# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Ainur Shakirov , 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-18 00:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-11-26 15:12+0400\n"
"Last-Translator: Ainur Shakirov \n"
"Language-Team: Tatar <>\n"
"Language: tt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Ainur Shakirov"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "ainur.shakirov.tt@gmail.com"
#: kcodecaction.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "Encodings menu"
msgid "Default"
msgstr "Үрнәкле"
#: kcodecaction.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "Encodings menu"
msgid "Autodetect"
msgstr "Автоматик рәвештә билгеләү"
#: kcolorschememenu.cpp:24
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Shortcut Schemes"
msgid "Color Scheme"
msgstr "Бәйләнү схемалары"
#: kcommandbar.cpp:639
#, kde-format
msgid "No commands to display"
msgstr ""
#: kcommandbar.cpp:641
#, kde-format
msgid "No commands matching the filter"
msgstr ""
#: kconfigdialog.cpp:37
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Configure"
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure"
msgstr "Көйләү"
#: khamburgermenu.cpp:126
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "keyboard-key-name"
#| msgid "Menu"
msgctxt "@action:inmenu General purpose menu"
msgid "&Menu"
msgstr "Menu"
#: khamburgermenu.cpp:329
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show all options"
msgctxt "@action:inmenu A menu item that advertises and enables the menubar"
msgid "Show &Menubar with All Actions"
msgstr "Бөтен параметрларны күрсәтү"
#: khamburgermenu.cpp:355
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
#| "more resources to put in the list"
#| msgid "More..."
msgctxt "@action:inmenu A menu text advertising its contents (more features)."
msgid "More"
msgstr "Е~щё..."
#: khamburgermenu.cpp:356
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "More Actions"
msgctxt ""
"@action:inmenu A section heading advertising the contents of the menu bar"
msgid "More Actions"
msgstr "Башка гамәлләр"
#: krecentfilesaction.cpp:78
#, kde-format
msgid "No Entries"
msgstr "Язмасыз"
#: krecentfilesaction.cpp:84
#, kde-format
msgid "Clear List"
msgstr "Исемлекне чистарту"
#: kstandardaction.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "go back"
msgid "&Back"
msgstr "&Кире кайту"
#: kstandardaction.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "go forward"
msgid "&Forward"
msgstr "&Алга бару"
#: kstandardaction.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "home page"
msgid "&Home"
msgstr "&Башына күчү"
#: kstandardaction.cpp:230
#, kde-format
msgid "Show MenubarShows the menubar again after it has been hidden
"
msgstr ""
"Менюны чагылдыруКачырылганнан соң менюны тагын бер тапкыр чагылдыру
"
#: kstandardaction.cpp:251
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Show StatusbarShows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
#| "the window used for status information.
"
msgid ""
"Show StatusbarShows the statusbar, which is the bar at the bottom of the "
"window used for status information.
"
msgstr ""
"Торыш юлын чагылдыруТорыш юлы - кушымтаның тәрәзә астында урнашкан һәм "
"аның эш-хәлен чагылдыручы буй.
"
#: kstandardaction_p.h:63
msgid "&New"
msgstr "&Новый"
#: kstandardaction_p.h:63
#, fuzzy
#| msgctxt "@label"
#| msgid "Create new tag:"
msgid "Create new document"
msgstr "Яңа тег:"
#: kstandardaction_p.h:64
#, fuzzy
#| msgctxt "@label:button"
#| msgid "&Open"
msgid "&Open…"
msgstr "&Ачу"
#: kstandardaction_p.h:64
#, fuzzy
#| msgid "&Back in the Document"
msgid "Open an existing document"
msgstr "&Документы буенча артка кайту"
#: kstandardaction_p.h:65
msgid "Open &Recent"
msgstr "&Күптән түгелдәге файллар"
#: kstandardaction_p.h:65
msgid "Open a document which was recently opened"
msgstr ""
#: kstandardaction_p.h:66
msgid "&Save"
msgstr "&Саклау"
#: kstandardaction_p.h:66
#, fuzzy
#| msgid "Close Document"
msgid "Save document"
msgstr "Документны ябу"
#: kstandardaction_p.h:67
#, fuzzy
#| msgid "Save As"
msgid "Save &As…"
msgstr "... итеп саклау"
#: kstandardaction_p.h:67
#, fuzzy
#| msgid "Close Document"
msgid "Save document under a new name"
msgstr "Документны ябу"
#: kstandardaction_p.h:68
msgid "Re&vert"
msgstr "&Тергезү"
#: kstandardaction_p.h:68
msgid "Revert unsaved changes made to document"
msgstr ""
#: kstandardaction_p.h:69
msgid "&Close"
msgstr "&Ябу"
#: kstandardaction_p.h:69
#, fuzzy
#| msgid "Close Document"
msgid "Close document"
msgstr "Документны ябу"
#: kstandardaction_p.h:70
#, fuzzy
#| msgid "Print"
msgid "&Print…"
msgstr "Бастыру"
#: kstandardaction_p.h:70
#, fuzzy
#| msgctxt "keyboard-key-name"
#| msgid "PrintScreen"
msgid "Print document"
msgstr "PrintScreen"
#: kstandardaction_p.h:71
msgid "Print Previe&w"
msgstr "Пред&варительный просмотр"
#: kstandardaction_p.h:71
msgid "Show a print preview of document"
msgstr ""
#: kstandardaction_p.h:72
#, fuzzy
#| msgctxt "@action"
#| msgid "Mail"
msgid "&Mail…"
msgstr "Почта"
#: kstandardaction_p.h:72
#, fuzzy
#| msgid "Close Document"
msgid "Send document by mail"
msgstr "Документны ябу"
#: kstandardaction_p.h:73
msgid "&Quit"
msgstr "Ч&ыгу"
#: kstandardaction_p.h:73
msgid "Quit application"
msgstr "Кушымтадан чыгу"
#: kstandardaction_p.h:75
msgid "&Undo"
msgstr "Гамәлне кире кагу"
#: kstandardaction_p.h:75
#, fuzzy
#| msgctxt ""
#| "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
#| "browser)"
#| msgid "Make a donation"
msgid "Undo last action"
msgstr "Иганә ясау"
#: kstandardaction_p.h:76
msgid "Re&do"
msgstr "&Кабатлау"
#: kstandardaction_p.h:76
#, fuzzy
#| msgctxt ""
#| "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
#| "browser)"
#| msgid "Make a donation"
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Иганә ясау"
#: kstandardaction_p.h:77
msgid "Cu&t"
msgstr "К&исеп алу"
#: kstandardaction_p.h:77
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr ""
#: kstandardaction_p.h:78
msgid "&Copy"
msgstr "&Күчермә ясау"
#: kstandardaction_p.h:78
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr ""
#: kstandardaction_p.h:79
msgid "&Paste"
msgstr "&Кертеп кую"
#: kstandardaction_p.h:79
#, fuzzy
#| msgid "Upload content"
msgid "Paste clipboard content"
msgstr "Әсбапларны серверга тапшыру"
#: kstandardaction_p.h:80
msgid "C&lear"
msgstr "&Чистарту"
#: kstandardaction_p.h:81
msgid "Select &All"
msgstr "Бө&тенесен сайлау"
#: kstandardaction_p.h:82
msgid "Dese&lect"
msgstr "Сайлауны &кире кагу"
#: kstandardaction_p.h:83
#, fuzzy
#| msgid "&Find"
msgid "&Find…"
msgstr "&Эзләү"
#: kstandardaction_p.h:84
msgid "Find &Next"
msgstr "Э&зләүне дәвам итү"
#: kstandardaction_p.h:85
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Алдангысын &табу"
#: kstandardaction_p.h:86
#, fuzzy
#| msgid "&Replace"
msgid "&Replace…"
msgstr "&Алыштыру"
#: kstandardaction_p.h:88
#, fuzzy
#| msgid "&Actual Size"
msgid "Zoom to &Actual Size"
msgstr "&Фактик зурлык"
#: kstandardaction_p.h:88
msgid "View document at its actual size"
msgstr ""
#: kstandardaction_p.h:89
msgid "&Fit to Page"
msgstr "&Битне тулысынча кертү"
#: kstandardaction_p.h:89
#, fuzzy
#| msgctxt "@action"
#| msgid "Go to Line"
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "Юлга күчү"
#: kstandardaction_p.h:90
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "Бит &киңлегендә"
#: kstandardaction_p.h:90
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr ""
#: kstandardaction_p.h:91
msgid "Fit to Page &Height"
msgstr "Бит &биеклегендә"
#: kstandardaction_p.h:91
msgid "Zoom to fit page height in window"
msgstr ""
#: kstandardaction_p.h:92
msgid "Zoom &In"
msgstr "З&урайту"
#: kstandardaction_p.h:93
msgid "Zoom &Out"
msgstr "К&ечәйтү"
#: kstandardaction_p.h:94
#, fuzzy
#| msgctxt "@action"
#| msgid "Zoom"
msgid "&Zoom…"
msgstr "Зурайту"
#: kstandardaction_p.h:94
#, fuzzy
#| msgid "Select a week"
msgid "Select zoom level"
msgstr "Атнаны сайлагыз"
#: kstandardaction_p.h:95
msgid "&Refresh"
msgstr ""
#: kstandardaction_p.h:95
#, fuzzy
#| msgid "&Redisplay"
msgid "Refresh document"
msgstr "Сурәтне &яңарту"
#: kstandardaction_p.h:97
msgid "&Up"
msgstr "Ө&скә"
#: kstandardaction_p.h:97
msgid "Go up"
msgstr ""
#: kstandardaction_p.h:102
msgid "&Previous Page"
msgstr "&Алдынгы бит"
#: kstandardaction_p.h:102
#, fuzzy
#| msgid "&Previous Page"
msgid "Go to previous page"
msgstr "&Алдынгы бит"
#: kstandardaction_p.h:103
msgid "&Next Page"
msgstr "&Киләсе бит"
#: kstandardaction_p.h:103
#, fuzzy
#| msgctxt "@action"
#| msgid "Go to Line"
msgid "Go to next page"
msgstr "Юлга күчү"
#: kstandardaction_p.h:104
#, fuzzy
#| msgid "&Go To..."
msgid "&Go To…"
msgstr "&Күчү..."
#: kstandardaction_p.h:105
#, fuzzy
#| msgid "&Go to Page..."
msgid "&Go to Page…"
msgstr "Биткә &күчү..."
#: kstandardaction_p.h:106
#, fuzzy
#| msgctxt "@action"
#| msgid "Go to Line"
msgid "&Go to Line…"
msgstr "Юлга күчү"
#: kstandardaction_p.h:107
msgid "&First Page"
msgstr "Бер&енче бит"
#: kstandardaction_p.h:107
#, fuzzy
#| msgctxt "@action"
#| msgid "Go to Line"
msgid "Go to first page"
msgstr "Юлга күчү"
#: kstandardaction_p.h:108
msgid "&Last Page"
msgstr "Соңгы &бит"
#: kstandardaction_p.h:108
#, fuzzy
#| msgid "&Go to Page..."
msgid "Go to last page"
msgstr "Биткә &күчү..."
#: kstandardaction_p.h:109
msgid "&Back"
msgstr "&Кире кайту"
#: kstandardaction_p.h:109
#, fuzzy
#| msgid "&Back in the Document"
msgid "Go back in document"
msgstr "&Документы буенча артка кайту"
#: kstandardaction_p.h:110
#, fuzzy
#| msgctxt "go forward"
#| msgid "&Forward"
msgid "&Forward"
msgstr "&Алга бару"
#: kstandardaction_p.h:110
#, fuzzy
#| msgid "&Forward in the Document"
msgid "Go forward in document"
msgstr "&Документ буенча алга бару"
#: kstandardaction_p.h:112
msgid "&Add Bookmark"
msgstr "Кыстыргычны &өстәү"
#: kstandardaction_p.h:113
#, fuzzy
#| msgctxt "@action"
#| msgid "Edit Bookmarks"
msgid "&Edit Bookmarks…"
msgstr "Кыстыргычларны үзгәртү"
#: kstandardaction_p.h:115
#, fuzzy
#| msgctxt "@action"
#| msgid "Spelling"
msgid "&Spelling…"
msgstr "Проверка орфографии"
#: kstandardaction_p.h:115
#, fuzzy
#| msgid "Check Spelling"
msgid "Check spelling in document"
msgstr "Дөрес язылышны тикшерү"
#: kstandardaction_p.h:117
msgid "Show &Menubar"
msgstr "Менюны &чагылдыру"
#: kstandardaction_p.h:117
#, fuzzy
#| msgid "Show &Menubar"
msgid "Show or hide menubar"
msgstr "Менюны &чагылдыру"
#: kstandardaction_p.h:118
msgid "Show &Toolbar"
msgstr "Кораллар панелен &күрсәтү"
#: kstandardaction_p.h:118
#, fuzzy
#| msgctxt "@action"
#| msgid "Show Toolbar"
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Кораллар панелен күрсәтү"
#: kstandardaction_p.h:119
msgid "Show St&atusbar"
msgstr "Торыш юлын ч&агылдыру"
#: kstandardaction_p.h:119
#, fuzzy
#| msgctxt "@action"
#| msgid "Show Statusbar"
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Торыш юлын күрсәтү"
#: kstandardaction_p.h:120
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "&Тулы экранлы режим"
#: kstandardaction_p.h:121
#, fuzzy
#| msgid "Configure S&hortcuts..."
msgid "Configure Keyboard S&hortcuts…"
msgstr "&Төймәләр тезмәләре..."
#: kstandardaction_p.h:122
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Configure %1..."
msgid "&Configure %1…"
msgstr "%1 &көйләүләре..."
#: kstandardaction_p.h:123
#, fuzzy
#| msgid "Configure Toolbars"
msgid "Configure Tool&bars…"
msgstr "Кораллар панелен көйләү"
#: kstandardaction_p.h:124
#, fuzzy
#| msgid "Configure Notifications"
msgid "Configure &Notifications…"
msgstr "Белдерүләрне көйләү"
#: kstandardaction_p.h:128
#, kde-format
msgid "%1 &Handbook"
msgstr "«%1» кулланучының &кулланмасы"
#: kstandardaction_p.h:129
msgid "What's &This?"
msgstr "&Нәрсә бу?"
#: kstandardaction_p.h:130
#, fuzzy
#| msgctxt "@action"
#| msgid "Report Bug"
msgid "&Report Bug…"
msgstr "Хата турында хәбәр итү"
#: kstandardaction_p.h:131
#, fuzzy
#| msgid "Configure Email..."
msgid "Configure &Language…"
msgstr "Электрон почтаны көйләү..."
#: kstandardaction_p.h:132
#, kde-format
msgid "&About %1"
msgstr "«%1» &турында"
#: kstandardaction_p.h:133
msgid "About &KDE"
msgstr "KDE &турында"
#: kstandardaction_p.h:134
#, fuzzy
#| msgid "Delete"
msgid "&Delete"
msgstr "Бетерү"
#: kstandardaction_p.h:135
#, fuzzy
#| msgid "&Replace..."
msgid "&Rename…"
msgstr "&Алыштыру..."
#: kstandardaction_p.h:136
msgid "&Move to Trash"
msgstr ""
#: kstandardaction_p.h:137
msgid "&Donate"
msgstr ""
#: kstandardaction_p.h:138
#, fuzzy
#| msgid "Open &Recent"
msgid "Open &Menu"
msgstr "&Күптән түгелдәге файллар"
#: kstylemanager.cpp:60
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Application: "
msgid "Application Style"
msgstr "Кушымта: "
#: kstylemanager.cpp:64
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Encodings menu"
#| msgid "Default"
msgid "Default"
msgstr "Үрнәкле"
#~ msgid "&Open..."
#~ msgstr "&Ачу..."
#~ msgid "Save &As..."
#~ msgstr "&Саклау..."
#~ msgid "&Print..."
#~ msgstr "Бас&тыру..."
#~ msgid "&Mail..."
#~ msgstr "Почта аша &тапшыру..."
#~ msgid "&Find..."
#~ msgstr "&Табу..."
#~ msgid "&Replace..."
#~ msgstr "&Алыштыру..."
#~ msgid "&Zoom..."
#~ msgstr "&Масштаб..."
#~ msgid "&Go to Line..."
#~ msgstr "&Юлга күчү..."
#~ msgid "&Edit Bookmarks..."
#~ msgstr "К&ыстыргычларны үзгәртү..."
#~ msgid "&Spelling..."
#~ msgstr "&Дөрес язылышны тикшерү..."
#~ msgid "Configure Tool&bars..."
#~ msgstr "Кораллар &панеле көйләүләре..."
#~ msgid "Configure &Notifications..."
#~ msgstr "&Белдерүләр..."
#~ msgid "&Report Bug..."
#~ msgstr "Хата турында &хәбәр итү..."
#~ msgid "Tip of the &Day"
#~ msgstr "Бар мон&да бер киңәш..."
#~ msgid "You will be asked to authenticate before saving"
#~ msgstr "Перед сохранением настроек нужно будет подтвердить вход в систему"
#~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
#~ msgstr "Бу үзгәрешләрне ясау өчен хокуклар юк."
#~ msgctxt "show help"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "Белешмә"
#~ msgid "&Save Settings"
#~ msgstr "&Параметрларны саклау"
#, fuzzy
#~| msgid "Tip of the Day"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Tip of the Day"
#~ msgstr "Бар монда бер киңәш..."
#, fuzzy
#~| msgid "Did you know...?\n"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Did you know...?\n"
#~ msgstr "А сез беләсезме?\n"
#, fuzzy
#~| msgid "&Show tips on startup"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "&Show tips on startup"
#~ msgstr "&Җибәргәндә киңәшләрне чагылдыру"
#, fuzzy
#~| msgid "&Previous"
#~ msgctxt "@action:button Goes to previous tip"
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "&Кире кайту"
#, fuzzy
#~| msgid "&Next"
#~ msgctxt "@action:button Goes to next tip, opposite to previous"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Алга бару"
#, fuzzy
#~| msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
#~ msgctxt ""
#~ "@action:inmenu A menu text advertising its contents (more features)."
#~ msgid "For %1 more action:"
#~ msgid_plural "For %1 more actions:"
#~ msgstr[0] "Комбинация клавиш «%1» для действия «%2»\n"
#~ msgstr[1] "Комбинация клавиш «%1» для действия «%2»\n"
#~ msgid "Switch Application &Language..."
#~ msgstr "Кушымтаның &телен алыштыру..."
#~ msgid "&Redisplay"
#~ msgstr "Сурәтне &яңарту"
#~ msgid "without name"
#~ msgstr "исемсез"
#, fuzzy
#~| msgid "&Delete"
#~ msgid "&Delete File"
#~ msgstr "&Бетерү"
#, fuzzy
#~| msgid "&Send File"
#~| msgid_plural "&Send Files"
#~ msgid "&Rename File"
#~ msgstr "&Файлны тапшыру"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Исем"
#~ msgid "Host"
#~ msgstr "Үзәк"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Порт"
#~ msgid "i18n() takes at least one argument"
#~ msgstr "i18n() функциясе бер аргумент булса да таләп итә"
#~ msgid "i18nc() takes at least two arguments"
#~ msgstr "i18nс() функциясе ике аргумент булса да таләп итә"
#~ msgid "i18np() takes at least two arguments"
#~ msgstr "i18nз() функциясе ике аргумент булса да таләп итә"
#~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
#~ msgstr "i18nсз() функциясе өч аргумент булса да таләп итә"
#~ msgid "System Default (currently: %1)"
#~ msgstr "Үрнәкле (хәзер: %1)"
#~ msgid "Editor Chooser"
#~ msgstr "Сайланылган мөхәррир"
#~ msgid ""
#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
#~ "this application. If you choose System Default, the application "
#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
#~ "override that setting."
#~ msgstr ""
#~ "Бу кушымтада үрнәк булган текст мөһәррире компонентын сайлагыз. Әгәр сез "
#~ "Стандарт дигән көйләүне сайласагыз, система көйләүләрендә "
#~ "күрсәтелгән компонент кулланылачак. Башкабөтен вариантлар беренчелектә "
#~ "тора."
#~ msgid ""
#~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
#~ "book.\n"
#~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
#~ "\n"
#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
#~ msgstr ""
#~ "Калыпны тутыру өчен сезнең турында адрес китабында сакланган мәгълумат "
#~ "кирәк.\n"
#~ "Мондый вазифалы өстәлмә табылмады.\n"
#~ "\n"
#~ "KDEPIM/Kontact төргәген урнаштырыгыз."
#, fuzzy
#~| msgid "Test"
#~ msgid "TETest"
#~ msgstr "Тикшерү"
#~ msgid "Only local files are supported."
#~ msgstr "Урынлы файллар гына эшли ала."
#~ msgid "Keep output results from scripts"
#~ msgstr "Скриптлардан чыгу кодларын саклау"
#~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
#~ msgstr "Конфигурация файлы яңартуны таләп итә икәнен тикшерү"
#~ msgid "File to read update instructions from"
#~ msgstr "Файлдан яңарту турында кулланманы уку"
#~ msgid "KConf Update"
#~ msgstr "KConf Update"
#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
#~ msgstr "Кулланучыларның көйләү файлларын яңартучы KDE коралы"
#~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
#~ msgstr "© Waldo Bastian, 2001"
#~ msgid "Waldo Bastian"
#~ msgstr "~Waldo Bastian"
#~ msgid "??"
#~ msgstr "??"
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "KDE &чолганышы турында"
#~ msgid ""
#~ "No information available.\n"
#~ "The supplied KAboutData object does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Кызганычка каршы, мәгълүмат юк.\n"
#~ "KAboutData кушымта объектын тәкъдим итмәде."
#~ msgid "A&uthor"
#~ msgstr "А&втор"
#~ msgid "A&uthors"
#~ msgstr "&Авторлар"
#~ msgid ""
#~ "Please use http://bugs.kde.org to "
#~ "report bugs.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Хаталар турында хәбәрләү өчен http://"
#~ "bugs. kde.org белән кулланыгыз.\n"
#~ msgid "Please report bugs to %2.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ялгышлар турында хәбәр итү өчен %2 белән "
#~ "кулланыгыз.\n"
#~ msgid "&Thanks To"
#~ msgstr "&Рәхмәтләр"
#~ msgid "T&ranslation"
#~ msgstr "&Тәрҗемә итү"
#~ msgid "&License Agreement"
#~ msgstr "&Лицензия"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Автор"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "E-mail"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Албит"
#~ msgid "Task"
#~ msgstr "Мәсьәлә"
#~ msgid ""
#~ "%1
version %2
Using KDE %3"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "%1
%2 юрамасы
KDE %3 "
#~ "кулланыла"
#~ msgid "%1 %2, %3"
#~ msgstr "%1 %2, %3"
#~ msgid "Other Contributors:"
#~ msgstr "Башка катнашучылар:"
#~ msgid "(No logo available)"
#~ msgstr "(Билге юк)"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "%1 турында"
#~ msgid "Undo: %1"
#~ msgstr "Кире кагу: %1"
#~ msgid "Redo: %1"
#~ msgstr "Кабатлау: %1"
#~ msgid "&Redo"
#~ msgstr "&Кире кагылган гамәлне кабатлау"
#~ msgid "&Undo: %1"
#~ msgstr "&Кире кагу: %1"
#~ msgid "&Redo: %1"
#~ msgstr "&Кабатлау: %1"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Ябу"
#~ msgctxt "Freeze the window geometry"
#~ msgid "Freeze"
#~ msgstr "Катыру"
#~ msgctxt "Dock this window"
#~ msgid "Dock"
#~ msgstr "Эченә салу"
#~ msgid "Detach"
#~ msgstr "Аеру"
#~ msgid "Hide %1"
#~ msgstr "%1'не яшерү"
#~ msgid "Show %1"
#~ msgstr "%1'не чагылдыру"
#~ msgid "Search Columns"
#~ msgstr "Эзләү баганалары"
#~ msgid "All Visible Columns"
#~ msgstr "Бар күрсәтелгән баганалар"
#~ msgctxt "Column number %1"
#~ msgid "Column No. %1"
#~ msgstr "%1 номерлы багана"
#~ msgid "S&earch:"
#~ msgstr "&Эзләү:"
#~ msgid "&Password:"
#~ msgstr "&Серсүз:"
#~ msgid "&Keep password"
#~ msgstr "Серсүзне сак&лау"
#~ msgid "&Verify:"
#~ msgstr "&Тикшерү:"
#~ msgid "Password strength meter:"
#~ msgstr "Серсүзнең көче:"
#~ msgid ""
#~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
#~ "password you have entered. To improve the strength of the password, "
#~ "try:\n"
#~ " - using a longer password;\n"
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
#~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
#~ msgstr ""
#~ "Датчик кертелгән серсүзнең саклангычын яки ышанычлыгын күрсәтә. Серсүзнең "
#~ "ышанычлыгын үстерү өчен:\n"
#~ "- ул ничек булса да озынрак булырга;\n"
#~ "- үз эченә баш һәм юл хәрефлерен алырга;\n"
#~ "- хәрефләрдән тыш анда саннар һәм махсус билгеләр (мәс. %, ?...) керергә "
#~ "тиеш."
#~ msgid "Passwords do not match"
#~ msgstr "Серсүзләр туры килми"
#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
#~ msgstr "Кертелгән серсүзләр туры килми. Тагын бер мәртәбә җыеп карагыз."
#~ msgid ""
#~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
#~ "of the password, try:\n"
#~ " - using a longer password;\n"
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
#~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to use this password anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Серсүз бик ышанычлы түгел. Серсүзнең ышанычлыгын үстерү өчен:\n"
#~ "- ул ничек булса да озынрак булырга;\n"
#~ "- үз эченә баш һәм юл хәрефлерен алырга;\n"
#~ "- хәрефләрдән тыш анда саннар һәм махсус билгеләр (мәс. %, ?...) керергә "
#~ "тиеш.\n"
#~ "\n"
#~ "Кертелгән серсүзне кулланырга телисезме?"
#~ msgid "Low Password Strength"
#~ msgstr "Бик ышанычлы серсүз түгел"
#~ msgid "Password Input"
#~ msgstr "Серсүзне җыю"
#~ msgid "Password is empty"
#~ msgstr "Серсүз буш"
#~ msgid "Password must be at least 1 character long"
#~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
#~ msgstr[0] "Серсүзнең озынлыгы 1 тамгадан зуррак булырга тиеш."
#~ msgstr[1] "Серсүзнең озынлыгы %1 тамгадан зуррак булырга тиеш."
#~ msgid "Passwords match"
#~ msgstr "Серсүзләр туры килә"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Do Spellchecking"
#~ msgstr "Дөрес язылышны тикшерү"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
#~ msgstr "Тамыр/аффикс &тезмәләрен сүзлектән читтә ясау"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
#~ msgstr "Б&ергә язылган сүзләрне хаталы дип санау"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Dictionary:"
#~ msgstr "С&үзлек:"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Encoding:"
#~ msgstr "&Кодлашу:"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "International Ispell"
#~ msgstr "Халыкара Ispell"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Aspell"
#~ msgstr "Aspell"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Hspell"
#~ msgstr "Hspell"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Zemberek"
#~ msgstr "Zemberek"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Hunspell"
#~ msgstr "Hunspell"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Client:"
#~ msgstr "~&Тикшерү кушымтасы:"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Иврит"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Төрек"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "Инглиз"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Испан"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Дания"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Алман"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German (new spelling)"
#~ msgstr "Алман (яңа язу)"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
#~ msgstr "Португал (Бразилия)"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Португал"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "Эсперанто"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "Норвеж"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Польша"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Рус"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "Словен"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Словак"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Чех"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Швед"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swiss German"
#~ msgstr "Алман (Швейцария)"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Ukrainian"
#~ msgstr "Украин"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "Литва"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Француз"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Belarusian"
#~ msgstr "Белорус"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Венгер"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Билгесез"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "ISpell Default"
#~ msgstr "ISpell Алданук"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
#~ msgid "Default - %1 [%2]"
#~ msgstr "Үрнәкле: %1 [%2]"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "ASpell Default"
#~ msgstr "ASpell үрнәкле"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
#~ msgid "Default - %1"
#~ msgstr "Үрнәкле: %1"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hunspell Default"
#~ msgstr "Hunspell үрнәкле"
#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
#~ msgstr "Үзгәрешләр гамәлгә керсен өчен, диалогны яңача җибәрергә кирәк"
#~ msgid "Spell Checker"
#~ msgstr "Дөрес язылышны тикшерү"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "Дөрес язылышны тикшерү"
#~ msgid "&Finished"
#~ msgstr "&Әзер"
#~ msgid ""
#~ "This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
#~ "word in a foreign language.
\n"
#~ "If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
#~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown "
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
#~ "Ignore or Ignore All.
\n"
#~ "However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
#~ "you may type it in the text box below, and click Replace or "
#~ "Replace All.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "Бу сүз сүзлектә табылмады. Бәлки бу чит ил сүзе, ә бәлки "
#~ "неологизмдыр.
\n"
#~ "Әгәр сүзнең язылышы дөрес икән, Сүзлеккә кушу төймәсенә "
#~ "басыгыз. Әгәр дә сез моны эшлисегез килмәсә, Төшереп калдыру яки "
#~ "Бөтенләйгә төшереп калдыру төймәләренә баса аласыз.
\n"
#~ "Кире очракта, суз хаталы булса, исемлектән яраклы вариантны сайлап "
#~ "алыгыз. Әгәр дә андый сүз булмаса, аны кулдан кертеп Алыштыру яки "
#~ "Барысын алыштыру төймәсенә басыгыз.
\n"
#~ ""
#~ msgid "Unknown word:"
#~ msgstr "Билгесез сүз:"
#~ msgid "Unknown word"
#~ msgstr "Билгесез сүз"
#~ msgid "misspelled"
#~ msgstr "хаталы"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Select the language of the document you are proofing here.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Тикшерелә торган документның телен сайлагыз.
\n"
#~ ""
#~ msgid "&Language:"
#~ msgstr "&Тел:"
#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
#~ msgstr "Хатаны тәшкил итүче текст өлеше."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
#~ "proofing.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Монда хатаны тәшкил итүче сүз контекста чагыла. Әгәр бу өлеш җитмәсә "
#~ "документка чиертегез, текстның зуррак өлешен алып дөрес язылыш диалогына "
#~ "яңадан кайтыгыз.
\n"
#~ ""
#~ msgid "... the misspelled word shown in context ..."
