# Indonesian translations for kdelibs4 package. # Copyright (C) 2010 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the kdelibs4 package. # Andhika Padmawan , 2010-2014. # Wantoyo , 2017, 2018, 2019, 2020, 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-07-23 00:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-01-14 07:27+0700\n" "Last-Translator: Wantoyo \n" "Language-Team: Indonesian \n" "Language: id\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 21.12.3\n" #: qmlcontrols/kquickcontrols/ColorButton.qml:56 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "left mouse button" #| msgid "left button" msgctxt "@info:whatsthis for a button" msgid "Color button" msgstr "tombol kiri" #: qmlcontrols/kquickcontrols/ColorButton.qml:58 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis for a button of current color code %1" msgid "Current color is %1. This button will open a color chooser dialog." msgstr "" #: qmlcontrols/kquickcontrols/ColorButton.qml:59 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis for a button of current color code %1" msgid "Current color is %1." msgstr "" #: qmlcontrols/kquickcontrols/KeySequenceItem.qml:120 #, kde-format msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" msgid "Input" msgstr "Input" #: qmlcontrols/kquickcontrols/KeySequenceItem.qml:121 #, kde-format msgctxt "No shortcut defined" msgid "None" msgstr "Nihil" #: qmlcontrols/kquickcontrols/KeySequenceItem.qml:132 #, kde-format msgid "" "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n" "Example for Ctrl+A: hold the Ctrl key and press A." msgstr "" "Klik pada tombol, lalu masukkan pintasan seperti yang anda inginkan di " "program.\n" "Misalnya untuk Ctrl+A: tahan tombol Ctrl lalu tekan A." #: qmlcontrols/kquickcontrols/KeySequenceItem.qml:175 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Clear Key Sequence" msgstr "" #: qmlcontrols/kquickcontrols/KeySequenceItem.qml:191 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Cancel Key Sequence Recording" msgstr "" #: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:116 #, kde-format msgid "Reserved Shortcut" msgstr "Pintasan Dipesan" #: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:118 #, kde-format msgid "" "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " "shortcut.\n" "Please choose another one." msgstr "" "Tombol F12 dipesan di Windows, sehingga tidak dapat digunakan untuk pintasan " "global.\n" "Silakan pilih yang lain" #: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:140 #, kde-format msgid "Global Shortcut Shadowing" msgstr "" #: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:143 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" msgid "The '%1' key combination is shadowed by following global actions:\n" msgstr "" "Kombinasi tombol '%1' telah didaftarkan oleh aplikasi %2 untuk aksi %3:" #: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:145 #: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:151 #, fuzzy, kde-format #| msgid "In context '%1' for action '%2'\n" msgid "Action '%1' in context '%2'\n" msgstr "Dalam konteks '%1' untuk aksi '%2'\n" #: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:149 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" #| "%3" msgid "The '%1' key combination shadows following global actions:\n" msgstr "" "Kombinasi tombol '%1' telah didaftarkan oleh aplikasi %2.\n" "%3" #: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:160 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "%1 is the number of conflicts" #| msgid "Shortcut Conflict" #| msgid_plural "Shortcut Conflicts" msgctxt "@dialog:title" msgid "Found Conflict" msgstr "Jalan Pintas Konflik" #: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:165 #, kde-format msgid "" "Shortcut '%1' is already assigned to action '%2' of %3.\n" "Do you want to reassign it?" msgstr "" #: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:170 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " #| "shortcut that is problematic" #| msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" #| msgid_plural "" #| "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" msgid "Shortcut '%1' is already assigned to the following actions:\n" msgstr "Jalan pintas '%2' konflik dengan kombinasi tombol berikut:\n" #: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:172 #, fuzzy, kde-format #| msgid "In context '%1' for action '%2'\n" msgid "Action '%1' of %2\n" msgstr "Dalam konteks '%1' untuk aksi '%2'\n" #: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:174 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Do you want to store this password?" msgid "Do you want to reassign it?" msgstr "Anda ingin menyimpan sandi ini?" #: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:190 #, kde-format msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "Konflik dengan Pintasan Aplikasi Standar" #: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:192 #, kde-format msgid "" "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " "some applications use.\n" "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" msgstr "" "Kombinasi tombol '%1' digunakan pula untuk aksi standar \"%2\" yang " "digunakan oleh beberapa aplikasi.\n" "Anda yakin ingin menggunakannya sebagai pintasan global juga?" #~ msgid "Reassign" #~ msgstr "Tugaskan Ulang" #, fuzzy #~| msgid "Not found" #~ msgid "No items found" #~ msgstr "Tak ditemukan" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Andhika Padmawan,Wantoyo" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "andhika.padmawan@gmail.com,wantoyek@gmail.com" #~ msgid "Invalid KPackage '%1'" #~ msgstr "KPackage '%1' tidak absah" #~ msgid "No QML file provided" #~ msgstr "Tidak ada file QML yang disediakan" #~ msgid "KPackage QML application shell" #~ msgstr "Shell aplikasi KPackage QML" #~ msgid "The unique name of the application (mandatory)" #~ msgstr "Nama unik dari aplikasi (mandat)" #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." #~ msgstr "Tombol yang baru anda tekan tidak didukung oleh Qt." #~ msgid "Unsupported Key" #~ msgstr "Tuts Tak Didukung" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nihil" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Tak Jadi" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Jadi Lagi" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Potong" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Salin" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Tempel" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Hapus" #, fuzzy #~| msgctxt "@action" #~| msgid "Clear" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Bersihkan" #, fuzzy #~| msgctxt "@action" #~| msgid "Select All" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Pilih Semua" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nama" #~ msgid "Host" #~ msgstr "Host" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Pangkalan" #~ msgid "i18n() takes at least one argument" #~ msgstr "i18n() mengambil sekurangnya satu argumen" #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments" #~ msgstr "i18nc() mengambil sekurangnya dua argumen" #~ msgid "i18np() takes at least two arguments" #~ msgstr "i18np() mengambil sekurangnya dua argumen" #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments" #~ msgstr "i18ncp() mengambil sekurangnya tiga argumen" #~ msgid "System Default (currently: %1)" #~ msgstr "Standar Sistem (saat ini: %1)" #~ msgid "Editor Chooser" #~ msgstr "Pemilih Penyunting" #~ msgid "" #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " #~ "this application. If you choose System Default, the application " #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " #~ "override that setting." #~ msgstr "" #~ "Silakan pilih komponen penyuntingan teks standar yang ingin anda gunakan " #~ "dalam aplikasi ini. Jika anda memilih Standar Sistem, aplikasi " #~ "akan menghormati pilihan anda di Pengaturan Sistem. Semua pilihan lainnya " #~ "akan menimpa pengaturan tersebut." #~ msgid "" #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " #~ "book.\n" #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" #~ "\n" #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." #~ msgstr "" #~ "Templat memerlukan informasi tentang anda, yang tersimpan di dalam buku " #~ "alamat anda.\n" #~ "Tapi, plugin yang dibutuhkan tak dapat dimuat.\n" #~ "\n" #~ "Silakan instal paket KDEPIM/Kontact untuk sistem anda." #~ msgid "TETest" #~ msgstr "TETest" #~ msgid "Only local files are supported." #~ msgstr "Hanya berkas lokal yang didukung." #~ msgid "Keep output results from scripts" #~ msgstr "Simpan hasil keluaran dari skrip" #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" #~ msgstr "Cek apakah berkas konfigurasi memerlukan pemutakhiran" #~ msgid "File to read update instructions from" #~ msgstr "Berkas tempat membaca instruksi pemutakhiran" #~ msgid "KConf Update" #~ msgstr "KConf Update" #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" #~ msgstr "Alat KDE untuk memutakhirkan berkas konfigurasi pengguna" #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" #~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian" #~ msgid "Waldo Bastian" #~ msgstr "Waldo Bastian" #~ msgid "??" #~ msgstr "??" #~ msgid "&About" #~ msgstr "&Tentang" #~ msgid "" #~ "No information available.\n" #~ "The supplied KAboutData object does not exist." #~ msgstr "" #~ "Tak ada informasi yang tersedia.\n" #~ "Objek KAboutData yang diberikan tidak ada." #~ msgid "A&uthor" #~ msgstr "P&enulis" #~ msgid "A&uthors" #~ msgstr "P&enulis" #~ msgid "" #~ "Please use http://bugs.kde.org to " #~ "report bugs.\n" #~ msgstr "" #~ "Silakan gunakan http://bugs.kde.org " #~ "untuk melaporkan kutu.\n" #~ msgid "Please report bugs to %2.\n" #~ msgstr "Silakan laporkan kutu ke %2.\n" #~ msgid "&Thanks To" #~ msgstr "Te&rima Kasih Untuk" #~ msgid "T&ranslation" #~ msgstr "Ter&jemahan" #~ msgid "&License Agreement" #~ msgstr "&Perjanjian Lisensi" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Penulis" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Email" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Laman" #~ msgid "Task" #~ msgstr "Tugas" #~ msgid "" #~ "%1
version %2
Using KDE %3" #~ msgstr "" #~ "%1
versi %2
Menggunakan KDE " #~ "%3" #~ msgid "%1 %2, %3" #~ msgstr "%1 %2, %3" #~ msgid "Other Contributors:" #~ msgstr "Kontributor Lainnya:" #~ msgid "(No logo available)" #~ msgstr "(Tak ada logo yang tersedia)" #~ msgid "About %1" #~ msgstr "Tentang %1" #~ msgid "Undo: %1" #~ msgstr "Tak Jadi: %1" #~ msgid "Redo: %1" #~ msgstr "Jadi Lagi: %1" #~ msgid "&Undo" #~ msgstr "&Tak Jadi" #~ msgid "&Redo" #~ msgstr "Jadi &Lagi" #~ msgid "&Undo: %1" #~ msgstr "&Tak Jadi: %1" #~ msgid "&Redo: %1" #~ msgstr "Jadi &Lagi: %1" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Tutup" #~ msgctxt "Freeze the window geometry" #~ msgid "Freeze" #~ msgstr "Beku" #~ msgctxt "Dock this window" #~ msgid "Dock" #~ msgstr "Dok" #~ msgid "Detach" #~ msgstr "Lepas" #~ msgid "Hide %1" #~ msgstr "Sembunyikan %1" #~ msgid "Show %1" #~ msgstr "Tampilkan %1" #~ msgid "Search Columns" #~ msgstr "Cari Kolom" #~ msgid "All Visible Columns" #~ msgstr "Semua Kolom Terlihat" #~ msgctxt "Column number %1" #~ msgid "Column No. %1" #~ msgstr "Kolom No. %1" #~ msgid "S&earch:" #~ msgstr "C&ari:" #~ msgid "&Password:" #~ msgstr "&Sandi:" #~ msgid "&Keep password" #~ msgstr "S&impan sandi" #~ msgid "&Verify:" #~ msgstr "&Verifikasi:" #~ msgid "Password strength meter:" #~ msgstr "Pengukur kekuatan sandi:" #~ msgid "" #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " #~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " #~ "try:\n" #~ " - using a longer password;\n" #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." #~ msgstr "" #~ "Pengukur kekuatan sandi memberikan indikasi keamanan dari sandi yang " #~ "telah anda masukkan. Untuk meningkatkan kekuatan sandi, cobalah:\n" #~ " - menggunakan sandi yang lebih panjang;\n" #~ " - menggunakan kombinasi huruf besar dan kecil;\n" #~ " - menggunakan nomor atau simbol, seperti #, seperti halnya huruf." #~ msgid "Passwords do not match" #~ msgstr "Sandi tidak cocok" #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." #~ msgstr "Anda memasukkan dua sandi yang berbeda. Silakan coba lagi." #~ msgid "" #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength " #~ "of the password, try:\n" #~ " - using a longer password;\n" #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to use this password anyway?" #~ msgstr "" #~ "Sandi yang anda masukkan mempunyai kekuatan yang lemah. Untuk " #~ "meningkatkan kekuatan sandi, cobalah:\n" #~ " - menggunakan sandi yang lebih panjang;\n" #~ " - menggunakan kombinasi huruf besar dan kecil;\n" #~ " - menggunakan nomor atau simbol seperti halnya huruf.\n" #~ "\n" #~ "Apakah anda ingin tetap menggunakan sandi ini?" #~ msgid "Low Password Strength" #~ msgstr "Kekuatan Sandi Lemah" #~ msgid "Password Input" #~ msgstr "Masukan Sandi" #~ msgid "Password is empty" #~ msgstr "Sandi kosong" #~ msgid "Password must be at least 1 character long" #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" #~ msgstr[0] "Sandi setidaknya harus berisi %1 karakter" #~ msgid "Passwords match" #~ msgstr "Sandi cocok" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Do Spellchecking" #~ msgstr "Lakukan Pemeriksa Ejaan" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" #~ msgstr "Buat kombinasi &root/afiks bukan di kamus" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" #~ msgstr "Pertimbangkan &kata berjalan bersama sebagai galat pengejaan" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Dictionary:" #~ msgstr "&Kamus:" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Encoding:" #~ msgstr "&Penyandian:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "International Ispell" #~ msgstr "Ispell Internasional" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Aspell" #~ msgstr "Aspell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Hspell" #~ msgstr "Hspell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Zemberek" #~ msgstr "Zemberek" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Hunspell" #~ msgstr "Hunspell" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Client:" #~ msgstr "&Klien:" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Ibrani" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Turki" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "English" #~ msgstr "Inggris" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Spanyol" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Denmark" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "German" #~ msgstr "Jerman" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "German (new spelling)" #~ msgstr "Jerman (ejaan baru)" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Brazilian Portuguese" #~ msgstr "Portugis Brasil" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "Portugis" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "Esperanto" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "Norwegia" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Polandia" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Rusia" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "Slovenia" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "Slovak" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "Ceko" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "Swedia" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Swiss German" #~ msgstr "Jerman Swiss" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "Ukraina" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "Lithuania" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "French" #~ msgstr "Prancis" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Belarusian" #~ msgstr "Belarusia" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "Hungaria" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Tak Diketahui" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "ISpell Default" #~ msgstr "Standar ISpell" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" #~ msgid "Default - %1 [%2]" #~ msgstr "Standar - %1 [%2]" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "ASpell Default" #~ msgstr "Standar ASpell" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" #~ msgid "Default - %1" #~ msgstr "Standar - %1" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hunspell Default" #~ msgstr "Standar Hunspell" #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" #~ msgstr "Anda harus start ulang dialog agar perubahan mempunyai efek" #~ msgid "Spell Checker" #~ msgstr "Pemeriksa Ejaan" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "Pemeriksa Ejaan" #~ msgid "&Finished" #~ msgstr "&Selesai" #~ msgid "" #~ "

This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " #~ "word in a foreign language.

\n" #~ "

If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " #~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown " #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " #~ "Ignore or Ignore All.

\n" #~ "

However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " #~ "you may type it in the text box below, and click Replace or " #~ "Replace All.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "

Kata ini telah dianggap sebagai \"kata tak dikenal\" karena kata " #~ "tersebut tidak cocok dengan entri mapapun di dalam kamus yang saat ini " #~ "digunakan. Kata tersebut mungkin sebuah kata dalam bahasa asing.

\n" #~ "

Jika kata tersebut salah ejaan, anda dapat menambahkannya ke kamus " #~ "dengan cara klik Tambah ke Kamus. Jika anda tidak ingin menambah " #~ "kata yang tak dikenal ke kamus, tapi anda ingin meninggalkannya tanpa " #~ "perubahan, klik Abaikan atau Abaikan Semua.

\n" #~ "

Tetapi, jika kata tersebut salah ejaan, anda dapat mencoba untuk " #~ "mencari penggantinya dalam senarai di bawah. Jika anda tidak dapat " #~ "menemukan penggantinya di sana, anda dapat mengetikkannya pada kotak teks " #~ "di bawah, lalu klik Ganti atau Ganti Semua.

\n" #~ "
" #~ msgid "Unknown word:" #~ msgstr "Kata tak dikenal:" #~ msgid "Unknown word" #~ msgstr "Kata tak dikenal" #~ msgid "misspelled" #~ msgstr "salah eja" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Select the language of the document you are proofing here.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Pilih bahasa dari dokumen yang sedang anda baca di sini.

\n" #~ "
" #~ msgid "&Language:" #~ msgstr "&Bahasa:" #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." #~ msgstr "Bagian teks yang menampilkan kata tak dikenal dalam isinya." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " #~ "proofing.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Di sini anda dapat melihat bagian teks yang menampilkan kata tak " #~ "dikenal dalam isinya. Jika informasi ini tidak memadai untuk memilih " #~ "pengganti kata tak dikenal, anda dapat klik pada dokumen yang sedang anda " #~ "baca, lihat bagian yang lebih besar lalu kembali ke sini untuk " #~ "melanjutkan baca.

\n" #~ "
" #~ msgid "... the misspelled word shown in context ..." #~ msgstr "... kata salah eja ditampilkan dalam konteks ..." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

The unknown word was detected and considered unknown because it is not " #~ "included in the dictionary.
\n" #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " #~ "Ignore or Ignore All instead.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Kata tak dikenal telah terdeteksi dan dianggap tak dikenal karena kata " #~ "tersebut tidak termasuk di dalam kamus.
\n" #~ "Klik di sini jika anda menganggap kata tak dikenal tidak salah eja, dan " #~ "anda ingin menghindari adanya kesalahan pendeteksian lagi di masa depan. " #~ "Jika anda ingin tetap membiarkannya, tapi tak ingin menambahkannya ke " #~ "kamus, maka klik Abaikan atau Abaikan Semua.

\n" #~ "
" #~ msgid "<< Add to Dictionary" #~ msgstr "<< Tambah ke Kamus" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Klik di sini untuk mengganti semua kecocokan dari kata tak dikenal " #~ "dengan teks di dalam kotak penyimpanan di atas (di sebelah kiri).

\n" #~ "
" #~ msgid "R&eplace All" #~ msgstr "G&anti Semua" #~ msgid "Suggestion List" #~ msgstr "Senarai Saran" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " #~ "box above.

\n" #~ "

To correct this word click Replace if you want to correct only " #~ "this occurrence or Replace All if you want to correct all " #~ "occurrences.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Jika kata tak dikenal salah eja, anda harus memeriksa apakah koreksi " #~ "untuk hal itu tersedia dan jika ada, klik pada koreksinya. Jika tidak ada " #~ "kata dalam senarai ini yang cukup pantas sebagai pengganti anda dapat " #~ "mengetikkan kata yang benar di kotak sunting di atas.

\n" #~ "

Untuk mengoreksi kata ini klik Ganti jika anda ingin mengoreksi " #~ "hanya kecocokan kata ini atau Ganti Semua jika anda ingin " #~ "mengoreksi semua kecocokan kata.

\n" #~ "
" #~ msgid "Suggested Words" #~ msgstr "Kata Disarankan" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Klik di sini untuk mengganti kecocokan ini dari kata tak dikenal " #~ "dengan teks di dalam kotak penyuntingan di atas (di sebelah kiri).

\n" #~ "
" #~ msgid "&Replace" #~ msgstr "&Ganti" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " #~ "your misspelled word here or select it from the list below.

\n" #~ "

You can then click Replace if you want to correct only this " #~ "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " #~ "occurrences.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Jika kata tak dikenal salah eja, anda harus mengetikkan koreksi untuk " #~ "kata yang salah eja di sini atau pilih dari senarai di bawah.

\n" #~ "

Anda lalu dapat klik Ganti jika anda ingin mengoreksi hanya " #~ "kecocokan kata atau Ganti Semua jika anda ingin mengoreksi semua " #~ "kecocokan kata.

\n" #~ "
" #~ msgid "Replace &with:" #~ msgstr "Ganti &dengan:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.\n" #~ "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Klik di sini untuk membiarkan kecocokan kata tak dikenal ini tetap apa " #~ "adanya.

\n" #~ "

Aksi ini berguna jika kata tersebut adalah sebuah nama, akronim, kata " #~ "asing atau kata tak dikenal lainnya yang ingin anda gunakan tapi tidak " #~ "ditambah ke kamus.

\n" #~ "
" #~ msgid "&Ignore" #~ msgstr "&Abaikan" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " #~ "are.

\n" #~ "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Klik di sini untuk membiarkan semua kecocokan kata tak dikenal tetap " #~ "apa adanya.

\n" #~ "

Aksi ini berguna jika kata tersebut adalah sebuah nama, akronim, kata " #~ "asing atau kata tak dikenal lainnya yang ingin anda gunakan tapi tidak " #~ "ditambah ke kamus.

\n" #~ "
" #~ msgid "I&gnore All" #~ msgstr "A&baikan Semua" #~ msgid "S&uggest" #~ msgstr "S&aran" #~ msgid "Language Selection" #~ msgstr "Pemilihan Bahasa" #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." #~ msgstr "Pengecekan ejaan ketika anda mengetik diaktifkan." #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." #~ msgstr "Pengecekan ejaan ketika anda mengetik dinonaktifkan." #~ msgid "Incremental Spellcheck" #~ msgstr "Periksa Ejaan Inkremental" #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." #~ msgstr "" #~ "Terlalu banyak kata yang salah eja. Pengecekan ejaan ketika anda mengetik " #~ "dinonaktifkan." #~ msgid "Check Spelling..." #~ msgstr "Periksa Ejaan..." #~ msgid "Auto Spell Check" #~ msgstr "Periksa Ejaan Otomatis" #~ msgid "Allow Tabulations" #~ msgstr "Izinkan Tabulasi" #~ msgid "Spell Checking" #~ msgstr "Memeriksa Ejaan" #~ msgid "&Back" #~ msgstr "&Mundur" #~ msgctxt "Opposite to Back" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "M&aju" #~ msgid "Unknown View" #~ msgstr "Tampilan Tak Diketahui" #~ msgid "" #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." #~ msgstr "" #~ "Aplikasi baris perintah yang dapat digunakan untuk menjalankan modul " #~ "KUnitTest." #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." #~ msgstr "" #~ "Hanya menjalankan modul yang nama berkasnya cocok dengan ekspresi reguler." #~ msgid "" #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " #~ "option to select modules." #~ msgstr "" #~ "Hanya jalankan modul tes yang ditemukan di folder. Gunakan opsi tanya " #~ "untuk memilih modul." #~ msgid "" #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " #~ "GUI." #~ msgstr "" #~ "Nonaktifkan penangkapan awakutu. Biasanya anda menggunakan opsi ini " #~ "ketika menggunakan GUI." #~ msgid "KUnitTest ModRunner" #~ msgstr "KUnitTest ModRunner" #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" #~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" #~ msgstr "Galat Ujung Belakang DBus: koneksi ke pembantu gagal. %1" #~ msgid "" #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " #~ "Message error: %2" #~ msgstr "" #~ "Galat Ujung Belakang DBus: tak dapat menghubungi pembantu. Galat koneksi: " #~ "%1. Galat pesan: %2" #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" #~ msgstr "Galat Ujung Belakang DBus: menerima data rusak dari pembantu %1 %2" #~ msgid "Please contact your system administrator." #~ msgstr "Silakan hubungi administrator sistem anda." #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" #~ msgstr "Berkas konfigurasi \"%1\" tak dapat ditulis.\n" #~ msgid "am" #~ msgstr "am" #~ msgid "pm" #~ msgstr "pm" #~ msgid "No target filename has been given." #~ msgstr "Tak ada nama berkas target yang diberikan." #~ msgid "Already opened." #~ msgstr "Telah terbuka." #~ msgid "Insufficient permissions in target directory." #~ msgstr "Hak akses tidak cukup di direktori tujuan." #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." #~ msgstr "Tak dapat membuka berkas temporer. Pesan galat: %1." #~ msgid "Synchronization to disk failed" #~ msgstr "Sinkronisasi ke cakram gagal" #~ msgid "Error during rename." #~ msgstr "Galat ketika ganti nama" #~ msgid "kde4-config" #~ msgstr "kde4-config" #~ msgid "A little program to output installation paths" #~ msgstr "Program kecil untuk keluaran alamat instalasi" #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" #~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow" #~ msgid "Left for legacy support" #~ msgstr "Ditinggalkan untuk dukungan warisan" #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" #~ msgstr "Dikompilasi di awalan untuk pustaka KDE" #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" #~ msgstr "Dikompilasi di exec_prefix untuk pustaka KDE" #~ msgid "Compiled in library path suffix" #~ msgstr "Dikompilasi di akhiran alamat pustaka" #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" #~ msgstr "Awalan di $HOME digunakan untuk menulis berkas" #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" #~ msgstr "Dikompilasi di tali versi untuk pustaka KDE" #~ msgid "Available KDE resource types" #~ msgstr "Tersedia tipe sumber daya KDE" #~ msgid "Search path for resource type" #~ msgstr "Alamat pencarian untuk tipe sumber daya" #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" #~ msgstr "Cari nama berkas di dalam tipe sumber daya yang diberikan ke --path" #~ msgid "User path: desktop|autostart|document" #~ msgstr "Alamat pengguna: desktop|start otomatis|dokumen" #~ msgid "Prefix to install resource files to" #~ msgstr "Awalan tempat menginstal berkas sumber daya" #~ msgid "Installation prefix for Qt" #~ msgstr "Awalan instalasi untuk Qt" #~ msgid "Location of installed Qt binaries" #~ msgstr "Lokasi biner Qt terinstal" #~ msgid "Location of installed Qt libraries" #~ msgstr "Lokasi pustaka Qt terinstal" #~ msgid "Location of installed Qt plugins" #~ msgstr "Lokasi plugin Qt terinstal" #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" #~ msgstr "Menu aplikasi (berkas .desktop)" #~ msgid "Autostart directories" #~ msgstr "Direktori start otomatis" #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" #~ msgstr "Informasi tersimpan (misal favicon, halaman web)" #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" #~ msgstr "CGI untuk dijalankan dari kdehelp" #~ msgid "Configuration files" #~ msgstr "Berkas konfigurasi" #~ msgid "Where applications store data" #~ msgstr "Letak aplikasi menyimpan data" #~ msgid "Emoticons" #~ msgstr "Emoticon" #~ msgid "Executables in $prefix/bin" #~ msgstr "Berkas dapat dieksekusi di $awalan/bin" #~ msgid "HTML documentation" #~ msgstr "Dokumentasi HTML" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "Ikon" #~ msgid "Configuration description files" #~ msgstr "Berkas deskripsi konfigurasi" #~ msgid "Libraries" #~ msgstr "Pustaka" #~ msgid "Includes/Headers" #~ msgstr "Menyertakan/Tajuk" #~ msgid "Translation files for KLocale" #~ msgstr "Berkas terjemahan untuk KLocale" #~ msgid "Mime types" #~ msgstr "Tipe mime" #~ msgid "Loadable modules" #~ msgstr "Modul dapat dimuat" #~ msgid "Legacy pixmaps" #~ msgstr "Pixmap warisan" #~ msgid "Qt plugins" #~ msgstr "Plugin Qt" #~ msgid "Services" #~ msgstr "Layanan" #~ msgid "Service types" #~ msgstr "Tipe layanan" #~ msgid "Application sounds" #~ msgstr "Suara aplikasi" #~ msgid "Templates" #~ msgstr "Templat" #~ msgid "Wallpapers" #~ msgstr "Gambar Belakang" #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" #~ msgstr "Menu Aplikasi XDG (berkas .desktop)" #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" #~ msgstr "Keterangan Menu XDG (berkas .directory)" #~ msgid "XDG Icons" #~ msgstr "Ikon XDG" #~ msgid "XDG Mime Types" #~ msgstr "Tipe Mime XDG" #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" #~ msgstr "Tata letak Menu XDG (berkas .menu)" #~ msgid "XDG autostart directory" #~ msgstr "Direktori start otomatis XDG" #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" #~ msgstr "" #~ "Berkas temporer (spesifik baik untuk host saat ini dan pengguna saat ini)" #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" #~ msgstr "" #~ "Soket UNIX (spesifik baik untuk host saat ini dan pengguna saat ini)" #~ msgid "%1 - unknown type\n" #~ msgstr "%1 - tipe tak diketahui\n" #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" #~ msgstr "%1 - tipe alamat pengguna tak diketahui\n" #~ msgid "" #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" #~ "Please check the documentation or the source for any\n" #~ "licensing terms.\n" #~ msgstr "" #~ "Tak ada perjanjian lisensi yang telah ditentukan untuk program ini.\n" #~ "Silakan cek dokumentasi atau sumber untuk perjanjian\n" #~ "lisensi apapun.\n" #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." #~ msgstr "Program ini didistribusikan di bawah perjanjian %1." #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "GPL v2" #~ msgstr "GPL v2" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU General Public License Version 2" #~ msgstr "Lisensi Publik Umum GNU Versi 2" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "LGPL v2" #~ msgstr "LGPL v2" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" #~ msgstr "Lisensi Publik Umum Lebih Kecil Versi 2" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "BSD License" #~ msgstr "Lisensi BSD" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "BSD License" #~ msgstr "Lisensi BSD" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "Artistic License" #~ msgstr "Lisensi Artistik" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Artistic License" #~ msgstr "Lisensi Artistik" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "QPL v1.0" #~ msgstr "QPL v1.0" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Q Public License" #~ msgstr "Lisensi Publik Q" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "GPL v3" #~ msgstr "GPL v3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU General Public License Version 3" #~ msgstr "Lisensi Publik Umum GNU Versi 3" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "LGPL v3" #~ msgstr "LGPL v3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" #~ msgstr "Lisensi Publik Umum Lebih Kecil Versi 3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Suai" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "Tak ditentukan" #~ msgctxt "replace this with information about your translation team" #~ msgid "" #~ "

KDE is translated into many languages thanks to the work of the " #~ "translation teams all over the world.

For more information on KDE " #~ "internationalization visit http://l10n." #~ "kde.org

" #~ msgstr "" #~ "

KDE diterjemahkan ke dalam banyak bahasa berkat usaha dari tim " #~ "penerjemah dari seluruh dunia.

