# translation of kdelibs4.po to Punjabi
# Punjabi translation of kdelibs.
# Copyright (C) 2004, 2005, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Amanpreet Singh Alam , 2004.
# Amanpreet Singh Alam , 2004.
# SPDX-FileCopyrightText: 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2018, 2024 A S Alam
# ASB , 2007.
# Amanpreet Singh Alam , 2008.
# Amanpreet Singh , 2008.
# Amanpreet Singh Alam , 2008, 2009, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-18 00:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-01-29 22:10-0600\n"
"Last-Translator: A S Alam \n"
"Language-Team: Punjabi \n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 23.08.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "ਅ.ਸ.ਆਲਮ. ੨੦੦੪-੨੦੨੪"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "aalam@punlinux.org"
#: kcodecaction.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "Encodings menu"
msgid "Default"
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ"
#: kcodecaction.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "Encodings menu"
msgid "Autodetect"
msgstr "ਆਟੋ-ਖੋਜ"
#: kcolorschememenu.cpp:24
#, kde-format
msgid "Color Scheme"
msgstr "ਰੰਗ ਸਕੀਮ"
#: kcommandbar.cpp:639
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No commands matching the filter"
msgid "No commands to display"
msgstr "ਫਿਲਟਰ ਨਾਲ ਕੋਈ ਕਮਾਂਡ ਨਹੀਂ ਮਿਲਦੀ ਹੈ"
#: kcommandbar.cpp:641
#, kde-format
msgid "No commands matching the filter"
msgstr "ਫਿਲਟਰ ਨਾਲ ਕੋਈ ਕਮਾਂਡ ਨਹੀਂ ਮਿਲਦੀ ਹੈ"
#: kconfigdialog.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure"
msgstr "ਸੰਰਚਨਾ"
#: khamburgermenu.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu General purpose menu"
msgid "&Menu"
msgstr "ਮੇਨੂ(&M)"
#: khamburgermenu.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu A menu item that advertises and enables the menubar"
msgid "Show &Menubar with All Actions"
msgstr "ਸਭ ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਨਾਲ ਮੇਨੂ ਵੇਖਾਓ(&M)"
#: khamburgermenu.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu A menu text advertising its contents (more features)."
msgid "More"
msgstr "ਹੋਰ"
#: khamburgermenu.cpp:356
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:inmenu A section heading advertising the contents of the menu bar"
msgid "More Actions"
msgstr "ਹੋਰ ਕਾਰਵਾਈਆਂ"
#: krecentfilesaction.cpp:78
#, kde-format
msgid "No Entries"
msgstr "ਕੋਈ ਐਂਟਰੀ ਨਹੀਂ"
#: krecentfilesaction.cpp:84
#, kde-format
msgid "Clear List"
msgstr "ਲਿਸਟ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ"
#: kstandardaction.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "go back"
msgid "&Back"
msgstr "ਪਿੱਛੇ(&B)"
#: kstandardaction.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "go forward"
msgid "&Forward"
msgstr "ਅੱਗੇ(&F)"
#: kstandardaction.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "home page"
msgid "&Home"
msgstr "ਘਰ(&H)"
#: kstandardaction.cpp:230
#, kde-format
msgid "Show MenubarShows the menubar again after it has been hidden
"
msgstr "ਮੇਨੂ-ਪੱਟੀ ਵੇਖੋਜੇਕਰ ਮੇਨੂ-ਪੱਟੀ ਓਹਲੇ ਹੋ ਗਈ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਇਸਨੂੰ ਮੁੜ ਵੇਖੋ।
"
#: kstandardaction.cpp:251
#, kde-format
msgid ""
"Show StatusbarShows the statusbar, which is the bar at the bottom of the "
"window used for status information.
"
msgstr ""
"ਹਾਲਤ-ਪੱਟੀ ਵੇਖੋਹਾਲਤ-ਪੱਟੀ ਵੇਖੋ, ਜੋ ਕਿ ਵਿੰਡੋ ਦੇ ਥੱਲੇ ਹਾਲਤ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੇਣ ਲਈ ਪੱਟੀ ਹੈ।
"
#: kstandardaction_p.h:63
msgid "&New"
msgstr "ਨਵਾਂ(&N)"
#: kstandardaction_p.h:63
msgid "Create new document"
msgstr "ਨਵਾਂ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਬਣਾਓ"
#: kstandardaction_p.h:64
msgid "&Open…"
msgstr "…ਖੋਲ੍ਹੋ(&O)"
#: kstandardaction_p.h:64
msgid "Open an existing document"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹੋ"
#: kstandardaction_p.h:65
msgid "Open &Recent"
msgstr "ਸੱਜਰੇ ਖੋਲ੍ਹੇ(&R)"
#: kstandardaction_p.h:65
msgid "Open a document which was recently opened"
msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹੋ, ਜੋ ਹੁਣੇ ਹੀ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਗਿਆ ਸੀ"
#: kstandardaction_p.h:66
msgid "&Save"
msgstr "ਸੰਭਾਲੋ(&S)"
#: kstandardaction_p.h:66
msgid "Save document"
msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਸੰਭਾਲੋ"
#: kstandardaction_p.h:67
msgid "Save &As…"
msgstr "…ਵਜੋਂ ਸੰਭਾਲੋ(&A)"
#: kstandardaction_p.h:67
msgid "Save document under a new name"
msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਨੂੰ ਨਵੇਂ ਨਾਂ ਨਾਲ ਸੰਭਾਲੋ"
#: kstandardaction_p.h:68
msgid "Re&vert"
msgstr "ਪਰਤਾਓ(&v)"
#: kstandardaction_p.h:68
msgid "Revert unsaved changes made to document"
msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਲਈ ਨਾ-ਸੰਭਾਲੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਵਾਪਿਸ ਲਵੋ"
#: kstandardaction_p.h:69
msgid "&Close"
msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ(&C)"
#: kstandardaction_p.h:69
msgid "Close document"
msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰੋ"
#: kstandardaction_p.h:70
msgid "&Print…"
msgstr "…ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ(&P)"
#: kstandardaction_p.h:70
msgid "Print document"
msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਨੂੰ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ"
#: kstandardaction_p.h:71
msgid "Print Previe&w"
msgstr "ਪਰਿੰਟ ਝਲਕ(&w)"
#: kstandardaction_p.h:71
msgid "Show a print preview of document"
msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਦੀ ਪਰਿੰਟ ਝਲਕ ਵੇਖਾਓ"
#: kstandardaction_p.h:72
msgid "&Mail…"
msgstr "ਮੇਲ ਭੇਜੋ(&M)…"
#: kstandardaction_p.h:72
msgid "Send document by mail"
msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਮੇਲ ਰਾਹੀਂ ਭੇਜੋ"
#: kstandardaction_p.h:73
msgid "&Quit"
msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ(&Q)"
#: kstandardaction_p.h:73
msgid "Quit application"
msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰੋ"
#: kstandardaction_p.h:75
msgid "&Undo"
msgstr "ਵਾਪਸ(&U)"
#: kstandardaction_p.h:75
msgid "Undo last action"
msgstr "ਆਖਰੀ ਕਾਰਵਾਈ ਫੇਰ ਕਰੋ"
#: kstandardaction_p.h:76
msgid "Re&do"
msgstr "ਪਰਤਾਓ(&d)"
#: kstandardaction_p.h:76
msgid "Redo last undone action"
msgstr "ਆਖਰੀ ਵਾਪਸ ਲਈ ਕਾਰਵਾਈ ਫੇਰ ਕਰੋ"
#: kstandardaction_p.h:77
msgid "Cu&t"
msgstr "ਕੱਟੋ(&t)"
#: kstandardaction_p.h:77
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "ਚੋਣ ਨੂੰ ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਵਿੱਚ ਕੱਟੋ"
#: kstandardaction_p.h:78
msgid "&Copy"
msgstr "ਕਾਪੀ ਕਰੋ(&C)"
#: kstandardaction_p.h:78
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "ਚੋਣ ਨੂੰ ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਵਿੱਚ ਕਾਪੀ ਕਰੋ"
#: kstandardaction_p.h:79
msgid "&Paste"
msgstr "ਚੇਪੋ(&P)"
#: kstandardaction_p.h:79
msgid "Paste clipboard content"
msgstr "ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਸਮੱਗਰੀ ਚੇਪੋ"
#: kstandardaction_p.h:80
msgid "C&lear"
msgstr "ਸਾਫ਼ ਕਰੋ(&l)"
#: kstandardaction_p.h:81
msgid "Select &All"
msgstr "ਸਭ ਚੁਣੋ(&A)"
#: kstandardaction_p.h:82
msgid "Dese&lect"
msgstr "ਅਣ-ਚੁਣੇ(&l)"
#: kstandardaction_p.h:83
msgid "&Find…"
msgstr "ਖੋਜੋ(&F)…"
#: kstandardaction_p.h:84
msgid "Find &Next"
msgstr "ਅੱਗੇ ਖੋਜੋ(&N)"
#: kstandardaction_p.h:85
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "ਪਿੱਛੇ ਖੋਜੋ(&v)"
#: kstandardaction_p.h:86
msgid "&Replace…"
msgstr "ਤਬਦੀਲ(&R)…"
#: kstandardaction_p.h:88
msgid "Zoom to &Actual Size"
msgstr "ਅਸਲੀ ਆਕਾਰ ਲਈ ਜ਼ੂਮ ਕਰੋ(&A)"
#: kstandardaction_p.h:88
msgid "View document at its actual size"
msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਨੂੰ ਇਸ ਦੇ ਅਸਲ ਆਕਾਰ ਵਿੱਚ ਵੇਖੋ"
#: kstandardaction_p.h:89
msgid "&Fit to Page"
msgstr "ਸਫ਼ੇ ਲਈ ਲਈ ਫਿੱਟ(&F)"
#: kstandardaction_p.h:89
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਸਫ਼ੇ ਨੂੰ ਫਿੱਟ ਕਰਨ ਲਈ ਜ਼ੂਮ ਕਰੋ"
#: kstandardaction_p.h:90
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "ਸਫ਼ੇ ਦੀ ਚੌੜਾਈ ਲਈ ਫਿੱਟ(&W)"
#: kstandardaction_p.h:90
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਸਫ਼ੇ ਦੀ ਚੌੜਾਈ ਲਈ ਫਿੱਟ ਕਰਨ ਲਈ ਜ਼ੂਮ"
#: kstandardaction_p.h:91
msgid "Fit to Page &Height"
msgstr "ਸਫ਼ੇ ਦੀ ਉਚਾਈ ਲਈ ਫਿੱਟ(&H)"
#: kstandardaction_p.h:91
msgid "Zoom to fit page height in window"
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਸਫ਼ੇ ਉਚਾਈ ਲਈ ਫਿੱਟ ਕਰਨ ਲਈ ਜ਼ੂਮ"
#: kstandardaction_p.h:92
msgid "Zoom &In"
msgstr "ਜ਼ੂਮ ਇਨ(&I)"
#: kstandardaction_p.h:93
msgid "Zoom &Out"
msgstr "ਜ਼ੂਮ ਆਉਟ(&O)"
#: kstandardaction_p.h:94
msgid "&Zoom…"
msgstr "ਜ਼ੂਮ(&Z)…"
#: kstandardaction_p.h:94
msgid "Select zoom level"
msgstr "ਜ਼ੂਮ ਲੈਵਲ ਚੁਣੋ"
#: kstandardaction_p.h:95
msgid "&Refresh"
msgstr "ਤਾਜ਼ਾ ਕਰੋ(&R)"
#: kstandardaction_p.h:95
msgid "Refresh document"
msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਨੂੰ ਤਾਜ਼ਾ ਕਰੋ"
#: kstandardaction_p.h:97
msgid "&Up"
msgstr "ਉੱਤੇ(&U)"
#: kstandardaction_p.h:97
msgid "Go up"
msgstr "ਉੱਤੇ ਜਾਓ"
#: kstandardaction_p.h:102
msgid "&Previous Page"
msgstr "ਪਿਛਲਾ ਸਫ਼ਾ(&P)"
#: kstandardaction_p.h:102
msgid "Go to previous page"
msgstr "ਪਿਛਲੇ ਸਫ਼ੇ ਉੱਤੇ ਜਾਓ"
#: kstandardaction_p.h:103
msgid "&Next Page"
msgstr "ਅਗਲਾ ਸਫ਼ਾ(&N)"
#: kstandardaction_p.h:103
msgid "Go to next page"
msgstr "ਅਗਲੇ ਸਫ਼ੇ ਉੱਤੇ ਜਾਓ"
#: kstandardaction_p.h:104
msgid "&Go To…"
msgstr "ਇੱਥੇ ਜਾਓ(&G)…"
#: kstandardaction_p.h:105
msgid "&Go to Page…"
msgstr "…ਸਫ਼ੇ ਉੱਤੇ ਜਾਓ(&G)"
#: kstandardaction_p.h:106
msgid "&Go to Line…"
msgstr "…ਲਾਈਨ ਉੱਤੇ ਜਾਓ(&G)"
#: kstandardaction_p.h:107
msgid "&First Page"
msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਸਫ਼ਾ(&F)"
#: kstandardaction_p.h:107
msgid "Go to first page"
msgstr "ਪਹਿਲੇ ਸਫ਼ੇ ਉੱਤੇ ਜਾਓ"
#: kstandardaction_p.h:108
msgid "&Last Page"
msgstr "ਆਖਰੀ ਸਫ਼ਾ(&L)"
#: kstandardaction_p.h:108
msgid "Go to last page"
msgstr "ਆਖਰੀ ਸਫ਼ੇ ਉੱਤੇ ਜਾਓ"
#: kstandardaction_p.h:109
msgid "&Back"
msgstr "ਪਿੱਛੇ(&B)"
#: kstandardaction_p.h:109
msgid "Go back in document"
msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਵਿੱਚ ਪਿੱਛੇ ਜਾਓ"
#: kstandardaction_p.h:110
msgid "&Forward"
msgstr "ਅੱਗੇ(&F)"
#: kstandardaction_p.h:110
msgid "Go forward in document"
msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਵਿੱਚ ਅੱਗੇ ਜਾਓ"
#: kstandardaction_p.h:112
msgid "&Add Bookmark"
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਜੋੜੋ(&A)"
#: kstandardaction_p.h:113
msgid "&Edit Bookmarks…"
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਨੂੰ ਸੋਧੋ(&E)…"
#: kstandardaction_p.h:115
msgid "&Spelling…"
msgstr "ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਜਾਂਚ(&S)…"
#: kstandardaction_p.h:115
msgid "Check spelling in document"
msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਵਿੱਚ ਸ਼ਬਦ ਜੋੜ ਜਾਂਚ ਕਰੋ"
#: kstandardaction_p.h:117
msgid "Show &Menubar"
msgstr "ਮੇਨੂ-ਪੱਟੀ ਵੇਖੋ(&M)"
#: kstandardaction_p.h:117
msgid "Show or hide menubar"
msgstr "ਮੇਨੂ-ਪੱਟੀ ਵੇਖਾਓ ਜਾਂ ਓਹਲੇ"
#: kstandardaction_p.h:118
msgid "Show &Toolbar"
msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਵੇਖੋ(&T)"
#: kstandardaction_p.h:118
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਵੇਖਾਓ ਜਾਂ ਓਹਲੇ"
#: kstandardaction_p.h:119
msgid "Show St&atusbar"
msgstr "ਹਾਲਤ-ਪੱਟੀ ਵੇਖੋ(&a)"
#: kstandardaction_p.h:119
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "ਹਾਲਤ-ਪੱਟੀ ਵੇਖਾਓ ਜਾਂ ਓਹਲੇ"
#: kstandardaction_p.h:120
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਮੋਡ(&u)"
#: kstandardaction_p.h:121
msgid "Configure Keyboard S&hortcuts…"
msgstr "ਕੀਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕਟਾਂ ਦੀ ਸੰਰਚਨਾ(&h)…"
#: kstandardaction_p.h:122
#, kde-format
msgid "&Configure %1…"
msgstr "%1 ਸੰਰਚਨਾ(&C)…"
#: kstandardaction_p.h:123
msgid "Configure Tool&bars…"
msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਦੀ ਸੰਰਚਨਾ(&b)…"
#: kstandardaction_p.h:124
msgid "Configure &Notifications…"
msgstr "ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨਾਂ ਦੀ ਸੰਰਚਨਾ(&N)…"
#: kstandardaction_p.h:128
#, kde-format
msgid "%1 &Handbook"
msgstr "%1 ਹੈਂਡਬੁੱਕ(&H)"
#: kstandardaction_p.h:129
msgid "What's &This?"
msgstr "ਇਹ ਕੀ ਹੈ?(&T)"
#: kstandardaction_p.h:130
msgid "&Report Bug…"
msgstr "ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ ਦਿਓ(&R)…"
#: kstandardaction_p.h:131
msgid "Configure &Language…"
msgstr "ਭਾਸ਼ਾ ਦੀ ਸੰਰਚਨਾ(&L)…"
#: kstandardaction_p.h:132
#, kde-format
msgid "&About %1"
msgstr "%1 ਬਾਰੇ(&A)"
#: kstandardaction_p.h:133
msgid "About &KDE"
msgstr "ਕੇਡੀਈ (&KDE) ਬਾਰੇ"
#: kstandardaction_p.h:134
msgid "&Delete"
msgstr "ਹਟਾਓ(&D)"
#: kstandardaction_p.h:135
msgid "&Rename…"
msgstr "…ਨਾਂ ਬਦਲੋ(&R)"
#: kstandardaction_p.h:136
msgid "&Move to Trash"
msgstr "ਰੱਦੀ 'ਚ ਭੇਜੋ(&M)"
#: kstandardaction_p.h:137
msgid "&Donate"
msgstr "ਦਾਨ ਕਰੋ(&D)"
#: kstandardaction_p.h:138
msgid "Open &Menu"
msgstr "ਮੇਨੂ ਖੋਲ੍ਹੋ(&M)"
#: kstylemanager.cpp:60
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Application: "
msgid "Application Style"
msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ:"
#: kstylemanager.cpp:64
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Encodings menu"
#| msgid "Default"
msgid "Default"
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ"
#~ msgid "&Open..."
#~ msgstr "ਖੋਲ੍ਹੋ(&O)..."
#~ msgid "Save &As..."
#~ msgstr "ਇੰਝ ਸੰਭਾਲੋ(&A)..."
#~ msgid "&Print..."
#~ msgstr "ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ(&P)..."
#~ msgid "&Mail..."
#~ msgstr "ਮੇਲ(&M)..."
#~ msgid "&Find..."
#~ msgstr "ਖੋਜ(&F)..."
#~ msgid "&Replace..."
#~ msgstr "ਤਬਦੀਲ(&R)..."
#~ msgid "&Zoom..."
#~ msgstr "ਜ਼ੂਮ(&Z)..."
#~ msgid "&Go to Line..."
#~ msgstr "ਲਾਈਨ ਉੱਤੇ ਜਾਓ(&G)...."
#~ msgid "&Edit Bookmarks..."
#~ msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸੋਧ(&E)..."
#~ msgid "&Spelling..."
#~ msgstr "ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ(&S)..."
#~ msgid "Configure Tool&bars..."
#~ msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਸੰਰਚਨਾ(&b)..."
#~ msgid "Configure &Notifications..."
#~ msgstr "ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਸੰਰਚਨਾ(&N)..."
#~ msgid "&Report Bug..."
#~ msgstr "ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ ਦਿਓ(&R)..."
#~ msgid "Tip of the &Day"
#~ msgstr "ਅੱਜ ਦਾ ਟਿੱਪ(&D)"
#~ msgid "You will be asked to authenticate before saving"
#~ msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਸੰਭਾਲਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਪਰਮਾਣਿਕਤਾ ਲਈ ਪੁੱਛਿਆ ਜਾਵੇਗਾ"
#~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
#~ msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਸੰਰਚਨਾ ਸੰਭਾਲਣ ਦੀ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ"
#~ msgctxt "show help"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "ਮੱਦਦ(&H)"
#~ msgid "&Save Settings"
#~ msgstr "ਸੈਟਿੰਗ ਸੰਭਾਲੋ(&S)...."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Tip of the Day"
#~ msgstr "ਅੱਜ ਦਾ ਸੁਝਾਅ"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Did you know...?\n"
#~ msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਜਾਣਦੇ ਹੋ...?\n"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "&Show tips on startup"
#~ msgstr "ਸ਼ੁਰੂ ਵੇਲੇ ਟਿੱਪ ਵੇਖੋ(&S)"
#~ msgctxt "@action:button Goes to previous tip"
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "ਪਿੱਛੇ(&P)"
#~ msgctxt "@action:button Goes to next tip, opposite to previous"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "ਅੱਗੇ(&N)"
#, fuzzy
#~| msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
#~ msgctxt ""
#~ "@action:inmenu A menu text advertising its contents (more features)."
#~ msgid "For %1 more action:"
#~ msgid_plural "For %1 more actions:"
#~ msgstr[0] "ਐਕਸ਼ਨ '%2' ਲਈ %1 ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ\n"
#~ msgstr[1] "ਐਕਸ਼ਨ '%2' ਲਈ %1 ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ\n"
#~ msgid "Switch Application &Language..."
#~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਭਾਸ਼ਾ ਬਦਲੋ(&L)..."
#~ msgid "&Redisplay"
#~ msgstr "ਮੁੜ ਵੇਖੋ(&R)"
#~ msgid "without name"
#~ msgstr "ਬਿਨਾਂ ਨਾਂ"
#, fuzzy
#~| msgid "&Delete"
#~ msgid "&Delete File"
#~ msgstr "ਹਟਾਓ(&D)"
#, fuzzy
#~| msgid "&Send File"
#~| msgid_plural "&Send Files"
#~ msgid "&Rename File"
#~ msgstr "ਫਾਈਲ ਭੇਜੋ(&S)"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "ਨਾਂ"
#~ msgid "Host"
#~ msgstr "ਹੋਸਟ"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "ਪੋਰਟ"
#~ msgid "i18n() takes at least one argument"
#~ msgstr "i18n() ਲਈ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਇੱਕ ਆਰਗੂਮਿੰਟ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ"
#~ msgid "i18nc() takes at least two arguments"
#~ msgstr "i18nc() ਨੂੰ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਦੋ ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ"
#~ msgid "i18np() takes at least two arguments"
#~ msgstr "i18np() ਨੂੰ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਦੋ ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ"
#~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
#~ msgstr "i18ncp() ਨੂੰ ਤਿੰਨ ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ"
#~ msgid "System Default (currently: %1)"
#~ msgstr "ਸਿਸਟਮ ਡਿਫਾਲਟ (ਇਸ ਸਮੇਂ: %1)"
#~ msgid "Editor Chooser"
#~ msgstr "ਐਡੀਟਰ ਚੋਣਕਾਰ"
#~ msgid ""
#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
#~ "this application. If you choose System Default, the application "
#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
#~ "override that setting."
#~ msgstr ""
#~ "ਇਸ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਵਰਤਣ ਲਈ ਡਿਫਾਲਟ ਟੈਕਸਟ ਐਡੀਟਿੰਗ ਭਾਗ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰੋ। ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂਸਿਸਟਮ "
#~ "ਡਿਫਾਲਟ ਚੁਣਿਆ ਤਾਂ, ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਿਸਟਮ ਸੈਟਿੰਗ ਉੱਤੇ ਲੈ ਜਾਵੇਗਾ। ਸਭ ਹੋਰ ਚੋਣਾਂ ਨੂੰ ਇਹ "
#~ "ਸੈਟਿੰਗ ਨਾਲ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।"
#~ msgid ""
#~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
#~ "book.\n"
#~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
#~ "\n"
#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
#~ msgstr ""
#~ "ਟੈਪਲੇਟ ਵਿੱਚ ਤੁਹਾਡੇ ਵਲੋਂ ਜਾਣਕਾਰੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਤੁਹਾਡੀ ਐਡਰੈੱਸ ਬੁੱਕ ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲੀ ਜਾਵੇਗੀ।\n"
#~ "ਲੋੜੀਦੀ ਪਲੱਗਇਨ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ।\n"
#~ "\n"
#~ "ਆਪਣੇ ਸਿਸਟਮ ਉੱਤੇ KDEPIM/Kontact ਪੈਕੇਜ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ"
#~ msgid "TETest"
#~ msgstr "TETest"
#~ msgid "Only local files are supported."
#~ msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਲੋਕਲ ਫਾਈਲਾਂ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ।"
#~ msgid "Keep output results from scripts"
#~ msgstr "ਸਕਰਿਪਟਾਂ ਤੋਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਤੀਜੇ ਰੱਖੋ"
#~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
#~ msgstr "ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਕਿ config ਫਾਈਲ ਨੂੰ ਅੱਪਡੇਟ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।"
#~ msgid "File to read update instructions from"
#~ msgstr "ਅੱਪਡੇਟ ਹਦਾਇਤਾਂ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਫਾਈਲ"
#~ msgid "KConf Update"
#~ msgstr "KConf ਅੱਪਡੇਟ"
#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
#~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਈਲਾਂ ਦੇ ਅੱਪਡੇਟ ਲਈ KDE ਟੂਲ"
#~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
#~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian"
#~ msgid "Waldo Bastian"
#~ msgstr "ਵਾਲਡੋ ਬਾਸਟਿਨ"
#~ msgid "??"
#~ msgstr "??"
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "ਇਸ ਬਾਰੇ(&A)"
#~ msgid ""
#~ "No information available.\n"
#~ "The supplied KAboutData object does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "ਕੋਈ ਜਾਣਕਾਰੀ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀ ਹੈ।\n"
#~ "ਦਿੱਤਾ KAboutData ਆਬਜੈਕਟ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
#~ msgid "A&uthor"
#~ msgstr "ਲੇਖਕ(&u)"
#~ msgid "A&uthors"
#~ msgstr "ਲੇਖਕ(&u)"
#~ msgid ""
#~ "Please use http://bugs.kde.org to "
#~ "report bugs.\n"
#~ msgstr ""
#~ "ਬੱਗ ਦੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੇਣ ਲਈ http://bugs.kde.org"
#~ "a> ਵਰਤੋਂ।\n"
#~ msgid "Please report bugs to %2.\n"
#~ msgstr "ਬੱਗ ਦੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੇਣ ਲਈ %2 ਵਰਤੋਂ।\n"
#~ msgid "&Thanks To"
#~ msgstr "ਧੰਨਵਾਦ(&T)"
#~ msgid "T&ranslation"
#~ msgstr "ਅਨੁਵਾਦ(&r)"
#~ msgid "&License Agreement"
#~ msgstr "ਲਾਈਸੈਂਸ ਇਕਰਾਰਨਾਮਾ (&L)"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "ਲੇਖਕ"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "ਈ-ਮੇਲ"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "ਮੁੱਖ ਪੇਜ਼"
#~ msgid "Task"
#~ msgstr "ਟਾਸਕ"
#~ msgid ""
#~ "%1
version %2
Using KDE %3"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "%1
ਵਰਜਨ %2
KDE %3 ਦੀ ਵਰਤੋਂ"
#~ "html>"
#~ msgid "%1 %2, %3"
#~ msgstr "%1 %2, %3"
#~ msgid "Other Contributors:"
#~ msgstr "ਹੋਰ ਸਹਿਯੋਗੀ:"
#~ msgid "(No logo available)"
#~ msgstr "(ਕੋਈ ਲੋਗੋ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ)"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "%1 ਬਾਰੇ"
#~ msgid "Undo: %1"
#~ msgstr "ਵਾਪਸ: %1"
#~ msgid "Redo: %1"
#~ msgstr "ਪਰਤਾਓ: %1"
#~ msgid "&Redo"
#~ msgstr "ਪਰਤਾਓ(&R)"
#~ msgid "&Undo: %1"
#~ msgstr "ਵਾਪਸ(&U): %1"
#~ msgid "&Redo: %1"
#~ msgstr "ਪਰਤਾਓ(&R): %1"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ"
#~ msgctxt "Freeze the window geometry"
#~ msgid "Freeze"
#~ msgstr "ਸਥਿਰ"
#~ msgctxt "Dock this window"
#~ msgid "Dock"
#~ msgstr "ਡੌਕ"
#~ msgid "Detach"
#~ msgstr "ਵੱਖ ਕਰੋ"
#~ msgid "Hide %1"
#~ msgstr "%1 ਓਹਲੇ"
#~ msgid "Show %1"
#~ msgstr "%1 ਵੇਖੋ"
#~ msgid "Search Columns"
#~ msgstr "ਕਾਲਮ ਖੋਜ"
#~ msgid "All Visible Columns"
#~ msgstr "ਸਭ ਉਪਲੱਬਧ ਕਾਲਮ"
#~ msgctxt "Column number %1"
#~ msgid "Column No. %1"
#~ msgstr "ਕਾਲਮ ਨੰਬਰ %1"
#~ msgid "S&earch:"
#~ msgstr "ਖੋਜ(&e):"
#~ msgid "&Password:"
#~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ(&P):"
#~ msgid "&Keep password"
#~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਰੱਖੋ(&K)"
#~ msgid "&Verify:"
#~ msgstr "ਜਾਂਚ(&V):"
#~ msgid "Password strength meter:"
#~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਤਾਕਤ ਮੀਟਰ:"
#~ msgid ""
#~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
#~ "password you have entered. To improve the strength of the password, "
#~ "try:\n"
#~ " - using a longer password;\n"
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
#~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
#~ msgstr ""
#~ "ਪਾਸਵਰਡ ਤਾਕਤ ਮੀਟਰ ਤੁਹਾਨੂੰ ਤੁਹਾਡੇ ਰਾਹੀਂ ਭਰੇ ਭਰੇ ਗਏ ਪਾਸਵਰਡ ਦੀ ਤਾਕਤ ਵੇਖਾਉਦਾ ਹੈ। ਪਾਸਵਰਡ "
#~ "ਦੀ ਤਾਕਤ ਵਧਾਉਣ ਲਈ ਸੁਝਾਅ ਹਨ, ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ:\n"
#~ " - ਲੰਮਾ ਪਾਸਵਰਡ ਵਰਤੋਂ\n"
#~ " - ਛੋਟੇ ਅਤੇ ਵੱਡੇ ਅੱਖਰਾਂ ਦੇ ਮੇਲ ਨਾਲ ਬਣਾਓ\n"
#~ " - ਅੱਖਰਾਂ ਦੇ ਨਾ ਨਾਲ ਅੰਕ ਅਤੇ ਨਿਸ਼ਾਨ ਜਿਵੇਂ ਕਿ #, ਵੀ ਵਰਤੋਂ।"
#~ msgid "Passwords do not match"
#~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਮੇਲ ਨਹੀਂ ਖਾਂਦਾ ਹੈ"
#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
#~ msgstr "ਤੁਸੀ ਦੋ ਵੱਖਰੇ ਪਾਸਵਰਡ ਭਰੇ ਹਨ। ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ ਜੀ।"
#~ msgid ""
#~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
#~ "of the password, try:\n"
#~ " - using a longer password;\n"
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
#~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to use this password anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "ਤੁਹਾਡੇ ਰਾਹੀਂ ਦਿੱਤੇ ਗਏ ਪਾਸਵਰਡ ਦੀ ਤਾਕਤ ਕਾਫ਼ੀ ਘੱਟ ਹੈ। ਪਾਸਵਰਡ ਦੀ ਤਾਕਤ ਵਧਾਉਣ ਲਈ ਸੁਝਾਅ "
#~ "ਹਨ, ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ:\n"
#~ " - ਲੰਮਾ ਪਾਸਵਰਡ ਵਰਤੋਂ\n"
#~ " - ਛੋਟੇ ਅਤੇ ਵੱਡੇ ਅੱਖਰਾਂ ਦੇ ਮੇਲ ਨਾਲ ਬਣਾਓ\n"
#~ " - ਅੱਖਰਾਂ ਦੇ ਨਾ ਨਾਲ ਅੰਕ ਅਤੇ ਨਿਸ਼ਾਨ ਵੀ ਵਰਤੋਂ।\n"
#~ "\n"
#~ "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਪਾਸਵਰਡ ਇਸੇਤਰਾਂ ਵਰਤਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
#~ msgid "Low Password Strength"
#~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਘੱਟ ਤਾਕਤਵਰ"
#~ msgid "Password Input"
#~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਇੰਪੁੱਟ"
#~ msgid "Password is empty"
#~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਖਾਲੀ ਹੈ"
#~ msgid "Password must be at least 1 character long"
#~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
#~ msgstr[0] "ਪਾਸਵਰਡ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ 1 ਅੱਖਰ ਲੰਮਾ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
#~ msgstr[1] "ਪਾਸਵਰਡ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ %1 ਅੱਖਰ ਲੰਮਾ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।"
#~ msgid "Passwords match"
#~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਮਿਲਦਾ ਹੈ"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Do Spellchecking"
#~ msgstr "ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਜਾਂਚ ਕਰੋ"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
#~ msgstr "ਡਾਇਰਕੈਟਰੀ ਵਿੱਚ &root/affix ਸੰਯੁਕਤ ਨਾ ਬਣਾਓ"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
#~ msgstr "ਇਕਸਾਰ ਸਬਦਾਂ ਨੂੰ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਗਲਤੀਆਂ ਲਈ ਜਾਂਚੋ(&w)"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Dictionary:"
#~ msgstr "ਡਿਕਸ਼ਨਰੀ(&D):"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Encoding:"
#~ msgstr "ਇੰਕੋਡਿੰਗ(&E):"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "International Ispell"
#~ msgstr "ਅੰਤਰਰਾਸ਼ਟਰੀ Ispell"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Aspell"
#~ msgstr "Aspell"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Hspell"
#~ msgstr "Hspell"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Zemberek"
#~ msgstr "Zemberek"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Hunspell"
#~ msgstr "Hunspell"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Client:"
#~ msgstr "ਕਲਾਇਟ(&C):"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "ਹੈਬਰਿਓ"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "ਤੁਰਕ"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "ਸਪੇਨੀ"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "ਡੈਨਿਸ"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "ਜਰਮਨ"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German (new spelling)"
#~ msgstr "ਜਰਮਨ (ਨਵੇਂ ਅੱਖਰ)"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
#~ msgstr "ਬਰਾਜ਼ੀਲੀ ਪੁਰਤਗਾਲੀ"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "ਪੁਰਤਗਾਲੀ"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "ਈਸਪੀਰਟੋ"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "ਨਾਰਵੀਅਨ"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "ਪੋਲੈਂਡੀ"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "ਰੂਸੀ"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "ਸੋਲਵਾਕੀਅਨ"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "ਸੋਲਵਾਕ"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "ਚੈੱਕ"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "ਸਵੀਡਸ"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swiss German"
#~ msgstr "ਸਵਿਸ ਜਰਮਨ"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Ukrainian"
#~ msgstr "ਯੂਕਰੇਨੀ"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "ਲੀਥੂਨੀਆ"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "ਫਰੈਂਚ"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Belarusian"
#~ msgstr "ਬੇਲਾਰੂਸੀ"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "ਹੰਗਰੀਆਈ"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "ਅਣਜਾਣ"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "ISpell Default"
#~ msgstr "ISpell ਡਿਫਾਲਟ"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
#~ msgid "Default - %1 [%2]"
#~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ - %1 [%2]"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "ASpell Default"
#~ msgstr "ASpell ਡਿਫਾਲਟ"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
#~ msgid "Default - %1"
#~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ - %1 "
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hunspell Default"
#~ msgstr "Hunspell ਡਿਫਾਲਟ"
#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
#~ msgstr "ਤਬਦੀਲੀ ਦਾ ਪਰਭਾਵ ਲਾਗੂ ਕਰਨ ਲਈ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਸ ਡਾਈਲਾਗ ਨੂੰ ਮੁੜ ਚਾਲੂ ਕਰਨਾ ਪਵੇਗਾ।"
#~ msgid "Spell Checker"
#~ msgstr "ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਚੈੱਕ"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "ਸ਼ਬਦ ਜੋੜ ਜਾਂਚ"
#~ msgid "&Finished"
#~ msgstr "ਮੁਕੰਮਲ(&F)"
#~ msgid ""
#~ "This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
#~ "word in a foreign language.
\n"
#~ "If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
#~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown "
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
#~ "Ignore or Ignore All.
\n"
#~ "However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
#~ "you may type it in the text box below, and click Replace or "
#~ "Replace All.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "ਇਹ ਸ਼ਬਦ \"ਅਣਜਾਣ ਸ਼ਬਦ\" ਮੰਨਿਆ ਗਿਆ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਇਸ ਸ਼ਬਦ-ਕੋਸ਼ ਵਿੱਚ ਇਸ ਦਾ ਕੋਈ "
#~ "ਇੰਦਰਾਜ਼ ਨਹੀ ਹੈ। ਇਹ ਕਿਸੇ ਵਿਦੇਸ਼ੀ ਭਾਸ਼ਾ ਦਾ ਸ਼ਬਦ ਵੀ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।
\n"
#~ "ਜੇਕਰ ਸ਼ਬਦ ਦਾ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਗਲਤ ਨਹੀ ਹੈ, ਤਾਂ ਇਸ ਨੂੰ ਸ਼ਬਦ-ਕੋਸ਼ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ ਸ਼ਬਦ-"
#~ "ਕੋਸ਼ ਵਿੱਚ ਜੋੜੋ ਨੂੰ ਦਬਾਉਣ ਨਾਲ। ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਸ਼ਬਦ-ਕੋਸ਼ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਨਹੀ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ "
#~ "ਅਣਡਿੱਠਾ ਜਾਂ ਸਾਰੇ ਅਣਡਿੱਠੇ ਕਰਨ ਇਸ ਨੂੰ ਇਸ ਤਰਾਂ ਹੀ ਛੱਡ ਸਕਦੇ ਹੋ।
\n"
#~ "ਪਰ, ਜੇਕਰ ਇਹ ਸ਼ਬਦ ਦਾ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਗਲਤ ਹੈ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਹੇਠ ਦਿੱਤੀ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚਲੇ ਸ਼ਬਦਾਂ ਨਾਲ "
#~ "ਤਬਦੀਲ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਜੇਕਰ ਕੋਈ ਤਬਦੀਲਯੋਗ ਸ਼ਬਦ ਉਥੇ ਨਹੀ ਹੈ ਤਾਂ ਤੁਸੀ ਇਸ ਨੂੰ ਲਿਖ ਵੀ ਸਕਦੇ ਹੋ ਤੇ ਇਸ "
#~ "ਉਪਰੰਤ ਤਬਦੀਲ ਜਾਂ ਸਾਰੇ ਤਬਦੀਲ All ਬਟਨ ਦਬਾਓ।
\n"
#~ ""
#~ msgid "Unknown word:"
#~ msgstr "ਅਣਜਾਣ ਸ਼ਬਦ:"
#~ msgid "Unknown word"
#~ msgstr "ਅਣਜਾਣ ਸ਼ਬਦ"
#~ msgid "misspelled"
#~ msgstr "ਗਲਤ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Select the language of the document you are proofing here.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਦੀ ਭਾਸ਼ਾ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਪੜਚੋਲ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ
\n"
#~ ""
#~ msgid "&Language:"
#~ msgstr "ਭਾਸ਼ਾ(&L):"
#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
#~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਦੇ ਪਰਸੰਗ ਵਿੱਚ ਅਣਜਾਣ ਅੱਖਰ ਹੈ।"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
#~ "proofing.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "ਇਥੇ ਤੁਸੀ ਪਰਸੰਗ ਵਿੱਚ ਅਣਪਛਾਤੇ ਅੱਖਰ ਲਈ ਸਮੂਹ ਵੇਖ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਜੇਕਰ ਵਧੀਆ ਬਦਲ ਚੁਣਨ ਲਈ "
#~ "ਜਾਣਕਾਰੀ ਪੂਰੀ ਨਹੀ ਹੈ, ਤਾਂ ਤੁਸੀ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਤੇ ਇਸ ਦੇ ਹਵਾਲੇ ਲਈ ਕਲਿੱਕ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਵਧੇਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ "
#~ "ਲਈ ਵੱਡਾ ਟੈਕਸਟ ਵੇਖੋ ਤੇ ਹਵਾਲਾ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣ ਲਈ ਇਥੇ ਆ ਜਾਓ।
\n"
#~ ""
#~ msgid "... the misspelled word shown in context ..."
#~ msgstr "... ਗਲਤ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਪਰਸੰਗ ਵਿੱਚ ਦਿੱਸ ਰਿਹਾ ਸ਼ਬਦ ..."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
#~ "included in the dictionary.
\n"
#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
#~ "Ignore or Ignore All instead.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "ਅਣਜਾਣ ਅੱਖਰ ਖੋਜਿਆ ਗਿਆ ਹੈ ਅਤੇ ਇਸ ਨੂੰ ਅਣਪਛਾਤਾ ਹੀ ਮੰਨਿਆ ਗਿਆ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਇਹ ਸ਼ਬਦ-ਕੋਸ਼ "
#~ "ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਨਹੀ ਹੈ।
\n"
#~ "ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਕਿ ਇਹ ਅਣਜਾਣ ਅੱਖਰ ਗਲਤ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਨਹੀ ਹੈ ਤੇ ਤੁਸੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਅਗਲੀ ਵਾਰ ਇਸ "
#~ "ਨੂੰ ਗਲਤੀ ਨਾਲ ਨਾ ਖੋਜਿਆ ਜਾਵੇ, ਤਾਂ ਇਥੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ। ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਕਿ ਇਹ ਇਸੇਤਰਾਂ ਹੀ ਰਹੇ, "
#~ "ਪਰ ਸ਼ਬਦ-ਕੋਸ਼ ਵਿੱਚ ਨਾ ਸ਼ਾਮਲ ਨਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਅਣਡਿੱਠਾ ਜਾਂ ਸਭ ਅਣਡਿੱਠੇ ਵਰਤੋਂ।
\n"
#~ ""
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
#~ msgstr "<< ਸ਼ਬਦ-ਕੋਸ਼ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "ਉੱਪਰਲੇ ਸੋਧ ਬਕਸੇ(ਖੱਬੇ ਪਾਸੇ) ਵਿਚਲੇ ਟੈਕਸਟ ਨਾਲ ਅਣਪਛਾਤਾ ਟੈਕਸਟ ਦੀ ਸਾਰੀ ਮੌਜੂਦਗੀ ਨੂੰ ਤਬਦੀਲ "
#~ "ਕਰਨ ਲਈ ਇਥੇ ਦਬਾਓ।
\n"
#~ ""
#~ msgid "R&eplace All"
#~ msgstr "ਸਭ ਤਬਦੀਲ(&e)"
#~ msgid "Suggestion List"
#~ msgstr "ਸੁਝਾਈ ਲਿਸਟ"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
#~ "box above.
\n"
#~ "To correct this word click Replace if you want to correct only "
#~ "this occurrence or Replace All if you want to correct all "
#~ "occurrences.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " ਜੇਕਰ ਅਣਜਾਣ ਅੱਖਰ ਗਲਤ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਹੈ, ਤਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਹ ਵੇਖਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਕਿ ਕੀ ਸਹੀ ਉਪਲੱਬਧ "
#~ "ਹੈ। ਜੇ ਹੈ ਤਾਂ ਇਸ ਨੂੰ ਚੁਣੋ, ਜੇਕਰ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਠੀਕ ਸ਼ਬਦ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀ ਹੈ ਤਾਂ ਸੋਧ ਬਕਸੇ ਵਿੱਚ ਤੁਸੀ "
#~ "ਸਹੀ ਸ਼ਬਦ ਲਿਖ ਵੀ ਸਕਦੇ ਹੋ।
\n"
#~ "ਇਸ ਅੱਖਰ ਨੂੰ ਸਹੀ ਕਰਨ ਲਈ ਤਬਦੀਲ ਦਬਾਓ, ਜੇਕਰ ਸਿਰਫ਼ ਇਹੀ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨਾ ਹੈ ਜਾਂ "
#~ "ਸਾਰੇ ਤਬਦੀਲ ਵਰਤੋਂ। ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਸਾਰੀਆਂ ਮੌਜੂਦਗੀਆਂ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨੀਆਂ ਹਨ।
\n"
#~ ""
#~ msgid "Suggested Words"
#~ msgstr "ਸੁਝਾਏ ਸ਼ਬਦ"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "ਉੱਪਰਲੇ ਸੋਧ ਬਕਸੇ(ਖੱਬੇ ਪਾਸੇ) ਵਿਚਲੇ ਟੈਕਸਟ ਨਾਲ ਅਣਪਛਾਤਾ ਟੈਕਸਟ ਦੀ ਇਸ ਮੌਜੂਦਗੀ ਨੂੰ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨ "
#~ "ਲਈ ਇਥੇ ਦਬਾਉ।
\n"
#~ ""
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
#~ "your misspelled word here or select it from the list below.
\n"
#~ "You can then click Replace if you want to correct only this "
#~ "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all "
#~ "occurrences.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "ਜੇਕਰ ਅਣਪਛਾਤੇ ਸ਼ਬਦ ਦਾ ਗਲਤ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਹੈ, ਤਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਹੀ ਇਥੇ ਲਿਖਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਜਾਂ ਲਿਸਟ "
#~ "ਵਿੱਚੋਂ ਚੁਣੋ।
\n"
#~ " ਤੁਸੀਂ ਤਬਦੀਲ ਨੂੰ ਵੀ ਦਬਾ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਇਸ ਨਾਲ ਤੁਸੀਂ ਸਿਰਫ ਇੱਕ ਮੌਜੂਦਗੀ ਤਬਦੀਲੀ ਕਰਨੀ "
#~ "ਹੈ, ਜਾਂ ਸਭ ਤਬਦੀਲ ਨਾਲ ਸਾਰੀਆਂ ਮੌਜੂਦਗੀਆਂ ਤਬਦੀਲ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।
\n"
#~ ""
#~ msgid "Replace &with:"
#~ msgstr "ਇਸ ਨਾਲ ਬਦਲੋ(&w):"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is."
#~ "p>\n"
#~ "
This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " ਇਸ ਅਣਪਛਾਤੇ ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਮੌਜੂਦਗੀ ਨੂੰ ਇਸਤਰਾਂ ਰੱਖਣ ਲਈ ਇਸ ਨੂੰ ਦਬਾਉ।
\n"
#~ "ਇਹ ਕਾਰਵਾਈ ਤਾਂ ਲਾਭਦਾਇਕ ਹੈ ਤਾਂ ਜੇਕਰ ਸ਼ਬਦ ਇੱਕ ਨਾਂ ਹੈ, ਇੱਕ ਵਿਦੇਸ਼ੀ ਅੱਖਰ ਹੈ ਜਾਂ ਕੋਈ ਵੱਖਰਾ "
#~ "ਸ਼ਬਦ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਵਰਤਣਾ ਚਾਹੋ, ਪਰ ਸ਼ਬਦ-ਕੋਸ਼ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਨਹੀ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।
\n"
#~ ""
#~ msgid "&Ignore"
#~ msgstr "ਅਣਡਿੱਠਾ(&I)"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
#~ "are.
\n"
#~ "This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "ਸਾਰੇ ਅਣਪਛਾਤੇ ਅੱਖਰਾਂ ਦੀ ਮੌਜੂਦਗੀ ਇਸੇਤਰਾਂ ਹੀ ਰਹਿਣ ਦਿਓ।
\n"
#~ "ਇਹ ਕਾਰਵਾਈ ਤਾਂ ਲਾਭਦਾਇਕ ਹੈ, ਜੇਕਰ ਸ਼ਬਦ ਇੱਕ ਨਾਂ, ਇੱਕ ਵਿਦੇਸ਼ੀ ਸ਼ਬਦ ਜਾਂ ਇੱਕ ਅਣਪਛਾਤਾ ਅੱਖਰ "
#~ "ਜੋ ਕਿ ਤੁਸੀ ਵਰਤਣਾ ਤਾਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ, ਪਰ ਸ਼ਬਦ-ਕੋਸ਼ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਨਹੀ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।
\n"
#~ ""
#~ msgid "I&gnore All"
#~ msgstr "ਸਭ ਅਣਡਿੱਠੇ(&g)"
#~ msgid "S&uggest"
#~ msgstr "ਸੁਝਾਅ(&u)"
#~ msgid "Language Selection"
#~ msgstr "ਭਾਸ਼ਾ ਚੋਣ"
#~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
#~ msgstr "ਜਿਵੇਂ ਤੁਸੀਂ ਲਿਖੋ ਤਾਂ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਯੋਗ ਕਰੋ।"
#~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
#~ msgstr "ਜਿਵੇਂ ਤੁਸੀਂ ਲਿਖੋ ਤਾਂ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਅਯੋਗ ਕਰੋ।"
#~ msgid "Incremental Spellcheck"
#~ msgstr "ਆਵਰਤੀ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਜਾਂਚ"
#~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
#~ msgstr "ਬਹੁਤ ਅਧਿਕ ਗਲਤੀਆਂ ਹਨ, ਜਿਵੇਂ ਤੁਸੀਂ ਲਿਖੋ ਤਾਂ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਅਯੋਗ ਕਰੋ।"
#~ msgid "Check Spelling..."
#~ msgstr "ਸ਼ਬਦ ਜੋੜ ਚੈੱਕ ਕਰੋ..."
#~ msgid "Auto Spell Check"
#~ msgstr "ਆਟੋ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਚੈੱਕ"
#~ msgid "Allow Tabulations"
#~ msgstr "ਸਾਰਣੀ ਮਨਜ਼ੂਰ"
#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਚੈੱਕ ਕਰੋ"
#~ msgctxt "Opposite to Back"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "ਅੱਗੇ(&N)"
#~ msgid "Unknown View"
#~ msgstr "ਅਣਜਾਣ ਝਲਕ"
#~ msgid ""
#~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
#~ msgstr "KUnitTest ਮੋਡੀਊਲ ਨੂੰ ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਇੱਕ ਕਮਾਂਡ-ਲਾਈਨ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਹੈ।"
#~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
#~ msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਉਹੀ ਮੋਡੀਊਲ ਚਲਾਉ, ਜਿੰਨਾਂ ਦੇ ਫਾਈਲ ਨਾਂ regexp ਨਾਲ ਮੇਲ ਖਾਂਦੇ ਹਨ।"
#~ msgid ""
#~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
#~ "option to select modules."
#~ msgstr ""
#~ "ਸਿਰਫ਼ ਮੋਡੀਊਲਾਂ ਲਈ ਜਾਂਚ ਹੋਈ, ਜੋ ਕਿ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਲੱਭੇ ਹਨ। ਮੋਡੀਊਲਾਂ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰਨ ਲਈ ਕਿਊਰੀ ਚੋਣ "
#~ "ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰੋ।"
#~ msgid ""
#~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
#~ "GUI."
#~ msgstr ""
#~ "ਡੀਬੱਗ ਪਰਾਪਤ ਅਯੋਗ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਚੋਣ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਤੁਸੀਂ GUI ਦੀ ਚੋਣ ਕਰਦੇ "
#~ "ਹੋ।"
#~ msgid "KUnitTest ModRunner"
#~ msgstr "KUnitTest ModRunner"
#~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
#~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
#~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
#~ msgstr "ਡੀਬਸ ਬੈਕਐਂਡ ਗਲਤੀ: ਹੈਲਪਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ। %1"
#~ msgid ""
#~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
#~ "Message error: %2"
#~ msgstr ""
#~ "ਡੀਬਸ ਬੈਕਐਂਡ ਗਲਤੀ: ਹੈਲਪਰ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ। ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਗਲਤੀ: %1। ਸੁਨੇਹਾ "
#~ "ਗਲਤੀ: %2"
#~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
#~ msgstr "ਡੀਬਸ ਬੈਕਐਂਡ ਗਲਤੀ: ਹੈਲਪਰ %1 %2 ਤੋਂ ਨਿਕਾਰਾ ਡਾਟਾ ਮਿਲਿਆ"
#~ msgid "Please contact your system administrator."
#~ msgstr "ਆਪਣੇ ਸਿਸਟਮ ਪਰਸ਼ਾਸਕ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਕਰੋ ਜੀ।"
#~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
#~ msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਈਲ \"%1\" ਲਿਖਣਯੋਗ ਹੈ।\n"
#~ msgid "am"
#~ msgstr "ਸਵੇਰੇ"
#~ msgid "pm"
#~ msgstr "ਸ਼ਾਮ"
#~ msgid "No target filename has been given."
#~ msgstr "ਕੋਈ ਟਿਕਾਣਾ ਫਾਈਲ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ।"
#~ msgid "Already opened."
#~ msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਖੁੱਲੀ ਹੈ।"
#~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
#~ msgstr "ਟਾਰਗੇਟ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵਿੱਚ ਲੋੜੀਦੇ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹਨ।"
#~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
#~ msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਈਲ ਖੋਲ੍ਹਣ ਤੋਂ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ। ਗਲਤੀ ਸੀ: %1"
#~ msgid "Synchronization to disk failed"
#~ msgstr "ਡਿਸਕ ਉੱਤੇ ਸੈਕਰੋਨਾਈਜ਼ੇਸ਼ਨ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ"
#~ msgid "Error during rename."
