# translation of kdelibs4.po to Thai
# Copyright (C) 2003,2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Thanomsub Noppaburana , 2003,2004, 2005.
# Thanomsub Noppaburana , 2005, 2008, 2010.
# Sahachart Anukulkitch , 2006, 2007.
# Narachai Sakorn , 2008.
# Phuwanat Sakornsakolpat , 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-18 00:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-31 22:47+0700\n"
"Last-Translator: Phuwanat Sakornsakolpat \n"
"Language-Team: Thai \n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "ถนอมทรัพย์ นพบูรณ์, สหชาติ อนุกูลกิจ"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "donga.nb@gmail.com, drrider@gmail.com"
#: kcodecaction.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "Encodings menu"
msgid "Default"
msgstr "ค่าปริยาย"
#: kcodecaction.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "Encodings menu"
msgid "Autodetect"
msgstr "ตรวจอัตโนมัติ"
#: kcolorschememenu.cpp:24
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Shortcut Schemes"
msgid "Color Scheme"
msgstr "ชุดปุ่มพิมพ์ลัด"
#: kcommandbar.cpp:639
#, kde-format
msgid "No commands to display"
msgstr ""
#: kcommandbar.cpp:641
#, kde-format
msgid "No commands matching the filter"
msgstr ""
#: kconfigdialog.cpp:37
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Configure"
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure"
msgstr "ปรับแต่งค่า"
#: khamburgermenu.cpp:126
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "keyboard-key-name"
#| msgid "Menu"
msgctxt "@action:inmenu General purpose menu"
msgid "&Menu"
msgstr "เมนู"
#: khamburgermenu.cpp:329
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show all options"
msgctxt "@action:inmenu A menu item that advertises and enables the menubar"
msgid "Show &Menubar with All Actions"
msgstr "แสดงตัวเลือกทั้งหมด"
#: khamburgermenu.cpp:355
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
#| "more resources to put in the list"
#| msgid "More..."
msgctxt "@action:inmenu A menu text advertising its contents (more features)."
msgid "More"
msgstr "เพิ่มเติม..."
#: khamburgermenu.cpp:356
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "More Actions"
msgctxt ""
"@action:inmenu A section heading advertising the contents of the menu bar"
msgid "More Actions"
msgstr "การกระทำเพิ่มเติม"
#: krecentfilesaction.cpp:78
#, kde-format
msgid "No Entries"
msgstr "ไม่มีรายการใด ๆ"
#: krecentfilesaction.cpp:84
#, kde-format
msgid "Clear List"
msgstr "ล้างรายการ"
#: kstandardaction.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "go back"
msgid "&Back"
msgstr "ย้อน&กลับ"
#: kstandardaction.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "go forward"
msgid "&Forward"
msgstr "&ต่อไป"
#: kstandardaction.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "home page"
msgid "&Home"
msgstr "&หน้าหลัก"
#: kstandardaction.cpp:230
#, kde-format
msgid "Show MenubarShows the menubar again after it has been hidden
"
msgstr "แสดงแถบเมนูแสดงแถบเมนูอีกครั้งหลังจากที่ถูกซ่อน
"
#: kstandardaction.cpp:251
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Show Statusbar
Shows the statusbar, which is the bar at the "
#| "bottom of the window used for status information."
msgid ""
"Show StatusbarShows the statusbar, which is the bar at the bottom of the "
"window used for status information.
"
msgstr ""
"แสดงแถบสถานะ
แสดงแถบสถานะ ซึ่งเป็นส่วนแถบที่อยู่ด้านล่างของหน้าต่าง "
"เพื่อใช้ในการแสดงข้อมูลสถานะ"
#: kstandardaction_p.h:63
msgid "&New"
msgstr "สร้างใ&หม่"
#: kstandardaction_p.h:63
#, fuzzy
#| msgctxt "@label"
#| msgid "Create new tag:"
msgid "Create new document"
msgstr "สร้างป้ายกำกับใหม่:"
#: kstandardaction_p.h:64
#, fuzzy
#| msgctxt "@label:button"
#| msgid "&Open"
msgid "&Open…"
msgstr "เ&ปิด"
#: kstandardaction_p.h:64
#, fuzzy
#| msgid "&Back in the Document"
msgid "Open an existing document"
msgstr "&ย้อนกลับในเอกสาร"
#: kstandardaction_p.h:65
msgid "Open &Recent"
msgstr "เปิดที่เ&คยเรียกใช้"
#: kstandardaction_p.h:65
msgid "Open a document which was recently opened"
msgstr ""
#: kstandardaction_p.h:66
msgid "&Save"
msgstr "&บันทึก"
#: kstandardaction_p.h:66
#, fuzzy
#| msgid "Close Document"
msgid "Save document"
msgstr "ปิดเอกสาร"
#: kstandardaction_p.h:67
#, fuzzy
#| msgid "Save As"
msgid "Save &As…"
msgstr "บันทึกเป็น"
#: kstandardaction_p.h:67
#, fuzzy
#| msgid "Close Document"
msgid "Save document under a new name"
msgstr "ปิดเอกสาร"
#: kstandardaction_p.h:68
msgid "Re&vert"
msgstr "&กลับค่า"
#: kstandardaction_p.h:68
msgid "Revert unsaved changes made to document"
msgstr ""
#: kstandardaction_p.h:69
msgid "&Close"
msgstr "&ปิด"
#: kstandardaction_p.h:69
#, fuzzy
#| msgid "Close Document"
msgid "Close document"
msgstr "ปิดเอกสาร"
#: kstandardaction_p.h:70
#, fuzzy
#| msgid "Print"
msgid "&Print…"
msgstr "พิมพ์"
#: kstandardaction_p.h:70
#, fuzzy
#| msgctxt "keyboard-key-name"
#| msgid "PrintScreen"
msgid "Print document"
msgstr "PrintScreen"
#: kstandardaction_p.h:71
msgid "Print Previe&w"
msgstr "&ตัวอย่างก่อนพิมพ์"
#: kstandardaction_p.h:71
msgid "Show a print preview of document"
msgstr ""
#: kstandardaction_p.h:72
#, fuzzy
#| msgctxt "@action"
#| msgid "Mail"
msgid "&Mail…"
msgstr "เมล"
#: kstandardaction_p.h:72
#, fuzzy
#| msgid "Close Document"
msgid "Send document by mail"
msgstr "ปิดเอกสาร"
#: kstandardaction_p.h:73
msgid "&Quit"
msgstr "&ออก"
#: kstandardaction_p.h:73
msgid "Quit application"
msgstr "ออกจากโปรแกรม"
#: kstandardaction_p.h:75
msgid "&Undo"
msgstr "เ&ลิกทำ"
#: kstandardaction_p.h:75
#, fuzzy
#| msgctxt ""
#| "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
#| "browser)"
#| msgid "Make a donation"
msgid "Undo last action"
msgstr "ต้องการบริจาค"
#: kstandardaction_p.h:76
msgid "Re&do"
msgstr "&ทำซ้ำ"
#: kstandardaction_p.h:76
#, fuzzy
#| msgctxt ""
#| "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
#| "browser)"
#| msgid "Make a donation"
msgid "Redo last undone action"
msgstr "ต้องการบริจาค"
#: kstandardaction_p.h:77
msgid "Cu&t"
msgstr "&ตัด"
#: kstandardaction_p.h:77
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr ""
#: kstandardaction_p.h:78
msgid "&Copy"
msgstr "&คัดลอก"
#: kstandardaction_p.h:78
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr ""
#: kstandardaction_p.h:79
msgid "&Paste"
msgstr "&วาง"
#: kstandardaction_p.h:79
#, fuzzy
#| msgid "Upload content"
msgid "Paste clipboard content"
msgstr "อัปโหลดเนื้อหา"
#: kstandardaction_p.h:80
msgid "C&lear"
msgstr "&ล้าง"
#: kstandardaction_p.h:81
msgid "Select &All"
msgstr "เลือกทั้งห&มด"
#: kstandardaction_p.h:82
msgid "Dese&lect"
msgstr "ยกเลิก&การเลือก"
#: kstandardaction_p.h:83
#, fuzzy
#| msgid "&Find"
msgid "&Find…"
msgstr "&ค้นหา"
#: kstandardaction_p.h:84
msgid "Find &Next"
msgstr "ค้&นหาตัวต่อไป"
#: kstandardaction_p.h:85
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "ค้นหาก่อ&นหน้านี้"
#: kstandardaction_p.h:86
#, fuzzy
#| msgid "&Replace"
msgid "&Replace…"
msgstr "แท&นที่"
#: kstandardaction_p.h:88
#, fuzzy
#| msgid "&Actual Size"
msgid "Zoom to &Actual Size"
msgstr "ขนาด&จริง"
#: kstandardaction_p.h:88
msgid "View document at its actual size"
msgstr ""
#: kstandardaction_p.h:89
msgid "&Fit to Page"
msgstr "&พอดีกับทั้งหน้า"
#: kstandardaction_p.h:89
#, fuzzy
#| msgctxt "@action"
#| msgid "Go to Line"
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "ไปบรรทัดที่"
#: kstandardaction_p.h:90
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "พอดีกับความ&กว้างหน้า"
#: kstandardaction_p.h:90
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr ""
#: kstandardaction_p.h:91
msgid "Fit to Page &Height"
msgstr "พอดีกับความ&สูงหน้า"
#: kstandardaction_p.h:91
msgid "Zoom to fit page height in window"
msgstr ""
#: kstandardaction_p.h:92
msgid "Zoom &In"
msgstr "ดู&ขยาย"
#: kstandardaction_p.h:93
msgid "Zoom &Out"
msgstr "ดู&ย่อ"
#: kstandardaction_p.h:94
#, fuzzy
#| msgctxt "@action"
#| msgid "Zoom"
msgid "&Zoom…"
msgstr "ดูย่อ/ขยาย"
#: kstandardaction_p.h:94
#, fuzzy
#| msgid "Select a week"
msgid "Select zoom level"
msgstr "เลือกสัปดาห์"
#: kstandardaction_p.h:95
msgid "&Refresh"
msgstr ""
#: kstandardaction_p.h:95
#, fuzzy
#| msgid "&Redisplay"
msgid "Refresh document"
msgstr "เรียกแ&สดงใหม่"
#: kstandardaction_p.h:97
msgid "&Up"
msgstr "&ขึ้น"
#: kstandardaction_p.h:97
msgid "Go up"
msgstr ""
#: kstandardaction_p.h:102
msgid "&Previous Page"
msgstr "หน้า&ก่อน"
#: kstandardaction_p.h:102
#, fuzzy
#| msgid "&Previous Page"
msgid "Go to previous page"
msgstr "หน้า&ก่อน"
#: kstandardaction_p.h:103
msgid "&Next Page"
msgstr "หน้า&ถัดไป"
#: kstandardaction_p.h:103
#, fuzzy
#| msgctxt "@action"
#| msgid "Go to Line"
msgid "Go to next page"
msgstr "ไปบรรทัดที่"
#: kstandardaction_p.h:104
#, fuzzy
#| msgid "&Go To..."
msgid "&Go To…"
msgstr "ไป&ยัง..."
#: kstandardaction_p.h:105
#, fuzzy
#| msgid "&Go to Page..."
msgid "&Go to Page…"
msgstr "ไป&ยังหน้า..."
#: kstandardaction_p.h:106
#, fuzzy
#| msgctxt "@action"
#| msgid "Go to Line"
msgid "&Go to Line…"
msgstr "ไปบรรทัดที่"
#: kstandardaction_p.h:107
msgid "&First Page"
msgstr "หน้าแ&รก"
#: kstandardaction_p.h:107
#, fuzzy
#| msgctxt "@action"
#| msgid "Go to Line"
msgid "Go to first page"
msgstr "ไปบรรทัดที่"
#: kstandardaction_p.h:108
msgid "&Last Page"
msgstr "หน้าสุ&ดท้าย"
#: kstandardaction_p.h:108
#, fuzzy
#| msgid "&Go to Page..."
msgid "Go to last page"
msgstr "ไป&ยังหน้า..."
#: kstandardaction_p.h:109
msgid "&Back"
msgstr "&ย้อนกลับ"
#: kstandardaction_p.h:109
#, fuzzy
#| msgid "&Back in the Document"
msgid "Go back in document"
msgstr "&ย้อนกลับในเอกสาร"
#: kstandardaction_p.h:110
#, fuzzy
#| msgctxt "go forward"
#| msgid "&Forward"
msgid "&Forward"
msgstr "&ต่อไป"
#: kstandardaction_p.h:110
#, fuzzy
#| msgid "&Forward in the Document"
msgid "Go forward in document"
msgstr "เดินหน้า&ต่อไปในเอกสาร"
#: kstandardaction_p.h:112
msgid "&Add Bookmark"
msgstr "เ&พิ่มคั่นหน้า"
#: kstandardaction_p.h:113
#, fuzzy
#| msgctxt "@action"
#| msgid "Edit Bookmarks"
msgid "&Edit Bookmarks…"
msgstr "แก้ไขที่คั่นหน้า"
#: kstandardaction_p.h:115
#, fuzzy
#| msgctxt "@action"
#| msgid "Spelling"
msgid "&Spelling…"
msgstr "ตรวจคำสะกด"
#: kstandardaction_p.h:115
#, fuzzy
#| msgid "Check Spelling"
msgid "Check spelling in document"
msgstr "ตรวจคำสะกด"
#: kstandardaction_p.h:117
msgid "Show &Menubar"
msgstr "แสดงแถบเ&มนู"
#: kstandardaction_p.h:117
#, fuzzy
#| msgid "Show &Menubar"
msgid "Show or hide menubar"
msgstr "แสดงแถบเ&มนู"
#: kstandardaction_p.h:118
msgid "Show &Toolbar"
msgstr "แสดงแถบเ&ครื่องมือ"
#: kstandardaction_p.h:118
#, fuzzy
#| msgctxt "@action"
#| msgid "Show Toolbar"
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "แสดงแถบเครื่องมือ"
#: kstandardaction_p.h:119
msgid "Show St&atusbar"
msgstr "แสดงแถบ&สถานะ"
#: kstandardaction_p.h:119
#, fuzzy
#| msgctxt "@action"
#| msgid "Show Statusbar"
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "แสดงแถบสถานะ"
#: kstandardaction_p.h:120
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "โหมดเ&ต็มหน้าจอ"
#: kstandardaction_p.h:121
#, fuzzy
#| msgid "Configure S&hortcuts..."
msgid "Configure Keyboard S&hortcuts…"
msgstr "ปรับแต่งปุ่มพิมพ์&ลัด..."
#: kstandardaction_p.h:122
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Configure %1..."
msgid "&Configure %1…"
msgstr "&ปรับแต่ง %1..."
#: kstandardaction_p.h:123
#, fuzzy
#| msgid "Configure Toolbars"
msgid "Configure Tool&bars…"
msgstr "ปรับแต่งแถบเครื่องมือ"
#: kstandardaction_p.h:124
#, fuzzy
#| msgid "Configure Notifications"
msgid "Configure &Notifications…"
msgstr "ปรับแต่งการแจ้งให้ทราบ"
#: kstandardaction_p.h:128
#, kde-format
msgid "%1 &Handbook"
msgstr "&คู่มือ %1"
#: kstandardaction_p.h:129
msgid "What's &This?"
msgstr "นี่คือ&อะไร ?"
#: kstandardaction_p.h:130
#, fuzzy
#| msgctxt "@action"
#| msgid "Report Bug"
msgid "&Report Bug…"
msgstr "รายงานข้อผิดพลาด"
#: kstandardaction_p.h:131
#, fuzzy
#| msgid "Configure Email..."
msgid "Configure &Language…"
msgstr "ปรับแต่งอีเมล..."
#: kstandardaction_p.h:132
#, kde-format
msgid "&About %1"
msgstr "เ&กี่ยวกับ %1"
#: kstandardaction_p.h:133
msgid "About &KDE"
msgstr "เกี่ยวกับ &KDE"
#: kstandardaction_p.h:134
#, fuzzy
#| msgid "Delete"
msgid "&Delete"
msgstr "ลบ"
#: kstandardaction_p.h:135
#, fuzzy
#| msgid "&Replace..."
msgid "&Rename…"
msgstr "แ&ทนที่..."
#: kstandardaction_p.h:136
msgid "&Move to Trash"
msgstr ""
#: kstandardaction_p.h:137
msgid "&Donate"
msgstr ""
#: kstandardaction_p.h:138
#, fuzzy
#| msgid "Open &Recent"
msgid "Open &Menu"
msgstr "เปิดที่เ&คยเรียกใช้"
#: kstylemanager.cpp:60
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Application: "
msgid "Application Style"
msgstr "โปรแกรม: "
#: kstylemanager.cpp:64
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Encodings menu"
#| msgid "Default"
msgid "Default"
msgstr "ค่าปริยาย"
#~ msgid "&Open..."
#~ msgstr "เ&ปิด..."
#~ msgid "Save &As..."
#~ msgstr "บัน&ทึกเป็น..."
#~ msgid "&Print..."
#~ msgstr "&พิมพ์..."
#~ msgid "&Mail..."
#~ msgstr "&อีเมล..."
#~ msgid "&Find..."
#~ msgstr "ค้น&หา..."
#~ msgid "&Replace..."
#~ msgstr "แ&ทนที่..."
#~ msgid "&Zoom..."
#~ msgstr "ดูย่อ/ขยาย..."
#~ msgid "&Go to Line..."
#~ msgstr "ไป&ยังบรรทัด..."
#~ msgid "&Edit Bookmarks..."
#~ msgstr "แ&ก้ไขที่คั่นหน้า..."
#~ msgid "&Spelling..."
#~ msgstr "ตรวจ&คำสะกด..."
#~ msgid "Configure Tool&bars..."
#~ msgstr "ปรับแต่งแถบเ&ครื่องมือ..."
#~ msgid "Configure &Notifications..."
#~ msgstr "ปรับแต่งการแจ้งให้&ทราบ..."
#~ msgid "&Report Bug..."
#~ msgstr "&รายงานข้อผิดพลาด..."
#~ msgid "Tip of the &Day"
#~ msgstr "คำแนะนำประจำ&วัน"
#~ msgid "You will be asked to authenticate before saving"
#~ msgstr "ถามเพื่อแสดงสิทธิ์ก่อนจะทำการบันทึก"
#~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
#~ msgstr "คุณไม่ได้รับอนุญาตให้บันทึกการปรับแต่งค่า"
#~ msgctxt "show help"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&ช่วยเหลือ"
#~ msgid "&Save Settings"
#~ msgstr "&บันทึกการตั้งค่า"
#, fuzzy
#~| msgid "Tip of the Day"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Tip of the Day"
#~ msgstr "คำแนะนำประจำวัน"
#, fuzzy
#~| msgid "Did you know...?\n"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Did you know...?\n"
#~ msgstr "คุณทราบหรือไม่ว่า... ?\n"
#, fuzzy
#~| msgid "&Show tips on startup"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "&Show tips on startup"
#~ msgstr "แ&สดงคำแนะนำเมื่อเริ่มทำงาน"
#, fuzzy
#~| msgid "&Previous"
#~ msgctxt "@action:button Goes to previous tip"
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "&ก่อนหน้า"
#, fuzzy
#~| msgid "&Next"
#~ msgctxt "@action:button Goes to next tip, opposite to previous"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&ถัดไป"
#, fuzzy
#~| msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
#~ msgctxt ""
#~ "@action:inmenu A menu text advertising its contents (more features)."
#~ msgid "For %1 more action:"
#~ msgid_plural "For %1 more actions:"
#~ msgstr[0] "ปุ่มพิมพ์ลัด '%1' ของการกระทำ '%2'\n"
#~ msgid "Switch Application &Language..."
#~ msgstr "เปลี่ยน&ภาษาของโปรแกรม...."
#~ msgid "&Redisplay"
#~ msgstr "เรียกแ&สดงใหม่"
#~ msgid "without name"
#~ msgstr "ไม่มีชื่อ"
#, fuzzy
#~| msgid "&Delete"
#~ msgid "&Delete File"
#~ msgstr "&ลบ"
#, fuzzy
#~| msgid "&Send File"
#~| msgid_plural "&Send Files"
#~ msgid "&Rename File"
#~ msgstr "&ส่งแฟ้ม"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "ชื่อ"
#~ msgid "Host"
#~ msgstr "เครื่อง"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "เลขพอร์ต"
#~ msgid "System Default (currently: %1)"
#~ msgstr "ค่าปริยายของระบบ (ค่าปัจจุบัน: %1)"
#~ msgid "Editor Chooser"
#~ msgstr "เลือกตัวแก้ไขข้อความ"
#~ msgid ""
#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
#~ "this application. If you choose System Default, the application "
#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
#~ "override that setting."
#~ msgstr ""
#~ "โปรดเลือกคอมโพเนนท์แก้ไขข้อความที่คุณต้องการจะใช้กับโปรแกรมนี้ หากคุณเลือก "
#~ "ค่าปริยายของระบบ โปรแกรมจะเลือกใช้เครื่องมือที่คุณกำหนดไว้ใน 'ตั้งค่าระบบ' "
#~ "และตัวเลือกอื่น ๆ จะมีผลเหนือการตั้งค่าในส่วนนี้"
#~ msgid ""
#~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
#~ "book.\n"
#~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
#~ "\n"
#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
#~ msgstr ""
#~ "แม่แบบต้องการข้อมูลเกี่ยวกับตัวคุณ ซึ่งถูกจัดเก็บไว้ในสมุดที่อยู่ของคุณ\n"
#~ "แต่ไม่สามารถเรียกเปิดส่วนเสริมที่จำเป็นต้องใช้งานขึ้นมาได้\n"
#~ "\n"
#~ "โปรดติดตั้งชุดซอฟต์แวร์ KDEPIM/Kontact สำหรับระบบของคุณก่อน"
#~ msgid "TETest"
#~ msgstr "TETest"
#~ msgid "Only local files are supported."
#~ msgstr "รองรับเฉพาะแฟ้มภายในระบบเท่านั้น"
#~ msgid "Keep output results from scripts"
#~ msgstr "เก็บผลลัพธ์ที่ได้จากสคริปต์"
#~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
#~ msgstr "เลือกโดยไม่สนใจว่า แฟ้มปรับแต่งค่าจะต้องการการปรับปรุงหรือไม่"
#~ msgid "File to read update instructions from"
#~ msgstr "แฟ้มที่จะอ่านคำแนะนำการปรับปรุงขึ้นมา"
#~ msgid "KConf Update"
#~ msgstr "ปรับปรุง KConf"
#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
#~ msgstr "เครื่องมือสำหรับปรับปรุงแฟ้มปรับแต่งค่าผู้ใช้ของ KDE"
#~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
#~ msgstr "สงวนลิขสิทธิ์ (c) 2001, Waldo Bastian"
#~ msgid "Waldo Bastian"
#~ msgstr "Waldo Bastian"
#~ msgid "??"
#~ msgstr "??"
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "เ&กี่ยวกับ"
#~ msgid ""
#~ "No information available.\n"
#~ "The supplied KAboutData object does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "ยังไม่มีีข้อมูลอยู่\n"
#~ "ออบเจ็กต์ที่ KAboutData ต้องการไม่มีอยู่"
#~ msgid "A&uthor"
#~ msgstr "&ผู้เขียน"
#~ msgid "A&uthors"
#~ msgstr "&ผู้เขียน"
#~ msgid ""
#~ "Please use http://bugs.kde.org to "
#~ "report bugs.\n"
#~ msgstr ""
#~ "โปรดไปที่ http://bugs.kde.org "
#~ "เพื่อรายงานข้อผิดพลาด\n"
#~ msgid "Please report bugs to %2.\n"
#~ msgstr "โปรดรายงานข้อผิดพลาดไปยัง %2\n"
#~ msgid "&Thanks To"
#~ msgstr "ขอ&ขอบคุณ"
#~ msgid "T&ranslation"
#~ msgstr "การแปล&ภาษา"
#~ msgid "&License Agreement"
#~ msgstr "ข้อ&ตกลงในสัญญาอนุญาต"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "ผู้เขียน"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "อีเมล"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "หน้าเว็บ"
#~ msgid "Task"
#~ msgstr "งานที่ทำ"
#~ msgid ""
#~ "%1
version %2
Using KDE %3"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "%1
รุ่น %2
โดยใช้ KDE %3"
#~ msgid "%1 %2, %3"
#~ msgstr "%1 %2, %3"
#~ msgid "Other Contributors:"
#~ msgstr "ผู้มีส่วนร่วมอื่น ๆ :"
#~ msgid "(No logo available)"
#~ msgstr "(ยังไม่มีโลโก้)"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "เกี่ยวกับ %1"
#~ msgid "Undo: %1"
#~ msgstr "เลิกทำ: %1"
#~ msgid "Redo: %1"
#~ msgstr "ทำซ้ำ: %1"
#~ msgid "&Redo"
#~ msgstr "&ทำซ้ำ"
#~ msgid "&Undo: %1"
#~ msgstr "เ&ลิกทำ: %1"
#~ msgid "&Redo: %1"
#~ msgstr "&ทำซ้ำ: %1"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "ปิด"
#~ msgctxt "Freeze the window geometry"
#~ msgid "Freeze"
#~ msgstr "แช่แข็ง"
#~ msgctxt "Dock this window"
#~ msgid "Dock"
#~ msgstr "แนบราง"
#~ msgid "Detach"
#~ msgstr "ยกเลิกแนบราง"
#~ msgid "Hide %1"
#~ msgstr "ซ่อน %1"
#~ msgid "Show %1"
#~ msgstr "แสดง %1"
#~ msgid "Search Columns"
#~ msgstr "ค้นหาคอลัมน์"
#~ msgid "All Visible Columns"
#~ msgstr "ทุกคอลัมน์ที่ปรากฏ"
#~ msgctxt "Column number %1"
#~ msgid "Column No. %1"
#~ msgstr "คอลัมน์หมายเลข %1"
#~ msgid "S&earch:"
#~ msgstr "&ค้นหา:"
#~ msgid "&Password:"
#~ msgstr "&รหัสผ่าน:"
#~ msgid "&Keep password"
#~ msgstr "&จดจำรหัสผ่าน"
#~ msgid "&Verify:"
#~ msgstr "&ตรวจสอบ:"
#~ msgid "Password strength meter:"
#~ msgstr "ระดับความแข็งแกร่งของรหัสผ่าน:"
#~ msgid ""
#~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
#~ "password you have entered. To improve the strength of the password, "
#~ "try:\n"
#~ " - using a longer password;\n"
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
#~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
#~ msgstr ""
#~ "ระดับความแข็งแกร่งของรหัสผ่าน จะเป็นตัวชี้วัดได้ว่าระบบมีความปลอดภัยมากเพียงใด "
#~ "โดยมีหลักสำหรับกำหนดรหัสผ่านที่มีความปลอดภัยสูงคือ:\n"
#~ " - ใช้รหัสผ่านที่มีความยาวมากขึ้น;\n"
#~ " - ใช้รหัสผ่านที่เป็นการผสมระหว่างอักษรตัวเล็กและอักษรตัวใหญ่;\n"
#~ " - ใช้ตัวเลขหรือสัญลักษณ์ร่วมกับตัวอักษร"
#~ msgid "Passwords do not match"
#~ msgstr "รหัสผ่านไม่ตรงกัน"
#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
#~ msgstr "คุณป้อนรหัสผ่านไม่ตรงกัน โปรดลองใหม่อีกครั้ง"
#~ msgid ""
#~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
#~ "of the password, try:\n"
#~ " - using a longer password;\n"
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
#~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to use this password anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "รหัสผ่านที่คุณป้อนมา มีระดับความปลอดภัยต่ำ ควรกำหนดรหัสผ่านให้มีความปลอดภัยสูงด้วยการ:\n"
#~ " - ใช้รหัสผ่านที่มีความยาวมากขึ้น;\n"
#~ " - ใช้รหัสผ่านที่เป็นการผสมระหว่างอักษรตัวเล็กและอักษรตัวใหญ่;\n"
#~ " - ใช้ตัวเลขหรือสัญลักษณ์ร่วมกับตัวอักษร\n"
#~ "ถึงอย่างไรคุณก็จะใช้รหัสผ่านนี้ใช่หรือไม่ ?"
#~ msgid "Low Password Strength"
#~ msgstr "รหัสผ่านมีความปลอดภัยต่ำ"
#~ msgid "Password Input"
#~ msgstr "ป้อนรหัสผ่าน"
#~ msgid "Password is empty"
#~ msgstr "รหัสผ่านว่าง"
#~ msgid "Password must be at least 1 character long"
#~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
#~ msgstr[0] "รหัสผ่านต้องมีความยาวอย่างน้อย %1 ตัวอักษร"
#~ msgid "Passwords match"
#~ msgstr "รหัสผ่านตรงกัน"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Do Spellchecking"
#~ msgstr "ทำการตรวจคำสะกด"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
#~ msgstr "สร้างการประสมของ &รากศัพท์/ตัวเติมหน้า-หลัง ที่ไม่อยู่ในพจนานุกรม"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
#~ msgstr "พิจารณาให้&คำที่เชื่อมไปด้วยกันเป็นการสะกดผิด"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Dictionary:"
#~ msgstr "&พจนานุกรม:"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Encoding:"
#~ msgstr "รหัส&ภาษา:"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "International Ispell"
#~ msgstr "Ispell ภาษาสากล"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Aspell"
#~ msgstr "Aspell"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Hspell"
#~ msgstr "Hspell"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Zemberek"
#~ msgstr "Zemberek"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Hunspell"
#~ msgstr "Hunspell"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Client:"
#~ msgstr "ไ&คลเอนต์:"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "ฮิบรู"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "ตุรกี"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "อังกฤษ"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "สเปน"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "เดนมาร์ก"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "เยอรมัน"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German (new spelling)"
#~ msgstr "เยอรมัน (การสะกดแบบใหม่)"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
#~ msgstr "บราซิล โปรตุเกส"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "โปรตุเกส"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "เอสเปอร์แรนโต"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "นอร์เวย์"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "โปแลนด์"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "รัสเซีย"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "สโลวีเนีย"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "สโลวัก"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "เชค"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "สวีเดน"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swiss German"
#~ msgstr "สวิส เยอรมัน"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Ukrainian"
#~ msgstr "ยูเครน"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "ลิธัวเนีย"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "ฝรั่งเศส"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Belarusian"
#~ msgstr "เบลารุส"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "ฮังการี"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "ไม่รู้จัก"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "ISpell Default"
#~ msgstr "ISpell ค่าปริยาย"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
#~ msgid "Default - %1 [%2]"
#~ msgstr "ค่าปริยาย - %1 [%2]"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "ASpell Default"
#~ msgstr "ASpell ค่าปริยาย"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
#~ msgid "Default - %1"
#~ msgstr "ค่าปริยาย - %1"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hunspell Default"
#~ msgstr "Hunspell ค่าปริยาย"
#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
#~ msgstr "คุณต้องเรียกกล่องโต้ตอบใหม่เพื่อให้การเปลี่ยนแปลงมีผล"
#~ msgid "Spell Checker"
#~ msgstr "ตัวตรวจคำสะกด"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "ตรวจคำสะกด"
#~ msgid "&Finished"
#~ msgstr "เสร็&จสิ้น"
#~ msgid ""
#~ "This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
#~ "word in a foreign language.
\n"
#~ "If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
#~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown "
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
#~ "Ignore or Ignore All.
\n"
#~ "However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
#~ "you may type it in the text box below, and click Replace or "
#~ "Replace All.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "คำนี้ถูกพิจารณาว่าเป็น \"คำที่ไม่รู้จัก\" "
#~ "เนื่องจากมันไม่อยู่ในกลุ่มของคำในพจนานุกรมที่ใช้อยู่ในปัจจุบัน "
#~ "หรือมันอาจจะเป็นคำที่เป็นภาษาต่างประเทศก็ได้
\n"
#~ "หากคำนี้ไม่ใช่คำที่สะกดผิด คุณอาจจะเพิ่มมันเข้าไปในพจนานุกรมได้ โดยการคลิกที่ปุ่ม "
#~ "เพิ่มไว้ในพจนานุกรม หากคุณไม่ต้องการเพิ่มคำที่ไม่รู้จักไปยังพจนานุกรม "
#~ "แต่ต้องการปล่อยเอาไว้โดยไม่ให้มีการเปลี่ยนแปลง ให้คลิกที่ปุ่ม ไม่สนใจ หรือปุ่ม "
#~ "ไม่สนใจทั้งหมด
\n"
#~ "อย่างไรก็ตาม หากคำดังกล่าวเป็นคำที่สะกดผิด คุณสามารถลองหาคำที่ถูกต้อง "
#~ "ในช่องรายการด้านล่างนี้มาแทนที่ หากคุณไม่สามารถหาคำมาแทนได้จากตรงนั้น "
#~ "คุณอาจจะพิมพ์คำที่ถูกต้องลงในช่องกรอกข้อความด้านล่างนี้เองก็ได้ แล้วคลิกที่ปุ่ม แทนที่ "
#~ "หรือ แทนที่ทั้งหมด
\n"
#~ ""
#~ msgid "Unknown word:"
#~ msgstr "คำที่ไม่รู้จัก:"
#~ msgid "Unknown word"
#~ msgstr "คำที่ไม่รู้จัก"
#~ msgid "misspelled"
#~ msgstr "สะกดผิด"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Select the language of the document you are proofing here.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "เลือกภาษาของเอกสารที่จะใช้ในการตรวจเอกสารที่นี่
\n"
#~ ""
#~ msgid "&Language:"
#~ msgstr "&ภาษา:"
#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
#~ msgstr "ข้อความที่ตัดมาแสดงคำที่ไม่รู้จักในบริบทนั้น ๆ"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
#~ "proofing.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "ที่นี่คุณสามารถเห็นได้ว่าข้อความที่ยกมาจะแสดงคำที่ไม่รู้จักภายในบริบทของข้อความนั้น "
#~ "หากว่าข้อมูลนี้ไม่เพียงพอที่จะเลือกคำแทนที่สำหรับคำที่ไม่รู้จักนั้น คุณยังสามารถคลิกที่เอกสาร "
#~ "ที่คุณกำลังตรวจทานอยู่ เพื่อที่จะอ่านข้อความในส่วนที่กว้างขึ้น และหลังจากนั้นก็กลับมาที่นี่ "
#~ "เพื่อทำการตรวจทานต่อไป
\n"
#~ ""
#~ msgid "... the misspelled word shown in context ..."
#~ msgstr "... แสดงคำที่สะกดผิด ในบริบท..."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
#~ "included in the dictionary.
\n"
#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
#~ "Ignore or Ignore All instead.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "มีการตรวจพบคำที่ไม่รู้จัก และมันถูกพิจารณาว่าเป็นคำที่ไม่รู้จักเพราะว่ามันไม่ได้ "
#~ "รวมอยู่ในพจนานุกรม
\n"
#~ "คลิกที่นี่หากคุณได้พิจารณาแล้วว่า คำที่ไม่รู้จักนั้นไม่ได้สะกดผิด และคุณต้องการที่จะหลีกเลี่ยง "
#~ "การตรวจจับคำนี้อีกในอนาคต หากคุณต้องการที่จะปล่อยให้มันเป็นไปอย่างที่เป็น "
#~ "แต่ไม่ต้องการที่จะเพิ่มคำเข้าไปในพจนานุกรม ให้คลิกที่ ไม่ต้องสนใจ หรือ "
#~ "ไม่ต้องสนใจทั้งหมด แทน
\n"
#~ ""
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
#~ msgstr "<< เพิ่มไว้ในพจนานุกรม"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "คลิกที่นี่เพื่อทำการแทนที่ข้อความที่ไม่รู้จักทั้งหมดที่เกิดขึ้นด้วยข้อความภายในกล่องแก้ไขด้านบน "
#~ "(ไปทางซ้าย)
\n"
#~ ""
#~ msgid "R&eplace All"
#~ msgstr "แ&ทนที่ทั้งหมด"
#~ msgid "Suggestion List"
#~ msgstr "รายการที่เสนอแนะ"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
#~ "box above.
\n"
#~ "To correct this word click Replace if you want to correct only "
#~ "this occurrence or Replace All if you want to correct all "
#~ "occurrences.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "หากว่าคำที่ไม่รู้จักนี้เป็นคำที่สะกดผิด คุณควรจะตรวจสอบว่ามีคำที่แก้ไขให้ถูกต้อง "
#~ "สำหรับคำนี้อยู่หรือไม่ และหากว่ามี ให้คลิกที่คำนั้น หากไม่มีคำในรายการนี้ที่สามารถใช้แทนที่ได้เลย "
#~ "คุณอาจะพิมพ์คำที่ถูกต้องลงไปในกล่องแก้ไขที่ด้านบนได้
\n"
#~ "การที่จะแก้ไขคำนี้ให้คลิกที่ แทนที่ หากคุณต้องการแก้ไขคำแต่เฉพาะ ตอนนี้เท่านั้น "
#~ "หรือคลิกที่ แทนที่ทั้งหมด หากคุณต้องการที่จะแก้ไขคำผิดที่เกิดขึ้นทั้งหมด
\n"
#~ ""
#~ msgid "Suggested Words"
#~ msgstr "คำที่ถูกเสนอแนะ"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "คลิกที่นี่เพื่อแทนที่ข้อความที่ไม่รู้จักที่เกิดขึ้น ด้วยข้อความในกล่องแก้ไขข้อความด้านบน "
#~ "(ไปทางซ้าย)
\n"
#~ ""
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
#~ "your misspelled word here or select it from the list below.
\n"
#~ "You can then click Replace if you want to correct only this "
#~ "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all "
#~ "occurrences.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "หากว่าคำที่ไม่รู้จักนั้นเป็นคำสะกดผิด คุณควรจะพิมพ์คำแก้ไขสำหรับคำสะกดผิดของคุณที่นี่ "
#~ "หรือเลือกคำจากรายการด้านล่าง
\n"
#~ "คุณสามารถคลิกที่ แทนที่ หากว่าคุณต้องการที่จะแก้ไขคำผิดเฉพาะตอนนี้เท่านั้น "
#~ "หรือคลิกที่ แทนที่ทั้งหมด หากว่าคุณต้องการแก้ไขคำที่ผิดแบบนี้ทั้งหมด
\n"
#~ ""
#~ msgid "Replace &with:"
#~ msgstr "แท&นที่ด้วย:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is."
#~ "p>\n"
#~ "
This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "คลิกที่นี่เพื่อคงคำที่ไม่รู้จักไว้อย่างเดิมโดยไม่ต้องแก้ไข
\n"
#~ "การทำแบบนี้มีประโยชน์เมื่อคำนั้น ๆ เป็นชื่อเฉพาะ, เป็นคำย่อ, เป็นคำจากภาษาต่างประเทศ "
#~ "หรือเป็นคำใด ๆ ที่ไม่รู้จัก ซึ่งคุณต้องการจะใช้ แต่ไม่ได้เพิ่มไว้ในพจนานุกรม
\n"
#~ ""
#~ msgid "&Ignore"
#~ msgstr "ไม่&สนใจ"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
#~ "are.
\n"
#~ "This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "คลิกที่นี่เพื่อคงคำที่ไม่รู้จักที่มีอยู่ทั้งหมดไว้แบบเดิม โดยไม่ต้องแก้ไข
\n"
#~ "การทำแบบนี้มีประโยชน์เมื่อคำนั้น ๆ เป็นชื่อเฉพาะ, เป็นคำย่อ, เป็นคำภาษาต่างประเทศ "
#~ "หรือเป็นคำใด ๆ ที่ไม่รู้จัก ซึ่งคุณต้องการจะใช้ แต่ไม่ได้เพิ่มไว้ในพจนานุกรม
\n"
#~ ""
#~ msgid "I&gnore All"
#~ msgstr "ไม่ส&นใจทั้งหมด"
#~ msgid "S&uggest"
#~ msgstr "คำเ&สนอแนะ"
#~ msgid "Language Selection"
#~ msgstr "เลือกภาษา"
#~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
#~ msgstr "เปิดใช้การตรวจคำสะกดขณะพิมพ์"
#~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
#~ msgstr "ปิดการตรวจคำสะกดขณะพิมพ์"
#~ msgid "Incremental Spellcheck"
#~ msgstr "ตรวจคำสะกดจากส่วนเพิ่ม"
#~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
#~ msgstr "มีคำที่สะกดผิดมากเกินไป การตรวจคำสะกดขณะพิมพ์จะถูกปิดการทำงาน"
#~ msgid "Check Spelling..."
#~ msgstr "ตรวจคำสะกด..."
#~ msgid "Auto Spell Check"
#~ msgstr "ตรวจคำสะกดอัตโนมัติ"
#~ msgid "Allow Tabulations"
#~ msgstr "อนุญาตการใช้แท็บ"
#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "ตรวจคำสะกด"
#~ msgctxt "Opposite to Back"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&ถัดไป"
#~ msgid "Unknown View"
#~ msgstr "มุมมองที่ไม่รู้จัก"
#~ msgid ""
#~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
#~ msgstr "โปรแกรมแบบบรรทัดคำสั่งที่สามารถใช้สั่งให้มอดูลทดสอบ KUnit ทำงานได้"
#~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
#~ msgstr "ให้สั่งมอดูลที่ชื่อแฟ้มตรงกันกับ regexp เท่านั้นทำงาน"
#~ msgid ""
#~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
#~ "option to select modules."
#~ msgstr ""
#~ "ให้สั่งมอดูลทดสอบทำงานเมื่อถูกพบอยู่ในโฟลเดอร์เท่านั้น ใช้ตัวเลือกในการเรียกดู "
#~ "เพื่อทำการเลือกมอดูล"
#~ msgid ""
#~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
#~ "GUI."
#~ msgstr ""
#~ "ปิดความสามารถในการจับการดีบั๊ก โดยปกติคุณจะใช้ตัวเลือกนี้เมื่อคุณใช้ระบบติดต่อผู้ใช้แบบกราฟิก"
#~ msgid "KUnitTest ModRunner"
#~ msgstr "KUnitTest ModRunner"
#~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
#~ msgstr "สงวนลิขสิทธิ์ (C) 2005 Jeroen Wijnhout"
#~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
#~ msgstr "แบ็กเอนด์ DBus มีข้อผิดพลาด: การเชื่อมต่อไปยังโปรแกรมช่วยล้มเหลว %1"
#~ msgid ""
#~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
#~ "Message error: %2"
#~ msgstr ""
#~ "แบ็กเอนด์ DBus มีข้อผิดพลาด: ไม่สามารถติดต่อกับโปรแกรมช่วยได้ การเชื่อมต่อผิดพลาด: %1. "
#~ "ข้อความแสดงความผิดพลาด: %2"
#~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
#~ msgstr "แบ็กเอนด์ DBus มีข้อผิดพลาด: ได้รับข้อมูลที่เสียหายจากโปรแกรมช่วย %1 %2"
#~ msgid "Please contact your system administrator."
#~ msgstr "โปรดติดต่อผู้บริหารระบบของคุณ"
#~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
#~ msgstr "แฟ้มค่าปรับแต่ง \"%1\" ไม่สามารถเขียนได้\n"
#~ msgid "am"
#~ msgstr "am"
#~ msgid "pm"
#~ msgstr "pm"
#~ msgid "No target filename has been given."
#~ msgstr "ยังไม่มีการระบุชื่อแฟ้มเป้าหมาย"
#~ msgid "Already opened."
#~ msgstr "ถูกเปิดไว้อยู่แล้ว"
#~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
#~ msgstr "มีสิทธิ์ไม่เพียงพอในไดเรกทอรีเป้าหมาย"
#, fuzzy
#~| msgid "Unable to open temporary file."
#~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
#~ msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มชั่วคราวได้"
#~ msgid "Synchronization to disk failed"
#~ msgstr "การปรับเทียบข้อมูลไปยังดิสก์ล้มเหลว"
#~ msgid "Error during rename."
