# translation of kdelibs4.po to Nederlands
# translation of kdelibs4.po to
# KTranslator Generated File
# Fryske oersetting fan kdelibs.
# Copyright (C) 2000,2001,2002,2003 KDE e.v..
# let op! het bestand bevat ter hoogte van string 2470
# een gesplitste zinnen die mbv. %1 of %2 weer worden samengevoegd!!
# Bauke Nicolai , 2002.
# KDE-oersetgroep Frysk , 2000, 2001, 2002,2003.
# Rinse de Vries , 2004, 2005, 2006, 2007.
# Berend ytsma , 2004.
# Rinse de Vries , 2006, 2008.
# Berend Ytsma , 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-23 01:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-07-22 09:48+0100\n"
"Last-Translator: Berend Ytsma \n"
"Language-Team: nl \n"
"Language: fy\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KAider 0.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
#: servicemodel.cpp:99
#, fuzzy
#| msgid "Name"
msgctxt "KDNSSD::ServiceModel|"
msgid "Name"
msgstr "Namme"
#: servicemodel.cpp:101
#, fuzzy
#| msgid "Host"
msgctxt "KDNSSD::ServiceModel|"
msgid "Host"
msgstr "Host"
#: servicemodel.cpp:103
#, fuzzy
#| msgid "Port"
msgctxt "KDNSSD::ServiceModel|"
msgid "Port"
msgstr "Poarte"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Berend Ytsma"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "Berendy@gmail.com"
#~ msgid "System Default (currently: %1)"
#~ msgstr "Systeemstandert (op it stuit: %1)"
#~ msgid "Editor Chooser"
#~ msgstr "Tekstynfierkomponint"
#~ msgid ""
#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
#~ "this application. If you choose System Default, the application "
#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
#~ "override that setting."
#~ msgstr ""
#~ "Kies it standert teksynfierkomponint dat jo brûke wolle yn dizze "
#~ "applikaasje. As jo kieze foar Systeemstandert, dan sil dizze "
#~ "applikaasje jo ynstellings yn de systeem ynstellings brûke. Alle oare "
#~ "karren sille dizze ynstelling út 'e wei gean."
#~ msgid ""
#~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
#~ "book.\n"
#~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
#~ "\n"
#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
#~ msgstr ""
#~ "De sjabloan hat ynformaasje oer jo nedich, hokker yn jo adresboek bewarre "
#~ "is.\n"
#~ "Mar, de plugin dêrfoar koe net laden wurde.\n"
#~ "\n"
#~ "Ynstallearje it KDEPIM/Kontact pakket foar jo systeem ."
#~ msgid "TETest"
#~ msgstr "TEBesykje"
#~ msgid "Only local files are supported."
#~ msgstr "Allinne lokale triemmen wurde stipe."
#~ msgid "Keep output results from scripts"
#~ msgstr "Utfierresultaten fan skripts behâlde"
#~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
#~ msgstr "Kontrolearje of de ynstellingstriem bywurke wurde moat"
#~ msgid "File to read update instructions from"
#~ msgstr "Triem mei de fernijingsynstruksjes"
#~ msgid "KConf Update"
#~ msgstr "Fernije fan KConf"
#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
#~ msgstr "KDE-programma foar it fernijen fan de brûkers' ynstellingstriemmen"
#~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
#~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian"
#~ msgid "Waldo Bastian"
#~ msgstr "Waldo Bastian"
#~ msgid "??"
#~ msgstr "??"
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "&Ynfo oer"
#~ msgid ""
#~ "No information available.\n"
#~ "The supplied KAboutData object does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Gjin ynformaasje beskikber.\n"
#~ "It opjûne objekt KAboutData bestiet net."
#~ msgid "A&uthor"
#~ msgstr "S&kriuwer"
#~ msgid "A&uthors"
#~ msgstr "Skr&iuwers"
#~ msgid ""
#~ "Please use http://bugs.kde.org to "
#~ "report bugs.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Brûk http://bugs.kde.org om bugs "
#~ "(programmaflaters) te rapportearjen.\n"
#~ msgid "Please report bugs to %2.\n"
#~ msgstr "Rapportearje bugs oan %2.\n"
#~ msgid "&Thanks To"
#~ msgstr "Mei &tank oan"
#~ msgid "T&ranslation"
#~ msgstr "Oe&rsetting"
#~ msgid "&License Agreement"
#~ msgstr "&Lisinsje-oerienkomst"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Skriuwer"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "E-post"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Thússide"
#~ msgid "Task"
#~ msgstr "Taak"
#~ msgid ""
#~ "%1
version %2
Using KDE %3"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "%1
version %2
Using KDE %3"
#~ "html>"
#~ msgid "%1 %2, %3"
#~ msgstr "%1 %2, %3"
#~ msgid "Other Contributors:"
#~ msgstr "Oare stipers:"
#~ msgid "(No logo available)"
#~ msgstr "(Gjin byldmerk beskikber)"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "Ynfo oer %1"
#~ msgid "Undo: %1"
#~ msgstr "Ungedien meitsje %1"
#~ msgid "Redo: %1"
#~ msgstr "Op 'e nij: %1"
#~ msgid "&Undo"
#~ msgstr "&Ungedien meitsje"
#~ msgid "&Redo"
#~ msgstr "Op 'e &nij"
#~ msgid "&Undo: %1"
#~ msgstr "&Ungedien meitsje: %1"
#~ msgid "&Redo: %1"
#~ msgstr "O&p 'e nij: %1"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Slúte"
#~ msgctxt "Freeze the window geometry"
#~ msgid "Freeze"
#~ msgstr "Fêstsette"
#~ msgctxt "Dock this window"
#~ msgid "Dock"
#~ msgstr "Nei systeemfak"
#~ msgid "Detach"
#~ msgstr "Los meitsje"
#~ msgid "Hide %1"
#~ msgstr "%1 ferbergje"
#~ msgid "Show %1"
#~ msgstr "%1 sjen litte"
#~ msgid "Search Columns"
#~ msgstr "Sykje yn kolommen"
#~ msgid "All Visible Columns"
#~ msgstr "Alle sichtbere kolommen"
#~ msgctxt "Column number %1"
#~ msgid "Column No. %1"
#~ msgstr "Kolomnr %1"
#~ msgid "S&earch:"
#~ msgstr "Sykj&e:"
#~ msgid "&Password:"
#~ msgstr "&Wachtwurd"
#~ msgid "&Keep password"
#~ msgstr "Wachtwurd ûnt&hâlde"
#~ msgid "&Verify:"
#~ msgstr "&Ferifikaasje:"
#~ msgid "Password strength meter:"
#~ msgstr "Wachtwurd sterkte mjiter:"
#~ msgid ""
#~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
#~ "password you have entered. To improve the strength of the password, "
#~ "try:\n"
#~ " - using a longer password;\n"
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
#~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
#~ msgstr ""
#~ "De wachtwurd sterkte mjitter jout in indikaasje fan de feiligens fan it "
#~ "wachtwurd dat jo ynfiert hawwe. Om de sterkte fan it wachtwurd te "
#~ "ferbetterjen kinne jo besykje:\n"
#~ "-langere wachtwurden te brûken:\n"
#~ "-in miks fan grutte en lytse letter te brûken:\n"
#~ "-sifers of symboalen lykas # en ek letters te brûken."
#~ msgid "Passwords do not match"
#~ msgstr "Wachtwurden komme net oerien"
#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
#~ msgstr ""
#~ "Jo hawwe twa ferskillende wachtwurden ynfierd. Graach op 'e nij besykje."
#~ msgid ""
#~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
#~ "of the password, try:\n"
#~ " - using a longer password;\n"
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
#~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to use this password anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "It wachtwurd dat jo ynfierd hawwe hat in lege sterkte. Om de sterkte fan "
#~ "it wachtwurd te ferbetterjen kinne jo besykje:\n"
#~ "-langere wachtwurden te brûken:\n"
#~ "-in miks fan grutte en lytse letter te brûken:\n"
#~ "-sifers of symboalen lykas # en ek letters te brûken.\n"
#~ "\n"
#~ "Wolle jo dit wachtwurd dochs brûke?"
#~ msgid "Low Password Strength"
#~ msgstr "Lege wachtwurd sterkte"
#~ msgid "Password Input"
#~ msgstr "Wachtwurd ynfier"
#~ msgid "Password is empty"
#~ msgstr "Wachtwurd is leech"
#~ msgid "Password must be at least 1 character long"
#~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
#~ msgstr[0] "Wachtwurd moat yn elts gefal 1 teken lang wêze"
#~ msgstr[1] "Wachtwurd moat yn elts gefal %1 tekens lang wêze"
#~ msgid "Passwords match"
#~ msgstr "Wachtwurden komme oerien"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Do Spellchecking"
#~ msgstr "Hifkje de stavering"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
#~ msgstr "Besykje fan ûnbekende wu&rden de stam te finen"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
#~ msgstr "Beskôgje gearfoege &wurden as taalflaters"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Dictionary:"
#~ msgstr "Wur&dboek:"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Encoding:"
#~ msgstr "Kod&earring:"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "International Ispell"
#~ msgstr "Ynternasjonaal Ispell"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Aspell"
#~ msgstr "Aspell"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Hspell"
#~ msgstr "Hspell"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Zemberek"
#~ msgstr "Zemberek"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Hunspell"
#~ msgstr "Hunspell"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Client:"
#~ msgstr "&Client:"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebrieusk"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Turksk"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "Ingelsk"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Spaansk"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Deensk"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Dútsk"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German (new spelling)"
#~ msgstr "Dútsk (nije stavering)"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
#~ msgstr "Brazyljaansk-Portugeesk"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Portugeesk"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "Esperanto"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "Noarsk"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Poalsk"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Russysk"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "Sloweensk"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Slowaaksk"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Tsjechysk"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Sweedsk"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swiss German"
#~ msgstr "Dútsk (Switserlân)"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Ukrainian"
#~ msgstr "Oekraynsk"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "Litousk"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Frânsk"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Belarusian"
#~ msgstr "Wyt-Russysk"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Hongaarsk"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Unbekend"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "ISpell Default"
#~ msgstr "ISpell standert"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
#~ msgid "Default - %1 [%2]"
#~ msgstr "Standert - %1 [%2]"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "ASpell Default"
#~ msgstr "ASpell standert"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
#~ msgid "Default - %1"
#~ msgstr "Standert - %1"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hunspell Default"
#~ msgstr "Hunspell Default"
#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
#~ msgstr ""
#~ "Jo moatte op 'e nij begjinne mei it dialoochfinster om de feroarings "
#~ "aktyf te meitsjen"
#~ msgid "Spell Checker"
#~ msgstr "Staveringshifker"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "Staveringshifker"
#~ msgid "&Finished"
#~ msgstr "&Foltôge"
#~ msgid ""
#~ "This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
#~ "word in a foreign language.
\n"
#~ "If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
#~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown "
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
#~ "Ignore or Ignore All.
\n"
#~ "However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
#~ "you may type it in the text box below, and click Replace or "
#~ "Replace All.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "Dit wurd is beskôge as in \"ûnbekend wurd\" om't it yn gjin inkel "
#~ "wurdboek dat op dit stuit yn gebrûk is foarkomt. It soe ek in wurd yn in "
#~ "fremde taal weze kinne.
\n"
#~ "As it wurd wol goed stavere is kinne jo it oan jo eigen wurdboek "
#~ "taheakje troch opTaheakje oan wurdboek te klikken. At jo it wurd "
#~ "net taheakje wolle, mar wol stean litte wolle, klik dan op Negearje"
#~ "b> of Negearje alles.
\n"
#~ "As it wurd net goed stavere is kinne jo ût de list hjirûnder in "
#~ "ferfangend wurd sykje. Is der gjin ferfangend wurd dan kinne jo it "
#~ "hjirûnder ek ynfiere en klikke op Ferfange of Alles ferfange"
#~ "b>.
\n"
#~ ""
#~ msgid "Unknown word:"
#~ msgstr "Unbekend wurd:"
#~ msgid "Unknown word"
#~ msgstr "Unbekend wurd"
#~ msgid "misspelled"
#~ msgstr "Stavering ferkeard"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Select the language of the document you are proofing here.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Selektearje de taal fan it dokumint wat jo oan it kontrolearjen binne."
#~ "
\n"
#~ ""
#~ msgid "&Language:"
#~ msgstr "&Taal"
#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
#~ msgstr "In diel fan in tekst dat it ûnbekende wurd yn syn ferbân sjen lit."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
#~ "proofing.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Hjir sjogge jo in tekstdiel fan in ûnbekend wurd yn syn ferbân. As dit "
#~ "net genôch ynformaasje jout foar in goed ferfangend wurd, lês dan yn it "
#~ "dokumint dat jo kontrolearje in grutter gebiet en kom dan hjir werom om "
#~ "fjirder te gean mei de stavering.
\n"
#~ ""
#~ msgid "... the misspelled word shown in context ..."
#~ msgstr "... It ferkeard stavere wurd yn it ferbân..."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
#~ "included in the dictionary.
\n"
#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
#~ "Ignore or Ignore All instead.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "It ûnbekende wurd is ûntdutsen en wurdt as ûnbekend sjoen omdat it net "
#~ "yn it wurdboek foarkomt.
\n"
#~ "Klik hjir as jo fine dat it wol in goed stavere wurd is en jo net wolle "
#~ "dat dit wer bart yn de takomst. As jo it wurd wol litte sa as it is, mar "
#~ "net taheakje wolle oan it wurdboek, klik dan op Negearje of "
#~ "Alles negearje.
\n"
#~ ""
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
#~ msgstr "<\n"
#~ "Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Klik hjir om de ûnbekende tekst op alle foarkommende plakken te "
#~ "ferfangen troch de hjir loftsboppe yn te foegjen tekst.
\n"
#~ ""
#~ msgid "R&eplace All"
#~ msgstr "Alles f&erfange"
#~ msgid "Suggestion List"
#~ msgstr "Foarstel list"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
#~ "box above.
\n"
#~ "To correct this word click Replace if you want to correct only "
#~ "this occurrence or Replace All if you want to correct all "
#~ "occurrences.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "As it ûnbekende wurd net just stavere is, moatte jo kontrolearje of "
#~ "der in goed wurd beskikbar is. At dat sa is moatte jo dêr op klikke. At "
#~ "der gjin wurd de júste ferfanger is kinne jo it júste wurd yn it "
#~ "tekstfakje hjir loftsboppe ynfiere.
\n"
#~ "Om it wurd te ferbetterjen kinne jo klikke opFerfange at jo "
#~ "allinnich dit gefal ferbetterje wolle of opAlles ferfange at jo "
#~ "alle foarkommende gefallen oanpasse wolle.
\n"
#~ ""
#~ msgid "Suggested Words"
#~ msgstr "Foarstelde wurden"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Klik hjir om de ûnbekende tekst op dit plak te ferfangen troch de hjir "
#~ "loftsboppe yn te foegjen tekst
\n"
#~ ""
#~ msgid "&Replace"
#~ msgstr "Fe&rfange"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
#~ "your misspelled word here or select it from the list below.
\n"
#~ "You can then click Replace if you want to correct only this "
#~ "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all "
#~ "occurrences.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "At it ûnbekende wurd net just stavere is kinne jo hjir de goeie "
#~ "ynfiere of dizze selektearje út de list mei suggestjes hjirûnder
\n"
#~ "Om it wurd te ferbetterjen kinne jo klikke opFerfange at jo "
#~ "allinnich dit gefal ferbeterje wolle of opAlles ferfange at jo "
#~ "alle foarkommende gefallen oanpasse wolle.
\n"
#~ ""
#~ msgid "Replace &with:"
#~ msgstr "Fer&fange troch:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is."
#~ "p>\n"
#~ "
This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Klik hjirre at jo it ûnbekende wurd stean litte wolle sa at it is
\n"
#~ "Dit is handich at it giet om in namme, in ôfkoarting of een frjemd "
#~ "wurd dat jo brûke wolle mar net taheakje wolle oan it wurdboek.
\n"
#~ ""
#~ msgid "&Ignore"
#~ msgstr "Ne&gearje"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
#~ "are.
\n"
#~ "This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Klik hjirre om it ûnbekende wurd op alle plakken yntakt te litten."
#~ "p>\n"
#~ "
Dit is handich as it giet om in namme, in ôfkoarting of in fremd wurd "
#~ "dat jo brûke wolle mar net oan it wurdboek taheakje wolle.
\n"
#~ ""
#~ msgid "I&gnore All"
#~ msgstr "A&lles negearje"
#~ msgid "S&uggest"
#~ msgstr "S&uggerearje"
#~ msgid "Language Selection"
#~ msgstr "Taalseleksje"
#~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
#~ msgstr "Staveringshifker ûnder it typen oansette."
#~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
#~ msgstr "Staveringshifker ûnder it typen úsette."
#~ msgid "Incremental Spellcheck"
#~ msgstr "Yn meardere stappen stavering hifkje"
#~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Te folle wurden net goed stavere. Staveringshifker ûnder it typen is "
#~ "útsetten."
#~ msgid "Check Spelling..."
#~ msgstr "Stavering hifkje..."
#~ msgid "Auto Spell Check"
#~ msgstr "Automatyske Staveringshifker"
#~ msgid "Allow Tabulations"
#~ msgstr "Tabulaasjes tastean"
#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "Hifkje stavering"
#~ msgid "&Back"
#~ msgstr "&Foarige"
#~ msgctxt "Opposite to Back"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "Fjir&der"
#~ msgid "Unknown View"
#~ msgstr "Unbekende werjefte"
#~ msgid ""
#~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
#~ msgstr ""
#~ "In kommandorigelprogramma dat brûkt wurde kin foar it draaien fan Kunit "
#~ "Test-modules."
#~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
#~ msgstr ""
#~ "Allinne modules draaie wêrfan de triemnamme oerienkomt mei de regexp."
#~ msgid ""
#~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
#~ "option to select modules."
#~ msgstr ""
#~ "Allinne testmodules draaien dy yn de map fûn binne. Brûk de query-opsje "
#~ "om de modules te selektearjen."
#~ msgid ""
#~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
#~ "GUI."
#~ msgstr ""
#~ "Skeakelt debug-capturing út. Jo brûke dizze opsje normaal as jo de GUI "
#~ "brûke."
#~ msgid "KUnitTest ModRunner"
#~ msgstr "KUnitTest ModRunner"
#~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
#~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
#~ msgid "Please contact your system administrator."
#~ msgstr "Nim kontakt op mei jo systeembehearder."
#~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
#~ msgstr "Konfiguraasjetriem \"%1\" net skriuwber.\n"
#~ msgid "am"
#~ msgstr "am"
#~ msgid "pm"
#~ msgstr "pm"
#~ msgid "No target filename has been given."
#~ msgstr "Gjin doeltriem oantsjutte"
#~ msgid "Already opened."
#~ msgstr "Is al iepene."
#~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
#~ msgstr "Net genôch tagongsrjochten yn de doeltriemtafel."
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
#~ msgstr "De tidlike triem koe net iepene wurde."
#~ msgid "Synchronization to disk failed"
#~ msgstr "Syngronisaasje nei skiif mislearre"
#~ msgid "Error during rename."
#~ msgstr "Flater by it omneamen."
#~ msgid "kde4-config"
#~ msgstr "kde4-config"
#~ msgid "A little program to output installation paths"
#~ msgstr "In lyts programma dat ynstalaasjepaden útfiert."
#~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
#~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow"
#~ msgid "Left for legacy support"
#~ msgstr "Lofts foar delgeande stipe"
#~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
#~ msgstr "Kompilearre yn prefix foar KDE-bibleteken"
#~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
#~ msgstr "Kompilearre yn exec_prefix foar KDE-bibleteken"
#~ msgid "Compiled in library path suffix"
#~ msgstr "Kompilearre yn bibleteek paad suffix"
#~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
#~ msgstr "Prefix yn $HOME brûkt foar it skriuwen fan triemmen"
#~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
#~ msgstr "Kompilearre yn version string foar KDE-bibleteken"
#~ msgid "Available KDE resource types"
#~ msgstr "Beskikbere KDE helpboarnetype"
#~ msgid "Search path for resource type"
#~ msgstr "Sykpaad foar helpboarnetype"
#~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
#~ msgstr "Triemnamme fine yn it helpboarne type jûn oan --path"
#~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
#~ msgstr "Brûkerspaad: desktop|autostart|document"
#~ msgid "Prefix to install resource files to"
#~ msgstr "Prefix foar it ynstallearjen fan helpboarnetriemmen nei"
#~ msgid "Installation prefix for Qt"
#~ msgstr "Ynstallaasje foarheaksel foar QT"
#~ msgid "Location of installed Qt binaries"
#~ msgstr "Lokaasje fan de ynstalleare QT binaries"
#~ msgid "Location of installed Qt libraries"
#~ msgstr "Lokaasje fan de ynstalleare QT biblioteken"
#~ msgid "Location of installed Qt plugins"
#~ msgstr "Lokaasje fan de ynstalleare QT plugins"
#~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
#~ msgstr "Programmamenu (.desktop-triemmen)"
#~ msgid "Autostart directories"
#~ msgstr "Triemtafels automatysk begjinne"
#~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
#~ msgstr "CGIs om te draaien fanút kdehelp"
#~ msgid "Configuration files"
#~ msgstr "Konfiguraasjetriemmen"
#~ msgid "Where applications store data"
#~ msgstr "Wêr programma's har data bewarje"
#~ msgid "Emoticons"
#~ msgstr "Emobyldkaikes"
#~ msgid "Executables in $prefix/bin"
#~ msgstr "Wurdt útfiert yn $prefix/bin"
#~ msgid "HTML documentation"
#~ msgstr "HTML-dokumintaasje"
#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "Byldkaikes"
#~ msgid "Configuration description files"
#~ msgstr "Konfiguraasje beskriuwingstriemmen"
#~ msgid "Libraries"
#~ msgstr "Bibleteken"
#~ msgid "Includes/Headers"
#~ msgstr "Includes/Headers"
#~ msgid "Translation files for KLocale"
#~ msgstr "Oersettriemmen foar KLocale"
#~ msgid "Mime types"
#~ msgstr "Mime-typen"
#~ msgid "Loadable modules"
#~ msgstr "Laadbere modules"
#~ msgid "Legacy pixmaps"
#~ msgstr "Erfde ôfbyldings"
#~ msgid "Qt plugins"
#~ msgstr "Qt-plugins"
#~ msgid "Services"
#~ msgstr "Tsjinsten"
#~ msgid "Service types"
#~ msgstr "Tsjinsttypen"
#~ msgid "Application sounds"
#~ msgstr "Programmalûden"
#~ msgid "Templates"
#~ msgstr "Sjabloanen"
#~ msgid "Wallpapers"
#~ msgstr "Buroblêdeftergrûnen"
#~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
#~ msgstr "XDG-programmamenu (.desktop-triemmen)"
#~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
#~ msgstr "XDG-menubeskriuwings (.directory-triemmen)"
#~ msgid "XDG Icons"
#~ msgstr "XDG Byldkaikes"
#~ msgid "XDG Mime Types"
#~ msgstr "XDG Mime-typen"
#~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
#~ msgstr "XDG-menu-yndieling (.menu-triemmen)"
#~ msgid "XDG autostart directory"
#~ msgstr "XDG autostart triemtafel"
#~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
#~ msgstr "Tydlike triemmen (spesifyk foar sawol aktive host as aktive brûker)"
#~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
#~ msgstr "UNIX-sockets (spesifyk foar sawol aktive host as aktive brûker)"
#~ msgid "%1 - unknown type\n"
#~ msgstr "%1 - ûnbekend type\n"
#~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
#~ msgstr "%1 - ûnbekend type fan brûkerspaad\n"
#~ msgid ""
#~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
#~ "Please check the documentation or the source for any\n"
#~ "licensing terms.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Der binne gjin lisinsje betingsten foar dit programma.\n"
#~ "Kontrolearje de dokumentaasje of de boarne foar\n"
#~ "allikefolle hokker lisinsje betingsten.\n"
#~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
#~ msgstr "Dit programma is ferspraat ûnder de betingsten fan de %1."
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "GPL v2"
#~ msgstr "GPL v2"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU General Public License Version 2"
#~ msgstr "GNU General Public License Version 2"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "LGPL v2"
#~ msgstr "LGPL v2"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
#~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 2"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "BSD License"
#~ msgstr "BSD Lisinsje"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "BSD License"
#~ msgstr "BSD Lisinsje:"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "Artistic License"
#~ msgstr "Artistic lisinsje"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Artistic License"
#~ msgstr "Artistic lisinsje"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "QPL v1.0"
#~ msgstr "QPL v1.0"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Q Public License"
#~ msgstr "Q Public lisinsje"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "GPL v3"
#~ msgstr "GPL v3"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU General Public License Version 3"
#~ msgstr "GNU General Public License Version 2"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "LGPL v3"
#~ msgstr "LGPL v3"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
#~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 3"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Oanpast"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "Net oantsjutte"
#~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
#~ msgid ""
#~ "KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
#~ "translation teams all over the world.
For more information on KDE "
#~ "internationalization visit http://l10n."
#~ "kde.org
"
#~ msgstr ""
#~ "KDE is yn ferskate talen beskikber. Dat is te tankjen oan de ynset fan "
#~ "oersetteams dy' t rûnom op 'e wrâld aktyf binne.
Sjoch foar mear "
#~ "ynformaasje oer de Frysktalige KDE op http://www.kde.nl/frysk en foar "
#~ "algemiene ynformaasje oer de ynternasjonalisaasje fan KDE op http://l10n."
#~ "kde.org
"
#~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
#~ msgstr "Brûk de X-server-display 'displayname'"
#~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
#~ msgstr "Brûk de QWS-display 'displayname'."
#~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
#~ msgstr "De applikaasje reparearje foar de beskate 'sessionId'."
#~ msgid ""
#~ "Causes the application to install a private color\n"
#~ "map on an 8-bit display"
#~ msgstr ""
#~ "Soarget der foar dat de applikaasje in privee\n"
#~ "kleurepallet ynstallearret op in 8-bit byldskerm"
#~ msgid ""
#~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
#~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
#~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
#~ "specification"
#~ msgstr ""
#~ "Beheint it tal kleuren dat tawiisd is oan it\n"
#~ "kleurepalet op in 8-bit byldskerm as de applikaasje de\n"
#~ "'QApplication::ManyColor' kleurespesifikaasje brûkt"
#~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
#~ msgstr "fertelt QT dat dy nea de mûs of it toetseboerd oernimme mei"
#~ msgid ""
#~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
#~ "-nograb, use -dograb to override"
#~ msgstr ""
#~ "it útfieren ûnder in debugger kin in ymplisite\n"
#~ "-nograb feroarsaakje, brûk -dograb om dit oer te skriuwen."
#~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
#~ msgstr "giet oer nei de syngroane modus foar it debuggen"
#~ msgid "defines the application font"
#~ msgstr "definiearret it lettertype foar de applikaasjes"
#~ msgid ""
#~ "sets the default background color and an\n"
#~ "application palette (light and dark shades are\n"
#~ "calculated)"
#~ msgstr ""
#~ "bepaalt de standert eftergrûnkleur en in\n"
#~ "applikaasjepalet. (ljochte en tsjustere skaden wurde\n"
#~ "berekkene)"
#~ msgid "sets the default foreground color"
#~ msgstr "bepaalt de standert kleur fan de foargrûn"
#~ msgid "sets the default button color"
#~ msgstr "bepaalt de standert kleur fan de knoppen"
#~ msgid "sets the application name"
#~ msgstr "bepaalt de namme fan de applikaasje"
#~ msgid "sets the application title (caption)"
#~ msgstr "bepaalt de titel fan de applikaasje (titelbalke)"
#~ msgid ""
#~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
#~ "an 8-bit display"
#~ msgstr ""
#~ "soarget der foar dat de applikaasje 24 bits kleurwerjefte brûkt\n"
#~ "op in 8-bits byldskerm"
#~ msgid ""
#~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
#~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
#~ "root"
#~ msgstr ""
#~ "bepaalt de XIM-ynfierstyl (X Ynfier Metoade).\n"
#~ "Mooglike wearden binne onthespot, overthespot, offthespot en\n"
#~ "root."
#~ msgid "set XIM server"
#~ msgstr "XIM-tsjinner ynstelle"
#~ msgid "disable XIM"
#~ msgstr "XIM útskeakelje"
#~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
#~ msgstr "forsearret de applikaasje te wurkjen as QWS-tsjinner"
#~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
#~ msgstr "spegelet de hiele opmaak fan dinkjes (widgets)"
#~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
#~ msgstr "sil de QT stylblêd tapasse op de programmawidget"
#~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
#~ msgstr "Brûk 'caption' as namme yn de titelbalke"
#~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
#~ msgstr "Brûk 'icon' as applikaasjebyldkaike"
#~ msgid "Use alternative configuration file"
#~ msgstr "Alternatyf konfiguraasjetriem brûke"
#~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
#~ msgstr "Skeakelje de 'crashferwurker' út om 'core dumps' te krijen"
#~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
#~ msgstr "Wachtsje op in mei WM_NET te kombinearjen finsterbehearder"
#~ msgid "sets the application GUI style"
#~ msgstr "Bepaalt de GUI-styl fan de applikaasje"
#~ msgid ""
#~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
#~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
#~ msgstr ""
#~ "Beskied de kliïnt ôfmjittingen fan de haadwidget - sjoch de mansided fan "
#~ "X foar mear ynformaasje oer de argumintopmaak (gewoanlik WidthxHeight+XPos"
#~ "+YPos)"
#~ msgid "KDE Application"
#~ msgstr "KDE applikaasje:"
#~ msgid "Qt"
#~ msgstr "Qt"
#~ msgid "KDE"
#~ msgstr "KDE"
#~ msgid "Unknown option '%1'."
#~ msgstr "Unbekende opsje: '%1'."
#~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
#~ msgid "'%1' missing."
#~ msgstr "'%1' mist."
#~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
#~ msgid ""
#~ "%1 was written by\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "%1 is skreaun troch\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
#~ msgstr "Dizze applikaasje is skreaun troch ien dy anonym winsk te bliuwen."
#~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Brûk http://bugs.kde.org om brekkings (programmaflaters) te "
#~ "rapportearjen.\n"
#~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
#~ msgstr "Rapportearje brekkings oan %1.\n"
#~ msgid "Unexpected argument '%1'."
#~ msgstr "Net ferwachte argumint: '%1'."
#~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
#~ msgstr ""
#~ "Brûk --help foar in oersjoch fan de beskikbere kommando-rigel-opsjes."
