# Traducerea kdelibs4.po în Română # Laurenţiu Buzdugan , 2008, 2009. # Sergiu Bivol , 2008, 2009, 2010, 2012, 2013, 2014, 2020, 2021, 2022, 2024. # Cristian Oneț , 2010, 2011, 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-05-18 00:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-06-09 11:29+0100\n" "Last-Translator: Sergiu Bivol \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 21.12.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Claudiu Costin,Sergiu Bivol,Laurențiu Buzdugan,Cristian Oneț" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr ",sergiu@cip.md,lbuz@rolix.org,onet.cristian@gmail.com" #: kcodecaction.cpp:62 #, kde-format msgctxt "Encodings menu" msgid "Default" msgstr "Implicit" #: kcodecaction.cpp:70 #, kde-format msgctxt "Encodings menu" msgid "Autodetect" msgstr "Detectare automată" #: kcolorschememenu.cpp:24 #, kde-format msgid "Color Scheme" msgstr "Schemă de culori" #: kcommandbar.cpp:639 #, kde-format msgid "No commands to display" msgstr "Nicio comandă de afișat" #: kcommandbar.cpp:641 #, kde-format msgid "No commands matching the filter" msgstr "Nicio comandă care să se potrivească filtrului" #: kconfigdialog.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure" msgstr "Configurează" #: khamburgermenu.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu General purpose menu" msgid "&Menu" msgstr "&Meniu" #: khamburgermenu.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu A menu item that advertises and enables the menubar" msgid "Show &Menubar with All Actions" msgstr "Arată bara de &meniu cu toate acțiunile" #: khamburgermenu.cpp:355 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu A menu text advertising its contents (more features)." msgid "More" msgstr "Mai multe" #: khamburgermenu.cpp:356 #, kde-format msgctxt "" "@action:inmenu A section heading advertising the contents of the menu bar" msgid "More Actions" msgstr "Acțiuni suplimentare" #: krecentfilesaction.cpp:78 #, kde-format msgid "No Entries" msgstr "Nicio înregistrare" #: krecentfilesaction.cpp:84 #, kde-format msgid "Clear List" msgstr "Curăță lista" #: kstandardaction.cpp:157 #, kde-format msgctxt "go back" msgid "&Back" msgstr "În&apoi" #: kstandardaction.cpp:164 #, kde-format msgctxt "go forward" msgid "&Forward" msgstr "În&ainte" #: kstandardaction.cpp:171 #, kde-format msgctxt "home page" msgid "&Home" msgstr "&Acasă" #: kstandardaction.cpp:230 #, kde-format msgid "Show Menubar

Shows the menubar again after it has been hidden

" msgstr "" "Afișează bara de meniu

Afișează din nou bara de meniu după ce a fost " "ascunsă

" #: kstandardaction.cpp:251 #, kde-format msgid "" "Show Statusbar

Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the " "window used for status information.

" msgstr "" "Arată bara de stare

Arată bara de stare, care este bara din partea de jos " "a ferestrei, utilizată pentru informații de stare.

" #: kstandardaction_p.h:63 msgid "&New" msgstr "&Nou" #: kstandardaction_p.h:63 msgid "Create new document" msgstr "Creează document nou" #: kstandardaction_p.h:64 msgid "&Open…" msgstr "&Deschide…" #: kstandardaction_p.h:64 msgid "Open an existing document" msgstr "Deschide un document existent" #: kstandardaction_p.h:65 msgid "Open &Recent" msgstr "Deschide &recent" #: kstandardaction_p.h:65 msgid "Open a document which was recently opened" msgstr "Deschide un document ce a fost deschis recent" #: kstandardaction_p.h:66 msgid "&Save" msgstr "&Salvează" #: kstandardaction_p.h:66 msgid "Save document" msgstr "Salvează documentul" #: kstandardaction_p.h:67 msgid "Save &As…" msgstr "S&alvează ca…" #: kstandardaction_p.h:67 msgid "Save document under a new name" msgstr "Salvează documentul cu denumire nouă" #: kstandardaction_p.h:68 msgid "Re&vert" msgstr "In&versează" #: kstandardaction_p.h:68 msgid "Revert unsaved changes made to document" msgstr "Anulează modificările nesalvate făcute asupra documentului" #: kstandardaction_p.h:69 msgid "&Close" msgstr "În&chide" #: kstandardaction_p.h:69 msgid "Close document" msgstr "Închide documentul" #: kstandardaction_p.h:70 msgid "&Print…" msgstr "Ti&părește…" #: kstandardaction_p.h:70 msgid "Print document" msgstr "Tipărește documentul" #: kstandardaction_p.h:71 msgid "Print Previe&w" msgstr "Previ&zualizare tipărire" #: kstandardaction_p.h:71 msgid "Show a print preview of document" msgstr "Arată o previzualizare a tipăririi fișierului" #: kstandardaction_p.h:72 msgid "&Mail…" msgstr "E-&mail…" #: kstandardaction_p.h:72 msgid "Send document by mail" msgstr "Trimite documentul prin poștă" #: kstandardaction_p.h:73 msgid "&Quit" msgstr "&Termină" #: kstandardaction_p.h:73 msgid "Quit application" msgstr "Închide aplicația" #: kstandardaction_p.h:75 msgid "&Undo" msgstr "&Desfă" #: kstandardaction_p.h:75 msgid "Undo last action" msgstr "Desfă ultima acțiune" #: kstandardaction_p.h:76 msgid "Re&do" msgstr "&Refă" #: kstandardaction_p.h:76 msgid "Redo last undone action" msgstr "Refă ultima acțiune desfăcută" #: kstandardaction_p.h:77 msgid "Cu&t" msgstr "&Taie" #: kstandardaction_p.h:77 msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "Taie selecția în clipboard" #: kstandardaction_p.h:78 msgid "&Copy" msgstr "&Copiază" #: kstandardaction_p.h:78 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Copiază selecția în clipboard" #: kstandardaction_p.h:79 msgid "&Paste" msgstr "Li&pește" #: kstandardaction_p.h:79 msgid "Paste clipboard content" msgstr "Lipește conținutul din clipboard" #: kstandardaction_p.h:80 msgid "C&lear" msgstr "C&urăță" #: kstandardaction_p.h:81 msgid "Select &All" msgstr "Selecte&ază tot" #: kstandardaction_p.h:82 msgid "Dese&lect" msgstr "Dese&lectează" #: kstandardaction_p.h:83 msgid "&Find…" msgstr "&Caută…" #: kstandardaction_p.h:84 msgid "Find &Next" msgstr "Caută &următor" #: kstandardaction_p.h:85 msgid "Find Pre&vious" msgstr "Caută &precedent" #: kstandardaction_p.h:86 msgid "&Replace…" msgstr "Î&nlocuiește…" #: kstandardaction_p.h:88 msgid "Zoom to &Actual Size" msgstr "&Apropie la dimensiunea reală" #: kstandardaction_p.h:88 msgid "View document at its actual size" msgstr "Vizualizează documentul la dimensiunea reală" #: kstandardaction_p.h:89 msgid "&Fit to Page" msgstr "Încadrează în &pagină" #: kstandardaction_p.h:89 msgid "Zoom to fit page in window" msgstr "Panoramează pentru a încadra pagina în fereastră" #: kstandardaction_p.h:90 msgid "Fit to Page &Width" msgstr "Încadrează în &lățimea paginii" #: kstandardaction_p.h:90 msgid "Zoom to fit page width in window" msgstr "Apropie pentru a încadra lățimea paginii în fereastră" #: kstandardaction_p.h:91 msgid "Fit to Page &Height" msgstr "Încadrează în l&ungimea paginii" #: kstandardaction_p.h:91 msgid "Zoom to fit page height in window" msgstr "Panoramează pentru a încadra lungimea paginii în fereastră" #: kstandardaction_p.h:92 msgid "Zoom &In" msgstr "&Mărește" #: kstandardaction_p.h:93 msgid "Zoom &Out" msgstr "Micș&orează" #: kstandardaction_p.h:94 msgid "&Zoom…" msgstr "&Apropie…" #: kstandardaction_p.h:94 msgid "Select zoom level" msgstr "Alege nivelul de apropiere" #: kstandardaction_p.h:95 msgid "&Refresh" msgstr "&Reîmprospătează" #: kstandardaction_p.h:95 msgid "Refresh document" msgstr "Reîmprospătează documentul" #: kstandardaction_p.h:97 msgid "&Up" msgstr "S&us" #: kstandardaction_p.h:97 msgid "Go up" msgstr "Mai sus" #: kstandardaction_p.h:102 msgid "&Previous Page" msgstr "Pagina &precedentă" #: kstandardaction_p.h:102 msgid "Go to previous page" msgstr "Mergi la pagina precedentă" #: kstandardaction_p.h:103 msgid "&Next Page" msgstr "Pagi&na următoare" #: kstandardaction_p.h:103 msgid "Go to next page" msgstr "Mergi la pagina următoare" #: kstandardaction_p.h:104 msgid "&Go To…" msgstr "&Mergi la…" #: kstandardaction_p.h:105 msgid "&Go to Page…" msgstr "&Mergi la pagina…" #: kstandardaction_p.h:106 msgid "&Go to Line…" msgstr "&Mergi la linia…" #: kstandardaction_p.h:107 msgid "&First Page" msgstr "P&rima pagină" #: kstandardaction_p.h:107 msgid "Go to first page" msgstr "Mergi la prima pagină" #: kstandardaction_p.h:108 msgid "&Last Page" msgstr "U<ima pagină" #: kstandardaction_p.h:108 msgid "Go to last page" msgstr "Mergi la ultima pagină" #: kstandardaction_p.h:109 msgid "&Back" msgstr "Înap&oi" #: kstandardaction_p.h:109 msgid "Go back in document" msgstr "Mergi înapoi în document" #: kstandardaction_p.h:110 msgid "&Forward" msgstr "În&ainte" #: kstandardaction_p.h:110 msgid "Go forward in document" msgstr "Mergi înainte în document" #: kstandardaction_p.h:112 msgid "&Add Bookmark" msgstr "&Adaugă semn de carte" #: kstandardaction_p.h:113 msgid "&Edit Bookmarks…" msgstr "Modifică s&emnele de carte…" #: kstandardaction_p.h:115 msgid "&Spelling…" msgstr "&Ortografie…" #: kstandardaction_p.h:115 msgid "Check spelling in document" msgstr "Verifică ortografia în document" #: kstandardaction_p.h:117 msgid "Show &Menubar" msgstr "Arată bara de &meniu" #: kstandardaction_p.h:117 msgid "Show or hide menubar" msgstr "Arată sau ascunde bara de meniu" #: kstandardaction_p.h:118 msgid "Show &Toolbar" msgstr "Ara&tă bara de unelte" #: kstandardaction_p.h:118 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Arată sau ascunde bara de unelte" #: kstandardaction_p.h:119 msgid "Show St&atusbar" msgstr "&Arată bara de stare" #: kstandardaction_p.h:119 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Arată sau ascunde bara de stare" #: kstandardaction_p.h:120 msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "Regim de &ecran complet" #: kstandardaction_p.h:121 msgid "Configure Keyboard S&hortcuts…" msgstr "Co&nfigurează scurtături de tastatură…" #: kstandardaction_p.h:122 #, kde-format msgid "&Configure %1…" msgstr "&Configurează %1…" #: kstandardaction_p.h:123 msgid "Configure Tool&bars…" msgstr "Configurează &barele de unelte…" #: kstandardaction_p.h:124 msgid "Configure &Notifications…" msgstr "Configurează ¬ificările…" #: kstandardaction_p.h:128 #, kde-format msgid "%1 &Handbook" msgstr "&Manualul %1" #: kstandardaction_p.h:129 msgid "What's &This?" msgstr "Ce înseamnă aceas&ta?" #: kstandardaction_p.h:130 msgid "&Report Bug…" msgstr "&Raportează defect…" #: kstandardaction_p.h:131 msgid "Configure &Language…" msgstr "Configurează &limba…" #: kstandardaction_p.h:132 #, kde-format msgid "&About %1" msgstr "&Despre %1" #: kstandardaction_p.h:133 msgid "About &KDE" msgstr "Despre &KDE" #: kstandardaction_p.h:134 msgid "&Delete" msgstr "Ș&terge" #: kstandardaction_p.h:135 msgid "&Rename…" msgstr "&Redenumește…" #: kstandardaction_p.h:136 msgid "&Move to Trash" msgstr "&Mută la gunoi" #: kstandardaction_p.h:137 msgid "&Donate" msgstr "&Donează" #: kstandardaction_p.h:138 msgid "Open &Menu" msgstr "Deschide &meniul" #: kstylemanager.cpp:60 #, kde-format msgid "Application Style" msgstr "Stil aplicație" #: kstylemanager.cpp:64 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Implicit" #~ msgid "&Open..." #~ msgstr "&Deschide..." #~ msgid "Save &As..." #~ msgstr "S&alvează ca..." #~ msgid "&Print..." #~ msgstr "&Tipărește..." #~ msgid "&Mail..." #~ msgstr "E-&mail.." #~ msgid "&Find..." #~ msgstr "C&aută..." #~ msgid "&Replace..." #~ msgstr "Î&nlocuiește..." #~ msgid "&Zoom..." #~ msgstr "&Apropiere…" #~ msgid "&Go to Line..." #~ msgstr "&Mergi la linia…" #~ msgid "&Edit Bookmarks..." #~ msgstr "R&edactează semne de carte…" #~ msgid "&Spelling..." #~ msgstr "&Ortografie…" #~ msgid "Configure Tool&bars..." #~ msgstr "Configurează &barele de unelte…" #~ msgid "Configure &Notifications..." #~ msgstr "Configurează ¬ificările…" #~ msgid "&Report Bug..." #~ msgstr "&Raportează defect…" #~ msgid "Tip of the &Day" #~ msgstr "&Sfatul zilei" #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving" #~ msgstr "Vi se va cere să vă autentificați înainte de salvare" #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" #~ msgstr "Nu vi se permite să salvați configurarea" #~ msgctxt "show help" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Ajutor" #~ msgid "&Save Settings" #~ msgstr "&Salvează configurările" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Tip of the Day" #~ msgstr "Sfatul zilei" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Did you know...?\n" #~ msgstr "Știați că…?\n" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "&Show tips on startup" #~ msgstr "Arată &sfaturi la pornire" #~ msgctxt "@action:button Goes to previous tip" #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "&Precedent" #~ msgctxt "@action:button Goes to next tip, opposite to previous" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Următor" #~ msgctxt "" #~ "@action:inmenu A menu text advertising its contents (more features)." #~ msgid "For %1 more action:" #~ msgid_plural "For %1 more actions:" #~ msgstr[0] "Pentru încă %1 acțiune:" #~ msgstr[1] "Pentru încă %1 acțiuni:" #~ msgstr[2] "Pentru încă %1 de acțiuni:" #~ msgctxt "" #~ "@action:inmenu A section heading advertising the contents of the menu bar" #~ msgid "%1 Menu Bar Exclusive Action" #~ msgid_plural "%1 Menu Bar Exclusive Actions" #~ msgstr[0] "%1 acțiune exclusivă barei de meniu" #~ msgstr[1] "%1 acțiuni exclusive barei de meniu" #~ msgstr[2] "%1 de acțiuni exclusive barei de meniu" #~ msgid "Switch Application &Language..." #~ msgstr "Comută &limba aplicației..." #~ msgid "&Redisplay" #~ msgstr "&Reafișează" #~ msgid "without name" #~ msgstr "fără nume" #, fuzzy #~ msgid "&Delete File" #~ msgstr "Șterge tot" #, fuzzy #~| msgid "&Send File" #~| msgid_plural "&Send Files" #~ msgid "&Rename File" #~ msgstr "&Trimite fișier" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Denumire" #~ msgid "Host" #~ msgstr "Gazdă" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Port" #~ msgid "i18n() takes at least one argument" #~ msgstr "i18n() ia cel puțin un argument" #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments" #~ msgstr "i18nc() ia cel puțin două argumente" #~ msgid "i18np() takes at least two arguments" #~ msgstr "i18np() ia cel puțin două argumente" #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments" #~ msgstr "i18ncp() ia cel puțin trei argumente" #~ msgid "System Default (currently: %1)" #~ msgstr "Implicit sistem (curent: %1)" #~ msgid "Editor Chooser" #~ msgstr "Alegere editor" #~ msgid "" #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " #~ "this application. If you choose System Default, the application " #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " #~ "override that setting." #~ msgstr "" #~ "Alegeți componenta de editare text implicită pe care doriți să o " #~ "utilizați în această aplicație. Dacă alegeți Implicită de sistem, " #~ "atunci aplicația va onora modificările făcute în Configurări de sistem " #~ "KDE. Orice altă configurare va suprascrie acea configurare." #~ msgid "" #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " #~ "book.\n" #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" #~ "\n" #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." #~ msgstr "" #~ "Șablonul are nevoie de informații despre dvs., care sunt stocate în " #~ "agenda dvs. de adrese.\n" #~ "Modulul necesar nu a putut fi încărcat.\n" #~ "\n" #~ "Vă rugăm să instalați pachetul KDEPIM/Kontact pe sistemul dvs." #~ msgid "TETest" #~ msgstr "TETest" #~ msgid "Only local files are supported." #~ msgstr "Sunt suportate numai fișiere locale." #~ msgid "Keep output results from scripts" #~ msgstr "Salvează rezultatele generate de scripturi" #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" #~ msgstr "Verifică dacă fișierul de configurare are nevoie de actualizare" #~ msgid "File to read update instructions from" #~ msgstr "Fișierul din care trebuie citite informații de actualizare" #~ msgid "KConf Update" #~ msgstr "Actualizare KConf" #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" #~ msgstr "" #~ "Utilitar KDE pentru actualizarea fișierelor de configurare utilizator" #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" #~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian" #~ msgid "Waldo Bastian" #~ msgstr "Waldo Bastian" #~ msgid "??" #~ msgstr "??" #~ msgid "&About" #~ msgstr "&Despre" #~ msgid "" #~ "No information available.\n" #~ "The supplied KAboutData object does not exist." #~ msgstr "" #~ "Nu sunt disponibile informații.\n" #~ "Obiectul KAboutData nu există." #~ msgid "A&uthor" #~ msgstr "A&utor" #~ msgid "A&uthors" #~ msgstr "A&utori" #~ msgid "" #~ "Please use http://bugs.kde.org to " #~ "report bugs.\n" #~ msgstr "" #~ "Utilizați http://bugs.kde.org pentru " #~ "a raporta erori.\n" #~ msgid "Please report bugs to %2.\n" #~ msgstr "Utilizați %2 pentru a raporta erori.\n" #~ msgid "&Thanks To" #~ msgstr "&Mulțumiri" #~ msgid "T&ranslation" #~ msgstr "&Traducerea" #~ msgid "&License Agreement" #~ msgstr "&Licență" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autor" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Email" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Pagină web" #~ msgid "Task" #~ msgstr "Proces" #~ msgid "" #~ "%1
version %2
Using KDE %3" #~ msgstr "" #~ "%1
versiunea %2
Utilizând " #~ "KDE %3" #~ msgid "%1 %2, %3" #~ msgstr "%1 %2, %3" #~ msgid "Other Contributors:" #~ msgstr "Alți contributori:" #~ msgid "(No logo available)" #~ msgstr "(Nu există un logo)" #~ msgid "About %1" #~ msgstr "Despre %1" #~ msgid "Undo: %1" #~ msgstr "Des-face: %1" #~ msgid "Redo: %1" #~ msgstr "Re-face: %1" #~ msgid "&Redo" #~ msgstr "&Refă" #~ msgid "&Undo: %1" #~ msgstr "&Des-face: %1" #~ msgid "&Redo: %1" #~ msgstr "&Re-face: %1" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Închide" #~ msgctxt "Freeze the window geometry" #~ msgid "Freeze" #~ msgstr "Fixează" #~ msgctxt "Dock this window" #~ msgid "Dock" #~ msgstr "Andochează" #~ msgid "Detach" #~ msgstr "Detașează" #~ msgid "Hide %1" #~ msgstr "Ascunde %1" #~ msgid "Show %1" #~ msgstr "Arată %1" #~ msgid "Search Columns" #~ msgstr "Coloane căutare" #~ msgid "All Visible Columns" #~ msgstr "Toate coloanele vizibile" #~ msgctxt "Column number %1" #~ msgid "Column No. %1" #~ msgstr "Coloana %1" #~ msgid "S&earch:" #~ msgstr "C&aută:" #~ msgid "&Password:" #~ msgstr "&Parolă:" #~ msgid "&Keep password" #~ msgstr "Ține &minte parola" #~ msgid "&Verify:" #~ msgstr "&Verificare:" #~ msgid "Password strength meter:" #~ msgstr "Măsurător de siguranță a parolei:" #~ msgid "" #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " #~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " #~ "try:\n" #~ " - using a longer password;\n" #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." #~ msgstr "" #~ "Indicatorul de calitate a parolei vă oferă o imagine a securității " #~ "parolei introduse. Pentru a o îmbunătăți, încercați:\n" #~ " - să scrieți o parolă mai lungă;\n" #~ " - să utilizați o combinație de litere mari și mici;\n" #~ " - să folosiți atât litere, cât și numere și/sau simboluri (de ex.: \"#" #~ "\")." #~ msgid "Passwords do not match" #~ msgstr "Parolele nu se potrivesc" #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." #~ msgstr "Ați introdus două parole diferite. Încercați din nou." #~ msgid "" #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength " #~ "of the password, try:\n" #~ " - using a longer password;\n" #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to use this password anyway?" #~ msgstr "" #~ "Parola introdusă este ușor de aflat. Pentru a o îmbunătăți, încercați:\n" #~ " - să scrieți o parolă mai lungă;\n" #~ " - să utilizați o combinație de litere mari și mici;\n" #~ " - să folosiți atât litere, cât și numere sau simboluri.\n" #~ "\n" #~ "Doriți să utilizați parola introdusă în aceste condiții?" #~ msgid "Low Password Strength" #~ msgstr "Parolă slabă" #~ msgid "Password Input" #~ msgstr "Introducere parolă" #~ msgid "Password is empty" #~ msgstr "Parola este goală" #~ msgid "Password must be at least 1 character long" #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" #~ msgstr[0] "Parola trebuie să fie de cel puțin 1 caracter" #~ msgstr[1] "Parola trebuie să fie de cel puțin %1 caractere" #~ msgstr[2] "Parola trebuie să fie de cel puțin %1 de caractere" #~ msgid "Passwords match" #~ msgstr "Parolele se potrivesc" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Do Spellchecking" #~ msgstr "Verificare ortografică" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" #~ msgstr "Creează combinații &root/affix ce nu sunt în dicționar" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" #~ msgstr "Consideră c&uvintele împreunate ca erori de ortografie" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Dictionary:" #~ msgstr "&Dicționar:" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Encoding:" #~ msgstr "&Codare:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "International Ispell" #~ msgstr "International Ispell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Aspell" #~ msgstr "Aspell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Hspell" #~ msgstr "Hspell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Zemberek" #~ msgstr "Zemberek" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Hunspell" #~ msgstr "Hunspell" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Client:" #~ msgstr "C&lient:" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Ebraic" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Turc" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "English" #~ msgstr "Engleză" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Spaniolă" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Daneză" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "German" #~ msgstr "Germană" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "German (new spelling)" #~ msgstr "Germană (noua ortografie)" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Brazilian Portuguese" #~ msgstr "Portugheză braziliană" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "Portugheză" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "Esperanto" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "Norvegiană" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Poloneză" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Rusă" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "Slovenă" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "Slovacă" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "Cehă" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "Suedeză" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Swiss German" #~ msgstr "Germană elvețiană" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "Ucrainiană" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "Lituaniană" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "French" #~ msgstr "Franceză" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Belarusian" #~ msgstr "Belarusă" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "Maghiară" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Necunoscut" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "ISpell Default" #~ msgstr "ISpell implicit" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" #~ msgid "Default - %1 [%2]" #~ msgstr "Implicit - %1 [%2]" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "ASpell Default" #~ msgstr "ASpell implicit" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" #~ msgid "Default - %1" #~ msgstr "Implicit - %1" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hunspell Default" #~ msgstr "Hunspell implicit" #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" #~ msgstr "" #~ "Trebuie să restartați dialogul pentru ca modificările să aibă efect." #~ msgid "Spell Checker" #~ msgstr "Verificator ortografic" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "Verificare ortografică" #~ msgid "&Finished" #~ msgstr "&Terminat" #~ msgid "" #~ "

This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " #~ "word in a foreign language.

\n" #~ "

If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " #~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown " #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " #~ "Ignore or Ignore All.

\n" #~ "

However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " #~ "you may type it in the text box below, and click Replace or " #~ "Replace All.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "

Acest cuvânt este considerat ca fiind „necunoscut” deoarece nu " #~ "există în dicționarul curent. Este posibil să fie un cuvânt dintr-o altă " #~ "limbă.

\n" #~ "

Dacă acest cuvânt nu este scris greșit, îl puteți adăuga la dicționar " #~ "apăsând butonul Adaugă la dicționar. Dacă nu doriți să adăugați " #~ "cuvântul necunoscut la dicționar, dar doriți să-l lăsați nemodificat, " #~ "dați clic pe Ignoră sau Ignoră tot.

\n" #~ "

Dacă acest cuvânt este greșit, puteți să-i găsiți varianta corectă în " #~ "lista de mai jos. Dacă nu ați găsit un înlocuitor, puteți să-l scrieți în " #~ "căsuța de text de mai jos și să dați clic pe butonul Înlocuiește " #~ "sau Înlocuiește tot.

\n" #~ "
" #~ msgid "Unknown word:" #~ msgstr "Cuvânt necunoscut:" #~ msgid "Unknown word" #~ msgstr "Cuvânt necunoscut" #~ msgid "misspelled" #~ msgstr "greșit" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Select the language of the document you are proofing here.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Selectați limba în care este scris documentul pe care îl corectați " #~ "acum.

\n" #~ "
" #~ msgid "&Language:" #~ msgstr "&Limba:" #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." #~ msgstr "O bucată de text care afișează cuvântul necunoscut în context." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " #~ "proofing.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Aici puteți vedea o bucată de text ce afișează cuvântul necunoscut în " #~ "context. Dacă această informație nu este suficientă pentru a alege cel " #~ "mai bun înlocuitor pentru cuvântul necunoscut, puteți da clic pe " #~ "documentul pe care îl corectați, citiți o bucată mai mare de text și " #~ "întoarceți-vă aici să continuați corectura.

\n" #~ "
" #~ msgid "... the misspelled word shown in context ..." #~ msgstr "... cuvântul greșit afișat în context ..." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

The unknown word was detected and considered unknown because it is not " #~ "included in the dictionary.
\n" #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " #~ "Ignore or Ignore All instead.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Cuvântul a fost detectat ca necunoscut deoarece nu este inclus în " #~ "dicționar.
\n" #~ "Apăsați aici dacă credeți că acest cuvânt nu este scris greșit și doriți " #~ "să evitați detecția eronată ca fiind greșit. Dacă doriți să-l lăsați așa " #~ "cum este, dar să nu-l adăugați la dicționar, atunci dați clic pe butonul " #~ "Ignoră sau Ignoră tot

\n" #~ "
" #~ msgid "<< Add to Dictionary" #~ msgstr "<< Adaugă la dicționar" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Dați clic aici pentru a înlocui toate aparițiile textului necunoscut " #~ "cu textul din căsuța alăturată (la stânga).

\n" #~ "
" #~ msgid "R&eplace All" #~ msgstr "Înlocuiește &tot" #~ msgid "Suggestion List" #~ msgstr "Lista de sugestii" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " #~ "box above.

\n" #~ "

To correct this word click Replace if you want to correct only " #~ "this occurrence or Replace All if you want to correct all " #~ "occurrences.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Dacă cuvântul este scris greșit, trebuie să verificați dacă este " #~ "disponibil unul corect și să dați clic pe el. Dacă nici unul din " #~ "cuvintele din listă nu este un înlocuitor bun, puteți să scrieți cuvântul " #~ "corect în căsuța de editare de mai sus.

\n" #~ "

Pentru a corecta cuvântul dați clic pe Înlocuiește dacă doriți " #~ "să înlocuiți numai această apariție sau Înlocuiește tot în caz că " #~ "doriți înlocuirea tuturor aparițiilor lui

\n" #~ "
" #~ msgid "Suggested Words" #~ msgstr "Cuvinte sugerate" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Dați clic aici pentru a înlocui această apariție a textului necunoscut " #~ "cu textul din căsuța de editare de mai sus (din stânga).

\n" #~ "
" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " #~ "your misspelled word here or select it from the list below.

\n" #~ "

You can then click Replace if you want to correct only this " #~ "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " #~ "occurrences.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

În cazul în care cuvântul este scris greșit, aici trebuie să scrieți " #~ "varianta corectă sau să-l selectați din lista de mai jos.

\n" #~ "

Puteți da clic pe Înlocuiește dacă doriți să corectați numai " #~ "această apariție a cuvântului sau pe Înlocuiește tot dacă doriți " #~ "să corectați toate aparițiile lui.

\n" #~ "
" #~ msgid "Replace &with:" #~ msgstr "Înlocuiește &cu:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.\n" #~ "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Dați clic aici pentru a păstra nemodificată această apariție a " #~ "cuvântului necunoscut.

\n" #~ "

Această acțiune este utilă atunci când cuvântul este un nume, un " #~ "acronim, un cuvânt străin sau un alt cuvânt necunoscut pe care doriți să-" #~ "l utilizați dar să nu-l adăugați la dicționar.

\n" #~ "
" #~ msgid "&Ignore" #~ msgstr "&Ignoră" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " #~ "are.

\n" #~ "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Dați clic aici pentru a păstra nemodificate toate aparițiile " #~ "cuvântului necunoscut.

\n" #~ "

Această acțiune este utilă atunci când cuvântul este un nume, un " #~ "acronim, un cuvânt străin sau un alt cuvânt necunoscut pe care doriți să-" #~ "l utilizați dar să nu-l adăugați la dicționar.

\n" #~ "
" #~ msgid "I&gnore All" #~ msgstr "Ignoră &tot" #~ msgid "S&uggest" #~ msgstr "&Sugerează" #~ msgid "Language Selection" #~ msgstr "Selectare limbă" #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." #~ msgstr "Verificarea ortografică automată este activată." #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." #~ msgstr "Verificarea ortografică automată este dezactivată." #~ msgid "Incremental Spellcheck" #~ msgstr "Verificare ortografică incrementală" #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." #~ msgstr "" #~ "Prea multe cuvinte greșite. Verificarea ortografică automată a fost " #~ "dezactivată." #~ msgid "Check Spelling..." #~ msgstr "Verifică ortografia..." #~ msgid "Auto Spell Check" #~ msgstr "Verificare ortografică automată" #~ msgid "Allow Tabulations" #~ msgstr "Permite tabularea" #~ msgid "Spell Checking" #~ msgstr "Verificare ortografică" #~ msgctxt "Opposite to Back" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "Îna&inte" #~ msgid "Unknown View" #~ msgstr "Vizualizare necunoscută" #~ msgid "" #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." #~ msgstr "" #~ "O aplicație în linie de comandă care poate fi folosită pentru a rula " #~ "module KUnitTest." #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." #~ msgstr "" #~ "Execută numai modulele a căror denumire se potrivește expresiei regulate." #~ msgid "" #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " #~ "option to select modules." #~ msgstr "" #~ "Execută numai modulele acre sunt găsite în dosar. Folosiți opțiunea de " #~ "interogare pentru a selecta module." #~ msgid "" #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " #~ "GUI." #~ msgstr "" #~ "Dezactivează capturarea depanării. De obicei folosiți această opțiune " #~ "când folosiți interfața grafică." #~ msgid "KUnitTest ModRunner" #~ msgstr "KUnitTest ModRunner" #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" #~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" #~ msgstr "Eroare de backend DBus: conexiunea la ajutător a eșuat. %1" #~ msgid "" #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " #~ "Message error: %2" #~ msgstr "" #~ "Eroare de backend DBus: nu am putut contacta ajutătorul. Eroare de " #~ "conexiune: %1. Eroare de mesaj: %2" #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" #~ msgstr "" #~ "Eroare de backend DBus: s-au recepționat date corupte de la ajutător %1 %2" #~ msgid "Please contact your system administrator." #~ msgstr "Vă rugăm să contactați administratorul dumneavoastră de sistem." #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" #~ msgstr "Fișierul de configurare „%1” nu poate fi scris.\n" #~ msgid "am" #~ msgstr "am" #~ msgid "pm" #~ msgstr "pm" #~ msgid "No target filename has been given." #~ msgstr "Nu a fost specificat numele de fișier destinație." #~ msgid "Already opened." #~ msgstr "Deja deschis." #~ msgid "Insufficient permissions in target directory." #~ msgstr "Insuficiente permisiuni în directorul destinație." #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." #~ msgstr "Nu pot deschide fișierul temporar. Informații despre eroare: %1." #~ msgid "Synchronization to disk failed" #~ msgstr "Sincronizarea pe disc a eșuat" #~ msgid "Error during rename." #~ msgstr "Eroare la redenumire." #~ msgid "kde4-config" #~ msgstr "kde4-config" #~ msgid "A little program to output installation paths" #~ msgstr "Un mic program pentru afișarea căilor de instalare" #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" #~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow" #~ msgid "Left for legacy support" #~ msgstr "Rămas pentru suport istoric" #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" #~ msgstr "Compilat în prefix pentru bibliotecile KDE" #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" #~ msgstr "Compilat în exec_prefix pentru bibliotecile KDE" #~ msgid "Compiled in library path suffix" #~ msgstr "Compilat în sufixul de cale a bibliotecilor" #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" #~ msgstr "Prefix în $HOME folosit pentru a scrie fișiere" #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" #~ msgstr "Compilat în șirul de versiune pentru bibliotecile KDE" #~ msgid "Available KDE resource types" #~ msgstr "Tipuri de resurse KDE disponibile" #~ msgid "Search path for resource type" #~ msgstr "Calea de căutare pentru tipuri de resurse" #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" #~ msgstr "Caută nume de fișiere în tipul de resurse dat lui --path" #~ msgid "User path: desktop|autostart|document" #~ msgstr "Cale utilizator: desktop|autostart|document" #~ msgid "Prefix to install resource files to" #~ msgstr "Prefix pentru locația de instalare a fișierele de resurse" #~ msgid "Installation prefix for Qt" #~ msgstr "Prefixul de instalare pentru Qt" #~ msgid "Location of installed Qt binaries" #~ msgstr "Locația binarelor Qt instalate" #~ msgid "Location of installed Qt libraries" #~ msgstr "Locația bibliotecilor Qt instalate" #~ msgid "Location of installed Qt plugins" #~ msgstr "Locația modulelor Qt instalate" #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" #~ msgstr "Meniu aplicații (fișiere .desktop)" #~ msgid "Autostart directories" #~ msgstr "Dosare de pornire automată" #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" #~ msgstr "Informații prestocate (de ex. favicon-uri, pagini web)" #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" #~ msgstr "CGI-uri de rulat din kdehelp" #~ msgid "Configuration files" #~ msgstr "Fișiere de configurare" #~ msgid "Where applications store data" #~ msgstr "Unde stochează aplicațiile date" #~ msgid "Emoticons" #~ msgstr "Emoticoane" #~ msgid "Executables in $prefix/bin" #~ msgstr "Executabile în $prefix/bin" #~ msgid "HTML documentation" #~ msgstr "Documentație HTML" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "Pictograme" #~ msgid "Configuration description files" #~ msgstr "Fișier de descriere a configurației" #~ msgid "Libraries" #~ msgstr "Biblioteci" #~ msgid "Includes/Headers" #~ msgstr "Includes/Headers" #~ msgid "Translation files for KLocale" #~ msgstr "Fișiere de traduceri pentru KLocale" #~ msgid "Mime types" #~ msgstr "Tipuri MIME" #~ msgid "Loadable modules" #~ msgstr "Module încărcabile" #~ msgid "Legacy pixmaps" #~ msgstr "Pixmap-uri istorice" #~ msgid "Qt plugins" #~ msgstr "Module Qt" #~ msgid "Services" #~ msgstr "Servicii" #~ msgid "Service types" #~ msgstr "Tipuri de serviciu" #~ msgid "Application sounds" #~ msgstr "Sunete aplicație" #~ msgid "Templates" #~ msgstr "Șabloane" #~ msgid "Wallpapers" #~ msgstr "Tapete" #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" #~ msgstr "Meniu aplicație XDG (fișiere .desktop)" #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" #~ msgstr "Descriere meniu XDG (fișiere .directory)" #~ msgid "XDG Icons" #~ msgstr "Pictograme XDG" #~ msgid "XDG Mime Types" #~ msgstr "Tipuri MIME XDG" #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" #~ msgstr "Dispunere meniu XDG (fișiere .meniu)" #~ msgid "XDG autostart directory" #~ msgstr "Dosar de pornire automată XDG" #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" #~ msgstr "" #~ "Fișiere temporara (specifice atât gazdei curente cât și utilizatorului " #~ "curent)" #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" #~ msgstr "" #~ "Socket-uri Unix (pecifice atât gazdei curente cât și utilizatorului " #~ "curent)" #~ msgid "%1 - unknown type\n" #~ msgstr "%1 - tip necunoscut\n" #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" #~ msgstr "%1 - tip necunoscut de cale-utilizator\n" #~ msgid "" #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" #~ "Please check the documentation or the source for any\n" #~ "licensing terms.\n" #~ msgstr "" #~ "Nu au fost specificați termeni de licențiere pentru\n" #~ "acest program. Verificați dacă există asemenea\n" #~ "specificări în documentație sau în codul sursă.\n" #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." #~ msgstr "Acest program este distribuit sub termenii %1." #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "GPL v2" #~ msgstr "GPL v2" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU General Public License Version 2" #~ msgstr "Licența Publică Generală GNU versiunea 2" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "LGPL v2" #~ msgstr "LGPL v2" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" #~ msgstr "Licența „GNU Lesser General Public License Version 2”" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "BSD License" #~ msgstr "Licența BSD" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "BSD License" #~ msgstr "Licența BSD" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "Artistic License" #~ msgstr "Licența Artistică" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Artistic License" #~ msgstr "Licența Artistică" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "QPL v1.0" #~ msgstr "QPL v1.0" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Q Public License" #~ msgstr "Licența Publică Q" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "GPL v3" #~ msgstr "GPL v3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU General Public License Version 3" #~ msgstr "Licența Publică Generală GNU versiunea 3" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "LGPL v3" #~ msgstr "LGPL v3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" #~ msgstr "Licența „GNU Lesser General Public License Version 3”" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Personalizată" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "Nespecificată" #~ msgctxt "replace this with information about your translation team" #~ msgid "" #~ "

KDE is translated into many languages thanks to the work of the " #~ "translation teams all over the world.