#~ msgstr "...хаталы сүз контекста күрсәтелгән..."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
#~ "included in the dictionary.
\n"
#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
#~ "Ignore or Ignore All instead.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Бу сүз \"билгесез\" итеп санала, чөнки ул агымдагы сүзлектә юк. Бәлки "
#~ "ул чит ил сүзе, ә бәлки неологизмдыр.
\n"
#~ "Әгәр сүзнең язылышы дөрес икән, Сүзлеккә кушу төймәсенә басыгыз. "
#~ "Әгәр дә сез моны эшлисегез килмәсә, Төшереп калдыру яки "
#~ "Бөтенләйгә төшереп калдыру төймәләренә баса аласыз.
\n"
#~ ""
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
#~ msgstr "<< Сүзлеккә өстәү"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Документта булган бу сүзне алыштырыр өчен монда басыгыз.
\n"
#~ ""
#~ msgid "R&eplace All"
#~ msgstr "Бө&тенесен алыштыру"
#~ msgid "Suggestion List"
#~ msgstr "Тәкъдим ителгән вариантлар"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
#~ "box above.
\n"
#~ "To correct this word click Replace if you want to correct only "
#~ "this occurrence or Replace All if you want to correct all "
#~ "occurrences.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Әгәр сүз хата тәшкил итсә, тәкъдим ителгән исемлектә дөрес вариант "
#~ "барлыгын тикшерегез. Әгәр ул анда булмаса, сез дөрес вариантны кулдан "
#~ "кертә аласыз.
\n"
#~ "Бу сүзне бу урында гына үзгәртергә теләсәгез Алыштыру төймәсенә "
#~ "басыгыз, ә аны бөтен документта үзгәртер өчен, Бөтенесен алыштыру "
#~ "төймәсен кулланыгыз.
\n"
#~ ""
#~ msgid "Suggested Words"
#~ msgstr "Тәкъдим ителгән сүзләр"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Сүзне монда гына алыштырыр өчен монда басыгыз.
\n"
#~ ""
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
#~ "your misspelled word here or select it from the list below.
\n"
#~ "You can then click Replace if you want to correct only this "
#~ "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all "
#~ "occurrences.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Әгәр сүз хата тәшкил итсә, тәкъдим ителгән исемлектә дөрес вариант "
#~ "барлыгын тикшерегез. Әгәр ул анда булмаса, сез дөрес вариантны кулдан "
#~ "кертә аласыз.
\n"
#~ "Шуннан Алыштыру яки Бөтенесен алыштыру төймәсенә басыгыз."
#~ "
\n"
#~ ""
#~ msgid "Replace &with:"
#~ msgstr "Моңа &алыштыру:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is."
#~ "p>\n"
#~ "
This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Бу сүзне төшереп калдыру.
\n"
#~ "Сүз исем булган очракларда бу бик файдалы була ала, кыскартма, чит ил "
#~ "сүзе яки төрле башка сүз, әгәр дә сез аны сүзлеккә өстәп тормыйча гына "
#~ "кулланырга теләсәгез.
\n"
#~ ""
#~ msgid "&Ignore"
#~ msgstr "&Төшереп калдыру"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
#~ "are.
\n"
#~ "This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Бөтен текст буенча бу сүзне төшереп калдыру.
\n"
#~ "Сүз исем булган очракларда бу бик файдалы була ала, кыскартма, чит ил "
#~ "сүзе яки төрле башка сүз, әгәр дә сез аны сүзлеккә өстәп тормыйча гына "
#~ "кулланырга теләсәгез.
\n"
#~ ""
#~ msgid "I&gnore All"
#~ msgstr "Б&өтен урыннарда төшереп калдыру"
#~ msgid "S&uggest"
#~ msgstr "В&ариант"
#~ msgid "Language Selection"
#~ msgstr "Телне сайлау"
#~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
#~ msgstr "Текст җыю вакытында дөрес язылышны тикшерү."
#~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
#~ msgstr "Текст җыю вакытында дөрес язылышны тикшермәү."
#~ msgid "Incremental Spellcheck"
#~ msgstr "Текст җыю вакытында дөрес язылышны тикшерү."
#~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Хаталы сүз саны артык зур булганга күрә, текст җыю вакытында дөрес "
#~ "язылышның тикшерүе туктатылды."
#~ msgid "Check Spelling..."
#~ msgstr "Дөрес язылышны тикшерү..."
#~ msgid "Auto Spell Check"
#~ msgstr "Дөрес язылышны автоматик рәвештә тикшерү"
#~ msgid "Allow Tabulations"
#~ msgstr "Табуляцияне рөхсәт итү"
#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "Дөрес язылышны тикшерү"
#~ msgctxt "Opposite to Back"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Алга бару"
#~ msgid "Unknown View"
#~ msgstr "Билгесез кыяфәт"
#~ msgid ""
#~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
#~ msgstr "KUnitTest модульләрен җибәрү өчен командалы юл коралы."
#~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
#~ msgstr "Регуляр гыйбарә белән генә бәйле булган модульләрне җибәрү."
#~ msgid ""
#~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
#~ "option to select modules."
#~ msgstr ""
#~ "Каталогтагы тестлар модулен җибәрү. Модульләрне сайлау өчен таләпнең "
#~ "параметрларын үзгәртегез."
#~ msgid ""
#~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
#~ "GUI."
#~ msgstr ""
#~ "Эләктергечнең төзәткеч вазифаларын сүндерү. Гадәттә бу график интерфейсны "
#~ "белән эш иткән вакытта кулланыла."
#~ msgid "KUnitTest ModRunner"
#~ msgstr "KUnitTest ModRunner"
#~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
#~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
#~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
#~ msgstr "DBus хезмәтенең эчке хатасы: эшкәртүчегә тоташып булмады. %1"
#~ msgid ""
#~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
#~ "Message error: %2"
#~ msgstr ""
#~ "DBus хезмәтенең эчке хатасы: эшкәртүчегә тоташып булмады. Элемтә хатасы: "
#~ "%1. Хата турындагы хәбәр: %2"
#~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
#~ msgstr ""
#~ "DBus хезмәтенең эчке хатасы: эшкәртүчедән ватык мәгълумат кабул ителде. "
#~ "%1 %2"
#~ msgid "Please contact your system administrator."
#~ msgstr "Системаның администраторы белән элемтәгә керегез."
#~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
#~ msgstr "«%1» конфигурация файлына язу гамәле рөхсәт ителми.\n"
#~ msgid "am"
#~ msgstr "am"
#~ msgid "pm"
#~ msgstr "pm"
#~ msgid "No target filename has been given."
#~ msgstr "Максатлы файл күрсәтелмәгән."
#~ msgid "Already opened."
#~ msgstr "Файл инде ачылган."
#~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
#~ msgstr "Максатлы каталогка язу рөхсәте юк."
#, fuzzy
#~| msgid "Unable to open temporary file."
#~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
#~ msgstr "Вакытлы файлны ачып булмады."
#~ msgid "Synchronization to disk failed"
#~ msgstr "Дискка сихронизлаштырылган вакытта хата килеп чыкты"
#~ msgid "Error during rename."
#~ msgstr "Исемне узгәрткәндә хата киелп чыкты."
#~ msgid "kde4-config"
#~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
#~ msgid "A little program to output installation paths"
#~ msgstr "KDE каталогларының юлларын чыгаручы кушымта"
#~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
#~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow"
#~ msgid "Left for legacy support"
#~ msgstr "Искергән кушымталар өчен калдырылган"
#~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
#~ msgstr "КДЕ китапханәләрнең кертелгән prefix"
#~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
#~ msgstr "КДЕ китапханәләрнең кертелгән exec_prefix"
#~ msgid "Compiled in library path suffix"
#~ msgstr "Китапханәлргә кадәр кертелгән юллар"
#~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
#~ msgstr "Файлларны язу өчен $HOME каталогы"
#~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
#~ msgstr "KDE китапханәләрнең кертелгән юрама юлы"
#~ msgid "Available KDE resource types"
#~ msgstr "KDE ресурсларының булган төрләре"
#~ msgid "Search path for resource type"
#~ msgstr "Ресурс төрләрен эзләү юлы"
#~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
#~ msgstr "Ресурсның --path юлында күрсәтелгән төре өчен файл исемен эзләү"
#~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
#~ msgstr "Кулдан кертелән юл: desktop|autostart|document"
#~ msgid "Prefix to install resource files to"
#~ msgstr "Ресурс файлларын урнаштыру каталогы"
#~ msgid "Installation prefix for Qt"
#~ msgstr "Qt китапханәсен урнаштыру юлы"
#~ msgid "Location of installed Qt binaries"
#~ msgstr "Qt бинарь файлларның урнашкан урыны"
#~ msgid "Location of installed Qt libraries"
#~ msgstr "Qt китапханәләрнең урнашкан урыны"
#~ msgid "Location of installed Qt plugins"
#~ msgstr "Qt өстәлмәләрнең урнашкан урыны"
#~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
#~ msgstr "Кушымталар менюсы (.desktop файллары)"
#~ msgid "Autostart directories"
#~ msgstr "Кушымталарны автоматик рәвештә җибәрү каталогы"
#~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
#~ msgstr "Кэшланган мәгълүмат (м. веб-сәхифәләр, аларның рәсемнәре һәм башк.)"
#~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
#~ msgstr "kdehelp кушымтасыннан чакырылган CGI"
#~ msgid "Configuration files"
#~ msgstr "Конфигурация файллары"
#~ msgid "Where applications store data"
#~ msgstr "Кушымталар турында мәгълүмат саклагычы"
#~ msgid "Emoticons"
#~ msgstr "Көлчекләр"
#~ msgid "Executables in $prefix/bin"
#~ msgstr "$prefix/bin юлыннан башкарыла торган файллар"
#~ msgid "HTML documentation"
#~ msgstr "HTML документлары"
#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "Билгечекләр"
#~ msgid "Configuration description files"
#~ msgstr "Конфигурацияне тасвирлау файллары"
#~ msgid "Libraries"
#~ msgstr "Китапханәләр"
#~ msgid "Includes/Headers"
#~ msgstr "Баш исемнәр"
#~ msgid "Translation files for KLocale"
#~ msgstr "KLocale өчен тәрҗемә итү файллары"
#~ msgid "Mime types"
#~ msgstr "MIME төрләре"
#~ msgid "Loadable modules"
#~ msgstr "Йөкләнелә торган киңәйтмәләр"
#~ msgid "Legacy pixmaps"
#~ msgstr "Искергән билгечекләр"
#~ msgid "Qt plugins"
#~ msgstr "Qt өстәлмәләре"
#~ msgid "Services"
#~ msgstr "Хезмәтләр"
#~ msgid "Service types"
#~ msgstr "Хезмәтләрнең төрләре"
#~ msgid "Application sounds"
#~ msgstr "Кушымталарның тавыш файллары"
#~ msgid "Templates"
#~ msgstr "Калыплар"
#~ msgid "Wallpapers"
#~ msgstr "Обойлар"
#~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
#~ msgstr "XDG кушымталар менюсы (.desktop файллары)"
#~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
#~ msgstr "XDG меню тасвиры (.directory файллары)"
#~ msgid "XDG Icons"
#~ msgstr "XDG билгечекләре"
#~ msgid "XDG Mime Types"
#~ msgstr "XDG MIME төрләре"
#~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
#~ msgstr "XDG меню тәртибе (.menu файллары)"
#~ msgid "XDG autostart directory"
#~ msgstr "XDG автоматик рәвешә җибәргеч каталогы"
#~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
#~ msgstr "Вакытлы файллар (бу компьютер һәм кулланучы өчен)"
#~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
#~ msgstr "UNIX сокетлары (анык компьютер һәм кулланучы өчен)"
#~ msgid "%1 - unknown type\n"
#~ msgstr "%1 - билгесез төр\n"
#~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
#~ msgstr "%1 - билгесез төр яки юл\n"
#~ msgid ""
#~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
#~ "Please check the documentation or the source for any\n"
#~ "licensing terms.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Бу кушымтада лицензия күрсәтелмәгән.\n"
#~ "Бәлки, ул кушымтаның документациясендә яки чыганаклы текстларында "
#~ "күрсәтелгәндер.\n"
#~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
#~ msgstr "Кушымта %1 шартларында таратыла."
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "GPL v2"
#~ msgstr "GPL v2"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU General Public License Version 2"
#~ msgstr "GNU General Public License, 2-нче юрамасы"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "LGPL v2"
#~ msgstr "LGPL v2"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
#~ msgstr "GNU Lesser General Public License, 2-нче юрамасы"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "BSD License"
#~ msgstr "BSD лицензиясе"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "BSD License"
#~ msgstr "BSD лицензиясе"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "Artistic License"
#~ msgstr "Artistic License"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Artistic License"
#~ msgstr "Artistic License"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "QPL v1.0"
#~ msgstr "QPL v1.0"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Q Public License"
#~ msgstr "Q Public License"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "GPL v3"
#~ msgstr "GPL v3"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU General Public License Version 3"
#~ msgstr "GNU General Public License, 3-нче юрамасы"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "LGPL v3"
#~ msgstr "LGPL v3"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
#~ msgstr "GNU Lesser General Public License, 3-нче юрамасы"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Өстәмә"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "Лицензия күрсәтелмәгән"
#~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
#~ msgid ""
#~ "KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
#~ "translation teams all over the world.
For more information on KDE "
#~ "internationalization visit http://l10n."
#~ "kde.org
"
#~ msgstr ""
#~ "KDE исемле график чолганышы төрле илләрдә яшәүче тәрҗемәчеләр "
#~ "төркемнәре ярдәмендә күп телләргә тәрҗемә ителгән.
KDE проектының "
#~ "тәрҗемә итү турында күбрәк мәгълумат алу өчен l10n.kde.org сәхифәсенә мөрәҗәгать итегез.
"
#~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
#~ msgstr "X серверының «displayname» экранын куллану"
#~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
#~ msgstr "QWS «displayname» экранын куллану"
#~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
#~ msgstr "«sessionId» ачкычы аша кушымтаның сеансын торгызу"
#~ msgid ""
#~ "Causes the application to install a private color\n"
#~ "map on an 8-bit display"
#~ msgstr ""
#~ "8-битлы экран очрагында кушымта\n"
#~ "үзенең төсләр җәдвәлен кулланачак"
#~ msgid ""
#~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
#~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
#~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
#~ "specification"
#~ msgstr ""
#~ "8 битлы экранда кулланучы төсләрнең\n"
#~ "санын чикләү. Бу параметр \n"
#~ "QApplication::ManyColor \n"
#~ "режимын куллана торган \n"
#~ "кушымталарда гына эшли"
#~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
#~ msgstr "qt коралына тычкан һәм клавиатураны тотып алуны тыя"
#~ msgid ""
#~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
#~ "-nograb, use -dograb to override"
#~ msgstr ""
#~ "көйләүчене -nograb ачкычы белән җибәрү.\n"
#~ "Бу алымны ачыклы рәвештә җибәрү өчен -dograb ачкычы белән кулланыгыз"
#~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
#~ msgstr "Көйләү өчен синхрон режимын җибәрә"
#~ msgid "defines the application font"
#~ msgstr "кушымтаның хәрефен билгели"
#~ msgid ""
#~ "sets the default background color and an\n"
#~ "application palette (light and dark shades are\n"
#~ "calculated)"
#~ msgstr ""
#~ "Кушымтаның стандарт булган җирлек төсен\n"
#~ "һәм палитрасын билгели (ачык һәм кара\n"
#~ "күләгәләр санала)."
#~ msgid "sets the default foreground color"
#~ msgstr "текстның стандарт төсен билгели"
#~ msgid "sets the default button color"
#~ msgstr "Төймәләрнең стандарт төсен билгели"
#~ msgid "sets the application name"
#~ msgstr "кушымтаның исемен билгели"
#~ msgid "sets the application title (caption)"
#~ msgstr "кушымтаның баш исемен билгели"
#~ msgid ""
#~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
#~ "an 8-bit display"
#~ msgstr ""
#~ "Кушымта 8-битлы экран белән тулы төсле\n"
#~ "экранда эшләгән кебек эшли."
#~ msgid ""
#~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
#~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
#~ "root"
#~ msgstr ""
#~ "XIM (X Input Method) кертү ысулын урнаштыра.\n"
#~ "Мөмкин булган мәгънәләр: onthespot, overthespot, offthespot һәм\n"
#~ "root."
#~ msgid "set XIM server"
#~ msgstr "XIM серверын урнаштыра"
#~ msgid "disable XIM"
#~ msgstr "XIM серверын тыю"
#~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
#~ msgstr "Кушымтаны QWS серверы шикелле эшләтә"
#~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
#~ msgstr "виджетларның урнашуын кире чагылдыру"
#~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
#~ msgstr "Кушмытаның график элементларын Qt стиленә китерә"
#~ msgid ""
#~ "use a different graphics system instead of the default one, options are "
#~ "raster and opengl (experimental)"
#~ msgstr ""
#~ "эффектны җибәрү өчен күрсәтелгән график алымын куллану: raster яки opengl"
#~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
#~ msgstr "«caption» исемен баш исемдә куллану"
#~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
#~ msgstr "«icon»ны кушымта билгечеге буларак куллану"
#~ msgid "Use alternative configuration file"
#~ msgstr "Альтернатив көйләү файлын куллану"
#~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
#~ msgstr ""
#~ "Тоткарлыклар тикшерүен өзү. Бу көйләү тоткарлык очрагында core dump "
#~ "файлларын алу мөмкинлеген бирә."
#~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
#~ msgstr "WM_NET белән туры килә торган тәрәзә мөһәррирен җибәрелүен көтү"
#~ msgid "sets the application GUI style"
#~ msgstr "кушымтаның график интерфейс стилен урнаштыра"
#~ msgid ""
#~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
#~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
#~ msgstr ""
#~ "Кушымтаның баш тәрәзә урынын һәм зурлыгын билгели - аргументның рәвешен "
#~ "man X белешмәсе аша белеп була (гадәттә ул КИҢЛЕК×БИЕКЛЕК+X+Y)"
#~ msgid "KDE Application"
#~ msgstr "KDE кушымтасы"
#~ msgid "Qt"
#~ msgstr "Qt"
#~ msgid "KDE"
#~ msgstr "KDE"
#~ msgid "Unknown option '%1'."
#~ msgstr "%1 параметры билгесез"
#~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
#~ msgid "'%1' missing."
#~ msgstr "'%1' юк."
#~ msgctxt ""
#~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
#~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
#~ msgid ""
#~ "Qt: %1\n"
#~ "KDE Development Platform: %2\n"
#~ "%3: %4\n"
#~ msgstr ""
#~ "Qt: %1\n"
#~ "KDE Программалаштыру Платформасы: %2\n"
#~ "%3: %4\n"
#~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
#~ msgid ""
#~ "%1 was written by\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "%1 яздылар:\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
#~ msgstr "Кушымтаның авторы билгесез булып калырга теләде."
#~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Хаталар турында хәбәрләр өчен http://bugs.kde.org белән кулланыгыз.\n"
#~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
#~ msgstr "Хаталар турында хәбәрләр өчен %1 белән кулланыгыз.\n"
#~ msgid "Unexpected argument '%1'."
#~ msgstr "'%1' аргументы хаталы."
#~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
#~ msgstr "Рөхсәт булган исемлеген чагылдыру өчен --help ачкычын кулланыгыз."
#~ msgid "[options] "
#~ msgstr "[параметрлар] "
#~ msgid "[%1-options]"
#~ msgstr "[%1 параметрлары]"
#~ msgid "Usage: %1 %2\n"
#~ msgstr "Кулланыш: %1 %2\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Generic options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Гомумән көйләү:\n"
#~ msgid "Show help about options"
#~ msgstr "Параметрлар турында белешмәне күрсәтү"
#~ msgid "Show %1 specific options"
#~ msgstr "%1 специфик параметрларын күрсәтү"
#~ msgid "Show author information"
#~ msgstr "Автор турында мәгълүматны күрсәтү"
#~ msgid "Show version information"
#~ msgstr "Юрама турында мәгълүматны күрсәтү"
#~ msgid "Show license information"
#~ msgstr "Лицензия турында мәгълүматны күрсәтү"
#~ msgid "End of options"
#~ msgstr "Параметрлар ахыры"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%1 options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "%1 көйләве:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Параметрлар:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Arguments:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "&Аргументлар:\n"
#~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
#~ msgstr "Кушымтада ачылган бар файллар яки URL кулланудан соң бетереләчәк"
#~ msgid "KDE-tempfile"
#~ msgstr "KDE-tempfile"
#~ msgid "Function must be called from the main thread."
#~ msgstr "Функция процессның төп агымыннан чакырылырга тиеш."
#~ msgid ""
#~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed "
#~ "to start the application."
#~ msgstr ""
#~ "«%1» кушымтасын җибәреп булмады. KLauncher яисә җибәрелмәгән, яисә "
#~ "кушымтаны җибәрә алмады."
#~ msgid ""
#~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
#~ "%2\n"
#~ msgstr ""
#~ "KLauncher D-Bus аша табылмады, чакыру вакытындагы хата: %1:\n"
#~ "%2\n"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "KDE чолганышының Белешмә үзәген җибәреп булмый: \n"
#~ "\n"
#~ " %1"
#~ msgid "Could not Launch Help Center"
#~ msgstr "Белешмә үзәген җибәреп булмый"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the mail client:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Почта клиентын җибәреп булмый:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not launch Mail Client"
#~ msgstr "Почта клиентын җибәреп булмый"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the browser:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Браузерны җибәреп булмый:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not launch Browser"
#~ msgstr "Браузерны җибәреп булмый"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the terminal client:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Терминал клиентын җибәреп булмады:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not launch Terminal Client"
#~ msgstr "Терминал клиентын җибәреп булмый"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Western European"
#~ msgstr "Көнбатыш Аурупа"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Central European"
#~ msgstr "Үзәк Аурупа"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Baltic"
#~ msgstr "Балтик"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "South-Eastern Europe"
#~ msgstr "Көньяк-көнчыгыш Аурупа"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Төрек"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "Кирилл"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Chinese Traditional"
#~ msgstr "Кытай (гадәти)"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Chinese Simplified"
#~ msgstr "Кытай (җиңел)"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "Корея"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Япон"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Грек"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Гарәп"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Иврит"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Тай"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Unicode"
#~ msgstr "Юникод"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Northern Saami"
#~ msgstr "Төньяк Саами"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Башкалар"
#~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
#~ msgid "%1 ( %2 )"
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Other encoding (%1)"
#~ msgstr "Башка кодлашу (%1)"
#~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
#~ msgid "%1 ( %2 )"
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Сүндерелгән"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Universal"
#~ msgstr "Универсаль"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Arabic-Indic"
#~ msgstr "Гарәп илләрдә кулланучы гарәп саны"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Бенгаль"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "Деванагари"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
#~ msgstr "Фарсы"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Гөҗәрәти"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "Гурмуки"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Каннада"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Кхмер"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Малаялам"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Ория"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Тамиль"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Телугу"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Тай"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Гарәп"
#~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "size in bytes"
#~ msgid "%1 B"
#~ msgstr "%1 Б"
#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
#~ msgid "%1 kB"
#~ msgstr "%1 кБ"
#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 МБ"
#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 ГБ"
#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 ТБ"
#~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 ПБ"
#~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 ЭБ"
#~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ЗБ"
#~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 ЙБ"
#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KB"
#~ msgstr "%1 КБ"
#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 МБ"
#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 ГБ"
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 ТБ"
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 ПБ"
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 ЭБ"
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ЗБ"
#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 ЙБ"
#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KiB"
#~ msgstr "%1 КиБ"
#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MiB"
#~ msgstr "%1 МиБ"
#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GiB"
#~ msgstr "%1 ГиБ"
#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TiB"
#~ msgstr "%1 ТиБ"
#~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PiB"
#~ msgstr "%1 ПиБ"
#~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EiB"
#~ msgstr "%1 ЭиБ"
#~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZiB"
#~ msgstr "%1 ЗиБ"
#~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YiB"
#~ msgstr "%1 ЙиБ"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
#~ msgid "%1 days"
#~ msgstr "%1 көн"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
#~ msgid "%1 hours"
#~ msgstr "%1 сәгать"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
#~ msgid "%1 minutes"
#~ msgstr "%1 минут"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
#~ msgid "%1 seconds"
#~ msgstr "%1 секунд"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "%1 millisecond"
#~ msgid_plural "%1 milliseconds"
#~ msgstr[0] "%1 миллисекунд"
#~ msgstr[1] "%1 миллисекунд"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 day"
#~ msgid_plural "%1 days"
#~ msgstr[0] "1 көн"
#~ msgstr[1] "%1 көн"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 hour"
#~ msgid_plural "%1 hours"
#~ msgstr[0] "1 сәгать"
#~ msgstr[1] "%1 сәгать"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 minute"
#~ msgid_plural "%1 minutes"
#~ msgstr[0] "1 минут"
#~ msgstr[1] "%1 минут"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 second"
#~ msgid_plural "%1 seconds"
#~ msgstr[0] "1 секунд"
#~ msgstr[1] "%1 секунд"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
#~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
#~ "team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
#~ msgid "Ante Meridiem"
#~ msgstr "Төшкә кадәр"
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
#~ msgid "AM"
#~ msgstr "ТК"
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
#~ msgid "A"
#~ msgstr "К"
#~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
#~ msgid "Post Meridiem"
#~ msgstr "Төштән соң"
#~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
#~ msgid "PM"
#~ msgstr "ТС"
#~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
#~ msgid "P"
#~ msgstr "С"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Бүген"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Кичә"
#~ msgctxt "concatenation of dates and time"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgctxt "@title/plain"
#~ msgid "== %1 =="
#~ msgstr "== %1 =="
#~ msgctxt "@title/rich"
#~ msgid "%1
"
#~ msgstr "%1
"
#~ msgctxt "@subtitle/plain"
#~ msgid "~ %1 ~"
#~ msgstr "~ %1 ~"
#~ msgctxt "@subtitle/rich"
#~ msgid "%1
"
#~ msgstr "%1
"
#~ msgctxt "@item/plain"
#~ msgid " * %1"
#~ msgstr " * %1"
#~ msgctxt "@item/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@note/plain"
#~ msgid "Note: %1"
#~ msgstr "Искәрмә: %1"
#~ msgctxt "@note/rich"
#~ msgid "Note: %1"
#~ msgstr "Искәрмә: %1"
#~ msgctxt ""
#~ "@note-with-label/plain\n"
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@note-with-label/rich\n"
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt "@warning/plain"
#~ msgid "WARNING: %1"
#~ msgstr "Кисәтү: %1"
#~ msgctxt "@warning/rich"
#~ msgid "Warning: %1"
#~ msgstr "Кисәтү: %1"
#~ msgctxt ""
#~ "@warning-with-label/plain\n"
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@warning-with-label/rich\n"
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@link-with-description/plain\n"
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
#~ msgid "%2 (%1)"
#~ msgstr "%2 (%1)"
#~ msgctxt ""
#~ "@link-with-description/rich\n"
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
#~ msgid "%2"
#~ msgstr "%2"
#~ msgctxt "@filename/plain"
#~ msgid "‘%1’"
#~ msgstr "‘%1’"
#~ msgctxt "@filename/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@application/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@application/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@command/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@command/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt ""
#~ "@command-with-section/plain\n"
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
#~ msgid "%1(%2)"
#~ msgstr "%1(%2)"
#~ msgctxt ""
#~ "@command-with-section/rich\n"
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
#~ msgid "%1(%2)"
#~ msgstr "%1(%2)"
#~ msgctxt "@resource/plain"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "“%1”"
#~ msgctxt "@resource/rich"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "“%1”"
#~ msgctxt "@icode/plain"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "“%1”"
#~ msgctxt "@icode/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@shortcut/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@shortcut/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@interface/plain"
#~ msgid "|%1|"
#~ msgstr "|%1|"
#~ msgctxt "@interface/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@emphasis/plain"
#~ msgid "*%1*"
#~ msgstr "*%1*"
#~ msgctxt "@emphasis/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
#~ msgid "**%1**"
#~ msgstr "**%1**"
#~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@placeholder/plain"
#~ msgid "<%1>"
#~ msgstr "<%1>"
#~ msgctxt "@placeholder/rich"
#~ msgid "<%1>"
#~ msgstr "<%1>"
#~ msgctxt "@email/plain"
#~ msgid "<%1>"
#~ msgstr "<%1>"
#~ msgctxt "@email/rich"
#~ msgid "<%1>"
#~ msgstr "<%1>"
#~ msgctxt ""
#~ "@email-with-name/plain\n"
#~ "%1 is name, %2 is address"
#~ msgid "%1 <%2>"
#~ msgstr "%1 <%2>"
#~ msgctxt ""
#~ "@email-with-name/rich\n"
#~ "%1 is name, %2 is address"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@envar/plain"
#~ msgid "$%1"
#~ msgstr "$%1"
#~ msgctxt "@envar/rich"
#~ msgid "$%1"
#~ msgstr "$%1"
#~ msgctxt "@message/plain"
#~ msgid "/%1/"
#~ msgstr "/%1/"
#~ msgctxt "@message/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
#~ msgid "→"
#~ msgstr "→"
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
#~ msgid "→"
#~ msgstr "→"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "AltGr"
#~ msgstr "AltGr"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "Клавиша Backspace"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "CapsLock"
#~ msgstr "CapsLock"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Control"
#~ msgstr "Control"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Del"
#~ msgstr "Бетерү"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Бетерү"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Ук \"Аска\""
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Ахыр"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "Enter"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Esc"
#~ msgstr "Esc"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Escape"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Албит"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Hyper"
#~ msgstr "Hyper"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Ins"
#~ msgstr "Ins"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Insert"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Сул кыры буенча"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Meta"
#~ msgstr "Meta"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "NumLock"
#~ msgstr "NumLock"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PageDown"
#~ msgstr "PageDown"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PageUp"
#~ msgstr "PageUp"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PgDown"
#~ msgstr "PgDown"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PgUp"
#~ msgstr "PgUp"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PauseBreak"
#~ msgstr "PauseBreak"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PrintScreen"
#~ msgstr "PrintScreen"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PrtScr"
#~ msgstr "PrtScr"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Return"
#~ msgstr "Кайту"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Уң кыры буенча"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "ScrollLock"
#~ msgstr "ScrollLock"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Shift"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Пробел"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Super"
#~ msgstr "Super"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "SysReq"
#~ msgstr "SysReq"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Tab"
#~ msgstr "Tab"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Күтәрү"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Win"
#~ msgstr "Win"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "F%1"
#~ msgstr "F%1"
#~ msgid "no error"
#~ msgstr "хатасыз"
#~ msgid "requested family not supported for this host name"
#~ msgstr "Күрсәтелгән сервер исеме өчен бу гаиләлек кабул ителми"
#~ msgid "temporary failure in name resolution"
#~ msgstr "исемнәрне билгеләгәндә вакытлы тоткарлык килеп чыкты"
#~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
#~ msgstr "Исемнернә билгеләгәндә тәнкыйть хата килеп чыкты"
#~ msgid "invalid flags"
#~ msgstr "хаталы әләмләр"
#~ msgid "memory allocation failure"
#~ msgstr "хәтер бирү хатасы"
#~ msgid "name or service not known"
#~ msgstr "исем яисә хезмәт билгесез"
#~ msgid "requested family not supported"
#~ msgstr "соралган гаиләлек тотылмый"
#~ msgid "requested service not supported for this socket type"
#~ msgstr "Бу сокет төре соралган хезмәтне тотмый"
#~ msgid "requested socket type not supported"
#~ msgstr "соралган сокетлар төре тотылмый"
#~ msgid "unknown error"
#~ msgstr "билгесез хата"
#~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
#~ msgid "system error: %1"
#~ msgstr "системалы хата: %1"
#~ msgid "request was canceled"
#~ msgstr "сорау кире кагылгды"
#~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
#~ msgid "Unknown family %1"
#~ msgstr "%1 гаиләсе билгесез"
#~ msgctxt "Socket error code NoError"
#~ msgid "no error"
#~ msgstr "хатасыз"
#~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
#~ msgid "name lookup has failed"
#~ msgstr "Исемне билгеләү хатасы"
#~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
#~ msgid "address already in use"
#~ msgstr "адрес инде кулланыла"
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
#~ msgid "socket is already bound"
#~ msgstr "сокет инде адрес һәм порт белән бәйләнгән"
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
#~ msgid "socket is already created"
#~ msgstr "сокет ясалган инде"
#~ msgctxt "Socket error code NotBound"
#~ msgid "socket is not bound"
#~ msgstr "сокет буш"
#~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
#~ msgid "socket has not been created"
#~ msgstr "сокетны ясап булмады"
#~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
#~ msgid "operation would block"
#~ msgstr "гамәл блоклаштыруга китерер иде"
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
#~ msgid "connection actively refused"
#~ msgstr "Элемтә кире кагылды"
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
#~ msgid "connection timed out"
#~ msgstr "Тоташу вакыты үтте"
#~ msgctxt "Socket error code InProgress"
#~ msgid "operation is already in progress"
#~ msgstr "гамәл инде башкарыла"
#~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
#~ msgid "network failure occurred"
#~ msgstr "челтәр хатасы килеп чыкты"
#~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
#~ msgid "operation is not supported"
#~ msgstr "гамәл тотылмый"
#~ msgctxt "Socket error code Timeout"
#~ msgid "timed operation timed out"
#~ msgstr "гамәлне көтү вакыты үтте"
#~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
#~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
#~ msgstr "Билгесез яисә көтелмәгән хата килеп чыкты"
#~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
#~ msgid "remote host closed connection"
#~ msgstr "ерактагы үзәк элемтәне өзде"
#~ msgid "NEC SOCKS client"
#~ msgstr "NEC SOCKS клиенты"
#~ msgid "Dante SOCKS client"
#~ msgstr "Dante SOCKS клиенты"
#~ msgid "Specified socket path is invalid"
#~ msgstr "Сокетка кадәр билгеләнгән юл хаталы"
#~ msgid "The socket operation is not supported"
#~ msgstr "Сокет белән гамәл тотылмый"
#~ msgid "Connection refused"
#~ msgstr "Элемтә кире кагылды"
#~ msgid "Permission denied"
#~ msgstr "Керү тыела"
#~ msgid "Connection timed out"
#~ msgstr "Тоташу вакыты үтте"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Билгесез хата"
#~ msgid "Could not set non-blocking mode"
#~ msgstr "Блоклаштырмаучы ысулны эшләтеп булмады"
#~ msgid "Address is already in use"
#~ msgstr "Адрес инде кулланыла"
#~ msgid "Path cannot be used"
#~ msgstr "Юлны кулланып булмый"
#~ msgid "No such file or directory"
#~ msgstr "Файл яисә каталог сайланмаган"
#~ msgid "Not a directory"
#~ msgstr "Каталог түгел"
#~ msgid "Read-only filesystem"
#~ msgstr "Укыла гына торган файл системасы"
#~ msgid "Unknown socket error"
#~ msgstr "Сокетның билгесез хатасы."
