# Traducerea kdelibs4.po în Română
# Laurenţiu Buzdugan , 2008, 2009.
# Sergiu Bivol , 2008, 2009, 2010, 2012, 2013, 2014, 2020, 2021, 2022, 2024.
# Cristian Oneț , 2010, 2011, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-18 00:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-09 11:29+0100\n"
"Last-Translator: Sergiu Bivol \n"
"Language-Team: Romanian \n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
"20)) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Claudiu Costin,Sergiu Bivol,Laurențiu Buzdugan,Cristian Oneț"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ",sergiu@cip.md,lbuz@rolix.org,onet.cristian@gmail.com"
#: kcodecaction.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "Encodings menu"
msgid "Default"
msgstr "Implicit"
#: kcodecaction.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "Encodings menu"
msgid "Autodetect"
msgstr "Detectare automată"
#: kcolorschememenu.cpp:24
#, kde-format
msgid "Color Scheme"
msgstr "Schemă de culori"
#: kcommandbar.cpp:639
#, kde-format
msgid "No commands to display"
msgstr "Nicio comandă de afișat"
#: kcommandbar.cpp:641
#, kde-format
msgid "No commands matching the filter"
msgstr "Nicio comandă care să se potrivească filtrului"
#: kconfigdialog.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure"
msgstr "Configurează"
#: khamburgermenu.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu General purpose menu"
msgid "&Menu"
msgstr "&Meniu"
#: khamburgermenu.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu A menu item that advertises and enables the menubar"
msgid "Show &Menubar with All Actions"
msgstr "Arată bara de &meniu cu toate acțiunile"
#: khamburgermenu.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu A menu text advertising its contents (more features)."
msgid "More"
msgstr "Mai multe"
#: khamburgermenu.cpp:356
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:inmenu A section heading advertising the contents of the menu bar"
msgid "More Actions"
msgstr "Acțiuni suplimentare"
#: krecentfilesaction.cpp:78
#, kde-format
msgid "No Entries"
msgstr "Nicio înregistrare"
#: krecentfilesaction.cpp:84
#, kde-format
msgid "Clear List"
msgstr "Curăță lista"
#: kstandardaction.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "go back"
msgid "&Back"
msgstr "În&apoi"
#: kstandardaction.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "go forward"
msgid "&Forward"
msgstr "În&ainte"
#: kstandardaction.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "home page"
msgid "&Home"
msgstr "&Acasă"
#: kstandardaction.cpp:230
#, kde-format
msgid "Show MenubarShows the menubar again after it has been hidden
"
msgstr ""
"Afișează bara de meniuAfișează din nou bara de meniu după ce a fost "
"ascunsă
"
#: kstandardaction.cpp:251
#, kde-format
msgid ""
"Show StatusbarShows the statusbar, which is the bar at the bottom of the "
"window used for status information.
"
msgstr ""
"Arată bara de stareArată bara de stare, care este bara din partea de jos "
"a ferestrei, utilizată pentru informații de stare.
"
#: kstandardaction_p.h:63
msgid "&New"
msgstr "&Nou"
#: kstandardaction_p.h:63
msgid "Create new document"
msgstr "Creează document nou"
#: kstandardaction_p.h:64
msgid "&Open…"
msgstr "&Deschide…"
#: kstandardaction_p.h:64
msgid "Open an existing document"
msgstr "Deschide un document existent"
#: kstandardaction_p.h:65
msgid "Open &Recent"
msgstr "Deschide &recent"
#: kstandardaction_p.h:65
msgid "Open a document which was recently opened"
msgstr "Deschide un document ce a fost deschis recent"
#: kstandardaction_p.h:66
msgid "&Save"
msgstr "&Salvează"
#: kstandardaction_p.h:66
msgid "Save document"
msgstr "Salvează documentul"
#: kstandardaction_p.h:67
msgid "Save &As…"
msgstr "S&alvează ca…"
#: kstandardaction_p.h:67
msgid "Save document under a new name"
msgstr "Salvează documentul cu denumire nouă"
#: kstandardaction_p.h:68
msgid "Re&vert"
msgstr "In&versează"
#: kstandardaction_p.h:68
msgid "Revert unsaved changes made to document"
msgstr "Anulează modificările nesalvate făcute asupra documentului"
#: kstandardaction_p.h:69
msgid "&Close"
msgstr "În&chide"
#: kstandardaction_p.h:69
msgid "Close document"
msgstr "Închide documentul"
#: kstandardaction_p.h:70
msgid "&Print…"
msgstr "Ti&părește…"
#: kstandardaction_p.h:70
msgid "Print document"
msgstr "Tipărește documentul"
#: kstandardaction_p.h:71
msgid "Print Previe&w"
msgstr "Previ&zualizare tipărire"
#: kstandardaction_p.h:71
msgid "Show a print preview of document"
msgstr "Arată o previzualizare a tipăririi fișierului"
#: kstandardaction_p.h:72
msgid "&Mail…"
msgstr "E-&mail…"
#: kstandardaction_p.h:72
msgid "Send document by mail"
msgstr "Trimite documentul prin poștă"
#: kstandardaction_p.h:73
msgid "&Quit"
msgstr "&Termină"
#: kstandardaction_p.h:73
msgid "Quit application"
msgstr "Închide aplicația"
#: kstandardaction_p.h:75
msgid "&Undo"
msgstr "&Desfă"
#: kstandardaction_p.h:75
msgid "Undo last action"
msgstr "Desfă ultima acțiune"
#: kstandardaction_p.h:76
msgid "Re&do"
msgstr "&Refă"
#: kstandardaction_p.h:76
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Refă ultima acțiune desfăcută"
#: kstandardaction_p.h:77
msgid "Cu&t"
msgstr "&Taie"
#: kstandardaction_p.h:77
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "Taie selecția în clipboard"
#: kstandardaction_p.h:78
msgid "&Copy"
msgstr "&Copiază"
#: kstandardaction_p.h:78
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Copiază selecția în clipboard"
#: kstandardaction_p.h:79
msgid "&Paste"
msgstr "Li&pește"
#: kstandardaction_p.h:79
msgid "Paste clipboard content"
msgstr "Lipește conținutul din clipboard"
#: kstandardaction_p.h:80
msgid "C&lear"
msgstr "C&urăță"
#: kstandardaction_p.h:81
msgid "Select &All"
msgstr "Selecte&ază tot"
#: kstandardaction_p.h:82
msgid "Dese&lect"
msgstr "Dese&lectează"
#: kstandardaction_p.h:83
msgid "&Find…"
msgstr "&Caută…"
#: kstandardaction_p.h:84
msgid "Find &Next"
msgstr "Caută &următor"
#: kstandardaction_p.h:85
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Caută &precedent"
#: kstandardaction_p.h:86
msgid "&Replace…"
msgstr "Î&nlocuiește…"
#: kstandardaction_p.h:88
msgid "Zoom to &Actual Size"
msgstr "&Apropie la dimensiunea reală"
#: kstandardaction_p.h:88
msgid "View document at its actual size"
msgstr "Vizualizează documentul la dimensiunea reală"
#: kstandardaction_p.h:89
msgid "&Fit to Page"
msgstr "Încadrează în &pagină"
#: kstandardaction_p.h:89
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "Panoramează pentru a încadra pagina în fereastră"
#: kstandardaction_p.h:90
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "Încadrează în &lățimea paginii"
#: kstandardaction_p.h:90
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr "Apropie pentru a încadra lățimea paginii în fereastră"
#: kstandardaction_p.h:91
msgid "Fit to Page &Height"
msgstr "Încadrează în l&ungimea paginii"
#: kstandardaction_p.h:91
msgid "Zoom to fit page height in window"
msgstr "Panoramează pentru a încadra lungimea paginii în fereastră"
#: kstandardaction_p.h:92
msgid "Zoom &In"
msgstr "&Mărește"
#: kstandardaction_p.h:93
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Micș&orează"
#: kstandardaction_p.h:94
msgid "&Zoom…"
msgstr "&Apropie…"
#: kstandardaction_p.h:94
msgid "Select zoom level"
msgstr "Alege nivelul de apropiere"
#: kstandardaction_p.h:95
msgid "&Refresh"
msgstr "&Reîmprospătează"
#: kstandardaction_p.h:95
msgid "Refresh document"
msgstr "Reîmprospătează documentul"
#: kstandardaction_p.h:97
msgid "&Up"
msgstr "S&us"
#: kstandardaction_p.h:97
msgid "Go up"
msgstr "Mai sus"
#: kstandardaction_p.h:102
msgid "&Previous Page"
msgstr "Pagina &precedentă"
#: kstandardaction_p.h:102
msgid "Go to previous page"
msgstr "Mergi la pagina precedentă"
#: kstandardaction_p.h:103
msgid "&Next Page"
msgstr "Pagi&na următoare"
#: kstandardaction_p.h:103
msgid "Go to next page"
msgstr "Mergi la pagina următoare"
#: kstandardaction_p.h:104
msgid "&Go To…"
msgstr "&Mergi la…"
#: kstandardaction_p.h:105
msgid "&Go to Page…"
msgstr "&Mergi la pagina…"
#: kstandardaction_p.h:106
msgid "&Go to Line…"
msgstr "&Mergi la linia…"
#: kstandardaction_p.h:107
msgid "&First Page"
msgstr "P&rima pagină"
#: kstandardaction_p.h:107
msgid "Go to first page"
msgstr "Mergi la prima pagină"
#: kstandardaction_p.h:108
msgid "&Last Page"
msgstr "U<ima pagină"
#: kstandardaction_p.h:108
msgid "Go to last page"
msgstr "Mergi la ultima pagină"
#: kstandardaction_p.h:109
msgid "&Back"
msgstr "Înap&oi"
#: kstandardaction_p.h:109
msgid "Go back in document"
msgstr "Mergi înapoi în document"
#: kstandardaction_p.h:110
msgid "&Forward"
msgstr "În&ainte"
#: kstandardaction_p.h:110
msgid "Go forward in document"
msgstr "Mergi înainte în document"
#: kstandardaction_p.h:112
msgid "&Add Bookmark"
msgstr "&Adaugă semn de carte"
#: kstandardaction_p.h:113
msgid "&Edit Bookmarks…"
msgstr "Modifică s&emnele de carte…"
#: kstandardaction_p.h:115
msgid "&Spelling…"
msgstr "&Ortografie…"
#: kstandardaction_p.h:115
msgid "Check spelling in document"
msgstr "Verifică ortografia în document"
#: kstandardaction_p.h:117
msgid "Show &Menubar"
msgstr "Arată bara de &meniu"
#: kstandardaction_p.h:117
msgid "Show or hide menubar"
msgstr "Arată sau ascunde bara de meniu"
#: kstandardaction_p.h:118
msgid "Show &Toolbar"
msgstr "Ara&tă bara de unelte"
#: kstandardaction_p.h:118
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Arată sau ascunde bara de unelte"
#: kstandardaction_p.h:119
msgid "Show St&atusbar"
msgstr "&Arată bara de stare"
#: kstandardaction_p.h:119
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Arată sau ascunde bara de stare"
#: kstandardaction_p.h:120
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "Regim de &ecran complet"
#: kstandardaction_p.h:121
msgid "Configure Keyboard S&hortcuts…"
msgstr "Co&nfigurează scurtături de tastatură…"
#: kstandardaction_p.h:122
#, kde-format
msgid "&Configure %1…"
msgstr "&Configurează %1…"
#: kstandardaction_p.h:123
msgid "Configure Tool&bars…"
msgstr "Configurează &barele de unelte…"
#: kstandardaction_p.h:124
msgid "Configure &Notifications…"
msgstr "Configurează ¬ificările…"
#: kstandardaction_p.h:128
#, kde-format
msgid "%1 &Handbook"
msgstr "&Manualul %1"
#: kstandardaction_p.h:129
msgid "What's &This?"
msgstr "Ce înseamnă aceas&ta?"
#: kstandardaction_p.h:130
msgid "&Report Bug…"
msgstr "&Raportează defect…"
#: kstandardaction_p.h:131
msgid "Configure &Language…"
msgstr "Configurează &limba…"
#: kstandardaction_p.h:132
#, kde-format
msgid "&About %1"
msgstr "&Despre %1"
#: kstandardaction_p.h:133
msgid "About &KDE"
msgstr "Despre &KDE"
#: kstandardaction_p.h:134
msgid "&Delete"
msgstr "Ș&terge"
#: kstandardaction_p.h:135
msgid "&Rename…"
msgstr "&Redenumește…"
#: kstandardaction_p.h:136
msgid "&Move to Trash"
msgstr "&Mută la gunoi"
#: kstandardaction_p.h:137
msgid "&Donate"
msgstr "&Donează"
#: kstandardaction_p.h:138
msgid "Open &Menu"
msgstr "Deschide &meniul"
#: kstylemanager.cpp:60
#, kde-format
msgid "Application Style"
msgstr "Stil aplicație"
#: kstylemanager.cpp:64
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Implicit"
#~ msgid "&Open..."
#~ msgstr "&Deschide..."
#~ msgid "Save &As..."
#~ msgstr "S&alvează ca..."
#~ msgid "&Print..."
#~ msgstr "&Tipărește..."
#~ msgid "&Mail..."
#~ msgstr "E-&mail.."
#~ msgid "&Find..."
#~ msgstr "C&aută..."
#~ msgid "&Replace..."
#~ msgstr "Î&nlocuiește..."
#~ msgid "&Zoom..."
#~ msgstr "&Apropiere…"
#~ msgid "&Go to Line..."
#~ msgstr "&Mergi la linia…"
#~ msgid "&Edit Bookmarks..."
#~ msgstr "R&edactează semne de carte…"
#~ msgid "&Spelling..."
#~ msgstr "&Ortografie…"
#~ msgid "Configure Tool&bars..."
#~ msgstr "Configurează &barele de unelte…"
#~ msgid "Configure &Notifications..."
#~ msgstr "Configurează ¬ificările…"
#~ msgid "&Report Bug..."
#~ msgstr "&Raportează defect…"
#~ msgid "Tip of the &Day"
#~ msgstr "&Sfatul zilei"
#~ msgid "You will be asked to authenticate before saving"
#~ msgstr "Vi se va cere să vă autentificați înainte de salvare"
#~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
#~ msgstr "Nu vi se permite să salvați configurarea"
#~ msgctxt "show help"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&Ajutor"
#~ msgid "&Save Settings"
#~ msgstr "&Salvează configurările"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Tip of the Day"
#~ msgstr "Sfatul zilei"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Did you know...?\n"
#~ msgstr "Știați că…?\n"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "&Show tips on startup"
#~ msgstr "Arată &sfaturi la pornire"
#~ msgctxt "@action:button Goes to previous tip"
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "&Precedent"
#~ msgctxt "@action:button Goes to next tip, opposite to previous"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Următor"
#~ msgctxt ""
#~ "@action:inmenu A menu text advertising its contents (more features)."
#~ msgid "For %1 more action:"
#~ msgid_plural "For %1 more actions:"
#~ msgstr[0] "Pentru încă %1 acțiune:"
#~ msgstr[1] "Pentru încă %1 acțiuni:"
#~ msgstr[2] "Pentru încă %1 de acțiuni:"
#~ msgctxt ""
#~ "@action:inmenu A section heading advertising the contents of the menu bar"
#~ msgid "%1 Menu Bar Exclusive Action"
#~ msgid_plural "%1 Menu Bar Exclusive Actions"
#~ msgstr[0] "%1 acțiune exclusivă barei de meniu"
#~ msgstr[1] "%1 acțiuni exclusive barei de meniu"
#~ msgstr[2] "%1 de acțiuni exclusive barei de meniu"
#~ msgid "Switch Application &Language..."
#~ msgstr "Comută &limba aplicației..."
#~ msgid "&Redisplay"
#~ msgstr "&Reafișează"
#~ msgid "without name"
#~ msgstr "fără nume"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete File"
#~ msgstr "Șterge tot"
#, fuzzy
#~| msgid "&Send File"
#~| msgid_plural "&Send Files"
#~ msgid "&Rename File"
#~ msgstr "&Trimite fișier"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Denumire"
#~ msgid "Host"
#~ msgstr "Gazdă"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Port"
#~ msgid "i18n() takes at least one argument"
#~ msgstr "i18n() ia cel puțin un argument"
#~ msgid "i18nc() takes at least two arguments"
#~ msgstr "i18nc() ia cel puțin două argumente"
#~ msgid "i18np() takes at least two arguments"
#~ msgstr "i18np() ia cel puțin două argumente"
#~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
#~ msgstr "i18ncp() ia cel puțin trei argumente"
#~ msgid "System Default (currently: %1)"
#~ msgstr "Implicit sistem (curent: %1)"
#~ msgid "Editor Chooser"
#~ msgstr "Alegere editor"
#~ msgid ""
#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
#~ "this application. If you choose System Default, the application "
#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
#~ "override that setting."
#~ msgstr ""
#~ "Alegeți componenta de editare text implicită pe care doriți să o "
#~ "utilizați în această aplicație. Dacă alegeți Implicită de sistem, "
#~ "atunci aplicația va onora modificările făcute în Configurări de sistem "
#~ "KDE. Orice altă configurare va suprascrie acea configurare."
#~ msgid ""
#~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
#~ "book.\n"
#~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
#~ "\n"
#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
#~ msgstr ""
#~ "Șablonul are nevoie de informații despre dvs., care sunt stocate în "
#~ "agenda dvs. de adrese.\n"
#~ "Modulul necesar nu a putut fi încărcat.\n"
#~ "\n"
#~ "Vă rugăm să instalați pachetul KDEPIM/Kontact pe sistemul dvs."
#~ msgid "TETest"
#~ msgstr "TETest"
#~ msgid "Only local files are supported."
#~ msgstr "Sunt suportate numai fișiere locale."
#~ msgid "Keep output results from scripts"
#~ msgstr "Salvează rezultatele generate de scripturi"
#~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
#~ msgstr "Verifică dacă fișierul de configurare are nevoie de actualizare"
#~ msgid "File to read update instructions from"
#~ msgstr "Fișierul din care trebuie citite informații de actualizare"
#~ msgid "KConf Update"
#~ msgstr "Actualizare KConf"
#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
#~ msgstr ""
#~ "Utilitar KDE pentru actualizarea fișierelor de configurare utilizator"
#~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
#~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian"
#~ msgid "Waldo Bastian"
#~ msgstr "Waldo Bastian"
#~ msgid "??"
#~ msgstr "??"
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "&Despre"
#~ msgid ""
#~ "No information available.\n"
#~ "The supplied KAboutData object does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Nu sunt disponibile informații.\n"
#~ "Obiectul KAboutData nu există."
#~ msgid "A&uthor"
#~ msgstr "A&utor"
#~ msgid "A&uthors"
#~ msgstr "A&utori"
#~ msgid ""
#~ "Please use http://bugs.kde.org to "
#~ "report bugs.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Utilizați http://bugs.kde.org pentru "
#~ "a raporta erori.\n"
#~ msgid "Please report bugs to %2.\n"
#~ msgstr "Utilizați %2 pentru a raporta erori.\n"
#~ msgid "&Thanks To"
#~ msgstr "&Mulțumiri"
#~ msgid "T&ranslation"
#~ msgstr "&Traducerea"
#~ msgid "&License Agreement"
#~ msgstr "&Licență"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autor"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "Email"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Pagină web"
#~ msgid "Task"
#~ msgstr "Proces"
#~ msgid ""
#~ "%1
version %2
Using KDE %3"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "%1
versiunea %2
Utilizând "
#~ "KDE %3"
#~ msgid "%1 %2, %3"
#~ msgstr "%1 %2, %3"
#~ msgid "Other Contributors:"
#~ msgstr "Alți contributori:"
#~ msgid "(No logo available)"
#~ msgstr "(Nu există un logo)"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "Despre %1"
#~ msgid "Undo: %1"
#~ msgstr "Des-face: %1"
#~ msgid "Redo: %1"
#~ msgstr "Re-face: %1"
#~ msgid "&Redo"
#~ msgstr "&Refă"
#~ msgid "&Undo: %1"
#~ msgstr "&Des-face: %1"
#~ msgid "&Redo: %1"
#~ msgstr "&Re-face: %1"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Închide"
#~ msgctxt "Freeze the window geometry"
#~ msgid "Freeze"
#~ msgstr "Fixează"
#~ msgctxt "Dock this window"
#~ msgid "Dock"
#~ msgstr "Andochează"
#~ msgid "Detach"
#~ msgstr "Detașează"
#~ msgid "Hide %1"
#~ msgstr "Ascunde %1"
#~ msgid "Show %1"
#~ msgstr "Arată %1"
#~ msgid "Search Columns"
#~ msgstr "Coloane căutare"
#~ msgid "All Visible Columns"
#~ msgstr "Toate coloanele vizibile"
#~ msgctxt "Column number %1"
#~ msgid "Column No. %1"
#~ msgstr "Coloana %1"
#~ msgid "S&earch:"
#~ msgstr "C&aută:"
#~ msgid "&Password:"
#~ msgstr "&Parolă:"
#~ msgid "&Keep password"
#~ msgstr "Ține &minte parola"
#~ msgid "&Verify:"
#~ msgstr "&Verificare:"
#~ msgid "Password strength meter:"
#~ msgstr "Măsurător de siguranță a parolei:"
#~ msgid ""
#~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
#~ "password you have entered. To improve the strength of the password, "
#~ "try:\n"
#~ " - using a longer password;\n"
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
#~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
#~ msgstr ""
#~ "Indicatorul de calitate a parolei vă oferă o imagine a securității "
#~ "parolei introduse. Pentru a o îmbunătăți, încercați:\n"
#~ " - să scrieți o parolă mai lungă;\n"
#~ " - să utilizați o combinație de litere mari și mici;\n"
#~ " - să folosiți atât litere, cât și numere și/sau simboluri (de ex.: \"#"
#~ "\")."
#~ msgid "Passwords do not match"
#~ msgstr "Parolele nu se potrivesc"
#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
#~ msgstr "Ați introdus două parole diferite. Încercați din nou."
#~ msgid ""
#~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
#~ "of the password, try:\n"
#~ " - using a longer password;\n"
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
#~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to use this password anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Parola introdusă este ușor de aflat. Pentru a o îmbunătăți, încercați:\n"
#~ " - să scrieți o parolă mai lungă;\n"
#~ " - să utilizați o combinație de litere mari și mici;\n"
#~ " - să folosiți atât litere, cât și numere sau simboluri.\n"
#~ "\n"
#~ "Doriți să utilizați parola introdusă în aceste condiții?"
#~ msgid "Low Password Strength"
#~ msgstr "Parolă slabă"
#~ msgid "Password Input"
#~ msgstr "Introducere parolă"
#~ msgid "Password is empty"
#~ msgstr "Parola este goală"
#~ msgid "Password must be at least 1 character long"
#~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
#~ msgstr[0] "Parola trebuie să fie de cel puțin 1 caracter"
#~ msgstr[1] "Parola trebuie să fie de cel puțin %1 caractere"
#~ msgstr[2] "Parola trebuie să fie de cel puțin %1 de caractere"
#~ msgid "Passwords match"
#~ msgstr "Parolele se potrivesc"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Do Spellchecking"
#~ msgstr "Verificare ortografică"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
#~ msgstr "Creează combinații &root/affix ce nu sunt în dicționar"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
#~ msgstr "Consideră c&uvintele împreunate ca erori de ortografie"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Dictionary:"
#~ msgstr "&Dicționar:"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Encoding:"
#~ msgstr "&Codare:"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "International Ispell"
#~ msgstr "International Ispell"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Aspell"
#~ msgstr "Aspell"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Hspell"
#~ msgstr "Hspell"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Zemberek"
#~ msgstr "Zemberek"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Hunspell"
#~ msgstr "Hunspell"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Client:"
#~ msgstr "C&lient:"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Ebraic"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Turc"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "Engleză"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Spaniolă"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Daneză"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Germană"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German (new spelling)"
#~ msgstr "Germană (noua ortografie)"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
#~ msgstr "Portugheză braziliană"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Portugheză"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "Esperanto"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "Norvegiană"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Poloneză"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Rusă"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "Slovenă"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Slovacă"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Cehă"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Suedeză"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swiss German"
#~ msgstr "Germană elvețiană"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Ukrainian"
#~ msgstr "Ucrainiană"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "Lituaniană"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Franceză"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Belarusian"
#~ msgstr "Belarusă"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Maghiară"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Necunoscut"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "ISpell Default"
#~ msgstr "ISpell implicit"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
#~ msgid "Default - %1 [%2]"
#~ msgstr "Implicit - %1 [%2]"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "ASpell Default"
#~ msgstr "ASpell implicit"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
#~ msgid "Default - %1"
#~ msgstr "Implicit - %1"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hunspell Default"
#~ msgstr "Hunspell implicit"
#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
#~ msgstr ""
#~ "Trebuie să restartați dialogul pentru ca modificările să aibă efect."
#~ msgid "Spell Checker"
#~ msgstr "Verificator ortografic"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "Verificare ortografică"
#~ msgid "&Finished"
#~ msgstr "&Terminat"
#~ msgid ""
#~ "This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
#~ "word in a foreign language.
\n"
#~ "If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
#~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown "
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
#~ "Ignore or Ignore All.
\n"
#~ "However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
#~ "you may type it in the text box below, and click Replace or "
#~ "Replace All.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "Acest cuvânt este considerat ca fiind „necunoscut” deoarece nu "
#~ "există în dicționarul curent. Este posibil să fie un cuvânt dintr-o altă "
#~ "limbă.
\n"
#~ "Dacă acest cuvânt nu este scris greșit, îl puteți adăuga la dicționar "
#~ "apăsând butonul Adaugă la dicționar. Dacă nu doriți să adăugați "
#~ "cuvântul necunoscut la dicționar, dar doriți să-l lăsați nemodificat, "
#~ "dați clic pe Ignoră sau Ignoră tot.
\n"
#~ "Dacă acest cuvânt este greșit, puteți să-i găsiți varianta corectă în "
#~ "lista de mai jos. Dacă nu ați găsit un înlocuitor, puteți să-l scrieți în "
#~ "căsuța de text de mai jos și să dați clic pe butonul Înlocuiește "
#~ "sau Înlocuiește tot.
\n"
#~ ""
#~ msgid "Unknown word:"
#~ msgstr "Cuvânt necunoscut:"
#~ msgid "Unknown word"
#~ msgstr "Cuvânt necunoscut"
#~ msgid "misspelled"
#~ msgstr "greșit"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Select the language of the document you are proofing here.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Selectați limba în care este scris documentul pe care îl corectați "
#~ "acum.
\n"
#~ ""
#~ msgid "&Language:"
#~ msgstr "&Limba:"
#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
#~ msgstr "O bucată de text care afișează cuvântul necunoscut în context."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
#~ "proofing.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Aici puteți vedea o bucată de text ce afișează cuvântul necunoscut în "
#~ "context. Dacă această informație nu este suficientă pentru a alege cel "
#~ "mai bun înlocuitor pentru cuvântul necunoscut, puteți da clic pe "
#~ "documentul pe care îl corectați, citiți o bucată mai mare de text și "
#~ "întoarceți-vă aici să continuați corectura.
\n"
#~ ""
#~ msgid "... the misspelled word shown in context ..."
#~ msgstr "... cuvântul greșit afișat în context ..."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
#~ "included in the dictionary.
\n"
#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
#~ "Ignore or Ignore All instead.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Cuvântul a fost detectat ca necunoscut deoarece nu este inclus în "
#~ "dicționar.
\n"
#~ "Apăsați aici dacă credeți că acest cuvânt nu este scris greșit și doriți "
#~ "să evitați detecția eronată ca fiind greșit. Dacă doriți să-l lăsați așa "
#~ "cum este, dar să nu-l adăugați la dicționar, atunci dați clic pe butonul "
#~ "Ignoră sau Ignoră tot
\n"
#~ ""
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
#~ msgstr "<< Adaugă la dicționar"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Dați clic aici pentru a înlocui toate aparițiile textului necunoscut "
#~ "cu textul din căsuța alăturată (la stânga).
\n"
#~ ""
#~ msgid "R&eplace All"
#~ msgstr "Înlocuiește &tot"
#~ msgid "Suggestion List"
#~ msgstr "Lista de sugestii"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
#~ "box above.
\n"
#~ "To correct this word click Replace if you want to correct only "
#~ "this occurrence or Replace All if you want to correct all "
#~ "occurrences.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Dacă cuvântul este scris greșit, trebuie să verificați dacă este "
#~ "disponibil unul corect și să dați clic pe el. Dacă nici unul din "
#~ "cuvintele din listă nu este un înlocuitor bun, puteți să scrieți cuvântul "
#~ "corect în căsuța de editare de mai sus.
\n"
#~ "Pentru a corecta cuvântul dați clic pe Înlocuiește dacă doriți "
#~ "să înlocuiți numai această apariție sau Înlocuiește tot în caz că "
#~ "doriți înlocuirea tuturor aparițiilor lui
\n"
#~ ""
#~ msgid "Suggested Words"
#~ msgstr "Cuvinte sugerate"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Dați clic aici pentru a înlocui această apariție a textului necunoscut "
#~ "cu textul din căsuța de editare de mai sus (din stânga).
\n"
#~ ""
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
#~ "your misspelled word here or select it from the list below.
\n"
#~ "You can then click Replace if you want to correct only this "
#~ "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all "
#~ "occurrences.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "În cazul în care cuvântul este scris greșit, aici trebuie să scrieți "
#~ "varianta corectă sau să-l selectați din lista de mai jos.
\n"
#~ "Puteți da clic pe Înlocuiește dacă doriți să corectați numai "
#~ "această apariție a cuvântului sau pe Înlocuiește tot dacă doriți "
#~ "să corectați toate aparițiile lui.
\n"
#~ ""
#~ msgid "Replace &with:"
#~ msgstr "Înlocuiește &cu:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is."
#~ "p>\n"
#~ "
This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Dați clic aici pentru a păstra nemodificată această apariție a "
#~ "cuvântului necunoscut.
\n"
#~ " Această acțiune este utilă atunci când cuvântul este un nume, un "
#~ "acronim, un cuvânt străin sau un alt cuvânt necunoscut pe care doriți să-"
#~ "l utilizați dar să nu-l adăugați la dicționar.
\n"
#~ ""
#~ msgid "&Ignore"
#~ msgstr "&Ignoră"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
#~ "are.
\n"
#~ "This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Dați clic aici pentru a păstra nemodificate toate aparițiile "
#~ "cuvântului necunoscut.
\n"
#~ " Această acțiune este utilă atunci când cuvântul este un nume, un "
#~ "acronim, un cuvânt străin sau un alt cuvânt necunoscut pe care doriți să-"
#~ "l utilizați dar să nu-l adăugați la dicționar.
\n"
#~ ""
#~ msgid "I&gnore All"
#~ msgstr "Ignoră &tot"
#~ msgid "S&uggest"
#~ msgstr "&Sugerează"
#~ msgid "Language Selection"
#~ msgstr "Selectare limbă"
#~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
#~ msgstr "Verificarea ortografică automată este activată."
#~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
#~ msgstr "Verificarea ortografică automată este dezactivată."
#~ msgid "Incremental Spellcheck"
#~ msgstr "Verificare ortografică incrementală"
#~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Prea multe cuvinte greșite. Verificarea ortografică automată a fost "
#~ "dezactivată."
#~ msgid "Check Spelling..."
#~ msgstr "Verifică ortografia..."
#~ msgid "Auto Spell Check"
#~ msgstr "Verificare ortografică automată"
#~ msgid "Allow Tabulations"
#~ msgstr "Permite tabularea"
#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "Verificare ortografică"
#~ msgctxt "Opposite to Back"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "Îna&inte"
#~ msgid "Unknown View"
#~ msgstr "Vizualizare necunoscută"
#~ msgid ""
#~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
#~ msgstr ""
#~ "O aplicație în linie de comandă care poate fi folosită pentru a rula "
#~ "module KUnitTest."
#~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
#~ msgstr ""
#~ "Execută numai modulele a căror denumire se potrivește expresiei regulate."
#~ msgid ""
#~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
#~ "option to select modules."
#~ msgstr ""
#~ "Execută numai modulele acre sunt găsite în dosar. Folosiți opțiunea de "
#~ "interogare pentru a selecta module."
#~ msgid ""
#~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
#~ "GUI."
#~ msgstr ""
#~ "Dezactivează capturarea depanării. De obicei folosiți această opțiune "
#~ "când folosiți interfața grafică."
#~ msgid "KUnitTest ModRunner"
#~ msgstr "KUnitTest ModRunner"
#~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
#~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
#~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
#~ msgstr "Eroare de backend DBus: conexiunea la ajutător a eșuat. %1"
#~ msgid ""
#~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
#~ "Message error: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Eroare de backend DBus: nu am putut contacta ajutătorul. Eroare de "
#~ "conexiune: %1. Eroare de mesaj: %2"
#~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
#~ msgstr ""
#~ "Eroare de backend DBus: s-au recepționat date corupte de la ajutător %1 %2"
#~ msgid "Please contact your system administrator."
#~ msgstr "Vă rugăm să contactați administratorul dumneavoastră de sistem."
#~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
#~ msgstr "Fișierul de configurare „%1” nu poate fi scris.\n"
#~ msgid "am"
#~ msgstr "am"
#~ msgid "pm"
#~ msgstr "pm"
#~ msgid "No target filename has been given."
#~ msgstr "Nu a fost specificat numele de fișier destinație."
#~ msgid "Already opened."
#~ msgstr "Deja deschis."
#~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
#~ msgstr "Insuficiente permisiuni în directorul destinație."
#~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
#~ msgstr "Nu pot deschide fișierul temporar. Informații despre eroare: %1."
#~ msgid "Synchronization to disk failed"
#~ msgstr "Sincronizarea pe disc a eșuat"
#~ msgid "Error during rename."
#~ msgstr "Eroare la redenumire."