For more information on KDE " #~ "internationalization visit http://l10n." #~ "kde.org

" #~ msgstr "" #~ "

KDE a fost tradus în foarte multe limbi. Datorită eforturilor echipei " #~ "de traducători români, aveți posibilitatea să vă bucurați de un mediu " #~ "grafic în limba română. Pentru mai multe informații vă rugăm să vizitați " #~ "http://www.ro.kde.org/.

" #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" #~ msgstr "Utilizează ecranul X „displayname”" #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" #~ msgstr "Utilizează ecranul QWS „displayname”" #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" #~ msgstr "Restabilește aplicația pentru „sessionId”-ul dat" #~ msgid "" #~ "Causes the application to install a private color\n" #~ "map on an 8-bit display" #~ msgstr "" #~ "Forțează aplicația să instaleze o mapare de\n" #~ "culori privată la o afișare pe 8 biți" #~ msgid "" #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" #~ "using the QApplication::ManyColor color\n" #~ "specification" #~ msgstr "" #~ "La afișarea pe 8 biți limitează numărul de\n" #~ "culori alocate în cubul culorilor dacă aplicația\n" #~ "utilizează specificația de culori\n" #~ "QApplication::ManyColor." #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" #~ msgstr "Indică Qt să nu preia mausul și tastatura" #~ msgid "" #~ "running under a debugger can cause an implicit\n" #~ "-nograb, use -dograb to override" #~ msgstr "" #~ "Rulând sub un depanator poate cauza un\n" #~ "-nograb implicit; utilizați -dograb pentru\n" #~ "a forța această opțiune" #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" #~ msgstr "Pentru depanare comută la modul sincron" #~ msgid "defines the application font" #~ msgstr "Definește fontul aplicației" #~ msgid "" #~ "sets the default background color and an\n" #~ "application palette (light and dark shades are\n" #~ "calculated)" #~ msgstr "" #~ "Setează culoarea de fundal implicită și\n" #~ "paleta aplicației (nuanțele de lumină și\n" #~ "întuneric sunt calculate)" #~ msgid "sets the default foreground color" #~ msgstr "Setează culoarea implicită a textului" #~ msgid "sets the default button color" #~ msgstr "Setează culoarea butonului implicit" #~ msgid "sets the application name" #~ msgstr "Setează numele aplicației" #~ msgid "sets the application title (caption)" #~ msgstr "Setează titlul aplicației" #~ msgid "load the testability framework" #~ msgstr "încarcă platforma de testabilitate" #~ msgid "" #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" #~ "an 8-bit display" #~ msgstr "" #~ "Forțează aplicația să utilizeze TrueColor\n" #~ "la o afișare pe 8 biți" #~ msgid "" #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" #~ "root" #~ msgstr "" #~ "Setează stilul de introducere XIM (X Input Method);\n" #~ "valorile posibile sunt \"onthespot\", \"overthespot\",\n" #~ "\"offthespot\" și \"root\"" #~ msgid "set XIM server" #~ msgstr "Setează serverul XIM" #~ msgid "disable XIM" #~ msgstr "Dezactivează XIM" #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" #~ msgstr "Forțează aplicația să ruleze ca server QWS" #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" #~ msgstr "Oglindește întreaga formatare a componentelor" #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" #~ msgstr "aplică stylesheet-ul Qt la componentele aplicației" #~ msgid "" #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are " #~ "raster and opengl (experimental)" #~ msgstr "" #~ "utilizează un sistem grafic diferit în locul celui implicit, opțiunile " #~ "fiind rastru și opengl (experimental)" #~ msgid "" #~ "QML JS debugger information. Application must be\n" #~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n" #~ "enabled" #~ msgstr "" #~ "Informație depanator QML JS. Aplicația trebuie construită\n" #~ "cu definiția -DQT_DECLARATIVE_DEBUG pentru ca depanatorul\n" #~ "să fie activat" #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" #~ msgstr "Utilizează „caption” ca denumire în bara de titlu" #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" #~ msgstr "Utilizează „icon” ca pictogramă a aplicației" #~ msgid "Use alternative configuration file" #~ msgstr "Utilizează un fișier de configurare alternativ" #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" #~ msgstr "" #~ "Dezactivează modulul de detecție a prăbușirilor,\n" #~ "pentru a obține fișiere „coredump”" #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" #~ msgstr "Așteaptă un manager de ferestre compatibil WM_NET" #~ msgid "sets the application GUI style" #~ msgstr "Setează stilul GUI al aplicației" #~ msgid "" #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" #~ msgstr "" #~ "Setează geometria ferestrei principale. Executați „man X” \n" #~ "pentru a afla formatul argumentului (de obicei LățimexÎnălțime+XPoz+YPoz)" #~ msgid "KDE Application" #~ msgstr "Aplicație KDE" #~ msgid "Qt" #~ msgstr "Qt" #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgid "Unknown option '%1'." #~ msgstr "Opțiune necunoscută „%1”." #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" #~ msgid "'%1' missing." #~ msgstr "„%1” lipsește." #~ msgctxt "" #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings" #~ msgid "" #~ "Qt: %1\n" #~ "KDE Development Platform: %2\n" #~ "%3: %4\n" #~ msgstr "" #~ "Qt: %1\n" #~ "Platforma de dezvoltare KDE: %2\n" #~ "%3: %4\n" #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" #~ msgid "" #~ "%1 was written by\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "%1 a fost scris de\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." #~ msgstr "Acestă aplicație a fost scris de cineva care vrea să rămână anonim." #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" #~ msgstr "Utilizați http://bugs.kde.org pentru a raporta erori.\n" #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" #~ msgstr "Trimite rapoarte despre erori la %1.\n" #~ msgid "Unexpected argument '%1'." #~ msgstr "Argument neașteptat „%1”." #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." #~ msgstr "Utilizați --help pentru a obține lista de comenzi disponibile." #~ msgid "[options] " #~ msgstr "[opțiuni] " #~ msgid "[%1-options]" #~ msgstr "[opțiuni %1]" #~ msgid "Usage: %1 %2\n" #~ msgstr "Folosire: %1 %2\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Generic options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Opțiuni generice:\n" #~ msgid "Show help about options" #~ msgstr "Afișează informații despre opțiuni" #~ msgid "Show %1 specific options" #~ msgstr "Afișează opțiunile specifice %1" #~ msgid "Show author information" #~ msgstr "Afișează informații despre autor" #~ msgid "Show version information" #~ msgstr "Afișează informații despre versiune" #~ msgid "Show license information" #~ msgstr "Afișează informații despre licență" #~ msgid "End of options" #~ msgstr "Sfârșitul opțiunilor" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "%1 options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "opțiuni %1:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Opțiuni:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Arguments:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Argumente:\n" #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" #~ msgstr "" #~ "Fișierele/URL-urile deschise de aplicație vor fi șterse după utilizare" #~ msgid "KDE-tempfile" #~ msgstr "Fișier temporar KDE" #~ msgid "Function must be called from the main thread." #~ msgstr "Funcția trebuie invocată din firul de execuție principal." #~ msgid "" #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed " #~ "to start the application." #~ msgstr "" #~ "Eroare la lansarea %1. Fie KLansator nu mai rulează, fie acesta a eșuat " #~ "să lanseze aplicația." #~ msgid "" #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" #~ "%2\n" #~ msgstr "" #~ "KLauncher nu a putut fi accesat prin D-Bus. Eroare la invocarea %1:\n" #~ "%2\n" #~ msgid "" #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Nu am putut porni Centrul de Ajutor:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not Launch Help Center" #~ msgstr "Nu am putut porni Centrul de Ajutor" #~ msgid "" #~ "Could not launch the mail client:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Nu am putut porni Clientul de E-Mail:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not launch Mail Client" #~ msgstr "Clientul de poștă nu a putut fi pornit" #~ msgid "" #~ "Could not launch the browser:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Nu am putut porni Navigatorul Web:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not launch Browser" #~ msgstr "Navigatorul nu a putut fi pornit" #~ msgid "" #~ "Could not launch the terminal client:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Nu am putut porni clientul de terminal:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not launch Terminal Client" #~ msgstr "Clientul de terminal nu a putut fi pornit" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Western European" #~ msgstr "Europen de vest" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Central European" #~ msgstr "European central" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Baltic" #~ msgstr "Baltic" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "South-Eastern Europe" #~ msgstr "Europa de sud-est" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Turc" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Chirilic" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese Traditional" #~ msgstr "Chineză tradițională" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese Simplified" #~ msgstr "Chineză simplificată" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Coreean" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Japonez" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Grec" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabic" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Ebraic" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Tailandez" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "Unicod" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Northern Saami" #~ msgstr "Saami de Nord" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Altul" #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" #~ msgid "%1 ( %2 )" #~ msgstr "%1 ( %2 )" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Other encoding (%1)" #~ msgstr "Altă codare (%1)" #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" #~ msgid "%1 ( %2 )" #~ msgstr "%1 ( %2 )" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Dezactivat" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Universal" #~ msgstr "Universal" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Arabic-Indic" #~ msgstr "Arab-Indic" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Bengalez" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "Devanagari" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Eastern Arabic-Indic" #~ msgstr "Arab-Indic de est" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Gujarati" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "Gurmukhi" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "Kannada" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "Khmer" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "Malayalam" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Oriya" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tamil" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Telugu" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Tailandez" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arab" #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "size in bytes" #~ msgid "%1 B" #~ msgstr "%1 O" #~ msgctxt "size in 1000 bytes" #~ msgid "%1 kB" #~ msgstr "%1 kO" #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MO" #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GO" #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 TO" #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 PO" #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 EO" #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ZO" #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 YO" #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 KO" #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MO" #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GO" #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 TO" #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 PO" #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 EO" #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ZO" #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 YO" #~ msgctxt "size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KiB" #~ msgstr "%1 KiO" #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MiB" #~ msgstr "%1 MiO" #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GiB" #~ msgstr "%1 GiO" #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TiB" #~ msgstr "%1 TiO" #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PiB" #~ msgstr "%1 PiO" #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EiB" #~ msgstr "%1 EiO" #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZiB" #~ msgstr "%1 ZiO" #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YiB" #~ msgstr "%1 YiO" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" #~ msgid "%1 days" #~ msgstr "%1 zile" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" #~ msgid "%1 hours" #~ msgstr "%1 ore" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" #~ msgid "%1 minutes" #~ msgstr "%1 minute" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" #~ msgid "%1 seconds" #~ msgstr "%1 secunde" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "%1 millisecond" #~ msgid_plural "%1 milliseconds" #~ msgstr[0] "%1 milisecundă" #~ msgstr[1] "%1 milisecunde" #~ msgstr[2] "%1 de milisecunde" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 day" #~ msgid_plural "%1 days" #~ msgstr[0] "1 zi" #~ msgstr[1] "%1 zile" #~ msgstr[2] "%1 de zile" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 hour" #~ msgid_plural "%1 hours" #~ msgstr[0] "1 oră" #~ msgstr[1] "%1 ore" #~ msgstr[2] "%1 de ore" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 minute" #~ msgid_plural "%1 minutes" #~ msgstr[0] "1 minut" #~ msgstr[1] "%1 minute" #~ msgstr[2] "%1 de minute" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 second" #~ msgid_plural "%1 seconds" #~ msgstr[0] "1 secundă" #~ msgstr[1] "%1 secunde" #~ msgstr[2] "%1 de secunde" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " #~ "team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 și %2" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " #~ "contact the i18n team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 și %2" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " #~ "contact the i18n team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 și %2" #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName" #~ msgid "Ante Meridiem" #~ msgstr "Ante Meridiem" #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" #~ msgid "AM" #~ msgstr "AM" #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" #~ msgid "A" #~ msgstr "A" #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName" #~ msgid "Post Meridiem" #~ msgstr "Post Meridiem" #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" #~ msgid "PM" #~ msgstr "PM" #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" #~ msgid "P" #~ msgstr "P" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Azi" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Ieri" #~ msgctxt "concatenation of dates and time" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "@title/plain" #~ msgid "== %1 ==" #~ msgstr "== %1 ==" #~ msgctxt "@title/rich" #~ msgid "

%1

" #~ msgstr "

%1

" #~ msgctxt "@subtitle/plain" #~ msgid "~ %1 ~" #~ msgstr "~ %1 ~" #~ msgctxt "@subtitle/rich" #~ msgid "

%1

" #~ msgstr "

%1

" #~ msgctxt "@item/plain" #~ msgid " * %1" #~ msgstr " * %1" #~ msgctxt "@item/rich" #~ msgid "
  • %1
  • " #~ msgstr "
  • %1
  • " #~ msgctxt "@note/plain" #~ msgid "Note: %1" #~ msgstr "Notă: %1" #~ msgctxt "@note/rich" #~ msgid "Note: %1" #~ msgstr "Notă: %1" #~ msgctxt "" #~ "@note-with-label/plain\n" #~ "%1 is the note label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@note-with-label/rich\n" #~ "%1 is the note label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "@warning/plain" #~ msgid "WARNING: %1" #~ msgstr "AVERTISMENT: %1" #~ msgctxt "@warning/rich" #~ msgid "Warning: %1" #~ msgstr "Eroare: %1" #~ msgctxt "" #~ "@warning-with-label/plain\n" #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@warning-with-label/rich\n" #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@link-with-description/plain\n" #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" #~ msgid "%2 (%1)" #~ msgstr "%2 (%1)" #~ msgctxt "" #~ "@link-with-description/rich\n" #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" #~ msgid "%2" #~ msgstr "%2" #~ msgctxt "@filename/plain" #~ msgid "‘%1’" #~ msgstr "„%1”" #~ msgctxt "@filename/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@application/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@application/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@command/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@command/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "" #~ "@command-with-section/plain\n" #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" #~ msgid "%1(%2)" #~ msgstr "%1(%2)" #~ msgctxt "" #~ "@command-with-section/rich\n" #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" #~ msgid "%1(%2)" #~ msgstr "%1(%2)" #~ msgctxt "@resource/plain" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "„%1”" #~ msgctxt "@resource/rich" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "„%1”" #~ msgctxt "@icode/plain" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "„%1”" #~ msgctxt "@icode/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@shortcut/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@shortcut/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@interface/plain" #~ msgid "|%1|" #~ msgstr "|%1|" #~ msgctxt "@interface/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@emphasis/plain" #~ msgid "*%1*" #~ msgstr "*%1*" #~ msgctxt "@emphasis/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain" #~ msgid "**%1**" #~ msgstr "**%1**" #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@placeholder/plain" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@placeholder/rich" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@email/plain" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@email/rich" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "" #~ "@email-with-name/plain\n" #~ "%1 is name, %2 is address" #~ msgid "%1 <%2>" #~ msgstr "%1 <%2>" #~ msgctxt "" #~ "@email-with-name/rich\n" #~ "%1 is name, %2 is address" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@envar/plain" #~ msgid "$%1" #~ msgstr "$%1" #~ msgctxt "@envar/rich" #~ msgid "$%1" #~ msgstr "$%1" #~ msgctxt "@message/plain" #~ msgid "/%1/" #~ msgstr "/%1/" #~ msgctxt "@message/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain" #~ msgid "→" #~ msgstr "→" #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich" #~ msgid "→" #~ msgstr "→" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "AltGr" #~ msgstr "AltGr" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "Backspace" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "CapsLock" #~ msgstr "CapsLock" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Control" #~ msgstr "Control" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Del" #~ msgstr "Del" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Șterge" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Jos" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "End" #~ msgstr "Sfârșit" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Enter" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Esc" #~ msgstr "Esc" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "Escape" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Acasă" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Hyper" #~ msgstr "Hiper" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Ins" #~ msgstr "Ins" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Inserare" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Stânga" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Meniu" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Meta" #~ msgstr "Meta" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "NumLock" #~ msgstr "NumLock" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PageDown" #~ msgstr "PageDown" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PageUp" #~ msgstr "PageUp" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PgDown" #~ msgstr "PgDown" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PgUp" #~ msgstr "PgUp" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PauseBreak" #~ msgstr "Pauză" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PrintScreen" #~ msgstr "PrintScreen" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PrtScr" #~ msgstr "PrtScr" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Return" #~ msgstr "Retur" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Dreapta" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "ScrollLock" #~ msgstr "ScrollLock" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Shift" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Spațiu" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Super" #~ msgstr "Super" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "SysReq" #~ msgstr "SysReq" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Tab" #~ msgstr "Tab" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Sus" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Win" #~ msgstr "Win" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "F%1" #~ msgstr "F%1" #~ msgid "no error" #~ msgstr "nu există eroare" #~ msgid "requested family not supported for this host name" #~ msgstr "familia cerută nu este suportată pentru acest nume de gazdă" #~ msgid "temporary failure in name resolution" #~ msgstr "eroare temporară la rezolvarea numelui" #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" #~ msgstr "eroare permanentă la rezolvarea numelui" #~ msgid "invalid flags" #~ msgstr "opțiuni eronate" #~ msgid "memory allocation failure" #~ msgstr "eșec la alocarea memoriei" #~ msgid "name or service not known" #~ msgstr "nume sau serviciu necunoscut" #~ msgid "requested family not supported" #~ msgstr "familia cerută nu este suportată" #~ msgid "requested service not supported for this socket type" #~ msgstr "serviciul cerut nu este suportat pentru acest tip de soclu" #~ msgid "requested socket type not supported" #~ msgstr "tipul de soclu cerut nu este suportat" #~ msgid "unknown error" #~ msgstr "eroare necunoscută" #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" #~ msgid "system error: %1" #~ msgstr "eroare de sistem: %1" #~ msgid "request was canceled" #~ msgstr "cererea a fost anulată" #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" #~ msgid "Unknown family %1" #~ msgstr "Familie necunoscută %1" #~ msgctxt "Socket error code NoError" #~ msgid "no error" #~ msgstr "nicio eroare" #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" #~ msgid "name lookup has failed" #~ msgstr "determinarea numelui a eșuat" #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" #~ msgid "address already in use" #~ msgstr "adresa este deja utilizată" #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" #~ msgid "socket is already bound" #~ msgstr "soclul este deja conectat" #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" #~ msgid "socket is already created" #~ msgstr "soclul este deja creat" #~ msgctxt "Socket error code NotBound" #~ msgid "socket is not bound" #~ msgstr "soclul nu este conectat" #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" #~ msgid "socket has not been created" #~ msgstr "soclul nu a fost creat" #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" #~ msgid "operation would block" #~ msgstr "operația s-ar bloca" #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" #~ msgid "connection actively refused" #~ msgstr "conexiunea a fost refuzată activ" #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" #~ msgid "connection timed out" #~ msgstr "conexiunea a expirat" #~ msgctxt "Socket error code InProgress" #~ msgid "operation is already in progress" #~ msgstr "operația este în curs de desfășurare" #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" #~ msgid "network failure occurred" #~ msgstr "a apărut o eroare de rețea" #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" #~ msgid "operation is not supported" #~ msgstr "operația nu este suportată" #~ msgctxt "Socket error code Timeout" #~ msgid "timed operation timed out" #~ msgstr "operația de temporizare a expirat" #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" #~ msgstr "a apărut o eroare necunoscută/neașteptată" #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" #~ msgid "remote host closed connection" #~ msgstr "gazda distantă a închis conexiunea" #~ msgid "NEC SOCKS client" #~ msgstr "Client NEC SOCKS" #~ msgid "Dante SOCKS client" #~ msgstr "Client Dante SOCKS" #~ msgid "Specified socket path is invalid" #~ msgstr "Calea de soclu specificată nu este validă" #~ msgid "The socket operation is not supported" #~ msgstr "Operația cu soclul nu este suportată" #~ msgid "Connection refused" #~ msgstr "Conexiune refuzată" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "Permisiune refuzată" #~ msgid "Connection timed out" #~ msgstr "Conexiunea a expirat" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Eroare necunoscută" #~ msgid "Could not set non-blocking mode" #~ msgstr "Nu se poate stabili regimul ne-blocant" #~ msgid "Address is already in use" #~ msgstr "Adresa este deja utilizată" #~ msgid "Path cannot be used" #~ msgstr "Calea nu poate fi utilizată" #~ msgid "No such file or directory" #~ msgstr "Nu există astfel de fișier sau director" #~ msgid "Not a directory" #~ msgstr "Nu este un dosar" #~ msgid "Read-only filesystem" #~ msgstr "Sistem de fișiere numai-citire" #~ msgid "Unknown socket error" #~ msgstr "Eroare de soclu necunoscută" #~ msgid "Operation not supported" #~ msgstr "Operația nu este suportată" #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" #~ msgstr "Încercarea de conectare a gazda distantă a expirat" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "No error" #~ msgstr "Nicio eroare" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" #~ msgstr "Certificatul autorității de certificare nu este valid" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has expired" #~ msgstr "Certificatul a expirat" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is invalid" #~ msgstr "Certificatul nu este valid" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" #~ msgstr "" #~ "Certificatul nu este semnat de nicio autoritate de certificare de " #~ "încredere" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has been revoked" #~ msgstr "Certificatul a fost revocat" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" #~ msgstr "Certificatul nu este potrivit acestui scop" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " #~ "purpose" #~ msgstr "" #~ "Certificatul autorității de certificare rădăcină nu este de încredere " #~ "pentru acest scop" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " #~ "certificate's purpose" #~ msgstr "" #~ "Certificatul autorității de certificare este marcat pentru a respinge " #~ "scopul acestui certificat" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The peer did not present any certificate" #~ msgstr "Partenerul nu a prezentat niciun certificat" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" #~ msgstr "Certificatul nu se aplică gazdei date" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" #~ msgstr "Certificatul nu poate fi verificat din motive interne" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate chain is too long" #~ msgstr "Lanțul de certificate este prea lung" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Eroare necunoscută" #~ msgid "address family for nodename not supported" #~ msgstr "familia de adrese pentru numele nodului nu este suportată" #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" #~ msgstr "valoare eronată pentru „ai_flags”" #~ msgid "'ai_family' not supported" #~ msgstr "„ai_family” nu este suportat" #~ msgid "no address associated with nodename" #~ msgstr "nu există o adresă asociată cu numele nodului" #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" #~ msgstr "„servname” nu este suportat pentru „ai_socktype”" #~ msgid "'ai_socktype' not supported" #~ msgstr "„ai_socktype” nu este suportat" #~ msgid "system error" #~ msgstr "eroare de sistem" #~ msgid "Could not find mime type %2" #~ msgid_plural "" #~ "Could not find mime types:\n" #~ "%2" #~ msgstr[0] "Nu am putut găsi tip mime %2" #~ msgstr[1] "" #~ "Nu am putut găsi tipuri mime:\n" #~ "%2" #~ msgstr[2] "" #~ "Nu am putut găsi tipuri mime:\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and " #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." #~ msgstr "" #~ "Nici un tip mime instalat. Verificați că shared-mime-info este instalat " #~ "și că XDG_DATA_DIRS nu este stabilit sau include „/usr/share”." #~ msgid "No service matching the requirements was found" #~ msgstr "Nu a fost găsit niciun serviciu corespunzător cerințelor" #~ msgid "" #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" #~ msgstr "" #~ "Serviciul „%1” nu furnizează o interfață „%2” cu cuvântul-cheie „%3”" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "40" #~ msgstr "40" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "60" #~ msgstr "60" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "80" #~ msgstr "80" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes" #~ msgstr "sufixe -ise" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes" #~ msgstr "sufixe -ize" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes and with accents" #~ msgstr "sufixe -ise și cu accente" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes and without accents" #~ msgstr "sufixe -ise și fără accente" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes and with accents" #~ msgstr "sufixe -ize și cu accente" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes and without accents" #~ msgstr "sufixe -ize și fără accente" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "large" #~ msgstr "larg" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "medium" #~ msgstr "mediu" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "small" #~ msgstr "mic" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 0" #~ msgstr "varianta 0" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 1" #~ msgstr "varianta 1" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 2" #~ msgstr "varianta 2" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "without accents" #~ msgstr "fără accente" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with accents" #~ msgstr "cu accente" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with ye" #~ msgstr "cu ye" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with yeyo" #~ msgstr "cu yeyo" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with yo" #~ msgstr "cu yo" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "extended" #~ msgstr "extins" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" #~ msgid "%1 (%2) [%3]" #~ msgstr "%1 (%2) [%3]" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" #~ msgid "%1 [%2]" #~ msgstr "%1 [%2]" #~ msgid "File %1 does not exist" #~ msgstr "Fișierul %1 nu există" #~ msgid "Cannot open %1 for reading" #~ msgstr "Nu pot deschide %1 pentru citire" #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" #~ msgstr "Nu pot crea segmentul de memorie pentru fișierul %1" #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" #~ msgstr "Nu pot citi date din %1 în shm" #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" #~ msgstr "Se permite „numai citire”" #~ msgid "Cannot seek past eof" #~ msgstr "Nu pot căuta peste „eof”" #~ msgid "Library \"%1\" not found" #~ msgstr "Biblioteca „%1” nu a fost găsită" #~ msgid "No service matching the requirements was found." #~ msgstr "Nu a fost găsit nici un serviciu corespunzător cerințelor." #~ msgid "" #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." #~ "desktop file." #~ msgstr "" #~ "Serviciul nu furnizează nici o bibliotecă, cheia „Bibloteca” lipsește în " #~ "fișierul .desktop." #~ msgid "The library does not export a factory for creating components." #~ msgstr "Biblioteca nu exportă o fabrică pentru crearea componentelor." #~ msgid "" #~ "The factory does not support creating components of the specified type." #~ msgstr "Fabrica nu suportă crearea de componente de tipul specificat." #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" #~ msgstr "KLibLoader: Eroare necunoscută" #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" #~ msgstr "Modulul „%1” pentru aplicația „%2” nu poate fi găsit" #~ msgid "The provided service is not valid" #~ msgstr "Serviciul furnizat nu este valid" #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" #~ msgstr "" #~ "Serviciul „%1” nu furnizează nicio bibliotecă sau cheia Bibliotecă " #~ "lipsește" #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." #~ msgstr "Biblioteca %1 nu oferă o fabrică compatibilă cu KDE 4." #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." #~ msgstr "Modulul „%1” folosește o bibliotecă KDE incompatibilă (%2)." #~ msgid "KDE Test Program" #~ msgstr "Program KDE de test" #~ msgid "KBuildSycoca" #~ msgstr "KBuildSycoca" #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." #~ msgstr "Recreează cache-ul de configurare al sistemului." #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" #~ msgstr "(c) 1999-2002 Dezvoltatorii KDE" #~ msgid "David Faure" #~ msgstr "David Faure" #~ msgid "Do not signal applications to update" #~ msgstr "Nu informa aplicațiile despre actualizare" #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" #~ msgstr "Dezactivează actualizarea incrementală, citește tot din nou" #~ msgid "Check file timestamps" #~ msgstr "Verifică marcajul de timp al fișierelor" #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" #~ msgstr "Dezactivează verificarea fișierelor (periculos)" #~ msgid "Create global database" #~ msgstr "Creează o bază de date globală" #~ msgid "Perform menu generation test run only" #~ msgstr "Execută testul de generare a meniului numai odată" #~ msgid "Track menu id for debug purposes" #~ msgstr "Urmărește identificatorii de meniu pentru a ajuta la depanare" #~ msgid "KDE Daemon" #~ msgstr "Demon KDE" #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" #~ msgstr "" #~ "Demon KDE - declanșează actualizarea bazei de date Sycoca când este nevoie" #~ msgid "Check Sycoca database only once" #~ msgstr "Verifică baza de date \"Sycoca\" numai odată" #~ msgid "" #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" #~ "No action will be triggered." #~ msgstr "" #~ "Secvența de taste „%1” este ambiguă. Utilizați „Configurează " #~ "acceleratorii”\n" #~ "din meniul „Configurări” pentru a rezolva ambiguitatea.\n" #~ "Nu va fi declanșată nicio acțiune." #~ msgid "Ambiguous shortcut detected" #~ msgstr "Scurtătură ambiguă detectată" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" #~ msgstr "Părăsește regim&ul de ecran complet" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Exit Full Screen" #~ msgstr "Părăsește ecranul complet" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Exit full screen mode" #~ msgstr "Părăsește regimul de ecran complet" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgstr "Regim de &ecran complet" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Full Screen" #~ msgstr "Ecran complet" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Display the window in full screen" #~ msgstr "Afișează fereastra pe tot ecranul" #~ msgctxt "Custom color" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Personalizat..." #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "* Recent Colors *" #~ msgstr "* Culori recente *" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "* Custom Colors *" #~ msgstr "* Culori personalizate *" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Forty Colors" #~ msgstr "Patruzeci de culori" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Oxygen Colors" #~ msgstr "Culori Oxygen" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Rainbow Colors" #~ msgstr "Culori curcubeu" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Royal Colors" #~ msgstr "Culori regale" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Web Colors" #~ msgstr "Culori Web" #~ msgid "Named Colors" #~ msgstr "Culori denumite" #~ msgctxt "" #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " #~ "them)" #~ msgid "" #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " #~ "examined:\n" #~ "%2" #~ msgid_plural "" #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " #~ "examined:\n" #~ "%2" #~ msgstr[0] "" #~ "Nu pot citi fișierul de culori X11. Am examinat următoarea locație:\n" #~ "%2" #~ msgstr[1] "" #~ "Nu pot citi fișierul de culori X11. Am examinat următoarele locații:\n" #~ "%2" #~ msgstr[2] "" #~ "Nu pot citi fișierul de culori X11. Am examinat următoarele locații:\n" #~ "%2" #~ msgid "Select Color" #~ msgstr "Selectare culoare" #~ msgid "Hue:" #~ msgstr "Nuanță:" #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)" #~ msgid "°" #~ msgstr "°" #~ msgid "Saturation:" #~ msgstr "Saturație:" #~ msgctxt "This is the V of HSV" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Valoare:" #~ msgid "Red:" #~ msgstr "Roșu:" #~ msgid "Green:" #~ msgstr "Verde:" #~ msgid "Blue:" #~ msgstr "Albastru:" #~ msgid "Alpha:" #~ msgstr "Transparență:" #~ msgid "&Add to Custom Colors" #~ msgstr "&Adaugă la culorile personalizate" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nume:" #~ msgid "HTML:" #~ msgstr "HTML:" #~ msgid "Default color" #~ msgstr "Culoare implicită" #~ msgid "-default-" #~ msgstr "-implicit-" #~ msgid "-unnamed-" #~ msgstr "-nedenumit-" #~ msgid "" #~ "No information available.
    The supplied KAboutData object does " #~ "not exist.
    " #~ msgstr "" #~ "Nu sunt disponibile informații.
    Obiectul KAboutData nu există." #~ msgid "" #~ "%1
    Version %2
     " #~ msgstr "" #~ "%1
    Versiune %2
     " #~ msgctxt "" #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " #~ "'Development Platform'" #~ msgid "" #~ "%1
    Version %2
    Using KDE " #~ "Development Platform %3" #~ msgstr "" #~ "%1
    Versiune %2
    Folosind " #~ "platforma de dezvoltare KDE %3" #~ msgid "License: %1" #~ msgstr "Licență: %1" #~ msgid "License Agreement" #~ msgstr "Acord de Licență" #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" #~ msgid "Email contributor" #~ msgstr "Trimite un mesaj contribuitorului" #~ msgid "Visit contributor's homepage" #~ msgstr "Vizitează pagina contribuitorului" #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" #~ msgid "" #~ "Email contributor\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Trimite mesaj contribuitorului\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's homepage\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Vizitează pagina contribuitorului\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's profile on %1\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Vizitează profilul contribuitorului la %1\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's page\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Vizitează pagina contribuitorului\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's blog\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Vizitează blogul contribuitorului\n" #~ "%1" #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "City, Country" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1, %2" #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." #~ msgid "Other" #~ msgstr "Alt tip" #~ msgctxt "A type of link." #~ msgid "Blog" #~ msgstr "Blog" #~ msgctxt "A type of link." #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Pagină web" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "Despre KDE" #~ msgid "" #~ "KDE - Be Free!
    Platform Version %1" #~ msgstr "" #~ "KDE - Fii liber!
    Versiunea " #~ "platformei %1" #~ msgid "" #~ "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, " #~ "writers, translators and facilitators who are committed to Free Software development. This community has created hundreds " #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and " #~ "KDE Software Distribution.