#~ msgid "Operation not supported"
#~ msgstr "Гамәл тотылмый"
#~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
#~ msgstr "Ерактагы үзәктән җавапны көтү вакыты үтте"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "No error"
#~ msgstr "Хатасыз"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
#~ msgstr "Раслау үзәгенең таныклыгы хаталы."
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has expired"
#~ msgstr "Таныклыкның эш вакыты үтте."
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is invalid"
#~ msgstr "Таныклык хаталы"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
#~ msgstr "Таныклыкда бер дә булса ышанычлы раслау үзеге имзасы табылмады"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has been revoked"
#~ msgstr "Таныклык кире алынды"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
#~ msgstr "Таныклык бернинди куллану өлкәсенә туры килми"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid ""
#~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
#~ "purpose"
#~ msgstr ""
#~ "Раслаучы тамыр үзәгенең таныклыгы бу куллану өчен ышанычлы була алмый"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid ""
#~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
#~ "certificate's purpose"
#~ msgstr "Раслаучы тамыр үзәгенең таныклыгы бу куллану өчен яраксыз"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The peer did not present any certificate"
#~ msgstr "Таныклыксыз элемтә"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
#~ msgstr "Бу үзәк өчен таныклыкны кулланып булмый"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
#~ msgstr "Эчке сәбәпләр аркасында таныклыкны тикшереп булмый"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate chain is too long"
#~ msgstr "Таныклыклар чылбыр артык озын"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Билгесез хата"
#~ msgid "address family for nodename not supported"
#~ msgstr "бу nodename өчен адреслар гаиләлеге туры килми"
#~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
#~ msgstr "«ai_flags» өчен дөрес булмаган мәгънә"
#~ msgid "'ai_family' not supported"
#~ msgstr "«ai_family» гаиләләге тотылмый"
#~ msgid "no address associated with nodename"
#~ msgstr "бу үзәк белән (nodename) бер адрес та бәйләнмәгән"
#~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
#~ msgstr "ai_socktype төренең servname тотылмый"
#~ msgid "'ai_socktype' not supported"
#~ msgstr "«ai_socktype» төре тотылмый"
#~ msgid "system error"
#~ msgstr "системалы хата"
#~ msgid "Could not find mime type %2"
#~ msgid_plural ""
#~ "Could not find mime types:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[0] "MIME'ның %2 дигән төре табылмады"
#~ msgstr[1] "MIME'ның %2 дигән төре табылмады"
#~ msgid ""
#~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
#~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
#~ msgstr ""
#~ "MIME төрләре урнаштырылмаган. shared-mime-info төргәгенең урнашуын һәм "
#~ "чолганышның XDG_DATA_DIRS үзгәрмәсен тикшерегез. Үзгәрмә куелмаска яисә /"
#~ "usr/share объектын эшләтергә тиеш."
#~ msgid "No service matching the requirements was found"
#~ msgstr "Служба, соответствующая требованиям, не найдена"
#~ msgid ""
#~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
#~ msgstr ""
#~ "Служба «%1» не предоставляет интерфейс «%2» с ключевыми словами «%3»."
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "40"
#~ msgstr "40"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "60"
#~ msgstr "60"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "80"
#~ msgstr "80"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes"
#~ msgstr "-ise кушымчалары"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes"
#~ msgstr "-ize кушымчалары"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes and with accents"
#~ msgstr "-ise кушымчалары һәм акцентлы хәрефләр"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes and without accents"
#~ msgstr "-ise кушымчалары һәм акцентсыз хәрефләр"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes and with accents"
#~ msgstr "-ize кушымчалары һәм акцентлы хәрефләр"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes and without accents"
#~ msgstr "-ize кушымчалары һәм акцентсыз хәрефләр"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "large"
#~ msgstr "зур"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "medium"
#~ msgstr "уртак"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "small"
#~ msgstr "кече"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 0"
#~ msgstr "вариант 0"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 1"
#~ msgstr "вариант 1"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 2"
#~ msgstr "вариант 2"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "without accents"
#~ msgstr "акцентсыз хәрефләр"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with accents"
#~ msgstr "Акцентлы хәрефләр"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with ye"
#~ msgstr "«е» аша язылу гына"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with yeyo"
#~ msgstr "«е» и «ё» аша язылу"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with yo"
#~ msgstr "«ё» аша язылу гына"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "extended"
#~ msgstr "киңәйтелгән"
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
#~ msgid "%1 (%2) [%3]"
#~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
#~ msgid "%1 [%2]"
#~ msgstr "%1 [%2]"
#~ msgid "File %1 does not exist"
#~ msgstr "%1 файлы юк"
#~ msgid "Cannot open %1 for reading"
#~ msgstr "%1 файлын укып булмады"
#~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
#~ msgstr "%1 файлы өчен хәтер өлкәсен биреп булмады"
#~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
#~ msgstr "%1 файлыннан shm объектына мәгълуматны күчереп булмады"
#~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
#~ msgstr "Укырга гына рөхсәт ителә"
#~ msgid "Cannot seek past eof"
#~ msgstr "Файлы ахырыннан соң күчеш тыела"
#~ msgid "Library \"%1\" not found"
#~ msgstr "«%1» китапханәсе табылмады"
#~ msgid "No service matching the requirements was found."
#~ msgstr "Бу таләпләргә туры килүче хезмәт табылмады."
#~ msgid ""
#~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
#~ "desktop file."
#~ msgstr ""
#~ "Хезмәт китапханә белән тәэмин итмә алмады, .desktop файлында «Library» "
#~ "язуы табылмады."
#~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
#~ msgstr "Китапханә компонентларны ясау коралларын үз эченә алмый."
#~ msgid ""
#~ "The factory does not support creating components of the specified type."
#~ msgstr "Фабрика билгеләнгән төренең компонентларын ясый алмый."
#~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
#~ msgstr "KLibLoader: билгесез хата"
#~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
#~ msgstr "«%2» кушымтасының «%1» өстәлмәсе табылмады"
#~ msgid "The provided service is not valid"
#~ msgstr "Ялгышлы хезмәт күрсәтелде"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The service '%1' provides no library or the Library key is missing in "
#~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
#~ msgstr ""
#~ "«%1» хезмәте китапханә белән тәэмин итә алмады яисә «Library» язуы "
#~ "табылмады "
#~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
#~ msgstr ""
#~ "%1 китапханәсе KDE4 чолганышына туры килүче компонентларын ясый алмый."
#~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
#~ msgstr ""
#~ "«%1» өстәлмәсе KDE чолганышының %2 дигән яраксыз китапханәсен куллана."
#~ msgid "KDE Test Program"
#~ msgstr "Тестовая программа KDE"
#~ msgid "KBuildSycoca"
#~ msgstr "KBuildSycoca"
#~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
#~ msgstr "Система конфигурациясенең кэшын яңача ясау."
#~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
#~ msgstr "© KDE чолганышы ясаучылары, 1999-2002"
#~ msgid "David Faure"
#~ msgstr "David Faure"
#~ msgid "Do not signal applications to update"
#~ msgstr "Кушымталарга яңарту сигналын тапшырмау"
#~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
#~ msgstr "Инкремент яңартуны өзү, бөтенесен укып чыгу"
#~ msgid "Check file timestamps"
#~ msgstr "Файлларның үзгәргән вакытын тикшерү"
#~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
#~ msgstr "Файллар тикшерүен өзү (игьтибар булыгыз - имин түгел)"
#~ msgid "Create global database"
#~ msgstr "Глобаль базаны ясау"
#~ msgid "Perform menu generation test run only"
#~ msgstr "Меню ясау тикшерүен гына башкару"
#~ msgid "Track menu id for debug purposes"
#~ msgstr "Төзәткечнең идентификатор менюсын күзәтү"
#~ msgid "KDE Daemon"
#~ msgstr "KDE хезмәте"
#~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
#~ msgstr ""
#~ "KDE хезмәте - Sycoca мәгълүмат базасын яңартуын кирәк булганда гына җибәрә"
#~ msgid "Check Sycoca database only once"
#~ msgstr "Sycoca хезмәтенең мәгълүмат базасын бер генә тапкыр тикшерү"
#~ msgid ""
#~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
#~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
#~ "No action will be triggered."
#~ msgstr ""
#~ "Конфликт действий на комбинации клавиш «%1». Используйте пункт \n"
#~ "«Комбинации клавиш» меню «Настройка» чтобы исправить конфликт.\n"
#~ "Не выполнено ни одно из конфликтующих действий."
#~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
#~ msgstr "Гамәлләрнең бәрелеше"
#, fuzzy
#~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "&Тулы экранлы режимнан чыгу"
#, fuzzy
#~| msgid "Exit Full Screen"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Exit Full Screen"
#~ msgstr "Тулы экраннан чыгу"
#, fuzzy
#~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Exit full screen mode"
#~ msgstr "&Тулы экранлы режимнан чыгу"
#, fuzzy
#~| msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "&Тулы экранлы режим"
#, fuzzy
#~| msgid "Full Screen"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Full Screen"
#~ msgstr "Тулы экран"
#~ msgctxt "Custom color"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Башка..."
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "* Recent Colors *"
#~ msgstr "* Последние цвета *"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "* Custom Colors *"
#~ msgstr "* Кулланучы төсләре *"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Forty Colors"
#~ msgstr "Сорок основных цветов"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Oxygen Colors"
#~ msgstr "Цвета Oxygen"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Rainbow Colors"
#~ msgstr "Салават төсләре"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Royal Colors"
#~ msgstr "Королевские цвета"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Web Colors"
#~ msgstr "Web төсләре"
#~ msgid "Named Colors"
#~ msgstr "Исемләнгән төсләр"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
#~ "them)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
#~ "examined:\n"
#~ "%2"
#~ msgid_plural ""
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
#~ "examined:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Не удалось получить определения цветов X11 ни из одного из следующих "
#~ "расположений:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Не удалось получить определения цветов X11 ни из одного из следующих "
#~ "расположений:\n"
#~ "%2Не удалось получить определения цветов X11 ни из одного из следующих "
#~ "расположений:\n"
#~ "%2Не удалось получить определения цветов X11 из следующего расположения:\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "Төсне сайлагыз"
#~ msgid "Hue:"
#~ msgstr "Оттенок:"
#~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
#~ msgid "°"
#~ msgstr "°"
#~ msgid "Saturation:"
#~ msgstr "Насыщенность:"
#~ msgctxt "This is the V of HSV"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Кыйммәт"
#~ msgid "Red:"
#~ msgstr "Количество красного:"
#~ msgid "Green:"
#~ msgstr "Количество зелёного:"
#~ msgid "Blue:"
#~ msgstr "Количество синего:"
#~ msgid "Alpha:"
#~ msgstr "Альфа:"
#~ msgid "&Add to Custom Colors"
#~ msgstr "&Үзләренең төсләрегезгә өстәгез"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Исем:"
#~ msgid "HTML:"
#~ msgstr "HTML:"
#~ msgid "Default color"
#~ msgstr "Алданук билгеләнгән төс"
#~ msgid "-default-"
#~ msgstr "-алданук билгеләнгәнчә-"
#~ msgid "-unnamed-"
#~ msgstr "-исемсез-"
#~ msgid ""
#~ "No information available.
The supplied KAboutData object does "
#~ "not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Кызганычка каршы, мәгълумат юк.
Кушымта KAboutData объекты белән "
#~ "тәэмин итмәде."
#~ msgid ""
#~ "%1
Version %2
"
#~ msgstr ""
#~ "%1
%2 юрамасы
"
#~ msgctxt ""
#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
#~ "'Development Platform'"
#~ msgid ""
#~ "%1
Version %2
Using KDE "
#~ "Development Platform %3"
#~ msgstr ""
#~ "%1
%2 юрамасы
KDE %3 төзү "
#~ "платформасы кулланыла"
#~ msgid "License: %1"
#~ msgstr "Лицензия: %1"
#~ msgid "License Agreement"
#~ msgstr "Лицензион килешү"
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
#~ msgid "Email contributor"
#~ msgstr "Канташучыга эл. почта аша хат тапшыру"
#~ msgid "Visit contributor's homepage"
#~ msgstr "Катнашучының веб-сәхифәсенә күчү"
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
#~ msgid ""
#~ "Email contributor\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Канташучыга эл. почта аша хат тапшыру:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's homepage\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Катнашучының веб-сәхифәсенә күчү:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's profile on %1\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Посетить страницу профиля помощника на %1\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's page\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Посетить страницу помощника\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's blog\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Катнашучының блогына күчү:\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "City, Country"
#~ msgid "%1, %2"
#~ msgstr "%1, %2"
#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Башкалар"
#~ msgctxt "A type of link."
#~ msgid "Blog"
#~ msgstr "Блог"
#~ msgctxt "A type of link."
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Албит"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "KDE турында"
#~ msgid ""
#~ "KDE - Be Free!
Platform Version %1"
#~ "b>"
#~ msgstr ""
#~ "KDE - Азат яшә!
%1 платформаның "
#~ "юрамасы"
#~ msgid ""
#~ "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, "
#~ "writers, translators and facilitators who are committed to Free Software development. This community has created hundreds "
#~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
#~ "KDE Software Distribution.
KDE is a cooperative enterprise in "
#~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
#~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
#~ "including you.
Visit %2 for more "
#~ "information about the KDE community and the software we produce."
#~ msgstr ""
#~ "KDE — международное сообщество программистов, дизайнеров, "
#~ "переводчиков и других людей, так или иначе, посвящающих себя разработке "
#~ "свободного программного обеспечения. Это сообщество "
#~ "поддерживает Платформу KDE (KDE Development Platform) и Набор прикладного "
#~ "ПО KDE (KDE Software Distribution).
Не существует группы или "
#~ "организации, держащей под исключительным контролем действия или продукты "
#~ "KDE. Мы будем рады каждому, кто захочет внести свой вклад в развитие KDE."
#~ "
Для того чтобы больше узнать о проекте, зайдите на сайт %2."
#~ msgid ""
#~ "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
#~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
#~ "as expected or could be done better.
KDE has a bug tracking "
#~ "system. Visit %1 or use the \"Report Bug...\" dialog "
#~ "from the \"Help\" menu to report bugs.
If you have a "
#~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
#~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
#~ "\"Wishlist\"."
#~ msgstr ""
#~ "Программное обеспечение всегда можно улучшить, и команда KDE готова "
#~ "этим заниматься. Однако, для этого надо, чтобы вы, обычный пользователь, "
#~ "сообщили нам о том, что не соответствует вашим ожиданиям и что можно было "
#~ "бы улучшить.
В рамках проекта KDE создана система учёта ошибок "
#~ "и пожеланий. Для того чтобы сообщить об ошибке, зайдите на сайт %1 или отправьте сообщение по электронной почте, используя "
#~ "пункт «Сообщить об ошибке...» из меню «Справка» содержащего ошибку "
#~ "приложения. Сообщение должно быть на английском языке.
Ваши "
#~ "пожелания можно зарегистрировать тем же способом. При регистрации "
#~ "пожеланий не забудьте установить уровень важности «Wishlist» (пожелание)."
#~ "
Для связи с командой перевода KDE на русский язык используйте "
#~ "почтовую рассылку kde-russian@lists.kde.ru."
#~ msgid ""
#~ "You do not have to be a software developer to be a member of the "
#~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
#~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
#~ "documentation. You decide!
Visit %1 for "
#~ "information on some projects in which you can participate.
If "
#~ "you need more information or documentation, then a visit to %2 will provide you with what you need."
#~ msgstr ""
#~ "Для того чтобы включиться в разработку KDE, не обязательно быть "
#~ "программистом. Вы можете помочь в переводе KDE на родной язык, создавать "
#~ "графику, стили, звуки, улучшать документацию — то есть тем, чем вы сами "
#~ "хотите заниматься.
Список проектов, в которых вы могли бы "
#~ "принять участие, приведён на сайте %1. Вполне "
#~ "возможно, какой-то из них вас заинтересует.
Более подробные "
#~ "сведения и документацию можно найти на сайте %2."
#~ msgid ""
#~ "KDE software is and will always be available free of charge, "
#~ "however creating it is not free.
To support development the "
#~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
#~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
#~ "financial matters. See %1 for information on KDE e.V."
#~ "
KDE benefits from many kinds of contributions, including "
#~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
#~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
#~ "and organizing conferences and meetings.
We would like to "
#~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
#~ "of the ways described at %2.
Thank you very "
#~ "much in advance for your support."
#~ msgstr ""
#~ "Среда KDE распространяется бесплатно, но её создание требует затрат."
#~ "
Поэтому команда KDE основала Ассоциацию KDE, некоммерческую "
#~ "организацию, которая зарегистрирована в Германии. Ассоциация KDE "
#~ "представляет проект KDE в правовом и финансовом аспектах. Посетите %1 для получения более подробной информации об Ассоциации "
#~ "KDE.
Финансовая поддержка идёт на благо KDE. Большая часть "
#~ "средств используется для возмещения расходов участников проекта, которые "
#~ "они несут при разработке KDE. Остальные средства используются для "
#~ "юридической поддержки и организации конференций и встреч. Вы можете "
#~ "поддержать KDE финансовым пожертвованием, которое может быть внесено "
#~ "одним из способов, описанных на странице %2.
Заранее благодарим за поддержку!"
#~ msgctxt "About KDE"
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "KDE &чолганышы турында"
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
#~ msgstr "&Хаталар һәм теләкләр турында хәбәр итү"
#~ msgid "&Join KDE"
#~ msgstr "&KDE проектына кушылу"
#~ msgid "&Support KDE"
#~ msgstr "&KDE проектына ярдәм итү"
#~ msgctxt "Opposite to Back"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Алга бару"
#~ msgid "Finish"
#~ msgstr "Тәмамлау"
#~ msgid "Submit Bug Report"
#~ msgstr "Хата турында хисапны тапшыру"
#~ msgid ""
#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
#~ "change it"
#~ msgstr ""
#~ "Бу сезнең электрон адресыгыз. Ул дөрес булмаса, \"Электрон почтаны көйләү"
#~ "\" төймәсенә басыгыз һәм аны үзгәртегез."
#~ msgctxt "Email sender address"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Кемнән:"
#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
#~ msgstr "Хата турында хисапны тапшыру өчен почта адресы."
#~ msgctxt "Email receiver address"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Кемгә:"
#~ msgid "&Send"
#~ msgstr "&Тапшыру"
#~ msgid "Send bug report."
#~ msgstr "Хата турында хисап җибәрү."
#~ msgid "Send this bug report to %1."
#~ msgstr "Хата турында хисапны %1 га җибәрү."
#~ msgid ""
#~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
#~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
#~ msgstr ""
#~ "Тасвирланган хатаны тәшкил итүче кушымта. Әгәр монда башка кушымта "
#~ "кулланылган булса, \"Хата турында хәбәр җибәрү\" менюсындагы пунктны "
#~ "кулланыгыз."
#~ msgid ""
#~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
#~ "is available before sending a bug report"
#~ msgstr ""
#~ "Кушымтаның юрамасы. Хата турында хисапны җибәргәнче, яңа юраманың тәшкил "
#~ "булуын тикшерегез."
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "Юрама:"
#~ msgid "no version set (programmer error)"
#~ msgstr "юрама турында мәгълумат юк (кушымта ясаучының хатасы!)"
#~ msgid "OS:"
#~ msgstr "ОС:"
#~ msgid "Compiler:"
#~ msgstr "Компилятор:"
#~ msgid "Se&verity"
#~ msgstr "Мөһимлек &дәрәҗәсе"
#~ msgid "Critical"
#~ msgstr "Тәнкыйть хата"
#~ msgid "Grave"
#~ msgstr "Җитди хата"
#~ msgctxt "normal severity"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Гадәти"
#~ msgid "Wishlist"
#~ msgstr "Теләк"
#~ msgid "Translation"
#~ msgstr "Тәрҗемә"
#~ msgid "S&ubject: "
#~ msgstr "&Тема: "
#~ msgid ""
#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
#~ "bug report.\n"
#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
#~ "this program.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Текст кертегез (теләк буенча, инглизчә), һәм хатаны тасвирлагыз.\n"
#~ "Әгәр сез \"Тапшыру\"га бассагыз, хәбәр шул программаны җаваплы "
#~ "эшкәртүчегәтапшырылачак.\n"
#~ msgid ""
#~ "To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
#~ "web browser window on http://bugs.kde."
#~ "org where you will find a form to fill in. The information displayed "
#~ "above will be transferred to that server."
#~ msgstr ""
#~ "Для того, чтобы отправить сообщение об ошибке, нажмите на кнопку "
#~ "внизу. Откроется окно с адресом http://"
#~ "bugs.kde.org, где можно будет заполнить форму. Информация будет "
#~ "отправлена на сервер учёта ошибок."
#~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
#~ msgstr "&Хата турында хәбәр тапшыру остасын җибәрү"
#~ msgctxt "unknown program name"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "билгесез"
#~ msgid ""
#~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
#~ "be sent."
#~ msgstr ""
#~ "Тапшыру алдыннан хатаның темасын һәм аның тасвирлавын билгеләргә кирәк."
#~ msgid ""
#~ "You chose the severity Critical. Please note that this severity "
#~ "is intended only for bugs that:
- break unrelated software on "
#~ "the system (or the whole system)
- cause serious data loss"
#~ "li>
- introduce a security hole on the system where the affected package "
#~ "is installed
\n"
#~ "Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.
"
#~ msgstr ""
#~ "Выбран уровень ошибки Критическая. Этот уровень подразумевает, "
#~ "что ошибка:
- может вызвать сбой в работе других программ или "
#~ "системы в целом
- привести к порче и утрате данных
- нарушить "
#~ "безопасность системы, если установлен данный пакет
\n"
#~ "Является ли ошибка, о которой вы хотите сообщить, настолько серьёзной? "
#~ "Если нет, выберите другой, менее высокий уровень ошибки.
"
#~ msgid ""
#~ "You chose the severity Grave. Please note that this severity is "
#~ "intended only for bugs that:
- make the package in question "
#~ "unusable or mostly so
- cause data loss
- introduce a "
#~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
#~ "affected package
\n"
#~ "Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.
"
#~ msgstr ""
#~ "Вы выбрали уровень ошибки Опасная. Этот уровень подразумевает, "
#~ "что ошибка:
- может вызвать неисправимый сбой в работе данного "
#~ "пакета
- привести к утрате данных
- нарушить безопасность "
#~ "системы и открыть доступ к файлам пользователей, установивших данный "
#~ "пакет
\n"
#~ "Является ли ошибка, о которой вы хотите сообщить, настолько серьёзной? "
#~ "Если нет, выберите другой, менее высокий уровень ошибки.
"
#~ msgid ""
#~ "Unable to send the bug report.\n"
#~ "Please submit a bug report manually....\n"
#~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
#~ msgstr ""
#~ "Хата турында хәбәрне җибәреп булмады.\n"
#~ "Сез хәбәрне кулдан җибәрә аласыз.\n"
#~ "Аңлатмалар өчен http://bugs.kde.org/ сәхифәсенә\n"
#~ "мөрәҗәгать итегез."
#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
#~ msgstr "Хата турында хәбәр тапшырылды, рәхмәт."
#~ msgid ""
#~ "Close and discard\n"
#~ "edited message?"
#~ msgstr ""
#~ "Кертелгән хәбәрне\n"
#~ "ябаргамы, кире кагыргамы?"
#~ msgid "Close Message"
#~ msgstr "Хәбәрне ябу"
#~ msgid "Job"
#~ msgstr "Эш"
#~ msgid "Job Control"
#~ msgstr "Эш белән идарә итү"
#~ msgid "Scheduled printing:"
#~ msgstr "Кичектергән бастыру:"
#~ msgid "Billing information:"
#~ msgstr "Бастыруның бәясе:"
#~ msgid "Job priority:"
#~ msgstr "tЭшнең беренчелеге"
#~ msgid "Job Options"
#~ msgstr "Эшнең көйләүләре"
#~ msgid "Option"
#~ msgstr "Параметр"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Мәгънә"
#~ msgid "Print Immediately"
#~ msgstr "Хәзер үк бастыру"
#~ msgid "Hold Indefinitely"
#~ msgstr "Киләсе күрсәтмәләргә кадәр тотып тору"
#~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
#~ msgstr "Көн (06:00 — 17:59)"
#~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
#~ msgstr "Төн (18:00 — 05:59)"
#~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
#~ msgstr "Икенче алмашу вакытында (16:00 — 23:59)"
#~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
#~ msgstr "Өченче алмашу вакытында (00:00 — 07:59)"
#~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
#~ msgstr "Ял көне (шимбә һәм якшәмбе)"
#~ msgid "Specific Time"
#~ msgstr "Билгеләнгән вакытта"
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Битләр"
#~ msgid "Pages Per Sheet"
#~ msgstr "Бер табактагы бит саны"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~ msgid "9"
#~ msgstr "9"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgid "16"
#~ msgstr "16"
#~ msgid "Banner Pages"
#~ msgstr "Бүлүче битләрне бастыру"
#~ msgctxt "Banner page at start"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Башлау"
#~ msgctxt "Banner page at end"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Ахыр"
#~ msgid "Page Label"
#~ msgstr "Битнең исеме"
#~ msgid "Page Border"
#~ msgstr "Битнең чиге"
#~ msgid "Mirror Pages"
#~ msgstr "Битнең кире чагылышы"
#~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
#~ msgstr "Асма сызык буенча битне кире чагылдыру"
#~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
#~ msgstr "Сулдан уңга, өстән аска"
#~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
#~ msgstr "Сулдан уңга, астан өскә"
#~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
#~ msgstr "Уңнан сулга, астан өскә"
#~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
#~ msgstr "Уңнан сулга, өстән аска"
#~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
#~ msgstr "Астан өскә, сулдан уңга"
#~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
#~ msgstr "Астан өскә, уңнан сулга"
#~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
#~ msgstr "Өстән аска, сулдан уңга"
#~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
#~ msgstr "Өстән аска, уңнан сулга"
#~ msgctxt "No border line"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Юк"
#~ msgid "Single Line"
#~ msgstr "Бер сызык"
#~ msgid "Single Thick Line"
#~ msgstr "Бер калын сызык"
#~ msgid "Double Line"
#~ msgstr "Икеле сызык"
#~ msgid "Double Thick Line"
#~ msgstr "Икеле калын сызык"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Юк"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Үрнәкле"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Unclassified"
#~ msgstr "Төркемләнми"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Confidential"
#~ msgstr "Яшерен"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Classified"
#~ msgstr "Төркемләнә"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Secret"
#~ msgstr "Серле"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Top Secret"
#~ msgstr "Катгый рәвештә серле"
#~ msgid "All Pages"
#~ msgstr "Барлык битләр"
#~ msgid "Odd Pages"
#~ msgstr "Так битләр"
#~ msgid "Even Pages"
#~ msgstr "Җөп битләр"
#~ msgid "Page Set"
#~ msgstr "Битләр җыелмасы"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Бастыру"
#~ msgid "&Try"
#~ msgstr "&Эшләп карау"
#~ msgid "modified"
#~ msgstr "үзгәргән"
#~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
#~ msgid " – "
#~ msgstr " — "
#~ msgid "&Details"
#~ msgstr "&Өстәмәләр"
#~ msgid "Get help..."