Untuk informasi lebih lanjut tentang " #~ "internasionalisasi KDE silakan kunjungi http://l10n.kde.org

" #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" #~ msgstr "Gunakan tampilan 'namatampilan' X-server" #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" #~ msgstr "Gunakan tampilan 'namatampilan' QWS" #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" #~ msgstr "Kembalikan aplikasi untuk 'Idsesi' yang diberikan" #~ msgid "" #~ "Causes the application to install a private color\n" #~ "map on an 8-bit display" #~ msgstr "" #~ "Menyebabkan aplikasi untuk menginstal peta warna\n" #~ "privat di tampilan 8-bit" #~ msgid "" #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" #~ "using the QApplication::ManyColor color\n" #~ "specification" #~ msgstr "" #~ "Batasi jumlah warna yang dialokasikan di kubus\n" #~ "warna pada tampilan 8-bit, jika aplikasi menggunakan\n" #~ "spesifikasi warna QApplication::ManyColor" #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" #~ msgstr "beritahu Qt agar jangan pernah menangkap tetikus atau papan ketik" #~ msgid "" #~ "running under a debugger can cause an implicit\n" #~ "-nograb, use -dograb to override" #~ msgstr "" #~ "menjalankan di bawah pengawakutu dapat menyebabkan --nograb\n" #~ "yang implisit, gunakan -dograb untuk menimpanya" #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" #~ msgstr "ganti ke mode sinkronisasi untuk mengawakutu" #~ msgid "" #~ "sets the default background color and an\n" #~ "application palette (light and dark shades are\n" #~ "calculated)" #~ msgstr "" #~ "mengatur warna latar belakang standar dan\n" #~ "sebuah palet aplikasi (bayang terang dan gelap\n" #~ "dikalkukasikan)" #~ msgid "sets the default foreground color" #~ msgstr "atur warna latar depan standar" #~ msgid "sets the default button color" #~ msgstr "atur warna tombol standar" #~ msgid "sets the application name" #~ msgstr "atur nama aplikasi" #~ msgid "sets the application title (caption)" #~ msgstr "atur judul aplikasi (keterangan)" #~ msgid "load the testability framework" #~ msgstr "memuat kerangka kerja kemampuan uji coba" #~ msgid "" #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" #~ "an 8-bit display" #~ msgstr "" #~ "paksa aplikasi untuk menggunakan visual TrueColor di\n" #~ "tampilan 8-bit" #~ msgid "" #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" #~ "root" #~ msgstr "" #~ "mengatur gaya masukan XIM (X Input Method). Kemungkinan\n" #~ "nilai meliputi onthespot, overthespot, offthespot dan\n" #~ "root" #~ msgid "set XIM server" #~ msgstr "atur server SIM" #~ msgid "disable XIM" #~ msgstr "nonaktifkan XIM" #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" #~ msgstr "paksa aplikasi untuk berjalan sebagai QWS Server" #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" #~ msgstr "cerminkan seluruh tata letak widget" #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" #~ msgstr "terapkan lembar gaya Qt ke widget aplikasi" #~ msgid "" #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are " #~ "raster and opengl (experimental)" #~ msgstr "" #~ "gunakan sistem grafis yang berbeda ketimbang standarnya, opsinya adalah " #~ "raster dan opengl (eksperimental)" #~ msgid "" #~ "QML JS debugger information. Application must be\n" #~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n" #~ "enabled" #~ msgstr "" #~ "Informasi pengawakutu QML JS. Aplikasi harus\n" #~ "dibangun dengan -DQT_DECLARATIVE_DEBUG agar pengawakutu\n" #~ "dapat diaktifkan" #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" #~ msgstr "Gunakan 'caption' sebagai nama di batang judul" #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" #~ msgstr "Gunakan 'ikon' sebagai ikon aplikasi" #~ msgid "Use alternative configuration file" #~ msgstr "Gunakan berkas konfigurasi alternatif" #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" #~ msgstr "Nonaktifkan penanganan tabrakan, untuk mendapatkan data inti" #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" #~ msgstr "Tunggu manajerjendela yang kompatibel dengan WM_NET" #~ msgid "sets the application GUI style" #~ msgstr "atur gaya GUI aplikasi" #~ msgid "" #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" #~ msgstr "" #~ "mengatur geometri klien dari widget utama - lihat man X untuk format " #~ "argumen (biasanya WidthxHeight+XPos+YPos)" #~ msgid "KDE Application" #~ msgstr "Aplikasi KDE" #~ msgid "Qt" #~ msgstr "Qt" #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgid "Unknown option '%1'." #~ msgstr "Opsi '%1' tak diketahui." #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" #~ msgid "'%1' missing." #~ msgstr "'%1' hilang." #~ msgctxt "" #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings" #~ msgid "" #~ "Qt: %1\n" #~ "KDE Development Platform: %2\n" #~ "%3: %4\n" #~ msgstr "" #~ "Qt: %1\n" #~ "KDE Development Platform: %2\n" #~ "%3: %4\n" #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" #~ msgid "" #~ "%1 was written by\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "%1 ditulis oleh\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." #~ msgstr "" #~ "Aplikasi ini ditulis oleh seseorang yang ingin tetap menjadi anonim." #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" #~ msgstr "Silakan gunakan http://bugs.kde.org untuk melaporkan kutu.\n" #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" #~ msgstr "Silakan laporkan kutu ke %1.\n" #~ msgid "Unexpected argument '%1'." #~ msgstr "Argumen tak diharapkan '%1'." #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." #~ msgstr "" #~ "Gunakan --help untuk melihat senarai opsi baris perintah yang tersedia." #~ msgid "[options] " #~ msgstr "[opsi] " #~ msgid "[%1-options]" #~ msgstr "[%1-opsi]" #~ msgid "Usage: %1 %2\n" #~ msgstr "Penggunaan:%1 %2\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Generic options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Opsi generik:\n" #~ msgid "Show help about options" #~ msgstr "Tampilkan bantuan tentang opsi" #~ msgid "Show %1 specific options" #~ msgstr "Tampilkan opsi spesifik %1" #~ msgid "Show all options" #~ msgstr "Tampilkan semua opsi" #~ msgid "Show author information" #~ msgstr "Tampilkan informasi pembuat" #~ msgid "Show version information" #~ msgstr "Tampilkan informasi versi" #~ msgid "Show license information" #~ msgstr "Tampilkan informasi lisensi" #~ msgid "End of options" #~ msgstr "Akhir opsi" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "%1 options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Opsi %1:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Opsi:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Arguments:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Argumen:\n" #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" #~ msgstr "" #~ "Berkas/URL dibuka oleh aplikasi yang akan dihapus setelah penggunaan" #~ msgid "KDE-tempfile" #~ msgstr "KDE-tempfile" #~ msgid "Function must be called from the main thread." #~ msgstr "Fungsi harus dipanggil dari benang utama." #~ msgid "" #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed " #~ "to start the application." #~ msgstr "" #~ "Galat menjalankan %1. Entah KLauncher tidak berjalan lagi, atau KLauncher " #~ "gagal menjalankan aplikasi." #~ msgid "" #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" #~ "%2\n" #~ msgstr "" #~ "KLauncher tak dapat dicapai via D-Bus. Galat ketika memanggil %1:\n" #~ "%2\n" #~ msgid "" #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Tak dapat menjalankan Pusat Bantuan KDE:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not Launch Help Center" #~ msgstr "Tak Dapat Menjalankan Pusat Bantuan" #~ msgid "" #~ "Could not launch the mail client:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Tak dapat menjalankan klien surat:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not launch Mail Client" #~ msgstr "Tak dapat menjalankan Klien Surat" #~ msgid "" #~ "Could not launch the browser:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Tak dapat menjalankan peramban:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not launch Browser" #~ msgstr "Tak dapat menjalankan Peramban" #~ msgid "" #~ "Could not launch the terminal client:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Tak dapat menjalankan klien terminal:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not launch Terminal Client" #~ msgstr "Tak dapat menjalankan Klien Terminal" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Western European" #~ msgstr "Eropa Barat" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Central European" #~ msgstr "Eropa Tengah" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Baltic" #~ msgstr "Baltik" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "South-Eastern Europe" #~ msgstr "Eropa Tenggara" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Turki" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Cyrillic" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese Traditional" #~ msgstr "China Tradisional" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese Simplified" #~ msgstr "China Disederhanakan" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Korea" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Jepang" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Yunani" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arab" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Ibrani" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Thai" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "Unicode" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Northern Saami" #~ msgstr "Saami Bagian Utara" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Lainnya" #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" #~ msgid "%1 ( %2 )" #~ msgstr "%1 ( %2 )" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Other encoding (%1)" #~ msgstr "Penyandian lain (%1)" #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" #~ msgid "%1 ( %2 )" #~ msgstr "%1 ( %2 )" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Dinonaktifkan" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Universal" #~ msgstr "Universal" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Arabic-Indic" #~ msgstr "Arab-India" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Bengali" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "Devanagari" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Eastern Arabic-Indic" #~ msgstr "Arab-India Timur" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Gujarati" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "Gurmukhi" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "Kannada" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "Khmer" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "Malayalam" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Oriya" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tamil" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Telugu" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Thai" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arab" #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "size in bytes" #~ msgid "%1 B" #~ msgstr "%1 B" #~ msgctxt "size in 1000 bytes" #~ msgid "%1 kB" #~ msgstr "%1 kB" #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GB" #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 TB" #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 PB" #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 EB" #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ZB" #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 YB" #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 KB" #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GB" #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 TB" #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 PB" #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 EB" #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ZB" #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 YB" #~ msgctxt "size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KiB" #~ msgstr "%1 KiB" #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MiB" #~ msgstr "%1 MiB" #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GiB" #~ msgstr "%1 GiB" #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TiB" #~ msgstr "%1 TiB" #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PiB" #~ msgstr "%1 PiB" #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EiB" #~ msgstr "%1 EiB" #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZiB" #~ msgstr "%1 ZiB" #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YiB" #~ msgstr "%1 YiB" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" #~ msgid "%1 days" #~ msgstr "%1 hari" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" #~ msgid "%1 hours" #~ msgstr "%1 jam" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" #~ msgid "%1 minutes" #~ msgstr "%1 menit" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" #~ msgid "%1 seconds" #~ msgstr "%1 detik" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "%1 millisecond" #~ msgid_plural "%1 milliseconds" #~ msgstr[0] "%1 milidetik" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 day" #~ msgid_plural "%1 days" #~ msgstr[0] "%1 hari" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 hour" #~ msgid_plural "%1 hours" #~ msgstr[0] "%1 jam" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 minute" #~ msgid_plural "%1 minutes" #~ msgstr[0] "%1 menit" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 second" #~ msgid_plural "%1 seconds" #~ msgstr[0] "%1 detik" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " #~ "team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 dan %2" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " #~ "contact the i18n team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 dan %2" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " #~ "contact the i18n team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 dan %2" #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName" #~ msgid "Ante Meridiem" #~ msgstr "Ante Meridiem" #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" #~ msgid "AM" #~ msgstr "AM" #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" #~ msgid "A" #~ msgstr "A" #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName" #~ msgid "Post Meridiem" #~ msgstr "Post Meridiem" #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" #~ msgid "PM" #~ msgstr "PM" #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" #~ msgid "P" #~ msgstr "P" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Hari Ini" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Kemarin" #~ msgctxt "concatenation of dates and time" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "@title/plain" #~ msgid "== %1 ==" #~ msgstr "== %1 ==" #~ msgctxt "@title/rich" #~ msgid "

%1

" #~ msgstr "

%1

" #~ msgctxt "@subtitle/plain" #~ msgid "~ %1 ~" #~ msgstr "~ %1 ~" #~ msgctxt "@subtitle/rich" #~ msgid "

%1

" #~ msgstr "

%1

" #~ msgctxt "@item/plain" #~ msgid " * %1" #~ msgstr " * %1" #~ msgctxt "@item/rich" #~ msgid "
  • %1
  • " #~ msgstr "
  • %1
  • " #~ msgctxt "@note/plain" #~ msgid "Note: %1" #~ msgstr "Catatan: %1" #~ msgctxt "@note/rich" #~ msgid "Note: %1" #~ msgstr "Catatan: %1" #~ msgctxt "" #~ "@note-with-label/plain\n" #~ "%1 is the note label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@note-with-label/rich\n" #~ "%1 is the note label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "@warning/plain" #~ msgid "WARNING: %1" #~ msgstr "PERINGATAN: %1" #~ msgctxt "@warning/rich" #~ msgid "Warning: %1" #~ msgstr "Peringatan: %1" #~ msgctxt "" #~ "@warning-with-label/plain\n" #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@warning-with-label/rich\n" #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@link-with-description/plain\n" #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" #~ msgid "%2 (%1)" #~ msgstr "%2 (%1)" #~ msgctxt "" #~ "@link-with-description/rich\n" #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" #~ msgid "%2" #~ msgstr "%2" #~ msgctxt "@filename/plain" #~ msgid "‘%1’" #~ msgstr "‘%1’" #~ msgctxt "@filename/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@application/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@application/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@command/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@command/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "" #~ "@command-with-section/plain\n" #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" #~ msgid "%1(%2)" #~ msgstr "%1(%2)" #~ msgctxt "" #~ "@command-with-section/rich\n" #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" #~ msgid "%1(%2)" #~ msgstr "%1(%2)" #~ msgctxt "@resource/plain" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "“%1”" #~ msgctxt "@resource/rich" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "“%1”" #~ msgctxt "@icode/plain" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "“%1”" #~ msgctxt "@icode/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@shortcut/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@shortcut/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@interface/plain" #~ msgid "|%1|" #~ msgstr "|%1|" #~ msgctxt "@interface/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@emphasis/plain" #~ msgid "*%1*" #~ msgstr "*%1*" #~ msgctxt "@emphasis/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain" #~ msgid "**%1**" #~ msgstr "**%1**" #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@placeholder/plain" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@placeholder/rich" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@email/plain" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@email/rich" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "" #~ "@email-with-name/plain\n" #~ "%1 is name, %2 is address" #~ msgid "%1 <%2>" #~ msgstr "%1 <%2>" #~ msgctxt "" #~ "@email-with-name/rich\n" #~ "%1 is name, %2 is address" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@envar/plain" #~ msgid "$%1" #~ msgstr "$%1" #~ msgctxt "@envar/rich" #~ msgid "$%1" #~ msgstr "$%1" #~ msgctxt "@message/plain" #~ msgid "/%1/" #~ msgstr "/%1/" #~ msgctxt "@message/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain" #~ msgid "→" #~ msgstr "→" #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich" #~ msgid "→" #~ msgstr "→" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "AltGr" #~ msgstr "AltGr" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "Backspace" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "CapsLock" #~ msgstr "CapsLock" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Control" #~ msgstr "Control" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Del" #~ msgstr "Del" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Delete" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Down" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "End" #~ msgstr "End" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Enter" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Esc" #~ msgstr "Esc" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "Escape" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Home" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Hyper" #~ msgstr "Hyper" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Ins" #~ msgstr "Ins" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Insert" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Left" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menu" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Meta" #~ msgstr "Meta" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "NumLock" #~ msgstr "NumLock" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PageDown" #~ msgstr "PageDown" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PageUp" #~ msgstr "PageUp" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PgDown" #~ msgstr "PgDown" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PgUp" #~ msgstr "PgUp" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PauseBreak" #~ msgstr "PauseBreak" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PrintScreen" #~ msgstr "PrintScreen" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PrtScr" #~ msgstr "PrtScr" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Return" #~ msgstr "Return" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Right" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "ScrollLock" #~ msgstr "ScrollLock" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Shift" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Space" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Super" #~ msgstr "Super" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "SysReq" #~ msgstr "SysReq" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Tab" #~ msgstr "Tab" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Up" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Win" #~ msgstr "Win" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "F%1" #~ msgstr "F%1" #~ msgid "no error" #~ msgstr "tak ada galat" #~ msgid "requested family not supported for this host name" #~ msgstr "keluarga yang diminta tak didukung untuk nama host ini" #~ msgid "temporary failure in name resolution" #~ msgstr "kegagalan temporer dalam resolusi nama" #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" #~ msgstr "kegagalan tak dapat dibenahi dalam resolusi nama" #~ msgid "invalid flags" #~ msgstr "bendera tidak valid" #~ msgid "memory allocation failure" #~ msgstr "kegagalan alokasi memori" #~ msgid "name or service not known" #~ msgstr "nama atau layanan tak diketahui" #~ msgid "requested family not supported" #~ msgstr "keluarga yang diminta tak didukung" #~ msgid "requested service not supported for this socket type" #~ msgstr "layanan yang diminta tak didukung untuk tipe socket ini" #~ msgid "requested socket type not supported" #~ msgstr "tipe socket yang diminta tak didukung" #~ msgid "unknown error" #~ msgstr "galat tak diketahui" #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" #~ msgid "system error: %1" #~ msgstr "galat sistem: %1" #~ msgid "request was canceled" #~ msgstr "permintaan dibatalkan" #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" #~ msgid "Unknown family %1" #~ msgstr "Keluarga tak diketahui %1" #~ msgctxt "Socket error code NoError" #~ msgid "no error" #~ msgstr "tak ada galat" #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" #~ msgid "name lookup has failed" #~ msgstr "pencarian nama telah gagal" #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" #~ msgid "address already in use" #~ msgstr "alamat telah digunakan" #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" #~ msgid "socket is already bound" #~ msgstr "socket telah diikat" #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" #~ msgid "socket is already created" #~ msgstr "socket telah dibuat" #~ msgctxt "Socket error code NotBound" #~ msgid "socket is not bound" #~ msgstr "socket tidak diikat" #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" #~ msgid "socket has not been created" #~ msgstr "socket belum dibuat" #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" #~ msgid "operation would block" #~ msgstr "operasi akan menghalangi" #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" #~ msgid "connection actively refused" #~ msgstr "koneksi secara aktif ditolak" #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" #~ msgid "connection timed out" #~ msgstr "waktu koneksi habis" #~ msgctxt "Socket error code InProgress" #~ msgid "operation is already in progress" #~ msgstr "operasi telah berjalan" #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" #~ msgid "network failure occurred" #~ msgstr "kegagalan jaringan terjadi" #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" #~ msgid "operation is not supported" #~ msgstr "operasi tidak didukung" #~ msgctxt "Socket error code Timeout" #~ msgid "timed operation timed out" #~ msgstr "waktu operasi berjangka waktu habis" #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" #~ msgstr "galat tak diketahui/tak diharapkan telah terjadi" #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" #~ msgid "remote host closed connection" #~ msgstr "host jarak jauh menutup koneksi" #~ msgid "NEC SOCKS client" #~ msgstr "Klien NEC SOCKS" #~ msgid "Dante SOCKS client" #~ msgstr "Klien Dante SOCKS" #~ msgid "Specified socket path is invalid" #~ msgstr "Alamat soket yang ditentukan tidak valid" #~ msgid "The socket operation is not supported" #~ msgstr "Operasi soket tidak didukung" #~ msgid "Connection refused" #~ msgstr "Koneksi ditolak" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "Hak akses ditolak" #~ msgid "Connection timed out" #~ msgstr "Waktu koneksi habis" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Galat tak diketahui" #~ msgid "Could not set non-blocking mode" #~ msgstr "Tak dapat mengatur mode tidak menghalangi" #~ msgid "Address is already in use" #~ msgstr "Alamat telah digunakan" #~ msgid "Path cannot be used" #~ msgstr "Alamat tak dapat digunakan" #~ msgid "No such file or directory" #~ msgstr "Tak ada berkas atau direktori seperti itu" #~ msgid "Not a directory" #~ msgstr "Bukan direktori" #~ msgid "Read-only filesystem" #~ msgstr "Sistem berkas hanya-baca" #~ msgid "Unknown socket error" #~ msgstr "Galat socket tak diketahui" #~ msgid "Operation not supported" #~ msgstr "Operasi tak didukung" #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" #~ msgstr "Waktu habis ketika coba menyambung ke host jarak jauh" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "No error" #~ msgstr "Tak ada galat" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" #~ msgstr "Sertifikat milik otoritas tidak valid" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has expired" #~ msgstr "Sertifikat telah kadaluwarsa" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is invalid" #~ msgstr "Sertifikat tidak valid" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" #~ msgstr "" #~ "Sertifikat tidak ditandatangani oleh otoritas sertifikat terpercaya " #~ "manapun" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has been revoked" #~ msgstr "Sertifikat telah dibatalkan" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" #~ msgstr "Sertifikat tidak cocok untuk tujuan ini" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " #~ "purpose" #~ msgstr "Root sertifikat milik otoritas tidak dipercaya untuk tujuan ini" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " #~ "certificate's purpose" #~ msgstr "" #~ "Sertifikat milik otoritas telah ditandai untuk menolak tujuan sertifikat " #~ "ini" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The peer did not present any certificate" #~ msgstr "Peer tidak menghadirkan sertifikat apapun" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" #~ msgstr "Sertifikat tidak mengajukan ke host yang diberikan" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" #~ msgstr "Sertifikat tidak dapat diverifikasi karena alasan internal" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate chain is too long" #~ msgstr "Rantai sertifikat terlalu panjang" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Galat tak diketahui" #~ msgid "address family for nodename not supported" #~ msgstr "keluarga alamat untuk nama node tak didukung" #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" #~ msgstr "nilai tidak valid untuk 'ai_flags'" #~ msgid "'ai_family' not supported" #~ msgstr "'ai_family' tak didukung" #~ msgid "no address associated with nodename" #~ msgstr "tak ada alamat yang diasosiasikan dengan nama node" #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" #~ msgstr "servname tak mendukung untuk ai_socktype" #~ msgid "'ai_socktype' not supported" #~ msgstr "'ai_socktype' tak didukung" #~ msgid "system error" #~ msgstr "galat sistem" #~ msgid "Could not find mime type %2" #~ msgid_plural "" #~ "Could not find mime types:\n" #~ "%2" #~ msgstr[0] "" #~ "Tak dapat menemukan tipe mime:\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and " #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." #~ msgstr "" #~ "Tak ada tipe mime yang terinstal. Cek apakah shared-mime-info terinstal, " #~ "dan apakah XDG_DATA_DIRS diatur, atau menyertakan /usr/share." #~ msgid "No service matching the requirements was found" #~ msgstr "Tak ada layanan yang cocok dengan kebutuhan yang ditemukan" #~ msgid "" #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" #~ msgstr "" #~ "Layanan '%1' tidak menyediakan antarmuka '%2' dengan kata kunci '%3'" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "40" #~ msgstr "40" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "60" #~ msgstr "60" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "80" #~ msgstr "80" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes" #~ msgstr "akhiran -an" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes" #~ msgstr "akhiran -an" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes and with accents" #~ msgstr "akhiran -an dan dengan aksen" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes and without accents" #~ msgstr "akhiran -an dan tanpa aksen" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes and with accents" #~ msgstr "akhiran -an dan dengan aksen" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes and without accents" #~ msgstr "akhiran -an dan dengan aksen" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "large" #~ msgstr "besar" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "medium" #~ msgstr "sedang" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "small" #~ msgstr "kecil" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 0" #~ msgstr "varian 0" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 1" #~ msgstr "varian 1" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 2" #~ msgstr "varian 2" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "without accents" #~ msgstr "tanpa aksen" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with accents" #~ msgstr "dengan aksen" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with ye" #~ msgstr "dengan ye" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with yeyo" #~ msgstr "dengan yeyo" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with yo" #~ msgstr "dengan yo" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "extended" #~ msgstr "diperpanjang" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" #~ msgid "%1 (%2) [%3]" #~ msgstr "%1 (%2) [%3]" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" #~ msgid "%1 [%2]" #~ msgstr "%1 [%2]" #~ msgid "File %1 does not exist" #~ msgstr "Berkas %1 tidak ada" #~ msgid "Cannot open %1 for reading" #~ msgstr "Tak dapat membuka %1 untuk dibaca" #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" #~ msgstr "Tak dapat membuat segmen memori untuk berkas %1" #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" #~ msgstr "Tak dapat membaca data dari %1 ke shm" #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" #~ msgstr "Hanya 'HanyaBaca' yang diizinkan" #~ msgid "Cannot seek past eof" #~ msgstr "Tak dapat menelusuri sampai melampaui eof" #~ msgid "Library \"%1\" not found" #~ msgstr "Pustaka \"%1\" tak ditemukan" #~ msgid "No service matching the requirements was found." #~ msgstr "Tak ada layanan yang cocok dengan kebutuhan yang ditemukan." #~ msgid "" #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." #~ "desktop file." #~ msgstr "" #~ "Layanan tidak menyediakan pustaka. kunci Pustaka hilang di berkas ." #~ "desktop." #~ msgid "The library does not export a factory for creating components." #~ msgstr "Pustaka tidak mengeskpor pabrik untuk membuat komponen." #~ msgid "" #~ "The factory does not support creating components of the specified type." #~ msgstr "" #~ "Pabrik tidak mendukung pembuatan komponen dari tipe yang ditentukan." #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" #~ msgstr "KLibLoader: Galat tak diketahui" #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" #~ msgstr "Tak dapat menemukan plugin '%1' untuk aplikasi '%2'" #~ msgid "The provided service is not valid" #~ msgstr "Layanan yang diberikan tidak valid" #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" #~ msgstr "Layanan '%1' tidak menyediakan pustaka atau kunci Pustaka hilang" #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." #~ msgstr "Pustaka %1 tidak menawarkan pabrik yang kompatibel dengan KDE 4." #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." #~ msgstr "Plugin '%1' menggunakan pustaka KDE yang tidak kompatibel (%2)." #~ msgid "KDE Test Program" #~ msgstr "Program Uji Coba KDE" #~ msgid "KBuildSycoca" #~ msgstr "KBuildSycoca" #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." #~ msgstr "Bangun ulang tembolok konfigurasi sistem." #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" #~ msgstr "(c) 1999-2002 Pengembang KDE" #~ msgid "David Faure" #~ msgstr "David Faure" #~ msgid "Do not signal applications to update" #~ msgstr "Jangan memberi sinyal ke aplikasi untuk pemutakhiran" #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" #~ msgstr "Nonaktifkan pemutakhiran inkremental, baca ulang semuanya" #~ msgid "Check file timestamps" #~ msgstr "Cek stempel waktu berkas" #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" #~ msgstr "Nonaktifkan pemeriksaan berkas (berbahaya)" #~ msgid "Create global database" #~ msgstr "Buat basis data global" #~ msgid "Perform menu generation test run only" #~ msgstr "Hanya lakukan uji coba pembuatan menu" #~ msgid "Track menu id for debug purposes" #~ msgstr "Lacak id menu untuk tujuan awakutu" #~ msgid "KDE Daemon" #~ msgstr "Jurik KDE" #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" #~ msgstr "Jurik KDE - memicu pemutakhiran basis data Sycoca ketika dibutuhkan" #~ msgid "Check Sycoca database only once" #~ msgstr "Cek basis data Sycoca hanya sekali" #~ msgid "" #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" #~ "No action will be triggered." #~ msgstr "" #~ "Sekuensi kunci '%1' ambigu. Gunakan 'Atur Jalan Pintas'\n" #~ "dari menu 'Pengaturan' untuk memecahkan ambiguitas.\n" #~ "Tak ada aksi yang akan dipicu." #~ msgid "Ambiguous shortcut detected" #~ msgstr "Jalan pintas ambigu terdeteksi" #~ msgctxt "Encodings menu" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Standar" #~ msgctxt "Encodings menu" #~ msgid "Autodetect" #~ msgstr "Deteksi Otomatis" #~ msgid "No Entries" #~ msgstr "Tak Ada Lema" #~ msgid "Clear List" #~ msgstr "Hapus Senarai" #~ msgctxt "go back" #~ msgid "&Back" #~ msgstr "&Mundur" #~ msgctxt "go forward" #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "M&aju" #~ msgctxt "home page" #~ msgid "&Home" #~ msgstr "&Rumah" #~ msgctxt "show help" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "Ba&antuan" #~ msgid "Show &Menubar" #~ msgstr "Tampilkan Batang &Menu" #~ msgid "Show Menubar

    Shows the menubar again after it has been hidden

    " #~ msgstr "" #~ "Tampilkan Batang Menu

    Tampilkan batang menu kembali setelah batang menu " #~ "disembunyikan

    " #~ msgid "Show St&atusbar" #~ msgstr "Tampilkan B&atang Status" #~ msgid "" #~ "Show Statusbar

    Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " #~ "the window used for status information.

    " #~ msgstr "" #~ "Tampilkan Batang Status

    Tampilkan batang status, yaitu batang yang " #~ "berada di bawah jendela yang digunakan untuk informasi status.

    " #~ msgid "&New" #~ msgstr "&Baru" #~ msgid "Create new document" #~ msgstr "Buat dokumen baru" #~ msgid "&Open..." #~ msgstr "&Buka" #~ msgid "Open an existing document" #~ msgstr "Buka dokumen yang ada" #~ msgid "Open &Recent" #~ msgstr "Buka &Terikini" #~ msgid "Open a document which was recently opened" #~ msgstr "Buka dokumen yang baru dibuka" #~ msgid "&Save" #~ msgstr "&Simpan" #~ msgid "Save document" #~ msgstr "Simpan dokumen" #~ msgid "Save &As..." #~ msgstr "Simpan Se&bagai..." #~ msgid "Save document under a new name" #~ msgstr "Simpan dokumen dengan nama baru" #~ msgid "Re&vert" #~ msgstr "Ke&mbali" #~ msgid "Revert unsaved changes made to document" #~ msgstr "Kembalikan perubahan tidak tersimpan yang dibuat ke dokumen" #~ msgid "&Close" #~ msgstr "&Tutup" #~ msgid "Close document" #~ msgstr "Tutup dokumen" #~ msgid "&Print..." #~ msgstr "&Cetak..." #~ msgid "Print document" #~ msgstr "Cetak dokumen" #~ msgid "Print Previe&w" #~ msgstr "Prat&ayang Cetak" #~ msgid "Show a print preview of document" #~ msgstr "Tampilkan pratayang cetak dokumen" #~ msgid "&Mail..." #~ msgstr "&Surat..." #~ msgid "Send document by mail" #~ msgstr "Kirim dokumen melalui surat" #~ msgid "&Quit" #~ msgstr "&Keluar" #~ msgid "Quit application" #~ msgstr "Keluar aplikasi" #~ msgid "Undo last action" #~ msgstr "Tak jadi aksi terakhir" #~ msgid "Re&do" #~ msgstr "Ja&di Lagi" #~ msgid "Redo last undone action" #~ msgstr "Tak jadi aksi tidak jadi terakhir" #~ msgid "Cu&t" #~ msgstr "Po&tong" #~ msgid "Cut selection to clipboard" #~ msgstr "Potong pilihan ke papan klip" #~ msgid "&Copy" #~ msgstr "&Salin" #~ msgid "Copy selection to clipboard" #~ msgstr "Salin pilihan ke papan klip" #~ msgid "&Paste" #~ msgstr "&Tempel" #~ msgid "Paste clipboard content" #~ msgstr "Tempel konten papan klip" #~ msgid "C&lear" #~ msgstr "Ha&pus" #~ msgid "Select &All" #~ msgstr "Pilih &Semua" #~ msgid "Dese&lect" #~ msgstr "Tidak P&ilih" #~ msgid "&Find..." #~ msgstr "&Cari..." #~ msgid "Find &Next" #~ msgstr "Cari Beri&kutnya" #~ msgid "Find Pre&vious" #~ msgstr "Cari Se&belumnya" #~ msgid "&Replace..." #~ msgstr "&Ganti..." #~ msgid "&Actual Size" #~ msgstr "&Ukuran Sebenarnya" #~ msgid "View document at its actual size" #~ msgstr "Tampilkan dokumen di ukuran sebenarnya" #~ msgid "&Fit to Page" #~ msgstr "Sesuai &Halaman" #~ msgid "Zoom to fit page in window" #~ msgstr "Pembesaran hingga halaman muat di jendela" #~ msgid "Fit to Page &Width" #~ msgstr "Sesuai &Lebar Halaman" #~ msgid "Zoom to fit page width in window" #~ msgstr "Pembesaran hingga lebar halaman muat di jendela" #~ msgid "Fit to Page &Height" #~ msgstr "Sesuai &Tinggi Halaman" #~ msgid "Zoom to fit page height in window" #~ msgstr "Pembesaran hingga tinggi halaman muat di jendela" #~ msgid "Zoom &In" #~ msgstr "Pembesaran ke &Dalam" #~ msgid "Zoom &Out" #~ msgstr "Pembesaran ke &Luar" #~ msgid "&Zoom..." #~ msgstr "&Pembesaran..." #~ msgid "Select zoom level" #~ msgstr "Pilih level pembesaran" #~ msgid "&Redisplay" #~ msgstr "Tampilkan &Ulang" #~ msgid "Redisplay document" #~ msgstr "Tampilkan ulang dokumen" #~ msgid "&Up" #~ msgstr "&Atas" #~ msgid "Go up" #~ msgstr "Ke atas" #~ msgid "&Previous Page" #~ msgstr "Hala&man Sebelumnya" #~ msgid "Go to previous page" #~ msgstr "Ke halaman sebelumnya" #~ msgid "&Next Page" #~ msgstr "Ha&laman Berikutnya" #~ msgid "Go to next page" #~ msgstr "Ke halaman berikutnya" #~ msgid "&Go To..." #~ msgstr "Per&gi Ke..." #~ msgid "&Go to Page..." #~ msgstr "&Ke Halaman..." #~ msgid "&Go to Line..." #~ msgstr "K&e Baris..." #~ msgid "&First Page" #~ msgstr "Halaman Pertama" #~ msgid "Go to first page" #~ msgstr "Ke halaman pertama" #~ msgid "&Last Page" #~ msgstr "H&alaman Terakhir" #~ msgid "Go to last page" #~ msgstr "Ke Halaman terakhir" #~ msgid "Go back in document" #~ msgstr "Kembali di Dokumen" #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "M&aju" #~ msgid "Go forward in document" #~ msgstr "Maju di Dokumen" #~ msgid "&Add Bookmark" #~ msgstr "Tambah &Penanda" #~ msgid "&Edit Bookmarks..." #~ msgstr "&Sunting Penanda..." #~ msgid "&Spelling..." #~ msgstr "&Ejaan..." #~ msgid "Check spelling in document" #~ msgstr "Pemeriksa ejaan di dokumen" #~ msgid "Show or hide menubar" #~ msgstr "Tampilkan atau sembumyikan batang menu" #~ msgid "Show &Toolbar" #~ msgstr "Tampilkan &Batang Alat" #~ msgid "Show or hide toolbar" #~ msgstr "Tampilkan atau sembunyikan batang alat" #~ msgid "Show or hide statusbar" #~ msgstr "Tampilkan atau sembunyikan batang status" #~ msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgstr "Mode Layar Pen&uh" #~ msgid "&Save Settings" #~ msgstr "&Simpan Pengaturan" #~ msgid "Configure S&hortcuts..." #~ msgstr "Atur J&alan Pintas..." #~ msgid "&Configure %1..." #~ msgstr "&Atur %1..." #~ msgid "Configure Tool&bars..." #~ msgstr "Atur &Batang Alat..." #~ msgid "Configure &Notifications..." #~ msgstr "Atur &Notifikasi..." #~ msgid "%1 &Handbook" #~ msgstr "&Buku Petunjuk %1" #~ msgid "What's &This?" #~ msgstr "&Apakah Ini?" #~ msgid "Tip of the &Day" #~ msgstr "Tip Hari &Ini" #~ msgid "&Report Bug..." #~ msgstr "&Laporkan Kutu..." #~ msgid "Switch Application &Language..." #~ msgstr "Ganti &Bahasa Aplikasi..." #~ msgid "&About %1" #~ msgstr "&Tentang %1" #~ msgid "About &KDE" #~ msgstr "Tentang &KDE" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" #~ msgstr "Keluar Mode Layar Pen&uh" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Exit Full Screen" #~ msgstr "Keluar Layar Penuh" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Exit full screen mode" #~ msgstr "Keluar mode layar penuh" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgstr "Mode Layar Pen&uh" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Full Screen" #~ msgstr "Layar Penuh" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Display the window in full screen" #~ msgstr "Tampilkan jendela di layar penuh" #~ msgctxt "Custom color" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Suai..." #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "* Recent Colors *" #~ msgstr "* Warna Terkini *" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "* Custom Colors *" #~ msgstr "* Warna Suai *" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Forty Colors" #~ msgstr "Empat Puluh Warna" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Oxygen Colors" #~ msgstr "Warna Oksigen" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Rainbow Colors" #~ msgstr "Warna Pelangi" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Royal Colors" #~ msgstr "Warna Royal" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Web Colors" #~ msgstr "Warna Web" #~ msgid "Named Colors" #~ msgstr "Warna Bernama" #~ msgctxt "" #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " #~ "them)" #~ msgid "" #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " #~ "examined:\n" #~ "%2" #~ msgid_plural "" #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " #~ "examined:\n" #~ "%2" #~ msgstr[0] "" #~ "Tak dapat membaca benang warna RGB X11. Lokasi berkas berikut diperiksa:\n" #~ "%2" #~ msgid "Select Color" #~ msgstr "Pilih Warna" #~ msgid "Hue:" #~ msgstr "Samar:" #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)" #~ msgid "°" #~ msgstr "°" #~ msgid "Saturation:" #~ msgstr "Jenuh:" #~ msgctxt "This is the V of HSV" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Nilai:" #~ msgid "Red:" #~ msgstr "Merah:" #~ msgid "Green:" #~ msgstr "Hijau:" #~ msgid "Blue:" #~ msgstr "Biru:" #~ msgid "Alpha:" #~ msgstr "Alfa:" #~ msgid "&Add to Custom Colors" #~ msgstr "&Tambah ke Warna Suai" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nama:" #~ msgid "HTML:" #~ msgstr "HTML:" #~ msgid "Default color" #~ msgstr "Warna standar" #~ msgid "-default-" #~ msgstr "-standar-" #~ msgid "-unnamed-" #~ msgstr "-tak bernama-" #~ msgid "" #~ "No information available.
    The supplied KAboutData object does " #~ "not exist.
    " #~ msgstr "" #~ "Tak ada informasi yang tersedia.
    Objek KAboutData yang diberikan " #~ "tidak ada.
    " #~ msgid "" #~ "%1
    Version %2
     " #~ msgstr "" #~ "%1
    Versi %2
     " #~ msgctxt "" #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " #~ "'Development Platform'" #~ msgid "" #~ "%1
    Version %2
    Using KDE " #~ "Development Platform %3" #~ msgstr "" #~ "%1
    Versi %2
    Menggunakan " #~ "KDE Development Platform %3" #~ msgid "License: %1" #~ msgstr "Lisensi: %1" #~ msgid "License Agreement" #~ msgstr "Perjanjian Lisensi" #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" #~ msgid "Email contributor" #~ msgstr "Email kontributor" #~ msgid "Visit contributor's homepage" #~ msgstr "Kunjungi laman kontributor" #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" #~ msgid "" #~ "Email contributor\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Email Kontributor\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's homepage\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Kunjungi laman kontributor\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's profile on %1\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Kunjungi profil kontributor di %1\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's page\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Kunjungi laman kontributor\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's blog\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Kunjungi blog kontributor\n" #~ "%1" #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "City, Country" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1, %2" #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." #~ msgid "Other" #~ msgstr "Lainnya" #~ msgctxt "A type of link." #~ msgid "Blog" #~ msgstr "Blog" #~ msgctxt "A type of link." #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Laman" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "Tentang KDE" #~ msgid "" #~ "KDE - Be Free!
    Platform Version %1" #~ msgstr "" #~ "KDE - Bebaslah!
    Versi Platform %1" #~ msgid "" #~ "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, " #~ "writers, translators and facilitators who are committed to Free Software development. This community has created hundreds " #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and " #~ "KDE Software Distribution.