#~ msgid "kde4-config"
#~ msgstr "kde4-config"
#~ msgid "A little program to output installation paths"
#~ msgstr "Un mic program pentru afișarea căilor de instalare"
#~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
#~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow"
#~ msgid "Left for legacy support"
#~ msgstr "Rămas pentru suport istoric"
#~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
#~ msgstr "Compilat în prefix pentru bibliotecile KDE"
#~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
#~ msgstr "Compilat în exec_prefix pentru bibliotecile KDE"
#~ msgid "Compiled in library path suffix"
#~ msgstr "Compilat în sufixul de cale a bibliotecilor"
#~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
#~ msgstr "Prefix în $HOME folosit pentru a scrie fișiere"
#~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
#~ msgstr "Compilat în șirul de versiune pentru bibliotecile KDE"
#~ msgid "Available KDE resource types"
#~ msgstr "Tipuri de resurse KDE disponibile"
#~ msgid "Search path for resource type"
#~ msgstr "Calea de căutare pentru tipuri de resurse"
#~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
#~ msgstr "Caută nume de fișiere în tipul de resurse dat lui --path"
#~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
#~ msgstr "Cale utilizator: desktop|autostart|document"
#~ msgid "Prefix to install resource files to"
#~ msgstr "Prefix pentru locația de instalare a fișierele de resurse"
#~ msgid "Installation prefix for Qt"
#~ msgstr "Prefixul de instalare pentru Qt"
#~ msgid "Location of installed Qt binaries"
#~ msgstr "Locația binarelor Qt instalate"
#~ msgid "Location of installed Qt libraries"
#~ msgstr "Locația bibliotecilor Qt instalate"
#~ msgid "Location of installed Qt plugins"
#~ msgstr "Locația modulelor Qt instalate"
#~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
#~ msgstr "Meniu aplicații (fișiere .desktop)"
#~ msgid "Autostart directories"
#~ msgstr "Dosare de pornire automată"
#~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
#~ msgstr "Informații prestocate (de ex. favicon-uri, pagini web)"
#~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
#~ msgstr "CGI-uri de rulat din kdehelp"
#~ msgid "Configuration files"
#~ msgstr "Fișiere de configurare"
#~ msgid "Where applications store data"
#~ msgstr "Unde stochează aplicațiile date"
#~ msgid "Emoticons"
#~ msgstr "Emoticoane"
#~ msgid "Executables in $prefix/bin"
#~ msgstr "Executabile în $prefix/bin"
#~ msgid "HTML documentation"
#~ msgstr "Documentație HTML"
#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "Pictograme"
#~ msgid "Configuration description files"
#~ msgstr "Fișier de descriere a configurației"
#~ msgid "Libraries"
#~ msgstr "Biblioteci"
#~ msgid "Includes/Headers"
#~ msgstr "Includes/Headers"
#~ msgid "Translation files for KLocale"
#~ msgstr "Fișiere de traduceri pentru KLocale"
#~ msgid "Mime types"
#~ msgstr "Tipuri MIME"
#~ msgid "Loadable modules"
#~ msgstr "Module încărcabile"
#~ msgid "Legacy pixmaps"
#~ msgstr "Pixmap-uri istorice"
#~ msgid "Qt plugins"
#~ msgstr "Module Qt"
#~ msgid "Services"
#~ msgstr "Servicii"
#~ msgid "Service types"
#~ msgstr "Tipuri de serviciu"
#~ msgid "Application sounds"
#~ msgstr "Sunete aplicație"
#~ msgid "Templates"
#~ msgstr "Șabloane"
#~ msgid "Wallpapers"
#~ msgstr "Tapete"
#~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
#~ msgstr "Meniu aplicație XDG (fișiere .desktop)"
#~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
#~ msgstr "Descriere meniu XDG (fișiere .directory)"
#~ msgid "XDG Icons"
#~ msgstr "Pictograme XDG"
#~ msgid "XDG Mime Types"
#~ msgstr "Tipuri MIME XDG"
#~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
#~ msgstr "Dispunere meniu XDG (fișiere .meniu)"
#~ msgid "XDG autostart directory"
#~ msgstr "Dosar de pornire automată XDG"
#~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
#~ msgstr ""
#~ "Fișiere temporara (specifice atât gazdei curente cât și utilizatorului "
#~ "curent)"
#~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
#~ msgstr ""
#~ "Socket-uri Unix (pecifice atât gazdei curente cât și utilizatorului "
#~ "curent)"
#~ msgid "%1 - unknown type\n"
#~ msgstr "%1 - tip necunoscut\n"
#~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
#~ msgstr "%1 - tip necunoscut de cale-utilizator\n"
#~ msgid ""
#~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
#~ "Please check the documentation or the source for any\n"
#~ "licensing terms.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nu au fost specificați termeni de licențiere pentru\n"
#~ "acest program. Verificați dacă există asemenea\n"
#~ "specificări în documentație sau în codul sursă.\n"
#~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
#~ msgstr "Acest program este distribuit sub termenii %1."
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "GPL v2"
#~ msgstr "GPL v2"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU General Public License Version 2"
#~ msgstr "Licența Publică Generală GNU versiunea 2"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "LGPL v2"
#~ msgstr "LGPL v2"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
#~ msgstr "Licența „GNU Lesser General Public License Version 2”"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "BSD License"
#~ msgstr "Licența BSD"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "BSD License"
#~ msgstr "Licența BSD"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "Artistic License"
#~ msgstr "Licența Artistică"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Artistic License"
#~ msgstr "Licența Artistică"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "QPL v1.0"
#~ msgstr "QPL v1.0"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Q Public License"
#~ msgstr "Licența Publică Q"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "GPL v3"
#~ msgstr "GPL v3"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU General Public License Version 3"
#~ msgstr "Licența Publică Generală GNU versiunea 3"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "LGPL v3"
#~ msgstr "LGPL v3"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
#~ msgstr "Licența „GNU Lesser General Public License Version 3”"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Personalizată"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "Nespecificată"
#~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
#~ msgid ""
#~ "KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
#~ "translation teams all over the world.
For more information on KDE "
#~ "internationalization visit http://l10n."
#~ "kde.org
"
#~ msgstr ""
#~ "KDE a fost tradus în foarte multe limbi. Datorită eforturilor echipei "
#~ "de traducători români, aveți posibilitatea să vă bucurați de un mediu "
#~ "grafic în limba română. Pentru mai multe informații vă rugăm să vizitați "
#~ "http://www.ro.kde.org/.
"
#~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
#~ msgstr "Utilizează ecranul X „displayname”"
#~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
#~ msgstr "Utilizează ecranul QWS „displayname”"
#~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
#~ msgstr "Restabilește aplicația pentru „sessionId”-ul dat"
#~ msgid ""
#~ "Causes the application to install a private color\n"
#~ "map on an 8-bit display"
#~ msgstr ""
#~ "Forțează aplicația să instaleze o mapare de\n"
#~ "culori privată la o afișare pe 8 biți"
#~ msgid ""
#~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
#~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
#~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
#~ "specification"
#~ msgstr ""
#~ "La afișarea pe 8 biți limitează numărul de\n"
#~ "culori alocate în cubul culorilor dacă aplicația\n"
#~ "utilizează specificația de culori\n"
#~ "QApplication::ManyColor."
#~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
#~ msgstr "Indică Qt să nu preia mausul și tastatura"
#~ msgid ""
#~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
#~ "-nograb, use -dograb to override"
#~ msgstr ""
#~ "Rulând sub un depanator poate cauza un\n"
#~ "-nograb implicit; utilizați -dograb pentru\n"
#~ "a forța această opțiune"
#~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
#~ msgstr "Pentru depanare comută la modul sincron"
#~ msgid "defines the application font"
#~ msgstr "Definește fontul aplicației"
#~ msgid ""
#~ "sets the default background color and an\n"
#~ "application palette (light and dark shades are\n"
#~ "calculated)"
#~ msgstr ""
#~ "Setează culoarea de fundal implicită și\n"
#~ "paleta aplicației (nuanțele de lumină și\n"
#~ "întuneric sunt calculate)"
#~ msgid "sets the default foreground color"
#~ msgstr "Setează culoarea implicită a textului"
#~ msgid "sets the default button color"
#~ msgstr "Setează culoarea butonului implicit"
#~ msgid "sets the application name"
#~ msgstr "Setează numele aplicației"
#~ msgid "sets the application title (caption)"
#~ msgstr "Setează titlul aplicației"
#~ msgid "load the testability framework"
#~ msgstr "încarcă platforma de testabilitate"
#~ msgid ""
#~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
#~ "an 8-bit display"
#~ msgstr ""
#~ "Forțează aplicația să utilizeze TrueColor\n"
#~ "la o afișare pe 8 biți"
#~ msgid ""
#~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
#~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
#~ "root"
#~ msgstr ""
#~ "Setează stilul de introducere XIM (X Input Method);\n"
#~ "valorile posibile sunt \"onthespot\", \"overthespot\",\n"
#~ "\"offthespot\" și \"root\""
#~ msgid "set XIM server"
#~ msgstr "Setează serverul XIM"
#~ msgid "disable XIM"
#~ msgstr "Dezactivează XIM"
#~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
#~ msgstr "Forțează aplicația să ruleze ca server QWS"
#~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
#~ msgstr "Oglindește întreaga formatare a componentelor"
#~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
#~ msgstr "aplică stylesheet-ul Qt la componentele aplicației"
#~ msgid ""
#~ "use a different graphics system instead of the default one, options are "
#~ "raster and opengl (experimental)"
#~ msgstr ""
#~ "utilizează un sistem grafic diferit în locul celui implicit, opțiunile "
#~ "fiind rastru și opengl (experimental)"
#~ msgid ""
#~ "QML JS debugger information. Application must be\n"
#~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n"
#~ "enabled"
#~ msgstr ""
#~ "Informație depanator QML JS. Aplicația trebuie construită\n"
#~ "cu definiția -DQT_DECLARATIVE_DEBUG pentru ca depanatorul\n"
#~ "să fie activat"
#~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
#~ msgstr "Utilizează „caption” ca denumire în bara de titlu"
#~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
#~ msgstr "Utilizează „icon” ca pictogramă a aplicației"
#~ msgid "Use alternative configuration file"
#~ msgstr "Utilizează un fișier de configurare alternativ"
#~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
#~ msgstr ""
#~ "Dezactivează modulul de detecție a prăbușirilor,\n"
#~ "pentru a obține fișiere „coredump”"
#~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
#~ msgstr "Așteaptă un manager de ferestre compatibil WM_NET"
#~ msgid "sets the application GUI style"
#~ msgstr "Setează stilul GUI al aplicației"
#~ msgid ""
#~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
#~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
#~ msgstr ""
#~ "Setează geometria ferestrei principale. Executați „man X” \n"
#~ "pentru a afla formatul argumentului (de obicei LățimexÎnălțime+XPoz+YPoz)"
#~ msgid "KDE Application"
#~ msgstr "Aplicație KDE"
#~ msgid "Qt"
#~ msgstr "Qt"
#~ msgid "KDE"
#~ msgstr "KDE"
#~ msgid "Unknown option '%1'."
#~ msgstr "Opțiune necunoscută „%1”."
#~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
#~ msgid "'%1' missing."
#~ msgstr "„%1” lipsește."
#~ msgctxt ""
#~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
#~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
#~ msgid ""
#~ "Qt: %1\n"
#~ "KDE Development Platform: %2\n"
#~ "%3: %4\n"
#~ msgstr ""
#~ "Qt: %1\n"
#~ "Platforma de dezvoltare KDE: %2\n"
#~ "%3: %4\n"
#~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
#~ msgid ""
#~ "%1 was written by\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "%1 a fost scris de\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
#~ msgstr "Acestă aplicație a fost scris de cineva care vrea să rămână anonim."
#~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
#~ msgstr "Utilizați http://bugs.kde.org pentru a raporta erori.\n"
#~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
#~ msgstr "Trimite rapoarte despre erori la %1.\n"
#~ msgid "Unexpected argument '%1'."
#~ msgstr "Argument neașteptat „%1”."
#~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
#~ msgstr "Utilizați --help pentru a obține lista de comenzi disponibile."
#~ msgid "[options] "
#~ msgstr "[opțiuni] "
#~ msgid "[%1-options]"
#~ msgstr "[opțiuni %1]"
#~ msgid "Usage: %1 %2\n"
#~ msgstr "Folosire: %1 %2\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Generic options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Opțiuni generice:\n"
#~ msgid "Show help about options"
#~ msgstr "Afișează informații despre opțiuni"
#~ msgid "Show %1 specific options"
#~ msgstr "Afișează opțiunile specifice %1"
#~ msgid "Show author information"
#~ msgstr "Afișează informații despre autor"
#~ msgid "Show version information"
#~ msgstr "Afișează informații despre versiune"
#~ msgid "Show license information"
#~ msgstr "Afișează informații despre licență"
#~ msgid "End of options"
#~ msgstr "Sfârșitul opțiunilor"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%1 options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "opțiuni %1:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Opțiuni:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Arguments:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Argumente:\n"
#~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
#~ msgstr ""
#~ "Fișierele/URL-urile deschise de aplicație vor fi șterse după utilizare"
#~ msgid "KDE-tempfile"
#~ msgstr "Fișier temporar KDE"
#~ msgid "Function must be called from the main thread."
#~ msgstr "Funcția trebuie invocată din firul de execuție principal."
#~ msgid ""
#~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed "
#~ "to start the application."
#~ msgstr ""
#~ "Eroare la lansarea %1. Fie KLansator nu mai rulează, fie acesta a eșuat "
#~ "să lanseze aplicația."
#~ msgid ""
#~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
#~ "%2\n"
#~ msgstr ""
#~ "KLauncher nu a putut fi accesat prin D-Bus. Eroare la invocarea %1:\n"
#~ "%2\n"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Nu am putut porni Centrul de Ajutor:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not Launch Help Center"
#~ msgstr "Nu am putut porni Centrul de Ajutor"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the mail client:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Nu am putut porni Clientul de E-Mail:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not launch Mail Client"
#~ msgstr "Clientul de poștă nu a putut fi pornit"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the browser:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Nu am putut porni Navigatorul Web:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not launch Browser"
#~ msgstr "Navigatorul nu a putut fi pornit"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the terminal client:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Nu am putut porni clientul de terminal:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not launch Terminal Client"
#~ msgstr "Clientul de terminal nu a putut fi pornit"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Western European"
#~ msgstr "Europen de vest"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Central European"
#~ msgstr "European central"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Baltic"
#~ msgstr "Baltic"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "South-Eastern Europe"
#~ msgstr "Europa de sud-est"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Turc"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "Chirilic"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Chinese Traditional"
#~ msgstr "Chineză tradițională"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Chinese Simplified"
#~ msgstr "Chineză simplificată"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "Coreean"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Japonez"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Grec"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arabic"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Ebraic"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Tailandez"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Unicode"
#~ msgstr "Unicod"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Northern Saami"
#~ msgstr "Saami de Nord"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Altul"
#~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
#~ msgid "%1 ( %2 )"
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Other encoding (%1)"
#~ msgstr "Altă codare (%1)"
#~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
#~ msgid "%1 ( %2 )"
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Dezactivat"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Universal"
#~ msgstr "Universal"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Arabic-Indic"
#~ msgstr "Arab-Indic"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengalez"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "Devanagari"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
#~ msgstr "Arab-Indic de est"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Gujarati"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "Gurmukhi"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Kannada"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Khmer"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Malayalam"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Oriya"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamil"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Telugu"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Tailandez"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arab"
#~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "size in bytes"
#~ msgid "%1 B"
#~ msgstr "%1 O"
#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
#~ msgid "%1 kB"
#~ msgstr "%1 kO"
#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MO"
#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 GO"
#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 TO"
#~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 PO"
#~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 EO"
#~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ZO"
#~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 YO"
#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KB"
#~ msgstr "%1 KO"
#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MO"
#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 GO"
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 TO"
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 PO"
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 EO"
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ZO"
#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 YO"
#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KiB"
#~ msgstr "%1 KiO"
#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MiB"
#~ msgstr "%1 MiO"
#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GiB"
#~ msgstr "%1 GiO"
#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TiB"
#~ msgstr "%1 TiO"
#~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PiB"
#~ msgstr "%1 PiO"
#~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EiB"
#~ msgstr "%1 EiO"
#~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZiB"
#~ msgstr "%1 ZiO"
#~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YiB"
#~ msgstr "%1 YiO"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
#~ msgid "%1 days"
#~ msgstr "%1 zile"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
#~ msgid "%1 hours"
#~ msgstr "%1 ore"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
#~ msgid "%1 minutes"
#~ msgstr "%1 minute"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
#~ msgid "%1 seconds"
#~ msgstr "%1 secunde"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "%1 millisecond"
#~ msgid_plural "%1 milliseconds"
#~ msgstr[0] "%1 milisecundă"
#~ msgstr[1] "%1 milisecunde"
#~ msgstr[2] "%1 de milisecunde"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 day"
#~ msgid_plural "%1 days"
#~ msgstr[0] "1 zi"
#~ msgstr[1] "%1 zile"
#~ msgstr[2] "%1 de zile"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 hour"
#~ msgid_plural "%1 hours"
#~ msgstr[0] "1 oră"
#~ msgstr[1] "%1 ore"
#~ msgstr[2] "%1 de ore"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 minute"
#~ msgid_plural "%1 minutes"
#~ msgstr[0] "1 minut"
#~ msgstr[1] "%1 minute"
#~ msgstr[2] "%1 de minute"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 second"
#~ msgid_plural "%1 seconds"
#~ msgstr[0] "1 secundă"
#~ msgstr[1] "%1 secunde"
#~ msgstr[2] "%1 de secunde"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
#~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
#~ "team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 și %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 și %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 și %2"
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
#~ msgid "Ante Meridiem"
#~ msgstr "Ante Meridiem"
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
#~ msgid "AM"
#~ msgstr "AM"
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
#~ msgid "A"
#~ msgstr "A"
#~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
#~ msgid "Post Meridiem"
#~ msgstr "Post Meridiem"
#~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
#~ msgid "PM"
#~ msgstr "PM"
#~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
#~ msgid "P"
#~ msgstr "P"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Azi"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Ieri"
#~ msgctxt "concatenation of dates and time"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgctxt "@title/plain"
#~ msgid "== %1 =="
#~ msgstr "== %1 =="
#~ msgctxt "@title/rich"
#~ msgid "%1
"
#~ msgstr "%1
"
#~ msgctxt "@subtitle/plain"
#~ msgid "~ %1 ~"
#~ msgstr "~ %1 ~"
#~ msgctxt "@subtitle/rich"
#~ msgid "%1
"
#~ msgstr "%1
"
#~ msgctxt "@item/plain"
#~ msgid " * %1"
#~ msgstr " * %1"
#~ msgctxt "@item/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@note/plain"
#~ msgid "Note: %1"
#~ msgstr "Notă: %1"
#~ msgctxt "@note/rich"
#~ msgid "Note: %1"
#~ msgstr "Notă: %1"
#~ msgctxt ""
#~ "@note-with-label/plain\n"
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@note-with-label/rich\n"
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt "@warning/plain"
#~ msgid "WARNING: %1"
#~ msgstr "AVERTISMENT: %1"
#~ msgctxt "@warning/rich"
#~ msgid "Warning: %1"
#~ msgstr "Eroare: %1"
#~ msgctxt ""
#~ "@warning-with-label/plain\n"
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@warning-with-label/rich\n"
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@link-with-description/plain\n"
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
#~ msgid "%2 (%1)"
#~ msgstr "%2 (%1)"
#~ msgctxt ""
#~ "@link-with-description/rich\n"
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
#~ msgid "%2"
#~ msgstr "%2"
#~ msgctxt "@filename/plain"
#~ msgid "‘%1’"
#~ msgstr "„%1”"
#~ msgctxt "@filename/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@application/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@application/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@command/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@command/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt ""
#~ "@command-with-section/plain\n"
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
#~ msgid "%1(%2)"
#~ msgstr "%1(%2)"
#~ msgctxt ""
#~ "@command-with-section/rich\n"
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
#~ msgid "%1(%2)"
#~ msgstr "%1(%2)"
#~ msgctxt "@resource/plain"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "„%1”"
#~ msgctxt "@resource/rich"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "„%1”"
#~ msgctxt "@icode/plain"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "„%1”"
#~ msgctxt "@icode/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@shortcut/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@shortcut/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@interface/plain"
#~ msgid "|%1|"
#~ msgstr "|%1|"
#~ msgctxt "@interface/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@emphasis/plain"
#~ msgid "*%1*"
#~ msgstr "*%1*"
#~ msgctxt "@emphasis/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
#~ msgid "**%1**"
#~ msgstr "**%1**"
#~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@placeholder/plain"
#~ msgid "<%1>"
#~ msgstr "<%1>"
#~ msgctxt "@placeholder/rich"
#~ msgid "<%1>"
#~ msgstr "<%1>"
#~ msgctxt "@email/plain"
#~ msgid "<%1>"
#~ msgstr "<%1>"
#~ msgctxt "@email/rich"
#~ msgid "<%1>"
#~ msgstr "<%1>"
#~ msgctxt ""
#~ "@email-with-name/plain\n"
#~ "%1 is name, %2 is address"
#~ msgid "%1 <%2>"
#~ msgstr "%1 <%2>"
#~ msgctxt ""
#~ "@email-with-name/rich\n"
#~ "%1 is name, %2 is address"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@envar/plain"
#~ msgid "$%1"
#~ msgstr "$%1"
#~ msgctxt "@envar/rich"
#~ msgid "$%1"
#~ msgstr "$%1"
#~ msgctxt "@message/plain"
#~ msgid "/%1/"
#~ msgstr "/%1/"
#~ msgctxt "@message/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
#~ msgid "→"
#~ msgstr "→"
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
#~ msgid "→"
#~ msgstr "→"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "AltGr"
#~ msgstr "AltGr"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "Backspace"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "CapsLock"
#~ msgstr "CapsLock"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Control"
#~ msgstr "Control"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Del"
#~ msgstr "Del"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Șterge"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Jos"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Sfârșit"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "Enter"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Esc"
#~ msgstr "Esc"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Escape"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Acasă"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Hyper"
#~ msgstr "Hiper"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Ins"
#~ msgstr "Ins"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Inserare"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Stânga"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Meniu"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Meta"
#~ msgstr "Meta"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "NumLock"
#~ msgstr "NumLock"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PageDown"
#~ msgstr "PageDown"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PageUp"
#~ msgstr "PageUp"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PgDown"
#~ msgstr "PgDown"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PgUp"
#~ msgstr "PgUp"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PauseBreak"
#~ msgstr "Pauză"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PrintScreen"
#~ msgstr "PrintScreen"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PrtScr"
#~ msgstr "PrtScr"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Return"
#~ msgstr "Retur"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Dreapta"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "ScrollLock"
#~ msgstr "ScrollLock"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Shift"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Spațiu"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Super"
#~ msgstr "Super"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "SysReq"
#~ msgstr "SysReq"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Tab"
#~ msgstr "Tab"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Sus"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Win"
#~ msgstr "Win"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "F%1"
#~ msgstr "F%1"
#~ msgid "no error"
#~ msgstr "nu există eroare"
#~ msgid "requested family not supported for this host name"
#~ msgstr "familia cerută nu este suportată pentru acest nume de gazdă"
#~ msgid "temporary failure in name resolution"
#~ msgstr "eroare temporară la rezolvarea numelui"
#~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
#~ msgstr "eroare permanentă la rezolvarea numelui"
#~ msgid "invalid flags"
#~ msgstr "opțiuni eronate"
#~ msgid "memory allocation failure"
#~ msgstr "eșec la alocarea memoriei"
#~ msgid "name or service not known"
#~ msgstr "nume sau serviciu necunoscut"
#~ msgid "requested family not supported"
#~ msgstr "familia cerută nu este suportată"
#~ msgid "requested service not supported for this socket type"
#~ msgstr "serviciul cerut nu este suportat pentru acest tip de soclu"
#~ msgid "requested socket type not supported"
#~ msgstr "tipul de soclu cerut nu este suportat"
#~ msgid "unknown error"
#~ msgstr "eroare necunoscută"
#~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
#~ msgid "system error: %1"
#~ msgstr "eroare de sistem: %1"
#~ msgid "request was canceled"
#~ msgstr "cererea a fost anulată"
#~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
#~ msgid "Unknown family %1"
#~ msgstr "Familie necunoscută %1"
#~ msgctxt "Socket error code NoError"
#~ msgid "no error"
#~ msgstr "nicio eroare"
#~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
#~ msgid "name lookup has failed"
#~ msgstr "determinarea numelui a eșuat"
#~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
#~ msgid "address already in use"
#~ msgstr "adresa este deja utilizată"
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
#~ msgid "socket is already bound"
#~ msgstr "soclul este deja conectat"
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
#~ msgid "socket is already created"
#~ msgstr "soclul este deja creat"
#~ msgctxt "Socket error code NotBound"
#~ msgid "socket is not bound"
#~ msgstr "soclul nu este conectat"
#~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
#~ msgid "socket has not been created"
#~ msgstr "soclul nu a fost creat"
#~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
#~ msgid "operation would block"
#~ msgstr "operația s-ar bloca"
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
#~ msgid "connection actively refused"
#~ msgstr "conexiunea a fost refuzată activ"
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
#~ msgid "connection timed out"
#~ msgstr "conexiunea a expirat"
#~ msgctxt "Socket error code InProgress"
#~ msgid "operation is already in progress"
#~ msgstr "operația este în curs de desfășurare"
#~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
#~ msgid "network failure occurred"
#~ msgstr "a apărut o eroare de rețea"
#~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
#~ msgid "operation is not supported"
#~ msgstr "operația nu este suportată"
#~ msgctxt "Socket error code Timeout"
#~ msgid "timed operation timed out"
#~ msgstr "operația de temporizare a expirat"
#~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
#~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
#~ msgstr "a apărut o eroare necunoscută/neașteptată"
#~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
#~ msgid "remote host closed connection"
#~ msgstr "gazda distantă a închis conexiunea"
#~ msgid "NEC SOCKS client"
#~ msgstr "Client NEC SOCKS"
#~ msgid "Dante SOCKS client"
#~ msgstr "Client Dante SOCKS"
#~ msgid "Specified socket path is invalid"
#~ msgstr "Calea de soclu specificată nu este validă"
#~ msgid "The socket operation is not supported"
#~ msgstr "Operația cu soclul nu este suportată"
#~ msgid "Connection refused"
#~ msgstr "Conexiune refuzată"
#~ msgid "Permission denied"
#~ msgstr "Permisiune refuzată"
#~ msgid "Connection timed out"
#~ msgstr "Conexiunea a expirat"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Eroare necunoscută"
#~ msgid "Could not set non-blocking mode"
#~ msgstr "Nu se poate stabili regimul ne-blocant"
#~ msgid "Address is already in use"
#~ msgstr "Adresa este deja utilizată"
#~ msgid "Path cannot be used"
#~ msgstr "Calea nu poate fi utilizată"
#~ msgid "No such file or directory"
#~ msgstr "Nu există astfel de fișier sau director"
#~ msgid "Not a directory"
#~ msgstr "Nu este un dosar"
#~ msgid "Read-only filesystem"
#~ msgstr "Sistem de fișiere numai-citire"
#~ msgid "Unknown socket error"
#~ msgstr "Eroare de soclu necunoscută"
#~ msgid "Operation not supported"
#~ msgstr "Operația nu este suportată"
#~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
#~ msgstr "Încercarea de conectare a gazda distantă a expirat"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "No error"
#~ msgstr "Nicio eroare"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
#~ msgstr "Certificatul autorității de certificare nu este valid"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has expired"
#~ msgstr "Certificatul a expirat"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is invalid"
#~ msgstr "Certificatul nu este valid"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
#~ msgstr ""
#~ "Certificatul nu este semnat de nicio autoritate de certificare de "
#~ "încredere"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has been revoked"
#~ msgstr "Certificatul a fost revocat"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
#~ msgstr "Certificatul nu este potrivit acestui scop"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid ""
#~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
#~ "purpose"
#~ msgstr ""
#~ "Certificatul autorității de certificare rădăcină nu este de încredere "
#~ "pentru acest scop"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid ""
#~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
#~ "certificate's purpose"
#~ msgstr ""
#~ "Certificatul autorității de certificare este marcat pentru a respinge "
#~ "scopul acestui certificat"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The peer did not present any certificate"
#~ msgstr "Partenerul nu a prezentat niciun certificat"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
#~ msgstr "Certificatul nu se aplică gazdei date"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
#~ msgstr "Certificatul nu poate fi verificat din motive interne"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate chain is too long"
#~ msgstr "Lanțul de certificate este prea lung"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Eroare necunoscută"
#~ msgid "address family for nodename not supported"
#~ msgstr "familia de adrese pentru numele nodului nu este suportată"
#~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
#~ msgstr "valoare eronată pentru „ai_flags”"
#~ msgid "'ai_family' not supported"
#~ msgstr "„ai_family” nu este suportat"
#~ msgid "no address associated with nodename"
#~ msgstr "nu există o adresă asociată cu numele nodului"
#~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
#~ msgstr "„servname” nu este suportat pentru „ai_socktype”"
#~ msgid "'ai_socktype' not supported"
#~ msgstr "„ai_socktype” nu este suportat"
#~ msgid "system error"
#~ msgstr "eroare de sistem"
#~ msgid "Could not find mime type %2"
#~ msgid_plural ""
#~ "Could not find mime types:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[0] "Nu am putut găsi tip mime %2"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Nu am putut găsi tipuri mime:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Nu am putut găsi tipuri mime:\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
#~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
#~ msgstr ""
#~ "Nici un tip mime instalat. Verificați că shared-mime-info este instalat "
#~ "și că XDG_DATA_DIRS nu este stabilit sau include „/usr/share”."
#~ msgid "No service matching the requirements was found"
#~ msgstr "Nu a fost găsit niciun serviciu corespunzător cerințelor"
#~ msgid ""
#~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
#~ msgstr ""
#~ "Serviciul „%1” nu furnizează o interfață „%2” cu cuvântul-cheie „%3”"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "40"
#~ msgstr "40"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "60"
#~ msgstr "60"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "80"
#~ msgstr "80"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes"
#~ msgstr "sufixe -ise"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes"
#~ msgstr "sufixe -ize"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes and with accents"
#~ msgstr "sufixe -ise și cu accente"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes and without accents"
#~ msgstr "sufixe -ise și fără accente"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes and with accents"
#~ msgstr "sufixe -ize și cu accente"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes and without accents"
#~ msgstr "sufixe -ize și fără accente"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "large"
#~ msgstr "larg"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "medium"
#~ msgstr "mediu"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "small"
#~ msgstr "mic"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 0"
#~ msgstr "varianta 0"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 1"
#~ msgstr "varianta 1"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 2"
#~ msgstr "varianta 2"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "without accents"
#~ msgstr "fără accente"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with accents"
#~ msgstr "cu accente"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with ye"
#~ msgstr "cu ye"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with yeyo"
#~ msgstr "cu yeyo"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with yo"
#~ msgstr "cu yo"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "extended"
#~ msgstr "extins"
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
#~ msgid "%1 (%2) [%3]"
#~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
#~ msgid "%1 [%2]"
#~ msgstr "%1 [%2]"
#~ msgid "File %1 does not exist"
#~ msgstr "Fișierul %1 nu există"
#~ msgid "Cannot open %1 for reading"
#~ msgstr "Nu pot deschide %1 pentru citire"
#~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
#~ msgstr "Nu pot crea segmentul de memorie pentru fișierul %1"
#~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
#~ msgstr "Nu pot citi date din %1 în shm"
#~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
#~ msgstr "Se permite „numai citire”"
#~ msgid "Cannot seek past eof"
#~ msgstr "Nu pot căuta peste „eof”"
#~ msgid "Library \"%1\" not found"
#~ msgstr "Biblioteca „%1” nu a fost găsită"
#~ msgid "No service matching the requirements was found."
#~ msgstr "Nu a fost găsit nici un serviciu corespunzător cerințelor."
#~ msgid ""
#~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
#~ "desktop file."
#~ msgstr ""
#~ "Serviciul nu furnizează nici o bibliotecă, cheia „Bibloteca” lipsește în "
#~ "fișierul .desktop."
#~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
#~ msgstr "Biblioteca nu exportă o fabrică pentru crearea componentelor."
#~ msgid ""
#~ "The factory does not support creating components of the specified type."
#~ msgstr "Fabrica nu suportă crearea de componente de tipul specificat."
#~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
#~ msgstr "KLibLoader: Eroare necunoscută"
#~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
#~ msgstr "Modulul „%1” pentru aplicația „%2” nu poate fi găsit"
#~ msgid "The provided service is not valid"
#~ msgstr "Serviciul furnizat nu este valid"
#~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
#~ msgstr ""
#~ "Serviciul „%1” nu furnizează nicio bibliotecă sau cheia Bibliotecă "
#~ "lipsește"
#~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
#~ msgstr "Biblioteca %1 nu oferă o fabrică compatibilă cu KDE 4."
#~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
#~ msgstr "Modulul „%1” folosește o bibliotecă KDE incompatibilă (%2)."
#~ msgid "KDE Test Program"
#~ msgstr "Program KDE de test"
#~ msgid "KBuildSycoca"
#~ msgstr "KBuildSycoca"
#~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
#~ msgstr "Recreează cache-ul de configurare al sistemului."
#~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
#~ msgstr "(c) 1999-2002 Dezvoltatorii KDE"
#~ msgid "David Faure"
#~ msgstr "David Faure"
#~ msgid "Do not signal applications to update"
#~ msgstr "Nu informa aplicațiile despre actualizare"
#~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
#~ msgstr "Dezactivează actualizarea incrementală, citește tot din nou"
#~ msgid "Check file timestamps"
#~ msgstr "Verifică marcajul de timp al fișierelor"
#~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
#~ msgstr "Dezactivează verificarea fișierelor (periculos)"
#~ msgid "Create global database"
#~ msgstr "Creează o bază de date globală"
#~ msgid "Perform menu generation test run only"
#~ msgstr "Execută testul de generare a meniului numai odată"
#~ msgid "Track menu id for debug purposes"
#~ msgstr "Urmărește identificatorii de meniu pentru a ajuta la depanare"
#~ msgid "KDE Daemon"
#~ msgstr "Demon KDE"
#~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
#~ msgstr ""
#~ "Demon KDE - declanșează actualizarea bazei de date Sycoca când este nevoie"
#~ msgid "Check Sycoca database only once"
#~ msgstr "Verifică baza de date \"Sycoca\" numai odată"
#~ msgid ""
#~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
#~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
#~ "No action will be triggered."
#~ msgstr ""
#~ "Secvența de taste „%1” este ambiguă. Utilizați „Configurează "
#~ "acceleratorii”\n"
#~ "din meniul „Configurări” pentru a rezolva ambiguitatea.\n"
#~ "Nu va fi declanșată nicio acțiune."
#~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
#~ msgstr "Scurtătură ambiguă detectată"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "Părăsește regim&ul de ecran complet"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Exit Full Screen"
#~ msgstr "Părăsește ecranul complet"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Exit full screen mode"
#~ msgstr "Părăsește regimul de ecran complet"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "Regim de &ecran complet"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Full Screen"
#~ msgstr "Ecran complet"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Display the window in full screen"
#~ msgstr "Afișează fereastra pe tot ecranul"
#~ msgctxt "Custom color"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Personalizat..."
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "* Recent Colors *"
#~ msgstr "* Culori recente *"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "* Custom Colors *"
#~ msgstr "* Culori personalizate *"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Forty Colors"
#~ msgstr "Patruzeci de culori"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Oxygen Colors"
#~ msgstr "Culori Oxygen"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Rainbow Colors"
#~ msgstr "Culori curcubeu"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Royal Colors"
#~ msgstr "Culori regale"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Web Colors"
#~ msgstr "Culori Web"
#~ msgid "Named Colors"
#~ msgstr "Culori denumite"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
#~ "them)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
#~ "examined:\n"
#~ "%2"
#~ msgid_plural ""
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
#~ "examined:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Nu pot citi fișierul de culori X11. Am examinat următoarea locație:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Nu pot citi fișierul de culori X11. Am examinat următoarele locații:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Nu pot citi fișierul de culori X11. Am examinat următoarele locații:\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "Selectare culoare"
#~ msgid "Hue:"
#~ msgstr "Nuanță:"
#~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
#~ msgid "°"
#~ msgstr "°"
#~ msgid "Saturation:"
#~ msgstr "Saturație:"
#~ msgctxt "This is the V of HSV"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Valoare:"
#~ msgid "Red:"
#~ msgstr "Roșu:"
#~ msgid "Green:"
#~ msgstr "Verde:"
#~ msgid "Blue:"
#~ msgstr "Albastru:"
#~ msgid "Alpha:"
#~ msgstr "Transparență:"
#~ msgid "&Add to Custom Colors"
#~ msgstr "&Adaugă la culorile personalizate"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nume:"
#~ msgid "HTML:"
#~ msgstr "HTML:"
#~ msgid "Default color"
#~ msgstr "Culoare implicită"
#~ msgid "-default-"
#~ msgstr "-implicit-"
#~ msgid "-unnamed-"
#~ msgstr "-nedenumit-"
#~ msgid ""
#~ "No information available.
The supplied KAboutData object does "
#~ "not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Nu sunt disponibile informații.
Obiectul KAboutData nu există."
#~ "qt>"
#~ msgid ""
#~ "%1
Version %2
"
#~ msgstr ""
#~ "%1
Versiune %2
"
#~ "html>"
#~ msgctxt ""
#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
#~ "'Development Platform'"
#~ msgid ""
#~ "%1
Version %2
Using KDE "
#~ "Development Platform %3"
#~ msgstr ""
#~ "%1
Versiune %2
Folosind "
#~ "platforma de dezvoltare KDE %3"
#~ msgid "License: %1"
#~ msgstr "Licență: %1"
#~ msgid "License Agreement"
#~ msgstr "Acord de Licență"
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
#~ msgid "Email contributor"
#~ msgstr "Trimite un mesaj contribuitorului"
#~ msgid "Visit contributor's homepage"
#~ msgstr "Vizitează pagina contribuitorului"
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
#~ msgid ""
#~ "Email contributor\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Trimite mesaj contribuitorului\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's homepage\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Vizitează pagina contribuitorului\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's profile on %1\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Vizitează profilul contribuitorului la %1\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's page\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Vizitează pagina contribuitorului\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's blog\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Vizitează blogul contribuitorului\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "City, Country"
#~ msgid "%1, %2"
#~ msgstr "%1, %2"
#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Alt tip"
#~ msgctxt "A type of link."