#~ msgstr "ਨਾਂ-ਬਦਲਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਹੈ।"
#~ msgid "kde4-config"
#~ msgstr "kde4-config"
#~ msgid "A little program to output installation paths"
#~ msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਮਾਰਗਾਂ ਲਈ ਇੱਕ ਛੋਟਾ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਹੈ"
#~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
#~ msgstr "(C) 2000 ਸਟੀਫਨ ਕੂਲੋ"
#~ msgid "Left for legacy support"
#~ msgstr "ਪੁਰਾਤਨ ਸਹਿਯੋਗ ਲਈ ਛੱਡਿਆ"
#~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
#~ msgstr "KDE ਲਾਇਬਰੇਰੀਆਂ ਲਈ ਅਗੇਤਰ ਵਿੱਚ ਕੰਪਾਇਲ"
#~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
#~ msgstr "KDE ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਲਈ exec_prefix ਵਿੱਚ ਕੰਪਾਇਲ ਕੀਤਾ"
#~ msgid "Compiled in library path suffix"
#~ msgstr "ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਮਾਰਗ ਪਿਛੇਤਰ ਵਿੱਚ ਕੰਪਾਇਲ ਕੀਤਾ"
#~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
#~ msgstr "ਲਿਖੀਆਂ ਫਾਈਲਾਂ ਵਿੱਚ ਵਰਤਣ ਲਈ $HOME ਵਿੱਚ ਅਗੇਤਰ"
#~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
#~ msgstr "KDE ਲਾਇਬਰੇਰੀਆਂ ਲਈ ਵਰਜਨ ਸਤਰ ਵਿੱਚ ਕੰਪਾਇਲ ਕੀਤਾ"
#~ msgid "Available KDE resource types"
#~ msgstr "ਉਪਲੱਬਧ KDE ਸਰੋਤਾਂ ਕਿਸਮਾਂ"
#~ msgid "Search path for resource type"
#~ msgstr "ਸਰੋਤ ਕਿਸਮਾਂ ਲਈ ਖੋਜ ਮਾਰਗ"
#~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
#~ msgstr "--path ਨੂੰ ਦਿੱਤੇ ਸਰੋਤ ਕਿਸਮ ਵਿੱਚ ਫਾਈਲ ਨਾਂ ਲੱਭੋ"
#~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
#~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਮਾਰਗ: ਡੈਸਕਟਾਪ|ਆਟੋ-ਸਟਾਰਟ|ਡੌਕੂਮੈਂਟ"
#~ msgid "Prefix to install resource files to"
#~ msgstr "ਸਰੋਤ ਫਾਈਲਾਂ ਇੱਥੇ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਲਈ ਅਗੇਤਰ"
#~ msgid "Installation prefix for Qt"
#~ msgstr "Qt ਲਈ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਪ੍ਰੀ-ਫਿਕਸ"
#~ msgid "Location of installed Qt binaries"
#~ msgstr "ਇੰਸਟਾਲ Qt ਬਾਈਨਰੀ ਦਾ ਟਿਕਾਣਾ"
#~ msgid "Location of installed Qt libraries"
#~ msgstr "ਇੰਸਟਾਲ Qt ਲਾਇਬਰੇਰੀਆਂ ਲਈ ਟਿਕਾਣਾ"
#~ msgid "Location of installed Qt plugins"
#~ msgstr "ਇੰਸਟਾਲ Qt ਪਲੱਗਇਨ ਦਾ ਟਿਕਾਣਾ"
#~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
#~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਮੇਨੂ (.desktop ਫਾਈਲਾਂ)"
#~ msgid "Autostart directories"
#~ msgstr "ਆਟੋ-ਸਟਾਰਟ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ"
#~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
#~ msgstr "ਕੈਸ਼ ਕੀਤੀ ਜਾਣਕਾਰੀ (ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਫੈਵੀਕਾਨ, ਵੈੱਬ-ਪੇਜ਼)"
#~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
#~ msgstr "kdehelp ਤੋਂ ਚਲਾਉਣ ਲਈ CGI"
#~ msgid "Configuration files"
#~ msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਈਲਾਂ"
#~ msgid "Where applications store data"
#~ msgstr "ਜਿੱਥੇ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਡਾਟਾ ਸੰਭਾਲਿਆ ਜਾਵੇਗਾ"
#~ msgid "Emoticons"
#~ msgstr "ਈਮੋਸ਼ਨ"
#~ msgid "Executables in $prefix/bin"
#~ msgstr "$prefix/bin ਵਿੱਚ ਚੱਲਣਯੋਗ"
#~ msgid "HTML documentation"
#~ msgstr "HTML ਡੌਕੂਮੈਂਟ"
#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "ਆਈਕਾਨ"
#~ msgid "Configuration description files"
#~ msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਵੇਰਵਾ ਫਾਈਲਾਂ"
#~ msgid "Libraries"
#~ msgstr "ਲਾਇਬਰੇਰੀਆਂ"
#~ msgid "Includes/Headers"
#~ msgstr "Includes/Headers"
#~ msgid "Translation files for KLocale"
#~ msgstr "KLocale ਲਈ ਅਨੁਵਾਦ ਫਾਈਲਾਂ"
#~ msgid "Mime types"
#~ msgstr "ਮਾਈਮ ਟਾਈਪਾਂ"
#~ msgid "Loadable modules"
#~ msgstr "ਲੋਡਯੋਗ ਮੋਡੀਊਲ"
#~ msgid "Legacy pixmaps"
#~ msgstr "ਪੁਰਤਾਨ ਪਿਕਸਮੈਪ"
#~ msgid "Qt plugins"
#~ msgstr "Qt ਪਲੱਗਇਨਾਂ"
#~ msgid "Services"
#~ msgstr "ਸਰਵਿਸਾਂ"
#~ msgid "Service types"
#~ msgstr "ਸਰਵਿਸ ਟਾਈਪ"
#~ msgid "Application sounds"
#~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਸਾਊਂਡ"
#~ msgid "Templates"
#~ msgstr "ਟੈਪਲੇਟ"
#~ msgid "Wallpapers"
#~ msgstr "ਵਾਲਪੇਪਰ"
#~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
#~ msgstr "XDG ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਮੇਨੂ (.desktop ਫਾਈਲਾਂ)"
#~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
#~ msgstr "XDG ਮੇਨੂ ਵੇਰਵਾ (.directory ਫਾਈਲਾਂ)"
#~ msgid "XDG Icons"
#~ msgstr "XDG ਆਈਕਾਨ"
#~ msgid "XDG Mime Types"
#~ msgstr "XDG ਮਾਈਮ ਕਿਸਮ"
#~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
#~ msgstr "XDG ਮੇਨੂ ਲੇਆਉਟ (.menu ਫਾਈਲਾਂ)"
#~ msgid "XDG autostart directory"
#~ msgstr "XDG ਆਟੋ-ਸਟਾਰਟ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ"
#~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
#~ msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਈਲਾਂ (ਦੋਵੇਂ ਮੌਜੂਦਾ ਹੋਸਟ ਅਤੇ ਮੌਜੂਦਾ ਯੂਜ਼ਰ ਲਈ ਦਿਓ)"
#~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
#~ msgstr "UNIX ਸਾਕਟ (ਮੌਜੂਦਾ ਹੋਸਟ ਅਤੇ ਮੌਜੂਦਾ ਯੂਜ਼ਰ ਦੋਵੇਂ ਲਈ ਖਾਸ)"
#~ msgid "%1 - unknown type\n"
#~ msgstr "%1 - ਅਣਜਾਣ ਕਿਸਮ\n"
#~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
#~ msgstr "%1 - ਯੂਜ਼ਰ ਮਾਰਗ ਦੀ ਅਣਜਾਣੀ ਕਿਸਮ\n"
#~ msgid ""
#~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
#~ "Please check the documentation or the source for any\n"
#~ "licensing terms.\n"
#~ msgstr ""
#~ "ਇਸ ਪਰੋਗਰਾਮ ਲਈ ਕੋਈ ਲਾਈਸੈਂਸ ਸ਼ਰਤ ਨਹੀ ਦਿੱਤੀ ਗਈ ਹੈ।\n"
#~ "ਵਧੇਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ ਇਸ ਦੇ ਸਰੋਤ ਜਾਂ ਡੌਕੂਮੈਂਟ\n"
#~ "ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਜੀ।\n"
#~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
#~ msgstr "ਇਹ ਪਰੋਗਰਾਮ %1 ਦੀਆਂ ਸ਼ਰਤਾਂ ਅਧੀਨ ਜਾਰੀ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "GPL v2"
#~ msgstr "GPL v2"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU General Public License Version 2"
#~ msgstr "GNU ਜਰਨਲ ਪਬਲਿਕ ਲਾਈਸੈਂਸ ਵਰਜਨ 2"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "LGPL v2"
#~ msgstr "LGPL v2"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
#~ msgstr "GNU ਲੈਸਰ ਜਰਨਲ ਪਬਲਿਕ ਲਾਈਸੈਂਸ ਵਰਜਨ 2"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "BSD License"
#~ msgstr "BSD ਲਾਈਸੈਂਸ"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "BSD License"
#~ msgstr "BSD ਲਾਈਸੈਂਸ"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "Artistic License"
#~ msgstr "ਆਰਟੈਸਟਿਕ ਲਾਈਸੈਂਸ"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Artistic License"
#~ msgstr "ਆਰਟੈਸਟਿਕ ਲਾਈਸੈਂਸ"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "QPL v1.0"
#~ msgstr "QPL v1.0"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Q Public License"
#~ msgstr "Q ਪਬਲਿਕ ਲਾਈਸੈਂਸ"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "GPL v3"
#~ msgstr "GPL v3"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU General Public License Version 3"
#~ msgstr "GNU ਜਰਨਲ ਪਬਲਿਕ ਲਾਈਸੈਂਸ ਵਰਜਨ 3"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "LGPL v3"
#~ msgstr "LGPL v3"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
#~ msgstr "GNU ਲੈਸਰ ਜਰਨਲ ਪਬਲਿਕ ਲਾਈਸੈਂਸ ਵਰਜਨ 3"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "ਕਸਟਮ"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "ਦਿੱਤਾ ਨਹੀਂ"
#~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
#~ msgid ""
#~ "KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
#~ "translation teams all over the world.
For more information on KDE "
#~ "internationalization visit http://l10n."
#~ "kde.org
"
#~ msgstr ""
#~ "ਓਪਨ ਸਰੋਤ ਸਾਫਟਵੇਅਰਾਂ, KDE ਦੇ ਪੰਜਾਬੀ ਵਿੱਚ ਅਨੁਵਾਦ
ਦਾ ਉਦੱਮ ਪੰਜਾਬੀ ਓਪਨ ਸੋਰਸ ਟੀਮ "
#~ "(P(unjabi) O(pen) S(ource) T(eam)) (ਮੋਗਾ) ਨੇ
ਅਮਨਪਰੀਤ ਸਿੰਘ ਬਰਾੜ "
#~ "ਆਲਮਵਾਲਾ
ਦੀ ਅਗਵਾਈ ਹੇਠ ਕੀਤਾ ਹੈ।
ਆਪਣੀ ਬੋਲੀ ਆਪਣੀ ਮਾਣ
ਵਧੇਰੇ "
#~ "ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ ਸਤਲੁਜ ਪਰੋਜੈਕਟ ਸਾਇਟ ਵੇਖੋ।
"
#~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
#~ msgstr "X-server ਦਰਿਸ਼ 'displayname' ਵਰਤੋਂ"
#~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
#~ msgstr "QWS ਦਰਿਸ਼ 'displayname' ਵਰਤੋਂ "
#~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
#~ msgstr "ਇਸ 'sessionId' ਲਈ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਮੁੜ-ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰੋ"
#~ msgid ""
#~ "Causes the application to install a private color\n"
#~ "map on an 8-bit display"
#~ msgstr ""
#~ "ਇਸ ਕਰਕੇ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨੂੰ 8-ਬਿੱਟ ਦਰਿਸ਼ ਤੋ ਨਿੱਜੀ\n"
#~ "ਰੰਗਾਂ ਨਾਲ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨਾ ਪਵੇਗਾ"
#~ msgid ""
#~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
#~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
#~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
#~ "specification"
#~ msgstr ""
#~ "8-ਬਿੱਟ ਦਰਿਸ਼ ਤੇ ਇੱਕ ਘਣ ਤੇ ਰੰਗ ਵੇਖਾਉਣ \n"
#~ "ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਦੀ ਸੀਮਾ, ਜੇਕਰ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ \n"
#~ "QApplication::ManyColor ਰੰਗ ਨਿਰਧਾਰਨ ਵਰਤ\n"
#~ "ਰਿਹਾ ਹੋਵੇ"
#~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
#~ msgstr "Qt ਨੂੰ ਕਦੇ ਵੀ ਮਾਊਸ ਜਾਂ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਾ ਕਰਨ ਦਾ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰਨ ਦਿਓ"
#~ msgid ""
#~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
#~ "-nograb, use -dograb to override"
#~ msgstr ""
#~ "ਡੀਬੱਗਰ ਨਾਲ ਕੰਮ ਕਰਦੇ ਸਮੇਂ \n"
#~ "-nograb ਨਾਲ ਅਪ੍ਰਤੱਖ ਹੋਵੇਗਾ, ਇਸ ਤੋ ਬੱਚਣ ਲਈ -dograb ਵਰਤੋਂ"
#~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
#~ msgstr "ਡੀਬੱਗਿੰਗ ਲਈ ਸਮਕਾਲੀ ਢੰਗ ਲਈ ਬਦਲੋ"
#~ msgid "defines the application font"
#~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਫੋਂਟ ਪਰਭਾਸ਼ਿਤ ਕਰੋ"
#~ msgid ""
#~ "sets the default background color and an\n"
#~ "application palette (light and dark shades are\n"
#~ "calculated)"
#~ msgstr ""
#~ "ਡਿਫਾਲਟ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਦਾ ਰੰਗ ਤੇ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਤਰਤੀਬ\n"
#~ "ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕਰੋ (ਫਿੱਕੇ ਤੇ ਗੂੜੇ ਰੰਗ ਮਿਣੇ\n"
#~ "ਜਾਣਗੇ)"
#~ msgid "sets the default foreground color"
#~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਫਾਰਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ ਦਿੰਦਾ ਹੈ"
#~ msgid "sets the default button color"
#~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਬਟਨ ਰੰਗ ਦਿੰਦਾ ਹੈ"
#~ msgid "sets the application name"
#~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨਾਂ ਦਿੰਦਾ ਹੈ"
#~ msgid "sets the application title (caption)"
#~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨਾਂ (ਸੁਰਖੀ) ਦਿੰਦਾ ਹੈ"
#~ msgid "load the testability framework"
#~ msgstr "ਲੋਡ ਟੈਸਟ ਕਰਨ ਯੋਗ ਫਰੇਮਵਰਕ"
#~ msgid ""
#~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
#~ "an 8-bit display"
#~ msgstr ""
#~ "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨੂੰ 8-ਬਿੱਟ ਡਿਸਪਲੇਅ ਤੇ TrueColor ਦਿੱਖ\n"
#~ "ਵਰਤਣ ਲਈ ਮਜਬੂਰ ਕਰੋ"
#~ msgid ""
#~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
#~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
#~ "root"
#~ msgstr ""
#~ "XIM (X Input Method) ਲਈ ਇੰਪੁੱਟ ਸਟਾਇਲ ਸੈੱਟ ਕਰੋ, ਸੰਭਵ ਮੁੱਲ ਹਨ\n"
#~ "onthespot, overthespot, offthespot ਅਤੇ\n"
#~ "root"
#~ msgid "set XIM server"
#~ msgstr "XIM ਸਰਵਰ ਸੈੱਟ"
#~ msgid "disable XIM"
#~ msgstr "XIM ਆਯੋਗ"
#~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
#~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨੂੰ QWS ਸਰਵਰ ਵਾਂਗ ਚੱਲਣ ਲਈ ਮਜਬੂਰ ਕਰੋ"
#~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
#~ msgstr "ਵਿਦਜੈਟ ਦੇ ਸਾਰੇ ਲੇਆਉਟ ਦਾ ਮਿੱਰਰ ਬਣਾਓ"
#~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
#~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਵਿਦਜੈੱਟ ਲਈ Qt ਸਟਾਇਲਸ਼ੀਟ ਲਾਗੂ ਕਰਦਾ ਹੈ"
#~ msgid ""
#~ "use a different graphics system instead of the default one, options are "
#~ "raster and opengl (experimental)"
#~ msgstr ""
#~ "ਡਿਫਾਲਟ ਦੀ ਬਜਾਏ ਇੱਕ ਵੱਖਰਾ ਗਰਾਫਿਕਸ ਸਿਸਟਮ ਵਰਤੋਂ, ਚੋਣਾਂ ਹਨ ਰਾਸਟਰ (raster) ਅਤੇ "
#~ "ਓਪਨਜੀਐਲ (opengl) (ਤਜਰਬੇ-ਅਧੀਨ)"
#~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
#~ msgstr "ਟਾਇਟਲ-ਪੱਟੀ ਵਿੱਚ 'caption' ਨਾਂ ਵਾਂਗ ਵਰਤੋਂ"
#~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
#~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਆਈਕਾਨ ਵਿੱਚ 'icon' ਵਰਤੋਂ"
#~ msgid "Use alternative configuration file"
#~ msgstr "ਬਦਲਵੀਂ ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਈਲ ਵਰਤੋਂ"
#~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
#~ msgstr "ਕੋਰ ਡੰਪ ਪਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ ਕਰੈਸ਼ ਹੈਂਡਲਰ ਅਯੋਗ ਕਰੋ"
#~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
#~ msgstr "ਕੰਪਟੇਬਲ ਵਿੰਡੋ ਮੈਨੇਜਰ WM_NET ਦੀ ਉਡੀਕੋ"
#~ msgid "sets the application GUI style"
#~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲਈ GUI ਸਟਾਇਲ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"
#~ msgid ""
#~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
#~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
#~ msgstr ""
#~ "ਮੁੱਖ ਸਹਾਇਕ ਵਿੱਚ ਕਲਾਇਟ ਢਾਂਚਾ ਦਿਓ, ਮੱਦਦ ਲਈ man X ਵੇਖੋ (ਅਕਸਰ WidthxHeight+XPos+YPos)"
#~ msgid "KDE Application"
#~ msgstr "KDE ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ"
#~ msgid "Qt"
#~ msgstr "Qt"
#~ msgid "KDE"
#~ msgstr "KDE"
#~ msgid "Unknown option '%1'."
#~ msgstr "ਅਣਜਾਣੀ ਚੋਣ '%1' "
#~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
#~ msgid "'%1' missing."
#~ msgstr "'%1' ਗੁੰਮ ਹੈ।"
#~ msgctxt ""
#~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
#~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
#~ msgid ""
#~ "Qt: %1\n"
#~ "KDE Development Platform: %2\n"
#~ "%3: %4\n"
#~ msgstr ""
#~ "Qt: %1\n"
#~ "KDE ਡਿਵੈਲਪਮੈਂਟ ਪਲੇਟਫਾਰਮ: %2\n"
#~ "%3: %4\n"
#~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
#~ msgid ""
#~ "%1 was written by\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "%1 ਨਾਲ ਲਿਖਿਆ\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
#~ msgstr "ਇਸ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨੂੰ ਉਸਨੇ ਲਿਖਿਆ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਬੇਪਛਾਣ ਰਹਿਣਾ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ।"
#~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
#~ msgstr "ਬੱਗ ਦੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੇਣ ਲਈ http://bugs.kde.org ਵਰਤੋਂ।\n"
#~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
#~ msgstr "ਬੱਗ ਦੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੇਣ ਲਈ %1 ਵਰਤੋਂ।\n"
#~ msgid "Unexpected argument '%1'."
#~ msgstr "ਅਸਧਾਰਨ ਆਰਗੂਮੈਂਟ '%1' "
#~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
#~ msgstr "ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ ਨਾਲ ਮੱਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ--help ਵਰਤੋਂ"
#~ msgid "[options] "
#~ msgstr "[ਚੋਣ] "
#~ msgid "[%1-options]"
#~ msgstr "[%1-ਚੋਣ]"
#~ msgid "Usage: %1 %2\n"
#~ msgstr "ਵਰਤੋਂ: %1 %2\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Generic options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "ਸਧਾਰਨ ਚੋਣਾਂ:\n"
#~ msgid "Show help about options"
#~ msgstr "ਚੋਣ ਲਈ ਮੱਦਦ ਵਰਤੋਂ"
#~ msgid "Show %1 specific options"
#~ msgstr "ਖਾਸ ਚੋਣ %1 ਵੇਖੋ"
#~ msgid "Show author information"
#~ msgstr "ਲੇਖਕ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖੋ"
#~ msgid "Show version information"
#~ msgstr "ਵਰਜਨ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖੋ"
#~ msgid "Show license information"
#~ msgstr "ਲਾਈਸੈਂਸ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖੋ"
#~ msgid "End of options"
#~ msgstr "ਚੋਣ ਸਮਾਪਤ"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%1 options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "%1 ਚੋਣਾਂ:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "ਚੋਣ:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Arguments:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "ਆਰਗੂਮੈਂਟ:\n"
#~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
#~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਰਾਹੀਂ ਖੋਲ੍ਹੀ ਗਈ ਫਾਈਲ ਜਾਂ URL ਨੂੰ ਵਰਤੋਂ ਉਪਰੰਤ ਹਟਾ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ"
#~ msgid "KDE-tempfile"
#~ msgstr "KDE-tempfile"
#~ msgid "Function must be called from the main thread."
#~ msgstr "ਮੁੱਖ ਥਰੈਂਡ ਤੋਂ ਫੰਕਸ਼ਨ ਕਾਲ ਕੀਤਾ ਜਾਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।"
#~ msgid ""
#~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed "
#~ "to start the application."
#~ msgstr ""
#~ "%1 ਚਲਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਹੈ। ਜਾਂ ਤਾਂ ਕੇ-ਲਾਂਚਰ ਹੁਣ ਚੱਲ ਨਹੀਂ ਰਿਹਾ ਹੈ ਜਾਂ ਇਹ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਚਲਾਉਣ "
#~ "ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।"
#~ msgid ""
#~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
#~ "%2\n"
#~ msgstr ""
#~ "D-Bus ਰਾਹੀਂ ਕੇ-ਲਾਂਚਰ ਤੱਕ ਪਹੁੰਚਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, %1 ਨੂੰ ਕਾਲ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ:\n"
#~ "%2\n"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "KDE ਮੱਦਦ ਸੈਂਟਰ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not Launch Help Center"
#~ msgstr "ਮੱਦਦ ਸੈਂਟਰ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਿਆ"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the mail client:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "ਮੇਲ ਕਲਾਇਟ ਨੂੰ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not launch Mail Client"
#~ msgstr "ਮੇਲ ਕਲਾਇਟ ਚਲਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the browser:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਲਾਂਚ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not launch Browser"
#~ msgstr "ਬਰਾਊਂਜ਼ਰ ਚਲਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the terminal client:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "ਟਰਮੀਨਲ ਕਲਾਇਟ ਚਲਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not launch Terminal Client"
#~ msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਕਲਾਇਟ ਚਲਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Western European"
#~ msgstr "ਦੱਖਣੀ ਯੂਰਪ"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Central European"
#~ msgstr "ਕੇਂਦਰੀ ਯੂਰਪ"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Baltic"
#~ msgstr "ਬਾਲਟਿਕ"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "South-Eastern Europe"
#~ msgstr "ਦੱਖਣੀ-ਪੂਰਬੀ ਯੂਰਪ"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "ਤੁਰਕੀ"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "ਸਿਰਲਿਕ"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Chinese Traditional"
#~ msgstr "ਚੀਨੀ ਮੂਲ"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Chinese Simplified"
#~ msgstr "ਚੀਨੀ ਸਧਾਰਨ"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "ਕੋਰੀਆਈ"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "ਜਾਪਾਨੀ"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "ਗਰੀਕ"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "ਅਰਬੀ"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "ਹੈਬਰਿਓ"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "ਥਾਈ"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Unicode"
#~ msgstr "ਯੂਨੀਕੋਡ"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Northern Saami"
#~ msgstr "ਉੱਤਰੀ ਸ਼ਾਮੀ"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "ਹੋਰ"
#~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
#~ msgid "%1 ( %2 )"
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Other encoding (%1)"
#~ msgstr "ਹੋਰ ਇੰਕੋਡਿੰਗ (%1)"
#~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
#~ msgid "%1 ( %2 )"
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "ਆਯੋਗ"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Universal"
#~ msgstr "ਯੂਨੀਵਰਸਲ"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Arabic-Indic"
#~ msgstr "ਅਰਬੀ-ਭਾਰਤੀ"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "ਬੰਗਾਲੀ"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "ਦੇਵਨਾਗਰੀ"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
#~ msgstr "ਪੂਰਬੀ ਅਰਬੀ-ਭਾਰਤੀ"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "ਗੁਜਰਾਤੀ"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "ਗੁਰਮੁਖੀ"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "ਕੰਨੜ"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "ਖਮੀਰ"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "ਮਲਿਆਲਮ"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "ਓੜੀਆ"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "ਤਾਮਿਲ"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "ਤੇਲਗੂ"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "ਥਾਈ"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "ਅਰਬੀ"
#~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "size in bytes"
#~ msgid "%1 B"
#~ msgstr "%1 B"
#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
#~ msgid "%1 kB"
#~ msgstr "%1 kB"
#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"
#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 GB"
#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 TB"
#~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 PB"
#~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 EB"
#~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ZB"
#~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 YB"
#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KB"
#~ msgstr "%1 KB"
#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"
#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 GB"
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 TB"
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 PB"
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 EB"
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ZB"
#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 YB"
#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KiB"
#~ msgstr "%1 KiB"
#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MiB"
#~ msgstr "%1 MiB"
#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GiB"
#~ msgstr "%1 GiB"
#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TiB"
#~ msgstr "%1 TiB"
#~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PiB"
#~ msgstr "%1 PiB"
#~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EiB"
#~ msgstr "%1 EiB"
#~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZiB"
#~ msgstr "%1 ZiB"
#~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YiB"
#~ msgstr "%1 YiB"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
#~ msgid "%1 days"
#~ msgstr "%1 ਦਿਨ"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
#~ msgid "%1 hours"
#~ msgstr "%1 ਘੰਟੇ"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
#~ msgid "%1 minutes"
#~ msgstr "%1 ਮਿੰਟ"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
#~ msgid "%1 seconds"
#~ msgstr "%1 ਸਕਿੰਟ"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "%1 millisecond"
#~ msgid_plural "%1 milliseconds"
#~ msgstr[0] "%1 ਮਿਲੀ-ਸਕਿੰਟ"
#~ msgstr[1] "%1 ਮਿਲੀ-ਸਕਿੰਟ"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 day"
#~ msgid_plural "%1 days"
#~ msgstr[0] "੧ ਦਿਨ"
#~ msgstr[1] "%1 ਦਿਨ"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 hour"
#~ msgid_plural "%1 hours"
#~ msgstr[0] "੧ ਘੰਟਾ"
#~ msgstr[1] "%1 ਘੰਟੇ"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 minute"
#~ msgid_plural "%1 minutes"
#~ msgstr[0] "੧ ਮਿੰਟ"
#~ msgstr[1] "%1 ਮਿੰਟ"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 second"
#~ msgid_plural "%1 seconds"
#~ msgstr[0] "੧ ਸਕਿੰਟ"
#~ msgstr[1] "%1 ਸਕਿੰਟ"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
#~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
#~ "team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 ਅਤੇ %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 ਅਤੇ %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 ਅਤੇ %2"
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
#~ msgid "Ante Meridiem"
#~ msgstr "ਦੁਪੈਹਰ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ"
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
#~ msgid "AM"
#~ msgstr "ਸਵੇਰ"
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
#~ msgid "A"
#~ msgstr "A"
#~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
#~ msgid "Post Meridiem"
#~ msgstr "ਬਾਅਦ ਦੁਪੈਹਰ"
#~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
#~ msgid "PM"
#~ msgstr "ਸ਼ਾਮ"
#~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
#~ msgid "P"
#~ msgstr "P"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "ਅੱਜ"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "ਕੱਲ੍ਹ"
#~ msgctxt "concatenation of dates and time"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgctxt "@title/plain"
#~ msgid "== %1 =="
#~ msgstr "== %1 =="
#~ msgctxt "@title/rich"
#~ msgid "%1
"
#~ msgstr "%1
"
#~ msgctxt "@subtitle/plain"
#~ msgid "~ %1 ~"
#~ msgstr "~ %1 ~"
#~ msgctxt "@subtitle/rich"
#~ msgid "%1
"
#~ msgstr "%1
"
#~ msgctxt "@item/plain"
#~ msgid " * %1"
#~ msgstr " * %1"
#~ msgctxt "@item/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@note/plain"
#~ msgid "Note: %1"
#~ msgstr "ਨੋਟ: %1"
#~ msgctxt "@note/rich"
#~ msgid "Note: %1"
#~ msgstr "ਨੋਟ: %1"
#~ msgctxt ""
#~ "@note-with-label/plain\n"
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@note-with-label/rich\n"
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt "@warning/plain"
#~ msgid "WARNING: %1"
#~ msgstr "ਸਾਵਧਾਨ: %1"
#~ msgctxt "@warning/rich"
#~ msgid "Warning: %1"
#~ msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ:: %1"
#~ msgctxt ""
#~ "@warning-with-label/plain\n"
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@warning-with-label/rich\n"
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@link-with-description/plain\n"
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
#~ msgid "%2 (%1)"
#~ msgstr "%2 (%1)"
#~ msgctxt ""
#~ "@link-with-description/rich\n"
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
#~ msgid "%2"
#~ msgstr "%2"
#~ msgctxt "@filename/plain"
#~ msgid "‘%1’"
#~ msgstr "‘%1’"
#~ msgctxt "@filename/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@application/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@application/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@command/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@command/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt ""
#~ "@command-with-section/plain\n"
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
#~ msgid "%1(%2)"
#~ msgstr "%1(%2)"
#~ msgctxt ""
#~ "@command-with-section/rich\n"
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
#~ msgid "%1(%2)"
#~ msgstr "%1(%2)"
#~ msgctxt "@resource/plain"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "“%1”"
#~ msgctxt "@resource/rich"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "“%1”"
#~ msgctxt "@icode/plain"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "“%1”"
#~ msgctxt "@icode/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@shortcut/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@shortcut/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@interface/plain"
#~ msgid "|%1|"
#~ msgstr "|%1|"
#~ msgctxt "@interface/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@emphasis/plain"
#~ msgid "*%1*"
#~ msgstr "*%1*"
#~ msgctxt "@emphasis/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
#~ msgid "**%1**"
#~ msgstr "**%1**"
#~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@placeholder/plain"
#~ msgid "<%1>"
#~ msgstr "<%1>"
#~ msgctxt "@placeholder/rich"
#~ msgid "<%1>"
#~ msgstr "<%1>"
#~ msgctxt "@email/plain"
#~ msgid "<%1>"
#~ msgstr "<%1>"
#~ msgctxt "@email/rich"
#~ msgid "<%1>"
#~ msgstr "<%1>"
#~ msgctxt ""
#~ "@email-with-name/plain\n"
#~ "%1 is name, %2 is address"
#~ msgid "%1 <%2>"
#~ msgstr "%1 <%2>"
#~ msgctxt ""
#~ "@email-with-name/rich\n"
#~ "%1 is name, %2 is address"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@envar/plain"
#~ msgid "$%1"
#~ msgstr "$%1"
#~ msgctxt "@envar/rich"
#~ msgid "$%1"
#~ msgstr "$%1"
#~ msgctxt "@message/plain"
#~ msgid "/%1/"
#~ msgstr "/%1/"
#~ msgctxt "@message/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
#~ msgid "→"
#~ msgstr "→"
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
#~ msgid "→"
#~ msgstr "→"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "AltGr"
#~ msgstr "AltGr"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "Backspace"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "CapsLock"
#~ msgstr "CapsLock"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Control"
#~ msgstr "Control"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Del"
#~ msgstr "Del"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "ਹਟਾਓ"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Down"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "ਅੰਤ"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "Enter"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Esc"
#~ msgstr "Esc"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Escape"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "ਘਰ"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Hyper"
#~ msgstr "ਹਾਈਪਰ"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Ins"
#~ msgstr "Ins"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "ਸ਼ਾਮਲ"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "ਖੱਬੇ"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Meta"
#~ msgstr "Meta"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "NumLock"
#~ msgstr "NumLock"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PageDown"
#~ msgstr "PageDown"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PageUp"
#~ msgstr "PageUp"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PgDown"
#~ msgstr "PgDown"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PgUp"
#~ msgstr "PgUp"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PauseBreak"
#~ msgstr "PauseBreak"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PrintScreen"
#~ msgstr "PrintScreen"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PrtScr"
#~ msgstr "PrtScr"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Return"
#~ msgstr "Return"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "ਸੱਜੇ"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "ScrollLock"
#~ msgstr "ScrollLock"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Shift"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "ਸਪੇਸ"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Super"
#~ msgstr "ਸੁਪਰ"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "SysReq"
#~ msgstr "SysReq"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Tab"
#~ msgstr "Tab"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "ਉੱਤੇ"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Win"
#~ msgstr "Win"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "F%1"
#~ msgstr "F%1"
#~ msgid "no error"
#~ msgstr "ਕੋਈ ਗਲਤੀ ਨਹੀ"
#~ msgid "requested family not supported for this host name"
#~ msgstr "ਲੋੜੀਦੇ ਸਮੂਹ ਲਈ ਇਹ ਹੋਸਟ ਨਾਂ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀ ਹੈ"
#~ msgid "temporary failure in name resolution"
#~ msgstr "ਨਾਂ ਖੋਜ ਵਿੱਚ ਆਰਜ਼ੀ ਅਸਫਲਤਾ"
#~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
#~ msgstr "ਨਾਂ ਖੋਜ ਵਿੱਚ ਨਾ-ਪ੍ਰਾਪਤੀਯੋਗ ਗਲਤੀ"
#~ msgid "invalid flags"
#~ msgstr "ਗਲਤ ਫਲੈਗ"
#~ msgid "memory allocation failure"
#~ msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ"
#~ msgid "name or service not known"
#~ msgstr "ਨਾਂ ਜਾਂ ਸਰਵਿਸ ਪਤਾ ਨਹੀ ਹੈ"
#~ msgid "requested family not supported"
#~ msgstr "ਲੋੜੀਦੇ ਸਮੂਹ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀ ਹੈ"
#~ msgid "requested service not supported for this socket type"
#~ msgstr "ਇਸ ਸਾਕਟ ਕਿਸਮ ਲਈ ਸਰਵਿਸ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀ ਹੈ"
#~ msgid "requested socket type not supported"
#~ msgstr "ਲੋੜੀਦੀ ਸਾਕਟ ਕਿਸਮ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀ ਹੈ"
#~ msgid "unknown error"
#~ msgstr "ਅਣਜਾਣੀ ਗਲਤੀ"
#~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
#~ msgid "system error: %1"
#~ msgstr "ਸਿਸਟਮ ਗਲਤੀ: %1"
#~ msgid "request was canceled"
#~ msgstr "ਬੇਨਤੀ ਰੱਦ ਕੀਤੀ"
#~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
#~ msgid "Unknown family %1"
#~ msgstr "ਅਣਜਾਣ ਵਰਗ %1"
#~ msgctxt "Socket error code NoError"
#~ msgid "no error"
#~ msgstr "ਕੋਈ ਗਲਤੀ ਨਹੀਂ"
#~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
#~ msgid "name lookup has failed"
#~ msgstr "ਨਾਂ ਖੋਜ ਅਸਫਲ"
#~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
#~ msgid "address already in use"
#~ msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
#~ msgid "socket is already bound"
#~ msgstr "ਸਾਕਟ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਸਬੰਧਤ ਹੈ"
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
#~ msgid "socket is already created"
#~ msgstr "ਸਾਕਟ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਸਰਗਰਮ ਹੈ"
#~ msgctxt "Socket error code NotBound"
#~ msgid "socket is not bound"
#~ msgstr "ਸਾਕਟ ਸਬੰਧਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ"
#~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
#~ msgid "socket has not been created"
#~ msgstr "ਸਾਕਟ ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ"
#~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
#~ msgid "operation would block"
#~ msgstr "ਕਾਰਵਾਈ ਰੋਕੀ ਗਈ"
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
#~ msgid "connection actively refused"
#~ msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਸਰਗਰਮੀ ਤੋਂ ਇਨਕਾਰ"
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
#~ msgid "connection timed out"
#~ msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਲਈ ਸਮਾਂ ਸਮਾਪਤ"
#~ msgctxt "Socket error code InProgress"
#~ msgid "operation is already in progress"
#~ msgstr "ਕਾਰਵਾਈ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਚੱਲ ਰਹੀ ਹੈ"
#~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
#~ msgid "network failure occurred"
#~ msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਫੇਲ ਹੋ ਗਿਆ"
#~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
#~ msgid "operation is not supported"
#~ msgstr "ਕਾਰਵਾਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#~ msgctxt "Socket error code Timeout"
#~ msgid "timed operation timed out"
#~ msgstr "ਸਮਾਂ ਸਮਾਪਤੀ ਕਾਰਵਾਈ"
#~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
#~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
#~ msgstr "ਇੱਕ ਅਣਜਾਣੀ/ਅਣਚਾਹੀ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ"
#~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
#~ msgid "remote host closed connection"
#~ msgstr "ਰਿਮੋਟ ਹੋਸਟ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬੰਦ"
#~ msgid "NEC SOCKS client"
#~ msgstr "NEC SOCKS ਕਲਾਇਟ"
#~ msgid "Dante SOCKS client"
#~ msgstr "ਡਾਨੋਟ SOCKS ਕਲਾਇਟ"
#~ msgid "Specified socket path is invalid"
#~ msgstr "ਦਿੱਤਾ ਸਾਕਟ ਪਾਥ ਗਲਤ ਹੈ"
#~ msgid "The socket operation is not supported"
#~ msgstr "ਸਾਕਟ ਕਾਰਵਾਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#~ msgid "Connection refused"
#~ msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਤੋਂ ਇਨਕਾਰ"
#~ msgid "Permission denied"
#~ msgstr "ਅਧਿਕਾਰ ਪਾਬੰਦੀ ਹੈ"
#~ msgid "Connection timed out"
#~ msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਲਈ ਸਮਾਂ ਸਮਾਪਤ"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "ਅਣਜਾਣ ਗਲਤੀ"
#~ msgid "Could not set non-blocking mode"
#~ msgstr "ਨਾ-ਬਲੌਕ ਮੋਡ ਲਈ ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"
#~ msgid "Address is already in use"
#~ msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
#~ msgid "Path cannot be used"
#~ msgstr "ਪਾਥ ਨਹੀਂ ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ"
#~ msgid "No such file or directory"
#~ msgstr "ਕੋਈ ਇੰਝ ਦੀ ਫਾਈਲ ਜਾਂ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਨਹੀਂ"
#~ msgid "Not a directory"
#~ msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਨਹੀਂ"
#~ msgid "Read-only filesystem"
#~ msgstr "ਕੇਵਲ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਫਾਈਲ ਸਿਸਟਮ"
#~ msgid "Unknown socket error"
#~ msgstr "ਅਣਜਾਣ ਸਾਕਟ ਗਲਤੀ"
#~ msgid "Operation not supported"
#~ msgstr "ਕਾਰਵਾਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
#~ msgstr "ਰਿਮੋਟ ਹੋਸਟ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਦੌਰਾਨ ਸਮਾਂ-ਆਉਟ"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "No error"
#~ msgstr "ਕੋਈ ਗਲਤੀ ਨਹੀਂ"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
#~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਅਥਾਰਟੀ ਦਾ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਅਢੁੱਕਵਾਂ ਹੈ"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has expired"
#~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਦੀ ਮਿਆਦ ਪੁੱਗੀ ਹੈ।"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is invalid"
#~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਅਢੁੱਕਵਾਂ ਹੈ"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
#~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਨੂੰ ਕਿਸੇ ਵੀ ਟਰੱਸ ਯੋਗ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਅਥਾਰਟੀ ਵਲੋਂ ਸਾਈਨ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਗਿਆ"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has been revoked"
#~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਮਨਸੂਖ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
#~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਇਹ ਮਕਸਦ ਲਈ ਢੁੱਕਵਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid ""
#~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
#~ "purpose"
#~ msgstr "ਰੂਟ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਅਥਾਰਟੀ ਦਾ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਇਸ ਮਕਸਦ ਲਈ ਭਰੋਸੇ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ।"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid ""
#~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
#~ "certificate's purpose"
#~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਅਥਾਰਟੀ ਦਾ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਨੂੰ ਇਸ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਦੇ ਮਕਸਦ ਲਈ ਰੱਦ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The peer did not present any certificate"
#~ msgstr "ਪੀਅਰ ਕਿਸੇ ਵੀ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
#~ msgstr "ਦਿੱਤੇ ਹੋਸਟ ਲਈ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਲਾਗੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
#~ msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ ਕਾਰਨਾਂ ਕਰਕੇ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਜਾਂਚਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate chain is too long"
#~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਚੇਨ ਬਹੁਤ ਲੰਮੀ ਹੈ"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "ਅਣਜਾਣ ਗਲਤੀ"
#~ msgid "address family for nodename not supported"
#~ msgstr "ਨੋਡ-ਨਾਂ ਲਈ ਸਮੂਹ ਨਾਂ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀ ਹੈ"
#~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
#~ msgstr "'ai_flags' ਲਈ ਗਲਤ ਮੁੱਲ"
#~ msgid "'ai_family' not supported"
#~ msgstr "'ai_family' ਸਹਾਇਕ ਨਹੀ ਹੈ"
#~ msgid "no address associated with nodename"
#~ msgstr "ਇਸ ਨੋਡ-ਨਾਂ ਨਾਲ ਸੰਬੰਧਿਤ ਕੋਈ ਐਡਰੈੱਸ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
#~ msgstr "ai_socktype ਲਈ servname ਸਹਾਇਕ ਨਹੀ ਹੈ"
#~ msgid "'ai_socktype' not supported"
#~ msgstr "'ai_socktype' ਸਹਾਇਕ ਨਹੀ ਹੈ"
#~ msgid "system error"
#~ msgstr "ਸਿਸਟਮ ਗਲਤੀ"
#~ msgid "Could not find mime type %2"
#~ msgid_plural ""
#~ "Could not find mime types:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[0] "%2 ਮਾਈਮ ਟਾਈਪ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ ਜਾ ਸਕੀ"
#~ msgstr[1] ""
#~ "ਮਾਈਮ (mime) ਟਾਈਪ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ ਜਾ ਸਕੀ:\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
#~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
#~ msgstr ""
#~ "ਕੋਈ ਮਾਈਮ ਟਾਈਪ ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਚੈੱਕ ਕਰੋ ਕਿ ਕੀ shared-mime-info ਇੰਸਟਾਲ ਹੈ ਅਤੇ "
#~ "XDG_DATA_DIRS ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਹੈ ਜਾਂ /usr/share ਸ਼ਾਮਲ ਹੈ"
#~ msgid "No service matching the requirements was found"
#~ msgstr "ਲੋੜ ਮੁਤਾਬਕ ਕੋਈ ਸਰਵਿਸ ਨਹੀਂ ਮਿਲੀ"
#~ msgid ""
#~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
#~ msgstr "ਸਰਵਿਸ '%1' ਸ਼ਬਦ '%3' ਨਾਲ ਕੋਈ ਇੰਟਰਫੇਸ '%2' ਨਹੀਂ ਦਿੰਦੀ ਹੈ।"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "40"
#~ msgstr "40"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "60"
#~ msgstr "60"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "80"
#~ msgstr "80"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes"
#~ msgstr "-ise ਅਗੇਤਰ"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes"
#~ msgstr "-ize ਪਿਛੇਤਰ"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes and with accents"
#~ msgstr "-ise ਅਗੇਤਰ ਅਤੇ ਸਵਰ ਨਾਲ"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes and without accents"
#~ msgstr "-ise ਅਗੇਤਰ ਅਤੇ ਬਿਨਾਂ ਸਵਰ"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes and with accents"
#~ msgstr "-ize ਅਗੇਤਰ ਅਤੇ ਸਵਰ ਨਾਲ"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes and without accents"
#~ msgstr "-ize ਅਗੇਤਰ ਅਤੇ ਬਿਨਾਂ ਸਵਰ"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "large"
#~ msgstr "ਵੱਡਾ"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "medium"
#~ msgstr "ਮੱਧਮ"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "small"
#~ msgstr "ਛੋਟਾ"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 0"
#~ msgstr "variant 0"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 1"
#~ msgstr "variant 1"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 2"
#~ msgstr "variant 2"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "without accents"
#~ msgstr "ਸਵਰ ਬਿਨਾਂ"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with accents"
#~ msgstr "ਸਵਰ ਨਾਲ"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with ye"
#~ msgstr "ye ਨਾਲ"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with yeyo"
#~ msgstr "yeyo ਨਾਲ"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with yo"
#~ msgstr "yo ਨਾਲ"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "extended"
#~ msgstr "ਐਕਸਟੈੱਡ"
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
#~ msgid "%1 (%2) [%3]"
#~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
#~ msgid "%1 [%2]"
#~ msgstr "%1 [%2]"
#~ msgid "File %1 does not exist"
#~ msgstr "ਫਾਈਲ %1 ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#~ msgid "Cannot open %1 for reading"
#~ msgstr "%1 ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਖੋਲ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ"
#~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
#~ msgstr "ਫਾਈਲ %1 ਲਈ ਮੈਮੋਰੀ ਸਿਗਮੈਂਟ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
#~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
#~ msgstr "shm ਵਿੱਚ %1 ਤੋਂ ਡਾਟਾ ਪੜ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"
#~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
#~ msgstr "'ਕੇਵਲ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ' ਹੀ ਮਨਜ਼ੂਰ"
#~ msgid "Cannot seek past eof"
#~ msgstr "eof ਉੱਤੇ ਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"
#~ msgid "Library \"%1\" not found"
#~ msgstr "ਲਾਇਬਰੇਰੀ \"%1\" ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ"
#~ msgid "No service matching the requirements was found."
#~ msgstr "ਲੋੜ ਮੁਤਾਬਕ ਕੋਈ ਸਰਵਿਸ ਨਹੀਂ ਮਿਲੀ"
#~ msgid ""
#~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
#~ "desktop file."
#~ msgstr ""
#~ "ਸਰਵਿਸ ਕੋਈ ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਨਹੀਂ ਦਿੰਦੀ ਹੈ, .desktop ਫਾਈਲ ਵਿੱਚ ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਕੁੰਜੀ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
#~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
#~ msgstr "ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਨੇ ਭਾਗ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਇੱਕ ਫੈਕਟਰੀ ਨਿਰਯਾਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਹੈ"
#~ msgid ""
#~ "The factory does not support creating components of the specified type."
#~ msgstr "ਦਿੱਤੀ ਕਿਸਮ ਦੇ ਭਾਗ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫੈਕਟਰੀ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
#~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
#~ msgstr "KLibLoader: ਅਣਜਾਣ ਗਲਤੀ"
#~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
#~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ '%2' ਲਈ '%1' ਪਲੱਗਇਨ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ ਜਾ ਸਕੀ"
#~ msgid "The provided service is not valid"
#~ msgstr "ਦਿੱਤੀ ਸਰਵਿਸ ਢੁੱਕਵੀਂ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
#~ msgstr "'%1' ਸਰਵਿਸ ਕੋਈ ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਨਹੀਂ ਦਿੰਦੀ ਹੈ, ਇਸ ਵਿੱਚ ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਕੁੰਜੀ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ "
#~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
#~ msgstr "ਲਾਇਬਰੇਰੀ %1 KDE4 ਦੇ ਕੰਪਟੇਬਲ ਫੈਕਟਰੀ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਕਰਵਾਉਦੀ ਹੈ।"
#~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
#~ msgstr "ਪਲੱਗਇਨ '%1' ਗ਼ੈਰ-ਕੰਪਟੇਬਲ KDE ਲਾਈਬਰੇਰੀ ਵਰਤਦੀ ਹੈ (%2)"
#~ msgid "KDE Test Program"
#~ msgstr "ਕੇਡੀਈ ਟੈਸਟ ਪਰੋਗਰਾਮ"
#~ msgid "KBuildSycoca"
#~ msgstr "KBuildSycoca"
#~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
#~ msgstr "ਸਿਸਟਮ ਸੰਰਚਨਾ ਕੈਸ਼ ਮੁੜ ਬਣਾਈ ਗਈ ਹੈ।"
#~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
#~ msgstr "(c) 1999-2002 KDE ਡਿਵੈਲਪਰ"
#~ msgid "David Faure"
#~ msgstr "ਡੇਵਿਡ ਫਾਉਰੀ"
#~ msgid "Do not signal applications to update"
#~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਦੇ ਅੱਪਡੇਟ ਦੇ ਸੰਕੇਤ ਨਾ ਦਿਓ"
#~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
#~ msgstr "ਆਵਰਤੀ ਅੱਪਡੇਟ ਨਾ ਕਰੋ, ਹਰੇਕ ਚੀਜ਼ ਮੁੜ ਵਿਚਾਰੋ"
#~ msgid "Check file timestamps"
#~ msgstr "ਫਾਈਲ ਸਮਾਂ-ਮੋਹਰ ਜਾਂਚ"
#~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
#~ msgstr "ਫਾਈਲ ਜਾਂਚ ਆਯੋਗ (ਖਤਰਨਾਕ)"
#~ msgid "Create global database"
#~ msgstr "ਗਲੋਬ ਡਾਟਾਬੇਸ ਬਣਾਓ"
#~ msgid "Perform menu generation test run only"
#~ msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਮੇਨੂ ਨਿਰਮਾਣ ਜਾਂਚ ਹੀ ਚਲਾਓ"
#~ msgid "Track menu id for debug purposes"
#~ msgstr "ਡੀਬੱਗ ਲਈ ਮੇਨੂ id ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ"
#~ msgid "KDE Daemon"
#~ msgstr "KDE ਡੈਮਨ"
#~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
#~ msgstr "KDE ਡੈਮਨ - ਜਦੋਂ ਲੋੜ ਹੋਵੇ, Sycoca ਡਾਟਾਬੇਸ ਦਾ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰੋ"
#~ msgid "Check Sycoca database only once"
#~ msgstr "Sycoca ਡਾਟਾਬੇਸ ਸਿਰਫ਼ ਇੱਕ ਵਾਰ ਜਾਂਚੋ"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਮੋਡ ਤੋਂ ਬਾਹਰ(&u)"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Exit Full Screen"
#~ msgstr "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਤੋਂ ਬਾਹਰ"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Exit full screen mode"
#~ msgstr "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਮੋਡ ਤੋਂ ਬਾਹਰ"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਮੋਡ(&u)"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Full Screen"
#~ msgstr "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Display the window in full screen"
#~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਉੱਤੇ ਵੇਖਾਓ"
#~ msgctxt "Custom color"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "ਕਸਟਮ..."
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "* Recent Colors *"
#~ msgstr "* ਤਾਜ਼ਾ ਰੰਗ *"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "* Custom Colors *"
#~ msgstr "* ਕਸਟਮ ਰੰਗ *"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Forty Colors"
#~ msgstr "ਚਾਲੀ ਰੰਗ"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Oxygen Colors"
#~ msgstr "ਆਕਸੀਜਨ ਰੰਗ"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Rainbow Colors"
#~ msgstr "ਸਤਰੰਗੀ ਪੀਂਘ ਰੰਗ"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Royal Colors"
#~ msgstr "ਰਾਇਲ ਰੰਗ"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Web Colors"
#~ msgstr "ਵੈੱਬ ਰੰਗ"
#~ msgid "Named Colors"
#~ msgstr "ਨਾਂ ਵਾਲੇ ਰੰਗ"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
#~ "them)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
#~ "examined:\n"
#~ "%2"
#~ msgid_plural ""
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
#~ "examined:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[0] ""
#~ "X11 RGB ਰੰਗ ਸਤਰ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ। ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਫਾਈਲ ਟਿਕਾਣਾ ਵੇਖਿਆ ਗਿਆ:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[1] ""
#~ "X11 RGB ਰੰਗ ਸਤਰ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ। ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਫਾਈਲ ਟਿਕਾਣੇ ਵੇਖੇ ਗਏ ਹਨ:\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "ਰੰਗ ਚੁਣੋ"
#~ msgid "Hue:"
#~ msgstr "ਆਭਾ:"
#~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
#~ msgid "°"
#~ msgstr "°"
#~ msgid "Saturation:"
#~ msgstr "ਸੰਤ੍ਰਿਪਤ:"
#~ msgctxt "This is the V of HSV"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "ਮੁੱਲ:"
#~ msgid "Red:"
#~ msgstr "ਲਾਲ:"
#~ msgid "Green:"
#~ msgstr "ਹਰਾ:"
#~ msgid "Blue:"
#~ msgstr "ਨੀਲਾ:"
#~ msgid "Alpha:"
#~ msgstr "ਐਲਫ਼ਾ:"
#~ msgid "&Add to Custom Colors"
#~ msgstr "ਕਸਟਮ ਰੰਗਾਂ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ(&A)"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "ਨਾਂ:"
#~ msgid "HTML:"
#~ msgstr "HTML:"
#~ msgid "Default color"
#~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਰੰਗ"
#~ msgid "-default-"
#~ msgstr "-ਡਿਫਾਲਟ-"
#~ msgid "-unnamed-"
#~ msgstr "-ਬਿਨ-ਨਾਂ-"
#~ msgid ""
#~ "No information available.