#~ msgstr "Белешмә алу..."
#~ msgid "--- separator ---"
#~ msgstr "--- бүлгеч ---"
#~ msgid "Change Text"
#~ msgstr "Текстны үзгәртү"
#~ msgid "Icon te&xt:"
#~ msgstr "Төй&мәнең тексты:"
#~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
#~ msgstr "&Билгечек янында язулар күрсәтелгәндә текстны качыру"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
#~ "default? The changes will be applied immediately."
#~ msgstr ""
#~ "Алданук билгеләнгән кораллар панелен торгызыргамы? Үзгәрешләр шунда ук "
#~ "гамәлгә ашачак."
#~ msgid "Reset Toolbars"
#~ msgstr "Кораллар панелен торгызу"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Кайтару"
#~ msgid "&Toolbar:"
#~ msgstr "&Кораллар панеле:"
#~ msgid "A&vailable actions:"
#~ msgstr "&Рөхсәт ителгән гамәлләр:"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Сөзгеч"
#~ msgid "Curr&ent actions:"
#~ msgstr "&Хәзерге гамәлләр:"
#~ msgid "Change &Icon..."
#~ msgstr "Билгечекне алыштыру..."
#~ msgid "Change Te&xt..."
#~ msgstr "Текстны үзгәртү..."
#~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid ""
#~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
#~ "component."
#~ msgstr "Кертелгән компонент бу элементны тулысынча алыштырачак."
#~ msgid ""
#~ msgstr "<Кертү ноктасы>"
#~ msgid ""
#~ msgstr "<%1 кертү ноктасы>"
#~ msgid ""
#~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
#~ "you will not be able to re-add it."
#~ msgstr ""
#~ "Бу гамәлләр исемлеге. Сез аны икенче урынга күчерә аласыз, ләкин бетергән "
#~ "вакытта сез аны кире торгыза алмаячаксыз."
#~ msgid "ActionList: %1"
#~ msgstr "Гамәлләр җыелмасы: %1"
#~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Change Icon"
#~ msgstr "Билгечекне үзгәртү"
#~ msgid "Manage Link"
#~ msgstr "Сылтама"
#~ msgid "Link Text:"
#~ msgstr "Сылтаманың тексты:"
#~ msgid "Link URL:"
#~ msgstr "Сылтаманың URL:"
#~ msgctxt "@action:button filter-yes"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-no"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-continue"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button post-filter"
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Өстәмә"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Сорау"
#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "Башка бу сорауны бирмәү"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Кисәтү"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Хата"
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "Ялгыш"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Мәгълумат"
#~ msgid "Do not show this message again"
#~ msgstr "Бу хәбәрне башка күрсәтмәү"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Серсүз:"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Серсүз"
#~ msgid "Supply a username and password below."
#~ msgstr "Кулланучы исемен һәм серсүзен җыегыз."
#, fuzzy
#~| msgid "&Keep password"
#~ msgid "Use this password:"
#~ msgstr "Серсүзне сак&лау"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Кулланучының исеме:"
#~ msgid "Domain:"
#~ msgstr "Домен:"
#~ msgid "Remember password"
#~ msgstr "Серсүзне истә калдыру"
#~ msgid "Select Region of Image"
#~ msgstr "Сурәт өлкәсен сайлау"
#~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
#~ msgstr ""
#~ "Кирәкле өлкәне сайлау өчен тычканның төймәсенә басып күрсәткечкә "
#~ "күчерегез:"
#~ msgid "Default:"
#~ msgstr "Стандарт:"
#~ msgctxt "No shortcut defined"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Юк"
#~ msgid "Custom:"
#~ msgstr "Кулдан:"
#~ msgid "Current scheme:"
#~ msgstr "Хәзерге схема:"
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "Яңа..."
#~ msgid "Save as Scheme Defaults"
#~ msgstr "Үрнәкле схема итеп саклау"
#~ msgid "Export Scheme..."
#~ msgstr "Схеманы чыгару..."
#~ msgid "Name for New Scheme"
#~ msgstr "Яңа схеманың исеме"
#~ msgid "Name for new scheme:"
#~ msgstr "Яңа схеманың исеме:"
#~ msgid "New Scheme"
#~ msgstr "Яңа схема"
#~ msgid "A scheme with this name already exists."
#~ msgstr "Мондый исемле схема инде бар."
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
#~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
#~ msgstr "«%1» схемасын бетерергәме?"
#~ msgid "Export to Location"
#~ msgstr "Каталогка чыгару"
#~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
#~ msgstr "Хата белән күрсәтелгән каталогка схеманы чыгарып булмый."
#~ msgid ""
#~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
#~ "one?"
#~ msgstr ""
#~ "Схемаларның хәзерге бәйләнүе үзгәртелде. Икенче схемага күчүгә кадәр "
#~ "үзгәрешләрне сакларгамы?"
#~ msgid "Configure Shortcuts"
#~ msgstr "Төймәләр тезмәсен көйләү"
#~ msgid "Reset to Defaults"
#~ msgstr "Алдан куелган көйләүләр"
#~ msgid ""
#~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
#~ msgstr ""
#~ "Текстны җыю вакытында төймә комбинациясе (мәсәлән, Күчермә ясау) яки "
#~ "комбинацияләрнең үзләре (мәсәлән, Ctrl+C) ярдәмендә интерактив эзләү."
#~ msgid ""
#~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
#~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
#~ msgstr ""
#~ "Монда төймә комбинациясе исемлеге күрсәтелгән, ягъни сул баганада "
#~ "бирелгән гамәлләрнең төймәләре (мәсәлән, 'Күчермә ясау') уң баганада "
#~ "китерелгән тезмәләре белән (мәсәлән, CTRL-V) бер-берсенә туры килә дигән "
#~ "сүз."
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Гамәл"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Төймәләр тезмәсе"
#~ msgid "Alternate"
#~ msgstr "Өстәмә"
#~ msgid "Global"
#~ msgstr "Глобаль"
#~ msgid "Global Alternate"
#~ msgstr "Глобаль өстәмә"
#~ msgid "Mouse Button Gesture"
#~ msgstr "Тычканның ишарә төймәсе"
#~ msgid "Mouse Shape Gesture"
#~ msgstr "Тычканның ишарә сыны"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Билгесез"
#~ msgid "Key Conflict"
#~ msgstr "Төймәләр бәрелештә"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "%1 сырының рәвеше инде «%2» гамәленә бәйләнгән.\n"
#~ "Хәзерге гамәл белән бәйләргә телисезме?"
#~ msgid "Reassign"
#~ msgstr "Яңа белән бәйләү"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "%1 сызучы сыны инде «%2» гамәленә бәйләнгән.\n"
#~ "Хәзерге гамәл белән бәйләргә телисезме?"
#~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
#~ msgid "Shortcuts for %1"
#~ msgstr "%1 өчен төймә тезмәсе"
#~ msgid "Main:"
#~ msgstr "Баш:"
#~ msgid "Alternate:"
#~ msgstr "Өстәмә:"
#~ msgid "Global:"
#~ msgstr "Глобаль:"
#~ msgid "Action Name"
#~ msgstr "Гамәлнең исеме"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Төймә тезмәләре"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Тасвирлама"
#~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "Кушымтаның телен үзгәртү"
#~ msgid ""
#~ "Please choose the language which should be used for this application:"
#~ msgstr "Бу кушымтада кулланырга теләгән телне сайлагыз:"
#~ msgid "Add Fallback Language"
#~ msgstr "Запас телне кушу:"
#~ msgid ""
#~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
#~ "contain a proper translation."
#~ msgstr ""
#~ "Сезнең телегезгә тәрҗемә булмаган вакытта бер яисә берничә кулланыла "
#~ "торган телне күрсәтү."
#~ msgid ""
#~ "The language for this application has been changed. The change will take "
#~ "effect the next time the application is started."
#~ msgstr ""
#~ "Бу кушымтаның теле үзгәртелде. Үзгәрешләр кушымтаның яңадан җибәргән "
#~ "вакытта тормышка ашырылачак."
#~ msgid "Application Language Changed"
#~ msgstr "Кушымтаның теле үзгәрелде"
#~ msgid "Primary language:"
#~ msgstr "Төп тел:"
#~ msgid "Fallback language:"
#~ msgstr "Запас язык:"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Бетерү"
#~ msgid ""
#~ "This is the main application language which will be used first, before "
#~ "any other languages."
#~ msgstr "Бу төп тел, кушымта өчен ул башка телләрдән өстенрәк тора."
#~ msgid ""
#~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
#~ "contain a proper translation."
#~ msgstr "Сезнең телегезгә тәрҗемә булмаган вакытта бу тел кулланылачак."
#~ msgctxt "Opposite to Previous"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Алга бару"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Алга барып эзләү"
#~ msgid "Find next occurrence of '%1'?"
#~ msgstr "Түбәндәге '%1' кертүне табаргамы?"
#~ msgid "1 match found."
#~ msgid_plural "%1 matches found."
#~ msgstr[0] "1 объект тәңгәл килде."
#~ msgstr[1] "%1 объект тәңгәл килде."
#~ msgid "No matches found for '%1'."
#~ msgstr "'%1' өчен тәңгәлләр табылмады."
#~ msgid "No matches found for '%1'."
#~ msgstr "'%1 өчен тәңгәлләр табылмады'."
#~ msgid "Beginning of document reached."
#~ msgstr "Документның башына килеп җиттегез."
#~ msgid "End of document reached."
#~ msgstr "Документның ахырына килеп җиттегез."
#~ msgid "Continue from the end?"
#~ msgstr "Ахырдан дәвам итәргәме?"
#~ msgid "Continue from the beginning?"
#~ msgstr "Баштан дәвам итәргәме?"
#~ msgid "Find Text"
#~ msgstr "Текстны эзләү"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Эзләү"
#~ msgid "&Text to find:"
#~ msgstr "Текстны &эзләү:"
#~ msgid "Regular e&xpression"
#~ msgstr "&Регуляр гыйбарә"
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "&Үзгәртү..."
#~ msgid "Replace With"
#~ msgstr "Алыштыру"
#~ msgid "Replace&ment text:"
#~ msgstr "Алыштыру өчен &текст:"
#~ msgid "Use p&laceholders"
#~ msgstr "&Тутыргычларны куллану"
#~ msgid "Insert Place&holder"
#~ msgstr "Тутыргычны &кертеп кую"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Параметрлар"
#~ msgid "C&ase sensitive"
#~ msgstr "Регистрны &истә тотып эшләү"
#~ msgid "&Whole words only"
#~ msgstr "&Тулы сүзләр генә"
#~ msgid "From c&ursor"
#~ msgstr "Кур&сордан"
#~ msgid "Find &backwards"
#~ msgstr "Ар&тка кайтып эзләү"
#~ msgid "&Selected text"
#~ msgstr "&Сайланган текст"
#~ msgid "&Prompt on replace"
#~ msgstr "&Алыштырганда сорау"
#~ msgid "Start replace"
#~ msgstr "Алыштыруны башлау"
#~ msgid ""
#~ "If you press the Replace button, the text you entered above is "
#~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
#~ "replacement text."
#~ msgstr ""
#~ "Әгәр сез төймәсенә бассагыз алыштыру, сезнең сайланган "
#~ "гыйбарәгезкертелә, һәм аннары шул сайланганнарның һәрберсен алыштыра"
#~ msgid "Start searching"
#~ msgstr "Эзләүне башлау"
#~ msgid ""
#~ "If you press the Find button, the text you entered above is "
#~ "searched for within the document."
#~ msgstr ""
#~ "Әгәр сез Эзләү төймәсен бассагыз, бөтен текст буенча сездән "
#~ "кертелгәнгыйбарә эзләнелә."
#~ msgid ""
#~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
#~ msgstr ""
#~ "Эзләү өчен калыпны кертегез яки исемлектән алдынгы калыпны сайлагыз."
#~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
#~ msgstr "Эшләсә, регуляр гыйбарә эзләнә."
#~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
#~ msgstr ""
#~ "Басыгыз, әгәр регуляр гыйбарәгезне график мөхәррир ярдәмендә "
#~ "үзгәртәсәгезкилсә."
#~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
#~ msgstr "Алыштыру өчен юл кертегез, яки алдынгысын исемлектән сайлагыз."
#~ msgid ""
#~ "If enabled, any occurrence of \\N
, where "
#~ "N
is an integer number, will be replaced with the "
#~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
#~ "To include (a literal \\N
in your replacement, put "
#~ "an extra backslash in front of it, like \\\\N
.
"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Если установлен флажок, любое вхождение вида \\N
, "
#~ "где N
— целое число, будет заменено N-ым захватом"
#~ "i> (компонентом найденной строки; компоненты обозначаются в регулярном "
#~ "выражении круглыми скобками).Для того, чтобы последовательность "
#~ "\\N
не интерпретировалась (включалась в замены "
#~ "буквально), поместите перед ней экранированную обратную косую черту: "
#~ "\\\\N
.
"
#~ msgid "Click for a menu of available captures."
#~ msgstr "Рөхсәтле булган эләктереп алу менюсын чакыру өчен басыгыз."
#~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
#~ msgstr "Тиңләшү ике яктан да сүзләр белән тәмамланырга тиешле."
#~ msgid ""
#~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
#~ msgstr "Эзләүне курсор позициясеннән башлау, ә документ башыннан түгел."
#~ msgid "Only search within the current selection."
#~ msgstr "Билгеләнгән өзектән генә эзләү."
#~ msgid ""
#~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
#~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
#~ msgstr ""
#~ "Регистрны искә алып эзләү. Бу очракта 'Joe' юлын эзләгәндә'joe' яки 'JOE' "
#~ "сүзләре табыла, яки 'Joe' гына."
#~ msgid "Search backwards."
#~ msgstr "Артка кайтып эзләү."
#~ msgid "Ask before replacing each match found."
#~ msgstr "Һәр алыштыруда раслауны сорау."
#~ msgid "Any Character"
#~ msgstr "Теләсә нинди тамга"
#~ msgid "Start of Line"
#~ msgstr "Юлның башы"
#~ msgid "End of Line"
#~ msgstr "Юлның ахыры"
#~ msgid "Set of Characters"
#~ msgstr "Тамгаларның җыентыгы"
#~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
#~ msgstr "Кабатлаулар, нуль яисә аннан күбрәк мәртәбә"
#~ msgid "Repeats, One or More Times"
#~ msgstr "Кабатлаулар, бер яисә аннан күбрәк мәртәбә"
#~ msgid "Optional"
#~ msgstr "Өстәмәләр"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Escape"
#~ msgid "TAB"
#~ msgstr "Табульләштерү"
#~ msgid "Newline"
#~ msgstr "Юлны күчерү"
#~ msgid "Carriage Return"
#~ msgstr "Каретканы кайтару"
#~ msgid "White Space"
#~ msgstr "Буш урын"
#~ msgid "Digit"
#~ msgstr "Сан"
#~ msgid "Complete Match"
#~ msgstr "Тулы тәңгәл"
#~ msgid "Captured Text (%1)"
#~ msgstr "Эләктереп алынган текст (%1)"
#~ msgid "You must enter some text to search for."
#~ msgstr "Эзләү өчен текст кертергә кирәк."
#~ msgid "Invalid regular expression."
#~ msgstr "Дөрес булмаган регуляр гыйбарә."
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Алыштыру"
#~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
#~ msgid "&All"
#~ msgstr "&Бөтенесе"
#~ msgid "&Skip"
#~ msgstr "Төшереп &калдыру"
#~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
#~ msgstr "'%1' ны '%2'га алыштырыргамы?"
#~ msgid "No text was replaced."
#~ msgstr "Текст алыштырылмады."
#~ msgid "1 replacement done."
#~ msgid_plural "%1 replacements done."
#~ msgstr[0] "%1 алыштыру ясалды."
#~ msgstr[1] "%1 алыштыру ясалды."
#~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
#~ msgstr "Эзләүне ахырдан дәвам итәргәме?"
#~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
#~ msgstr "Эзләүне баштан эзләргәме?"
#~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Яңадан җибәрү"
#~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Туктату"
#~ msgid ""
#~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
#~ msgstr ""
#~ "Алыштыру юлы эләктереп алуга сылтама ясый, һәм ул '\\%1'дән күбрәк. "
#~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
#~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
#~ msgstr[0] "но шаблон определяет только %1 захват."
#~ msgstr[1] "но шаблон определяет только %1 захвата."
#~ msgid "but your pattern defines no captures."
#~ msgstr "шаблоныгыз эләктереп алуны билгеләми."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Please correct."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Төзәтү кирәк."
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Sans Serif"
#~ msgstr "Sans Serif"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Serif"
#~ msgstr "Киртек"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Monospace"
#~ msgstr "Берара"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
#~ msgid "%1 [%2]"
#~ msgstr "%1 [%2]"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font to be used."
#~ msgstr "Монда хәрефне сайлап була."
#~ msgid "Requested Font"
#~ msgstr "Соралган хәреф"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Хәреф"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
#~ msgstr "Хәрефнең гарнитурасын үзгәртү өчен билге куегыз."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font family?"
#~ msgstr "Хәрефнең гарнитурасын алыштырыргамы?"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "Хәреф:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Font style"
#~ msgstr "Хәреф стиле"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
#~ msgstr "Хәрефнең стилен үзгәртү өчен билге куегыз."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font style?"
#~ msgstr "Хәреф стилен үзгәртергәме?"
#~ msgid "Font style:"
#~ msgstr "Хәреф стиле:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Зурлык"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
#~ msgstr "Хәрефләрнең зурлыгын үзгәртер өчен билге куегыз"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font size?"
#~ msgstr "Шрифт зурлыгын үзгәртергәме?"
#~ msgctxt "@label:listbox Font size"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Зурлык:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
#~ msgstr "Монда хәреф гарнитурасын сайлап була."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
#~ msgstr "Монда хәреф стилен сайлап була."
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Курсив"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Oblique"
#~ msgstr "Авыш"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Калын"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Bold Italic"
#~ msgstr "Калын курсив"
#~ msgctxt "@item font size"
#~ msgid "Relative"
#~ msgstr "Чагыштырма"
#~ msgid "Font size
fixed or relative
to environment"
#~ msgstr ""
#~ "Размер шрифта
фиксированный или относительный
к "
#~ "среде"
#~ msgid ""
#~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
#~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
#~ "dimensions, paper size)."
#~ msgstr ""
#~ "Монда шрифтның фиксацияләнгән зурлыгы һәм динамик рәвештә исәпләнгән "
#~ "шрифт зурлыкларыарасында күчеп йөреп була һәм шуңа караган мохит "
#~ "үзгәрешләре дә (Тәрәзә элементларызурлыгы, кәгазь зурлыгы һ.б.)."
#~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
#~ msgstr "Монда шрифт зурлыгын сайлап була."
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr ""
#~ "Җөмһүриятебездәге матурлыкларны үзебез дә яратабыз да без, иптәшләр!"
#~ msgid ""
#~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
#~ "test special characters."
#~ msgstr ""
#~ "Бу текст агымдагы параметрларны сурәтли. Аның корректлыгын тикшерү "
#~ "өченмахсус символларның чагылуын үзгәртегез."
#~ msgid "Actual Font"
#~ msgstr "Рөхсәт ителгән шрифт"
#~ msgctxt "@item Font style"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "short"
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr ""
#~ "Җөмһүриятебездәге матурлыкларны үзебез дә яратабыз да без, иптәшләр!"
#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Хәрефне сайлау"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "Сайлау..."
#~ msgid "Click to select a font"
#~ msgstr "Хәрефне сайлау өчен басыгыз"
#~ msgid "Preview of the selected font"
#~ msgstr "Сайланган хәрефнең үрнәге"
#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
#~ "\"Choose...\" button."
#~ msgstr ""
#~ "Бу сайланган хәрефнең үрнәге. Аны \"Сайлау...\" төймәсенә басып алыштырып "
#~ "була."
#~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
#~ msgstr "«%1» хәрефенең үрнәге"
#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
#~ "\"Choose...\" button."
#~ msgstr ""
#~ "Бу «%1» хәрефенең үрнәге. Аны \"Сайлау...\" төймәсенә басып алыштырып "
#~ "була."
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Поиск"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Туктату"
#~ msgid " Stalled "
#~ msgstr " Мәгълүмат юк "
#~ msgid " %1/s "
#~ msgstr " %1/с "
#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#~ msgid "%2 of %3 complete"
#~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
#~ msgstr[0] "%3'нең %2"
#~ msgstr[1] "%3'нең %2"
#~ msgid "%2 / %1 folder"
#~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
#~ msgstr[0] "%1 каталогыннан %2"
#~ msgstr[1] "%2 из %1 папок"
#~ msgid "%2 / %1 file"
#~ msgid_plural "%2 / %1 files"
#~ msgstr[0] "%1 файлдан %2"
#~ msgstr[1] "%2 из %1 файлов"
#~ msgid "%1% of %2"
#~ msgstr "%2'ның %1%"
#~ msgid "%2% of 1 file"
#~ msgid_plural "%2% of %1 files"
#~ msgstr[0] "%2% %1 файла"
#~ msgstr[1] "%2% %1 файлов"
#~ msgid "%1%"
#~ msgstr "%1%"
#~ msgid "Stalled"
#~ msgstr "Мәгълүмат юк"
#~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
#~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
#~ msgstr[0] "%2/с (%3 калды)"
#~ msgstr[1] "%2/с (%3 калды)"
#~ msgctxt "speed in bytes per second"
#~ msgid "%1/s"
#~ msgstr "%1/с"
#~ msgid "%1/s (done)"
#~ msgstr "%1/с (әзер)"
#~ msgid "&Resume"
#~ msgstr "&Возобновить"
#~ msgid "&Pause"
#~ msgstr "&Тыналыш"
#~ msgctxt "The source url of a job"
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "Источник:"
#~ msgctxt "The destination url of a job"
#~ msgid "Destination:"
#~ msgstr "Кая:"
#~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
#~ msgstr ""
#~ "Нажмите эту кнопку, чтобы развернуть диалог для показа дополнительных "
#~ "сведений"
#~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
#~ msgstr "Не &закрывать окно после окончания передачи данных"
#~ msgid "Open &File"
#~ msgstr "&Открыть файл"
#~ msgid "Open &Destination"
#~ msgstr "Открыть папку &назначения"
#~ msgid "Progress Dialog"
#~ msgstr "Процесс выполнения"
#~ msgid "%1 folder"
#~ msgid_plural "%1 folders"
#~ msgstr[0] "%1 каталогы"
#~ msgstr[1] "%1 папки"
#~ msgid "%1 file"
#~ msgid_plural "%1 files"
#~ msgstr[0] "%1 файлы"
#~ msgstr[1] "%1 файла"
#~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
#~ msgstr "Нажмите эту кнопку для сворачивания диалога"
#~ msgid "The style '%1' was not found"
#~ msgstr "Стиль «%1» не найден"
#~ msgid "Do not run in the background."
#~ msgstr "Не запускать в фоновом режиме."
#~ msgid "Internally added if launched from Finder"
#~ msgstr "Добавлено изнутри, если запущено из Finder"
#~ msgid "Unknown Application"
#~ msgstr "Билгесез кушымта"
#~ msgid "&Minimize"
#~ msgstr "&Төрү"
#~ msgid "&Restore"
#~ msgstr "Тор&гызу"
#~ msgid "Are you sure you want to quit %1?"
#~ msgstr "Сез чыннан да %1' чыгасыгыз киләме?"
#~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
#~ msgstr "Хәбәр итү өлкәсеннән чыгуны раслагыз"
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Төрү"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
#~ msgstr "Dr. Klash акселераторлар диагностикасы"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Disable automatic checking"
#~ msgstr "Автоматик рәвеште булга тикшерүне сүндерү"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Ябу"
#~ msgid "Accelerators changed
"
#~ msgstr "Акселераторлар үзгәргән
"
#~ msgid "Accelerators removed
"
#~ msgstr "Акселераторлар сөртелгән
"
#~ msgid "Accelerators added (just for your info)
"
#~ msgstr "Акселераторлар өстәлгән
"
#~ msgctxt "left mouse button"
#~ msgid "left button"
#~ msgstr "сул төймә"
#~ msgctxt "middle mouse button"
#~ msgid "middle button"
#~ msgstr "урта төймә"
#~ msgctxt "right mouse button"
#~ msgid "right button"
#~ msgstr "уң төймә"
#~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
#~ msgid "invalid button"
#~ msgstr "хаталы төймә"
#~ msgctxt ""
#~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
#~ "button"
#~ msgid "Hold %1, then push %2"
#~ msgstr "%1 төймәсен тотып, %2 төймәсенә басу"
#~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
#~ msgstr "Глобаль комбинация белән бәрелештә"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
#~ "\"%2\" in %3.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "Комбинация клавиш %1 уже связана с глобальным действием «%2» в %3.\n"
#~ "Связать комбинацию с текущим действием?"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
#~ msgstr "Клавиша «%1» уже назначена в приложении %2 на действие %3:"
#~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
#~ msgstr "Контекст «%1» для действия «%2»\n"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "Клавиша «%1» уже назначена в приложении %2.\n"
#~ "%3"
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
#~ msgstr "Төймәләрнең глобаль тезмә бәрелеше"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Ачу"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Яңа"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Ябу"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Саклау"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Бастыру"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Чыгу"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Кире кагу"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Кабатлау"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Кисү"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Күчереп язу"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Кую"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Paste Selection"
#~ msgstr "Билгеләүне кертеп кую"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Барысын сайлау"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Deselect"
#~ msgstr "Сайлауны кире кагу"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Delete Word Backwards"
#~ msgstr "Курсор алдындагы сүзне бетерү"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Delete Word Forward"
#~ msgstr "Курсор артындагы сүзне бетерү"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Эзләү"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Алга барып эзләү"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find Prev"
#~ msgstr "Алдынгысын табу"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Алыштыру"
#~ msgctxt "@action Go to main page"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Албит"
#~ msgctxt "@action Beginning of document"
#~ msgid "Begin"
#~ msgstr "Документның башы"
#~ msgctxt "@action End of document"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Ахыр"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Prior"
#~ msgstr "Алдынгы"
#~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Алга бару"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Күтәрү"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Кире кайту"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Алга бару"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Яңадан ачу"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Beginning of Line"
#~ msgstr "Юл башы"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "End of Line"
#~ msgstr "Юлның ахыры"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Backward Word"
#~ msgstr "Бер сүзгә арткка"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Forward Word"
#~ msgstr "Бер сүзгә алга"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "Кыстыргыч өстәү"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "Зурайту"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "Кечерәйтү"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Full Screen Mode"
#~ msgstr "Тулыэкранлы режим"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Menu Bar"
#~ msgstr "Менюны күрсәтү"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Activate Next Tab"
#~ msgstr "Киләсе өстәмне активлаштыру"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Activate Previous Tab"
#~ msgstr "Алдынгы өстәмне активлаштыру"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Белешмә"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "What's This"
#~ msgstr "Бу нәрсә"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text Completion"
#~ msgstr "Текстны тәмамлау"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Previous Completion Match"
#~ msgstr "Тәмамлауның алдынгы варианты"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Next Completion Match"
#~ msgstr "Тәмамлауның киләсе варианты"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Substring Completion"
#~ msgstr "Юлны тәмамлау"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Previous Item in List"
#~ msgstr "Исемлектә алдангы элемент"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Next Item in List"
#~ msgstr "Исемлектә киләсе элемент"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Open Recent"
#~ msgstr "Күптән түгелдәге файллар"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "... итеп саклау"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "Тергезү"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "Предварительный просмотр печати"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Чистарту"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Actual Size"
#~ msgstr "Үз зурлыгы"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Page"
#~ msgstr "Битне тулысынча кертү"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Width"
#~ msgstr "Бит киңлегендә"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Height"
#~ msgstr "Бит биеклегендә"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Goto"
#~ msgstr "Күчергә"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Goto Page"
#~ msgstr "Биткә күчергә"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Document Back"
#~ msgstr "Артка китү"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Document Forward"
#~ msgstr "Алга бару"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Toolbar"
#~ msgstr "Кораллар панелен күрсәтү"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Statusbar"
#~ msgstr "Торыш юлын күрсәтү"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save Options"
#~ msgstr "Көйләүләрне истә калдыру"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Key Bindings"
#~ msgstr "Төймәләр тезмәсе"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Настройки"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Configure Toolbars"
#~ msgstr "Кораллар панелен көйләү"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Configure Notifications"
#~ msgstr "Белдерүләрне көйләү"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Tip Of Day"
#~ msgstr "Көн киңәше"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "Кушымтаның телен үзгәртү"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "About Application"
#~ msgstr "Кушымта турында"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "KDE турында"
#~ msgid "Spell Checking Configuration"
#~ msgstr "Настройка проверки орфографии"
#~ msgid "Enable &background spellchecking"
#~ msgstr "Дөрес язылыш тикшерүнең &җирлектә җибәрү"
#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
#~ msgstr "Стандарт буенча автоматик рәвештә дөрес язылышны тикшерүне эшләтү"
#~ msgid "Skip all &uppercase words"
#~ msgstr "Өс регистрда булган &сүзләрне төшереп калдыру"
#~ msgid "S&kip run-together words"
#~ msgstr "Бергә язылган сүзләрне төшереп калд&ыру"
#~ msgid "Default language:"
#~ msgstr "Стандарт тел:"
#~ msgid "Ignored Words"
#~ msgstr "Төшереп калдырган сүзләр"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "Дөрес язылышны тикшерү"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Finished"
#~ msgstr "&Әзер"
#~ msgctxt "progress label"
#~ msgid "Spell checking in progress..."