#~ msgid "Blog"
#~ msgstr "Blog"
#~ msgctxt "A type of link."
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Pagină web"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "Despre KDE"
#~ msgid ""
#~ "KDE - Be Free!
Platform Version %1"
#~ "b>"
#~ msgstr ""
#~ "KDE - Fii liber!
Versiunea "
#~ "platformei %1"
#~ msgid ""
#~ "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, "
#~ "writers, translators and facilitators who are committed to Free Software development. This community has created hundreds "
#~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
#~ "KDE Software Distribution.
KDE is a cooperative enterprise in "
#~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
#~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
#~ "including you.
Visit %2 for more "
#~ "information about the KDE community and the software we produce."
#~ msgstr ""
#~ "KDE este o rețea mondială de programatori, artiști, "
#~ "scriitori, traducători și facilitatori dedicați dezvoltării Programelor libere. "
#~ "Comunitatea a creat sute de applicații libere ca parte a platformei de "
#~ "dezvoltare KDE și a distribuției de programe KDE.
KDE este o "
#~ "întreprindere bazată pe cooperare în care nici o entitate singulară nu "
#~ "controlează dezvoltarea sau produsele KDE spre excluderea altora. Oricine "
#~ "este binevenit să se alăture și să contribuie la KDE, inclusiv "
#~ "dumneavoastră.
Pentru informații suplimentare despre "
#~ "comunitatea KDE și programele pe care le producem, vizitați %2."
#~ msgid ""
#~ "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
#~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
#~ "as expected or could be done better.
KDE has a bug tracking "
#~ "system. Visit %1 or use the \"Report Bug...\" dialog "
#~ "from the \"Help\" menu to report bugs.
If you have a "
#~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
#~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
#~ "\"Wishlist\"."
#~ msgstr ""
#~ "Programele pot fi îmbunătățite întotdeauna și echipa KDE este gata "
#~ "să o facă. Pentru aceasta, dumneavoastră, utilizatorul, ar trebui să ne "
#~ "comunicați când ceva nu merge cum trebuie sau poate fi făcut mai bine."
#~ "
KDE are un sistem de urmărire a erorilor. Vizitați %1 sau utilizați dialogul „Raportează eroare” din meniul "
#~ "„Ajutor” pentru a comunica erori.
Dacă aveți sugestii pentru "
#~ "îmbunătățiri sunteți invitat să utilizați sistemul de urmărire a erorilor "
#~ "și să vă înregistrați dorința. Asigurați-vă că utilizați prioritatea "
#~ "numită „Dorință”."
#~ msgid ""
#~ "You do not have to be a software developer to be a member of the "
#~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
#~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
#~ "documentation. You decide!
Visit %1 for "
#~ "information on some projects in which you can participate.
If "
#~ "you need more information or documentation, then a visit to %2 will provide you with what you need."
#~ msgstr ""
#~ "Nu trebuie să fiți neapărat un programator ca să fiți un membru al "
#~ "echipei KDE. Vă puteți alătura echipelor naționale care traduc "
#~ "interfețele programelor. Puteți să faceți imagini, tematici, sunete și să "
#~ "îmbunătățiți documentația. Dumneavoastră decideți!
Vizitați %1 pentru informații despre proiectele la care puteți "
#~ "participa.
Dacă aveți nevoie de mai multe informații sau "
#~ "documentație, atunci o vizită la %2 vă va oferi tot "
#~ "ceea ce doriți."
#~ msgid ""
#~ "KDE software is and will always be available free of charge, "
#~ "however creating it is not free.
To support development the "
#~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
#~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
#~ "financial matters. See %1 for information on KDE e.V."
#~ "
KDE benefits from many kinds of contributions, including "
#~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
#~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
#~ "and organizing conferences and meetings.
We would like to "
#~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
#~ "of the ways described at %2.
Thank you very "
#~ "much in advance for your support."
#~ msgstr ""
#~ "Programele KDE sunt și vor fi pentru totdeauna disponibile gratuit, "
#~ "dar producerea lui nu este gratuită.
Pentru a susține "
#~ "dezvoltarea comunitatea KDE a format Asociația KDE, o organizație non-"
#~ "profit legală fondată în Germania. Asociația KDE reprezintă "
#~ "comunitateaKDE în probleme legale și financiare. Vizitați "
#~ "%1 pentru mai multe informații despre Asociația KDE.
KDE "
#~ "beneficiază de multe feluri de sprijin, inclusiv financiar. Fondurile "
#~ "sunt utilizate pentru a rambursa cheltuielile membrilor și a altora "
#~ "făcute pentru contribuția la KDE.Fondurile suplimentare sunt folosite "
#~ "pentru chestiuni legale și pentru organizarea unor conferințe și "
#~ "întâlniri
Sunteți încurajat să ajutați KDE printr-o donație "
#~ "financiară, utilizând una din modalitățile descrise la %2"
#~ "a>.
Vă mulțumim anticipat pentru sprijinul dumneavoastră."
#~ "html>"
#~ msgctxt "About KDE"
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "&Despre"
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
#~ msgstr "&Raportați erori și dorințe"
#~ msgid "&Join KDE"
#~ msgstr "&Alăturați-vă KDE"
#~ msgid "&Support KDE"
#~ msgstr "&Sprijiniți KDE"
#~ msgctxt "Opposite to Back"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Înainte"
#~ msgid "Finish"
#~ msgstr "Finalizează"
#~ msgid "Submit Bug Report"
#~ msgstr "Trimite raportul de eroare"
#~ msgid ""
#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
#~ "change it"
#~ msgstr ""
#~ "Adresa dumneavoastră de email. Dacă este incorectă, atunci utilizați "
#~ "butonul „Configurează email” pentru a o schimba."
#~ msgctxt "Email sender address"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "De la:"
#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
#~ msgstr "Adresa de e-mail către care este trimis acest raport de eroare."
#~ msgctxt "Email receiver address"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Către:"
#~ msgid "&Send"
#~ msgstr "&Trimite"
#~ msgid "Send bug report."
#~ msgstr "Trimite raportul de eroare."
#~ msgid "Send this bug report to %1."
#~ msgstr "Trimite acest raport la %1."
#~ msgid ""
#~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
#~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
#~ msgstr ""
#~ "Aplicația pentru care doriți să trimiteți raportul de eroare. Dacă este "
#~ "incorectă, atunci utilizați meniul „Raportează erori” al aplicației "
#~ "corespunzătoare."
#~ msgid ""
#~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
#~ "is available before sending a bug report"
#~ msgstr ""
#~ "Versiunea acestei aplicații. Asigurați-vă că nu există o versiune mai "
#~ "nouă atunci când trimiteți un raport de eroare."
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "Versiune:"
#~ msgid "no version set (programmer error)"
#~ msgstr "fără versiune (eroarea programatorului!)"
#~ msgid "OS:"
#~ msgstr "SO:"
#~ msgid "Compiler:"
#~ msgstr "Compilator:"
#~ msgid "Se&verity"
#~ msgstr "&Severitate"
#~ msgid "Critical"
#~ msgstr "Critică"
#~ msgid "Grave"
#~ msgstr "Gravă"
#~ msgctxt "normal severity"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normală"
#~ msgid "Wishlist"
#~ msgstr "Dorință"
#~ msgid "Translation"
#~ msgstr "Traducerea"
#~ msgid "S&ubject: "
#~ msgstr "S&ubiect: "
#~ msgid ""
#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
#~ "bug report.\n"
#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
#~ "this program.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Introduceți textul (în engleză dacă este posibil) pe care doriți\n"
#~ "să îl trimiteți pentru raportul de eroare. Dacă apăsați „Trimite”,\n"
#~ "va fi trimis un mesaj de email către dezvoltatorul programului\n"
#~ "și către lista de erori a KDE.\n"
#~ msgid ""
#~ "To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
#~ "web browser window on http://bugs.kde."
#~ "org where you will find a form to fill in. The information displayed "
#~ "above will be transferred to that server."
#~ msgstr ""
#~ "Pentru a trimite un raport de eroare, dați clic pe butonul de mai "
#~ "jos.\n"
#~ "Aceasta va deschide o fereastră de navigator la http://bugs.kde.org, unde veți găsi un formular de completat. "
#~ "Informațiile de mai sus vor fi transmise către acel server."
#~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
#~ msgstr "&Expert raportare erori"
#~ msgctxt "unknown program name"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "necunoscut"
#~ msgid ""
#~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
#~ "be sent."
#~ msgstr ""
#~ "Pentru a putea trimite raportul trebuie să specificați subiectul și "
#~ "descrierea."
#~ msgid ""
#~ "You chose the severity Critical. Please note that this severity "
#~ "is intended only for bugs that:
- break unrelated software on "
#~ "the system (or the whole system)
- cause serious data loss"
#~ "li>
- introduce a security hole on the system where the affected package "
#~ "is installed
\n"
#~ "Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.
"
#~ msgstr ""
#~ "Ați ales severitatea Critică. Trebuie să rețineți că acest "
#~ "nivel de severitate este destinat numai pentru erori care"
#~ "p>
- provoacă programe colaterale să se prăbușească (sau chiar "
#~ "întreg sistemul)
- determină pierderi serioase de date"
#~ "li>
- introduce o gaură de securitate în sistem acolo unde este instalat "
#~ "pachetul
\n"
#~ "Eroarea pe care o raportați determină una din pagubele de mai sus? "
#~ "Dacă nu este așa, atunci vă rog să selectați un nivel de severitate mai "
#~ "redus. Vă mulțumim.
"
#~ msgid ""
#~ "You chose the severity Grave. Please note that this severity is "
#~ "intended only for bugs that:
- make the package in question "
#~ "unusable or mostly so
- cause data loss
- introduce a "
#~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
#~ "affected package
\n"
#~ "Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.
"
#~ msgstr ""
#~ "Ați ales severitatea Gravă. Vă rog să rețineți că această "
#~ "severitate este destinată pentru erori care
- fac ca pachetul în "
#~ "cauză să fie neutilizabil sau aproape neutilizabil
- determină "
#~ "pierderi de date
- introduce o gaură de securitate în sistem ce "
#~ "permite acces la conturile utilizatorilor
\n"
#~ "Eroarea pe care o raportați determină una din pagubele de mai sus? "
#~ "Dacă nu este așa, atunci vă rog să selectați un nivel de severitate mai "
#~ "redus. Vă mulțumim.
"
#~ msgid ""
#~ "Unable to send the bug report.\n"
#~ "Please submit a bug report manually....\n"
#~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
#~ msgstr ""
#~ "Raportul de eroare nu a putut fi trimis.\n"
#~ "Trimiteți manual acest raport...\n"
#~ "Pentru instrucțiuni vizitați http://bugs.kde.org."
#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
#~ msgstr ""
#~ "Am trimis raportul de eroare. Vă mulțumim pentru\n"
#~ "interesul dumneavoastră."
#~ msgid ""
#~ "Close and discard\n"
#~ "edited message?"
#~ msgstr ""
#~ "Închid și elimin\n"
#~ "mesajul editat?"
#~ msgid "Close Message"
#~ msgstr "Închide mesajul"
#~ msgid "Job"
#~ msgstr "Lucrare"
#~ msgid "Job Control"
#~ msgstr "Control lucrări"
#~ msgid "Scheduled printing:"
#~ msgstr "Tipărire programată:"
#~ msgid "Billing information:"
#~ msgstr "Informație taxare:"
#~ msgid "Job priority:"
#~ msgstr "Prioritate lucrare:"
#~ msgid "Job Options"
#~ msgstr "Opțiuni lucrări"
#~ msgid "Option"
#~ msgstr "Opțiuni"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Valoare"
#~ msgid "Print Immediately"
#~ msgstr "Tipărește imediat"
#~ msgid "Hold Indefinitely"
#~ msgstr "Ține indefinit"
#~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
#~ msgstr "Zi (06:00 până la 17:59)"
#~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
#~ msgstr "Noapte (18:00 până la 05:59)"
#~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
#~ msgstr "Schimbul doi (16:00 până la 23:59)"
#~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
#~ msgstr "Schimbul trei (00:00 până la 07:59)"
#~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
#~ msgstr "Sfârșit de săptămână (sâmbătă și duminică)"
#~ msgid "Specific Time"
#~ msgstr "Timp specific"
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Pagini"
#~ msgid "Pages Per Sheet"
#~ msgstr "Pagini pe foaie"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~ msgid "9"
#~ msgstr "9"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgid "16"
#~ msgstr "16"
#~ msgid "Banner Pages"
#~ msgstr "Pagini banner"
#~ msgctxt "Banner page at start"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Început"
#~ msgctxt "Banner page at end"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Sfârșit"
#~ msgid "Page Label"
#~ msgstr "Etichetă pagină"
#~ msgid "Page Border"
#~ msgstr "Margine pagină"
#~ msgid "Mirror Pages"
#~ msgstr "Oglindește pagini"
#~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
#~ msgstr "Oglindește pagini de-alungul axei verticale"
#~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
#~ msgstr "De la stânga la dreapta, de sus în jos"
#~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
#~ msgstr "De la stânga la dreapta, de jos în sus"
#~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
#~ msgstr "De la dreapta la stânga, de jos în sus"
#~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
#~ msgstr "De la dreapta la stânga, de sus în jos"
#~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
#~ msgstr "De jos în sus, de la stânga la dreapta"
#~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
#~ msgstr "De jos în sus, de la dreapta la stânga"
#~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
#~ msgstr "De sus în jos, de la stânga la dreapta"
#~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
#~ msgstr "De sus în jos, de la dreapta la stânga"
#~ msgctxt "No border line"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Niciuna"
#~ msgid "Single Line"
#~ msgstr "O singură linie"
#~ msgid "Single Thick Line"
#~ msgstr "O singură linie groasă"
#~ msgid "Double Line"
#~ msgstr "Linie dublă"
#~ msgid "Double Thick Line"
#~ msgstr "Linie dublă groasă"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Niciuna"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Standard"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Unclassified"
#~ msgstr "Neclasificată"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Confidential"
#~ msgstr "Confidențial"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Classified"
#~ msgstr "Clasificat"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Secret"
#~ msgstr "Secret"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Top Secret"
#~ msgstr "Top Secret"
#~ msgid "All Pages"
#~ msgstr "Toate paginile"
#~ msgid "Odd Pages"
#~ msgstr "Pagini impare"
#~ msgid "Even Pages"
#~ msgstr "Pagini pare"
#~ msgid "Page Set"
#~ msgstr "Set de pagini"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Tipărește"
#~ msgid "&Try"
#~ msgstr "Î&ncearcă"
#~ msgid "modified"
#~ msgstr "modificat"
#~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
#~ msgid " – "
#~ msgstr " – "
#~ msgid "&Details"
#~ msgstr "&Detalii"
#~ msgid "Get help..."
#~ msgstr "Ajutor..."
#~ msgid "--- separator ---"
#~ msgstr "--- separator ---"
#~ msgid "Change Text"
#~ msgstr "Modifică textul"
#~ msgid "Icon te&xt:"
#~ msgstr "Te&xt pictogramă:"
#~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
#~ msgstr ""
#~ "&Ascunde textul atunci când bara de unelte afișează text lângă pictograme"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
#~ "default? The changes will be applied immediately."
#~ msgstr ""
#~ "Sigur doriți să restabiliți toate barele de unelte ale acestei aplicații "
#~ "la starea implicită? Modificările vor fi aplicate imediat."
#~ msgid "Reset Toolbars"
#~ msgstr "Restabilire bare de unelte"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Restabilește"
#~ msgid "&Toolbar:"
#~ msgstr "Bara de &unelte:"
#~ msgid "A&vailable actions:"
#~ msgstr "Acțiuni &disponibile:"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filtru"
#~ msgid "Curr&ent actions:"
#~ msgstr "Acțiuni cur&ente:"
#~ msgid "Change &Icon..."
#~ msgstr "Modifică p&ictograma..."
#~ msgid "Change Te&xt..."
#~ msgstr "Modifică te&xtul..."
#~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid ""
#~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
#~ "component."
#~ msgstr ""
#~ "Acest element va fi înlocuit cu toate elementele dintr-o componentă "
#~ "înglobată."
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
#~ "you will not be able to re-add it."
#~ msgstr ""
#~ "Aceasta este o listă dinamică de acțiuni. Puteți să o mutați, dar dacă o "
#~ "ștergeți atunci nu o mai puteți readăuga."
#~ msgid "ActionList: %1"
#~ msgstr "Listă de acțiuni: %1"
#~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Change Icon"
#~ msgstr "Modifică p&ictograma..."
#~ msgid "Manage Link"
#~ msgstr "Gestionează legătura"
#~ msgid "Link Text:"
#~ msgstr "Text legătură:"
#~ msgid "Link URL:"
#~ msgstr "URL legătură:"
#~ msgctxt "@action:button filter-yes"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-no"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-continue"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button post-filter"
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Detalii"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Întrebare"
#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "Nu întreba din nou"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Avertizare"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Eroare"
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "Atenție"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Informație"
#~ msgid "Do not show this message again"
#~ msgstr "Nu afișa din nou acest mesaj"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Parolă:"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Parolă"
#~ msgid "Supply a username and password below."
#~ msgstr "Furnizați un nume de utilizator și o parolă mai jos."
#~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login"
#~ msgstr "Fără parolă, folosește autentificare anonimă (sau ca oaspete)"
#~ msgid "Use this password:"
#~ msgstr "Folosește această parolă:"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Utilizator:"
#~ msgid "Domain:"
#~ msgstr "Domeniu:"
#~ msgid "Remember password"
#~ msgstr "Ține minte parola"
#~ msgid "Select Region of Image"
#~ msgstr "Selectați regiunea de imagine"
#~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
#~ msgstr ""
#~ "Dați clic și trageți peste imagine pentru a selecta regiunea care vă "
#~ "interesează:"
#~ msgid "Default:"
#~ msgstr "Implicit:"
#~ msgctxt "No shortcut defined"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Niciuna"
#~ msgid "Custom:"
#~ msgstr "Personalizat:"
#~ msgid "Current scheme:"
#~ msgstr "Schema curentă:"
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "Nou..."
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Șterge"
#~ msgid "Save as Scheme Defaults"
#~ msgstr "Stabilire ca implicite pentru schemă"
#~ msgid "Export Scheme..."
#~ msgstr "Export schemă..."
#~ msgid "Name for New Scheme"
#~ msgstr "Denumire pentru schema nouă"
#~ msgid "Name for new scheme:"
#~ msgstr "Denumire pentru schema nouă:"
#~ msgid "New Scheme"
#~ msgstr "Schemă nouă"
#~ msgid "A scheme with this name already exists."
#~ msgstr "O schemă cu această denumire există deja."
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
#~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
#~ msgstr ""
#~ "Sigur doriți să ștergeți schema %1?\n"
#~ "
Aveți în vedere că aceasta nu va elimina nici o schemă de sistem."
#~ msgid "Export to Location"
#~ msgstr "Export către amplasare"
#~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Schema de scurtături nu a putut fi exportată deoarece locația nu este "
#~ "validă."
#~ msgid ""
#~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
#~ "one?"
#~ msgstr ""
#~ "Schema de acceleratori curentă este modificată. O salvați înainte de a "
#~ "comuta la cea nouă?"
#~ msgid "Configure Shortcuts"
#~ msgstr "Configurare acceleratori"
#~ msgid "Reset to Defaults"
#~ msgstr "Restabilire implicite"
#~ msgid ""
#~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
#~ msgstr ""
#~ "Caută interactiv un nume de accelerator (de ex: Copiază) sau o combinație "
#~ "de taste (de ex: Ctrl+C) tastând-o aici."
#~ msgid ""
#~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
#~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
#~ msgstr ""
#~ "Aici puteți vedea o listă de asocieri de taste, adică asocierile dintre "
#~ "acțiunile afișate în coloana din stânga (de ex. „Copiază”) și tastele sau "
#~ "combinațiile de taste (de ex. Ctrl-V) afișate în coloana din dreapta."
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Acțiune"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Accelerator"
#~ msgid "Alternate"
#~ msgstr "Alternativ"
#~ msgid "Global"
#~ msgstr "Global"
#~ msgid "Global Alternate"
#~ msgstr "Alternare globală"
#~ msgid "Mouse Button Gesture"
#~ msgstr "Gest buton maus"
#~ msgid "Mouse Shape Gesture"
#~ msgstr "Gest formă maus"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Necunoscut"
#~ msgid "Key Conflict"
#~ msgstr "Conflict de tastă"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "Combinația de taste „%1” a fost deja alocată pentru acțiunea „%2”.\n"
#~ "Doriți să o reatribuiți de la acea acțiune la aceasta curentă?"
#~ msgid "Reassign"
#~ msgstr "Reatribuie"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "Combinația de taste „%1” a fost deja alocată pentru acțiunea „%2”.\n"
#~ "Doriți să o reatribuiți de la acea acțiune la aceasta curentă?"
#~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
#~ msgid "Shortcuts for %1"
#~ msgstr "Acceleratori pentru %1"
#~ msgid "Main:"
#~ msgstr "Principal:"
#~ msgid "Alternate:"
#~ msgstr "Alternativ:"
#~ msgid "Global:"
#~ msgstr "Global:"
#~ msgid "Action Name"
#~ msgstr "Denumire acțiune"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Acceleratori"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Descriere"
#~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "Comută limba aplicației"
#~ msgid ""
#~ "Please choose the language which should be used for this application:"
#~ msgstr "Alegeți limba de folosit cu această aplicație:"
#~ msgid "Add Fallback Language"
#~ msgstr "Adaugă limbă de rezervă"
#~ msgid ""
#~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
#~ "contain a proper translation."
#~ msgstr ""
#~ "Adaugă încă o limbă ce va fi folosită dacă celelalte traduceri nu conțin "
#~ "traducerea potrivită."
#~ msgid ""
#~ "The language for this application has been changed. The change will take "
#~ "effect the next time the application is started."
#~ msgstr ""
#~ "Limba acestei aplicații a fost schimbată. Modificările vor avea efect la "
#~ "următoarea lansare a aplicației."
#~ msgid "Application Language Changed"
#~ msgstr "Limba aplicației a fost modificată"
#~ msgid "Primary language:"
#~ msgstr "Limba principală:"
#~ msgid "Fallback language:"
#~ msgstr "Limba de rezervă:"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Elimină"
#~ msgid ""
#~ "This is the main application language which will be used first, before "
#~ "any other languages."
#~ msgstr ""
#~ "Aceasta este limba principală a aplicațiilor, care se va folosi înaintea "
#~ "oricărei alte limbi."
#~ msgid ""
#~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
#~ "contain a proper translation."
#~ msgstr ""
#~ "Aceasta este limba ce se va folosi dacă limbile anterioare nu conțin "
#~ "traducerea potrivită."
#~ msgctxt "Opposite to Previous"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Următor"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Caută înainte"
#~ msgid "Find next occurrence of '%1'?"
#~ msgstr "Caut următoarea apariție a lui '%1'?"
#~ msgid "1 match found."
#~ msgid_plural "%1 matches found."
#~ msgstr[0] "1 potrivire găsită."
#~ msgstr[1] "%1 potriviri găsite."
#~ msgstr[2] "%1 de potriviri găsite."
#~ msgid "No matches found for '%1'."
#~ msgstr "Nu s-au găsit potriviri pentru „%1”."
#~ msgid "No matches found for '%1'."
#~ msgstr "Nu s-au găsit potriviri pentru „%1”."
#~ msgid "Beginning of document reached."
#~ msgstr "Am ajuns la începutul documentului."
#~ msgid "End of document reached."
#~ msgstr "Am ajuns la sfârșitul documentului."
#~ msgid "Continue from the end?"
#~ msgstr "Continuați de la sfârșit?"
#~ msgid "Continue from the beginning?"
#~ msgstr "Continuați de la început?"
#~ msgid "Find Text"
#~ msgstr "Caută textul"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Caută"
#~ msgid "&Text to find:"
#~ msgstr "&Text de căutat:"
#~ msgid "Regular e&xpression"
#~ msgstr "&Expresie regulată"
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "&Editează..."
#~ msgid "Replace With"
#~ msgstr "Înlocuiește cu"
#~ msgid "Replace&ment text:"
#~ msgstr "Text de în&locuire:"
#~ msgid "Use p&laceholders"
#~ msgstr "Utilizează &substituții"
#~ msgid "Insert Place&holder"
#~ msgstr "Inserează în&locuitor"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opțiuni"
#~ msgid "C&ase sensitive"
#~ msgstr "&Sensibil la registru"
#~ msgid "&Whole words only"
#~ msgstr "Numai &cuvinte întregi"
#~ msgid "From c&ursor"
#~ msgstr "&De la cursor"
#~ msgid "Find &backwards"
#~ msgstr "Caută în&apoi"
#~ msgid "&Selected text"
#~ msgstr "Textul &selectat"
#~ msgid "&Prompt on replace"
#~ msgstr "În&treabă la înlocuire"
#~ msgid "Start replace"
#~ msgstr "Pornește înlocuirea"
#~ msgid ""
#~ "If you press the Replace button, the text you entered above is "
#~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
#~ "replacement text."
#~ msgstr ""
#~ "Dacă apăsați butonul Înlocuiește, textul pe care l-ați "
#~ "introdus mai sus va fi căutat în document și orice apariție a lui va fi "
#~ "înlocuit cu textul de înlocuire."
#~ msgid "Start searching"
#~ msgstr "Pornește căutarea"
#~ msgid ""
#~ "If you press the Find button, the text you entered above is "
#~ "searched for within the document."
#~ msgstr ""
#~ "Dacă apăsați butonul Caută, textul pe care l-ați introdus mai "
#~ "sus va fi căutat în document."
#~ msgid ""
#~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
#~ msgstr ""
#~ "Introduceți un model pentru pe care doriți să-l căutați sau selectați "
#~ "unul precedent din listă."
#~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
#~ msgstr "Dacă e activată, caută expresii regulate."
#~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
#~ msgstr "Dați clic aici pentru a edita în mod grafic expresia regulată."
#~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
#~ msgstr "Introduceți un text sau selectați unul precedent din listă."
#~ msgid ""
#~ "If enabled, any occurrence of \\N
, where "
#~ "N
is an integer number, will be replaced with the "
#~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
#~ "To include (a literal \\N
in your replacement, put "
#~ "an extra backslash in front of it, like \\\\N
.
"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Dacă este activată, orice apariție a \\N
, unde "
#~ "N
este un număr întreg, va fi înlocuită cu captura "
#~ "corespunzătoare (\"subșir text dintre paranteze\") din șablon.Pentru a "
#~ "introduce literalmente textul \\N
în textul "
#~ "înlocuitor, mai adăugați o bară oblică stânga în fața secvenței, de "
#~ "exemplu \\\\N
.
"
#~ msgid "Click for a menu of available captures."
#~ msgstr "Dați clic pentru un meniu cu capturile disponibile."
#~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
#~ msgstr ""
#~ "Pentru a face potrivirea funcțională, sunt necesare margini de cuvânt la "
#~ "ambele capete."
#~ msgid ""
#~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
#~ msgstr "Pornește căutarea de la poziția curentă a cursorului."
#~ msgid "Only search within the current selection."
#~ msgstr "Caută numai în selecția curentă."
#~ msgid ""
#~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
#~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
#~ msgstr ""
#~ "Execută o căutare sensibilă la registru. Dacă introduceți modelul de text "
#~ "„Ion”, el nu se va potrivi cu „ion” sau „ION”, ci numai cu „Ion”."
#~ msgid "Search backwards."
#~ msgstr "Caută înapoi."
#~ msgid "Ask before replacing each match found."
#~ msgstr "Întreabă înainte de înlocuirea fiecărei potriviri găsite."
#~ msgid "Any Character"
#~ msgstr "Orice caracter"
#~ msgid "Start of Line"
#~ msgstr "Începutul liniei"
#~ msgid "End of Line"
#~ msgstr "Sfârșitul liniei"
#~ msgid "Set of Characters"
#~ msgstr "Set de caractere"
#~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
#~ msgstr "Repetă, de zero sau mai multe ori"
#~ msgid "Repeats, One or More Times"
#~ msgstr "Repetă, odată sau de mai multe ori"
#~ msgid "Optional"
#~ msgstr "Opțional"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Escape"
#~ msgid "TAB"
#~ msgstr "TAB"
#~ msgid "Newline"
#~ msgstr "Linie nouă"
#~ msgid "Carriage Return"
#~ msgstr "ENTER"
#~ msgid "White Space"
#~ msgstr "Spațiu alb"
#~ msgid "Digit"
#~ msgstr "Cifră"
#~ msgid "Complete Match"
#~ msgstr "Potrivire completă"
#~ msgid "Captured Text (%1)"
#~ msgstr "Text capturat (%1)"
#~ msgid "You must enter some text to search for."
#~ msgstr "Trebuie să introduceți un text de căutat."
#~ msgid "Invalid regular expression."
#~ msgstr "Expresie regulată eronată."
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Înlocuiește"
#~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
#~ msgid "&All"
#~ msgstr "To&ate"
#~ msgid "&Skip"
#~ msgstr "&Sari"
#~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
#~ msgstr "Înlocuiesc „%1” cu \"%2\"?"
#~ msgid "No text was replaced."
#~ msgstr "Nu a fost înlocuit nici un text."
#~ msgid "1 replacement done."
#~ msgid_plural "%1 replacements done."
#~ msgstr[0] "O înlocuire făcută."
#~ msgstr[1] "%1 înlocuiri făcute."
#~ msgstr[2] "%1 de înlocuiri făcute."
#~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
#~ msgstr "Doriți să repornesc căutarea de la sfârșit?"
#~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
#~ msgstr "Doriți să repornesc căutarea de la început?"
#~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Reia"
#~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Oprește"
#~ msgid ""
#~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
#~ msgstr ""
#~ "Textul dumneavoastră înlocuitor face referire la o captură mai mare decât "
#~ "'\\%1, "
#~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
#~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
#~ msgstr[0] "dar modelul definește numai o captură."
#~ msgstr[1] "dar modelul definește numai %1 capturi."
#~ msgstr[2] "dar modelul definește numai %1 de capturi."
#~ msgid "but your pattern defines no captures."
#~ msgstr "dar modelul nu definește nici o captură."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Please correct."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Vă rog să-l corectați."
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Sans Serif"
#~ msgstr "Sans Serif"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Serif"
#~ msgstr "Serif"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Monospace"
#~ msgstr "Monospațiat"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
#~ msgid "%1 [%2]"
#~ msgstr "%1 [%2]"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font to be used."
#~ msgstr "Aici puteți alege fontul care va fi utilizat."
#~ msgid "Requested Font"
#~ msgstr "Fontul cerut"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Font"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
#~ msgstr ""
#~ "Activați această opțiune pentru a modifica configurările de familie font."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font family?"
#~ msgstr "Modificați familia de fonturi?"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "Font:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Font style"
#~ msgstr "Stil font"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
#~ msgstr ""
#~ "Activați această opțiune pentru a modifica configurările de stil font."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font style?"
#~ msgstr "Modificați stilul fontului?"
#~ msgid "Font style:"
#~ msgstr "Stil font:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Mărime"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
#~ msgstr ""
#~ "Activați această opțiune pentru a modifica configurările de mărime a "
#~ "fontului."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font size?"
#~ msgstr "Modificați mărimea fontului?"
#~ msgctxt "@label:listbox Font size"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Mărime:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
#~ msgstr "Aici puteți alege familia de font utilizată."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
#~ msgstr "Aici puteți alege stilul de font utilizat."
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Cursiv"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Oblique"
#~ msgstr "Oblic"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Aldin"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Bold Italic"
#~ msgstr "Aldin cursiv"
#~ msgctxt "@item font size"
#~ msgid "Relative"
#~ msgstr "Relativ"
#~ msgid "Font size
fixed or relative
to environment"
#~ msgstr "Mărime font
fixă sau relativă
la mediu"
#~ msgid ""
#~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
#~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
#~ "dimensions, paper size)."
#~ msgstr ""
#~ "Aici puteți comuta între mărimea de font fixă și mărimea de font "
#~ "calculată dinamic și ajustată la modificarea mediului (de exemplu "
#~ "dimensiunile componentelor de interfață, mărimea foii de hârtie)."
#~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
#~ msgstr "Aici puteți alege mărimea de font utilizată."
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr "„âÂșȘțȚ” - Mica vulpiță șireată sare peste câinele leneș"
#~ msgid ""
#~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
#~ "test special characters."
#~ msgstr ""
#~ "Acest text model ilustrează configurările curente. Îl puteți edita pentru "
#~ "a testa caractere speciale."
#~ msgid "Actual Font"
#~ msgstr "Fontul actual"
#~ msgctxt "@item Font style"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "short"
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr "-ăîșțĂÎȘȚ- The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Selectare font"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "Alege..."
#~ msgid "Click to select a font"
#~ msgstr "Dați clic pentru a selecta un font"
#~ msgid "Preview of the selected font"
#~ msgstr "Previzualizarea fontului selectat"
#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
#~ "\"Choose...\" button."
#~ msgstr ""
#~ "Aceasta este o previzualizare a fontului selectat. Îl puteți schimba dacă "
#~ "dați clic pe butonul \"Alege...\"."
#~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
#~ msgstr "Previzualizarea fontului „%1”"
#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
#~ "\"Choose...\" button."
#~ msgstr ""
#~ "Aceasta este o previzualizare a fontului „%1”. Îl puteți schimba dacă "
#~ "dați clic pe butonul \"Alege...\"."
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Caută"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Oprește"
#~ msgid " Stalled "
#~ msgstr "Înțepenit"
#~ msgid " %1/s "
#~ msgstr "%1/s"
#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#~ msgid "%2 of %3 complete"
#~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
#~ msgstr[0] "terminat %2 din %3"
#~ msgstr[1] "terminat %2 din %3"
#~ msgstr[2] "terminat %2 din %3"
#~ msgid "%2 / %1 folder"
#~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
#~ msgstr[0] "%2 / %1 dosar"
#~ msgstr[1] "%2 / %1 dosare"
#~ msgstr[2] "%2 / %1 de dosare"
#~ msgid "%2 / %1 file"
#~ msgid_plural "%2 / %1 files"
#~ msgstr[0] "%2 / %1 fișier"
#~ msgstr[1] "%2 / %1 fișiere"
#~ msgstr[2] "%2 / %1 de fișiere"
#~ msgid "%1% of %2"
#~ msgstr "%1% din %2"
#~ msgid "%2% of 1 file"
#~ msgid_plural "%2% of %1 files"
#~ msgstr[0] "%2% din 1 fișier"
#~ msgstr[1] "%2% din %1 fișiere"
#~ msgstr[2] "%2% din %1 de fișiere"
#~ msgid "%1%"
#~ msgstr "%1%"
#~ msgid "Stalled"
#~ msgstr "Înțepenit"
#~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
#~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
#~ msgstr[0] "%2/s (%3 rămas)"
#~ msgstr[1] "%2/s (%3 rămase)"
#~ msgstr[2] "%2/s (%3 rămase)"
#~ msgctxt "speed in bytes per second"
#~ msgid "%1/s"
#~ msgstr "%1/s"
#~ msgid "%1/s (done)"
#~ msgstr "%1/s (gata)"
#~ msgid "&Resume"
#~ msgstr "&Reia"
#~ msgid "&Pause"
#~ msgstr "Întreru&pe"
#~ msgctxt "The source url of a job"
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "Sursă:"
#~ msgctxt "The destination url of a job"
#~ msgid "Destination:"
#~ msgstr "Destinație:"
#~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
#~ msgstr "Apăsați aici pentru a desfășura dialogul, pentru a afișa detaliile"
#~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
#~ msgstr "Ți&ne fereastra deschisă la încheierea transferului"
#~ msgid "Open &File"
#~ msgstr "Deschide &fișier"
#~ msgid "Open &Destination"
#~ msgstr "Deschide &destinație"
#~ msgid "Progress Dialog"
#~ msgstr "Dialog de progres"
#~ msgid "%1 folder"
#~ msgid_plural "%1 folders"
#~ msgstr[0] "%1 dosar"
#~ msgstr[1] "%1 dosare"
#~ msgstr[2] "%1 de dosare"
#~ msgid "%1 file"
#~ msgid_plural "%1 files"
#~ msgstr[0] "%1 fișier"
#~ msgstr[1] "%1 fișiere"
#~ msgstr[2] "%1 de fișiere"
#~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
#~ msgstr ""
#~ "Apăsați aici pentru a restrânge dialogul, pentru a ascunde detaliile"
#~ msgid "The style '%1' was not found"
#~ msgstr "Nu am găsit stilul „%1”"
#~ msgid "Do not run in the background."