    KDE is a cooperative enterprise in " #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the " #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, " #~ "including you.

    Visit %2 for more " #~ "information about the KDE community and the software we produce." #~ msgstr "" #~ "KDE adalah jaringan seluruh dunia dari insinyur peranti " #~ "lunak, artis, penulis, penerjemah dan fasilitator yang berkomitmen " #~ "terhadap pengembangan Peranti Lunak Bebas. Komunitas " #~ "ini telah membuat ratusan aplikasi Peranti Lunak Bebas sebagai bagian " #~ "dari KDE Development Platform dan Distribusi Peranti Lunak KDE.

    KDE adalah organisasi kooperatif dimana tidak ada entitas tunggal yang " #~ "mengontrol usaha atau produk KDE sampai mengasingkan yang lain. Semua " #~ "orang diundang untuk bergabung dan berkontribusi terhadap KDE, termasuk " #~ "anda.

    Kunjungi %2 untuk informasi lebih " #~ "lanjut tentang komunitas KDE dan peranti lunak yang kami hasilkan." #~ msgid "" #~ "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do " #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " #~ "as expected or could be done better.

    KDE has a bug tracking " #~ "system. Visit %1 or use the \"Report Bug...\" dialog " #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.

    If you have a " #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called " #~ "\"Wishlist\"." #~ msgstr "" #~ "Peranti lunak selalu dapat ditingkatkan, dan Tim KDE siap untuk " #~ "melakukannya. Tapi, anda - sebagai pengguna - harus memberitahu kami jika " #~ "sesuatu tidak berjalan sebagaimana mestinya atau seharusnya dapat " #~ "berjalan dengan lebih baik.

    KDE memiliki sistem pelacakan " #~ "kutu. Kunjungi %1 atau gunakan dialog \"Laporkan " #~ "Kutu...\" dari menu \"Bantuan\" untuk melaporkan kutu.

    Jika " #~ "anda memiliki saran untuk peningkatan maka anda dipersilakan untuk " #~ "menggunakan sistem pelacakan kutu untuk memasukkan permintaan anda. " #~ "Pastikan anda menggunakan tingkat kegawatan yang bernama \"Senarai " #~ "Permintaan\"." #~ msgid "" #~ "You do not have to be a software developer to be a member of the " #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program " #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " #~ "documentation. You decide!

    Visit %1 for " #~ "information on some projects in which you can participate.

    If " #~ "you need more information or documentation, then a visit to %2 will provide you with what you need." #~ msgstr "" #~ "Anda tidak perlu menjadi seorang pengembang peranti lunak untuk " #~ "menjadi anggota tim KDE. Anda dapat bergabung dengan tim nasional yang " #~ "menerjemahkan antarmuka program. Anda dapat menyediakan grafik, tema, " #~ "suara dan memperbaiki dokumentasi. Anda yang memutuskan!

    Kunjungi %1 untuk informasi tentang proyek dimana " #~ "anda dapat berpartisipasi.

    Jika anda memerlukan informasi atau " #~ "dokumentasi, silakan kunjungi %2 yang akan memenuhi " #~ "kebutuhan anda." #~ msgid "" #~ "KDE software is and will always be available free of charge, " #~ "however creating it is not free.

    To support development the " #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and " #~ "financial matters. See %1 for information on KDE e.V." #~ "

    KDE benefits from many kinds of contributions, including " #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses " #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support " #~ "and organizing conferences and meetings.

    We would like to " #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one " #~ "of the ways described at %2.

    Thank you very " #~ "much in advance for your support." #~ msgstr "" #~ "Peranti lunak KDE tersedia secara dan akan selalu gratis, tapi " #~ "biaya membuatnya tidak gratis.

    Untuk mendukung pengembangan " #~ "komunitas KDE membentuk KDE e.V., sebuah organisasi non-profit yang " #~ "secara hukum didirikan di Jerman. KDE e.V. mewakili proyek KDE dalam " #~ "masalah hukum dan keuangan. Lihat %1 untuk informasi " #~ "tentang KDE e.V.

    KDE diuntungkan dengan berbagai macam " #~ "kontribusi, termasuk finansial. Kami menggunakan dana tersebut untuk " #~ "membiayai pengeluaran para anggota dan pihak lainnya yang telah mereka " #~ "keluarkan selama berkontribusi. Sebagian dana lainnya digunakan untuk " #~ "bantuan hukum dan mengorganisir konferensi serta rapat.

    Kami " #~ "ingin mendorong anda untuk mendukung usaha kami melalui donasi keuangan, " #~ "menggunakan salah satu cara yang dijelaskan di %2.

    Terima kasih banyak sebelumnya atas dukungan anda." #~ msgctxt "About KDE" #~ msgid "&About" #~ msgstr "Te&ntang" #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" #~ msgstr "&Laporkan Kutu atau Saran" #~ msgid "&Join KDE" #~ msgstr "&Gabung KDE" #~ msgid "&Support KDE" #~ msgstr "&Dukung KDE" #~ msgctxt "Opposite to Back" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Berikutnya" #~ msgid "Finish" #~ msgstr "Selesai" #~ msgid "Submit Bug Report" #~ msgstr "Masukkan Laporan Kutu" #~ msgid "" #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " #~ "change it" #~ msgstr "" #~ "Alamat email anda. Jika salah, gunakan tombol Atur Email untuk mengubahnya" #~ msgctxt "Email sender address" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Dari:" #~ msgid "Configure Email..." #~ msgstr "Atur Email..." #~ msgid "The email address this bug report is sent to." #~ msgstr "Alamat email tempat laporan kutu ini dikirim." #~ msgctxt "Email receiver address" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Ke:" #~ msgid "&Send" #~ msgstr "&Kirim" #~ msgid "Send bug report." #~ msgstr "Kirim laporan kutu." #~ msgid "Send this bug report to %1." #~ msgstr "kirim laporan kutu ini ke %1." #~ msgid "" #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application" #~ msgstr "" #~ "Aplikasi yang ingin anda masukkan laporan kutunya - jika salah, silakan " #~ "gunakan item menu Laporkan Kutu aplikasi yang benar" #~ msgid "Application: " #~ msgstr "Aplikasi: " #~ msgid "" #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " #~ "is available before sending a bug report" #~ msgstr "" #~ "Versi dari aplikasi ini - tolong pastikan bahwa tidak ada versi lebih " #~ "baru yang tersedia sebelum mengirim laporan kutu" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Versi:" #~ msgid "no version set (programmer error)" #~ msgstr "tak ada versi yang diatur (galat pemrogram)" #~ msgid "OS:" #~ msgstr "OS:" #~ msgid "Compiler:" #~ msgstr "Pengompilasi:" #~ msgid "Se&verity" #~ msgstr "Tingkat Kega&watan" #~ msgid "Critical" #~ msgstr "Kritis" #~ msgid "Grave" #~ msgstr "Mati" #~ msgctxt "normal severity" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "Wishlist" #~ msgstr "Permintaan" #~ msgid "Translation" #~ msgstr "Terjemahan" #~ msgid "S&ubject: " #~ msgstr "S&ubjek: " #~ msgid "" #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the " #~ "bug report.\n" #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of " #~ "this program.\n" #~ msgstr "" #~ "Masukkan teks (dalam bahasa Inggris jika memungkinkan) bahwa anda ingin " #~ "memasukkan laporan kutu.\n" #~ "Jika anda menekan \"Kirim\", pesan surat akan dikirim ke pengelola " #~ "program ini.\n" #~ msgid "" #~ "To submit a bug report, click on the button below. This will open a " #~ "web browser window on http://bugs.kde." #~ "org where you will find a form to fill in. The information displayed " #~ "above will be transferred to that server." #~ msgstr "" #~ "Untuk memasukkan laporan kutu, klik tombol di bawah. Ini akan membuka " #~ "jendela peramban web pada http://bugs.kde." #~ "org dimana anda akan menemukan formulir untuk diisi. Informasi di " #~ "atas yang ditampilkan akan ditransfer ke server tersebut." #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" #~ msgstr "&Jalankan Penyihir Laporan Kutu" #~ msgctxt "unknown program name" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "tak diketahui" #~ msgid "" #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " #~ "be sent." #~ msgstr "" #~ "Anda harus menentukan baik subjek dan deskripsi sebelum laporan dapat " #~ "dikirim." #~ msgid "" #~ "

    You chose the severity Critical. Please note that this severity " #~ "is intended only for bugs that:

    • break unrelated software on " #~ "the system (or the whole system)
    • cause serious data loss
    • introduce a security hole on the system where the affected package " #~ "is installed
    \n" #~ "

    Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Anda memilih tingkat kegawatan Kritis. Perlu diperhatikan bahwa " #~ "tingkat kegawatan ini hanya ditujukan bagi kutu yang

    • merusak " #~ "peranti lunak yang tidak berhubungan di dalam sistem (atau seluruh " #~ "sistem)
    • menyebabkan hilangnya data yang serius
    • menghadirkan lubang keamanan di sistem tempat paket yang " #~ "terpengaruh diinstal
    \n" #~ "

    Apakah kutu yang anda laporkan menyebabkan salah satu kerusakan di " #~ "atas? Jika tidak, silakan pilih tingkat kegawatan yang lebih rendah. " #~ "Terima kasih.

    " #~ msgid "" #~ "

    You chose the severity Grave. Please note that this severity is " #~ "intended only for bugs that:

    • make the package in question " #~ "unusable or mostly so
    • cause data loss
    • introduce a " #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the " #~ "affected package
    \n" #~ "

    Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Anda memilih tingkat kegawatan Mati. Perlu diperhatikan bahwa " #~ "tingkat kegawatan ini hanya ditujukan bagi kutu yang

    • membuat " #~ "paket dalam pertanyaan tak dapat digunakan atau kelihatannya
    • menyebabkan hilangnya data
    • menghadirkan lubang keamanan " #~ "yang mengizinkan akses ke akun pengguna yang menggunakan paket " #~ "terpengaruh
    \n" #~ "

    Apakah kutu yang anda laporkan menyebabkan salah satu kerusakan di " #~ "atas? Jika tidak, silakan pilih tingkat kegawatan yang lebih rendah. " #~ "Terima kasih.

    " #~ msgid "" #~ "Unable to send the bug report.\n" #~ "Please submit a bug report manually....\n" #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." #~ msgstr "" #~ "Tak dapat mengirim laporan kutu.\n" #~ "Silakan masukkan laporan kutu secara manual...\n" #~ "Lihat http://bugs.kde.org/ untuk instruksinya." #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." #~ msgstr "Laporan kutu telah dikirim, terima kasih untuk masukan anda." #~ msgid "" #~ "Close and discard\n" #~ "edited message?" #~ msgstr "" #~ "Tutup dan abaikan\n" #~ "pesan yang disunting?" #~ msgid "Close Message" #~ msgstr "Tutup Pesan" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Atur" #~ msgid "Job" #~ msgstr "Tugas" #~ msgid "Job Control" #~ msgstr "Kendali Tugas" #~ msgid "Scheduled printing:" #~ msgstr "Pencetakan yang direncanakan:" #~ msgid "Billing information:" #~ msgstr "Informasi penagihan:" #~ msgid "Job priority:" #~ msgstr "Prioritas tugas:" #~ msgid "Job Options" #~ msgstr "Opsi Tugas" #~ msgid "Option" #~ msgstr "Opsi" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Nilai" #~ msgid "Print Immediately" #~ msgstr "Cetak Secepatnya" #~ msgid "Hold Indefinitely" #~ msgstr "Tahan Tanpa Batas" #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" #~ msgstr "Siang (06:00 hingga 17:59)" #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" #~ msgstr "Malam (18:00 hingga 05:59)" #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" #~ msgstr "Giliran Kedua (16:00 hingga 23:59)" #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" #~ msgstr "Giliran Ketiga (00:00 hingga 07:59)" #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" #~ msgstr "Akhir Pekan (Sabtu hingga Minggu)" #~ msgid "Specific Time" #~ msgstr "Waktu Tertentu" #~ msgid "Pages" #~ msgstr "Halaman" #~ msgid "Pages Per Sheet" #~ msgstr "Halaman Per Lembar" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgid "9" #~ msgstr "9" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgid "16" #~ msgstr "16" #~ msgid "Banner Pages" #~ msgstr "Halaman Panji" #~ msgctxt "Banner page at start" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Mulai" #~ msgctxt "Banner page at end" #~ msgid "End" #~ msgstr "Selesai" #~ msgid "Page Label" #~ msgstr "Label Halaman" #~ msgid "Page Border" #~ msgstr "Batas Halaman" #~ msgid "Mirror Pages" #~ msgstr "Cerminan Halaman" #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" #~ msgstr "Cerminkan halaman sepanjang poros vertikal" #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" #~ msgstr "Kiri ke Kanan, Atas ke Bawah" #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" #~ msgstr "Kiri ke Kanan, Bawah ke Atas" #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" #~ msgstr "Kanan ke Kiri, Bawah ke Atas" #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" #~ msgstr "Kanan ke Bawah, Atas ke Bawah" #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" #~ msgstr "Bawah ke Atas, Kiri ke Kanan" #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" #~ msgstr "Bawah ke Atas, Kanan ke Kiri" #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" #~ msgstr "Atas ke Bawah, Kiri ke Kanan" #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" #~ msgstr "Atas ke Bawah, Kanan ke Kiri" #~ msgctxt "No border line" #~ msgid "None" #~ msgstr "Tak Ada" #~ msgid "Single Line" #~ msgstr "Baris Tunggal" #~ msgid "Single Thick Line" #~ msgstr "Baris Tebal Tunggal" #~ msgid "Double Line" #~ msgstr "Baris Ganda" #~ msgid "Double Thick Line" #~ msgstr "Baris Tebal Ganda" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "None" #~ msgstr "Tak Ada" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Standar" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Unclassified" #~ msgstr "Tak Dirahasiakan" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Confidential" #~ msgstr "Rahasia" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Classified" #~ msgstr "Dirahasiakan" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Secret" #~ msgstr "Rahasia" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Top Secret" #~ msgstr "Sangat Rahasia" #~ msgid "All Pages" #~ msgstr "Semua Halaman" #~ msgid "Odd Pages" #~ msgstr "Halaman Ganjil" #~ msgid "Even Pages" #~ msgstr "Halaman Genap" #~ msgid "Page Set" #~ msgstr "Pengaturan Halaman" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Cetak" #~ msgid "&Try" #~ msgstr "&Coba" #~ msgid "modified" #~ msgstr "dimodifikasi" #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" #~ msgid " – " #~ msgstr " – " #~ msgid "&Details" #~ msgstr "&Detail" #~ msgid "Get help..." #~ msgstr "Dapatkan bantuan..." #~ msgid "--- separator ---" #~ msgstr "--- pemisah ---" #~ msgid "Change Text" #~ msgstr "Ubah Teks" #~ msgid "Icon te&xt:" #~ msgstr "Te&ks ikon:" #~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" #~ msgstr "" #~ "&Sembunyikan teks ketika batang alat menunjukkan teks di samping ikon" #~ msgid "Configure Toolbars" #~ msgstr "Atur Batang Alat" #~ msgid "" #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " #~ "default? The changes will be applied immediately." #~ msgstr "" #~ "Anda yakin ingin mengembalikan semua batang alat dari aplikasi ini ke " #~ "standar mereka? Perubahan akan langsung diterapkan." #~ msgid "Reset Toolbars" #~ msgstr "Atur Ulang Batang Alat" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Atur Ulang" #~ msgid "&Toolbar:" #~ msgstr "&Batang Alat:" #~ msgid "A&vailable actions:" #~ msgstr "A&ksi tersedia:" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filter" #~ msgid "Curr&ent actions:" #~ msgstr "Aksi s&aat ini:" #~ msgid "Change &Icon..." #~ msgstr "Ubah &Ikon..." #~ msgid "Change Te&xt..." #~ msgstr "Ubah Te&ks..." #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "" #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " #~ "component." #~ msgstr "" #~ "Elemen ini akan diganti dengan semua elemen dari sebuah komponen terbenam." #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it " #~ "you will not be able to re-add it." #~ msgstr "" #~ "Ini adalah senarai aksi dinamis. Anda dapat memindahkannya, tapi jika " #~ "anda menghapusnya maka anda tidak akan pernah dapat menambahkannya " #~ "kembali." #~ msgid "ActionList: %1" #~ msgstr "SenaraiAksi: %1" #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Change Icon" #~ msgstr "Ubah Ikon" #~ msgid "Manage Link" #~ msgstr "Atur Tautan" #~ msgid "Link Text:" #~ msgstr "Teks Tautan:" #~ msgid "Link URL:" #~ msgstr "Tautan URL:" #~ msgctxt "@action:button filter-yes" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-no" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-continue" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button post-filter" #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid "Details" #~ msgstr "Detail" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Pertanyaan" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "Jangan tanyakan lagi" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Peringatan" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Galat" #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "Maaf" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Informasi" #~ msgid "Do not show this message again" #~ msgstr "Jangan tampilkan pesan ini lagi" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Sandi:" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Sandi" #~ msgid "Supply a username and password below." #~ msgstr "Masukkan nama pengguna dan sandi di bawah." #~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login" #~ msgstr "Tanpa sandi, gunakan log masuk anonim (atau tamu)" #~ msgid "Use this password:" #~ msgstr "Gunakan sandi ini:" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Nama pengguna:" #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "Ranah:" #~ msgid "Remember password" #~ msgstr "Ingat sandi" #~ msgid "Select Region of Image" #~ msgstr "Pilih Daerah Citra" #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" #~ msgstr "" #~ "Silakan klik dan tarik di citra untuk memilih daerah yang diinginkan:" #~ msgid "Default:" #~ msgstr "Standar:" #~ msgid "Custom:" #~ msgstr "Suai:" #~ msgid "Shortcut Schemes" #~ msgstr "Skema Jalan Pintas" #~ msgid "Current scheme:" #~ msgstr "Skema saat ini:" #~ msgid "New..." #~ msgstr "Baru..." #~ msgid "More Actions" #~ msgstr "Aksi Lainnya" #~ msgid "Save as Scheme Defaults" #~ msgstr "Simpan Sebagai Standar Skema" #~ msgid "Export Scheme..." #~ msgstr "Ekspor Skema..." #~ msgid "Name for New Scheme" #~ msgstr "Nama Untuk Skema Baru" #~ msgid "Name for new scheme:" #~ msgstr "Nama untuk skema baru:" #~ msgid "New Scheme" #~ msgstr "Skema Baru" #~ msgid "A scheme with this name already exists." #~ msgstr "Sebuah skema dengan nama ini telah ada." #~ msgid "" #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n" #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." #~ msgstr "" #~ "Anda yakin ingin menghapus skema %1?\n" #~ "Perlu dicatat bahwa ini tidak akan menghapus skema jalan pintas luas " #~ "sistem." #~ msgid "Export to Location" #~ msgstr "Ekspor ke Lokasi" #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." #~ msgstr "" #~ "Tak dapat mengekspor skema jalan pintas karena lokasinya tidak valid." #~ msgid "" #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " #~ "one?" #~ msgstr "" #~ "Skema jalan pintas saat ini telah dimodifikasi. Simpan sebelum " #~ "menggantinya ke yang baru?" #~ msgid "Configure Shortcuts" #~ msgstr "Atur Jalan Pintas" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Cetak" #~ msgid "Reset to Defaults" #~ msgstr "Kembalikan ke Standar" #~ msgid "" #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." #~ msgstr "" #~ "Cari secara interaktif untuk nama jalan pintas (misalnya Salin) atau " #~ "kombinasi kunci (misalnya Ctrl+C) dengan mengetikkannya di sini." #~ msgid "" #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." #~ msgstr "" #~ "Di sini anda dapat melihat senarai pengikat kunci, misalnya asosiasi " #~ "antara aksi (misalnya 'Salin') yang ditampilkan di kolom kiri dan kunci " #~ "atau kombinasi dari kunci (misalnya Ctrl+V) yang ditampilkan di kolom " #~ "kanan." #~ msgid "Action" #~ msgstr "Aksi" #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "Jalan Pintas" #~ msgid "Alternate" #~ msgstr "Alternatif" #~ msgid "Global" #~ msgstr "Global" #~ msgid "Global Alternate" #~ msgstr "Alternatif Global" #~ msgid "Mouse Button Gesture" #~ msgstr "Gerak Tombol Tetikus" #~ msgid "Mouse Shape Gesture" #~ msgstr "Gerak Ukuran Tetikus" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Tak Diketahui" #~ msgid "Key Conflict" #~ msgstr "Konflik Kunci" #~ msgid "" #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "Tingkah laku bentuk '%1' telah dialokasikan untuk aksi \"%2\".\n" #~ "Anda ingin menugaskan ulang tingkah laku dari aksi tersebut ke aksi saat " #~ "ini?" #~ msgid "" #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "Tingkah laku rocker '%1' telah dialokasikan untuk aksi \"%2\".\n" #~ "Anda ingin menugaskan ulang tingkah laku dari aksi tersebut ke aksi saat " #~ "ini?" #~ msgctxt "header for an applications shortcut list" #~ msgid "Shortcuts for %1" #~ msgstr "Jalan pintas untuk %1" #~ msgid "Main:" #~ msgstr "Utama:" #~ msgid "Alternate:" #~ msgstr "Alternatif:" #~ msgid "Global:" #~ msgstr "Global:" #~ msgid "Action Name" #~ msgstr "Nama Aksi" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Jalan Pintas" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Keterangan" #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Switch Application Language" #~ msgstr "Ganti Bahasa Aplikasi" #~ msgid "" #~ "Please choose the language which should be used for this application:" #~ msgstr "Silakan pilih bahasa yang harus digunakan untuk aplikasi ini:" #~ msgid "Add Fallback Language" #~ msgstr "Tambah Bahasa Awal" #~ msgid "" #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not " #~ "contain a proper translation." #~ msgstr "" #~ "Tambah satu bahasa lagi yang akan digunakan jika terjemahan lain tidak " #~ "berisi terjemahan yang baik." #~ msgid "" #~ "The language for this application has been changed. The change will take " #~ "effect the next time the application is started." #~ msgstr "" #~ "Bahasa untuk aplikasi ini telah diubah. Perubahan akan mempunyai efek " #~ "ketika aplikasi dijalankan kemudian." #~ msgid "Application Language Changed" #~ msgstr "Bahasa Aplikasi Berubah" #~ msgid "Primary language:" #~ msgstr "Bahasa utama:" #~ msgid "Fallback language:" #~ msgstr "Bahasa awal:" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Hapus" #~ msgid "" #~ "This is the main application language which will be used first, before " #~ "any other languages." #~ msgstr "" #~ "Ini adalah bahasa aplikasi utama yang akan digunakan pertama kali, " #~ "sebelum bahasa apapun lainnya." #~ msgid "" #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not " #~ "contain a proper translation." #~ msgstr "" #~ "Ini adalah bahasa yang akan digunakan jika bahasa apapun sebelumnya tidak " #~ "berisi terjemahan yang benar." #~ msgid "Tip of the Day" #~ msgstr "Tip Hari Ini" #~ msgid "Did you know...?\n" #~ msgstr "Apakah anda tahu...?\n" #~ msgid "&Show tips on startup" #~ msgstr "&Tampilkan tip pada mulai hidupkan" #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "Se&belumnya" #~ msgctxt "Opposite to Previous" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Berikutnya" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Cari Berikutnya" #~ msgid "Find next occurrence of '%1'?" #~ msgstr "Cari kecocokan berikutnya dari '%1'?" #~ msgid "1 match found." #~ msgid_plural "%1 matches found." #~ msgstr[0] "%1 kecocokan ditemukan." #~ msgid "No matches found for '%1'." #~ msgstr "Tak ada kecocokan yang ditemukan untuk '%1'." #~ msgid "No matches found for '%1'." #~ msgstr "Tak ada kecocokan yang ditemukan untuk '%1'." #~ msgid "Beginning of document reached." #~ msgstr "Awal dokumen telah dicapai." #~ msgid "End of document reached." #~ msgstr "Akhir dokumen telah dicapai." #~ msgid "Continue from the end?" #~ msgstr "Lanjutkan dari akhir?" #~ msgid "Continue from the beginning?" #~ msgstr "Lanjutkan dari awal?" #~ msgid "Find Text" #~ msgstr "Cari Teks" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Cari" #~ msgid "&Text to find:" #~ msgstr "&Teks untuk dicari:" #~ msgid "Regular e&xpression" #~ msgstr "E&kspresi reguler" #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "&Sunting..." #~ msgid "Replace With" #~ msgstr "Ganti Dengan" #~ msgid "Replace&ment text:" #~ msgstr "Teks Pen&gganti:" #~ msgid "Use p&laceholders" #~ msgstr "Gunakan penanganan t&empat" #~ msgid "Insert Place&holder" #~ msgstr "Masukkan Penanganan &Tempat" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opsi" #~ msgid "C&ase sensitive" #~ msgstr "Sensitif h&uruf" #~ msgid "&Whole words only" #~ msgstr "&Hanya seluruh kata" #~ msgid "From c&ursor" #~ msgstr "Dari k&ursor" #~ msgid "Find &backwards" #~ msgstr "Cari &mundur" #~ msgid "&Selected text" #~ msgstr "&Teks terpilih" #~ msgid "&Prompt on replace" #~ msgstr "&Prompt saat ganti" #~ msgid "Start replace" #~ msgstr "Mulai ganti" #~ msgid "" #~ "If you press the Replace button, the text you entered above is " #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " #~ "replacement text." #~ msgstr "" #~ "Jika anda menekan tombol Ganti, teks yang anda masukkan di " #~ "atas dicari di dalam dokumen dan kecocokan apapun yang ditemukan akan " #~ "diganti dengan teks pengganti." #~ msgid "&Find" #~ msgstr "&Cari" #~ msgid "Start searching" #~ msgstr "Mulai cari" #~ msgid "" #~ "If you press the Find button, the text you entered above is " #~ "searched for within the document." #~ msgstr "" #~ "Jika anda menekan tombol Cari, teks yang anda masukkan di atas " #~ "akan dicari di dalam dokumen." #~ msgid "" #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." #~ msgstr "" #~ "Masukkan pola yang akan dicari, atau pilih pola sebelumnya dari senarai." #~ msgid "If enabled, search for a regular expression." #~ msgstr "Jika diaktifkan, cari ekspresi reguler." #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." #~ msgstr "" #~ "Klik di sini untuk menyunting ekspresi reguler anda menggunakan " #~ "penyunting grafik." #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." #~ msgstr "Masukkan tali pengganti, atau pilih tali sebelumnya dari senarai." #~ msgid "" #~ "If enabled, any occurrence of \\N, where " #~ "N is an integer number, will be replaced with the " #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern." #~ "

    To include (a literal \\N in your replacement, put " #~ "an extra backslash in front of it, like \\\\N.

    " #~ msgstr "" #~ "Jika diaktifkan, kecocokan apapun dari \\N, " #~ "dimana N adalah nomor integral, akan diganti dengan " #~ "tangkapan yang cocok (\"subtali ditambahkan\") dari pola.

    Untuk " #~ "menyertakan (makna \\N di pengganti anda, letakkan " #~ "tanda miring terbalik di depannya, seperti \\\\N." #~ msgid "Click for a menu of available captures." #~ msgstr "Klik untuk menu penangkapan yang tersedia." #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." #~ msgstr "" #~ "Memerlukan pembatasan kata di kedua ujung kecocokan kata agar berhasil." #~ msgid "" #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." #~ msgstr "Mulai mencari di lokasi kursor saat ini ketimbang di atas." #~ msgid "Only search within the current selection." #~ msgstr "Hanya mencari di dalam pemilihan saat ini." #~ msgid "" #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." #~ msgstr "" #~ "Lakukan pencarian huruf sensitif: memasukkan pola 'Joe' tidak akan cocok " #~ "dengan 'joe' atau 'JOE', hanya 'Joe'." #~ msgid "Search backwards." #~ msgstr "Cari mundur." #~ msgid "Ask before replacing each match found." #~ msgstr "Tanya sebelum mengganti tiap kecocokan yang ditemukan." #~ msgid "Any Character" #~ msgstr "Karakter Apapun" #~ msgid "Start of Line" #~ msgstr "Awal Baris" #~ msgid "End of Line" #~ msgstr "Akhir Baris" #~ msgid "Set of Characters" #~ msgstr "Seperangkat Karakter" #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" #~ msgstr "Ulangi, Nol atau Lebih Kali" #~ msgid "Repeats, One or More Times" #~ msgstr "Ulangi, Satu atau Lebih Kali" #~ msgid "Optional" #~ msgstr "Opsional" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "Escape" #~ msgid "TAB" #~ msgstr "TAB" #~ msgid "Newline" #~ msgstr "Baris Baru" #~ msgid "Carriage Return" #~ msgstr "Pengembalian Kendaraan" #~ msgid "White Space" #~ msgstr "Ruang Kosong" #~ msgid "Digit" #~ msgstr "Digit" #~ msgid "Complete Match" #~ msgstr "Cocok Seutuhnya" #~ msgid "Captured Text (%1)" #~ msgstr "Teks Tertangkap (%1)" #~ msgid "You must enter some text to search for." #~ msgstr "Anda harus memasukkan beberapa teks untuk dicari." #~ msgid "Invalid regular expression." #~ msgstr "Ekspresi reguler tidak valid." #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Ganti" #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" #~ msgid "&All" #~ msgstr "&Semua" #~ msgid "&Skip" #~ msgstr "&Lewati" #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" #~ msgstr "Ganti '%1' dengan '%2'?" #~ msgid "No text was replaced." #~ msgstr "Tak ada teks yang diganti." #~ msgid "1 replacement done." #~ msgid_plural "%1 replacements done." #~ msgstr[0] "%1 penggantian dilakukan." #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" #~ msgstr "Anda ingin start ulang pencarian dari akhir?" #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" #~ msgstr "Anda ingin start ulang pencarian dari awal?" #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Start Ulang" #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Stop" #~ msgid "" #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " #~ msgstr "Tali pengganti anda merujuk tangkapan yang lebih besar dari '\\%1'." #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture." #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." #~ msgstr[0] "tapi pola anda hanya mendefinisikan %1 tangkapan." #~ msgid "but your pattern defines no captures." #~ msgstr "tapi pola anda tidak mendefinisikan adanya tangkapan." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Please correct." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Silakan betulkan." #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Sans Serif" #~ msgstr "Sans Serif" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Serif" #~ msgstr "Serif" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Monospace" #~ msgstr "Monospace" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" #~ msgid "%1 [%2]" #~ msgstr "%1 [%2]" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font to be used." #~ msgstr "Di sini anda dapat memilih fonta yang akan digunakan." #~ msgid "Requested Font" #~ msgstr "Fonta Diminta" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Fonta" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." #~ msgstr "Aktifkan kotak cek ini untuk mengubah pengaturan keluarga fonta." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font family?" #~ msgstr "Ubah keluarga fonta?" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "Fonta:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Font style" #~ msgstr "Gaya fonta" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." #~ msgstr "Aktifkan kotak cek ini untuk mengubah pengaturan gaya fonta." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font style?" #~ msgstr "Ubah gaya fonta?" #~ msgid "Font style:" #~ msgstr "Gaya fonta:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Ukuran" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." #~ msgstr "Aktifkan kotak cek untuk mengubah pengaturan ukuran fonta." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font size?" #~ msgstr "Ubah ukuran fonta?" #~ msgctxt "@label:listbox Font size" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Ukuran:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." #~ msgstr "Di sini anda dapat memilih keluarga fonta yang akan digunakan." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." #~ msgstr "Di sini anda dapat memilih gaya fonta yang akan digunakan." #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Italic" #~ msgstr "Miring" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Oblique" #~ msgstr "Oblique" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Tebal" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Bold Italic" #~ msgstr "Tebal Miring" #~ msgctxt "@item font size" #~ msgid "Relative" #~ msgstr "Relatif" #~ msgid "Font size
    fixed or relative
    to environment" #~ msgstr "" #~ "Ukuran fonta
    tetap atau relatif
    terhadap " #~ "lingkungan" #~ msgid "" #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " #~ "dimensions, paper size)." #~ msgstr "" #~ "Di sini anda dapat berganti antara ukuran fonta tetap dan ukuran fonta " #~ "yang akan dikalkulasi secara dinamis dan disesuaikan untuk lingkungan " #~ "yang berubah (misalnya, dimensi widget, ukuran kertas)." #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." #~ msgstr "Di sini anda dapat memilih ukuran fonta yang akan digunakan." #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgid "" #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " #~ "test special characters." #~ msgstr "" #~ "Teks contoh ini mengilustrasikan pengaturan saat ini. Anda dapat " #~ "menyuntingnya untuk mencoba karakter spesial." #~ msgid "Actual Font" #~ msgstr "Fonta Sebenarnya" #~ msgctxt "@item Font style" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "short" #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "Select Font" #~ msgstr "Pilih Fonta" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "Pilih..." #~ msgid "Click to select a font" #~ msgstr "Klik untuk memilih fonta" #~ msgid "Preview of the selected font" #~ msgstr "Pratilik dari fonta terpilih" #~ msgid "" #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " #~ "\"Choose...\" button." #~ msgstr "" #~ "Ini adalah pratilik dari fonta terpilih. Anda dapat mengubahnya dengan " #~ "klik tombol \"Pilih...\"." #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" #~ msgstr "Pratilik dari fonta \"%1\"" #~ msgid "" #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " #~ "\"Choose...\" button." #~ msgstr "" #~ "Ini adalah pratilik dari fonta \"%1\". Anda dapat mengubahnya dengan klik " #~ "tombol \"Pilih...\"." #~ msgid "Search" #~ msgstr "Cari" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Stop" #~ msgid " Stalled " #~ msgstr " Macet" #~ msgid " %1/s " #~ msgstr " %1/d " #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #~ msgid "%2 of %3 complete" #~ msgid_plural "%2 of %3 complete" #~ msgstr[0] "%2 dari %3 selesai" #~ msgid "%2 / %1 folder" #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" #~ msgstr[0] "%2 / %1 folder" #~ msgid "%2 / %1 file" #~ msgid_plural "%2 / %1 files" #~ msgstr[0] "%2 / %1 berkas" #~ msgid "%1% of %2" #~ msgstr "%1% dari %2" #~ msgid "%2% of 1 file" #~ msgid_plural "%2% of %1 files" #~ msgstr[0] "%2% dari %1 berkas" #~ msgid "%1%" #~ msgstr "%1%" #~ msgid "Stalled" #~ msgstr "Macet" #~ msgid "%2/s (%3 remaining)" #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" #~ msgstr[0] "%2/d (%3 lagi)" #~ msgctxt "speed in bytes per second" #~ msgid "%1/s" #~ msgstr "%1/d" #~ msgid "%1/s (done)" #~ msgstr "%1/d (selesai)" #~ msgid "&Resume" #~ msgstr "&Lanjutkan" #~ msgid "&Pause" #~ msgstr "&Jeda" #~ msgctxt "The source url of a job" #~ msgid "Source:" #~ msgstr "Sumber:" #~ msgctxt "The destination url of a job" #~ msgid "Destination:" #~ msgstr "Tujuan" #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details" #~ msgstr "Klik ini untuk memperluas dialog, untuk menampilkan detail" #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" #~ msgstr "&Jaga jendela ini tetap terbuka setelah transfer selesai" #~ msgid "Open &File" #~ msgstr "Buka &Berkas" #~ msgid "Open &Destination" #~ msgstr "Buka &Tujuan" #~ msgid "Progress Dialog" #~ msgstr "Dialog Progres" #~ msgid "%1 folder" #~ msgid_plural "%1 folders" #~ msgstr[0] "%1 folder" #~ msgid "%1 file" #~ msgid_plural "%1 files" #~ msgstr[0] "%1 berkas" #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" #~ msgstr "Klik ini untuk memperkecil dialog, untuk menyembunyikan detail" #~ msgid "The style '%1' was not found" #~ msgstr "Gaya '%1' tidak ditemukan." #~ msgid "Do not run in the background." #~ msgstr "Jangan jalankan di latar belakang." #~ msgid "Internally added if launched from Finder" #~ msgstr "Ditambah secara internal jika dijalankan dari Pencari" #~ msgid "Unknown Application" #~ msgstr "Aplikasi Tak Diketahui" #~ msgid "&Minimize" #~ msgstr "&Kecilkan" #~ msgid "&Restore" #~ msgstr "K&embalikan" #~ msgid "Are you sure you want to quit %1?" #~ msgstr "Anda yakin ingin keluar %1?" #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" #~ msgstr "Konfirmasi Keluar Dari Baki Sistem" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "Kecilkan" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" #~ msgstr "Diagnonis Akselerator Dr. Klash" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Disable automatic checking" #~ msgstr "Nonaktifkan pemeriksaan otomatis" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Tutup" #~ msgid "