#~ msgstr "Дөрес язылыш тикшерелә"
#~ msgid "Spell check stopped."
#~ msgstr "Дөрес язылышны тикшерү туктатылды"
#~ msgid "Spell check canceled."
#~ msgstr "Дөрес язылыш тикшерүне кире кагу"
#~ msgid "Spell check complete."
#~ msgstr "Дөрес язылыш тикшерелде"
#~ msgid "Autocorrect"
#~ msgstr "Автоматик төзәтү"
#~ msgid ""
#~ "You reached the end of the list\n"
#~ "of matching items.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Туры килгән элементлар\n"
#~ "исемлеге ахырына килеп җитте.\n"
#~ msgid ""
#~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
#~ "match is available.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Тәмамлау бермәгънәле түгел, бер варианттан\n"
#~ "артыграк була.\n"
#~ msgid "There is no matching item available.\n"
#~ msgstr "Туры килгән элементлар юк.\n"
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "Клавиша Backspace"
#~ msgid "SysReq"
#~ msgstr "SysReq"
#~ msgid "CapsLock"
#~ msgstr "CapsLock"
#~ msgid "NumLock"
#~ msgstr "NumLock"
#~ msgid "ScrollLock"
#~ msgstr "ScrollLock"
#~ msgid "PageUp"
#~ msgstr "PageUp"
#~ msgid "PageDown"
#~ msgstr "PageDown"
#~ msgid "Again"
#~ msgstr "Яңадан"
#~ msgid "Props"
#~ msgstr "Сыйфатлар"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Кире кагу"
#~ msgid "Front"
#~ msgstr "Фронт"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Күчереп язу"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Ачу"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Кую"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Эзләү"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Кисү"
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "ОК"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "Үт&кәрмәү"
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "&Әйе"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Әйе"
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "&Юк"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Юк"
#~ msgid "&Discard"
#~ msgstr "Кире &кагу"
#~ msgid "Discard changes"
#~ msgstr "Үзгәрешләрне кире кагу"
#~ msgid ""
#~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
#~ msgstr "Нажатие этой кнопки сбросит все изменения в текущем диалоге."
#~ msgid "Save data"
#~ msgstr "Мәгълүматларны саклау"
#~ msgid "&Do Not Save"
#~ msgstr "&Сакламаска"
#~ msgid "Do not save data"
#~ msgstr "Мәгълуматны сакламау"
#~ msgid "Save file with another name"
#~ msgstr "Файлны башка исем белән саклау"
#~ msgid "&Apply"
#~ msgstr "&Куллану"
#~ msgid "Apply changes"
#~ msgstr "Үзгәрешләрне куллану"
#~ msgid ""
#~ "When you click Apply, the settings will be handed over to the "
#~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
#~ "Use this to try different settings."
#~ msgstr ""
#~ "При нажатии кнопки Применить параметры будут переданы в программу, "
#~ "но окно параметров не будет закрыто.\n"
#~ "Благодаря этому вы можете попробовать различные варианты настройки."
#~ msgid "Administrator &Mode..."
#~ msgstr "&Администратор ысулы..."
#~ msgid "Enter Administrator Mode"
#~ msgstr "Администратор хокуклары белән керү"
#~ msgid ""
#~ "When you click Administrator Mode you will be prompted for the "
#~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
#~ "privileges."
#~ msgstr ""
#~ "При нажатии кнопки Режим администратора будет запрошен пароль "
#~ "администратора (root), поскольку действия нужно будет выполнять с правами "
#~ "этого пользователя."
#~ msgid "Clear input"
#~ msgstr "Керткәнне чистарту"
#~ msgid "Clear the input in the edit field"
#~ msgstr "Редакторлау юлында керүне чистарту"
#~ msgid "Show help"
#~ msgstr "Белешмәне күрсәтү"
#~ msgid "Close the current window or document"
#~ msgstr "Агымдагы тәрәзәне яки документны ябу"
#~ msgid "&Close Window"
#~ msgstr "&Тәрәзәне ябу"
#~ msgid "Close the current window."
#~ msgstr "Бу тәрәзәне ябу"
#~ msgid "&Close Document"
#~ msgstr "&Документны ябу"
#~ msgid "Close the current document."
#~ msgstr "Бу документны ябу"
#~ msgid "&Defaults"
#~ msgstr "Алданук &билгеләнгәнчә"
#~ msgid "Reset all items to their default values"
#~ msgstr "Алданук билгеләнгәнчә мәгънәсен тергезү"
#~ msgid "Go back one step"
#~ msgstr "Бер адымка артка"
#~ msgid "Go forward one step"
#~ msgstr "Бер адымга алга күчү"
#~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
#~ msgstr "Агымдагы документны бастыру өчен бастыру диалогын ача"
#~ msgid "C&ontinue"
#~ msgstr "Д&әвам иттерү"
#~ msgid "Continue operation"
#~ msgstr "Гамәлне дәвам иттерү"
#~ msgid "Delete item(s)"
#~ msgstr "Элементларны сөртү"
#~ msgid "Open file"
#~ msgstr "Файлны ачу"
#~ msgid "&Reset"
#~ msgstr "Бе&терү"
#~ msgid "Reset configuration"
#~ msgstr "Конфигурацияне бетерү"
#~ msgctxt "Verb"
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "&Кертелеш"
#~ msgid "Confi&gure..."
#~ msgstr "&Көйләү..."
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Өстәү"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Тикшерү"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Сыйфатлар"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "&Алыштыру"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Кабатлау"
#~ msgid "&Available:"
#~ msgstr "&Булган:"
#~ msgid "&Selected:"
#~ msgstr "&Сайланган:"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "European Alphabets"
#~ msgstr "Аурупа"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "African Scripts"
#~ msgstr "Африка"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Middle Eastern Scripts"
#~ msgstr "Якын көнчыгыш"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "South Asian Scripts"
#~ msgstr "Көньяк Азия"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Philippine Scripts"
#~ msgstr "Филиппин"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "South East Asian Scripts"
#~ msgstr "Көньяк-көнчыгыш Азия"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "East Asian Scripts"
#~ msgstr "Көнчыгыш Азия"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Central Asian Scripts"
#~ msgstr "Урта Азия"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Other Scripts"
#~ msgstr "Башка"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Symbols"
#~ msgstr "Тамгалар"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Mathematical Symbols"
#~ msgstr "Математик тамгалар"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Phonetic Symbols"
#~ msgstr "Фонетик тамгалар"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
#~ msgstr "Тулыландыручы диакритик тамгалары"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Башкалар"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Basic Latin"
#~ msgstr "Төп латин"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin-1 Supplement"
#~ msgstr "Латин әлибасына өстәлмә 1"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-A"
#~ msgstr "Киңәйтелгән латин әлифбасы-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-B"
#~ msgstr "Киңәйтелгән латин әлифбасы-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "IPA Extensions"
#~ msgstr "Фонетик тамгалар"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Spacing Modifier Letters"
#~ msgstr "Символы изменения пробела"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
#~ msgstr "Тулыландыручы диакритик тамгалары"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Greek and Coptic"
#~ msgstr "Грек и копт әлифбасы"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "Кирилл"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Supplement"
#~ msgstr "Кирилл әлифбасының өстәмә тамгалары"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "Әрмән"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Иврит"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Гарәп"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Syriac"
#~ msgstr "Сирия"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Supplement"
#~ msgstr "Гарәп язмасының өстәмә тамгалары"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Thaana"
#~ msgstr "Тхаана"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "NKo"
#~ msgstr "Нко"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Samaritan"
#~ msgstr "Самаритян язмасы"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "Деванагари"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Бенгаль"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "Гурмуки"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Гөҗәрәти"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Ория"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Тамиль"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Телугу"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Каннада"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Малаялам"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "Сингал"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Тай"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "Лаос"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tibetan"
#~ msgstr "Тибет"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Myanmar"
#~ msgstr "Бирма (Мьянма)"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "Грузин"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo"
#~ msgstr "Хангыл"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic"
#~ msgstr "Эфиоп"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Supplement"
#~ msgstr "Эфиоп язмасының өстәмә тамгалары"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cherokee"
#~ msgstr "Чероки"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
#~ msgstr "Канаданың иҗекле язмасы"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ogham"
#~ msgstr "Огхам"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Runic"
#~ msgstr "Руналы"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tagalog"
#~ msgstr "Тагал"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hanunoo"
#~ msgstr "Хануну"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Buhid"
#~ msgstr "Бухид"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tagbanwa"
#~ msgstr "Тагбанва"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Кхмер"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "Монгол"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
#~ msgstr "Канаданың иҗекле язмасының киңәйтмәсе"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Limbu"
#~ msgstr "Лимбу"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Le"
#~ msgstr "Тай Лы"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "New Tai Lue"
#~ msgstr "Яңа Тай Лы"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Khmer Symbols"
#~ msgstr "Кхмер тамгалары"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Buginese"
#~ msgstr "Буги язмасы"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Tham"
#~ msgstr "Тай Там"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Balinese"
#~ msgstr "Балинес"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Sundanese"
#~ msgstr "Сунданез"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Katakana"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Batak"
#~ msgstr "Катакана"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lepcha"
#~ msgstr "Леп"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ol Chiki"
#~ msgstr "Ол Чики"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vedic Extensions"
#~ msgstr "Ведалы санскритның киңәйтмәсе"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phonetic Extensions"
#~ msgstr "Фонетик киңәйтмәләр"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
#~ msgstr "Өстәмә фонетик киңәйтмәләре"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
#~ msgstr "Дополнительные комбинируемые диакритические знаки для символов"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended Additional"
#~ msgstr "Киңәйтелгән латин әлифбасының өстәлмәсе"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Greek Extended"
#~ msgstr "Киңәйтелгән грек"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "General Punctuation"
#~ msgstr "Пунктуация тамгалары"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Superscripts and Subscripts"
#~ msgstr "Аскы һәм өске индекслар"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Currency Symbols"
#~ msgstr "Акча тамгалары"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
#~ msgstr "Комбинируемые диакритические знаки для символов"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Letterlike Symbols"
#~ msgstr "Хәрефсыман тамгалар"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Number Forms"
#~ msgstr "Санлы рәвешләр"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arrows"
#~ msgstr "Телләр"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mathematical Operators"
#~ msgstr "Математик операторлар"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Technical"
#~ msgstr "Техник тамгалар"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Control Pictures"
#~ msgstr "Значки управляющих кодов"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Optical Character Recognition"
#~ msgstr "Оптическое распознавание символов"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
#~ msgstr "Вложенные буквы и цифры"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Box Drawing"
#~ msgstr "Кырларны сүрәтләү тамгалары"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Block Elements"
#~ msgstr "Символы заполнения"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Geometric Shapes"
#~ msgstr "Геометрик фигуралар"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Symbols"
#~ msgstr "Төрле рәвештәге билгечекләр"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Dingbats"
#~ msgstr "Dingbats билгечекләре"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
#~ msgstr "Төрле рәвештәге математик тамгалар-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Arrows-A"
#~ msgstr "Өстәмә уклар - A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Braille Patterns"
#~ msgstr "Брайль калыплары"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Arrows-B"
#~ msgstr "Өстәмә уклар - B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
#~ msgstr "Төрле рәвештәге математик тамгалар-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
#~ msgstr "Өстәмә матиматик операторлары"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
#~ msgstr "Төәрле рәвештәге тамгалар һәм уклар"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Glagolitic"
#~ msgstr "Глаголица"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-C"
#~ msgstr "Киңәйтелгән латин әлифбасы-C"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Coptic"
#~ msgstr "Копт тамгалары"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Georgian Supplement"
#~ msgstr "Грузин әлифбасының өстәмә төймәләре"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tifinagh"
#~ msgstr "Тифинаг"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Extended"
#~ msgstr "Расширенный набор символов эфиопского письма"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Extended-A"
#~ msgstr "Кириллица (расширение A)"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Punctuation"
#~ msgstr "Пунктуациянең өстәмә тамгалары"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Radicals Supplement"
#~ msgstr "Дополнительные иероглифические ключи ККЯ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kangxi Radicals"
#~ msgstr "Канси сүзлегенең иероглифик ачкычлары"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ideographic Description Characters"
#~ msgstr "Символы идеографического описания"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
#~ msgstr "Символы и пунктуация ККЯ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hiragana"
#~ msgstr "Хирагана"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Katakana"
#~ msgstr "Катакана"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bopomofo"
#~ msgstr "Бопомофо"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
#~ msgstr "Җамо белән туры килүче һангыл"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kanbun"
#~ msgstr "Камбун"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bopomofo Extended"
#~ msgstr "Киңәйтелгән бопомофо (Кытай)"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Strokes"
#~ msgstr "ККЯ сызымнары"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
#~ msgstr "Катакананың фонетик киңәйтмәләре"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
#~ msgstr "Вложенные буквы и месяцы ККЯ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility"
#~ msgstr "CJK - туры килүче тамгалары"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
#~ msgstr "Бердәйләштергән ККЯ тамгалары (А киңәйтмәсе)"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
#~ msgstr "Ицзин гексаграммалары"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Unified Ideographs"
#~ msgstr "CJK - бердәйләштергән иероглифлар"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yi Syllables"
#~ msgstr "«И» язмасының иҗекләре"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yi Radicals"
#~ msgstr "«И» язмасының иероглиф ачкычлары"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lisu"
#~ msgstr "Лису язмасы"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vai"
#~ msgstr "Ваи язмасы"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Extended-B"
#~ msgstr "Кирилл әлифбасы (B киңәйтмәсе)"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bamum"
#~ msgstr "Бамум язмасы"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Modifier Tone Letters"
#~ msgstr "Тон үзгәрү тамгалары"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-D"
#~ msgstr "Киңәйтелгән латин әлифбасы-D"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Syloti Nagri"
#~ msgstr "Силоти Нагри"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Common Indic Number Forms"
#~ msgstr "Һинд сан тамгалары"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phags-pa"
#~ msgstr "Шакмаклы Пагба-ламы язмасы"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Saurashtra"
#~ msgstr "Саураштра язмасы"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Devanagari Extended"
#~ msgstr "Деванагари киңәйтмәсе"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kayah Li"
#~ msgstr "Кайя Ли язмасы"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Rejang"
#~ msgstr "Реҗәнг язмасы"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
#~ msgstr "Һангыл (A киңәйтмәсе)"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Javanese"
#~ msgstr "Яван язмасы"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cham"
#~ msgstr "Чам язмасы"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Myanmar Extended-A"
#~ msgstr "Мьянма язмасы (A киңәйтмәсе)"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Viet"
#~ msgstr "Тай Вьет язмасы"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Ethiopic Extended"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Extended-A"
#~ msgstr "Расширенный набор символов эфиопского письма"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Meetei Mayek"
#~ msgstr "Манипури язмасы"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Syllables"
#~ msgstr "Һангыл иҗекләре"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
#~ msgstr "Һангыл (B киңәйтмәсе)"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "High Surrogates"
#~ msgstr "Верхняя часть суррогатных пар"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "High Private Use Surrogates"
#~ msgstr "Верхняя часть суррогатных пар для частного использования"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Low Surrogates"
#~ msgstr "Нижняя часть суррогатных пар"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Private Use Area"
#~ msgstr "Шәхси тамгаларның өлкәсе"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
#~ msgstr "ККЯ - туры килүче иероглифлар"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
#~ msgstr "Декоративные варианты букв"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
#~ msgstr "Гарәп декоратив-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Variation Selectors"
#~ msgstr "Селекторы вариантов начертания"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vertical Forms"
#~ msgstr "Вертикальные формы"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Half Marks"
#~ msgstr "Дополняющие половинки"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility Forms"
#~ msgstr "ККЯ - туры килү төрләре"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Small Form Variants"
#~ msgstr "Кече зурлык вариантлары"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
#~ msgstr "Гарәп декоратив-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
#~ msgstr "Полуширинные и полноширинные формы"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Specials"
#~ msgstr "Махсус тамгалар"
#~ msgid "Enter a search term or character here"
#~ msgstr "Эшләү юлын яисә тамганы кертеге"
#~ msgctxt "Goes to previous character"
#~ msgid "Previous in History"
#~ msgstr "Исемлектә булган алдынгы тамга"
#~ msgid "Previous Character in History"
#~ msgstr "Исемлектә булган алдынгы тамга"
#~ msgctxt "Goes to next character"
#~ msgid "Next in History"
#~ msgstr "Исемлектә булган алдагы тамга"
#~ msgid "Next Character in History"
#~ msgstr "Исемлектә булган алдагы тамга"
#~ msgid "Select a category"
#~ msgstr "Төркемне сайлау"
#~ msgid "Select a block to be displayed"
#~ msgstr "Блокны сайлау"
#~ msgid "Set font"
#~ msgstr "Хәрефне күрсәтү"
#~ msgid "Set font size"
#~ msgstr "Хәрефнең зурлыгын күрсәтү"
#~ msgid "Character:"
#~ msgstr "Тамга:"
#~ msgid "Name: "
#~ msgstr "Исем: "
#~ msgid "Annotations and Cross References"
#~ msgstr "Аннотации и перекрёстные ссылки"
#~ msgid "Alias names:"
#~ msgstr "Другие представления:"
#~ msgid "Notes:"
#~ msgstr "Искәрмәләр:"
#~ msgid "See also:"
#~ msgstr "Шулай ук моны кара:"
#~ msgid "Equivalents:"
#~ msgstr "Эквивалентлар:"
#~ msgid "Approximate equivalents:"
#~ msgstr "Охшаган эквивалентлар:"
#~ msgid "CJK Ideograph Information"
#~ msgstr "ККЯ иероглифы турында мәгълумат"
#~ msgid "Definition in English: "
#~ msgstr "Инглиз телендә булган билгеләмә: "
#~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
#~ msgstr "Мандарин шивәсендәге әйтелеше: "
#~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
#~ msgstr "Кантон шивәсендәге әйтелеше: "
#~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
#~ msgstr "Он әйтелеше: "
#~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
#~ msgstr "Кун әйтелеше: "
#~ msgid "Tang Pronunciation: "
#~ msgstr "Танг әйтелеше: "
#~ msgid "Korean Pronunciation: "
#~ msgstr "Корея әйтелеше: "
#~ msgid "General Character Properties"
#~ msgstr "Тамга турындагы гомуми мәгълумат"
#~ msgid "Block: "
#~ msgstr "Блок: "
#~ msgid "Unicode category: "
#~ msgstr "Юникод төркемнәре: "
#~ msgid "Various Useful Representations"
#~ msgstr "Полезные представления"
#~ msgid "UTF-8:"
#~ msgstr "UTF-8:"
#~ msgid "UTF-16: "
#~ msgstr "UTF-16: "
#~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
#~ msgstr "С телендәге UTF-8 форматында күрсәтелгән сигезле код: "
#~ msgid "XML decimal entity:"
#~ msgstr "XML форматындагы унлы сүрәтләү:"
#~ msgid "Unicode code point:"
#~ msgstr "Юникодның коды:"
#~ msgctxt "Character"
#~ msgid "In decimal:"
#~ msgstr "Унлы сүрәт:"
#~ msgid ""
#~ msgstr "<заменитель в верхнем регистре>"
#~ msgid ""
#~ msgstr "<пользовательский заменитель в верхнем регистре>"
#~ msgid ""
#~ msgstr "<заменитель в нижнем регистре>"
#~ msgid ""
#~ msgstr "<пользовательский символ>"
#~ msgid ""
#~ msgstr "<не присвоен>"
#~ msgid "Non-printable"
#~ msgstr "Басылмый торган"
#~ msgid "Other, Control"
#~ msgstr "Төрле, идарә итүче"
#~ msgid "Other, Format"
#~ msgstr "Төрле, форматлаучы"
#~ msgid "Other, Not Assigned"
#~ msgstr "Төрле, бәйләнмәгән"
#~ msgid "Other, Private Use"
#~ msgstr "Төрле, кулланучыныкы"
#~ msgid "Other, Surrogate"
#~ msgstr "Төрле, алмаштыручу"
#~ msgid "Letter, Lowercase"
#~ msgstr "Хәреф, аскы регистр"
#~ msgid "Letter, Modifier"
#~ msgstr "Хәреф, модификатор"
#~ msgid "Letter, Other"
#~ msgstr "Хәреф, төрле"
#~ msgid "Letter, Titlecase"
#~ msgstr "Хәреф, баш исем өчен"
#~ msgid "Letter, Uppercase"
#~ msgstr "Хәреф, өске регистр"
#~ msgid "Mark, Spacing Combining"
#~ msgstr "Билге, ара"
#~ msgid "Mark, Enclosing"
#~ msgstr "Билге, ңәя эчендәге тамга"
#~ msgid "Mark, Non-Spacing"
#~ msgstr "Билге, араларсыз"
#~ msgid "Number, Decimal Digit"
#~ msgstr "Сан, унлы"
#~ msgid "Number, Letter"
#~ msgstr "Сан, хәреф"
#~ msgid "Number, Other"
#~ msgstr "Сан, төрле"
#~ msgid "Punctuation, Connector"
#~ msgstr "Пунктуация тамгасы, тоташтыручы"
#~ msgid "Punctuation, Dash"
#~ msgstr "Пунктуация тамгасы, озынсызык"
#~ msgid "Punctuation, Close"
#~ msgstr "Пунктуация тамгасы, ябучы"
#~ msgid "Punctuation, Final Quote"
#~ msgstr "Пунктуация тамгасы, ябучы куштырнак"
#~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
#~ msgstr "Пунктуация тамгасы, ачучы куштырнак"
#~ msgid "Punctuation, Other"
#~ msgstr "Пунктуация тамгасы, төрле"
#~ msgid "Punctuation, Open"
#~ msgstr "Пунктуация тамгасы, ачучы"
#~ msgid "Symbol, Currency"
#~ msgstr "Тамга, валюта"
#~ msgid "Symbol, Modifier"
#~ msgstr "Тамга, модификатор"
#~ msgid "Symbol, Math"
#~ msgstr "Тамга, математик"
#~ msgid "Symbol, Other"
#~ msgstr "Тамга, төрле"
#~ msgid "Separator, Line"
#~ msgstr "Бүлгеч, юл"
#~ msgid "Separator, Paragraph"
#~ msgstr "Бүлгеч, кызыл юл"
#~ msgid "Separator, Space"
#~ msgstr "Бүлгеч, буш урын"
#~ msgctxt "@option next year"
#~ msgid "Next Year"
#~ msgstr "Киләсе ел"
#~ msgctxt "@option next month"
#~ msgid "Next Month"
#~ msgstr "Киләсе ай"
#~ msgctxt "@option next week"
#~ msgid "Next Week"
#~ msgstr "Следующая неделя"
#~ msgctxt "@option tomorrow"
#~ msgid "Tomorrow"
#~ msgstr "Иртәгә"
#~ msgctxt "@option today"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Бүген"
#~ msgctxt "@option yesterday"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Кичә"
#~ msgctxt "@option last week"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "Ахыргы атна"
#~ msgctxt "@option last month"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "Ахыргы ай"
#~ msgctxt "@option last year"
#~ msgid "Last Year"
#~ msgstr "Ахыргы ел"
#~ msgctxt "@option do not specify a date"
#~ msgid "No Date"
#~ msgstr "Нет даты"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The date you entered is invalid"
#~ msgstr "Хаталы вакыт кертелгән"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Date cannot be earlier than %1"
#~ msgstr "Көн моннан иртәрәк була алмый: %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Date cannot be later than %1"
#~ msgstr "Көн моннан соңрак була алмый: %1"
#~ msgid "Week %1"
#~ msgstr "%1 атна"
#~ msgid "Next year"
#~ msgstr "Киләсе ел"
#~ msgid "Previous year"
#~ msgstr "Алдынгы ел"
#~ msgid "Next month"
#~ msgstr "Киләсе ай"
#~ msgid "Previous month"
#~ msgstr "Алдынгы ай"
#~ msgid "Select a week"
#~ msgstr "Атнаны сайлагыз"
#~ msgid "Select a month"
#~ msgstr "Айны сайлагыз"
#~ msgid "Select a year"
#~ msgstr "Елны сайлагыз"
#~ msgid "Select the current day"
#~ msgstr "Агымдагы көнне сайлагыз"
#~ msgctxt "UTC time zone"
#~ msgid "UTC"
#~ msgstr "UTC"
#~ msgctxt "No specific time zone"
#~ msgid "Floating"
#~ msgstr "Билгесез"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
#~ msgstr ""
#~ "Введённые дата и время раньше минимальных допустимых даты и времени."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
#~ msgstr ""
#~ "Введённые дата и время позже максимальных допустимых даты и времени."
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "&Өстәү"
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Бетерү"
#~ msgid "Move &Up"
#~ msgstr "Өскәрәк &күчерү"
#~ msgid "Move &Down"
#~ msgstr "Аскарак &күчерү"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "Белешмә"
#~ msgid "Clear &History"
#~ msgstr "Тарихны &чистарту"
#~ msgid "No further items in the history."
#~ msgstr "Исемлектә элементлар бүтән юк."
#~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
#~ msgstr "Комбинация клавиш «%1» в приложении %2 для действия «%3»\n"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
#~ "shortcut that is problematic"
#~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
#~ msgid_plural ""
#~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Комбинация клавиш «%2» конфликтует со следующими комбинациями клавиш:\n"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Комбинация клавиш «%2» конфликтует со следующими комбинациями клавиш:\n"
#~ "Комбинация клавиш «%2» конфликтует со следующими комбинациями клавиш:\n"
#~ "Комбинация клавиш «%2» конфликтует со следующей комбинацией клавиш:\n"
#~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
#~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
#~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
#~ msgstr[0] "Конфликт с глобальными комбинациями клавиш"
#~ msgstr[1] "Конфликт с глобальными комбинациями клавиш"
#~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
#~ msgid "Shortcut Conflict"
#~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
#~ msgstr[0] "Конфликты комбинаций клавиш"
#~ msgstr[1] "Конфликты комбинаций клавиш"
#~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
#~ msgid ""
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
#~ "%3"
#~ msgid_plural ""
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
#~ "%3"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Комбинация клавиш «%2» конфликтует с приведёнными ниже комбинациями "
#~ "клавиш.\n"
#~ "Отменить назначение комбинации клавиш для указанных действий?\n"
#~ "\n"
#~ "%3"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Комбинация клавиш «%2» конфликтует с приведёнными ниже комбинациями "
#~ "клавиш.\n"
#~ "Отменить назначение комбинации клавиш для указанных действий?\n"
#~ "\n"
#~ "%3Комбинация клавиш «%2» конфликтует с приведёнными ниже комбинациями "
#~ "клавиш.\n"
#~ "Отменить назначение комбинации клавиш для указанных действий?\n"
#~ "\n"
#~ "%3Комбинация клавиш «%2» конфликтует с приведённой ниже комбинацией "
#~ "клавиш.\n"
#~ "Отменить назначение комбинации клавиш для указанного действия?\n"
#~ "\n"
#~ "%3"
#~ msgid "Shortcut conflict"
#~ msgstr "Төймә тезмәләре бәрелештә"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is already used by the %2 action."
#~ "
Please select a different one."
#~ msgstr ""
#~ "Комбинация клавиш %1 уже связана с действием %2.
Выберите "
#~ "уникальную комбинацию клавиш."
#~ msgid ""
#~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the "
#~ "program.\n"
#~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
#~ msgstr ""
#~ "Нажмите на кнопке и введите комбинацию клавиш.\n"
#~ "Например, для комбинации клавиш Ctrl+A зажмите клавишу Ctrl и нажмите A."
#~ msgid "Reserved Shortcut"
#~ msgstr "Зарезервированная комбинация клавиш"
#~ msgid ""
#~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
#~ "shortcut.\n"
#~ "Please choose another one."
#~ msgstr ""
#~ "В Windows клавиша F12 зарезервирована, поэтому её нельзя использовать в "
#~ "глобальных комбинациях клавиш.\n"
#~ "Выберите другую комбинацию клавиш."
#~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
#~ msgstr "Стандартлы төймә функциясе белән конфликт"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
#~ "some applications use.\n"
#~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
#~ msgstr ""
#~ "Комбинация клавиш %1 уже связана со стандартным действием «%2», "
#~ "используемым во многих программах.\n"
#~ "Вы действительно хотите использовать эту комбинацию как глобальную?"
#~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Кертү"
#~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
#~ msgstr "Басылган төймә Qt коралы белән тотылмый."
#~ msgid "Unsupported Key"
#~ msgstr "Төймә тотылмый"
#~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
#~ msgid "Clear text"
#~ msgstr "Текстны чистарту"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Text Completion"
#~ msgstr "Текстны тәмамлау"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Юк"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Кулдан"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Актоматик рәвештә"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Dropdown List"
#~ msgstr "Төшә торган исемлектән"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Short Automatic"
#~ msgstr "Ярым автоматик"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Dropdown List && Automatic"
#~ msgstr "Төшә торган исемлектән һәм автоматик рәвештә"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Үрнәкле"
#~ msgid "Image Operations"
#~ msgstr "Сурәтләр белән операцияләр"
#~ msgid "&Rotate Clockwise"
#~ msgstr "&Сәгать йөреше буенча бору"
#~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
#~ msgstr "С&әгать йөреше каршына бору"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text &Color..."
#~ msgstr "&Тестның төсе..."
#~ msgctxt "@label stroke color"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Төс"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text &Highlight..."
#~ msgstr "Текстның яктырую..."