The supplied KAboutData object does "
#~ "not exist."
#~ msgstr ""
#~ "ਕੋਈ ਜਾਣਕਾਰੀ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀ ਹੈ।
ਦਿੱਤੀ KAboutData ਇਕਾਈ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
#~ msgid ""
#~ "%1
Version %2
"
#~ msgstr ""
#~ "%1
ਵਰਜਨ %2
"
#~ msgctxt ""
#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
#~ "'Development Platform'"
#~ msgid ""
#~ "%1
Version %2
Using KDE "
#~ "Development Platform %3"
#~ msgstr ""
#~ "%1
ਵਰਜਨ %2
KDE ਡਿਵੈਲਪਮੈਂਟ "
#~ "ਵਰਜਨ %3 ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ"
#~ msgid "License: %1"
#~ msgstr "ਲਾਈਸੈਂਸ: %1"
#~ msgid "License Agreement"
#~ msgstr "ਲਾਈਸੈਂਸ ਇਕਰਾਰਨਾਮਾ"
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
#~ msgid "Email contributor"
#~ msgstr "ਈਮੇਲ ਯੋਗਦਾਨੀ"
#~ msgid "Visit contributor's homepage"
#~ msgstr "ਯੋਗਦਾਨੀ ਦੇ ਮੁੱਖ ਪੇਜ਼ ਉੱਤੇ ਜਾਓ"
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
#~ msgid ""
#~ "Email contributor\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "ਈਮੇਲ ਯੋਗਦਾਨੀ\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's homepage\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "ਯੋਗਦਾਨੀ ਦੇ ਮੁੱਖ ਪੇਜ਼ ਉੱਤੇ ਜਾਓ\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's profile on %1\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "%1 ਉੱਤੇ ਯੋਗਦਾਨੀ ਦਾ ਪਰੋਫਾਈਲ ਵੇਖੋ\n"
#~ "%2%1 Gz"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's page\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "ਯੋਗਦਾਨੀ ਦੇ ਮੁੱਖ ਪੇਜ਼ ਉੱਤੇ ਜਾਓ\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's blog\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "ਯੋਗਦਾਨੀ ਦਾ ਬਲੌਗ ਵੇਖੋ\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "City, Country"
#~ msgid "%1, %2"
#~ msgstr "%1, %2"
#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "ਹੋਰ"
#~ msgctxt "A type of link."
#~ msgid "Blog"
#~ msgstr "ਬਲੌਗ"
#~ msgctxt "A type of link."
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "ਮੁੱਖ ਪੇਜ਼"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "KDE ਬਾਰੇ"
#~ msgid ""
#~ "KDE - Be Free!
Platform Version %1"
#~ "b>"
#~ msgstr ""
#~ "KDE - ਆਜ਼ਾਦ ਹੋਵੋ!
ਪਲੇਟਫਾਰਮ ਵਰਜਨ %1"
#~ "html>"
#~ msgid ""
#~ "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, "
#~ "writers, translators and facilitators who are committed to Free Software development. This community has created hundreds "
#~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
#~ "KDE Software Distribution.
KDE is a cooperative enterprise in "
#~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
#~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
#~ "including you.
Visit %2 for more "
#~ "information about the KDE community and the software we produce."
#~ msgstr ""
#~ "The K ਡੈਸਕਟਾਪ(D) ਇੰਵਾਰਨਮਿੰਟ(E) KDE ਟੀਮ ਲਿਖਦੀ ਤੇ ਸੰਭਾਲਦੀ ਹੈ, ਜੋ ਇੱਕ "
#~ "ਦੁਨਿਆਂ ਭਰ ਦੇ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਇੰਜਨੀਅਰਾਂ ਦਾ ਮੁਫਤ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਲਈ ਸਮਰਪਿਤ ਗਰੁੱਪ "
#~ "ਹੈ।
ਕੋਈ ਇੱਕ ਗਰੁੱਪ, ਕੰਪਨੀ ਜਾਂ ਸੰਸਥਾ KDE ਸਰੋਤ ਕੋਡ ਨੂੰ ਕੰਟਰੋਲ ਨਹੀ ਕਰਦੀ ਹੈ, ਹਰੇਕ "
#~ "ਦਾ KDE ਵਿੱਚ ਯੋਗਦਾਨ ਪਾਉਣ ਲਈ ਸਵਾਗਤ ਹੈ।
KDE ਬਾਰੇ ਵਧੇਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਪ੍ਰਾਪਤ "
#~ "ਕਰਨ ਲਈ %2 'ਤੇ ਜਾਓ।"
#~ msgid ""
#~ "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
#~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
#~ "as expected or could be done better.
KDE has a bug tracking "
#~ "system. Visit %1 or use the \"Report Bug...\" dialog "
#~ "from the \"Help\" menu to report bugs.
If you have a "
#~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
#~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
#~ "\"Wishlist\"."
#~ msgstr ""
#~ "ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਹਮੇਸ਼ਾ ਸੁਧਾਰਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ ਤੇ KDE ਟੀਮ ਇਸਤਰਾਂ ਕਰਨ ਲਈ ਹਮੇਸ਼ਾ ਤਿਆਰ "
#~ "ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ। ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ - ਯੂਜ਼ਰ - ਸਾਨੂੰ ਇਹ ਦੱਸੋ ਕਿ ਕਦੋਂ ਕੀਤਾ ਕੰਮ ਉਮੀਦ ਮੁਤਾਬਕ ਨਹੀ ਹੈ ਜਾਂ ਵਧੀਆ "
#~ "ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।
KDE ਦਾ ਇੱਕ ਬੱਗ ਜਾਂਚ ਸਿਸਟਮ ਹੈ, %1"
#~ "a> ਵੇਖੋ ਜਾਂ ਬੱਗ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੇਣ ਲਈ \"ਮੱਦਦ\" ਮੇਨੂ ਵਿੱਚੋਂ \"ਬੱਗ ਜਾਣਕਾਰੀ\" ਡਾਈਲਾਗ ਵਰਤੋਂ।
ਜੇਕਰ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਸੁਧਾਰ ਲਈ ਸੁਝਾਅ ਹਨ, ਤਾਂ ਆਪਣਾ ਸੁਝਾਅ ਰਜਿਸਟਰ ਕਰਵਾਉਣ ਲਈ ਬੱਗ ਜਾਂਚ "
#~ "ਸਿਸਟਮ ਤੇ ਸਵਾਗਤ ਹੈ। ਇਹ ਜਾਂਚ ਲਵੋ ਕਿ ਤੁਸੀ ਤੀਬਰਤਾ \"Wishlist\" ਵਰਤਦੇ ਹੋਵੋ।"
#~ msgid ""
#~ "You do not have to be a software developer to be a member of the "
#~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
#~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
#~ "documentation. You decide!
Visit %1 for "
#~ "information on some projects in which you can participate.
If "
#~ "you need more information or documentation, then a visit to %2 will provide you with what you need."
#~ msgstr ""
#~ "KDE ਟੀਮ ਦਾ ਮੈਂਬਰ ਬਣਨ ਲਈ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਡਿਵੈਲਪਰ ਨਹੀਂ ਲਾਜ਼ਮੀ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ "
#~ "ਪ੍ਰੋਗਰਾਮ ਇੰਟਰਫੇਸ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਰਾਸ਼ਟਰੀ ਟੀਮਾਂ ਦੇ ਮੈਂਬਰ ਬਣ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਤੁਸੀਂ ਗਰਾਫੀਕਲ, ਸਰੂਪ, "
#~ "ਧੁਨੀ ਅਤੇ ਸੁਧਰੇ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਉਪਲੱਬਧ ਕਰਵਾ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਤੁਹਾਡੀ ਆਪਣੀ ਮਰਜ਼ੀ ਹੈ!
%1
ਜਿਹਨਾਂ ਪਰੋਜੈੱਕਟਾਂ ਵਿੱਚ ਤੁਸੀ ਯੋਗਦਾਨ ਪਾ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਬਾਰੇ ਵਧੇਰੇ "
#~ "ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ%2 ਤੇ ਜਾਓ।"
#~ msgid ""
#~ "KDE software is and will always be available free of charge, "
#~ "however creating it is not free.
To support development the "
#~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
#~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
#~ "financial matters. See %1 for information on KDE e.V."
#~ "
KDE benefits from many kinds of contributions, including "
#~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
#~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
#~ "and organizing conferences and meetings.
We would like to "
#~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
#~ "of the ways described at %2.
Thank you very "
#~ "much in advance for your support."
#~ msgstr ""
#~ "KDE ਅੱਜ ਮੁਫ਼ਤ ਹੈ ਤੇ ਭਲਕੇ ਮੁਫ਼ਤ ਹੀ ਉਪਲੱਬਧ ਰਹੇਗਾ, ਪਰ ਇਸ ਦਾ ਨਿਰਮਾਣ ਮੁਫ਼ਤ ਨਹੀ ਹੈ।"
#~ "
KDE ਕਮਿਊਨਟੀ ਦੇ ਵਿਕਾਸ ਲਈ KDE e.V. ਸੰਗਠਨ ਬਣਾਇਆ ਗਿਆ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ "
#~ "ਤੂਬੀਇੰਗਨ, ਜਰਮਨੀ ਵਿੱਚ ਹੈ, ਜੋ ਕੇਡੀਈ ਕਮਿਊਨਟੀ ਲਈ ਕਾਨੂੰਨੀ ਤੇ ਵਿੱਤੀ ਮਾਮਲਿਆਂ ਲਈ ਅਗਵਾਈ ਕਰਦੀ "
#~ "ਹੈ। KDE e.V. ਬਾਰੇ ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ %1 ਵੇਖੋ।
KDE "
#~ "ਟੀਮ ਨੂੰ ਮਾਲੀ ਮੱਦਦ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ, ਆਮ ਕਰਕੇ ਮੈਂਬਰਾਂ ਲਈ ਤੇ ਹੋਰਾਂ ਲਈ, ਜੋ ਕਿ ਉਹ ਆਪਣਾ ਯੋਗਦਾਨ ਪਾਉਦੇ "
#~ "ਹਨ। ਫੰਡਾਂ ਨੂੰ ਕਾਨੂੰਨੀ ਮੱਦਦ ਤੇ ਕਨਫਰੰਸ ਤੇ ਮੀਟਿੰਗ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਸੱਦਣ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
"
#~ "
ਅਸੀਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਾਡੇ ਜਤਨਾਂ ਨੂੰ ਵਿੱਤੀ ਦਾਨ ਦੇ ਕੇ ਸਹਾਇਤਾ ਕਰਨ ਦੀ ਅਪੀਲ ਕਰਦੇ ਹਾਂ, ਜਿਸ "
#~ "ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ %2 ਤੇ ਉਪਲੱਬਧ ਹਨ।
ਤੁਹਾਡੀ ਮੱਦਦ ਲਈ "
#~ "ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਧੰਨਵਾਦ।"
#~ msgctxt "About KDE"
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "ਇਸ ਬਾਰੇ(&A)"
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
#~ msgstr "ਬੱਗ ਜਾਣਕਾਰੀ ਜਾਂ ਇੱਛਾ(&R)"
#~ msgid "&Join KDE"
#~ msgstr "KDE ਜੁਆਇੰਨ ਕਰੋ(&J)"
#~ msgid "&Support KDE"
#~ msgstr "KDE ਮੱਦਦ(&S)"
#~ msgctxt "Opposite to Back"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "ਅੱਗੇ"
#~ msgid "Finish"
#~ msgstr "ਮੁਕੰਮਲ"
#~ msgid "Submit Bug Report"
#~ msgstr "ਬੱਗ ਜਾਣਕਾਰੀ ਭੇਜੋ"
#~ msgid ""
#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
#~ "change it"
#~ msgstr "ਤੁਹਾਡਾ ਈ-ਮੇਲ ਐਡਰੈੱਸ, ਜੇਕਰ ਗਲਤ ਹੈ ਤਾਂ ਈ-ਮੇਲ ਸੰਰਚਨਾ ਬਟਨ ਨਾਲ ਤਬਦੀਲ ਹੋ ਜਾਵੇਗਾ।"
#~ msgctxt "Email sender address"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "ਵੱਲੋਂ:"
#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
#~ msgstr "ਈ-ਮੇਲ, ਜਿਸ ਤੇ ਇਹ ਬੱਗ ਜਾਣਕਾਰੀ ਭੇਜਣੀ ਹੈ।"
#~ msgctxt "Email receiver address"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "ਵੱਲ:"
#~ msgid "&Send"
#~ msgstr "ਭੇਜੋ(&S)"
#~ msgid "Send bug report."
#~ msgstr "ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ ਭੇਜੋ।"
#~ msgid "Send this bug report to %1."
#~ msgstr "%1 ਨੂੰ ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ ਭੇਜੋ।"
#~ msgid ""
#~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
#~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
#~ msgstr ""
#~ "ਜੇਕਰ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ, ਜਿਸ ਲਈ ਤੁਸੀਂ ਬੱਗ-ਜਾਣਕਾਰੀ ਭੇਜਣ ਜਾ ਰਿਹੇ ਹੋ, ਗਲਤ ਹੈ, ਸਹੀ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਦੇ "
#~ "ਰਿਪੋਰਟ ਬੱਗ ਜਾਣਕਾਰੀ ਮੇਨੂ ਇਕਾਈ ਨੂੰ ਵਰਤੋਂ ਜੀ।"
#~ msgid ""
#~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
#~ "is available before sending a bug report"
#~ msgstr ""
#~ "ਇਸ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਦੀ ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ- ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ ਭੇਜਣ ਤੋ ਪਹਿਲਾਂ ਜਾਂਚ ਲਵੋ ਕਿ ਕੋਈ ਨਵਾਂ ਵਰਜਨ ਤਾਂ "
#~ "ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀ ਹੈ।"
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "ਵਰਜਨ:"
#~ msgid "no version set (programmer error)"
#~ msgstr "ਕੋਈ ਵਰਜਨ ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ( ਪਰੋਗਰਾਮਰ ਦੀ ਗਲਤੀ)"
#~ msgid "OS:"
#~ msgstr "OS:"
#~ msgid "Compiler:"
#~ msgstr "ਕੰਪਾਇਲਰ:"
#~ msgid "Se&verity"
#~ msgstr "ਤੀਬਰਤਾ(&v)"
#~ msgid "Critical"
#~ msgstr "ਸੰਗੀਨ"
#~ msgid "Grave"
#~ msgstr "ਗੰਭੀਰ"
#~ msgctxt "normal severity"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "ਸਧਾਰਨ"
#~ msgid "Wishlist"
#~ msgstr "ਇੱਛਾ-ਲਿਸਟ"
#~ msgid "Translation"
#~ msgstr "ਅਨੁਵਾਦ"
#~ msgid "S&ubject: "
#~ msgstr "ਵਿਸ਼ਾ(&u): "
#~ msgid ""
#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
#~ "bug report.\n"
#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
#~ "this program.\n"
#~ msgstr ""
#~ "ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਬੱਗ ਜਾਣਕਾਰੀ ਭੇਜਣੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ (ਸੰਭਵ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਵਿੱਚ) ਟੈਕਸਟ ਭਰੋ।\n"
#~ "ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ \"ਭੇਜੋ\" ਦਬਾਇਆ ਤਾਂ, ਇੱਕ ਈ-ਮੇਲ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਪਰਬੰਧਕ ਨੂੰ ਰਵਾਨਾ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।\n"
#~ msgid ""
#~ "To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
#~ "web browser window on http://bugs.kde."
#~ "org where you will find a form to fill in. The information displayed "
#~ "above will be transferred to that server."
#~ msgstr ""
#~ "ਇੱਕ ਬੱਗ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੇਣ ਲਈ ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਬਟਨ ਨੂੰ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ। ਇਸ ਨਾਲ ਇੱਕ http://bugs.kde.org ਝਲਕਾਰਾ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਜਾਵੇਗਾ, ਜਿੱਥੇ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਭਰਨ "
#~ "ਲਈ ਇੱਕ ਫਾਰਮ ਮਿਲੇਗਾ।ਉੱਤੇ ਭਰੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਉਸ ਸਰਵਰ ਤੇ ਭੇਜ ਦਿੱਤੀ ਜਾਵੇਗੀ।"
#~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
#~ msgstr "ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ ਸਹਾਇਕ ਚਾਲੂ ਕਰੋ(&L)"
#~ msgctxt "unknown program name"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "ਅਣਜਾਣ"
#~ msgid ""
#~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
#~ "be sent."
#~ msgstr "ਰਿਪੋਰਟ ਭੇਜਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਵਿਸ਼ਾ ਅਤੇ ਵੇਰਵਾ ਦੇਣਾ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ।"
#~ msgid ""
#~ "You chose the severity Critical. Please note that this severity "
#~ "is intended only for bugs that:
- break unrelated software on "
#~ "the system (or the whole system)
- cause serious data loss"
#~ "li>
- introduce a security hole on the system where the affected package "
#~ "is installed
\n"
#~ "Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.
"
#~ msgstr ""
#~ "ਤੁਸੀਂ ਤੀਬਰਤਾ ਘਾਤਕ ਚੁਣੀ ਹੈ। ਇਹ ਨੋਟ ਕਰ ਲਵੋ ਕਿ ਇਹ ਤੀਬਰਤਾ ਸਿਰਫ਼ ਉਹਨਾਂ ਬੱਗਾਂ "
#~ "ਲਈ ਹੀ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ
- ਸਿਸਟਮ ਤੇ ਨਾ-ਸੰਬੰਧਿਤ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਖਰਾਬ ਹੋ ਜਾਵੇ (ਜਾਂ ਪੂਰਾ "
#~ "ਸਿਸਟਮ ਹੀ)
- ਗੰਭੀਰ ਡਾਟਾ ਗੁੰਮਣ ਲੱਗੇ।
- ਇੱਕ ਨਵੀਂ ਸੁਰੱਖਿਆ ਮੋਰੀ ਖੋਜੀ ਜਾਵੇ, ਜੋ "
#~ "ਕਿ ਇੰਸਟਾਲ ਪੈਕੇਜ ਨੂੰ ਪ੍ਰਭਾਵਿਤ ਕਰੇ।
\n"
#~ "ਕੀ ਬੱਗ ਜਿਸ ਦੀ ਤੁਸੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੇ ਰਹੇ ਹੋ। ਕੋਈ ਉੱਪਰੀ ਨੁਕਸਾਨ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ? ਜੇਕਰ ਨਹੀ ਤਾਂ "
#~ "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਇਸ ਦੀ ਤੀਬਰਤਾ ਘੱਟ ਕਰ ਦਿਓ। ਧੰਨਵਾਦ ਜੀ।
"
#~ msgid ""
#~ "You chose the severity Grave. Please note that this severity is "
#~ "intended only for bugs that:
- make the package in question "
#~ "unusable or mostly so
- cause data loss
- introduce a "
#~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
#~ "affected package
\n"
#~ "Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.
"
#~ msgstr ""
#~ "ਤੁਸੀਂ ਤੀਬਰਤਾ ਗੰਭੀਰ ਚੁਣੀ ਹੈ। ਇਹ ਨੋਟ ਕਰ ਲਵੋ ਕਿ ਇਹ ਤੀਬਰਤਾ ਸਿਰਫ਼ ਉਹਨਾਂ ਬੱਗਾਂ "
#~ "ਲਈ ਹੀ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ
- ਪੈਕੇਜ ਨੂੰ ਨਾ-ਵਰਤੋਂਯੋਗ ਬਣਾ ਦੇਵੇ।
- ਡਾਟਾ ਗੁਆ ਦੇਵੇ।"
#~ "li>
- ਇੱਕ ਨਵੀ ਸੁਰੱਖਿਆ ਮੋਰੀ ਬਣਾਵੇ ਜੋ ਕਿ ਪੈਕੇਜ ਵਰਤਣ ਵਾਲਿਆਂ ਦੇ ਖਾਤਿਆਂ ਲਈ ਅਧਿਕਾਰ ਦੇਵੇ।"
#~ "li>
\n"
#~ "ਕੀ ਬੱਗ ਜਿਸ ਦੀ ਤੁਸੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੇ ਰਹੇ ਹੋ, ਕੋਈ ਉੱਪਰੀ ਨੁਕਸਾਨ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ? ਜੇਕਰ ਨਹੀ ਤਾਂ "
#~ "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਇਸ ਦੀ ਤੀਬਰਤਾ ਘੱਟ ਕਰ ਦਿਓ, ਧੰਨਵਾਦ ਜੀ।
"
#~ msgid ""
#~ "Unable to send the bug report.\n"
#~ "Please submit a bug report manually....\n"
#~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
#~ msgstr ""
#~ "ਬੱਗ ਜਾਣਕਾਰੀ ਭੇਜਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ\n"
#~ "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ ਦਸਤੀ ਭੇਜੋ....\n"
#~ "ਹਦਾਇਤਾਂ ਲਈ http://bugs.kde.org/ ਤੇ ਜਾਓ।"
#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
#~ msgstr "ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ ਭੇਜੀ ਗਈ ਹੈ, ਜਵਾਬ ਭੇਜਣ ਲਈ ਧੰਨਵਾਦ ਹੈ।"
#~ msgid ""
#~ "Close and discard\n"
#~ "edited message?"
#~ msgstr ""
#~ "ਸੋਧਿਆ ਸੁਨੇਹਾ\n"
#~ "ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰਕੇ ਬੰਦ ਕਰਨਾ ਹੈ?"
#~ msgid "Close Message"
#~ msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਬੰਦ ਕਰੋ"
#~ msgid "Job"
#~ msgstr "ਜਾਬ"
#~ msgid "Job Control"
#~ msgstr "ਜਾਬ ਕੰਟਰੋਲ"
#~ msgid "Scheduled printing:"
#~ msgstr "ਪਰਿੰਟਿੰਗ ਸ਼ਿਡੀਊਲ:"
#~ msgid "Billing information:"
#~ msgstr "ਬਿੱਲ ਜਾਣਕਾਰੀ:"
#~ msgid "Job priority:"
#~ msgstr "ਜਾਬ ਤਰਜੀਹ:"
#~ msgid "Job Options"
#~ msgstr "ਜਾਬ ਚੋਣ"
#~ msgid "Option"
#~ msgstr "ਚੋਣ"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "ਮੁੱਲ"
#~ msgid "Print Immediately"
#~ msgstr "ਤੁਰੰਤ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ"
#~ msgid "Hold Indefinitely"
#~ msgstr "ਲਗਾਤਾਰ ਰੋਕੀ ਰੱਖੋ"
#~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
#~ msgstr "ਦਿਨ (06:00 ਤੋਂ 17:59)"
#~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
#~ msgstr "ਰਾਤ (18:00 ਤੋਂ 05:59)"
#~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
#~ msgstr "ਦੂਜੀ ਸਿਫਟ (16:00 ਤੋਂ 23:59)"
#~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
#~ msgstr "ਤੀਜੀ ਸਿਫਟ (00:00 to 07:59)"
#~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
#~ msgstr "ਹਫ਼ਤਾ ਅੰਤ (ਸ਼ਨਿੱਚਰਵਾਰ ਤੋਂ ਐਤਵਾਰ)"
#~ msgid "Specific Time"
#~ msgstr "ਖਾਸ ਟਾਈਮ"
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "ਪੇਜ਼"
#~ msgid "Pages Per Sheet"
#~ msgstr "ਪ੍ਰਤੀ ਸ਼ੀਟ ਪੇਜ਼"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "੧"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "੬"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "੨"
#~ msgid "9"
#~ msgstr "੯"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "੪"
#~ msgid "16"
#~ msgstr "੧੬"
#~ msgid "Banner Pages"
#~ msgstr "ਬੈਨਰ ਪੇਜ਼"
#~ msgctxt "Banner page at start"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "ਸ਼ੁਰੂ"
#~ msgctxt "Banner page at end"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "ਅੰਤ"
#~ msgid "Page Label"
#~ msgstr "ਪੇਜ਼ ਲੇਬਲ"
#~ msgid "Page Border"
#~ msgstr "ਪੇਜ਼ ਬਾਰਡਰ"
#~ msgid "Mirror Pages"
#~ msgstr "ਮਿੱਰਰ ਪੇਜ਼"
#~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
#~ msgstr "ਵਰਟੀਕਲ ਧੁਰੇ ਨਾਲ ਮਿੱਰਰ ਪੇਜ਼"
#~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
#~ msgstr "ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਸੱਜੇ, ਉੱਤੇ ਤੋਂ ਹੇਠਾਂ"
#~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
#~ msgstr "ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਸੱਜੇ, ਹੇਠਾਂ ਤੋਂ ਉੱਤੇ"
#~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
#~ msgstr "ਸੱਜੇ ਤੋਂ ਖੱਬੇ, ਹੇਠਾਂ ਤੋਂ ਉੱਤੇ"
#~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
#~ msgstr "ਸੱਜੇ ਤੋਂ ਖੱਬੇ, ਉੱਤੇ ਤੋਂ ਹੇਠਾਂ"
#~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
#~ msgstr "ਹੇਠਾਂ ਤੋਂ ਉੱਤੇ, ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਸੱਜੇ"
#~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
#~ msgstr "ਹੇਠਾਂ ਤੋਂ ਉੱਤੇ, ਸੱਜੇ ਤੋਂ ਖੱਬੇ"
#~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
#~ msgstr "ਉੱਤੇ ਤੋਂ ਹੇਠਾਂ, ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਸੱਜੇ"
#~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
#~ msgstr "ਉੱਤੇ ਤੋਂ ਹੇਠਾਂ, ਸੱਜੇ ਤੋਂ ਖੱਬੇ"
#~ msgctxt "No border line"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ"
#~ msgid "Single Line"
#~ msgstr "ਇਕਹੇਰੀ ਲਾਈਨ"
#~ msgid "Single Thick Line"
#~ msgstr "ਇੱਕਲੀ ਮੋਟੀ ਲਾਈਨ"
#~ msgid "Double Line"
#~ msgstr "ਡਬਲ ਲਾਈਨ"
#~ msgid "Double Thick Line"
#~ msgstr "ਦੋਹਰੀ ਗੂੜ੍ਹੀ ਲਾਈਨ"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "ਸਟੈਂਡਰਡ"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Unclassified"
#~ msgstr "ਬਿਨ-ਕਲਾਸੀਫਾਈਡ"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Confidential"
#~ msgstr "ਗੁਪਤ"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Classified"
#~ msgstr "ਕਲਾਸੀਫਾਈਡ"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Secret"
#~ msgstr "ਗੁਪਤ"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Top Secret"
#~ msgstr "ਬੇਅੰਤ ਗੁਪਤ"
#~ msgid "All Pages"
#~ msgstr "ਸਭ ਪੇਜ਼"
#~ msgid "Odd Pages"
#~ msgstr "ਟਾਂਕ ਪੇਜ਼"
#~ msgid "Even Pages"
#~ msgstr "ਜਿਸਤ ਪੇਜ਼"
#~ msgid "Page Set"
#~ msgstr "ਪੇਜ਼ ਸੈੱਟ"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ"
#~ msgid "&Try"
#~ msgstr "ਕੋਸ਼ਿਸ਼(&T)"
#~ msgid "modified"
#~ msgstr "ਸੋਧਿਆ"
#~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
#~ msgid " – "
#~ msgstr " – "
#~ msgid "&Details"
#~ msgstr "ਵੇਰਵਾ(&D)"
#~ msgid "Get help..."
#~ msgstr "ਮੱਦਦ ਲਵੋ...."
#~ msgid "--- separator ---"
#~ msgstr "--- ਵੱਖਰੇਵਾਂ ---"
#~ msgid "Change Text"
#~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਬਦਲੋ"
#~ msgid "Icon te&xt:"
#~ msgstr "ਆਈਕਾਨ ਟੈਕਸਟ(&x):"
#~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
#~ msgstr "ਜਦੋਂ ਟੂਲਬਾਰ ਆਈਕਾਨ ਨਾਲ ਟੈਕਸਟ ਵੇਖਾਵੇ ਤਾਂ ਟੈਕਸਟ ਓਹਲੇ(&H)"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
#~ "default? The changes will be applied immediately."
#~ msgstr ""
#~ "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਦੀਆਂ ਸਭ ਟੂਲਬਾਰਾਂ ਨੂੰ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਡਿਫਾਲਟ ਲਈ ਬਦਲਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?\n"
#~ "ਇਹ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਤੁਰੰਤ ਲਾਗੂ ਹੋ ਜਾਣਗੀਆਂ।"
#~ msgid "Reset Toolbars"
#~ msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਮੁੜ-ਸੈੱਟ"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "ਮੁੜ-ਸੈੱਟ"
#~ msgid "&Toolbar:"
#~ msgstr "ਟੂਲਬਾਰ(&T):"
#~ msgid "A&vailable actions:"
#~ msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਐਕਸ਼ਨ(&v):"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "ਫਿਲਟਰ"
#~ msgid "Curr&ent actions:"
#~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਐਕਸ਼ਨ(&e):"
#~ msgid "Change &Icon..."
#~ msgstr "ਆਈਕਾਨ ਬਦਲੋ(&I)..."
#~ msgid "Change Te&xt..."
#~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਬਦਲੋ(&x)..."
#~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid ""
#~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
#~ "component."
#~ msgstr "ਸ਼ਾਮਲ ਐਲੀਮੈਂਟ ਵਿਚਲੀਆਂ ਸਭ ਐਲੀਮੈਂਟ ਨੂੰ ਇਹ ਆਈਟਮ ਤਬਦੀਲ ਕਰ ਦੇਵੇਗੀ।"
#~ msgid ""
#~ msgstr "<ਮਿਲਾਨ>"
#~ msgid ""
#~ msgstr "<%1 ਮਿਲਾਨ>"
#~ msgid ""
#~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
#~ "you will not be able to re-add it."
#~ msgstr ""
#~ "ਇਹ ਐਕਸ਼ਨਾਂ ਦੀ ਡਾਇਆਮਿਕ ਲਿਸਟ ਹੈ। ਤੁਸੀ ਇਸ ਨੂੰ ਸੋਧ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਪਰ ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਇਸ ਨੂੰ ਇੱਕ ਵਾਰ ਹਟਾ "
#~ "ਦਿੱਤਾ ਤਾਂ ਇਸ ਨੂੰ ਮੁੜ ਸ਼ਾਮਲ ਨਹੀ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
#~ msgid "ActionList: %1"
#~ msgstr "ਕਾਰਵਾਈ ਲਿਸਟ: %1"
#~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Change Icon"
#~ msgstr "ਆਈਕਾਨ ਬਦਲੋ"
#~ msgid "Manage Link"
#~ msgstr "ਲਿੰਕ ਪਰਬੰਧ"
#~ msgid "Link Text:"
#~ msgstr "ਲਿੰਕ ਟੈਕਸਟ:"
#~ msgid "Link URL:"
#~ msgstr "ਲਿੰਕ URL:"
#~ msgctxt "@action:button filter-yes"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-no"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-continue"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button post-filter"
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "ਵੇਰਵਾ"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "ਸਵਾਲ"
#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "ਮੁੜ ਨਾ ਪੁੱਛੋ"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "ਗਲਤੀ"
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "ਅਫ਼ਸੋਸ"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "ਜਾਣਕਾਰੀ"
#~ msgid "Do not show this message again"
#~ msgstr "ਮੁੜ ਇਹ ਸੁਨੇਹਾ ਨਾ ਵੇਖੋ"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ:"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ"
#~ msgid "Supply a username and password below."
#~ msgstr "ਹੇਠਾਂ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਅਤੇ ਪਾਸਵਰਡ ਦਿਓ।"
#~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login"
#~ msgstr "ਕੋਈ ਪਾਸਵਰਡ ਨਹੀਂ, ਅਗਿਆਤ (ਜਾਂ ਮਹਿਮਾਨ) ਲਾਗਇਨ ਵਰਤੋਂ"
#~ msgid "Use this password:"
#~ msgstr "ਇਹ ਪਾਸਵਰਡ ਵਰਤੋਂ:"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ:"
#~ msgid "Domain:"
#~ msgstr "ਡੋਮੇਨ:"
#~ msgid "Remember password"
#~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਯਾਦ ਰੱਖੋ"
#~ msgid "Select Region of Image"
#~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਦਾ ਇੱਕ ਖੇਤਰ ਚੁਣੋ"
#~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
#~ msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਖੇਤਰ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰਨ ਲਈ ਚਿੱਤਰ ਚੁੱਕੋ ਅਤੇ ਸੁੱਟੋ ਜੀ:"
#~ msgid "Default:"
#~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ:"
#~ msgctxt "No shortcut defined"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ"
#~ msgid "Custom:"
#~ msgstr "ਕਸਟਮ:"
#~ msgid "Current scheme:"
#~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸਕੀਮ:"
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "ਨਵਾਂ..."
#~ msgid "Save as Scheme Defaults"
#~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਸਕੀਮ ਵਾਂਗ ਸੰਭਾਲੋ"
#~ msgid "Export Scheme..."
#~ msgstr "ਸਕਰੀਮ ਐਕਸਪੋਰਟ ਕਰੋ..."
#~ msgid "Name for New Scheme"
#~ msgstr "ਨਵੀਂ ਸਕੀਮ ਲਈ ਨਾਂ"
#~ msgid "Name for new scheme:"
#~ msgstr "ਨਵੀਂ ਸਕੀਮ ਲਈ ਨਾਂ"
#~ msgid "New Scheme"
#~ msgstr "ਨਵੀਂ ਸਕੀਮ"
#~ msgid "A scheme with this name already exists."
#~ msgstr "ਇਸ ਨਾਂ ਨਾਲ ਸਕੀਮ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ।"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
#~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
#~ msgstr ""
#~ "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਸਕੀਮ %1 ਹਟਾਉਣੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?\n"
#~ "ਯਾਦ ਰੱਖੋ ਕਿ ਇਸ ਨਾਲ ਕੋਈ ਸਿਸਟਮ ਲੈਵਲ ਦੀ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਸਕੀਮ ਹਟਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾਵੇਗੀ।"
#~ msgid "Export to Location"
#~ msgstr "ਟਿਕਾਣੇ ਉੱਤੇ ਐਕਸਪੋਰਟ ਕਰੋ"
#~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
#~ msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਸਕੀਮ ਐਕਸਪੋਰਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ, ਕਿਉਂਕਿ ਟਿਕਣਾ ਗਲਤ ਹੈ।"
#~ msgid ""
#~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
#~ "one?"
#~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਸਕੀਮ ਸੋਧੀ ਗਈ ਹੈ। ਕੀ ਨਵੀਂ ਉੱਤੇ ਜਾਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਇਸ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਣਾ ਹੈ?"
#~ msgid "Configure Shortcuts"
#~ msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਸੰਰਚਨਾ"
#~ msgid "Reset to Defaults"
#~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਲਈ ਰੀ-ਸੈੱਟ"
#~ msgid ""
#~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
#~ msgstr ""
#~ "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ (ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਕਾਪੀ) ਜਾਂ ਸਵਿੱਚ ਦੇ ਸੰਯੋਗ (ਜਿਵੇਂ ਕਿ Ctrl+C) ਆਦਿ ਦੀ ਇੱਥੇ ਲਿਖ ਕੇ ਆਪਸੀ "
#~ "ਖੋਜ ਕਰੋ।"
#~ msgid ""
#~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
#~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
#~ msgstr ""
#~ "ਇਥੇ ਤੁਸੀ ਸਵਿੱਚ-ਸੰਯੋਗ ਦੀ ਲਿਸਟ ਵੇਖ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਜਿਵੇ ਕਿ ਖੱਬੇ ਪਾਸੇ ਕਾਰਵਾਈ (ਜਿਵੇ ਕਿ 'ਕਾਪੀ') ਤੇ "
#~ "ਸੱਜੇ ਪਾਸੇ ਕੀ ਜਾਂ ਸਵਿੱਚ-ਸੰਯੋਗ (ਜਿਵੇਂ ਕਿ Ctrl+V) ਆਦਿ ਵੇਖਾਏ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ।"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "ਐਕਸ਼ਨ"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ"
#~ msgid "Alternate"
#~ msgstr "ਬਦਲ"
#~ msgid "Global"
#~ msgstr "ਗਲੋਬਲ"
#~ msgid "Global Alternate"
#~ msgstr "ਗਲੋਬਲ ਬਦਲ"
#~ msgid "Mouse Button Gesture"
#~ msgstr "ਮਾਊਸ ਬਟਨ ਜੈਸਚਰ"
#~ msgid "Mouse Shape Gesture"
#~ msgstr "ਮਾਊਸ ਸ਼ਕਲ ਜੈਸਚਰ"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "ਅਣਜਾਣ"
#~ msgid "Key Conflict"
#~ msgstr "ਸਵਿੱਚ ਟਕਰਾਅ"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "'%1' ਸ਼ਕਲ ਜੈਸਚਰ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ \"%2\" ਐਕਸ਼ਨ ਲਈ ਦਿੱਤਾ ਜਾ ਚੁੱਕਿਆ ਹੈ।\n"
#~ "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਉਸ ਐਕਸ਼ਨ ਤੋਂ ਲੈ ਕੇ ਇਸ ਨੂੰ ਦੇਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
#~ msgid "Reassign"
#~ msgstr "ਮੁੜ-ਜਾਰੀ"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "'%1' ਰੌਕਰ ਜੈਸਚਰ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ \"%2\" ਐਕਸ਼ਨ ਨੂੰ ਦਿੱਤਾ ਜਾ ਚੁੱਕਿਆ ਹੈ।\n"
#~ "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਉਸ ਐਕਸ਼ਨ ਤੋਂ ਲੈਕੇ ਇਸ ਐਕਸ਼ਨ ਨੂੰ ਦੇਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
#~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
#~ msgid "Shortcuts for %1"
#~ msgstr "%1 ਲਈ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ"
#~ msgid "Main:"
#~ msgstr "ਮੁੱਖ:"
#~ msgid "Alternate:"
#~ msgstr "ਬਦਲਵਾਂ:"
#~ msgid "Global:"
#~ msgstr "ਗਲੋਬਲ:"
#~ msgid "Action Name"
#~ msgstr "ਐਕਸ਼ਨ ਨਾਂ"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "ਵੇਰਵਾ"
#~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਭਾਸ਼ਾ ਬਦਲੋ"
#~ msgid ""
#~ "Please choose the language which should be used for this application:"
#~ msgstr "ਇਹ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲਈ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਭਾਸ਼ਾ ਚੁਣੋ ਜੀ:"
#~ msgid "Add Fallback Language"
#~ msgstr "ਫਾਲਬੈਕ ਭਾਸ਼ਾ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ"
#~ msgid ""
#~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
#~ "contain a proper translation."
#~ msgstr ""
#~ "ਇੱਕ ਹੋਰ ਭਾਸ਼ਾ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ, ਜੋ ਕਿ ਤਾਂ ਵਰਤੀ ਜਾਵੇਗੀ ਜੇ ਹੋਰ ਅਨੁਵਾਦ ਵਿੱਚ ਠੀਕ ਅਨੁਵਾਦ ਨਾ ਹੋਵੇ।"
#~ msgid ""
#~ "The language for this application has been changed. The change will take "
#~ "effect the next time the application is started."
#~ msgstr ""
#~ "ਇਹ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲਈ ਭਾਸ਼ਾ ਬਦਲੀ ਗਈ ਹੈ। ਇਹ ਬਦਲਾਅ ਅਗਲੀ ਵਾਰ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ਼ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਸਮੇਂ ਲਾਗੂ "
#~ "ਹੋਵੇਗਾ।"
#~ msgid "Application Language Changed"
#~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਭਾਸ਼ਾ ਬਦਲੀ ਗਈ ਹੈ"
#~ msgid "Primary language:"
#~ msgstr "ਪ੍ਰਾਇਮਰੀ ਭਾਸ਼ਾ:"
#~ msgid "Fallback language:"
#~ msgstr "ਸੁਝਾਅ ਭਾਸ਼ਾ:"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "ਹਟਾਓ"
#~ msgid ""
#~ "This is the main application language which will be used first, before "
#~ "any other languages."
#~ msgstr "ਇਹ ਮੁੱਖ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਭਾਸ਼ਾ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਭਾਸ਼ਾ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਵਰਤੀ ਜਾਵੇਗੀ"
#~ msgid ""
#~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
#~ "contain a proper translation."
#~ msgstr "ਇਹ ਭਾਸ਼ਾ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਵਰਤੀ ਜਾਵੇਗੀ, ਜੇ ਪਿਛਲੀ ਭਾਸ਼ਾ ਠੀਕ ਅਨੁਵਾਦ ਨਾ ਰੱਖਦੀ ਹੋਵੇ।"
#~ msgctxt "Opposite to Previous"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "ਅੱਗੇ(&N)"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "ਅੱਗੇ ਖੋਜ"
#~ msgid "Find next occurrence of '%1'?"
#~ msgstr "'%1' ਦੀ ਅਗਲੀ ਮੌਜੂਦਗੀ ਖੋਜੋ?"
#~ msgid "1 match found."
#~ msgid_plural "%1 matches found."
#~ msgstr[0] "ਮੇਲ ਲੱਭਿਆ।"
#~ msgstr[1] "%1 ਮੇਲ ਲੱਭੇ ਹਨ।"
#~ msgid "No matches found for '%1'."
#~ msgstr "'%1' ਲਈ ਕੋਈ ਮੇਲ ਨਹੀ ਲੱਭਾ ਹੈ।"
#~ msgid "No matches found for '%1'."
#~ msgstr "'%1' ਲਈ ਕੋਈ ਮੇਲ ਨਹੀ ਲੱਭਾ।"
#~ msgid "Beginning of document reached."
#~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਦਾ ਆਰੰਭ ਆ ਗਿਆ ਹੈ।"
#~ msgid "End of document reached."
#~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਦਾ ਅੰਤ ਆ ਗਿਆ ਹੈ।"
#~ msgid "Continue from the end?"
#~ msgstr "ਕੀ ਅੰਤ ਤੋਂ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣਾ ਹੈ?"
#~ msgid "Continue from the beginning?"
#~ msgstr "ਕੀ ਮੁੱਢ ਤੋਂ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣਾ ਹੈ?"
#~ msgid "Find Text"
#~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਖੋਜੋ"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "ਖੋਜ"
#~ msgid "&Text to find:"
#~ msgstr "ਖੋਜਣ ਲਈ ਟੈਕਸਟ(&T):"
#~ msgid "Regular e&xpression"
#~ msgstr "ਰੈਗੂਲਰ ਸਮੀਕਰਨ(&x)"
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "ਸੋਧ(&E)..."
#~ msgid "Replace With"
#~ msgstr "ਇਸ ਨਾਲ ਬਦਲੋ"
#~ msgid "Replace&ment text:"
#~ msgstr "ਬਦਲਣ ਲਈ ਟੈਕਸਟ(&m):"
#~ msgid "Use p&laceholders"
#~ msgstr "ਥਾਂ ਵਰਤੋਂ(&l)"
#~ msgid "Insert Place&holder"
#~ msgstr "ਥਾਂ ਸ਼ਾਮਲ(&h)"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "ਚੋਣ"
#~ msgid "C&ase sensitive"
#~ msgstr "ਅੱਖਰ ਸੰਵੇਦਨਸ਼ੀਲ(&a)"
#~ msgid "&Whole words only"
#~ msgstr "ਪੂਰੇ ਅੱਖਰ ਹੀ(&W)"
#~ msgid "From c&ursor"
#~ msgstr "ਕਰਸਰ ਤੋਂ(&u)"
#~ msgid "Find &backwards"
#~ msgstr "ਪਿੱਛੇ ਵੱਲ ਖੋਜੋ (&b)"
#~ msgid "&Selected text"
#~ msgstr "ਚੁਣਿਆ ਟੈਕਸਟ(&S)"
#~ msgid "&Prompt on replace"
#~ msgstr "ਬਦਲਣ ਲਈ ਪੁੱਛੋ(&P)"
#~ msgid "Start replace"
#~ msgstr "ਬਦਲਣਾ ਸ਼ੁਰੂ"
#~ msgid ""
#~ "If you press the Replace button, the text you entered above is "
#~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
#~ "replacement text."
#~ msgstr ""
#~ "ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਬਦਲੋ ਬਟਨ ਦਬਾਇਆ ਤਾਂ, ਟੈਕਸਟ ਜੋ ਕਿ ਤੁਸੀ ਭਰਿਆ ਹੈ, ਇਸਨੂੰ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਵਿੱਚ "
#~ "ਖੋਜਿਆ ਜਾਵੇਗਾ ਤੇ ਕੋਈ ਵੀ ਮੌਜੂਦਗੀ ਇਸ ਟੈਕਸਟ ਨਾਲ ਤਬਦੀਲ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।"
#~ msgid "Start searching"
#~ msgstr "ਖੋਜ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
#~ msgid ""
#~ "If you press the Find button, the text you entered above is "
#~ "searched for within the document."
#~ msgstr ""
#~ "ਜੇਕਰ ਖੋਜ ਬਟਨ ਦਬਾਇਆ ਤਾਂ ਉੱਪਰ ਭਰਿਆ ਟੈਕਸਟ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਵਿੱਚ ਖੋਜਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।"
#~ msgid ""
#~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
#~ msgstr "ਖੋਜ ਲਈ ਪੈਰਾ ਦਿਓ ਜਾਂ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚੋਂ ਪੁਰਾਣੀ ਖੋਜ ਨੂੰ ਚੁਣੋ।"
#~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
#~ msgstr "ਜੇਕਰ ਯੋਗ ਕੀਤਾ, ਰੈਗੂਲਰ ਸਮੀਕਰਨ ਲਈ ਖੋਜ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇਗੀ।"
#~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
#~ msgstr "ਇੱਕ ਗਰਾਫਿਕਲ ਸੰਪਾਦਕ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਆਪਣੀ ਰੈਗੂਲਰ ਸਮੀਕਰਨ ਵਿੱਚ ਸੋਧ ਕਰਨ ਇੱਥੇ ਦਬਾਉ"
#~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
#~ msgstr "ਇੱਕ ਤਬਦੀਲੀ ਸਤਰ ਦਿਓ, ਜਾਂ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚੋਂ ਪੁਰਾਣੀ ਚੁਣੋ।"
#~ msgid ""
#~ "If enabled, any occurrence of \\N
, where "
#~ "N
is an integer number, will be replaced with the "
#~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
#~ "To include (a literal \\N
in your replacement, put "
#~ "an extra backslash in front of it, like \\\\N
.
"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "ਜੇਕਰ ਯੋਗ ਕੀਤਾ ਤਾਂ \\N
ਦੀ ਮੌਜੂਦਗੀ, ਜਿੱਥੇ ਕਿ N"
#~ "b>
ਇੱਕ ਪੂਰਨ ਅੰਕ ਹੈ, ਨੂੰ ਤਰਤੀਬ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ (\"ਬਰੈਕਟ ਅਧੀਨ-ਸਤਰ\") ਨਾਲ ਤਬਦੀਲ ਕਰ "
#~ "ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।ਆਪਣੀ ਤਬਦੀਲੀ ਵਿੱਚ ਇੱਕ \\N
ਨੂੰ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨ ਲਈ, "
#~ "ਇਸ ਦੇ ਅੱਗੇ ਇੱਕ ਬੈਕਸਲੇਸ਼ ਪਾ ਦਿਓ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ \\\\N
"
#~ msgid "Click for a menu of available captures."
#~ msgstr "ਉਪਲਬੱਧ ਪਰਾਪਤੀ ਲਈ ਮੇਨੂ ਨੂੰ ਦਬਾਓ।"
#~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
#~ msgstr "ਮੇਲ ਦੀ ਸਫਲ ਹੋਣ ਲਈ ਦੋਵੇਂ ਪਾਸੀ ਸ਼ਬਦ ਹੱਦਾਂ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।"
#~ msgid ""
#~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
#~ msgstr "ਉੱਪਰੋ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਦੀ ਬਜਾਏ ਕਰਸਰ ਦੀ ਮੌਜੂਦਾ ਸਥਿਤੀ ਤੋਂ ਹੀ ਆਰੰਭ ਕਰੋ।"
#~ msgid "Only search within the current selection."
#~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਚੋਣ ਵਿੱਚ ਹੀ ਖੋਜ ਕਰੋ।"
#~ msgid ""
#~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
#~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
#~ msgstr ""
#~ "ਅੱਖਰ ਸਾਈਜ਼ ਪ੍ਰਤੀ ਸੰਵੇਦਨਸ਼ੀਲ ਖੋਜ: ਦਿੱਤੀ ਤਰਤੀਬ 'Joe', 'joe' ਜਾਂ 'JOE' ਨਾਲ ਮੇਲ ਨਹੀਂ "
#~ "ਖਾਵੇਗੀ, ਸਿਰਫ 'Joe' ਨਾਲ ਹੀ ਮਿਲੇਗੀ।"
#~ msgid "Search backwards."
#~ msgstr "ਪਿੱਛੇ ਵੱਲ ਖੋਜ।"
#~ msgid "Ask before replacing each match found."
#~ msgstr "ਹਰ ਮੇਲ ਲਈ ਬਦਲਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਪੁੱਛੋ।"
#~ msgid "Any Character"
#~ msgstr "ਕੋਈ ਅੱਖਰ"
#~ msgid "Start of Line"
#~ msgstr "ਲਾਈਨ ਦਾ ਸ਼ੁਰੂ"
#~ msgid "End of Line"
#~ msgstr "ਲਾਈਨ ਦੀ ਸਮਾਪਤੀ"
#~ msgid "Set of Characters"
#~ msgstr "ਅੱਖਰ ਦਾ ਸੈੱਟ"
#~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
#~ msgstr "ਸਿਫਰ ਜਾਂ ਅਧਿਕ ਵਾਰ ਦੁਹਰਾਓ"
#~ msgid "Repeats, One or More Times"
#~ msgstr "ਇੱਕ ਜਾਂ ਅਧਿਕ ਵਾਰ ਦੁਹਰਾਓ"
#~ msgid "Optional"
#~ msgstr "ਚੋਣਵਾਂ"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Escape"
#~ msgid "TAB"
#~ msgstr "TAB"
#~ msgid "Newline"
#~ msgstr "ਨਵੀਂ ਲਾਈਨ"
#~ msgid "Carriage Return"
#~ msgstr "ਕਰਸਰ ਵਾਪਸੀ"
#~ msgid "White Space"
#~ msgstr "ਖਾਲੀ ਥਾਂ"
#~ msgid "Digit"
#~ msgstr "ਅੰਕ"
#~ msgid "Complete Match"
#~ msgstr "ਮੁਕੰਮਲ ਮੇਲ"
#~ msgid "Captured Text (%1)"
#~ msgstr "ਪਰਾਪਤ ਟੈਕਸਟ (%1)"
#~ msgid "You must enter some text to search for."
#~ msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਖੋਜ ਲਈ ਟੈਕਸਟ ਦੇਣਾ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ।"
#~ msgid "Invalid regular expression."
#~ msgstr "ਗਲਤ ਰੈਗੂਲਰ ਸਮੀਕਰਨ ਹੈ।"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "ਬਦਲੋ"
#~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
#~ msgid "&All"
#~ msgstr "ਸਭ(&A)"
#~ msgid "&Skip"
#~ msgstr "ਛੱਡੋ(&S)"
#~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
#~ msgstr "'%2' ਨੂੰ '%1' ਨਾਲ ਬਦਲਣਾ ਹੈ?"
#~ msgid "No text was replaced."
#~ msgstr "ਕੋਈ ਟੈਕਸਟ ਨਹੀਂ ਬਦਲਿਆ।"
#~ msgid "1 replacement done."
#~ msgid_plural "%1 replacements done."