    Accelerators changed

    " #~ msgstr "

    Akselerator diubah

    " #~ msgid "

    Accelerators removed

    " #~ msgstr "

    Akselerator dihapus

    " #~ msgid "

    Accelerators added (just for your info)

    " #~ msgstr "

    Akselerator ditambah (sekedar info untuk anda)

    " #~ msgctxt "middle mouse button" #~ msgid "middle button" #~ msgstr "tombol tengah" #~ msgctxt "right mouse button" #~ msgid "right button" #~ msgstr "tombol kanan" #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" #~ msgid "invalid button" #~ msgstr "tombol tidak valid" #~ msgctxt "" #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " #~ "button" #~ msgid "Hold %1, then push %2" #~ msgstr "Tahan %1, lalu tekan %2" #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" #~ msgstr "Konflik Dengan Jalan Pintas Global" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " #~ "\"%2\" in %3.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "Kombinasi tombol '%1' telah dialokasikan untuk aksi global \"%2\" di %3.\n" #~ "Anda ingin menugaskan ulang kombinasi tombol dari aksi tersebut ke aksi " #~ "saat ini?" #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" #~ msgstr "Konflik Dengan Jalan Pintas Global Terdaftar" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Buka" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "New" #~ msgstr "Baru" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Tutup" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Simpan" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Cetak" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Keluar" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Tak Jadi" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Jadi Lagi" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Potong" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Salin" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Tempel" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Paste Selection" #~ msgstr "Seleksi Tempel" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Deselect" #~ msgstr "Tidak Pilih" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Delete Word Backwards" #~ msgstr "Hapus Kata Mundur" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Delete Word Forward" #~ msgstr "Hapus Kata Maju" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Cari" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Cari Berikutnya" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find Prev" #~ msgstr "Cari Sebelumnya" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Ganti" #~ msgctxt "@action Go to main page" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Rumah" #~ msgctxt "@action Beginning of document" #~ msgid "Begin" #~ msgstr "Awal" #~ msgctxt "@action End of document" #~ msgid "End" #~ msgstr "Akhir" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Prior" #~ msgstr "Sebelumnya" #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Berikutnya" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Atas" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Mundur" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Maju" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Muat Ulang" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Beginning of Line" #~ msgstr "Awal Baris" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "End of Line" #~ msgstr "Akhir Baris" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Go to Line" #~ msgstr "Ke Baris" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Backward Word" #~ msgstr "Kata Mundur" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Forward Word" #~ msgstr "Kata Maju" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "Tambah Penanda" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Pembesaran ke Dalam" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "Pembesaran ke Luar" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Full Screen Mode" #~ msgstr "Mode Layar Penuh" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Menu Bar" #~ msgstr "Tampilkan Batang Menu" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Activate Next Tab" #~ msgstr "Aktifkan Tab Berikutnya" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Activate Previous Tab" #~ msgstr "Aktifkan Tab Sebelumnya" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Bantuan" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "What's This" #~ msgstr "Apakah Ini" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text Completion" #~ msgstr "Penyelesai Teks" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Previous Completion Match" #~ msgstr "Penyelesai Cocok Sebelumnya" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Next Completion Match" #~ msgstr "Penyelesai Cocok Berikutnya" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Substring Completion" #~ msgstr "Penyelesai Subtali" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Previous Item in List" #~ msgstr "Item Sebelumnya di Senarai" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Next Item in List" #~ msgstr "Item Berikutnya di Senarai" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Open Recent" #~ msgstr "Buka Terkini" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Simpan Sebagai" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Revert" #~ msgstr "Kembali" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "Pratinjau Cetak" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "Surat" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Actual Size" #~ msgstr "Ukuran Sebenarnya" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Page" #~ msgstr "Sesuai Halaman" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Width" #~ msgstr "Sesuai Lebar" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Height" #~ msgstr "Sesuai Tinggi" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Pembesaran" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Goto" #~ msgstr "Ke" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Goto Page" #~ msgstr "Ke Halaman" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Document Back" #~ msgstr "Dokumen Mundur" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Document Forward" #~ msgstr "Dokumen Maju" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Edit Bookmarks" #~ msgstr "Sunting Penanda" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Spelling" #~ msgstr "Ejaan" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Toolbar" #~ msgstr "Tampilkan Batang Alat" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Statusbar" #~ msgstr "Tampilkan Batang Status" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save Options" #~ msgstr "Simpan Opsi" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Key Bindings" #~ msgstr "Pengikat Tombol" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Pengaturan" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Configure Toolbars" #~ msgstr "Atur Batang Alat" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Configure Notifications" #~ msgstr "Atur Notifikasi" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Tip Of Day" #~ msgstr "Tip Hari Ini" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Report Bug" #~ msgstr "Laporkan Kutu" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Switch Application Language" #~ msgstr "Ganti Bahasa Aplikasi" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "About Application" #~ msgstr "Tentang Aplikasi" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "Tentang KDE" #~ msgid "Spell Checking Configuration" #~ msgstr "Konfigurasi Pemeriksa Ejaan" #~ msgid "Enable &background spellchecking" #~ msgstr "Aktifkan pemeriksa ejaan latar &belakang" #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" #~ msgstr "Pengecekan ejaan &otomatis standarnya diaktifkan" #~ msgid "Skip all &uppercase words" #~ msgstr "Lewati semua h&uruf besar" #~ msgid "S&kip run-together words" #~ msgstr "L&ewati kata yang berjalan bersama" #~ msgid "Default language:" #~ msgstr "Bahasa standar:" #~ msgid "Ignored Words" #~ msgstr "Kata Diabaikan" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "Cek Ejaan" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Finished" #~ msgstr "&Selesai" #~ msgctxt "progress label" #~ msgid "Spell checking in progress..." #~ msgstr "Cek ejaan dalam progres...." #~ msgid "Spell check stopped." #~ msgstr "Cek ejaan dihentikan." #~ msgid "Spell check canceled." #~ msgstr "Cek ejaan dibatalkan." #~ msgid "Spell check complete." #~ msgstr "Cek ejaan selesai." #~ msgid "Autocorrect" #~ msgstr "Koreksi otomatis" #~ msgid "" #~ "You reached the end of the list\n" #~ "of matching items.\n" #~ msgstr "" #~ "Anda mencapai akhir senarai\n" #~ "item yang sesuai.\n" #~ msgid "" #~ "The completion is ambiguous, more than one\n" #~ "match is available.\n" #~ msgstr "" #~ "Akhiran ambigu, lebih dari satu kecocokan\n" #~ "yang tersedia.\n" #~ msgid "There is no matching item available.\n" #~ msgstr "Tidak ada item kecocokan yang tersedia.\n" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "Backspace" #~ msgid "SysReq" #~ msgstr "SysReq" #~ msgid "CapsLock" #~ msgstr "CapsLock" #~ msgid "NumLock" #~ msgstr "NumLock" #~ msgid "ScrollLock" #~ msgstr "ScrollLock" #~ msgid "PageUp" #~ msgstr "PageUp" #~ msgid "PageDown" #~ msgstr "PageDown" #~ msgid "Again" #~ msgstr "Lagi" #~ msgid "Props" #~ msgstr "Penopang" #~ msgid "Front" #~ msgstr "Depan" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Buka" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Cari" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&OK" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Batal" #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "&Ya" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Ya" #~ msgid "&No" #~ msgstr "&Tidak" #~ msgid "No" #~ msgstr "Tidak" #~ msgid "&Discard" #~ msgstr "&Abaikan" #~ msgid "Discard changes" #~ msgstr "Abaikan perubahan" #~ msgid "" #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." #~ msgstr "" #~ "Menekan tombol ini akan mengabaikan semua perubahan terkini yang dibuat " #~ "di dialog ini." #~ msgid "Save data" #~ msgstr "Simpan data" #~ msgid "&Do Not Save" #~ msgstr "&Jangan Simpan" #~ msgid "Do not save data" #~ msgstr "Jangan simpan data" #~ msgid "Save file with another name" #~ msgstr "Simpan berkas dengan nama lain" #~ msgid "&Apply" #~ msgstr "&Terapkan" #~ msgid "Apply changes" #~ msgstr "Terapkan perubahan" #~ msgid "" #~ "When you click Apply, the settings will be handed over to the " #~ "program, but the dialog will not be closed.\n" #~ "Use this to try different settings." #~ msgstr "" #~ "Jika anda menekan Terapkan, pengaturan akan diserahkan ke program, " #~ "tapi dialog tidak akan ditutup.\n" #~ "Gunakan ini untuk mencoba pengaturan yang berbeda." #~ msgid "Administrator &Mode..." #~ msgstr "&Mode Administrator..." #~ msgid "Enter Administrator Mode" #~ msgstr "Masuk Mode Administrator" #~ msgid "" #~ "When you click Administrator Mode you will be prompted for the " #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " #~ "privileges." #~ msgstr "" #~ "Ketika anda menekan Mode Administrator anda akan dimintai untuk " #~ "memasukkan sandi administrator (root) agar dapat melakukan perubahan yang " #~ "memerlukan hak akses root." #~ msgid "Clear input" #~ msgstr "Bersihkan masukan" #~ msgid "Clear the input in the edit field" #~ msgstr "Bersihkan masukan di ruang sunting" #~ msgid "Show help" #~ msgstr "Tampilkan bantuan" #~ msgid "Close the current window or document" #~ msgstr "Tutup jendela atau dokumen saat ini" #~ msgid "&Close Window" #~ msgstr "&Tutup Jendela" #~ msgid "Close the current window." #~ msgstr "Tutup jendela saat ini." #~ msgid "&Close Document" #~ msgstr "&Tutup Dokumen" #~ msgid "Close the current document." #~ msgstr "Tutup dokumen saat ini." #~ msgid "&Defaults" #~ msgstr "&Standar" #~ msgid "Reset all items to their default values" #~ msgstr "Kembalikan semua item ke nilai standar mereka" #~ msgid "Go back one step" #~ msgstr "Mundur satu langkah" #~ msgid "Go forward one step" #~ msgstr "Maju satu langkah" #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" #~ msgstr "Buka dialog cetak untuk mencetak dokumen saat ini" #~ msgid "C&ontinue" #~ msgstr "T&eruskan" #~ msgid "Continue operation" #~ msgstr "Teruskan operasi" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Hapus" #~ msgid "Delete item(s)" #~ msgstr "Hapus item" #~ msgid "Open file" #~ msgstr "Buka berkas" #~ msgid "&Reset" #~ msgstr "&Atur Ulang" #~ msgid "Reset configuration" #~ msgstr "Atur ulang konfigurasi" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "&Masukkan" #~ msgid "Confi&gure..." #~ msgstr "At&ur..." #~ msgid "Add" #~ msgstr "Tambah" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Tes" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Properti" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "&Timpa" #~ msgid "&Available:" #~ msgstr "&Tersedia:" #~ msgid "&Selected:" #~ msgstr "Te&rpilih:" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "European Alphabets" #~ msgstr "Alfabet Eropa" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "African Scripts" #~ msgstr "Skrip Afrika" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Middle Eastern Scripts" #~ msgstr "Skrip Timur Tengah" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "South Asian Scripts" #~ msgstr "Skrip Asia Selatan" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Philippine Scripts" #~ msgstr "Skrip Filipina" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "South East Asian Scripts" #~ msgstr "Skrip Asia Tenggara" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "East Asian Scripts" #~ msgstr "Skrip Asia Timur" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Central Asian Scripts" #~ msgstr "Skrip Asia Tengah" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Other Scripts" #~ msgstr "Skrip Lainnya" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Symbols" #~ msgstr "Simbol" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Mathematical Symbols" #~ msgstr "Simbol Matematis" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Phonetic Symbols" #~ msgstr "Simbol Fonetik" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks" #~ msgstr "Menggabungkan Tanda Diakritik" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Lainnya" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Basic Latin" #~ msgstr "Latin Dasar" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin-1 Supplement" #~ msgstr "Tambahan Latin-1" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-A" #~ msgstr "Latin Diperluas-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-B" #~ msgstr "Latin Diperluas-B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "IPA Extensions" #~ msgstr "Ekstensi IPA" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Spacing Modifier Letters" #~ msgstr "Huruf Pengubah Spasi" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks" #~ msgstr "Menggabungkan Tanda Diakritik" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Greek and Coptic" #~ msgstr "Yunani dan Koptik" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Cyrillic" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Supplement" #~ msgstr "Tambahan Cyrillic" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "Armenia" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Ibrani" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arab" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Syriac" #~ msgstr "Syriac" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Supplement" #~ msgstr "Tambahan Arab" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Thaana" #~ msgstr "Thaana" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "NKo" #~ msgstr "NKo" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Samaritan" #~ msgstr "Samarita" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Mandaic" #~ msgstr "Mandaic" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "Devanagari" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Bengali" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "Gurmukhi" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Gujarati" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Oriya" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tamil" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Telugu" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "Kannada" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "Malayalam" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Sinhala" #~ msgstr "Sinhala" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Thai" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Lao" #~ msgstr "Lao" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tibetan" #~ msgstr "Tibet" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Myanmar" #~ msgstr "Myanmar" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "Georgia" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo" #~ msgstr "Hangul Jamo" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic" #~ msgstr "Ethiopic" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Supplement" #~ msgstr "Tambahan Ethiopic" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cherokee" #~ msgstr "Cherokee" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" #~ msgstr "Silabel Aboriginal Canadian Bersatu" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ogham" #~ msgstr "Ogham" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Runic" #~ msgstr "Runic" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tagalog" #~ msgstr "Tagalog" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hanunoo" #~ msgstr "Hanunoo" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Buhid" #~ msgstr "Buhid" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tagbanwa" #~ msgstr "Tagbanwa" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "Khmer" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Mongolian" #~ msgstr "Mongolia" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" #~ msgstr "Silabel Diperluas Aboriginal Canadian Bersatu" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Limbu" #~ msgstr "Limbu" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Le" #~ msgstr "Tai Le" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "New Tai Lue" #~ msgstr "Tai Lue Baru" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Khmer Symbols" #~ msgstr "Simbol Khmer" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Buginese" #~ msgstr "Bugis" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Tham" #~ msgstr "Tai Tham" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Balinese" #~ msgstr "Bali" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Sundanese" #~ msgstr "Sunda" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Batak" #~ msgstr "Batak" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Lepcha" #~ msgstr "Lepcha" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ol Chiki" #~ msgstr "Ol Chiki" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vedic Extensions" #~ msgstr "Ekstensi Vedic" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phonetic Extensions" #~ msgstr "Ekstensi Fonetik" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" #~ msgstr "Tambahan Ekstensi Fonetik" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" #~ msgstr "Menggabungkan Tambahan Tanda Diakritika" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended Additional" #~ msgstr "Tambahan Latin Diperluas" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Greek Extended" #~ msgstr "Yunani Diperluas" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "General Punctuation" #~ msgstr "Tanda Baca Umum" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Superscripts and Subscripts" #~ msgstr "Superskrip dan Subskrip" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Currency Symbols" #~ msgstr "Simbol Mata Uang" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" #~ msgstr "Menggabungkan Tanda Diakritika untuk Simbol" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Letterlike Symbols" #~ msgstr "Simbol Seperti Huruf" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Number Forms" #~ msgstr "Bentuk Nomor" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arrows" #~ msgstr "Panah" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Mathematical Operators" #~ msgstr "Operator Matematika" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Technical" #~ msgstr "Hal Teknis Lainnya" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Control Pictures" #~ msgstr "Kontrol Gambar" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Optical Character Recognition" #~ msgstr "Pengenal Karakter Optik" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Enclosed Alphanumerics" #~ msgstr "Alfanumerik Disertakan" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Box Drawing" #~ msgstr "Penggambaran Kotak" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Block Elements" #~ msgstr "Elemen Blok" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Geometric Shapes" #~ msgstr "Bentuk Geometrik" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Symbols" #~ msgstr "Simbol Lainnya" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Dingbats" #~ msgstr "Dingbat" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" #~ msgstr "Simbol-A Matematika Lainnya" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Arrows-A" #~ msgstr "Panah-A Tambahan" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Braille Patterns" #~ msgstr "Pola Braille" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Arrows-B" #~ msgstr "Panah-B Tambahan" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" #~ msgstr "Simbol-B Matematika Lainnya" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" #~ msgstr "Operator Matematika Lainnya" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" #~ msgstr "Simbol dan Panah Lainnya" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Glagolitic" #~ msgstr "Glagolitic" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-C" #~ msgstr "Tambahan-C Latin" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Coptic" #~ msgstr "Coptic" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Georgian Supplement" #~ msgstr "Tambahan Georgia" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tifinagh" #~ msgstr "Tifinagh" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Extended" #~ msgstr "Tambahan Ethiopic" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Extended-A" #~ msgstr "Cyrillic Diperluas-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Punctuation" #~ msgstr "Tanda Baca Tambahan" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Radicals Supplement" #~ msgstr "Tambahan Radikal CJK" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kangxi Radicals" #~ msgstr "Radikal Kangxi" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ideographic Description Characters" #~ msgstr "Karakter Deskripsi Ideografik" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" #~ msgstr "Simbol dan Tanda Baca CJK" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hiragana" #~ msgstr "Hiragana" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Katakana" #~ msgstr "Katakana" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bopomofo" #~ msgstr "Bopomofo" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" #~ msgstr "Jamo Kompabilitas Hangul" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kanbun" #~ msgstr "Kanbun" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bopomofo Extended" #~ msgstr "Tambahan Bopomofo" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Strokes" #~ msgstr "Garis CJK" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" #~ msgstr "Ekstensi Fonetik Katakana" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months" #~ msgstr "Huruf dan Bulan CJK Disertakan" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Compatibility" #~ msgstr "Kompatibilitas CJK" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" #~ msgstr "Ekstensi Ideograf CJK Dipersatukan A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" #~ msgstr "Simbol Hexagram Yijing" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Unified Ideographs" #~ msgstr "Ideograf CJK Dipersatukan" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Yi Syllables" #~ msgstr "Silabel Yi" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Yi Radicals" #~ msgstr "Radikal Yi" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Lisu" #~ msgstr "Lisu" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vai" #~ msgstr "Vai" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Extended-B" #~ msgstr "Cyrillic Diperluas-B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bamum" #~ msgstr "Bamum" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Modifier Tone Letters" #~ msgstr "Pengubah Tona Huruf" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-D" #~ msgstr "Latin Diperluas-D" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Syloti Nagri" #~ msgstr "Syloti Nagri" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Common Indic Number Forms" #~ msgstr "Bentuk Nomor Indic Umum" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phags-pa" #~ msgstr "Phags-pa" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Saurashtra" #~ msgstr "Saurashtra" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Devanagari Extended" #~ msgstr "Devanagari Diperluas" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kayah Li" #~ msgstr "Kayah Li" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Rejang" #~ msgstr "Rejang" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" #~ msgstr "Hangul Jamo Diperluas-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Javanese" #~ msgstr "Jawa" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cham" #~ msgstr "Cham" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Myanmar Extended-A" #~ msgstr "Myanmar Diperluas-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Viet" #~ msgstr "Tai Viet" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Extended-A" #~ msgstr "Tambahan-A Ethiopic" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Meetei Mayek" #~ msgstr "Meetei Mayek" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Syllables" #~ msgstr "Silabel Hangul" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" #~ msgstr "Hangul Jamo Diperluas-B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "High Surrogates" #~ msgstr "Surogat Tinggi" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "High Private Use Surrogates" #~ msgstr "Surogat Penggunaan Privat Tinggi" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Low Surrogates" #~ msgstr "Surogat Rendah" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Private Use Area" #~ msgstr "Area Penggunaan Privat" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs" #~ msgstr "Ideograf Kompatibilitas CJK" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms" #~ msgstr "Bentuk Presentasi Alfabetis" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A" #~ msgstr "Bentuk-A Presentasi Bahasa Arab" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Variation Selectors" #~ msgstr "Pemilih Variasi" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vertical Forms" #~ msgstr "Bentuk Vertikal" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Half Marks" #~ msgstr "Menggabungkan Tanda Setengah" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Compatibility Forms" #~ msgstr "Bentuk Kompatibilitas CJK" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Small Form Variants" #~ msgstr "Varian Bentuk Kecil" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B" #~ msgstr "Bentuk-B Presentasi Bahasa Arab" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" #~ msgstr "Bentuk Setengah Panjang dan Panjang Penuh" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Specials" #~ msgstr "Spesial" #~ msgid "Enter a search term or character here" #~ msgstr "Masukkan term atau karakter pencarian di sini" #~ msgctxt "Goes to previous character" #~ msgid "Previous in History" #~ msgstr "Sebelumnya di Riwayat" #~ msgid "Previous Character in History" #~ msgstr "Karakter Sebelumnya di Riwayat" #~ msgctxt "Goes to next character" #~ msgid "Next in History" #~ msgstr "Berikutnya di Riwayat" #~ msgid "Next Character in History" #~ msgstr "Karakter Berikutnya di Riwayat" #~ msgid "Select a category" #~ msgstr "Pilih sebuah kategori" #~ msgid "Select a block to be displayed" #~ msgstr "Pilih sebuah blok yang akan ditampilkan" #~ msgid "Set font" #~ msgstr "Atur fonta" #~ msgid "Set font size" #~ msgstr "Atur ukuran fonta" #~ msgid "Character:" #~ msgstr "Karakter:" #~ msgid "Name: " #~ msgstr "Nama: " #~ msgid "Annotations and Cross References" #~ msgstr "Anotasi dan Referensi Silang" #~ msgid "Alias names:" #~ msgstr "Nama samaran:" #~ msgid "Notes:" #~ msgstr "Catatan:" #~ msgid "See also:" #~ msgstr "Lihat pula:" #~ msgid "Equivalents:" #~ msgstr "Ekuivalen:" #~ msgid "Approximate equivalents:" #~ msgstr "Perkiraan ekuivalen:" #~ msgid "CJK Ideograph Information" #~ msgstr "Informasi Ideograf CJK" #~ msgid "Definition in English: " #~ msgstr "Definisi Dalam Bahasa Inggris: " #~ msgid "Mandarin Pronunciation: " #~ msgstr "Pengejaan Bahasa Mandarin: " #~ msgid "Cantonese Pronunciation: " #~ msgstr "Pengejaan Bahasa Kanton: " #~ msgid "Japanese On Pronunciation: " #~ msgstr "Pengejaan Bahasa Jepang On: " #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " #~ msgstr "Pengejaan Bahasa Jepang Kun: " #~ msgid "Tang Pronunciation: " #~ msgstr "Pengejaan Bahasa Tang: " #~ msgid "Korean Pronunciation: " #~ msgstr "Pengejaan Bahasa Korea: " #~ msgid "General Character Properties" #~ msgstr "Properti Karakter Umum" #~ msgid "Block: " #~ msgstr "Blok: " #~ msgid "Unicode category: " #~ msgstr "Kategori unicode: " #~ msgid "Various Useful Representations" #~ msgstr "Beragam Representasi Berguna" #~ msgid "UTF-8:" #~ msgstr "UTF-8:" #~ msgid "UTF-16: " #~ msgstr "UTF-16: " #~ msgid "C octal escaped UTF-8: " #~ msgstr "C oktal keluar UTF-8: " #~ msgid "XML decimal entity:" #~ msgstr "Entitas desimal XML:" #~ msgid "Unicode code point:" #~ msgstr "Titik kode unicode:" #~ msgctxt "Character" #~ msgid "In decimal:" #~ msgstr "Dalam desimal:" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Non-printable" #~ msgstr "Tak dapat dicetak" #~ msgid "Other, Control" #~ msgstr "Lainnya, Kontrol" #~ msgid "Other, Format" #~ msgstr "Lainnya, Format" #~ msgid "Other, Not Assigned" #~ msgstr "Lainnya, Tak Ditentukan" #~ msgid "Other, Private Use" #~ msgstr "Lainnya, Penggunaan Pribadi" #~ msgid "Other, Surrogate" #~ msgstr "Lainnya, Surogat" #~ msgid "Letter, Lowercase" #~ msgstr "Huruf, Huruf Kecil" #~ msgid "Letter, Modifier" #~ msgstr "Huruf, Pengubah" #~ msgid "Letter, Other" #~ msgstr "Huruf, Lainnya" #~ msgid "Letter, Titlecase" #~ msgstr "Huruf, Huruf Judul" #~ msgid "Letter, Uppercase" #~ msgstr "Huruf, Huruf Besar" #~ msgid "Mark, Spacing Combining" #~ msgstr "Tanda, Menggabungkan Spasi" #~ msgid "Mark, Enclosing" #~ msgstr "Tanda, Menyertakan" #~ msgid "Mark, Non-Spacing" #~ msgstr "Tanda, Tanpa-Spasi" #~ msgid "Number, Decimal Digit" #~ msgstr "Nomor, Digit Desimal" #~ msgid "Number, Letter" #~ msgstr "Nomor, Huruf" #~ msgid "Number, Other" #~ msgstr "Nomor, Lainnya" #~ msgid "Punctuation, Connector" #~ msgstr "Tanda Baca, Penghubung" #~ msgid "Punctuation, Dash" #~ msgstr "Tanda Baca, Tanda Hubung" #~ msgid "Punctuation, Close" #~ msgstr "Tanda Baca, Tutup" #~ msgid "Punctuation, Final Quote" #~ msgstr "Tanda Baca, Kutipan Akhir" #~ msgid "Punctuation, Initial Quote" #~ msgstr "Tanda Baca, Kutipan Awal" #~ msgid "Punctuation, Other" #~ msgstr "Tanda Baca, Lainnya" #~ msgid "Punctuation, Open" #~ msgstr "Tanda Baca, Buka" #~ msgid "Symbol, Currency" #~ msgstr "Simbol, Mata Uang" #~ msgid "Symbol, Modifier" #~ msgstr "Simbol, Pengubah" #~ msgid "Symbol, Math" #~ msgstr "Simbol, Matematika" #~ msgid "Symbol, Other" #~ msgstr "Simbol, Lainnya" #~ msgid "Separator, Line" #~ msgstr "Pemisah, Garis" #~ msgid "Separator, Paragraph" #~ msgstr "Pemisah, Paragraf" #~ msgid "Separator, Space" #~ msgstr "Pemisah, Spasi" #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving" #~ msgstr "Anda akan diminta untuk mengotentikasi sebelum menyimpan" #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" #~ msgstr "Anda tidak diizinkan untuk menyimpan konfigurasi" #~ msgctxt "@option next year" #~ msgid "Next Year" #~ msgstr "Tahun Depan" #~ msgctxt "@option next month" #~ msgid "Next Month" #~ msgstr "Bulan Depan" #~ msgctxt "@option next week" #~ msgid "Next Week" #~ msgstr "Minggu Depan" #~ msgctxt "@option tomorrow" #~ msgid "Tomorrow" #~ msgstr "Besok" #~ msgctxt "@option today" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Hari Ini" #~ msgctxt "@option yesterday" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Kemarin" #~ msgctxt "@option last week" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "Minggu Kemarin" #~ msgctxt "@option last month" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Bulan Kemarin" #~ msgctxt "@option last year" #~ msgid "Last Year" #~ msgstr "Tahun Kemarin" #~ msgctxt "@option do not specify a date" #~ msgid "No Date" #~ msgstr "Tak Ada Tanggal" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The date you entered is invalid" #~ msgstr "Tanggal yang anda masukkan tidak valid" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Date cannot be earlier than %1" #~ msgstr "Tanggal tidak bisa lebih awal dari %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Date cannot be later than %1" #~ msgstr "Tanggal tidak bisa lebih akhir dari %1" #~ msgid "Week %1" #~ msgstr "Minggu %1" #~ msgid "Next year" #~ msgstr "Tahun depan" #~ msgid "Previous year" #~ msgstr "Tahun lalu" #~ msgid "Next month" #~ msgstr "Bulan depan" #~ msgid "Previous month" #~ msgstr "Bulan lalu" #~ msgid "Select a week" #~ msgstr "Pilih minggu" #~ msgid "Select a month" #~ msgstr "Pilih bulan" #~ msgid "Select a year" #~ msgstr "Pilih tahun" #~ msgid "Select the current day" #~ msgstr "Pilih hari ini" #~ msgctxt "UTC time zone" #~ msgid "UTC" #~ msgstr "UTC" #~ msgctxt "No specific time zone" #~ msgid "Floating" #~ msgstr "Mengambang" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time." #~ msgstr "" #~ "Tanggal dan waktu yang dimasukkan sebelum tanggal dan waktu minimum yang " #~ "diizinkan." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time." #~ msgstr "" #~ "Tanggal dan waktu yang dimasukkan setelah tanggal dan waktu minimum yang " #~ "diizinkan." #~ msgid "&Add" #~ msgstr "&Tambah" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "H&apus" #~ msgid "Move &Up" #~ msgstr "Pindah ke &Atas" #~ msgid "Move &Down" #~ msgstr "Pindah ke &Bawah" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "B&antuan" #~ msgid "Clear &History" #~ msgstr "Hapus &Riwayat" #~ msgid "No further items in the history." #~ msgstr "Tak ada item lebih lanjut di riwayat." #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" #~ msgstr "Jalan Pintas '%1' di Aplikasi %2 untuk aksi %3\n" #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" #~ msgstr[0] "Konflik dengan Jalan Pintas Global Terdaftar" #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" #~ msgstr "Jalan pintas '%1' untuk aksi '%2'\n" #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" #~ msgid "" #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" #~ "%3" #~ msgid_plural "" #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" #~ "%3" #~ msgstr[0] "" #~ "Jalan pintas \"%2\" ambigu dengan jalan pintas berikut.\n" #~ "Anda ingin menugaskan jalan pintas kosong untuk aksi ini?\n" #~ "%3" #~ msgid "Shortcut conflict" #~ msgstr "Jalan pintas konflik" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is already used by the %2 action." #~ "
    Please select a different one.
    " #~ msgstr "" #~ "Kombinasi tombol '%1' telah digunakan oleh aksi %2.
    Silakan " #~ "pilih yang lain.
    " #~ msgid "without name" #~ msgstr "tanpa nama" #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" #~ msgid "Clear text" #~ msgstr "Hapus teks" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Text Completion" #~ msgstr "Penyelesai Teks" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "None" #~ msgstr "Tak Ada" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Manual" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Otomatis" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Dropdown List" #~ msgstr "Senarai Taruh Bawah" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Short Automatic" #~ msgstr "Pengurutan Otomatis" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Dropdown List && Automatic" #~ msgstr "Senarai Taruh Bawah && Otomatis" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Standar" #~ msgid "Image Operations" #~ msgstr "Operasi Citra" #~ msgid "&Rotate Clockwise" #~ msgstr "&Rotasi Searah Jarum Jam" #~ msgid "Rotate &Counterclockwise" #~ msgstr "Rotasi &Berlawanan Arah Jarum Jam" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text &Color..." #~ msgstr "Warna &Teks..." #~ msgctxt "@label stroke color" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Warna" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text &Highlight..." #~ msgstr "&Sorot Teks..." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Font" #~ msgstr "&Fonta" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Font &Size" #~ msgstr "&Ukuran Fonta" #~ msgctxt "@action boldify selected text" #~ msgid "&Bold" #~ msgstr "T&ebal" #~ msgctxt "@action italicize selected text" #~ msgid "&Italic" #~ msgstr "&Miring" #~ msgctxt "@action underline selected text" #~ msgid "&Underline" #~ msgstr "&Garis Bawah" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Strike Out" #~ msgstr "Ga&ris Tengah" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Left" #~ msgstr "Rata &Kiri" #~ msgctxt "@label left justify" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Kiri" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Center" #~ msgstr "Rata &Tengah" #~ msgctxt "@label center justify" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Tengah" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Right" #~ msgstr "Rata K&anan" #~ msgctxt "@label right justify" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Kanan" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Justify" #~ msgstr "Rata Ka&nan Kiri" #~ msgctxt "@label justify fill" #~ msgid "Justify" #~ msgstr "Rata Kanan-Kiri" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Left-to-Right" #~ msgstr "Kiri-ke-Kanan" #~ msgctxt "@label left-to-right" #~ msgid "Left-to-Right" #~ msgstr "Kiri-ke-Kanan" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Right-to-Left" #~ msgstr "Kanan-ke-Kiri" #~ msgctxt "@label right-to-left" #~ msgid "Right-to-Left" #~ msgstr "Kanan-ke-Kiri" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "List Style" #~ msgstr "Senarai Gaya" #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" #~ msgid "None" #~ msgstr "Tak Ada" #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" #~ msgid "Disc" #~ msgstr "Cakram" #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" #~ msgid "Circle" #~ msgstr "Lingkaran" #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" #~ msgid "Square" #~ msgstr "Kotak" #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" #~ msgid "123" #~ msgstr "123" #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" #~ msgid "abc" #~ msgstr "abc" #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" #~ msgid "ABC" #~ msgstr "ABC" #~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals" #~ msgid "i ii iii" #~ msgstr "i ii iii" #~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals" #~ msgid "I II III" #~ msgstr "I II III" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Increase Indent" #~ msgstr "Tingkatkan Alinea" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Decrease Indent" #~ msgstr "Kurangi Alinea" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Insert Rule Line" #~ msgstr "Masukkan Baris Aturan" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Tautan" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Format Painter" #~ msgstr "Penggambar Format" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "To Plain Text" #~ msgstr "Ke Teks Biasa" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Subscript" #~ msgstr "Subskrip" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Superscript" #~ msgstr "Superskrip" #~ msgid "&Copy Full Text" #~ msgstr "&Salin Penuh Teks" #~ msgid "Nothing to spell check." #~ msgstr "Tak ada apapun untuk pemeriksa ejaan." #~ msgid "Speak Text" #~ msgstr "Teks Bicara" #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" #~ msgstr "Gagal Menjalankan Layanan Teks-ke-Suara Jovie" #~ msgid "No suggestions for %1" #~ msgstr "Tak ada saran untuk %1" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Abaikan" #~ msgid "Add to Dictionary" #~ msgstr "Tambah ke Kamus" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The time you entered is invalid" #~ msgstr "Waktu yang anda masukkan tidak valid" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Time cannot be earlier than %1" #~ msgstr "Waktu tidak bisa lebih awal dari %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Time cannot be later than %1" #~ msgstr "Waktu tidak bisa lewat dari %1" #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" #~ msgid "Area" #~ msgstr "Area" #~ msgctxt "Time zone" #~ msgid "Region" #~ msgstr "Daerah" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Komentar" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Show Text" #~ msgstr "Tampilkan Teks" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Toolbar Settings" #~ msgstr "Pengaturan Batang Alat" #~ msgctxt "Toolbar orientation" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Orientasi" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Atas" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Kiri" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Kanan" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Bawah" #~ msgid "Text Position" #~ msgstr "Posisi Teks" #~ msgid "Icons Only" #~ msgstr "Hanya Ikon" #~ msgid "Text Only" #~ msgstr "Hanya Teks" #~ msgid "Text Alongside Icons" #~ msgstr "Teks di Samping Ikon" #~ msgid "Text Under Icons" #~ msgstr "Teks di Bawah Ikon" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Ukuran Ikon" #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Standar" #~ msgid "Small (%1x%2)" #~ msgstr "Kecil (%1x%2)" #~ msgid "Medium (%1x%2)" #~ msgstr "Sedang (%1x%2)" #~ msgid "Large (%1x%2)" #~ msgstr "Besar (%1x%2)" #~ msgid "Huge (%1x%2)" #~ msgstr "Besar (%1x%2)" #~ msgid "Lock Toolbar Positions" #~ msgstr "Kunci Posisi Batang Alat" #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Desktop %1" #~ msgstr "Desktop %1" #~ msgid "Add to Toolbar" #~ msgstr "Tambah ke Batang Alat" #~ msgid "Configure Shortcut..." #~ msgstr "Atur Jalan Pintas..." #~ msgid "Toolbars Shown" #~ msgstr "Batang Alat Ditampilkan" #~ msgid "No text" #~ msgstr "Tak ada teks" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Berkas" #~ msgid "&Game" #~ msgstr "&Permainan" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Sunting" #~ msgctxt "@title:menu Game move" #~ msgid "&Move" #~ msgstr "P&indah" #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Tampilan" #~ msgid "&Go" #~ msgstr "&Ke" #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "Pe&nanda" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "&Alat" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Pen&gaturan" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Batang Alat Utama" #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." #~ msgstr "Bangun plugin widget Qt dari berkas keterangan gaya ini." #~ msgid "Input file" #~ msgstr "Berkas masukan" #~ msgid "Output file" #~ msgstr "Berkas keluaran" #~ msgid "Name of the plugin class to generate" #~ msgstr "Nama kelas plugin untuk dibuat" #~ msgid "Default widget group name to display in designer" #~ msgstr "Nama grup widget standar yang akan ditampilkan dalam perancang" #~ msgid "makekdewidgets" #~ msgstr "makekdewidgets" #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" #~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser" #~ msgid "Daniel Molkentin" #~ msgstr "Daniel Molkentin" #~ msgid "Call Stack" #~ msgstr "Tumpukan Panggilan" #~ msgid "Call" #~ msgstr "Panggilan" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Baris" #~ msgid "Console" #~ msgstr "Konsol" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Enter" #~ msgid "" #~ "Unable to find the Kate editor component;\n" #~ "please check your KDE installation." #~ msgstr "" #~ "Tak dapat menemukan komponen penyunting Kate;\n" #~ "silakan cek instalasi KDE anda." #~ msgid "Breakpoint" #~ msgstr "Titik Jeda" #~ msgid "JavaScript Debugger" #~ msgstr "Pengawakutu JavaScript" #~ msgid "&Break at Next Statement" #~ msgstr "&Jeda di Pernyataan Berikutnya" #~ msgid "Break at Next" #~ msgstr "Jeda di Berikutnya" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Lanjutkan" #~ msgid "Step Over" #~ msgstr "Langkahi" #~ msgid "Step Into" #~ msgstr "Masuk Ke" #~ msgid "Step Out" #~ msgstr "Keluar" #~ msgid "Reindent Sources" #~ msgstr "Alinea Ulang Sumber" #~ msgid "Report Exceptions" #~ msgstr "Laporkan Pengecualian" #~ msgid "&Debug" #~ msgstr "&Awakutu" #~ msgid "Close source" #~ msgstr "Tutup sumber" #~ msgid "Ready" #~ msgstr "Siap" #~ msgid "Parse error at %1 line %2" #~ msgstr "Galat uraian di %1 baris %2" #~ msgid "" #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" #~ "\n" #~ "%1 line %2:\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "Sebuah galat terjadi ketika mencoba untuk menjalankan skrip di halaman " #~ "ini.\n" #~ "\n" #~ "%1 baris %2:\n" #~ "%3" #~ msgid "" #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or " #~ "open a source file." #~ msgstr "" #~ "Tidak tahu dimana tempat untuk mengevaluasi ekspresi. Silakan hentikan " #~ "skrip atau buka berkas sumber." #~ msgid "Evaluation threw an exception %1" #~ msgstr "Evaluasi melontarkan sebuah pengecualian %1" #~ msgid "JavaScript Error" #~ msgstr "Galat JavaScript" #~ msgid "&Do not show this message again" #~ msgstr "&Jangan tampilkan pesan ini lagi" #~ msgid "Local Variables" #~ msgstr "Variabel Lokal" #~ msgid "Reference" #~ msgstr "Referensi" #~ msgid "Loaded Scripts" #~ msgstr "Skrip Termuat" #~ msgid "" #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " #~ "other applications may become less responsive.\n" #~ "Do you want to stop the script?" #~ msgstr "" #~ "Sebuah skrip di halaman ini menyebabkan KHTML berhenti. Jika terus " #~ "berjalan, aplikasi lain dapat menjadi kurang responsif.\n" #~ "Anda ingin menghentikan skrip?" #~ msgid "JavaScript" #~ msgstr "JavaScript" #~ msgid "&Stop Script" #~ msgstr "&Stop Skrip" #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" #~ msgstr "Konfirmasi: Popup JavaScript" #~ msgid "" #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " #~ "via JavaScript.\n" #~ "Do you want to allow the form to be submitted?" #~ msgstr "" #~ "Situs ini memasukkan formulir yang akan membuka sebuah jendela peramban " #~ "baru via JavaScript.\n" #~ "Anda ingin mengizinkan formulir untuk dimasukkan?" #~ msgid "" #~ "This site is submitting a form which will open