    KDE is a cooperative enterprise in " #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the " #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, " #~ "including you.

    Visit %2 for more " #~ "information about the KDE community and the software we produce." #~ msgstr "" #~ "KDE este o rețea mondială de programatori, artiști, " #~ "scriitori, traducători și facilitatori dedicați dezvoltării Programelor libere. " #~ "Comunitatea a creat sute de applicații libere ca parte a platformei de " #~ "dezvoltare KDE și a distribuției de programe KDE.

    KDE este o " #~ "întreprindere bazată pe cooperare în care nici o entitate singulară nu " #~ "controlează dezvoltarea sau produsele KDE spre excluderea altora. Oricine " #~ "este binevenit să se alăture și să contribuie la KDE, inclusiv " #~ "dumneavoastră.

    Pentru informații suplimentare despre " #~ "comunitatea KDE și programele pe care le producem, vizitați %2." #~ msgid "" #~ "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do " #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " #~ "as expected or could be done better.

    KDE has a bug tracking " #~ "system. Visit %1 or use the \"Report Bug...\" dialog " #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.

    If you have a " #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called " #~ "\"Wishlist\"." #~ msgstr "" #~ "Programele pot fi îmbunătățite întotdeauna și echipa KDE este gata " #~ "să o facă. Pentru aceasta, dumneavoastră, utilizatorul, ar trebui să ne " #~ "comunicați când ceva nu merge cum trebuie sau poate fi făcut mai bine." #~ "

    KDE are un sistem de urmărire a erorilor. Vizitați %1 sau utilizați dialogul „Raportează eroare” din meniul " #~ "„Ajutor” pentru a comunica erori.

    Dacă aveți sugestii pentru " #~ "îmbunătățiri sunteți invitat să utilizați sistemul de urmărire a erorilor " #~ "și să vă înregistrați dorința. Asigurați-vă că utilizați prioritatea " #~ "numită „Dorință”." #~ msgid "" #~ "You do not have to be a software developer to be a member of the " #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program " #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " #~ "documentation. You decide!

    Visit %1 for " #~ "information on some projects in which you can participate.

    If " #~ "you need more information or documentation, then a visit to %2 will provide you with what you need." #~ msgstr "" #~ "Nu trebuie să fiți neapărat un programator ca să fiți un membru al " #~ "echipei KDE. Vă puteți alătura echipelor naționale care traduc " #~ "interfețele programelor. Puteți să faceți imagini, tematici, sunete și să " #~ "îmbunătățiți documentația. Dumneavoastră decideți!

    Vizitați %1 pentru informații despre proiectele la care puteți " #~ "participa.

    Dacă aveți nevoie de mai multe informații sau " #~ "documentație, atunci o vizită la %2 vă va oferi tot " #~ "ceea ce doriți." #~ msgid "" #~ "KDE software is and will always be available free of charge, " #~ "however creating it is not free.

    To support development the " #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and " #~ "financial matters. See %1 for information on KDE e.V." #~ "

    KDE benefits from many kinds of contributions, including " #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses " #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support " #~ "and organizing conferences and meetings.

    We would like to " #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one " #~ "of the ways described at %2.

    Thank you very " #~ "much in advance for your support." #~ msgstr "" #~ "Programele KDE sunt și vor fi pentru totdeauna disponibile gratuit, " #~ "dar producerea lui nu este gratuită.

    Pentru a susține " #~ "dezvoltarea comunitatea KDE a format Asociația KDE, o organizație non-" #~ "profit legală fondată în Germania. Asociația KDE reprezintă " #~ "comunitateaKDE în probleme legale și financiare. Vizitați " #~ "%1 pentru mai multe informații despre Asociația KDE.

    KDE " #~ "beneficiază de multe feluri de sprijin, inclusiv financiar. Fondurile " #~ "sunt utilizate pentru a rambursa cheltuielile membrilor și a altora " #~ "făcute pentru contribuția la KDE.Fondurile suplimentare sunt folosite " #~ "pentru chestiuni legale și pentru organizarea unor conferințe și " #~ "întâlniri

    Sunteți încurajat să ajutați KDE printr-o donație " #~ "financiară, utilizând una din modalitățile descrise la %2.

    Vă mulțumim anticipat pentru sprijinul dumneavoastră." #~ msgctxt "About KDE" #~ msgid "&About" #~ msgstr "&Despre" #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" #~ msgstr "&Raportați erori și dorințe" #~ msgid "&Join KDE" #~ msgstr "&Alăturați-vă KDE" #~ msgid "&Support KDE" #~ msgstr "&Sprijiniți KDE" #~ msgctxt "Opposite to Back" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Înainte" #~ msgid "Finish" #~ msgstr "Finalizează" #~ msgid "Submit Bug Report" #~ msgstr "Trimite raportul de eroare" #~ msgid "" #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " #~ "change it" #~ msgstr "" #~ "Adresa dumneavoastră de email. Dacă este incorectă, atunci utilizați " #~ "butonul „Configurează email” pentru a o schimba." #~ msgctxt "Email sender address" #~ msgid "From:" #~ msgstr "De la:" #~ msgid "The email address this bug report is sent to." #~ msgstr "Adresa de e-mail către care este trimis acest raport de eroare." #~ msgctxt "Email receiver address" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Către:" #~ msgid "&Send" #~ msgstr "&Trimite" #~ msgid "Send bug report." #~ msgstr "Trimite raportul de eroare." #~ msgid "Send this bug report to %1." #~ msgstr "Trimite acest raport la %1." #~ msgid "" #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application" #~ msgstr "" #~ "Aplicația pentru care doriți să trimiteți raportul de eroare. Dacă este " #~ "incorectă, atunci utilizați meniul „Raportează erori” al aplicației " #~ "corespunzătoare." #~ msgid "" #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " #~ "is available before sending a bug report" #~ msgstr "" #~ "Versiunea acestei aplicații. Asigurați-vă că nu există o versiune mai " #~ "nouă atunci când trimiteți un raport de eroare." #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Versiune:" #~ msgid "no version set (programmer error)" #~ msgstr "fără versiune (eroarea programatorului!)" #~ msgid "OS:" #~ msgstr "SO:" #~ msgid "Compiler:" #~ msgstr "Compilator:" #~ msgid "Se&verity" #~ msgstr "&Severitate" #~ msgid "Critical" #~ msgstr "Critică" #~ msgid "Grave" #~ msgstr "Gravă" #~ msgctxt "normal severity" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normală" #~ msgid "Wishlist" #~ msgstr "Dorință" #~ msgid "Translation" #~ msgstr "Traducerea" #~ msgid "S&ubject: " #~ msgstr "S&ubiect: " #~ msgid "" #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the " #~ "bug report.\n" #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of " #~ "this program.\n" #~ msgstr "" #~ "Introduceți textul (în engleză dacă este posibil) pe care doriți\n" #~ "să îl trimiteți pentru raportul de eroare. Dacă apăsați „Trimite”,\n" #~ "va fi trimis un mesaj de email către dezvoltatorul programului\n" #~ "și către lista de erori a KDE.\n" #~ msgid "" #~ "To submit a bug report, click on the button below. This will open a " #~ "web browser window on
    http://bugs.kde." #~ "org where you will find a form to fill in. The information displayed " #~ "above will be transferred to that server.
    " #~ msgstr "" #~ "Pentru a trimite un raport de eroare, dați clic pe butonul de mai " #~ "jos.\n" #~ "Aceasta va deschide o fereastră de navigator la http://bugs.kde.org, unde veți găsi un formular de completat. " #~ "Informațiile de mai sus vor fi transmise către acel server." #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" #~ msgstr "&Expert raportare erori" #~ msgctxt "unknown program name" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "necunoscut" #~ msgid "" #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " #~ "be sent." #~ msgstr "" #~ "Pentru a putea trimite raportul trebuie să specificați subiectul și " #~ "descrierea." #~ msgid "" #~ "

    You chose the severity Critical. Please note that this severity " #~ "is intended only for bugs that:

    • break unrelated software on " #~ "the system (or the whole system)
    • cause serious data loss
    • introduce a security hole on the system where the affected package " #~ "is installed
    \n" #~ "

    Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Ați ales severitatea Critică. Trebuie să rețineți că acest " #~ "nivel de severitate este destinat numai pentru erori care

    • provoacă programe colaterale să se prăbușească (sau chiar " #~ "întreg sistemul)
    • determină pierderi serioase de date
    • introduce o gaură de securitate în sistem acolo unde este instalat " #~ "pachetul
    \n" #~ "

    Eroarea pe care o raportați determină una din pagubele de mai sus? " #~ "Dacă nu este așa, atunci vă rog să selectați un nivel de severitate mai " #~ "redus. Vă mulțumim.

    " #~ msgid "" #~ "

    You chose the severity Grave. Please note that this severity is " #~ "intended only for bugs that:

    • make the package in question " #~ "unusable or mostly so
    • cause data loss
    • introduce a " #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the " #~ "affected package
    \n" #~ "

    Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Ați ales severitatea Gravă. Vă rog să rețineți că această " #~ "severitate este destinată pentru erori care

    • fac ca pachetul în " #~ "cauză să fie neutilizabil sau aproape neutilizabil
    • determină " #~ "pierderi de date
    • introduce o gaură de securitate în sistem ce " #~ "permite acces la conturile utilizatorilor
    \n" #~ "

    Eroarea pe care o raportați determină una din pagubele de mai sus? " #~ "Dacă nu este așa, atunci vă rog să selectați un nivel de severitate mai " #~ "redus. Vă mulțumim.

    " #~ msgid "" #~ "Unable to send the bug report.\n" #~ "Please submit a bug report manually....\n" #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." #~ msgstr "" #~ "Raportul de eroare nu a putut fi trimis.\n" #~ "Trimiteți manual acest raport...\n" #~ "Pentru instrucțiuni vizitați http://bugs.kde.org." #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." #~ msgstr "" #~ "Am trimis raportul de eroare. Vă mulțumim pentru\n" #~ "interesul dumneavoastră." #~ msgid "" #~ "Close and discard\n" #~ "edited message?" #~ msgstr "" #~ "Închid și elimin\n" #~ "mesajul editat?" #~ msgid "Close Message" #~ msgstr "Închide mesajul" #~ msgid "Job" #~ msgstr "Lucrare" #~ msgid "Job Control" #~ msgstr "Control lucrări" #~ msgid "Scheduled printing:" #~ msgstr "Tipărire programată:" #~ msgid "Billing information:" #~ msgstr "Informație taxare:" #~ msgid "Job priority:" #~ msgstr "Prioritate lucrare:" #~ msgid "Job Options" #~ msgstr "Opțiuni lucrări" #~ msgid "Option" #~ msgstr "Opțiuni" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Valoare" #~ msgid "Print Immediately" #~ msgstr "Tipărește imediat" #~ msgid "Hold Indefinitely" #~ msgstr "Ține indefinit" #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" #~ msgstr "Zi (06:00 până la 17:59)" #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" #~ msgstr "Noapte (18:00 până la 05:59)" #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" #~ msgstr "Schimbul doi (16:00 până la 23:59)" #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" #~ msgstr "Schimbul trei (00:00 până la 07:59)" #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" #~ msgstr "Sfârșit de săptămână (sâmbătă și duminică)" #~ msgid "Specific Time" #~ msgstr "Timp specific" #~ msgid "Pages" #~ msgstr "Pagini" #~ msgid "Pages Per Sheet" #~ msgstr "Pagini pe foaie" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgid "9" #~ msgstr "9" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgid "16" #~ msgstr "16" #~ msgid "Banner Pages" #~ msgstr "Pagini banner" #~ msgctxt "Banner page at start" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Început" #~ msgctxt "Banner page at end" #~ msgid "End" #~ msgstr "Sfârșit" #~ msgid "Page Label" #~ msgstr "Etichetă pagină" #~ msgid "Page Border" #~ msgstr "Margine pagină" #~ msgid "Mirror Pages" #~ msgstr "Oglindește pagini" #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" #~ msgstr "Oglindește pagini de-alungul axei verticale" #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" #~ msgstr "De la stânga la dreapta, de sus în jos" #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" #~ msgstr "De la stânga la dreapta, de jos în sus" #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" #~ msgstr "De la dreapta la stânga, de jos în sus" #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" #~ msgstr "De la dreapta la stânga, de sus în jos" #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" #~ msgstr "De jos în sus, de la stânga la dreapta" #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" #~ msgstr "De jos în sus, de la dreapta la stânga" #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" #~ msgstr "De sus în jos, de la stânga la dreapta" #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" #~ msgstr "De sus în jos, de la dreapta la stânga" #~ msgctxt "No border line" #~ msgid "None" #~ msgstr "Niciuna" #~ msgid "Single Line" #~ msgstr "O singură linie" #~ msgid "Single Thick Line" #~ msgstr "O singură linie groasă" #~ msgid "Double Line" #~ msgstr "Linie dublă" #~ msgid "Double Thick Line" #~ msgstr "Linie dublă groasă" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "None" #~ msgstr "Niciuna" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Standard" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Unclassified" #~ msgstr "Neclasificată" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Confidential" #~ msgstr "Confidențial" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Classified" #~ msgstr "Clasificat" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Secret" #~ msgstr "Secret" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Top Secret" #~ msgstr "Top Secret" #~ msgid "All Pages" #~ msgstr "Toate paginile" #~ msgid "Odd Pages" #~ msgstr "Pagini impare" #~ msgid "Even Pages" #~ msgstr "Pagini pare" #~ msgid "Page Set" #~ msgstr "Set de pagini" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Tipărește" #~ msgid "&Try" #~ msgstr "Î&ncearcă" #~ msgid "modified" #~ msgstr "modificat" #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" #~ msgid " – " #~ msgstr " – " #~ msgid "&Details" #~ msgstr "&Detalii" #~ msgid "Get help..." #~ msgstr "Ajutor..." #~ msgid "--- separator ---" #~ msgstr "--- separator ---" #~ msgid "Change Text" #~ msgstr "Modifică textul" #~ msgid "Icon te&xt:" #~ msgstr "Te&xt pictogramă:" #~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" #~ msgstr "" #~ "&Ascunde textul atunci când bara de unelte afișează text lângă pictograme" #~ msgid "" #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " #~ "default? The changes will be applied immediately." #~ msgstr "" #~ "Sigur doriți să restabiliți toate barele de unelte ale acestei aplicații " #~ "la starea implicită? Modificările vor fi aplicate imediat." #~ msgid "Reset Toolbars" #~ msgstr "Restabilire bare de unelte" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Restabilește" #~ msgid "&Toolbar:" #~ msgstr "Bara de &unelte:" #~ msgid "A&vailable actions:" #~ msgstr "Acțiuni &disponibile:" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filtru" #~ msgid "Curr&ent actions:" #~ msgstr "Acțiuni cur&ente:" #~ msgid "Change &Icon..." #~ msgstr "Modifică p&ictograma..." #~ msgid "Change Te&xt..." #~ msgstr "Modifică te&xtul..." #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "" #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " #~ "component." #~ msgstr "" #~ "Acest element va fi înlocuit cu toate elementele dintr-o componentă " #~ "înglobată." #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it " #~ "you will not be able to re-add it." #~ msgstr "" #~ "Aceasta este o listă dinamică de acțiuni. Puteți să o mutați, dar dacă o " #~ "ștergeți atunci nu o mai puteți readăuga." #~ msgid "ActionList: %1" #~ msgstr "Listă de acțiuni: %1" #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Change Icon" #~ msgstr "Modifică p&ictograma..." #~ msgid "Manage Link" #~ msgstr "Gestionează legătura" #~ msgid "Link Text:" #~ msgstr "Text legătură:" #~ msgid "Link URL:" #~ msgstr "URL legătură:" #~ msgctxt "@action:button filter-yes" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-no" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-continue" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button post-filter" #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid "Details" #~ msgstr "Detalii" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Întrebare" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "Nu întreba din nou" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Avertizare" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Eroare" #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "Atenție" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Informație" #~ msgid "Do not show this message again" #~ msgstr "Nu afișa din nou acest mesaj" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Parolă:" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Parolă" #~ msgid "Supply a username and password below." #~ msgstr "Furnizați un nume de utilizator și o parolă mai jos." #~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login" #~ msgstr "Fără parolă, folosește autentificare anonimă (sau ca oaspete)" #~ msgid "Use this password:" #~ msgstr "Folosește această parolă:" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Utilizator:" #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "Domeniu:" #~ msgid "Remember password" #~ msgstr "Ține minte parola" #~ msgid "Select Region of Image" #~ msgstr "Selectați regiunea de imagine" #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" #~ msgstr "" #~ "Dați clic și trageți peste imagine pentru a selecta regiunea care vă " #~ "interesează:" #~ msgid "Default:" #~ msgstr "Implicit:" #~ msgctxt "No shortcut defined" #~ msgid "None" #~ msgstr "Niciuna" #~ msgid "Custom:" #~ msgstr "Personalizat:" #~ msgid "Current scheme:" #~ msgstr "Schema curentă:" #~ msgid "New..." #~ msgstr "Nou..." #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Șterge" #~ msgid "Save as Scheme Defaults" #~ msgstr "Stabilire ca implicite pentru schemă" #~ msgid "Export Scheme..." #~ msgstr "Export schemă..." #~ msgid "Name for New Scheme" #~ msgstr "Denumire pentru schema nouă" #~ msgid "Name for new scheme:" #~ msgstr "Denumire pentru schema nouă:" #~ msgid "New Scheme" #~ msgstr "Schemă nouă" #~ msgid "A scheme with this name already exists." #~ msgstr "O schemă cu această denumire există deja." #~ msgid "" #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n" #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." #~ msgstr "" #~ "Sigur doriți să ștergeți schema %1?\n" #~ "
Aveți în vedere că aceasta nu va elimina nici o schemă de sistem." #~ msgid "Export to Location" #~ msgstr "Export către amplasare" #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." #~ msgstr "" #~ "Schema de scurtături nu a putut fi exportată deoarece locația nu este " #~ "validă." #~ msgid "" #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " #~ "one?" #~ msgstr "" #~ "Schema de acceleratori curentă este modificată. O salvați înainte de a " #~ "comuta la cea nouă?" #~ msgid "Configure Shortcuts" #~ msgstr "Configurare acceleratori" #~ msgid "Reset to Defaults" #~ msgstr "Restabilire implicite" #~ msgid "" #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." #~ msgstr "" #~ "Caută interactiv un nume de accelerator (de ex: Copiază) sau o combinație " #~ "de taste (de ex: Ctrl+C) tastând-o aici." #~ msgid "" #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." #~ msgstr "" #~ "Aici puteți vedea o listă de asocieri de taste, adică asocierile dintre " #~ "acțiunile afișate în coloana din stânga (de ex. „Copiază”) și tastele sau " #~ "combinațiile de taste (de ex. Ctrl-V) afișate în coloana din dreapta." #~ msgid "Action" #~ msgstr "Acțiune" #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "Accelerator" #~ msgid "Alternate" #~ msgstr "Alternativ" #~ msgid "Global" #~ msgstr "Global" #~ msgid "Global Alternate" #~ msgstr "Alternare globală" #~ msgid "Mouse Button Gesture" #~ msgstr "Gest buton maus" #~ msgid "Mouse Shape Gesture" #~ msgstr "Gest formă maus" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Necunoscut" #~ msgid "Key Conflict" #~ msgstr "Conflict de tastă" #~ msgid "" #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "Combinația de taste „%1” a fost deja alocată pentru acțiunea „%2”.\n" #~ "Doriți să o reatribuiți de la acea acțiune la aceasta curentă?" #~ msgid "Reassign" #~ msgstr "Reatribuie" #~ msgid "" #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "Combinația de taste „%1” a fost deja alocată pentru acțiunea „%2”.\n" #~ "Doriți să o reatribuiți de la acea acțiune la aceasta curentă?" #~ msgctxt "header for an applications shortcut list" #~ msgid "Shortcuts for %1" #~ msgstr "Acceleratori pentru %1" #~ msgid "Main:" #~ msgstr "Principal:" #~ msgid "Alternate:" #~ msgstr "Alternativ:" #~ msgid "Global:" #~ msgstr "Global:" #~ msgid "Action Name" #~ msgstr "Denumire acțiune" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Acceleratori" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Descriere" #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Switch Application Language" #~ msgstr "Comută limba aplicației" #~ msgid "" #~ "Please choose the language which should be used for this application:" #~ msgstr "Alegeți limba de folosit cu această aplicație:" #~ msgid "Add Fallback Language" #~ msgstr "Adaugă limbă de rezervă" #~ msgid "" #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not " #~ "contain a proper translation." #~ msgstr "" #~ "Adaugă încă o limbă ce va fi folosită dacă celelalte traduceri nu conțin " #~ "traducerea potrivită." #~ msgid "" #~ "The language for this application has been changed. The change will take " #~ "effect the next time the application is started." #~ msgstr "" #~ "Limba acestei aplicații a fost schimbată. Modificările vor avea efect la " #~ "următoarea lansare a aplicației." #~ msgid "Application Language Changed" #~ msgstr "Limba aplicației a fost modificată" #~ msgid "Primary language:" #~ msgstr "Limba principală:" #~ msgid "Fallback language:" #~ msgstr "Limba de rezervă:" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Elimină" #~ msgid "" #~ "This is the main application language which will be used first, before " #~ "any other languages." #~ msgstr "" #~ "Aceasta este limba principală a aplicațiilor, care se va folosi înaintea " #~ "oricărei alte limbi." #~ msgid "" #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not " #~ "contain a proper translation." #~ msgstr "" #~ "Aceasta este limba ce se va folosi dacă limbile anterioare nu conțin " #~ "traducerea potrivită." #~ msgctxt "Opposite to Previous" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Următor" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Caută înainte" #~ msgid "Find next occurrence of '%1'?" #~ msgstr "Caut următoarea apariție a lui '%1'?" #~ msgid "1 match found." #~ msgid_plural "%1 matches found." #~ msgstr[0] "1 potrivire găsită." #~ msgstr[1] "%1 potriviri găsite." #~ msgstr[2] "%1 de potriviri găsite." #~ msgid "No matches found for '%1'." #~ msgstr "Nu s-au găsit potriviri pentru „%1”." #~ msgid "No matches found for '%1'." #~ msgstr "Nu s-au găsit potriviri pentru „%1”." #~ msgid "Beginning of document reached." #~ msgstr "Am ajuns la începutul documentului." #~ msgid "End of document reached." #~ msgstr "Am ajuns la sfârșitul documentului." #~ msgid "Continue from the end?" #~ msgstr "Continuați de la sfârșit?" #~ msgid "Continue from the beginning?" #~ msgstr "Continuați de la început?" #~ msgid "Find Text" #~ msgstr "Caută textul" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Caută" #~ msgid "&Text to find:" #~ msgstr "&Text de căutat:" #~ msgid "Regular e&xpression" #~ msgstr "&Expresie regulată" #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "&Editează..." #~ msgid "Replace With" #~ msgstr "Înlocuiește cu" #~ msgid "Replace&ment text:" #~ msgstr "Text de în&locuire:" #~ msgid "Use p&laceholders" #~ msgstr "Utilizează &substituții" #~ msgid "Insert Place&holder" #~ msgstr "Inserează în&locuitor" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opțiuni" #~ msgid "C&ase sensitive" #~ msgstr "&Sensibil la registru" #~ msgid "&Whole words only" #~ msgstr "Numai &cuvinte întregi" #~ msgid "From c&ursor" #~ msgstr "&De la cursor" #~ msgid "Find &backwards" #~ msgstr "Caută în&apoi" #~ msgid "&Selected text" #~ msgstr "Textul &selectat" #~ msgid "&Prompt on replace" #~ msgstr "În&treabă la înlocuire" #~ msgid "Start replace" #~ msgstr "Pornește înlocuirea" #~ msgid "" #~ "If you press the Replace button, the text you entered above is " #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " #~ "replacement text." #~ msgstr "" #~ "Dacă apăsați butonul Înlocuiește, textul pe care l-ați " #~ "introdus mai sus va fi căutat în document și orice apariție a lui va fi " #~ "înlocuit cu textul de înlocuire." #~ msgid "Start searching" #~ msgstr "Pornește căutarea" #~ msgid "" #~ "If you press the Find button, the text you entered above is " #~ "searched for within the document." #~ msgstr "" #~ "Dacă apăsați butonul Caută, textul pe care l-ați introdus mai " #~ "sus va fi căutat în document." #~ msgid "" #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." #~ msgstr "" #~ "Introduceți un model pentru pe care doriți să-l căutați sau selectați " #~ "unul precedent din listă." #~ msgid "If enabled, search for a regular expression." #~ msgstr "Dacă e activată, caută expresii regulate." #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." #~ msgstr "Dați clic aici pentru a edita în mod grafic expresia regulată." #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." #~ msgstr "Introduceți un text sau selectați unul precedent din listă." #~ msgid "" #~ "If enabled, any occurrence of \\N, where " #~ "N is an integer number, will be replaced with the " #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern." #~ "

    To include (a literal \\N in your replacement, put " #~ "an extra backslash in front of it, like \\\\N.

    " #~ msgstr "" #~ "Dacă este activată, orice apariție a \\N, unde " #~ "N este un număr întreg, va fi înlocuită cu captura " #~ "corespunzătoare (\"subșir text dintre paranteze\") din șablon.

    Pentru a " #~ "introduce literalmente textul \\N în textul " #~ "înlocuitor, mai adăugați o bară oblică stânga în fața secvenței, de " #~ "exemplu \\\\N.

    " #~ msgid "Click for a menu of available captures." #~ msgstr "Dați clic pentru un meniu cu capturile disponibile." #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." #~ msgstr "" #~ "Pentru a face potrivirea funcțională, sunt necesare margini de cuvânt la " #~ "ambele capete." #~ msgid "" #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." #~ msgstr "Pornește căutarea de la poziția curentă a cursorului." #~ msgid "Only search within the current selection." #~ msgstr "Caută numai în selecția curentă." #~ msgid "" #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." #~ msgstr "" #~ "Execută o căutare sensibilă la registru. Dacă introduceți modelul de text " #~ "„Ion”, el nu se va potrivi cu „ion” sau „ION”, ci numai cu „Ion”." #~ msgid "Search backwards." #~ msgstr "Caută înapoi." #~ msgid "Ask before replacing each match found." #~ msgstr "Întreabă înainte de înlocuirea fiecărei potriviri găsite." #~ msgid "Any Character" #~ msgstr "Orice caracter" #~ msgid "Start of Line" #~ msgstr "Începutul liniei" #~ msgid "End of Line" #~ msgstr "Sfârșitul liniei" #~ msgid "Set of Characters" #~ msgstr "Set de caractere" #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" #~ msgstr "Repetă, de zero sau mai multe ori" #~ msgid "Repeats, One or More Times" #~ msgstr "Repetă, odată sau de mai multe ori" #~ msgid "Optional" #~ msgstr "Opțional" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "Escape" #~ msgid "TAB" #~ msgstr "TAB" #~ msgid "Newline" #~ msgstr "Linie nouă" #~ msgid "Carriage Return" #~ msgstr "ENTER" #~ msgid "White Space" #~ msgstr "Spațiu alb" #~ msgid "Digit" #~ msgstr "Cifră" #~ msgid "Complete Match" #~ msgstr "Potrivire completă" #~ msgid "Captured Text (%1)" #~ msgstr "Text capturat (%1)" #~ msgid "You must enter some text to search for." #~ msgstr "Trebuie să introduceți un text de căutat." #~ msgid "Invalid regular expression." #~ msgstr "Expresie regulată eronată." #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Înlocuiește" #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" #~ msgid "&All" #~ msgstr "To&ate" #~ msgid "&Skip" #~ msgstr "&Sari" #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" #~ msgstr "Înlocuiesc „%1” cu \"%2\"?" #~ msgid "No text was replaced." #~ msgstr "Nu a fost înlocuit nici un text." #~ msgid "1 replacement done." #~ msgid_plural "%1 replacements done." #~ msgstr[0] "O înlocuire făcută." #~ msgstr[1] "%1 înlocuiri făcute." #~ msgstr[2] "%1 de înlocuiri făcute." #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" #~ msgstr "Doriți să repornesc căutarea de la sfârșit?" #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" #~ msgstr "Doriți să repornesc căutarea de la început?" #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Reia" #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Oprește" #~ msgid "" #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " #~ msgstr "" #~ "Textul dumneavoastră înlocuitor face referire la o captură mai mare decât " #~ "'\\%1, " #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture." #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." #~ msgstr[0] "dar modelul definește numai o captură." #~ msgstr[1] "dar modelul definește numai %1 capturi." #~ msgstr[2] "dar modelul definește numai %1 de capturi." #~ msgid "but your pattern defines no captures." #~ msgstr "dar modelul nu definește nici o captură." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Please correct." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Vă rog să-l corectați." #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Sans Serif" #~ msgstr "Sans Serif" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Serif" #~ msgstr "Serif" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Monospace" #~ msgstr "Monospațiat" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" #~ msgid "%1 [%2]" #~ msgstr "%1 [%2]" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font to be used." #~ msgstr "Aici puteți alege fontul care va fi utilizat." #~ msgid "Requested Font" #~ msgstr "Fontul cerut" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Font" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." #~ msgstr "" #~ "Activați această opțiune pentru a modifica configurările de familie font." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font family?" #~ msgstr "Modificați familia de fonturi?" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "Font:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Font style" #~ msgstr "Stil font" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." #~ msgstr "" #~ "Activați această opțiune pentru a modifica configurările de stil font." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font style?" #~ msgstr "Modificați stilul fontului?" #~ msgid "Font style:" #~ msgstr "Stil font:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Mărime" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." #~ msgstr "" #~ "Activați această opțiune pentru a modifica configurările de mărime a " #~ "fontului." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font size?" #~ msgstr "Modificați mărimea fontului?" #~ msgctxt "@label:listbox Font size" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Mărime:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." #~ msgstr "Aici puteți alege familia de font utilizată." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." #~ msgstr "Aici puteți alege stilul de font utilizat." #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Italic" #~ msgstr "Cursiv" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Oblique" #~ msgstr "Oblic" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Aldin" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Bold Italic" #~ msgstr "Aldin cursiv" #~ msgctxt "@item font size" #~ msgid "Relative" #~ msgstr "Relativ" #~ msgid "Font size
    fixed or relative
    to environment" #~ msgstr "Mărime font
    fixă sau relativă
    la mediu" #~ msgid "" #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " #~ "dimensions, paper size)." #~ msgstr "" #~ "Aici puteți comuta între mărimea de font fixă și mărimea de font " #~ "calculată dinamic și ajustată la modificarea mediului (de exemplu " #~ "dimensiunile componentelor de interfață, mărimea foii de hârtie)." #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." #~ msgstr "Aici puteți alege mărimea de font utilizată." #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgstr "„âÂșȘțȚ” - Mica vulpiță șireată sare peste câinele leneș" #~ msgid "" #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " #~ "test special characters." #~ msgstr "" #~ "Acest text model ilustrează configurările curente. Îl puteți edita pentru " #~ "a testa caractere speciale." #~ msgid "Actual Font" #~ msgstr "Fontul actual" #~ msgctxt "@item Font style" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "short" #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgstr "-ăîșțĂÎȘȚ- The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "Select Font" #~ msgstr "Selectare font" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "Alege..." #~ msgid "Click to select a font" #~ msgstr "Dați clic pentru a selecta un font" #~ msgid "Preview of the selected font" #~ msgstr "Previzualizarea fontului selectat" #~ msgid "" #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " #~ "\"Choose...\" button." #~ msgstr "" #~ "Aceasta este o previzualizare a fontului selectat. Îl puteți schimba dacă " #~ "dați clic pe butonul \"Alege...\"." #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" #~ msgstr "Previzualizarea fontului „%1”" #~ msgid "" #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " #~ "\"Choose...\" button." #~ msgstr "" #~ "Aceasta este o previzualizare a fontului „%1”. Îl puteți schimba dacă " #~ "dați clic pe butonul \"Alege...\"." #~ msgid "Search" #~ msgstr "Caută" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Oprește" #~ msgid " Stalled " #~ msgstr "Înțepenit" #~ msgid " %1/s " #~ msgstr "%1/s" #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #~ msgid "%2 of %3 complete" #~ msgid_plural "%2 of %3 complete" #~ msgstr[0] "terminat %2 din %3" #~ msgstr[1] "terminat %2 din %3" #~ msgstr[2] "terminat %2 din %3" #~ msgid "%2 / %1 folder" #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" #~ msgstr[0] "%2 / %1 dosar" #~ msgstr[1] "%2 / %1 dosare" #~ msgstr[2] "%2 / %1 de dosare" #~ msgid "%2 / %1 file" #~ msgid_plural "%2 / %1 files" #~ msgstr[0] "%2 / %1 fișier" #~ msgstr[1] "%2 / %1 fișiere" #~ msgstr[2] "%2 / %1 de fișiere" #~ msgid "%1% of %2" #~ msgstr "%1% din %2" #~ msgid "%2% of 1 file" #~ msgid_plural "%2% of %1 files" #~ msgstr[0] "%2% din 1 fișier" #~ msgstr[1] "%2% din %1 fișiere" #~ msgstr[2] "%2% din %1 de fișiere" #~ msgid "%1%" #~ msgstr "%1%" #~ msgid "Stalled" #~ msgstr "Înțepenit" #~ msgid "%2/s (%3 remaining)" #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" #~ msgstr[0] "%2/s (%3 rămas)" #~ msgstr[1] "%2/s (%3 rămase)" #~ msgstr[2] "%2/s (%3 rămase)" #~ msgctxt "speed in bytes per second" #~ msgid "%1/s" #~ msgstr "%1/s" #~ msgid "%1/s (done)" #~ msgstr "%1/s (gata)" #~ msgid "&Resume" #~ msgstr "&Reia" #~ msgid "&Pause" #~ msgstr "Întreru&pe" #~ msgctxt "The source url of a job" #~ msgid "Source:" #~ msgstr "Sursă:" #~ msgctxt "The destination url of a job" #~ msgid "Destination:" #~ msgstr "Destinație:" #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details" #~ msgstr "Apăsați aici pentru a desfășura dialogul, pentru a afișa detaliile" #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" #~ msgstr "Ți&ne fereastra deschisă la încheierea transferului" #~ msgid "Open &File" #~ msgstr "Deschide &fișier" #~ msgid "Open &Destination" #~ msgstr "Deschide &destinație" #~ msgid "Progress Dialog" #~ msgstr "Dialog de progres" #~ msgid "%1 folder" #~ msgid_plural "%1 folders" #~ msgstr[0] "%1 dosar" #~ msgstr[1] "%1 dosare" #~ msgstr[2] "%1 de dosare" #~ msgid "%1 file" #~ msgid_plural "%1 files" #~ msgstr[0] "%1 fișier" #~ msgstr[1] "%1 fișiere" #~ msgstr[2] "%1 de fișiere" #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" #~ msgstr "" #~ "Apăsați aici pentru a restrânge dialogul, pentru a ascunde detaliile" #~ msgid "The style '%1' was not found" #~ msgstr "Nu am găsit stilul „%1”" #~ msgid "Do not run in the background." #~ msgstr "Nu rula în fundal." #~ msgid "Internally added if launched from Finder" #~ msgstr "Adăugat intern la lansarea prin Finder" #~ msgid "Unknown Application" #~ msgstr "Aplicație necunoscută" #~ msgid "&Minimize" #~ msgstr "&Minimizează" #~ msgid "&Restore" #~ msgstr "&Restaurează" #~ msgid "Are you sure you want to quit %1?" #~ msgstr "Sigur doriți să închideți %1?" #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" #~ msgstr "Confirmă închiderea din tava de sistem" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "Minimizează" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" #~ msgstr "Diagnoza suprapunerii acceleratorilor" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Disable automatic checking" #~ msgstr "Dezactivează verificarea automată" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Închide" #~ msgid "