#~ msgstr[0] "1 ਬਦਲਾਅ ਕੀਤਾ।"
#~ msgstr[1] "%1 ਬਦਲਾਅ ਕੀਤੇ।"
#~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
#~ msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀ ਅੰਤ ਤੋਂ ਮੁੜ ਖੋਜ ਆਰੰਭ ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
#~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
#~ msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਸ਼ੁਰੂ ਤੋਂ ਮੁੜ ਖੋਜ ਆਰੰਭ ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
#~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "ਮੁੜ ਚਾਲੂ ਕਰੋ"
#~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "ਰੋਕੋ"
#~ msgid ""
#~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
#~ msgstr "ਤੁਹਾਡੀ ਤਬਦੀਲੀ ਸਤਰ '\\%1' ਤੋਂ ਜਿਆਦਾ ਪਕੜ ਲਈ ਹਵਾਲਾ ਕਰਦੀ ਹੈ, "
#~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
#~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
#~ msgstr[0] "ਤੁਹਾਡੇ ਪੈਟਰਨ ਵਿੱਚ ਸਿਰਫ਼ 1 ਕੈਪਚਰ ਹੈ।"
#~ msgstr[1] "ਤੁਹਾਡੇ ਪੈਟਰਨ ਵਿੱਚ ਸਿਰਫ਼ %1 ਕੈਪਚਰ ਹਨ।"
#~ msgid "but your pattern defines no captures."
#~ msgstr "ਪਰ ਤੁਹਾਡੇ ਪੈਟਰਨ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਕੈਪਚਰ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Please correct."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "ਠੀਕ ਕਰੋ ਜੀ।"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Sans Serif"
#~ msgstr "ਸੈਨਜ਼ ਸੈਰੀਫ਼"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Serif"
#~ msgstr "ਸੈਰੀਫ਼"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Monospace"
#~ msgstr "ਮੋਨੋ-ਸਪੇਸ"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
#~ msgid "%1 [%2]"
#~ msgstr "%1 [%2]"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font to be used."
#~ msgstr "ਇੱਥੇ ਤੁਸੀਂ ਵਰਤਣ ਲਈ ਫੋਂਟ ਚੁਣ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
#~ msgid "Requested Font"
#~ msgstr "ਲੋੜੀਦੇ ਫੋਂਟ"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "ਫੋਂਟ"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
#~ msgstr "ਫੋਂਟ ਫੈਮਲੀ ਸੈਟਿੰਗ ਬਦਲਣ ਲਈ ਇਹ ਚੈੱਕ-ਬਾਕਸ ਯੋਗ ਕਰੋ।"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font family?"
#~ msgstr "ਕੀ ਫੋਂਟ ਫੈਮਲੀ ਬਦਲਣੀ ਹੈ?"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "ਫੋਂਟ:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Font style"
#~ msgstr "ਫੋਂਟ ਸਟਾਇਲ"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
#~ msgstr "ਫੋਂਟ ਸਟਾਇਲ ਸੈਟਿੰਗ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨ ਲਈ ਇਹ ਚੈਕ-ਬਾਕਸ ਯੋਗ ਕਰੋ।"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font style?"
#~ msgstr "ਕੀ ਫੋਂਟ ਸਟਾਇਲ ਬਦਲਣਾ ਹੈ?"
#~ msgid "Font style:"
#~ msgstr "ਫੋਂਟ ਸਟਾਇਲ:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "ਅਕਾਰ"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
#~ msgstr "ਫੋਂਟ ਸਾਈਜ਼ ਸੈਟਿੰਗ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨ ਲਈ ਇਹ ਚੈਕ-ਬਾਕਸ ਯੋਗ ਕਰੋ।"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font size?"
#~ msgstr "ਕੀ ਫੋਂਟ ਸਾਈਜ਼ ਬਦਲਣਾ?"
#~ msgctxt "@label:listbox Font size"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "ਸਾਈਜ਼:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
#~ msgstr "ਇਥੇ ਤੁਸੀਂ ਵਰਤਣ ਲਈ ਫੋਂਟ ਫੈਲਮੀ ਚੁਣ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
#~ msgstr "ਇਥੇ ਤੁਸੀਂ ਵਰਤਣ ਲਈ ਫੋਂਟ ਸਟਾਇਲ ਚੁਣ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "ਤਿਰਛੇ"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Oblique"
#~ msgstr "ਤਿਰਛੇ"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "ਗੂੜੇ"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Bold Italic"
#~ msgstr "ਗੂੜੇ ਤਿਰਛੇ"
#~ msgctxt "@item font size"
#~ msgid "Relative"
#~ msgstr "ਅਨੁਸਾਰੀ"
#~ msgid "Font size
fixed or relative
to environment"
#~ msgstr "ਫੋਂਟ ਸਾਈਜ਼ ਇੰਵਾਇਰਨਮਿੰਟ ਅਨੁਸਾਰ
ਸਥਿਰ ਜਾਂ ਰੈਗੂਲਰ
"
#~ msgid ""
#~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
#~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
#~ "dimensions, paper size)."
#~ msgstr ""
#~ "ਇਥੇ ਤੁਸੀਂ ਸਥਿਰ ਫੋਂਟ ਸਾਈਜ਼ ਤੇ ਫੋਂਟ ਸਾਈਜ਼, ਜੋ ਕਿ ਵਾਤਾਵਰਣ ਅਨੁਸਾਰ ਠੀਕ ਕੀਤੇ ਗਏ ਹਨ (ਜਿਵੇਂ ਕਿ "
#~ "ਵਿਦਜੈਟ ਸਾਈਜ਼, ਸਫਾ ਸਾਈਜ਼ ਮੁਤਾਬਕ), ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
#~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
#~ msgstr "ਇਥੇ ਤੁਸੀਂ ਵਰਤਣ ਲਈ ਫੋਂਟ ਸਾਈਜ਼ ਚੁਣ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgid ""
#~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
#~ "test special characters."
#~ msgstr ""
#~ "ਇਸ ਸਧਾਰਨ ਟੈਕਸਟ ਤੁਹਾਡੀ ਸੈਟਿੰਗ ਨੂੰ ਪੇਸ਼ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਤੁਸੀ ਇਸ ਨੂੰ ਖਾਸ ਅੱਖਰ ਜਾਂਚਣ ਲਈ ਸੋਧ ਵੀ "
#~ "ਸਕਦੇ ਹੋ।"
#~ msgid "Actual Font"
#~ msgstr "ਅਸਲੀ ਫੋਂਟ"
#~ msgctxt "@item Font style"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "short"
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "ਫੋਂਟ ਚੁਣੋ"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "ਚੋਣ..."
#~ msgid "Click to select a font"
#~ msgstr "ਇੱਕ ਫੋਂਟ ਚੁਣਨ ਲਈ ਦਬਾਓ"
#~ msgid "Preview of the selected font"
#~ msgstr "ਚੁਣੇ ਫੋਂਟਾਂ ਦੀ ਝਲਕ"
#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
#~ "\"Choose...\" button."
#~ msgstr "ਇਹ ਚੁਣੇ ਫੋਂਟ ਦੀ ਝਲਕ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ \"ਚੋਣ...\" ਬਟਨ ਨੂੰ ਦਬਾ ਕੇ ਬਦਲ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
#~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
#~ msgstr "ਫੋਂਟ \"%1\" ਦੀ ਝਲਕ"
#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
#~ "\"Choose...\" button."
#~ msgstr "ਇਹ \"%1\" ਫੋਂਟ ਦੀ ਝਲਕ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ \"ਚੋਣ...\" ਬਟਨ ਨੂੰ ਦਬਾ ਕੇ ਬਦਲ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "ਖੋਜ"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "ਰੋਕੋ"
#~ msgid " Stalled "
#~ msgstr " ਸਟਾਲ ਹੋਇਆ "
#~ msgid " %1/s "
#~ msgstr " %1/s "
#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#~ msgid "%2 of %3 complete"
#~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
#~ msgstr[0] "%3 ਵਿੱਚੋਂ %2 ਪੂਰਾ"
#~ msgstr[1] "%3 ਵਿੱਚੋਂ %2 ਪੂਰੇ"
#~ msgid "%2 / %1 folder"
#~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
#~ msgstr[0] "%2 / %1 ਫੋਲਡਰ"
#~ msgstr[1] "%2 / %1 ਫੋਲਡਰ"
#~ msgid "%2 / %1 file"
#~ msgid_plural "%2 / %1 files"
#~ msgstr[0] "%2 / %1 ਫਾਈਲ"
#~ msgstr[1] "%2 / %1 ਫਾਈਲਾਂ"
#~ msgid "%1% of %2"
#~ msgstr "%2 % ਵਿੱਚੋਂ %1 "
#~ msgid "%2% of 1 file"
#~ msgid_plural "%2% of %1 files"
#~ msgstr[0] "1 ਫਾਈਲ ਦਾ %2%"
#~ msgstr[1] "%1 ਫਾਈਲਾਂ ਦਾ %2%"
#~ msgid "%1%"
#~ msgstr "%1%"
#~ msgid "Stalled"
#~ msgstr "ਸਟਾਲ ਕੀਤਾ"
#~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
#~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
#~ msgstr[0] "%2/s ( %3 ਬਾਕੀ )"
#~ msgstr[1] "%2/s ( %3 ਬਾਕੀ )"
#~ msgctxt "speed in bytes per second"
#~ msgid "%1/s"
#~ msgstr "%1/s"
#~ msgid "%1/s (done)"
#~ msgstr "%1/s (ਮੁਕੰਮਲ)"
#~ msgid "&Resume"
#~ msgstr "ਰੀ-ਜਿਊਮ(&R)"
#~ msgid "&Pause"
#~ msgstr "ਵਿਰਾਮ(&P)"
#~ msgctxt "The source url of a job"
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "ਸਰੋਤ:"
#~ msgctxt "The destination url of a job"
#~ msgid "Destination:"
#~ msgstr "ਟਿਕਾਣਾ:"
#~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
#~ msgstr "ਡਾਈਲਾਗ ਫੈਲਾਉਣ, ਵੇਰਵਾ ਵੇਖਣ, ਲਈ ਇੱਥੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ"
#~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
#~ msgstr "ਟਰਾਂਸਫਰ ਹੋਣ ਮਗਰੋਂ ਵੀ ਇਹ ਵਿੰਡੋ ਖੁੱਲੀ ਰੱਖੋ(&K)"
#~ msgid "Open &File"
#~ msgstr "ਫਾਈਲ ਖੋਲ੍ਹੋ(&F)"
#~ msgid "Open &Destination"
#~ msgstr "ਨਿਯਤ ਟਿਕਾਣਾ ਖੋਲ੍ਹੋ(&D)"
#~ msgid "Progress Dialog"
#~ msgstr "ਤਰੱਕੀ ਡਾਈਲਾਗ"
#~ msgid "%1 folder"
#~ msgid_plural "%1 folders"
#~ msgstr[0] "%1 ਫੋਲਡਰ"
#~ msgstr[1] "%1 ਫੋਲਡਰ"
#~ msgid "%1 file"
#~ msgid_plural "%1 files"
#~ msgstr[0] "%1 ਫਾਈਲ"
#~ msgstr[1] "%1 ਫਾਈਲਾਂ"
#~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
#~ msgstr "ਡਾਈਲਾਗ ਨੂੰ ਸਮੇਟਣ, ਵੇਰਵਾ ਉਹਲੇ ਕਰਨ ਲਈ, ਇੱਥੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ"
#~ msgid "The style '%1' was not found"
#~ msgstr "ਸਟਾਇਲ '%1' ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"
#~ msgid "Do not run in the background."
#~ msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ 'ਚ ਨਾ ਚਲਾਓ ਜੀ।"
#~ msgid "Internally added if launched from Finder"
#~ msgstr "ਅੰਦੂਰਨੀ ਜੋੜਿਆ ਜਾਵੇ, ਜੇ ਖੋਜੀ ਤੋਂ ਚਲਾਇਆ ਜਾਵੇ"
#~ msgid "Unknown Application"
#~ msgstr "ਅਣਜਾਣ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ"
#~ msgid "&Minimize"
#~ msgstr "ਘੱਟੋ-ਘੱਟ(&M)"
#~ msgid "&Restore"
#~ msgstr "ਮੁੜ-ਸਟੋਰ(&R)"
#~ msgid "Are you sure you want to quit %1?"
#~ msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ %1 ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
#~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
#~ msgstr "ਸਿਟਟਮ ਟਰੇ ਵਿੱਚੋਂ ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ"
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "ਘੱਟੋ-ਘੱਟ"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
#~ msgstr "ਡਾ ਕੇਲਾਸ਼ ਦਾ ਐਕਸਰਲੇਟਰ ਜਾਂਚਕਾਰ"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Disable automatic checking"
#~ msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਚੈੱਕਿੰਗ ਅਯੋਗ ਕਰੋ"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ"
#~ msgid "Accelerators changed
"
#~ msgstr "ਐਕਸਰਲੇਟਰ ਬਦਲੇ
"
#~ msgid "Accelerators removed
"
#~ msgstr "ਐਕਸਰਲੇਟਰ ਹਟਾਏ
"
#~ msgid "Accelerators added (just for your info)
"
#~ msgstr "ਐਕਸਰਲੇਟਰ ਸ਼ਾਮਲ (ਸਿਰਫ ਤੁਹਾਡੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ)
"
#~ msgctxt "left mouse button"
#~ msgid "left button"
#~ msgstr "ਖੱਬਾ ਬਟਨ"
#~ msgctxt "middle mouse button"
#~ msgid "middle button"
#~ msgstr "ਮੱਧ ਬਟਨ"
#~ msgctxt "right mouse button"
#~ msgid "right button"
#~ msgstr "ਸੱਜਾ ਬਟਨ"
#~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
#~ msgid "invalid button"
#~ msgstr "ਗਲਤ ਬਟਨ"
#~ msgctxt ""
#~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
#~ "button"
#~ msgid "Hold %1, then push %2"
#~ msgstr "ਹੋਲਡ %1, ਤਦ ਧੱਕੋ %2"
#~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
#~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟਾਂ ਨਾਲ ਟਕਰਾਅ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ।"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
#~ "\"%2\" in %3.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "ਸਵਿੱਚ ਸੰਯੋਗ '%1' ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ %3 ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਗਲੋਬ ਕਾਰਵਾਈ \"%2\" ਲਈ ਜਾਰੀ ਕੀਤਾ ਜਾ ਚੁੱਕਾ "
#~ "ਹੈ।\n"
#~ "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਉਸ ਕਾਰਵਾਈ ਤੋਂ ਮੌਜੂਦਾ ਲਈ ਬਦਲਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
#~ msgstr "'%1' ਸਵਿੱਚ ਕੰਬੀਨੇਸ਼ਨ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ %2 ਵਲੋਂ ਐਕਸ਼ਨ %3 ਲਈ ਰਜਿਸਟਰ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।"
#~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
#~ msgstr "ਐਕਸ਼ਨ '%2' ਲਈ ਪਰਸੰਗ '%1'\n"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "'%1' ਕੀ ਕੰਬੀਨੇਸ਼ਨ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ '%2' ਵਲੋਂ ਰਜਿਸਟਰ ਹੈ।\n"
#~ "%3"
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
#~ msgstr "ਰਜਿਸਟਰ ਹੋਏ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟਾਂ ਨਾਲ ਟਕਰਾਅ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "ਖੋਲ੍ਹੋ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "ਨਵਾਂ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "ਸੰਭਾਲੋ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "ਪਰਿੰਟ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "ਵਾਪਸ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "ਪਰਤਾਓ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "ਕੱਟੋ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "ਕਾਪੀ ਕਰੋ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "ਚੇਪੋ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Paste Selection"
#~ msgstr "ਚੋਣ ਚੇਪੋ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "ਸਭ ਚੁਣੋ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Deselect"
#~ msgstr "ਅਣ-ਚੁਣੇ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Delete Word Backwards"
#~ msgstr "ਅੱਖਰ ਪਿੱਛੇ ਵੱਲ ਹਟਾਓ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Delete Word Forward"
#~ msgstr "ਅੱਖਰ ਅੱਗੇ ਵੱਲ ਹਟਾਓ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "ਖੋਜ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "ਅੱਗੇ ਖੋਜ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find Prev"
#~ msgstr "ਪਿੱਛੇ ਖੋਜ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "ਬਦਲੋ"
#~ msgctxt "@action Go to main page"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "ਘਰ"
#~ msgctxt "@action Beginning of document"
#~ msgid "Begin"
#~ msgstr "ਸ਼ੁਰੂ"
#~ msgctxt "@action End of document"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "ਅੰਤ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Prior"
#~ msgstr "ਦਰਜਾ"
#~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "ਅੱਗੇ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "ਉੱਤੇ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "ਪਿੱਛੇ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "ਅੱਗੇ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "ਮੁੜ ਲੋਡ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Beginning of Line"
#~ msgstr "ਲਾਈਨ ਦਾ ਸ਼ੁਰੂ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "End of Line"
#~ msgstr "ਲਾਈਨ ਦੀ ਸਮਾਪਤੀ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Backward Word"
#~ msgstr "ਪਿੱਛੇ ਸ਼ਬਦ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Forward Word"
#~ msgstr "ਅੱਗੇ ਸ਼ਬਦ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸ਼ਾਮਲ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "ਜ਼ੂਮ ਇਨ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "ਜ਼ੂਮ ਆਉਟ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Full Screen Mode"
#~ msgstr "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਮੋਡ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Menu Bar"
#~ msgstr "ਮੇਨੂ-ਪੱਟੀ ਵੇਖੋ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Activate Next Tab"
#~ msgstr "ਅੱਗੇ ਟੈਬ ਸਰਗਰਮ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Activate Previous Tab"
#~ msgstr "ਪਿੱਛੇ ਟੈਬ ਸਰਗਰਮ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "ਮੱਦਦ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "What's This"
#~ msgstr "ਇਹ ਕੀ ਹੈ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text Completion"
#~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਪੂਰਤੀ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Previous Completion Match"
#~ msgstr "ਪਿੱਛੇ ਪੂਰਤੀ ਮੇਲ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Next Completion Match"
#~ msgstr "ਅੱਗੇ ਪੂਰਤੀ ਮੇਲ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Substring Completion"
#~ msgstr "ਸਬ-ਲਾਈਨ ਪੂਰਤੀ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Previous Item in List"
#~ msgstr "ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਪਿਛਲੀ ਆਈਟਮ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Next Item in List"
#~ msgstr "ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਅਗਲੀ ਆਈਟਮ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Open Recent"
#~ msgstr "ਤਾਜ਼ਾ ਖੋਲ੍ਹੇ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "ਇੰਝ ਸੰਭਾਲੋ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "ਰੀਵਰਟ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "ਪਰਿੰਟ ਝਲਕ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "ਸਾਫ਼ ਕਰੋ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Actual Size"
#~ msgstr "ਅਸਲੀ ਸਾਈਜ਼"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Page"
#~ msgstr "ਪੇਜ਼ ਲਈ ਫਿੱਟ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Width"
#~ msgstr "ਪੇਜ਼ ਉਚਾਈ ਲਈ ਫਿੱਟ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Height"
#~ msgstr "ਪੇਜ਼ ਚੌੜਾਈ ਲਈ ਫਿੱਟ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Goto"
#~ msgstr "ਜਾਓ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Goto Page"
#~ msgstr "ਪੇਜ਼ ਉੱਤੇ ਜਾਓ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Document Back"
#~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਪਿੱਛੇ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Document Forward"
#~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਅੱਗੇ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Toolbar"
#~ msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਵੇਖੋ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Statusbar"
#~ msgstr "ਹਾਲਤ-ਪੱਟੀ ਵੇਖੋ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save Options"
#~ msgstr "ਚੋਣ ਸੰਭਾਲੋ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Key Bindings"
#~ msgstr "ਸਵਿੱਚ ਬਾਈਡਿੰਗ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "ਪਸੰਦ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Configure Toolbars"
#~ msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਸੰਰਚਨਾ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Configure Notifications"
#~ msgstr "ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਸੰਰਚਨਾ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Tip Of Day"
#~ msgstr "ਅੱਜ ਦਾ ਸੁਝਾਅ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਭਾਸ਼ਾ ਬਦਲੋ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "About Application"
#~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਬਾਰੇ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "KDE ਬਾਰੇ"
#~ msgid "Spell Checking Configuration"
#~ msgstr "ਸਪੈਲ ਚੈੱਕ ਸੰਰਚਨਾ"
#~ msgid "Enable &background spellchecking"
#~ msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਦੀ ਜਾਂਚ ਯੋਗ(&b)"
#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
#~ msgstr "ਮੂਲ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਸਪੈਲ ਚੈਕ ਚਾਲੂ ਕਰੋ(&A)"
#~ msgid "Skip all &uppercase words"
#~ msgstr "ਵੱਡੇ ਅੱਖਰਾਂ ਵਾਲੇ ਸ਼ਬਦ ਛੱਡ ਦਿਓ(&u)"
#~ msgid "S&kip run-together words"
#~ msgstr "ਇੱਕਠੇ ਰਹਿਣ ਵਾਲੇ ਸ਼ਬਦ ਛੱਡ ਦਿਓ(&k)"
#~ msgid "Default language:"
#~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਭਾਸ਼ਾ:"
#~ msgid "Ignored Words"
#~ msgstr "ਅਣਡਿੱਠੇ ਕੀਤੇ ਸ਼ਬਦ"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "ਸ਼ਬਦ ਜੋੜ ਚੈੱਕ ਕਰੋ"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Finished"
#~ msgstr "ਮੁਕੰਮਲ(&F)"
#~ msgctxt "progress label"
#~ msgid "Spell checking in progress..."
#~ msgstr "ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਚੈੱਕ ਜਾਰੀ ਹੈ..."
#~ msgid "Spell check stopped."
#~ msgstr "ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਚੈੱਕ ਰੋਕੋ।"
#~ msgid "Spell check canceled."
#~ msgstr "ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਚੈੱਕ ਰੱਦ ਕਰੋ।"
#~ msgid "Spell check complete."
#~ msgstr "ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਚੈੱਕ ਪੂਰਾ ਹੋਇਆ।"
#~ msgid "Autocorrect"
#~ msgstr "ਸਵੈ-ਸ਼ੁੱਧ"
#~ msgid ""
#~ "You reached the end of the list\n"
#~ "of matching items.\n"
#~ msgstr ""
#~ "ਮੇਲ ਆਈਟਮਾਂ ਲਈ ਲਿਸਟ ਦੇ\n"
#~ "ਅੰਤ ਉੱਤੇ ਆ ਗਏ ਹੋ।\n"
#~ msgid ""
#~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
#~ "match is available.\n"
#~ msgstr ""
#~ "ਗੁੰਝਲ ਇੱਕ ਉਪਲੱਬਧ ਮੇਲ ਤੋਂ ਕਿਤੇ ਜਿਆਦਾ ਅਸ਼ਪਸਟ\n"
#~ "ਹੈ।\n"
#~ msgid "There is no matching item available.\n"
#~ msgstr "ਕੋਈ ਮਿਲਦੀ ਆਈਟਮ ਨਹੀ ਲੱਭੀ ਹੈ।\n"
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "Backspace"
#~ msgid "SysReq"
#~ msgstr "SysReq"
#~ msgid "CapsLock"
#~ msgstr "CapsLock"
#~ msgid "NumLock"
#~ msgstr "NumLock"
#~ msgid "ScrollLock"
#~ msgstr "ScrollLock"
#~ msgid "PageUp"
#~ msgstr "PageUp"
#~ msgid "PageDown"
#~ msgstr "PageDown"
#~ msgid "Again"
#~ msgstr "ਮੁੜ"
#~ msgid "Props"
#~ msgstr "ਪੋਰਸ"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "ਵਾਪਸ"
#~ msgid "Front"
#~ msgstr "ਫਰੰਟ"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "ਕਾਪੀ ਕਰੋ"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "ਖੋਲ੍ਹੋ"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "ਚੇਪੋ"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "ਖੋਜ"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "ਕੱਟੋ"
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "ਠੀਕ ਹੈ(&O)"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "ਰੱਦ ਕਰੋ(&C)"
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "ਹਾਂ(&Y)"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "ਹਾਂ"
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "ਨਹੀਂ(&N)"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "ਨਹੀਂ"
#~ msgid "&Discard"
#~ msgstr "ਅਣਡਿੱਠਾ(&D)"
#~ msgid "Discard changes"
#~ msgstr "ਬਦਲਾਅ ਅਣਡਿੱਠੇ"
#~ msgid ""
#~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
#~ msgstr "ਇਸ ਬਟਨ ਨੂੰ ਦਬਾਉਣ ਨਾਲ ਹੁਣੇ ਕੀਤੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਅਣਡਿੱਠੀਆਂ ਕਰ ਦਿੱਤੀਆਂ ਜਾਣਗੀਆਂ।"
#~ msgid "Save data"
#~ msgstr "ਡਾਟਾ ਸੰਭਾਲੋ"
#~ msgid "&Do Not Save"
#~ msgstr "ਨਾ ਸੰਭਾਲੋ(&D)"
#~ msgid "Do not save data"
#~ msgstr "ਡਾਟਾ ਨਾ ਸੰਭਾਲੋ"
#~ msgid "Save file with another name"
#~ msgstr "ਫਾਈਲ ਨੂੰ ਹੋਰ ਨਾਂ ਨਾਲ ਸੰਭਾਲੋ"
#~ msgid "&Apply"
#~ msgstr "ਲਾਗੂ ਕਰੋ(&A)"
#~ msgid "Apply changes"
#~ msgstr "ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਲਾਗੂ ਕਰੋ"
#~ msgid ""
#~ "When you click Apply, the settings will be handed over to the "
#~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
#~ "Use this to try different settings."
#~ msgstr ""
#~ "ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਲਾਗੂ ਦਬਾਇਆ, ਸੈਟਿੰਗ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਤੇ ਕੰਟਰੋਲ ਤਬਦੀਲ ਕਰ ਦੇਵੇਗੀ, ਪਰ ਇਸ ਡਾਈਲਾਗ "
#~ "ਬੰਦ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗੇ।\n"
#~ "ਇਸ ਨੂੰ ਵੱਖਰੀ ਸੈਟਿੰਗ ਵਰਤਣ ਲਈ ਵਰਤੋਂ।"
#~ msgid "Administrator &Mode..."
#~ msgstr "ਪਰਸ਼ਾਸਕੀ ਮੋਡ(&M)..."
#~ msgid "Enter Administrator Mode"
#~ msgstr "ਪਰਸ਼ਾਸਕੀ ਮੋਡ ਵਿੱਚ ਜਾਓ"
#~ msgid ""
#~ "When you click Administrator Mode you will be prompted for the "
#~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
#~ "privileges."
#~ msgstr ""
#~ "ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਪਰਸ਼ਾਸਕੀ ਮੋਡ ਨੂੰ ਦਬਾਇਆ ਤਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਪਰਬੰਧਕੀ (root) ਦੇ ਪਾਸਵਰਡ ਦੀ ਮੰਗ "
#~ "ਕੀਤੀ ਜਾਵੇਗੀ ਤਾਂ ਤਬਦੀਲੀ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੇ।"
#~ msgid "Clear input"
#~ msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ"
#~ msgid "Clear the input in the edit field"
#~ msgstr "ਸੋਧਯੋਗ ਖੇਤਰ ਵਿੱਚੋਂ ਇੰਪੁੱਟ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ।"
#~ msgid "Show help"
#~ msgstr "ਮੱਦਦ ਵੇਖੋ"
#~ msgid "Close the current window or document"
#~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਵਿੰਡੋ ਜਾਂ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਬੰਦ ਕਰੋ"
#~ msgid "&Close Window"
#~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਬੰਦ ਕਰਨੀ ਹੈ"
#~ msgid "Close the current window."
#~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਵਿੰਡੋ ਬੰਦ ਕਰੋ"
#~ msgid "&Close Document"
#~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਬੰਦ ਕਰੋ(&C)"
#~ msgid "Close the current document."
#~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਬੰਦ ਕਰੋ"
#~ msgid "&Defaults"
#~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ(&D)"
#~ msgid "Reset all items to their default values"
#~ msgstr "ਸਭ ਆਈਟਮਾਂ ਨੂੰ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਡਿਫਾਲਟ ਮੁੱਲ ਲਈ ਮੁੜ-ਸੈੱਟ ਕਰੋ।"
#~ msgid "Go back one step"
#~ msgstr "ਇੱਕ ਸਟੈਪ ਪਿੱਛੇ ਜਾਓ"
#~ msgid "Go forward one step"
#~ msgstr "ਇੱਕ ਸਟੈਪ ਅੱਗੇ ਜਾਓ"
#~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
#~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਨੂੰ ਪਰਿੰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਪਰਿੰਟ ਡਾਈਲਾਗ ਖੋਲ੍ਹੋ।"
#~ msgid "C&ontinue"
#~ msgstr "ਜਾਰੀ ਰੱਖੋ(&o)"
#~ msgid "Continue operation"
#~ msgstr "ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਜਾਰੀ ਰੱਖੋ"
#~ msgid "Delete item(s)"
#~ msgstr "ਆਈਟਮਾਂ ਹਟਾਓ"
#~ msgid "Open file"
#~ msgstr "ਫਾਈਲ ਖੋਲ੍ਹੋ"
#~ msgid "&Reset"
#~ msgstr "ਮੁੜ-ਸੈੱਟ(&R)"
#~ msgid "Reset configuration"
#~ msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਮੁੜ-ਸੈੱਟ"
#~ msgctxt "Verb"
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "ਸ਼ਾਮਿਲ(&I)"
#~ msgid "Confi&gure..."
#~ msgstr "ਸੰਰਚਨਾ(&g)..."
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "ਸ਼ਾਮਲ"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "ਟੈਸਟ"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "ਉੱਤੇ ਲਿਖੋ(&O)"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "ਪਰਤਾਓ"
#~ msgid "&Available:"
#~ msgstr "ਉਪਲਬੱਧ(&A):"
#~ msgid "&Selected:"
#~ msgstr "ਚੁਣੇ(&S):"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "European Alphabets"
#~ msgstr "ਯੂਰਪੀ ਲਿੱਪੀ"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "African Scripts"
#~ msgstr "ਅਫ਼ਰੀਕੀ ਸਕ੍ਰਿਪਟਾਂ"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Middle Eastern Scripts"
#~ msgstr "ਮੱਧ ਪੂਰਬੀ ਸਕ੍ਰਿਪਟਾਂ"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "South Asian Scripts"
#~ msgstr "ਦੱਖਣੀ ਏਸ਼ੀਆਈ ਸਕ੍ਰਿਪਟਾਂ"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Philippine Scripts"
#~ msgstr "ਫਿਲਿਪੀਨਜ਼ ਸਕ੍ਰਿਪਟਾਂ"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "South East Asian Scripts"
#~ msgstr "ਦੱਖਣੀ ਪੂਰਬੀ ਏਸ਼ੀਆਈ ਸਕ੍ਰਿਪਟਾਂ"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "East Asian Scripts"
#~ msgstr "ਪੂਰਬੀ ਏਸ਼ੀਆਈ ਸਕ੍ਰਿਪਟਾਂ"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Central Asian Scripts"
#~ msgstr "ਸੈਂਟਰਲ ਏਸ਼ੀਆਈ ਸਕ੍ਰਿਪਟਾਂ"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Other Scripts"
#~ msgstr "ਹੋਰ ਸਕ੍ਰਿਪਟਾਂ"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Symbols"
#~ msgstr "ਸਿੰਬਲ"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Mathematical Symbols"
#~ msgstr "ਗਣਿਤ ਸਿੰਬਲ"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Phonetic Symbols"
#~ msgstr "ਫਨੋਟਿਕ ਸਿੰਬਲ"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
#~ msgstr "Combining Diacritical ਮਾਰਕ"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "ਹੋਰ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Basic Latin"
#~ msgstr "ਬੇਸਿਕ ਲੈਟਿਨ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin-1 Supplement"
#~ msgstr "Latin-1 ਸਪਲੀਮੈਂਟ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-A"
#~ msgstr "ਲੈਟਿਨ ਵਾਧੂ-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-B"
#~ msgstr "ਲੈਟਿਨ ਵਾਧੂ-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "IPA Extensions"
#~ msgstr "IPA ਸਹਿਯੋਗ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Spacing Modifier Letters"
#~ msgstr "ਥਾਂ ਸੋਧ ਅੱਖਰ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
#~ msgstr "Combining Diacritical ਨਿਸ਼ਾਨ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Greek and Coptic"
#~ msgstr "ਗਰੀਕ ਅਤੇ ਕੋਪਟਿਕ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "ਸਿਰਲਿਕ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Supplement"
#~ msgstr "ਸਰਲਿਕ ਸਪਲੀਮੈਂਟ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "ਅਰਮੀਨੀਆਈ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "ਹੈਬਰਿਓ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "ਅਰਬੀ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Syriac"
#~ msgstr "ਸੀਰੀਆਈ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Supplement"
#~ msgstr "ਅਰਬੀ ਸਪਲੀਮੈਂਟ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Thaana"
#~ msgstr "ਥੱਨਾ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "NKo"
#~ msgstr "ਨਕੋ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Samaritan"
#~ msgstr "ਸਮਾਰਿਟੀ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mandaic"
#~ msgstr "ਮੈਂਡਾਇਕ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "ਦੇਵਨਾਗਰੀ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "ਬੰਗਾਲੀ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "ਗੁਰਮੁਖੀ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "ਗੁਜਰਾਤੀ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "ਓੜੀਆ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "ਤਾਮਿਲ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "ਤੇਲਗੂ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "ਕੰਨੜ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "ਮਲਿਆਲਮ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "ਸਿੰਹਾਲਾ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "ਥਾਈ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "ਲਾਓ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tibetan"
#~ msgstr "ਤਿੱਬਤੀ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Myanmar"
#~ msgstr "ਮਿਆਂਮਾਰ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "ਜਾਰਜੀਆਈ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo"
#~ msgstr "ਹੁੰਗਲ ਜਾਮੋ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic"
#~ msgstr "ਈਥੋਪਿਕ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Supplement"
#~ msgstr "ਈਥੋਪਿਕ ਸਪਲੀਮੈਂਟ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cherokee"
#~ msgstr "ਚੀਰੋਕ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
#~ msgstr "ਯੂਨੀਫਾਇਡ ਕੈਨੇਡੀ ਅਬੋਰੀਜਨਲ ਸਲੇਬਿਕਸ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ogham"
#~ msgstr "ਓਗਹਾਮ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Runic"
#~ msgstr "ਰੂਨੀਕ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tagalog"
#~ msgstr "ਤਾਗਾਲੋਗ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hanunoo"
#~ msgstr "ਹੁੰਉਨੋ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Buhid"
#~ msgstr "ਬੁਹਿਡ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tagbanwa"
#~ msgstr "ਤਾਗਬਾਂਵਾ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "ਖਮੀਰ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "ਮੰਗੋਲੀਆਈ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
#~ msgstr "ਯੂਨੀਫਾਇਡ ਕੈਨੇਡੀ ਅਬੋਰੀਜਨਲ ਸਲੇਬਿਕਸ ਐਕਸਟੈੱਡ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Limbu"
#~ msgstr "ਲੀਮਬੁ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Le"
#~ msgstr "ਤਾਏ ਲੀ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "New Tai Lue"
#~ msgstr "ਨਵੀਂ ਤਾਏ ਲੁਈ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Khmer Symbols"
#~ msgstr "ਖਮੀਰ ਨਿਸ਼ਾਨ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Buginese"
#~ msgstr "ਬੱਗਿਨਸੀ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Tham"
#~ msgstr "ਤਈ ਥਾਮ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Balinese"
#~ msgstr "ਬਾਲਿਨੀਸੀ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Sundanese"
#~ msgstr "ਸੁਡਾਨੀਆਈ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Batak"
#~ msgstr "ਬਾਟਕ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lepcha"
#~ msgstr "ਲੀਪਚਾ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ol Chiki"
#~ msgstr "ਓਲ ਚੀਕੀ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vedic Extensions"
#~ msgstr "ਵੈਦਿਕ ਐਕਸਟੈਸ਼ਨ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phonetic Extensions"
#~ msgstr "ਫਨੋਟਿਕ ਐਕਸਟੈਸ਼ਨ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
#~ msgstr "ਫਨੋਟਿਕ ਐਕਸਟੈਸ਼ਨ ਸਪਲੀਮੈਂਟ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
#~ msgstr "ਸੰਯੁਕਤ ਡਾਇਆਕਰਟੀਕਲ ਨਿਸ਼ਾਨ ਸਪਲੀਮੈਂਟ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended Additional"
#~ msgstr "ਲੈਟਿਨ ਐਕਟੈਡਿਡ ਹੋਰ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Greek Extended"
#~ msgstr "ਗਰੀਕ ਐਕਸਟੈੱਡ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "General Punctuation"
#~ msgstr "ਆਮ ਵਿਰਾਮ ਚਿੰਨ੍ਹ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Superscripts and Subscripts"
#~ msgstr "ਘਾਤ ਅਤੇ ਪੈਰ ਵਿੱਚ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Currency Symbols"
#~ msgstr "ਕਰੰਸੀ ਨਿਸ਼ਾਨ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
#~ msgstr "ਸਿੰਬਲਾਂ ਲਈ ਜੁੜੇ ਡਾਈਕ੍ਰਟੀਕਲ ਮਾਰਕ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Letterlike Symbols"
#~ msgstr "ਅੱਖਰਾਂ ਵਰਗੇ ਨਿਸ਼ਾਨ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Number Forms"
#~ msgstr "ਨੰਬਰ ਫਾਰਮ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arrows"
#~ msgstr "ਤੀਰ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mathematical Operators"
#~ msgstr "ਗਣਿਤ ਓਪਰੇਸ਼ਨ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Technical"
#~ msgstr "ਫੁਟਕਲ ਤਕਨੀਕੀ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Control Pictures"
#~ msgstr "ਕੰਟਰੋਲ ਤਸਵੀਰਾਂ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Optical Character Recognition"
#~ msgstr "ਆਪਟੀਕਲ ਕਰੈਕਟਰ ਰੀਕੋਨਾਈਜ਼ੇਸ਼ਨ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
#~ msgstr "ਨੱਥੀ ਵਰਣਮਾਲਾਅੰਕੀ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Box Drawing"
#~ msgstr "ਬਾਕਸ ਡਰਾਇੰਗ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Block Elements"
#~ msgstr "ਬਲਾਕ ਐਲੀਮਿੰਟ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Geometric Shapes"
#~ msgstr "ਜੁਮੈਟਰੀ ਸ਼ਕਲਾਂ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Symbols"
#~ msgstr "ਫੁਟਕਲ ਸਿੰਬਲ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Dingbats"
#~ msgstr "ਡਿਗਬੈਟ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
#~ msgstr "ਫੁਟਕਲ ਗਣਿਤ ਨਿਸ਼ਾਨ-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Arrows-A"
#~ msgstr "ਅਨੁਪੂਰਕ ਤੀਰ-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Braille Patterns"
#~ msgstr "ਬਰਾਲੀ ਪੈਟਰਨ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Arrows-B"
#~ msgstr "ਅਨੁਪੂਰਕ ਤੀਰ-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
#~ msgstr "ਫੁਟਕਲ ਗਣਿਤ ਨਿਸ਼ਾਨ-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
#~ msgstr "ਸਪਲੀਮੈਂਟ ਗਣਿਤ ਅੰਕ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
#~ msgstr "ਫੁਟਕਲ ਨਿਸ਼ਾਨ ਅਤੇ ਤੀਰ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Glagolitic"
#~ msgstr "ਗਲਾਗੋਲਿਟਿਕ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-C"
#~ msgstr "ਲੈਟਿਨ ਐਕਟੈਡਿਡ-C"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Coptic"
#~ msgstr "ਕੋਪਟੀਕ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Georgian Supplement"
#~ msgstr "ਜਾਰਜੀਆਈ ਸਪਲੀਮੈਂਟ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tifinagh"
#~ msgstr "ਤੀਫੀਂਘ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Extended"
#~ msgstr "ਈਥੋਪੀਆਈ ਐਕਸਟੈੱਡ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Extended-A"
#~ msgstr "ਸਿਰਲਿਕ ਵਾਧੂ-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Punctuation"
#~ msgstr "ਸਪਲੀਮੈਂਟਰੀ ਵਿਰਾਮ ਚਿੰਨ੍ਹ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Radicals Supplement"
#~ msgstr "CJK ਰੈਡੀਕਲ ਸਪਲੀਮੈਂਟ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kangxi Radicals"
#~ msgstr "ਕਾਂਗਸੀ ਰੈਡੀਕਲ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ideographic Description Characters"
#~ msgstr "ਨੀਤੀ ਵਰਣਨ ਅੱਖਰ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
#~ msgstr "CJK ਨਿਸ਼ਾਨ ਅਤੇ ਵਿਰਾਮ ਚਿੰਨ੍ਹ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hiragana"
#~ msgstr "ਹੀਰਾਗਾਨਾਂ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Katakana"
#~ msgstr "ਕਾਟਾਕਾਨਾ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bopomofo"
#~ msgstr "ਬੋਪੋਮੋਫੋ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
#~ msgstr "ਹੁੰਗਲ ਅਨੁਕੂਲ ਜੀਮੋ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kanbun"
#~ msgstr "ਕਾਂਬੁਨ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bopomofo Extended"
#~ msgstr "ਬੋਪੋਮੋਫੋ ਸਹਿਯੋਗ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Strokes"
#~ msgstr "CJK ਸਟਰੋਕ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
#~ msgstr "ਕਾਟਾਕਾਨਾ ਫਨੋਟਿਕ ਐਕਸਟੇਸ਼ਨ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
#~ msgstr "ਬੰਦ CJK ਅੱਖਰ ਅਤੇ ਮਹੀਨੇ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility"
#~ msgstr "CJK ਕੰਪੈਟੇਂਬਲਟੀ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
#~ msgstr "CJK ਯੂਨੀਫਾਇਡ ਆਈਡੋਗਰਾਫ ਐਕਸਟੇਸ਼ਨ A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
#~ msgstr "ਯੀਜਿਗ ਹੈਕਸਾਗਰਾਮ ਨਿਸ਼ਾਨ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Unified Ideographs"
#~ msgstr "CJK ਯੂਨੀਫਾਈਡ ਮੁੱਖਨਿਸ਼ਾਨ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yi Syllables"
#~ msgstr "ਯੀ ਨਿਸ਼ਾਨ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yi Radicals"
#~ msgstr "ਯੀ ਰੈਡੀਕਲ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lisu"
#~ msgstr "ਲੀਸੁ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vai"
#~ msgstr "ਵਾਈ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Extended-B"
#~ msgstr "ਸਿਰਲਿਕ ਵਾਧੂ-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bamum"
#~ msgstr "ਬਾਮੁਮ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Modifier Tone Letters"
#~ msgstr "ਸੋਧਕ ਟੋਨ ਅੱਖਰ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-D"
#~ msgstr "ਲੈਟਿਨ ਐਕਸਟੈਡ-D"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Syloti Nagri"
#~ msgstr "ਸਯਲੋਤੀ ਨਾਗਰੀ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Common Indic Number Forms"
#~ msgstr "ਆਮ ਭਾਰਤੀ ਨੰਬਰ ਫਾਰਮ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phags-pa"
#~ msgstr "ਫਾਗਸ-ਪਾ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Saurashtra"
#~ msgstr "ਸੋਰਾਸ਼ਟਰਾ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Devanagari Extended"
#~ msgstr "ਦੇਵਨਾਗਰੀ ਵਾਧੂ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kayah Li"
#~ msgstr "ਕਾਯਹ ਲੀ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Rejang"
#~ msgstr "ਰੀਜਾਂਗ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
#~ msgstr "ਹਾਂਗੁਲ ਜਾਮੋ ਵਾਧੂ-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Javanese"
#~ msgstr "ਜਾਵਾਈ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cham"
#~ msgstr "ਚਮ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Myanmar Extended-A"
#~ msgstr "ਮਿਆਂਮਾਰ ਵਾਧੂ-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Viet"
#~ msgstr "ਤਾਏ ਵਿਈਟ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Extended-A"
#~ msgstr "ਈਥੋਪੀਆਈ ਐਕਸਟੈੱਡ-ਏ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Meetei Mayek"
#~ msgstr "ਮੀਤੀਏ ਮਯਾਕ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Syllables"
#~ msgstr "ਹੁੰਗਲ ਸਲੇਬਸ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
#~ msgstr "ਹਾਂਗੁਲ ਜਾਮੋ ਵਾਧੂ-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "High Surrogates"
#~ msgstr "ਵੱਧ ਸਹਾਇਕ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "High Private Use Surrogates"
#~ msgstr "ਵੱਧ ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਵਰਤੋਂ ਸਹਾਇਕ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Low Surrogates"
#~ msgstr "Low Surrogates"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Private Use Area"
#~ msgstr "ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਵਰਤੋਂ ਖੇਤਰ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
#~ msgstr "CJK ਕੰਪੈਟੇਂਬਲ ਆਈਡੋਗਰਾਫ਼"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
#~ msgstr "ਵਰਣਮਾਲਾ ਪਰਿਜ਼ੈੱਨਟੇਸ਼ਨ ਫਾਰਮ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
#~ msgstr "ਅਰਬੀ ਪਰਿਜ਼ੈੱਨਟੇਸ਼ਨ ਫਾਰਮ-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Variation Selectors"
#~ msgstr "ਵੇਰੀਨੇਸ਼ਨ ਚੋਣਕਾਰ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vertical Forms"
#~ msgstr "ਲੰਬਕਾਰੀ ਰੂਪ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Half Marks"
#~ msgstr "ਅਰਧ ਨਿਸ਼ਾਨ ਜੋੜ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility Forms"
#~ msgstr "CJK ਕੰਪੈਟੇਂਬਲਟੀ ਫਾਰਮ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Small Form Variants"
#~ msgstr "ਛੋਟਾ ਫਾਰਮ ਵੇਰੀਐਂਟ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
#~ msgstr "ਅਰਬੀ ਪੇਸ਼ਕਾਰੀ ਫਾਰਮ-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
#~ msgstr "ਅਰਧ-ਚੌੜਾਈ ਅਤੇ ਪੂਰੀ-ਚੌੜਾਈ ਰੂਪ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Specials"
#~ msgstr "ਖਾਸ"
#~ msgid "Enter a search term or character here"
#~ msgstr "ਇੱਕ ਖੋਜ ਸ਼ਬਦ ਜਾਂ ਅੱਖਰ ਇੱਥੇ ਦਿਓ"
#~ msgctxt "Goes to previous character"
#~ msgid "Previous in History"
#~ msgstr "ਅਤੀਤ ਵਿੱਚ ਪਿੱਛੇ"
#~ msgid "Previous Character in History"
#~ msgstr "ਅਤੀਤ ਵਿੱਚ ਪਿਛਲਾ ਅੱਖਰ"
#~ msgctxt "Goes to next character"
#~ msgid "Next in History"
#~ msgstr "ਅਤੀਤ ਵਿੱਚ ਅੱਗੇ"
#~ msgid "Next Character in History"
#~ msgstr "ਅਤੀਤ ਵਿੱਚ ਅੱਖਰ ਅੱਗੇ"
#~ msgid "Select a category"
#~ msgstr "ਇੱਕ ਕੈਟਾਗਰੀ ਚੁਣੋ"
#~ msgid "Select a block to be displayed"
#~ msgstr "ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਇੱਕ ਬਲਾਕ ਚੁਣੋ"
#~ msgid "Set font"
#~ msgstr "ਫੋਂਟ ਚੁਣੋ"
#~ msgid "Set font size"
#~ msgstr "ਫੋਂਟ ਸਾਈਜ਼ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"
#~ msgid "Character:"
#~ msgstr "ਅੱਖਰ:"
#~ msgid "Name: "
#~ msgstr "ਨਾਂ: "
#~ msgid "Annotations and Cross References"
#~ msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਅਤੇ ਕਰਾਂਸ ਰੈਫਰੈਂਸ"
#~ msgid "Alias names:"
#~ msgstr "ਏਲੀਆਸ ਨਾਂ:"
#~ msgid "Notes:"
#~ msgstr "ਨੋਟਿਸ:"
#~ msgid "See also:"
#~ msgstr "ਇਹ ਵੀ ਵੇਖੋ:"
#~ msgid "Equivalents:"
#~ msgstr "ਬਰਾਬਰ:"
#~ msgid "Approximate equivalents:"
#~ msgstr "ਅਨੁਮਾਨਿਤ ਬਰਾਬਰ:"
#~ msgid "CJK Ideograph Information"
#~ msgstr "CJK Ideograph ਜਾਣਕਾਰੀ"
#~ msgid "Definition in English: "
#~ msgstr "ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਵਿੱਚ ਪ੍ਰੀਭਾਸ਼ਾ:"
#~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
#~ msgstr "ਮਾਨਡਾਰਿਨ ਉਚਾਰਨ: "
#~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
#~ msgstr "ਕਾਨਟੋਨਸੀ ਉਚਾਰਨ: "
#~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
#~ msgstr "ਜਾਪਾਨੀ ਓਨ ਉਚਾਰਨ:"
#~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
#~ msgstr "ਜਾਪਾਨੀ ਕੁਨ ਉਚਾਰਨ:"
#~ msgid "Tang Pronunciation: "
#~ msgstr "ਤਾਂਗ ਉਚਾਰਨ: "
#~ msgid "Korean Pronunciation: "
#~ msgstr "ਕੋਰੀਆਈ ਉਚਾਰਨ: "
#~ msgid "General Character Properties"
#~ msgstr "ਆਮ ਅੱਖਰ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ"
#~ msgid "Block: "
#~ msgstr "ਬਲਾਕ: "
#~ msgid "Unicode category: "
#~ msgstr "ਯੂਨੀਕੋਡ ਕੈਟਾਗਰੀ: "
#~ msgid "Various Useful Representations"
#~ msgstr "ਕੋਈ ਫਾਇਦੇਮੰਦ ਪੇਸ਼ਕਾਰੀਆਂ"
#~ msgid "UTF-8:"
#~ msgstr "UTF-8:"
#~ msgid "UTF-16: "
#~ msgstr "UTF-16: "
#~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
#~ msgstr "C ਓਕਟਲ ਸਮੇਤ UTF-8: "
#~ msgid "XML decimal entity:"
#~ msgstr "XML ਦਸ਼ਮਲਵ ਐਂਟਟੀ:"
#~ msgid "Unicode code point:"
#~ msgstr "ਯੂਨੀਕੋਡ ਕੋਡ ਪੁਆਇੰਟ:"
#~ msgctxt "Character"
#~ msgid "In decimal:"
#~ msgstr "ਦਸ਼ਮਲਵ:"
#~ msgid ""
#~ msgstr "<ਨਾ ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਵਰਤੋਂ ਜਿਆਦਾ ਸਹਾਇਕ>"
#~ msgid ""
#~ msgstr "<ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਵਰਤੋਂ ਜਿਆਦਾ ਸਹਾਇਕ>"
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ msgstr "<ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਵਰਤੋਂ>"
#~ msgid ""
#~ msgstr "<ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ>"
#~ msgid "Non-printable"
#~ msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਪਰਿੰਟਯੋਗ"
#~ msgid "Other, Control"
#~ msgstr "ਹੋਰ, ਕੰਟਰੋਲ"
#~ msgid "Other, Format"
#~ msgstr "ਹੋਰ, ਫਾਰਮੈਟ"
#~ msgid "Other, Not Assigned"
#~ msgstr "ਹੋਰ, ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ"
#~ msgid "Other, Private Use"
#~ msgstr "ਹੋਰ, ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਵਰਤੋਂ"
#~ msgid "Other, Surrogate"
#~ msgstr "ਹੋਰ, ਸਹਾਇਕ"
#~ msgid "Letter, Lowercase"
#~ msgstr "ਅੱਖਰ, ਛੋਟਾ ਸਾਈਜ਼"
#~ msgid "Letter, Modifier"
#~ msgstr "ਅੱਖਰ, ਸੋਧਕ"
#~ msgid "Letter, Other"
#~ msgstr "ਅੱਖਰ, ਹੋਰ"
#~ msgid "Letter, Titlecase"
#~ msgstr "ਅੱਖਰ, ਟਾਇਟਲ ਸਾਈਜ਼"
#~ msgid "Letter, Uppercase"
#~ msgstr "ਅੱਖਰ, ਵੱਡੇ ਅੱਖਰ"
#~ msgid "Mark, Spacing Combining"
#~ msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ, ਫਾਸਲਾ ਜੋੜ"
#~ msgid "Mark, Enclosing"
#~ msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ, ਸਮੇਤ"
#~ msgid "Mark, Non-Spacing"
#~ msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ, ਬਿਨ-ਫਾਸਲਾ"
#~ msgid "Number, Decimal Digit"
#~ msgstr "ਅੰਕ, ਦਸ਼ਮਲਵ ਅੰਕ"
#~ msgid "Number, Letter"
#~ msgstr "ਨੰਬਰ, ਅੱਖਰ"
#~ msgid "Number, Other"
#~ msgstr "ਨੰਬਰ, ਹੋਰ"
#~ msgid "Punctuation, Connector"
#~ msgstr "ਵਿਰਾਮ ਚਿੰਨ੍ਹ, ਜੋੜ"
#~ msgid "Punctuation, Dash"
#~ msgstr "ਵਿਰਾਮ ਚਿੰਨ੍ਹ, ਡੈਸ"
#~ msgid "Punctuation, Close"
#~ msgstr "ਵਿਰਾਮ ਚਿੰਨ੍ਹ, ਬੰਦ"
#~ msgid "Punctuation, Final Quote"
#~ msgstr "ਵਿਰਾਮ ਚਿੰਨ੍ਹ, ਅਖੀਰੀ ਹਵਾਲਾ"
#~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
#~ msgstr "ਵਿਰਾਮ ਚਿੰਨ੍ਹ, ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਹਵਾਲਾ"
#~ msgid "Punctuation, Other"
#~ msgstr "ਵਿਰਾਮ ਚਿੰਨ੍ਹ, ਹੋਰ"
#~ msgid "Punctuation, Open"
#~ msgstr "ਵਿਰਾਮ ਚਿੰਨ, ਖੁੱਲ੍ਹੇ"
#~ msgid "Symbol, Currency"
#~ msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ, ਮੁਦਰਾ"
#~ msgid "Symbol, Modifier"
#~ msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ, ਮੋਡੀਫਾਇਰ"
#~ msgid "Symbol, Math"
#~ msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ, ਗਣਿਤ"
#~ msgid "Symbol, Other"
#~ msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ, ਹੋਰ"
#~ msgid "Separator, Line"
#~ msgstr "ਵੱਖਰੇਵਾਂ, ਲਾਈਨ"
#~ msgid "Separator, Paragraph"
#~ msgstr "ਵੱਖਰੇਵਾਂ, ਪ੍ਹੈਰਾ"
#~ msgid "Separator, Space"
#~ msgstr "ਵੱਖਰੇਵਾਂ, ਫਾਸਲਾ"
#~ msgctxt "@option next year"
#~ msgid "Next Year"
#~ msgstr "ਅਗਲਾ ਸਾਲ"
#~ msgctxt "@option next month"
#~ msgid "Next Month"
#~ msgstr "ਅਗਲੇ ਮਹੀਨੇ"
#~ msgctxt "@option next week"
#~ msgid "Next Week"
#~ msgstr "ਅਗਲੇ ਹਫਤੇ"
#~ msgctxt "@option tomorrow"
#~ msgid "Tomorrow"
#~ msgstr "ਭਲਕ"
#~ msgctxt "@option today"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "ਅੱਜ"
#~ msgctxt "@option yesterday"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "ਕੱਲ੍ਹ"
#~ msgctxt "@option last week"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "ਪਿਛਲੇ ਹਫ਼ਤੇ"
#~ msgctxt "@option last month"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "ਪਿਛਲੇ ਮਹੀਨੇ"
#~ msgctxt "@option last year"
#~ msgid "Last Year"
#~ msgstr "ਪਿਛਲੇ ਸਾਲ"
#~ msgctxt "@option do not specify a date"
#~ msgid "No Date"
#~ msgstr "ਮਿਤੀ ਨਹੀਂ"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The date you entered is invalid"
#~ msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਵਲੋਂ ਦਿੱਤੀ ਮਿਤੀ ਗਲਤ ਹੈ"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Date cannot be earlier than %1"
#~ msgstr "ਮਿਤੀ %1 ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Date cannot be later than %1"
#~ msgstr "ਮਿਤੀ %1 ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ"
#~ msgid "Week %1"
#~ msgstr "ਹਫ਼ਤਾ %1"
#~ msgid "Next year"
#~ msgstr "ਅਗਲਾ ਸਾਲ"
#~ msgid "Previous year"
#~ msgstr "ਪਿਛਲਾ ਸਾਲ"
#~ msgid "Next month"
#~ msgstr "ਅਗਲਾ ਮਹੀਨਾ"
#~ msgid "Previous month"
#~ msgstr "ਪਿਛਲਾ ਮਹੀਨਾ"
#~ msgid "Select a week"
#~ msgstr "ਇੱਕ ਹਫ਼ਤਾ ਚੁਣੋ"
#~ msgid "Select a month"
#~ msgstr "ਇੱਕ ਮਹੀਨਾ ਚੁਣੋ"
#~ msgid "Select a year"
#~ msgstr "ਇੱਕ ਸਾਲ ਚੁਣੋ"
#~ msgid "Select the current day"
#~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਦਿਨ ਚੁਣੋ"
#~ msgctxt "UTC time zone"
#~ msgid "UTC"
#~ msgstr "UTC"
#~ msgctxt "No specific time zone"
#~ msgid "Floating"
#~ msgstr "ਫਲੋਟਿੰਗ"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
#~ msgstr "ਦਿੱਤੀ ਗਈ ਮਿਤੀ ਅਤੇ ਸਮਾਂ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਮਨਜ਼ਰੂ ਮਿਤੀ ਅਤੇ ਸਮੇਂ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਹੈ।"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
#~ msgstr "ਦਿੱਤੀ ਗਈ ਮਿਤੀ ਅਤੇ ਸਮਾਂ ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਮਨਜ਼ਰੂ ਮਿਤੀ ਅਤੇ ਸਮੇਂ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਹੈ।"
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "ਸ਼ਾਮਿਲ(&A)"
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "ਹਟਾਓ(&R)"
#~ msgid "Move &Up"
#~ msgstr "ਉੱਤੇ ਭੇਜੋ(&U)"
#~ msgid "Move &Down"
#~ msgstr "ਹੇਠਾਂ ਭੇਜੋ(&D)"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "ਮੱਦਦ(&H)"
#~ msgid "Clear &History"
#~ msgstr "ਅਤੀਤ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ(&H)"
#~ msgid "No further items in the history."