    %1

    in a new " #~ "browser window via JavaScript.
    Do you want to allow the form to be " #~ "submitted?
    " #~ msgstr "" #~ "Situs ini memasukkan formulir yang akan membuka

    %1

    di dalam " #~ "jendela peramban via JavaScript.
    Anda ingin mengizinkan formulir " #~ "untuk dikirimkan?
    " #~ msgid "Allow" #~ msgstr "Izinkan" #~ msgid "Do Not Allow" #~ msgstr "Jangan Izinkan" #~ msgid "" #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" #~ "Do you want to allow this?" #~ msgstr "" #~ "Situs ini meminta untuk membuka jendela peramban baru via JavaScript.\n" #~ "Anda ingin mengizinkan ini?" #~ msgid "" #~ "This site is requesting to open

    %1

    in a new browser window via " #~ "JavaScript.
    Do you want to allow this?
    " #~ msgstr "" #~ "Situs ini meminta untuk membuka

    %1

    dalam jendela peramban baru " #~ "via JavaScript.
    Anda ingin mengizinkan ini?
    " #~ msgid "Close window?" #~ msgstr "Tutup jendela?" #~ msgid "Confirmation Required" #~ msgstr "Konfirmasi Diperlukan" #~ msgid "" #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " #~ "your collection?" #~ msgstr "" #~ "Anda ingin sebuah penanda yang menunjuk ke lokasi \"%1\" untuk " #~ "ditambahkan ke koleksi anda?" #~ msgid "" #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " #~ "be added to your collection?" #~ msgstr "" #~ "Anda ingin sebuah penanda yang menunjuk ke lokasi \"%1\" berjudul \"%2\" " #~ "untuk ditambahkan ke koleksi anda?" #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" #~ msgstr "JavaScript Coba Memasukkan Penanda" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Masukkan" #~ msgid "Disallow" #~ msgstr "Tidak Izinkan" #~ msgid "" #~ "The following files will not be uploaded because they could not be " #~ "found.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Berkas berikut tidak akan diunggah karena berkas tersebut tak dapat " #~ "ditemukan.\n" #~ "Anda ingin melanjutkan?" #~ msgid "Submit Confirmation" #~ msgstr "Masukkan Konfirmasi" #~ msgid "&Submit Anyway" #~ msgstr "&Tetap Masukkan" #~ msgid "" #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " #~ "the Internet.\n" #~ "Do you really want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Anda akan mengirim berkas berikut dari komputer lokal anda ke Internet.\n" #~ "Anda yakin ingin melanjutkan?" #~ msgid "Send Confirmation" #~ msgstr "Kirim Konfirmasi" #~ msgid "&Send File" #~ msgid_plural "&Send Files" #~ msgstr[0] "&Kirim Berkas" #~ msgid "Submit" #~ msgstr "Masukkan" #~ msgid "Key Generator" #~ msgstr "Generator Kunci" #~ msgid "" #~ "No plugin found for '%1'.\n" #~ "Do you want to download one from %2?" #~ msgstr "" #~ "Tak ada plugin yang ditemukan untuk '%1'.\n" #~ "Anda ingin mengunduh salah satunya dari %2?" #~ msgid "Missing Plugin" #~ msgstr "Plugin Hilang" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Unduh" #~ msgid "Do Not Download" #~ msgstr "Jangan Unduh" #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " #~ msgstr "" #~ "Ini adalah indeks yang dapat dicari. Masukkan kata kunci pencarian: " #~ msgid "Document Information" #~ msgstr "Informasi Dokumen" #~ msgctxt "@title:group Document information" #~ msgid "General" #~ msgstr "Umum" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URL:" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Judul:" #~ msgid "Last modified:" #~ msgstr "Terakhir dimodifikasi:" #~ msgid "Document encoding:" #~ msgstr "Penyandian dokumen:" #~ msgid "Rendering mode:" #~ msgstr "Mode render:" #~ msgid "HTTP Headers" #~ msgstr "Tajuk HTTP" #~ msgid "Property" #~ msgstr "Properti" #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." #~ msgstr "Menginisialisasi Applet \"%1\"..." #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." #~ msgstr "Menjalankan Applet \"%1\"..." #~ msgid "Applet \"%1\" started" #~ msgstr "Applet \"%1\" dijalankan" #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" #~ msgstr "Applet \"%1\" dihentikan" #~ msgid "Loading Applet" #~ msgstr "Memulai Applet" #~ msgid "Error: java executable not found" #~ msgstr "Galat: java dapat dieksekusi tak ditemukan" #~ msgid "Signed by (validation: %1)" #~ msgstr "Ditandatangani oleh (validasi: %1)" #~ msgid "Certificate (validation: %1)" #~ msgstr "Sertifikat (validasi: %1)" #~ msgid "Security Alert" #~ msgstr "Peringatan Keamanan" #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" #~ msgstr "Anda ingin mengizinkan applet Java dengan sertifikat:" #~ msgid "the following permission" #~ msgstr "hak akses berikut" #~ msgid "&Reject All" #~ msgstr "&Tolak Semua" #~ msgid "&Grant All" #~ msgstr "&Izinkan Semua" #~ msgid "Applet Parameters" #~ msgstr "Parameter Applet" #~ msgid "Parameter" #~ msgstr "Parameter" #~ msgid "Class" #~ msgstr "Kelas" #~ msgid "Base URL" #~ msgstr "URL Dasar" #~ msgid "Archives" #~ msgstr "Arsip" #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" #~ msgstr "Plugin Applet Java KDE" #~ msgid "HTML Toolbar" #~ msgstr "Batang Alat HTML" #~ msgid "&Copy Text" #~ msgstr "&Salin Teks" #~ msgid "Open '%1'" #~ msgstr "Buka '%1'" #~ msgid "&Copy Email Address" #~ msgstr "&Salin Alamat Email" #~ msgid "&Save Link As..." #~ msgstr "S&impan Tautan Sebagai..." #~ msgid "&Copy Link Address" #~ msgstr "&Salin Alamat Tautan" #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" #~ msgid "Frame" #~ msgstr "Bingkai" #~ msgid "Open in New &Window" #~ msgstr "Buka di &Jendela Baru" #~ msgid "Open in &This Window" #~ msgstr "Buka di Jendela &Ini" #~ msgid "Open in &New Tab" #~ msgstr "Buka di &Tab Baru" #~ msgid "Reload Frame" #~ msgstr "Muat Ulang Bingkai" #~ msgid "Print Frame..." #~ msgstr "Cetak Bingkai..." #~ msgid "Save &Frame As..." #~ msgstr "Simpan &Bingkai Sebagai..." #~ msgid "View Frame Source" #~ msgstr "Tampilkan Sumber Bingkai" #~ msgid "View Frame Information" #~ msgstr "Tampilkan Informasi Bingkai" #~ msgid "Block IFrame..." #~ msgstr "Adang IFrame..." #~ msgid "Save Image As..." #~ msgstr "Simpan Citra Sebagai..." #~ msgid "Send Image..." #~ msgstr "Kirim Citra..." #~ msgid "Copy Image" #~ msgstr "Salin Citra" #~ msgid "Copy Image Location" #~ msgstr "Salin Lokasi Citra" #~ msgid "View Image (%1)" #~ msgstr "Tampilkan Citra (%1)" #~ msgid "Block Image..." #~ msgstr "Adang Citra..." #~ msgid "Block Images From %1" #~ msgstr "Adang Citra Dari %1" #~ msgid "Stop Animations" #~ msgstr "Stop Animasi" #~ msgid "Search for '%1' with %2" #~ msgstr "Cari '%1' dengan %2" #~ msgid "Search for '%1' with" #~ msgstr "Cari '%1' dengan" #~ msgid "Save Link As" #~ msgstr "Simpan Tautan Sebagai" #~ msgid "Save Image As" #~ msgstr "Simpan Citra Sebagai" #~ msgid "Add URL to Filter" #~ msgstr "Tambah URL ke Filter" #~ msgid "Enter the URL:" #~ msgstr "Masukkan URL:" #~ msgid "" #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "Berkas bernama \"%1\" telah ada. Anda yakin ingin menimpanya?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "Timpa Berkas?" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Timpa" #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " #~ msgstr "Manajer Unduh (%1) tak dapat ditemukan dalam $PATH anda " #~ msgid "" #~ "Try to reinstall it \n" #~ "\n" #~ "The integration with Konqueror will be disabled." #~ msgstr "" #~ "Coba untuk menginstal ulang itu \n" #~ "\n" #~ "Integrasi dengan Konqueror akan dinonaktifkan." #~ msgid "Default Font Size (100%)" #~ msgstr "Ukuran Fonta Standar (100%)" #~ msgid "KHTML" #~ msgstr "KHTML" #~ msgid "Embeddable HTML component" #~ msgstr "Komponen HTML Dapat Dibenamkan" #~ msgid "Lars Knoll" #~ msgstr "Lars Knoll" #~ msgid "Antti Koivisto" #~ msgstr "Antti Koivisto" #~ msgid "Dirk Mueller" #~ msgstr "Dirk Mueller" #~ msgid "Peter Kelly" #~ msgstr "Peter Kelly" #~ msgid "Torben Weis" #~ msgstr "Torben Weis" #~ msgid "Martin Jones" #~ msgstr "Martin Jones" #~ msgid "Simon Hausmann" #~ msgstr "Simon Hausmann" #~ msgid "Tobias Anton" #~ msgstr "Tobias Anton" #~ msgid "View Do&cument Source" #~ msgstr "Tampilkan Sumber Do&kumen" #~ msgid "View Document Information" #~ msgstr "Tampilkan Informasi Dokumen" #~ msgid "Save &Background Image As..." #~ msgstr "Simpan Citra Latar &Belakang Sebagai..." #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" #~ msgstr "Cetak Pohon Render ke STDOUT" #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" #~ msgstr "Cetak Pohon DOM ke STDOUT" #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" #~ msgstr "Cetak pohon bingkai ke STDOUT" #~ msgid "Stop Animated Images" #~ msgstr "Stop Citra Beranimasi" #~ msgid "Set &Encoding" #~ msgstr "Atur &Penyandian" #~ msgid "Use S&tylesheet" #~ msgstr "Gunakan L&embar Gaya" #~ msgid "Enlarge Font" #~ msgstr "Besarkan Fonta" #~ msgid "" #~ "Enlarge Font

    Make the font in this window bigger. Click " #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." #~ msgstr "" #~ "Besarkan Fonta

    Buat fonta di jendela ini lebih besar. Klik " #~ "lalu tahan tombol tetikus untuk menu dengan ukuran fonta semua ukuran " #~ "yang tersedia.
    " #~ msgid "Shrink Font" #~ msgstr "Kecilkan Fonta" #~ msgid "" #~ "Shrink Font

    Make the font in this window smaller. Click " #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." #~ msgstr "" #~ "Kecilkan Fonta

    Buat fonta di jendela ini lebih kecil. Klik " #~ "lalu tahan tombol tetikus untuk menu dengan ukuran fonta semua ukuran " #~ "yang tersedia.
    " #~ msgid "" #~ "Find text

    Shows a dialog that allows you to find text on " #~ "the displayed page.
    " #~ msgstr "" #~ "Cari teks

    Tampilkan dialog yang memungkinkan anda untuk " #~ "mencari teks di halaman yang ditampilkan.
    " #~ msgid "" #~ "Find next

    Find the next occurrence of the text that you " #~ "have found using the Find Text function.
    " #~ msgstr "" #~ "Cari Teks

    Cari bagian yang cocok berikutnya dari teks yang " #~ "telah anda temukan dengan menggunakan fungsi Cari Teks.
    " #~ msgid "" #~ "Find previous

    Find the previous occurrence of the text " #~ "that you have found using the Find Text function.
    " #~ msgstr "" #~ "Cari sebelumnya

    Cari bagian yang cocok sebelumnya dari " #~ "teks telah anda temukan dengan menggunakan fungsi Cari Teks.
    " #~ msgid "Find Text as You Type" #~ msgstr "Cari Teks Ketika Anda Mengetik" #~ msgid "" #~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. " #~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the " #~ "\"Find links only\" option." #~ msgstr "" #~ "Jalan pintas ini menampilkan batang pencarian, untuk mencari teks di " #~ "halaman yang ditampilkan. Ia membatalkan efek \"Cari Tautan Ketika Anda " #~ "Mengetik\", yang mengatur hanya opsi \"Cari tautan saja\"." #~ msgid "Find Links as You Type" #~ msgstr "Cari Tautan Ketika Anda Mengetik" #~ msgid "" #~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"." #~ msgstr "" #~ "Jalan pintas ini menampilkan batang pencarian, dan mengatur opsi \"Cari " #~ "tautan saja\"." #~ msgid "" #~ "Print Frame

    Some pages have several frames. To print only " #~ "a single frame, click on it and then use this function.
    " #~ msgstr "" #~ "Cetak Bingkai

    Beberapa halaman memiliki beberapa bingkai. " #~ "Untuk mencetak hanya sebuah bingkai, klik bingkai tersebut lalu gunakan " #~ "fungsi ini.
    " #~ msgid "Toggle Caret Mode" #~ msgstr "Ubah Mode Caret" #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." #~ msgstr "Agen pengguna palsu '%1' sedang digunakan." #~ msgid "This web page contains coding errors." #~ msgstr "Halaman web ini berisi galat pengodean." #~ msgid "&Hide Errors" #~ msgstr "&Sembunyikan Galat" #~ msgid "&Disable Error Reporting" #~ msgstr "&Nonaktifkan Pelaporan Galat" #~ msgid "Error: %1: %2" #~ msgstr "Galat: %1: %2" #~ msgid "Error: node %1: %2" #~ msgstr "Galat: node %1: %2" #~ msgid "Display Images on Page" #~ msgstr "Tampilkan Citra di Halaman" #~ msgid "Error: %1 - %2" #~ msgstr "Galat: %1 - %2" #~ msgid "The requested operation could not be completed" #~ msgstr "Operasi yang diminta tak dapat diselesaikan" #~ msgid "Technical Reason: " #~ msgstr "Alasan Teknis: " #~ msgid "Details of the Request:" #~ msgstr "Detail Permintaan:" #~ msgid "URL: %1" #~ msgstr "URL: %1" #~ msgid "Protocol: %1" #~ msgstr "Protokol: %1" #~ msgid "Date and Time: %1" #~ msgstr "Tanggal dan Waktu: %1" #~ msgid "Additional Information: %1" #~ msgstr "Informasi Tambahan: %1" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Keterangan:" #~ msgid "Possible Causes:" #~ msgstr "Kemungkinan Penyebab:" #~ msgid "Possible Solutions:" #~ msgstr "Kemungkinan Solusi:" #~ msgid "Page loaded." #~ msgstr "Halaman termuat." #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." #~ msgstr[0] "%1 Citra dari %2 termuat." #~ msgid "Automatic Detection" #~ msgstr "Deteksi Otomatis" #~ msgid " (In new window)" #~ msgstr " (Di jendela baru)" #~ msgid "Symbolic Link" #~ msgstr "Tautan Simbolik" #~ msgid "%1 (Link)" #~ msgstr "%1 (Tautan)" #~ msgid "%2 (%1 byte)" #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" #~ msgstr[0] "%2 (%1 bita)" #~ msgid "%2 (%1 K)" #~ msgstr "%2 (%1 K)" #~ msgid " (In other frame)" #~ msgstr " (Di bingkai lain)" #~ msgid "Email to: " #~ msgstr "Email ke: " #~ msgid " - Subject: " #~ msgstr " - Subjek: " #~ msgid " - CC: " #~ msgstr " - CC: " #~ msgid " - BCC: " #~ msgstr " - BCC: " #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Simpan Sebagai" #~ msgid "" #~ "This untrusted page links to
    %1.
    Do you want to " #~ "follow the link?
    " #~ msgstr "" #~ "Halaman tak terpercaya ini bertautan ke
    %1.
    Anda " #~ "ingin mengikuti tautan?
    " #~ msgid "Follow" #~ msgstr "Ikuti" #~ msgid "Frame Information" #~ msgstr "Informasi Bingkai" #~ msgid " [Properties]" #~ msgstr " [Properti]" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Quirks" #~ msgstr "Quirks" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Almost standards" #~ msgstr "Hampir standar" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Strict" #~ msgstr "Ketat" #~ msgid "Save Background Image As" #~ msgstr "Simpan Citra Latar Belakang Sebagai" #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." #~ msgstr "Rantai sertifikat peer SSL tampaknya korup." #~ msgid "Save Frame As" #~ msgstr "Simpan Bingkai Sebagai" #~ msgid "&Find in Frame..." #~ msgstr "&Cari di Bingkai..." #~ msgid "" #~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " #~ "back unencrypted.\n" #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" #~ "Are you sure you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "Peringatan: Ini adalah bentuk aman tapi bentuk ini coba untuk mengirim " #~ "kembali data anda dengan tidak terenkripsi.\n" #~ "Pihak ketiga mungkin dapat menghalangi dan melihat informasi ini.\n" #~ "Apakah anda yakin ingin melanjutkan?" #~ msgid "Network Transmission" #~ msgstr "Transmisi Jaringan" #~ msgid "&Send Unencrypted" #~ msgstr "&Kirim Tak Terenkripsi" #~ msgid "" #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " #~ "unencrypted.\n" #~ "Are you sure you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "Peringatan: Data anda akan ditransmisikan melalui jaringan tanpa " #~ "terenkripsi.\n" #~ "Apakah anda yakin ingin melanjutkan?" #~ msgid "" #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Situs ini mencoba untuk memasukkan data formulir via email.\n" #~ "Anda yakin ingin melanjutkan?" #~ msgid "&Send Email" #~ msgstr "&Kirim Email" #~ msgid "" #~ "The form will be submitted to
    %1
    on your local " #~ "filesystem.
    Do you want to submit the form?
    " #~ msgstr "" #~ "Formulir akan dimasukkan ke
    %1
    di sistem berkas " #~ "lokal anda.
    Anda yakin ingin memasukkan formulir?
    " #~ msgid "" #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " #~ "submission. The attachment was removed for your protection." #~ msgstr "" #~ "Situs ini mencoba untuk melampirkan sebuah berkas dari komputer anda " #~ "dalam bentuk penerimaan. Lampiran telah dihapus demi keamanan anda." #~ msgid "(%1/s)" #~ msgstr "(%1/d)" #~ msgid "Security Warning" #~ msgstr "Peringatan Keamanan" #~ msgid "Access by untrusted page to
    %1
    denied.
    " #~ msgstr "" #~ "Akses oleh halaman tak terpercaya ke
    %1
    ditolak." #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." #~ msgstr "Dompet '%1' terbuka dan digunakan untuk membuat data dan sandi." #~ msgid "&Close Wallet" #~ msgstr "&Tutup Dompet" #~ msgid "&Allow storing passwords for this site" #~ msgstr "&Izinkan penyimpanan sandi untuk situs ini" #~ msgid "Remove password for form %1" #~ msgstr "Hapus sandi dari membuat %1" #~ msgid "JavaScript &Debugger" #~ msgstr "Pengawakutu &JavaScript" #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." #~ msgstr "Halaman ini dicegah dari membuka jendela baru via JavaScript." #~ msgid "Popup Window Blocked" #~ msgstr "Jendela Popup Dihalangi" #~ msgid "" #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" #~ "or to open the popup." #~ msgstr "" #~ "Halaman ini telah mencoba untuk membuka jendela popup tapi dihalangi.\n" #~ "Anda dapat menekan ikon ini di batang status untuk mengontrol perilaku " #~ "ini\n" #~ "atau untuk membuka popup." #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" #~ msgstr[0] "&Tampilkan %1 Jendela Popup Dihalangi" #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" #~ msgstr "Tampilkan &Notifikasi Popup Pasif Jendela Dihalangi" #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." #~ msgstr "&Atur Kebijakan Jendela Baru JavaScript..." #~ msgid "" #~ "

    'Print images'

    If this checkbox is enabled, " #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " #~ "longer and use more ink or toner.

    If this checkbox is disabled, " #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.

    " #~ msgstr "" #~ "

    'Cetak citra'

    Jika kotak cek diaktifkan, " #~ "citra yang ada di halaman HTML akan dicetak. Mencetak mungkin dapat " #~ "memakan waktu lebih lama dan menggunakan lebih banyak tinta atau toner.

    Jika kotak cek dinonaktifkan, hanya teks dari halaman HTML yang akan " #~ "dicetak, tanpa citra yang disertakan. Mencetak akan lebih cepat dan " #~ "menggunakan lebih sedikit tinta atau toner.

    " #~ msgid "" #~ "

    'Print header'

    If this checkbox is enabled, " #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " #~ "the printed page and the page number.

    If this checkbox is disabled, " #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line. " #~ msgstr "" #~ "

    'Cetak tajuk'

    Jika kotak cek ini " #~ "diaktifkan, hasil cetak dokumen HTML akan berisi baris tajuk di atas tiap " #~ "halaman. Tajuk ini berisi tanggal saat ini, lokasi URL dari halaman yang " #~ "dicetak dan nomor halaman.

    Jika kotak cek ini dinonaktifkan, hasil " #~ "cetak dokumen HTML tidak akan berisi baris tajuk seperti itu.

    " #~ msgid "" #~ "

    'Printerfriendly mode'

    If this checkbox is " #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " #~ "faster and use less ink or toner.

    If this checkbox is disabled, the " #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.

    " #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "

    'Mode ramah cetak'

    Jika kotak cek ini " #~ "diaktifkan, hasil cetak dokumen HTML hanya akan berupa hitam dan putih, " #~ "dan semua latar belakang berwarna akan dikonversi ke warna putih. Hasil " #~ "cetak akan lebih cepat dan lebih sedikit menggunakan tinta atau toner.

    Jika kotak cek ini dinonaktifkan, hasil cetak dokumen HTML akan " #~ "dalam pengaturan warna aslinya seperti yang anda lihat di aplikasi anda. " #~ "Ini dapat berakibat dalam area pewarnaan satu halaman penuh (atau abu-" #~ "abu, jika anda menggunakan pencetak hitam+putih). Hasil cetak akan lebih " #~ "lambat dan tentu saja akan lebih banyak menggunakan lebih banyak toner " #~ "atau tinta.