#~ msgid "[options] "
#~ msgstr "[opsjes]"
#~ msgid "[%1-options]"
#~ msgstr "[%1-opsjes]"
#~ msgid "Usage: %1 %2\n"
#~ msgstr "Brûk: %1 %2\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Generic options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Algemiene opsjes:\n"
#~ msgid "Show help about options"
#~ msgstr "Lit help oer 'opsjes' sjen"
#~ msgid "Show %1 specific options"
#~ msgstr "%1-spesifike opsjes sjen litte"
#~ msgid "Show all options"
#~ msgstr "Alle opsjes sjen litte"
#~ msgid "Show author information"
#~ msgstr "Skriuwersynformaasje sjen litte"
#~ msgid "Show version information"
#~ msgstr "Ferzje-ynformaasje sjen litte"
#~ msgid "Show license information"
#~ msgstr "Lisinsje-ynformaasje sjen litte"
#~ msgid "End of options"
#~ msgstr "Ein fan de opsjes"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%1 options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "%1 opsjes:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Opsjes:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Arguments:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Arguminten:\n"
#~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
#~ msgstr ""
#~ "De triemmen/URL-adressen iepene troch de tapassing sille nei gebrûk "
#~ "fuortsmiten wurde"
#~ msgid "KDE-tempfile"
#~ msgstr "KDE-temptriem"
#~ msgid "Function must be called from the main thread."
#~ msgstr "De funksje moat fanút de haadtried oanroppen wurde."
#~ msgid ""
#~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
#~ "%2\n"
#~ msgstr ""
#~ "KLauncher wie net fia D-Bus te berikken, flater by it oanroppen fan %1:\n"
#~ "%2\n"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Koe it help sintrum net starte:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not Launch Help Center"
#~ msgstr "Koe it help sintrum net starte"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the mail client:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Koe it e-postprogramma net starte:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not launch Mail Client"
#~ msgstr "Koe it e-postprogramma net starte"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the browser:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Koe de blêder net starte:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not launch Browser"
#~ msgstr "Koe de blêder net starte"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the terminal client:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Koe it e-postprogramma net starte:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not launch Terminal Client"
#~ msgstr "Koe it terminal kliïnt net starte"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Western European"
#~ msgstr "West-Europeesk"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Central European"
#~ msgstr "Sintraal Europeesk"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Baltic"
#~ msgstr "Baltysk"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "South-Eastern Europe"
#~ msgstr "Súdeast Europeesk"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Turks"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "Cyrillysk"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Chinese Traditional"
#~ msgstr "Tradisjoneel Sineesk"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Chinese Simplified"
#~ msgstr "Ferienfâldige Sineesk"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "Koreaansk"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Japansk"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Gryks"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arabysk"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebrieusk"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Taïsk"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Unicode"
#~ msgstr "Unikoade"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Northern Saami"
#~ msgstr "Noardsk Saami"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Oare"
#~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
#~ msgid "%1 ( %2 )"
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Other encoding (%1)"
#~ msgstr "Oare kodearring (%1)"
#~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
#~ msgid "%1 ( %2 )"
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Utskeakele"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Universal"
#~ msgstr "Universeel"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Arabic-Indic"
#~ msgstr "Arabysk-indysk"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengaalsk"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "Devanagarysk"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
#~ msgstr "Eastlik Arabysk-indysk"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Gujaratysk"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "Gurmukhi"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Kannada"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Khmer"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Malayalam"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Oriya"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamil"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Telûgû"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Taïsk"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arabysk"
#~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "size in bytes"
#~ msgid "%1 B"
#~ msgstr "%1 B"
#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
#~ msgid "%1 kB"
#~ msgstr "%1 kB"
#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"
#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 GB"
#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 TB"
#~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 PB"
#~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 EB"
#~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ZB"
#~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 YB"
#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KB"
#~ msgstr "%1 KB"
#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"
#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 GB"
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 TB"
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 PB"
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 EB"
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ZB"
#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 YB"
#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KiB"
#~ msgstr "%1 KiB"
#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MiB"
#~ msgstr "%1 MiB"
#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GiB"
#~ msgstr "%1 GiB"
#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TiB"
#~ msgstr "%1 TiB"
#~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PiB"
#~ msgstr "%1 PiB"
#~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EiB"
#~ msgstr "%1 EiB"
#~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZiB"
#~ msgstr "%1 ZiB"
#~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YiB"
#~ msgstr "%1 YiB"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
#~ msgid "%1 days"
#~ msgstr "%1 dagen"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
#~ msgid "%1 hours"
#~ msgstr "%1 oeren"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
#~ msgid "%1 minutes"
#~ msgstr "%1 minuten"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
#~ msgid "%1 seconds"
#~ msgstr "%1 sekonden"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "%1 millisecond"
#~ msgid_plural "%1 milliseconds"
#~ msgstr[0] "%1 millisekonde"
#~ msgstr[1] "%1 millisekonden"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 day"
#~ msgid_plural "%1 days"
#~ msgstr[0] "1 dei"
#~ msgstr[1] "%1 dagen"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 hour"
#~ msgid_plural "%1 hours"
#~ msgstr[0] "1 oere"
#~ msgstr[1] "%1 oeren"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 minute"
#~ msgid_plural "%1 minutes"
#~ msgstr[0] "1 minút"
#~ msgstr[1] "%1 minuten"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 second"
#~ msgid_plural "%1 seconds"
#~ msgstr[0] "1 sekonde"
#~ msgstr[1] "%1 sekonden"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
#~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
#~ "team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 en %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 en %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 en %2"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
#~ msgid "A"
#~ msgstr "AC"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Hjoed"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Juster"
#~ msgctxt "concatenation of dates and time"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgctxt "@title/plain"
#~ msgid "== %1 =="
#~ msgstr "== %1 =="
#~ msgctxt "@title/rich"
#~ msgid "%1
"
#~ msgstr "%1
"
#~ msgctxt "@subtitle/plain"
#~ msgid "~ %1 ~"
#~ msgstr "~ %1 ~"
#~ msgctxt "@subtitle/rich"
#~ msgid "%1
"
#~ msgstr "%1
"
#~ msgctxt "@item/plain"
#~ msgid " * %1"
#~ msgstr " * %1"
#~ msgctxt "@item/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@note/plain"
#~ msgid "Note: %1"
#~ msgstr "Notysje: %1"
#~ msgctxt "@note/rich"
#~ msgid "Note: %1"
#~ msgstr "Notysje: %1"
#~ msgctxt ""
#~ "@note-with-label/plain\n"
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@note-with-label/rich\n"
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt "@warning/plain"
#~ msgid "WARNING: %1"
#~ msgstr "Warskôging: %1"
#~ msgctxt "@warning/rich"
#~ msgid "Warning: %1"
#~ msgstr "Warskôging:%1"
#~ msgctxt ""
#~ "@warning-with-label/plain\n"
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@warning-with-label/rich\n"
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@link-with-description/plain\n"
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
#~ msgid "%2 (%1)"
#~ msgstr "%2 (%1)"
#~ msgctxt ""
#~ "@link-with-description/rich\n"
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
#~ msgid "%2"
#~ msgstr "%2"
#~ msgctxt "@filename/plain"
#~ msgid "‘%1’"
#~ msgstr "‘%1’"
#~ msgctxt "@filename/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@application/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@application/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@command/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@command/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt ""
#~ "@command-with-section/plain\n"
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
#~ msgid "%1(%2)"
#~ msgstr "%1(%2)"
#~ msgctxt ""
#~ "@command-with-section/rich\n"
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
#~ msgid "%1(%2)"
#~ msgstr "%1(%2)"
#~ msgctxt "@resource/plain"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "“%1”"
#~ msgctxt "@resource/rich"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "“%1”"
#~ msgctxt "@icode/plain"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "“%1”"
#~ msgctxt "@icode/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@shortcut/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@shortcut/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@interface/plain"
#~ msgid "|%1|"
#~ msgstr "|%1|"
#~ msgctxt "@interface/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@emphasis/plain"
#~ msgid "*%1*"
#~ msgstr "*%1*"
#~ msgctxt "@emphasis/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
#~ msgid "**%1**"
#~ msgstr "**%1**"
#~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@placeholder/plain"
#~ msgid "<%1>"
#~ msgstr "<%1>"
#~ msgctxt "@placeholder/rich"
#~ msgid "<%1>"
#~ msgstr "<%1>"
#~ msgctxt "@email/plain"
#~ msgid "<%1>"
#~ msgstr "<%1>"
#~ msgctxt "@email/rich"
#~ msgid "<%1>"
#~ msgstr "<%1>"
#~ msgctxt ""
#~ "@email-with-name/plain\n"
#~ "%1 is name, %2 is address"
#~ msgid "%1 <%2>"
#~ msgstr "%1 <%2>"
#~ msgctxt ""
#~ "@email-with-name/rich\n"
#~ "%1 is name, %2 is address"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@envar/plain"
#~ msgid "$%1"
#~ msgstr "$%1"
#~ msgctxt "@envar/rich"
#~ msgid "$%1"
#~ msgstr "$%1"
#~ msgctxt "@message/plain"
#~ msgid "/%1/"
#~ msgstr "/%1/"
#~ msgctxt "@message/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
#~ msgid "→"
#~ msgstr "→"
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
#~ msgid "→"
#~ msgstr "→"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "AltGr"
#~ msgstr "AltGr"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "Backspace"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "CapsLock"
#~ msgstr "CapsLock"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Control"
#~ msgstr "Control"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Del"
#~ msgstr "Del"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Delete"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Down"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "End"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "Enter"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Esc"
#~ msgstr "Esc"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Escape"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Home"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Hyper"
#~ msgstr "Hyper"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Ins"
#~ msgstr "Ins"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Insert"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Left"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Menu"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Meta"
#~ msgstr "Meta"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "NumLock"
#~ msgstr "NumLock"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PageDown"
#~ msgstr "PageDown"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PageUp"
#~ msgstr "PageUp"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PgDown"
#~ msgstr "PgDown"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PgUp"
#~ msgstr "PgUp"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PauseBreak"
#~ msgstr "PauseBreak"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PrintScreen"
#~ msgstr "PrintScreen"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PrtScr"
#~ msgstr "PrtScr"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Return"
#~ msgstr "Return"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Right"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "ScrollLock"
#~ msgstr "ScrollLock"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Shift"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Space"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Super"
#~ msgstr "Super"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "SysReq"
#~ msgstr "SysReq"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Tab"
#~ msgstr "Tab"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Up"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Win"
#~ msgstr "Win"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "F%1"
#~ msgstr "F%1"
#~ msgid "no error"
#~ msgstr "gjin flater"
#~ msgid "requested family not supported for this host name"
#~ msgstr "Fersochte family wurd net stipe foar dizze kompjûternamme"
#~ msgid "temporary failure in name resolution"
#~ msgstr "tydlike flater yn nammeresolúsje"
#~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
#~ msgstr "net te ferhelpen flater yn nammeresolúsje"
#~ msgid "invalid flags"
#~ msgstr "ûnjildige wearde foar 'ai_flags'"
#~ msgid "memory allocation failure"
#~ msgstr "ûnthâld-tawizings-flater"
#~ msgid "name or service not known"
#~ msgstr "namme of tsjinst ûnbekend"
#~ msgid "requested family not supported"
#~ msgstr "fersochte family wurdt net stipe"
#~ msgid "requested service not supported for this socket type"
#~ msgstr "fersochte tsjinst wurdt net stipe foar dit sockettype"
#~ msgid "requested socket type not supported"
#~ msgstr "fersochte sockettype wurdt net stipe"
#~ msgid "unknown error"
#~ msgstr "ûnbekende flater"
#~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
#~ msgid "system error: %1"
#~ msgstr "systeem flater: %1"
#~ msgid "request was canceled"
#~ msgstr "fersyk is ôfbrutsen"
#~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
#~ msgid "Unknown family %1"
#~ msgstr "Onbekende familie %1"
#~ msgctxt "Socket error code NoError"
#~ msgid "no error"
#~ msgstr "gjin flater"
#~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
#~ msgid "name lookup has failed"
#~ msgstr "it opsykjen fan namme is net slagge"
#~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
#~ msgid "address already in use"
#~ msgstr "adres is al yn gebrûk"
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
#~ msgid "socket is already bound"
#~ msgstr "socket is al bûn"
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
#~ msgid "socket is already created"
#~ msgstr "socket is al oanmakke"
#~ msgctxt "Socket error code NotBound"
#~ msgid "socket is not bound"
#~ msgstr "socket is net bûn"
#~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
#~ msgid "socket has not been created"
#~ msgstr "socket is net oanmakke"
#~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
#~ msgid "operation would block"
#~ msgstr "hanneling soe blokkearre"
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
#~ msgid "connection actively refused"
#~ msgstr "ferbining is aktyf wegere"
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
#~ msgid "connection timed out"
#~ msgstr "ferbining is ferrûn"
#~ msgctxt "Socket error code InProgress"
#~ msgid "operation is already in progress"
#~ msgstr "hanneling is al geande"
#~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
#~ msgid "network failure occurred"
#~ msgstr "der wy in netwurkflater"
#~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
#~ msgid "operation is not supported"
#~ msgstr "hanneling wurdt net stype"
#~ msgctxt "Socket error code Timeout"
#~ msgid "timed operation timed out"
#~ msgstr "tiidlimit foar dizze aksje is ferrûn"
#~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
#~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
#~ msgstr "in ûnbekende of ûnferwachte flater hat him foardien"
#~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
#~ msgid "remote host closed connection"
#~ msgstr "de eksterne kompjûter hat de ferbining ferbrutsen"
#~ msgid "NEC SOCKS client"
#~ msgstr "NEC SOCKS-klant"
#~ msgid "Dante SOCKS client"
#~ msgstr "Dante SOCKS-klant"
#~ msgid "The socket operation is not supported"
#~ msgstr "De socket hanneling wurdt net stipe"
#~ msgid "Connection refused"
#~ msgstr "Ferbining is wegere"
#~ msgid "Permission denied"
#~ msgstr "Tagong wegere"
#~ msgid "Connection timed out"
#~ msgstr "ferbining is ferrûn"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Unbekende flater"
#~ msgid "Address is already in use"
#~ msgstr "Adres wurdt al brûkt"
#~ msgid "Path cannot be used"
#~ msgstr "Dit paad kin net brûkt wurde"
#~ msgid "No such file or directory"
#~ msgstr "Gjin triem of triemtafel mei dizze namme"
#~ msgid "Not a directory"
#~ msgstr "Is gjin triemtafel"
#~ msgid "Read-only filesystem"
#~ msgstr "Allinnich-lêze triemsysteem"
#~ msgid "Unknown socket error"
#~ msgstr "Unbekende socket flater"
#~ msgid "Operation not supported"
#~ msgstr "Hanneling wurdt net stype"
#~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
#~ msgstr "De tiid foar besykjen te ferbinen nei in eksterne host is ferrûn"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "No error"
#~ msgstr "Gjin flater"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
#~ msgstr "It sertifikaat autoriteit's sertifikaat is ûnjildich"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has expired"
#~ msgstr "It sertifikaat is ferrûn"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is invalid"
#~ msgstr "It sertifikaat is net jildich."
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
#~ msgstr ""
#~ "It sertifikaat is net tekene troch in fertrouwde sertifikaat ynstânsje."
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has been revoked"
#~ msgstr "It sertifikaat is weromlútsen"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
#~ msgstr "Dit sertifikaat kin net brûkt wurde foar dit doel"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate chain is too long"
#~ msgstr "De sertifikaatkeatling is te lang"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Unbekende flater"
#~ msgid "address family for nodename not supported"
#~ msgstr "Adressefamylje foar nodenamme wurdt net stipe"
#~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
#~ msgstr "ûnjildige wearde foar 'ai_flags'"
#~ msgid "'ai_family' not supported"
#~ msgstr "'ai_family' wurdt net stipe"
#~ msgid "no address associated with nodename"
#~ msgstr "gjin adres yn relaasje mei nodenamme"
#~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
#~ msgstr "tsjinnernamme wurdt net stipe foar 'ai_sockettype'"
#~ msgid "'ai_socktype' not supported"
#~ msgstr "'ai_sockettype' wurdt net stipe"
#~ msgid "system error"
#~ msgstr "systeemflater"
#~ msgid "Could not find mime type %2"
#~ msgid_plural ""
#~ "Could not find mime types:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[0] "Koe mime-triemstype %2 net fine"
#~ msgstr[1] "Koe mime-triemstypen %2 net fine"
#~ msgid ""
#~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
#~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
#~ msgstr ""
#~ "Der binne gjin mime-triemtypen ynstallearre. Kontrolearje of dielde-mime-"
#~ "ynfo ynstallearre is en dat de fariabele XDG_DATA_DIRS net ynsteld is of "
#~ "de map /usr/share befettet."
#~ msgid "No service matching the requirements was found"
#~ msgstr "Gjin tsjinst fûn dy't oerienkaam mei de easken"
#~ msgid ""
#~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
#~ msgstr "De tsjint '%1 biedt gjin ynterface '%2' mei stekwurd '%3'"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "40"
#~ msgstr "40"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "60"
#~ msgstr "60"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "80"
#~ msgstr "80"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes"
#~ msgstr "-ise taheaksels"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes"
#~ msgstr "-ize taheaksels"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes and with accents"
#~ msgstr "-ise taheaksel mei aksinten"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes and without accents"
#~ msgstr "-ise taheaksel sûnder aksinten"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes and with accents"
#~ msgstr "-ize taheaksel mei aksinten"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes and without accents"
#~ msgstr "-ize taheaksel sûnder aksinten"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "large"
#~ msgstr "Grut"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "medium"
#~ msgstr "Middel"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "small"
#~ msgstr "Lyts"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 0"
#~ msgstr "fariant 0"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 1"
#~ msgstr "fariant 1"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 2"
#~ msgstr "fariant 2"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "without accents"
#~ msgstr "sûnder aksinten"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with accents"
#~ msgstr "mei aksinten"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with ye"
#~ msgstr "mei ye"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with yeyo"
#~ msgstr "mei yeyo"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with yo"
#~ msgstr "mei yo"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "extended"
#~ msgstr "Utwreid"
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
#~ msgid "%1 (%2) [%3]"
#~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
#~ msgid "%1 [%2]"
#~ msgstr "%1 [%2]"
#~ msgid "File %1 does not exist"
#~ msgstr "Triem %1 bestiet net."
#~ msgid "Cannot open %1 for reading"
#~ msgstr "Kin %1 net iepenje om te lêzen"
#~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
#~ msgstr "Koe gjin ûnthâlddiel foar triem %1 oanmeitsje"
#~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
#~ msgstr "Koe gegevens út %1 yn shm net lêze"
#~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
#~ msgstr "'Allinne lêzen' tastean"
#~ msgid "Cannot seek past eof"
#~ msgstr "Kin net foarby eof sykje"
#~ msgid "Library \"%1\" not found"
#~ msgstr "Bibleteek \"%1\" net fûn"
#~ msgid "No service matching the requirements was found."
#~ msgstr "Der is gjin tsjint mei de juste easken fûn."
#~ msgid ""
#~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
#~ "desktop file."
#~ msgstr ""
#~ "De tsjinst komt sûnder biblioteek, te biblioteeksleutel mist fan de "
#~ "triem .desktop."
#~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
#~ msgstr ""
#~ "Dizze bibleteek eksportearret net in factory foar it meitsjen fan "
#~ "komponinten."
#~ msgid ""
#~ "The factory does not support creating components of the specified type."
#~ msgstr ""
#~ "Dizze factory stipet net it oanmeitsjen fan komponinten fan in beskaat "
#~ "type. "
#~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
#~ msgstr "KLibLoader: Unbekende flater"
#~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
#~ msgstr "Koe de plugin '%1' foar applikaasje '%2' net fine"
#~ msgid "The provided service is not valid"
#~ msgstr "De ferskafte tsjinst is net jildich"
#, fuzzy
#~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
#~ msgstr ""
#~ "De tsjnst '%1' ferskaft gjin biblioteek of de biblioteekkaai mist yn"
#~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
#~ msgstr "Dizze %1 bibleteek jout gjin KDE4-kompatible factory"
#~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
#~ msgstr "De plugin '%1' brûkt in net kompatibele KDE biblioteek (%2)."
#~ msgid "KDE Test Program"
#~ msgstr "KDE test programma"
#~ msgid "KBuildSycoca"
#~ msgstr "KBuildSycoca"
#~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
#~ msgstr "Dwaande mei it wer opbouwen fan systeemkonfiguraasjecache."
#~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
#~ msgstr "(c) 1999-2002 KDE Untwikkelders"
#~ msgid "David Faure"
#~ msgstr "David Faure"
#~ msgid "Do not signal applications to update"
#~ msgstr "Applikaasjes net signalearje foar bywurking"
#~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
#~ msgstr "Bywurkje yn meardere stappen útsette, alles op 'e nij lêze"
#~ msgid "Check file timestamps"
#~ msgstr "Triemmen tiidsoantsjutting kontrolearje"
#~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
#~ msgstr "Kontrolearje fan triemmen útsette (gefaarlik)"
#~ msgid "Create global database"
#~ msgstr "Algemiene databank oanmeitsje"
#~ msgid "Perform menu generation test run only"
#~ msgstr "Fier allinnich it testen fan menugeneraasje út"
#~ msgid "Track menu id for debug purposes"
#~ msgstr "Menu-id fêstlizze foar it doel fan debuggen"
#~ msgid "KDE Daemon"
#~ msgstr "KDE Daemon"
#~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
#~ msgstr "KDE Daemon - aktivearret Sycoca-database as it nedich is"
#~ msgid "Check Sycoca database only once"
#~ msgstr "Kontrolearje de database \"Sycoca\" mar ien kear"
#~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
#~ msgstr "Dûbelsinnich fluchtoets ûntdútsen"
#~ msgctxt "Encodings menu"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Standert"
#~ msgctxt "Encodings menu"
#~ msgid "Autodetect"
#~ msgstr "Auto-ûntdekke"
#~ msgid "No Entries"
#~ msgstr "Gjin ynfier"
#~ msgid "Clear List"
#~ msgstr "List opskjinje"
#~ msgctxt "go back"
#~ msgid "&Back"
#~ msgstr "&Werom"
#~ msgctxt "go forward"
#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "&Folgjende"
#~ msgctxt "home page"
#~ msgid "&Home"
#~ msgstr "T&hús"
#~ msgctxt "show help"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&Help"
#~ msgid "Show &Menubar"
#~ msgstr "&Menubalke sjen litte"
#~ msgid "Show MenubarShows the menubar again after it has been hidden
"
#~ msgstr ""
#~ "Menubalke sjen litteLit de menubalke sjen as dizze ferburgen is
"
#~ msgid "Show St&atusbar"
#~ msgstr "T&astânbalke sjen litte"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Show StatusbarShows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
#~ "the window used for status information.
"
#~ msgstr ""
#~ "Tastânbalke sjen litteLit de tastânbalke sjen. Dit is de balke oan de "
#~ "ûnderkant fan it finster, dy't brûkt wurdt om tastânynfomaasje wer te "
#~ "jaan."
#~ msgid "&New"
#~ msgstr "&Nij"
#, fuzzy
#~ msgid "Create new document"
#~ msgstr "Nij lebel oanmeitsje:"
#~ msgid "&Open..."
#~ msgstr "&Iepenje..."
#~ msgid "Open &Recent"
#~ msgstr "&Resint iepene"
#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "&Bewarje"
#, fuzzy
#~ msgid "Save document"
#~ msgstr "Dokumint slúte"
#~ msgid "Save &As..."
#~ msgstr "Bewarje &as..."
#~ msgid "Re&vert"
#~ msgstr "Begjinwear&de"
#~ msgid "&Close"
#~ msgstr "S&lúte"
#, fuzzy
#~ msgid "Close document"
#~ msgstr "Dokumint slúte"
#~ msgid "&Print..."
#~ msgstr "&Printsje..."
#, fuzzy
#~ msgid "Print document"
#~ msgstr "PrintScreen"
#~ msgid "Print Previe&w"
#~ msgstr "Prin&talyk"
#~ msgid "&Mail..."
#~ msgstr "&Ferstjoere..."
#~ msgid "&Quit"
#~ msgstr "&Ofslúte"
#~ msgid "Quit application"
#~ msgstr "Applikaasje slúte"
#~ msgid "Re&do"
#~ msgstr "Op 'e n&ij"
#, fuzzy
#~ msgid "Redo last undone action"
#~ msgstr "In donaasje dwaan"
#~ msgid "Cu&t"
#~ msgstr "Kni&ppe"
#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "&Kopiearje"
#~ msgid "&Paste"
#~ msgstr "P&lakken"
#, fuzzy
#~ msgid "Paste clipboard content"
#~ msgstr "Ynhâld oplade"
#~ msgid "C&lear"
#~ msgstr "&Begjinwearde"
#~ msgid "Select &All"
#~ msgstr "&Alles selektearje"
#~ msgid "Dese&lect"
#~ msgstr "Untse&lektearje"
#~ msgid "&Find..."
#~ msgstr "&Sykje..."
#~ msgid "Find &Next"
#~ msgstr "Sykje fie&rder"
#~ msgid "Find Pre&vious"
#~ msgstr "Foa&rige sykje"
#~ msgid "&Replace..."
#~ msgstr "&Ferfange..."
#~ msgid "&Actual Size"
#~ msgstr "&Werklike grutte"
#~ msgid "&Fit to Page"
#~ msgstr "&Passend op blêdside"
#~ msgid "Fit to Page &Width"
#~ msgstr "Passend yn blêd&breedte"
#~ msgid "Fit to Page &Height"
#~ msgstr "Passend yn blêd&hichte"
#~ msgid "Zoom &In"
#~ msgstr "&Ynzoome"
#~ msgid "Zoom &Out"
#~ msgstr "&Utzoome"
#~ msgid "&Zoom..."
#~ msgstr "&Zoome..."
#, fuzzy
#~ msgid "Select zoom level"
#~ msgstr "Selektearje in wike"
#~ msgid "&Redisplay"
#~ msgstr "We&rtekenje"
#, fuzzy
#~ msgid "Redisplay document"
#~ msgstr "We&rtekenje"
#~ msgid "&Up"
#~ msgstr "&Omheech"
#~ msgid "&Previous Page"
#~ msgstr "&Foarige side"
#, fuzzy
#~ msgid "Go to previous page"
#~ msgstr "&Foarige side"
#~ msgid "&Next Page"
#~ msgstr "F&olgjende side"
#, fuzzy
#~ msgid "Go to next page"
#~ msgstr "Gean nei rigel"
#~ msgid "&Go To..."
#~ msgstr "&Gean nei..."
#~ msgid "&Go to Page..."
#~ msgstr "&Gean nei side..."
#~ msgid "&Go to Line..."
#~ msgstr "&Gean nei rigel..."
#~ msgid "&First Page"
#~ msgstr "&Earste side"
#, fuzzy
#~ msgid "Go to first page"
#~ msgstr "Gean nei rigel"
#~ msgid "&Last Page"
#~ msgstr "&Lêste side"
#, fuzzy
#~ msgid "Go to last page"
#~ msgstr "&Gean nei side..."
#, fuzzy
#~ msgid "Go back in document"
#~ msgstr "Te&bek yn it dokumint"
#, fuzzy
#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "&Folgjende"
#, fuzzy
#~ msgid "Go forward in document"
#~ msgstr "&Foarút yn it dokumint"
#~ msgid "&Add Bookmark"
#~ msgstr "Blêdwizer &taheakje"
#~ msgid "&Edit Bookmarks..."
#~ msgstr "Blêdwizers &bewurkje..."
#~ msgid "&Spelling..."
#~ msgstr "&Stavering..."
#, fuzzy
#~ msgid "Check spelling in document"
#~ msgstr "Staveringshifker"
#, fuzzy
#~ msgid "Show or hide menubar"
#~ msgstr "&Menubalke sjen litte"
#~ msgid "Show &Toolbar"
#~ msgstr "&Arkbalke sjen litte"
#, fuzzy
#~ msgid "Show or hide toolbar"
#~ msgstr "Arkbalke sjen litte"
#, fuzzy
#~ msgid "Show or hide statusbar"
#~ msgstr "Tastânbalke sjen litte"
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "Folslein sker&m"
#~ msgid "&Save Settings"
#~ msgstr "Ynstellings bewa&rje"
#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
#~ msgstr "Fl&uchtoetsen ynstelle..."
#~ msgid "&Configure %1..."
#~ msgstr "%1 &ynstelle..."
#~ msgid "Configure Tool&bars..."
#~ msgstr "Ark&balken ynstelle..."
#~ msgid "Configure &Notifications..."
#~ msgstr "&Notifikaasjes ynstelle..."
#~ msgid "%1 &Handbook"
#~ msgstr "%1 &hânboek"
#~ msgid "What's &This?"
#~ msgstr "Wat is di&t?"
#~ msgid "Tip of the &Day"
#~ msgstr "Tip fan de &dei"
#~ msgid "&Report Bug..."
#~ msgstr "Bug &rapportearje..."
#~ msgid "Switch Application &Language..."
#~ msgstr "Applikaasjetaal wikselje"
#~ msgid "&About %1"
#~ msgstr "Ynfo &oer %1"
#~ msgid "About &KDE"
#~ msgstr "Ynfo oer &KDE"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "Gean út Folslein sker&m"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Exit Full Screen"
#~ msgstr "Folslein skerm ferlitte"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Exit full screen mode"
#~ msgstr "Gean út Folslein sker&m"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "Folslein sker&m"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Full Screen"
#~ msgstr "Folslein skerm"
#~ msgctxt "Custom color"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Oanpast..."
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "* Recent Colors *"
#~ msgstr "* Nijste kleuren *"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "* Custom Colors *"
#~ msgstr "* Oanpaste kleuren *"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Forty Colors"
#~ msgstr "Forty-kleuren"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Oxygen Colors"
#~ msgstr "Oxygen kleuren"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Rainbow Colors"
#~ msgstr "reinbôgekleuren"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Royal Colors"
#~ msgstr "Keninklike kleuren"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Web Colors"
#~ msgstr "Webkleuren"
#~ msgid "Named Colors"
#~ msgstr "Beneamde kleuren"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
#~ "them)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
#~ "examined:\n"
#~ "%2"
#~ msgid_plural ""
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
#~ "examined:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Net by steat de X11's RGB-kleurrige te lêzen. De folgjende triemlokaasje "
#~ "is trochsocht:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Net by steat de X11's RGB-kleurrige te lêzen. De folgjende triemlokaasjes "
#~ "binne trochsocht:\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "Kleur selektearje"
#~ msgid "Hue:"
#~ msgstr "Tint:"
#~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
#~ msgid "°"
#~ msgstr "°"
#~ msgid "Saturation:"
#~ msgstr "Sêding:"
#~ msgctxt "This is the V of HSV"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Wearde:"
#~ msgid "Red:"
#~ msgstr "Read:"
#~ msgid "Green:"
#~ msgstr "Grien:"
#~ msgid "Blue:"
#~ msgstr "Blau:"
#~ msgid "Alpha:"
#~ msgstr "Alfa:"
#~ msgid "&Add to Custom Colors"
#~ msgstr "Oan &eigen kleuren taheakje"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Namme:"
#~ msgid "HTML:"
#~ msgstr "HTML:"
#~ msgid "Default color"
#~ msgstr "Standertkleur"
#~ msgid "-default-"
#~ msgstr "-standert-"
#~ msgid "-unnamed-"
#~ msgstr "-nammeleas-"
#~ msgid ""
#~ "No information available.