#~ msgstr "Nu rula în fundal."
#~ msgid "Internally added if launched from Finder"
#~ msgstr "Adăugat intern la lansarea prin Finder"
#~ msgid "Unknown Application"
#~ msgstr "Aplicație necunoscută"
#~ msgid "&Minimize"
#~ msgstr "&Minimizează"
#~ msgid "&Restore"
#~ msgstr "&Restaurează"
#~ msgid "Are you sure you want to quit %1?"
#~ msgstr "Sigur doriți să închideți %1?"
#~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
#~ msgstr "Confirmă închiderea din tava de sistem"
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Minimizează"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
#~ msgstr "Diagnoza suprapunerii acceleratorilor"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Disable automatic checking"
#~ msgstr "Dezactivează verificarea automată"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Închide"
#~ msgid "Accelerators changed
"
#~ msgstr "Acceleratori modificați
"
#~ msgid "Accelerators removed
"
#~ msgstr "Acceleratori eliminați
"
#~ msgid "Accelerators added (just for your info)
"
#~ msgstr "Acceleratori adăugați (pur informativ)
"
#~ msgctxt "left mouse button"
#~ msgid "left button"
#~ msgstr "butonul stâng"
#~ msgctxt "middle mouse button"
#~ msgid "middle button"
#~ msgstr "butonul din mijloc"
#~ msgctxt "right mouse button"
#~ msgid "right button"
#~ msgstr "butonul drept"
#~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
#~ msgid "invalid button"
#~ msgstr "buton nevalid"
#~ msgctxt ""
#~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
#~ "button"
#~ msgid "Hold %1, then push %2"
#~ msgstr "Țineți %1, apoi apăsați %2"
#~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
#~ msgstr "Conflict cu un accelerator global"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
#~ "\"%2\" in %3.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "Combinația de taste „%1” a fost deja alocată la acțiunea globală „%2” în "
#~ "%3.\n"
#~ "Doriți să o reatribuiți de la acea acțiune la aceasta curentă?"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
#~ msgstr ""
#~ "Combinația de taste „%1” este înregistrată de aplicația %2 pentru "
#~ "acțiunea %3:"
#~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
#~ msgstr "În contextul „%1” pentru acțiunea „%2”\n"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "Combinația de taste „%1” este înregistrată de aplicația %2.\n"
#~ "%3"
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
#~ msgstr "Conflict cu un accelerator global"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Deschide"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nou"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Închide"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Salvează"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Tipărește"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Ieși"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Desfă"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Refă"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Taie"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Copiază"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Lipește"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Paste Selection"
#~ msgstr "Lipește selecția"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Selectează tot"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Deselect"
#~ msgstr "Deselectează"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Delete Word Backwards"
#~ msgstr "Șterge cuvântul înapoi"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Delete Word Forward"
#~ msgstr "Șterge cuvântul înainte"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Caută"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Caută înainte"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find Prev"
#~ msgstr "Caută înapoi"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Înlocuiește"
#~ msgctxt "@action Go to main page"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Acasă"
#~ msgctxt "@action Beginning of document"
#~ msgid "Begin"
#~ msgstr "Început"
#~ msgctxt "@action End of document"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Sfârșit"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Prior"
#~ msgstr "Precedent"
#~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Următor"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Sus"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Înapoi"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Înainte"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Reîncarcă"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Beginning of Line"
#~ msgstr "Începutul liniei"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "End of Line"
#~ msgstr "Sfârșitul liniei"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Backward Word"
#~ msgstr "Cuvânt înapoi"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Forward Word"
#~ msgstr "Cuvânt înainte"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "Adaugă semn de carte"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "Mărește"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "Micșorează"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Full Screen Mode"
#~ msgstr "Pe tot ecranul"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Menu Bar"
#~ msgstr "Afișează bara de meniu"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Activate Next Tab"
#~ msgstr "Activează fila următoare"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Activate Previous Tab"
#~ msgstr "Activează fila precedentă"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Ajutor"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "What's This"
#~ msgstr "Ce înseamnă aceasta"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text Completion"
#~ msgstr "Completare text"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Previous Completion Match"
#~ msgstr "Potrivirea precedentă"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Next Completion Match"
#~ msgstr "Potrivirea următoare"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Substring Completion"
#~ msgstr "Completare subșir"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Previous Item in List"
#~ msgstr "Elementul precedent în listă"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Next Item in List"
#~ msgstr "Elementul următor în listă"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Open Recent"
#~ msgstr "Deschide recent"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Salvează ca"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "Inversează"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "Previzualizare tipărire"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Șterge"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Actual Size"
#~ msgstr "Mărime actuală"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Page"
#~ msgstr "Încadrează în pagină"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Width"
#~ msgstr "Încadrează în lățimea paginii"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Height"
#~ msgstr "Încadrează în lungimea paginii"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Goto"
#~ msgstr "Du-te"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Goto Page"
#~ msgstr "Du-te la pagina"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Document Back"
#~ msgstr "Document înapoi"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Document Forward"
#~ msgstr "Document înainte"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Toolbar"
#~ msgstr "Afișează bara de unelte"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Statusbar"
#~ msgstr "Arată bara de stare"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save Options"
#~ msgstr "Opțiuni salvare"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Key Bindings"
#~ msgstr "Asocieri taste"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Preferințe"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Configure Toolbars"
#~ msgstr "Configurare bare de unelte"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Configure Notifications"
#~ msgstr "Configurează notificările"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Tip Of Day"
#~ msgstr "Sfatul zilei"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "Comută limba aplicației"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "About Application"
#~ msgstr "Despre aplicație"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "Despre KDE"
#~ msgid "Spell Checking Configuration"
#~ msgstr "Configurarea verificării ortografice"
#~ msgid "Enable &background spellchecking"
#~ msgstr "Activează verificarea în f&undal a ortografiei"
#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
#~ msgstr "Verificare ortografică &automată activă implicit"
#~ msgid "Skip all &uppercase words"
#~ msgstr "Sare peste cuvintele cu &MAJUSCULE"
#~ msgid "S&kip run-together words"
#~ msgstr "Sare peste cuvintele &compuse"
#~ msgid "Default language:"
#~ msgstr "Limba implicită:"
#~ msgid "Ignored Words"
#~ msgstr "Cuvinte ignorate"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "Verificare ortografică"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Finished"
#~ msgstr "Î&ncheiat"
#~ msgctxt "progress label"
#~ msgid "Spell checking in progress..."
#~ msgstr "Verificare ortografică în curs..."
#~ msgid "Spell check stopped."
#~ msgstr "Verificare ortografică oprită."
#~ msgid "Spell check canceled."
#~ msgstr "Verificare ortografică anulată."
#~ msgid "Spell check complete."
#~ msgstr "Verificare ortografică încheiată."
#~ msgid "Autocorrect"
#~ msgstr "Corectare automată"
#~ msgid ""
#~ "You reached the end of the list\n"
#~ "of matching items.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ați ajuns la sfârșitul listei\n"
#~ "de elemente care se potrivesc.\n"
#~ msgid ""
#~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
#~ "match is available.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Auto-completarea este ambiguă. Există mai mult\n"
#~ "de o potrivire.\n"
#~ msgid "There is no matching item available.\n"
#~ msgstr "Nu există niciun element care se potrivește.\n"
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "Backspace"
#~ msgid "SysReq"
#~ msgstr "SysReq"
#~ msgid "CapsLock"
#~ msgstr "CapsLock"
#~ msgid "NumLock"
#~ msgstr "NumLock"
#~ msgid "ScrollLock"
#~ msgstr "ScrollLock"
#~ msgid "PageUp"
#~ msgstr "PageUp"
#~ msgid "PageDown"
#~ msgstr "PageDown"
#~ msgid "Again"
#~ msgstr "Din nou"
#~ msgid "Props"
#~ msgstr "Props"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Desfă"
#~ msgid "Front"
#~ msgstr "Front"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Copiază"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Deschide"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Lipește"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Caută"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Decupează"
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "&OK"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Renunță"
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "&Da"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Da"
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "&Nu"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nu"
#~ msgid "&Discard"
#~ msgstr "&Elimină"
#~ msgid "Discard changes"
#~ msgstr "Elimină modificările"
#~ msgid ""
#~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Dacă apăsați acest buton veți pierde modificările recente făcute în acest "
#~ "dialog."
#~ msgid "Save data"
#~ msgstr "Salvează datele"
#~ msgid "&Do Not Save"
#~ msgstr "&Nu salva"
#~ msgid "Do not save data"
#~ msgstr "Nu salva datele"
#~ msgid "Save file with another name"
#~ msgstr "Salvează fișierul sub alt nume"
#~ msgid "&Apply"
#~ msgstr "&Aplică"
#~ msgid "Apply changes"
#~ msgstr "Aplică modificările"
#~ msgid ""
#~ "When you click Apply, the settings will be handed over to the "
#~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
#~ "Use this to try different settings."
#~ msgstr ""
#~ "Când veți apăsa Aplică configurările vor fitransmise programului, "
#~ "dar acest dialog nu va fi închis.\n"
#~ "Utilizați-l pentru a încerca diferite configurări."
#~ msgid "Administrator &Mode..."
#~ msgstr "&Mod administrator..."
#~ msgid "Enter Administrator Mode"
#~ msgstr "Intră în modul administrator"
#~ msgid ""
#~ "When you click Administrator Mode you will be prompted for the "
#~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
#~ "privileges."
#~ msgstr ""
#~ "Dacă dați clic pe Mod administrator, pentru a putea face "
#~ "modificări care necesită privilegii de \"root\", vi se va cere să "
#~ "introduceți parola de administrator (root)."
#~ msgid "Clear input"
#~ msgstr "Șterge linia"
#~ msgid "Clear the input in the edit field"
#~ msgstr "Șterge linia de editare"
#~ msgid "Show help"
#~ msgstr "Afișează ajutor"
#~ msgid "Close the current window or document"
#~ msgstr "Închide fereastra curentă sau documentul"
#~ msgid "&Close Window"
#~ msgstr "În&chide fereastra"
#~ msgid "Close the current window."
#~ msgstr "Închide fereastra curentă."
#~ msgid "&Close Document"
#~ msgstr "În&chide documentul"
#~ msgid "Close the current document."
#~ msgstr "Închide documentul curent."
#~ msgid "&Defaults"
#~ msgstr "&Implicite"
#~ msgid "Reset all items to their default values"
#~ msgstr "Reinițializează toate elementele la valorile lor implicite"
#~ msgid "Go back one step"
#~ msgstr "Merge înapoi cu un pas"
#~ msgid "Go forward one step"
#~ msgstr "Merge înainte cu un pas"
#~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
#~ msgstr "Deschide dialogul de tipărire pentru a printa documentul curent"
#~ msgid "C&ontinue"
#~ msgstr "&Continuă"
#~ msgid "Continue operation"
#~ msgstr "Continuă operația"
#~ msgid "Delete item(s)"
#~ msgstr "Șterge element(e)"
#~ msgid "Open file"
#~ msgstr "Deschide fișier"
#~ msgid "&Reset"
#~ msgstr "&Resetează"
#~ msgid "Reset configuration"
#~ msgstr "Resetează configurarea"
#~ msgctxt "Verb"
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "Inserează"
#~ msgid "Confi&gure..."
#~ msgstr "&Configurare..."
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Adaugă"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Testează"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Proprietăți"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "&Suprascrie"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Refă"
#~ msgid "&Available:"
#~ msgstr "&Disponibil:"
#~ msgid "&Selected:"
#~ msgstr "&Selectat:"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "European Alphabets"
#~ msgstr "Alfabete europene"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "African Scripts"
#~ msgstr "Scrieri africane"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Middle Eastern Scripts"
#~ msgstr "Scrieri din orientul mijlociu"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "South Asian Scripts"
#~ msgstr "Scrieri sud-asiatice"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Philippine Scripts"
#~ msgstr "Scrieri filipineze"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "South East Asian Scripts"
#~ msgstr "Scrieri sud-est-asiatice"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "East Asian Scripts"
#~ msgstr "Scrieri est-asiatice"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Central Asian Scripts"
#~ msgstr "Scrieri central-asiatice"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Other Scripts"
#~ msgstr "Alte scrieri"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Symbols"
#~ msgstr "Simboluri"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Mathematical Symbols"
#~ msgstr "Simboluri matematice"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Phonetic Symbols"
#~ msgstr "Simboluri fonetice"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
#~ msgstr "Semne diacritice combinatorii"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Altul"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Basic Latin"
#~ msgstr "Latin elementar"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin-1 Supplement"
#~ msgstr "Adaos Latin-1"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-A"
#~ msgstr "Latin extins-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-B"
#~ msgstr "Latin extins-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "IPA Extensions"
#~ msgstr "Extensii IPA"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Spacing Modifier Letters"
#~ msgstr "Modificatori spațiere"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
#~ msgstr "Semne diacritice cbinatorii"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Greek and Coptic"
#~ msgstr "Grec și coptic"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "Chirilic"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Supplement"
#~ msgstr "Adaos chirilic"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "Armean"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Ebraic"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arab"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Syriac"
#~ msgstr "Sirian"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Supplement"
#~ msgstr "Adaos arab"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Thaana"
#~ msgstr "Thaana"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "NKo"
#~ msgstr "NKo"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Samaritan"
#~ msgstr "Samaritan"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mandaic"
#~ msgstr "Mandaic"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "Devanagari"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengalez"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "Gurmukhi"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Gujarati"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Oriya"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamil"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Telugu"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Kannada"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Malayalam"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "Sinhala"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Tailandez"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "Lao"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tibetan"
#~ msgstr "Tibetan"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Myanmar"
#~ msgstr "Myanmar"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "Georgian"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo"
#~ msgstr "Hangul Jamo"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic"
#~ msgstr "Etiopian"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Supplement"
#~ msgstr "Adaos etiopian"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cherokee"
#~ msgstr "Cherokee"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
#~ msgstr "Aborigenă canadină"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ogham"
#~ msgstr "Ogham"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Runic"
#~ msgstr "Runic"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tagalog"
#~ msgstr "Tagalog"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hanunoo"
#~ msgstr "Hanunu"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Buhid"
#~ msgstr "Buhid"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tagbanwa"
#~ msgstr "Tagbanua"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Khmer"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "Mongolez"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
#~ msgstr "Silabică aborigenă canadină extinsă"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Limbu"
#~ msgstr "Limbu"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Le"
#~ msgstr "Tai Le"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "New Tai Lue"
#~ msgstr "Noul Tai Lue"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Khmer Symbols"
#~ msgstr "Simboluri Khmer"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Buginese"
#~ msgstr "Buginese"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Tham"
#~ msgstr "Tai Tham"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Balinese"
#~ msgstr "Balinese"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Sundanese"
#~ msgstr "Sudaneză"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Batak"
#~ msgstr "Batak"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lepcha"
#~ msgstr "Lepcha"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ol Chiki"
#~ msgstr "Ol Chiki"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vedic Extensions"
#~ msgstr "Extensii vedice"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phonetic Extensions"
#~ msgstr "Extensii fonetice"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
#~ msgstr "Adaos extensii fonetice"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
#~ msgstr "Adaos semne diacritice combinatorii"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended Additional"
#~ msgstr "Latin extins suplimentar"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Greek Extended"
#~ msgstr "Grec extins"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "General Punctuation"
#~ msgstr "Punctuație generală"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Superscripts and Subscripts"
#~ msgstr "Indici superiori și inferiori"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Currency Symbols"
#~ msgstr "Simboluri monedă"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
#~ msgstr "Marcaje diacritice combinatorii pentru simboluri"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Letterlike Symbols"
#~ msgstr "Simboluri literale"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Number Forms"
#~ msgstr "Forme numerice"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arrows"
#~ msgstr "Săgeți"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mathematical Operators"
#~ msgstr "Operatori matematici"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Technical"
#~ msgstr "Tehnice, diverse"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Control Pictures"
#~ msgstr "Imagini de control"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Optical Character Recognition"
#~ msgstr "Recunoaștere Optică a Caracterelor"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
#~ msgstr "Alfanumerice anexate"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Box Drawing"
#~ msgstr "Desenare casetă"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Block Elements"
#~ msgstr "Elemente-bloc"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Geometric Shapes"
#~ msgstr "Forme geometrice"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Symbols"
#~ msgstr "Simboluri diverse"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Dingbats"
#~ msgstr "Dingbats"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
#~ msgstr "Diverse simboluri matematice-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Arrows-A"
#~ msgstr "Săgeți suplimentare-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Braille Patterns"
#~ msgstr "Șabloane Braille"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Arrows-B"
#~ msgstr "Săgeți suplimentare-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
#~ msgstr "Diverse simboluri matematice-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
#~ msgstr "Operatori matematici suplimentari"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
#~ msgstr "Diverse simboluri și săgeți"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Glagolitic"
#~ msgstr "Glagolitic"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-C"
#~ msgstr "Latin extins-C"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Coptic"
#~ msgstr "Coptic"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Georgian Supplement"
#~ msgstr "Supliment georgian"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tifinagh"
#~ msgstr "Tifinag"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Extended"
#~ msgstr "Etiopian extins"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Extended-A"
#~ msgstr "Chirilic extins-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Punctuation"
#~ msgstr "Punctuație suplimentară"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Radicals Supplement"
#~ msgstr "Rădăcini suplimentare CJK"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kangxi Radicals"
#~ msgstr "Rădăcini Kangxi"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ideographic Description Characters"
#~ msgstr "Caractere de descriere ideografică"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
#~ msgstr "Simboluri și punctuație CJK"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hiragana"
#~ msgstr "Hiragana"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Katakana"
#~ msgstr "Katakana"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bopomofo"
#~ msgstr "Bopomofo"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
#~ msgstr "Jamo pentru compatibilitate Hangul"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kanbun"
#~ msgstr "Kanbun"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bopomofo Extended"
#~ msgstr "Bopomofo extins"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Strokes"
#~ msgstr "CJK Strokes"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
#~ msgstr "Extensii fonetice Katakana"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
#~ msgstr "Litere și luni CJK anexate"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility"
#~ msgstr "Compatibilitate CJK"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
#~ msgstr "Ideografe CJK unificate extensia A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
#~ msgstr "Hexagrame Yijing"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Unified Ideographs"
#~ msgstr "Ideografe CJK unificate"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yi Syllables"
#~ msgstr "Silabe Yi"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yi Radicals"
#~ msgstr "Rădăcini Yi"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lisu"
#~ msgstr "Lisu"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vai"
#~ msgstr "Vai"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Extended-B"
#~ msgstr "Chirilic extins-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bamum"
#~ msgstr "Bamum"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Modifier Tone Letters"
#~ msgstr "Modificatori de ton"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-D"
#~ msgstr "Latin extins-D"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Syloti Nagri"
#~ msgstr "Syloti Nagri"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Common Indic Number Forms"
#~ msgstr "Forme numerice indice comune"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phags-pa"
#~ msgstr "Phags-pa"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Saurashtra"
#~ msgstr "Saurashtra"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Devanagari Extended"
#~ msgstr "Devanagari extins"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kayah Li"
#~ msgstr "Kayah Li"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Rejang"
#~ msgstr "Rejang"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
#~ msgstr "Hangul Jamo extins-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Javanese"
#~ msgstr "Iavanez"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cham"
#~ msgstr "Cham"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Myanmar Extended-A"
#~ msgstr "Birmania extins-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Viet"
#~ msgstr "Tai Vietnam"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Extended-A"
#~ msgstr "Etiopian extins-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Meetei Mayek"
#~ msgstr "Meetei Mayek"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Syllables"
#~ msgstr "Silabe Hangul"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
#~ msgstr "Hangul Jamo extins-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "High Surrogates"
#~ msgstr "Surogat mare"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "High Private Use Surrogates"
#~ msgstr "Surogat mare uz privat"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Low Surrogates"
#~ msgstr "Surogat mic"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Private Use Area"
#~ msgstr "Zonă de utilizare privată"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
#~ msgstr "Ideografe pentru compatibilitate CJK"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
#~ msgstr "Forme de prezentare alfabetice"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
#~ msgstr "Forme de prezentare arabe-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Variation Selectors"
#~ msgstr "Selectori variație"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vertical Forms"
#~ msgstr "Forme verticale"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Half Marks"
#~ msgstr "Marcaje de jumătate combinatorii"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility Forms"
#~ msgstr "Forme pentru compatibilitate CJK"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Small Form Variants"
#~ msgstr "Variante cu formă mică"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
#~ msgstr "Forme de prezentare arabe-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
#~ msgstr "Forme de lățime semidepline și depline"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Specials"
#~ msgstr "Speciale"
#~ msgid "Enter a search term or character here"
#~ msgstr "Introduceți aici termenul sau caracterul de căutat"
#~ msgctxt "Goes to previous character"
#~ msgid "Previous in History"
#~ msgstr "Precedent în Istoric"
#~ msgid "Previous Character in History"
#~ msgstr "Caracterul precedent în Istoric"
#~ msgctxt "Goes to next character"
#~ msgid "Next in History"
#~ msgstr "Următor în Istoric"
#~ msgid "Next Character in History"
#~ msgstr "Următorul caracter în Istoric"
#~ msgid "Select a category"
#~ msgstr "Selectați o categorie"
#~ msgid "Select a block to be displayed"
#~ msgstr "Alegeți un bloc de afișat"
#~ msgid "Set font"
#~ msgstr "Stabilire font"
#~ msgid "Set font size"
#~ msgstr "Stabilire mărime font"
#~ msgid "Character:"
#~ msgstr "Caracter:"
#~ msgid "Name: "
#~ msgstr "Nume:"
#~ msgid "Annotations and Cross References"
#~ msgstr "Note explicațive și referințe încrucișate"
#~ msgid "Alias names:"
#~ msgstr "Nume alias:"
#~ msgid "Notes:"
#~ msgstr "Observații:"
#~ msgid "See also:"
#~ msgstr "Vezi și:"
#~ msgid "Equivalents:"
#~ msgstr "Echivalenți:"
#~ msgid "Approximate equivalents:"
#~ msgstr "Echivalenți aproximativi:"
#~ msgid "CJK Ideograph Information"
#~ msgstr "Informație ideograf CJK"
#~ msgid "Definition in English: "
#~ msgstr "Definiția în engleză: "
#~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
#~ msgstr "Pronunția mandarină: "
#~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
#~ msgstr "Pronunția contoneză: "
#~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
#~ msgstr "Pronunția japoneză On: "
#~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
#~ msgstr "Pronunția japoneză Kun: "
#~ msgid "Tang Pronunciation: "
#~ msgstr "Pronunția Tang: "
#~ msgid "Korean Pronunciation: "
#~ msgstr "Pronunția coreeană: "
#~ msgid "General Character Properties"
#~ msgstr "Prorietăți generale caracter"
#~ msgid "Block: "
#~ msgstr "Bloc:"
#~ msgid "Unicode category: "
#~ msgstr "Categorie &Unicod:"
#~ msgid "Various Useful Representations"
#~ msgstr "Diferite reprezentări utile"
#~ msgid "UTF-8:"
#~ msgstr "UTF-8:"
#~ msgid "UTF-16: "
#~ msgstr "UTF-16: "
#~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
#~ msgstr "UTF-8 eludat octal în C:"
#~ msgid "XML decimal entity:"
#~ msgstr "Entitate zecimală XML:"
#~ msgid "Unicode code point:"
#~ msgstr "Punct de cod Unicod:"
#~ msgctxt "Character"
#~ msgid "In decimal:"
#~ msgstr "În zecimal:"
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid "Non-printable"
#~ msgstr "Neimprimabil"
#~ msgid "Other, Control"
#~ msgstr "Altele, Control"
#~ msgid "Other, Format"
#~ msgstr "Altele, Format"
#~ msgid "Other, Not Assigned"
#~ msgstr "Altele, Neatribuit"
#~ msgid "Other, Private Use"
#~ msgstr "Altele, Uz privat"
#~ msgid "Other, Surrogate"
#~ msgstr "Altele, surogate"
#~ msgid "Letter, Lowercase"
#~ msgstr "Literă, minusculă"
#~ msgid "Letter, Modifier"
#~ msgstr "Literă, modificator"
#~ msgid "Letter, Other"
#~ msgstr "Literă, alta"
#~ msgid "Letter, Titlecase"
#~ msgstr "Literă, de titlu"
#~ msgid "Letter, Uppercase"
#~ msgstr "Literă, majusculă"
#~ msgid "Mark, Spacing Combining"
#~ msgstr "Semn, spațiu combinator"
#~ msgid "Mark, Enclosing"
#~ msgstr "Semn, închidere"
#~ msgid "Mark, Non-Spacing"
#~ msgstr "Semn, ne-spațiator"
#~ msgid "Number, Decimal Digit"
#~ msgstr "Număr, cifră zecimală"
#~ msgid "Number, Letter"
#~ msgstr "Număr, literă"
#~ msgid "Number, Other"
#~ msgstr "Număr, altul"
#~ msgid "Punctuation, Connector"
#~ msgstr "Punctuație, conector"
#~ msgid "Punctuation, Dash"
#~ msgstr "Punctuație, cratimă"
#~ msgid "Punctuation, Close"
#~ msgstr "Punctuație, închidere"
#~ msgid "Punctuation, Final Quote"
#~ msgstr "Punctuație, ghilimele finale"
#~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
#~ msgstr "Punctuație, ghilimele inițiale"
#~ msgid "Punctuation, Other"
#~ msgstr "Punctuație, alta"
#~ msgid "Punctuation, Open"
#~ msgstr "Punctuație, deschidere"
#~ msgid "Symbol, Currency"
#~ msgstr "Simbol, monedă"
#~ msgid "Symbol, Modifier"
#~ msgstr "Simbol, modificator"
#~ msgid "Symbol, Math"
#~ msgstr "Simbol, matematic"
#~ msgid "Symbol, Other"
#~ msgstr "Simbol, altul"
#~ msgid "Separator, Line"
#~ msgstr "Separator, linie"
#~ msgid "Separator, Paragraph"
#~ msgstr "Separator, paragraf"
#~ msgid "Separator, Space"
#~ msgstr "Separator, spațiu"
#~ msgctxt "@option next year"
#~ msgid "Next Year"
#~ msgstr "Anul viitor"
#~ msgctxt "@option next month"
#~ msgid "Next Month"
#~ msgstr "Luna viitoare"
#~ msgctxt "@option next week"
#~ msgid "Next Week"
#~ msgstr "Săptămâna viitoare"
#~ msgctxt "@option tomorrow"
#~ msgid "Tomorrow"
#~ msgstr "Mâine"
#~ msgctxt "@option today"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Azi"
#~ msgctxt "@option yesterday"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Ieri"
#~ msgctxt "@option last week"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "Săptămâna trecută"
#~ msgctxt "@option last month"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "Luna trecută"
#~ msgctxt "@option last year"
#~ msgid "Last Year"
#~ msgstr "Anul trecut"
#~ msgctxt "@option do not specify a date"
#~ msgid "No Date"
#~ msgstr "Data lipsă"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The date you entered is invalid"
#~ msgstr "Data pe care ați introdus-o este invalidă"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Date cannot be earlier than %1"
#~ msgstr "Data nu poate fi mai devreme ca %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Date cannot be later than %1"
#~ msgstr "Data nu poate fi mai târziu ca %1"
#~ msgid "Week %1"
#~ msgstr "Săptămâna %1"
#~ msgid "Next year"
#~ msgstr "Anul următor"
#~ msgid "Previous year"
#~ msgstr "Anul precedent"
#~ msgid "Next month"
#~ msgstr "Luna următoare"
#~ msgid "Previous month"
#~ msgstr "Luna precedentă"
#~ msgid "Select a week"
#~ msgstr "Selectați săptămâna"
#~ msgid "Select a month"
#~ msgstr "Selectați luna"
#~ msgid "Select a year"
#~ msgstr "Selectați anul"
#~ msgid "Select the current day"
#~ msgstr "Selectați ziua curentă"
#~ msgctxt "UTC time zone"
#~ msgid "UTC"
#~ msgstr "UTC"
#~ msgctxt "No specific time zone"
#~ msgid "Floating"
#~ msgstr "Flotant"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
#~ msgstr "Data și ora introdusă este înainte de data și ora minimă permisă."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
#~ msgstr "Data și ora introdusă este după data și ora maximă permisă."
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "&Adaugă"
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Elimină"
#~ msgid "Move &Up"
#~ msgstr "Mută mai s&us"
#~ msgid "Move &Down"
#~ msgstr "Mută mai j&os"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&Ajutor"
#~ msgid "Clear &History"
#~ msgstr "Șterge &istoricul"
#~ msgid "No further items in the history."
#~ msgstr "Nu mai sunt elemente în istoric."
#~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
#~ msgstr "Acceleratorul „%1” în aplicația %2 pentru acțiunea %3\n"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
#~ "shortcut that is problematic"
#~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
#~ msgid_plural ""
#~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Acceleratorul „%2” este în conflict cu următoarea combinație de taste:\n"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Acceleratorul „%2” este în conflict cu următoarele combinații de taste:\n"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Acceleratorul „%2” este în conflict cu următoarele combinații de taste:\n"
#~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
#~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
#~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
#~ msgstr[0] "Conflict cu un accelerator global înregistrat"
#~ msgstr[1] "Conflict cu acceleratori globali înregistrați"
#~ msgstr[2] "Conflict cu acceleratori globali înregistrați"
#~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
#~ msgid "Shortcut Conflict"
#~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
#~ msgstr[0] "Conflict acceleratori"
#~ msgstr[1] "Conflicte acceleratori"
#~ msgstr[2] "Conflicte acceleratori"
#~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
#~ msgid ""
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
#~ "%3"
#~ msgid_plural ""
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
#~ "%3"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Acceleratorul „%2” este ambiguu cu următorul accelerator.\n"
#~ "Doriți să atribuiți un accelerator gol acestei acțiuni?\n"
#~ "%3"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Acceleratorul „%2” este ambiguu cu următorii acceleratori.\n"
#~ "Doriți să atribuiți un accelerator gol acestor acțiuni?\n"
#~ "%3"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Acceleratorul „%2” este ambiguu cu următorii acceleratori.\n"
#~ "Doriți să atribuiți un accelerator gol acestor acțiuni?\n"
#~ "%3"
#~ msgid "Shortcut conflict"
#~ msgstr "Conflict accelerator"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is already used by the %2 action."
#~ "
Please select a different one."
#~ msgstr ""
#~ "Combinația de taste „%1” a fost deja alocată la acțiunea globală "
#~ "%2.\n"
#~ "
Vă rog să alegeți o altă combinație de taste."
#~ msgid ""
#~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the "
#~ "program.\n"
#~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
#~ msgstr ""
#~ "Apăsați butonul apoi introduceți scurtătura la fel cum ați face în "
#~ "aplicație.\n"
#~ "De exemplu pentru un Ctrl+a: tineți tasta Ctrl apăsată și tastați a."
#~ msgid "Reserved Shortcut"
#~ msgstr "Scurtătură rezervată"
#~ msgid ""
#~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
#~ "shortcut.\n"
#~ "Please choose another one."
#~ msgstr ""
#~ "Tasta F12 este rezervată în Windows și nu poate fi utilizată ca "
#~ "accelerator global.\n"
#~ "Alegeți alta."
#~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
#~ msgstr "Conflict cu un accelerator standard de aplicație"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
#~ "some applications use.\n"
#~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
#~ msgstr ""
#~ "Combinația de taste „%1” a fost deja alocată pentru acțiunea globală „%2” "
#~ "pe care o folosesc unele aplicații.\n"
#~ "Sigur doriți să o utilizați și pe aceasta ca globală?"
#~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Introduceți"
#~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
#~ msgstr "Tasta pe care tocmai ați apăsat-o nu este susținută de Qt."
#~ msgid "Unsupported Key"
#~ msgstr "Tastă nesuportată"
#~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
#~ msgid "Clear text"
#~ msgstr "Șterge textul"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Text Completion"
#~ msgstr "Completare text"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Niciuna"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Manuală"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Automată"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Dropdown List"
#~ msgstr "Listă derulantă"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Short Automatic"
#~ msgstr "Automat scurt"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Dropdown List && Automatic"
#~ msgstr "Listă derulantă și automată"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Implicit"
#~ msgid "Image Operations"
#~ msgstr "Operații imagine"
#~ msgid "&Rotate Clockwise"
#~ msgstr "Rotește la &dreapta"
#~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
#~ msgstr "Rotește la &stânga"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text &Color..."
#~ msgstr "&Culoare text"
#~ msgctxt "@label stroke color"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Culoare"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text &Highlight..."
#~ msgstr "Text și &evidențiere..."
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Font"
#~ msgstr "&Font"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Font &Size"
#~ msgstr "&Dimensiune font"
#~ msgctxt "@action boldify selected text"
#~ msgid "&Bold"
#~ msgstr "&Aldin"
#~ msgctxt "@action italicize selected text"
#~ msgid "&Italic"
#~ msgstr "Curs&iv"
#~ msgctxt "@action underline selected text"
#~ msgid "&Underline"
#~ msgstr "S&ubliniere"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Strike Out"
#~ msgstr "&Tăiat"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Left"
#~ msgstr "A&liniere la stânga"
#~ msgctxt "@label left justify"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Stânga"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Center"
#~ msgstr "Aliniere la ¢ru"
#~ msgctxt "@label center justify"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "Centrat"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Right"
#~ msgstr "Aliniere la d&reapta"
#~ msgctxt "@label right justify"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Dreapta"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Justify"
#~ msgstr "După &lățime"
#~ msgctxt "@label justify fill"
#~ msgid "Justify"
#~ msgstr "După lățime"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Left-to-Right"
#~ msgstr "De la stânga la dreapta"
#~ msgctxt "@label left-to-right"
#~ msgid "Left-to-Right"
#~ msgstr "De la stânga la dreapta"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Right-to-Left"
#~ msgstr "De la dreapta la stânga"
#~ msgctxt "@label right-to-left"
#~ msgid "Right-to-Left"
#~ msgstr "De la dreapta la stânga"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "List Style"
#~ msgstr "Stil listă"
#~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nimic"
#~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
#~ msgid "Disc"
#~ msgstr "Disc"
#~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
#~ msgid "Circle"
#~ msgstr "Cerc"
#~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
#~ msgid "Square"
#~ msgstr "Pătrat"
#~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
#~ msgid "123"
#~ msgstr "123"
#~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
#~ msgid "abc"
#~ msgstr "abc"
#~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
#~ msgid "ABC"
#~ msgstr "ABC"
#~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
#~ msgid "i ii iii"
#~ msgstr "i ii iii"
#~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
#~ msgid "I II III"
#~ msgstr "I II III"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Increase Indent"
#~ msgstr "Mărește spațierea"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Decrease Indent"
#~ msgstr "Micșorează spațierea"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Insert Rule Line"
#~ msgstr "Inserează linie despărțitoare"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Legătură"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Format Painter"
#~ msgstr "Pensulă de format"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "To Plain Text"
#~ msgstr "În text simplu"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Subscript"
#~ msgstr "Indice jos"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Superscript"
#~ msgstr "Indice sus"
#~ msgid "&Copy Full Text"
#~ msgstr "&Copiază tot textul"
#~ msgid "Nothing to spell check."
#~ msgstr "Nimic de verificat."