    " #~ msgid "HTML Settings" #~ msgstr "Pengaturan HTML" #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" #~ msgstr "Mode pencetak bersahabat (teks hitam, tanpa latar belakang)" #~ msgid "Print images" #~ msgstr "Cetak citra" #~ msgid "Print header" #~ msgstr "Cetak tajuk" #~ msgid "Filter error" #~ msgstr "Galat filter" #~ msgid "Inactive" #~ msgstr "Tidak aktif" #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 Pixel)" #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" #~ msgstr "%1 - %2x%3 Pixel" #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" #~ msgstr "%1 (%2x%3 Pixel)" #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" #~ msgstr "Citra - %1x%2 Pixel" #~ msgid "Done." #~ msgstr "Selesai." #~ msgid "Access Keys activated" #~ msgstr "Tombol Akses diaktifkan" #~ msgid "JavaScript Errors" #~ msgstr "Galat JavaScript" #~ msgid "" #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " #~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " #~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " #~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " #~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." #~ msgstr "" #~ "Dialog ini menyediakan anda dengan notifikasi dan detail dari galat skrip " #~ "yang terjadi di halaman web. Dalam banyak kasus hal itu disebabkan oleh " #~ "adanya galat di dalam situs web yang didesain oleh pembuatnya. Dalam " #~ "kasus lain hal itu sebagai akibat dari galat pemrograman di Konqueror. " #~ "Jika anda mencurigai penyebab pertama, silakan hubungi webmaster dari " #~ "situs yang kita bicarakan. Sebaliknya jika anda mencurigai adanya galat " #~ "di Konqueror, silakan masukkan laporan kutu di http://bugs.kde.org/. " #~ "Contoh kasus yang menggambarkan masalah tersebut akan sangat kami hargai." #~ msgid "KMultiPart" #~ msgstr "KMultiPart" #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" #~ msgstr "Komponen dapat dibenamkan untuk multibagian/campuran" #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org" #~ msgstr "Hak Cipta 2001-2011, David Faure faure@kde.org" #~ msgid "No handler found for %1." #~ msgstr "Tak ada penanganan yang ditemukan untuk %1." #~ msgid "Play" #~ msgstr "Putar" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Jeda" #~ msgid "New Web Shortcut" #~ msgstr "Jalan Pintas Web Baru" #~ msgid "%1 is already assigned to %2" #~ msgstr "%1 telah ditugaskan kepada %2" #~ msgid "Search &provider name:" #~ msgstr "Cari nama &penyedia:" #~ msgid "New search provider" #~ msgstr "Penyedia pencarian baru" #~ msgid "UR&I shortcuts:" #~ msgstr "Jalan pintas U&RI:" #~ msgid "Create Web Shortcut" #~ msgstr "Buat Jalan Pintas Web" #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." #~ msgstr "Direktori berisi direktori tes, direktori awal dan keluaran." #~ msgid "Do not suppress debug output" #~ msgstr "Jangan sembunyikan keluaran awakutu" #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" #~ msgstr "Buat ulang baris awal (ketimbang memeriksa)" #~ msgid "Do not show the window while running tests" #~ msgstr "Jangan tampilkan jendela ketika menjalankan tes" #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." #~ msgstr "Hanya jalankan tes tunggal. Banyak opsi diizinkan." #~ msgid "Only run .js tests" #~ msgstr "Hanya jalankan tes .js" #~ msgid "Only run .html tests" #~ msgstr "Hanya jalankan tes .html" #~ msgid "Do not use Xvfb" #~ msgstr "Jangan gunakan Xvfb" #~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" #~ msgstr "" #~ "Taruh keluaran di <directory> ketimbang <base_dir>/output" #~ msgid "" #~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" #~ msgstr "" #~ "Gunakan <directory> sebagai referensi ketimbang <base_dir>/" #~ "baseline" #~ msgid "" #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " #~ "if -b is not specified." #~ msgstr "" #~ "Direktori berisi direktori tes, direktori awal dan keluaran. Hanya " #~ "dilihat jika -b tidak ditentukan." #~ msgid "" #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " #~ "(equivalent to -t)." #~ msgstr "" #~ "Alamat relatif ke kasus tes, atau direktori kasus tes yang akan " #~ "dijalankan (ekuivalen dengan -t)." #~ msgid "TestRegression" #~ msgstr "TestRegression" #~ msgid "Regression tester for khtml" #~ msgstr "Penguji regresi untuk khtml" #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" #~ msgstr "Utilitas Pengujian Regresi KHTML" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "Regression testing output" #~ msgstr "Keluaran pengujian regresi" #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" #~ msgstr "Jeda/Lanjutkan proses pengujian regresi" #~ msgid "" #~ "You may select a file where the log content is stored, before the " #~ "regression testing is started." #~ msgstr "" #~ "Anda dapat memilih berkas dimana konten catatan disimpan, sebelum " #~ "pengujian regresi dimulai." #~ msgid "Output to File..." #~ msgstr "Keluaran ke Berkas..." #~ msgid "Regression Testing Status" #~ msgstr "Status Pengujian Regresi" #~ msgid "View HTML Output" #~ msgstr "Tampilkan Keluaran HTML" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Pengaturan" #~ msgid "Tests" #~ msgstr "Tes" #~ msgid "Only Run JS Tests" #~ msgstr "Hanya Menjalankan Tes JS" #~ msgid "Only Run HTML Tests" #~ msgstr "Hanya Menjalankan Tes HTML" #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" #~ msgstr "Jangan Sembunyikan Keluaran Awakutu" #~ msgid "Run Tests..." #~ msgstr "Jalankan Tes..." #~ msgid "Run Single Test..." #~ msgstr "Jalankan Tes Tunggal..." #~ msgid "Specify tests Directory..." #~ msgstr "Tentukan Direktori Tes..." #~ msgid "Specify khtml Directory..." #~ msgstr "Tentukan Direktori khtml..." #~ msgid "Specify Output Directory..." #~ msgstr "Tentukan Direktori Keluaran..." #~ msgid "TestRegressionGui" #~ msgstr "TestRegressionGui" #~ msgid "GUI for the khtml regression tester" #~ msgstr "GUI untuk penguji regresi khtml" #~ msgid "Available Tests: 0" #~ msgstr "Tes Tersedia: 0" #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." #~ msgstr "Silakan pilih direktori 'khtmltests/regression/' yang valid." #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." #~ msgstr "Silakan pilih direktori bangun 'khtml/' yang valid." #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" #~ msgstr "Tes Tersedia: %1 (diabaikan: %2)" #~ msgid "Cannot find testregression executable." #~ msgstr "Tak dapat menemukan testregression yang dapat dieksekusi." #~ msgid "Run test..." #~ msgstr "Jalankan tes..." #~ msgid "Add to ignores..." #~ msgstr "Tambah ke abaikan..." #~ msgid "Remove from ignores..." #~ msgstr "Hapus dari abaikan..." #~ msgid "URL to open" #~ msgstr "URL untuk dibuka" #~ msgid "Testkhtml" #~ msgstr "Testkhtml" #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" #~ msgstr "sebuah peramban web sederhana yang menggunakan pustaka KHTML" #~ msgid "Find &links only" #~ msgstr "Cari &tautan saja" #~ msgid "No more matches for this search direction." #~ msgstr "Tak ada kecocokan lagi untuk arah pencarian ini." #~ msgid "F&ind:" #~ msgstr "&Cari:" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "Be&rikutnya" #~ msgid "Opt&ions" #~ msgstr "Ops&i" #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" #~ msgstr "Anda ingin menyimpan sandi ini untuk %1?" #~ msgid "&Store" #~ msgstr "&Simpan" #~ msgid "Ne&ver store for this site" #~ msgstr "Jan&gan pernah simpan untuk situs ini" #~ msgid "Do ¬ store this time" #~ msgstr "Jangan si&mpan kali ini" #~ msgid "Basic Page Style" #~ msgstr "Gaya Halaman Dasar" #~ msgid "the document is not in the correct file format" #~ msgstr "dokumen tidak berada dalam format berkas yang benar" #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" #~ msgstr "galat penguraian fatal: %1 di baris %2, kolom %3" #~ msgid "XML parsing error" #~ msgstr "galat penguraian XML" #~ msgid "" #~ "Unable to start new process.\n" #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or " #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been " #~ "reached." #~ msgstr "" #~ "Tak dapat memulai proses baru.\n" #~ "Sistem mungkin telah mencapai jumlah maksimum berkas yang mungkin dibuka " #~ "atau jumlah maksimum berkas dibuka yang dapat anda gunakan telah tercapai." #~ msgid "" #~ "Unable to create new process.\n" #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or " #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been " #~ "reached." #~ msgstr "" #~ "Tak dapat memulai proses baru.\n" #~ "Sistem mungkin telah mencapai jumlah maksimum proses yang mungkin " #~ "dijalankan atau jumlah proses maksimum yang dapat ada gunakan telah " #~ "tercapai." #~ msgid "Could not find '%1' executable." #~ msgstr "Tak dapat menemukan '%1' dapat dieksekusi." #~ msgid "" #~ "Could not open library '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Tak dapat membuka pustaka '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Tak dapat menemukan 'kdemain' di '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" #~ msgstr "KDEInit tak dapat menjalankan '%1'" #~ msgid "Could not find service '%1'." #~ msgstr "Tak dapat menemukan layanan '%1'." #~ msgid "Service '%1' must be executable to run." #~ msgstr "Layanan '%1' harus dapat dieksekusi agar berjalan." #~ msgid "Service '%1' is malformatted." #~ msgstr "Layanan '%1' salah format." #~ msgid "Launching %1" #~ msgstr "Menjalankan %1" #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" #~ msgstr "Protokol '%1' tak diketahui.\n" #~ msgid "Error loading '%1'.\n" #~ msgstr "Galat memuat '%1'.\n" #~ msgid "" #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" #~ msgstr "" #~ "klauncher: Program ini tidak seharusnya dijalankan secara manual.\n" #~ "klauncher: Program dijalankan secara otomatis oleh kdeinit4.\n" #~ msgid "Evaluation error" #~ msgstr "Galat evaluasi" #~ msgid "Range error" #~ msgstr "Galat jangkauan" #~ msgid "Reference error" #~ msgstr "Galat referensi" #~ msgid "Syntax error" #~ msgstr "Galat sintaksis" #~ msgid "Type error" #~ msgstr "Galat tipe" #~ msgid "URI error" #~ msgstr "Galat URI" #~ msgid "JS Calculator" #~ msgstr "Kalkulator JS" #~ msgctxt "addition" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "AC" #~ msgstr "AC" #~ msgctxt "subtraction" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgctxt "evaluation" #~ msgid "=" #~ msgstr "=" #~ msgid "CL" #~ msgstr "CL" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "MainWindow" #~ msgstr "JendelaUtama" #~ msgid "

    KJSEmbed Documentation Viewer

    " #~ msgstr "

    Penampil Dokumentasi KJSEmbed

    " #~ msgid "Execute" #~ msgstr "Eksekusi" #~ msgid "File" #~ msgstr "Berkas" #~ msgid "Open Script" #~ msgstr "Buka Skrip" #~ msgid "Open a script..." #~ msgstr "Buka skrip..." #~ msgid "Ctrl+O" #~ msgstr "Ctrl+O" #~ msgid "Close Script" #~ msgstr "Tutup Skrip" #~ msgid "Close script..." #~ msgstr "Tutup skrip..." #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Keluar" #~ msgid "Quit application..." #~ msgstr "Keluar aplikasi..." #~ msgid "Run" #~ msgstr "Jalankan" #~ msgid "Run script..." #~ msgstr "Jalankan skrip..." #~ msgid "Run To..." #~ msgstr "Jalankan Ke..." #~ msgid "Run to breakpoint..." #~ msgstr "Jalankan ke titik jeda..." #~ msgid "Step" #~ msgstr "Melangkah" #~ msgid "Step to next line..." #~ msgstr "Melangkah ke baris berikutnya..." #~ msgid "Step execution..." #~ msgstr "Eksekusi langkah..." #~ msgid "KJSCmd" #~ msgstr "KJSCmd" #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" #~ msgstr "Utilitas untuk menjalankan skrip KJSEmbed \n" #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" #~ msgstr "(C) 2005-2006 Penulis KJSEmbed" #~ msgid "Execute script without gui support" #~ msgstr "Eksekusi skrip tanpa dukungan gui" #~ msgid "start interactive kjs interpreter" #~ msgstr "jalankan penerjemah kjs interaktif" #~ msgid "start without KDE KApplication support." #~ msgstr "jalankan tanpa dukungan KDE KApplication." #~ msgid "Script to execute" #~ msgstr "Skrip untuk dieksekusi" #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" #~ msgstr "Galat terjadi ketika memproses penyertaan '%1' baris %2: %3" #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." #~ msgstr "penyertaan hanya mengambil 1 argumen, bukan %1." #~ msgid "File %1 not found." #~ msgstr "Berkas %1 tak ditemukan." #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." #~ msgstr "pustaka hanya mengambil 1 argumen, bukan %1." #~ msgid "Alert" #~ msgstr "Peringatan" #~ msgid "Confirm" #~ msgstr "Konfirmasi" #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." #~ msgstr "" #~ "Penanganan even buruk: Objek %1 Pengidentifikasi %2 Metode %3 Tipe: %4." #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" #~ msgstr "Panggilan pengecualian fungsi '%1' dari %2:%3:%4" #~ msgid "Could not open file '%1'" #~ msgstr "Tak dapat membuka berkas '%1'" #~ msgid "Could not create temporary file." #~ msgstr "Tak dapat membuat berkas temporer." #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." #~ msgstr "%1 bukan fungsi dan tak dapat dipanggil." #~ msgid "%1 is not an Object type" #~ msgstr "%1 bukan tipe Object" #~ msgid "Action takes 2 args." #~ msgstr "Aksi mengambil 2 argumen." #~ msgid "ActionGroup takes 2 args." #~ msgstr "GrupAksi mengambil 2 argumen." #~ msgid "Must supply a valid parent." #~ msgstr "Harus memberikan induk yang valid." #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" #~ msgstr "Terjadi galat ketika membaca berkas '%1'" #~ msgid "Could not read file '%1'" #~ msgstr "Tak dapat membaca berkas '%1'" #~ msgid "Must supply a filename." #~ msgstr "Harus memberikan nama berkas." #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." #~ msgstr "'%1' bukan QLayout yang valid." #~ msgid "Must supply a layout name." #~ msgstr "Harus memberikan nama tata letak." #~ msgid "Wrong object type." #~ msgstr "Tipe objek salah." #~ msgid "First argument must be a QObject." #~ msgstr "Argumen pertama harus sebuah QObject." #~ msgid "Incorrect number of arguments." #~ msgstr "Nomor atau argumen tidak benar." #~ msgid "The slot asked for %1 argument" #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments" #~ msgstr[0] "Slot yang diminta untuk argumen %1" #~ msgid "but there is only %1 available" #~ msgid_plural "but there are only %1 available" #~ msgstr[0] "tapi hanya ada %1 yang tersedia" #~ msgctxt "" #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " #~ "available'" #~ msgid "%1, %2." #~ msgstr "%1, %2." #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" #~ msgstr "Gagal menjelaskan ke %1 nilai dari Tipe %2 (%3)" #~ msgid "No such method '%1'." #~ msgstr "Tak ada metode seperti '%1'." #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" #~ msgstr "Memanggil ke metode '%1' gagal, tak bisa mendapatkan argumen %2: %3" #~ msgid "Call to '%1' failed." #~ msgstr "Panggilan terhadap '%1' gagal." #~ msgid "Could not construct value" #~ msgstr "Tak dapat membangun nilai" #~ msgid "Not enough arguments." #~ msgstr "Tidak cukup argumen." #~ msgid "Failed to create Action." #~ msgstr "Gagal membuat Aksi." #~ msgid "Failed to create ActionGroup." #~ msgstr "Gagal membuat GrupAksi." #~ msgid "No classname specified" #~ msgstr "Tak ada nama kelas yang ditentukan." #~ msgid "Failed to create Layout." #~ msgstr "Gagal membuat Tata Letak." #~ msgid "No classname specified." #~ msgstr "Tak ada nama kelas yang ditentukan." #~ msgid "Failed to create Widget." #~ msgstr "Gagal membuat Widget." #~ msgid "Could not open file '%1': %2" #~ msgstr "Tak dapat membuka berkas '%1': %2" #~ msgid "Failed to load file '%1'" #~ msgstr "Gagal memuat berkas '%1'" #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." #~ msgstr "'%1' bukan QWidget yang valid." #~ msgid "Must supply a widget name." #~ msgstr "Harus memberikan nama widget." #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." #~ msgstr "" #~ "Penanganan rongga buruk: Objek %1 Pengidentifikasi %2 Metode %3 Tandan " #~ "Tangan: %4." #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" #~ msgstr "Panggilan pengecualian slot '%1' dari %2:%3:%4" #~ msgid "loading %1" #~ msgstr "mengunggah %1" #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" #~ msgid "Latest" #~ msgstr "Terkini" #~ msgid "Highest Rated" #~ msgstr "Nilai Tertinggi" #~ msgid "Most Downloads" #~ msgstr "Paling Banyak Diunduh" #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure " #~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " #~ "resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "Tak dapat menjalankan gpg dan menerima kunci yang tersedia. " #~ "Pastikan gpg terinstal, atau verifikasi sumber daya yang diunduh " #~ "tidak akan akan memungkinkan." #~ msgid "" #~ "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to
    %2<" #~ "%3>
    :
    " #~ msgstr "" #~ "Masukkan lema sandi untuk kunci 0x%1, milik
    %2<" #~ "%3>
    :
    " #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure " #~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " #~ "resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "Tak dapat menjalankan gpg dan memeriksa validitas berkas. " #~ "Pastikan gpg terinstal, atau verifikasi sumber daya yang diunduh " #~ "tidak akan memungkinkan." #~ msgid "Select Signing Key" #~ msgstr "Pilih Kunci Penandatanganan" #~ msgid "Key used for signing:" #~ msgstr "Kunci yang digunakan untuk penandatanganan:" #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg " #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "Tak dapat menjalankan gpg dan menandatangani berkas. Pastikan " #~ "gpg terinstal, atau penandatanganan sumber daya tidak akan " #~ "memungkinkan." #~ msgid "Get Hot New Stuff" #~ msgstr "Dapatkan Barang Baru Yang Keren" #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" #~ msgid "%1 Add-On Installer" #~ msgstr "%1 Instaler Tambahan" #~ msgid "Add Rating" #~ msgstr "Tambah Rating" #~ msgid "Add Comment" #~ msgstr "Tambah Komentar" #~ msgid "View Comments" #~ msgstr "Tampilkan Komentar" #~ msgid "Re: %1" #~ msgstr "Re: %1" #~ msgid "Timeout. Check Internet connection." #~ msgstr "Waktu habis. Cek koneksi Internet." #~ msgid "Entries failed to load" #~ msgstr "Entri gagal dimuat" #~ msgid "Server: %1" #~ msgstr "Server: %1" #~ msgid "
    Provider: %1" #~ msgstr "
    Penyedia: %1" #~ msgid "
    Version: %1" #~ msgstr "
    Versi: %1" #~ msgid "Provider information" #~ msgstr "Informasi penyedia" #~ msgid "Could not install %1" #~ msgstr "Tak dapat menginstal %1" #~ msgid "Get Hot New Stuff!" #~ msgstr "Dapatkan Barang Baru Yang Keren!" #~ msgid "There was an error loading data providers." #~ msgstr "Terjadi galat ketika memuat data penyedia." #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." #~ msgstr "Kegagalan protokol telah terjadi. Permintaan telah gagal." #~ msgid "Desktop Exchange Service" #~ msgstr "Layanan Pertukaran Desktop" #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." #~ msgstr "Galat jaringan telah terjadi. Permintaan telah gagal." #~ msgid "&Source:" #~ msgstr "&Sumber:" #~ msgid "?" #~ msgstr "?" #~ msgid "&Order by:" #~ msgstr "&Urut berdasarkan:" #~ msgid "Enter search phrase here" #~ msgstr "Masukkan lema penelusuran di sini" #~ msgid "Collaborate" #~ msgstr "Kolaborasi" #~ msgid "Rating: " #~ msgstr "Rating: " #~ msgid "Downloads: " #~ msgstr "Unduh: " #~ msgid "Install" #~ msgstr "Instal" #~ msgid "Uninstall" #~ msgstr "Hapus" #~ msgid "

    No Downloads

    " #~ msgstr "

    Tak Ada Unduhan

    " #~ msgid "

    Downloads: %1

    \n" #~ msgstr "

    Unduhan: %1

    \n" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Mutakhirkan" #~ msgid "Rating: %1" #~ msgstr "Penilaian: %1" #~ msgid "No Preview" #~ msgstr "Tak Ada Pratilik" #~ msgid "Loading Preview" #~ msgstr "Memuat Pratilik" #~ msgid "Comments" #~ msgstr "Komentar" #~ msgid "Changelog" #~ msgstr "Log Perubahan" #~ msgid "Switch version" #~ msgstr "Ganti versi" #~ msgid "Contact author" #~ msgstr "Hubungi penulis" #~ msgid "Collaboration" #~ msgstr "Kolaborasi" #~ msgid "Translate" #~ msgstr "Terjemahkan" #~ msgid "Subscribe" #~ msgstr "Berlangganan" #~ msgid "Report bad entry" #~ msgstr "Laporkan entri salah" #~ msgid "Send Mail" #~ msgstr "Kirim Surat" #~ msgid "Contact on Jabber" #~ msgstr "Hubungi di Jabber" #~ msgid "Provider: %1" #~ msgstr "Penyedia: %1" #~ msgid "Version: %1" #~ msgstr "Versi: %1" #~ msgid "The removal request was successfully registered." #~ msgstr "Permintaan penghapusan telah sukses didaftarkan." #~ msgid "Removal of entry" #~ msgstr "Penghapusan entri" #~ msgid "The removal request failed." #~ msgstr "Permintaan penghapusan gagal." #~ msgid "The subscription was successfully completed." #~ msgstr "Berlangganan telah sukses dipenuhi." #~ msgid "Subscription to entry" #~ msgstr "Berlangganan ke entri" #~ msgid "The subscription request failed." #~ msgstr "Permintaan berlangganan gagal." #~ msgid "The rating was submitted successfully." #~ msgstr "Penilaian telah sukses dimasukkan." #~ msgid "Rating for entry" #~ msgstr "Penilaian untuk entri" #~ msgid "The rating could not be submitted." #~ msgstr "Penilaian tak dapat dimasukkan." #~ msgid "The comment was submitted successfully." #~ msgstr "Komentar telah sukses dimasukkan." #~ msgid "Comment on entry" #~ msgstr "Komentar untuk entri" #~ msgid "The comment could not be submitted." #~ msgstr "Komentar tak dapat dimasukkan." #~ msgid "KNewStuff contributions" #~ msgstr "Kontribusi KNewStuff" #~ msgid "This operation requires authentication." #~ msgstr "Operasi ini memerlukan otentikasi." #~ msgid "Version %1" #~ msgstr "Versi %1" #~ msgid "Leave a comment" #~ msgstr "Tinggalkan komentar" #~ msgid "User comments" #~ msgstr "Komentar pengguna" #~ msgid "Rate this entry" #~ msgstr "Nilai entri ini" #~ msgid "Translate this entry" #~ msgstr "Terjemahkan entri ini" #~ msgid "Payload" #~ msgstr "Beban" #~ msgid "Download New Stuff..." #~ msgstr "Unduh Barang Baru..." #~ msgid "Hot New Stuff Providers" #~ msgstr "Pnyedia Barang Baru Yang Keren" #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" #~ msgstr "Silakan pilih salah satu penyedia di bawah ini:" #~ msgid "No provider selected." #~ msgstr "Tak ada penyedia yang dipilih." #~ msgid "Share Hot New Stuff" #~ msgstr "Bagikan Barang Baru Yang Keren" #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" #~ msgid "%1 Add-On Uploader" #~ msgstr "%1 Pengunggah Tambahan" #~ msgid "Please put in a name." #~ msgstr "Tolong masukkan nama." #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" #~ msgstr "Informasi unggahan lama ditemukan, kosongkan area?" #~ msgid "Fill Out" #~ msgstr "Kosongkan" #~ msgid "Do Not Fill Out" #~ msgstr "Jangan Kosongkan" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Penulis:" #~ msgid "Email address:" #~ msgstr "Alamat email:" #~ msgid "License:" #~ msgstr "Lisensi:" #~ msgid "GPL" #~ msgstr "GPL" #~ msgid "LGPL" #~ msgstr "LGPL" #~ msgid "BSD" #~ msgstr "BSD" #~ msgid "Preview URL:" #~ msgstr "Pratilik URL:" #~ msgid "Language:" #~ msgstr "Bahasa:" #~ msgid "In which language did you describe the above?" #~ msgstr "Dalam bahasa apa anda memberikan penjelasan di atas?" #~ msgid "Please describe your upload." #~ msgstr "Tolong jelaskan unggahan anda." #~ msgid "Summary:" #~ msgstr "Ringkasan:" #~ msgid "Please give some information about yourself." #~ msgstr "Tolong berikan sedikit informasi tentang diri anda." #~ msgctxt "" #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" #~ msgid "" #~ "This item costs %1 %2.\n" #~ "Do you want to buy it?" #~ msgstr "" #~ "Item ini seharga %1 %2.\n" #~ "Anda ingin membelinya?" #~ msgid "" #~ "Your account balance is too low:\n" #~ "Your balance: %1\n" #~ "Price: %2" #~ msgstr "" #~ "Saldo rekening anda terlalu rendah:\n" #~ "Rekening anda: %1\n" #~ "Harga: %2" #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" #~ msgid "Your vote was recorded." #~ msgstr "Pilihan anda telah dicatat." #~ msgid "You are now a fan." #~ msgstr "Anda sekarang seorang fan." #~ msgid "Network error. (%1)" #~ msgstr "Galat jaringan. (%1)" #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes." #~ msgstr "" #~ "Terlalu banyak permintaan ke server. Silakan coba lagi dalam beberapa " #~ "menit." #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)" #~ msgstr "Galat API Layanan Kolaborasi Terbuka tak diketahui. (%1)" #~ msgid "Initializing" #~ msgstr "Menginisialisasi" #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" #~ msgstr "Berkas konfigurasi tak ditemukan: \"%1\"" #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" #~ msgstr "Berkas konfigurasi tidak valid: \"%1\"" #~ msgid "Loading provider information" #~ msgstr "Memuat informasi penyedia" #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1" #~ msgstr "" #~ "Tak dapat memuat penyedia dapatkan barang baru yang keren dari berkas: %1" #~ msgid "Error initializing provider." #~ msgstr "Galat menginisialisasi penyedia." #~ msgid "Loading data" #~ msgstr "Memuat data" #~ msgid "Loading data from provider" #~ msgstr "Memuat data dari penyedia" #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed" #~ msgstr "Memuat penyedia dari berkas: %1 gagal" #~ msgid "Loading one preview" #~ msgid_plural "Loading %1 previews" #~ msgstr[0] "Memuat %1 pratilik" #~ msgid "Installing" #~ msgstr "Menginstal" #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"." #~ msgstr "Pengunduhan item gagal: tak ada URL unduhan untuk \"%1\"." #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2" #~ msgstr "Pengunduhan \"%1\" gagal, galat: %2" #~ msgid "" #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website " #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a " #~ "browser instead?" #~ msgstr "" #~ "Berkas yang diunduh adalah berkas html. Hal ini menunjukkan tautan ke " #~ "situs web ketimbang unduhan sebenarnya. Apakah anda ingin membuka situs " #~ "dengan peramban?" #~ msgid "Possibly bad download link" #~ msgstr "Kemungkinan tautan unduhan rusak" #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser." #~ msgstr "Berkas unduhan adalah berkas HTML. Dibuka di peramban." #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." #~ msgstr "Tak dapat menginstal \"%1\": berkas tak ditemukan." #~ msgid "Overwrite existing file?" #~ msgstr "Timpa berkas yang telah ada?" #~ msgid "Download File" #~ msgstr "Unduh Berkas" #~ msgid "Icons view mode" #~ msgstr "Mode tampilan ikon" #~ msgid "Details view mode" #~ msgstr "Mode tampilan detail" #~ msgid "All Providers" #~ msgstr "Semua Penyedia" #~ msgid "All Categories" #~ msgstr "Semua Kategori" #~ msgid "Provider:" #~ msgstr "Penyedia:" #~ msgid "Category:" #~ msgstr "Kategori:" #~ msgid "Newest" #~ msgstr "Terbaru" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "Rating" #~ msgid "Most downloads" #~ msgstr "Paling banyak diunduh" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Terinstal" #~ msgid "Order by:" #~ msgstr "Urut berdasarkan:" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Cari:" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Laman" #~ msgid "Become a Fan" #~ msgstr "Menjadi Fan" #~ msgid "Details for %1" #~ msgstr "Detail untuk %1" #~ msgid "Changelog:" #~ msgstr "Log Perubahan:" #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Laman" #~ msgctxt "" #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " #~ "browser)" #~ msgid "Make a donation" #~ msgstr "Berikan donasi" #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)" #~ msgid "Knowledgebase (no entries)" #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)" #~ msgstr[0] "Knowledgebase (%1 entri)" #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" #~ msgid "Opens in a browser window" #~ msgstr "Buka di jendela peramban" #~ msgid "Rating: %1%" #~ msgstr "Rating: %1" #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" #~ msgid "By %1" #~ msgstr "Oleh %1" #~ msgctxt "fan as in supporter" #~ msgid "1 fan" #~ msgid_plural "%1 fans" #~ msgstr[0] "%1 fan" #~ msgid "1 download" #~ msgid_plural "%1 downloads" #~ msgstr[0] "%1 unduhan" #~ msgid "Updating" #~ msgstr "Memutakhirkan" #~ msgid "Install Again" #~ msgstr "Instal Lagi" #~ msgid "Fetching license data from server..." #~ msgstr "Mengambil data lisensi dari server..." #~ msgid "Fetching content data from server..." #~ msgstr "Mengambil data konten dari server..." #~ msgid "Register a new account" #~ msgstr "Daftar akun baru" #~ msgid "Checking login..." #~ msgstr "Memeriksa log masuk..." #~ msgid "Fetching your previously updated content..." #~ msgstr "Mengunggah konten anda yang sebelumnya dimutakhirkan..." #~ msgid "Could not verify login, please try again." #~ msgstr "Tak dapat memverifikisai log masuk, silakan coba lagi." #~ msgid "Fetching your previously updated content finished." #~ msgstr "" #~ "Pengambilan konten anda sebelumnya yang dimutakhirkan telah selesai." #~ msgid "Fetching content data from server finished." #~ msgstr "Pengambilan data konten dari server selesai." #~ msgctxt "" #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" #~ msgid "Visit website" #~ msgstr "Kunjungi situs web" #~ msgid "File not found: %1" #~ msgstr "Berkas tak ditemukan: %1" #~ msgid "Upload Failed" #~ msgstr "Gagal Mengunggah" #~ msgid "" #~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to " #~ "upload." #~ msgid_plural "" #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are " #~ "trying to upload: %2" #~ msgstr[0] "" #~ "Server tidak mengenali kategori apapun yang sedang anda coba unggah: %2" #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." #~ msgstr "Kategori terpilih \"%1\" tidak valid." #~ msgid "Select preview image" #~ msgstr "Pilih gambar pratilik" #~ msgid "There was a network error." #~ msgstr "Terjadi galat jaringan." #~ msgid "Uploading Failed" #~ msgstr "Gagal Mengunggah" #~ msgid "Authentication error." #~ msgstr "Galat otentikasi." #~ msgid "Upload failed: %1" #~ msgstr "Gagal mengunggah: %1" #~ msgid "File to upload:" #~ msgstr "Berkas untuk diunggah:" #~ msgid "New Upload" #~ msgstr "Unggahan Baru" #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." #~ msgstr "Tolong isi informasi tentang unggahan anda dalam bahasa Inggris." #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website" #~ msgstr "Nama berkas yang akan tampak di situs web" #~ msgid "" #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as " #~ "the title of the kvtml file." #~ msgstr "" #~ "Ini harus menjelaskan dengan baik isi berkas. Hal ini dapat sama dengan " #~ "judul dari berkas kvtml." #~ msgid "Preview Images" #~ msgstr "Gambar Pratilik" #~ msgid "Select Preview..." #~ msgstr "Pilih Pratilik..." #~ msgid "Set a price for this item" #~ msgstr "Tentukan harga untuk item ini" #~ msgid "Price" #~ msgstr "Harga" #~ msgid "Price:" #~ msgstr "Harga:" #~ msgid "Reason for price:" #~ msgstr "Alasan untuk harga:" #~ msgid "Fetch content link from server" #~ msgstr "Ambil tautan konten dari server" #~ msgid "Create content on server" #~ msgstr "Membuat konten di server" #~ msgid "Upload content" #~ msgstr "Mengunggah konten" #~ msgid "Upload first preview" #~ msgstr "Menunggah pratilik pertama" #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website." #~ msgstr "" #~ "Catatan: Anda dapat menyunting, memutakhirkan dan menghapus konten anda " #~ "dari situs web." #~ msgid "Upload second preview" #~ msgstr "Memuat pratilik kedua" #~ msgid "Upload third preview" #~ msgstr "Mengunggah pratilik ketiga" #~ msgid "" #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law " #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing " #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)" #~ msgstr "" #~ "Saya memastikan bahwa konten ini tidak melanggar hak cipta, hukum atau " #~ "merek apapun yang masih berlaku. Saya setuju agar alamat IP saya dicatat. " #~ "(Mendistribusikan konten tanpa izin dari pemegang hak cipta adalah " #~ "ilegal.)" #~ msgid "Start Upload" #~ msgstr "Mulai Unggah" #~ msgid "Play a &sound" #~ msgstr "Mainkan &suara" #~ msgid "Select the sound to play" #~ msgstr "Pilih suara yang akan dimainkan" #~ msgid "Show a message in a &popup" #~ msgstr "Tampilkan pesan dalam &popup" #~ msgid "Log to a file" #~ msgstr "Log ke berkas" #~ msgid "Mark &taskbar entry" #~ msgstr "Tandai entri batang &tugas" #~ msgid "Run &command" #~ msgstr "Jalankan &perintah" #~ msgid "Select the command to run" #~ msgstr "Pilih perintah yang akan dijalankan" #~ msgid "Sp&eech" #~ msgstr "Pi&dato" #~ msgid "" #~ "Specifies how Jovie should speak the event when received. If you " #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the " #~ "following substitution strings in the text:
    %e
    Name of the " #~ "event
    %a
    Application that sent the event
    %m
    The message sent by the application
    " #~ msgstr "" #~ "Tentukan cara Jovie harus mengatakan peristiwa ketika diterima. Jika " #~ "anda memilih \"Katakan teks suai\", masukkan teks di dalam kotak. Anda " #~ "dapat menggunakan tali substitusi berikut di dalam teks:
    %e
    Nama peristiwa
    %a
    Aplikasi yang mengirim " #~ "peristiwa
    %m
    Pesan yang dikirim oleh aplikasi
    " #~ msgid "Speak Event Message" #~ msgstr "Katakan Pesan Peristiwa" #~ msgid "Speak Event Name" #~ msgstr "Katakan Nama Peristiwa" #~ msgid "Speak Custom Text" #~ msgstr "Katakan Teks Suai" #~ msgid "Configure Notifications" #~ msgstr "Atur Notifikasi" #~ msgctxt "State of the notified event" #~ msgid "State" #~ msgstr "Tingkat" #~ msgctxt "Title of the notified event" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Judul" #~ msgctxt "Description of the notified event" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Keterangan" #~ msgid "Do you want to search the Internet for %1?" #~ msgstr "Apakah anda ingin mencari di Internet untuk %1?" #~ msgid "Internet Search" #~ msgstr "Pencarian Internet" #~ msgid "&Search" #~ msgstr "&Cari" #~ msgctxt "@label Type of file" #~ msgid "Type: %1" #~ msgstr "Tipe: %1" #~ msgctxt "@label:checkbox" #~ msgid "Remember action for files of this type" #~ msgstr "Ingat aksi untuk berkas tipe ini" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with %1" #~ msgstr "&Buka dengan %1" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Open &with %1" #~ msgstr "Buka &dengan %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Open '%1'?" #~ msgstr "Buka '%1'?" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with..." #~ msgstr "&Buka dengan..." #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with" #~ msgstr "&Buka dengan" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "&Buka" #~ msgctxt "@label File name" #~ msgid "Name: %1" #~ msgstr "Nama: %1" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "This is the file name suggested by the server" #~ msgstr "Ini adalah nama berkas yang disarankan oleh server" #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" #~ msgstr "Anda yakin ingin mengeksekusi '%1'?" #~ msgid "Execute File?" #~ msgstr "Eksekusi Berkas?" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Terima" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "Tolak" #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Tak ada judul" #~ msgid "" #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" #~ "Do you want to save your changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "Dokumen \"%1\" telah dimodifikasi.\n" #~ "Apakah anda ingin menyimpan perubahan anda atau mengabaikannya?" #~ msgid "Close Document" #~ msgstr "Tutup Dokumen" #~ msgid "Error reading from PTY" #~ msgstr "Galat membaca dari PTY" #~ msgid "Error writing to PTY" #~ msgstr "Galat menulis ke PTY" #~ msgid "PTY operation timed out" #~ msgstr "Waktu operasi PTY habis" #~ msgid "Error opening PTY" #~ msgstr "Galat membuka PTY" #~ msgid "Kross" #~ msgstr "Kross" #~ msgid "KDE application to run Kross scripts." #~ msgstr "Aplikasi KDE untuk menjalankan skrip Kross." #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" #~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer" #~ msgid "Run Kross scripts." #~ msgstr "Jalankan skrip Kross." #~ msgid "Sebastian Sauer" #~ msgstr "Sebastian Sauer" #~ msgid "Scriptfile" #~ msgstr "Berkas skrip" #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." #~ msgstr "Berkas skrip \"%1\" tidak ada." #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" #~ msgstr "Gagal menentukan penerjemah untuk berkas skrip \"%1\"" #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" #~ msgstr "Gagal membuka berkas skrip \"%1\"" #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" #~ msgstr "Gagal memuat penerjemah \"%1\"" #~ msgid "No such interpreter \"%1\"" #~ msgstr "Tidak ada penerjemah seperti itu \"%1\"" #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" #~ msgstr "Gagal membuat skrip untuk penerjemah \"%1\"" #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" #~ msgstr "Tingkat keamanan penerjemah Ruby" #~ msgid "Cancel?" #~ msgstr "Batal?" #~ msgid "No such function \"%1\"" #~ msgstr "Tak ada fungsi seperti itu \"%1\"" #~ msgid "Text:" #~ msgstr "Teks:" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Komentar:" #~ msgid "Icon:" #~ msgstr "Ikon:" #~ msgid "Interpreter:" #~ msgstr "Penerjemah:" #~ msgid "File:" #~ msgstr "Berkas:" #~ msgid "Execute the selected script." #~ msgstr "Eksekusi skrip terpilih." #~ msgid "Stop execution of the selected script." #~ msgstr "Stop eksekusi skrip terpilih." #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Sunting..." #~ msgid "Edit selected script." #~ msgstr "Sunting skrip terpilih." #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Tambah..." #~ msgid "Add a new script." #~ msgstr "Tambah skrip baru." #~ msgid "Remove selected script." #~ msgstr "Hapus skrip terpilih." #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Sunting" #~ msgctxt "@title:group Script properties" #~ msgid "General" #~ msgstr "Umum" #~ msgid "The module %1 could not be found." #~ msgstr "Modul %1 tak dapat ditemukan." #~ msgid "" #~ "

    The diagnosis is:
    The desktop file %1 could not be found." #~ msgstr "" #~ "

    Hasil diagnosis adalah:
    Berkas desktop %1 tak dapat ditemukan." #~ "

    " #~ msgid "The module %1 is disabled." #~ msgstr "Modul %1 dinonaktifkan." #~ msgid "" #~ "

    Either the hardware/software the module configures is not " #~ "available or the module has been disabled by the administrator.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Baik peranti keras/peranti lunak yang modul sedang atur tidak " #~ "tersedia atau modul telah dinonaktifkan oleh administrator.