#~ msgstr "ਅਤੀਤ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਹੋਰ ਆਈਟਮ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
#~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
#~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ '%2' ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ '%1' ਐਕਸ਼ਨ '%3' ਲਈ ਹੈ\n"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
#~ "shortcut that is problematic"
#~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
#~ msgid_plural ""
#~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
#~ msgstr[0] "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ '%2' ਨੇ ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਕੀ-ਕੰਬੀਨੇਸ਼ਨ ਨਾਲ ਟਰਕਾਅ:\n"
#~ msgstr[1] "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ '%2' ਨੇ ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਕੀ-ਕੰਬੀਨੇਸ਼ਨ ਨਾਲ ਟਰਕਾਅ:\n"
#~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
#~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
#~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
#~ msgstr[0] "ਰਜਿਸਟਰ ਹੋਏ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਨਾਲ ਟਕਰਾਅ"
#~ msgstr[1] "ਰਜਿਸਟਰ ਹੋਏ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟਾਂ ਨਾਲ ਟਕਰਾਅ"
#~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
#~ msgid "Shortcut Conflict"
#~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
#~ msgstr[0] "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਟਕਰਾ"
#~ msgstr[1] "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਟਕਰਾ"
#~ msgid "Shortcut conflict"
#~ msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਅਪਵਾਦ"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is already used by the %2 action."
#~ "
Please select a different one."
#~ msgstr ""
#~ "'%1' ਸਵਿੱਚ ਕੰਬੀਨੇਸ਼ਨ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ %2 ਐਕਸ਼ਨ ਵਲੋਂ ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।
ਇੱਕ "
#~ "ਵੱਖਰਾ ਚੁਣੋ ਜੀ।"
#~ msgid "Reserved Shortcut"
#~ msgstr "ਰਾਖਵਾਂ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ"
#~ msgid ""
#~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
#~ "shortcut.\n"
#~ "Please choose another one."
#~ msgstr ""
#~ "F12 ਨੂੰ ਵਿੰਡੋਜ਼ ਲਈ ਰਾਖਵਾਂ ਰੱਖਿਆ ਗਿਆ ਹੈ, ਇਸਕਰਕੇ ਇਸਨੂੰ ਗਲੋਬਲ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਵਜੋਂ ਨਹੀਂ ਵਰਤਿਆ ਜਾ "
#~ "ਸਕਦਾ।\n"
#~ "ਹੋਰ ਚੁਣੋ ਜੀ।"
#~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
#~ msgstr "ਸਟੈਂਡਰਡ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟਾਂ ਨਾਲ ਟਕਰਾਅ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ।"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
#~ "some applications use.\n"
#~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
#~ msgstr ""
#~ "ਸਵਿੱਚ ਕੰਬੀਨੇਸ਼ਨ '%1' ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਇੱਕ ਸਟੈਂਡਰਡ ਐਕਸ਼ਨ \"%2\" ਲਈ ਜਾਰੀ ਕੀਤਾ ਜਾ ਚੁੱਕਾ ਹੈ, ਜੋ "
#~ "ਕਿ ਕੁਝ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨਾਂ ਵਰਤਦੀਆਂ ਹਨ।\n"
#~ "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਗਲੋਬਲ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਲਈ ਇਹ ਵਰਤਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
#~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "ਇੰਪੁੱਟ"
#~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
#~ msgstr "ਸਵਿੱਚ, ਜੋ ਦੱਬੀ ਹੈ, Qt ਵਲੋਂ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
#~ msgid "Unsupported Key"
#~ msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਸਹਾਇਕ ਸਵਿੱਚ"
#~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
#~ msgid "Clear text"
#~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Text Completion"
#~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਪੂਰਤੀ"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "ਦਸਤੀ"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Dropdown List"
#~ msgstr "ਲਟਕਦੀ ਲਿਸਟ"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Short Automatic"
#~ msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਸ਼ਾਰਟ"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Dropdown List && Automatic"
#~ msgstr "ਲਟਕਦੀ ਲਿਸਟ && ਆਟੋਮੈਟਿਕ"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ"
#~ msgid "Image Operations"
#~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਓਪਰੇਸ਼ਨ"
#~ msgid "&Rotate Clockwise"
#~ msgstr "ਸੱਜੇ ਦਾਅ ਗੇੜਾ(&R)"
#~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
#~ msgstr "ਖੱਬੇ ਦਾਅ ਗੇੜਾ(&C)"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text &Color..."
#~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਰੰਗ(&C)..."
#~ msgctxt "@label stroke color"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "ਰੰਗ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text &Highlight..."
#~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਹਾਈਲਾਈਟ(&H)..."
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Font"
#~ msgstr "ਫੋਂਟ(&F)"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Font &Size"
#~ msgstr "ਫੋਂਟ ਸਾਈਜ਼(&S)"
#~ msgctxt "@action boldify selected text"
#~ msgid "&Bold"
#~ msgstr "ਗੂੜ੍ਹੇ(&B)"
#~ msgctxt "@action italicize selected text"
#~ msgid "&Italic"
#~ msgstr "ਤਿਰਛੇ(&I)"
#~ msgctxt "@action underline selected text"
#~ msgid "&Underline"
#~ msgstr "ਹੇਠਾਂ ਲਾਈਨ(&U)"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Strike Out"
#~ msgstr "ਵਿੰਨ੍ਹੋ(&S)"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Left"
#~ msgstr "ਖੱਬੇ ਪਾਸੇ ਇਕਸਾਰ(&L)"
#~ msgctxt "@label left justify"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "ਖੱਬੇ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Center"
#~ msgstr "ਸੈਂਟਰ ਵਿੱਚ(&C)"
#~ msgctxt "@label center justify"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "ਸੈਂਟਰ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Right"
#~ msgstr "ਸੱਜੇ ਪਾਸੇ ਇਕਸਾਰ(&R)"
#~ msgctxt "@label right justify"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "ਸੱਜੇ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Justify"
#~ msgstr "ਇਕਸਾਰ(&J)"
#~ msgctxt "@label justify fill"
#~ msgid "Justify"
#~ msgstr "ਇਕਸਾਰ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Left-to-Right"
#~ msgstr "ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਸੱਜੇ"
#~ msgctxt "@label left-to-right"
#~ msgid "Left-to-Right"
#~ msgstr "ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਸੱਜੇ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Right-to-Left"
#~ msgstr "ਸੱਜੇ ਤੋਂ ਖੱਬੇ"
#~ msgctxt "@label right-to-left"
#~ msgid "Right-to-Left"
#~ msgstr "ਸੱਜੇ ਤੋਂ ਖੱਬੇ"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "List Style"
#~ msgstr "ਲਿਸਟ ਸਟਾਈਲ"
#~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ"
#~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
#~ msgid "Disc"
#~ msgstr "ਡਿਸਕ"
#~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
#~ msgid "Circle"
#~ msgstr "ਚੱਕਰ"
#~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
#~ msgid "Square"
#~ msgstr "ਵਰਗ"
#~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
#~ msgid "123"
#~ msgstr "123"
#~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
#~ msgid "abc"
#~ msgstr "abc"
#~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
#~ msgid "ABC"
#~ msgstr "ABC"
#~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
#~ msgid "i ii iii"
#~ msgstr "i ii iii"
#~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
#~ msgid "I II III"
#~ msgstr "I II III"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Increase Indent"
#~ msgstr "ਹਾਸ਼ੀਏ ਤੋਂ ਦੂਰੀ ਵਧਾਓ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Decrease Indent"
#~ msgstr "ਹਾਸ਼ੀਏ ਤੋਂ ਦੂਰੀ ਘਟਾਓ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Insert Rule Line"
#~ msgstr "ਰੂਲ ਲਾਈਨ ਸ਼ਾਮਲ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "ਲਿੰਕ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Format Painter"
#~ msgstr "ਫਾਰਮੈਟ ਪੇਂਟਰ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "To Plain Text"
#~ msgstr "ਸਮਤਲ ਟੈਕਸਟ ਤੋਂ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Subscript"
#~ msgstr "ਸਬ-ਸਕ੍ਰਿਪਟ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Superscript"
#~ msgstr "ਸੁਪਰ-ਸਕ੍ਰਿਪਟ"
#~ msgid "&Copy Full Text"
#~ msgstr "ਪੂਰਾ ਟੈਸਕਟ ਕਾਪੀ ਕਰੋ(&C)"
#~ msgid "Nothing to spell check."
#~ msgstr "ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਚੈੱਕ ਕਰਨ ਲਈ ਕੁਝ ਵੀ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
#~ msgid "Speak Text"
#~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਬੋਲੋ"
#~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
#~ msgstr "ਜੋਵੀ ਟੈਕਸਟ-ਤੋਂ-ਸਪੀਚ ਸਰਵਿਸ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
#~ msgid "No suggestions for %1"
#~ msgstr "%1 ਲਈ ਕੋਈ ਸੁਝਾਅ ਨਹੀਂ"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "ਅਣਡਿੱਠਾ"
#~ msgid "Add to Dictionary"
#~ msgstr "ਡਿਕਸ਼ਨਰੀ 'ਚ ਸ਼ਾਮਲ"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The time you entered is invalid"
#~ msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਵਲੋਂ ਦਿੱਤਾ ਸਮਾਂ ਗਲਤ ਹੈ"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Time cannot be earlier than %1"
#~ msgstr "ਸਮਾਂ %1 ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Time cannot be later than %1"
#~ msgstr "ਸਮਾਂ %1 ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ"
#~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
#~ msgid "Area"
#~ msgstr "ਖੇਤਰ"
#~ msgctxt "Time zone"
#~ msgid "Region"
#~ msgstr "ਖੇਤਰ"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "ਟਿੱਪਣੀ"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Show Text"
#~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਵੇਖੋ"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Toolbar Settings"
#~ msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਸੈਟਿੰਗ"
#~ msgctxt "Toolbar orientation"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "ਸਥਿਤੀ"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "ਉੱਤੇ"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "ਖੱਬੇ"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "ਸੱਜੇ"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "ਹੇਠਾਂ"
#~ msgid "Text Position"
#~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਟਿਕਾਣਾ"
#~ msgid "Icons Only"
#~ msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਆਈਕਾਨ"
#~ msgid "Text Only"
#~ msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਅੱਖਰ"
#~ msgid "Text Alongside Icons"
#~ msgstr "ਆਈਕਾਨ ਨਾਲ ਟੈਕਸਟ"
#~ msgid "Text Under Icons"
#~ msgstr "ਆਈਕਾਨਾਂ ਹੇਠ ਟੈਕਸਟ"
#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "ਆਈਕਾਨ ਸਾਈਜ਼"
#~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ"
#~ msgid "Small (%1x%2)"
#~ msgstr "ਛੋਟਾ (%1x%2)"
#~ msgid "Medium (%1x%2)"
#~ msgstr "ਮੱਧਮ (%1x%2)"
#~ msgid "Large (%1x%2)"
#~ msgstr "ਵੱਡਾ (%1x%2)"
#~ msgid "Huge (%1x%2)"
#~ msgstr "ਵਿਸ਼ਾਲ (%1x%2)"
#~ msgid "Lock Toolbar Positions"
#~ msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਸਥਿਤੀ ਲਾਕ ਕਰੋ"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Desktop %1"
#~ msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ %1"
#~ msgid "Add to Toolbar"
#~ msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ"
#~ msgid "Configure Shortcut..."
#~ msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕਟ ਸੰਰਚਨਾ..."
#~ msgid "Toolbars Shown"
#~ msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਵੇਖੋ"
#~ msgid "No text"
#~ msgstr "ਕੋਈ ਟੈਕਸਟ ਨਹੀਂ"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "ਫਾਈਲ(&F)"
#~ msgid "&Game"
#~ msgstr "ਖੇਡ(&G)"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "ਸੋਧ(&E)"
#~ msgctxt "@title:menu Game move"
#~ msgid "&Move"
#~ msgstr "ਹਿਲਾਓ(&M)"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "ਵੇਖੋ(&V)"
#~ msgid "&Go"
#~ msgstr "ਜਾਓ(&G)"
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ(&B)"
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "ਟੂਲ(&T)"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "ਸੈਟਿੰਗ(&S)"
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "ਮੁੱਖ ਟੂਲਬਾਰ"
#~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
#~ msgstr "ini ਸਟਾਇਲ ਵੇਰਵਾ ਫਾਈਲ ਤੋ Qt ਵਿਦਜੈਟ ਪਲੱਗਇਨ ਬਣਾਓ।"
#~ msgid "Input file"
#~ msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਫਾਈਲ"
#~ msgid "Output file"
#~ msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਫਾਈਲ"
#~ msgid "Name of the plugin class to generate"
#~ msgstr "ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਪਲੱਗਇਨ ਵਰਗ ਦਾ ਨਾਂ"
#~ msgid "Default widget group name to display in designer"
#~ msgstr "ਡਿਜ਼ਾਈਨਰ ਵਿੱਚ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਡਿਫਾਲਟ ਵਿਦਜੈਟ ਗਰੁੱਪ ਦਾ ਨਾਂ"
#~ msgid "makekdewidgets"
#~ msgstr "makekdewidgets"
#~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
#~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
#~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
#~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
#~ msgid "Daniel Molkentin"
#~ msgstr "ਡੈਨੀਅਲ ਮੋਲਕਿਨਟਿਨ"
#~ msgid "Call Stack"
#~ msgstr "ਕਾਲ ਸਟਾਕ"
#~ msgid "Call"
#~ msgstr "ਕਾਲ"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "ਲਾਈਨ"
#~ msgid "Console"
#~ msgstr "ਕਨਸੋਂਲ"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "ਐਂਟਰ"
#~ msgid ""
#~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
#~ "please check your KDE installation."
#~ msgstr ""
#~ "ਇੱਕ KDE ਟੈਕਸਟ ਸੰਪਾਦਕ ਹਿੱਸਾ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ ਜਾ ਸਕਿਆ\n"
#~ "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਆਪਣੀ KDE ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ।"
#~ msgid "Breakpoint"
#~ msgstr "ਬਰੇਕ-ਪੁਆਇੰਟ"
#~ msgid "JavaScript Debugger"
#~ msgstr "ਜਾਵਾ-ਸਕਰਿਪਟ ਡੀਬੱਗਰ"
#~ msgid "&Break at Next Statement"
#~ msgstr "ਅਗਲੇ ਕਥਨ ਤੇ ਰੋਕ (ਬਰੇਕ)(&B)"
#~ msgid "Break at Next"
#~ msgstr "ਅੱਗੇ ਉੱਤੇ ਬਰੇਕ"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "ਜਾਰੀ ਰੱਖੋ"
#~ msgid "Step Over"
#~ msgstr "ਪਗ਼ ਬਿਨਾਂ"
#~ msgid "Step Into"
#~ msgstr "ਪਗ਼ ਵਿੱਚ"
#~ msgid "Step Out"
#~ msgstr "ਪਗ਼ 'ਚੋਂ ਬਾਹਰ"
#~ msgid "Report Exceptions"
#~ msgstr "ਰਿਪੋਰਟ ਛੋਟਾਂ"
#~ msgid "&Debug"
#~ msgstr "ਡੀਬੱਗ(&D)"
#~ msgid "Close source"
#~ msgstr "ਸਰੋਤ ਬੰਦ ਕਰੋ"
#~ msgid "Ready"
#~ msgstr "ਤਿਆਰ"
#~ msgid "Parse error at %1 line %2"
#~ msgstr "ਪਾਰਸ ਗਲਤੀ %1 ਤੇ ਸਤਰ %2"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
#~ "\n"
#~ "%1 line %2:\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "ਇਸ ਸਫੇ ਤੇ ਸਕਰਿਪਟ ਚਲਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।\n"
#~ "\n"
#~ "%1 ਸਤਰ %2:\n"
#~ "%3"
#~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
#~ msgstr "ਜਾਂਚ ਦੌਰਾਨ %1 ਅਪਵਾਦ ਆਇਆ"
#~ msgid "JavaScript Error"
#~ msgstr "ਜਾਵਾ ਸਕਰਿਪਟ ਗਲਤੀ"
#~ msgid "&Do not show this message again"
#~ msgstr "ਇਹ ਸੁਨੇਹਾ ਮੁੜ ਨਾ ਵੇਖੋ(&D)"
#~ msgid "Local Variables"
#~ msgstr "ਲੋਕਲ ਵੇਰੀਏਬਲ"
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "ਰੈਫਰੈਂਸ"
#~ msgid "Loaded Scripts"
#~ msgstr "ਲੋਡ ਕੀਤੀਆਂ ਸਕ੍ਰਿਪਟਾਂ"
#~ msgid ""
#~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
#~ "other applications may become less responsive.\n"
#~ "Do you want to stop the script?"
#~ msgstr ""
#~ "ਇਸ ਸਫੇ ਦੀ ਸਕਰਿਪਟ ਨੇ KHTML ਨੂੰ ਸਥਿਰ ਕਰਨ ਦਿੱਤਾ ਹੈ, ਜੇਕਰ ਇਹ ਜਾਰੀ ਰਿਹਾ ਤਾਂ, ਹੋਰ "
#~ "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਵੀ ਘੱਟ ਜਵਾਬਦੇਹ ਰਹਿ ਜਾਣਗੇ।\n"
#~ "ਕੀ ਤੁਸੀ ਇਸ ਸਕਰਿਪਟ ਨੂੰ ਰੋਕਣਾ ਚਾਹੋਗੇ?"
#~ msgid "JavaScript"
#~ msgstr "ਜਾਵਾਸਕ੍ਰਿਪਟ"
#~ msgid "&Stop Script"
#~ msgstr "ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਰੋਕੋ(&S)"
#~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
#~ msgstr "ਪੁਸ਼ਟੀ: ਜਾਵਾ-ਸਕਰਿਪਟ ਪਾਪ-ਅੱਪ"
#~ msgid ""
#~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
#~ "via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
#~ msgstr ""
#~ "ਇਹ ਸਾਇਟ ਇੱਕ ਫਾਰਮ ਭੇਜਣ ਲਈ ਜਾਵਾ-ਸਕਰਿਪਟ ਵਰਤ ਕੇ ਨਵਾਂ ਝਲਕਾਰਾ ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰ ਰਿਹਾ "
#~ "ਹੈ।\n"
#~ "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਭੇਜਣ ਦੀ ਇਜ਼ਾਜਤ ਦਿੰਦੇ ਹੋ?"
#~ msgid ""
#~ "This site is submitting a form which will open %1
in a new "
#~ "browser window via JavaScript.
Do you want to allow the form to be "
#~ "submitted?"
#~ msgstr ""
#~ "ਇਹ ਸਾਇਟ ਜਾਵਾ-ਸਕਰਿਪਟ ਵਰਤ ਕੇ ਨਵਾਂ ਝਲਕਾਰਾ %1
ਖੋਲਕੇ ਭੇਜਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰ "
#~ "ਰਿਹਾ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਦੀ ਇਜ਼ਾਜਤ ਦਿੰਦੇ ਹੋ?
ਕੀ ਤੁਸੀ ਇਸ ਨੂੰ ਭੇਜਣਾ ਚਾਹੋਗੇ?"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "ਮੰਨਜ਼ੂਰ"
#~ msgid "Do Not Allow"
#~ msgstr "ਮੰਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ"
#~ msgid ""
#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow this?"
#~ msgstr ""
#~ "ਇਹ ਸਾਇਟ ਜਾਵਾ-ਸਕਰਿਪਟ ਵਰਤ ਕੇ ਨਵਾਂ ਝਲਕਾਰਾ ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ।\n"
#~ "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਦੀ ਇਜ਼ਾਜਤ ਦਿੰਦੇ ਹੋ? "
#~ msgid ""
#~ "This site is requesting to open%1
in a new browser window via "
#~ "JavaScript.
Do you want to allow this?"
#~ msgstr ""
#~ "ਇਸ ਸਾਇਟ ਨੇ %1
ਨੂੰ ਜਾਵਾ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਰਾਹੀ ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੀ ਮੰਗ ਕੀਤੀ "
#~ "ਹੈ
ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੀ ਇਜ਼ਾਜਤ ਦਿੰਦੇ ਹੋ?"
#~ msgid "Close window?"
#~ msgstr "ਕੀ ਵਿੰਡੋ ਬੰਦ ਕਰਨੀ ਹੈ?"
#~ msgid "Confirmation Required"
#~ msgstr "ਪੁਸ਼ਟੀ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ"
#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
#~ "your collection?"
#~ msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀ ਸਥਿਤੀ \"%1\" ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਪਸੰਦ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
#~ "be added to your collection?"
#~ msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀ ਸਥਿਤੀ \"%1\" ਟਾਇਟਲ \"%2\" ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਪਸੰਦ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
#~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
#~ msgstr "ਜਾਵਾ-ਸਕਰਿਪਟ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕੀਤੀ"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "ਸ਼ਾਮਲ"
#~ msgid "Disallow"
#~ msgstr "ਪਾਬੰਦੀ"
#~ msgid ""
#~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
#~ "found.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "ਹੇਠ ਦਿੱਤੀਆਂ ਫਾਈਲਾਂ ਨੂੰ ਅੱਪਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਇਹਨਾਂ ਨੂੰ ਲੱਭਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ।\n"
#~ "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
#~ msgid "Submit Confirmation"
#~ msgstr "ਭੇਜਣ ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ"
#~ msgid "&Submit Anyway"
#~ msgstr "ਕਿਸੇ ਤਰਾਂ ਵੀ ਭੇਜੋ(&S)"
#~ msgid ""
#~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
#~ "the Internet.\n"
#~ "Do you really want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "ਤੁਸੀ ਹੇਠ ਲਿਖੀਆਂ ਫਾਈਲਾਂ ਲੋਕਲ ਕੰਪਿਊਟਰ ਤੋਂ ਇੰਟਰਨੈਟ ਉੱਤੇ ਭੇਜਣ ਜਾ ਰਹੇ ਹੋ।\n"
#~ "ਕੀ ਤੁਸੀ ਇਸ ਨੂੰ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
#~ msgid "Send Confirmation"
#~ msgstr "ਭੇਜਣ ਬਾਰੇ ਪੁਸ਼ਟੀ"
#~ msgid "Submit"
#~ msgstr "ਭੇਜੋ"
#~ msgid "Key Generator"
#~ msgstr "ਕੁੰਜੀ ਜਰਨੇਟਰ"
#~ msgid ""
#~ "No plugin found for '%1'.\n"
#~ "Do you want to download one from %2?"
#~ msgstr ""
#~ "'%1' ਲਈ ਕੋਈ ਪਲੱਗਇਨ ਨਹੀ ਹੈ।\n"
#~ "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ %2 ਤੋਂ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰਨਾ ਚਾਹੋਗੇ?"
#~ msgid "Missing Plugin"
#~ msgstr "ਗੁੰਮ ਪਲੱਗਇਨ"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "ਡਾਊਨਲੋਡ"
#~ msgid "Do Not Download"
#~ msgstr "ਡਾਊਨਲੋਡ ਨਹੀਂ"
#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
#~ msgstr "ਇਹ ਖੋਜਯੋਗ ਇੰਡੈਕਸ ਹੈ, ਖੋਜ ਲਈ ਇੱਕ ਸ਼ਬਦ ਭਰੋ:"
#~ msgid "Document Information"
#~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਜਾਣਕਾਰੀ"
#~ msgctxt "@title:group Document information"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "ਆਮ"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "ਟਾਇਟਲ:"
#~ msgid "Last modified:"
#~ msgstr "ਆਖਰੀ ਸੋਧ: "
#~ msgid "Document encoding:"
#~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਇੰਕੋਡਿੰਗ:"
#~ msgid "Rendering mode:"
#~ msgstr "ਰੈਂਡਰਿੰਗ ਮੋਡ:"
#~ msgid "HTTP Headers"
#~ msgstr "HTTP ਹੈਡਰ"
#~ msgid "Property"
#~ msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ"
#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "\"%1\" ਐਪਲਿਟ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..."
#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "\"%1\" ਐਪਲਿਟ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..."
#~ msgid "Applet \"%1\" started"
#~ msgstr "ਐਪਲਿਟ \"%1\" ਸ਼ੁਰੂ ਹੈ"
#~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
#~ msgstr "ਐਪਲਿਟ \"%1\" ਬੰਦ ਹੈ"
#~ msgid "Loading Applet"
#~ msgstr "ਐਪਲਿਟ ਲੋਡ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
#~ msgid "Error: java executable not found"
#~ msgstr "ਗਲਤੀ: ਜਾਵਾ ਚੱਲਣਯੋਗ ਨਹੀ ਲੱਭਾ"
#~ msgid "Signed by (validation: %1)"
#~ msgstr "ਦਸਤਖਤੀ (ਵੈਧਤਾ: %1)"
#~ msgid "Certificate (validation: %1)"
#~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ (ਵੈਧਤਾ: %1)"
#~ msgid "Security Alert"
#~ msgstr "ਸੁਰੱਖਿਆ ਸੁਨੇਹਾ"
#~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
#~ msgstr "ਇਸ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਨਾਲ ਜਾਵਾ-ਸਕਰਿਪਟ ਲਈ ਮਨਜ਼ੂਰੀ ਹੈ:"
#~ msgid "the following permission"
#~ msgstr "ਹੇਠ ਲਿਖੀ ਮਨਜ਼ੂਰੀ"
#~ msgid "&Reject All"
#~ msgstr "ਸਭ ਰੱਦ(&R)"
#~ msgid "&Grant All"
#~ msgstr "ਸਭ ਮਨਜ਼ੂਰ(&G)"
#~ msgid "Applet Parameters"
#~ msgstr "ਐਪਲਿਟ ਪੈਰਾਮੀਟਰ"
#~ msgid "Parameter"
#~ msgstr "ਪੈਰਾਮੀਟਰ"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "ਕਲਾਸ"
#~ msgid "Base URL"
#~ msgstr "ਬੇਸ URL"
#~ msgid "Archives"
#~ msgstr "ਅਕਾਇਵ"
#~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
#~ msgstr "KDE ਜਾਵਾ ਐਪਲਿਟ ਪਲੱਗਇਨ"
#~ msgid "HTML Toolbar"
#~ msgstr "HTML ਟੂਲਬਾਰ"
#~ msgid "&Copy Text"
#~ msgstr "ਟੈਸਕਟ ਕਾਪੀ ਕਰੋ(&C)"
#~ msgid "Open '%1'"
#~ msgstr "'%1' ਖੋਲ੍ਹੋ"
#~ msgid "&Copy Email Address"
#~ msgstr "ਈ-ਮੇਲ ਐਡਰੈੱਸ ਕਾਪੀ ਕਰੋ(&C)"
#~ msgid "&Save Link As..."
#~ msgstr "ਲਿੰਕ ਇੰਝ ਸੰਭਾਲੋ(&S)...."
#~ msgid "&Copy Link Address"
#~ msgstr "ਲਿੰਕ ਐਡਰੈੱਸ ਕਾਪੀ ਕਰੋ(&C)"
#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
#~ msgid "Frame"
#~ msgstr "ਫਰੇਮ"
#~ msgid "Open in New &Window"
#~ msgstr "ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ(&W)"
#~ msgid "Open in &This Window"
#~ msgstr "ਇਸ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ(&T)"
#~ msgid "Open in &New Tab"
#~ msgstr "ਨਵੀਂ ਟੈਬ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ(&N)"
#~ msgid "Reload Frame"
#~ msgstr "ਫਰੇਮ ਮੁੜ ਲੋਡ"
#~ msgid "Print Frame..."
#~ msgstr "ਫਰੇਮ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ..."
#~ msgid "Save &Frame As..."
#~ msgstr "ਫਰੇਮ ਇੰਝ ਸੰਭਾਲੋ (&F)..."
#~ msgid "View Frame Source"
#~ msgstr "ਫਰੇਮ ਸਰੋਤ ਵੇਖੋ"
#~ msgid "View Frame Information"
#~ msgstr "ਫਰੇਮ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖੋ"
#~ msgid "Block IFrame..."
#~ msgstr "IFrame ਬਲਾਕ ਕਰੋ..."
#~ msgid "Save Image As..."
#~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਇੰਝ ਸੰਭਾਲੋ..."
#~ msgid "Send Image..."
#~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਭੇਜੋ..."
#~ msgid "Copy Image"
#~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਕਾਪੀ"
#~ msgid "Copy Image Location"
#~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਟਿਕਾਣਾ ਕਾਪੀ ਕਰੋ"
#~ msgid "View Image (%1)"
#~ msgstr "(%1) ਚਿੱਤਰ ਵੇਖੋ"
#~ msgid "Block Image..."
#~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਪਾਬੰਦੀ..."
#~ msgid "Block Images From %1"
#~ msgstr "%1 ਤੋਂ ਚਿੱਤਰ ਪਾਬੰਦੀ"
#~ msgid "Stop Animations"
#~ msgstr "ਐਨੀਮੇਸ਼ਨ ਰੋਕੋ"
#~ msgid "Search for '%1' with %2"
#~ msgstr " %2 ਨਾਲ '%1' ਦੀ ਖੋਜ"
#~ msgid "Search for '%1' with"
#~ msgstr "ਇਸ ਨਾਲ '%1' ਦੀ ਖੋਜ"
#~ msgid "Save Link As"
#~ msgstr "ਲਿੰਕ ਇੰਝ ਸੰਭਾਲੋ"
#~ msgid "Save Image As"
#~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਇੰਝ ਸੰਭਾਲੋ"
#~ msgid "Add URL to Filter"
#~ msgstr "ਫਿਲਟਰ 'ਚ URL ਸ਼ਾਮਲ"
#~ msgid "Enter the URL:"
#~ msgstr "URL ਦਿਓ:"
#~ msgid ""
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr "ਫਾਈਲ ਨਾਂ \"%1\" ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ। ਕੀ ਉੱਤੇ ਲਿਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "ਫਾਈਲ ਉੱਤੇ ਲਿਖਣਾ?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "ਉੱਤੇ ਲਿਖੋ"
#~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
#~ msgstr "ਡਾਊਨਲੋਡ ਮੈਨੇਜਰ (%1) ਤੁਹਾਡੇ $PATH ਵਿੱਚ ਨਹੀ ਖੋਜਿਆ ਗਿਆ ਹੈ"
#~ msgid ""
#~ "Try to reinstall it \n"
#~ "\n"
#~ "The integration with Konqueror will be disabled."
#~ msgstr ""
#~ "ਇਸ ਨੂੰ ਮੁੜ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ।\n"
#~ "\n"
#~ "ਕੋਨਕਿਊਰਰ ਨਾਲ ਐਂਟੀਗਰੇਸ਼ਨ ਅਯੋਗ ਹੋ ਜਾਵੇਗੀ!"
#~ msgid "Default Font Size (100%)"
#~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਫੋਂਟ ਸਾਈਜ਼ (100%)"
#~ msgid "KHTML"
#~ msgstr "KHTML"
#~ msgid "Embeddable HTML component"
#~ msgstr "ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨਯੋਗ HTML ਭਾਗ"
#~ msgid "Lars Knoll"
#~ msgstr "ਲਾਰਸ ਕਨੱਲ"
#~ msgid "Antti Koivisto"
#~ msgstr "ਐੱਟੀ ਕੋਈਵੀਸਟੋ"
#~ msgid "Dirk Mueller"
#~ msgstr "ਡਾਰਕ ਮੁਲੱਰ"
#~ msgid "Peter Kelly"
#~ msgstr "ਪੀਟਰ ਕੈਲੀ"
#~ msgid "Torben Weis"
#~ msgstr "ਤਾਰਬੀਨ ਵਿਈਸ"
#~ msgid "Martin Jones"
#~ msgstr "ਮਾਰਤਿਨ ਜੋਨਜ਼"
#~ msgid "Simon Hausmann"
#~ msgstr "ਸਿਮੋਨ ਹੁਸਮੇਨ"
#~ msgid "Tobias Anton"
#~ msgstr "ਤਾਬੀਸ ਅੰਟੋਨ"
#~ msgid "View Do&cument Source"
#~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਸਰੋਤ ਵੇਖੋ(&c)"
#~ msgid "View Document Information"
#~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖੋ"
#~ msgid "Save &Background Image As..."
#~ msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਚਿੱਤਰ ਇੰਝ ਸੰਭਾਲੋ(&B)...."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
#~ msgstr "STDOUT ਉੱਤੇ ਰੈਡਰਿੰਗ ਟਰੀ ਛਾਪੋ"
#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
#~ msgstr "STDOUT ਉੱਤੇ DOM ਟਰੀ ਛਾਪੋ"
#~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
#~ msgstr "STDOUT ਉੱਤੇ ਫਰੇਮ ਟਰੀ ਛਾਪੋ"
#~ msgid "Stop Animated Images"
#~ msgstr "ਸਜੀਵ ਚਿੱਤਰ ਰੋਕੋ"
#~ msgid "Set &Encoding"
#~ msgstr "ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਸੈੱਟ ਕਰੋ(&E)"
#~ msgid "Use S&tylesheet"
#~ msgstr "ਸਟਾਇਲ-ਸ਼ੀਟ ਵਰਤੋਂ(&t)"
#~ msgid "Enlarge Font"
#~ msgstr "ਫੋਂਟ ਵੱਡੇ ਕਰੋ"
#~ msgid ""
#~ "Enlarge Font
Make the font in this window bigger. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "ਫੋਂਟ ਵੱਡੇ ਕਰੋ
ਇਸ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਫੋਂਟ ਵੱਡੇ ਕਰੋ। ਉਪਲਬੱਧ ਫੋਂਟ ਸਾਈਜ਼ ਲਈ ਮੇਨੂ ਨਾਲ ਮਾਊਸ "
#~ "ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ ਅਤੇ ਇਸ ਨੂੰ ਫੜ ਕੇ ਰੱਖੋ।"
#~ msgid "Shrink Font"
#~ msgstr "ਫੋਂਟ ਸੁੰਘੜੋ"
#~ msgid ""
#~ "Shrink Font
Make the font in this window smaller. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "ਫੋਂਟ ਸੁੰਘੜੋ
ਇਸ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਫੋਂਟ ਛੋਟੇ ਕਰੋ। ਉਪਲੱਬਧ ਫੋਂਟ ਸਾਈਜ਼ ਲਈ ਮੇਨੂ ਨਾਲ ਮਾਊਸ "
#~ "ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ ਅਤੇ ਇਸ ਨੂੰ ਫੜ ਕੇ ਰੱਖੋ।"
#~ msgid ""
#~ "Find text
Shows a dialog that allows you to find text on "
#~ "the displayed page."
#~ msgstr ""
#~ "ਟੈਕਸਟ ਖੋਜੋ
ਇਹ ਡਾਈਲਾਗ ਵੇਖੋ, ਜੋ ਕਿ ਤੁਹਾਨੂੰ ਵਿੱਖ ਰਹੇ ਸਫੇ ਵਿੱਚ ਟੈਕਸਟ ਲੱਭਣ ਵਿੱਚ "
#~ "ਸਹਾਇਕ ਹੈ।"
#~ msgid ""
#~ "Find next
Find the next occurrence of the text that you "
#~ "have found using the Find Text function."
#~ msgstr ""
#~ "ਅੱਗੇ ਖੋਜ
ਫੰਕਸ਼ਨ ਅੱਗੇ ਖੋਜ ਨਾਲ ਤੁਸੀਂ ਟੈਕਸਟ ਦੀ ਅਗਲੀ ਮੌਜੂਦਗੀ ਲੱਭ ਸਕਦੇ "
#~ "ਹੋ।"
#~ msgid ""
#~ "Find previous
Find the previous occurrence of the text "
#~ "that you have found using the Find Text function."
#~ msgstr ""
#~ "ਪਿੱਛੇ ਖੋਜ
ਫੰਕਸ਼ਨ ਅੱਗੇ ਖੋਜ ਨਾਲ ਤੁਸੀਂ ਟੈਕਸਟ ਦੀ ਪਿਛਲੀ ਮੌਜੂਦਗੀ ਲੱਭ "
#~ "ਸਕਦੇ ਹੋ।"
#~ msgid "Find Text as You Type"
#~ msgstr "ਜਿਵੇਂ ਹੀ ਤੁਸੀਂ ਲਿਖੋ, ਤਿਵੇਂ ਹੀ ਖੋਜ"
#~ msgid "Find Links as You Type"
#~ msgstr "ਜਿਵੇਂ ਹੀ ਤੁਸੀਂ ਲਿਖੋ, ਲਿੰਕ ਦੀ ਖੋਜ ਸ਼ੁਰੂ"
#~ msgid ""
#~ "Print Frame
Some pages have several frames. To print only "
#~ "a single frame, click on it and then use this function."
#~ msgstr ""
#~ "ਫਰੇਮ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ
ਕੁਝ ਸਫ਼ਿਆਂ ਵਿੱਚ ਕਈ ਫਰੇਮ ਹੁੰਦੇ ਹਨ। ਸਿਰਫ਼ ਇੱਕ ਫਰੇਮ ਪਰਿੰਟ "
#~ "ਕਰਨ ਲਈ, ਉਸ ਨੂੰ ਦਬਾਓ ਅਤੇ ਇਹ ਫੰਕਸ਼ਨ ਵਰਤੋਂ।"
#~ msgid "Toggle Caret Mode"
#~ msgstr "ਕਰੇਟ ਮੋਡ ਬਦਲੋ"
#~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
#~ msgstr "ਫਰਜ਼ੀ ਯੂਜ਼ਰ-ਏਜੰਟ '%1' ਵਰਤੋਂ ਵਿੱਚ ਹੈ।"
#~ msgid "This web page contains coding errors."
#~ msgstr "ਇਸ ਵੈੱਬ ਸਫਾ ਵਿੱਚ ਕੋਡਿੰਗ ਗਲਤੀਆਂ ਹਨ।"
#~ msgid "&Hide Errors"
#~ msgstr "ਗਲਤੀਆਂ ਓਹਲੇ(&H)"
#~ msgid "&Disable Error Reporting"
#~ msgstr "ਗਲਤੀ ਰਿਪੋਰਟ ਅਯੋਗ(&D)"
#~ msgid "Error: %1: %2"
#~ msgstr "ਗਲਤੀ: %1: %2"
#~ msgid "Error: node %1: %2"
#~ msgstr "ਗਲਤੀ: ਨੋਡ %1: %2"
#~ msgid "Display Images on Page"
#~ msgstr "ਸਫ਼ੇ ਉੱਤੇ ਚਿੱਤਰ ਵੇਖੋ"
#~ msgid "Error: %1 - %2"
#~ msgstr "ਗਲਤੀ: %1 - %2"
#~ msgid "The requested operation could not be completed"
#~ msgstr "ਲੋੜੀਦੀ ਕਾਰਵਾਈ ਪੂਰਨ ਨਹੀ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ"
#~ msgid "Technical Reason: "
#~ msgstr "ਤਕਨੀਕੀ ਕਾਰਨ ਹੈ:"
#~ msgid "Details of the Request:"
#~ msgstr "ਬੇਨਤੀ ਦਾ ਵੇਰਵਾ:"
#~ msgid "URL: %1"
#~ msgstr "URL: %1"
#~ msgid "Protocol: %1"
#~ msgstr "ਪਰੋਟੋਕਾਲ: %1"
#~ msgid "Date and Time: %1"
#~ msgstr "ਮਿਤੀ ਅਤੇ ਸਮਾਂ: %1"
#~ msgid "Additional Information: %1"
#~ msgstr "ਵਧੇਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ: %1"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "ਵੇਰਵਾ:"
#~ msgid "Possible Causes:"
#~ msgstr "ਸੰਭਵ ਕਾਰਨ:"
#~ msgid "Possible Solutions:"
#~ msgstr "ਸੰਭਵ ਹੱਲ:"
#~ msgid "Page loaded."
#~ msgstr "ਸਫ਼ਾ ਲੋਡ ਹੋ ਚੁੱਕਾ ਹੈ।"
#~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
#~ msgstr[0] "%2 ਵਿੱਚੋਂ %1 ਚਿੱਤਰ ਲੋਡ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ।"
#~ msgstr[1] "%2 ਵਿੱਚੋਂ %1 ਚਿੱਤਰ ਲੋਡ ਹੋ ਗਏ ਹਨ।"
#~ msgid "Automatic Detection"
#~ msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਖੋਜ"
#~ msgid " (In new window)"
#~ msgstr " (ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ)"
#~ msgid "Symbolic Link"
#~ msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ ਲਿੰਕ"
#~ msgid "%1 (Link)"
#~ msgstr "%1 (ਲਿੰਕ)"
#~ msgid "%2 (%1 byte)"
#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
#~ msgstr[0] "%2 (%1 ਬਾਈਟ)"
#~ msgstr[1] "%2 (%1 ਬਾਈਟ)"
#~ msgid "%2 (%1 K)"
#~ msgstr "%2 (%1 K)"
#~ msgid " (In other frame)"
#~ msgstr " (ਹੋਰ ਫਰੇਮ ਵਿੱਚ)"
#~ msgid "Email to: "
#~ msgstr "ਈ-ਮੇਲ ਭੇਜੋ:"
#~ msgid " - Subject: "
#~ msgstr " - ਵਿਸ਼ਾ: "
#~ msgid " - CC: "
#~ msgstr " - CC: "
#~ msgid " - BCC: "
#~ msgstr " - BCC: "
#~ msgid ""
#~ "This untrusted page links to
%1.
Do you want to "
#~ "follow the link?"
#~ msgstr ""
#~ "ਇਹ ਅਣ-ਟਰੱਸਟਡ ਸਫ਼ਾ ਲਿੰਕ
%1
ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਲਿੰਕ ਉੱਤੇ ਜਾਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ "
#~ "ਹੋ?"
#~ msgid "Follow"
#~ msgstr "ਜਾਓ"
#~ msgid "Frame Information"
#~ msgstr "ਫਰੇਮ ਜਾਣਕਾਰੀ"
#~ msgid " [Properties]"
#~ msgstr " [ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ]"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Quirks"
#~ msgstr "ਕੁਇਰਕਸ"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Almost standards"
#~ msgstr "ਲਗਭਗ ਸਟੈਂਡਰਡ"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Strict"
#~ msgstr "ਸਖ਼ਤ"
#~ msgid "Save Background Image As"
#~ msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਚਿੱਤਰ ਇੰਝ ਸੰਭਾਲੋ"
#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
#~ msgstr "ਪੀਅਰ SSL ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਚੇਨ ਨਿਕਾਰਾ ਹੋਈ ਜਾਪਦੀ ਹੈ।"
#~ msgid "Save Frame As"
#~ msgstr "ਫਰੇਮ ਨੂੰ ਇੰਝ ਸੰਭਾਲੋ..."
#~ msgid "&Find in Frame..."
#~ msgstr "ਫਰੇਮ ਵਿੱਚ ਖੋਜ(&F)..."
#~ msgid ""
#~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data "
#~ "back unencrypted.\n"
#~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "ਚੇਤਾਵਨੀ: ਇਹ ਸੁਰਖਿਅਤ ਫਾਰਮ ਹੈ, ਪਰ ਇਹ ਬਿਨਾਂ ਇਕ੍ਰਿਪਟ ਕੀਤੇ ਹੀ ਡਾਟਾ ਭੇਜ ਰਿਹਾ ਹੈ।\n"
#~ "ਕੋਈ ਹੋਰ ਇਸ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨੂੰ ਵੇਖ ਸਕਦਾ ਹੈ ਤੇ ਇਸ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨਾਲ ਛੇੜਛਾੜ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ।\n"
#~ "ਕੀ ਤੁਸੀ ਜਾਰੀ ਰਹਿਣਾ ਪਸੰਦ ਕਰੋਗੇ?"
#~ msgid "Network Transmission"
#~ msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਸੰਚਾਰ"
#~ msgid "&Send Unencrypted"
#~ msgstr "ਨਾ-ਇੰਕ੍ਰਿਪਟਡ ਭੇਜੋ(&S)"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
#~ "unencrypted.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "ਚੇਤਾਵਨੀ: ਤੁਹਾਡਾ ਡਾਟਾ ਨੈੱਟਵਰਕ ਤੇ ਬਿਨਾਂ ਉਲਝਾਏ ਹੀ ਭੇਜਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।\n"
#~ "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਜਾਰੀ ਰਹਿਣਾ ਚਾਹੋਗੇ?"
#~ msgid ""
#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "ਇਹ ਸਾਇਟ ਡਾਟਾ ਈ-ਮੇਲ ਰਾਹੀ ਭੇਜਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰ ਰਹੀ ਹੈ।\n"
#~ "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਜਾਰੀ ਰਹਿਣਾ ਚਾਹੋਗੇ?"
#~ msgid "&Send Email"
#~ msgstr "ਈ-ਮੇਲ ਭੇਜੋ(&S)"
#~ msgid ""
#~ "The form will be submitted to
%1
on your local "
#~ "filesystem.
Do you want to submit the form?"
#~ msgstr ""
#~ "ਫਾਰਮ
%1
ਨੂੰ ਤੁਹਾਡੇ ਲੋਕਲ ਫਾਈਲ ਸਿਸਟਮ ਉੱਤੇ ਭੇਜਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ। "
#~ "
ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਫਾਰਮ ਨੂੰ ਭੇਜਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
#~ msgid ""
#~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
#~ "submission. The attachment was removed for your protection."
#~ msgstr ""
#~ "ਇਹ ਸਾਇਟ ਤੁਹਾਡੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਤੋਂ ਇੱਕ ਫਾਈਲ ਜੋੜਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰ ਰਹੀ ਹੈ। ਇਸਤਰਾਂ ਕਰਨ ਨਾਲ ਇਹ "
#~ "ਤੁਹਾਡੀ ਸੁਰੱਖਿਆ ਤੋ ਬਾਹਰ ਚਲੀ ਜਾਏਗੀ।"
#~ msgid "(%1/s)"
#~ msgstr "(%1/s)"
#~ msgid "Security Warning"
#~ msgstr "ਸੁਰੱਖਿਆ ਚੇਤਾਵਨੀ"
#~ msgid "Access by untrusted page to
%1
denied."
#~ msgstr "
%1
ਉੱਤੇ ਇੱਕ ਨਾ-ਭਰੋਸੇਯੋਗ ਸਫ਼ੇ ਰਾਹੀਂ ਅਸੈੱਸ।"
#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
#~ msgstr "ਵਾਲਟ '%1' ਖੁੱਲਾ ਹੈ ਅਤੇ ਫਾਰਮ ਡਾਟਾ ਤੇ ਪਾਸਵਰਡ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।"
#~ msgid "&Close Wallet"
#~ msgstr "ਵਾਲਟ ਬੰਦ ਕਰੋ(&C)"
#~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
#~ msgstr "ਇਸ ਸਾਈਟ ਲਈ ਪਾਸਵਰਡ ਸੰਭਾਲਣੇ ਮਨਜ਼ੂਰ ਕਰੋ(&A)"
#~ msgid "Remove password for form %1"
#~ msgstr "ਫਾਰਮ %1 ਲਈ ਪਾਸਵਰਡ ਹਟਾਓ"
#~ msgid "JavaScript &Debugger"
#~ msgstr "ਜਾਵਾ-ਸਕਰਿਪਟ ਡੀਬੱਗਰ(&D)"
#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
#~ msgstr "ਇਸ ਸਫ਼ੇ ਤੋਂ ਜਾਵਾਸਕਰਿਪਟ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਵਾਧੂ ਖੁੱਲਣ ਵਾਲੇ ਝਰੋਖਿਆ ਤੇ ਰੋਕ ਲਗਾ ਦਿੱਤੀ ਸੀ।"
#~ msgid "Popup Window Blocked"
#~ msgstr "ਪਾਪਅੱਪ ਵਿੰਡੋ ਪਾਬੰਦੀ"
#~ msgid ""
#~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
#~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
#~ "or to open the popup."
