
#~ msgid "Curr&ent actions:"
#~ msgstr "Actions en &cours :"
#~ msgid "Change &Icon..."
#~ msgstr "Changer l'&icône..."
#~ msgid "Change Te&xt..."
#~ msgstr "Changer le te&xte..."
#~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid ""
#~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
#~ "component."
#~ msgstr ""
#~ "Cet élément sera remplacé par tous les éléments d'un composant intégré."
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
#~ "you will not be able to re-add it."
#~ msgstr ""
#~ "Il s'agit d'une liste dynamique d'actions. Vous pouvez la déplacer, mais "
#~ "si vous la supprimez, vous ne pourrez pas l'ajouter à nouveau."
#~ msgid "ActionList: %1"
#~ msgstr "Liste d'actions : %1"
#~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Change Icon"
#~ msgstr "Changer l'icône"
#~ msgid "Manage Link"
#~ msgstr "Gérer le lien"
#~ msgid "Link Text:"
#~ msgstr "Texte du lien :"
#~ msgid "Link URL:"
#~ msgstr "URL du lien :"
#~ msgctxt "@action:button filter-yes"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-no"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-continue"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button post-filter"
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Détails"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Question"
#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "Ne plus poser la question"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Avertissement"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Erreur"
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "Désolé"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Information"
#~ msgid "Do not show this message again"
#~ msgstr "Ne plus afficher ce message"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Mot de passe :"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Mot de passe"
#~ msgid "Supply a username and password below."
#~ msgstr "Saisissez ci-dessous un nom d'utilisateur et un mot de passe."
#~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login"
#~ msgstr "Aucun mot de passe, utilisation d'une connexion anonyme (ou invité)"
#~ msgid "Use this password:"
#~ msgstr "Utiliser ce mot de passe : "
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Nom d'utilisateur :"
#~ msgid "Domain:"
#~ msgstr "Domaine :"
#~ msgid "Remember password"
#~ msgstr "Mémoriser le mot de passe"
#~ msgid "Select Region of Image"
#~ msgstr "Choisissez une région de l'image"
#~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez cliquer et faire glisser votre curseur sur l'image pour "
#~ "sélectionner la région qui vous intéresse :"
#~ msgid "Default:"
#~ msgstr "Par défaut :"
#~ msgctxt "No shortcut defined"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Aucun"
#~ msgid "Custom:"
#~ msgstr "Personnalisé :"
#~ msgid "Shortcut Schemes"
#~ msgstr "Modèles de raccourcis"
#~ msgid "Current scheme:"
#~ msgstr "Modèle actuel :"
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "Nouveau..."
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Supprimer"
#~ msgid "More Actions"
#~ msgstr "Plus d'actions"
#~ msgid "Save as Scheme Defaults"
#~ msgstr "Enregistrer comme réglages par défaut du modèle"
#~ msgid "Export Scheme..."
#~ msgstr "Exporter le modèle..."
#~ msgid "Name for New Scheme"
#~ msgstr "Nom du nouveau modèle"
#~ msgid "Name for new scheme:"
#~ msgstr "Nom du nouveau modèle :"
#~ msgid "New Scheme"
#~ msgstr "Nouveau modèle"
#~ msgid "A scheme with this name already exists."
#~ msgstr "Un modèle du même nom existe déjà."
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
#~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
#~ msgstr ""
#~ "Voulez-vous vraiment supprimer le modèle %1 ?\n"
#~ "Notez que cette action ne supprimera aucun modèle de raccourci à "
#~ "l'échelle du système."
#~ msgid "Export to Location"
#~ msgstr "Exporter dans un emplacement"
#~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Il est impossible d'exporter le modèle de raccourcis car l'emplacement "
#~ "n'est pas valable."
#~ msgid ""
#~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
#~ "one?"
#~ msgstr ""
#~ "Le modèle de raccourcis actuel est modifié. Enregistrer avant de passer "
#~ "au nouveau ?"
#~ msgid "Configure Shortcuts"
#~ msgstr "Configurer les raccourcis"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Imprimer"
#~ msgid "Reset to Defaults"
#~ msgstr "Réinitialiser aux valeurs par défaut"
#~ msgid ""
#~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
#~ msgstr ""
#~ "Chercher d'une manière interactive des noms de raccourcis (ex. Copie) ou "
#~ "une combinaison de touches (ex. Ctrl+C) en les saisissant ici."
#~ msgid ""
#~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
#~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
#~ msgstr ""
#~ "Figure ici une liste de raccourcis clavier, c'est-à-dire les associations "
#~ "entre actions (ex. Copier) affichées dans la colonne de gauche ainsi que "
#~ "des touches ou des combinaisons de touches (ex. Ctrl+V) affichées dans la "
#~ "colonne de droite."
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Action"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Raccourci"
#~ msgid "Alternate"
#~ msgstr "Auxiliaire"
#~ msgid "Global"
#~ msgstr "Global"
#~ msgid "Global Alternate"
#~ msgstr "Auxiliaire global"
#~ msgid "Mouse Button Gesture"
#~ msgstr "Navigation par mouvement des boutons de la souris"
#~ msgid "Mouse Shape Gesture"
#~ msgstr ""
#~ "Navigation par mouvement de la souris permettant de dessiner des formes"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Inconnue"
#~ msgid "Key Conflict"
#~ msgstr "Conflit de raccourci clavier"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "Le mouvement permettant de dessiner des formes « %1 » a déjà été alloué à "
#~ "l'action « %2 ».\n"
#~ "Voulez-vous réaffecter ce mouvement depuis cette action vers l'action en "
#~ "cours ?"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "Le mouvement permettant le basculement « %1 » a déjà été alloué à "
#~ "l'action « %2 ».\n"
#~ "Voulez-vous réaffecter ce mouvement depuis cette action vers l'action en "
#~ "cours ?"
#~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
#~ msgid "Shortcuts for %1"
#~ msgstr "Raccourcis clavier de %1"
#~ msgid "Main:"
#~ msgstr "Principale :"
#~ msgid "Alternate:"
#~ msgstr "Auxiliaire :"
#~ msgid "Global:"
#~ msgstr "Globaux :"
#~ msgid "Action Name"
#~ msgstr "Nom de l'action"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Raccourcis clavier"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Description"
#~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "Changer la langue de l'application"
#~ msgid ""
#~ "Please choose the language which should be used for this application:"
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez choisir la langue qui devra être utilisée pour cette "
#~ "application :"
#~ msgid "Add Fallback Language"
#~ msgstr "Ajouter une langue secondaire"
#~ msgid ""
#~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
#~ "contain a proper translation."
#~ msgstr ""
#~ "Ajoute une langue de plus, qui sera utilisée si les autres traductions ne "
#~ "contiennent pas de traduction appropriée."
#~ msgid ""
#~ "The language for this application has been changed. The change will take "
#~ "effect the next time the application is started."
#~ msgstr ""
#~ "La langue pour cette application a été changée. La modification prendra "
#~ "effet au prochain démarrage de l'application."
#~ msgid "Application Language Changed"
#~ msgstr "Langue de l'application changée"
#~ msgid "Primary language:"
#~ msgstr "Langue principale :"
#~ msgid "Fallback language:"
#~ msgstr "Langue secondaire :"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Supprimer"
#~ msgid ""
#~ "This is the main application language which will be used first, before "
#~ "any other languages."
#~ msgstr ""
#~ "Il s'agit de la langue principale de l'application, qui sera utilisée "
#~ "avant toute autre langue."
#~ msgid ""
#~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
#~ "contain a proper translation."
#~ msgstr ""
#~ "Il s'agit de la langue qui sera utilisée si l'une quelconque parmi les "
#~ "langues précédentes ne contient pas de traduction appropriée."
#~ msgid "Tip of the Day"
#~ msgstr "Astuce du jour"
#~ msgid "Did you know...?\n"
#~ msgstr "Saviez-vous...\n"
#~ msgid "&Show tips on startup"
#~ msgstr "Affic&her les astuces au démarrage"
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "&Précédent"
#~ msgctxt "Opposite to Previous"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Suivant"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Poursuivre la recherche"
#~ msgid "Find next occurrence of '%1'?"
#~ msgstr "Chercher la prochaine occurrence de « %1 » ?"
#~ msgid "1 match found."
#~ msgid_plural "%1 matches found."
#~ msgstr[0] "1 correspondance trouvée."
#~ msgstr[1] "%1 correspondances trouvées."
#~ msgid "No matches found for '%1'."
#~ msgstr "Aucune correspondance trouvée pour « %1 »."
#~ msgid "No matches found for '%1'."
#~ msgstr "Aucune correspondance trouvée pour « %1 »."
#~ msgid "Beginning of document reached."
#~ msgstr "Le début du document a été atteint."
#~ msgid "End of document reached."
#~ msgstr "La fin du document a été atteinte."
#~ msgid "Continue from the end?"
#~ msgstr "Continuer depuis la fin ?"
#~ msgid "Continue from the beginning?"
#~ msgstr "Continuer depuis le début ?"
#~ msgid "Find Text"
#~ msgstr "Chercher du texte"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Chercher"
#~ msgid "&Text to find:"
#~ msgstr "&Texte à chercher :"
#~ msgid "Regular e&xpression"
#~ msgstr "E&xpression rationnelle"
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "&Édition..."
#~ msgid "Replace With"
#~ msgstr "Remplacer par"
#~ msgid "Replace&ment text:"
#~ msgstr "Texte &de remplacement :"
#~ msgid "Use p&laceholders"
#~ msgstr "Utili&ser des paramètres substituables"
#~ msgid "Insert Place&holder"
#~ msgstr "Insérer un ¶mètre substituable"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Options"
#~ msgid "C&ase sensitive"
#~ msgstr "Respecte&r la casse"
#~ msgid "&Whole words only"
#~ msgstr "&Mots entiers seulement"
#~ msgid "From c&ursor"
#~ msgstr "À partir du &curseur"
#~ msgid "Find &backwards"
#~ msgstr "Chercher &en arrière"
#~ msgid "&Selected text"
#~ msgstr "T&exte sélectionné"
#~ msgid "&Prompt on replace"
#~ msgstr "&Demander confirmation à chaque remplacement"
#~ msgid "Start replace"
#~ msgstr "Démarrer le remplacement"
#~ msgid ""
#~ "If you press the Replace button, the text you entered above is "
#~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
#~ "replacement text."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous cliquez sur le bouton Remplacer, la recherche dans le "
#~ "document s'effectue sur le texte que vous avez saisi au-dessus et toute "
#~ "occurrence en sera remplacée par le texte de remplacement."
#~ msgid "&Find"
#~ msgstr "&Chercher"
#~ msgid "Start searching"
#~ msgstr "Démarrer la recherche"
#~ msgid ""
#~ "If you press the Find button, the text you entered above is "
#~ "searched for within the document."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous cliquez sur le bouton Chercher, la recherche dans le "
#~ "document s'effectue sur le texte que vous avez saisi au-dessus."
#~ msgid ""
#~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
#~ msgstr ""
#~ "Saisissez un motif de recherche ou sélectionnez un motif précédent dans "
#~ "la liste."
#~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
#~ msgstr "Si cette option est cochée, recherche une expression rationnelle."
#~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
#~ msgstr ""
#~ "Cliquez ici pour modifier votre expression rationnelle à l'aide d'un "
#~ "éditeur graphique."
#~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
#~ msgstr ""
#~ "Saisissez une chaîne de remplacement ou sélectionnez une chaîne "
#~ "précédente dans la liste."
#~ msgid ""
#~ "If enabled, any occurrence of \\N
, where "
#~ "N
is an integer number, will be replaced with the "
#~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
#~ "To include (a literal \\N
in your replacement, put "
#~ "an extra backslash in front of it, like \\\\N
.
"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Si cette option est cochée, toute occurrence de \\N"
#~ "code>, où N
est un nombre entier, sera remplacée par "
#~ "la capture correspondante (« sous-chaîne entre parenthèses ») à partir du "
#~ "motif.Pour inclure un \\N
littéral dans votre "
#~ "chaîne de remplacement, placez une barre oblique inverse supplémentaire "
#~ "au début de celle-ci, comme \\\\N
.
"
#~ msgid "Click for a menu of available captures."
#~ msgstr "Cliquez pour faire apparaître un menu des captures disponibles."
#~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
#~ msgstr ""
#~ "Nécessite des limites de mots aux deux extrémités d'une occurrence pour "
#~ "réussir."
#~ msgid ""
#~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
#~ msgstr ""
#~ "Démarrer la recherche à la position actuelle du curseur plutôt qu'au "
#~ "début."
#~ msgid "Only search within the current selection."
#~ msgstr "Effectuer la recherche uniquement dans la sélection actuelle."
#~ msgid ""
#~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
#~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
#~ msgstr ""
#~ "Effectuer une recherche sensible à la casse : la saisie du motif "
#~ "« Joseph » ne trouvera ni « joseph » ni « JOSEPH », uniquement « Joseph »."
#~ msgid "Search backwards."
#~ msgstr "Chercher en arrière."
#~ msgid "Ask before replacing each match found."
#~ msgstr "Demander avant de remplacer chaque correspondance trouvée."
#~ msgid "Any Character"
#~ msgstr "N'importe quel caractère"
#~ msgid "Start of Line"
#~ msgstr "Début de ligne"
#~ msgid "End of Line"
#~ msgstr "Fin de ligne"
#~ msgid "Set of Characters"
#~ msgstr "Jeu de caractères"
#~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
#~ msgstr "Répéter, zéro ou plusieurs fois"
#~ msgid "Repeats, One or More Times"
#~ msgstr "Répéter, une ou plusieurs fois"
#~ msgid "Optional"
#~ msgstr "Optionnel"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Echap"
#~ msgid "TAB"
#~ msgstr "TAB"
#~ msgid "Newline"
#~ msgstr "Saut de ligne"
#~ msgid "Carriage Return"
#~ msgstr "Touche Entrée"
#~ msgid "White Space"
#~ msgstr "Espace"
#~ msgid "Digit"
#~ msgstr "Chiffre"
#~ msgid "Complete Match"
#~ msgstr "Correspondance complète"
#~ msgid "Captured Text (%1)"
#~ msgstr "Texte capturé (%1)"
#~ msgid "You must enter some text to search for."
#~ msgstr "Vous devez saisir du texte pour lequel effectuer une recherche."
#~ msgid "Invalid regular expression."
#~ msgstr "Expression rationnelle non valable."
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Remplacer"
#~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
#~ msgid "&All"
#~ msgstr "&Tout"
#~ msgid "&Skip"
#~ msgstr "&Ignorer"
#~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
#~ msgstr "Remplacer « %1 » par « %2 » ?"
#~ msgid "No text was replaced."
#~ msgstr "Aucun texte n'a été remplacé."
#~ msgid "1 replacement done."
#~ msgid_plural "%1 replacements done."
#~ msgstr[0] "1 remplacement effectué."
#~ msgstr[1] "%1 remplacements effectués."
#~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
#~ msgstr "Voulez-vous recommencer la recherche depuis la fin ?"
#~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
#~ msgstr "Voulez-vous recommencer la recherche au début ?"
#~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Redémarrer"
#~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Arrêter"
#~ msgid ""
#~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
#~ msgstr ""
#~ "Votre chaîne de remplacement référence une capture plus grande que « \\"
#~ "%1 », "
#~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
#~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
#~ msgstr[0] "mais votre motif définit uniquement 1 capture."
#~ msgstr[1] "mais votre motif définit uniquement %1 captures."
#~ msgid "but your pattern defines no captures."
#~ msgstr "mais votre motif ne définit aucune capture."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Please correct."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Veuillez corriger."
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Sans Serif"
#~ msgstr "Sans Serif"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Serif"
#~ msgstr "Serif"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Monospace"
#~ msgstr "Monospace"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
#~ msgid "%1 [%2]"
#~ msgstr "%1 [%2]"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font to be used."
#~ msgstr "Vous pouvez choisir ici la police à utiliser."
#~ msgid "Requested Font"
#~ msgstr "Police demandée"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Police"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
#~ msgstr ""
#~ "Cochez cette case pour modifier les paramètres de la famille de polices."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font family?"
#~ msgstr "Changer la famille de polices ?"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "Police :"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Font style"
#~ msgstr "Style de police"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
#~ msgstr "Cochez cette case pour modifier les paramètres du style de police."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font style?"
#~ msgstr "Changer le style de police ?"
#~ msgid "Font style:"
#~ msgstr "Style de police :"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Taille"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
#~ msgstr ""
#~ "Cochez cette case pour modifier la configuration de la taille de police."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font size?"
#~ msgstr "Changer la taille de police ?"
#~ msgctxt "@label:listbox Font size"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Taille :"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
#~ msgstr "Vous pouvez choisir ici la famille de police à utiliser."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
#~ msgstr "Vous pouvez choisir ici le style de police à utiliser."
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Italique"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Oblique"
#~ msgstr "Oblique"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Gras"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Bold Italic"
#~ msgstr "Italique gras"
#~ msgctxt "@item font size"
#~ msgid "Relative"
#~ msgstr "Relative"
#~ msgid "Font size
fixed or relative
to environment"
#~ msgstr ""
#~ "Taille de police
fixe ou relative
par rapport à "
#~ "l'environnement"
#~ msgid ""
#~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
#~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
#~ "dimensions, paper size)."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez basculer ici entre une taille de police fixe et une taille de "
#~ "police qui sera calculée dynamiquement et ajustée en fonction des "
#~ "modifications de l'environnement (ex. les dimensions des composants "
#~ "graphiques ou « widgets », le format du papier)."
#~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
#~ msgstr "Vous pouvez choisir ici la taille de police à utiliser."
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr "Portez ce vieux whisky au juge blond qui fume"
#~ msgid ""
#~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
#~ "test special characters."
#~ msgstr ""
#~ "Cet échantillon de texte illustre la configuration actuelle. Vous pouvez "
#~ "le modifier pour tester les caractères spéciaux."
#~ msgid "Actual Font"
#~ msgstr "Police réelle"
#~ msgctxt "@item Font style"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "short"
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr "Portez ce vieux whisky au juge blond qui fume"
#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Choisir une police"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "Choisir..."
#~ msgid "Click to select a font"
#~ msgstr "Cliquez pour choisir une police"
#~ msgid "Preview of the selected font"
#~ msgstr "Aperçu de la police sélectionnée"
#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
#~ "\"Choose...\" button."
#~ msgstr ""
#~ "Voici un aperçu de la police sélectionnée. Vous pouvez la changer en "
#~ "cliquant sur le bouton « Choisir... »."