    Accelerators changed

    " #~ msgstr "

    Acceleratori modificați

    " #~ msgid "

    Accelerators removed

    " #~ msgstr "

    Acceleratori eliminați

    " #~ msgid "

    Accelerators added (just for your info)

    " #~ msgstr "

    Acceleratori adăugați (pur informativ)

    " #~ msgctxt "left mouse button" #~ msgid "left button" #~ msgstr "butonul stâng" #~ msgctxt "middle mouse button" #~ msgid "middle button" #~ msgstr "butonul din mijloc" #~ msgctxt "right mouse button" #~ msgid "right button" #~ msgstr "butonul drept" #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" #~ msgid "invalid button" #~ msgstr "buton nevalid" #~ msgctxt "" #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " #~ "button" #~ msgid "Hold %1, then push %2" #~ msgstr "Țineți %1, apoi apăsați %2" #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" #~ msgstr "Conflict cu un accelerator global" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " #~ "\"%2\" in %3.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "Combinația de taste „%1” a fost deja alocată la acțiunea globală „%2” în " #~ "%3.\n" #~ "Doriți să o reatribuiți de la acea acțiune la aceasta curentă?" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" #~ msgstr "" #~ "Combinația de taste „%1” este înregistrată de aplicația %2 pentru " #~ "acțiunea %3:" #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n" #~ msgstr "În contextul „%1” pentru acțiunea „%2”\n" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "Combinația de taste „%1” este înregistrată de aplicația %2.\n" #~ "%3" #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" #~ msgstr "Conflict cu un accelerator global" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Deschide" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nou" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Închide" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Salvează" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Tipărește" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Ieși" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Desfă" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Refă" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Taie" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Copiază" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Lipește" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Paste Selection" #~ msgstr "Lipește selecția" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Selectează tot" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Deselect" #~ msgstr "Deselectează" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Delete Word Backwards" #~ msgstr "Șterge cuvântul înapoi" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Delete Word Forward" #~ msgstr "Șterge cuvântul înainte" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Caută" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Caută înainte" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find Prev" #~ msgstr "Caută înapoi" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Înlocuiește" #~ msgctxt "@action Go to main page" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Acasă" #~ msgctxt "@action Beginning of document" #~ msgid "Begin" #~ msgstr "Început" #~ msgctxt "@action End of document" #~ msgid "End" #~ msgstr "Sfârșit" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Prior" #~ msgstr "Precedent" #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Următor" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Sus" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Înapoi" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Înainte" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Reîncarcă" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Beginning of Line" #~ msgstr "Începutul liniei" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "End of Line" #~ msgstr "Sfârșitul liniei" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Backward Word" #~ msgstr "Cuvânt înapoi" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Forward Word" #~ msgstr "Cuvânt înainte" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "Adaugă semn de carte" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Mărește" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "Micșorează" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Full Screen Mode" #~ msgstr "Pe tot ecranul" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Menu Bar" #~ msgstr "Afișează bara de meniu" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Activate Next Tab" #~ msgstr "Activează fila următoare" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Activate Previous Tab" #~ msgstr "Activează fila precedentă" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Ajutor" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "What's This" #~ msgstr "Ce înseamnă aceasta" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text Completion" #~ msgstr "Completare text" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Previous Completion Match" #~ msgstr "Potrivirea precedentă" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Next Completion Match" #~ msgstr "Potrivirea următoare" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Substring Completion" #~ msgstr "Completare subșir" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Previous Item in List" #~ msgstr "Elementul precedent în listă" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Next Item in List" #~ msgstr "Elementul următor în listă" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Open Recent" #~ msgstr "Deschide recent" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Salvează ca" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Revert" #~ msgstr "Inversează" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "Previzualizare tipărire" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Șterge" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Actual Size" #~ msgstr "Mărime actuală" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Page" #~ msgstr "Încadrează în pagină" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Width" #~ msgstr "Încadrează în lățimea paginii" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Height" #~ msgstr "Încadrează în lungimea paginii" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Goto" #~ msgstr "Du-te" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Goto Page" #~ msgstr "Du-te la pagina" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Document Back" #~ msgstr "Document înapoi" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Document Forward" #~ msgstr "Document înainte" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Toolbar" #~ msgstr "Afișează bara de unelte" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Statusbar" #~ msgstr "Arată bara de stare" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save Options" #~ msgstr "Opțiuni salvare" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Key Bindings" #~ msgstr "Asocieri taste" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Preferințe" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Configure Toolbars" #~ msgstr "Configurare bare de unelte" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Configure Notifications" #~ msgstr "Configurează notificările" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Tip Of Day" #~ msgstr "Sfatul zilei" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Switch Application Language" #~ msgstr "Comută limba aplicației" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "About Application" #~ msgstr "Despre aplicație" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "Despre KDE" #~ msgid "Spell Checking Configuration" #~ msgstr "Configurarea verificării ortografice" #~ msgid "Enable &background spellchecking" #~ msgstr "Activează verificarea în f&undal a ortografiei" #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" #~ msgstr "Verificare ortografică &automată activă implicit" #~ msgid "Skip all &uppercase words" #~ msgstr "Sare peste cuvintele cu &MAJUSCULE" #~ msgid "S&kip run-together words" #~ msgstr "Sare peste cuvintele &compuse" #~ msgid "Default language:" #~ msgstr "Limba implicită:" #~ msgid "Ignored Words" #~ msgstr "Cuvinte ignorate" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "Verificare ortografică" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Finished" #~ msgstr "Î&ncheiat" #~ msgctxt "progress label" #~ msgid "Spell checking in progress..." #~ msgstr "Verificare ortografică în curs..." #~ msgid "Spell check stopped." #~ msgstr "Verificare ortografică oprită." #~ msgid "Spell check canceled." #~ msgstr "Verificare ortografică anulată." #~ msgid "Spell check complete." #~ msgstr "Verificare ortografică încheiată." #~ msgid "Autocorrect" #~ msgstr "Corectare automată" #~ msgid "" #~ "You reached the end of the list\n" #~ "of matching items.\n" #~ msgstr "" #~ "Ați ajuns la sfârșitul listei\n" #~ "de elemente care se potrivesc.\n" #~ msgid "" #~ "The completion is ambiguous, more than one\n" #~ "match is available.\n" #~ msgstr "" #~ "Auto-completarea este ambiguă. Există mai mult\n" #~ "de o potrivire.\n" #~ msgid "There is no matching item available.\n" #~ msgstr "Nu există niciun element care se potrivește.\n" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "Backspace" #~ msgid "SysReq" #~ msgstr "SysReq" #~ msgid "CapsLock" #~ msgstr "CapsLock" #~ msgid "NumLock" #~ msgstr "NumLock" #~ msgid "ScrollLock" #~ msgstr "ScrollLock" #~ msgid "PageUp" #~ msgstr "PageUp" #~ msgid "PageDown" #~ msgstr "PageDown" #~ msgid "Again" #~ msgstr "Din nou" #~ msgid "Props" #~ msgstr "Props" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Desfă" #~ msgid "Front" #~ msgstr "Front" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Copiază" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Deschide" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Lipește" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Caută" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Decupează" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&OK" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Renunță" #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "&Da" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Da" #~ msgid "&No" #~ msgstr "&Nu" #~ msgid "No" #~ msgstr "Nu" #~ msgid "&Discard" #~ msgstr "&Elimină" #~ msgid "Discard changes" #~ msgstr "Elimină modificările" #~ msgid "" #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." #~ msgstr "" #~ "Dacă apăsați acest buton veți pierde modificările recente făcute în acest " #~ "dialog." #~ msgid "Save data" #~ msgstr "Salvează datele" #~ msgid "&Do Not Save" #~ msgstr "&Nu salva" #~ msgid "Do not save data" #~ msgstr "Nu salva datele" #~ msgid "Save file with another name" #~ msgstr "Salvează fișierul sub alt nume" #~ msgid "&Apply" #~ msgstr "&Aplică" #~ msgid "Apply changes" #~ msgstr "Aplică modificările" #~ msgid "" #~ "When you click Apply, the settings will be handed over to the " #~ "program, but the dialog will not be closed.\n" #~ "Use this to try different settings." #~ msgstr "" #~ "Când veți apăsa Aplică configurările vor fitransmise programului, " #~ "dar acest dialog nu va fi închis.\n" #~ "Utilizați-l pentru a încerca diferite configurări." #~ msgid "Administrator &Mode..." #~ msgstr "&Mod administrator..." #~ msgid "Enter Administrator Mode" #~ msgstr "Intră în modul administrator" #~ msgid "" #~ "When you click Administrator Mode you will be prompted for the " #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " #~ "privileges." #~ msgstr "" #~ "Dacă dați clic pe Mod administrator, pentru a putea face " #~ "modificări care necesită privilegii de \"root\", vi se va cere să " #~ "introduceți parola de administrator (root)." #~ msgid "Clear input" #~ msgstr "Șterge linia" #~ msgid "Clear the input in the edit field" #~ msgstr "Șterge linia de editare" #~ msgid "Show help" #~ msgstr "Afișează ajutor" #~ msgid "Close the current window or document" #~ msgstr "Închide fereastra curentă sau documentul" #~ msgid "&Close Window" #~ msgstr "În&chide fereastra" #~ msgid "Close the current window." #~ msgstr "Închide fereastra curentă." #~ msgid "&Close Document" #~ msgstr "În&chide documentul" #~ msgid "Close the current document." #~ msgstr "Închide documentul curent." #~ msgid "&Defaults" #~ msgstr "&Implicite" #~ msgid "Reset all items to their default values" #~ msgstr "Reinițializează toate elementele la valorile lor implicite" #~ msgid "Go back one step" #~ msgstr "Merge înapoi cu un pas" #~ msgid "Go forward one step" #~ msgstr "Merge înainte cu un pas" #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" #~ msgstr "Deschide dialogul de tipărire pentru a printa documentul curent" #~ msgid "C&ontinue" #~ msgstr "&Continuă" #~ msgid "Continue operation" #~ msgstr "Continuă operația" #~ msgid "Delete item(s)" #~ msgstr "Șterge element(e)" #~ msgid "Open file" #~ msgstr "Deschide fișier" #~ msgid "&Reset" #~ msgstr "&Resetează" #~ msgid "Reset configuration" #~ msgstr "Resetează configurarea" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "Inserează" #~ msgid "Confi&gure..." #~ msgstr "&Configurare..." #~ msgid "Add" #~ msgstr "Adaugă" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Testează" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Proprietăți" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "&Suprascrie" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Refă" #~ msgid "&Available:" #~ msgstr "&Disponibil:" #~ msgid "&Selected:" #~ msgstr "&Selectat:" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "European Alphabets" #~ msgstr "Alfabete europene" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "African Scripts" #~ msgstr "Scrieri africane" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Middle Eastern Scripts" #~ msgstr "Scrieri din orientul mijlociu" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "South Asian Scripts" #~ msgstr "Scrieri sud-asiatice" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Philippine Scripts" #~ msgstr "Scrieri filipineze" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "South East Asian Scripts" #~ msgstr "Scrieri sud-est-asiatice" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "East Asian Scripts" #~ msgstr "Scrieri est-asiatice" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Central Asian Scripts" #~ msgstr "Scrieri central-asiatice" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Other Scripts" #~ msgstr "Alte scrieri" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Symbols" #~ msgstr "Simboluri" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Mathematical Symbols" #~ msgstr "Simboluri matematice" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Phonetic Symbols" #~ msgstr "Simboluri fonetice" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks" #~ msgstr "Semne diacritice combinatorii" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Altul" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Basic Latin" #~ msgstr "Latin elementar" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin-1 Supplement" #~ msgstr "Adaos Latin-1" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-A" #~ msgstr "Latin extins-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-B" #~ msgstr "Latin extins-B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "IPA Extensions" #~ msgstr "Extensii IPA" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Spacing Modifier Letters" #~ msgstr "Modificatori spațiere" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks" #~ msgstr "Semne diacritice cbinatorii" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Greek and Coptic" #~ msgstr "Grec și coptic" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Chirilic" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Supplement" #~ msgstr "Adaos chirilic" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "Armean" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Ebraic" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arab" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Syriac" #~ msgstr "Sirian" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Supplement" #~ msgstr "Adaos arab" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Thaana" #~ msgstr "Thaana" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "NKo" #~ msgstr "NKo" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Samaritan" #~ msgstr "Samaritan" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Mandaic" #~ msgstr "Mandaic" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "Devanagari" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Bengalez" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "Gurmukhi" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Gujarati" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Oriya" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tamil" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Telugu" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "Kannada" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "Malayalam" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Sinhala" #~ msgstr "Sinhala" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Tailandez" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Lao" #~ msgstr "Lao" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tibetan" #~ msgstr "Tibetan" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Myanmar" #~ msgstr "Myanmar" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "Georgian" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo" #~ msgstr "Hangul Jamo" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic" #~ msgstr "Etiopian" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Supplement" #~ msgstr "Adaos etiopian" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cherokee" #~ msgstr "Cherokee" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" #~ msgstr "Aborigenă canadină" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ogham" #~ msgstr "Ogham" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Runic" #~ msgstr "Runic" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tagalog" #~ msgstr "Tagalog" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hanunoo" #~ msgstr "Hanunu" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Buhid" #~ msgstr "Buhid" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tagbanwa" #~ msgstr "Tagbanua" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "Khmer" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Mongolian" #~ msgstr "Mongolez" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" #~ msgstr "Silabică aborigenă canadină extinsă" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Limbu" #~ msgstr "Limbu" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Le" #~ msgstr "Tai Le" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "New Tai Lue" #~ msgstr "Noul Tai Lue" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Khmer Symbols" #~ msgstr "Simboluri Khmer" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Buginese" #~ msgstr "Buginese" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Tham" #~ msgstr "Tai Tham" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Balinese" #~ msgstr "Balinese" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Sundanese" #~ msgstr "Sudaneză" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Batak" #~ msgstr "Batak" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Lepcha" #~ msgstr "Lepcha" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ol Chiki" #~ msgstr "Ol Chiki" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vedic Extensions" #~ msgstr "Extensii vedice" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phonetic Extensions" #~ msgstr "Extensii fonetice" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" #~ msgstr "Adaos extensii fonetice" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" #~ msgstr "Adaos semne diacritice combinatorii" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended Additional" #~ msgstr "Latin extins suplimentar" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Greek Extended" #~ msgstr "Grec extins" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "General Punctuation" #~ msgstr "Punctuație generală" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Superscripts and Subscripts" #~ msgstr "Indici superiori și inferiori" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Currency Symbols" #~ msgstr "Simboluri monedă" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" #~ msgstr "Marcaje diacritice combinatorii pentru simboluri" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Letterlike Symbols" #~ msgstr "Simboluri literale" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Number Forms" #~ msgstr "Forme numerice" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arrows" #~ msgstr "Săgeți" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Mathematical Operators" #~ msgstr "Operatori matematici" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Technical" #~ msgstr "Tehnice, diverse" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Control Pictures" #~ msgstr "Imagini de control" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Optical Character Recognition" #~ msgstr "Recunoaștere Optică a Caracterelor" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Enclosed Alphanumerics" #~ msgstr "Alfanumerice anexate" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Box Drawing" #~ msgstr "Desenare casetă" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Block Elements" #~ msgstr "Elemente-bloc" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Geometric Shapes" #~ msgstr "Forme geometrice" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Symbols" #~ msgstr "Simboluri diverse" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Dingbats" #~ msgstr "Dingbats" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" #~ msgstr "Diverse simboluri matematice-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Arrows-A" #~ msgstr "Săgeți suplimentare-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Braille Patterns" #~ msgstr "Șabloane Braille" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Arrows-B" #~ msgstr "Săgeți suplimentare-B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" #~ msgstr "Diverse simboluri matematice-B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" #~ msgstr "Operatori matematici suplimentari" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" #~ msgstr "Diverse simboluri și săgeți" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Glagolitic" #~ msgstr "Glagolitic" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-C" #~ msgstr "Latin extins-C" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Coptic" #~ msgstr "Coptic" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Georgian Supplement" #~ msgstr "Supliment georgian" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tifinagh" #~ msgstr "Tifinag" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Extended" #~ msgstr "Etiopian extins" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Extended-A" #~ msgstr "Chirilic extins-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Punctuation" #~ msgstr "Punctuație suplimentară" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Radicals Supplement" #~ msgstr "Rădăcini suplimentare CJK" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kangxi Radicals" #~ msgstr "Rădăcini Kangxi" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ideographic Description Characters" #~ msgstr "Caractere de descriere ideografică" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" #~ msgstr "Simboluri și punctuație CJK" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hiragana" #~ msgstr "Hiragana" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Katakana" #~ msgstr "Katakana" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bopomofo" #~ msgstr "Bopomofo" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" #~ msgstr "Jamo pentru compatibilitate Hangul" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kanbun" #~ msgstr "Kanbun" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bopomofo Extended" #~ msgstr "Bopomofo extins" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Strokes" #~ msgstr "CJK Strokes" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" #~ msgstr "Extensii fonetice Katakana" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months" #~ msgstr "Litere și luni CJK anexate" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Compatibility" #~ msgstr "Compatibilitate CJK" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" #~ msgstr "Ideografe CJK unificate extensia A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" #~ msgstr "Hexagrame Yijing" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Unified Ideographs" #~ msgstr "Ideografe CJK unificate" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Yi Syllables" #~ msgstr "Silabe Yi" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Yi Radicals" #~ msgstr "Rădăcini Yi" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Lisu" #~ msgstr "Lisu" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vai" #~ msgstr "Vai" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Extended-B" #~ msgstr "Chirilic extins-B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bamum" #~ msgstr "Bamum" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Modifier Tone Letters" #~ msgstr "Modificatori de ton" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-D" #~ msgstr "Latin extins-D" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Syloti Nagri" #~ msgstr "Syloti Nagri" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Common Indic Number Forms" #~ msgstr "Forme numerice indice comune" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phags-pa" #~ msgstr "Phags-pa" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Saurashtra" #~ msgstr "Saurashtra" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Devanagari Extended" #~ msgstr "Devanagari extins" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kayah Li" #~ msgstr "Kayah Li" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Rejang" #~ msgstr "Rejang" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" #~ msgstr "Hangul Jamo extins-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Javanese" #~ msgstr "Iavanez" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cham" #~ msgstr "Cham" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Myanmar Extended-A" #~ msgstr "Birmania extins-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Viet" #~ msgstr "Tai Vietnam" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Extended-A" #~ msgstr "Etiopian extins-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Meetei Mayek" #~ msgstr "Meetei Mayek" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Syllables" #~ msgstr "Silabe Hangul" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" #~ msgstr "Hangul Jamo extins-B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "High Surrogates" #~ msgstr "Surogat mare" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "High Private Use Surrogates" #~ msgstr "Surogat mare uz privat" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Low Surrogates" #~ msgstr "Surogat mic" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Private Use Area" #~ msgstr "Zonă de utilizare privată" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs" #~ msgstr "Ideografe pentru compatibilitate CJK" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms" #~ msgstr "Forme de prezentare alfabetice" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A" #~ msgstr "Forme de prezentare arabe-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Variation Selectors" #~ msgstr "Selectori variație" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vertical Forms" #~ msgstr "Forme verticale" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Half Marks" #~ msgstr "Marcaje de jumătate combinatorii" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Compatibility Forms" #~ msgstr "Forme pentru compatibilitate CJK" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Small Form Variants" #~ msgstr "Variante cu formă mică" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B" #~ msgstr "Forme de prezentare arabe-B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" #~ msgstr "Forme de lățime semidepline și depline" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Specials" #~ msgstr "Speciale" #~ msgid "Enter a search term or character here" #~ msgstr "Introduceți aici termenul sau caracterul de căutat" #~ msgctxt "Goes to previous character" #~ msgid "Previous in History" #~ msgstr "Precedent în Istoric" #~ msgid "Previous Character in History" #~ msgstr "Caracterul precedent în Istoric" #~ msgctxt "Goes to next character" #~ msgid "Next in History" #~ msgstr "Următor în Istoric" #~ msgid "Next Character in History" #~ msgstr "Următorul caracter în Istoric" #~ msgid "Select a category" #~ msgstr "Selectați o categorie" #~ msgid "Select a block to be displayed" #~ msgstr "Alegeți un bloc de afișat" #~ msgid "Set font" #~ msgstr "Stabilire font" #~ msgid "Set font size" #~ msgstr "Stabilire mărime font" #~ msgid "Character:" #~ msgstr "Caracter:" #~ msgid "Name: " #~ msgstr "Nume:" #~ msgid "Annotations and Cross References" #~ msgstr "Note explicațive și referințe încrucișate" #~ msgid "Alias names:" #~ msgstr "Nume alias:" #~ msgid "Notes:" #~ msgstr "Observații:" #~ msgid "See also:" #~ msgstr "Vezi și:" #~ msgid "Equivalents:" #~ msgstr "Echivalenți:" #~ msgid "Approximate equivalents:" #~ msgstr "Echivalenți aproximativi:" #~ msgid "CJK Ideograph Information" #~ msgstr "Informație ideograf CJK" #~ msgid "Definition in English: " #~ msgstr "Definiția în engleză: " #~ msgid "Mandarin Pronunciation: " #~ msgstr "Pronunția mandarină: " #~ msgid "Cantonese Pronunciation: " #~ msgstr "Pronunția contoneză: " #~ msgid "Japanese On Pronunciation: " #~ msgstr "Pronunția japoneză On: " #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " #~ msgstr "Pronunția japoneză Kun: " #~ msgid "Tang Pronunciation: " #~ msgstr "Pronunția Tang: " #~ msgid "Korean Pronunciation: " #~ msgstr "Pronunția coreeană: " #~ msgid "General Character Properties" #~ msgstr "Prorietăți generale caracter" #~ msgid "Block: " #~ msgstr "Bloc:" #~ msgid "Unicode category: " #~ msgstr "Categorie &Unicod:" #~ msgid "Various Useful Representations" #~ msgstr "Diferite reprezentări utile" #~ msgid "UTF-8:" #~ msgstr "UTF-8:" #~ msgid "UTF-16: " #~ msgstr "UTF-16: " #~ msgid "C octal escaped UTF-8: " #~ msgstr "UTF-8 eludat octal în C:" #~ msgid "XML decimal entity:" #~ msgstr "Entitate zecimală XML:" #~ msgid "Unicode code point:" #~ msgstr "Punct de cod Unicod:" #~ msgctxt "Character" #~ msgid "In decimal:" #~ msgstr "În zecimal:" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Non-printable" #~ msgstr "Neimprimabil" #~ msgid "Other, Control" #~ msgstr "Altele, Control" #~ msgid "Other, Format" #~ msgstr "Altele, Format" #~ msgid "Other, Not Assigned" #~ msgstr "Altele, Neatribuit" #~ msgid "Other, Private Use" #~ msgstr "Altele, Uz privat" #~ msgid "Other, Surrogate" #~ msgstr "Altele, surogate" #~ msgid "Letter, Lowercase" #~ msgstr "Literă, minusculă" #~ msgid "Letter, Modifier" #~ msgstr "Literă, modificator" #~ msgid "Letter, Other" #~ msgstr "Literă, alta" #~ msgid "Letter, Titlecase" #~ msgstr "Literă, de titlu" #~ msgid "Letter, Uppercase" #~ msgstr "Literă, majusculă" #~ msgid "Mark, Spacing Combining" #~ msgstr "Semn, spațiu combinator" #~ msgid "Mark, Enclosing" #~ msgstr "Semn, închidere" #~ msgid "Mark, Non-Spacing" #~ msgstr "Semn, ne-spațiator" #~ msgid "Number, Decimal Digit" #~ msgstr "Număr, cifră zecimală" #~ msgid "Number, Letter" #~ msgstr "Număr, literă" #~ msgid "Number, Other" #~ msgstr "Număr, altul" #~ msgid "Punctuation, Connector" #~ msgstr "Punctuație, conector" #~ msgid "Punctuation, Dash" #~ msgstr "Punctuație, cratimă" #~ msgid "Punctuation, Close" #~ msgstr "Punctuație, închidere" #~ msgid "Punctuation, Final Quote" #~ msgstr "Punctuație, ghilimele finale" #~ msgid "Punctuation, Initial Quote" #~ msgstr "Punctuație, ghilimele inițiale" #~ msgid "Punctuation, Other" #~ msgstr "Punctuație, alta" #~ msgid "Punctuation, Open" #~ msgstr "Punctuație, deschidere" #~ msgid "Symbol, Currency" #~ msgstr "Simbol, monedă" #~ msgid "Symbol, Modifier" #~ msgstr "Simbol, modificator" #~ msgid "Symbol, Math" #~ msgstr "Simbol, matematic" #~ msgid "Symbol, Other" #~ msgstr "Simbol, altul" #~ msgid "Separator, Line" #~ msgstr "Separator, linie" #~ msgid "Separator, Paragraph" #~ msgstr "Separator, paragraf" #~ msgid "Separator, Space" #~ msgstr "Separator, spațiu" #~ msgctxt "@option next year" #~ msgid "Next Year" #~ msgstr "Anul viitor" #~ msgctxt "@option next month" #~ msgid "Next Month" #~ msgstr "Luna viitoare" #~ msgctxt "@option next week" #~ msgid "Next Week" #~ msgstr "Săptămâna viitoare" #~ msgctxt "@option tomorrow" #~ msgid "Tomorrow" #~ msgstr "Mâine" #~ msgctxt "@option today" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Azi" #~ msgctxt "@option yesterday" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Ieri" #~ msgctxt "@option last week" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "Săptămâna trecută" #~ msgctxt "@option last month" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Luna trecută" #~ msgctxt "@option last year" #~ msgid "Last Year" #~ msgstr "Anul trecut" #~ msgctxt "@option do not specify a date" #~ msgid "No Date" #~ msgstr "Data lipsă" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The date you entered is invalid" #~ msgstr "Data pe care ați introdus-o este invalidă" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Date cannot be earlier than %1" #~ msgstr "Data nu poate fi mai devreme ca %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Date cannot be later than %1" #~ msgstr "Data nu poate fi mai târziu ca %1" #~ msgid "Week %1" #~ msgstr "Săptămâna %1" #~ msgid "Next year" #~ msgstr "Anul următor" #~ msgid "Previous year" #~ msgstr "Anul precedent" #~ msgid "Next month" #~ msgstr "Luna următoare" #~ msgid "Previous month" #~ msgstr "Luna precedentă" #~ msgid "Select a week" #~ msgstr "Selectați săptămâna" #~ msgid "Select a month" #~ msgstr "Selectați luna" #~ msgid "Select a year" #~ msgstr "Selectați anul" #~ msgid "Select the current day" #~ msgstr "Selectați ziua curentă" #~ msgctxt "UTC time zone" #~ msgid "UTC" #~ msgstr "UTC" #~ msgctxt "No specific time zone" #~ msgid "Floating" #~ msgstr "Flotant" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time." #~ msgstr "Data și ora introdusă este înainte de data și ora minimă permisă." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time." #~ msgstr "Data și ora introdusă este după data și ora maximă permisă." #~ msgid "&Add" #~ msgstr "&Adaugă" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Elimină" #~ msgid "Move &Up" #~ msgstr "Mută mai s&us" #~ msgid "Move &Down" #~ msgstr "Mută mai j&os" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Ajutor" #~ msgid "Clear &History" #~ msgstr "Șterge &istoricul" #~ msgid "No further items in the history." #~ msgstr "Nu mai sunt elemente în istoric." #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" #~ msgstr "Acceleratorul „%1” în aplicația %2 pentru acțiunea %3\n" #~ msgctxt "" #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " #~ "shortcut that is problematic" #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" #~ msgid_plural "" #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" #~ msgstr[0] "" #~ "Acceleratorul „%2” este în conflict cu următoarea combinație de taste:\n" #~ msgstr[1] "" #~ "Acceleratorul „%2” este în conflict cu următoarele combinații de taste:\n" #~ msgstr[2] "" #~ "Acceleratorul „%2” este în conflict cu următoarele combinații de taste:\n" #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" #~ msgstr[0] "Conflict cu un accelerator global înregistrat" #~ msgstr[1] "Conflict cu acceleratori globali înregistrați" #~ msgstr[2] "Conflict cu acceleratori globali înregistrați" #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts" #~ msgid "Shortcut Conflict" #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" #~ msgstr[0] "Conflict acceleratori" #~ msgstr[1] "Conflicte acceleratori" #~ msgstr[2] "Conflicte acceleratori" #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" #~ msgid "" #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" #~ "%3" #~ msgid_plural "" #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" #~ "%3" #~ msgstr[0] "" #~ "Acceleratorul „%2” este ambiguu cu următorul accelerator.\n" #~ "Doriți să atribuiți un accelerator gol acestei acțiuni?\n" #~ "%3" #~ msgstr[1] "" #~ "Acceleratorul „%2” este ambiguu cu următorii acceleratori.\n" #~ "Doriți să atribuiți un accelerator gol acestor acțiuni?\n" #~ "%3" #~ msgstr[2] "" #~ "Acceleratorul „%2” este ambiguu cu următorii acceleratori.\n" #~ "Doriți să atribuiți un accelerator gol acestor acțiuni?\n" #~ "%3" #~ msgid "Shortcut conflict" #~ msgstr "Conflict accelerator" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is already used by the %2 action." #~ "
    Please select a different one.
    " #~ msgstr "" #~ "Combinația de taste „%1” a fost deja alocată la acțiunea globală " #~ "%2.\n" #~ "
    Vă rog să alegeți o altă combinație de taste.
    " #~ msgid "" #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the " #~ "program.\n" #~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a." #~ msgstr "" #~ "Apăsați butonul apoi introduceți scurtătura la fel cum ați face în " #~ "aplicație.\n" #~ "De exemplu pentru un Ctrl+a: tineți tasta Ctrl apăsată și tastați a." #~ msgid "Reserved Shortcut" #~ msgstr "Scurtătură rezervată" #~ msgid "" #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " #~ "shortcut.\n" #~ "Please choose another one." #~ msgstr "" #~ "Tasta F12 este rezervată în Windows și nu poate fi utilizată ca " #~ "accelerator global.\n" #~ "Alegeți alta." #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" #~ msgstr "Conflict cu un accelerator standard de aplicație" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " #~ "some applications use.\n" #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" #~ msgstr "" #~ "Combinația de taste „%1” a fost deja alocată pentru acțiunea globală „%2” " #~ "pe care o folosesc unele aplicații.\n" #~ "Sigur doriți să o utilizați și pe aceasta ca globală?" #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" #~ msgid "Input" #~ msgstr "Introduceți" #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." #~ msgstr "Tasta pe care tocmai ați apăsat-o nu este susținută de Qt." #~ msgid "Unsupported Key" #~ msgstr "Tastă nesuportată" #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" #~ msgid "Clear text" #~ msgstr "Șterge textul" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Text Completion" #~ msgstr "Completare text" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "None" #~ msgstr "Niciuna" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Manuală" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Automată" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Dropdown List" #~ msgstr "Listă derulantă" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Short Automatic" #~ msgstr "Automat scurt" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Dropdown List && Automatic" #~ msgstr "Listă derulantă și automată" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Implicit" #~ msgid "Image Operations" #~ msgstr "Operații imagine" #~ msgid "&Rotate Clockwise" #~ msgstr "Rotește la &dreapta" #~ msgid "Rotate &Counterclockwise" #~ msgstr "Rotește la &stânga" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text &Color..." #~ msgstr "&Culoare text" #~ msgctxt "@label stroke color" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Culoare" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text &Highlight..." #~ msgstr "Text și &evidențiere..." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Font" #~ msgstr "&Font" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Font &Size" #~ msgstr "&Dimensiune font" #~ msgctxt "@action boldify selected text" #~ msgid "&Bold" #~ msgstr "&Aldin" #~ msgctxt "@action italicize selected text" #~ msgid "&Italic" #~ msgstr "Curs&iv" #~ msgctxt "@action underline selected text" #~ msgid "&Underline" #~ msgstr "S&ubliniere" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Strike Out" #~ msgstr "&Tăiat" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Left" #~ msgstr "A&liniere la stânga" #~ msgctxt "@label left justify" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Stânga" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Center" #~ msgstr "Aliniere la ¢ru" #~ msgctxt "@label center justify" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Centrat" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Right" #~ msgstr "Aliniere la d&reapta" #~ msgctxt "@label right justify" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Dreapta" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Justify" #~ msgstr "După &lățime" #~ msgctxt "@label justify fill" #~ msgid "Justify" #~ msgstr "După lățime" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Left-to-Right" #~ msgstr "De la stânga la dreapta" #~ msgctxt "@label left-to-right" #~ msgid "Left-to-Right" #~ msgstr "De la stânga la dreapta" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Right-to-Left" #~ msgstr "De la dreapta la stânga" #~ msgctxt "@label right-to-left" #~ msgid "Right-to-Left" #~ msgstr "De la dreapta la stânga" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "List Style" #~ msgstr "Stil listă" #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nimic" #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" #~ msgid "Disc" #~ msgstr "Disc" #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" #~ msgid "Circle" #~ msgstr "Cerc" #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" #~ msgid "Square" #~ msgstr "Pătrat" #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" #~ msgid "123" #~ msgstr "123" #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" #~ msgid "abc" #~ msgstr "abc" #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" #~ msgid "ABC" #~ msgstr "ABC" #~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals" #~ msgid "i ii iii" #~ msgstr "i ii iii" #~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals" #~ msgid "I II III" #~ msgstr "I II III" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Increase Indent" #~ msgstr "Mărește spațierea" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Decrease Indent" #~ msgstr "Micșorează spațierea" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Insert Rule Line" #~ msgstr "Inserează linie despărțitoare" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Legătură" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Format Painter" #~ msgstr "Pensulă de format" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "To Plain Text" #~ msgstr "În text simplu" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Subscript" #~ msgstr "Indice jos" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Superscript" #~ msgstr "Indice sus" #~ msgid "&Copy Full Text" #~ msgstr "&Copiază tot textul" #~ msgid "Nothing to spell check." #~ msgstr "Nimic de verificat." #~ msgid "Speak Text" #~ msgstr "Pronunță textul" #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" #~ msgstr "Pornirea serviciului de citire text Jovie a eșuat" #~ msgid "No suggestions for %1" #~ msgstr "Nicio sugestie pentru %1" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Ignoră" #~ msgid "Add to Dictionary" #~ msgstr "Adaugă la dicționar" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The time you entered is invalid" #~ msgstr "Ora pe care ați introdus-o este invalidă" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Time cannot be earlier than %1" #~ msgstr "Ora nu poate fi mai devreme ca %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Time cannot be later than %1" #~ msgstr "Ora nu poate fi mai târziu ca %1" #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" #~ msgid "Area" #~ msgstr "Zonă" #~ msgctxt "Time zone" #~ msgid "Region" #~ msgstr "Regiune" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Comentariu" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Show Text" #~ msgstr "Arată textul" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Toolbar Settings" #~ msgstr "Configurări bară de unelte" #~ msgctxt "Toolbar orientation" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Orientare" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Sus" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Stânga" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Dreapta" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Jos" #~ msgid "Text Position" #~ msgstr "Poziție text" #~ msgid "Icons Only" #~ msgstr "Numai pictograme" #~ msgid "Text Only" #~ msgstr "Numai text" #~ msgid "Text Alongside Icons" #~ msgstr "Text lângă pictograme" #~ msgid "Text Under Icons" #~ msgstr "Text sub pictograme" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Mărime pictogramă" #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Implicit" #~ msgid "Small (%1x%2)" #~ msgstr "Mică (%1x%2)" #~ msgid "Medium (%1x%2)" #~ msgstr "Medie (%1x%2)" #~ msgid "Large (%1x%2)" #~ msgstr "Mare (%1x%2)" #~ msgid "Huge (%1x%2)" #~ msgstr "Foarte mare (%1x%2)" #~ msgid "Lock Toolbar Positions" #~ msgstr "Blochează pozițiile barelor" #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Desktop %1" #~ msgstr "Biroul %1" #~ msgid "Add to Toolbar" #~ msgstr "Adaugă la bara de unelte" #~ msgid "Configure Shortcut..." #~ msgstr "Configurare acceleratori..." #~ msgid "Toolbars Shown" #~ msgstr "Bare de unelte afișate" #~ msgid "No text" #~ msgstr "Nu există text" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Fișier" #~ msgid "&Game" #~ msgstr "&Joc" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Editare" #~ msgctxt "@title:menu Game move" #~ msgid "&Move" #~ msgstr "&Mutare" #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Vizualizare" #~ msgid "&Go" #~ msgstr "&Du-te" #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "&Semne de carte" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "&Unelte" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Configurări" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Bara de unelte principală" #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." #~ msgstr "" #~ "Contruiește module componente grafice Qt dintr-un fișier de descriere de " #~ "tip \".ini\"." #~ msgid "Input file" #~ msgstr "Fișier de intrare" #~ msgid "Output file" #~ msgstr "Fișier de ieșire" #~ msgid "Name of the plugin class to generate" #~ msgstr "Numele clasei modul de generat" #~ msgid "Default widget group name to display in designer" #~ msgstr "Numele implicit al grupului componente de afișat în Designer" #~ msgid "makekdewidgets" #~ msgstr "makekdewidgets" #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" #~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser" #~ msgid "Daniel Molkentin" #~ msgstr "Daniel Molkentin" #~ msgid "Call Stack" #~ msgstr "Stiva de apel" #~ msgid "Call" #~ msgstr "Apel" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Linie" #~ msgid "Console" #~ msgstr "Consolă" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Enter" #~ msgid "" #~ "Unable to find the Kate editor component;\n" #~ "please check your KDE installation." #~ msgstr "" #~ "Imposibil de găsit componenta editorului Kate;\n" #~ "verificați instalarea KDE." #~ msgid "Breakpoint" #~ msgstr "Punct de oprire" #~ msgid "JavaScript Debugger" #~ msgstr "Depanator JavaScript" #~ msgid "&Break at Next Statement" #~ msgstr "&Oprire la următoarea declarație" #~ msgid "Break at Next" #~ msgstr "Întrerupe la următoarea" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Continuă" #~ msgid "Step Over" #~ msgstr "Pășește peste" #~ msgid "Step Into" #~ msgstr "Pășește înăuntru" #~ msgid "Step Out" #~ msgstr "Pășește în afară" #~ msgid "Reindent Sources" #~ msgstr "Respațiază sursele" #~ msgid "Report Exceptions" #~ msgstr "Raportează excepții" #~ msgid "&Debug" #~ msgstr "&Depanează" #~ msgid "Close source" #~ msgstr "Închide sursa" #~ msgid "Ready" #~ msgstr "Pregătit" #~ msgid "Parse error at %1 line %2" #~ msgstr "Eroare de analiză la %1 linia %2" #~ msgid "" #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" #~ "\n" #~ "%1 line %2:\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "A apărut o eroare la execuția unui script din această pagină.\n" #~ "\n" #~ "%1 linia %2:\n" #~ "%3" #~ msgid "" #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or " #~ "open a source file." #~ msgstr "" #~ "Nu știu unde să evaluez expresia. Opriți un script sau deschideți un " #~ "fișier sursă." #~ msgid "Evaluation threw an exception %1" #~ msgstr "Evaluarea a ridicat o excepție %1" #~ msgid "JavaScript Error" #~ msgstr "Eroare JavaScript" #~ msgid "&Do not show this message again" #~ msgstr "&Nu afișa din nou acest mesaj" #~ msgid "Local Variables" #~ msgstr "Variabile locale" #~ msgid "Reference" #~ msgstr "Referință" #~ msgid "Loaded Scripts" #~ msgstr "Scripturi încărcate" #~ msgid "" #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " #~ "other applications may become less responsive.\n" #~ "Do you want to stop the script?" #~ msgstr "" #~ "Un script din această pagină determină KHTML să se blocheze. Dacă el " #~ "continuă să ruleze, atunci celelalte aplicații ar putea fi încetinite.\n" #~ "Doriți să opriți scriptul?" #~ msgid "JavaScript" #~ msgstr "JavaScript" #~ msgid "&Stop Script" #~ msgstr "Oprire &script" #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" #~ msgstr "Confirmare JavaScript" #~ msgid "" #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " #~ "via JavaScript.\n" #~ "Do you want to allow the form to be submitted?" #~ msgstr "" #~ "Acest site încearcă să trimită un formular care va deschide o fereastră " #~ "nouă de navigator utilizând Javascript.\n" #~ "Doriți să permit acest lucru?" #~ msgid "" #~ "This site is submitting a form which will open