#~ msgid "Speak Text"
#~ msgstr "Pronunță textul"
#~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
#~ msgstr "Pornirea serviciului de citire text Jovie a eșuat"
#~ msgid "No suggestions for %1"
#~ msgstr "Nicio sugestie pentru %1"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ignoră"
#~ msgid "Add to Dictionary"
#~ msgstr "Adaugă la dicționar"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The time you entered is invalid"
#~ msgstr "Ora pe care ați introdus-o este invalidă"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Time cannot be earlier than %1"
#~ msgstr "Ora nu poate fi mai devreme ca %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Time cannot be later than %1"
#~ msgstr "Ora nu poate fi mai târziu ca %1"
#~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
#~ msgid "Area"
#~ msgstr "Zonă"
#~ msgctxt "Time zone"
#~ msgid "Region"
#~ msgstr "Regiune"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Comentariu"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Show Text"
#~ msgstr "Arată textul"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Toolbar Settings"
#~ msgstr "Configurări bară de unelte"
#~ msgctxt "Toolbar orientation"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Orientare"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Sus"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Stânga"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Dreapta"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Jos"
#~ msgid "Text Position"
#~ msgstr "Poziție text"
#~ msgid "Icons Only"
#~ msgstr "Numai pictograme"
#~ msgid "Text Only"
#~ msgstr "Numai text"
#~ msgid "Text Alongside Icons"
#~ msgstr "Text lângă pictograme"
#~ msgid "Text Under Icons"
#~ msgstr "Text sub pictograme"
#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "Mărime pictogramă"
#~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Implicit"
#~ msgid "Small (%1x%2)"
#~ msgstr "Mică (%1x%2)"
#~ msgid "Medium (%1x%2)"
#~ msgstr "Medie (%1x%2)"
#~ msgid "Large (%1x%2)"
#~ msgstr "Mare (%1x%2)"
#~ msgid "Huge (%1x%2)"
#~ msgstr "Foarte mare (%1x%2)"
#~ msgid "Lock Toolbar Positions"
#~ msgstr "Blochează pozițiile barelor"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Desktop %1"
#~ msgstr "Biroul %1"
#~ msgid "Add to Toolbar"
#~ msgstr "Adaugă la bara de unelte"
#~ msgid "Configure Shortcut..."
#~ msgstr "Configurare acceleratori..."
#~ msgid "Toolbars Shown"
#~ msgstr "Bare de unelte afișate"
#~ msgid "No text"
#~ msgstr "Nu există text"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Fișier"
#~ msgid "&Game"
#~ msgstr "&Joc"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Editare"
#~ msgctxt "@title:menu Game move"
#~ msgid "&Move"
#~ msgstr "&Mutare"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Vizualizare"
#~ msgid "&Go"
#~ msgstr "&Du-te"
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "&Semne de carte"
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "&Unelte"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "&Configurări"
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Bara de unelte principală"
#~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
#~ msgstr ""
#~ "Contruiește module componente grafice Qt dintr-un fișier de descriere de "
#~ "tip \".ini\"."
#~ msgid "Input file"
#~ msgstr "Fișier de intrare"
#~ msgid "Output file"
#~ msgstr "Fișier de ieșire"
#~ msgid "Name of the plugin class to generate"
#~ msgstr "Numele clasei modul de generat"
#~ msgid "Default widget group name to display in designer"
#~ msgstr "Numele implicit al grupului componente de afișat în Designer"
#~ msgid "makekdewidgets"
#~ msgstr "makekdewidgets"
#~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
#~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
#~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
#~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
#~ msgid "Daniel Molkentin"
#~ msgstr "Daniel Molkentin"
#~ msgid "Call Stack"
#~ msgstr "Stiva de apel"
#~ msgid "Call"
#~ msgstr "Apel"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Linie"
#~ msgid "Console"
#~ msgstr "Consolă"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "Enter"
#~ msgid ""
#~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
#~ "please check your KDE installation."
#~ msgstr ""
#~ "Imposibil de găsit componenta editorului Kate;\n"
#~ "verificați instalarea KDE."
#~ msgid "Breakpoint"
#~ msgstr "Punct de oprire"
#~ msgid "JavaScript Debugger"
#~ msgstr "Depanator JavaScript"
#~ msgid "&Break at Next Statement"
#~ msgstr "&Oprire la următoarea declarație"
#~ msgid "Break at Next"
#~ msgstr "Întrerupe la următoarea"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Continuă"
#~ msgid "Step Over"
#~ msgstr "Pășește peste"
#~ msgid "Step Into"
#~ msgstr "Pășește înăuntru"
#~ msgid "Step Out"
#~ msgstr "Pășește în afară"
#~ msgid "Reindent Sources"
#~ msgstr "Respațiază sursele"
#~ msgid "Report Exceptions"
#~ msgstr "Raportează excepții"
#~ msgid "&Debug"
#~ msgstr "&Depanează"
#~ msgid "Close source"
#~ msgstr "Închide sursa"
#~ msgid "Ready"
#~ msgstr "Pregătit"
#~ msgid "Parse error at %1 line %2"
#~ msgstr "Eroare de analiză la %1 linia %2"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
#~ "\n"
#~ "%1 line %2:\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "A apărut o eroare la execuția unui script din această pagină.\n"
#~ "\n"
#~ "%1 linia %2:\n"
#~ "%3"
#~ msgid ""
#~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
#~ "open a source file."
#~ msgstr ""
#~ "Nu știu unde să evaluez expresia. Opriți un script sau deschideți un "
#~ "fișier sursă."
#~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
#~ msgstr "Evaluarea a ridicat o excepție %1"
#~ msgid "JavaScript Error"
#~ msgstr "Eroare JavaScript"
#~ msgid "&Do not show this message again"
#~ msgstr "&Nu afișa din nou acest mesaj"
#~ msgid "Local Variables"
#~ msgstr "Variabile locale"
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "Referință"
#~ msgid "Loaded Scripts"
#~ msgstr "Scripturi încărcate"
#~ msgid ""
#~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
#~ "other applications may become less responsive.\n"
#~ "Do you want to stop the script?"
#~ msgstr ""
#~ "Un script din această pagină determină KHTML să se blocheze. Dacă el "
#~ "continuă să ruleze, atunci celelalte aplicații ar putea fi încetinite.\n"
#~ "Doriți să opriți scriptul?"
#~ msgid "JavaScript"
#~ msgstr "JavaScript"
#~ msgid "&Stop Script"
#~ msgstr "Oprire &script"
#~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
#~ msgstr "Confirmare JavaScript"
#~ msgid ""
#~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
#~ "via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
#~ msgstr ""
#~ "Acest site încearcă să trimită un formular care va deschide o fereastră "
#~ "nouă de navigator utilizând Javascript.\n"
#~ "Doriți să permit acest lucru?"
#~ msgid ""
#~ "This site is submitting a form which will open %1
in a new "
#~ "browser window via JavaScript.
Do you want to allow the form to be "
#~ "submitted?"
#~ msgstr ""
#~ "Acest site încearcă trimită un formular care încearcă să deschidă "
#~ "%1
utilizând Javascript.
Doriți să permit acest lucru?"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "Permite"
#~ msgid "Do Not Allow"
#~ msgstr "Nu permite"
#~ msgid ""
#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow this?"
#~ msgstr ""
#~ "Acest site încearcă să deschidă o fereastră nouă de navigator utilizând "
#~ "Javascript.\n"
#~ "Doriți să permit acest lucru?"
#~ msgid ""
#~ "This site is requesting to open%1
in a new browser window via "
#~ "JavaScript.
Do you want to allow this?"
#~ msgstr ""
#~ "Acest site încearcă să deschidă %1
într-o fereastră nouă de "
#~ "navigator utilizând Javascript
Doriți să permit acest lucru?"
#~ msgid "Close window?"
#~ msgstr "Închid fereastra?"
#~ msgid "Confirmation Required"
#~ msgstr "Cerere de confirmare"
#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
#~ "your collection?"
#~ msgstr ""
#~ "Doriți ca semnul de carte la locația „%1” să fie adăugat la colecția "
#~ "dumneavoastră?"
#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
#~ "be added to your collection?"
#~ msgstr ""
#~ "Doriți ca semnul de carte la locația „%1” cu titlul \"%2\" să fie adăugat "
#~ "la colecția dumneavoastră?"
#~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
#~ msgstr "Încercare inserare semn de carte cu JavaScript"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Inserează"
#~ msgid "Disallow"
#~ msgstr "Respinge"
#~ msgid ""
#~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
#~ "found.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Fișierele de mai jos nu am putut încărca deoarece nu le-am găsit.\n"
#~ " Doriți să continuați?"
#~ msgid "Submit Confirmation"
#~ msgstr "Confirmare trimitere"
#~ msgid "&Submit Anyway"
#~ msgstr "Trimite &oricum"
#~ msgid ""
#~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
#~ "the Internet.\n"
#~ "Do you really want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Sunteți pe cale să transferați următoarele fișiere de pe calculatorul "
#~ "dumneavoastră pe Internet.\n"
#~ "Sigur doriți să continuați?"
#~ msgid "Send Confirmation"
#~ msgstr "Trimite confirmarea"
#~ msgid "Submit"
#~ msgstr "Trimite"
#~ msgid "Key Generator"
#~ msgstr "Generator de chei"
#~ msgid ""
#~ "No plugin found for '%1'.\n"
#~ "Do you want to download one from %2?"
#~ msgstr ""
#~ "Nu am găsit un modul pentru „%1”.\n"
#~ "Doriți să transferați unul de la %2?"
#~ msgid "Missing Plugin"
#~ msgstr "Modul lipsă"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Transferă"
#~ msgid "Do Not Download"
#~ msgstr "Nu descărca"
#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
#~ msgstr ""
#~ "Acesta este un index de căutare. Introduceți cuvintele-cheie de căutat: "
#~ msgid "Document Information"
#~ msgstr "Informații document"
#~ msgctxt "@title:group Document information"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "General"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Titlu:"
#~ msgid "Last modified:"
#~ msgstr "Ultima modificare:"
#~ msgid "Document encoding:"
#~ msgstr "Codare document:"
#~ msgid "Rendering mode:"
#~ msgstr "Regim de randare:"
#~ msgid "HTTP Headers"
#~ msgstr "Antete HTTP"
#~ msgid "Property"
#~ msgstr "Proprietate"
#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "Inițializez miniaplicația „%1”..."
#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "Execut miniaplicația „%1”..."
#~ msgid "Applet \"%1\" started"
#~ msgstr "Miniaplicația „%1” a pornit"
#~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
#~ msgstr "Miniaplicația „%1” s-a oprit"
#~ msgid "Loading Applet"
#~ msgstr "Încarc miniaplicația"
#~ msgid "Error: java executable not found"
#~ msgstr "Eroare: nu am găsit executabilul java"
#~ msgid "Signed by (validation: %1)"
#~ msgstr "Semnat de (validare: %1)"
#~ msgid "Certificate (validation: %1)"
#~ msgstr "Certificat (validare: %1)"
#~ msgid "Security Alert"
#~ msgstr "Alertă de securitate"
#~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
#~ msgstr "Permiteți miniaplicației Java cu certificatul(ele):"
#~ msgid "the following permission"
#~ msgstr "permisiunile următoare"
#~ msgid "&Reject All"
#~ msgstr "&Respinge tot"
#~ msgid "&Grant All"
#~ msgstr "&Permite tot"
#~ msgid "Applet Parameters"
#~ msgstr "Parametrii miniaplicație"
#~ msgid "Parameter"
#~ msgstr "Parametru"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Clasa"
#~ msgid "Base URL"
#~ msgstr "URL de bază"
#~ msgid "Archives"
#~ msgstr "Arhive"
#~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
#~ msgstr "Modul KDE miniaplicații Java"
#~ msgid "HTML Toolbar"
#~ msgstr "Bara de unelte HTML"
#~ msgid "&Copy Text"
#~ msgstr "&Copiază textul"
#~ msgid "Open '%1'"
#~ msgstr "Deschide „%1”"
#~ msgid "&Copy Email Address"
#~ msgstr "&Copiază adresa de e-mail"
#~ msgid "&Save Link As..."
#~ msgstr "&Salvează legătura ca..."
#~ msgid "&Copy Link Address"
#~ msgstr "Copiază adresa &legăturii"
#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
#~ msgid "Frame"
#~ msgstr "Cadru"
#~ msgid "Open in New &Window"
#~ msgstr "Deschide în &fereastră nouă"
#~ msgid "Open in &This Window"
#~ msgstr "Deschide în &această fereastră"
#~ msgid "Open in &New Tab"
#~ msgstr "Deschide în filă &nouă"
#~ msgid "Reload Frame"
#~ msgstr "Reîncarcă cadrul"
#~ msgid "Print Frame..."
#~ msgstr "Tipărește cadru..."
#~ msgid "Save &Frame As..."
#~ msgstr "Salvează &cadrul ca..."
#~ msgid "View Frame Source"
#~ msgstr "Afișează sursa cadrului"
#~ msgid "View Frame Information"
#~ msgstr "Vizualizare informații cadru"
#~ msgid "Block IFrame..."
#~ msgstr "Blocare IFrame..."
#~ msgid "Save Image As..."
#~ msgstr "Salvează imaginea ca..."
#~ msgid "Send Image..."
#~ msgstr "Trimite imaginea..."
#~ msgid "Copy Image"
#~ msgstr "Copiază imaginea"
#~ msgid "Copy Image Location"
#~ msgstr "Copiază locația imaginii"
#~ msgid "View Image (%1)"
#~ msgstr "Vizualizează imaginea (%1)"
#~ msgid "Block Image..."
#~ msgstr "Blochează imaginea..."
#~ msgid "Block Images From %1"
#~ msgstr "Blochează imaginile de la %1"
#~ msgid "Stop Animations"
#~ msgstr "Oprește animația"
#~ msgid "Search for '%1' with %2"
#~ msgstr "Caută „%1” cu „%2”"
#~ msgid "Search for '%1' with"
#~ msgstr "Caută „%1” cu"
#~ msgid "Save Link As"
#~ msgstr "Salvează legătura ca"
#~ msgid "Save Image As"
#~ msgstr "Salvează imaginea ca"
#~ msgid "Add URL to Filter"
#~ msgstr "Adaugă URL la filtru"
#~ msgid "Enter the URL:"
#~ msgstr "Introduceți URL:"
#~ msgid ""
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Există deja un fișier cu numele „%1”. Sunteți sigur că doriți să-l "
#~ "suprascriu?"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "Suprascriere fișier"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Suprascrie"
#~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
#~ msgstr ""
#~ "Gestionarul de descărcări (%1) nu a putut fi găsit în căile de căutare "
#~ msgid ""
#~ "Try to reinstall it \n"
#~ "\n"
#~ "The integration with Konqueror will be disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Încercați să-l reinstalați.\n"
#~ "\n"
#~ "Integrarea cu Konqueror va fi dezactivată."
#~ msgid "Default Font Size (100%)"
#~ msgstr "Mărime implicită font (100%)"
#~ msgid "KHTML"
#~ msgstr "KHTML"
#~ msgid "Embeddable HTML component"
#~ msgstr "Componentă HTML înglobată"
#~ msgid "Lars Knoll"
#~ msgstr "Lars Knoll"
#~ msgid "Antti Koivisto"
#~ msgstr "Antti Koivisto"
#~ msgid "Dirk Mueller"
#~ msgstr "Dirk Mueller"
#~ msgid "Peter Kelly"
#~ msgstr "Peter Kelly"
#~ msgid "Torben Weis"
#~ msgstr "Torben Weis"
#~ msgid "Martin Jones"
#~ msgstr "Martin Jones"
#~ msgid "Simon Hausmann"
#~ msgstr "Simon Hausmann"
#~ msgid "Tobias Anton"
#~ msgstr "Tobias Anton"
#~ msgid "View Do&cument Source"
#~ msgstr "Afișează s&ursa documentului"
#~ msgid "View Document Information"
#~ msgstr "Vizualizare informații document"
#~ msgid "Save &Background Image As..."
#~ msgstr "Salvează imaginea de &fundal ca..."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
#~ msgstr "Afișează arborele de randare la STDOUT"
#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
#~ msgstr "Afișează arborele DOM la STDOUT"
#~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
#~ msgstr "Afișează arborele de cadre la STDOUT"
#~ msgid "Stop Animated Images"
#~ msgstr "Oprește animația imaginilor"
#~ msgid "Set &Encoding"
#~ msgstr "Stabilește &codarea"
#~ msgid "Use S&tylesheet"
#~ msgstr "&Utilizează stil CSS"
#~ msgid "Enlarge Font"
#~ msgstr "Mărește fontul"
#~ msgid ""
#~ "Enlarge Font
Make the font in this window bigger. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Crește mărimea fontului
Face ca fontul din această "
#~ "fereastră să fie mai mare. Dați clic și țineți apăsat butonul șoricelului "
#~ "pentru a vedea un meniu cu toate mărimile de font disponibile."
#~ msgid "Shrink Font"
#~ msgstr "Micșorează fontul"
#~ msgid ""
#~ "Shrink Font
Make the font in this window smaller. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Micșorează mărimea fontului
Face ca fontul din această "
#~ "fereastră să fie mai mic. Dați clic și țineți apăsat butonul șoricelului "
#~ "pentru a vedea un meniu cu toate mărimile de font disponibile."
#~ msgid ""
#~ "Find text
Shows a dialog that allows you to find text on "
#~ "the displayed page."
#~ msgstr ""
#~ "Caută text
>Afișează un dialog care vă permite să găsiți "
#~ "un text dorit în pagina afișată."
#~ msgid ""
#~ "Find next
Find the next occurrence of the text that you "
#~ "have found using the Find Text function."
#~ msgstr ""
#~ "Caută în continuare
Caută următoarea apariție a textului "
#~ "pe care l-ați găsit cu funcția Caută text"
#~ msgid ""
#~ "Find previous
Find the previous occurrence of the text "
#~ "that you have found using the Find Text function."
#~ msgstr ""
#~ "Caută în continuare
Caută următoarea apariție a textului "
#~ "pe care l-ați găsit cu funcția Caută text"
#~ msgid "Find Text as You Type"
#~ msgstr "Caută text pe măsură ce scrieți"
#~ msgid ""
#~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. "
#~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the "
#~ "\"Find links only\" option."
#~ msgstr ""
#~ "Această scurtătură afișează bara de căutare pentru a căuta în textul din "
#~ "pagina afișată. Ea anulează efectul opțiuni \"Caută legăturile pe măsură "
#~ "ce scrieți\" care setează opțiunea \"Caută doar legături\"."
#~ msgid "Find Links as You Type"
#~ msgstr "Caută legăturile pe măsură ce scrieți"
#~ msgid ""
#~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
#~ msgstr ""
#~ "Această scurtătură afișează bara de căutare și setează opțiunea \"Caută "
#~ "doar legături\""
#~ msgid ""
#~ "Print Frame
Some pages have several frames. To print only "
#~ "a single frame, click on it and then use this function."
#~ msgstr ""
#~ "Tipărește cadrul
Unele pagini sunt formate din mai multe "
#~ "cadre. Pentru a tipări numai un singur cadru, dați clic pe el și "
#~ "utilizați această funcție."
#~ msgid "Toggle Caret Mode"
#~ msgstr "Comută modul cursor"
#~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
#~ msgstr "Utilizați identitatea de navigator web „%1”."
#~ msgid "This web page contains coding errors."
#~ msgstr "Această pagină web conține erori de programare."
#~ msgid "&Hide Errors"
#~ msgstr "&Ascunde erorile"
#~ msgid "&Disable Error Reporting"
#~ msgstr "&Dezactivează raportarea erorilor"
#~ msgid "Error: %1: %2"
#~ msgstr "Eroare: %1:%2"
#~ msgid "Error: node %1: %2"
#~ msgstr "Eroare: nodul %1:%2"
#~ msgid "Display Images on Page"
#~ msgstr "Afișează imaginile din pagină"
#~ msgid "Error: %1 - %2"
#~ msgstr "Eroare: %1 - %2"
#~ msgid "The requested operation could not be completed"
#~ msgstr "Operația cerută nu a putut fi executată"
#~ msgid "Technical Reason: "
#~ msgstr "Motiv tehnic: "
#~ msgid "Details of the Request:"
#~ msgstr "Detaliile cererii:"
#~ msgid "URL: %1"
#~ msgstr "URL: %1"
#~ msgid "Protocol: %1"
#~ msgstr "Protocol: %1"
#~ msgid "Date and Time: %1"
#~ msgstr "Data și ora: %1"
#~ msgid "Additional Information: %1"
#~ msgstr "Informații adiționale: %1"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Descriere:"
#~ msgid "Possible Causes:"
#~ msgstr "Cauze posibile:"
#~ msgid "Possible Solutions:"
#~ msgstr "Soluții posibile:"
#~ msgid "Page loaded."
#~ msgstr "Pagină încărcată."
#~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
#~ msgstr[0] "%1 imagine din %2 încărcată"
#~ msgstr[1] "%1 din %2 imagini încărcate"
#~ msgstr[2] "%1 din %2 de imagini încărcate"
#~ msgid "Automatic Detection"
#~ msgstr "Detectare automată"
#~ msgid " (In new window)"
#~ msgstr " (În fereastră nouă)"
#~ msgid "Symbolic Link"
#~ msgstr "Legătură simbolică"
#~ msgid "%1 (Link)"
#~ msgstr "%1 (Legătură)"
#~ msgid "%2 (%1 byte)"
#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
#~ msgstr[0] "%2 (%1 octet)"
#~ msgstr[1] "%2 (%1 octeți)"
#~ msgstr[2] "%2 (%1 de octeți)"
#~ msgid "%2 (%1 K)"
#~ msgstr "%2 (%1 K)"
#~ msgid " (In other frame)"
#~ msgstr " (În alt cadru)"
#~ msgid "Email to: "
#~ msgstr "Email către: "
#~ msgid " - Subject: "
#~ msgstr " - Subiect: "
#~ msgid " - CC: "
#~ msgstr " - CC: "
#~ msgid " - BCC: "
#~ msgstr " - BCC: "
#~ msgid ""
#~ "This untrusted page links to
%1.
Do you want to "
#~ "follow the link?"
#~ msgstr ""
#~ "Această pagină care nu este de încredere conține o legătură către "
#~ "
%1.
Doriți să urmați legătura?"
#~ msgid "Follow"
#~ msgstr "Activează"
#~ msgid "Frame Information"
#~ msgstr "Informații cadru"
#~ msgid " [Properties]"
#~ msgstr " [Proprietăți]"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Quirks"
#~ msgstr "Compatibil înapoi"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Almost standards"
#~ msgstr "Aproape standard"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Strict"
#~ msgstr "Strict"
#~ msgid "Save Background Image As"
#~ msgstr "Salvează imaginea de fundal ca"
#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
#~ msgstr "Lanțul de certificate SSL al partenerului este corupt."
#~ msgid "Save Frame As"
#~ msgstr "Salvează cadrul ca"
#~ msgid "&Find in Frame..."
#~ msgstr "C&aută în cadru..."
#~ msgid ""
#~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data "
#~ "back unencrypted.\n"
#~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Atenție: Acesta este un formular securizat care încearcă să trimită "
#~ "necriptat datele dumneavoastră.\n"
#~ "O terță parte ar putea intercepta datele și să vadă aceste informații.\n"
#~ "Sunteți sigur că doriți să continuați?"
#~ msgid "Network Transmission"
#~ msgstr "Transmisie în rețea"
#~ msgid "&Send Unencrypted"
#~ msgstr "&Trimite necriptat"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
#~ "unencrypted.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Atentie: Datele dumneavoastră sunt transmise necriptat prin rețea.\n"
#~ "Sunteți sigur că doriți să continuați?"
#~ msgid ""
#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Acest site încearcă să trimită datele formularului prin email.\n"
#~ "Sunteți sigur că doriți să continuați?"
#~ msgid "&Send Email"
#~ msgstr "Trimite &scrisoare"
#~ msgid ""
#~ "The form will be submitted to
%1
on your local "
#~ "filesystem.
Do you want to submit the form?"
#~ msgstr ""
#~ "Formularul va fi trimis către
%1
în sistemul de "
#~ "fișiere local.
Sigur doriți să trimit formularul?"
#~ msgid ""
#~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
#~ "submission. The attachment was removed for your protection."
#~ msgstr ""
#~ "Acest site a încercat să atașeze un fișier de pe calculatorul "
#~ "dumneavoastră la trimiterea formularului. Fișierul atașat a fost eliminat "
#~ "pentru a vă proteja."
#~ msgid "(%1/s)"
#~ msgstr "(%1/s)"
#~ msgid "Security Warning"
#~ msgstr "Alertă de securitate"
#~ msgid "Access by untrusted page to
%1
denied."
#~ msgstr ""
#~ "Accesul paginii care nu este de încredere la
%1
a "
#~ "fost respins."
#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
#~ msgstr ""
#~ "Portofelul „%1” este deschis și este utilizat pentru date de formular și "
#~ "parole."
#~ msgid "&Close Wallet"
#~ msgstr "În&chide portofelul"
#~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
#~ msgstr "Permite stoc&area parolelor pentru acest sit"
#~ msgid "Remove password for form %1"
#~ msgstr "Elimină parola pentru formularul %1"
#~ msgid "JavaScript &Debugger"
#~ msgstr "&Depanator JavaScript"
#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
#~ msgstr ""
#~ "Acestă pagină a fost oprită să deschidă o fereastră nouă de navigator "
#~ "utilizând Javascript."
#~ msgid "Popup Window Blocked"
#~ msgstr "Deschiderea unei ferestre noi a fost blocată"
#~ msgid ""
#~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
#~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
#~ "or to open the popup."
#~ msgstr ""
#~ "Această pagină a încercat să deschidă o fereastră nouă dar a fost "
#~ "blocată.\n"
#~ "Puteți face click pe această pictogramă în bara de stare pentru a "
#~ "controla\n"
#~ "această comportare sau pentru a deschide fereastra."
#~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
#~ msgstr[0] "Arată %1 fereastră blocată"
#~ msgstr[1] "Arată %1 ferestre blocate"
#~ msgstr[2] "Arată %1 de ferestre blocate"
#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
#~ msgstr "Arată ¬ificare popup pasivă despre ferestre blocate"
#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
#~ msgstr "&Configurează regulile Javascript pentru ferestre noi..."
#~ msgid ""
#~ "'Print images'
If this checkbox is enabled, "
#~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
#~ "longer and use more ink or toner.
If this checkbox is disabled, "
#~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
#~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.
"
#~ msgstr ""
#~ "'Tipărește imaginile'
Dacă opțiunea este "
#~ "selectată, imaginile din pagina HTML vor fi de asemenea tipărite. "
#~ "Tipărirea va dura mai mult și va consuma mai multă cerneală sau toner."
#~ "p>
În cazul în care opțiunea este dezactivată, va fi tipărit numai "
#~ "textul din pagina HTML, fără imaginile incluse. Tipărirea va fi mai "
#~ "rapidă și va consuma mult mai puțină cerneală sau toner.
"
#~ msgid ""
#~ "'Print header'
If this checkbox is enabled, "
#~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
#~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
#~ "the printed page and the page number.
If this checkbox is disabled, "
#~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line."
#~ "p>
"
#~ msgstr ""
#~ "'Tipărește antetul'
Dacă opțiunea este "
#~ "selectată, foaia tipărirită cu documentului HTMLva avea o linie de antet "
#~ "în partea de sus a fiecărei pagini. Acest antet conține data curentă, "
#~ "locația URL-ului paginii tipărite și numărul paginii.
În cazul în "
#~ "care opțiunea este dezactivată, antetul nu va mai fi tipărit.
"
#~ msgid ""
#~ "'Printerfriendly mode'
If this checkbox is "
#~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
#~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
#~ "faster and use less ink or toner.
If this checkbox is disabled, the "
#~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
#~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
#~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
#~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.
"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "'Mod nesolicitant pentru imprimantă'
Dacă "
#~ "opțiunea este selectată, tipărirea documentului HTML va fi numai în alb "
#~ "și negru, iar fundalurile colorate vor fi convertite la alb. Tipărirea va "
#~ "fi mai rapidă și va utiliza mai puțină cerneală sau toner.
În cazul "
#~ "în care opțiunea este dezactivată, tipărirea va fi cu configurările "
#~ "originale de culoare așa cum le vedeți în aplicație. Se poate întâmpla să "
#~ "existe zone întregi color (sau nuanțe de gri, dacă utilizați o imprimantă "
#~ "alb-negru). Operația de tipărire va fi mai lentă și probabil va utiliza "
#~ "mult mai multă cerneală sau toner.
"
#~ msgid "HTML Settings"
#~ msgstr "Configurări HTML"
#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
#~ msgstr "Mod nesolicitant pentru imprimantă (text negru, fără fundal)"
#~ msgid "Print images"
#~ msgstr "Tipărește imaginile"
#~ msgid "Print header"
#~ msgstr "Tipărește antet"
#~ msgid "Filter error"
#~ msgstr "Eroare filtru"
#~ msgid "Inactive"
#~ msgstr "Inactiv"
#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 pixeli)"
#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
#~ msgstr "%1 - %2x%3 pixeli"
#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2x%3 pixeli)"
#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
#~ msgstr "Imagine - %1x%2 pixeli"
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "Gata."
#~ msgid "Access Keys activated"
#~ msgstr "Taste de accesibilitate activate"
#~ msgid "JavaScript Errors"
#~ msgstr "Erori JavaScript"
#~ msgid ""
#~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
#~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in "
#~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result "
#~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please "
#~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect "
#~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. "
#~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
#~ msgstr ""
#~ "Acest dialog vă oferă notificări săi detalii despre erorile de script "
#~ "care apar în paginile de web. În cele mai multe cazuri acestea sunt din "
#~ "cauza erorilor programare făcute de autorul sitului. În alte cazuri poate "
#~ "fi o eroare de programare în Konqueror. Dacă suspectați că eroarea este "
#~ "din prima categorie, contactați reponsabilul sitului în cauză. În cel de-"
#~ "al doilea caz, vă rog să trimiteți un raport de eroare la http://bugs.kde."
#~ "org/. Un test care să pună în evidență eroare este de foarte mare ajutor."
#~ msgid "KMultiPart"
#~ msgstr "KMultiPart"
#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
#~ msgstr "Componentă înglobată pentru multipart/mixed"
#~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org"
#~ msgstr "Drept de autor 2001-2011, David Faure faure@kde.org"
#~ msgid "No handler found for %1."
#~ msgstr "Nu s-a găsit o regulă pentru %1."
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Redare"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Pauză"
#~ msgid "New Web Shortcut"
#~ msgstr "Scurtătură Web nouă"
#~ msgid "%1 is already assigned to %2"
#~ msgstr "%1 este atribuit deja lui %2"
#~ msgid "Search &provider name:"
#~ msgstr "Denumire furnizor de &căutare:"
#~ msgid "New search provider"
#~ msgstr "Furnizor de căutare nou"
#~ msgid "UR&I shortcuts:"
#~ msgstr "Scurtături UR&I:"
#~ msgid "Create Web Shortcut"
#~ msgstr "Creare scurtătură Web"
#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
#~ msgstr "Director conținând directoarele tests, besedir și output."
#~ msgid "Do not suppress debug output"
#~ msgstr "Nu suprima ieșirea de depanare"
#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
#~ msgstr "Regenerează linia de bază (în loc de a verifica)"
#~ msgid "Do not show the window while running tests"
#~ msgstr "Nu afișa fereastra în timpul rulării testelor"
#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
#~ msgstr "Execută un singur test. Sunt permise opțiuni multiple."
#~ msgid "Only run .js tests"
#~ msgstr "Execută numai teste .js"
#~ msgid "Only run .html tests"
#~ msgstr "Execută numai teste .html"
#~ msgid "Do not use Xvfb"
#~ msgstr "Nu folosi Xvfb"
#~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output"
#~ msgstr ""
#~ "Pune rezultatul în <dosar> în loc de <dosar_bază>/output"
#~ msgid ""
#~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline"
#~ msgstr ""
#~ "Utilizează <dosar> ca referință în loc de <dosar_bază>/"
#~ "baseline"
#~ msgid ""
#~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
#~ "if -b is not specified."
#~ msgstr ""
#~ "Director conținând directoarele tests, besedir și output. Se ia în "
#~ "considerare numai dacă -b nu este specificat."
#~ msgid ""
#~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
#~ "(equivalent to -t)."
#~ msgstr ""
#~ "Calea relativă către test, sau dosarul testului de rulat (echivalent cu -"
#~ "t)"
#~ msgid "TestRegression"
#~ msgstr "TestRegression"
#~ msgid "Regression tester for khtml"
#~ msgstr "Verificator regresie pentru khtml"
#~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
#~ msgstr "Utilitar de testare regresie KHTML"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgid "Regression testing output"
#~ msgstr "Ieșire testare regresie"
#~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
#~ msgstr "Pauză/Continuă procesul de testare regresie"
#~ msgid ""
#~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
#~ "regression testing is started."
#~ msgstr ""
#~ "Puteți alege un fișier unde să fie păstrat conținutul jurnalului, înainte "
#~ "de a porni testarea de regresie."
#~ msgid "Output to File..."
#~ msgstr "Ieșire către fișier..."
#~ msgid "Regression Testing Status"
#~ msgstr "Stare testare regresie"
#~ msgid "View HTML Output"
#~ msgstr "Afișează ieșire HTML"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Configurări"
#~ msgid "Tests"
#~ msgstr "Teste"
#~ msgid "Only Run JS Tests"
#~ msgstr "Rulează numai teste JS"
#~ msgid "Only Run HTML Tests"
#~ msgstr "Rulează numai teste HTML"
#~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
#~ msgstr "Nu suprima ieșirea de depanare"
#~ msgid "Run Tests..."
#~ msgstr "Rulare teste..."
#~ msgid "Run Single Test..."
#~ msgstr "Rulare un singur test..."
#~ msgid "Specify tests Directory..."
#~ msgstr "Specifică directorul de teste..."
#~ msgid "Specify khtml Directory..."
#~ msgstr "Specifică directorul khtml..."
#~ msgid "Specify Output Directory..."
#~ msgstr "Specifică directorul de ieșire..."
#~ msgid "TestRegressionGui"
#~ msgstr "TestRegressionGui"
#~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
#~ msgstr "GUI pentru regresia de teste khtml"
#~ msgid "Available Tests: 0"
#~ msgstr "Teste disponibile: 0"
#~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
#~ msgstr "Alegeți un director valid 'khtmltests/regression/'."
#~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
#~ msgstr "Alegeți un director de construit valid 'khtml/'."
#~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
#~ msgstr "Teste disponibile: %1 (ignorate: %2)"
#~ msgid "Cannot find testregression executable."
#~ msgstr "Nu găsesc executabilul testregression."
#~ msgid "Run test..."
#~ msgstr "Rulează test..."
#~ msgid "Add to ignores..."
#~ msgstr "Adaugă la ignorate..."
#~ msgid "Remove from ignores..."
#~ msgstr "Șterge de la ignorate..."
#~ msgid "URL to open"
#~ msgstr "URL de deschis"
#~ msgid "Testkhtml"
#~ msgstr "Testkhtml"
#~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
#~ msgstr "un navigator web simplu utilizând biblioteca KHTML"
#~ msgid "Find &links only"
#~ msgstr "Caută doar &legături"
#~ msgid "Not found"
#~ msgstr "Nu a fost găsită"
#~ msgid "No more matches for this search direction."
#~ msgstr "Nu mai sunt potriviri pentru această direcție de căutare."
#~ msgid "F&ind:"
#~ msgstr "&Caută:"
#~ msgid "Opt&ions"
#~ msgstr "Opț&iuni"
#~ msgid "Do you want to store this password?"
#~ msgstr "Doriți să stocați această parolă?"
#~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
#~ msgstr "Doriți să stocați această parolă pentru %1?"