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดระหว่างการเปลี่ยนชื่อ"
#~ msgid "kde4-config"
#~ msgstr "kde4-config"
#~ msgid "A little program to output installation paths"
#~ msgstr "โปรแกรมขนาดเล็กที่จะแสดงพาธการติดตั้ง"
#~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
#~ msgstr "สงวนลิขสิทธิ์ (C) 2000 Stephan Kulow"
#~ msgid "Left for legacy support"
#~ msgstr "คงไว้เพื่อการรองรับการใช้งานของรุ่นเก่า"
#~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
#~ msgstr "ถูกคอมไพล์โดยใช้ส่วนนำหน้ากับพาธไลบรารีของ KDE"
#~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
#~ msgstr "ถูกคอมไพล์โดยใช้ exec_prefix กับพาธไลบรารีของ KDE"
#~ msgid "Compiled in library path suffix"
#~ msgstr "ถูกคอมไพล์โดยใช้ suffix กับพาธของไลบรารี"
#~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
#~ msgstr "ส่วนนำหน้าใน $HOME ที่ใช้กับการเขียนแฟ้ม"
#~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
#~ msgstr "ถูกคอมไพล์โดยใช้ข้อความบอกรุ่นสำหรับไลบรารีของ KDE"
#~ msgid "Available KDE resource types"
#~ msgstr "ทรัพยากรของ KDE ที่มีอยู่:"
#~ msgid "Search path for resource type"
#~ msgstr "พาธสำหรับค้นหาชนิดของทรัพยากร"
#~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
#~ msgstr "หาชื่อแฟ้มในชนิดของทรัพยากรที่ให้กับ --path"
#~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
#~ msgstr "พาธของผู้ใช้: พื้นที่ทำงาน|เริ่มอัตโนมัติ|เอกสาร"
#~ msgid "Prefix to install resource files to"
#~ msgstr "ตำแหน่งหลักที่จะติดตั้งแฟ้มทรัพยากรไปไว้"
#~ msgid "Installation prefix for Qt"
#~ msgstr "ส่วนนำหน้าพาธการติดตั้งของ Qt"
#~ msgid "Location of installed Qt binaries"
#~ msgstr "ตำแหน่งที่ติดตั้งโปรแกรมของ Qt"
#~ msgid "Location of installed Qt libraries"
#~ msgstr "ตำแหน่งที่ติดตั้งไลบรารีของ Qt"
#~ msgid "Location of installed Qt plugins"
#~ msgstr "ตำแหน่งที่ติดตั้งส่วนเสริมของ Qt"
#~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
#~ msgstr "เมนูของโปรแกรม (แฟ้ม .desktop)"
#~ msgid "Autostart directories"
#~ msgstr "ไดเรกทอรีเริ่มอัตโนมัติ"
#~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
#~ msgstr "ข้อมูลรายละเอียดของการทำแคช (เช่น ไอคอนของเว็บ, หน้าเว็บต่าง ๆ)"
#~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
#~ msgstr "แฟ้ม CGI ที่จะเรียกทำงานจาก kdehelp"
#~ msgid "Configuration files"
#~ msgstr "แฟ้มค่าปรับแต่ง"
#~ msgid "Where applications store data"
#~ msgstr "ที่ใช้จัดเก็บข้อมูลของโปรแกรม"
#~ msgid "Emoticons"
#~ msgstr "ไอคอนสื่ออารมณ์"
#~ msgid "Executables in $prefix/bin"
#~ msgstr "แฟ้มประมวลผลได้ใน $prefix/bin"
#~ msgid "HTML documentation"
#~ msgstr "เอกสารแบบ HTML"
#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "ไอคอน"
#~ msgid "Configuration description files"
#~ msgstr "แฟ้มคำอธิบายการปรับแต่งค่า"
#~ msgid "Libraries"
#~ msgstr "ไลบรารี"
#~ msgid "Includes/Headers"
#~ msgstr "แฟ้มใช้รวม/แฟ้มส่วนหัว"
#~ msgid "Translation files for KLocale"
#~ msgstr "แฟ้มแปลภาษาสำหรับ KLocale"
#~ msgid "Mime types"
#~ msgstr "ประเภท Mime ของแฟ้ม"
#~ msgid "Loadable modules"
#~ msgstr "มอดูลที่โหลดใช้งานได้"
#~ msgid "Legacy pixmaps"
#~ msgstr "พิกซ์แมปแบบเก่า"
#~ msgid "Qt plugins"
#~ msgstr "ส่วนเสริมของ Qt"
#~ msgid "Services"
#~ msgstr "บริการ"
#~ msgid "Service types"
#~ msgstr "ชนิดของบริการ"
#~ msgid "Application sounds"
#~ msgstr "โปรแกรมเสียง"
#~ msgid "Templates"
#~ msgstr "แม่แบบ"
#~ msgid "Wallpapers"
#~ msgstr "ภาพพื้นหลัง"
#~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
#~ msgstr "เมนูโปรแกรมแบบ XDG (แฟ้ม .desktop)"
#~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
#~ msgstr "คำอธิบายของเมนูแบบ XDG (แฟ้ม .directory)"
#~ msgid "XDG Icons"
#~ msgstr "ไอคอน XDG"
#~ msgid "XDG Mime Types"
#~ msgstr "ประเภท Mime ของ XDG"
#~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
#~ msgstr "การจัดวางเมนูแบบ XDG (แฟ้ม .menu)"
#~ msgid "XDG autostart directory"
#~ msgstr "ไดเรกทอรีเริ่มอัตโนมัติของระบบเมนู XDG"
#~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
#~ msgstr "แฟ้มชั่วคราว (ระบุให้กับทั้งเครื่องปัจจุบันและผู้ใช้งานปัจจุบัน)"
#~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
#~ msgstr "ซ็อกเกต UNIX (ระบุให้กับทั้งเครื่องปัจจุบันและผู้ใช้งานปัจจุบัน)"
#~ msgid "%1 - unknown type\n"
#~ msgstr "%1 - ไม่รู้จักประเภท\n"
#~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
#~ msgstr "%1 - ไม่รู้จักประเภทพาธของผู้ใช้\n"
#~ msgid ""
#~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
#~ "Please check the documentation or the source for any\n"
#~ "licensing terms.\n"
#~ msgstr ""
#~ "ไม่พบสัญญาอนุญาตของโปรแกรมนี้\n"
#~ "โปรดตรวจสอบเอกสารหรือต้นฉบับโปรแกรม\n"
#~ "เกี่ยวกับสัญญาอนุญาตในการใช้งาน\n"
#~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
#~ msgstr "โปรแกรมนี้แจกจ่ายและเผยแพร่ภายใต้เงื่อนไข %1"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "GPL v2"
#~ msgstr "แบบ GPL รุ่น 2"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU General Public License Version 2"
#~ msgstr "สัญญาอนุญาตแบบ GNU - GPL รุ่น 2"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "LGPL v2"
#~ msgstr "แบบ LGPL รุ่น 2"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
#~ msgstr "สัญญาอนุญาตแบบ GNU - LGPL รุ่น 2"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "BSD License"
#~ msgstr "สัญญาอนุญาตแบบ BSD"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "BSD License"
#~ msgstr "สัญญาอนุญาตแบบ BSD"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "Artistic License"
#~ msgstr "สัญญาอนุญาตแบบ Artistic"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Artistic License"
#~ msgstr "สัญญาอนุญาตแบบ Artistic"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "QPL v1.0"
#~ msgstr "แบบ QPL รุ่น 1.0"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Q Public License"
#~ msgstr "สัญญาอนุญาตสาธารณะแบบ Q"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "GPL v3"
#~ msgstr "แบบ GPL รุ่น 3"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU General Public License Version 3"
#~ msgstr "สัญญาอนุญาตแบบ GNU - GPL รุ่น 3"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "LGPL v3"
#~ msgstr "แบบ LGPL รุ่น 3"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
#~ msgstr "สัญญาอนุญาตแบบ GNU - LGPL รุ่น 3"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "กำหนดเอง"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "ยังไม่ระบุ"
#~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
#~ msgid ""
#~ "KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
#~ "translation teams all over the world.
For more information on KDE "
#~ "internationalization visit http://l10n."
#~ "kde.org
"
#~ msgstr ""
#~ "ขอขอบคุณสำหรับการทำงานของทีมแปลภาษาทั่วโลก ในการแปล KDE เป็นภาษาต่าง ๆ "
#~ "มากมาย
สำหรับรายละเอียดเพิ่มเติมเกี่ยวกับการทำให้ KDE เป็นภาษาชาติต่าง ๆ "
#~ "สามารถดูได้ที่เว็บไซต์ http://l10n.kde.org"
#~ "p>"
#~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
#~ msgstr "ใช้การแสดงผลของแม่ข่าย X 'displayname'"
#~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
#~ msgstr "ใช้ QWS ในการแสดงผล 'displayname'"
#~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
#~ msgstr "เรียกคืนสถานะโปรแกรมจากค่า 'sessionId' ที่ให้"
#~ msgid ""
#~ "Causes the application to install a private color\n"
#~ "map on an 8-bit display"
#~ msgstr ""
#~ "เนื่องจากโปรแกรมทำการติดตั้งสีของตัวเอง\n"
#~ "บนฐานการแสดงผลแบบ 8 บิต"
#~ msgid ""
#~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
#~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
#~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
#~ "specification"
#~ msgstr ""
#~ "จำกัดจำนวนการจองสีในกล่องสี บนฐานการแสดงผลแบบ 8 บิต\n"
#~ "หากโปรแกรมใช้ QApplication::ManyColor\n"
#~ "ในการกำหนดสี"
#~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
#~ msgstr "ไม่ให้ Qt ดักจับสัญญาณเมาส์และแป้นพิมพ์"
#~ msgid ""
#~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
#~ "-nograb, use -dograb to override"
#~ msgstr ""
#~ "การทำงานภายใต้ตัวดีบั๊กเกอร์ สามารถมีการใชัตัวเลือก\n"
#~ "-nogr โดยไม่มีการแจ้งได้ \n"
#~ "ให้ใช้ตัวเลือก -dograb เพื่อข้ามปัญหานี้"
#~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
#~ msgstr "เปลี่ยนเป็นการทำงานแบบ synchronous สำหรับการดีบั๊ก"
#~ msgid "defines the application font"
#~ msgstr "กำหนดแบบอักษรของโปรแกรม"
#~ msgid ""
#~ "sets the default background color and an\n"
#~ "application palette (light and dark shades are\n"
#~ "calculated)"
#~ msgstr ""
#~ "ตั้งค่าปริยายของสีพื้นและจานสีของโปรแกรม\n"
#~ "(สีจ้าและสีทึบจะถูกคำนวณขึ้นเอง)"
#~ msgid "sets the default foreground color"
#~ msgstr "ตั้งค่าปริยายของสีด้านหน้า"
#~ msgid "sets the default button color"
#~ msgstr "ตั้งค่าสีปริยายของปุ่ม"
#~ msgid "sets the application name"
#~ msgstr "ตั้งค่าชื่อของโปรแกรม"
#~ msgid "sets the application title (caption)"
#~ msgstr "ตั้งค่าหัวเรื่องของโปรแกรม (ส่วนหัวหน้าต่าง)"
#~ msgid ""
#~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
#~ "an 8-bit display"
#~ msgstr ""
#~ "บังคับให้โปรแกรมใช้สีเสมือนจริง\n"
#~ "บนฐานการแสดงผลแบบ 8 บิต"
#~ msgid ""
#~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
#~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
#~ "root"
#~ msgstr ""
#~ "ตั้งค่ารูปแบบการรับข้อมูลเข้าของ XIM (X Input Method)\n"
#~ "ค่าที่เป็นไปได้คือ onthespot, overthespot, offthespot\n"
#~ "และ root"
#~ msgid "set XIM server"
#~ msgstr "ตั้งค่าบริการ XIM"
#~ msgid "disable XIM"
#~ msgstr "ปิดการใช้งาน XIM"
#~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
#~ msgstr "บังคับให้โปรแกรมทำงานเป็นแม่ข่าย QWS"
#~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
#~ msgstr "ทำสำเนาการจัดวางทั้งหมดของวิดเจ็ต"
#~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
#~ msgstr "ปรับใช้สไตล์ชีตของ Qt กับวิดเจ็ตของโปรแกรม"
#~ msgid ""
#~ "use a different graphics system instead of the default one, options are "
#~ "raster and opengl (experimental)"
#~ msgstr "ใช้ระบบกราฟิกที่แตกต่างแทนที่ค่าปริยาย (คือ raster และ opengl รุ่นทดลอง)"
#~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
#~ msgstr "ใช้ส่วน 'หัวหน้าต่าง' เป็นชื่อบนแถบหัวเรื่อง"
#~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
#~ msgstr "ใช้ 'ไอคอน' เป็นไอคอนของโปรแกรม"
#~ msgid "Use alternative configuration file"
#~ msgstr "ใช้แฟ้มค่าปรับแต่งตัวอื่น ๆ"
#~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
#~ msgstr ""
#~ "ยกเลิกการทำงานส่วนดักจับความล้มเหลวของโปรแกรม\n"
#~ "เพื่อจะบันทึกลงในส่วนการทำงานผิดพลาด (core dumps)"
#~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
#~ msgstr "รอสัญญาณที่เข้ากันได้กับสัญญาณ WM_NET ของโปรแกรมจัดการหน้าต่าง"
#~ msgid "sets the application GUI style"
#~ msgstr "ตั้งค่ารูปแบบส่วนติดต่อผู้ใช้แบบกราฟิกของโปรแกรม"
#~ msgid ""
#~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
#~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
#~ msgstr ""
#~ "ตั้งค่ากว้างยาวของไคลเอนท์ของวิดเจ็ตหลัก - ดูที่ man X สำหรับรูปแบบของอาร์กิวเมนต์ "
#~ "(โดยทั่วไปมักจะใช้ กว้างxยาว+XPos+YPos)"
#~ msgid "KDE Application"
#~ msgstr "โปรแกรม KDE"
#~ msgid "Qt"
#~ msgstr "Qt"
#~ msgid "KDE"
#~ msgstr "KDE"
#~ msgid "Unknown option '%1'."
#~ msgstr "ไม่รู้จักตัวเลือก '%1'"
#~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
#~ msgid "'%1' missing."
#~ msgstr "ไม่มี '%1'"
#~ msgctxt ""
#~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
#~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
#~ msgid ""
#~ "Qt: %1\n"
#~ "KDE Development Platform: %2\n"
#~ "%3: %4\n"
#~ msgstr ""
#~ "ทูลคิท Qt: %1\n"
#~ "แพลตฟอร์มการพัฒนา KDE: %2\n"
#~ "%3: %4\n"
#~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
#~ msgid ""
#~ "%1 was written by\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "%1 ถูกเขียนขึ้นโดย\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
#~ msgstr "โปรแกรมนี้เขียนขึ้นโดยผู้ไม่ประสงค์จะออกนาม"
#~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
#~ msgstr "โปรดไปยังเว็บไซต์ http://bugs.kde.org เพื่อรายงานข้อผิดพลาด\n"
#~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
#~ msgstr "โปรดรายงานข้อผิดพลาดไปยัง %1\n"
#~ msgid "Unexpected argument '%1'."
#~ msgstr "ได้รับอาร์กิวเมนต์ '%1' อย่างไม่คาดหมาย"
#~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
#~ msgstr "ใช้ตัวเลือก --help เพื่อแสดงรายการตัวเลือกของคำสั่งที่มี"
#~ msgid "[options] "
#~ msgstr "[ตัวเลือก] "
#~ msgid "[%1-options]"
#~ msgstr "[%1-ตัวเลือก]"
#~ msgid "Usage: %1 %2\n"
#~ msgstr "วิธีใช้: %1 %2\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Generic options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "ตัวเลือกทั่วไป:\n"
#~ msgid "Show help about options"
#~ msgstr "แสดงความช่วยเหลือของตัวเลือก"
#~ msgid "Show %1 specific options"
#~ msgstr "แสดงตัวเลือก %1 ที่ระบุไว้"
#~ msgid "Show author information"
#~ msgstr "แสดงข้อมูลของผู้เขียน"
#~ msgid "Show version information"
#~ msgstr "แสดงข้อมูลของรุ่น"
#~ msgid "Show license information"
#~ msgstr "แสดงข้อมูลสัญญาอนุญาต"
#~ msgid "End of options"
#~ msgstr "จบตัวเลือก"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%1 options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "ตัวเลือก %1:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "ตัวเลือก:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Arguments:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "อาร์กิวเมนต์:\n"
#~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
#~ msgstr "แฟ้ม/ที่อยู่ URL ที่ถูกเปิดใช้อยู่โดยโปรแกรม จะถูกลบออกหลังจากใช้แล้ว"
#~ msgid "KDE-tempfile"
#~ msgstr "แฟ้มชั่วคราว-KDE"
#~ msgid "Function must be called from the main thread."
#~ msgstr "ฟังก์ชันจะต้องถูกเรียกใช้จากเธรดหลัก"
#~ msgid ""
#~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed "
#~ "to start the application."
#~ msgstr ""
#~ "เกิดข้อผิดพลาดในการเรียก %1 อาจจะเนื่องจาก KLauncher ยังไม่ทำงาน "
#~ "หรืออาจจะเกิดจากความล้มเหลวจากการเริ่มการทำงานของโปรแกรม"
#~ msgid ""
#~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
#~ "%2\n"
#~ msgstr ""
#~ "ไม่สามารถค้นพบ KLauncher ผ่านทาง D-Bus ได้ เกิดข้อผิดพลาดขณะกำลังเรียก %1:\n"
#~ "%2\n"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "ไม่สามารถเรียกใช้ศูนย์ช่วยเหลือได้:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not Launch Help Center"
#~ msgstr "ไม่สามารถเรียกใช้ศูนย์ช่วยเหลือได้"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the mail client:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "ไม่สามารถเรียกโปรแกรมรับ/ส่งเมลได้:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not launch Mail Client"
#~ msgstr "ไม่สามารถเรียกโปรแกรมรับ/ส่งเมลได้"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the browser:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "ไม่สามารถเรียกเบราว์เซอร์ได้:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not launch Browser"
#~ msgstr "ไม่สามารถเรียกเบราว์เซอร์ได้"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the terminal client:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "ไม่สามารถเรียกโปรแกรมเทอร์มินัลได้:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not launch Terminal Client"
#~ msgstr "ไม่สามารถเรียกโปรแกรมเทอร์มินัลได้"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Western European"
#~ msgstr "ยุโรปตะวันตก"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Central European"
#~ msgstr "ยุโรปตอนกลาง"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Baltic"
#~ msgstr "บอลติก"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "South-Eastern Europe"
#~ msgstr "ยุโรปตะวันตกเฉียงใต้"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "ตุรกี"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "ไซริลิค"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Chinese Traditional"
#~ msgstr "จีนดั้งเดิม"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Chinese Simplified"
#~ msgstr "จีนประยุกต์"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "เกาหลี"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "ญี่ปุ่น"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "กรีก"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "อารบิก"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "ฮิบรู"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "ไทย"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Unicode"
#~ msgstr "ยูนิโค้ด"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Northern Saami"
#~ msgstr "ซามิเหนือ"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "อื่น ๆ"
#~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
#~ msgid "%1 ( %2 )"
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Other encoding (%1)"
#~ msgstr "รหัสภาษาอื่น ๆ (%1)"
#~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
#~ msgid "%1 ( %2 )"
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "ถูกปิดการใช้งาน"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Universal"
#~ msgstr "สากล"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Arabic-Indic"
#~ msgstr "อารบิก-อินดิก"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "เบงกาลี"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "เทวนาครี"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
#~ msgstr "อารบิก-อินดิก ตะวันออก"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "คุชราตี"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "คุรมุขี"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "กัณณาฐ"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "เขมร"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "มะละยาลัม"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "โอริยา"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "ทมิฬ"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "เทลูกู"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "ไทย"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "อารบิก"
#~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "size in bytes"
#~ msgid "%1 B"
#~ msgstr "%1 ไบต์"
#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
#~ msgid "%1 kB"
#~ msgstr "%1 กิโลไบต์"
#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 เมกะไบต์"
#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 กิกะไบต์"
#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 เทระไบต์"
#~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 เพตะไบต์"
#~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 เอกซะไบต์"
#~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 เซตะไบต์"
#~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 ยอตตะไบต์"
#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KB"
#~ msgstr "%1 กิโลไบต์"
#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 เมกะไบต์"
#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 กิกะไบต์"
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 เทระไบต์"
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 เพตะไบต์"
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 เอกซะไบต์"
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 เซตะไบต์"
#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 ยอตตะไบต์"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 KiB"
#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KiB"
#~ msgstr "%1 กิโลไบต์"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 MiB"
#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MiB"
#~ msgstr "%1 เมกะไบต์"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 GiB"
#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GiB"
#~ msgstr "%1 กิกะไบต์"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 TiB"
#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TiB"
#~ msgstr "%1 เทระไบต์"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 TiB"
#~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PiB"
#~ msgstr "%1 เพตะไบต์"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 TiB"
#~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EiB"
#~ msgstr "%1 เอกซะไบต์"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 TiB"
#~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZiB"
#~ msgstr "%1 เซตะไบต์"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 TiB"
#~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YiB"
#~ msgstr "%1 ยอตตะไบต์"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
#~ msgid "%1 days"
#~ msgstr "%1 วัน"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
#~ msgid "%1 hours"
#~ msgstr "%1 ชั่วโมง"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
#~ msgid "%1 minutes"
#~ msgstr "%1 นาที"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
#~ msgid "%1 seconds"
#~ msgstr "%1 วินาที"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "%1 millisecond"
#~ msgid_plural "%1 milliseconds"
#~ msgstr[0] "%1 มิลลิวินาที"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 day"
#~ msgid_plural "%1 days"
#~ msgstr[0] "%1 วัน"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 hour"
#~ msgid_plural "%1 hours"
#~ msgstr[0] "%1 ชั่วโมง"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 minute"
#~ msgid_plural "%1 minutes"
#~ msgstr[0] "%1 นาที"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 second"
#~ msgid_plural "%1 seconds"
#~ msgstr[0] "%1 วินาที"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
#~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
#~ "team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
#~ msgid "Ante Meridiem"
#~ msgstr "ก่อนเที่ยง"
#~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
#~ msgid "Post Meridiem"
#~ msgstr "หลังเที่ยง"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "วันนี้"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "เมื่อวานนี้"
#~ msgctxt "concatenation of dates and time"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgctxt "@title/plain"
#~ msgid "== %1 =="
#~ msgstr "== %1 =="
#~ msgctxt "@title/rich"
#~ msgid "
%1
"
#~ msgstr "%1
"
#~ msgctxt "@subtitle/plain"
#~ msgid "~ %1 ~"
#~ msgstr "~ %1 ~"
#~ msgctxt "@subtitle/rich"
#~ msgid "%1
"
#~ msgstr "%1
"
#~ msgctxt "@item/plain"
#~ msgid " * %1"
#~ msgstr " * %1"
#~ msgctxt "@item/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@note/plain"
#~ msgid "Note: %1"
#~ msgstr "ข้อควรทราบ: %1"
#~ msgctxt "@note/rich"
#~ msgid "Note: %1"
#~ msgstr "ข้อควรทราบ: %1"
#~ msgctxt ""
#~ "@note-with-label/plain\n"
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@note-with-label/rich\n"
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt "@warning/plain"
#~ msgid "WARNING: %1"
#~ msgstr "คำเตือน: %1"
#~ msgctxt "@warning/rich"
#~ msgid "Warning: %1"
#~ msgstr "คำเตือน: %1"
#~ msgctxt ""
#~ "@warning-with-label/plain\n"
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@warning-with-label/rich\n"
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@link-with-description/plain\n"
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
#~ msgid "%2 (%1)"
#~ msgstr "%2 (%1)"
#~ msgctxt ""
#~ "@link-with-description/rich\n"
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
#~ msgid "%2"
#~ msgstr "%2"
#~ msgctxt "@filename/plain"
#~ msgid "‘%1’"
#~ msgstr "‘%1’"
#~ msgctxt "@filename/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@application/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@application/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@command/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@command/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt ""
#~ "@command-with-section/plain\n"
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
#~ msgid "%1(%2)"
#~ msgstr "%1(%2)"
#~ msgctxt ""
#~ "@command-with-section/rich\n"
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
#~ msgid "%1(%2)"
#~ msgstr "%1(%2)"
#~ msgctxt "@resource/plain"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "“%1”"
#~ msgctxt "@resource/rich"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "“%1”"
#~ msgctxt "@icode/plain"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "“%1”"
#~ msgctxt "@icode/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@shortcut/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@shortcut/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@interface/plain"
#~ msgid "|%1|"
#~ msgstr "|%1|"
#~ msgctxt "@interface/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@emphasis/plain"
#~ msgid "*%1*"
#~ msgstr "*%1*"
#~ msgctxt "@emphasis/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
#~ msgid "**%1**"
#~ msgstr "**%1**"
#~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@placeholder/plain"
#~ msgid "<%1>"
#~ msgstr "<%1>"
#~ msgctxt "@placeholder/rich"
#~ msgid "<%1>"
#~ msgstr "<%1>"
#~ msgctxt "@email/plain"
#~ msgid "<%1>"
#~ msgstr "<%1>"
#~ msgctxt "@email/rich"
#~ msgid "<%1>"
#~ msgstr "<%1>"
#~ msgctxt ""
#~ "@email-with-name/plain\n"
#~ "%1 is name, %2 is address"
#~ msgid "%1 <%2>"
#~ msgstr "%1 <%2>"
#~ msgctxt ""
#~ "@email-with-name/rich\n"
#~ "%1 is name, %2 is address"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@envar/plain"
#~ msgid "$%1"
#~ msgstr "$%1"
#~ msgctxt "@envar/rich"
#~ msgid "$%1"
#~ msgstr "$%1"
#~ msgctxt "@message/plain"
#~ msgid "/%1/"
#~ msgstr "/%1/"
#~ msgctxt "@message/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
#~ msgid "→"
#~ msgstr "→"
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
#~ msgid "→"
#~ msgstr "→"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "AltGr"
#~ msgstr "AltGr"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "Backspace"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "CapsLock"
#~ msgstr "CapsLock"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Control"
#~ msgstr "Control"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Del"
#~ msgstr "Del"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Delete"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Down"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "End"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "Enter"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Esc"
#~ msgstr "Esc"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Escape"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Home"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Hyper"
#~ msgstr "Hyper"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Ins"
#~ msgstr "Ins"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Insert"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "ซ้าย"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Meta"
#~ msgstr "Meta"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "NumLock"
#~ msgstr "NumLock"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PageDown"
#~ msgstr "PageDown"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PageUp"
#~ msgstr "PageUp"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PgDown"
#~ msgstr "PgDown"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PgUp"
#~ msgstr "PgUp"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PauseBreak"
#~ msgstr "PauseBreak"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PrintScreen"
#~ msgstr "PrintScreen"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PrtScr"
#~ msgstr "PrtScr"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Return"
#~ msgstr "Return"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "ขวา"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "ScrollLock"
#~ msgstr "ScrollLock"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Shift"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Space"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Super"
#~ msgstr "Super"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "SysReq"
#~ msgstr "SysReq"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Tab"
#~ msgstr "Tab"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "ขึ้น"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Win"
#~ msgstr "Win"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "F%1"
#~ msgstr "F%1"
#~ msgid "no error"
#~ msgstr "ไม่มีข้อผิดพลาด"
#~ msgid "requested family not supported for this host name"
#~ msgstr "ยังไม่รองรับตระกูลที่ร้องขอมาบนเครื่องชื่อนี้"
#~ msgid "temporary failure in name resolution"
#~ msgstr "การแปลงหรือค้นหาชื่อล้มเหลว"
#~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
#~ msgstr "เกิดความล้มเหลวที่ไม่สามารถกู้คืนได้ ในการแปลงหรือค้นหาชื่อ"
#~ msgid "invalid flags"
#~ msgstr "แฟล็กใช้งานไม่ได้"
#~ msgid "memory allocation failure"
#~ msgstr "การจองหน่วยความจำล้มเหลว"
#~ msgid "name or service not known"
#~ msgstr "ไม่รู้จักชื่อหรือบริการ"
#~ msgid "requested family not supported"
#~ msgstr "ยังไม่รองรับตระกูลที่ร้องขอมา"
#~ msgid "requested service not supported for this socket type"
#~ msgstr "บริการที่ร้องขอยังไม่รองรับซ็อกเกตประเภทนี้"
#~ msgid "requested socket type not supported"
#~ msgstr "ยังไม่รองรับประเภทของซ็อกเก็ตที่ร้องขอ"
#~ msgid "unknown error"
#~ msgstr "ข้อผิดพลาดที่ไม่รู้จัก"
#~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
#~ msgid "system error: %1"
#~ msgstr "ระบบผิดพลาด: %1"
#~ msgid "request was canceled"
#~ msgstr "การร้องขอถูกยกเลิก"
#~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
#~ msgid "Unknown family %1"
#~ msgstr "ไม่รู้จักตระกูลของ %1"
#~ msgctxt "Socket error code NoError"
#~ msgid "no error"
#~ msgstr "ไม่มีข้อผิดพลาด"
#~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
#~ msgid "name lookup has failed"
#~ msgstr "การค้นหาหรือแปลงชื่อล้มเหลว"
#~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
#~ msgid "address already in use"
#~ msgstr "มีการใช้งานตำแหน่งนี้อยู่แล้ว"
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
#~ msgid "socket is already bound"
#~ msgstr "ซ็อกเก็ตถูกเชื่อมอยู่แล้ว"
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
#~ msgid "socket is already created"
#~ msgstr "ซ็อกเก็ตถูกสร้างไว้อยู่แล้ว"
#~ msgctxt "Socket error code NotBound"
#~ msgid "socket is not bound"
#~ msgstr "ซ็อกเก็ตไม่ได้ถูกเชื่อม"
#~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
#~ msgid "socket has not been created"
#~ msgstr "ซ็อกเก็ตยังไม่ถูกสร้าง"
#~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
#~ msgid "operation would block"
#~ msgstr "การดำเนินการถูกบล็อค"
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
#~ msgid "connection actively refused"
#~ msgstr "การเชื่อมต่อที่ทำงานอยู่ถูกปฏิเสธ"
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
#~ msgid "connection timed out"
#~ msgstr "หมดเวลาการเชื่อมต่อ"
#~ msgctxt "Socket error code InProgress"
#~ msgid "operation is already in progress"
#~ msgstr "กำลังทำการดำเนินการอยู่แล้ว"
#~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
#~ msgid "network failure occurred"
#~ msgstr "เกิดความล้มเหลวของเครือข่าย"
#~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
#~ msgid "operation is not supported"
#~ msgstr "ยังไม่รองรับการดำเนินการ"
#~ msgctxt "Socket error code Timeout"
#~ msgid "timed operation timed out"
#~ msgstr "หมดเวลาดำเนินการ"
#~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
#~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดที่ไม่รู้จัก/ข้อผิดพลาดที่ไม่คาดคิดขึ้น"
#~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
#~ msgid "remote host closed connection"
#~ msgstr "เครื่องปลายทางทำการยุติการเชื่อมต่อ"
#~ msgid "NEC SOCKS client"
#~ msgstr "ไคลเอนต์ NEC SOCKS"
#~ msgid "Dante SOCKS client"
#~ msgstr "ไคลเอนต์ Dante SOCKS"
#~ msgid "Specified socket path is invalid"
#~ msgstr "พาธของซ็อกเก็ตที่ระบุมาใช้งานไม่ได้"
#~ msgid "The socket operation is not supported"
#~ msgstr "ยังไม่รองรับการปฏิบัติการของซ็อกเก็ต"
#~ msgid "Connection refused"
#~ msgstr "การเชื่อมต่อถูกปฏิเสธ"
#~ msgid "Permission denied"
#~ msgstr "ถูกปฏิเสธเนื่องจากไม่ได้รับอนุญาต"
#~ msgid "Connection timed out"
#~ msgstr "หมดเวลาการเชื่อมต่อ"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "ข้อผิดพลาดที่ไม่รู้จัก"
#~ msgid "Could not set non-blocking mode"
#~ msgstr "ไม่สามารถตั้งโหมด ไม่บล็อค ได้"
#~ msgid "Address is already in use"
#~ msgstr "มีการใช้งานที่อยู่นี้อยู่แล้ว"
#~ msgid "Path cannot be used"
#~ msgstr "ไม่สามารถใช้งานพาธได้"
#~ msgid "No such file or directory"
#~ msgstr "ไม่มีแฟ้มหรือไดเรกทอรี"
#~ msgid "Not a directory"
#~ msgstr "ไม่ใช่ไดเรกทอรี"
#~ msgid "Read-only filesystem"
#~ msgstr "ระบบแฟ้มที่อ่านได้อย่างเดียว"
#~ msgid "Unknown socket error"
#~ msgstr "ข้อผิดพลาดที่ไม่รู้จักของซ็อกเก็ต"
#~ msgid "Operation not supported"
#~ msgstr "ยังไม่รองรับปฏิบัติการนี้"
#~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
#~ msgstr "หมดเวลาในการพยายามติดต่อไปยังเครื่องทางไกล"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "No error"
#~ msgstr "ไม่มีข้อผิดพลาด"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
#~ msgstr "ใบรับรองขององค์กรผู้ออกใบรับรองใช้งานไม่ได้"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has expired"
#~ msgstr "ใบรับรองหมดอายุแล้ว"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is invalid"
#~ msgstr "ใบรับรองใช้งานไม่ได้"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
#~ msgstr "ใบรับรองไม่ได้ถูกเซ็นรับรองจากองค์กรผู้ออกใบรับรองที่เชื่อถือได้"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has been revoked"
#~ msgstr "ใบรับรองถูกเพิกถอนแล้ว"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
#~ msgstr "ใบรับรองไม่เหมาะกับวัตถุประสงค์นี้"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid ""
#~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
#~ "purpose"
#~ msgstr "ใบรับรองขององค์กรผู้ออกใบรับรองรากยังไม่ได้รับการเชื่อถือสำหรับการใช้ในวัตถุประสงค์นี้"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid ""
#~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
#~ "certificate's purpose"
#~ msgstr "ใบรับรองขององค์กรผู้ออกใบรับรองถูกตั้งค่าให้ทำการปฏิเสธวัตถุประสงค์นี้ของใบรับรอง"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The peer did not present any certificate"
#~ msgstr "จุดเชื่อมต่อตรงไม่มีการแสดงใบรับรองใด ๆ"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
#~ msgstr "ใบรับรองไม่สามารถนำมาปรับใช้กับโฮสต์ที่ให้มาได้"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
#~ msgstr "ใบรับรองไม่สามารถนำมาตรวจความถูกต้องได้เนื่องจากเหตุผลภายใน"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate chain is too long"
#~ msgstr "ห่วงโซ่ใบรับรองมีความยาวมากเกินไป"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "ข้อผิดพลาดที่ไม่รู้จัก"
#~ msgid "address family for nodename not supported"
#~ msgstr "ยังไม่รองรับกลุ่มที่อยู่ของชื่อโหนด"
#~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
#~ msgstr "ค่าสำหรับ 'ai_flags' ไม่ถูกต้อง"
#~ msgid "'ai_family' not supported"
#~ msgstr "ไม่สนับสนุน 'ai_family'"
#~ msgid "no address associated with nodename"
#~ msgstr "ไม่มีที่อยู่ที่ถูกกำหนดไว้กับชื่อโหนด"
#~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
#~ msgstr "ai_socktype ยังไม่รองรับ servname"
#~ msgid "'ai_socktype' not supported"
#~ msgstr "ยังไม่รองรับ 'ai_socktype'"
#~ msgid "system error"
#~ msgstr "ระบบผิดพลาด"
#~ msgid "Could not find mime type %2"
#~ msgid_plural ""
#~ "Could not find mime types:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[0] ""
#~ "ไม่พบประเภท mime ของแฟ้ม:\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
#~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
#~ msgstr ""
#~ "ไม่มีประเภท mime ของแฟ้มถูกติดตั้งไว้ โปรดตรวจสอบว่าได้ติดตั้ง shared-mime-info แล้ว "
#~ "และ XDG_DATA_DIRS ไม่ได้ถูกตั้งค่า หรือรวม /usr/share เอาไว้"
#~ msgid "No service matching the requirements was found"
#~ msgstr "ไม่พบบริการที่ต้องการ"
#~ msgid ""
#~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
#~ msgstr "บริการ '%1' ไม่มีส่วนสำหรับเชื่อมต่อ '%2' ด้วยคำค้น '%3'"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "40"
#~ msgstr "40"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "60"
#~ msgstr "60"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "80"
#~ msgstr "80"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes"
#~ msgstr "คำเติมหลัง -ise"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes"
#~ msgstr "คำเติมหลัง -ize"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes and with accents"
#~ msgstr "คำเติมหลัง -ise และมีตัวเน้นเสียง"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes and without accents"
#~ msgstr "คำเติมหลัง -ise และไม่มีตัวเน้นเสียง"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes and with accents"
#~ msgstr "คำเติมหลัง -ize และมีตัวเน้นเสียง"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes and without accents"
#~ msgstr "คำเติมหลัง -ize และไม่มีตัวเน้นเสียง"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "large"
#~ msgstr "ใหญ่"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "medium"
#~ msgstr "ปานกลาง"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "small"
#~ msgstr "เล็ก"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 0"
#~ msgstr "รูปแปร 0"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 1"
#~ msgstr "รูปแปร 1"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 2"
#~ msgstr "รูปแปร 2"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "without accents"
#~ msgstr "ไม่มีตัวเน้นเสียง"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with accents"
#~ msgstr "มีตัวเน้นเสียง"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with ye"
#~ msgstr "มี ye"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with yeyo"
#~ msgstr "มี yeyo"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with yo"
#~ msgstr "มี yo"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "extended"
#~ msgstr "ส่วนขยาย"
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
#~ msgid "%1 (%2) [%3]"
#~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
#~ msgid "%1 [%2]"
#~ msgstr "%1 [%2]"
#~ msgid "File %1 does not exist"
#~ msgstr "ยังไม่มีแฟ้ม %1 อยู่"
#~ msgid "Cannot open %1 for reading"
#~ msgstr "ไม่สามารถเปิด %1 เพื่อทำการอ่านได้"
#~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
#~ msgstr "ไม่สามารถสร้างส่วนเซกเมนต์หน่วยความจำสำหรับแฟ้ม %1 ได้"
#~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
#~ msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลจากแฟ้ม '%1' ไปยัง shm ได้"
#~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
#~ msgstr "อนุญาตให้ 'อ่านได้เท่านั้น'"
#~ msgid "Cannot seek past eof"
#~ msgstr "ไม่สามารถค้นข้ามส่วนระบุว่าสิ้นสุดแฟ้มแล้วได้"
#~ msgid "Library \"%1\" not found"
#~ msgstr "ไม่พบไลบรารี \"%1\""
#~ msgid "No service matching the requirements was found."
#~ msgstr "ไม่พบบริการที่ตรงกับความต้องการ"
#~ msgid ""
#~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
#~ "desktop file."
#~ msgstr "บริการไม่มีไลบรารีให้ ส่วนบ่งชี้ถึงไลบรารีหลักไม่มีอยู่ในแฟ้ม .desktop"
#~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
#~ msgstr "ไลบรารีไม่ได้ส่งออกแฟกทอรีสำหรับสร้างส่วนประกอบ"
#~ msgid ""
#~ "The factory does not support creating components of the specified type."
#~ msgstr "แฟกทอรีไม่รองรับการสร้างส่วนประกอบของชนิดที่ระบุ"
#~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
#~ msgstr "KLibLoader: ข้อผิดพลาดที่ไม่รู้จัก"
#~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
#~ msgstr "ค้นไม่พบส่วนเสริม '%1' ของโปรแกรม '%2'"
#~ msgid "The provided service is not valid"
#~ msgstr "บริการที่จัดให้มาใช้งานไม่ได้หรือไม่ถูกต้อง"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The service '%1' provides no library or the Library key is missing in "
#~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
#~ msgstr "บริการ '%1' ไม่มีไลบรารีให้ หรือกุญแจของไลบรารีอาจจะสูญหายไปใน "
#~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
#~ msgstr "ไลบรารี %1 ไม่ได้ให้ส่วนที่เข้ากันได้กับแฟคทอรีของ KDE 4 มาด้วย"
#~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
#~ msgstr "ส่วนเสริม '%1' ใช้ไลบรารีที่เข้ากันไม่ได้กับ KDE (%2)"
#~ msgid "KDE Test Program"
#~ msgstr "โปรแกรมทดสอบสำหรับ KDE"
#~ msgid "KBuildSycoca"
#~ msgstr "KBuildSycoca"
#~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
#~ msgstr "ทำการสร้างแคชเก็บค่าปรับแต่งของระบบใหม่อีกครั้ง"
#~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
#~ msgstr "สงวนลิขสิทธิ์ (c) 1999-2002 กลุ่มผู้พัฒนา KDE"
#~ msgid "David Faure"
#~ msgstr "David Faure"
#~ msgid "Do not signal applications to update"
#~ msgstr "ไม่ต้องส่งสัญญาณให้โปรแกรมปรับปรุง"
#~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
#~ msgstr "ปิดการปรับปรุงแบบเพิ่มเติม โดยอ่านค่าทุกอย่างใหม่ทั้งหมด"
#~ msgid "Check file timestamps"
#~ msgstr "ตรวจสอบเวลาที่ประทับของแฟ้ม"
#~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
#~ msgstr "ปิดการตรวจสอบแฟ้ม (อันตราย)"
#~ msgid "Create global database"
#~ msgstr "สร้างฐานข้อมูลส่วนกลาง"
#~ msgid "Perform menu generation test run only"
#~ msgstr "ทำการสร้างเมนูเพื่อทดสอบการทำงานเท่านั้น"
#~ msgid "Track menu id for debug purposes"
#~ msgstr "ติดตามดูตัวระบุเมนูเพื่อใช้ในการดีบั๊ก"
#~ msgid "KDE Daemon"
#~ msgstr "ดีมอน KDE"
#~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
#~ msgstr "ดีมอน KDE - ใช้เรียกปรับปรุงฐานข้อมูล Sycoca ใหม่เมื่อมีความต้องการ"
#~ msgid "Check Sycoca database only once"
#~ msgstr "ตรวจฐานข้อมูล Sycoca เพียงครั้งเดียว"
#~ msgid ""
#~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
#~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
#~ "No action will be triggered."
#~ msgstr ""
#~ "ลำดับปุ่มพิมพ์ '%1' ไม่ชัดเจน ใช้ 'ปรับแต่งปุ่มพิมพ์ลัด'\n"
#~ "จากเมนู 'ตั้งค่า' เพื่อแก้ปัญหาความไม่ชัดเจน\n"
#~ "ดังนั้นจะไม่มีการเรียกการกระทำใด ๆ"
#~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
#~ msgstr "ตรวจพบปุ่มพิมพ์ลัดที่คลุมเครือ"
#, fuzzy
#~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "ออกจากโหมดเต็&มหน้าจอ"
#, fuzzy
#~| msgid "Exit Full Screen"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Exit Full Screen"
#~ msgstr "ออกจากเต็มหน้าจอ"
#, fuzzy
#~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Exit full screen mode"
#~ msgstr "ออกจากโหมดเต็&มหน้าจอ"
#, fuzzy
#~| msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "โหมดเ&ต็มหน้าจอ"
#, fuzzy
#~| msgid "Full Screen"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Full Screen"
#~ msgstr "เต็มหน้าจอ"
#~ msgctxt "Custom color"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "กำหนดเอง..."