    %1

    in a new " #~ "browser window via JavaScript.
    Do you want to allow the form to be " #~ "submitted?
    " #~ msgstr "" #~ "Acest site încearcă trimită un formular care încearcă să deschidă

    " #~ "%1

    utilizând Javascript.
    Doriți să permit acest lucru?
    " #~ msgid "Allow" #~ msgstr "Permite" #~ msgid "Do Not Allow" #~ msgstr "Nu permite" #~ msgid "" #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" #~ "Do you want to allow this?" #~ msgstr "" #~ "Acest site încearcă să deschidă o fereastră nouă de navigator utilizând " #~ "Javascript.\n" #~ "Doriți să permit acest lucru?" #~ msgid "" #~ "This site is requesting to open

    %1

    in a new browser window via " #~ "JavaScript.
    Do you want to allow this?
    " #~ msgstr "" #~ "Acest site încearcă să deschidă

    %1

    într-o fereastră nouă de " #~ "navigator utilizând Javascript
    Doriți să permit acest lucru?
    " #~ msgid "Close window?" #~ msgstr "Închid fereastra?" #~ msgid "Confirmation Required" #~ msgstr "Cerere de confirmare" #~ msgid "" #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " #~ "your collection?" #~ msgstr "" #~ "Doriți ca semnul de carte la locația „%1” să fie adăugat la colecția " #~ "dumneavoastră?" #~ msgid "" #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " #~ "be added to your collection?" #~ msgstr "" #~ "Doriți ca semnul de carte la locația „%1” cu titlul \"%2\" să fie adăugat " #~ "la colecția dumneavoastră?" #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" #~ msgstr "Încercare inserare semn de carte cu JavaScript" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Inserează" #~ msgid "Disallow" #~ msgstr "Respinge" #~ msgid "" #~ "The following files will not be uploaded because they could not be " #~ "found.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Fișierele de mai jos nu am putut încărca deoarece nu le-am găsit.\n" #~ " Doriți să continuați?" #~ msgid "Submit Confirmation" #~ msgstr "Confirmare trimitere" #~ msgid "&Submit Anyway" #~ msgstr "Trimite &oricum" #~ msgid "" #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " #~ "the Internet.\n" #~ "Do you really want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Sunteți pe cale să transferați următoarele fișiere de pe calculatorul " #~ "dumneavoastră pe Internet.\n" #~ "Sigur doriți să continuați?" #~ msgid "Send Confirmation" #~ msgstr "Trimite confirmarea" #~ msgid "Submit" #~ msgstr "Trimite" #~ msgid "Key Generator" #~ msgstr "Generator de chei" #~ msgid "" #~ "No plugin found for '%1'.\n" #~ "Do you want to download one from %2?" #~ msgstr "" #~ "Nu am găsit un modul pentru „%1”.\n" #~ "Doriți să transferați unul de la %2?" #~ msgid "Missing Plugin" #~ msgstr "Modul lipsă" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Transferă" #~ msgid "Do Not Download" #~ msgstr "Nu descărca" #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " #~ msgstr "" #~ "Acesta este un index de căutare. Introduceți cuvintele-cheie de căutat: " #~ msgid "Document Information" #~ msgstr "Informații document" #~ msgctxt "@title:group Document information" #~ msgid "General" #~ msgstr "General" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URL:" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Titlu:" #~ msgid "Last modified:" #~ msgstr "Ultima modificare:" #~ msgid "Document encoding:" #~ msgstr "Codare document:" #~ msgid "Rendering mode:" #~ msgstr "Regim de randare:" #~ msgid "HTTP Headers" #~ msgstr "Antete HTTP" #~ msgid "Property" #~ msgstr "Proprietate" #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." #~ msgstr "Inițializez miniaplicația „%1”..." #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." #~ msgstr "Execut miniaplicația „%1”..." #~ msgid "Applet \"%1\" started" #~ msgstr "Miniaplicația „%1” a pornit" #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" #~ msgstr "Miniaplicația „%1” s-a oprit" #~ msgid "Loading Applet" #~ msgstr "Încarc miniaplicația" #~ msgid "Error: java executable not found" #~ msgstr "Eroare: nu am găsit executabilul java" #~ msgid "Signed by (validation: %1)" #~ msgstr "Semnat de (validare: %1)" #~ msgid "Certificate (validation: %1)" #~ msgstr "Certificat (validare: %1)" #~ msgid "Security Alert" #~ msgstr "Alertă de securitate" #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" #~ msgstr "Permiteți miniaplicației Java cu certificatul(ele):" #~ msgid "the following permission" #~ msgstr "permisiunile următoare" #~ msgid "&Reject All" #~ msgstr "&Respinge tot" #~ msgid "&Grant All" #~ msgstr "&Permite tot" #~ msgid "Applet Parameters" #~ msgstr "Parametrii miniaplicație" #~ msgid "Parameter" #~ msgstr "Parametru" #~ msgid "Class" #~ msgstr "Clasa" #~ msgid "Base URL" #~ msgstr "URL de bază" #~ msgid "Archives" #~ msgstr "Arhive" #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" #~ msgstr "Modul KDE miniaplicații Java" #~ msgid "HTML Toolbar" #~ msgstr "Bara de unelte HTML" #~ msgid "&Copy Text" #~ msgstr "&Copiază textul" #~ msgid "Open '%1'" #~ msgstr "Deschide „%1”" #~ msgid "&Copy Email Address" #~ msgstr "&Copiază adresa de e-mail" #~ msgid "&Save Link As..." #~ msgstr "&Salvează legătura ca..." #~ msgid "&Copy Link Address" #~ msgstr "Copiază adresa &legăturii" #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" #~ msgid "Frame" #~ msgstr "Cadru" #~ msgid "Open in New &Window" #~ msgstr "Deschide în &fereastră nouă" #~ msgid "Open in &This Window" #~ msgstr "Deschide în &această fereastră" #~ msgid "Open in &New Tab" #~ msgstr "Deschide în filă &nouă" #~ msgid "Reload Frame" #~ msgstr "Reîncarcă cadrul" #~ msgid "Print Frame..." #~ msgstr "Tipărește cadru..." #~ msgid "Save &Frame As..." #~ msgstr "Salvează &cadrul ca..." #~ msgid "View Frame Source" #~ msgstr "Afișează sursa cadrului" #~ msgid "View Frame Information" #~ msgstr "Vizualizare informații cadru" #~ msgid "Block IFrame..." #~ msgstr "Blocare IFrame..." #~ msgid "Save Image As..." #~ msgstr "Salvează imaginea ca..." #~ msgid "Send Image..." #~ msgstr "Trimite imaginea..." #~ msgid "Copy Image" #~ msgstr "Copiază imaginea" #~ msgid "Copy Image Location" #~ msgstr "Copiază locația imaginii" #~ msgid "View Image (%1)" #~ msgstr "Vizualizează imaginea (%1)" #~ msgid "Block Image..." #~ msgstr "Blochează imaginea..." #~ msgid "Block Images From %1" #~ msgstr "Blochează imaginile de la %1" #~ msgid "Stop Animations" #~ msgstr "Oprește animația" #~ msgid "Search for '%1' with %2" #~ msgstr "Caută „%1” cu „%2”" #~ msgid "Search for '%1' with" #~ msgstr "Caută „%1” cu" #~ msgid "Save Link As" #~ msgstr "Salvează legătura ca" #~ msgid "Save Image As" #~ msgstr "Salvează imaginea ca" #~ msgid "Add URL to Filter" #~ msgstr "Adaugă URL la filtru" #~ msgid "Enter the URL:" #~ msgstr "Introduceți URL:" #~ msgid "" #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Există deja un fișier cu numele „%1”. Sunteți sigur că doriți să-l " #~ "suprascriu?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "Suprascriere fișier" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Suprascrie" #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " #~ msgstr "" #~ "Gestionarul de descărcări (%1) nu a putut fi găsit în căile de căutare " #~ msgid "" #~ "Try to reinstall it \n" #~ "\n" #~ "The integration with Konqueror will be disabled." #~ msgstr "" #~ "Încercați să-l reinstalați.\n" #~ "\n" #~ "Integrarea cu Konqueror va fi dezactivată." #~ msgid "Default Font Size (100%)" #~ msgstr "Mărime implicită font (100%)" #~ msgid "KHTML" #~ msgstr "KHTML" #~ msgid "Embeddable HTML component" #~ msgstr "Componentă HTML înglobată" #~ msgid "Lars Knoll" #~ msgstr "Lars Knoll" #~ msgid "Antti Koivisto" #~ msgstr "Antti Koivisto" #~ msgid "Dirk Mueller" #~ msgstr "Dirk Mueller" #~ msgid "Peter Kelly" #~ msgstr "Peter Kelly" #~ msgid "Torben Weis" #~ msgstr "Torben Weis" #~ msgid "Martin Jones" #~ msgstr "Martin Jones" #~ msgid "Simon Hausmann" #~ msgstr "Simon Hausmann" #~ msgid "Tobias Anton" #~ msgstr "Tobias Anton" #~ msgid "View Do&cument Source" #~ msgstr "Afișează s&ursa documentului" #~ msgid "View Document Information" #~ msgstr "Vizualizare informații document" #~ msgid "Save &Background Image As..." #~ msgstr "Salvează imaginea de &fundal ca..." #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" #~ msgstr "Afișează arborele de randare la STDOUT" #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" #~ msgstr "Afișează arborele DOM la STDOUT" #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" #~ msgstr "Afișează arborele de cadre la STDOUT" #~ msgid "Stop Animated Images" #~ msgstr "Oprește animația imaginilor" #~ msgid "Set &Encoding" #~ msgstr "Stabilește &codarea" #~ msgid "Use S&tylesheet" #~ msgstr "&Utilizează stil CSS" #~ msgid "Enlarge Font" #~ msgstr "Mărește fontul" #~ msgid "" #~ "Enlarge Font

    Make the font in this window bigger. Click " #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." #~ msgstr "" #~ "Crește mărimea fontului

    Face ca fontul din această " #~ "fereastră să fie mai mare. Dați clic și țineți apăsat butonul șoricelului " #~ "pentru a vedea un meniu cu toate mărimile de font disponibile.
    " #~ msgid "Shrink Font" #~ msgstr "Micșorează fontul" #~ msgid "" #~ "Shrink Font

    Make the font in this window smaller. Click " #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." #~ msgstr "" #~ "Micșorează mărimea fontului

    Face ca fontul din această " #~ "fereastră să fie mai mic. Dați clic și țineți apăsat butonul șoricelului " #~ "pentru a vedea un meniu cu toate mărimile de font disponibile.
    " #~ msgid "" #~ "Find text

    Shows a dialog that allows you to find text on " #~ "the displayed page.
    " #~ msgstr "" #~ "Caută text

    >Afișează un dialog care vă permite să găsiți " #~ "un text dorit în pagina afișată.
    " #~ msgid "" #~ "Find next

    Find the next occurrence of the text that you " #~ "have found using the Find Text function.
    " #~ msgstr "" #~ "Caută în continuare

    Caută următoarea apariție a textului " #~ "pe care l-ați găsit cu funcția Caută text
    " #~ msgid "" #~ "Find previous

    Find the previous occurrence of the text " #~ "that you have found using the Find Text function.
    " #~ msgstr "" #~ "Caută în continuare

    Caută următoarea apariție a textului " #~ "pe care l-ați găsit cu funcția Caută text
    " #~ msgid "Find Text as You Type" #~ msgstr "Caută text pe măsură ce scrieți" #~ msgid "" #~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. " #~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the " #~ "\"Find links only\" option." #~ msgstr "" #~ "Această scurtătură afișează bara de căutare pentru a căuta în textul din " #~ "pagina afișată. Ea anulează efectul opțiuni \"Caută legăturile pe măsură " #~ "ce scrieți\" care setează opțiunea \"Caută doar legături\"." #~ msgid "Find Links as You Type" #~ msgstr "Caută legăturile pe măsură ce scrieți" #~ msgid "" #~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"." #~ msgstr "" #~ "Această scurtătură afișează bara de căutare și setează opțiunea \"Caută " #~ "doar legături\"" #~ msgid "" #~ "Print Frame

    Some pages have several frames. To print only " #~ "a single frame, click on it and then use this function.
    " #~ msgstr "" #~ "Tipărește cadrul

    Unele pagini sunt formate din mai multe " #~ "cadre. Pentru a tipări numai un singur cadru, dați clic pe el și " #~ "utilizați această funcție.
    " #~ msgid "Toggle Caret Mode" #~ msgstr "Comută modul cursor" #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." #~ msgstr "Utilizați identitatea de navigator web „%1”." #~ msgid "This web page contains coding errors." #~ msgstr "Această pagină web conține erori de programare." #~ msgid "&Hide Errors" #~ msgstr "&Ascunde erorile" #~ msgid "&Disable Error Reporting" #~ msgstr "&Dezactivează raportarea erorilor" #~ msgid "Error: %1: %2" #~ msgstr "Eroare: %1:%2" #~ msgid "Error: node %1: %2" #~ msgstr "Eroare: nodul %1:%2" #~ msgid "Display Images on Page" #~ msgstr "Afișează imaginile din pagină" #~ msgid "Error: %1 - %2" #~ msgstr "Eroare: %1 - %2" #~ msgid "The requested operation could not be completed" #~ msgstr "Operația cerută nu a putut fi executată" #~ msgid "Technical Reason: " #~ msgstr "Motiv tehnic: " #~ msgid "Details of the Request:" #~ msgstr "Detaliile cererii:" #~ msgid "URL: %1" #~ msgstr "URL: %1" #~ msgid "Protocol: %1" #~ msgstr "Protocol: %1" #~ msgid "Date and Time: %1" #~ msgstr "Data și ora: %1" #~ msgid "Additional Information: %1" #~ msgstr "Informații adiționale: %1" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Descriere:" #~ msgid "Possible Causes:" #~ msgstr "Cauze posibile:" #~ msgid "Possible Solutions:" #~ msgstr "Soluții posibile:" #~ msgid "Page loaded." #~ msgstr "Pagină încărcată." #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." #~ msgstr[0] "%1 imagine din %2 încărcată" #~ msgstr[1] "%1 din %2 imagini încărcate" #~ msgstr[2] "%1 din %2 de imagini încărcate" #~ msgid "Automatic Detection" #~ msgstr "Detectare automată" #~ msgid " (In new window)" #~ msgstr " (În fereastră nouă)" #~ msgid "Symbolic Link" #~ msgstr "Legătură simbolică" #~ msgid "%1 (Link)" #~ msgstr "%1 (Legătură)" #~ msgid "%2 (%1 byte)" #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" #~ msgstr[0] "%2 (%1 octet)" #~ msgstr[1] "%2 (%1 octeți)" #~ msgstr[2] "%2 (%1 de octeți)" #~ msgid "%2 (%1 K)" #~ msgstr "%2 (%1 K)" #~ msgid " (In other frame)" #~ msgstr " (În alt cadru)" #~ msgid "Email to: " #~ msgstr "Email către: " #~ msgid " - Subject: " #~ msgstr " - Subiect: " #~ msgid " - CC: " #~ msgstr " - CC: " #~ msgid " - BCC: " #~ msgstr " - BCC: " #~ msgid "" #~ "This untrusted page links to
    %1.
    Do you want to " #~ "follow the link?
    " #~ msgstr "" #~ "Această pagină care nu este de încredere conține o legătură către " #~ "
    %1.
    Doriți să urmați legătura?
    " #~ msgid "Follow" #~ msgstr "Activează" #~ msgid "Frame Information" #~ msgstr "Informații cadru" #~ msgid " [Properties]" #~ msgstr " [Proprietăți]" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Quirks" #~ msgstr "Compatibil înapoi" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Almost standards" #~ msgstr "Aproape standard" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Strict" #~ msgstr "Strict" #~ msgid "Save Background Image As" #~ msgstr "Salvează imaginea de fundal ca" #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." #~ msgstr "Lanțul de certificate SSL al partenerului este corupt." #~ msgid "Save Frame As" #~ msgstr "Salvează cadrul ca" #~ msgid "&Find in Frame..." #~ msgstr "C&aută în cadru..." #~ msgid "" #~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " #~ "back unencrypted.\n" #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" #~ "Are you sure you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "Atenție: Acesta este un formular securizat care încearcă să trimită " #~ "necriptat datele dumneavoastră.\n" #~ "O terță parte ar putea intercepta datele și să vadă aceste informații.\n" #~ "Sunteți sigur că doriți să continuați?" #~ msgid "Network Transmission" #~ msgstr "Transmisie în rețea" #~ msgid "&Send Unencrypted" #~ msgstr "&Trimite necriptat" #~ msgid "" #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " #~ "unencrypted.\n" #~ "Are you sure you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "Atentie: Datele dumneavoastră sunt transmise necriptat prin rețea.\n" #~ "Sunteți sigur că doriți să continuați?" #~ msgid "" #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Acest site încearcă să trimită datele formularului prin email.\n" #~ "Sunteți sigur că doriți să continuați?" #~ msgid "&Send Email" #~ msgstr "Trimite &scrisoare" #~ msgid "" #~ "The form will be submitted to
    %1
    on your local " #~ "filesystem.
    Do you want to submit the form?
    " #~ msgstr "" #~ "Formularul va fi trimis către
    %1
    în sistemul de " #~ "fișiere local.
    Sigur doriți să trimit formularul?
    " #~ msgid "" #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " #~ "submission. The attachment was removed for your protection." #~ msgstr "" #~ "Acest site a încercat să atașeze un fișier de pe calculatorul " #~ "dumneavoastră la trimiterea formularului. Fișierul atașat a fost eliminat " #~ "pentru a vă proteja." #~ msgid "(%1/s)" #~ msgstr "(%1/s)" #~ msgid "Security Warning" #~ msgstr "Alertă de securitate" #~ msgid "Access by untrusted page to
    %1
    denied.
    " #~ msgstr "" #~ "Accesul paginii care nu este de încredere la
    %1
    a " #~ "fost respins.
    " #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." #~ msgstr "" #~ "Portofelul „%1” este deschis și este utilizat pentru date de formular și " #~ "parole." #~ msgid "&Close Wallet" #~ msgstr "În&chide portofelul" #~ msgid "&Allow storing passwords for this site" #~ msgstr "Permite stoc&area parolelor pentru acest sit" #~ msgid "Remove password for form %1" #~ msgstr "Elimină parola pentru formularul %1" #~ msgid "JavaScript &Debugger" #~ msgstr "&Depanator JavaScript" #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." #~ msgstr "" #~ "Acestă pagină a fost oprită să deschidă o fereastră nouă de navigator " #~ "utilizând Javascript." #~ msgid "Popup Window Blocked" #~ msgstr "Deschiderea unei ferestre noi a fost blocată" #~ msgid "" #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" #~ "or to open the popup." #~ msgstr "" #~ "Această pagină a încercat să deschidă o fereastră nouă dar a fost " #~ "blocată.\n" #~ "Puteți face click pe această pictogramă în bara de stare pentru a " #~ "controla\n" #~ "această comportare sau pentru a deschide fereastra." #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" #~ msgstr[0] "Arată %1 fereastră blocată" #~ msgstr[1] "Arată %1 ferestre blocate" #~ msgstr[2] "Arată %1 de ferestre blocate" #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" #~ msgstr "Arată ¬ificare popup pasivă despre ferestre blocate" #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." #~ msgstr "&Configurează regulile Javascript pentru ferestre noi..." #~ msgid "" #~ "

    'Print images'

    If this checkbox is enabled, " #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " #~ "longer and use more ink or toner.

    If this checkbox is disabled, " #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.

    " #~ msgstr "" #~ "

    'Tipărește imaginile'

    Dacă opțiunea este " #~ "selectată, imaginile din pagina HTML vor fi de asemenea tipărite. " #~ "Tipărirea va dura mai mult și va consuma mai multă cerneală sau toner.

    În cazul în care opțiunea este dezactivată, va fi tipărit numai " #~ "textul din pagina HTML, fără imaginile incluse. Tipărirea va fi mai " #~ "rapidă și va consuma mult mai puțină cerneală sau toner.

    " #~ msgid "" #~ "

    'Print header'

    If this checkbox is enabled, " #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " #~ "the printed page and the page number.

    If this checkbox is disabled, " #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line. " #~ msgstr "" #~ "

    'Tipărește antetul'

    Dacă opțiunea este " #~ "selectată, foaia tipărirită cu documentului HTMLva avea o linie de antet " #~ "în partea de sus a fiecărei pagini. Acest antet conține data curentă, " #~ "locația URL-ului paginii tipărite și numărul paginii.

    În cazul în " #~ "care opțiunea este dezactivată, antetul nu va mai fi tipărit.

    " #~ msgid "" #~ "

    'Printerfriendly mode'

    If this checkbox is " #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " #~ "faster and use less ink or toner.

    If this checkbox is disabled, the " #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.

    " #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "

    'Mod nesolicitant pentru imprimantă'

    Dacă " #~ "opțiunea este selectată, tipărirea documentului HTML va fi numai în alb " #~ "și negru, iar fundalurile colorate vor fi convertite la alb. Tipărirea va " #~ "fi mai rapidă și va utiliza mai puțină cerneală sau toner.

    În cazul " #~ "în care opțiunea este dezactivată, tipărirea va fi cu configurările " #~ "originale de culoare așa cum le vedeți în aplicație. Se poate întâmpla să " #~ "existe zone întregi color (sau nuanțe de gri, dacă utilizați o imprimantă " #~ "alb-negru). Operația de tipărire va fi mai lentă și probabil va utiliza " #~ "mult mai multă cerneală sau toner.

    " #~ msgid "HTML Settings" #~ msgstr "Configurări HTML" #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" #~ msgstr "Mod nesolicitant pentru imprimantă (text negru, fără fundal)" #~ msgid "Print images" #~ msgstr "Tipărește imaginile" #~ msgid "Print header" #~ msgstr "Tipărește antet" #~ msgid "Filter error" #~ msgstr "Eroare filtru" #~ msgid "Inactive" #~ msgstr "Inactiv" #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 pixeli)" #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" #~ msgstr "%1 - %2x%3 pixeli" #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" #~ msgstr "%1 (%2x%3 pixeli)" #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" #~ msgstr "Imagine - %1x%2 pixeli" #~ msgid "Done." #~ msgstr "Gata." #~ msgid "Access Keys activated" #~ msgstr "Taste de accesibilitate activate" #~ msgid "JavaScript Errors" #~ msgstr "Erori JavaScript" #~ msgid "" #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " #~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " #~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " #~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " #~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." #~ msgstr "" #~ "Acest dialog vă oferă notificări săi detalii despre erorile de script " #~ "care apar în paginile de web. În cele mai multe cazuri acestea sunt din " #~ "cauza erorilor programare făcute de autorul sitului. În alte cazuri poate " #~ "fi o eroare de programare în Konqueror. Dacă suspectați că eroarea este " #~ "din prima categorie, contactați reponsabilul sitului în cauză. În cel de-" #~ "al doilea caz, vă rog să trimiteți un raport de eroare la http://bugs.kde." #~ "org/. Un test care să pună în evidență eroare este de foarte mare ajutor." #~ msgid "KMultiPart" #~ msgstr "KMultiPart" #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" #~ msgstr "Componentă înglobată pentru multipart/mixed" #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org" #~ msgstr "Drept de autor 2001-2011, David Faure faure@kde.org" #~ msgid "No handler found for %1." #~ msgstr "Nu s-a găsit o regulă pentru %1." #~ msgid "Play" #~ msgstr "Redare" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Pauză" #~ msgid "New Web Shortcut" #~ msgstr "Scurtătură Web nouă" #~ msgid "%1 is already assigned to %2" #~ msgstr "%1 este atribuit deja lui %2" #~ msgid "Search &provider name:" #~ msgstr "Denumire furnizor de &căutare:" #~ msgid "New search provider" #~ msgstr "Furnizor de căutare nou" #~ msgid "UR&I shortcuts:" #~ msgstr "Scurtături UR&I:" #~ msgid "Create Web Shortcut" #~ msgstr "Creare scurtătură Web" #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." #~ msgstr "Director conținând directoarele tests, besedir și output." #~ msgid "Do not suppress debug output" #~ msgstr "Nu suprima ieșirea de depanare" #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" #~ msgstr "Regenerează linia de bază (în loc de a verifica)" #~ msgid "Do not show the window while running tests" #~ msgstr "Nu afișa fereastra în timpul rulării testelor" #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." #~ msgstr "Execută un singur test. Sunt permise opțiuni multiple." #~ msgid "Only run .js tests" #~ msgstr "Execută numai teste .js" #~ msgid "Only run .html tests" #~ msgstr "Execută numai teste .html" #~ msgid "Do not use Xvfb" #~ msgstr "Nu folosi Xvfb" #~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" #~ msgstr "" #~ "Pune rezultatul în <dosar> în loc de <dosar_bază>/output" #~ msgid "" #~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" #~ msgstr "" #~ "Utilizează <dosar> ca referință în loc de <dosar_bază>/" #~ "baseline" #~ msgid "" #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " #~ "if -b is not specified." #~ msgstr "" #~ "Director conținând directoarele tests, besedir și output. Se ia în " #~ "considerare numai dacă -b nu este specificat." #~ msgid "" #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " #~ "(equivalent to -t)." #~ msgstr "" #~ "Calea relativă către test, sau dosarul testului de rulat (echivalent cu -" #~ "t)" #~ msgid "TestRegression" #~ msgstr "TestRegression" #~ msgid "Regression tester for khtml" #~ msgstr "Verificator regresie pentru khtml" #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" #~ msgstr "Utilitar de testare regresie KHTML" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "Regression testing output" #~ msgstr "Ieșire testare regresie" #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" #~ msgstr "Pauză/Continuă procesul de testare regresie" #~ msgid "" #~ "You may select a file where the log content is stored, before the " #~ "regression testing is started." #~ msgstr "" #~ "Puteți alege un fișier unde să fie păstrat conținutul jurnalului, înainte " #~ "de a porni testarea de regresie." #~ msgid "Output to File..." #~ msgstr "Ieșire către fișier..." #~ msgid "Regression Testing Status" #~ msgstr "Stare testare regresie" #~ msgid "View HTML Output" #~ msgstr "Afișează ieșire HTML" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Configurări" #~ msgid "Tests" #~ msgstr "Teste" #~ msgid "Only Run JS Tests" #~ msgstr "Rulează numai teste JS" #~ msgid "Only Run HTML Tests" #~ msgstr "Rulează numai teste HTML" #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" #~ msgstr "Nu suprima ieșirea de depanare" #~ msgid "Run Tests..." #~ msgstr "Rulare teste..." #~ msgid "Run Single Test..." #~ msgstr "Rulare un singur test..." #~ msgid "Specify tests Directory..." #~ msgstr "Specifică directorul de teste..." #~ msgid "Specify khtml Directory..." #~ msgstr "Specifică directorul khtml..." #~ msgid "Specify Output Directory..." #~ msgstr "Specifică directorul de ieșire..." #~ msgid "TestRegressionGui" #~ msgstr "TestRegressionGui" #~ msgid "GUI for the khtml regression tester" #~ msgstr "GUI pentru regresia de teste khtml" #~ msgid "Available Tests: 0" #~ msgstr "Teste disponibile: 0" #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." #~ msgstr "Alegeți un director valid 'khtmltests/regression/'." #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." #~ msgstr "Alegeți un director de construit valid 'khtml/'." #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" #~ msgstr "Teste disponibile: %1 (ignorate: %2)" #~ msgid "Cannot find testregression executable." #~ msgstr "Nu găsesc executabilul testregression." #~ msgid "Run test..." #~ msgstr "Rulează test..." #~ msgid "Add to ignores..." #~ msgstr "Adaugă la ignorate..." #~ msgid "Remove from ignores..." #~ msgstr "Șterge de la ignorate..." #~ msgid "URL to open" #~ msgstr "URL de deschis" #~ msgid "Testkhtml" #~ msgstr "Testkhtml" #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" #~ msgstr "un navigator web simplu utilizând biblioteca KHTML" #~ msgid "Find &links only" #~ msgstr "Caută doar &legături" #~ msgid "Not found" #~ msgstr "Nu a fost găsită" #~ msgid "No more matches for this search direction." #~ msgstr "Nu mai sunt potriviri pentru această direcție de căutare." #~ msgid "F&ind:" #~ msgstr "&Caută:" #~ msgid "Opt&ions" #~ msgstr "Opț&iuni" #~ msgid "Do you want to store this password?" #~ msgstr "Doriți să stocați această parolă?" #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" #~ msgstr "Doriți să stocați această parolă pentru %1?" #~ msgid "&Store" #~ msgstr "&Stochează" #~ msgid "Ne&ver store for this site" #~ msgstr "N&iciodată pentru acest sit" #~ msgid "Do ¬ store this time" #~ msgstr "&Nu salva de data aceasta" #~ msgid "Basic Page Style" #~ msgstr "Stil obișnuit de pagină" #~ msgid "the document is not in the correct file format" #~ msgstr "documentul nu este în formatul corect" #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" #~ msgstr "eroare fatală de analiză: %1 în linia %2, coloana %3" #~ msgid "XML parsing error" #~ msgstr "Eroare de analiză XML" #~ msgid "" #~ "Unable to start new process.\n" #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or " #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been " #~ "reached." #~ msgstr "" #~ "Imposibil de pornit noul proces.\n" #~ "Sistemul poate să fi atins numărul maxim posibil de fișiere deschise sau " #~ "a fost atins numărul maxim de fișiere deschise pe care aveți voie să le " #~ "folosiți." #~ msgid "" #~ "Unable to create new process.\n" #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or " #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been " #~ "reached." #~ msgstr "" #~ "Imposibil de creat noul proces.\n" #~ "Sistemul poate să fi atins numărul maxim posibil de procese sau a fost " #~ "atins numărul maxim de procese pe care aveți voie să le folosiți." #~ msgid "Could not find '%1' executable." #~ msgstr "Nu găsesc executabilul „%1”." #~ msgid "" #~ "Could not open library '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Nu pot încărca librăria „%1”.\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Nu găsesc funcția \"kdemain\" în „%1”.\n" #~ "%2" #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" #~ msgstr "KDEInit nu a putut executa „%1”" #~ msgid "Could not find service '%1'." #~ msgstr "Nu am găsit serviciul „%1”." #~ msgid "Service '%1' must be executable to run." #~ msgstr "Serviciul „%1” trebuie să fie executabil pentru a rula." #~ msgid "Service '%1' is malformatted." #~ msgstr "Serviciul „%1” este eronat." #~ msgid "Launching %1" #~ msgstr "Execut %1" #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" #~ msgstr "Protocol necunoscut „%1”.\n" #~ msgid "Error loading '%1'.\n" #~ msgstr "Eroare la încărcarea „%1”.\n" #~ msgid "" #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" #~ msgstr "" #~ "klauncher: Acest program nu poate fi pornit manual.\n" #~ "klauncher: El este executat automat de către kdeinit4.\n" #~ msgid "Evaluation error" #~ msgstr "Eroare de evaluare" #~ msgid "Range error" #~ msgstr "Eroare de domeniu" #~ msgid "Reference error" #~ msgstr "Eroare de referire" #~ msgid "Syntax error" #~ msgstr "Eroare de sintaxă" #~ msgid "Type error" #~ msgstr "Eroare de scriere" #~ msgid "URI error" #~ msgstr "Eroare URI" #~ msgid "JS Calculator" #~ msgstr "Calculator JS" #~ msgctxt "addition" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "AC" #~ msgstr "AC" #~ msgctxt "subtraction" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgctxt "evaluation" #~ msgid "=" #~ msgstr "=" #~ msgid "CL" #~ msgstr "CL" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "MainWindow" #~ msgstr "FereastrăPrincipală" #~ msgid "