#~ msgid "&Store"
#~ msgstr "&Stochează"
#~ msgid "Ne&ver store for this site"
#~ msgstr "N&iciodată pentru acest sit"
#~ msgid "Do ¬ store this time"
#~ msgstr "&Nu salva de data aceasta"
#~ msgid "Basic Page Style"
#~ msgstr "Stil obișnuit de pagină"
#~ msgid "the document is not in the correct file format"
#~ msgstr "documentul nu este în formatul corect"
#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
#~ msgstr "eroare fatală de analiză: %1 în linia %2, coloana %3"
#~ msgid "XML parsing error"
#~ msgstr "Eroare de analiză XML"
#~ msgid ""
#~ "Unable to start new process.\n"
#~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
#~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "Imposibil de pornit noul proces.\n"
#~ "Sistemul poate să fi atins numărul maxim posibil de fișiere deschise sau "
#~ "a fost atins numărul maxim de fișiere deschise pe care aveți voie să le "
#~ "folosiți."
#~ msgid ""
#~ "Unable to create new process.\n"
#~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
#~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "Imposibil de creat noul proces.\n"
#~ "Sistemul poate să fi atins numărul maxim posibil de procese sau a fost "
#~ "atins numărul maxim de procese pe care aveți voie să le folosiți."
#~ msgid "Could not find '%1' executable."
#~ msgstr "Nu găsesc executabilul „%1”."
#~ msgid ""
#~ "Could not open library '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Nu pot încărca librăria „%1”.\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Nu găsesc funcția \"kdemain\" în „%1”.\n"
#~ "%2"
#~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
#~ msgstr "KDEInit nu a putut executa „%1”"
#~ msgid "Could not find service '%1'."
#~ msgstr "Nu am găsit serviciul „%1”."
#~ msgid "Service '%1' must be executable to run."
#~ msgstr "Serviciul „%1” trebuie să fie executabil pentru a rula."
#~ msgid "Service '%1' is malformatted."
#~ msgstr "Serviciul „%1” este eronat."
#~ msgid "Launching %1"
#~ msgstr "Execut %1"
#~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
#~ msgstr "Protocol necunoscut „%1”.\n"
#~ msgid "Error loading '%1'.\n"
#~ msgstr "Eroare la încărcarea „%1”.\n"
#~ msgid ""
#~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
#~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
#~ msgstr ""
#~ "klauncher: Acest program nu poate fi pornit manual.\n"
#~ "klauncher: El este executat automat de către kdeinit4.\n"
#~ msgid "Evaluation error"
#~ msgstr "Eroare de evaluare"
#~ msgid "Range error"
#~ msgstr "Eroare de domeniu"
#~ msgid "Reference error"
#~ msgstr "Eroare de referire"
#~ msgid "Syntax error"
#~ msgstr "Eroare de sintaxă"
#~ msgid "Type error"
#~ msgstr "Eroare de scriere"
#~ msgid "URI error"
#~ msgstr "Eroare URI"
#~ msgid "JS Calculator"
#~ msgstr "Calculator JS"
#~ msgctxt "addition"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgid "AC"
#~ msgstr "AC"
#~ msgctxt "subtraction"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgctxt "evaluation"
#~ msgid "="
#~ msgstr "="
#~ msgid "CL"
#~ msgstr "CL"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgid "MainWindow"
#~ msgstr "FereastrăPrincipală"
#~ msgid "KJSEmbed Documentation Viewer
"
#~ msgstr "Vizualizor de documentație KJSEmbed
"
#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "Execută"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Fișier"
#~ msgid "Open Script"
#~ msgstr "Deschide script"
#~ msgid "Open a script..."
#~ msgstr "Deschide un script..."
#~ msgid "Ctrl+O"
#~ msgstr "Ctrl+O"
#~ msgid "Close Script"
#~ msgstr "Închide script"
#~ msgid "Close script..."
#~ msgstr "Închide script..."
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Termină"
#~ msgid "Quit application..."
#~ msgstr "Închide aplicația..."
#~ msgid "Run"
#~ msgstr "Rulează"
#~ msgid "Run script..."
#~ msgstr "Rulează script..."
#~ msgid "Run To..."
#~ msgstr "Rulează până la..."
#~ msgid "Run to breakpoint..."
#~ msgstr "Rulează până la punct de oprire..."
#~ msgid "Step"
#~ msgstr "Pășește"
#~ msgid "Step to next line..."
#~ msgstr "Pășeste până la linia următoare..."
#~ msgid "Step execution..."
#~ msgstr "Pășește prin execuție..."
#~ msgid "KJSCmd"
#~ msgstr "KJSCmd"
#~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
#~ msgstr "Utilitar pentru rularea scripturilor KJSEmbed \n"
#~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
#~ msgstr " Autorii"
#~ msgid "Execute script without gui support"
#~ msgstr "Executare script fără suport pentru interfață grafică"
#~ msgid "start interactive kjs interpreter"
#~ msgstr "pornește interpretorul interactiv kjs"
#~ msgid "start without KDE KApplication support."
#~ msgstr "pornește fără suport KAplicație KDE."
#~ msgid "Script to execute"
#~ msgstr "Script de executat"
#~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
#~ msgstr ""
#~ "S-a întâmpinat o eroare în timpul procesării fișierului inclus '%1' linia "
#~ "%2: %3"
#~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
#~ msgstr "„include” ia doar 1 argument, nu %1."
#~ msgid "File %1 not found."
#~ msgstr "Fișierul %1 nu a fost găsit."
#~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
#~ msgstr "biblioteca ia doar 1 argument, nu %1."
#~ msgid "Alert"
#~ msgstr "Alertă"
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "Confirmă"
#~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
#~ msgstr ""
#~ "Tratare invalidă a evenimentului: Obiect %1 Identificator %2 Metodă %3 "
#~ "Semnătură: %4."
#~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
#~ msgstr "Excepție la apelul funcției „%1” din %2:%3:%4"
#~ msgid "Could not open file '%1'"
#~ msgstr "Nu pot deschide fișierul „%1”"
#~ msgid "Could not create temporary file."
#~ msgstr "Nu pot crea fișierul temporar."
#~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
#~ msgstr "%1 nu este o funcție și nu poate fi apelat."
#~ msgid "%1 is not an Object type"
#~ msgstr "%1 nu este un tip de obiect"
#~ msgid "Action takes 2 args."
#~ msgstr "Acțiunea necesită 2 argumente."
#~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
#~ msgstr "ActionGroup ia 2 argumente."
#~ msgid "Must supply a valid parent."
#~ msgstr "Trebuie furnizat un părinte valid."
#~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
#~ msgstr "A apărut o eroare la citirea fișierului „%1”"
#~ msgid "Could not read file '%1'"
#~ msgstr "Nu s-a putut citi fișierul „%1”"
#~ msgid "Must supply a filename."
#~ msgstr "Trebuie furnizată o denumire de fișier."
#~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
#~ msgstr "„%1” nu este un QLayout valid."
#~ msgid "Must supply a layout name."
#~ msgstr "Trebuie furnnizată o denumire de aranjament."
#~ msgid "Wrong object type."
#~ msgstr "Tip de obiect greșit."
#~ msgid "First argument must be a QObject."
#~ msgstr "Primul argument trebuie să fie un QObject."
#~ msgid "Incorrect number of arguments."
#~ msgstr "Număr de argumente greșit."
#~ msgid "The slot asked for %1 argument"
#~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
#~ msgstr[0] "Soclul a cerut %1 argument"
#~ msgstr[1] "Soclul a cerut %1 argumente"
#~ msgstr[2] "Soclul a cerut %1 de argumente"
#~ msgid "but there is only %1 available"
#~ msgid_plural "but there are only %1 available"
#~ msgstr[0] "dar este disponibil numai %1"
#~ msgstr[1] "dar sunt disponibile numai %1"
#~ msgstr[2] "dar sunt disponibile numai %1"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
#~ "available'"
#~ msgid "%1, %2."
#~ msgstr "%1 %2."
#~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
#~ msgstr "Eroare la transformarea unei valori %1 din tipul %2 (%3)"
#~ msgid "No such method '%1'."
#~ msgstr "Nu există metoda „%1”."
#~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
#~ msgstr ""
#~ "Apelul la metoda „%1” a eșuat, imposibil de obținut argumentul %2: %3"
#~ msgid "Call to '%1' failed."
#~ msgstr "Apelul la „%1” a eșuat."
#~ msgid "Could not construct value"
#~ msgstr "Nu se poate construi valoarea"
#~ msgid "Not enough arguments."
#~ msgstr "Argumente insuficiente."
#~ msgid "Failed to create Action."
#~ msgstr "Eșec la crearea acțiunii."
#~ msgid "Failed to create ActionGroup."
#~ msgstr "Eșec la crearea ActionGroup."
#~ msgid "No classname specified"
#~ msgstr "Nicio denumire de clasă specificată"
#~ msgid "Failed to create Layout."
#~ msgstr "Eșec la crearea aranjamentului."
#~ msgid "No classname specified."
#~ msgstr "Nicio denumire de clasă specificată."
#~ msgid "Failed to create Widget."
#~ msgstr "Eșec la crearea Controlului."
#~ msgid "Could not open file '%1': %2"
#~ msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul „%1”: %2"
#~ msgid "Failed to load file '%1'"
#~ msgstr "Eșec la încărcarea fișierului „%1”"
#~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
#~ msgstr "„%1” nu este un QWidget valid."
#~ msgid "Must supply a widget name."
#~ msgstr "Trebuie furnizată denumirea controlului."
#~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
#~ msgstr ""
#~ "Tratare invalidă a slotului: Obiect %1 Identificator %2 Metodă %3 "
#~ "Semnătură: %4."
#~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
#~ msgstr "Excepție la apelul soclului „%1” din %2:%3:%4"
#~ msgid "loading %1"
#~ msgstr "se încarcă %1"
#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
#~ msgid "Latest"
#~ msgstr "Ultimul"
#~ msgid "Highest Rated"
#~ msgstr "Ce le mai votate"
#~ msgid "Most Downloads"
#~ msgstr "Cele mai descărcate"
#~ msgid ""
#~ "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure "
#~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible."
#~ msgstr ""
#~ "Nu am putut executa gpg și să determin cheile disponibile. "
#~ "Verificați că gpg este instalat, altfel nu va fi posibilă "
#~ "verificarea resurselor transferate."
#~ msgid ""
#~ "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to
%2<"
#~ "%3>
:"
#~ msgstr ""
#~ "Introduceți fraza de acces pentru cheia 0x%1, ce aparține lui "
#~ "
%2<%3>
:"
#~ msgid ""
#~ "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure "
#~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible."
#~ msgstr ""
#~ "Nu am putut executa gpg și să verific validitatea fișierului. "
#~ "Verificați că gpg este instalat, altfel nu va fi posibilă "
#~ "verificarea resurselor transferate."
#~ msgid "Select Signing Key"
#~ msgstr "Selectați cheia de semnare"
#~ msgid "Key used for signing:"
#~ msgstr "Cheia utilizată pentru semnare:"
#~ msgid ""
#~ "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg "
#~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible."
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Nu am putut executa gpg și să semnez fișierul. Verificați că "
#~ "gpg este instalat, altfel nu va fi posibilă semnarea resurselor."
#~ "qt>"
#~ msgid "Get Hot New Stuff"
#~ msgstr "Preia lucruri noi"
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
#~ msgid "%1 Add-On Installer"
#~ msgstr "Instalator de suplimente %1"
#~ msgid "Add Rating"
#~ msgstr "Adaugă evaluare"
#~ msgid "Add Comment"
#~ msgstr "Adaugă comentariu"
#~ msgid "View Comments"
#~ msgstr "Vezi comentarii"
#~ msgid "Re: %1"
#~ msgstr "Re-face: %1"
#~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
#~ msgstr "Temporizare expirată. Verificați conexiunea la Internet."
#~ msgid "Entries failed to load"
#~ msgstr "Înregistrările au eșuat să se încarce"
#~ msgid "Server: %1"
#~ msgstr "Server :%1"
#~ msgid "
Provider: %1"
#~ msgstr "
Furnizor: %1"
#~ msgid "
Version: %1"
#~ msgstr "
Versiune: %1"
#~ msgid "Provider information"
#~ msgstr "Informații despre furnizor"
#~ msgid "Could not install %1"
#~ msgstr "Nu am putut instala %1"
#~ msgid "Get Hot New Stuff!"
#~ msgstr "Preia lucruri noi!"
#~ msgid "There was an error loading data providers."
#~ msgstr "A apărut o eroare la încărcarea datelor furnizorilor."
#~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
#~ msgstr "A avut loc o eroare de protocol. Cererea a eșuat."
#~ msgid "Desktop Exchange Service"
#~ msgstr "Desktop Exchange Service"
#~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
#~ msgstr "A avut loc o eroare de rețea. Cererea a eșuat."
#~ msgid "&Source:"
#~ msgstr "&Sursă:"
#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"
#~ msgid "&Order by:"
#~ msgstr "&Ordonează după:"
#~ msgid "Enter search phrase here"
#~ msgstr "Introduceți aici expresia de căutat"
#~ msgid "Collaborate"
#~ msgstr "Colaborare"
#~ msgid "Rating: "
#~ msgstr "Evaluare:"
#~ msgid "Downloads: "
#~ msgstr "Descărcări:"
#~ msgid "Install"
#~ msgstr "Instalează"
#~ msgid "Uninstall"
#~ msgstr "Dezinstalează"
#~ msgid "No Downloads
"
#~ msgstr "Nicio descărcare
"
#~ msgid "Downloads: %1
\n"
#~ msgstr "Descărcări: %1
\n"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Actualizează"
#~ msgid "Rating: %1"
#~ msgstr "Evaluare: %1"
#~ msgid "No Preview"
#~ msgstr "Nici o previzualizare"
#~ msgid "Loading Preview"
#~ msgstr "Încarc previzualizare"
#~ msgid "Comments"
#~ msgstr "Comentarii"
#~ msgid "Changelog"
#~ msgstr "Schimbări"
#~ msgid "Switch version"
#~ msgstr "Comută versiunea"
#~ msgid "Contact author"
#~ msgstr "Contactați autorul"
#~ msgid "Collaboration"
#~ msgstr "Colaborare"
#~ msgid "Translate"
#~ msgstr "Tradu"
#~ msgid "Subscribe"
#~ msgstr "Abonează"
#~ msgid "Report bad entry"
#~ msgstr "Raportează înregistrare greșită"
#~ msgid "Send Mail"
#~ msgstr "Trimite e-mail-ul"
#~ msgid "Contact on Jabber"
#~ msgstr "Contact pe Jabber"
#~ msgid "Provider: %1"
#~ msgstr "Furnizor: %1"
#~ msgid "Version: %1"
#~ msgstr "Versiune: %1"
#~ msgid "The removal request was successfully registered."
#~ msgstr "cerereaa de eliminare a fost înregistrată."
#~ msgid "Removal of entry"
#~ msgstr "Ștergerea înregistrării"
#~ msgid "The removal request failed."
#~ msgstr "Cererea de eliminare a eșuat."
#~ msgid "The subscription was successfully completed."
#~ msgstr "Abonarea s-a încheiat cu succes."
#~ msgid "Subscription to entry"
#~ msgstr "Abonare la înregistrare"
#~ msgid "The subscription request failed."
#~ msgstr "Cererea de abonare a eșuat."
#~ msgid "The rating was submitted successfully."
#~ msgstr "Evaluarea a fost remisă cu succes."
#~ msgid "Rating for entry"
#~ msgstr "Evaluarea înregistrării"
#~ msgid "The rating could not be submitted."
#~ msgstr "Evaluarea nu a putut fi remisă."
#~ msgid "The comment was submitted successfully."
#~ msgstr "Comentariul a fost remis cu succes."
#~ msgid "Comment on entry"
#~ msgstr "Comentează înregistrarea"
#~ msgid "The comment could not be submitted."
#~ msgstr "Comentariul nu a putut fi remis."
#~ msgid "KNewStuff contributions"
#~ msgstr "Contribuții KNewStuff"
#~ msgid "This operation requires authentication."
#~ msgstr "Această operațiune necesită autentificare."
#~ msgid "Version %1"
#~ msgstr "Versiune %1"
#~ msgid "Leave a comment"
#~ msgstr "Lasă un comentariu"
#~ msgid "User comments"
#~ msgstr "Comentariile utilizatorilor"
#~ msgid "Rate this entry"
#~ msgstr "Evaluează această înregistrare"
#~ msgid "Translate this entry"
#~ msgstr "Tradu această înregistrare"
#~ msgid "Payload"
#~ msgstr "Sarcină utilă"
#~ msgid "Download New Stuff..."
#~ msgstr "Descarcă lucruri noi..."
#~ msgid "Hot New Stuff Providers"
#~ msgstr "Furnizori de lucruri noi"
#~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
#~ msgstr "Selectați unul din furnizorii listați mai jos:"
#~ msgid "No provider selected."
#~ msgstr "Nici un furnizor selectat."
#~ msgid "Share Hot New Stuff"
#~ msgstr "Partajează lucruri noi"
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
#~ msgid "%1 Add-On Uploader"
#~ msgstr "Instalator de suplimente %1"
#~ msgid "Please put in a name."
#~ msgstr "Introduceți un nume."
#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
#~ msgstr ""
#~ "S-au găsit informații de încărcare mai vechi. Se completează câmpurile cu "
#~ "ele?"
#~ msgid "Fill Out"
#~ msgstr "Completează"
#~ msgid "Do Not Fill Out"
#~ msgstr "Nu completa"
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "Autor:"
#~ msgid "Email address:"
#~ msgstr "Adresă de e-mail:"
#~ msgid "License:"
#~ msgstr "Licență:"
#~ msgid "GPL"
#~ msgstr "GPL"
#~ msgid "LGPL"
#~ msgstr "LGPL"
#~ msgid "BSD"
#~ msgstr "BSD"
#~ msgid "Preview URL:"
#~ msgstr "URL previzualizare:"
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "Limba:"
#~ msgid "In which language did you describe the above?"
#~ msgstr "În ce limbă ați făcut descrierea?"
#~ msgid "Please describe your upload."
#~ msgstr "Descrieți-vă încărcarea."
#~ msgid "Summary:"
#~ msgstr "Sumar:"
#~ msgid "Please give some information about yourself."
#~ msgstr "Vă rugăm să furnizați câteva informații despre dumneavoastră."
#~ msgctxt ""
#~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
#~ msgid ""
#~ "This item costs %1 %2.\n"
#~ "Do you want to buy it?"
#~ msgstr ""
#~ "Acest element costă %2 %1.\n"
#~ "Doriți să-l cumpărați?"
#~ msgid ""
#~ "Your account balance is too low:\n"
#~ "Your balance: %1\n"
#~ "Price: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Soldul contului dumneavoastră este prea mic:\n"
#~ "Soldul dumneavoastră: %1\n"
#~ "Preț: %2"
#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
#~ msgid "Your vote was recorded."
#~ msgstr "Votul a fost înregistrat."
#~ msgid "You are now a fan."
#~ msgstr "Sunteți fan acum."
#~ msgid "Network error. (%1)"
#~ msgstr "Eroare rețea. (%1)"
#~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
#~ msgstr "Prea multe cereri către server. Reîncercați în câteva minute."
#~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
#~ msgstr "Eroare de API de servicu de colaborare deschisă necunoscută. (%1)"
#~ msgid "Initializing"
#~ msgstr "Inițializare"
#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
#~ msgstr "Nu am găsit fișierul de configurare: \"%1\""
#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
#~ msgstr "Fișierul de configurare este invalid: \"%1\""
#~ msgid "Loading provider information"
#~ msgstr "Se încarcă informațiile despre furnizor"
#~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
#~ msgstr "Nu am putut obține furnizori de lucruri noi din fișierul: %1"
#~ msgid "Error initializing provider."
#~ msgstr "Eoroare la inițializarea furnizorului."
#~ msgid "Loading data"
#~ msgstr "Încărcare date"
#~ msgid "Loading data from provider"
#~ msgstr "Se încarcă datele de la furnizor"
#~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
#~ msgstr "Încărcarea furnizorilor din fișierul %1 a eșuat"
#~ msgid "Loading one preview"
#~ msgid_plural "Loading %1 previews"
#~ msgstr[0] "Se încarcă o previzualizare"
#~ msgstr[1] "Se încarcă %1 previzualizări"
#~ msgstr[2] "Se încarcă %1 de previzualizări"
#~ msgid "Installing"
#~ msgstr "Se instalează"
#~ msgid "Invalid item."
#~ msgstr "Element nevalid."
#~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
#~ msgstr "Descărcarea obiectului a eșuat: nu există adresă URL pentru \"%1\"."
#~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
#~ msgstr "Descărcarea „%1” a eșuat, eroare: %2"
#~ msgid ""
#~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
#~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
#~ "browser instead?"
#~ msgstr ""
#~ "Fișierul descărcat este un fișier HTML. Acesta înseamnă că legătura "
#~ "indică spre o pagină web în loc de datele de descărcat. Ați dori mai "
#~ "degrabă să deschideți fișierul cu un navigator?"
#~ msgid "Possibly bad download link"
#~ msgstr "Legătură de descărcare posibil invalidă"
#~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
#~ msgstr ""
#~ "Fișierul descărcat a fost un fișier HTML. A fost deschis în navigator."
#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
#~ msgstr "Nu am putut instala \"%1\": fișierul nu a fost găsit."
#~ msgid "Overwrite existing file?"
#~ msgstr "Suprascrieți fișierul existent?"
#~ msgid "Download File"
#~ msgstr "Descarcă fișierul"
#~ msgid "Icons view mode"
#~ msgstr "Regim vizualizare pictograme"
#~ msgid "Details view mode"
#~ msgstr "Regim vizualizare detalii"
#~ msgid "All Providers"
#~ msgstr "Toți furnizorii"
#~ msgid "All Categories"
#~ msgstr "Toate categoriile"
#~ msgid "Provider:"
#~ msgstr "Furnizor:"
#~ msgid "Category:"
#~ msgstr "Categorie:"
#~ msgid "Newest"
#~ msgstr "Cele mai noi"
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "Evaluare"
#~ msgid "Most downloads"
#~ msgstr "Cele mai descărcate"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "Instalat"
#~ msgid "Order by:"
#~ msgstr "Ordonează după:"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Caută:"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Pagina de pornire"
#~ msgid "Become a Fan"
#~ msgstr "Devin fan"
#~ msgid "Details for %1"
#~ msgstr "Detalii pentru %1"
#~ msgid "Changelog:"
#~ msgstr "Jurnal modificări:"
#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Pagină web"
#~ msgctxt ""
#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
#~ "browser)"
#~ msgid "Make a donation"
#~ msgstr "Faceți o donație"
#~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
#~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
#~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
#~ msgstr[0] "Bază de cunoștințe (nicio intrare)"
#~ msgstr[1] "Bază de cunoștințe (%1 intrări)"
#~ msgstr[2] "Bază de cunoștințe (%1 de intrări)"
#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
#~ msgid "Opens in a browser window"
#~ msgstr "Deschide într-o fereastră de navigator"
#~ msgid "Rating: %1%"
#~ msgstr "Evaluare: %1%"
#~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
#~ msgid "By %1"
#~ msgstr "De %1"
#~ msgctxt "fan as in supporter"
#~ msgid "1 fan"
#~ msgid_plural "%1 fans"
#~ msgstr[0] "1 fan"
#~ msgstr[1] "%1 fani"
#~ msgstr[2] "%1 de fani"
#~ msgid "1 download"
#~ msgid_plural "%1 downloads"
#~ msgstr[0] "1 descărcare"
#~ msgstr[1] "%1 descărcări"
#~ msgstr[2] "%1 de descărcări"
#~ msgid "Updating"
#~ msgstr "Se actualizează"
#~ msgid "Install Again"
#~ msgstr "Instalează din nou"
#~ msgid "Fetching license data from server..."
#~ msgstr "Se preiau datele despre licență de pe server..."
#~ msgid "Fetching content data from server..."
#~ msgstr "Se preiau datele despre conținut de pe server..."
#~ msgid "Register a new account"
#~ msgstr "Înregistrează un cont nou"
#~ msgid "Checking login..."
#~ msgstr "Se verifică autentificarea..."
#~ msgid "Fetching your previously updated content..."
#~ msgstr "Se preia conținutul anterior actualizat..."
#~ msgid "Could not verify login, please try again."
#~ msgstr "Verificarea autentificării a eșuat, vă rugăm reîncercați."
#~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
#~ msgstr "Preluarea conținutului anterior actualizat s-a încheiat."
#~ msgid "Fetching content data from server finished."
#~ msgstr "Preluarea datelor despre conținut de pe server s-a încheiat."
#~ msgctxt ""
#~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
#~ msgid "Visit website"
#~ msgstr "Vizitează pagina"
#~ msgid "File not found: %1"
#~ msgstr "Fișierul nu a fost găsit: %1"
#~ msgid "Upload Failed"
#~ msgstr "Încărcarea a eșuat"
#~ msgid ""
#~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
#~ "upload."
#~ msgid_plural ""
#~ "The server does not recognize any of the categories to which you are "
#~ "trying to upload: %2"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Serverul nu recunoaște categoria %2 în care încercați să încărcați."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Serverul nu recunoaște vreuna din categoriile în care încercați să "
#~ "încărcați: %2"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Serverul nu recunoaște vreuna din categoriile în care încercați să "
#~ "încărcați: %2"
#~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
#~ msgstr "Categoria \"%1\" aleasă nu este validă."
#~ msgid "Select preview image"
#~ msgstr "Alege imaginea de previzualizare"
#~ msgid "There was a network error."
#~ msgstr "A intervenit o eroare de rețea."
#~ msgid "Uploading Failed"
#~ msgstr "Încărcarea a eșuat"
#~ msgid "Authentication error."
#~ msgstr "Eroare de autentificare."
#~ msgid "Upload failed: %1"
#~ msgstr "Încărcarea a eșuat: %1"
#~ msgid "File to upload:"
#~ msgstr "Fișier de încărcat:"
#~ msgid "New Upload"
#~ msgstr "Încărcare nouă"
#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
#~ msgstr ""
#~ "Vă rugăm să furnizați câteva informații despre pachetul încărcat de "
#~ "dumneavoastră în Engleză."
#~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
#~ msgstr "Denumirea fișierului, așa cum va apărea pe sit"
#~ msgid ""
#~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
#~ "the title of the kvtml file."
#~ msgstr ""
#~ "Aceasta ar trebui să descrie clar conținutul fișierului. Poate fi același "
#~ "text ca și titlul fișierului kvtml."
#~ msgid "Preview Images"
#~ msgstr "Previzualizare imagini"
#~ msgid "Select Preview..."
#~ msgstr "Alege previzualizare..."
#~ msgid "Set a price for this item"
#~ msgstr "Stabilește un preț pentru acest element"
#~ msgid "Price"
#~ msgstr "Preț"
#~ msgid "Price:"
#~ msgstr "Preț:"
#~ msgid "Reason for price:"
#~ msgstr "Motiv pentru preț:"
#~ msgid "Fetch content link from server"
#~ msgstr "Preia legătura conținutului de pe server"
#~ msgid "Create content on server"
#~ msgstr "Creează conținut pe server"
#~ msgid "Upload content"
#~ msgstr "Încarcă conținut"
#~ msgid "Upload first preview"
#~ msgstr "Încarcă prima previzualizare"
#~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
#~ msgstr ""
#~ "Notă: Puteți modifica, actualiza și șterge conținutul dumneavoastră de pe "
#~ "pagina web."
#~ msgid "Upload second preview"
#~ msgstr "Încarcă a doua previzualizare"
#~ msgid "Upload third preview"
#~ msgstr "Încarcă a treia previzualizare"
#~ msgid ""
#~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law "
#~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing "
#~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)"
#~ msgstr ""
#~ "Asigur faptul că acest conținut nu încalcă niciun drept de autor, lege "
#~ "sau marcă înregistrată existentă. Sunt de acord ca adresa mea IP să fie "
#~ "înregistrată. (Distribuirea conținutului fără permisiunea deținătorului "
#~ "drepturilor de autor este ilegală.)"
#~ msgid "Start Upload"
#~ msgstr "Începe încărcarea"
#~ msgid "Play a &sound"
#~ msgstr "Redă un &sunet"
#~ msgid "Select the sound to play"
#~ msgstr "Selectați sunetul de redat"
#~ msgid "Show a message in a &popup"
#~ msgstr "Afișează un mesaj într-un &popup"
#~ msgid "Log to a file"
#~ msgstr "Jurnal într-un fișier"
#~ msgid "Mark &taskbar entry"
#~ msgstr "Marchează intrare în &bara de procese"
#~ msgid "Run &command"
#~ msgstr "Rulează &comandă"
#~ msgid "Select the command to run"
#~ msgstr "Selectați comanda de rulat"
#~ msgid "Sp&eech"
#~ msgstr "Pronunțar&e"
#~ msgid ""
#~ "Specifies how Jovie should speak the event when received. If you "
#~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the "
#~ "following substitution strings in the text:- %e
- Name of the "
#~ "event
- %a
- Application that sent the event
- %m"
#~ "dt>
- The message sent by the application
"
#~ msgstr ""
#~ "Specifică ce ar trebui Jovie să pronunțe când este primit un "
#~ "eveniment. Dacă selectați \"Pronunță test personalizat\", introduceți "
#~ "textul în căsuță. Puteți folosi șiruri de substituție în text:- "
#~ "%e
- Numele evenimentului
- %a
- Aplicația care a "
#~ "trimis evenimentul
- %m
- Mesajul trimis de aplicație
"
#~ "dl>
"
#~ msgid "Speak Event Message"
#~ msgstr "Pronunță mesaj eveniment"
#~ msgid "Speak Event Name"
#~ msgstr "Pronunță nume eveniment"
#~ msgid "Speak Custom Text"
#~ msgstr "Pronunță text personalizat"
#~ msgctxt "State of the notified event"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Stare"
#~ msgctxt "Title of the notified event"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Titlu"
#~ msgctxt "Description of the notified event"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Descriere"
#~ msgid "Do you want to search the Internet for %1?"
#~ msgstr "Doriți să căutați %1 pe Internet?"
#~ msgid "Internet Search"
#~ msgstr "Căutare Internet"
#~ msgid "&Search"
#~ msgstr "&Caută"
#~ msgctxt "@label Type of file"
#~ msgid "Type: %1"
#~ msgstr "Tip: %1"
#~ msgctxt "@label:checkbox"
#~ msgid "Remember action for files of this type"
#~ msgstr "Reține acțiunea pentru fișiere de acest tip"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with %1"
#~ msgstr "&Deschide cu %1"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Open &with %1"
#~ msgstr "De&schide cu %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Open '%1'?"
#~ msgstr "Deschideți „%1”?"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with..."
#~ msgstr "&Deschide cu..."
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with"
#~ msgstr "&Deschide cu"
#~ msgctxt "@label File name"
#~ msgid "Name: %1"
#~ msgstr "Denumire: %1"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "This is the file name suggested by the server"
#~ msgstr "Aceasta este denumirea sugerată de server"
#~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
#~ msgstr "Sigur doriți să executați „%1”? "
#~ msgid "Execute File?"
#~ msgstr "Execut fișierul?"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Acceptă"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Refuză"
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Fără titlu"
#~ msgid ""
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "Documentul „%1” a fost modificat.\n"
#~ "Doriți să salvez modificările sau să le elimin?"
#~ msgid "Close Document"
#~ msgstr "Închide documentul"
#~ msgid "Error reading from PTY"
#~ msgstr "Eroare de citire de la PTY"
#~ msgid "Error writing to PTY"
#~ msgstr "Eroare de scriere la PTY"
#~ msgid "PTY operation timed out"
#~ msgstr "operația PTY a expirat"
#~ msgid "Error opening PTY"
#~ msgstr "Eroare la deschiderea PTY"
#~ msgid "Kross"
#~ msgstr "Kross"
#~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
#~ msgstr "Aplicație KDE pentru execuția scripturilor Kross."
#~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
#~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer"
#~ msgid "Run Kross scripts."
#~ msgstr "Execută scripturi Kross."
#~ msgid "Sebastian Sauer"
#~ msgstr "Sebastian Sauer"
#~ msgid "Scriptfile"
#~ msgstr "Fișier-script"
#~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
#~ msgstr "Fișierul „%1” nu există."
#~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
#~ msgstr "Eșec la determinarea interpretorului pentru „%1”."
#~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
#~ msgstr "Eșec la deschiderea script-ului „%1”."
#~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
#~ msgstr "Eșec la încărcarea interpretorului „%1”"
#~ msgid "No such interpreter \"%1\""
#~ msgstr "Nu există interpretorul „%1”"
#~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
#~ msgstr "Eșec la crearea script-ului pentru interpretorul „%1”"
#~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
#~ msgstr "Nivelul de siguranță a interpretorului Ruby"
#~ msgid "Cancel?"
#~ msgstr "Renunțați?"
#~ msgid "No such function \"%1\""
#~ msgstr "Nu există funcția „%1”"
#~ msgid "Text:"
#~ msgstr "Text:"
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "Comentariu:"
#~ msgid "Icon:"
#~ msgstr "Pictogramă:"
#~ msgid "Interpreter:"
#~ msgstr "Interpretor:"
#~ msgid "File:"
#~ msgstr "Fișier:"
#~ msgid "Execute the selected script."
#~ msgstr "Execută script-ul ales."
#~ msgid "Stop execution of the selected script."
#~ msgstr "Oprește execuția script-ului ales."
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Editează..."
#~ msgid "Edit selected script."
#~ msgstr "Editează script-ul ales."
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Adaugă..."
#~ msgid "Add a new script."
#~ msgstr "Adaugă un nou script."
#~ msgid "Remove selected script."
#~ msgstr "Elimină script-ul ales."
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Editare"
#~ msgctxt "@title:group Script properties"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "General"
#~ msgid "The module %1 could not be found."
#~ msgstr "Nu am găsit modulul „%1”."
#~ msgid ""
#~ "The diagnosis is:
The desktop file %1 could not be found."
#~ "p>
"
#~ msgstr ""
#~ "Diagnosticul este:
Fișierul .desktop %1 nu a putut fi găsit."
#~ "p>
"
#~ msgid "The module %1 is disabled."
#~ msgstr "Modulul %1 este dezactivat."
#~ msgid ""
#~ "Either the hardware/software the module configures is not "
#~ "available or the module has been disabled by the administrator.
"
#~ msgstr ""
#~ "Fie echipamentul/programul pe care modulul îl configurează nu este "
#~ "disponibil, fie modulul a fost dezactivat de către administrator.
"
#~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
#~ msgstr "Modulul %1 nu este un modul de configurare valid."
#~ msgid ""
#~ "The diagnosis is:
The desktop file %1 does not specify a library."
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "Diagnosticul este:
Fișierul .desktop %1 nu specifică o "
#~ "bibliotecă.
"
#~ msgid "There was an error loading the module."
#~ msgstr "A apărut o eroare la încărcarea modulului."
#~ msgid ""
#~ "The diagnosis is:
%1Possible reasons:
- An error "
#~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module"
#~ "li>
- You have old third party modules lying around.
Check "
#~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
#~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
#~ "packager.
"
#~ msgstr ""
#~ "Diagnosticul este:
%1Motive posibile:
- A apărut o "
#~ "eroare la ultima actualizare de KDE ce a lăsat în urmă un modul de "
#~ "control orfan
- Aveți în sistem un modul vechi.
"
#~ "ul>Verificați aceste două situații cu atenție și încercați să ștergeți "
#~ "modulul menționat în mesajul de eroare. Dacă acest lucru eșuează, "
#~ "contactați distribuitorul dumneavoastră de software.
"
#~ msgid ""
#~ "Possible reasons:
- An error occurred during your last KDE "
#~ "upgrade leaving an orphaned control module
- You have old third "
#~ "party modules lying around.
Check these points carefully "
#~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
#~ "fails, consider contacting your distributor or packager.
"
#~ msgstr ""
#~ "Motive posibile:
- A apărut o eroare la ultima actualizare de "
#~ "KDE ce a lăsat în urmă un modul de control orfan
- Aveți în sistem "
#~ "un modul vechi.
Verificați aceste două situații cu "
#~ "atenție și încercați să ștergeți modulul menționat în mesajul de eroare. "
#~ "Dacă acest lucru eșuează, contactați distribuitorul dumneavoastră de "
#~ "software.