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "* Recent Colors *"
#~ msgstr "* สีที่ใช้เมื่อเร็ว ๆ นี้ *"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "* Custom Colors *"
#~ msgstr "* สีที่ตั้งค่าเอง *"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Forty Colors"
#~ msgstr "สี่สิบสี"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Oxygen Colors"
#~ msgstr "สีของ Oxygen"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Rainbow Colors"
#~ msgstr "สีสายรุ้ง"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Royal Colors"
#~ msgstr "สีโรยัล"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Web Colors"
#~ msgstr "สีของเว็บ"
#~ msgid "Named Colors"
#~ msgstr "สีที่มีชื่อ"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
#~ "them)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
#~ "examined:\n"
#~ "%2"
#~ msgid_plural ""
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
#~ "examined:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[0] ""
#~ "ไม่สามารถอ่านค่าสี X11 RGB ได้ ตรวจสอบที่อยู่ของแฟ้มต่อไปนี้:\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "เลือกสี"
#~ msgid "Hue:"
#~ msgstr "ความเข้มสี:"
#~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
#~ msgid "°"
#~ msgstr "°"
#~ msgid "Saturation:"
#~ msgstr "ความอิ่มสี:"
#~ msgctxt "This is the V of HSV"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "ค่า:"
#~ msgid "Red:"
#~ msgstr "สีแดง:"
#~ msgid "Green:"
#~ msgstr "สีเขียว:"
#~ msgid "Blue:"
#~ msgstr "สีน้ำเงิน:"
#~ msgid "Alpha:"
#~ msgstr "ค่าอัลฟา:"
#~ msgid "&Add to Custom Colors"
#~ msgstr "เพิ่&มเข้าไปในสีที่กำหนดเอง"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "ชื่อ:"
#~ msgid "HTML:"
#~ msgstr "ค่าสำหรับ HTML:"
#~ msgid "Default color"
#~ msgstr "สีปริยาย"
#~ msgid "-default-"
#~ msgstr "-ค่าปริยาย-"
#~ msgid "-unnamed-"
#~ msgstr "-ยังไม่มีชื่อ-"
#~ msgid ""
#~ "No information available.
The supplied KAboutData object does "
#~ "not exist."
#~ msgstr "ไม่มีข้อมูล
วัตถุ KAboutData ที่ให้มายังไม่มีอยู่"
#~ msgid ""
#~ "%1
Version %2
"
#~ msgstr ""
#~ "%1
รุ่น %2
"
#~ msgctxt ""
#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
#~ "'Development Platform'"
#~ msgid ""
#~ "%1
Version %2
Using KDE "
#~ "Development Platform %3"
#~ msgstr ""
#~ "%1
รุ่น %2
โดยใช้แพลทฟอร์มพัฒนา "
#~ "KDE %3"
#~ msgid "License: %1"
#~ msgstr "สัญญาอนุญาต: %1"
#~ msgid "License Agreement"
#~ msgstr "ข้อตกลงในสัญญาอนุญาต"
#, fuzzy
#~| msgid "Email contributor"
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
#~ msgid "Email contributor"
#~ msgstr "ส่งอีเมลถึงผู้มีส่วนร่วม"
#~ msgid "Visit contributor's homepage"
#~ msgstr "เยี่ยมชมหน้าเว็บของผู้มีส่วนร่วม"
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
#~ msgid ""
#~ "Email contributor\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "ส่งอีเมลถึงผู้มีส่วนร่วม\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's homepage\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "เยี่ยมชมหน้าเว็บของผู้มีส่วนร่วม\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's profile on %1\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "ดูข้อมูลโพรไฟล์ของผู้มีส่วนร่วม บน %1\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's page\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "เยี่ยมชมหน้าเว็บของผู้มีส่วนร่วม\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's blog\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "เยี่ยมชมบล็อกของผู้มีส่วนร่วม\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "City, Country"
#~ msgid "%1, %2"
#~ msgstr "%1, %2"
#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "อื่น ๆ"
#~ msgctxt "A type of link."
#~ msgid "Blog"
#~ msgstr "บล็อก"
#~ msgctxt "A type of link."
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "หน้าเว็บ"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "เกี่ยวกับ KDE"
#~ msgid ""
#~ "KDE - Be Free!
Platform Version %1"
#~ "b>"
#~ msgstr ""
#~ "KDE - สู่เสรี !
แพลตฟอร์มรุ่น %1"
#~ "html>"
#~ msgid ""
#~ "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, "
#~ "writers, translators and facilitators who are committed to Free Software development. This community has created hundreds "
#~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
#~ "KDE Software Distribution.
KDE is a cooperative enterprise in "
#~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
#~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
#~ "including you.
Visit %2 for more "
#~ "information about the KDE community and the software we produce."
#~ msgstr ""
#~ "KDE นั้นเป็นเครือข่ายของวิศวกรซอฟต์แวร์, ศิลปิน, นักเขียน, นักแปลภาษา "
#~ "และผู้ช่วยแก้ไขข้อบกพร่องต่าง ๆ ของโปรแกรม ผู้ซึ่งมีส่วนร่วมกับในการพัฒนาซอฟต์แวร์เสรี ซึ่งชุมชนนี้ได้สร้างสรรค์โปรแกรมเสรีที่ไม่เสียค่าใช้จำนวนนับร้อย ๆ "
#~ "โปรแกรม เพื่อให้โปรแกรมเหล่านั้นได้มาเป็นส่วนหนึ่งของแพลตฟอร์มการพัฒนา KDE (KDE "
#~ "Development Platform) และผู้แจกจ่ายซอฟต์แวร์ KDE (KDE Software "
#~ "Distribution)
KDE มีการทำงานร่วมกันในระดับเอนเทอร์ไพรซ์ "
#~ "ซึ่งจะไม่มีหน่วยงานหรือองค์กรใด ๆ ที่สามารถจะควบคุมผลงานของ KDE ไว้แต่พียงผู้เดียว "
#~ "หรือกีดกันคนอื่น ๆ ได้ ทุก ๆ คนไม่ว่าจะเป็นใคร ก็สามารถเข้ามามีส่วนร่วมกับ KDE ได้ "
#~ "รวมถึงคุณด้วยเช่นเดียวกัน
ลองแวะเยี่ยมที่ %2 "
#~ "เพื่อดูข้อมูลรายละเอียดเพิ่มเติมเกี่ยวกับชุมชน KDE รวมถึงซอฟต์แวร์ต่าง ๆ "
#~ "ที่เราได้สร้างสรรค์ขึ้นมา"
#~ msgid ""
#~ "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
#~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
#~ "as expected or could be done better.
KDE has a bug tracking "
#~ "system. Visit %1 or use the \"Report Bug...\" dialog "
#~ "from the \"Help\" menu to report bugs.
If you have a "
#~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
#~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
#~ "\"Wishlist\"."
#~ msgstr ""
#~ "โดยปกติแล้ว ซอฟต์แวร์นั้นสามารถจะถูกปรับปรุงให้ดีขึ้นได้อยู่เสมอ และทีม KDE "
#~ "ก็พร้อมและทำเช่นนั้นอยู่แล้ว อย่างไรก็ตาม คุณเอง - ซึ่งเป็นผู้ใช้งาน - "
#~ "ควรจะต้องบอกกับเราหากมีบางสิ่งที่ไม่ทำงานอย่างที่ควรจะเป็น หรือน่าจะทำงานได้ดีกว่านี้
KDE นั้นมีระบบติดตามข้อผิดพลาดอยู่ ลองดูที่ %1 "
#~ "หรือใช้กล่องโต้ตอบ \"รายงานข้อผิดพลาด...\" จากเมนู \"ช่วยเหลือ\" "
#~ "เพื่อใช้ในการรายงานข้อผิดพลาดได้
และหากคุณมีคำแนะนำในการปรับปรุงบางอย่าง "
#~ "คุณก็สามารถใช้ระบบติดตามข้อผิดพลาดเพื่อลงทะเบียนสิ่งที่คุณอยากให้มีเพิ่มเติมก็ได้เช่นกัน "
#~ "แต่โปรดตรวจสอบด้วยว่าคุณได้เลือกใช้ระดับความเข้มงวดไว้ที่ระดับ \"สิ่งที่อยากให้มี\" แล้ว"
#~ "html>"
#~ msgid ""
#~ "You do not have to be a software developer to be a member of the "
#~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
#~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
#~ "documentation. You decide!
Visit %1 for "
#~ "information on some projects in which you can participate.
If "
#~ "you need more information or documentation, then a visit to %2 will provide you with what you need."
#~ msgstr ""
#~ "แม้ว่าคุณจะไม่ได้เป็นนักพัฒนาซอฟต์แวร์ แต่ก็สามารถเข้าร่วมเป็นสมาชิกคนหนึ่งของทีม KDE "
#~ "ได้เช่นกัน โดยคุณสามารถเข้าร่วมกับทีมซึ่งทำการแปลส่วนติดต่อผู้ใช้ของโปรแกรมของแต่ละชาติได้ "
#~ "หรืออาจจะจัดทำภาพกราฟิก, ชุดตกแต่ง, เสียง และทำการปรับปรุงเอกสารช่วยใช้งานต่าง ๆ "
#~ "ก็ได้เช่นกัน แน่นอน คุณเป็นผู้ตัดสินใจเอง !
ลองไปเยี่ยมชมที่ "
#~ "%1 เพื่อดูข้อมูลของบางโครงการที่คุณสามารถเข้าร่วมได้
หากคุณต้องการข้อมูลหรือเอกสารต่าง ๆ เพิ่มเติม ลองไปดูที่ %2 "
#~ "ซึ่งจะมีสิ่งที่คุณต้องการอยู่"
#~ msgid ""
#~ "KDE software is and will always be available free of charge, "
#~ "however creating it is not free.
To support development the "
#~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
#~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
#~ "financial matters. See %1 for information on KDE e.V."
#~ "
KDE benefits from many kinds of contributions, including "
#~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
#~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
#~ "and organizing conferences and meetings.
We would like to "
#~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
#~ "of the ways described at %2.
Thank you very "
#~ "much in advance for your support."
#~ msgstr ""
#~ "KDE มีให้ใช้งานโดยไม่เสียค่าใช้จ่าย แต่ค่าใช้จ่ายที่เราพบนั้น "
#~ "เกิดขึ้นจากการสร้างมันขึ้นมา
ด้วยเหตุนี้ ทางชุมชน KDE จึงได้ตั้งองค์กร KDE e.V. "
#~ "ซึ่งเป็นองค์กรที่ไม่หวังผลกำไรขึ้นมา โดยตั้งขึ้นอย่างถูกกฎหมาย ณ เมือง Tuebingen "
#~ "ประเทศเยอรมันนี และจากนั้นเป็นต้นมา KDE e.V. ก็ได้เป็นตัวแทนของชุมชน KDE "
#~ "ทั้งในด้านกฎหมายและด้านการเงิน หากต้องการข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับองค์กร KDE e.V. "
#~ "สามารถดูได้ที่ %1
ปัจจุบัน KDE "
#~ "ยังคงได้รับประโยชน์จากการสนับสนุนหลากหลายด้าน รวมถึงทางด้านการเงินด้วย "
#~ "สำหรับด้านเงินกองทุนนั้น เงินกองทุนบางส่วนของเรา ได้ถูกใช้จ่ายให้กับสมาชิกและบุคคลอื่น ๆ "
#~ "ที่อาจจะพบเจอกับเหตุการณ์ที่ไม่คาดคิดในระหว่างที่มีส่วนร่วมในการทำงานกับ KDE "
#~ "และเงินทุนส่วนมาก จะถูกใช้ในการสนับสนุนทางด้านกฎหมาย การจัดการสัมมนา "
#~ "และการประชุมในด้านต่าง ๆ
เรายังคงต้องการการสนับสนุนทางด้านการเงินจากคุณ "
#~ "เพื่อเป็นกำลังใจให้กับการทำงานของพวกเรา ซึ่งคุณสามารถจะบริจาคผ่านวิธีการต่าง ๆ "
#~ "ซึ่งอธิบายไว้ที่ %2 ได้
เราขอขอบคุณล่วงหน้าสำหรับการสนับสนุนที่จะได้รับจากคุณ"
#~ msgctxt "About KDE"
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "เ&กี่ยวกับ"
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
#~ msgstr "แ&จ้งข้อผิดพลาดหรือสิ่งที่ต้องการ"
#~ msgid "&Join KDE"
#~ msgstr "เข้า&ร่วมกับ KDE"
#~ msgid "&Support KDE"
#~ msgstr "&สนับสนุน KDE"
#~ msgctxt "Opposite to Back"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "ถัดไป"
#~ msgid "Finish"
#~ msgstr "เสร็จสิ้น"
#~ msgid "Submit Bug Report"
#~ msgstr "ส่งรายงานข้อผิดพลาด"
#~ msgid ""
#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
#~ "change it"
#~ msgstr "ที่อยู่อีเมลของคุณ หากไม่ถูกต้องให้ใช้ปุ่มการปรับแต่งอีเมลเพื่อเปลี่ยนค่า"
#~ msgctxt "Email sender address"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "จาก:"
#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
#~ msgstr "ที่อยู่อีเมลที่จะใช้ในการรายงานข้อผิดพลาดนี้"
#~ msgctxt "Email receiver address"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "ถึง:"
#~ msgid "&Send"
#~ msgstr "&ส่ง"
#~ msgid "Send bug report."
#~ msgstr "ส่งรายงานข้อผิดพลาด"
#~ msgid "Send this bug report to %1."
#~ msgstr "ส่งรายงานข้อผิดพลาดนี้ไปยัง %1"
#~ msgid ""
#~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
#~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
#~ msgstr ""
#~ "โปรแกรมที่คุณต้องการรายงานข้อผิดพลาด - ถ้าไม่ถูกต้อง "
#~ "โปรดใช้รายการของเมนูรายงานข้อผิดพลาดให้เป็นโปรแกรมที่ถูกต้อง"
#~ msgid ""
#~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
#~ "is available before sending a bug report"
#~ msgstr ""
#~ "รุ่นของโปรแกรมนี้ - โปรดตรวจสอบให้แน่ใจว่าไม่มีรุ่นที่ใหม่กว่านี้ "
#~ "ก่อนจะทำการส่งรายงานข้อผิดพลาด"
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "รุ่น:"
#~ msgid "no version set (programmer error)"
#~ msgstr "ไม่มีการตั้งค่ารุ่น (โปรแกรมเมอร์ลืม !)"
#~ msgid "OS:"
#~ msgstr "ระบบปฏิบัติการ: "
#~ msgid "Compiler:"
#~ msgstr "คอมไพเลอร์: "
#~ msgid "Se&verity"
#~ msgstr "ความรุนแ&รง"
#~ msgid "Critical"
#~ msgstr "วิกฤติ"
#~ msgid "Grave"
#~ msgstr "สูง"
#~ msgctxt "normal severity"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "ธรรมดา"
#~ msgid "Wishlist"
#~ msgstr "สิ่งที่ต้องการเพิ่ม"
#~ msgid "Translation"
#~ msgstr "การแปลภาษา"
#~ msgid "S&ubject: "
#~ msgstr "เ&รื่อง: "
#~ msgid ""
#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
#~ "bug report.\n"
#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
#~ "this program.\n"
#~ msgstr ""
#~ "ป้อนข้อความ (เป็นภาษาอังกฤษถ้าเป็นไปได้) ที่คุณประสงค์จะรายงานข้อผิดพลาด\n"
#~ "ถ้าคุณกด 'ส่ง' ข้อความแจ้งรายงานจะถูกส่งไปยังผู้ดูแลโปรแกรมนี้ทางอีเมล\n"
#~ msgid ""
#~ "To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
#~ "web browser window on http://bugs.kde."
#~ "org where you will find a form to fill in. The information displayed "
#~ "above will be transferred to that server."
#~ msgstr ""
#~ "คลิกที่ปุ่มด้านล่างนี้เพื่อทำการส่งรายงานข้อผิดพลาด "
#~ "โดยจะเป็นการเรียกเปิดเว็บเบราว์เซอร์ขึ้นมา แล้วเรียกไปที่ http://bugs.kde.org ให้โดยอัตโนมัติ "
#~ "จากนั้นคุณจะพบกับแบบฟอร์มเพื่อใช้ป้อนข้อมูล "
#~ "และข้อมูลที่แสดงอยู่ด้านบนจะถูกส่งไปที่หน้าเว็บของแม่ข่ายดังกล่าวด้วย"
#~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
#~ msgstr "เรีย&กตัวช่วยการรายงานข้อผิดพลาด"
#~ msgctxt "unknown program name"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "ไม่ทราบ"
#~ msgid ""
#~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
#~ "be sent."
#~ msgstr "คุณต้องกำหนดทั้งเรื่องและรายละเอียด ก่อนที่จะทำการส่งรายงานข้อผิดพลาด"
#~ msgid ""
#~ "You chose the severity Critical. Please note that this severity "
#~ "is intended only for bugs that:
- break unrelated software on "
#~ "the system (or the whole system)
- cause serious data loss"
#~ "li>
- introduce a security hole on the system where the affected package "
#~ "is installed
\n"
#~ "Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.
"
#~ msgstr ""
#~ "คุณเลือกระดับความรุนแรงไว้ที่ วิกฤติ โปรดจำไว้ว่าระดับความรุนแรงนี้ "
#~ "มีจุดประสงค์จะใช้กับข้อผิดพลาดเท่านั้น ซึ่ง
- อาจจะทำให้ซอฟต์แวร์ในระบบ "
#~ "(หรือระบบทั้งหมด) ที่ไม่เกี่ยวข้องหยุดทำงานได้
- ส่งผลให้เกิดข้อมูลสูญหายอย่างหนัก"
#~ "li>
- อาจนำมาซึ่งช่องโหว่ของระบบความปลอดภัยของระบบ
\n"
#~ "ข้อผิดพลาดที่คุณรายงานนี้ สร้างความเสียหายอย่างมากต่อคุณหรือไม่ ? ถ้าไม่ใช่ "
#~ "โปรดเลือกระดับความรุนแรงที่ต่ำกว่านี้ ขอบคุณ !
"
#~ msgid ""
#~ "You chose the severity Grave. Please note that this severity is "
#~ "intended only for bugs that:
- make the package in question "
#~ "unusable or mostly so
- cause data loss
- introduce a "
#~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
#~ "affected package
\n"
#~ "Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.
"
#~ msgstr ""
#~ "คุณได้เลือกระดับความรุนแรง สูง โปรดจำไว้ว่าระดับความรุนแรงนี้ "
#~ "มีจุดประสงค์จะใช้กับข้อผิดพลาดเท่านั้น ซึ่ง:
- อาจจะทำให้แพกเกจที่อยู่ในคำถาม "
#~ "ไม่สามารถทำงานได้ หรืออาจจะ
- ส่งผลให้เกิดข้อมูลสูญหายได้"
#~ "li>
- อาจนำมาซึ่งช่องโหว่ของระบบความปลอดภัยระบบ
\n"
#~ "ข้อผิดพลาดที่คุณรายงานนี้สร้างความเสียหายอย่างมากต่อคุณหรือไม่ ? ถ้าไม่ใช่ "
#~ "โปรดเลือกระดับความรุนแรงที่ต่ำกว่านี้ ขอขอบคุณ
"
#~ msgid ""
#~ "Unable to send the bug report.\n"
#~ "Please submit a bug report manually....\n"
#~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
#~ msgstr ""
#~ "ไม่สามารถส่งรายงานข้อผิดพลาดได้\n"
#~ "โปรดรายงานข้อผิดพลาดด้วยตัวคุณเอง...\n"
#~ "กรุณาดูคำแนะนำที่ http://bugs.kde.org/"
#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
#~ msgstr "รายงานข้อผิดพลาดถูกส่งไปแล้ว ขอขอบคุณที่สละเวลาให้ข้อมูล"
#~ msgid ""
#~ "Close and discard\n"
#~ "edited message?"
#~ msgstr "ปิดและละทิ้งข้อความที่ได้แก้ไขไปหรือไม่ ?"
#~ msgid "Close Message"
#~ msgstr "ปิดข้อความ"
#~ msgid "Job"
#~ msgstr "งานพิมพ์"
#~ msgid "Job Control"
#~ msgstr "ควบคุมงานพิมพ์"
#~ msgid "Scheduled printing:"
#~ msgstr "งานพิมพ์ที่ถูกจัดตารางแล้ว:"
#~ msgid "Billing information:"
#~ msgstr "ข้อมูลค่าใช้จ่าย:"
#~ msgid "Job priority:"
#~ msgstr "ความสำคัญของงานพิมพ์:"
#~ msgid "Job Options"
#~ msgstr "ตัวเลือกของงานพิมพ์"
#~ msgid "Option"
#~ msgstr "ตัวเลือก"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "ค่า"
#~ msgid "Print Immediately"
#~ msgstr "พิมพ์ในทันที"
#~ msgid "Hold Indefinitely"
#~ msgstr "รับงานมาไว้ก่อน"
#~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
#~ msgstr "กลางวัน (06:00 น. ถึง 17:59 น.)"
#~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
#~ msgstr "กลางคืน (18:00 น. ถึง 05:59 น.)"
#~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
#~ msgstr "กะที่สอง (16:00 น. ถึง 23:59 น.)"
#~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
#~ msgstr "กะที่สาม (00:00 น. ถึง 07:59 น.)"
#~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
#~ msgstr "สุดสัปดาห์ (วันเสาร์ถึงวันอาทิตย์)"
#~ msgid "Specific Time"
#~ msgstr "ระบุเวลา"
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "หน้า"
#~ msgid "Pages Per Sheet"
#~ msgstr "หน้าต่อหนึ่งแผ่น"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~ msgid "9"
#~ msgstr "9"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgid "16"
#~ msgstr "16"
#~ msgid "Banner Pages"
#~ msgstr "ใบปะหน้า"
#~ msgctxt "Banner page at start"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "เริ่ม"
#~ msgctxt "Banner page at end"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "สิ้นสุด"
#~ msgid "Page Label"
#~ msgstr "แถบหน้ากระดาษ"
#~ msgid "Page Border"
#~ msgstr "ขอบกระดาษ"
#~ msgid "Mirror Pages"
#~ msgstr "หน้ากลับด้าน"
#~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
#~ msgstr "หน้ากลับด้านในแนวตั้ง"
#~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
#~ msgstr "จากซ้ายไปขวา, จากบนลงล่าง"
#~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
#~ msgstr "จากซ้ายไปขวา, จากล่างขึ้นบน"
#~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
#~ msgstr "จากขวาไปซ้าย, จากล่างขึ้นบน"
#~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
#~ msgstr "จากขวาไปซ้าย, จากบนลงล่าง"
#~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
#~ msgstr "จากล่างขึ้นบน, จากซ้ายไปขวา"
#~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
#~ msgstr "จากล่างขึ้นบน, จากขวาไปซ้าย"
#~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
#~ msgstr "จากบนลงล่าง, จากซ้ายไปขวา"
#~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
#~ msgstr "จากบนลงล่าง, จากขวาไปซ้าย"
#~ msgctxt "No border line"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "ไม่มี"
#~ msgid "Single Line"
#~ msgstr "เส้นเดี่ยว"
#~ msgid "Single Thick Line"
#~ msgstr "เส้นเดี่ยวแบบหนา"
#~ msgid "Double Line"
#~ msgstr "เส้นคู่"
#~ msgid "Double Thick Line"
#~ msgstr "เส้นคู่แบบหนา"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "ไม่มี"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "มาตรฐาน"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Unclassified"
#~ msgstr "ยังไม่แบ่งประเภท"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Confidential"
#~ msgstr "ชั้นความลับ"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Classified"
#~ msgstr "แบ่งประเภท"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Secret"
#~ msgstr "ลับ"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Top Secret"
#~ msgstr "ลับที่สุด"
#~ msgid "All Pages"
#~ msgstr "ทุกหน้า"
#~ msgid "Odd Pages"
#~ msgstr "หน้าคี่"
#~ msgid "Even Pages"
#~ msgstr "หน้าคู่"
#~ msgid "Page Set"
#~ msgstr "หน้าที่จะพิมพ์"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "พิมพ์"
#~ msgid "&Try"
#~ msgstr "&ลองใหม่"
#~ msgid "modified"
#~ msgstr "ถูกปรับเปลี่ยน"
#~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
#~ msgid " – "
#~ msgstr " – "
#~ msgid "&Details"
#~ msgstr "&รายละเอียด"
#~ msgid "Get help..."
#~ msgstr "ขอความช่วยเหลือ..."
#~ msgid "--- separator ---"
#~ msgstr "--- ตัวแบ่ง ---"
#~ msgid "Change Text"
#~ msgstr "เปลี่ยนข้อความ"
#~ msgid "Icon te&xt:"
#~ msgstr "&ข้อความของไอคอน:"
#~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
#~ msgstr "ซ่&อนข้อความเมื่อแถบเครื่องมือแสดงข้อความอยู่ทางด้านข้างของไอคอนซ่อนข้อความเมื่อแ"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
#~ "default? The changes will be applied immediately."
#~ msgstr ""
#~ "คุณต้องการปรับค่าแถบเครื่องมือของโปรแกรมนี้ให้กลับไปใช้ค่าปริยายของมันจริงหรือไม่? "
#~ "การเปลี่ยนแปลงจะถูกปรับใช้ในทันที"
#~ msgid "Reset Toolbars"
#~ msgstr "ปรับแถบเครื่องมือกลับค่าเดิม"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "ปรับกลับค่าเดิม"
#~ msgid "&Toolbar:"
#~ msgstr "แถบเ&ครื่องมือ:"
#~ msgid "A&vailable actions:"
#~ msgstr "การกระทำที่มีใ&ห้เลือก:"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "ตัวกรอง"
#~ msgid "Curr&ent actions:"
#~ msgstr "การกระทำ&ปัจจุบัน:"
#~ msgid "Change &Icon..."
#~ msgstr "เปลี่ยนภาพไ&อคอน..."
#~ msgid "Change Te&xt..."
#~ msgstr "เปลี่ยน&ข้อความ..."
#~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid ""
#~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
#~ "component."
#~ msgstr "ส่วนประกอบนี้จะแทนที่ส่วนประกอบของคอมโพเนนท์ที่ถูกฝังอยู่ทั้งหมด"
#~ msgid ""
#~ msgstr "<ผนวกรวม>"
#~ msgid ""
#~ msgstr "<ผนวกรวม %1>"
#~ msgid ""
#~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
#~ "you will not be able to re-add it."
#~ msgstr ""
#~ "นี่เป็นรายการการกระทำที่ไม่คงที่ คุณสามารถย้ายมันได้ แต่ถ้าคุณได้เอามันออกไป "
#~ "จะไม่สามารถทำการเพิ่มมันได้อีก"
#~ msgid "ActionList: %1"
#~ msgstr "รายการการกระทำ: %1"
#~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Change Icon"
#~ msgstr "เปลี่ยนภาพไอคอน"
#~ msgid "Manage Link"
#~ msgstr "จัดการการเชื่อมโยง"
#~ msgid "Link Text:"
#~ msgstr "ข้อความเชื่อมโยง:"
#~ msgid "Link URL:"
#~ msgstr "เชื่อมโยงที่อยู่ URL:"
#~ msgctxt "@action:button filter-yes"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-no"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-continue"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button post-filter"
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "รายละเอียด"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "คำถาม"
#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "ไม่ต้องถามอีก"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "คำเตือน"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "ผิดพลาด"
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "ขออภัย"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "ข้อมูล"
#~ msgid "Do not show this message again"
#~ msgstr "ไม่ต้องแสดงข้อความนี้อีก"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "รหัสผ่าน:"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "รหัสผ่าน"
#~ msgid "Supply a username and password below."
#~ msgstr "ป้อนชื่อผู้ใช้และรหัสผ่านทางด้านล่าง"
#, fuzzy
#~| msgid "&Keep password"
#~ msgid "Use this password:"
#~ msgstr "&จดจำรหัสผ่าน"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "ชื่อผู้ใช้:"
#~ msgid "Domain:"
#~ msgstr "โดเมน:"
#~ msgid "Remember password"
#~ msgstr "จดจำรหัสผ่าน"
#~ msgid "Select Region of Image"
#~ msgstr "เลือกพื้นที่ของภาพ"
#~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
#~ msgstr "โปรดคลิกค้างแล้วลากบนภาพเพื่อเลือกพื้นที่ที่ต้องการ:"
#~ msgid "Default:"
#~ msgstr "ค่าปริยาย:"
#~ msgctxt "No shortcut defined"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "ไม่มี"
#~ msgid "Custom:"
#~ msgstr "กำหนดเอง:"
#~ msgid "Current scheme:"
#~ msgstr "ชุดปุ่มพิมพ์ลัดปัจจุบัน:"
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "สร้าง..."
#~ msgid "Save as Scheme Defaults"
#~ msgstr "จัดเก็บเป็นชุดปุ่มพิมพ์ลัดปริยาย"
#~ msgid "Export Scheme..."
#~ msgstr "ส่งออกชุดปุ่มพิมพ์ลัด..."
#~ msgid "Name for New Scheme"
#~ msgstr "ชื่อของชุดปุ่มพิมพ์ลัดตัวใหม่"
#~ msgid "Name for new scheme:"
#~ msgstr "ชื่อของชุดปุ่มพิมพ์ลัดตัวใหม่:"
#~ msgid "New Scheme"
#~ msgstr "ชุดปุ่มพิมพ์ลัดตัวใหม่"
#~ msgid "A scheme with this name already exists."
#~ msgstr "มีชุดปุ่มพิมพ์ลัดที่ชื่อนี้อยู่ก่อนแล้ว"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
#~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
#~ msgstr ""
#~ "คุณต้องการจะลบชุดปุ่มพิมพ์ลัด %1 จริงหรือไม่ ?\n"
#~ "โปรดจำไว้ว่า มันไม่ได้เป็นการลบชุดปุ่มพิมพ์ลัดใด ๆ ของระบบ"
#~ msgid "Export to Location"
#~ msgstr "ส่งออกไปยังตำแหน่ง"
#~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
#~ msgstr "ไม่สามารถส่งออกชุดปุ่มพิมพ์ลัดได้ เนื่องจากตำแหน่งใช้งานไม่ได้"
#~ msgid ""
#~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
#~ "one?"
#~ msgstr "ชุดปุ่มพิมพ์ลัดปัจจุบันถูกแก้ไข จะให้จัดเก็บค่าก่อนจะเปลี่ยนเป็นตัวใหม่หรือไม่ ?"
#~ msgid "Configure Shortcuts"
#~ msgstr "ปรับแต่งปุ่มพิมพ์ลัด"
#~ msgid "Reset to Defaults"
#~ msgstr "กลับไปใช้ค่าปริยาย"
#~ msgid ""
#~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
#~ msgstr ""
#~ "ค้นหาชื่อของปุ่มพิมพ์ลัด (ตัวอย่างเช่น คัดลอก) หรือรูปแบบการกดปุ่มของแป้นพิมพ์ (ตัวอย่าง เช่น "
#~ "Ctrl+C) แบบปฎิสัมพันธ์ โดยป้อนคำค้นที่นี่"
#~ msgid ""
#~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
#~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
#~ msgstr ""
#~ "คุณสามารถเห็นการจับคู่ปุ่มพิมพ์ที่กำหนดไว้แล้วที่นี่ โดยมีความสัมพันธ์ระหว่างการกระทำ (เช่น "
#~ "'คัดลอก') จะถูกแสดงไว้ในคอลัมน์ด้านซ้าย และปุ่มพิมพ์ที่ถูกจับคู่ไว้ (เช่น CTRL+V) "
#~ "จะถูกแสดงไว้ในคอลัมน์ด้านขวา"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "การกระทำ"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "ปุ่มพิมพ์ลัด"
#~ msgid "Alternate"
#~ msgstr "ทางเลือกอื่น"
#~ msgid "Global"
#~ msgstr "ทั้งระบบ"
#~ msgid "Global Alternate"
#~ msgstr "ทางเลือกอื่นของทั้งระบบ"
#~ msgid "Mouse Button Gesture"
#~ msgstr "รูปแบบการกดปุ่มเมาส์"
#~ msgid "Mouse Shape Gesture"
#~ msgstr "รูปแบบการเคลื่อนเมาส์"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "ไม่รู้จัก"
#~ msgid "Key Conflict"
#~ msgstr "ปุ่มพิมพ์ลัดขัดแย้งกัน"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "รูปแบบการลากเมาส์ '%1' นี้ ถูกจองไว้ใช้งานกับการกระทำ \"%2\" แล้ว\n"
#~ "คุณต้องการเปลี่ยนมันจากการกระทำนั้น มาเป็นการกระทำปัจจุบันแทนหรือไม่ ?"
#~ msgid "Reassign"
#~ msgstr "กำหนดใหม่"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "รูปแบบการเขย่า '%1' นี้ ถูกจองไว้ใช้งานกับการกระทำ \"%2\" แล้ว\n"
#~ "คุณต้องการเปลี่ยนมันจากการกระทำนั้น มาเป็นการกระทำปัจจุบันแทนหรือไม่ ?"
#~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
#~ msgid "Shortcuts for %1"
#~ msgstr "ปุ่มพิมพ์ลัดสำหรับ %1"
#~ msgid "Main:"
#~ msgstr "ปุ่มพิมพ์ลัดหลัก:"
#~ msgid "Alternate:"
#~ msgstr "ปุ่มพิมพ์ลัดอื่น:"
#~ msgid "Global:"
#~ msgstr "ทั้งระบบ:"
#~ msgid "Action Name"
#~ msgstr "ชื่อการกระทำ"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "ปุ่มพิมพ์ลัด"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "รายละเอียด"
#~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "เปลี่ยนภาษาของโปรแกรม"
#~ msgid ""
#~ "Please choose the language which should be used for this application:"
#~ msgstr "โปรดเลือกภาษาที่ควรจะใช้กับโปรแกรมนี้:"
#~ msgid "Add Fallback Language"
#~ msgstr "เพิ่มภาษาปริยาย:"
#~ msgid ""
#~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
#~ "contain a proper translation."
#~ msgstr "เพิ่มหนึ่งภาษาหรือมากกว่า ซึ่งจะถูกใช้หากการแปลภาษาอื่น ๆ ไม่มีคำแปลที่เหมาะสม"
#~ msgid ""
#~ "The language for this application has been changed. The change will take "
#~ "effect the next time the application is started."
#~ msgstr "ภาษาของโปรแกรมนี้ถูกเปลี่ยน การเปลี่ยนแปลงจะมีผลเมื่อมีการเริ่มงานโปรแกรมครั้งต่อไป"
#~ msgid "Application Language Changed"
#~ msgstr "ภาษาของโปรแกรมถูกเปลี่ยน"
#~ msgid "Primary language:"
#~ msgstr "ภาษาหลัก:"
#~ msgid "Fallback language:"
#~ msgstr "ภาษาปริยาย:"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "เอาออก"
#~ msgid ""
#~ "This is the main application language which will be used first, before "
#~ "any other languages."
#~ msgstr "นี่คือภาษาหลักของโปรแกรมซึ่งจะถูกใช้ก่อนภาษาอื่น ๆ"
#~ msgid ""
#~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
#~ "contain a proper translation."
#~ msgstr "นี่คือภาษาที่จะใช้ถ้าภาษาที่ใช้ก่อนหน้านี้ไม่มีคำแปลที่เหมาะสม"
#~ msgctxt "Opposite to Previous"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&ถัดไป"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "ค้นหาต่อไป"
#~ msgid "Find next occurrence of '%1'?"
#~ msgstr "ค้นหา '%1' ตัวถัดไปหรือไม่ ?"
#~ msgid "1 match found."
#~ msgid_plural "%1 matches found."
#~ msgstr[0] "พบที่เข้าเงื่อนไข %1 แห่ง"
#~ msgid "No matches found for '%1'."
#~ msgstr "ไม่พบข้อความที่เข้าเงื่อนไขกับ '%1'"
#~ msgid "No matches found for '%1'."
#~ msgstr "ไม่พบข้อความที่เข้าเงื่อนไขกับ '%1'"
#~ msgid "Beginning of document reached."
#~ msgstr "คุณอยู่ที่ตอนต้นของเอกสารแล้ว"
#~ msgid "End of document reached."
#~ msgstr "คุณอยู่ที่ท้ายของเอกสารแล้ว"
#~ msgid "Continue from the end?"
#~ msgstr "ต้องการค้นหาต่อจากตอนท้ายหรือไม่ ?"
#~ msgid "Continue from the beginning?"
#~ msgstr "ต้องการค้นหาต่อจากตอนต้นหรือไม่ ?"
#~ msgid "Find Text"
#~ msgstr "ค้นหาข้อความ"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "ค้นหา"
#~ msgid "&Text to find:"
#~ msgstr "ข้อ&ความที่จะค้นหา:"
#~ msgid "Regular e&xpression"
#~ msgstr "เ&งื่อนไขการค้นหา"
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "แ&ก้ไข..."
#~ msgid "Replace With"
#~ msgstr "แทนที่ด้วย"
#~ msgid "Replace&ment text:"
#~ msgstr "ข้อความที่จะใช้แท&นที่:"
#~ msgid "Use p&laceholders"
#~ msgstr "ใช้ตัว&จดจำตำแหน่ง"
#~ msgid "Insert Place&holder"
#~ msgstr "แทรกตัวจ&ดจำตำแหน่ง"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "ตัวเลือก"
#~ msgid "C&ase sensitive"
#~ msgstr "แยกแยะตัวพิมพ์เล็ก-ใหญ่"
#~ msgid "&Whole words only"
#~ msgstr "ตรงกัน&ทุกตัวอักษร"
#~ msgid "From c&ursor"
#~ msgstr "จากเ&คอร์เซอร์"
#~ msgid "Find &backwards"
#~ msgstr "ค้นหา&ย้อนกลับ"
#~ msgid "&Selected text"
#~ msgstr "ข้อความที่เ&ลือกไว้"
#~ msgid "&Prompt on replace"
#~ msgstr "&ถามก่อนแทนที่"
#~ msgid "Start replace"
#~ msgstr "เริ่มการแทนที่"
#~ msgid ""
#~ "If you press the Replace button, the text you entered above is "
#~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
#~ "replacement text."
#~ msgstr ""
#~ "หากคุณกดปุ่ม แทนที่ จะมีการค้นหาข้อความที่คุณกรอกไว้ด้านบนภายในเอกสาร "
#~ "และจะมีการแทนที่ข้อความด้วยข้อความที่จะแทนที่หากพบข้อความที่ค้นหา"
#~ msgid "Start searching"
#~ msgstr "เริ่มการค้นหา"
#~ msgid ""
#~ "If you press the Find button, the text you entered above is "
#~ "searched for within the document."
#~ msgstr ""
#~ "หากคุณกดปุ่ม ค้นหา จะมีการค้นหาข้อความที่คุณป้อนไว้ด้านบนภายในเอกสาร"
#~ msgid ""
#~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
#~ msgstr "เติมรูปแบบเงื่อนไขที่ต้องการค้นหา หรือเลือกรูปแบบที่เคยใช้จากช่องรายการ"
#~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
#~ msgstr "หากเปิดใช้งาน จะค้นหาโดยใช้รูปแบบเงื่อนไข"
#~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
#~ msgstr "คลิกที่นี่เพื่อแก้ไขรูปแบบเงื่อนไขโดยใช้ตัวแก้ไขแบบกราฟิก"
#~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
#~ msgstr "เติมข้อความที่ต้องการแทนที่ หรือเลือกข้อความที่เคยใช้จากช่องรายการ"
#~ msgid ""
#~ "If enabled, any occurrence of \\N
, where "
#~ "N
is an integer number, will be replaced with the "
#~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
#~ "To include (a literal \\N
in your replacement, put "
#~ "an extra backslash in front of it, like \\\\N
.
"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "หากเปิดความสามารถนี้ไว้ เมื่อมี \\N
เกิดขึ้นโดยที่ "
#~ "N
คือเลขจำนวนเต็ม จะถูกแทนที่ด้วยการครอบ (\"ข้อความในวงเล็บ"
#~ "\") จากรูปแบบที่ตั้งเอาไว้ ในการรวม (ตัวอักษร \\N
"
#~ "เข้าไปในรายการสำหรับแทนที่ของคุณ ให้ใส่เครื่องหมายแบ็คแสลชเพิ่มพิเศษเข้าไปด้านหน้ามัน เช่น "
#~ "\\\\N
"
#~ msgid "Click for a menu of available captures."
#~ msgstr "คลิกเพื่อเรียกเมนูของตัวดักจับที่มีอยู่"
#~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
#~ msgstr "ต้องการขอบเขตของคำในส่วนท้ายทั้งคู่เพื่อการค้นหา"
#~ msgid ""
#~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
#~ msgstr "เริ่มการค้นหาจากตำแหน่งที่เคอร์เซอร์อยู่แทนการเริ่มค้นหาจากส่วนบนสุด"
#~ msgid "Only search within the current selection."
#~ msgstr "ค้นหาในส่วนที่เลือกไว้เท่านั้น"
#~ msgid ""
#~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
#~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
#~ msgstr ""
#~ "ทำการค้นหาโดยแยกแยะตัวอักษรพิมพ์เล็ก-ใหญ่: การป้อนค่าภาษาอังกฤษ เช่น 'Joe' จะไม่เท่ากับ "
#~ "'joe' หรือ 'JOE' แต่จะเท่ากับ 'Joe' เท่านั้น"
#~ msgid "Search backwards."
#~ msgstr "ค้นหาย้อนกลับ"
#~ msgid "Ask before replacing each match found."
#~ msgstr "ถามก่อนที่จะทำการแทนที่ข้อความที่ค้นพบ"
#~ msgid "Any Character"
#~ msgstr "อักขระใด ๆ"
#~ msgid "Start of Line"
#~ msgstr "เริ่มบรรทัด"
#~ msgid "End of Line"
#~ msgstr "ท้ายบรรทัด"
#~ msgid "Set of Characters"
#~ msgstr "ชุดกลุ่มอักขระ"
#~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
#~ msgstr "ทำซ้ำศูนย์ครั้งหรือมากกว่า"
#~ msgid "Repeats, One or More Times"
#~ msgstr "ทำซ้ำหนึ่งครั้งหรือมากกว่า"
#~ msgid "Optional"
#~ msgstr "ตัวเลือก"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "เอสเคป"
#~ msgid "TAB"
#~ msgstr "แท็บ"
#~ msgid "Newline"
#~ msgstr "บรรทัดใหม่"
#~ msgid "Carriage Return"
#~ msgstr "ปัดแคร่"
#~ msgid "White Space"
#~ msgstr "ช่องว่าง"
#~ msgid "Digit"
#~ msgstr "ตัวเลข"
#~ msgid "Complete Match"
#~ msgstr "เข้าเงื่อนไขอย่างสมบูรณ์"
#~ msgid "Captured Text (%1)"
#~ msgstr "ข้อความที่ดักจับได้ (%1)"
#~ msgid "You must enter some text to search for."
#~ msgstr "คุณต้องป้อนข้อความบางอย่างที่จะใช้ค้นหาก่อน"
#~ msgid "Invalid regular expression."
#~ msgstr "เงื่อนไขการค้นหาไม่ถูกต้อง"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "แทนที่"
#~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
#~ msgid "&All"
#~ msgstr "ทั้งห&มด"
#~ msgid "&Skip"
#~ msgstr "&ข้าม"
#~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
#~ msgstr "แทนที่ '%1' ด้วย '%2' หรือไม่ ?"
#~ msgid "No text was replaced."
#~ msgstr "ไม่มีข้อความที่ถูกแทนที่"
#~ msgid "1 replacement done."
#~ msgid_plural "%1 replacements done."
#~ msgstr[0] "แทนที่แล้ว %1 แห่ง"
#~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
#~ msgstr "คุณต้องการเริ่มการค้นหาใหม่จากตอนท้ายหรือไม่ ?"
#~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
#~ msgstr "คุณต้องการเริ่มการค้นหาใหม่จากตอนต้นหรือไม่ ?"