    KJSEmbed Documentation Viewer

    " #~ msgstr "

    Vizualizor de documentație KJSEmbed

    " #~ msgid "Execute" #~ msgstr "Execută" #~ msgid "File" #~ msgstr "Fișier" #~ msgid "Open Script" #~ msgstr "Deschide script" #~ msgid "Open a script..." #~ msgstr "Deschide un script..." #~ msgid "Ctrl+O" #~ msgstr "Ctrl+O" #~ msgid "Close Script" #~ msgstr "Închide script" #~ msgid "Close script..." #~ msgstr "Închide script..." #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Termină" #~ msgid "Quit application..." #~ msgstr "Închide aplicația..." #~ msgid "Run" #~ msgstr "Rulează" #~ msgid "Run script..." #~ msgstr "Rulează script..." #~ msgid "Run To..." #~ msgstr "Rulează până la..." #~ msgid "Run to breakpoint..." #~ msgstr "Rulează până la punct de oprire..." #~ msgid "Step" #~ msgstr "Pășește" #~ msgid "Step to next line..." #~ msgstr "Pășeste până la linia următoare..." #~ msgid "Step execution..." #~ msgstr "Pășește prin execuție..." #~ msgid "KJSCmd" #~ msgstr "KJSCmd" #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" #~ msgstr "Utilitar pentru rularea scripturilor KJSEmbed \n" #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" #~ msgstr " Autorii" #~ msgid "Execute script without gui support" #~ msgstr "Executare script fără suport pentru interfață grafică" #~ msgid "start interactive kjs interpreter" #~ msgstr "pornește interpretorul interactiv kjs" #~ msgid "start without KDE KApplication support." #~ msgstr "pornește fără suport KAplicație KDE." #~ msgid "Script to execute" #~ msgstr "Script de executat" #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" #~ msgstr "" #~ "S-a întâmpinat o eroare în timpul procesării fișierului inclus '%1' linia " #~ "%2: %3" #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." #~ msgstr "„include” ia doar 1 argument, nu %1." #~ msgid "File %1 not found." #~ msgstr "Fișierul %1 nu a fost găsit." #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." #~ msgstr "biblioteca ia doar 1 argument, nu %1." #~ msgid "Alert" #~ msgstr "Alertă" #~ msgid "Confirm" #~ msgstr "Confirmă" #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." #~ msgstr "" #~ "Tratare invalidă a evenimentului: Obiect %1 Identificator %2 Metodă %3 " #~ "Semnătură: %4." #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" #~ msgstr "Excepție la apelul funcției „%1” din %2:%3:%4" #~ msgid "Could not open file '%1'" #~ msgstr "Nu pot deschide fișierul „%1”" #~ msgid "Could not create temporary file." #~ msgstr "Nu pot crea fișierul temporar." #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." #~ msgstr "%1 nu este o funcție și nu poate fi apelat." #~ msgid "%1 is not an Object type" #~ msgstr "%1 nu este un tip de obiect" #~ msgid "Action takes 2 args." #~ msgstr "Acțiunea necesită 2 argumente." #~ msgid "ActionGroup takes 2 args." #~ msgstr "ActionGroup ia 2 argumente." #~ msgid "Must supply a valid parent." #~ msgstr "Trebuie furnizat un părinte valid." #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" #~ msgstr "A apărut o eroare la citirea fișierului „%1”" #~ msgid "Could not read file '%1'" #~ msgstr "Nu s-a putut citi fișierul „%1”" #~ msgid "Must supply a filename." #~ msgstr "Trebuie furnizată o denumire de fișier." #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." #~ msgstr "„%1” nu este un QLayout valid." #~ msgid "Must supply a layout name." #~ msgstr "Trebuie furnnizată o denumire de aranjament." #~ msgid "Wrong object type." #~ msgstr "Tip de obiect greșit." #~ msgid "First argument must be a QObject." #~ msgstr "Primul argument trebuie să fie un QObject." #~ msgid "Incorrect number of arguments." #~ msgstr "Număr de argumente greșit." #~ msgid "The slot asked for %1 argument" #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments" #~ msgstr[0] "Soclul a cerut %1 argument" #~ msgstr[1] "Soclul a cerut %1 argumente" #~ msgstr[2] "Soclul a cerut %1 de argumente" #~ msgid "but there is only %1 available" #~ msgid_plural "but there are only %1 available" #~ msgstr[0] "dar este disponibil numai %1" #~ msgstr[1] "dar sunt disponibile numai %1" #~ msgstr[2] "dar sunt disponibile numai %1" #~ msgctxt "" #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " #~ "available'" #~ msgid "%1, %2." #~ msgstr "%1 %2." #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" #~ msgstr "Eroare la transformarea unei valori %1 din tipul %2 (%3)" #~ msgid "No such method '%1'." #~ msgstr "Nu există metoda „%1”." #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" #~ msgstr "" #~ "Apelul la metoda „%1” a eșuat, imposibil de obținut argumentul %2: %3" #~ msgid "Call to '%1' failed." #~ msgstr "Apelul la „%1” a eșuat." #~ msgid "Could not construct value" #~ msgstr "Nu se poate construi valoarea" #~ msgid "Not enough arguments." #~ msgstr "Argumente insuficiente." #~ msgid "Failed to create Action." #~ msgstr "Eșec la crearea acțiunii." #~ msgid "Failed to create ActionGroup." #~ msgstr "Eșec la crearea ActionGroup." #~ msgid "No classname specified" #~ msgstr "Nicio denumire de clasă specificată" #~ msgid "Failed to create Layout." #~ msgstr "Eșec la crearea aranjamentului." #~ msgid "No classname specified." #~ msgstr "Nicio denumire de clasă specificată." #~ msgid "Failed to create Widget." #~ msgstr "Eșec la crearea Controlului." #~ msgid "Could not open file '%1': %2" #~ msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul „%1”: %2" #~ msgid "Failed to load file '%1'" #~ msgstr "Eșec la încărcarea fișierului „%1”" #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." #~ msgstr "„%1” nu este un QWidget valid." #~ msgid "Must supply a widget name." #~ msgstr "Trebuie furnizată denumirea controlului." #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." #~ msgstr "" #~ "Tratare invalidă a slotului: Obiect %1 Identificator %2 Metodă %3 " #~ "Semnătură: %4." #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" #~ msgstr "Excepție la apelul soclului „%1” din %2:%3:%4" #~ msgid "loading %1" #~ msgstr "se încarcă %1" #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" #~ msgid "Latest" #~ msgstr "Ultimul" #~ msgid "Highest Rated" #~ msgstr "Ce le mai votate" #~ msgid "Most Downloads" #~ msgstr "Cele mai descărcate" #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure " #~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " #~ "resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "Nu am putut executa gpg și să determin cheile disponibile. " #~ "Verificați că gpg este instalat, altfel nu va fi posibilă " #~ "verificarea resurselor transferate." #~ msgid "" #~ "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to
    %2<" #~ "%3>
    :
    " #~ msgstr "" #~ "Introduceți fraza de acces pentru cheia 0x%1, ce aparține lui " #~ "
    %2<%3>
    :
    " #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure " #~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " #~ "resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "Nu am putut executa gpg și să verific validitatea fișierului. " #~ "Verificați că gpg este instalat, altfel nu va fi posibilă " #~ "verificarea resurselor transferate." #~ msgid "Select Signing Key" #~ msgstr "Selectați cheia de semnare" #~ msgid "Key used for signing:" #~ msgstr "Cheia utilizată pentru semnare:" #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg " #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "Nu am putut executa gpg și să semnez fișierul. Verificați că " #~ "gpg este instalat, altfel nu va fi posibilă semnarea resurselor." #~ msgid "Get Hot New Stuff" #~ msgstr "Preia lucruri noi" #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" #~ msgid "%1 Add-On Installer" #~ msgstr "Instalator de suplimente %1" #~ msgid "Add Rating" #~ msgstr "Adaugă evaluare" #~ msgid "Add Comment" #~ msgstr "Adaugă comentariu" #~ msgid "View Comments" #~ msgstr "Vezi comentarii" #~ msgid "Re: %1" #~ msgstr "Re-face: %1" #~ msgid "Timeout. Check Internet connection." #~ msgstr "Temporizare expirată. Verificați conexiunea la Internet." #~ msgid "Entries failed to load" #~ msgstr "Înregistrările au eșuat să se încarce" #~ msgid "Server: %1" #~ msgstr "Server :%1" #~ msgid "
    Provider: %1" #~ msgstr "
    Furnizor: %1" #~ msgid "
    Version: %1" #~ msgstr "
    Versiune: %1" #~ msgid "Provider information" #~ msgstr "Informații despre furnizor" #~ msgid "Could not install %1" #~ msgstr "Nu am putut instala %1" #~ msgid "Get Hot New Stuff!" #~ msgstr "Preia lucruri noi!" #~ msgid "There was an error loading data providers." #~ msgstr "A apărut o eroare la încărcarea datelor furnizorilor." #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." #~ msgstr "A avut loc o eroare de protocol. Cererea a eșuat." #~ msgid "Desktop Exchange Service" #~ msgstr "Desktop Exchange Service" #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." #~ msgstr "A avut loc o eroare de rețea. Cererea a eșuat." #~ msgid "&Source:" #~ msgstr "&Sursă:" #~ msgid "?" #~ msgstr "?" #~ msgid "&Order by:" #~ msgstr "&Ordonează după:" #~ msgid "Enter search phrase here" #~ msgstr "Introduceți aici expresia de căutat" #~ msgid "Collaborate" #~ msgstr "Colaborare" #~ msgid "Rating: " #~ msgstr "Evaluare:" #~ msgid "Downloads: " #~ msgstr "Descărcări:" #~ msgid "Install" #~ msgstr "Instalează" #~ msgid "Uninstall" #~ msgstr "Dezinstalează" #~ msgid "

    No Downloads

    " #~ msgstr "

    Nicio descărcare

    " #~ msgid "

    Downloads: %1

    \n" #~ msgstr "

    Descărcări: %1

    \n" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Actualizează" #~ msgid "Rating: %1" #~ msgstr "Evaluare: %1" #~ msgid "No Preview" #~ msgstr "Nici o previzualizare" #~ msgid "Loading Preview" #~ msgstr "Încarc previzualizare" #~ msgid "Comments" #~ msgstr "Comentarii" #~ msgid "Changelog" #~ msgstr "Schimbări" #~ msgid "Switch version" #~ msgstr "Comută versiunea" #~ msgid "Contact author" #~ msgstr "Contactați autorul" #~ msgid "Collaboration" #~ msgstr "Colaborare" #~ msgid "Translate" #~ msgstr "Tradu" #~ msgid "Subscribe" #~ msgstr "Abonează" #~ msgid "Report bad entry" #~ msgstr "Raportează înregistrare greșită" #~ msgid "Send Mail" #~ msgstr "Trimite e-mail-ul" #~ msgid "Contact on Jabber" #~ msgstr "Contact pe Jabber" #~ msgid "Provider: %1" #~ msgstr "Furnizor: %1" #~ msgid "Version: %1" #~ msgstr "Versiune: %1" #~ msgid "The removal request was successfully registered." #~ msgstr "cerereaa de eliminare a fost înregistrată." #~ msgid "Removal of entry" #~ msgstr "Ștergerea înregistrării" #~ msgid "The removal request failed." #~ msgstr "Cererea de eliminare a eșuat." #~ msgid "The subscription was successfully completed." #~ msgstr "Abonarea s-a încheiat cu succes." #~ msgid "Subscription to entry" #~ msgstr "Abonare la înregistrare" #~ msgid "The subscription request failed." #~ msgstr "Cererea de abonare a eșuat." #~ msgid "The rating was submitted successfully." #~ msgstr "Evaluarea a fost remisă cu succes." #~ msgid "Rating for entry" #~ msgstr "Evaluarea înregistrării" #~ msgid "The rating could not be submitted." #~ msgstr "Evaluarea nu a putut fi remisă." #~ msgid "The comment was submitted successfully." #~ msgstr "Comentariul a fost remis cu succes." #~ msgid "Comment on entry" #~ msgstr "Comentează înregistrarea" #~ msgid "The comment could not be submitted." #~ msgstr "Comentariul nu a putut fi remis." #~ msgid "KNewStuff contributions" #~ msgstr "Contribuții KNewStuff" #~ msgid "This operation requires authentication." #~ msgstr "Această operațiune necesită autentificare." #~ msgid "Version %1" #~ msgstr "Versiune %1" #~ msgid "Leave a comment" #~ msgstr "Lasă un comentariu" #~ msgid "User comments" #~ msgstr "Comentariile utilizatorilor" #~ msgid "Rate this entry" #~ msgstr "Evaluează această înregistrare" #~ msgid "Translate this entry" #~ msgstr "Tradu această înregistrare" #~ msgid "Payload" #~ msgstr "Sarcină utilă" #~ msgid "Download New Stuff..." #~ msgstr "Descarcă lucruri noi..." #~ msgid "Hot New Stuff Providers" #~ msgstr "Furnizori de lucruri noi" #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" #~ msgstr "Selectați unul din furnizorii listați mai jos:" #~ msgid "No provider selected." #~ msgstr "Nici un furnizor selectat." #~ msgid "Share Hot New Stuff" #~ msgstr "Partajează lucruri noi" #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" #~ msgid "%1 Add-On Uploader" #~ msgstr "Instalator de suplimente %1" #~ msgid "Please put in a name." #~ msgstr "Introduceți un nume." #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" #~ msgstr "" #~ "S-au găsit informații de încărcare mai vechi. Se completează câmpurile cu " #~ "ele?" #~ msgid "Fill Out" #~ msgstr "Completează" #~ msgid "Do Not Fill Out" #~ msgstr "Nu completa" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Autor:" #~ msgid "Email address:" #~ msgstr "Adresă de e-mail:" #~ msgid "License:" #~ msgstr "Licență:" #~ msgid "GPL" #~ msgstr "GPL" #~ msgid "LGPL" #~ msgstr "LGPL" #~ msgid "BSD" #~ msgstr "BSD" #~ msgid "Preview URL:" #~ msgstr "URL previzualizare:" #~ msgid "Language:" #~ msgstr "Limba:" #~ msgid "In which language did you describe the above?" #~ msgstr "În ce limbă ați făcut descrierea?" #~ msgid "Please describe your upload." #~ msgstr "Descrieți-vă încărcarea." #~ msgid "Summary:" #~ msgstr "Sumar:" #~ msgid "Please give some information about yourself." #~ msgstr "Vă rugăm să furnizați câteva informații despre dumneavoastră." #~ msgctxt "" #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" #~ msgid "" #~ "This item costs %1 %2.\n" #~ "Do you want to buy it?" #~ msgstr "" #~ "Acest element costă %2 %1.\n" #~ "Doriți să-l cumpărați?" #~ msgid "" #~ "Your account balance is too low:\n" #~ "Your balance: %1\n" #~ "Price: %2" #~ msgstr "" #~ "Soldul contului dumneavoastră este prea mic:\n" #~ "Soldul dumneavoastră: %1\n" #~ "Preț: %2" #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" #~ msgid "Your vote was recorded." #~ msgstr "Votul a fost înregistrat." #~ msgid "You are now a fan." #~ msgstr "Sunteți fan acum." #~ msgid "Network error. (%1)" #~ msgstr "Eroare rețea. (%1)" #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes." #~ msgstr "Prea multe cereri către server. Reîncercați în câteva minute." #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)" #~ msgstr "Eroare de API de servicu de colaborare deschisă necunoscută. (%1)" #~ msgid "Initializing" #~ msgstr "Inițializare" #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" #~ msgstr "Nu am găsit fișierul de configurare: \"%1\"" #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" #~ msgstr "Fișierul de configurare este invalid: \"%1\"" #~ msgid "Loading provider information" #~ msgstr "Se încarcă informațiile despre furnizor" #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1" #~ msgstr "Nu am putut obține furnizori de lucruri noi din fișierul: %1" #~ msgid "Error initializing provider." #~ msgstr "Eoroare la inițializarea furnizorului." #~ msgid "Loading data" #~ msgstr "Încărcare date" #~ msgid "Loading data from provider" #~ msgstr "Se încarcă datele de la furnizor" #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed" #~ msgstr "Încărcarea furnizorilor din fișierul %1 a eșuat" #~ msgid "Loading one preview" #~ msgid_plural "Loading %1 previews" #~ msgstr[0] "Se încarcă o previzualizare" #~ msgstr[1] "Se încarcă %1 previzualizări" #~ msgstr[2] "Se încarcă %1 de previzualizări" #~ msgid "Installing" #~ msgstr "Se instalează" #~ msgid "Invalid item." #~ msgstr "Element nevalid." #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"." #~ msgstr "Descărcarea obiectului a eșuat: nu există adresă URL pentru \"%1\"." #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2" #~ msgstr "Descărcarea „%1” a eșuat, eroare: %2" #~ msgid "" #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website " #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a " #~ "browser instead?" #~ msgstr "" #~ "Fișierul descărcat este un fișier HTML. Acesta înseamnă că legătura " #~ "indică spre o pagină web în loc de datele de descărcat. Ați dori mai " #~ "degrabă să deschideți fișierul cu un navigator?" #~ msgid "Possibly bad download link" #~ msgstr "Legătură de descărcare posibil invalidă" #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser." #~ msgstr "" #~ "Fișierul descărcat a fost un fișier HTML. A fost deschis în navigator." #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." #~ msgstr "Nu am putut instala \"%1\": fișierul nu a fost găsit." #~ msgid "Overwrite existing file?" #~ msgstr "Suprascrieți fișierul existent?" #~ msgid "Download File" #~ msgstr "Descarcă fișierul" #~ msgid "Icons view mode" #~ msgstr "Regim vizualizare pictograme" #~ msgid "Details view mode" #~ msgstr "Regim vizualizare detalii" #~ msgid "All Providers" #~ msgstr "Toți furnizorii" #~ msgid "All Categories" #~ msgstr "Toate categoriile" #~ msgid "Provider:" #~ msgstr "Furnizor:" #~ msgid "Category:" #~ msgstr "Categorie:" #~ msgid "Newest" #~ msgstr "Cele mai noi" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "Evaluare" #~ msgid "Most downloads" #~ msgstr "Cele mai descărcate" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Instalat" #~ msgid "Order by:" #~ msgstr "Ordonează după:" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Caută:" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Pagina de pornire" #~ msgid "Become a Fan" #~ msgstr "Devin fan" #~ msgid "Details for %1" #~ msgstr "Detalii pentru %1" #~ msgid "Changelog:" #~ msgstr "Jurnal modificări:" #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Pagină web" #~ msgctxt "" #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " #~ "browser)" #~ msgid "Make a donation" #~ msgstr "Faceți o donație" #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)" #~ msgid "Knowledgebase (no entries)" #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)" #~ msgstr[0] "Bază de cunoștințe (nicio intrare)" #~ msgstr[1] "Bază de cunoștințe (%1 intrări)" #~ msgstr[2] "Bază de cunoștințe (%1 de intrări)" #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" #~ msgid "Opens in a browser window" #~ msgstr "Deschide într-o fereastră de navigator" #~ msgid "Rating: %1%" #~ msgstr "Evaluare: %1%" #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" #~ msgid "By %1" #~ msgstr "De %1" #~ msgctxt "fan as in supporter" #~ msgid "1 fan" #~ msgid_plural "%1 fans" #~ msgstr[0] "1 fan" #~ msgstr[1] "%1 fani" #~ msgstr[2] "%1 de fani" #~ msgid "1 download" #~ msgid_plural "%1 downloads" #~ msgstr[0] "1 descărcare" #~ msgstr[1] "%1 descărcări" #~ msgstr[2] "%1 de descărcări" #~ msgid "Updating" #~ msgstr "Se actualizează" #~ msgid "Install Again" #~ msgstr "Instalează din nou" #~ msgid "Fetching license data from server..." #~ msgstr "Se preiau datele despre licență de pe server..." #~ msgid "Fetching content data from server..." #~ msgstr "Se preiau datele despre conținut de pe server..." #~ msgid "Register a new account" #~ msgstr "Înregistrează un cont nou" #~ msgid "Checking login..." #~ msgstr "Se verifică autentificarea..." #~ msgid "Fetching your previously updated content..." #~ msgstr "Se preia conținutul anterior actualizat..." #~ msgid "Could not verify login, please try again." #~ msgstr "Verificarea autentificării a eșuat, vă rugăm reîncercați." #~ msgid "Fetching your previously updated content finished." #~ msgstr "Preluarea conținutului anterior actualizat s-a încheiat." #~ msgid "Fetching content data from server finished." #~ msgstr "Preluarea datelor despre conținut de pe server s-a încheiat." #~ msgctxt "" #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" #~ msgid "Visit website" #~ msgstr "Vizitează pagina" #~ msgid "File not found: %1" #~ msgstr "Fișierul nu a fost găsit: %1" #~ msgid "Upload Failed" #~ msgstr "Încărcarea a eșuat" #~ msgid "" #~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to " #~ "upload." #~ msgid_plural "" #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are " #~ "trying to upload: %2" #~ msgstr[0] "" #~ "Serverul nu recunoaște categoria %2 în care încercați să încărcați." #~ msgstr[1] "" #~ "Serverul nu recunoaște vreuna din categoriile în care încercați să " #~ "încărcați: %2" #~ msgstr[2] "" #~ "Serverul nu recunoaște vreuna din categoriile în care încercați să " #~ "încărcați: %2" #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." #~ msgstr "Categoria \"%1\" aleasă nu este validă." #~ msgid "Select preview image" #~ msgstr "Alege imaginea de previzualizare" #~ msgid "There was a network error." #~ msgstr "A intervenit o eroare de rețea." #~ msgid "Uploading Failed" #~ msgstr "Încărcarea a eșuat" #~ msgid "Authentication error." #~ msgstr "Eroare de autentificare." #~ msgid "Upload failed: %1" #~ msgstr "Încărcarea a eșuat: %1" #~ msgid "File to upload:" #~ msgstr "Fișier de încărcat:" #~ msgid "New Upload" #~ msgstr "Încărcare nouă" #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." #~ msgstr "" #~ "Vă rugăm să furnizați câteva informații despre pachetul încărcat de " #~ "dumneavoastră în Engleză." #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website" #~ msgstr "Denumirea fișierului, așa cum va apărea pe sit" #~ msgid "" #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as " #~ "the title of the kvtml file." #~ msgstr "" #~ "Aceasta ar trebui să descrie clar conținutul fișierului. Poate fi același " #~ "text ca și titlul fișierului kvtml." #~ msgid "Preview Images" #~ msgstr "Previzualizare imagini" #~ msgid "Select Preview..." #~ msgstr "Alege previzualizare..." #~ msgid "Set a price for this item" #~ msgstr "Stabilește un preț pentru acest element" #~ msgid "Price" #~ msgstr "Preț" #~ msgid "Price:" #~ msgstr "Preț:" #~ msgid "Reason for price:" #~ msgstr "Motiv pentru preț:" #~ msgid "Fetch content link from server" #~ msgstr "Preia legătura conținutului de pe server" #~ msgid "Create content on server" #~ msgstr "Creează conținut pe server" #~ msgid "Upload content" #~ msgstr "Încarcă conținut" #~ msgid "Upload first preview" #~ msgstr "Încarcă prima previzualizare" #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website." #~ msgstr "" #~ "Notă: Puteți modifica, actualiza și șterge conținutul dumneavoastră de pe " #~ "pagina web." #~ msgid "Upload second preview" #~ msgstr "Încarcă a doua previzualizare" #~ msgid "Upload third preview" #~ msgstr "Încarcă a treia previzualizare" #~ msgid "" #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law " #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing " #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)" #~ msgstr "" #~ "Asigur faptul că acest conținut nu încalcă niciun drept de autor, lege " #~ "sau marcă înregistrată existentă. Sunt de acord ca adresa mea IP să fie " #~ "înregistrată. (Distribuirea conținutului fără permisiunea deținătorului " #~ "drepturilor de autor este ilegală.)" #~ msgid "Start Upload" #~ msgstr "Începe încărcarea" #~ msgid "Play a &sound" #~ msgstr "Redă un &sunet" #~ msgid "Select the sound to play" #~ msgstr "Selectați sunetul de redat" #~ msgid "Show a message in a &popup" #~ msgstr "Afișează un mesaj într-un &popup" #~ msgid "Log to a file" #~ msgstr "Jurnal într-un fișier" #~ msgid "Mark &taskbar entry" #~ msgstr "Marchează intrare în &bara de procese" #~ msgid "Run &command" #~ msgstr "Rulează &comandă" #~ msgid "Select the command to run" #~ msgstr "Selectați comanda de rulat" #~ msgid "Sp&eech" #~ msgstr "Pronunțar&e" #~ msgid "" #~ "Specifies how Jovie should speak the event when received. If you " #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the " #~ "following substitution strings in the text:
    %e
    Name of the " #~ "event
    %a
    Application that sent the event
    %m
    The message sent by the application
    " #~ msgstr "" #~ "Specifică ce ar trebui Jovie să pronunțe când este primit un " #~ "eveniment. Dacă selectați \"Pronunță test personalizat\", introduceți " #~ "textul în căsuță. Puteți folosi șiruri de substituție în text:
    " #~ "%e
    Numele evenimentului
    %a
    Aplicația care a " #~ "trimis evenimentul
    %m
    Mesajul trimis de aplicație
    " #~ msgid "Speak Event Message" #~ msgstr "Pronunță mesaj eveniment" #~ msgid "Speak Event Name" #~ msgstr "Pronunță nume eveniment" #~ msgid "Speak Custom Text" #~ msgstr "Pronunță text personalizat" #~ msgctxt "State of the notified event" #~ msgid "State" #~ msgstr "Stare" #~ msgctxt "Title of the notified event" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Titlu" #~ msgctxt "Description of the notified event" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Descriere" #~ msgid "Do you want to search the Internet for %1?" #~ msgstr "Doriți să căutați %1 pe Internet?" #~ msgid "Internet Search" #~ msgstr "Căutare Internet" #~ msgid "&Search" #~ msgstr "&Caută" #~ msgctxt "@label Type of file" #~ msgid "Type: %1" #~ msgstr "Tip: %1" #~ msgctxt "@label:checkbox" #~ msgid "Remember action for files of this type" #~ msgstr "Reține acțiunea pentru fișiere de acest tip" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with %1" #~ msgstr "&Deschide cu %1" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Open &with %1" #~ msgstr "De&schide cu %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Open '%1'?" #~ msgstr "Deschideți „%1”?" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with..." #~ msgstr "&Deschide cu..." #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with" #~ msgstr "&Deschide cu" #~ msgctxt "@label File name" #~ msgid "Name: %1" #~ msgstr "Denumire: %1" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "This is the file name suggested by the server" #~ msgstr "Aceasta este denumirea sugerată de server" #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" #~ msgstr "Sigur doriți să executați „%1”? " #~ msgid "Execute File?" #~ msgstr "Execut fișierul?" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Acceptă" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "Refuză" #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Fără titlu" #~ msgid "" #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" #~ "Do you want to save your changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "Documentul „%1” a fost modificat.\n" #~ "Doriți să salvez modificările sau să le elimin?" #~ msgid "Close Document" #~ msgstr "Închide documentul" #~ msgid "Error reading from PTY" #~ msgstr "Eroare de citire de la PTY" #~ msgid "Error writing to PTY" #~ msgstr "Eroare de scriere la PTY" #~ msgid "PTY operation timed out" #~ msgstr "operația PTY a expirat" #~ msgid "Error opening PTY" #~ msgstr "Eroare la deschiderea PTY" #~ msgid "Kross" #~ msgstr "Kross" #~ msgid "KDE application to run Kross scripts." #~ msgstr "Aplicație KDE pentru execuția scripturilor Kross." #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" #~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer" #~ msgid "Run Kross scripts." #~ msgstr "Execută scripturi Kross." #~ msgid "Sebastian Sauer" #~ msgstr "Sebastian Sauer" #~ msgid "Scriptfile" #~ msgstr "Fișier-script" #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." #~ msgstr "Fișierul „%1” nu există." #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" #~ msgstr "Eșec la determinarea interpretorului pentru „%1”." #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" #~ msgstr "Eșec la deschiderea script-ului „%1”." #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" #~ msgstr "Eșec la încărcarea interpretorului „%1”" #~ msgid "No such interpreter \"%1\"" #~ msgstr "Nu există interpretorul „%1”" #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" #~ msgstr "Eșec la crearea script-ului pentru interpretorul „%1”" #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" #~ msgstr "Nivelul de siguranță a interpretorului Ruby" #~ msgid "Cancel?" #~ msgstr "Renunțați?" #~ msgid "No such function \"%1\"" #~ msgstr "Nu există funcția „%1”" #~ msgid "Text:" #~ msgstr "Text:" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Comentariu:" #~ msgid "Icon:" #~ msgstr "Pictogramă:" #~ msgid "Interpreter:" #~ msgstr "Interpretor:" #~ msgid "File:" #~ msgstr "Fișier:" #~ msgid "Execute the selected script." #~ msgstr "Execută script-ul ales." #~ msgid "Stop execution of the selected script." #~ msgstr "Oprește execuția script-ului ales." #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Editează..." #~ msgid "Edit selected script." #~ msgstr "Editează script-ul ales." #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Adaugă..." #~ msgid "Add a new script." #~ msgstr "Adaugă un nou script." #~ msgid "Remove selected script." #~ msgstr "Elimină script-ul ales." #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Editare" #~ msgctxt "@title:group Script properties" #~ msgid "General" #~ msgstr "General" #~ msgid "The module %1 could not be found." #~ msgstr "Nu am găsit modulul „%1”." #~ msgid "" #~ "

    The diagnosis is:
    The desktop file %1 could not be found." #~ msgstr "" #~ "

    Diagnosticul este:
    Fișierul .desktop %1 nu a putut fi găsit." #~ msgid "The module %1 is disabled." #~ msgstr "Modulul %1 este dezactivat." #~ msgid "" #~ "

    Either the hardware/software the module configures is not " #~ "available or the module has been disabled by the administrator.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Fie echipamentul/programul pe care modulul îl configurează nu este " #~ "disponibil, fie modulul a fost dezactivat de către administrator.

    " #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." #~ msgstr "Modulul %1 nu este un modul de configurare valid." #~ msgid "" #~ "The diagnosis is:
    The desktop file %1 does not specify a library." #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "

    Diagnosticul este:
    Fișierul .desktop %1 nu specifică o " #~ "bibliotecă.

    " #~ msgid "There was an error loading the module." #~ msgstr "A apărut o eroare la încărcarea modulului." #~ msgid "" #~ "The diagnosis is:
    %1

    Possible reasons:

    • An error " #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module
    • You have old third party modules lying around.

    Check " #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " #~ "packager.

    " #~ msgstr "" #~ "Diagnosticul este:
    %1

    Motive posibile:

    • A apărut o " #~ "eroare la ultima actualizare de KDE ce a lăsat în urmă un modul de " #~ "control orfan
    • Aveți în sistem un modul vechi.
    • Verificați aceste două situații cu atenție și încercați să ștergeți " #~ "modulul menționat în mesajul de eroare. Dacă acest lucru eșuează, " #~ "contactați distribuitorul dumneavoastră de software.

      " #~ msgid "" #~ "

      Possible reasons:

      • An error occurred during your last KDE " #~ "upgrade leaving an orphaned control module
      • You have old third " #~ "party modules lying around.

      Check these points carefully " #~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this " #~ "fails, consider contacting your distributor or packager.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Motive posibile:

      • A apărut o eroare la ultima actualizare de " #~ "KDE ce a lăsat în urmă un modul de control orfan
      • Aveți în sistem " #~ "un modul vechi.

      Verificați aceste două situații cu " #~ "atenție și încercați să ștergeți modulul menționat în mesajul de eroare. " #~ "Dacă acest lucru eșuează, contactați distribuitorul dumneavoastră de " #~ "software.