#~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
#~ msgstr "Aperçu de la police « %1 »"
#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
#~ "\"Choose...\" button."
#~ msgstr ""
#~ "Voici un aperçu de la police « %1 ». Vous pouvez la changer en cliquant "
#~ "sur le bouton « Choisir... »."
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Chercher"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Arrêter"
#~ msgid " Stalled "
#~ msgstr " Arrêté "
#~ msgid " %1/s "
#~ msgstr " %1/s "
#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1 :"
#~ msgid "%2 of %3 complete"
#~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
#~ msgstr[0] "%2 sur %3 effectué(s)"
#~ msgstr[1] "%2 sur %3 effectué(s)"
#~ msgid "%2 / %1 folder"
#~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
#~ msgstr[0] "%2 / %1 dossier"
#~ msgstr[1] "%2 / %1 dossiers"
#~ msgid "%2 / %1 file"
#~ msgid_plural "%2 / %1 files"
#~ msgstr[0] "%2 / %1 fichier"
#~ msgstr[1] "%2 / %1 fichiers"
#~ msgid "%1% of %2"
#~ msgstr "%1 % sur %2"
#~ msgid "%2% of 1 file"
#~ msgid_plural "%2% of %1 files"
#~ msgstr[0] "%2 % de 1 fichier"
#~ msgstr[1] "%2 % de %1 fichiers"
#~ msgid "%1%"
#~ msgstr "%1 %"
#~ msgid "Stalled"
#~ msgstr "Arrêté"
#~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
#~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
#~ msgstr[0] "%2/s ( %3 restante(s))"
#~ msgstr[1] "%2/s ( %3 restante(s))"
#~ msgctxt "speed in bytes per second"
#~ msgid "%1/s"
#~ msgstr "%1/s"
#~ msgid "%1/s (done)"
#~ msgstr "%1/s (effectués)"
#~ msgid "&Resume"
#~ msgstr "&Reprendre"
#~ msgid "&Pause"
#~ msgstr "&Pause"
#~ msgctxt "The source url of a job"
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "Source :"
#~ msgctxt "The destination url of a job"
#~ msgid "Destination:"
#~ msgstr "Destination :"
#~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
#~ msgstr ""
#~ "Cliquez ici pour développer la boîte de dialogue, pour afficher les "
#~ "détails"
#~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
#~ msgstr "&Laisser cette fenêtre ouverte à la fin du transfert"
#~ msgid "Open &File"
#~ msgstr "Ouvrir le &fichier"
#~ msgid "Open &Destination"
#~ msgstr "Ouvrir la &destination"
#~ msgid "Progress Dialog"
#~ msgstr "Boîte de dialogue de progression"
#~ msgid "%1 folder"
#~ msgid_plural "%1 folders"
#~ msgstr[0] "%1 dossier"
#~ msgstr[1] "%1 dossiers"
#~ msgid "%1 file"
#~ msgid_plural "%1 files"
#~ msgstr[0] "%1 fichier"
#~ msgstr[1] "%1 fichiers"
#~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
#~ msgstr ""
#~ "Cliquez ici pour réduire la boîte de dialogue, pour masquer les détails"
#~ msgid "The style '%1' was not found"
#~ msgstr "Il est impossible de trouver le style « %1 »"
#~ msgid "Do not run in the background."
#~ msgstr "Ne pas exécuter en arrière-plan."
#~ msgid "Internally added if launched from Finder"
#~ msgstr ""
#~ "Ajouté en interne si lancé depuis le programme de recherche (Finder)"
#~ msgid "Unknown Application"
#~ msgstr "Application inconnue"
#~ msgid "&Minimize"
#~ msgstr "&Réduire"
#~ msgid "&Restore"
#~ msgstr "&Restaurer"
#~ msgid "Are you sure you want to quit %1?"
#~ msgstr "Voulez-vous vraiment quitter %1 ?"
#~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
#~ msgstr "Confirmer la fermeture depuis la boîte à miniatures"
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Réduire"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
#~ msgstr "Diagnostic de Dr. Klash pour les accélérateurs"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Disable automatic checking"
#~ msgstr "Désactiver le contrôle automatique"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Fermer"
#~ msgid "Accelerators changed
"
#~ msgstr "Accélérateurs modifiés
"
#~ msgid "Accelerators removed
"
#~ msgstr "Accélérateurs supprimés
"
#~ msgid "Accelerators added (just for your info)
"
#~ msgstr "Accélérateurs ajoutés (juste pour votre information)
"
#~ msgctxt "left mouse button"
#~ msgid "left button"
#~ msgstr "bouton gauche"
#~ msgctxt "middle mouse button"
#~ msgid "middle button"
#~ msgstr "bouton central"
#~ msgctxt "right mouse button"
#~ msgid "right button"
#~ msgstr "bouton droit"
#~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
#~ msgid "invalid button"
#~ msgstr "bouton non valable"
#~ msgctxt ""
#~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
#~ "button"
#~ msgid "Hold %1, then push %2"
#~ msgstr "Maintenir %1, puis pousser %2"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Ouvrir"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nouveau"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Fermer"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Enregistrer"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Imprimer"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Quitter"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Annuler"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Refaire"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Couper"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Copier"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Coller"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Paste Selection"
#~ msgstr "Coller la sélection"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Tout sélectionner"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Deselect"
#~ msgstr "Désélectionner"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Delete Word Backwards"
#~ msgstr "Effacer un mot en arrière"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Delete Word Forward"
#~ msgstr "Effacer un mot en avant"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Chercher"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Poursuivre la recherche"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find Prev"
#~ msgstr "Chercher en arrière"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Remplacer"
#~ msgctxt "@action Go to main page"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Début"
#~ msgctxt "@action Beginning of document"
#~ msgid "Begin"
#~ msgstr "Début"
#~ msgctxt "@action End of document"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Fin"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Prior"
#~ msgstr "Précédent"
#~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Suivant"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Haut"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Précédent"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Suivant"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Recharger"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Beginning of Line"
#~ msgstr "Début de ligne"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "End of Line"
#~ msgstr "Fin de ligne"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Go to Line"
#~ msgstr "Aller à la ligne"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Backward Word"
#~ msgstr "Reculer d'un mot"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Forward Word"
#~ msgstr "Avancer d'un mot"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "Ajouter un signet"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "Zoom avant"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "Zoom arrière"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Full Screen Mode"
#~ msgstr "Mode plein écran"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Menu Bar"
#~ msgstr "Afficher la barre de menus"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Activate Next Tab"
#~ msgstr "Activer l'onglet suivant"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Activate Previous Tab"
#~ msgstr "Activer l'onglet précédent"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Aide"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "What's This"
#~ msgstr "Qu'est-ce que c'est ?"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text Completion"
#~ msgstr "Complètement de texte"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Previous Completion Match"
#~ msgstr "Correspondance de complètement précédente"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Next Completion Match"
#~ msgstr "Correspondance de complètement suivante"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Substring Completion"
#~ msgstr "Complètement d'une sous-chaîne"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Previous Item in List"
#~ msgstr "Élément précédent dans la liste"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Next Item in List"
#~ msgstr "Élément suivant dans la liste"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Open Recent"
#~ msgstr "Récemment ouvert(s)"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Enregistrer sous"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "Annuler"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "Aperçu avant impression"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "Messagerie"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Effacer"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Actual Size"
#~ msgstr "Taille réelle"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Page"
#~ msgstr "Ajuster à la page"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Width"
#~ msgstr "Ajuster à la largeur de la page"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Height"
#~ msgstr "Ajuster à la hauteur de la page"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Zoom"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Goto"
#~ msgstr "Aller"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Goto Page"
#~ msgstr "Aller à la page"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Document Back"
#~ msgstr "Reculer dans le document"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Document Forward"
#~ msgstr "Avancer dans le document"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Edit Bookmarks"
#~ msgstr "Modifier les signets"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Spelling"
#~ msgstr "Orthographe"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Toolbar"
#~ msgstr "Afficher la barre d'outils"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Statusbar"
#~ msgstr "Afficher la barre d'état"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save Options"
#~ msgstr "Enregistrer les options"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Key Bindings"
#~ msgstr "Associations de touches"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Préférences"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Configure Toolbars"
#~ msgstr "Configurer les barres d'outils"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Configure Notifications"
#~ msgstr "Configurer les notifications"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Tip Of Day"
#~ msgstr "Astuce du jour"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Report Bug"
#~ msgstr "Rapport de bogue"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "Changer la langue de l'application"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "About Application"
#~ msgstr "À propos de l'application"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "À propos de KDE"
#~ msgid "Spell Checking Configuration"
#~ msgstr "Configuration de la vérification de l'orthographe"
#~ msgid "Enable &background spellchecking"
#~ msgstr "Activer la vérification orthographique en a&rrière-plan"
#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
#~ msgstr "Vérification orthographique &automatique activée par défaut"
#~ msgid "Skip all &uppercase words"
#~ msgstr "Ignorer les mots en maj&uscules"
#~ msgid "S&kip run-together words"
#~ msgstr "Ignorer les mots acco&lés"
#~ msgid "Default language:"
#~ msgstr "Langue par défaut :"
#~ msgid "Ignored Words"
#~ msgstr "Mots ignorés"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "Vérification de l'orthographe"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Finished"
#~ msgstr "&Terminé"
#~ msgctxt "progress label"
#~ msgid "Spell checking in progress..."
#~ msgstr "Vérification orthographique en cours..."
#~ msgid "Spell check stopped."
#~ msgstr "Vérification orthographique arrêtée."
#~ msgid "Spell check canceled."
#~ msgstr "Vérification orthographique annulée."
#~ msgid "Spell check complete."
#~ msgstr "Vérification orthographique terminée."
#~ msgid "Autocorrect"
#~ msgstr "Corriger automatiquement"
#~ msgid ""
#~ "You reached the end of the list\n"
#~ "of matching items.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Vous avez atteint la fin de la liste\n"
#~ "des éléments correspondants.\n"
#~ msgid ""
#~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
#~ "match is available.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Le complètement est ambigu, plus d'un\n"
#~ "élément est disponible.\n"
#~ msgid "There is no matching item available.\n"
#~ msgstr "Il n'existe aucun élément correspondant disponible.\n"
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "Correction"
#~ msgid "SysReq"
#~ msgstr "SysReq"
#~ msgid "CapsLock"
#~ msgstr "Verr. maj"
#~ msgid "NumLock"
#~ msgstr "Verr. num"
#~ msgid "ScrollLock"
#~ msgstr "Arrêt défil"
#~ msgid "PageUp"
#~ msgstr "Page préc"
#~ msgid "PageDown"
#~ msgstr "Page suiv"
#~ msgid "Again"
#~ msgstr "Encore"
#~ msgid "Props"
#~ msgstr "Propriétés"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Annuler"
#~ msgid "Front"
#~ msgstr "Avant"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Copier"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Ouvrir"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Coller"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Chercher"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Couper"
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "&Ok"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "Annu&ler"
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "&Oui"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Oui"
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "&Non"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Non"
#~ msgid "&Discard"
#~ msgstr "A&bandonner"
#~ msgid "Discard changes"
#~ msgstr "Abandonner les modifications"
#~ msgid ""
#~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Cliquer sur ce bouton entraînera l'annulation de toutes les modifications "
#~ "récentes effectuées dans cette boîte de dialogue."
#~ msgid "Save data"
#~ msgstr "Enregistrer les données"
#~ msgid "&Do Not Save"
#~ msgstr "&Ne pas enregistrer"
#~ msgid "Do not save data"
#~ msgstr "Ne pas enregistrer les données"
#~ msgid "Save file with another name"
#~ msgstr "Enregistrer le fichier sous un autre nom"
#~ msgid "&Apply"
#~ msgstr "Appli&quer"
#~ msgid "Apply changes"
#~ msgstr "Appliquer les modifications"
#~ msgid ""
#~ "When you click Apply, the settings will be handed over to the "
#~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
#~ "Use this to try different settings."
#~ msgstr ""
#~ "Lorsque vous cliquez sur Appliquer, les paramètres sont transmis "
#~ "au programme mais la boîte de dialogue n'est pas fermée.\n"
#~ "À utiliser pour essayer différents paramètres."
#~ msgid "Administrator &Mode..."
#~ msgstr "&Mode administrateur..."
#~ msgid "Enter Administrator Mode"
#~ msgstr "Entrer en mode administrateur"
#~ msgid ""
#~ "When you click Administrator Mode you will be prompted for the "
#~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
#~ "privileges."
#~ msgstr ""
#~ "Lorsque vous cliquez sur Mode administrateur, une invite vous "
#~ "demande le mot de passe administrateur (root) afin d'effectuer les "
#~ "modifications nécessitant les privilèges de superutilisateur."
#~ msgid "Clear input"
#~ msgstr "Effacer la saisie"
#~ msgid "Clear the input in the edit field"
#~ msgstr "Effacer la saisie dans le champ d'édition"
#~ msgid "Show help"
#~ msgstr "Afficher l'aide"
#~ msgid "Close the current window or document"
#~ msgstr "Fermer la fenêtre ou le document actuel"
#~ msgid "&Close Window"
#~ msgstr "&Fermer la fenêtre"
#~ msgid "Close the current window."
#~ msgstr "Ferme la fenêtre actuelle."
#~ msgid "&Close Document"
#~ msgstr "Fermer le &document"
#~ msgid "Close the current document."
#~ msgstr "Ferme le document actuel."
#~ msgid "&Defaults"
#~ msgstr "Réglages par &défaut"
#~ msgid "Reset all items to their default values"
#~ msgstr "Réinitialiser tous les éléments à leurs valeurs par défaut"
#~ msgid "Go back one step"
#~ msgstr "Reculer d'une étape"
#~ msgid "Go forward one step"
#~ msgstr "Avancer d'une étape"
#~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
#~ msgstr ""
#~ "Ouvre la boîte de dialogue d'impression pour imprimer le document en cours"
#~ msgid "C&ontinue"
#~ msgstr "&Continuer"
#~ msgid "Continue operation"
#~ msgstr "Poursuivre l'opération"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Suppri&mer"
#~ msgid "Delete item(s)"
#~ msgstr "Supprimer l'élément ou les éléments"
#~ msgid "Open file"
#~ msgstr "Ouvrir un fichier"
#~ msgid "&Reset"
#~ msgstr "&Réinitialiser"
#~ msgid "Reset configuration"
#~ msgstr "Réinitialiser la configuration"
#~ msgctxt "Verb"
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "&Insérer"
#~ msgid "Confi&gure..."
#~ msgstr "Confi&gurer..."