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Font"
#~ msgstr "&Хәреф"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Font &Size"
#~ msgstr "&Хәрефнең зурлыгы"
#~ msgctxt "@action boldify selected text"
#~ msgid "&Bold"
#~ msgstr "Ка&лын"
#~ msgctxt "@action italicize selected text"
#~ msgid "&Italic"
#~ msgstr "&Курсив"
#~ msgctxt "@action underline selected text"
#~ msgid "&Underline"
#~ msgstr "Ассыз&ыклы"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Strike Out"
#~ msgstr "Сыз&ылган"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Left"
#~ msgstr "Сул кыры б&уенча"
#~ msgctxt "@label left justify"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Сул кыры буенча"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Center"
#~ msgstr "Ү&зәк буенча"
#~ msgctxt "@label center justify"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "Үзәк буенча"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Right"
#~ msgstr "Уң кы&ры буенча"
#~ msgctxt "@label right justify"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Уң кыры буенча"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Justify"
#~ msgstr "Киңл&ек буенча"
#~ msgctxt "@label justify fill"
#~ msgid "Justify"
#~ msgstr "Киңлек буенча"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Left-to-Right"
#~ msgstr "Сулдан уңга"
#~ msgctxt "@label left-to-right"
#~ msgid "Left-to-Right"
#~ msgstr "Сулдан уңга"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Right-to-Left"
#~ msgstr "Уңнан сулга"
#~ msgctxt "@label right-to-left"
#~ msgid "Right-to-Left"
#~ msgstr "Уңнан сулга"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "List Style"
#~ msgstr "Исемлекнең стиле"
#~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Юк"
#~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
#~ msgid "Disc"
#~ msgstr "Диск"
#~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
#~ msgid "Circle"
#~ msgstr "Түгәрәк"
#~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
#~ msgid "Square"
#~ msgstr "Квадрат"
#~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
#~ msgid "123"
#~ msgstr "123"
#~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
#~ msgid "abc"
#~ msgstr "abc"
#~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
#~ msgid "ABC"
#~ msgstr "ABC"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Increase Indent"
#~ msgstr "Аралыкны зурайту"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Decrease Indent"
#~ msgstr "Араклыкны кечерәйтү"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Insert Rule Line"
#~ msgstr "Горизонталь сызыкны өстәү"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Сылтама"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Format Painter"
#~ msgstr "Форматлы текстка әверелдерү"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "To Plain Text"
#~ msgstr "Гади текстка әверелдерү"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Subscript"
#~ msgstr "Аскы индекс"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Superscript"
#~ msgstr "Өске индекс"
#~ msgid "&Copy Full Text"
#~ msgstr "&Бар текстның күчермәсен ясау"
#~ msgid "Nothing to spell check."
#~ msgstr "Нечего проверять."
#~ msgid "Speak Text"
#~ msgstr "Текстны уку"
#~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
#~ msgstr "Авазны синтазлаучы Jovie хезмәтен җибәреп булмады"
#~ msgid "No suggestions for %1"
#~ msgstr "%1 өчен вариантлар юк"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Төшереп калдыру"
#~ msgid "Add to Dictionary"
#~ msgstr "Добавить в словарь"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The time you entered is invalid"
#~ msgstr "Хаталы вакыт кертелде"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Time cannot be earlier than %1"
#~ msgstr "Вакыт моннан иртәрәк була алмый: %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Time cannot be later than %1"
#~ msgstr "Вакыт моннан соңрак була алмый: %1"
#~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
#~ msgid "Area"
#~ msgstr "Өлкә"
#~ msgctxt "Time zone"
#~ msgid "Region"
#~ msgstr "Өлкә"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Комментарий"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Show Text"
#~ msgstr "Подписи кнопок"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Toolbar Settings"
#~ msgstr "Меню панели инструментов"
#, fuzzy
#~| msgid "Orientation"
#~ msgctxt "Toolbar orientation"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Урнашу"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Өскә"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Сул кыры буенча"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Уң кыры буенча"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Аска"
#~ msgid "Text Position"
#~ msgstr "Текст урнашуы"
#~ msgid "Icons Only"
#~ msgstr "Билгечекләр генә"
#~ msgid "Text Only"
#~ msgstr "Текст кына"
#~ msgid "Text Alongside Icons"
#~ msgstr "Имзалар билгечекләр янында"
#~ msgid "Text Under Icons"
#~ msgstr "Имзалар билгечекләр астында"
#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "Билгечекләр зурлыгы"
#~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Үрнәкле"
#~ msgid "Small (%1x%2)"
#~ msgstr "Кече (%1x%2)"
#~ msgid "Medium (%1x%2)"
#~ msgstr "Уртача (%1x%2)"
#~ msgid "Large (%1x%2)"
#~ msgstr "Зур (%1x%2)"
#~ msgid "Huge (%1x%2)"
#~ msgstr "Бик зур (%1x%2)"
#~ msgid "Lock Toolbar Positions"
#~ msgstr "Корал панелен катыру"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Desktop %1"
#~ msgstr "%1 эш өстәле"
#~ msgid "Add to Toolbar"
#~ msgstr "Корал панеленә өстәү"
#~ msgid "Configure Shortcut..."
#~ msgstr "Төймә тезмәләрен көйләү"
#~ msgid "Toolbars Shown"
#~ msgstr "Чагылдыручы корал панелләре"
#~ msgid "No text"
#~ msgstr "Текст юк"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Файл"
#~ msgid "&Game"
#~ msgstr "&Уен"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Үзгәртү"
#~ msgctxt "@title:menu Game move"
#~ msgid "&Move"
#~ msgstr "&Күчерү"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Кыяфәт"
#~ msgid "&Go"
#~ msgstr "К&үчү"
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "&Кыстыргычлар"
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "К&ораллар"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "&Көйләүләр"
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Баш кораллар панеле"
#~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
#~ msgstr "Стильләрне тасвирлау файлыннан Qt виджетлар модульләреннән төзи."
#~ msgid "Input file"
#~ msgstr "Кереш файлы"
#~ msgid "Output file"
#~ msgstr "Чыгыш файлы"
#~ msgid "Name of the plugin class to generate"
#~ msgstr "Киңәйтмәнең ясала торган классы исеме"
#~ msgid "Default widget group name to display in designer"
#~ msgstr "Дизайнерда чагылу өчен алданук билгеләнгән виджетлар төркеме исеме"
#~ msgid "makekdewidgets"
#~ msgstr "makekdewidgets"
#~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
#~ msgstr "© Ian Reinhart Geiser, 2004-2005"
#~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
#~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
#~ msgid "Daniel Molkentin"
#~ msgstr "Daniel Molkentin"
#~ msgid "Call Stack"
#~ msgstr "Чакыру стегы"
#~ msgid "Call"
#~ msgstr "Чакыру"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Юл"
#~ msgid "Console"
#~ msgstr "Консоль"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "Enter"
#~ msgid ""
#~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
#~ "please check your KDE installation."
#~ msgstr ""
#~ "Kate дигән текстлы мөһәррир компоненты табылмады.\n"
#~ "KDE чолганышының дөрес урнаштырылган икәнен тикшерегез."
#~ msgid "Breakpoint"
#~ msgstr "Туктау ноктасы"
#~ msgid "JavaScript Debugger"
#~ msgstr "JavaScript төзәткече"
#~ msgid "&Break at Next Statement"
#~ msgstr "К&иләсе операторда өзү"
#~ msgid "Break at Next"
#~ msgstr "К&иләсе операторда өзү"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Дәвам итү"
#~ msgid "Step Over"
#~ msgstr "Икенче юлга күчү"
#~ msgid "Step Into"
#~ msgstr "Функциягә керү"
#~ msgid "Step Out"
#~ msgstr "Функцияне башкару"
#~ msgid "Reindent Sources"
#~ msgstr "Араларны тигезләү"
#~ msgid "Report Exceptions"
#~ msgstr "Хата турында хәбәр итү"
#~ msgid "&Debug"
#~ msgstr "&Төзәтү"
#~ msgid "Close source"
#~ msgstr "Чыганак коды ябу"
#~ msgid "Ready"
#~ msgstr "Булды"
#~ msgid "Parse error at %1 line %2"
#~ msgstr "%1 тикшерүдә хата, юл %2"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
#~ "\n"
#~ "%1 line %2:\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "Бу биттә скрипт башкарганда хата барлыкка килде.\n"
#~ "\n"
#~ "%1 строка %2:\n"
#~ "%3"
#~ msgid ""
#~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
#~ "open a source file."
#~ msgstr ""
#~ "Неизвестно, в чём выполнять выражение. Остановите выполнение скрипта или "
#~ "откройте файл с исходным кодом."
#~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
#~ msgstr "Появление исключения %1 при выполнении"
#~ msgid "JavaScript Error"
#~ msgstr "JavaScript хатасы"
#~ msgid "&Do not show this message again"
#~ msgstr "&Бу хәбәрне башка чыгармаска"
#~ msgid "Local Variables"
#~ msgstr "Локальные переменные"
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "Сылтама"
#~ msgid "Loaded Scripts"
#~ msgstr "Йөкләнгән скриптлар"
#~ msgid ""
#~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
#~ "other applications may become less responsive.\n"
#~ "Do you want to stop the script?"
#~ msgstr ""
#~ "Сценарий на этой странице привёл к зависанию KHTML. Если он продолжит "
#~ "работать, другие приложения будут отзываться медленнее.\n"
#~ "Прервать работу сценария?"
#~ msgid "JavaScript"
#~ msgstr "JavaScript"
#~ msgid "&Stop Script"
#~ msgstr "&Cкриптны туктату"
#~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
#~ msgstr "Раслау: Javascript'ның йөзеп чыга торган тәрәзәсе"
#~ msgid ""
#~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
#~ "via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
#~ msgstr ""
#~ "Бу сайт форма тапшырырга тырыша, бу күзәтүченең яңа тәрәзә ачылышына "
#~ "китерә(JavaScript аша).\n"
#~ "Моны рөхсәт итәргәме?"
#~ msgid ""
#~ "This site is submitting a form which will open %1
in a new "
#~ "browser window via JavaScript.
Do you want to allow the form to be "
#~ "submitted?"
#~ msgstr ""
#~ "Бу сайт форма тапшырырга тырыша, бу күзәтүченең яңа тәрәзәдә %1"
#~ "p> ачылышына китерә(JavaScript аша).
Рөхсәт итәргәме?
"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "Рөхсәт итәргә"
#~ msgid "Do Not Allow"
#~ msgstr "Тыю"
#~ msgid ""
#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow this?"
#~ msgstr ""
#~ "Бу сайт Javascript'ны кулланып яңа тәрәзә ачмакчы була.\n"
#~ "Тәрәзәне ачарга рөхсәт итәргәме?"
#~ msgid ""
#~ "This site is requesting to open%1
in a new browser window via "
#~ "JavaScript.
Do you want to allow this?"
#~ msgstr ""
#~ "Бу сайт JavaScript ярдәмендә яңа браузер тәрәзәсендә %1
'ны "
#~ "ачарга тырыша.
Рөхсәт итәргәме?"
#~ msgid "Close window?"
#~ msgstr "Тәрәзәне ябаргамы?"
#~ msgid "Confirmation Required"
#~ msgstr "Раслау таләп ителә"
#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
#~ "your collection?"
#~ msgstr "Коллекциягезнең \"%1\" адресына кыстыргыч өстәргәме?"
#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
#~ "be added to your collection?"
#~ msgstr ""
#~ "Коллекциягезнең \"%1\" адресына \"%2\" баш исеме белән кыстыргыч "
#~ "өстәргәме?"
#~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
#~ msgstr "JavaScript кыстыргыч өстәргә тырыша"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Insert"
#~ msgid "Disallow"
#~ msgstr "Тыю"
#~ msgid ""
#~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
#~ "found.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Күрсәтелгән файллар йөкләндерелә алмый, чөнки алар табылмады.\n"
#~ "Дәвам иттерергәме?"
#~ msgid "Submit Confirmation"
#~ msgstr "Тапшыруны раслау"
#~ msgid "&Submit Anyway"
#~ msgstr "&Тапшыру"
#~ msgid ""
#~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
#~ "the Internet.\n"
#~ "Do you really want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Была запрошена передача следующих файлов с этого компьютера в Интернет.\n"
#~ "Продолжить?"
#~ msgid "Send Confirmation"
#~ msgstr "Раслауны тапшыру"
#~ msgid "Submit"
#~ msgstr "Бәяләмә өчен тапшыру"
#~ msgid "Key Generator"
#~ msgstr "Ачкыч ясаткычы"
#~ msgid ""
#~ "No plugin found for '%1'.\n"
#~ "Do you want to download one from %2?"
#~ msgstr ""
#~ "'%1' өчен өстәмәлек табылмады.\n"
#~ "%2 адресыннан йөкләндерергәме аны?"
#~ msgid "Missing Plugin"
#~ msgstr "Өстәлмә юк"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Кабул итү"
#~ msgid "Do Not Download"
#~ msgstr "Кабул итмәү"
#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
#~ msgstr "Бу индекс эзләү мөмкинлеге белән. Төп сүзләрне кертегез: "
#~ msgid "Document Information"
#~ msgstr "Документ турында мәгълумат"
#~ msgctxt "@title:group Document information"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Төп"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "Веб адресы:"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Исем:"
#~ msgid "Last modified:"
#~ msgstr "Соңгы үзгәреш:"
#~ msgid "Document encoding:"
#~ msgstr "Документның кодлашуы:"
#~ msgid "Rendering mode:"
#~ msgstr "Күрсәтү режимы:"
#~ msgid "HTTP Headers"
#~ msgstr "HTTP'ның баш исемнәре"
#~ msgid "Property"
#~ msgstr "Параметр"
#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "«%1» аплеты ачыла..."
#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "«%1» аплет җибәрелә..."
#~ msgid "Applet \"%1\" started"
#~ msgstr "«%1» аплеты җибәрелде"
#~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
#~ msgstr "«%1» аплеты туктатылды"
#~ msgid "Loading Applet"
#~ msgstr "Аплет йөкләнә"
#~ msgid "Error: java executable not found"
#~ msgstr "Хата: java кушымтасы табылмады"
#~ msgid "Signed by (validation: %1)"
#~ msgstr "Имза (чынлык: %1)"
#~ msgid "Certificate (validation: %1)"
#~ msgstr "Таныклык (чынлык: %1)"
#~ msgid "Security Alert"
#~ msgstr "Иминлек системасының хәбәре"
#~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
#~ msgstr "Таныклыклар белән Java аплетларын җибәрү:"
#~ msgid "the following permission"
#~ msgstr "түбәндәге хокуклар"
#~ msgid "&Reject All"
#~ msgstr "&Бөтенесен кире кагу"
#~ msgid "&Grant All"
#~ msgstr "&Бөтенесен кабул итү"
#~ msgid "Applet Parameters"
#~ msgstr "Аплетның көйләүләре"
#~ msgid "Parameter"
#~ msgstr "Көйләү"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Класс"
#~ msgid "Base URL"
#~ msgstr "Нигез URL"
#~ msgid "Archives"
#~ msgstr "Архивлар"
#~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
#~ msgstr "KDE чолганышының Java аплетларын тоту"
#~ msgid "HTML Toolbar"
#~ msgstr "HTML панеле"
#~ msgid "&Copy Text"
#~ msgstr "Тексттан &күчермә ясау"
#~ msgid "Open '%1'"
#~ msgstr "«%1» объектын ачу"
#~ msgid "&Copy Email Address"
#~ msgstr "E-Mail адресын күчерү"
#~ msgid "&Save Link As..."
#~ msgstr "Сылтаманы &саклау..."
#~ msgid "&Copy Link Address"
#~ msgstr "Веб-адресының күчермәсен ясау"
#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
#~ msgid "Frame"
#~ msgstr "Фрейм"
#~ msgid "Open in New &Window"
#~ msgstr "Яңа &тәрәзәдә ачу"
#~ msgid "Open in &This Window"
#~ msgstr "Агымдагы &тәрәзәдә ачу"
#~ msgid "Open in &New Tab"
#~ msgstr "Яңа &өстәмдә ачу"
#~ msgid "Reload Frame"
#~ msgstr "Фреймны яңарту"
#~ msgid "Print Frame..."
#~ msgstr "Фреймны бастыру..."
#~ msgid "Save &Frame As..."
#~ msgstr "Фреймны&саклау..."
#~ msgid "View Frame Source"
#~ msgstr "Фреймның чыганак текстын карап чыгу"
#~ msgid "View Frame Information"
#~ msgstr "Фрейм турында мәгълүмат"
#~ msgid "Block IFrame..."
#~ msgstr "IFrame'ны тыю..."
#~ msgid "Save Image As..."
#~ msgstr "Сурәтне саклау..."
#~ msgid "Send Image..."
#~ msgstr "Сурәтне тапшыру..."
#~ msgid "Copy Image"
#~ msgstr "Сурәтнең күчермәсен ясау"
#~ msgid "Copy Image Location"
#~ msgstr "Сүрәт сылтамасының күчермәсен ясау"
#~ msgid "View Image (%1)"
#~ msgstr "Сурәтне карап чыгу (%1)"
#~ msgid "Block Image..."
#~ msgstr "Сурәтне тыю..."
#~ msgid "Block Images From %1"
#~ msgstr "%1 объектыннан сурәтне тыю"
#~ msgid "Stop Animations"
#~ msgstr "Анимацияне туктату"
#~ msgid "Search for '%1' with %2"
#~ msgstr "%2'дә «%1»'не эзләү"
#~ msgid "Search for '%1' with"
#~ msgstr "Поиск «%1» в"
#~ msgid "Save Link As"
#~ msgstr "Ахыргы документ итеп саклау"
#~ msgid "Save Image As"
#~ msgstr "Сурәтне саклау..."
#~ msgid "Add URL to Filter"
#~ msgstr "URL'ны сөзгеч исемлегенә өстәү"
#~ msgid "Enter the URL:"
#~ msgstr "Веб адресын языгыз:"
#~ msgid ""
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr "«%1» исемле файл инде бар. Алыштырыргамы?"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "Файлны алыштырыргамы?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Алыштыру"
#~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
#~ msgstr ""
#~ "$PATH юнәлешендә менеджер йөкләндерү программасын табып булмый (%1). "
#~ msgid ""
#~ "Try to reinstall it \n"
#~ "\n"
#~ "The integration with Konqueror will be disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Кушымтаны яңадан урнаштырып карагыз.\n"
#~ "\n"
#~ "Konqueror белән бәйләнеш өзеләчәк."
#~ msgid "Default Font Size (100%)"
#~ msgstr "Хәрефнең стандарт зурлыгы (100%)"
#~ msgid "KHTML"
#~ msgstr "KHTML"
#~ msgid "Embeddable HTML component"
#~ msgstr "HTML чагылдырыр өчен кертелгән компонент"
#~ msgid "Lars Knoll"
#~ msgstr "Lars Knoll"
#~ msgid "Antti Koivisto"
#~ msgstr "Antti Koivisto"
#~ msgid "Dirk Mueller"
#~ msgstr "Dirk Mueller"
#~ msgid "Peter Kelly"
#~ msgstr "Peter Kelly"
#~ msgid "Torben Weis"
#~ msgstr "Torben Weis"
#~ msgid "Martin Jones"
#~ msgstr "Martin Jones"
#~ msgid "Simon Hausmann"
#~ msgstr "Simon Hausmann"
#~ msgid "Tobias Anton"
#~ msgstr "Tobias Anton"
#~ msgid "View Do&cument Source"
#~ msgstr "Документның чыганагын &карап чыгу"
#~ msgid "View Document Information"
#~ msgstr "Документ турында мәгълүматны карап чыгу"
#~ msgid "Save &Background Image As..."
#~ msgstr "Җирлек сурәтен &саклау..."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
#~ msgstr "Сурәтләү агачын STDOUT'ка чыгару"
#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
#~ msgstr "DOM агачын STDOUT'ка чыгару"
#~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
#~ msgstr "Вывести дерево фреймов на STDOUT"
#~ msgid "Stop Animated Images"
#~ msgstr "Рәсемнәр анимациясен туктату"
#~ msgid "Set &Encoding"
#~ msgstr "&Кодлашу..."
#~ msgid "Use S&tylesheet"
#~ msgstr "Стильләр җәдвәлен &куллану"
#~ msgid "Enlarge Font"
#~ msgstr "Хәрефне зурайту"
#~ msgid ""
#~ "Enlarge Font
Make the font in this window bigger. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Увеличить шрифт
Увеличить шрифт в этом окне. Нажмите и "
#~ "удерживайте кнопку мыши для показа меню с доступными размерами шрифта."
#~ "qt>"
#~ msgid "Shrink Font"
#~ msgstr "Хәрефне кечерәйтү"
#~ msgid ""
#~ "Shrink Font
Make the font in this window smaller. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Уменьшить шрифт
Уменьшить шрифт в этом окне. Нажмите и "
#~ "удерживайте кнопку мыши для показа меню с доступными размерами шрифта."
#~ "qt>"
#~ msgid ""
#~ "Find text
Shows a dialog that allows you to find text on "
#~ "the displayed page."
#~ msgstr ""
#~ "Найти текст
Диалог поиска текста на текущей странице."
#~ msgid ""
#~ "Find next
Find the next occurrence of the text that you "
#~ "have found using the Find Text function."
#~ msgstr ""
#~ "Найти далее
Поиск следующего вхождения текста, указанного "
#~ "в поле Найти текст."
#~ msgid ""
#~ "Find previous
Find the previous occurrence of the text "
#~ "that you have found using the Find Text function."
#~ msgstr ""
#~ "Найти предыдущее
Поиск предыдущего вхождения текста, "
#~ "указанного в поле Найти текст."
#~ msgid "Find Text as You Type"
#~ msgstr "Җыеп бару белән текстны эзләү"
#~ msgid ""
#~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. "
#~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the "
#~ "\"Find links only\" option."
#~ msgstr ""
#~ "Эта комбинация клавиш вызывает панель для поиска текста на текущей "
#~ "странице. Это отключит функцию поиска ссылок по набору."
#~ msgid "Find Links as You Type"
#~ msgstr "Җыеп бару белән сылтамаларны эзләү"
#~ msgid ""
#~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
#~ msgstr ""
#~ "Эта комбинация клавиш вызывает панель для поиска ссылок на текущей "
#~ "странице."
#~ msgid ""
#~ "Print Frame
Some pages have several frames. To print only "
#~ "a single frame, click on it and then use this function."
#~ msgstr ""
#~ "Печать фрейма
Некоторые страницы могут содержать несколько "
#~ "фреймов. Чтобы напечатать только один фрейм, нажмите на нем и используйте "
#~ "эту функцию."
#~ msgid "Toggle Caret Mode"
#~ msgstr "Кертү/алыштыру режимын к&үчерү"
#~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
#~ msgstr "'%1' бпраузерның астынкы идентификаторы кулланыла."
#~ msgid "This web page contains coding errors."
#~ msgstr "Бу веб-бит кодлаштыру хаталарын тәшкил итә."
#~ msgid "&Hide Errors"
#~ msgstr "&Хаталарны яшерү"
#~ msgid "&Disable Error Reporting"
#~ msgstr "&Хаталар турында хәбәрләрне тыю"
#~ msgid "Error: %1: %2"
#~ msgstr "Хата: %1: %2"
#~ msgid "Error: node %1: %2"
#~ msgstr "Ошибка: узел %1: %2"
#~ msgid "Display Images on Page"
#~ msgstr "Биттә сурәтне чагылдыру"
#~ msgid "Error: %1 - %2"
#~ msgstr "Хата: %1 - %2"
#~ msgid "The requested operation could not be completed"
#~ msgstr "Чакырылган операция тәмамлана алмый"
#~ msgid "Technical Reason: "
#~ msgstr "Техник сәбәп: "
#~ msgid "Details of the Request:"
#~ msgstr "Сорауның төгәллекләре:"
#~ msgid "URL: %1"
#~ msgstr "URL: %1"
#~ msgid "Protocol: %1"
#~ msgstr "Беркетмә: %1"
#~ msgid "Date and Time: %1"
#~ msgstr "Дата һәм вакыт: %1"
#~ msgid "Additional Information: %1"
#~ msgstr "Өстәмә мәгълүмат: %1"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Тасвирлама:"
#~ msgid "Possible Causes:"
#~ msgstr "Мөмкинле нәтиҗәләр:"
#~ msgid "Possible Solutions:"
#~ msgstr "Мөмкинле карарлар:"
#~ msgid "Page loaded."
#~ msgstr "Бит йөкләндерелгән."
#~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
#~ msgstr[0] "Загружено изображений: %1 из %2"
#~ msgstr[1] "Загружено изображений: %1 из %2"
#~ msgid "Automatic Detection"
#~ msgstr "Автоматик билгеләү"
#~ msgid " (In new window)"
#~ msgstr " (Яңа тәрәзәдә)"
#~ msgid "Symbolic Link"
#~ msgstr "Символик сылтама"
#~ msgid "%1 (Link)"
#~ msgstr "%1 (Сылтама)"
#~ msgid "%2 (%1 byte)"
#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
#~ msgstr[0] "%2 (%1 байт)"
#~ msgstr[1] "%2 (%1 байта)"
#~ msgid "%2 (%1 K)"
#~ msgstr "%2 (%1 К)"
#~ msgid " (In other frame)"
#~ msgstr " (Башка фреймда)"
#~ msgid "Email to: "
#~ msgstr "Хат язу: "
#~ msgid " - Subject: "
#~ msgstr " - Тема: "
#~ msgid " - CC: "
#~ msgstr " - Күчермә: "
#~ msgid " - BCC: "
#~ msgstr " - BCC: "
#~ msgid ""
#~ "This untrusted page links to
%1.
Do you want to "
#~ "follow the link?"
#~ msgstr ""
#~ "Данная непроверенная страница содержит ссылку
%1.
Перейти по ссылке?"
#~ msgid "Follow"
#~ msgstr "Күчү"
#~ msgid "Frame Information"
#~ msgstr "Фрейм турфндагы мәгълүмат"
#~ msgid " [Properties]"
#~ msgstr " [Сыйфатлар]"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Quirks"
#~ msgstr "Туры килү ысулы"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Almost standards"
#~ msgstr "Стандартларга туры килә диярлек"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Strict"
#~ msgstr "Стандартларга катгый рәвештә туры килү"
#~ msgid "Save Background Image As"
#~ msgstr "Җирлек сурәтен саклау..."
#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
#~ msgstr "Ихтимал, SSL таныклыкларның чылбыры ватык."
#~ msgid "Save Frame As"
#~ msgstr "Фреймны саклау..."
#~ msgid "&Find in Frame..."
#~ msgstr "&Фреймда эзләү..."
#~ msgid ""
#~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data "
#~ "back unencrypted.\n"
#~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Игътибар: Бу фраза саклангычта, әмма ул сезнең мәгълүматларыгызны кире "
#~ "шифрсыз күренешендәкайтармакчы була.\n"
#~ "Кырыйдан кем дә булса бу мәгълүматны алып карый ала.\n"
#~ "Дәвам иттерергәме?"
#~ msgid "Network Transmission"
#~ msgstr "Челтәрдән тапшыру"
#~ msgid "&Send Unencrypted"
#~ msgstr "&Шифрлаусыз тапшыру"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
#~ "unencrypted.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Игътибар: Мәгълүматларыгыз челтәр буенча саклангычсыз тапшырылачак.\n"
#~ "Дәвам иттерергәме?"
#~ msgid ""
#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Форманың мәгълүматлар сайтка электрон почта тапшырып каралган.\n"
#~ "Чыннан да дәвам иттерергәме?"
#~ msgid "&Send Email"
#~ msgstr "&Е-mail тапшыру"
#~ msgid ""
#~ "The form will be submitted to
%1
on your local "
#~ "filesystem.
Do you want to submit the form?"
#~ msgstr ""
#~ "Форма будет передана файлу
%1
на локальной "
#~ "файловой системе.
Отправить данные формы?"
#~ msgid ""
#~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
#~ "submission. The attachment was removed for your protection."
#~ msgstr ""
#~ "Сайтка тапшыру өчен форма мәгълүматларына локаль файл кыстырып каралган. "
#~ "Сезнең иминлегегез өчен кушылган файл сөртелде."
#~ msgid "(%1/s)"
#~ msgstr "(%1/с)"
#~ msgid "Security Warning"
#~ msgstr "Иминлек кисәтүе"
#~ msgid "Access by untrusted page to
%1
denied."
#~ msgstr ""
#~ "Доступ с ненадёжной страницы на
%1
запрещён."
#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
#~ msgstr ""
#~ "'%1' куенчык ачык һәм мәгълүматларны һәм парольләрне кертү өчен кулланыла."
#~ msgid "&Close Wallet"
#~ msgstr "&Куенчыкны ябу"
#~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
#~ msgstr "&Позволить сохранять пароли для этого сайта"
#~ msgid "Remove password for form %1"
#~ msgstr "%1 рәвешенең серсүзен бетерү"
#~ msgid "JavaScript &Debugger"
#~ msgstr "&JavaScript төзәткече"
#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
#~ msgstr "Сайт Javascript ярдәмендә яңа тәрәзә ачырга тырыша."
#~ msgid "Popup Window Blocked"
#~ msgstr "Йөзеп чыга торган тәрәзә тыелды"
#~ msgid ""
#~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
#~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
#~ "or to open the popup."
#~ msgstr ""
#~ "Йөзеп чыга торган тәрәзә тыеп куелган, һәм аны тәрәзә ачарга тырышты.\n"
#~ "Бу функция белән идарә итеп була, моның өчен торыш юлына чиертергә "
#~ "кирәк,\n"
#~ "һәм шуның белән йөзеп чыга торган тәрәзәгә рөхсәт бирелә яки тыела."
#~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
#~ msgstr[0] "По&казать %1 заблокированное всплывающее окно"
#~ msgstr[1] "По&казать %1 заблокированных всплывающих окна"
#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
#~ msgstr "&Тыелып куелган тәрәзәләр турында хәбәрләштерү"
#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
#~ msgstr "&JavaScript'ның яңа тәрәзәләре өчен кагыйдәләрне көйләү..."
#~ msgid ""
#~ "'Print images'
If this checkbox is enabled, "
#~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
#~ "longer and use more ink or toner.
If this checkbox is disabled, "
#~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
#~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.
"
#~ msgstr ""
#~ "'Сурәтләрне бастыру'
Бу әләмчек эшләсә, веб-"
#~ "биттәге сурәтләр текст белән бергәбастырылачак. Әмма бу очракта бастыру "
#~ "күләме зуррак була һәмкүбрәк кара яки тонер сорый.
Бу әләмчек "
#~ "эшләмәсә, веб-битләр генә быстырылачак. Бу очрактабастыру тизрәк бетә дә "
#~ "һәм сез кара яки тонерны әзрзк бетерәсез.
"
#~ msgid ""
#~ "'Print header'
If this checkbox is enabled, "
#~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
#~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
#~ "the printed page and the page number.
If this checkbox is disabled, "
#~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line."