      " #~ msgctxt "Argument is application name" #~ msgid "This configuration section is already opened in %1" #~ msgstr "Secțiunea de configurare este deja deschisă în %1" #~ msgid "" #~ "The settings of the current module have changed.\n" #~ "Do you want to apply the changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "Configurările modulului actual s-au modificat.\n" #~ "Doriți să aplicați modificările sau le eliminați?" #~ msgid "Apply Settings" #~ msgstr "Aplică configurările" #~ msgid "Distance between desktop icons" #~ msgstr "Distanța dintre pictograme pe birou" #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." #~ msgstr "Distanța dintre pictograme specificată în pixeli." #~ msgid "Widget style to use" #~ msgstr "Stil de controale de folosit" #~ msgid "" #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " #~ "Without quotes." #~ msgstr "" #~ "Numele stilului de controale, de exemplu \"keramik\" sau \"plastik\". " #~ "Fără ghilimele." #~ msgid "Use the PC speaker" #~ msgstr "Folosește difuzorul PC-ului" #~ msgid "" #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " #~ "notifications system." #~ msgstr "" #~ "Dacă ar trebui folosit difuzorul obișnuit al PC-ului în loc de sistemul " #~ "de notificare al KDE." #~ msgid "What terminal application to use" #~ msgstr "Ce aplicație terminal să fie folosită" #~ msgid "" #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " #~ "program will be used.\n" #~ msgstr "" #~ "Dacă o aplicație terminal este lansată atunci acest program de emulator " #~ "de terminal va fi folosit.\n" #~ msgid "Fixed width font" #~ msgstr "Font cu lățime fixă" #~ msgid "" #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " #~ "constant width.\n" #~ msgstr "" #~ "Acest font este folosit când este necesar un font fix. Un font fix are o " #~ "lățime fixă.\n" #~ msgid "System wide font" #~ msgstr "Font pentru tot sistemul" #~ msgid "Font for menus" #~ msgstr "Font pentru meniuri" #~ msgid "What font to use for menus in applications." #~ msgstr "Ce font să fie folosit pentru meniuri în aplicații." #~ msgid "Color for links" #~ msgstr "Culori pentru legături" #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" #~ msgstr "Ce culori să aibă legăturile pe care nu s-a făcut încă clic" #~ msgid "Color for visited links" #~ msgstr "Culoare pentru legăturile vizitate" #~ msgid "Font for the taskbar" #~ msgstr "Font pentru bara de procese" #~ msgid "" #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " #~ "currently running applications are." #~ msgstr "" #~ "Ce font să fie utilizat pentru panoul din partea de jos a ecranului, în " #~ "care se află aplicațiile ce rulează în prezent." #~ msgid "Fonts for toolbars" #~ msgstr "Fonturi pentru bare de unelte" #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" #~ msgstr "Scurtătură pentru luat imagini instantanee de pe ecran" #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" #~ msgstr "Scurtătură pentru comutat acțiuni clipboard pornit/oprit" #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" #~ msgstr "Scurtătură pentru oprirea computerului fără confirmare" #~ msgid "Show directories first" #~ msgstr "Arată directoarele mai întâi" #~ msgid "" #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" #~ msgstr "" #~ "Dacă directoarele ar trebui plasate la început când sunt afișate fișierele" #~ msgid "The URLs recently visited" #~ msgstr "URL-urile vizitate recent" #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" #~ msgstr "Folosit de exemplu pentru auto-completare în dialogurile de fișiere" #~ msgid "Show file preview in file dialog" #~ msgstr "Arată previzualizare fișier în dialogul de fișier" #~ msgid "Show hidden files" #~ msgstr "Arată fișierele ascunse" #~ msgid "" #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " #~ "shown" #~ msgstr "" #~ "Determină dacă fișierele începând cu un punct (convenție pentru fișiere " #~ "ascunse) ar trebui arătate" #~ msgid "Show speedbar" #~ msgstr "Arată bara de viteză" #~ msgid "" #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" #~ msgstr "" #~ "Dacă ar trebui arătate icoanele de scurtături din stânga dialogului de " #~ "fișiere" #~ msgid "What country" #~ msgstr "Ce țară" #~ msgid "" #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " #~ "example" #~ msgstr "" #~ "Folosit de exemplu pentru a determina cum să fie afișate numerele, moneda " #~ "și ora/data" #~ msgid "What language to use to display text" #~ msgstr "În ce limbă să fie afișat textul" #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" #~ msgstr "Caracterul folosit pentru a indica numerele pozitive" #~ msgid "Most countries have no character for this" #~ msgstr "Cele mai multe țări nu au un caracter pentru aceasta" #~ msgid "Path to the autostart directory" #~ msgstr "Cale pentru directorul de auto-pornire" #~ msgid "" #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" #~ msgstr "" #~ "Cale către directorul ce conține executabile de rulat în sesiunea de după " #~ "autentificare" #~ msgid "Enable SOCKS support" #~ msgstr "Permite suport SOCKS" #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" #~ msgstr "Dacă versiunea 4 și 5 ar trebui permise în subsistemul KDE" #~ msgid "Path to custom SOCKS library" #~ msgstr "Cale către biblioteca SOCKS de folosit" #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" #~ msgstr "Evidențiază butoanele de pe bara de unelte sub maus" #~ msgid "Show text on toolbar icons " #~ msgstr "Arată text pe icoanele din bara de unelte" #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" #~ msgstr "Dacă ar trebui arătat și text pe lângă icoanele din bara de unelte" #~ msgid "Password echo type" #~ msgstr "Tip de ecou pentru parolă" #~ msgid "The size of the dialog" #~ msgstr "Dimensiunea dialogului" #~ msgid "" #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click " #~ "here for further information" #~ msgstr "" #~ "Au fost efectuate schimbări automate datorită dependințelor plugin-" #~ "urilor. Faceți clic aici pentru informații suplimentare" #~ msgid "" #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " #~ "dependencies:\n" #~ msgstr "" #~ "Au fost efectuate schimbări automate pentru a satisface dependințele " #~ "plugin-urilor:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of " #~ "%2 plugin" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " modulul %1 a fost bifat automat datorită dependenței modulului %2" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency " #~ "on %2 plugin" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " modulul %1 a fost debifat automat datorită dependenței sale de " #~ "modulul %2" #~ msgid "Dependency Check" #~ msgstr "Verificare dependințe" #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" #~ msgstr[0] "%1 modul adăugat automat datorită dependențelor dintre module" #~ msgstr[1] "%1 module adăugate automat datorită dependențelor dintre module" #~ msgstr[2] "" #~ "%1 de module adăugate automat datorită dependențelor dintre module" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" #~ msgstr[0] "%1 modul eliminat automat datorită dependențelor dintre module" #~ msgstr[1] "%1 module eliminate automat datorită dependențelor dintre module" #~ msgstr[2] "" #~ "%1 de module eliminate automat datorită dependențelor dintre module" #~ msgid "Search Plugins" #~ msgstr "Caută module" #~ msgctxt "Used only for plugins" #~ msgid "About %1" #~ msgstr "Despre %1" #~ msgid "Could not load print preview part" #~ msgstr "Nu pot încărca partea de previzualizare pentru tipărire" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "Previzualizare tipărire" #~ msgid "Select Components" #~ msgstr "Selectare componente" #~ msgid "Enable component" #~ msgstr "Activare componentă" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Succes" #~ msgid "Communication error" #~ msgstr "Eroare de comunicație" #~ msgid "Invalid type in Database" #~ msgstr "Tip eronat în baza de date" #~ msgctxt "" #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " #~ "user entered." #~ msgid "Query Results from '%1'" #~ msgstr "Rezultate interogare de la „%1”" #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing." #~ msgid "Query Results" #~ msgstr "Rezultatele interogării" #~ msgctxt "" #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " #~ "conflict with the OR keyword." #~ msgid "and" #~ msgstr "și" #~ msgctxt "" #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " #~ "conflict with the AND keyword." #~ msgid "or" #~ msgstr "sau" #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator" #~ msgstr "Generator de clase de resurse Nepomuk" #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" #~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" #~ msgid "Sebastian Trüg" #~ msgstr "Sebastian Trüg" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Responsabil" #~ msgid "Tobias Koenig" #~ msgstr "Tobias Koenig" #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer" #~ msgstr "Curățare majoră - Eroul personal al responsabilului" #~ msgid "Verbose output debugging mode." #~ msgstr "Mod de depanare detaliat." #~ msgid "" #~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource " #~ "which do not provide any data integrity checking" #~ msgstr "" #~ "Generează simplu și rapid clase înveliș care nu se bazează pe Nepomuk::" #~ "Resourceși care nu oferă nici o verificare a integrității datelor" #~ msgid "Actually generate the code." #~ msgstr "Chiar generează codul." #~ msgid "List all includes (deprecated)." #~ msgstr "Afișează toate fișierele incluse (opțiune învechită)." #~ msgid "" #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command." #~ msgstr "" #~ "Listează toate fișierele antet care vor fi generate prin comanda --" #~ "writeall." #~ msgid "" #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command." #~ msgstr "" #~ "Listează toate fișierele sursă care vor fi generate prin comanda --" #~ "writeall." #~ msgid "" #~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space " #~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)" #~ msgstr "" #~ "Fișierele cu ontologii care conțin ontologiile ce vor fi generate, o " #~ "listă separată prin spații (depășit: folosiți argumentele în locul " #~ "acestora)" #~ msgid "Include path prefix (deprecated)" #~ msgstr "Include prefixui căii (învechit)" #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into." #~ msgstr "Specificați dosarul pentru stocarea fișierelor generate." #~ msgid "Templates to be used (deprecated)." #~ msgstr "Șabloane de utilizat (învechit)." #~ msgid "" #~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times " #~ "(defaults to all classes)" #~ msgstr "" #~ "Opțional specificați clasele care vor fi generate. Folosește opțiunea de " #~ "mai multe ori (implicit toate clasele)" #~ msgid "" #~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file " #~ "extension detection." #~ msgstr "" #~ "Metoda de serializare folosită în fișierele cu ontologii. Implicit va " #~ "folosi detecția primitivă a extensiei fișierelor." #~ msgid "" #~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. " #~ " will be used to construct the export macro name and the " #~ "export header. By default classes will not be exported." #~ msgstr "" #~ "Setează vizibilitatea folosită în cazul în care clasele vor fi folosite " #~ "într-un API public. va fi folosit pentru construirea " #~ "numelui macro-ului de export și antetului de export. Implicit clasele nu " #~ "vor fi exportate." #~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated." #~ msgstr "Fișierele cu ontologii care conțin ontologiile ce vor fi generate." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Tags" #~ msgstr "Modifică marcajele" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Tags" #~ msgstr "Adaugă marcaje" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Configure which tags should be applied." #~ msgstr "Configurează ce marcaje trebuiesc aplicate." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Create new tag:" #~ msgstr "Creează marcaj nou:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Șterge marcajul" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Should the tag %1 really be deleted for all files?" #~ msgstr "" #~ "Stergeți într-adevăr marcajul %1 pentru toate " #~ "fișierele?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Șterge marcajul" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Șterge" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Renunță" #~ msgid "Changing annotations" #~ msgstr "Schimb notele explicative" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show all tags..." #~ msgstr "Arată toate marcajele..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Add Tags..." #~ msgstr "Adaugă marcaje..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "Modificare..." #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Anytime" #~ msgstr "Oricând" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Astăzi" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Ieri" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Week" #~ msgstr "Săptămâna aceasta" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "Săptămâna trecută" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "Luna aceasta" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Luna trecută" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Year" #~ msgstr "Anul acesta" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Year" #~ msgstr "Anul trecut" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Personalizat..." #~ msgid "This Week" #~ msgstr "Săptămâna aceasta" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "Luna aceasta" #~ msgid "Anytime" #~ msgstr "Oricând" #~ msgid "Before" #~ msgstr "&Înainte" #~ msgid "After" #~ msgstr "După" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Documente" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Audio" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" #~ msgid "Video" #~ msgstr "Video" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Imagini" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "No priority" #~ msgstr "Fără prioritate" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Last modified" #~ msgstr "Ultima modificare" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Most important" #~ msgstr "Cel mai important" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Never opened" #~ msgstr "Niciodată deschis" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Any Rating" #~ msgstr "Orice punctaj" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "1 or more" #~ msgstr "1 sau mai multe" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "2 or more" #~ msgstr "2 sau mai multe" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "3 or more" #~ msgstr "3 sau mai multe" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "4 or more" #~ msgstr "4 sau mai multe" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Max Rating" #~ msgstr "Punctaj maxim" #~ msgctxt "" #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " #~ "resources that are of type rdfs:Resource" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Diverse" #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" #~ msgid "Resource" #~ msgstr "Resursă" #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" #~ msgid "Resource Type" #~ msgstr "Tip de resursă" #~ msgid "Enter Search Terms..." #~ msgstr "Introduceți termenii de căutat..." #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Contacte" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Emails" #~ msgstr "Emailuri" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "Procese" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Marcaje" #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Fișiere" #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Altele" #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" #~ msgstr "Exemple de sarcină ThreadWeaver" #~ msgid "" #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " #~ "number of milliseconds between 1 and 1000." #~ msgstr "" #~ "Programul execută 100 de sarcini în 4 fire de execuție. Fiecare sarcină " #~ "așteaptă pentru un interval aleator de la 1 la 1000 de milisecunde." #~ msgid "" #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " #~ "output to see the log information." #~ msgstr "" #~ "Verificați informațiile din jurnal despre activitarea firelor de " #~ "execuție. Urmăriți consola pentru informații despre jurnal." #~ msgid "Log thread activity" #~ msgstr "Activitatea firelor de execuție" #~ msgid "Displays Thread Activity" #~ msgstr "Afișează activitatea firelor de execuție" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Pornește" #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" #~ msgstr "Exemplu cu interfață grafică pentru managerul de fire de activitate" #~ msgid "Remaining number of jobs:" #~ msgstr "Nume de sarcini rămase:" #~ msgid "What time is it? Click to update." #~ msgstr "Cât e ceasul? Clic pentru actualizare." #~ msgid "" #~ "

      (do not know yet)

      " #~ msgstr "" #~ "

      (încă nu știu)

      " #~ msgid "Select Files..." #~ msgstr "Selectează fișiere..." #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Renunță" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Suspendă" #~ msgid "Anonymous" #~ msgstr "Anonim" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Regular" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "What's &This" #~ msgstr "Ce înseamnă &aceasta" #~ msgctxt "@option next week" #~ msgid "Next week" #~ msgstr "Săptămâna viitoare" #~ msgctxt "@option last week" #~ msgid "Last week" #~ msgstr "Săptămâna trecută" #~ msgid "The entered date is before the minimum allowed date." #~ msgstr "Data introdusă este înainte de data minimă permisă." #~ msgid "The entered date is after the maximum allowed date." #~ msgstr "Data introdusă este după data maximă permisă." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "today" #~ msgstr "astăzi" #~ msgid "The entered time is before the minimum allowed time." #~ msgstr "Ora introdusă este înainte de ora minimă permisă." #~ msgid "The entered time is after the maximum allowed time." #~ msgstr "Ora introdusă este după ora maximă permisă." #~ msgid "m_buttonGroup" #~ msgstr "m_buttonGroup" #, fuzzy #~| msgid "Show &Menubar" #~ msgid "Hide Menubar" #~ msgstr "Afișează bara de &meniu" #, fuzzy #~| msgctxt "@action" #~| msgid "Show Statusbar" #~ msgid "Hide Statusbar" #~ msgstr "Arată bara de stare" #, fuzzy #~| msgid "File" #~ msgctxt "option:check A filter on resource type" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Fișier" #~ msgctxt "@item Author name in about dialog" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #, fuzzy #~| msgid "Meta" #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files" #~ msgid "Media" #~ msgstr "Meta" #, fuzzy #~| msgid "HTML Toolbar" #~ msgid "Hide Toolbar" #~ msgstr "Bara de unelte HTML" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "GroupBox 1" #~ msgstr "GroupBox 1" #~ msgid "CheckBox" #~ msgstr "CheckBox" #~ msgid "Other GroupBox" #~ msgstr "Alt GroupBox" #~ msgid "RadioButton" #~ msgstr "ButonRadio" #~ msgid "action1" #~ msgstr "acțiune1" #~ msgid "KrossTest" #~ msgstr "KrossTest" #~ msgid "KDE application to test the Kross framework." #~ msgstr "Aplicație KDE pentru testarea platformei Kross." #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" #~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" #~ msgid "Test the Kross framework!" #~ msgstr "Testează platforma Kross!" #~ msgid "Find stopped." #~ msgstr "Căutare oprită." #~ msgid "Starting -- find links as you type" #~ msgstr "Pornit -- găsește legăturile pe măsură ce scrieți" #~ msgid "Starting -- find text as you type" #~ msgstr "Pornit -- găsește text pe măsură ce scrieți" #~ msgid "Link found: \"%1\"." #~ msgstr "Legătură găsită: „%1”." #~ msgid "Link not found: \"%1\"." #~ msgstr "Legătura nu a fost găsită: „%1”." #~ msgid "Text found: \"%1\"." #~ msgstr "Text găsit: „%1”." #~ msgid "Text not found: \"%1\"." #~ msgstr "Textul nu a fost găsit: „%1”." #~ msgid "Additional domains for browsing" #~ msgstr "Domenii adiționale pentru răsfoire" #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." #~ msgstr "" #~ "Lista de domenii de „arie-largă” (non local-link) care ar trebui navigate." #~ msgid "Starting KTTSD Failed" #~ msgstr "Pornirea KTTSD a eșuat" #~ msgid "I like this" #~ msgstr "Îmi place" #~ msgid "I do not like this" #~ msgstr "Nu-mi place" #~ msgid "Sonnet Configuration" #~ msgstr "Configurare Sonnet" #, fuzzy #~| msgid "Ignore" #~ msgid "I agree" #~ msgstr "Ignoră" #, fuzzy #~| msgid "Uploading file:" #~ msgid "Upload Your Own Files..." #~ msgstr "Se încarcă fișierul:" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Devenagari" #~ msgstr "Devenagari" #~ msgid "" #~ "Not Defined
      There is no \"What's This\" help assigned to this " #~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to " #~ "send us your own \"What's This\" help " #~ "for it." #~ msgstr "" #~ "Nedefinit
      Nu există un mesaj de ajutor „Ce înseamnă aceasta?” " #~ "asociat cu această componentă. Dacă doriți să ajutați la descrierea " #~ "acestei componente grafice, sunteți binevenit să trimiteți un text de ajutor descriptiv." #~ msgid "Details..." #~ msgstr "Detalii..." #~ msgid "New Tag" #~ msgstr "Etichetă nouă" #~ msgid "Please insert the name of the new tag:" #~ msgstr "Introduceți denumirea noii etichete:" #~ msgid "The tag %1 already exists" #~ msgstr "Eticheta %1 există deja" #~ msgid "Tag Exists" #~ msgstr "Eticheta există" #~ msgid "Loading preview..." #~ msgstr "Se încarcă previzualizarea..." #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n" #~ msgstr "Eroare: variabila de mediu HOME nu este setată.\n" #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" #~ msgstr "Eroare: variabila de mediu DISPLAY nu este setată.\n" #~ msgid "KDontChangeTheHostName" #~ msgstr "KDontChangeTheHostName" #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname" #~ msgstr "Informează KDE despre schimbarea numelui mașinii" #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian" #~ msgstr "(c) 2001 Waldo Bastian" #~ msgid "Old hostname" #~ msgstr "Nume de gazdă vechi" #~ msgid "New hostname" #~ msgstr "Nume de gazdă nou" #, fuzzy #~| msgid "Description" #~ msgid "description" #~ msgstr "Descriere" #, fuzzy #~| msgid "Action Name" #~ msgid "Autor Name" #~ msgstr "Denumire acțiune" #~ msgid "Could not get account balance." #~ msgstr "Nu s-a putut obține bilanțul contului." #~ msgid "Voting failed." #~ msgstr "Votarea a eșuat." #~ msgid "Could not make you a fan." #~ msgstr "Nu v-am putut face fan." #~ msgid "Previews" #~ msgstr "Previzualizări" #~ msgid "Community" #~ msgstr "Comunitate" #, fuzzy #~| msgid "Previews" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Previzualizări" #, fuzzy #~| msgid "BSD" #~ msgid "USD" #~ msgstr "BSD" #~ msgid "Uploading preview image and content..." #~ msgstr "Se încarcă imaginea previzualizării și conținutul..." #~ msgid "Server:" #~ msgstr "Server:" #~ msgid "Upload..." #~ msgstr "Încărcare..." #~ msgid "Fetching provider information..." #~ msgstr "Preluare informații despre furnizor..." #~ msgid "Provider could not be initialized." #~ msgstr "Furnizorul nu a putut fi inițializat." #, fuzzy #~| msgid "Clear the input in the edit field" #~ msgid "Please fill out the name field." #~ msgstr "Șterge linia de editare" #~ msgid "Content Added" #~ msgstr "Conținut adăugat" #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 PO" #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 EO" #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ZO" #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 YO" #~ msgid "" #~ "Error creating database '%1'.\n" #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " #~ "not full.\n" #~ msgstr "" #~ "Eroare la crearea bazei de date „%1”.\n" #~ "Verificați că permisiunile pentru dosar sunt corecte și că discul nu este " #~ "plin.\n" #~ msgid "" #~ "Error writing database '%1'.\n" #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " #~ "not full.\n" #~ msgstr "" #~ "Eroare la scrierea bazei de date „%1”.\n" #~ "Verificați că permisiunile pentru dosar sunt corecte și că discul nu este " #~ "plin.\n" #~ msgid "Silent - work without windows and stderr" #~ msgstr "Tăcut - lucrează fără ferestre și STDERR" #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" #~ msgstr "" #~ "Afișează informații de progres (chiar dacă regimul „silențios” este activ)" #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..." #~ msgstr "Reîncarc configurația KDE. Vă rog să așteptați..." #~ msgid "KDE Configuration Manager" #~ msgstr "Manager de configurare KDE" #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?" #~ msgstr "Doriți să reîncarc configurația KDE?" #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Reîncarcă" #~ msgid "Do Not Reload" #~ msgstr "Nu reîncărca" #~ msgid "Configuration information reloaded successfully." #~ msgstr "Informațiile de configurare au fost reîncărcate cu succes." #~ msgid "Form" #~ msgstr "Formular" #~ msgctxt "of January" #~ msgid "of Jan" #~ msgstr "din Ian" #~ msgctxt "of February" #~ msgid "of Feb" #~ msgstr "din Feb" #~ msgctxt "of March" #~ msgid "of Mar" #~ msgstr "din Mar" #~ msgctxt "of April" #~ msgid "of Apr" #~ msgstr "din Apr" #~ msgctxt "of May short" #~ msgid "of May" #~ msgstr "din Mai" #~ msgctxt "of June" #~ msgid "of Jun" #~ msgstr "din Iun" #~ msgctxt "of July" #~ msgid "of Jul" #~ msgstr "din Iul" #~ msgctxt "of August" #~ msgid "of Aug" #~ msgstr "din Aug" #~ msgctxt "of September" #~ msgid "of Sep" #~ msgstr "din Sep" #~ msgctxt "of October" #~ msgid "of Oct" #~ msgstr "din Oct" #~ msgctxt "of November" #~ msgid "of Nov" #~ msgstr "din Noi" #~ msgctxt "of December" #~ msgid "of Dec" #~ msgstr "din Dec" #~ msgid "of January" #~ msgstr "din Ianuarie" #~ msgid "of February" #~ msgstr "din Februarie" #~ msgid "of March" #~ msgstr "din Martie" #~ msgid "of April" #~ msgstr "din Aprilie" #~ msgctxt "of May long" #~ msgid "of May" #~ msgstr "din Mai" #~ msgid "of June" #~ msgstr "din Iunie" #~ msgid "of July" #~ msgstr "din Iulie" #~ msgid "of August" #~ msgstr "din August" #~ msgid "of September" #~ msgstr "din Septembrie" #~ msgid "of October" #~ msgstr "din Octombrie" #~ msgid "of November" #~ msgstr "din Noiembrie" #~ msgid "of December" #~ msgstr "din Decembrie" #~ msgctxt "January" #~ msgid "Jan" #~ msgstr "Ian" #~ msgctxt "February" #~ msgid "Feb" #~ msgstr "Feb" #~ msgctxt "March" #~ msgid "Mar" #~ msgstr "Mar" #~ msgctxt "April" #~ msgid "Apr" #~ msgstr "Apr" #~ msgctxt "May short" #~ msgid "May" #~ msgstr "Mai" #~ msgctxt "June" #~ msgid "Jun" #~ msgstr "Iun" #~ msgctxt "July" #~ msgid "Jul" #~ msgstr "Iul" #~ msgctxt "August" #~ msgid "Aug" #~ msgstr "Aug" #~ msgctxt "September" #~ msgid "Sep" #~ msgstr "Sep" #~ msgctxt "October" #~ msgid "Oct" #~ msgstr "Oct" #~ msgctxt "November" #~ msgid "Nov" #~ msgstr "Noi" #~ msgctxt "December" #~ msgid "Dec" #~ msgstr "Dec" #~ msgid "January" #~ msgstr "Ianuarie" #~ msgid "February" #~ msgstr "Februarie" #~ msgctxt "March long" #~ msgid "March" #~ msgstr "Martie" #~ msgid "April" #~ msgstr "Aprilie" #~ msgctxt "May long" #~ msgid "May" #~ msgstr "Mai" #~ msgid "June" #~ msgstr "Iunie" #~ msgid "July" #~ msgstr "Iulie" #~ msgctxt "August long" #~ msgid "August" #~ msgstr "August" #~ msgid "September" #~ msgstr "Septembrie" #~ msgid "October" #~ msgstr "Octombrie" #~ msgid "November" #~ msgstr "Noiembrie" #~ msgid "December" #~ msgstr "Decembrie" #~ msgctxt "Monday" #~ msgid "Mon" #~ msgstr "Lun" #~ msgctxt "Tuesday" #~ msgid "Tue" #~ msgstr "Mar" #~ msgctxt "Wednesday" #~ msgid "Wed" #~ msgstr "Mie" #~ msgctxt "Thursday" #~ msgid "Thu" #~ msgstr "Joi" #~ msgctxt "Friday" #~ msgid "Fri" #~ msgstr "Vin" #~ msgctxt "Saturday" #~ msgid "Sat" #~ msgstr "Sâm" #~ msgctxt "Sunday" #~ msgid "Sun" #~ msgstr "Dum" #~ msgid "Monday" #~ msgstr "Luni" #~ msgid "Tuesday" #~ msgstr "Marți" #~ msgid "Wednesday" #~ msgstr "Miercuri" #~ msgid "Thursday" #~ msgstr "Joi" #~ msgid "Friday" #~ msgstr "Vineri" #~ msgid "Saturday" #~ msgstr "Sâmbătă" #~ msgid "Sunday" #~ msgstr "Duminică" #, fuzzy #~| msgctxt "of Shahrivar short" #~| msgid "of Sha" #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Cha" #~ msgstr "din Sha" #, fuzzy #~| msgctxt "of Farvardin short" #~| msgid "of Far" #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Vai" #~ msgstr "din Far" #, fuzzy #~| msgctxt "of January" #~| msgid "of Jan" #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Jya" #~ msgstr "din Ian" #, fuzzy #~| msgctxt "of Khordad short" #~| msgid "of Kho" #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Āsh" #~ msgstr "din Kho" #, fuzzy #~| msgctxt "of Shahrivar short" #~| msgid "of Sha" #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Shr" #~ msgstr "din Sha" #, fuzzy #~| msgctxt "of Bahman short" #~| msgid "of Bah" #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Bhā" #~ msgstr "din Bah" #, fuzzy #~| msgctxt "of Esfand short" #~| msgid "of Esf" #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Āsw" #~ msgstr "din Esf" #, fuzzy #~| msgctxt "of Farvardin short" #~| msgid "of Far" #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Kār" #~ msgstr "din Far" #, fuzzy #~| msgctxt "of April" #~| msgid "of Apr" #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Agr" #~ msgstr "din Apr" #, fuzzy #~| msgid "of Tamuz" #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pau" #~ msgstr "din Tamuz" #, fuzzy #~| msgctxt "of Mordad short" #~| msgid "of Mor" #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Māg" #~ msgstr "din Mor" #, fuzzy #~| msgctxt "of Khordad short" #~| msgid "of Kho" #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Phā" #~ msgstr "din Kho" #, fuzzy #~| msgid "of Muharram" #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Chaitra" #~ msgstr "din Muharram" #, fuzzy #~| msgid "of Nisan" #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Jyaishtha" #~ msgstr "din Nisan" #, fuzzy #~| msgid "of Shvat" #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Shrāvana" #~ msgstr "din Shvat" #, fuzzy #~| msgid "of Khordad" #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Bhādrapad" #~ msgstr "din Khordad" #, fuzzy #~| msgid "of Heshvan" #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Āshwin" #~ msgstr "din Heshvan" #, fuzzy #~| msgid "of Bahman" #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Agrahayana" #~ msgstr "din Bahman" #, fuzzy #~| msgctxt "of Bahman short" #~| msgid "of Bah" #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Paush" #~ msgstr "din Bah" #, fuzzy #~| msgctxt "of Mehr short" #~| msgid "of Meh" #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Māgh" #~ msgstr "din Meh" #, fuzzy #~| msgid "Kha" #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName" #~ msgid "Cha" #~ msgstr "Kha" #, fuzzy #~| msgctxt "January" #~| msgid "Jan" #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName" #~ msgid "Jya" #~ msgstr "Ian" #, fuzzy #~| msgctxt "Shahrivar short" #~| msgid "Sha" #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName" #~ msgid "Shr" #~ msgstr "Sha" #, fuzzy #~| msgid "Arb" #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName" #~ msgid "Agr" #~ msgstr "Arb" #, fuzzy #~| msgid "Pause" #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName" #~ msgid "Pau" #~ msgstr "Pauză" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Thaana" #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName" #~ msgid "Agrahayana" #~ msgstr "Thaana" #, fuzzy #~| msgid "Pause" #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName" #~ msgid "Paush" #~ msgstr "Pauză" #, fuzzy #~| msgctxt "Jumee short" #~| msgid "Jom" #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName" #~ msgid "Som" #~ msgstr "Jom" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Buhid" #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName" #~ msgid "Bud" #~ msgstr "Buhid" #, fuzzy #~| msgctxt "Sunday" #~| msgid "Sun" #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName" #~ msgid "Suk" #~ msgstr "Dum" #, fuzzy #~| msgid "Sivan" #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName" #~ msgid "San" #~ msgstr "Sivan" #~ msgid "of Muharram" #~ msgstr "din Muharram" #~ msgid "of Safar" #~ msgstr "din Safar" #~ msgid "of R. Awal" #~ msgstr "din R. Awal" #~ msgid "of R. Thaani" #~ msgstr "din R. Thaani" #~ msgid "of J. Awal" #~ msgstr "din J. Awal" #~ msgid "of J. Thaani" #~ msgstr "din J. Thaani" #~ msgid "of Rajab" #~ msgstr "din Rajab" #~ msgid "of Sha`ban" #~ msgstr "din Sha`ban" #~ msgid "of Ramadan" #~ msgstr "din Ramadan" #~ msgid "of Shawwal" #~ msgstr "din Shawwal" #~ msgid "of Qi`dah" #~ msgstr "din Qi`dah" #~ msgid "of Hijjah" #~ msgstr "din Hijjah" #~ msgid "of Rabi` al-Awal" #~ msgstr "din Rabi` al-Awal" #~ msgid "of Rabi` al-Thaani" #~ msgstr "din Rabi` al-Thaani" #~ msgid "of Jumaada al-Awal" #~ msgstr "din Jumaada al-Awal" #~ msgid "of Jumaada al-Thaani" #~ msgstr "din Jumaada al-Thaani" #~ msgid "of Thu al-Qi`dah" #~ msgstr "din Thu al-Qi`dah" #~ msgid "of Thu al-Hijjah" #~ msgstr "din Thu al-Hijjah" #~ msgid "Muharram" #~ msgstr "Muharram" #~ msgid "Safar" #~ msgstr "Safar" #~ msgid "R. Awal" #~ msgstr "R. Awal" #~ msgid "R. Thaani" #~ msgstr "R. Thaani" #~ msgid "J. Awal" #~ msgstr "J. Awal" #~ msgid "J. Thaani" #~ msgstr "J. Thaani" #~ msgid "Rajab" #~ msgstr "Rajab" #~ msgid "Sha`ban" #~ msgstr "Sha`ban" #~ msgid "Ramadan" #~ msgstr "Ramadan" #~ msgid "Shawwal" #~ msgstr "Shawwal" #~ msgid "Qi`dah" #~ msgstr "Qi`dah" #~ msgid "Hijjah" #~ msgstr "Hijjah" #~ msgid "Rabi` al-Awal" #~ msgstr "Rabi` al-Awal" #~ msgid "Rabi` al-Thaani" #~ msgstr "Rabi` al-Thaani" #~ msgid "Jumaada al-Awal" #~ msgstr "Jumaada al-Awal" #~ msgid "Jumaada al-Thaani" #~ msgstr "Jumaada al-Thaani" #~ msgid "Thu al-Qi`dah" #~ msgstr "Thu al-Qi`dah" #~ msgid "Thu al-Hijjah" #~ msgstr "Thu al-Hijjah" #~ msgid "Ith" #~ msgstr "Ith" #~ msgid "Thl" #~ msgstr "Thl" #~ msgid "Arb" #~ msgstr "Arb" #~ msgid "Kha" #~ msgstr "Kha" #~ msgid "Jum" #~ msgstr "Jum" #~ msgid "Sab" #~ msgstr "Sab" #~ msgid "Ahd" #~ msgstr "Ahd" #~ msgid "Yaum al-Ithnain" #~ msgstr "Yaum al-Ithnain" #~ msgid "Yau al-Thulatha" #~ msgstr "Yau al-Thulatha" #~ msgid "Yaum al-Arbi'a" #~ msgstr "Yaum al-Arbi'a" #~ msgid "Yaum al-Khamees" #~ msgstr "Yaum al-Khamees" #~ msgid "Yaum al-Jumma" #~ msgstr "Yaum al-Jumma" #~ msgid "Yaum al-Sabt" #~ msgstr "Yaum al-Sabt" #~ msgid "Yaum al-Ahad" #~ msgstr "Yaum al-Ahad" #~ msgctxt "of Farvardin short" #~ msgid "of Far" #~ msgstr "din Far" #~ msgctxt "of Ordibehesht short" #~ msgid "of Ord" #~ msgstr "din Ord" #~ msgctxt "of Khordad short" #~ msgid "of Kho" #~ msgstr "din Kho" #~ msgctxt "of Tir short" #~ msgid "of Tir" #~ msgstr "din Tir" #~ msgctxt "of Mordad short" #~ msgid "of Mor" #~ msgstr "din Mor" #~ msgctxt "of Shahrivar short" #~ msgid "of Sha" #~ msgstr "din Sha" #~ msgctxt "of Mehr short" #~ msgid "of Meh" #~ msgstr "din Meh" #~ msgctxt "of Aban short" #~ msgid "of Aba" #~ msgstr "din Aba" #~ msgctxt "of Azar short" #~ msgid "of Aza" #~ msgstr "din Aza" #~ msgctxt "of Dei short" #~ msgid "of Dei" #~ msgstr "din Dei" #~ msgctxt "of Bahman short" #~ msgid "of Bah" #~ msgstr "din Bah" #~ msgctxt "of Esfand short" #~ msgid "of Esf" #~ msgstr "din Esf" #~ msgctxt "Farvardin short" #~ msgid "Far" #~ msgstr "Far" #~ msgctxt "Ordibehesht short" #~ msgid "Ord" #~ msgstr "Ord" #~ msgctxt "Khordad short" #~ msgid "Kho" #~ msgstr "Kho" #~ msgctxt "Tir short" #~ msgid "Tir" #~ msgstr "Tir" #~ msgctxt "Mordad short" #~ msgid "Mor" #~ msgstr "Mor" #~ msgctxt "Shahrivar short" #~ msgid "Sha" #~ msgstr "Sha" #~ msgctxt "Mehr short" #~ msgid "Meh" #~ msgstr "Meh" #~ msgctxt "Aban short" #~ msgid "Aba" #~ msgstr "Aba" #~ msgctxt "Azar short" #~ msgid "Aza" #~ msgstr "Aza" #~ msgctxt "Dei short" #~ msgid "Dei" #~ msgstr "Dei" #~ msgctxt "Bahman short" #~ msgid "Bah" #~ msgstr "Bah" #~ msgctxt "Esfand" #~ msgid "Esf" #~ msgstr "Esf" #~ msgid "of Farvardin" #~ msgstr "din Farvardin" #~ msgid "of Ordibehesht" #~ msgstr "din Ordibeheșt" #~ msgid "of Khordad" #~ msgstr "din Khordad" #~ msgctxt "of Tir long" #~ msgid "of Tir" #~ msgstr "din Tir" #~ msgid "of Mordad" #~ msgstr "din Mordad" #~ msgid "of Shahrivar" #~ msgstr "din Shahrivar" #~ msgid "of Mehr" #~ msgstr "din Mehr" #~ msgid "of Aban" #~ msgstr "din Aban" #~ msgid "of Azar" #~ msgstr "din Azar" #~ msgctxt "of Dei long" #~ msgid "of Dei" #~ msgstr "din Dei" #~ msgid "of Bahman" #~ msgstr "din Bahman" #~ msgid "of Esfand" #~ msgstr "din Esfand" #~ msgid "Farvardin" #~ msgstr "Farvardin" #~ msgid "Ordibehesht" #~ msgstr "Ordibehesht" #~ msgid "Khordad" #~ msgstr "Khordad" #~ msgctxt "Tir long" #~ msgid "Tir" #~ msgstr "Tir" #~ msgid "Mordad" #~ msgstr "Mordad" #~ msgid "Shahrivar" #~ msgstr "Shahrivar" #~ msgid "Mehr" #~ msgstr "Mehr" #~ msgid "Aban" #~ msgstr "Aban" #~ msgid "Azar" #~ msgstr "Azar" #~ msgctxt "Dei long" #~ msgid "Dei" #~ msgstr "Dei" #~ msgid "Bahman" #~ msgstr "Bahman" #~ msgid "Esfand" #~ msgstr "Esfand" #~ msgctxt "Do shanbe short" #~ msgid "2sh" #~ msgstr "2sh" #~ msgctxt "Se shanbe short" #~ msgid "3sh" #~ msgstr "3sh" #~ msgctxt "Chahar shanbe short" #~ msgid "4sh" #~ msgstr "4sh" #~ msgctxt "Panj shanbe short" #~ msgid "5sh" #~ msgstr "5sh" #~ msgctxt "Jumee short" #~ msgid "Jom" #~ msgstr "Jom" #~ msgctxt "Shanbe short" #~ msgid "shn" #~ msgstr "shn" #~ msgctxt "Yek-shanbe short" #~ msgid "1sh" #~ msgstr "1sh" #~ msgid "Do shanbe" #~ msgstr "Do shanbe" #~ msgid "Se shanbe" #~ msgstr "Se shanbe" #~ msgid "Chahar shanbe" #~ msgstr "Chahar shanbe" #~ msgid "Panj shanbe" #~ msgstr "Panj shanbe" #~ msgid "Jumee" #~ msgstr "Jumee" #~ msgid "Shanbe" #~ msgstr "Shanbe" #~ msgid "Yek-shanbe" #~ msgstr "Yek-shanbe" #~ msgid "of Tishrey" #~ msgstr "din Tishrey" #~ msgid "of Heshvan" #~ msgstr "din Heshvan" #~ msgid "of Kislev" #~ msgstr "din Kislev" #~ msgid "of Tevet" #~ msgstr "din Tevet" #~ msgid "of Shvat" #~ msgstr "din Shvat" #~ msgid "of Adar" #~ msgstr "din Adar" #~ msgid "of Nisan" #~ msgstr "din Nisan" #~ msgid "of Iyar" #~ msgstr "din Iyar" #~ msgid "of Sivan" #~ msgstr "din Sivan" #~ msgid "of Tamuz" #~ msgstr "din Tamuz" #~ msgid "of Av" #~ msgstr "din Av" #~ msgid "of Elul" #~ msgstr "din Elul" #~ msgid "of Adar I" #~ msgstr "din Adar I" #~ msgid "of Adar II" #~ msgstr "din Adar II" #~ msgid "Tishrey" #~ msgstr "Tishrey" #~ msgid "Heshvan" #~ msgstr "Heshvan" #~ msgid "Kislev" #~ msgstr "Kislev" #~ msgid "Tevet" #~ msgstr "Tevet" #~ msgid "Shvat" #~ msgstr "Shvat" #~ msgid "Adar" #~ msgstr "Adar" #~ msgid "Nisan" #~ msgstr "Nisan" #~ msgid "Iyar" #~ msgstr "Iyar" #~ msgid "Sivan" #~ msgstr "Sivan" #~ msgid "Tamuz" #~ msgstr "Tamuz" #~ msgid "Av" #~ msgstr "Av" #~ msgid "Elul" #~ msgstr "Elul" #~ msgid "Adar I" #~ msgstr "Adar I" #~ msgid "Adar II" #~ msgstr "Adar II" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Coptic" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Coptic" #~ msgstr "Coptic" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Ethiopic" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Ethiopian" #~ msgstr "Etiopian" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Gregorian" #~ msgstr "Gregorian" #, fuzzy #~| msgctxt "@item Calendar system" #~| msgid "Gregorian" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Gregorian (Proleptic)" #~ msgstr "Gregorian" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Ebraic" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Hijri" #~ msgstr "Hijri" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Jalali" #~ msgstr "Jalali" #, fuzzy #~| msgctxt "January" #~| msgid "Jan" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Julian" #~ msgstr "Ian" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Invalid Calendar Type" #~ msgstr "Tip de calendar nevalid" #, fuzzy #~| msgctxt "of Khordad short" #~| msgid "of Kho" #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Tho" #~ msgstr "din Kho" #, fuzzy #~| msgid "of Tamuz" #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pao" #~ msgstr "din Tamuz" #, fuzzy #~| msgid "of Shvat" #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Hat" #~ msgstr "din Shvat" #, fuzzy #~| msgid "of Nisan" #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Kia" #~ msgstr "din Nisan" #, fuzzy #~| msgctxt "of February" #~| msgid "of Feb" #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Tob" #~ msgstr "din Feb" #, fuzzy #~| msgctxt "of Mehr short" #~| msgid "of Meh" #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Mes" #~ msgstr "din Meh" #, fuzzy #~| msgctxt "of March" #~| msgid "of Mar" #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Par" #~ msgstr "din Mar" #, fuzzy #~| msgid "of Tamuz" #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pam" #~ msgstr "din Tamuz" #, fuzzy #~| msgctxt "of Bahman short" #~| msgid "of Bah" #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pas" #~ msgstr "din Bah" #, fuzzy #~| msgctxt "of January" #~| msgid "of Jan" #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pan" #~ msgstr "din Ian" #, fuzzy #~| msgctxt "of February" #~| msgid "of Feb" #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Epe" #~ msgstr "din Feb" #, fuzzy #~| msgctxt "of Mordad short" #~| msgid "of Mor" #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Meo" #~ msgstr "din Mor" #, fuzzy #~| msgctxt "of Khordad short" #~| msgid "of Kho" #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Kou" #~ msgstr "din Kho" #, fuzzy #~| msgctxt "of Khordad short" #~| msgid "of Kho" #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Thoout" #~ msgstr "din Kho" #, fuzzy #~| msgid "of Tamuz" #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Paope" #~ msgstr "din Tamuz" #, fuzzy #~| msgid "of Hijjah" #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Hathor" #~ msgstr "din Hijjah" #, fuzzy #~| msgctxt "of Khordad short" #~| msgid "of Kho" #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Kiahk" #~ msgstr "din Kho" #, fuzzy #~| msgid "of October" #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Tobe" #~ msgstr "din Octombrie" #, fuzzy #~| msgid "of Mehr" #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Meshir" #~ msgstr "din Mehr" #, fuzzy #~| msgid "of Tamuz" #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Parmoute" #~ msgstr "din Tamuz" #, fuzzy #~| msgctxt "of Bahman short" #~| msgid "of Bah" #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Pashons" #~ msgstr "din Bah" #, fuzzy #~| msgctxt "of January" #~| msgid "of Jan" #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Paone" #~ msgstr "din Ian" #, fuzzy #~| msgctxt "of September" #~| msgid "of Sep" #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Epep" #~ msgstr "din Sep" #, fuzzy #~| msgctxt "of Mordad short" #~| msgid "of Mor" #~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Mesore" #~ msgstr "din Mor" #, fuzzy #~| msgid "Thl" #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName" #~ msgid "Tho" #~ msgstr "Thl" #, fuzzy #~| msgid "Pause" #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName" #~ msgid "Pao" #~ msgstr "Pauză" #, fuzzy #~| msgctxt "Saturday" #~| msgid "Sat" #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName" #~ msgid "Hat" #~ msgstr "Sâm" #, fuzzy #~| msgid "Kha" #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName" #~ msgid "Kia" #~ msgstr "Kha" #, fuzzy #~| msgid "Job" #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName" #~ msgid "Tob" #~ msgstr "Lucrare" #, fuzzy #~| msgid "Yes" #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName" #~ msgid "Mes" #~ msgstr "Da" #, fuzzy #~| msgctxt "March" #~| msgid "Mar" #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName" #~ msgid "Par" #~ msgstr "Mar" #, fuzzy #~| msgid "am" #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName" #~ msgid "Pam" #~ msgstr "am" #, fuzzy #~| msgid "Pages" #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName" #~ msgid "Pas" #~ msgstr "Pagini" #, fuzzy #~| msgctxt "January" #~| msgid "Jan" #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName" #~ msgid "Pan" #~ msgstr "Ian" #, fuzzy #~| msgid "Escape" #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName" #~ msgid "Epe" #~ msgstr "Escape" #, fuzzy #~| msgctxt "Monday" #~| msgid "Mon" #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName" #~ msgid "Meo" #~ msgstr "Lun" #, fuzzy #~| msgctxt "Khordad short" #~| msgid "Kho" #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName" #~ msgid "Kou" #~ msgstr "Kho" #, fuzzy #~| msgctxt "Thursday" #~| msgid "Thu" #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName" #~ msgid "Thoout" #~ msgstr "Joi" #, fuzzy #~| msgid "Property" #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName" #~ msgid "Paope" #~ msgstr "Proprietate" #, fuzzy #~| msgid "Author" #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName" #~ msgid "Hathor" #~ msgstr "Autor" #, fuzzy #~| msgid "Mehr" #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName" #~ msgid "Meshir" #~ msgstr "Mehr" #, fuzzy #~| msgid "Parameter" #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName" #~ msgid "Paremhotep" #~ msgstr "Parametru" #, fuzzy #~| msgid "Parameter" #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName" #~ msgid "Parmoute" #~ msgstr "Parametru" #, fuzzy #~| msgid "Pause" #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName" #~ msgid "Pashons" #~ msgstr "Pauză" #, fuzzy #~| msgid "None" #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName" #~ msgid "Paone" #~ msgstr "Nimic" #, fuzzy #~| msgid "Escape" #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName" #~ msgid "Epep" #~ msgstr "Escape" #, fuzzy #~| msgid "Pages" #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName" #~ msgid "Pes" #~ msgstr "Pagini" #, fuzzy #~| msgid "Pause" #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName" #~ msgid "Psh" #~ msgstr "Pauză" #, fuzzy #~| msgid "Pause" #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName" #~ msgid "Psa" #~ msgstr "Pauză" #, fuzzy #~| msgid "Pause" #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName" #~ msgid "Pesnau" #~ msgstr "Pauză" #, fuzzy #~| msgid "Comment" #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName" #~ msgid "Pshoment" #~ msgstr "Comentariu" #, fuzzy #~| msgctxt "of Mehr short" #~| msgid "of Meh" #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Mes" #~ msgstr "din Meh" #, fuzzy #~| msgid "of Tevet" #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Teq" #~ msgstr "din Tevet" #, fuzzy #~| msgctxt "of February" #~| msgid "of Feb" #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Hed" #~ msgstr "din Feb" #, fuzzy #~| msgctxt "of Bahman short" #~| msgid "of Bah" #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Tah" #~ msgstr "din Bah" #, fuzzy #~| msgctxt "of Tir short" #~| msgid "of Tir" #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Ter" #~ msgstr "din Tir" #, fuzzy #~| msgctxt "of January" #~| msgid "of Jan" #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Yak" #~ msgstr "din Ian" #, fuzzy #~| msgctxt "of March" #~| msgid "of Mar" #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Mag" #~ msgstr "din Mar" #, fuzzy #~| msgctxt "of May short" #~| msgid "of May" #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Miy" #~ msgstr "din Mai" #, fuzzy #~| msgctxt "of January" #~| msgid "of Jan" #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Gen" #~ msgstr "din Ian" #, fuzzy #~| msgctxt "of September" #~| msgid "of Sep" #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Sen" #~ msgstr "din Sep" #, fuzzy #~| msgid "of Tamuz" #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Ham" #~ msgstr "din Tamuz" #, fuzzy #~| msgctxt "of Mehr short" #~| msgid "of Meh" #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Neh" #~ msgstr "din Meh" #, fuzzy #~| msgid "of Tamuz" #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pag" #~ msgstr "din Tamuz" #, fuzzy #~| msgid "of Mehr" #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Meskerem" #~ msgstr "din Mehr" #, fuzzy #~| msgid "of Tevet" #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Tequemt" #~ msgstr "din Tevet" #, fuzzy #~| msgid "of Adar" #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Hedar" #~ msgstr "din Adar" #, fuzzy #~| msgid "of Bahman" #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Tahsas" #~ msgstr "din Bahman" #, fuzzy #~| msgctxt "of Tir short" #~| msgid "of Tir" #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Ter" #~ msgstr "din Tir" #, fuzzy #~| msgctxt "of Farvardin short" #~| msgid "of Far" #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Yakatit" #~ msgstr "din Far" #, fuzzy #~| msgid "of Rajab" #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Magabit" #~ msgstr "din Rajab" #, fuzzy #~| msgctxt "of May short" #~| msgid "of May" #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Miyazya" #~ msgstr "din Mai" #, fuzzy #~| msgctxt "of February" #~| msgid "of Feb" #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Genbot" #~ msgstr "din Feb" #, fuzzy #~| msgctxt "of September" #~| msgid "of Sep" #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Sene" #~ msgstr "din Sep" #, fuzzy #~| msgid "of Tamuz" #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Hamle" #~ msgstr "din Tamuz" #, fuzzy #~| msgctxt "of Shahrivar short" #~| msgid "of Sha" #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Nehase" #~ msgstr "din Sha" #, fuzzy #~| msgid "of Tamuz" #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Pagumen" #~ msgstr "din Tamuz" #, fuzzy #~| msgid "Yes" #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName" #~ msgid "Mes" #~ msgstr "Da" #, fuzzy #~| msgctxt "Tuesday" #~| msgid "Tue" #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName" #~ msgid "Teq" #~ msgstr "Mar" #, fuzzy #~| msgctxt "Wednesday" #~| msgid "Wed" #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName" #~ msgid "Hed" #~ msgstr "Mie" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName" #~ msgid "Tah" #~ msgstr "Coș de gunoi" #, fuzzy #~| msgctxt "Tuesday" #~| msgid "Tue" #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName" #~ msgid "Ter" #~ msgstr "Mar" #, fuzzy #~| msgctxt "March" #~| msgid "Mar" #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName" #~ msgid "Mag" #~ msgstr "Mar" #, fuzzy #~| msgctxt "May short" #~| msgid "May" #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName" #~ msgid "Miy" #~ msgstr "Mai" #, fuzzy #~| msgid "Green:" #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName" #~ msgid "Gen" #~ msgstr "Verde:" #, fuzzy #~| msgid "&Send" #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName" #~ msgid "Sen" #~ msgstr "&Trimite" #, fuzzy #~| msgid "am" #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName" #~ msgid "Ham" #~ msgstr "am" #, fuzzy #~| msgctxt "Mehr short" #~| msgid "Meh" #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName" #~ msgid "Neh" #~ msgstr "Meh" #, fuzzy #~| msgid "Pages" #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName" #~ msgid "Pag" #~ msgstr "Pagini" #, fuzzy #~| msgid "Tevet" #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName" #~ msgid "Tequemt" #~ msgstr "Tevet" #, fuzzy #~| msgid "Adar" #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName" #~ msgid "Hedar" #~ msgstr "Adar" #, fuzzy #~| msgid "Task" #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName" #~ msgid "Tahsas" #~ msgstr "Proces" #, fuzzy #~| msgctxt "Tuesday" #~| msgid "Tue" #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName" #~ msgid "Ter" #~ msgstr "Mar" #, fuzzy #~| msgid "&Send" #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName" #~ msgid "Sene" #~ msgstr "&Trimite" #, fuzzy #~| msgid "Name" #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName" #~ msgid "Hamle" #~ msgstr "Nume" #, fuzzy #~| msgid "Name" #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName" #~ msgid "Nehase" #~ msgstr "Nume" #, fuzzy #~| msgid "Pages" #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName" #~ msgid "Pagumen" #~ msgstr "Pagini" #, fuzzy #~| msgctxt "September" #~| msgid "Sep" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName" #~ msgid "Seg" #~ msgstr "Sep" #, fuzzy #~| msgctxt "March" #~| msgid "Mar" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName" #~ msgid "Mak" #~ msgstr "Mar" #, fuzzy #~| msgid "Job" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName" #~ msgid "Rob" #~ msgstr "Lucrare" #, fuzzy #~| msgid "am" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName" #~ msgid "Ham" #~ msgstr "am" #, fuzzy #~| msgid "Arb" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName" #~ msgid "Arb" #~ msgstr "Arb" #, fuzzy #~| msgctxt "Wednesday" #~| msgid "Wed" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName" #~ msgid "Qed" #~ msgstr "Mie" #, fuzzy #~| msgctxt "Thursday" #~| msgid "Thu" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName" #~ msgid "Ehu" #~ msgstr "Joi" #, fuzzy #~| msgid "&Send" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName" #~ msgid "Segno" #~ msgstr "&Trimite" #, fuzzy #~| msgid "Job" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName" #~ msgid "Rob" #~ msgstr "Lucrare" #, fuzzy #~| msgid "Pause" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName" #~ msgid "Hamus" #~ msgstr "Pauză" #, fuzzy #~| msgid "Arb" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName" #~ msgid "Arb" #~ msgstr "Arb" #, fuzzy #~| msgid "Name" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName" #~ msgid "Qedame" #~ msgstr "Nume" #, fuzzy #~| msgid "Most Downloads" #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" #~ msgid "Most Downloads" #~ msgstr "Cele mai descărcate" #, fuzzy #~| msgid "Install" #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" #~ msgid "Installed only" #~ msgstr "Instalează" #, fuzzy #~| msgid "Download New Stuff" #~ msgid "Download New Stuff" #~ msgstr "Descarcă lucruri noi" #~ msgid "Download New %1" #~ msgstr "Descarcă noul %1" #~ msgid "" #~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available." #~ msgstr "" #~ "Soclul a cerut %1 argumente dar erau numai %2 argumente disponibile." #~ msgid "" #~ "