    " #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." #~ msgstr "Modul %1 bukan modul konfigurasi yang valid." #~ msgid "" #~ "The diagnosis is:
    The desktop file %1 does not specify a library." #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "Hasil diagnosis adalah:
    Berkas desktop %1 tidak menentukan " #~ "sebuah pustaka.
    " #~ msgid "There was an error loading the module." #~ msgstr "Terjadi galat ketika memuat modul." #~ msgid "" #~ "The diagnosis is:
    %1

    Possible reasons:

    • An error " #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module
    • You have old third party modules lying around.

    Check " #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " #~ "packager.

    " #~ msgstr "" #~ "Hasil diagnosis adalah:
    %1

    Kemungkinan penyebab:

    • Sebuah galat terjadi saat pemutakhiran terakhir KDE anda " #~ "meninggalkan sebuah modul kontrol yatim
    • Anda memiliki modul pihak " #~ "ketiga yang masih berkeliaran.

    Cek bagian ini secara cermat " #~ "dan cobalah untuk menghapus modul yang disebutkan dalam pesan galat. Jika " #~ "hal ini tetap gagal, pertimbangkan untuk menghubungi distributor atau " #~ "pemaket anda.

    " #~ msgid "" #~ "

    Possible reasons:

    • An error occurred during your last KDE " #~ "upgrade leaving an orphaned control module
    • You have old third " #~ "party modules lying around.

    Check these points carefully " #~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this " #~ "fails, consider contacting your distributor or packager.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Kemungkinan penyebab:

    • Sebuah galat terjadi ketika " #~ "pemutakhiran terakhir KDE anda meninggalkan sebuah modul kontrol yatin
    • Anda memiliki modul pihak ketiga yang masih berkeliaran.
    • Cek Cek bagian ini secara cermat dan cobalah untuk menghapus " #~ "modul yang disebutkan dalam pesan galat. Jika hal ini tetap gagal, " #~ "pertimbangkanlah untuk menghubungi distributor atau pemaket anda.

      " #~ msgctxt "Argument is application name" #~ msgid "This configuration section is already opened in %1" #~ msgstr "Bagian konfigurasi ini telah dibuka di %1" #~ msgid "" #~ "The settings of the current module have changed.\n" #~ "Do you want to apply the changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "Pengaturan modul saat ini telah berubah.\n" #~ "Apakah anda ingin menyimpan perubahan anda atau mengabaikannya?" #~ msgid "Apply Settings" #~ msgstr "Terapkan Pengaturan" #~ msgid "Distance between desktop icons" #~ msgstr "Jarak di antara ikon desktop" #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." #~ msgstr "Jarak di antara ikon yang diatur dalam pixel." #~ msgid "Widget style to use" #~ msgstr "Gaya widget yang akan digunakan" #~ msgid "" #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " #~ "Without quotes." #~ msgstr "" #~ "Nama dari gaya widget, misalnya \"keramik\" atau \"plastik\". Tanpa tanda " #~ "kutip." #~ msgid "Use the PC speaker" #~ msgstr "Gunakan pengeras suara PC" #~ msgid "" #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " #~ "notifications system." #~ msgstr "" #~ "Apakah pengeras suara PC biasa harus digunakan ketimbang sistem " #~ "notifikasi milik KDE sendiri." #~ msgid "What terminal application to use" #~ msgstr "Aplikasi terminal apa yang akan digunakan" #~ msgid "" #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " #~ "program will be used.\n" #~ msgstr "" #~ "Kapanpun aplikasi terminal dijalankan program emulator terminal ini akan " #~ "digunakan.\n" #~ msgid "Fixed width font" #~ msgstr "Fonta sesuai lebar" #~ msgid "" #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " #~ "constant width.\n" #~ msgstr "" #~ "Fonta ini digunakan ketika fonta tetap dibutuhkan. Fonta tetap mempunyai " #~ "lebar yang konstan.\n" #~ msgid "System wide font" #~ msgstr "Fonta lebar sistem" #~ msgid "Font for menus" #~ msgstr "Fonta untuk menu" #~ msgid "What font to use for menus in applications." #~ msgstr "Fonta apa yang akan digunakan untuk menu di aplikasi." #~ msgid "Color for links" #~ msgstr "Warna untuk tautan" #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" #~ msgstr "" #~ "Warna tautan apa yang seharusnya digunakan untuk sesuatu yang belum diklik" #~ msgid "Color for visited links" #~ msgstr "Warna untuk tautan yang telah dikunjungi" #~ msgid "Font for the taskbar" #~ msgstr "Fonta untuk batang alat" #~ msgid "" #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " #~ "currently running applications are." #~ msgstr "" #~ "Fonta apa yang digunakan untuk panel di bawah layar, tempat aplikasi yang " #~ "berjalan saat ini berada." #~ msgid "Fonts for toolbars" #~ msgstr "Fonta untuk batang alat" #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" #~ msgstr "Jalan pintas untuk mengambil cuplikan layar" #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" #~ msgstr "Jalan pintas untuk mengubah Aksi Papan Klip hidup dan mati" #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" #~ msgstr "Jalan pintas untuk mematikan komputer tanpa konfirmasi" #~ msgid "Show directories first" #~ msgstr "Tampilkan direktori dahulu" #~ msgid "" #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" #~ msgstr "" #~ "Apakah direktori harus ditempatkan di atas ketika menampilkan berkas" #~ msgid "The URLs recently visited" #~ msgstr "URL yang baru dikunjungi" #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" #~ msgstr "" #~ "Digunakan untuk penyelesai otomatis di dialog berkas, sebagai contoh" #~ msgid "Show file preview in file dialog" #~ msgstr "Tampilkan pratilik berkas di dialog berkas" #~ msgid "Show hidden files" #~ msgstr "Tampilkan berkas tersembunyi" #~ msgid "" #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " #~ "shown" #~ msgstr "" #~ "Apakah berkas yang dimulai dengan titik (konvensi untuk berkas " #~ "tersembunyi) harus ditampilkan" #~ msgid "Show speedbar" #~ msgstr "Tampilkan batang kecepatan" #~ msgid "" #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" #~ msgstr "" #~ "Apakah ikon jalan pintas di sebelah kiri dialog berkas harus ditampilkan" #~ msgid "What country" #~ msgstr "Negara apa" #~ msgid "" #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " #~ "example" #~ msgstr "" #~ "Digunakan untuk menentukan bagaimana cara menampilkan nomor, mata uang " #~ "dan waktu/tanggal, sebagai contoh" #~ msgid "What language to use to display text" #~ msgstr "Bahasa apa yang digunakan untuk menampilkan teks" #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" #~ msgstr "Karakter apa yang digunakan untuk mengindikasikan nomor positif" #~ msgid "Most countries have no character for this" #~ msgstr "Kebanyakan negara tidak memiliki karakter untuk ini" #~ msgid "Path to the autostart directory" #~ msgstr "Alamat untuk direktori start otomatis" #~ msgid "" #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" #~ msgstr "" #~ "Alamat ke direktori yang berisi berkas dapat dieksekusi untuk dijalankan " #~ "pada sesi login" #~ msgid "Enable SOCKS support" #~ msgstr "Aktifkan dukungan SOCKS" #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" #~ msgstr "Apakah SOCKS versi 4 dan 5 harus diaktifkan dalam sub sistem KDE" #~ msgid "Path to custom SOCKS library" #~ msgstr "Alamat ke pustaka SOCKS suai" #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" #~ msgstr "Sorot tombol batang alat di atas tetikus" #~ msgid "Show text on toolbar icons " #~ msgstr "Tampilkan teks di ikon batang alat " #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" #~ msgstr "" #~ "Apakah teks harus ditampilkan sebagai tambahan ikon di ikon batang alat" #~ msgid "Password echo type" #~ msgstr "Tipe gema sandi" #~ msgid "The size of the dialog" #~ msgstr "Ukuran dialog" #~ msgid "" #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click " #~ "here for further information" #~ msgstr "" #~ "Perubahan otomatis telah dilakukan karena ketergantungan plugin. Klik di " #~ "sini untuk informasi lebih lanjut." #~ msgid "" #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " #~ "dependencies:\n" #~ msgstr "" #~ "Perubahan otomatis telah dilakukan untuk memenuhi ketergantungan plugin:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of " #~ "%2 plugin" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " plugin %1 telah diperiksa secara otomatis karena ketergantungan " #~ "plugin %2" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency " #~ "on %2 plugin" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " plugin %1 secara otomatis tidak diperiksa karena ketergantungannya " #~ "terhadap plugin %2" #~ msgid "Dependency Check" #~ msgstr "Cek Ketergantungan" #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" #~ msgstr[0] "%1 plugin ditambah secara otomatis karena ketergantungan plugin" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" #~ msgstr[0] "%1 plugin dihapus secara otomatis karena ketergantungan plugin" #~ msgid "Search Plugins" #~ msgstr "Cari Plugin" #~ msgctxt "Used only for plugins" #~ msgid "About %1" #~ msgstr "Tentang %1" #~ msgid "Could not load print preview part" #~ msgstr "Tak dapat memuat bagian pratilik cetak" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "Pratilik Cetak" #~ msgid "Select Components" #~ msgstr "Pilih Komponen" #~ msgid "Enable component" #~ msgstr "Aktifkan komponen" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Sukses" #~ msgid "Communication error" #~ msgstr "Galat komunikasi" #~ msgid "Invalid type in Database" #~ msgstr "Tipe tidak valid dalam Basis Data" #~ msgctxt "" #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " #~ "user entered." #~ msgid "Query Results from '%1'" #~ msgstr "Hasil Kueri dari '%1'" #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing." #~ msgid "Query Results" #~ msgstr "Hasil Kueri" #~ msgctxt "" #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " #~ "conflict with the OR keyword." #~ msgid "and" #~ msgstr "and" #~ msgctxt "" #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " #~ "conflict with the AND keyword." #~ msgid "or" #~ msgstr "or" #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator" #~ msgstr "Pembuat Kelas Sumber Daya Nepomuk" #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" #~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" #~ msgid "Sebastian Trüg" #~ msgstr "Sebastian Trüg" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Pengelola" #~ msgid "Tobias Koenig" #~ msgstr "Tobias Koenig" #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer" #~ msgstr "Pembersihan mayor - Pahlawan pribadi dari pengelola" #~ msgid "Verbose output debugging mode." #~ msgstr "Mode mengawakutu keluaran lengkap." #~ msgid "" #~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource " #~ "which do not provide any data integrity checking" #~ msgstr "" #~ "Buat kelas pembungkus sederhana dan cepat yang tidak berbasis pada " #~ "Nepomuk::Resource serta tidak menyediakan pemeriksaan integritas data " #~ "apapun" #~ msgid "Actually generate the code." #~ msgstr "Sebenarnya membuat kode." #~ msgid "List all includes (deprecated)." #~ msgstr "Senarai semua penyertaan (tidak disetujui)." #~ msgid "" #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command." #~ msgstr "" #~ "Senarai semua berkas tajuk yang akan dibuat via perintah --writeall." #~ msgid "" #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command." #~ msgstr "" #~ "Senarai semua berkas sumber yang akan dibuat via perintah --writeall." #~ msgid "" #~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space " #~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)" #~ msgstr "" #~ "Berkas ontologi berisi ontologi yang akan dibuat, sebuah spasi memisahkan " #~ "senarai (tidak disetujui: silakan gunakan argumen.)" #~ msgid "Include path prefix (deprecated)" #~ msgstr "Sertakan awalan alamat (tidak disetujui)" #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into." #~ msgstr "Tentukan folder tujuan untuk tempat menyimpan berkas yang dibuat." #~ msgid "Templates to be used (deprecated)." #~ msgstr "Templat yang akan digunakan (tidak disetujui)." #~ msgid "" #~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times " #~ "(defaults to all classes)" #~ msgstr "" #~ "Secara opsional menentukan kelas yang akan dibuat. Gunakan opsi beberapa " #~ "kali (standar bagi semua kelas)" #~ msgid "" #~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file " #~ "extension detection." #~ msgstr "" #~ "Serialisasi yang digunakan dalam berkas ontologi. Akan menjadi standar " #~ "bagi deteksi ekstensi berkas primitif." #~ msgid "" #~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. " #~ " will be used to construct the export macro name and the " #~ "export header. By default classes will not be exported." #~ msgstr "" #~ "Atur visibilitas yang digunakan dalam kasus kelas akan digunakan dalam " #~ "API publik. akan digunakan untuk membangun nama makro " #~ "ekspor dan tajuk ekspor. Standarnya kelas tidak akan diekspor." #~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated." #~ msgstr "Berkas ontologi berisi ontologi yang akan dibuat." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Tags" #~ msgstr "Ubah Tag" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Tags" #~ msgstr "Tambah Tag" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Configure which tags should be applied." #~ msgstr "Atur tag mana yang harus diterapkan." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Create new tag:" #~ msgstr "Buat tag baru:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Hapus tag" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Should the tag %1 really be deleted for all files?" #~ msgstr "" #~ "Apakah tag %1 harus dihapus untuk semua berkas?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Hapus tag" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Hapus" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Batal" #~ msgid "Changing annotations" #~ msgstr "Mengubah anotasi" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show all tags..." #~ msgstr "Tampilkan semua tag..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Add Tags..." #~ msgstr "Tambah Tag..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "Ubah..." #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Anytime" #~ msgstr "Kapan Saja" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Hari Ini" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Kemarin" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Week" #~ msgstr "Minggu Ini" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "Minggu Kemarin" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "Bulan Ini" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Bulan Kemarin" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Year" #~ msgstr "Tahun Ini" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Year" #~ msgstr "Tahun Kemarin" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Suai..." #~ msgid "This Week" #~ msgstr "Minggu Ini" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "Bulan Ini" #~ msgid "Anytime" #~ msgstr "Kapan Saja" #~ msgid "Before" #~ msgstr "Sebelum" #~ msgid "After" #~ msgstr "Setelah" #~ msgctxt "" #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " #~ "more resources to put in the list" #~ msgid "More..." #~ msgstr "Lainnya..." #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Dokumen" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Audio" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" #~ msgid "Video" #~ msgstr "Video" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Gambar" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "No priority" #~ msgstr "Tak ada prioritas" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Last modified" #~ msgstr "Terakhir dimodifikasi" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Most important" #~ msgstr "Paling penting" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Never opened" #~ msgstr "Tak pernah dibuka" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Any Rating" #~ msgstr "Rating Apapun" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "1 or more" #~ msgstr "1 atau lebih" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "2 or more" #~ msgstr "2 atau lebih" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "3 or more" #~ msgstr "3 atau lebih" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "4 or more" #~ msgstr "4 atau lebih" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Max Rating" #~ msgstr "Rating Maks" #~ msgctxt "" #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " #~ "resources that are of type rdfs:Resource" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Lainnya" #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" #~ msgid "Resource" #~ msgstr "Sumber Daya" #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" #~ msgid "Resource Type" #~ msgstr "Tipe Sumber Daya" #~ msgid "Enter Search Terms..." #~ msgstr "Masukkan Kata Pencarian..." #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Kontak" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Emails" #~ msgstr "Email" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "Tugas" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Tag" #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Berkas" #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Lainnya" #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" #~ msgstr "Contoh Tugas PerajutBenang" #~ msgid "" #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " #~ "number of milliseconds between 1 and 1000." #~ msgstr "" #~ "Program mengeksekusi 100 tugas dalam 4 benang. Tiap tugas menunggu jumlah " #~ "milidetik yang acak di antara 1 dan 1000." #~ msgid "" #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " #~ "output to see the log information." #~ msgstr "" #~ "Cek untuk melihat informasi pencatatan tentang aktivitas benang. Lihat " #~ "keluaran konsol untuk melihat informasi catatan." #~ msgid "Log thread activity" #~ msgstr "Catatan aktivitas benang" #~ msgid "Displays Thread Activity" #~ msgstr "Tampilkan Aktivitas Benang" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Mulai" #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" #~ msgstr "Contoh berbasis GUI untuk Manajer Perajut Benang" #~ msgid "Remaining number of jobs:" #~ msgstr "Jumlah tugas sisa:" #~ msgid "What time is it? Click to update." #~ msgstr "Jam berapa sekarang? Klik untuk mutakhirkan." #~ msgid "" #~ "

      (do not know yet)

      " #~ msgstr "" #~ "

      (belum tahu)