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Ajouter"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Test"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Propriétés"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "&Écraser"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Refaire"
#~ msgid "&Available:"
#~ msgstr "&Disponible :"
#~ msgid "&Selected:"
#~ msgstr "&Sélectionné :"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "European Alphabets"
#~ msgstr "Alphabets européens"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "African Scripts"
#~ msgstr "Écritures africaines"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Middle Eastern Scripts"
#~ msgstr "Écritures moyen-orientales"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "South Asian Scripts"
#~ msgstr "Écritures de l'Asie du Sud"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Philippine Scripts"
#~ msgstr "Écritures philippines"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "South East Asian Scripts"
#~ msgstr "Écritures de l'Asie du Sud-Est"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "East Asian Scripts"
#~ msgstr "Écritures de l'Asie orientale"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Central Asian Scripts"
#~ msgstr "Écritures de l'Asie centrale"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Other Scripts"
#~ msgstr "Autres écritures"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Symbols"
#~ msgstr "Symboles"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Mathematical Symbols"
#~ msgstr "Symboles mathématiques"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Phonetic Symbols"
#~ msgstr "Symboles phonétiques"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
#~ msgstr "Signes diacritiques jonctifs"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Autres"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Basic Latin"
#~ msgstr "Latin de base"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin-1 Supplement"
#~ msgstr "Supplément Latin-1"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-A"
#~ msgstr "Latin étendu-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-B"
#~ msgstr "Latin étendu-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "IPA Extensions"
#~ msgstr "Extensions IPA"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Spacing Modifier Letters"
#~ msgstr "Lettres modificatrices d'espacement"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
#~ msgstr "Signes diacritiques jonctifs"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Greek and Coptic"
#~ msgstr "Grec et copte"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "Cyrillique"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Supplement"
#~ msgstr "Supplément cyrillique"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "Arménien"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hébreu"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arabe"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Syriac"
#~ msgstr "Syriaque"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Supplement"
#~ msgstr "Supplément arabe"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Thaana"
#~ msgstr "Thâna"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "NKo"
#~ msgstr "N'ko"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Samaritan"
#~ msgstr "Samaritain"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mandaic"
#~ msgstr "Mandaic"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "Dévanâgarî"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengalî"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "Gourmoukhî"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Goudjrati"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Oriya"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamoul"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Télougou"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Kannara"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Malayalam"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "Singhalais"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Thaï"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "Laotien"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tibetan"
#~ msgstr "Tibétain"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Myanmar"
#~ msgstr "Birman"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "Géorgien"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo"
#~ msgstr "Jamos hangûl"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic"
#~ msgstr "Éthiopien"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Supplement"
#~ msgstr "Supplément éthiopien"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cherokee"
#~ msgstr "Chérokî"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
#~ msgstr "Syllabaires autochtones canadiens unifiés"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ogham"
#~ msgstr "Ogam"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Runic"
#~ msgstr "Runique"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tagalog"
#~ msgstr "Tagal"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hanunoo"
#~ msgstr "Hanounóo"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Buhid"
#~ msgstr "Bouhide"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tagbanwa"
#~ msgstr "Tagbanoua"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Khmer"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "Mongol"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
#~ msgstr "Syllabaires autochtones canadiens unifiés étendus"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Limbu"
#~ msgstr "Limbou"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Le"
#~ msgstr "Taï-le"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "New Tai Lue"
#~ msgstr "Nouveau taï-lue"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Khmer Symbols"
#~ msgstr "Symboles khmers"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Buginese"
#~ msgstr "Bouguis"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Tham"
#~ msgstr "Taï tham"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Balinese"
#~ msgstr "Balinais"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Sundanese"
#~ msgstr "Sundanais"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Batak"
#~ msgstr "Batak"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lepcha"
#~ msgstr "Lepcha"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ol Chiki"
#~ msgstr "Ol tchiki"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vedic Extensions"
#~ msgstr "Extensions védiques"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phonetic Extensions"
#~ msgstr "Extensions phonétiques"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
#~ msgstr "Supplément extensions phonétiques"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
#~ msgstr "Supplément de marques diacritiques jonctives"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended Additional"
#~ msgstr "Latin étendu additionnel"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Greek Extended"
#~ msgstr "Grec étendu"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "General Punctuation"
#~ msgstr "Ponctuation générale"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Superscripts and Subscripts"
#~ msgstr "Exposants et indices"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Currency Symbols"
#~ msgstr "Symboles monétaires"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
#~ msgstr "Marques diacritiques jonctives pour les symboles"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Letterlike Symbols"
#~ msgstr "Symboles lettrés (Letterlike)"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Number Forms"
#~ msgstr "Formes numérales"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arrows"
#~ msgstr "Flèches"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mathematical Operators"
#~ msgstr "Opérateurs mathématiques"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Technical"
#~ msgstr "Signes techniques divers"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Control Pictures"
#~ msgstr "Pictogrammes de commandes"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Optical Character Recognition"
#~ msgstr "Reconnaissance optique de caractères"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
#~ msgstr "Caractères alphanumériques entourés"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Box Drawing"
#~ msgstr "Filets"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Block Elements"
#~ msgstr "Pavés"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Geometric Shapes"
#~ msgstr "Formes géométriques"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Symbols"
#~ msgstr "Symboles divers"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Dingbats"
#~ msgstr "Ornements typographiques (Dingbats)"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
#~ msgstr "Symboles mathématiques divers-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Arrows-A"
#~ msgstr "Supplément de flèches-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Braille Patterns"
#~ msgstr "Motifs du Braille"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Arrows-B"
#~ msgstr "Supplément de flèches-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
#~ msgstr "Symboles mathématiques divers-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
#~ msgstr "Opérateurs mathématiques supplémentaires"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
#~ msgstr "Symboles et flèches divers"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Glagolitic"
#~ msgstr "Glagolitique"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-C"
#~ msgstr "Latin étendu-C"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Coptic"
#~ msgstr "Copte"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Georgian Supplement"
#~ msgstr "Supplément géorgien"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tifinagh"
#~ msgstr "Tifinagh"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Extended"
#~ msgstr "Éthiopien étendu"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Extended-A"
#~ msgstr "Cyrillique étendu-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Punctuation"
#~ msgstr "Ponctuation complémentaire"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Radicals Supplement"
#~ msgstr "Supplément de clés CJC"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kangxi Radicals"
#~ msgstr "Clés kangxies"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ideographic Description Characters"
#~ msgstr "Symboles de description idéographiques"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
#~ msgstr "Symboles et ponctuation CJC"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hiragana"
#~ msgstr "Hiragana"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Katakana"
#~ msgstr "Katakana"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bopomofo"
#~ msgstr "Bopomofo"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
#~ msgstr "Jamos de compatibilité hangûl"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kanbun"
#~ msgstr "Kanboun"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bopomofo Extended"
#~ msgstr "Bopomofo étendu"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Strokes"
#~ msgstr "Traits CJC"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
#~ msgstr "Supplément phonétique katakana"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
#~ msgstr "Lettres et mois CJC entourés"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility"
#~ msgstr "Compatibilité CJC"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
#~ msgstr "Extension A aux idéogrammes unifiés CJC"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
#~ msgstr "Hexagrammes du Yi-king"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Unified Ideographs"
#~ msgstr "Idéogrammes unifiés CJC"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yi Syllables"
#~ msgstr "Syllabes yi"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yi Radicals"
#~ msgstr "Radicaux yi"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lisu"
#~ msgstr "Lisu"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vai"
#~ msgstr "Vaï"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Extended-B"
#~ msgstr "Cyrillique étendu-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bamum"
#~ msgstr "Bamum"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Modifier Tone Letters"
#~ msgstr "Lettres de ton modificatives"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-D"
#~ msgstr "Latin étendu-D"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Syloti Nagri"
#~ msgstr "Sylotî nâgrî"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Common Indic Number Forms"
#~ msgstr "Formes numérales"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phags-pa"
#~ msgstr "Phags-pa"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Saurashtra"
#~ msgstr "Saurashtra"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Devanagari Extended"
#~ msgstr "Devanâgarî étendu"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kayah Li"
#~ msgstr "Kayah li"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Rejang"
#~ msgstr "Redjang"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
#~ msgstr "Jamos hangûl étendu-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Javanese"
#~ msgstr "Javanais"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cham"
#~ msgstr "Cham"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Myanmar Extended-A"
#~ msgstr "Birman étendu-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Viet"
#~ msgstr "Tái-việt"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Extended-A"
#~ msgstr "Éthiopien étendu-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Meetei Mayek"
#~ msgstr "Meetei Mayek"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Syllables"
#~ msgstr "Syllabes hangûles"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
#~ msgstr "Jamos hangûl étendu-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "High Surrogates"
#~ msgstr "Demi-zone haute d'indirection"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "High Private Use Surrogates"
#~ msgstr "Partie à usage privé de la demi-zone haute d'indirection"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Low Surrogates"
#~ msgstr "Demi-zone basse d'indirection"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Private Use Area"
#~ msgstr "Zone à usage privé"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
#~ msgstr "Idéogrammes compatibles CJC"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
#~ msgstr "Formes de présentation alphabétiques"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
#~ msgstr "Formes A de présentation arabes"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Variation Selectors"
#~ msgstr "Sélecteurs de variantes"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vertical Forms"
#~ msgstr "Formes verticales"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Half Marks"
#~ msgstr "Demi-signes diacritiques jonctifs"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility Forms"
#~ msgstr "Formes de compatibilité CJC"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Small Form Variants"
#~ msgstr "Petites variantes de forme"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
#~ msgstr "Formes B de présentation arabes"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
#~ msgstr "Formes de demi et pleine chasse"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Specials"
#~ msgstr "Caractères spéciaux"
#~ msgid "Enter a search term or character here"
#~ msgstr "Saisissez ici un terme ou un caractère à chercher"
#~ msgctxt "Goes to previous character"
#~ msgid "Previous in History"
#~ msgstr "Élément précédent dans l'historique"
#~ msgid "Previous Character in History"
#~ msgstr "Caractère précédent dans l'historique"
#~ msgctxt "Goes to next character"
#~ msgid "Next in History"
#~ msgstr "Élément suivant dans l'historique"
#~ msgid "Next Character in History"
#~ msgstr "Caractère suivant dans l'historique"
#~ msgid "Select a category"
#~ msgstr "Choisir une catégorie"
#~ msgid "Select a block to be displayed"
#~ msgstr "Choisir un bloc à afficher"
#~ msgid "Set font"
#~ msgstr "Définir une police"
#~ msgid "Set font size"
#~ msgstr "Définir une taille de police"
#~ msgid "Character:"
#~ msgstr "Caractère :"
#~ msgid "Name: "
#~ msgstr "Nom : "
#~ msgid "Annotations and Cross References"
#~ msgstr "Annotations et références croisées"
#~ msgid "Alias names:"
#~ msgstr "Noms d'alias :"
#~ msgid "Notes:"
#~ msgstr "Remarques :"
#~ msgid "See also:"
#~ msgstr "Voir également :"
#~ msgid "Equivalents:"
#~ msgstr "Équivalents :"
#~ msgid "Approximate equivalents:"
#~ msgstr "Équivalents approximatifs :"
#~ msgid "CJK Ideograph Information"
#~ msgstr "Informations sur les idéogrammes CJC"
#~ msgid "Definition in English: "
#~ msgstr "Définition en anglais :"
#~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
#~ msgstr "Prononciation mandarine :"
#~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
#~ msgstr "Prononciation cantonaise :"
#~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
#~ msgstr "Prononciation japonaise On :"
#~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
#~ msgstr "Prononciation japonaise Kun :"
#~ msgid "Tang Pronunciation: "
#~ msgstr "Prononciation Tang : "
#~ msgid "Korean Pronunciation: "
#~ msgstr "Prononciation coréenne : "
#~ msgid "General Character Properties"
#~ msgstr "Propriétés générales des caractères"
#~ msgid "Block: "
#~ msgstr "Bloc : "
#~ msgid "Unicode category: "
#~ msgstr "Catégorie Unicode : "
#~ msgid "Various Useful Representations"
#~ msgstr "Diverses représentations utiles"
#~ msgid "UTF-8:"
#~ msgstr "UTF-8 :"
#~ msgid "UTF-16: "
#~ msgstr "UTF-16 : "
#~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
#~ msgstr "UTF-8 en C octal échappé : "
#~ msgid "XML decimal entity:"
#~ msgstr "Entité décimale XML :"
#~ msgid "Unicode code point:"
#~ msgstr "Point de code Unicode :"
#~ msgctxt "Character"
#~ msgid "In decimal:"
#~ msgstr "En décimal :"
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid "Non-printable"
#~ msgstr "Non affichable"
#~ msgid "Other, Control"
#~ msgstr "Autre, commande"
#~ msgid "Other, Format"
#~ msgstr "Autre, format"
#~ msgid "Other, Not Assigned"
#~ msgstr "Autre, non affecté"
#~ msgid "Other, Private Use"
#~ msgstr "Autre, usage privé"
#~ msgid "Other, Surrogate"
#~ msgstr "Autre, seizet d'indirection"
#~ msgid "Letter, Lowercase"
#~ msgstr "Lettre, minuscule"
#~ msgid "Letter, Modifier"
#~ msgstr "Lettre, modificateur"
#~ msgid "Letter, Other"
#~ msgstr "Lettre, autre"
#~ msgid "Letter, Titlecase"
#~ msgstr "Lettre, casse de titre"
#~ msgid "Letter, Uppercase"
#~ msgstr "Lettre, majuscule"
#~ msgid "Mark, Spacing Combining"
#~ msgstr "Marque, combinatoire avec chasse"
#~ msgid "Mark, Enclosing"
#~ msgstr "Marque, englobante"
#~ msgid "Mark, Non-Spacing"
#~ msgstr "Marque, à chasse nulle"
#~ msgid "Number, Decimal Digit"
#~ msgstr "Nombre, chiffre décimal"
#~ msgid "Number, Letter"
#~ msgstr "Nombre, lettre"
#~ msgid "Number, Other"
#~ msgstr "Nombre, autre"
#~ msgid "Punctuation, Connector"
#~ msgstr "Ponctuation, connecteur"
#~ msgid "Punctuation, Dash"
#~ msgstr "Ponctuation, tiret"
#~ msgid "Punctuation, Close"
#~ msgstr "Ponctuation, fin"
#~ msgid "Punctuation, Final Quote"
#~ msgstr "Ponctuation, guillemet final"
#~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
#~ msgstr "Ponctuation, guillemet initial"
#~ msgid "Punctuation, Other"
#~ msgstr "Ponctuation, autre"
#~ msgid "Punctuation, Open"
#~ msgstr "Ponctuation, début"
#~ msgid "Symbol, Currency"
#~ msgstr "Symbole, devise monétaire"
#~ msgid "Symbol, Modifier"
#~ msgstr "Symbole, modificateur"
#~ msgid "Symbol, Math"
#~ msgstr "Symbole, mathématique"
#~ msgid "Symbol, Other"
#~ msgstr "Symbole, autre"
#~ msgid "Separator, Line"
#~ msgstr "Séparateur, lignes"
#~ msgid "Separator, Paragraph"
#~ msgstr "Séparateur, paragraphes"
#~ msgid "Separator, Space"
#~ msgstr "Séparateur, espace"
#~ msgid "You will be asked to authenticate before saving"
#~ msgstr "Vous serez invité à vous authentifier avant d'enregistrer"
#~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
#~ msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à enregistrer la configuration"
#~ msgctxt "@option next year"
#~ msgid "Next Year"
#~ msgstr "Année suivante"
#~ msgctxt "@option next month"
#~ msgid "Next Month"
#~ msgstr "Mois suivant"
#~ msgctxt "@option next week"
#~ msgid "Next Week"
#~ msgstr "Semaine suivante"
#~ msgctxt "@option tomorrow"
#~ msgid "Tomorrow"
#~ msgstr "Demain"
#~ msgctxt "@option today"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Aujourd'hui"
#~ msgctxt "@option yesterday"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Hier"
#~ msgctxt "@option last week"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "La semaine dernière"
#~ msgctxt "@option last month"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "Le mois dernier"
#~ msgctxt "@option last year"
#~ msgid "Last Year"
#~ msgstr "L'année dernière"
#~ msgctxt "@option do not specify a date"
#~ msgid "No Date"
#~ msgstr "Pas de date"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The date you entered is invalid"
#~ msgstr "La date que vous avez saisie n'est pas valable"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Date cannot be earlier than %1"
#~ msgstr "Il est impossible que la date soit antérieure à %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Date cannot be later than %1"
#~ msgstr "Il est impossible que la date soit postérieure à %1"
#~ msgid "Week %1"
#~ msgstr "Semaine %1"
#~ msgid "Next year"
#~ msgstr "Année suivante"
#~ msgid "Previous year"
#~ msgstr "Année précédente"
#~ msgid "Next month"
#~ msgstr "Mois suivant"
#~ msgid "Previous month"
#~ msgstr "Mois précédent"
#~ msgid "Select a week"
#~ msgstr "Choisissez une semaine"
#~ msgid "Select a month"
#~ msgstr "Choisissez un mois"
#~ msgid "Select a year"
#~ msgstr "Choisissez une année"
#~ msgid "Select the current day"
#~ msgstr "Choisissez le jour actuel"
#~ msgctxt "UTC time zone"
#~ msgid "UTC"
#~ msgstr "UTC"
#~ msgctxt "No specific time zone"
#~ msgid "Floating"
#~ msgstr "Flottant"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
#~ msgstr ""
#~ "La date et l'heure saisies sont antérieures à la date et à l'heure "
#~ "minimales autorisées."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
#~ msgstr ""
#~ "La date et l'heure saisies sont postérieures à la date et à l'heure "
#~ "maximales autorisées."
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "A&jouter"
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "Su&pprimer"
#~ msgid "Move &Up"
#~ msgstr "&Monter"
#~ msgid "Move &Down"
#~ msgstr "&Descendre"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&Aide"
#~ msgid "Clear &History"
#~ msgstr "Effacer l'&historique"
#~ msgid "No further items in the history."
#~ msgstr "Pas d'autres éléments dans l'historique."
#~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
#~ msgstr "Raccourci « %1 » dans l'application %2 pour l'action %3\n"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
#~ "shortcut that is problematic"
#~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
#~ msgid_plural ""
#~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Le raccourci « %2 » est en conflit avec la combinaison de touches "
#~ "suivante :\n"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Le raccourci « %2 » est en conflit avec les combinaisons de touches "
#~ "suivantes :\n"
#~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
#~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
#~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
#~ msgstr[0] "Conflit avec le raccourci global enregistré"
#~ msgstr[1] "Conflit avec les raccourci globaux enregistrés"
#~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
#~ msgid "Shortcut Conflict"
#~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
#~ msgstr[0] "Conflit de raccourci"
#~ msgstr[1] "Conflits de raccourcis"
#~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
#~ msgstr "Raccourci « %1 » pour l'action « %2 »\n"
#~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
#~ msgid ""
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
#~ "%3"
#~ msgid_plural ""
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
#~ "%3"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Le raccourci « %2 » présente une ambiguïté avec le raccourci suivant.\n"
#~ "Voulez-vous affecter un raccourci vide à ces actions ?\n"
#~ "%3"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Le raccourci « %2 » présente une ambiguïté avec les raccourcis suivants.\n"
#~ "Voulez-vous affecter un raccourci vide à ces actions ?\n"
#~ "%3"
#~ msgid "Shortcut conflict"
#~ msgstr "Conflit de raccourci"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is already used by the %2 action."
#~ "
Please select a different one."
#~ msgstr ""
#~ "La combinaison de touches « %1 » est déjà utilisée par l'action "
#~ "%2.
Veuillez en choisir une autre."
#~ msgid ""
#~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the "
#~ "program.\n"
#~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
#~ msgstr ""
#~ "Cliquez sur le bouton puis saisissez le raccourci comme vous le feriez "
#~ "dans le programme.\n"
#~ "Exemple pour Ctrl+a : maintenez enfoncée la touche Ctrl et appuyez sur la "
#~ "touche « a »."
#~ msgid "Reserved Shortcut"
#~ msgstr "Raccourci réservé"
#~ msgid ""
#~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
#~ "shortcut.\n"
#~ "Please choose another one."
#~ msgstr ""
#~ "La touche F12 étant réservée sous Windows, il n'est pas possible de "
#~ "l'utiliser pour un raccourci global.\n"
#~ "Veuillez en choisir une autre."
#~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
#~ msgstr "Conflit avec un raccourci d'application standard"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
#~ "some applications use.\n"
#~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
#~ msgstr ""
#~ "La combinaison de touches « %1 » est aussi employée pour l'action "
#~ "standard « %2 » que certaines applications utilisent.\n"
#~ "Voulez-vous vraiment l'employer comme raccourci global également ?"
#~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Saisie"
#~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
#~ msgstr ""
#~ "La touche sur laquelle vous venez d'appuyer n'est pas prise en charge par "
#~ "Qt."
#~ msgid "Unsupported Key"
#~ msgstr "Touche non prise en charge"
#~ msgid "without name"
#~ msgstr "sans nom"
#~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
#~ msgid "Clear text"
#~ msgstr "Effacer du texte"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Text Completion"
#~ msgstr "Complètement de texte"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Aucun"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Manuel"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Automatique"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Dropdown List"
#~ msgstr "Liste déroulante"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Short Automatic"
#~ msgstr "Automatique court"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Dropdown List && Automatic"
#~ msgstr "Liste déroulante et automatique"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Par défaut"
#~ msgid "Image Operations"
#~ msgstr "Opérations d'image"
#~ msgid "&Rotate Clockwise"
#~ msgstr "&Rotation horaire"
#~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
#~ msgstr "Rotation &antihoraire"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text &Color..."
#~ msgstr "&Couleur du texte..."
#~ msgctxt "@label stroke color"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Couleur"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text &Highlight..."
#~ msgstr "Mise en sur&brillance du texte..."