#~ msgstr ""
#~ "ਇਸ ਸਫ਼ੇ ਨੇ ਇੱਕ ਪੋਪਅੱਪ ਵਿੰਢੋ ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਸ਼ ਕੀਤੀ ਹੈ, ਪਰ ਇਸ ਤੇ ਪਾਬੰਦੀ ਲੱਗੀ ਸੀ।\n"
#~ " ਤੁਸੀਂ ਹਾਲਤ ਪੱਟੀ ਵਿੱਚ ਇਸ ਵਿਹਾਰ ਨੂੰ ਕੰਟਰੋਲ ਕਰਨ ਲਈ ਇਸ ਆਈਕਾਨ ਨੂੰ ਦਬਾ ਸਕਦੇ ਹੋ।\n"
#~ "ਜਾਂ ਪੋਪਅੱਪ ਨੂੰ ਖੋਲ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
#~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
#~ msgstr[0] "ਪਾਬੰਦੀਸ਼ੁਦਾ ਪੋਪਅੱਪ ਵਿੰਡੋ ਵੇਖੋ(&S)"
#~ msgstr[1] "ਪਾਬੰਦੀਸ਼ੁਦਾ %1 ਪੋਪਅੱਪ ਵਿੰਡੋ ਵੇਖੋ(&S)"
#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
#~ msgstr "ਪਾਬੰਦੀਸ਼ੁਦਾ ਵਿੰਡੋ ਅਕਰਮਕ ਪੋਪਅੱਪ ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਵੇਖੋ(&S)"
#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
#~ msgstr "ਜਾਵਾ-ਸਕਰਿਪਟ ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ ਖੋਲ੍ਹਣ ਪਾਲਸੀ ਸੰਰਚਨਾ(&C)..."
#~ msgid ""
#~ "'Print images'
If this checkbox is enabled, "
#~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
#~ "longer and use more ink or toner.
If this checkbox is disabled, "
#~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
#~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.
"
#~ msgstr ""
#~ "'ਚਿੱਤਰ ਛਾਪੋ'
ਜੇਕਰ ਇਹ ਚੋਣ ਬਕਸੇ ਦੀ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਤਾਂ HTML "
#~ "ਸਫ਼ੇ ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦ ਚਿੱਤਰਾਂ ਨੂੰ ਛਾਪਿਆ ਜਾਵੇਗਾ। ਛਪਾਈ ਵਿੱਚ ਜਿਆਦਾ ਸਮਾਂ ਲੱਗੇਗਾ ਅਤੇ ਜਿਆਦਾ ਸਿਆਹੀ "
#~ "ਵਰਤੀ ਜਾਵੇਗਾ
ਜੇਕਰ ਇਹ ਚੋਣ ਬਕਸੇ ਨੂੰ ਨਾ ਚੁਣਿਆ ਗਿਆ ਤਾਂ, HTML ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦ ਚਿੱਤਰਾਂ ਨੂੰ "
#~ "ਛਾਪਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾਵੇਗਾ। ਛਪਾਈ ਤੇਜ਼ ਹੋਵੇਗੀ ਅਤੇ ਘੱਟ ਸਿਆਹੀ ਲੱਗੇਗੀ।
"
#~ msgid ""
#~ "'Print header'
If this checkbox is enabled, "
#~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
#~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
#~ "the printed page and the page number.
If this checkbox is disabled, "
#~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line."
#~ "p>
"
#~ msgstr ""
#~ "'ਛਪਾਈ ਹੈੱਡਰ'
ਜੇਕਰ ਇਹ ਚੋਣ ਬਕਸੇ ਦੀ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਗਈ ਤਾਂ "
#~ "HTML ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਦੇ ਹਰ ਛਪੇ ਸਫ਼ੇ ਦੇ ਉੱਤੇ ਇੱਕ ਹੈੱਡਰ ਸਫ਼ਾ ਛਾਪਿਆ ਜਾਵੇਗਾ। ਇਸ ਹੈੱਡਰ ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦਾ ਮਿਤੀ, "
#~ "ਛਪੇ ਸਫ਼ੇ ਦਾ URL ਟਿਕਾਣਾ ਅਤੇ ਸਫ਼ਾ ਨੰਬਰ ਛਾਪਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।
ਜੇਕਰ ਇਸ ਚੋਣ ਬਕਸੇ ਦੀ ਚੋਣ ਨਾ "
#~ "ਕੀਤੀ ਗਈ ਤਾਂ HTML ਦੇ ਉੱਪਰ ਕੋਈ ਵੀ ਹੈੱਡਰ ਨਹੀਂ ਛਾਪਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾਵੇਗਾ।
"
#~ msgid ""
#~ "'Printerfriendly mode'
If this checkbox is "
#~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
#~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
#~ "faster and use less ink or toner.
If this checkbox is disabled, the "
#~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
#~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
#~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
#~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.
"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "'ਛਪਾਈ ਸਹਿਯੋਗ ਢੰਗ'
ਜੇਕਰ ਇਹ ਚੋਣ ਬਕਸੇ ਨੂੰ ਯੋਗ ਕੀਤਾ ਗਿਆ "
#~ "ਤਾਂ, HTML ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਨੂੰ ਕਾਲੇ ਅਤੇ ਚਿੱਟੇ ਰੰਗਾਂ ਵਿੱਚ ਹੀ ਛਾਪਿਆ ਜਾਵੇਗਾ, ਅਤੇ ਸਭ ਰੰਗਦਾਰ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡਆਂ ਨੂੰ "
#~ "ਚਿੱਟੇ ਰੰਗ ਵਿੱਚ ਬਦਲ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ। ਛਪਾਈ ਤੇਜ਼ ਹੋਵੇਗੀ ਅਤੇ ਘੱਟ ਸਿਆਹੀ ਲੱਗੇਗੀ।
ਜੇਕਰ ਇਸ ਚੋਣ "
#~ "ਬਕਸੇ ਦੀ ਚੋਣ ਨਾ ਕੀਤੀ ਗਈ ਤਾਂ, HTML ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਦੀ ਛਪਾਈ ਤੁਹਾਡੇ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਝਲਕ ਮੁਤਾਬਕ "
#~ "ਅਸਲੀ ਰੰਗਾਂ ਵਿੱਚ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇਗੀ। ਇਸ ਦੇ ਨਤੀਜੇ ਵਜੋਂ ਪੂਰੇ ਸਫ਼ੇ ਦੇ ਰੰਗ ਛਾਪੇ ਜਾਣਗੇ (ਜੇਕਰ ਪਰਿੰਟਰ ਕਾਲਾ-"
#~ "ਚਿੱਟਾ ਹੋਇਆ ਤਾਂ ਸਲੇਟੀ ਰੰਗ ਦੀ ਛਪਾਈ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇਗੀ)। ਛਪਾਈ ਹੌਲੀ ਹੋਵੇਗੀ ਅਤੇ ਸ਼ਾਇਦ ਜਿਆਦਾ "
#~ "ਸਿਆਹੀ ਵਰਤੀ ਜਾਵੇਗੀ।
"
#~ msgid "HTML Settings"
#~ msgstr "HTML ਸੈਟਿੰਗ"
#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
#~ msgstr "ਪਰਿੰਟਰ ਸਹਿਯੋਗੀ ਢੰਗ( ਕਾਲ਼ੇ ਅੱਖਰ, ਕੋਈ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਨਹੀਂ)"
#~ msgid "Print images"
#~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਛਾਪੋ"
#~ msgid "Print header"
#~ msgstr "ਹੈਡਰ ਛਾਪੋ"
#~ msgid "Filter error"
#~ msgstr "ਫਿਲਟਰ ਗਲਤੀ"
#~ msgid "Inactive"
#~ msgstr "ਇਨ-ਐਕਟਿਵ"
#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 ਪਿਕਸਲ)"
#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
#~ msgstr "%1 - %2x%3 ਪਿਕਸਲ"
#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2x%3 ਪਿਕਸਲ)"
#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
#~ msgstr "ਚਿੱਤਰ - %1x%2 ਪਿਕਸਲ"
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "ਮੁਕੰਮਲ।"
#~ msgid "Access Keys activated"
#~ msgstr "ਸਹੂਲਤ ਸਵਿੱਚਾਂ ਸਰਗਰਮ"
#~ msgid "JavaScript Errors"
#~ msgstr "ਜਾਵਾ ਸਕਰਿਪਟ ਗਲਤੀਆਂ"
#~ msgid ""
#~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
#~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in "
#~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result "
#~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please "
#~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect "
#~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. "
#~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
#~ msgstr ""
#~ "ਇਹ ਡਾਈਲਾਗ ਵੈੱਬ ਸਫ਼ੇ ਤੇ ਹੋਣ ਵਾਲੀਆਂ ਸਕਰਿਪਟ ਗਲਤੀਆਂ ਤੇ ਚੇਤਾਵਨੀ ਜਾਂ ਵੇਰਵਾ ਦਿੰਦੀ ਹੈ। ਇਹ ਆਮ "
#~ "ਕਰਕੇ ਵੈੱਬ-ਸਾਇਟ ਨਿਰਮਾਤਾ ਦੇ ਨਿਰਮਾਣ ਦੌਰਾਨ ਹੁੰਦੀਆਂ ਹਨ। ਇਸ ਦੇ ਹੋਰ ਕਾਰਨਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਕੋਨਕਿਊਰੋਰ ਦੀਆਂ "
#~ "ਪ੍ਰੋਗਰਾਮਿੰਗ ਗਲਤੀਆਂ ਸ਼ਾਮਲ ਹਨ। ਜੇਕਰ ਤੁਹਾਨੂੰ ਪਹਿਲੀ ਗਲਤੀ ਜਾਪਦੀ ਹੈ ਤਾਂ ਵੈਬ ਸਾਇਟ ਦੇ ਵੈੱਬ ਪਰਬੰਧਕ "
#~ "ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਕਰੋ। ਜੇਕਰ ਦੂਸਰੀ ਗਲਤੀ ਲੱਗ ਰਹੀ ਹੈ ਤਾਂ ਇੱਕ ਬੱਗ ਜਾਣਕਾਰੀ http://bugs.kde.org/ "
#~ "ਉੱਤੇ ਦਿਓ। ਇੱਕ ਟੈਸਟ ਕੇਸ, ਜੋ ਸਮੱਸਿਆ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਦਾ ਹੋਵੇ, ਦੇਣ ਦੀ ਸ਼ਲਾਘਾ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇਗੀ।"
#~ msgid "KMultiPart"
#~ msgstr "KMultiPart"
#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
#~ msgstr "ਬਹੁਭਾਗ/ਰਲਵੇਂ ਲਈ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨਯੋਗ ਭਾਗ"
#~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org"
#~ msgstr "ਕਾਪੀਰਾਈਟ 2001-2011, David Faure faure@kde.org"
#~ msgid "No handler found for %1."
#~ msgstr "%1 ਲਈ ਕੋਈ ਹੈਂਡਲਰ ਨਹੀ ਲੱਭਾ।"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "ਚਲਾਓ"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "ਵਿਰਾਮ"
#~ msgid "New Web Shortcut"
#~ msgstr "ਨਵਾਂ ਵੈੱਬ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ"
#~ msgid "%1 is already assigned to %2"
#~ msgstr "%1 ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ %2 ਨੂੰ ਦਿੱਤਾ ਜਾ ਚੁੱਕਾ ਹੈ।"
#~ msgid "Search &provider name:"
#~ msgstr "ਖੋਜ ਪਰੋਵਾਇਡਰ ਨਾਂ(&p):"
#~ msgid "New search provider"
#~ msgstr "ਨਵਾਂ ਖੋਜ ਪਰੋਵਾਇਡਰ"
#~ msgid "UR&I shortcuts:"
#~ msgstr "UR&I ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ:"
#~ msgid "Create Web Shortcut"
#~ msgstr "ਵੈੱਬ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਬਣਾਓ"
#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
#~ msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵਿੱਚ ਟੈਸਟ, ਬੇਸ-ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਅਤੇ ਆਉਟਪੁੱਟ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਹਨ।"
#~ msgid "Do not suppress debug output"
#~ msgstr "ਡੀਬੱਗ ਆਉਟਪੁੱਟ ਦਬਾਉ ਨਾ"
#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
#~ msgstr "ਬੇਸ-ਲਾਈਨ ਮੁੜ-ਜਰਨੇਟ ਕਰੋ (ਜਾਂਚ ਕਰਨ ਦੀ ਬਜਾਏ)"
#~ msgid "Do not show the window while running tests"
#~ msgstr "ਟੈਸਟ ਚਲਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਵਿੰਡੋ ਨਾ ਵੇਖੋ"
#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
#~ msgstr "ਇੱਕ ਇੱਕਲਾ ਟੈਸਟ ਹੀ ਚਲਾਓ। ਕਈ ਚੋਣਾਂ ਮਨਜ਼ੂਰ ਹਨ।"
#~ msgid "Only run .js tests"
#~ msgstr "ਕੇਵਲ .js ਟੈਸਟ ਹੀ ਚਲਾਓ"
#~ msgid "Only run .html tests"
#~ msgstr "ਕੇਵਲ .html ਟੈਸਟ ਹੀ ਚਲਾਓ"
#~ msgid "Do not use Xvfb"
#~ msgstr "Xvfb ਨਾ ਵਰਤੋਂ"
#~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output"
#~ msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਨੂੰ <base_dir>/output ਦੀ ਬਜਾਏ <directory> ਵਿੱਚ ਰੱਖੋ"
#~ msgid ""
#~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline"
#~ msgstr "<directory> ਨੂੰ <base_dir>/baseline ਦੀ ਬਜਾਏ ਹਵਾਲ ਵਜੋਂ ਵਰਤੋਂ"
#~ msgid ""
#~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
#~ "if -b is not specified."
#~ msgstr ""
#~ "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵਿੱਚ ਟੈਸਟ, ਬੇਸ-ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਅਤੇ ਆਉਟਪੁੱਟ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਹਨ। ਜੇ -b ਨਾ ਦਿੱਤੀ ਗਈ ਤਾਂ "
#~ "ਹੀ ਹੈ।"
#~ msgid ""
#~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
#~ "(equivalent to -t)."
#~ msgstr "ਟੈਸਟ ਲਈ ਅਨੁਸਾਰੀ ਮਾਰਗ, ਜਾਂ ਟੈਸਟ-ਕੇਸ ਚਲਾਉਣ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ (-t ਦੇ ਬਰਾਬਰ ਹੈ)"
#~ msgid "TestRegression"
#~ msgstr "ਟੈਸਟ-ਰੈਗਰੈਸ਼ਨ"
#~ msgid "Regression tester for khtml"
#~ msgstr "khtml ਲਈ ਰੈਗਰੇਸ਼ਨ ਟੈਸਟਰ"
#~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
#~ msgstr "KHTML ਰੈਗਰੇਸ਼ਨ ਟੈਸਟਿੰਗ ਸਹੂਲਤਾਂ"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgid "Regression testing output"
#~ msgstr "ਰੈਗਰੈਸ਼ਨ ਟੈਸਟਿੰਗ ਆਉਟਪੁੱਟ"
#~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
#~ msgstr "ਰੈਗਰੈਸ਼ਨ ਟੈਸਟਿੰਗ ਕਾਰਵਾਈ ਵਿਰਾਮ/ਜਾਰੀ ਰੱਖੋ"
#~ msgid ""
#~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
#~ "regression testing is started."
#~ msgstr ""
#~ "ਤੁਸੀਂ ਰੈਗਰੈਸ਼ਨ ਟੈਸਟਿੰਗ ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਇੱਕ ਫਾਈਲ ਚੁਣ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਜਿੱਥੇ ਲਾਗ ਸਮੱਗਰੀ ਸੰਭਾਲੀ ਜਾਵੇ।"
#~ msgid "Output to File..."
#~ msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਫਾਈਲ 'ਚ..."
#~ msgid "Regression Testing Status"
#~ msgstr "ਰੈਗਰੇਸ਼ਨ ਟੈਸਟਿੰਗ ਹਾਲਤ"
#~ msgid "View HTML Output"
#~ msgstr "HTML ਆਉਟਪੁੱਟ ਵੇਖੋ"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "ਸੈਟਿੰਗ"
#~ msgid "Tests"
#~ msgstr "ਟੈਸਟ"
#~ msgid "Only Run JS Tests"
#~ msgstr "ਕੇਵਲ JS ਟੈਸਟ ਚਲਾਓ"
#~ msgid "Only Run HTML Tests"
#~ msgstr "ਸਿਰਫ਼ HTML ਟੈਸਟ ਹੀ ਚਲਾਓ"
#~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
#~ msgstr "ਡੀਬੱਗ ਆਉਟਪੁੱਟ ਦਬਾਉ ਨਾ"
#~ msgid "Run Tests..."
#~ msgstr "ਟੈਸਟ ਚਲਾਓ..."
#~ msgid "Run Single Test..."
#~ msgstr "ਇੱਕਲਾ ਟੈਸਟ ਚਲਾਓ..."
#~ msgid "Specify tests Directory..."
#~ msgstr "ਟੈਸਟ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਦਿਓ..."
#~ msgid "Specify khtml Directory..."
#~ msgstr "khtml ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਦਿਓ..."
#~ msgid "Specify Output Directory..."
#~ msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਦਿਓ..."
#~ msgid "TestRegressionGui"
#~ msgstr "TestRegressionGui"
#~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
#~ msgstr "khtml ਰੈਗਰੈਸ਼ਨ ਟੈਸਟਰ ਲਈ GUI"
#~ msgid "Available Tests: 0"
#~ msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਟੈਸਟ: 0"
#~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
#~ msgstr "ਇੱਕ ਵੈਧ 'khtmltests/regression/' ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਚੁਣੋ ਜੀ।"
#~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
#~ msgstr "ਇੱਕ ਵੈਧ 'khtml/' ਬਿਲਡ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਚੁਣੋ ਜੀ।"
#~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
#~ msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਟੈਸਟ: %1 (ਅਣਡਿੱਠੇ: %2)"
#~ msgid "Cannot find testregression executable."
#~ msgstr "ਚੱਲਣਯੋਗ testregression ਨਹੀਂ ਲੱਭੇ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ।"
#~ msgid "Run test..."
#~ msgstr "ਟੈਸਟ ਚਲਾਓ..."
#~ msgid "Add to ignores..."
#~ msgstr "ਅਣਡਿੱਠੇ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ..."
#~ msgid "Remove from ignores..."
#~ msgstr "ਅਣਡਿੱਠੇ ਤੋਂ ਹਟਾਓ..."
#~ msgid "URL to open"
#~ msgstr "ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ URL"
#~ msgid "Testkhtml"
#~ msgstr "Testkhtml"
#~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
#~ msgstr "KHTML ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਵਰਤ ਕੇ ਇੱਕ ਮੁੱਢਲਾ ਵੈੱਬ ਬਰਾਊਜ਼ਰ"
#~ msgid "Find &links only"
#~ msgstr "ਕੇਵਲ ਲਿੰਕ ਲੱਭੋ(&l)"
#~ msgid "Not found"
#~ msgstr "ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ"
#~ msgid "No more matches for this search direction."
#~ msgstr "ਇਹ ਖੋਜ ਦਿਸ਼ਾ ਲਈ ਕੋਈ ਹੋਰ ਮੇਲ ਨਹੀਂ ਰਲਦਾ ਹੈ।"
#~ msgid "F&ind:"
#~ msgstr "ਖੋਜ(&i):"
#~ msgid "Opt&ions"
#~ msgstr "ਚੋਣ(&i)"
#~ msgid "Do you want to store this password?"
#~ msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਪਾਸਵਰਡ ਸੰਭਲਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
#~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
#~ msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ %1 ਲਈ ਇਹ ਪਾਸਵਰਡ ਸੰਭਾਲਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
#~ msgid "&Store"
#~ msgstr "ਸੰਭਾਲੋ(&S)"
#~ msgid "Ne&ver store for this site"
#~ msgstr "ਇਸ ਸਾਇਟ ਲਈ ਕਦੇ ਨਾ ਸੰਭਾਲੋ(&v)"
#~ msgid "Do ¬ store this time"
#~ msgstr "ਹੁਣ ਨਾ ਸੰਭਾਲੋ(&n)"
#~ msgid "Basic Page Style"
#~ msgstr "ਬੇਸ ਸਫ਼ਾ ਸਟਾਈਲ"
#~ msgid "the document is not in the correct file format"
#~ msgstr "ਇਹ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਇੱਕ ਸਹੀ ਫਾਈਲ ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ ਨਹੀ ਹੈ"
#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
#~ msgstr "ਗੰਭੀਰ ਪਾਰਸਿੰਗ ਗਲਤੀ: %1 ਵਿੱਚ ਕਤਾਰ %2 , ਕਾਲਮ %3 ਤੇ"
#~ msgid "XML parsing error"
#~ msgstr "XML ਪਾਰਸਿੰਗ ਗਲਤੀ"
#~ msgid ""
#~ "Unable to start new process.\n"
#~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
#~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "ਨਵਾਂ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ।\n"
#~ "ਸਿਸਟਮ ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਖੋਲੀਆਂ ਜਾ ਸਕਣ ਵਾਲੀਆਂ ਫਾਈਲਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਤੱਕ ਅੱਪੜ ਗਿਆ ਹੈ ਜਾਂ ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ "
#~ "ਫਾਈਲਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਆ ਗਈ ਹੈ, ਜਿੰਨਾਂ ਦੀ ਤੁਹਾਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੀ ਮਨਜ਼ੂਰੀ ਹੈ।"
#~ msgid ""
#~ "Unable to create new process.\n"
#~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
#~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "ਨਵਾਂ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ।\n"
#~ "ਸਿਸਟਮ ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਸੰਭਵ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਤੱਕ ਅੱਪੜ ਗਿਆ ਹੈ ਜਾਂ ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨਾਂ ਦੀ "
#~ "ਗਿਣਤੀ ਆ ਗਈ ਹੈ, ਜਿੰਨਾਂ ਦੀ ਤੁਹਾਨੂੰ ਵਰਤਣ ਦੀ ਮਨਜ਼ੂਰੀ ਹੈ।"
#~ msgid "Could not find '%1' executable."
#~ msgstr "'%1' ਚੱਲਣਯੋਗ ਨਹੀ ਹੈ।"
#~ msgid ""
#~ "Could not open library '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "ਲਾਇਬਰੇਰੀ '%1' ਖੋਲ੍ਹੀ ਨਹੀ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ।\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "'%1' ਵਿੱਚ 'kdemain' ਨਹੀ ਲੱਭਾ ਹੈ।\n"
#~ "%2"
#~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
#~ msgstr "KDEInit '%1' ਨੂੰ ਲਾਂਚ ਨਹੀ ਕਰ ਸਕਿਆ ਹੈ"
#~ msgid "Could not find service '%1'."
#~ msgstr "ਸਰਵਿਸ '%1' ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ।"
#~ msgid "Service '%1' must be executable to run."
#~ msgstr "ਸਰਵਿਸ '%1' ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਚੱਲਣਯੋਗ ਹੋਣੀ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ।"
#~ msgid "Service '%1' is malformatted."
#~ msgstr "ਸਰਵਿਸ '%1' ਬੇਢੰਗੀ ਹੈ।"
#~ msgid "Launching %1"
#~ msgstr "%1 ਨੂੰ ਚਾਲੂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
#~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
#~ msgstr "ਅਣਜਾਣਾ ਪ੍ਰੋਟੋਕਾਲ '%1' ਹੈ\n"
#~ msgid "Error loading '%1'.\n"
#~ msgstr "'%1' ਦੀ ਲੋਡਿੰਗ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਹੈ।\n"
#~ msgid ""
#~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
#~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
#~ msgstr ""
#~ "klauncher: ਇਸ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨੂੰ ਦਸਤੀ ਨਹੀਂ ਚਲਾਇਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।\n"
#~ "klauncher: ਇਸ ਨੂੰ kdeinit4 ਰਾਹੀਂ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਚਲਾਇਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।\n"
#~ msgid "Evaluation error"
#~ msgstr "ਜਾਂਚ ਗਲਤੀ"
#~ msgid "Range error"
#~ msgstr "ਰੇਜ਼ ਗਲਤੀ"
#~ msgid "Reference error"
#~ msgstr "ਹਵਾਲਾ ਗਲਤੀ"
#~ msgid "Syntax error"
#~ msgstr "ਸੰਟੈਕਸਟ ਗਲਤੀ"
#~ msgid "Type error"
#~ msgstr "ਕਿਸਮ ਗਲਤੀ"
#~ msgid "URI error"
#~ msgstr "URI ਗਲਤੀ"
#~ msgid "JS Calculator"
#~ msgstr "JS ਕੈਲਕੂਲੇਟਰ"
#~ msgctxt "addition"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgid "AC"
#~ msgstr "AC"
#~ msgctxt "subtraction"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgctxt "evaluation"
#~ msgid "="
#~ msgstr "="
#~ msgid "CL"
#~ msgstr "CL"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgid "MainWindow"
#~ msgstr "ਮੇਨ-ਵਿੰਡੋ"
#~ msgid "KJSEmbed Documentation Viewer
"
#~ msgstr "KJSEmbed ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਦਰਸ਼ਕ
"
#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "ਚਲਾਓ"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "ਫਾਈਲ"
#~ msgid "Open Script"
#~ msgstr "ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਖੋਲ੍ਹੋ"
#~ msgid "Open a script..."
#~ msgstr "ਇੱਕ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਖੋਲ੍ਹੋ..."
#~ msgid "Ctrl+O"
#~ msgstr "Ctrl+O"
#~ msgid "Close Script"
#~ msgstr "ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਬੰਦ ਕਰੋ"
#~ msgid "Close script..."
#~ msgstr "ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਬੰਦ ਕਰੋ..."
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ"
#~ msgid "Quit application..."
#~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਬੰਦ ਕਰੋ..."
#~ msgid "Run"
#~ msgstr "ਚਲਾਓ"
#~ msgid "Run script..."
#~ msgstr "ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਚਲਾਓ..."
#~ msgid "Run To..."
#~ msgstr "ਇੰਝ ਚਲਾਓ..."
#~ msgid "Run to breakpoint..."
#~ msgstr "ਬਰੇਕ-ਪੁਆਇੰਟ ਲਈ ਚਲਾਓ..."
#~ msgid "Step"
#~ msgstr "ਸਟੈਪ"
#~ msgid "Step to next line..."
#~ msgstr "ਅਗਲੀ ਲਾਈਨ ਉੱਤੇ ਜਾਓ..."
#~ msgid "Step execution..."
#~ msgstr "ਚੱਲਣ ਸਟੈਪ..."
#~ msgid "KJSCmd"
#~ msgstr "KJSCmd"
#~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
#~ msgstr "KJSEmbed ਸਕ੍ਰਿਪਟਾਂ ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਸਹੂਲਤ \n"
#~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
#~ msgstr "(C) 2005-2006 The KJSEmbed ਲੇਖਕ"
#~ msgid "Execute script without gui support"
#~ msgstr "gui ਸਹਿਯੋਗ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਚਲਾਓ"
#~ msgid "start interactive kjs interpreter"
#~ msgstr "ਇੰਟਰਐਕਟਿਵ kjs ਇੰਟਰਪਰੇਟਰ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ"
#~ msgid "start without KDE KApplication support."
#~ msgstr "KDE KApplication ਸਹਿਯੋਗ ਬਿਨਾਂ ਚਲਾਓ।"
#~ msgid "Script to execute"
#~ msgstr "ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਸਕ੍ਰਿਪਟ"
#~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
#~ msgstr "include '%1' ਲਾਈਨ %2: %3 ਉੱਤੇ ਪਰੋਸੈਂਸਿੰਗ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਮਿਲੀ"
#~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
#~ msgstr "include 1 ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਲੈਂਦਾ ਹੈ ਨਾ ਕਿ %1"
#~ msgid "File %1 not found."
#~ msgstr "ਫਾਈਲ %1 ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ ਹੈ।"
#~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
#~ msgstr "ਲਾਇਬਰੇਰੀ 1 ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਹੀ ਲੈ ਸਕਦੀ ਹੈ, %1 ਨਹੀਂ।"
#~ msgid "Alert"
#~ msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ"
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "ਪੁਸ਼ਟੀ"
#~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
#~ msgstr "ਗਲਤ ਘਟਨਾ ਹੈਂਡਲਰ: ਆਬਜੈਕਟ %1 ਪਛਾਣਕਰਤਾ %2 ਢੰਗ %3 ਕਿਸਮ: %4."
#~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
#~ msgstr "%2:%3:%4 ਤੋਂ ਅਪਵਾਦ ਕਾਲਿੰਗ '%1' ਫੰਕਸ਼ਨ"
#~ msgid "Could not open file '%1'"
#~ msgstr "ਫਾਈਲ '%1' ਖੋਲ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"
#~ msgid "Could not create temporary file."
#~ msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਈਲ ਨਹੀਂ ਬਣਾਈ ਜਾ ਸਕੀ"
#~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
#~ msgstr "%1 ਇੱਕ ਫੰਕਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਹੈ ਅਤੇ ਕਾਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ।"
#~ msgid "%1 is not an Object type"
#~ msgstr "%1 ਇੱਕ ਆਬਜੈਕਟ ਕਿਸਮ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#~ msgid "Action takes 2 args."
#~ msgstr "ਐਕਸ਼ਨ ਲਈ 2 ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਲੱਗਦੇ ਹਨ।"
#~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
#~ msgstr "ActionGroup 2 ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਲੈਂਦਾ ਹੈ।"
#~ msgid "Must supply a valid parent."
#~ msgstr "ਇੱਕ ਵੈਧ ਪੇਰੈੱਟ ਦੇਣਾ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ।"
#~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
#~ msgstr "ਫਾਈਲ '%1' ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਹੈ"
#~ msgid "Could not read file '%1'"
#~ msgstr "ਫਾਈਲ '%1' ਪੜ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"
#~ msgid "Must supply a filename."
#~ msgstr "ਇੱਕ ਫਾਈਲ ਨਾਂ ਦੇਣਾ ਪਵੇਗਾ।"
#~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
#~ msgstr "'%1' ਇੱਕ ਵੈਧ QLayout ਨਹੀਂ ਹੈ।"
#~ msgid "Must supply a layout name."
#~ msgstr "ਇੱਕ ਲੇਆਉਟ ਨਾਂ ਦੇਣਾ ਪਵੇਗਾ।"
#~ msgid "Wrong object type."
#~ msgstr "ਗਲਤ ਆਬਜੈਕਟ ਕਿਸਮ ਹੈ।"
#~ msgid "First argument must be a QObject."
#~ msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਆਰਗੂਮੈਂਟ QObject ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।"
#~ msgid "Incorrect number of arguments."
#~ msgstr "ਆਰਗੂਮੈਂਟਾਂ ਦੀ ਗਲਤ ਗਿਣਤੀ ਹੈ।"
#~ msgid "The slot asked for %1 argument"
#~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
#~ msgstr[0] "ਸਲਾਟ ਨੇ %1 ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਲਈ ਪੁੱਛਿਆ"
#~ msgstr[1] "ਸਲਾਟ ਨੇ %1 ਆਰਗੂਮੈਂਟਾਂ ਲਈ ਪੁੱਛਿਆ"
#~ msgid "but there is only %1 available"
#~ msgid_plural "but there are only %1 available"
#~ msgstr[0] "ਪਰ ਸਿਰਫ਼ %1 ਉਪਲੱਬਧ ਹੈ"
#~ msgstr[1] "ਪਰ ਕੇਵਲ %1 ਉਪਲੱਬਧ ਹਨ"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
#~ "available'"
#~ msgid "%1, %2."
#~ msgstr "%1, %2"
#~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
#~ msgstr "%1 ਮੁੱਲ ਲਈ ਕਿਸਮ %2 (%3) ਤੋਂ ਕਾਸਟ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
#~ msgid "No such method '%1'."
#~ msgstr "'%1' ਵਰਗਾ ਢੰਗ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
#~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
#~ msgstr "ਢੰਗ '%1' ਲਈ ਕਾਲ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ, ਆਰਗੂਮੈਂਟ %2:%3 ਲੈਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
#~ msgid "Call to '%1' failed."
#~ msgstr "'%1' ਲਈ ਕਾਲ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ।"
#~ msgid "Could not construct value"
#~ msgstr "ਮੁੱਲ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"
#~ msgid "Not enough arguments."
#~ msgstr "ਲੋੜੀਦੇ ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਨਹੀਂ।"
#~ msgid "Failed to create Action."
#~ msgstr "ਐਕਸ਼ਨ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।"
#~ msgid "Failed to create ActionGroup."
#~ msgstr "ActionGroup ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।"
#~ msgid "No classname specified"
#~ msgstr "ਕੋਈ ਕਲਾਸ-ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ"
#~ msgid "Failed to create Layout."
#~ msgstr "ਲੇਆਉਟ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।"
#~ msgid "No classname specified."
#~ msgstr "ਕੋਈ ਕਲਾਸ-ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ।"
#~ msgid "Failed to create Widget."
#~ msgstr "ਵਿਦਜੈੱਟ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।"
#~ msgid "Could not open file '%1': %2"
#~ msgstr "ਫਾਈਲ '%1' ਖੋਲ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ: %2"
#~ msgid "Failed to load file '%1'"
#~ msgstr "ਫਾਈਲ '%1' ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
#~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
#~ msgstr "'%1' ਇੱਕ ਵੈਧ QWidget ਨਹੀਂ ਹੈ।"
#~ msgid "Must supply a widget name."
#~ msgstr "ਇੱਕ ਵਿਦਜੈੱਟ ਨਾਂ ਦੇਣਾ ਪਵੇਗਾ।"
#~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
#~ msgstr "ਗਲਤ ਸਲਾਟ ਹੈਂਡਲਰ: ਆਬਜੈਕਟ %1 ਐਡੇੱਟੀਫਾਇਰ %2 ਢੰਗ %3 ਦਸਤਖਤ: %4."
#~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
#~ msgstr "ਅਪਵਾਦ ਕਾਲਿੰਗ '%1' ਸਲਾਟ %2:%3:%4 ਤੋਂ"
#~ msgid "loading %1"
#~ msgstr "%1 ਲੋਡ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
#~ msgid "Latest"
#~ msgstr "ਤਾਜ਼ਾ"
#~ msgid "Highest Rated"
#~ msgstr "ਸਭ ਤੋਂ ਵੱਧ ਰੇਟਿਡ"
#~ msgid "Most Downloads"
#~ msgstr "ਸਭ ਤੋਂ ਵੱਧ ਡਾਊਨਲੋਡ"
#~ msgid ""
#~ "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure "
#~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible."
#~ msgstr ""
#~ "gpg ਨੂੰ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਅਤੇ ਉਪਲੱਬਧ ਕੁੰਜੀਆਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕੀਆਂ। ਇਹ "
#~ "ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਓ ਕਿ gpg ਇੰਸਟਾਲ ਹੈ, ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਡਾਊਨਲੋਡ ਸਰੋਤਾਂ ਦੀ ਜਾਂਚ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
#~ "qt>"
#~ msgid ""
#~ "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to
%2<"
#~ "%3>
:"
#~ msgstr ""
#~ "ਕੁੰਜੀ 0x%1 ਲਈ ਪੈਰਾ ਦਿਓ, ਜੋ ਕਿ
%2<%3>
ਨਾਲ "
#~ "ਸਬੰਧਤ ਹੈ:"
#~ msgid ""
#~ "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure "
#~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible."
#~ msgstr ""
#~ "gpg ਨੂੰ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਅਤੇ ਫਾਈਲ ਦੀ ਵੈਧਤਾ ਦੀ ਜਾਂਚ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕੀ। ਇਹ "
#~ "ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਓ ਕਿ gpg ਇੰਸਟਾਲ ਹੈ, ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਡਾਊਨਲੋਡ ਸਰੋਤਾਂ ਦੀ ਜਾਂਚ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
#~ "qt>"
#~ msgid "Select Signing Key"
#~ msgstr "ਸਾਇਨ ਕੁੰਜੀ ਚੁਣੋ"
#~ msgid "Key used for signing:"
#~ msgstr "ਸਾਇਨ ਲਈ ਵਰਤੀ ਕੁੰਜੀ:"
#~ msgid ""
#~ "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg "
#~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible."
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "gpg ਅਤੇ ਸਾਇਨ ਫਾਈਲ ਨੂੰ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ। ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਉ ਕਿ "
#~ "gpgਇੰਸਟਾਲ ਹੈ, ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਸਰੋਤਾਂ ਤੇ ਦਸਤਖਤ ਕਰਨੇ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
#~ msgid "Get Hot New Stuff"
#~ msgstr "ਨਵਾਂ ਤਾਜ਼ਾ ਮਾਲ ਲਵੋ"
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
#~ msgid "%1 Add-On Installer"
#~ msgstr "%1 ਐਂਡ-ਆਨ ਇੰਸਟਾਲਰ"
#~ msgid "Add Rating"
#~ msgstr "ਰੇਟਿੰਗ ਸ਼ਾਮਲ"
#~ msgid "Add Comment"
#~ msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਸ਼ਾਮਲ"
#~ msgid "View Comments"
#~ msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਵੇਖੋ"
#~ msgid "Re: %1"
#~ msgstr "Re: %1"
#~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
#~ msgstr "ਟਾਈਮ-ਆਉਟ। ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਜਾਂਚੋ।"
#~ msgid "Entries failed to load"
#~ msgstr "ਐਂਟਰੀਆਂ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
#~ msgid "Server: %1"
#~ msgstr "ਸਰਵਰ: %1"
#~ msgid "
Provider: %1"
#~ msgstr "
ਪਰੋਵਾਇਡਰ: %1"
#~ msgid "
Version: %1"
#~ msgstr "
ਵਰਜਨ: %1"
#~ msgid "Provider information"
#~ msgstr "ਪਰੋਵਾਈਡਰ ਜਾਣਕਾਰੀ"
#~ msgid "Could not install %1"
#~ msgstr "%1 ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"
#~ msgid "Get Hot New Stuff!"
#~ msgstr "ਨਵਾਂ ਤਾਜ਼ਾ ਮਾਲ ਲਵੋ!"
#~ msgid "There was an error loading data providers."
#~ msgstr "ਡਾਟਾ ਪਰੋਵਾਈਡਰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਇੱਕ ਗਲਤੀ ਸੀ।"
#~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
#~ msgstr "ਇੱਕ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਨੁਕਸ ਆਇਆ ਹੈ। ਮੰਗ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ ਹੈ।"
#~ msgid "Desktop Exchange Service"
#~ msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਐਕਸਚੇਜ਼ ਸਰਵਿਸ"
#~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
#~ msgstr "ਇੱਕ ਨੈੱਟਵਰਕ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ। ਮੰਗ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋ ਗਈ ਹੈ।"
#~ msgid "&Source:"
#~ msgstr "ਸਰੋਤ(&S):"
#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"
#~ msgid "&Order by:"
#~ msgstr "ਲੜੀਬੱਧ(&O):"
#~ msgid "Enter search phrase here"
#~ msgstr "ਇੱਕ ਖੋਜ ਸ਼ਬਦ ਜਾਂ ਅੱਖਰ ਇੱਥੇ ਦਿਓ"
#~ msgid "Collaborate"
#~ msgstr "ਕੈਲੀਬਰੇਸ਼ਨ"
#~ msgid "Rating: "
#~ msgstr "ਰੇਟਿੰਗ:"
#~ msgid "Downloads: "
#~ msgstr "ਡਾਊਨਲੋਡ:"
#~ msgid "Install"
#~ msgstr "ਇੰਸਟਾਲ"
#~ msgid "Uninstall"
#~ msgstr "ਅਣ-ਇੰਸਟਾਲ"
#~ msgid "No Downloads
"
#~ msgstr "ਡਾਊਨਲੋਡ ਨਹੀਂ
"
#~ msgid "Downloads: %1
\n"
#~ msgstr "ਡਾਊਨਲੋਡ: %1
\n"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "ਅੱਪਡੇਟ"
#~ msgid "Rating: %1"
#~ msgstr "ਰੇਟਿੰਗ: %1"
#~ msgid "No Preview"
#~ msgstr "ਝਲਕ ਨਹੀਂ"
#~ msgid "Loading Preview"
#~ msgstr "ਝਲਕ ਲੋਡ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
#~ msgid "Comments"
#~ msgstr "ਟਿੱਪਣੀ"
#~ msgid "Changelog"
#~ msgstr "Changelog"
#~ msgid "Switch version"
#~ msgstr "ਵਰਜਨ ਬਦਲੋ"
#~ msgid "Contact author"
#~ msgstr "ਲੇਖਕ ਸੰਪਰਕ"
#~ msgid "Collaboration"
#~ msgstr "ਕੈਲੀਬਰੇਸ਼ਨ"
#~ msgid "Translate"
#~ msgstr "ਅਨੁਵਾਦ"
#~ msgid "Subscribe"
#~ msgstr "ਮੈਂਬਰੀ"
#~ msgid "Report bad entry"
#~ msgstr "ਗਲਤ ਐਂਟਰੀ ਰਿਪੋਰਟ ਦਿਓ"
#~ msgid "Send Mail"
#~ msgstr "ਮੇਲ ਭੇਜੋ"
#~ msgid "Contact on Jabber"
#~ msgstr "ਜੱਬਰ ਉੱਤੇ ਸੰਪਰਕ"
#~ msgid "Provider: %1"
#~ msgstr "ਪਰੋਵਾਈਡਰ: %1"
#~ msgid "Version: %1"
#~ msgstr "ਵਰਜਨ: %1"
#~ msgid "The removal request was successfully registered."
#~ msgstr "ਹਟਾਉਣ ਮੰਗ ਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਰਜਿਸਟਰ ਹੋਈ ਹੈ।"
#~ msgid "Removal of entry"
#~ msgstr "ਐਂਟਰੀ ਦਾ ਹਟਾਉਣਾ"
#~ msgid "The removal request failed."
#~ msgstr "ਹਟਾਉਣ ਮੰਗ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ"
#~ msgid "The subscription was successfully completed."
#~ msgstr "ਮੈਂਬਰੀ ਸਫ਼ਲਤਾਪੂਰਕ ਪੂਰੀ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ।"
#~ msgid "Subscription to entry"
#~ msgstr "ਐਂਟਰੀ ਲਈ ਮੈਂਬਰੀ"
#~ msgid "The subscription request failed."
#~ msgstr "ਮੈਂਬਰੀ ਮੰਗ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ।"
#~ msgid "The rating was submitted successfully."
#~ msgstr "ਰੇਟਿੰਗ ਸਫ਼ਲਤਾਪੂਰਕ ਪੇਸ਼ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ।"
#~ msgid "Rating for entry"
#~ msgstr "ਐਂਟਰੀ ਲਈ ਰੇਟਿੰਗ"
#~ msgid "The rating could not be submitted."
#~ msgstr "ਰੇਟਿੰਗ ਭੇਜੀ ਨਹੀਂ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ।"
#~ msgid "The comment was submitted successfully."
#~ msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਸਫ਼ਲਤਾਪੂਰਕ ਭੇਜੀ ਦਿੱਤੀ ਗਈ।"
#~ msgid "Comment on entry"
#~ msgstr "ਐਂਟਰੀ ਉੱਤੇ ਟਿੱਪਣੀ"
#~ msgid "The comment could not be submitted."
#~ msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਭੇਜੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ।"
#~ msgid "KNewStuff contributions"
#~ msgstr "KNewStuff ਯੋਗਦਾਨ"
#~ msgid "This operation requires authentication."
#~ msgstr "ਇਹ ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
#~ msgid "Version %1"
#~ msgstr "ਵਰਜਨ %1"
#~ msgid "Leave a comment"
#~ msgstr "ਇੱਕ ਟਿੱਪਣੀ ਛੱਡੋ"
#~ msgid "User comments"
#~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਟਿੱਪਣੀ"
#~ msgid "Rate this entry"
#~ msgstr "ਇਹ ਐਂਟਰੀ ਰੇਟ"
#~ msgid "Translate this entry"
#~ msgstr "ਇਹ ਐਂਟਰੀ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰੋ"
#~ msgid "Payload"
#~ msgstr "ਪੇਲੋਡ"
#~ msgid "Download New Stuff..."
#~ msgstr "ਨਵਾਂ ਮਾਲ ਡਾਊਨਲੋਡ..."
#~ msgid "Hot New Stuff Providers"
#~ msgstr "ਨਵਾਂ ਮਾਲ ਪਰੋਵਾਈਡਰ"
#~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
#~ msgstr "ਨਵਾਂ ਮਾਲ ਪਰੋਵਾਈਡਰ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚੋਂ ਚੁਣੋ:"
#~ msgid "No provider selected."
#~ msgstr "ਪਰੋਵਾਈਡਰ ਨਹੀ ਚੁਣਿਆ ਗਿਆ।"
#~ msgid "Share Hot New Stuff"
#~ msgstr "ਸਾਂਝਾ ਨਵਾਂ ਮਾਲ"
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
#~ msgid "%1 Add-On Uploader"
#~ msgstr "%1 ਐਂਡ-ਆਨ ਅੱਪਲੋਡਰ"
#~ msgid "Please put in a name."
#~ msgstr "ਨਾਂ ਵਿੱਚ ਲਿਖੋ ਜੀ।"
#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
#~ msgstr "ਪੁਰਾਣੀ ਭਰੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਉਪਲੱਬਧ ਹੈ, ਖੇਤਰ ਭਰ ਦਿੱਤੇ ਜਾਣ?"
#~ msgid "Fill Out"
#~ msgstr "ਭਰੋ"
#~ msgid "Do Not Fill Out"
#~ msgstr "ਭਰੋ ਨਾ"
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "ਲੇਖਕ:"
#~ msgid "Email address:"
#~ msgstr "ਈ-ਮੇਲ ਐਡਰੈੱਸ:"
#~ msgid "License:"
#~ msgstr "ਲਾਈਸੈਂਸ:"
#~ msgid "GPL"
#~ msgstr "GPL"
#~ msgid "LGPL"
#~ msgstr "LGPL"
#~ msgid "BSD"
#~ msgstr "BSD"
#~ msgid "Preview URL:"
#~ msgstr "ਝਲਕ URL:"
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "ਭਾਸ਼ਾ:"
#~ msgid "In which language did you describe the above?"
#~ msgstr "ਕਿਸ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਲਿਖਿਆ ਹੈ?"
#~ msgid "Please describe your upload."
#~ msgstr "ਆਪਣੇ ਅੱਪਲੋਡ ਬਾਰੇ ਦੱਸੋ ਜੀ।"
#~ msgid "Summary:"
#~ msgstr "ਸੰਖੇਪ:"
#~ msgid "Please give some information about yourself."
#~ msgstr "ਆਪਣੇ ਬਾਰੇ ਕੁਝ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿਓ ਜੀ।"
#~ msgctxt ""
#~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
#~ msgid ""
#~ "This item costs %1 %2.\n"
#~ "Do you want to buy it?"
#~ msgstr ""
#~ "ਇਹ ਆਈਟਮ ਲਈ %1 %2 ਲੱਗਦੇ ਹਨ।\n"
#~ "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਖਰੀਦਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
#~ msgid ""
#~ "Your account balance is too low:\n"
#~ "Your balance: %1\n"
#~ "Price: %2"
#~ msgstr ""
#~ "ਤੁਹਾਡੇ ਅਕਾਊਂਟ 'ਚ ਬਾਕੀ ਘੱਟ ਹਨ:\n"
#~ "ਬਾਕੀ ਹੈ: %1\n"
#~ "ਮੁੱਲ: %2"
#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
#~ msgid "Your vote was recorded."
#~ msgstr "ਤੁਹਾਡੀ ਵੋਟ ਭੁਗਤ ਗਈ ਹੈ।"
#~ msgid "You are now a fan."
#~ msgstr "ਹੁਣ ਤੁਸੀਂ ਸ਼ੌਕੀਨ ਹੋ।"
#~ msgid "Network error. (%1)"
#~ msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਗਲਤੀ। (%1)"
#~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
#~ msgstr "ਸਰਵਰ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਰੁੱਝਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ। ਕੁਝ ਮਿੰਟਾਂ ਬਾਅਦ ਮੁੜ-ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ।"
#~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
#~ msgstr "ਅਣਜਾਣ ਓਪਨ ਕੈਲੇਬਰੇਸ਼ਨ ਸਰਵਿਸ API ਗਲਤੀ। (%1)"
#~ msgid "Initializing"
#~ msgstr "ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
#~ msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਈਲ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ: \"%1\""
#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
#~ msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਈਲ ਅਢੁੱਕਵੀਂ ਹੈ: \"%1\""
#~ msgid "Loading provider information"
#~ msgstr "ਪਰੋਵਾਈਡਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲੋਡ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
#~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
#~ msgstr "ਫਾਈਲ ਤੋਂ ਨਵਾਂ ਮੇਲ ਦੇਣ ਵਾਲੇ ਪਰੋਵਾਇਡਰ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤੇ ਜਾ ਸਕੇ: %1"
#~ msgid "Error initializing provider."
#~ msgstr "ਪ੍ਰੋਵਾਇਡਰ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ ਹੈ।"
#~ msgid "Loading data"
#~ msgstr "ਡਾਟਾ ਲੋਡ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
#~ msgid "Loading data from provider"
#~ msgstr "ਪਰੋਵਾਇਡਰ ਤੋਂ ਡਾਟਾ ਲੋਡ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
#~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
#~ msgstr "ਫਾਈਲ ਤੋਂ ਪਰੋਵਾਇਡਰ ਲੋਡ ਕੀਤੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ: %1 ਫੇਲ੍ਹ"
#~ msgid "Loading one preview"
#~ msgid_plural "Loading %1 previews"
#~ msgstr[0] "ਝਲਕ ਲੋਡ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
#~ msgstr[1] "%1 ਝਲਕ ਲੋਡ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ"
#~ msgid "Installing"
#~ msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
#~ msgid "Invalid item."
#~ msgstr "ਗਲਤ ਆਈਟਮ।"
#~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
#~ msgstr "ਆਈਟਮ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: \"%1\" ਲਈ ਕੋਈ ਡਾਊਨਲੋਡ URL ਨਹੀਂ।"
#~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
#~ msgstr "\"%1\" ਦਾ ਡਾਊਨਲੋਡ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਇਆ, ਗਲਤੀ: %2"
#~ msgid ""
#~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
#~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
#~ "browser instead?"
#~ msgstr ""
#~ "ਡਾਊਨਲੋਡ ਕੀਤੀ ਫਾਈਲ html ਫਾਈਲ ਹੈ। ਇਹ ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੈ ਕਿ ਅਸਲ ਡਾਊਨਲੋਡ ਦੀ ਬਜਾਏ ਵੈੱਬਸਾਈਟ "
#~ "ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਨਾਲ ਸਾਈਟ ਖੋਲ੍ਹਣੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
#~ msgid "Possibly bad download link"
#~ msgstr "ਸ਼ਾਇਦ ਖਰਾਬ ਡਾਊਨਲੋਡ ਲਿੰਕ ਹੈ"
#~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
#~ msgstr "ਡਾਊਨਲੋਡ ਕੀਤੀ ਗਈ ਫਾਈਲ HTML ਫਾਈਲ ਹੈ। ਬਰਾਊਜ਼ਰ 'ਚ ਖੋਲ੍ਹੋ।"
#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
#~ msgstr "%1 ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ: ਫਾਈਲ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ।"
#~ msgid "Overwrite existing file?"
#~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਫਾਈਲ ਉੱਤੇ ਲਿਖਣਾ?"