The supplied KAboutData object does "
#~ "not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Gjin ynformaasje beskikber.
It oanlevere objekt KAboutData "
#~ "bestiet net."
#~ msgid ""
#~ "%1
Version %2
"
#~ msgstr ""
#~ "%1
Ferzje %2
"
#~ msgctxt ""
#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
#~ "'Development Platform'"
#~ msgid ""
#~ "%1
Version %2
Using KDE "
#~ "Development Platform %3"
#~ msgstr ""
#~ "%1
Ferzje %2
Brûkend KDE "
#~ "ûntwikkel platfoarm %3"
#~ msgid "License: %1"
#~ msgstr "Lisinsje: %1"
#~ msgid "License Agreement"
#~ msgstr "Lisinsje-oerienkomst"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
#~ msgid "Email contributor"
#~ msgstr "Oare stipers:"
#, fuzzy
#~ msgid "Visit contributor's homepage"
#~ msgstr "Thúside besykje..."
#, fuzzy
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
#~ msgid ""
#~ "Email contributor\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "Oare stipers:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's homepage\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "Thúside besykje..."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's page\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "Thúside besykje..."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's blog\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "Thúside besykje..."
#~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#, fuzzy
#~ msgctxt "City, Country"
#~ msgid "%1, %2"
#~ msgstr "%1, %2."
#, fuzzy
#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Oare"
#, fuzzy
#~ msgctxt "A type of link."
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Thússide"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "Ynfo oer KDE"
#~ msgid ""
#~ "KDE - Be Free!
Platform Version %1"
#~ "b>"
#~ msgstr ""
#~ "KDE - wês frij
PLatfoarm ferzje %1"
#~ "b>"
#~ msgid ""
#~ "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, "
#~ "writers, translators and facilitators who are committed to Free Software development. This community has created hundreds "
#~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
#~ "KDE Software Distribution.
KDE is a cooperative enterprise in "
#~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
#~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
#~ "including you.
Visit %2 for more "
#~ "information about the KDE community and the software we produce."
#~ msgstr ""
#~ "KDE is in wrâld-wide netwurk fan sêftguod ûntwikkelders, "
#~ "artyste, skriuwers, oersetter en romte ferskaffer dy't ferbûn binnen oan "
#~ "fergese sêftguod ûntwikkeling. Dizze mienskip hat "
#~ "hunderten fan fergese sêftguod programma's is in part fan de KDE "
#~ "Untwikkel platfoarm en KDE sêftguod distribúsje.
KDE is in "
#~ "gearwurkingsferbân wêryn gjin inkele entiteit de kontrôle fan ynspaning "
#~ "of produkten fan KDE of ekslusyf eigner is. Elts is dêrom ek welkom om "
#~ "mei te wurkjen oan KDE en it te dustribuearjen, dus ek jo.
besykje %2 foar mear ynformaasje oer de KDE mienskip "
#~ "en de sêftguod dy't wie meitsje."
#~ msgid ""
#~ "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
#~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
#~ "as expected or could be done better.
KDE has a bug tracking "
#~ "system. Visit %1 or use the \"Report Bug...\" dialog "
#~ "from the \"Help\" menu to report bugs.
If you have a "
#~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
#~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
#~ "\"Wishlist\"."
#~ msgstr ""
#~ "Sêftguod kin altyd ferbettere wurde en it KDE-team is ree om dat te "
#~ "dwaan. Jo, as brûker, moat ús dan wol fertelle as der eat net goed wurket "
#~ "of ferbettere kin wurde.
KDE hat in brek-opspoaringssysteem. "
#~ "Gean nei %1 om in brek te melden, of kies yn it menu "
#~ "\"Help\" foar de opsje \"Brek rapportearje\" om in brek te melden.
As jo suggestjes hawwe foar ferbetteringen, dan noegje wy jo "
#~ "graach út om it bug-opspoaringssysteem te brûken om jo winsk te "
#~ "registrearjen. Kies dan yn it dialoochfinster fan it brek-"
#~ "opspoaringssysteem by \"Earnst\" foar \"Ferlanglist\"."
#~ msgid ""
#~ "You do not have to be a software developer to be a member of the "
#~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
#~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
#~ "documentation. You decide!
Visit %1 for "
#~ "information on some projects in which you can participate.
If "
#~ "you need more information or documentation, then a visit to %2 will provide you with what you need."
#~ msgstr ""
#~ "Om lid te wurden fan it KDE-team hoege jo gjin programmeur te "
#~ "wêzen. Jo kinne jo bygelyks oanslúte by in oersetteam, jo kinne "
#~ "ôfbyldingen tema's, lûden en ferbettere dokumintaasje leverje. Oan jo de "
#~ "kar!
Sjoch op %1 foar ynformaasje oer de "
#~ "ferskate projekten dêr't jo oan dielnimme kinne.
Sjoch foar "
#~ "mear ynformaasje en dokumintaasje op %2. "
#~ msgid ""
#~ "KDE software is and will always be available free of charge, "
#~ "however creating it is not free.
To support development the "
#~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
#~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
#~ "financial matters. See %1 for information on KDE e.V."
#~ "
KDE benefits from many kinds of contributions, including "
#~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
#~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
#~ "and organizing conferences and meetings.
We would like to "
#~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
#~ "of the ways described at %2.
Thank you very "
#~ "much in advance for your support."
#~ msgstr ""
#~ "KDE is fergees te krijen, mar it ûntwikkeljen giet perfoarst net "
#~ "sûnder kosten.
Dêrom hat it KDE-team de KDE e.V. foarme, in "
#~ "non-profit organisaasje dy't stichte is yn Tuebingen, Dútslân. De KDE e.V "
#~ "fertsjintwurdiget it KDE-projekt yn juridyske en finansjele sitewaasjes. "
#~ "Sjoch foar mear ynformaasje oer de KDE-Association op %1"
#~ "a>
It KDE-team hat finansjele stipe nedich. It measte jild "
#~ "wurdt brûkt om de kosten, dy't KDE-leden en oaren meitsje foar harren "
#~ "bydrage oan KDE, te fergoedzjen. Jo stipe yn de foarm fan donaasje wurdt "
#~ "dan ek tige op priis steld! Op %2 fine jo ynformaasje "
#~ "hoe't jo bydrage kinne. Alfêst tige tank foar jo stipe."
#~ msgctxt "About KDE"
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "Ynfo oer &KDE"
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
#~ msgstr "&Rapportearje brekkings of winsken"
#~ msgid "&Join KDE"
#~ msgstr "&Wurd lid fan KDE"
#~ msgid "&Support KDE"
#~ msgstr "KDE &stypje"
#~ msgctxt "Opposite to Back"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Folgjende"
#~ msgid "Finish"
#~ msgstr "Dien meitsje"
#~ msgid "Submit Bug Report"
#~ msgstr "Brekrapport yntsjinje"
#~ msgid ""
#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
#~ "change it"
#~ msgstr ""
#~ "Jo e-postadres. As dat net goed is, wizigje it dan troch op de knop E-"
#~ "post Ynstelle te drukken."
#~ msgctxt "Email sender address"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Fan:"
#~ msgid "Configure Email..."
#~ msgstr "E-post Ynstelle..."
#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
#~ msgstr "It e-postadres dêr't dit brekrapport hinne stjoerd is."
#~ msgctxt "Email receiver address"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Oan:"
#~ msgid "&Send"
#~ msgstr "Fer&stjoere"
#~ msgid "Send bug report."
#~ msgstr "Brekrapport ferstjoere."
#~ msgid "Send this bug report to %1."
#~ msgstr "Ferstjoer dit brekrapport nei %1."
#~ msgid ""
#~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
#~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
#~ msgstr ""
#~ "It programma dêr't jo in brekrapport foar yntsjinje wolle. As dat net "
#~ "goed is, brûk dan de opsje Brek Rapportearje út it menu fan it programma "
#~ "sels."
#~ msgid "Application: "
#~ msgstr "Applikaasje:"
#~ msgid ""
#~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
#~ "is available before sending a bug report"
#~ msgstr ""
#~ "De ferzje fan dit programma - Graach neigean oft der net in nijere ferzje "
#~ "fan dit programma beskikber is, foar dat jo it brekrapport ynstjoere."
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "Ferzje:"
#~ msgid "no version set (programmer error)"
#~ msgstr "gjin ferzje ynsteld (programmear flater!)"
#~ msgid "OS:"
#~ msgstr "OS:"
#~ msgid "Compiler:"
#~ msgstr "Oersetter:"
#~ msgid "Se&verity"
#~ msgstr "&Earnst"
#~ msgid "Critical"
#~ msgstr "Kritysk"
#~ msgid "Grave"
#~ msgstr "Tekenstyl"
#~ msgctxt "normal severity"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normaal"
#~ msgid "Wishlist"
#~ msgstr "Ferlanglist"
#~ msgid "Translation"
#~ msgstr "Oersetting"
#~ msgid "S&ubject: "
#~ msgstr "&Underwerp: "
#~ msgid ""
#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
#~ "bug report.\n"
#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
#~ "this program.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Fier hjir (it leafst yn it Ingelsk) de melding fan de brek yn.\n"
#~ "As jo op\"Ferstjoer\" klikke wurdt der in e-berjocht stjoerd nei de "
#~ "ûnderhâlder fan it programma.\n"
#~ msgid ""
#~ "To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
#~ "web browser window on http://bugs.kde."
#~ "org where you will find a form to fill in. The information displayed "
#~ "above will be transferred to that server."
#~ msgstr ""
#~ "As jo in brekrapport yntsjinje wolle, klik dan op ûndersteande knop. "
#~ "Dit iepenet in finster yn in blêder mei de side http://bugs.kde.org dêr't jo it yn te foljen formulier fine "
#~ "kinne.De ynformaasje dy't hjir boppe stiet wurdt nei dizze tsjinner "
#~ "stjoerd."
#~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
#~ msgstr "&Begjinne mei bugrapport tsjoender"
#~ msgctxt "unknown program name"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "ûnbekend"
#~ msgid ""
#~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
#~ "be sent."
#~ msgstr ""
#~ "Jo moatte sawol it ûnderwerp as in beskriuwing opjaan foardat jo it "
#~ "rapport ferstjoere kinne."
#~ msgid ""
#~ "
You chose the severity Critical. Please note that this severity "
#~ "is intended only for bugs that:
- break unrelated software on "
#~ "the system (or the whole system)
- cause serious data loss"
#~ "li>
- introduce a security hole on the system where the affected package "
#~ "is installed
\n"
#~ "Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.
"
#~ msgstr ""
#~ "Jo keazen as earnst fan de brek foar de opsje Critical. Hâld "
#~ "der rekken mei dat dy allinne bedoeld is foar programmaflaters dy't:"
#~ "p>
- sêftguod dat gjin relaasje hat mei it programma (of it hiele "
#~ "systeem) meinimme yn de crash
- earnstig ferlies fan data "
#~ "feroarsaakje
- in befeiligensgat kreëarje op it systeem dêr't it "
#~ "oanbelangjende programma op ynstallearre is
\n"
#~ "Komt de earnst fan de brek oerien mei ien fan boppesteande kondysjes? "
#~ "As dat net it gefal is, kies dan in legere earnst foar jo brekrapport. "
#~ "Tankewol!
"
#~ msgid ""
#~ "You chose the severity Grave. Please note that this severity is "
#~ "intended only for bugs that:
- make the package in question "
#~ "unusable or mostly so
- cause data loss
- introduce a "
#~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
#~ "affected package
\n"
#~ "Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.
"
#~ msgstr ""
#~ "Jo keazen as earnst fan de brek foar de opsje Grave. Hâld der "
#~ "rekken mei dat dy allinne bedoeld is foar programmaflaters dy't:
"
#~ "- it oanbelangjende sêftguodpakket (gruttendiels) ûnbrûkber meitsje"
#~ "li>
- dataferlies feroarsaakje
- in befeiligingsgat feroarsaakje "
#~ "dy't tagong kreëaret ta de accounts fan de brûkers fan it oanbelangjende "
#~ "sêftguodpakket
\n"
#~ "Komt de earnst fan de brek oerien mei ien fan boppesteande kondysjes? "
#~ "As dat net it gefal is, kies dan in legere earnst foar jo bugrapport. "
#~ "Tankewol!
"
#~ msgid ""
#~ "Unable to send the bug report.\n"
#~ "Please submit a bug report manually....\n"
#~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
#~ msgstr ""
#~ "It brekrapport koe net ferstjoerd wurde.\n"
#~ "Graach eigenhandich in brekrapport yntsjinje...\n"
#~ "Sjoch foar ynstruksjes op http://bugs.kde.org/."
#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
#~ msgstr "It brekrapport is ferstjoerd. Tige tank foar jo bydrage."
#~ msgid ""
#~ "Close and discard\n"
#~ "edited message?"
#~ msgstr ""
#~ "It bewurke berjocht negeare\n"
#~ "en slúte?"
#~ msgid "Close Message"
#~ msgstr "Berjocht slúte"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Konfigurearje"
#~ msgid "Job"
#~ msgstr "Taak"
#~ msgid "Job Control"
#~ msgstr "Taakbehear"
#~ msgid "Scheduled printing:"
#~ msgstr "Neffens planning printsje:"
#~ msgid "Billing information:"
#~ msgstr "Rekkening ynformaasje:"
#~ msgid "Job priority:"
#~ msgstr "Taak prioriteit:"
#~ msgid "Job Options"
#~ msgstr "Taak opsjes"
#~ msgid "Option"
#~ msgstr "Opsje"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Wearde"
#~ msgid "Print Immediately"
#~ msgstr "Daliks printsje"
#~ msgid "Hold Indefinitely"
#~ msgstr "Foar ivich fêsthâlde"
#~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
#~ msgstr "Oerdei (06:00 oant 17:59)"
#~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
#~ msgstr "Nachts (18:00 oant 05:59)"
#~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
#~ msgstr "Twadde tsjinst (16:00 oant 23:59)"
#~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
#~ msgstr "Tredde tsjinst (00:00 oant 07:59)"
#~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
#~ msgstr "Wiekeins (Sneon oant snein)"
#~ msgid "Specific Time"
#~ msgstr "Beskate tiid"
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Siden"
#~ msgid "Pages Per Sheet"
#~ msgstr "Siden it blêd"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~ msgid "9"
#~ msgstr "9"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgid "16"
#~ msgstr "16"
#~ msgid "Banner Pages"
#~ msgstr "Skutblêden"
#~ msgctxt "Banner page at start"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Start"
#~ msgctxt "Banner page at end"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Ein"
#~ msgid "Page Label"
#~ msgstr "Side label"
#~ msgid "Page Border"
#~ msgstr "Side râne"
#~ msgid "Mirror Pages"
#~ msgstr "Siden spegelje"
#~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
#~ msgstr "Siden spegelje lâns de fertikale as"
#~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
#~ msgstr "Lofts nei rjochts, boppe nei ûnderen"
#~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
#~ msgstr "Lofts nei rjochts, ûnder nei boppen"
#~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
#~ msgstr "Rjochts nei lofts, ûnder nei boppen"
#~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
#~ msgstr "Rjochts nei lofts, boppe nei ûnderen"
#~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
#~ msgstr "Under nei boppen, lofts nei rjochts"
#~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
#~ msgstr "Under nei boppen, rjochts nei lofts"
#~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
#~ msgstr "Boppe nei ûnderen, lofts nei rjochts"
#~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
#~ msgstr "Boppe nei ûnderen, rjochts nei lofts"
#~ msgctxt "No border line"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Gjint"
#~ msgid "Single Line"
#~ msgstr "Inkele line"
#~ msgid "Single Thick Line"
#~ msgstr "Inkele dikke line"
#~ msgid "Double Line"
#~ msgstr "Dûbele line"
#~ msgid "Double Thick Line"
#~ msgstr "Dûbele dikke line"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Gjint"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Standert"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Unclassified"
#~ msgstr "Net klassifisearre"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Confidential"
#~ msgstr "Fertrouwlik"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Classified"
#~ msgstr "Klassifisearre"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Secret"
#~ msgstr "Geheim"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Top Secret"
#~ msgstr "Hiel geheim"
#~ msgid "All Pages"
#~ msgstr "Alle siden"
#~ msgid "Odd Pages"
#~ msgstr "Uneven side"
#~ msgid "Even Pages"
#~ msgstr "Even siden"
#~ msgid "Page Set"
#~ msgstr "Side opset"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Printsje"
#~ msgid "&Try"
#~ msgstr "&Besykje"
#~ msgid "modified"
#~ msgstr "feroare"
#~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
#~ msgid " – "
#~ msgstr " – "
#~ msgid "&Details"
#~ msgstr "&Details"
#~ msgid "Get help..."
#~ msgstr "Help sykje"
#~ msgid "--- separator ---"
#~ msgstr "--- skieding ---"
#~ msgid "Change Text"
#~ msgstr "Tekst feroarje"
#~ msgid "Icon te&xt:"
#~ msgstr "Te&kst by byldkaike:"
#~ msgid "Configure Toolbars"
#~ msgstr "Arkbalken ynstelle"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
#~ "default? The changes will be applied immediately."
#~ msgstr ""
#~ "Wolle jo alle arkbalken fan dizze applikaasje weromsette nei har "
#~ "standertynstelling? De wizigings sille direkt tapast wurde."
#~ msgid "Reset Toolbars"
#~ msgstr "Arkbalken weromsette"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Op 'e nij"
#~ msgid "&Toolbar:"
#~ msgstr "&Arkbalke:"
#~ msgid "A&vailable actions:"
#~ msgstr "Bes&kikbere aksjes:"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filter"
#~ msgid "Curr&ent actions:"
#~ msgstr "Aktiv&e aksjes:"
#~ msgid "Change &Icon..."
#~ msgstr "Feroarje &ikoan..."
#~ msgid "Change Te&xt..."
#~ msgstr "Te&kst feroarje..."
#~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid ""
#~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
#~ "component."
#~ msgstr ""
#~ "Dit elemint sil ferfongen wurde troch alle eleminten fan in ynbêde "
#~ "komponint."
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ msgstr "<%1 gearfoegje>"
#~ msgid ""
#~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
#~ "you will not be able to re-add it."
#~ msgstr ""
#~ "Dit is in dynamyske list mei hannelingen. Jo kinne it ferpleatse, mar as "
#~ "jo it fourtsmite, dan kinne jo it net op 'e nij taheakje."
#~ msgid "ActionList: %1"
#~ msgstr "Aksjelist: %1"
#~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Change Icon"
#~ msgstr "Feroarje byldkaike"
#~ msgid "Manage Link"
#~ msgstr "Keppeling beheare"
#~ msgid "Link Text:"
#~ msgstr "Keppelingtekst:"
#~ msgid "Link URL:"
#~ msgstr "Keppelingadres:"
#~ msgctxt "@action:button filter-yes"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-no"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-continue"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button post-filter"
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Details"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Fraach"
#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "Net wer freegje"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Warskôging"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Flater"
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "Spitich"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Ynformaasje"
#~ msgid "Do not show this message again"
#~ msgstr "Dit boadskip net wer sjen litte"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Wachtwurd:"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Wachtwurd"
#~ msgid "Supply a username and password below."
#~ msgstr "Hjirûnder kinne jo in brûkersnamme en wachtwurd opjaan."
#, fuzzy
#~ msgid "Use this password:"
#~ msgstr "Wachtwurd ûnt&hâlde"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Brûkersnamme:"
#~ msgid "Domain:"
#~ msgstr "Domein:"
#~ msgid "Remember password"
#~ msgstr "Wachtwurd ûnthâlde"
#~ msgid "Select Region of Image"
#~ msgstr "Selektearje gebiet fan ôfbylding"
#~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
#~ msgstr ""
#~ "Ofbylding klikke en slepe om it belangstellings gebiet te selektearjen:"
#~ msgid "Default:"
#~ msgstr "Standert"
#~ msgctxt "No shortcut defined"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Gjint"
#~ msgid "Custom:"
#~ msgstr "Oanpast:"
#~ msgid "Shortcut Schemes"
#~ msgstr "Fluchtoets skema's"
#~ msgid "Current scheme:"
#~ msgstr "Aktyf skema:"
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "Nij..."
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Wiskje"
#~ msgid "More Actions"
#~ msgstr "Mear aksjes"
#~ msgid "Save as Scheme Defaults"
#~ msgstr "Bewarje as skema standert"
#~ msgid "Export Scheme..."
#~ msgstr "Skema eksportearje..."
#~ msgid "Name for New Scheme"
#~ msgstr "Namme foar nij skema"
#~ msgid "Name for new scheme:"
#~ msgstr "Namme foar nij skema:"
#~ msgid "New Scheme"
#~ msgstr "Nij skema"
#~ msgid "A scheme with this name already exists."
#~ msgstr "In skema mei dizze namme bestiet al."
#~ msgid "Export to Location"
#~ msgstr "Eksportearje nei lokaasje"
#~ msgid "Configure Shortcuts"
#~ msgstr "Fluchtoetsen ynstelle"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Printsje"
#~ msgid "Reset to Defaults"
#~ msgstr "Nei standert weromsette"
#~ msgid ""
#~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
#~ msgstr ""
#~ "Ynteraktyf sykje nei fluchtoetsnammen (bgl. Kopiearje) of "
#~ "kombinaasjetoetsen (bgl. Ctrl+C) troch se hjir yn te fieren."
#~ msgid ""
#~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
#~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
#~ msgstr ""
#~ "Hjir sjogge jo in list mei toetsferbiningen, dus it ferbân tusken "
#~ "toetsen, toetskombinaasjes en de aksjes. De aksjes (bgl. kopiearje) wurde "
#~ "yn de lofterkolom werjûn en de toetsen of toetskombinaasjes (bgl. Ctrl+v) "
#~ "fine jo yn de rjochterkolom."
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Aksje"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Fluchtoets"
#~ msgid "Alternate"
#~ msgstr "Ofwikselje"
#~ msgid "Global"
#~ msgstr "Globaal"
#~ msgid "Global Alternate"
#~ msgstr "Globaal alternatyf"
#~ msgid "Mouse Button Gesture"
#~ msgstr "Mûsknop stjoering"
#~ msgid "Mouse Shape Gesture"
#~ msgstr "Mûsfiguer stjoering"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Unbekend"
#~ msgid "Key Conflict"
#~ msgstr "Toets konflikt"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "De toetskombinaasje '%1' is al tawiisd oan de aksje \"%2\".\n"
#~ "Wolle jo him dochs tawize oan dizze nije aksje?"
#~ msgid "Reassign"
#~ msgstr "Opnij tawize"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "De toetskombinaasje '%1' is al tawiisd oan de aksje \"%2\".\n"
#~ "Wolle jo him dochs tawize oan dizze nije aksje?"
#~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
#~ msgid "Shortcuts for %1"
#~ msgstr "Fluchtoetsen foar %1"
#~ msgid "Main:"
#~ msgstr "Haad:"
#~ msgid "Alternate:"
#~ msgstr "Altenatyf:"
#~ msgid "Global:"
#~ msgstr "Globaal:"
#~ msgid "Action Name"
#~ msgstr "Aksjenamme"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Fluchtoetsen"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Beskriuwing"
#~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "Taal fan applikaasje wikselje"
#~ msgid ""
#~ "Please choose the language which should be used for this application:"
#~ msgstr "Kies de taal dy foar dit programma brûkt moat wurde:"
#~ msgid "Add Fallback Language"
#~ msgstr "Tebekfal taal taheakje"
#~ msgid ""
#~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
#~ "contain a proper translation."
#~ msgstr ""
#~ "Dit heaket noch ien taal ta hokker brûkt wurdt as in oare oersetting net "
#~ "in juste oersetting befettet."
#~ msgid ""
#~ "The language for this application has been changed. The change will take "
#~ "effect the next time the application is started."
#~ msgstr ""
#~ "De taal foar dit porgramma is feroare. De feroaring sil te sjen wêze by "
#~ "de folgjende kear dat dit programma úteinsetten wurdt."
#~ msgid "Application Language Changed"
#~ msgstr "Applikaasjetaal is feroare"
#~ msgid "Primary language:"
#~ msgstr "Standerttaal:"
#~ msgid "Fallback language:"
#~ msgstr "Tebekfaltaal:"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Fuortsmite"
#~ msgid ""
#~ "This is the main application language which will be used first, before "
#~ "any other languages."
#~ msgstr ""
#~ "Dit is de haadprogrammataal, hokker foarôf eltse oare taal brûkt wurdt."
#~ msgid ""
#~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
#~ "contain a proper translation."
#~ msgstr ""
#~ "Dizze taal sil brûkt wurde as in foarige taal net in juste oersetting "
#~ "befettet."
#~ msgid "Tip of the Day"
#~ msgstr "Tip fan de dei"
#~ msgid "Did you know...?\n"
#~ msgstr "Wisten jo dat...?\n"
#~ msgid "&Show tips on startup"
#~ msgstr "Tips sjen litte by it &starten"
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "Foa&rige"
#~ msgctxt "Opposite to Previous"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Neikommende"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Sykje neikommende"
#~ msgid "Find next occurrence of '%1'?"
#~ msgstr "De neikommende oerienkomst '%1'sykje?"
#~ msgid "1 match found."
#~ msgid_plural "%1 matches found."
#~ msgstr[0] "1 gelikense fûn."
#~ msgstr[1] "%1 gelikense fûn."
#~ msgid "No matches found for '%1'."
#~ msgstr "Gjin gelikensen fûn foar %1."
#~ msgid "No matches found for '%1'."
#~ msgstr "Gjin gelikensen fûn foar %1'."
#~ msgid "Beginning of document reached."
#~ msgstr "Oan it begjin fan it dokumint."
#~ msgid "End of document reached."
#~ msgstr "Oan 'e ein fan it dokumint."
#~ msgid "Continue from the end?"
#~ msgstr "Trochgean fanôf it ein?"
#~ msgid "Continue from the beginning?"
#~ msgstr "Trochgean fanôf it begjin?"
#~ msgid "Find Text"
#~ msgstr "Tekst Sykje"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Sykje"
#~ msgid "&Text to find:"
#~ msgstr "Te finen &tekst:"
#~ msgid "Regular e&xpression"
#~ msgstr "Reguliere e&kspresje"
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "Be&wurkje..."
#~ msgid "Replace With"
#~ msgstr "Ferfange Troch"
#~ msgid "Replace&ment text:"
#~ msgstr "Fe&rfangende tekst:"
#~ msgid "Use p&laceholders"
#~ msgstr "P&lakhâlders brûke"
#~ msgid "Insert Place&holder"
#~ msgstr "Plak&hâlder ynfoegje"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opsjes"
#~ msgid "C&ase sensitive"
#~ msgstr "H&aadletter gefoelich"
#~ msgid "&Whole words only"
#~ msgstr "Allinne hiele &wurden"
#~ msgid "From c&ursor"
#~ msgstr "&Fanôf it rinnerke"
#~ msgid "Find &backwards"
#~ msgstr "T&ebek sykje"
#~ msgid "&Selected text"
#~ msgstr "&Selektearde tekst"
#~ msgid "&Prompt on replace"
#~ msgstr "Ferfange &befêstigje"
#~ msgid "Start replace"
#~ msgstr "Ferfange starte"
#~ msgid ""
#~ "If you press the Replace button, the text you entered above is "
#~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
#~ "replacement text."
#~ msgstr ""
#~ "At jo op de Ferfange knop klikke, dan wurdt mei de hjirboppe "
#~ "ynfierde tekst socht yn it dokumint en alle oerienkomsten ferfong troch "
#~ "de ferfangende tekst"
#~ msgid "&Find"
#~ msgstr "&Sykje"
#~ msgid "Start searching"
#~ msgstr "Sykje starte"
#~ msgid ""
#~ "If you press the Find button, the text you entered above is "
#~ "searched for within the document."
#~ msgstr ""
#~ "At jo op deSykje knop klikke, dan wurdt mei de hjirboppe "
#~ "ynfierde tekst socht yn it dokumint."
#~ msgid ""
#~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
#~ msgstr ""
#~ "Fier in syk-patroan yn of selektearje in foargeand patroan út de list."
#~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
#~ msgstr "Nei in reguliere ekspresje sykje as dat oan stiet."
#~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
#~ msgstr ""
#~ "Hjir klikke om de gewoane ekspresje te bewurkjen mei gebrûk fan in "
#~ "grafyske bewurker."
#~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
#~ msgstr ""
#~ "Fier in ferfangende tekenrige yn of selektearje in foargeanden ien út de "
#~ "list"
#~ msgid ""
#~ "If enabled, any occurrence of \\N
, where "
#~ "N
is an integer number, will be replaced with the "
#~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
#~ "To include (a literal \\N
in your replacement, put "
#~ "an extra backslash in front of it, like \\\\N
.
"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "As it oanstiet, alle foarkommingen fan \\N
, "
#~ "wêrynN
in ynteger nûmer is, ferfongen wurde troch in "
#~ "oerienkommende fangst (\"parenthesized substring\") út it patroan.Om "
#~ "(in letterlike \\N
yn te passen, set der dan in "
#~ "ekstra oerbekstreek foar, lykas\\\\N
.
"
#~ msgid "Click for a menu of available captures."
#~ msgstr "Klik foar in menu mei beskikbere fangsten"
#~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
#~ msgstr ""
#~ "Der wurde hjir wurdgrinzen fereaske op beide einen fan in oerienkomst om "
#~ "troch te gean."
#~ msgid ""
#~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
#~ msgstr "Sykjen leaver begjinne by it aktive rinnerke dan boppe-oan."
#~ msgid "Only search within the current selection."
#~ msgstr "Allinne sykje yn de aktive seleksje"
#~ msgid ""
#~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
#~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
#~ msgstr ""
#~ "Fier in haadletter gefoelich sykpatroan út: ynfier fan it patroan 'Jan' "
#~ "sil net oerienkomme met 'jan' of JAN', mar allinnich 'Jan'."
#~ msgid "Search backwards."
#~ msgstr "Tebek sykje."
#~ msgid "Ask before replacing each match found."