      " #~ msgid "Select Files..." #~ msgstr "Pilih Berkas..." #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Batal" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Suspensi" #~ msgid "Anonymous" #~ msgstr "Anonim" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Regular" #~ msgstr "Reguler" #~ msgid "What's &This" #~ msgstr "Apakah &Ini" #, fuzzy #~| msgid "Next year" #~ msgctxt "@option next week" #~ msgid "Next week" #~ msgstr "Tahun depan" #, fuzzy #~| msgid "&Last Page" #~ msgctxt "@option last week" #~ msgid "Last week" #~ msgstr "H&alaman Terakhir" #, fuzzy #~| msgid "Today" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "today" #~ msgstr "Hari Ini" #, fuzzy #~| msgid "Show &Menubar" #~ msgid "Hide Menubar" #~ msgstr "Tampilkan Batang &Menu" #, fuzzy #~| msgctxt "@action" #~| msgid "Show Statusbar" #~ msgid "Hide Statusbar" #~ msgstr "Tampilkan Batang Status" #, fuzzy #~| msgid "File" #~ msgctxt "option:check A filter on resource type" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Berkas" #~ msgctxt "@item Author name in about dialog" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #, fuzzy #~| msgctxt "keyboard-key-name" #~| msgid "Meta" #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files" #~ msgid "Media" #~ msgstr "Meta" #, fuzzy #~| msgid "HTML Toolbar" #~ msgid "Hide Toolbar" #~ msgstr "Batang Alat HTML" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "GroupBox 1" #~ msgstr "KotakGrup 1" #~ msgid "CheckBox" #~ msgstr "KotakCek" #~ msgid "Other GroupBox" #~ msgstr "KotakGrup Lainnya" #~ msgid "RadioButton" #~ msgstr "TombolRadio" #~ msgid "action1" #~ msgstr "aksi1" #~ msgid "KrossTest" #~ msgstr "KrossTest" #~ msgid "KDE application to test the Kross framework." #~ msgstr "Aplikasi KDE untuk mencoba kerangka kerja Kross." #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" #~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" #~ msgid "Test the Kross framework!" #~ msgstr "Uji coba kerangka kerja Kross!" #~ msgid "Find stopped." #~ msgstr "Pencarian berhenti." #~ msgid "Starting -- find links as you type" #~ msgstr "Memulai -- cari tautan ketika anda mengetik" #~ msgid "Starting -- find text as you type" #~ msgstr "Memulai -- cari teks ketika anda mengetik" #~ msgid "Link found: \"%1\"." #~ msgstr "Tautan ditemukan: \"%1\"." #~ msgid "Link not found: \"%1\"." #~ msgstr "Tautan tak ditemukan: \"%1\"." #~ msgid "Text found: \"%1\"." #~ msgstr "Teks ditemukan: \"%1\"." #~ msgid "Text not found: \"%1\"." #~ msgstr "Teks tak ditemukan: \"%1\"." #~ msgid "Additional domains for browsing" #~ msgstr "Ranah tambahan untuk meramban" #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." #~ msgstr "Senarai ranah 'area-luas' (non tautan lokal) yang harus diramban." #~ msgid "Starting KTTSD Failed" #~ msgstr "Gagal Menjalankan KTTSD" #~ msgid "I like this" #~ msgstr "Saya suka ini" #~ msgid "I do not like this" #~ msgstr "Saya tidak suka ini" #~ msgid "Sonnet Configuration" #~ msgstr "Konfigurasi Sonnet" #~ msgid "I agree" #~ msgstr "Saya setuju" #~ msgid "Upload Your Own Files..." #~ msgstr "Mengunggah Berkas Anda Sendiri..." #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Devenagari" #~ msgstr "Devenagari" #~ msgid "" #~ "Not Defined
      There is no \"What's This\" help assigned to this " #~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to " #~ "send us your own \"What's This\" help " #~ "for it." #~ msgstr "" #~ "Tak Didefinisikan
      Tidak ada bantuan \"Apakah Ini\" yang " #~ "ditugaskan ke widget ini. Jika anda ingin membantu kami untuk menjelaskan " #~ "widget, anda dipersilakan untuk mengirimkan " #~ "kepada kami bantuan \"Apakah Ini\" versi anda sendiri untuk widget " #~ "tersebut" #~ msgid "Details..." #~ msgstr "Detail..." #~ msgid "New Tag" #~ msgstr "Tag Baru" #~ msgid "Please insert the name of the new tag:" #~ msgstr "Silakan masukkan nama tag baru:" #~ msgid "The tag %1 already exists" #~ msgstr "Tag %1 telah ada" #~ msgid "Tag Exists" #~ msgstr "Tag Ada" #~ msgid "Loading preview..." #~ msgstr "Memuat pratilik..." #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n" #~ msgstr "Galat: variabel lingkungan HOME belum diatur.\n" #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" #~ msgstr "Galat: variabel lingkungan DISPLAY belum diatur.\n" #~ msgid "KDontChangeTheHostName" #~ msgstr "KDontChangeTheHostName" #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname" #~ msgstr "Beritahu KDE tentang perubahan di nama host" #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian" #~ msgstr "(c) 2001 Waldo Bastian" #~ msgid "Old hostname" #~ msgstr "Nama host lama" #~ msgid "New hostname" #~ msgstr "Nama host baru" #, fuzzy #~| msgid "Description" #~ msgid "description" #~ msgstr "Keterangan" #, fuzzy #~| msgid "Action Name" #~ msgid "Autor Name" #~ msgstr "Nama Aksi" #~ msgid "Could not get account balance." #~ msgstr "Tak dapat mendapatkan akun rekening." #~ msgid "Voting failed." #~ msgstr "Pemilihan gagal." #~ msgid "Could not make you a fan." #~ msgstr "Tak dapat menjadikan anda fan." #~ msgid "Previews" #~ msgstr "Pratilik" #~ msgid "Community" #~ msgstr "Komunitas" #, fuzzy #~| msgid "Previews" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Pratilik" #, fuzzy #~| msgid "BSD" #~ msgid "USD" #~ msgstr "BSD" #~ msgid "Uploading preview image and content..." #~ msgstr "Mengunggah gambar dan konten pratilik..." #, fuzzy #~| msgid "Content successfully uploaded" #~ msgid "Content file successfully uploaded." #~ msgstr "Konten sukses diunggah" #, fuzzy #~| msgid "Content successfully uploaded" #~ msgid "Preview image successfully uploaded." #~ msgstr "Konten sukses diunggah" #~ msgid "Server:" #~ msgstr "Server:" #~ msgid "Upload..." #~ msgstr "Unggah..." #~ msgid "Fetching provider information..." #~ msgstr "Mengambil informasi penyedia..." #~ msgid "Provider could not be initialized." #~ msgstr "Penyedia tak dapat diinisialisasi." #, fuzzy #~| msgid "Clear the input in the edit field" #~ msgid "Please fill out the name field." #~ msgstr "Bersihkan masukan di ruang sunting" #~ msgid "Content Added" #~ msgstr "Konten Ditambahkan" #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 PB" #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 EB" #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ZB" #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 YB" #~ msgid "" #~ "Error creating database '%1'.\n" #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " #~ "not full.\n" #~ msgstr "" #~ "Galat membuat basis data '%1'.\n" #~ "Cek apakah hak akses telah benar di direktori dan cakram tidak dalam " #~ "keadaan penuh.\n" #~ msgid "" #~ "Error writing database '%1'.\n" #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " #~ "not full.\n" #~ msgstr "" #~ "Galat menulis basis data '%1'.\n" #~ "Cek apakah hak akses telah benar di direktori dan cakram tidak dalam " #~ "keadaan penuh.\n" #~ msgid "Silent - work without windows and stderr" #~ msgstr "Diam - bekerja tanpa jendela dan stderr" #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" #~ msgstr "Tampilkan informasi progres (bahkan jika mode 'diam' diaktifkan)" #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..." #~ msgstr "Memuat ulang konfigurasi KDE, silakan tunggu..." #~ msgid "KDE Configuration Manager" #~ msgstr "Manajer Konfigurasi KDE" #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?" #~ msgstr "Anda ingin memuat ulang konfigurasi KDE?" #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Muat Ulang" #~ msgid "Do Not Reload" #~ msgstr "Jangan Muat Ulang" #~ msgid "Configuration information reloaded successfully." #~ msgstr "Informasi konfigurasi sukses dimuat ulang." #~ msgid "Form" #~ msgstr "Formulir" #~ msgctxt "of January" #~ msgid "of Jan" #~ msgstr "Jan" #~ msgctxt "of February" #~ msgid "of Feb" #~ msgstr "Feb" #~ msgctxt "of March" #~ msgid "of Mar" #~ msgstr "Mar" #~ msgctxt "of April" #~ msgid "of Apr" #~ msgstr "Apr" #~ msgctxt "of May short" #~ msgid "of May" #~ msgstr "Mei" #~ msgctxt "of June" #~ msgid "of Jun" #~ msgstr "Jun" #~ msgctxt "of July" #~ msgid "of Jul" #~ msgstr "Jul" #~ msgctxt "of August" #~ msgid "of Aug" #~ msgstr "Agu" #~ msgctxt "of September" #~ msgid "of Sep" #~ msgstr "Sep" #~ msgctxt "of October" #~ msgid "of Oct" #~ msgstr "Okt" #~ msgctxt "of November" #~ msgid "of Nov" #~ msgstr "Nov" #~ msgctxt "of December" #~ msgid "of Dec" #~ msgstr "Des" #~ msgid "of January" #~ msgstr "Januari" #~ msgid "of February" #~ msgstr "Februari" #~ msgid "of March" #~ msgstr "Maret" #~ msgid "of April" #~ msgstr "April" #~ msgctxt "of May long" #~ msgid "of May" #~ msgstr "Mei" #~ msgid "of June" #~ msgstr "Juni" #~ msgid "of July" #~ msgstr "Juli" #~ msgid "of August" #~ msgstr "Agustus" #~ msgid "of September" #~ msgstr "September" #~ msgid "of October" #~ msgstr "Oktober" #~ msgid "of November" #~ msgstr "November" #~ msgid "of December" #~ msgstr "Desember" #~ msgctxt "January" #~ msgid "Jan" #~ msgstr "Jan" #~ msgctxt "February" #~ msgid "Feb" #~ msgstr "Feb" #~ msgctxt "March" #~ msgid "Mar" #~ msgstr "Mar" #~ msgctxt "April" #~ msgid "Apr" #~ msgstr "Apr" #~ msgctxt "May short" #~ msgid "May" #~ msgstr "Mei" #~ msgctxt "June" #~ msgid "Jun" #~ msgstr "Jun" #~ msgctxt "July" #~ msgid "Jul" #~ msgstr "Jul" #~ msgctxt "August" #~ msgid "Aug" #~ msgstr "Agu" #~ msgctxt "September" #~ msgid "Sep" #~ msgstr "Sep" #~ msgctxt "October" #~ msgid "Oct" #~ msgstr "Okt" #~ msgctxt "November" #~ msgid "Nov" #~ msgstr "Nov" #~ msgctxt "December" #~ msgid "Dec" #~ msgstr "Des" #~ msgid "January" #~ msgstr "Januari" #~ msgid "February" #~ msgstr "Februari" #~ msgctxt "March long" #~ msgid "March" #~ msgstr "Maret" #~ msgid "April" #~ msgstr "April" #~ msgctxt "May long" #~ msgid "May" #~ msgstr "Mei" #~ msgid "June" #~ msgstr "Juni" #~ msgid "July" #~ msgstr "Juli" #~ msgctxt "August long" #~ msgid "August" #~ msgstr "Agustus" #~ msgid "September" #~ msgstr "September" #~ msgid "October" #~ msgstr "Oktober" #~ msgid "November" #~ msgstr "November" #~ msgid "December" #~ msgstr "Desember" #~ msgctxt "Monday" #~ msgid "Mon" #~ msgstr "Sen" #~ msgctxt "Tuesday" #~ msgid "Tue" #~ msgstr "Sel" #~ msgctxt "Wednesday" #~ msgid "Wed" #~ msgstr "Rab" #~ msgctxt "Thursday" #~ msgid "Thu" #~ msgstr "Kam" #~ msgctxt "Friday" #~ msgid "Fri" #~ msgstr "Jum" #~ msgctxt "Saturday" #~ msgid "Sat" #~ msgstr "Sab" #~ msgctxt "Sunday" #~ msgid "Sun" #~ msgstr "Ming" #~ msgid "Monday" #~ msgstr "Senin" #~ msgid "Tuesday" #~ msgstr "Selasa" #~ msgid "Wednesday" #~ msgstr "Rabu" #~ msgid "Thursday" #~ msgstr "Kamis" #~ msgid "Friday" #~ msgstr "Jumat" #~ msgid "Saturday" #~ msgstr "Sabtu" #~ msgid "Sunday" #~ msgstr "Minggu" #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Cha" #~ msgstr "Cha" #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Vai" #~ msgstr "Vai" #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Jya" #~ msgstr "Jya" #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Āsh" #~ msgstr "Āsh" #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Shr" #~ msgstr "Shr" #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Bhā" #~ msgstr "Bhā" #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Āsw" #~ msgstr "Āsw" #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Kār" #~ msgstr "Kār" #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Agr" #~ msgstr "Agr" #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pau" #~ msgstr "Pau" #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Māg" #~ msgstr "Māg" #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Phā" #~ msgstr "Phā" #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Chaitra" #~ msgstr "Chaitra" #~ msgctxt "Indian National month 2 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Vaishākh" #~ msgstr "Vaishākh" #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Jyaishtha" #~ msgstr "Jyaishtha" #~ msgctxt "Indian National month 4 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Āshādha" #~ msgstr "Āshādha" #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Shrāvana" #~ msgstr "Shrāvana" #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Bhādrapad" #~ msgstr "Bhādrapad" #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Āshwin" #~ msgstr "Āshwin" #~ msgctxt "Indian National month 8 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Kārtik" #~ msgstr "Kārtik" #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Agrahayana" #~ msgstr "Agrahayana" #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Paush" #~ msgstr "Paush" #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Māgh" #~ msgstr "Māgh" #~ msgctxt "Indian National month 12 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Phālgun" #~ msgstr "Phālgun" #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName" #~ msgid "Cha" #~ msgstr "Cha" #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortName" #~ msgid "Vai" #~ msgstr "Vai" #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName" #~ msgid "Jya" #~ msgstr "Jya" #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortName" #~ msgid "Āsh" #~ msgstr "Āsh" #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName" #~ msgid "Shr" #~ msgstr "Shr" #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortName" #~ msgid "Bhā" #~ msgstr "Bhā" #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortName" #~ msgid "Āsw" #~ msgstr "Āsw" #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortName" #~ msgid "Kār" #~ msgstr "Kār" #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName" #~ msgid "Agr" #~ msgstr "Agr" #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName" #~ msgid "Pau" #~ msgstr "Pau" #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortName" #~ msgid "Māg" #~ msgstr "Māg" #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortName" #~ msgid "Phā" #~ msgstr "Phā" #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongName" #~ msgid "Chaitra" #~ msgstr "Chaitra" #~ msgctxt "Indian National month 2 - LongName" #~ msgid "Vaishākh" #~ msgstr "Vaishākh" #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongName" #~ msgid "Jyaishtha" #~ msgstr "Jyaishtha" #~ msgctxt "Indian National month 4 - LongName" #~ msgid "Āshādha" #~ msgstr "Āshādha" #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongName" #~ msgid "Shrāvana" #~ msgstr "Shrāvana" #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongName" #~ msgid "Bhādrapad" #~ msgstr "Bhādrapad" #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongName" #~ msgid "Āshwin" #~ msgstr "Āshwin" #~ msgctxt "Indian National month 8 - LongName" #~ msgid "Kārtik" #~ msgstr "Kārtik" #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName" #~ msgid "Agrahayana" #~ msgstr "Agrahayana" #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName" #~ msgid "Paush" #~ msgstr "Paush" #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongName" #~ msgid "Māgh" #~ msgstr "Māgh" #~ msgctxt "Indian National month 12 - LongName" #~ msgid "Phālgun" #~ msgstr "Phālgun" #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName" #~ msgid "Som" #~ msgstr "Som" #~ msgctxt "Indian National weekday 2 - ShortDayName" #~ msgid "Mañ" #~ msgstr "Mañ" #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName" #~ msgid "Bud" #~ msgstr "Bud" #~ msgctxt "Indian National weekday 4 - ShortDayName" #~ msgid "Gur" #~ msgstr "Gur" #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName" #~ msgid "Suk" #~ msgstr "Suk" #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName" #~ msgid "San" #~ msgstr "San" #~ msgctxt "Indian National weekday 7 - ShortDayName" #~ msgid "Rav" #~ msgstr "Rav" #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - LongDayName" #~ msgid "Somavãra" #~ msgstr "Somavãra" #~ msgctxt "Indian National weekday 2 - LongDayName" #~ msgid "Mañgalvã" #~ msgstr "Mañgalvã" #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - LongDayName" #~ msgid "Budhavãra" #~ msgstr "Budhavãra" #~ msgctxt "Indian National weekday 4 - LongDayName" #~ msgid "Guruvãra" #~ msgstr "Guruvãra" #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - LongDayName" #~ msgid "Sukravãra" #~ msgstr "Sukravãra" #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - LongDayName" #~ msgid "Sanivãra" #~ msgstr "Sanivãra" #~ msgctxt "Indian National weekday 7 - LongDayName" #~ msgid "Raviãra" #~ msgstr "Raviãra" #~ msgid "of Muharram" #~ msgstr "Muharam" #~ msgid "of Safar" #~ msgstr "Safar" #~ msgid "of R. Awal" #~ msgstr "Rabiulawal" #~ msgid "of R. Thaani" #~ msgstr "Rabiulakhir" #~ msgid "of J. Awal" #~ msgstr "Jumadilawal" #~ msgid "of J. Thaani" #~ msgstr "Jumadilakhir" #~ msgid "of Rajab" #~ msgstr "Rajab" #~ msgid "of Sha`ban" #~ msgstr "Syakban" #~ msgid "of Ramadan" #~ msgstr "Ramadan" #~ msgid "of Shawwal" #~ msgstr "Syawal" #~ msgid "of Qi`dah" #~ msgstr "Qi`dah" #~ msgid "of Hijjah" #~ msgstr "Hijjah" #~ msgid "of Rabi` al-Awal" #~ msgstr "Rabiulawal" #~ msgid "of Rabi` al-Thaani" #~ msgstr "Rabiulakhir" #~ msgid "of Jumaada al-Awal" #~ msgstr "Jumadilawal" #~ msgid "of Jumaada al-Thaani" #~ msgstr "Jumadilakhir" #~ msgid "of Thu al-Qi`dah" #~ msgstr "Thu al-Qi`dah" #~ msgid "of Thu al-Hijjah" #~ msgstr "Thu al-Hijjah" #~ msgid "Muharram" #~ msgstr "Muharam" #~ msgid "Safar" #~ msgstr "Safar" #~ msgid "R. Awal" #~ msgstr "Rabiulawal" #~ msgid "R. Thaani" #~ msgstr "Rabiulakhir" #~ msgid "J. Awal" #~ msgstr "Jumadilawal" #~ msgid "J. Thaani" #~ msgstr "Jumadilakhir" #~ msgid "Rajab" #~ msgstr "Rajab" #~ msgid "Sha`ban" #~ msgstr "Syakban" #~ msgid "Ramadan" #~ msgstr "Ramadan" #~ msgid "Shawwal" #~ msgstr "Syawal" #~ msgid "Qi`dah" #~ msgstr "Qi`dah" #~ msgid "Hijjah" #~ msgstr "Hijjah" #~ msgid "Rabi` al-Awal" #~ msgstr "Rabiulawal" #~ msgid "Rabi` al-Thaani" #~ msgstr "Rabiulakhir" #~ msgid "Jumaada al-Awal" #~ msgstr "Jumadilawal" #~ msgid "Jumaada al-Thaani" #~ msgstr "Jumadilakhir" #~ msgid "Thu al-Qi`dah" #~ msgstr "Thu al-Qi`dah" #~ msgid "Thu al-Hijjah" #~ msgstr "Thu al-Hijjah" #~ msgid "Ith" #~ msgstr "Sen" #~ msgid "Thl" #~ msgstr "Sel" #~ msgid "Arb" #~ msgstr "Rab" #~ msgid "Kha" #~ msgstr "Kam" #~ msgid "Jum" #~ msgstr "Jum" #~ msgid "Sab" #~ msgstr "Sab" #~ msgid "Ahd" #~ msgstr "Ahd" #~ msgid "Yaum al-Ithnain" #~ msgstr "Yaum al-Ithnain" #~ msgid "Yau al-Thulatha" #~ msgstr "Yau al-Thulatha" #~ msgid "Yaum al-Arbi'a" #~ msgstr "Yaum al-Arbi'a" #~ msgid "Yaum al-Khamees" #~ msgstr "Yaum al-Khamees" #~ msgid "Yaum al-Jumma" #~ msgstr "Yaum al-Jumma" #~ msgid "Yaum al-Sabt" #~ msgstr "Yaum al-Sabt" #~ msgid "Yaum al-Ahad" #~ msgstr "Yaum al-Ahad" #~ msgctxt "of Farvardin short" #~ msgid "of Far" #~ msgstr "Far" #~ msgctxt "of Ordibehesht short" #~ msgid "of Ord" #~ msgstr "Ord" #~ msgctxt "of Khordad short" #~ msgid "of Kho" #~ msgstr "Kho" #~ msgctxt "of Tir short" #~ msgid "of Tir" #~ msgstr "Tir" #~ msgctxt "of Mordad short" #~ msgid "of Mor" #~ msgstr "Mor" #~ msgctxt "of Shahrivar short" #~ msgid "of Sha" #~ msgstr "Sha" #~ msgctxt "of Mehr short" #~ msgid "of Meh" #~ msgstr "Meh" #~ msgctxt "of Aban short" #~ msgid "of Aba" #~ msgstr "Aba" #~ msgctxt "of Azar short" #~ msgid "of Aza" #~ msgstr "Aza" #~ msgctxt "of Dei short" #~ msgid "of Dei" #~ msgstr "Dei" #~ msgctxt "of Bahman short" #~ msgid "of Bah" #~ msgstr "Bah" #~ msgctxt "of Esfand short" #~ msgid "of Esf" #~ msgstr "Esf" #~ msgctxt "Farvardin short" #~ msgid "Far" #~ msgstr "Far" #~ msgctxt "Ordibehesht short" #~ msgid "Ord" #~ msgstr "Ord" #~ msgctxt "Khordad short" #~ msgid "Kho" #~ msgstr "Kho" #~ msgctxt "Tir short" #~ msgid "Tir" #~ msgstr "Tir" #~ msgctxt "Mordad short" #~ msgid "Mor" #~ msgstr "Mor" #~ msgctxt "Shahrivar short" #~ msgid "Sha" #~ msgstr "Sha" #~ msgctxt "Mehr short" #~ msgid "Meh" #~ msgstr "Meh" #~ msgctxt "Aban short" #~ msgid "Aba" #~ msgstr "Aba" #~ msgctxt "Azar short" #~ msgid "Aza" #~ msgstr "Aza" #~ msgctxt "Dei short" #~ msgid "Dei" #~ msgstr "Dei" #~ msgctxt "Bahman short" #~ msgid "Bah" #~ msgstr "Bah" #~ msgctxt "Esfand" #~ msgid "Esf" #~ msgstr "Esf" #~ msgid "of Farvardin" #~ msgstr "Favradin" #~ msgid "of Ordibehesht" #~ msgstr "Ordibehesht" #~ msgid "of Khordad" #~ msgstr "Khordad" #~ msgctxt "of Tir long" #~ msgid "of Tir" #~ msgstr "Tir" #~ msgid "of Mordad" #~ msgstr "Mordad" #~ msgid "of Shahrivar" #~ msgstr "Shahrivar" #~ msgid "of Mehr" #~ msgstr "Mehr" #~ msgid "of Aban" #~ msgstr "Aban" #~ msgid "of Azar" #~ msgstr "Azar" #~ msgctxt "of Dei long" #~ msgid "of Dei" #~ msgstr "Dei" #~ msgid "of Bahman" #~ msgstr "Bahman" #~ msgid "of Esfand" #~ msgstr "Esfand" #~ msgid "Farvardin" #~ msgstr "Favradin" #~ msgid "Ordibehesht" #~ msgstr "Ordibehesht" #~ msgid "Khordad" #~ msgstr "Khordad" #~ msgctxt "Tir long" #~ msgid "Tir" #~ msgstr "Tir" #~ msgid "Mordad" #~ msgstr "Mordad" #~ msgid "Shahrivar" #~ msgstr "Shahrivar" #~ msgid "Mehr" #~ msgstr "Mehr" #~ msgid "Aban" #~ msgstr "Aban" #~ msgid "Azar" #~ msgstr "Azar" #~ msgctxt "Dei long" #~ msgid "Dei" #~ msgstr "Dei" #~ msgid "Bahman" #~ msgstr "Bahman" #~ msgid "Esfand" #~ msgstr "Esfand" #~ msgctxt "Do shanbe short" #~ msgid "2sh" #~ msgstr "2sh" #~ msgctxt "Se shanbe short" #~ msgid "3sh" #~ msgstr "3sh" #~ msgctxt "Chahar shanbe short" #~ msgid "4sh" #~ msgstr "4sh" #~ msgctxt "Panj shanbe short" #~ msgid "5sh" #~ msgstr "5sh" #~ msgctxt "Jumee short" #~ msgid "Jom" #~ msgstr "Jom" #~ msgctxt "Shanbe short" #~ msgid "shn" #~ msgstr "shn" #~ msgctxt "Yek-shanbe short" #~ msgid "1sh" #~ msgstr "1sh" #~ msgid "Do shanbe" #~ msgstr "Do shanbe" #~ msgid "Se shanbe" #~ msgstr "Se shanbe" #~ msgid "Chahar shanbe" #~ msgstr "Chahar shanbe" #~ msgid "Panj shanbe" #~ msgstr "Panj shanbe" #~ msgid "Jumee" #~ msgstr "Jumee" #~ msgid "Shanbe" #~ msgstr "Shanbe" #~ msgid "Yek-shanbe" #~ msgstr "Yek-shanbe" #~ msgid "of Tishrey" #~ msgstr "Tishrey" #~ msgid "of Heshvan" #~ msgstr "Heshvan" #~ msgid "of Kislev" #~ msgstr "Kislev" #~ msgid "of Tevet" #~ msgstr "Tevet" #~ msgid "of Shvat" #~ msgstr "Shvat" #~ msgid "of Adar" #~ msgstr "Adar" #~ msgid "of Nisan" #~ msgstr "Nisan" #~ msgid "of Iyar" #~ msgstr "Iyar" #~ msgid "of Sivan" #~ msgstr "Sivan" #~ msgid "of Tamuz" #~ msgstr "Tamuz" #~ msgid "of Av" #~ msgstr "Av" #~ msgid "of Elul" #~ msgstr "Elul" #~ msgid "of Adar I" #~ msgstr "Adar I" #~ msgid "of Adar II" #~ msgstr "Adar II" #~ msgid "Tishrey" #~ msgstr "Tishrey" #~ msgid "Heshvan" #~ msgstr "Heshvan" #~ msgid "Kislev" #~ msgstr "Kislev" #~ msgid "Tevet" #~ msgstr "Tevet" #~ msgid "Shvat" #~ msgstr "Shvat" #~ msgid "Adar" #~ msgstr "Adar" #~ msgid "Nisan" #~ msgstr "Nisan" #~ msgid "Iyar" #~ msgstr "Iyar" #~ msgid "Sivan" #~ msgstr "Sivan" #~ msgid "Tamuz" #~ msgstr "Tamuz" #~ msgid "Av" #~ msgstr "Av" #~ msgid "Elul" #~ msgstr "Elul" #~ msgid "Adar I" #~ msgstr "Adar I" #~ msgid "Adar II" #~ msgstr "Adar II" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Coptic" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Coptic" #~ msgstr "Coptic" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Ethiopic" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Ethiopian" #~ msgstr "Ethiopic" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Gregorian" #~ msgstr "Masehi" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Gregorian (Proleptic)" #~ msgstr "Masehi (Proleptik)" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Yahudi" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Hijri" #~ msgstr "Hijriah" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Indian National" #~ msgstr "Nasional India" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Jalali" #~ msgstr "Jalali" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Julian" #~ msgstr "Julian" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Invalid Calendar Type" #~ msgstr "Tipe Kalender Tidak Sah" #, fuzzy #~| msgctxt "of Khordad short" #~| msgid "of Kho" #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Tho" #~ msgstr "Kho" #, fuzzy #~| msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive" #~| msgid "of Pau" #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pao" #~ msgstr "Pau" #, fuzzy #~| msgid "of Shvat" #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Hat" #~ msgstr "Shvat" #, fuzzy #~| msgid "of Nisan" #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Kia" #~ msgstr "Nisan" #, fuzzy #~| msgctxt "of February" #~| msgid "of Feb" #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Tob" #~ msgstr "Feb" #, fuzzy #~| msgctxt "of Mehr short" #~| msgid "of Meh" #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Mes" #~ msgstr "Meh" #, fuzzy #~| msgctxt "of March" #~| msgid "of Mar" #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Par" #~ msgstr "Mar" #, fuzzy #~| msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive" #~| msgid "of Pau" #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pam" #~ msgstr "Pau" #, fuzzy #~| msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive" #~| msgid "of Paush" #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pas" #~ msgstr "Paush" #, fuzzy #~| msgctxt "of January" #~| msgid "of Jan" #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pan" #~ msgstr "Jan" #, fuzzy #~| msgctxt "of February" #~| msgid "of Feb" #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Epe" #~ msgstr "Feb" #, fuzzy #~| msgctxt "of Mordad short" #~| msgid "of Mor" #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Meo" #~ msgstr "Mor" #, fuzzy #~| msgctxt "of Khordad short" #~| msgid "of Kho" #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Kou" #~ msgstr "Kho" #, fuzzy #~| msgctxt "of Khordad short" #~| msgid "of Kho" #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Thoout" #~ msgstr "Kho" #, fuzzy #~| msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive" #~| msgid "of Pau" #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Paope" #~ msgstr "Pau" #, fuzzy #~| msgid "of Hijjah" #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Hathor" #~ msgstr "Hijjah" #, fuzzy #~| msgctxt "of Khordad short" #~| msgid "of Kho" #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Kiahk" #~ msgstr "Kho" #, fuzzy #~| msgid "of October" #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Tobe" #~ msgstr "Oktober" #, fuzzy #~| msgid "of Mehr" #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Meshir" #~ msgstr "Mehr" #, fuzzy #~| msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive" #~| msgid "of Pau" #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Parmoute" #~ msgstr "Pau" #, fuzzy #~| msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive" #~| msgid "of Paush" #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Pashons" #~ msgstr "Paush" #, fuzzy #~| msgctxt "of January" #~| msgid "of Jan" #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Paone" #~ msgstr "Jan" #, fuzzy #~| msgctxt "of September" #~| msgid "of Sep" #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Epep" #~ msgstr "Sep" #, fuzzy #~| msgctxt "of Mordad short" #~| msgid "of Mor" #~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Mesore" #~ msgstr "Mor" #, fuzzy #~| msgid "Thl" #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName" #~ msgid "Tho" #~ msgstr "Sel" #, fuzzy #~| msgctxt "Indian National month 10 - ShortName" #~| msgid "Pau" #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName" #~ msgid "Pao" #~ msgstr "Pau" #, fuzzy #~| msgctxt "Saturday" #~| msgid "Sat" #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName" #~ msgid "Hat" #~ msgstr "Sab" #, fuzzy #~| msgid "Kha" #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName" #~ msgid "Kia" #~ msgstr "Kam" #, fuzzy #~| msgid "Job" #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName" #~ msgid "Tob" #~ msgstr "Tugas" #, fuzzy #~| msgid "Yes" #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName" #~ msgid "Mes" #~ msgstr "Ya" #, fuzzy #~| msgctxt "March" #~| msgid "Mar" #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName" #~ msgid "Par" #~ msgstr "Mar" #, fuzzy #~| msgid "am" #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName" #~ msgid "Pam" #~ msgstr "am" #, fuzzy #~| msgid "Pages" #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName" #~ msgid "Pas" #~ msgstr "Halaman" #, fuzzy #~| msgctxt "January" #~| msgid "Jan" #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName" #~ msgid "Pan" #~ msgstr "Jan" #, fuzzy #~| msgid "Escape" #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName" #~ msgid "Epe" #~ msgstr "Escape" #, fuzzy #~| msgctxt "Monday" #~| msgid "Mon" #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName" #~ msgid "Meo" #~ msgstr "Sen" #, fuzzy #~| msgctxt "Khordad short" #~| msgid "Kho" #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName" #~ msgid "Kou" #~ msgstr "Kho" #, fuzzy #~| msgctxt "Thursday" #~| msgid "Thu" #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName" #~ msgid "Thoout" #~ msgstr "Kam" #, fuzzy #~| msgid "Property" #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName" #~ msgid "Paope" #~ msgstr "Properti" #, fuzzy #~| msgid "Author" #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName" #~ msgid "Hathor" #~ msgstr "Penulis" #, fuzzy #~| msgid "Mehr" #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName" #~ msgid "Meshir" #~ msgstr "Mehr" #, fuzzy #~| msgid "Parameter" #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName" #~ msgid "Paremhotep" #~ msgstr "Parameter" #, fuzzy #~| msgid "Parameter" #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName" #~ msgid "Parmoute" #~ msgstr "Parameter" #, fuzzy #~| msgctxt "Indian National month 10 - LongName" #~| msgid "Paush" #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName" #~ msgid "Pashons" #~ msgstr "Paush" #, fuzzy #~| msgctxt "No border line" #~| msgid "None" #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName" #~ msgid "Paone" #~ msgstr "Tak Ada" #, fuzzy #~| msgid "Escape" #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName" #~ msgid "Epep" #~ msgstr "Escape" #, fuzzy #~| msgid "Pages" #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName" #~ msgid "Pes" #~ msgstr "Halaman" #, fuzzy #~| msgctxt "Indian National month 10 - LongName" #~| msgid "Paush" #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName" #~ msgid "Psh" #~ msgstr "Paush" #, fuzzy #~| msgctxt "Indian National month 10 - ShortName" #~| msgid "Pau" #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName" #~ msgid "Psa" #~ msgstr "Pau" #, fuzzy #~| msgctxt "Indian National month 10 - ShortName" #~| msgid "Pau" #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName" #~ msgid "Pesnau" #~ msgstr "Pau" #, fuzzy #~| msgid "Comment" #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName" #~ msgid "Pshoment" #~ msgstr "Komentar" #, fuzzy #~| msgctxt "of Mehr short" #~| msgid "of Meh" #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Mes" #~ msgstr "Meh" #, fuzzy #~| msgid "of Tevet" #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Teq" #~ msgstr "Tevet" #, fuzzy #~| msgctxt "of February" #~| msgid "of Feb" #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Hed" #~ msgstr "Feb" #, fuzzy #~| msgctxt "of Bahman short" #~| msgid "of Bah" #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Tah" #~ msgstr "Bah" #, fuzzy #~| msgctxt "of Tir short" #~| msgid "of Tir" #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Ter" #~ msgstr "Tir" #, fuzzy #~| msgctxt "of January" #~| msgid "of Jan" #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Yak" #~ msgstr "Jan" #, fuzzy #~| msgctxt "of March" #~| msgid "of Mar" #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Mag" #~ msgstr "Mar" #, fuzzy #~| msgctxt "of May short" #~| msgid "of May" #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Miy" #~ msgstr "Mei" #, fuzzy #~| msgctxt "of January" #~| msgid "of Jan" #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Gen" #~ msgstr "Jan" #, fuzzy #~| msgctxt "of September" #~| msgid "of Sep" #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Sen" #~ msgstr "Sep" #, fuzzy #~| msgid "of Tamuz" #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Ham" #~ msgstr "Tamuz" #, fuzzy #~| msgctxt "of Mehr short" #~| msgid "of Meh" #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Neh" #~ msgstr "Meh" #, fuzzy #~| msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive" #~| msgid "of Pau" #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pag" #~ msgstr "Pau" #, fuzzy #~| msgid "of Mehr" #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Meskerem" #~ msgstr "Mehr" #, fuzzy #~| msgid "of Tevet" #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Tequemt" #~ msgstr "Tevet" #, fuzzy #~| msgid "of Adar" #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Hedar" #~ msgstr "Adar" #, fuzzy #~| msgid "of Bahman" #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Tahsas" #~ msgstr "Bahman" #, fuzzy #~| msgctxt "of Tir short" #~| msgid "of Tir" #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Ter" #~ msgstr "Tir" #, fuzzy #~| msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive" #~| msgid "of Vai" #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Yakatit" #~ msgstr "Vai" #, fuzzy #~| msgid "of Rajab" #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Magabit" #~ msgstr "Rajab" #, fuzzy #~| msgctxt "of May short" #~| msgid "of May" #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Miyazya" #~ msgstr "Mei" #, fuzzy #~| msgctxt "of February" #~| msgid "of Feb" #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Genbot" #~ msgstr "Feb" #, fuzzy #~| msgctxt "of September" #~| msgid "of Sep" #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Sene" #~ msgstr "Sep" #, fuzzy #~| msgid "of Tamuz" #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Hamle" #~ msgstr "Tamuz" #, fuzzy #~| msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive" #~| msgid "of Cha" #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Nehase" #~ msgstr "Cha" #, fuzzy #~| msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive" #~| msgid "of Pau" #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Pagumen" #~ msgstr "Pau" #, fuzzy #~| msgid "Yes" #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName" #~ msgid "Mes" #~ msgstr "Ya" #, fuzzy #~| msgctxt "Tuesday" #~| msgid "Tue" #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName" #~ msgid "Teq" #~ msgstr "Sel" #, fuzzy #~| msgctxt "Wednesday" #~| msgid "Wed" #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName" #~ msgid "Hed" #~ msgstr "Rab" #, fuzzy #~| msgid "Thl" #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName" #~ msgid "Tah" #~ msgstr "Sel" #, fuzzy #~| msgctxt "Tuesday" #~| msgid "Tue" #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName" #~ msgid "Ter" #~ msgstr "Sel" #, fuzzy #~| msgctxt "March" #~| msgid "Mar" #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName" #~ msgid "Mag" #~ msgstr "Mar" #, fuzzy #~| msgctxt "May short" #~| msgid "May" #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName" #~ msgid "Miy" #~ msgstr "Mei" #, fuzzy #~| msgid "Green:" #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName" #~ msgid "Gen" #~ msgstr "Hijau:" #, fuzzy #~| msgid "&Send" #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName" #~ msgid "Sen" #~ msgstr "&Kirim" #, fuzzy #~| msgid "am" #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName" #~ msgid "Ham" #~ msgstr "am" #, fuzzy #~| msgctxt "Mehr short" #~| msgid "Meh" #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName" #~ msgid "Neh" #~ msgstr "Meh" #, fuzzy #~| msgid "Pages" #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName" #~ msgid "Pag" #~ msgstr "Halaman" #, fuzzy #~| msgid "Tevet" #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName" #~ msgid "Tequemt" #~ msgstr "Tevet" #, fuzzy #~| msgid "Adar" #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName" #~ msgid "Hedar" #~ msgstr "Adar" #, fuzzy #~| msgid "Task" #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName" #~ msgid "Tahsas" #~ msgstr "Tugas" #, fuzzy #~| msgctxt "Tuesday" #~| msgid "Tue" #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName" #~ msgid "Ter" #~ msgstr "Sel" #, fuzzy #~| msgid "&Send" #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName" #~ msgid "Sene" #~ msgstr "&Kirim" #, fuzzy #~| msgid "Name" #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName" #~ msgid "Hamle" #~ msgstr "Nama" #, fuzzy #~| msgid "Name" #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName" #~ msgid "Nehase" #~ msgstr "Nama" #, fuzzy #~| msgid "Pages" #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName" #~ msgid "Pagumen" #~ msgstr "Halaman" #, fuzzy #~| msgctxt "September" #~| msgid "Sep" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName" #~ msgid "Seg" #~ msgstr "Sep" #, fuzzy #~| msgctxt "March" #~| msgid "Mar" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName" #~ msgid "Mak" #~ msgstr "Mar" #, fuzzy #~| msgid "Job" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName" #~ msgid "Rob" #~ msgstr "Tugas" #, fuzzy #~| msgid "am" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName" #~ msgid "Ham" #~ msgstr "am" #, fuzzy #~| msgid "Arb" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName" #~ msgid "Arb" #~ msgstr "Rab" #, fuzzy #~| msgctxt "Wednesday" #~| msgid "Wed" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName" #~ msgid "Qed" #~ msgstr "Rab" #, fuzzy #~| msgctxt "Thursday" #~| msgid "Thu" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName" #~ msgid "Ehu" #~ msgstr "Kam" #, fuzzy #~| msgid "&Send" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName" #~ msgid "Segno" #~ msgstr "&Kirim" #, fuzzy #~| msgid "Job" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName" #~ msgid "Rob" #~ msgstr "Tugas" #, fuzzy #~| msgid "Pause" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName" #~ msgid "Hamus" #~ msgstr "Jeda" #, fuzzy #~| msgid "Arb" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName" #~ msgid "Arb" #~ msgstr "Rab" #, fuzzy #~| msgid "Name" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName" #~ msgid "Qedame" #~ msgstr "Nama" #, fuzzy #~| msgid "Most Downloads" #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" #~ msgid "Most Downloads" #~ msgstr "Paling Banyak Diunduh" #, fuzzy #~| msgid "Install" #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" #~ msgid "Installed only" #~ msgstr "Instal" #, fuzzy #~| msgid "Download New Stuff" #~ msgid "Download New Stuff" #~ msgstr "Unduh Barang Baru" #~ msgid "Download New %1" #~ msgstr "Unduh %1 Baru" #~ msgid "" #~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available." #~ msgstr "Slot meminta %1 argumen tapi hanya ada %2 argumen yang tersedia." #~ msgid "" #~ "

      This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " #~ "word in a foreign language.

      \n" #~ "

      If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " #~ "clicking Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown " #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " #~ "Ignore or Ignore All.

      \n" #~ "

      However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " #~ "you may type it in the text box below, and click Replace or " #~ "Replace All.

      \n" #~ "
      " #~ msgstr "" #~ "

      Kata ini dianggap sebagai \"kata tak dikenal\" karena kata " #~ "tersebut tidak cocok dengan entri manapun di kamus yang saat ini " #~ "digunakan. Kata tersebut mungkin sebuah kata dalam bahasa asing.

      \n" #~ "

      Jika kata tersebut tidak salah eja, anda dapat menambahkannya ke kamus " #~ "dengan menekan Tambah ke Kamus. Jika anda tidak ingin menambah " #~ "kata tak dikenal ke kamus, tapi ingin tetap membiarkannya, klik " #~ "Abaikan atau Abaikan Semua.

      \n" #~ "

      Tapi, jika kata tidak salah eja, anda dapat coba untuk mencari kata " #~ "penggantinya dalam senarai di bawah. Jika anda tidak menemukan " #~ "penggantinya di sana, anda dapat mengetikkan kata tersebut di kotak teks " #~ "di bawah, lalu tekan Ganti atau Ganti Semua.

      \n" #~ "
      " #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)" #~ msgstr "Konflik Dengan Jalan Pintas Global Terdaftar" #~ msgid "Shortcut Conflict(s)" #~ msgstr "Konflik Jalan Pintas" #~ msgid "tagcloudtest" #~ msgstr "tagcloudtest" #, fuzzy #~| msgid "Unlock Toolbars" #~ msgid "Unlock Toolbar Positions" #~ msgstr "Buka Kunci Batang Alat" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Indic Scripts" #~ msgstr "Skrip India" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Simpan" #~ msgid "Long Action" #~ msgstr "Aksi Panjang" #~ msgctxt "The open file menu entry" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Buka" #~ msgid "KIdleTest" #~ msgstr "KIdleTest" #~ msgid "A small application to test KIdleTime functionality" #~ msgstr "Aplikasi kecil untuk mencoba fungsionalitas KIdleTime" #~ msgid "2009 Dario Freddi" #~ msgstr "2009 Dario Freddi" #~ msgid "Dario Freddi" #~ msgstr "Dario Freddi" #~ msgid "Solid Browser" #~ msgstr "Peramban Solid" #~ msgid "Displays a Solid Device Tree" #~ msgstr "Tampilkan Pohon Divais Solid" #~ msgid "(c) 2009 Harald Fernengel" #~ msgstr "(c) 2009 Harald Fernengel" #~ msgid "Simple and quick hack for showing a solid device tree" #~ msgstr "Hack yang sederhana dan cepat untuk menampilkan pohon divais solid" #~ msgid "" #~ "Open '%2'?\n" #~ "Type: %1" #~ msgstr "" #~ "Buka '%2'?\n" #~ "Tipe: %1" #~ msgid "" #~ "Open '%3'?\n" #~ "Name: %2\n" #~ "Type: %1" #~ msgstr "" #~ "Buka '%3'?\n" #~ "Nama: %2\n" #~ "Tipe: %1" #~ msgid "Path for the trash can" #~ msgstr "Alamat untuk kotak sampah" #~ msgid "Path to the desktop directory" #~ msgstr "Alamat ke direktori desktop" #~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored" #~ msgstr "Direktori tempat berkas pada dekstop disimpan" #~ msgid "Path to documents folder" #~ msgstr "Alamat ke folder dokumen" #~ msgid "" #~ "Changes in this section require root access.
      On applying your " #~ "changes you will have to supply your root password." #~ msgstr "" #~ "Perubahan pada bagian ini memerlukan akses root.
      Untuk " #~ "menerapkan perubahan anda harus memasukkan sandi root anda." #~ msgid "" #~ "This section requires special permissions, probably for system-wide " #~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to " #~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the " #~ "password, the changes of the module cannot be saved " #~ msgstr "" #~ "Bagian ini memerlukan hak akses khusus, mungkin untuk perubahan seluruh " #~ "sistem; maka, anda diwajibkan untuk memberikan sandi root agar dapat " #~ "mengubah properti modul. Jika anda tak dapat memberikan sandinya, " #~ "perubahan pada modul tak dapat disimpan." #~ msgctxt "" #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual " #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets " #~ "displayed in the menu or toolbar for example." #~ msgid "Download New Data..." #~ msgstr "Unduh Data Baru..." #~ msgid "&Abort" #~ msgstr "&Batalkan" #~ msgid "Abort?" #~ msgstr "Batalkan?"