"
#~ msgctxt "Argument is application name"
#~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
#~ msgstr "Secțiunea de configurare este deja deschisă în %1"
#~ msgid ""
#~ "The settings of the current module have changed.\n"
#~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "Configurările modulului actual s-au modificat.\n"
#~ "Doriți să aplicați modificările sau le eliminați?"
#~ msgid "Apply Settings"
#~ msgstr "Aplică configurările"
#~ msgid "Distance between desktop icons"
#~ msgstr "Distanța dintre pictograme pe birou"
#~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
#~ msgstr "Distanța dintre pictograme specificată în pixeli."
#~ msgid "Widget style to use"
#~ msgstr "Stil de controale de folosit"
#~ msgid ""
#~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
#~ "Without quotes."
#~ msgstr ""
#~ "Numele stilului de controale, de exemplu \"keramik\" sau \"plastik\". "
#~ "Fără ghilimele."
#~ msgid "Use the PC speaker"
#~ msgstr "Folosește difuzorul PC-ului"
#~ msgid ""
#~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
#~ "notifications system."
#~ msgstr ""
#~ "Dacă ar trebui folosit difuzorul obișnuit al PC-ului în loc de sistemul "
#~ "de notificare al KDE."
#~ msgid "What terminal application to use"
#~ msgstr "Ce aplicație terminal să fie folosită"
#~ msgid ""
#~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
#~ "program will be used.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Dacă o aplicație terminal este lansată atunci acest program de emulator "
#~ "de terminal va fi folosit.\n"
#~ msgid "Fixed width font"
#~ msgstr "Font cu lățime fixă"
#~ msgid ""
#~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
#~ "constant width.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Acest font este folosit când este necesar un font fix. Un font fix are o "
#~ "lățime fixă.\n"
#~ msgid "System wide font"
#~ msgstr "Font pentru tot sistemul"
#~ msgid "Font for menus"
#~ msgstr "Font pentru meniuri"
#~ msgid "What font to use for menus in applications."
#~ msgstr "Ce font să fie folosit pentru meniuri în aplicații."
#~ msgid "Color for links"
#~ msgstr "Culori pentru legături"
#~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
#~ msgstr "Ce culori să aibă legăturile pe care nu s-a făcut încă clic"
#~ msgid "Color for visited links"
#~ msgstr "Culoare pentru legăturile vizitate"
#~ msgid "Font for the taskbar"
#~ msgstr "Font pentru bara de procese"
#~ msgid ""
#~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
#~ "currently running applications are."
#~ msgstr ""
#~ "Ce font să fie utilizat pentru panoul din partea de jos a ecranului, în "
#~ "care se află aplicațiile ce rulează în prezent."
#~ msgid "Fonts for toolbars"
#~ msgstr "Fonturi pentru bare de unelte"
#~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
#~ msgstr "Scurtătură pentru luat imagini instantanee de pe ecran"
#~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
#~ msgstr "Scurtătură pentru comutat acțiuni clipboard pornit/oprit"
#~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
#~ msgstr "Scurtătură pentru oprirea computerului fără confirmare"
#~ msgid "Show directories first"
#~ msgstr "Arată directoarele mai întâi"
#~ msgid ""
#~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
#~ msgstr ""
#~ "Dacă directoarele ar trebui plasate la început când sunt afișate fișierele"
#~ msgid "The URLs recently visited"
#~ msgstr "URL-urile vizitate recent"
#~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
#~ msgstr "Folosit de exemplu pentru auto-completare în dialogurile de fișiere"
#~ msgid "Show file preview in file dialog"
#~ msgstr "Arată previzualizare fișier în dialogul de fișier"
#~ msgid "Show hidden files"
#~ msgstr "Arată fișierele ascunse"
#~ msgid ""
#~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
#~ "shown"
#~ msgstr ""
#~ "Determină dacă fișierele începând cu un punct (convenție pentru fișiere "
#~ "ascunse) ar trebui arătate"
#~ msgid "Show speedbar"
#~ msgstr "Arată bara de viteză"
#~ msgid ""
#~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
#~ msgstr ""
#~ "Dacă ar trebui arătate icoanele de scurtături din stânga dialogului de "
#~ "fișiere"
#~ msgid "What country"
#~ msgstr "Ce țară"
#~ msgid ""
#~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
#~ "example"
#~ msgstr ""
#~ "Folosit de exemplu pentru a determina cum să fie afișate numerele, moneda "
#~ "și ora/data"
#~ msgid "What language to use to display text"
#~ msgstr "În ce limbă să fie afișat textul"
#~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
#~ msgstr "Caracterul folosit pentru a indica numerele pozitive"
#~ msgid "Most countries have no character for this"
#~ msgstr "Cele mai multe țări nu au un caracter pentru aceasta"
#~ msgid "Path to the autostart directory"
#~ msgstr "Cale pentru directorul de auto-pornire"
#~ msgid ""
#~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
#~ msgstr ""
#~ "Cale către directorul ce conține executabile de rulat în sesiunea de după "
#~ "autentificare"
#~ msgid "Enable SOCKS support"
#~ msgstr "Permite suport SOCKS"
#~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
#~ msgstr "Dacă versiunea 4 și 5 ar trebui permise în subsistemul KDE"
#~ msgid "Path to custom SOCKS library"
#~ msgstr "Cale către biblioteca SOCKS de folosit"
#~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
#~ msgstr "Evidențiază butoanele de pe bara de unelte sub maus"
#~ msgid "Show text on toolbar icons "
#~ msgstr "Arată text pe icoanele din bara de unelte"
#~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
#~ msgstr "Dacă ar trebui arătat și text pe lângă icoanele din bara de unelte"
#~ msgid "Password echo type"
#~ msgstr "Tip de ecou pentru parolă"
#~ msgid "The size of the dialog"
#~ msgstr "Dimensiunea dialogului"
#~ msgid ""
#~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
#~ "here for further information"
#~ msgstr ""
#~ "Au fost efectuate schimbări automate datorită dependințelor plugin-"
#~ "urilor. Faceți clic aici pentru informații suplimentare"
#~ msgid ""
#~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
#~ "dependencies:\n"
#~ msgstr ""
#~ "Au fost efectuate schimbări automate pentru a satisface dependințele "
#~ "plugin-urilor:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
#~ "%2 plugin"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " modulul %1 a fost bifat automat datorită dependenței modulului %2"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
#~ "on %2 plugin"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " modulul %1 a fost debifat automat datorită dependenței sale de "
#~ "modulul %2"
#~ msgid "Dependency Check"
#~ msgstr "Verificare dependințe"
#~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
#~ msgstr[0] "%1 modul adăugat automat datorită dependențelor dintre module"
#~ msgstr[1] "%1 module adăugate automat datorită dependențelor dintre module"
#~ msgstr[2] ""
#~ "%1 de module adăugate automat datorită dependențelor dintre module"
#~ msgid ", "
#~ msgstr ", "
#~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
#~ msgstr[0] "%1 modul eliminat automat datorită dependențelor dintre module"
#~ msgstr[1] "%1 module eliminate automat datorită dependențelor dintre module"
#~ msgstr[2] ""
#~ "%1 de module eliminate automat datorită dependențelor dintre module"
#~ msgid "Search Plugins"
#~ msgstr "Caută module"
#~ msgctxt "Used only for plugins"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "Despre %1"
#~ msgid "Could not load print preview part"
#~ msgstr "Nu pot încărca partea de previzualizare pentru tipărire"
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "Previzualizare tipărire"
#~ msgid "Select Components"
#~ msgstr "Selectare componente"
#~ msgid "Enable component"
#~ msgstr "Activare componentă"
#~ msgid "Success"
#~ msgstr "Succes"
#~ msgid "Communication error"
#~ msgstr "Eroare de comunicație"
#~ msgid "Invalid type in Database"
#~ msgstr "Tip eronat în baza de date"
#~ msgctxt ""
#~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
#~ "user entered."
#~ msgid "Query Results from '%1'"
#~ msgstr "Rezultate interogare de la „%1”"
#~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
#~ msgid "Query Results"
#~ msgstr "Rezultatele interogării"
#~ msgctxt ""
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the OR keyword."
#~ msgid "and"
#~ msgstr "și"
#~ msgctxt ""
#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the AND keyword."
#~ msgid "or"
#~ msgstr "sau"
#~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
#~ msgstr "Generator de clase de resurse Nepomuk"
#~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
#~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
#~ msgid "Sebastian Trüg"
#~ msgstr "Sebastian Trüg"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Responsabil"
#~ msgid "Tobias Koenig"
#~ msgstr "Tobias Koenig"
#~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
#~ msgstr "Curățare majoră - Eroul personal al responsabilului"
#~ msgid "Verbose output debugging mode."
#~ msgstr "Mod de depanare detaliat."
#~ msgid ""
#~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
#~ "which do not provide any data integrity checking"
#~ msgstr ""
#~ "Generează simplu și rapid clase înveliș care nu se bazează pe Nepomuk::"
#~ "Resourceși care nu oferă nici o verificare a integrității datelor"
#~ msgid "Actually generate the code."
#~ msgstr "Chiar generează codul."
#~ msgid "List all includes (deprecated)."
#~ msgstr "Afișează toate fișierele incluse (opțiune învechită)."
#~ msgid ""
#~ "List all header files that will be generated via the --writeall command."
#~ msgstr ""
#~ "Listează toate fișierele antet care vor fi generate prin comanda --"
#~ "writeall."
#~ msgid ""
#~ "List all source files that will be generated via the --writeall command."
#~ msgstr ""
#~ "Listează toate fișierele sursă care vor fi generate prin comanda --"
#~ "writeall."
#~ msgid ""
#~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space "
#~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)"
#~ msgstr ""
#~ "Fișierele cu ontologii care conțin ontologiile ce vor fi generate, o "
#~ "listă separată prin spații (depășit: folosiți argumentele în locul "
#~ "acestora)"
#~ msgid "Include path prefix (deprecated)"
#~ msgstr "Include prefixui căii (învechit)"
#~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
#~ msgstr "Specificați dosarul pentru stocarea fișierelor generate."
#~ msgid "Templates to be used (deprecated)."
#~ msgstr "Șabloane de utilizat (învechit)."
#~ msgid ""
#~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times "
#~ "(defaults to all classes)"
#~ msgstr ""
#~ "Opțional specificați clasele care vor fi generate. Folosește opțiunea de "
#~ "mai multe ori (implicit toate clasele)"
#~ msgid ""
#~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file "
#~ "extension detection."
#~ msgstr ""
#~ "Metoda de serializare folosită în fișierele cu ontologii. Implicit va "
#~ "folosi detecția primitivă a extensiei fișierelor."
#~ msgid ""
#~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. "
#~ " will be used to construct the export macro name and the "
#~ "export header. By default classes will not be exported."
#~ msgstr ""
#~ "Setează vizibilitatea folosită în cazul în care clasele vor fi folosite "
#~ "într-un API public. va fi folosit pentru construirea "
#~ "numelui macro-ului de export și antetului de export. Implicit clasele nu "
#~ "vor fi exportate."
#~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
#~ msgstr "Fișierele cu ontologii care conțin ontologiile ce vor fi generate."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Tags"
#~ msgstr "Modifică marcajele"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Tags"
#~ msgstr "Adaugă marcaje"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Configure which tags should be applied."
#~ msgstr "Configurează ce marcaje trebuiesc aplicate."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Create new tag:"
#~ msgstr "Creează marcaj nou:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Șterge marcajul"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Should the tag %1 really be deleted for all files?"
#~ msgstr ""
#~ "Stergeți într-adevăr marcajul %1 pentru toate "
#~ "fișierele?"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Șterge marcajul"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Șterge"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Renunță"
#~ msgid "Changing annotations"
#~ msgstr "Schimb notele explicative"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Show all tags..."
#~ msgstr "Arată toate marcajele..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Add Tags..."
#~ msgstr "Adaugă marcaje..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "Modificare..."
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Anytime"
#~ msgstr "Oricând"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Astăzi"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Ieri"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Week"
#~ msgstr "Săptămâna aceasta"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "Săptămâna trecută"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "Luna aceasta"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "Luna trecută"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Year"
#~ msgstr "Anul acesta"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Year"
#~ msgstr "Anul trecut"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Personalizat..."
#~ msgid "This Week"
#~ msgstr "Săptămâna aceasta"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "Luna aceasta"
#~ msgid "Anytime"
#~ msgstr "Oricând"
#~ msgid "Before"
#~ msgstr "&Înainte"
#~ msgid "After"
#~ msgstr "După"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Documente"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
#~ msgid "Audio"
#~ msgstr "Audio"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "Video"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Imagini"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "No priority"
#~ msgstr "Fără prioritate"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Last modified"
#~ msgstr "Ultima modificare"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Most important"
#~ msgstr "Cel mai important"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Never opened"
#~ msgstr "Niciodată deschis"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Any Rating"
#~ msgstr "Orice punctaj"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "1 or more"
#~ msgstr "1 sau mai multe"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "2 or more"
#~ msgstr "2 sau mai multe"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "3 or more"
#~ msgstr "3 sau mai multe"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "4 or more"
#~ msgstr "4 sau mai multe"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Max Rating"
#~ msgstr "Punctaj maxim"
#~ msgctxt ""
#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
#~ "resources that are of type rdfs:Resource"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Diverse"
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
#~ msgid "Resource"
#~ msgstr "Resursă"
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
#~ msgid "Resource Type"
#~ msgstr "Tip de resursă"
#~ msgid "Enter Search Terms..."
#~ msgstr "Introduceți termenii de căutat..."
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Contacte"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "Emailuri"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tasks"
#~ msgstr "Procese"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Marcaje"
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Fișiere"
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Altele"
#~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
#~ msgstr "Exemple de sarcină ThreadWeaver"
#~ msgid ""
#~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
#~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
#~ msgstr ""
#~ "Programul execută 100 de sarcini în 4 fire de execuție. Fiecare sarcină "
#~ "așteaptă pentru un interval aleator de la 1 la 1000 de milisecunde."
#~ msgid ""
#~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
#~ "output to see the log information."
#~ msgstr ""
#~ "Verificați informațiile din jurnal despre activitarea firelor de "
#~ "execuție. Urmăriți consola pentru informații despre jurnal."
#~ msgid "Log thread activity"
#~ msgstr "Activitatea firelor de execuție"
#~ msgid "Displays Thread Activity"
#~ msgstr "Afișează activitatea firelor de execuție"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Pornește"
#~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
#~ msgstr "Exemplu cu interfață grafică pentru managerul de fire de activitate"
#~ msgid "Remaining number of jobs:"
#~ msgstr "Nume de sarcini rămase:"
#~ msgid "What time is it? Click to update."
#~ msgstr "Cât e ceasul? Clic pentru actualizare."
#~ msgid ""
#~ "(do not know yet)
"
#~ msgstr ""
#~ "(încă nu știu)
"
#~ msgid "Select Files..."
#~ msgstr "Selectează fișiere..."
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Renunță"
#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "Suspendă"
#~ msgid "Anonymous"
#~ msgstr "Anonim"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Regular"
#~ msgstr "Normal"
#~ msgid "What's &This"
#~ msgstr "Ce înseamnă &aceasta"
#~ msgctxt "@option next week"
#~ msgid "Next week"
#~ msgstr "Săptămâna viitoare"
#~ msgctxt "@option last week"
#~ msgid "Last week"
#~ msgstr "Săptămâna trecută"
#~ msgid "The entered date is before the minimum allowed date."
#~ msgstr "Data introdusă este înainte de data minimă permisă."
#~ msgid "The entered date is after the maximum allowed date."
#~ msgstr "Data introdusă este după data maximă permisă."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "today"
#~ msgstr "astăzi"
#~ msgid "The entered time is before the minimum allowed time."
#~ msgstr "Ora introdusă este înainte de ora minimă permisă."
#~ msgid "The entered time is after the maximum allowed time."
#~ msgstr "Ora introdusă este după ora maximă permisă."
#~ msgid "m_buttonGroup"
#~ msgstr "m_buttonGroup"
#, fuzzy
#~| msgid "Show &Menubar"
#~ msgid "Hide Menubar"
#~ msgstr "Afișează bara de &meniu"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "Show Statusbar"
#~ msgid "Hide Statusbar"
#~ msgstr "Arată bara de stare"
#, fuzzy
#~| msgid "File"
#~ msgctxt "option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Fișier"
#~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#, fuzzy
#~| msgid "Meta"
#~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files"
#~ msgid "Media"
#~ msgstr "Meta"
#, fuzzy
#~| msgid "HTML Toolbar"
#~ msgid "Hide Toolbar"
#~ msgstr "Bara de unelte HTML"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "GroupBox 1"
#~ msgstr "GroupBox 1"
#~ msgid "CheckBox"
#~ msgstr "CheckBox"
#~ msgid "Other GroupBox"
#~ msgstr "Alt GroupBox"
#~ msgid "RadioButton"
#~ msgstr "ButonRadio"
#~ msgid "action1"
#~ msgstr "acțiune1"
#~ msgid "KrossTest"
#~ msgstr "KrossTest"
#~ msgid "KDE application to test the Kross framework."
#~ msgstr "Aplicație KDE pentru testarea platformei Kross."
#~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
#~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
#~ msgid "Test the Kross framework!"
#~ msgstr "Testează platforma Kross!"
#~ msgid "Find stopped."
#~ msgstr "Căutare oprită."
#~ msgid "Starting -- find links as you type"
#~ msgstr "Pornit -- găsește legăturile pe măsură ce scrieți"
#~ msgid "Starting -- find text as you type"
#~ msgstr "Pornit -- găsește text pe măsură ce scrieți"
#~ msgid "Link found: \"%1\"."
#~ msgstr "Legătură găsită: „%1”."
#~ msgid "Link not found: \"%1\"."
#~ msgstr "Legătura nu a fost găsită: „%1”."
#~ msgid "Text found: \"%1\"."
#~ msgstr "Text găsit: „%1”."
#~ msgid "Text not found: \"%1\"."
#~ msgstr "Textul nu a fost găsit: „%1”."
#~ msgid "Additional domains for browsing"
#~ msgstr "Domenii adiționale pentru răsfoire"
#~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
#~ msgstr ""
#~ "Lista de domenii de „arie-largă” (non local-link) care ar trebui navigate."
#~ msgid "Starting KTTSD Failed"
#~ msgstr "Pornirea KTTSD a eșuat"
#~ msgid "I like this"
#~ msgstr "Îmi place"
#~ msgid "I do not like this"
#~ msgstr "Nu-mi place"
#~ msgid "Sonnet Configuration"
#~ msgstr "Configurare Sonnet"
#, fuzzy
#~| msgid "Ignore"
#~ msgid "I agree"
#~ msgstr "Ignoră"
#, fuzzy
#~| msgid "Uploading file:"
#~ msgid "Upload Your Own Files..."
#~ msgstr "Se încarcă fișierul:"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Devenagari"
#~ msgstr "Devenagari"
#~ msgid ""
#~ "Not Defined
There is no \"What's This\" help assigned to this "
#~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to "
#~ "send us your own \"What's This\" help "
#~ "for it."
#~ msgstr ""
#~ "Nedefinit
Nu există un mesaj de ajutor „Ce înseamnă aceasta?” "
#~ "asociat cu această componentă. Dacă doriți să ajutați la descrierea "
#~ "acestei componente grafice, sunteți binevenit să trimiteți un text de ajutor descriptiv."
#~ msgid "Details..."
#~ msgstr "Detalii..."
#~ msgid "New Tag"
#~ msgstr "Etichetă nouă"
#~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
#~ msgstr "Introduceți denumirea noii etichete:"
#~ msgid "The tag %1 already exists"
#~ msgstr "Eticheta %1 există deja"
#~ msgid "Tag Exists"
#~ msgstr "Eticheta există"
#~ msgid "Loading preview..."
#~ msgstr "Se încarcă previzualizarea..."
#~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
#~ msgstr "Eroare: variabila de mediu HOME nu este setată.\n"
#~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
#~ msgstr "Eroare: variabila de mediu DISPLAY nu este setată.\n"
#~ msgid "KDontChangeTheHostName"
#~ msgstr "KDontChangeTheHostName"
#~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
#~ msgstr "Informează KDE despre schimbarea numelui mașinii"
#~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian"
#~ msgstr "(c) 2001 Waldo Bastian"
#~ msgid "Old hostname"
#~ msgstr "Nume de gazdă vechi"
#~ msgid "New hostname"
#~ msgstr "Nume de gazdă nou"
#, fuzzy
#~| msgid "Description"
#~ msgid "description"
#~ msgstr "Descriere"
#, fuzzy
#~| msgid "Action Name"
#~ msgid "Autor Name"
#~ msgstr "Denumire acțiune"
#~ msgid "Could not get account balance."
#~ msgstr "Nu s-a putut obține bilanțul contului."
#~ msgid "Voting failed."
#~ msgstr "Votarea a eșuat."
#~ msgid "Could not make you a fan."
#~ msgstr "Nu v-am putut face fan."
#~ msgid "Previews"
#~ msgstr "Previzualizări"
#~ msgid "Community"
#~ msgstr "Comunitate"
#, fuzzy
#~| msgid "Previews"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Previzualizări"
#, fuzzy
#~| msgid "BSD"
#~ msgid "USD"
#~ msgstr "BSD"
#~ msgid "Uploading preview image and content..."
#~ msgstr "Se încarcă imaginea previzualizării și conținutul..."
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "Server:"
#~ msgid "Upload..."
#~ msgstr "Încărcare..."
#~ msgid "Fetching provider information..."
#~ msgstr "Preluare informații despre furnizor..."
#~ msgid "Provider could not be initialized."
#~ msgstr "Furnizorul nu a putut fi inițializat."
#, fuzzy
#~| msgid "Clear the input in the edit field"
#~ msgid "Please fill out the name field."
#~ msgstr "Șterge linia de editare"
#~ msgid "Content Added"
#~ msgstr "Conținut adăugat"
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 PO"
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 EO"
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ZO"
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 YO"
#~ msgid ""
#~ "Error creating database '%1'.\n"
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
#~ "not full.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Eroare la crearea bazei de date „%1”.\n"
#~ "Verificați că permisiunile pentru dosar sunt corecte și că discul nu este "
#~ "plin.\n"
#~ msgid ""
#~ "Error writing database '%1'.\n"
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
#~ "not full.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Eroare la scrierea bazei de date „%1”.\n"
#~ "Verificați că permisiunile pentru dosar sunt corecte și că discul nu este "
#~ "plin.\n"
#~ msgid "Silent - work without windows and stderr"
#~ msgstr "Tăcut - lucrează fără ferestre și STDERR"
#~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
#~ msgstr ""
#~ "Afișează informații de progres (chiar dacă regimul „silențios” este activ)"
#~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
#~ msgstr "Reîncarc configurația KDE. Vă rog să așteptați..."
#~ msgid "KDE Configuration Manager"
#~ msgstr "Manager de configurare KDE"
#~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
#~ msgstr "Doriți să reîncarc configurația KDE?"
#~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Reîncarcă"
#~ msgid "Do Not Reload"
#~ msgstr "Nu reîncărca"
#~ msgid "Configuration information reloaded successfully."
#~ msgstr "Informațiile de configurare au fost reîncărcate cu succes."
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Formular"
#~ msgctxt "of January"
#~ msgid "of Jan"
#~ msgstr "din Ian"
#~ msgctxt "of February"
#~ msgid "of Feb"
#~ msgstr "din Feb"
#~ msgctxt "of March"
#~ msgid "of Mar"
#~ msgstr "din Mar"
#~ msgctxt "of April"
#~ msgid "of Apr"
#~ msgstr "din Apr"
#~ msgctxt "of May short"
#~ msgid "of May"
#~ msgstr "din Mai"
#~ msgctxt "of June"
#~ msgid "of Jun"
#~ msgstr "din Iun"
#~ msgctxt "of July"
#~ msgid "of Jul"
#~ msgstr "din Iul"
#~ msgctxt "of August"
#~ msgid "of Aug"
#~ msgstr "din Aug"
#~ msgctxt "of September"
#~ msgid "of Sep"
#~ msgstr "din Sep"
#~ msgctxt "of October"
#~ msgid "of Oct"
#~ msgstr "din Oct"
#~ msgctxt "of November"
#~ msgid "of Nov"
#~ msgstr "din Noi"
#~ msgctxt "of December"
#~ msgid "of Dec"
#~ msgstr "din Dec"
#~ msgid "of January"
#~ msgstr "din Ianuarie"
#~ msgid "of February"
#~ msgstr "din Februarie"
#~ msgid "of March"
#~ msgstr "din Martie"
#~ msgid "of April"
#~ msgstr "din Aprilie"
#~ msgctxt "of May long"
#~ msgid "of May"
#~ msgstr "din Mai"
#~ msgid "of June"
#~ msgstr "din Iunie"
#~ msgid "of July"
#~ msgstr "din Iulie"
#~ msgid "of August"
#~ msgstr "din August"
#~ msgid "of September"
#~ msgstr "din Septembrie"
#~ msgid "of October"
#~ msgstr "din Octombrie"
#~ msgid "of November"
#~ msgstr "din Noiembrie"
#~ msgid "of December"
#~ msgstr "din Decembrie"
#~ msgctxt "January"
#~ msgid "Jan"
#~ msgstr "Ian"
#~ msgctxt "February"
#~ msgid "Feb"
#~ msgstr "Feb"
#~ msgctxt "March"
#~ msgid "Mar"
#~ msgstr "Mar"
#~ msgctxt "April"
#~ msgid "Apr"
#~ msgstr "Apr"
#~ msgctxt "May short"
#~ msgid "May"
#~ msgstr "Mai"
#~ msgctxt "June"
#~ msgid "Jun"
#~ msgstr "Iun"
#~ msgctxt "July"
#~ msgid "Jul"
#~ msgstr "Iul"
#~ msgctxt "August"
#~ msgid "Aug"
#~ msgstr "Aug"
#~ msgctxt "September"
#~ msgid "Sep"
#~ msgstr "Sep"
#~ msgctxt "October"
#~ msgid "Oct"
#~ msgstr "Oct"
#~ msgctxt "November"
#~ msgid "Nov"
#~ msgstr "Noi"
#~ msgctxt "December"
#~ msgid "Dec"
#~ msgstr "Dec"
#~ msgid "January"
#~ msgstr "Ianuarie"
#~ msgid "February"
#~ msgstr "Februarie"
#~ msgctxt "March long"
#~ msgid "March"
#~ msgstr "Martie"
#~ msgid "April"
#~ msgstr "Aprilie"
#~ msgctxt "May long"
#~ msgid "May"
#~ msgstr "Mai"
#~ msgid "June"
#~ msgstr "Iunie"
#~ msgid "July"
#~ msgstr "Iulie"
#~ msgctxt "August long"
#~ msgid "August"
#~ msgstr "August"
#~ msgid "September"
#~ msgstr "Septembrie"
#~ msgid "October"
#~ msgstr "Octombrie"
#~ msgid "November"
#~ msgstr "Noiembrie"
#~ msgid "December"
#~ msgstr "Decembrie"
#~ msgctxt "Monday"
#~ msgid "Mon"
#~ msgstr "Lun"
#~ msgctxt "Tuesday"
#~ msgid "Tue"
#~ msgstr "Mar"
#~ msgctxt "Wednesday"
#~ msgid "Wed"
#~ msgstr "Mie"
#~ msgctxt "Thursday"
#~ msgid "Thu"
#~ msgstr "Joi"
#~ msgctxt "Friday"
#~ msgid "Fri"
#~ msgstr "Vin"
#~ msgctxt "Saturday"
#~ msgid "Sat"
#~ msgstr "Sâm"
#~ msgctxt "Sunday"
#~ msgid "Sun"
#~ msgstr "Dum"
#~ msgid "Monday"
#~ msgstr "Luni"
#~ msgid "Tuesday"
#~ msgstr "Marți"
#~ msgid "Wednesday"
#~ msgstr "Miercuri"
#~ msgid "Thursday"
#~ msgstr "Joi"
#~ msgid "Friday"
#~ msgstr "Vineri"
#~ msgid "Saturday"
#~ msgstr "Sâmbătă"
#~ msgid "Sunday"
#~ msgstr "Duminică"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Shahrivar short"
#~| msgid "of Sha"
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Cha"
#~ msgstr "din Sha"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Farvardin short"
#~| msgid "of Far"
#~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Vai"
#~ msgstr "din Far"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of January"
#~| msgid "of Jan"
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Jya"
#~ msgstr "din Ian"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Khordad short"
#~| msgid "of Kho"
#~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Āsh"
#~ msgstr "din Kho"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Shahrivar short"
#~| msgid "of Sha"
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Shr"
#~ msgstr "din Sha"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Bahman short"
#~| msgid "of Bah"
#~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Bhā"
#~ msgstr "din Bah"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Esfand short"
#~| msgid "of Esf"
#~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Āsw"
#~ msgstr "din Esf"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Farvardin short"
#~| msgid "of Far"
#~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Kār"
#~ msgstr "din Far"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of April"
#~| msgid "of Apr"
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Agr"
#~ msgstr "din Apr"
#, fuzzy
#~| msgid "of Tamuz"
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pau"
#~ msgstr "din Tamuz"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Mordad short"
#~| msgid "of Mor"
#~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Māg"
#~ msgstr "din Mor"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Khordad short"
#~| msgid "of Kho"
#~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Phā"
#~ msgstr "din Kho"
#, fuzzy
#~| msgid "of Muharram"
#~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Chaitra"
#~ msgstr "din Muharram"
#, fuzzy
#~| msgid "of Nisan"
#~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Jyaishtha"
#~ msgstr "din Nisan"
#, fuzzy
#~| msgid "of Shvat"
#~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Shrāvana"
#~ msgstr "din Shvat"
#, fuzzy
#~| msgid "of Khordad"
#~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Bhādrapad"
#~ msgstr "din Khordad"
#, fuzzy
#~| msgid "of Heshvan"
#~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Āshwin"
#~ msgstr "din Heshvan"
#, fuzzy
#~| msgid "of Bahman"
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Agrahayana"
#~ msgstr "din Bahman"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Bahman short"
#~| msgid "of Bah"
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Paush"
#~ msgstr "din Bah"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Mehr short"
#~| msgid "of Meh"
#~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Māgh"
#~ msgstr "din Meh"
#, fuzzy
#~| msgid "Kha"
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName"
#~ msgid "Cha"
#~ msgstr "Kha"
#, fuzzy
#~| msgctxt "January"
#~| msgid "Jan"
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName"
#~ msgid "Jya"
#~ msgstr "Ian"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Shahrivar short"
#~| msgid "Sha"
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName"
#~ msgid "Shr"
#~ msgstr "Sha"
#, fuzzy
#~| msgid "Arb"
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName"
#~ msgid "Agr"
#~ msgstr "Arb"
#, fuzzy
#~| msgid "Pause"
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName"
#~ msgid "Pau"
#~ msgstr "Pauză"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Thaana"
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName"
#~ msgid "Agrahayana"
#~ msgstr "Thaana"
#, fuzzy
#~| msgid "Pause"
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName"
#~ msgid "Paush"
#~ msgstr "Pauză"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Jumee short"
#~| msgid "Jom"
#~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName"
#~ msgid "Som"
#~ msgstr "Jom"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Buhid"
#~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName"
#~ msgid "Bud"
#~ msgstr "Buhid"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Sunday"
#~| msgid "Sun"
#~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName"
#~ msgid "Suk"
#~ msgstr "Dum"
#, fuzzy
#~| msgid "Sivan"
#~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName"
#~ msgid "San"
#~ msgstr "Sivan"
#~ msgid "of Muharram"
#~ msgstr "din Muharram"
#~ msgid "of Safar"
#~ msgstr "din Safar"
#~ msgid "of R. Awal"
#~ msgstr "din R. Awal"
#~ msgid "of R. Thaani"
#~ msgstr "din R. Thaani"
#~ msgid "of J. Awal"
#~ msgstr "din J. Awal"
#~ msgid "of J. Thaani"
#~ msgstr "din J. Thaani"
#~ msgid "of Rajab"
#~ msgstr "din Rajab"
#~ msgid "of Sha`ban"
#~ msgstr "din Sha`ban"
#~ msgid "of Ramadan"
#~ msgstr "din Ramadan"
#~ msgid "of Shawwal"
#~ msgstr "din Shawwal"
#~ msgid "of Qi`dah"
#~ msgstr "din Qi`dah"
#~ msgid "of Hijjah"
#~ msgstr "din Hijjah"
#~ msgid "of Rabi` al-Awal"
#~ msgstr "din Rabi` al-Awal"
#~ msgid "of Rabi` al-Thaani"
#~ msgstr "din Rabi` al-Thaani"
#~ msgid "of Jumaada al-Awal"
#~ msgstr "din Jumaada al-Awal"
#~ msgid "of Jumaada al-Thaani"
#~ msgstr "din Jumaada al-Thaani"
#~ msgid "of Thu al-Qi`dah"
#~ msgstr "din Thu al-Qi`dah"
#~ msgid "of Thu al-Hijjah"
#~ msgstr "din Thu al-Hijjah"
#~ msgid "Muharram"
#~ msgstr "Muharram"
#~ msgid "Safar"
#~ msgstr "Safar"
#~ msgid "R. Awal"
#~ msgstr "R. Awal"
#~ msgid "R. Thaani"
#~ msgstr "R. Thaani"
#~ msgid "J. Awal"
#~ msgstr "J. Awal"
#~ msgid "J. Thaani"
#~ msgstr "J. Thaani"
#~ msgid "Rajab"
#~ msgstr "Rajab"
#~ msgid "Sha`ban"
#~ msgstr "Sha`ban"
#~ msgid "Ramadan"
#~ msgstr "Ramadan"
#~ msgid "Shawwal"
#~ msgstr "Shawwal"
#~ msgid "Qi`dah"
#~ msgstr "Qi`dah"
#~ msgid "Hijjah"
#~ msgstr "Hijjah"
#~ msgid "Rabi` al-Awal"
#~ msgstr "Rabi` al-Awal"
#~ msgid "Rabi` al-Thaani"
#~ msgstr "Rabi` al-Thaani"
#~ msgid "Jumaada al-Awal"
#~ msgstr "Jumaada al-Awal"
#~ msgid "Jumaada al-Thaani"
#~ msgstr "Jumaada al-Thaani"
#~ msgid "Thu al-Qi`dah"
#~ msgstr "Thu al-Qi`dah"
#~ msgid "Thu al-Hijjah"
#~ msgstr "Thu al-Hijjah"
#~ msgid "Ith"
#~ msgstr "Ith"
#~ msgid "Thl"
#~ msgstr "Thl"
#~ msgid "Arb"
#~ msgstr "Arb"
#~ msgid "Kha"
#~ msgstr "Kha"
#~ msgid "Jum"
#~ msgstr "Jum"
#~ msgid "Sab"
#~ msgstr "Sab"
#~ msgid "Ahd"
#~ msgstr "Ahd"
#~ msgid "Yaum al-Ithnain"
#~ msgstr "Yaum al-Ithnain"
#~ msgid "Yau al-Thulatha"
#~ msgstr "Yau al-Thulatha"
#~ msgid "Yaum al-Arbi'a"
#~ msgstr "Yaum al-Arbi'a"
#~ msgid "Yaum al-Khamees"
#~ msgstr "Yaum al-Khamees"
#~ msgid "Yaum al-Jumma"
#~ msgstr "Yaum al-Jumma"
#~ msgid "Yaum al-Sabt"
#~ msgstr "Yaum al-Sabt"
#~ msgid "Yaum al-Ahad"
#~ msgstr "Yaum al-Ahad"
#~ msgctxt "of Farvardin short"
#~ msgid "of Far"
#~ msgstr "din Far"
#~ msgctxt "of Ordibehesht short"
#~ msgid "of Ord"
#~ msgstr "din Ord"
#~ msgctxt "of Khordad short"
#~ msgid "of Kho"
#~ msgstr "din Kho"
#~ msgctxt "of Tir short"
#~ msgid "of Tir"
#~ msgstr "din Tir"
#~ msgctxt "of Mordad short"
#~ msgid "of Mor"
#~ msgstr "din Mor"
#~ msgctxt "of Shahrivar short"
#~ msgid "of Sha"
#~ msgstr "din Sha"
#~ msgctxt "of Mehr short"
#~ msgid "of Meh"
#~ msgstr "din Meh"
#~ msgctxt "of Aban short"
#~ msgid "of Aba"
#~ msgstr "din Aba"
#~ msgctxt "of Azar short"
#~ msgid "of Aza"
#~ msgstr "din Aza"
#~ msgctxt "of Dei short"
#~ msgid "of Dei"
#~ msgstr "din Dei"
#~ msgctxt "of Bahman short"
#~ msgid "of Bah"
#~ msgstr "din Bah"
#~ msgctxt "of Esfand short"
#~ msgid "of Esf"
#~ msgstr "din Esf"
#~ msgctxt "Farvardin short"
#~ msgid "Far"
#~ msgstr "Far"
#~ msgctxt "Ordibehesht short"
#~ msgid "Ord"
#~ msgstr "Ord"
#~ msgctxt "Khordad short"
#~ msgid "Kho"
#~ msgstr "Kho"
#~ msgctxt "Tir short"
#~ msgid "Tir"
#~ msgstr "Tir"
#~ msgctxt "Mordad short"
#~ msgid "Mor"
#~ msgstr "Mor"
#~ msgctxt "Shahrivar short"
#~ msgid "Sha"
#~ msgstr "Sha"
#~ msgctxt "Mehr short"
#~ msgid "Meh"
#~ msgstr "Meh"
#~ msgctxt "Aban short"