#~ msgstr "Freegje foardat elke oerienkomst ferfongen wurdt."
#~ msgid "Any Character"
#~ msgstr "Allikefolle hokker teken"
#~ msgid "Start of Line"
#~ msgstr "Begjin fan 'e Rigel"
#~ msgid "End of Line"
#~ msgstr "Ein fan 'e rigel"
#~ msgid "Set of Characters"
#~ msgstr "Set fan tekens"
#~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
#~ msgstr "Werhellings, Nul of Meardere Kearen"
#~ msgid "Repeats, One or More Times"
#~ msgstr "Werhellings, Ien of Meardere Kearen"
#~ msgid "Optional"
#~ msgstr "Opsjoneel"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Utbrekke"
#~ msgid "TAB"
#~ msgstr "TAB"
#~ msgid "Newline"
#~ msgstr "Nije rigel"
#~ msgid "Carriage Return"
#~ msgstr "Oerbek"
#~ msgid "White Space"
#~ msgstr "Wytromte"
#~ msgid "Digit"
#~ msgstr "Sifer"
#~ msgid "Complete Match"
#~ msgstr "Folslein oerienkomstich"
#~ msgid "Captured Text (%1)"
#~ msgstr "Fêstleine tekst (%1)"
#~ msgid "You must enter some text to search for."
#~ msgstr "Jo moatte wol wat tekst ynfiere om nei te sykjen."
#~ msgid "Invalid regular expression."
#~ msgstr "Net jildige reguliere ekspresje."
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Ferfange"
#~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
#~ msgid "&All"
#~ msgstr "&Alles"
#~ msgid "&Skip"
#~ msgstr "Oer&slaan"
#~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
#~ msgstr "'%1' ferfange troch '%2'?"
#~ msgid "No text was replaced."
#~ msgstr "Der waard gjin tekst ferfongen."
#~ msgid "1 replacement done."
#~ msgid_plural "%1 replacements done."
#~ msgstr[0] "1 ferfanging útfierd."
#~ msgstr[1] "%1 ferfangings útfierd."
#~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
#~ msgstr "Wolle jo de sykaksje op 'e nij starte fan de ein ôf?"
#~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
#~ msgstr "Wolle jo de sykaksje op 'e nij starte fan it begjin ôf?"
#~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Op'e nij starte"
#~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Stopje"
#~ msgid ""
#~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
#~ msgstr "Jo ferfangende tekenrige wiist nei in fangst grutter dan '\\%1', "
#~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
#~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
#~ msgstr[0] "mar it patroan definiearret mar 1 buffer."
#~ msgstr[1] "mar it patroan definiearret mar %1 buffers."
#~ msgid "but your pattern defines no captures."
#~ msgstr "mar jo patroan definiearet gjin fangsten."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Please correct."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Ferbetterje"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Sans Serif"
#~ msgstr "Sans Serif"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Serif"
#~ msgstr "Serif"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Monospace"
#~ msgstr "Monospace"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
#~ msgid "%1 [%2]"
#~ msgstr "%1 [%2]"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font to be used."
#~ msgstr "Hjir kinne jo kieze hokker lettertype brûkt wurde moat."
#~ msgid "Requested Font"
#~ msgstr "Frege lettertype"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Lettertype"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
#~ msgstr ""
#~ "Aktivearje dit karfakje om de ynstellings foar de lettertypefamylje te "
#~ "feroarjen."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font family?"
#~ msgstr "Lettertypefamylje feroarje?"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "Lettertype:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Font style"
#~ msgstr "Tekenstyl"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
#~ msgstr ""
#~ "Aktivearje dit karfakje om de ynstellings foar de tekenstyl te feroarjen."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font style?"
#~ msgstr "Tekenstyl feroarje?"
#~ msgid "Font style:"
#~ msgstr "Tekenstyl:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Grutte"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
#~ msgstr ""
#~ "Aktivearje dit karfakje om de ynstellings foar de tekengrutte te "
#~ "feroarjen."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font size?"
#~ msgstr "Tekengrutte feroarje?"
#~ msgctxt "@label:listbox Font size"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Grutte:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
#~ msgstr "Hjir kinne jo de lettertypefamylje dy't jo brûke wolle feroarje."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
#~ msgstr "Hjir kinne jo de tekenstyl dy't jo brûke wolle feroarje."
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Skeanprinte"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Oblique"
#~ msgstr "Skean"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Fet"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Bold Italic"
#~ msgstr "Fet Skean"
#~ msgctxt "@item font size"
#~ msgid "Relative"
#~ msgstr "Relatyf"
#~ msgid "Font size
fixed or relative
to environment"
#~ msgstr ""
#~ "Tekengrutte
fêste grutte of relatyf
oan de "
#~ "omjouwing"
#~ msgid ""
#~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
#~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
#~ "dimensions, paper size)."
#~ msgstr ""
#~ "Jo kinne hjir wikselje tusken in fêste tekengrutte en in tekengrutte dy't "
#~ "dynamysk berekkene en tapast wurdt op in feroarjende omjouwing (widget-"
#~ "ôfmjittings, papiergrutte)."
#~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
#~ msgstr "Jo kinne hjir de te brûken tekengrutte kieze."
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr "Alve Bazige Froulju Wachtsje Op Dyn Komst"
#~ msgid ""
#~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
#~ "test special characters."
#~ msgstr ""
#~ "Dit is in foarbyldtekst, ta yllustraasje fan de aktuele ynstelling. Jo "
#~ "meie dy bewurkje om spesjale tekens te besykjen."
#~ msgid "Actual Font"
#~ msgstr "Aktueel lettertype"
#~ msgctxt "@item Font style"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "short"
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr "Alve Bazige Froulju Wachtsje Op Dyn Komst"
#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Lettertype selektearje"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "Kies..."
#~ msgid "Click to select a font"
#~ msgstr "Selektearje in lettertype"
#~ msgid "Preview of the selected font"
#~ msgstr "Foarbyld fan it selektearre lettertype"
#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
#~ "\"Choose...\" button."
#~ msgstr ""
#~ "Dit is in foarbyld fan it selektearre lettertype. Jo kinne it wizigje "
#~ "troch op de knop \"Kieze...\" te klikken."
#~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
#~ msgstr "Foarbyld fan it lettertype \"%1\""
#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
#~ "\"Choose...\" button."
#~ msgstr ""
#~ "Dit is in foarbyld fan it lettertype \"%1\". Jo kinne it wizigje troch op "
#~ "de knop \"Kieze...\" te klikken."
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Sykje"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Stopje"
#~ msgid " Stalled "
#~ msgstr "Underbrutsen"
#~ msgid " %1/s "
#~ msgstr " %1/s "
#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#~ msgid "%2 of %3 complete"
#~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
#~ msgstr[0] "%2 fan %3 foltôge"
#~ msgstr[1] "%2 fan %3 foltôge"
#~ msgid "%2 / %1 folder"
#~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
#~ msgstr[0] "%2 / %1 map"
#~ msgstr[1] "%2 / %1 mappen"
#~ msgid "%2 / %1 file"
#~ msgid_plural "%2 / %1 files"
#~ msgstr[0] "%2 / %1 triem"
#~ msgstr[1] "%2 / %1 triemmen"
#~ msgid "%1% of %2"
#~ msgstr "%1 % fan %2 "
#~ msgid "%2% of 1 file"
#~ msgid_plural "%2% of %1 files"
#~ msgstr[0] "%2% fan 1 triem"
#~ msgstr[1] "%2 % fan %1 triemmen"
#~ msgid "%1%"
#~ msgstr "%1%"
#~ msgid "Stalled"
#~ msgstr "Underbrutsen"
#~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
#~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
#~ msgstr[0] "%2/s ( %3 noch oer )"
#~ msgstr[1] "%2/s ( %3 noch oer )"
#~ msgctxt "speed in bytes per second"
#~ msgid "%1/s"
#~ msgstr "%1/s"
#~ msgid "%1/s (done)"
#~ msgstr "%1/s (klear)"
#~ msgid "&Resume"
#~ msgstr "Fe&rfetsje"
#~ msgid "&Pause"
#~ msgstr "&Skoftsje"
#~ msgctxt "The source url of a job"
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "Boarne:"
#~ msgctxt "The destination url of a job"
#~ msgid "Destination:"
#~ msgstr "Bestimming:"
#~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
#~ msgstr "&Hâld dit finster iepen neidat de oerdracht klear is"
#~ msgid "Open &File"
#~ msgstr "&Triem iepenje"
#~ msgid "Open &Destination"
#~ msgstr "Be&stimming iepenje"
#~ msgid "Progress Dialog"
#~ msgstr "Fuortgongsdialooch"
#~ msgid "%1 folder"
#~ msgid_plural "%1 folders"
#~ msgstr[0] "%1 map"
#~ msgstr[1] "%1 mappen"
#~ msgid "%1 file"
#~ msgid_plural "%1 files"
#~ msgstr[0] "%1 triem"
#~ msgstr[1] "%1 triemmen"
#~ msgid "The style '%1' was not found"
#~ msgstr "De styl '%1' waard net fûn"
#~ msgid "Do not run in the background."
#~ msgstr "Net yn de eftergrûn rinne."
#~ msgid "Internally added if launched from Finder"
#~ msgstr "Yntern taheake as úteinsetten mei Finder"
#~ msgid "Unknown Application"
#~ msgstr "Unbekende applikaasje"
#~ msgid "&Minimize"
#~ msgstr "&Minimalisearje"
#~ msgid "&Restore"
#~ msgstr "He&rstelle"
#~ msgid "Are you sure you want to quit %1?"
#~ msgstr "Wolle jo grif %1 beëinigje?"
#~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
#~ msgstr "Ofslúte fanút systeemfak befêstigje"
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Minimalisearje"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
#~ msgstr "'Dr Klash' Akseleraasjetoetsen Diagnoazes"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Disable automatic checking"
#~ msgstr "Automatyske &diagnoazes útskeakelje"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Slute"
#~ msgid "Accelerators changed
"
#~ msgstr "Fluchtoetsen wizige
"
#~ msgid "Accelerators removed
"
#~ msgstr "Fluchtoetsen fuortsmiten
"
#~ msgid "Accelerators added (just for your info)
"
#~ msgstr "Fluchtoetsen taheakke (allinne foar jo ynformaasje)
"
#~ msgctxt "left mouse button"
#~ msgid "left button"
#~ msgstr "lofter knop"
#~ msgctxt "middle mouse button"
#~ msgid "middle button"
#~ msgstr "middelste knop"
#~ msgctxt "right mouse button"
#~ msgid "right button"
#~ msgstr "rjochter knop"
#~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
#~ msgid "invalid button"
#~ msgstr "ûnjidlige knop"
#~ msgctxt ""
#~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
#~ "button"
#~ msgid "Hold %1, then push %2"
#~ msgstr "Hâld %1 fêst, druk dan op %2"
#~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
#~ msgstr "Konflikt mei globale fluchtoets"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
#~ "\"%2\" in %3.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "De toetskombinaasje '%1' is al tawiisd oan de globale aksje \"%2\" yn "
#~ "%3.\n"
#~ "Wolle jo him dochs tawize oan dizze nije aksje?"
#~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
#~ msgstr "Yn kontekst '%1' foar aksje '%2'\n"
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
#~ msgstr "Konflikt mei registrearre globale fluchtoets"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Iepenje"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nij"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Slute"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Bewarje"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Printsje"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Utgong"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Ungedien meitsje"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Op 'e nij dwaan"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Knippe"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Kopiearje"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Plakke"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Paste Selection"
#~ msgstr "Seleksje plakke"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Alles selektearje"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Deselect"
#~ msgstr "Untselektearje"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Delete Word Backwards"
#~ msgstr "Wurd nei efteren wiskje"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Delete Word Forward"
#~ msgstr "Wurd nei foaren wiskje"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Sykje"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Sykje fierder"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find Prev"
#~ msgstr "Sykje foarige"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Ferfange"
#~ msgctxt "@action Go to main page"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Thús"
#~ msgctxt "@action Beginning of document"
#~ msgid "Begin"
#~ msgstr "Begjin"
#~ msgctxt "@action End of document"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Ein"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Prior"
#~ msgstr "Foarige"
#~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Folgjende"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Omheech"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Tebek"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Foarút"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Op 'e nij lade"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Beginning of Line"
#~ msgstr "Begjin fan 'e rigel"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "End of Line"
#~ msgstr "Ein fan 'e rigel"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Go to Line"
#~ msgstr "Gean nei rigel"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Backward Word"
#~ msgstr "In wurd efterút"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Forward Word"
#~ msgstr "In wurd foarút"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "Blêdwizer taheakje"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "Ynzoome"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "Utzoome"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Full Screen Mode"
#~ msgstr "Folslein skerm"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Menu Bar"
#~ msgstr "Menubalke sjen litte"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Activate Next Tab"
#~ msgstr "Neikommende ljepper aktivearje"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Activate Previous Tab"
#~ msgstr "Foargeande ljepper aktivearje"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Help"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "What's This"
#~ msgstr "Wat is dit"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text Completion"
#~ msgstr "Tekst oanfolling"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Previous Completion Match"
#~ msgstr "Foarige oerienkommende oanfolling"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Next Completion Match"
#~ msgstr "Folgjende oerienkommende oanfolling"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Substring Completion"
#~ msgstr "Subtekstoanfolling"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Previous Item in List"
#~ msgstr "Foarich item yn de list"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Next Item in List"
#~ msgstr "Folgjend item yn de list"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Open Recent"
#~ msgstr "Resinte iepene"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Bewarje as"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "Weromsette"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "Printalyk"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "E-post"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Begjinwearde"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Actual Size"
#~ msgstr "Werklike grutte"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Page"
#~ msgstr "Passend op side"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Width"
#~ msgstr "Passend yn de breedte"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Height"
#~ msgstr "Passend yn de hichte"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Zoome"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Goto"
#~ msgstr "Gean nei"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Goto Page"
#~ msgstr "Gean nei side"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Document Back"
#~ msgstr "Tebek yn it dokumint"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Document Forward"
#~ msgstr "Foarút yn it dokumint"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Edit Bookmarks"
#~ msgstr "Blêdwizers bewurkje"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Spelling"
#~ msgstr "Stavering"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Toolbar"
#~ msgstr "Arkbalke sjen litte"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Statusbar"
#~ msgstr "Tastânbalke sjen litte"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save Options"
#~ msgstr "Opsjes bewarje"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Key Bindings"
#~ msgstr "Toetsebinings"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Foarkar"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Configure Toolbars"
#~ msgstr "Arkbalken ynstelle"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Configure Notifications"
#~ msgstr "Notifikaasjes ynstelle"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Tip Of Day"
#~ msgstr "Tip fan de dei"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Report Bug"
#~ msgstr "Bug rapportearje"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "Taal fan applikaasje wikselje"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "About Application"
#~ msgstr "Ynfo oer applikaasje"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "Ynfo oer KDE"
#, fuzzy
#~ msgid "Spell Checking Configuration"
#~ msgstr "Stjoer Befêstiging"
#~ msgid "Enable &background spellchecking"
#~ msgstr "Staveringshifker op de e&ftergrûn ynskeakelje"
#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
#~ msgstr "Automatyske staveringshifkeris standert ynskeakele"
#~ msgid "Skip all &uppercase words"
#~ msgstr "Alle wurden mei haadletters oe&rslaan"
#~ msgid "S&kip run-together words"
#~ msgstr "Oaninoars&kreaune wurden oerslaan"
#~ msgid "Default language:"
#~ msgstr "Standerttaal:"
#, fuzzy
#~ msgid "Ignored Words"
#~ msgstr "Foarstelde wurden"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "Stavering hifkje"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Finished"
#~ msgstr "&Foltôge"
#~ msgctxt "progress label"
#~ msgid "Spell checking in progress..."
#~ msgstr "Stavering wurdt op it stuit hifke..."
#~ msgid "Spell check stopped."
#~ msgstr "Stavering hifkje stoppe."
#~ msgid "Spell check canceled."
#~ msgstr "Stavering hifkje ôfbrútsen."
#~ msgid "Spell check complete."
#~ msgstr "Stavering hifkje foltôge"
#~ msgid "Autocorrect"
#~ msgstr "Auto-ferbetterje"
#~ msgid ""
#~ "You reached the end of the list\n"
#~ "of matching items.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Jo binne oan 'e ein fan de list mei\n"
#~ "oerienkommende items.\n"
#~ msgid ""
#~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
#~ "match is available.\n"
#~ msgstr ""
#~ "De foltôging is dûbelsinnich, der is mear as ien\n"
#~ "oerienkomst beskikber.\n"
#~ msgid "There is no matching item available.\n"
#~ msgstr "Der is gjin oerienkommend item beskikber.\n"
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "Backspace"
#~ msgid "SysReq"
#~ msgstr "SysReq"
#~ msgid "CapsLock"
#~ msgstr "CapsLock"
#~ msgid "NumLock"
#~ msgstr "NumLock"
#~ msgid "ScrollLock"
#~ msgstr "ScrollLock"
#~ msgid "PageUp"
#~ msgstr "PageUp"
#~ msgid "PageDown"
#~ msgstr "PageDown"
#~ msgid "Again"
#~ msgstr "Op 'e nij"
#~ msgid "Props"
#~ msgstr "Eigenskippen"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Ungedien meitsje"
#~ msgid "Front"
#~ msgstr "Foarein"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Kopiearje"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Iepenje"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Plakke"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Sykje"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Knippe"
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "&Okee"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "Ofbre&kke"
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "&Ja"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Ja"
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "&Nee"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nee"
#~ msgid "&Discard"
#~ msgstr "&Negearje"
#~ msgid "Discard changes"
#~ msgstr "Wizigingen negearje"
#~ msgid ""
#~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
#~ msgstr ""
#~ "As jo op dizze knop drukke, dan wurde alle resinte feroarings dy't yn "
#~ "dizze dialooch makke binne fersmiten."
#~ msgid "Save data"
#~ msgstr "Data bewarje"
#~ msgid "&Do Not Save"
#~ msgstr "&Net bewarje"
#~ msgid "Do not save data"
#~ msgstr "Gegevens net bewarje"
#~ msgid "Save file with another name"
#~ msgstr "Triem ûnder in oare namme bewarje"
#~ msgid "&Apply"
#~ msgstr "Ta&passe"
#~ msgid "Apply changes"
#~ msgstr "Wizigingen tapasse"
#~ msgid ""
#~ "When you click Apply, the settings will be handed over to the "
#~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
#~ "Use this to try different settings."
#~ msgstr ""
#~ "As jo op Tapasse klikke dan wurde de ynstellings trochjûn oan it "
#~ "programma, mar it dialoochfinster bliuwt iepen.\n"
#~ "Sa kinne jo ferskillende ynstellings besykje."
#~ msgid "Administrator &Mode..."
#~ msgstr "Systeembehearder&modus..."
#~ msgid "Enter Administrator Mode"
#~ msgstr "Systeembeheadermodus yngean"
#~ msgid ""
#~ "When you click Administrator Mode you will be prompted for the "
#~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
#~ "privileges."
#~ msgstr ""
#~ "By it klikken op Systeembeheardermodus wurde jo frege om it "
#~ "wachtwurd fan de systeembehearder (root), sadat feroarings makke wurde "
#~ "kinne dy't behearderstagongsrjochten fereaskje."
#~ msgid "Clear input"
#~ msgstr "Ynfier opskjinje"
#~ msgid "Clear the input in the edit field"
#~ msgstr "Wis de ynhâld fan it aktive fjild"
#~ msgid "Show help"
#~ msgstr "Help sjen litte"
#~ msgid "Close the current window or document"
#~ msgstr "Slút it aktive finster of dokumint"
#~ msgid "&Close Window"
#~ msgstr "Finster s&lúte"
#~ msgid "Close the current window."
#~ msgstr "Slút it aktive finster."
#~ msgid "&Close Document"
#~ msgstr "Dokumint s&lúte"
#~ msgid "Close the current document."
#~ msgstr "Slút it aktive dokumint"
#~ msgid "&Defaults"
#~ msgstr "Stan&dert"
#~ msgid "Reset all items to their default values"
#~ msgstr "Set alle items werom nei de standert wearden."
#~ msgid "Go back one step"
#~ msgstr "Ien stap tebek"
#~ msgid "Go forward one step"
#~ msgstr "Ien stap foarút"
#~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
#~ msgstr ""
#~ "Iepenet it printerdialoochfinster om it aktive dokumint ôf te drukken"
#~ msgid "C&ontinue"
#~ msgstr "&Trochgean"
#~ msgid "Continue operation"
#~ msgstr "Operaasje trochsette"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Wiskje"
#~ msgid "Delete item(s)"
#~ msgstr "Item(s) wiskje"
#~ msgid "Open file"
#~ msgstr "Triem iepenje"
#~ msgid "&Reset"
#~ msgstr "&Op 'e nij"
#~ msgid "Reset configuration"
#~ msgstr "Weromsette fan ynstellings"
#~ msgctxt "Verb"
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "&Ynfoegje"
#~ msgid "Confi&gure..."
#~ msgstr "&Ynstelle..."
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Taheakje"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Probearje"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Eigenskippen"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "&Oerskriuwe"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Op 'e nij dwaan"
#~ msgid "&Available:"
#~ msgstr "&Beskikber:"
#~ msgid "&Selected:"
#~ msgstr "&Selektearre:"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "European Alphabets"
#~ msgstr "Europeeske alfabetten"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "African Scripts"
#~ msgstr "Afrikaanske-skripts"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Middle Eastern Scripts"
#~ msgstr "Midden-easten skripts"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "South Asian Scripts"
#~ msgstr "Sûd aziatyske skripts"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Philippine Scripts"
#~ msgstr "Filipijnske-skripts"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "South East Asian Scripts"
#~ msgstr "Sûdeast aziatyske skripts"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "East Asian Scripts"
#~ msgstr "East asiatyske-skripts"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Central Asian Scripts"
#~ msgstr "Sintraal asiatyske-skripts"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Other Scripts"
#~ msgstr "Oare skripts"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Symbols"
#~ msgstr "Symboalen"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Mathematical Symbols"
#~ msgstr "Wiskundige symboalen"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Phonetic Symbols"
#~ msgstr "Fonetyske Symboalen"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
#~ msgstr "Kombinearjende diakryske tekens"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Oare"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Basic Latin"
#~ msgstr "Basis latynsk"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin-1 Supplement"
#~ msgstr "Latynsk-1 oanfoljend"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-A"
#~ msgstr "Latynsk útwreide-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-B"
#~ msgstr "Latynsk útwreide-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "IPA Extensions"
#~ msgstr "IPA-taheaksels"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Spacing Modifier Letters"
#~ msgstr "Letters-spaasje modifikaasje"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
#~ msgstr "Kombinearjende diakryske tekens"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Greek and Coptic"
#~ msgstr "Gryksk en koptysk"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "Cyrillysk"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Supplement"
#~ msgstr "Cyrillyske oanfolling"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "Armeensk"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebrieusk"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arabysk"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Syriac"
#~ msgstr "Syriak"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Supplement"
#~ msgstr "Arabyske oanfolling"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Thaana"
#~ msgstr "Thaanaask"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "NKo"
#~ msgstr "NKo"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Samaritan"
#~ msgstr "Samaritaansk"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "Devanagari"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengaalsk"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "Gurmukhi"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Gujarati"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Oriya"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamil"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Telûgû"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Kannada"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Malayalam"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "Singhalesysk"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Taaisk"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "Lao"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tibetan"
#~ msgstr "Tibetaansk"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Myanmar"
#~ msgstr "Myanmar"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "Georgysk"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo"
#~ msgstr "Hangul Jamo"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic"
#~ msgstr "Ethiopysk"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Supplement"
#~ msgstr "Ethiopysk oanfolling"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cherokee"
#~ msgstr "Cherokee"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
#~ msgstr "Ferienigde Kanadeeske Aboriginal Syllabics"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ogham"
#~ msgstr "Ogham"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Runic"
#~ msgstr "Runen"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tagalog"
#~ msgstr "Tagaloch"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hanunoo"
#~ msgstr "Hanunoo"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Buhid"
#~ msgstr "Buhid"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tagbanwa"
#~ msgstr "Tagbanwa"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Khmer"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "Mongoliaansk"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
#~ msgstr "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Limbu"
#~ msgstr "Limbu"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Le"
#~ msgstr "Tai Le"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "New Tai Lue"
#~ msgstr "Nij Tai Lue"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Khmer Symbols"
#~ msgstr "Khmer-symboalen"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Buginese"
#~ msgstr "Bugineesk"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Tham"
#~ msgstr "Tai Tham"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Balinese"
#~ msgstr "Balineesk"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Sundanese"
#~ msgstr "Soendaneesk"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Batak"
#~ msgstr "Katakana"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lepcha"
#~ msgstr "Lepcha"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ol Chiki"
#~ msgstr "Ol Chiki"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vedic Extensions"
#~ msgstr "Vedic taheaksels"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phonetic Extensions"
#~ msgstr "Fonetyske taheaksels"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
#~ msgstr "Fonetyske taheaksels oanfolling"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
#~ msgstr "Kombinearjende diaktrityske tekens oanfolling"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended Additional"
#~ msgstr "Latynks útwreid addisjoneel"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Greek Extended"
#~ msgstr "Gryks útwreid"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "General Punctuation"
#~ msgstr "Algemiene punktuaasje"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Superscripts and Subscripts"
#~ msgstr "Superskripts en subskripts"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Currency Symbols"
#~ msgstr "Falutasymboalen"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
#~ msgstr "Kombinearjende diaktrityske tekens foar symboalen"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Letterlike Symbols"
#~ msgstr "Letterlike symboalen"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Number Forms"
#~ msgstr "Sifersymboalen"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arrows"
#~ msgstr "Pylken"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mathematical Operators"
#~ msgstr "Wiskundige operatoren"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Technical"
#~ msgstr "Ferskate technysk"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Control Pictures"
#~ msgstr "Bestoeringsôfbyldings"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Optical Character Recognition"
#~ msgstr "Optyske karakter werkenning(ocr)"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
#~ msgstr "Ynsletten alfanumeryk"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Box Drawing"
#~ msgstr "Bokstekening"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Block Elements"
#~ msgstr "Blokeleminten"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Geometric Shapes"
#~ msgstr "Geometryske foarmen"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Symbols"
#~ msgstr "Ferskate symboalen"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Dingbats"
#~ msgstr "Dingbats"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
#~ msgstr "Ferskate wiskundige symboalen-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Arrows-A"
#~ msgstr "Oanfoljende pylken-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Braille Patterns"
#~ msgstr "Braillepatroanen"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Arrows-B"
#~ msgstr "Oanfoljende pylken-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
#~ msgstr "Ferskate wiskundige symboalen-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
#~ msgstr "Oanfoljende Wiskundige Operatoaren"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
#~ msgstr "Ferskate symboalen en pylken"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Glagolitic"
#~ msgstr "Glagolitysk"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-C"
#~ msgstr "Latynsk útwreid-C"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Coptic"
#~ msgstr "Koptysk"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Georgian Supplement"
#~ msgstr "Georgysk oanfolling"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tifinagh"
#~ msgstr "Tifinagh"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Extended"
#~ msgstr "Ethiopysk útwreid"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Extended-A"
#~ msgstr "Syrillik útwreide-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Punctuation"
#~ msgstr "Oanfoljende punktuaasje"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Radicals Supplement"
#~ msgstr "CJK-stamwurden oanfolling"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kangxi Radicals"
#~ msgstr "Kangxi-stamwurden"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ideographic Description Characters"
#~ msgstr "Ideografyske beskriuwende tekens"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
#~ msgstr "CJK-symboalen en -punktuaasje"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hiragana"
#~ msgstr "Hiragana"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Katakana"
#~ msgstr "Katakana"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bopomofo"
#~ msgstr "Bopomofo"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
#~ msgstr "Hangul compatibiliteits-Jamo"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kanbun"
#~ msgstr "Kanbun"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bopomofo Extended"
#~ msgstr "Bopomofo útwreid"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Strokes"
#~ msgstr "CJK-streken"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
#~ msgstr "Katakana fonetyske taheaksels"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
#~ msgstr "Ynsletten CJK-letters en moannen"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility"
#~ msgstr "CJK-kompatibiliteit"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
#~ msgstr "CJK ferienigde ideogrammen taheaksel A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
#~ msgstr "Yijing Hexagram-symboalen"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Unified Ideographs"
#~ msgstr "Ferienigde CJK-ideogrammen"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yi Syllables"
#~ msgstr "Yi-wurdlid"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yi Radicals"
#~ msgstr "Yi-stamwurden"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lisu"
#~ msgstr "Lisu"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vai"
#~ msgstr "Vai"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Extended-B"
#~ msgstr "Syrillik útwreide-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bamum"
#~ msgstr "Bamum"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Modifier Tone Letters"
#~ msgstr "Tone Letters modifikaasje"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-D"
#~ msgstr "Latynsk Utwreid-D"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Syloti Nagri"
#~ msgstr "Syloti Nagri"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Common Indic Number Forms"
#~ msgstr "Algemiene Indyske Sifer foarmen"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phags-pa"
#~ msgstr "Phags-pa"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Saurashtra"
#~ msgstr "Saurashtra"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Devanagari Extended"
#~ msgstr "Devanagari útwreid"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kayah Li"
#~ msgstr "Kayah Li"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Rejang"
#~ msgstr "Rejang"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
#~ msgstr "Hangul Jamo útwreid-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Javanese"
#~ msgstr "Javaansk"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cham"
#~ msgstr "Cham"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Myanmar Extended-A"
#~ msgstr "Myanmar útwreide-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Viet"
#~ msgstr "Tai Viet"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Extended-A"
#~ msgstr "Ethiopysk útwreid"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Meetei Mayek"
#~ msgstr "Meetei Mayek"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Syllables"
#~ msgstr "Hangul wurdlid"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
#~ msgstr "Hangul Jamo útwreid-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "High Surrogates"
#~ msgstr "Hege surrogaten"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "High Private Use Surrogates"
#~ msgstr "Heech privé-gebrûk surrogaten"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Low Surrogates"
#~ msgstr "Lege surrogaten"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Private Use Area"
#~ msgstr "Gebiet foar privee-gebrûk"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
#~ msgstr "CJK kompatibiliteits-ideogrammen"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
#~ msgstr "Alfabetyske presintaasjefoarmen"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
#~ msgstr "Arabyske presintaasjefoarmen-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Variation Selectors"
#~ msgstr "Fariaasje-selectors"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vertical Forms"
#~ msgstr "Fertikale foarmen"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Half Marks"
#~ msgstr "Kombinearjende heale tekens"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility Forms"
#~ msgstr "CJK kompatibiliteitsfoarmen"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Small Form Variants"
#~ msgstr "Lytse foarmfrianten"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
#~ msgstr "Arabyske presintaasjefoarmen-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
#~ msgstr "Healbreedte en folsleine breedte Formulieren"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Specials"
#~ msgstr "Spesjalen"
#~ msgid "Enter a search term or character here"
#~ msgstr "Fier hjir in sykterm of teken yn"
#~ msgctxt "Goes to previous character"
#~ msgid "Previous in History"
#~ msgstr "Foarige yn skiednis"
#~ msgid "Previous Character in History"
#~ msgstr "Foarich teken yn skiednis"
#~ msgctxt "Goes to next character"
#~ msgid "Next in History"
#~ msgstr "Folgjende yn skiednis"
#~ msgid "Next Character in History"
#~ msgstr "Folgjend teken yn skiednis"
#~ msgid "Select a category"
#~ msgstr "In kategory selektearje"
#~ msgid "Select a block to be displayed"
#~ msgstr "Selektearje in blok om sjen te litten"
#~ msgid "Set font"
#~ msgstr "Lettertype ynstelle"
#~ msgid "Set font size"
#~ msgstr "lettertype grutte ynstelle"
#~ msgid "Character:"
#~ msgstr "Karakter:"
#~ msgid "Name: "
#~ msgstr "Namme:"
#~ msgid "Annotations and Cross References"
#~ msgstr "Annotaties en krusferwizings"
#~ msgid "Alias names:"
#~ msgstr "Skûlnammen:"
#~ msgid "Notes:"
#~ msgstr "Notysjes:"
#~ msgid "See also:"
#~ msgstr "Sjoch ek yn:"
#~ msgid "Equivalents:"
#~ msgstr "Ferlykber:"
#~ msgid "Approximate equivalents:"
#~ msgstr "Ungefear ferlykber:"
#~ msgid "CJK Ideograph Information"
#~ msgstr "CJK Ideograph ynformaasje"
#~ msgid "Definition in English: "
#~ msgstr "Defenysje yn it Ingelsk:"
#~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
#~ msgstr "Utspraak yn Mandarijn:"
#~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
#~ msgstr "Utspraak yn Kantoneesk:"
#~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
#~ msgstr "Utspraak yn Japansk On:"
#~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
#~ msgstr "Utspraak yn Japansk Kun:"
#~ msgid "Tang Pronunciation: "
#~ msgstr "Utspraak yn Tang:"
#~ msgid "Korean Pronunciation: "
#~ msgstr "Utspraak yn Koreaansk:"
#~ msgid "General Character Properties"
#~ msgstr "Algemene lettertekeneigenskippen"
#~ msgid "Block: "
#~ msgstr "Warje:"
#~ msgid "Unicode category: "
#~ msgstr "Unikoade kategory:"
#~ msgid "Various Useful Representations"
#~ msgstr "Ferskate brûkbere represintaasjes"
#~ msgid "UTF-8:"
#~ msgstr "UTF-8:"
#~ msgid "UTF-16: "
#~ msgstr "UTF-16:"
#~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
#~ msgstr "C octal escaped UTF-8: "
#~ msgid "XML decimal entity:"
#~ msgstr "XML desimale entiteit:"
#~ msgid "Unicode code point:"
#~ msgstr "Unykoade punt:"
#~ msgctxt "Character"
#~ msgid "In decimal:"
#~ msgstr "Yn desimaal:"
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid "Non-printable"
#~ msgstr "Net te printsjen"
#~ msgid "Other, Control"
#~ msgstr "Oare, Kontrôle"
#~ msgid "Other, Format"
#~ msgstr "Oare, Opmaak"
#~ msgid "Other, Not Assigned"
#~ msgstr "Oaren, net tawiist"
#~ msgid "Other, Private Use"
#~ msgstr "Oaren, Privé gebrûk"
#~ msgid "Other, Surrogate"
#~ msgstr "Oaren, ferfanger"
#~ msgid "Letter, Lowercase"
#~ msgstr "Letter, lyts"
#~ msgid "Letter, Modifier"
#~ msgstr "Letter, modifikaasje"
#~ msgid "Letter, Other"
#~ msgstr "Letter, oaren"
#~ msgid "Letter, Titlecase"
#~ msgstr "Letter, titel"
#~ msgid "Letter, Uppercase"
#~ msgstr "Letter, haad"
#~ msgid "Mark, Spacing Combining"
#~ msgstr "Markearing, spaasjekombinaasje"
#~ msgid "Mark, Enclosing"
#~ msgstr "Markearing, ynslutting"
#~ msgid "Mark, Non-Spacing"
#~ msgstr "Markearing, gjin spaasje"
#~ msgid "Number, Decimal Digit"
#~ msgstr "Getal, desimaal"
#~ msgid "Number, Letter"
#~ msgstr "Nûmmer, letter"
#~ msgid "Number, Other"
#~ msgstr "Nûmmer, oare"
#~ msgid "Punctuation, Connector"
#~ msgstr "Punktuaasje, ferbinning"
#~ msgid "Punctuation, Dash"
#~ msgstr "Punktuaasje, stip"
#~ msgid "Punctuation, Close"
#~ msgstr "Punktuaasje, slute"
#~ msgid "Punctuation, Final Quote"
#~ msgstr "Punktuaasje, ein sitaat"
#~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
#~ msgstr "Punktuaasje, inisjeel sitaat"
#~ msgid "Punctuation, Other"
#~ msgstr "Punktuaasje, oaren"
#~ msgid "Punctuation, Open"
#~ msgstr "Punktuaasje, iepen"
#~ msgid "Symbol, Currency"
#~ msgstr "Symboal, faluta"
#~ msgid "Symbol, Modifier"
#~ msgstr "Symboal, modifikaasje"
#~ msgid "Symbol, Math"
#~ msgstr "Symboal, wiskunde"
#~ msgid "Symbol, Other"
#~ msgstr "Symboal, oaren"
#~ msgid "Separator, Line"
#~ msgstr "Skieder, line"
#~ msgid "Separator, Paragraph"
#~ msgstr "Skieder, alinea"
#~ msgid "Separator, Space"
#~ msgstr "Skieder, spaasje"
#~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
#~ msgstr "It is jo op it stuit net tastean dizze konfiguraasje te bewarjen"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option next year"
#~ msgid "Next Year"
#~ msgstr "Takom jier"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option next month"
#~ msgid "Next Month"
#~ msgstr "Takom moanne"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option next week"
#~ msgid "Next Week"
#~ msgstr "Takom jier"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option today"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Hjoed"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option yesterday"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Juster"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option last week"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "&Lêste side"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option last month"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "Takom moanne"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option last year"
#~ msgid "Last Year"
#~ msgstr "&Lêste side"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option do not specify a date"
#~ msgid "No Date"
#~ msgstr "Gjin tekst"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The date you entered is invalid"
#~ msgstr "It sertifikaat is net jildich."