#~ "p>
"
#~ msgstr ""
#~ "'Баш исемне бастыру'
Әгәр бу параметр "
#~ "эшләсә, бастырылган һәрбер биттәHTML форматында баш исеме була, ә шулай "
#~ "ук агымдагы дата, шул битнең (URL)адресы һәм номеры булачак.
"
#~ msgid ""
#~ "'Printerfriendly mode'
If this checkbox is "
#~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
#~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
#~ "faster and use less ink or toner.
If this checkbox is disabled, the "
#~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
#~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
#~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
#~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.
"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "Экономный режим
Если этот параметр включён, "
#~ "распечатка документа в формате HTML будет только черно-белой, любой "
#~ "цветной фон будет преобразован в белый. Печать будет быстрее и будет "
#~ "использоваться меньше чернил или тонера.
Если этот параметр "
#~ "выключен, распечатка документа в формате HTML будет иметь такие же цвета, "
#~ "как вы видите в приложении. Результатом может быть полностью цветная "
#~ "страница (или с градациями серого, если принтер черно-белый). Печать "
#~ "будет идти медленнее и использовать намного больше тонера или чернил.
"
#~ ""
#~ msgid "HTML Settings"
#~ msgstr "HTML'ны көйләү"
#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
#~ msgstr "Принтер режимы (кара текст, җирлексез)"
#~ msgid "Print images"
#~ msgstr "Сурәтләрне бастыру"
#~ msgid "Print header"
#~ msgstr "Баш исемен бастыру"
#~ msgid "Filter error"
#~ msgstr "Сөзгечнең хатасы"
#~ msgid "Inactive"
#~ msgstr "Актив булмаган тәрәзә"
#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 пиксел)"
#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
#~ msgstr "%1 - %2x%3 пиксел"
#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2x%3 пиксел)"
#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
#~ msgstr "Сурәт - %1x%2 пикселов"
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "Әзер."
#~ msgid "Access Keys activated"
#~ msgstr "Рөхсәт итү ачкычларын куллану эшли"
#~ msgid "JavaScript Errors"
#~ msgstr "JavaScript хаталары"
#~ msgid ""
#~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
#~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in "
#~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result "
#~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please "
#~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect "
#~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. "
#~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
#~ msgstr ""
#~ "Бу диалогта веб битләрдәге скрипт хаталары күрсәтелгән. Еш очракта алар "
#~ "веб битләрендә башкарган чактагы хаталар белән бәйле, ләкин кайвакыт "
#~ "Konqueror кушымтаның хаталары килеп чыгарга мөмкин. Беренче очракта "
#~ "сайтның веб остасына хәбәр итегез, ә әгәр бу Konqueror'дагы хата булып "
#~ "чыкса, аның турында http:// bugs.kde.org/ адресы аша хәбәр итегез. Хатаны "
#~ "сурәтләүче мисал хатаны чишү мәсьәләсен бик җиңеләйтә."
#~ msgid "KMultiPart"
#~ msgstr "KMultiPart"
#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
#~ msgstr "multipart/mixed өчен кертелә торган компонент"
#~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org"
#~ msgstr "© David Faure faure@kde.org, 2001-2011"
#~ msgid "No handler found for %1."
#~ msgstr "%1 өчен эшкәрткеч табылмады."
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Уйнату"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Тыналыш"
#~ msgid "New Web Shortcut"
#~ msgstr "Новое сокращение Веб"
#~ msgid "%1 is already assigned to %2"
#~ msgstr "%1 уже назначено для %2"
#~ msgid "Search &provider name:"
#~ msgstr "&Название поисковой системы:"
#~ msgid "New search provider"
#~ msgstr "Яңа эзләү системасы"
#~ msgid "UR&I shortcuts:"
#~ msgstr "&Кыскартмалар:"
#~ msgid "Create Web Shortcut"
#~ msgstr "Создать сокращение Веб"
#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
#~ msgstr ""
#~ "Каталог, содержащий тесты, базовый каталог и каталоги для сохранения "
#~ "выводимых данных."
#~ msgid "Do not suppress debug output"
#~ msgstr "Төзәткечнең чыгышын чагылдыру"
#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
#~ msgstr "Башта булганын торгызу (тикшерү урынына)"
#~ msgid "Do not show the window while running tests"
#~ msgstr "Тикшерүләр барганда тәрәзәне качыру"
#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
#~ msgstr "Бер генә тикшерүне башкару. Берничә көйләүне күрсәтергә ярый."
#~ msgid "Only run .js tests"
#~ msgstr ".js тикшерүләрне генә башкару"
#~ msgid "Only run .html tests"
#~ msgstr ".html тикшерүләрне генә башкару"
#~ msgid "Do not use Xvfb"
#~ msgstr "Xvfb белән эш итмәү"
#~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output"
#~ msgstr ""
#~ "Сохранить вывод в <каталог> вместо файла <базовый_каталог>/"
#~ "output"
#~ msgid ""
#~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline"
#~ msgstr ""
#~ "Использовать <каталог> в качестве каталога эталонных результатов "
#~ "вместо <базовый_каталог>/baseline"
#~ msgid ""
#~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
#~ "if -b is not specified."
#~ msgstr ""
#~ "Каталог, содержащий тесты, базовый каталог и каталоги для сохранения "
#~ "выводимых данных. Используется, если не указан параметр -b."
#~ msgid ""
#~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
#~ "(equivalent to -t)."
#~ msgstr "Относительный путь к тестам или каталог с тестами (эквивалент -t)."
#~ msgid "TestRegression"
#~ msgstr "TestRegression"
#~ msgid "Regression tester for khtml"
#~ msgstr "khtml ялгышларын тикшерү"
#~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
#~ msgstr "KHTML ялгышларын тикшерүче кушымта"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgid "Regression testing output"
#~ msgstr "Регрессияләргә тикшерү кушымтаның чыгышы"
#~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
#~ msgstr "Регрессияләргә тикшерү кушымтасын туктату/җибәрү"
#~ msgid ""
#~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
#~ "regression testing is started."
#~ msgstr "Тикшерүне башлау алдыннан сез протоколны файлга саклый аласыз."
#~ msgid "Output to File..."
#~ msgstr "Файлга саклау..."
#~ msgid "Regression Testing Status"
#~ msgstr "Тикшерүнең хәле"
#~ msgid "View HTML Output"
#~ msgstr "Чыгышны HTML форматында карау"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Көйләүләр"
#~ msgid "Tests"
#~ msgstr "Тикшерүләр"
#~ msgid "Only Run JS Tests"
#~ msgstr "JS тикшерүләрен генә җибәрү"
#~ msgid "Only Run HTML Tests"
#~ msgstr "HTML тикшерүләрен генә җибәрү"
#~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
#~ msgstr "Төзәткечнең чыгышын күрсәтү"
#~ msgid "Run Tests..."
#~ msgstr "Тикшерүне җибәрү..."
#~ msgid "Run Single Test..."
#~ msgstr "Аерым тикшерүне җибәрү..."
#~ msgid "Specify tests Directory..."
#~ msgstr "Тикшерү каталогын сайлау..."
#~ msgid "Specify khtml Directory..."
#~ msgstr "khtml каталогын сайлау..."
#~ msgid "Specify Output Directory..."
#~ msgstr "Чыгыш каталогын сайлау..."
#~ msgid "TestRegressionGui"
#~ msgstr "TestRegressionGui"
#~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
#~ msgstr "Графический интерфейс для поиска регрессии в khtml"
#~ msgid "Available Tests: 0"
#~ msgstr "Булган тикшерүләр саны: 0"
#~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
#~ msgstr "Укажите правильный каталог «khtmltests/regression/»."
#~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
#~ msgstr "Укажите правильный каталог «khtml/»."
#~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
#~ msgstr "Доступных тестов: %1 (игнорировано: %2)"
#~ msgid "Cannot find testregression executable."
#~ msgstr "testregression кушымтасын табып булмады."
#~ msgid "Run test..."
#~ msgstr "Тикшерүне җибәрү..."
#~ msgid "Add to ignores..."
#~ msgstr "Тикшерүне төшереп калдыру..."
#~ msgid "Remove from ignores..."
#~ msgstr "Тикшерүне төшереп калганнардан бетерү..."
#~ msgid "URL to open"
#~ msgstr "Сылтаманы ачу"
#~ msgid "Testkhtml"
#~ msgstr "Testkhtml"
#~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
#~ msgstr "KHTML коралы ярдәмендә ясалган гади веб караучысы"
#~ msgid "Find &links only"
#~ msgstr "Сылтамаларны гына эзләү"
#~ msgid "Not found"
#~ msgstr "Табылмады"
#~ msgid "No more matches for this search direction."
#~ msgstr "Не найдено вхождений в выбранном направлении"
#~ msgid "F&ind:"
#~ msgstr "Э&зләү"
#~ msgid "Opt&ions"
#~ msgstr "Пар&аметрлар"
#~ msgid "Do you want to store this password?"
#~ msgstr "Серсүзне истә калдырыргамы?"
#~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
#~ msgstr "%1 серсүзен сакларгамы?"
#~ msgid "&Store"
#~ msgstr "&Саклау"
#~ msgid "Ne&ver store for this site"
#~ msgstr "Бу сәхифәдә саклауны сүндерү"
#~ msgid "Do ¬ store this time"
#~ msgstr "Хәзер сакламау"
#~ msgid "Basic Page Style"
#~ msgstr "Битнең төп стиле"
#~ msgid "the document is not in the correct file format"
#~ msgstr "документ коррект булмаган мәгълүматларны тәшкил итә"
#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
#~ msgstr "эшкәртүдә тәнкыйть хата: %1 %2 юлында, позиция %3"
#~ msgid "XML parsing error"
#~ msgstr "XML файлын уку вакытында хата килеп чыкты"
#~ msgid ""
#~ "Unable to start new process.\n"
#~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
#~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "Процессны җибәреп булмый.\n"
#~ "Бәлки, системадагы мөмкин булган ачык файллар саны артты якикулланучы "
#~ "өчен."
#~ msgid ""
#~ "Unable to create new process.\n"
#~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
#~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "Процессны җибәреп булмый.\n"
#~ "Бәлки, системадагы мөмкин булган ачык файллар саны артты якикулланучы "
#~ "өчен."
#~ msgid "Could not find '%1' executable."
#~ msgstr "«%1» кушымтасын табып булмады."
#~ msgid ""
#~ "Could not open library '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "«%1» китапханәсен ачып булмады.\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "'%1'да kdemain'ны табып булмады.\n"
#~ "%2"
#, fuzzy
#~| msgid "KDEInit could not launch '%1'."
#~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
#~ msgstr "KDEInit '%1 кушымтасын җибәрә алмый."
#~ msgid "Could not find service '%1'."
#~ msgstr "'%1' хезмәтен табып булмый."
#~ msgid "Service '%1' must be executable to run."
#~ msgstr "Служба «%1» должна быть сделана выполняемой для запуска."
#~ msgid "Service '%1' is malformatted."
#~ msgstr "'%1' хезмәте дөрес булмаган форматка ия."
#~ msgid "Launching %1"
#~ msgstr "%1 җибәрелә"
#~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
#~ msgstr "'%1' билгесез беркетмә.\n"
#~ msgid "Error loading '%1'.\n"
#~ msgstr "'%1' йөкләндерү хатасы:\n"
#~ msgid ""
#~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
#~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
#~ msgstr ""
#~ "klauncher: программа не должна запускаться вручную.\n"
#~ "klauncher: запускается автоматически из kdeinit4.\n"
#~ msgid "Evaluation error"
#~ msgstr "Исәпләү хатасы"
#~ msgid "Range error"
#~ msgstr "Чик хатасы"
#~ msgid "Reference error"
#~ msgstr "Сылтама хатасы"
#~ msgid "Syntax error"
#~ msgstr "Синтаксик хата"
#~ msgid "Type error"
#~ msgstr "Төр хатасы"
#~ msgid "URI error"
#~ msgstr "URI хатасы"
#~ msgid "JS Calculator"
#~ msgstr "JS калькуляторы"
#~ msgctxt "addition"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgid "AC"
#~ msgstr "AC"
#~ msgctxt "subtraction"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgctxt "evaluation"
#~ msgid "="
#~ msgstr "="
#~ msgid "CL"
#~ msgstr "CL"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgid "MainWindow"
#~ msgstr "MainWindow"
#~ msgid "KJSEmbed Documentation Viewer
"
#~ msgstr "KJSEmbed документларын карау
"
#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "Башкару"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Файл"
#~ msgid "Open Script"
#~ msgstr "Скриптны ачу"
#~ msgid "Open a script..."
#~ msgstr "Скриптны ачу..."
#~ msgid "Ctrl+O"
#~ msgstr "Ctrl+O"
#~ msgid "Close Script"
#~ msgstr "Скриптны ябу"
#~ msgid "Close script..."
#~ msgstr "Скриптны ябу..."
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Чыгу"
#~ msgid "Quit application..."
#~ msgstr "Кушымтадан чыгу..."
#~ msgid "Run"
#~ msgstr "Җибәрү"
#~ msgid "Run script..."
#~ msgstr "Скриптны җибәрү..."
#~ msgid "Run To..."
#~ msgstr "Бу урынга кадәр башкару..."
#~ msgid "Run to breakpoint..."
#~ msgstr "Туктау ноктасына кадәр башкару..."
#~ msgid "Step"
#~ msgstr "Чик"
#~ msgid "Step to next line..."
#~ msgstr "Алдагы юлга кадәр башкару..."
#~ msgid "Step execution..."
#~ msgstr "Башкаруны туктату..."
#~ msgid "KJSCmd"
#~ msgstr "KJSCmd"
#~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
#~ msgstr "Программа для запуска скриптов KJSEmbed \n"
#~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
#~ msgstr "© Разработчики KJSEmbed, 2005-2006"
#~ msgid "Execute script without gui support"
#~ msgstr "Выполнить скрипт без графического интерфейса"
#~ msgid "start interactive kjs interpreter"
#~ msgstr "запустить интерактивный интерпретатор kjs"
#~ msgid "start without KDE KApplication support."
#~ msgstr "запустить без поддержки KDE KApplication."
#~ msgid "Script to execute"
#~ msgstr "Имя выполняемого скрипта"
#~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
#~ msgstr "Ошибка при выполнении include «%1» на строке %2: %3"
#~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
#~ msgstr "директива include требует один аргумент, а не %1."
#~ msgid "File %1 not found."
#~ msgstr "%1 файлы табылмады."
#~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
#~ msgstr "библиотека требует один аргумент, а не %1."
#~ msgid "Alert"
#~ msgstr "Тревога"
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "Раслау"
#~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
#~ msgstr ""
#~ "Неверный обработчик событий: объект %1, идентификатор %2, метод %3, тип "
#~ "%4."
#~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
#~ msgstr "Возникло исключение при вызове функции «%1» из %2:%3:%4"
#~ msgid "Could not open file '%1'"
#~ msgstr "Не удалось открыть файл «%1»"
#~ msgid "Could not create temporary file."
#~ msgstr "Не удалось создать временный файл."
#~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
#~ msgstr "%1 не является функцией и не может быть вызвано."
#~ msgid "%1 is not an Object type"
#~ msgstr "%1 не является объектом"
#~ msgid "Action takes 2 args."
#~ msgstr "Действие требует 2 аргумента."
#~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
#~ msgstr "ActionGroup требует 2 аргумента."
#~ msgid "Must supply a valid parent."
#~ msgstr "Необходимо указать правильный родительский объект."
#~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
#~ msgstr "Ошибка чтения из файла «%1»"
#~ msgid "Could not read file '%1'"
#~ msgstr "Не удалось открыть файл «%1»"
#~ msgid "Must supply a filename."
#~ msgstr "Необходимо указать имя файла."
#~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
#~ msgstr "«%1» не является правильным объектом QLayout."
#~ msgid "Must supply a layout name."
#~ msgstr "Необходимо указать имя компоновки."
#~ msgid "Wrong object type."
#~ msgstr "Неверное имя объекта."
#~ msgid "First argument must be a QObject."
#~ msgstr "Первый аргумент должен быть объектом QObject."
#~ msgid "Incorrect number of arguments."
#~ msgstr "Неверное количество аргументов."
#~ msgid "The slot asked for %1 argument"
#~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
#~ msgstr[0] "Слот требует %1 аргумент"
#~ msgstr[1] "Слот требует %1 аргумента"
#~ msgid "but there is only %1 available"
#~ msgid_plural "but there are only %1 available"
#~ msgstr[0] "но есть только %1 аргумент"
#~ msgstr[1] "но есть только %1 аргумента"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
#~ "available'"
#~ msgid "%1, %2."
#~ msgstr "%1, %2."
#~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
#~ msgstr "Не удалось преобразовать значение от типа %2 к типу %1 (%3)"
#~ msgid "No such method '%1'."
#~ msgstr "Нет метода «%1»."
#~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
#~ msgstr "Ошибка вызова метода «%1»: не удалось получить аргумент %2: %3"
#~ msgid "Call to '%1' failed."
#~ msgstr "Ошибка вызова «%1»."
#~ msgid "Could not construct value"
#~ msgstr "Не удалось запустить конструктор значения"
#~ msgid "Not enough arguments."
#~ msgstr "Недостаточно аргументов."
#~ msgid "Failed to create Action."
#~ msgstr "Не удалось создать Action."
#~ msgid "Failed to create ActionGroup."
#~ msgstr "Не удалось создать ActionGroup."
#~ msgid "No classname specified"
#~ msgstr "Не указано имя класса"
#~ msgid "Failed to create Layout."
#~ msgstr "Не удалось создать Layout."
#~ msgid "No classname specified."
#~ msgstr "Имя класса не указано."
#~ msgid "Failed to create Widget."
#~ msgstr "Не удалось создать Widget."
#~ msgid "Could not open file '%1': %2"
#~ msgstr "Не удалось открыть файл «%1»: %2"
#~ msgid "Failed to load file '%1'"
#~ msgstr "Ошибка открытия файла «%1»"
#~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
#~ msgstr "«%1» не является правильным объектом QWidget."
#~ msgid "Must supply a widget name."
#~ msgstr "Необходимо указать имя виджета."
#~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
#~ msgstr ""
#~ "Неверный обработчик слота: объект %1, идентификатор %2, метод %3, "
#~ "сигнатура %4."
#~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
#~ msgstr "Возникло исключение при вызове слота «%1» из %2:%3:%4"
#~ msgid "loading %1"
#~ msgstr "Загрузка %1"
#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
#~ msgid "Latest"
#~ msgstr "Соңгылар"
#~ msgid "Highest Rated"
#~ msgstr "Иң югары рейтинг"
#~ msgid "Most Downloads"
#~ msgstr "Иң танылган"
#~ msgid ""
#~ "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure "
#~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible."
#~ msgstr ""
#~ "Җибәреп булмый gpg һәм бөтен рөхсәт ителгән ачкычларны табып "
#~ "булмый. Ипләп карагыз, gpg программа чыннан да дөрес "
#~ "урнаштырылганмы, чөнки йөкләндерелгән ресурсларның верификациясебулдырыла "
#~ "алмый."
#~ msgid ""
#~ "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to
%2<"
#~ "%3>
:"
#~ msgstr ""
#~ "Введите ключевую фразу для ключа 0x%1, принадлежащего
"
#~ "%2<%3>
:"
#~ msgid ""
#~ "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure "
#~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible."
#~ msgstr ""
#~ "gpg җибәреп булмый һәм файлның тулылыгын тикшерү. УИпләп "
#~ "карагыз, gpg программа чыннан да дөрес урнаштырылганмы, чөнки "
#~ "йөкләндерелгән ресурсларның верификациясебулдырыла алмый."
#~ msgid "Select Signing Key"
#~ msgstr "Имза өчен ачкыч сайлагыз"
#~ msgid "Key used for signing:"
#~ msgstr "Имза өчен кулланылган ачкыч:"
#~ msgid ""
#~ "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg "
#~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible."
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "gpg җибәреп һәм файлны имзалап булмый. Истә тотыгыз, gpg"
#~ "i> урнаштырылган, чөнки ресурсларны имзалап булмаячак."
#~ msgid "Get Hot New Stuff"
#~ msgstr "Алу"
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
#~ msgid "%1 Add-On Installer"
#~ msgstr "Программа установки дополнений для %1"
#~ msgid "Add Rating"
#~ msgstr "Дәрәҗәне арттыру"
#~ msgid "Add Comment"
#~ msgstr "Аңлатма өстәргә"
#~ msgid "View Comments"
#~ msgstr "Аңлатмаларны карарга"
#~ msgid "Re: %1"
#~ msgstr "Re: %1"
#~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
#~ msgstr "Көтү вакыты үтте. Интернетка тоташуны тикшерегез."
#~ msgid "Entries failed to load"
#~ msgstr "Ошибка загрузки"
#~ msgid "Server: %1"
#~ msgstr "Сервер: %1"
#~ msgid "
Provider: %1"
#~ msgstr "
Китереп бирүче: %1"
#~ msgid "
Version: %1"
#~ msgstr "
Юрама: %1"
#~ msgid "Provider information"
#~ msgstr "Китереп бирүче турында мәгълумат"
#~ msgid "Could not install %1"
#~ msgstr "Не удалось установить %1"
#~ msgid "Get Hot New Stuff!"
#~ msgstr "Әсбапларны Интернеттан кабул итү"
#~ msgid "There was an error loading data providers."
#~ msgstr "При загрузке списка поставщиков произошла ошибка."
#~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
#~ msgstr "Ошибка протокола. Запрос не выполнен."
#~ msgid "Desktop Exchange Service"
#~ msgstr "Әсбапларны тапшыру хезмәте"
#~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
#~ msgstr "Челтәрдә хата килеп чыкты. Таләп үтәлмәде."
#~ msgid "&Source:"
#~ msgstr "&Чыганак:"
#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"
#~ msgid "&Order by:"
#~ msgstr "&Өстәрәк урнаштыру:"
#~ msgid "Enter search phrase here"
#~ msgstr "Эзли торган текстны языгыз"
#~ msgid "Collaborate"
#~ msgstr "Бердәм эш"
#~ msgid "Rating: "
#~ msgstr "Бәя: "
#~ msgid "Downloads: "
#~ msgstr "Кабул итү саны: "
#~ msgid "Install"
#~ msgstr "Урнаштыру"
#~ msgid "Uninstall"
#~ msgstr "Бетерү"
#~ msgid "No Downloads
"
#~ msgstr "Кабул итүләр әле булмады
"
#~ msgid "Downloads: %1
\n"
#~ msgstr "Кабул итү саны: %1
\n"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Яңарту"
#~ msgid "Rating: %1"
#~ msgstr "Бәя: %1"
#~ msgid "No Preview"
#~ msgstr "Кече сүрәт юк."
#~ msgid "Loading Preview"
#~ msgstr "Кече сүрәтне кабул итү..."
#~ msgid "Comments"
#~ msgstr "Фикерләр"
#~ msgid "Changelog"
#~ msgstr "Үзгәрешләр:"
#~ msgid "Switch version"
#~ msgstr "Юраманы үзгәртү"
#~ msgid "Contact author"
#~ msgstr "Автор белән элемтә"
#~ msgid "Collaboration"
#~ msgstr "Бердәм эш"
#~ msgid "Translate"
#~ msgstr "Тәрҗемә итү"
#~ msgid "Subscribe"
#~ msgstr "Язылу"
#~ msgid "Report bad entry"
#~ msgstr "Хата турында хәбәр итү"
#~ msgid "Send Mail"
#~ msgstr "Хатны тапшыру"
#~ msgid "Contact on Jabber"
#~ msgstr "Jabber аша элемтә"
#~ msgid "Provider: %1"
#~ msgstr "Тәэмин итүче: %1"
#~ msgid "Version: %1"
#~ msgstr "Юрама: %1"
#~ msgid "The removal request was successfully registered."
#~ msgstr "Бетерүгә таләп теркәлде."
#~ msgid "Removal of entry"
#~ msgstr "Язманы бетерү"
#~ msgid "The removal request failed."
#~ msgstr "Берерүгә таләпне эшкәрткәндә хата килеп чыкты."
#~ msgid "The subscription was successfully completed."
#~ msgstr "Сез үзгәрешләргә язылдыгыз."
#~ msgid "Subscription to entry"
#~ msgstr "Үзгәрешләргә язылу"
#~ msgid "The subscription request failed."
#~ msgstr "Язылу хатасы."
#~ msgid "The rating was submitted successfully."
#~ msgstr "Бәяне күтәрү таләбе теркәлде."
#~ msgid "Rating for entry"
#~ msgstr "Бәя"
#~ msgid "The rating could not be submitted."
#~ msgstr "Бәя күтәрү таләбен эшкәрткәндә хата килеп чыкты."
#~ msgid "The comment was submitted successfully."
#~ msgstr "Фикер теркәлде."
#~ msgid "Comment on entry"
#~ msgstr "Фикер"
#~ msgid "The comment could not be submitted."
#~ msgstr "Фикерне бирү таләбен эшкәрткәндә хата килеп чыкты."
#~ msgid "KNewStuff contributions"
#~ msgstr "Яхшыртуда ярдәм"
#~ msgid "This operation requires authentication."
#~ msgstr "Гамәл тиңләштерүне таләп итә."
#~ msgid "Version %1"
#~ msgstr "Юрама %1"
#~ msgid "Leave a comment"
#~ msgstr "Фикерне калдыру"
#~ msgid "User comments"
#~ msgstr "Кулланучы фикерләре"
#~ msgid "Rate this entry"
#~ msgstr "Әсбапның бәясе"
#~ msgid "Translate this entry"
#~ msgstr "Бү язманы тәрҗемә итү"
#~ msgid "Payload"
#~ msgstr "Йөкләү дәрәҗәсе"
#~ msgid "Download New Stuff..."
#~ msgstr "Әсбапларны кабул итү..."
#~ msgid "Hot New Stuff Providers"
#~ msgstr "Әсбаплар белән тәэмин итүчеләр"
#~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
#~ msgstr "Тәэмин итүчене исемлектән сайлагыз:"
#~ msgid "No provider selected."
#~ msgstr "Тәэмин итүче сайланмаган."
#~ msgid "Share Hot New Stuff"
#~ msgstr "Әсбапны нәшер итү"
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
#~ msgid "%1 Add-On Uploader"
#~ msgstr "%1 объектының өстәлмәләрне бастыру кушымтасы"
#~ msgid "Please put in a name."
#~ msgstr "Исем кертегез."
#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
#~ msgstr "Баштагы нәшер итүнең параметрлары табылды. Аларны кулланыргамы?"
#~ msgid "Fill Out"
#~ msgstr "Әйе"
#~ msgid "Do Not Fill Out"
#~ msgstr "Юк"
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "Автор:"
#~ msgid "Email address:"
#~ msgstr "E-Mail адресы:"
#~ msgid "License:"
#~ msgstr "Лицензия:"
#~ msgid "GPL"
#~ msgstr "GPL"
#~ msgid "LGPL"
#~ msgstr "LGPL"
#~ msgid "BSD"
#~ msgstr "BSD"
#~ msgid "Preview URL:"
#~ msgstr "Кече сүрәтнең адресы:"
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "Тел:"
#~ msgid "In which language did you describe the above?"
#~ msgstr "Өстәрәк булган текст нинди телдә язылган?"
#~ msgid "Please describe your upload."
#~ msgstr "Йөкләнүче әсбапларны тасвирлагыз."
#~ msgid "Summary:"
#~ msgstr "Кыска тасвир:"
#~ msgid "Please give some information about yourself."
#~ msgstr "Үзегез турында мәгълүмат бирегез."
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
#~| msgid ""
#~| "This items costs %1 %2.\n"
#~| "Do you want to buy it?"
#~ msgctxt ""
#~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
#~ msgid ""
#~ "This item costs %1 %2.\n"
#~ "Do you want to buy it?"
#~ msgstr ""
#~ "Әсбапның бәясе %1 %2.\n"
#~ "Сатыа аласыгыз киләме?"
#~ msgid ""
#~ "Your account balance is too low:\n"
#~ "Your balance: %1\n"
#~ "Price: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Счётыгыздагы булган акча күәте җитми.\n"
#~ "Хәзер счётта: %1\n"
#~ "Бәя: %2"
#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
#~ msgid "Your vote was recorded."
#~ msgstr "Сезнең тавышыгыз теркәлде."
#~ msgid "You are now a fan."
#~ msgstr "Хәзер сез бу өстәлмәнең яратучысы."
#~ msgid "Network error. (%1)"
#~ msgstr "Челтәр хатасы. (%1)"
#~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
#~ msgstr ""
#~ "Серверга килгән элемтә саны артык зур. Берничә минуттан соң яңадан кереп "
#~ "карагыз."
#~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
#~ msgstr "Open Collaboration Service хезмәтенең хатасы. (%1)"
#~ msgid "Initializing"
#~ msgstr "Башлап җибәрү"
#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
#~ msgstr "Көйләү файлы табылмады: «%1»"
#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
#~ msgstr "Көйләү файлы хаталы: «%1»"
#~ msgid "Loading provider information"
#~ msgstr "Сервер турында мәгълуматны кабул итү"
#~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
#~ msgstr "Тәэмин итүчеләр исемлеген файлдан алып булмады: %1"
#~ msgid "Error initializing provider."
#~ msgstr "Тәэмин итәчесен башлап җибәреп булмады."
#~ msgid "Loading data"
#~ msgstr "Мәгълуматны кабул итү"
#~ msgid "Loading data from provider"
#~ msgstr "Тәэмин итүчедән мәгүлуматны кабул итү"
#~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
#~ msgstr "Тәэмин итүчеләрен файлдан алып булмады: %1"
#~ msgid "Loading one preview"
#~ msgid_plural "Loading %1 previews"
#~ msgstr[0] "%1 кече сүрәтне кабул итү..."
#~ msgstr[1] "%1 кече сүрәтне кабул итү..."
#~ msgid "Installing"
#~ msgstr "Урнаштыру"
#~ msgid "Invalid item."
#~ msgstr "Тотылмаган элемент."
#~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
#~ msgstr "Кабул итүдә хата: «%1» объектының адресы юк."
#~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
#~ msgstr "«%1» объектын кабул иткәндә хата: %2"
#~ msgid ""
#~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
#~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
#~ "browser instead?"
#~ msgstr ""
#~ "Сез HTML файлын кабул итәргә омтыласыз. Димәк, бу сылтама файлга түгел, а "
#~ "веб сәхифәсенә күрсәтә. Сылтаманы браузерда ачаргамы?"