      This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " #~ "word in a foreign language.

      \n" #~ "

      If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " #~ "clicking Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown " #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " #~ "Ignore or Ignore All.

      \n" #~ "

      However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " #~ "you may type it in the text box below, and click Replace or " #~ "Replace All.

      \n" #~ "
      " #~ msgstr "" #~ "

      Acest cuvânt este considerat ca fiind „cuvânt necunoscut” deoarece " #~ "nu există în dicționarul curent utilizat. Este posibil să fie un cuvânt " #~ "dintr-o altă limbă.

      \n" #~ "

      Dacă acest cuvânt nu este scris greșit îl puteți adăuga la dicționar " #~ "apăsând butonul Adaugă la dicționar. Dacă doriți să adăugați " #~ "cuvântul necunoscut la dicționar, dar doriți să-l lăsați nemodificat, " #~ "dați clic pe Ignoră sau Ignoră tot.

      \n" #~ "

      Dacă acest cuvânt este greșit, puteți să încercați să-i găsiți " #~ "varianta corectă în lista de mai jos. Dacă nu ați găsit un înlocuitor " #~ "puteți să-l scrieți în căsuța de text de mai jos și să dați clic pe " #~ "butonul Înlocuiește sau Înlocuiește tot.

      \n" #~ "
      " #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)" #~ msgstr "Conflict cu accelerator(i) global(i)" #~ msgid "Shortcut Conflict(s)" #~ msgstr "Conflicte accelerator(i)" #~ msgid "tagcloudtest" #~ msgstr "tagcloudtest" #, fuzzy #~| msgid "Unlock Toolbars" #~ msgid "Unlock Toolbar Positions" #~ msgstr "Deblocare bare de unelte" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Indic Scripts" #~ msgstr "Scrieri indice" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Salvează" #~ msgid "Long Action" #~ msgstr "Acțiune lungă" #~ msgctxt "The open file menu entry" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Deschide" #~ msgid "KIdleTest" #~ msgstr "KIdleTest" #~ msgid "2009 Dario Freddi" #~ msgstr "2009 Dario Freddi" #~ msgid "Dario Freddi" #~ msgstr "Dario Freddi" #~ msgid "Solid Browser" #~ msgstr "Navigator Solid" #~ msgid "Displays a Solid Device Tree" #~ msgstr "Afișează un arbore de dispozitive Solid" #~ msgid "(c) 2009 Harald Fernengel" #~ msgstr "(c) 2009 Harald Fernengel" #~ msgid "Simple and quick hack for showing a solid device tree" #~ msgstr "" #~ "Soluție simplă și rapidă pentru afișarea unui arbore de dispozitive Solid" #~ msgid "" #~ "Open '%2'?\n" #~ "Type: %1" #~ msgstr "" #~ "Deschid „%2”?\n" #~ "Tip: %1" #~ msgid "" #~ "Open '%3'?\n" #~ "Name: %2\n" #~ "Type: %1" #~ msgstr "" #~ "Deschid „%3”?\n" #~ "Nume: %2\n" #~ "Tip: %1" #~ msgid "Path for the trash can" #~ msgstr "Cale pentru coșul de gunoi" #~ msgid "Path to the desktop directory" #~ msgstr "Cale către directorul desktop" #~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored" #~ msgstr "În acest director sunt stocate fișierele de pe birou" #~ msgid "Path to documents folder" #~ msgstr "Cale către directorul de documente" #~ msgid "" #~ "Changes in this section require root access.
      On applying your " #~ "changes you will have to supply your root password." #~ msgstr "" #~ "Pentru a face modificări în această secțiune aveți nevoie de acces de " #~ "\"root\".
      La aplicarea schimbărilor va trebui să furnizați " #~ "parola de \"root\"." #~ msgid "" #~ "This section requires special permissions, probably for system-wide " #~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to " #~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the " #~ "password, the changes of the module cannot be saved " #~ msgstr "" #~ "Această secțiune necesită permisiuni speciale, probabil pentru modificări " #~ "la nivel de sistem; de aceea este necesar să furnizați parola de „root” " #~ "pentru a modifica opțiuni din acest modul. Dacă nu introduceți parola, " #~ "modificările la modul nu vor putea fi salvate" #~ msgid "&Abort" #~ msgstr "&Anulează" #~ msgid "Abort?" #~ msgstr "Abandonare?" #~ msgctxt "" #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual " #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets " #~ "displayed in the menu or toolbar for example." #~ msgid "Download New Data..." #~ msgstr "Descarcă date noi..." #~ msgid "0 B" #~ msgstr "0 O" #~ msgctxt "" #~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-" #~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such " #~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout." #~ msgid "LTR" #~ msgstr "LTR" #~ msgctxt "number-format:integer" #~ msgid "us" #~ msgstr "us" #~ msgctxt "number-format:real" #~ msgid "us" #~ msgstr "us" #~ msgid "Do &Not Store" #~ msgstr "&Nu stoca" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " #~| "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " #~| "information next time you submit this form. Do you want to store the " #~| "information now?" #~ msgid "" #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " #~ "information next time you submit this form." #~ msgstr "" #~ "Konqueror are capacitatea de a stoca parola într-un portofel criptat. " #~ "Când portofelul este deblocat, el poate să restaureze automat " #~ "informațiile de autentificare oricând veți trimite acest formular. Doriți " #~ "să stochez aceste informații acum?" #~ msgctxt "Goes to previous character" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Înapoi" #~ msgctxt "Goes to next character" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Înainte" #~ msgctxt "Character" #~ msgid "" #~ "%2
      %3
      Unicode code " #~ "point: %4
      (In decimal: %5)
      " #~ msgstr "" #~ "%2
      %3
      Punct de cod " #~ "unicode: %4
      (În zecimal: %5)
      " #~ msgid "" #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " #~ "information next time you visit %1. Do you want to store the information " #~ "now?" #~ msgstr "" #~ "Konqueror are capacitatea de a stoca parola într-un portofel criptat. " #~ "Când portofelul este deblocat, el poate să restaureze automat " #~ "informațiile de autentificare oricând veți vizita din nou %1. Doriți să " #~ "stochez aceste informații acum?" #~ msgid "Add Elements" #~ msgstr "Adaugă elemente" #~ msgid "Remove Elements" #~ msgstr "Elimină elemente" #~ msgid "Replace Element" #~ msgstr "Înlocuiește elemente" #~ msgid "Attribute Changed" #~ msgstr "Atribut mmodificat" #~ msgid "Sample KFormula application" #~ msgstr "Aplicație-exemplu KFormula" #~ msgid "Application showing a KFormula widget for debugging purposes" #~ msgstr "Aplicație ce afișează un control KFormula în scopuri de depanare" #~ msgid "Copyright 2008 Alfredo Beaumont " #~ msgstr "Copyright 2008 Alfredo Beaumont " #~ msgid "&Options" #~ msgstr "&Opțiuni" #~ msgid "Unsorted" #~ msgstr "Nesortat" #~ msgid "Call stack" #~ msgstr "Stiva de apel" #~ msgid "JavaScript console" #~ msgstr "Consolă JavaScript" #~ msgctxt "Next breakpoint" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Următorul" #~ msgid "&Step" #~ msgstr "&Pas" #~ msgid "&Continue" #~ msgstr "&Continuă" #~ msgid "St&op" #~ msgstr "&Oprește" #~ msgctxt "Next breakpoint" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Următorul" #~ msgid "" #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "A apărut o eroare la execuția unui script din această pagină.\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "%1 %" #~ msgstr "%1 %" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" " #~ "action.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "Combinația de taste \"%1\" a fost deja alocată la acțiunea \"%2\".\n" #~ "Doriți să o reatribuiți de la acea acțiune la aceasta curentă?" #~ msgid "Already open." #~ msgstr "Deja deschis." #~ msgid "Error opening file." #~ msgstr "Eroare la deschiderea fișierului." #~ msgid "Not a wallet file." #~ msgstr "Nu este un fișier portofel." #~ msgid "Unsupported file format revision." #~ msgstr "Versiunea formatului fișierului nu este suportată." #~ msgid "Unknown encryption scheme." #~ msgstr "Schemă de criptare necunoscută." #~ msgid "Corrupt file?" #~ msgstr "Fișier corupt?" #~ msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted." #~ msgstr "" #~ "Eroare la validarea integrității portofelului. Posibil să fie corupt." #~ msgid "Read error - possibly incorrect password." #~ msgstr "Eroare la citire - posibil parolă incorectă." #~ msgid "Decryption error." #~ msgstr "Eroare la decriptare." #, fuzzy #~| msgid "Open &Recent" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "OpenRecent" #~ msgstr "Deschide &recent" #, fuzzy #~| msgid "Save As" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "SaveAs" #~ msgstr "Salvează ca" #, fuzzy #~| msgid "Print Preview" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "PrintPreview" #~ msgstr "Previzualizare tipărire" #, fuzzy #~| msgid "&Actual Size" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "ActualSize" #~ msgstr "Mărime &actuală" #, fuzzy #~| msgid "&Edit Bookmarks" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "EditBookmarks" #~ msgstr "&Editează semne de carte..." #, fuzzy #~| msgid "Show &Toolbar" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "ShowToolbar" #~ msgstr "Afișează bara de &unelte" #, fuzzy #~| msgid "Show St&atusbar" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "ShowStatusbar" #~ msgstr "Afișează bara de &stare" #, fuzzy #~| msgid "Configure Toolbars" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "ConfigureToolbars" #~ msgstr "Configurare bare de unelte" #, fuzzy #~| msgid "Configure Notifications" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "ConfigureNotifications" #~ msgstr "Configurează notificările" #, fuzzy #~| msgid "Switch Application Language" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "SwitchApplicationLanguage" #~ msgstr "Comută limba aplicației" #, fuzzy #~| msgid "About" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "AboutApp" #~ msgstr "Despre" #, fuzzy #~| msgid "About KDE" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "AboutKDE" #~ msgstr "Despre KDE" #~ msgid "English" #~ msgstr "Engleză" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "Coș de gunoi" #, fuzzy #~ msgid "&Edit '%1'..." #~ msgstr "&Editează..." #, fuzzy #~ msgid "&Hide '%1'" #~ msgstr "Ascunde %1" #, fuzzy #~ msgid "&Show All Entries" #~ msgstr "afișează toate opțiunile" #, fuzzy #~ msgid "&Remove '%1'" #~ msgstr "Ș&terge" #, fuzzy #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted." #~ msgstr "Doriți într-adevăr să executați \"%1\"? " #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "Coș de gunoi" #, fuzzy #~ msgid "*|All Files" #~ msgstr "Fișiere" #, fuzzy #~ msgid "All Supported Files" #~ msgstr "&Trimite fișiere" #, fuzzy #~ msgid "Drive: %1" #~ msgstr "Ascunde %1" #, fuzzy #~ msgid "Show Places Navigation Panel" #~ msgstr "afișează informații despre licență" #, fuzzy #~ msgid "Show Bookmarks" #~ msgstr "Semne de carte" #, fuzzy #~ msgid "&Location:" #~ msgstr "Configurare" #, fuzzy #~ msgid "Invalid URL" #~ msgstr "CAEronat" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite " #~| "it?" #~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Există deja un fișier cu numele \"%1\". Sunteți sigur că doriți să-l " #~ "suprascriu?" #, fuzzy #~ msgid "Filename Error" #~ msgstr "Eroare de fișier" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Semne de carte" #, fuzzy #~ msgctxt "Home Directory" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Început" #, fuzzy #~ msgid "Network" #~ msgstr "Nou" #, fuzzy #~ msgid "Root" #~ msgstr "NuExistăCARădăcină" #, fuzzy #~ msgid "&Release '%1'" #~ msgstr "Ș&terge" #, fuzzy #~ msgid "&Safely Remove '%1'" #~ msgstr "Ș&terge" #, fuzzy #~ msgid "&Unmount '%1'" #~ msgstr "&Despre %1" #, fuzzy #~ msgid "&Eject '%1'" #~ msgstr "&Deschide cu \"%1\"" #, fuzzy #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" #~ msgstr "A apărut o eroare la încărcarea %1:" #, fuzzy #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'" #~ msgstr "A apărut o eroare la încărcarea %1:" #, fuzzy #~ msgid "Custom Path" #~ msgstr "Personalizat" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Telefon acasă" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Select Folder" #~ msgstr "Selectare culoare" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "Telefon acasă" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "Telefon acasă" #, fuzzy #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show Hidden Folders" #~ msgstr "Afișează ajutor" #, fuzzy #~ msgid "Edit Places Entry" #~ msgstr "&Editează..." #, fuzzy #~ msgid "&Description:" #~ msgstr "Descriere:" #, fuzzy #~ msgid "Show Hidden Folders" #~ msgstr "Afișează ajutor" #, fuzzy #~ msgid "Nothing to Delete" #~ msgstr "Nici un furnizor selectat." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Do you really want to delete\n" #~ " '%1'?" #~ msgstr "Doriți într-adevăr să închideți %1?" #, fuzzy #~ msgid "Delete Files" #~ msgstr "Șterge itemul(ii)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Do you really want to trash\n" #~ " '%1'?" #~ msgstr "Doriți într-adevăr să închideți %1?" #, fuzzy #~ msgid "Trash File" #~ msgstr "Coș de gunoi" #, fuzzy #~ msgctxt "to trash" #~ msgid "&Trash" #~ msgstr "Coș de gunoi" #, fuzzy #~ msgid "Trash Files" #~ msgstr "Fișiere" #, fuzzy #~ msgid "Parent Folder" #~ msgstr "Tipărește antet" #, fuzzy #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "Telefon acasă" #, fuzzy #~ msgid "Sorting" #~ msgstr "Șir de sortare" #, fuzzy #~ msgid "By Name" #~ msgstr "Nume" #, fuzzy #~ msgid "By Size" #~ msgstr "Mărime" #, fuzzy #~ msgid "By Date" #~ msgstr "Întâlniri" #, fuzzy #~ msgid "By Type" #~ msgstr "Tip" #, fuzzy #~ msgid "Tree View" #~ msgstr "Detalii" #, fuzzy #~ msgid "Detailed Tree View" #~ msgstr "Detalii" #, fuzzy #~ msgid "Show Hidden Files" #~ msgstr "Afișează ajutor" #, fuzzy #~ msgid "Click for Location Navigation" #~ msgstr "Dați clic pentru a selecta un font" #, fuzzy #~ msgid "Click to Edit Location" #~ msgstr "Dați clic pentru a selecta un font" #, fuzzy #~ msgid "Navigate" #~ msgstr "Navigare" #, fuzzy #~| msgid "Show all options" #~ msgid "Show Full Path" #~ msgstr "Afișează toate opțiunile" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Buginese" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese" #~ msgstr "Buginese" #, fuzzy #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Parent Folder" #~ msgstr "Tipărește antet" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Shift" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgctxt "@filename/plain" #~ msgid "‘%1’" #~ msgstr "‘%1’" #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain" #~ msgid "→" #~ msgstr "→" #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich" #~ msgid "→" #~ msgstr "→" #, fuzzy #~| msgid "Comment:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Comment:\n" #~ "%1" #~ msgstr "Comentariu:" #, fuzzy #~| msgid "Author:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Author:\n" #~ "%1" #~ msgstr "Autor:" #, fuzzy #~| msgid "Version: %1" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Version:\n" #~ "%1" #~ msgstr "Versiune: %1" #, fuzzy #~| msgid "License: %1" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "License:\n" #~ "%1" #~ msgstr "Licență: %1" #, fuzzy #~ msgid "About Plugin \"%1\"" #~ msgstr "Despre %1" #~ msgctxt "@info:tooltip Action tooltip in shortcuts configuration" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Continue script execution" #~ msgstr "Continuă execuția script-ului" #, fuzzy #~| msgid "None" #~ msgctxt "@action no list style" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nimic" #, fuzzy #~ msgid "Email:" #~ msgstr "Email" #~ msgid "Show:" #~ msgstr "Afișează:" #~ msgid "Transparent toolbars when moved" #~ msgstr "Bare de unelte transparente la mutare" #~ msgid "Whether toolbars should be visible when moved" #~ msgstr "Dacă barele de unelte ar trebui să fie vizibile când sunt mutate"