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Font"
#~ msgstr "&Police"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Font &Size"
#~ msgstr "Taille des i&cônes"
#~ msgctxt "@action boldify selected text"
#~ msgid "&Bold"
#~ msgstr "&Gras"
#~ msgctxt "@action italicize selected text"
#~ msgid "&Italic"
#~ msgstr "&Italique"
#~ msgctxt "@action underline selected text"
#~ msgid "&Underline"
#~ msgstr "&Souligné"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Strike Out"
#~ msgstr "&Barré"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Left"
#~ msgstr "Aligné à &gauche"
#~ msgctxt "@label left justify"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "À gauche"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Center"
#~ msgstr "Centr&é"
#~ msgctxt "@label center justify"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "Centré"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Right"
#~ msgstr "Aligné &à droite"
#~ msgctxt "@label right justify"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "À droite"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Justify"
#~ msgstr "&Justifier"
#~ msgctxt "@label justify fill"
#~ msgid "Justify"
#~ msgstr "Justifier"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Left-to-Right"
#~ msgstr "Gauche-à-droite"
#~ msgctxt "@label left-to-right"
#~ msgid "Left-to-Right"
#~ msgstr "Gauche-à-droite"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Right-to-Left"
#~ msgstr "Droite-à-gauche"
#~ msgctxt "@label right-to-left"
#~ msgid "Right-to-Left"
#~ msgstr "Droite-à-gauche"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "List Style"
#~ msgstr "Style des listes"
#~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Aucun"
#~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
#~ msgid "Disc"
#~ msgstr "Rond noir"
#~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
#~ msgid "Circle"
#~ msgstr "Cercle"
#~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
#~ msgid "Square"
#~ msgstr "Carré"
#~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
#~ msgid "123"
#~ msgstr "123"
#~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
#~ msgid "abc"
#~ msgstr "abc"
#~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
#~ msgid "ABC"
#~ msgstr "ABC"
#~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
#~ msgid "i ii iii"
#~ msgstr "i ii iii"
#~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
#~ msgid "I II III"
#~ msgstr "I II III"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Increase Indent"
#~ msgstr "Augmenter l'indentation"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Decrease Indent"
#~ msgstr "Diminuer l'indentation"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Insert Rule Line"
#~ msgstr "Insérer une règle graduée"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Lien"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Format Painter"
#~ msgstr "Copier le format d'une ligne à l'autre"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "To Plain Text"
#~ msgstr "En texte en clair"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Subscript"
#~ msgstr "Indice"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Superscript"
#~ msgstr "Exposant"
#~ msgid "&Copy Full Text"
#~ msgstr "&Copier le texte entier"
#~ msgid "Nothing to spell check."
#~ msgstr "Pas de vérification orthographique à effectuer."
#~ msgid "Speak Text"
#~ msgstr "Énoncer du texte"
#~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
#~ msgstr "Le démarrage du service de synthèse vocale Jovie a échoué"
#~ msgid "No suggestions for %1"
#~ msgstr "Pas de suggestions pour %1"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ignorer"
#~ msgid "Add to Dictionary"
#~ msgstr "Ajouter au dictionnaire"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The time you entered is invalid"
#~ msgstr "L'heure que vous avez saisie n'est pas valable"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Time cannot be earlier than %1"
#~ msgstr "Il est impossible que l'heure soit antérieure à %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Time cannot be later than %1"
#~ msgstr "Il est impossible que l'heure soit postérieure à %1"
#~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
#~ msgid "Area"
#~ msgstr "Zone"
#~ msgctxt "Time zone"
#~ msgid "Region"
#~ msgstr "Région"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Commentaire"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Show Text"
#~ msgstr "Afficher le texte"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Toolbar Settings"
#~ msgstr "Paramètres des barres d'outils"
#~ msgctxt "Toolbar orientation"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Orientation"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "En haut"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "À gauche"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "À droite"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "En bas"
#~ msgid "Text Position"
#~ msgstr "Position du texte"
#~ msgid "Icons Only"
#~ msgstr "Icônes seules"
#~ msgid "Text Only"
#~ msgstr "Texte seul"
#~ msgid "Text Alongside Icons"
#~ msgstr "Texte contre les icônes"
#~ msgid "Text Under Icons"
#~ msgstr "Texte sous les icônes"
#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "Taille des icônes"
#~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Par défaut"
#~ msgid "Small (%1x%2)"
#~ msgstr "Petite (%1x%2)"
#~ msgid "Medium (%1x%2)"
#~ msgstr "Moyenne (%1x%2)"
#~ msgid "Large (%1x%2)"
#~ msgstr "Grande (%1x%2)"
#~ msgid "Huge (%1x%2)"
#~ msgstr "Énorme (%1x%2)"
#~ msgid "Lock Toolbar Positions"
#~ msgstr "Verrouiller les positions des barres d'outils"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Desktop %1"
#~ msgstr "Bureau %1"
#~ msgid "Add to Toolbar"
#~ msgstr "Ajouter à la barre d'outils"
#~ msgid "Configure Shortcut..."
#~ msgstr "Configurer le raccourci clavier..."
#~ msgid "Toolbars Shown"
#~ msgstr "Barres d'outils affichées"
#~ msgid "No text"
#~ msgstr "Pas de texte"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Fichier"
#~ msgid "&Game"
#~ msgstr "&Jeu"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Édition"
#~ msgctxt "@title:menu Game move"
#~ msgid "&Move"
#~ msgstr "&Déplacer"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "Afficha&ge"
#~ msgid "&Go"
#~ msgstr "A&ller"
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "&Signets"
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "O&utils"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "&Configuration"
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Barre principale"
#~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
#~ msgstr ""
#~ "Construit les modules externes des composants graphiques de Qt à partir "
#~ "d'un fichier de description de style i «ni »."
#~ msgid "Input file"
#~ msgstr "Fichier d'entrée"
#~ msgid "Output file"
#~ msgstr "Fichier de sortie"
#~ msgid "Name of the plugin class to generate"
#~ msgstr "Nom de la classe de modules externes à générer"
#~ msgid "Default widget group name to display in designer"
#~ msgstr ""
#~ "Nom de groupe de composants graphiques par défaut à afficher dans le "
#~ "concepteur"
#~ msgid "makekdewidgets"
#~ msgstr "makekdewidgets"
#~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
#~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
#~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
#~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
#~ msgid "Daniel Molkentin"
#~ msgstr "Daniel Molkentin"
#~ msgid "Call Stack"
#~ msgstr "Pile d'appel"
#~ msgid "Call"
#~ msgstr "Appel"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Ligne"
#~ msgid "Console"
#~ msgstr "Console"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "Entrée"
#~ msgid ""
#~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
#~ "please check your KDE installation."
#~ msgstr ""
#~ "Il est impossible de trouver le composant éditeur de Kate.\n"
#~ "Veuillez vérifier votre installation de KDE."
#~ msgid "Breakpoint"
#~ msgstr "Point d'arrêt"
#~ msgid "JavaScript Debugger"
#~ msgstr "Débogueur Javascript"
#~ msgid "&Break at Next Statement"
#~ msgstr "&Interrompre à la prochaine instruction"
#~ msgid "Break at Next"
#~ msgstr "Interrompre à la prochaine instruction"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Continuer"
#~ msgid "Step Over"
#~ msgstr "Avancer"
#~ msgid "Step Into"
#~ msgstr "Pas à pas en rentrant"
#~ msgid "Step Out"
#~ msgstr "Pas à pas en sortant"
#~ msgid "Reindent Sources"
#~ msgstr "Réindenter les sources"
#~ msgid "Report Exceptions"
#~ msgstr "Signaler les exceptions"
#~ msgid "&Debug"
#~ msgstr "&Déboguer"
#~ msgid "Close source"
#~ msgstr "Fermer le source"
#~ msgid "Ready"
#~ msgstr "Prêt"
#~ msgid "Parse error at %1 line %2"
#~ msgstr "Erreur lors de l'analyse syntaxique dans %1 ligne %2"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
#~ "\n"
#~ "%1 line %2:\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "Un problème est survenu en essayant de lancer un script sur cette page.\n"
#~ "\n"
#~ "%1 ligne %2 :\n"
#~ "%3"
#~ msgid ""
#~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
#~ "open a source file."
#~ msgstr ""
#~ "Il est impossible de savoir où évaluer l'expression. Veuillez mettre en "
#~ "pause un script ou ouvrir un fichier source."
#~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
#~ msgstr "L'évaluation a lancé une exception %1"
#~ msgid "JavaScript Error"
#~ msgstr "Erreur JavaScript"
#~ msgid "&Do not show this message again"
#~ msgstr "&Ne plus afficher ce message"
#~ msgid "Local Variables"
#~ msgstr "Variables locales"
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "Référence"
#~ msgid "Loaded Scripts"
#~ msgstr "Scripts chargés"
#~ msgid ""
#~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
#~ "other applications may become less responsive.\n"
#~ "Do you want to stop the script?"
#~ msgstr ""
#~ "Un script sur cette page entraîne le gel de KHTML. S'il continue à "
#~ "s'exécuter, d'autres applications peuvent devenir moins réceptives.\n"
#~ "Voulez-vous interrompre le script ?"
#~ msgid "JavaScript"
#~ msgstr "JavaScript"
#~ msgid "&Stop Script"
#~ msgstr "&Arrêter le script"
#~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
#~ msgstr "Confirmation : nouvelle fenêtre Javascript"
#~ msgid ""
#~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
#~ "via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
#~ msgstr ""
#~ "Ce site soumet un formulaire qui ouvrira une nouvelle fenêtre de "
#~ "navigateur via JavaScript.\n"
#~ "Voulez-vous autoriser la soumission du formulaire ?"
#~ msgid ""
#~ "This site is submitting a form which will open %1
in a new "
#~ "browser window via JavaScript.
Do you want to allow the form to be "
#~ "submitted?"
#~ msgstr ""
#~ "Ce site soumet un formulaire qui essaie d'ouvrir %1
dans une "
#~ "nouvelle fenêtre de navigation avec Javascript.
Voulez-vous "
#~ "autoriser la soumission du formulaire ?"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "Autoriser"
#~ msgid "Do Not Allow"
#~ msgstr "Ne pas autoriser"
#~ msgid ""
#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow this?"
#~ msgstr ""
#~ "Ce site essaie d'ouvrir une fenêtre du navigateur avec Javascript.\n"
#~ "Voulez-vous l'autoriser ?"
#~ msgid ""
#~ "This site is requesting to open%1
in a new browser window via "
#~ "JavaScript.
Do you want to allow this?"
#~ msgstr ""
#~ "Ce site essaie d'ouvrir %1
dans une nouvelle fenêtre de "
#~ "navigation avec Javascript.
Voulez-vous l'autoriser ?"
#~ msgid "Close window?"
#~ msgstr "Fermer la fenêtre ?"
#~ msgid "Confirmation Required"
#~ msgstr "Confirmation nécessaire"
#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
#~ "your collection?"
#~ msgstr ""
#~ "Voulez-vous ajouter un signet pointant vers l'emplacement « %1 » à votre "
#~ "collection ?"
#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
#~ "be added to your collection?"
#~ msgstr ""
#~ "Voulez-vous ajouter un signet pointant vers l'emplacement « %1 » et "
#~ "intitulé « %2 » à votre collection ?"
#~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
#~ msgstr "Tentative d'insertion de signet JavaScript"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Insérer"
#~ msgid "Disallow"
#~ msgstr "Désactiver"
#~ msgid ""
#~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
#~ "found.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Il est impossible de trouver les fichiers suivants, ils ne pourront pas "
#~ "être envoyés.\n"
#~ "Voulez-vous continuer ?"
#~ msgid "Submit Confirmation"
#~ msgstr "Confirmation d'envoi"
#~ msgid "&Submit Anyway"
#~ msgstr "&Soumettre malgré tout"
#~ msgid ""
#~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
#~ "the Internet.\n"
#~ "Do you really want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Vous êtes sur le point de transférer les fichiers suivants depuis votre "
#~ "ordinateur local vers l'Internet.\n"
#~ "Voulez-vous vraiment continuer ?"
#~ msgid "Send Confirmation"
#~ msgstr "Envoyer une confirmation"
#~ msgid "&Send File"
#~ msgid_plural "&Send Files"
#~ msgstr[0] "Envo&yer le fichier"
#~ msgstr[1] "Envoyer le&s fichiers"
#~ msgid "Submit"
#~ msgstr "Soumettre"
#~ msgid "Key Generator"
#~ msgstr "Générateur de clés"
#~ msgid ""
#~ "No plugin found for '%1'.\n"
#~ "Do you want to download one from %2?"
#~ msgstr ""
#~ "Aucun module externe trouvé pour « %1 ».\n"
#~ "Voulez-vous en télécharger un depuis %2 ?"
#~ msgid "Missing Plugin"
#~ msgstr "Module externe manquant"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Télécharger"
#~ msgid "Do Not Download"
#~ msgstr "Ne pas télécharger"
#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
#~ msgstr ""
#~ "Il s'agit d'un index de recherche. Saisissez les mots clés de la "
#~ "recherche : "
#~ msgid "Document Information"
#~ msgstr "Informations sur le document"
#~ msgctxt "@title:group Document information"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Général"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL :"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Titre :"
#~ msgid "Last modified:"
#~ msgstr "Dernière modification :"
#~ msgid "Document encoding:"
#~ msgstr "Encodage du document :"
#~ msgid "Rendering mode:"
#~ msgstr "Mode de rendu :"
#~ msgid "HTTP Headers"
#~ msgstr "En-têtes HTTP"
#~ msgid "Property"
#~ msgstr "Propriété"
#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "Initialisation de l'applet « %1 »..."
#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "Démarrage de l'applet « %1 »..."
#~ msgid "Applet \"%1\" started"
#~ msgstr "Applet « %1 » démarrée"
#~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
#~ msgstr "Applet « %1 » arrêtée"
#~ msgid "Loading Applet"
#~ msgstr "Chargement de l'applet"
#~ msgid "Error: java executable not found"
#~ msgstr "Erreur : impossible de trouver l'exécutable java"
#~ msgid "Signed by (validation: %1)"
#~ msgstr "Signé par (validation : %1)"
#~ msgid "Certificate (validation: %1)"
#~ msgstr "Certificat (validation : %1)"
#~ msgid "Security Alert"
#~ msgstr "Alerte de sécurité"
#~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
#~ msgstr "Acceptez-vous les applets Java avec le(s) certificat(s) :"
#~ msgid "the following permission"
#~ msgstr "les droits d'accès suivants"
#~ msgid "&Reject All"
#~ msgstr "Tout &refuser"
#~ msgid "&Grant All"
#~ msgstr "&Tout accepter"
#~ msgid "Applet Parameters"
#~ msgstr "Paramètres de l'applet"
#~ msgid "Parameter"
#~ msgstr "Paramètre"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Classe"
#~ msgid "Base URL"
#~ msgstr "URL de base"
#~ msgid "Archives"
#~ msgstr "Archives"
#~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
#~ msgstr "Module d'applet Java de KDE"
#~ msgid "HTML Toolbar"
#~ msgstr "Barre d'outils HTML"
#~ msgid "&Copy Text"
#~ msgstr "&Copier le texte"
#~ msgid "Open '%1'"
#~ msgstr "Ouvrir « %1 »"
#~ msgid "&Copy Email Address"
#~ msgstr "&Copier l'adresse électronique"
#~ msgid "&Save Link As..."
#~ msgstr "Enregistrer le lien &sous..."
#~ msgid "&Copy Link Address"
#~ msgstr "Copier l'adresse du &lien"
#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
#~ msgid "Frame"
#~ msgstr "Cadre"
#~ msgid "Open in New &Window"
#~ msgstr "Ouvrir dans une nouvelle &fenêtre"
#~ msgid "Open in &This Window"
#~ msgstr "Ouvrir dans ce&tte fenêtre"
#~ msgid "Open in &New Tab"
#~ msgstr "Ouvrir dans un &nouvel onglet"
#~ msgid "Reload Frame"
#~ msgstr "Recharger le cadre"
#~ msgid "Print Frame..."
#~ msgstr "Imprimer le cadre..."
#~ msgid "Save &Frame As..."
#~ msgstr "Enregistrer le &cadre sous..."
#~ msgid "View Frame Source"
#~ msgstr "Afficher le code source du cadre"
#~ msgid "View Frame Information"
#~ msgstr "Voir les informations sur les cadres d'affichage"
#~ msgid "Block IFrame..."
#~ msgstr "Bloquer les « IFrames »..."
#~ msgid "Save Image As..."
#~ msgstr "Enregistrer l'image sous..."
#~ msgid "Send Image..."
#~ msgstr "Envoyer l'image..."
#~ msgid "Copy Image"
#~ msgstr "Copier l'image"
#~ msgid "Copy Image Location"
#~ msgstr "Copier l'emplacement de l'image"
#~ msgid "View Image (%1)"
#~ msgstr "Afficher l'image (%1)"
#~ msgid "Block Image..."
#~ msgstr "Bloquer l'image..."
#~ msgid "Block Images From %1"
#~ msgstr "Bloquer les images provenant de %1"
#~ msgid "Stop Animations"
#~ msgstr "Arrêter les animations"
#~ msgid "Search for '%1' with %2"
#~ msgstr "Chercher « %1 » sur « %2 »"
#~ msgid "Search for '%1' with"
#~ msgstr "Chercher « %1 » sur"
#~ msgid "Save Link As"
#~ msgstr "Enregistrer le lien sous"
#~ msgid "Save Image As"
#~ msgstr "Enregistrer l'image sous"
#~ msgid "Add URL to Filter"
#~ msgstr "Ajouter l'URL au filtre"
#~ msgid "Enter the URL:"
#~ msgstr "Saisissez l'URL :"
#~ msgid ""
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Un fichier nommé « %1 » existe déjà. Voulez-vous vraiment l'écraser ?"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "Écraser le fichier ?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Écraser"
#~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
#~ msgstr ""
#~ "Il est impossible de trouver le gestionnaire de téléchargement (%1) dans "
#~ "votre variable $PATH "
#~ msgid ""
#~ "Try to reinstall it \n"
#~ "\n"
#~ "The integration with Konqueror will be disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Essayez de le réinstaller\n"
#~ "\n"
#~ "L'intégration à Konqueror sera désactivée."
#~ msgid "Default Font Size (100%)"
#~ msgstr "Taille de police par défaut (100 %)"
#~ msgid "KHTML"
#~ msgstr "KHTML"
#~ msgid "Embeddable HTML component"
#~ msgstr "Composant HTML intégrable"
#~ msgid "Lars Knoll"
#~ msgstr "Lars Knoll"
#~ msgid "Antti Koivisto"
#~ msgstr "Antti Koivisto"
#~ msgid "Dirk Mueller"
#~ msgstr "Dirk Mueller"
#~ msgid "Peter Kelly"
#~ msgstr "Peter Kelly"
#~ msgid "Torben Weis"
#~ msgstr "Torben Weis"
#~ msgid "Martin Jones"
#~ msgstr "Martin Jones"
#~ msgid "Simon Hausmann"
#~ msgstr "Simon Hausmann"
#~ msgid "Tobias Anton"
#~ msgstr "Tobias Anton"
#~ msgid "View Do&cument Source"
#~ msgstr "Afficher le code source du do&cument"
#~ msgid "View Document Information"
#~ msgstr "Afficher les informations du document"
#~ msgid "Save &Background Image As..."