#~ msgid "Download File"
#~ msgstr "ਫਾਈਲ ਡਾਊਨਲੋਡ"
#~ msgid "Icons view mode"
#~ msgstr "ਆਈਕਾਨ ਝਲਕ ਮੋਡ"
#~ msgid "Details view mode"
#~ msgstr "ਵੇਰਵਾ ਝਲਕ ਮੋਡ"
#~ msgid "All Providers"
#~ msgstr "ਸਭ ਪਰੋਵਾਇਡਰ"
#~ msgid "All Categories"
#~ msgstr "ਸਭ ਕੈਟਾਗਰੀਆਂ"
#~ msgid "Provider:"
#~ msgstr "ਪਰੋਵਾਈਡਰ:"
#~ msgid "Category:"
#~ msgstr "ਕੈਟਾਗਰੀ:"
#~ msgid "Newest"
#~ msgstr "ਸਭ ਤੋਂ ਨਵਾਂ"
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "ਰੇਟਿੰਗ"
#~ msgid "Most downloads"
#~ msgstr "ਸਭ ਤੋਂ ਵੱਧ ਡਾਊਨਲੋਡ"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤੇ"
#~ msgid "Order by:"
#~ msgstr "ਲੜੀਬੱਧ:"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "ਖੋਜ:"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "ਮੁੱਖ ਪੇਜ਼"
#~ msgid "Become a Fan"
#~ msgstr "ਸ਼ੌਕੀਨ ਬਣੋ"
#~ msgid "Details for %1"
#~ msgstr "%1 ਲਈ ਵੇਰਵਾ"
#~ msgid "Changelog:"
#~ msgstr "Changelog:"
#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "ਮੁੱਖ ਪੇਜ਼"
#~ msgctxt ""
#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
#~ "browser)"
#~ msgid "Make a donation"
#~ msgstr "ਦਾਨ ਦਿਓ"
#~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
#~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
#~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
#~ msgstr[0] "ਨਾਲੇਜਬੇਸ (ਕੋਈ ਐਂਟਰੀ ਨਹੀਂ)"
#~ msgstr[1] "ਨਾਲੇਜਬੇਸ (%1 ਐਂਟਰੀਆਂ)"
#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
#~ msgid "Opens in a browser window"
#~ msgstr "ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਵਿੰਡੋ 'ਚ ਖੋਲ੍ਹੋ"
#~ msgid "Rating: %1%"
#~ msgstr "ਰੇਟਿੰਗ: %1%"
#~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
#~ msgid "By %1"
#~ msgstr "%1 ਵਲੋਂ"
#~ msgctxt "fan as in supporter"
#~ msgid "1 fan"
#~ msgid_plural "%1 fans"
#~ msgstr[0] "੧ ਸ਼ੌਕੀਨ"
#~ msgstr[1] "%1 ਸ਼ੌਕੀਨ"
#~ msgid "1 download"
#~ msgid_plural "%1 downloads"
#~ msgstr[0] "੧ ਡਾਊਨਲੋਡ"
#~ msgstr[1] "%1 ਡਾਊਨਲੋਡ"
#~ msgid "Updating"
#~ msgstr "ਅੱਪਡੇਟ ਜਾਰੀ"
#~ msgid "Install Again"
#~ msgstr "ਮੁੜ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ"
#~ msgid "Fetching license data from server..."
#~ msgstr "ਸਰਵਰ ਤੋਂ ਲਾਈਸੈਂਸ ਡਾਟਾ ਲਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..."
#~ msgid "Fetching content data from server..."
#~ msgstr "ਸਰਵਰ ਤੋਂ ਸਮੱਗਰੀ ਡਾਟਾ ਲਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..."
#~ msgid "Register a new account"
#~ msgstr "ਨਵਾਂ ਅਕਾਊਂਟ ਰਜਿਸਟਰ ਕਰੋ"
#~ msgid "Checking login..."
#~ msgstr "ਲਾਗਇਨ ਚੈੱਕ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..."
#~ msgid "Fetching your previously updated content..."
#~ msgstr "ਤੁਹਾਡੀ ਪਿਛਲੀ ਅੱਪਡੇਟ ਸਮੱਗਰੀ ਲਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ..."
#~ msgid "Could not verify login, please try again."
#~ msgstr "ਲਾਗਇਨ ਜਾਂਚਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ, ਬਾਅਦ 'ਚ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ।"
#~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
#~ msgstr "ਤੁਹਾਡੀ ਪਿਛਲੀ ਅੱਪਡੇਟ ਸਮੱਗਰੀ ਲਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ ਮੁਕੰਮਲ।"
#~ msgid "Fetching content data from server finished."
#~ msgstr "ਸਰਵਰ ਤੋਂ ਸਮੱਗਰੀ ਡਾਟਾ ਲੈਣਾ ਪੂਰਾ ਹੋਇਆ।"
#~ msgctxt ""
#~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
#~ msgid "Visit website"
#~ msgstr "ਵੈੱਬਸਾਈਟ ਵੇਖੋ"
#~ msgid "File not found: %1"
#~ msgstr "%1: ਫਾਈਲ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ ਹੈ।"
#~ msgid "Upload Failed"
#~ msgstr "ਅੱਪਲੋਡ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"
#~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
#~ msgstr "ਚੁਣੀ ਕੈਟਾਗਰੀ \"%1\" ਅਢੁੱਕਵੀਂ ਹੈ।"
#~ msgid "Select preview image"
#~ msgstr "ਝਲਕ ਚਿੱਤਰ ਚੁਣੋ"
#~ msgid "There was a network error."
#~ msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਗਲਤੀ ਸੀ।"
#~ msgid "Uploading Failed"
#~ msgstr "ਅੱਪਲੋਡ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"
#~ msgid "Authentication error."
#~ msgstr "ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਗਲਤੀ ਹੈ।"
#~ msgid "Upload failed: %1"
#~ msgstr "ਅੱਪਲੋਡ ਫੇਲ੍ਹ: %1"
#~ msgid "File to upload:"
#~ msgstr "ਅੱਪਲੋਡ ਲਈ ਫਾਈਲ:"
#~ msgid "New Upload"
#~ msgstr "ਨਵਾਂ ਅੱਪਲੋਡ"
#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
#~ msgstr "ਆਪਣੇ ਅੱਪਲੋਡ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਵਿੱਚ ਭਰੋ।"
#~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
#~ msgstr "ਫਾਈਲ ਦਾ ਨਾਂ, ਜੋ ਕਿ ਵੈੱਬਸਾਈਟ ਉੱਤੇ ਵੇਖਾਈ ਦੇਵੇਗੀ"
#~ msgid ""
#~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
#~ "the title of the kvtml file."
#~ msgstr ""
#~ "ਇਹ ਸਾਫ਼ ਸਾਫ਼ ਫਾਈਲ ਸਮੱਗਰੀ ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ। ਇਸ kvtml ਫਾਈਲ ਦੇ ਟਾਈਟਲ ਦੇ ਵਾਂਗ "
#~ "ਟੈਕਸਟ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
#~ msgid "Preview Images"
#~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਝਲਕ"
#~ msgid "Select Preview..."
#~ msgstr "ਝਲਕ ਚੁਣੋ..."
#~ msgid "Set a price for this item"
#~ msgstr "ਇਸ ਆਈਟਮ ਲਈ ਭਾਅ ਦਿਓ"
#~ msgid "Price"
#~ msgstr "ਮੁੱਲ"
#~ msgid "Price:"
#~ msgstr "ਭਾਅ:"
#~ msgid "Reason for price:"
#~ msgstr "ਭਾਅ ਲਈ ਕਾਰਨ:"
#~ msgid "Fetch content link from server"
#~ msgstr "ਸਰਵਰ ਤੋਂ ਸਮੱਗਰੀ ਲਿੰਕ ਲਵੋ"
#~ msgid "Create content on server"
#~ msgstr "ਸਰਵਰ ਉੱਤੇ ਸਮੱਗਰੀ ਬਣਾਓ"
#~ msgid "Upload content"
#~ msgstr "ਸਮੱਗਰੀ ਅੱਪਲੋਡ"
#~ msgid "Upload first preview"
#~ msgstr "ਪਹਿਲੀ ਝਲਕ ਅੱਪਲੋਡ"
#~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
#~ msgstr "ਨੋਟ: ਤੁਸੀਂ ਵੈੱਬਸਾਈਟ ਉੱਤੇ ਆਪਣੀ ਸਮੱਗਰੀ ਸੋਧ, ਅੱਪਡੇਟ ਤੇ ਹਟਾ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
#~ msgid "Upload second preview"
#~ msgstr "ਦੂਜੀ ਝਲਕ ਅੱਪਲੋਡ"
#~ msgid "Upload third preview"
#~ msgstr "ਤੀਜੀ ਝਲਕ ਅੱਪਲੋਡ"
#~ msgid ""
#~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law "
#~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing "
#~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)"
#~ msgstr ""
#~ "ਮੈਂ ਇਹ ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਉਂਦਾ ਹਾਂ ਕਿ ਇਹ ਸਮੱਗਰੀ ਕੋਈ ਮੌਜੂਦਾ ਕਾਪੀਰਾਈਟ, ਕਾਨੂੰਨ ਜਾਂ ਟਰੇਂਡਮਾਰਕ ਦੀ "
#~ "ਉਲੰਘਣਾ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਮੈਂ ਆਪਣੇ IP ਐਡਰੈੱਸ ਦੀ ਜਾਣਕਾਰੀ (ਲਾਗ) ਰੱਖਣ ਦੇਣ ਲਈ ਵੀ ਸਹਿਮਤ ਹਾਂ "
#~ "(ਕਾਪੀਰਾਈਟ ਸਮੱਗਰੀ ਨੂੰ ਬਿਨਾਂ ਅਧਿਕਾਰ ਦੇ ਵੰਡਣਾ/ਸਾਂਝਾ ਕਰਨਾ ਗ਼ੈਰ-ਕਾਨੂੰਨੀ ਹੈ)।"
#~ msgid "Start Upload"
#~ msgstr "ਅੱਪਲੋਡ ਸ਼ੁਰੂ"
#~ msgid "Play a &sound"
#~ msgstr "ਸਾਊਂਡ ਚਲਾਓ(&s)"
#~ msgid "Select the sound to play"
#~ msgstr "ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਸਾਊਂਡ ਚੁਣੋ"
#~ msgid "Show a message in a &popup"
#~ msgstr "ਪੋਪਅੱਪ ਲਈ ਇੱਕ ਸੁਨੇਹਾ ਵੇਖੋ(&p)"
#~ msgid "Log to a file"
#~ msgstr "ਇੱਕ ਫਾਈਲ ਲਈ ਲਾਗ"
#~ msgid "Mark &taskbar entry"
#~ msgstr "ਟਾਸਕ-ਬਾਰ ਐਂਟਰੀ ਮਾਰਕ(&t)"
#~ msgid "Run &command"
#~ msgstr "ਕਮਾਂਡ ਚਲਾਓ(&c)"
#~ msgid "Select the command to run"
#~ msgstr "ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਕਮਾਂਡ ਚੁਣੋ"
#~ msgid "Sp&eech"
#~ msgstr "ਸਪੀਚ(&e)"
#~ msgid ""
#~ "Specifies how Jovie should speak the event when received. If you "
#~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the "
#~ "following substitution strings in the text:- %e
- Name of the "
#~ "event
- %a
- Application that sent the event
- %m"
#~ "dt>
- The message sent by the application
"
#~ msgstr ""
#~ "ਦੱਸੋ ਕਿ Jovie ਈਵੈਂਟ ਨੂੰ ਕਿਵੇਂ ਬੋਲੇ, ਜਦੋਂ ਇਹ ਮਿਲੇ। ਜੇ ਤੁਸੀਂ \"ਕਸਟਮ ਟੈਕਸਟ ਬੋਲੋ\" ਚੁਣਿਆ ਤਾਂ "
#~ "ਬਕਸੇ ਵਿੱਚ ਟੈਕਸਟ ਦਿਓ। ਤੁਸੀਂ ਟੈਕਸਟ ਵਿੱਚ ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੀਆਂ ਬਦਲੀਆਂ ਲਾਈਨਾਂ ਦੇ ਸਕਦੇ ਹੋ: - %e"
#~ "dt>
- ਈਵੈਂਟ ਦਾ ਨਾਂ
- %a
- ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਦਾ ਨਾਂ
- %m"
#~ "dt>
- ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਵਲੋਂ ਭੇਜਿਆ ਸੁਨੇਹਾ
"
#~ msgid "Speak Event Message"
#~ msgstr "ਈਵੈਂਟ ਸੁਨੇਹੇ ਬੋਲੋ"
#~ msgid "Speak Event Name"
#~ msgstr "ਈਵੈਂਟ ਨਾਂ ਬੋਲੋ"
#~ msgid "Speak Custom Text"
#~ msgstr "ਕਸਟਮ ਟੈਕਸਟ ਬੋਲੋ"
#~ msgctxt "State of the notified event"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "ਹਾਲਤ"
#~ msgctxt "Title of the notified event"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "ਟਾਇਟਲ"
#~ msgctxt "Description of the notified event"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "ਵੇਰਵਾ"
#~ msgid "Do you want to search the Internet for %1?"
#~ msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ %1 ਦੀ ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਤੇ ਖੋਜ ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
#~ msgid "Internet Search"
#~ msgstr "ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਖੋਜ"
#~ msgid "&Search"
#~ msgstr "ਖੋਜ(&S)"
#~ msgctxt "@label Type of file"
#~ msgid "Type: %1"
#~ msgstr "ਕਿਸਮ: %1"
#~ msgctxt "@label:checkbox"
#~ msgid "Remember action for files of this type"
#~ msgstr "ਇਸ ਕਿਸਮ ਦੀ ਫਾਈਲਾਂ ਲਈ ਐਕਸ਼ਨ ਯਾਦ ਰੱਖੋ"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with %1"
#~ msgstr "%1 ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ(&O)"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Open &with %1"
#~ msgstr "%1 ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ(&w)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Open '%1'?"
#~ msgstr "'%1' ਖੋਲ੍ਹਣਾ?"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with..."
#~ msgstr "...ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ(&O)"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with"
#~ msgstr "ਇਸ ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ(&O)"
#~ msgctxt "@label File name"
#~ msgid "Name: %1"
#~ msgstr "ਨਾਂ: %1"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "This is the file name suggested by the server"
#~ msgstr "ਇਹ ਸਰਵਰ ਵਲੋਂ ਸੁਝਾਇਆ ਫਾਈਲ ਨਾਂ ਹੈ"
#~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
#~ msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ '%1' ਨੂੰ ਚਲਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ? "
#~ msgid "Execute File?"
#~ msgstr "ਕੀ ਫਾਈਲ ਚਲਾਉਣੀ ਹੈ?"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "ਮਨਜ਼ੂਰ"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "ਇਨਕਾਰ"
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਟਾਈਟਲ"
#~ msgid ""
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "ਡੌਕੂਮੈਂਟ \"%1\" ਸੋਧਿਆ ਗਿਆ ਹੈ।\n"
#~ "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਣਾ ਜਾਂ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
#~ msgid "Close Document"
#~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਬੰਦ ਕਰੋ"
#~ msgid "Error reading from PTY"
#~ msgstr "PTY ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
#~ msgid "Error writing to PTY"
#~ msgstr "PTY ਉੱਤੇ ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
#~ msgid "PTY operation timed out"
#~ msgstr "PTY ਕਾਰਵਾਈ ਟਾਈਮ-ਆਉਟ ਹੋਈ।"
#~ msgid "Error opening PTY"
#~ msgstr "PTY ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
#~ msgid "Kross"
#~ msgstr "ਕੇ-ਰੋਸ"
#~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
#~ msgstr "ਕੇ-ਰੋਸ ਸਕ੍ਰਿਪਟਾਂ ਚਲਾਉਣ ਲਈ KDE ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਹੈ।"
#~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
#~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer"
#~ msgid "Run Kross scripts."
#~ msgstr "ਕੇ-ਰੋਸ ਸਕ੍ਰਿਪਟਾਂ ਚਲਾਓ।"
#~ msgid "Sebastian Sauer"
#~ msgstr "Sebastian Sauer"
#~ msgid "Scriptfile"
#~ msgstr "Scriptfile"
#~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
#~ msgstr "Scriptfile \"%1\" ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
#~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
#~ msgstr "scriptfile \"%1\" ਲਈ ਇੰਟਰਪਰੇਟਰ ਖੋਜਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।"
#~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
#~ msgstr "scriptfile \"%1\" ਲੱਭਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ"
#~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
#~ msgstr "ਇੰਟਰਪਰੇਟਰ \"%1\" ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
#~ msgid "No such interpreter \"%1\""
#~ msgstr "ਕੋਈ \"%1\" ਇੰਟਰਪਰੇਟਰ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
#~ msgstr "ਇੰਟਰਪਰੇਟਰ \"%1\" ਲਈ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
#~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
#~ msgstr "ਰੂਬੀ ਇੰਟਰਪਰੇਟਰ ਦਾ ਸੁਰੱਖਿਆ ਲੈਵਲ"
#~ msgid "Cancel?"
#~ msgstr "ਰੱਦ ਕਰਨਾ?"
#~ msgid "No such function \"%1\""
#~ msgstr "ਕੋਈ \"%1\" ਫੰਕਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#~ msgid "Text:"
#~ msgstr "ਟੈਕਸਟ:"
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "ਟਿੱਪਣੀ:"
#~ msgid "Icon:"
#~ msgstr "ਆਈਕਾਨ:"
#~ msgid "Interpreter:"
#~ msgstr "ਇੰਟਰਪ੍ਰੇਟਰ:"
#~ msgid "File:"
#~ msgstr "ਫਾਈਲ:"
#~ msgid "Execute the selected script."
#~ msgstr "ਚੁਣੀ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਚਲਾਓ।"
#~ msgid "Stop execution of the selected script."
#~ msgstr "ਚੁਣੀ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਨੂੰ ਚੱਲਣ ਤੋਂ ਰੋਕੋ।"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "ਸੋਧ..."
#~ msgid "Edit selected script."
#~ msgstr "ਚੁਣੀ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਸੋਧ।"
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "ਸ਼ਾਮਲ..."
#~ msgid "Add a new script."
#~ msgstr "ਇੱਕ ਨਵੀਂ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ।"
#~ msgid "Remove selected script."
#~ msgstr "ਚੁਣੀ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਹਟਾਓ।"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "ਸੋਧ"
#~ msgctxt "@title:group Script properties"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "ਆਮ"
#~ msgid "The module %1 could not be found."
#~ msgstr "ਮੋਡੀਊਲ %1 ਨਹੀਂ ਲੱਭਾ ਹੈ।"
#~ msgid ""
#~ "The diagnosis is:
The desktop file %1 could not be found."
#~ "p>
"
#~ msgstr "ਜਾਂਚ ਨਤੀਜਾ ਹੈ:
ਡੈਸਕਟਾਪ ਫਾਈਲ %1 ਲੱਭੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ।
"
#~ msgid "The module %1 is disabled."
#~ msgstr "ਮੋਡੀਊਲ %1 ਆਯੋਗ ਹੈ।"
#~ msgid ""
#~ "Either the hardware/software the module configures is not "
#~ "available or the module has been disabled by the administrator.
"
#~ msgstr ""
#~ "ਜਾਂ ਤਾਂ ਹਾਰਡਵੇਅਰ/ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਮੋਡੀਊਲ ਸੰਰਚਨਾ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ ਜਾਂ ਮੋਡੀਊਲ ਨੂੰ ਪਰਸ਼ਾਸ਼ਕ ਨੇ "
#~ "ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਹੋਇਆ ਹੈ।
"
#~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
#~ msgstr "ਮੋਡੀਊਲ %1 ਇੱਕ ਠੀਕ ਸੰਰਚਿਤ ਮੋਡੀਊਲ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
#~ msgid ""
#~ "The diagnosis is:
The desktop file %1 does not specify a library."
#~ ""
#~ msgstr "ਜਾਂਚ ਹੈ:
ਡੈਸਕਟਾਪ ਫਾਈਲ %1 ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਕਰਦੀ ਹੈ।"
#~ msgid "There was an error loading the module."
#~ msgstr "ਮੋਡੀਊਲ ਲੋਡ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਹੈ।"
#~ msgid ""
#~ "The diagnosis is:
%1Possible reasons:
- An error "
#~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module"
#~ "li>
- You have old third party modules lying around.
Check "
#~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
#~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
#~ "packager.
"
#~ msgstr ""
#~ "ਜਾਂਚ ਇਹ ਹੈ:
%1ਸੰਭਵ ਕਾਰਨ ਹਨ:
- ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਅਖੀਰੀ ਵਾਰ KDE "
#~ "ਅੱਪਡੇਟ ਦੌਰਾਨ ਓਰਫਨ ਕੰਟਰੋਲ ਮੋਡੀਊਲ ਛੱਡਣ ਕਰਕੇ ਗਲਤੀ ਹੈ।
- ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਕੋਈ ਵਾਧੂ ਮੋਡੀਊਲ ਹੈ।"
#~ "
ਇਹਨਾਂ ਗੱਲਾਂ ਦਾ ਖਿਆਲ ਰੱਖੋ ਅਤੇ ਗਲਤੀ ਸੁਨੇਹੇ ਵਿੱਚ ਦਿੱਤਾ ਮੋਡੀਊਲ ਹਟਾ ਦਿਉ, ਜੇਕਰ "
#~ "ਇਹ ਵੀ ਫੇਲ੍ਹ ਰਿਹਾ ਤਾਂ ਆਪਣੇ ਡਿਸਟਰੀਬਿਊਟਰ ਜਾਂ ਪੈਕੇਜਰ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਕਰੋ।
"
#~ msgid ""
#~ "Possible reasons:
- An error occurred during your last KDE "
#~ "upgrade leaving an orphaned control module
- You have old third "
#~ "party modules lying around.
Check these points carefully "
#~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
#~ "fails, consider contacting your distributor or packager.
"
#~ msgstr ""
#~ "ਸੰਭਵ ਕਾਰਨ ਹਨ:
- ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਅਖੀਰੀ ਵਾਰ KDE ਅੱਪਡੇਟ ਦੌਰਾਨ ਕੰਟਰੋਲ ਮੋਡੀਊਲ "
#~ "ਗਲਤੀ ਛੱਡੀ ਹੈ।
- ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਕੋਈ ਵਾਧੂ ਮੋਡੀਊਲ ਹੈ।
ਇਹਨਾਂ ਗੱਲਾਂ ਦਾ "
#~ "ਖਿਆਲ ਰੱਖੋ ਤੇ ਗਲਤੀ ਸੁਨੇਹੇ ਵਿੱਚ ਦਿੱਤਾ ਮੇਡੀਊਲ ਹਟਾ ਦਿਉ, ਜੇਕਰ ਇਹ ਵੀ ਅਸਫਲ ਰਿਹਾ ਤਾਂ ਆਪਣੇ "
#~ "ਡਿਸਟਰੀਬਿਊਟਰ ਜਾਂ ਪੈਕੇਜਰ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਕਰੋ।
"
#~ msgctxt "Argument is application name"
#~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
#~ msgstr "ਇਹ ਸੰਰਚਨਾ ਭਾਗ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ %1 ਵਿੱਚ ਖੋਲਿਆ ਜਾ ਚੁੱਕਿਆ ਹੈ"
#~ msgid ""
#~ "The settings of the current module have changed.\n"
#~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "ਮੌਜੂਦਾ ਮੋਡੀਊਲ ਦੀ ਸੈਟਿੰਗ ਬਦਲੀ ਗਈ ਹੈ।\n"
#~ "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਬਦਲਾਅ ਲਾਗੂ ਕਰਨੇ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਜਾਂ ਅਣਡਿੱਠੇ?"
#~ msgid "Apply Settings"
#~ msgstr "ਸੈਟਿੰਗ ਲਾਗੂ ਕਰੋ"
#~ msgid "Distance between desktop icons"
#~ msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਆਈਕਾਨਾਂ ਵਿੱਚ ਫਾਸਲਾ"
#~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
#~ msgstr "ਆਈਕਾਨਾਂ ਵਿੱਚ ਫਾਸਲਾ ਪਿਕਸਲਾਂ ਵਿੱਚ ਦਿੱਤਾ।"
#~ msgid "Widget style to use"
#~ msgstr "ਵਰਤਣ ਲਈ ਵਿਦਜੈੱਟ ਸਟਾਇਲ"
#~ msgid ""
#~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
#~ "Without quotes."
#~ msgstr ""
#~ "ਵਿਦਜੈੱਟ ਸਟਾਇਲ ਦਾ ਨਾਂ, ਉਦਾਹਰਨ ਲਈ ਬਿਨਾਂ ਕਾਮਿਆਂ ਤੋਂ \"ਕਿਰਾਮਿਕ\" ਜਾਂ \"ਪਲਾਸਟਿਕ\"।"
#~ msgid "Use the PC speaker"
#~ msgstr "PC ਸਪੀਕਰ ਵਰਤੋਂ"
#~ msgid ""
#~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
#~ "notifications system."
#~ msgstr "ਜੇ KDE ਦੇ ਆਪਣੇ ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਸਿਸਟਮ ਦੀ ਬਜਾਏ PC ਸਪੀਕਰ ਵਰਤਣੇ ਹੋਣ ਤਾਂ।"
#~ msgid "What terminal application to use"
#~ msgstr "ਕਿਹੜਾ ਟਰਮੀਨਲ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਵਰਤਣਾ ਹੈ"
#~ msgid ""
#~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
#~ "program will be used.\n"
#~ msgstr ""
#~ "ਜਦੋਂ ਇੱਕ ਟਰਮੀਨਲ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲਾਂਚ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇ ਤਾਂ ਇਹ ਟਰਮੀਨਲ ਈਮੂਲੇਟਰ ਪਰੋਗਰਾਮ ਵਰਤਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।\n"
#~ msgid "Fixed width font"
#~ msgstr "ਸਥਿਰ ਚੌੜਾਈ ਫੋਂਟ"
#~ msgid ""
#~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
#~ "constant width.\n"
#~ msgstr ""
#~ "ਜਦੋਂ ਇੱਕ ਸਥਿਰ (ਫਿਕਸ) ਫੋਂਟ ਲੋੜੀਦੇ ਹੋਣਗੇ ਤਾਂ ਇਹ ਫੋਂਟ ਵਰਤਣੇ ਜਾਣਗੇ। ਸਥਿਰ ਫੋਂਟ ਦੀ ਚੌੜਾਈ ਸਥਿਰ "
#~ "ਹੁੰਦੀ ਹੈ।\n"
#~ msgid "System wide font"
#~ msgstr "ਪੂਰੇ ਸਿਸਟਮ ਲਈ ਫੋਂਟ"
#~ msgid "Font for menus"
#~ msgstr "ਮੇਨੂ ਲਈ ਫੋਂਟ"
#~ msgid "What font to use for menus in applications."
#~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨਾਂ ਵਿੱਚ ਮੇਨੂ ਲਈ ਕਿਹੜੇ ਫੋਂਟ ਵਰਤਣੇ ਹਨ।"
#~ msgid "Color for links"
#~ msgstr "ਲਿੰਕਾਂ ਲਈ ਰੰਗ"
#~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
#~ msgstr "ਲਿੰਕ ਦਾ ਰੰਗ ਕਿਹੜਾ ਹੋਵੇ, ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਕਿ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉੱਤੇ ਕਲਿੱਕ ਨਾ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੋਵੇ।"
#~ msgid "Color for visited links"
#~ msgstr "ਖੋਲ੍ਹੋ ਲਿੰਕਾਂ ਲਈ ਰੰਗ"
#~ msgid "Font for the taskbar"
#~ msgstr "ਟਾਸਕ-ਬਾਰ ਲਈ ਫੋਂਟ"
#~ msgid ""
#~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
#~ "currently running applications are."
#~ msgstr "ਸਕਰੀਨ ਦੇ ਤਲ ਉੱਤੇ ਮੌਜੂਦ ਪੈਨਲ ਲਈ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਫੋਂਟ, ਜਿੱਥੇ ਕਿ ਇਸ ਸਮੇਂ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਚੱਲਦੇ ਹਨ।"
#~ msgid "Fonts for toolbars"
#~ msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਲਈ ਫੋਂਟ"
#~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
#~ msgstr "ਸਕਰੀਨ-ਸ਼ਾਟ ਲਈ ਲਈ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ"
#~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
#~ msgstr "ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਚਾਲੂ ਅਤੇ ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ"
#~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
#~ msgstr "ਕੰਪਿਊਟਰ ਨੂੰ ਬਿਨਾਂ ਪੁੱਛੇ ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ"
#~ msgid "Show directories first"
#~ msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਪਹਿਲਾਂ ਵੇਖੋ"
#~ msgid ""
#~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
#~ msgstr "ਕੀ ਜਦੋਂ ਫਾਈਲਾਂ ਵੇਖਾਈਆਂ ਜਾਣ ਤਾਂ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਪਹਿਲਾਂ ਰੱਖਣੀਆਂ ਹੋਣ"
#~ msgid "The URLs recently visited"
#~ msgstr "ਤਾਜ਼ਾ ਖੋਲ੍ਹੇ URL"
#~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
#~ msgstr "ਉਦਾਹਰਨ ਲਈ ਫਾਈਲ ਡਾਈਲਾਗ ਵਿੱਚ ਆਟੋ ਪੂਰਨ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ।"
#~ msgid "Show file preview in file dialog"
#~ msgstr "ਫਾਈਲ ਡਾਈਲਾਗ ਵਿੱਚ ਫਾਈਲ ਝਲਕ ਵੇਖੋ"
#~ msgid "Show hidden files"
#~ msgstr "ਲੁਕਵੀਆਂ ਫਾਈਲਾਂ ਵੇਖੋ"
#~ msgid ""
#~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
#~ "shown"
#~ msgstr "ਤਹਿ ਕਰੋ ਕਿ ਡਾਟ (.) ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਣ ਵਾਲੀਆਂ (ਲੁਕਵੀਆਂ ਫਾਈਲਾਂ) ਵੇਖਾਈਆਂ ਜਾਣ ਕਿ ਨਾ"
#~ msgid "Show speedbar"
#~ msgstr "ਸਪੀਡ-ਪੱਟੀ ਵੇਖੋ"
#~ msgid ""
#~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
#~ msgstr "ਕੀ ਫਾਈਲ ਡਾਈਲਾਗ ਵਿੱਚ ਖੱਬੇ ਪਾਸੇ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਆਈਕਾਨ ਵੇਖਾਏ ਜਾਣ ਕਿ ਨਾ"
#~ msgid "What country"
#~ msgstr "ਕਿਹੜਾ ਦੇਸ਼"
#~ msgid ""
#~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
#~ "example"
#~ msgstr "ਜਾਣ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਕਿ ਨੰਬਰ, ਮੁਦਰਾ ਅਤੇ ਸਮਾਂ/ਮਿਤੀ ਕਿਵੇਂ ਵੇਖਾਈ ਜਾਵੇ"
#~ msgid "What language to use to display text"
#~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਕਿਹੜੀ ਭਾਸ਼ਾ"
#~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
#~ msgstr "ਰਿਣਾਤਮਕ ਨੰਬਰ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਅੱਖਰ"
#~ msgid "Most countries have no character for this"
#~ msgstr "ਬਹੁਤੇ ਦੇਸ਼ਾਂ ਵਿੱਚ ਇਸ ਲਈ ਕੋਈ ਅੱਖਰ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#~ msgid "Path to the autostart directory"
#~ msgstr "ਆਟੋ-ਸਟਾਰਟ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਲਈ ਮਾਰਗ"
#~ msgid ""
#~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
#~ msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਲਾਗਇਨ ਦੌਰਾਨ ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਚੱਲਣਯੋਗ ਵਾਸਤੇ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਲਈ ਮਾਰਗ"
#~ msgid "Enable SOCKS support"
#~ msgstr "SOCKS ਸਹਿਯੋਗ ਚਾਲੂ"
#~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
#~ msgstr "KDE ਦੇ ਸਬ-ਸਿਸਟਮ ਵਿੱਚ ਕੀ SOCKS ਵਰਜਨ 4 ਅਤੇ 5 ਨੂੰ ਚਾਲੂ ਕਰਨਾ ਹੈ ਕਿ ਨਹੀਂ"
#~ msgid "Path to custom SOCKS library"
#~ msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ SOCKS ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਲਈ ਮਾਰਗ"
#~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
#~ msgstr "ਮਾਊਸ ਉੱਤੇ ਹੋਣ ਸਮੇਂ ਟੂਲਬਾਰ ਬਟਨ ਉਭਾਰੋ"
#~ msgid "Show text on toolbar icons "
#~ msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਆਈਕਾਨਾਂ ਉੱਤੇ ਟੈਕਸਟ ਵੇਖੋ"
#~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
#~ msgstr "ਕੀ ਟੂਲਬਾਰ ਆਈਕਾਨਾਂ ਉੱਤੇ ਆਈਕਾਨਾਂ ਨਾਲ ਟੈਕਸਟ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਵੇ ਕਿ ਨਾ"
#~ msgid "Password echo type"
#~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਈਚੋ ਕਿਸਮ"
#~ msgid "The size of the dialog"
#~ msgstr "ਡਾਈਲਾਗ ਦਾ ਸਾਈਜ਼"
#~ msgid ""
#~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
#~ "here for further information"
#~ msgstr ""
#~ "ਪਲੱਗਇਨ ਨਿਰਭਰਤਾ ਕਰਕੇ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਬਦਲਾਅ ਕੀਤੇ ਗਏ ਹਨ। ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ ਇੱਥੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।"
#~ msgid ""
#~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
#~ "dependencies:\n"
#~ msgstr "ਪਲੱਗਇਨ ਨਿਰਭਰਤਾ ਪੂਰੀ ਕਰਨ ਲਈ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਬਦਲਾਅ ਕੀਤੇ ਗਏ ਹਨ:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
#~ "%2 plugin"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " %1 ਪਲੱਗਇਨ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਚੁਣੀ ਗਈ ਹੈ ਕਿਉਂਕਿ %2 ਪਲੱਗਇਨ ਦੀ ਨਿਰਭਰਤਾ ਸੀ"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
#~ "on %2 plugin"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " %1 ਪਲੱਗਇਨ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਅਣ-ਚੁਣੀ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ ਕਿਉਂਕਿ ਇਸ ਦੀ %2 ਪਲੱਗਇਨ ਉੱਤੇ ਨਿਰਭਰਤਾ ਸੀ"
#~ msgid "Dependency Check"
#~ msgstr "ਨਿਰਭਰਤਾ ਚੈੱਕ"
#~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
#~ msgstr[0] "%1 ਪਲੱਗਇਨ ਨੂੰ ਪਲੱਗਇਨ ਨਿਰਭਰਤਾ ਕਰਕੇ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਸ਼ਾਮਲ ਗਿਆ।"
#~ msgstr[1] "%1 ਪਲੱਗਇਨਾਂ ਨੂੰ ਪਲੱਗਇਨ ਨਿਰਭਰਤਾ ਕਰਕੇ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਸ਼ਾਮਲ ਗਿਆ।"
#~ msgid ", "
#~ msgstr ", "
#~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
#~ msgstr[0] "%1 ਪਲੱਗਇਨ ਨੂੰ ਪਲੱਗਇਨ ਨਿਰਭਰਤਾ ਕਰਕੇ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹਟਾਇਆ ਗਿਆ।"
#~ msgstr[1] "%1 ਪਲੱਗਇਨਾਂ ਨੂੰ ਪਲੱਗਇਨ ਨਿਰਭਰਤਾ ਕਰਕੇ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹਟਾਇਆ ਗਿਆ।"
#~ msgid "Search Plugins"
#~ msgstr "ਪਲੱਗਇਨ ਖੋਜ"
#~ msgctxt "Used only for plugins"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "%1 ਬਾਰੇ"
#~ msgid "Could not load print preview part"
#~ msgstr "ਪਰਿੰਟਰ ਝਲਕ ਭਾਗ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "ਪਰਿੰਟ ਝਲਕ"
#~ msgid "Select Components"
#~ msgstr "ਭਾਗ ਚੁਣੋ"
#~ msgid "Enable component"
#~ msgstr "ਭਾਗ ਯੋਗ"
#~ msgid "Success"
#~ msgstr "ਸਫ਼ਲ"
#~ msgid "Communication error"
#~ msgstr "ਕਮਿਊਨੀਕੇਸ਼ਨ ਗਲਤੀ"
#~ msgid "Invalid type in Database"
#~ msgstr "ਡਾਟਾਬੇਸ ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਟਾਈਪ"
#~ msgctxt ""
#~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
#~ "user entered."
#~ msgid "Query Results from '%1'"
#~ msgstr "'%1' ਤੋਂ ਕਿਊਰੀ ਨਤੀਜੇ"
#~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
#~ msgid "Query Results"
#~ msgstr "ਕਿਊਰੀ ਨਤੀਜੇ"
#~ msgctxt ""
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the OR keyword."
#~ msgid "and"
#~ msgstr "ਅਤੇ"
#~ msgctxt ""
#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the AND keyword."
#~ msgid "or"
#~ msgstr "ਜਾਂ"
#~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
#~ msgstr "ਨਿਪੋਮੁਕ ਸਰੋਤ ਕਲਾਸ ਜਰਨੇਟਰ"
#~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
#~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
#~ msgid "Sebastian Trüg"
#~ msgstr "ਸੇਬਾਸਟਿਨ ਤਰੁਗ"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "ਪਰਬੰਧਕ"
#~ msgid "Tobias Koenig"
#~ msgstr "ਤਾਬੀਸ ਅੰਟੋਨ"
#~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
#~ msgstr "ਵੱਡੀ ਸਫ਼ਾਈ - ਪਰਬੰਧ ਦਾ ਨਿੱਜੀ ਹੀਰੋ"
#~ msgid "Verbose output debugging mode."
#~ msgstr "ਵਧੇਰੇ ਆਉਟਪੁੱਟ ਡੀਬੱਗ ਮੋਡ।"
#~ msgid "Actually generate the code."
#~ msgstr "ਅਸਲ 'ਚ ਕੋਡ ਤਿਆਰ।"
#~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
#~ msgstr "ਤਿਆਰ ਕੀਤੀਆਂ ਫਾਈਲਾਂ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਟਾਰਗੇਟ ਫੋਲਡਰ ਦਿਓ।"
#~ msgid "Templates to be used (deprecated)."
#~ msgstr "ਵਰਤਣ ਲਈ ਟੈਪਲੇਟ (ਬਰਤਰਫ਼)।"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Tags"
#~ msgstr "ਟੈਗ ਬਦਲੋ"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Tags"
#~ msgstr "ਟੈਗ ਸ਼ਾਮਲ"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Configure which tags should be applied."
#~ msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਕਰੋ ਕਿ ਕਿਹੜੇ ਟੈਗ ਲਾਗੂ ਕਰਨੇ ਹਨ।"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Create new tag:"
#~ msgstr "ਨਵਾਂ ਟੈਗ ਬਣਾਓ:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "ਟੈਗ ਹਟਾਓ"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Should the tag %1 really be deleted for all files?"
#~ msgstr "ਕੀ ਸਭ ਫਾਈਲਾਂ ਤੋਂ ਟੈਗ %1 ਹਟਾਉਣੇ ਹਨ?"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "ਟੈਗ ਹਟਾਓ"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "ਹਟਾਓ"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "ਰੱਦ ਕਰੋ"
#~ msgid "Changing annotations"
#~ msgstr "ਬਦਲਣ ਟਿੱਪਣੀ"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Show all tags..."
#~ msgstr "ਸਭ ਟੈਗ ਵੇਖੋ..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Add Tags..."
#~ msgstr "ਟੈਗ ਸ਼ਾਮਲ..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "ਬਦਲੋ..."
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Anytime"
#~ msgstr "ਕਿਸੇ ਵੀ ਸਮੇਂ"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "ਅੱਜ"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "ਕੱਲ੍ਹ"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Week"
#~ msgstr "ਇਹ ਹਫ਼ਤੇ"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "ਪਿਛਲੇ ਹਫ਼ਤੇ"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "ਇਹ ਮਹੀਨੇ"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "ਪਿਛਲੇ ਮਹੀਨੇ"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Year"
#~ msgstr "ਇਹ ਸਾਲ"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Year"
#~ msgstr "ਪਿਛਲੇ ਸਾਲ"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "ਕਸਟਮ..."
#~ msgid "This Week"
#~ msgstr "ਇਹ ਹਫ਼ਤੇ"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "ਇਹ ਮਹੀਨੇ"
#~ msgid "Anytime"
#~ msgstr "ਕਿਸੇ ਵੀ ਸਮੇਂ"
#~ msgid "Before"
#~ msgstr "ਪਹਿਲਾਂ"
#~ msgid "After"
#~ msgstr "ਬਾਅਦ"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
#~ msgid "Audio"
#~ msgstr "ਆਡੀਓ"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "ਵਿਡੀਓ"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "ਚਿੱਤਰ"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "No priority"
#~ msgstr "ਤਰਜੀਹ ਨਹੀਂ"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Last modified"
#~ msgstr "ਆਖਰੀ ਸੋਧ"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Most important"
#~ msgstr "ਸਭ ਤੋਂ ਖਾਸ"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Never opened"
#~ msgstr "ਕਦੇ ਨਾ ਖੋਲ੍ਹੇ"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Any Rating"
#~ msgstr "ਕੋਈ ਰੇਟਿੰਗ"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "1 or more"
#~ msgstr "1 ਜਾਂ ਵੱਧ"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "2 or more"
#~ msgstr "2 ਜਾਂ ਵੱਧ"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "3 or more"
#~ msgstr "3 ਜਾਂ ਵੱਧ"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "4 or more"
#~ msgstr "4 ਜਾਂ ਵੱਧ"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Max Rating"
#~ msgstr "ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਰੇਟਿੰਗ"
#~ msgctxt ""
#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
#~ "resources that are of type rdfs:Resource"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "ਫੁਟਕਲ"
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
#~ msgid "Resource"
#~ msgstr "ਸਰੋਤ"
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
#~ msgid "Resource Type"
#~ msgstr "ਸਰੋਤ ਕਿਸਮ"
#~ msgid "Enter Search Terms..."
#~ msgstr "...ਖੋਜ ਸ਼ਬਦ ਦਿਓ"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "ਸੰਪਰਕ"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "ਈ-ਮੇਲ"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tasks"
#~ msgstr "ਟਾਸਕ"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "ਟੈਗ"
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "ਫਾਈਲਾਂ"
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "ਹੋਰ"
#~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
#~ msgstr "ThreadWeaver ਕੰਮ ਉਦਾਹਰਨ"
#~ msgid ""
#~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
#~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
#~ msgstr ""
#~ "ਪਰੋਗਰਾਮ 4 ਥਰਿੱਡਾਂ ਵਿੱਚ 100 ਜਾਬ ਚਲਾਉਦਾ ਹੈ। ਹਰੇਕ ਜਾਬ 1 ਤੋਂ 1000 ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਰਲਵੇਂ "
#~ "ਮਿਲੀਸਕਿੰਟਾਂ ਲਈ ਉਡੀਕ ਕਰਦੀ ਹੈ।"
#~ msgid ""
#~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
#~ "output to see the log information."
#~ msgstr "ਥਰਿੱਡ ਕਾਰਵਾਈ ਬਾਰੇ ਲਾਗ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖਣ ਲਈ ਚੁਣੋ। ਲਾਗ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ ਕਨਸੋਲ ਵੇਖੋ।"
#~ msgid "Log thread activity"
#~ msgstr "ਥਰਿੱਡ ਕਾਰਵਾਈ ਲਾਗ"
#~ msgid "Displays Thread Activity"
#~ msgstr "ਥਰਿੱਡ ਕਾਰਵਾਈ ਵੇਖੋ"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "ਸ਼ੁਰੂ"
#~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
#~ msgstr "ਵੇਵਰ ਥਰਿੱਡ ਮੈਨੇਜਰ ਲਈ GUI ਅਧਾਰਿਤ ਉਦਾਹਰਨ"
#~ msgid "Remaining number of jobs:"
#~ msgstr "ਬਾਕੀ ਰਹਿੰਦੇ ਜਾਬ ਦੀ ਗਿਣਤੀ:"
#~ msgid "What time is it? Click to update."
#~ msgstr "ਕੀ ਸਮਾਂ ਹੈ? ਅੱਪਡੇਟ ਲਈ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।"
#~ msgid ""
#~ "(do not know yet)
"
#~ msgstr ""
#~ "(ਹਾਲੇ ਪਤਾ ਨਹੀਂ)
"
#~ msgid "Select Files..."
#~ msgstr "ਫਾਈਲਾਂ ਚੁਣੋ..."
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "ਰੱਦ ਕਰੋ"
#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "ਸਸਪੈਂਡ"
#~ msgid "Anonymous"
#~ msgstr "ਅਗਿਆਤ"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Regular"
#~ msgstr "ਰੈਗੂਲਰ"
#~ msgid "What's &This"
#~ msgstr "ਇਹ ਕੀ ਹੈ(&T)"
#~ msgctxt "@option next week"
#~ msgid "Next week"
#~ msgstr "ਅਗਲੇ ਹਫਤੇ"
#~ msgctxt "@option last week"
#~ msgid "Last week"
#~ msgstr "ਪਿਛਲੇ ਹਫ਼ਤੇ"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "today"
#~ msgstr "ਅੱਜ"
#~ msgid "m_buttonGroup"
#~ msgstr "m_buttonGroup"
#~ msgid "Hide Menubar"
#~ msgstr "ਮੇਨੂ ਪੱਟੀ ਓਹਲੇ"
#~ msgid "Hide Statusbar"
#~ msgstr "ਹਾਲਤ-ਪੱਟੀ ਓਹਲੇ"
#, fuzzy
#~| msgid "File"
#~ msgctxt "option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "ਫਾਈਲ"
#~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "keyboard-key-name"
#~| msgid "Meta"
#~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files"
#~ msgid "Media"
#~ msgstr "Meta"
#, fuzzy
#~| msgid "HTML Toolbar"
#~ msgid "Hide Toolbar"
#~ msgstr "HTML ਟੂਲਬਾਰ"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "GroupBox 1"
#~ msgstr "ਗਰੁੱਪਬਕਸਾ 1"
#~ msgid "CheckBox"
#~ msgstr "ਚੈਕ ਬਕਸਾ"
#~ msgid "Other GroupBox"
#~ msgstr "ਹੋਰ ਗਰੁੱਪ-ਬਕਸਾ"
#~ msgid "RadioButton"
#~ msgstr "ਰੇਡੀਓ ਬਟਨ"
#~ msgid "action1"
#~ msgstr "ਕਾਰਵਾਈ1"
#~ msgid "KrossTest"
#~ msgstr "ਕੇ-ਰਾਸ-ਟੈਸਟ"
#~ msgid "KDE application to test the Kross framework."
#~ msgstr "ਕੇ-ਰੋਸ ਫਰੇਮਵਰਕ ਟੈਸਟ ਕਰਨ ਲਈ KDE ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਹੈ।"
#~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
#~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
#~ msgid "Test the Kross framework!"
#~ msgstr "ਕੇ-ਰੋਸ ਫਰੇਮਵਰਕ ਟੈਸਟ!"
#~ msgid "Find stopped."
#~ msgstr "ਖੋਜ ਰੋਕੀ ਗਈ ਹੈ।"
#~ msgid "Starting -- find links as you type"
#~ msgstr "ਸ਼ੁਰੂ -- ਜਿਵੇਂ ਹੀ ਲਿਖੋ, ਸੰਬੰਧ ਦੀ ਖੋਜ ਸ਼ੁਰੂ"
#~ msgid "Starting -- find text as you type"
#~ msgstr "ਸ਼ੁਰੂ -- ਜਿਵੇਂ ਹੀ ਲਿਖੋ, ਤਿਵੇਂ ਹੀ ਖੋਜ"
#~ msgid "Link found: \"%1\"."
#~ msgstr "ਲਿੰਕ ਖੋਜਿਆ: \"%1\"।"
#~ msgid "Link not found: \"%1\"."
#~ msgstr "ਲਿੰਕ ਨਹੀ ਲੱਭਾ: \"%1\"।"
#~ msgid "Text found: \"%1\"."
#~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਲੱਭਾ: \"%1\"।"
#~ msgid "Text not found: \"%1\"."
#~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਨਹੀ ਲੱਭਾ: \"%1\"।"
#~ msgid "Additional domains for browsing"
#~ msgstr "ਬਰਾਊਜ਼ਿੰਗ ਲਈ ਹੋਰ ਡੋਮੇਨਾਂ"
#~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
#~ msgstr "'ਵਾਇਡ-ਏਰੀਆ' (ਨਾ ਲਿੰਕ-ਲੋਕਲ) ਡੋਮੇਨਾਂ ਦੀ ਲਿਸਟ, ਜੋ ਕਿ ਬਰਾਊਜ਼ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾਣੀਆਂ ਹਨ।"
#~ msgid "Starting KTTSD Failed"
#~ msgstr "KTTSD ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
#~ msgid "I like this"
#~ msgstr "ਮੈਨੂੰ ਇਹ ਪਸੰਦ ਆਇਆ"
#~ msgid "I do not like this"
#~ msgstr "ਮੈਨੂੰ ਇਹ ਚੰਗਾ ਨਹੀਂ ਲੱਗਾ"
#~ msgid "Sonnet Configuration"
#~ msgstr "ਸੋਨੈਟ ਸੰਰਚਨਾ"
#~ msgid "I agree"
#~ msgstr "ਮੈਂ ਸਹਿਮਤ ਹਾਂ"
#, fuzzy
#~| msgid "Upload your own files..."
#~ msgid "Upload Your Own Files..."
#~ msgstr "ਆਪਣੀਆਂ ਫਾਈਲਾਂ ਅੱਪਲੋਡ ਕਰੋ..."
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Devenagari"
#~ msgstr "ਦੇਵਨਾਗਰੀ"
#~ msgid ""
#~ "Not Defined
There is no \"What's This\" help assigned to this "
#~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to "
#~ "send us your own \"What's This\" help "
#~ "for it."
#~ msgstr ""
#~ "ਪ੍ਰਭਾਸ਼ਿਤ ਨਹੀਂ
ਇਸ ਖਾਕੇ ਨਾਲ ਕੋਈ \"ਇਹ ਕੀ ਹੈ\" ਮੱਦਦ ਸ਼ਾਮਲ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਜੇਕਰ "
#~ "ਤੁਸੀਂ ਸਾਡੀ ਮੱਦਦ ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਅਤੇ ਵਿਦਜੈੱਟ ਦਾ ਵਰਣਨ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ, ਤਾਂ ਤੁਹਾਡਾ ਸਵਾਗਤ ਹੈ। "
#~ "ਇਸ ਲਈ ਸਾਨੂੰ ਤੁਹਾਡੇ ਆਪਣਾ \"ਇਹ ਕੀ ਹੈ\" ਭੇਜੋ।।"
#~ msgid "Details..."
#~ msgstr "ਵੇਰਵਾ..."
#~ msgid "New Tag"
#~ msgstr "ਨਵਾਂ ਟੈਗ"
#~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
#~ msgstr "ਨਵੇਂ ਟੈਗ ਲਈ ਨਾਂ ਦਿਓ ਜੀ:"
#~ msgid "The tag %1 already exists"
#~ msgstr "ਟੈਗ %1 ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"
#~ msgid "Tag Exists"
#~ msgstr "ਟੈਗ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"
#~ msgid "Loading preview..."
#~ msgstr "ਝਲਕ ਲੋਡ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ..."
#~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
#~ msgstr "ਗਲਤੀ: HOME ਵਾਤਾਵਰਣ ਵੇਰੀਬਲ ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਹੈ।\n"
#~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
#~ msgstr "ਗਲਤੀ: DISPLAY ਵਾਤਾਵਰਣ ਵੇਰੀਬਲ ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਹੈ।\n"
#~ msgid "KDontChangeTheHostName"
#~ msgstr "KDontChangeTheHostName"
#~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
#~ msgstr "ਹੋਸਟ ਨਾਂ ਬਦਲਣ ਬਾਰੇ KDE ਨੂੰ ਸੂਚਿਤ ਕਰੋ"
#~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian"
#~ msgstr "(c) 2001 ਵਾਲਡੋ ਬਾਸਟਿਨ"
#~ msgid "Old hostname"
#~ msgstr "ਪੁਰਾਣਾ ਹੋਸਟ-ਨਾਂ"
#~ msgid "New hostname"
#~ msgstr "ਨਵਾਂ ਹੋਸਟ-ਨਾਂ"
#, fuzzy
#~| msgid "Description"
#~ msgid "description"
#~ msgstr "ਵੇਰਵਾ"
#, fuzzy
#~| msgid "Action Name"
#~ msgid "Autor Name"
#~ msgstr "ਐਕਸ਼ਨ ਨਾਂ"
#~ msgid "Could not get account balance."
#~ msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਬੈਲਨਸ ਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ।"
#~ msgid "Voting failed."
#~ msgstr "ਵੋਟ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ।"
#~ msgid "Could not make you a fan."
#~ msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਫੈਨ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ।"
#~ msgid "Previews"
#~ msgstr "ਝਲਕ"
#~ msgid "Community"
#~ msgstr "ਕਮਿਊਨਟੀ"
#, fuzzy
#~| msgid "Previews"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "ਝਲਕ"
#, fuzzy
#~| msgid "BSD"
#~ msgid "USD"
#~ msgstr "BSD"
#~ msgid "Uploading preview image and content..."
#~ msgstr "ਝਲਕ ਚਿੱਤਰ ਅਤੇ ਸਮੱਗਰੀ ਅੱਪਲੋਡ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ..."
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "ਸਰਵਰ:"
#~ msgid "Upload..."
#~ msgstr "ਅੱਪਲੋਡ..."
#~ msgid "Fetching provider information..."
#~ msgstr "ਪਰੋਵਾਈਡਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ..."
#~ msgid "Provider could not be initialized."
#~ msgstr "ਪਰੋਵਾਇਡਰ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ।"
#, fuzzy
#~| msgid "Clear the input in the edit field"
#~ msgid "Please fill out the name field."