#~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "เริ่มใหม่"
#~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "หยุด"
#~ msgid ""
#~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
#~ msgstr "ข้อความที่แทนที่ของคุณทำการอ้างอิงถึงการดักจับที่มากกว่า '\\%1', "
#~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
#~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
#~ msgstr[0] "แต่รูปแบบของคุณกำหนดการดักจับไว้เพียง %1 ตัว"
#~ msgid "but your pattern defines no captures."
#~ msgstr "แต่รูปแบบของคุณยังไม่มีการระบุการดักจับ"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Please correct."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "โปรดแก้ไขให้ถูกต้อง"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Sans Serif"
#~ msgstr "แบบอักษรกลุ่ม Sans Serif"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Serif"
#~ msgstr "แบบอักษรกลุ่ม Serif"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Monospace"
#~ msgstr "แบบอักษรความกว้างคงที่"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
#~ msgid "%1 [%2]"
#~ msgstr "%1 [%2]"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font to be used."
#~ msgstr "คุณสามารถเลือกแบบอักษรที่จะใช้ ได้ที่นี่"
#~ msgid "Requested Font"
#~ msgstr "แบบอักษรที่ต้องการ"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "แบบอักษร"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
#~ msgstr "กาเลือกที่นี่เพื่อเปลี่ยนการตั้งค่าตระกูลของแบบอักษร"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font family?"
#~ msgstr "จะเปลี่ยนตระกูลของแบบอักษรหรือไม่ ?"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "แบบอักษร:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Font style"
#~ msgstr "ลักษณะแบบอักษร"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
#~ msgstr "กาเลือกที่นี่เพื่อเปลี่ยนการตั้งค่าลักษณะแบบอักษร"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font style?"
#~ msgstr "จะเปลี่ยนลักษณะแบบอักษรหรือไม่ ?"
#~ msgid "Font style:"
#~ msgstr "ลักษณะแบบอักษร:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "ขนาด"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
#~ msgstr "กาเลือกที่นี่เพื่อเปลี่ยนค่าขนาดของตัวอักษร"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font size?"
#~ msgstr "จะเปลี่ยนขนาดของตัวอักษรหรือไม่ ?"
#~ msgctxt "@label:listbox Font size"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "ขนาด:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
#~ msgstr "คุณสามารถเลือกตระกูลของแบบอักษรที่จะใช้ ได้ที่นี่"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
#~ msgstr "คุณสามารถเลือกลักษณะตัวอักษรที่จะใช้ ได้ที่นี่"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "ตัวเอียง"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Oblique"
#~ msgstr "ตัวเฉียง"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "ตัวหนา"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Bold Italic"
#~ msgstr "ตัวเอียงหนา"
#~ msgctxt "@item font size"
#~ msgid "Relative"
#~ msgstr "ขนาดสัมพัทธ์"
#~ msgid "Font size
fixed or relative
to environment"
#~ msgstr "ขนาดแบบอักษร
คงที่ หรือ สัมพัทธ์
กับสภาพแวดล้อม"
#~ msgid ""
#~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
#~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
#~ "dimensions, paper size)."
#~ msgstr ""
#~ "คุณสามารถเปลี่ยนไปมาระหว่างขนาดแบบอักษรคงที่ และขนาดแบบอักษรที่จะถูกคำนวณแบบไม่คงที่ "
#~ "และปรับค่าให้เข้ากับสภาพแวดล้อมที่เปลี่ยนไปด้วย (เช่น มิติของวิดเจ็ต, ขนาดกระดาษ เป็นต้น)"
#~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
#~ msgstr "คุณสามารถเลือกขนาดแบบอักษรที่จะใช้ ได้ที่นี่"
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr ""
#~ "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog\n"
#~ "เป็นมนุษย์สุดประเสริฐเลิศคุณค่า กว่าบรรดาฝูงสัตว์เดรัจฉาน\n"
#~ "จงฝ่าฟันพัฒนาวิชาการ อย่าล้างผลาญฤๅเข่นฆ่าบีฑาใคร"
#~ msgid ""
#~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
#~ "test special characters."
#~ msgstr ""
#~ "นี่เป็นข้อความตัวอย่างที่แสดงให้เห็นลักษณะการตั้งค่าในปัจจุบัน "
#~ "คุณอาจจะแก้ไขมันเพื่อทดสอบอักขระพิเศษก็ได้เช่นกัน"
#~ msgid "Actual Font"
#~ msgstr "แบบอักษรขนาดจริง"
#~ msgctxt "@item Font style"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "short"
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr "The Fox Jumps Over The Dog - เป็นมนุษย์สุดประเสริฐเลิศคุณค่า"
#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "เลือกแบบอักษร"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "เลือก..."
#~ msgid "Click to select a font"
#~ msgstr "คลิกเพื่อเลือกแบบอักษร"
#~ msgid "Preview of the selected font"
#~ msgstr "แสดงตัวอย่างของแบบอักษรที่เลือก"
#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
#~ "\"Choose...\" button."
#~ msgstr ""
#~ "นี่เป็นส่วนแสดงตัวอย่างของแบบอักษรที่เลือกไว้ คุณสามารถเปลี่ยนมันได้ด้วยการคลิกที่ปุ่ม \"เลือก..."
#~ "\""
#~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
#~ msgstr "แสดงตัวอย่างของแบบอักษร \"%1\""
#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
#~ "\"Choose...\" button."
#~ msgstr ""
#~ "นี่เป็นส่วนแสดงตัวอย่างของแบบอักษร \"%1\" คุณสามารถเปลี่ยนมันได้ด้วยการคลิกที่ปุ่ม \"เลือก..."
#~ "\""
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "ค้นหา"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "หยุด"
#~ msgid " Stalled "
#~ msgstr " หยุดกลางคัน"
#~ msgid " %1/s "
#~ msgstr " %1/วินาที "
#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#~ msgid "%2 of %3 complete"
#~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
#~ msgstr[0] "เสร็จแล้ว %2 จาก %3"
#~ msgid "%2 / %1 folder"
#~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
#~ msgstr[0] "%2 / %1 โฟลเดอร์"
#~ msgid "%2 / %1 file"
#~ msgid_plural "%2 / %1 files"
#~ msgstr[0] "%2 / %1 แฟ้ม"
#~ msgid "%1% of %2"
#~ msgstr "%1% จาก %2"
#~ msgid "%2% of 1 file"
#~ msgid_plural "%2% of %1 files"
#~ msgstr[0] "%2% จาก %1 แฟ้ม"
#~ msgid "%1%"
#~ msgstr "%1%"
#~ msgid "Stalled"
#~ msgstr "หยุดกลางคัน"
#~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
#~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
#~ msgstr[0] "%2/วินาที (คงเหลือ %3)"
#~ msgctxt "speed in bytes per second"
#~ msgid "%1/s"
#~ msgstr "%1/วินาที"
#~ msgid "%1/s (done)"
#~ msgstr "%1/วินาที (เสร็จสิ้น)"
#~ msgid "&Resume"
#~ msgstr "ทำที่ค้างไว้&ต่อ"
#~ msgid "&Pause"
#~ msgstr "&หยุดชั่วคราว"
#~ msgctxt "The source url of a job"
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "ต้นทาง:"
#~ msgctxt "The destination url of a job"
#~ msgid "Destination:"
#~ msgstr "ปลายทาง:"
#~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
#~ msgstr "คลิกที่นี่เพื่อขยายรายละเอียดในกล่องโต้ตอบ"
#~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
#~ msgstr "&คงการเปิดหน้าต่างนี้ไว้หลังจากถ่ายโอนข้อมูลเสร็จสิ้นแล้ว"
#~ msgid "Open &File"
#~ msgstr "เปิดแ&ฟ้ม"
#~ msgid "Open &Destination"
#~ msgstr "เปิด&ปลายทาง"
#~ msgid "Progress Dialog"
#~ msgstr "กล่องความคืบหน้า"
#~ msgid "%1 folder"
#~ msgid_plural "%1 folders"
#~ msgstr[0] "%1 โฟลเดอร์"
#~ msgid "%1 file"
#~ msgid_plural "%1 files"
#~ msgstr[0] "%1 แฟ้ม"
#~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
#~ msgstr "คลิกที่นี่เพื่อยุบซ่อนรายละเอียดในกล่องโต้ตอบ"
#~ msgid "The style '%1' was not found"
#~ msgstr "ไม่พบรูปแบบ %1"
#~ msgid "Do not run in the background."
#~ msgstr "ไม่ให้ทำงานในเบื้องหลัง"
#~ msgid "Internally added if launched from Finder"
#~ msgstr "เพิ่มเข้าไว้ภายในถ้าเรียกจาก Finder"
#~ msgid "Unknown Application"
#~ msgstr "โปรแกรมที่ไม่รู้จัก"
#~ msgid "&Minimize"
#~ msgstr "ย่อ&หาย"
#~ msgid "&Restore"
#~ msgstr "เ&รียกคืน"
#~ msgid "Are you sure you want to quit %1?"
#~ msgstr "คุณต้องการจะออกจาก '%1' จริงหรือไม่ ?"
#~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
#~ msgstr "ยืนยันการออกจากถาดระบบ"
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "ย่อหาย"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
#~ msgstr "ตรวจปัญหาปุ่มพิมพ์ลัดโดย ด็อกเตอร์ Klash"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Disable automatic checking"
#~ msgstr "ปิดการตรวจสอบอัตโนมัติ"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "ปิด"
#~ msgid "Accelerators changed
"
#~ msgstr "มีการแก้ไขปุ่มพิมพ์ลัด
"
#~ msgid "Accelerators removed
"
#~ msgstr "มีการลบปุ่มพิมพ์ลัด
"
#~ msgid "Accelerators added (just for your info)
"
#~ msgstr "มีการเพิ่มปุ่มพิมพ์ลัด (สำหรับข้อมูลของคุณ)
"
#~ msgctxt "left mouse button"
#~ msgid "left button"
#~ msgstr "ปุ่มซ้าย"
#~ msgctxt "middle mouse button"
#~ msgid "middle button"
#~ msgstr "ปุ่มกลาง"
#~ msgctxt "right mouse button"
#~ msgid "right button"
#~ msgstr "ปุ่มขวา"
#~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
#~ msgid "invalid button"
#~ msgstr "ปุ่มที่ไม่ถูกต้อง"
#~ msgctxt ""
#~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
#~ "button"
#~ msgid "Hold %1, then push %2"
#~ msgstr "กด %1 ค้างไว้ แล้วกด %2"
#~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
#~ msgstr "ซ้ำกับปุ่มพิมพ์ลัดส่วนกลาง"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
#~ "\"%2\" in %3.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "ปุ่มพิมพ์ลัด '%1' นี้ ถูกจองไว้ใช้งานกับการกระทำทั่ว ๆ ไป \"%2\" ใน %3 แล้ว\n"
#~ "คุณต้องการเปลี่ยนมันจากการกระทำนั้น มาเป็นการกระทำปัจจุบันหรือไม่ ?"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
#~ msgstr "ปุ่มพิมพ์ลัด '%1' นี้ ถูกจองไว้ใช้งานกับโปรแกรม %2 กับการกระทำ %3 แล้ว:"
#~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
#~ msgstr "ในเมนูคลิกขวา '%1' สำหรับการกระทำ '%2'\n"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "ปุ่มพิมพ์ลัด '%1' นี้ ถูกจองไว้ใช้งานกับโปรแกรม %2 แล้ว\n"
#~ "%3"
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
#~ msgstr "ขัดแย้งกับปุ่มพิมพ์ลัดส่วนกลาง"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "เปิด"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "สร้างใหม่"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "ปิด"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "บันทึก"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "พิมพ์"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "ออก"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "เลิกทำ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "ทำซ้ำ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "ตัด"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "คัดลอก"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "วาง"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Paste Selection"
#~ msgstr "วางส่วนที่ได้เลือกไว้"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "เลือกทั้งหมด"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Deselect"
#~ msgstr "ยกเลิกการเลือก"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Delete Word Backwards"
#~ msgstr "ลบคำย้อนกลับ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Delete Word Forward"
#~ msgstr "ลบคำต่อไป"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "ค้นหา"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "ค้นหาต่อไป"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find Prev"
#~ msgstr "ค้นหาก่อนหน้า"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "แทนที่"
#~ msgctxt "@action Go to main page"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "หน้าหลัก"
#~ msgctxt "@action Beginning of document"
#~ msgid "Begin"
#~ msgstr "ตอนต้น"
#~ msgctxt "@action End of document"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "ตอนท้าย"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Prior"
#~ msgstr "ก่อนหน้า"
#~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "ถัดไป"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "ขึ้น"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "ย้อนกลับ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "ต่อไป"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "เรียกใหม่"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Beginning of Line"
#~ msgstr "ต้นบรรทัด"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "End of Line"
#~ msgstr "ท้ายบรรทัด"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Backward Word"
#~ msgstr "คำก่อนหน้า"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Forward Word"
#~ msgstr "คำถัดไป"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "เพิ่มคั่นหน้า"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "ดูขยาย"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "ดูย่อ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Full Screen Mode"
#~ msgstr "โหมดเต็มจอ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Menu Bar"
#~ msgstr "แสดงแถบเมนู"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Activate Next Tab"
#~ msgstr "เรียกใช้แท็บถัดไป"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Activate Previous Tab"
#~ msgstr "เรียกใช้แท็บก่อนหน้า"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "ช่วยเหลือ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "What's This"
#~ msgstr "นี่คืออะไร"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text Completion"
#~ msgstr "ทำข้อความให้สมบูรณ์"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Previous Completion Match"
#~ msgstr "ที่เข้าเงื่อนไขกับการทำให้สมบูรณ์ก่อนหน้านี้"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Next Completion Match"
#~ msgstr "ที่เข้าเงื่อนไขกับการทำให้สมบูรณ์ตัวถัดไป"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Substring Completion"
#~ msgstr "ทำข้อความย่อยให้สมบูรณ์"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Previous Item in List"
#~ msgstr "ตัวก่อนหน้านี้ในชุดรายการ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Next Item in List"
#~ msgstr "ตัวถัดไปในชุดรายการ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Open Recent"
#~ msgstr "เปิดที่เคยเรียกใช้"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "บันทึกเป็น"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "กลับเป็นตรงกันข้าม"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "ตัวอย่างก่อนพิมพ์"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "ล้าง"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Actual Size"
#~ msgstr "ขนาดจริง"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Page"
#~ msgstr "พอดีกับทั้งหน้า"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Width"
#~ msgstr "พอดีกับความกว้าง"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Height"
#~ msgstr "พอดีกับความสูง"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Goto"
#~ msgstr "ไปยัง"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Goto Page"
#~ msgstr "ไปยังหน้า"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Document Back"
#~ msgstr "เอกสารตัวก่อน"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Document Forward"
#~ msgstr "เอกสารตัวถัดไป"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Toolbar"
#~ msgstr "แสดงแถบเครื่องมือ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Statusbar"
#~ msgstr "แสดงแถบสถานะ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save Options"
#~ msgstr "จัดเก็บตัวเลือก"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Key Bindings"
#~ msgstr "การจับคู่ปุ่มพิมพ์"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "ปรับแต่ง"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Configure Toolbars"
#~ msgstr "ปรับแต่งแถบเครื่องมือ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Configure Notifications"
#~ msgstr "ปรับแต่งการแจ้งให้ทราบ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Tip Of Day"
#~ msgstr "คำแนะนำประจำวัน"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "เปลี่ยนภาษาของโปรแกรม"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "About Application"
#~ msgstr "เกี่ยวกับโปรแกรม"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "เกี่ยวกับ KDE"
#~ msgid "Spell Checking Configuration"
#~ msgstr "ปรับแต่งค่าการตรวจคำสะกด"
#~ msgid "Enable &background spellchecking"
#~ msgstr "เปิดการ&ตรวจคำสะกดแบบเบื้องหลัง"
#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
#~ msgstr "เปิดใช้การตรวจคำสะกด&อัตโนมัติเป็นปริยาย"
#~ msgid "Skip all &uppercase words"
#~ msgstr "ข้ามคำที่เป็นตัวพิ&มพ์ใหญ่ทั้งหมด"
#~ msgid "S&kip run-together words"
#~ msgstr "ข้&ามคำที่เชื่อมเข้าด้วยกัน"
#~ msgid "Default language:"
#~ msgstr "ภาษาปริยาย:"
#~ msgid "Ignored Words"
#~ msgstr "คำที่ถูกเพิกเฉย"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "ตรวจคำสะกด"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Finished"
#~ msgstr "เสร็&จสิ้น"
#~ msgctxt "progress label"
#~ msgid "Spell checking in progress..."
#~ msgstr "กำลังดำเนินการตรวจคำสะกด..."
#~ msgid "Spell check stopped."
#~ msgstr "การตรวจคำสะกดถูกหยุด"
#~ msgid "Spell check canceled."
#~ msgstr "การตรวจคำสะกดถูกยกเลิก"
#~ msgid "Spell check complete."
#~ msgstr "ตรวจคำสะกดเรียบร้อยแล้ว"
#~ msgid "Autocorrect"
#~ msgstr "แก้ไขให้ถูกต้องโดยอัตโนมัติ"
#~ msgid ""
#~ "You reached the end of the list\n"
#~ "of matching items.\n"
#~ msgstr "คุณอยู่ในส่วนท้ายของรายการที่เข้าเงื่อนไขแล้ว\n"
#~ msgid ""
#~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
#~ "match is available.\n"
#~ msgstr ""
#~ "การเติมคำให้สมบูรณ์ยังกำกวม\n"
#~ "เนื่องจากมีมากกว่าหนึ่งรายการที่เข้าเงื่อนไข\n"
#~ msgid "There is no matching item available.\n"
#~ msgstr "ไม่พบรายการที่เข้าเงื่อนไข\n"
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "Backspace"
#~ msgid "SysReq"
#~ msgstr "SysReq"
#~ msgid "CapsLock"
#~ msgstr "CapsLock"
#~ msgid "NumLock"
#~ msgstr "NumLock"
#~ msgid "ScrollLock"
#~ msgstr "ScrollLock"
#~ msgid "PageUp"
#~ msgstr "PageUp"
#~ msgid "PageDown"
#~ msgstr "PageDown"
#~ msgid "Again"
#~ msgstr "อีกครั้ง"
#~ msgid "Props"
#~ msgstr "Props"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "เลิกทำ"
#~ msgid "Front"
#~ msgstr "ด้านหน้า"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "คัดลอก"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "เปิด"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "วาง"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "ค้นหา"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "ตัด"
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "&ตกลง"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&ยกเลิก"
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "ใ&ช่"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "ใช่"
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "ไ&ม่ใช่"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "ไม่ใช่"
#~ msgid "&Discard"
#~ msgstr "&ละทิ้ง"
#~ msgid "Discard changes"
#~ msgstr "ละทิ้งการเปลี่ยนแปลง"
#~ msgid ""
#~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
#~ msgstr "หากกดปุ่มนี้ จะทำการยกเลิกการเปลี่ยนแปลงที่ได้ทำไว้ทั้งหมดในกล่องโต้ตอบนี้"
#~ msgid "Save data"
#~ msgstr "บันทึกข้อมูล"
#~ msgid "&Do Not Save"
#~ msgstr "ไม่บั&นทึก"
#~ msgid "Do not save data"
#~ msgstr "ไม่ต้องบันทึกข้อมูล"
#~ msgid "Save file with another name"
#~ msgstr "บันทึกแฟ้มเป็นชื่ออื่น"
#~ msgid "&Apply"
#~ msgstr "&ปรับใช้"
#~ msgid "Apply changes"
#~ msgstr "ปรับใช้การเปลี่ยนแปลง"
#~ msgid ""
#~ "When you click Apply, the settings will be handed over to the "
#~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
#~ "Use this to try different settings."
#~ msgstr ""
#~ "เมื่อคุณคลิกที่ปุ่ม ปรับใช้ การตั้งค่าจะถูกปรับใช้งานกับโปรแกรมทันที\n"
#~ "แต่กล่องตั้งค่านี้จะยังคงอยู่ เพื่อให้คุณได้ทดลองตั้งค่าอื่น ๆ อีก"
#~ msgid "Administrator &Mode..."
#~ msgstr "โ&หมดผู้บริหารระบบ..."
#~ msgid "Enter Administrator Mode"
#~ msgstr "เข้าสู่โหมดผู้บริหารระบบ"
#~ msgid ""
#~ "When you click Administrator Mode you will be prompted for the "
#~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
#~ "privileges."
#~ msgstr ""
#~ "เมื่อคลิกที่ปุ่ม โหมดผู้บริหารระบบ จะมีการถามรหัสผ่านของผู้บริหารระบบ (root) "
#~ "เพื่อใช้ในการเปลี่ยนแปลงค่าต่าง ๆ ที่ต้องการใช้สิทธิ์ของผู้บริหารระบบ"
#~ msgid "Clear input"
#~ msgstr "ล้างช่องป้อนข้อมูล"
#~ msgid "Clear the input in the edit field"
#~ msgstr "ล้างสิ่งที่อยู่ในช่องป้อนข้อมูล"
#~ msgid "Show help"
#~ msgstr "แสดงความช่วยเหลือ"
#~ msgid "Close the current window or document"
#~ msgstr "ปิดหน้าต่างหรือเอกสารปัจจุบัน"
#~ msgid "&Close Window"
#~ msgstr "ปิ&ดหน้าต่าง"
#~ msgid "Close the current window."
#~ msgstr "ปิดหน้าต่างปัจจุบัน"
#~ msgid "&Close Document"
#~ msgstr "ปิ&ดเอกสาร"
#~ msgid "Close the current document."
#~ msgstr "ปิดเอกสารปัจจุบัน"
#~ msgid "&Defaults"
#~ msgstr "ค่าปริ&ยาย"
#~ msgid "Reset all items to their default values"
#~ msgstr "ตั้งค่ารายการทั้งหมดให้กลับไปใช้ค่าปริยาย"
#~ msgid "Go back one step"
#~ msgstr "ย้อนกลับไปหนึ่งขั้น"
#~ msgid "Go forward one step"
#~ msgstr "ทำต่อไปหนึ่งขั้น"
#~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
#~ msgstr "เปิดกล่องการพิมพ์เพื่อพิมพ์เอกสารปัจจุบัน"
#~ msgid "C&ontinue"
#~ msgstr "ทำ&ต่อไป"
#~ msgid "Continue operation"
#~ msgstr "ดำเนินการต่อไป"
#~ msgid "Delete item(s)"
#~ msgstr "ลบรายการ"
#~ msgid "Open file"
#~ msgstr "เปิดแฟ้ม"
#~ msgid "&Reset"
#~ msgstr "ตั้งค่าใ&หม่"
#~ msgid "Reset configuration"
#~ msgstr "ตั้งค่าการปรับแต่งใหม่"
#~ msgctxt "Verb"
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "แ&ทรก"
#~ msgid "Confi&gure..."
#~ msgstr "ป&รับแต่ง..."
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "เพิ่ม"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "ทดสอบ"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "คุณสมบัติ"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "เขียน&ทับ"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "ทำซ้ำ"
#~ msgid "&Available:"
#~ msgstr "ที่&มีให้เลือก:"
#~ msgid "&Selected:"
#~ msgstr "ที่เ&ลือกไว้: "
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "European Alphabets"
#~ msgstr "อักษรที่ใช้แถบยุโรป"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "African Scripts"
#~ msgstr "แบบตัวเขียนแอฟริกา"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Middle Eastern Scripts"
#~ msgstr "แบบตัวเขียนตะวันออกกลาง"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "South Asian Scripts"
#~ msgstr "แบบตัวเขียนเอเชียใต้"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Philippine Scripts"
#~ msgstr "แบบตัวเขียนฟิลิปปินส์"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "South East Asian Scripts"
#~ msgstr "แบบตัวเขียนเอเชียตะวันออกเฉียงใต้"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "East Asian Scripts"
#~ msgstr "แบบตัวเขียนเอเชียตะวันออก"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Central Asian Scripts"
#~ msgstr "แบบตัวเขียนเอเชียกลาง"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Other Scripts"
#~ msgstr "แบบตัวเขียนอื่นๆ"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Symbols"
#~ msgstr "สัญลักษณ์"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Mathematical Symbols"
#~ msgstr "สัญลักษณ์คณิตศาสตร์"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Phonetic Symbols"
#~ msgstr "สัญลักษณ์แทนการออกเสียง"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
#~ msgstr "เครื่องหมายกำหนดเสียงแบบรวม"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "อื่น ๆ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Basic Latin"
#~ msgstr "อักษรละตินพื้นฐาน"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin-1 Supplement"
#~ msgstr "อักษรละตินเสริม 1"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-A"
#~ msgstr "อักษรละตินเพิ่มเติม A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-B"
#~ msgstr "อักษรละตินเพิ่มเติม B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "IPA Extensions"
#~ msgstr "อักษรขยาย IPA"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Spacing Modifier Letters"
#~ msgstr "อักษรสำหรับดัดแปลงช่องไฟ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
#~ msgstr "เครื่องหมายกำหนดเสียงแบบรวม"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Greek and Coptic"
#~ msgstr "อักษรกรีกและคอปติก"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "อักษรไซริลลิค"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Supplement"
#~ msgstr "ตัวเสริมอักษรไซริลลิค"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "อักษรอาร์เมเนีย"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "อักษรฮิบรู"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "อักษรอารบิก"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Syriac"
#~ msgstr "อักษรซีเรีย"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Supplement"
#~ msgstr "อักษรเสริมภาษาอารบิค"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Thaana"
#~ msgstr "อักษรธานา"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "NKo"
#~ msgstr "อักษร NKo"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Samaritan"
#~ msgstr "อักษรซาแมเรีย"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "อักษรเทวนาครี"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "อักษรเบงกาลี"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "อักษรคุรมุขี"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "อักษรคุชราต"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "อักษรโอริยา"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "อักษรทมิฬ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "อักษรเทลูกู"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "อักษรกัณณาฐ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "อักษรมะละยาลัม"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "อักษรสิงหล"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "อักษรไทย"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "อักษรลาว"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tibetan"
#~ msgstr "อักษรฑิเบต"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Myanmar"
#~ msgstr "อักษรพม่า"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "อักษรจอร์เจีย"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo"
#~ msgstr "อักษรพยัญชนะฮันกึล"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic"
#~ msgstr "อักษรเอธิโอเปีย"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Supplement"
#~ msgstr "ตัวเสริมอักษรเอธิโอเปีย"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cherokee"
#~ msgstr "อักษรเชโรกี"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
#~ msgstr "ตัวพยางค์พื้นเมืองแคนาดา"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ogham"
#~ msgstr "อักษรออกัม"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Runic"
#~ msgstr "อักษรรูนิค"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tagalog"
#~ msgstr "อักษรตากาล็อก"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hanunoo"
#~ msgstr "อักษรฮันนูนู"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Buhid"
#~ msgstr "อักษรบูฮิด"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tagbanwa"
#~ msgstr "อักษรตักบันวา"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "อักษรเขมร"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "อักษรมองโกล"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
#~ msgstr "ส่วนขยายตัวพยางค์พื้นเมืองแคนาดา"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Limbu"
#~ msgstr "อักษรลิมบู"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Le"
#~ msgstr "อักษรไทลื้อ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "New Tai Lue"
#~ msgstr "อักษรไทลื้อใหม่"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Khmer Symbols"
#~ msgstr "สัญลักษณ์ภาษาเขมร"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Buginese"
#~ msgstr "อักษรบูกิ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Tham"
#~ msgstr "อักษรไทธรรม"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Balinese"
#~ msgstr "อักษรบาหลี"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Sundanese"
#~ msgstr "อักษรซูดาน"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Katakana"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Batak"
#~ msgstr "คะตะคะนะ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lepcha"
#~ msgstr "เลปชา"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vedic Extensions"
#~ msgstr "ส่วนขยายพระเวท"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phonetic Extensions"
#~ msgstr "ส่วนขยายสัญลักษณ์การออกเสียง"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
#~ msgstr "ส่วนเสริมของส่วนขยายสัญลักษณ์การออกเสียง"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
#~ msgstr "ส่วนเสริมเครื่องหมายกำกับการออกเสียงแบบรวม"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended Additional"
#~ msgstr "ตัวเพิ่มเติมส่วนขยายละติน"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Greek Extended"
#~ msgstr "ส่วนขยายภาษากรีก"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "General Punctuation"
#~ msgstr "เครื่องหมายวรรคตอนกรีก"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Superscripts and Subscripts"
#~ msgstr "ตัวยกและตัวห้อย"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Currency Symbols"
#~ msgstr "สัญลักษณ์เงินตรา"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
#~ msgstr "เครื่องหมายกำกับเสียงแบบรวมสำหรับสัญลักษณ์"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Letterlike Symbols"
#~ msgstr "สัญลักษณ์คล้ายตัวอักษร"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Number Forms"
#~ msgstr "รูปแบบตัวเลข"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arrows"
#~ msgstr "ลูกศร"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mathematical Operators"
#~ msgstr "ตัวดำเนินการทางคณิตศาสตร์"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Technical"
#~ msgstr "ตัวเทคนิคเบ็ดเตล็ด"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Control Pictures"
#~ msgstr "รูปภาพสำหรับควบคุม"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Optical Character Recognition"
#~ msgstr "การแปลงภาพเป็นตัวอักษร"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
#~ msgstr "อักขระในวงเล็บ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Box Drawing"
#~ msgstr "เส้นวาดกล่อง"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Block Elements"
#~ msgstr "ส่วนประกอบบล็อค"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Geometric Shapes"
#~ msgstr "รูปร่างทางเรขาคณิต"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Symbols"
#~ msgstr "สัญลักษณ์เบ็ดเตล็ด"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Dingbats"
#~ msgstr "แบบอักษรรูปภาพ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
#~ msgstr "สัญลักษณ์คณิตศาสตร์เบ็ดเตล็ดแบบ A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Arrows-A"
#~ msgstr "ลูกศรเสริม A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Braille Patterns"
#~ msgstr "รูปแบบอักษรเบรลล์"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Arrows-B"
#~ msgstr "ลูกศรเสริม B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
#~ msgstr "สัญลักษณ์คณิตศาสตร์เบ็ดเตล็ดแบบ B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
#~ msgstr "ส่วนเสริมตัวดำเนินการทางคณิตศาสตร์"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
#~ msgstr "สัญลักษณ์และลูกศรเบ็ดเตล็ด"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Glagolitic"
#~ msgstr "อักษรกลาโกลิติก"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-C"
#~ msgstr "อักษรละตินเพิ่มเติม C"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Coptic"
#~ msgstr "คอปติก"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Georgian Supplement"
#~ msgstr "ส่วนเสริมเกรกอเรียน"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tifinagh"
#~ msgstr "อักษรทิฟินาค"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Extended"
#~ msgstr "ส่วนขยายอักษรเอธิโอเปีย"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Extended-A"
#~ msgstr "อักษรไซริลลิคเพิ่มเติม A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Punctuation"
#~ msgstr "เครื่องหมายวรรคตอนเสริม"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Radicals Supplement"
#~ msgstr "ส่วนเสริมอักษรราก CJK"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kangxi Radicals"
#~ msgstr "อักษรรากคังซี"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ideographic Description Characters"
#~ msgstr "ตัวอักขระอธิบายความคิด"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
#~ msgstr "สัญลักษณ์และเครื่องหมายวรรคตอน CJK"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hiragana"
#~ msgstr "ฮิระงะนะ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Katakana"
#~ msgstr "คะตะคะนะ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bopomofo"
#~ msgstr "ปอพอมอฟอ (จู้อิน)"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
#~ msgstr "อักษรจาโมที่เข้าได้กับฮันกึล"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kanbun"
#~ msgstr "คันบุน"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bopomofo Extended"
#~ msgstr "ส่วนขยายปอพอมอฟอ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Strokes"
#~ msgstr "เส้นขีด CJK"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
#~ msgstr "ส่วนเสริมการออกเสียงคะตะคะนะ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
#~ msgstr "อักษร CJK ที่มีวงครอบและเดือน"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility"
#~ msgstr "อักษรที่เข้ากันได้กับ CJK"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
#~ msgstr "ส่วนขยายอักษรภาพแบบรวม CJK แบบ A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
#~ msgstr "สัญลักษณ์ยี่จิง"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Unified Ideographs"
#~ msgstr "อักษรภาพรวม CJK"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yi Syllables"
#~ msgstr "อักษรพยางค์ยี่"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yi Radicals"
#~ msgstr "อักษรรากยี่"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lisu"
#~ msgstr "ลีซอ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Extended-B"
#~ msgstr "อักษรไซริลลิคเพิ่มเติม B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bamum"
#~ msgstr "อารบิก"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Modifier Tone Letters"
#~ msgstr "อักษรแปลงเสียง"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-D"
#~ msgstr "ส่วนขยายละติน D"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Syloti Nagri"
#~ msgstr "อักษรสิลเหตินาครี"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Common Indic Number Forms"
#~ msgstr "รูปแบบตัวเลขอินดิกสามัญ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phags-pa"
#~ msgstr "อักษรพัก-ปา"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Saurashtra"
#~ msgstr "เสาราษฎร์"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Devanagari Extended"
#~ msgstr "อักษรเทวนาครี - ส่วนเพิ่มเติม"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kayah Li"
#~ msgstr "คยาห์"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
#~ msgstr "อักษรฮันกึล - เพิ่มเติม-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Javanese"
#~ msgstr "อักษรชวา"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cham"
#~ msgstr "อักษรจาม"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Myanmar Extended-A"
#~ msgstr "อักษรพม่า เพิ่มเติม-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Viet"
#~ msgstr "ไทเวียด"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Ethiopic Extended"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Extended-A"
#~ msgstr "ส่วนขยายอักษรเอธิโอเปีย"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Meetei Mayek"
#~ msgstr "มณีปุรี"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Syllables"
#~ msgstr "พยางค์ฮันกึล"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
#~ msgstr "อักษรฮันกึล - เพิ่มเติม-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "High Surrogates"
#~ msgstr "รหัสแทนยูนิโคดส่วนบน"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "High Private Use Surrogates"
#~ msgstr "รหัสแทนยูนิโคดส่วนบนสำหรับใช้ส่วนตัว"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Low Surrogates"
#~ msgstr "รหัสแทนยูนิโคดส่วนล่าง"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Private Use Area"
#~ msgstr "พื้นที่ใช้ส่วนตัว"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
#~ msgstr "อักษรภาพที่เข้าได้กับ CJK"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
#~ msgstr "รูปแบบการเสนออักขระ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
#~ msgstr "รูปแบบการนำเสนอภาษาอารบิค A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Variation Selectors"
#~ msgstr "ตัวเลือกตัวแปร"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vertical Forms"
#~ msgstr "รูปแบบแนวดิ่ง"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Half Marks"
#~ msgstr "ครึ่งเครื่องหมายแบบรวม"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility Forms"
#~ msgstr "รูปแบบที่เข้าได้กับ CJK"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Small Form Variants"
#~ msgstr "รูปแปรแบบเล็ก"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
#~ msgstr "รูปแบบการนำเสนอภาษาอารบิค B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
#~ msgstr "รูปแบบครึ่งความกว้างและเต็มความกว้าง"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Specials"
#~ msgstr "พิเศษ"
#~ msgid "Enter a search term or character here"
#~ msgstr "ป้อนคำหรือตัวอักษรที่จะใช้ค้นหาได้ที่นี่"
#~ msgctxt "Goes to previous character"
#~ msgid "Previous in History"
#~ msgstr "ตัวก่อนหน้านี้ในรายการประวัติ"
#~ msgid "Previous Character in History"
#~ msgstr "อักขระตัวก่อนนี้ในรายการประวัติ"
#~ msgctxt "Goes to next character"
#~ msgid "Next in History"
#~ msgstr "ตัวถัดไปในรายการประวัติ"
#~ msgid "Next Character in History"
#~ msgstr "อักขระตัวถัดไปในรายการประวัติ"
#~ msgid "Select a category"
#~ msgstr "เลือกหมวดหมู่"
#~ msgid "Select a block to be displayed"
#~ msgstr "เลือกบล็อกที่จะให้แสดง"
#~ msgid "Set font"
#~ msgstr "ตั้งแบบอักษร"
#~ msgid "Set font size"
#~ msgstr "ตั้งขนาดอักษร"
#~ msgid "Character:"
#~ msgstr "อักขระ:"
#~ msgid "Name: "
#~ msgstr "ชื่อ: "
#~ msgid "Annotations and Cross References"
#~ msgstr "หมายเหตุประกอบและส่วนอ้างอิง"
#~ msgid "Alias names:"
#~ msgstr "ชื่อแฝง:"
#~ msgid "Notes:"
#~ msgstr "หมายเหตุ:"
#~ msgid "See also:"
#~ msgstr "ดูเพิ่มเติมที่:"
#~ msgid "Equivalents:"
#~ msgstr "เทียบเท่ากับ:"
#~ msgid "Approximate equivalents:"
#~ msgstr "เทียบเท่าโดยประมาณกับ:"
#~ msgid "CJK Ideograph Information"
#~ msgstr "ข้อมูลอักษรภาพ CJK"
#~ msgid "Definition in English: "
#~ msgstr "นิยามในภาษาอังกฤษ: "
#~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
#~ msgstr "การออกเสียงแบบจีนกลาง: "
#~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
#~ msgstr "การออกเสียงแบบกวางตุ้ง: "
#~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
#~ msgstr "การออกเสียงภาษาญี่ปุ่นแบบอง (จีน): "
#~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
#~ msgstr "การออกเสียงภาษาญี่ปุ่นแบบคุง (ญี่ปุ่น): "
#~ msgid "Tang Pronunciation: "
#~ msgstr "การออกเสียงแบบราชวงศ์ถัง: "
#~ msgid "Korean Pronunciation: "
#~ msgstr "การออกเสียงแบบเกาหลี: "
#~ msgid "General Character Properties"
#~ msgstr "คุณสมบัติอักขระทั่วไป"
#~ msgid "Block: "
#~ msgstr "บล็อค: "
#~ msgid "Unicode category: "
#~ msgstr "หมวดหมู่ยูนิโค้ด: "
#~ msgid "Various Useful Representations"
#~ msgstr "ตัวแทนที่มีประโยชน์ต่าง ๆ"
#~ msgid "UTF-8:"
#~ msgstr "UTF-8:"
#~ msgid "UTF-16: "
#~ msgstr "UTF-16: "
#~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
#~ msgstr "อักขระ escape UTF-8 แบบเลขฐาน 8 ของภาษา C:"
#~ msgid "XML decimal entity:"
#~ msgstr "ขอบเขตทศนิยมของ XML:"
#~ msgid "Unicode code point:"
#~ msgstr "รหัสยูนิโค้ด: "
#~ msgctxt "Character"
#~ msgid "In decimal:"
#~ msgstr "ฐานสิบ:"
#~ msgid ""
#~ msgstr "<ไม่ใช้ส่วนตัว แทนตัวสูง>"
#~ msgid ""
#~ msgstr "<ใช้ส่วนตัว แทนตัวสูง>"
#~ msgid ""
#~ msgstr "<แทนตัวต่ำ>"
#~ msgid ""
#~ msgstr "<ใช้ส่วนตัว>"
#~ msgid ""
#~ msgstr "<ยังไม่กำหนด>"
#~ msgid "Non-printable"
#~ msgstr "พิมพ์ไม่ได้"
#~ msgid "Other, Control"
#~ msgstr "อื่น ๆ, ควบคุม"
#~ msgid "Other, Format"
#~ msgstr "อื่น ๆ, รูปแบบ"
#~ msgid "Other, Not Assigned"
#~ msgstr "อื่น ๆ, ยังไม่กำหนด"
#~ msgid "Other, Private Use"
#~ msgstr "อื่น ๆ, ใช้ส่วนตัว"
#~ msgid "Other, Surrogate"
#~ msgstr "อื่น ๆ, ใช้แทน"
#~ msgid "Letter, Lowercase"
#~ msgstr "อักษร, ตัวพิมพ์เล็ก"
#~ msgid "Letter, Modifier"
#~ msgstr "อักษร, ตัวดัดแปลง"
#~ msgid "Letter, Other"
#~ msgstr "อักษร, อื่น ๆ"
#~ msgid "Letter, Titlecase"
#~ msgstr "อักษร, อักษรใหญ่ตัวแรก"
#~ msgid "Letter, Uppercase"
#~ msgstr "อักษร, อักษรตัวพิมพ์ใหญ่"
#~ msgid "Mark, Spacing Combining"
#~ msgstr "เครื่องหมาย, การรวมช่องไฟ"
#~ msgid "Mark, Enclosing"
#~ msgstr "เครื่องหมาย, ครอบ"
#~ msgid "Mark, Non-Spacing"
#~ msgstr "เครื่องหมาย, ไม่มีช่องไฟ"
#~ msgid "Number, Decimal Digit"
#~ msgstr "ตัวเลข, ตัวเลขทศนิยม"
#~ msgid "Number, Letter"
#~ msgstr "ตัวเลข, อักษร"
#~ msgid "Number, Other"
#~ msgstr "ตัวเลข, อื่น ๆ"
#~ msgid "Punctuation, Connector"
#~ msgstr "เครื่องหมายวรรคตอน, ตัวเชื่อม"
#~ msgid "Punctuation, Dash"
#~ msgstr "เครื่องหมายวรรคตอน, ขีดกลาง"
#~ msgid "Punctuation, Close"
#~ msgstr "เครื่องหมายวรรคตอน, ปิด"
#~ msgid "Punctuation, Final Quote"
#~ msgstr "เครื่องหมายวรรคตอน, อัญประกาศปิด"
#~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
#~ msgstr "เครื่องหมายวรรคตอน, อัญประกาศเปิด"
#~ msgid "Punctuation, Other"
#~ msgstr "เครื่องหมายวรรคตอน, อื่น ๆ"
#~ msgid "Punctuation, Open"
#~ msgstr "เครื่องหมายวรรคตอน, เปิด"
#~ msgid "Symbol, Currency"
#~ msgstr "สัญลักษณ์, เงินตรา"
#~ msgid "Symbol, Modifier"
#~ msgstr "สัญลักษณ์, ตัวแปลง"
#~ msgid "Symbol, Math"
#~ msgstr "สัญลัษณ์, คณิตศาสตร์"
#~ msgid "Symbol, Other"
#~ msgstr "สัญลักษณ์, อื่นๆ"
#~ msgid "Separator, Line"
#~ msgstr "ตัวแยก, บรรทัด"
#~ msgid "Separator, Paragraph"
#~ msgstr "ตัวแยก, ย่อหน้า"
#~ msgid "Separator, Space"
#~ msgstr "ตัวแยก, วรรค"
#, fuzzy
#~| msgid "Next year"
#~ msgctxt "@option next year"
#~ msgid "Next Year"
#~ msgstr "ปีถัดไป"
#, fuzzy
#~| msgid "Next month"
#~ msgctxt "@option next month"
#~ msgid "Next Month"
#~ msgstr "เดือนถัดไป"
#, fuzzy
#~| msgid "Next year"
#~ msgctxt "@option next week"
#~ msgid "Next Week"
#~ msgstr "ปีถัดไป"
#, fuzzy
#~| msgid "Today"
#~ msgctxt "@option today"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "วันนี้"
#, fuzzy
#~| msgid "Yesterday"
#~ msgctxt "@option yesterday"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "เมื่อวานนี้"
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~| "resources"
#~| msgid "Last Week"
#~ msgctxt "@option last week"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "สัปดาห์ก่อน"
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~| "resources"
#~| msgid "Last Month"
#~ msgctxt "@option last month"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "เดือนก่อน"
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~| "resources"
#~| msgid "Last Year"
#~ msgctxt "@option last year"
#~ msgid "Last Year"
#~ msgstr "ปีก่อน"
#, fuzzy
#~| msgid "No text"
#~ msgctxt "@option do not specify a date"
#~ msgid "No Date"
#~ msgstr "ไม่มีข้อความ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "SSL error"
#~| msgid "The certificate is invalid"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The date you entered is invalid"
#~ msgstr "ใบรับรองใช้งานไม่ได้"
#~ msgid "Week %1"
#~ msgstr "สับดาห์ %1"
#~ msgid "Next year"
#~ msgstr "ปีถัดไป"
#~ msgid "Previous year"
#~ msgstr "ปีก่อน"
#~ msgid "Next month"
#~ msgstr "เดือนถัดไป"
#~ msgid "Previous month"
#~ msgstr "เดือนก่อน"
#~ msgid "Select a week"
#~ msgstr "เลือกสัปดาห์"
#~ msgid "Select a month"
#~ msgstr "เลือกเดือน"
#~ msgid "Select a year"
#~ msgstr "เลือกปี"
#~ msgid "Select the current day"
#~ msgstr "เลือกวันปัจจุบัน"
#, fuzzy
#~| msgid "Rating"
#~ msgctxt "No specific time zone"
#~ msgid "Floating"
#~ msgstr "การจัดอันดับ"
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "เ&พิ่ม"
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "เ&อาออก"
#~ msgid "Move &Up"
#~ msgstr "ย้าย&ขึ้น"
#~ msgid "Move &Down"
#~ msgstr "ย้าย&ลง"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&ช่วยเหลือ"
#~ msgid "Clear &History"
#~ msgstr "ล้าง&ประวัติ"
#~ msgid "No further items in the history."