#~ msgstr "Enregistrer l'image de &fond sous..."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
#~ msgstr "Afficher l'arborescence de rendu dans la sortie standard"
#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
#~ msgstr "Afficher l'arborescence DOM dans la sortie standard"
#~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
#~ msgstr "Afficher l'arborescence de cadres dans la sortie standard"
#~ msgid "Stop Animated Images"
#~ msgstr "Arrêter les images animées"
#~ msgid "Set &Encoding"
#~ msgstr "Définir l'&encodage"
#~ msgid "Use S&tylesheet"
#~ msgstr "Utiliser une feuille de st&yle"
#~ msgid "Enlarge Font"
#~ msgstr "Augmenter la taille des polices"
#~ msgid ""
#~ "Enlarge Font
Make the font in this window bigger. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Augmenter la taille des polices
Augmente la taille des "
#~ "polices dans cette fenêtre. Cliquez et maintenez enfoncé le bouton de la "
#~ "souris pour faire apparaître un menu présentant toutes les tailles de "
#~ "polices disponibles."
#~ msgid "Shrink Font"
#~ msgstr "Diminuer la taille des polices"
#~ msgid ""
#~ "Shrink Font
Make the font in this window smaller. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Diminuer la taille des polices
Diminue la taille des "
#~ "polices dans cette fenêtre. Cliquez et maintenez enfoncé le bouton de la "
#~ "souris pour faire apparaître un menu présentant toutes les tailles de "
#~ "polices disponibles."
#~ msgid ""
#~ "Find text
Shows a dialog that allows you to find text on "
#~ "the displayed page."
#~ msgstr ""
#~ "Chercher du texte
Affiche une boîte de dialogue permettant "
#~ "de chercher du texte sur la page affichée."
#~ msgid ""
#~ "Find next
Find the next occurrence of the text that you "
#~ "have found using the Find Text function."
#~ msgstr ""
#~ "Poursuivre la recherche
Chercher l'occurrence suivante du "
#~ "texte que vous avez trouvée à l'aide de la fonction Chercher du texte"
#~ "b>."
#~ msgid ""
#~ "Find previous
Find the previous occurrence of the text "
#~ "that you have found using the Find Text function."
#~ msgstr ""
#~ "Chercher en arrière
Cherchez l'occurrence précédente du "
#~ "texte que vous avez trouvée à l'aide de la fonction Chercher du texte"
#~ "b>."
#~ msgid "Find Text as You Type"
#~ msgstr "Recherche de texte au cours de la frappe"
#~ msgid ""
#~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. "
#~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the "
#~ "\"Find links only\" option."
#~ msgstr ""
#~ "Ce raccourci affiche la barre de recherche, pour chercher du texte dans "
#~ "la page affichée. Il annule l'effet de « Chercher des liens au fur et à "
#~ "mesure de la frappe », qui définit l'option « Chercher les liens "
#~ "uniquement »."
#~ msgid "Find Links as You Type"
#~ msgstr "Chercher des liens au fur et à mesure de la frappe"
#~ msgid ""
#~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
#~ msgstr ""
#~ "Ce raccourci affiche la barre de recherche et définit l'option « Chercher "
#~ "des liens uniquement »."
#~ msgid ""
#~ "Print Frame
Some pages have several frames. To print only "
#~ "a single frame, click on it and then use this function."
#~ msgstr ""
#~ "Imprimer le cadre
Certaines pages comportent plusieurs "
#~ "cadres. Pour n'imprimer qu'un seul cadre, cliquez dessus et utilisez "
#~ "ensuite cette fonction."
#~ msgid "Toggle Caret Mode"
#~ msgstr "(Dés)Activer le mode caret"
#~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
#~ msgstr "La fausse identité du navigateur « %1 » est en cours d'utilisation."
#~ msgid "This web page contains coding errors."
#~ msgstr "Cette page web contient des erreurs de codage."
#~ msgid "&Hide Errors"
#~ msgstr "&Cacher les erreurs"
#~ msgid "&Disable Error Reporting"
#~ msgstr "&Désactiver les rapports d'erreurs"
#~ msgid "Error: %1: %2"
#~ msgstr "Erreur : %1 : %2"
#~ msgid "Error: node %1: %2"
#~ msgstr "Erreur : nœud %1 : %2"
#~ msgid "Display Images on Page"
#~ msgstr "Afficher les images sur la page"
#~ msgid "Error: %1 - %2"
#~ msgstr "Erreur : %1 - %2"
#~ msgid "The requested operation could not be completed"
#~ msgstr "Il est impossible d'achever l'opération demandée"
#~ msgid "Technical Reason: "
#~ msgstr "Raison technique : "
#~ msgid "Details of the Request:"
#~ msgstr "Détails de la requête :"
#~ msgid "URL: %1"
#~ msgstr "URL : %1"
#~ msgid "Protocol: %1"
#~ msgstr "Protocole : %1"
#~ msgid "Date and Time: %1"
#~ msgstr "Date et heure : %1"
#~ msgid "Additional Information: %1"
#~ msgstr "Informations supplémentaires : %1"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Description :"
#~ msgid "Possible Causes:"
#~ msgstr "Causes possibles :"
#~ msgid "Possible Solutions:"
#~ msgstr "Solutions possibles :"
#~ msgid "Page loaded."
#~ msgstr "Page chargée."
#~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
#~ msgstr[0] "%1 image sur %2 chargée."
#~ msgstr[1] "%1 images sur %2 chargées."
#~ msgid "Automatic Detection"
#~ msgstr "Détection automatique"
#~ msgid " (In new window)"
#~ msgstr " (dans une nouvelle fenêtre)"
#~ msgid "Symbolic Link"
#~ msgstr "Lien symbolique"
#~ msgid "%1 (Link)"
#~ msgstr "%1 (lien)"
#~ msgid "%2 (%1 byte)"
#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
#~ msgstr[0] "%2 (%1 octet)"
#~ msgstr[1] "%2 (%1 octets)"
#~ msgid "%2 (%1 K)"
#~ msgstr "%2 (%1 K)"
#~ msgid " (In other frame)"
#~ msgstr " (dans un autre cadre)"
#~ msgid "Email to: "
#~ msgstr "Envoyer un courrier électronique à : "
#~ msgid " - Subject: "
#~ msgstr " - Sujet : "
#~ msgid " - CC: "
#~ msgstr " - CC : "
#~ msgid " - BCC: "
#~ msgstr " - BCC :"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Enregistrer sous"
#~ msgid ""
#~ "This untrusted page links to
%1.
Do you want to "
#~ "follow the link?"
#~ msgstr ""
#~ "Cette page non sécurisée contient un lien vers
%1.
Voulez-vous suivre ce lien ?"
#~ msgid "Follow"
#~ msgstr "Suivre"
#~ msgid "Frame Information"
#~ msgstr "Informations sur les cadres"
#~ msgid " [Properties]"
#~ msgstr " [Propriétés]"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Quirks"
#~ msgstr "Quirks"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Almost standards"
#~ msgstr "Presque standard"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Strict"
#~ msgstr "Strict"
#~ msgid "Save Background Image As"
#~ msgstr "Enregistrer l'image de fond sous"
#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
#~ msgstr ""
#~ "Il semble que la chaîne de certificat SSL de l'homologue est corrompue."
#~ msgid "Save Frame As"
#~ msgstr "Enregistrer le cadre sous"
#~ msgid "&Find in Frame..."
#~ msgstr "&Chercher dans le cadre..."
#~ msgid ""
#~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data "
#~ "back unencrypted.\n"
#~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Avertissement : il s'agit d'un formulaire sécurisé mais il tente de "
#~ "renvoyer vos données sans les chiffrer.\n"
#~ "Une tierce partie est susceptible de pouvoir intercepter et afficher ces "
#~ "informations.\n"
#~ "Voulez-vous vraiment continuer ?"
#~ msgid "Network Transmission"
#~ msgstr "Transmission réseau"
#~ msgid "&Send Unencrypted"
#~ msgstr "&Envoyer non chiffré"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
#~ "unencrypted.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Avertissement : vos données vont être transmises au travers du réseau "
#~ "sans être chiffrées.\n"
#~ "Voulez-vous vraiment continuer ?"
#~ msgid ""
#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Ce site tente d'envoyer des données de formulaires par courrier "
#~ "électronique.\n"
#~ "Voulez-vous continuer ?"
#~ msgid "&Send Email"
#~ msgstr "Envoyer le me&ssage"
#~ msgid ""
#~ "The form will be submitted to
%1
on your local "
#~ "filesystem.
Do you want to submit the form?"
#~ msgstr ""
#~ "Le formulaire sera envoyer à
%1
sur votre système "
#~ "de fichiers local.
Voulez-vous envoyer ce formulaire ?"
#~ msgid ""
#~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
#~ "submission. The attachment was removed for your protection."
#~ msgstr ""
#~ "Ce site a tenté de joindre un fichier depuis votre ordinateur lors de "
#~ "l'envoi de formulaire. La pièce jointe a été supprimée pour votre "
#~ "protection."
#~ msgid "(%1/s)"
#~ msgstr "(%1/s)"
#~ msgid "Security Warning"
#~ msgstr "Avertissement de sécurité"
#~ msgid "Access by untrusted page to
%1
denied."
#~ msgstr ""
#~ "Accès par une page non sécurisée à
%1
refusé."
#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
#~ msgstr ""
#~ "Le portefeuille « %1 » est ouvert et en cours d'utilisation pour les "
#~ "données de formulaires et les mots de passe."
#~ msgid "&Close Wallet"
#~ msgstr "&Fermer le portefeuille"
#~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
#~ msgstr "&Autoriser la mémorisation des mots de passe pour ce site"
#~ msgid "Remove password for form %1"
#~ msgstr "Supprimer le mot de passe pour le formulaire %1"
#~ msgid "JavaScript &Debugger"
#~ msgstr "&Débogueur Javascript"
#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
#~ msgstr "Cette page n'a pas pu ouvrir de nouvelle fenêtre via JavaScript."
#~ msgid "Popup Window Blocked"
#~ msgstr "Fenêtre intempestive bloquée"
#~ msgid ""
#~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
#~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
#~ "or to open the popup."
#~ msgstr ""
#~ "Cette page a tenté d'ouvrir une fenêtre intempestive mais a été bloquée.\n"
#~ "Vous pouvez cliquer sur cette icône dans la barre d'état pour modifier\n"
#~ "ce comportement ou pour ouvrir la fenêtre qui apparaît."
#~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
#~ msgstr[0] "&Afficher la fenêtre intempestive bloquée"
#~ msgstr[1] "&Afficher %1 fenêtres intempestives bloquées"
#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
#~ msgstr ""
#~ "Afficher la ¬ification de blocage des fenêtres intempestives passives"
#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
#~ msgstr ""
#~ "&Configurer les stratégies concernant les nouvelles fenêtres JavaScript..."
#~ msgid ""
#~ "'Print images'
If this checkbox is enabled, "
#~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
#~ "longer and use more ink or toner.
If this checkbox is disabled, "
#~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
#~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.
"
#~ msgstr ""
#~ "Imprimer les images
Si cette case est "
#~ "cochée, les images contenues dans la page HTML seront imprimées. Il se "
#~ "peut que l'impression prenne plus de temps et utilise plus d'encre ou de "
#~ "toner.
Si cette case est décochée, seul le texte de la page HTML "
#~ "sera imprimé sans les images qu'elle contient. L'impression sera plus "
#~ "rapide et utilisera moins d'encre ou de toner.
"
#~ msgid ""
#~ "'Print header'
If this checkbox is enabled, "
#~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
#~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
#~ "the printed page and the page number.
If this checkbox is disabled, "
#~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line."
#~ "p>
"
#~ msgstr ""
#~ "Imprimer l'en-tête
Si cette case est "
#~ "cochée, la sortie sur imprimante du document HTML contiendra une ligne "
#~ "d'en-tête en haut de chaque page. Cet en-tête comporte la date du jour, "
#~ "l'URL d'emplacement de la page imprimée et le numéro de la page.
Si "
#~ "cette case est décochée, la sortie sur imprimante du document HTML ne "
#~ "contiendra pas ce genre de ligne d'en-tête.
"
#~ msgid ""
#~ "'Printerfriendly mode'
If this checkbox is "
#~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
#~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
#~ "faster and use less ink or toner.
If this checkbox is disabled, the "
#~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
#~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
#~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
#~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.
"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "Mode compatible avec l'impression
Si cette "
#~ "case est cochée, la sortie sur imprimante du document HTML sera en noir "
#~ "et blanc uniquement et tous les fonds colorés seront convertis en blanc. "
#~ "La sortie sur imprimante sera plus rapide et utilisera moins d'encre ou "
#~ "de toner.
Si cette case est décochée, la sortie sur imprimante du "
#~ "document HTML aura lieu selon les réglages de couleurs d'origine, comme "
#~ "vous le voyez dans votre application. Il peut en résulter des zones de "
#~ "couleur pleine page (ou en niveau de gris, si vous utilisez une "
#~ "imprimante noir et blanc). La sortie sur imprimante s'effectuera peut-"
#~ "être plus lentement temps et consommera probablement plus de toner ou "
#~ "d'encre.
"
#~ msgid "HTML Settings"
#~ msgstr "Configuration HTML"
#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
#~ msgstr "Mode compatible avec l'impression (texte en noir, pas de fond)"
#~ msgid "Print images"
#~ msgstr "Imprimer les images"
#~ msgid "Print header"
#~ msgstr "Imprimer l'en-tête"
#~ msgid "Filter error"
#~ msgstr "Erreur de filtre"
#~ msgid "Inactive"
#~ msgstr "Inactive"
#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 pixels)"
#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
#~ msgstr "%1 - %2x%3 pixels"
#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2x%3 pixels)"
#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
#~ msgstr "Image - %1x%2 pixels"
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "Terminé."
#~ msgid "Access Keys activated"
#~ msgstr "Touches d'accès activées"
#~ msgid "JavaScript Errors"
#~ msgstr "Erreurs de Java Script"
#~ msgid ""
#~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
#~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in "
#~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result "
#~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please "
#~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect "
#~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. "
#~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
#~ msgstr ""
#~ "Cette boîte de dialogue met à votre disposition les notifications et les "
#~ "détails des erreurs de scriptage survenant sur les pages web. Dans de "
#~ "nombreux cas, elles sont dues à une erreur dans le site web lorsqu'il a "
#~ "été conçu par son auteur. Dans d'autres cas, ce problème résulte d'une "
#~ "erreur de programmation dans Konqueror. Si vous suspectez le premier cas, "
#~ "veuillez contacter le webmestre du site en question. Inversement, si vous "
#~ "soupçonnez une erreur dans Konqueror, veuillez déposer un rapport de "
#~ "bogue à l'adresse « http://bugs.kde.org/ ». Un cas de test illustrant le "
#~ "problème sera apprécié."
#~ msgid "KMultiPart"
#~ msgstr "KMultiPart"
#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
#~ msgstr "Composant intégrable pour le type multipart / mixed"
#~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org"
#~ msgstr "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org"
#~ msgid "No handler found for %1."
#~ msgstr "Aucun gestionnaire n'a été trouvé pour %1."
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Lire"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Pause"
#~ msgid "New Web Shortcut"
#~ msgstr "Nouveau raccourci web"
#~ msgid "%1 is already assigned to %2"
#~ msgstr "%1 est déjà affecté(e) à %2"
#~ msgid "Search &provider name:"
#~ msgstr "Chercher un nom de fournisse&ur :"
#~ msgid "New search provider"
#~ msgstr "Nouvelle recherche de fournisseur"
#~ msgid "UR&I shortcuts:"
#~ msgstr "Raccourcis d'&URI :"
#~ msgid "Create Web Shortcut"
#~ msgstr "Créer un raccourci web"
#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
#~ msgstr ""
#~ "Dossier contenant des tests, le dossier de base et les dossiers de sortie."
#~ msgid "Do not suppress debug output"
#~ msgstr "Ne pas supprimer la sortie de débogage"
#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
#~ msgstr "Régénérer la ligne de base (au lieu de vérifier)"
#~ msgid "Do not show the window while running tests"
#~ msgstr "Ne pas afficher la fenêtre lors de l'exécution des tests"
#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
#~ msgstr "N'effectuer qu'un seul test. Les options multiples sont autorisées."
#~ msgid "Only run .js tests"
#~ msgstr "Effectuer uniquement les tests .js"
#~ msgid "Only run .html tests"
#~ msgstr "Effectuer uniquement les tests .html"
#~ msgid "Do not use Xvfb"
#~ msgstr "Ne pas utiliser Xvfb"
#~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output"
#~ msgstr ""
#~ "Placer la sortie dans <dossier> au lieu de <dossier_base>/"
#~ "output"
#~ msgid ""
#~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline"
#~ msgstr ""
#~ "Utiliser <dossier> comme référence au lieu de <dossier_base>/"
#~ "baseline"
#~ msgid ""
#~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
#~ "if -b is not specified."
#~ msgstr ""
#~ "Dossier contenant des tests, le dossier de base et les dossiers de "
#~ "sortie. Pris en considération uniquement si l'option « -b » n'est pas "
#~ "spécifiée."
#~ msgid ""
#~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
#~ "(equivalent to -t)."
#~ msgstr ""
#~ "Emplacement relatif du cas de test ou du dossier des cas de test à "
#~ "exécuter (équivalent à l'option « -t »)."
#~ msgid "TestRegression"
#~ msgstr "TestRegression"
#~ msgid "Regression tester for khtml"
#~ msgstr "Outil de test de régression pour KHTML"
#~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
#~ msgstr "Utilitaire de test de régression KHTML"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgid "Regression testing output"
#~ msgstr "Sortie du test de régression"
#~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
#~ msgstr "Faire une pause / Poursuivre le processus de test de régression"
#~ msgid ""
#~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
#~ "regression testing is started."
#~ msgstr ""
#~ "Avant de démarrer le test de régression, vous pouvez choisir un fichier "
#~ "dans lequel le contenu du journal sera enregistré."
#~ msgid "Output to File..."
#~ msgstr "Sortie dans un fichier..."
#~ msgid "Regression Testing Status"
#~ msgstr "État du test de régression"
#~ msgid "View HTML Output"
#~ msgstr "Afficher la sortie HTML"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Configuration"
#~ msgid "Tests"
#~ msgstr "Tests"
#~ msgid "Only Run JS Tests"
#~ msgstr "Exécuter uniquement les tests JS"
#~ msgid "Only Run HTML Tests"
#~ msgstr "Exécuter uniquement les tests HTML"
#~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
#~ msgstr "Ne pas supprimer la sortie de débogage"
#~ msgid "Run Tests..."