#~ msgid "Week %1"
#~ msgstr "Wike %1"
#~ msgid "Next year"
#~ msgstr "Takom jier"
#~ msgid "Previous year"
#~ msgstr "Foarich jier"
#~ msgid "Next month"
#~ msgstr "Takom moanne"
#~ msgid "Previous month"
#~ msgstr "Foarrige moanne"
#~ msgid "Select a week"
#~ msgstr "Selektearje in wike"
#~ msgid "Select a month"
#~ msgstr "Selektearje in moanne"
#~ msgid "Select a year"
#~ msgstr "Selektearje in jier"
#~ msgid "Select the current day"
#~ msgstr "Sellektearje de dei fan hjoed"
#, fuzzy
#~ msgctxt "No specific time zone"
#~ msgid "Floating"
#~ msgstr "Wurdearring"
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "&Taheakje"
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Fuortsmite"
#~ msgid "Move &Up"
#~ msgstr "Omheech &ferpleatse"
#~ msgid "Move &Down"
#~ msgstr "Omleech fe&rpleatse"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&Help"
#~ msgid "Clear &History"
#~ msgstr "S&kiednis opskjinje"
#~ msgid "No further items in the history."
#~ msgstr "Fierder gjin items yn 'e skiednis."
#~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
#~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
#~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
#~ msgstr[0] "Konflikt mei registrearre globale fluchtoets"
#~ msgstr[1] "Konflikt mei registrearre globale fluchtoetsen"
#~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
#~ msgid "Shortcut Conflict"
#~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
#~ msgstr[0] "Fluchtoets konflikt"
#~ msgstr[1] "Fluchtoets konflikten"
#~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
#~ msgstr "Fluchtoets '%1' foar aksje '%2'\n"
#~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
#~ msgid ""
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
#~ "%3"
#~ msgid_plural ""
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
#~ "%3"
#~ msgstr[0] ""
#~ "De fluchtoets \"%2\" ferdraacht him net mei de neikommende fluchtoets.\n"
#~ "Wolle jo in lege fluchtoets tawize oan dizze aksje?\n"
#~ "%3"
#~ msgstr[1] ""
#~ "De fluchtoets \"%2\" ferdraacht him net mei de neikommende fluchtoetsen.\n"
#~ "Wolle jo in lege fluchtoets tawize oan dizze aksjes?\n"
#~ "%3"
#~ msgid "Shortcut conflict"
#~ msgstr "Fluchtoets konflikt"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is already used by the %2 action."
#~ "
Please select a different one."
#~ msgstr ""
#~ " De toetskombinaasje '%1' is al tawiisd oan de globale aksje%2"
#~ "b>.
Graach in oare toetskombinaasje kieze."
#~ msgid "Reserved Shortcut"
#~ msgstr "Reservearre fluchtoets"
#~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
#~ msgstr "Konflikt mei standert applikaasje-fluchtoets"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
#~ "some applications use.\n"
#~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
#~ msgstr ""
#~ "De toetskombinaasje '%1' wurdt ek brûkt foar de standert aksje \"%2\" "
#~ "hokker troch guon applikaasje brûkt wurdt.\n"
#~ "Wolle jo it wier ek brûke as in globale fluchtoets?"
#~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Ynfier"
#~ msgid "Unsupported Key"
#~ msgstr "Net stipe toets"
#~ msgid "without name"
#~ msgstr "sûnder namme"
#~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
#~ msgid "Clear text"
#~ msgstr "Tekst opskjinje"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Text Completion"
#~ msgstr "Tekst oanfolling"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Gjint"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Mei de hân"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Automatysk"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Dropdown List"
#~ msgstr "Dellûklist"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Short Automatic"
#~ msgstr "Koart automatysk"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Dropdown List && Automatic"
#~ msgstr "Dellûklist && Automatysk"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Standert"
#~ msgid "Image Operations"
#~ msgstr "Ofbylding aksje"
#~ msgid "&Rotate Clockwise"
#~ msgstr "Mei de klok mei &Rotearje"
#~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
#~ msgstr "&Tsjin de klok yn Rotearje"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text &Color..."
#~ msgstr "Tekst&kleur..."
#~ msgctxt "@label stroke color"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Kleur"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text &Highlight..."
#~ msgstr "Tekst &markearje..."
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Font"
#~ msgstr "&Lettertype"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Font &Size"
#~ msgstr "Teken&grutte"
#~ msgctxt "@action boldify selected text"
#~ msgid "&Bold"
#~ msgstr "&Fet"
#~ msgctxt "@action italicize selected text"
#~ msgid "&Italic"
#~ msgstr "Skeanpr&inte"
#~ msgctxt "@action underline selected text"
#~ msgid "&Underline"
#~ msgstr "&Understreekje"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Strike Out"
#~ msgstr "Troch&streekje"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Left"
#~ msgstr "&Lofts rjochtsje"
#~ msgctxt "@label left justify"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Lofts"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Center"
#~ msgstr "&Sintraal rjochtsje"
#~ msgctxt "@label center justify"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "Sintraal"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Right"
#~ msgstr "Rjochts &rjochtsje"
#~ msgctxt "@label right justify"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Rjochts"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Justify"
#~ msgstr "Utfol&je"
#~ msgctxt "@label justify fill"
#~ msgid "Justify"
#~ msgstr "Utfolje"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "List Style"
#~ msgstr "Liststyl"
#~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Gjint"
#~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
#~ msgid "Disc"
#~ msgstr "Skiif"
#~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
#~ msgid "Circle"
#~ msgstr "Sirkel"
#~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
#~ msgid "Square"
#~ msgstr "Fjouwerkant"
#~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
#~ msgid "123"
#~ msgstr "123"
#~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
#~ msgid "abc"
#~ msgstr "abc"
#~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
#~ msgid "ABC"
#~ msgstr "ABC"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Increase Indent"
#~ msgstr "Ynsprong fergrutsje"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Decrease Indent"
#~ msgstr "Ynsprong ferlytsje"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Insert Rule Line"
#~ msgstr "Rigelline ynfoegje"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Keppeling"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Format Painter"
#~ msgstr "Ofmjitting skilder"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "To Plain Text"
#~ msgstr "Nei platte tekst"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Subscript"
#~ msgstr "Underskriuwen"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Superscript"
#~ msgstr "Boppeskriuwen"
#~ msgid "&Copy Full Text"
#~ msgstr "&Folsleine tekst kopiearje"
#~ msgid "Nothing to spell check."
#~ msgstr "Neat om stavering te hifkjen"
#~ msgid "Speak Text"
#~ msgstr "Tekst utsprekke"
#~ msgid "No suggestions for %1"
#~ msgstr "Gjin suggestjes foar %1"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Negearje"
#~ msgid "Add to Dictionary"
#~ msgstr "Taheakje oan Wurdboek"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The time you entered is invalid"
#~ msgstr "It sertifikaat is net jildich."
#~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
#~ msgid "Area"
#~ msgstr "Gebiet"
#~ msgctxt "Time zone"
#~ msgid "Region"
#~ msgstr "Regio"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Taljochting"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Show Text"
#~ msgstr "Help sjen litte"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Toolbar Settings"
#~ msgstr "Arkbalke ynstellings"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Toolbar orientation"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Oriïntaasje"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Boppelâns"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Lofts"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Rjochts"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Underlâns"
#~ msgid "Text Position"
#~ msgstr "Tekstposysje"
#~ msgid "Icons Only"
#~ msgstr "Allinne byldkaikes"
#~ msgid "Text Only"
#~ msgstr "Allinne tekst"
#~ msgid "Text Alongside Icons"
#~ msgstr "Tekst njonken de byldkaikes"
#~ msgid "Text Under Icons"
#~ msgstr "Tekst ûnder de byldkaikes"
#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "Byldkaikegrutte"
#~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Standert"
#~ msgid "Small (%1x%2)"
#~ msgstr "Lyts (%1x%2)"
#~ msgid "Medium (%1x%2)"
#~ msgstr "Middel (%1x%2)"
#~ msgid "Large (%1x%2)"
#~ msgstr "Grut (%1x%2)"
#~ msgid "Huge (%1x%2)"
#~ msgstr "Grut (%1x%2)"
#~ msgid "Lock Toolbar Positions"
#~ msgstr "Arkbalke posysjes beskoattelje"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Desktop %1"
#~ msgstr "Buroblêd %1"
#~ msgid "Add to Toolbar"
#~ msgstr "Oan arkbalke taheakje"
#~ msgid "Configure Shortcut..."
#~ msgstr "Fluchtoetsen ynstelle..."
#~ msgid "Toolbars Shown"
#~ msgstr "Arkbalken te sjen"
#~ msgid "No text"
#~ msgstr "Gjin tekst"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Triem"
#~ msgid "&Game"
#~ msgstr "&Spultsje"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "Be&wurkje"
#~ msgctxt "@title:menu Game move"
#~ msgid "&Move"
#~ msgstr "Fer&pleatse"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "Byl&d"
#~ msgid "&Go"
#~ msgstr "&Gean nei"
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "&Blêdwizers"
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "H&elpmiddels"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "&Ynstellings"
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Haadarkbalke"
#~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
#~ msgstr "Makket QT-widget plugins fanút in triem yn ini styl."
#~ msgid "Input file"
#~ msgstr "Ynfiertriem"
#~ msgid "Output file"
#~ msgstr "Utfiertriem"
#~ msgid "Name of the plugin class to generate"
#~ msgstr "Namme fan de oan te meitsjen plugin-klasse"
#~ msgid "Default widget group name to display in designer"
#~ msgstr "Standertnamme foar de widget-keppel yn de Designer"
#~ msgid "makekdewidgets"
#~ msgstr "meirsjekdewidgets"
#~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
#~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
#~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
#~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
#~ msgid "Daniel Molkentin"
#~ msgstr "Daniel Molkentin"
#~ msgid "Call Stack"
#~ msgstr "Steapel"
#~ msgid "Call"
#~ msgstr "Oproppe"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Line"
#~ msgid "Console"
#~ msgstr "Konsole"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "Enter"
#~ msgid ""
#~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
#~ "please check your KDE installation."
#~ msgstr ""
#~ "De Kate bewurker komponint koe net fûn wurde;\n"
#~ "kontrolearje jo KDE ynstallaasje."
#~ msgid "Breakpoint"
#~ msgstr "Brekpunt"
#~ msgid "JavaScript Debugger"
#~ msgstr "JavaScript Debugger"
#~ msgid "&Break at Next Statement"
#~ msgstr "Of&brekke by de folgjende útdrukking"
#~ msgid "Break at Next"
#~ msgstr "Ofbrekke by folgjende"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Trochgean"
#~ msgid "Step Over"
#~ msgstr "Oerstappen"
#~ msgid "Step Into"
#~ msgstr "Ynstappe"
#~ msgid "Step Out"
#~ msgstr "Utstappe"
#~ msgid "Reindent Sources"
#~ msgstr "Boarnen op 'e nij ynsprong"
#~ msgid "Report Exceptions"
#~ msgstr "Utsûnderings rapportearje"
#~ msgid "&Debug"
#~ msgstr "&Debug"
#~ msgid "Close source"
#~ msgstr "Boarne slúte"
#~ msgid "Ready"
#~ msgstr "Ree"
#~ msgid "Parse error at %1 line %2"
#~ msgstr "Opdielflater by %1 rigel %2"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
#~ "\n"
#~ "%1 line %2:\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "Der gie wat mis by it besykjen in skript rinne te litten op dizze side.\n"
#~ "\n"
#~ "%1 line%2:\n"
#~ "%3"
#~ msgid ""
#~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
#~ "open a source file."
#~ msgstr ""
#~ "Wit net wêr de eksresje te evaluearjen. Skoftsje de skript of iepenje in "
#~ "boarnetriem."
#~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
#~ msgstr "Evaluaasje brocht in útsûndering %1"
#~ msgid "JavaScript Error"
#~ msgstr "JavaScript-flater"
#~ msgid "&Do not show this message again"
#~ msgstr "&Dit boadskip net wer sjen litte"
#~ msgid "Local Variables"
#~ msgstr "Lokale fariabelen"
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "Referinsje"
#~ msgid "Loaded Scripts"
#~ msgstr "Laden skripts"
#~ msgid ""
#~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
#~ "other applications may become less responsive.\n"
#~ "Do you want to stop the script?"
#~ msgstr ""
#~ "In skript op dizze side soarget der foar dat KHTML net mear reagearret. "
#~ "As it skript aktyf bliuwt, kin it barre dat oare appilkaasjes nei ferrin "
#~ "fan tiid minder goed reagearje.\n"
#~ "Wolle jo it skript ôfbrekke?"
#~ msgid "JavaScript"
#~ msgstr "JavaScript"
#~ msgid "&Stop Script"
#~ msgstr "Skript op&hâlde"
#~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
#~ msgstr "Befêstiging: JavaScript Popup"
#~ msgid ""
#~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
#~ "via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
#~ msgstr ""
#~ "Dizze ynternetside wol in formulier brûke dat in nij finster iepenje sil "
#~ "mei help van JavaSkript\n"
#~ "Steane jo dat ta?"
#~ msgid ""
#~ "This site is submitting a form which will open %1
in a new "
#~ "browser window via JavaScript.
Do you want to allow the form to be "
#~ "submitted?"
#~ msgstr ""
#~ "Dizze ynternetside wol in formulier brûke dat %1
yn in nij "
#~ "finster iepenje sil mei help van JavaSkript\n"
#~ "
Steane jo dat ta?"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "Tastean"
#~ msgid "Do Not Allow"
#~ msgstr "Net tastean"
#~ msgid ""
#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow this?"
#~ msgstr ""
#~ "Dizze ynternetside besiket in nij finster te iepenjen.\n"
#~ "Steane jo dat ta?"
#~ msgid ""
#~ "This site is requesting to open%1
in a new browser window via "
#~ "JavaScript.
Do you want to allow this?"
#~ msgstr ""
#~ "Dizze ynternetside besiket %1
te iepenjen yn in nij finster."
#~ "
Steane jo dat ta?"
#~ msgid "Close window?"
#~ msgstr "Finster slúte?"
#~ msgid "Confirmation Required"
#~ msgstr "Befêstiging fereaske"
#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
#~ "your collection?"
#~ msgstr ""
#~ "Wolle jo dat in blêdwizer tawiisd wurdt oan dizze lokaasje \"%1\"en "
#~ "taheakke wurd oan jo kolleksje?"
#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
#~ "be added to your collection?"
#~ msgstr ""
#~ "Wolle jo dat in blêdwizer tawiisd wurdt oan dizze lokaasje \"%1\" titlelt "
#~ "\"%2\" en taheakke wurd oan jo kolleksje?"
#~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
#~ msgstr "In Javaskript hat besocht in blêdwizer ta te heakjen"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Ynfoegje"
#~ msgid "Disallow"
#~ msgstr "Net tastean"
#~ msgid ""
#~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
#~ "found.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "De folgjende triemmen kunnen net opladen wurde omdat se net fûn binne.\n"
#~ "Wolle jo trochgean?"
#~ msgid "Submit Confirmation"
#~ msgstr "Yntsjining Befêstiging"
#~ msgid "&Submit Anyway"
#~ msgstr "Doch&s yntsjinje"
#~ msgid ""
#~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
#~ "the Internet.\n"
#~ "Do you really want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Jo steane op it punt de folgjende triemmen fan jo lokale kompjûter ôf, "
#~ "fia it ynternet te ferstjoeren.\n"
#~ "Wolle jo trochgean?"
#~ msgid "Send Confirmation"
#~ msgstr "Stjoer Befêstiging"
#~ msgid "&Send File"
#~ msgid_plural "&Send Files"
#~ msgstr[0] "&Triem stjoere"
#~ msgstr[1] "&Triemmen stjoere"
#~ msgid "Submit"
#~ msgstr "Yntsjinje"
#~ msgid "Key Generator"
#~ msgstr "Sleutelgenerator"
#~ msgid ""
#~ "No plugin found for '%1'.\n"
#~ "Do you want to download one from %2?"
#~ msgstr ""
#~ "Gjin plugin fûn foar '%1'.\n"
#~ "Wolle jo dy ynlade fan %2?"
#~ msgid "Missing Plugin"
#~ msgstr "Untbrekkende plugin"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Ynlade"
#~ msgid "Do Not Download"
#~ msgstr "Net ynlade"
#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
#~ msgstr "Dit is in troch te sykjen yndeks. Fier de syktermen yn:"
#~ msgid "Document Information"
#~ msgstr "Dokumint-ynformaasje"
#~ msgctxt "@title:group Document information"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Algemien"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL-adres:"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Titel:"
#~ msgid "Last modified:"
#~ msgstr "Lêst wizige:"
#~ msgid "Document encoding:"
#~ msgstr "Dokumint kodearring"
#~ msgid "Rendering mode:"
#~ msgstr "Rendermodus:"
#~ msgid "HTTP Headers"
#~ msgstr "HTTP-koppen"
#~ msgid "Property"
#~ msgstr "Eigenskip"
#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "Applet \"%1\" wurdt inisjaliseare..."
#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "Begjinne mei \"%1\" Applet..."
#~ msgid "Applet \"%1\" started"
#~ msgstr "Applet \"%1\" is begûn"
#~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
#~ msgstr "Applet \"%1\" is stoppe"
#~ msgid "Loading Applet"
#~ msgstr "Applet wurdt laden"
#~ msgid "Error: java executable not found"
#~ msgstr "Flater: java net fûn"
#~ msgid "Signed by (validation: %1)"
#~ msgstr "Undertekene troch (befêstiging: %1)"
#~ msgid "Certificate (validation: %1)"
#~ msgstr "Sertifikaat (befêstiging: %1)"
#~ msgid "Security Alert"
#~ msgstr "Swierrichheid mei de befeiliging"
#~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
#~ msgstr "Wolle jo java-applet tastean mei sertifika(a)t(en):"
#~ msgid "the following permission"
#~ msgstr "de folgjende tastimming"
#~ msgid "&Reject All"
#~ msgstr "Alles ofka&rre"
#~ msgid "&Grant All"
#~ msgstr "Alles &tastean"
#~ msgid "Applet Parameters"
#~ msgstr "Applet Parameters"
#~ msgid "Parameter"
#~ msgstr "Parameter"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Klasse"
#~ msgid "Base URL"
#~ msgstr "Basis URL-adres"
#~ msgid "Archives"
#~ msgstr "Argiven"
#~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
#~ msgstr "KDE Java Applet Plugin"
#~ msgid "HTML Toolbar"
#~ msgstr "HTML arkbalke"
#~ msgid "&Copy Text"
#~ msgstr "Tekst &kopiearje"
#~ msgid "Open '%1'"
#~ msgstr "%1' iepenje"
#~ msgid "&Copy Email Address"
#~ msgstr "E-&postadres kopiearje"
#~ msgid "&Save Link As..."
#~ msgstr "Keppeling bewarje a&s..."
#~ msgid "&Copy Link Address"
#~ msgstr "&Keppelingsadres kopiearje"
#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
#~ msgid "Frame"
#~ msgstr "Freem"
#~ msgid "Open in New &Window"
#~ msgstr "Yn nij &finster iepenje"
#~ msgid "Open in &This Window"
#~ msgstr "Iepenje yn di&t Finster"
#~ msgid "Open in &New Tab"
#~ msgstr "Iepenje in &nije ljepper"
#~ msgid "Reload Frame"
#~ msgstr "Ramt op 'e nij lade"
#~ msgid "Print Frame..."
#~ msgstr "Ramt printsje..."
#~ msgid "Save &Frame As..."
#~ msgstr "&Ramt bewarje as..."
#~ msgid "View Frame Source"
#~ msgstr "Ramtboarne sjen litte"
#~ msgid "View Frame Information"
#~ msgstr "Ramt-ynformaasje sjen litte"
#~ msgid "Block IFrame..."
#~ msgstr "IFrame warje..."
#~ msgid "Save Image As..."
#~ msgstr "Ofbylding bewarje as..."
#~ msgid "Send Image..."
#~ msgstr "Ofbylding ferstjoere..."
#~ msgid "Copy Image"
#~ msgstr "Ofbylding kopiearje"
#~ msgid "Copy Image Location"
#~ msgstr "Ofbyldingslokaasje kopiearje"
#~ msgid "View Image (%1)"
#~ msgstr "Ofbylding sjen litte (%1)"
#~ msgid "Block Image..."
#~ msgstr "Ofbylding warje..."
#~ msgid "Block Images From %1"
#~ msgstr "Ofbyldings fan %1 warje"
#~ msgid "Stop Animations"
#~ msgstr "Animaasjes stopje"
#~ msgid "Search for '%1' with %2"
#~ msgstr "Sykje foar '%1' mei %2"
#~ msgid "Search for '%1' with"
#~ msgstr "Sykje foar '%1' mei"
#~ msgid "Save Link As"
#~ msgstr "Keppeling bewarje as"
#~ msgid "Save Image As"
#~ msgstr "Ofbylding bewarje as"
#~ msgid "Add URL to Filter"
#~ msgstr "URL-adres oan filter taheakje"
#~ msgid "Enter the URL:"
#~ msgstr "Fier in URL-adres yn:"
#~ msgid ""
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr "In triem mei de namme \"%1\" bestiet al. Wolle jo it oerskriuwe?"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "Triem oerskriuwe?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Oerskriuwe"
#~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
#~ msgstr "De ynlaadbehearder (%1) wie net te finen yn jo sykpaad ($PATH) "
#~ msgid ""
#~ "Try to reinstall it \n"
#~ "\n"
#~ "The integration with Konqueror will be disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Besykje dizze op 'e nij te ynstallearjen. \n"
#~ "\n"
#~ "De yntegraasje mei Konqueror wurdt no útskeakele."
#~ msgid "Default Font Size (100%)"
#~ msgstr "Standert tekengrutte (100%)"
#~ msgid "KHTML"
#~ msgstr "KHTML"
#~ msgid "Embeddable HTML component"
#~ msgstr "Ynbêdbere HTML-komponint"
#~ msgid "Lars Knoll"
#~ msgstr "Lars Knoll"
#~ msgid "Antti Koivisto"
#~ msgstr "Antti Koivisto"
#~ msgid "Dirk Mueller"
#~ msgstr "Dirk Mueller"
#~ msgid "Peter Kelly"
#~ msgstr "Peter Kelly"
#~ msgid "Torben Weis"
#~ msgstr "Torben Weis"
#~ msgid "Martin Jones"
#~ msgstr "Martin Jones"
#~ msgid "Simon Hausmann"
#~ msgstr "Simon Hausmann"
#~ msgid "Tobias Anton"
#~ msgstr "Tobias Anton"
#~ msgid "View Do&cument Source"
#~ msgstr "Do&kumintboarne sjen litte"
#~ msgid "View Document Information"
#~ msgstr "Dokumint-ynformaasje sjen litte"
#~ msgid "Save &Background Image As..."
#~ msgstr "Eftergrûn ôf&bylding bewarje as..."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
#~ msgstr "Ofskilderings-beamstruktuur printsje nei STDOUT"
#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
#~ msgstr "Dom Beamstruktuur printsje nei STDOUT"
#, fuzzy
#~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
#~ msgstr "Dom Beamstruktuur printsje nei STDOUT"
#~ msgid "Stop Animated Images"
#~ msgstr "Stopje animearre ôfbyldings"
#~ msgid "Set &Encoding"
#~ msgstr "&Kodearring ynstelle"
#~ msgid "Use S&tylesheet"
#~ msgstr "S&tylblêd brûke"
#~ msgid "Enlarge Font"
#~ msgstr "Tekens fergrutsje"
#~ msgid ""
#~ "Enlarge Font
Make the font in this window bigger. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Tekens fergrutsje
Makket de tekens yn dit finster grutter. "
#~ "Hâld de mûsknop yndrukt foar in list mei alle beskikbere tekengruttes."