#~ msgstr "ไม่มีรายการอยู่ในประวัติแล้ว"
#~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
#~ msgstr "ปุ่มพิมพ์ลัด '%1' ในโปรแกรม %2 สำหรับการกระทำ %3\n"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
#~ "shortcut that is problematic"
#~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
#~ msgid_plural ""
#~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
#~ msgstr[0] "ปุ่มพิมพ์ลัด '%2' ขัดแย้งกับการจับคู่ปุ่มพิมพ์ต่อไปนี้:\n"
#~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
#~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
#~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
#~ msgstr[0] "ขัดแย้งกับปุ่มพิมพ์ลัดที่ได้ลงทะเบียนไว้ส่วนกลาง"
#~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
#~ msgid "Shortcut Conflict"
#~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
#~ msgstr[0] "ปุ่มพิมพ์ลัดขัดแย้งกัน"
#~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
#~ msgid ""
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
#~ "%3"
#~ msgid_plural ""
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
#~ "%3"
#~ msgstr[0] ""
#~ "ปุ่มพิมพ์ลัด \"%2\" ดูคลุมเครือกับปุ่มพิมพ์ลัดต่อไปนี้\n"
#~ "คุณต้องการจะกำหนดปุ่มพิมพ์ลัดว่างไปยังการการกระทำเหล่านี้หรือไม่ ?\n"
#~ "%3"
#~ msgid "Shortcut conflict"
#~ msgstr "ปุ่มพิมพ์ลัดขัดแย้งกัน"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is already used by the %2 action."
#~ "
Please select a different one."
#~ msgstr ""
#~ "การจับคู่ปุ่มพิมพ์ '%1' ถูกใช้โดยการกระทำ %2 อยู่แล้ว
โปรดเลือกแบบอื่น"
#~ msgid ""
#~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the "
#~ "program.\n"
#~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
#~ msgstr ""
#~ "คลิกบนปุ่ม จากนั้นป้อนปุ่มพิมพ์ลัดที่คุณต้องการจะใช้ในโปรแกรม\n"
#~ "ตัวอย่างเช่น Ctrl+a: กดปุ่มพิมพ์ Ctrl ค้างเอาไว้ ตามด้วยการกดปุมพิมพ์ a"
#~ msgid "Reserved Shortcut"
#~ msgstr "ปุ่มพิมพ์ลัดที่ถูกสงวนไว้"
#~ msgid ""
#~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
#~ "shortcut.\n"
#~ "Please choose another one."
#~ msgstr ""
#~ "ปุ่มพิมพ์ F12 นั้นถูกสงวนไว้บนระบบวินโดวส์ "
#~ "ดังนั้นจึงไม่สามารถนำมาใช้งานเป็นปุ่มพิมพ์ลัดใช้งานส่วนรวมได้\n"
#~ "โปรดเลือกปุ่มพิมพ์อื่น ๆ"
#~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
#~ msgstr "เกิดความขัดแย้งกับปุ่มพิมพ์ลัดมาตรฐานของโปรแกรม"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
#~ "some applications use.\n"
#~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
#~ msgstr ""
#~ "ปุ่มพิมพ์ลัด '%1' นี้ ถูกจองไว้ใช้งานกับการกระทำมาตรฐาน \"%2\" ซึ่งมีบางโปรแกรมใช้อยู่\n"
#~ "คุณต้องการจะใช้มันเป็นปุ่มพิมพ์ลัดใช้งานส่วนรวมของมันเช่นกันหรือไม่ ?"
#~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "กดปุ่มพิมพ์"
#~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
#~ msgstr "ปุ่มพิมพ์ที่คุณเพิ่งกด ยังไม่ถูกรองรับโดย Qt"
#~ msgid "Unsupported Key"
#~ msgstr "ปุ่มพิมพ์ที่ยังไม่รองรับ"
#~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
#~ msgid "Clear text"
#~ msgstr "ล้างข้อความ"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Text Completion"
#~ msgstr "ทำข้อความให้สมบูรณ์"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "ไม่มี"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "ทำเอง"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "อัตโนมัติ"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Dropdown List"
#~ msgstr "ชุดรายการเลื่อนลง"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Short Automatic"
#~ msgstr "อัตโนมัติแบบด่วน"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Dropdown List && Automatic"
#~ msgstr "เลื่อนชุดรายการเลื่อนลงอัตโนมัติ"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "ค่าปริยาย"
#~ msgid "Image Operations"
#~ msgstr "การดำเนินการกับรูปภาพ"
#~ msgid "&Rotate Clockwise"
#~ msgstr "หมุน&ตามเข็มนาฬิกา"
#~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
#~ msgstr "หมุน&ทวนเข็มนาฬิกา"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text &Color..."
#~ msgstr "&สีข้อความ..."
#~ msgctxt "@label stroke color"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "สี"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text &Highlight..."
#~ msgstr "เ&น้นข้อความ..."
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Font"
#~ msgstr "แบบ&อักษร"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Font &Size"
#~ msgstr "ขนา&ดตัวอักษร"
#~ msgctxt "@action boldify selected text"
#~ msgid "&Bold"
#~ msgstr "ตัว&หนา"
#~ msgctxt "@action italicize selected text"
#~ msgid "&Italic"
#~ msgstr "ตัวเอี&ยง"
#~ msgctxt "@action underline selected text"
#~ msgid "&Underline"
#~ msgstr "ตัว&ขีดเส้นใต้"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Strike Out"
#~ msgstr "เส้น&พาดกลาง"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Left"
#~ msgstr "เรียงชิดด้านซ้า&ย"
#~ msgctxt "@label left justify"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "ชิดด้านซ้าย"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Center"
#~ msgstr "เรียง&กึ่งกลาง"
#~ msgctxt "@label center justify"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "จัดกึ่งกลาง"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Right"
#~ msgstr "เรียงชิดด้าน&ขวา"
#~ msgctxt "@label right justify"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "ชิดด้านขวา"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Justify"
#~ msgstr "เรียงเ&ต็มความกว้าง"
#~ msgctxt "@label justify fill"
#~ msgid "Justify"
#~ msgstr "เรียงเต็มความกว้าง"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Left-to-Right"
#~ msgstr "จากซ้ายไปขวา"
#~ msgctxt "@label left-to-right"
#~ msgid "Left-to-Right"
#~ msgstr "จากซ้ายไปขวา"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Right-to-Left"
#~ msgstr "จากขวาไปซ้าย"
#~ msgctxt "@label right-to-left"
#~ msgid "Right-to-Left"
#~ msgstr "จากขวาไปซ้าย"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "List Style"
#~ msgstr "รูปแบบรายการ"
#~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "ไม่มี"
#~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
#~ msgid "Disc"
#~ msgstr "ดิสก์"
#~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
#~ msgid "Circle"
#~ msgstr "วงกลม"
#~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
#~ msgid "Square"
#~ msgstr "สี่เหลี่ยมจตุรัส"
#~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
#~ msgid "123"
#~ msgstr "123"
#~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
#~ msgid "abc"
#~ msgstr "abc"
#~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
#~ msgid "ABC"
#~ msgstr "ABC"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Increase Indent"
#~ msgstr "เพิ่มระยะเยื้อง"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Decrease Indent"
#~ msgstr "ลดระยะเยื้อง"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Insert Rule Line"
#~ msgstr "แทรกบรรทัดกฏ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "เชื่อมโยง"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Format Painter"
#~ msgstr "รูปแบบตัววาด"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "To Plain Text"
#~ msgstr "เป็นข้อความธรรมดา"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Subscript"
#~ msgstr "ตัวห้อย"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Superscript"
#~ msgstr "ตัวยก"
#~ msgid "&Copy Full Text"
#~ msgstr "&คัดลอกข้อความเต็ม"
#~ msgid "Nothing to spell check."
#~ msgstr "ไม่มีอะไรให้ตรวจคำสะกด"
#~ msgid "Speak Text"
#~ msgstr "พูดออกเสียงข้อความ"
#~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
#~ msgstr "ล้มเหลวในการเริ่มบริการ Jovie สำหรับใช้พูดออกเสียงข้อความ"
#~ msgid "No suggestions for %1"
#~ msgstr "ไม่มีรายการคำเสนอแนะสำหรับ %1"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "ไม่สนใจ"
#~ msgid "Add to Dictionary"
#~ msgstr "เพิ่มไว้ในพจนานุกรม"
#, fuzzy
#~| msgctxt "SSL error"
#~| msgid "The certificate is invalid"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The time you entered is invalid"
#~ msgstr "ใบรับรองใช้งานไม่ได้"
#~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
#~ msgid "Area"
#~ msgstr "พื้นที่"
#~ msgctxt "Time zone"
#~ msgid "Region"
#~ msgstr "ขอบเขต"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "หมายเหตุ"
#, fuzzy
#~| msgid "Show help"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Show Text"
#~ msgstr "แสดงความช่วยเหลือ"
#, fuzzy
#~| msgid "Toolbar Settings"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Toolbar Settings"
#~ msgstr "ตั้งค่าแถบเครื่องมือ"
#, fuzzy
#~| msgid "Orientation"
#~ msgctxt "Toolbar orientation"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "ทิศทางการวาง"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "ด้านบน"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "ด้านซ้าย"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "ด้านขวา"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "ด้านล่าง"
#~ msgid "Text Position"
#~ msgstr "ตำแหน่งข้อความ"
#~ msgid "Icons Only"
#~ msgstr "แสดงไอคอนเท่านั้น"
#~ msgid "Text Only"
#~ msgstr "แสดงข้อความเท่านั้น"
#~ msgid "Text Alongside Icons"
#~ msgstr "ข้อความอยู่ด้านข้างไอคอน"
#~ msgid "Text Under Icons"
#~ msgstr "ข้อความอยู่ด้านล่างไอคอน"
#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "ขนาดไอคอน"
#~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "ค่าปริยาย"
#~ msgid "Small (%1x%2)"
#~ msgstr "เล็ก (%1x%2)"
#~ msgid "Medium (%1x%2)"
#~ msgstr "ปานกลาง (%1x%2)"
#~ msgid "Large (%1x%2)"
#~ msgstr "ใหญ่ (%1x%2)"
#~ msgid "Huge (%1x%2)"
#~ msgstr "ใหญ่มาก (%1x%2)"
#~ msgid "Lock Toolbar Positions"
#~ msgstr "ล็อคตำแหน่งแถบเครื่องมือ"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Desktop %1"
#~ msgstr "พื้นที่ทำงาน %1"
#~ msgid "Add to Toolbar"
#~ msgstr "เพิ่มไปยังแถบเครื่องมือ"
#~ msgid "Configure Shortcut..."
#~ msgstr "ปรับแต่งปุ่มพิมพ์ลัด..."
#~ msgid "Toolbars Shown"
#~ msgstr "แสดงแถบเครื่องมือ"
#~ msgid "No text"
#~ msgstr "ไม่มีข้อความ"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "แ&ฟ้ม"
#~ msgid "&Game"
#~ msgstr "เ&กม"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "แ&ก้ไข"
#~ msgctxt "@title:menu Game move"
#~ msgid "&Move"
#~ msgstr "&ย้าย"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&มุมมอง"
#~ msgid "&Go"
#~ msgstr "ไ&ป"
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "ที่&คั่นหน้า"
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "เ&ครื่องมือ"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "&ตั้งค่า"
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "แถบเครื่องมือหลัก"
#~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
#~ msgstr "สร้างวิดเจ็ตส่วนเสริมของ Qt จากแฟ้มในรูปแบบ ini"
#~ msgid "Input file"
#~ msgstr "แฟ้มนำเข้า"
#~ msgid "Output file"
#~ msgstr "แฟ้มส่งออก"
#~ msgid "Name of the plugin class to generate"
#~ msgstr "ชื่อคลาสของส่วนเสริมที่ต้องการสร้าง"
#~ msgid "Default widget group name to display in designer"
#~ msgstr "ชื่อกลุ่มปริยายของคอนโทรลสำหรับแสดงในเครื่องมือออกแบบ"
#~ msgid "makekdewidgets"
#~ msgstr "makekdewidgets"
#~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
#~ msgstr "สงวนลิขสิทธิ์ (C) 2004-2005, Ian Reinhart Geiser"
#~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
#~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
#~ msgid "Daniel Molkentin"
#~ msgstr "Daniel Molkentin"
#~ msgid "Call Stack"
#~ msgstr "เรียกสแต็ก"
#~ msgid "Call"
#~ msgstr "เรียก"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "บรรทัด"
#~ msgid "Console"
#~ msgstr "คอนโซล"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "เข้า"
#~ msgid ""
#~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
#~ "please check your KDE installation."
#~ msgstr ""
#~ "ไม่พบส่วนประกอบโปรแกรมแก้ไขข้อความ Kate;\n"
#~ "โปรดตรวจสอบการติดตั้ง KDE ของคุณ"
#~ msgid "Breakpoint"
#~ msgstr "จุดหยุด"
#~ msgid "JavaScript Debugger"
#~ msgstr "เครื่องมือดีบั๊กจาวาสคริปต์์"
#~ msgid "&Break at Next Statement"
#~ msgstr "&หยุดในข้อความถัดไป"
#~ msgid "Break at Next"
#~ msgstr "หยุดในลำดับถัดไป"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "ทำต่อไป"
#~ msgid "Step Over"
#~ msgstr "ทำไปทีละขั้น"
#~ msgid "Step Into"
#~ msgstr "ทำทีละขั้นไปยัง"
#~ msgid "Step Out"
#~ msgstr "ทำออกมาทีละขั้น"
#~ msgid "Reindent Sources"
#~ msgstr "จัดระยะเยื้องของต้นฉบับใหม่"
#~ msgid "Report Exceptions"
#~ msgstr "รายงานข้อยกเว้น"
#~ msgid "&Debug"
#~ msgstr "&ดีบั๊ก"
#~ msgid "Close source"
#~ msgstr "ปิดต้นฉบับ"
#~ msgid "Ready"
#~ msgstr "พร้อม"
#~ msgid "Parse error at %1 line %2"
#~ msgstr "การวิเคราะห์ค่าผิดพลาดที่ %1 บรรทัดที่ %2"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
#~ "\n"
#~ "%1 line %2:\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "เกิดข้อผิดพลาดขณะพยายามประมวลผลสคริปต์ในหน้าเว็บนี้\n"
#~ "\n"
#~ "%1 บรรทัดที่ %2:\n"
#~ "%3"
#~ msgid ""
#~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
#~ "open a source file."
#~ msgstr ""
#~ "ไม่ทราบว่าจะประเมินประโยคคำสั่งได้ที่ใด โปรดหยุดสคริปต์ไว้ชั่วคราวก่อน หรือเปิดแฟ้มต้นฉบับ"
#~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
#~ msgstr "การประเมินผลโยนข้อยกเว้น %1 ออกมา"
#~ msgid "JavaScript Error"
#~ msgstr "จาวาสคริปต์ผิดพลาด"
#~ msgid "&Do not show this message again"
#~ msgstr "ไม่ต้องแสดงข้อความนี้อีก"
#~ msgid "Local Variables"
#~ msgstr "ตัวแปรภายใน"
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "การอ้างอิง"
#~ msgid "Loaded Scripts"
#~ msgstr "สคริปต์ที่โหลด"
#~ msgid ""
#~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
#~ "other applications may become less responsive.\n"
#~ "Do you want to stop the script?"
#~ msgstr ""
#~ "สคริปต์บนหน้าเว็บนี้ กำลังจะทำให้ KHTML ถูกแช่แข็ง, หากคุณเรียกใช้งานต่อไป "
#~ "อาจจะทำให้โปรแกรมอื่น ๆ ไม่ตอบสนองไปด้วย\n"
#~ "คุณต้องการจะยุติการทำงานของสคริปต์นี้หรือไม่ ?"
#~ msgid "JavaScript"
#~ msgstr "จาวาสคริปต์"
#~ msgid "&Stop Script"
#~ msgstr "&หยุดสคริปต์"
#~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
#~ msgstr "ยืนยัน: จาวาสคริปต์ป๊อปอัพ"
#~ msgid ""
#~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
#~ "via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
#~ msgstr ""
#~ "เว็บไซต์นี้พยายามจะส่งข้อมูลในแบบฟอร์มด้วยการเปิดหน้าต่างใหม่ผ่านทางจาวาสคริปต์\n"
#~ "คุณต้องการจะอนุญาตให้ส่งข้อมูลในแบบฟอร์มหรือไม่ ?"
#~ msgid ""
#~ "This site is submitting a form which will open %1
in a new "
#~ "browser window via JavaScript.
Do you want to allow the form to be "
#~ "submitted?"
#~ msgstr ""
#~ "เว็บไซต์นี้พยายามจะส่งข้อมูลในแบบฟอร์มด้วยการเปิด%1
"
#~ "ในหน้าต่างใหม่ผ่านทางจาวาสคริปต์
คุณต้องการจะอนุญาตให้ส่งข้อมูลในแบบฟอร์มหรือไม่ ?"
#~ "qt>"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "อนุญาต"
#~ msgid "Do Not Allow"
#~ msgstr "ไม่อนุญาต"
#~ msgid ""
#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow this?"
#~ msgstr ""
#~ "เว็บไซต์นี้พยายามเปิดหน้าต่างโดยใช้จาวาสคริปต์\n"
#~ "คุณจะอนุญาตหรือไม่ ?"
#~ msgid ""
#~ "This site is requesting to open%1
in a new browser window via "
#~ "JavaScript.
Do you want to allow this?"
#~ msgstr ""
#~ "เว็บไซต์นี้พยายามเปิด%1
ในหน้าต่างใหม่โดยใช้จาวาสคริปต์
คุณจะอนุญาตหรือไม่ ?"
#~ msgid "Close window?"
#~ msgstr "ปิดหน้าต่างหรือไม่ ?"
#~ msgid "Confirmation Required"
#~ msgstr "ต้องการการยืนยัน"
#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
#~ "your collection?"
#~ msgstr "คุณต้องการจะทำคั่นหน้าตำแหน่ง \"%1\" เพื่อเก็บเข้าที่คั่นหน้าหรือไม่ ?"
#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
#~ "be added to your collection?"
#~ msgstr "คุณต้องการจะทำคั่นหน้าตำแหน่ง \"%1\" หัวเรื่อง \"%2\" เพื่อเก็บเข้าที่คั่นหน้าหรือไม่ ?"
#~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
#~ msgstr "จาวาสคริปต์จะทำการคั่นหน้าเข้าไปยังที่คั่นหน้า"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "แทรก"
#~ msgid "Disallow"
#~ msgstr "ไม่อนุญาต"
#~ msgid ""
#~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
#~ "found.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "แฟ้มต่อไปนี้จะไม่สามารถทำการอัปโหลดได้ เนื่องจากไม่พบแฟ้ม\n"
#~ "คุณต้องการจะทำต่อไปหรือไม่ ?"
#~ msgid "Submit Confirmation"
#~ msgstr "ยืนยันการส่งข้อมูล"
#~ msgid "&Submit Anyway"
#~ msgstr "ทำการ&ส่งข้อมูลต่อไป"
#~ msgid ""
#~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
#~ "the Internet.\n"
#~ "Do you really want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "คุณกำลังจะทำการส่งแฟ้มเหล่านี้จากเครื่องของคุณไปยังเครือข่ายอินเทอร์เน็ต\n"
#~ "คุณต้องการจะทำต่อไปหรือไม่ ?"
#~ msgid "Send Confirmation"
#~ msgstr "ยืนยันการส่ง"
#~ msgid "Submit"
#~ msgstr "ส่งข้อมูล"
#~ msgid "Key Generator"
#~ msgstr "ตัวสร้างกุญแจ"
#~ msgid ""
#~ "No plugin found for '%1'.\n"
#~ "Do you want to download one from %2?"
#~ msgstr ""
#~ "ไม่พบส่วนเสริมสำหรับ '%1'\n"
#~ "คุณต้องการจะดาวน์โหลดมันจาก %2 หรือไม่ ?"
#~ msgid "Missing Plugin"
#~ msgstr "ไม่พบส่วนเสริม"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "ดาวน์โหลด"
#~ msgid "Do Not Download"
#~ msgstr "ไม่ต้องดาวน์โหลด"
#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
#~ msgstr "นี่เป็นดัชนีที่ใช้ค้นหาได้ เติมข้อความหรือคำที่ต้องการค้นหา: "
#~ msgid "Document Information"
#~ msgstr "ข้อมูลของเอกสาร"
#~ msgctxt "@title:group Document information"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "ทั่วไป"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "ที่อยู่ URL:"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "หัวเรื่อง:"
#~ msgid "Last modified:"
#~ msgstr "แก้ไขล่าสุด:"
#~ msgid "Document encoding:"
#~ msgstr "รหัสภาษาของเอกสาร:"
#~ msgid "Rendering mode:"
#~ msgstr "โหมดการแสดงผล:"
#~ msgid "HTTP Headers"
#~ msgstr "ส่วนหัว HTTP"
#~ msgid "Property"
#~ msgstr "คุณสมบัติ"
#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "เริ่มเรียกใช้งานแอพเพล็ต \"%1\"..."
#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "เริ่มการทำงานแอพเพล็ต \"%1\"..."
#~ msgid "Applet \"%1\" started"
#~ msgstr "แอพเพล็ต \"%1\" เริ่มทำงานแล้ว"
#~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
#~ msgstr "แอพเพล็ต \"%1\" หยุดทำงานแล้ว"
#~ msgid "Loading Applet"
#~ msgstr "กำลังโหลดแอพเพล็ต"
#~ msgid "Error: java executable not found"
#~ msgstr "ผิดพลาด: ไม่พบตัวประมวลผลภาษาจาวา"
#~ msgid "Signed by (validation: %1)"
#~ msgstr "เซ็นกำกับโดย (การตรวจสอบ: %1)"
#~ msgid "Certificate (validation: %1)"
#~ msgstr "ใบรับรอง (การตรวจสอบ: %1)"
#~ msgid "Security Alert"
#~ msgstr "แจ้งความปลอดภัย"
#~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
#~ msgstr "คุณจะยอมรับจาวาแอพเพล็ตที่มีใบรับรองเหล่านี้หรือไม่:"
#~ msgid "the following permission"
#~ msgstr "สิทธิ์ที่อนุญาตต่อไปนี้"
#~ msgid "&Reject All"
#~ msgstr "&ปฏิเสธทั้งหมด"
#~ msgid "&Grant All"
#~ msgstr "&ยอมรับทั้งหมด"
#~ msgid "Applet Parameters"
#~ msgstr "พารามิเตอร์ของแอพเพล็ต"
#~ msgid "Parameter"
#~ msgstr "พารามิเตอร์"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "คลาส"
#~ msgid "Base URL"
#~ msgstr "ที่อยู่ URL หลัก"
#~ msgid "Archives"
#~ msgstr "แฟ้มเก็บข้อมูล"
#~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
#~ msgstr "ส่วนเสริมจาวาแอพเพล็ตของ KDE"
#~ msgid "HTML Toolbar"
#~ msgstr "แถบเครื่องมือ HTML"
#~ msgid "&Copy Text"
#~ msgstr "&คัดลอกข้อความ"
#~ msgid "Open '%1'"
#~ msgstr "เปิด '%1'"
#~ msgid "&Copy Email Address"
#~ msgstr "&คัดลอกที่อยู่อีเมล"
#~ msgid "&Save Link As..."
#~ msgstr "&บันทึกส่วนเชื่อมโยงเป็น..."
#~ msgid "&Copy Link Address"
#~ msgstr "&คัดลอกที่อยู่ของส่วนเชื่อมโยง"
#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
#~ msgid "Frame"
#~ msgstr "กรอบ"
#~ msgid "Open in New &Window"
#~ msgstr "เปิดในหน้า&ต่างใหม่"
#~ msgid "Open in &This Window"
#~ msgstr "เปิดในหน้าต่าง&นี้"
#~ msgid "Open in &New Tab"
#~ msgstr "เปิดในแท็บใ&หม่"
#~ msgid "Reload Frame"
#~ msgstr "โหลดเฟรมใหม่"
#~ msgid "Print Frame..."
#~ msgstr "พิมพ์เฟรม..."
#~ msgid "Save &Frame As..."
#~ msgstr "บันทึกเ&ฟรมเป็น..."
#~ msgid "View Frame Source"
#~ msgstr "แสดงต้นฉบับของเฟรม"
#~ msgid "View Frame Information"
#~ msgstr "แสดงข้อมูลของเฟรม"
#~ msgid "Block IFrame..."
#~ msgstr "บล็อค IFrame..."
#~ msgid "Save Image As..."
#~ msgstr "บันทึกภาพเป็น..."
#~ msgid "Send Image..."
#~ msgstr "ส่งภาพ..."
#~ msgid "Copy Image"
#~ msgstr "คัดลอกภาพ"
#~ msgid "Copy Image Location"
#~ msgstr "คัดลอกตำแหน่งของภาพ"
#~ msgid "View Image (%1)"
#~ msgstr "แสดงภาพ (%1)"
#~ msgid "Block Image..."
#~ msgstr "บล็อคภาพ..."
#~ msgid "Block Images From %1"
#~ msgstr "บล็อครูปภาพจาก %1"
#~ msgid "Stop Animations"
#~ msgstr "หยุดการเคลื่อนไหว"
#~ msgid "Search for '%1' with %2"
#~ msgstr "ค้นหา '%1' ด้วย %2"
#~ msgid "Search for '%1' with"
#~ msgstr "ค้นหา '%1' ด้วย"
#~ msgid "Save Link As"
#~ msgstr "บันทึกส่วนเชื่อมโยงเป็น"
#~ msgid "Save Image As"
#~ msgstr "บันทึกภาพเป็น"
#~ msgid "Add URL to Filter"
#~ msgstr "เพิ่มที่อยู่ URL ไปยังตัวกรอง"
#~ msgid "Enter the URL:"
#~ msgstr "ป้อนที่อยู่ URL:"
#~ msgid ""
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr "มีแฟ้มที่ชื่อ \"%1\" อยู่แล้ว คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการจะเขียนทับมัน ?"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "เขียนทับแฟ้มหรือไม่ ?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "เขียนทับ"
#~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
#~ msgstr "ไม่พบตัวจัดการดาวน์โหลด (%1) ในเส้นทางพาธของคุณ"
#~ msgid ""
#~ "Try to reinstall it \n"
#~ "\n"
#~ "The integration with Konqueror will be disabled."
#~ msgstr ""
#~ "ลองติดตั้งมันใหม่อีกครั้ง \n"
#~ "\n"
#~ "ส่วนที่รวมกับ Konqueror จะถูกปิดการใช้งาน"
#~ msgid "Default Font Size (100%)"
#~ msgstr "ขนาดปริยายของตัวอักษร (100%)"
#~ msgid "KHTML"
#~ msgstr "KHTML"
#~ msgid "Embeddable HTML component"
#~ msgstr "ส่วนประกอบ HTML แบบฝังแนบได้"
#~ msgid "Lars Knoll"
#~ msgstr "Lars Knoll"
#~ msgid "Antti Koivisto"
#~ msgstr "Antti Koivisto"
#~ msgid "Dirk Mueller"
#~ msgstr "Dirk Mueller"
#~ msgid "Peter Kelly"
#~ msgstr "Peter Kelly"
#~ msgid "Torben Weis"
#~ msgstr "Torben Weis"
#~ msgid "Martin Jones"
#~ msgstr "Martin Jones"
#~ msgid "Simon Hausmann"
#~ msgstr "Simon Hausmann"
#~ msgid "Tobias Anton"
#~ msgstr "Tobias Anton"
#~ msgid "View Do&cument Source"
#~ msgstr "แสดง&ต้นฉบับของเอกสาร"
#~ msgid "View Document Information"
#~ msgstr "แสดงข้อมูลของเอกสาร"
#~ msgid "Save &Background Image As..."
#~ msgstr "บันทึก&ภาพพื้นหลังเป็น..."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
#~ msgstr "พิมพ์ส่วนต่าง ๆ เป็นรายการต้นไม้ออก STDOUT"
#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
#~ msgstr "พิมพ์ DOM แบบรายการต้นไม้ออกทาง STDOUT"
#~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
#~ msgstr "พิมพ์กรอบแบบรายการต้นไม้ออกทาง STDOUT"
#~ msgid "Stop Animated Images"
#~ msgstr "หยุดการเคลื่อนไหวของภาพ"
#~ msgid "Set &Encoding"
#~ msgstr "ตั้งการเข้า&รหัสภาษา"
#~ msgid "Use S&tylesheet"
#~ msgstr "ใช้รูปแบบ&สไตล์ชีต"
#~ msgid "Enlarge Font"
#~ msgstr "เพิ่มขนาดตัวอักษร"
#~ msgid ""
#~ "Enlarge Font
Make the font in this window bigger. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "เพิ่มขนาดตัวอักษร
ทำให้แบบอักษรในหน้าต่างนี้ใหญ่ขึ้น โดยคลิกปุ่มเมาส์ค้างไว้ "
#~ "เพื่อแสดงเมนูรายการขนาดตัวอักษรที่ใช้ได้"
#~ msgid "Shrink Font"
#~ msgstr "ลดขนาดตัวอักษร"
#~ msgid ""
#~ "Shrink Font
Make the font in this window smaller. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "ลดขนาดตัวอักษร
ทำให้แบบอักษรในหน้าต่างนี้เล็กลง โดยคลิกปุ่มเมาส์ค้างไว้ "
#~ "เพื่อแสดงเมนูรายการขนาดตัวอักษรที่ใช้ได้"
#~ msgid ""
#~ "Find text
Shows a dialog that allows you to find text on "
#~ "the displayed page."
#~ msgstr "ค้นหาข้อความ
แสดงกล่องการค้นหาข้อความในหน้าที่แสดงอยู่"
#~ msgid ""
#~ "Find next
Find the next occurrence of the text that you "
#~ "have found using the Find Text function."
#~ msgstr ""
#~ "ค้นหาต่อไป
ค้นหาข้อความต่อจากข้อความที่พบ โดยใช้ฟังก์ชัน "
#~ "ค้นหาข้อความ"
#~ msgid ""
#~ "Find previous
Find the previous occurrence of the text "
#~ "that you have found using the Find Text function."
#~ msgstr ""
#~ "ค้นหาก่อนหน้า
ค้นหาข้อความย้อนจากข้อความที่พบไปก่อนหน้านี้ โดยใช้ฟังก์ชัน "
#~ "ค้นหาข้อความ"
#~ msgid "Find Text as You Type"
#~ msgstr "ค้นหาข้อความตามที่คุณพิมพ์"
#~ msgid ""
#~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. "
#~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the "
#~ "\"Find links only\" option."
#~ msgstr ""
#~ "ทางลัดนี้ใช้ในการแสดงแถบเครื่องมือค้นหา สำหรับใช้ในการค้นหาข้อความในหน้าเว็บที่ถูกแสดงอยู่ "
#~ "โดยมันจะยกเลิกสิ่งที่ได้จาก \"ค้นหาส่วนเชื่อมโยงที่คุณพิมพ์\" ซึ่งถูกตั้งค่าในตัวเลือก "
#~ "\"ค้นหาส่วนเชื่อมโยงเท่านั้น\""
#~ msgid "Find Links as You Type"
#~ msgstr "ค้นหาส่วนเชื่อมโยงตามที่คุณพิมพ์"
#~ msgid ""
#~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
#~ msgstr ""
#~ "ทางลัดนี้ใช้ในการแสดงแถบเครื่องมือค้นหา และตั้งค่าตัวเลือก \"ค้นหาส่วนเชื่อมโยงเท่านั้น\""
#~ msgid ""
#~ "Print Frame
Some pages have several frames. To print only "
#~ "a single frame, click on it and then use this function."
#~ msgstr ""
#~ "พิมพ์เฟรม
บางหน้าอาจจะแยกเป็นเฟรมหลายเฟรม "
#~ "หากต้องการจะพิมพ์เฉพาะบางเฟรม ให้คลิกบนเฟรมและเรียกใช้ฟังก์ชันนี้"
#~ msgid "Toggle Caret Mode"
#~ msgstr "สลับโหมด Caret"
#~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
#~ msgstr "แสดงตัวเป็นเบราว์เซอร์ '%1' อยู่แล้ว"
#~ msgid "This web page contains coding errors."
#~ msgstr "หน้าเว็บนี้มีรหัสโค้ดที่ผิดพลาดอยู่"
#~ msgid "&Hide Errors"
#~ msgstr "ซ่&อนข้อผิดพลาด"
#~ msgid "&Disable Error Reporting"
#~ msgstr "&ปิดการรายงานข้อผิดพลาด"
#~ msgid "Error: %1: %2"
#~ msgstr "ข้อผิดพลาด: %1: %2"
#~ msgid "Error: node %1: %2"
#~ msgstr "ข้อผิดพลาด: โหนด %1: %2"
#~ msgid "Display Images on Page"
#~ msgstr "แสดงภาพบนหน้าเว็บ"
#~ msgid "Error: %1 - %2"
#~ msgstr "ข้อผิดพลาด: %1 - %2"
#~ msgid "The requested operation could not be completed"
#~ msgstr "ไม่สามารถปฏิบัติการที่ร้องขอมาให้สำเร็จได้"
#~ msgid "Technical Reason: "
#~ msgstr "เหตุผลทางเทคนิค: "
#~ msgid "Details of the Request:"
#~ msgstr "รายละเอียดของการร้องขอ:"
#~ msgid "URL: %1"
#~ msgstr "ที่อยู่ URL: %1"
#~ msgid "Protocol: %1"
#~ msgstr "โพรโทคอล: %1"
#~ msgid "Date and Time: %1"
#~ msgstr "วันและเวลา : %1"
#~ msgid "Additional Information: %1"
#~ msgstr "ข้อมูลเพิ่มเติม: %1"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "คำอธิบาย:"
#~ msgid "Possible Causes:"
#~ msgstr "สาเหตุที่เป็นไปได้:"
#~ msgid "Possible Solutions:"
#~ msgstr "วิธีแก้ไขที่เป็นไปได้:"
#~ msgid "Page loaded."
#~ msgstr "โหลดหน้าเว็บเรียบร้อยแล้ว"
#~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
#~ msgstr[0] "โหลดแล้ว %1 ภาพจาก %2 ภาพ"
#~ msgid "Automatic Detection"
#~ msgstr "ตรวจสอบอัตโนมัติ"
#~ msgid " (In new window)"
#~ msgstr " (ในหน้าต่างใหม่)"
#~ msgid "Symbolic Link"
#~ msgstr "เชื่อมโยงแบบสัญลักษณ์"
#~ msgid "%1 (Link)"
#~ msgstr "%1 (ส่วนเชื่อมโยง)"
#~ msgid "%2 (%1 byte)"
#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
#~ msgstr[0] "%2 (%1 ไบต์)"
#~ msgid "%2 (%1 K)"
#~ msgstr "%2 (%1 กิโล)"
#~ msgid " (In other frame)"
#~ msgstr " (ในเฟรมอื่น)"
#~ msgid "Email to: "
#~ msgstr "ส่งอีเมลไปยัง:"
#~ msgid " - Subject: "
#~ msgstr " - เรื่อง: "
#~ msgid " - CC: "
#~ msgstr " - สำเนาถึง: "
#~ msgid " - BCC: "
#~ msgstr " - สำเนาถึง (ซ่อน): "
#~ msgid ""
#~ "This untrusted page links to
%1.
Do you want to "
#~ "follow the link?"
#~ msgstr ""
#~ "หน้าเว็บที่ไม่น่าเชื่อถือนี้มีส่วนเชื่อมโยงไปยัง
%1
"
#~ "คุณต้องการจะเรียกไปยังตำแหน่งเชื่อมโยงนี้หรือไม่ ?"
#~ msgid "Follow"
#~ msgstr "เรียกไป"
#~ msgid "Frame Information"
#~ msgstr "ข้อมูลของเฟรม"
#~ msgid " [Properties]"
#~ msgstr " [คุณสมบัติ]"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Quirks"
#~ msgstr "เปลี่ยนแปลงฉับพลัน"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Almost standards"
#~ msgstr "ใกล้เคียงมาตรฐานที่สุด"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Strict"
#~ msgstr "เข้มงวด"
#~ msgid "Save Background Image As"
#~ msgstr "บันทึกภาพพื้นหลังเป็น"
#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
#~ msgstr "ห่วงโซ่ใบรับรอง SSL แบบตรงดูเหมือนจะมีส่วนผิดพลาด"
#~ msgid "Save Frame As"
#~ msgstr "บันทึกเฟรมเป็น"
#~ msgid "&Find in Frame..."
#~ msgstr "&ค้นหาภายในเฟรม..."
#~ msgid ""
#~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data "
#~ "back unencrypted.\n"
#~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "คำเตือน: นี่เป็นแบบฟอร์มที่อยู่ในโหมดความปลอดภัย แต่กลับมีการส่งข้อมูลของคุณ "
#~ "กลับไปโดยไม่ผ่านการเข้ารหัส\n"
#~ "บุคคลที่สามอาจจะสามารถดักจับและแสดงข้อมูลนี้ได้\n"
#~ "คุณแน่ใจว่าต้องการจะทำต่อไปหรือไม่ ?"
#~ msgid "Network Transmission"
#~ msgstr "การส่งถ่ายข้อมูลผ่านเครือข่าย"
#~ msgid "&Send Unencrypted"
#~ msgstr "&ส่งโดยไม่ต้องเข้ารหัส"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
#~ "unencrypted.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "คำเตือน: จะมีการส่งถ่ายข้อมูลของคุณระหว่างเครือข่ายที่ไม่มีการเข้ารหัสไว้\n"
#~ "คุณแน่ใจว่าต้องการจะทำต่อไปหรือไม่ ?"
#~ msgid ""
#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "เว็บไซต์นี้พยายามจะส่งข้อมูลในแบบฟอร์มผ่านทางอีเมล\n"
#~ "คุณต้องการจะทำต่อไปหรือไม่ ?"
#~ msgid "&Send Email"
#~ msgstr "&ส่งอีเมล"
#~ msgid ""
#~ "The form will be submitted to
%1
on your local "
#~ "filesystem.
Do you want to submit the form?"
#~ msgstr ""
#~ "แบบฟอร์มนี้จะถูกส่งไปยัง
%1
บนระบบแฟ้มภายในเครื่องของคุณ
คุณต้องการที่จะส่งข้อมูลของแบบฟอร์มนี้หรือไม่ ?"
#~ msgid ""
#~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
#~ "submission. The attachment was removed for your protection."
#~ msgstr ""
#~ "เว็บไซต์นี้พยายามจะแนบแฟ้มที่อยู่ภายในเครื่องของคุณไปกับการส่งแบบฟอร์ม "
#~ "ซึ่งแฟ้มที่แนบจะถูกเอาออกเนื่องจากการตั้งการป้องกันของคุณ"
#~ msgid "(%1/s)"
#~ msgstr "(%1/วินาที)"
#~ msgid "Security Warning"
#~ msgstr "แจ้งเตือนความปลอดภัย"
#~ msgid "Access by untrusted page to
%1
denied."
#~ msgstr ""
#~ "การเข้าใช้จากหน้าเว็บที่ไม่น่าเชื่อถือไปยัง
%1
ถูกปฏิเสธ"
#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
#~ msgstr "กระเป๋าคุมข้อมูล '%1' ถูกเปิดและใช้สำหรับข้อมูลในฟอร์มและรหัสผ่าน"
#~ msgid "&Close Wallet"
#~ msgstr "&ปิดกระเป๋าคุมข้อมูล"
#~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
#~ msgstr "&อนุญาตให้จัดเก็บรหัสผ่านสำหรับเว็บไซต์นี้"
#~ msgid "Remove password for form %1"
#~ msgstr "ลบรหัสผ่านสำหรับแบบฟอร์ม %1 ออก"
#~ msgid "JavaScript &Debugger"
#~ msgstr "เครื่องมือ&ดีบั๊กจาวาสคริปต์"
#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
#~ msgstr "Konqueror ได้ป้องกันการเปิดหน้าต่างป้อบอัพโดยจาวาสคริปต์จากหน้าเว็บนี้"
#~ msgid "Popup Window Blocked"
#~ msgstr "หน้าต่างแบบป้อบอัพถูกบล็อค"
#~ msgid ""
#~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
#~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
#~ "or to open the popup."
#~ msgstr ""
#~ "หน้าเว็บนี้ต้องการเปิดหน้าต่างป้อบอัพ แต่โดนบล็อคไว้\n"
#~ "คุณสามารถคลิกที่ไอคอนนี้ในแถบสถานะเพื่อควบคุมพฤติกรรมนี้\n"
#~ "หรือเพื่อเลือกเปิดหน้าต่างป้อบอัพดังกล่าวได้"
#~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
#~ msgstr[0] "แ&สดงหน้าต่างป้อพอัพที่ถูกบล็อคไว้ %1 หน้าต่าง"
#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
#~ msgstr "แสดงการแจ้งถึงหน้าต่างป้อบอัพที่ถูกบล็อคไว้"
#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
#~ msgstr "&ปรับแต่งข้อกำหนดการเปิดหน้าต่างใหม่จากจาวาสคริปต์..."
#~ msgid ""
#~ "'Print images'
If this checkbox is enabled, "
#~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
#~ "longer and use more ink or toner.
If this checkbox is disabled, "
#~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
#~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.
"
#~ msgstr ""
#~ "'พิมพ์ภาพ'
หากเปิดใช้ตัวเลือกนี้ "
#~ "จะมีการพิมพ์ภาพที่อยู่ในหน้า HTML ด้วย ซึ่งอาจจะทำให้ใช้เวลานานขึ้น "
#~ "รวมถึงการเปลืองหมึกที่ใช้พิมพ์อีกด้วย
หากปิดการใช้งาน "
#~ "จะมีการพิมพ์เฉพาะข้อความที่อยู่ในหน้า HTML เท่านั้น โดยไม่มีการพิมพ์รูปภาพ "
#~ "ซึ่งจะช่วยให้พิมพ์ได้รวดเร็วขึ้นและประหยัดหมึกมากขึ้นด้วย
"
#~ msgid ""
#~ "'Print header'
If this checkbox is enabled, "
#~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
#~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
#~ "the printed page and the page number.
If this checkbox is disabled, "
#~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line."