#~ msgstr "Exécuter les tests..."
#~ msgid "Run Single Test..."
#~ msgstr "Exécuter un seul test..."
#~ msgid "Specify tests Directory..."
#~ msgstr "Indiquer le dossier des tests..."
#~ msgid "Specify khtml Directory..."
#~ msgstr "Indiquer le dossier KHTML..."
#~ msgid "Specify Output Directory..."
#~ msgstr "Indiquer le dossier de sortie..."
#~ msgid "TestRegressionGui"
#~ msgstr "TestRegressionGui"
#~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
#~ msgstr "Interface graphique pour l'outil de test de régression khtml"
#~ msgid "Available Tests: 0"
#~ msgstr "Tests disponibles : 0"
#~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
#~ msgstr "Veuillez choisir un dossier « khtmltests / regression » valable."
#~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
#~ msgstr "Veuillez choisir un dossier de construction « khtml/ »."
#~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
#~ msgstr "Test disponibles : %1 (ignoré : %2)"
#~ msgid "Cannot find testregression executable."
#~ msgstr "Il est impossible de trouver l'exécutable « testregression »."
#~ msgid "Run test..."
#~ msgstr "Exécuter le test..."
#~ msgid "Add to ignores..."
#~ msgstr "Ajouter aux éléments ignorés..."
#~ msgid "Remove from ignores..."
#~ msgstr "Supprimer des éléments ignorés..."
#~ msgid "URL to open"
#~ msgstr "URL à ouvrir"
#~ msgid "Testkhtml"
#~ msgstr "Testkhtml"
#~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
#~ msgstr "un navigateur web de base utilisant la bibliothèque KHTML"
#~ msgid "Find &links only"
#~ msgstr "Chercher des &liens uniquement"
#~ msgid "Not found"
#~ msgstr "Introuvable"
#~ msgid "No more matches for this search direction."
#~ msgstr "Il n'y a plus de correspondances pour ce sens de recherche."
#~ msgid "F&ind:"
#~ msgstr "Che&rcher :"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Suivant"
#~ msgid "Opt&ions"
#~ msgstr "Opt&ions"
#~ msgid "Do you want to store this password?"
#~ msgstr "Voulez-vous mémoriser ce mot de passe ?"
#~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
#~ msgstr "Voulez-vous mémoriser le mot de passe pour %1 ?"
#~ msgid "&Store"
#~ msgstr "&Mémoriser"
#~ msgid "Ne&ver store for this site"
#~ msgstr "Ne &jamais mémoriser pour ce site"
#~ msgid "Do ¬ store this time"
#~ msgstr "Ne pas m&émoriser cette fois"
#~ msgid "Basic Page Style"
#~ msgstr "Style de page de base"
#~ msgid "the document is not in the correct file format"
#~ msgstr "le document n'est pas au format de fichier correct"
#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
#~ msgstr ""
#~ "erreur fatale lors de l'analyse syntaxique : %1 dans la ligne %2, "
#~ "colonne %3"
#~ msgid "XML parsing error"
#~ msgstr "Erreur lors de l'analyse syntaxique du XML"
#~ msgid ""
#~ "Unable to start new process.\n"
#~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
#~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "Il est impossible de démarrer un nouveau processus.\n"
#~ "Il se peut que le système ait atteint le nombre maximal de fichiers "
#~ "ouverts possibles ou que le nombre maximal de fichiers ouverts que vous "
#~ "êtes autorisé à employer ait été atteint."
#~ msgid ""
#~ "Unable to create new process.\n"
#~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
#~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "Il est impossible de créer un nouveau processus.\n"
#~ "Il se peut que le système ait atteint le nombre maximal de processus "
#~ "possibles ou que le nombre maximal de processus que vous êtes autorisé à "
#~ "employer ait été atteint."
#~ msgid "Could not find '%1' executable."
#~ msgstr "Il est impossible de trouver l'exécutable « %1 »."
#~ msgid ""
#~ "Could not open library '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Il est impossible d'ouvrir la bibliothèque « %1 ».\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Il est impossible de trouver « kdemain » dans « %1 ».\n"
#~ "%2"
#~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
#~ msgstr "Il est impossible pour KDEInit de lancer « %1 »"
#~ msgid "Could not find service '%1'."
#~ msgstr "Il est impossible de trouver le service « %1 »."
#~ msgid "Service '%1' must be executable to run."
#~ msgstr "Il faut que le service « %1 » soit exécutable pour être lancé."
#~ msgid "Service '%1' is malformatted."
#~ msgstr "Le service « %1 » est mal formaté."
#~ msgid "Launching %1"
#~ msgstr "Lancement de %1"
#~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
#~ msgstr "Protocole « %1 » inconnu.\n"
#~ msgid "Error loading '%1'.\n"
#~ msgstr "Erreur lors du chargement de « %1 ».\n"
#~ msgid ""
#~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
#~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
#~ msgstr ""
#~ "klauncher : ce programme n'est pas supposé être lancé à la main.\n"
#~ "klauncher : il est lancé automatiquement par kdeinit4.\n"
#~ msgid "Evaluation error"
#~ msgstr "Erreur d'évaluation"
#~ msgid "Range error"
#~ msgstr "Erreur de plage de valeurs"
#~ msgid "Reference error"
#~ msgstr "Erreur de référence"
#~ msgid "Syntax error"
#~ msgstr "Erreur de syntaxe"
#~ msgid "Type error"
#~ msgstr "Erreur de type"
#~ msgid "URI error"
#~ msgstr "Erreur d'URI"
#~ msgid "JS Calculator"
#~ msgstr "Calculateur en JS"
#~ msgctxt "addition"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgid "AC"
#~ msgstr "AC"
#~ msgctxt "subtraction"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgctxt "evaluation"
#~ msgid "="
#~ msgstr "="
#~ msgid "CL"
#~ msgstr "CL"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgid "MainWindow"
#~ msgstr "FenêtrePrincipale"
#~ msgid "KJSEmbed Documentation Viewer
"
#~ msgstr "Afficheur de documentation KJSEmbed
"
#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "Exécuter"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Fichier"
#~ msgid "Open Script"
#~ msgstr "Ouvrir un script"
#~ msgid "Open a script..."
#~ msgstr "Ouvrir un script..."
#~ msgid "Ctrl+O"
#~ msgstr "Ctrl+O"
#~ msgid "Close Script"
#~ msgstr "Fermer le script"
#~ msgid "Close script..."
#~ msgstr "Fermer le script..."
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Quitter"
#~ msgid "Quit application..."
#~ msgstr "Quitter l'application..."
#~ msgid "Run"
#~ msgstr "Exécuter"
#~ msgid "Run script..."
#~ msgstr "Exécuter le script..."
#~ msgid "Run To..."
#~ msgstr "Exécuter jusqu'à..."
#~ msgid "Run to breakpoint..."
#~ msgstr "Exécuter jusqu'au point d'arrêt..."
#~ msgid "Step"
#~ msgstr "Avancer"
#~ msgid "Step to next line..."
#~ msgstr "Aller à la ligne suivante..."
#~ msgid "Step execution..."
#~ msgstr "Exécution pas à pas..."
#~ msgid "KJSCmd"
#~ msgstr "KJSCmd"
#~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
#~ msgstr "Utilitaire permettant de lancer des scripts KJSEmbed\n"
#~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
#~ msgstr "(C) 2005-2006 Les auteurs de KJSEmbed"
#~ msgid "Execute script without gui support"
#~ msgstr "Exécuter le script sans prise en charge de l'interface graphique"
#~ msgid "start interactive kjs interpreter"
#~ msgstr "démarrer l'interpréteur kjs interactif"
#~ msgid "start without KDE KApplication support."
#~ msgstr "démarrer sans prise en charge de KApplication pour KDE."
#~ msgid "Script to execute"
#~ msgstr "Script à exécuter"
#~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
#~ msgstr ""
#~ "Erreur survenue lors du traitement de l'inclusion « %1 », ligne %2 : %3"
#~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
#~ msgstr "L'inclusion ne prend que 1 argument, non %1."
#~ msgid "File %1 not found."
#~ msgstr "Il est impossible de trouver le fichier %1."
#~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
#~ msgstr "la bibliothèque ne prend que 1 argument, non %1."
#~ msgid "Alert"
#~ msgstr "Alerter"
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "Confirmer"
#~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
#~ msgstr ""
#~ "Gestionnaire d'évènements erroné : objet %1 identifiant %2 méthode %3 "
#~ "type : %4."
#~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
#~ msgstr "Exception lors de l'appel « %1 » à la fonction depuis %2:%3:%4"
#~ msgid "Could not open file '%1'"
#~ msgstr "Il est impossible d'ouvrir le fichier « %1 »"
#~ msgid "Could not create temporary file."
#~ msgstr "Il est impossible de créer le fichier temporaire."
#~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
#~ msgstr "%1 n'est pas une fonction et il est impossible de l'appeler."
#~ msgid "%1 is not an Object type"
#~ msgstr "%1 n'est pas un type d'objet"
#~ msgid "Action takes 2 args."
#~ msgstr "L'action prend 2 arguments."
#~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
#~ msgstr "ActionGroup prend 2 arguments."
#~ msgid "Must supply a valid parent."
#~ msgstr "Doit fournir un parent valable."
#~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
#~ msgstr "Une erreur s'est produite lors de la lecture du fichier « %1 »"
#~ msgid "Could not read file '%1'"
#~ msgstr "Il est impossible de lire le fichier « %1 »"
#~ msgid "Must supply a filename."
#~ msgstr "Doit fournir un nom de fichier."
#~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
#~ msgstr "« %1 » n'est pas un QLayout valable."
#~ msgid "Must supply a layout name."
#~ msgstr "Doit fournir un nom de disposition."
#~ msgid "Wrong object type."
#~ msgstr "Type d'objet incorrect."
#~ msgid "First argument must be a QObject."
#~ msgstr "Le premier argument doit être un QObject."
#~ msgid "Incorrect number of arguments."
#~ msgstr "Nombre incorrect d'arguments."
#~ msgid "The slot asked for %1 argument"
#~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
#~ msgstr[0] "Le slot a demandé %1 argument"
#~ msgstr[1] "Le slot a demandé %1 arguments"
#~ msgid "but there is only %1 available"
#~ msgid_plural "but there are only %1 available"
#~ msgstr[0] "mais il y a seulement %1 disponible"
#~ msgstr[1] "mais il y a seulement %1 disponibles"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
#~ "available'"
#~ msgid "%1, %2."
#~ msgstr "%1, %2."
#~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
#~ msgstr "Il est impossible de transtyper en valeur %1 depuis le type %2 (%3)"
#~ msgid "No such method '%1'."
#~ msgstr "Aucune méthode « %1 » d'un tel type."
#~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
#~ msgstr ""
#~ "L'appel à la méthode « %1 » a échoué, impossible d'obtenir l'argument "
#~ "%2 : %3"
#~ msgid "Call to '%1' failed."
#~ msgstr "L'appel à « %1 » a échoué."
#~ msgid "Could not construct value"
#~ msgstr "Il est impossible de construire la valeur"
#~ msgid "Not enough arguments."
#~ msgstr "Pas assez d'arguments."
#~ msgid "Failed to create Action."
#~ msgstr "Il est impossible de créer l'action."
#~ msgid "Failed to create ActionGroup."
#~ msgstr "Il est impossible de créer ActionGroup."
#~ msgid "No classname specified"
#~ msgstr "Aucun nom de classe spécifié"
#~ msgid "Failed to create Layout."
#~ msgstr "Il est impossible de créer Layout."
#~ msgid "No classname specified."
#~ msgstr "Aucun nom de classe spécifié."
#~ msgid "Failed to create Widget."
#~ msgstr "Il est impossible de créer le composant graphique."
#~ msgid "Could not open file '%1': %2"
#~ msgstr "Il est impossible d'ouvrir le fichier « %1 » : %2"
#~ msgid "Failed to load file '%1'"
#~ msgstr "Il est impossible de charger le fichier « %1 »"
#~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
#~ msgstr "« %1 » n'est pas un QWidget valable."
#~ msgid "Must supply a widget name."
#~ msgstr "Doit fournir un nom de composant graphique (widget)."
#~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
#~ msgstr ""
#~ "Gestionnaire d'emplacement erroné : objet %1 identifiant %2 méthode %3 "
#~ "signature : %4."
#~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
#~ msgstr "Exception lors de l'appel à l'emplacement « %1 » depuis %2:%3:%4"
#~ msgid "loading %1"
#~ msgstr "chargement de %1"
#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
#~ msgid "Latest"
#~ msgstr "Les derniers"
#~ msgid "Highest Rated"
#~ msgstr "Les mieux notés"
#~ msgid "Most Downloads"
#~ msgstr "Les plus téléchargés"
#~ msgid ""
#~ "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure "
#~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible."
#~ msgstr ""
#~ "Il est impossible de démarrer gpg pour recevoir la liste des "
#~ "clés disponibles. Assurez-vous que le programme gpg est installé, "
#~ "sinon la vérification des ressources téléchargées ne sera pas possible."
#~ "qt>"
#~ msgid ""
#~ "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to
%2<"
#~ "%3>
:"
#~ msgstr ""
#~ "Saisissez la phrase secrète pour la clé 0x%1, appartenant à "
#~ "
%2<%3>
:"
#~ msgid ""
#~ "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure "
#~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible."
#~ msgstr ""
#~ "Il est impossible de démarrer gpg pour vérifier la validité de "
#~ "ce fichier. Assurez-vous que le programme gpg est installé, sinon "
#~ "la vérification des ressources téléchargées ne sera pas possible."
#~ msgid "Select Signing Key"
#~ msgstr "Choisissez la clé de signature"
#~ msgid "Key used for signing:"
#~ msgstr "Clé utilisée pour signer :"
#~ msgid ""
#~ "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg "
#~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible."
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Il est impossible de démarrer gpg pour signer le fichier. "
#~ "Assurez-vous que le programme gpg est installé, sinon la signature "
#~ "des ressources ne sera pas possible."
#~ msgid "Get Hot New Stuff"
#~ msgstr "Obtenir les nouveautés (« Hot New Stuff »)"
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
#~ msgid "%1 Add-On Installer"
#~ msgstr "%1 - Installateur d'extensions"
#~ msgid "Add Rating"
#~ msgstr "Ajouter une note"
#~ msgid "Add Comment"
#~ msgstr "Ajouter un commentaire"
#~ msgid "View Comments"
#~ msgstr "Afficher les commentaires"
#~ msgid "Re: %1"
#~ msgstr "Re : %1"
#~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
#~ msgstr "Délai d'attente dépassé. Vérifiez la connexion Internet."
#~ msgid "Entries failed to load"
#~ msgstr "Il est impossible de charger les éléments"
#~ msgid "Server: %1"
#~ msgstr "Serveur : %1"
#~ msgid "
Provider: %1"
#~ msgstr "
Fournisseur : %1"
#~ msgid "
Version: %1"
#~ msgstr "
Version : %1"
#~ msgid "Provider information"
#~ msgstr "Informations sur le fournisseur"
#~ msgid "Could not install %1"
#~ msgstr "Il est impossible d'installer %1"
#~ msgid "Get Hot New Stuff!"
#~ msgstr "Obtenir des nouveautés !"
#~ msgid "There was an error loading data providers."
#~ msgstr ""
#~ "Une erreur s'est produite lors du chargement des fournisseurs de données."
#~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
#~ msgstr "Une erreur de protocole est survenue. La requête a échoué."
#~ msgid "Desktop Exchange Service"
#~ msgstr "Desktop Exchange Service"
#~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
#~ msgstr "Une erreur de réseau est survenue. La demande a échoué."
#~ msgid "&Source:"
#~ msgstr "&Source :"
#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"
#~ msgid "&Order by:"
#~ msgstr "&Trier par :"
#~ msgid "Enter search phrase here"
#~ msgstr "Saisissez ici la phrase à chercher"
#~ msgid "Collaborate"
#~ msgstr "Collaborer"
#~ msgid "Rating: "
#~ msgstr "Note :"
#~ msgid "Downloads: "
#~ msgstr "Téléchargements : "
#~ msgid "Install"
#~ msgstr "Installer"
#~ msgid "Uninstall"
#~ msgstr "Désinstaller"
#~ msgid "No Downloads
"
#~ msgstr "Pas de téléchargements
"
#~ msgid "Downloads: %1
\n"
#~ msgstr "Téléchargements : %1
\n"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Mettre à jour"
#~ msgid "Rating: %1"
#~ msgstr "Note : %1"
#~ msgid "No Preview"
#~ msgstr "Pas d'aperçu"
#~ msgid "Loading Preview"
#~ msgstr "Chargement de l'aperçu"
#~ msgid "Comments"
#~ msgstr "Commentaires"
#~ msgid "Changelog"
#~ msgstr "Journal des modifications"
#~ msgid "Switch version"
#~ msgstr "Changer de version"
#~ msgid "Contact author"
#~ msgstr "Contacter l'auteur"
#~ msgid "Collaboration"
#~ msgstr "Collaboration"
#~ msgid "Translate"
#~ msgstr "Traduire"
#~ msgid "Subscribe"
#~ msgstr "S'abonner"
#~ msgid "Report bad entry"
#~ msgstr "Signaler un élément incorrect"
#~ msgid "Send Mail"
#~ msgstr "Envoyer le message"
#~ msgid "Contact on Jabber"
#~ msgstr "Contacter sur Jabber"
#~ msgid "Provider: %1"
#~ msgstr "Fournisseur : %1"
#~ msgid "Version: %1"
#~ msgstr "Version : %1"
#~ msgid "The removal request was successfully registered."
#~ msgstr "La requête de suppression a été enregistrée avec succès."
#~ msgid "Removal of entry"
#~ msgstr "Suppression de l'élément"
#~ msgid "The removal request failed."
#~ msgstr "La requête de suppression a échoué."
#~ msgid "The subscription was successfully completed."
#~ msgstr "L'abonnement a été réalisé avec succès."
#~ msgid "Subscription to entry"
#~ msgstr "Abonnement pour un élément"
#~ msgid "The subscription request failed."
#~ msgstr "La requête d'abonnement a échoué."
#~ msgid "The rating was submitted successfully."
#~ msgstr "La note a été envoyée avec succès."