#~ "qt>"
#~ msgid "Shrink Font"
#~ msgstr "Tekens ferlytsje"
#~ msgid ""
#~ "Shrink Font
Make the font in this window smaller. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Tekens ferlytsje
Makket de tekens yn dit finster lytser. "
#~ "Hâld de mûsknop yndrukt foar in list mei alle beskikbere tekengruttes."
#~ "qt>"
#~ msgid ""
#~ "Find text
Shows a dialog that allows you to find text on "
#~ "the displayed page."
#~ msgstr ""
#~ "Tekst sykje
Lit in dialoochfinster sjen wermei jo nei "
#~ "tekst sykje kinne yn de aktive side."
#~ msgid ""
#~ "Find next
Find the next occurrence of the text that you "
#~ "have found using the Find Text function."
#~ msgstr ""
#~ "Tekst sykje
Sykje nei de folgjende oerienkomsten fan de te "
#~ "sykjen tekst mei help fan de funksjeTekst Sykje."
#~ msgid ""
#~ "Find previous
Find the previous occurrence of the text "
#~ "that you have found using the Find Text function."
#~ msgstr ""
#~ "Tebek sykje
Der sil socht wurde om in foargeande "
#~ "oerienkomst fan de tekst dy jo fûn ha mei help fan de funksje Tekst "
#~ "sykje."
#~ msgid "Find Text as You Type"
#~ msgstr "Tekst sykje wylst jo type"
#~ msgid "Find Links as You Type"
#~ msgstr "Keppelings sykje wylst jo type"
#~ msgid ""
#~ "Print Frame
Some pages have several frames. To print only "
#~ "a single frame, click on it and then use this function."
#~ msgstr ""
#~ "Ramt printsje
Der binne siden dy't út meardere ramten "
#~ "bestean. As jo allinnich in bepaald ramt printsje wolle druk dan op dizze "
#~ "knop."
#~ msgid "Toggle Caret Mode"
#~ msgstr "Omskeakelje Caret modus"
#~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
#~ msgstr "De nep brûkers-agint '%1' is yn gebrûk."
#~ msgid "This web page contains coding errors."
#~ msgstr "Dizze webside befettet flaters"
#~ msgid "&Hide Errors"
#~ msgstr "&Flaters ferstopje"
#~ msgid "&Disable Error Reporting"
#~ msgstr "Flater Rapportearing ú&tskeakelje"
#~ msgid "Error: %1: %2"
#~ msgstr "Flater:%1:%2"
#~ msgid "Error: node %1: %2"
#~ msgstr "Flater: node %1: %2"
#~ msgid "Display Images on Page"
#~ msgstr "Ofbyldings op side sjen litte"
#~ msgid "Error: %1 - %2"
#~ msgstr "Flater:%1 - %2"
#~ msgid "The requested operation could not be completed"
#~ msgstr "De operaasje dêr't jo om fregen, koe net ôfmakke wurde."
#~ msgid "Technical Reason: "
#~ msgstr "Technyske reden: "
#~ msgid "Details of the Request:"
#~ msgstr "Details fan it fersyk:"
#~ msgid "URL: %1"
#~ msgstr "URL-adres: %1"
#~ msgid "Protocol: %1"
#~ msgstr "Protokol: %1"
#~ msgid "Date and Time: %1"
#~ msgstr "Datum en tiid: %1"
#~ msgid "Additional Information: %1"
#~ msgstr "Oanfoljende ynformaasje: %1"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Beskriuwing:"
#~ msgid "Possible Causes:"
#~ msgstr "Mooglike oarsaken:"
#~ msgid "Possible Solutions:"
#~ msgstr "Mooglike oplossings:"
#~ msgid "Page loaded."
#~ msgstr "Side laden."
#~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
#~ msgstr[0] "%1 ôfbylding fan %2 laden."
#~ msgstr[1] "%1 ôfbyldings fan %2 laden."
#~ msgid "Automatic Detection"
#~ msgstr "Automatyske deteksje"
#~ msgid " (In new window)"
#~ msgstr " (Yn in nij finster)"
#~ msgid "Symbolic Link"
#~ msgstr "Symboalyske skeakel"
#~ msgid "%1 (Link)"
#~ msgstr "%1 (ferbining)"
#~ msgid "%2 (%1 byte)"
#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
#~ msgstr[0] "%2 (%1 byte)"
#~ msgstr[1] "%2 (%1 bytes)"
#~ msgid "%2 (%1 K)"
#~ msgstr "%2 (%1 K)"
#~ msgid " (In other frame)"
#~ msgstr " (Yn in oar ramt)"
#~ msgid "Email to: "
#~ msgstr "E-post stjoere nei:"
#~ msgid " - Subject: "
#~ msgstr " - Underwerp: "
#~ msgid " - CC: "
#~ msgstr " - CC: "
#~ msgid " - BCC: "
#~ msgstr " - BCC: "
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Bewarje as"
#~ msgid ""
#~ "This untrusted page links to
%1.
Do you want to "
#~ "follow the link?"
#~ msgstr ""
#~ "Dizze ûnfeilige side befettet in keppeling nei
%1.
Wolle jo dizze keppeling folgje?"
#~ msgid "Follow"
#~ msgstr "Folgje"
#~ msgid "Frame Information"
#~ msgstr "Ramt-ynformaasje"
#~ msgid " [Properties]"
#~ msgstr " [Eigenskippen]"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Quirks"
#~ msgstr "Quirks"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Almost standards"
#~ msgstr "Hast in standert"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Strict"
#~ msgstr "Strikt"
#~ msgid "Save Background Image As"
#~ msgstr "Eftergrûn ôfbylding bewarje as"
#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
#~ msgstr "De SSL-sertifikaatkeatling skynt korrupt te wêzen."
#~ msgid "Save Frame As"
#~ msgstr "Ramt bewarje as"
#~ msgid "&Find in Frame..."
#~ msgstr "Yn &ramt sykje..."
#~ msgid ""
#~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data "
#~ "back unencrypted.\n"
#~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Warskôging: dit is in befeilige formulier, mar it besiket jo data sûnder "
#~ "fersifering werom te stjoeren.\n"
#~ "Oaren binne dêrtroch yn de gelegenheid om dy ynformaasje op te heinen en "
#~ "te besjen.\n"
#~ "Wolle jo trochgean?"
#~ msgid "Network Transmission"
#~ msgstr "Netwurk Oerdracht"
#~ msgid "&Send Unencrypted"
#~ msgstr "&Sûnder fersifering ferstjoere"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
#~ "unencrypted.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Warskôging: jo data stiet op it punt om sûnder fesifering oer it netwurk "
#~ "ferstjoerd te wurden.\n"
#~ "Wolle jo trochgean?"
#~ msgid ""
#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Dizze side besiket data te ferstjoeren mei help fan e-post.\n"
#~ "Wolle jo trochgean?"
#~ msgid "&Send Email"
#~ msgstr "&Stjoer E-post"
#~ msgid ""
#~ "The form will be submitted to
%1
on your local "
#~ "filesystem.
Do you want to submit the form?"
#~ msgstr ""
#~ "Dit formulier sil yntsjinne wurde by
%1
op jo "
#~ "lokale triemtafel.
Wolle jo it formulier yntsjinje?"
#~ msgid ""
#~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
#~ "submission. The attachment was removed for your protection."
#~ msgstr ""
#~ "Dizze side besiket in triem fan jo kompjûter yn te foechjen yn it te "
#~ "ferstjoeren formulier. Dy bylage is fuorthelle om jo te beskermjen."
#~ msgid "(%1/s)"
#~ msgstr "(%1/s)"
#~ msgid "Security Warning"
#~ msgstr "Befeiligingswarskôging"
#~ msgid "Access by untrusted page to
%1
denied."
#~ msgstr "Tagong fan ûnfeilige side nei
%1
wegere."
#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
#~ msgstr ""
#~ "De slûf '%1' is iepen en wurdt brûkt foar formulier data en wachtwurden."
#~ msgid "&Close Wallet"
#~ msgstr "Slûf S&lúte"
#~ msgid "Remove password for form %1"
#~ msgstr "Wachtwurd wiskje foar formulier %1"
#~ msgid "JavaScript &Debugger"
#~ msgstr "JavaScript &Debugger"
#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
#~ msgstr ""
#~ "Dizze side is belet in nij finster te iepenjen mei help fan JavaScript."
#~ msgid "Popup Window Blocked"
#~ msgstr "Iepenjen fan nij finster warre"
#~ msgid ""
#~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
#~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
#~ "or to open the popup."
#~ msgstr ""
#~ "Dit finster hat besocht in nij finster te iepenjen mar dat is belet.\n"
#~ "Jo kinne op dit byldkaike yn de tastânbalke klikke om dit gedrach yn te "
#~ "stellen\n"
#~ "of om it finster dochs noch te iepenjen."
#~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
#~ msgstr[0] "It warre finster sjen li&tte"
#~ msgstr[1] "%1 warre finsters sjen li&tte"
#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
#~ msgstr "Passive melding fan warre finsters sjen litte"
#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
#~ msgstr "Belied foar nij-iepene finsters ynstelle..."
#~ msgid ""
#~ "'Print images'
If this checkbox is enabled, "
#~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
#~ "longer and use more ink or toner.
If this checkbox is disabled, "
#~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
#~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.
"
#~ msgstr ""
#~ "Ofbyldingen printsje
As dizze opsje "
#~ "oansetten is, dan wurde de ôfbyldingen yn de HTML-Side printe. It "
#~ "printsjen kin no wol stadicher gean en mear inket kostje.
As dizze "
#~ "opsje útsetten is, dan wurdt allinnich de tekst fan de HTML-side printe. "
#~ "It printsjen giet dan flucher en ferbrûkt minder inket.
"
#~ msgid ""
#~ "'Print header'
If this checkbox is enabled, "
#~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
#~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
#~ "the printed page and the page number.
If this checkbox is disabled, "
#~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line."
#~ "p>
"
#~ msgstr ""
#~ " 'Koptekst printsje'
As dizze opse "
#~ "oansetten is, dan sil de print fan it HTML-dokumint in koptekst befetsje "
#~ "oan de boppekant fan eltse side. Dizze kop befettet de datum fan hjoed, "
#~ "it URL-adres fan it dokumint en it sidenûmmer.
As dizze opsje "
#~ "útsetten is dan sil de print fan it HTML-dokumint dizze ynformaasje net "
#~ "befetsje.
"
#~ msgid ""
#~ "'Printerfriendly mode'
If this checkbox is "
#~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
#~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
#~ "faster and use less ink or toner.
If this checkbox is disabled, the "
#~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
#~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
#~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
#~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.
"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ " 'printerfreonlike modus'
As dizze opsje "
#~ "oansetten is dan sil de print fan it HTML-dokumint yn swart-wyt wêze. "
#~ "Alle eftergrûn kleuren sille nei wyt omsetten wurde. It printsjen giet "
#~ "flucher en brûkt minder inket
As dizze opsje útsetten is, dan sil "
#~ "de print fan it HTML-dokumint de orizjinele kleurynstellings ha fan de "
#~ "webside. Dit kin in print jaan mei grutte ynkleurde flakken (of "
#~ "griiswearden, by in swart-wyt printer) en it kin dan wol foarkomme dat "
#~ "it printsjen langer duorret en mear inket ferbrûkt.
"
#~ msgid "HTML Settings"
#~ msgstr "HTML-ynstellings"
#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
#~ msgstr "Printerfreonlike modus (swarte teks, gjin eftergrûn)"
#~ msgid "Print images"
#~ msgstr "Ofbyldings printsje"
#~ msgid "Print header"
#~ msgstr "Printkop"
#~ msgid "Filter error"
#~ msgstr "Filterflater"
#~ msgid "Inactive"
#~ msgstr "Net-aktyf"
#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
#~ msgstr "%1 - (%2 - %3x%4 piksels)"
#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
#~ msgstr "%1 - %2x%3 piksels"
#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
#~ msgstr "%1 - (%2x%3 piksels)"
#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
#~ msgstr "Ofbylding - %1x%2 piksels"
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "Klear."
#~ msgid "Access Keys activated"
#~ msgstr "Tagongskaai aktivearre"
#~ msgid "JavaScript Errors"
#~ msgstr "JavaSkript flaters"
#~ msgid ""
#~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
#~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in "
#~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result "
#~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please "
#~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect "
#~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. "
#~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
#~ msgstr ""
#~ "Dit dialooch foarsjocht jo fan details fan skripting flaters dy "
#~ "foarfallen binne op de websiden. Yn de measte gefallen komt dit troch "
#~ "flaters fan de skriuwers fan de siden. Is dat it gefal dan wurde jo "
#~ "oanmoedige om de skriuwer derfan op de hichte stellen. Yn inkele gefallen "
#~ "kin der in flater yn Konqueror foarkomme. As jo tinke dat dizze der ien "
#~ "fan is dan kinne jo dat melde op http://bugs.kde.org/. In foarbyld dat it "
#~ "probleem ferdúdlikt wurdt op priis stelt."
#~ msgid "KMultiPart"
#~ msgstr "KMultiPart"
#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
#~ msgstr "Ynbêdbere komponint foar multipart/miksed"
#, fuzzy
#~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org"
#~ msgstr "Copyright 2001, David Faure david@mandrakesoft.com"
#~ msgid "No handler found for %1."
#~ msgstr "Gjin hantearder fûn foar %1."
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Ofspylje"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Skoftsje"
#~ msgid "New Web Shortcut"
#~ msgstr "Nije web fluchtoets"
#~ msgid "%1 is already assigned to %2"
#~ msgstr "%1 is al tawiist oan %2"
#~ msgid "Search &provider name:"
#~ msgstr "Namme fan sykmasine:"
#~ msgid "New search provider"
#~ msgstr "Nije sykmasine"
#~ msgid "UR&I shortcuts:"
#~ msgstr "Stekwurden:"
#~ msgid "Create Web Shortcut"
#~ msgstr "Web fluchtoets oanmeitsje"
#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
#~ msgstr "Triemtafel dy tests, basedir en útfier triemtafels befettet."
#~ msgid "Do not suppress debug output"
#~ msgstr "Debug utfier net únderdrukke"
#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
#~ msgstr "Baseline op 'e nij opbouwe (ynstee fan kontrolearje)"
#~ msgid "Do not show the window while running tests"
#~ msgstr "Lit it finster net sjen ûnder it útfieren fan tests"
#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
#~ msgstr "Allinne in inkele test útfiere. Meardere opsjes binne tastean."
#~ msgid "Only run .js tests"
#~ msgstr "Allinne.js-tests útfiere"
#~ msgid "Only run .html tests"
#~ msgstr "Allinne.html-tests útfiere"
#~ msgid "Do not use Xvfb"
#~ msgstr "Xvfb net brûke"
#~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output"
#~ msgstr ""
#~ "Set de útfier yn <directory> ynstee fan <base_dir>/output"
#~ msgid ""
#~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline"
#~ msgstr ""
#~ "Set de útfier yn <directory> ynstee fan <base_dir>/baseline"
#~ msgid ""
#~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
#~ "if -b is not specified."
#~ msgstr ""
#~ "Triemtafel dy tests, basedir en útfier triemtafels befettet. Allinne "
#~ "brûkt as -b net oantsjutte is."
#~ msgid ""
#~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
#~ "(equivalent to -t)."
#~ msgstr ""
#~ "Relatyf paad nei test, of triemtafel om testen út te fieren (lyk oan -t)."
#~ msgid "TestRegression"
#~ msgstr "TestRegression"
#~ msgid "Regression tester for khtml"
#~ msgstr "Regresjetester foar khtml"
#~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
#~ msgstr "KHTML Regresje Test-ark"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgid "Regression testing output"
#~ msgstr "Regresje test útfier"
#~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
#~ msgstr "REgresje test proses skoftsje/trochgean"
#~ msgid ""
#~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
#~ "regression testing is started."
#~ msgstr ""
#~ "Jo mije in triem selektearje wêr de ynhâld fan it loch bewarre is, "
#~ "foardat it regresje testing úteinset."
#~ msgid "Output to File..."
#~ msgstr "Utfier nei triem..."
#~ msgid "Regression Testing Status"
#~ msgstr "Regresje test tastân"
#~ msgid "View HTML Output"
#~ msgstr "HTML útfier besjen"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Ynstellings"
#~ msgid "Tests"
#~ msgstr "Tests"
#~ msgid "Only Run JS Tests"
#~ msgstr "Allinne JS tests útfiere"
#~ msgid "Only Run HTML Tests"
#~ msgstr "Allinne HTML tests útfiere"
#~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
#~ msgstr "Debugútfier net ûnderdrukke"
#~ msgid "Run Tests..."
#~ msgstr "Tests útfiere..."
#~ msgid "Run Single Test..."
#~ msgstr "Inkele test úrfiere..."
#~ msgid "Specify tests Directory..."
#~ msgstr "Tests triemtafel oantsjutte..."
#~ msgid "Specify khtml Directory..."
#~ msgstr "Khtml triemtafel oantsjutte..."
#~ msgid "Specify Output Directory..."
#~ msgstr "Utfier triemtafel oantsjutte..."
#~ msgid "TestRegressionGui"
#~ msgstr "TestRegressionGui"
#~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
#~ msgstr "Grafysk omskot foar de khtml-regresje-tester"
#~ msgid "Available Tests: 0"
#~ msgstr "Beskikbere tests: 0"
#~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
#~ msgstr "Kies in jildige 'khtmltests/regression/' triemtafel."
#~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
#~ msgstr "Kies in jildige 'khtml/' build triemtafel."
#~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
#~ msgstr "Beskikbere tests: %1 (negearre: %2)"
#~ msgid "Cannot find testregression executable."
#~ msgstr "Koe it testregression-programma net fine."
#~ msgid "Run test..."
#~ msgstr "Test útfiere..."
#~ msgid "Add to ignores..."
#~ msgstr "Oan negearrings taheakje..."
#~ msgid "Remove from ignores..."
#~ msgstr "Ut negearings wiskje"
#~ msgid "URL to open"
#~ msgstr "Te iepenjen adres"
#~ msgid "Testkhtml"
#~ msgstr "Testkhtml"
#~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
#~ msgstr "In basis webblêder dy de KHTML biblioteek brûkt"
#, fuzzy
#~ msgid "Find &links only"
#~ msgstr "Keppelings sykje wylst jo type"
#~ msgid "Not found"
#~ msgstr "Net fûn"
#~ msgid "F&ind:"
#~ msgstr "S&ykje:"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Neikommende"
#~ msgid "Opt&ions"
#~ msgstr "Ops&jes"
#~ msgid "Do you want to store this password?"
#~ msgstr "Binne jo wis dat jo dit wachtwurd bewarje wolle?"
#~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
#~ msgstr "Wolle jo dit wachtwurd bewarje foar %1?"
#~ msgid "&Store"
#~ msgstr "&Bewarje"
#~ msgid "Ne&ver store for this site"
#~ msgstr "Nea &foar dizze side bewarje"
#~ msgid "Do ¬ store this time"
#~ msgstr "Dizze kear &net bewarje"
#~ msgid "Basic Page Style"
#~ msgstr "Basis side styl"
#~ msgid "the document is not in the correct file format"
#~ msgstr "it dokumint hat net it goeie triemtype"
#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
#~ msgstr "fatale ûntledingsflater: %1 yn rigel %2, kolom %3"
#~ msgid "XML parsing error"
#~ msgstr "XML-ûntledingsflater"
#~ msgid ""
#~ "Unable to start new process.\n"
#~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
#~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "Der koe gjin nij proses begon wurde.\n"
#~ "It systeem hat mooglik it maksimum oantal triemmen dat iepene kin wurde "
#~ "berikt of it maksimum oantal iepene triemmen dat jo brûke meie is berikt."
#~ msgid ""
#~ "Unable to create new process.\n"
#~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
#~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "Der koe gjin nij proses oanmakke wurde.\n"
#~ "It systeem hat mooglik it maksimum oantal mooglike prosessen berikt of it "
#~ "maksimum oantal prosessen dat jo brûke meie is berikt."
#~ msgid "Could not find '%1' executable."
#~ msgstr "Koe útfiertriem '%1' net fine."
#~ msgid ""
#~ "Could not open library '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Koe bibleteek '%1' net iepenje.\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Koe 'kdemain' net fine yn '%1'\n"
#~ "%2"
#, fuzzy
#~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
#~ msgstr "KDEInit koe '%1' net starte."
#~ msgid "Could not find service '%1'."
#~ msgstr "Koe de tsjinst '%1' net fine."
#~ msgid "Service '%1' is malformatted."
#~ msgstr "De tsjinst '%1' is ferkeard opmakke."
#~ msgid "Launching %1"
#~ msgstr "Opstarte fan %1"
#~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
#~ msgstr "Unbekend protokol: '%1'.\n"
#~ msgid "Error loading '%1'.\n"
#~ msgstr "Flater by it laden fan '%1'.\n"
#~ msgid ""
#~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
#~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
#~ msgstr ""
#~ "klauncher: Dit programma is net bedoelt om mei de hân opstart te wurden.\n"
#~ "klauncher: It wurdt automatysk start troch kdeinit4.\n"
#~ msgid "Evaluation error"
#~ msgstr "Evaluaasjeflater"
#~ msgid "Range error"
#~ msgstr "Berikfout"
#~ msgid "Reference error"
#~ msgstr "Referinsjeflater"
#~ msgid "Syntax error"
#~ msgstr "Syntaksisflater"
#~ msgid "Type error"
#~ msgstr "Typeflater"
#~ msgid "URI error"
#~ msgstr "Ferkeard URL-adres"
#~ msgid "JS Calculator"
#~ msgstr "JS-rekkenmasine"
#~ msgctxt "addition"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgid "AC"
#~ msgstr "AC"
#~ msgctxt "subtraction"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgctxt "evaluation"
#~ msgid "="
#~ msgstr "="
#~ msgid "CL"
#~ msgstr "CL"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgid "MainWindow"
#~ msgstr "Haadfinster"
#~ msgid "KJSEmbed Documentation Viewer
"
#~ msgstr "KJSEmbed dokumintaasje werjouwer
"
#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "Utfiere"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Triem"
#~ msgid "Open Script"
#~ msgstr "Skript iepenje"
#~ msgid "Open a script..."
#~ msgstr "Iepenje in skript..."
#~ msgid "Ctrl+O"
#~ msgstr "Ctrl+O"
#~ msgid "Close Script"
#~ msgstr "Skript slute"
#~ msgid "Close script..."
#~ msgstr "Skript slute..."
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Ofslúte"
#~ msgid "Quit application..."
#~ msgstr "Applikaasje slúte..."
#~ msgid "Run"
#~ msgstr "Utfiere"
#~ msgid "Run script..."
#~ msgstr "Skript útfiere..."
#~ msgid "Run To..."
#~ msgstr "Utfiere nei..."
#~ msgid "Run to breakpoint..."
#~ msgstr "Oan brekpunt tarinne..."
#~ msgid "Step"
#~ msgstr "&Stappen"
#~ msgid "Step to next line..."
#~ msgstr "Nei folgjende rigel stappe..."
#~ msgid "Step execution..."
#~ msgstr "Stap útfiere..."
#~ msgid "KJSCmd"
#~ msgstr "KJSCmd"
#~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
#~ msgstr "Helpmiddel foar it útfieren fan KJSEmbed-skripts \n"
#~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
#~ msgstr "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Skriuwers"
#~ msgid "Execute script without gui support"
#~ msgstr "Skript útfiere sûnder grafysk omskot"
#~ msgid "start interactive kjs interpreter"
#~ msgstr "ynteraktive kjs-interpreter úteinsette"
#~ msgid "start without KDE KApplication support."
#~ msgstr "sûnder KDE KApplication stipe úteinsette."
#~ msgid "Script to execute"
#~ msgstr "Ut te fieren skript"
#~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
#~ msgstr "Flater ûntdutsen by it ferwurkjen fan include '%1' rigel %2: %3"
#~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
#~ msgstr "include nimt mar 1 argumint, net %1."
#~ msgid "File %1 not found."
#~ msgstr "Triem %1 waard net fûn."
#~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
#~ msgstr "biblioteek nimt mar 1 argumint, net %1."
#~ msgid "Alert"
#~ msgstr "Warskôging"
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "Befêstigje"
#~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
#~ msgstr ""
#~ "Ferwurker foar barren is net goed: Objekt %1 Namme %2 Metoade %3 Type: %4"
#~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
#~ msgstr "Utsûndering by oanroppe fan funksje '%1' fan %2:%3:%4"
#~ msgid "Could not open file '%1'"
#~ msgstr "Koe triem '%1' net iepenje"
#~ msgid "Could not create temporary file."
#~ msgstr "Koe gjin tiidlike triem oanmeitsje."
#~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
#~ msgstr "%1 is gjin funksje en kin net oanroppen wurde."
#~ msgid "%1 is not an Object type"
#~ msgstr "%1 is net in objekttype"
#~ msgid "Action takes 2 args."
#~ msgstr "Aksje nimt twa arguminten."
#~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
#~ msgstr "Aksjegroep nimt 2 arguminten."
#~ msgid "Must supply a valid parent."
#~ msgstr "Jo moate in jildige âlder oanleverje."
#~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
#~ msgstr "Der wie in flater by it laden fan triem '%1'"
#~ msgid "Could not read file '%1'"
#~ msgstr "Koe triem '%1' net lêze."
#~ msgid "Must supply a filename."
#~ msgstr "Jo moatte in triemnamme oanleverje."
#~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
#~ msgstr "'%1' is net in jildich QLayout."
#~ msgid "Must supply a layout name."
#~ msgstr "Jo moate in opmaak namme oanleverje."
#~ msgid "Wrong object type."
#~ msgstr "Ferkearde objekttype."
#~ msgid "First argument must be a QObject."
#~ msgstr "It earste argumint moat in QObject wêze."
#~ msgid "Incorrect number of arguments."
#~ msgstr "Unjust oantal fan arguminten."
#~ msgid "but there is only %1 available"
#~ msgid_plural "but there are only %1 available"
#~ msgstr[0] "mar der is allinne %1 beskikber"
#~ msgstr[1] "mar der binne allinne %1 beskikber"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
#~ "available'"
#~ msgid "%1, %2."
#~ msgstr "%1, %2."
#~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
#~ msgstr "Casten nei wearde %1 fan type %2 (%3) is mislearre"
#~ msgid "No such method '%1'."
#~ msgstr "Der is net in '%1' metoade."
#~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
#~ msgstr ""
#~ "Oanroppe fan metoade '%1' is mislearre, kin argumint %2 net ûntfange: %3"
#~ msgid "Call to '%1' failed."
#~ msgstr "Oanrop nei '%1' mislearre."
#~ msgid "Could not construct value"
#~ msgstr "Koe de wearde net opbouwe"
#~ msgid "Not enough arguments."
#~ msgstr "Net genôch arguminten."
#~ msgid "Failed to create Action."
#~ msgstr "Koe de aksje net meitsje."
#~ msgid "Failed to create ActionGroup."
#~ msgstr "Koe de aksjegroep net meitsje."
#~ msgid "No classname specified"
#~ msgstr "Gjin classname oantsjutte."
#~ msgid "Failed to create Layout."
#~ msgstr "Koe de opmaak net meitsje."
#~ msgid "No classname specified."
#~ msgstr "Gjin classname oantsjutte."
#~ msgid "Failed to create Widget."
#~ msgstr "Koe de Widget net meitsje."
#~ msgid "Could not open file '%1': %2"
#~ msgstr "Koe triem '%1' net iepenje: %2"
#~ msgid "Failed to load file '%1'"
#~ msgstr "It mislearre om triem '%1' te laden"
#~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
#~ msgstr "'%1' is net in jildich QWidget."
#~ msgid "Must supply a widget name."
#~ msgstr "Jo moate in widgetnamme oanleverje."
#~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
#~ msgstr ""
#~ "Ferwurker fan slot is net goed: objekt %1 namme %2 metoade %3 "
#~ "hântekening: %4."
#~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
#~ msgstr "Utsûndering by oanroppen fan slot '%1' fan %2:%3:%4"
#~ msgid "loading %1"
#~ msgstr "%1 wurdt laden"
#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
#~ msgid "Latest"
#~ msgstr "Lêste"
#~ msgid "Highest Rated"
#~ msgstr "Heechst Wurdearre"
#~ msgid "Most Downloads"
#~ msgstr "Measte Oerhellings"
#~ msgid ""
#~ "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure "
#~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible."
#~ msgstr ""
#~ "Kin gpg net starte om de beskikbere kaaien op te heljen. "
#~ "Ferwissigje jo derfan dat gpg ynstallearre is, oars kinne oerhelle "
#~ "helpboarnen net kontrolearre wurde."
#~ msgid ""
#~ "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to
%2<"
#~ "%3>
:"
#~ msgstr ""
#~ "Fier it wachtwurd (passphrase) yn foar de kaai 0x%1, dy't by "
#~ "
%2<%3>
heart:"
#~ msgid ""
#~ "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure "
#~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible."
#~ msgstr ""
#~ "Kin gpg net starte om de jildigens fan de triem te "
#~ "kontrolearjen. Ferwissigje jo derfan dat gpg ynstalleare is, oars "
#~ "kinne de oerhelle helpboarnen net kontrolearre wurde."
#~ msgid "Select Signing Key"
#~ msgstr "Undertekeningskaai selektearje"
#~ msgid "Key used for signing:"
#~ msgstr "Kaai brûkt foar ûndertekening:"
#~ msgid ""
#~ "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg "
#~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible."
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Kin gpg net starte om de triem te ûndertekenjen. Kontrolearje "
#~ "oft gpg ynstalleart is, oars kinne de helpboarnen net ûndertekene "
#~ "wurde."
#~ msgid "Get Hot New Stuff"
#~ msgstr "Nij spul fan tsjinner helje"
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
#~ msgid "%1 Add-On Installer"
#~ msgstr "%1 taheak-ynstallaasje"
#~ msgid "Add Rating"
#~ msgstr "Wurdearring taheakje"
#~ msgid "Add Comment"
#~ msgstr "Kommentaar taheakje"
#~ msgid "View Comments"
#~ msgstr "Kommentaar besjen"
#~ msgid "Re: %1"
#~ msgstr "Opn: %1"
#~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
#~ msgstr "Tiid ferrûn. Kontrolearje jo ynternet ferbining."
#~ msgid "Entries failed to load"
#~ msgstr "Laden items mislearre"
#~ msgid "Server: %1"
#~ msgstr "Tsjinner: %1"
#~ msgid "
Provider: %1"
#~ msgstr "
Ferskaffe: %1"
#~ msgid "
Version: %1"
#~ msgstr "
Ferzje: %1"
#~ msgid "Provider information"
#~ msgstr "Ferskaffer ynformaasje"
#~ msgid "Could not install %1"
#~ msgstr "Koe %1 net ynstallearje"
#~ msgid "Get Hot New Stuff!"