#~ "p>
"
#~ msgstr ""
#~ "'พิมพ์หัวกระดาษ'
หากเปิดใช้ตัวเลือกนี้ "
#~ "เมื่อมีการพิมพ์เอกสาร HTML จะมีการพิมพ์หัวกระดาษด้วย "
#~ "โดยจะเป็นบรรทัดด้านบนสุดของหน้ากระดาษ ซึ่งประกอบด้วยข้อมูลวันที่ปัจจุบัน ที่อยู่ URL ที่เรียกพิมพ์ "
#~ "และหมายเลขหน้า
หากปิดตัวเลือกนี้จะพิมพ์เอกสาร HTML โดยไม่มีการพิมพ์หัวกระดาษ
"
#~ ""
#~ msgid ""
#~ "'Printerfriendly mode'
If this checkbox is "
#~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
#~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
#~ "faster and use less ink or toner.
If this checkbox is disabled, the "
#~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
#~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
#~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
#~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.
"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "'โหมดเหมาะกับการพิมพ์'
หากเปิดใช้ตัวเลือกนี้ "
#~ "การพิมพ์เอกสาร HTML จะเป็นแบบขาวดำเท่านั้น โดยสีพื้นหลังไม่ว่าจะเป็นสีอะไร "
#~ "ก็จะถูกเปลี่ยนเป็นสีขาวทั้งหมด ซึ่งจะทำให้การพิมพ์รวดเร็วและประหยัดหมึกมากขึ้น"
#~ "p>
หากปิดการใช้งานตัวเลือกนี้ การพิมพ์เอกสาร HTML จะใช้สีจากต้นฉบับที่คุณเห็นในโปรแกรม "
#~ "โดยจะได้ผลลัพธ์เป็นการพิมพ์เต็มหน้าแบบสี (หรือแบบไล่ระดับสีเทา "
#~ "หากเครื่องพิมพ์ของคุณเป็นแบบขาวดำ) ซึ่งจะทำให้การพิมพ์ช้ามากขึ้น "
#~ "รวมถึงการเปลืองหมึกที่ใช้พิมพ์ด้วย
"
#~ msgid "HTML Settings"
#~ msgstr "ตั้งค่า HTML"
#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
#~ msgstr "โหมดเหมาะกับการพิมพ์ (ข้อความสีดำ ไม่มีพื้นหลัง)"
#~ msgid "Print images"
#~ msgstr "พิมพ์ภาพ"
#~ msgid "Print header"
#~ msgstr "พิมพ์หัวกระดาษ"
#~ msgid "Filter error"
#~ msgstr "ตัวกรองผิดพลาด"
#~ msgid "Inactive"
#~ msgstr "ไม่ได้ทำงานอยู่"
#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 พิกเซล)"
#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
#~ msgstr "%1 - %2x%3 พิกเซล"
#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
#~ msgstr "%1 - (%2x%3 พิกเซล)"
#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
#~ msgstr "ภาพ - %1x%2 พิกเซล"
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "เสร็จแล้ว"
#~ msgid "Access Keys activated"
#~ msgstr "เปิดใช้กุญแจสำหรับเข้าถึง"
#~ msgid "JavaScript Errors"
#~ msgstr "ข้อผิดพลาดของจาวาสคริปต์"
#~ msgid ""
#~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
#~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in "
#~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result "
#~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please "
#~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect "
#~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. "
#~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
#~ msgstr ""
#~ "กล่องโต้ตอบนี้จะมีการแจ้งเตือนและรายละเอียดของข้อผิดพลาดของสคริปต์ที่เกิดขึ้นในหน้าเว็บ "
#~ "ส่วนมากจะเกิดจากข้อผิดพลาดที่เว็บไซต์ที่ถูกออกแบบโดยผู้จัดทำ อีกกรณีหนึ่ง "
#~ "เกิดขึ้นจากข้อผิดพลาดของโปรแกรมใน Konqueror หากคุณสงสัยในข้อแรก "
#~ "โปรดติดต่อกับเว็บมาสเตอร์ของไซต์ที่เกิดปัญหา แต่ถ้าหากว่าคุณสงสัยว่าเกิดจากข้อผิดพลาดใน "
#~ "Konqueror โปรด แจ้งบั๊กได้ที่ http://bugs.kde.org/ "
#~ "หากมีกรณีทดสอบซึ่งแสดงถึงปัญหาที่เกิดขึ้นมาด้วย จะขอบคุณมาก"
#~ msgid "KMultiPart"
#~ msgstr "KMultiPart"
#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
#~ msgstr "ส่วนประกอบที่ฝังแนบได้ของ multipart/mixed"
#, fuzzy
#~| msgid "Copyright 2001, David Faure david@mandrakesoft.com"
#~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org"
#~ msgstr "สงวนลิขสิทธิ์ 2001, David Faure david@mandrakesoft.com"
#~ msgid "No handler found for %1."
#~ msgstr "ไม่พบตัวจัดการสำหรับ %1"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "เล่น"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "หยุดชั่วคราว"
#~ msgid "New Web Shortcut"
#~ msgstr "ทางลัดเว็บตัวใหม่"
#~ msgid "%1 is already assigned to %2"
#~ msgstr "%1 ถูกกำหนดไปยัง %2 อยู่แล้ว"
#~ msgid "Search &provider name:"
#~ msgstr "ค้นหาชื่อ&ผู้จัดทำ:"
#~ msgid "New search provider"
#~ msgstr "ค้นหาชื่อผู้จัดทำใหม่"
#~ msgid "UR&I shortcuts:"
#~ msgstr "ทางลัดที่อยู่ UR&I:"
#~ msgid "Create Web Shortcut"
#~ msgstr "สร้างทางลัดของเว็บ"
#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
#~ msgstr "ไดเรกทอรีมีไดเรกทอรีทดสอบ, ไดเรกทอรีหลัก และไดเรกทอรีผลลัพธ์บรรจุอยู่"
#~ msgid "Do not suppress debug output"
#~ msgstr "อย่าปิดบังการแสดงผลของการดีบั๊ก"
#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
#~ msgstr "สร้างเส้นฐานใหม่ (แทนการตรวจสอบ)"
#~ msgid "Do not show the window while running tests"
#~ msgstr "ไม่ต้องแสดงหน้าต่างขณะกำลังทำการทดสอบ"
#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
#~ msgstr "ทำการทดสอบเดี่ยว ๆ เท่านั้น แต่อนุญาตให้มีหลายตัวเลือกได้"
#~ msgid "Only run .js tests"
#~ msgstr "ทำการทดสอบ .js เท่านั้น"
#~ msgid "Only run .html tests"
#~ msgstr "ทำการทดสอบ .html เท่านั้น"
#~ msgid "Do not use Xvfb"
#~ msgstr "ไม่ใช้ Xvfb"
#~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output"
#~ msgstr "ใส่ผลลัพธ์ใน <directory> แทนที่จะเป็น <base_dir>/output"
#~ msgid ""
#~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline"
#~ msgstr "ใส่ผลลัพธ์ใน <directory> แทนที่จะเป็น <base_dir>/baseline"
#~ msgid ""
#~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
#~ "if -b is not specified."
#~ msgstr ""
#~ "ไดเรกทอรีสำหรับจัดเก็บการทดสอบ, ไดเรกทอรีพื้นฐาน และไดเรกทอรีผลลัพธ์ "
#~ "โดยจะพิจารณาถ้าไม่ได้ระบุตัวเลือก -b ไว้เท่านั้น"
#~ msgid ""
#~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
#~ "(equivalent to -t)."
#~ msgstr ""
#~ "พาธสัมพันธ์กับการทดสอบ หรือไดเรกทอรีการทดสอบที่จะสั่งทำงาน (ให้ค่าแบบเดียวกับตัวเลือก -t)"
#~ msgid "TestRegression"
#~ msgstr "การทดสอบความถดถอย"
#~ msgid "Regression tester for khtml"
#~ msgstr "การทดสอบความถดถอยสำหรับ khtml"
#~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
#~ msgstr "เครื่องมือของ KHTML สำหรับทดสอบความถดถอย"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgid "Regression testing output"
#~ msgstr "ส่วนแสดงผลการทดสอบความถดถอย"
#~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
#~ msgstr "หยุดชั่วคราว/ทำต่อไป กับการทดสอบความถดถอย"
#~ msgid ""
#~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
#~ "regression testing is started."
#~ msgstr "คุณอาจจะเลือกแฟ้มที่จะเก็บเนื้อหาของปูมบันทึกได้ ก่อนที่จะเริ่มการทดสอบความถดถอย"
#~ msgid "Output to File..."
#~ msgstr "ส่งผลไปยังแฟ้ม..."
#~ msgid "Regression Testing Status"
#~ msgstr "สถานะการทดสอบความถดถอย"
#~ msgid "View HTML Output"
#~ msgstr "ดูผลส่งออกแบบ HTML"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "ตั้งค่า"
#~ msgid "Tests"
#~ msgstr "การทดสอบ"
#~ msgid "Only Run JS Tests"
#~ msgstr "ทำการทดสอบ JS เท่านั้น"
#~ msgid "Only Run HTML Tests"
#~ msgstr "ทำการทดสอบ HTML เท่านั้น"
#~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
#~ msgstr "อย่าปิดบังการแสดงผลของการดีบั๊ก"
#~ msgid "Run Tests..."
#~ msgstr "ทำการทดสอบ..."
#~ msgid "Run Single Test..."
#~ msgstr "ทำการทดสอบเดี่ยว..."
#~ msgid "Specify tests Directory..."
#~ msgstr "ระบุไดเรกทอรีสำหรับทดสอบ..."
#~ msgid "Specify khtml Directory..."
#~ msgstr "ระบุไดเรกทอรีของ khtml..."
#~ msgid "Specify Output Directory..."
#~ msgstr "ระบุไดเรกทอรีสำหรับผลส่งออก..."
#~ msgid "TestRegressionGui"
#~ msgstr "ส่วนติดต่อกราฟิกการทดสอบแบบถดถอย"
#~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
#~ msgstr "ส่วนติดต่อกราฟิกการทดสอบแบบถดถอยของ khtml"
#~ msgid "Available Tests: 0"
#~ msgstr "การทดสอบที่มี : 0"
#~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
#~ msgstr "โปรดเลือกไดเรกทอรี 'khtmltests/regression/' ที่ใช้งานได้"
#~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
#~ msgstr "โปรดเลือกไดเรกทอรีการสร้าง 'khtml/' ที่ใช้งานได้"
#~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
#~ msgstr "การทดสอบที่มีให้เลือก: %1 (ไม่สนใจ: %2)"
#~ msgid "Cannot find testregression executable."
#~ msgstr "ไม่พบแฟ้มโปรแกรม testregression "
#~ msgid "Run test..."
#~ msgstr "ทำการทดสอบ..."
#~ msgid "Add to ignores..."
#~ msgstr "เพิ่มไว้ในรายการที่ไม่ต้องสนใจ..."
#~ msgid "Remove from ignores..."
#~ msgstr "ลบออกจากรายการที่ไม่ต้องสนใจ..."
#~ msgid "URL to open"
#~ msgstr "ที่อยู่ URL ที่จะเปิด"
#~ msgid "Testkhtml"
#~ msgstr "Testkhtml"
#~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
#~ msgstr "โปรแกรมเว็บเบราว์เซอร์พื้นฐานที่ใช้ไลบรารี KHTML"
#~ msgid "Find &links only"
#~ msgstr "ค้นหา&ส่วนเชื่อมโยงเท่านั้น"
#~ msgid "Not found"
#~ msgstr "ค้นไม่พบ"
#~ msgid "No more matches for this search direction."
#~ msgstr "ไม่พบสิ่งใดที่เข้าคู่กับการค้นหานี้"
#~ msgid "F&ind:"
#~ msgstr "ค้น&หา:"
#~ msgid "Opt&ions"
#~ msgstr "ตัวเลือ&ก"
#~ msgid "Do you want to store this password?"
#~ msgstr "คุณต้องการจัดเก็บรหัสผ่านนี้หรือไม่ ?"
#~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
#~ msgstr "คุณต้องการจัดเก็บรหัสผ่านนี้สำหรับ %1 หรือไม่ ?"
#~ msgid "&Store"
#~ msgstr "&จัดเก็บ"
#~ msgid "Ne&ver store for this site"
#~ msgstr "ไ&ม่ต้องจัดเก็บกับเว็บไซต์นี้"
#~ msgid "Do ¬ store this time"
#~ msgstr "ไม่&ต้องจัดเก็บในตอนนี้"
#~ msgid "Basic Page Style"
#~ msgstr "รูปแบบหน้าเว็บพื้นฐาน"
#~ msgid "the document is not in the correct file format"
#~ msgstr "เอกสารไม่ได้อยู่ในรูปแบบของแฟ้มเอกสารที่ถูกต้อง"
#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
#~ msgstr "การวิเคราะห์ค่าผิดพลาด: %1 ในบรรทัดที่ %2, คอลัมน์ที่ %3"
#~ msgid "XML parsing error"
#~ msgstr "การวิเคราะห์ค่า XML ผิดพลาด"
#~ msgid ""
#~ "Unable to start new process.\n"
#~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
#~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "ไม่สามารถเริ่มโพรเซสใหม่ได้\n"
#~ "อาจจะเนื่องมาจากมีการเปิดแฟ้มเป็นจำนวนสูงสุดตามที่ระบบได้จำกัดไว้แล้ว "
#~ "หรืออาจจะเนื่องมาจากมีการเปิดแฟ้มเป็นจำนวนสูงสุดตามที่คุณอนุญาตให้เปิดได้แล้ว"
#~ msgid ""
#~ "Unable to create new process.\n"
#~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
#~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "ไม่สามารถสร้างโพรเซสใหม่ได้\n"
#~ "อาจจะเนื่องมาจากมีโพรเซสเป็นจำนวนสูงสุดตามที่ระบบได้จำกัดไว้แล้ว "
#~ "หรืออาจจะเนื่องมาจากมีโพรเซสเป็นจำนวนสูงสุดตามที่คุณอนุญาตให้เปิดแล้ว"
#~ msgid "Could not find '%1' executable."
#~ msgstr "ค้นหาไม่พบแฟ้มประมวลผล '%1'"
#~ msgid ""
#~ "Could not open library '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "ไม่สามารถเรียกใช้ไลบรารี '%1' ได้\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "ไม่พบ 'kdemain' ใน '%1'\n"
#~ "%2"
#, fuzzy
#~| msgid "KDEInit could not launch '%1'."
#~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
#~ msgstr "KDEInit ไม่สามารถเรียก '%1' ให้ทำงานได้"
#~ msgid "Could not find service '%1'."
#~ msgstr "ไม่พบบริการ '%1'"
#~ msgid "Service '%1' must be executable to run."
#~ msgstr "บริการ '%1' จะต้องมีสิทธิ์สามารถประมวลผลได้เพื่อจะเรียกใช้ได้"
#~ msgid "Service '%1' is malformatted."
#~ msgstr "รูปแบบบริการ '%1' ผิดพลาด"
#~ msgid "Launching %1"
#~ msgstr "เริ่มการทำงาน %1"
#~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
#~ msgstr "ไม่รู้จักโพรโทคอล '%1'\n"
#~ msgid "Error loading '%1'.\n"
#~ msgstr "การโหลด '%1' ผิดพลาด\n"
#~ msgid ""
#~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
#~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
#~ msgstr ""
#~ "klauncher: โปรแกรมนี้ไม่ได้มีจุดประสงค์ให้ถูกเรียกทำงานโดยผู้ใช้\n"
#~ "klauncher: มันจะเริ่มทำงานอัตโนมัติโดย kdeinit4\n"
#~ msgid "Evaluation error"
#~ msgstr "ข้อผิดพลาดในการประเมิน"
#~ msgid "Range error"
#~ msgstr "ค่าช่วงผิดพลาด"
#~ msgid "Reference error"
#~ msgstr "การอ้างอิงผิดพลาด"
#~ msgid "Syntax error"
#~ msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด"
#~ msgid "Type error"
#~ msgstr "ชนิดข้อมูลผิดพลาด"
#~ msgid "URI error"
#~ msgstr "ที่อยู่ URI ผิดพลาด"
#~ msgid "JS Calculator"
#~ msgstr "เครื่องคิดเลข JS"
#~ msgctxt "addition"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgid "AC"
#~ msgstr "AC"
#~ msgctxt "subtraction"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgctxt "evaluation"
#~ msgid "="
#~ msgstr "="
#~ msgid "CL"
#~ msgstr "CL"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgid "MainWindow"
#~ msgstr "หน้าต่างหลัก"
#~ msgid "KJSEmbed Documentation Viewer
"
#~ msgstr "ตัวเรียกอ่านเอกสาร KJSEmbed
"
#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "ประมวลผล"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "แฟ้ม"
#~ msgid "Open Script"
#~ msgstr "เปิดสคริปต์"
#~ msgid "Open a script..."
#~ msgstr "เปิดสคริปต์..."
#~ msgid "Ctrl+O"
#~ msgstr "Ctrl+O"
#~ msgid "Close Script"
#~ msgstr "ปิดสคริปต์"
#~ msgid "Close script..."
#~ msgstr "ปิดสคริปต์..."
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "ออก"
#~ msgid "Quit application..."
#~ msgstr "ออกจากโปรแกรม..."
#~ msgid "Run"
#~ msgstr "ประมวลผล"
#~ msgid "Run script..."
#~ msgstr "ประมวลผลสคริปต์..."
#~ msgid "Run To..."
#~ msgstr "ประมวลผลถึง..."
#~ msgid "Run to breakpoint..."
#~ msgstr "ประมวลผลถึงจุดหยุด..."
#~ msgid "Step"
#~ msgstr "ทีละขั้น"
#~ msgid "Step to next line..."
#~ msgstr "ประมวลผลไปยังบรรทัดถัดไป..."
#~ msgid "Step execution..."
#~ msgstr "ประมวลผลทีละขั้น..."
#~ msgid "KJSCmd"
#~ msgstr "KJSCmd"
#~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
#~ msgstr "โปรแกรมอรรถประโยชน์สำหรับประมวลผลสคริปต์ KJSEmbed\n"
#~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
#~ msgstr "สงวนลิขสิทธิ์ (C) 2005-2006 กลุ่มผู้เขียน KJSEmbed"
#~ msgid "Execute script without gui support"
#~ msgstr "เรียกประมวลผลสคริปต์โดยไม่รองรับส่วนติดต่อผู้ใช้แบบกราฟิก"
#~ msgid "start interactive kjs interpreter"
#~ msgstr "เริ่มตัวแปลคำสั่งภาษา kjs"
#~ msgid "start without KDE KApplication support."
#~ msgstr "เริ่มโดยไม่มีการรองรับ KDE KApplication"
#~ msgid "Script to execute"
#~ msgstr "สคริปต์ที่จะเรียกประมวลผล"
#~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
#~ msgstr "พบข้อผิดพลาดขณะกำลังประมวลผล '%1' บรรทัด %2: %3"
#~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
#~ msgstr "รวมได้รับอาร์กิวเมนต์เพียง 1 ตัว ไม่ใช่ %1 ตัว"
#~ msgid "File %1 not found."
#~ msgstr "ไม่พบแฟ้ม %1"
#~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
#~ msgstr "ไลบรารีใช้อาร์กิวเมนต์ 1 ตัวเท่านั้น ไม่ใช่ %1"
#~ msgid "Alert"
#~ msgstr "แจ้งเตือน"
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "ยืนยัน"
#~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
#~ msgstr "ตัวรับมือเหตุการณ์ไม่ดี: ออบเจ็กต์ %1 ตัวระบุ %2 เมธอด %3 ชนิด: %4"
#~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
#~ msgstr "ข้อยกเว้นการเรียกฟังก์ชั่น '%1' จาก %2:%3:%4"
#~ msgid "Could not open file '%1'"
#~ msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม '%1' ได้"
#~ msgid "Could not create temporary file."
#~ msgstr "ไม่สามารถสร้างแฟ้มชั่วคราวได้"
#~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
#~ msgstr "%1 ไม่ใช่ฟังก์ชั่นและไม่สามารถเรียกใช้ได้"
#~ msgid "%1 is not an Object type"
#~ msgstr "%1 ไม่ใช่ชนิดออบเจ็กต์"
#~ msgid "Action takes 2 args."
#~ msgstr "การกระทำใช้อาร์กิวเมนต์ 2 ตัว"
#~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
#~ msgstr "กลุ่มการกระทำใช้อาร์กิวเมนต์ 2 ตัว"
#~ msgid "Must supply a valid parent."
#~ msgstr "ต้องให้ค่าตัวแม่ที่ใช้ได้"
#~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
#~ msgstr "มีข้อผิดพลาดในการอ่านแฟ้ม '%1'"
#~ msgid "Could not read file '%1'"
#~ msgstr "ไม่สามารถอ่านแฟ้ม '%1' ได้"
#~ msgid "Must supply a filename."
#~ msgstr "ต้องใส่ชื่อแฟ้มด้วย"
#~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
#~ msgstr "'%1' ไม่ใช่ QLayout ที่ถูกต้อง"
#~ msgid "Must supply a layout name."
#~ msgstr "ต้องให้ชื่อเลย์เอาต์"
#~ msgid "Wrong object type."
#~ msgstr "ชนิดออบเจ็กต์ผิดชนิด"
#~ msgid "First argument must be a QObject."
#~ msgstr "อาร์กิวเมนต์แรกต้องเป็น QObject"
#~ msgid "Incorrect number of arguments."
#~ msgstr "จำนวนของอาร์กิวเมนต์ไม่ถูกต้อง"
#~ msgid "The slot asked for %1 argument"
#~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
#~ msgstr[0] "สล็อทรัองขออาร์กิวเมนต์ %1 อาร์กิวเมนต์"
#~ msgid "but there is only %1 available"
#~ msgid_plural "but there are only %1 available"
#~ msgstr[0] "แต่มีเพียง %1 เท่านั้นที่เลือกใช้ได้"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
#~ "available'"
#~ msgid "%1, %2."
#~ msgstr "%1, %2"
#~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
#~ msgstr "ล้มเหลวในการแปลงค่า %1 จากชนิด %2 (%3)"
#~ msgid "No such method '%1'."
#~ msgstr "ไม่มีเมธอด '%1'"
#~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
#~ msgstr "การเรียกไปที่เมธอด '%1' ล้มเหลว ไม่สามารถรับเอาอาร์กิวเมนต์ %2 ได้: %3"
#~ msgid "Call to '%1' failed."
#~ msgstr "การเรียกไปที่ '%1' ล้มเหลว"
#~ msgid "Could not construct value"
#~ msgstr "ไม่สามารถสร้างค่าได้"
#~ msgid "Not enough arguments."
#~ msgstr "มีอาร์กิวเมนต์ไม่พอ"
#~ msgid "Failed to create Action."
#~ msgstr "การสร้างการกระทำล้มเหลว"
#~ msgid "Failed to create ActionGroup."
#~ msgstr "การสร้างกลุ่มการกระทำ (ActionGroup) ล้มเหลว"
#~ msgid "No classname specified"
#~ msgstr "ไม่มีการระบุชื่อคลาส"
#~ msgid "Failed to create Layout."
#~ msgstr "การสร้างการจัดวางล้มเหลว"
#~ msgid "No classname specified."
#~ msgstr "ไม่มีการระบุชื่อคลาส"
#~ msgid "Failed to create Widget."
#~ msgstr "การสร้างวิดเจ็ตล้มเหลว"
#~ msgid "Could not open file '%1': %2"
#~ msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม '%1' ได้: %2"
#~ msgid "Failed to load file '%1'"
#~ msgstr "การโหลดแฟ้ม '%1' ล้มเหลว"
#~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
#~ msgstr "'%1' ไม่ใช่ QWidget ที่ถูกต้อง"
#~ msgid "Must supply a widget name."
#~ msgstr "จำเป็นต้องให้ชื่อของวิตเจ็ต"
#~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
#~ msgstr "ตัวรับสล็อตใช้ไม่ได้: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4"
#~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
#~ msgstr "ส่วนดักจับข้อผิดพลาดกำลังเรียกสล็อต '%1' จาก %2:%3:%4"
#~ msgid "loading %1"
#~ msgstr "ทำการโหลด %1"
#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
#~ msgid "Latest"
#~ msgstr "ความใหม่ล่าสุด"
#~ msgid "Highest Rated"
#~ msgstr "ได้รับอันดับสูงสุด"
#~ msgid "Most Downloads"
#~ msgstr "ถูกดาวน์โหลดมากที่สุด"
#~ msgid ""
#~ "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure "
#~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible."
#~ msgstr ""
#~ "ไม่สามารถเริ่มงาน gpg และดึงข้อมูลของกุญแจที่มีอยู่ได้ โปรดแน่ใจว่า gpg"
#~ "i> ได้ถูกติดตั้งเอาไว้แล้ว มิฉะนั้นจะไม่สามารถตรวจสอบความถูกต้องของแฟ้มที่ดาวน์โหลดมาได้"
#~ "qt>"
#~ msgid ""
#~ "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to
%2<"
#~ "%3>
:"
#~ msgstr ""
#~ "ป้อนวลีรหัสผ่านสำหรับกุญแจ 0x%1,ที่เป็นของ
%2<%3>"
#~ "i>
:"
#~ msgid ""
#~ "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure "
#~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible."
#~ msgstr ""
#~ "ไม่สามารถเริ่มการทำงาน gpg และตรวจสอบความถูกต้องของแฟ้มได้ โปรดแน่ใจว่า "
#~ "gpg ได้ถูกติดตั้งไว้แล้ว มิฉะนั้น "
#~ "จะไม่สามารถตรวจสอบความถูกต้องของแฟ้มที่ดาวน์โหลดมาได้"
#~ msgid "Select Signing Key"
#~ msgstr "เลือกกุญแจสำหรับใช้เซ็น"
#~ msgid "Key used for signing:"
#~ msgstr "กุญแจสำหรับใช้เซ็น:"
#~ msgid ""
#~ "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg "
#~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible."
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "ไม่สามารถเริ่มงาน gpg และทำการเซ็นแฟ้มได้ โปรดแน่ใจว่า gpg "
#~ "ถูกติดตั้งไว้แล้ว, มิฉะนั้น จะไม่สามารถทำการเซ็นกำกับได้"
#~ msgid "Get Hot New Stuff"
#~ msgstr "หาสิ่งใหม่ที่ได้รับความนิยม"
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
#~ msgid "%1 Add-On Installer"
#~ msgstr "ตัวติดตั้งส่วนเสริม %1"
#~ msgid "Add Rating"
#~ msgstr "เพิ่มการจัดอันดับ"
#~ msgid "Add Comment"
#~ msgstr "เพิ่มความคิดเห็น"
#~ msgid "View Comments"
#~ msgstr "แสดงความคิดเห็น"
#~ msgid "Re: %1"
#~ msgstr "ทำซ้ำ: %1"
#~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
#~ msgstr "หมดเวลา โปรดตรวจสอบการเชื่อมต่ออินเทอร์เน็ต"
#~ msgid "Entries failed to load"
#~ msgstr "ล้มเหลวในการโหลดรายการ"
#~ msgid "Server: %1"
#~ msgstr "เครื่องแม่ข่าย: %1"
#~ msgid "
Provider: %1"
#~ msgstr "
ผู้จัดทำ: %1"
#~ msgid "
Version: %1"
#~ msgstr "
รุ่น: %1"
#~ msgid "Provider information"
#~ msgstr "ข้อมูลของผู้จัดทำ"
#~ msgid "Could not install %1"
#~ msgstr "ไม่สามารถติดตั้ง %1 ได้"
#~ msgid "Get Hot New Stuff!"
#~ msgstr "หารายการใหม่ ๆ ที่เป็นที่นิยม"
#~ msgid "There was an error loading data providers."
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะโหลดข้อมูลผู้จัดทำ"
#~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดของโพรโทคอล การร้องขอล้มเหลว"
#~ msgid "Desktop Exchange Service"
#~ msgstr "บริการแลกเปลี่ยนเดสก์ทอป"
#~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดของเครือข่าย การร้องขอล้มเหลว"
#~ msgid "&Source:"
#~ msgstr "&ต้นทาง:"
#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"
#~ msgid "&Order by:"
#~ msgstr "เ&รียงลำดับตาม:"
#~ msgid "Enter search phrase here"
#~ msgstr "ป้อนคำค้นที่นี่"
#~ msgid "Collaborate"
#~ msgstr "ความร่วมมือ"
#~ msgid "Rating: "
#~ msgstr "อันดับที่: "
#~ msgid "Downloads: "
#~ msgstr "จำนวนครั้งที่ถูกดาวน์โหลด: "
#~ msgid "Install"
#~ msgstr "ติดตั้ง"
#~ msgid "Uninstall"
#~ msgstr "ถอนการติดตั้ง"
#~ msgid "No Downloads
"
#~ msgstr "ยังไม่เคยถูกดาวน์โหลด
"
#~ msgid "Downloads: %1
\n"
#~ msgstr "จำนวนครั้งที่ถูกดาวน์โหลด: %1
\n"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "ปรับรุ่น"
#~ msgid "Rating: %1"
#~ msgstr "อันดับที่: %1"
#~ msgid "No Preview"
#~ msgstr "ไม่มีภาพตัวอย่าง"
#~ msgid "Loading Preview"
#~ msgstr "ทำการโหลดภาพตัวอย่าง"
#~ msgid "Comments"
#~ msgstr "ความคิดเห็น"
#~ msgid "Changelog"
#~ msgstr "บันทึกความเปลี่ยนแปลง"
#~ msgid "Switch version"
#~ msgstr "เปลี่ยนรุ่น"
#~ msgid "Contact author"
#~ msgstr "ติดต่อผู้เขียน"
#~ msgid "Collaboration"
#~ msgstr "ความร่วมมือ"
#~ msgid "Translate"
#~ msgstr "แปลภาษา"
#~ msgid "Subscribe"
#~ msgstr "สมัครสมาชิก"
#~ msgid "Report bad entry"
#~ msgstr "รายงานรายการที่ไม่ดี"
#~ msgid "Send Mail"
#~ msgstr "ส่งอีเมล"
#~ msgid "Contact on Jabber"
#~ msgstr "ชื่อติดต่อบน Jabber"
#~ msgid "Provider: %1"
#~ msgstr "ผู้จัดทำ: %1"
#~ msgid "Version: %1"
#~ msgstr "รุ่น: %1"
#~ msgid "The removal request was successfully registered."
#~ msgstr "คำร้องขอในการลบออกได้รับการลงทะเบียนสำเร็จแล้ว"
#~ msgid "Removal of entry"
#~ msgstr "การลบรายการ"
#~ msgid "The removal request failed."
#~ msgstr "คำร้องขอลบรายการล้มเหลว"
#~ msgid "The subscription was successfully completed."
#~ msgstr "สมัครสมาชิกสำเร็จแล้ว"
#~ msgid "Subscription to entry"
#~ msgstr "สมัครสมาชิกไปยังรายการ"
#~ msgid "The subscription request failed."
#~ msgstr "คำร้องขอสมัครสมาชิกล้มเหลว"
#~ msgid "The rating was submitted successfully."
#~ msgstr "การส่งค่าการจัดอันดับสำเร็จแล้ว"
#~ msgid "Rating for entry"
#~ msgstr "การจัดอันดับของรายการ"
#~ msgid "The rating could not be submitted."
#~ msgstr "ไม่สามารถส่งค่าการจัดอันดับไปได้"
#~ msgid "The comment was submitted successfully."
#~ msgstr "การส่งความคิดเห็นไปสำเร็จแล้ว"
#~ msgid "Comment on entry"
#~ msgstr "ความคิดเห็นต่อรายการ"
#~ msgid "The comment could not be submitted."
#~ msgstr "ไม่สามารถส่งความคิดเห็นไปได้"
#~ msgid "KNewStuff contributions"
#~ msgstr "ความช่วยเหลือในการทำ KNewStuff"
#~ msgid "This operation requires authentication."
#~ msgstr "ปฏิบัติการนี้ต้องการการตรวจสอบสิทธิ์"
#~ msgid "Version %1"
#~ msgstr "รุ่น %1"
#~ msgid "Leave a comment"
#~ msgstr "ฝากความคิดเห็นเอาไว้"
#~ msgid "User comments"
#~ msgstr "ความคิดเห็นของผู้ใช้"
#~ msgid "Rate this entry"
#~ msgstr "จัดอันดับให้รายการนี้"
#~ msgid "Translate this entry"
#~ msgstr "แปลรายการนี้"
#~ msgid "Payload"
#~ msgstr "ของ"
#~ msgid "Download New Stuff..."
#~ msgstr "ดาวน์โหลดสิ่งใหม่ ๆ ..."
#~ msgid "Hot New Stuff Providers"
#~ msgstr "ผู้จัดทำของใหม่ที่เป็นที่นิยม"
#~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
#~ msgstr "โปรดเลือกหนึ่งจากรายการผู้จัดทำด้านล่าง:"
#~ msgid "No provider selected."
#~ msgstr "ยังไม่ได้เลือกผู้จัดทำ"
#~ msgid "Share Hot New Stuff"
#~ msgstr "แบ่งปันของใหม่ให้ใช้ร่วมกัน"
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
#~ msgid "%1 Add-On Uploader"
#~ msgstr "ตัวติดตั้งส่วนเสริม %1"
#~ msgid "Please put in a name."
#~ msgstr "โปรดป้อนชื่อ"
#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
#~ msgstr "พบข้อมูลการอัปโหลดเดิมอยู่แล้ว ต้องการจะป้อนข้อมูลหรือไม่ ?"
#~ msgid "Fill Out"
#~ msgstr "ป้อนข้อมูล"
#~ msgid "Do Not Fill Out"
#~ msgstr "ไม่ต้องป้อนข้อมูล"
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "ผู้เขียน:"
#~ msgid "Email address:"
#~ msgstr "ที่อยู่อีเมล:"
#~ msgid "License:"
#~ msgstr "สัญญาอนุญาต:"
#~ msgid "GPL"
#~ msgstr "แบบ GPL"
#~ msgid "LGPL"
#~ msgstr "แบบ LGPL"
#~ msgid "BSD"
#~ msgstr "แบบ BSD"
#~ msgid "Preview URL:"
#~ msgstr "ที่อยู่ URL ของตัวอย่าง:"
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "ภาษา:"
#~ msgid "In which language did you describe the above?"
#~ msgstr "คุณอธิบายส่วนที่อยู่ด้านบนด้วยภาษาใด ?"
#~ msgid "Please describe your upload."
#~ msgstr "โปรดอธิบายสิ่งที่คุณอัปโหลด"
#~ msgid "Summary:"
#~ msgstr "สรุป:"
#~ msgid "Please give some information about yourself."
#~ msgstr "โปรดป้อนข้อมูลบางประการเกี่ยวกับตัวคุณ"
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
#~| msgid ""
#~| "This items costs %1 %2.\n"
#~| "Do you want to buy it?"
#~ msgctxt ""
#~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
#~ msgid ""
#~ "This item costs %1 %2.\n"
#~ "Do you want to buy it?"
#~ msgstr ""
#~ "รายการนี้มีราคา %1 %2\n"
#~ "คุณต้องการจะซื้อมันหรือไม่ ?"
#~ msgid ""
#~ "Your account balance is too low:\n"
#~ "Your balance: %1\n"
#~ "Price: %2"
#~ msgstr ""
#~ "เงินคงเหลือในบัญชีของคุณมีน้อยแล้ว:\n"
#~ "เงินคงเหลือ: %1\n"
#~ "ราคา: %2"
#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
#~ msgid "Your vote was recorded."
#~ msgstr "การโหวตของคุณถูกบันทึกเรียบร้อยแล้ว"
#~ msgid "You are now a fan."
#~ msgstr "คุณเป็นแฟนคลับแล้วในตอนนี้"
#~ msgid "Network error. (%1)"
#~ msgstr "เครือข่ายผิดพลาด (%1)"
#~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
#~ msgstr "มีการร้องขอเข้ามายังเซิร์ฟเวอร์เป็นจำนวนมาก โปรดลองใหม่อีกครั้งในภายหลัง"
#~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
#~ msgstr "มีข้อผิดพลาด API ของบริการร่วมมือแบบเปิดที่ไม่รู้จัก (%1)"
#~ msgid "Initializing"
#~ msgstr "เตรียมการทำงาน"
#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
#~ msgstr "ไม่พบแฟ้มค่าปรับแต่ง: \"%1\""
#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
#~ msgstr "แฟ้มค่าปรับแต่งใช้งานไม่ได้: \"%1\""
#~ msgid "Loading provider information"
#~ msgstr "ทำการโหลดข้อมูลของผู้จัดทำ"
#~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
#~ msgstr "ไม่สามารถโหลดส่วนผู้จัดทำสิ่งใหม่ ๆ ที่เป็นที่นิยมจากแฟ้มต่อไปนี้ได้: %1"
#~ msgid "Error initializing provider."
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการเริ่มใช้งานส่วนของผู้จัดทำ"
#~ msgid "Loading data"
#~ msgstr "ทำการโหลดข้อมูล"
#~ msgid "Loading data from provider"
#~ msgstr "ทำการโหลดข้อมูลจากผู้จัดทำ"
#~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
#~ msgstr "การโหลดส่วนผู้จัดทำขึ้นมาจากแฟ้ม: %1 ล้มเหลว"
#~ msgid "Loading one preview"
#~ msgid_plural "Loading %1 previews"
#~ msgstr[0] "ทำการโหลดภาพตัวอย่าง %1 ภาพ"
#~ msgid "Installing"
#~ msgstr "ทำการติดตั้ง"
#~ msgid "Invalid item."
#~ msgstr "รายการใช้งานไม่ได้"
#~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
#~ msgstr "การดาวน์โหลดรายการล้มเหลว: ไม่มีที่อยู่ URL ของ \"%1\" สำหรับใช้ในการดาวน์โหลด"
#~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
#~ msgstr "การดาวน์โหลด \"%1\" ล้มเหลว ข้อผิดพลาดคือ: %2"
#~ msgid ""
#~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
#~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
#~ "browser instead?"
#~ msgstr ""
#~ "แฟ้มที่ได้ดาวน์โหลดมาเป็นแฟ้มประเภท HTML ซึ่งได้เชื่อมโยงไปยังเว็บไซต์แทนการดาวน์โหลดแฟ้ม "
#~ "คุณต้องการจะทำการเปิดเว็บไซต์ดังกล่าวในหน้าต่างเบราว์เซอร์แทนหรือไม่ ?"
#~ msgid "Possibly bad download link"
#~ msgstr "เป็นไปได้ว่าส่วนเชื่อมโยงเพื่อใช้ดาวน์โหลดนั้นใช้ไม่ได้"
#~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
#~ msgstr "แฟ้มที่ได้ดาวน์โหลดมาเป็นแฟ้มประเภท HTML ทำการเปิดแฟ้มดังกล่าวในเบราว์เซอร์"
#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
#~ msgstr "ไม่สามารถติดตั้ง %1 ได้: เนื่องจากไม่พบแฟ้ม"
#~ msgid "Overwrite existing file?"
#~ msgstr "เขียนทับแฟ้มที่มีอยู่ก่อนแล้วหรือไม่ ?"
#, fuzzy
#~| msgid "Download File:"
#~ msgid "Download File"
#~ msgstr "ดาวน์โหลดแฟ้ม:"
#~ msgid "Icons view mode"
#~ msgstr "โหมดมุมมองไอคอน"
#~ msgid "Details view mode"
#~ msgstr "โหมดมุมมองรายละเอียด"
#~ msgid "All Providers"
#~ msgstr "ผู้จัดทำทั้งหมด"
#~ msgid "All Categories"
#~ msgstr "หมวดหมู่ทั้งหมด"
#~ msgid "Provider:"
#~ msgstr "ผู้จัดทำ:"
#~ msgid "Category:"
#~ msgstr "หมวดหมู่:"
#~ msgid "Newest"
#~ msgstr "ใหม่ล่าสุด"
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "การจัดอันดับ"
#~ msgid "Most downloads"
#~ msgstr "ถูกดาวน์โหลดมากที่สุด"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "ติดตั้งแล้ว"
#~ msgid "Order by:"
#~ msgstr "เรียงลำดับตาม:"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "ค้นหา:"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "หน้าเว็บหลัก"
#~ msgid "Become a Fan"
#~ msgstr "ขอเป็นแฟนคลับ"
#~ msgid "Details for %1"
#~ msgstr "รายละเอียดของ %1"
#~ msgid "Changelog:"
#~ msgstr "ปูมความเปลี่ยนแปลง:"
#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "หน้าเว็บหลัก"
#~ msgctxt ""
#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
#~ "browser)"
#~ msgid "Make a donation"
#~ msgstr "ต้องการบริจาค"
#~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
#~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
#~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
#~ msgstr[0] "ฐานความรู้ (%1 รายการ)"
#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
#~ msgid "Opens in a browser window"
#~ msgstr "เปิดในหน้าต่างเบราว์เซอร์"
#~ msgid "Rating: %1%"
#~ msgstr "อยู่ที่อันดับ: %1%"
#~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
#~ msgid "By %1"
#~ msgstr "โดย %1"
#~ msgctxt "fan as in supporter"
#~ msgid "1 fan"
#~ msgid_plural "%1 fans"
#~ msgstr[0] "แฟนคลับ %1 ราย"
#~ msgid "1 download"
#~ msgid_plural "%1 downloads"
#~ msgstr[0] "ดาวน์โหลด %1 รายการ"
#~ msgid "Updating"
#~ msgstr "ทำการปรับรุ่น"
#~ msgid "Install Again"
#~ msgstr "ทำการติดตั้งอีกครั้ง"
#~ msgid "Fetching license data from server..."
#~ msgstr "ทำการดึงข้อมูลสัญญาอนุญาตจากเซิร์ฟเวอร์..."
#~ msgid "Fetching content data from server..."
#~ msgstr "ทำการดึงข้อมูลเนื้อหาจากเซิร์ฟเวอร์..."
#~ msgid "Checking login..."
#~ msgstr "ทำการตรวจสอบสิทธิ์การล็อกอิน..."
#~ msgid "Fetching your previously updated content..."
#~ msgstr "ทำการดึงข้อมูลเนื้อหาที่ปรับปรุงล่าสุดของคุณ..."
#~ msgid "Could not verify login, please try again."
#~ msgstr "ไม่สามารถตรวจความถูกต้องของล็อกอินได้ โปรดลองใหม่อีกครั้ง"
#~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
#~ msgstr "ทำการดึงข้อมูลเนื้อหาที่ปรับปรุงล่าสุดของคุณเสร็จสิ้นแล้ว"
#~ msgid "Fetching content data from server finished."
#~ msgstr "ทำการดึงข้อมูลเนื้อหาจากเซิร์ฟเวอร์เสร็จสิ้นแล้ว"
#~ msgctxt ""
#~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
#~ msgid "Visit website"
#~ msgstr "เยี่ยมเว็บไซต์"
#~ msgid "File not found: %1"
#~ msgstr "ไม่พบแฟ้ม: %1"
#~ msgid "Upload Failed"
#~ msgstr "การอัปโหลดล้มเหลว"
#~ msgid ""
#~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
#~ "upload."
#~ msgid_plural ""
#~ "The server does not recognize any of the categories to which you are "
#~ "trying to upload: %2"
#~ msgstr[0] "เซิร์ฟเวอร์ไม่สามารถจัดการหมวดหมู่ที่คุณพยายามทำการอัปโหลดได้: %2"
#~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
#~ msgstr "หมวดหมู่ \"%1\" ที่เลือกไว้ ไม่สามารถใช้ได้"
#~ msgid "Select preview image"
#~ msgstr "เลือกภาพตัวอย่าง"
#~ msgid "There was a network error."
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดของเครือข่าย"
#~ msgid "Uploading Failed"
#~ msgstr "การอัปโหลดล้มเหลว"
#~ msgid "Authentication error."