#~ msgid "Aba"
#~ msgstr "Aba"
#~ msgctxt "Azar short"
#~ msgid "Aza"
#~ msgstr "Aza"
#~ msgctxt "Dei short"
#~ msgid "Dei"
#~ msgstr "Dei"
#~ msgctxt "Bahman short"
#~ msgid "Bah"
#~ msgstr "Bah"
#~ msgctxt "Esfand"
#~ msgid "Esf"
#~ msgstr "Esf"
#~ msgid "of Farvardin"
#~ msgstr "din Farvardin"
#~ msgid "of Ordibehesht"
#~ msgstr "din Ordibeheșt"
#~ msgid "of Khordad"
#~ msgstr "din Khordad"
#~ msgctxt "of Tir long"
#~ msgid "of Tir"
#~ msgstr "din Tir"
#~ msgid "of Mordad"
#~ msgstr "din Mordad"
#~ msgid "of Shahrivar"
#~ msgstr "din Shahrivar"
#~ msgid "of Mehr"
#~ msgstr "din Mehr"
#~ msgid "of Aban"
#~ msgstr "din Aban"
#~ msgid "of Azar"
#~ msgstr "din Azar"
#~ msgctxt "of Dei long"
#~ msgid "of Dei"
#~ msgstr "din Dei"
#~ msgid "of Bahman"
#~ msgstr "din Bahman"
#~ msgid "of Esfand"
#~ msgstr "din Esfand"
#~ msgid "Farvardin"
#~ msgstr "Farvardin"
#~ msgid "Ordibehesht"
#~ msgstr "Ordibehesht"
#~ msgid "Khordad"
#~ msgstr "Khordad"
#~ msgctxt "Tir long"
#~ msgid "Tir"
#~ msgstr "Tir"
#~ msgid "Mordad"
#~ msgstr "Mordad"
#~ msgid "Shahrivar"
#~ msgstr "Shahrivar"
#~ msgid "Mehr"
#~ msgstr "Mehr"
#~ msgid "Aban"
#~ msgstr "Aban"
#~ msgid "Azar"
#~ msgstr "Azar"
#~ msgctxt "Dei long"
#~ msgid "Dei"
#~ msgstr "Dei"
#~ msgid "Bahman"
#~ msgstr "Bahman"
#~ msgid "Esfand"
#~ msgstr "Esfand"
#~ msgctxt "Do shanbe short"
#~ msgid "2sh"
#~ msgstr "2sh"
#~ msgctxt "Se shanbe short"
#~ msgid "3sh"
#~ msgstr "3sh"
#~ msgctxt "Chahar shanbe short"
#~ msgid "4sh"
#~ msgstr "4sh"
#~ msgctxt "Panj shanbe short"
#~ msgid "5sh"
#~ msgstr "5sh"
#~ msgctxt "Jumee short"
#~ msgid "Jom"
#~ msgstr "Jom"
#~ msgctxt "Shanbe short"
#~ msgid "shn"
#~ msgstr "shn"
#~ msgctxt "Yek-shanbe short"
#~ msgid "1sh"
#~ msgstr "1sh"
#~ msgid "Do shanbe"
#~ msgstr "Do shanbe"
#~ msgid "Se shanbe"
#~ msgstr "Se shanbe"
#~ msgid "Chahar shanbe"
#~ msgstr "Chahar shanbe"
#~ msgid "Panj shanbe"
#~ msgstr "Panj shanbe"
#~ msgid "Jumee"
#~ msgstr "Jumee"
#~ msgid "Shanbe"
#~ msgstr "Shanbe"
#~ msgid "Yek-shanbe"
#~ msgstr "Yek-shanbe"
#~ msgid "of Tishrey"
#~ msgstr "din Tishrey"
#~ msgid "of Heshvan"
#~ msgstr "din Heshvan"
#~ msgid "of Kislev"
#~ msgstr "din Kislev"
#~ msgid "of Tevet"
#~ msgstr "din Tevet"
#~ msgid "of Shvat"
#~ msgstr "din Shvat"
#~ msgid "of Adar"
#~ msgstr "din Adar"
#~ msgid "of Nisan"
#~ msgstr "din Nisan"
#~ msgid "of Iyar"
#~ msgstr "din Iyar"
#~ msgid "of Sivan"
#~ msgstr "din Sivan"
#~ msgid "of Tamuz"
#~ msgstr "din Tamuz"
#~ msgid "of Av"
#~ msgstr "din Av"
#~ msgid "of Elul"
#~ msgstr "din Elul"
#~ msgid "of Adar I"
#~ msgstr "din Adar I"
#~ msgid "of Adar II"
#~ msgstr "din Adar II"
#~ msgid "Tishrey"
#~ msgstr "Tishrey"
#~ msgid "Heshvan"
#~ msgstr "Heshvan"
#~ msgid "Kislev"
#~ msgstr "Kislev"
#~ msgid "Tevet"
#~ msgstr "Tevet"
#~ msgid "Shvat"
#~ msgstr "Shvat"
#~ msgid "Adar"
#~ msgstr "Adar"
#~ msgid "Nisan"
#~ msgstr "Nisan"
#~ msgid "Iyar"
#~ msgstr "Iyar"
#~ msgid "Sivan"
#~ msgstr "Sivan"
#~ msgid "Tamuz"
#~ msgstr "Tamuz"
#~ msgid "Av"
#~ msgstr "Av"
#~ msgid "Elul"
#~ msgstr "Elul"
#~ msgid "Adar I"
#~ msgstr "Adar I"
#~ msgid "Adar II"
#~ msgstr "Adar II"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Coptic"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Coptic"
#~ msgstr "Coptic"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Ethiopic"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Ethiopian"
#~ msgstr "Etiopian"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Gregorian"
#~ msgstr "Gregorian"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item Calendar system"
#~| msgid "Gregorian"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Gregorian (Proleptic)"
#~ msgstr "Gregorian"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Ebraic"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Hijri"
#~ msgstr "Hijri"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Jalali"
#~ msgstr "Jalali"
#, fuzzy
#~| msgctxt "January"
#~| msgid "Jan"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Julian"
#~ msgstr "Ian"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Invalid Calendar Type"
#~ msgstr "Tip de calendar nevalid"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Khordad short"
#~| msgid "of Kho"
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Tho"
#~ msgstr "din Kho"
#, fuzzy
#~| msgid "of Tamuz"
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pao"
#~ msgstr "din Tamuz"
#, fuzzy
#~| msgid "of Shvat"
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Hat"
#~ msgstr "din Shvat"
#, fuzzy
#~| msgid "of Nisan"
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Kia"
#~ msgstr "din Nisan"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of February"
#~| msgid "of Feb"
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Tob"
#~ msgstr "din Feb"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Mehr short"
#~| msgid "of Meh"
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Mes"
#~ msgstr "din Meh"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of March"
#~| msgid "of Mar"
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Par"
#~ msgstr "din Mar"
#, fuzzy
#~| msgid "of Tamuz"
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pam"
#~ msgstr "din Tamuz"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Bahman short"
#~| msgid "of Bah"
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pas"
#~ msgstr "din Bah"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of January"
#~| msgid "of Jan"
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pan"
#~ msgstr "din Ian"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of February"
#~| msgid "of Feb"
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Epe"
#~ msgstr "din Feb"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Mordad short"
#~| msgid "of Mor"
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Meo"
#~ msgstr "din Mor"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Khordad short"
#~| msgid "of Kho"
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Kou"
#~ msgstr "din Kho"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Khordad short"
#~| msgid "of Kho"
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Thoout"
#~ msgstr "din Kho"
#, fuzzy
#~| msgid "of Tamuz"
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Paope"
#~ msgstr "din Tamuz"
#, fuzzy
#~| msgid "of Hijjah"
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Hathor"
#~ msgstr "din Hijjah"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Khordad short"
#~| msgid "of Kho"
#~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Kiahk"
#~ msgstr "din Kho"
#, fuzzy
#~| msgid "of October"
#~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Tobe"
#~ msgstr "din Octombrie"
#, fuzzy
#~| msgid "of Mehr"
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Meshir"
#~ msgstr "din Mehr"
#, fuzzy
#~| msgid "of Tamuz"
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Parmoute"
#~ msgstr "din Tamuz"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Bahman short"
#~| msgid "of Bah"
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Pashons"
#~ msgstr "din Bah"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of January"
#~| msgid "of Jan"
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Paone"
#~ msgstr "din Ian"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of September"
#~| msgid "of Sep"
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Epep"
#~ msgstr "din Sep"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Mordad short"
#~| msgid "of Mor"
#~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Mesore"
#~ msgstr "din Mor"
#, fuzzy
#~| msgid "Thl"
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName"
#~ msgid "Tho"
#~ msgstr "Thl"
#, fuzzy
#~| msgid "Pause"
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName"
#~ msgid "Pao"
#~ msgstr "Pauză"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Saturday"
#~| msgid "Sat"
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName"
#~ msgid "Hat"
#~ msgstr "Sâm"
#, fuzzy
#~| msgid "Kha"
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName"
#~ msgid "Kia"
#~ msgstr "Kha"
#, fuzzy
#~| msgid "Job"
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName"
#~ msgid "Tob"
#~ msgstr "Lucrare"
#, fuzzy
#~| msgid "Yes"
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName"
#~ msgid "Mes"
#~ msgstr "Da"
#, fuzzy
#~| msgctxt "March"
#~| msgid "Mar"
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName"
#~ msgid "Par"
#~ msgstr "Mar"
#, fuzzy
#~| msgid "am"
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName"
#~ msgid "Pam"
#~ msgstr "am"
#, fuzzy
#~| msgid "Pages"
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName"
#~ msgid "Pas"
#~ msgstr "Pagini"
#, fuzzy
#~| msgctxt "January"
#~| msgid "Jan"
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName"
#~ msgid "Pan"
#~ msgstr "Ian"
#, fuzzy
#~| msgid "Escape"
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName"
#~ msgid "Epe"
#~ msgstr "Escape"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Monday"
#~| msgid "Mon"
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName"
#~ msgid "Meo"
#~ msgstr "Lun"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Khordad short"
#~| msgid "Kho"
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName"
#~ msgid "Kou"
#~ msgstr "Kho"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Thursday"
#~| msgid "Thu"
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName"
#~ msgid "Thoout"
#~ msgstr "Joi"
#, fuzzy
#~| msgid "Property"
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName"
#~ msgid "Paope"
#~ msgstr "Proprietate"
#, fuzzy
#~| msgid "Author"
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName"
#~ msgid "Hathor"
#~ msgstr "Autor"
#, fuzzy
#~| msgid "Mehr"
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName"
#~ msgid "Meshir"
#~ msgstr "Mehr"
#, fuzzy
#~| msgid "Parameter"
#~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName"
#~ msgid "Paremhotep"
#~ msgstr "Parametru"
#, fuzzy
#~| msgid "Parameter"
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName"
#~ msgid "Parmoute"
#~ msgstr "Parametru"
#, fuzzy
#~| msgid "Pause"
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName"
#~ msgid "Pashons"
#~ msgstr "Pauză"
#, fuzzy
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName"
#~ msgid "Paone"
#~ msgstr "Nimic"
#, fuzzy
#~| msgid "Escape"
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName"
#~ msgid "Epep"
#~ msgstr "Escape"
#, fuzzy
#~| msgid "Pages"
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName"
#~ msgid "Pes"
#~ msgstr "Pagini"
#, fuzzy
#~| msgid "Pause"
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName"
#~ msgid "Psh"
#~ msgstr "Pauză"
#, fuzzy
#~| msgid "Pause"
#~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName"
#~ msgid "Psa"
#~ msgstr "Pauză"
#, fuzzy
#~| msgid "Pause"
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName"
#~ msgid "Pesnau"
#~ msgstr "Pauză"
#, fuzzy
#~| msgid "Comment"
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName"
#~ msgid "Pshoment"
#~ msgstr "Comentariu"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Mehr short"
#~| msgid "of Meh"
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Mes"
#~ msgstr "din Meh"
#, fuzzy
#~| msgid "of Tevet"
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Teq"
#~ msgstr "din Tevet"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of February"
#~| msgid "of Feb"
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Hed"
#~ msgstr "din Feb"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Bahman short"
#~| msgid "of Bah"
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Tah"
#~ msgstr "din Bah"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Tir short"
#~| msgid "of Tir"
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Ter"
#~ msgstr "din Tir"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of January"
#~| msgid "of Jan"
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Yak"
#~ msgstr "din Ian"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of March"
#~| msgid "of Mar"
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Mag"
#~ msgstr "din Mar"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of May short"
#~| msgid "of May"
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Miy"
#~ msgstr "din Mai"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of January"
#~| msgid "of Jan"
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Gen"
#~ msgstr "din Ian"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of September"
#~| msgid "of Sep"
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Sen"
#~ msgstr "din Sep"
#, fuzzy
#~| msgid "of Tamuz"
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Ham"
#~ msgstr "din Tamuz"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Mehr short"
#~| msgid "of Meh"
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Neh"
#~ msgstr "din Meh"
#, fuzzy
#~| msgid "of Tamuz"
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pag"
#~ msgstr "din Tamuz"
#, fuzzy
#~| msgid "of Mehr"
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Meskerem"
#~ msgstr "din Mehr"
#, fuzzy
#~| msgid "of Tevet"
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Tequemt"
#~ msgstr "din Tevet"
#, fuzzy
#~| msgid "of Adar"
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Hedar"
#~ msgstr "din Adar"
#, fuzzy
#~| msgid "of Bahman"
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Tahsas"
#~ msgstr "din Bahman"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Tir short"
#~| msgid "of Tir"
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Ter"
#~ msgstr "din Tir"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Farvardin short"
#~| msgid "of Far"
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Yakatit"
#~ msgstr "din Far"
#, fuzzy
#~| msgid "of Rajab"
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Magabit"
#~ msgstr "din Rajab"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of May short"
#~| msgid "of May"
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Miyazya"
#~ msgstr "din Mai"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of February"
#~| msgid "of Feb"
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Genbot"
#~ msgstr "din Feb"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of September"
#~| msgid "of Sep"
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Sene"
#~ msgstr "din Sep"
#, fuzzy
#~| msgid "of Tamuz"
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Hamle"
#~ msgstr "din Tamuz"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Shahrivar short"
#~| msgid "of Sha"
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Nehase"
#~ msgstr "din Sha"
#, fuzzy
#~| msgid "of Tamuz"
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Pagumen"
#~ msgstr "din Tamuz"
#, fuzzy
#~| msgid "Yes"
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName"
#~ msgid "Mes"
#~ msgstr "Da"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Tuesday"
#~| msgid "Tue"
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName"
#~ msgid "Teq"
#~ msgstr "Mar"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Wednesday"
#~| msgid "Wed"
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName"
#~ msgid "Hed"
#~ msgstr "Mie"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName"
#~ msgid "Tah"
#~ msgstr "Coș de gunoi"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Tuesday"
#~| msgid "Tue"
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName"
#~ msgid "Ter"
#~ msgstr "Mar"
#, fuzzy
#~| msgctxt "March"
#~| msgid "Mar"
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName"
#~ msgid "Mag"
#~ msgstr "Mar"
#, fuzzy
#~| msgctxt "May short"
#~| msgid "May"
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName"
#~ msgid "Miy"
#~ msgstr "Mai"
#, fuzzy
#~| msgid "Green:"
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName"
#~ msgid "Gen"
#~ msgstr "Verde:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Send"
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName"
#~ msgid "Sen"
#~ msgstr "&Trimite"
#, fuzzy
#~| msgid "am"
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName"
#~ msgid "Ham"
#~ msgstr "am"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Mehr short"
#~| msgid "Meh"
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName"
#~ msgid "Neh"
#~ msgstr "Meh"
#, fuzzy
#~| msgid "Pages"
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName"
#~ msgid "Pag"
#~ msgstr "Pagini"
#, fuzzy
#~| msgid "Tevet"
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName"
#~ msgid "Tequemt"
#~ msgstr "Tevet"
#, fuzzy
#~| msgid "Adar"
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName"
#~ msgid "Hedar"
#~ msgstr "Adar"
#, fuzzy
#~| msgid "Task"
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName"
#~ msgid "Tahsas"
#~ msgstr "Proces"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Tuesday"
#~| msgid "Tue"
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName"
#~ msgid "Ter"
#~ msgstr "Mar"
#, fuzzy
#~| msgid "&Send"
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName"
#~ msgid "Sene"
#~ msgstr "&Trimite"
#, fuzzy
#~| msgid "Name"
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName"
#~ msgid "Hamle"
#~ msgstr "Nume"
#, fuzzy
#~| msgid "Name"
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName"
#~ msgid "Nehase"
#~ msgstr "Nume"
#, fuzzy
#~| msgid "Pages"
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName"
#~ msgid "Pagumen"
#~ msgstr "Pagini"
#, fuzzy
#~| msgctxt "September"
#~| msgid "Sep"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName"
#~ msgid "Seg"
#~ msgstr "Sep"
#, fuzzy
#~| msgctxt "March"
#~| msgid "Mar"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName"
#~ msgid "Mak"
#~ msgstr "Mar"
#, fuzzy
#~| msgid "Job"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName"
#~ msgid "Rob"
#~ msgstr "Lucrare"
#, fuzzy
#~| msgid "am"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName"
#~ msgid "Ham"
#~ msgstr "am"
#, fuzzy
#~| msgid "Arb"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName"
#~ msgid "Arb"
#~ msgstr "Arb"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Wednesday"
#~| msgid "Wed"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName"
#~ msgid "Qed"
#~ msgstr "Mie"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Thursday"
#~| msgid "Thu"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName"
#~ msgid "Ehu"
#~ msgstr "Joi"
#, fuzzy
#~| msgid "&Send"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName"
#~ msgid "Segno"
#~ msgstr "&Trimite"
#, fuzzy
#~| msgid "Job"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName"
#~ msgid "Rob"
#~ msgstr "Lucrare"
#, fuzzy
#~| msgid "Pause"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName"
#~ msgid "Hamus"
#~ msgstr "Pauză"
#, fuzzy
#~| msgid "Arb"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName"
#~ msgid "Arb"
#~ msgstr "Arb"
#, fuzzy
#~| msgid "Name"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName"
#~ msgid "Qedame"
#~ msgstr "Nume"
#, fuzzy
#~| msgid "Most Downloads"
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
#~ msgid "Most Downloads"
#~ msgstr "Cele mai descărcate"
#, fuzzy
#~| msgid "Install"
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
#~ msgid "Installed only"
#~ msgstr "Instalează"
#, fuzzy
#~| msgid "Download New Stuff"
#~ msgid "Download New Stuff"
#~ msgstr "Descarcă lucruri noi"
#~ msgid "Download New %1"
#~ msgstr "Descarcă noul %1"
#~ msgid ""
#~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available."
#~ msgstr ""
#~ "Soclul a cerut %1 argumente dar erau numai %2 argumente disponibile."
#~ msgid ""
#~ "This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
#~ "word in a foreign language.
\n"
#~ "If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
#~ "clicking Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown "
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
#~ "Ignore or Ignore All.
\n"
#~ "However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
#~ "you may type it in the text box below, and click Replace or "
#~ "Replace All.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "Acest cuvânt este considerat ca fiind „cuvânt necunoscut” deoarece "
#~ "nu există în dicționarul curent utilizat. Este posibil să fie un cuvânt "
#~ "dintr-o altă limbă.
\n"
#~ "Dacă acest cuvânt nu este scris greșit îl puteți adăuga la dicționar "
#~ "apăsând butonul Adaugă la dicționar. Dacă doriți să adăugați "
#~ "cuvântul necunoscut la dicționar, dar doriți să-l lăsați nemodificat, "
#~ "dați clic pe Ignoră sau Ignoră tot.
\n"
#~ "Dacă acest cuvânt este greșit, puteți să încercați să-i găsiți "
#~ "varianta corectă în lista de mai jos. Dacă nu ați găsit un înlocuitor "
#~ "puteți să-l scrieți în căsuța de text de mai jos și să dați clic pe "
#~ "butonul Înlocuiește sau Înlocuiește tot.
\n"
#~ ""
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)"
#~ msgstr "Conflict cu accelerator(i) global(i)"
#~ msgid "Shortcut Conflict(s)"
#~ msgstr "Conflicte accelerator(i)"
#~ msgid "tagcloudtest"
#~ msgstr "tagcloudtest"
#, fuzzy
#~| msgid "Unlock Toolbars"
#~ msgid "Unlock Toolbar Positions"
#~ msgstr "Deblocare bare de unelte"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Indic Scripts"
#~ msgstr "Scrieri indice"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Salvează"
#~ msgid "Long Action"
#~ msgstr "Acțiune lungă"
#~ msgctxt "The open file menu entry"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Deschide"
#~ msgid "KIdleTest"
#~ msgstr "KIdleTest"
#~ msgid "2009 Dario Freddi"
#~ msgstr "2009 Dario Freddi"
#~ msgid "Dario Freddi"
#~ msgstr "Dario Freddi"
#~ msgid "Solid Browser"
#~ msgstr "Navigator Solid"
#~ msgid "Displays a Solid Device Tree"
#~ msgstr "Afișează un arbore de dispozitive Solid"
#~ msgid "(c) 2009 Harald Fernengel"
#~ msgstr "(c) 2009 Harald Fernengel"
#~ msgid "Simple and quick hack for showing a solid device tree"
#~ msgstr ""
#~ "Soluție simplă și rapidă pentru afișarea unui arbore de dispozitive Solid"
#~ msgid ""
#~ "Open '%2'?\n"
#~ "Type: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Deschid „%2”?\n"
#~ "Tip: %1"
#~ msgid ""
#~ "Open '%3'?\n"
#~ "Name: %2\n"
#~ "Type: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Deschid „%3”?\n"
#~ "Nume: %2\n"
#~ "Tip: %1"
#~ msgid "Path for the trash can"
#~ msgstr "Cale pentru coșul de gunoi"
#~ msgid "Path to the desktop directory"
#~ msgstr "Cale către directorul desktop"
#~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored"
#~ msgstr "În acest director sunt stocate fișierele de pe birou"
#~ msgid "Path to documents folder"
#~ msgstr "Cale către directorul de documente"
#~ msgid ""
#~ "Changes in this section require root access.
On applying your "
#~ "changes you will have to supply your root password."
#~ msgstr ""
#~ "Pentru a face modificări în această secțiune aveți nevoie de acces de "
#~ "\"root\".
La aplicarea schimbărilor va trebui să furnizați "
#~ "parola de \"root\"."
#~ msgid ""
#~ "This section requires special permissions, probably for system-wide "
#~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to "
#~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the "
#~ "password, the changes of the module cannot be saved "
#~ msgstr ""
#~ "Această secțiune necesită permisiuni speciale, probabil pentru modificări "
#~ "la nivel de sistem; de aceea este necesar să furnizați parola de „root” "
#~ "pentru a modifica opțiuni din acest modul. Dacă nu introduceți parola, "
#~ "modificările la modul nu vor putea fi salvate"
#~ msgid "&Abort"
#~ msgstr "&Anulează"
#~ msgid "Abort?"
#~ msgstr "Abandonare?"
#~ msgctxt ""
#~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
#~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
#~ "displayed in the menu or toolbar for example."
#~ msgid "Download New Data..."
#~ msgstr "Descarcă date noi..."
#~ msgid "0 B"
#~ msgstr "0 O"
#~ msgctxt ""
#~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-"
#~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such "
#~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout."
#~ msgid "LTR"
#~ msgstr "LTR"
#~ msgctxt "number-format:integer"
#~ msgid "us"
#~ msgstr "us"
#~ msgctxt "number-format:real"
#~ msgid "us"
#~ msgstr "us"
#~ msgid "Do &Not Store"
#~ msgstr "&Nu stoca"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
#~| "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
#~| "information next time you submit this form. Do you want to store the "
#~| "information now?"
#~ msgid ""
#~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
#~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
#~ "information next time you submit this form."
#~ msgstr ""
#~ "Konqueror are capacitatea de a stoca parola într-un portofel criptat. "
#~ "Când portofelul este deblocat, el poate să restaureze automat "
#~ "informațiile de autentificare oricând veți trimite acest formular. Doriți "
#~ "să stochez aceste informații acum?"
#~ msgctxt "Goes to previous character"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Înapoi"
#~ msgctxt "Goes to next character"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Înainte"
#~ msgctxt "Character"
#~ msgid ""
#~ "%2
%3
Unicode code "
#~ "point: %4
(In decimal: %5)"
#~ msgstr ""
#~ "%2
%3
Punct de cod "
#~ "unicode: %4
(În zecimal: %5)"
#~ msgid ""
#~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
#~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
#~ "information next time you visit %1. Do you want to store the information "
#~ "now?"
#~ msgstr ""
#~ "Konqueror are capacitatea de a stoca parola într-un portofel criptat. "
#~ "Când portofelul este deblocat, el poate să restaureze automat "
#~ "informațiile de autentificare oricând veți vizita din nou %1. Doriți să "
#~ "stochez aceste informații acum?"
#~ msgid "Add Elements"
#~ msgstr "Adaugă elemente"
#~ msgid "Remove Elements"
#~ msgstr "Elimină elemente"
#~ msgid "Replace Element"
#~ msgstr "Înlocuiește elemente"
#~ msgid "Attribute Changed"
#~ msgstr "Atribut mmodificat"
#~ msgid "Sample KFormula application"
#~ msgstr "Aplicație-exemplu KFormula"
#~ msgid "Application showing a KFormula widget for debugging purposes"
#~ msgstr "Aplicație ce afișează un control KFormula în scopuri de depanare"
#~ msgid "Copyright 2008 Alfredo Beaumont "
#~ msgstr "Copyright 2008 Alfredo Beaumont "
#~ msgid "&Options"
#~ msgstr "&Opțiuni"
#~ msgid "Unsorted"
#~ msgstr "Nesortat"
#~ msgid "Call stack"
#~ msgstr "Stiva de apel"
#~ msgid "JavaScript console"
#~ msgstr "Consolă JavaScript"
#~ msgctxt "Next breakpoint"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Următorul"
#~ msgid "&Step"
#~ msgstr "&Pas"
#~ msgid "&Continue"
#~ msgstr "&Continuă"
#~ msgid "St&op"
#~ msgstr "&Oprește"
#~ msgctxt "Next breakpoint"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Următorul"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "A apărut o eroare la execuția unui script din această pagină.\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "%1 %"
#~ msgstr "%1 %"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" "
#~ "action.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "Combinația de taste \"%1\" a fost deja alocată la acțiunea \"%2\".\n"
#~ "Doriți să o reatribuiți de la acea acțiune la aceasta curentă?"
#~ msgid "Already open."
#~ msgstr "Deja deschis."
#~ msgid "Error opening file."
#~ msgstr "Eroare la deschiderea fișierului."
#~ msgid "Not a wallet file."
#~ msgstr "Nu este un fișier portofel."
#~ msgid "Unsupported file format revision."
#~ msgstr "Versiunea formatului fișierului nu este suportată."
#~ msgid "Unknown encryption scheme."
#~ msgstr "Schemă de criptare necunoscută."
#~ msgid "Corrupt file?"
#~ msgstr "Fișier corupt?"
#~ msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
#~ msgstr ""
#~ "Eroare la validarea integrității portofelului. Posibil să fie corupt."
#~ msgid "Read error - possibly incorrect password."
#~ msgstr "Eroare la citire - posibil parolă incorectă."
#~ msgid "Decryption error."
#~ msgstr "Eroare la decriptare."
#, fuzzy
#~| msgid "Open &Recent"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "OpenRecent"
#~ msgstr "Deschide &recent"
#, fuzzy
#~| msgid "Save As"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "SaveAs"
#~ msgstr "Salvează ca"
#, fuzzy
#~| msgid "Print Preview"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "PrintPreview"
#~ msgstr "Previzualizare tipărire"
#, fuzzy
#~| msgid "&Actual Size"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "ActualSize"
#~ msgstr "Mărime &actuală"
#, fuzzy
#~| msgid "&Edit Bookmarks"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "EditBookmarks"
#~ msgstr "&Editează semne de carte..."
#, fuzzy
#~| msgid "Show &Toolbar"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "ShowToolbar"
#~ msgstr "Afișează bara de &unelte"
#, fuzzy
#~| msgid "Show St&atusbar"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "ShowStatusbar"
#~ msgstr "Afișează bara de &stare"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure Toolbars"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "ConfigureToolbars"
#~ msgstr "Configurare bare de unelte"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure Notifications"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "ConfigureNotifications"
#~ msgstr "Configurează notificările"
#, fuzzy
#~| msgid "Switch Application Language"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "SwitchApplicationLanguage"
#~ msgstr "Comută limba aplicației"
#, fuzzy
#~| msgid "About"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "AboutApp"
#~ msgstr "Despre"
#, fuzzy
#~| msgid "About KDE"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "AboutKDE"
#~ msgstr "Despre KDE"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "Engleză"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "Coș de gunoi"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit '%1'..."
#~ msgstr "&Editează..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Hide '%1'"
#~ msgstr "Ascunde %1"
#, fuzzy
#~ msgid "&Show All Entries"
#~ msgstr "afișează toate opțiunile"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove '%1'"
#~ msgstr "Ș&terge"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
#~ msgstr "Doriți într-adevăr să executați \"%1\"? "
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "Coș de gunoi"
#, fuzzy
#~ msgid "*|All Files"
#~ msgstr "Fișiere"
#, fuzzy
#~ msgid "All Supported Files"
#~ msgstr "&Trimite fișiere"
#, fuzzy
#~ msgid "Drive: %1"
#~ msgstr "Ascunde %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Places Navigation Panel"
#~ msgstr "afișează informații despre licență"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Bookmarks"
#~ msgstr "Semne de carte"
#, fuzzy
#~ msgid "&Location:"
#~ msgstr "Configurare"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid URL"
#~ msgstr "CAEronat"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite "
#~| "it?"
#~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Există deja un fișier cu numele \"%1\". Sunteți sigur că doriți să-l "
#~ "suprascriu?"
#, fuzzy
#~ msgid "Filename Error"
#~ msgstr "Eroare de fișier"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Semne de carte"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Home Directory"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Început"
#, fuzzy
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Nou"
#, fuzzy
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "NuExistăCARădăcină"
#, fuzzy
#~ msgid "&Release '%1'"
#~ msgstr "Ș&terge"
#, fuzzy
#~ msgid "&Safely Remove '%1'"
#~ msgstr "Ș&terge"
#, fuzzy
#~ msgid "&Unmount '%1'"
#~ msgstr "&Despre %1"
#, fuzzy
#~ msgid "&Eject '%1'"
#~ msgstr "&Deschide cu \"%1\""
#, fuzzy
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
#~ msgstr "A apărut o eroare la încărcarea %1:"
#, fuzzy
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
#~ msgstr "A apărut o eroare la încărcarea %1:"
#, fuzzy
#~ msgid "Custom Path"
#~ msgstr "Personalizat"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Telefon acasă"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Select Folder"
#~ msgstr "Selectare culoare"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "Telefon acasă"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "Telefon acasă"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Show Hidden Folders"
#~ msgstr "Afișează ajutor"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Places Entry"
#~ msgstr "&Editează..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Description:"
#~ msgstr "Descriere:"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Hidden Folders"
#~ msgstr "Afișează ajutor"
#, fuzzy
#~ msgid "Nothing to Delete"
#~ msgstr "Nici un furnizor selectat."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to delete\n"
#~ " '%1'?"
#~ msgstr "Doriți într-adevăr să închideți %1?"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete Files"
#~ msgstr "Șterge itemul(ii)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to trash\n"
#~ " '%1'?"
#~ msgstr "Doriți într-adevăr să închideți %1?"
#, fuzzy
#~ msgid "Trash File"
#~ msgstr "Coș de gunoi"
#, fuzzy
#~ msgctxt "to trash"
#~ msgid "&Trash"
#~ msgstr "Coș de gunoi"
#, fuzzy
#~ msgid "Trash Files"
#~ msgstr "Fișiere"
#, fuzzy
#~ msgid "Parent Folder"
#~ msgstr "Tipărește antet"
#, fuzzy
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "Telefon acasă"
#, fuzzy
#~ msgid "Sorting"
#~ msgstr "Șir de sortare"
#, fuzzy
#~ msgid "By Name"
#~ msgstr "Nume"
#, fuzzy
#~ msgid "By Size"
#~ msgstr "Mărime"
#, fuzzy
#~ msgid "By Date"
#~ msgstr "Întâlniri"
#, fuzzy
#~ msgid "By Type"
#~ msgstr "Tip"
#, fuzzy
#~ msgid "Tree View"
#~ msgstr "Detalii"
#, fuzzy
#~ msgid "Detailed Tree View"
#~ msgstr "Detalii"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Hidden Files"
#~ msgstr "Afișează ajutor"
#, fuzzy
#~ msgid "Click for Location Navigation"
#~ msgstr "Dați clic pentru a selecta un font"
#, fuzzy
#~ msgid "Click to Edit Location"
#~ msgstr "Dați clic pentru a selecta un font"
#, fuzzy
#~ msgid "Navigate"
#~ msgstr "Navigare"
#, fuzzy
#~| msgid "Show all options"
#~ msgid "Show Full Path"
#~ msgstr "Afișează toate opțiunile"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Buginese"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Chinese"
#~ msgstr "Buginese"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Parent Folder"
#~ msgstr "Tipărește antet"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Shift"
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgctxt "@filename/plain"
#~ msgid "â%1â"
#~ msgstr "â%1â"
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
#~ msgid "â"
#~ msgstr "â"
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
#~ msgid "â"
#~ msgstr "â"
#, fuzzy
#~| msgid "Comment:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Comment:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "Comentariu:"
#, fuzzy
#~| msgid "Author:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Author:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "Autor:"
#, fuzzy
#~| msgid "Version: %1"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Version:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "Versiune: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "License: %1"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "License:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "Licență: %1"
#, fuzzy
#~ msgid "About Plugin \"%1\""
#~ msgstr "Despre %1"
#~ msgctxt "@info:tooltip Action tooltip in shortcuts configuration"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Continue script execution"
#~ msgstr "Continuă execuția script-ului"
#, fuzzy
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "@action no list style"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nimic"
#, fuzzy
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "Email"
#~ msgid "Show:"
#~ msgstr "Afișează:"
#~ msgid "Transparent toolbars when moved"
#~ msgstr "Bare de unelte transparente la mutare"
#~ msgid "Whether toolbars should be visible when moved"
#~ msgstr "Dacă barele de unelte ar trebui să fie vizibile când sunt mutate"