#~ msgstr "Nij spul fan tsjinner helje!"
#~ msgid "There was an error loading data providers."
#~ msgstr "Der wie in flater ûnder it laden fan gegevensferskafers."
#~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
#~ msgstr "Der barde in protokolflater. It fersyk mislearre."
#~ msgid "Desktop Exchange Service"
#~ msgstr "Desktop Exchange Service"
#~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
#~ msgstr "Der barde in netwurkflater. It fersyk mislearre."
#~ msgid "&Source:"
#~ msgstr "&Boarne:"
#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"
#~ msgid "&Order by:"
#~ msgstr "&Sortearje neffens:"
#~ msgid "Enter search phrase here"
#~ msgstr "Fier hjir de tekst yn wêr jo om sykje wolle"
#~ msgid "Collaborate"
#~ msgstr "Kollaboraasje"
#~ msgid "Rating: "
#~ msgstr "Wurdearring:"
#~ msgid "Downloads: "
#~ msgstr "Ynladen:"
#~ msgid "Install"
#~ msgstr "Ynstallearje"
#~ msgid "Uninstall"
#~ msgstr "Unt-ynstallearje"
#~ msgid "No Downloads
"
#~ msgstr "Gjin ynladen
"
#~ msgid "Downloads: %1
\n"
#~ msgstr "Ynladen: %1
\n"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Bywurkje"
#~ msgid "Rating: %1"
#~ msgstr "Wurdearring: %1"
#~ msgid "No Preview"
#~ msgstr "Gjin foarbyld"
#~ msgid "Loading Preview"
#~ msgstr "Foarbyld wurd laden"
#~ msgid "Comments"
#~ msgstr "Kommentaar"
#~ msgid "Changelog"
#~ msgstr "Wizigings beskriuwing"
#~ msgid "Switch version"
#~ msgstr "Ferzje wikselje"
#~ msgid "Contact author"
#~ msgstr "Kontakt mei skriuwer opnimme"
#~ msgid "Collaboration"
#~ msgstr "Kolaboraasje"
#~ msgid "Translate"
#~ msgstr "Oersette"
#~ msgid "Subscribe"
#~ msgstr "Ynskriuwe"
#~ msgid "Report bad entry"
#~ msgstr "Foute ynfier rapportearje"
#~ msgid "Send Mail"
#~ msgstr "Ferstjoer berjocht"
#~ msgid "Contact on Jabber"
#~ msgstr "Kontakt fia Jabber"
#~ msgid "Provider: %1"
#~ msgstr "Ferskaffer: %1"
#~ msgid "Version: %1"
#~ msgstr "Ferzje: %1"
#~ msgid "The removal request was successfully registered."
#~ msgstr "It fersyk ta fuortsmiten wie mei sukses registrearre."
#~ msgid "Removal of entry"
#~ msgstr "Ynfier fuortsmite"
#~ msgid "The removal request failed."
#~ msgstr "It fersyk ta fuortsmiten mislearre."
#~ msgid "The subscription was successfully completed."
#~ msgstr "De ynskriuwing wie mei sukses foltôge."
#~ msgid "Subscription to entry"
#~ msgstr "Ynskriuwing ta item"
#~ msgid "The subscription request failed."
#~ msgstr "It ynskriuwfersyk mislearre."
#~ msgid "The rating was submitted successfully."
#~ msgstr "De wurdearring wie mei sukses ynstjoerd."
#~ msgid "Rating for entry"
#~ msgstr "Wurdearring foar it item"
#~ msgid "The rating could not be submitted."
#~ msgstr "De wurdearring koe net ynstjoerd wurde."
#~ msgid "The comment was submitted successfully."
#~ msgstr "De taljochting wie mei suskes ynstjoerd"
#~ msgid "Comment on entry"
#~ msgstr "Kommentaar op de ynfier"
#~ msgid "The comment could not be submitted."
#~ msgstr "It kommentaar koen net ynstjoerd wurde."
#~ msgid "KNewStuff contributions"
#~ msgstr "KNewStuff-bydragen"
#~ msgid "This operation requires authentication."
#~ msgstr "Dizze aksje freget om ferifikaasje."
#~ msgid "Version %1"
#~ msgstr "Ferzje %1"
#~ msgid "Leave a comment"
#~ msgstr "In taljochting efterlitte"
#~ msgid "User comments"
#~ msgstr "Brûkers kommentaar"
#~ msgid "Rate this entry"
#~ msgstr "Dit item wurdearje"
#~ msgid "Translate this entry"
#~ msgstr "Dize ynfoer oersette"
#~ msgid "Payload"
#~ msgstr "Belêsting"
#~ msgid "Download New Stuff..."
#~ msgstr "Nij guod ynlade..."
#~ msgid "Hot New Stuff Providers"
#~ msgstr "Oanbieders fan nij guod"
#~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
#~ msgstr "Selektearje ien fan de oanbieders hjirunder:"
#~ msgid "No provider selected."
#~ msgstr "Gjin oanbieder selektearre."
#~ msgid "Share Hot New Stuff"
#~ msgstr "Nij guod diele"
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
#~ msgid "%1 Add-On Uploader"
#~ msgstr "%1 taheak oplader"
#~ msgid "Please put in a name."
#~ msgstr "Graach namme ynfiere."
#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
#~ msgstr "Alde ynlaad ynformaasje fûn, fjilden ynfolje?"
#~ msgid "Fill Out"
#~ msgstr "Utfolje"
#~ msgid "Do Not Fill Out"
#~ msgstr "Net útfolje"
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "Skriuwer:"
#~ msgid "Email address:"
#~ msgstr "E-postadres:"
#~ msgid "License:"
#~ msgstr "Lisinsje:"
#~ msgid "GPL"
#~ msgstr "GPL"
#~ msgid "LGPL"
#~ msgstr "LGPL"
#~ msgid "BSD"
#~ msgstr "BSD"
#~ msgid "Preview URL:"
#~ msgstr "Foarbyld URL-adres:"
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "Taal:"
#~ msgid "In which language did you describe the above?"
#~ msgstr "Yn hokker taal ha jo it hjirboppe beskreaun?"
#~ msgid "Please describe your upload."
#~ msgstr "Beskriuw jo oplaad."
#~ msgid "Summary:"
#~ msgstr "Gearfetting:"
#~ msgid "Please give some information about yourself."
#~ msgstr "Jouw ynformaasje oer josels"
#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
#~ msgid "Your vote was recorded."
#~ msgstr "Jo stim is notearre."
#~ msgid "You are now a fan."
#~ msgstr "Jo binne no in fan."
#~ msgid "Network error. (%1)"
#~ msgstr "Netwurk flater. (%1)"
#~ msgid "Initializing"
#~ msgstr "Tariede"
#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
#~ msgstr "Konfiguraasjetriem net fûn: \"%1\""
#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
#~ msgstr "Konfiguraasjetriem net jildich: \"%1\""
#~ msgid "Loading provider information"
#~ msgstr "Ferskaffer ynformaasje wurdt laden"
#~ msgid "Error initializing provider."
#~ msgstr "Flater by it tarieden fan ferskaffer."
#~ msgid "Loading data"
#~ msgstr "Gegevens wurde laden"
#~ msgid "Loading data from provider"
#~ msgstr "Laad gegevens fan ferskaffer"
#~ msgid "Loading one preview"
#~ msgid_plural "Loading %1 previews"
#~ msgstr[0] "Ien foarbyld wurdt laden"
#~ msgstr[1] "%1 foarbylden wurde laden"
#~ msgid "Installing"
#~ msgstr "Ynstallaasje is geande"
#~ msgid "Invalid item."
#~ msgstr "Unjildige item."
#~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
#~ msgstr "It ynladen fan \"%1\" mislearre, flater: %2"
#~ msgid "Possibly bad download link"
#~ msgstr "Mooglike slechte ynlaad keppeling"
#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
#~ msgstr "Koe \"%1\": net ynstallearje: triem net fûn."
#~ msgid "Overwrite existing file?"
#~ msgstr "Besteande triem Oerskriuwe?"
#, fuzzy
#~ msgid "Download File"
#~ msgstr "Triem ynlade:"
#~ msgid "Icons view mode"
#~ msgstr "Byldkaike werjeftemodus"
#~ msgid "Details view mode"
#~ msgstr "Details werjeftemodus"
#~ msgid "All Providers"
#~ msgstr "Alle ferskaffers"
#~ msgid "All Categories"
#~ msgstr "Alles kategoryen"
#~ msgid "Provider:"
#~ msgstr "Ferskaffer:"
#~ msgid "Category:"
#~ msgstr "Kategory:"
#~ msgid "Newest"
#~ msgstr "Nijste"
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "Wurdearring"
#~ msgid "Most downloads"
#~ msgstr "Measte ynladen"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "Ynstallearre"
#~ msgid "Order by:"
#~ msgstr "Sortearje neffens:"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Sykje:"
#~ msgid "Become a Fan"
#~ msgstr "Wurd in Fan"
#~ msgid "Details for %1"
#~ msgstr "Details foar %1"
#~ msgid "Changelog:"
#~ msgstr "Feroaringsloch:"
#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Thússide"
#~ msgctxt ""
#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
#~ "browser)"
#~ msgid "Make a donation"
#~ msgstr "In donaasje dwaan"
#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
#~ msgid "Opens in a browser window"
#~ msgstr "Iepenet yn in finster fan in blêder"
#~ msgid "Rating: %1%"
#~ msgstr "Wurdearring: %1%"
#~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
#~ msgid "By %1"
#~ msgstr "Troch %1"
#, fuzzy
#~ msgctxt "fan as in supporter"
#~ msgid "1 fan"
#~ msgid_plural "%1 fans"
#~ msgstr[0] "1 fan"
#~ msgstr[1] "%1 fans"
#~ msgid "1 download"
#~ msgid_plural "%1 downloads"
#~ msgstr[0] "1 ynlaad"
#~ msgstr[1] "%1 ynladen"
#~ msgid "Updating"
#~ msgstr "Fernijen is geande"
#~ msgid "Install Again"
#~ msgstr "Ynstallearje op 'e nij"
#~ msgid "Fetching license data from server..."
#~ msgstr "Helje lisinsje gegevens fan de tsjinner..."
#~ msgid "Fetching content data from server..."
#~ msgstr "Helje ynhâld gegevens fan de tsjinner..."
#~ msgid "Checking login..."
#~ msgstr "Ynloch kontrolearje..."
#~ msgid "Fetching your previously updated content..."
#~ msgstr "Helje jo lêst fernijde ynhâld..."
#~ msgid "Could not verify login, please try again."
#~ msgstr "Koe de ynloch net ferifiearje, besykje it nochris."
#~ msgctxt ""
#~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
#~ msgid "Visit website"
#~ msgstr "Webside besykje"
#~ msgid "File not found: %1"
#~ msgstr "Triem net fûn: %1"
#~ msgid "Upload Failed"
#~ msgstr "Oplaad mislearre"
#~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
#~ msgstr "De selektearre kategory \"%1\" is net jildich."
#~ msgid "Select preview image"
#~ msgstr "Foarbyld ôfbylding selektearje"
#~ msgid "There was a network error."
#~ msgstr "Der wie in netwurkflater."
#~ msgid "Uploading Failed"
#~ msgstr "Opladen mislearre"
#~ msgid "Authentication error."
#~ msgstr "Ferifikaasje flater."
#~ msgid "Upload failed: %1"
#~ msgstr "Oplaad mislearre: %1"
#~ msgid "File to upload:"
#~ msgstr "Te opladen triem:"
#~ msgid "New Upload"
#~ msgstr "Nije oplaad"
#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
#~ msgstr "Folje yn it ingelsk de ynformaasje yn oer jo oplaad."
#~ msgid "Preview Images"
#~ msgstr "Ofbylding foarsjen"
#~ msgid "Select Preview..."
#~ msgstr "Foarbyld selektearje..."
#~ msgid "Set a price for this item"
#~ msgstr "In priis foar dit item ynstele"
#~ msgid "Price"
#~ msgstr "Priis"
#~ msgid "Price:"
#~ msgstr "Priis:"
#~ msgid "Reason for price:"
#~ msgstr "De reden foar priis:"
#~ msgid "Fetch content link from server"
#~ msgstr "Helje ynhâld gegevens fan de tsjinner"
#~ msgid "Create content on server"
#~ msgstr "Meitsje ynhâld oan op tsjinner"
#~ msgid "Upload content"
#~ msgstr "Ynhâld oplade"
#~ msgid "Upload first preview"
#~ msgstr "Earste foarbyld oplade"
#~ msgid "Upload second preview"
#~ msgstr "Twadde foarbyld oplade"
#~ msgid "Upload third preview"
#~ msgstr "Tredde foarbyld oplade"
#~ msgid "Start Upload"
#~ msgstr "Oplaad starte"
#~ msgid "Play a &sound"
#~ msgstr "In lûd &spylje"
#~ msgid "Select the sound to play"
#~ msgstr "Sellektearje it lûd om ôf te spyljen"
#~ msgid "Show a message in a &popup"
#~ msgstr "In boadskip yn in &popup sjen litte"
#~ msgid "Log to a file"
#~ msgstr "Loggen nei in triem"
#~ msgid "Mark &taskbar entry"
#~ msgstr "&Taakbalke ynfier markearje"
#~ msgid "Run &command"
#~ msgstr "&Kommando útfiere"
#~ msgid "Select the command to run"
#~ msgstr "In kommando sellektearje om út te fieren"
#~ msgid "Sp&eech"
#~ msgstr "Spr&aak"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Specifies how Jovie should speak the event when received. If you "
#~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the "
#~ "following substitution strings in the text:- %e
- Name of the "
#~ "event
- %a
- Application that sent the event
- %m"
#~ "dt>
- The message sent by the application
"
#~ msgstr ""
#~ "Tsjut oan hoe KTTS de te ûntfangen barren útsprekke moat. As jo "
#~ "\"Oanpaste tekst útsprekke\" selektearje, fier dan de tekst yn it "
#~ "ynfierfak yn. Jo kinne de folgjende plakhâlders brûke yn de teskt:- "
#~ "%e
- Namme fan it barren
- %a
- Applikaasje dy it "
#~ "barren stjoerd
- %m
- It berjocht stjoerd troch de "
#~ "applikaasje
"
#~ msgid "Speak Event Message"
#~ msgstr "Barrenberjocht útsprekke"
#~ msgid "Speak Event Name"
#~ msgstr "Barrennamme útsprekke"
#~ msgid "Speak Custom Text"
#~ msgstr "Oanpaste tekst útsprekke"
#~ msgid "Configure Notifications"
#~ msgstr "Notifikaasjes ynstelle"
#~ msgctxt "State of the notified event"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Tastân"
#~ msgctxt "Title of the notified event"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Titel"
#~ msgctxt "Description of the notified event"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Beskriuwing"
#~ msgid "Do you want to search the Internet for %1?"
#~ msgstr "Wolle jo op it ynternet sykje om'%1'?"
#~ msgid "Internet Search"
#~ msgstr "Sykje op Ynternet"
#~ msgid "&Search"
#~ msgstr "&Sykje"
#~ msgctxt "@label Type of file"
#~ msgid "Type: %1"
#~ msgstr "Type: %1"
#~ msgctxt "@label:checkbox"
#~ msgid "Remember action for files of this type"
#~ msgstr "Unthâld de aksje foar dit triemtype"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with %1"
#~ msgstr "&Iepenje mei %1"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Open &with %1"
#~ msgstr "Iepenje &mei %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Open '%1'?"
#~ msgstr "Iepenje '%1'?"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with..."
#~ msgstr "&Iepenje mei..."
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with"
#~ msgstr "&Iepenje mei"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "&Iepenje"
#~ msgctxt "@label File name"
#~ msgid "Name: %1"
#~ msgstr "Namme: %1"
#~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
#~ msgstr "Wolle jo grif '%1' útfiere?"
#~ msgid "Execute File?"
#~ msgstr "Triem útfiere?"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Akseptearje"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Ofkarre"
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Nammeleas"
#~ msgid ""
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "It dokumint \"%1\" is feroare.\n"
#~ "Wolle jo de wizigingen bewarje of negearje?"
#~ msgid "Close Document"
#~ msgstr "Dokumint slúte"
#~ msgid "Error reading from PTY"
#~ msgstr "Flater by lêzen fan PTY"
#~ msgid "Error writing to PTY"
#~ msgstr "Flater by it skriuwen nei PTY"
#~ msgid "PTY operation timed out"
#~ msgstr "Tiid ferûn by PTY operaasje"
#~ msgid "Error opening PTY"
#~ msgstr "Flater by it iepenjen fan PTY"
#~ msgid "Kross"
#~ msgstr "Kross"
#~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
#~ msgstr "KDE-applikaasje foar it útfieren fan Kross-skripts"
#~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
#~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer"
#~ msgid "Run Kross scripts."
#~ msgstr "Kross skripts útfiere"
#~ msgid "Sebastian Sauer"
#~ msgstr "Sebastian Sauer"
#~ msgid "Scriptfile"
#~ msgstr "Skript-triem"
#~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
#~ msgstr "Skripttriem %1 bestiet net."
#~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
#~ msgstr "Koe interpreter foar skripttriem \"%1\" net beskiede."
#~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
#~ msgstr "Koe skript-triem \"%1\" net iepenje"
#~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
#~ msgstr "Koe interpreter \"%1\" net lade"
#~ msgid "No such interpreter \"%1\""
#~ msgstr "Dizze interpreter bestiet net: \"%1\""
#~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
#~ msgstr "Koe skript net oanmeitsje foar interpreter \"%1\""
#~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
#~ msgstr "Feiligensnivo fan de Ruby-interpreter"
#~ msgid "Cancel?"
#~ msgstr "Ofbrekke?"
#~ msgid "No such function \"%1\""
#~ msgstr "Dizze funksje bestiet net: \"%1\""
#~ msgid "Text:"
#~ msgstr "Tekst:"
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "Taljochting:"
#~ msgid "Icon:"
#~ msgstr "Byldkaike:"
#~ msgid "Interpreter:"
#~ msgstr "Interpreter:"
#~ msgid "File:"
#~ msgstr "Triem:"
#~ msgid "Execute the selected script."
#~ msgstr "It selektearre skript útfiere."
#~ msgid "Stop execution of the selected script."
#~ msgstr "It útfieren fan it selektearre skript stopje."
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Bewurkje..."
#~ msgid "Edit selected script."
#~ msgstr "Selektearre skript bewurkje."
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Taheakje..."
#~ msgid "Add a new script."
#~ msgstr "In nij skript taheakje"
#~ msgid "Remove selected script."
#~ msgstr "Selektearre skript fuortsmite"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Bewurkje"
#~ msgctxt "@title:group Script properties"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Algemien"
#~ msgid "The module %1 could not be found."
#~ msgstr "De module %1 wie net te finen."
#~ msgid ""
#~ "The diagnosis is:
The desktop file %1 could not be found."
#~ "p>
"
#~ msgstr ""
#~ "De diagnoaze is:
de búroblêdtriem %1 koe net fûn wurde.
"
#~ "qt>"
#~ msgid "The module %1 is disabled."
#~ msgstr "De module %1 is útskeakele."
#~ msgid ""
#~ "Either the hardware/software the module configures is not "
#~ "available or the module has been disabled by the administrator.
"
#~ msgstr ""
#~ "De hardware/software dy dizze module ynsteld is net beskikber of "
#~ "de module is troch de systeembehearder útskeakele.
"
#~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
#~ msgstr "De module %1 is gjin jildige ynstellingsmodule."
#~ msgid ""
#~ "The diagnosis is:
The desktop file %1 does not specify a library."
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "De diagnoaze is:
De búroblêdtriem %1 spesifisearret gjin "
#~ "bibleteek."
#~ msgid "There was an error loading the module."
#~ msgstr "Der wie in flater by it laden fan de module."
#~ msgid ""
#~ "The diagnosis is:
%1Possible reasons:
- An error "
#~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module"
#~ "li>
- You have old third party modules lying around.
Check "
#~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
#~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
#~ "packager.
"
#~ msgstr ""
#~ "De diagnoaze is:
%1Mooglike oarsaken:
- der is in "
#~ "flater bard by de leaste kear dat KDE fernijt is, Der is nammentlik in "
#~ "âlde ynstellingsmodule oerbleaun.
- Der stiene no âlde modules yn "
#~ "jo ynstellingssintrum.
Kontrolearje dizze punten goed en "
#~ "probearje de module dy`t in flater joech der út te heljen. As dit net "
#~ "slagget, dan kinne jo kontakt opnimme mei jo distributeur of "
#~ "pakketbehearder.
"
#~ msgid ""
#~ "Possible reasons:
- An error occurred during your last KDE "
#~ "upgrade leaving an orphaned control module
- You have old third "
#~ "party modules lying around.
Check these points carefully "
#~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
#~ "fails, consider contacting your distributor or packager.
"
#~ msgstr ""
#~ "Mooglike oarsaken:
- Der is in flater bard by de leaste kear "
#~ "dat KDE bywurke is, der is nammentlik in âlde ynstellingsmodule oerbleaun."
#~ "
- Der stiene no âlde modules yn jo ynstellingssintrum.
"
#~ "p>Kontrolearje dizze punten goed en probearje de module dy`t in flater "
#~ "joech der út te heljen. As dit net slagget, dan kinne jo kontakt opnimme "
#~ "mei jo distributeur of pakketbehearder.
"
#~ msgctxt "Argument is application name"
#~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
#~ msgstr "Dizze konfiguraasjeseksje is al iepene yn %1"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The settings of the current module have changed.\n"
#~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "It dokumint \"%1\" is feroare.\n"
#~ "Wolle jo de wizigingen bewarje of negearje?"
#, fuzzy
#~ msgid "Apply Settings"
#~ msgstr "Ynstellings"
#~ msgid "Distance between desktop icons"
#~ msgstr "Ofstân tusken buroblêdbyldkaikes"
#~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
#~ msgstr "De ôfstân tusken byldkaikes oantsjutte yn byldpunten"
#~ msgid "Widget style to use"
#~ msgstr "Te brûken Widgetstyl"
#~ msgid ""
#~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
#~ "Without quotes."
#~ msgstr ""
#~ "De namme fan de widget-styl, as faorbyld \"keramyk\" or \"plastyk\". "
#~ "Sûnder skrapkes"
#~ msgid "Use the PC speaker"
#~ msgstr "Brûk de Pc lûdsprekker"
#~ msgid ""
#~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
#~ "notifications system."
#~ msgstr ""
#~ "Of de gewoane PC lûdsprekker te brûken ynstee fan KDEś eigen notifikaasje "
#~ "systeem."
#~ msgid "What terminal application to use"
#~ msgstr "Te brûken terminalapplikaasje"
#~ msgid ""
#~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
#~ "program will be used.\n"
#~ msgstr ""
#~ "As in terminal applikaasje útfierd wurdt dan wurdt dizze terminal "
#~ "emulator brûkt.\n"
#~ msgid "Fixed width font"
#~ msgstr "Fêste letterbreedte"
#~ msgid ""
#~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
#~ "constant width.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Dizze lettertype wurdt brûkt as in fêste lettertype nedich is. In fêste "
#~ "lettertype hat in konstante breedte.\n"
#~ msgid "System wide font"
#~ msgstr "Systeemwide lettertype"
#~ msgid "Font for menus"
#~ msgstr "Lettertypen foar de menu's"
#~ msgid "What font to use for menus in applications."
#~ msgstr "Hokker lettertype foar programmamenu's brûkt sil wurde. "
#~ msgid "Color for links"
#~ msgstr "Kleur foar keppelings"
#~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
#~ msgstr "Hokker kleur de keppelings krije moate as der noch net op klikt is"
#~ msgid "Color for visited links"
#~ msgstr "Kleur foar besochte keppelings"
#~ msgid "Font for the taskbar"
#~ msgstr "Lettertype foar de taalkbalke"
#~ msgid ""
#~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
#~ "currently running applications are."
#~ msgstr ""
#~ "Hokker lettertype foar it paniel ûnderoan it skerm te brûken, wêr de "
#~ "rinnende programmaś har befine."
#~ msgid "Fonts for toolbars"
#~ msgstr "Lettertypen foar arkbalken"
#~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
#~ msgstr "Fluchtoets foar it meitsjen fan in skermprint"
#~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
#~ msgstr "Fluchtoets foar it oan en út wiskseljen fan klamboerdaksjes"
#~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
#~ msgstr "Fluchtoets foar it ôfsluten fan de kompjûter sûnder in befêstiging"
#~ msgid "Show directories first"
#~ msgstr "Lit triemtafels earst sjen"
#~ msgid ""
#~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
#~ msgstr ""
#~ "As triemtafels boppe-oan pleats wurde moatte as der triemmen werjûn wurde"
#~ msgid "The URLs recently visited"
#~ msgstr "De koartlyn besochte URL-adressen"
#~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
#~ msgstr ""
#~ "Wurdt brûkt foar it automatysk kompleet meitsjen yn triemdialogen, as "
#~ "foarbyld"
#~ msgid "Show file preview in file dialog"
#~ msgstr "Triem foarbyld yn triemdialooch sjen litte"
#~ msgid "Show hidden files"
#~ msgstr "Ferburgen triemmen sjen litte"
#~ msgid ""
#~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
#~ "shown"
#~ msgstr ""
#~ "Oft triemmen mei in punt (convention foar ferstoppe triemmen) te sjen "
#~ "binne"
#~ msgid "Show speedbar"
#~ msgstr "Fluggensbalke sjen litte"
#~ msgid ""
#~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
#~ msgstr ""
#~ "Oft de fluchtoetsbyldkaikes oan de lofterkant yn de triemdialooch te sjen "
#~ "wêze soenen"
#~ msgid "What country"
#~ msgstr "Wat lân"
#~ msgid ""
#~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
#~ "example"
#~ msgstr ""
#~ "Wurdt brûkt om it werjaan fan nûmers, faluta en tiid/datum te beskieden, "
#~ "as foarbyld"
#~ msgid "What language to use to display text"
#~ msgstr "Yn hokker taal de tekst te lêzen moat wêze"
#~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
#~ msgstr "Teken brûkt om positive nûmers oan te tsjutten"
#~ msgid "Most countries have no character for this"
#~ msgstr "De measte lânnen hawwe gjin teken foar dit"
#~ msgid "Path to the autostart directory"
#~ msgstr "Paad nei de autostart triemtafel"
#~ msgid ""
#~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
#~ msgstr ""
#~ "Paad nei de triemtafel dy't útfierbere triemmen befettet, hokker "
#~ "úteinsetten sille wurde by it úteinsetten fan KDE"
#~ msgid "Enable SOCKS support"
#~ msgstr "SOCKS stipe aktivearje"
#~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
#~ msgstr "Oft SOCKS ferzje 4 en 5 ynskeakele wurde moatte yn KDE's subsysteem"
#~ msgid "Path to custom SOCKS library"
#~ msgstr "Paad fan it oanpaste SOCKS biblioteek"
#~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
#~ msgstr "De knoppen fan de arkbalke opljochtsje as de mûs der oer giet"
#~ msgid "Show text on toolbar icons "
#~ msgstr "Tekst op arkbalkebyldkaikes sjen litte"
#~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
#~ msgstr "Oft der by de byldkaikes yn de arkbalken tekst werjûn wurdt"
#~ msgid "Password echo type"
#~ msgstr "Type wachtwurdynfoer"
#~ msgid "The size of the dialog"
#~ msgstr "De grutte fan it dialooch"
#~ msgid ""
#~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
#~ "here for further information"
#~ msgstr ""
#~ "Der binne automatyske feroarings tapast om oan de pluginôfhinklikens te "
#~ "foldwaan. klik hjir foar mear ynformaasje"
#~ msgid ""
#~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
#~ "dependencies:\n"
#~ msgstr ""
#~ "Der binne automatyske feroarings tapast om de pluginôfhinklikens tefreden "
#~ "te stellen:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
#~ "%2 plugin"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " plugin %1 is automatysk ynskeakele fanwege de ôfhinklikheid fan "
#~ "plugin %2"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
#~ "on %2 plugin"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " plugin %1 is automatysk útskeakele fanwege de ôfhinklikheid fan "
#~ "plugin %2"
#~ msgid "Dependency Check"
#~ msgstr "Ofhinklikskontrôle"
#~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
#~ msgstr[0] ""
#~ "%1 plugin is automatysk taheakke om oan de pluginôfhinklikens te foldwaan"
#~ msgstr[1] ""
#~ "%1 plugins binne automatysk taheakke om oan de pluginôfhinklikens te "
#~ "foldwaan"
#~ msgid ", "
#~ msgstr ", "
#~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
#~ msgstr[0] ""
#~ "%1 plugin is automatysk fuortsmiten om oan de pluginôfhinklikens te "
#~ "foldwaan"
#~ msgstr[1] ""
#~ "%1 plugins binne automatysk fuortsmiten om oan de pluginôfhinklikens te "
#~ "foldwaan"
#~ msgid "Search Plugins"
#~ msgstr "Om plugins sykje"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Used only for plugins"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "Ynfo oer %1"
#~ msgid "Could not load print preview part"
#~ msgstr "Koe printalyk part net lade"
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "Printalyk"
#~ msgid "Select Components"
#~ msgstr "Komponinten selektearje"
#~ msgid "Enable component"
#~ msgstr "Komponint ynskeakelje"
#~ msgid "Success"
#~ msgstr "Sukses"
#~ msgid "Communication error"
#~ msgstr "Kommunikaasjeflater"
#~ msgid "Invalid type in Database"
#~ msgstr "Unjildige type yn de databank"
#~ msgctxt ""
#~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
#~ "user entered."
#~ msgid "Query Results from '%1'"
#~ msgstr "Resultaten fan it sykjen yn %1"
#~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
#~ msgid "Query Results"
#~ msgstr "Syk resultaten"
#~ msgctxt ""
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the OR keyword."
#~ msgid "and"
#~ msgstr "en"
#~ msgctxt ""
#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the AND keyword."
#~ msgid "or"
#~ msgstr "of"
#~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
#~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
#~ msgid "Sebastian Trüg"
#~ msgstr "Sebastian Trüg"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Underhâlder"
#~ msgid "Tobias Koenig"
#~ msgstr "Tobias Koenig"
#~ msgid "Verbose output debugging mode."
#~ msgstr "Utwreide útfierende neirin modus"
#~ msgid "Actually generate the code."
#~ msgstr "De koade no wier oanmeitsje"
#~ msgid "List all includes (deprecated)."