#~ msgstr "การตรวจสอบสิทธิ์ผิดพลาด"
#~ msgid "Upload failed: %1"
#~ msgstr "การอัปโหลดล้มเหลว: %1"
#~ msgid "File to upload:"
#~ msgstr "แฟ้มที่จะอัปโหลด:"
#~ msgid "New Upload"
#~ msgstr "อัปโหลดใหม่"
#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
#~ msgstr "โปรดป้อนข้อมูลบางประการเกี่ยวกับการอัปโหลดของคุณ (เป็นภาษาอังกฤษ)"
#~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
#~ msgstr "ชื่อของแฟ้มที่จะปรากฎบนเว็บไซต์"
#~ msgid ""
#~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
#~ "the title of the kvtml file."
#~ msgstr ""
#~ "ในส่วนนี้ควรจะอธิบายถึงเนื้อหาของแฟ้มให้ชัดเจนที่สุด "
#~ "โดยมันสามารถจะเป็นข้อความเดียวกันกับหัวเรื่องของแฟ้ม kvtml ก็ได้"
#~ msgid "Preview Images"
#~ msgstr "แสดงตัวอย่างภาพ"
#~ msgid "Select Preview..."
#~ msgstr "เลือกภาพตัวอย่าง..."
#~ msgid "Set a price for this item"
#~ msgstr "ตั้งราคาให้กับรายการนี้"
#~ msgid "Price"
#~ msgstr "ราคา"
#~ msgid "Price:"
#~ msgstr "ราคา:"
#~ msgid "Reason for price:"
#~ msgstr "เหตุผลที่ต้องกำหนดราคา:"
#~ msgid "Fetch content link from server"
#~ msgstr "ดึงส่วนเชื่อมโยงเนื้อหาจากเซิร์ฟเวอร์"
#~ msgid "Create content on server"
#~ msgstr "สร้างเนื้อหาบนเซิร์ฟเวอร์"
#~ msgid "Upload content"
#~ msgstr "อัปโหลดเนื้อหา"
#~ msgid "Upload first preview"
#~ msgstr "อัปโหลดภาพตัวอย่างแรก"
#~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
#~ msgstr "โปรดทราบ: คุณสามารถแก้ไข, ปรับปรุง และลบเนื้อหาของคุณบนเว็บไซต์ได้"
#~ msgid "Upload second preview"
#~ msgstr "อัปโหลดภาพตัวอย่างที่สอง"
#~ msgid "Upload third preview"
#~ msgstr "อัปโหลดภาพตัวอย่างที่สาม"
#~ msgid ""
#~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law "
#~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing "
#~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)"
#~ msgstr ""
#~ "ฉันแน่ใจว่า เนื้อหาของส่วนนี้ ไม่ได้ขัดแย้งกับสัญญาอนุญาต, กฎหมาย หรือเครื่องหมายการค้าใด ๆ "
#~ "และฉันยอมรับให้มีการบันทึกหมายเลขไอพีของฉัน "
#~ "(การเผยแพร่เนื้อหาโดยไม่ได้รับอนุญาตจากสิทธิ์ในการใช้งานนั้น ถือว่าผิดกฎหมาย)"
#~ msgid "Start Upload"
#~ msgstr "เริ่มการอัปโหลด"
#~ msgid "Play a &sound"
#~ msgstr "เล่นเ&สียง"
#~ msgid "Select the sound to play"
#~ msgstr "เลือกเสียงที่จะเล่น"
#~ msgid "Show a message in a &popup"
#~ msgstr "แสดงข้อความในหน้าต่าง&ผุดขึ้น"
#~ msgid "Log to a file"
#~ msgstr "เก็บปูมบันทึกลงแฟ้ม"
#~ msgid "Mark &taskbar entry"
#~ msgstr "ทำเครื่องหมายรายการในแ&ถบงาน"
#~ msgid "Run &command"
#~ msgstr "เรียกใช้&คำสั่ง"
#~ msgid "Select the command to run"
#~ msgstr "เลือกคำสั่งที่จะสั่งประมวลผล"
#~ msgid "Sp&eech"
#~ msgstr "พู&ด"
#~ msgid ""
#~ "Specifies how Jovie should speak the event when received. If you "
#~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the "
#~ "following substitution strings in the text:- %e
- Name of the "
#~ "event
- %a
- Application that sent the event
- %m"
#~ "dt>
- The message sent by the application
"
#~ msgstr ""
#~ "ระบุว่าจะให้ Jovie พูดออกเสียงอย่างไรเมื่อมีเหตุการณ์เกิดขึ้น ถ้าคุณเลือกที่ "
#~ "\"พูดออกเสียงข้อความที่ตั้งเอง\" ให้ป้อนข้อความลงไปในกล่องข้อความ "
#~ "คุณอาจจะใช้ตัวอักขระแทนที่ในส่วนข้อความได้ ดังนี้:- %e
- ชื่อของเหตุการณ์"
#~ "dd>
- %a
- โปรแกรมที่ส่งเหตุการณ์มา
- %m"
#~ "dt>
- ข้อความที่ส่งโดยโปรแกรม
"
#~ msgid "Speak Event Message"
#~ msgstr "พูดออกเสียงข้อความเหตุการณ์"
#~ msgid "Speak Event Name"
#~ msgstr "พูดออกเสียงชื่อเหตุการณ์"
#~ msgid "Speak Custom Text"
#~ msgstr "พูดออกเสียงข้อความที่ตั้งเอง"
#~ msgctxt "State of the notified event"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "สถานะ"
#~ msgctxt "Title of the notified event"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "หัวเรื่อง"
#~ msgctxt "Description of the notified event"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "คำอธิบาย"
#~ msgid "Do you want to search the Internet for %1?"
#~ msgstr "คุณต้องการที่จะค้นหา %1 บนอินเทอร์เน็ตหรือไม่ ?"
#~ msgid "Internet Search"
#~ msgstr "ค้นหาบนอินเทอร์เน็ต"
#~ msgid "&Search"
#~ msgstr "&ค้นหา"
#~ msgctxt "@label Type of file"
#~ msgid "Type: %1"
#~ msgstr "ประเภท: %1"
#~ msgctxt "@label:checkbox"
#~ msgid "Remember action for files of this type"
#~ msgstr "จดจำการกระทำสำหรับแฟ้มต่าง ๆ ที่เป็นประเภทนี้"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with %1"
#~ msgstr "เปิ&ดด้วย %1"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Open &with %1"
#~ msgstr "เปิ&ดด้วย %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Open '%1'?"
#~ msgstr "เปิด '%1' หรือไม่ ?"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with..."
#~ msgstr "เ&ปิดด้วย..."
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with"
#~ msgstr "เ&ปิดด้วย"
#~ msgctxt "@label File name"
#~ msgid "Name: %1"
#~ msgstr "ชื่อ: %1"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "This is the file name suggested by the server"
#~ msgstr "นี่เป็นชื่อแฟ้มที่ได้รับการแนะนำมาจากเซิร์ฟเวอร์"
#~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
#~ msgstr "คุณต้องการจะประมวลผล '%1' จริงหรือไม่ ?"
#~ msgid "Execute File?"
#~ msgstr "ประมวลผลแฟ้มหรือไม่ ?"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "ยอมรับ"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "ปฏิเสธ"
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "ยังไม่มีชื่อ"
#~ msgid ""
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "มีการเปลี่ยนแปลงกับเอกสาร\n"
#~ "\"%1\"\n"
#~ "คุณต้องการจะทำการบันทึกมันหรือจะละทิ้งการเปลี่ยนแปลง ?"
#~ msgid "Close Document"
#~ msgstr "ปิดเอกสาร"
#~ msgid "Error reading from PTY"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการอ่านข้อมูลจาก PTY"
#~ msgid "Error writing to PTY"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการเขียนข้อมูลไปยัง PTY"
#~ msgid "PTY operation timed out"
#~ msgstr "หมดเวลาดำเนินการกับ PTY"
#~ msgid "Error opening PTY"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการเปิด PTY"
#~ msgid "Kross"
#~ msgstr "Kross"
#~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
#~ msgstr "โปรแกรม KDE สำหรับใช้ประมวลผลสคริปต์ Kross"
#~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
#~ msgstr "สงวนลิขสิทธิ์ (C) 2006 Sebastian Sauer"
#~ msgid "Run Kross scripts."
#~ msgstr "ประมวลผลสคริปต์ Kross"
#~ msgid "Sebastian Sauer"
#~ msgstr "Sebastian Sauer"
#~ msgid "Scriptfile"
#~ msgstr "แฟ้มสคริปต์"
#~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
#~ msgstr "ยังไม่มีแฟ้มสคริปต์ \"%1\" อยู่"
#~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
#~ msgstr "การตรวจหาตัวแปลคำสั่งภาษาเพื่อใช้กับแฟ้มสคริปต์ \"%1\" ล้มเหลว"
#~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
#~ msgstr "การเปิดแฟ้มสคริปต์ \"%1\" ล้มเหลว"
#~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
#~ msgstr "การโหลดตัวแปลคำสั่งภาษา \"%1\" ล้มเหลว"
#~ msgid "No such interpreter \"%1\""
#~ msgstr "ไม่มีตัวแปลคำสั่งภาษา \"%1\""
#~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
#~ msgstr "การสร้างสคริปต์ของตัวแปลคำสั่งภาษา \"%1\" ล้มเหลว"
#~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
#~ msgstr "ระดับความปลอดภัยของตัวแปลคำสั่งภาษารูบี้"
#~ msgid "Cancel?"
#~ msgstr "ยกเลิกหรือไม่ ?"
#~ msgid "No such function \"%1\""
#~ msgstr "ไม่มีฟังก์ชัน \"%1\""
#~ msgid "Text:"
#~ msgstr "ข้อความ:"
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "หมายเหตุ:"
#~ msgid "Icon:"
#~ msgstr "ไอคอน:"
#~ msgid "Interpreter:"
#~ msgstr "ตัวแปลคำสั่งภาษา:"
#~ msgid "File:"
#~ msgstr "แฟ้ม:"
#~ msgid "Execute the selected script."
#~ msgstr "ประมวลผลสคริปต์ที่เลือกไว้"
#~ msgid "Stop execution of the selected script."
#~ msgstr "หยุดการประมวลผลสคริปต์ที่เลือกไว้"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "แก้ไข..."
#~ msgid "Edit selected script."
#~ msgstr "แก้ไขสคริปต์ที่เลือกไว้"
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "เพิ่ม..."
#~ msgid "Add a new script."
#~ msgstr "เพิ่มสคริปต์ใหม่"
#~ msgid "Remove selected script."
#~ msgstr "ลบสคริปต์ที่เลือกออก"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "แก้ไข"
#~ msgctxt "@title:group Script properties"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "ทั่วไป"
#~ msgid "The module %1 could not be found."
#~ msgstr "ไม่พบมอดูล %1"
#~ msgid ""
#~ "The diagnosis is:
The desktop file %1 could not be found."
#~ "p>
"
#~ msgstr "ผลการตรวจสอบคือ:
ไม่พบแฟ้มพื้นที่ทำงาน %1
"
#~ msgid "The module %1 is disabled."
#~ msgstr "มอดูล %1 ถูกปิดการใช้งาน"
#~ msgid ""
#~ "Either the hardware/software the module configures is not "
#~ "available or the module has been disabled by the administrator.
"
#~ msgstr ""
#~ "เป็นไปได้ว่าไม่มีส่วนฮาร์ดแวร์/ซอฟต์แวร์ที่มอดูลจะทำการปรับแต่ง หรือ "
#~ "มอดูลนี้ถูกปิดโดยผู้บริหารระบบ
"
#~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
#~ msgstr "มอดูล %1 เป็นมอดูลที่มีการปรับแต่งค่าไว้ไม่ถูกต้อง"
#~ msgid ""
#~ "The diagnosis is:
The desktop file %1 does not specify a library."
#~ ""
#~ msgstr "ผลการตรวจสอบคือ:
แฟ้มพื้นที่ทำงาน %1 ไม่ได้ระบุไลบรารี"
#~ msgid "There was an error loading the module."
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะโหลดมอดูล"
#~ msgid ""
#~ "The diagnosis is:
%1Possible reasons:
- An error "
#~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module"
#~ "li>
- You have old third party modules lying around.
Check "
#~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
#~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
#~ "packager.
"
#~ msgstr ""
#~ "ผลการตรวจสอบคือ:
%1เหตุที่เป็นไปได้:"
#~ "p>
- เกิดข้อผิดพลาดระหว่างการปรับรุ่น KDE ครั้งล่าสุดของคุณ "
#~ "ทำให้มีมอดูลควบคุมเก่าเหลือทิ้งไว้
- คุณมีมอดูลเก่าจากผู้ผลิตอื่นเหลือเอาไว้อยู่
"
#~ "ul>ตรวจสอบจุดต่างๆ เหล่านี้ด้วยความระมัดระวัง "
#~ "และลองลบมอดูลที่กล่าวไว้ในข้อความบอกข้อผิดพลาด ถ้าหากทำแล้วยังแก้ไขไม่ได้ "
#~ "ลองติดต่อผู้ผลิตดิสโทร หรือผู้ทำแพกเกจ
"
#~ msgid ""
#~ "Possible reasons:
- An error occurred during your last KDE "
#~ "upgrade leaving an orphaned control module
- You have old third "
#~ "party modules lying around.
Check these points carefully "
#~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
#~ "fails, consider contacting your distributor or packager.
"
#~ msgstr ""
#~ "เหตุผลที่เป็นไปได้:
- เกิดข้อผิดพลาดขึ้นระหว่างการอัปเกรด KDE "
#~ "ครั้งล่าสุดของคุณ ที่ให้มีมอดูลควบคุมที่ไม่ได้ใช้ปล่อยทิ้งเอาไว้"
#~ "li>
- คุณมีมอดูลเก่าของผู้ผลิตรายอื่นอยู่
"
#~ "p>ให้ตรวจสอบจุดเหล่านี้อย่างระมัดระวัง และให้ลองลบมอดูลที่ถูกกล่าวถึง "
#~ "ในข้อความบอกข้อผิดพลาด หากยังไม่ได้ผล โปรดพิจารณาติดต่อผู้แจกจ่าย หรือผู้ทำแพกเกจ
"
#~ "qt>"
#~ msgctxt "Argument is application name"
#~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
#~ msgstr "การปรับแต่งนี้ได้เปิดไว้แล้วใน %1"
#~ msgid ""
#~ "The settings of the current module have changed.\n"
#~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "มีการเปลี่ยนแปลงการตั้งค่าให้กับมอดูลที่ใช้อยู่ในปัจจุบัน\n"
#~ "คุณต้องการจะทำการปรับใช้มันหรือจะละทิ้งการเปลี่ยนแปลง ?"
#~ msgid "Apply Settings"
#~ msgstr "ปรับใช้การตั้งค่า"
#~ msgid "Distance between desktop icons"
#~ msgstr "ระยะห่างระหว่างไอคอนบนพื้นที่ทำงาน"
#~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
#~ msgstr "ระบุระยะห่างระหว่างไอคอน โดยมีหน่วยเป็นพิกเซล"
#~ msgid "Widget style to use"
#~ msgstr "รูปแบบวิดเจ็ตที่จะใช้"
#~ msgid ""
#~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
#~ "Without quotes."
#~ msgstr ""
#~ "ชื่อของรูปแบบวิดเจ็ต ตัวอย่างเช่น \"เครามิก\" หรือ \"พลาสติก\" "
#~ "โดยไม่ต้องใส่เครื่องหมายอัญประกาศ"
#~ msgid "Use the PC speaker"
#~ msgstr "ใช้ลำโพงของเครื่องคอมพิวเตอร์"
#~ msgid ""
#~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
#~ "notifications system."
#~ msgstr ""
#~ "จะให้ใช้งานลำโพงภายในของเครื่องคอมพิวเตอร์แทนของระบบแจ้งให้ทราบของ KDE เองหรือไม่"
#~ msgid "What terminal application to use"
#~ msgstr "จะใช้โปรแกรมเทอร์มินัลตัวใด"
#~ msgid ""
#~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
#~ "program will be used.\n"
#~ msgstr ""
#~ "เมื่อใดที่มีการเรียกใช้งานโปรแกรมเทอร์มินัล จะเป็นการเปิดโปรแกรมจำลองเทอร์มินัลตัวนี้\n"
#~ msgid "Fixed width font"
#~ msgstr "แบบอักษรความกว้างคงที่"
#~ msgid ""
#~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
#~ "constant width.\n"
#~ msgstr "แบบอักษรนี้จะถูกใช้เมื่อต้องการแบบอักษรที่มีความกว้างคงที่\n"
#~ msgid "System wide font"
#~ msgstr "แบบอักษรของทั้งระบบ"
#~ msgid "Font for menus"
#~ msgstr "แบบอักษรของเมนู"
#~ msgid "What font to use for menus in applications."
#~ msgstr "จะใช้แบบอักษรตัวใดกับเมนูของโปรแกรม"
#~ msgid "Color for links"
#~ msgstr "สีของตำแหน่งเชื่อมโยง"
#~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
#~ msgstr "ควรจะใช้สีอะไรกับตำแหน่งเชื่อมโยงที่ยังไม่เคยถูกคลิก"
#~ msgid "Color for visited links"
#~ msgstr "สีของตำแหน่งเชื่อมโยงที่เคยเรียกดูแล้ว"
#~ msgid "Font for the taskbar"
#~ msgstr "แบบอักษรของแถบงาน"
#~ msgid ""
#~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
#~ "currently running applications are."
#~ msgstr ""
#~ "จะใช้แบบอักษรตัวใดกับแถบงานซึ่งอยู่ด้านล่างสุดของหน้าจอ "
#~ "ซึ่งเป็นที่แสดงถึงโปรแกรมที่กำลังทำงานอยู่"
#~ msgid "Fonts for toolbars"
#~ msgstr "แบบอักษรของแถบเครื่องมือ"
#~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
#~ msgstr "ปุ่มพิมพ์ลัดสำหรับจับภาพหน้าจอ"
#~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
#~ msgstr "ปุ่มพิมพ์ลัดสำหรับเปิด/ปิดการกระทำของคลิปบอร์ด"
#~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
#~ msgstr "ปุ่มพิมพ์ลัดสำหรับปิดเครื่องคอมพิวเตอร์โดยไม่ต้องถามยืนยัน"
#~ msgid "Show directories first"
#~ msgstr "แสดงไดเรกทอรีก่อน"
#~ msgid ""
#~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
#~ msgstr "ควรจะให้วางไดเรกทอรีไว้ด้านบนก่อนเสมอ เมื่อมีการแสดงแฟ้มหรือไม่"
#~ msgid "The URLs recently visited"
#~ msgstr "ที่อยู่ URL ที่เคยเรียกดูเมื่อเร็ว ๆ นี้"
#~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
#~ msgstr "ถูกใช้สำหรับเติมคำให้สมบูรณ์โดยอัตโนมัติในกล่องเลือกแฟ้ม ตัวอย่างเช่น "
#~ msgid "Show file preview in file dialog"
#~ msgstr "แสดงตัวอย่างแฟ้มในกล่องเลือกแฟ้ม"
#~ msgid "Show hidden files"
#~ msgstr "แสดงแฟ้มที่ซ่อนไว้"
#~ msgid ""
#~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
#~ "shown"
#~ msgstr "พิจารณาว่าจะให้แสดงแฟ้มที่ขึ้นต้นด้วย จุด (ใช้สำหรับเป็นแฟ้มซ่อน) หรือไม่"
#~ msgid "Show speedbar"
#~ msgstr "แสดงแถบด่วน"
#~ msgid ""
#~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
#~ msgstr "จะให้แสดงไอคอนทางลัดทางด้านซ้ายของกล่องโต้ตอบหรือไม่"
#~ msgid "What country"
#~ msgstr "ประเทศอะไร"
#~ msgid ""
#~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
#~ "example"
#~ msgstr ""
#~ "จะถูกใช้เพื่อพิจารณาว่าจะให้แสดงตัวเลข, เงินตรา และ เวลา/วันที่ อย่างไร ตัวอย่างเช่น "
#~ msgid "What language to use to display text"
#~ msgstr "จะใช้ภาษาใดในการแสดงข้อความ"
#~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
#~ msgstr "อักขระสำหรับการบ่งชี้ว่าเป็นจำนวนบวก"
#~ msgid "Most countries have no character for this"
#~ msgstr "ประเทศต่าง ๆ ส่วนมากไม่มีการใช้ตัวอักขระกับส่วนนี้"
#~ msgid "Path to the autostart directory"
#~ msgstr "ตำแหน่งของไดเรกทอรีเริ่มอัตโนมัติ"
#~ msgid ""
#~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
#~ msgstr "ตำแหน่งของไดเรกทอรีที่มีแฟ้มเรียกประมวลผล ซึ่งจะทำงานเมื่อมีการล็อกอินเข้าวาระงาน"
#~ msgid "Enable SOCKS support"
#~ msgstr "เปิดการรองรับพร็อกซีแบบ SOCKS"
#~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
#~ msgstr "จะให้เปิดใช้พร็อกซีแบบ SOCKS รุ่น 4 และ 5 กับระบบย่อยของ KDE หรือไม่"
#~ msgid "Path to custom SOCKS library"
#~ msgstr "ตำแหน่งของไลบรารี SOCKS ที่ตั้งเอง"
#~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
#~ msgstr "เน้นปุ่มบนแถบเครื่องมือเมื่อเคลื่อนตัวชี้เมาส์มาเหนือปุ่ม"
#~ msgid "Show text on toolbar icons "
#~ msgstr "แสดงข้อความของไอคอนบนแถบเครื่องมือ"
#~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
#~ msgstr "จะให้มีการแสดงข้อความของไอคอนเพิ่มไปยังไอคอนบนแถบเครื่องมือหรือไม่"
#~ msgid "Password echo type"
#~ msgstr "รูปแบบการแสดงรหัสผ่าน"
#~ msgid "The size of the dialog"
#~ msgstr "ขนาดของกล่องโต้ตอบ"
#~ msgid ""
#~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
#~ "here for further information"
#~ msgstr ""
#~ "มีการทำการเปลี่ยนแปลงโดยอัตโนมัติ เนื่องจากความเกี่ยวพันกันของปลั๊กอิน "
#~ "คลิกที่นี่เพื่อดูข้อมูลเพิ่มเติม"
#~ msgid ""
#~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
#~ "dependencies:\n"
#~ msgstr ""
#~ "มีการทำการเปลี่ยนแปลงโดยอัตโนมัติ เพื่อทำให้ความเกี่ยวพันกันของปลั๊กอิน เป็นไปอย่างถูกต้อง:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
#~ "%2 plugin"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " ส่วนเสริม %1 จะถูกตรวจสอบโดยอัตโนมัติ เนื่องจากมันเกี่ยวพันกับส่วนเสริม %2"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
#~ "on %2 plugin"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " ส่วนเสริม %1 จะถูกกาออกโดยอัตโนมัติ เนื่องจากมันเกี่ยวพันกับส่วนเสริม %2"
#~ msgid "Dependency Check"
#~ msgstr "ตรวจสอบความเกี่ยวพันกัน"
#~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
#~ msgstr[0] "ส่วนเสริม %1 ตัวถูกเพิ่มให้โดยอัตโนมัติ เนื่องจากมีความเกี่ยวพันกันของส่วนเสริม"
#~ msgid ", "
#~ msgstr ", "
#~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
#~ msgstr[0] "ส่วนเสริม %1 ตัวถูกลบออกให้โดยอัตโนมัติ เนื่องจากมีความเกี่ยวพันกันของส่วนเสริม"
#~ msgid "Search Plugins"
#~ msgstr "ค้นหาส่วนเสริม"
#~ msgctxt "Used only for plugins"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "เกี่ยวกับ %1"
#~ msgid "Could not load print preview part"
#~ msgstr "ไม่สามารถโหลดส่วนของการแสดงตัวอย่างก่อนพิมพ์ได้"
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "ตัวอย่างก่อนพิมพ์"
#~ msgid "Select Components"
#~ msgstr "เลือกส่วนประกอบ"
#~ msgid "Enable component"
#~ msgstr "เปิดใช้งานส่วนประกอบ"
#~ msgid "Success"
#~ msgstr "สำเร็จ"
#~ msgid "Communication error"
#~ msgstr "การสื่อสารผิดพลาด"
#~ msgid "Invalid type in Database"
#~ msgstr "ชนิดข้อมูลในฐานข้อมูลไม่ถูกต้อง"
#~ msgctxt ""
#~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
#~ "user entered."
#~ msgid "Query Results from '%1'"
#~ msgstr "ผลลัพธ์การค้นหาจากคำค้น '%1'"
#~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
#~ msgid "Query Results"
#~ msgstr "ผลลัพธ์การค้นหา"
#~ msgctxt ""
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the OR keyword."
#~ msgid "and"
#~ msgstr "และ"
#~ msgctxt ""
#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the AND keyword."
#~ msgid "or"
#~ msgstr "หรือ"
#~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
#~ msgstr "ตัวสร้างคลาสทรัพยากรของ Nepomuk"
#~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
#~ msgstr "สงวนลิขสิทธิ์ (C) 2006-2009, Sebastian Trüg"
#~ msgid "Sebastian Trüg"
#~ msgstr "Sebastian Trüg"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "ผู้ดูแล"
#~ msgid "Tobias Koenig"
#~ msgstr "Tobias Koenig"
#~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
#~ msgstr "ปรับโค้ดอย่างหนักเพื่อให้สะอาด - บุคคลที่เป็นฮีโร่ของผู้ดูแล"
#~ msgid "Verbose output debugging mode."
#~ msgstr "พิมพ์ข้อมูลรายละเอียดการดีบั๊ก"
#~ msgid ""
#~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
#~ "which do not provide any data integrity checking"
#~ msgstr ""
#~ "สร้างคลาสปกคลุมที่ง่ายและเร็วไม่อยู่บนฐานของ Nepomuk::ทรัพยากร "
#~ "ที่ไม่มีการตรวจสอบบูรณภาพของข้อมูลใด ๆ"
#~ msgid "Actually generate the code."
#~ msgstr "สร้างโค้ดอย่างแท้จริง"
#, fuzzy
#~ msgid "List all includes (deprecated)."
#~ msgstr "แสดงสิ่งที่แนบทั้งหมด (ถูกคัดค้าน)"
#~ msgid "Include path prefix (deprecated)"
#~ msgstr "รวมส่วนนำหน้าพาธด้วย (เตรียมเลิกใช้แล้ว)"
#~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
#~ msgstr "ระบุโฟลเดอร์ปลายทางที่จะใช้ในการจัดเก็บแฟ้มที่ถูกสร้างขึ้นมา"
#~ msgid "Templates to be used (deprecated)."
#~ msgstr "แม่แบบต่าง ๆ ที่จะถูกใช้ (เตรียมเลิกใช้แล้ว)"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Tags"
#~ msgstr "เปลี่ยนป้ายกำกับ"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Tags"
#~ msgstr "เพิ่มป้ายกำกับ"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Configure which tags should be applied."
#~ msgstr "ปรับแต่งว่าจะปรับใช้ป้ายกำกับตัวใด"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Create new tag:"
#~ msgstr "สร้างป้ายกำกับใหม่:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "ลบป้ายกำกับ"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Should the tag %1 really be deleted for all files?"
#~ msgstr ""
#~ "ต้องการจะให้ทำการลบป้ายกำกับ %1 ออกจากแฟ้มทั้งหมดจริงหรือไม่ ?"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "ลบป้ายกำกับ"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "ลบ"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "ยกเลิก"
#~ msgid "Changing annotations"
#~ msgstr "ปรับแต่งหมายเหตุประกอบ"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Show all tags..."
#~ msgstr "แสดงป้ายกำกับทั้งหมด..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Add Tags..."
#~ msgstr "เพิ่มป้ายกำกับ..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "เปลี่ยน..."
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Anytime"
#~ msgstr "ทุกช่วงเวลา"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "วันนี้"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "เมื่อวานนี้"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Week"
#~ msgstr "สัปดาห์นี้"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "สัปดาห์ก่อน"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "เดือนนี้"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "เดือนก่อน"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Year"
#~ msgstr "ปีนี้"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Year"
#~ msgstr "ปีก่อน"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "กำหนดเอง..."
#~ msgid "This Week"
#~ msgstr "สัปดาห์นี้"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "เดือนนี้"
#~ msgid "Anytime"
#~ msgstr "ทุกช่วงเวลา"
#~ msgid "Before"
#~ msgstr "ก่อน"
#~ msgid "After"
#~ msgstr "หลังจาก"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "เอกสารต่าง ๆ"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
#~ msgid "Audio"
#~ msgstr "แฟ้มเสียง"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "แฟ้มวีดิทัศน์"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "แฟ้มภาพต่าง ๆ"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "No priority"
#~ msgstr "ไม่มีระดับความสำคัญ"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Last modified"
#~ msgstr "แก้ไขล่าสุด"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Most important"
#~ msgstr "สำคัญมากที่สุด"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Never opened"
#~ msgstr "ที่ไม่เคยถูกเปิดใช้"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Any Rating"
#~ msgstr "การจัดอันดับใด ๆ"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "1 or more"
#~ msgstr "1 หรือมากกว่า"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "2 or more"
#~ msgstr "2 หรือมากกว่า"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "3 or more"
#~ msgstr "3 หรือมากกว่า"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "4 or more"
#~ msgstr "4 หรือมากกว่า"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Max Rating"
#~ msgstr "ถูกจัดอันดับสูงสุด"
#~ msgctxt ""
#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
#~ "resources that are of type rdfs:Resource"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "เบ็ดเตล็ด"
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
#~ msgid "Resource"
#~ msgstr "ทรัพยากร"
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
#~ msgid "Resource Type"
#~ msgstr "ชนิดของทรัพยากร"
#~ msgid "Enter Search Terms..."
#~ msgstr "ป้อนคำค้นที่นี่..."
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "ที่อยู่ติดต่อ"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "อีเมล"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tasks"
#~ msgstr "งาน"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "ป้ายกำกับ"
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "แฟ้ม"
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "อื่น ๆ"
#~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
#~ msgstr "ตัวอย่างของงาน ThreadWeaver"
#~ msgid ""
#~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
#~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
#~ msgstr ""
#~ "โปรแกรมจะเรียกใช้ 100 งานใน 4 เธรด "
#~ "โดยแต่ละงานจะทำการรอเป็นระยะเวลาจากค่าสุ่มระหว่าง 1 ถึง 1000 มิลลิวินาที"
#~ msgid ""
#~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
#~ "output to see the log information."
#~ msgstr ""
#~ "กาเลือกเพื่อดูข้อมูลปูมบันทึกเกี่ยวกับกิจกรรมของเธรด ดูการแสดงผลที่คอนโซล เพื่อดูข้อมูลปูมบันทึก"
#~ msgid "Log thread activity"
#~ msgstr "ทำปูมบันทึกกิจกรรมของเธรด"
#~ msgid "Displays Thread Activity"
#~ msgstr "แสดงกิจกรรมของเธรด"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "เริ่ม"
#~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
#~ msgstr "ตัวอย่างที่มี GUI สำหรับตัวจัดการเธรด Weaver Thread Manager"
#~ msgid "Remaining number of jobs:"
#~ msgstr "จำนวนงานที่เหลือ:"
#~ msgid "What time is it? Click to update."
#~ msgstr "ตอนนี้เวลาเท่าไหร่แล้ว ? คลิกเพื่อปรับปรุง"
#~ msgid ""
#~ "(do not know yet)
"
#~ msgstr ""
#~ "(ยังไม่ทราบ)
"
#~ msgid "Select Files..."
#~ msgstr "เลือกแฟ้ม..."
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "ยกเลิก"
#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "หยุดไว้ก่อน"
#~ msgid "Anonymous"
#~ msgstr "ผู้ใช้นิรนาม"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Regular"
#~ msgstr "ตัวธรรมดา"
#~ msgid "What's &This"
#~ msgstr "นี่คือ&อะไร"
#, fuzzy
#~| msgid "Next year"
#~ msgctxt "@option next week"
#~ msgid "Next week"
#~ msgstr "ปีถัดไป"
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~| "resources"
#~| msgid "Last Week"
#~ msgctxt "@option last week"
#~ msgid "Last week"
#~ msgstr "สัปดาห์ก่อน"
#, fuzzy
#~| msgid "Today"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "today"
#~ msgstr "วันนี้"
#, fuzzy
#~| msgid "Show &Menubar"
#~ msgid "Hide Menubar"
#~ msgstr "แสดงแถบเ&มนู"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "Show Statusbar"
#~ msgid "Hide Statusbar"
#~ msgstr "แสดงแถบสถานะ"
#, fuzzy
#~| msgid "File"
#~ msgctxt "option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "แฟ้ม"
#~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "keyboard-key-name"
#~| msgid "Meta"
#~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files"
#~ msgid "Media"
#~ msgstr "Meta"
#, fuzzy
#~| msgid "HTML Toolbar"
#~ msgid "Hide Toolbar"
#~ msgstr "แถบเครื่องมือ HTML"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "GroupBox 1"
#~ msgstr "กล่องกลุ่ม 1"
#~ msgid "CheckBox"
#~ msgstr "กล่องกาเลือก"
#~ msgid "Other GroupBox"
#~ msgstr "กล่องกลุ่มอื่น ๆ"
#~ msgid "RadioButton"
#~ msgstr "ปุ่มวิทยุ"
#~ msgid "action1"
#~ msgstr "การกระทำ 1"
#~ msgid "KrossTest"
#~ msgstr "KrossTest"
#~ msgid "KDE application to test the Kross framework."
#~ msgstr "โปรแกรม KDE สำหรับทดสอบเฟรมเวิร์ก Kross"
#~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
#~ msgstr "สงวนลิขสิทธิ์ (C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
#~ msgid "Test the Kross framework!"
#~ msgstr "ทดสอบเฟรมเวิร์ก Kross"
#~ msgid "Find stopped."
#~ msgstr "หยุดการค้นหาแล้ว"
#~ msgid "Starting -- find links as you type"
#~ msgstr "กำลังเริ่ม -- ค้นหาตำแหน่งเชื่อมโยงที่คุณพิมพ์"
#~ msgid "Starting -- find text as you type"
#~ msgstr "กำลังเริ่ม -- ค้นหาข้อความที่คุณพิมพ์"
#~ msgid "Link found: \"%1\"."
#~ msgstr "พบส่วนเชื่อมโยง: \"%1\""
#~ msgid "Link not found: \"%1\"."
#~ msgstr "ไม่พบส่วนเชื่อมโยง: \"%1\""
#~ msgid "Text found: \"%1\"."
#~ msgstr "พบข้อความ: \"%1\""
#~ msgid "Text not found: \"%1\"."
#~ msgstr "ไม่พบข้อความ: \"%1\""
#~ msgid "Additional domains for browsing"
#~ msgstr "โดเมนเพิ่มเติมสำหรับการเรียกดู"
#~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
#~ msgstr "รายชื่อของโดเมน 'เครือข่ายวงกว้าง' (ไม่ใช่ท้องถิ่น) ที่ควรจะเรียกดู"
#~ msgid "Starting KTTSD Failed"
#~ msgstr "การเริ่มการทำงานของ KTTSD ล้มเหลว"
#~ msgid "I like this"
#~ msgstr "ฉันชอบมัน"
#~ msgid "I do not like this"
#~ msgstr "ฉันไม่ชอบมัน"
#~ msgid "Sonnet Configuration"
#~ msgstr "การปรับแต่ง Sonnet"
#~ msgid "I agree"
#~ msgstr "ฉันยอมรับ"
#, fuzzy
#~| msgid "Upload your own files..."
#~ msgid "Upload Your Own Files..."
#~ msgstr "อัปโหลดแฟ้มที่คุณเป็นเจ้าของ..."
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Devenagari"
#~ msgstr "เทวนาครี"
#~ msgid ""
#~ "Not Defined
There is no \"What's This\" help assigned to this "
#~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to "
#~ "send us your own \"What's This\" help "
#~ "for it."
#~ msgstr ""
#~ "ยังไม่มีการกำหนด
ยังไม่มีการระบุเอกสารช่วยเหลือ \"นี่คืออะไร ?\" กับวิดเจ็ตนี้ "
#~ "หากคุณต้องการจะช่วยเราอธิบาย เรายินดีที่คุณจะส่งเอกสารช่วยเหลือ \"นี่คืออะไร\" ของคุณ มาให้เรา"
#~ msgid "Details..."
#~ msgstr "รายละเอียด..."
#~ msgid "New Tag"
#~ msgstr "ป้ายกำกับใหม่"
#~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
#~ msgstr "โปรดป้อนชื่อของป้ายกำกับตัวใหม่:"
#~ msgid "The tag %1 already exists"
#~ msgstr "มีป้ายกำกับ %1 อยู่แล้ว"
#~ msgid "Tag Exists"
#~ msgstr "มีป้ายกำกับอยู่แล้ว"
#~ msgid "Loading preview..."
#~ msgstr "ทำการโหลดตัวอย่าง..."
#~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
#~ msgstr "ข้อผิดพลาด: ตัวแปรแวดล้อม HOME ยังไม่ถูกตั้งค่า\n"
#~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
#~ msgstr "ข้อผิดพลาด: ตัวแปรแวดล้อม DISPLAY ยังไม่ถูกตั้งค่า\n"
#~ msgid "KDontChangeTheHostName"
#~ msgstr "KDontChangeTheHostName"
#~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
#~ msgstr "แจ้งให้ KDE รู้ว่ามีการเปลี่ยนชื่อเครื่อง"
#~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian"
#~ msgstr "สงวนลิขสิทธิ์ (c) 2001 Waldo Bastian"
#~ msgid "Old hostname"
#~ msgstr "ชื่อเดิมของเครื่อง"
#~ msgid "New hostname"
#~ msgstr "ชื่อใหม่ของเครื่อง"
#, fuzzy
#~| msgid "Description"
#~ msgid "description"
#~ msgstr "รายละเอียด"
#, fuzzy
#~| msgid "Action Name"
#~ msgid "Autor Name"
#~ msgstr "ชื่อการกระทำ"
#~ msgid "Could not get account balance."
#~ msgstr "ไม่สามารถหาเงินคงเหลือในบัญชีได้"
#~ msgid "Voting failed."
#~ msgstr "การโหวตล้มเหลว"
#~ msgid "Could not make you a fan."
#~ msgstr "ไม่สามารถสร้างให้คุณเป็นแฟนคลับได้"
#~ msgid "Previews"
#~ msgstr "ตัวอย่าง"
#~ msgid "Community"
#~ msgstr "ชุมชน"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "แสดงตัวอย่าง"
#~ msgid "USD"
#~ msgstr "ดอลลาร์สหรัฐฯ"
#~ msgid "Uploading preview image and content..."
#~ msgstr "ทำการอัปโหลดภาพตัวอย่างและเนื้อหา..."
#~ msgid "Content file successfully uploaded."
#~ msgstr "ทำการอัปโหลดเนื้อหาของแฟ้มเสร็จสมบูรณ์แล้ว"
#~ msgid "Preview image successfully uploaded."
#~ msgstr "ทำการอัปโหลดภาพตัวอย่างเสร็จสมบูรณ์แล้ว"
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "เครื่องแม่ข่าย:"
#~ msgid "Upload..."
#~ msgstr "อัปโหลด..."
#~ msgid "Fetching provider information..."
#~ msgstr "ทำการรับข้อมูลของผู้จัดทำ..."
#~ msgid "Provider could not be initialized."
#~ msgstr "ไม่สามารถเตรียมการใช้งานของผู้จัดทำได้"
#, fuzzy
#~| msgid "Clear the input in the edit field"
#~ msgid "Please fill out the name field."
#~ msgstr "ล้างสิ่งที่อยู่ในช่องป้อนข้อมูล"
#~ msgid "Content Added"
#~ msgstr "เนื้อหาถูกเพิ่มแล้ว"
#~| msgid "%1 B"
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 เพตะไบต์"
#~| msgid "%1 B"
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 เอกซะไบต์"
#~| msgid "%1 B"
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 เซตะไบต์"
#~| msgid "%1 B"
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 ยอตตะไบต์"
#~ msgid ""
#~ "Error creating database '%1'.\n"
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
#~ "not full.\n"
#~ msgstr ""
#~ "การสร้างฐานข้อมูล %1 ผิดพลาด\n"
#~ "โปรดตรวจสอบสิทธิ์ที่อนุญาตของไดเรกทอรีว่าถูกต้องหรือไม่ และพื้นที่ดิสก์ต้องยังไม่เต็ม\n"
#~ msgid ""
#~ "Error writing database '%1'.\n"
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
#~ "not full.\n"
#~ msgstr ""
#~ "การเขียนฐานข้อมูล %1 ผิดพลาด\n"
#~ "โปรดตรวจสอบสิทธิ์ที่อนุญาตของไดเรกทอรีว่าถูกต้องหรือไม่ และพื้นที่ดิสก์ต้องยังไม่เต็ม\n"
#~ msgid "Silent - work without windows and stderr"
#~ msgstr "เงียบ - ทำงานโดยไม่มีหน้าต่างและการแจ้งข้อความผิดพลาด"
#~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
#~ msgstr "แสดงข้อมูลสถานะความคืบหน้า (แม้ว่าจะเปิดใช้โหมด 'เงียบ')"
#~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
#~ msgstr "กำลังเรียกแฟ้มค่าปรับแต่งของ KDE ใหม่อีกครั้ง โปรดรอสักครู่..."
#~ msgid "KDE Configuration Manager"
#~ msgstr "ตัวจัดการการปรับแต่งค่า KDE"
#~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
#~ msgstr "คุณต้องการจะเรียกแฟ้มค่าปรับแต่งของ KDE ใหม่หรือไม่ ?"
#~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "เรียกใหม่อีกครั้ง"
#~ msgid "Do Not Reload"
#~ msgstr "ไม่ต้องเรียกใหม่"
#~ msgid "Configuration information reloaded successfully."
#~ msgstr "แฟ้มค่าปรับแต่งถูกเรียกใหม่เรียบร้อยแล้ว"
#, fuzzy
#~| msgid "From:"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "จาก:"
#~ msgctxt "of January"
#~ msgid "of Jan"
#~ msgstr "ของ ม.ค."
#~ msgctxt "of February"
#~ msgid "of Feb"
#~ msgstr "ของ ก.พ."
#~ msgctxt "of March"
#~ msgid "of Mar"
#~ msgstr "ของ มี.ค."
#~ msgctxt "of April"
#~ msgid "of Apr"
#~ msgstr "ของ เม.ย."
#~ msgctxt "of May short"
#~ msgid "of May"
#~ msgstr "ของ พ.ค."
#~ msgctxt "of June"
#~ msgid "of Jun"
#~ msgstr "ของ มิ.ย."
#~ msgctxt "of July"
#~ msgid "of Jul"
#~ msgstr "ของ ก.ค."
#~ msgctxt "of August"
#~ msgid "of Aug"
#~ msgstr "ของ ส.ค."
#~ msgctxt "of September"
#~ msgid "of Sep"
#~ msgstr "ของ ก.ย."
#~ msgctxt "of October"
#~ msgid "of Oct"
#~ msgstr "ของ ต.ค."
#~ msgctxt "of November"
#~ msgid "of Nov"
#~ msgstr "ของ พ.ย."
#~ msgctxt "of December"
#~ msgid "of Dec"
#~ msgstr "ของ ธ.ค."
#~ msgid "of January"
#~ msgstr "ของ มกราคม"
#~ msgid "of February"
#~ msgstr "ของ กุมภาพันธ์"
#~ msgid "of March"
#~ msgstr "ของ มีนาคม"
#~ msgid "of April"
#~ msgstr "ของ เมษายน"
#~ msgctxt "of May long"
#~ msgid "of May"
#~ msgstr "ของ พฤษภาคม"
#~ msgid "of June"
#~ msgstr "ของ มิถุนายน"
#~ msgid "of July"
#~ msgstr "ของ กรกฎาคม"
#~ msgid "of August"
#~ msgstr "ของ สิงหาคม"
#~ msgid "of September"
#~ msgstr "ของ กันยายน"
#~ msgid "of October"
#~ msgstr "ของ ตุลาคม"
#~ msgid "of November"
#~ msgstr "ของ พฤศจิกายน"
#~ msgid "of December"
#~ msgstr "ของ ธันวาคม"
#~ msgctxt "January"
#~ msgid "Jan"
#~ msgstr "ม.ค."