#~ msgstr "ਸੋਧਯੋਗ ਖੇਤਰ ਵਿੱਚੋਂ ਇੰਪੁੱਟ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ।"
#~ msgid "Content Added"
#~ msgstr "ਸਮਗੱਰੀ ਸ਼ਾਮਲ ਕੀਤੀ"
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 PB"
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 EB"
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ZB"
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 YB"
#~ msgid ""
#~ "Error creating database '%1'.\n"
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
#~ "not full.\n"
#~ msgstr ""
#~ "'%1' ਡਾਟਾਬੇਸ ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ।\n"
#~ "ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਕਿ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਲਈ ਅਧਿਕਾਰ ਠੀਕ ਹਨ ਅਤੇ ਡਿਸਕ ਭਰ ਤਾਂ ਨਹੀਂ ਗਈ ਹੈ।\n"
#~ msgid ""
#~ "Error writing database '%1'.\n"
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
#~ "not full.\n"
#~ msgstr ""
#~ "'%1' ਡਾਟਾਬੇਸ ਲਿਖਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ।\n"
#~ "ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਕਿ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਲਈ ਅਧਿਕਾਰ ਠੀਕ ਹਨ ਅਤੇ ਡਿਸਕ ਭਰ ਤਾਂ ਨਹੀਂ ਗਈ ਹੈ।\n"
#~ msgid "Silent - work without windows and stderr"
#~ msgstr "ਸ਼ਾਂਤ - ਵਿੰਡੋਜ਼ ਅਤੇ stderr ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਕੰਮ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ।"
#~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
#~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖੋ (ਜੇਕਰ 'ਸ਼ਾਂਤ' ਢੰਗ ਵੀ ਚਾਲੂ ਹੋਵੇ)"
#~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
#~ msgstr "KDE ਸੰਰਚਨਾ ਮੁੜ-ਲੋਡ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ, ਉਡੀਕੋ ਜੀ..."
#~ msgid "KDE Configuration Manager"
#~ msgstr "KDE ਸੰਰਚਨਾ ਮੈਨੇਜਰ"
#~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
#~ msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ KDE ਸੰਰਚਨਾ ਮੁੜ ਲੋਡ ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
#~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "ਮੁੜ ਲੋਡ"
#~ msgid "Do Not Reload"
#~ msgstr "ਮੁੜ-ਲੋਡ ਨਾ ਕਰੋ"
#~ msgid "Configuration information reloaded successfully."
#~ msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਈਲ ਨੂੰ ਸਫਲਤਾਪੂਰਕ ਮੁੜ ਲੋਡ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "ਵਲੋਂ"
#~ msgctxt "of January"
#~ msgid "of Jan"
#~ msgstr "ਦੀ ਜਨਵਰੀ"
#~ msgctxt "of February"
#~ msgid "of Feb"
#~ msgstr "ਦੀ ਫਰਵਰੀ"
#~ msgctxt "of March"
#~ msgid "of Mar"
#~ msgstr "ਦੀ ਮਾਰਚ"
#~ msgctxt "of April"
#~ msgid "of Apr"
#~ msgstr "ਦੀ ਅਪਰੈਲ"
#~ msgctxt "of May short"
#~ msgid "of May"
#~ msgstr "ਦੀ ਮਈ"
#~ msgctxt "of June"
#~ msgid "of Jun"
#~ msgstr "ਦੀ ਜੂਨ"
#~ msgctxt "of July"
#~ msgid "of Jul"
#~ msgstr "ਦੀ ਜੁਲਾਈ"
#~ msgctxt "of August"
#~ msgid "of Aug"
#~ msgstr "ਦਾ ਅਗਸਤ"
#~ msgctxt "of September"
#~ msgid "of Sep"
#~ msgstr "ਦਾ ਸਤੰਬਰ"
#~ msgctxt "of October"
#~ msgid "of Oct"
#~ msgstr "ਦਾ ਅਕਤੂਬਰ"
#~ msgctxt "of November"
#~ msgid "of Nov"
#~ msgstr "ਦਾ ਨਵੰਬਰ"
#~ msgctxt "of December"
#~ msgid "of Dec"
#~ msgstr "ਦਾ ਦਸੰਬਰ"
#~ msgid "of January"
#~ msgstr "ਦਾ ਜਨਵਰੀ"
#~ msgid "of February"
#~ msgstr "ਦਾ ਫਰਵਰੀ"
#~ msgid "of March"
#~ msgstr "ਦਾ ਮਾਰਚ"
#~ msgid "of April"
#~ msgstr "ਦਾ ਅਪਰੈਲ"
#~ msgctxt "of May long"
#~ msgid "of May"
#~ msgstr "ਦੀ ਮਈ"
#~ msgid "of June"
#~ msgstr "ਦੀ ਜੂਨ"
#~ msgid "of July"
#~ msgstr "ਦਾ ਜੁਲਾਈ"
#~ msgid "of August"
#~ msgstr "ਦਾ ਅਗਸਤ"
#~ msgid "of September"
#~ msgstr "ਦਾ ਸਤੰਬਰ"
#~ msgid "of October"
#~ msgstr "ਦਾ ਅਕਤੂਬਰ"
#~ msgid "of November"
#~ msgstr "ਦਾ ਨਵੰਬਰ"
#~ msgid "of December"
#~ msgstr "ਦਾ ਦਸੰਬਰ"
#~ msgctxt "January"
#~ msgid "Jan"
#~ msgstr "ਜਨ"
#~ msgctxt "February"
#~ msgid "Feb"
#~ msgstr "ਫਰ"
#~ msgctxt "March"
#~ msgid "Mar"
#~ msgstr "ਮਾਰ"
#~ msgctxt "April"
#~ msgid "Apr"
#~ msgstr "ਅਪ"
#~ msgctxt "May short"
#~ msgid "May"
#~ msgstr "ਮਈ"
#~ msgctxt "June"
#~ msgid "Jun"
#~ msgstr "ਜੂਨ"
#~ msgctxt "July"
#~ msgid "Jul"
#~ msgstr "ਜੁਲਾ"
#~ msgctxt "August"
#~ msgid "Aug"
#~ msgstr "ਅਗ"
#~ msgctxt "September"
#~ msgid "Sep"
#~ msgstr "ਸਤੰ"
#~ msgctxt "October"
#~ msgid "Oct"
#~ msgstr "ਅਕਤੂ"
#~ msgctxt "November"
#~ msgid "Nov"
#~ msgstr "ਨਵੰ"
#~ msgctxt "December"
#~ msgid "Dec"
#~ msgstr "ਦਸੰ"
#~ msgid "January"
#~ msgstr "ਜਨਵਰੀ"
#~ msgid "February"
#~ msgstr "ਫਰਵਰੀ"
#~ msgctxt "March long"
#~ msgid "March"
#~ msgstr "ਮਾਰਚ"
#~ msgid "April"
#~ msgstr "ਅਪਰੈਲ"
#~ msgctxt "May long"
#~ msgid "May"
#~ msgstr "ਮਈ"
#~ msgid "June"
#~ msgstr "ਜੂਨ"
#~ msgid "July"
#~ msgstr "ਜੁਲਾਈ"
#~ msgctxt "August long"
#~ msgid "August"
#~ msgstr "ਅਗਸਤ"
#~ msgid "September"
#~ msgstr "ਸਤੰਬਰ"
#~ msgid "October"
#~ msgstr "ਅਕਤੂਬਰ"
#~ msgid "November"
#~ msgstr "ਨਵੰਬਰ"
#~ msgid "December"
#~ msgstr "ਦਸਬੰਰ"
#~ msgctxt "Monday"
#~ msgid "Mon"
#~ msgstr "ਸੋਮ"
#~ msgctxt "Tuesday"
#~ msgid "Tue"
#~ msgstr "ਮੰਗਲ"
#~ msgctxt "Wednesday"
#~ msgid "Wed"
#~ msgstr "ਬੁੱਧ"
#~ msgctxt "Thursday"
#~ msgid "Thu"
#~ msgstr "ਵੀਰ"
#~ msgctxt "Friday"
#~ msgid "Fri"
#~ msgstr "ਸ਼ੁੱਕਰ"
#~ msgctxt "Saturday"
#~ msgid "Sat"
#~ msgstr "ਸ਼ਨਿੱਚਰ"
#~ msgctxt "Sunday"
#~ msgid "Sun"
#~ msgstr "ਐਤ"
#~ msgid "Monday"
#~ msgstr "ਸੋਮਵਾਰ"
#~ msgid "Tuesday"
#~ msgstr "ਮੰਗਲਵਾਰ"
#~ msgid "Wednesday"
#~ msgstr "ਬੁੱਧਵਾਰ"
#~ msgid "Thursday"
#~ msgstr "ਵੀਰਵਾਰ"
#~ msgid "Friday"
#~ msgstr "ਸ਼ੁੱਕਰਵਾਰ"
#~ msgid "Saturday"
#~ msgstr "ਸ਼ਨਿੱਚਰਵਾਰ"
#~ msgid "Sunday"
#~ msgstr "ਐਤਵਾਰ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Shahrivar short"
#~| msgid "of Sha"
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Cha"
#~ msgstr "ਸ਼ਾ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Farvardin short"
#~| msgid "of Far"
#~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Vai"
#~ msgstr "ਫਾਰ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of January"
#~| msgid "of Jan"
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Jya"
#~ msgstr "ਦੀ ਜਨਵਰੀ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Khordad short"
#~| msgid "of Kho"
#~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Āsh"
#~ msgstr "ਖੋ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Shahrivar short"
#~| msgid "of Sha"
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Shr"
#~ msgstr "ਸ਼ਾ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Bahman short"
#~| msgid "of Bah"
#~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Bhā"
#~ msgstr "ਬਾਹ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Esfand short"
#~| msgid "of Esf"
#~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Āsw"
#~ msgstr "ਈਸਫ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Farvardin short"
#~| msgid "of Far"
#~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Kār"
#~ msgstr "ਫਾਰ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of April"
#~| msgid "of Apr"
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Agr"
#~ msgstr "ਦੀ ਅਪਰੈਲ"
#, fuzzy
#~| msgid "of Tamuz"
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pau"
#~ msgstr "ਤਾਮੂਜ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Mordad short"
#~| msgid "of Mor"
#~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Māg"
#~ msgstr "ਮੋਰ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Khordad short"
#~| msgid "of Kho"
#~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Phā"
#~ msgstr "ਖੋ"
#, fuzzy
#~| msgid "of Muharram"
#~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Chaitra"
#~ msgstr "ਦਾ ਮੁਹਰਾਮ"
#, fuzzy
#~| msgid "of Nisan"
#~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Jyaishtha"
#~ msgstr "ਨੀਸਾਨ"
#, fuzzy
#~| msgid "of Shvat"
#~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Shrāvana"
#~ msgstr "ਸ਼ਾਵਤ"
#, fuzzy
#~| msgid "of Khordad"
#~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Bhādrapad"
#~ msgstr "ਖੋਰਡਾਡ"
#, fuzzy
#~| msgid "of Heshvan"
#~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Āshwin"
#~ msgstr "ਹੀਸ਼ਵਾਨ"
#, fuzzy
#~| msgid "of Bahman"
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Agrahayana"
#~ msgstr "ਬਾਹਮਨ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Bahman short"
#~| msgid "of Bah"
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Paush"
#~ msgstr "ਬਾਹ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Mehr short"
#~| msgid "of Meh"
#~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Māgh"
#~ msgstr "ਮੀਹ"
#, fuzzy
#~| msgid "Kha"
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName"
#~ msgid "Cha"
#~ msgstr "ਖਾ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "January"
#~| msgid "Jan"
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName"
#~ msgid "Jya"
#~ msgstr "ਜਨ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Shahrivar short"
#~| msgid "Sha"
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName"
#~ msgid "Shr"
#~ msgstr "ਸ਼ਾ"
#, fuzzy
#~| msgid "Arb"
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName"
#~ msgid "Agr"
#~ msgstr "ਅਰਬ"
#, fuzzy
#~| msgid "Pause"
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName"
#~ msgid "Pau"
#~ msgstr "ਵਿਰਾਮ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Thaana"
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName"
#~ msgid "Agrahayana"
#~ msgstr "ਥੱਨਾ"
#, fuzzy
#~| msgid "Pause"
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName"
#~ msgid "Paush"
#~ msgstr "ਵਿਰਾਮ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Jumee short"
#~| msgid "Jom"
#~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName"
#~ msgid "Som"
#~ msgstr "ਜੋਮ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Buhid"
#~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName"
#~ msgid "Bud"
#~ msgstr "ਬੁਹਿਡ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Sunday"
#~| msgid "Sun"
#~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName"
#~ msgid "Suk"
#~ msgstr "ਐਤ"
#, fuzzy
#~| msgid "Sivan"
#~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName"
#~ msgid "San"
#~ msgstr "ਸੀਵਾਨ"
#~ msgid "of Muharram"
#~ msgstr "ਦਾ ਮੁਹਰਾਮ"
#~ msgid "of Safar"
#~ msgstr "ਦਾ ਸਫਰ"
#~ msgid "of R. Awal"
#~ msgstr "ਦਾ ਆਰ ਆਵਲ"
#~ msgid "of R. Thaani"
#~ msgstr "ਦਾ ਆਰ ਥਾਨੀ"
#~ msgid "of J. Awal"
#~ msgstr "ਦਾ ਜੇ ਆਵਲ"
#~ msgid "of J. Thaani"
#~ msgstr "ਦਾ ਜੇ ਥਾਨੀ"
#~ msgid "of Rajab"
#~ msgstr "ਦਾ ਰਾਜਬ"
#~ msgid "of Sha`ban"
#~ msgstr "ਦਾ ਸ਼ਬੀਨ"
#~ msgid "of Ramadan"
#~ msgstr "ਦਾ ਰਾਮਾਦੀਨ"
#~ msgid "of Shawwal"
#~ msgstr "ਦਾ ਸ਼ਾਵਾਲ"
#~ msgid "of Qi`dah"
#~ msgstr "ਦਾ ਕਿਊਦਸ਼"
#~ msgid "of Hijjah"
#~ msgstr "ਦਾ ਹਾਜਸ਼"
#~ msgid "of Rabi` al-Awal"
#~ msgstr "ਦਾ ਰਬੀਲ ਆਵਲ"
#~ msgid "of Rabi` al-Thaani"
#~ msgstr "ਦਾ ਰਬੀਲ ਥਾਨੀ"
#~ msgid "of Jumaada al-Awal"
#~ msgstr "ਦਾ ਜੂਵਾਦ ਅਲ ਆਵਲ"
#~ msgid "of Jumaada al-Thaani"
#~ msgstr "ਦਾ ਜੂਵਾਦ ਅਲ ਥਾਨੀ"
#~ msgid "of Thu al-Qi`dah"
#~ msgstr "ਦਾ ਥੂ ਅਲ-ਕਿਊਦਸ਼"
#~ msgid "of Thu al-Hijjah"
#~ msgstr "ਦਾ ਥੂ ਅਲ-ਹੀਜਸ਼"
#~ msgid "Muharram"
#~ msgstr "ਮੁਹਾਰਮ"
#~ msgid "Safar"
#~ msgstr "ਸਫਰ"
#~ msgid "R. Awal"
#~ msgstr "ਆਰ. ਆਵਲ"
#~ msgid "R. Thaani"
#~ msgstr "ਆਰ ਥਾਈਨ"
#~ msgid "J. Awal"
#~ msgstr "ਜੇ ਆਵਲ"
#~ msgid "J. Thaani"
#~ msgstr "ਜੇ ਥਾਈਨ"
#~ msgid "Rajab"
#~ msgstr "ਰਾਜਾਬ"
#~ msgid "Sha`ban"
#~ msgstr "ਸ਼ਾਬੀਨ"
#~ msgid "Ramadan"
#~ msgstr "ਰਾਮਦਾਨ"
#~ msgid "Shawwal"
#~ msgstr "ਸ਼ਾਵਵਲ"
#~ msgid "Qi`dah"
#~ msgstr "ਕਿਊਦਸ਼"
#~ msgid "Hijjah"
#~ msgstr "ਹੀਜਸ਼"
#~ msgid "Rabi` al-Awal"
#~ msgstr "ਰੱਬੀ ਲਾ-ਆਵਲ"
#~ msgid "Rabi` al-Thaani"
#~ msgstr "ਰੱਬੀ ਲਾ-ਥਾਈਨ"
#~ msgid "Jumaada al-Awal"
#~ msgstr "ਜੂਮਾਦਾ ਆਲ-ਆਵਲ"
#~ msgid "Jumaada al-Thaani"
#~ msgstr "ਜੂਮਾਦਾ ਆਲ-ਥਾਈਨ"
#~ msgid "Thu al-Qi`dah"
#~ msgstr "ਥੁ ਆਲ-ਕਿਉਦਸ਼"
#~ msgid "Thu al-Hijjah"
#~ msgstr "ਥੁ ਆਲ-ਹਾਈਜਸ਼"
#~ msgid "Ith"
#~ msgstr "ਲਥ"
#~ msgid "Thl"
#~ msgstr "ਥਲ"
#~ msgid "Arb"
#~ msgstr "ਅਰਬ"
#~ msgid "Kha"
#~ msgstr "ਖਾ"
#~ msgid "Jum"
#~ msgstr "ਜੂਮ"
#~ msgid "Sab"
#~ msgstr "ਸਾਬ"
#~ msgid "Ahd"
#~ msgstr "ਆਹਦ"
#~ msgid "Yaum al-Ithnain"
#~ msgstr "ਯਾਮ ਆਲ-ਏਥੇਨੀਆ"
#~ msgid "Yau al-Thulatha"
#~ msgstr "ਯਾਮ ਆਲ-ਥੂਲੀਥਾ"
#~ msgid "Yaum al-Arbi'a"
#~ msgstr "ਯਾਮ ਆਲ-ਅਰਬੀਆ"
#~ msgid "Yaum al-Khamees"
#~ msgstr "ਯਾਮ ਆਲ-ਖਾਮੀਸ"
#~ msgid "Yaum al-Jumma"
#~ msgstr "ਯਾਮ ਆਲ-ਜੂਮਾ"
#~ msgid "Yaum al-Sabt"
#~ msgstr "ਯਾਮ ਆਲ-ਸਾਬਟ"
#~ msgid "Yaum al-Ahad"
#~ msgstr "ਯਾਮ ਆਲ-ਅਹਿਦ"
#~ msgctxt "of Farvardin short"
#~ msgid "of Far"
#~ msgstr "ਫਾਰ"
#~ msgctxt "of Ordibehesht short"
#~ msgid "of Ord"
#~ msgstr "ਓਰਡ"
#~ msgctxt "of Khordad short"
#~ msgid "of Kho"
#~ msgstr "ਖੋ"
#~ msgctxt "of Tir short"
#~ msgid "of Tir"
#~ msgstr "ਤੀਰ"
#~ msgctxt "of Mordad short"
#~ msgid "of Mor"
#~ msgstr "ਮੋਰ"
#~ msgctxt "of Shahrivar short"
#~ msgid "of Sha"
#~ msgstr "ਸ਼ਾ"
#~ msgctxt "of Mehr short"
#~ msgid "of Meh"
#~ msgstr "ਮੀਹ"
#~ msgctxt "of Aban short"
#~ msgid "of Aba"
#~ msgstr "ਅਬਾ"
#~ msgctxt "of Azar short"
#~ msgid "of Aza"
#~ msgstr "ਅਜ਼ਾ"
#~ msgctxt "of Dei short"
#~ msgid "of Dei"
#~ msgstr "ਡੀਈ"
#~ msgctxt "of Bahman short"
#~ msgid "of Bah"
#~ msgstr "ਬਾਹ"
#~ msgctxt "of Esfand short"
#~ msgid "of Esf"
#~ msgstr "ਈਸਫ"
#~ msgctxt "Farvardin short"
#~ msgid "Far"
#~ msgstr "ਫਾਰ"
#~ msgctxt "Ordibehesht short"
#~ msgid "Ord"
#~ msgstr "ਓਰਡ"
#~ msgctxt "Khordad short"
#~ msgid "Kho"
#~ msgstr "ਖੋ"
#~ msgctxt "Tir short"
#~ msgid "Tir"
#~ msgstr "ਟੀਰ"
#~ msgctxt "Mordad short"
#~ msgid "Mor"
#~ msgstr "ਮੋਰ"
#~ msgctxt "Shahrivar short"
#~ msgid "Sha"
#~ msgstr "ਸ਼ਾ"
#~ msgctxt "Mehr short"
#~ msgid "Meh"
#~ msgstr "ਮੀਹ"
#~ msgctxt "Aban short"
#~ msgid "Aba"
#~ msgstr "ਅਬਾ"
#~ msgctxt "Azar short"
#~ msgid "Aza"
#~ msgstr "ਅਜਾ"
#~ msgctxt "Dei short"
#~ msgid "Dei"
#~ msgstr "ਦੀਈ"
#~ msgctxt "Bahman short"
#~ msgid "Bah"
#~ msgstr "ਬਾਹ"
#~ msgctxt "Esfand"
#~ msgid "Esf"
#~ msgstr "ਈਸਫ"
#~ msgid "of Farvardin"
#~ msgstr "ਫਾਰਵਡਿਨ"
#~ msgid "of Ordibehesht"
#~ msgstr "ਓਰਡੀਬਿਹੀਸ਼ਟ"
#~ msgid "of Khordad"
#~ msgstr "ਖੋਰਡਾਡ"
#~ msgctxt "of Tir long"
#~ msgid "of Tir"
#~ msgstr "ਤੀਰ"
#~ msgid "of Mordad"
#~ msgstr "ਮੋਰਡ"
#~ msgid "of Shahrivar"
#~ msgstr "ਸ਼ਾਹਰੀਵਰ"
#~ msgid "of Mehr"
#~ msgstr "ਮੇਹਰ"
#~ msgid "of Aban"
#~ msgstr "ਅਬਾਨ"
#~ msgid "of Azar"
#~ msgstr "ਅਜ਼ਰ"
#~ msgctxt "of Dei long"
#~ msgid "of Dei"
#~ msgstr "ਡੀਈ"
#~ msgid "of Bahman"
#~ msgstr "ਬਾਹਮਨ"
#~ msgid "of Esfand"
#~ msgstr "ਇਸਫਡ"
#~ msgid "Farvardin"
#~ msgstr "ਫਾਰਵਡਿਨ"
#~ msgid "Ordibehesht"
#~ msgstr "ਓਰਡੀਬਿਹੀਸ਼ਟ"
#~ msgid "Khordad"
#~ msgstr "ਖੋਰਡ"
#~ msgctxt "Tir long"
#~ msgid "Tir"
#~ msgstr "ਟੀਰ"
#~ msgid "Mordad"
#~ msgstr "ਮੋਰਡ"
#~ msgid "Shahrivar"
#~ msgstr "ਸ਼ਾਹਵੀਵਰ"
#~ msgid "Mehr"
#~ msgstr "ਮੀਹਰ"
#~ msgid "Aban"
#~ msgstr "ਅਬਾਨ"
#~ msgid "Azar"
#~ msgstr "ਅਜ਼ਰ"
#~ msgctxt "Dei long"
#~ msgid "Dei"
#~ msgstr "ਦੀਈ"
#~ msgid "Bahman"
#~ msgstr "ਬਾਹਮਨ"
#~ msgid "Esfand"
#~ msgstr "ਇਸਫਡ"
#~ msgctxt "Do shanbe short"
#~ msgid "2sh"
#~ msgstr "2ਸ਼"
#~ msgctxt "Se shanbe short"
#~ msgid "3sh"
#~ msgstr "3ਸ਼"
#~ msgctxt "Chahar shanbe short"
#~ msgid "4sh"
#~ msgstr "4ਸ਼"
#~ msgctxt "Panj shanbe short"
#~ msgid "5sh"
#~ msgstr "5ਸ਼"
#~ msgctxt "Jumee short"
#~ msgid "Jom"
#~ msgstr "ਜੋਮ"
#~ msgctxt "Shanbe short"
#~ msgid "shn"
#~ msgstr "ਸ਼ਨ"
#~ msgctxt "Yek-shanbe short"
#~ msgid "1sh"
#~ msgstr "1sh"
#~ msgid "Do shanbe"
#~ msgstr "ਦੋ ਸ਼ਾਨਬ"
#~ msgid "Se shanbe"
#~ msgstr "ਸੀ ਸ਼ਾਨਬ"
#~ msgid "Chahar shanbe"
#~ msgstr "ਚਾਰਰ ਸ਼ਮਬੀ"
#~ msgid "Panj shanbe"
#~ msgstr "ਪੰਜ ਸ਼ਾਨਬੀ"
#~ msgid "Jumee"
#~ msgstr "ਜੂਮੀ"
#~ msgid "Shanbe"
#~ msgstr "ਸ਼ਲਬੀ"
#~ msgid "Yek-shanbe"
#~ msgstr "ਯੀਕ-ਸ਼ਾਨਬੀ"
#~ msgid "of Tishrey"
#~ msgstr "ਟੀਸ਼ਰੀਯ"
#~ msgid "of Heshvan"
#~ msgstr "ਹੀਸ਼ਵਾਨ"
#~ msgid "of Kislev"
#~ msgstr "ਕੀਸਲਿਵ"
#~ msgid "of Tevet"
#~ msgstr "ਟੀਵਤ"
#~ msgid "of Shvat"
#~ msgstr "ਸ਼ਾਵਤ"
#~ msgid "of Adar"
#~ msgstr "ਅਦਰ"
#~ msgid "of Nisan"
#~ msgstr "ਨੀਸਾਨ"
#~ msgid "of Iyar"
#~ msgstr "ਲਯਾਰ"
#~ msgid "of Sivan"
#~ msgstr "ਸੀਵਾਨ"
#~ msgid "of Tamuz"
#~ msgstr "ਤਾਮੂਜ"
#~ msgid "of Av"
#~ msgstr "ਅਵ"
#~ msgid "of Elul"
#~ msgstr "ਈਲੁਈ"
#~ msgid "of Adar I"
#~ msgstr "ਅਦਰ ਇੱਕ"
#~ msgid "of Adar II"
#~ msgstr "ਅਦਰ ਦੋ"
#~ msgid "Tishrey"
#~ msgstr "ਟੀਸ਼ਰੀਯ"
#~ msgid "Heshvan"
#~ msgstr "ਹੀਸ਼ਵਾਨ"
#~ msgid "Kislev"
#~ msgstr "ਕੀਸਲਿਵ"
#~ msgid "Tevet"
#~ msgstr "ਟੀਵਤ"
#~ msgid "Shvat"
#~ msgstr "ਸ਼ਾਵਤ"
#~ msgid "Adar"
#~ msgstr "ਅਦਾਰ"
#~ msgid "Nisan"
#~ msgstr "ਨੀਸਾਨ"
#~ msgid "Iyar"
#~ msgstr "ਲੇਅਰ"
#~ msgid "Sivan"
#~ msgstr "ਸੀਵਾਨ"
#~ msgid "Tamuz"
#~ msgstr "ਤਾਮੂਜ"
#~ msgid "Av"
#~ msgstr "ਅਵ"
#~ msgid "Elul"
#~ msgstr "ਈਲੂਲ"
#~ msgid "Adar I"
#~ msgstr "ਅਦਰ ਇੱਕ"
#~ msgid "Adar II"
#~ msgstr "ਅਦਰ ਦੋ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Coptic"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Coptic"
#~ msgstr "ਕੋਪਟੀਕ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Ethiopic"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Ethiopian"
#~ msgstr "ਈਥੋਪਿਕ"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Gregorian"
#~ msgstr "ਜਾਰਜੀਆਈ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item Calendar system"
#~| msgid "Gregorian"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Gregorian (Proleptic)"
#~ msgstr "ਜਾਰਜੀਆਈ"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "ਹੈਬਰਿਓ"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Hijri"
#~ msgstr "ਹੀਜਰੀ"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Jalali"
#~ msgstr "ਜਾਲਾਲੀ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "January"
#~| msgid "Jan"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Julian"
#~ msgstr "ਜਨ"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Invalid Calendar Type"
#~ msgstr "ਗਲਤ ਕੈਲੰਡਰ ਕਿਸਮ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Khordad short"
#~| msgid "of Kho"
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Tho"
#~ msgstr "ਖੋ"
#, fuzzy
#~| msgid "of Tamuz"
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pao"
#~ msgstr "ਤਾਮੂਜ"
#, fuzzy
#~| msgid "of Shvat"
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Hat"
#~ msgstr "ਸ਼ਾਵਤ"
#, fuzzy
#~| msgid "of Nisan"
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Kia"
#~ msgstr "ਨੀਸਾਨ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of February"
#~| msgid "of Feb"
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Tob"
#~ msgstr "ਦੀ ਫਰਵਰੀ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Mehr short"
#~| msgid "of Meh"
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Mes"
#~ msgstr "ਮੀਹ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of March"
#~| msgid "of Mar"
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Par"
#~ msgstr "ਦੀ ਮਾਰਚ"
#, fuzzy
#~| msgid "of Tamuz"
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pam"
#~ msgstr "ਤਾਮੂਜ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Bahman short"
#~| msgid "of Bah"
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pas"
#~ msgstr "ਬਾਹ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of January"
#~| msgid "of Jan"
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pan"
#~ msgstr "ਦੀ ਜਨਵਰੀ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of February"
#~| msgid "of Feb"
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Epe"
#~ msgstr "ਦੀ ਫਰਵਰੀ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Mordad short"
#~| msgid "of Mor"
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Meo"
#~ msgstr "ਮੋਰ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Khordad short"
#~| msgid "of Kho"
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Kou"
#~ msgstr "ਖੋ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Khordad short"
#~| msgid "of Kho"
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Thoout"
#~ msgstr "ਖੋ"
#, fuzzy
#~| msgid "of Tamuz"
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Paope"
#~ msgstr "ਤਾਮੂਜ"
#, fuzzy
#~| msgid "of Hijjah"
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Hathor"
#~ msgstr "ਦਾ ਹਾਜਸ਼"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Khordad short"
#~| msgid "of Kho"
#~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Kiahk"
#~ msgstr "ਖੋ"
#, fuzzy
#~| msgid "of October"
#~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Tobe"
#~ msgstr "ਦਾ ਅਕਤੂਬਰ"
#, fuzzy
#~| msgid "of Mehr"
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Meshir"
#~ msgstr "ਮੇਹਰ"
#, fuzzy
#~| msgid "of Tamuz"
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Parmoute"
#~ msgstr "ਤਾਮੂਜ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Bahman short"
#~| msgid "of Bah"
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Pashons"
#~ msgstr "ਬਾਹ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of January"
#~| msgid "of Jan"
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Paone"
#~ msgstr "ਦੀ ਜਨਵਰੀ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of September"
#~| msgid "of Sep"
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Epep"
#~ msgstr "ਦਾ ਸਤੰਬਰ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Mordad short"
#~| msgid "of Mor"
#~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Mesore"
#~ msgstr "ਮੋਰ"
#, fuzzy
#~| msgid "Thl"
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName"
#~ msgid "Tho"
#~ msgstr "ਥਲ"
#, fuzzy
#~| msgid "Pause"
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName"
#~ msgid "Pao"
#~ msgstr "ਵਿਰਾਮ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Saturday"
#~| msgid "Sat"
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName"
#~ msgid "Hat"
#~ msgstr "ਸ਼ਨਿੱਚਰ"
#, fuzzy
#~| msgid "Kha"
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName"
#~ msgid "Kia"
#~ msgstr "ਖਾ"
#, fuzzy
#~| msgid "Job"
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName"
#~ msgid "Tob"
#~ msgstr "ਜਾਬ"
#, fuzzy
#~| msgid "Yes"
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName"
#~ msgid "Mes"
#~ msgstr "ਹਾਂ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "March"
#~| msgid "Mar"
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName"
#~ msgid "Par"
#~ msgstr "ਮਾਰ"
#, fuzzy
#~| msgid "am"
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName"
#~ msgid "Pam"
#~ msgstr "ਸਵੇਰੇ"
#, fuzzy
#~| msgid "Pages"
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName"
#~ msgid "Pas"
#~ msgstr "ਪੇਜ਼"
#, fuzzy
#~| msgctxt "January"
#~| msgid "Jan"
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName"
#~ msgid "Pan"
#~ msgstr "ਜਨ"
#, fuzzy
#~| msgid "Escape"
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName"
#~ msgid "Epe"
#~ msgstr "Escape"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Monday"
#~| msgid "Mon"
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName"
#~ msgid "Meo"
#~ msgstr "ਸੋਮ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Khordad short"
#~| msgid "Kho"
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName"
#~ msgid "Kou"
#~ msgstr "ਖੋ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Thursday"
#~| msgid "Thu"
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName"
#~ msgid "Thoout"
#~ msgstr "ਵੀਰ"
#, fuzzy
#~| msgid "Property"
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName"
#~ msgid "Paope"
#~ msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ"
#, fuzzy
#~| msgid "Author"
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName"
#~ msgid "Hathor"
#~ msgstr "ਲੇਖਕ"
#, fuzzy
#~| msgid "Mehr"
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName"
#~ msgid "Meshir"
#~ msgstr "ਮੀਹਰ"
#, fuzzy
#~| msgid "Parameter"
#~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName"
#~ msgid "Paremhotep"
#~ msgstr "ਪੈਰਾਮੀਟਰ"
#, fuzzy
#~| msgid "Parameter"
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName"
#~ msgid "Parmoute"
#~ msgstr "ਪੈਰਾਮੀਟਰ"
#, fuzzy
#~| msgid "Pause"
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName"
#~ msgid "Pashons"
#~ msgstr "ਵਿਰਾਮ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "No border line"
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName"
#~ msgid "Paone"
#~ msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ"
#, fuzzy
#~| msgid "Escape"
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName"
#~ msgid "Epep"
#~ msgstr "Escape"
#, fuzzy
#~| msgid "Pages"
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName"
#~ msgid "Pes"
#~ msgstr "ਪੇਜ਼"
#, fuzzy
#~| msgid "Pause"
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName"
#~ msgid "Psh"
#~ msgstr "ਵਿਰਾਮ"
#, fuzzy
#~| msgid "Pause"
#~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName"
#~ msgid "Psa"
#~ msgstr "ਵਿਰਾਮ"
#, fuzzy
#~| msgid "Pause"
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName"
#~ msgid "Pesnau"
#~ msgstr "ਵਿਰਾਮ"
#, fuzzy
#~| msgid "Comment"
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName"
#~ msgid "Pshoment"
#~ msgstr "ਟਿੱਪਣੀ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Mehr short"
#~| msgid "of Meh"
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Mes"
#~ msgstr "ਮੀਹ"
#, fuzzy
#~| msgid "of Tevet"
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Teq"
#~ msgstr "ਟੀਵਤ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of February"
#~| msgid "of Feb"
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Hed"
#~ msgstr "ਦੀ ਫਰਵਰੀ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Bahman short"
#~| msgid "of Bah"
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Tah"
#~ msgstr "ਬਾਹ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Tir short"
#~| msgid "of Tir"
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Ter"
#~ msgstr "ਤੀਰ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of January"
#~| msgid "of Jan"
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Yak"
#~ msgstr "ਦੀ ਜਨਵਰੀ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of March"
#~| msgid "of Mar"
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Mag"
#~ msgstr "ਦੀ ਮਾਰਚ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of May short"
#~| msgid "of May"
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Miy"
#~ msgstr "ਦੀ ਮਈ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of January"
#~| msgid "of Jan"
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Gen"
#~ msgstr "ਦੀ ਜਨਵਰੀ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of September"
#~| msgid "of Sep"
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Sen"
#~ msgstr "ਦਾ ਸਤੰਬਰ"
#, fuzzy
#~| msgid "of Tamuz"
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Ham"
#~ msgstr "ਤਾਮੂਜ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Mehr short"
#~| msgid "of Meh"
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Neh"
#~ msgstr "ਮੀਹ"
#, fuzzy
#~| msgid "of Tamuz"
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pag"
#~ msgstr "ਤਾਮੂਜ"
#, fuzzy
#~| msgid "of Mehr"
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Meskerem"
#~ msgstr "ਮੇਹਰ"
#, fuzzy
#~| msgid "of Tevet"
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Tequemt"
#~ msgstr "ਟੀਵਤ"
#, fuzzy
#~| msgid "of Adar"
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Hedar"
#~ msgstr "ਅਦਰ"
#, fuzzy
#~| msgid "of Bahman"
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Tahsas"
#~ msgstr "ਬਾਹਮਨ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Tir short"
#~| msgid "of Tir"
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Ter"
#~ msgstr "ਤੀਰ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Farvardin short"
#~| msgid "of Far"
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Yakatit"
#~ msgstr "ਫਾਰ"
#, fuzzy
#~| msgid "of Rajab"
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Magabit"
#~ msgstr "ਦਾ ਰਾਜਬ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of May short"
#~| msgid "of May"
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Miyazya"
#~ msgstr "ਦੀ ਮਈ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of February"
#~| msgid "of Feb"
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Genbot"
#~ msgstr "ਦੀ ਫਰਵਰੀ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of September"
#~| msgid "of Sep"
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Sene"
#~ msgstr "ਦਾ ਸਤੰਬਰ"
#, fuzzy
#~| msgid "of Tamuz"
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Hamle"
#~ msgstr "ਤਾਮੂਜ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Shahrivar short"
#~| msgid "of Sha"
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Nehase"
#~ msgstr "ਸ਼ਾ"
#, fuzzy
#~| msgid "of Tamuz"
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Pagumen"
#~ msgstr "ਤਾਮੂਜ"
#, fuzzy
#~| msgid "Yes"
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName"
#~ msgid "Mes"
#~ msgstr "ਹਾਂ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Tuesday"
#~| msgid "Tue"
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName"
#~ msgid "Teq"
#~ msgstr "ਮੰਗਲ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Wednesday"
#~| msgid "Wed"
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName"
#~ msgid "Hed"
#~ msgstr "ਬੁੱਧ"
#, fuzzy
#~| msgid "Thl"
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName"
#~ msgid "Tah"
#~ msgstr "ਥਲ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Tuesday"
#~| msgid "Tue"
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName"
#~ msgid "Ter"
#~ msgstr "ਮੰਗਲ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "March"
#~| msgid "Mar"
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName"
#~ msgid "Mag"
#~ msgstr "ਮਾਰ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "May short"
#~| msgid "May"
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName"
#~ msgid "Miy"
#~ msgstr "ਮਈ"
#, fuzzy
#~| msgid "Green:"
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName"
#~ msgid "Gen"
#~ msgstr "ਹਰਾ:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Send"
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName"
#~ msgid "Sen"
#~ msgstr "ਭੇਜੋ(&S)"
#, fuzzy
#~| msgid "am"
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName"
#~ msgid "Ham"
#~ msgstr "ਸਵੇਰੇ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Mehr short"
#~| msgid "Meh"
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName"
#~ msgid "Neh"
#~ msgstr "ਮੀਹ"
#, fuzzy
#~| msgid "Pages"
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName"
#~ msgid "Pag"
#~ msgstr "ਪੇਜ਼"
#, fuzzy
#~| msgid "Tevet"
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName"
#~ msgid "Tequemt"
#~ msgstr "ਟੀਵਤ"
#, fuzzy
#~| msgid "Adar"
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName"
#~ msgid "Hedar"
#~ msgstr "ਅਦਾਰ"
#, fuzzy
#~| msgid "Task"
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName"
#~ msgid "Tahsas"
#~ msgstr "ਟਾਸਕ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Tuesday"
#~| msgid "Tue"
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName"
#~ msgid "Ter"
#~ msgstr "ਮੰਗਲ"
#, fuzzy
#~| msgid "&Send"
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName"
#~ msgid "Sene"
#~ msgstr "ਭੇਜੋ(&S)"
#, fuzzy
#~| msgid "Name"
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName"
#~ msgid "Hamle"
#~ msgstr "ਨਾਂ"
#, fuzzy
#~| msgid "Name"
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName"
#~ msgid "Nehase"
#~ msgstr "ਨਾਂ"
#, fuzzy
#~| msgid "Pages"
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName"
#~ msgid "Pagumen"
#~ msgstr "ਪੇਜ਼"
#, fuzzy
#~| msgctxt "September"
#~| msgid "Sep"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName"
#~ msgid "Seg"
#~ msgstr "ਸਤੰ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "March"
#~| msgid "Mar"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName"
#~ msgid "Mak"
#~ msgstr "ਮਾਰ"
#, fuzzy
#~| msgid "Job"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName"
#~ msgid "Rob"
#~ msgstr "ਜਾਬ"
#, fuzzy
#~| msgid "am"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName"
#~ msgid "Ham"
#~ msgstr "ਸਵੇਰੇ"
#, fuzzy
#~| msgid "Arb"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName"
#~ msgid "Arb"
#~ msgstr "ਅਰਬ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Wednesday"
#~| msgid "Wed"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName"
#~ msgid "Qed"
#~ msgstr "ਬੁੱਧ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Thursday"
#~| msgid "Thu"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName"
#~ msgid "Ehu"
#~ msgstr "ਵੀਰ"
#, fuzzy
#~| msgid "&Send"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName"
#~ msgid "Segno"
#~ msgstr "ਭੇਜੋ(&S)"
#, fuzzy
#~| msgid "Job"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName"
#~ msgid "Rob"
#~ msgstr "ਜਾਬ"
#, fuzzy
#~| msgid "Pause"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName"
#~ msgid "Hamus"
#~ msgstr "ਵਿਰਾਮ"
#, fuzzy
#~| msgid "Arb"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName"
#~ msgid "Arb"
#~ msgstr "ਅਰਬ"
#, fuzzy
#~| msgid "Name"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName"
#~ msgid "Qedame"
#~ msgstr "ਨਾਂ"
#, fuzzy
#~| msgid "Most Downloads"
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
#~ msgid "Most Downloads"
#~ msgstr "ਸਭ ਤੋਂ ਵੱਧ ਡਾਊਨਲੋਡ"
#, fuzzy
#~| msgid "Install"
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
#~ msgid "Installed only"
#~ msgstr "ਇੰਸਟਾਲ"
#, fuzzy
#~| msgid "Download New Stuff"
#~ msgid "Download New Stuff"
#~ msgstr "ਨਵਾਂ ਮਾਲ ਡਾਊਨਲੋਡ"
#~ msgid "Download New %1"
#~ msgstr "ਨਵਾਂ %1 ਡਾਊਨਲੋਡ"
#~ msgid ""
#~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available."
#~ msgstr "ਸਲਾਟ %1 ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਲਈ ਸੀ, ਪਰ ਕੇਵਲ %2 ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਹੀ ਮਿਲੇ ਹਨ।"
#~ msgid ""
#~ "This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
#~ "word in a foreign language.
\n"
#~ "If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
#~ "clicking Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown "
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
#~ "Ignore or Ignore All.
\n"
#~ "However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
#~ "you may type it in the text box below, and click Replace or "
#~ "Replace All.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "ਇਹ ਸ਼ਬਦ \"ਅਣਜਾਣ ਸ਼ਬਦ\" ਮੰਨਿਆ ਗਿਆ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਇਸ ਸ਼ਬਦ-ਕੋਸ਼ ਵਿੱਚ ਇਸ ਦਾ ਕੋਈ "
#~ "ਇੰਦਰਾਜ਼ ਨਹੀ ਹੈ। ਇਹ ਕਿਸੇ ਵਿਦੇਸ਼ੀ ਭਾਸ਼ਾ ਦਾ ਸ਼ਬਦ ਵੀ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।
\n"
#~ "ਜੇਕਰ ਸ਼ਬਦ ਦਾ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਗਲਤ ਨਹੀ ਹੈ, ਤਾਂ ਇਸ ਨੂੰ ਸ਼ਬਦ-ਕੋਸ਼ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ ਸ਼ਬਦ-"
#~ "ਕੋਸ਼ ਵਿੱਚ ਜੋੜੋ ਨੂੰ ਦਬਾਉਣ ਨਾਲ। ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਸ਼ਬਦ-ਕੋਸ਼ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਨਹੀ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ "
#~ "ਅਣਡਿੱਠਾ ਜਾਂ ਸਾਰੇ ਅਣਡਿੱਠੇ ਕਰਨ ਇਸ ਨੂੰ ਇਸ ਤਰਾਂ ਹੀ ਛੱਡ ਸਕਦੇ ਹੋ।
\n"
#~ "ਪਰ, ਜੇਕਰ ਇਹ ਸ਼ਬਦ ਦਾ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਗਲਤ ਹੈ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਹੇਠ ਦਿੱਤੀ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚਲੇ ਸ਼ਬਦਾਂ ਨਾਲ "
#~ "ਤਬਦੀਲ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਜੇਕਰ ਕੋਈ ਤਬਦੀਲਯੋਗ ਸ਼ਬਦ ਉਥੇ ਨਹੀ ਹੈ ਤਾਂ ਤੁਸੀ ਇਸ ਨੂੰ ਲਿਖ ਵੀ ਸਕਦੇ ਹੋ ਤੇ ਇਸ "
#~ "ਉਪਰੰਤ ਤਬਦੀਲ ਜਾਂ ਸਾਰੇ ਤਬਦੀਲ All ਬਟਨ ਦਬਾਓ।
\n"
#~ ""
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)"
#~ msgstr "ਰਜਿਸਟਰ ਹੋਏ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟਾਂ ਨਾਲ ਟਕਰਾਅ"
#~ msgid "Shortcut Conflict(s)"
#~ msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਟਕਰਾ"
#~ msgid "tagcloudtest"
#~ msgstr "tagcloudtest"
#, fuzzy
#~| msgid "Unlock Toolbars"
#~ msgid "Unlock Toolbar Positions"
#~ msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਅਣ-ਲਾਕ"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Indic Scripts"
#~ msgstr "ਭਾਰਤੀ ਸਕ੍ਰਿਪਟਾਂ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "Save"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "ਸੰਭਾਲੋ"
#, fuzzy
#~| msgid "Action"
#~ msgid "Long Action"
#~ msgstr "ਐਕਸ਼ਨ"
#, fuzzy
#~| msgid "Open"
#~ msgctxt "The open file menu entry"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "ਖੋਲ੍ਹੋ"
#, fuzzy
#~| msgid "Test"
#~ msgid "KIdleTest"
#~ msgstr "ਟੈਸਟ"
#, fuzzy
#~| msgid "David Faure"
#~ msgid "Dario Freddi"
#~ msgstr "ਡੇਵਿਡ ਫਾਉਰੀ"
#~ msgid ""
#~ "Open '%2'?\n"
#~ "Type: %1"
#~ msgstr ""
#~ "ਕੀ '%2' ਖੋਲ੍ਹਣਾ?\n"
#~ "ਕਿਸਮ: %1"
#~ msgid ""
#~ "Open '%3'?\n"
#~ "Name: %2\n"
#~ "Type: %1"
#~ msgstr ""
#~ "ਕੀ '%3' ਖੋਲ੍ਹਣਾ?\n"
#~ "ਨਾਂ: %2\n"
#~ "ਕਿਸਮ: %1"
#~ msgid "Path for the trash can"
#~ msgstr "ਰੱਦੀ ਟੋਕਰੀ ਲਈ ਮਾਰਗ"
#~ msgid "Path to the desktop directory"
#~ msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਲਈ ਮਾਰਗ"
#~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored"
#~ msgstr "ਇਹ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵਿੱਚ, ਡੈਸਕਟਾਪ ਉੱਤੇ ਫਾਈਲਾਂ ਸੰਭਾਲੀਆਂ ਹਨ"
#~ msgid "Path to documents folder"
#~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਫੋਲਡਰ ਲਈ ਮਾਰਗ"
#~ msgid ""
#~ "Changes in this section require root access.
On applying your "
#~ "changes you will have to supply your root password."
#~ msgstr ""
#~ "ਇਸ ਸ਼ੈਕਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਬਦਲਾਅ ਕਰਨ ਲਈ ਪਰਬੰਧਕ (root) ਅਧਿਕਾਰ ਲੋੜੀਦੇ ਹਨ।
ਆਪਣੇ "
#~ "ਬਦਲਾਅ ਲਾਗੂ ਕਰਨ ਲਈ ਤੁਹਾਨੂੰ root ਪਾਸਵਰਡ ਦੇਣਾ ਪਵੇਗਾ।"
#~ msgid ""
#~ "This section requires special permissions, probably for system-wide "
#~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to "
#~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the "
#~ "password, the changes of the module cannot be saved "
#~ msgstr ""
#~ "ਇਸ ਭਾਗ ਲਈ ਖਾਸ ਅਧਿਕਾਰਾਂ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ, ਖਾਸ ਕਰਕ ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਪ੍ਰਭਾਵਿਤ ਕਰਨ ਵਾਲੀ ਚੋਣਾਂ ਹੋਣ "
#~ "ਕਰਕੇ, ਤੁਹਾਨੂੰ ਮੋਡੀਊਲ ਦੀਆਂ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾਵਾਂ ਬਦਲ ਲਈ ਪਰਬੰਧਕ (root) ਦੇ ਪਾਸਵਰਡ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ। ਜੇਕਰ "
#~ "ਤੁਸੀਂ ਪਾਸਵਰਡ ਨਾ ਦਿੱਤਾ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਮੋਡੀਊਲ ਦੇ ਬਦਲਾਅ ਸੰਭਾਲੇ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਣਗੇ।"
#~ msgid "&Abort"
#~ msgstr "ਅਧੂਰਾ ਛੱਡੋ(&A)"
#~ msgid "Abort?"
#~ msgstr "ਅਧੂਰਾ ਛੱਡਣਾ?"
#~ msgctxt ""
#~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
#~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
#~ "displayed in the menu or toolbar for example."
#~ msgid "Download New Data..."
#~ msgstr "ਨਵਾਂ ਡਾਟਾ ਡਾਊਨਲਡ..."
#~ msgid "0 B"
#~ msgstr "0 B"
#~ msgctxt ""
#~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-"
#~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such "
#~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout."
#~ msgid "LTR"
#~ msgstr "LTR"
#~ msgctxt "number-format:integer"
#~ msgid "us"
#~ msgstr "us"
#~ msgctxt "number-format:real"
#~ msgid "us"
#~ msgstr "us"
#, fuzzy
#~| msgid "Do Not Store"
#~ msgid "Do &Not Store"
#~ msgstr "ਸਟੋਰ ਨਾ ਕਰੋ"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
#~| "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
#~| "information next time you submit this form. Do you want to store the "
#~| "information now?"
#~ msgid ""
#~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
#~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
#~ "information next time you submit this form."
#~ msgstr ""
#~ "ਕੋਨਕਿਊਰੋਰ ਕੋਲ ਇੰਕ੍ਰਿਪਟਡ ਵਾਲਿਟ ਵਿੱਚ ਪਾਸਵਰਡ ਸੰਭਾਲਣ ਦੀ ਸਹੂਲਤ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਵਾਲਿਟ ਖੁੱਲਾ ਹੋਵੇਗਾ, "
#~ "ਇਹ ਇਸ ਸਾਇਟ ਲਈ ਤੁਹਾਡੇ ਅਗਲੇ ਲਾਗਿੰਨ ਲਈ ਜਾਣਕਾਰੀ ਸੰਭਾਲ ਲਵੇਗਾ, ਕੀ ਤੁਸੀ ਇਹ ਜਾਣਕਾਰੀ "
#~ "ਸੰਭਾਲਣਾ ਚਾਹੋਗੇ?"
#, fuzzy
#~| msgid "Back"
#~ msgctxt "Goes to previous character"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "ਪਿੱਛੇ"
#, fuzzy
#~| msgid "Forward"
#~ msgctxt "Goes to next character"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "ਅੱਗੇ"
#~ msgctxt "Character"
#~ msgid ""
#~ "%2
%3
Unicode code "
#~ "point: %4
(In decimal: %5)"
#~ msgstr ""
#~ "%2
%3
ਯੂਨੀਕੋਡ ਕੋਡ ਪੁਆਇੰਟ: "
#~ "%4
(ਡੈਸੀਮਲ ਵਿੱਚ: %5)"
#~ msgid ""
#~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
#~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
#~ "information next time you visit %1. Do you want to store the information "
#~ "now?"
#~ msgstr ""
#~ "ਕੋਨਕਿਊਰੋਰ ਕੋਲ ਇੰਕ੍ਰਿਪਟਡ ਵਾਲਿਟ ਵਿੱਚ ਪਾਸਵਰਡ ਸੰਭਾਲਣ ਦੀ ਸਹੂਲਤ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਵਾਲਿਟ ਖੁੱਲਾ ਹੋਵੇਗਾ, "
#~ "ਇਹ %1 ਸਾਇਟ ਲਈ ਤੁਹਾਡੇ ਅਗਲੇ ਲਾਗਿੰਨ ਲਈ ਜਾਣਕਾਰੀ ਸੰਭਾਲ ਲਵੇਗਾ, ਕੀ ਤੁਸੀ ਇਹ ਜਾਣਕਾਰੀ "
#~ "ਸੰਭਾਲਣਾ ਚਾਹੋਗੇ?"