#~ msgstr "Alle ynfoegen sjen litte (ferâldere)"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Tags"
#~ msgstr "Lebels feroarje"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Tags"
#~ msgstr "Lebel taheakje"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Create new tag:"
#~ msgstr "Nij lebel oanmeitsje:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Lebel wiskje"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Lebel wiskje"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Wiskje"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Ofbrekke"
#~ msgid "Changing annotations"
#~ msgstr "Notifikaasjes ynstelle"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Show all tags..."
#~ msgstr "Alle lebels sjen litte..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Add Tags..."
#~ msgstr "Lebels taheakje..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "Feroarje..."
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Hjoed"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Juster"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "&Lêste side"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "Takom moanne"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Year"
#~ msgstr "&Lêste side"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Oanpast..."
#, fuzzy
#~ msgid "After"
#~ msgstr "Enter"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
#~ "more resources to put in the list"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Kies..."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Tebek yn it dokumint"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "Byl&d"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Siden"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "No priority"
#~ msgstr "Taak prioriteit:"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Last modified"
#~ msgstr "Lêst wizige:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Any Rating"
#~ msgstr "Wurdearring taheakje"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Max Rating"
#~ msgstr "Wurdearring"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
#~ "resources that are of type rdfs:Resource"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Ferskate symboalen"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
#~ msgid "Resource"
#~ msgstr "He&rstelle"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
#~ msgid "Resource Type"
#~ msgstr "Tsjinsttypen"
#, fuzzy
#~ msgid "Enter Search Terms..."
#~ msgstr "Fier hjir de tekst yn wêr jo om sykje wolle"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Kontakt mei skriuwer opnimme"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "E-post"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tasks"
#~ msgstr "Taak"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Taak"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Triem"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Oare"
#~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
#~ msgstr "ThreadWeaver taak foarbylden"
#~ msgid ""
#~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
#~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
#~ msgstr ""
#~ "It programa fiert 100 taken yn 4 trieden út. Eltse taak skoftet foar "
#~ "samar in tal millisekonden tusken de 1 en 1000."
#~ msgid ""
#~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
#~ "output to see the log information."
#~ msgstr ""
#~ "Sjoch nei de lochynformaasje oer de tried aktiviteit. Besjoch de konsole "
#~ "útfier om de lochynformaasje te besjen."
#~ msgid "Log thread activity"
#~ msgstr "Triedaktiviteit logge"
#~ msgid "Displays Thread Activity"
#~ msgstr "Lit de tried aktiviteit sjen"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Uteinsette"
#~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
#~ msgstr "Grafysk foarbyld foar de Weaver tried behearder"
#~ msgid "Remaining number of jobs:"
#~ msgstr "Tal taken noch oer:"
#~ msgid "What time is it? Click to update."
#~ msgstr "Wat is de tiid? Klik foar de aktuele ynformaasje"
#~ msgid ""
#~ "(do not know yet)
"
#~ msgstr ""
#~ "(wit dit noch net)
"
#~ msgid "Select Files..."
#~ msgstr "Triemmen selektearje..."
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Ofbrekke"
#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "Underbrekke"
#~ msgid "Anonymous"
#~ msgstr "Anonymous"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Regular"
#~ msgstr "Normaal"
#~ msgid "What's &This"
#~ msgstr "Wat is di&t"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option next week"
#~ msgid "Next week"
#~ msgstr "Takom jier"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option last week"
#~ msgid "Last week"
#~ msgstr "&Lêste side"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "today"
#~ msgstr "Hjoed"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide Menubar"
#~ msgstr "&Menubalke sjen litte"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide Statusbar"
#~ msgstr "Tastânbalke sjen litte"
#, fuzzy
#~ msgctxt "option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Triem"
#~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#, fuzzy
#~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files"
#~ msgid "Media"
#~ msgstr "Meta"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide Toolbar"
#~ msgstr "HTML arkbalke"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "GroupBox 1"
#~ msgstr "Groepfak 1"
#~ msgid "CheckBox"
#~ msgstr "Karfakje"
#~ msgid "Other GroupBox"
#~ msgstr "Oare groepfak"
#~ msgid "RadioButton"
#~ msgstr "Radioknop"
#~ msgid "action1"
#~ msgstr "aksje1"
#~ msgid "KrossTest"
#~ msgstr "KrossTest"
#~ msgid "KDE application to test the Kross framework."
#~ msgstr "KDE-applikaasje foar it testen fan it Kross-freemwurk."
#~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
#~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
#~ msgid "Test the Kross framework!"
#~ msgstr "Test it Kross-freemwurk!"
#~ msgid "Find stopped."
#~ msgstr "Sykje beëinige."
#~ msgid "Starting -- find links as you type"
#~ msgstr "Begjinne -- skeakels fine wylst jo type"
#~ msgid "Starting -- find text as you type"
#~ msgstr "Begjinne -- tekst sykje wylst jo type"
#~ msgid "Link found: \"%1\"."
#~ msgstr "Keppeling fûn: \"%1\"."
#~ msgid "Link not found: \"%1\"."
#~ msgstr "Keppeling net fûn: \"%1\"."
#~ msgid "Text found: \"%1\"."
#~ msgstr "Tekst fûn: \"%1\"."
#~ msgid "Text not found: \"%1\"."
#~ msgstr "Tekst net fûn: \"%1\"."
#~ msgid "Additional domains for browsing"
#~ msgstr "Oanfoljende domeinen foar it blêdzjen"
#~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
#~ msgstr ""
#~ "List fan wide-area (non link-local) domeinen wêr trochhinne bleddere "
#~ "moatte wurde."
#~ msgid "Starting KTTSD Failed"
#~ msgstr "It uteinsetten fan KTTSD is mislearre"
#~ msgid "I like this"
#~ msgstr "Ik fyn dit leuk"
#~ msgid "I do not like this"
#~ msgstr "Ik fyn dit net leuk"
#~ msgid "Sonnet Configuration"
#~ msgstr "Sonnet-konfiguraasje"
#~ msgid "I agree"
#~ msgstr "Negearje"
#~ msgid "Upload Your Own Files..."
#~ msgstr "Triem oplade:"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Devenagari"
#~ msgstr "Devenagari"
#~ msgid ""
#~ "Not Defined
There is no \"What's This\" help assigned to this "
#~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to "
#~ "send us your own \"What's This\" help "
#~ "for it."
#~ msgstr ""
#~ "Net fêstlein
Der is gjin\"wat is dit\"help tawiisd oan dizze "
#~ "widget. At jo ús helpe wolle en dizze widget omskriuwe wolle, dan binne "
#~ "jo tige wolkom om us jo eigen \"wat is dit\" "
#~ "help te stjoeren."
#~ msgid "Details..."
#~ msgstr "Details..."
#~ msgid "New Tag"
#~ msgstr "Nije merke"
#~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
#~ msgstr "Graach de namme fan de nije merke ynfiere:"
#~ msgid "The tag %1 already exists"
#~ msgstr "De merke %1 bestiet al"
#~ msgid "Tag Exists"
#~ msgstr "Merke bestiet"
#~ msgid "Loading preview..."
#~ msgstr "Foarbyld wurd laden..."
#~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
#~ msgstr "Flater: omjouwingsfariabele HOME is net ynsteld.\n"
#~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
#~ msgstr "Flater: omjouwingsfariabele DISPLAY is net ynsteld.\n"
#~ msgid "KDontChangeTheHostName"
#~ msgstr "KFeroarjeDeHostNammeNet"
#~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
#~ msgstr "Ynformearret KDE as de hostnamme wiziget"
#~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian"
#~ msgstr "(c) 2001 Waldo Bastian"
#~ msgid "Old hostname"
#~ msgstr "Alde hostnamme"
#~ msgid "New hostname"
#~ msgstr "Nije hostnamme"
#~ msgid "description"
#~ msgstr "Beskriuwing"
#~ msgid "Autor Name"
#~ msgstr "Aksjenamme"
#~ msgid "Could not get account balance."
#~ msgstr "Koe de wearde net opbouwe"
#, fuzzy
#~ msgid "Voting failed."
#~ msgstr "Bywurkjen mislearre"
#~ msgid "Could not make you a fan."
#~ msgstr "Koe gjin tiidlike triem oanmeitsje."
#~ msgid "Previews"
#~ msgstr "Foarbylden"
#~ msgid "Community"
#~ msgstr "Mienskip"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Foarbylden"
#~ msgid "USD"
#~ msgstr "BSD"
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "Tsjinner:"
#~ msgid "Upload..."
#~ msgstr "Opladen..."
#~ msgid "Fetching provider information..."
#~ msgstr "Ferskaffer ynformaasje ophelje..."
#~ msgid "Provider could not be initialized."
#~ msgstr "Ferskaffer koe net taret wurde."
#~ msgid "Please fill out the name field."
#~ msgstr "Wis de ynhâld fan it aktive fjild"
#~ msgid "Content Added"
#~ msgstr "Ynhâld taheakke"
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 PB"
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 EB"
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ZB"
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 YB"
#~ msgid ""
#~ "Error creating database '%1'.\n"
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
#~ "not full.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Flater by it meitsjen fan de databank '%1'.\n"
#~ "Kontrolearje at jo tagongsrjochten foar de map wol genôch binne en oft "
#~ "der net fol is.\n"
#~ msgid ""
#~ "Error writing database '%1'.\n"
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
#~ "not full.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Flater by it bewarjen fan de databank '%1'.\n"
#~ "Kontrolearje at jo tagongsrjochten foar de map wol genôch binne en oft "
#~ "der net fol is.\n"
#~ msgid "Silent - work without windows and stderr"
#~ msgstr "Stil modus - wurkje sûnder finsters en standert útfier fan flaters"
#~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
#~ msgstr "Foarderingynformaasje sjen litte (ek as de stille modus oanstiet)"
#~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
#~ msgstr "KDE Ynstellingstriem op'e nij lade."
#~ msgid "KDE Configuration Manager"
#~ msgstr "KDE-konfiguraasjebehearder"
#~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
#~ msgstr "Wolle jo KDE ynstellingstriem op'e nij lade?"
#~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Op 'e nij lade"
#~ msgid "Do Not Reload"
#~ msgstr "Net Op 'e nij Lade"
#~ msgid "Configuration information reloaded successfully."
#~ msgstr "Ynstellings ynformaasje is mei sukses op'e nij laden."
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Formulier"
#~ msgid "Path for the trash can"
#~ msgstr "Paad foar it jiskefet"
#~ msgid ""
#~ "This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
#~ "word in a foreign language.
\n"
#~ "If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
#~ "clicking Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown "
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
#~ "Ignore or Ignore All.
\n"
#~ "However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
#~ "you may type it in the text box below, and click Replace or "
#~ "Replace All.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "Dit wurd is beskôge as in \"ûnbekend wurd\" om't it yn gjin inkel "
#~ "wurdboek dat op dit stuit yn gebrûk is foarkomt. It soe ek in wurd yn in "
#~ "fremde taal weze kinne.
\n"
#~ "As it wurd wol goed stavere is kinne jo it oan jo eigen wurdboek "
#~ "taheakje troch opTaheakje oan wurdboek te klikken. At jo it wurd "
#~ "net taheakje wolle, mar wol stean litte wolle, klik dan op Negearje"
#~ "b> of Negearje alles.
\n"
#~ "As it wurd net goed stavere is kinne jo ût de list hjirûnder in "
#~ "ferfangend wurd sykje. Is der gjin ferfangend wurd dan kinne jo it "
#~ "hjirûnder ek ynfiere en klikke op Ferfange of Alles ferfange"
#~ "b>.
\n"
#~ ""
#~ msgid "of Muharram"
#~ msgstr "of Muharram"
#~ msgid "of Safar"
#~ msgstr "of Safar"
#~ msgid "of R. Awal"
#~ msgstr "of R. Awal"
#~ msgid "of R. Thaani"
#~ msgstr "of R. Thaani"
#~ msgid "of J. Awal"
#~ msgstr "of J. Awal"
#~ msgid "of J. Thaani"
#~ msgstr "of J. Thaani"
#~ msgid "of Rajab"
#~ msgstr "of Rajab"
#~ msgid "of Sha`ban"
#~ msgstr "of Sha`ban"
#~ msgid "of Ramadan"
#~ msgstr "of Ramadan"
#~ msgid "of Shawwal"
#~ msgstr "of Shawwal"
#~ msgid "of Qi`dah"
#~ msgstr "of Qi`dah"
#~ msgid "of Hijjah"
#~ msgstr "of Hijjah"
#~ msgid "of Rabi` al-Awal"
#~ msgstr "of Rabi` al-Awal"
#~ msgid "of Rabi` al-Thaani"
#~ msgstr "of Rabi` al-Thaani"
#~ msgid "of Jumaada al-Awal"
#~ msgstr "of Jumaada al-Awal"
#~ msgid "of Jumaada al-Thaani"
#~ msgstr "of Jumaada al-Thaani"
#~ msgid "of Thu al-Qi`dah"
#~ msgstr "of Thu al-Qi`dah"
#~ msgid "of Thu al-Hijjah"
#~ msgstr "of Thu al-Hijjah"
#~ msgid "Muharram"
#~ msgstr "Muharram"
#~ msgid "Safar"
#~ msgstr "Safar"
#~ msgid "R. Awal"
#~ msgstr "R. Awal"
#~ msgid "R. Thaani"
#~ msgstr "R. Thaani"
#~ msgid "J. Awal"
#~ msgstr "J. Awal"
#~ msgid "J. Thaani"
#~ msgstr "J. Thaani"
#~ msgid "Rajab"
#~ msgstr "Rajab"
#~ msgid "Sha`ban"
#~ msgstr "Sha`ban"
#~ msgid "Shawwal"
#~ msgstr "Shawwal"
#~ msgid "Qi`dah"
#~ msgstr "Qi`dah"
#~ msgid "Hijjah"
#~ msgstr "Hijjah"
#~ msgid "Rabi` al-Awal"
#~ msgstr "Rabi` al-Awal"
#~ msgid "Rabi` al-Thaani"
#~ msgstr "Rabi` al-Thaani"
#~ msgid "Jumaada al-Awal"
#~ msgstr "Jumaada al-Awal"
#~ msgid "Jumaada al-Thaani"
#~ msgstr "Jumaada al-Thaani"
#~ msgid "Thu al-Qi`dah"
#~ msgstr "Thu al-Qi`dah"
#~ msgid "Thu al-Hijjah"
#~ msgstr "Thu al-Hijjah"
#~ msgid "Ith"
#~ msgstr "Ith"
#~ msgid "Thl"
#~ msgstr "Thl"
#~ msgid "Arb"
#~ msgstr "Arb"
#~ msgid "Kha"
#~ msgstr "Kha"
#~ msgid "Jum"
#~ msgstr "Jum"
#~ msgid "Sab"
#~ msgstr "Sab"
#~ msgid "Ahd"
#~ msgstr "Ahd"
#~ msgid "Yaum al-Ithnain"
#~ msgstr "Yaum al-Ithnain"
#~ msgid "Yau al-Thulatha"
#~ msgstr "Yau al-Thulatha"
#~ msgid "Yaum al-Arbi'a"
#~ msgstr "Yaum al-Arbi'a"
#~ msgid "Yaum al-Khamees"
#~ msgstr "Yaum al-Khamees"
#~ msgid "Yaum al-Jumma"
#~ msgstr "Yaum al-Jumma"
#~ msgid "Yaum al-Sabt"
#~ msgstr "Yaum al-Sabt"
#~ msgid "Yaum al-Ahad"
#~ msgstr "Yaum al-Ahad"
#~ msgctxt "of Farvardin short"
#~ msgid "of Far"
#~ msgstr "fan Far"
#~ msgctxt "of Ordibehesht short"
#~ msgid "of Ord"
#~ msgstr "fan Ord"
#~ msgctxt "of Khordad short"
#~ msgid "of Kho"
#~ msgstr "fan Kho"
#~ msgctxt "of Tir short"
#~ msgid "of Tir"
#~ msgstr "fan Tir"
#~ msgctxt "of Mordad short"
#~ msgid "of Mor"
#~ msgstr "fan Mor"
#~ msgctxt "of Shahrivar short"
#~ msgid "of Sha"
#~ msgstr "fan Sha"
#~ msgctxt "of Mehr short"
#~ msgid "of Meh"
#~ msgstr "fan Meh"
#~ msgctxt "of Aban short"
#~ msgid "of Aba"
#~ msgstr "fan Aba"
#~ msgctxt "of Azar short"
#~ msgid "of Aza"
#~ msgstr "fan Aza"
#~ msgctxt "of Dei short"
#~ msgid "of Dei"
#~ msgstr "fan Dei"
#~ msgctxt "of Bahman short"
#~ msgid "of Bah"
#~ msgstr "fan Bah"
#~ msgctxt "of Esfand short"
#~ msgid "of Esf"
#~ msgstr "fan Esf"
#~ msgctxt "Farvardin short"
#~ msgid "Far"
#~ msgstr "Far"
#~ msgctxt "Ordibehesht short"
#~ msgid "Ord"
#~ msgstr "Ord"
#~ msgctxt "Khordad short"
#~ msgid "Kho"
#~ msgstr "Kho"
#~ msgctxt "Tir short"
#~ msgid "Tir"
#~ msgstr "Tir"
#~ msgctxt "Shahrivar short"
#~ msgid "Sha"
#~ msgstr "Sha"
#~ msgctxt "Mehr short"
#~ msgid "Meh"
#~ msgstr "Meh"
#~ msgctxt "Aban short"
#~ msgid "Aba"
#~ msgstr "Aba"
#~ msgctxt "Azar short"
#~ msgid "Aza"
#~ msgstr "Aza"
#~ msgctxt "Dei short"
#~ msgid "Dei"
#~ msgstr "Dei"
#~ msgctxt "Bahman short"
#~ msgid "Bah"
#~ msgstr "Bah"
#~ msgctxt "Esfand"
#~ msgid "Esf"
#~ msgstr "Esf"
#~ msgid "of Farvardin"
#~ msgstr "fan Farvardin"
#~ msgid "of Ordibehesht"
#~ msgstr "fan Ordibehesht"
#~ msgid "of Khordad"
#~ msgstr "fan Khordad"
#~ msgctxt "of Tir long"
#~ msgid "of Tir"
#~ msgstr "fan Tir"
#~ msgid "of Mordad"
#~ msgstr "fan Mordad"
#~ msgid "of Shahrivar"
#~ msgstr "fan Shahrivar"
#~ msgid "of Mehr"
#~ msgstr "fan Mehr"
#~ msgid "of Aban"
#~ msgstr "fan Aban"
#~ msgid "of Azar"
#~ msgstr "fan Azar"
#~ msgctxt "of Dei long"
#~ msgid "of Dei"
#~ msgstr "fan Dei"
#~ msgid "of Bahman"
#~ msgstr "fan Bahman"
#~ msgid "of Esfand"
#~ msgstr "fan Esfand"
#~ msgid "Farvardin"
#~ msgstr "Farvardin"
#~ msgid "Ordibehesht"
#~ msgstr "Ordibehesht"
#~ msgid "Khordad"
#~ msgstr "Khordad"
#~ msgctxt "Tir long"
#~ msgid "Tir"
#~ msgstr "Tir"
#~ msgid "Mordad"
#~ msgstr "Mordad"
#~ msgid "Shahrivar"
#~ msgstr "Shahrivar"
#~ msgid "Mehr"
#~ msgstr "Mehr"
#~ msgid "Aban"
#~ msgstr "Aban"
#~ msgid "Azar"
#~ msgstr "Azar"
#~ msgctxt "Dei long"
#~ msgid "Dei"
#~ msgstr "Dei"
#~ msgid "Bahman"
#~ msgstr "Bahman"
#~ msgctxt "Do shanbe short"
#~ msgid "2sh"
#~ msgstr "2sh"
#~ msgctxt "Se shanbe short"
#~ msgid "3sh"
#~ msgstr "3sh"
#~ msgctxt "Chahar shanbe short"
#~ msgid "4sh"
#~ msgstr "4sh"
#~ msgctxt "Panj shanbe short"
#~ msgid "5sh"
#~ msgstr "5sh"
#~ msgctxt "Jumee short"
#~ msgid "Jom"
#~ msgstr "Jom"
#~ msgctxt "Shanbe short"
#~ msgid "shn"
#~ msgstr "shn"
#~ msgctxt "Yek-shanbe short"
#~ msgid "1sh"
#~ msgstr "1sh"
#~ msgid "Do shanbe"
#~ msgstr "Do shanbe"
#~ msgid "Se shanbe"
#~ msgstr "Se shanbe"
#~ msgid "Chahar shanbe"
#~ msgstr "Chahar shanbe"
#~ msgid "Panj shanbe"
#~ msgstr "Panj shanbe"
#~ msgid "Jumee"
#~ msgstr "Jumee"
#~ msgid "Shanbe"
#~ msgstr "Shanbe"
#~ msgid "Yek-shanbe"
#~ msgstr "Yek-shanbe"
#~ msgctxt "of January"
#~ msgid "of Jan"
#~ msgstr "fan jan"
#~ msgctxt "of February"
#~ msgid "of Feb"
#~ msgstr "fan feb"
#~ msgctxt "of March"
#~ msgid "of Mar"
#~ msgstr "fan mrt"
#~ msgctxt "of April"
#~ msgid "of Apr"
#~ msgstr "fan apr"
#~ msgctxt "of May short"
#~ msgid "of May"
#~ msgstr "fan mai"
#~ msgctxt "of June"
#~ msgid "of Jun"
#~ msgstr "fan jun"
#~ msgctxt "of July"
#~ msgid "of Jul"
#~ msgstr "fan jul"
#~ msgctxt "of August"
#~ msgid "of Aug"
#~ msgstr "fan aug"
#~ msgctxt "of September"
#~ msgid "of Sep"
#~ msgstr "fan sep"
#~ msgctxt "of October"
#~ msgid "of Oct"
#~ msgstr "fan okt"
#~ msgctxt "of November"
#~ msgid "of Nov"
#~ msgstr "fan nov"
#~ msgctxt "of December"
#~ msgid "of Dec"
#~ msgstr "fan des"
#~ msgid "of January"
#~ msgstr "fan jannewaris"
#~ msgid "of February"
#~ msgstr "fan febrewaris"
#~ msgid "of March"
#~ msgstr "fan maart"
#~ msgid "of April"
#~ msgstr "fan april"
#~ msgctxt "of May long"
#~ msgid "of May"
#~ msgstr "fan maaie"
#~ msgid "of June"
#~ msgstr "fan juny"
#~ msgid "of July"
#~ msgstr "fan july"
#~ msgid "of August"
#~ msgstr "fan augustus"
#~ msgid "of September"
#~ msgstr "fan septimber"
#~ msgid "of October"
#~ msgstr "fan oktober"
#~ msgid "of November"
#~ msgstr "fan novimber"
#~ msgid "of December"
#~ msgstr "fan desimber"
#~ msgctxt "January"
#~ msgid "Jan"
#~ msgstr "jan"
#~ msgctxt "February"
#~ msgid "Feb"
#~ msgstr "feb"
#~ msgctxt "March"
#~ msgid "Mar"
#~ msgstr "mrt"
#~ msgctxt "April"
#~ msgid "Apr"
#~ msgstr "apr"
#~ msgctxt "May short"
#~ msgid "May"
#~ msgstr "mai"
#~ msgctxt "June"
#~ msgid "Jun"
#~ msgstr "jun"
#~ msgctxt "July"
#~ msgid "Jul"
#~ msgstr "jul"
#~ msgctxt "August"
#~ msgid "Aug"
#~ msgstr "aug"
#~ msgctxt "September"
#~ msgid "Sep"
#~ msgstr "sep"
#~ msgctxt "October"
#~ msgid "Oct"
#~ msgstr "okt"
#~ msgctxt "November"
#~ msgid "Nov"
#~ msgstr "nov"
#~ msgctxt "December"
#~ msgid "Dec"
#~ msgstr "des"
#~ msgid "January"
#~ msgstr "Jannewaris"
#~ msgid "February"
#~ msgstr "Febrewaris"
#~ msgctxt "March long"
#~ msgid "March"
#~ msgstr "Maart"
#~ msgid "April"
#~ msgstr "April"
#~ msgctxt "May long"
#~ msgid "May"
#~ msgstr "Maaie"
#~ msgid "June"
#~ msgstr "Juny"
#~ msgid "July"
#~ msgstr "July"
#~ msgctxt "August long"
#~ msgid "August"
#~ msgstr "Augustus"
#~ msgid "September"
#~ msgstr "Septimber"
#~ msgid "October"
#~ msgstr "Oktober"
#~ msgid "November"
#~ msgstr "Novimber"
#~ msgid "December"
#~ msgstr "Desimber"
#~ msgctxt "Monday"
#~ msgid "Mon"
#~ msgstr "mo"
#~ msgctxt "Tuesday"
#~ msgid "Tue"
#~ msgstr "ti"
#~ msgctxt "Wednesday"
#~ msgid "Wed"
#~ msgstr "wo"
#~ msgctxt "Thursday"
#~ msgid "Thu"
#~ msgstr "to"
#~ msgctxt "Friday"
#~ msgid "Fri"
#~ msgstr "fr"
#~ msgctxt "Saturday"
#~ msgid "Sat"
#~ msgstr "sno"
#~ msgctxt "Sunday"
#~ msgid "Sun"
#~ msgstr "sne"
#~ msgid "Monday"
#~ msgstr "moandei"
#~ msgid "Tuesday"
#~ msgstr "tiisdei"
#~ msgid "Wednesday"
#~ msgstr "woansdei"
#~ msgid "Thursday"
#~ msgstr "tongersdei"
#~ msgid "Friday"
#~ msgstr "freed"
#~ msgid "Saturday"
#~ msgstr "sneon"
#~ msgid "of Tishrey"
#~ msgstr "fan Tishrey"
#~ msgid "of Heshvan"
#~ msgstr "fan Heshvan"
#~ msgid "of Kislev"
#~ msgstr "fan Kislev"
#~ msgid "of Tevet"
#~ msgstr "fan Tevet"
#~ msgid "of Shvat"
#~ msgstr "fan Shvat"
#~ msgid "of Adar"
#~ msgstr "fan Adar"
#~ msgid "of Nisan"
#~ msgstr "fan Nisan"
#~ msgid "of Iyar"
#~ msgstr "fan Iyar"
#~ msgid "of Sivan"
#~ msgstr "fan Sivan"
#~ msgid "of Tamuz"
#~ msgstr "fan Tamuz"
#~ msgid "of Av"
#~ msgstr "fan Av"
#~ msgid "of Elul"
#~ msgstr "fan Elul"
#~ msgid "of Adar I"
#~ msgstr "fan Adar I"
#~ msgid "of Adar II"
#~ msgstr "fan Adar II"
#~ msgid "Tishrey"
#~ msgstr "Tishrey"
#~ msgid "Heshvan"
#~ msgstr "Heshvan"
#~ msgid "Kislev"
#~ msgstr "Kislev"
#~ msgid "Tevet"
#~ msgstr "Tevet"
#~ msgid "Shvat"
#~ msgstr "Shvat"
#~ msgid "Adar"
#~ msgstr "Adar"
#~ msgid "Nisan"
#~ msgstr "Nisan"
#~ msgid "Iyar"
#~ msgstr "Iyar"
#~ msgid "Sivan"
#~ msgstr "Sivan"
#~ msgid "Av"
#~ msgstr "Av"
#~ msgid "Elul"
#~ msgstr "Elul"
#~ msgid "Adar I"
#~ msgstr "Adar I"
#~ msgid "Adar II"
#~ msgstr "Adar II"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Gregorian"
#~ msgstr "Gregoriaansk"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebreeuwsk"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Hijri"
#~ msgstr "Hijri"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Jalali"
#~ msgstr "Jalali"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Invalid Calendar Type"
#~ msgstr "Unjildich kalindertype"
#~ msgctxt ""
#~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
#~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
#~ "displayed in the menu or toolbar for example."
#~ msgid "Download New Data..."
#~ msgstr "Nije gegevens ynlade..."
#~ msgid "Download New %1"
#~ msgstr "Nije %1 oerhelje"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Indic Scripts"
#~ msgstr "Indic-skripts"
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)"
#~ msgstr "Konflikt mei registrearre globale fluchtoets(en)"
#~ msgid "Shortcut Conflict(s)"
#~ msgstr "Fluchtoets konflikt(en)"
#~ msgid "Unlock Toolbars"
#~ msgstr "Arkbalken ûntskoattelje"
#~ msgid "&Abort"
#~ msgstr "&Ofbrekke"
#~ msgid "Abort?"
#~ msgstr "Stopje?"
#, fuzzy
#~ msgid "Solid Browser"
#~ msgstr "Dokumintblêder"
#~ msgid "tagcloudtest"
#~ msgstr "tagcloudtest"
#~ msgid ""
#~ "Open '%2'?\n"
#~ "Type: %1"
#~ msgstr ""
#~ "'%2' iepenje?\n"
#~ "Type: %1"
#~ msgid ""
#~ "Open '%3'?\n"
#~ "Name: %2\n"
#~ "Type: %1"
#~ msgstr ""
#~ "'%3' iepenje?\n"
#~ "Namme: %2\n"
#~ "Type: %1"
#~ msgid ""
#~ "Changes in this section require root access.
On applying your "
#~ "changes you will have to supply your root password."
#~ msgstr ""
#~ "Oanpassingen yn dit part fereasket behearderstagongsrjochten.
Jo root wachtwurd wurdt frege as jo, jo feroarings tapasse wolle."
#~ msgid ""
#~ "This section requires special permissions, probably for system-wide "
#~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to "
#~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the "
#~ "password, the changes of the module cannot be saved "
#~ msgstr ""
#~ "Dit part fereasket spesjale tagongsrjochten, wierskynlik om oanpassings "
#~ "foar it hiele systeem. Dêrom is it nedich dat jo it behearderswachtwurd "
#~ "ynfiere om de eigenskippen fan de module te feroarjen. At jo dat net jaan "
#~ "kinne, dan wurde de feroarings net bewarre."
#~ msgid ""
#~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available."
#~ msgstr ""
#~ "It slot frege om %1 arguminten, mar der binne mar %2 arguminten beskikber."
#~ msgid "Path to the desktop directory"
#~ msgstr "Paad nei de triemtafel fan it buroblêd"
#~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored"
#~ msgstr "Triemtafel wêr de triemmen op it buroblêd bewarre wurde"
#~ msgid "Path to documents folder"
#~ msgstr "Paad nei de map fan de dokuminten"
#~ msgid "0 B"
#~ msgstr "0 B"
#~ msgctxt ""
#~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-"
#~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such "
#~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout."
#~ msgid "LTR"
#~ msgstr "LTR"
#~ msgctxt "number-format:integer"
#~ msgid "us"
#~ msgstr "us"
#~ msgctxt "number-format:real"
#~ msgid "us"
#~ msgstr "us"