#~ msgctxt "February"
#~ msgid "Feb"
#~ msgstr "ก.พ."
#~ msgctxt "March"
#~ msgid "Mar"
#~ msgstr "มี.ค."
#~ msgctxt "April"
#~ msgid "Apr"
#~ msgstr "เม.ย."
#~ msgctxt "May short"
#~ msgid "May"
#~ msgstr "พ.ค."
#~ msgctxt "June"
#~ msgid "Jun"
#~ msgstr "มิ.ย."
#~ msgctxt "July"
#~ msgid "Jul"
#~ msgstr "ก.ค."
#~ msgctxt "August"
#~ msgid "Aug"
#~ msgstr "ส.ค."
#~ msgctxt "September"
#~ msgid "Sep"
#~ msgstr "ก.ย."
#~ msgctxt "October"
#~ msgid "Oct"
#~ msgstr "ต.ค."
#~ msgctxt "November"
#~ msgid "Nov"
#~ msgstr "พ.ย."
#~ msgctxt "December"
#~ msgid "Dec"
#~ msgstr "ธ.ค."
#~ msgid "January"
#~ msgstr "มกราคม"
#~ msgid "February"
#~ msgstr "กุมภาพันธ์"
#~ msgctxt "March long"
#~ msgid "March"
#~ msgstr "มีนาคม"
#~ msgid "April"
#~ msgstr "เมษายน"
#~ msgctxt "May long"
#~ msgid "May"
#~ msgstr "พฤษภาคม"
#~ msgid "June"
#~ msgstr "มิถุนายน"
#~ msgid "July"
#~ msgstr "กรกฎาคม"
#~ msgctxt "August long"
#~ msgid "August"
#~ msgstr "สิงหาคม"
#~ msgid "September"
#~ msgstr "กันยายน"
#~ msgid "October"
#~ msgstr "ตุลาคม"
#~ msgid "November"
#~ msgstr "พฤศจิกายน"
#~ msgid "December"
#~ msgstr "ธันวาคม"
#~ msgctxt "Monday"
#~ msgid "Mon"
#~ msgstr "จ."
#~ msgctxt "Tuesday"
#~ msgid "Tue"
#~ msgstr "อ."
#~ msgctxt "Wednesday"
#~ msgid "Wed"
#~ msgstr "พ."
#~ msgctxt "Thursday"
#~ msgid "Thu"
#~ msgstr "พฤ."
#~ msgctxt "Friday"
#~ msgid "Fri"
#~ msgstr "ศ."
#~ msgctxt "Saturday"
#~ msgid "Sat"
#~ msgstr "ส."
#~ msgctxt "Sunday"
#~ msgid "Sun"
#~ msgstr "อา."
#~ msgid "Monday"
#~ msgstr "จันทร์"
#~ msgid "Tuesday"
#~ msgstr "อังคาร"
#~ msgid "Wednesday"
#~ msgstr "พุธ"
#~ msgid "Thursday"
#~ msgstr "พฤหัสบดี"
#~ msgid "Friday"
#~ msgstr "ศุกร์"
#~ msgid "Saturday"
#~ msgstr "เสาร์"
#~ msgid "Sunday"
#~ msgstr "อาทิตย์"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Shahrivar short"
#~| msgid "of Sha"
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Cha"
#~ msgstr "of Sha"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Farvardin short"
#~| msgid "of Far"
#~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Vai"
#~ msgstr "of Far"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of January"
#~| msgid "of Jan"
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Jya"
#~ msgstr "ของ ม.ค."
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Khordad short"
#~| msgid "of Kho"
#~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Āsh"
#~ msgstr "of Kho"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Shahrivar short"
#~| msgid "of Sha"
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Shr"
#~ msgstr "of Sha"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Bahman short"
#~| msgid "of Bah"
#~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Bhā"
#~ msgstr "of Bah"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Esfand short"
#~| msgid "of Esf"
#~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Āsw"
#~ msgstr "of Esf"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Farvardin short"
#~| msgid "of Far"
#~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Kār"
#~ msgstr "of Far"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of April"
#~| msgid "of Apr"
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Agr"
#~ msgstr "ของ เม.ย."
#, fuzzy
#~| msgid "of Tamuz"
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pau"
#~ msgstr "of Tamuz"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Mordad short"
#~| msgid "of Mor"
#~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Māg"
#~ msgstr "of Mor"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Khordad short"
#~| msgid "of Kho"
#~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Phā"
#~ msgstr "of Kho"
#, fuzzy
#~| msgid "of Muharram"
#~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Chaitra"
#~ msgstr "ของเดือนมุฮัรร็อม"
#, fuzzy
#~| msgid "of Nisan"
#~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Jyaishtha"
#~ msgstr "of Nisan"
#, fuzzy
#~| msgid "of Shvat"
#~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Shrāvana"
#~ msgstr "of Shvat"
#, fuzzy
#~| msgid "of Khordad"
#~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Bhādrapad"
#~ msgstr "of Khordad"
#, fuzzy
#~| msgid "of Heshvan"
#~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Āshwin"
#~ msgstr "of Heshvan"
#, fuzzy
#~| msgid "of Bahman"
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Agrahayana"
#~ msgstr "of Bahman"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Bahman short"
#~| msgid "of Bah"
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Paush"
#~ msgstr "of Bah"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Mehr short"
#~| msgid "of Meh"
#~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Māgh"
#~ msgstr "of Meh"
#, fuzzy
#~| msgid "Kha"
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName"
#~ msgid "Cha"
#~ msgstr "พฤ."
#, fuzzy
#~| msgctxt "January"
#~| msgid "Jan"
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName"
#~ msgid "Jya"
#~ msgstr "ม.ค."
#, fuzzy
#~| msgctxt "Shahrivar short"
#~| msgid "Sha"
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName"
#~ msgid "Shr"
#~ msgstr "Sha"
#, fuzzy
#~| msgid "Arb"
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName"
#~ msgid "Agr"
#~ msgstr "พ."
#, fuzzy
#~| msgid "Pause"
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName"
#~ msgid "Pau"
#~ msgstr "หยุดชั่วคราว"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Thaana"
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName"
#~ msgid "Agrahayana"
#~ msgstr "อักษรธานา"
#, fuzzy
#~| msgid "Pause"
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName"
#~ msgid "Paush"
#~ msgstr "หยุดชั่วคราว"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Jumee short"
#~| msgid "Jom"
#~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName"
#~ msgid "Som"
#~ msgstr "Jom"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Buhid"
#~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName"
#~ msgid "Bud"
#~ msgstr "อักษรบูฮิด"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Sunday"
#~| msgid "Sun"
#~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName"
#~ msgid "Suk"
#~ msgstr "อา."
#, fuzzy
#~| msgid "Sivan"
#~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName"
#~ msgid "San"
#~ msgstr "Sivan"
#~ msgid "of Muharram"
#~ msgstr "ของเดือนมุฮัรร็อม"
#~ msgid "of Safar"
#~ msgstr "ของเดือนศอฟัร"
#~ msgid "of R. Awal"
#~ msgstr "ของเดือนรอบีอุลเอาวัล"
#~ msgid "of R. Thaani"
#~ msgstr "ของเดือนรอบีอุษษานี"
#~ msgid "of J. Awal"
#~ msgstr "ของเดือนญมาดัลอูลา"
#~ msgid "of J. Thaani"
#~ msgstr "ของเดือนญมาดัษษานียะหฺ"
#~ msgid "of Rajab"
#~ msgstr "ของเดือนร่อญับ"
#~ msgid "of Sha`ban"
#~ msgstr "ของเดือนชะอ์บาน"
#~ msgid "of Ramadan"
#~ msgstr "ของเดือนรอมะฎอน"
#~ msgid "of Shawwal"
#~ msgstr "ของเดือนเชาวาล"
#~ msgid "of Qi`dah"
#~ msgstr "ของเดือนซุลกออิดะหฺ"
#~ msgid "of Hijjah"
#~ msgstr "ของเดือนซุลฮิจญะหฺ"
#~ msgid "of Rabi` al-Awal"
#~ msgstr "ของเดือนรอบีอุลเอาวัล"
#~ msgid "of Rabi` al-Thaani"
#~ msgstr "ของเดือนรอบีอุษษานี"
#~ msgid "of Jumaada al-Awal"
#~ msgstr "ของเดือนญมาดัลอูลา"
#~ msgid "of Jumaada al-Thaani"
#~ msgstr "ของเดือนญมาดัษษานียะหฺ"
#~ msgid "of Thu al-Qi`dah"
#~ msgstr "ของเดือนซุลกออิดะหฺ"
#~ msgid "of Thu al-Hijjah"
#~ msgstr "ของเดือนซุลฮิจญะหฺ"
# Islamic calendar, ฮิจญ์เราะหฺ stings 662-771
# Thai spelling of month names from http://th.wikipedia.org/wiki/%E0%B8%9B%E0%B8%8F%E0%B8%B4%E0%B8%97%E0%B8%B4%E0%B8%99%E0%B8%AD%E0%B8%B4%E0%B8%AA%E0%B8%A5%E0%B8%B2%E0%B8%A1
#~ msgid "Muharram"
#~ msgstr "มุฮัรร็อม"
#~ msgid "Safar"
#~ msgstr "ศอฟัร"
#~ msgid "R. Awal"
#~ msgstr "รอบี อุลเอาวัล"
#~ msgid "R. Thaani"
#~ msgstr "รอบี อุษษานี"
#~ msgid "J. Awal"
#~ msgstr "ญมาดัลอูลา"
#~ msgid "J. Thaani"
#~ msgstr "ญมาดัษษานียะหฺ"
#~ msgid "Rajab"
#~ msgstr "ร่อญับ"
#~ msgid "Sha`ban"
#~ msgstr "ชะอฺบาน"
#~ msgid "Ramadan"
#~ msgstr "รอมะฎอน"
#~ msgid "Shawwal"
#~ msgstr "เชาวาล"
#~ msgid "Qi`dah"
#~ msgstr "ซุลกออิดะหฺ"
#~ msgid "Hijjah"
#~ msgstr "ซุลฮิจญะฮฺ"
#~ msgid "Rabi` al-Awal"
#~ msgstr "รอบี อุลเอาวัล"
#~ msgid "Rabi` al-Thaani"
#~ msgstr "รอบี อุษษานี"
#~ msgid "Jumaada al-Awal"
#~ msgstr "ญมาดัลอูลา"
#~ msgid "Jumaada al-Thaani"
#~ msgstr "ญมาดัษษานียะหฺ"
#~ msgid "Thu al-Qi`dah"
#~ msgstr "ซุลกออิดะหฺ"
#~ msgid "Thu al-Hijjah"
#~ msgstr "ซุลฮิจญะหฺ"
# Islamic calendar, ฮิจญ์เราะหฺ
# day names in a week, use regular Thai day names
#~ msgid "Ith"
#~ msgstr "จ."
#~ msgid "Thl"
#~ msgstr "อ."
#~ msgid "Arb"
#~ msgstr "พ."
#~ msgid "Kha"
#~ msgstr "พฤ."
#~ msgid "Jum"
#~ msgstr "ศ."
#~ msgid "Sab"
#~ msgstr "ส."
#~ msgid "Ahd"
#~ msgstr "อา."
#~ msgid "Yaum al-Ithnain"
#~ msgstr "วันจันทร์"
#~ msgid "Yau al-Thulatha"
#~ msgstr "วันอังคาร"
#~ msgid "Yaum al-Arbi'a"
#~ msgstr "วันพุธ"
#~ msgid "Yaum al-Khamees"
#~ msgstr "วันพฤหัสบดี"
#~ msgid "Yaum al-Jumma"
#~ msgstr "วันศุกร์"
#~ msgid "Yaum al-Sabt"
#~ msgstr "วันเสาร์"
#~ msgid "Yaum al-Ahad"
#~ msgstr "วันอาทิตย์"
#~ msgctxt "of Farvardin short"
#~ msgid "of Far"
#~ msgstr "of Far"
#~ msgctxt "of Ordibehesht short"
#~ msgid "of Ord"
#~ msgstr "of Ord"
#~ msgctxt "of Khordad short"
#~ msgid "of Kho"
#~ msgstr "of Kho"
#~ msgctxt "of Tir short"
#~ msgid "of Tir"
#~ msgstr "of Tir"
#~ msgctxt "of Mordad short"
#~ msgid "of Mor"
#~ msgstr "of Mor"
#~ msgctxt "of Shahrivar short"
#~ msgid "of Sha"
#~ msgstr "of Sha"
#~ msgctxt "of Mehr short"
#~ msgid "of Meh"
#~ msgstr "of Meh"
#~ msgctxt "of Aban short"
#~ msgid "of Aba"
#~ msgstr "of Aba"
#~ msgctxt "of Azar short"
#~ msgid "of Aza"
#~ msgstr "of Aza"
#~ msgctxt "of Dei short"
#~ msgid "of Dei"
#~ msgstr "of Dei"
#~ msgctxt "of Bahman short"
#~ msgid "of Bah"
#~ msgstr "of Bah"
#~ msgctxt "of Esfand short"
#~ msgid "of Esf"
#~ msgstr "of Esf"
# ปฏิทินเปอร์เซีย, strings 777 - 812
# คาดว่าคงไม่มีคนที่ใช้ปฏิทินแบบนี้ที่ต้องการภาษาไทย
#~ msgctxt "Farvardin short"
#~ msgid "Far"
#~ msgstr "Far"
#~ msgctxt "Ordibehesht short"
#~ msgid "Ord"
#~ msgstr "Ord"
#~ msgctxt "Khordad short"
#~ msgid "Kho"
#~ msgstr "Kho"
#~ msgctxt "Tir short"
#~ msgid "Tir"
#~ msgstr "Tir"
#~ msgctxt "Mordad short"
#~ msgid "Mor"
#~ msgstr "Mor"
#~ msgctxt "Shahrivar short"
#~ msgid "Sha"
#~ msgstr "Sha"
#~ msgctxt "Mehr short"
#~ msgid "Meh"
#~ msgstr "Meh"
#~ msgctxt "Aban short"
#~ msgid "Aba"
#~ msgstr "Aba"
#~ msgctxt "Azar short"
#~ msgid "Aza"
#~ msgstr "Aza"
#~ msgctxt "Dei short"
#~ msgid "Dei"
#~ msgstr "Dei"
#~ msgctxt "Bahman short"
#~ msgid "Bah"
#~ msgstr "Bah"
#~ msgctxt "Esfand"
#~ msgid "Esf"
#~ msgstr "Esf"
#~ msgid "of Farvardin"
#~ msgstr "of Farvardin"
#~ msgid "of Ordibehesht"
#~ msgstr "of Ordibehesht"
#~ msgid "of Khordad"
#~ msgstr "of Khordad"
#~ msgctxt "of Tir long"
#~ msgid "of Tir"
#~ msgstr "of Tir"
#~ msgid "of Mordad"
#~ msgstr "of Mordad"
#~ msgid "of Shahrivar"
#~ msgstr "of Shahrivar"
#~ msgid "of Mehr"
#~ msgstr "of Mehr"
#~ msgid "of Aban"
#~ msgstr "of Aban"
#~ msgid "of Azar"
#~ msgstr "of Azar"
#~ msgctxt "of Dei long"
#~ msgid "of Dei"
#~ msgstr "of Dei"
#~ msgid "of Bahman"
#~ msgstr "of Bahman"
#~ msgid "of Esfand"
#~ msgstr "of Esfand"
#~ msgid "Farvardin"
#~ msgstr "Farvardin"
#~ msgid "Ordibehesht"
#~ msgstr "Ordibehesht"
#~ msgid "Khordad"
#~ msgstr "Khordad"
#~ msgctxt "Tir long"
#~ msgid "Tir"
#~ msgstr "Tir"
#~ msgid "Mordad"
#~ msgstr "Mordad"
#~ msgid "Shahrivar"
#~ msgstr "Shahrivar"
#~ msgid "Mehr"
#~ msgstr "Mehr"
#~ msgid "Aban"
#~ msgstr "Aban"
#~ msgid "Azar"
#~ msgstr "Azar"
#~ msgctxt "Dei long"
#~ msgid "Dei"
#~ msgstr "Dei"
#~ msgid "Bahman"
#~ msgstr "Bahman"
#~ msgid "Esfand"
#~ msgstr "Esfand"
#~ msgctxt "Do shanbe short"
#~ msgid "2sh"
#~ msgstr "2sh"
#~ msgctxt "Se shanbe short"
#~ msgid "3sh"
#~ msgstr "3sh"
#~ msgctxt "Chahar shanbe short"
#~ msgid "4sh"
#~ msgstr "4sh"
#~ msgctxt "Panj shanbe short"
#~ msgid "5sh"
#~ msgstr "5sh"
#~ msgctxt "Jumee short"
#~ msgid "Jom"
#~ msgstr "Jom"
#~ msgctxt "Shanbe short"
#~ msgid "shn"
#~ msgstr "shn"
#~ msgctxt "Yek-shanbe short"
#~ msgid "1sh"
#~ msgstr "1sh"
#~ msgid "Do shanbe"
#~ msgstr "Do shanbe"
#~ msgid "Se shanbe"
#~ msgstr "Se shanbe"
#~ msgid "Chahar shanbe"
#~ msgstr "Chahar shanbe"
#~ msgid "Panj shanbe"
#~ msgstr "Panj shanbe"
#~ msgid "Jumee"
#~ msgstr "Jumee"
#~ msgid "Shanbe"
#~ msgstr "Shanbe"
#~ msgid "Yek-shanbe"
#~ msgstr "Yek-shanbe"
# Hebrew calendar, can't find Thai translation
#~ msgid "of Tishrey"
#~ msgstr "of Tishrey"
#~ msgid "of Heshvan"
#~ msgstr "of Heshvan"
#~ msgid "of Kislev"
#~ msgstr "of Kislev"
#~ msgid "of Tevet"
#~ msgstr "of Tevet"
#~ msgid "of Shvat"
#~ msgstr "of Shvat"
#~ msgid "of Adar"
#~ msgstr "of Adar"
#~ msgid "of Nisan"
#~ msgstr "of Nisan"
#~ msgid "of Iyar"
#~ msgstr "of Iyar"
#~ msgid "of Sivan"
#~ msgstr "of Sivan"
#~ msgid "of Tamuz"
#~ msgstr "of Tamuz"
#~ msgid "of Av"
#~ msgstr "of Av"
#~ msgid "of Elul"
#~ msgstr "of Elul"
#~ msgid "of Adar I"
#~ msgstr "of Adar I"
#~ msgid "of Adar II"
#~ msgstr "of Adar II"
# Hebrew calendar, can't find Thai translation
#~ msgid "Tishrey"
#~ msgstr "Tishrey"
#~ msgid "Heshvan"
#~ msgstr "Heshvan"
#~ msgid "Kislev"
#~ msgstr "Kislev"
#~ msgid "Tevet"
#~ msgstr "Tevet"
#~ msgid "Shvat"
#~ msgstr "Shvat"
#~ msgid "Adar"
#~ msgstr "Adar"
#~ msgid "Nisan"
#~ msgstr "Nisan"
#~ msgid "Iyar"
#~ msgstr "Iyar"
#~ msgid "Sivan"
#~ msgstr "Sivan"
#~ msgid "Tamuz"
#~ msgstr "Tamuz"
#~ msgid "Av"
#~ msgstr "Av"
#~ msgid "Elul"
#~ msgstr "Elul"
#~ msgid "Adar I"
#~ msgstr "Adar I"
#~ msgid "Adar II"
#~ msgstr "Adar II"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Coptic"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Coptic"
#~ msgstr "คอปติค"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Ethiopic"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Ethiopian"
#~ msgstr "อักษรเอธิโอเปีย"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Gregorian"
#~ msgstr "เกรกอเรียน"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item Calendar system"
#~| msgid "Gregorian"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Gregorian (Proleptic)"
#~ msgstr "เกรกอเรียน"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "ฮิบรู"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Hijri"
#~ msgstr "ฮิจเราะหฺ"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Jalali"
#~ msgstr "ญะลาลี"
#, fuzzy
#~| msgctxt "January"
#~| msgid "Jan"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Julian"
#~ msgstr "ม.ค."
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Invalid Calendar Type"
#~ msgstr "ชนิดของปฏิทินไม่ถูกต้อง"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Khordad short"
#~| msgid "of Kho"
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Tho"
#~ msgstr "of Kho"
#, fuzzy
#~| msgid "of Tamuz"
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pao"
#~ msgstr "of Tamuz"
#, fuzzy
#~| msgid "of Shvat"
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Hat"
#~ msgstr "of Shvat"
#, fuzzy
#~| msgid "of Nisan"
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Kia"
#~ msgstr "of Nisan"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of February"
#~| msgid "of Feb"
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Tob"
#~ msgstr "ของ ก.พ."
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Mehr short"
#~| msgid "of Meh"
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Mes"
#~ msgstr "of Meh"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of March"
#~| msgid "of Mar"
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Par"
#~ msgstr "ของ มี.ค."
#, fuzzy
#~| msgid "of Tamuz"
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pam"
#~ msgstr "of Tamuz"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Bahman short"
#~| msgid "of Bah"
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pas"
#~ msgstr "of Bah"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of January"
#~| msgid "of Jan"
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pan"
#~ msgstr "ของ ม.ค."
#, fuzzy
#~| msgctxt "of February"
#~| msgid "of Feb"
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Epe"
#~ msgstr "ของ ก.พ."
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Mordad short"
#~| msgid "of Mor"
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Meo"
#~ msgstr "of Mor"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Khordad short"
#~| msgid "of Kho"
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Kou"
#~ msgstr "of Kho"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Khordad short"
#~| msgid "of Kho"
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Thoout"
#~ msgstr "of Kho"
#, fuzzy
#~| msgid "of Tamuz"
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Paope"
#~ msgstr "of Tamuz"
#, fuzzy
#~| msgid "of Hijjah"
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Hathor"
#~ msgstr "ของเดือนซุลฮิจญะหฺ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Khordad short"
#~| msgid "of Kho"
#~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Kiahk"
#~ msgstr "of Kho"
#, fuzzy
#~| msgid "of October"
#~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Tobe"
#~ msgstr "ของ ตุลาคม"
#, fuzzy
#~| msgid "of Mehr"
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Meshir"
#~ msgstr "of Mehr"
#, fuzzy
#~| msgid "of Tamuz"
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Parmoute"
#~ msgstr "of Tamuz"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Bahman short"
#~| msgid "of Bah"
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Pashons"
#~ msgstr "of Bah"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of January"
#~| msgid "of Jan"
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Paone"
#~ msgstr "ของ ม.ค."
#, fuzzy
#~| msgctxt "of September"
#~| msgid "of Sep"
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Epep"
#~ msgstr "ของ ก.ย."
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Mordad short"
#~| msgid "of Mor"
#~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Mesore"
#~ msgstr "of Mor"
#, fuzzy
#~| msgid "Thl"
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName"
#~ msgid "Tho"
#~ msgstr "อ."
#, fuzzy
#~| msgid "Pause"
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName"
#~ msgid "Pao"
#~ msgstr "หยุดชั่วคราว"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Saturday"
#~| msgid "Sat"
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName"
#~ msgid "Hat"
#~ msgstr "ส."
#, fuzzy
#~| msgid "Kha"
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName"
#~ msgid "Kia"
#~ msgstr "พฤ."
#, fuzzy
#~| msgid "Job"
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName"
#~ msgid "Tob"
#~ msgstr "งาน"
#, fuzzy
#~| msgid "Yes"
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName"
#~ msgid "Mes"
#~ msgstr "ใช่"
#, fuzzy
#~| msgctxt "March"
#~| msgid "Mar"
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName"
#~ msgid "Par"
#~ msgstr "มี.ค."
#, fuzzy
#~| msgid "am"
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName"
#~ msgid "Pam"
#~ msgstr "am"
#, fuzzy
#~| msgid "Pages"
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName"
#~ msgid "Pas"
#~ msgstr "หน้า"
#, fuzzy
#~| msgctxt "January"
#~| msgid "Jan"
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName"
#~ msgid "Pan"
#~ msgstr "ม.ค."
#, fuzzy
#~| msgid "Escape"
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName"
#~ msgid "Epe"
#~ msgstr "เอสเคป"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Monday"
#~| msgid "Mon"
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName"
#~ msgid "Meo"
#~ msgstr "จ."
#, fuzzy
#~| msgctxt "Khordad short"
#~| msgid "Kho"
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName"
#~ msgid "Kou"
#~ msgstr "Kho"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Thursday"
#~| msgid "Thu"
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName"
#~ msgid "Thoout"
#~ msgstr "พฤ."
#, fuzzy
#~| msgid "Property"
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName"
#~ msgid "Paope"
#~ msgstr "คุณสมบัติ"
#, fuzzy
#~| msgid "Author"
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName"
#~ msgid "Hathor"
#~ msgstr "ผู้เขียน"
#, fuzzy
#~| msgid "Mehr"
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName"
#~ msgid "Meshir"
#~ msgstr "Mehr"
#, fuzzy
#~| msgid "Parameter"
#~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName"
#~ msgid "Paremhotep"
#~ msgstr "พารามิเตอร์"
#, fuzzy
#~| msgid "Parameter"
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName"
#~ msgid "Parmoute"
#~ msgstr "พารามิเตอร์"
#, fuzzy
#~| msgid "Pause"
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName"
#~ msgid "Pashons"
#~ msgstr "หยุดชั่วคราว"
#, fuzzy
#~| msgctxt "No border line"
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName"
#~ msgid "Paone"
#~ msgstr "ไม่มี"
#, fuzzy
#~| msgid "Escape"
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName"
#~ msgid "Epep"
#~ msgstr "เอสเคป"
#, fuzzy
#~| msgid "Pages"
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName"
#~ msgid "Pes"
#~ msgstr "หน้า"
#, fuzzy
#~| msgid "Pause"
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName"
#~ msgid "Psh"
#~ msgstr "หยุดชั่วคราว"
#, fuzzy
#~| msgid "Pause"
#~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName"
#~ msgid "Psa"
#~ msgstr "หยุดชั่วคราว"
#, fuzzy
#~| msgid "Pause"
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName"
#~ msgid "Pesnau"
#~ msgstr "หยุดชั่วคราว"
#, fuzzy
#~| msgid "Comment"
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName"
#~ msgid "Pshoment"
#~ msgstr "หมายเหตุ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Mehr short"
#~| msgid "of Meh"
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Mes"
#~ msgstr "of Meh"
#, fuzzy
#~| msgid "of Tevet"
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Teq"
#~ msgstr "of Tevet"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of February"
#~| msgid "of Feb"
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Hed"
#~ msgstr "ของ ก.พ."
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Bahman short"
#~| msgid "of Bah"
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Tah"
#~ msgstr "of Bah"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Tir short"
#~| msgid "of Tir"
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Ter"
#~ msgstr "of Tir"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of January"
#~| msgid "of Jan"
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Yak"
#~ msgstr "ของ ม.ค."
#, fuzzy
#~| msgctxt "of March"
#~| msgid "of Mar"
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Mag"
#~ msgstr "ของ มี.ค."
#, fuzzy
#~| msgctxt "of May short"
#~| msgid "of May"
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Miy"
#~ msgstr "ของ พ.ค."
#, fuzzy
#~| msgctxt "of January"
#~| msgid "of Jan"
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Gen"
#~ msgstr "ของ ม.ค."
#, fuzzy
#~| msgctxt "of September"
#~| msgid "of Sep"
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Sen"
#~ msgstr "ของ ก.ย."
#, fuzzy
#~| msgid "of Tamuz"
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Ham"
#~ msgstr "of Tamuz"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Mehr short"
#~| msgid "of Meh"
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Neh"
#~ msgstr "of Meh"
#, fuzzy
#~| msgid "of Tamuz"
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pag"
#~ msgstr "of Tamuz"
#, fuzzy
#~| msgid "of Mehr"
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Meskerem"
#~ msgstr "of Mehr"
#, fuzzy
#~| msgid "of Tevet"
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Tequemt"
#~ msgstr "of Tevet"
#, fuzzy
#~| msgid "of Adar"
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Hedar"
#~ msgstr "of Adar"
#, fuzzy
#~| msgid "of Bahman"
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Tahsas"
#~ msgstr "of Bahman"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Tir short"
#~| msgid "of Tir"
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Ter"
#~ msgstr "of Tir"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Farvardin short"
#~| msgid "of Far"
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Yakatit"
#~ msgstr "of Far"
#, fuzzy
#~| msgid "of Rajab"
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Magabit"
#~ msgstr "ของเดือนร่อญับ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of May short"
#~| msgid "of May"
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Miyazya"
#~ msgstr "ของ พ.ค."
#, fuzzy
#~| msgctxt "of February"
#~| msgid "of Feb"
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Genbot"
#~ msgstr "ของ ก.พ."
#, fuzzy
#~| msgctxt "of September"
#~| msgid "of Sep"
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Sene"
#~ msgstr "ของ ก.ย."
#, fuzzy
#~| msgid "of Tamuz"
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Hamle"
#~ msgstr "of Tamuz"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Shahrivar short"
#~| msgid "of Sha"
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Nehase"
#~ msgstr "of Sha"
#, fuzzy
#~| msgid "of Tamuz"
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Pagumen"
#~ msgstr "of Tamuz"
#, fuzzy
#~| msgid "Yes"
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName"
#~ msgid "Mes"
#~ msgstr "ใช่"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Tuesday"
#~| msgid "Tue"
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName"
#~ msgid "Teq"
#~ msgstr "อ."
#, fuzzy
#~| msgctxt "Wednesday"
#~| msgid "Wed"
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName"
#~ msgid "Hed"
#~ msgstr "พ."
#, fuzzy
#~| msgid "Thl"
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName"
#~ msgid "Tah"
#~ msgstr "อ."
#, fuzzy
#~| msgctxt "Tuesday"
#~| msgid "Tue"
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName"
#~ msgid "Ter"
#~ msgstr "อ."
#, fuzzy
#~| msgctxt "March"
#~| msgid "Mar"
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName"
#~ msgid "Mag"
#~ msgstr "มี.ค."
#, fuzzy
#~| msgctxt "May short"
#~| msgid "May"
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName"
#~ msgid "Miy"
#~ msgstr "พ.ค."
#, fuzzy
#~| msgid "Green:"
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName"
#~ msgid "Gen"
#~ msgstr "สีเขียว:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Send"
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName"
#~ msgid "Sen"
#~ msgstr "&ส่ง"
#, fuzzy
#~| msgid "am"
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName"
#~ msgid "Ham"
#~ msgstr "am"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Mehr short"
#~| msgid "Meh"
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName"
#~ msgid "Neh"
#~ msgstr "Meh"
#, fuzzy
#~| msgid "Pages"
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName"
#~ msgid "Pag"
#~ msgstr "หน้า"
#, fuzzy
#~| msgid "Tevet"
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName"
#~ msgid "Tequemt"
#~ msgstr "Tevet"
#, fuzzy
#~| msgid "Adar"
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName"
#~ msgid "Hedar"
#~ msgstr "Adar"
#, fuzzy
#~| msgid "Task"
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName"
#~ msgid "Tahsas"
#~ msgstr "งานที่ทำ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Tuesday"
#~| msgid "Tue"
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName"
#~ msgid "Ter"
#~ msgstr "อ."
#, fuzzy
#~| msgid "&Send"
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName"
#~ msgid "Sene"
#~ msgstr "&ส่ง"
#, fuzzy
#~| msgid "Name"
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName"
#~ msgid "Hamle"
#~ msgstr "ชื่อ"
#, fuzzy
#~| msgid "Name"
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName"
#~ msgid "Nehase"
#~ msgstr "ชื่อ"
#, fuzzy
#~| msgid "Pages"
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName"
#~ msgid "Pagumen"
#~ msgstr "หน้า"
#, fuzzy
#~| msgctxt "September"
#~| msgid "Sep"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName"
#~ msgid "Seg"
#~ msgstr "ก.ย."
#, fuzzy
#~| msgctxt "March"
#~| msgid "Mar"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName"
#~ msgid "Mak"
#~ msgstr "มี.ค."
#, fuzzy
#~| msgid "Job"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName"
#~ msgid "Rob"
#~ msgstr "งาน"
#, fuzzy
#~| msgid "am"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName"
#~ msgid "Ham"
#~ msgstr "am"
#, fuzzy
#~| msgid "Arb"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName"
#~ msgid "Arb"
#~ msgstr "พ."
#, fuzzy
#~| msgctxt "Wednesday"
#~| msgid "Wed"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName"
#~ msgid "Qed"
#~ msgstr "พ."
#, fuzzy
#~| msgctxt "Thursday"
#~| msgid "Thu"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName"
#~ msgid "Ehu"
#~ msgstr "พฤ."
#, fuzzy
#~| msgid "&Send"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName"
#~ msgid "Segno"
#~ msgstr "&ส่ง"
#, fuzzy
#~| msgid "Job"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName"
#~ msgid "Rob"
#~ msgstr "งาน"
#, fuzzy
#~| msgid "Pause"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName"
#~ msgid "Hamus"
#~ msgstr "หยุดชั่วคราว"
#, fuzzy
#~| msgid "Arb"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName"
#~ msgid "Arb"
#~ msgstr "พ."
#, fuzzy
#~| msgid "Name"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName"
#~ msgid "Qedame"
#~ msgstr "ชื่อ"
#, fuzzy
#~| msgid "Most Downloads"
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
#~ msgid "Most Downloads"
#~ msgstr "ถูกดาวน์โหลดมากที่สุด"
#, fuzzy
#~| msgid "Install"
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
#~ msgid "Installed only"
#~ msgstr "ติดตั้ง"
#, fuzzy
#~| msgid "Download New Stuff"
#~ msgid "Download New Stuff"
#~ msgstr "ดาวน์โหลดของใหม่ ๆ ที่เป็นที่นิยม"
#~ msgid "Download New %1"
#~ msgstr "ดาวน์โหลด %1 ตัวใหม่"
#~ msgid ""
#~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available."
#~ msgstr "สล็อตนี้ร้องขออาร์กิวเมนต์ %1 ตัว แต่พบว่าได้รับมาเพียง %2 อาร์กิวเมนต์เท่านั้น"
#~ msgid ""
#~ "This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
#~ "word in a foreign language.
\n"
#~ "If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
#~ "clicking Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown "
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
#~ "Ignore or Ignore All.
\n"
#~ "However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
#~ "you may type it in the text box below, and click Replace or "
#~ "Replace All.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "คำนี้ถูกพิจารณาว่าเป็น \"คำที่ไม่รู้จัก\" "
#~ "เนื่องจากมันไม่อยู่ในกลุ่มของคำในพจนานุกรมที่ใช้อยู่ในปัจจุบัน "
#~ "หรือมันอาจจะเป็นคำที่เป็นภาษาต่างประเทศก็ได้
\n"
#~ "หากคำนี้ไม่ใช่คำที่สะกดผิด คุณอาจจะเพิ่มมันไว้ในพจนานุกรมได้ โดยการคลิกที่ปุ่ม "
#~ "เพิ่มไว้ในพจนานุกรม หากคุณไม่ต้องการเพิ่มคำที่ไม่รู้จักไปยังพจนานุกรม "
#~ "แต่ต้องการปล่อยเอาไว้โดยไม่ให้มีการเปลี่ยนแปลง ให้คลิกที่ปุ่ม ไม่สนใจ หรือปุ่ม "
#~ "ไม่สนใจทั้งหมด
\n"
#~ "อย่างไรก็ตาม หากคำดังกล่าวเป็นคำที่สะกดผิด "
#~ "คุณสามารถลองหาคำที่ถูกต้องในช่องรายการด้านล่างนี้มาแทนที่ "
#~ "หากคุณไม่สามารถหาคำมาแทนได้จากตรงนั้น "
#~ "คุณอาจจะพิมพ์คำที่ถูกต้องลงในช่องกรอกข้อความด้านล่างนี้เองก็ได้ แล้วคลิกที่ปุ่ม แทนที่ "
#~ "หรือ แทนที่ทั้งหมด
\n"
#~ ""
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)"
#~ msgstr "ขัดแย้งกับปุ่มพิมพ์ลัดที่ใช้งานส่วนกลาง"
#~ msgid "Shortcut Conflict(s)"
#~ msgstr "ปุ่มพิมพ์ลัดขัดแย้งกัน"
#~ msgid "tagcloudtest"
#~ msgstr "tagcloudtest"
#, fuzzy
#~| msgid "Unlock Toolbars"
#~ msgid "Unlock Toolbar Positions"
#~ msgstr "ปลดล็อคแถบเครื่องมือ"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Indic Scripts"
#~ msgstr "แบบตัวเขียนอินดิค"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "Save"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "บันทึก"
#, fuzzy
#~| msgid "Action"
#~ msgid "Long Action"
#~ msgstr "การกระทำ"
#, fuzzy
#~| msgid "Open"
#~ msgctxt "The open file menu entry"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "เปิด"
#, fuzzy
#~| msgid "Test"
#~ msgid "KIdleTest"
#~ msgstr "ทดสอบ"
#, fuzzy
#~| msgid "David Faure"
#~ msgid "Dario Freddi"
#~ msgstr "David Faure"
#~ msgid ""
#~ "Open '%2'?\n"
#~ "Type: %1"
#~ msgstr ""
#~ "เปิด '%2' ?\n"
#~ "ประเภท: %1"
#~ msgid ""
#~ "Open '%3'?\n"
#~ "Name: %2\n"
#~ "Type: %1"
#~ msgstr ""
#~ "เปิด '%3' ?\n"
#~ "ชื่อ: %2\n"
#~ "ประเภท: %1"
#~ msgid "Path for the trash can"
#~ msgstr "ตำแหน่งของถังขยะ"
#~ msgid "Path to the desktop directory"
#~ msgstr "ตำแหน่งของไดเรกทอรีพื้นที่ทำงาน"
#~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored"
#~ msgstr "ไดเรกทอรีนี้จะมีแฟ้มที่อยู่บนพื้นที่ทำงานถูกจัดเก็บอยู่"
#~ msgid "Path to documents folder"
#~ msgstr "ตำแหน่งของโฟลเดอร์เก็บเอกสาร"
#~ msgid ""
#~ "Changes in this section require root access.
On applying your "
#~ "changes you will have to supply your root password."
#~ msgstr ""
#~ "การเปลี่ยนแปลงค่าในส่วนนี้ต้องการสิทธิ์ของผู้บริหารระบบ (root)
"
#~ "ในการปรับใช้ค่าที่คุณทำการเปลี่ยนแปลง คุณจะต้องป้อนรหัสผ่านของผู้บริหารระบบก่อน"
#~ msgid ""
#~ "This section requires special permissions, probably for system-wide "
#~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to "
#~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the "
#~ "password, the changes of the module cannot be saved "
#~ msgstr ""
#~ "ในส่วนนี้ต้องการสิทธิ์พิเศษในการแก้ไข ซึ่งอาจจะเนื่องจากเป็นการเปลี่ยนแปลงที่มีผลกับทั้งระบบ "
#~ "ดังนั้นจึงต้องการรหัสผ่านของผู้บริหารระบบ (root) "
#~ "เพื่อให้สามารถทำการแก้ไขค่าคุณสมบัติของมอดูลได้ หากคุณไม่ป้อนรหัสผ่าน "
#~ "จะไม่มีการบันทึกความเปลี่ยนแปลงที่เกิดขึ้นกับมอดูล"
#~ msgid "&Abort"
#~ msgstr "&ยุติการทำงาน"
#~ msgid "Abort?"
#~ msgstr "ยุติการทำงานหรือไม่ ?"
#~ msgctxt ""
#~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
#~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
#~ "displayed in the menu or toolbar for example."
#~ msgid "Download New Data..."
#~ msgstr "ดาวน์โหลดข้อมูลใหม่ ๆ..."
#~ msgid "0 B"
#~ msgstr "0 ไบต์"
#~ msgctxt ""
#~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-"
#~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such "
#~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout."
#~ msgid "LTR"
#~ msgstr "LTR"
#~ msgctxt "number-format:integer"
#~ msgid "us"
#~ msgstr "us"
#~ msgctxt "number-format:real"
#~ msgid "us"
#~ msgstr "us"
#, fuzzy
#~| msgid "Do Not Store"
#~ msgid "Do &Not Store"
#~ msgstr "ไม่ต้องจัดเก็บ"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
#~| "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
#~| "information next time you submit this form. Do you want to store the "
#~| "information now?"
#~ msgid ""
#~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
#~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
#~ "information next time you submit this form."
#~ msgstr ""
#~ "Konqueror สามารถจะจดจำรหัสผ่านในรูปแบบเข้ารหัสไว้ในกระเป๋าคุมข้อมูลได้ "
#~ "โดยเมื่อปลดล็อคกระเป๋าคุมข้อมูลแล้ว "
#~ "มันจะทำการป้อนข้อมูลการล็อกอินให้คุณโดยอัตโนมัติได้เมื่อคุณกลับมายังหน้าแบบฟอร์มตัวเดิม "
#~ "คุณต้องการจะจัดเก็บข้อมูลต่าง ๆ เดี๋ยวนี้หรือไม่ ?"
#, fuzzy
#~| msgid "Back"
#~ msgctxt "Goes to previous character"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "ย้อนกลับ"
#, fuzzy
#~| msgid "Forward"
#~ msgctxt "Goes to next character"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "ต่อไป"
#~ msgctxt "Character"
#~ msgid ""
#~ "%2
%3
Unicode code "
#~ "point: %4
(In decimal: %5)"
#~ msgstr ""
#~ "%2
%3
รหัสยูนิโค้ด: %4
(ในแบบเลขฐานสิบ: %5)"
#~ msgid ""
#~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
#~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
#~ "information next time you visit %1. Do you want to store the information "
#~ "now?"
#~ msgstr ""
#~ "Konqueror สามารถจะจดจำรหัสผ่านในรูปแบบเข้ารหัสไว้ในกระเป๋าคุมข้อมูลได้ "
#~ "โดยเมื่อปลดล็อคกระเป๋าคุมข้อมูลแล้ว "
#~ "มันจะทำการป้อนข้อมูลการล็อกอินให้คุณโดยอัตโนมัติเมื่อคุณกลับมายัง %1 อีกครั้ง "
#~ "คุณต้องการจะจัดเก็บข้อมูลต่าง ๆ เดี๋ยวนี้หรือไม่ ?"
#~ msgid "Add Elements"
#~ msgstr "เพิ่มอีลีเมนต์"
#~ msgid "Remove Elements"
#~ msgstr "ลบอีลีเมนต์"
#~ msgid "Replace Element"
#~ msgstr "แทนที่อีลีเมนต์"
#~ msgid "Attribute Changed"
#~ msgstr "ค่าคุณลักษณะถูกแก้ไข"
#~ msgid "Sample KFormula application"
#~ msgstr "ตัวอย่างโปรแกรม KFormula"
#~ msgid "Application showing a KFormula widget for debugging purposes"
#~ msgstr "โปรแกรมสำหรับแสดงวิดเจ็ตของ KFormula เพื่อใช้ในการดีบั๊ก"
#~ msgid "Copyright 2008 Alfredo Beaumont "
#~ msgstr "สงวนลิขสิทธิ์ 2008 Alfredo Beaumont "