#~ msgid "Rating for entry"
#~ msgstr "Note d'un élément"
#~ msgid "The rating could not be submitted."
#~ msgstr "Il est impossible d'envoyer la note."
#~ msgid "The comment was submitted successfully."
#~ msgstr "Le commentaire a été envoyé avec succès."
#~ msgid "Comment on entry"
#~ msgstr "Commenter un élément"
#~ msgid "The comment could not be submitted."
#~ msgstr "Il est impossible de soumettre le commentaire."
#~ msgid "KNewStuff contributions"
#~ msgstr "Contributions à KNewStuff"
#~ msgid "This operation requires authentication."
#~ msgstr "Cette opération nécessite une authentification."
#~ msgid "Version %1"
#~ msgstr "Version %1"
#~ msgid "Leave a comment"
#~ msgstr "Laisser un commentaire"
#~ msgid "User comments"
#~ msgstr "Commentaires de l'utilisateur"
#~ msgid "Rate this entry"
#~ msgstr "Mettre une appréciation pour cet élément"
#~ msgid "Translate this entry"
#~ msgstr "Traduire cet élément"
#~ msgid "Payload"
#~ msgstr "Données utiles"
#~ msgid "Download New Stuff..."
#~ msgstr "Télécharger les nouveautés..."
#~ msgid "Hot New Stuff Providers"
#~ msgstr "Fournisseurs de nouveautés"
#~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
#~ msgstr "Veuillez sélectionner un des fournisseurs listés ci-dessous :"
#~ msgid "No provider selected."
#~ msgstr "Aucun fournisseur n'a été sélectionné."
#~ msgid "Share Hot New Stuff"
#~ msgstr "Partager de nouveaux modules (« Hot New Stuff »)"
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
#~ msgid "%1 Add-On Uploader"
#~ msgstr "%1 - Télépartageur d'extensions"
#~ msgid "Please put in a name."
#~ msgstr "Veuillez saisir un nom."
#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
#~ msgstr "Informations de dépôt anciennes trouvées, remplir les champs ?"
#~ msgid "Fill Out"
#~ msgstr "Remplir"
#~ msgid "Do Not Fill Out"
#~ msgstr "Ne pas remplir"
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "Auteur :"
#~ msgid "Email address:"
#~ msgstr "Adresse électronique :"
#~ msgid "License:"
#~ msgstr "Licence :"
#~ msgid "GPL"
#~ msgstr "GPL"
#~ msgid "LGPL"
#~ msgstr "LGPL"
#~ msgid "BSD"
#~ msgstr "BSD"
#~ msgid "Preview URL:"
#~ msgstr "URL de l'aperçu :"
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "Langue :"
#~ msgid "In which language did you describe the above?"
#~ msgstr "Dans quelle langue avez-vous fait la description ci-dessus ?"
#~ msgid "Please describe your upload."
#~ msgstr "Veuillez donner une description de votre envoi."
#~ msgid "Summary:"
#~ msgstr "Résumé :"
#~ msgid "Please give some information about yourself."
#~ msgstr "Veuillez indiquer quelques informations vous concernant."
#~ msgctxt ""
#~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
#~ msgid ""
#~ "This item costs %1 %2.\n"
#~ "Do you want to buy it?"
#~ msgstr ""
#~ "Cet élément coûte %1 %2.\n"
#~ "Voulez-vous l'acheter ?"
#~ msgid ""
#~ "Your account balance is too low:\n"
#~ "Your balance: %1\n"
#~ "Price: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Votre solde de compte est trop bas :\n"
#~ "Votre solde : %1\n"
#~ "Prix : %2"
#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
#~ msgid "Your vote was recorded."
#~ msgstr "Votre vote a été enregistré."
#~ msgid "You are now a fan."
#~ msgstr "Vous êtes maintenant un fan."
#~ msgid "Network error. (%1)"
#~ msgstr "Erreur de réseau. (%1)"
#~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
#~ msgstr ""
#~ "Trop de requêtes vers le serveur. Veuillez essayer à nouveau dans "
#~ "quelques minutes."
#~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
#~ msgstr "Erreur inconnue de l'API « Open Collaboration Service ». (%1)"
#~ msgid "Initializing"
#~ msgstr "Initialisation"
#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
#~ msgstr "Fichier de configuration introuvable : %1"
#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
#~ msgstr "Le fichier de configuration n'est pas valable : « %1 »"
#~ msgid "Loading provider information"
#~ msgstr "Chargement des informations sur le fournisseur"
#~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Il est impossible de charger les fournisseurs de nouveautés à partir d'un "
#~ "fichier : %1"
#~ msgid "Error initializing provider."
#~ msgstr "Problème lors de l'initialisation du fournisseur."
#~ msgid "Loading data"
#~ msgstr "Chargement des données"
#~ msgid "Loading data from provider"
#~ msgstr "Chargement des données à partir du fournisseur"
#~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
#~ msgstr "Chargement des fournisseurs à partir du fichier : %1 a échoué"
#~ msgid "Loading one preview"
#~ msgid_plural "Loading %1 previews"
#~ msgstr[0] "Chargement d'un seul aperçu"
#~ msgstr[1] "Chargement de %1 aperçus"
#~ msgid "Installing"
#~ msgstr "Installation"
#~ msgid "Invalid item."
#~ msgstr "Élément non valable."
#~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
#~ msgstr ""
#~ "Le téléchargement de l'élément a échoué : aucun URL de téléchargement "
#~ "pour « %1 »."
#~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
#~ msgstr "Le téléchargement de « %1 » a échoué, erreur : %2"
#~ msgid ""
#~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
#~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
#~ "browser instead?"
#~ msgstr ""
#~ "Le fichier téléchargé est un fichier HTML. Celui-ci indique un lien vers "
#~ "un site web au lieu du téléchargement proprement dit. Voulez-vous plutôt "
#~ "ouvrir le site avec un navigateur ?"
#~ msgid "Possibly bad download link"
#~ msgstr "Lien de téléchargement peut-être incorrect"
#~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
#~ msgstr ""
#~ "Le fichier téléchargé est un fichier HTML. Ouvert dans un navigateur."
#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
#~ msgstr "Il est impossible d'installer « %1 » : fichier introuvable."
#~ msgid "Overwrite existing file?"
#~ msgstr "Écraser le fichier existant ?"
#~ msgid "Download File"
#~ msgstr "Télécharger le fichier"
#~ msgid "Icons view mode"
#~ msgstr "Mode vue en icônes"
#~ msgid "Details view mode"
#~ msgstr "Mode vue détaillée"
#~ msgid "All Providers"
#~ msgstr "Tous les fournisseurs"
#~ msgid "All Categories"
#~ msgstr "Toutes les catégories"
#~ msgid "Provider:"
#~ msgstr "Fournisseur :"
#~ msgid "Category:"
#~ msgstr "Catégorie :"
#~ msgid "Newest"
#~ msgstr "Les plus récents"
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "Note"
#~ msgid "Most downloads"
#~ msgstr "Les plus téléchargés"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "Installés"
#~ msgid "Order by:"
#~ msgstr "Trier par :"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Chercher :"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Page d'accueil"
#~ msgid "Become a Fan"
#~ msgstr "Devenir un fan"
#~ msgid "Details for %1"
#~ msgstr "Détails sur %1"
#~ msgid "Changelog:"
#~ msgstr "Journal des modifications :"
#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Page d'accueil"
#~ msgctxt ""
#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
#~ "browser)"
#~ msgid "Make a donation"
#~ msgstr "Faire un don"
#~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
#~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
#~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
#~ msgstr[0] "Base de connaissances (pas d'éléments)"
#~ msgstr[1] "Base de connaissances (%1 éléments)"
#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
#~ msgid "Opens in a browser window"
#~ msgstr "S'ouvre dans une fenêtre de navigateur"
#~ msgid "Rating: %1%"
#~ msgstr "Note : %1 %"
#~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
#~ msgid "By %1"
#~ msgstr "Par %1"
#~ msgctxt "fan as in supporter"
#~ msgid "1 fan"
#~ msgid_plural "%1 fans"
#~ msgstr[0] "Un fan"
#~ msgstr[1] "%1 fans"
#~ msgid "1 download"
#~ msgid_plural "%1 downloads"
#~ msgstr[0] "1 téléchargement"
#~ msgstr[1] "%1 téléchargements"
#~ msgid "Updating"
#~ msgstr "Mise à jour"
#~ msgid "Install Again"
#~ msgstr "Installer à nouveau"
#~ msgid "Fetching license data from server..."
#~ msgstr "Extraction des données relatives à la licence depuis le serveur..."
#~ msgid "Fetching content data from server..."
#~ msgstr "Extraction des données de contenu depuis le serveur..."
#~ msgid "Register a new account"
#~ msgstr "Enregistrer un nouveau compte"
#~ msgid "Checking login..."
#~ msgstr "Vérification de l'identifiant de connexion..."
#~ msgid "Fetching your previously updated content..."
#~ msgstr "Extraction de votre contenu précédemment envoyé..."
#~ msgid "Could not verify login, please try again."
#~ msgstr ""
#~ "Il est impossible de vérifier l'identifiant de connexion. Veuillez "
#~ "essayer à nouveau."
#~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
#~ msgstr "L'extraction de votre contenu précédemment envoyé est terminée."
#~ msgid "Fetching content data from server finished."
#~ msgstr "L'extraction des données de contenu depuis le serveur est terminée."
#~ msgctxt ""
#~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
#~ msgid "Visit website"
#~ msgstr "Visitez le site web"
#~ msgid "File not found: %1"
#~ msgstr "Il est impossible de trouver le fichier %1"
#~ msgid "Upload Failed"
#~ msgstr "L'envoi a échoué"
#~ msgid ""
#~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
#~ "upload."
#~ msgid_plural ""
#~ "The server does not recognize any of the categories to which you are "
#~ "trying to upload: %2"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Le serveur ne reconnaît pas la catégorie %2 vers laquelle vous tentez "
#~ "actuellement d'effectuer un envoi."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Le serveur ne reconnaît aucune des catégories vers lesquelles vous tentez "
#~ "actuellement d'effectuer un envoi : %2"
#~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
#~ msgstr "La catégorie sélectionnée « %1 » n'est pas valable."
#~ msgid "Select preview image"
#~ msgstr "Choisir une image d'aperçu"
#~ msgid "There was a network error."
#~ msgstr "Une erreur réseau est survenue."
#~ msgid "Uploading Failed"
#~ msgstr "L'envoi a échoué"
#~ msgid "Authentication error."
#~ msgstr "Erreur d'authentification."
#~ msgid "Upload failed: %1"
#~ msgstr "L'envoi a échoué : %1"
#~ msgid "File to upload:"
#~ msgstr "Fichier à envoyer :"
#~ msgid "New Upload"
#~ msgstr "Nouvel envoi"
#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
#~ msgstr "Veuillez compléter en anglais les informations sur votre envoi."
#~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
#~ msgstr "Nom du fichier tel qu'il apparaît sur le site web"
#~ msgid ""
#~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
#~ "the title of the kvtml file."
#~ msgstr ""
#~ "Il devra décrire clairement le contenu du fichier. Le texte peut être "
#~ "identique à celui du titre du fichier KVHTML."
#~ msgid "Preview Images"
#~ msgstr "Images d'aperçu"
#~ msgid "Select Preview..."
#~ msgstr "Sélectionner un aperçu..."
#~ msgid "Set a price for this item"
#~ msgstr "Définir un prix pour cet élément"
#~ msgid "Price"
#~ msgstr "Prix"
#~ msgid "Price:"
#~ msgstr "Prix :"
#~ msgid "Reason for price:"
#~ msgstr "Motif du prix :"
#~ msgid "Fetch content link from server"
#~ msgstr "Extraire le lien du contenu à partir du serveur"
#~ msgid "Create content on server"
#~ msgstr "Créer le contenu sur le serveur"
#~ msgid "Upload content"
#~ msgstr "Envoyer le contenu"
#~ msgid "Upload first preview"
#~ msgstr "Envoyer d'abord un aperçu"
#~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
#~ msgstr ""
#~ "Remarque : vous pouvez modifier, mettre à jour et supprimer votre contenu "
#~ "sur le site web."
#~ msgid "Upload second preview"
#~ msgstr "Envoyer le deuxième aperçu"
#~ msgid "Upload third preview"
#~ msgstr "Envoyer le troisième aperçu"
#~ msgid ""
#~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law "
#~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing "
#~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)"
#~ msgstr ""
#~ "Je garantis que ce contenu ne viole aucun droit d'auteur, loi ou marque "
#~ "de commerce existant. Je suis d'accord pour que mon adresse IP soit "
#~ "journalisée (distribuer du contenu sans la permission du détenteur des "
#~ "droits d'auteur est illégal)."
#~ msgid "Start Upload"
#~ msgstr "Démarrer l'envoi"
#~ msgid "Play a &sound"
#~ msgstr "Lire un &son"
#~ msgid "Select the sound to play"
#~ msgstr "Sélectionnez le son à lire"
#~ msgid "Show a message in a &popup"
#~ msgstr "Afficher un message dans une fen&être qui apparaît"
#~ msgid "Log to a file"
#~ msgstr "Journaliser dans un fichier"
#~ msgid "Mark &taskbar entry"
#~ msgstr "Marquer l'élément dans la barre des t&âches"
#~ msgid "Run &command"
#~ msgstr "Exécuter la &commande"
#~ msgid "Select the command to run"
#~ msgstr "Sélectionnez la commande à exécuter"
#~ msgid "Sp&eech"
#~ msgstr "Par&ole"
#~ msgid ""
#~ "Specifies how Jovie should speak the event when received. If you "
#~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the "
#~ "following substitution strings in the text:- %e
- Name of the "
#~ "event
- %a
- Application that sent the event
- %m"
#~ "dt>
- The message sent by the application
"
#~ msgstr ""
#~ "Spécifie comment Jovie énoncera l'évènement lors de sa réception. Si "
#~ "vous sélectionnez « Énoncer un texte personnalisé », saisissez le texte "
#~ "dans le champ de saisie. Vous pouvez également utiliser les chaînes de "
#~ "substitution suivantes dans le texte : - %e
- Nom de "
#~ "l'évènement
- %a
- Application ayant envoyé l'évènement"
#~ "dd>
- %m
- Le message envoyé par l'application
"
#~ msgid "Speak Event Message"
#~ msgstr "Énoncer le message d'évènement"
#~ msgid "Speak Event Name"
#~ msgstr "Énoncer le nom de l'évènement"
#~ msgid "Speak Custom Text"
#~ msgstr "Énoncer un texte personnalisé"
#~ msgid "Configure Notifications"
#~ msgstr "Configurer les notifications"
#~ msgctxt "State of the notified event"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "État"
#~ msgctxt "Title of the notified event"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Titre"
#~ msgctxt "Description of the notified event"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Description"
#~ msgid "Do you want to search the Internet for %1?"
#~ msgstr ""
#~ "Voulez-vous effectuer une recherche sur l'Internet pour %1 ?"
#~ "qt>"
#~ msgid "Internet Search"
#~ msgstr "Recherche Internet"
#~ msgid "&Search"
#~ msgstr "&Chercher"
#~ msgctxt "@label Type of file"
#~ msgid "Type: %1"
#~ msgstr "Type : %1"
#~ msgctxt "@label:checkbox"
#~ msgid "Remember action for files of this type"
#~ msgstr "Mémoriser l'action pour les fichiers de ce type"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with %1"
#~ msgstr "&Ouvrir avec %1"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Open &with %1"
#~ msgstr "Ouvrir a&vec %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Open '%1'?"
#~ msgstr "Ouvrir « %1 » ?"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with..."
#~ msgstr "&Ouvrir avec..."
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with"
#~ msgstr "&Ouvrir avec"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "Ou&vrir"
#~ msgctxt "@label File name"
#~ msgid "Name: %1"
#~ msgstr "Nom : %1"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "This is the file name suggested by the server"
#~ msgstr "Il s'agit du nom de fichier suggéré par le serveur"
#~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
#~ msgstr "Voulez-vous vraiment exécuter « %1 » ?"
#~ msgid "Execute File?"
#~ msgstr "Exécuter le fichier ?"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Accepter"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Refuser"
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Sans titre"
#~ msgid ""
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "Le document « %1 » a été modifié.\n"
#~ "Voulez-vous enregistrer vos changements ou les abandonner ?"
#~ msgid "Close Document"
#~ msgstr "Fermer le document"
#~ msgid "Error reading from PTY"
#~ msgstr "Erreur de lecture depuis PTY"
#~ msgid "Error writing to PTY"
#~ msgstr "Erreur d'écriture de PTY"
#~ msgid "PTY operation timed out"
#~ msgstr "Opération PTY expirée"
#~ msgid "Error opening PTY"
#~ msgstr "Erreur d'ouverture de PTY"
#~ msgid "Kross"
#~ msgstr "Kross"
#~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
#~ msgstr "Application KDE pour exécuter des scripts Kross."
#~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
#~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer"
#~ msgid "Run Kross scripts."
#~ msgstr "Exécuter les scripts Kross."
#~ msgid "Sebastian Sauer"
#~ msgstr "Sebastian Sauer"
#~ msgid "Scriptfile"
#~ msgstr "Fichier de script"
#~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
#~ msgstr "Le fichier de script « %1 » n'existe pas."
#~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
#~ msgstr ""
#~ "Il est impossible de déterminer un interpréteur pour le fichier de script "
#~ "« %1 »"
#~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
#~ msgstr "Il est impossible d'ouvrir le fichier de script « %1 »"
#~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
#~ msgstr "Il est impossible de charger l'interpréteur « %1 »"
#~ msgid "No such interpreter \"%1\""
#~ msgstr "Aucun interpréteur %1 » d'un tel type"
#~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
#~ msgstr "Il est impossible de créer le script pour l'interpréteur « %1 »"
#~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
#~ msgstr "Niveau de sécurité de l'interpréteur Ruby"
#~ msgid "Cancel?"
#~ msgstr "Annuler ?"
#~ msgid "No such function \"%1\""
#~ msgstr "Aucune fonction « %1 » d'un tel type"
#~ msgid "Text:"
#~ msgstr "Texte :"
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "Commentaire :"
#~ msgid "Icon:"
#~ msgstr "Icône :"
#~ msgid "Interpreter:"
#~ msgstr "Interpréteur :"
#~ msgid "File:"
#~ msgstr "Fichier :"
#~ msgid "Execute the selected script."
#~ msgstr "Exécuter le script sélectionné."
#~ msgid "Stop execution of the selected script."
#~ msgstr "Arrêter l'exécution du script sélectionné."
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Modifier..."