#~ msgid "Possibly bad download link"
#~ msgstr "Сылтама хаталы булуы ихтимал"
#~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
#~ msgstr ""
#~ "HTML файлын кабул итү омтылышы күзәтелә. Сылтама браузерда ачылачак."
#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
#~ msgstr "«%1» объектын урнаштырып булмады: файл табылмады."
#~ msgid "Overwrite existing file?"
#~ msgstr "Булган файлны алыштырыргамы?"
#, fuzzy
#~| msgid "Download File:"
#~ msgid "Download File"
#~ msgstr "Файлны кабул итү: "
#~ msgid "Icons view mode"
#~ msgstr "Билгечекләр"
#~ msgid "Details view mode"
#~ msgstr "Исемлек"
#~ msgid "All Providers"
#~ msgstr "Булган тәэмин итүчеләр"
#~ msgid "All Categories"
#~ msgstr "Барлык төркемнәр"
#~ msgid "Provider:"
#~ msgstr "Тәэмин итүче:"
#~ msgid "Category:"
#~ msgstr "Төркем:"
#~ msgid "Newest"
#~ msgstr "Иң яңалары"
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "Бәяләү буенча"
#~ msgid "Most downloads"
#~ msgstr "Иң таныклы"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "Урнаштырылган"
#~ msgid "Order by:"
#~ msgstr "Өстәрәк урнаштыру:"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Эзләү:"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Албит"
#~ msgid "Become a Fan"
#~ msgstr "Яратучы булу"
#~ msgid "Details for %1"
#~ msgstr "%1 турында мәгълумат"
#~ msgid "Changelog:"
#~ msgstr "Үзгәрешләр:"
#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Албит"
#~ msgctxt ""
#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
#~ "browser)"
#~ msgid "Make a donation"
#~ msgstr "Иганә ясау"
#~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
#~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
#~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
#~ msgstr[0] "Белү үзәге (язулар юк)"
#~ msgstr[1] "База знаний (%1 язу)"
#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
#~ msgid "Opens in a browser window"
#~ msgstr "Браузерда ачу"
#~ msgid "Rating: %1%"
#~ msgstr "Бәя: %1%"
#~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
#~ msgid "By %1"
#~ msgstr "Автор: %1"
#~ msgctxt "fan as in supporter"
#~ msgid "1 fan"
#~ msgid_plural "%1 fans"
#~ msgstr[0] "%1 яратучы"
#~ msgstr[1] "%1 яратучы"
#~ msgid "1 download"
#~ msgid_plural "%1 downloads"
#~ msgstr[0] "%1 кабул итү"
#~ msgstr[1] "%1 кабул итү"
#~ msgid "Updating"
#~ msgstr "Яңарту"
#~ msgid "Install Again"
#~ msgstr "Яңадан урнаштыру"
#~ msgid "Fetching license data from server..."
#~ msgstr "Сервердан лицензияне кабул итү..."
#~ msgid "Fetching content data from server..."
#~ msgstr "Сервердан мәгълуматны кабул итү..."
#~ msgid "Checking login..."
#~ msgstr "Кереп карау..."
#~ msgid "Fetching your previously updated content..."
#~ msgstr "Элегрәк яңартылган эчтәлекне кабул итү..."
#~ msgid "Could not verify login, please try again."
#~ msgstr "Теркәлү мәгълуматын тикшереп булмады. Соңрак кереп карагыз."
#~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
#~ msgstr "Элегрәк яңартылган эчтәлекне кабул итүе тәмамланды."
#~ msgid "Fetching content data from server finished."
#~ msgstr "Сервердан эчтәлекне кабул итүе тәмамланды..."
#~ msgctxt ""
#~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
#~ msgid "Visit website"
#~ msgstr "Веб сәхифәсенә кереп чыгу"
#~ msgid "File not found: %1"
#~ msgstr "%1 файлы табылмады."
#~ msgid "Upload Failed"
#~ msgstr "Файлны серверга тапшырганда хата килеп чыкты."
#~ msgid ""
#~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
#~ "upload."
#~ msgid_plural ""
#~ "The server does not recognize any of the categories to which you are "
#~ "trying to upload: %2"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Сервер не поддерживает категорий (%2), в которые вы хотите выполнить "
#~ "загрузку."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Сервер не поддерживает категорий (%2), в которые вы хотите выполнить "
#~ "загрузку.Сервер не поддерживает категорий (%2), в которые вы хотите "
#~ "выполнить загрузку.Сервер не поддерживает категорию (%2), в которую вы "
#~ "хотите выполнить загрузку."
#~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
#~ msgstr "«%1» исемле хаталы төркем сайланды."
#~ msgid "Select preview image"
#~ msgstr "Кече сүрәт өчен рәсем сайлау"
#~ msgid "There was a network error."
#~ msgstr "Челтәр хатасы килеп чыкты."
#~ msgid "Uploading Failed"
#~ msgstr "Файлны серверга тапшырып булмады."
#~ msgid "Authentication error."
#~ msgstr "Тиңләштерү хатасы килеп чыкты."
#~ msgid "Upload failed: %1"
#~ msgstr "Серверга тапшырып булмады: %1"
#~ msgid "File to upload:"
#~ msgstr "Бастырылучы файл:"
#~ msgid "New Upload"
#~ msgstr "Яңа әсбап"
#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
#~ msgstr "Бастырып чыгаручы әсбапны инглизчә тасвирлагыз."
#~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
#~ msgstr "Сайтта чагылдыручы файл исеме"
#~ msgid ""
#~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
#~ "the title of the kvtml file."
#~ msgstr "Файлның исеме аның эчтәлеген ачык тасвирларга тиеш."
#~ msgid "Preview Images"
#~ msgstr "Кечерәйтелгән күчермә"
#~ msgid "Select Preview..."
#~ msgstr "Сайлау..."
#~ msgid "Set a price for this item"
#~ msgstr "Бәяне билгеләү"
#~ msgid "Price"
#~ msgstr "Бәя"
#~ msgid "Price:"
#~ msgstr "Бәя:"
#~ msgid "Reason for price:"
#~ msgstr "Бәяне дәлилләү:"
#~ msgid "Fetch content link from server"
#~ msgstr "Әсбапның сылтамасын сервердан кабул итү"
#~ msgid "Create content on server"
#~ msgstr "Әсбапларны серверда ясау"
#~ msgid "Upload content"
#~ msgstr "Әсбапларны серверга тапшыру"
#~ msgid "Upload first preview"
#~ msgstr "Кече сүрәтнең беренчесен серверга тапшыру"
#~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
#~ msgstr ""
#~ "Искәрмә: сез веб сәхифәсендә үзегезнең әсбапыгызны үзгәртә, яңарта, "
#~ "бетерә аласыз."
#~ msgid "Upload second preview"
#~ msgstr "Кече сүрәтнең икенчесен серверга тапшыру"
#~ msgid "Upload third preview"
#~ msgstr "Кече сүрәтнең өченчесен серверга тапшыру"
#~ msgid ""
#~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law "
#~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing "
#~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)"
#~ msgstr ""
#~ "Бу әсбапларның бастыруы бернинди автор хакын, канун һәм сәүдә маркасын "
#~ "бозмавын раслыйм. Үземнең IP-адресын язып калдырырга рөхсәт итәм. (Хак "
#~ "тотучының рөхсәтеннән кала әсбапларны тарату канунсыз.)"
#~ msgid "Start Upload"
#~ msgstr "Тапшыруны башлау"
#~ msgid "Play a &sound"
#~ msgstr "&Тавышны уйнату"
#~ msgid "Select the sound to play"
#~ msgstr "Тавыш файлын сайлау"
#~ msgid "Show a message in a &popup"
#~ msgstr "Калкымда хәбәрне күрсәтү"
#~ msgid "Log to a file"
#~ msgstr "Журналның файлына язу"
#~ msgid "Mark &taskbar entry"
#~ msgstr "Мәсьәлә панелендә кушымтаны сайлау"
#~ msgid "Run &command"
#~ msgstr "Кушымтаны җибәрү"
#~ msgid "Select the command to run"
#~ msgstr "Җибәрелүче кушымтаны сайлагыз"
#~ msgid "Sp&eech"
#~ msgstr "Уку"
#~ msgid ""
#~ "Specifies how Jovie should speak the event when received. If you "
#~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the "
#~ "following substitution strings in the text:- %e
- Name of the "
#~ "event
- %a
- Application that sent the event
- %m"
#~ "dt>
- The message sent by the application
"
#~ msgstr ""
#~ "Вакыйга килеп чыкканда нәрсә әйтүен билгеләгез. Әгәр сез \"Минем "
#~ "тексты уку\" вариантын сайласагыз, туры килгән кырга текстны җыегыз. Сез "
#~ "мондый тамгаларны куллана аласыз- %e
- вакыйганың төре"
#~ "dd>
- %a
- вакыйганы тудырган кушымта
- %m
- кушымтада "
#~ "алынган хәбәр
"
#~ msgid "Speak Event Message"
#~ msgstr "Вакыйганың эчтәлеген уку"
#~ msgid "Speak Event Name"
#~ msgstr "Вакыйганың исемен уку"
#~ msgid "Speak Custom Text"
#~ msgstr "Минем текстны уку"
#~ msgctxt "State of the notified event"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Торыш"
#~ msgctxt "Title of the notified event"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Баш исем"
#~ msgctxt "Description of the notified event"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Тасвирлама"
#~ msgid "Do you want to search the Internet for %1?"
#~ msgstr " %1 соравын Интернетта эзләргәме?"
#~ msgid "Internet Search"
#~ msgstr "Интернетта эзләү"
#~ msgid "&Search"
#~ msgstr "&Эзләү"
#~ msgctxt "@label Type of file"
#~ msgid "Type: %1"
#~ msgstr "Төр: %1"
#~ msgctxt "@label:checkbox"
#~ msgid "Remember action for files of this type"
#~ msgstr "Файлның бу төре өчен гамәлне саклау"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with %1"
#~ msgstr "«%1» кушымтасы аша &ачу"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Open &with %1"
#~ msgstr "«%1» кушымтасы &аша ачу"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Open '%1'?"
#~ msgstr "«%1» файлын ачаргамы?"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with..."
#~ msgstr "Кушымта аша &ачу..."
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with"
#~ msgstr "Кушымта аша &ачу..."
#~ msgctxt "@label File name"
#~ msgid "Name: %1"
#~ msgstr "Файлның исеме: %1"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "This is the file name suggested by the server"
#~ msgstr "Сервер белән тәкъдим ителгән файлның исеме."
#~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
#~ msgstr "«%1» объектын башкарырга телисезме?"
#~ msgid "Execute File?"
#~ msgstr "Файлны башкарыргамы?"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Рөхсәт итү"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Кире кагу"
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Документ"
#~ msgid ""
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "Документ \"%1\" үзгәртелгән иде.\n"
#~ "Саклауны калдырыргамы яки кире кагыргамы?"
#~ msgid "Close Document"
#~ msgstr "Документны ябу"
#~ msgid "Error reading from PTY"
#~ msgstr "PTY'ны укып булмады"
#~ msgid "Error writing to PTY"
#~ msgstr "PTY'га язып булмады"
#~ msgid "PTY operation timed out"
#~ msgstr "PTY гамәленең ахырын көтү вакыты үтте"
#~ msgid "Error opening PTY"
#~ msgstr "PTY'ны ачу хатасы"
#~ msgid "Kross"
#~ msgstr "Kross"
#~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
#~ msgstr "Kross скриптларын башкаручы KDE кушымтасы"
#~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
#~ msgstr "© Sebastian Sauer, 2006"
#~ msgid "Run Kross scripts."
#~ msgstr "Kross скриптларын башкару."
#~ msgid "Sebastian Sauer"
#~ msgstr "Sebastian Sauer"
#~ msgid "Scriptfile"
#~ msgstr "Скрипт"
#~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
#~ msgstr "«%1» скриптының файлы табылмады."
#~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
#~ msgstr "«%1» скриптының интепретаторы билгеләп булмады."
#~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
#~ msgstr "«%1» скриптының файлын ачып булмады"
#~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
#~ msgstr "«%1» интерпретаторын йөкләп булмады."
#~ msgid "No such interpreter \"%1\""
#~ msgstr "«%1» интерпретаторы билгесез."
#~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
#~ msgstr "«%1» интепретаторының скриптын ясап булмады"
#~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
#~ msgstr "Ruby интепретаторының иминлек дәрәҗәсе"
#~ msgid "Cancel?"
#~ msgstr "Үткәрмәскәме?"
#~ msgid "No such function \"%1\""
#~ msgstr "«%1» функциясе юк."
#~ msgid "Text:"
#~ msgstr "Текст:"
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "Тасвирлама:"
#~ msgid "Icon:"
#~ msgstr "Билгечек:"
#~ msgid "Interpreter:"
#~ msgstr "Интерпретатор:"
#~ msgid "File:"
#~ msgstr "Файл:"
#~ msgid "Execute the selected script."
#~ msgstr "Сайланып алынган скриптны башкару."
#~ msgid "Stop execution of the selected script."
#~ msgstr "Сайланып алынган скриптны туктату."
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Үзгәртү..."
#~ msgid "Edit selected script."
#~ msgstr "Сайланып алынган скриптны үзгәртү."
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Өстәү..."
#~ msgid "Add a new script."
#~ msgstr "Яңа скриптны төзү."
#~ msgid "Remove selected script."
#~ msgstr "Сайланып алынган скриптны бетерү."
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Үзгәртү"
#~ msgctxt "@title:group Script properties"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Төп"
#~ msgid "The module %1 could not be found."
#~ msgstr "%1 модуле табылмады."
#~ msgid ""
#~ "The diagnosis is:
The desktop file %1 could not be found."
#~ "p>
"
#~ msgstr "Тоткарлык:
%1 файлын табып булмады.
"
#~ msgid "The module %1 is disabled."
#~ msgstr "%1 модуле сүнек."
#~ msgid ""
#~ "Either the hardware/software the module configures is not "
#~ "available or the module has been disabled by the administrator.
"
#~ msgstr ""
#~ "Не найдено оборудование или программное обеспечение для работы "
#~ "модуля или использование модуля отключено администратором.
"
#~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
#~ msgstr "Модуль %1 KDE көйләүнең дөрес модуле түгел."
#~ msgid ""
#~ "The diagnosis is:
The desktop file %1 does not specify a library."
#~ ""
#~ msgstr "Проблема:
файл %1 не содержит имя библиотеки."
#~ msgid "There was an error loading the module."
#~ msgstr "Модульне йөкләндергәндә хата килеп чыкты."
#~ msgid ""
#~ "The diagnosis is:
%1Possible reasons:
- An error "
#~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module"
#~ "li>
- You have old third party modules lying around.
Check "
#~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
#~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
#~ "packager.
"
#~ msgstr ""
#~ "Проблема:
%1Возможные причины:
- Ошибка при "
#~ "последнем обновлении KDE, в результате которой остался модуль управления "
#~ "от предыдущей версии;
- У вас установлены сторонние модули "
#~ "настройки.
Внимательно проверьте эти пункты и удалите "
#~ "перечисленные выше модули. Если ошибка повторяется, обратитесь к "
#~ "поставщику пакетов.
"
#~ msgid ""
#~ "Possible reasons:
- An error occurred during your last KDE "
#~ "upgrade leaving an orphaned control module
- You have old third "
#~ "party modules lying around.
Check these points carefully "
#~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
#~ "fails, consider contacting your distributor or packager.
"
#~ msgstr ""
#~ "Возможные причины:
- Ошибка при последнем обновлении KDE, в "
#~ "результате которой остался модуль настройки от предыдущей версии"
#~ "li>
- У вас установлены сторонние модули настройки.
"
#~ "p>Внимательно проверьте эти пункты и удалите перечисленные выше "
#~ "модули. Если ошибка повторяется, обратитесь к поставщику пакетов.
"
#~ msgctxt "Argument is application name"
#~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
#~ msgstr "Бу көйләү бүлеге %1"
#~ msgid ""
#~ "The settings of the current module have changed.\n"
#~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "Бу модульнең көйләүләре үзгәртелде.\n"
#~ "Сез бу үзгерешләрне кулланырга телисезме?"
#~ msgid "Apply Settings"
#~ msgstr "Көйләүләрне куллану"
#~ msgid "Distance between desktop icons"
#~ msgstr "Эш өстәлендәге билгечекләрнең арасы"
#~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
#~ msgstr "Нокталар саны аша билгеләүче билгечекләрнең арасы."
#~ msgid "Widget style to use"
#~ msgstr "Виджетның кыяфәте"
#~ msgid ""
#~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
#~ "Without quotes."
#~ msgstr ""
#~ "Виджет кыяфәтенең исеме, мәсәлән, «keramik» яки «plastik» (куш тырнаксыз)."
#~ msgid "Use the PC speaker"
#~ msgstr "ПК динамигы белән куллану"
#~ msgid ""
#~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
#~ "notifications system."
#~ msgstr "KDE белдерү системасы урынына ПК динамигы белән куллану"
#~ msgid "What terminal application to use"
#~ msgstr "Терминалҗ кушымтаны билгеләү"
#~ msgid ""
#~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
#~ "program will be used.\n"
#~ msgstr "Терминал өчен нинди кушымта белән кулланырга\n"
#~ msgid "Fixed width font"
#~ msgstr "Бер киңлектәге хәреф"
#~ msgid ""
#~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
#~ "constant width.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Бу хәреф бер киңлектәге хәреф белән язылган текст өчен кулланылачак.\n"
#~ msgid "System wide font"
#~ msgstr "Система хәрефе"
#~ msgid "Font for menus"
#~ msgstr "Менюның хәрефе"
#~ msgid "What font to use for menus in applications."
#~ msgstr "Менюларда кулланылучы хәреф"
#~ msgid "Color for links"
#~ msgstr "Сылтаманың төсе"
#~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
#~ msgstr "Басылмаган сылтаманың төсе"
#~ msgid "Color for visited links"
#~ msgstr "Басылган сылтаманың төсе"
#~ msgid "Font for the taskbar"
#~ msgstr "Мәсьәлә панеленең хәрефе"
#~ msgid ""
#~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
#~ "currently running applications are."
#~ msgstr "Җибәрелгән кушымталарның исемлеге панеле өчен хәреф"
#~ msgid "Fonts for toolbars"
#~ msgstr "Корал панеленең хәрефе"
#~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
#~ msgstr "Экран сүрәтен ясаучы төймә тезмәсе"
#~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
#~ msgstr "Алыштуру буферы элементларын эшкә китерүче төймә тезмәсе"
#~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
#~ msgstr "Компьютерны раслаусыз сүндерүче төймә тезмәсе"
#~ msgid "Show directories first"
#~ msgstr "Каталоглар баштан"
#~ msgid ""
#~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
#~ msgstr "Каталогларны файллар алдыннан урнаштыру."
#~ msgid "The URLs recently visited"
#~ msgstr "Басылган сылтамалар"
#~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
#~ msgstr "Мәсәлән, диалогта сүзне автоматик рәвештә тәмам итү өчен кулланыла"
#~ msgid "Show file preview in file dialog"
#~ msgstr "Файл сайлау диалогында кече сүрәтне чагылдыру"
#~ msgid "Show hidden files"
#~ msgstr "Качырылган файлларны чагылдыру"
#~ msgid ""
#~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
#~ "shown"
#~ msgstr ""
#~ "Бу көйләүне гамәл иткәндә качырылган (исеме ноктадан башланган) файлларны "
#~ "чагылдыра"
#~ msgid "Show speedbar"
#~ msgstr "Тизләткеч панелен чагылдыру"
#~ msgid ""
#~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
#~ msgstr "Файл сайлау диалогының сул ягында тизләткеч панелен күрсәтү"
#~ msgid "What country"
#~ msgstr "Ил"
#~ msgid ""
#~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
#~ "example"
#~ msgstr ""
#~ "Сан, акча җәмгысы, көн һәм вакытны күрсәтү форматын билгеләүдә кулланыла"
#~ msgid "What language to use to display text"
#~ msgstr "Текстның теле"
#~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
#~ msgstr "Уңай санны күрсәтүче тамга"
#~ msgid "Most countries have no character for this"
#~ msgstr "Күпчелек ил бу тамганы кулланмый"
#~ msgid "Path to the autostart directory"
#~ msgstr "Автоматик рәвештә җибәрү каталогын билгеләү"
#~ msgid ""
#~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
#~ msgstr "KDE сеансын башлаганда җибәрелә торган кушымталар каталогын күрсәтү"
#~ msgid "Enable SOCKS support"
#~ msgstr "SOCKS коралын тоту"
#~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
#~ msgstr "KDE чолгалынышында SOCKS коралының 4 һәм 5 юрамасын куллану"
#~ msgid "Path to custom SOCKS library"
#~ msgstr "SOCKS китапханәсен билгеләү"
#~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
#~ msgstr "Тычкан угы юнәлткән кораллар панелендәге төймәне яктырту"
#~ msgid "Show text on toolbar icons "
#~ msgstr "Кораллар панелендәге текст белән билгечекләрне күрсәтү "
#~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
#~ msgstr ""
#~ "Өстәмә булып корал панеленең билгечекләре янына аның язуын чагылдыру"
#~ msgid "Password echo type"
#~ msgstr "Серсүзне керткәндә аны чагылдыру"
#~ msgid "The size of the dialog"
#~ msgstr "Диалогның зурлыгы"
#~ msgid ""
#~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
#~ "here for further information"
#~ msgstr ""
#~ "Для удовлетворения зависимости расширения будут предприняты некоторые "
#~ "автоматические изменения. Нажмите здесь для получения дополнительной "
#~ "информации"
#~ msgid ""
#~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
#~ "dependencies:\n"
#~ msgstr ""
#~ "Для удовлетворения зависимости расширения будут предприняты следующие "
#~ "автоматические изменения:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
#~ "%2 plugin"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Расширение %1 будет выбрано, так как от него зависит расширение %2"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
#~ "on %2 plugin"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Расширение %1 не будет выбрано, так как зависит от расширения %2"
#~ msgid "Dependency Check"
#~ msgstr "Буйсынучыларга тикшерү"
#~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
#~ msgstr[0] "%1 расширение автоматически добавлено при проверке зависимостей"
#~ msgstr[1] "%1 расширения автоматически добавлены при проверке зависимостей"
#~ msgid ", "
#~ msgstr ", "
#~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
#~ msgstr[0] "%1 расширение автоматически удалено при проверке зависимостей"
#~ msgstr[1] "%1 расширения автоматически удалены при проверке зависимостей"
#~ msgid "Search Plugins"
#~ msgstr "Өстәлмәләрне эзләү"
#~ msgctxt "Used only for plugins"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "%1 турында"
#~ msgid "Could not load print preview part"
#~ msgstr "Не удалось загрузить компонент предварительного просмотра"
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "Предварительный просмотр печати"
#~ msgid "Select Components"
#~ msgstr "Компонентларны сайлагыз"
#~ msgid "Enable component"
#~ msgstr "Компонентны эшләтү"
#~ msgid "Success"
#~ msgstr "Уңышлы"
#~ msgid "Communication error"
#~ msgstr "Элемтә хатасы"
#~ msgid "Invalid type in Database"
#~ msgstr "Мәгълумат базасында хаталы төр"
#~ msgctxt ""
#~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
#~ "user entered."
#~ msgid "Query Results from '%1'"
#~ msgstr "Результаты поиска «%1»"
#~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
#~ msgid "Query Results"
#~ msgstr "Таләпнең нәтиҗәләре"
#~ msgctxt ""
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the OR keyword."
#~ msgid "and"
#~ msgstr "и"
#~ msgctxt ""
#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the AND keyword."
#~ msgid "or"
#~ msgstr "или"
#~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
#~ msgstr "Генератор классов ресурсов Nepomuk"
#~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
#~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
#~ msgid "Sebastian Trüg"
#~ msgstr "Sebastian Trüg"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Алып баручы"
#~ msgid "Tobias Koenig"
#~ msgstr "Tobias Koenig"
#~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
#~ msgstr "Подчистка кода; личный герой сопровождающего"
#~ msgid "Verbose output debugging mode."
#~ msgstr "Төзәткечнең җентекле беркетү режимы"
#~ msgid ""
#~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
#~ "which do not provide any data integrity checking"
#~ msgstr ""
#~ "Генерация компактных и быстрых классов, не базирующихся на Nepomuk::"
#~ "Resource, который не обеспечивает проверки целостности данных."
#~ msgid "Actually generate the code."
#~ msgstr "Генерация кода."
#~ msgid "List all includes (deprecated)."
#~ msgstr "Список всех включаемых файлов (устаревшее)."
#~ msgid ""
#~ "List all header files that will be generated via the --writeall command."
#~ msgstr "Список всех включаемых файлов, генерируемых командой --writeall."
#~ msgid ""
#~ "List all source files that will be generated via the --writeall command."
#~ msgstr "Список всех файлов кода, генерируемых командой --writeall."
#~ msgid ""
#~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space "
#~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)"
#~ msgstr ""
#~ "Файл онтологий, для которых нужно сгенерировать онтологии. Файлы "
#~ "указываются в виде разделённого пробелами списка (устаревшее, вместо "
#~ "этого используйте отдельные параметры командной строки)."
#~ msgid "Include path prefix (deprecated)"
#~ msgstr "Юл префиксын кушу (искерде)"
#~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
#~ msgstr "Папка для генерируемых файлов."
#~ msgid "Templates to be used (deprecated)."
#~ msgstr "Куллануга калыплар (искерде)"
#~ msgid ""
#~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times "
#~ "(defaults to all classes)"
#~ msgstr ""
#~ "Необязательное указание генерируемых классов (по умолчанию — все классы). "
#~ "Этот ключ можно использовать несколько раз для указания нескольких "
#~ "классов."
#~ msgid ""
#~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file "
#~ "extension detection."
#~ msgstr ""
#~ "Используемый тип сериализации в файлах онтологий. По умолчанию "
#~ "определяется по расширению файла."
#~ msgid ""
#~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. "
#~ " will be used to construct the export macro name and the "
#~ "export header. By default classes will not be exported."
#~ msgstr ""
#~ "Видимость классов для публичного API. Для генерации экспортирующего "
#~ "заголовочного файла и имён макросов используется . По "
#~ "умолчанию классы не экспортируются."
#~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
#~ msgstr "Файлы онтологий для генерируемой онтологии."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Tags"
#~ msgstr "Тегларны үзгәртү"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Tags"
#~ msgstr "Тегларны өстәү"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Configure which tags should be applied."
#~ msgstr "Выберите метки для объектов."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Create new tag:"
#~ msgstr "Яңа тег:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Тегны бетерү"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Should the tag %1 really be deleted for all files?"
#~ msgstr "Убрать метку %1 со всех файлов?"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Тегны бетерү"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Бетерү"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Үткәрмәү"
#~ msgid "Changing annotations"
#~ msgstr "Изменение аннотаций"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Show all tags..."
#~ msgstr "Бар тегларны чагылдыру..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Add Tags..."
#~ msgstr "Тегларны өстәү..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "Үзгәртү..."
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Anytime"
#~ msgstr "Һәрвакыт"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Бүген"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Кичә"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Week"
#~ msgstr "Бу атна"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "Ахыргы атна"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "Бу ай"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "Ахыргы ай"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Year"
#~ msgstr "Бу ел"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Year"
#~ msgstr "Ахыргы ел"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Башка..."
#~ msgid "This Week"
#~ msgstr "Бу атна"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "Бу ай"
#~ msgid "Anytime"
#~ msgstr "Һәрвакыт"
#~ msgid "Before"
#~ msgstr "Моңа кадәр"
#~ msgid "After"
#~ msgstr "Моннан соң"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Документы"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
#~ msgid "Audio"
#~ msgstr "Аудио"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "Видео"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Изображения"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "No priority"
#~ msgstr "Беренчелексез"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Last modified"
#~ msgstr "Соңгы үзгәрешле"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Most important"
#~ msgstr "Иң әһәмиятлеләре"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Never opened"
#~ msgstr "Бервакытта да ачылмаган"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Any Rating"
#~ msgstr "Барлык бәя"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "1 or more"
#~ msgstr "1 һәм артык"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "2 or more"
#~ msgstr "2 һәм артык"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "3 or more"
#~ msgstr "3 һәм артык"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "4 or more"
#~ msgstr "4 һәм артык"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Max Rating"
#~ msgstr "Иң зур бәя"
#~ msgctxt ""
#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
#~ "resources that are of type rdfs:Resource"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Башкалар"
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
#~ msgid "Resource"
#~ msgstr "Ресурс"
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
#~ msgid "Resource Type"
#~ msgstr "Ресурс төре"
#~ msgid "Enter Search Terms..."
#~ msgstr "Эзл торган сүзләрне кертегез..."
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Контакты"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "Электрон почталар"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tasks"
#~ msgstr "Задачи"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Тэги"
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Файллар"
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Башкалар"
#~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
#~ msgstr "ThreadWeaver хезмәтенең эш үрнәкләре"
#~ msgid ""
#~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
#~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
#~ msgstr ""
#~ "Кушымта 4 агымда 100 эшне җибәрә. һәр эш 1 һәм 1000 миллисекунд арасында "
#~ "булган очраклы вакытны көтә."
#~ msgid ""
#~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
#~ "output to see the log information."
#~ msgstr ""
#~ "Кушымтаның агымнарының эшчәнлеге турында мәгълуматны терминалга чыгару "
#~ "өчен тамганы урнаштырыгыз."
#~ msgid "Log thread activity"
#~ msgstr "Агымнарның эшчәнлеге мәгълуматын чыгару"
#~ msgid "Displays Thread Activity"
#~ msgstr "Агымнарның эшчәнлеге мәгълуматын чагылдыру"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Башлау"
#~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
#~ msgstr "ThreadWeaver кушымтаның график интерфейсы белән куллану мисалы"
#~ msgid "Remaining number of jobs:"
#~ msgstr "Калган эшләрнең саны:"
#~ msgid "What time is it? Click to update."
#~ msgstr "Сәгать ничә? Яңарту өчен басыгыз."
#~ msgid ""
#~ "(do not know yet)
"
#~ msgstr ""
#~ "(мәгълүматсыз)
"
#~ msgid "Select Files..."
#~ msgstr "Файлны сайлау..."
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Үткәрмәү"
#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "Тыныш"
#~ msgid "Anonymous"
#~ msgstr "Исемсез"
#~ msgid "What's &This"
#~ msgstr "Нәрсә &бу?"