#~ msgid "Edit selected script."
#~ msgstr "Modifier le script sélectionné."
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Ajouter..."
#~ msgid "Add a new script."
#~ msgstr "Ajouter un nouveau script."
#~ msgid "Remove selected script."
#~ msgstr "Supprimer le script sélectionné."
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Édition"
#~ msgctxt "@title:group Script properties"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Général"
#~ msgid "The module %1 could not be found."
#~ msgstr "Il est impossible de trouver le module « %1 »."
#~ msgid ""
#~ "The diagnosis is:
The desktop file %1 could not be found."
#~ "p>
"
#~ msgstr ""
#~ "Le diagnostic est :
Il est impossible de trouver le fichier "
#~ "« desktop » %1.
"
#~ msgid "The module %1 is disabled."
#~ msgstr "Le module « %1 » est désactivé."
#~ msgid ""
#~ "Either the hardware/software the module configures is not "
#~ "available or the module has been disabled by the administrator.
"
#~ msgstr ""
#~ "Soit le matériel / logiciel que le module configure n'est pas "
#~ "disponible, soit le module a été désactivé par l'administrateur.
"
#~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
#~ msgstr "Le module « %1 » n'est pas un module de configuration valable."
#~ msgid ""
#~ "The diagnosis is:
The desktop file %1 does not specify a library."
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "Le diagnostic est :
Le fichier « desktop » %1 ne spécifie pas de "
#~ "bibliothèque."
#~ msgid "There was an error loading the module."
#~ msgstr "Une erreur s'est produite lors du chargement du module."
#~ msgid ""
#~ "The diagnosis is:
%1Possible reasons:
- An error "
#~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module"
#~ "li>
- You have old third party modules lying around.
Check "
#~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
#~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
#~ "packager.
"
#~ msgstr ""
#~ "Le diagnostic est :
%1Raisons possibles :
- Une "
#~ "erreur est survenue pendant votre dernière mise à niveau de KDE, laissant "
#~ "un module de configuration orphelin.
- Vous avez d'anciens modules "
#~ "de tierce partie quelque part.
Vérifiez ces points avec soin "
#~ "et essayez de supprimer le module mentionné dans le message d'erreur. Si "
#~ "cette opération échoue, pensez à contacter votre distributeur ou votre "
#~ "conditionneur.
"
#~ msgid ""
#~ "Possible reasons:
- An error occurred during your last KDE "
#~ "upgrade leaving an orphaned control module
- You have old third "
#~ "party modules lying around.
Check these points carefully "
#~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
#~ "fails, consider contacting your distributor or packager.
"
#~ msgstr ""
#~ "Raisons possibles :
- Une erreur est survenue pendant votre "
#~ "dernière mise à niveau de KDE, laissant un module de configuration "
#~ "orphelin.
- Vous avez un ancien module de tierce partie quelque "
#~ "part.
Vérifiez ces points avec soin et essayez de "
#~ "supprimer le module mentionné dans le message d'erreur. Si cette "
#~ "opération échoue, pensez à contacter votre distributeur ou votre "
#~ "conditionneur.
"
#~ msgctxt "Argument is application name"
#~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
#~ msgstr "Cette section de configuration est déjà ouverte dans %1"
#~ msgid ""
#~ "The settings of the current module have changed.\n"
#~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "Les paramètres du module actuel ont changé.\n"
#~ "Voulez-vous appliquer les changements ou les abandonner ?"
#~ msgid "Apply Settings"
#~ msgstr "Appliquer les réglages"
#~ msgid "Distance between desktop icons"
#~ msgstr "Distance entre les icônes du bureau"
#~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
#~ msgstr "La distance entre les icônes indiquée en pixels."
#~ msgid "Widget style to use"
#~ msgstr "Style des composants graphiques à utiliser"
#~ msgid ""
#~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
#~ "Without quotes."
#~ msgstr ""
#~ "Le nom du style des composants graphiques, par exemple « Keramik » ou "
#~ "« Plastik ». Sans guillemets."
#~ msgid "Use the PC speaker"
#~ msgstr "Utiliser le haut-parleur de l'ordinateur"
#~ msgid ""
#~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
#~ "notifications system."
#~ msgstr ""
#~ "Décide si le haut-parleur ordinaire de l'ordinateur doit ou non être "
#~ "utilisé à la place du système de notifications propre de KDE."
#~ msgid "What terminal application to use"
#~ msgstr "L'application de terminal à utiliser"
#~ msgid ""
#~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
#~ "program will be used.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ce programme d'émulateur de terminal sera utilisé à chaque fois qu'une "
#~ "application de terminal est lancée.\n"
#~ msgid "Fixed width font"
#~ msgstr "Police à largeur fixe"
#~ msgid ""
#~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
#~ "constant width.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Cette police est utilisée lorsqu'une police fixe est nécessaire. Une "
#~ "police fixe a une largeur constante.\n"
#~ msgid "System wide font"
#~ msgstr "Police pour l'ensemble du système"
#~ msgid "Font for menus"
#~ msgstr "Police des menus"
#~ msgid "What font to use for menus in applications."
#~ msgstr "La police à employer pour les menus dans les applications."
#~ msgid "Color for links"
#~ msgstr "Couleur des liens"
#~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
#~ msgstr ""
#~ "La couleur que devront avoir les liens sur lesquels vous n'avez pas "
#~ "encore cliqué"
#~ msgid "Color for visited links"
#~ msgstr "Couleur des liens consultés"
#~ msgid "Font for the taskbar"
#~ msgstr "Police de la barre des tâches"
#~ msgid ""
#~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
#~ "currently running applications are."
#~ msgstr ""
#~ "La police à employer pour le panneau situé au bas de l'écran, où se "
#~ "trouvent les applications en cours d'exécution."
#~ msgid "Fonts for toolbars"
#~ msgstr "Polices des barres d'outils"
#~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
#~ msgstr "Raccourci pour prendre une capture d'écran"
#~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
#~ msgstr "Raccourci pour (dés)activer les actions du presse-papiers"
#~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
#~ msgstr "Raccourci pour éteindre l'ordinateur sans confirmation"
#~ msgid "Show directories first"
#~ msgstr "Afficher les dossiers d'abord"
#~ msgid ""
#~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
#~ msgstr ""
#~ "Décide si les dossiers doivent ou non être placés au début lors de "
#~ "l'affichage des fichiers"
#~ msgid "The URLs recently visited"
#~ msgstr "Les URL récemment consultés"
#~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
#~ msgstr ""
#~ "Utilisé pour le complètement automatique dans les boîtes de dialogue des "
#~ "fichiers par exemple"
#~ msgid "Show file preview in file dialog"
#~ msgstr "Afficher l'aperçu du fichier dans la boîte de dialogue de fichiers"
#~ msgid "Show hidden files"
#~ msgstr "Afficher les fichiers cachés"
#~ msgid ""
#~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
#~ "shown"
#~ msgstr ""
#~ "Décide si les fichiers commençant par un point (convention pour les "
#~ "fichiers cachés) doivent ou non être affichés"
#~ msgid "Show speedbar"
#~ msgstr "Afficher la barre de vitesse"
#~ msgid ""
#~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
#~ msgstr ""
#~ "Décidez si les icônes de raccourcis à gauche dans la boîte de dialogue de "
#~ "fichier doivent être affichées ou non"
#~ msgid "What country"
#~ msgstr "Pays"
#~ msgid ""
#~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
#~ "example"
#~ msgstr ""
#~ "Utilisé pour déterminer comment afficher les nombres, la monnaie, l'heure "
#~ "et la date par exemple"
#~ msgid "What language to use to display text"
#~ msgstr "Langue à utiliser pour afficher du texte"
#~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
#~ msgstr "Caractère utilisé pour indiquer les nombres positifs"
#~ msgid "Most countries have no character for this"
#~ msgstr "La majorité des pays n'ont aucun caractère pour cela"
#~ msgid "Path to the autostart directory"
#~ msgstr "Emplacement du dossier de démarrage automatique"
#~ msgid ""
#~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
#~ msgstr ""
#~ "Emplacement du dossier contenant les exécutables à lancer lors de "
#~ "l'ouverture de la session"
#~ msgid "Enable SOCKS support"
#~ msgstr "Activer la prise en charge de SOCKS"
#~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
#~ msgstr ""
#~ "Décide si les versions 4 et 5 de SOCKS doivent ou non être activées dans "
#~ "les sous-systèmes de KDE"
#~ msgid "Path to custom SOCKS library"
#~ msgstr "Emplacement de la bibliothèque SOCKS définie par l'utilisateur"
#~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
#~ msgstr ""
#~ "Mettre en surbrillance les boutons des barres d'outils dès que la souris "
#~ "les survole"
#~ msgid "Show text on toolbar icons "
#~ msgstr "Afficher du texte sur les icônes des barres d'outils "
#~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
#~ msgstr ""
#~ "Décider s'il faut afficher du texte en plus des icônes sur les icônes des "
#~ "barres d'outils"
#~ msgid "Password echo type"
#~ msgstr "Type d'écho du mot de passe"
#~ msgid "The size of the dialog"
#~ msgstr "La taille de la boîte de dialogue"
#~ msgid ""
#~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
#~ "here for further information"
#~ msgstr ""
#~ "Des modifications automatiques ont été effectuées en raison des "
#~ "dépendances des modules externes. Cliquez ici pour plus d'informations"
#~ msgid ""
#~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
#~ "dependencies:\n"
#~ msgstr ""
#~ "Des modifications automatiques ont été effectuées afin de satisfaire les "
#~ "dépendances des modules externes :\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
#~ "%2 plugin"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " le module externe %1 a été automatiquement coché à cause des "
#~ "dépendances du module externe %2"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
#~ "on %2 plugin"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " le module externe %1 a été automatiquement décoché à cause de ses "
#~ "dépendances sur le module externe %2"
#~ msgid "Dependency Check"
#~ msgstr "Vérification des dépendances"
#~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Le module externe %1 a été automatiquement ajouté en raison des "
#~ "dépendances des modules externes"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Les modules externes %1 ont été automatiquement ajoutés en raison des "
#~ "dépendances des modules externes"
#~ msgid ", "
#~ msgstr ", "
#~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Le module externe %1 a été automatiquement supprimé en raison des "
#~ "dépendances des modules externes"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Les modules externes %1 ont été automatiquement supprimés en raison des "
#~ "dépendances des modules externes"
#~ msgid "Search Plugins"
#~ msgstr "Chercher des modules externes"
#~ msgctxt "Used only for plugins"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "À propos de %1"
#~ msgid "Could not load print preview part"
#~ msgstr ""
#~ "Il est impossible de charger le composant « Aperçu avant impression »"
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "Aperçu avant impression"
#~ msgid "Select Components"
#~ msgstr "Choisir les composants"
#~ msgid "Enable component"
#~ msgstr "Activer le composant"
#~ msgid "Success"
#~ msgstr "Succès"
#~ msgid "Communication error"
#~ msgstr "Erreur de communication"
#~ msgid "Invalid type in Database"
#~ msgstr "Type non valable dans la base de données"
#~ msgctxt ""
#~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
#~ "user entered."
#~ msgid "Query Results from '%1'"
#~ msgstr "Résultats de la recherche depuis « %1 »"
#~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
#~ msgid "Query Results"
#~ msgstr "Résultats de la recherche"
#~ msgctxt ""
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the OR keyword."
#~ msgid "and"
#~ msgstr "et"
#~ msgctxt ""
#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the AND keyword."
#~ msgid "or"
#~ msgstr "ou"
#~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
#~ msgstr "Générateur de classes de ressources pour Nepomuk"
#~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
#~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
#~ msgid "Sebastian Trüg"
#~ msgstr "Sebastian Trüg"
#~ msgid "Tobias Koenig"
#~ msgstr "Tobias Koenig"
#~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
#~ msgstr "Nettoyage en profondeur - Héros personnel du mainteneur"
#~ msgid "Verbose output debugging mode."
#~ msgstr "Mode de débogage avec sortie verbeuse."
#~ msgid ""
#~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
#~ "which do not provide any data integrity checking"
#~ msgstr ""
#~ "Générer des classes enveloppantes simples et rapides ne reposant pas sur "
#~ "Nepomuk::Resource, qui ne fournit aucun contrôle d'intégrité des données"
#~ msgid "Actually generate the code."
#~ msgstr "Génère réellement le code."
#~ msgid "List all includes (deprecated)."
#~ msgstr "Lister toutes les inclusions (déconseillé)."
#~ msgid ""
#~ "List all header files that will be generated via the --writeall command."
#~ msgstr ""
#~ "Lister tous les fichiers d'en-tête qui seront générés à l'aide de la "
#~ "commande « --writeall »."
#~ msgid ""
#~ "List all source files that will be generated via the --writeall command."
#~ msgstr ""
#~ "Lister tous les fichiers source qui seront générés à l'aide de la "
#~ "commande « --writeall »."
#~ msgid ""
#~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space "
#~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)"
#~ msgstr ""
#~ "Les fichiers d'ontologie contenant les ontologies à générer, une liste "
#~ "séparée par un espace (déconseillé : utilisez des arguments à la place)."
#~ msgid "Include path prefix (deprecated)"
#~ msgstr "Préfixe d'emplacement des inclusions (déconseillé)"
#~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
#~ msgstr ""
#~ "Spécifiez le dossier cible dans lequel stocker les fichiers générés."
#~ msgid "Templates to be used (deprecated)."
#~ msgstr "Modèles à utiliser (déconseillé)."
#~ msgid ""
#~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times "
#~ "(defaults to all classes)"
#~ msgstr ""
#~ "Spécifiez de façon optionnelle les classes à générer. Utilisez l'option "
#~ "plusieurs fois (par défaut pour toutes les classes)"
#~ msgid ""
#~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file "
#~ "extension detection."
#~ msgstr ""
#~ "Sérialisation utilisée dans les fichiers d'ontologie. Sera par défaut "
#~ "réglé pour la détection primitive d'extensions de fichiers."
#~ msgid ""
#~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. "
#~ " will be used to construct the export macro name and the "
#~ "export header. By default classes will not be exported."
#~ msgstr ""
#~ "Définir la visibilité utilisée au cas où les classes doivent être "
#~ "employées dans une API publique. servira à construire "
#~ "le nom de la macro d'exportation et l'en-tête d'exportation. Par défaut, "
#~ "les classes ne seront pas exportées."
#~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
#~ msgstr "Les fichiers d'ontologie contenant les ontologies à générer."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Tags"
#~ msgstr "Changer les étiquettes"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Tags"
#~ msgstr "Ajouter des étiquettes"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Configure which tags should be applied."
#~ msgstr "Décidez quelles sont les étiquettes à appliquer."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Create new tag:"
#~ msgstr "Créer une nouvelle étiquette :"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Supprimer une étiquette"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Should the tag %1 really be deleted for all files?"
#~ msgstr ""
#~ "L'étiquette %1 devra-t-elle vraiment être supprimée "
#~ "pour tous les fichiers ?"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Supprimer l'étiquette"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Supprimer"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Annuler"
#~ msgid "Changing annotations"
#~ msgstr "Changer les annotations"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Show all tags..."
#~ msgstr "Afficher toutes les étiquettes..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Add Tags..."
#~ msgstr "Ajouter les étiquettes..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "Changer..."
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Anytime"
#~ msgstr "N'importe quand"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Aujourd'hui"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Hier"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Week"
#~ msgstr "Cette semaine"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "La semaine dernière"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "Ce mois-ci"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "Le mois dernier"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Year"
#~ msgstr "Cette année"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Year"
#~ msgstr "L'année dernière"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Personnalisée..."
#~ msgid "This Week"
#~ msgstr "Cette semaine"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "Ce mois-ci"
#~ msgid "Anytime"
#~ msgstr "N'importe quand"
#~ msgid "Before"
#~ msgstr "Avant"
#~ msgid "After"
#~ msgstr "Après"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
#~ "more resources to put in the list"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Plus..."
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Documents"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
#~ msgid "Audio"
#~ msgstr "Audio"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "Vidéo"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Images"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "No priority"
#~ msgstr "Aucune priorité"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Last modified"
#~ msgstr "Dernière modification"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Most important"
#~ msgstr "La plus importante"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Never opened"
#~ msgstr "Jamais ouverte(s)"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Any Rating"
#~ msgstr "N'importe quelle note"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "1 or more"
#~ msgstr "1 ou plus"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "2 or more"
#~ msgstr "2 ou plus"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "3 or more"
#~ msgstr "3 ou plus"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "4 or more"
#~ msgstr "4 ou plus"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Max Rating"
#~ msgstr "Note max."
#~ msgctxt ""
#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
#~ "resources that are of type rdfs:Resource"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Divers"
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
#~ msgid "Resource"
#~ msgstr "Ressource"
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
#~ msgid "Resource Type"
#~ msgstr "Type de la ressource"
#~ msgid "Enter Search Terms..."
#~ msgstr "Saisissez les termes à chercher..."
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Contacts"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "Courriels"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tasks"
#~ msgstr "Tâches"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Étiquettes"
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Fichiers"
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Autre(s)"
#~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
#~ msgstr "Exemples de tâches ThreadWeaver"
#~ msgid ""
#~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
#~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
#~ msgstr ""
#~ "Le programme exécute 100 tâches dans 4 fils d'exécution. Chaque tâche "
#~ "attend une durée aléatoire de millisecondes entre 1 et 1 000."
#~ msgid ""
#~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
#~ "output to see the log information."
#~ msgstr ""
#~ "Vérifiez pour voir les informations de journalisation sur l'activité des "
#~ "fils d'exécution. Surveillez la sortie de la console pour voir les "
#~ "informations du journal."
#~ msgid "Log thread activity"
#~ msgstr "Journaliser l'activité des fils d'exécution"
#~ msgid "Displays Thread Activity"
#~ msgstr "Affiche l'activité des fils d'exécution"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Démarrer"
#~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
#~ msgstr ""
#~ "Exemple reposant sur une interface graphique pour le gestionnaire "
#~ "WeaverThread"
#~ msgid "Remaining number of jobs:"
#~ msgstr "Nombre de tâches restant :"
#~ msgid "What time is it? Click to update."
#~ msgstr "Quelle heure est-il ? Cliquez pour mettre à jour."
#~ msgid ""
#~ "(do not know yet)
"
#~ msgstr ""
#~ "(on ne sait pas encore)
"
#~ msgid "Select Files..."
#~ msgstr "Sélectionner les fichiers..."
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Annuler"
#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "Suspendre"
#~ msgid "Anonymous"
#~ msgstr "Anonyme"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Regular"
#~ msgstr "Normal"